Flydoscope N°1 2013

Page 1

2013 — \1 — Free copy

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE 2013 — \1 — Free copy 001_Fly1_cover.indd 1

YVES BOUVIER

CEO, Natural Le Coultre Paris – Tour Eiffel

06/03/13 09:21


Discover our 31 awards and certifications

www.ebrc.com 5, rue Eugène Ruppert • L-2453 Luxembourg G.D. Luxembourg • Phone +352 26 06 1 • Email : info@ebrc.com


Editorial

DEAR PASSENGERS Dear passengers, Welcome aboard! This first issue of the year gives us an opportunity to look at some of the innovations that are due in the summer season. Whereas LuxairTours is further enhancing its portfolio of holiday destinations by adding Dubrovnik and Figari to its offering, Luxair Luxembourg Airlines, for its part, continues to broaden and optimise its network of scheduled routes. Thanks to the solid links established with several leading airlines, Luxair is able to offer ever improving connections between Luxembourg and all European destinations. The fare structure, which is already in operation, bears witness to a determination for heightened competitiveness and transparency and should enable each category of traveller (business or leisure) to find an offer that is suitable to their requirements, with all services included in the fares as usual. On the ground, onboard the aircraft or at your destination, Luxair is ever as always: an airline dedicated to serving and listening to its passengers! As usual, this edition relates the latest news from Luxembourg by means of articles, interviews and dedicated sections. I also advise to look at the information gathered by the experts of our City Guide, who walk the streets of the most beautiful cities to find the best they have to offer.

Chers passagers, Bienvenue à bord ! Ce premier numéro de l’année nous donne l’occasion de survoler les innovations de la saison estivale. Alors que LuxairTours joue de nouveaux atouts en ajoutant Dubrovnik et Figari à son offre, Luxair Luxembourg Airlines, pour sa part, continue d’élargir et d’optimiser son réseau de destinations régulières. Grâce aux solides liens tissés avec plusieurs compagnies aériennes de référence, Luxair est à même d’offrir une connectivité toujours plus intéressante entre Luxembourg et l’ensemble des destinations du continent européen. Déjà en application, la nouvelle grille tarifaire affiche une compétitivité et une transparence accrues et devrait permettre à chaque type de voyageur (business ou d’agrément) de mieux s’y retrouver. Quant aux prestations de service, elles sont évidemment toujours comprises dans le tarif. Au sol, à bord ou à destination, Luxair reste ce qu’elle est : une compagnie au service et à l’écoute de ses voyageurs ! Comme toujours, cette édition met en lumière l’actualité du Luxembourg au moyen d’articles, d’interviews et de rubriques dédiées. Je vous laisse également découvrir les informations recueillies par les experts de notre City Guide, qui arpentent les rues des plus belles villes pour y repérer les meilleures adresses.

Welcome to Luxair – I wish you a good read and an enjoyable flight!

Au plaisir de vous retrouver sur l’une de nos lignes, je vous souhaite une bonne lecture et un agréable vol !

Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du Comité de direction

FLYDOSCOPE

01_03_Edito.indd 3

3

6/3/13 2:13 PM


Part 1 // Draw me a plane

E M W DRALANE AP Parlons de votre toute première expérience de vol… On m’en a parlé, car j’étais trop jeune – un bébé de 9 mois très tranquille. Donc mon premier vrai souvenir, à l’âge de 4 ans, a été un vol vers Gijón – en Espagne – où, arrivé sur place, l’aéroport n’avait pas d’escaliers assez hauts pour nous faire descendre de l’avion – un Boeing. L’Espagne à l’époque n’était pas celle d’aujourd’hui au niveau du tourisme. Auriez­vous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? Sur un vol en provenance de Tokyo, on nous a prévenus de TRÈS fortes turbulences à venir. Douze heures plus tard, l’hôtesse m’a réveillé en s’excusant du vol agité et de la panique à bord. Je n’avais absolument rien senti et avais dormi tout le long, un peu comme quand j’avais 9 mois ! Quelle est votre destination de voyage préférée ? Avez­vous un « coup de cœur » à partager avec nos lecteurs ? Je voyage énormément et souvent avec peu de temps entre les escales, mais j’adore l’Asie – une de mes destinations préférées est sans doute Hong Kong, car c’est un mélange de modernisme, d’énergie, de nature – car aux portes de la jungle –, c’est vraiment un endroit qui vit 24 h sur 24 h. Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves ; de qui s’agirait­il et à quoi ressemblerait l'avion ? Einstein, avec probablement une nouvelle théorie permettant de voyager dans le temps et l’espace – le look serait secondaire – « form follows function » (la forme suit la fonction). Pourriez­vous vous imaginer en pilote d’avion ? Oui et non. En tant que gamin, je me suis vu comme un pilote de F16 dans Top Gun, avec une veste en cuir, une superbe moto et des lunettes d’aviateur, mais la réalité prenant le dessus et voyageant beaucoup, je préfère faire confiance aux pros.

4

GERARD LOPEZ, président, Genii

Gerard Lopez (41 ans) a étudié les systèmes d’information, la gestion opérationnelle et les arts asiatiques à l’Université de Miami. À l’âge de 23 ans, il créa sa première société, Icon Solutions, pionnière du développement web, qu’il vendit 18 mois plus tard. Lors d’une mission chez Arthur Andersen au cours des années 1990, il fit la rencontre de ses futurs associés de Mangrove Capital, leader de l’investissement technologique. Ensemble, ils ont découvert Skype, Brands4friends, Wix et de nombreuses autres réussites technologiques. Il est également le président de Genii, société de conseil financier présente dans les secteurs de l’énergie, de l’immobilier, de l’automobile et des services financiers, et coproprié­ taire de Lotus F1 team.

GERARD LOPEZ, chairman, Genii

Gerard Lopez (41 years) studied Information Systems, Operational Management and Asian Arts at Miami University. At 23 he started his first company – Icon Solutions – a pioneer web development company sold 18 months later. During a stint at Arthur Andersen in the 1990s, he met his partners to be in Mangrove Capital a leading technology investor. Together they discovered Skype, Brands4friends, Wix and many other tech success stories. He is also the chairman of Genii – a financial advisory firm with activities in energy, real estate, automotive, financial services – also co­owning the Lotus F1 team.

Let’s start talking about your very first flight experience ever... I’ve been told about it, because I was too young – a very peaceful 9 month old baby. So my first real memory, at the age of 4, was a flight to Gijón, in Spain, where on arrival, the airport didn’t have steps high enough for us to get off the airplane – a Boeing. Spain at the time wasn’t what it is today in terms of tourism. Please tell our readers an anecdote about a flight! On a flight from Tokyo, we were warned of VERY strong turbulence to come. Twelve hours later, the stewardess woke me up, apologising for the rough flight and the panic on­board. I had felt absolutely nothing and slept through it all, a bit like when I was 9 months old! What’s your favorite city to travel to these days? Any local “coup de cœur” to share with our readers? I travel a great deal and often have little time between stopovers, but I adore Asia – one of my favourite destinations is definitely Hong Kong because it’s a blend of modernism, energy, nature – since it’s at the doors of the jungle –, it’s really a place that vibrates around the clock. Now let’s imagine you would be free to choose anyone you want to design the air­ plane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? Einstein, probably with a new theory enabling one to travel in time and space – the look would be secondary – “form follows function”. Could you imagine yourself as a pilot? Yes and no. As a kid I saw myself as a Top Gun pilot of an F16 with a leather jacket, a superb motorcycle and aviator goggles, but since reality has taken over and I travel a lot, I prefer to put my trust in the pros.

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

02_04_05_Draw_me.indd 4

06/03/13 14:17


Draw me a plane

DRAWING BY GERARD LOPEZ

FLYDOSCOPE

02_04_05_Draw_me.indd 5

5

06/03/13 14:17



Contents

On the Cover: Yves Bouvier by Lyndon Hayes Lyndon Hayes is a british illustrator whose work has been published among many others in The Guardian, The Observer, Wallpaper Magazine, New York Magazine and GQ/UK. Lyndon will be a regular contributor to Flydoscope. Flydoscope ­ Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup

CONTENTS —

\1

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE

2013

PUBLISHER

Part 1

Phone (+352) 29 66 18­1 Fax (+352) 29 66 19 E­mail publishing@maisonmoderne.lu Write to BP728 L­2017 Luxembourg Offices 10 rue des Gaulois, Luxembourg­Bonnevoie Web www.flydoscope.lu www.maisonmoderne.lu Publishing Director Mike Koedinger COO Rudy Lafontaine Editorial / Rédaction Birgit Ackermann, Chris Beanland, Georges Briol, Neel Chrillesen, David Corkle, France Clarinval, Céline Coubray, Aaron Grunwald, Sébastien Lambotte, LuxairGroup, Chloe McCloskey, Livio Piantelli, Oskar Piegsa, Thierry Raizer, Duncan Roberts, Cecilia Rodriguez, Luisa Sequeira, Pierre Sorlut, Solveig Steinhardt Photographie / Photography Julien Becker, Luc Deflorenne, David Laurent/Wide, LuxairGroup, Olivier Minaire, Proofreading / Correction Sarah Lambolez, Cynthia Schreiber, Catherine Thomas Coordination Céline Berrard (LuxairGroup), Deborah Lambolez, Thierry Raizer DESIGN Maison Moderne Studio Phone (+352) 29 66 18­1 Fax (+352) 27 62 12 62­84 E­mail studio@maisonmoderne.lu Director Guido Kröger Art Director Maxime Pintadu Studio Manager Stéphanie Poras Layout Sophie Melai (coordination), Jan Hanrion, Gaëlle Huber, Cassandre Bourtembourg, Zoë Mondloch, Nathalie Petit ADVERTISING Maison Moderne Media Sales Phone (+352) 27 17 27 27 Fax (+352) 26 29 66 20 E­mail mediasales@maisonmoderne.lu Sales Director Francis Gasparotto (francis.gasparotto@maisonmoderne.lu) Senior key account Sabine Aulotte (sabine.aulotte@maisonmoderne.lu) ISSN 2220­5535

4

Draw me a plane

GERARD LOPEZ

10

NEWS EXPRESS

LA JEUNESSE AUX FOURNEAUX Rising stars of the kitchen

46

Performance

ENCHANTING VERSATILITY

TALENTS MULTIPLES ET ENCHANTEURS

50

E­archiving

GETTING RID OF PAPER La fin du papier

22

« TOUTE UNE ÉCONOMIE INDUITE VA SE METTRE EN PLACE » “A WHOLE SPINOFF ECONOMY WILL BE PUT IN PLACE”

54

Investissement impact

INVESTIR POUR SOI ET AUTRUI

Investing for oneself and others

58 ICT

30 Sport

ÊTES-VOUS PRÊTS POUR LES JEUX ? Are you ready for the Games?

34

Luxembourg Tales

FOR A NEW LUXEMBOURGER IT’S SINK OR SWIM

Une fois naturalisé(e), il faut s’intégrer IMPRESSION / PRINTED by Roto Smeets

40

Gastronomie

LE COFFRE-FORT DIGITAL digital safe

62

Assurances

PSA : UN STATUT PORTEUR PSA: A BOOMING STATUS

66

STYLE

Vous avez fini de lire ce magazine? Archivez­le, transmettez­le ou bien faites­le recycler !

No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

FLYDOSCOPE

03_07_09_Sommaire.indd 7

7

06/03/13 17:10


CORPORATE • Domiciliation of Companies • Corporate Law • Intellectual Property / Information Technology • Maritime Law : Luxembourg Flag • Investment Funds LITIGATION & DISPUTE RESOLUTION • Commercial Litigation • Civil Litigation • Labor Law • Employment & Benefits • Real Estate, Construction & Environment

pochon.indd 1

6/3/13 4:00 PM


Contents

Part 2

Luxembourg p. 78−80 p. 82−83 p. 84 p. 86

CITY GUIDES

Centre Grund Eich,Dommeldange,Beggen Hollerich

Europe p. 88−89 p. 90 p. 92 p. 94−95 p. 96 p. 98 p. 100−101 p. 102 p. 104 p. 106−107

London Porto Roma Hamburg Milano München Nice Madrid Berlin Barcelona

Part 3

LUXAIR 110

112

114

CORPORATE NEWS

AIRLINE NEWS

LUXAIRTOURS

Close­up on

Latest service and network

Holidays for all tastes

LuxairGroup news

optimisations by Luxair

in Croatia

Zoom sur l'actualité

Dernières optimisations

Des vacances pour tous

LuxairGroup

par Luxair au niveau du

les goûts en Croatie

réseau et des services

118

120

122

PORTRAIT

FREQUENT FLYERS

AT THE AIRPORT

Meet Luis Leon

Fly Luxair to make the most

Travel information and ser­

Rencontre avec Luis Leon

of Miles & More benefits

vices at Luxembourg Airport

Choisissez Luxair et profitez

Informations pratiques et

des avantages Miles & More

services à l'aéroport de Luxembourg

126

127

128

BUY BYE SHOPPING

ON BOARD

DESTINATIONS

All about shopping at

On board safety rules

Luxair and LuxairTours’

Luxembourg Airport

and practical information

current destination network

Tout sur le shopping à

Règles de sécurité à bord

Réseau de destinations

l'aéroport de Luxembourg

et informations pratiques

Luxair et LuxairTours

FLYDOSCOPE

03_07_09_Sommaire.indd 9

9

06/03/13 14:18


Part 1 // News express

NEWS EXPRESS

ANNIVERSAIRE(S)

Étienne Schneider

Photo : Andrés Lejona

FR

10

Le 1er février dernier, quelques jours après avoir soufflé 42 bougies, Étienne Schneider a fêté son premier anniversaire en tant que ministre de l’Économie et du Commerce extérieur au Luxembourg. Douze mois passés dans un contexte économique assez délicat, notamment marqués par le « dossier » ArcelorMittal et la signature d’un accord tripartite sidérurgique prévoyant, de la part du leader mondial de l’acier, quelque 400 millions d’investissements sur les sites luxembourgeois. EN On February 1, a few days after his 42nd birthday, Étienne Schneider celebrated his first year as minister of the economy and foreign trade in Luxembourg. Twelve months spent in a rather delicate economic context, marked in particular by the ArcelorMittal “case” and the signing of a tripartite steel industry agreement providing for some 400 million worth of investments in Luxembourg sites by the world’s largest steel manufacturer.

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

04_10_11_news.indd 10

06/03/13 14:23


News express

EUROGROUPE

TECHNOLOGIES DE L’INFORMATION DANS LES MÉNAGES

Connectés et mobiles Avec un taux élevé d’équipement en téléphones mobiles ou smartphones, il est logique de constater que 68 % des internautes accèdent à Internet en dehors du travail ou du domicile via un appareil portable. EN With a high rate of ownership of mobile telephones or smartphones, it is not surprising to find that 68% of Internet users access the Internet outside work or their home via a portable device. FR

« Toutes les choses ont une fin, sauf les saucisses, qui en ont deux »

Utilisateurs d’un téléphone mobile ou smartphone : Users of a mobile telephone or smartphone:

16­24 ans

25­54 ans

55­74 ans

98,2 %

97 %

89,4 %

21 janvier, Jean­Claude Juncker mettait un terme à huit années de prési­ dence de l’Eurogroupe, la réunion mensuelle et informelle des ministres des Finances de la zone euro. Le flegmatique, charismatique et, souvent, humoris­ tique Premier ministre luxembourgeois cède ainsi la place au Néerlandais Jeroen Dijsselbloem ; un passage de témoin salué par la classe politique européenne. EN On January 21, Jean­Claude Juncker put an end to eight years as chairman of Eurogroup, the monthly informal meeting of the finance ministers of the euro­ zone. The phlegmatic, charismatic, and often humorous Luxembourg Prime minis­ ter is thus passing the baton to the Dutchman Jeroen Dijsselbloem, in a leadership transition hailed by the European political class.

Source : STATEC, enquête TIC 2012

FR Le

CULTURE

Différentes facettes à découvrir

Pont Adolphe

Affichant 110 printemps, le pont Adolphe avait bien besoin d’un lifting. Des travaux d’enver­ gure vont être entrepris et nécessiteront sa fermeture. Aussi, un pont provisoire en métal va être construit. Pour tout savoir sur le passé, le présent et l’avenir du pont Adolphe, un pavillon d’exposition accueille les visiteurs. Sur le boulevard Roosevelt

Photo : Nils Klinger

Photo : Dionisio Gonzalez

Photo : Ponts & Chaussées / Carlo Hommel

La culture au Luxembourg revêt bien des aspects contrastés. Si le patrimoine se doit d’être préservé et valorisé, l’art contemporain a toute sa place sur les cimaises des différentes institutions. Il y en a pour tous les goûts, suivez le guide !

Expositions au Mudam

Mois européen de la photographie

Projet commun aux villes de Berlin, Bratislava, Budapest, Ljubljana, Luxembourg, Paris et Vienne, cet ensemble d’expositions met la photographie à l’honneur. Poursuivant l’évocation des mutations qui ont occupé les dernières éditions, c’est le thème « distURBANces » qui liera les différentes propositions.

Ce ne sont pas moins de quatre nouvelles expositions qui sont inaugurées au Mudam. L’image papillon s’intéresse aux relations qui lient l’image et la mémoire. Folkert de Jong transforme le musée en théâtre. Robert Knoth et Antoinette de Jong photographient l’Afgha­ nistan et Art Orienté Objet présente une œuvre récente. www.mudam.lu

www.emoplux.lu

FLYDOSCOPE

04_10_11_news.indd 11

11

06/03/13 14:23


Part 1 // News express

ESPIONNAGE & CO

Le SREL à la loupe Le fonctionnement des services secrets luxembourgeois est au cœur des débats d’une Commission d’enquête parlementaire et d’instructions judiciaires. Mises au jour, les présumées méthodes du SREL et des affaires d’écoute expliquent ces travaux. EN The operation of Luxembourg’s secret service is being reviewed by a parliamentary investigation commission. SREL is under scrutiny for its presumed methods and eavesdropping activities. FR

CULTURE

FRET AÉRIEN

Paul Helminger préside Cargolux

Les 3 expositions du moment qui valent le détour proposées par Jo Kox, coordinateur du groupement d’stater muséeën

1

2 3

PEINTS POUR LE ROI

Barend Cornelis Koekkoek (1803­1862) et le paysage luxembourgeois

L’OBSCURITÉ DANS LA GRAVURE

Les couleurs de la nuit

Jusqu’au 19 mai Jusqu’au 9 juin au Musée à la Villa Vauban – national d’histoire et d’art Musée d’art de la Ville www.mnha.lu de Luxembourg www.villavauban.lu

12

MARCO GODINHO

Invisible More Visible More Invisible

Il n’est pas tête en l’air, mais à la tête de l’air luxembourgeois. L’ancien député et bourgmestre de Luxembourg­ville a été nommé le 15 janvier dernier à la présidence du conseil d’administration de la société nationale de fret aérien. Ce mandat vient s’ajouter à celui qu’il honore à la tête de Luxair S.A., principal actionnaire de Cargolux. Cargolux est par ailleurs en quête d’un nouvel actionnaire pour remplacer Qatar Airways, autrefois détenteur de 35 % du capital. EN His head isn't in the air, but he is head of Luxembourg's airline industry. The former deputy and mayor of Luxembourg City has been appointed on January 15, chairman of the board of directors of the national air freight company. This mandate is coupled with the one he fulfils at the head of Luxair S.A., Cargolux’s main shareholder. Cargolux is also in search of a new shareholder to replace Qatar Airways, which previously held a 35% stake in the company.

FR

Jusqu’au 28 avril au Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain www.casino­luxem­ bourg.lu

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

04_12_news.indd 12

06/03/13 14:24


WEALTH INSURANCE DIFFERENTLY since 1992

2, rue Nicolas Bové L-1253 Luxembourg

IWI_Flydoscope_230x300BP.indd 1

Tel +352 26 25 44-1 www.iwi.lu

04/03/13 17:00


Part 1 // News express

IMMOBILIER

Une bonne année pour les bureaux PROSPECTIVE

Imaginer le futur du Luxembourg

20 mars est la date officielle du lancement de la campagne prospective « Luxembourg 2030 ». La société luxembourgeoise de l’évaluation et de la prospective (Solep) s’est lancée dans l’exercice ambitieux d’imaginer les futurs possibles, en travaillant sur les enjeux d’un développement durable. Le site www.2030.lu compilera les réflexions pour éclairer l’action publique. EN 20 March is the official launch date of the “Luxembourg 2030” prospective campaign. Solep (société luxembourgeoise de l’évaluation et de la prospective) has undertaken the mission of imagining possible futures, working on issues of truly sustainable development. www.2030.lu is the portal which will compile the studies.

Photo : Olivier Minaire

2030 FR Le

FR Bon

reflet du contexte de crise, l’immobilier de bureaux luxembourgeois a toutefois bien résisté en 2012. Si les chiffres de prises en location s’établissent en repli par rapport à 2011 (à 143 865 m2), ils sont nettement meilleurs qu’en 2009 et 2010. Preuve tangible de cette bonne tenue : le taux de vacance revient sous la barre des 6 %, à 5,94 %, alors même que le stock de mètres carrés disponibles a augmenté de 2,45 %, à 3,4 millions. EN Always a good mirror of an economic crisis, Luxembourg’s office real estate sector nonetheless stood up well in 2012. While new leases were down compared to 2011 (at 143,865 m2), they were significantly better than in 2009 and 2010. As tangible proof of this propitious performance, the vacancy rate dropped below the 6% mark to 5.94%, despite the stock of square meters available having increased by 2.45% to 3.4 million.

PALMARÈS 2013

Media Awards

Organisé par RTL et Maison Moderne, le concours des meilleures publicités « made in Luxembourg » (réparties en cinq catégories) s’est déroulé le 20 février à la Rockhal d’Esch/Alzette.

Internet La campagne « Tout ne peut pas être vite fait », par l’agence Vous pour ING Luxembourg a reçu le prix Silver.

800 personnes étaient conviées à un véritable show télévisé.

TV / Cinéma

14

La campagne « Sensibilisation Alzheimer », par IP(!)PRODUCTIONS pour l’Association Luxem­ bourg Alzheimer a reçu le prix Gold et le Prix du Public.

Radio

Presse

B2B

La campagne « Vous l’apprendrez par L’essentiel », par Comed pour L’essentiel a reçu le prix Gold.

La campagne « Make sure it’s RAK », par Dechmann Communication pour RAK Porcelain Europe a reçu le prix Silver.

Photos : Luc Deflorenne

La campagne « Yellow Coupons & Rating », par Moskito pour Yellow.lu a reçu le Prix du Public et le prix Gold.

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

04_14_news.indd 14

06/03/13 14:25


Join Tango and be the first to take advantage of 4G on iPhone 5!

Try out Tango’s 4G free of charge on iPhone 5 for 6 months !

(1)

www.tango.lu/4g (1)

Promotional offer valid until 24 April 2013. Availability of 4G service subject to coverage and compatible equipment. Offer subject to conditions and valid for iPhone45 and iPhone75 subscriptions. See details on www.tango.lu/4g.

Tango_iPhone5_SUSTAIN_Ann_Flydoscope_230x300_4G_UK_PROD.indd 1

04/03/13 11:43


Part 1 // News express

TRADITIONS

Tous les sifflets de Pâques FR Le

Luxembourg compte de nombreux rendez­vous traditionnels dans le calendrier. Le lundi de Pâques a lieu l'Émaischen, fête populaire et folklorique célébrée dans le vieux quartier de Luxem­ bourg­ville et à Nospelt. Étymologiquement, l’Émaischen rappelle la marche des disciples de Jésus vers Emmaüs, près de Jérusalem, où le Christ apparut à deux d’entre eux avant sa résurrection. C’est devenu un marché de potiers à Luxembourg­ville depuis le 19e siècle. L’Émaischen est surtout connue pour ses Peckvillercher, sorte d’oiseaux en terre cuite, typiquement luxembourgeois, qui permettent de reproduire le cri du coucou. EN Luxembourg has many traditional celebrations in its calendar. Émaischen is a popular folkloric festi­ val celebrated on Easter Monday in Luxembourg’s old town and Nospelt. Etymologically speaking, Émaischen recalls the walk of Jesus’ disciples to Emmaus, near Jerusalem, where Christ appeared to two of them before his resurrection. It has been a potters’ market in Luxembourg city since the 19th century. Émaischen is known above all for its Peckvillercher, birds made of pottery, typical of Luxembourg, which reproduce the cuckoo’s song.

MES APPS FAVORITES

François Biltgen Le ministre des Communications et des Médias aime les apps suivantes sur son iPad / iPhone :

1 Skype

2 RTL RÉCOMPENSE

FR

4 TED

5 Chambre des députés

16

EN

Marie­Christine Mariani est devenue, le 22 janvier dernier, la 7e lauréate du prix Woman Business Manager of the Year initié par la BIL. Cette entre­ preneuse autrefois responsable en relations publiques sur les routes du Giro d'Italia et du Tour de France est désormais spécialisée dans l’acier. Avec sa société MCM Steel, qui recycle le métal pour en faire de nouvelles pièces, elle poursuit la passion pour ce matériau entamée par son papa. On 22 January, Marie­Christine Mariani received the 7th Woman Business Manager of the Year prize, initiated by BIL. This woman entrepreneur, formerly in charge of public relations for the Giro d'Italia and the Tour de France races, now works in the steel industry. With her company, MCM Steel, which recy­ cles metal to turn it into new parts, she is following in the footsteps of her father, who had a passion for steel.

Photo : Charles Caratini

De courage et d’acier

3 Luxemburger Wort

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

04_16_news.indd 16

06/03/13 14:26


www.arendtservices.com


Part 1 // News express

MAKING LUXEMBOURG

SALAIRES

Un droit de vote XL

Salaires médians : mise au point Le salaire médian des hommes ayant travaillé à temps plein durant l’année 2010 est, avec 44 224 euros, inférieur de 3 % à celui des femmes, s'élevant à 45 767 euros. Ce résultat s'explique par le fait que 49 % des femmes actives (contre 21 % pour les hommes) travaillent dans l'éducation, la santé et l'action sociale, et dans les banques et assurances, où les salaires médians sont les plus élevés. Considérés par secteur, les salaires médians des hommes sont plus élevés.

Banques et assurances

Santé et action sociale

Source : Statec

59 671 78 091

Enseignement

49 593 55 466

87 253 108 058

(en euros)

FR Élargir

le droit de vote aux rési­ dents étrangers ? Entre réforme de la nationalité, possible referen­ dum et révision de la Constitution, le débat devrait se prolonger au­ delà du scrutin législatif de 2014. EN Extend the right to vote to foreign residents? With nationality reform, a possible referendum and a review of the Constitution, the debate is likely to continue beyond the 2014 legislative elections.

DEMOKRATESCH PARTEI

Photo : David Laurent / Wili

Bettel président

À un an et demi des prochaines élections législatives, Xavier Bettel, l’homme politique le plus populaire du pays, a été élu comme nouveau président du parti libéral luxembourgeois. EN With the next legislative elections one and a half years away, Xavier Bettel, the country’s most popular politician has been elected as the new president of the Luxembourg liberal party. FR

COMMERCE

FONDS D’INVESTISSEMENT

Toujours plus haut FR Le

Photo : Julien Becker

secteur des fonds d’investissement est de nouveau au sommet de sa forme. Au 31 décembre 2012, le total des encours a atteint le niveau record de 2 383,8 milliards d’euros, soit une progression de 13,7 % en un an. Plus de 123 milliards d’euros d’investissements nets ont été enregistrés en 2012, contre à peine 5 milliards en 2011. De bon augure pour l’Association des fonds d’investissement (Alfi) qui fête cette année son 25e anniversaire, sous la présidence de Marc Saluzzi. EN The investment fund sector is once again on top form. At 31 December, 2012, the total stocks reached a record level of 2,383.8 billion euros, i.e. an increase of 13.7% in one year. More than 123 billion euros in net investments were recorded in 2012, as against just 5 billion in 2011. That bodes well for the Luxembourg fund industry association (Alfi) which celebrates its 25th anniversary this year under the presidency of Marc Saluzzi.

150 ans de chocolats

18

FR C’est

en 1863 que Nicolas Namur a ouvert sa première pâtisserie à Luxembourg. 150 ans plus tard, ses héritiers poursuivent la tradition. EN It was in 1863 that Nicolas Namur opened his first pâtisserie in Lux­ embourg. 150 years later, his heirs are still carrying on the tradition. www.namur.lu

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

04_18_news.indd 18

06/03/13 14:28


BERLITZ JUNIOR ACADEMY 2013 Soft-Skill-Trainings in English for 13-19 years old

Presentations

Rhetoric Intercultural Competencies

Social Networks „How to create your image in the global world?“ The Junior Academy Luxembourg will prepare you for the global challenges of tomorrow‘s world in two weeks. All trainings are in English. Selection of our activities: Project- and Teamwork on global topics Soft-Skill-Trainings e. g. Rhetoric; Presentations; Teamwork; Internet/Social Networks; Speed Reading; Intercultural training Round tables discussions with well-known personalities from politics-; the media- and business world Travel Information: Date: 21.07. – 03.08.2013 Age: 13 to 19 years old

More information: Berlitz Luxemburg Tel. +352 26 38 32 48 89–93, Grand-Rue, 1661 Luxemburg kids@berlitz.lu, www.berlitz.lu

Visits to famous media companies in France, Germany and Luxembourg Trips to international companies based in Luxembourg e. g. Skype; Amazon Sport and cultural activities in Luxembourg and surrounding areas

Dormitory: in the City of Luxembourg Price (all inclusive): 2.472 EURO

See also: Our language camps for 7 to 17 years old during the year in French, English and German.


