2012 — \5 — Free copy
LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE 2012 — \5 — Free copy 001_cover_flydo_nov.indd 1
ALAIN BERWICK
CEO, RTL Radio and Télé Lëtzebuerg Barcelona – Tapas bar
12/11/12 17:40
A strong bank listening closely to its customers since 1856. Banque Internationale à Luxembourg, founded in 1856, is a universal bank offering a full range of services to individuals and to small, medium and large enterprises in Luxembourg and the Greater Region. Besides its Retail and Corporate Banking activities, it offers financial management and wealth engineering services to its Private Banking clientele. These business lines are complemented by the Treasury & Financial Markets department which shines due to its wide range of financial services for its institutional counterparties. Characterised by its robust financial health and a strong shareholder base, BIL is an independent bank which boasts excellent long-term ratings (awarded A- by S&P and Fitch and Baa1 by Moody’s). Backed by a dense branch network in Luxembourg, BIL is a systemic bank which actively supports the regional economy. The continuous development of its business is reinforced by a strategic presence abroad. To contact BIL, call (+352) 4590-1 or go to www.bil.com
Together for you
Banque Internationale à Luxembourg SA, 69 route d’Esch, L-2953 Luxembourg, RCS Luxembourg B-6307 – www.bil.com – November 2012
PRIVATE BANKING
–
CORPORATE BANKING
-
FINANCIAL MARKETS
–
RETAIL BANKING
L U X E M B O U R G - B A H R A I N - D E N M A R K - F R A N C E - S I N G A P O R E – S W I T Z E R L A N D
Editorial
DEAR PASSENGERS Welcome aboard! In spite of the turbulent economic circum stances, thanks to the commitment and dedication of our teams, we continue to offer you high quality services and benefits to meet your expectations. Recently the personnel of the Luxair Technics worked around the clock to overhaul our Embraer fleet and prepare for the arrival of our new Boeing 737800. Other teams of Luxair Luxembourg Airlines, for their part, finalised the winter flight plan and are already working on the next season with the aim of bringing you a number of surprises. This issue focuses on our BUY bye Luxembourg retail stores at the airport and presents their two managers, Sophie Gillet and Martine LiKang, who bend over backwards in order to meet the expectations of all users of the airport. As always, we will report on the latest news about Luxembourg and give you lots of useful tips and tricks – in terms of cookery, fashion, what to see, where to go out, to ensure that you have a pleasant and constructive winter. I wish you a happy holiday season and an excellent start to the year 2013. Enjoy your read and have a nice flight!
Chers passagers, Bienvenue à bord ! Malgré un environnement économique incertain, c’est grâce à l’engage ment et la ténacité de nos équipes que nous pouvons continuer à vous offrir des presta tions de qualité et un service à la hauteur de vos attentes. Récemment, le personnel de Luxair Technics a travaillé d’arrachepied pour offrir à l’en semble de la flotte Embraer une nouvelle jeunesse, et il prépare actuellement l’arrivée de notre nouveau Boeing 737800. D’autres équipes de Luxair Luxembourg Airlines, ont peaufiné le plan de vol hivernal et planchent déjà sur la saison à venir pour assurer de nouvelles innovations. Ce numéro fait aussi un gros plan sur nos espaces BUY bye Luxembourg à l’aéroport et présente leurs deux responsables, Sophie Gillet et Martine LiKang, qui mettent les bouchées doubles afin de pouvoir combler les desiderata de tout un chacun. Comme toujours, le point sera fait sur l’actualité générale du pays et de bonnes astuces – en matière de cuisine, de mode, de visites, de sorties – seront proposées pour vous garantir un hiver agréable et constructif. Je vous souhaite de bonnes fêtes et un excellent début d’année 2013. Bonne lecture et bon vol !
Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du Comité de direction
FLYDOSCOPE
01_003_Edito.indd 3
3
21/11/12 16:06
004_005_goeres.indd 2
14/11/12 14:58
004_005_goeres.indd 3
14/11/12 14:58
Part 1 // Draw me a plane
E M W DRALANE AP Parlons de votre toute première expérience de vol… La première fois que j’ai mis les pieds dans un avion, j’avais neuf ou 10 mois quand mes parents m’ont emmené en vacances sur l’île de Grande Canarie avec Luxair. La première expérience de vol dont je me rap pelle vraiment était vers la même destination, mais quelques années plus tard, en compagnie de mes parents. Je me rappelle des petits plateaux repas blancs servis par Luxair à l’époque et, depuis lors, j’adore prendre mes repas dans les avions. Auriezvous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? Une anecdote me vient à l’esprit : à l’âge de 10 ans, lors d'un vol à destination de la Roumanie, pendant lequel nous étions installés en face de quatre militaires armés de mitraillettes. Je m’étais imaginé que s’ils tiraient, l’avion serait troué de toutes parts et que nous nous écraserions ; j’étais vraiment effrayé. Quelle est votre destination de voyage préférée ? Avezvous un « coup de cœur » à partager avec nos lecteurs ? Sans conteste Hong Kong : je m’y rends à titre professionnel une ou deux fois par an depuis 1998. Je me sens tout simplement à la maison chaque fois que j’atterris à l’aéroport Chek Lap Kok. J’apprécie la vue sur Peak Mountain, donnant sur le port situé en contrebas, à couper le souffle, la vue de Victoria Island sur Kowloon, la magnifique architecture, le rythme trépidant, les restaurants. Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves ; de qui s’agiraitil et à quoi ressemblerait l'avion ? S’il était encore en vie, j’opterais pour Sergio Pininfarina pour le design extérieur et la forme. Pour l’intérieur, mon cousin Pierre Dillenburg aurait ma préférence, avec une touche très moderne. Pourriezvous vous imaginer en pilote d’avion ? Certains diraient que je suis déjà aux commandes, non d’un avion mais d’Ernst & Young. Tout réside dans l’art de bien décoller, de voler à la bonne altitude et à la bonne vitesse sans toutefois perdre de vue le sol, ainsi que d’atterrir en douceur. Il est vrai que je m’imaginerais volontiers dans un cockpit, j’apprécie les avions et voler.
6
ALAIN KINSCH, country managing partner, Ernst & Young Luxembourg
Alain Kinsch, 41 ans, est le country managing partner d’Ernst & Young Luxembourg, à la tête d’un bureau comptant plus de 1 000 collaborateurs, et membre de la direction régionale d’E & Y. Ses domaines de compétence sont le private equity et le secteur bancaire. Il est le fondateur du départe ment Private Equity d’E & Y Luxembourg qu’il a dirigé pendant huit ans et est aujourd’hui à la tête de la division Private Equity Funds pour la région EMEIA. Alain est titulaire d’un MBA de l’Insead, Fontainebleau, d’un magistère en sciences de gestion, d’une maîtrise de l’Université de ParisDauphine ainsi que de l’American University, Washington D.C. Il est également réviseur d’entreprises au Luxembourg, Consul général a.h. de la république des Philippines au Luxembourg ainsi que viceprésident de SOS villages d’enfants monde au Luxembourg.
ALAIN KINSCH, country managing partner, Ernst & Young Luxembourg
Alain Kinsch, 41, is the country managing partner of Ernst&Young, Luxembourg, leading the office of over 1,000 profes sionals. In addition to being a member of Ernst & Young’s regional management, his field of expertise is Private Equity and Banking – he is the founder of Ernst & Young, Luxembourg’s Private Equity practice that he led for eight years and is today the Ernst & Young Private Equity Funds Leader for EMEIA. Alain holds an MBA from Insead, Fon tainebleau, postgraduate and graduate degrees from the University of ParisDauphine and from the Ameri can University, Washington D.C. Alain is a CPA (statutory auditor) in Luxembourg. Alain is also the consul general a.h. of the republic of the Philippines to Luxem bourg and the vicepresident of SOS villages d’enfants monde.
Let’s start talking about your very first flight experience ever... I was just nine or 10 months old when my parents took me on vacation to Gran Canaria with Luxair. The first flight experience I actually remember was a couple of years later when I flew with my parents to the same destination: I remember the little white food plates that Luxair used to use in those days and since then I still love eating during a flight. Please tell our readers an anecdote about a flight! I remember one: when I was 10, was flying to Romania with four military guards armed with machine guns in front of us. I thought, “Well, if they shoot now, the plane will be full of holes and we will tumble to our deaths...” I was pretty scared. What’s your favorite city to travel to these days? Any local “coup de cœur” to share with our readers? Clearly Hong Kong: I have been going there for business once or twice every year since 1998 and just feel at home each time I land at Chek Lap Kok airport. I like the breathtaking views from the Peak Mountain down on the Harbour, the view from Victoria Island to Kowloon, the beautiful archi tecture, the quick pace, and the restaurants. Now let’s imagine you would be free to choose anyone you want to design the air plane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? If he were still alive, clearly Sergio Pininfarina for the exterior design and shape. For the interior, I would probably team up with my cousin, Pierre Dillenburg, with a modern touch to the design. Could you imagine yourself as a pilot? Some would say that I am already a pilot not of planes, but of Ernst & Young, Luxembourg. It is also about takingoff well, flying high and fast but still keeping my feet on the ground and landing softly. But yes, I really like planes and flying, and I could well imagine myself in a cockpit.
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
02_006-007_Draw_me.indd 6
21/11/12 5:13 PM
Draw me a plane
DRAWING BY ALAIN KINSCH
FLYDOSCOPE
02_006-007_Draw_me.indd 7
7
21/11/12 5:13 PM
FLYDOSCOPE_230x300_151112.indd 1
15.11.12 12:41
Contents
On the Cover: Alain Berwick by Lyndon Hayes Lyndon Hayes is a british illustrator whose work has been published among many others in The Guardian, The Observer, Wallpaper Magazine, New York Magazine and GQ/UK. Lyndon will be a regular contributor to Flydoscope. Flydoscope Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup
CONTENTS —
\5
LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE
2012
—
PUBLISHER
Part 1
Phone (+352) 29 66 181 Fax (+352) 29 66 19 Email publishing@maisonmoderne.lu Write to BP728 L2017 Luxembourg Offices 10 rue des Gaulois, LuxembourgBonnevoie Web www.flydoscope.lu www.maisonmoderne.lu Publishing Director Mike Koedinger COO Rudy Lafontaine Editorial / Rédaction Birgit Ackermann, Chris Beanland, Georges Briol, Neel Chrillesen, France Clarinval, Céline Coubray, Aaron Grunwald, Simon Hunter, Sébastien Lambotte, KerryJane Lowery, LuxairGroup, Chloe McCloskey, Livio Piantelli, Oskar Piegsa, Duncan Roberts, Cecilia Rodriguez, Luisa Sequeira, Ulrike Tschabitzer, Solveig Steinhardt, Marc Vandermeir Photographie / Photography Julien Becker, David Laurent/Wide, LuxairGroup, Olivier Minaire, Proofreading / Correction Sarah Lambolez, Cynthia Schreiber, Catherine Thomas Coordination Céline Berrard (LuxairGroup), Deborah Lambolez, Thierry Raizer DESIGN Maison Moderne Studio Phone (+352) 29 66 181 Fax (+352) 27 62 12 6284 Email studio@maisonmoderne.lu Director Guido Kröger Art Director Maxime Pintadu Studio Manager Stéphanie Poras Layout Sophie Melai (coordination), Gaëlle Huber, Cassandre Bourtembourg, Zoë Mondloch ADVERTISING Maison Moderne Media Sales Phone (+352) 29 66 181 Fax (+352) 26 29 66 20 Email mediasales@maisonmoderne.lu Sales Director Francis Gasparotto (francis.gasparotto@maisonmoderne.lu) Senior key account Aurelio Angius (aurelio.angius@maisonmoderne.lu) ISSN 22205535 IMPRESSION / PRINTED by Roto Smeets
6
Draw me a plane
ALAIN KINSCH
12
NEWS EXPRESS
42
Gastronomie
COQUILLAGES ET CRUSTACÉS SHELLFISH AND CRUSTACEANS
48
Audiovisual
THE METICULOUS FILM MAKER LE RÉALISATEUR MÉTICULEUX
52
Funds centre
INVESTMENT IN PROGRESS INVESTISSEMENT EN PROGRÈS
26
« JE PRÉDIS UN BEL AVENIR À LA RADIO » "I PREDICT A BRIGHT FUTURE FOR RADIO"
32
Éducation
LE SECRET D’UNE ÉDUCATION INTERNATIONALE RÉUSSIE The secret of successful international education
36
Luxembourg Tales
THE DOUBLE LIFE OF DOCTOR GRAAS LA DOUBLE VIE DU DOCTEUR GRAAS
56
Assurance vie
VOYAGER ACCOMPAGNÉ PLUTÔT QUE SEUL
TO TRAVEL WITH APPROPRIATE COVER RATHER THAN OUT ON A LIMB
60 ICT
TIRER SON ÉPINGLE DU JEU CASHING OUT
64
Place financière
« UN BON POTENTIEL DE RECRUTEMENT » “A STRONG POTENTIAL FOR RECRUITMENT”
68
STYLE
Vous avez fini de lire ce magazine? Archivezle, transmettezle ou bien faitesle recycler ! No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM
FLYDOSCOPE
03_009_011_Sommaire.indd 9
9
21/11/12 5:16 PM
IF WE WERE TO OFFLEPRAYCOKU GE A 12-MONTHS FULFREE...A OF SERVICES FOR
HARM ...WOULD YOU BE ABEL?E TO C THRILLING EUROP
S IN T E K R A M T S E G IG B E H T F O E ENT M IT M M LET’S SET SAIL FONROORNIS O C O N , T S O C O N , K THE WORLD WITH JOIN US ON
om ail: info@europe4startups.c Em | 00 -6 18 19 26 52 +3 e: Europe4Startups | Phon
m
co | www.europe4startups.
Contents
Part 2
Luxembourg p. 80−82 p. 84−85 p. 86 p. 88
CITY GUIDES
Centre Kirchberg Clausen Limpertsberg
Europe p. 90−91 p. 92 p. 93 p. 94−95 p. 96 p. 98 p. 100−101 p. 102 p. 104 p. 106−107
München Porto Roma Wien London Genève Nice Madrid Berlin Milano
Part 3
LUXAIR 110
112
114
CORPORATE NEWS
AIRLINE NEWS
LUXAIRTOURS
Closeup on
Latest service and network
Holidays for all tastes
LuxairGroup news
optimisations by Luxair
in Cape Verde
Zoom sur l'actualité
Dernières optimisations
Des vacances pour tous
LuxairGroup
par Luxair au niveau du
les goûts au Cap Vert
réseau et des services
118
120
122
PORTRAIT
FREQUENT FLYERS
AT THE AIRPORT
Meet Sophie Gillet et Martine
Fly Luxair to make the most
Travel information and ser
LiKang
of Miles & More benefits
vices at Luxembourg Airport
Rencontre avec Sophie Gillet
Choisissez Luxair et profitez
Informations pratiques et
et Martine LiKang
des avantages Miles & More
services à l'aéroport de
126
127
Luxembourg
128
BUY BYE SHOPPING
ON BOARD
DESTINATIONS
All about shopping at
On board safety rules
Luxair and LuxairTours’
Luxembourg Airport
and practical information
current destination network
Tout sur le shopping à
Règles de sécurité à bord
Réseau de destinations
l'aéroport de Luxembourg
et informations pratiques
Luxair et LuxairTours
FLYDOSCOPE
03_009_011_Sommaire.indd 11
11
21/11/12 5:16 PM
Part 1 // News express
NEWS EXPRESS
GASTRONOMIE
Talent garni Thierry Duhr n’est plus à présenter parmi les chefs au Luxembourg. Déjà auréolé d’une étoile Michelin pour son restaurant Le Bouquet Garni, il vient de recevoir de la part du guide Gault & Millau, le titre de Chef de l’année 2013. Une corde de plus à l’arc de celui qui a également concocté le dîner du mariage du GrandDuc héritier. Ce Lorrain d’origine travaille les produits de saison qu’il magnifie à travers des plats simples mais toujours raffinés. EN Thierry Duhr needs no introduction among Luxem bourg’s chefs. Already crowned with a Michelin star for his restaurant Le Bouquet Garni, he has now been awarded the title of Chef of the Year 2013 by the Gault & Millau guide, yet another feather in the cap of a man who also concocted the meal at the wedding of the Hereditary Grand Duke. The chef, originally from Lorraine, works with seasonal produce which he enhances by means of simple, but always refined, dishes.
Photo : Julien Becker
FR
12
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
04_012-013_news.indd 12
21/11/12 5:19 PM
News express
WINTERLIGHTS
Christmas cheer EN The
City of Luxembourg’s annual Winterlights festival includes Christmas markets selling gifts decorations and traditional food and drink, seasonal concerts, illuminations, a circus and parades. This year a new market is situated at the place de la Constitution and includes a big wheel. FR Le festival de lumières et d’animations Winterlights de la Ville de Luxembourg comprend des marchés de Noël, qui proposent des cadeaux ainsi que des mets et boissons traditionnels, des concerts de fin d’année, des illuminations, un cirque et des parades. Cette année, le marché, qui accueillera une grande roue, sera étendu à la place de la Constitution.
Photo : Ville de Luxembourg / Andrés Lejona, David Laurent / Wide
www.vdl.lu
LOGISTIQUE
CULTURE
Pratiques par genre FR Le
Ceps / Instead s’est de nouveau penché sur la manière d’aborder la lecture si l’on est un homme ou une femme. L’étude révèle que les différences tendent à s'estomper, sauf sur deux points : les femmes lisent plus pour le loisir et les styles littéraires varient suivant le sexe. EN Ceps/Instead recently launched another study into the differentiation between the sexes. The results disclose that there is a trend for differences to diminish, save in respect of two points: women read more for leisure, and literary tastes vary between the genders.
Ce que les femmes lisent le plus
80 %
28
27
33
35
43
47
48
12
11
e et Ma tra is va on ux Pe op le fe Cul uil tu let re on , Sp or Au t to /m ot o Po liti qu Sc e ien t i fiq Inf u o mu rma e ltim tiq éd ue, ia F éc ina on n om ce, ie
od M
S fa ant mi é, ll Cu e isi ne
0%
FLYDOSCOPE
04_012-013_news.indd 13
Source : EPC2009, Ministère de la Culture et CEPS / INSTEAD
59 19
13
10 %
24
26
20 %
55 49
30 %
5
40 %
37
50 %
59
Le port franc, dont les travaux ont officiellement débuté le 14 novembre dernier, devrait développer, depuis le Findel, l’offre de services au Luxembourg pour les biens de haute valeur tels que les objets d’art, les vins fins ou d’autres biens de collection. Work on the Luxembourg Freeport began officially on 14 November. The new facility is expected to expand the range of services available at Findel airport for highvalue goods such as works of art, fine wines and other collectibles.
Hommes 60
60 %
37
ministre de l’Économie et du Commerce extérieur
Femmes 65
70 %
Ce que les hommes lisent le plus
70
— Étienne Schneider,
39
« Le Luxembourg Freeport sera un atout essentiel »
13
21/11/12 5:20 PM
Part 1 // News express
VIENT DE PARAÎTRE
320 restaurants à la loupe
La 18e édition du guide Explorator vient de paraître. Poursuivant sur sa lancée, le guide présente et commente 320 restaurants de la capitale et du pays, classés par quartier et par région. Il est disponible avec quatre couvertures différentes. Parallèlement, une nouvelle application est disponible pour iPhone et iPad, permettant de trouver un restaurant selon différents critères. The 18th edition of the Explorator guide has just come out. Continuing its momentum, it presents and comments on 320 restaurants in the capital and countrywide, classed by district and region. The guide features four different covers. In parallel, a new application is available for iPhone and iPad, making it easy to find a restau rant according to different criteria. www.maisonmoderne.lu/publishing/eshop/explorator
DIPLOMATIE
CULTURE
Les 3 expositions du moment qui valent le détour proposées par Jo Kox, coordinateur du groupement d’stater muséeën
1
2 3
ABC
Luxembourg pour débutants... et avancés ! Jusqu’au 31 mars au Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg www.mhvl.lu
14
ATELIER LUXEMBOURG
The Venice Biennale projects 1988−2011
Le Luxembourg à l’ONU FR Présente
à l’ONU le 18 octobre dernier pour le renouvellement des sièges de membres nonpermanents au Conseil de sécurité, la délégation luxembourgeoise n’a pas caché sa joie. Pour la première fois de son histoire, le GrandDuché occupera, dès le 1er janvier prochain, un siège au sein du Conseil de Sécurité. Le pays y sera représenté par Sylvie Lucas. EN The Luxembourgish delegation, which was present at the headquarters of the UN for the renewal of the seats of nonpermanent members of the Secu rity Council, could scarcely conceal its joy. As of 1 January next year, for the first time in its history, the GrandDuchy will have a seat on the UN Security Council. The country will be represented by Sylvie Lucas.
ILUX
Identités au Luxembourg
Jusqu’au 24 février au Mudam Jusqu’au 31 juillet au Musée Luxembourg Dräi Eechelen – forteresse, histoire, identités www.mudam.lu www.m3e.lu
Jean Asselborn, ministre des Affaires étrangères Jean Asselborn, Minister of Foreign Affairs
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
04_014_news.indd 14
21/11/12 5:21 PM
Part 1 // News express
PRODUCTION AGRICOLE ET VINICOLE
Que boivent les Luxembourgeois ? Production de lait (en tonnes) er
1 production (in tons) Milk
22 000 ¤ C’est l’estimation du poids de la dette publique par habitant pour 2013 selon la Chambre de commerce du Luxembourg. This is the estimate of the country’s public debt per capita in 2013 according to the Luxembourg Chamber of Commerce.
Production de vin (en hl) Wine production (in hectolitres)
2008
2009
2010
2008
2009
Lait
Lait
Vin
Vin
Lait 277 672
283 876
295 291
129 669
2010
Vin
134 786 110 248
Source : Statec
BUDGET DE L'ÉTAT 2013
FR Ces
dernières années, le Luxembourg a dédié davantage d’espaces agricoles à la production laitière. Corolaire, la production de lait est en augmentation. Celle du vin est en revanche en légère baisse, suivant une politique axée avant tout sur la qualité des produits. EN Over the past few years, Luxembourg has been setting aside more agri cultural land for dairy production. As a corollary, the country’s milk pro duction is rising, wine production, on the other hand, has fallen slightly pursuant to a policy of focusing on quality.
MARIAGE PRINCIER
Quelles retombées ?
Photo : Cour GrandDucale / Guy Wolff
Difficile de calculer les retombées économiques du mariage du GrandDuc héritier et de la Comtesse Stéphanie de Lannoy. Beaucoup capitalisent en revanche sur l’événement pour attirer de nouveaux visiteurs, étrangers, sur le long terme. It is difficult to calculate the economic benefits of the marriage between the GrandDucal Heir and Countess Stéphanie de Lannoy. Many are hoping that the event will draw more foreign visitors to the country in the long term.
16
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
04_016_news.indd 16
21/11/12 5:23 PM
Part 1 // News express
SHOPPING
Dexia BIL : clap de fin
Nouvelles adresses
Photo : Charles Caratini
BANQUES
FR Le
LOGISTIQUE
Un pôle pharma au Findel
Chanel
Les Caves du Lentzen Eck C’est sous la houlette de Maurice Humbert et Paul Lottin Fouquet que vient d’ouvrir cet espace dédié aux vins et aux champagnes. Vente, dégustation, bar à vin. Maurice Humbert and Paul Lottin Fouquet have just opened Les Caves du Lentzen Eck dedicated to wines and champagnes. Sales, tastings and wine bar. 15, rue MarchéauxHerbes à Luxembourg (Centreville)
La marque de luxe, synonyme d’élégance à la française, ouvre les portes d’une boutique conçue par l’architecte Peter Marino qui signe tous les espaces de cette marque. The luxury brand, synonymous with Frenchstyle elegance, has just opened a boutique designed by architect Peter Marino who signs off all of the brand’s retail areas. 1416, rue Philippe II à Luxembourg (Centreville)
Marc by Marc Jacobs Très attendue, la boutique de la ligne bis du créateur newyorkais s’affiche dans des tons dorés. Des accessoires et des vêtements, mais aussi des petits gadgets parfaits pour les cadeaux. The longawaited boutique of the New York fashion designer’s bis line is decorated in shades of gold. Accessories and clothing, but also small gadgets that make perfect gifts. 34, rue NotreDame à Luxembourg (Centreville)
Photos : Olivier Minaire
rachat de Dexia BIL, redevenue BIL, a été finalisé pour 204 millions d’euros. Precision Capital en détient 90 % et l’État 10 %. EN The purchase of DexiaBIL, which has been renamed BIL, was finalised in return for €204 million. Precision Capital now holds 90 % with the State holding the remaining 10 %.
Les marchandises du secteur de la santé et de la pharmacie pourront transiter en toute sécurité. Une infrastructure dédiée, de 3 000 m2, verra le jour au printemps 2013 au Cargo Center. EN Health and pharmaceutical goods will be able to transit in complete safety through the airport thanks to the 3, 000 m2 dedicated facility that is due to be inaugurated in spring 2013 at the Cargo Center.
FR
ENTREPRISES
Photo : Charles Caratini
Nicolas Buck et Seqvoia
FR
Après avoir quitté VBS (désormais détenu à 90 % par les P&T), Nicolas Buck s’est lancé dans un nouveau projet : Seqvoia. La société fabriquera et commercialisera des logiciels pour l’industrie des fonds. EN After leaving VBS (now 90 % owned by the country’s P&T), Nicolas Buck has launched a new project, Seqvoia. The company will produce and sell software applications for the funds sector.
18
1 1,7 %
SHOPPING
Moins de dépenses pour Noël FR Selon
l’étude de Deloitte analysant les intentions d’achat pour les fêtes de fin d’année, les résidents du Luxem bourg prévoient de réduire leur budget de 11,7 %. Celuici chuterait ainsi à 815 euros par ménage. Cette évolution est révélatrice d’un certain pessimisme des consommateurs luxembourgeois, par rapport à leurs pairs européens, davantage enclin à croire en des jours meilleurs. Le Luxembourg passe troisième du classe ment considérant 18 pays, derrière l’Irlande et la Suisse. EN According to a survey by Deloitte which looked into spending plans for the festive season, Luxembourg residents plan to cut back their ad hoc budget by 11.7 % on average. Christmas spending is thus expected to fall to €815 per household. This trend discloses a certain pessimism on the part of con sumers in Luxembourg, relative to their European peers, who tend to believe in the coming of better times. Luxembourg has slipped into third place in the ranking of 18 countries, behind Ireland and Switzerland.
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
04_018_news.indd 18
21/11/12 5:24 PM
presented by
Toute la gamme Poliform chez Mowo : ameublement design, cuisines, création et réalisation d’espaces sur mesure. Découvrez le plus grand showroom Poliform de la Grande Région à Bereldange et les cuisines de luxe Varenna Poliform à Steinsel.
Meubles 111, route de Luxembourg, Bereldange | Cuisines 68, rue de l’Alzette, Steinsel | T 33 17 33 1 | info@mowo.lu | www.mowo.lu
03915_MOWO_AnnFlydoscope_29-11-12.indd 1
12.11.12 16:13
Part 1 // News express
CINÉMA
Le polar au sommet
Photo : Samsa /Artémis
Le film luxembourgeois Doudege Wénkel, réalisé par Christophe Wagner et produit par Samsa Film, affiche de très bons résultats au boxoffice. Et ce malgré la concurrence de blockbusters internationaux. À la minovembre, il atteignait 17 500 spectateurs. The Luxembourg film Doudege Wénkel, directed by Christophe Wagner and produced by Samsa Film, is achieving very good results at the box office, despite competition by international blockbusters. By midNovember 17,500 people had been to see it.
TRANSPORT
NETWORKING ORGANISÉ
« Let’s lunch » arrive FR Un
« L'UE en général et
les États membres en particulier sortiront renforcés de la crise »
concept américain de networking autour du déjeuner arrive au Luxembourg. L’idée de « Let’s Lunch » est de créer de nouvelles ren contres professionnelles. Le principe repose sur une inscription gratuite sur letslunch.com accompagnée de vos disponibilités, ainsi que de votre compte Linkedin. « Let’s lunch » s’occupe ensuite de vous faire rencontrer des personnes partageant les mêmes centres d’intérêt. EN “Let’s Lunch”, a US concept for networking over lunch, has landed in Luxembourg. The idea behind “Let’s Lunch” is to foster new business gettogethers. The principle involves free registration on letslunch.com while stating one’s availability as well as one’s Linkedin account. “Let’s lunch” then takes it upon itself to help its members meet people who share the same interests.
— Jean-Claude Juncker, Premier ministre
JeanClaude Juncker rassurait dernièrement son homologue singapourien lors d’une visite officielle à Singapour.
20
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
04_020_news.indd 20
21/11/12 2:18 PM
Part 1 // News express
MES APPS FAVORITES
Xavier Bettel Le bourgmestre de la Ville de Luxembourg aime les apps suivantes sur son iPad / iPhone :
Photo : Charles Caratini
1 Facebook
POPULATION
2
Le 100 000e habitant
Skype
En octobre, le nombre de résidents à Luxembourgville a franchi le cap des 100 000 personnes. Depuis le début du millénaire, la population de la capitale a crû de plus de 20 000 résidents. Elle en comptait en effet à peine 79 713 à la fin 2000. Au cours des quatre dernières années, ce sont plus de 10 000 résidents qui ont grossi les rangs de la population de la ville. Le 100 000e résident, Matteo Nenna, a été reçu par le bourgmestre Xavier Bettel, qui a affirmé être ravi que « la bonne qualité de vie » qu'offre la Ville de Luxembourg attire tant de personnes. In October the number of residents in Luxembourg City surpassed the 100,000 mark. Since the beginning of the millennium the population of the capital has grown by more than 20,000 residents – it stood at just 79,713 at the end of 2000. Indeed, in the last four years alone some 10,000 residents have been added to the city’s population. Resident 100,000, Matteo Nenna, was received by city mayor Xavier Bettel, who said he was delighted that the “affable quality of life” offered by the City of Luxembourg attracts so many people.
3 RTL
4 Angry Birds
5 Weather Pro
BANQUES
PATRIMOINE
TVA en hausse ?
La 1re lettone
25 000e visiteur
Photo : Luc Deflorenne / archives
Photo : Musée Dräi Eechelen / Tom Lucas
E-BOOKS
La Commission européenne a rappelé qu’elle souhaitait que le Luxembourg res pecte le taux de TVA de 15 % pour les livres électroniques contre les 3 % actuelle ment en vigueur. The European Commission has reiterated its wish to see Luxembourg apply the standard VAT rate of 15% to electronic books as opposed to the current rate of 3%.
22
ABLV Bank vient d’obtenir son autorisation d’établissement au Luxembourg. Il s’agit de la plus grande banque lettone et première banque des pays baltes à venir s’y implanter. ABLV Bank is the first Latvian bank to be authorised to establish itself in Luxem bourg. The biggest bank in Latvia is also the first ever bank from the Baltic States to open an office in Luxembourg.
Le musée historique Draï Eechelen, ouvert en juillet dernier, accueillait son 25 000e visiteur en octobre : la classe du Lycée Ermesinde de Mersch. The historic Draï Eechelen Museum, which opened last July, had welcomed its 25,000th visitor : the class from Lycée Ermesinde in Mersch.
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
04_022_news.indd 22
21/11/12 2:19 PM
Si
a passé
plus de 600
www.pt.lu
024_025_luxgsm.indd 2
c’est pour vous permettre d’avoir
ceux que vous aimez
au bout du fil
www.luxgsm.lu
14/11/12 15:04
mĂŞme au bout
du monde.
024_025_luxgsm.indd 3
14/11/12 15:04
Part 1 // Coverstory
26
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
05_26-31_coverstory.indd 26
21/11/12 5:26 PM
Coverstory
RTL
«
TECTURE
» Interview d’Alain Berwick Texte : George Briol | Photos : David Laurent / Wide
English, read page
30...
FLYDOSCOPE
05_26-31_coverstory.indd 27
27
21/11/12 5:26 PM
Part 1 // Coverstory
Depuis 20 ans, le marché de la radiodiffusion au Luxembourg vit au rythme de la libéralisation. Aux côtés de l’ancienne radio monopolistique RTL s’est développé un marché sur lequel cohabitent une autre radio nationale et quatre réseaux « régionaux ». Arrivé en 1994, Alain Berwick dirige aujourd’hui RTL Luxembourg. Il revient sur l’évolution du paysage au cours des deux dernières décennies. FR
28
M
onsieur Berwick, cela fait 20 ans que le marché de la radio est libéralisé au Luxembourg. Quel souvenir gardez-vous de sa mise en œuvre en 1992, dans la continuité de la loi du 27 juillet 1991 ? Je suivais cela de très près, puisque j’étais, à l’époque, le directeur de la régie commerciale IP. Cette libéralisation était très crainte par notre mandant principal, qui était RTL. Notre premier concurrent au niveau de la radio débauchait une partie du personnel de RTL
et visait, à l’époque, à conquérir 50 % de son audience avec un programme généraliste. Cette libéralisation signifiait aussi la sortie d’une situation de monopole et l’entrée dans une situation concurrentielle plus forte, tout en sachant que les Luxembourgeois et les résidents étrangers écoutaient également les radios étrangères. D’une certaine façon, la concurrence existait déjà. Évidemment, vu du côté des annonceurs, cette libéralisation était bien perçue, puisque qui dit concurrence dit baisse des prix.
Comment se sont passés les premiers temps en termes d’audience ? La révolution annoncée a-t-elle eu lieu ? Non, car les nouveaux opérateurs qui sont entrés sur le marché n’ont pas vraiment réussi à déstabiliser RTL, que ce soit au niveau de l’audience ou des résultats. Ce qui n’a pas empêché la volonté de RTL de redynamiser ses programmes. Je m’y suis attelé lorsque je suis arrivé en 1994, aussi bien à la radio qu’à la télé. Il s’agissait de rendre les programmes plus modernes et dynamiques, avec des interventions plus courtes, plus critiques et plus commerciales. Du reste, nous avons dans la foulée racheté la régie IP qui à l’époque était une filiale du groupe français Havas. Le groupe RTL ne contrôlait alors pas son département des ventes. RTL a donc, dans un premier temps, pris une participation de 50 %, puis a procédé au rachat des 100 %. La régie
« Nous jouons à fond les synergies entre nos diffé rents supports : on renvoie les gens de la radio vers l'Internet, de l'Inter net vers la télé, puis vers la radio. » “We play on the synergies between our different media: directing people from radio to Internet, Internet to TV, then to radio.”
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
05_26-31_coverstory.indd 28
21/11/12 5:26 PM
Coverstory
commerciale a alors été placée sous la responsabilité des chaînes de chaque pays, avec la particularité, au Luxembourg, de maintenir les mandants externes. À partir de là, nous nous sommes battus fortement contre cette nouvelle concurrence luxembourgeoise et étrangère, mais aussi un peu contre nous-mêmes. Nous avions des parts d’audience très fortes sur la population luxembourgeoise, mais peu à peu, le nombre de résidents étrangers a augmenté ce qui fait que, mécaniquement, cette part s’est un peu diluée dans les enquêtes d’audience. Mais comme les 2e ou 3e générations d’Italiens ou de Portugais consomment les médias autant que les Luxembourgeois, cela s’est aussi équilibré au fil du temps. Aujourd’hui, nous parvenons à maintenir, voire à augmenter, une part d’audience de 56 % de la population luxembourgeoise. Le revenu de RTL Lëtzebuerg, rapporté au nombre d’habitants, est également le plus haut du groupe, et sans doute même le plus haut en Europe. Nous avons très bien su nous dévelop-
« Avec Eldoradio, nous avons en quelque sorte mis notre propre concurrence en place. » “To some extent we have set up our own competition with Eldoradio.”
per en tant que radio généraliste de service public, tout en restant commerciale. Cela veut-il dire que RTL a été le principal bénéficiaire de la libéralisation ? Même si ce n’était pas du tout le but premier de cette libéralisation, RTL est en effet sans doute sorti gagnant de cette libéralisation, avec une part de marché, que ce soit en termes d’audience ou du gâteau publicitaire, de 90 %, en tenant compte des résultats d’Eldoradio, dont RTL est actionnaire. Comme la part des revenus attribués au média radio augmentait, RTL a su prendre une grosse part du gâteau. RTL a-t-elle quand même dû se faire violence pour s’adapter à cette libéralisation ? Oui. Nous avons fait d’énormes efforts qualitatifs sur le fond et sur la forme, afin d’assurer un vrai service au public et de l’informer de façon neutre et objective. Nous avons créé des formats de cartes blanches, de commentaires. La radio reste
le média numéro un au Luxembourg et touche le plus grand nombre de personnes par jour… À côté de cela, nous avons développé le concept de RTL Family en jouant à fond les synergies entre nos différents supports : on renvoie les gens de la radio vers l’Internet, de l’Internet vers la télé, puis vers la radio… Avant, chacun travaillait dans son coin. La mentalité a évolué et l’objectif est d’ailleurs, dans un proche avenir, d’avoir une rédaction commune à tous nos médias. Notre premier client, c’est « Monsieur tout le monde ». Le deuxième, c’est l’annonceur. Et nous devons faire en sorte que les deux soient satisfaits. Comment cette libéralisation a-t-elle été vécue par les autres radios ? L’offre s’est élargie. Il y a eu la création d’une radio nationale, la radio socioculturelle 100.7, et de quatre réseaux de radio : DNR, Eldoradio, Radio Latina et ARA. La radio DNR a fait un bon travail et si nous avons décidé de prendre une participation dans Eldoradio, c’était pour modifier la donne sur le marché : ce n’était plus un « duel » entre DNR et RTL, mais ça devenait un duel entre DNR et Eldoradio. Pendant longtemps, les taux d’audience ont été équivalents, autour de 10 % pour chacune des deux radios, et finalement Eldoradio a décollé pour passer autour des 20 % d’audience. En fait, nous avons en quelque sorte mis notre propre concurrence en place. Et la concurrence des autres ? Notamment de la radio socioculturelle ? La radio socioculturelle n’était pas vraiment un concurrent, mais plutôt un programme extrêmement complémentaire, qui est très ciblé vu son nom, son cahier des charges et ses programmes. Dans la mesure où elle n’était pas financée via la publicité, elle n’a pas constitué un danger pour nous. Nous avons, un temps, été actionnaire de la radio portu-
gaise Radio Latina, via IP. Mais nous en sommes sortis, car nous étions d’avis que la population portugaise consomme majoritairement la télé portugaise ou des médias luxembourgeois. Quant à ARA, c’était une radio de niche et elle l’est toujours restée, s’adressant plus souvent au marché anglophone. Comment percevez-vous l’offre média au Luxembourg ? Le Luxembourg connaît une suroffre d’ordre général en ce qui concerne les médias, que ce soit pour la presse quotidienne, les magazines ou l’audiovisuel. Commercialement, le pays reste un petit marché, alors que dans le même temps, les résidents consomment de la télé et achètent des magazines étrangers. La concurrence est donc énorme. Comment la radio peut-elle tirer son épingle du jeu ? La radio est un média d’accompagnement. On l’écoute en voiture, ce qui constitue d’ailleurs le plus gros de la consommation radio. Sur un smartphone ou une tablette, on peut aussi écouter la radio en streaming ou en podcast. Sa place reste donc très forte. Peu importe pour nous, diffuseur, de savoir d’où la personne l’écoute, si c’est dans sa cuisine ou dans sa voiture. Comment voyez-vous son avenir et celui des médias en général ? Le principal danger est que la taille du marché national va probablement impliquer, automatiquement, une réduction du nombre de médias. Il y a suroffre en médias et la crise actuelle va sans doute faire un certain ménage. Le principal souci pour chacun des médias, quels qu’ils soient, restant de trouver les revenus. Mais je reste persuadé que le média radio au sens large aura toujours sa place au Luxembourg, tout comme à l’étranger. Il profitera justement des nouvelles techniques digitales pour être présent partout, quand on veut et où on veut. Je lui prédis un bel avenir. .