Part 1 // News express

À LA CHAMBRE

Une nouvelle profession

TOURISME

Record et investissements FR Un

peu plus de 2 800 personnes ont jeté leur dévolu sur des circuits de visite à Luxembourg entre le 26 et 31 décembre 2012. Un record. De quoi justifier le 9e plan quinquennal d’équipement de l’infrastructure touristique : 45 millions d’euros y seront dédiés jusqu’en 2017. EN Just over 2,800 persons chose to follow tourist trails in Luxembourg between 26 and 31 December 2012 – a record which justifies the 9th five­year tourist infrastructure plan: 45 million euros will be spent until 2017. Le Luxembourg a marqué une première en Europe en légiférant autour de la profession de family office. Objectif affiché : créer une nouvelle industrie au sein de la place financière. EN Luxembourg has done a first in Europe by legislating on the family office. The aim: to create a new industry within the financial place. FR

Des hôtels seront aussi soutenus. Hotels are also receiving support.

PATRIMOINE

Le conseil communal de la Ville de Luxembourg a donné son accord au classement du « château », le siège d’ArcelorMittal. EN The city council of the city of Luxembourg has agreed to the listing of the “château”, the head­ quarters of ArcelorMittal.

Le gouvernement mise sur le service. The government is counting on service quality.

Les campings sont concernés par le plan. Camp sites are also affected by the plan.

Photo : Versus productions ­ Kris Dewitte

Le château d’ArcelorMittal classé

FR

LIST

Les cerveaux regroupés Le Luxembourg Institute for Science and Technology (List) coordonne le processus de fusion menant, à terme, vers une plateforme unique adossée à l’Université. EN The Luxembourg Institute for Science and Technology (List) coordinates the merger process which eventually leads to a single platform backed by the University. FR

20

CINÉMA

Le Luxembourg à l’honneur aux Magritte FR Les

Magritte 2012, prix du cinéma belge, ont souri aux coproductions luxembourgeoises. En effet, À perdre la raison de Joachim Lafosse, coproduit par Jani Thilt­ ges pour Samsa Film remporte quatre prix dont ceux du meilleur film et du meilleur réalisateur. Mobile Home de François Pirot, coproduit par Donato Rotunno pour Tarantula revient avec deux prix, et Dead Man Talking de Patrick Ridremont, coproduit par Lilian Eche pour Bidibul se voit attribuer un prix. EN The 2012 batch of the Magritte prizes for Belgium was a particularly good vintage for Luxembourg co­productions. À perdre la raison by Joachim Lafosse, co­produced by Jani Thiltges for Samsa Film, won four prizes, two of which for the best film and best director. Mobile Home by François Pirot, co­produced by Donato Rotunno for Tarantula, is back with two prizes and Dead Man Talking by Patrick Ridremont, co­pro­ duced by Lilian Eche for Bidibul, was awarded a prize.

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

04_20_news.indd 20

06/03/13 14:30



Part 1 // Coverstory

22

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

05_22_28_coverstory.indd 22

06/03/13 14:33


Coverstory

TECTURE

FREEPORT

«TOUTE

UNE ÉCONOMIE INDUITE VA SE METTRE EN PLACE » Interview d’Yves Bouvier Texte : Georges Briol | Photos : Olivier Minaire

English, read page

26...

FLYDOSCOPE

05_22_28_coverstory.indd 23

23

06/03/13 14:33


Part 1 // Coverstory

En septembre 2014 devrait être inauguré le Freeport de Luxembourg. Une infrastructure de quelque 21 500 m2 destinée au stockage – hors TVA – d’œuvres d’art et autres objets précieux. Rencontre avec Yves Bouvier, CEO de la société suisse Natural Le Coultre, à la tête de ce projet, dont la direction luxembourgeoise a été confiée à David Arendt, l’ancien CFO de la compagnie de fret Cargolux. FR

M

onsieur Bouvier, quel est votre res­ senti au moment où commence le chantier du futur port franc de Luxembourg ? Ce premier coup de pelle mar­ que surtout la concrétisation de tout un long processus qui a impliqué plusieurs ministres, l’aéroport et quelques administra­ tions. Nous avons bien entendu été très satisfaits de ce parfait climat d’échange, et la représen­ tation des autorités, le jour de la cérémonie du premier coup de pelle, témoigne de l’impor­ tance que représente ce projet pour le Luxembourg. Bien que le dossier ait pris un peu de temps, comparé à ce qui peut se faire dans d’autres pays, les choses ont tout de même été relativement vite, compte tenu de tout ce qui devait être mis en place. Le travail a été bien fait et dans les délais annoncés. Aujourd’hui, nous sommes évidemment impatients de voir le chantier aboutir. Comment ce dossier est-il né ? Il y a eu la rencontre simultanée de plusieurs intérêts communs. Comme l’a rappelé la ministre de la Culture Octavie Modert, c’est elle, la première, qui a fait part de l’intérêt, pour le Luxem­ bourg, de créer une telle zone franche. Il y a eu ensuite des rela­ tions soutenues avec le cabinet Deloitte qui a travaillé sur le sujet, et l’ancien ministre de l’Écono­ mie et du Commerce extérieur, Jeannot Krecké, a pris ce dossier en mains. De notre côté, nous étions dans la réflexion de créer une deuxième plateforme dédiée à l’art en Europe, sachant que la première qui existe à Genève se situe en dehors de la zone

24

euro. Or, dans le cadre de développements internationaux, nous travaillions déjà avec la plateforme aéroportuaire au Luxembourg, où transitent déjà pas mal de marchandises. Il était donc naturel de viser un développement dans ce pays, qui représente de surcroît un empla­ cement idéal aussi bien par sa situation géographique que par sa desserte aérienne ou encore sa stabilité politique, économique, sociale et financière. Nous avons ensuite été séduits par la volonté politique d’adap­ ter la législation nationale par rapport à nos besoins et de trou­ ver l’emplacement à l’aéroport. Il y a eu une très large participa­ tion de toutes les autorités pour nous aider au mieux dans la réa­ lisation de ce projet. Il y a, par ailleurs, de nombreuses simili­ tudes entre le Luxembourg et la Suisse. Nous nous sentons bien ici. Nous retrouvons les mêmes notions de service, de discré­ tion, de sécurité ou de qualité de manutention. Nous n’avons pas à réinventer une « culture du précieux ». Nous nous sommes vite aperçus que nous parlions le même langage. La crise n’a donc en rien freiné ce projet ? Non. Le marché est là, en particu­ lier parce que nos infrastructures existantes à Genève arrivent à la limite de leurs capacités d’assu­ rance, par rapport au nombre d’œuvres d’art qui y sont entre­ posées. Il nous fallait donc une seconde plateforme logistique d’œuvres d’art. Et puis, au niveau du transport, un tel site est très intéressant, puisqu’il permet aux opérateurs de dimi­ nuer leurs frais et d’assurer une logistique idéale.

Concrètement, qu’est-ce que ce Luxembourg Freeport va apporter ? Il s’agira d’un gros hub, d’une gare où seront gardés des œuvres d’art et des objets précieux directement à leur descente d’avion. Le fait de disposer d’un tel site permet de garantir les contrôles douaniers dans des conditions idéales de sécu­ rité et d’environnement. Il y a également une diminution des risques de transport, de sinistres ou encore de frais d’assurance. Cela permet aussi d’éviter le trafic pendulaire des œuvres d’art qui partent et reviennent. Le Luxembourg, qui est le deuxième centre mondial en termes de fonds d’investisse­ ment, présente également un très gros intérêt quand on sait

que dans le cadre de fonds investissant dans des actifs mobiliers de valeur, ces objets sont souvent entreposés dans d’autres juridictions. Avec la création d’un tel port franc, il sera possible d’avoir les actifs du fonds basés dans le même pays que le fonds lui­même. Pour ceux qui vont créer de nouveaux fonds de ce type, c’est un facteur évidemment très important. Par ailleurs, comme l’Administration des douanes sera physiquement pré­ sente sur place, elle pourra entreprendre des contrôles à tous les niveaux sur les mar­ chandises. Contrairement à ce que l’on a pu entendre ça et là, un tel port franc n’est pas un endroit pour dissimuler quoi que ce soit. Si quelqu’un veut

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

05_22_28_coverstory.indd 24

06/03/13 14:33


Coverstory

Qui est Natural Le Coultre ? La société Natural Le Coultre a plus de 150 ans. Fondée en Suisse en 1859, elle était, à l’origine, spécia­ lisée dans tous les types de transport, que ce soit à cheval, en voiture, en bateau… C’est à la fin du 20e siècle qu’elle s’est ensuite spé­ cialisée dans le domaine de l’art. En 1989 a ainsi été créée Fine Art Trans­ ports Natural Le Coultre, spécialisée dans l’inven­ taire, le contrôle des œuvres, les formalités en douane, l’emballage, l’organisation du trans­ port routier ou aérien, l’entreposage et toute autre manutention. En 1994 a ensuite été constituée la société Expositions Natural Le Coultre, dédiée aux transports et à la gestion d’expositions publiques pour le compte de musées, de fondations privées ou lors de gran­ des expositions inter­ nationales. Le groupe dispose d’entrepôts historiques localisés au sous­sol des Ports Francs de Genève. Depuis juin 2009, il gère également, sur plus de 20 000 m2, le Freeport de Singapour.

Le Freeport de Luxembourg offrira 21 500 m2 d’espaces de stockage et d’exposition.

cacher quelque chose, il peut aller n’importe où, mais pas là ! En quoi Luxembourg va-t-il se démarquer des autres ports francs déjà existants ? Contrairement à Genève, il sera possible d’entreposer à Luxem­ bourg des marchandises communautaires, y compris luxembourgeoises. Mais Singa­ pour restera le hub asiatique et Genève, le hub historique. Luxembourg constituera alors le hub européen. Il permettra aussi aux opérateurs de réaliser des économies dans le groupage de leurs opérations vers un point unique. Tout arrivera et tout repartira de Luxembourg. Nous visons évidemment des marchés comme la France ou l’Allemagne, mais aussi

The Luxembourg Freeport will feature 21,500 m2 of storage and exposition space.

le Royaume­Uni ou les pays scandinaves. Pour les acteurs de transport locaux, nous allons constituer un réel levier de déve­ loppement, puisqu’ils sont sus­ ceptibles de créer de nouveaux marchés de clientèle. Comment un tel port franc s’intègre-t-il dans une économie nationale ? Il s’agit clairement d’une écono­ mie de niche. Le marché n’est pas suffisant pour en créer 10 en Europe ! Il n’y pas vraiment de compétition entre les pays pour se dire « on en veut un ». Mais autour d’un tel site de stockage, il y a beaucoup d’autres métiers et pôles de compétence qui vont se développer. Qui dit « œuvres d’art » dit restauration d’œuvres d’art, mais aussi ana­

lyses, expertises, encadrement, iconographie… sans compter l’intervention des experts et toutes les personnes qui vont être amenées à venir voir ces objets. À Singapour, un tel port franc représente une centaine d’emplois, directs et indirects. À cela s’ajoute, évidemment, du trafic de fret supplémentaire, mais aussi plus de fréquentation en ville, ce qui se répercutera sur les restaurants, les commerces… Il y a réellement toute une éco­ nomie induite qui se mettra en place autour du développement du Freeport. Que va-t-il se passer d’ici à l’inauguration, prévue pour septembre 2014 ? Il reste encore à concrétiser les dernières procédures douanières.

Je dois dire que nous avons, en la matière, une très bonne collabo­ ration avec l’Administration des douanes, laquelle est très enthou­ siaste à l’idée de la mise en place des nouvelles dispositions de la loi récemment votée (le 14 juillet 2011, ndlr). Qu’en est-il du financement ? Tout est sur le point d’être bouclé. Le chantier en lui­ même va tourner autour de 40 millions d’euros, mais en tenant compte de tous les développements technologiques, en particulier les systèmes de sécurité, de protection ou de climatisation, mais aussi tout le travail des ingénieurs, le budget global devrait davan­ tage avoisiner les 60 millions d’euros..

FLYDOSCOPE

05_22_28_coverstory.indd 25

25

06/03/13 14:33


Part 1 // Coverstory

In September 2014, the Luxembourg Freeport should be inaugurated. An infrastructure of some 21,500 m2 intended for the VAT free storage of works of art and other valuables. An encounter with Yves Bouvier, CEO of the Swiss company Natural Le Coultre, leading this project, the Luxembourg management of which has been entrusted to David Arendt, the former CFO of the freight company Cargolux. EN

M

r. Bouvier, what are your feelings at the beginning of the construction of the future Luxembourg Freeport? The ground breaking above all marks the materialisation of a lengthy process which involved several ministers, the airport and a few authorities. We have obviously been very satisfied with this perfect climate of exchange and the number of authorities represented on the day of the ground breaking ceremony, bears witness to the importance of this project for Luxembourg. And even though the project has taken a lot of time compa­ red with what can happen in other countries, things neverthe­ less got off to a relatively quick start if we take into account everything that had to be set up. But the work was done well and within the specified time limits. Obviously, we are now impa­ tient to see the job completed. How did this project come about?

It was a simultaneous meeting of several common interests. As the minister of culture Octavie Modert pointed out, it was she who first mooted the advantage for Luxembourg in creating such a free zone in the country. This was followed by discus­ sions with the firm Deloitte which worked on the matter, and the former economy and trade minister, Jeannot Krecké, took up the project. For our part, we were thinking about creating a second platform dedi­ cated to art in Europe, aware that the first one, in Geneva, is outside the eurozone. Within the framework of international developments, we were already

26

working with the airport plat­ form in Luxembourg, through which a substantial volume of goods already pass. It was there­ fore natural to envisage a devel­ opment in that country, which is moreover an ideal location, as much for its geographic posi­ tion as its air services and even its political, economic, social and financial stability. We were then convinced by the political will to adapt national legislation to our needs and the airport finding the site. There was very extensive involvement by all the authorities to help us realise this project. There are also many similarities between Luxembourg and Switzerland. We feel at home here. We find the same notions of service, discretion, security and quality of handling. We do not have to reinvent a “value culture”. We quickly noticed that we were speaking the same language.

ideal security and environmen­ tal conditions. There will also be a reduction in transport risks, claims and even insurance costs. This will also avoid works of art having to move to and from. Luxembourg, which is the sec­ ond largest global centre in terms of investment funds, is also of great interest when we realise that with funds investing in valuable assets, these items are often stored in other juris­ dictions. With the creation of such a free port, it will be pos­ sible to have the fund’s assets based in the same country as the fund itself. For those who are going to create new funds of this type, this is obviously a very important factor. Further­ more, as the customs authority will be physically present on the spot, it will be able to carry out controls on the goods at every level. Contrary to rumours, such a free port is not the place to conceal anything.

If someone wants to hide some­ thing, they can go anywhere else, but not there! In what way will Luxembourg stand out from the other existing free ports?

Unlike Geneva, it will be pos­ sible to store EU goods, includ­ ing Luxembourg goods, in Luxembourg. But Singapore will remain the Asian hub and Geneva will remain the historic hub. Luxembourg will then become the European hub. It will also enable operators to make savings in grouping their operations towards a single point. Every­ thing will arrive in and depart from Luxembourg. We are obvi­ ously aiming at markets such as France and Germany, but also the United Kingdom and Scandinavian countries. For local transport operators, we will be setting up real devel­ opment leverage, since they are likely to develop new markets.

So the crisis has not held back the project?

No. The market is there, partic­ ularly because our existing infra­ structures in Geneva are reaching the limit of their insurance capa­ city, in relation to the number of works of art which are stored there. We therefore needed a second works of art logistics platform. And then with regard to transport, such a site is very interesting because it enables operators to reduce their costs and ensure ideal logistics. In concrete terms, what will this Luxembourg Freeport provide?

It will be a major hub, a station, where works of art and valuables will be stored as soon as they leave their aircraft. Having such a site ensures that customs con­ trols will be carried out under

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

05_22_28_coverstory.indd 26

06/03/13 14:33


responsible investing conference

From niche to mainstream:

JeremyRichards/Shutterstock.com

mission structure distribution transparency

in association with

luxembourg chamber of commerce may 15th, 2013

027_Alfi.indd 1

05/03/13 14:23


Part 1 // Coverstory

Who is Natural Le Coultre? The company Natural Le Coultre is more than 150 years old. Founded in Switzer­ land in 1859, at the time it specialised in all types of transport: horse, carriage, boat… It was not until towards the end of the 20th century that it began to specialise in the field of art. Fine Art Transports Natural Le Coultre was then formed in 1989, spe­ cialising in inventory, art control, customs formalities, packaging, organisation of road and air transport, ware­ housing and all other handling operations. Then in 1994, the company Expositions Natural Le Coultre was formed, dedicated to transport and the management of public exhibitions on behalf of museums, private foundations and major international exhibitions. The group has historic warehouses located in the basement of Ports Francs de Genève. It has also been manag­ ing the Singapore Freeport, covering more than 20,000 m2, since June 2009.

Natural Le Coultre exploite aussi le Freeport de Singapour. Natural Le Coultre also operates the Singapore Freeport.

How does such a free port fit into a national economy?

It is obviously a niche economy. The market is not big enough to create 10 of them in Europe! There is not really enough competition between countries for them to say “we want one”. But there are many other businesses and skill centres which will develop around such a storage site. “Work of art” also means restoration, analysis, valuation, framing, iconography… not to mention the intervention of experts and everyone who will be coming to see these items. In Singapore, such a free

28

port accounts for about one hundred direct and indirect jobs. To this we can obviously add additional freight traffic, as well as more people visiting the city, which will have a spin-off on restaurants, shops… There will really be a whole spin-off economy set up around the development of the Freeport. What will be happening between now and the opening scheduled for September 2014?

The final customs procedures still need to be finalised. I have to say in this regard that we are working very well with the cus-

toms authorities, which are very enthusiastic about the idea of introducing new provisions in the recently passed law (14th July 2011, editor’s note). What about financing?

Everything is on the point of being finalised. The site itself is going to cost about 40 million euros, but taking into account all the technological developments, particularly the security, protection and air conditioning systems, as well as the work of the engineers, the overall budget should be closer to 60 million euros..

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

05_22_28_coverstory.indd 28

06/03/13 14:34


CUMULEZ DES MILES! SUR TERRE ET DANS LES AIRS. EE

é BC sivit

Exclu

MASTERCARD MILES & MORE LUXAIR

MASTERCARD BUSINESS MILES & MORE LUXAIR

• 1 Mile de prime pour chaque euro dépensé avec la carte

• réservée aux voyageurs d’affaires

• jusqu’à 5 000 Miles de prime comme bonus de bienvenue

• 1,5 Mile de prime par euro dépensé avec la carte

• services d‘assurance attrayants

• 10 000 Miles de prime comme bonus de bienvenue

• et bien plus encore

• services d‘assurance exclusifs

**

• et bien plus encore**

Souscrivez dès maintenant et bénéficiez d’avantages attrayants! Infos sur www.miles.lu, souscription dans votre agence BCEE Décision rapide récompensée : jusqu’à 250 € de remise sur votre prochain vol Luxair*

*

à l‘exclusion des vols et voyages LuxairTours

**

voir conditions générales de vente Luxair disponibles sur www.miles.lu

Cumulez des Miles de prime à chacun de vos achats. Et profitez-en deux fois plus chez Luxair* et tous les autres partenaires Miles & More!

M&M_flydoscope.indd 1 057_BCEE.indd 1

Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775 www.bcee.lu tél. : (+352) 4015-1

31/08/11 15:17 06/03/13 13:20


Part 1 // Articles

SPORT

Êtes-vous prêts pour les Jeux ? Le Luxembourg accueillera les Jeux des petits États d’Europe du 27 mai au 1er juin. Il s’agit du plus grand événement du genre jamais organisé au Grand-Duché. Texte : Neel Chrillesen

English, read page

FR

30

32...

T

ous les deux ans, les meilleurs sportifs de neuf pays se donnent rendez-vous pour les Jeux des petits États d’Europe (JPEE), c’est-à-dire ceux qui ont moins d’un million d’habitants. L’événement – olympique par sa conception et son importance pour les participants – a lieu depuis 1985. Cette année, le Luxembourg en est l’organisateur et accueillera ainsi, entre le 27 mai et le 1er juin, plus de 900 athlètes d’Islande, Andorre, Chypre, Liechtenstein, Malte, Monaco, Saint-Marin et Monténégro. Une semaine qui s’annonce festive, mais les compétitions n’en seront pas moins disputées. « Les JPEE permettent aux sportifs qui ne se qualifieront peut-être jamais pour les Jeux olympiques de se mesurer aux athlètes d’autres pays qui ont les mêmes conditions d’entraînement. Pour beaucoup, ce sera le plus grand événement

auquel ils participeront de leur carrière », explique Roby Reiland, directeur du Comité olympique et sportif luxembourgeois et coordinateur général du comité d’organisation des JPEE. Il est vrai que les neuf états participants détiennent ensemble moins de 20 médailles olympiques sur plus d’un siècle – on comprend donc aisément pourquoi ce rendez-vous a autant d’importance. « C’est un très grand événement que nous nous réjouissons terriblement d’accueillir. Pour nos sportifs aussi, c’est un énorme défi et ils s’y préparent à fond depuis de longs mois », souligne Simone Beissel, échevin de la Ville de Luxembourg et membre du bureau exécutif du comité d’organisation. Le Luxembourg a beaucoup de titres à défendre : à la dernière édition des jeux, au Liechtenstein en 2011, le GrandDuché a terminé à la deuxième place au tableau des médailles,

derrière Chypre et devant l’Islande. Cette année, il alignera 170 athlètes. Des épreuves dans la ville Les épreuves sportives auront lieu pour la très grande majorité dans la ville de Luxembourg, ce qui facilitera grandement la vie des spectateurs et rend possible la restauration pour les sportifs, officiels et volontaires, au même endroit (3 000 repas seront servis chaque jour). « La Coque va accueillir les épreuves de basket, volley, natation, tennis de table et beach volley. Le stade Josy

Bartel sera réservé à l’athlétisme. Juste à côté, la salle de sport Belair accueillera la gymnastique et les matches de tennis se dérouleront dans les installations du TC Arquebusiers. Les compétitions de tir à l’air et de judo auront lieu au Tramsschapp, à Limpertsberg. Pour le cyclisme, la course sur route et le contre-la-montre auront lieu à Cessange », explique Roby Reiland. « Nous voulions initialement faire les courses de cyclisme au Kirchberg, mais nous avons rencontré le refus de la police qui ne voulait pas bloquer les lieux », regrette Simone Beissel. Seules les épreuves de tir trap et double trap (à Differdange), et de mountain bike (à Hesperange) auront lieu en dehors de la capitale. L’accès à toutes les compétitions sera totalement gratuit. Il n’y aura que pour la cérémonie d’ouverture, le 27 mai au Stade Josy Bartel, qu’il faudra acheter un billet (25 euros). Une cérémonie d’ouverture qui promet par ailleurs d’être mémorable puisque c’est Charles Muller, directeur et metteur en scène du Théâtre d’Esch, qui est chargé de sa conception. Peu de choses ont encore été dévoilées quant à son contenu (on sait qu’il y aura 600 intervenants), mais il est certain que les 8 000 spectateurs auront droit au grand spectacle, en plus de l’allumage de la traditionnelle flamme. Parmi les invités de marque ce soir-là, on devrait trouver le président du CIO Jacques Rogge, les ministres des Sports des différents états, le Prince Albert de Monaco et le Prince Hans-Adam II du Liechtenstein, sans oublier bien sûr le Grand-Duc Henri de Luxembourg qui ouvrira cette 15e édition des JPEE. Le budget consacré au plus grand événement sportif jamais organisé au Grand-Duché est de 3,5 millions d’euros, répartis à parts égales entre l’État, la Ville de Luxembourg et le Comité olympique et

« Pour beaucoup d'athlètes, ce sera le plus grand événement de leur carrière » Roby Reiland

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

06_30_32_ART1_jeux_etats_europe.indd 30

06/03/13 14:35


sportif du Luxembourg (COSL). Un budget qui aurait pu être bien plus élevé s’il avait fallu y inclure la rénovation ou la construction des infrastructures – ce qui n’a pas été nécessaire. « Nous sommes déjà bien lotis à ce niveau au Luxembourg », estime Roby Reiland. « La pelouse et la piste d’athlétisme au Stade Josy Bartel ont certes été refaites, mais cela aurait été le cas avec ou sans organisation des JPEE », ajoute Simone Beissel. Des volontaires en masse Un autre volet important des JPEE a été le recrutement de volontaires. Suite à l’appel lancé par le Comité d’organisation, presque 800 bénévoles ont été recrutés. À ceux-là, il faut ajouter 550 autres mobilisés par les fédérations sportives, chacune devant s’occuper de l’organisation des épreuves relatives à leur discipline. « En octobre 2012, nous n’avions pourtant reçu que 200 candidatures, explique Hubert Eschette, responsable des volontaires des JPEE. Heureusement, dès que nous avons mis en route la campagne

ciblée, la réponse a été énorme. Du coup, nous avons dû refuser du monde… Le plus grand défi avant les jeux sera de trouver les bonnes affectations sans décevoir les candidats. Parmi les 17 domaines où nous avons besoin de volontaires, certains, comme l’encadrement des délégations étrangères, sont évidemment plus demandés que d’autres. » Le choix de placer les JPEE durant les vacances scolaires a sans doute facilité le recrutement de bénévoles tout en assurant que la circulation sera réduite durant cette période. « On verra quel impact cela aura sur le nombre de spectateurs, en espérant qu’il n’y aura pas trop de monde en vacances et que nous aurons du monde de la Grande Région, dit Roby Reiland. Nous espérons que les stades seront pleins – pour les sportifs aussi, c’est important. Les sites sont rapprochés, il est facile de s’y rendre et ils sont gratuits d'accès et il y aura de nombreuses animations. Après la cérémonie de clôture à l’Abbaye de Neumünster, ce sera la fête garantie ! ».

Photos : Sacha Doemer

Articles

La course sur route et le contrela-montre auront lieu à Cessange. Cycling road race and time trial will take place in Cessange.

www.luxembourg2013.lu FLYDOSCOPE

06_30_32_ART1_jeux_etats_europe.indd 31

31

06/03/13 14:35


Part 1 // Articles

Are you ready for the Games? Luxembourg will host the Games of the Small States of Europe from May 27 to June 1. It’s the biggest event of the sort ever orga­ nised in the Grand Duchy. EN

E

very two years, the best athletes from nine countries compete against each other at the Games of the Small States of Europe (GSSE) – meaning the states with a population of less than one million people. The event has taken place since 1985 and will be hosted this year by Luxembourg. More than 900 athletes from Iceland, Andorra, Cyprus, Liechtenstein, Malta, Monaco, San Marino and Montenegro will be in the Grand Duchy from May 27 to June 1. It will without a doubt be a festive week but none the less a major one for those participating. “The GSSE are the possibility for athletes who may never qualify for the Olympic Games to compare their performances with those of other countries with similar training conditions. For many it will be the most important event in their career,” explains Roby Reiland, director of Luxembourg’s Olympic Committee and general coordinator of the GSSE. Seeing that the nine participating countries have obtained less than 20 Olympic medals between them in the past century, it is easy to understand why these Games are so significant. Events and the City “It’s a big event that we’re looking very much forward to hosting. For our athletes too it’s a great challenge, for which they’ve been preparing for a long time,” states Simone Beissel, alderwoman in charge of sports in Luxembourg City and executive member of the GSSE Organising Committee. Luxembourg will be defending a number of titles, having placed second overall at the last Games in Liechtenstein in 2011 after Cyprus and in front of Iceland. This year, 170 athletes will represent the Grand Duchy.

32

La cérémonie d'ouverture réserve de belles surprises aux 8 000 spectateurs. The Opening Ceremony will hold a lot of surprises for the 8,000 spectators.

The majority of the sports events will take place within Luxembourg City, making life that much easier for spectators and athletes alike. It also means that catering for everyone can be centralised in one place (3,000 meals will be served each day). “Basketball, volleyball, swimming, table tennis and beach volleyball will all take place at the same venue, d’Coque sporting centre. The Josy Bartel stadium will host athletics, while gymnastics and tennis will take place close by, respectively at the Belair Sport Centre and the Arquebusiers Club. Air shooting and judo events will be held at Tramsschapp in Limpertsberg and the cycling road race and time trial in Cessange,” tells Roby Reiland. “We initially planned on doing the mountain bike event around Kirchberg but the police didn’t want to block the area,” regrets Simone Beissel. The mountain bike event will therefore take place in Hesperange, the only venue outside the capital along with Differdange, where the trap and double trap shooting competitions will be held. Each venue is open to public and entrance is free. The only event for which it will be necessary to buy tickets is the Opening Ceremony, May 27 at the Josy Bartel Stadium (25 euros). Charles Muller, director and stage manager at the Esch Theatre, is in charge of this exciting project. As always, the contents

of the show have so far been kept under wraps – it has only transpired that close to 600 people will be a part of it. So the spectators in the stands, all 8,000 of them, can look forward to seeing much more than the traditional lighting of the “Olympic” flame. Among the VIP’s present that evening will be IOC’s president Jacques Rogge, the ministers of sport from the different states, Prince Albert of Monaco, Prince HansAdam II of Liechtenstein, and of course, Luxembourg’s own Grand-Duc Henri, who will be opening these 15th GSSE. The budget for organising the Grand Duchy’s biggest sporting event so far has been set at 3,5 million euros, equally supported by the State, the City of Luxembourg and the Olympic Committee (COSL). This sum would have been much higher had it been necessary to build or renovate facilities for the occasion. “That hasn’t been the case. We’re rather well off on that level in Luxembourg,” explains Roby Reiland. “The turf and athletics track have been redone at the Josy Bartel Stadium recently, but that would have been done anyway,” adds Simone Beissel. Volunteers on call Another major component of the GSSE has been the recruitment of volunteers. Almost 800 people have responded

positively to the Organising Committee’s call, while the sports federations have enrolled an additional 550 to help out at the venues. “In October 2012 we had only heard from about 200 people and were a bit worried”, admits Hubert Eschette, head of the volunteers. “Luckily, once we got our targeted campaign going, the response was overwhelming and we even had to turn people down. The hardest thing will be to find the right spot for everybody without disappointing anyone. Some jobs, like looking after the different delegations, are more sought after than others.” Scheduling the GSSE during the school holidays has most likely facilitated the recruitment of volunteers and will also ensure less traffic during the Games. “We’ll have to wait and see what impact it will have on the number of spectators,” says Roby Reiland. “We hope there won’t be too many people on holiday and that we’ll also get visitors from the Greater Region. It would be wonderful if the stadiums were full, for the athletes too. The venues are close to each other, they are easy to get to and free to get into and there will also be other interesting events organised at the same time. After the closing ceremony at the Neumünster Abbey, everyone should be in town for what can only become a great party!”. www.luxembourg2013.lu

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

06_30_32_ART1_jeux_etats_europe.indd 32

06/03/13 14:35


* durée minimale de 6 mois

Des appartements luxueux en location « courte durée »*

Vivez à Luxembourg-Kirchberg, au cœur du quartier européen et des affaires dans un appartement de location « haut standing », de classe énergétique A et profitez de services d’entretien de grande qualité. Informez-vous dès aujourd’hui et prenez contact avec nos responsables de location. Premium Residences by Top-Invest I 88, rue de Luxembourg I L-8140 Bridel T (+352) 33 36 28 – 1 I F (+352) 33 52 91 I info@premium-residences.lu

WP_Ann_Paperjam_Camberra_C2.indd 1 033_fly1_pirto.indd 1

w w w. p r e m i u m - r e s i d e n c e s . l u

28/02/13 11:03 06/03/13 14:22


Part 1 // Articles

LUXEMBOURG TALES

For a new Luxembourger it’s sink or swim Many of the Grand Duchy’s new citizens wrestle with their national identity. When they walk in the door of their homes, Luxembourg is left outside. Text: Cecilia Rodriguez | Photos: Luc Deflorenne

Français, lire page

Cecilia Rodriguez is a freelance writer living in Luxembourg. She is a regular contributor to Forbes. Her articles have appeared in, among others, Newsweek, The Wall Street Journal, The Washington Post and Los Angeles Times. Cecilia Rodriguez est écrivain indépendant et vit au Luxembourg. Elle écrit régulièrement pour le magazine Forbes. Ses articles sont parus, entre autres, dans Newsweek, The Wall Street Journal, The Washington Post et Los Angeles Times.