FLYDOSCOPE
05_26-31_coverstory.indd 29
29
21/11/12 5:26 PM
Part 1 // Coverstory
EN
M
r Berwick, it is now 20 years since the radio market in Luxembourg was liberalised. What do you remember about its implementation in 1992, following on from the law of 27 July 1991? I watched it very closely, because at the time I was director of the commercial corporation at IP. Our main client, RTL, was dreading this liberalisation. Our chief competitor in the radio business poached some of RTL’s staff and aimed to win 50% of RTL’s audience with a varied range of programmes. Liberalisation signalled the end of the monopoly and the beginning of stronger competition, although Luxembourgers and foreign residents also listened to foreign radio stations. To some extent, competition already existed. Obviously, this liberalisation was well received by the advertisers, because competition implies lower prices. What happened initially in terms of audience figures? Did the anticipated revolution actually happen?
No, because the new operators coming on to the market did not really manage to destabilise RTL, either at audience level or in terms of results. This did not stop RTL’s plans to revitalise its programmes however. I focused on this when I arrived in 1994, for both radio and TV. It was all about making programmes livelier and more modern, with shorter, more critical and more commercial contributions. We also took over IP shortly afterwards, which at the time was a subsidiary of French group Havas. The RTL group did not control its Sales department at that point.
30
Consequently, RTL initially acquired a 50% stake and then bought it out completely. The commercial corporation was then placed under the responsibility of the channels in each country, with Luxembourg being required to retain its external clients. From this base, we fought hard against this new Luxembourg and foreign competition, but also to some extent against ourselves. We had very strong audience shares among the Luxembourg population, but gradually the number of foreign residents increased, with the knock-on effect that this audience share was slightly diluted in audience surveys. But as 2nd and 3rd generation Italians and Portuguese consume the media to the same degree as Luxembourgers, this has also balanced out over time. Today we are managing to maintain, or even increase, an audience share of 56% of the Luxembourg population. Revenue at RTL Lëtzebuerg, in relation to the number of inhabitants, is also the highest in the group, and probably even the highest in Europe. We have been very successful at developing as a general public radio service while at the same time remaining commercial. Does this mean that RTL was the main beneficiary of the liberalisation?
Although this certainly wasn’t the main aim of the liberalisation agenda, RTL has undoubtedly emerged as the winner, with a market share, both in audience and advertising terms, of 90%, taking into account Eldoradio’s results, in which RTL is a shareholder.
Photo : RTL
"I predict a bright future for radio" For the past 20 years, Luxembourg’s radio broad casting market has been marching to the beat of liberalisation. A market has grown up alongside the old RTL monopoly, encompassing another national radio station and four “regional” networks. Alain Berwick joined the group in 1994 and is now head of RTL Luxembourg. He looks back at the changing landscape over the last two decades.
As the share of revenue generated by radio media increased, RTL managed to get a big slice of the cake. Did RTL still have its work cut out adjusting to this liberalisation?
Yes, it did. We made huge efforts to improve quality in terms of both style and content, so that we could provide a real service to the public and keep them informed in a neutral and objective manner. We created carte blanche and comment formats. Radio is still the number one medium in Luxembourg, reaching the largest number of people per day… Alongside this, we also developed the RTL Family concept by harnessing the synergies between our different media: directing people from radio to Internet, Internet to TV, then to radio… Previously, everyone worked in his own little corner. The mentality has changed and
« Nous devons faire en sorte de satisfaire à la fois ‘Monsieur tout le monde’ et les annonceurs. » “We have to ensure that we satisfy both ‘the man on the street’ and the advertisers.”
« Le média radio au sens large aura toujours sa place. » “Radio media in the broadest sense will always have its place.”
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
05_26-31_coverstory.indd 30
21/11/12 5:26 PM
Coverstory
time, audience figures were comparable, each of the two radio stations had around 10%, but eventually Eldoradio surged ahead with an audience share of around 20%. In fact, to some extent we have set up our own competition.
And how have other radio stations fared as a result of liberalisation?
What about competition from the others? Specifically socio-cultural radio?
The offering has expanded. A national radio station was set up, socio-cultural radio 100.7, as well as four radio networks: DNR, Eldoradio, Radio Latina and ARA. DNR radio has done a good job, and our decision to acquire a stake in Eldoradio was made with the intention of moving the goalposts in the market: it was no longer a “duel” between DNR and RTL, but it became a duel between DNR and Eldoradio. For a long
Socio-cultural radio was not really a competitor, but rather a highly complementary programme with a defined target audience, given its name, remit and programmes. Since it wasn’t financed through advertising, it posed no threat to us. At one time, we held shares in the Portuguese radio station Radio Latina, through IP. But we got out, because we felt that the Portuguese population mainly consumed Portuguese
TV or Luxembourg media. As for ARA, it was and still is a niche radio station, mainly geared to the English-speaking market. What is your view of the media offering in Luxembourg?
Luxembourg is over-supplied with media in general, be it the daily press, magazines or audiovisual offerings. Commercially, the country is still a small market, although at the same time residents are consuming foreign TV and buying foreign magazines. Competition therefore remains huge. How can radio continue to hold its own?
Radio is a background medium. We listen to the radio while driving – the biggest proportion of radio consumption takes place in the car. We can also listen to radio via streaming or podcast,
on a smartphone or tablet. Radio’s position is therefore still very strong. It doesn’t matter to us, the broadcaster, where people listen to it, whether it’s in their kitchen or in their car. How do you see its future and that of the media in general?
The main risk is that due to the size of the national market, the number of media will probably fall automatically. There is an over-supply of media and the current crisis will certainly lead to pruning at some level. The main problem for all types of media is sourcing revenue. However, I’m still convinced that radio media in the broadest sense will always have its place, both in Luxembourg and abroad. By harnessing the new digital technologies, it will be available wherever and whenever we want. I predict a bright future for it. .
Photo : RTL
in the near future we also aim to have a common editorial office for all our media. Our most important customer is “the man on the street”. The second most important are the advertisers. And we have to ensure that we satisfy both.
FLYDOSCOPE
05_26-31_coverstory.indd 31
31
21/11/12 5:26 PM
Part 1 // Articles
ÉDUCATION
Le secret d’une éducation internationale réussie Dans un pays comme le Luxembourg où plus de 40 % de la population est composée de nationalités différentes, le terme d’« éducation internationale » prend une tout autre signification. À l’ISL, des changements sont sans cesse effectués pour s’adapter aux demandes croissantes. Texte : Neel Chrillesen | Photos : David Laurent / Wide
English, page 34
FR
32
U
n coup d’œil sur les écoles offrant une éducation internationale au Luxembourg permet de s’apercevoir que toutes ont récemment agrandi leur établissement, sont en train de le faire ou le feront très prochainement. Non pas que ce soit une surprise : dans un pays où bon nombre d’habitants ont des origines différentes, la demande est forte et la quantité d’enfants suivant une scolarité en dehors du programme national est en augmentation constante. À l’ISL, International School of Luxembourg, cela fait des années que l’on évolue pour faire face à ce succès (l’école accueille 1 129 élèves aujourd’hui contre 724 il y a à peine cinq ans). De nouveaux bâtiments sont construits régulièrement. Le dernier en date a été inauguré en 2010, le prochain – qui abritera la somptueuse école primaire – ouvrira ses portes en septembre 2013. Sa construction coûte 50 millions d’euros, dont 80 % sont financés par l’État. « Nous sommes infiniment reconnaissants de recevoir
ce soutien, explique Christopher Bowman, le directeur de l’ISL. Cela montre aussi que le gouvernement est conscient du fait que pour attirer les meilleurs éléments au Luxembourg, il faut aussi fournir les meilleures écoles à leurs enfants. » L’ISL, dont la langue d’enseignement est l’anglais, jouit d’une excellente réputation au Grand-Duché, mais aussi en dehors des frontières. Ses élèves figurent régulièrement dans l’actualité pour leurs prouesses dans des domaines variés. La majorité de ceux qui y restent jusqu’au baccalauréat international (BI) est acceptée dans la première université de leur choix – sans oublier que l’ISL peut se vanter d’avoir un taux de réussite au bac international bien supérieur à la moyenne (90 %). Certes, Christopher Bowman n’a peut-être pas l’opinion la plus objective qui soit (« C’est la meilleure école internationale dans laquelle j’ai travaillé, dans le meilleur pays où j’ai vécu »), mais les familles semblent partager son avis favorable. Il est pourtant tout sauf facile de satisfaire des élèves de 50
nationalités différentes dont beaucoup ont suivi une scolarité dans un autre système et dont tout autant n’ont pas l’anglais comme première langue. Vu de l’extérieur, il semble évident que la direction y est pour beaucoup dans l’ambiance sereine et l’engagement sans faille du personnel, mais pour Christopher Bowman, c’est une combinaison de plusieurs approches éducatives qui rend l’école si particulière. « On a des jeunes formidables. Ils ont la chance d’être soutenus à la maison par des parents qui travaillent dur, qui réussissent et qui s’attendent à ce que leur progéniture en fasse autant. À l’ISL, on croit aussi en leurs capacités et nous plaçons la barre très haut. C’est important, il me semble. » Une fois que l’on donne à l’enfant « la confiance en soi pour réussir » (la devise de l’école), le directeur est persuadé que chacun peut accomplir ce qu’il veut. « On s’attend à ce que nos élèves fassent leur part du travail, gèrent leur temps, soient autonomes. Ils s’autorégulent bien et la façon dont ils se comportent tant les uns avec les autres
qu’avec eux-mêmes démontre à quel point ils ont acquis le respect et la conscience de soi. » Choisir le personnel adapté est également un facteur important. Malgré un turnover minime chez les enseignants et les plus de 2 000 candidatures spontanées reçues chaque année, l’école participe à de nombreux salons de recrutement à travers le monde. « Beaucoup de temps et d’efforts sont consacrés à la recherche de professeurs correspondant à notre établissement. Les qualifications ne suffisent pas, leur personnalité et leur énergie jouent également un rôle prépondérant. Il faut qu’ils soient totalement passionnés par l’enseignement. » Le corps enseignant de l’ISL participe chaque année à des sessions de formation continue, des conférences, des stages, des visites dans d’autres écoles. « Nous assurer du progrès constant de nos professeurs nous aide à rester en première position. Il est indispensable de leur donner tous les moyens nécessaires pour comprendre chaque enfant. La différenciation fait partie d’une éducation réussie :
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
06_032-034__ART1_ecole_internationales.indd 32
21/11/12 10:45
Articles
il faut connaître les besoins de chaque élève, savoir où il se trouve et comment l’aider à atteindre son plein potentiel. » De la même façon, les programmes et le matériel d’enseignement sont revus régulièrement. « Pour la simple raison qu’il faut toujours se demander ‘est-ce que ce que nous faisons est ce qu’il y a de mieux ?’ » Un exemple récent de révision de méthode est celui des cours d’EAL (enseignement de l’anglais comme langue additionnelle). Au lieu d’être dans une classe à part une partie de la journée, les enfants apprenant l’anglais sont aujourd’hui dans la même classe que les autres, mais avec le soutien d’un enseignant EAL. « Parce que des études ainsi que notre expérience ont montré que ça fonctionnait mieux. Les enfants apprennent tellement avec leurs pairs. » Contrairement à beaucoup d’autres écoles internationales, l’ISL ne suit pas le programme BI en école primaire, préférant « prendre les meilleurs modèles » parmi tous les critères internationaux existants. Aux yeux de Christopher Bowman, ceci coule de source puisqu’« un programme international doit toujours être conçu à partir des meilleurs systèmes connus ». De la même façon, il estime qu’une école doit « totalement former l’enfant. Pour cette raison, le sport, l’art, la musique et l’art dramatique font partie intégrante de notre enseignement. Ce qui apporte une grande valeur ajoutée. » Quant aux infrastructures de l’ISL, avec ses auditoriums, gymnases, bibliothèques, cafétérias, laboratoires, salles de musique, art et informatique, et salles de classe modernes avec tableaux interactifs et ordinateurs, cela plaît évidemment à une communauté internationale exigeante. Sans oublier que chaque agrandissement de l’école fait naître de nouveaux projets et inspire des idées innovantes, telles qu’un laboratoire de design technologique qui sera bientôt créé pour le collège. « Nous avons une chance immense ici. Ce dont nous rêvons, nous pouvons le voir se réaliser. ».
L'ISL accueille 1 129 élèves de 50 nationalités différentes. ISL boasts 1,129 students from 50 different nationalities.
FLYDOSCOPE
06_032-034__ART1_ecole_internationales.indd 33
33
21/11/12 10:45
Part 1 // Articles
The secret of successful international education. In a country like Luxem bourg where over 40 % of the population is of a different nationality, international education has a whole different meaning. At ISL, changes are constantly made to meet the growing and changing needs. EN
34
I
t seems that every school offering international education in Luxembourg is planning, undergoing or has recently carried out an extension of their premises. Not that this comes as a surprise: with such a large part of the population having roots elsewhere than in Luxembourg, demand is high and the number of children attending facilities that follow non-native programmes is soaring. ISL, the International School of Luxembourg, has been building and growing for many years (the school boasts 1,129 students, up from 724 just five years ago). New buildings have been added regularly, the previous one completed in 2010 and the latest one – a new high-tech Lower School – will open in September 2013. It costs 50 million euro to build, 80% of which will be backed by government funds. “We’re extremely grateful for this support, says ISL director Christopher Bowman. It also shows the government understands that in order to have the best people come to Luxembourg to work, the best schools must be available.” ISL, whose teaching language is English, has an excellent reputation within Luxembourg but also far across its borders. Students of all ages are recurrently in the news for their achievements in various fields and the majority of those who stay at ISL till the International Baccalauréat (IB) diploma are accepted at university. Worth mentioning is that the school has a well above average pass rate (90%) for the IB. Bowman may not have an unbiased opinion about his school (“It’s the best international school I’ve worked at, in the best country I lived in”), but families seem to agree. Not that it’s an easy task to sat-
isfy students of 50 different nationalities, many who have attended other school systems prior to coming to Luxembourg and just as many whose mother tongue is not English. To an outsider, it seems clear that the leadership has a lot to do with the serene atmosphere and committed staff at ISL, but according to Bowman, it’s a combination of educational approaches that makes the school so special. “We have a great bunch of kids here. They have solid support systems at home, with hardworking parents who are successful themselves and expect their children to be too. At ISL, we also fully believe in their abilities. Setting the bar high works so much better than setting it low.” Once given “the confidence to succeed” (the school’s motto), the director believes students can accomplish what they want. “A lot comes from the students themselves. They are expected to pitch in, to manage their time, to be self sufficient in many ways. They do a lot of self-regulating and the way they relate to themselves and each other tells a lot about the respect and self-awareness they acquire here.” Choosing the right staff is also a crucial factor and despite the over 2,000 unsolicited applications received each year, the school takes part in various
recruitment fairs all over the world to find the best (not that ISL recruits a lot – turnover is low). “We spend a huge amount of time and effort to find the teachers we think will fit into our school. It’s not only a question of them being well qualified. It also has to do with their personality and energy. They have to be passionate about education and flexible.” Moreover ISL teachers are required to take part in professional development programs, attend conferences and workshops and to visit other schools throughout the year. “Ensuring the constant progress of our staff helps us stay on top. It’s crucial to continually enhance the ability of the teachers to understand each child. Differentiation is a part of successful education: finding out where each student is and giving them the tools to achieve their best, be this with intensive catchup or extension work.” In the same way, curriculum is revised periodically to update methods and material. “Simply because we should always be asking ourselves if what we’re doing is the best way to do it.” A recent example of how ISL has revised its methods is how its approach to EAL (English as an additional language) has changed. Whereas the “pull out” method was used before (children learning English spent several hours each day in special EAL classes), the school has now
adopted the “push in” model, leaving children in the regular classes with their EAL teacher. “Studies and experience has shown us it’s better. Children learn so much from their peers.” Contrary to many other international schools, ISL does not have a locked-in IB curriculum in Lower School, preferring to “pick the best models” from a wide selection of international standards and benchmarks. To Bowman, this makes sense, as “international curriculum should always be designed from the best systems available.” In the same way, he believes that a school should “educate the whole child”. “Sports, art, music and drama are therefore integral parts of our programme. They add a huge amount of quality.” As for the school premises, complete with auditoriums, gymnasiums, libraries, cafeterias, music rooms, art studios, computer labs, science labs and classrooms with interactive whiteboards and computer workstations, they of course appeal even to a demanding international community. Every extension opens up new possibilities and inspires new plans, like that of a soon-to-bebuilt design technology laboratory for middle school. “We are very fortunate here. We can dream of things and actually see them happen.”.
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
06_032-034__ART1_ecole_internationales.indd 34
21/11/12 10:45
Chaque lit Vi-Spring bénéficie de nos six promesses de qualité. Tout d’abord et par-dessus tout, nous promettons que votre lit sera parfaitement confortable. Pour cela, nous le créons spécialement pour vous; chaque lit est fait main comme aucun autre lit. Il est également fabriqué avec les matériaux naturels les plus fins, tels que de la laine 100 % britannique. Nous fabriquons des lits avec matelas à ressorts ensachés depuis plus d'un siècle et nous sommes tellement confiants dans notre savoir-faire artisanal que chaque lit est garanti à vie. Pour changer votre vie, découvrez le nec plus ultra du sommeil avec un lit Vi-Spring. www.vispring.lu
99, rte de Longwy · L-8080 Bertrange · Tél. : 44 55 12 · Fax: 44 55 05 · www.maisondulit.lu
MDL_1212.indd 1
13/11/12 16:09
Part 1 // Articles
LUXEMBOURG TALES
The double life of doctor Graas Text: Cecilia Rodriguez | Photos: Julien Becker
Like very few other professions, medicine lives closer to the heart of the human condition and enjoys a long and healthy relationship with fonction writing. Français, lire page
39...
Cecilia Rodriguez is a freelance writer living in Luxembourg. She is a regular contributor to Forbes. Her articles have appeared in, among others, Newsweek, The Wall Street Journal, The Washington Post and Los Angeles Times. Cecilia Rodriguez est écrivain indépendant et vit au Luxembourg. Elle écrit régulièrement pour le magazine Forbes. Ses articles sont parus, entre autres, dans Newsweek, The Wall Street Journal, The Washington Post et Los Angeles Times.
EN
36
F
or some fiction writers, writing is all they do. Others arrive there as a second career, after a lifetime doing something else. Then there is Marc Graas, who ranks among those who write while practicing another career. In fact, he writes while enjoying the pinnacle of that other career, one that has produced some of the greatest writers in literature. Graas is a doctor. A psychiatrist, to be exact, former head of Psychiatry at the Kirchberg Medical Centre and appointed last year as director of the Neuro-Psychiatric Medical Centre of Ettelbruck, Luxembourg’s principal mental complex. Literary activity and medicine enjoy a long and healthy relationship dating back to ancient times. After all, few professions live closer to the heart of the human condition. “Through their privileged and intimate contact with those moments of greatest
human drama (birth, illness, injury, suffering, disease, death) physicians are in a unique position to observe, record and create the stories that make us human.” That particular insight comes from Wikipedia, which dedicates an entire entry to the subject. Among the ranks of famous doctor-writers, starting with Anton Chekhov, are St. Luke, Moses Maimonides, Nicolas Copernicus, Francois Rabelais, Sir Arthur Conan Doyle, and Ethan Canin in more modern times. Psychiatrists appear as well: Sigmund Freud, Oliver Sacks, and Karl Jung. "Norvik is a small Nordic village of unforgiving climate and hard living. For 37 years, it has experienced an annual ritual: the staging of the same play set in an island mental asylum where patients are sentenced to live like animals. And each year, the aftermath of the performance is
marred by violence and mayhem." Das Theaterstück von Norvik (Play in Norvik) by Marc Graas Today, the Ettelbruck psychiatric complex, a jumble of structures built over 150 years, is a modern, open-doors rehabilitation facility for psychiatric patients, drug addicts, and alcoholics, with the aim of returning them to productive, self-sufficient lives. For decades, though, it was the nightmare version of a mental institution, where the patients were locked behind doors and sentenced to inhuman conditions. Generations of misbehaving Luxembourgish children could recite the parental threat: “You’d better straighten up or you’ll end up in Ettelbruck.” Graas hated the Ettelbruck centre. For years, he was among its most vehement enemies. Transforming it has been his biggest professional challenge and the major success of his career.
He began the campaign during his tenure at Kirchberg when, among other reforms, he lobbied to change the law that required the acutely-mentallyill to be sent to Ettelbruck. Now, every hospital in Luxembourg with a psychiatric unit admits and treats mental patients, while Ettelbruck is reserved for rehabilitation. “We gave back dignity to the patients. They don’t have to live with the stigma of having been sent to Ettelbruck.” Graas insists these achievements are owed to timing; that he was in the right place at the right time, and surrounded by people dedicated to helping him succeed. That said, he glows with pride in the transformation of the care of Luxembourg’s mentally ill. How he became a doctor and later a writer has an appropriately psychoanalytical twist: while an adolescent, underachieving student at the Lycée Michel Rodange, his father,
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
06_036_040_ART2_Lux_Tales.indd 36
21/11/12 10:07
Articles
Gust Graas, a former head of RTL and Luxair, pushed him towards business. But “I didn’t want to be like him,” Graas says. Instead, he chose to study science at Austria’s University of Innsbruck. Drawn to the trusting relations and human contact between a doctor and his patients, he planned to follow the example set by his beloved grandfather, a village doctor in Bascharage. During medical school, he had two encounters that would change his plans. The first was rediscovering and falling in love with the sculptor Steinunn Gudlaugsdottir, an Icelander living in Luxembourg since childhood who he had met in high school. They married and had their first of two sons - which awoke in Graas a sense of responsibility. The second was less personal: he discovered Fyodor Dostoevsky. “His stories and the troubled personalities of his characters were better described than any
“You have to listen and understand, to put yourself in the place of the person in front of you. It is all real and sad.” « Il faut écouter et comprendre, se mettre à la place de la personne se trouvant face à soi. Tout est véridique et triste. »
text in medical school,” Graas explains. Dostoevsky’s exploration of human psychology in Crime and Punishment inspired him to specialise in psychiatry. When he was around 30, he felt the need for a creative outlet. Following in the path of his father, who had become a wellknown painter, Graas tried sculpture and painting, but by his own admission, wasn’t good. It took him years more to discover writing. In the Dictionary of Luxembourgish Authors, Grass’s work is defined as “police novels with psychological elements.” His first two novels were thrillers, while the two most recent weave surreal tales around characters living on the fringe of society. "Two boys, the sons of a murdered Luxembourgish Nazi collaborator, are sent to an orphanage where they are traumatized by bad treatment they suffer due to their
father’s activities. As damaged adults, they start a secretive, farright organization, and plan to avenge their father’s murder." Die Männer im Schatten (The Men in the Shadows) by Marc Graas “In Luxembourg, we like to believe that we were all heroes during the war”, he says. “The young defected from the Nazi army and were hidden by a brave and heroic population. But when the war was over more than 3,000 Luxembourgers were accused of collaboration. That’s part of the story we don’t like to talk about and what motivated me to write Die Männer im Schatten.” Although his novels are populated by psychologically traumatized characters, Graas insists they are drawn from his imagination, not from his patients. “It is true that as a doctor you meet exceptional people FLYDOSCOPE
06_036_040_ART2_Lux_Tales.indd 37
37
21/11/12 10:07
Part 1 // Articles
Cover by Gust Graas for Die Männer im Schat ten (The Man in the Shadows) by Marc Graas. Couverture de Gust Graas pour Die Männer im Schatten (Les hommes dans l'ombre), écrit par Marc Graas.
“For decades, Ettelbruck was the nightmare version of a mental asylum” Marc Graas
in exceptional circumstances all the time”, he explains. “You have to listen and understand, to put yourself in the place of the person in front of you. It is all real and sad.” For him, the mentally ill, particularly the most critical cases such as those who commit foul crimes, represent “the banality of evil. They are not responsible for their actions”, he insists. “They are victims of genes and circumstances, with tragic family stories, drug or alcohol dependencies… I don’t see them as literary characters.” To Luxembourgish author Lex Jacoby, one of Graas’ closest literary friends and reader of his manuscripts, the characters in his books are “troubled, lonely people. There is something dark lurking in his stories,” he says. “He reminds me of Edgar Allan Poe.” "Recounted by an 80-year old man, a lonely 40-year-old art
38
teacher decides to leave Luxembourg to start a new life in Peru selling rugs and souvenirs. He’s mistakenly kidnapped by a militia unit, with whom he lives for 40 years. One day, they leave him behind, in a Peruvian jungle village." Verlassen in Pocohanac (Lost in Pocohanac) by Marc Graas
easy - they have gone out of print after selling less than 1,000 each. That’s not bad, though. According to Fernand Ernster, owner of one of the country’s largest bookstores, “good Luxembourgish fiction sells an average of 700800 copies.”
Graas’ third book is drawn from his own life. When he was 18, he travelled alone around Peru, where a civil war was raging against Maoist guerrillas. He lived with peasants in villages and met an older traveling European rug and souvenir vendor. Although the novel openly relates to his trip, his characters do not reflect his personality. “I am a cheerful person, a particularly friendly psychiatrist,” he emphasizes. You can try to find Graas’ books in bookstores but it won’t be
With a few exceptions Luxembourguish authors are little known beyond the borders. “Nobody can live from writing books here,” Ernster said. The reasons are numerous and complicated, starting with the language. Until recently, Luxembourgish was exclusively a spoken language and for that reason the country lacks a literary tradition in its own language. Most authors write in French and German - Graas writes in German - and have to compete with French and German writers.
No literary tradition
But there is no denying that Luxembourgers are weak supporters of their own artists. “We defend our culture and identity but don’t appreciate our own artistic production,” Graas complains. "A young astronomer arrives at a small town in an Eastern European Communist country in order to study a sect that predicts future weather patterns based on sunspots. The astronomer accurately predicts a rough winter and rises to become the leader of the sect." Eiszeit (Ice Age) by Marc Graas His last novel, Eiszeit, has yet to be published. And this one breaks new ground for Graas. “In general, sad stories aren’t so well received,” he says, adding with a grin: “I had to do it.” This one has a happy ending..
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
06_036_040_ART2_Lux_Tales.indd 38
21/11/12 10:07
Articles
La double vie du Docteur Graas. Peu de professions sont aussi proches du cœur de la condition humaine et entretiennent d'aussi bonnes relations que la médecine et l'écriture.
FR
C
ertains romanciers ne vivent que de l’écriture. Pour d’autres, il s’agit d’une deuxième carrière, après avoir passé une partie de leur vie à travailler dans un secteur complètement différent. Puis il y a Marc Graas, qui se situe parmi ceux qui écrivent tout en exerçant un autre métier. Il écrit alors qu’il se trouve au sommet de cette autre carrière, l’une de celles qui a révélé quelques-uns des plus grands écrivains littéraires. Marc Graas est médecin – psychiatre, plus exactement. Ancien responsable de l’unité de psychiatrie du Centre hospitalier du Kirchberg, il a récemment été nommé directeur général du Centre hospitalier neuropsychiatrique d’Ettelbruck, le plus grand complexe psychiatrique luxembourgeois. L’activité littéraire et la médecine entretiennent d’excellentes relations depuis la nuit des
temps. Finalement, peu de professions sont aussi proches du cœur de la condition humaine. « De par leur contact privilégié et intime avec les moments les plus forts et les plus dramatiques touchant l’être humain (la naissance, la maladie, les accidents, la souffrance, la mort), les médecins se trouvent dans une position unique pour observer, transcrire et écrire des histoires qui font de nous des êtres humains. » Cette phrase est tirée de Wikipédia, qui consacre un article entier à ce sujet. Parmi les célèbres médecinsécrivains, à commencer par Anton Chekhov, nous pouvons citer Saint-Luc, Moïse Maïmonide, Nicolas Copernic, François Rabelais, Sir Arthur Conan Doyle et enfin Ethan Canin, pour l’époque moderne. Les psychiatres ne sont pas en reste non plus : Sigmund Freud, Oliver Sacks et Carl Jung. « Norvik est un petit village scandinave au climat impitoyable et à la vie rude. Depuis 37 ans, un rituel annuel s’y déroule : la production de la même pièce de théâtre ayant pour cadre un asile psychiatrique situé sur une île où les patients sont condamnés à vivre comme des animaux. Et chaque année, la fin de la représentation est marquée par la violence et l’anarchie. »
Das Theaterstück von Norvik (La pièce de théâtre de Norvik) de Marc Graas Aujourd’hui, le complexe psychiatrique d’Ettelbruck, un mélange de structures datant de plus de 150 ans, est un établissement de réinsertion moderne et ouvert aux patients psychiatriques, les drogués et les alcooliques, ayant pour objectif de les ramener à une vie autonome et productive. Toutefois, il représenta durant des décennies l’image cauchemardesque de l’institution psychiatrique où les patients étaient enfermés et traités dans des conditions inhumaines. Des générations d’enfants luxembourgeois désobéissants connaissaient par cœur la menace proférée par leurs parents : « Tu ferais mieux de changer de comportement, sinon tu vas finir à Ettelbruck. » Marc Graas détestait le centre d’Ettelbruck. Pendant des années, il fut l’un de ses ennemis les plus
Transforming the Ettelbruck center has been the major success of his career. La transformation du centre d'Ettelbruck fut le plus beau succès de sa carrière.
virulents. La transformation de ce centre fut son plus grand défi professionnel et le plus beau succès de sa carrière. Il commença sa campagne lorsqu’il était titulaire au Kirchberg et que, entre autres réformes, il fit pression pour modifier la loi obligeant les malades mentaux profonds à être internés à Ettelbruck. Maintenant, tous les hôpitaux luxembourgeois possédant une unité psychiatrique accueillent et traitent les malades mentaux, alors que le centre d’Ettelbruck est réservé à la réinsertion. « Nous avons rendu leur dignité aux patients. Ils ne subissent plus l’infamie d’avoir séjourné à Ettelbruck. » Le docteur Graas insiste sur le fait que ces changements n’ont pu se réaliser que par un heureux concours de circonstances. Il s’est trouvé au bon endroit au bon moment, et il a été entouré par des personnes qui ont tout mis en œuvre pour l’aider à atteindre son objectif. Cela dit, il n’est pas peu fier du bouleversement accompli dans le domaine des soins aux malades mentaux du Luxembourg. La façon dont il est devenu médecin et plus tard écrivain eut, très à-propos, un rebondissement psychanalytique. Lorsqu’il était adolescent et élève plutôt médiocre au Lycée Michel Rodange, son père Gust Graas, ancien directeur de RTL et de Luxair, le poussa à se lancer dans les affaires. Mais « je ne voulais pas être comme lui », dit Marc Graas. Il préféra étudier les sciences à l’Université d’Innsbruck, en Autriche. Attiré par les relations de confiance et le contact humain qui s’établissent entre le docteur et ses patients, il décida de suivre l’exemple de son grandpère bien-aimé, médecin de campagne à Bascharage. Pendant ses études de médecine, il fit deux rencontres qui allaient bouleverser ses projets. Tout d’abord, il retrouva la sculptrice Steinunn Gudlaugsdottir, dont il tomba amoureux. Cette Islandaise vivait au Luxembourg depuis son enfance et il l’avait rencontrée au lycée. Ils se marièrent et eurent un premier garçon – ce qui lui fit prendre conscience de ses responsabilités. La deuxième rencontre fut FLYDOSCOPE
06_036_040_ART2_Lux_Tales.indd 39
39
21/11/12 10:07
Part 1 // Articles
« Ettelbruck représentait l'image cauchemardesque de l'institu tion psychiatrique » Marc Graas
moins liée à sa vie privée : il fit la découverte de Fiodor Dostoïevski. « Ses histoires et les personnalités troublées de ses personnages étaient mieux décrites que dans n’importe quel texte de la faculté de médecine », explique Marc Graas. La manière dont Dostoïevski explore la psychologie humaine dans Crime et Châtiment l’incita à se spécialiser dans la psychiatrie. Vers l’âge de 30 ans, il ressentit le besoin de pratiquer une activité créative. Suivant les pas de son père, qui était devenu un peintre reconnu, Marc Graas s’essaya à la sculpture et à la peinture, mais il dut admettre qu’il n’était pas doué. Il lui fallut attendre encore quelques années avant de découvrir l’écriture. Dans le Dictionnaire des auteurs luxembourgeois, l’œuvre de Marc Graas est définie ainsi : « Des romans policiers au contenu psychologique. » Ses deux premiers romans sont des thrillers, tandis que ses deux derniers livres relatent des histoires surréalistes autour de personnages vivant en marge de la société. « Deux garçons, fils d’un collaborateur nazi luxembourgeois assassiné, sont envoyés dans un orphelinat où ils sont traumati-
40
sés par les mauvais traitements qu’ils subissent à cause des activités de leur père. Devenus adultes et corrompus, ils créent une organisation secrète d’extrême droite et décident de venger le meurtre de leur père. » Die Männer im Schatten (Les hommes dans l’ombre) de Marc Graas « Au Luxembourg, nous nous plaisons à croire que nous avons tous été des héros durant la guerre, dit-il. Les jeunes désertaient l’armée nazie et étaient cachés par une population courageuse et héroïque. Mais une fois la guerre passée, plus de 3 000 Luxembourgeois furent accusés de collaboration. C’est une partie de l’histoire dont nous n’aimons pas parler et c’est ce qui m’a motivé à écrire Die Männer im Schatten. » Bien que ses romans soient peuplés de personnages psychologiquement perturbés, Marc Graas insiste sur le fait qu’ils sortent tout droit de son imagination et qu’ils ne sont pas inspirés de ses patients. « Il est vrai qu’en tant que médecin, on rencontre continuellement des personnes hors du commun, confrontées à des situations exceptionnelles, explique-t-il. Il faut écouter et comprendre, se mettre à la place
de la personne se trouvant face à soi. Tout est véridique et triste. » Selon lui, les malades mentaux, principalement les cas les plus critiques, tels que les auteurs de crimes odieux, représentent « le mal ordinaire ». « Ils ne sont pas responsables de leurs actes, insiste-t-il. Ils sont victimes de leurs gènes et des circonstances, d’histoires familiales tragiques, de la dépendance à la drogue ou à l’alcool… Je ne les considère pas comme des personnages littéraires. » Selon l’auteur luxembourgeois Lex Jacoby, un des compagnons d’écriture les plus proches de Marc Graas et lecteur de ses manuscrits, les personnages de ses livres sont « des gens tourmentés, solitaires. Il y a quelque chose de sombre caché dans ses histoires, dit-il. Il me rappelle Edgar Allan Poe. » « Un vieillard de 80 ans relate le récit d’un professeur d’art d’une quarantaine d’années, solitaire, qui décide de quitter le Luxembourg afin de commencer une nouvelle vie au Pérou en vendant des souvenirs et des tapis. Il se fait kidnapper par erreur par une milice en compagnie de laquelle il vivra pendant quarante ans. Un jour, il est abandonné dans un village de la jungle péruvienne. » Verlassen in Pocohanac (Perdu à Pocohanac) de Marc Graas Le troisième livre de Marc Graas s’inspire de sa vie privée. À l’âge de 18 ans, il fit le tour du Pérou en solitaire, à l’époque de la guerre civile contre les guérillas maoïstes. Il vécut avec les paysans dans les villages et rencontra un vieux routard européen qui vendait des tapis et des souvenirs. Bien que le roman se rapporte ouvertement à son voyage, ses personnages ne reflètent pas sa personnalité. « J’ai un caractère enjoué, je suis un psychiatre particulièrement sympathique », souligne-t-il. Vous pouvez essayer de trouver les livres de Marc Graas en librairie, mais la tâche ne sera pas facile – ils ont tous été épuisés après avoir été vendus en
moins de 1 000 exemplaires chacun. Néanmoins, ce n’est pas si mal. Selon Fernand Ernster, propriétaire de l’une des plus grandes librairies du pays, « la bonne fiction luxembourgeoise se vend à raison de 700 à 800 exemplaires en moyenne ». Aucune tradition littéraire À quelques exceptions près, les auteurs luxembourgeois sont peu connus au-delà des frontières. « Personne ne peut vivre de l’écriture de livres ici », affirme Fernand Ernster. Les raisons sont nombreuses et compliquées, à commencer par la langue. Il n’y a pas si longtemps, le luxembourgeois était une langue exclusivement orale, ce qui explique pourquoi le pays n’a pas de tradition littéraire. La plupart des auteurs écrivent en français ou en allemand – Marc Graas écrit en allemand – et sont confrontés à la concurrence des écrivains français et allemands. Mais il est inutile de nier que les Luxembourgeois sont, dans le meilleur des cas, de piètres admirateurs de leurs propres artistes. « Nous défendons notre culture et notre identité, mais nous n’apprécions pas notre propre production artistique à sa juste valeur », constate Marc Graas. « Un jeune astronome arrive dans une petite ville d’un pays communiste situé en Europe de l’Est afin d’observer une secte qui prédit les futures conditions météorologiques en se basant sur les taches solaires. L’astronome prévoit de manière précise un hiver rigoureux et parvient à devenir le leader de la secte. » Eiszeit (L’âge de glace) de Marc Graas Son dernier roman, Eiszeit, n’est pas encore paru et Marc Graas y explore un genre nouveau pour lui. « En général, les histoires tristes ne sont pas très bien accueillies », dit-il, en ajoutant avec un sourire : « Il fallait que je le fasse. » Celle-ci se termine bien. .