37...

EN

34

S

he stood out among the several 100 people gathered around Luxembourg City’s mayor, in the luminous Grande Salle of the newly renovated Cercle Cité on the capital’s Place d’Armes. It was a reception organized by City Hall to welcome the newest group of the Grand Duchy’s citizens. She had come alone. She stood in a corner, smiling and looking around with vivacious, dark, big eyes. Mayor Xavier Bettel spoke for a few minutes in Luxembourgish, cracked a couple jokes that very few understood but all laughed at politely. He expressed his joy at having them as compatriots, then left after another five minutes. Her name is Elisabete Da Cruz, 29 years old, from Cape Verde. Tall, slender and attractive, she is also dark skinned, which explains why her presence was notable in a mostly-European

crowd. Of the 2,219 people granted dual Luxembourgish nationality in 2012 (73% more than 2011), most come from Belgium, France, Portugal and Germany. Elisabete had arrived early to the reception and was the only Cape Verdean in the group. After a while of sitting alone, appreciating the surroundings and savoring the reality of her new official status, she left. She went home to Bonnevoie, where she shares an apartment with her mother and the youngest of her four siblings, a high school student, since they moved there in 1998. Although she has been living in Luxembourg for 15 years, was educated in the national school system, speaks Luxembourgish, French, German, Portuguese and English fluently, works for a Luxembourgish business, and now is an official citizen, when Elisabete walks in the door,

Luxembourg is left outside. With her mother, siblings and other family members, she speaks Creole. Their community includes no “native” Luxembourgers, and their activities are mostly with people from Cape Verde. Most of the members of her extended family, spreaded around Benelux and Portugal, are married with fellow Capverdeans. Although Elisabete had not lived in Cape Verde since she was an infant, she feels more Capverdean than Luxemburgish. No other choice For her as for so many new immigrants in Europe, national identity is difficult to define. The debate is not academic, affecting thousands of immigrants throughout Europe as they struggle to determine just what it means to be Belgian, French, British or Luxemburgish in these

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

06_34_38_ART2_lux_tales.indd 34

06/03/13 14:37


Articles

Around 100 people gathered around Luxembourg City's mayor Xavier Bettel at the reception to welcome the Grand Duchy's new citizens. Des centaines de personnes se sont réunies autour du bourgmestre de la Ville de Luxembourg Xavier Bettel lors de la cérémonie d'accueil des nouveaux citoyens du Grand-Duché.

times of large-scale immigration and economic globalization. The countries themselves wrestle with their policies to affirm and define their national identity while trying to integrate their new citizens arriving from so many and varied cultures, ethnicities, religions and customs. In the end and despite all political, ideological and socioeconomic debates and efforts, it is left to the new citizens to find or create ways to sink or swim, integrate or not. Although Elisabete never really knew or particularly like her father, neither she nor her siblings or even her mother had a choice when he decided to move the family to Luxembourg. Like many men from Cape Verde, he had been a ship worker for most of his life. She was only 14 then, and for all that time had seen him only two or three times a year when he had shore leave. Throughout its turbulent history and due to its strategic position on the great maritime trade

routes between Africa, Europe and the “New World,” Cape Verde has been an ideal location for resupplying ships and contracting labor. Many of those men immigrated to port cities in Europe, creating Capverdean communities in various places, particularly in the Netherlands due to its maritime industry. From there, some of the families moved to neighboring countries. That is how the Da Cruz family started their route to Luxembourg. A large wing of the family still lives in Rotterdam. Elisabete’s parents met as children, when they were neighbors in Cape Verde. Her father took to shipping life as a young man. They didn’t see each other for years until one day her mother was surprised to receive his marriage proposal by mail. Although they really didn’t know each other, she accepted and they got married by proxy. It wasn’t until two years later that she saw him during a shore leave. She prefers not to discuss

that first encounter or the years that followed, not even with Elisabete and her other children. “She’s very secretive about it all,” Elisabete explained in French, as we sat in the living room of their apartment and she translated for her mother, Epifania, who speaks some French but mostly Portuguese and Creole. Her photo – young, smiling and beautiful when she first came to Europe – hangs on a wall. “He was a difficult man,” Epifania says of her husband. “Many men in Cape Verde are not good husbands. They drink, they fool around.” He would send money and visit a few times a year. But he drank heavily, becoming violent, and their lives are full of sad memories of abuses and drunken rages. “His visits were an interruption of our reality,” Elisabete recalls. “My spirit would shrink when he was around. He is a brutal, wicked man, a monster. He hurt us deeply and mistreated our mother. I don’t want to see him ever again and if I saw him in the

street I would not even look at him.” Alone, Epifania raised their five children. Elisabete is the only girl. Her older brother lives in Belgium and works at Luxembourg’s Centre Hospitalier, while two others study at university in Belgium. Life in Luxembourg When Elisabete and her older brother were young children, the family moved to Rotterdam where Epifania has a sister. Then they went to Portugal near a cousin, stayed for more than a decade and had the three younger boys. Finally, the father left the maritime life and found a job as a mechanic in Luxembourg, with the help of members of the family already living here. And life got harder. For the lively, friendly and open adolescent Elisabete, it was the most difficult time of her life. Now her violent father was at home permanently. As happened with many of the children FLYDOSCOPE

06_34_38_ART2_lux_tales.indd 35

35

06/03/13 14:37


Part 1 // Articles

"It is not easy to integrate so many new citizens from so many different backgrounds"

(suite)

Elisabete Da Cruz

of recently-arrived, poor immigrants who did not speak the language, they were enrolled in the Lycée Technique Nic-Biever in Dudelange where, at the time, also the most difficult and problematic students from other schools were sent. She remembers a building with broken windows and classes where there were no clear levels. Many students left school to work in construction or as cleaning ladies. “I wasn’t timid and there were many Portuguese, so I could talk with somebody,” she says. “If you weren’t strong, you would have a very hard time there.” At home, the situation went from bad to worse. Her father’s behaviour triggered the intervention of the Social Services, and Epifania and the kids were moved to a shelter for abused women for several months until he was legally forced to leave the house. They are now divorced and he moved to the Netherlands. Once they mastered some Luxembourgish, Elisabete and her brothers were able to transfer to a better school. After graduation, she registered at the University of Luxembourg but stayed only a year. “It was a lonely experience,” she says. “The teachers were not accessible and I couldn’t get help to find what I needed.” Now she works for the Communist Party’s newspaper where she does a little of everything. She is also an active member of the Spencer Committee, an organization that helps integrate young Capverdeans in Luxembourg. Through the committee, she has been able to visit Cap

36

Verde three times – and has concluded that she can’t picture herself living there. She prefers life in Luxembourg. She recently applied for a subsidized apartment but didn’t meet the income threshold due to her low salary. So she still lives at home and dreams of moving out on her own. She wants to travel, visit other countries, and study abroad. “I think that I never learned to practice my independence,” she says, glancing at her mother. Elisabete said she does not have a boyfriend or go out much. Epifania smiles. “Sometimes it’s better to be alone than in bad company,” she says.. Elisabete Da Cruz at her apartment and family pictures that tell their story. Elisabete Da Cruz dans son appartement et les photos de famille qui retracent son histoire.

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

06_34_38_ART2_lux_tales.indd 36

06/03/13 14:37


Articles

Une fois naturalisé(e), il faut s’intégrer. Ils sont naturalisés luxembourgeois, mais multinationaux : lorsque les nouveaux citoyens franchissent le seuil de leur porte, le Luxembourg reste dehors. FR

E

lle se distinguait immédiatement des centaines de personnes réunies autour du bourgmestre de la Ville de Luxembourg dans la Grande Salle lumineuse du tout nouveau Cercle Cité de la Place d’Armes. Elle s’était rendue seule à la cérémonie d’accueil des nouveaux

citoyens du Grand-Duché, organisée par la mairie. Elle se tenait dans un coin, souriante, promenant autour d’elle le regard vif de ses grands yeux noirs. Le bourgmestre Xavier Bettel fit un petit discours en luxembourgeois et lança quelques plaisanteries que peu comprirent, mais auxquelles tous rirent par politesse. Il se déclara ravi de compter les personnes présentes parmi ses compatriotes, resta encore quelques minutes, puis s’en alla. Qui est-elle ? Son nom est Elisabete Da Cruz. Elle a 29 ans et vient du Cap-Vert. Une femme grande, mince, séduisante, et dont la peau

foncée permet de la distinguer dans cette foule majoritairement européenne. Pour la plupart, les 2 219 personnes naturalisées luxembourgeoises selon le principe de la double nationalité en 2012 (73 % de plus qu’en 2011) sont d’origine belge, française, portugaise et allemande. Unique ressortissante capverdienne du groupe, Elisabete était arrivée en avance. Elle resta assise un moment après la cérémonie, seule, appréciant les lieux et savourant la réalité de son nouveau statut officiel, puis s’en alla. Elle retourna chez elle à Bonnevoie où, depuis leur arrivée en 1998, elle partage

un appartement avec sa mère et son plus jeune frère, encore lycéen. Bien qu’elle réside au Luxembourg depuis 15 ans, qu’elle ait suivi le cursus scolaire national, qu’elle parle couramment luxembourgeois, français, allemand, portugais et anglais, qu’elle travaille pour une entreprise luxembourgeoise et soit à présent officiellement naturalisée, lorsque Elisabete franchit le seuil de sa porte, le Luxembourg reste dehors. Avec sa mère, ses frères et sœurs et les autres membres de la famille, elle parle créole. Leur communauté ne comprend aucun Luxembourgeois « de souche », et leurs activités se déroulent généralement entre Capverdiens. Dans la famille (au sens large), dispersée au Benelux et au Portugal, on se marie entre Capverdiens. Elisabete a quitté le Cap-Vert alors qu’elle était encore petite, mais elle se sent plus capverdienne que luxembourgeoise. Pour elle comme pour nombre de nouveaux immigrants en Europe, le concept d’identité nationale est difficile à définir. Le débat n’a rien d’abstrait : il concerne des milliers d’immigrants à travers toute l’Europe, qui cherchent à définir exactement ce que signifie être belge, français, britannique ou luxembourgeois à une époque marquée par une immigration massive et la mondialisation économique. Et les politiques des pays d’accueil tentent de définir et d’affirmer leur identité nationale tout en essayant d’intégrer ces nouveaux citoyens issus d’une grande diversité de cultures, de groupes ethniques, de coutumes et de religions. Mais en fin de compte, et malgré tous les débats et les efforts déployés aux niveaux politique, idéologique et socioéconomique, c’est aux nouveaux citoyens de trouver ou créer leurs propres solutions pour s’intégrer. Ou pas. Pas d’autre choix Elisabete était âgée de 14 ans lorsque son père, un homme qu’elle connaissait peu et n’aimait pas vraiment, décida de tenter sa chance au Luxembourg. La famille n’eut pas FLYDOSCOPE

06_34_38_ART2_lux_tales.indd 37

37

06/03/13 14:37


Part 1 // Articles

When Elisabete walks in the door, Luxembourg is left outside. With her mother, siblings and other family members, she speaks Creole. Lorsque Elisabete franchit le seuil de sa porte, le Luxembourg reste dehors. Avec sa mère, ses frères et les autres membres de la famille, elle parle créole.

d’autre choix que de le suivre. À l’instar de nombre de Capverdiens, il avait jusqu’alors travaillé sur des bateaux et ne voyait ses enfants que deux ou trois fois par an, quand il avait permission à terre. Les turbulences de l’Histoire et la position stratégique de l’archipel sur les grandes routes maritimes marchandes entre l’Afrique, l’Europe et le « Nouveau Monde » ont toujours fait du Cap-Vert l’endroit idéal pour le ravitaillement des navires et le recrutement de la main-d’œuvre. Nombre de marins immigrèrent vers des ports européens, créant un peu partout des communautés capverdiennes, notamment aux Pays-Bas en raison des activités maritimes. Certaines familles s’installèrent dans les pays voisins. C’est ainsi que les Da Cruz partirent pour le Luxembourg. Une autre branche importante de la famille vit encore à Rotterdam. Dans leur enfance, les parents d’Elisabete étaient voisins au Cap-Vert. Le garçon prit la mer assez tôt et les jeunes gens se perdirent de vue pendant des

années. Un jour, à sa grande surprise, la mère d’Elisabete reçut sa demande en mariage par courrier. Ils ne se connaissaient pas vraiment, mais elle dit « oui » et ils se marièrent par procuration. Elle ne vit son mari que deux ans plus tard, lors d’une permission. Elle préfère ne pas évoquer cette première rencontre ou les années qui la suivirent, pas même avec Elisabete ou ses autres enfants. « Elle reste très discrète sur le sujet », ajoute Elisabete, en français. Nous étions dans le salon familial et elle traduisait à sa mère, Epifania, car elle parle un peu français, mais surtout portugais et créole. Au mur, une photo l’immortalise à son arrivée en Europe : belle, jeune et souriante. « C’était un homme difficile, déclare-t-elle à propos de son époux. Les hommes du Cap-Vert sont souvent de mauvais maris. Ils boivent, ils aiment batifoler. » Il envoyait de l’argent et venait la voir deux, trois fois par an. Mais la boisson le rendait violent, et leur vie s’assombrit des souvenirs de mauvais traite-

« Ce n'est pas facile d'intégrer autant de nouveaux citoyens de milieux différents » Elisabete Da Cruz

38

ments et de ses colères d’ivrogne. « À chacune de ses apparitions, notre monde s’écroulait, se souvient Elisabete. Il me faisait peur : il est brutal et méchant, c’est un monstre. Il nous a fait beaucoup de mal et maltraitait ma mère. Je ne veux plus jamais le revoir et si je le rencontrais dans la rue, je ne le regarderais même pas. » Epifania éleva seule ses cinq enfants. Elisabete est l’unique fille de la fratrie. Son frère aîné vit en Belgique et travaille au Centre Hospitalier de Luxembourg, tandis que deux autres font des études universitaires en Belgique. La vie au Luxembourg Elisabete et son frère aîné étaient encore jeunes lorsque la famille s’installa à Rotterdam où vivait une sœur d’Epifania. Puis ils passèrent plus de 10 ans près d’un cousin, au Portugal, où naquirent les trois cadets. Le père quitta enfin la vie de bord et, grâce à des parents déjà installés, trouva un poste de mécanicien à Luxembourg. Et le cauchemar empira. L’adolescente enjouée, sympathique et ouverte connut les années les plus difficiles de sa jeune existence. À l’instar de tant d’autres enfants issus de familles de nouveaux immigrants pauvres et ne maîtrisant pas la langue, elle se retrouva au Lycée Technique Nic-Biever de Dudelange qui accueillait à l’époque tous les cas difficiles

et les élèves à problèmes des autres écoles. Elisabete se souvient d’un bâtiment aux fenêtres cassées et de classes sans niveaux définis. Un grand nombre d’élèves quittaient l’école pour travailler comme manœuvres ou femmes de ménage. « Je n’étais pas timide et comme il y avait beaucoup de Portugais, je pouvais parler avec d’autres jeunes. Si vous n’étiez pas suffisamment fort, la vie pouvait y être très difficile. » À la maison, la situation dégénérait. Les agissements de son père déclenchèrent l’intervention des services sociaux. Epifania et les enfants furent hébergés pendant plusieurs mois dans un refuge destiné aux femmes battues, jusqu’à ce que la loi contraigne le père à quitter le domicile familial. Après le divorce, il retourna aux Pays-Bas. Dès qu’ils surent s’exprimer correctement en luxembourgeois, Elisabete et ses frères purent fréquenter une meilleure école. Après avoir obtenu son diplôme, elle s’inscrivit à l’Université du Luxembourg, mais ne suivit qu’une année de cours. « L’isolement était terrible, confie-t-elle. Les professeurs n’étaient pas accessibles et personne ne pouvait m’aider à m’orienter. » Elle travaille aujourd’hui pour le journal du Parti communiste où elle assure diverses fonctions. Elle est également très impliquée dans le Comité Spencer, une association d’aide à l’intégration des jeunes Capverdiens au Luxembourg. Ses activités l’ont amenée à se rendre trois fois au Cap-Vert et à comprendre qu’elle ne pourrait pas vivre là-bas. Elle préfère la vie à Luxembourg. Récemment, elle a déposé une demande de logement subventionné, mais son faible salaire est inférieur au seuil de revenus exigé. Elle vit, par conséquent, chez sa mère et rêve d’un appartement à elle. Elle voudrait voyager, visiter d’autres pays, étudier à l’étranger. « En fait, je n’ai jamais appris à être indépendante », déclare-t-elle en regardant sa mère. Elle avoue ne pas avoir de petit ami et ne pas sortir beaucoup. Epifania sourit : « Parfois, il vaut mieux être seule que mal accompagnée. ».

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

06_34_38_ART2_lux_tales.indd 38

06/03/13 14:37


Voice Europe

Vos proches n’ont jamais été aussi proches. Appelez jusqu’à 200 min vers les fixes et mobiles en Europe


Part 1 // Articles

GASTRONOMIE

La jeunesse aux fourneaux La célébrité et les étoiles ne les ont pas encore frappés. Mais la passion de la cuisine et des bons produits les anime déjà. Ils n’ont pas 35 ans, certains même pas 30, et sont déjà à la tête d’un restaurant où ils assument la création d’une carte, les relations avec les fournisseurs, la gestion d’une brigade et, bien sûr, la préparation quotidienne de plats aussi raffinés que savoureux qui ravissent une clientèle exigeante. Les jeunes chefs que nous avons rencontrés allient une passion de la cuisine et un sens aigu de l’entrepreneuriat. Texte : France Clarinval | Photos : Olivier Minaire

English, read page

43 ...

Pour Nicolas Szele, la qualité des produits doit se voir dans l'assiette. For Nicolas Szele, the quality of the products should show up on the plate.

40

Jacques Schoumacker tient à se démarquer de la cuisine de brasserie traditionnelle. Jacques Schoumacker wants to distinguish himself from the traditional brasserie cuisine.

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

06_40_44_ART3_jeunes_chefs.indd 40

06/03/13 14:38


Articles

N

FR

icolas Szele, 27 ans, Le Fin Gourmand (Luxembourg) On pourrait penser que « né dans la cuisine », Nicolas Szele était forcément destiné à suivre les pas de son père. Mais il a essayé plusieurs voies avant de se convaincre que la cuisine allait en effet devenir son métier. Il occupe ses vacances en mettant la main à la pâte, chez papa, puis au Royal avec Cyril Mollard. Il prend le chemin de l’école hôtelière de Diekirch, avant de poursuivre avec un BTS en hôtellerie et restauration à Strasbourg. Suivent des premiers contrats qui confirmeront son goût pour la cuisine « qui bouge ». La « vraie claque » sera la rencontre avec Jean-François Piège. Le chef étoilé vient d’ouvrir sa brasserie à Paris et le suc-

cès est foudroyant. « On travaillait 14 heures par jour, parfois 10 jours de suite tellement il y avait de monde. » Mais ces classes ont été particulièrement enrichissantes pour le jeune cuistot. « Piège travaille les légumes comme ingrédient principal. Il sert des légumes avec de la viande et non l’inverse », admire Nicolas Szele, qui a découvert l’usage des herbes et des fleurs, le travail des chapelures et croustillants. « Luxembourg a 10 ans de retard en matière de gastronomie. Il faut se tourner vers les pays scandinaves et vers la Catalogne qui sont à la pointe avec une cuisine disons ‘intellectuelle’, pour laquelle il faut réfléchir avant de manger. » C’est une voie qu’il explore depuis son retour au bercail, il y a bientôt trois ans. C’est ainsi que Nicolas – avec son père et l’équipe – cherche à réaliser des plats qui racontent une histoire et qui font ressentir une émotion. Comme le nom de son restaurant l’indique, il revendique une cuisine « fine et gourmande », mais surtout « sincère ». Il s’est imposé une rigueur dans la sélection des produits. « Une belle entrecôte peut être gâchée par une cuisson mal maîtrisée. » Conçu dans sa globalité, chaque plat est accompagné d’une garniture et d’une sauce différentes, mettant en valeur les produits de saison et offrant des sensations variées en bouche. Se sentant un peu à l’étroit dans une cuisine dont il a déjà poussé les murs, Nicolas Szele envisage la création d’une deuxième adresse, va passer l’examen pour pouvoir officier comme traiteur, et continue à innover et à inventer. « J’ai besoin de changement et d’évolution. » Ce n’est pas pour rien que sa carte de suggestions change régulièrement… Jacques Schoumacker, 29 ans, Centser Roud Haus (Luxembourg) Si Monsieur Schoumacker père tenait un café qui est devenu une brasserie au fil des années, c’est sans vraiment être sûr de son choix que Jacques Schoumacker a abordé l’école hôtelière de Diekirch. Les premiers stages lui ont donné raison et quand il entre au Casino 2000 par la petite porte,

comme commis aux Roses, il se sent pousser des ailes. « Peter Körner, qui était le chef à mon entrée, puis Alain Pierron savent tirer le meilleur de chacun », s’enthousiasme celui qui a gravi les échelons pour devenir chef de partie. C’est dans la cuisine des Roses qu’on lui lance de nouveaux défis : faire partie de l’équipe nationale de cuisine, puis participer au Bocuse d’or. Les concours lui plaisent parce qu’il aime se frotter à une équipe et être encouragé par un coach. « On se doit de sortir le meilleur pour défendre son drapeau et sa notoriété », explique-t-il. Il terminera en 16e position lors de la compétition mondiale à Lyon. Désormais, le jury est tous les jours dans son restaurant : ce sont ses clients. Il y a deux ans, quand le locataire de l’établissement familial arrive en fin de bail, il se décide à reprendre l’endroit pour en faire non plus une brasserie, mais un restaurant, qu’il définit comme « semi-gastronomique ». Rénovation complète de la salle, nouvelle cuisine et nouveau bar, le voilà prêt à imposer son style « traditionnel revisité ». Cela n’est pas sans peine auprès d’une clientèle habituée aux cordons-bleus nappés de sauce, au bœuf à point et aux frites avec chaque plat. « Des brasseries, il y en a deux à 200 mètres.

Je veux me démarquer et proposer autre chose. » Ce sera donc avec des produits frais et de saison, des fonds faits maison, des légumes simplement poêlés… En somme, « une bonne cuisine avec des produits simples ». Simples, mais qui sortent parfois de l’ordinaire comme ce bison du Canada, le bœuf Wagyu qui vient du Chili ou encore les crosnes, panais et autres légumes oubliés. Marc Moris et Gilbert Okoin, 32 et 34 ans, Seasons by Moris (Walferdange) L’un est le patron et officie en salle et l’autre est le chef de cuisine. Fils de restaurateur, Marc Moris commence à 12 ans à donner des coups de main et voit forcément son avenir dans la restauration. Parcours classique qui le mène à l’école hôtelière de Diekirch, où il se découvre un attrait pour l’accueil et le service. « C’est le premier contact que le client a avec un restaurant. Ça dit déjà beaucoup de choses. » Suivra une première expérience à Bordeaux auprès de l’étoilé Jean Ramet, où il rencontre Gilbert Okoin qui y travaille comme pâtissier. Par la suite, Marc Moris enchaîne les expériences dans des environnements de luxe où ses qualités de maître d’hôtel

Grégory Duranton a travaillé 15 ans pour un restaurant étoilé avant de lancer sa propre affaire. Grégory Duranton worked 15 years for a Michelin-starred restaurant before opening his own establishment. FLYDOSCOPE

06_40_44_ART3_jeunes_chefs.indd 41

41

06/03/13 14:38


Part 1 // Articles

sont valorisées. Palaces, yachts privés, croisières de luxe… « Quand on travaille pour cette clientèle, rien n’est impossible. On bénéficie de grands moyens, mais les exigences sont énormes », constate Marc Moris qui a accumulé une expérience qui lui a permis de finir troisième à la coupe Georges Baptiste, le Bocuse d’or des maîtres d’hôtel. Après cette expérience internationale, il retrouve le chemin du bercail et se décide à reprendre l’affaire, non sans y apporter une refonte totale. « C’est à la fois un chemin facile parce que c’est Luxembourg et la famille, mais très difficile parce que c’est devenir patron d’une PME », constate celui qui se bat pour faire comprendre que la restauration est un métier de passion. « Monsieur Ramet m’a dit ‘si tu veux aller de l’avant, frotte-toi aux plus grands et bosse, bosse, bosse’ », renchérit Gilbert Okoin qui n’a jamais reculé devant l’effort. Après la table bordelaise où il a rencontré Marc Moris, il a poursuivi ses expériences auprès de divers étoilés français avant d’accepter la proposition de son ancien collègue pour venir au Luxembourg. C’est en parfaite harmonie que le patron et son chef réfléchissent à la création de la carte qui reflète le nom du restaurant. Seasons est une réelle philosophie culinaire. « C’est une évidence pour nous de travailler les produits de saisons, si possible locaux », constate Marc Moris qui veut montrer à une clientèle traditionnelle qu’on peut « faire les choses autrement ». Il ne s’agit pas forcément d’utiliser des produits nobles, mais surtout de les respecter et de les préparer de manière surprenante. En témoigne ce chou-fleur cuit comme un risotto ou cette dorade servie en un blanc-manger avec des œufs de hareng. La carte connaît des remaniements réguliers, toutes les trois semaines environ. « Nous aussi, on a envie de s’éclater », s’exclame le chef, qui adore tester et inventer de nouvelles recettes. Ouvert depuis à peine un an, le Seasons by Moris ne veut que regarder vers l’avenir et tendre « toujours plus haut et vers plus d’excellence ».

42

Grégory Duranton, 35 ans, Bonifas (Nospelt) L’aîné de notre sélection a retenu notre attention parce qu’il vient de s’installer au Luxembourg, où il a ouvert son propre établissement avec Crystel Cascinelli, sa compagne, qui officie en salle. Cela faisait plus d’un an que le couple cherchait un établissement à reprendre et en a visité des dizaines dans la région avant d’avoir le coup de cœur pour le restaurant de Nospelt, dont ils ont entièrement refait la décoration. Le parcours de ce chef belge est exemplaire au titre de la fidélité. Au sortir de sa formation, il entre aux Forges du Pont d’Oye, à Habayla-Neuve et y restera 15 ans avant de voler de ses propres ailes. Plus précisément, il a commencé à la deuxième adresse de ce restaurant étoilé, Les Plats Canailles de la Bleue Maison, pour y retourner en tant que chef après quatre années comme second aux côtés du chef Richard Thiry. Ces deux établissements distincts avec des niveaux de prix et d’exigence différents auront permis à Gregory Duranton de tester son inventivité, de rechercher des saveurs et de se frotter à une brigade importante. Qualités qu’il répercute aujourd’hui au Bonifas où il travaille des produits de saison au gré de ses idées, en jouant avec les textures et les présentations. « Si le produit

Nicolas Szele est le plus jeune chef de notre sélection. Nicolas Szele is the youngest of our four chosen chefs.

Le Fin Gourmand 2, route d’Esch, Luxembourg (Belair) Tél. : 45 39 91 www.lefingourmand.lu Centser Roud Haus 91, route de Trèves, Luxembourg (Cents) Tél. : 26 43 25 01 www.centser-roudhaus.lu Seasons by Moris 1, place des Martyrs, Walferdange Tél. : 26 37 83 74 www.seasons.lu Bonifas 4, Grand-Rue à Nospelt Tél. : 26 31 36 92

« Un bon produit peut être gâché par une cuisson mal maîtrisée » Nicolas Szele

n’est pas bon, on a beau en faire des mousses ou des gelées, ça ne passe pas », explique celui qui ne rechigne pas à jouer avec l’air du temps en proposant espuma ou chapelures inspirées de recettes spectaculaires des chefs médiatiques. Pour ce boulimique du travail, impossible de garder la même carte trop longtemps. Aussi, sa formule du midi est différente chaque jour et celle du soir change toutes les trois semaines. Avec une carte restreinte, il s’assure une maîtrise parfaite de ce qu’il propose. « Je teste beaucoup de produits et de techniques avant de mettre un plat à la carte. » Connaissant de mieux en mieux sa clientèle, Gregory Duranton sait ce qui plaît. Il essaye de toujours proposer un plat traditionnel comme des pieds de porc ou une queue de bœuf, mais ose des inventions qui séduisent également, comme son risotto aux girolles avec des Saint-Jacques et une émulsion de volaille..

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

06_40_44_ART3_jeunes_chefs.indd 42

06/03/13 14:38


Articles

“You need to go to the Scandinavian countries or Catalonia for the sort of intellectual cuisine that invites you to think before eating.” This is an approach that Szele has been exploring since going to work in his father’s restaurant almost three years ago. He tries to create dishes that tell a story and arouse emotions. Szele is rigorous as regards the selection of produce and the need for subtlety when cooking. “A beautiful rib steak can be ruined in minutes if poorly cooked,” he says. Every dish served at Le Fin Gourmand is conceived as a whole and showcases seasonal produce while offering a range of sensations in the mouth. Le Fin Gourmand is starting to feel a little cramped so Szele is looking to open a second restaurant. “I have a constant need for change,” he explains. It’s no coincidence then that at Le Fin Gourmand there’s a new menu every three weeks.

Rising stars of the kitchen. They aren’t celebrities yet but they are all driven by a love of cooking and great produce. All under 35 years old, in some cases even under 30, they run success­ ful restaurants where they turn out refined dishes to demanding clients day after day as well as mana­ ging supplier relations and an army of kitchen staff. We meet the young chefs who combine a passion for cooking with a strong entrepreneurial spirit. EN

N

icolas Szele, 27, Le Fin Gourmand (Luxembourg) You might think that “being born into cooking” would mean Nicolas Szele was destined to follow in his father’s footsteps, but he tried several different paths before deciding the restaurant industry was the place for

him. He would nevertheless spend holidays helping out in his dad’s restaurant, or later at the hotel Le Royal under renowned chef Cyril Mollard, and came to realise that cooking “was not a bad life”. After studying hotel management and catering in Diekirch and later Strasbourg, his first jobs confirmed that he had a taste for “the latest food trends”. But the “real revelation” was his meeting with Jean-François Piège. The Michelin-starred chef had just opened the Brasserie Thoumieux in Paris to electrifying success. “It was so busy that we worked 14-hour days sometimes 10 days  in a row,” he says. This was also a very rewarding period for the young chef. “Piège uses vegetables as a main ingredient,” says Szele admiringly. “He serves them with meat and not the other way around.” It was under Piège that Szele learnt how to cook with herbs and flowers. “Luxembourg is 10 years behind in terms of gastronomy,” he says.

Jacques Schoumacker, 29, Centser Roud Haus (Luxembourg) Jacques Schoumacker’s father owned a café that became a successful brasserie, but this did not stop Jacques from wondering if he had made the right choice when he began training at the Alexis Heck hotel management school in Diekirch. His first internships proved his decision had been the right one and when he started as a commis chef in the Casino 2000’s Les Roses restaurant he felt things had finally fallen into place. “Both Peter Körner, who was the head chef when I arrived, and Alain Pierron who took over, know how to get the best out of people,” says Schoumacker enthusiastically. He worked his way up to station chef and took part in the prestigious Bocuse d’or culinary competition as part of the national team. He came sixth in the European final and 16th during the world competition in Lyon. Now the jury have become his clients. Two years ago, when the

current tenants of the familyowned establishment came to the end of their lease, he decided to take over and transform the long-standing brasserie into a “semi-gastronomic” restaurant. He installed a new kitchen and bar and completely refurbished the dining room where he serves a menu of “revisited classic” cuisine. The transition hasn’t been straightforward as the clients were used to a menu of cordons bleus, medium-rare steaks and fries served with every dish. “There are brasseries every 200 meters” says Schoumacker. “I want to distinguish myself and do something different.” In this case doing something different means offering seasonal produce, home-made bases and lightly stir-fried vegetables, in short, “good food made with honest ingredients”. Honest but sometimes out-of-the-ordinary ingredients too. Like Canadian bison, Wagyu beef from Chili or hardto-source or forgotten vegetables like crosnes and parsnips. Marc Moris and Gilbert Okoin, 32 and 34, Seasons by Moris (Walferdange) The former owns the restaurant and presides over the dining room and the latter is head chef. Marc Moris started helping out in his dad’s kitchen at the age of 12 but during his training at the hotel management school in Diekirch he found he had a natural predilection for serving and welcoming people. “It’s the first contact a customer has with a restaurant and it makes a huge impression,” he explains. He went on to work at the Michelin-starred Jean Ramet in Bordeaux where he met Gilbert Okoin, who was working as a pastry chef at the time. For several years he worked in the luxury sector (in palaces and on yachts and cruises) where his maître d’ skills were very much sought after. “When you work for that level of client, nothing is impossible. You have the advantage of major resources but the demands on you are enormous,” says Moris. After FLYDOSCOPE

06_40_44_ART3_jeunes_chefs.indd 43

43

06/03/13 14:38


Part 1 // Articles

"A beautiful rib steak can be ruined in minutes if poorly cooked" Nicolas Szele

several years abroad and coming third in the Georges Baptiste cup, the Bocuse d’or for maîtres d’s, he returned to the family business and decided to take over and renovate. “It’s both an easy path to take because it’s home and it’s family, but a difficult one because it means managing a business, albeit not a large one,” he says. Moris likes to say that working in the restaurant industry is something you do out of passion and not as just another job. “Ramet told me that to succeed, I should rub shoulders with the best in the field and work, work, work,” chimes in Gilbert Okoin, who has never shied away from hard work. After meeting Moris in Bordeaux, he worked in various Michelin-starred establishments before accepting his former colleague’s offer to come to Luxembourg. Seasons is not only the restaurant’s name but also its culinary philosophy. “It seemed obvious for us to work with seasonal, and if possible local, products,” says Moris, who is keen to show a traditional customer-base that “things can be done differently”. It’s not necessarily about using more refined products but it’s about respecting them and doing something unexpected with them. Good examples are his cauliflower risotto or his sea bream blancmange with herring eggs. The restaurant’s seasonal menu costs 44 euros and the a la carte menu changes every three weeks. “We want to enjoy ourselves”, says the chef who loves to invent new recipes. The restaurant has been open less than a year but both Moris and Okoin are always looking to the future. Next up is a series of tastings that celebrate local produce and wines.

44

Grégory Duranton, 35, Bonifas (Nospelt) The oldest of our four chosen chefs, Duranton has just opened his own establishment in Luxembourg with his partner, Crystel Cascinelli, who is maître d’. The couple had been looking for a venue for over a year and had visited dozens of potential sites in Belgium and France before falling in love with this restaurant in Nospelt, which they chose to renovate entirely. This Belgian chef has had a remarkably loyal and straightforward career path. He spent 15 years at the Michelin-starred Les Forges du Pont d’Oye, and

sister restaurant Les Plats Canailles de la Bleue Maison, in Habay-la-Neuve in Belgium before flying with his own wings. With their very different prices and customer base, the two Belgian establishments Duranton worked at allowed him to be creative and inventive, qualities he relies on at Bonifas, where he plays with different textures and presentations and tests out different flavours. “If the basic product is not good however, it’s no good turning it into a mousse or a jelly, it just won’t work,” he says. As a workaholic it is hard for Duranton to keep the same menu for very long. His

lunchtime offering changes daily and the evening menu is updated every three weeks. The menu isn’t extensive, which means Duranton can guarantee each dish is perfectly executed. “I try out lots of products and techniques before putting a dish on the menu,” he says. And as he gets to know his customers better, Duranton is also in a better position to understand what they want. He tries to ensure there is always a traditional dish on offer, such as pork trotters or oxtail, but also some inventive plates such as a risotto with chanterelle mushrooms, scallops and a chicken meat emulsion..

Le Fin Gourmand 2, route d’Esch, Luxembourg (Belair) Tel.: 45 39 91 www.lefingourmand.lu Centser Roud Haus 91, route de Trèves, Luxembourg (Cents) Tel.: 26 43 25 01 www.centser-roudhaus.lu Seasons by Moris 1, place des Martyrs, Walferdange Tel.: 26 37 83 74 www.seasons.lu Bonifas 4, Grand-Rue, Nospelt Tel.: 26 31 36 92

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

06_40_44_ART3_jeunes_chefs.indd 44

06/03/13 14:38


L’APPLI

EDITUS.LU

Tous mes contacts au bout des doigts

Téléchargez l’appli dès maintenant !


Part 1 // Articles

R

EN

ushing in from the cold of a snowy January afternoon Sascha Ley is grateful for a cappuccino – decaf with soya milk – as she divests herself of coat, hat and scarf and settles into a chair at Konrad Café. The café is familiar to Sascha, who has performed in its cellar venue on occasion – most recently as a duo with double bass player Laurent Payfert. Sascha arrives straight from a five-hour rehearsal of a production of August Strindberg’s Totentanz (The Dance of Death) in which she plays the role of Alice – “one of the most intense roles I have ever played,” she says. But with her attractive short haircut she looks fresh-faced and her infectious exuberance for a slew of new projects is enchanting. She is most excited about the imminent release of the second album by Kalima, the trio she formed with sax and clarinet player Anne Kaftan and pianist Laia Genc some five years ago. “The first album was testimony to our meeting and was maybe more eclectic because everyone brought their own style to the project. But now we know each other better and we write for Kalima. The new album is more grown up, although we still have a love for the playful and for exotic sounds, the imaginary folklore but also modern jazz. It is not new, just more, maybe dense and focused. More complete, I think.” Space for magic Sascha had long toyed with the idea of a trio with sax and piano, and it seemed natural to get Anne, who had played for Sascha before, on board. But finding the right fit on piano proved more difficult until she came across Laia, a graduate of the Jazz School Cologne, on MySpace. “I thought; she’s the girl! I wrote her and asked her to play one concert and said if we get on well we should continue. It was very unromantic; or perhaps it was romantic.” Sascha insists that forming an all-female trio was not part of a feminist agenda but simply arose

46

from her vision some 20 years ago. “I was searching for a character, and maybe I knew I would find that more with a female partner. I prefer to have people who are true collaborators, who like what they do and don’t just want to perform an interpretation. There is more space for the magic that way, because making music is a very abstract thing and is not obvious. You need partners you know; people you can always have a good conversation, of whom you will never tire.” The new album, Everything Within, was recorded in just three days. “That is superfast,

“I am always exploring, growing towards new things” Sascha Ley

in Germany, France, the UK, Spain and Japan. What I hope is that we get more visibility through their contacts. We want to perform a lot.” Sascha says she enjoys “taking advantage” of researching and using different vocal techniques with her different projects – for instance the free improvisation, “instant composition” that she employs when performing as a duo with Payfert.

co-productions and has recently included the role of Lore Jonas (one of the so-called “tribe” of New York intellectual Jews that used to meet in apartments and discuss world affairs) in Hannah Arendt, directed by one of Sascha’s heroes, iconic German director Margarethe von Trotta – “a great director and a very interesting woman with some great stories.” She has also started working with dancers and has a few

PERFORMANCE

Enchanting versatility With a new Kalima album, a theatre run in Strindberg’s Totentanz and a role in current cinema release Hannah Arendt, Sascha Ley has been busier than ever. Text: Duncan Roberts | Photo: David Laurent / Wili

Français, lire page

48...

but it’s this crazy jazz thing where musicians go into the studio and hup, hup, hup. And it was also a question of money.” The album is released on German label Neuklang and Sascha is currently looking to organise a series of concerts at venues and festivals later this year. Theatre, film and dance The trio won the Audience Choice Award at the Tremplin JAZZ d’Avignon in 2009 and Sascha is hoping that, with the support of Neuklang, Kalima’s profile will be raised even higher following the release of Everything Within. “They work internationally with distributors

In the meantime, the Totentanz theatre project has six performances in March and April at the Schungfabrik in Tetange. Directed by Natalie Ortner, the play was written in 1900 and focuses on a long-married couple who bicker and fight in a series of savage, unremitting battles. It is often seen, says Sascha, as “something of a prequel to Who’s Afraid Of Virginia Woolf?” Sascha is no stranger to the theatre (she studied dramatic art and music at the Conservatoire in Luxembourg City) and has played everything from Shakespeare to Alan Ayckbourn by way of Arthur Schnitzler and Tennessee Williams. Her film work has mostly been on local

projects in the pipeline, including a dance-theatre project called Jungala coming up in May and a collaboration with Luxembourg choreographer and dancer Anne-Mareike Hess later in the year. It is this curiosity for the new and creative versatility that allows Sascha to follow her dream. “I am always exploring, growing towards new things.”. www.saschaley.net

Sascha Ley likes working with “true collaborators”. Sascha Ley aime travailler avec de « vrais collaborateurs ».

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

06_46_48_ART4_lux_ambassador.indd 46

06/03/13 14:41


Articles

FLYDOSCOPE

06_46_48_ART4_lux_ambassador.indd 47

47

06/03/13 14:41


Part 1 // Articles

Talents multiples et enchanteurs. Elle sort un nouvel album avec Kalima, répète au théâtre La Danse de mort signée Strindberg et enfin partage l’affiche de Hannah Arendt, actuelle­ ment dans les salles. Sascha Ley ne chôme pas. FR

48

E

lle entre rapidement, laissant dehors le froid d’un après-midi neigeux de janvier. Sascha Ley accepte volontiers un cappuccino (déca et lait de soja), ôte manteau, écharpe et chapeau avant de prendre enfin place au Konrad Café, un endroit qu’elle connaît bien pour s’être produite à plusieurs reprises dans la petite salle du sous-sol, et dernièrement en duo avec le bassiste Laurent Payfert. Elle sort de cinq heures de répétition de Totentanz (La Danse de mort d’August Strindberg) dans laquelle elle interprète le rôle d’Alice – « un des rôles les plus intenses de ma carrière », confie-t-elle. Ses cheveux courts lui confèrent un air juvénile. Elle parle de tous ses projets avec une exubérance communicative et charmante. Avec la sortie imminente du deuxième album de Kalima, le trio qu’elle a formé il y a cinq ans avec Anne Kaftan (saxophone et clarinette) et Laia Genc (piano), elle ne tient plus en place. « Le premier album témoignait de notre rencontre. Il était très éclectique parce que nous apportions notre propre style au projet. Aujourd’hui, nous nous connaissons mieux et nous écrivons pour Kalima. Le nouvel opus révèle davantage de maturité mais nous aimons toujours nous amuser avec des sons exotiques, un folklore imaginaire et aussi du

modern jazz. Si l’album ne joue pas la carte de l’innovation, il est plus dense, plus concentré. Plus achevé, je dirais. » Laisser la magie opérer

« Je cherche, j’avance, je suis ouverte à tout »

Sascha rêvait depuis longtemps d’un trio avec saxophone et piano. Le choix d’Anne, qui avait joué pour elle auparavant, semblait tout naturel. Trouver le ou la bonne pianiste s’est avéré plus difficile jusqu’à ce qu’elle déniche Laia, fraîchement émoulue de la Jazz School de Cologne, sur MySpace. « J’ai su immédiatement que c’était elle ! Je lui ai écrit, je lui ai proposé un concert avec nous, ajoutant que si ça se passait bien, nous continuerions ensemble : pas très romantique non ? ! Ou peut-être que ça l’était… » Sascha souligne que l’idée d’un trio entièrement féminin n’est pas née d’un quelconque projet féministe mais tout simplement de sa vision des choses il y a 20 ans. « J’étais à la recherche d’une personnalité forte, et peut-être savais-je inconsciemment que j’aurais plus de chances avec une collaboratrice féminine. Je préfère avoir à mes côtés de vrais collaborateurs qui aiment ce qu’ils font et ne cherchent pas seulement à exécuter une interprétation. La magie opère ainsi plus librement, ce qui n’est pas toujours évident car la musique est un art abstrait. Il faut des partenaires avec lesquels la discussion est toujours possible, et dont vous ne vous lasserez jamais. » Le nouvel album, Everything Within, a été enregistré en à peine trois jours : « C’est incroyable, complètement fou, mais c’est ça, le jazz : les musiciens entrent en studio, et hop, c’est fait ! Bon, il y avait aussi une contrainte financière. » L’album sort sous le label allemand

Sascha Ley

Neuklang et Sascha prospecte salles et festivals pour des concerts courant 2013. Théâtre, cinéma et danse Le trio a remporté le prix « choix du public » au Tremplin JAZZ d’Avignon en 2009. Sascha espère qu’avec le soutien de Neuklang, la sortie d’Everything Within donnera encore plus d’élan à Kalima. « Ils travaillent avec des distributeurs en Allemagne, en France, au RoyaumeUni, en Espagne et au Japon. J’espère que leurs contacts nous permettront d’avoir plus de visibilité. Nous avons envie de jouer le plus possible. » Sascha prend énormément de plaisir à rechercher et utiliser différentes techniques vocales dans ses divers projets – par exemple la libre improvisation, la « composition instantanée » à laquelle elle se livre lorsqu’elle se produit en duo avec Laurent Payfert. Entre-temps, elle jouera Totentanz six fois en mars et avril, à la Schungfabrik de Tétange. Mise en scène par Natalie Ortner, cette pièce de 1900 expose les combats incessants et sans merci de deux époux de longue date. Sascha rappelle que l’œuvre est souvent considérée comme « une sorte de prélude à Qui a

peur de Virginia Woolf ? » Formée à l’art dramatique et à la musique au Conservatoire de Luxembourg, Sascha a déjà à son actif un répertoire éclectique, allant de Shakespeare à Alan Ayckbourn en passant par Arthur Schnitzler et Tennessee Williams. Présente dans de nombreuses coproductions cinématographiques locales, elle a récemment campé le rôle de Lore Jonas (du groupe d’intellectuels juifs de New York, qui se réunissait dans des appartements pour discuter de ce qui se passait dans le monde) dans le film Hannah Arendt, de la grande cinéaste allemande Margarethe von Trotta, qu’elle vénère : « une réalisatrice fantastique doublée d’une femme passionnante qui a beaucoup à dire ». Sascha explore de nouvelles voies avec des danseurs. En mai, elle présentera un projet de danse-théâtre intitulé Jungala, et un peu plus tard dans l’année, un travail en collaboration avec la danseuse et chorégraphe luxembourgeoise Anne-Mareike Hess. Curiosité, polyvalence, créativité : autant de qualités qui lui permettent de poursuivre son rêve. « Je cherche, j’avance, je suis ouverte à tout. ». www.saschaley.net

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

06_46_48_ART4_lux_ambassador.indd 48

06/03/13 14:41


PASSING ON YOUR WEALTH WITH PEACE OF MIND

Tel: 48 14 14 www.banquedeluxembourg.lu

BDL_AD_OISEAUX-MAISON_FLYDO_230x300.indd 1

Investment advisory services Capital preservation, wealth management and inheritance planning Services for families and entrepreneurs

– Illustration :

Best private banking services in Luxembourg 2013

F. Borderie

When you entrust your assets to a bank, you want to ensure it will be safely transferred to the next generation. Banque de Luxembourg is here to advise you on perpetuating your wealth and planning your estate.

2/28/13 4:03 PM


Part 1 // B2B

E-archiving

gEtting rid of papEr New Luxembourg legislation on virtual record-keeping aims to attract more multinationals to the Grand Duchy. Text: Aaron Grunwald | Photo: Julien Becker (archives)

français, lire page 52...

EN

50

L

uxembourg has taken another step towards attracting the regional and global headquarters of multinational corporations with the introduction of the country’s new electronic archiving law. The bill is the first move in the EU, and possibly in the world, to put electronic versions of many legal documents on the same playing field as their paper counterparts. The measure – currently winding its way through the legislative process – updates the Grand Duchy’s 1986 archiving law, explains Raymond Faber, e-commerce and IT security manager at the economy and trade ministry. Under the existing system, if there ever is a conflict between a physical and virtual version of a document before a court, “the paper will always prevail” because “it’s always the paper which has more legal value”, he says. The new regime represents a huge shift. If “you are compliant with the legislation and with the conditions in the regulations, this means that in front of a tribunal the burden of proof changes” according to Faber. “It’s not you that will have to prove that the electronic document has been created and stored correctly, but it’s the other party who has to prove that it has not been done correctly. It’s a change in the burden of proof.” This legal proviso only covers organisations and individuals that have garnered certification as a “PSDC” or “dematerialisation and conservation service provider”. There are separate qualifications for creating and for storing such files. Those handling financial documents will also need to upgrade their “PSF” or “financial services professional” status with Luxembourg regulatory agency CSSF. “You don’t need to be a PSDC in order to electronically archive your own documents”, stresses Faber, but the accreditation is required if you

Raymond Faber, e-commerce and IT security manager, Luxembourg economy and trade ministry

want the legal “presumption” and if you plan to offer services to third parties. “Conservation can [cover] documents that have changed from paper to electronic, but as well native electronic documents which have ever existed on paper”, he notes.

first mover advantage Not everything is covered by the law, which only targets commercial agreements and contracts. Deeds and notarial acts are likely to be covered in future legislation. In addition, “we are just speaking about documents that have a legal value on paper already. We’re not trying to give an electronic copy value that it didn’t have previously”. Faber reckons 100% electronic records will not make people too nervous. “If the legal framework is clear enough, I think it will be OK” for most, although “mainly firms” will actually take advantage. Indeed, he expects many financial service companies and government agencies will be among those to start their own internal

Raymond Faber, chargé de la direction, ministère de l’Économie et du Commerce extérieur, direction du commerce électronique et de la sécurité informatique

PSDC operations, because they are legally required to keep records for years and “doing paper archiving today means renting enormous sized warehouses”. Faber believes Luxembourg’s is the first holistic European or international e-archiving law and is sure that “we’ll be the first to have this PSDC status, meaning that we have regulated the activity of third party providers.” This “gives their clients – banks or the government – a good feeling about the supervision of the quality.” “Many multinational firms should be interested in concentrating their e-archiving in one country, and we believe that this is a strong piece of the puzzle with all the other elements. We have a strong headquarters policy in Luxembourg, we have strong internet connections now, the best data centres you can imagine, and this would give them one more strong element to base cross-border activities in the Grand Duchy.” The economy ministry hopes the law will be finalised and detailed regulations published before the end of the year..

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

07_50-52_B2B_1_archivage_electronique .indd 50

06/03/13 14:42


Highly scalable models

Disruptive technology

Global business case

Strong market traction

3 1 0

M a rch 1 2

Successful client experience

2

www.pwcaccelerator.com

Third “Local to Global” Expo on 21 March 2013 This edition will be a forum for presentations, sessions and roundtables by prominent speakers including • Etienne Schneider, Luxembourg Minister of the Economy and Foreign Trade • Richard Pelly, CEO, the European Investment Fund • Carlos Ramon, Global General Manager, Palo Alto PwC’s Accelerator is a unique platform designed to accelerate highgrowth companies to a global level. Our aim is to help these companies achieve an international reach and therefore become a leader in their market by combining adequate fundraising, top management team building and logistics assistance for growing exponentially via PwC’s extensive business network and professional expertise.

The “Local to Global” Expos undertake to present a selection of fast-growing companies to institutional investors and international corporates. The featured companies are selected based on the uniqueness of their technology, the quality of their management, their ambition to grow internationally as well as the size of their total addressable market. Interested to participate? Please contact pwc-events@lu.pwc.com

To find out more, please contact: Alexandre Rhea, CEO, PwC’s Accelerator

+352 49 48 48 5787

alexandre.rhea@lu.pwc.com

Laurent Probst, Innovation and R&D Leader, PwC

+352 49 48 48 4117

laurent.probst@lu.pwc.com

Follow our group on LinkedIn

© 2013 PwC’s Accelerator S.à r.l. All rights reserved.


Part 1 // B2B

ARCHIVAGE ÉLECTRONIQUE

LA FIN DU PAPIER ! La nouvelle législation luxembourgeoise sur l’archivage virtuel vise à attirer plus de multinationales au Grand-Duché. Texte : Aaron Grunwald

English, read page 50...

FR

52

« La charge de la preuve change de côté » Raymond Faber (ministère de l'Économie et du Commerce extérieur)

L

’introduction de la nouvelle loi luxembourgeoise sur l’archivage électronique est une mesure supplémentaire pour inciter les grandes multinationales à implanter leurs sièges régionaux et mondiaux à Luxembourg. C’est un premier pas, au niveau européen, sinon mondial, vers la mise à égalité des versions électroniques de nombreux documents juridiques et de leurs équivalents « papier ». La nouvelle mesure, qui suit actuellement la procédure législative, actualise la loi sur l’archivage de 1986, explique Raymond Faber, direction du commerce électronique et de la sécurité informatique du ministère de l’Économie et du Commerce extérieur. Actuellement, devant un tribunal, « le papier prévaudra toujours » en cas de litige entre une version matérielle et une version dématérialisée d’un document, parce que « le papier a toujours une plus grande valeur légale ». Le nouveau régime représente un énorme changement. Si « vous êtes conforme à la législation et aux conditions stipulées dans les dispositions, cela signifie que devant un tribunal, la charge de la preuve change », déclare Raymond Faber. « Il ne vous incombe plus de prouver que le document électronique a été créé et stocké correctement, c’est à l’autre partie de prouver que cela n’a pas été fait correctement. La charge de la preuve change de côté. » Cette condition légale ne couvre que les organisations et les individus certifiés PSDC, c’est-à-dire prestataires de services de dématérialisation ou de conservation. Les qualifications sont différentes selon qu’il s’agit de la création ou de la conservation de ce type de dossiers. Les personnes traitant des documents financiers devront actualiser leur statut de PSF (professionnel du secteur financier) avec le CSSF, l’agence de contrôle du Luxembourg. « Pas besoin d’être PSDC pour archiver vos propres documents », souligne Raymond Faber, mais une accréditation est nécessaire si vous voulez la « présomption » légale et si vous envisagez d’offrir des services à des tiers.

« La conservation peut [concerner] des documents passés, du papier à l’immatériel, mais aussi des documents électroniques originels qui n’ont jamais existé en version papier. »

Avantage à celui qui fait le premier pas Mais tout n’est pas couvert par la loi, qui ne cible que les contrats de droit privé. Les actes authentiques et les actes notariés seront probablement couverts par une prochaine loi. De plus, « nous ne parlons ici que de documents qui ont déjà valeur légale sur papier. Nous n’essayons pas de donner à une copie électronique une valeur qu’elle ne possédait pas auparavant. » Raymond Faber ne pense pas que la dématérialisation totale des archives mettra le public mal à l’aise. « Si le cadre légal est suffisamment clair, je pense que ce sera parfait » pour la plupart des gens, mais en fait, les bénéficiaires seront « surtout des entreprises ». À son avis, de nombreuses compagnies de services financiers et autres agences gouvernementales seront les premières à initier leurs propres opérations internes de PSDC, parce que la loi les oblige à conserver

des documents d’archives pendant plusieurs années, mais « actuellement, l’archivage papier implique la location d’entrepôts gigantesques ». Pour Raymond Faber, la loi luxembourgeoise est la première loi holistique – au niveau européen ou international – sur l’archivage électronique. Il est convaincu que « nous serons les premiers à avoir le statut de PSDC, signifiant que nous avons réglementé l’activité des tiers fournisseurs ». Ceci « donne à leurs clients – les banques ou le gouvernement – une bonne impression du contrôle de la qualité. » « L’idée de concentrer leurs archives électroniques dans un seul pays devrait intéresser de nombreuses sociétés multinationales, et nous pensons qu’il s’agit là d’un élément majeur du puzzle. Nous avons une politique solide concernant les sièges sociaux au Luxembourg, nous avons maintenant de puissantes connexions Internet et les meilleurs centres de données imaginables : l’archivage électronique serait un élément de poids supplémentaire pour baser des activités transfrontalières au Grand-Duché. » Le ministère de l’Économie espère finaliser la loi et publier le règlement grand-ducal avant la fin de l’année..

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

07_50-52_B2B_1_archivage_electronique .indd 52

06/03/13 14:43


Numen Europe and Clearstream Services IT maximise cost benefits with their new joint eArchiving / eVault solution Clearstream Services IT and Numen Europe have partnered up to enable customers to efficiently store and share information in a highly protected, secure and cost-effective manner through their unique solution combining an eArchiving environment and an eVault platform. Storing and sharing huge amounts of electronic information is already a reality for many organisations in Luxembourg. While this has brought better efficiency by reducing the burden of dealing with paper copies, vast quantities are still required by law. Luxembourg legislation will soon ensure that electronic information stored by organisations accredited as PSDC - Prestataire de Services de DĂŠmatĂŠrialisation ou de Conservation - has a legal value meaning it can be used as legal proof. This will place less importance on the paper copy and help reduce the need for costly archives. For further information on how to benefit from our joint solution, contact us on: it.services@clearstream.com info@numeneurope.com


Part 1 // B2B

INVESTISSEMENT IMPACT

INVESTIR POUR SOI ET AUTRUI L’impact investing suscite un intérêt croissant au Grand-Duché, où l’on espère attirer les différents acteurs de la chaîne d’investissement. Texte : Pierre Sorlut | Photo : Olivier Minaire

English, read page 56...