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
06_036_040_ART2_Lux_Tales.indd 40
21/11/12 10:07
Part 1 // Articles
GASTRONOMIE
Coquillages et crustacés L’hiver est une saison propice pour manger des fruits de mers et crustacés. Ces produits plutôt luxueux s’accommodent très bien avec la période festive. Sources d’oligo-éléments et de minéraux, ils sont aussi intéressants en cette période de grand froid. Voici quelques conseils pour trouver de bons crustacés à Luxembourg, comment choisir ces produits et s’assurer de leur fraîcheur… Texte : France Clarinval | Photos : Olivier Minaire
English, read page
42
45...
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
06_042-046_ART3_restos_crustaces.indd 42
21/11/12 17:27
Articles
FR
T
ypiquement associés aux fêtes, notamment de fin d’année, les fruits de mer, coquillages, crustacés et autres huîtres se sont largement popularisés depuis quelques années. Il n’empêche que ce sont des produits exclusifs et luxueux, dont il existe une grande variété de qualités liées à leur provenance, leur mode de production et d’élevage ; le prix dépendra de ces facteurs. En Europe, la commercialisation des produits de la mer obéit à un certain nombre de critères visant à éviter tout risque sanitaire et à rassurer le consommateur. Aussi, la catégorie de fraîcheur, le lieu de pêche, le calibre, le mode de présentation et l’indication du poids net au kilo doivent être inscrits sur chaque lot vendu. On doit cependant faire attention à
divers critères pour s’assurer de la qualité des produits. David Tembremande est écailler à la Brasserie Guillaume à Luxembourg-ville. À ce titre, il voit passer des quantités impressionnantes de produits de la mer et a pu, au fil des années, fixer ses critères de sélection. C’est lui qui va deux fois par semaine approvisionner le restaurant et son rayon à emporter à Rungis, un immense marché central à côté de Paris où les producteurs vendent leurs produits. « Depuis longtemps, nous entretenons des relations de confiance avec nos fournisseurs. Nous savons vers qui nous tour ner et ils ne nous proposent que de la qualité. » Qualité qui… a un prix. « La demande est de plus en plus forte, les contrôles sani taires aussi et avoir de beaux pro
duits exige un travail conséquent… alors les prix grimpent. Nous ne pouvons pas rivaliser avec les grandes surfaces qui négocient des quantités et sont moins regardantes sur la qualité. Ils peuvent vendre à un prix moins élevé que celui que nous payons à l’achat ! » L’écailler nous livre quelques astuces pour repérer les bons produits. C’est d’abord au rayon des huîtres qu’il nous emmène. Petit rappel, pour choisir parmi les variétés et les tailles : la plupart des huîtres consommées sont de l’espèce « creuse » ou « japonaise » ; même si, historiquement, l’huître française est plate, comme les belons de Bretagne, de moins en moins consommée et de plus en plus chère. Les huîtres appelées « fines de claires » sont affinées pendant six mois en bassin d’eau plus ou moins douce. « Chaque ostréiculteur a sa méthode d’élevage et d’affinage, il faut donc connaître les marques pour s’y retrouver. » La taille des huîtres est exprimée par des numéros. Plus il est grand, plus l’huître est petite. Ainsi, un colis de 15 kg d’huîtres n°1 correspond au moins à 108 huîtres, tandis qu’un colis de même poids d’huîtres n°5 comporte au moins 360 huîtres. Si
on a longtemps considéré qu’on ne devait manger des huîtres que durant les mois froids (« les mois avec un r »), la rapidité des transports et le respect de la chaîne du froid permet aujourd’hui de consommer des huîtres toute l’année. Mais en été, période de reproduction, les huîtres sont plus grasses et laiteuses. Alors que pour Noël, David Tembremande et ses collègues ouvrent quelque 2 500 à 3 000 huîtres - et autant au Nouvel an -, il estime qu’un bon établissement sera celui où il y a beaucoup de débit pour assurer la fraîcheur du produit. « On peut consom mer l’huître huit à dix jours après sa sortie de l’eau. Étant donné l’approvisionnement régulier que nous faisons chez nous, elles ont rarement plus de quatre jours. » Quand on ouvre l’huître elle doit être pleine d’eau, sa couleur est légèrement verdâtre pour les fines de claires, plus grises pour les autres. Puisque l’huître est un produit vivant, on pourra la tester en y versant un peu de citron. Si elle ne se rétracte pas, c’est probablement qu’elle est morte, mieux vaut la jeter. Si l’huître se rétracte beaucoup c’est le signe qu’elle est un peu rassise et qu’elle a perdu de son eau ; elle est moins bonne mais
À la Brasserie Guillaume, l'écailler David Tembremande va deux fois par semaine s'approvisionner à Rungis. At Brasserie Guillaume, oyster seller David Tembremande goes twice a week to Rungis to buy supplies.
FLYDOSCOPE
06_042-046_ART3_restos_crustaces.indd 43
43
21/11/12 17:27
Part 1 // Articles
« On reconnaît un homard qui vient d’être pêché à ses antennes entières. S’il est resté longtemps en vivier, elles sont plus courtes » David Tembremande
ce n’est pas toxique. Dernier conseil d’amateur éclairé au moment de l’ouverture, il faut jeter l’eau : cela permettra à l’huître de dégorger à nouveau en sécrétant une eau plus fine et de meilleure qualité que la première. Et pour les déguster, on essaye de les dénaturer le moins possible : un tour de moulin à poivre suffit, pas la peine de les noyer sous le vinaigre ou le citron. Crevettes, langoustines, homards Pour les crevettes aussi, la provenance et la réputation de l’éleveur sont essentielles. « Selon la taille et la qualité, leur prix varie du simple au double, de 10 à 20 euros au kilo », détaille l’écailler qui propose des crevettes venues de Madagascar. Au premier coup d’œil, les crevettes doivent avoir une carapace humide, luisante. Deuxième indice : quand on les transvase d’un cageot à un sac, elles ne doivent pas rester collées les unes aux autres. Pour estimer la qualité de la crevette, sachez que plus sa couleur rose-rouge est délavée, plus sa carapace tire vers le gris, moins elle est fraîche. Quand elles viennent d’être pêchées, les crevettes exhalent une odeur d’algues marines fraîches et elles se décortiquent facilement. Quand elles sont moins fraîches, elles ne sentent plus grand chose et leur chair devient plus coriace, ce qui rend le décorticage moins aisé. Du côté des homards, il existe trois grandes variétés : le breton (ou européen) qui affiche une couleur bleutée et qui est considéré comme le meilleur, le canadien et l’américain, qui proviennent d’élevages, sont de moindre qualité. Les amateurs préfèrent les femelles, à la queue plus large et plus courbée, en raison de la présence des œufs ou du corail. « On reconnaît un homard qui
44
vient d’être pêché à ses antennes entières. S’il est resté longtemps en vivier, elles sont plus courtes », préconise David Tembremande. Les langoustines sont peut-être les plus fins des crustacés. Leur cuisson est délicate car il faut éviter que la chair devienne farineuse. Examinez bien la langoustine que vous souhaitez acheter : est-elle rose pâle ou orange-rouge, d’une couleur vive, sans tache noire ni grise, en particulier près de la queue et sur la carapace ? Alors c’est une langoustine de premier ordre. Quand elles tirent vers le gris foncé, la langoustine sera de moins bonne qualité, sans être toxique. Les tourteaux sont une variété de crabes extrêmement résistante. Aussi, on préfèrera les femelles pour le corail. À l’achat, ils doivent être lourds et leur carapace doit être intacte. « Je conseille toujours de faire ouvrir le tourteau devant soi. Certains sont gorgés d’eau parce qu’ils sont restés trop longtemps en vivier et n’ont pas été nourris. » Avec tous ces conseils, il ne nous reste plus qu’à aller savourer un plateau dans un des restaurants de la place ou d’en commander un à emporter pour le déguster chez soi..
La Poissonerie Centrale est une très bonne adresse pour les crustacés et fruits de mer. La Poissonerie Centrale is an excellent place for shellfish and seafood.
Huîtres, homards, crevettes et autres coquillages sont des produits fragiles dont la fraîcheur doit être impeccable. Oysters, lobster, shrimp and other shellfish are all fragile products whose freshness must be impeccable.
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
06_042-046_ART3_restos_crustaces.indd 44
21/11/12 17:27
Articles
T
EN Shellfish and ypically associated with festivities, especially crustaceans. the Christmas season, Winter is the ideal sea seafood, shellfish, crustaceans son for eating shellfish and oysters have gained wideand crustaceans. These spread popularity over the last rather luxurious pro few years. Nevertheless, they are ducts are well adapted exclusive luxury products which to the festive period. vary widely in quality depending As a source of oligoele on their provenance, production ments and minerals, and breeding method, all of which they are also beneficial during very cold weather. will affect their price. However, in Europe the marketing of seafood Here are some tips on how to find good quality products is regulated by a number of criteria aimed at avoiding any crustaceans in Luxem sanitary risk and to reassure the bourg, how to choose consumer. Thus the freshness catthese products and egory, fishing area, calibre, ascertain their method of presentation and an freshness…
indication of net weight per kilo have to be marked on every batch sold. Various criteria should be followed however to ascertain the quality of the products. David Tembremande is an oyster seller at Brasserie Guillaume in Luxembourg City. As such, he gets to see impressive quantities of seafood and over the years this has influenced his selection criteria. He goes twice a week to buy supplies for the restaurant and his take-away stall, to Rungis, an enormous central market close to Paris where the producers send their products. “We have had a relationship of trust with our suppliers for a long
time. We know whom to go to and they only offer us quality.” Quality which… comes at a price. “Demand is increasing more and more, the sanitary controls as well, and it takes very hard work to obtain good prod ucts… so the prices go up. We can’t compete with the super markets which negotiate large quantities and are less fussy about the quality. They can sell at a lower price than it costs us to buy!” The oyster seller gives us some tips on how to pick out good products. First, he takes us to the oyster section. Just as a reminder, when choosing among the varieties and sizes: most of the oysters consumed are of the “Creuse” or “Japanese” species, even though historically, French oysters are flat, like the Belons from Brittany, which are now consumed far less frequently and are increasingly expensive. Oysters known as “Fines de claires” are finished off for six months in a more or less freshwater bed. “Each oyster farmer has his own breeding and finishing method, so you need to know the brands to get a perspec tive.” The size of the oysters is expressed by numbers. The higher the number, the smaller the oyster. Thus a consignment of 15 kg of No. 1 oysters corresponds to at least 108 oysters, whereas a consignment of the same weight of No. 5 oysters comprises at least 360 oysters. While it was long believed that oysters should only be eaten in the colder months (“the months with an ‘r’”), the speed of transportation and respect for the cold chain now enable oysters to be consumed throughout the year. But in summer, the spawning period, oysters are fatter and milky. Although at Christmastime, David Tembremande and his colleagues open some 2,500 to 3,000 oysters, and as many at New Year, he believes that a good establishment will be one where there is a lot of turnover, to ensure the product’s freshness. “An oyster can be consumed eight to ten days after leaving the water. Considering that we are supplied regularly, ours are seldom more than four days old.” When you open an oyster it should be full of water, its colour slightly greenFLYDOSCOPE
06_042-046_ART3_restos_crustaces.indd 45
45
21/11/12 17:27
Part 1 // Articles
ine the scampi you want to buy carefully: are they pale pink or orangey-red, with a bright colour, without any black or grey marks, in particular near the tail and on the shell? Then they are scampi of the first order. When they tend to be dark grey, the scampi are of lower quality but without being toxic. Edible crabs are an extremely resistant variety of crab. Here too, the females are preferable due to the coral. On purchase they should be heavy and their shell should be intact. “I always advise having the crab opened in front of you. Some of them are gorged with water because they have stayed too long in the fish tank and haven’t been fed.” After all this advice, all we need to do now is to go and savour a platter in one of the local restaurants or order some to take back and enjoy at home.. ish for the "fines de claires", greyer for the others. Because the oyster is a live product, you can test it by pouring a little lemon over it. If it doesn’t retract, it’s probably because it is dead, and you should discard it. If the oyster retracts a lot, it’s a sign that it’s a bit stale and has lost some of its water: it’s not as good, but not toxic. The last tip from an enlightened amateur is that on opening an oyster, you should discard the water, as this will enable the oyster to disgorge again by secreting a finer water which is of better quality than the first. And when it comes to eating them try to denature them as little as possible: a little freshly ground pepper is enough, no need to drown them in vinegar or lemon juice. Shrimps, scampi, lobsters In the case of shrimps, provenance and the breeder’s reputation are also vital. “Depending
on the size and quality, their price ranges from simple to double, from 10 to 20 euros a kilo”, explains the oyster seller, who offers shrimps from Madagascar. At first glance, the shrimps should have a moist, shiny shell. Second sign: when transferring them from the crate to a bag they should not be stuck together. To assess the quality of a shrimp, bear in mind that the more faded its pink-red colour and the greyer its shell, the less fresh it is. When they have just been caught, shrimps exude an odour of fresh algae and they are easy to shell. When they are less fresh, they no longer smell of anything and their flesh becomes tougher, which makes shelling less easy. When it comes to lobsters, there are three main varieties: the Brittany (or European) lobster, which is bluish in colour and is considered the best variety, the Canadian and the
Au centre-ville, La Lorraine offre un vaste choix de produits pour des plateaux de fruits de mer savoureux. Right in the city centre, La Lorraine offers a vast choice of products for a tasty seafood platter.
American, which come from breeding grounds and are of lower quality. Connoisseurs prefer females, which have a wider, more curved tail, due to the presence of eggs or coral. “You can tell a lobster that has just been caught by its whole antennae. If it has spent a long time in a fish tank, they are shorter”, explains David Tembremande. Scampi are perhaps the finest crustaceans of all. They need delicate cooking to prevent the flesh from turning floury. Exam-
Brasserie Guillaume 12-14, place Guillaume II à Luxembourg (Centre-ville) T. : 26 20 20 20 La Lorraine 7, place d’Armes à Luxembourg (Centre-ville) T. : 47 46 20 Amarine 5, rue Alphonse Weicker à Luxembourg (Kirchberg) T. : 42 22 63 Brasserie Flo Rue Carlo Hemmer à Luxembourg (Kirchberg) T. : 27 04 86 06 Poissonnerie centrale 31, rue de Stasbourg à Luxembourg (Gare) T. : 48 58 10
"You can tell a lobster that has just been caught by its whole antennae. If it has spent a long time in a fish tank, they are shorter" David Tembremande
46
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
06_042-046_ART3_restos_crustaces.indd 46
21/11/12 17:27
Part 1 // Articles
F
EN
resh from picking up a Golden Nica at the prestigious Ars Electronica 2012 festival in Linz, Austria, Jeff Desom is in fine fettle during a short sojourn in his native Luxembourg. His main residence is now in London, but he has spent much of this year travelling for work to Germany and the United States. The Nica prize, top award in the Computer Animation/VFX category (beating off work for major feature films such as Rise of the Planet of the Apes and Rango), was for his Rear Window Timelapse. A much vaunted re-imagination of Alfred Hitchcock’s classic 1954 thriller, the loop was praised by the Nica jury for its ability to “achieve verisimilitude with the original and to re-create the environmental changes that propel the narrative along.” Sitting outside a Bonnevoie café that is home to the set of new Luxembourg sitcom Comeback, Desom feels at home and is greeted by crew from the TV show. “Just relaxed,” is his response to enquiries about how he is doing. That seems to be Desom’s default setting, though the hard-working film maker is someone who pays meticulous attention to detail. Working process Indeed, making Rear Window Timelapse required Desom to sit down and work alone at his “very slow and noisy” computer (he has since bought a new one). Desom’s work reflects what one might call a geometric approach to film making. “A lot of it is working out numbers and code with the effects I do. Maybe it is the technician in me that finds its way into the final output,” he said in an interview in the summer of 2010. It was only earlier this year that Desom decided to re-edit the original 20-minute loop, which had been sitting on his hard drive for two years, for the Vimeo Awards mash up category. “It was to explain the working process and I wanted to make something for the attention deficit generation, such as myself. I mean, I wouldn’t watch a 20-minute loop on the Internet; I’d lose
48
patience.” The resulting video was on Vimeo for a month, attracting one or two views per day. But then suddenly interest exploded. “I knew something was happening when my mail inbox filled up one day.” Desom was told that a member of Vimeo’s staff who has a large following clicked a “like” on the Rear Window loop and from then on the message spread like wildfire. “It was insane. It got a quarter of a million views in one day.” The buzz picked up interest from the likes of the The Huffington Post which called it “intensely cool”, Wired and Ain’t It Cool. The video has since been watched over a million times
film came from Luxembourg arts venue CarréRotondes as part of its regular programme of screenings for the giant widescreen above its Exit07 bar. Desom had wanted to make an urban landscape with lots of windows using time-lapse showing day and night. “I watched Rear Window for inspiration, to see what was going on in the windows. Everything we see is so mundane, everything is below the surface - you never see the murder. It was then that I realised that this would be technically possible.” Indeed, as he explains, because everything in the film is pretty much shot from the same
an eye on the front page of Vimeo, pretty much on a daily basis, and check out what people are liking. It’s great to meet people in person whose videos you have seen beforehand.” He has also become adept at “firing out the answers” when people ask him questions about Luxembourg, its geographical situation and language. Meanwhile, he has just released a new video to ‘Radar’, a track by German pianist Hauschka that has just been nominated for a UK Music Video Award. Together the pair performs a show called Ghost Piano which involves the live projection of images onto the pianist and his piano as he plays. The
AUDIOVISUAL
The meticulous film maker
One of the new generation of young Luxembourg film makers, Jeff Desom has won awards and plaudits for his clever and skilled reimagining of Hitchcock’s classic Rear Window. Text: Duncan Roberts | Photo: David Laurent / Wide
Français, lire page
50...
and is still receiving 500 views a day on average. Desom explains that he has always been a huge Hitchcock fan, though Rear Window is not necessarily his favourite. “However, it has always been very close to my heart because when I started out as a film maker I was toying with the idea of becoming an art director or production designer - which has always been an important part of the film making process. Rear Window is one of the most iconic sets.” The commission to make a loop
angle, there is barely any distortion on the long lense. “Hitchcock shot everything so specifically.” So instead of creating his own panorama with original footage, and with a looming deadline and a limited budget, Desom decided to use the Rear Window footage and splice it together. While thrilled, and initially shocked, to win the Ars Electronica award - “it’s a big deal, it’s worth a lot within the industry” - Desom also enjoyed meeting other artists at the Vimeo Awards in New York. “I keep
“I wanted to make something for the attention deficit generation, such as myself” Jeff Desom
film maker, who has already made two videos for Hauschka, including the award-winning ‘Morgenrot’, loves “the thrill and instant gratification” of the live show. He has also made a promo film for the Luxembourg Cinémathèque, and together with a friend has completed a video for Los Angeles noise rock band Health - a track taken from the Max Payne soundtrack. “I can’t say much, but it’s going to be quite something.”. www.jeffdesom.com
Jeff Desom: award winning verisimilitude. Jeff Desom : la vraisemblance récompensée.
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
06_048-050_ART4_lux_ambassador.indd 48
21/11/12 10:23
Articles
FLYDOSCOPE
06_048-050_ART4_lux_ambassador.indd 49
49
21/11/12 10:23
Part 1 // Articles
Le réalisateur méticuleux. Issu de la nouvelle généra tion de réalisateurs luxem bourgeois, Jeff Desom a obtenu des brassées de récompenses et d’éloges pour son remix en accé léré ingénieux du grand classique d’Hitchcock : Fenêtre sur cour. FR
D
e passage - brièvement - dans son Luxembourg natal, après avoir décroché un Nica d’or au prestigieux festival autrichien Ars Electronica 2012 de Linz, Jeff Desom est en grande forme. Sa résidence principale se situe aujourd’hui à Londres, mais il a passé le plus clair de l’année entre l’Allemagne et les États-Unis pour des raisons professionnelles. Le prix Nica, récompense suprême dans la catégorie Computer Animation / VFX, lui a été décerné pour Rear Window Timelapse (coiffant au poteau des réalisations pour de grands films tels que Rise of the Planet of the Apes et Rango). Réinterprétation en accéléré du grand thriller classique d’Alfred Hitchcock (1954), la boucle a été distinguée par le jury Nica pour sa « vraisemblance avec l’original et [sa capacité] à recréer les changements de contextes qui font avancer le discours ». Assis à la terrasse du café de Bonnevoie qui sert de décor à la nouvelle sitcom luxembourgeoise Comeback, Jeff se sent chez lui et répond aux saluts de l’équipe télé. À ceux qui lui demandent comment il va, il répond : « Très détendu ! » Ce doit être la « configuration par défaut » de ce travailleur acharné qui porte une attention méticuleuse aux détails. Processus de travail Pour Rear Window Timelapse, il a passé des heures tout seul devant son ordinateur « très lent et très bruyant » (il en a acheté un nouveau depuis). Son approche de la réalisation de films pourrait être qualifiée de
50
géométrique. « Une grande partie du travail consiste à chiffrer et à coder les effets que je produis. C’est peut-être le technicien qui sommeille en moi qui s’exprime dans la production finale », déclarait-il dans un entretien à l’été 2010. Ce n’est qu’au début de l’année qu’il décida de retravailler le montage de la boucle originale de 20 minutes (qui dormait dans son disque dur depuis deux ans) pour les Vimeo Awards, catégorie Mash-up. « Je tenais à expliquer le processus de travail, et faire quelque chose pour la génération atteinte de déficit d’attention, dont je fais partie. Moi, je n’aurais jamais la patience de regarder une vidéo de 20 minutes sur la toile ! » Le résultat tourna sur Vimeo durant un mois, avec une ou deux visites par jour. Puis soudain, ce fut un intérêt massif : « J’ai compris qu’il se passait quelque chose lorsque ma boîte mail s’est remplie en un jour. » Apparemment, un collaborateur de Vimeo avait cliqué sur « j’aime » et le message s’était répandu comme une traînée de poudre sur son réseau social. « Ce fut la folie : 250 000 visites en un seul jour. » Le buzz suscita l’intérêt de The Huffington Post (qui qualifia ce travail de « grandiose »), de Wired et de Ain’t It Cool. La vidéo a été vue plus d’un million de fois et connaît aujourd’hui une moyenne de 500 visionnages quotidiens. Jeff a toujours été un grand fan d’Hitchcock, même si Fenêtre sur cour n’est pas forcément son film préféré. « Mais je l’ai toujours beaucoup aimé parce qu’à mes débuts dans le cinéma, j’hésitais entre la direction artis-
« Je voulais faire quelque chose pour la génération atteinte de défi cit d’attention, dont je fais partie » Jeff Desom
tique et la conception du décor, un aspect très important de la réalisation. Le décor de Fenêtre sur cour fait partie des plateaux légendaires. » La boucle est une commande du centre artistique CarréRotondes pour ses projections régulières sur écran géant au bar Exit07. Jeff Desom voulait créer un paysage urbain avec de nombreuses fenêtres et passer en mode accéléré du jour à la nuit. « J’ai cherché l’inspiration dans Fenêtre sur cour, pour voir ce qui se passait à travers les fenêtres. Mais tout est banal, rien ne dépasse : jamais vous ne voyez le meurtre. J’ai compris à ce moment-là que mon idée était techniquement réalisable. » En effet, le film étant presque entièrement tourné à partir du même angle, il n’y a pratiquement pas de distorsion de focale. « Hitchcock tournait tout avec une extrême précision. » Au lieu de créer son propre panorama avec des séquences originales, Jeff, contraint par le temps et le budget, décida d’utiliser les séquences de Fenêtre sur cour et de faire un montage. Heureux (une fois passé le choc initial) d’avoir remporté son prix Ars Electronica - « ça compte énormément dans le milieu » -, il a également apprécié le fait de rencontrer d’autres
artistes aux Vimeo Awards à New York. « Je jette un œil sur la page d’accueil de Vimeo presque tous les jours, pour voir ce qui plaît aux gens. C’est génial de rencontrer en personne les réalisateurs dont vous connaissez déjà les vidéos. » Et il est passé maître dans l’art de répondre « du tac au tac » aux questions relatives au Luxembourg, sa situation géographique et sa langue. Entre-temps, sa nouvelle vidéo pour ‘Radar’, du pianiste allemand Hauschka, vient d’être nominée aux UK Music Video Awards. Ensemble, ils interprètent en spectacle Ghost Piano, avec une projection en direct d’images sur le pianiste et le piano, au clavier. Le réalisateur, déjà auteur de deux vidéos pour Hauschka, dont une primée (‘Morgenrot’), adore « l’excitation et la satisfaction immédiate » du spectacle vivant. Après un film promotionnel pour la Cinémathèque de Luxembourg, il vient de terminer, avec un ami, une vidéo pour le groupe de noise rock de Los Angeles : Health - sur un titre tiré de la bande-son de Max Payne. « Je ne peux pas en parler , mais ce sera quelque chose... ».. www.jeffdesom.com
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
06_048-050_ART4_lux_ambassador.indd 50
21/11/12 10:23
Meetings in English? - Why not?
Notre formule VIP vous permet d'apprendre une langue pour discuter en toute facilité avec des clients de Francfort à Londres en passant par Luxembourg.
déjà aujourd’hui,
les plus grandes sociétés du Luxembourg nous font confiance pour la formation linguistique de leur personnel.
www.mastercraft.lu organisme de formation professionnelle continue agréé
051_mastercraft.indd 1
14/11/12 15:11
Part 1 // B2B
FUNDS CENTRE
INVESTMENT IN PROGRESS Luxembourg’s microfinance sector continues to grow apace, driven as much by government policy and as by a nexus of non-governmental organisations. Texte: Aaron Grunwald | Photo: Olivier Minaire (archives)
Français, lire page 54 EN
52
I
n October, the Grand Duchy’s government and the European Investment Bank, announced a five-year, four million euro plan to support the microfinance sector in Tunisia, which will be run by the Luxembourg-based NGO Appui au développement autonome. It was just the latest microfinance initiative from the Grand Duchy’s international cooperation ministry, and by the Luxembourg-based EIB, which raises private capital to support projects in line with the EU’s policy objectives, and far from the first association to be active in the field. Microfinance is the well-established practice of providing small loans to entrepreneurs in the developing world so they can beat their own path towards prosperity. While Luxembourg may at first glance seem an unlikely locale for a global microfinance hub, its emergence is actually a logical extension of two long-standing trends. First, the Grand Duchy is home to the second largest investment fund centre in the world, after the US. Second, Luxembourg is one of the few rich world countries that has for years met - and in the Grand Duchy’s case, exceeded - UN goals for official development assistance, and often punches above its weight in international aid matters. Marrying these impulses, in the traditional retail funds space, Luxembourg has a burgeoning social and responsible investment segment. In 2011, four of the top five performers among large European SRI funds were domiciled in the Grand Duchy, according to research firm Lipper. But microfinance programmes are not run as loss-making charities. They are meant to break-even, and often turn a profit that can then be used to support future projects. And the segment has become less and less of a niche. Consultancy KPMG estimates that European microfinance funds have more than €3.6 billion in assets under management,
Daniel Dax, general manager of the Luxembourg Fund Labelling Agency
while trade group Eurosif puts the figure at approximately €4.8 billion. This autumn Luxembourg’s six-year old microfinance labelling agency LuxFLAG certified its 25th microfinance investment vehicle, representing more than $3.7 billion in assets under management, and fifth environmental fund, which together have in excess of $478 million in their portfolios. The larger label helps funds - which right now are domiciled both in the EU and in the US, but are open to asset managers in any region that can meet the group’s standards - raise capital “by reassuring investors that the microfi nance investment vehicles really invests the majority of its assets in the microfinance sector in a responsible manner,” LuxFLAG says. Its general manager, Daniel Dax, notes that socially responsible investing is the “third pillar” in the Luxembourg government’s plan to develop the country’s financial sector (along with retail UCITS funds and “alternative”
Daniel Dax, directeur général de l’Agence luxembourgeoise de labellisation des fonds
funds for sophisticated investors). “We are prepared to play our role and be part of these developments.” The agency is currently evaluating possible additional labels, explains Dax. “It is definitely a priority on our agenda. How and what name these labels have, it’s too early to say. But I’m pretty sure that we’ll have the design of new label, or labels, in the near future.” Another Luxembourg NGO, the Microinsurance Network, marked its 10th anniversary in the spring. Microinsurance is a way to help families maintain their financial security and consolidate the gains made through microfinance programmes. The network is a talk shop that allows private providers and NGOs to exchange best practices and pool research. Swiss Re says the potential market, mainly for health coverage, is up to four billion people representing a potential premium volume of $40 billion. Yet today, only about 135 million people are covered..
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
07_052-054_B2B_fond_responsable.indd 52
21/11/12 17:28
Alternative Investment Funds: Are you moving in the right direction?
The alternative asset industry has developed rapidly in Luxembourg over the last 10 years. The availability and refinement of appropriate structures such as the SICAR and the SIF provided the market with flexible, tax neutral vehicles, launched to structure international alternative products. The challenge for Luxembourg today is to demonstrate it is a jurisdiction of reference that provides services to the entire value chain of such fund structures. The Alternative Investment Funds Club of Ernst & Young Luxembourg is a unique platform to exchange views and network, that also provides insight into the Alternative sectors of the financial industry and education and training. Find out how the AIF Club can help asset managers and their service providers monitor the latest developments and challenges shaping this industry at www.ey.com/lu/aif-club.
Š 2012 EYGM Limited. All Rights Reserved. ED None
Financial Services | Alternative Investment Funds Michael Ferguson Hedge and UCITS Funds Ernst & Young, Luxembourg michael.ferguson@lu.ey.com
Michael Hornsby Real Estate Funds Ernst & Young, Luxembourg michael.hornsby@lu.ey.com
Alain Kinsch Private Equity Funds Ernst & Young, Luxembourg alain.kinsch@lu.ey.com
Kai Braun Alternatives Advisory Ernst & Young, Luxembourg kai.braun@lu.ey.com
Part 1 // B2B
CENTRE FINANCIER
INVESTISSE− MENT EN PROGRÈS Le secteur de la microfinance au Luxembourg continue de gagner du terrain sous l’impulsion de la politique gouvernementale et de plusieurs organisations non gouvernementales. Text: Aaron Grunwald
« C’est une vraie priorité pour nous » Daniel Dax (LuxFLAG)
English, read page 52
A
u mois d’octobre, le gouvernement et la Banque européenne d’investissement ont annoncé le lancement d’un plan quinquennal d’un montant de quatre millions d’euros pour soutenir le secteur de la microfinance en Tunisie ; ce plan sera mis en œuvre par l’ONG Appui au développement autonome, basée au Luxembourg. C’est le dernier soutien en date apporté au secteur de la microfinance par le ministère de la Coopération internationale du Grand-Duché et par la BEI, basée au Luxembourg : celui-ci réunit des capitaux privés afin de soutenir des projets en accord avec les objectifs politiques de l’UE, et ce n’est qu’un exemple parmi toutes les initiatives conjointes mises en place dans ce domaine. La microfinance est une pratique bien établie qui consiste à accorder des prêts de faible montant à des entrepreneurs des pays en développement pour leur permettre de réussir par leurs propres efforts. À première vue, l’idée que le Luxembourg puisse devenir un grand pôle de la microfinance peut sembler incongrue, mais son émergence est en fait le prolongement logique de deux tendances de longue date. D’abord, le Grand-Duché abrite le deuxième plus grand centre de fonds d’investissement du monde, après les États-Unis. Ensuite, le Luxembourg est l’un des rares pays riches qui atteint depuis des années, voire dépasse, les objectifs fixés par l’ONU en matière d’aide publique au développement, et il est très actif en matière d’aide internationale. Grâce à ces atouts, le Luxembourg occupe dans le domaine des fonds de détail traditionnels le créneau en plein essor de l’investissement socialement responsable. En 2011, quatre des cinq meilleurs fonds européens de SRI étaient domiciliés au Grand-Duché, selon le cabinet de recherche Lipper. Mais les programmes de microfinance ne se gèrent pas comme des œuvres caritatives.
FR
54
Ils doivent atteindre un seuil de rentabilité et produisent souvent des bénéfices qui peuvent être utilisés pour financer de futurs projets. Et ce secteur représente aujourd’hui bien plus qu’un simple marché de niche. La société de conseil KPMG estime que les fonds européens de microfinance disposent de plus de 3,6 milliards d’euros d’actifs sous gestion, 4,8 milliards d’euros environ selon le groupe professionnel Eurosif. Cet automne, l’agence luxembourgeoise de labellisation LuxFLAG, qui existe depuis six ans, a certifié son 25e véhicule d’investissement en microfinance, ce qui représente plus de 3,7 milliards de dollars d’actifs sous gestion, et le cinquième fonds mondial pour l’environnement, le cumul de ces deux portefeuilles s’élevant à 478 millions de dollars. Selon LuxFLAG, les grands labels permettent aux fonds (actuellement domiciliés dans l’UE et aux États-Unis, mais ouverts aux gestionnaires d’actifs de tous les pays qui respectent les critères du groupe) de réunir des capitaux « en rassurant les investisseurs quant au fait que les véhicules d’investissement en microfinance placent réellement et de façon responsable la majorité de leurs actifs dans le secteur de la microfinance ». Son directeur général, Daniel Dax, observe que l’investissement socialement responsable
constitue le « troisième pilier » du plan élaboré par le gouvernement luxembourgeois pour développer le secteur financier du pays (avec les fonds de détail UCITS et les fonds « alternatifs » pour les investisseurs avertis). « Nous sommes prêts à jouer notre rôle et à participer à ces avancées. » L’agence évalue actuellement d’autres labels possibles, explique Daniel Dax. « C’est pour nous une vraie priorité. Il est encore trop tôt pour en donner les noms et les caractéristiques. Mais je suis certain que nous travaillerons prochainement sur la conception d’un nouveau label, voire de plusieurs. » Une autre ONG luxembourgeoise, le Microinsurance Network, a célébré au printemps dernier son 10e anniversaire. La microassurance permet d’aider des familles à préserver leur sécurité financière et à consolider les acquis obtenus grâce à des programmes de microfinance. Le réseau est un forum de discussion qui permet aux prestataires privés et aux ONG d’échanger les bonnes pratiques et de regrouper leurs capacités de recherche. Selon Swiss Re, le marché potentiel, notamment pour l’assurance santé, représente jusqu’à quatre milliards de personnes et un volume de primes potentiel de 40 milliards de dollars. On ne compte pourtant aujourd’hui qu’environ 135 millions de personnes assurées. .
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
07_052-054_B2B_fond_responsable.indd 54
21/11/12 17:28
Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775
PR I VAT E B A N K I N G
Faut-il redouter les remous financiers internationaux ? Optez plutôt pour une des 10 banques les plus sûres au monde ! Le magazine financier de référence « Global Finance » vient de confirmer le classement de la BCEE parmi les 10 banques les plus sûres au monde en 2012. Dotée des excellentes notations Aa1 et AA+, elle est en plus la banque la mieux notée au Luxembourg. La BCEE est donc idéalement placée pour gérer votre capital. Trouvez le centre financier BCEE le plus proche sur www.bcee.lu ou appelez le (+352) 4015-4040.
BCEE Private Banking : Votre patrimoine mérite attention Äert Liewen. Är Bank.
PRB_2_flydoscope.indd 1
23/10/12 14:05
Part 1 // B2B
ASSURANCE VIE
VOYAGER ACCOMPAGNÉ PLUTÔT QUE SEUL La délocalisation géographique des personnes disposant d’un patrimoine important exige de prêter une attention particulière à leur contrat d’assurance vie. Explication avec l’assureur spécialisé IWI. Texte : Marc Vandermeir | Photo : Olivier Minaire
English, read page 58...
FR
P
rendre un aller simple pour un nou veau lieu d’habitation et / ou de travail induit des implications multiples, notamment en matière d’assurance vie, lorsqu’on dispose d’un patrimoine impor tant. La question centrale serait en l’occur rence « vous voyagez seul ou accompagné ? », comme l’indique Charles Degen, head of Distribution Market Luxembourg chez IWI International Wealth Insurer. Et Monsieur Degen d’expliquer que « les familles fortunées sont de moins en moins sédentaires et souhaitent obtenir des solutions internationales pour leur assurance vie. Avec la compétition fiscale entre pays, la mobilité géographique devient partie intégrante du mode de vie de notre clientèle qui fait de plus en plus appel à nous pour élaborer des solutions durables, portables et adaptables ».
Charles Degen, head of Distribution Market Luxembourg chez IWI.
Charles Degen, head of Distribution Market Luxembourg at IWI.
Analyse « 4D » « Nous avons, face à la croissance du nombre de délocalisations géographiques des clients, de plus en plus l’occasion d’expérimenter la souplesse du contrat d’assurance vie », continue Paula Leite, advisor of the Executive Committee chez IWI. Dans ce contexte, deux situations se démarquent. « D’une part, les gens qui ont déjà un contrat et qui se délocalisent - se pose alors la question du sort de ce contrat - et d’autre part, la personne qui a un projet plus large de délocalisation, d’où la question de l’établissement d’un contrat ad hoc. » Dans le premier cas, il convient d’analyser les incidences juridiques et fiscales de cette délocalisation sur le contrat existant, en regardant d’abord s’il est reconnu dans le pays d’accueil et, le cas échéant, la fisca lité qui s’appliquerait, afin d’envisager un amé nagement de ce contrat. « Dans le deuxième cas, nous procédons à une analyse ‘en 4 D’, sous tous les aspects, en regardant où est le client aujourd’hui et où il sera demain, et en faisant
56
de même pour ses enfants, explique Paula Leite. Toutes ces informations permettent d’analyser à quel moment - avant ou après la délocalisation il sera intéressant de souscrire un contrat ainsi que de préciser le type de solution à mettre en place. Nous nous apercevons que, parfois, le candidat connaît les aspects fiscaux - car c’est une des préoccupations principales dans le cadre d’un départ - mais moins les autres conséquences (civiles et financières, par exemple), qui sont pourtant tout aussi importantes. Sans oublier les aspects pratiques de vie dans le pays d’accueil. » Maik Buffone, head of Wealth Analysis & Planning, résume les enjeux en trois termes : « Le contrat doit être durable, portable et adaptable. La durabilité porte avant tout sur le droit civil. La portabilité vise les questions de réglementa-
« Les familles fortunées souhaitent obtenir des solutions internationales » Charles Degen (IWI)
tion en fonction du pays de destination. L’adaptabilité concerne le droit fiscal, notamment en matière de succession. » « Accompagner le client dans ce voyage nécessite une flexibilité certaine, conclut Mario da Costa, chief markets officer. Cela n’est possible qu’avec une équipe où chacun complète l’autre et où tous ont les compétences requises pour trouver les solutions pour ces cas qui sont toujours complexes.» .
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
07_056-058_B2B_assurance_vie.indd 56
20/11/12 13:30
Les portes de nos nouveaux bureaux vous sont ouvertes
Courtier indépendant luxembourgeois spécialisé dans le Private Life Insurance depuis 2001 9, rue Schiller L-2519 Luxembourg www.farad.lu
Part 1 // B2B
LIFE INSURANCE
TO TRAVEL WITH APPROPRIATE COVER RATHER THAN OUT ON A LIMB The geographical relocation of wealthy people calls for particular attention to be paid to their life insurance policy. We talk about this with IWI, the specialist insurers. Text: Marc Vandermeir | Photo: Olivier Minaire
Français, lire page 56...
EN
T
aking a one way trip to a new home and/or workplace entails a multitude of concerns, and these inevitably include the matter of life insurance, when one has a lot of assets. The key question is “should you travel with appropriate cover or out on a limb?” says Charles Degen, head of Distribu tion Market Luxembourg at IWI Interna tional Wealth Insurer. Mr. Degen goes on to explain that “rich families are less and less sedentary and increasingly seek international solutions to their life insurance requirements. Given the competition between different countries in terms of taxation, geographical mobility is becoming an integral part of the way of life of our clients, who increasingly call upon us to devise lasting, portable and adaptable solutions.”
“4D” analysis “Given the growth in the number of geographical relocations of our clients, we have increasing opportunities to experiment with the flexibility of life insurance policies” says Paula Leite, advisor of the Executive Committee at IWI. Under these circumstances, we note that two standard situa tions tend to arise: “On the one hand, there are people who already have a life insurance policy and are relocating - the question is then, what happens to their life insurance policy - and on the other hand, there are people who have a more extensive relocation plan, hence the need for an ad hoc policy.” In the first case, the legal and taxa tion incidence of the relocation on the existing policy need to be analysed, which involves first and foremost determining whether it is recog nised in the host country, and if this is the case, what taxation rules will apply, in order to find out what changes need to be made to the policy. “In the second case, we perform a ‘4D’ analysis, covering all the aspects” says Mrs. Leite, “looking at where the clients are today and where they will
58
Maik Buffone, head of Wealth Analysis & Planning, et Paula Leite, advisor of the Executive Committee chez IWI.
be tomorrow, and doing the same for their children. All this information enables us to analyse at what point - before or after the relocation it would be best to take out a life insurance policy, as well as to determine the most appropriate type of solution to be implemented. We have noticed that, sometimes, the applicant is well aware of the taxation aspects in the host country - for this is one of the main concerns of a relocation - but is far less aware of the other consequences (civil and financial, for instance), even though they are just as important. Not to mention the practical aspects of life in the host country.” Maik Buffone, head of Wealth Analysis & Planning, sums up the stakes at hand in three terms: “The policy must be durable, portable and adaptable. Durability relates above all to its position in civil law. Portability relates
Maik Buffone, head of Wealth Analysis & Planning and Paula Leite, advisor of the Executive Committee at IWI.
"The policy must be durable, portable and adaptable" Maik Buffone (IWI)
to issues of regulation in the destination country. Adaptability concerns tax laws, in particular the rules that are applicable to inheritances.” “Assisting clients with their relocation requires a high degree of flexibility”, says Mario da Costa, chief markets officer. “This is only possible with a team where each complements the other and all have the requisite skills to find solutions for the cases that come up, all of which are highly complex.”x
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
07_056-058_B2B_assurance_vie.indd 58
21/11/12 10:07
2666_DOM_ANN_CULT_PAPERJAM_PROD.indd 1
15/11/12 15:42
Part 1 // B2B
ICT
TIRER SON ÉPINGLE DU JEU Régulièrement, le Luxembourg voit des acteurs du gaming s’installer sur son territoire. Derrière le jeu en ligne, se trouve un business potentiellement porteur que la Place entend bien soutenir. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Olivier Minaire
English, read page 62...
François Biltgen, ministre des Communications et des Médias François Biltgen, minister for communications and media FR
D
epuis un peu plus d’un an, le Luxembourg voit arriver sur son territoire d’importants acteurs du gaming comme OnLive, Kabam, Nexon, Innova, etc. Ils viennent de Californie, de Russie ou encore de Corée du Sud et ont choisi le Grand-Duché pour partir à la conquête de l’Europe. L’arrivée de ces acteurs est le résultat d’investissements importants consentis par l’État dans les infrastructures ICT du pays pour, justement, en diversifier l’économie. « Le gaming est une branche essentielle de l’e-commerce. Il est donc parfaitement en ligne avec la stratégie du gouvernement de vouloir attirer les acteurs de ce marché », explique François Biltgen, ministre des Communications et des Médias. En effet, derrière le fait de jouer, un vrai business s’organise. L’accès à un jeu en ligne nécessite la plupart du temps de payer un droit d’accès ou de souscrire à un abonnement. Les jeux gratuits, de leur côté, offrent souvent la possibilité aux gamers d’accéder à des options ou des niveaux supplémentaires au moyen de paiements en ligne.
Une infrastructure adaptée Toutefois, les acteurs du gaming sont particulièrement exigeants. Sans doute parce que le joueur l’est aussi. L’expérience de jeu doit être optimale. Parmi les attentes des acteurs, il faut pouvoir offrir un temps de latence – autrement dit le délai entre le moment où une information est envoyée et celui où elle est reçue – optimal. C’est essentiel, notamment, pour les parties en ligne multi-joueurs. Dans un jeu de guerre, par exemple, un mauvais temps de latence peut interférer avec l’issue de la partie
60
dans la mesure où celui qui gagnera ne sera pas celui qui a tiré en premier mais celui qui dispose de la meilleure connexion. « Le Luxembourg, au cœur de l’Europe, occupe une position géographique idéale, précise François Biltgen. Au cœur des autoroutes de l’information, avec une infrastructure réseau performante et des data centres qui répondent aux derniers standards, nous pouvons offrir un temps de latence optimal. » De manière générale, en effet, c’est la qualité des infrastructures ainsi que les compétences sur place qui font que les sociétés de gaming optent actuellement pour le Luxembourg afin d’asseoir leur stratégie européenne. Il faut dire, par ailleurs, que les organes de promotion comme Luxembourg for Business – Proud to promote ICT et les acteurs locaux du secteur ne ménagent pas leurs efforts pour les attirer. Toutefois, les critères de sélection, pour les magnats du gaming, sont multiples. Outre les éléments susmentionnés, les coûts d’exploitation ainsi que les aspects légaux et fiscaux sont évalués. En la matière, le Luxembourg dispose aussi d’atouts sérieux. « Nous sommes actuellement très confiants pour les développements futurs, précise Peter Sodermans, senior advisor, Luxembourg for Business – Proud to promote ICT. Avec l’arrivée de sociétés phares, le Luxembourg existe aux yeux de nombreux autres acteurs du secteur, qui s’interrogent et s’intéressent. Nous nous attendons à ce que de nouveaux acteurs du gaming arrivent dans les prochains mois. » Aujourd’hui, si ces sociétés de gaming viennent au Luxembourg, c’est avant tout
pour profiter des infrastructures d’hébergement afin de distribuer leurs jeux à travers l’Europe. Mais cet attrait (à court terme ?) pourrait-il s’étendre à d’autres pans de leurs activités ? Le Luxembourg pourrait-il demain devenir un centre de développement pour les jeux en ligne ? À l’heure actuelle, on en est loin. Ainsi, pour attirer des sociétés de développement, il faut avant tout des investisseurs prêts à financer leurs projets.
Développer un écosystème Mais tous les espoirs sont permis. L’enjeu est aujourd’hui, à partir et autour des sociétés présentes, de pouvoir créer un réel écosystème favorable au déploiement de l’activité de gaming au sens large au Luxembourg. L’actuelle loi qui octroie une défiscalisation substantielle sur les revenus générés par la propriété intellectuelle peut, par exemple, inciter ces sociétés de gaming à déposer leurs brevets au Luxembourg. « Et pourquoi ne pourrait-on pas voir se développer des métiers relatifs à l’adaptation des jeux en fonction des pays du marché visé, commente Peter Sodermans. Nous ne sommes qu’au début d’une nouvelle aventure passionnante. Des synergies vont progressivement se créer. L’important est de rester à l’écoute des besoins des professionnels du gaming présents mais aussi de ce que recherchent ceux qui désirent s’implanter en Europe. Le monde du gaming évolue très vite. Il faut pouvoir suivre les évolutions, s’adapter pour rester attractif. » .
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
07_060-062_B2B_marche_gaming.indd 60
21/11/12 17:28
TRUSTED DATACENTRE, CLOUD & MANAGED SERVICES
TRUSTED SERVICES 5, rue Eugène Ruppert • L-2453 Luxembourg • G.D. Luxembourg • Phone +352 26 06 1 • Email : info@ebrc.com www.ebrc.com • www.TrustedCloudEurope.com • www.TrustedDataCentre.com • www.TrustedManagedServices.com
Part 1 // B2B
ICT
CASHING OUT Players in the online gaming sector are increasingly keen on basing their activities in Luxembourg. Behind the fast-paced pastime of online gaming is a potentially lucrative business which the country intends to support. Text: Sébastien Lambotte | Photo: Olivier Minaire
Français, lire page 60...
Peter Sodermans, senior advisor, Luxembourg for Business – Proud to promote ICT Peter Sodermans, senior advisor, Luxembourg for Business – Proud to promote ICT
S
ince just over a year, Luxembourg has seen a number of major players in the online gaming sector establish themselves on its territory, including OnLive, Kabam, Nexon, Innova, etc. They come from California, Russia or even South Korea and all have chosen the Grand Duchy as the base from which to conquer Europe. The decision of these players to base their European operations in Luxembourg is no accident: it is the outcome of major investment by the State in the country’s ICT infrastructure, specifically in order to diversify the economy. At the heart of an ultra-connected leisure society, the online gaming sector is experiencing exceptional growth. “Online gaming is a key area of e-commerce. It therefore fits in perfectly with the government’s strategy of seeking to attract the key players in this market” says François Biltgen, minister for communications and media. Indeed, while some play, others are incredibly busy trying to make it all happen. Access to an online game requires in most cases paying for a right of access or a subscription. Free games, on the other hand, often offer the possibility to gamers to access additional options or levels by paying a fee online.
EN
A suitable infrastructure Major gaming companies are particularly demanding. This is doubtless because their players are extremely demanding too. The gaming experience must be optimal. Among the key requirements, online gaming companies must be able to offer their players an optimal latency time – in other words a delay between the moment when a piece of information is sent and when it is received. This is essential, particularly for multi-player online games. In a war game, for instance, a
62
poor latency time can interfere with the outcome of the game since the winner will not be whoever shot first but whoever has the best connection. “Luxembourg, being at the heart of Europe, has an ideal geographical position” says François Biltgen. “At the heart of the information superhighways, with a high-performance network infrastructure and data centres which meet the latest standards, Luxembourg can offer an optimal latency time.” In general, it is the quality of the infrastructure as well as the skills present on site which attract online gaming companies and convince them to settle upon Luxembourg as the core of their European strategy. The promotional bodies such as Luxembourg for business – Proud to promote ICT and the various local players active in the sector have been making a lot of efforts to draw in online gaming companies. However, these same online gaming companies tend to take several selection criteria into consideration. In addition to the abovementioned elements, operating costs and the legal and taxation aspects are also assessed. At this level, Luxembourg also has a number of trump cards. “We are highly confident in the future growth of this sector in Luxembourg” says Peter Sodermans, senior advisor, Luxembourg for Business – Proud to promote ICT. “With the arrival of leading companies, Luxembourg now has a far greater visibility for many other players in the sector, who are investigating matters and taking a closer interest. We are expecting new players in the online gaming sector to arrive over the coming months.” At present, those online gaming players who
do settle for Luxembourg do so above all to make the most of the country’s hosting facilities in order to distribute their games across Europe. But might this particular draw (in the short term?) be extended to other aspects of their activities? In future, might Luxembourg become a centre for the development of online games? Right now, we are far from this. In order to attract games development companies, we would need above all investors who were prepared to finance their projects. But there is still room for hope. Meanwhile, the current challenge, based on the players who are present, is to develop a genuine ecosystem that is favourable to the development of an online gaming sector in Luxembourg.
Developing an ecosystem The current law which provides significant tax relief on the income generated by intellectual property may, for instance, incite these gaming companies to file their patents in Luxembourg. “And perhaps we might witness the development of trades linked to the localisation of online games for each country of the target markets” says Peter Sodermans. “We are only at the start of a fascinating new adventure. A lot of synergies are going to gradually arise. The main thing is to continue listening to the requirements of the professionals of the gaming sector who are present but also to what those who wish to establish themselves in Europe are looking for. The gaming sector is changing fast. One must be able to accompany these changes, to adapt in order to remain attractive.”.
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
07_060-062_B2B_marche_gaming.indd 62
21/11/12 17:28
CUMULEZ DES MILES! SUR TERRE ET DANS LES AIRS. CEE
té B usivi
Excl
MASTERCARD MILES & MORE LUXAIR
MASTERCARD BUSINESS MILES & MORE LUXAIR
• 1 Mile de prime pour chaque euro dépensé avec la carte
• réservée aux voyageurs d’affaires
• jusqu’à 5 000 Miles de prime comme bonus de bienvenue
• 1,5 Mile de prime par euro dépensé avec la carte
• services d‘assurance attrayants
• 10 000 Miles de prime comme bonus de bienvenue
• et bien plus encore
• services d‘assurance exclusifs
**
• et bien plus encore**
Souscrivez dès maintenant et bénéficiez d’avantages attrayants! Infos sur www.miles.lu, souscription dans votre agence BCEE Décision rapide récompensée : jusqu’à 250 € de remise sur votre prochain vol Luxair*
*
à l‘exclusion des vols et voyages LuxairTours
**
voir conditions générales de vente Luxair disponibles sur www.miles.lu
Cumulez des Miles de prime à chacun de vos achats. Et profitez-en deux fois plus chez Luxair* et tous les autres partenaires Miles & More!
M&M_flydoscope.indd 1
Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775 www.bcee.lu tél. : (+352) 4015-1
23/04/12 11:16
Part 1 // B2B
PLACE FINANCIÈRE
« UN BON POTENTIEL DE RECRUTEMENT » La place financière recrute moins pour le moment en raison de la crise. Mais le secteur reste porteur d’emplois à haute valeur ajoutée. Analyse du marché avec Thierry Schuman, membre du comité de direction et responsable des ressources humaines chez BGL BNP Paribas. Texte : Marc Vandermeir | Photo : Olivier Minaire
English, read page 66...
Thierry Schuman, membre du comité de direction et responsable des ressources humaines de BGL BNP Paribas Thierry Schuman, a member of the management board and human resources manager of BGL BNP Paribas
FR
64
L
a place financière luxembourgeoise reste porteuse d’un bon potentiel de recrutement pour des profils à haute valeur ajoutée, surtout dans ses domaines d’excellence comme les fonds d’investissement et la gestion de patrimoine », explique d’emblée Thierry Schuman, responsable des ressources humaines de BGL BNP Paribas, lorsqu’on lui pose la question de l’état du recrutement dans le secteur financier. En apportant toutefois deux bémols. Notre interlocuteur estime en effet que la reprise se fera fonction de la complexité de la crise financière et économique. En outre, l’attractivité de la Place - et donc la création d’emplois - sera selon lui liée à l’innovation et à l’amélioration de sa compétitivité, celle-ci dépendant d’abord d’une prise de conscience. « Nous allons évoluer vers un modèle où des fonctions qui requièrent un savoir-faire très élevé seront recherchées. » Le responsable RH du premier employeur du secteur financier souligne, à propos de l’innovation, que « le Luxembourg a toujours été et continue à être très en pointe en la matière, avec ce que cela implique comme emplois très spécialisés, et cela même si la concurrence devient plus âpre sur certaines niches de compétences dans le conseil et la gestion, qui remplacent les niches de souveraineté liées aux avantages éventuels de telle ou telle législation nationale ». Reste que l’activité de recrutement dans le secteur financier, où les banques « pèsent » à elles seules quelque 27 000 emplois, est pour le moment, « très calme », comme l’indique Thierry Schuman. « La création nette d’emplois et le turnover net sont très faibles. Il y a toutefois encore du recrutement, tant en CDD qu’en CDI, pour des profils très pointus et des départs qui doivent être remplacés. Mais ce n’est plus à tour
de bras, comme ce l’était avant 2008. » L’évolution du recrutement dépendra de deux points : « Premièrement, la création nette d’emplois, et ensuite, la fluctuation de l’emploi avec par exemple les départs en pension, certains postes étant remplacés, d’autres pas. » Même si certaines banques se sont retirées, Thierry Schuman remarque que l’emploi actuel est quasiment stable. « Ces retraits sont essentiellement le résultat de fusions, et on constate que celles-ci n’ont pas nécessairement conduit à d’importantes pertes d’emplois. »
Compétences de pointe Il estime toutefois que les fonctions de backoffice souffrent d’une compétitivité en perte de vitesse, et risquent d’être partiellement délocalisées vers des régions où la maind’œuvre est moins onéreuse. Par contre, certaines fonctions restent recherchées.
« Je pense par exemple à celles relatives au contrôle, à la gestion du risque, à la compliance, etc. Car toute une série de nouvelles règles et dispositions, nationales, internationales et européennes, nous obligent à revoir certaines choses et à recruter les gens compétents pour ces travaux. Et, dans un domaine tout à fait différent, celui de l’ingénierie patrimoniale, nous devons trouver les compétences capables d’optimiser la situation d’une clientèle très diversifiée et qui exige des réponses personnalisées, nécessitant des profils de gestionnaires et spécialistes, eux aussi différents. » Thierry Schuman relève encore l’excellente réputation du Grand-Duché, et le fait que beaucoup d’investisseurs attachent une forte importance à ses atouts : son « triple A », son faible taux d’endettement, sa stabilité politique et sociale, et son caractère international. Autant de raisons qui permettent de rester optimiste..
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
07_064-066_B2B_recrutement_secteur_financier.indd 64
20/11/12 13:55
WEALTH INSURANCE DIFFERENTLY since 1992
2, rue Nicolas BovĂŠ L-1253 Luxembourg
IWI_Flydoscope_wealth_insurance_differently.indd 1
Tel +352 26 25 44-1 www.iwi.lu
04/09/12 12:09
Part 1 // B2B
FinanCiaL Centre
“ a strong potentiaL For reCruitment” Luxembourg may be recruiting less right now owing to the economic crisis, but the financial sector remains a key provider of high added value jobs. We take a look at the market with Thierry Schuman, a member of the management board and human resources manager of BGL BNP Paribas. Text: Marc Vandermeir
Français, lire page 64...
EN
66
L
uxembourg’s financial sector still has a strong potential when it comes to the recruitment of high added value profiles, especially in the areas in which it excels, such as investment funds and asset management” says Thierry Schuman, human resources manager at BGL BNP Paribas, when asked about the state of recruitment in the financial sector. There are however two caveats. Our contact indeed considers that the recovery will depend on the complexity of the financial and economic crisis. Moreover, the attractiveness of the financial centre - and thus the potential to create jobs - will according to him be linked to innovation and improvements in the country’s competitiveness, the latter being dependent first and foremost on increased awareness of the need to do so. “We are going to evolve towards a model where candidates for positions which require very advanced know-how will be sought after.” The HR manager of the leading employer in the country’s financial sector has this to say about innovation: “Luxembourg has always been and continues to be at the cutting edge in this respect, with all that this implies in terms of highly specialised jobs, even if the competition is becoming increasingly intense on certain niche skills in consultancy and management, which are replacing the traditional sovereignty niches linked to the benefits of this or that national law system.” For the time being though, the recruitment activity in the financial sector, where the banks alone account for some 27,000 jobs, is for the time being very quiet, as Thierry Schuman himself admits. “The net job creation and the net turnover are very low. Recruitment is still taking place, both under fixed-term contracts and open-ended contracts of employment, for cutting-edge profiles and to replace departing
“Luxembourg’s financial sector still has a strong potential when it comes to the recruitment of high added value profiles” Thierry Schuman (BGL BNP Paribas)
staff. But we are no longer witnessing a bonanza, as was the case before 2008.” Any future growth in recruitment will be founded on two trends: “Firstly, a net job creation, and also a changeover, with some posts being filled and others not, when people retire.” Although certain banks have withdrawn from the market, Thierry Schuman notes that current employment is more or less stable. “These withdrawals are mainly the outcome of mergers, and one notes that they have not necessarily led to major job losses.”
Cutting-edge skills He does however consider that back office functions are suffering from low competitiveness and may be partially delocalised towards regions where manpower is less expensive. On the other hand, certain skills sets con-
tinue to be sought after. “I am thinking for instance about those concerning auditing, risk management, compliance, etc. Extensive bodies of new national, international and European rules and provisions compel us to review certain aspects and to recruit competent people to do this work. Meanwhile, in an absolutely unrelated field, that of asset engineering, we need to find the skills sets that are needed to optimise the portfolios of our highly diversified clients, who require personalised solutions, which calls for a wide range of different management and expert profiles.” Thierry Schuman finally underscores the excellent reputation of the Grand Duchy and the fact that many investors are very keen on its strengths: its “triple A” rating, its low debt gearing, its political and social stability and its international character. All the more reason for remaining optimistic..
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
07_064-066_B2B_recrutement_secteur_financier.indd 66
20/11/12 13:56
Understanding Luxembourg
nthly o m e Th ine for l z a g a a m nation r e t n i the nity commu
Download ‘Delano’s Ten Things To Do This Week’ for iPhone and iPad
Delano www.delano.lu
Delano_flydo_1212.indd 1
22/11/12 09:40
Part 1 // Styles & Fashion
Froid, moi ? Jamais ! Avec la saison froide qui arrive, il faut multiplier les couches de vêtements. Mais il est quand même possible de rester élégante et distinguée. La preuve en images. With the cold season on its way, it’s important to wear more layers of clothing. But even so, it’s possible to remain elegant and distinguished. Here is the proof in pictures. Sélection : Céline Coubray
1
GÉOMÉTRIQUE
PLUMES
3
JEU DE CONTRASTES
4
JUSTE ÉQUILIBRE
Le raffinement dans la simplicité grâce à cette tunique minimaliste et féminine. Sophistication through simplicity with this minimalistic and feminine tunic. Filippa K
Pour suivre les tonalités de cet hiver, on se glisse avec légèreté dans cette jolie blouse ornée de plumes. To follow this winter’s colour trends, slip effortlessly into this pretty blouse decorated with feathers. American Vintage
Cette magnifique robe joue sur le contraste entre les sages noir et gris, réveillés par l’extravagant rose fluo. This superb dress plays on the contrasts between demure blacks and greys highlighted by the extravagant fluorescent pink. Roberto Musso
Entre structure et douceur, cette jupe est l’indispensable pièce de cet hiver, car elle combine traditionnel et contemporain. A tradeoff between structure and comfort, this skirt is the winter’s one essential piece, combining the traditional and the contemporary. Club Monaco
5
6
7
8
FOLKLORIQUES
VOILETTE
COL BLANC
BELLES RONDEURS
Ces bottes hautes Eskimo couleur taupe garderont vos pieds bien au chaud pendant tout l’hiver. These high Eskimo boots in taupe will keep your feet toasty warm all winter long. Mou
Voici certainement le bonnet le plus original et féminin de l’hiver, combinant pompon et voilette à l’ancienne. This has to be the winter’s most original and feminine hat, combining a pompom and a traditional veil. Bernstock Speirs
L’atout charme de cette veste courte réside indéniablement dans son magnifique col en fourrure. The charm of this short jacket lies undeniably in this magnificent fur collar. Le Mont St Michel
Rondeurs parfaites, équilibre des formes et raffinement sont les maîtres mots de cette montre de la collection True. Perfect curves, balanced shapes and refinement are the keywords of this watch from the True collection. Rado
9
10
11
12
FÉMININE
Cette paire de gants en cuir est agrémentée d’un joli jeu de lanières, accordé à une touche de renard qui assure féminité et distinction. This pair of leather gloves is adorned with a pretty thong detail with a touch of fox fur to ensure femininity and distinction. UGG Australia
68
2
EXUBÉRANT
Ce sac de la collection More is More s’inspire de l’esprit passionné et exubérant de Diana Vreeland. This bag from the More is More collec tion is inspired by the passionate and exuberant spirit of Diana Vreeland. Longchamp
CONQUÉRANTE
Cet hiver, Bernhard Willhelm offre aux femmes cette paire de boots à l’allure conquérante et assurée. This winter, Bernhard Willhelm offers women this pair of boots to give them an air of conquering and assurance. Camper
LIGNES FRANCHES
Allure citadine grâce à ce manteau court aux lignes franches et au col haut et bien enveloppant. This short coat with its clean lines and high, allenveloping collar is a musthave for city wear. Boss Black
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
08_068-069_Style_femme.indd 68
21/11/12 10:13
Styles & Fashion
6
1
7
2
8 3
9
4 10
5 12
11
FLYDOSCOPE
08_068-069_Style_femme.indd 69
69
21/11/12 10:13
Part 1 // Styles & Fashion
L’homme des neiges Passage en revue du vestiaire masculin qui s’adapte à la chute des températures et glisse sur la dernière mode. A review of the masculine wardrobe adapted to the drop in temperatures and at the cutting edge of fashion. Sélection : Céline Coubray
1
5
2
3
6
8
7
4
1
2
L’EXTRÊME EN VILLE
NUDE
Le spécialiste des vêtements de l’extrême décline des manteaux pour la vie urbaine. The specialist in extreme clothing has a range of coats for urban living. The North Face
Couleur nude pour cet original pull zippé aux coutures asymétriques et coudières. Nude colour for this original zipped pullover with asymmetric seams and elbow patches. American Vintage
3
REVERS
Couleur brute et revers orné d’un galon, voici un indémodable qui passera la saison. Natural colour and turnups with a braid detail, here is a garment that will never go out of fashion. Levis
70
6
7
POILS ET PEAU
SOLIDES
Grâce à cette chapka, les hommes n’auront froid ni à la tête, ni aux oreilles. Thanks to this fur hat, men won’t feel the cold on their head or ears. UGG Australia
4
CITADIN VOYAGEUR
Protégés du froid grâce à une bonne veste, rien ne peut faire reculer les aventuriers citadins. Protected from the cold with a good jacket, nothing can deter the adventurous city dweller. Boss Selection
5
GARÇON BOUCHER
La chemise à carreaux est un must de l’hiver, impossible de passer à côté ! The check shirt is a musthave this winter, you can’t do with out it! Tommy Hilfiger
Rien de tel qu’une belle paire de boots réalisées dans les règles de l’art pour affronter les premiers gels. Nothing like a beautiful pair of boots produced with tradi tional workmanship to face the first frosts. Ateliers Heschung
8
RÉTRO
Avec son look rétro, cette valise en cuir et lainage épais s’accordera parfaitement avec les tenues hivernales. With its retro look, this suitcase in leather and thick wool will match your winter outfits to perfection. Melinda Gloss
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
08_070_Style_homme.indd 70
15/11/12 11:06 AM
www.guillaume-trier.de
Brotstrasse 28 . 54290 Trier Phone +49 (0) 651 / 40431
Business Hours Mon to Fri from 10 am to 19 pm Sat from 10 am to 18 pm
Part 1 // Styles & Fashion
Gudde Rutsch Cette expression luxembourgeoise, employée pour souhaiter la bonne année, signifie « bonne glissade », un sport que les enfants pratiquent avec habileté. Silhouette de circonstance. In Luxembourg, this expression is used as a New Year greeting and means « happy sliding », a sport that kids are adept at. Dress them accordingly. Sélection : Céline Coubray
1
6
5
2
3
8
7
4
1
2
3
4
5
CRÔAA
PETITS POIS
INDÉMODABLE
VIVE LA NEIGE
SAUVAGE
À l’image de cette sympa thique grenouille, les enfants pourront sauter partout, bien à l’aise dans ce Tshirt à manches longues. Just like this friendly frog, the children can jump around comfortably in this longsleeved Tshirt. Ten
Ce cardigan au motif clas sique de pois est réveillé par le choix inhabituel d’un violet rougissant. This cardigan with a classic polka dot motif is enlivened by an unusual choice of reddish purple. Marc’O Polo Junior
Rien de tel qu’une petite jupe en velours côtelé pour être à la mode tout l’hiver. Nothing like a little corduroy skirt to be in fashion all winter long. Esprit Kids
Bien équipés de vêtements chauds et imperméables, les enfants peuvent jouer à l’extérieur en toute saison. Well equipped with warm, waterproof clothing, the kids can play outdoors all year long. O’Neil
6
7
8
FOURRÉES
Bien emmitouflées dans cette paire de moufles fourrées, les petites mains de nos chérubins ne craindront pas le froid. Warmly wrapped up in this pair of furlined mittens, our little cherubs’ hands won’t feel the cold. UGG Kids
72
BIEN NOUÉES
Ces chaussettes hautes très confortables sont délicate ment ornées d’un ruban de satin à nouer sur la jambe. These very comfortable kneehigh socks come with a delicate satin ribbon to be tied around the leg. Black & Blanche
Voici un petit chapeau qui fera craquer de nombreuses mamans avec son imprimé sauvage et ses petites oreilles. Here is a little hat that many mums will go wild about with its animal print and little ears. Anne Kurris
AÉRIENNES
Voici des bottes qui rendront légers les pieds des petites filles qui rêvent d’atteindre les nuages. Here are boots that will make little girls lightfooted as they dream of reaching the clouds. Camper for Kids
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
08_072_Style_enfant.indd 72
15/11/12 11:08 AM
Shopping at Luxembourg Airport
Airport prices Open 7/7 Landside From 7.00 am to 8.30 pm Airside From 4.30 am to 8.30 pm 30 min free parking at the Kiss & Fly car Park
Zagass Design
2 hours free parking at the underground parking with all purchases over 50 euros
2012_08 Anzeige AS 230x300.indd 1
03/09/12 14:55
Part 1 // Styles & Fashion
Rendez-vous au sommet Vous partez aux sports d’hiver et vous devez vous équiper ? Quelques suggestions pour allier le meilleur des avancées techniques, sans pour autant renoncer au style et aux tendances. Off to the winter sports and need to get fitted out? Here are some suggestions for getting the most out of the best technical advances, without forgoing style and trendiness. Sélection : Céline Coubray
CHALEUR DISCRÈTE
Ce souspull sait se faire discret sous une combinaison, mais maintiendra le corps au chaud une fois dans la neige. This polo neck sweater may be discreet under your ski suit, but it will keep the body warm in the snow. Pullin
MASQUE TOTAL
Ce nouveau modèle Pinner équipé d’un filtre antiUV assure un large champ de vision, une monture flexible et un système de ventilation idéal. This new Pinner model equipped with an antiUV filter provides a wide field of vision, flexible frame and ideal ventilation system. Adidas eyewear
TOUTE FINE
Fine et pourtant très protectrice, cette veste est spécialement conçue pour les amateurs de ski. Thin yet very protective, this jacket is specially designed for lovers of skiing. O’Neill
HAUTES CHAUSSES
Ces chaussettes assurent un confort optimal et une chaleur constante, jusque sous le genou. These socks provide optimal comfort and constant warmth, to below the knee. Pullin
74
ACCROCHE−SKIS
Ce sac à dos est spécialement conçu pour maintenir une paire de skis, grâce à un système d’accroches spéciales. This backpack is specially designed to hold a pair of skis, thanks to a system of special hooks. Dakine
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
08_074_Style_ski.indd 74
15/11/12 11:10 AM
www.twitter.com/luxfilmfest
granduchy
www.facebook.com/discoveryzone
Part 1 // Styles & Fashion
Lettre au Père Noël À chaque fin d'année, c'est le même dilemme. Il faut trouver des idées cadeaux qui feront mouche et qui plairont à chacun. Sur ma liste, cette année, il y aura... It’s the same problem every year. You have to come up with ideas for just the right presents that people will really like. See what will be on my list this year... Sélection : Céline Coubray
TECHNOLOGIE STYLÉE
Couleurs soutenues et jeux graphiques pour cette pochette qui accueille avec beaucoup de style un iPad. Strong colours and graphic designs for this pouch which makes a very stylish covering for an iPad. Carven
POUDRÉES
On aime cette paire de gants au large revers en fourrure qui se fait toute douce grâce aux tonalités poudrées. Don’t you just love these gloves? The wide fur cuff in powdery shades makes them so cosy. Hoss Intropia
BRACELET D’ART
BULLES
Réalisé en bakélite, dans la même matière que les boules de billard, ce bouchon à champagne fait son petit effet. Made of bakelite, just like billiard balls, this champagne cork is quite effective. Tamawa
76
NAZARETH
Fabriquée par une maison de tradition, cette bougie évoque le parfum d’une ville de circonstance pour Noël : Nazareth. Made by a traditional firm, this candle evokes the scent of an important town when it comes to Christmas: Nazareth. Cire Trudon
Inspiré de l’œuvre de Gustav Klimt, ce bracelet coloré est le résultat d’un travail de l’émail remarquable. Inspired by Gustav Klimt’s work, this colourful bracelet is the result of some remarkable enamel work. Frey Wille
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
08_076_Style_cadeaux.indd 76
21/11/12 10:16
ut All abo rg bou Luxem
Available on newsstands, in select bookstores and at www.maisonmoderne.lu
autopromo_multibooks.indd 1
21/11/12 14:44
Part 2 // City Guides
24h City guides We have explored the Old Continent from north to south to spot the most fabulous shops, the best foods, the most interesting cultural opportunities and the wildest night venues! Nous avons explorĂŠ pour vous le Vieux Continent du nord au sud pour dĂŠcouvrir les magasins les plus exceptionnels, les meilleurs mets, les ĂŠvĂŠnements culturels les plus intĂŠressants et les endroits les plus fun oĂš sortir !