FR

54

E

n 2020, entre 400 et 1 000 milliards de dollars auront été investis de sorte à générer à la fois un impact sociétal et un rendement financier. Cette façon de placer son argent, nommée « impact investing » (ou « investissement impact »), connaît un succès croissant. Il n’est donc pas étonnant qu’au Luxembourg, où la distribution transfrontalière de produits financiers est devenue une spécialité nationale, Big Four, avocats et professionnels des fonds d’investissement en fassent leur cheval de bataille. Mais le combat n’est pas gagné d’avance. Pour vendre la thématique, ces acteurs doivent d’abord dissiper le flou sémantique. L’investissement impact est-il différent de son prédécesseur, l’investissement socialement responsable (ISR) ? « Ces deux notions n’ont rien à voir, répond du tac au tac Philippe Depoorter, secrétaire général à la Banque de Luxembourg. Par l’impact investing, explique-t-il, nous voulons aider les entrepreneurs sociaux à répliquer à grande échelle la solution qu’ils ont trouvée pour résoudre des problématiques sociétales au niveau local, et ce notamment en faisant appel à l’épargne publique. » Selon les thuriféraires de l’investissement impact, l’ISR aurait été dévoyé par la volonté de labelliser à tout prix des entreprises selon des critères ESG (environnementaux, sociaux et de gouvernance) manquant de cohérence. L’impact investing arrive avec sa fraîcheur et son innocence. Peut-être trop d’ailleurs. Car ce type d’investissement n’a pas encore fait ses preuves. Il manque de track record, dit-on dans le jargon. La microfinance, apparentée,

Corinne Feypel, coordination des initiatives relatives à l’impact investing à la Banque de Luxembourg

jouit de quelques lettres de noblesse, mais les acteurs de l’impact investing cherchent encore des solutions pour soutenir directement des entrepreneurs sociaux et ce, à grande échelle, tel un private equity social. Le mouvement initial viendra certainement d’un marché majeur, comme celui des ÉtatsUnis, mais on essaie d’enclencher au Luxembourg une certaine dynamique. Une poignée d’institutions de la Place (Banque de Luxembourg, Appui au développement autonome, Arendt & Medernach, Ernst & Young et le Fonds européen d’investissement) avaient lancé en septembre 2010 l’European Impact Investing Luxembourg. Un livre blanc avait alors été déposé au ministère des Finances pour initier une réflexion sur le sujet. S’ils sont maintenant une douzaine à animer l’association temporaire, la « seule avancée concrète », regrette Philippe Depoorter, est une proposition de texte législatif octroyant à des sociétés commerciales un nouveau label, celui de société d’intérêt général. Pourront s’y mélanger deux types d’investisseurs : ceux souhaitant générer un impact sociétal rejoints

Corinne Feypel, coordinating initiatives relating to impact investing at Banque de Luxembourg

par ceux espérant un rendement financier. « En plus du levier financier, ces investisseurs apporteront également une approche plus professionnelle », ajoute Corinne Feypel, en charge de la coordination des initiatives relatives à l’impact investing à la Banque de Luxembourg. Reste à faire venir les acteurs. Les entrepreneurs sociaux d’abord, pour donner une réalité à la thématique. Des promoteurs de fonds ensuite, accompagnés de professionnels structurant les produits investissant dans des projets à vocation sociale. Et puis, bien sûr, les investisseurs. « Il faut faire apparaître au Luxembourg les différents maillons de la chaîne, pour ne pas continuer à souffrir du syndrome d’une place financière reléguée au rang de back-office », souligne M. Depoorter. Cela passe par un travail (de longue haleine) d’éducation auprès des gestionnaires et des clients. La conjoncture est propice. Avec des taux d’intérêt bas, les rendements demeurent limités. Les promoteurs de l’investissement impact espèrent donc que les individus fortunés qu’ils servent préfèreront gagner peu et pour une bonne cause, que peu, tout court..

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

07_54-56_B2B_2_impact investing.indd 54

06/03/13 14:44


057_YousCMYK.indd 1

25/02/13 16:20


Part 1 // B2B

IMPACT INVESTING

INVESTING FOR ONESELF AND OTHERS Impact investing is arousing growing interest in the Grand Duchy, where it is hoped that it will attract the different players in the investment chain. Text: Pierre Sorlut | Photo: Olivier Minaire

Français, lire page 54...

EN

56

I

n 2020, between 400 and 1,000 billion dollars will have been invested, thereby generating a social impact alongside a financial return. This way of investing one’s money, known as “impact investing”, is becoming increasingly successful. So it’s not surprising that in Luxembourg, where cross-border distribution of financial products has become a national speciality, the Big Four, lawyers and investment fund professionals are making a key issue of it. But the battle has yet to be won. To sell the concept, these players must first dissipate the semantic fuzziness. Is impact investing different from its predecessor, socially responsible investment (SRI)? “These two concepts have nothing to do with one another”, retorts Philippe Depoorter, secretary of management committee at Banque de Luxembourg. “With impact investing, he explains, the idea is to help social entrepreneurs to replicate on a large scale the solution they found for solving social problems in the community, in particular by calling for public savings.” According to devotees of impact investing, SRI was led astray by the desire to label companies at all costs according to ESG criteria (environmental, social and governance), lacking coherence. Impact investing is coming, with all its freshness and innocence. Perhaps too much so, in fact. Because this type of investment has not yet proved itself. It lacks a track record, as the jargon puts it. Microfinance, which resembles it, enjoys some acclaim, but the players in impact investing are still looking for solutions

Philippe Depoorter, secrétaire général à la Banque de Luxembourg

to support social entrepreneurs directly on a large scale, like a social private equity. The initial movement will certainly come from a major market, like that of the United States, but attempts are underway to set a dynamic in motion in Luxembourg. A handful of investment institutions (Banque de Luxembourg, Appui au développement autonome, Arendt & Medernach, Ernst & Young and the European Investment Fund) launched European Impact Investing Luxembourg in September 2010. A white paper was then filed with the ministry of finance for a study to be started on the subject. While there are now a dozen members in the temporary association, the “only concrete step forward”, says Philippe Depoorter regretfully, is a legislative text conferring a new label on commercial companies, that of general interest company. Two kinds of investors can be involved: those wishing to generate a social impact, joined by those hoping for a financial

Philippe Depoorter, secretary of management committee at Banque de Luxembourg

return. “In addition to the financial leverage, these investors will also bring a more professional approach”, adds Corinne Feypel, in charge of coordinating initiatives relating to impact investing at Banque de Luxembourg. Now what is needed is to get the players to come. First the social entrepreneurs, to lend authenticity. Then fund promoters, accompanied by professionals structuring the products investing in social projects. And then, of course, the investors. “We have to make the different links in the chain appear in Luxembourg in order not to continue suffering from the syndrome of a financial market relegated to the rank of back-office”, stresses Mr. Depoorter. This means (long-term) education of fund managers and clients. The economic climate is propitious. With low interest rates, returns are still limited. The promoters of impact investing therefore hope that the wealthy individuals they serve will prefer to earn little in a good cause, rather than little, period..

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

07_54-56_B2B_2_impact investing.indd 56

06/03/13 14:44


52 24/7 6,000 500 40 26 1 weeks a year

support

connections

IT professionals

years of financial technology

countries

Clearstream

Clearstream Services IT Making intelligent IT Clearstream Services IT provides a complete range of award-winning data centre, application hosting and technology solutions. You can trust us to intelligently design, build and run your systems, while you focus on your core business. clearstream.com/technology


Part 1 // B2B

ICT

Le coffreFORT DIGITAL

Ebrc poursuit sa diversification pour devenir un prestataire de services unique dans toute la chaîne de management de l’information sensible. Texte : Thierry Raizer | Photo : David Laurent / WIli

English, read page 60...

FR

58

S

i le Luxembourg est régulièrement présenté par les acteurs de la place financière et le gouvernement comme la localisation idéale pour les entreprises non européennes qui veulent implanter leurs affaires en Europe, une démarche similaire voit le jour dans l’ICT. « Nous voulons faire de Luxembourg le coffre-fort digital de l’Europe », lance d’emblée Yves Reding, CEO d’ebrc. Fondée en 2000, la société, détenue par les P&T, compte accentuer dans les prochains mois le marketing de la place « virtuelle » du Luxembourg. Corollaire de cette volonté, ebrc, qui était à l’origine connue pour ses data centres, a choisi d’étoffer sa gamme de produits afin de couvrir l’ensemble des besoins de ses clients existants et de nouveaux prospects à l’étranger. Avec comme leitmotiv la qualité. « Nous aurions tout à perdre en allant dans une autre direction, explique Yves Reding. Nous voulons nous différencier sur le terrain de l’excellence, couplée à l’innovation et à l’agilité, pour rivaliser avec l’offre de nos concurrents. Notre actionnariat public nous permet de nous positionner de la sorte sur le durable. » Les principaux concurrents de la société établis en dehors des frontières du pays sont souvent des acteurs mondiaux. La qualité est un autre axe majeur de croissance choisi par ebrc pour sous-tendre ses services d’outsourcing, de cloud computing ou encore de résilience des activités. Le concept de secret, ou de confidentialité, cher aux secteurs bancaire et financier, est par ailleurs également d’application dans la sphère de l’ICT. « Il y aura de plus en plus d’informations qui circuleront sous forme digitalisée, ajoute Yves Reding. Le volume d’informations qui va circuler va augmenter de façon exponentielle et celles-ci seront de plus en plus sensibles et critiques. » D’où le besoin, dans le chef du client, de disposer des garanties nécessaires pour que ces données restent confidentielles et hautement disponibles. Des clients qui sont répartis dans différents secteurs de l’économie, des

Yves Reding, CEO d’ebrc

institutions financières à la biotechnologie. « L’Integrated BioBank de Luxembourg qui tourne dans notre ‘Trusted Cloud’ fait partie de ceux-ci, ajoute Yves Reding. Notre prestation de services à leur égard nous a permis de décrocher le prix EuroCloud à Luxembourg, puis à Paris face à 27 autres pays. » L’entreprise n’hésite pas à mettre ses récompenses en avant comme gage de qualité pour conquérir de nouveaux clients. Au même titre que ses différentes certifications. « Nous possédons la certification internationale PCI DSS Level 1 (Payment Card Industry – Data Security Standard), reconnue par les grands acteurs tels que Visa ou MasterCard, qui nous donne la capacité de gérer des transactions financières importantes. Hormis le groupe ‘Six’, aucun autre opérateur au Luxembourg n’est certifié de la sorte. » Outre des grands acteurs, ebrc, qui emploie 140 personnes, veut aussi se tourner vers les jeunes pousses de l’écosystème numérique du Luxembourg : les start-up. « Nous disposons de l’expertise en termes de développement et de construction pour pouvoir concrétiser en quelques semaines l’idée d’un entrepreneur sur le plan ICT. » Des solutions adaptées dans la sphère du cloud computing ont ainsi contribué au lancement de Flashiz avec la société Mobey

Yves Reding, CEO of ebrc

et du service de car-sharing européen CiteeCar initié à Berlin. Ebrc entend donc jouer un rôle – non négligeable – dans l’attraction de startup ou de jeunes sociétés au Luxembourg. « La création d’un pendant à la Silicon Valley doit se concevoir à l’échelle européenne, grâce à un réseau qui voit actuellement le jour entre différentes capitales, précise Yves Reding. Luxembourg peut et doit en faire partie grâce à ses atouts. » Dans les prochains mois, le patron de l’entreprise entend poursuivre la promotion de la Place lors de voyages d’affaires et de missions économiques sur différents continents pour s’imposer comme un centre « de confiance et de reliance » en Europe. Tout en adaptant l’offre au marché visé. « La vente de services data centres nous ouvre les portes des marchés lointains, ‘off-shore’, déclare Yves Reding. Alors que les solutions d’outsourcing et de cloud computing sont plus porteuses dans les pays limitrophes. » Pour pouvoir relever de nouveaux défis, le secteur de l’ICT a besoin de disposer en permanence de collaborateurs de qualité. Et notre interlocuteur, à l’instar de représentants d’autres pans de l’économie luxembourgeoise, de militer pour que de nouveaux cursus universitaires et post-universitaires soient lancés pour faire face aux besoins de ces « nouveaux » métiers..

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

07_58_60_B2B_3_Datacenters.indd 58

6/3/13 2:45 PM


Explorator, an app to make your mouth water A F U L L R AN G E OF D IR E C T A N D I N D I R E C T TAX C OM PL IAN C E S E R V I C E S FO R Y O UR L U X E M B OU R G C O M P A N I E S

O N E OF TH E M OST C O M P E T I T I V E TAX C OM PL IAN C E P A C K A GE IN L U X E MBO UR G

Aerogolf center • 1B, rue Heienhaff • L-1736 SENNINGERBERG Postal Adress : P.B. 2071 • L-1020 LUXEMBOURG Phone : (+352) 278 476 1 www.ltco.lu

059_fly1_explo_LTCONEW.indd 1

06/03/13 17:04


Part 1 // B2B

ICT

DIGITAL SAFE Ebrc is continuing its diversification to become a unique service provider in the entire chain of sensitive information management. Text: Thierry Raizer

Français, lire page 58...

EN

60

"Information will be increasingly sensitive" Yves Reding (ebrc)

I

f Luxembourg is regularly mooted by financial market players and the government as the ideal location for non-European companies wishing to establish their businesses in Europe, a similar approach is taking shape in ICT. “We want to make Luxembourg the digital safe of Europe”, Yves Reding, CEO of ebrc, says right away. Founded in 2000, the company, which is owned by the P&T, aims to accentuate in the next few months the marketing of Luxembourg’s “virtual” market. As a consequence of this plan, ebrc, which was originally known for its data centres, decided to boost its product range in order to cover all the needs of its existing clients and new prospects abroad, with quality as its leitmotiv. “We would have everything to lose if we went another way”, explains Yves Reding. “We want to stand out for excellence, coupled with innovation and flexibility in order to rival with our competitors’ offer. Being publicly owned enables us to be positioned this way for the long term”. The main competitors established outside the country’s borders are often world class players. Quality is another major growth driver chosen by ebrc to underpin its outsourcing and cloud computing services as well as the resilience of its activities. The concept of secrecy, or confidentiality, dear to the banking and financial sectors is also in application within the ICT sphere. “There will be more and more information circulating in digital form”, adds Yves Reding. “The volume of information that is going to circulate will increase exponentially and that information will be increasingly sensitive and critical”. Hence the need, from the client’s point of view, to have all necessary guarantees for these data to remain confidential and readily

available. These are clients from different sectors of the economy, ranging from financial institutions to biotechnology. “The Integrated BioBank of Luxembourg which operates in our ‘Trusted Cloud’ is one of them”, adds Yves Reding. “Our provision of services to them enabled us to win the Eurocloud prize in Luxembourg, then in Paris, ahead of 27 other countries”. The company doesn’t hesitate to highlight its awards as proof of quality to win new clients. As, too, its different certifications. “We have the international certification PCI DSS Level 1 (Payment Card Industry – Data Security Standard), recognised by major players such as Visa and MasterCard, which gives us the capacity to manage major financial transactions. With the exception of the ‘Six’ group, no other operator in Luxembourg is certified in this way”. Apart from the other major players, ebrc, which employs 140 people, also wants to turn to emerging companies in Luxembourg’s digital ecosystem: the startups. “We have expertise in terms of development and construction so we can consolidate an entrepreneur’s idea in ICT terms in just a few weeks”. Appropriate solutions in the cloud computing sphere have thus contributed to the launch of Flashiz with Mobey and the European car-sharing service

CiteeCar initiated in Berlin. Ebrc therefore intends to play a significant role in attracting startups or young companies in Luxembourg. “The creation of a Silicon Valley-type counterpart should be envisaged on a European scale, thanks to a network which is currently being evolved between different capitals”, explains Yves Reding. “Luxembourg can and should form part of it thanks to its assets”. In the next few months, the head of the company intends to continue promoting the market during his business trips and economic missions on different continents to impose the company as a centre ‘of trust and reliance’ in Europe, while at the same time adapting the offer to the targeted market. “The sale of data centre services opens the doors of remote, ‘offshore’ markets to us”, says Yves Reding. “Whereas the outsourcing and cloud computing solutions are more successful in neighbouring countries”. In order to take up new challenges, the ICT sector needs to rely on quality collaborators at all times. And our interlocutor, like the representatives of other sectors of the Luxembourg economy, should militate for new university and post-university courses to be launched to contend with the needs of these ‘new’ business lines..

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

07_58_60_B2B_3_Datacenters.indd 60

6/3/13 2:46 PM


AppPPJ_flydo_0313.indd 1 061_NORDEA_EXPLO.indd 1

06/03/13 15:11 06/03/13 15:20


Part 1 // B2B

ASSURANCES

PSA : UN STATUT PORTEUR En mettant en œuvre le statut de professionnel du secteur de l’assurance, le Luxembourg entend développer un cadre nouveau permettant aux compagnies d’externaliser en toute confiance une série de fonctions. Et créer ainsi de nouvelles activités. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Olivier Minaire

English, read page 64...

FR

62

L

e Grand-Duché de Luxembourg est en train de se doter d’un nouveau statut à destination des prestataires de services du secteur de l’assurance. Au cœur d’un marché qui évolue, et dans la perspective des nouvelles exigences imposées notamment par la directive Solvency II, les acteurs de la Place ont voulu prendre les devants en créant l’agrément de professionnel du secteur de l’assurance (PSA). « Il s’adresse aux prestataires de services vers lesquels des compagnies d’assurance ou de réassurance pourraient externaliser une partie des nouvelles fonctions qui leur seront imposées à l’avenir, explique Victor Rod, directeur du Commissariat aux assurances. Beaucoup de petites et moyennes entreprises du secteur, vu leur taille, auront des difficultés à mettre en place les ressources exigées par les réglementations à venir. Elles trouveraient certainement un intérêt à pouvoir confier ces nouvelles fonctions à de nouveaux acteurs, comme des actuaires ou encore des prestataires de services de règlement de sinistres… En tant que prestataires externes, les PSA pourraient assurer ces fonctions à un coût moindre que si les compagnies devaient les mettre en œuvre en interne. » Ces prestataires bénéficiant de l’agrément PSA seront soumis au contrôle du Commissariat aux assurances et devront répondre à plusieurs exigences, parmi lesquelles le respect du secret professionnel et la protection des données dites sensibles. À l’heure actuelle, si des prestataires livrent déjà différents types de services aux compagnies d’assurance, ils ne sont soumis à aucune autorité et ne peuvent donc pas traiter de données nominatives. Avec ce nouveau statut, le secret professionnel relatif à des données dites sensibles pourra être partagé entre la compagnie et le PSA avec lequel elle souhaite travailler. Le Luxembourg a déjà mis en place, avec succès, un statut comparable avec les professionnels du

Victor Rod, directeur du Commissariat aux assurances

secteur financier (PSF). Soumis au contrôle de la Commission de surveillance du secteur financier (CSSF), les PSF ont fleuri ces dernières années, créant un nouveau marché d’acteurs de support aux entreprises de la finance. Avec les PSA, le Commissariat aux assurances espère un succès similaire. « L’idée n’est pas de créer une concurrence aux PSF. L’agrément de PSA ne s’appliquera que pour des métiers spécifiques à l’assurance dans le but de servir les compagnies uniquement, ajoute Victor Rod. Nous voulons créer aujourd’hui le cadre pour que ces prestataires puissent se développer et se professionnaliser selon des normes et des circulaires à respecter. »

Un cadre professionnalisant Le Commissariat aux assurances se portera garant de la crédibilité, de l’honorabilité et des qualifications de ces prestataires. Mais aussi des ressources qu’elles devront mettre en œuvre pour assurer un service de qualité dans le respect des réglementations en vigueur. Ce nouveau cadre, en outre, pourrait permettre de générer du business au Luxembourg, par et pour des acteurs luxembourgeois, mais aussi pour des compagnies d’assurance à l’étranger. « Aujourd’hui, chaque jour, nous sommes approchés par des entrepreneurs intéressés de s’inscrire dans ce cadre. La mise en œuvre

Victor Rod, director of Luxembourg's insurance commission

de ce statut de PSA devrait permettre de créer une offre qui pourrait être profitable à l’ensemble du secteur et de créer un nouveau pôle de compétences au Luxembourg, ajoute le directeur du Commissariat aux assurances. Des compagnies d’assurance implantées en dehors du territoire pourraient certainement, elles aussi, trouver un intérêt à y recourir. » Actuellement, huit agréments PSA ont été pensés : les sociétés de gestion d’entreprises captives d’assurances, d’entreprises d’assurance en run-off ou d’entreprises de réassurance, les sociétés de gestion de fonds de pension, les prestataires agréés de services actuariels, les sociétés de gestion de portefeuilles d’assurances, les prestataires agréés de services liés à la gouvernance d’entreprises d’assurance et de réassurance et, enfin, les régleurs de sinistres. Il n’est pas exclu qu’un même PSA dispose de plusieurs agréments. De nouveaux métiers et services, par ailleurs, pourraient émerger. « Si l’on veut développer le secteur de l’assurance sur la Place, il faut se donner les possibilités en mettant en œuvre un cadre approprié, respectueux des intérêts de l’ensemble des acteurs et des clients, assure Victor Rod. Il faut sans cesse permettre aux nouvelles compétences de naître, de se développer et d’être reconnues. C’est l’objectif que nous poursuivons à travers ce statut de PSA. » .

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

07_62-64_B2B_4_statut PSA.indd 62

6/3/13 2:44 PM



Part 1 // B2B

INSURANCE

A BOOMING STATUS By introducing the status of approved insurance professional, Luxembourg intends to create a new framework enabling companies to outsource a whole series of functions with complete peace of mind and thus create new business activity. Text: Sébastien Lambotte

Français, lire page 62...

EN

64

"If we want to develop the local insurance sector, we must give ourselves the right tools for doing so" Victor Rod (Commissariat aux assurances)

T

he Grand Duchy of Luxembourg is in the process of implementing a new status aimed at service providers in the insurance sector. At the heart of a growing market and with a view to meeting the new requirements imposed by the Solvency II directive in particular, the local authorities decided to take proactive action by setting up the approved insurance professional certification (professionnel du secteur de l’assurance – PSA). “This certification aimed at the service providers to whom insurance or reinsurance companies might outsource part of the new functions that will be imposed upon them in the future”, says Victor Rod, the director of Luxembourg’s insurance commission (Commissariat aux assurances). “Many small and medium-sized companies in the insurance sector, given their size, will have trouble deploying the resources required by the forthcoming regulations. It will surely be in their interest to be able to entrust these new functions to new players, such as actuaries or claims settlement service providers… As external service providers, approved insurance professionals could handle these aspects at a lower cost than if the insurance companies had to implement them internally.” These service providers approved as PSA will be regulated by Luxembourg’s insurance commission and will have to meet several requirements, including compliance with rules of professional secrecy and protection of so-called sensitive data. At present, although service providers already provide various types of services to insurance companies, they are not subject to any authority and cannot therefore handle personal data. With the introduction of this new certification, the professional secrecy over socalled sensitive data may be shared by the insurance company and the approved insurance professional with whom it wishes to work. Luxembourg has already successfully implemented a comparable certification for financial sector professionals (professionnels du secteur financier – PSF). Regulated by the financial

sector monitoring commission (Commission du secteur financier), PSF have flourished over the past few years, creating a new market of players offering support services to finance companies. With the new PSA status, the insurance commissioner is hoping for a similar success. “The idea is not to create competition for the PSF. The certification of a PSA will only cover insurancespecific trades in order to serve insurance companies only” says Victor Rod. “We want to create a framework for these service providers to develop and become more professional in order to meet the applicable standards and regulations.”

A framework likely to increase the professionalism The insurance commissioner will guarantee the credibility, the good faith and the qualifications of these service providers, also the resources that they will have to deploy in order to provide a high quality service in keeping with the prevailing regulations. This new framework, moreover, might provide a means of generating business in Luxembourg, by and for Luxembourg players, and also for insurance companies abroad. “Nowadays, each day, we are approached by entrepreneurs who are interested in registering for this new certification.

The implementation of the PSA certification should enable us to initiate a dynamic that might be profitable for the sector as a whole and to create a new skills base in Luxembourg”, says the director of the insurance commission. “Insurance companies based outside Luxembourg might certainly also find it interesting to use their services.” Currently, eight different kinds of PSA approvals are planned: companies in charge of managing captive insurance undertakings, run-off insurance companies or reinsurance companies, pension fund management companies, approved providers of actuarial services, insurance portfolio management companies, approved suppliers of services linked to corporate governance of insurance and reinsurance companies, and finally, claims settlement agents. It might be possible for the same PSA to hold several approvals. New trades and services might also emerge. “If we want to develop the local insurance sector, we must give ourselves the right tools for doing so by implementing an appropriate framework which is respectful of the interests of all the players and their clients”, says Victor Rod. “We must continually nurture new skills, helping them to emerge, develop and be recognised. This is the aim that we are seeking with this new PSA status.”.

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

07_62-64_B2B_4_statut PSA.indd 64

6/3/13 2:44 PM


CARDIF LUX VIE SOCIÉTÉ ANONYME | SIÈGE SOCIAL : 23 - 25 AVENUE DE LA PORTE-NEUVE | L-2227 LUXEMBOURG | ADRESSE POSTALE : B.P. 691 - L-2016 LUXEMBOURG | TVA : LU163 196 59 | RCS LUXEMBOURG N° B47240

VOTRE PATRIMOINE MÉRITE NOTRE EXPERTISE

Cardif Lux Vie propose des solutions sur-mesure aux clients évoluant dans un contexte international. Contact Tél. : +(352) 26 214-1 ǀ e-mail : sales.support@cardifluxvie.lu


Part 1 // Styles & Fashion

Vert sensation Omniprésent dans les collections, le vert est incontestablement la couleur de cette saison. À porter sans modération, contrastée avec une touche de noir. Green is without a doubt this season’s colour, amply represented in all the main collections. So you can wear it like there’s no tomorrow, offsetting it with a touch of black if necessary. Sélection : Céline Coubray

1

AÉRIEN

HOMMAGE

3

EXOTIQUE

4

POUR LA CONDUITE

Ces magnifiques boucles d’oreilles pendantes sont d’une féminité tout en délicatesse avec un effet aérien et précieux. These magnificent pendant earrings combine delicately feminine grace with total luxury. Vlum

Créé en hommage à la première collection de joaillerie de Coco Chanel, 1932 est le nouveau parfum de la collection Les Exclusifs. Created in homage to Coco Chanel’s first jewellery collection, 1932 is the new fragrance in the Les Exclusifs collection. Chanel

Une touche d’exotisme grâce à cette veste aux motifs de palmiers qui donne immédiatement envie de partir en vacances. This exotic palm­motif waistcoat will have you heading for the airport. Le Mont Saint Michel

Ces gants en agneau glacé constratent avec le passepoil en chevreau velours pour une touche féminine. Glazed lambskin gloves with contrasting velvet kid piping for a feminine touch. Hermès

5

6

7

8

VERT D’EAU

PETIT FLOT

SENSATION

DÉLICAT

Ce pardessus cintré et féminin ajoutera une touche d’élégance à toute silhouette, tout en étant dans la tendance de la saison. This feminine slim­fit overcoat adds an elegant and totally contemporary touch. Pinko

Hauteur de talon parfaite, cuir verni conjugué à un cuir velours et petit flot sur les orteils, ces salomés sont très désirables. Extremely desirable salomés: perfect heel height, varnished leather, velvet leather and bows on toes. Paule Ka

Broderie graphique pour une lingerie qui se transforme au gré des envies : tour de cou, corbeille ou sans bretelles. Boldly embroidered lingerie that adjusts to your whims: demicup, halter, strapless. Implicite

Ce top joue avec le vocabulaire de la chemise au col Mao, tout en gardant la délicatesse de la blouse. This top takes its inspiration from the Mao­neck shirt, while maintaining the delicateness of a blouse. A.P.C

9

10

11

12

ARTY

Attitude arty et couleur inspirée des pierres précieuses pour ce vernis à ongles Jade Impérial. Jade Impérial nail varnish inspired by colourful precious stones. Yves Saint Laurent

66

2

AUTRUCHE

Ce sac est réalisé dans un matériau exotique : le cuir d’autruche. Intemporel, c’est un accessoire luxueux dans un style rétro chic. This bag is crafted from exotic ostrich leather, a timeless luxury accessory, the essence of retro chic. Tila March

ORIGINAL

Tie & dye ou écorce de bouleau ? Dans tous les cas, le motif noir et blanc de ce pantalon est incontestablement original. Tie­dye or birchbark? Who cares? The black and white motif on these trousers is one of a kind. Filippa K

GRAPHIQUE

Motif graphique inspiré des années 50 pour une silhouette contemporaine et élégante pile dans le ton de la saison. Fifties­inspired graphic motif for an elegant contemporary outline that’s totally in tune with the season. Boss Black

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

08_66-67_Style_femmes.indd 66

6/3/13 2:43 PM


Styles & Fashion

7

1

2

8

3

9 4

10 5

11

12

6

FLYDOSCOPE

08_66-67_Style_femmes.indd 67

67

6/3/13 2:43 PM


Part 1 // Styles & Fashion

La fleur au fusil

Ce printemps, le style militaire fait son grand retour. Passage en revue d’une silhouette qui rentrera parfaitement dans les rangs… de la mode. This spring, with the military look staging a big−time comeback, we focus on a trend that breaks ranks with tradition. Sélection : Céline Coubray

1

1

ARLEQUIN

5

6

3

7

8

2 Pour modérer des tenues militaires, rien de mieux qu’une touche de vert amande pour calmer le jeu. A touch of almond green downplays the impact of combat wear. Timberland

3

4

TOILE

5

DOUCEUR

Le modèle Plume bouscule les conventions et juxtapose les couleurs grâce à une nouvelle construction. The Plume model turns conventions on their head and juxtaposing colours to striking effect. Hermès

Le pantalon en toile beige pourra aussi bien se conjuguer à un look militaire qu’à une tenue plus raffinée. Beige canvas trousers go equally well with the military look or more elegant attire. Brax

68

2

SOLDAT DES VILLES

Évitant le « total look », l’esprit militaire prédomine pour ceux qui veulent partir à la conquête de nouveaux territoires urbains. Make a bold, modern statement without overdoing the military look. Strellson Sportswear

KAKI

4

Ce manteau fait se rencontrer esprit militaire et coupe citadine pour une allure chic et décontractée. This coat combines a military feel with a more streetwise cut for stylish, relaxed appeal. Filippa K

6

TREILLIS

Le motif militaire par excellence revisité pour une chemise originale correspon­ dant parfaitement à cet esprit neo­warrior. The ultimate military motif revisited in an original shirt for the urban warrior. Plectrum by Ben Sherman

7

8

TRESSÉE

TOUT TERRAIN

Cette ceinture en cuir tressé conviendra parfaitement à une tenue casual et se mariera aussi bien à un pantalon en toile qu’en denim. This lattice leather belt is the perfect foil for casual canvas or denim pants. A.P.C