LUXEMBOURG Luxembourg p. 80 Everything starts here
UNITED KINGDOM London p. 96 Duration: 1:15 24 flights/week
ESPAĂ‘A Madrid Duration: 2:30 11 flights/week Barcelona Duration: 2:15 6 flights/week
p. 102
FRANCE Paris
SUISSE Genève
Côte d’Azur
(Nice)
p. 100
Duration: 1:35 7 flights/week
PORTUGAL Porto Duration: 2:25 5 flights/week
p. 98
Duration: 0:55 16 flights/week
Duration: 1:00 21 flights/week
Duration: 1:10 25 flights/week
Ă–STERREICH Wien p. 94 Duration: 1:35 18 flights/week
p. 92
ITALIA Milano
p. 106
Duration: 1:10 17 flights/week Roma Duration: 2:00 7 flights/week
DEUTSCHLAND MĂźnchen p. 90
p. 93
Hamburg
From Luxembourg Duration: 2:00 (via SaarbrĂźcken) 12 flights/week Duration: 1:15 12 flights/week
Berlin
p. 104
From Luxembourg Duration: 1:20 (direct flight) Duration: 2:10 (via SaarbrĂźcken) 12 flights/week Duration: 1:25 10 flights/week SaarbrĂźcken
From Luxembourg Duration: 0:30 22 flights/week Frankfurt
Duration: 0:50 28 flights/week
78
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
09_78-79_cityGuides.indd 78
21/11/12 17:25
City Guides
Luxembourg Departing DĂŠpart de Luxembourg SaarbrĂźcken Departing DĂŠpart de Sarrebruck
Consommation de chocolat dans l'Union europĂŠenne en 2008 (kg/hab/an) Chocolate consumption in the European Union in 2008 (kilograms per head per year) (Source : CAOBISCO, International Confectionary Association (ICA)) < 5 kg par habitant par an De 5 Ă 8 kg par habitant par an > 8 kg par habitant par an
FLYDOSCOPE
09_78-79_cityGuides.indd 79
79
21/11/12 17:25
Part 2 // City Guides
CENTRE
Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in the center district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du centre. Restaurant
Culture
1 CLAIREFONTAINE
9, place de Clairefontaine Tel. : +352 46 22 11 restaurantclairefontaine.lu
Shopping
122 BOUTIQUE MARTHE WEYDERT 1c, rue Beaumont Tel. : +352 47 45 87
6517 CASINO LUXEM BOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN 41, rue Notre-Dame www.casino-luxembourg.lu Shopping
18 SWIMMING POOL
13, avenue de la Porte Neuve Shopping
Restaurant
13 LE CHIMAY
3, rue Chimay Tel. : +352 26 20 19 30
19 HONEY \ MUSTARD 11, rue du Marché-auxHerbes Nightlife
Restaurant
1 URBAN 10
414 WAISTUFF RESTAURANT KNIDDELKINECK
2, rue de la Boucherie Tel. : +352 26 47 85 78
4, rue de la Loge Tel. : +352 27 47 80 59
10
4, rue Wiltheim www.nosbaumreding.lu Culture
16 CERCLE CITÉ
Place d’Armes www.cerclecite.lu
Nightlife
11 1 FRENCHIE
23-25, rue Notre-Dame Tel. : +352 22 37 39 www.frenchie.lu Restaurant
12 1 OSTERIA
8, place Guillaume Tel. : +352 27 47 81 25
LUXEMBOURG
Centre
C’est au centre de la capitale que se concentre l’essentiel de l’activité économique, culturelle et sociale. De nombreux restaurants proposent des spécialités locales et internationales, alors que les rues piétonnes sont une invitation au shopping. It’s in the centre of the capital that most of the economic, cultural and social activity is concentrated. Numerous restaurants offer local and international specialities, while the pedestrian streets are an invitation to go shopping. Textes : France Clarinval
80
Photos: Luc Deflorenne, Olivier Minaire, David Laurent / Wide, Fabrizio Maltese, Christof Weber
Culture
515 GALERIE NOS BAUM & REDING
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
10_80-81_centre.indd 80
15/11/12 17:57
City Guides
2
3
4
Shopping
Restaurant
Restaurant
BOUTIQUE MARTHE WEYDERT
LE CHIMAY
WAISTUFF RESTAURANT KNIDDELKINECK
La boutique luxembourgeoise Marthe Weydert est une institution dans le domaine de la mode italienne. Depuis plus de 50 ans, elle propose le chic à l’italienne. Cette offre est exclusive dans l’habillement féminin avec un focus spécifique sur le cachemire. The Luxembourg boutique Marthe Weydert is an institution when it comes to Italian fashion. For over 50 years it has featured chic clothing, Italian style. This offer is exclusively for women’s clothing, with special focus on cashmere.
Très bon rapport qualité / prix pour ce petit restaurant qui sert une cuisine française plutôt traditionnelle. Les produits sont sélectionnés avec soin et les assiettes préparées avec amour. Belles propositions pour les vins. An excellent price-quality ratio for this small restaurant which serves more traditional French cuisine. The products are selected with care and the dishes prepared lovingly. Fine wine list.
Le mur recouvert de casiers pour le vin et les pierres apparentes se conjuguent parfaitement au mobilier traditionnel. Une dizaine de sortes de Kniddelen (quenelles) sont proposées à la carte, ainsi que d’autres plats traditionnels du Grand-Duché. The wall covered with wine racks and the exposed stonework sit perfectly with the traditional furnishings. A dozen kinds of Kniddelen (dumplings) are on the menu, which also features several other traditional Grand Duchy dishes.
5
6
7
Restaurant
Culture
Culture
Culture
CLAIREFONTAINE
GALERIE NOSBAUM & REDING
CERCLE CITÉ
CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN
1
Arnaud Magnier sublime chaque jour davantage la cuisine gastronomique et accueille, avec savoirfaire et professionnalisme, les amateurs de très beaux produits. Ce restaurant discret du centre-ville est sans aucun doute l’une des meilleures tables du pays. Arnaud Magnier perfects his gastronomic cuisine more by the day, and welcomes his appreciative customers knowledgeably and professionally. This discreet city-centre restaurant is certainly one of the country’s best tables.
TIPS
Cette galerie est spécialisée dans l’art contemporain. Elle occupe deux espaces distincts et propose ainsi deux expositions en parallèle. On peut y voir des œuvres d’artistes luxembourgeois (David Brognon, Tina Gillen…) et internationaux (Stephan Balkenhol, Damien Deroubaix, Manuel Ocampo…). This gallery specialises in contemporary art. It occupies two separate spaces and thus shows two exhibitions in parallel. Here you can see works by Luxembourg artists (David Brognon, Tina Gillen, etc.) and international artists (Stephan Balkenhol, Damien Deroubaix, Manuel Ocampo, and so on).
Depuis sa construction, entre 1904 et 1909, le Cercle Municipal a occupé plusieurs fonctions, dont celle de centre administratif. Entièrement rénové et adjoint à l’ancien cinéma, il abrite désormais une salle d’exposition, une salle de conférence et une bibliothèque. Since its construction, between 1904 and 1909, the Cercle Municipal has performed several functions, including that of an administrative centre. Entirely renovated and joined to the former cinema, it now houses an exhibition hall, conference room and library.
Ce centre d’art contemporain programme des expositions temporaires axées sur une thématique ou un artiste. Après l’exposition Making Of, c’est le duo Gast Bouschet et Nadine Hilbert qui a les honneurs des cimaises du Casino Luxembourg. This contemporary art centre shows temporary exhibitions featuring a particular theme or artist. After the Making Of exhibition, the twosome Gast Bouschet and Nadine Hilbert will decorate the picture rails of the Casino Luxembourg.
TIP 1: Le marché de Noël se tiendra sur la place d’Armes du 30 novembre au 24 décembre. Cette année, des stands seront réservés aux artisans et designers. | The Christmas market will be held at Place d’Armes from 30 November to 24 December. This year stands will be available for craftsmen and designers. TIP 2: Les soldes d’hiver se dérouleront du 2 au 19 janvier. L’occasion de craquer sur des bottes ou un manteau. | The winter sales will take place from 2 to 19 January. An opportunity to go wild over a pair of boots or a coat. TIP 3: Situé sur la place d’Armes, le Cityshopping Info Point rassemble des informations sur plus de 500 commerces de Luxembourg. | Situated on Place d’Armes, the Cityshopping Info Point has information on over 500 Luxembourg shops.
FLYDOSCOPE
10_80-81_centre.indd 81
81
15/11/12 17:57
Part 2 // City Guides
LUXEMBOURG
Centre(suite) 11
8
9
Shopping
Shopping
Nightlife
Nightlife
SWIMMING POOL
HONEY \ MUSTARD
URBAN
FRENCHIE
Cette nouvelle boutique porte bien son nom : la couleur et le volume évoquent clairement l’univers d’une piscine. On n’y trouvera pas de maillot de bain, mais de la mode féminine et des accessoires : Balenciaga, Chloé ou Lanvin côtoient Miu Miu, Balmain ou Pierre Hardy. This new boutique certainly lives up to its name: the colour and volume are clearly reminiscent of a swimming pool. You won’t find any bathing suits here, but women’s fashion and accessories abound: Balenciaga, Chloe and Lanvin are displayed alongside Miu Miu, Balmain and Pierre Hardy.
Une nouvelle boutique de bois blanc vêtue. On y reconnaît bien l’esprit scandinave des marques représentées : Tiger of Sweden, Norse Projects, Filippa K, Samsoe & Samsoe, Vagabond, tant pour les hommes que pour les femmes. A new boutique in pale wood. The Scandinavian spirit is easily recognisable in the brands represented here: Tiger of Sweden, Norse Projects, Filippa K, Samsoe & Samsoe, Vagabond, for both men and women.
10
Au fil des années, ce pub est devenu une institution incontournable, tant pour les afterworks que plus tard dans la soirée. Des DJ animent régulièrement l’apéro. Le public est jeune et international. Over the years this pub has become an institution not to be missed, both for the afterworks and later in the evening. DJs regularly enliven the ambience. For a young, international public.
L’endroit a été entièrement refait à neuf. Les boiseries ont fait place à un sol noir et brillant, des miroirs tapissent les colonnes et le velours mauve accentue l’atmosphère lounge. Belle terrasse pour les beaux jours. The place has been completely renovated. The woodwork has been replaced by a shiny black floor, mirrors adorn the columns and mauve velvet accentuates the lounge atmosphere. There’s a lovely terrace to be used in fine weather.
12 Restaurant
OSTERIA
Petit frère du restaurant éponyme situé dans Le Marais à Paris, cet établissement propose une cuisine non seulement italienne, mais surtout vénitienne. On y découvre les gnocchis faits main, les pâtes fraîches accommodées d’une sauce à la tomate et au veau, à l’encre de seiche ou encore aux poulpes, la viande de veau tendre (en osso buco, escalope ou entrecôte) ou quelques pizzas parfaitement dorées. Au rayon des desserts, c’est la panna cotta qui rassemble le plus d’adeptes. The little brother of the eponymous restaurant situated in the Marais, in Paris, this establishment offers not just Italian, but in particular Venetian cuisine. Here you will find hand-made gnocchi, fresh pasta served in tomato and veal sauce, squid ink or octopus sauce, tender veal (as in osso buco, scallop or rib steak) or perfectly baked pizzas. In the dessert section the panna cotta will appeal to every sweet tooth.
82
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
10_80-81_centre.indd 82
15/11/12 17:57
AP_Sof206_FU230x300mm_flydoscope_42104-e.indd 1
20/11/12 15:39
Part 2 // City Guides
LUXEMBOURG
Kirchberg Le plateau du Kirchberg est connu pour l’implantation de nombreuses institutions européennes et bancaires. L’activité commerciale s’y développe cependant. The Kirchberg plateau is known for its many European and banking institutions. But commercial activity is also developing there. Textes : France Clarinval
1
2
Restaurant
Restaurant
Culture
EXKI
LA TABLE DU BELVÉDÈRE
MUSÉE DRÄI EECHELEN
Cette chaîne de restauration rapide propose des plats chauds et froids réalisés à partir de pro duits frais et biologiques. Salades, soupes, tartes, sandwichs, yaourts et petites pâtisseries sont à con sommer sur place ou à emporter. This fast food chain offers hot and cold dishes made with fresh, organic products. Salads, soups, tarts, sandwiches, yogurt and small pastries can be eaten on the spot or taken away.
KIRCHBERG
C’est une cuisine authentique et de tradition qui est servie ici. On croit retrouver les plats de nos grandsmères, servis dans des cocottes en fonte. Ouvert uni quement le midi ou pour des ban quets le soir. Authentically traditional cuisine is served here. It’s like rediscovering one’s grandmother’s dishes, served in a cast iron casserole. Open midday only or for banquets in the evening.
3
Ouvert depuis l’été, ce musée s’intéresse à l’histoire du Luxem bourg et en particulier à sa forte resse. L’impressionnant bâtiment est l’ancien Fort Thüngen, construit, d’abord par les Autrichiens en 1732, puis par les Prussiens en 1860. Open since the summer, this museum is dedicated to Luxem bourg’s history, in particular its fortress. The impressive building is the former Fort Thüngen, built first by the Austrians in 1732, then by the Prussians in 1860.
Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Kirchberg district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du Kirchberg. RESTAURANT
1 EXKI
13, rue Edward Steichen Tel.: +352 26 43 15 52 RESTAURANT
2 LA TABLE DU BELVÉDÈRE
4, place de l’Europe Tel.: +352 43 02 59 022 CULTURE
3 MUSÉE DRÄI EECHELEN
5, park Dräi Eechelen www.m3e.lu
84
RESTAURANT
NIGHTLIFE
33, avenue J.-F. Kennedy Tel.: +352 27 04 54
35, avenue J.-F. Kennedy www.glossbarclub.lu
4 THE LAST SUPPER
GLOSS
CULTURE
CULTURE
3, park Dräi Eechelen www.mudam.lu
1, place de l’Europe www.philharmonie.lu
5 MUDAM
SHOPPING
CENTRE COMMERCIAL AUCHAN
PHILHARMONIE
SHOPPING
SMETS ELLIPSE
33, avenue J.-F. Kennedy
5, rue Alphonse Weicker
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
10_84-85_kirchberg.indd 84
21/11/12 17:27
City Guides
4
Restaurant
THE LAST SUPPER
Cet établissement en impose d’abord par son cadre, avec une décoration noble et grandilo quente dans laquelle il faut voir la signature de l’équipe des mythiques Buddha Bar ou Man Ray de Paris. Côté cuisine, on est dans la tradition revisitée. La ter rine de tête de veau se pare de crème de raifort, et la lotte est cuite au pinot noir… C’est le midi que l’adresse se fait plus abor dable, avec un menu original et raffiné. À découvrir : le beef dry aged, une viande d’exception que l’on place en chambre de matura tion pendant 30 jours minimum avant la dégustation. This establishment impresses firstly with its noble and grandiose decor, where you can read the signature of the team of the famous Buddha Bar or Man Ray in Paris. Then the cuisine, pure tradition revisited. The veal cheek and tongue terrine is enhanced with horseradish cream and the monkfish is cooked in pinot noir… At lunchtime the address becomes more affordable, with an original and refined menu. Worth trying: the dry aged beef, an out standing cut of meat placed in a maturation chamber for a mini mum of 30 days before being consumed.
5
Culture
Le musée d’art contemporain affiche une architecture remar quable due à I. M. Pei. Le premier étage dévoile les collections permanentes tandis que le rezde chaussée et le soussol présentent des expositions temporaires. The remarkable architecture of the contemporary art museum is due to I. M. Pei. The first floor is devoted to the permanent col lections while the ground and lower ground floors show tempo rary exhibitions.
TIPS
TIP 1 : Le Luxembourg City Tourist Office propose une brochure pour accompagner une promenade à travers le plateau du Kirchberg pour y découvrir les sculptures modernes et l’architecture contemporaine. | The Luxembourg City Tourist Office offers a brochure for those walking across the Kirchberg plateau to view the modern sculptures and contemporary architecture. TIP 2 : Le centre sportif d’Coque offre plusieurs piscines, un centre de relaxation, plusieurs restaurants et une salle pour événements. | The d’Coque sports complex comprises several swimming pools, a relaxation area and several restaurants and a hall for events.
FLYDOSCOPE
10_84-85_kirchberg.indd 85
Photos : Christophe Olinger, David Laurent / Wide, Jessica Theis, Olivier Minaire
MUDAM
85
21/11/12 17:27
Part 2 // City Guides
Places to see | Lieux à voir
CLAUSEN
A selection of hot spots in Clausen district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Clausen. RESTAURANT
1 MANSFELD CLUB RESTAURANT
RESTAURANT / Nightlife
4 IKKI
3, rue de la Tour Jacob Tel.: +352 43 90 11
2, rue Emile Mousel Tel.: +352 49 69 40 www.ikki.lu
RESTAURANT
RESTAURANT
149, rue de la Tour Jacob Tel.: +352 42 30 70 www.notaro.lu
8, rives de Clausen Tel.: + 352 26 47 87 50 www.le-sud.lu
2 NOTARO
LE SUD
RESTAURANT
NIGHTLIFE
46, montée de Clausen Tel.: +352 47 01 98
19, rue de la Tour Jacob
3 MOUSEL’S CANTINE
THE PYG
LUXEMBOURG
Clausen
Depuis que les anciens établissements brassicoles ont été transformés en zone récréative, Clausen, ancien faubourg populaire,est devenu un quartier très vivant le soir, avec de nombreux bars et restaurants attirant un public varié. Formerly a working-class district, Clausen has become a very lively neighbourhood in the evenings with a wide range of bars and restaurants which attract a varied public ever since the old brewery establishments were transformed into a leisure area. Textes : France Clarinval
Restaurant
MANSFELD CLUB RESTAURANT
Une adresse plutôt gastronomique et raffinée dans le cadre élégant d’une maison classée et pleine d’histoire. La cuisine est clairement française, malgré certaines inspirations italiennes, voire exotiques. Le lunch est très couru pour les repas d’affaires grâce à la discrétion des coins et recoins qu’offre l’endroit. Le soir, la carte prend de la hauteur pour se faire plus élaborée. Magnifique terrasse. Coup de cœur pour le menu minceur du midi, très bonne alternative au business lunch. A gastronomic and refined address in the elegant decor of a listed building that reeks with history. The cuisine is clearly French, in spite of some Italian or exotic inspirations. The lunch is very popular with business people, thanks to the dining room’s discreet nooks and corners. In the evenings the menu takes the upper hand and becomes more elaborate. Magnificent terrace. Go for the midday light menu, a very good alternative to the business lunch.
86
3
4
Restaurant
Restaurant
Restaurant / Nightlife
NOTARO
MOUSEL’S CANTINE
IKKI
Saluée comme le meilleur restaurant italien de Luxembourg par les lecteurs du guide Explorator, cette adresse est un incontournable pour qui aime les bons plats de la péninsule. L’établissement de Mario Notaroberto possède aussi une cave extraordinaire. Heralded as the best Italian restaurant in Luxembourg by the readers of the Explorator guide, this address is a must for those who love the peninsula’s delicious cuisine. Mario Notaroberto’s establishment also possesses an outstanding cellar.
TIPS
Bastion de la cuisine luxembourgeoise traditionnelle, cet établissement offre un cadre authentique et une cuisine typique. On recommande les pieds de porc farcis à la bière, ou encore le jarret de porc grillé à déguster avec une bière non filtrée. A bastion of traditional Luxembourg cuisine, this establishment offers an authentic decor and typical cooking. We recommend pig’s trotters stuffed with beer, or grilled knuckle of pork to be enjoyed with an unfiltered beer.
Sur deux étages au décor majestueux, l’endroit vit le jour et la nuit. Le jour comme restaurant, la nuit comme bar. Côté assiette, c’est d’abord pour les sushis du bien connu Hashimoto-San que l’on vient, mais aussi pour les plats aux influences asiatiques. Over two floors with a majestic decor, this place is active day and night. In the daytime as a restaurant, at night as a bar. As for the menu, people come mainly for the sushi of the well-known Hashimoto-San, but also for Asian-influenced food.
TIP 1 : Il est très difficile de se garer dans le quartier, aussi il est conseillé d’emprunter la navette gratuite qui part du parking du Glacis. | It’s very difficult to park in this neighbourhood, so it’s advisable to take the free shuttle leaving from the Glacis car park. TIP 2 : En journée, il est agréable de se promener le long de la vallée de l’Alzette pour admirer l’impressionnante falaise qui borde la rivière. | During the day, it’s pleasant to walk through the Alzette valley to admire the impressive cliffs bordering on the river.
Photos : Olivier Minaire, Luc Deflorenne, Julien Becker
1
2
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
10_86_clausen.indd 86
21/11/12 17:29
087_LeRoyal.indd 1
19/11/12 11:07
Part 2 // City Guides
LUXEMBOURG
LIMPERTSBERG
Limpertsberg Proche du centre-ville, ce quartier résidentiel offre un environnement très appréciable aux habitants comme aux personnes qui y travaillent. La place du Glacis accueille un vaste parking, pratique pour aller manger ou prendre un verre dans le coin. Close to the city centre, this residential neighbourhood offers a very pleasant environment to both the inhabitants and the people who work there. Place du Glacis has a vast car park, which is practical when you go to eat out or have a drink nearby. Textes : France Clarinval
Places to see Lieux à voir A selection of hot spot in the district of Limpertsberg. Une séléction de coups de cœur dans le quartier du Limpertsberg. Restaurant
1 MAMMA BIANCA
21-25, allée Scheffer Tel.: +352 26 20 61 1 www.mammabianca.lu
RESTAURANT
SHOPPING
4 IRIS ART FLORAL 35, allée Scheffer www.iris-fleurs.lu
CULTURE
2 BRASSERIE SCHUMAN
CINÉ UTOPIA
1, rond-point Schuman Tel.: +352 24 61 85 44 www.brasserie-schuman. com
16, avenue de la Faïencerie www.utopolis.lu
CULTURE
RESTAURANT
1, rond-point Schuman www.theatres.lu
2, rue Henri VII Tel.: +352 26 20 16 49 www.happ.lu
3 GRAND THÉÂTRE DE LUXEMBOURG
HAPP
1
2
3
4
Restaurant
Culture
Shopping
BRASSERIE SCHUMAN
GRAND THÉÂTRE DE LUXEMBOURG
IRIS ART FLORAL
Cet établissement tout en longueur propose une cuisine élaborée où les mets les plus classiques sont bousculés par le chef Morris Clip. L’autre partie constitue un agréable bar où s’attarder après le repas ou sim plement prendre un verre de vin avec une planche de charcuterie. This long and narrow establish ment offers elaborate cuisine where the most classic dishes are knocked about by chef Morris Clip. The other part consists of a pleasant bar where you can hang out after the meal or simply have a glass of wine with a plate of cold mixed meats.
Bénéficiant d’une infrastructure technique de haut niveau et d’une programmation digne des grandes maisons internationales, ce théâtre municipal présente de l’opéra, de la danse contemporaine et du théâtre (y compris musical). Benefiting from technical infra structure of a high standard and programming worthy of the major international houses, this munici pal theatre presents opera, con temporary dance and drama (including musicals).
Le cadre du magasin, très contemporain, et les vitrines magnifiquement élaborées témoignent de la belle créativité de cette équipe venue de Belgique, où elle a déjà accumulé plus de 15 ans d’expérience. The very contemporary décor of the store and its beautifully made showcases point to the fine creativity of this team hailing from Belgium where they already have more than 15 years’ experience behind them.
Restaurant
C’est au chef étoilé Renato Favaro que l’on doit cette nouvelle adresse. Avec son vaste plateau dans les tons de bois foncé, des touches dorées et son mobilier contemporain, le cadre invite à se laisser porter. Dans l’assiette, c’est bien sûr l’Italie qui domine, avec certains plats très élaborés (comme les ravioles de pintadeau à la truffe) et d’autres, plus simples et moins chers. Juste à côté, la partie « Gourmet » propose des plats à emporter, des pâtisseries et divers produits italiens. This new address is the brainchild of starred chef Renato Favaro. With its huge space in dark wood tones with touches of gold and contemporary furniture, the décor is an invitation to go with the flow. In terms of cuisine, naturally it’s Italy that dominates, with some very elaborate dishes (such as truffled guinea fowl ravioli) and others that are simpler and less expensive. Right next door, the “Gourmet” part offers takeaways, pastries and various Italian products.
TIPS 88
TIP 1: On peut très facilement rejoindre le centre-ville en laissant sa voiture sur le parking du Glacis grâce au City-Shopping bus. Électrique, gratuit, il circule tous les jours, sauf les dimanches. | You can easily get to the city centre and leave your car in the Glacis car park thanks to the free electric City-Shopping bus. It operates daily except Sundays. TIP 2: Avec ses cinq salles, Ciné Utopia présente essentiellement des films indépendants ou d’art et d’essai. | With its five theatres, Ciné Utopia mainly screens independent or art-house films.
Photos : David Laurent / Wide, Olivier Minaire
MAMMA BIANCA
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
10_88_limpertsberg.indd 88
15/11/12 18:01
MEDIA AWARDS NIGHT 2013 TV/Cinema | Radio | Internet | Presse | Presse B2B
20.02.2013 ROCKHAL TICKETS: www.mediaawards.lu
MA_flydoscope.indd 1
21/11/12 11:18
Part 2 // City Guides
DEUTSCHLAND
München München – or in the Bavarian dialect “Minga” – has 25 different quarters and Zentrum is virtually the most central. The hustle and bustle around the main station contrasts with the beautiful and more quiet squares like Stachus. You’ll find shopping and nightlife galore. Munich – ou, comme disent les Bavarois, « Minga » – compte 25 quartiers différents et Zentrum est pratiquement le plus central. L’agitation autour de la gare principale contraste avec le calme de belles places comme celle de Stachus. Ici, le shopping et la vie nocturne sont rois. Texts: Birgit Ackermann
1
2
3
leisure
CULTURE
NIGHTLIFE
Eisbach-WavE
HYPO KUNSTHALLE
FILMCASINO
Hundreds of miles far from the sea, Munich has a standing wave in the inner city, thanks to the Eisbach River. Surfers flock here all year round to find the perfect wave and the very best surfing moment. You can watch it all, for free, from the Eisbach-Bridge or, if you feel brave: give it a try! À des centaines de kilomètres de la mer, Munich présente une vague statique en centre-ville, grâce à la rivière Eisbach. Toute l’année, les surfeurs cherchent la vague parfaite et le moment idéal. Le spectacle est gratuit depuis le pont mais si vous en avez le courage, lancez-vous !
ZENTRUM
Located in elegant Theatinerstraße, Hypo Kunsthalle is a 1,200 square meters’ gallery. This winter, they show medieval book-prints, followed by a retrospective on the German painter Karl Friedrich Schinkel. Since its opening in 1985, seven million visitors enjoyed the art at Hypo Kunsthalle. Join them! La galerie Hypo Kunsthalle déploie ses 1 200 m2 dans l’élégante Theatinerstraße. Elle exposera cet hiver des éditions médiévales et une rétrospective du peintre allemand Karl Friedrich Schinkel. Depuis son ouverture en 1985, elle a accueilli sept millions de visiteurs. Rejoignez-les !
Set in a former cinema, Filmcasino attracts the rich and famous. During the daytime, it serves many different brands of Champagne and a wide array of oysters. On weekend nights it transforms into an elegant nightclub. Very popular are its Afterwork Wednesdays. Cet ancien cinéma reconverti en club attire les célébrités. Le jour, on y sert toutes sortes de champagne et d’huîtres. Les soirs de week-end, l’endroit devient un élégant night-club. Les « Afterwork » du mercredi sont très courus.
Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Zentrum district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Zentrum. LEISURE
1 Eisbach-WavE
Prinzregentenstraße 1
CULTURE
2 HYPO KUNSTHALLE Theatinerstraße 8 www.hypo-kunsthalle.de
Schützenstraße 11 Tel.: +49 89 55 137 7140 www.geisel-privathotels.de
NIGHTLIFE
5 CO2 CLUB
Sonnenstraße 18 www.co2-muenchen.de
CULTURE
kindEr- und JUGENDMUSEUM MÜNCHEN
Arnulfstraße 3 www.kindermuseum-muenchen.de RESTAURANT
KÜNSTLERHAUS THE GRILL
Lenbachplatz 8 Tel.: +49 89 45 20 59 50 www.the-grill-munich.de
NIGHTLIFE
SHOPPING
SHOPPING
Odeonsplatz 8 www.filmcasino.net
Landwehrstraße 37 www.ayzitbostan.com
Bahnhofplatz 7 www.karstadt.de
3 FILMCASINO
90
RESTAURANT
4 GEisEl’s vinothEk
AYZIT BOSTAN
KARSTADT
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
10_090-091_Munich.indd 90
15/11/12 11:14 AM
City Guides
4
RESTAURANT
GEisEl’s vinothEk
At Geisel’s Vinothek, Bavaria meets Italy. Chef Frank Tautenhahn serves the best of both worlds! Beautifully designed by architect Sigward Graf Pilati, Geisel’s Vinothek is run by true Münchners – the Geisel family – and it offers more than 500 wines to choose from. Ici, le chef Frank Tautenhahn marie la Bavière à l’Italie pour le meilleur ! Superbement agencée par l’architecte Sigward Graf Pilati et gérée par une famille de vrais Munichois, les Geisel, Geisel’s Vinothek offre un choix de plus de 500 vins.
5
NIGHTLIFE
CO2 CLUB
TIPS
TIP 1: Don’t miss the Christmas Market in Munich’s biggest park, the English Garden. Take the horse carriage for a 60-minute tour around the park. (26/11-23/12). | Ne manquez pas le marché de Noël au Jardin anglais, le plus grand parc de Munich. Offrez-vous une heure de promenade en calèche.(26/11-23/12). TIP 2: From 14-16 December, the Olympiahalle hosts “Aida Night of the proms”, with Mick Hucknall (ex-Simply Red), Anastacia and Remy van Kesteren, among others. (www.notp.com/deutschland). | Du 14 au 16 décembre, l’Olympiahalle accueille le spectacle « Aida Night of the proms », avec Mick Hucknall (ex-Simply Red), Anastacia et Remy van Kesteren, entre autres. TIP 3: A must: Munich’s brand-new Bar Gabányi, run by the city’s famous barkeeper Stefan Gabányi. (Beethovenplatz 2) | Incontournable : le tout nouveau Bar Gabányi, géré par le célèbre barman Stefan Gabányi.
Recently opened, CO2 is Munich’s hottest club. Dancing is a must with two DJs simultaneously doing a great job. There are serviced tables with beautiful views over the illuminated city. CO2 is located on Sonnenstraße – Munich’s party hot spot with other nearby venues to choose from, like Milchbar. Le club le plus génial de Munich vient d’ouvrir ! Avec deux DJ en simultané, impossible de ne pas danser au CO2. Ajoutez-y un service à la table et une magnifique vue sur les lumières de la ville. Le CO2 se trouve dans la Sonnenstraße, le cœur des nuits munichoises, près d’autres clubs comme le Milchbar.
FLYDOSCOPE
10_090-091_Munich.indd 91
91
15/11/12 11:14 AM
Part 2 // City Guides
Places to see | Lieux à voir
ALMADA
A selection of hot spots in Almada district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Almada. Shopping
1 LOUIE LOUIE & THE LOMOGRAPHIC EMBASSY OF PORTO
Shopping
Restaurant
Rua do Almada 544
Rua de Aviz 1 Tel.: +351 917 953 387 www.restaurante-book.com
4 CASA ALMADA
BOOK
Rua do Almada 275 www.lomografiaportugal.com Shopping
2 MANUEL TELES, PERSONAL TAILORING
Praça Humberto Delgado 267 www.manueltelespersonaltailoring.com
Shopping
Nightlife
Praça da Filipa de Lencastre 62 www.castelbel.com
Praça Dona Filipa de Lencastre 178 www.radio167.blogspot.com
CASTELBEL
RÁDIO
Restaurant
Culture
Nightlife
Praça da República 38 Tel.: +351 222 023 129 www.arquivo.co.pt
Rua da Picaria 84 www.damaaflita.com
Rua da Conceição 3 cafecandelabro.blogspot.com
3 ARQUIVO
DAMA AFLITA
CAFÉ CANDELABRO
PORTUGAL
Porto
Almada Street is located in the middle of downtown Porto, in a lively neighbourhood with plenty of trendy restaurants and stylish pubs, and where retro furniture, vinyl and clothes boutiques contrast with more traditional shops. La rue Almada se trouve en plein centre de Porto, dans un quartier animé avec de nombreux restaurants à la mode et de pubs élégants. Les boutiques de mobilier, de vinyles et de vêtements rétro contrastent avec les enseignes plus traditionnelles. Texts: Luisa Sequeira
1 Shopping
LOUIE LOUIE & THE LOMOGRAPHIC EMBASSY OF PORTO
Louie Louie is a record shop, the perfect place to find rare vinyls and a large selection of second-hand discs. This temple of old and unusual music shares space with a gallery and store for Lomography-lovers. The shop features “everything you need to make Lomography happen” and hosts competitions, workshops, lectures and exhibitions. Louie Louie est le temple des musiques rares, l’endroit idéal pour dénicher des vinyles introuvables et une large sélection de CD d’occasion. Il partage les lieux avec une galerie-boutique où les amateurs de lomographie trouveront « la panoplie du parfait lomographe », et toute l’information sur les concours, les ateliers, les conférences et les expositions qui ont lieu dans cet endroit.
2
3
4
Shopping
Restaurant
Shopping
MANUEL TELES, PERSONAL TAILORING
ARQUIVO
CASA ALMADA
Situated in the heart of Porto, Manuel Teles is synonymous with customized, distinct and discrete service. Here, you’ll receive personal tailoring and fashion consultancy by appointment. Au cœur de Porto, l’atelier de Manuel Teles est synonyme de service sur mesure, différent et discret : un entretien particulier permettra de cerner vos goûts et vos besoins vestimentaires.
TIPS 92
Located in a 19th-century palace, Arquivo is a brand-new cultural and gastronomic hotspot. It boasts a high-end restaurant and offers a wide set of facilities to host social and corporate events. Situé dans un palais du 19e siècle, Arquivo est un tout nouveau rendez-vous culturel et gastronomique. L’endroit s’enorgueillit d’un restaurant haut de gamme et propose une vaste palette d’installations et de services pour accueillir les événements mondains ou encore les manifestations d’entreprises.
Almada’s House is more than a simple vintage furniture store: it is a unique art gallery. As you enter, the shop’s owner will welcome you and walk you through a space where you can buy furniture, lighting or singular objects from the 20th century. Almada est bien plus qu’une simple boutique de meubles vintage : c’est une galerie d’art sans pareille. Accueillis par le propriétaire des lieux, vous flânerez en sa compagnie dans cet endroit où vous pourrez acheter du mobilier, des luminaires ou des objets singuliers du 20e siècle.
TIP 1: Don’t miss Shortcutz Porto, a unique international movement to promote short films through on-going weekly screenings. (http://shortcutzporto.blogspot.com.es) | Shortcutz Porto est un mouvement international unique de promotion de courts métrages par le biais de projections hebdomadaires en continu. TIP 2: Just a 5 min. walk to São Bento railway station – considered one of the 14 most beautiful in the world – the walls are covered with 20,000 splendid tin-glazed ceramic tiles. | Décorée de 20 000 carreaux de faïence, la gare de São Bento (à 5 minutes à pied) est l’une des 14 plus belles gares du monde.
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
10_092_porto.indd 92
21/11/12 10:21
City Guides
SAN LORENZO
1
2
3
Shopping
Nightlife
Restaurant
EX MERCERIA
SAID
PRIMO AL PIGNETO
The 2009 earthquake may have destroyed Federica’s shop in L’Aquila, but it did nothing to quell her passion for researching exclusive fashion garments. Her new shop is now on the pedestrian area of Pigneto, and carries selected women’s clothes, shoes and accessories made by young Italian designers. Le tremblement de terre de 2009 a peut-être détruit la boutique de Federica à L’Aquila, mais il n’a pas entamé sa passion pour la mode et le vêtement exclusif. Aujourd’hui située dans la zone piétonnière de Pigneto, sa nouvelle boutique pour femmes propose une sélection de vêtements, de chaussures et d’accessoires de jeunes créateurs italiens.
A cup of Italian hot chocolate is a marvelous experience. It’s thick, it’s dark, it’s a pleasure to the senses. Even better if it’s homemade in an old chocolate factory. Said was founded in 1923 to produce this dark brown delight in many forms, and its café is also filled with pralines, cookies and candy. Un chocolat chaud à l’italienne est une expérience inoubliable. Onctueux et d’un noir velouté, il met les sens en émoi. Il est encore meilleur préparé à la main, dans une ancienne chocolaterie… ! Fondée en 1923, la maison Said produit le trésor gourmand sous toutes ses formes, et son café regorge aussi de pralines, de cookies et de bonbons.
This elegant establishment was listed in the Gambero Rosso Budget guide as one of the least expensive gourmet restaurants in town. Marco Gallotta creates unique dishes that are artfully presented and ready to stimulate every single one of your taste buds. And the sweet pistachio mousse is dizzying. Pour le guide Gambero Rosso, cet établissement très élégant est l’un des restaurants gastronomiques les moins chers de la ville. Présentés avec art, les plats originaux de Marco Gallotta enchanteront vos papilles. Et la mousse de pistache est à tomber.
Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in San Lorenzo district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de San Lorenzo. Shopping
1 EX MERCERIA
Via del Pigneto 57
CIRCOLO DEGLI ARTISTI
Nightlife
Restaurant
ITALIA
Roma
Sumptuous buildings and a late-1800s city plan make for a gorgeous backdrop for the eclectic character of student-run San Lorenzo. Walking eastwards, the trendy outskirts of Pigneto are sleepy and picturesque during the day, but very vibrant come night. De somptueux bâtiments et un planning urbain fin 19e confèrent au quartier étudiant de San Lorenzo son magnifique caractère éclectique. Plus à l’Est, la banlieue chic de Pigneto, belle endormie durant la journée, s’anime à la nuit tombée.
2 SAID
Via Tiburtina 135 www.said.it
4
Via Casilina Vecchia 42 www.circoloartisti.it
NECCI
Via Fanfulla da Lodi 68 Tel.: +39 6 9760 1552 www.necci1924.com
Restaurant
Shopping
Via del Pigneto 46 Tel.: +39 6 7013 827 www.primoalpigneto.it
Via del Pigneto 19 www.cybertuba.org
Restaurant
Nightlife
Via Bartolomeo d’Alviano 65 Tel.: +39 6 27 52 608 www.rostialpigneto.it
Via Perugia 2 www.loyeti.org
3 PRIMO AL PIGNETO TUBA
4 PIZZERIA ROSTÌ
LO YETI
Culture
Shopping
Piazzale del Verano
Via Tiburtina 105
SAN LORENZO FUORI LE MURA
Texts: Solveig Steinhardt
Nightlife
L’ANATRA ALL’ARANCIA
Restaurant
PIZZERIA ROSTÌ
Take one of Rome’s best chefs and add a few good ideas, like a huge restaurant open all day long, serving top quality “fast food” in line with the Slow Food philosophy, using local ingredients and innovative recipes. Rostì is a pizzeria, a burger station, a snack bar and a breakfast café. The large garden hosts a playground and an urban herb and vegetable garden where the chef grows his favourite varieties of basil and rosemary. Inside, the large common tables make it easier for guests to socialize. Prenez l’un des meilleurs chefs de Rome et ajoutez quelques bonnes idées, comme un immense restaurant ouvert toute la journée, offrant une restauration rapide d’excellente qualité suivant la philosophie du slow food, à base d’ingrédients locaux et de recettes innovantes : vous obtiendrez le Rostì, à la fois une pizzeria, un comptoir à burgers, un snack-bar et un café où il fait bon prendre son petit déjeuner. Le grand jardin comprend une aire de jeu et un petit jardin d’herbes aromatiques et de légumes où le chef fait pousser ses variétés préférées de basilic et de romarin. À l’intérieur, les grandes tables favorisent la convivialité.