Solides et élégantes à la fois, ces chaussures passeront aisément des chemins de brousse aux trottoirs urbains. These ruggedly elegant shoes are equally at home on backwoods tracks and city pavements. Rockport

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

08_68_Style_hommes.indd 68

6/3/13 2:42 PM


SPRING/SUMMER 2013

inspired by BRAM

AIRFIELD I BOSS I CODELLO I DRYKORN I GUESS I HACKETT I HUGO I LIEBESKIND I MAC I MARC CAIN I MARC O’POLO I ROY ROBSON I SARAH PACINI I SET I S.OLIVER I ST.EMILE I STRELLSON I TOMMY HILFIGER I WINDSOR I U.V.M. BRAM

80, Route de Longwy

DR_RZ_0112_BRAM_Az_GoS_Flydoscope_230x300mm 1

L-8060 Bertrange

Lun.–Jeu. 9h–20h, Ven. 9h–21h, Sam. 9h–19h

www.bram.lu

11.02.13 17:01


Part 1 // Styles & Fashion

aventurier en herbe Parce qu’il n’est jamais trop tôt pour partir à la découverte du monde, voici une silhouette adaptée aux escapades urbaines. Because it’s never too soon to go off discovering the world, here’s a silhouette adapted to urban escapades. Sélection : Céline Coubray

1

2

5

3

7

6

1

6

RAINY DAYS

2

ACIDULÉE

L’incontournable chemise à carreaux dans une version jaune citron très acidulée. The essential checked shirt in a very acidulated lemon yellow version. Esprit Kids

70

RAYURES

4

Si la pluie s’invite au voyage, pas de panique grâce à cette veste à capuche très tendance. If the rain makes an appea­ rance on your trip, no need to panic thanks to this very trendy hooded jacket. Bellerose

3

CONFORT

Pour marcher des kilo­ mètres et des kilomètres, mieux vaut être chaussé confortablement. When walking miles and miles, you’d better wear comfortable shoes. Björn Borg

Petites et grosses rayures se mélangent dans un accord de vert et bleu. Big and little strips blend in a harmony of green and blue. Pepe Jeans

4

5

LONDON STYLE

POUR LES ÉCLAIRCIES

Couleurs sobres et coupe stylée, une silhouette chic urbaine qui s’adapte à tous les terrains, qu’ils soient goudron­ nés ou herbeux. Sober colours and stylish cut, a chic urban silhouette that adapts to every terrain, whe­ ther asphalt or grass. Fred Perry

Un joli chapeau de paille pour se protéger des éclaircies printanières, mais toujours avec beaucoup de style ! A pretty straw hat for protec­ ting yourself against sunny intervals in the spring, as long as it’s got lots of style! Lacoste

7

JUNGLE

La marque au petit singe n’oublie pas les jeunes baroudeurs et leur propose des bagages qui sauront les séduire. The little monkey brand hasn’t forgotten young adventurers and has come up with luggage they can’t resist. Kipling

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

08_70_Style_enfants.indd 70

6/3/13 2:41 PM


Maison_de_la_Literie_Flydo.indd 1

22.11.2011 11:19:51 Uhr


Part 1 // Styles & Fashion

Soleil glamour Dès que le soleil apparaît, on a tout de suite envie de porter une belle paire de lunettes de soleil. Aperçu de quelques nouveautés de ce printemps. As soon as the sun appears, you feel like putting on a beautiful pair of sunglasses. Here is an overview of some new ones out this spring. Sélection : Céline Coubray

LARGE

Inspiration rétro pour cette large paire de lunettes en acétate. La couleur claire de la monture se conjugue parfaitement à la teinte coordonnée des verres. Retro inspiration for this wide pair of sunglasses in acetate. The light colour of the frame matches the coordinated shade of the lenses to perfection. CK Eyewear

ŒIL DE CHAT

Ce modèle Nastasya à la monture métallique en forme d’œil de chat montre la nouvelle direction audacieuse prise par Tom Ford pour cette saison. This Nastasya model with a metallic frame in the shape of a cat’s eye shows the bold new direction taken by Tom Ford for this season. Tom Ford

CROCODILE

GOMMÉ

Silhouette jeune et branchée pour ce nouveau modèle coloré à l’effet gommé. Les verres sont fumés ton sur ton pour un look complet. A young and trendy silhouette for this new coloured model with a rubberised effect. The lenses are smoky, tone on tone for a complete look. Ray Ban

72

FIFTIES

Verres dégradés et monture carrée aux bords larges sont associés à des branches de couleurs évidées en leur centre pour un modèle féminin et dynamique. Gradient lenses and a wide-edged square frame are combined with coloured branches grooved in the centre for this feminine and dynamic model. Fendi

Les modèles Teti et Réa de la Crocodile Collection mettent en avant le motif écailles de crocodile, luxueux et glamour par excellence. The Teti and Réa models from the Crocodile Collection feature the scaly crocodile motif, as luxurious and glamorous as it gets. Roberto Cavalli

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

08_72_Style_solaire.indd 72

6/3/13 2:40 PM


*TTC sur www.luxair.lu. Offre soumise Ă conditions, selon disponibilitĂŠ et points de vente.

www.luxair.lu

Fly in good company


Part 1 // Styles & Fashion

Partons ! Quelques produits malins spécialement pensés pour ceux qui voyagent et qui facilitent les actions quotidiennes lors des déplacements. Here are a few clever products specially thought up for travellers, to make daily life easier on the move. Sélection : Céline Coubray

POUDRE

Pour le luxe au quotidien. Cette poudre de savon délicatement parfumée à l’eau de Cologne voyage facilement grâce à son résistant flacon en métal. For everyday luxury. This soap powder, delicately scented with Cologne, travels well thanks to its resistant metal container. Acqua di Parma

Confort

Ces petits chaussons sont spécialement conçus pour les femmes qui voyagent et qui souhaitent rester élégantes tout en étant à l’aise en avion. These little slippers are specially designed for women who travel and want to look good while feeling at ease in the plane. Patrizia Pepe

74

PASSEPORT SVP !

Grâce à cette étiquette originale en forme de passeport, votre bagage sera facilement identifiable. Thanks to this original luggage label in the shape of a passport, identifying your baggage will be a breeze. Atypyk

PLIABLE

Une icône en version pliable pour une édition en série limitée en or blanc ou jaune 22 carats, incontestablement liée au domaine de l’aviation. An icon in a flexible version for a limited edition series in 22 carat white or yellow gold, indisputably linked to aviation. Ray Ban

Pique-nique

Un délicat set à pique-nique pour les pauses gourmandes, avec couverts, tire-bouchon et serviette, sans jamais renoncer au raffinement. An elegant and refined picnic set for delicious snacks, complete with cutlery, corkscrew and serviette. Hermès

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

08_74_Style_accessoires_voyage.indd 74

6/3/13 2:39 PM


075_fiischen.indd 1

01/03/13 10:32


Part 2 // City Guides

24h City guides We have explored the Old Continent from north to south to spot the most fabulous shops, the best foods, the most interesting cultural opportunities and the wildest night venues! Nous avons explorĂŠ pour vous le Vieux Continent du nord au sud pour dĂŠcouvrir les magasins les plus exceptionnels, les meilleurs mets, les ĂŠvĂŠnements culturels les plus intĂŠressants et les endroits les plus fun oĂš sortir !

LUXEMBOURG Luxembourg p. 78 Everything starts here

UNITED KINGDOM p. 88

London Duration: 1:15 29 flights/week

ESPAĂ‘A Madrid

Duration: 1:00 16 flights/week

Duration: 1:00 21 flights/week Côte d’Azur

(Nice)

DEUTSCHLAND MĂźnchen p. 98

p. 100

Duration: 1:40 7 flights/week

Duration: 1:10 20 flights/week Hamburg

Ă–STERREICH Wien

p. 102

p. 106

Porto Duration: 2:25 5 flights/week

Duration: 1:35 18 flights/week

p. 90

p. 94

From Luxembourg Duration: 2:00 (via SaarbrĂźcken) 14 flights/week Duration: 1:15 14 flights/week

PORTUGAL

Duration: 2:30 11 flights/week Barcelona Duration: 2:10 7 flights/week

SUISSE Genève

FRANCE Paris

ITALIA Milano Duration: 1:10 17 flights/week

p. 96

Roma Duration: 2:00 7 flights/week

p. 92

Berlin

p. 104

From Luxembourg Duration: 1:20 (direct flight) Duration: 2:10 (via SaarbrĂźcken) 12 flights/week Duration: 1:25 10 flights/week SaarbrĂźcken

From Luxembourg Duration: 0:30 24 flights/week Frankfurt

Duration: 0:50 28 flights/week

76

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

09_76_77_cityGuides.indd 76

06/03/13 14:45


City Guides

Luxembourg Departing DĂŠpart de Luxembourg SaarbrĂźcken Departing DĂŠpart de Sarrebruck

Nombre de voitures pour 1 000 habitants dans l'Union europÊenne en 2009 Number of cars per 1,000 inhabitants in the European Union in 2009 Source : www.statistiques-mondiales.com < 400 voitures pour 1 000 habitants Entre 400 et 450 voitures pour 1 000 habitants Entre 450 et 500 voitures pour 1 000 habitants > 500 voitures pour 1 000 habitants

FLYDOSCOPE

09_76_77_cityGuides.indd 77

77

06/03/13 14:45


Part 2 // City Guides

CENTRE

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in the Center district. Une sélection de coups de cœur dans le Centre. NIGHTLIFE

SHOPPING

1 ZANZEN

617 MARC BY MARC JACOBS

27-29, rue Notre-Dame Tel.: +352 26 20 18 22 www.zanzen.lu

34, rue Notre-Dame

RESTAURANT

SHOPPING

122 IL RICCIO

6, rue Beaumont Tel.: +352 22 40 82 www.trattoriailriccio.com

518 PANDORA

26, rue des Capucins

RESTAURANT

BOUCHERIE 313 LA 9, place d’Armes

19

Tel.: +352 26 10 38 83 www.laboucherie.lu

MAROQUINERIE DU PASSAGE

32, rue Philippe II www.lamaroquinerie.lu

RESTAURANT

SHOPPING

7, rue du Saint-Esprit Tel.: +352 26 26 25 07 www.lannexe.lu

10

CULTURE

515 CINÉMATHÈQUE

17, place du Théâtre Tel.: +352 47 96 26 44 www.cinematheque.lu CULTURE

18, avenue Émile Reuter www.villavauban.lu

10 CAPE COD

6, avenue de la PorteNeuve

1

NIGHTLIFE

11 WHITE HOUSE

17B, rue des Bains Tel.: +352 27 85 81 88 www.white.lu RESTAURANT

12 LA POMME CANNELLE

12, boulevard Royal Tel.: +352 24 16 16 736

LUXEMBOURG

Centre Avec ses rues et places réservées aux piétons, sa partie historique classée au patrimoine mondial de l’Unesco, le centre de la capitale est sans conteste un point d’attraction touristique et culturelle. De nombreuses boutiques et des restaurants réjouiront tous les types de public. With its pedestrianised streets and squares, its historic quarter which is a Unesco World Heritage Site, the centre of the capital of Luxembourg is an exciting touristic and cultural attraction. Thanks to its numerous boutiques and restaurants, there’s something for everyone. Textes : France Clarinval

78

Photos: Julien Becker, Luc Deflorenne, Andrés Lejona, Olivier Minaire, David Laurent / Wili

414 L’ANNEXE

16 VILLA VAUBAN

SHOPPING

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

10_78-80_centre.indd 78

6/3/13 2:38 PM


City Guides

2

3

4

Restaurant

Restaurant

Restaurant

IL RICCIO

LA BOUCHERIE

L’ANNEXE

Une vraie trattoria avec ses antipasti plus que savoureux, ses pâtes fraîches et des plats traditionnels. Les serveurs se feront un plaisir de proposer des suggestions, en plus d’une carte déjà bien fournie. A genuine trattoria with its delicious antipasti, its fresh pasta and traditional dishes. The waiters are always ready and willing to make suggestions, and the menu is extensive.

Amateurs de viande rouge, vous êtes à la bonne adresse. On recommande en particulier les tartares. La décoration reprend les symboles de la boucherie (rayures rouges et blanches, et écussons sur l’origine des bêtes). Lovers of red meat, you are in the right place! The steak tartare is particularly recommended. The decoration scheme is designed to evoke butchers’ symbols (with red and white stripes and shields showing the origin of the animals).

Cette annexe du restaurant gastronomique Le Clairefontaine est une valeur sûre. La carte est d’inspiration brasserie, mais créative. Le chef et son équipe n’hésitent pas à revisiter les classiques, comme le hamburger de pot-au-feu au foie gras. This is literally the annexe of the Le Clairefontaine gastronomic restaurant, and it is an outstanding restaurant in its own right. The menu is inspired by typical brasserie fare, with a creative twist. The chef and his team do not hesitate to put a unique spin on great classics – witness their foie gras stew hamburger.

5

6

7

Nightlife

Culture

Culture

SHOPPING

ZANZEN

CINÉMATHÈQUE

VILLA VAUBAN

MARC BY MARC JACOBS

1

La nouvelle direction de l’établissement n’a pas bouleversé le cadre qui fonctionnait très bien : la décoration épurée aux tons neutres permet de moduler l’ambiance toutes les heures du jour et de la nuit : cosy et chaleureuse pour le tea time de l’après-midi, tamisée et acidulée pour l’afterwork, bouillonnante et enflammée pour l’after dinner. The new management of this establishment has avoided making too many changes to its winning formula: the minimalistic decoration with its neutral tones exerts a magical influence on the atmosphere at all times of the day and night: cosy, warm and welcoming at tea time in the afternoon, subdued and acidic for the after-work crowd, all worked up and on fire for the after dinner set.

TIPS

Voir et revoir les classiques du septième art, découvrir les cycles thématiques autour d’un comédien ou d’un réalisateur (Cocteau, par exemple, à l’occasion du 50e anniversaire de sa mort)… et tout ça dans un cadre enchanteur et un brin désuet, digne de la meilleure cinématographie. Come and watch the great classics of the seventh art again and again, discover the themed cycles based on famous actors or directors (such as Cocteau, to mark the 50th anniversary of his passing), in an enchanting and old-fashioned setting worthy of the best cinematography.

Dans le cadre de cette maison bourgeoise du 19e et de son annexe contemporaine, les collections d’art ancien trouvent un environnement idéal. À voir pour l’instant, la nouvelle exposition Les couleurs de la nuit autour du peintre Petrus van Schendel. In this magnificent mansion dating back to the 19th century and its modern annexe, the museum’s ancient art collections find an ideal setting. Watch out for the new exhibition entitled The colours of the night based on the works of the painter Petrus van Schendel.

La boutique de la ligne bis du créateur new-yorkais permet de trouver des vêtements, des sacs et divers accessoires griffés. Une nouvelle boutique qui confirme la rue Philippe II comme la nouvelle artère hype de la capitale. This boutique which sells the second line of the New York-based designer offers a wealth of clothes, bags and various branded accessories. It further enshrines the pedigree of rue Philippe II as the new hip shopping street of the capital.

TIP 1 : Tous les mercredis et samedis matin se tient un marché. | Every Wednesday and Saturday morning there is a market. TIP 2 : Le festival Printemps musical se déroule de mars à mai dans diverses salles de la ville. (www.printempsmusical.lu) | The Printemps musical festival is staged from March to May at various venues across the city. TIP 3 : Le premier dimanche de chaque mois, les commerces de la ville sont ouverts et un vide-grenier est organisé sur la place Guillaume II. | On the first Sunday of each month, the shops of the city are open and run a boot sale on Place Guillaume II.

FLYDOSCOPE

10_78-80_centre.indd 79

79

6/3/13 2:38 PM


Part 2 // City Guides

LUXEMBOURG

Centre(suite) 8

9

Shopping

Shopping

PANDORA

La marque de bijoux fantaisie vient de s’installer à Luxembourg. On y trouve les bracelets à orner sur mesure avec des perles et autres charmes de toutes les formes et couleurs. The costume jewellery brand has just opened its first outlet in Luxembourg. Here you will find bracelets to be adorned at will with pearls and other charms of all shapes and colours.

MAROQUINERIE DU PASSAGE

Depuis 1931, la Maroquinerie du Passage invite à partager sa passion du cuir et des articles de maroquinerie. Mandarina Duck, Furla, Lancel, Bree et de nombreuses autres marques de sacs et articles de voyage. Since 1931, Maroquinerie du Passage has been drawing in passers-by to share in its passion of all things made of leather. Look out for hip products by Mandarina Duck, Furla, Lancel, Bree and many other cool brands of handbags and travel goods.

10

11

Shopping

Nightlife

CAPE COD

WHITE HOUSE

Cette belle boutique propose des chaussures haut de gamme de marques prestigieuses et souvent haut perchées : Prada, Louboutin, Rupert Sanderson ou Manolo Blahnik… Les pieds des femmes sont bien servis. This lovely boutique sells upmarket shoes from prestigious brands, often with very high heels: Prada, Louboutin, Rupert Sanderson and Manolo Blahnik… This is truly a paradise for women’s feet.

C’est dans un cadre soigné et luxueux que l’on vient dès l’apéritif, après le travail, jusque tard dans la nuit. Sur trois étages, l’endroit comprend un bar avec un DJ, un restaurant et un fumoir. The meticulously and luxuriously decorated interior of this bar draws people in after work and keeps them partying until late in the night. Set over three floors, the venue comprises a bar with a DJ, a restaurant and a smoking room.

12 Restaurant

LA POMME CANNELLE

Le restaurant gastronomique de l’hôtel Le Royal affiche un décor à l’ambiance coloniale avec du bois, des couleurs chaudes et une touche de vert pour la fraîcheur. En cuisine, le nouveau chef exécutif, Luc Pasquier, réalise ses plats avec des produits d’exception dans lesquels il mêle inspiration locale et touches plus lointaines. Ainsi, le crabe royal est servi comme un maki, avec du wasabi ; le homard breton jouit d’un tajine de légumes et le ris de veau s’accompagne d’écrevisses et de zestes de cédrat. The gastronomic restaurant of the Le Royal hotel has a colonial-style interior, with wood panelling, warm colours and a touch of green for added freshness. In the kitchen, the new chef, Luc Pasquier, creates dishes made from outstanding produce, a mixture of local inspiration with some more exotic touches. Witness the king crab maki with wasabi, the Brittany lobster with its vegetables tajine and the sweetbread with crayfish and citron peel.

80

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

10_78-80_centre.indd 80

6/3/13 2:38 PM



Part 2 // City Guides

LUXEMBOURG

Grund Quartier populaire et historique de Luxembourg, le Grund est longtemps resté peu fréquenté. Des rénovations d’envergure, de nouveaux logements et un centre culturel de renom ont transformé ce faubourg pittoresque en lieu d’attraction pour l’animation, les loisirs et la restauration. The Grund, a historic working-class neighbourhood of Luxembourg, was overlooked for a long time. Major renovations, new housing units and a renowned cultural centre have transformed this quarter. Textes : France Clarinval

1

2

3

Nightlife

Nightlife

Culture

SCOTT’S PUB

CAFÉ DES ARTISTES ABBAYE C’est un café d’un autre temps, DE NEUMÜNSTER

Voilà un pub à l’anglo-saxonne avec tout ce que cela comporte : une sélection de bières, des fléchettes, de la musique (parfois live) et une ambiance survoltée les soirs de matchs. A British pub, with everything that entails: a selection of beers, darts, music (sometimes live) and an extra buzz on match nights.

GRUND

d’avant le déferlement de la vague « lounge ». Des affiches au mur, un piano d’où résonnent des standards de la chanson et une clientèle bigarrée propice à la rencontre. An old-style café like they used to make them: posters on the wall, a piano banging out popular standards, and a gregarious, colourful crowd of regulars.

Dans cette ancienne abbaye, on trouvera une programmation culturelle éclectique placée sous le signe de la rencontre et du respect du multiculturalisme. Musique (notamment du jazz, tous les dimanches), expositions, théâtre, conférences... il y en a pour tous les goûts. This former abbey serves as the venue for an eclectic programme of multicultural events. There’s something for every taste, including jazz every Sunday, exhibitions, theatre and lectures.

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in the Grund district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du Grund.

4, Bisserwee Tel.: +352 22 64 75 www.scotts.lu Nightlife

2 CAFÉ DES ARTISTES 22, montée du Grund Tel.: +352 46 13 27 Culture

3 ABBAYE DE NEUMÜNSTER

28, rue Münster Tel.: +352 26 20 52 1 www.ccrn.lu

82

Restaurant

Restaurant

4, rue Münster Tel.: +352 47 06 04 www.kamakura.lu

56-58, montée de la Pétrusse Tel.: +352 26 48 02 67 www.il-fragolino.lu

4 KAMAKURA

IL FRAGOLINO

Restaurant

Shopping

13, rue Münster Tel.: +352 54 69 94 www.mosconi.lu

11, rue Saint-Ulric www.libreriaitaliana.lu

5 MOSCONI

LIBRERIA ITALIANA

Restaurant

Nightlife

7, Bisserweg Tel.: +352 26 86 41 55 www.bosso.lu

15, rue Münster Tel.: +352 22 44 55

BOSSO

LIQUID

Photos : Julien Becker, Luc Deflorenne, Olivier Minaire, CCRN

Nightlife

1 SCOTT’S PUB

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

10_82-83_grund.indd 82

6/3/13 2:37 PM


City Guides

4

Restaurant

KAMAKURA

Sans doute la meilleure adresse de gastronomie japonaise du Luxembourg. Le chef Akira poursuit son travail de grande qualité pendant qu’en salle, Hajime conseille avec beaucoup de clairvoyance les clients. Une valeur sûre ! Unquestionably Luxembourg’s finest Japanese restaurant. Chef Akira presides over a world-class kitchen, while Hajime offers sage advice to guests. The perfect combination!

5

TIPS

TIP 1: Pour accéder à ce quartier un peu enclavé, mieux vaut se garer en ville haute (parking St. Esprit) et descendre avec l’ascenseur. | If you’re driving, leave your car in the upper town at the Parking St. Esprit and take the lift. TIP 2: Le pont qui enjambe l’Alzette offre un des points de vue les plus charmants de la ville... et des plus photographiés. | The bridge across the Alzette offers one of the prettiest and most photographed views in the city.

Restaurant

MOSCONI

C’est Illario Mosconi qui donne son nom au seul restaurant italien affichant deux étoiles hors d’Italie. Il faut dire que la qualité est au rendez-vous dans chaque assiette grâce à l’utilisation de produits les plus fins comme le bœuf toscan, le veau du Piémont, la tomate sicilienne et la truffe blanche d’Alba. Le sourire de sa femme Simonetta est aussi indispensable à la réussite de cet établissement de haut vol. Illario Mosconi’s establishment is the only Italian restaurant outside Italy to have two Michelin stars. Every dish is perfect, and the emphasis is on authentic regional products like Tuscan beef, Piedmontese veal, Sicilian tomatoes and white Alba truffles. One ingredient of the restaurant’s success: the winning smile of Illario’s wife Simonetta.

FLYDOSCOPE

10_82-83_grund.indd 83

83

6/3/13 2:37 PM


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

EICH, DOMMELDANGE, BEGGEN

A selection of hot spots in Eich, Dommeldange, Beggen districts. Une sélection de coups de cœur dans les quartiers d’Eich, Dommeldange, Beggen. Restaurant

1 SUSHI RESTAURANT 19, rue de Beggen Tel.: +352 27 84 82 94 www.sushirestaurant.lu Restaurant

2 LA MIRABELLE

9, place François-Joseph Dargent Tel.: +352 42 22 69

Shopping

Restaurant

251, rue de Beggen

1, rue Mathias Hertert Tel.: +352 33 18 49

3 BANG & OLUFSEN

L’HIRONDELLE ROYALE

Shopping

Restaurant

1, rue Nennig www.abitare.lu

5, rue de la Station Tel.: +352 24 52 74 46

4 ABITARE

CAVALLI ROOM

LUXEMBOURG

Eich, Dommeldange, Beggen Au nord de la capitale, cet ensemble de quartiers, plutôt résidentiels, propose un choix intéressant de restaurants et de commerces. Peu éloigné du centre, il est bien desservi par les transports en commun. These mainly residential districts to the north of the capital are home to an attractive range of shops and restaurants. They are not far from the city centre, and easily reached by public transport. Textes : France Clarinval

Restaurant

SUSHI RESTAURANT

Les restaurants de sushis ont fleuri ces dernières années au Luxembourg. Celui-ci est particulièrement recommandable pour sa qualité constante, son accueil irréprochable et la variété de sa carte. Le train de sushis est un plus. Sushi has flourished in Luxembourg over recent years, and this one is particularly recommended for its consistent quality, faultless hospitality and varied menu. The sushi conveyor belt adds a touch of fun.

3

4

Restaurant

Shopping

Shopping

LA MIRABELLE

BANG & OLUFSEN

ABITARE

Une des belles et bonnes tables de Luxembourg. Ici pas de carte, mais des suggestions du marché qui collent aux saisons. Le chef Jocelyn Biscarrat réalise des plats savoureux où le produit est mis en avant. Très belle sélection de vins. Salons privés. One of Luxembourg’s finest restaurants. There is no menu as such, but chef Jocelyn Biscarrat offers a range of tempting dishes with the emphasis on seasonal produce. The wine list is very good, and private dining rooms are available.

TIPS 84

La marque danoise s’est forgé une réputation d’excellence en matière de systèmes de son et d’image alliés à un design innovant. Le showroom luxembourgeois offre de bons conseils. The Danish audio and video specialist has a reputation for high-quality, innovative design, and staff at the Luxembourg branch are particularly helpful.

Sur un grand espace à deux niveaux, on trouvera ici mobilier et décoration dans une ambiance contemporaine et colorée. Kare, Calligaris, Fermob ou H&H sont quelques-unes des marques phares du magasin. Nouveauté : un espace de restauration a été ouvert avec un rayon d’épicerie fine. Furniture and interiors in a big, two-storey store with a colourful, contemporary feel. Flagship brands include Kare, Calligaris, Fermob and H&H, and the owners recently added a restaurant with an excellent delicatessen counter.

TIP 1: Située sur la ligne qui dessert le nord du pays, la gare de Dommeldange permet de rejoindre la gare de Luxembourg en à peine six minutes. | Dommeldange railway station, on the railway line serving the north of the country, is just six minutes from Luxembourg station. TIP 2: Deux châteaux sont remarquables dans ces quartiers. Ils ne se visitent cependant pas puisque l’un abrite l’ambassade de Chine et l’autre celle de Russie. | These districts are home to two elegant mansions, though neither is open to the public: one houses the Chinese embassy, and the other its Russian counterpart.

Photos: Olivier Minaire

1

2

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

10_84_eich_dommeldange.indd 84

6/3/13 2:35 PM


Photo: © Jessica Theis

Family Guide: tips, advice and the best spots for parents and kids tion, i d e 4 ngs. i t s i l 700 th

Sponsor

FAMILY GUIDE 3 editions Français, English, Deutsch 260 pages 21,90 € www.familyguide.lu

FamilyGuide_flydo_0313.indd 1

06/03/13 15:55


Part 2 // City Guides

LUXEMBOURG

HOLLERICH

Hollerich

Non loin de la gare de Luxembourg, Hollerich est un quartier qui mêle activités économiques, résidences et activités de loisirs, avec de nombreux bars et restaurants. Hollerich, near Luxembourg station, is a mixture of businesses, homes, and leisure activities including a large number of bars and restaurants. Textes : France Clarinval

Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in Hollerich district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier d'Hollerich.

Restaurant

1 MAMA LOVES YOU 42-44, rue de Hollerich Tel.: +352 48 28 95 www.mamalovesyou.lu Restaurant

2 SOBOGUSTO

41, rue de Bouillon Tel.: +352 27 76 37 00 www.sobogusto.lu

Shopping

4 CARRÉ ROUGE

119, rue de Hollerich www.carrerouge.lu

Nightlife / Restaurant

CAT CLUB

18, rue de l’Aciérie Tel.: +352 40 08 15 69 www.catclub.lu

Culture

Restaurant

1, rue de l’Aciérie Tel.: +352 26 62 20 07 www.rotondes.lu

49, bd Dr Charles Marx Tel.: +352 27 48 99 88 www.kjub.lu

3 CARRÉROTONDES

KJUB

4

1

2

3

Restaurant

Restaurant

Culture

MAMA LOVES YOU

SOBOGUSTO

CARRÉROTONDES

Des pizzas savoureuses et originales (dont celle du mois, à découvrir), des burgers généreux, un menu du jour équilibré (avec une proposition végétarienne), le tout accompagné d'un décor sympathique et d’un personnel souriant. Delicious and often unusual pizzas (including a don’t-miss topping of the month), generously proportioned burgers, and a healthy “menu du jour” (including a vegetarian option), in a friendly and attractive setting.

Ce restaurant italien propose la gamme classique et traditionnelle de la cuisine de la péninsule dans un cadre majestueux dominé par de grands lustres. An Italian restaurant serving a range of traditional classics in a majestic interior dominated by huge chandeliers.

Dans un ancien lieu industriel, cet espace culturel rassemble trois salles accueillant concerts, pièces de théâtre axées sur le jeune public et expositions. A cultural area on a former industrial site, with a concert hall, a theatre catering particularly for a younger audience, and an exhibition hall.

Shopping

CARRÉ ROUGE

TIPS 86

TIP 1: Le plus grand parking de la ville, P+R Bouillon, permet de laisser son véhicule et de prendre un bus pour accéder au centre-ville en une dizaine de minutes. | Leave your car at the city’s biggest car park, P+R Bouillon, and take a 10-minute bus ride to the city centre. TIP 2: Un skatepark couvert accueille les amateurs de petites roulettes rue des Abattoirs. | A covered skatepark welcomes devotees in rue des Abattoirs.

Photos : David Laurent / Wili, Olivier Minaire

Le design et la décoration sont à l’honneur dans ce magasin qui affiche de belles marques internationales comme Artifort, Cappellini, Casamania, Driade, Kartell ou Moooi. Département vintage à l’étage. A design and decoration store featuring a range of leading international brands such as Artifort, Cappellini, Casamania, Driade, Kartell and Moooi, with a vintage department upstairs.

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

10_86_hollerich.indd 86

6/3/13 2:34 PM


Mudam Luxembourg – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean I. M. Pei Architect Design Photo by Carlo Hommel

MEET IN LUXEMBOURG!

.lu www.lcb E N J OY B R E ATHTAKI N G ME E TI N G FACI L ITI ES AN D TAKE YOU R E VE N T TO A N E W L E VE L O F E XCE L L E N CE! LCB_AD_PAPERJAM_230x300.indd 1

Your partner on site Luxembourg Convention Bureau Tel.: (+352) 22 75 65 convention.bureau@lcto.lu

2/18/13 3:57 PM


Part 2 // City Guides

1

2

3

SHOPPING

RESTAURANT/NIGHTLIFE

CULTURE

SUPRA LONDON

THE RUM KITCHEN

THE ELECTRIC CINEMA

Open since 1995, Supra is the place to go for understated, quality men’s and women’s streetwear. With a passion for supporting independent brands, drop in to Supra and pick up a nicely tailored shirt, some cool new trainers, or a trendy gift for someone back home. Ouvert depuis 1995, Supra est l’endroit rêvé pour les amateurs de mode urbaine de qualité pour hommes et pour femmes. Si vous aimez les marques indépendantes, rendez-vous à Supra et vous pourrez acheter une chemise bien taillée, de superbes baskets ou un cadeau tendance à emporter chez vous.

The Rum Kitchen sees the area’s British-Caribbean heritage come to life for the 21st century. Locally raised chef Darren Williamson serves up a haughty range of Caribbean staples and modern dishes. Sip a rum cocktail and soak up the “beach shack” atmosphere with tunes from the Reggae Roast DJs. The Rum Kitchen fait rayonner la culture anglo-antillaise version 21e siècle. Le chef Darren Williamson a grandi dans le quartier et propose toutes sortes de spécialités antillaises et de plats innovants. Sirotez un cocktail au rhum et délectezvous de l’ambiance « cabane au bord de la plage » au son des DJ du label « Reggae Roast ».

This iconic cinema dates back to 1911 making it one of the oldest working movie theatres in the UK. Grab a Bergamot Orange donut and a coffee before taking in a new release or art house film. Ce cinéma mythique date de 1911, ce qui en fait l’un des plus vieux cinémas du Royaume-Uni. Offrez-vous un beignet orangebergamote et un café avant d’aller voir un nouveau film ou une œuvre d’art et d’essai.

UNITED KINGDOM

London

Notting Hill is a must-see on any London visitor’s list. But once you’ve finished exploring Portobello Market, dig deeper to find an area rich with culture and history, not to mention a slew of great restaurants, shops and creative haunts. Notting Hill est un lieu incontournable pour tous ceux qui visitent Londres. Mais ne vous limitez pas au marché de Portobello et partez à la découverte d’un quartier riche en culture et en histoire, qui compte aussi maints restaurants, boutiques et lieux de création. Texts: Chloe McCloskey

NOTTING HILL

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Notting Hill district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Notting Hill.

249 Portobello Road www.supralondon.com RESTAURANT/NIGHTLIFE

2 THE RUM KITCHEN

6-8 All Saints Road Tel.: +44 207 920 6479 therumkitchen.com

NIGHTLIFE

265 Portobello Road Tel.: +44 207 229 8528

48 Lonsdale Road Tel.: +44 207 727 4080 thelonsdale.co.uk

THE LONSDALE

RESTAURANT

CULTURE

271 Portobello Road Tel.: +44 207 727 5552 www.goodeandwright.co.uk

2 Colville Mews www.museumofbrands.com

5 GOODE AND WRIGHT

MUSEUM OF BRANDS

CULTURE

SHOPPING

NIGHTLIFE

191 Portobello Road www.electriccinema.co.uk

Portobello Road www.portobellomarket.org

21 Notting Hill Gate Tel.: +44 207 460 4459 nottinghillartsclub.com

3 THE ELECTRIC CINEMA

88

NIGHTLIFE

4 MAU MAU BAR

PORTOBELLO ROAD MARKET

NOTTING HILL ARTS CLUB Photo: Tom Medwell

SHOPPING

1 SUPRA LONDON

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

10_88-89_londres.indd 88

6/3/13 2:33 PM


City Guides

4

NIGHTLIFE

MAU MAU BAR

As Notting Hill moves and grooves to keep up with the times, there is no denying that the cool vibe and laid back attitude for which the area is so known still permeates. And Mau Mau Bar is living proof. This Portobello Road watering hole is where locals come to catch up, drink and enjoy sounds of funk, soul, jazz, hip hop and reggae from both DJs and interesting live acts. Its funky retro décor and a fab cocktail list only add to the atmosphere, so pull up a pew and get stuck in. Notting Hill vit et vibre avec son temps, et il faut bien admettre que l’ambiance branchée et décontractée qui a fait sa notoriété est toujours bien présente. Et le Mau Mau Bar en est la preuve. Ce bar de Portobello Road est l’endroit où les habitants du quartier viennent discuter et boire un verre en écoutant des airs funk, soul, jazzy, hip-hop ou reggae joués par des DJ et d’excellents groupes « live ». Son décor funky-rétro et son incroyable liste de cocktails ne font qu’y ajouter de l’attrait, alors prenez une chaise et installez-vous !

5

RESTAURANT

GOODE AND WRIGHT

An inviting bistro serving seasonal food with a twist on French and British classics that’ll seduce your palate. Try the signature “duck egg in a basket” or sensational veggie plate. Un bistro accueillant qui propose une cuisine de saison et détourne délicieusement les grands classiques de la gastronomie française et britannique. Essayez le plat maison, le « duck egg in a basket » ou l’excellente assiette végétarienne.

TIPS

TIP 1: See London from new heights at The Shard’s new observation deck. (theviewfromtheshard.com) | Voyez Londres de très haut depuis la plateforme d’observation du Shard. TIP 2: Tacos are big around here. Grab one at Santo (299 Portobello Rd), Taqueria (139-143 Westbourne Grove) or Crazy Homies (125 Westbourne Park Rd. | Les tacos sont très « tendance » ici. Goûtez-en un chez Santo (299 Portobello Rd), chez Taqueria (139-143 Westbourne Grove) ou chez Crazy Homies (125 Westbourne Park Rd.

FLYDOSCOPE

10_88-89_londres.indd 89

89

6/3/13 2:33 PM


A selection of hot spot in the Luxemburgish district of Kirschberg. Une séléction coup de coeur dans le quartier luxembourgeois du Kirschberg.

Part 2 // City Guides

PORTUGAL

PASSOS MANUEL STREET

Porto Passos Manuel Street is located in the very heart of Porto. During the day, it’s the perfect place for shopping and peacefully drinking a tea in the lovely old Cafes. At night, it offers a wide choice of bars, clubs, restaurants and spaces for cultural entertainment. La rue Passos Manuel est située en plein cœur de Porto. La journée, c’est l’endroit idéal pour faire des achats et boire tranquillement un thé dans ses charmants vieux cafés. La nuit, elle offre un grand choix de bars, clubs, restaurants et lieux de divertissement culturel. Texts: Luisa Sequeira

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Passos Manuel street. Une sélection de coups de cœur dans la rue Passos Manuel. NIGHTLIFE

1

MAUS HÁBITOS

Rua Passos Manuel 178, 4º Tel.: +351 222 087 268 www.myspace.com/maushabitos RESTAURANT

2 MAJESTIC

Rua Santa Catarina 112 Tel.: +351 222 003 887 www.cafemajestic.com

NIGHTLIFE

CULTURE

SHOPPING

Rua Passos Manuel 223 loja 1 www.anjosurbanos.pt

Rua Passos Manuel 137 Tel.: +351 222 058 351 www.passosmanuel.net

Rua Passos Manuel 137 www.coliseu.pt

Rua de Santa Catarina 2

PASSOS MANUEL

COLISEU

NIGHTLIFE

SHOPPING

RESTAURANT

Praça da Liberdade 25 Tel.: + 351 220 035 600

Rua Passos Manuel 34-38 Tel.: +351 222 012 349 www.pitch-club.com

Rua de Passos Manuel 19

Rua Ateneu C 22 Tel.: +351 222 008 757 abadiadoporto.com

PITCH

ARMAZÉM DOS LINHOS

1

2

3

NIGHTLIFE

RESTAURANT

CULTURE

MAUS HÁBITOS

MAJESTIC

ANJOS URBANOS

TIPS

LIVRARIA LATINA

RESTAURANT

4 ASTORIA

A very alternative bar, right in the centre of the city, Maus Hábi­ tos is housed in the huge 4th floor of an old building in downtown Porto. Characterised mainly by its interdisciplinary nature, it’s a popu­ lar vegetarian restaurant by day and a sort of updated 1960s hap­ pening hangout at night. Maus Hábitos est un bar totale­ ment unique situé en plein centre de Porto, au 4e étage immense d’un vieil édifice. Son principal atout est son caractère interdisci­ plinaire : c’est un restaurant végé­ tarien très fréquenté en journée et un lieu de rencontre branché d’inspiration années 1960 la nuit.

90

CULTURE

3 ANJOS URBANOS

The Majestic Café is a privi­ leged meeting point for leisure and culture, still one of the most noticeable and splendid examples of Art Nouveau in Porto, and con­ sidered one of the most stunning and gorgeous cafés in the world. Le Majestic Café est un lieu de rencontre privilégié pour le diver­ tissement et la culture. Il reste l’un des exemples les plus remarqua­ bles de l’Art nouveau à Porto et est considéré comme l’un des plus beaux cafés au monde.

Not just a hairdresser – Anjos Urbanos is a thriving part of the creative and cultural life of the city. Besides the original haircuts, this space offers good music, per­ formances and live theatre to its visitors. Anjos Urbanos est bien plus qu’un simple salon de coiffure : il fait d’ores et déjà partie de la vie créative et culturelle de la ville. En plus de ses coupes originales, le salon offre à ses clients de la bonne musique, des spectacles et du théâtre.

ABADIA

4 RESTAURANT

ASTORIA

Visit this famous restaurant for a taste of the local specialities. Located in a recently refurbished palace dating from the end of the 18th century overlooking the imposing Avenida dos Aliados, the Palacio das Cardosas is the ideal place for those looking to meet the city’s true essence. Venez dans ce restaurant réputé pour goûter aux spécialités locales. Situé dans un palais récemment rénové datant de la fin du 18e siècle et surplombant l’imposante Avenida dos Aliados, le Palacio das Car­ dosas est l’endroit idéal pour ceux qui veulent décou­ vrir l’âme de la ville.

TIP 1: Don’t miss the Serralves Museum – besides the exhibitions, you can also explore its magnificent gardens. | Ne manquez pas le musée Serralves : outre ses expositions, vous pourrez aussi arpenter ses magnifiques jardins. TIP 2: Walk alongside the river and cross the Luis I bridge towards Gaia, where many well-known Porto wine brands still have their cellars. | Promenezvous le long du fleuve et traversez le pont Luis I pour vous rendre à Gaia, où de nombreuses marques célèbres de porto ont encore leurs caves. TIP 3: You can’t leave without eating a Francesinha, a sandwich typical of Porto. | Ne partez pas sans avoir mangé un Francesinha, le sandwich typique de Porto.

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

10_90_porto.indd 90

6/3/13 2:32 PM


HSH_Flydo_03_13_vect.indd 1

06/03/13 16:02


Part 2 // City Guides

ITALIA PARIOLI

ITALIA

Roma Rome’s luxurious residential neighborhood, Parioli and Ponte Milvio, houses the city’s green heart, Villa Borghese, the newest music and contemporary art complexes and a myriad of eateries and nightlife spots loved by both locals and celebrities. Le luxueux quartier résidentiel romain de Parioli et Ponte Milvio abrite le poumon vert de la ville, la Villa Borghese, de nouveaux espaces de musique et d’art contemporain et une multitude de restaurants et de night-clubs très prisés par les habitants et par diverses célébrités. Texts: Solveig Steinhardt

Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in Parioli district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Parioli. RESTAURANT

1

2

RESTAURANT

DULCAMARA

The chef at this modern restaurant likes to add a pinch of Asia, Middle East and America to his traditional Italian recipes. The result? Couscous with mozzarella di bufala, woks, pan-Mediterranean dishes and spicy meats served on basmati rice with cardamom and mint. Yum! Le chef de ce restaurant moderne aime ajouter une touche d’Asie, du Moyen-Orient et d’Amérique à ses recettes traditionnelles italiennes. Le résultat ? Un couscous à la mozzarella di bufala, des woks, des plats originaires de toute la Méditerranée et des viandes épicées servies sur du riz basmati et rehaussées de cardamome et de menthe. Délicieux !

3

NIGHTLIFE

SHOPPING

The mountainous aperitivo buffet is served in what they call the relax-area and the great wine selection is accompanied by a number of skillfully prepared cocktails. As the name suggests, this modern space also serves food, and there’s the occasional live act for late-night entertainment. Le gargantuesque apéritifbuffet est servi dans ce qu’ils appellent l’espace détente et l’excellente sélection de vins s’accompagne de cocktails adroitement préparés. Comme son nom l’indique, cet espace moderne est également un lieu de restauration et organise régulièrement des spectacles en soirée.

Dive into the spirit of Parioli and check out one of the trendiest shops in town. Pandemonium stocks some of the hippest brands for both the ladies and the gents. Whether elegant, chic or casual, all clothes and accessories here are unique and are not afraid to show their distinctive personality. Plongez dans l’ambiance de Parioli et venez voir l’une des boutiques les plus branchées de la ville. Pandemonium propose les marques les plus tendance pour vous messieurs et vous mesdames. Élégants ou décontractés, tous les vêtements et accessoires vendus ici sont uniques et osent montrer leur originalité.

IL DINNER WINE BAR PANDEMONIUM

4

1 DULCAMARA

Via Flaminia 449 Tel.: +39 06 3332 108 www.dulcamararoma.it

CULTURE

PONTE DELLA MUSICA Piazza Gentile da Fabriano

NIGHTLIFE

CULTURE

Via A. Di Giorgio 13 Tel.: +39 06 3322 1709 www.ildinner.com

Viale Pietro de Coubertin 30 www.auditorium.com

2 IL DINNER WINE BAR

SHOPPING

3 PANDEMONIUM

Piazza Euclide 8-9 www.pandemonium.it

AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA

SHOPPING

GAY ODIN

Via Antonio Stoppani 9 www.gay-odin.it

CULTURE

RESTAURANT

Via Guido Reni 4/a www.fondazionemaxxi.it

Viale Pietro de Coubertin 12/16 Tel.: +39 06 8069 1630 www.redrestaurant.roma.it

4 MAXXI

RED

CULTURE

MAXXI

It’s been three years since its inauguration, and the National Museum of 21st-century Art is more alive than ever: video art and installations all month long, plus art-themed daily events for the young and the old. Designed by Zaha Hadid, the MAXXI is a white structure where lines and curves come together like ribbons in space, and a walk through its hallways provides a glimpse into the history of recent Italian art and architecture. Inauguré il y a trois ans, le Musée national de l’art du 21e siècle est plus actuel que jamais : expositions et installations d’œuvres d’art vidéo durant tout le mois et activités quotidiennes sur le thème de l’art destinées aux adultes et aux enfants. Créé par Zaha Hadid, le MAXXI est une structure blanche dans laquelle les lignes et les courbes se rejoignent tels des rubans dans l’espace ; en arpentant ses couloirs, vous aurez un aperçu de l’histoire de l’art et de l’architecture actuels de l’Italie.

TIPS 92

TIP 1: Gaze at the works of Tiziano at the Scuderie del Quirinale. | Contemplez les œuvres de Tiziano à la Scuderie del Quirinale. TIP 2: Admire the fairytale characters, spiders and monsters decorating the buildings of the Coppedè district. | Admirez les personnages de contes de fées, les araignées et les monstres qui ornent les bâtiments du quartier de Coppedè. TIP 3: Go to the Flaminio Market: collector’s items, retro furnishings and accessories. | Rendez-vous au Flaminio : vous y trouverez des objets de collection et des meubles et accessoires rétro.

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

10_92_rome.indd 92

6/3/13 2:15 PM


TRANSFERTS ET NAVETTES ROUTIÈRES AU DÉPART DE LA MOSELLE (57) ET DE LA MEURTHE ET MOSELLE (54)

Vos vacances commencent…

Avec

chez vous !

par personne*

S PORTS LE D’ à partir de

T

N RA

99

par personne*

T

*Selon opérations en cours – Renseignements dans votre agence de voyages

ARQUEME N

SFERTS V ER

S

B EM

Est-imprimerie - © photos : Thinkstock

G

N RA

E MB O UR LUX

1

E

à partir de

T

S

ÉR O P OR L’A T D

SFERTS V ER

Confort - Tranquillité - Sécurité > Transferts domicile aéroports/ports

Sécurisez votre “INVESTISSEMENT VACANCES” parce qu’un détail ne doit jamais gâcher vos vacances… avec

Zéro risque financier le jour du départ ! Notre contrat commence devant votre porte.

Exclusivement dans

vos agences de voyages Listes des agences sur : www.euromoselleloisirs.fr


Part 2 // City Guides

1

2

3

SHOPPING

RESTAURANT

NIGHTLIFE

SAUTTER +LACKMANN

ZUM SPÄTZLE

ERSTE LIEBE BAR

If you are passionate about art, architecture, fashion or photogra­ phy, be warned: Sautter+Lackmann is a place to lose yourself in. With one of the biggest collections of international publications in town and a team of truly well informed booksellers, you will find what you are looking for – and more. Si vous êtes passionné par l’art, l’architecture, la mode ou la photo­ graphie, soyez prévenus : vous allez passer des heures à Sautter+ Lackmann ! Avec l’un des plus grands choix de publications inter­ nationales de la ville et une équipe de libraires très bien renseignés, vous trouverez ce que vous cher­ chez (et bien plus encore).

Having grown up on a farm in the Swabia, Elisabeth Wehrle opened Zum Spätzle to serve deli­ cious Bavarian home cooking. Hers is not only the cutest bistro in Neustadt, it is also ecologically inclined: while all the beers and cheeses are “imports”, most other ingredients used are local and organic. Elisabeth Wehrle a grandi dans une ferme de Souabe. Son restau­ rant Zum Spätzle propose une délicieuse cuisine maison bavaroise. Son bistro est non seulement le plus joli de Neustadt, mais il a aussi une vocation écologique : seuls les bières et les fromages sont importés, la plupart des autres ingrédients utilisés étant locaux et bio.

This bar tries to be super stylish, but its flaws are in design: the massive stone benches cannot be edged away from the tables, mak­ ing it quite an effort to sit down. Apart from that, there are changing displays of art, pretty people and a guy at the bar who knows what he’s doing. What else do you want? Ce bar se veut très chic, mais son mobilier n’est pas vraiment à la hauteur : les énormes bancs en pierre se déplacent très difficile­ ment, et il faut déployer des efforts considérables pour arriver à s'as­ seoir. À part ça, vous pourrez y admirer des expositions temporai­ res, y rencontrer du beau monde et applaudir un barman au sommet de son art. Que demander de plus ?

DEUTSCHLAND

Hamburg Known as being rather mundane, Neustadt has been ignored for decades. But with new galleries and restaurants joining its occasional off-theatre and pristine concert hall, the alleys in the shadow of St. Michaeliskirche have made quite a comeback. Réputé assez banal, le quartier de Neustadt a été négligé pendant plusieurs décennies. Mais grâce aux nouvelles galeries et aux nouveaux restaurants venus s’ajouter à une superbe salle de concert (transformée à l’occasion en salle de théâtre), les environs de l’église Saint-Michel sont en pleine renaissance. Texts: Oskar Piegsa

NEUSTADT

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Neustadt district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Neustadt. SHOPPING

1 SAUTTER +LACKMANN

Admiralitätstraße 71 www.sautter-lackmann.de RESTAURANT

2 ZUM SPÄTZLE

Wexstraße 31 www.zumspaetzle.de

Wexstraße 28 www.kunstundgemuese.de

SHOPPING

GALERIA GUDBERG Poolstrasse 8 www.gudberg.de

CULTURE

CULTURE

Johannes-Brahms-Platz Tel.: +49 (0)40 35 76 66 66 www.elbphilharmonie.de/ laeiszhalle.de

Admiralitätstraße 71 Tel.: +49 (0)40 39 99 38 83 www.fleetstreet-hamburg.de

5 LAEISZHALLE

FLEETSTREET THEATRE

NIGHTLIFE

SHOPPING

RESTAURANT

Michaelisbrücke 3 Tel.: +49 (0)40 36 90 18 08 www.ersteliebebar.de

Kohlhöfen 8 www.feinkunst-krueger.de

Kaiser-Wilhelm-Straße 71 Tel.: +49 (0)40 35 29 93 www.restaurant-lilienthal.com

3 ERSTE LIEBE BAR

94

SHOPPING

4 ATELIER KUNST UND GEMÜSE

FEINKUNST KRÜGER

LILIENTHAL

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

10_94-95_hambourg.indd 94

6/3/13 2:31 PM


City Guides

4

SHOPPING

ATELIER KUNST UND GEMÜSE

An artist­run studio and design space, Kunst und Gemüse is one of several galleries which moved shop to Neustadt in recent years. Its owners and curators are gold­ smith Anne Zimmer, and Sybille Homann, who creates bowls, lamps and even coat racks out of recycled wine bottles. Within walk­ ing distance from Galeria Gudberg, specialised in prints and artist books, and Feinkunst Krüger, catering artworks of a more sub­ versive flavor, Kunst und Gemüse is a treasure trove for refined present hunting. Kunst und Gemüse est un studio de design dirigé par des artistes qui, à l’instar d’autres galeries, a élu domicile à Neustadt ces der­ nières années. Ses propriétaires et curateurs sont Anne Zimmer, une orfèvre, et Sybille Homann, qui crée de la vaisselle, des lampes et même des portemanteaux à partir de bouteilles de vin recyclées. Situé à deux pas de la Galerie Gudberg, spécialisée dans l’impression et les livres d’artistes, et de Feinkunst Krüger, qui vend des œuvres d’art au caractère plus subversif, Kunst und Gemüse regorge de trésors pour ceux qui recherchent un cadeau raffiné.

5

CULTURE

LAEISZHALLE

Will the construction of Elbe Philharmonic Hall ever be com­ pleted? With ever new delays (it is currently set to be opened in 2017), one can’t be quite sure. Luckily, there is the Laeizhalle – tried and tested, it remains Ham­ burg’s premier address for classical music while we wait. La construction de la Philhar­ monie de l’Elbe sera­t­elle un jour terminée ? Avec tous les retards accumulés (l’ouverture est actuel­ lement prévue pour 2017), on ne sait plus très bien. Heureusement, il y a Laeizhalle, une salle qui a fait ses preuves et qui reste en atten­ dant la meilleure adresse de Ham­ bourg pour la musique classique.

Photo: Jonas Fischer

TIPS

TIP 1: Feeling adventurous? Visit Gängeviertel, the recently legalized arts squat. | Vous avez envie d’aventures ? Visitez Gängeviertel, un squat d’artistes légalisé depuis peu. TIP 2: There’s a farmers’ market on Großneumarkt each Wednesday and Saturday. | Il y a un marché agricole à Großneumarkt le mercredi et le samedi. TIP 3: Before St. Pauli, there was Neustadt: this was the area for song and dance in medieval Hamburg. | Avant St. Pauli, il y avait Neustadt : dans le Hambourg médiéval, c’était le quartier de la chanson et de la danse.

FLYDOSCOPE

10_94-95_hambourg.indd 95

95

6/3/13 2:31 PM


Part 2 // City Guides

ITALIA

OLD DOWNTOWN

Milano

Down the long straight narrow road Via Ripamonti, old downtown Milan turns into a luscious and fast-developing post-industrial scene of restored lofts, hidden restaurants and huge dance clubs, before giving way to the first countryside glimpses. En descendant la longue ligne droite de la Via Ripamonti, vous verrez l’ancien centre-ville de Milan se transformer peu à peu en un milieu post-industriel foisonnant avec ses lofts restaurés, ses restaurants dissimulés et ses immenses boîtes de nuit, avant de céder la place aux premiers paysages campagnards. Texts: Livio Piantelli

Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in the old downtown Milan. Une séléction de coups de cœur de l'ancien centreville de Milan. Restaurant

Shopping

Viale Sabotino 12 Tel.: +39 02 8907 3876

Viale Sabotino 16

1 TWELVE

GRAN MARKET

Culture

Restaurant

Via Bellezza 16A Tel.: +39 02 5831 9492 www.arcibellezza.it

Via Ripamonti 337 Tel.: +39 02 5520 194 www.shambalamilano.it

2 ARCI BELLEZZA

Restaurant

3 BRACIERE DEL RIPA Via Ripamonti 90 Tel.: +39 02 5681 6152 www.bracieredelripa.it

SHAMBALA

Nightlife

PRAVDA VODKA BAR

Via Vittadini 6 Tel.: +39 33 4338 7602 www.myspace.com/ pravdamilano Culture

Nightlife

4 PLASTIC PALACE Via Gargano 15

SALUMERIA DELLA MUSICA

Via Pasinetti 4 Tel.: +39 02 5680 7350 www.lasalumeriadella­ musica.com

Shopping

MAR CROS FUR LAB

Via Ripamonti 198 www.milanomia.com/ via/ripamonti/marcros/ marcros.htm

Nightlife

MAGAZZINI GENERALI

Via Pietrasanta 16 Tel.: +39 34 6300 5646 www.magazzinigenerali.it

4

1

2

3

restaurant

culture

restaurant

TWELVE

ARCI BELLEZZA

BRACIERE DEL RIPA

Young and versatile concept bar Twelve looks sophisticated but easy-going, changing style and atmosphere by the hour: from morning breakfast to gourmet brunches, to trendy happy hours and evening DJ-sets, Twelve is a good start to get to know Milan in its fast-paced heartbeat and fun loving spirit. Twelve est un concept-bar récent et polyvalent, au décor à la fois sophistiqué et décontracté, qui change de style et d’atmosphère selon l’heure : du petit-déjeuner au brunch gastronomique, des « happy hours » branchées aux soirées DJ, Twelve est un excellent point de départ pour découvrir Milan, son rythme trépidant et son humeur joviale.

Welcoming, unpretentious and always fun, Arci Bellezza is a cultural association where you can dine at cheap prices, see live shows and art exhibitions, or take part in ethnic and ballroom dances. Open from Tuesday to Saturday from 11 am, Sunday from 1.30 pm; Arci card required but those 10€ are worth it. Accueillante, sans prétention et toujours agréable, Arci Bellezza est une association culturelle où l’on peut manger à un prix raisonnable, assister à des spectacles ou des expositions artistiques, ou s’adonner à la danse ethnique ou de salon. Ouverture du mardi au samedi à partir de 11 h, le dimanche à partir de 13 h 30 ; carte Arci exigée, mais ces 10 € en valent la peine.

Provence-style grill restaurant Braciere del Ripa is renowned both for its brazier — the oldest in Milan, grilling the most selected beef from Nebraska and Argentina — and for its stunning back garden view right over the beautiful Naviglio canal, providing a unique and utterly romantic sight. Le restaurant-grill de style provençal Braciere del Ripa est célèbre pour son brasero (le plus ancien de Milan, utilisé pour cuisiner la meilleure viande de bœuf du Nebraska et d’Argentine) et grâce au superbe canal Naviglio, qui offre une vue exceptionnelle et merveilleusement romantique.

nightlife

PLASTIC PALACE

Since 1980, inner freaks who refuse to fit in standards all unleash at Killer Plastic to express their “otherness” in the craziest ways, jumping to indie, new wave and refined electro music. Once counting among the aficionados international guest stars like Keith Haring, Andy Warhol, Madonna and Prince, this dark and supercool, London and NY-inspired nest of alternative lifestyle recently re-opened in a new, bigger location, but looks and spirit remain the same. Depuis 1980, les jeunes Milanais anticonformistes se donnent rendez-vous au Killer Plastic pour exprimer leur différence en se lâchant sur des rythmes de musique indépendante, new wave ou électro. Autrefois fréquenté par, entre autres stars internationales, des gens comme Keith Haring, Andy Warhol, Madonna ou Prince, ce club sombre et hyper tendance réservé aux adeptes d’un mode de vie alternatif a rouvert depuis peu dans de nouveaux locaux plus spacieux, mais la décoration et l’esprit restent les mêmes.

TIPS 96

TIP 1: April 9 to 14 don’t miss Salone Internazionale del Mobile Furniture Fair. | Ne manquez pas le Salon international du meuble, du 9 au 14 avril. TIP 2: Gay-lesbian travelers should check new dance club The Farm. (Via Pietrasanta 16, www.thefarmmilano.com) | Les touristes homosexuels devraient tester le nouveau club de danse The Farm. TIP 3: The 16 columns facing San Lorenzo, the oldest church in town, are a favorite outdoor meeting place among young people. | Les 16 colonnes donnant sur San Lorenzo, la plus vieille église de la ville, sont le lieu de rencontre préféré des jeunes.

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

10_96_milan.indd 96

6/3/13 2:30 PM


PROPERTY FOR SALE IN WEILER-LA-TOUR Only 9.5 km from Luxembourg-City, at the end of a closed street, this 400 m 2 contemporary and well maintained family home lies on 8a14ca of land. Precision and outstanding finishes combined with practicality and luxury, including state-of-the-art domotics, integrated multizone audio system, home security system, radiant floor heating, etc. Vast living-dining room, spacious professional kitchen, large master bedroom with en suite dressing and shower room, four good-sized bedrooms, two bathrooms, wellness area, temperature-controlled wine cellar, chipping and pitching green ... Sales price : â‚Ź 1.695.000.More features on :

FARE_FLYDOSCOPE_WEILER MARCH 2013_2.indd 1

www.FARE.LU

3/4/13 12:58 PM


A selection of hot spot in the Luxemburgish district of Kirschberg. Une séléction coup de coeur dans le quartier luxembourgeois du Kirschberg.