TIPS
TIP 1: Pigneto and San Lorenzo are “street art heaven”. Gaze at the walls and spot the unusual works of Rome’s most famous urban artists. | Pigneto et San Lorenzo forment le « paradis de l’art urbain ». Admirez sur les murs les œuvres des plus célèbres artistes urbains de Rome. TIP 2: Vermeer at the Scuderie del Quirinale and Doisneau at the Palazzo delle Esposizioni are the season’s best exhibits. (www.palaexpo.it) | Les grandes expositions de la saison sont consacrées à Vermeer, à la Scuderie del Quirinale et à Doisneau, au Palazzo delle Esposizioni. TIP 3: Every morning, the pedestrian area of Via del Pigneto hosts a lovely fruit and vegetable market. | Tous les matins, un charmant marché de fruits et légumes se déploie dans la zone piétonnière de la Via del Pigneto.
FLYDOSCOPE
10_093_rome.indd 93
93
21/11/12 17:32
Part 2 // City Guides
Shopping
1
STILRAD AND EVA BLUT
Design bike meets design bag - this is the motto of the brand new store. Bikes for the metropolis’ bobo that could easily be displayed as design objects at home meet and mix with functional, chic urban bags, belts and other accessories by designer Eva Blut. The unique shop concept is located in a former second-hand bookshop and brings fresh air into the city. À vélo design, sac design : telle est la devise de cette toute nouvelle boutique. Les vélos créés pour les bobos de la métropole ne dépareraient pas en décoration intérieure. Les sacs, ceintures et autres accessoires fonctionnels, chics et urbains sont l’œuvre de la créatrice Eva Blut. Installée dans une ancienne librairie d’occasion, cette boutique au concept original apporte une bouffée d’air frais dans le paysage urbain.
Restaurant
TIPS
TIP 1: Goldenes Quartier (Golden Quarter) is the new luxury temple. | Le Goldenes Quartier (Quartier doré) est le nouveau temple du luxe. TIP 2: K.u.K. Hofzuckerbäcker Demel (Imperial Court´s confectioner Demel) is the city‘s best pastry shop since 1786 – the glacé violets are a classic. | K.u.K. Hofzuckerbäcker Demel (Demel, confiseur de la Cour Impériale) est la meilleure pâtisserie de la ville, fondée en 1786. Un grand classique : les violettes confites. TIP 3: Knize is the best men‘s wear custom tailor of the city. Even Marlene Dietrich bought her suits here. | Knize est le meilleur tailleur pour homme de la capitale. Marlène Dietrich y achetait déjà ses complets.
2
FABIOS
One of the chic institutions of the city presents itself with a new livery. After getting a facelift by the tried and tested team of architects BEHF, Fabio Giacobello opened his doors again in September. The new concept can be summarized by what Italians would call “a casa”. Eat, drink, talk, meet and feel at home. One should feel at ease no matter what time of day it is - be it at a small breakfast, a quick pasta in between or a top gourmet meal in the evening. It is not only a matter of “see and be seen” - here the most important business deals of the city are settled. L’un des établissements les plus chics de la ville arbore ses nouvelles couleurs après être passé entre les mains des architectes du cabinet BEHF. Fabio Giacobello a rouvert en septembre avec un nouveau concept que résume l’expression italienne « a casa » : chez soi. Manger, boire, discuter, se retrouver, se sentir chez soi à toute heure : pour un petit déjeuner sur le pouce, une assiette de pâtes pour un déjeuner rapide ou un dîner gastronomique. On ne vient pas ici seulement pour voir et être vu, mais aussi pour conclure les plus grandes affaires de la capitale.
94
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
10_94-95_viennes.indd 94
21/11/12 17:12
City Guides
Places to see | Lieux à voir
FIRST DISTRICT
A selection of hot spots in the first district. Une sélection de coups de cœur dans le premier arrondissement. Shopping
Culture
1 STILRAD AND EVA BLUT
4 KUNSTFORUM BANK AUSTRIA
Jordangasse 3 www.stilrad.com
Freyung 8 bankaustria-kunstforum.at
Restaurant
2 FABIOS
Graben 13 www.knize.at
Restaurant
Bognergasse 5 Tel.: +43 1 533 81 25 www.kameel.at
Kohlmarkt 14 Tel.: +43 1 535 17 17 0 www.demel.at
Shopping
Shopping
Tuchlauben 12 viviennewestwood.co.uk
Tuchlauben goldenesquartier.com
3 VIVIENNE WESTWOOD SHOP
Mode-Atelier Knize
Restaurant
5 SCHWARZES KAMEEL
Tuchlauben 4-6 www.fabios.at
Shopping
K. UND K. HOFZUCKERBÄCKEREI DEMEL
GOLDENES QUARTIER
ÖSTERREICH
Wien
The great luxury brands have discovered Vienna’s first district. They present cool elegance and stylish glamour in exclusive boutiques and concept stores between the Kohlmarkt and Tuchlauben. Les grandes marques de luxe s'installent dans le premier arrondissement de Vienne. Venez décou vrir leur élégance tendance et leur style glamour dans des boutiques et des concept-stores très chics entre le Kohlmarkt et Tuchlauben.
3
4
5
Shopping
culture
Restaurant
VIVIENNE WESTWOOD SHOP
KUNSTFORUM BANK AUSTRIA
SCHWARZES KAMEEL
For the first time in the history of this cult label, a store has opened where all of the women’s wear lines are united under one roof, with an added plus: the Westwood couture “made-to-measure” service for evening gowns is also offered. Pour la première fois de toute l’histoire de la marque culte, s’ouvre une boutique réunissant toutes les lignes de vêtements pour femmes – avec un plus : le service couture Westwood « sur mesure » pour les robes de soirées.
The forum is the first address for art lovers when it comes to classical modernism and the postwar avant-garde in painting. Both museums and private collectors present their works here. From Van Gogh, Miró, Cézanne and Picasso to Warhol or Lichtenstein - the big names share one home. Pour les amateurs de modernisme classique et de peinture d’avant-garde de l’après-guerre, une adresse s’impose : le forum, où les musées et les collectionneurs privés présentent leurs trésors. De Van Gogh et Miró à Warhol et Lichtenstein en passant par Cézanne et Picasso, tous les grands noms sont là.
Ever since Baptist Cameel opened a spice shop at Bognergasse 5 in 1618 and named it after his four-legged namesake, the venue has been attracting gourmets. Today it is a troika of patisserie, delicatessen and restaurant whose historical art nouveau ambience is an eyecatcher itself. En 1618, Baptist Cameel ouvrit une boutique d’épices au 5 de la Bognergasse et prit pour enseigne l’animal dont il portait le nom (le chameau). Rendez-vous de tous les gourmets, ce lieu est aujourd’hui une pâtisserie, un traiteur et un restaurant. L’atmosphère art nouveau vaut le détour.
FLYDOSCOPE
10_94-95_viennes.indd 95
Photos: Max Pramatarov
Texts: Ulrike Tschabitzer-Handler
95
21/11/12 17:12
Part 2 // City Guides
UNITED KINGDOM
MAYFAIR
London
Flashy, regal and rich with history, Mayfair not only plays host to London’s most haunted house, it also happens to be where the Queen herself was born. The West End neighbourhood is a top spot for exploring, shopping, people-watching and dining. Tape-à-l’œil, somptueux et chargé d’histoire, le quartier de Mayfair s’enorgueillit de posséder la maison la plus hantée de Londres, mais aussi d’être le lieu de naissance de la reine d’Angleterre. Le West End est parfait pour se promener, faire du shopping, observer les gens et se restaurer. Texts: Chloe McCloskey
Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in Mayfair district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Mayfair. RESTAURANT
RESTAURANT
1 EVERBEAN
30 Avery Row +44 077 4095 2015 CULTURE
AUTOMAT
33 Dover Street +44 020 7499 3033 automat-london.com
103 New Bond Street haunchofvenison.com
NIGHTLIFE
GALVIN AT WINDOWS
22 Park Lane +44 020 7208 4021 galvinatwindows.com CULTURE
3 NOBU
15 Berkeley Street +44 207 290 9222 noburestaurants.com
SHOPPING
4 PENHALIGON’S 20A Brook St penhaligons.com
SUMARRIA LUNN GALLERY
36 South Molton Lane +44 020 7493 9598 sumarrialunn.com CULTURE
ROYAL ACADEMY Burlington House, Piccadilly royalacademy.org.uk
SHOPPING
NIGHTLIFE
32 Dover Street wolfandbadger.com
5 Charles Street +44 020 7499 2988 therunningfootmanmayfair.com
WOLF AND BADGER
2
3
RESTAURANT
CULTURE
NIGHTLIFE
EVERBEAN
HAUNCH OF VENISON
NOBU
Everbean provides a breath of fresh independent air in a neighbourhood laden with mainstream café chains. Open on Avery Row for just under a year, the venue proudly serves Climpson and Sons coffee alongside delicious and freshly prepared food using quality ingredients from, as expected, local sources. Everbean souffle la fraîcheur de l’indépendance dans un quartier où se bousculent les chaînes de cafés. Ouvert il y a un an à peine sur Avery Row, l’établissement est fier de servir le café Climpson and Sons accompagné d’une savoureuse cuisine à base de (faut-il le préciser ?) produits locaux, frais et de qualité.
RESTAURANT
2 HAUNCH OF VENISON
1
THE ONLY RUN NING FOOTMAN
4
If you fancy a bit of contemporary art, a visit to Haunch of Venison is a must-view on your Mayfair wander. The gallery is housed in a gorgeous building recently refurbished by architect Annabelle Selldorf and will be showing the fantastic photo-painting works of American artist Isca GreenfieldSanders. Amateurs d’art contemporain ? Une visite au Haunch of Venison, à Mayfair, s’impose. Située dans un splendide bâtiment récemment rénové par l’architecte Annabelle Selldorf, la galerie va exposer les superbes travaux de métissage entre photographie et peinture de l’artiste américaine Isca Greenfield-Sanders.
Buzzing off both movie and Michelin stars, Nobu Berkeley St is a high-flyer hangout boasting great food, drink and atmosphere. The David Collins–designed Mayfair location features a sexy lounge bar and hosts a younger set of clients but still maintains the quality that has come to be expected of the group. Étoiles Michelin et étoiles du cinéma se croisent au Nobu de Berkeley Street, un lieu ambitieux, fier de sa cuisine, de ses boissons et de son atmosphère. Conçu par David Collins, l’établissement de Mayfair, qui abrite un salon bar branché, accueille une clientèle plus jeune tout en conservant la qualité des prestations du groupe.
SHOPPING
PENHALIGON’S
Step into Penhaligon’s for a journey through time via the power of scent. This quintessentially British perfumery was founded in 1870 by the flamboyant William Penhaligon, once the Court Barber and Perfumer to Queen Victoria. Navigate the stunning range of aromas with a “fragrance profile” - when shop experts take you through the wares until you land on your ideal scent. Entrez chez Penhaligon’s et embarquez pour un voyage rempli de senteurs intemporelles. Cette parfumerie typiquement britannique fut fondée en 1870 par l’excentrique William Penhaligon, nommé barbier et parfumeur de la cour par la reine Victoria. Parcourez l’étonnante palette d’arômes avec un « profil de fragrance » : les spécialistes du magasin vous guideront jusqu’à votre parfum idéal.
TIPS 96
TIP 1: Her majesty Queen Elizabeth II was born at 17 Bruton St – a short jaunt from her current abode off the park. | Sa Majesté la Reine Elizabeth II est née au 17 Bruton Street, non loin de sa résidence actuelle de l’autre côté du parc. TIP 2: For London’s oldest man-made object, check out the Egyptian piece at Sotheby’s entrance on Bond Street. | À Londres, le plus ancien objet façonné par l’homme est égyptien et se trouve à l’entrée de Sotheby’s, sur Bond Street. TIP 3: The Southbank Centre’s (Belvedere Road) Winter Festival promises stacks of entertainment including music, art, Christmas markets and food/drink. | Le festival d’hiver du Southbank Centre (Belvedere Road) promet de faire la fête avec musique, art, marchés de Noël et un grand choix de restauration.
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
10_096_londres.indd 96
15/11/12 11:20 AM
UNIQUE PROPERTIES BY
FARE S.A. ROESER • stunning farm house of approx. 1500 m2 of living surface set on 55 ares of land • landscaped and enclosed parc with pond, mature trees and vegetable garden • separate annex also suitable for professional use € 3.450.000.-
KIRCHBERG • spacious penthouse of approx. 150 m2 of living surface and 88 m2 of all around balcony • fully equipped kitchen, vast living room, 3 large bedrooms, 2 bathrooms, wooden floors, skylights, elevator, 2-car garage • prime location
€ 1.350.000.-
WECKER • modern free standing house of approx. 350 m2 of living surface set on 8a95ca of land • fully equipped kitchen, livingdining room, 5 bedrooms, 3 bathrooms, double garage • quiet neighbourhood, easy access to public transportation
€ 895.000.-
WWW.FARE.LU Head Office : 2 massewee • L-6186 Gonderange Lux City Branch : 1 rue du verger • L-2665 Luxembourg Tel : +352 26 897 897 • Fax : +352 26 897 898 Mail : contact@fare.lu
FARE_FLYDOSCOPE_ROESER WECKER KIRCHBERG 2012.indd 1
11/19/12 3:44 PM
Part 2 // City Guides
Places to see | Lieux à voir
oLD toWn
A selection of hot spots in the Old Town district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de la vieille ville. Nightlife
1 Demi-Lune Café
3, rue Etienne Dumont www.demilune.ch Restaurant
2 restaurant De L’HÔteL-De-ViLLe
39, Grand-Rue Tel.: +41 22 311 70 30 www.hdvglozu.ch
TIPS
Culture
Shopping
Restaurant
18, rue de Beaumont
39, Grand-Rue www.jillwolfjewels.com
5, rue des Chaudronniers Tel.: +41 22 310 60 59
Shopping
Nightlife
Restaurant
13, rue Verdaine www.arpa-design.ch
33, place du Bourgde-Four
15, rue Jean-Calvin Tel.: +41 22 311 74 37
3 tHe russian CHurCH
JiLL WoLf JeWeLs
4 GaLerie arpa
Le ConsuLat
Vino oLio Café
La faVoLa
TIP 1: The Old Town’s centrepiece is St Peter’s Cathedral; scale the north tower for a bird’s eye view over the city. | Le symbole de la vieille ville est la cathédrale Saint-Pierre, grimpez au sommet de la tour nord et profitez d’une vue imprenable sur la ville. TIP 2: Relax at La Clémence in the Bourg-de-Four and watch the world go by. | Accordez-vous un moment de détente au café La Clémence situé sur la place du Bourg-de-Four, et jouez les badauds !
suisse
Genève
The Old Town, with its medieval ramparts and canons, lies in the centre of the city, with St Peter’s Cathedral in its heart. The cobbled streets, hidden courtyards and small terraces lend this beautiful part of the city a charm all of its own. La vieille ville, avec ses remparts et canons du Moyen Âge et, en son cœur, la cathédrale Saint-Pierre, est située au centre de la ville. Les rues pavées, les cours cachées, ainsi que les petites terrasses, confèrent à ce joli quartier un charme unique. Texts: Kerry-Jane Lowery
1 Nightlife
Demi-Lune Café
3
2
Shopping
Culture
Restaurant
GaLerie arpa
tHe russian CHurCH
Cross the threshold and you enter into a world of 20th century vintage design. The pieces are by well-known designers as well as unknown craftsmen, since provenance and sheer style are what matter. The many stunning luminaries add to the overall feeling that the clocks have been turned back. Il n’y a qu’à franchir le seuil de la porte pour se retrouver dans l’univers du design vintage du 20e siècle. Les articles sont créés par de célèbres designers, ainsi que par des créateurs anonymes, le point d’honneur étant mis sur le style à l’état pur et l’origine des produits. Les nombreux luminaires d’une beauté éblouissante nous donnent l’impression d’avoir remonté le temps.
98
Geneva’s 19 century Orthodox Russian Church with its gilded cupolas and golden spires is a glittering landmark. This masterpiece in the Byzantine Muscovite style, with its opulent interior filled with icons and treasures donated by the Russian imperial family, brings a dash of colour to the area. Avec ses coupoles et ses flèches dorées, l’église russe orthodoxe de Genève, qui date du 19e siècle, est un monument somptueux. Ce chef-d’œuvre de style byzantin moscovite, dont le magnifique intérieur foisonne d’icônes et de trésors, des dons de la famille impériale russe, apporte une touche de couleur au quartier. th
restaurant De L’HÔteL-De-ViLLe
Also known as “Chez l’Père Glôzu”, this brasserie is a Geneva institution. The city’s artists, politicians and sports personalities all congregate here, creating a vibrant and lively atmosphere. The fare is typically Genevois, as are the patrons. The city’s true essence can be found within these walls! Également connue sous le nom de « Chez l’Père Glôzu », cette brasserie est une véritable institution à Genève. Tous les artistes, hommes politiques et sportifs de la ville se retrouvent ici, créant ainsi une atmosphère vivante. Venez découvrir les spécialités de la ville dans ce restaurant fréquenté par les Genevois ! L’essence même de la ville est entre ces murs !
Photos: Kerry-Jane Lowery
4
Located in the midst of the Old Town, this friendly haunt welcomes locals and tourists alike anytime of the day or night. The food is often seasonal and hits the spot, the wines and cocktails round off a hard day’s work or walk, and the atmosphere is always cosy and easy going. Situé au cœur de la vieille ville, cet agréable petit refuge accueille aussi bien des gens du coin que des touristes à tout moment de la journée ou la nuit. Souvent de saison, les mets qui y sont proposés sont excellents. Vous pourrez commander un verre de vin ou un cocktail après une dure journée de travail ou de promenade. Ambiance cosy et détendue.
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
10_098_geneve.indd 98
15/11/12 11:29 AM
Study at the University of Luxembourg
Our Master programmes • Master en Droit Européen LL.M.
Law, Economics, Finance and Management
• Master en Droit Economique Européen LL.M. • Master en Droit Financier et Européen International LL.M.
The proximity and our close contacts with several EU institutions and the international financial centre of Luxembourg create an ideal setting for tomorrow’s leaders. We train them.
• Master in Economics and Finance • Master of Science in Banking and Finance • Master in Entrepreneurship and Innovation • Master in Accounting and Audit The advantages • Multilingual programmes in French and English or English-only degrees • Classes taught by leading academics and practitioners • Individual tutoring
More info at www.uni.lu /fdef Multilingual. Personalised. Connected.
or seve.infos @ uni.lu - T. +352 46 66 44-6060
FACULTY OF LAW, ECONOMICS AND FINANCE UL_FDEF_Flydoscope_220x140.indd 1
11/21/12 10:51 AM
Family Guide : tips, advice and the best spots for parents and kids
tion 4th édisitings 700 l
FAMILY GUIDE 3 editions Français, English, Deutsch 260 pages 21,90 € www.familyguide.lu
autopromo_familyguide_citymag.indd 1
099_unilu_familyguide.indd 1
21/11/12 16:12
21/11/12 17:09
Part 2 // City Guides
FRANCE
Nice By day the sun beats down on the soul of Nice; while by night the Promenade des Anglais seems like a perfect piece of Nice nomenclature: this 5 km curve flanked by sand and sea on one side and by chic shops, restaurants and hotels on the other is perfect for a stroll. Life is luscious here by the waves. De jour, Nice baigne sous les rayons du soleil, alors que de nuit, la Promenade des Anglais devient le lieu emblématique de la ville. Cette avenue incurvée, longue de 5 km et bordée par la plage d’un côté et de boutiques, restaurants et hôtels chic de l’autre, est l’endroit idéal pour une promenade. Ici la vie est belle, aux sons des vagues ! Texts : Chris Beanland
1
2
3
CULTURE
NIGHTLIFE
RESTAURANT
THÉÂTRE DE VERDURE
BLUE BEACH
KODOU
The list of stars who’ve played at this beautiful al fresco theatre in the Jardins Albert I is truly eye-opening: Edith Piaf, Serge Gainsbourg, The Clash, The Cure, Iron Maiden and Sting. The theatre also hosts many plays too, and during the day you can simply walk around and enjoy the air. La liste des vedettes qui ont déjà joué dans ce magnifique théâtre al fresco situé dans les Jardins Albert Ier est vraiment incroyable : Edith Piaf, Serge Gainsbourg, The Clash, The Cure, Iron Maiden et Sting. Le théâtre propose également de nombreuses pièces, et en journée, vous pouvez simplement vous y promener pour profiter de son atmosphère.
PROMENADE DES ANGLAIS
The Promenade des Anglais packs a punch after dark, with dozens of bars and clubs catering for every taste. We love the Blue Beach because it’s got the nicest furniture, well mixed drinks, chilled tunes, and a clientele that are well dressed and easy on the eye. Il y a de l’ambiance sur la Promenade des Anglais après la tombée de la nuit ! Ses dizaines de bars et de clubs contenteront tout le monde. On adore le Blue Beach pour son mobilier raffiné, ses succulents cocktails, sa musique lounge et sa clientèle charmante et élégante.
Gorgeous Provençal cuisine and prices that won’t require you to conduct a bank robbery are the order of the day at pretty and unpretentious Koudou. What to eat? Let’s see: we’d start with foie gras with toast and Sauternes – and follow it with sea bass for two people, baked whole in a salt crust. Vous trouverez dans ce restaurant charmant et sans prétentions une succulente cuisine provençale à des prix qui ne vous obligeront pas à braquer une banque. Que choisir au menu ? Voyons voir : vous pourriez commencer par du foie gras accompagné d’un sauternes et de pain grillé, suivi par du loup de mer en croûte de sel, à déguster à deux.
Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots on the Promenade des Anglais. Une sélection de coups de cœur sur la Promenade des Anglais.
Espace Jacques Cotta www.tdvnice.org NIGHTLIFE
2 BLUE BEACH
Promenade des Anglais www.bluebeach.fr
RESTAURANT
5, Promenade des Anglais www.nice.fr/Culture/ Museesetexpositions/ VillaMassena
2, rue Meyerbeer Tel.: +33 4 93 88 12 10 www.barracudanice.com
LE BARRACUDA
SHOPPING
NIGHTLIFE
5, Promenade des Anglais www.albertarts.eu
19, Promenade des Anglais www.queenie.fr
5 ALBERT ARTS
LE QUEENIE
RESTAURANT
RESTAURANT
SHOPPING
28, Promenade des Anglais Tel.: +33 4 93 87 33 74 www.koudourestaurant.com
7, Promenade des Anglais Tel.: +33 4 92 00 50 90 www.saraorestaurant.com
2, rue du Congrès www.galerieferrero.com
3 KODOU
100
CULTURE
4 MASSENA MUSEUM
SARAO
GALLERIE FERRERO
Photos : Franck Minieri, Thomas Dalmasso
CULTURE
1 THÉÂTRE DE VERDURE
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
10_100-101_nice.indd 100
15/11/12 11:24 AM
City Guides
4
CULTURE
MASSENA MUSEUM
The Massena Museum includes two treats which are essential to understanding how and why Nice came to be the way it is now: the first part is the sumptuous gardens. The city is replete with incredible gardens, and the restored ones at the Villa Massena are some of the most glorious Mediterranean gardens you could wish to see. The house itself meanwhile shows how aristocrats from northern Europe made Nice’s name in the 1800s. Designed by Danish architect Hans-Georg Tersling, it is a Belle Époque triumph. You can feel the history bubble to the surface. Le Musée Massena présente deux intérêts qui permettent de comprendre pourquoi et comment la ville est devenue ce qu’elle est aujourd’hui. Le premier : de somptueux jardins. En effet, la ville regorge de jardins incroyables et ceux qui ont été restaurés à la Villa Massena comptent parmi les jardins méditerranéens les plus sublimes. La maison en elle-même révèle la manière dont les aristocrates d’Europe du Nord ont forgé le nom de Nice au 19e siècle. Dessinée par l’architecte danois Hans-Georg Tersling, elle est un triomphe de la Belle Époque. L’histoire y devient réellement palpable.
5
SHOPPING
ALBERT ARTS
TIPS
TIP 1: Don’t miss the Nice Carnival from February 15 to March 6 – with the culmination of the celebrations along the Promenade des Anglais. (www.nicecarnaval.com) | Ne manquez pas le Carnaval de Nice du 15 février au 6 mars, l’apogée des festivités prenant place le long de la Promenade des Anglais. TIP 2: Keep walking and the Promenade turns into the Quai des États-Unis. Follow it all the way along to Vieux Nice and stop for a sundowner at the gorgeous Hôtel Suisse. (www.hotel-nice-suisse.com) | Si vous continuez à marcher le long de la Promenade, vous aboutirez sur le Quai des États-Unis. Suivez-le pour arriver au Vieux Nice d’où vous pourrez apprécier le coucher de soleil depuis le magnifique Hôtel Suisse.
Gents need a certain look to stroll up and down the Promenade des Anglais – and they can put that look together here at the boutique owned by Albert Goldberg. He describes the style as “sportswear” chic: and you can purchase the blazer, slacks, hat and loafers you need in comfort. Ces messieurs se devront d’arborer un certain look pour aller et venir le long de la Promenade des Anglais, et ce look, ils pourront le trouver à la boutique d’Albert Goldberg. Il caractérise ce style de «chic et sportswear ». Vous pourrez y acheter un blazer, un pantalon, un couvre-chef et des mocassins en toute décontraction.
FLYDOSCOPE
10_100-101_nice.indd 101
101
15/11/12 11:24 AM
Part 2 // City Guides
ESPAÑA
MALASAÑA
Madrid
One of Madrid’s most vibrant neighbourhoods, Malasaña is home to a whole host of the capital’s tribes. From the rock-loving cool kids to the immaculately dressed fashionistas, there’s something to suit all tastes in this compact, bustling area. L’un des quartiers les plus animés de la capitale espagnole, Malasaña abrite de nombreuses tribus de la ville. Des ados branchés amateurs de rock aux « fashion victims » tirées à quatre épingles, il y en a pour tous les goûts dans ce quartier dense et animé. Texts: Simon Hunter
Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Malasaña district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Malasaña. Nightlife
1 ZOMBIE BAR
Calle del Pez 7 www.zombiestudio.es/zombie-bar Restaurant
2 LULU TACO BAR
Calle de la Luna 22 Tel.: +34 915 22 54 01 lulutacobar.wordpress.com
Calle de Augusto Figueroa 24 www.mercadosananton.com Restaurant
4 MÉRIMÉE
Calle Fuencarral 61 Tel.: +34 911 16 67 02 www.merimeegastrobar.com
Nightlife
Shopping
Calle Pez 27
Calle Divino Pastor 15 www.biscuitstore.es
1862 DRY BAR
Restaurant
Calle de la Palma 28 www.espaciomenosuno.com
Plaza de Carlos Cambronero 4 Tel.: +34 915 21 00 00 www.lamucca.es
ESPACIO MENOSUNO
2
3
Nightlife
Restaurant
Shopping
ZOMBIE BAR
LULU TACO BAR
MERCADO DE SAN ANTÓN
TIPS
BISCUIT STORE
Culture
1
Thanks to its ultra-hip clientele – think DJs, musicians, models and wannabes – Zombie Bar has become an essential stop on a night out in Madrid. Check out their cocktails, and if you’re there early, grab one of their famous burgers before heading out for a night of clubbing. Grâce à sa clientèle ultra-branchée composée de DJs, musiciens, mannequins et aspirants à la célébrité, le Zombie Bar est devenu un lieu incontournable lors d’une sortie nocturne à Madrid. Testez leurs cocktails et en début de soirée, goûtez un de leurs fameux hamburgers avant de vous rendre en boîte et passer la nuit à danser.
102
Shopping
3 MERCADO DE SAN ANTÓN
Forget about the Tex-Mex options on offer in Madrid and opt for something more authentic. This cosy restaurant offers some of the best tacos in the city, served up in an intimate friendly environment. If you’re really hungry, grab one of their speciality meat grills. Oubliez les restaurants Tex-Mex de la capitale et essayez quelque chose de plus authentique. Une des meilleures adresses de la ville pour déguster des tacos dans une ambiance intimiste et chaleureuse. Une faim de loup ? Laissez-vous tenter par une de leurs spécialités de viandes grillées.
LAMUCCA DE PEZ
The latest in the ever-growing list of Madrid’s gourmet markets, the Mercado de San Antón is a must for enthusiastic foodies. It has a wealth of stalls, but the real pull is its selection of bars, cafés and restaurants, in particular the top-floor terrace, which affords great views of the neighbourhood. Dernier inscrit sur la liste des marchés gourmets de Madrid qui ne cesse de s’allonger, le Mercado de San Antón est un must pour tout épicurien qui se respecte. Il est pavé d’innombrables stands, mais la meilleure partie reste ses bars, cafés et restaurants, notamment la terrasse du dernier étage, qui offre une vue imprenable sur le quartier.
Culture
TIPOS INFAMES BOOKSTORE
Calle San Joaquín 3 www.tiposinfames.com Shopping
CHOPPER MONSTER SPEED SHOP
Calle Corredera Alta de San Pablo 21 www.choppermonster.com
4 Restaurant
MÉRIMÉE
After a hard day of bargain-hunting in Madrid’s Calle Fuencarral shopping district, what better way to relax than with an expertly prepared cocktail. Look no further than Mérimée when in the Malasaña neighbourhood, a restaurant that offers Mad Men-style drinks, as well as using the finest Spanish produce as a base for traditional dishes, given something of a twist. The décor boasts high ceilings, warm colours and huge mirrors on the walls, and the venue attracts the smart set. Après une dure journée passée à tenter de dénicher les bonnes affaires dans le quartier commerçant de la Calle Fuencarral, quoi de mieux pour se détendre que de siroter un cocktail préparé par des mains de maître ? Le Mérimée est vraiment l’endroit idéal si vous vous trouvez dans le quartier de Malasaña. Ce restaurant propose des boissons à la Mad Men et utilise les produits espagnols les plus raffinés pour préparer ses plats traditionnels revisités. Le décor est caractérisé par des plafonds hauts, des couleurs chaudes ainsi que d’immenses miroirs suspendus aux murs. Clientèle raffinée.
TIP 1: For some cool funk and soul, head to Mader Faker. (Calle de San Vicente Ferrer 17) | Les amateurs de funk et de soul pourront se rendre au Mader Faker. TIP 2: Don’t miss the young Van Dyck exhibition at the Prado Museum (Paseo del Prado). | Ne manquez pas l’exposition consacrée aux œuvres de jeunesse de Van Dyck au musée du Prado. TIP 3: The Retiro park hosts The Fallen Angel statue, the only one in the world to depict the devil. | Dans le parc du Retiro se trouve la statue de l’Ange déchu, la seule au monde qui représente le Diable.
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
10_102_madrid.indd 102
15/11/12 11:26 AM
Bien couvert. Toute la vie. U n e p ro t m on d e e ction opti m a l e e ntie r e t a u L u d a n s le n o s a ss u xe m ra n ce s m a l a die d bou rg a ve c TRAV EL à p e voy a g artir d VISIT e 0,75 e: à part € / jo ir de ur
www.medienfabrik.lu
S o us c
rivez
60 € /
immé
mois
diate
ment
e n l ig
ne !
Dès le premier jour. Préférez l’original ! Nous sommes la première assurance maladie privée au Luxembourg, et ce depuis plus de trente ans. Nos produits sur mesure garantissent une couverture d’assurance optimale à toutes les étapes de la vie. Nos clients apprécient notre expertise et notre expérience. Vous aussi, faites-nous confiance ! Téléphone 42 64 641 · www.dkv.lu · info@dkv.lu
DKV – Voilà, de richtege Choix!
Flydoscope_220x140_F.indd 4
06.11.12 09:49
Take a Northern View Scandinavian currencies provide alternative for crisis-plagued investors.
www.nordeaprivatebanking.com
Making it possible Nordea Bank S.A is part of Nordea Group, the leading financial services group in the Nordic and Baltic Sea regions. Nothing in this publication should be construed as an offer, or the solicitation of an offer, to purchase, subscribe to or sell any investment or product, or to engage in any other transaction or provide any kind of financial or banking service in any jurisdiction where Nordea Bank S.A. or any of its affiliates do not have the necessary licence. Some products and services may, due to local regulations, not be available to individuals resident in certain countries and their availability may depend, among other things, on the investment risk profile of persons in receipt of this publication or on any legislation to which they are subject. Published by Nordea Bank S.A., R.C.S. Luxembourg No. B 14.157 , subject to the supervision of the Luxembourg Commission de Surveillance du Secteur Financier (www.cssf.lu). Contact details : 562, rue de Neudorf, L-2220 Luxembourg, Tel +352 43 88 77 77 – Zürich Branch (Reg.no. CH – 0520.9.001.063-7 Zürich) subject to the supervision of the FINMA in Switzerland: Tel +41 44 421 42 42 www.nordeaprivatebanking.com.
AD_Flydoscope_220 x 140_NorthernView_eng.indd 1
105_DKV_NORDEA.indd 1
14/11/2012 09:48
20/11/12 11:19
Part 2 // City Guides
Places to see | Lieux à voir
WEISSENSEE
A selection of hot spots in Weißensee district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Weißensee. RESTAURANT
1 HAPPA HAPPA
Smetanastraße 17 +49 (0)30 29 04 52 25 happa-happa-berlin.de LEISURE
2 BROTFABRIK
Caligariplatz 1 brotfabrik-berlin.de
TIPS
CULTURE
RESTAURANT
SHOPPING
Gustav-Adolf-Straße 140
Bizetstrasse 119 +49 (0)30 81 82 78 74 www.chezbizet.de
Behaimstraße 14
3 KUNSTHALLE
CULTURE
4 JEWISH CEMETERY Herbert-Baum-Straße 45
CHEZ BIZET
ZUM OLIVENZWEIG
SHOPPING
SHOPPING
Berliner Allee 91
Bizetstraße 122 www.onewear.de
ALBERTINEN BUCHHANDLUNG
ONE WEAR
TIP 1: If you visit Berlin in December, consider Lichterfahrt, a tour through winterly Berlin. Inquire at +49 (0)30 68 38 91 80. | Si vous visitez Berlin en décembre, pensez au Lichterfahrt, une visite hivernale de la capitale allemande. Informations au +49 (0)30 68 38 91 80. TIP 2: Don‘t miss Weißensee‘s Komponistenviertel, built in the Wilhelminian style. | Ne manquez pas le quartier des compositeurs de Weißensee, de style wilhelmien. TIP 3: Leave Weißensee after sundown – adjunct Prenzl‘berg is famed for its bars. | Quittez Weißensee à la tombée de la nuit : le quartier adjacent de Prenzl’berg est réputé pour ses bars.
DEUTSCHLAND
Berlin
A small town swallowed only in the 20th century by ever-growing Berlin, cozy Weißensee is reinventing itself as an arts district. Lacking the buzz and self-importance of the gallery hub in Mitte, it is perfect for pleasant winter walks. Avalée seulement au cours du 20e siècle par la capitale allemande en constante expansion, la charmante petite ville de Weißensee se réinvente pour se transformer en un quartier des arts. Situé loin de l’agitation et de la suffisance de Mitte, le quartier des galeries, ce coin est idéal pour des promenades agréables en hiver. Texts: Oskar Piegsa
4 CULTURE
1
2
3
RESTAURANT
leisure
CULTURE
HAPPA HAPPA
BROTFABRIK
KUNSTHALLE
With a name difficult to translate into English (“happa happa” is something you’d say to an infant inviting him to open his mouth: “yummy yummy” comes close), this homey bistro outshines your average neighborhood joint. Renowned for its tiny bites, it is a perfect place for a casual lunch stop. Ce bistro accueillant au nom intraduisible (« happa happa » serait l’équivalent de « miam-miam » pour inciter un petit enfant à ouvrir la bouche) se distingue du simple troquet de quartier. Réputé pour ses petits en-cas, cet endroit est idéal pour une pause déjeuner sans chichis.
104
Brotfabrik is Weißensee’s most versatile space for entertainment and culture. An award-winning venue, among its offerings it has an excellent bar, an art house cinema, a theatre and a gallery dedicated to contemporary photography from Eastern Europe all under one roof. La Brotfabrik est un espace interculturel et récréatif polyvalent. Ce lieu primé réunit sous le même toit un excellent bar, un cinéma d’art et d’essai, un théâtre et une galerie consacrée à la photographie contemporaine d’Europe de l’Est.
While the art academy is one of the creative hubs of Berlin, it can be a bit hermetic on an average day. A more accessible outlet showcasing work curated by the academy’s staff, the Kunsthalle is located right around the block. A small but very dynamic space. L’Académie des arts est l’un des pôles de la création artistique de Berlin, mais son propos est parfois hermétique. Juste au coin, la Kunsthalle, plus accessible, présente des expositions personnelles d’artistes de l’académie. Il se passe toujours quelque chose dans ce lieu dynamique.
One of the largest Jewish cemeteries in Europe can be found in Weißensee, testifying the richness of centuries of Jewish cultural and intellectual life in Berlin. Among others, renowned journalist Theodor Wolff found his final resting place here as did Samuel Fischer, a man of letters whose publishing house is still among the biggest and brightest in Germany. In winter, the cemetery closes in the early evening. Make sure you bring something to cover your head before starting your tour on the premises. Le cimetière juif de Weißensee, l’un des plus grands du Vieux Continent, témoigne de la richesse pluriséculaire de la vie culturelle et intellectuelle juive de Berlin. Le grand journaliste Theodor Wolff y repose, ainsi que l’homme de lettres Samuel Fischer, dont la maison d’édition est toujours l’une des plus importantes et des plus réputées du pays. En hiver, le cimetière ferme ses portes en fin d’après-midi. N’oubliez pas de vous couvrir la tête avant d’entamer la visite.
Photos: M. Schwalbe, Angela M. Arnold
JEWISH CEMETERY
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
10_104_berlin.indd 104
15/11/12 14:34
COMMENT MONTER PLUS FACILEMENT VOTRE ÉVÉNEMENT
1X
?
?
1X
2X
?
1. Appelez toolbox
2. Expliquez et définissez vos besoins
4. Nous produisons et nous coordonnons les prestataires
5. Vous profitez de votre événement
6. Vous êtes satisfait
FARGO.LU
3. Nous recherchons les solutions adaptées
MORE THAN AN AGENCY, A REAL DAILY PARTNER toolbox luxembourg s.à r.l.
3, rue des Sports L-8449 Steinfort info@toolbox.lu www.toolbox.lu Tél.: +352 20 40 66 20 Fax: +352 20 40 66 21 Helpline +352 621 19 20 80
105_accenture_toolbox.indd 1
20/11/12 17:00
Part 2 // City Guides
Nightlife
1
AMORINO GELATERIA & COFFEE BAR
What’s better than a cup of hot chocolate with cream when it’s cold and raining outside? Try Amorino: with beautiful crystal lamps and light wood furniture in all colours of chocolate, Amorino’s a cozy coffee bar to sip espressos and enjoy delicious stuffed buns until late at night, but also, and mainly, it’s a “natural ice cream” parlour renown all over Europe. You think it’s crazy to eat ice cream in winter? Think again: try the exclusive flavour Amorino Fondente (sweet dark chocolate) and trip through new sensations. Contre le froid et la pluie, rien de mieux qu’un bon chocolat chaud couronné de crème ! Entrez chez Amorino : dans ce café intimiste aux luminaires en cristal et au délicat mobilier en bois avec toutes les nuances de chocolat, vous pouvez déguster un expresso accompagné de délicieux petits pains fourrés jusque tard dans la nuit. Mais l’endroit est aussi, et surtout, célèbre dans toute l’Europe pour ses glaces aux ingrédients et parfums naturels. Des glaces en hiver ? Mais oui ! Essayez la création maison Amorino Fondente (chocolat noir sucré) et laissezvous porter par de nouvelles sensations.
Culture
5
An astonishing collection of masterpieces is the main attraction here: the Pinacoteca di Brera is a worldwide famous gallery showing immortal paintings by the great Renaissance masters as well as some of the early 20th century Italian avant-garde artists. Closed on Mondays. Sa fantastique collection de chefs-d’œuvre est une institution à elle seule : la Pinacoteca de Brera est une galerie célèbre dans le monde entier pour ses immortels tableaux de maîtres de la Renaissance. Elle présente également certains avant-gardistes italiens du début du 20e siècle. Fermée le lundi.
106
TIPS
TIP 1: On December 7th every year, at the Obej Obej market ‘round Castello Sforzesco everybody drinks “vin brûlé” (hot red wine) in the streets. | Rendez-vous chaque année le 7 décembre au marché O bei O bei autour du Castello Sforzesco, pour boire du « vin brûlé » (vin rouge chaud) dans la rue. TIP 2: Among the greatest art libraries in the world, the dazzling Biblioteca Nazionale Braidense in Brera was built in 1770 by Empress Maria Theresa of Austria. | L’éblouissante Biblioteca Nazionale Braidense de Brera, l’une des plus belles bibliothèques d’art au monde, fut construite en 1770 par l’impératrice Marie-Thérèse d’Autriche.
Photo : Diego Rinaldi
PINACOTECA
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
10_106-107_milan.indd 106
15/11/12 11:31 AM
City Guides
ITALIA
Milano
Just a 5-minute walk from both La Scala Opera House and Piccolo Teatro Strehler, the small town-like, bohemian alleyways of Brera feel miles away from the big city: lively and elegant, Brera is where you’ll breathe art and magic in Milan. À cinq minutes à pied de l’opéra La Scala et du Piccolo Teatro Strehler, les ruelles au charme provincial et bohême de Brera semblent à mille lieues de la grande ville : ce quartier animé et élégant respire tout l’art et la magie de Milan. Texts: Livio Piantelli
2
3
Restaurant
Restaurant
Shopping
IL KAIMANO
LA VECCHIA BRERA CRÊPERIA
LUISA BECCARIA
For foreigners who want to savour a bite of true old Milan, Il Kaimano is the perfect one-stop: traditional Milanese dishes like osso buco and mushroom risottos are not to be missed, as well as the wood-fire brick oven baked pizza Napolitana. Closed on Mondays. Pour les étrangers en quête de saveurs milanaises authentiques, Il Kaimano s’impose : ne passez pas à côté de ses plats traditionnels milanais tels que l’osso buco et les risottos aux champignons, sans pour autant négliger la pizza Napolitana cuite au four à bois en briques. Fermé le lundi.
BRERA
4
Reminiscent of a fin-de-siècle Montmartre bistro, la Vecchia Brera is a coffee bar and cocktail lounge whose intimate and heartwarming environment make it the perfect place to forget your troubles for a while and enjoy something special, like their legendary cream or Nutella crêpes. À l’instar des bistros montmartrois fin de siècle, la Vecchia Brera est un café et un bar à cocktails à l’ambiance intime et chaleureuse : l’endroit idéal pour oublier vos soucis pendant un moment et savourer un petit délice tel qu’une crêpe à la crème chantilly ou au Nutella.
What has always made Brera such a unique and peculiar neighbourhood is the fantasy and craftsmanship of the local shopkeepers. Fashion is no exception, and the beautiful gowns by legendary stylist Luisa Beccaria stand out as some of the finest examples of local handicraft. Le quartier de Brera doit son originalité et sa singularité à l’imagination et à la qualité du travail des commerçants locaux. La mode ne fait pas figure d’exception, et les magnifiques robes de la légendaire styliste Luisa Beccaria constituent un superbe exemple de l’artisanat local.
Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Brera district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Brera. Nightlife
1 AMORINO GELATE
RIA & COFFEE BAR Via Fiori Chiari 9 www.amorino.com Restaurant
2
IL KAIMANO
Via Fiori Chiari 20 Tel.: +39 02 8050 2733 Restaurant
3
LA VECCHIA BRERA CRÊPERIA Via dell’Orso 20 Tel.: +39 02 8646 1695 www.creperiavecchia brera.it
Shopping
4 LUISA BECCARIA
Via Formentini 1 www.luisabeccaria.it
Culture
5 PINACOTECA
Via Brera 28 www.brera.beniculturali.it
Restaurant
TORRE DI PISA TRATTORIA TOSCANA Via Fiori Chiari 21/5 Tel.: +39 02 874 877 www.trattoriatorredipisa.it Restaurant
BEVERIN
Via Brera 29 Tel.: +39 863 277 www.elbeverin.it
Shopping
Nightlife
Via Pontaccio 10 www.fratelliguzzini.com
Vicolo Fiori 2 www.sansegal.it
GUZZINI
SANS EGAL
FLYDOSCOPE
10_106-107_milan.indd 107
107
15/11/12 11:31 AM
Part 3 // Luxair
Welcome
In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!
Boeing 737 – 800 Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions
1
Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions
141 3
Max. takeoff weight Poids max. au décollage
169,755 lb / 77 000 kg
Max. takeoff weight Poids max. au décollage
152,000 lb / 68 946 kg
Max. fuel Capacité max. carburant
46,063 lb / 20 894 kg
Max. fuel Capacité max. carburant
46,063 lb / 20 894 kg
Approx. max. range Rayon d’action max. approx.
2,187 nm / 4 050 km
Approx. max. range Rayon d’action max. approx.
2,484 nm / 4 600 km
Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur
461 kt / 853 km/h CFMI 567B
Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur
461 kt / 853 km/h CFMI 567B
Span Envergure
117.5 ft / 35,79 m
Span Envergure
117.5 ft / 35,79 m
Length Longueur
129.6 ft / 39,50 m
Length Longueur
110.4 ft / 33,64 m
Height Hauteur
41.3 ft / 12,57 m
Height Hauteur
108
186
Boeing 737 – 700
41.3 ft / 12,57 m
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
11_108-109_Luxairopener.indd 108
21/11/12 3:00 PM
Luxair
Bombardier Q400
Embraer ERJ 145
Seats Nombre de sièges
76
Seats Nombre de sièges
49
Number of planes Nombre d’avions
6
Number of planes Nombre d’avions
6
Max. takeoff weight Poids max. au décollage
63,925 lb / 28 998 kg
Max. takeoff weight Poids max. au décollage
48,479 lb / 21 990 kg
Max. fuel Capacité max. carburant
11,510 lb / 5 221 kg
Max. fuel Capacité max. carburant
11,435 lb / 5 187 kg
Approx. max. range Rayon d’action max. approx.
810 nm / 1 500 km
Approx. max. range Rayon d’action max. approx.
945 nm / 1 750 km
Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur
360 kt / 667 km/h Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A
Span Envergure
93.3 ft / 28,42 m
Length Longueur
107.9 ft / 32,83 m
Height Hauteur
27.4 ft / 8,34 m
Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur Span Envergure
449 kt / 833 km/h 3007A1 / Allison RollsRoyce 3007A1/3 65.7 ft / 20,04 m
Length Longueur
98.0 ft / 29,87 m
Height Hauteur
22.2 ft / 6,76 m
FLYDOSCOPE
11_108-109_Luxairopener.indd 109
109
21/11/12 3:00 PM
Part 3 // Luxair
Corporate THE AIRLINE’S EMBRAER 145 News FLEET GETS A FACELIFT
Coup de jeune pour la flotte EMBRAER 145
Close-up on LuxairGroup news and its activities... Zoom sur l'actualité LuxairGroup et ses activités...
The six Embraer 145s were recently given a new interior. Les six Embraer 145 bénéficient depuis peu d’un nouvel intérieur.
The entire Embraer 145 fleet has just been given a facelift to guarantee passengers an even more pleasant in-flight experience. The amount of time spent onboard a plane when one is travelling on business or for leisure is not negligible. To that end the airline decided to give a second wind to its Embraer 145 aircraft by completely refurbishing their cabins. The initial stage involved renovating the seats to guarantee optimal comfort for passengers and adapting the colour scheme and the materials used throughout the cabin to harmonise the entire Luxair fleet. This work was carried out fully on the premises of Luxair Technics by a team of technicians and mechanics who worked intensively on each of the six aircraft for around 15 hours in order to make them operational within a very short turnaround time. The project had been carefully planned beforehand by a team from the Engineering department, backed by the Logistics department which arranged for the supply of a significant quantity of equipment. A second phase will involve the integration of a new LED lighting concept as well as cosmetic work which is necessary in order to enhance and complement the new elements of the cabin. This stage requires the complete dismantling of the cabin to access the electrical system and thus a longer period of unavailability of the aircraft. Luxair will take advantage of the “C-Check” procedures scheduled between January and June 2013 to carry out this work.
110
L’ensemble de la flotte Embraer 145 vient de s’offrir un lifting pour garantir aux passagers une expérience en vol encore plus agréable. Le temps passé à bord d’un avion lorsqu’on se déplace pour le travail ou dans le cadre d’un voyage d’agrément n’est pas négligeable. C’est dans cette optique que la compagnie aérienne a souhaité offrir une deuxième jeunesse à ses avions de type Embraer 145 en procédant au renouvellement complet de leurs cabines. Une première étape a été consacrée à la rénovation des sièges pour garantir un confort optimal aux passagers et à l’adaptation des teintes et des matériaux dans le but d’harmoniser l’ensemble de la flotte Luxair. Ces travaux ont été implémentés de A à Z dans les locaux de Luxair Technics par une équipe de techniciens et de mécaniciens qui se sont relayés pendant une quinzaine d’heures sur chacun des six appareils afin de les rendre opérationnels endéans un délai très court. Le projet avait préalablement été soigneusement préparé par une équipe du département Engineering, épaulée par le service Logistique pour l’approvisionnement d’une quantité non négligeable de matériel. L’intégration d’un nouveau concept d’éclairage LED et les travaux cosmétiques, qui se sont révélés nécessaires pour agrémenter les nouveaux éléments de la cabine, font l’objet d’une seconde série de travaux. Cette étape implique un démontage complet de la cabine pour accéder au système électrique et donc une immobilisation plus longue des appareils. Luxair profitera des révisions « C-Check » programmées entre janvier et juin 2013 pour effectuer ces travaux.
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
11_110-111_Luxairnews.indd 110
21/11/12 15:16
Luxair
SEMINARS TO OVERCOME THE FEAR OF FLYING
Third DayCARE DAY AT LuxairCARGO
SÉMINAIRES POUR VAINCRE LA PEUR DE VOLER
Troisième DayCARE chez LuxairCARGO
The seminars offered by Luxair are aimed at those who wish to overcome their fear of flying. Les séminaires contre l’aviophobie proposés par Luxair s’adressent à tous ceux qui souhaitent vaincre leur peur de voler.
The seminars to overcome the fear of flying organised by Luxair between February and June 2013 are still open for registrations. In order to help its passengers control their fears and stress linked to air travel, Luxair Luxembourg Airlines stages specific seminars designed to combat the fear of flying, run by a team of experts consisting of a psychologist, a pilot and a member of Luxair’s cabin crew. A few technical explanations about the operation of the aircraft and weather conditions as well as a visit to a cockpit enable those taking part to familiarise themselves with take-off, landing and flight procedures to appease certain fears. The sessions will be held on 2 and 3 February (in German and Luxembourgish), on 16 and 17 March (in French and Luxembourgish), on 11 and 12 May (in French and Luxembourgish) and on 15 and 16 June (in German and Luxembourgish) are still open for registrations. For more information about these seminars or to register, simply phone (+352) 621 211 317 or send a request by e-mail to: aviophobie@luxair.lu. Les séminaires contre l’aviophobie organisés par Luxair entre février et juin 2013 sont toujours ouverts aux inscriptions. Afin d’aider ses passagers à maîtriser leurs angoisses et leur stress liés aux voyages en avion, Luxair Luxembourg Airlines propose des séminaires spécifiques contre l’aviophobie, animés par une équipe de spécialistes composée d’un psychologue, d’un pilote et d’un agent de cabine Luxair. Quelques explications techniques sur le fonctionnement de l’appareil et sur les conditions météo ainsi que la visite d’un cockpit permettent déjà de se familiariser avec les procédures de décollage, d’atterrissage et de vol, et bien souvent d’apaiser certaines craintes. Les sessions des 2 et 3 février (en allemand et luxembourgeois), des 16 et 17 mars (en français et luxembourgeois), des 11 et 12 mai (en français et luxembourgeois) et des 15 et 16 juin (en allemand et luxembourgeois) sont toujours ouvertes aux inscriptions. Pour obtenir des informations détaillées au sujet de ces séminaires ou pour s’inscrire, il suffit de composer le (+352) 621 211 317 ou d’adresser une demande par courriel : aviophobie@luxair.lu.
For the 2012 DayCARE edition, LuxairCARGO hosted 40 pupils. Pour l’édition 2012 du DayCARE, LuxairCARGO a accueilli 40 élèves.
For the third year running, LuxairCARGO was involved in a big way in the 2012 instalment of dayCARE. By getting involved once again in the dayCARE project, LuxairCARGO consolidated its relationship with the schools of Luxembourg and offered 40 pupils the opportunity to familiarise themselves with the world of work and to discover the diversity of the various trades practised within the company. The principle of this open day is simple, schools give dispensation to their pupils who wish to take part from having to come to school, offering them instead a day to immerse themselves within the company of their choosing. The companies for their part welcome these pupils for a day and give them an idea of what it’s like to work there. In the meantime, the companies involved make a donation to the CARE NGO, corresponding to the wages for the hours “worked” by each pupil in the company. This is an outstanding initiative which provides a means of offering an insight into future prospects for training in Luxembourg while supporting humanitarian projects in emerging nations. More information is available on the www.daycare.lu web site. Pour la troisième année consécutive, LuxairCARGO a joué un rôle clé lors de l’édition 2012 du DayCARE. En s’associant une nouvelle fois au projet dayCARE, LuxairCARGO consolide sa relation avec les établissements scolaires du Luxembourg et offre à 40 d’élèves l’opportunité de se familiariser avec le monde professionnel et de découvrir la diversité des métiers exercés au sein de l’entreprise. Le principe de cette journée est simple : les établissements scolaires dispensent les élèves qui le souhaitent de leurs obligations scolaires en leur proposant une journée d’immersion au sein d’une entreprise de leur choix, les entreprises accueillent ces élèves pendant une journée et leur permettent de vivre une journée d’immersion dans le monde du travail. En parallèle, les entreprises participantes font un don à l’ONG CARE, correspondant aux heures prestées par l’élève dans l’entreprise. Il s’agit d’une belle initiative qui permet à la fois d’offrir une perspective d’avenir à la formation au Luxembourg et de concrétiser des projets de développement dans des pays émergents. De plus amples informations sont disponibles sur le site www.daycare.lu.
FLYDOSCOPE
11_110-111_Luxairnews.indd 111
111
21/11/12 15:16
Part 3 // Luxair
Luxair OPTIMISATION OF Luxembourg SEVERAL LUXAIR Airlines NETWORK CONNECTIONS USEFUL INFORMATION:
To make a booking or enquire about flight schedule and fares, visit www.luxair.lu or call (+352) 24 56 42 42 Pour effectuer une réservation ou connaître les horaires et les tarifs, rendez-vous sur www.luxair.lu ou appelez le (+352) 24 56 42 42
OPTIMSATION DE CERTAINES DESTINATIONS DU RESEAU LUXAIR
As from next spring, flights to Rome will be operated in the morning. Dès le printemps prochain, tous les vols à destination de Rome seront opérés en matinée.
The winter flight plan, which has been in operation since 28 October, features a number of new optimisations on the Hamburg, Munich and Rome routes.
En vigueur depuis le 28 octobre dernier, le plan de vol hiver met en lumière de nouvelles optimisations sur les lignes Hambourg, Munich et Rome.
To guarantee the best possible conditions to its passengers and to extend for their travelling options, connections to Hamburg from Luxembourg and Saarbrücken will be increased with supplementary midday flights on Mondays and Fridays (as of 14 January 2013). The Luxembourg-Munich route will henceforth be served three times daily during weekdays (as of 24 December). In addition to this, from next spring, flights to Rome will be operated in the morning.
Pour garantir les meilleures conditions à ses passagers et pour étendre les possibilités de voyages, les connexions vers Hambourg, au départ de Luxembourg et de Sarrebruck seront plus nombreuses avec un vol supplémentaire proposé les lundis et les vendredis en mi-journée (à compter du 14 janvier 2013). La ligne Luxembourg-Munich est portée à trois connexions quotidiennes pendant la semaine (à compter du 24 décembre) et à côté de cela, dès le printemps prochain, tous les vols à destination de Rome seront opérés en matinée.
Luxair is doing its best to adapt to the constraints facing its business travellers, so as to ensure that their travel is no longer a source of stress: optimised flight times, central location of the airports served, online check-in using one’s mobile phone, MyLuxair application which provides a means of monitoring and modifying one’s bookings at will, while collecting miles as part of the Miles & More programme. The services on offer are just as interesting for leisure travellers: rates that include all taxes and costs, flights departing from Luxembourg, luggage allowance and quality service on-board.
112
Luxair fait au mieux pour s'adapter aux contraintes de ses voyageurs d'affaires, de façon à ce que leurs déplacements ne soient plus synonymes de stress: horaires optimisés, situation centrale des aéroports desservis, enregistrement en ligne depuis son mobile, application MyLuxair permettant de suivre et de modifier à souhait ses réservations, tout en cumulant des miles dans le cadre du programme Miles & More. Les prestations proposées sont tout aussi intéressantes pour les voyages d'agrément: tarifs incluant taxes et frais, départ de Luxembourg, franchise bagage et service de qualité à bord.
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
11_112-113_Luxairlines.indd 112
21/11/12 16:47
Luxair
AN OFFER DEDICATED TO YOUNG PEOPLE
A FARE PARTICULARLY SUITED TO LEISURE TRAVELLERS
UNE OFFRE DEDIÉE AUX JEUNES
UN TARIF ADAPTÉ aux voyages d’agrément
12-24 year olds may travel in the entire Europe for €189** return flight. Chez Luxair, les 12-24 ans voyagent dans toute l’Europe pour 189 EUR*A/R.
12-24 year olds can now benefit from special fares at €189** return to discover Europe. The special offer for young people is a great deal for anyone who studies abroad, for those who never miss a concert or who want to treat themselves to a weekend with friends. It is because there are endless reasons for flying to the most beautiful European cities that Luxair offers its young people’s fares, which are designed to enable those aged between 12 and 24 to travel without breaking the bank. A one way trip is just € 99* all taxes included with a return journey costing € 189** all taxes included, with a baggage allowance of 20 kg in the hold as well as 7 kg of cabin luggage, and excellent on-board service including snacks, drinks and newspapers. Les 12-24 ans peuvent profiter d’un tarif dédié de 189€**A/R pour découvrir l’Europe. L’offre spéciale jeunes est une aubaine pour ceux qui étudient à l’étranger, pour ceux qui ne ratent jamais un concert ou qui souhaitent s’offrir un weekend entre amis. C’est parce qu’il existe d’innombrables raisons de s’envoler vers les plus belles métropoles européennes que Luxair propose le tarif jeunes qui permet à ceux qui ont entre 12 et 24 ans de voyager sans se ruiner. L’aller simple est à 99€* toutes taxes incluses et l’aller-retour à 189** toutes taxes incluses et comprend une franchise bagages de 20 kg en soute ainsi que 7 kg de bagages main et un service à bord soigné incluant snacks, boissons et journaux. * One way fare subject to conditions (detailed conditions available on www.luxair.lu). ** Return fare subject to conditions (detailed conditions available on www.luxair.lu). *Tarif aller simple soumis à conditions (conditions détaillées à retrouver sur www.luxair.lu). ** Tarif aller-retour soumis à conditions (conditions détaillées à retrouver sur www.luxair.lu).
By booking early, the most beautiful cities of Europe are accessible from € 119* return. En réservant tôt, les plus belles villes d’Europe sont accessibles à partir de 119€* A/R.
Let Luxair Luxembourg Airlines be your gateway to Europe, with fares from €119* return when booked in advance. Book early to benefit from the best fares, such is the principle of our Primo fares. Available from € 119*all taxes included, these fares are available all year round on all of the regular destinations of the Luxair network. They cover all the services usually proposed by Luxair - baggage allowance, quality on-board service, multilingual cabin crew and a selection of newspapers – and provide access to the main cities of Europe from a pleasant and modern airport which offers easy access from the Grand-Duchy and the Greater Region. For more information or to make a booking, please visit www.luxair.lu Luxair Luxembourg Airlines offre une ouverture sur toute l’Europe à partir de 119€* A/R, à condition de réserver à l’avance. Réserver tôt pour bénéficier du meilleur tarif, telle est la devise de l’offre Primo. Accessible à partir de 119€* toutes taxes incluses, cette offre est disponible tout au long de l’année et sur l’ensemble des destinations régulières du réseau Luxair. Elle inclut les prestations habituellement proposées par Luxair - franchise bagages, service à bord de qualité, personnel multilingue et sélection de journaux - et permet de rejoindre les principales villes d’Europe depuis un aéroport agréable, moderne et offrant un accès très aisé depuis le Grand-duché et la Grande Région. Pour de plus amples informations ou pour effectuer une réservation, rendez-vous sur www.luxair.lu. * Return flight in economy class, including taxes and ticket fees. This fare is valid on luxair.lu, is subject to availability and may vary depending on the point of sale and the destination. *Vol aller-retour en classe économique, toutes taxes comprises, frais d’émission inclus. Ce tarif est valable sur luxair.lu, est soumis à disponibilité et peut varier en fonction du point de vente et de la destination.
FLYDOSCOPE
11_112-113_Luxairlines.indd 113
113
21/11/12 16:47
Part 3 // Luxair
LuxairTours USEFUL INFORMATION INFORMATIONS PRATIQUES
Useful information Informations pratiques
The archipelago consists of some 10 islands and a number of islets which together form the Republic of Cape Verde. The capital is Praia, on the island of Santiago L’archipel est constitué d’une dizaine d’îles et de quelques îlots qui forment la République du Cap Vert. Sa capitale est Praia, sur l’île de Santiago Time zone difference Décalage horaire GMT/UTC - 2h GMT/UTC - 2h Languages Langues Portuguese (official language), Portuguese creole, spoken nearly everywhere Portugais (langue officielle), créole portugais, parlé presque partout
Authentic Cape Verde Authentique Cap Vert The sun has finally given way to grey skies … But never mind that, Luxair will be operating two flights a week to Sal and Boa Vista throughout the winter months. Now is the time to pack your bags and head for the summer! Le soleil a bel et bien cédé sa place à la grisaille… Mais qu’à cela ne tienne, Luxair opère deux vols vers Sal et Boa Vista tout au long de l’hiver. C’est le moment de plier bagages et de remettre le cap sur l’été!
Currency Devise Cape Verde Escudo (CVE) / 1€ = ±110 C Escudo capverdien (CVE) / 1€ = ±110 C. Formalities Formalités Currently valid passport (minimum remaining period of validity: 6 months after your return) and visa / no mandatory vaccines. Passeport en cours de validité (minimum 6 mois après le retour) et visa / aucun vaccin obligatoire. Airports served by Luxair Aéroports desservis par Luxair Sal and Boa Vista on Tuesday and Friday (duration of the flight: 6.25 hours) Sal et Boa Vista le mardi et le vendredi (durée du vol : 6.25 heures). Accomodation and tours Hébergements et circuits See our tips on page 116 as well as in the LuxairTours Vakanz and Discoveries brochures. Suggestions à retrouver page116 ainsi que dans les brochuresVakanz et Discoveries de LuxairTours. Must see Sites incontournables Praia, Cidade Velha, Espargos, Palmeira, Buracona, the Salt flats of Pedra Lume (Sal), Sal Rei and the paradise beaches of Boa Vista, Mindelo on the island of São Vicente, Sao Filipe on the island of Fogo and the Pico de Fogo volcano Praia, Cidade Velha, Espargos, Palmeira, Buracona, les Salines de Pedra Lume (Sal), Sal Rei et les plages paradisiaques de Boa Vista, Mindelo sur l’île de Sao Vicente, Sao Filipe sur l’île de Fogo, le volcan Pico de Fogo Activities Activités Bathing, kite surfing, windsurfing, diving, walking, cultural visits Baignade, kite surf, planche à voile, plongée, randonnées, visites culturelles Culture Culture Music and theatre are very popular on the islands. The main crafts consist of pottery and weaving La musique ainsi que le théâtre sont très populaires sur les îles. L’artisanat est surtout représenté par la poterie et le tissage Culinary treats Spécialités culinaires Grilled fish, sea food, chicken, rice dishes. The national dish is Cachupa (which is similar to cassoulet but with corn, bacon and chorizo) Cuisine à base de poisson grillé, crustacés, poulet, riz. La cachupa (qui s’apparente à un cassoulet à base de maïs, de bacon et de chorizo) est le plat national
114
Cape Verde is an outstanding archipelago which you can discover by strolling in the countryside, a mixture of arid deserts and luxuriant vegetation, much of it intact. Charming fishing villages nestle beside paradise beaches that are nearly deserted, colourful villages lie at the feet of sheer cliffs overlooking verdant valleys, boundless desert landscapes seem to stretch into infinity and end up leading to extinct or still active volcanoes. Cape Verde also has a unique culture which you can discover as you immerse yourself into the island lifestyle and meet the locals, enjoying the hospitality of the many inns to enjoy the indigenous fare or listen to the amazing local music.
Each island has its own unique attractions Fogo island has its volcano, which is still very active. São Vicente has Mindelo, the birthplace of the famous singer Cesaria Evora, with its imposing fronts, bearing witness to the island’s colonial past. Santo Antão has mountainous landscapes where plantations of all kinds thrive in the valleys and with endless paths criss-crossing the island, offering walkers the best views imaginable. Sal has vast arid plains which lead to the salt flats located in the crater of Pedra de Lume or the natural pool of Buracona, a miracle of nature formed over the ages by the ocean’s waves striking relentlessly against the volcanic rock. Finally, Boa Vista, with its immense beaches of golden sand and ever-present gentle breeze, remains the destination of choice for lovers of water sports as well as holidaymakers looking for quiet and relaxation.
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
11_114-116_Luxairtour.indd 114
21/11/12 17:21
Luxair
Fontainhas, a little village perched on the island of Santo Antão. Fontainhas, un petit village perché sur l’île Santo Antão.
A little church near the salt marshes in Sal. Petite église près des salines à Sal.
An immaculate beach at the end of the world. Une plage immaculée du bout du monde.
Le Cap Vert est un archipel d’exception à découvrir au gré de balades dans une nature tantôt aride, tantôt luxuriante mais toujours intacte. De charmants villages de pêcheurs jouxtent des plages paradisiaques et désertes, des villages multicolores à flanc de falaise dominent des vallées verdoyantes, des paysages désertiques à perte de vue mènent vers les volcans éteints ou en encore en activité. Le Cap Vert, c’est aussi une culture unique à découvrir au gré des rencontres ou au fil d’immersions dans les auberges locales pour goûter aux spécialités culinaires ou s’enivrer de musique.
Chaque île a sa particularité Si l’île de Fogo a son volcan - toujours en activité -, São Vicente a Mindelo, qui a vu naître la célèbre chanteuse Cesaria Evora et qui se caractérise par d’imposantes devantures témoignant de son passé colonial. Sao Antão est dotée de paysages montagneux où les plantations de toutes sortes abondent au fond des vallées et où de multiples sentiers s’entrecroisent pour offrir aux randonneurs les plus belles perspectives. À Sal, ce sont de vastes étendues arides qui mènent aux salines situées dans le cratère de Pedra de Lume ou vers la piscine naturelle de Buracano, miracle de la nature formé au fil des âges par les vagues salées cognant contre la roche volcanique. Enfin, Boa Vista, avec ses immenses plages de sable doré et la douceur des alizés omniprésents, reste l’eldorado des amateurs de sports nautiques mais aussi des vacanciers en quête de quiétude et de sérénité.
FLYDOSCOPE
11_114-116_Luxairtour.indd 115
115
21/11/12 17:21
Part 3 // Luxair
LuxairTours A few suggestions for your stay… Quelques suggestions pour y séjourner...
the most beautiful attractions of Cape Verde
BOA VISTA: club riu karamboa*****
Circuit: les plus beaux attraits du cap vert
BOA VISTA: club riu karamboa*****
An exciting tour to discover five enchanting islands in depth. This 12 day tour will take you from Sal to Santo Antão, Santo Antão to São Vicente, São Vicente to Santiago and Santiago to Fogo, giving you the opportunity to discover the varied and ever spectacular landscapes that are so characteristic of Cape Verde. A series of stops are planned in several unique locations, such as the port of Mindelo or Cidade Velha, a UNESCO World Heritage Site. In order to enable you to experience the local customs and traditions, the tour takes in a number of small fishing villages such as Palmeira on the island of Sal and São Domingos on Santiago, which is famous for its craftsmanship. The tour is punctuated with pauses on the often deserted paradise beaches. Un circuit enchanteur pour découvrir 5 îles sous toutes leurs coutures… Ce circuit de 12 jours relie Sal à Santo Antão, Santo Antão à São Vicente, São Vicente à Santiago et Santiago à Fogo, donnant ainsi l’occasion de découvrir les paysages contrastés mais toujours spectaculaires qui caractérisent le Cap Vert. Des escales sont prévues dans des lieux mythiques, comme dans la ville portuaire de Mindelo, ou à Cidade Velha, patrimoine culturel de l’UNESCO. Pour vous faire goûter aux traditions et aux coutumes locales, le circuit s’arrête dans de petits villages de pêcheurs comme Palmeira sur l’île de Sal ou encore à São Domingos sur Santiago, réputée pour son artisanat. Le programme est bien sûr ponctué de pauses sur des plages paradisiaques et souvent désertes.
A unique location and an outstanding range of services. With its exceptional location on Praia de Chaves and its architecture, which is designed to fit in with the landscape, this huge hotel boasts extensive facilities (several restaurants, swimming pools, boutiques, a spa, sports facilities, nightclub, bars). Entertainment and sporting activities to cater for every possible taste and for guests of all ages are on offer throughout the day. Une situation privilégiée et une belle offre de services. Jouissant d’une situation exceptionnelle sur Praia de Chaves et d’une architecture bien intégrée au paysage, cet immense complexe aux infrastructures très développées (plusieurs restaurants, piscines, boutiques, espace spa, équipement sportifs, discothèques, bars). Des divertissements et des activités sportives adaptées à tous les goûts et à tous les âges sont au programme tout au long de la journée.
The pluses: discovering the destination in depth / possibility to extend one’s stay in Sal in a hotel selected from the Vakanz brochure. Services included: return flights Luxembourg - Sal, guided tour and domestic flights, stay in hotels selected by LuxairTours, breakfast and dinners depending on the programme. Prices from € 3319* per person per week. Les ++ : découverte de la destination / possibilité de prolonger son séjour à Sal dans un hôtel de la brochure Vakanz. Prestations : Vols AR Luxembourg-Sal, circuit guidé et vols intérieurs, séjour dans des hôtels sélectionnés par LuxairTours, petits-déjeuners, dîners inclus suivant le programme. A partir de 3319€* *Excluding fuel supplement. Offer subject to terms and conditions. *hors supplément carburant. Offre soumise à conditions.
116
The pluses: extensive and spacious complex, vast programme of entertainment, unique location, suitable for the entire family. Prices: from €1379* per person per week. Les ++ : complexe étendu et spacieux, vaste programme d’animations, en situation privilégiée, adapté à toute la famille. Prix : à partir de 1379€ par personne et par semaine. *Price per person per week, excluding fuel supplement. Offer subject to terms and conditions. *Prix par personne et semaine, hors supplément carburant. Offre soumise à conditions.
be All offers canLuxairTours e th in d n fou d Vakanz Discoveries an brochures. For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 47 11, or ask your Travel Agent.
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
11_114-116_Luxairtour.indd 116
21/11/12 17:21
L’artisan de vos séjours ensoleillés.
Économisez jusqu’à 355€ * par adulte en réservant avant le 31 janvier 2013.
Informations et réservations dans votre agence de voyages ou sur www.luxairtours.lu
* Offre valable sur une sélection de séjours de la brochure Vakanz été 2013.
Vakanz
Part 3 // Luxair
Luxair portrait
Sophie Gillet and Martine Li-Kang - BUY bye Luxembourg shop managers
Making the right choices Faire les bons choix Since they joined LuxairGroup in 2007, Sophie Gillet and Martine Li-Kang have been managing the Luxembourg retail outlets at Luxembourg airport, under the leadership of Yves Guerre, AVP BUY bye Luxembourg. Here they let us in on some of the challenges that they face. Depuis leur arrivée chez LuxairGroup en 2007, Sophie Gillet et Martine Li-Kang assurent la gestion des espaces de vente situés à l’aéroport de Luxembourg, sous la direction d'Yves Guerre, AVP BUY bye Luxembourg. Elles nous en disent davantage sur leurs « challenges ».
118
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
11_118-120_Luxairportrait.indd 118
21/11/12 15:22
Luxair
In a few words, how would you would define your roles as BUY bye Luxembourg shop Managers? (Martine) We are in charge of maintaining the supply chain for the four retail outlets as well as selecting the goods that are on sale and we also manage the staff - organisation, training and merchandising. Our duties are not absolutely the same since we work in two very separate fields: Sophie is responsible for fashion and accessories leather goods, baggage, watches, jewels - and I am responsible for perfumes, cosmetics, local produce, alcohol and cigarettes. (Sophie) Our roles merge however as both of us act as an interface between employees, clients, suppliers, colleagues and management. In our job, competitiveness and human relations have to be combined. What are your key challenges? (Martine) Make the right choices. In my field, the complexity lies in the great diversity of products I deal with and the need to take into consideration various types of clients: business passengers, frequent travellers, holidaymakers, etc. I must also ensure that our stores are stocked with all the exclusive airport products, such as right now, the Lady Gaga perfume. (Sophie) The same applies to the fields of fashion and accessories, my product spread must also be designed to meet the requirements of the greatest possible number of clients and this is also the reason why I usually bet on established classics such as Lancel or Longchamp when it comes to accessories, Hugo Boss and Max Mara when it comes to clothing. How are these choices made? (Sophie) We have to follow both the airport trends and local trends too, in order not to be out of touch with what is happening outside. We follow the recommendations of experts in the field of airport sales who regularly advise us or train our staff. A close cooperation with our teams is also essential to access key feedback elements that can be obtained only when being in direct contact with clients. This is what led to us stocking the Ice Watch brand. Our clients’ attachment to the brand led us to assess the possibilities with the supplier which, until then, had never worked with airports. But as there was a mutual interest, we embarked on a joint venture which we are proud of now. We were indeed the first airport in Europe to offer the brand’s products. How do you differentiate yourselves relative to other competitors? (Martine) We offer competitive prices and operate in an airport which is on a human scale. It enables us to offer our customers the small services which make all the difference. Travellers can, for instance, do their shopping when coming back from holiday and there is no need to travel to buy from BUY Bye Luxembourg, since one of our stores is located in the check-in zone and thus, accessible to everyone. We also offer free car parking for anyone spending more than €50 in our stores. What are your forthcoming milestones? (Sophie) The festive season, when our activities tend to get into full swing. And also, the choice of the winter 2013 fashion and accessories collections. New challenges to come...
Comment définiriez-vous votre rôle de Responsables des espaces BUY bye Luxembourg ? (Martine) Nous sommes chargées d’approvisionner les quatre espaces de vente et de sélectionner des articles, nous assurons aussi la gestion des équipes - l’organisation, la formation du personnel et le merchandising. Nos missions ne sont pas tout à fait les mêmes car nous intervenons dans deux domaines distincts : Sophie est responsable du prêt-à-porter et des accessoires - maroquinerie, bagagerie, montres, bijoux et solaires - et je me charge de la parfumerie traditionnelle, des cosmétiques, des produits locaux, des alcools et cigarettes. (Sophie) Nos rôles se rejoignent dans la mesure où nous endossons un rôle d’interface entre les équipes, les clients, les fournisseurs, les collègues et la direction. Dans notre métier, compétitivité et relationnel doivent se conjuguer. Quels sont vos enjeux ? (Martine) Il s’agit de faire les bons choix. Dans mon domaine, la complexité réside dans la multiplicité des produits, et il faut prendre en compte différents types de clients : passagers d’affaires, voyageurs fréquents, vacanciers. Je dois aussi m’assurer que les exclusivités aéroportuaires soient disponibles, comme actuellement le parfum Lady Gaga. (Sophie) Idem pour mes domaines. Mon offre doit satisfaire un maximum de clients c’est pourquoi je mise sur des valeurs sûres telles que Lancel ou Longchamp pour les accessoires ou Hugo Boss et Max Mara pour le prêt-à-porter. The spread of goods on offer at the BUY bye Luxembourg stores is designed to be representative of the market and of the latest trends. It is designed to meet everyone’s requirements. L’offre aux espaces BUY bye Luxembourg se veut représentative du marché et des tendances. Elle a vocation de satisfaire toutes les demandes.
« Dans notre métier, compétitivité et relationnel doivent se conjuguer »
“In our job, competitiveness and human relations have to be combined”
Comment ces choix sont-ils faits ? (Sophie) Il faut s’adapter au marché aéroportuaire tout en restant attentif au marché local pour ne pas être décentré de ce qui se passe en dehors de l’aéroport. Nous suivons les recommandations d’experts qui nous conseillent régulièrement et forment notre personnel. La proximité avec nos équipes est aussi indispensable car elle nous permet d’obtenir des données essentielles qui ne peuvent être obtenues que grâce à un contact journalier avec la clientèle. C’est de cette façon que nous avons mis en place la marque Ice Watch. L’attachement de nos clients pour cette marque nous a poussées à étudier les possibilités avec le fournisseur qui n’avait jamais fait affaire avec des aéroports. Mais comme il y avait un intérêt partagé, nous avons démarré une collaboration dont nous sommes fières : nous avons été le premier aéroport en Europe à proposer la marque. Comment vous démarquez-vous par rapport à vos concurrents ? (Martine) Nous pratiquons des tarifs compétitifs et évoluons dans un aéroport de taille humaine, ce qui nous permet de proposer de petits services qui font toute la différence : faire ses achats au retour des vacances et faire des achats sans forcément voyager puisque l’un de nos espaces est situé en zone d’enregistrement, accessible à tous. Nous offrons également le parking pour des achats de plus de 50 € effectués chez nous. Vos prochaines échéances ? (Sophie) Les fêtes de fin d’année où en général, nos activités battent leur plein ; le choix des collections de prêt-à-porter et de maroquinerie pour l’hiver 2013. De nouveaux challenges en perspective... FLYDOSCOPE
11_118-120_Luxairportrait.indd 119
119
21/11/12 15:22
Part 3 // Luxair
s
LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES
Frequent flyer programme As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Furthermore, you can also collect Miles on Lufthansa flights as well as at all other Miles & More partners.
MILES & MORE: EASY STEPS
Register: become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Collect Miles: by booking rooms at hotels, when travelling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. Exchange Miles: for a stay in a hotel, a flight ticket, a gift, etc.
MILES & MORE EN TROIS ÉTAPES
Enregistrez-vous : devenez membre
gratuitement pour profiter de nombreux avantages. Cumulez des Miles : en réservant des hôtels, en prenant l'avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l'aéroport, etc. Échangez des Miles : contre une nuit d'hôtel, un billet d'avion, un cadeau, etc.
ASK FOR YOUR CARD NOW
To obtain your card, visit www.miles-andmore.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect miles.
Miles & More member
DEMANDEZ VOTRE CARTE
Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.miles-and-more.com et complétez le formulaire d'adhésion. Une fois membre, il vous suffit d'indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l'enregistrement pour cumuler des miles.
Frequent Traveler member
RAISE YOUR STATUS
Your status will rise depending on the number of miles collected** and your benefits will increase according to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight.
Senator member
FAITES ÉVOLUER VOTRE STATUT
Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L'enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d'attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu'à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.
HON Circle member
Destination
Travel Class
Booking Class
Miles***
European domestic flights
Business Business Economy
CJ Z KMQY BLSX A G H N O R UVW
1.500 1.000 1.000 500 125
Business Business Economy
CJ Z KMQY BLSX A G H N O R UVW
2.000 1.250 1.250 750 125
Vols domestiques européens
European cross-border flights Vols transfrontaliers européens
120
MAKE YOUR DREAMS COME TRUE AND BENEFIT FROM ATTRACTIVE REWARDS! There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommodations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.
RÉALISEZ TOUS VOS SOUHAITS ET PROFITEZ DES NOMBREUX AVANTAGES PROPOSÉS !
Vous avez l'embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s'offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d'une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.
EARN EVEN MORE MILES NOW
In order to enhance and strengthen the Miles & More service, it is now possible to collect more Miles on European crossboarder flights operated by Luxair Luxembourg Airlines (see details below).
CUMULEZ ENCORE PLUS DE MILES MAINTENANT
Dans un souci permanent d'améliorer le service Miles & More, il sera désormais possible de cumuler encore davantage de Miles sur tous les vols transfrontaliers européens opérés par Luxair Luxembourg Airlines (voir les détails ci-dessous).
* Not valid on LuxairTours flights. Non valable pour les vols LuxairTours. ** The number of Miles credited depends on your travel class. Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. *** Award Miles, status Miles and HON Circle Miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights. Miles de prime, Miles de statut, Miles HON Circle et des bonus exécutifs de 25 % pour les voyageurs fréquents, les sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l'exception des destinations LuxairTours). Les billets Prime ainsi que les billets à tarif réduit ou gratuits accordés aux employés de l'industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles.
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
11_121_LuxairM&M.indd 120
21/11/12 3:08 PM
Luxair
Book your Luxair flight award now by calling us! Miles & More ServiceTeam Luxembourg
00352-341-7450-015 (French)
Phone
00352-341-7450-075 (German and English)
Opening hours
Monday - Friday : 9.00 am - 5.30 pm
All you need, is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice**. If flight awards to your destination on the specified dates are still available, you will receive your ticket directly to your e-mail account. Return flights
REDEEM YOUR MILES FOR LUXAIR FLIGHT AWARDS!
As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your miles. For instance, you have the possibility to redeem miles for free airline tickets or see table (see detailed conditions hereunder).
One-Way flight
Cabin Class
German (domestic) flights
European cross-border flights
German (domestic) flights
European cross-border flights
Economy
25.000 Miles
30.000 Miles
12.500 Miles
15.000 Miles
Business
35.000 Miles
45.000 Miles
17.500 Miles
22.500 Miles
Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 15.000 miles.
Tip: If you do not have enough award miles, simply add them by purchasing the difference. * Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. ** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route.
Pour réserver un vol Luxair à l'aide de vos Miles, appelez-nous. Votre équipe Miles & More au Luxembourg
00352-341-7450-015 (français)
Téléphone
00352-341-7450-075 (allemand et anglais)
Horaires d'ouverture
Lundi-Vendredi : 09.00 - 17.30h
Il vous suffit de votre numéro de carte Miles & More et de votre PIN ; ainsi que de la destination de votre choix**. S'il reste des places pour la destination souhaitée à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail. Vols aller-retour Classe économique
Vols domestiques en Allemagne
Vols transfrontaliers Europe
Allers simples Vols domestiques en Allemagne
UN VOL GRATUIT OU UN SURCLASSEMENT EN ÉCHANGE DE VOS MILES !
En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau, voir conditions détaillées ci-dessous).
Vols transfrontaliers Europe
Economy
25.000 Miles
30.000 Miles
12.500 Miles
15.000 Miles
Business
35.000 Miles
45.000 Miles
17.500 Miles
22.500 Miles
Voyagez sans frais supplémentaire ! Pour un montant forfaitaire de 15.000 miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d'aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.
Conseil : s'il vous manque des miles, il vous suffit de les acheter pour faire le compte. * Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.miles-and-more.com. ** Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l'itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.
FLYDOSCOPE
11_121_LuxairM&M.indd 121
121
21/11/12 3:08 PM
Part 3 // Luxair
9 Shop upon return (See detailed informations page 126)
Walk through customs
Embarking In case of problem (delayed luggage, damaged luggageâ&#x20AC;Ś) contact baggage assistance
Leave the airport
Have a nice flight!
Pick-up baggage
Car / car rental Bus Taxi
INBOUND
Pick up your car
Good to know
At the airport
Parking A & B: do not forget to pass through cash register! Parking LuxairTours: do not forget to validate your car park ticket at the cash register at level -3 / -4!
Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at the Luxembourg Airport.
OUTBOUND
1
1 Car
1 Taxi
Bus
The parking 2
2
Kiss & Fly Please remember: 30 minutes free parking!
2 C
C
A
A
B
B
Car park A & B to be used for a longer stay
LuxairTours car park (do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter)
3
Ticketing desk
122
FLYDOSCOPE // 2012 â&#x20AC;&#x201D; \5
11_122-124_LuxairAirport.indd 122
21/11/12 15:06
Luxair
8
8
Take a rest at the Lounge
8
Do a shopping tour
Have a drink
Some time left? Pass the security check-point once: 7
7
max. 100 ml
Your check-in has been completed
You've checked the rules if you carry liquids with you
6
Mobile check-in to save time
6
Web or kiosk check-in to save time
6
8
6
Business check-in
If you are a LuxairTours customer, do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter!
Previous night check-in to spare the hassle
Go to the restaurants
6
Traditional check-in
Check-in
5
4
LuxairTours airport office
Passenger Assistance: do you need any special assistance (reduced mobility, unaccompanied minor, pets...)
FLYDOSCOPE
11_122-124_LuxairAirport.indd 123
123
21/11/12 15:06
Part 3 // Luxair
1
ACCESS / ACCÈS : By car: exit off highway A1 By bus: line 16 – Eurobus, line 9 or 114 By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal. En voiture : sortie autoroute A1 En bus : ligne 16 – Eurobus, ligne 9 ou 114 En taxi : station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.
2
PARKING / STATIONNEMENT : A and B car parks: long-stay underground car parks (1-2 hours: €5 / 24h: €18 / 2 days: €27 / 5-8 days: €54). Parking is included in the LuxairTours holiday packages. LuxairTours customers should park on levels -3 or -4 and validate their ticket at check-in. C "Kiss & Fly" car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 30 minutes, 30 min-1h: €10 / 1-2h: €20). Parking A et B : parkings souterrains longue durée (1-2 h : 5 € / 24 h :18 € / 2 jours : 27 € / 5-8 jours : 54 €). Le parking est compris dans les forfaits vacances LuxairTours. Les clients LuxairTours sont priés de se garer aux niveaux -3 ou -4 et de valider leur ticket à l’enregistrement. Parking C « Kiss & Fly » : parking courte durée situé sur le parvis (gratuit pendant 30 minutes, 30 min-1 h : 10 € / 1-2 h : 20 €).
3
LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES – TICKETING : Sale and issue of tickets for Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Area located opposite the check-in counters. Vente et émission de billets pour les compagnies Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Espace situé face aux guichets d’enregistrements. Opening hours / Horaires d’ouverture : Monday-Friday: 5.00 am – 7.45 pm / Lundi-vendredi : 5.00 h – 19.45 h Saturday: 5.00 am – 6.30 pm / Samedi : 5.00 h – 18.30 h Sunday: 5.00 am – 7.15 pm / Dimanche : 5.00 h – 19.15 h
4
LUXAIRTOURS AIRPORT OFFICE / BUREAU LUXAIRTOURS AÉROPORT : Deals with sales and bookings of LuxairTours and package holidays. Vente et réservations de vols et de forfaits vacances LuxairTours. Opening hours / Horaires d’ouverture : Monday-Saturday: 4.30 am – 7.00 pm / Lundi-samedi : 4.30 h – 19.00 h Sunday: 4.30 am – 6.00 pm / Dimanche : 4.30 h – 18.00 h
124
5
LUXAIRSERVICES : Passenger assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). The passenger assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance passagers : assistance aux passagers pour le check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non-accompagnés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.
6
CHECK-IN / ENREGISTREMENT : Previous night check-in to spare the hassle (available for all Luxair flights): passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. Web or kiosk check-in to save time: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” counter latest 30 minutes before departure. Mobile check-in to save time: check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop off“counter. Business check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional check-in: passengers must check-in at least 45 minutes before departure for scheduled flights (Economy Class) and at least 90 minutes before charter (holiday) flights. Baggage allowance: 20 kg in Economy Class and 30 kg in Business Class. Since February 2009, excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of €10 for each excess kg. Enregistrement la veille du départ pour un départ en toute sérénité (valable pour tous les vols Luxair): les passagers en partance de Luxembourg le matin entre 6.00 h et 9.00 h ont la possibilité de s'enregistrer la veille du départ entre 19.30 h et 22.30 h. Enregistrement en ligne "web check-in" ou enregistrement aux bornes "self check-in" à l'aéroport pour gagner du temps : enregistrement possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop off » au plus tard 30 minutes avant le départ.
Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps : l’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair, conçu pour une large gamme de mobiles et de smartphones. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop off ». Enregistrement « business » : pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel : enregistrement au plus tard 45 minutes avant le vol pour les vols réguliers – classe économique et 90 minutes avant le vol pour les vols vacances. Franchise bagages : 20 kg en classe économique et 30 kg en classe affaires. Depuis février 2009, un excédent de bagages sur les vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 10 € par kilo en plus.
7
SECURITY CHECKS / CONTRÔLES DE SÉCURITÉ : Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: for all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights only one piece of hand-luggage not exceeding 55 x 35 x 16 cm and 7 kg is authorised onboard (two pieces of hand-luggage are permitted when flying in Business Class). Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security checks in a transparent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20 cm x 20 cm). Each liquid container cannot exceed 100 ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100 ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Bagages : tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main : un bagage à main n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg est autorisé en cabine (deux bagages à main autorisés en classe affaires). À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme
et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.
8
RESTAURATION : 1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, landside (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant located on the mezzanine level, landside (open 7 days a week, from 5.00 am to 9.00 pm). 2 for tea: snack-bar located airside (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the departures hall (open 7 days a week from 5.00 am to 8.00 pm). 1 and only : restaurant situé en mezzanine, zone publique (ouvert du lundi au vendredi, de 11.30 h à 14.30 h et sur réservation les soirs et week-ends). 3 seconds : restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7jours / 7 de 5.00 h à 21.00 h). 2 for tea : snack-bar situé en zone d’embarquement (ouvert 7jours / 7). Fischer : boulangerie située dans le hall des départs (ouvert 7jours / 7 de 5.00 h à 20.00 h).
8
THE LOUNGE : ”The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology and furnished in a functional manner: comfortable seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, USEFUL CONTACTS: • Airport general information: (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup Administration: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Passenger Assistance: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Baggage Assistance: (+352) 24 56-5003 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations / ticketing: (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – reservations: (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu
sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace « the Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie Wi-Fi et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. Opening hours / Horaires d’ouverture : Summer season: every day (including weekends) from 4.00 am to 8.00 pm / Durant l'été : tous les jours (week-ends inclus) de 4.00 h à 20.00 h. Winter season: every day (including weekends) from 4.30 am to 8.00 pm / Durant l'hiver : tous les jours (week-ends inclus) de 4.30 h à 20.00 h.
9
LUXAIRSERVICES : Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair. Assistance bagages : assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informations utiles. LuxairServices assiste Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair.
OTHER FACILITIES / AUTRES INFRASTRUCTURES : •Lux-Airport Information Point / Point Information Lux-Airport •Facilities and special access for people with impaired mobility / Emplacements et facilités d’accès pour les personnes à mobilité réduite •Baby changing areas / Espaces bébés •Cash machines / Distributeurs automatiques de billets •Shops / Commerces •Car rental / Location de voitures •Baggage Assistance Service on the 1st basement / Service Assistance bagages au 1er sous-sol CONTACTS UTILES : • Informations générales aéroport : Lux-Airport, tél. (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup : (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Assistance passagers : (+352) 24 56 – 1 • LuxairServices – Assistance bagages : (+352) 24 56-5003 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations / ticketing : (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – reservations : (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Transports publics : www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO) : (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
11_122-124_LuxairAirport.indd 124
21/11/12 15:06
ECPA_0906196_Domino_LUX_230x300.qxd:_
19/06/09
11:19
Page 1
HRU •
BAT
-- AVEC LE SOUTIEN DE AIR FRANCE, ACCOR, L’UNION EUROPÉENNE, LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG.
TOURISME SEXUEL. RECOURIR À LA PROSTITUTION DE MINEURS VOUS REND RESPONSABLE DE VIOL, SÉQUESTRATION, COUPS ET BLESSURES...
L’ ABUS SEXUEL D’ UN MINEUR À L’ ÉTRANGER EST PASSIBLE D’ UNE PEINE POUVANT ALLER JUSQU’ À 15 ANS DE PRISON ART. 372 ET S. DU CODE PÉNAL, ART. 5 ET S. DU CODE D’INSTRUCTION CRIMINELLE
www.ecpat.lu
Part 3 // Luxair
Shopping
BUY bye Luxembourg travel Airside
BUY bye Luxembourg, the airport shops of LuxairGroup, is a concept of 4 stores designed to combine travel with the delights of shopping in a modern, designer and refined environment.
Featuring the leading brands of perfumes and cosmetics, a complete range of spirits and liquors as well as luxembourgish specialities. Espace dédié aux grandes marques de parfums et cosmétiques, ainsi qu'à une large gamme d'alcools, de spiritueux et de spécialités luxembourgeoises.
BUY bye Luxembourg fashion Airside
Airside / Côté piste
Featuring clothes from leading classic and sportswear designer brands. Boutique dédiée au prêt-à-porter de grandes marques classiques et sportswear.
BUY bye Luxembourg airside shops / boutiques côté piste:
BUY bye Luxembourg accessories Airside
Accessibility: accessible to travellers before the flight and upon return* Accessibilité : accès réservé aux voyageurs avant le vol ou au retour* Opening hours: 7 days a week from 4.30 am to 8.30 pm. Call us from Monday to Friday from 8.00 am to 5.00 pm. Horaires d'ouverture : 7j / 7 de 4.30 h à 20.30 h. Contactez-nous du lundi au vendredi de 8.00 h à 17.00 h. Phone number: Téléphone : (+352) 24 56 56 03 *Schengen area only *Zone de Schengen uniquement BUY bye Luxembourg landside shop / boutique côté ville
Featuring leading brands of leather goods, accessories, watches, jewelry, sunglasses, etc. Boutique dédiée à la maroquinerie, aux accessoires, montres, bijoux, solaires, etc.
BUY bye Luxembourg city Landside
Landside / Côte ville
Parking: 2 hours free parking with all purchases over €50 / 30 minutes free at the “Kiss & Fly” car park outside the terminal Parking : 2 heures de parking offertes pour tout achat supérieur à 50 € ou 30 minutes de parking gratuit sur le parking « Kiss & Fly » situé face à l'aéroport Accessibility: free access (visitors and travellers) Accessibilité : accès libre (visiteurs et voyageurs) Opening hours: 7 days a week from 7.00 am to 8.30 pm Horaires d'ouverture : 7j / 7 de 7.00 h à 20.30 h
126
Featuring specialities from Luxembourg, popular perfumes, a selection of spirits as well as leading fashion labels and accessories. Espace dédié aux spécialités luxembourgeoises, aux incontournables de la parfumerie, à une large sélection d'alcools et de grandes marques de prêt-à-porter et accessoires.
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
11_126_Luxairshopping.indd 126
21/11/12 15:01
Luxair
On board Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge... Experience Luxair Luxembourg Airlines Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimized flying procedures. In-flight entertainment: Video Programme: Enjoy a video programme made up of short subjects (Two and a half men, How I met your mother, joking around, Jamie's 30-Minute Meals...) as well as music video charts, Disney cartoons. This programme is shown on all holiday flights. RTL Télé Letzebuerg news show are featured on inbound flights and Hollywood movies (currently The Amazing Spiderman and Madagascar 3) are shown on Cape Verde flights. Audio Programme: Channel 1 to 3: video soundtrack in French, German and English Channel 4: 'The Chart Show' Channel 5: 'Take it Easy' Channel 6: 'Jazz Club' Channel 7: 'The Chillout Lounge' Channel 8: 'Europop' Channel 9: 'Ministry of Sound presents Clulblife' Channel 10: 'Philharmonic' Channel 11: 'The Jukebox' Safety comes first For your own safety, we would like to inform you about applicable rules on our flights and to remind you that the instructions of the crew have to be followed. Please, note that: - all Luxair flights are strictly non-smoking (including electronic cigarettes), - the use of all electronical devices is prohibited during take off and landing, due to possible interference with aircraft navigation equipment, - mobile phones or any other device that transmits or receives calls or texts must remain switched off during the flight. Exemption: devices that have a flight-mode or flight-safe setting (for example some smartphones and BlackBerrys) may be used in-flight, cruise phase only, provided the flightmode is enabled before the engines start running. * Practical advices For certain LuxairTours flights (Egypt...), you will have to complete a border form distributed by your cabin crew. Do not hesitate to approach them should you need any help. * The Captain can instruct that any item of equipment be turned off at any time should electronic interference be suspected.
L'expérience Luxair Luxembourg Airlines Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c'est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vol constamment optimisées. Divertissements à bord : Programme vidéo : Profitez du programme vidéo constitué de séries TV et petits reportages (Two and a half men, How I met your mother, caméras cachées, Jamie's 30-Minute Meals...), de même que de clips musicaux et de classiques Disney. Ce programme est diffusé sur tous les vols vacances. Retrouvez aussi le journal télévisé d'RTL Télé Letzebuerg sur les vols retour, ainsi que des longs métrages (actuellement : The Amazing Spiderman et Madagascar 3) sur les vols à destination du Cap Vert. Programmation audio : Canal 1 à 3 : bande-son de la programmation vidéo en français, allemand et anglais Canal 4 : 'The Chart Show' (tubes) Canal 5 : 'Take it Easy' (variété) Canal 6 : 'Jazz Club' Canal 7 : 'The Chillout Lounge' (ambiance) Canal 8 : 'Europop' Canal 9 : 'Ministry of Sound presents Clublife' (club) Canal 10 : 'Philharmonic' (classique) Canal 11 : 'The Jukebox' (rétro) La sécurité avant tout Pour votre sécurité, nous vous informons que des rèlges sont à respecter sur nos vols et que les instructions de l'équipage doivent être suivies. Nous rappelons que : - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques), - l'utilisation d'appareils électroniques est interdite au décollage et à l'atterrissage en raison des risques d'interférences avec les équipements de navigation de bord, - les téléphones portables, ainsi que tout autre appareil pouvant transmettre ou recevoir des appels ou des SMS, doivent rester éteints durant le vol. Exception : les appareils disposant d'un mode avion (par exemple certains smartphones ou BlackBerry) peuvent être utilisés en vol, phase de croisière uniquement et à partir du moment où le mode avion a été activé avant le démarrage des moteurs. *
Take off / landing Décollage / atterrissage
On flight En vol
Côté pratique Pour certains vols LuxairTours (Egypte…), il vous sera nécessaire de compléter un formulaire de douane, distribué par votre équipage de bord. N'hésitez pas à les solliciter si vous avez besoin d'aide. * Le commandant de bord peut donner la consigne d'éteindre ces appareils à tout moment, aussitôt que des interférences sont suspectées.
FLYDOSCOPE
11_127_Luxaironboard.indd 127
127
20/11/12 15:07
Part 3 // Luxair
Luxair destination map Winter 2012 - 2013
NO
R
G WE
IA
SE
N
A NO
RW
I EG
SE
AN
A
Norge ern nd
nd
ern
a
a
Norge Oslo
Ska
Ska
Oslo
Luxair Luxembourg Airlines destinations Vols réguliers
Stockh
N
Ireland
N
T OR
HS
Hamburg
Great britain Great britain Amsterdam Amsterdam Berlin T ham T ham Nederland Nederland e e
A C
ELT
IC
SE
London
A
Leipzig Düsseldorf
Düsseldorf
London Belgique
L oire
Bruxelles Frankfurt
Paris
Frankfurt
AT
L AN
AN AT
L AN
O TI C
CE
S eine
S eine
France L oire
France
München
Massif Central
Alpen
Bilbao
l
l
ga
Lisboa G ua
Faro
ivir dalqu
ivir Sierra aNevada dalqu
YR
EE
NI
AN
TH Napoli YR EE
NI
SE
A Cagliari Lamezia Terme
Palma de Mallorca Palma de Mallorca Cagliari Ibiza
Sierra Nevada
Gu
Faro Málaga
TH
Madrid
Ibiza
Lisboa
Roma
Barcelona
S Ib iste er m ico a
Po
rtu
ga Po
Tage Madrid
er
S l tra Ib iste er ma Cen iecom Sist
Tib
o
Barcelona
t Cen
nin
ro
er
a
em
Sist
Pyrénées
Erb
España
Pô Milano Milano Trieste Z Alpes Verona Verona Venezia Ven Torino Torino Bologna Bologna Bos Genova Genova Rimini Firenze Firenze S Nice ADItali Italia RI Bastia Bastia AT Ajaccio Ajaccio
Tib
España ral
rtu
Nice
Pyrénées
Porto
Tage
o nn e
Bilbao
era dill Erico Coar ntab rbro C
Porto
Schweiz Genève
en Ap
era dill rico Coar ntab C
Österreich Schweiz ija ven C Slo
Bern
Massif P ô Central Alpes
r
r
o nn e
Rep
Rh ô n e
Ga
Rh ô n e
Ga
e
München Wien
Alpen
Genève
AN
E lb
Ceska SAARBRÜCKEN SAARBRÜCKEN
Bern CE
Leipzig Dres
Dresden Belgique Deutschland Deutschland
Bruxelles LISH ENG NEL N CHA Paris
Berli
R hin
SE
LISH ENG NEL N CHA
O TI C
Hamburg Bremen
s
IC
mar k København
EA
Bremen
Dublin
s
C
EA
Ireland
Dublin
ELT
HS
R hin
Destinations operated in codeshare Destinations opérées en partenariat
T OR
Dan
CairnGorm Mountain
Dan
CairnGorm Mountain
LuxairTours holiday destinations Destinations vacances
mar k
Sverige
Palermo
Almeria Málaga
Almeria Alger
Tunis
Alger
Cata
Tunis
Jerez de la FronteraJerez de la Frontera
in
Malta Mona (Enfid
Djerba
ia
ia
Tripoli Marrakech
Marrakech as Atl
Agadir Lanzarote
Gran Canaria Santa Cruz de Tenerife
Agadir
L
Fuerteventura
Gran Canaria
Sal Boa Vista
Cape Verde
Senegal Dakar
•
128
direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hambourg
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
11_128-129_Luxairmap.indd 128
T
tlas
Lanzarote Fuerteventura
Santa Cruz de Tenerife
A
Djerba
nis
nis
Tu
Tu
tlas
nA
ara
Sah
Monastir (Enfidha)
s
tlas
nA
ara
Sah
ta
Rabat
Madeira
n ou
Morocco
s
Madeira
in
ta
n ou
Morocco Rabat
sM
sM
Algeria
re
re
Au
Au
Algeria
21/11/12 14:57
O
Luxair
E RW
GI
SE
AN
Great circle distances
A
From Luxembourg (subject to changes)
Distances Au départ de Luxembourg (sujet à modifications)
Finland
Finland
Agadir 1,357 nm 2 513 km Athina 1 1,037 nm 1 921 km Barcelona 520 nm 963 km Helsinki Helsinki Bari 3 676 nm 1252 km o Oslo Stockholm Stockholm Berlin 322 nm 596 km Tallin Tallin Bilbao 2 535 nm 991 km Eesti Eesti Boa Vista 2,828 nm 4 551 km Sverige Sverige Russia Russia Bologna 3 | 2 369 nm 684 km Bremen 2 227 nm 421 km Rïga Rïga Brindisi 3 841 nm 1354 km Latvija Latvija C C Bucuresti 4 869 nm 1 611 km TI TI L L BA BA Budapest 4 531 nm 985 km København København Lietuva Lietuva 3 Catania 822 nm 1 522 km Djerba 970 nm 1 796 km Vilnius Vilnius 2 Dresden 304 nm 563 km Minsk Minsk 7 Düsseldorf 102 nm 189 km Hamburg Hamburg Firenze 3 405 nm 750 km en Bremen Belarus Belarus Frankfurt 94 nm 174 km m Berlin Berlin Warszaw Warszaw Fuerteventura 1,554 nm 2 878 km and Genève 193 nm 357 km Leipzig Leipzig Polska Polska Düsseldorf Genova 3 380 nm 611 km Dresden Dresden Kiev Kiev and Deutschland Gran Canaria 1,637 nm 3 032 km Frankfurt Hamburg 280 nm 519 km Krakow Krakow E lb E lb e e Ukraine Ukraine Helsinki 1 907 nm 1 680 km Ceska Republika Ceska Republika KEN SAARBRÜCKEN Hurghada 1,851 nm 3 428 km Slovensko Slovensko Istanbul 5 1,088 nm 2 015 km München München Wien Wien Bratislava Bratislava Krakòw 6 518 nm 960 km Lamezia Terme 3 774 nm 1 433 km n n Alpen Alpen Do Do Budapest Budapest Moldova Moldova Lanzarote 1,535 nm 2 843 km Bern Österreich Österreich D D Larnaca 1,491 nm 2 763 km Hungary Hungary eiz Genève Schweiz ija ija V V Leipzig 2 255 nm 473 km AZOA AZOA ven Croa loven Croa SE SE Slo Lisboa 1 925 nm 1 713 km tSia tia Pô no Milano Zagreb Trieste Zagreb N N Trieste România România A A I I London City 282 nm 522 km Alpes Verona Verona SP SP Venezia Venezia Beograd Bucuresti Beograd Bucuresti Madrid 677 nm 1 254 km CA EA Torino CA EA Bologna Bologna Malaga 901 nm 1 669 km Bosna i Her. Bosna i Her. Genova Rimini Rimini D anub e D anub e Firenze Firenze Sarajevo Marrakech 1,257 nm 2 328 km Serbia Serbia Sarajevo Varna Varna Marsa Alam 1,946 nm 3 605 km S EA ADItalia Montenegro S EA AD Italia Montenegro CK CK Sofia Sofia A A R R L L IA Bastia IA Kosovo B Milano/Malpensa 273 nm 506 km B Bal Bal Kosovo TI TI kan kanBurgas Burgas C C s s Monastir (Enfidha) 856 nm 1 585 km Georgia SE Georgia SE cio Ajaccio A A München 223 nm 413 km Roma Roma Tbilisi Tbilisi F.Y.R.O.M F.Y.R.O.M Istanbul Istanbul Nice 361 nm 669 km TH TH ains ains Az Az mount mount Napoli YR YR Koroglu Koroglu Bari Napoli Bari er er Oslo 2 657 nm 1 217 km Albania Albania EE EE b b aij Baku a Baku NI NI Brindisi Palermo 3 821 nm 1 521 km Brindisi AN AN an Yerevan ijan Yerevan SE SE Palma de Mallorca 623 nm 1 154 km A A Ankara Ankara AEGEAN AEGEAN caliari Greece Greece Paris 150 nm 278 km Cagliari IONIAN IONIAN SEA SEA Lamezia Terme Lamezia Terme Türqiye Türqiye SEA SEA Porto 786 nm 1 456 km Corfu Corfu Izmir Izmir Roma 537 nm 995 km Athina Athina Iran Iran Saarbrücken 32 nm 73 km Palermo Palermo Catania Catania Sal 2,791 nm 4 492 km Bodrum Bodrum Antalya Antalya M ou n t a in s M ou n t a in s us us Sharm el Sheikh 1,832 nm 3 393 km Tunis ur ur Sofia 1 826 nm 1 530 km Kos Kos Rodos Rodos Stockholm 2 726 nm 1 344 km Tehran Tehran Irakleio Irakleio Nicosia Nicosia Malta Malta Syria Syria Tenerife 1,645 nm 3 047 km Monastir Monastir Damas Damas 3 Iraq Iraq (Enfidha) Cyprus (Enfidha) Cyprus Torino 260 nm 482 km Larnaca Larnaca 3 A A Trieste 427 nm 688 km AN SE AN SE Lebenon Lebenon ANE ANE Venezia 3 | 2 351 nm 650 km ERR ERR Djerba Djerba Beirut Beirut D IT D IT 3 E E Verona 362 nm 582 km M M Baghdad Baghdad 2 Vilnius 764 nm 1 415 km Warsaw 6 571 nm 1 058 km Tripoli Tripoli Jordan Jordan Wien 412 nm 763 km Amman Amman Zagreb 1 462 nm 856 km
orge
A
Vis
Vol ga
Vol ga
Od er
R hin
Od er
Vis
tula
tula
Dan
SE
SE
mar k
A
Ska
nd
ern
a
Norge
r
r
S
a
gari
e rn T a u rus
E a st
Ta
Ta
E a st
e rn T a u rus
Dinarides
Bal
ia
ia
en
en
m
m
Ar
Ar
Dinarides
o
Bal
gari
a
S
ni ep
ni ep
tes
tes
rpa
rpa
Ca
Ca
er
o
nin
en Ap
Tib
er
nin
Tib
en Ap
Tu
nis
Lybia Egypt
Cairo
Egypt
Israel
Israel
ia
Lybia
Cairo
Sa
ou
A di
ra
bi
a Sa
ou
A di
ra
bi
a
Sharm El Sheikh Sharm El Sheikh Hurghada
RED SEAHurghada
Marsa Alam
RED SEA
Marsa Alam
1 via Munich with Lufthansa via Frankfurt with Lufthansa 3 via Rome-Fiumicino with Alitalia 4 via Vienna with Austrian Airlines 5 via Frankfurt, Vienna and Munich with Turkish Airlines 6 via Vienna with LOT 7 direct flight operated by Hahn Air 2
FLYDOSCOPE
11_128-129_Luxairmap.indd 129
129
21/11/12 14:57
Informations
E C N A L G A T A X LU FINANCIAL CENTRE ECONOMY
GOVERNMENT
TOURISM
Bourse de Luxembourg
RTL Group
Ministère d'État
Rockhal
BANKING HOTSPOT AND INVESTMENT FUND INDUSTRY Ranked 8th in the world, the Luxem bourg financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti moneylaundering policies, under pinned by a competent and proactive supervisory authority. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the require ments of their international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.
A STEEL GIANT AND SATELLITE PROVIDER The steel industry has constituted since 1850 the backbone of the Luxembour gish economy. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installa tion of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven.
IN THE HEART OF EUROPE An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parlia mentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri. JeanClaude Juncker’s Christian Social People’s Party (CSV) has been the senior coalition partner in successive governments since 1979. After 2009 elections, Luxembourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxem bourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communi ties, the European Investment Bank, and buildings for the European Com mission and the European Parliament.
A HUB OF CULTURE As the Capital of the country, Luxem bourg City offers a rich cultural life. The Museum of Modern Art (Mudam), designed by SinoAmerican architect I.M. Pei, the Philharmonie concert hall and the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxem bourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Luxem bourg City can also look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the underground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of EschBelval, where the Rockhal is the venue for the biggest names in Rock and Pop. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s The Family of Man photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines.
IN NUMBERS Banks: 142 (Oct. 12) Employment in the financial sector: 44,169 (Aug. 12) Net assets in Luxembourg funds: 2,314.45 billion euros (Sept. 12) Growth in fund industry: +13.90% (Sept. 11 – Sept. 12)
USEFUL WEBSITES www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu
IN NUMBERS Population: 524,853 (Jun. 12) Foreign population: 43.8% (Jun. 12) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish USEFUL WEBSITES Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu
IN NUMBERS Visitors per years: 907,531 (2009) Hotels and camping sites: 358 (2009) Accommodation for: 55,268 (2009) (hotels + camping sites) USEFUL WEBSITES Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu
Sources: Statec; CSSF
USEFUL WEBSITES General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Finesti: www.bourse.lu/www.finesti.lu CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu
IN NUMBERS Currency: euro GDP growth in 2011: 1.7% Unemployment rate: 6.1% (Sept. 12) Employment: 355,216 (Sept. 12) Crossborder commuters: 156,978 (Sept. 12) Inflation: 2.9% (Oct. 12)
130
FLYDOSCOPE // 2012 — \5
11_130_Lux_at_a_glance.indd 130
12/11/12 17:38
AUDIT - TAX - ADVISORY
Turning Complexity into Opportunity kpmg.lu
Watch KPMG TV on www.kpmg.lu/tv
© 2012 KPMG Luxembourg S.à r.l., a Luxembourg private limited company, is a subsidiary of KPMG Europe LLP and a member of the KPMG network of independent member firms affiliated with KPMG International Cooperative (“KPMG International”), a Swiss entity. All rights reserved.