Part 2 // City Guides

DEUTSCHLAND

AU

München Across the river Isar nestles Au, Munich’s most relaxed quarter. You’ll find true Bavarian culture galore: a hub for beer-brewing and celebrations, Au has lots of local colour to offer. Niché de l’autre côté de l’Isar, Au est le quartier le plus décontracté de Munich. Ici, la culture bavaroise est partout : capitale de la bière et des fêtes de la bière, Au offre un visage très pittoresque. Texts: Birgit Ackermann

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Au district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Au. Culture

1 CINEMA MUSEUMS LICHTSPIELE

Lilienstraße 2 www.museum-lichtspiele.de Nightlife

2 PAULANER AM NOCKHERBERG

Nightlife

Restaurant

Öfelestraße 3 www.hosentraegernaeherei.de

Ohlmüllerstraße 6 www.schwarzer-hahn.com

Mariahilfstraße 24 Tel.: +49 89 65 99 69 www.keko-restaurant.de

Restaurant

4 SCHWEIGER 2

Hochstraße 77 Tel.: +49 89 459 91 30 www.nockherberg.com

Lilienstraße 6 Tel.: + 49 89 444 290 82 www.schweiger2.de

SCHWARZER HAHN

Restaurant

WIRTSHAUS IN DER AU

Lilienstraße 51 Tel.: +49 89 448 14 00 www.wirtshausinderau.de

KEKO

Culture

CAFÉ HÜLLER

Eduard-Schmid-Straße 8 www.cafe-hueller.de

1

2

3

Culture

Nightlife

Shopping

CINEMA MUSEUMS LICHTSPIELE

PAULANER AM NOCKHERBERG

HosenträgerSHOP

Running since 1910, Museums Lichtspiele is the most beloved theatre in Munich. They are pioneers in showing movies in their original language and famous for having screened the popular cult film The Rocky Horror Picture Show for over 30 years – having an entry in the Guinness World Records. Créé en 1910, Museums Lichtspiele est le théâtre préféré des Munichois. Il fut parmi les premiers à présenter des films dans leur langue originale et est connu pour avoir laissé à l’affiche le film culte The Rocky Horror Picture Show pendant plus de 30 ans (il est inscrit au Livre Guinness des records).

TIPS 98

Shopping

3 Hosenträger-sHop

The monks got the licence to officially brew Paulaner’s beer for the wide public in 1634. Today their secret brew is served at Nock­ herberg’s bar and still brewed in the Au district. Don’t miss the high alco­ hol content beer Salvator. En 1634, les moines obtinrent la licence leur permettant de bras­ ser officiellement la bière Paulaner pour le grand public. Aujourd’hui, leur recette secrète est servie au bar de Nockherberg et est tou­ jours brassée à Au. N’oubliez pas d’essayer la bière très alcoolisée Salvator.

Friederike von der Gönna offers a totally unique shop in Munich — she produces her own gorgeously sewn braces for trousers and skirts. This garment is an important feature in traditional Bavarian cos­ tumes but von der Gönna makes them with a modern twist. Friederike von der Gönna possède une boutique totalement unique à Munich : on y trouve des bretelles magnifiquement brodées pour pantalons et jupes. Cet acces­ soire est une pièce importante des costumes bavarois tradition­ nels, mais Friederike lui apporte une touche moderne.

4 Restaurant

SCHWEIGER 2

Schweiger 2 is Munich’s smallest restaurant awarded with one Michelin star. Chef Andreas Schweiger’s main assets are a deep culinary knowl­ edge and his love for food. He serves a surprise menu from Monday to Friday and diners can choose between 5 or 9 different courses. And most Saturdays, the restaurant hosts its own cooking school. Reservations are always required! Schweiger 2 est le plus petit restaurant de Munich étoilé au Michelin. Les principaux atouts du chef Andreas Schweiger sont sa grande culture culinaire et son amour de la nourriture. Il propose du lundi au vendredi un menu surprise, et les convives peuvent choisir entre 5 et 9 plats différents. Presque tous les samedis, le restaurant accueille sa propre école de cuisine. Réservation requise !

TIP 1: Spring Festival is on! Also called “Little Oktoberfest”, it runs from April 19 until May 5. (www.oide-wiesn.de) | Le Festival du printemps a lieu actuellement ! Également appelé « la petite Oktoberfest », il se déroule du 19 avril au 5 mai. TIP 2 A mustsee is the “Kendell Geers 1988-2012“ exhibition at Haus der Kunst. (www.hausderkunst.de) | Incontournable : l’exposition « Kendell Geers 1988-2012 » à la Maison des arts (Haus der Kunst). TIP 3 Munich’s most famous comedian Karl Valentin was born in Au. Visit his museum at www.valentin-musaeum.de. | Le plus célèbre comédien munichois, Karl Valentin, est né à Au. Visitez son musée sur le site www.valentin-musaeum.de.

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

10_98_munich.indd 98

6/3/13 2:29 PM


La quintessence du Luxembourg www.bernard-massard.lu

BM_AD_Packshot_2013_Flydoscope_230x300.indd 1

Notre savoir-faire se dĂŠguste avec sagesse

3/6/13 9:26 AM


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

cENTRE-villE

A selection of hot spots in the Centre-Ville. Une sélection de coups de cœur dans le centre-ville. SHOPPING

1 GALERIES LAFAYETTE

6, avenue Jean Médecin www.galerieslafayette.com CULTURE

2 THÉÂTRE DE LA PHOTOGRAPHIE ET DE L’IMAGE

27, boulevard Dubouchage Tel.: +33 4 97 13 42 20 RESTAURANT

3 FLAVEUR

25, rue Gubernatis Tel.: +33 4 93 62 53 95 www.flaveur.net

RESTAURANT

RESTAURANT

6, rue Masséna Tel.: +33 4 93 82 47 77 www.villadeste-nice.com

55, rue Gioffredo Tel.: +33 4 93 80 30 19 www.cafe-de-nissa.com

4 VILLA D’ESTE

CAFÉ DE NISA

CULTURE

NIGHTLIFE

9, rue Raoul Bosio Tel.: +33 4 92 17 40 00 www.opera-nice.org

Rue Sacha Guitry Tel.: +33 4 93 01 46 63 www.kosmapiano-bar.fr

5 OPÉRA DE NICE

KOSMA PIANO BAR

CULTURE

SHOPPING

37 bis, avenue Jean Médecin notredame-nice.com

30, avenue Jean Medecin www.nicetoile.com

NOTRE-DAME DE NICE

CENTRE COMMERCIAL NICE ÉTOILE

FRANCE

Nice Often overlooked in favour of chic Cimiez, the Promenade des Anglais or the Old Town, the CentreVille is the throbbing, thrilling heart of Nice – where locals come to shop, eat and drink. Culture abounds, and a new tram line joins all the dots. Souvent méconnu par rapport aux quartiers résidentiels de Cimiez, de la Promenade des Anglais ou de la vieille ville, le centre-ville est le cœur palpitant et passionnant de Nice, l’endroit où les habitants viennent manger, boire un verre et faire leurs courses. La culture est partout, et une nouvelle ligne de tramway permet de s'y déplacer. Texts: Chris Beanland

1

2

3

SHOPPING

CULTURE

RESTAURANT

GALERIES LAFAYETTE

THÉÂTRE DE LA PHOTOGRAPHIE ET DE L’IMAGE

FLAVEUR

The Turin styling of Galeries Lafayette tells a tale of Nice’s Italian past; this beautiful orange building is also a top shopping spot in the Centre-Ville. They are the only place that carries Dior and stocks over 600 other brands – the only bigger store in the chain is the Paris flagship. Le style turinois des Galeries Lafayette témoigne du passé italien de Nice ; ce superbe bâtiment orange abrite l’un des magasins les plus fréquentés du centre-ville. C’est le seul endroit de la ville où vous trouverez la marque Dior, ainsi que 600 autres marques (le seul magasin plus grand de la chaîne est celui de Paris).

100

A visit to the Theatre of Photographs and Pictures makes for an enjoyable afternoon outing. The highlight here is undoubtedly the collection of photos from Nice’s past – revel in seeing the city as it used to be. Une visite au Théâtre de la photographie et de l’image vous fera passer un après-midi agréable. Le temps fort de la visite est sans aucun doute la collection d’anciennes photographies de Nice, qui vous permet de découvrir la ville telle qu’elle était autrefois.

A recent recipient of a Michelin star, this two-year-old restaurant is creating waves as one of the Centre-Ville’s best new fine dining flag-flyers. The French-Asian fusion cooking is exemplified on the 70 euros tasting menu in delicious dishes like “tronçon de homard” with green curry. Récemment étoilé au Michelin, ce restaurant créé il y a deux ans est en train de devenir l’un des fleurons de la gastronomie du centre-ville. Sa cuisine aux accents franco-asiatiques vous est parfaitement représentée dans le menu dégustation à 70 euros, avec des plats succulents tels que le tronçon de homard au curry vert.

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

10_100-101_nice.indd 100

6/3/13 2:28 PM


City Guides

4

RESTAURANT

VILLA D’ESTE

TIPS

There are several reasons to visit this widely acclaimed, hip Italian restaurant – the sister of the famous Boccacio. One is the huge portions, another is the quality of the ingredients they put in their pizzas and pastas. And of course, there’s the relaxed, friendly ambience too. Il y a plusieurs raisons pour se rendre dans ce restaurant italien branché et réputé, frère du célèbre Boccacio. La première : les portions énormes. La deuxième : la qualité des ingrédients des pizzas et des pâtes. La troisième est l’ambiance amicale et détendue.

TIP 1: MAMAC (Musée d’art moderne et d’art contemporain) has been refurbished, so pop along and see the best art in the Centre-Ville. | Le MAMAC a été rénové, alors n’hésitez pas et venez voir le meilleur de l'art au centre-ville. TIP 2: Nice’s old observatory has a dome designed by Gustave Eiffel and some heart-stopping views. | Du haut de l’observatoire de Nice (dont la coupole a été érigée par Gustave Eiffel) vous découvrirez un panorama époustouflant. TIP 3: Gare Thiers has been a blight on the Centre-Ville but a renovation started in January. | La Gare Thiers défigure quelque peu le centre-ville, mais une rénovation a débuté au mois de janvier.

5

CULTURE

OPÉRA DE NICE

Photo: Franck Minieri

Nice’s famous Opera is a stirring old building in the best tradition of such noble arts. But what many people don’t realise is that the opera house is also home to ballet as well. This April, a season of the very best ballet (April 5 to 14) will wow the crowds at this historic venue. Three ballets will be performed: Adagietto, Rhapsodie and Oceana. And what better way to arrive at the Opera than by Nice’s new tramway: the Opera has its very own station, right outside. Le célèbre Opéra de Nice est un vieux bâtiment passionnant, construit dans la plus pure tradition de cet art des plus nobles. Mais nombreux sont ceux qui ignorent que l’opéra accueille également des ballets. En avril (du 5 au 14), un programme mettant en scène les meilleurs ballets devrait ravir les foules dans ce lieu historique. Trois ballets seront présentés : Adagietto, Rhapsodie et Oceana. Et quoi de mieux que le nouveau tramway de Nice pour rejoindre l’Opéra ? Ce dernier possède sa propre station, située juste devant l’entrée.

FLYDOSCOPE

10_100-101_nice.indd 101

101

6/3/13 2:28 PM


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

GRAN VÍA

A selection of hot spots in Gran Vía district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Gran Vía. Restaurant

1 MERCADO DE LA REINA

Nightlife

Restaurant

Calle Jardines 3 Tel.: +34 915 326 490 www.elsolmad.com

Calle de Hortaleza 11 Tel.: +34 915 218 887 www.stopmadrid.es

4 EL SOL

Gran Vía 12 Tel.: +34 915 213 198 mercadodelareina.es

STOP MADRID

Culture

Culture

Postigo de San Martín 8 Tel.: +34 902 884 990 www.lacentral.com/web/ librerias/Callao/

Calle de Alcalá 42 www.circulobellasartes.com

2 LA CENTRAL DE CALLAO

Culture

Shopping

CÍRCULO DE BELLAS ARTES

CUSTO BARCELONA

Gran Vía 26 www.custo-barcelona.com

Nightlife

3 FUNDACIÓN TELEFÓNICA

JOSEALFREDO

Calle Fuencarral 3 espacio.fundaciontelefonica.com

Calle Silva 22 Tel.: +34 915 214 960 josealfredobar.com

ESPAÑA

Madrid Gran Vía is literally the “big boulevard”, the throbbing artery of the Spanish capital, which teems with nightlife, shops, bars and cafés. While you’ll find all of the usual suspects in terms of major brands, there are also plenty of little gems to explore, tucked away on its myriad side streets. Gran Vía est littéralement « le grand boulevard », l’artère palpitante de la capitale espagnole, qui abrite de nombreuses boîtes de nuit, boutiques, bars et cafés. Vous y trouverez toutes les grandes marques dont vous avez l’habitude, mais aussi une multitude de petites boutiques adorables blotties dans les nombreuses rues adjacentes. Texts: Simon Hunter

2

1 Restaurant

MERCADO DE LA REINA

A well-established favourite on Gran Vía, the Mercado de la Reina serves a dual purpose. It’s a perfect spot for some tasty modern tapas, either to be enjoyed before a long night out or at a more leisurely pace at lunchtime. And when you’re done with the food you can move through to the Gin Club, a sleek cocktail bar at the back of the restaurant, located on the parallel Reina street. If Spanish cuisine and gin and tonics are your thing, you know where to head. Le Mercado de la Reina, un restaurant réputé et très apprécié de Gran Vía, a une double fonction. C’est l’endroit idéal pour déguster de délicieuses tapas « tendance », soit avant une soirée de fête, soit plus tranquillement à l’heure du déjeuner. Après avoir mangé, vous pouvez vous rendre au Gin Club, un bar à cocktail élégant situé à l’arrière du restaurant, sur la rue parallèle. Si vous aimez la cuisine espagnole et le gin-tonic, cet endroit est fait pour vous.

102

3

4

culture

Culture

Nightlife

LA CENTRAL DE CALLAO

FUNDACIÓN TELEFÓNICA

EL SOL

La Central bookstore first set up shop at the Reina Sofía Museum. But now they have a huge venue in Callao — dedicated to bookselling, but also offering plenty of space for reading. There’s a café-restaurant and even a bar. A place for imbibing culture — and cocktails. La librairie La Central était auparavant située dans le musée Reina Sofía. Elle occupe désormais un grand espace à Callao, dédié à la vente de livres, mais qui offre aussi de nombreux espaces de lecture. Elle contient un café-restaurant et un bar. C’est le lieu idéal pour s’imprégner de culture et déguster quelques cocktails !

TIPS

Like many big companies in Spain, telecoms firm Telefónica has its own cultural foundation, and its home lies in the magnificent Telefónica building on Gran Vía. The four-floor space is host to ever-changing exhibitions, as well as permanent displays. Comme bien d’autres grandes entreprises espagnoles, la société de téléphonie Telefónica possède sa propre fondation culturelle, située dans le magnifique bâtiment occupé par Telefónica sur Gran Vía. Les locaux du quatrième étage accueillent des expositions aussi bien temporaires que permanentes.

Something of a Madrid classic, El Sol is a great place to head if you’re looking for a wild and beer-soaked night out. Featuring the best of local bands and top rock DJs, it’s always packed with a friendly crowd intent on a great, late night. El Sol est un club typiquement madrilène ; c’est l’endroit idéal pour une folle soirée arrosée de bière. Au son des meilleurs groupes locaux et des plus grands DJ de rock, le club est toujours bondé de joyeux fêtards bien décidés à passer une bonne soirée.

TIP 1: There’s top sushi to be found at 19 Sushi Bar (C/de la Salud 21), or authentic Spanish seafood at Ribeira do Muiño (C/Santa Brígida 1). | Vous trouverez d’excellents sushis au 19 Sushi Bar (C/de la Salud 21), et d’authentiques plats à base de fruits de mer espagnols chez Ribeira do Muiño (C/Santa Brígida 1). TIP 2: Be sure to check out the Retiro Park – the lungs of the city. | N’oubliez pas d’aller au parc du Retiro, le « poumon vert » de la ville. TIP 3: Don’t over-tip in Madrid – a few coins in bars is fine, with 10% acceptable in restaurants. | Ne donnez pas trop de pourboires à Madrid : quelques pièces dans les bars et 10 % de l’addition au restaurant sont tout à fait acceptables.

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

10_102_madrid.indd 102

6/3/13 2:27 PM


*TTC sur www.luxair.lu. Offre soumise Ă conditions, selon disponibilitĂŠ et points de vente.

www.luxair.lu

Fly in good company


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

AKAZIENKIEZ

A selection of hot spots in Akazienkiez district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier d’Akazienkiez. NIGHTLIFE

1 ZOULOU BAR

Hauptstraße 4 +49 (0)30 70 09 47 37 www.zouloubar.de SHOPPING

2 TEE TEA THÉ

Goltzstraße 2 www.teeteathe.de

TIPS

SHOPPING

NIGHTLIFE

RESTAURANT

Goltzstraße 48 www.mamsellberlin.de

Hauptstrasse 159 +49 (0)30 78 75 033

Akazienstraße 27 +49 (0)30 70 50 99 59 www.buddhahaus.com

3 MAMSELL

RESTAURANT

4 CAFÉ BILDERBUCH Akazienstraße 28 +49 (0)30 78 70 60 57 www.cafe-bilderbuch.de

N. N. TRAIN

NIGHTLIFE

MAIGOLD COCKTAIL BAR Merseburger Str. 7 +49 (0)177 94 12 808 www.maigold-bar.de

BUDDAHAUS

RESTAURANT

RengeR-Patzsch

Wartburgstraße 54 +49 (0)30 78 42 059 www.renger-patzsch.com

TIP 1: Café Double Eye’s Arno Schmeil won the 2005 European World Cup Barista Championship. Sample his art at Akazienstraße 22. | Arno Schmeil, du Café Double Eye, a remporté le championnat du monde des baristas en 2005. Vous pouvez tester son art au n° 22 de l’Akazienstraße. TIP 2: Do not miss the City Hall at John-F.Kennedy-Platz 1. | Ne manquez pas l’hôtel de ville, au no 1 de la John-F.-Kennedy-Platz. TIP 3: Apropos the Kennedy: learn all about the man in Mitte’s Kennedy Museum. (www.thekennedys.de) | À propos de Kennedy : pour tout savoir sur sa vie, visitez le musée Kennedy, à Mitte.

DEUTSCHLAND

Berlin

When John F. Kennedy famously declared that he was “ein Berliner”, he was standing in front of Schöneberg’s city hall. Adjunct Akazienkiez is one of the loveliest parts of this historic district, mean­ ing you may come to feel like the president. Lorsque John F. Kennedy prononça son célèbre « Ich bin ein Berliner », il se tenait devant l’hôtel de ville de Schöneberg. Le quartier voisin d’Akazienkiez est l’une des plus belles parties de ce secteur histo­ rique, et pourrait bien vous faire sentir vous aussi Berlinois. Texts: Oskar Piegsa

1

2

3

NIGHTLIFE

SHOPPING

SHOPPING

ZOULOU BAR

TEE TEA THÉ

MAMSELL

The Zoulou is a cocktail bar but mind you, it’s a far cry from the typical run-of-the-mill happy hour joints or lounges. A place for serious drinking, it’s the cocktails that matter here – their Gimlet has been described as the best in town by a local food columnist. Le Zoulou est un bar à cocktails mais attention, il est très différent des bars habituels de ce type. Ici, avis aux amateurs, les cocktails sont mis à l’honneur : le Gimlet « maison » a été décrit comme le meilleur de la ville par un chroniqueur culinaire local.

104

As the name of their business states without ambiguity, Robert Scholz and Einhard Luther are specialists for international teas. Yet, Tee Tea Thé is not only a store that turns into a salon everyday at tea time, but also a place for breakfast and lunch, with a small selection of changing dishes. Comme le nom de leur boutique l’indique sans ambiguïté, Robert Scholz et Einhard Luther sont spécialisés dans les thés du monde entier. Mais Tee Tea Thé n’est pas seulement une boutique qui se transforme en salon de thé l’après-midi : on y sert aussi le petit-déjeuner et le déjeuner, avec un choix de mets qui change régulièrement.

Like many places around here, Mamsell oozes with nostalgia. This shop’s name refers to the bourgeois splendour (“Mamsell” is short for “Mademoiselle”, the leader of a team of housemaids) and the treats that come with it: coffee, pastries and fine chocolates. All of which is for sale here. Comme de nombreux endroits des environs, Mamsell fleure bon la nostalgie. Le nom de cette boutique fait allusion à la splendeur bourgeoise (« Mamsell » est le diminutif de « Mademoiselle », qui désignait la personne à la tête d’une équipe de femmes de chambre) et aux gourmandises déjà en vogue à cette époque : cafés, pâtisseries et chocolats fins. Vous trouverez tout cela ici.

4 RESTAURANT

CAFÉ BILDERBUCH

Bilderbuch is a café designed for guilt-free idling: feast on their breakfast offerings, lounge on plush couches and enjoy the magic of past times. Bilderbuch is not only Berlin’s biggest public living room, as its founder Adelheid Gehringer once said, it’s also tastefully antique. He who lingers till late will be rewarded for it – on recent nights, guests have been entertained by a bar pianist, as well as a DJ spinning old shellac records. Bilderbuch est le café idéal pour un moment de détente décomplexé : régalez-vous avec leur petitdéjeuner, prélassez-vous sur leurs somptueux canapés et profitez de la magie d’un autre temps. Bilderbuch n’est pas seulement le plus grand salon public de la capitale allemande, comme le décrivit son fondateur Adelheid Gehringer ; c’est aussi un endroit au décor soigné avec son mobilier ancien. Ceux qui restent jusque tard dans la nuit seront récompensés – récemment, les clients ont pu voir jouer un pianiste de bar et un DJ mixant de vieux 78 tours.

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

10_104_berlin.indd 104

6/3/13 2:26 PM


TRIFOLION Echternach - Centre Culturel, Touristique et de Congrès 2, porte Saint Willibrord | L-6486 Echternach | Luxembourg | www.trifolion.lu

TRIFOLION Echternach

fr, 26.04.13 - so, 28.04.13 das trifolion echternach feiert seinen 5. geburtstag mit einem abwechslungsreichen programm für jeden geschmack fr, 26.04.13

so, 28.04.13

Viktoria Mullova & Matthew Barley Ensemble

mit frühstücksbrunch

klassik-crossover-konzert

sa, 27.04.13

Entdecken Sie Ihre Sinne neu. 5 Jahre TRIFOLION Echternach.

Tag der offenen Tür TRIFOLION-Markt mit regionalen spezialitäten

Pralinen-Workshop

KaffeeSensorik seminar

Der Räuber Hotzenplotz

mit mondo del caffè

kinder ab 3 jahren

Hans Liberg comedy

White Sense Party

Der Froschkönig kinder ab 3 jahren

Annett Louisan chanson

> mehr informationen finden sie auf www.trifolion.lu Ticket Service Echternach | Tel. +352 . 26 72 39 500 www.luxembourg-ticket.lu | Tel. +352 . 47 08 951 www.ticket-regional.de | Tel. +49 651 . 97 90 777

3128-TRI-FLYDOSCOPE_ANNIV_PROD.indd 1

Our official partner

28/02/13 14:38

*TTC sur www.luxair.lu. Offre soumise à conditions, selon disponibilité et points de vente.

www.luxair.lu

Fly in good company

105_Luxair.indd 1

04/03/13 12:13


Part 2 // City Guides

SHOPPING

1

SANT ANTONI MARKET

The Sant Antoni market is one of the oldest, prettiest and most under-rated (read: un-touristy) markets in the city. During the week, you can find the market vendors selling everything from meat to textiles and jewelry on Ronda Sant Antoni; the structure is undergoing a facelift which will be completed in 2016. But the best time to visit is on Sunday mornings, when the vendors sell books, comics, coins, music, postcards, stamps and even video games to laid-back shoppers. Le marché Sant Antoni est l’un des marchés les plus anciens, les plus charmants et les plus sous-estimés (comprenez : les moins touristiques) de la ville. En semaine, les marchands vendent aussi bien de la viande que des vêtements et des bijoux sur la Ronda Sant Antoni ; la structure fait actuellement l’objet d’une rénovation qui sera achevée en 2016. Mais le meilleur moment pour s’y rendre est le dimanche matin, le jour où les marchands vendent des livres, des bandes dessinées, des disques, des cartes postales, des timbres et même des jeux vidéos, dans une atmosphère des plus décontractées.

RESTAURANT

5

Federal is well known for several good reasons: the brunch is fantastic (try the broiled eggs), the coffee is one of the best in the city, and the comfortable space easily turns into a cool bar in the evenings. Sit on a windowsill to watch the world go by, or climb up to the rooftop terrace to get away from it all. Federal est bien connu pour plusieurs bonnes raisons : son brunch est fantastique (essayez les œufs grillés), son café est l’un des meilleurs de la ville et, le soir venu, sa salle confortable se transforme rapidement en un bar branché. Vous pouvez vous asseoir sur le rebord d’une fenêtre pour voir les gens aller et venir, ou monter sur le toit-terrasse pour être seuls au monde.

106

TIPS

TIP 1: Buy a book or a rose for your sweetheart on April 23, Saint George’s Day. | Le 23 avril, jour de la Saint George, n’oubliez pas d’acheter un livre ou une rose pour votre amoureux(se). TIP 2: Gaudí fans should check out the first house he designed, on Calle Carolines. | Les admirateurs de Gaudí doivent aller voir la première maison qu’il a réalisée, sur la Calle Carolines. TIP 3: Until April 28, the Palau Robert exhibits a retrospective of LUX prizes, given by the Association of Professional Photographers. | Jusqu’au 28 avril, le Palau Robert présente une rétrospective des prix LUX, avec le concours de l’Association des photographes professionnels.

Photos : Gustavo Osorio, Isabel María Ro

FEDERAL

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

10_106-107_barcelone.indd 106

6/3/13 2:26 PM


City Guides

ESPAÑA

Barcelona

Nestled between two swaths of old Barcelona, Sant Antoni’s modernist Eixample blocks are more than just the walk between two hip neighbourhoods. The wide streets and alleys make for quiet street ter­ races to eat and drink. Nichés entre deux pans du vieux Barcelone, les édifices modernistes du quartier de Sant Antoni dans l’Eixample sont bien plus qu’un simple point de passage entre deux quartiers « tendance ». Les larges rues et autres allées sont bordées de terrasses où l’on peut manger et boire au calme. Texts: David Corkle

2

3

CULTURE

SHOPPING

NIGHTLIFE

FOODCULTURA

ARENAS SHOPPING CENTER

LOS JUANELE

Hosted on the first floor of the old Moritz brewery, the Food Cultura space introduces you to the projects of Montse Guillén and Antoni Miralda, who have been exploring the intersections of food and culture for 30 years now. Check their website for new activities and give them a call in advance to visit the permanent exhibition. Situé au premier étage de l’ancienne brasserie Moritz, l’espace Food Cultura vous présente les projets de Montse Guillén et Antoni Miralda, qui explorent depuis maintenant 30 ans les liens entre le monde culinaire et la culture. Consultez leur site Internet pour vous informer sur leurs nouvelles activités et réservez par téléphone pour visiter l’exposition permanente.

SANT ANTONI

4

The last bullfight in the old Arenas ring took place in 1977, but architect Richard Rogers reinvented the building as a shopping center. Above three floors of shopping, a cinema, and a rock museum, Arenas’ rooftop alone is worth the trip: it boasts a stunning view of Barcelona, from Montjuïc to Tibidabo. La dernière corrida dans les anciennes Arenas a eu lieu en 1977, mais l’architecte Richard Rogers a réinventé l’édifice pour en faire un centre commercial. Surplombant trois étages de commerces, un cinéma et un musée dédié au rock’n’roll, le toit du bâtiment vaut à lui seul le détour : il offre une vue exceptionnelle de Barcelone, de Montjuïc à Tibidabo.

In Barcelona, flamenco doesn’t get any more authentic than this. Not only does Los Juanele serve a variety of tapas to be washed down by your beer or “rebujito”, but this casual, unpretentious spot also offers dance classes on Thursdays. The catch? They’re only open weekends, Thursdays from 9 p.m., Fridays and Saturdays from 10 p.m. On trouve ici le flamenco le plus authentique de Barcelone. Los Juanele ne se contente pas de servir une grande variété de tapas accompagnées de bière ou « rebujito » : ce bar décontracté et sans prétention propose aussi des cours de danse le jeudi. Le bémol ? Il n’est ouvert qu’en fin de semaine, le jeudi à partir de 21 h, le vendredi et le samedi à partir de 22 h.

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Sant Antoni’s district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Sant Antoni. SHOPPING

1 SANT ANTONI

MARKET

Comte d’Urgell 1 CULTURE

2 FOODCULTURA

Ronda Sant Antoni 41 Tel.: 934 231 758 www.foodcultura.org

ARENAS SHOPPING CENTER

RESTAURANT

Aldana 4 Tel.: 616 294 452

Floridablanca 140 Tel.: 933 256 292 laurelbarcelona.blogspot.com

Gran Vía de les Corts Catalanes 373-385 www.arenasdebarcelona.com

LAUREL

RESTAURANT

CULTURE

Parlament 39 Tel.: 931 873 607 www.federalcafe.es

Gran Via 491 Tel.: 933 237 790 www.golferichs.org

5 FEDERAL

SHOPPING

3

NIGHTLIFE

4 LOS JUANELE

CASA GOLFERICHS

RESTAURANT

CULTURE

Parlament 25 Tel.: 933 299 349

Floridablanca 135 Tel.: 934 26 33 37 www.cinesrenoir.com

BAR CALDERS

CINES RENOIR

FLYDOSCOPE

10_106-107_barcelone.indd 107

107

6/3/13 2:26 PM


Part 3 // Luxair

Welcome

In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!

Boeing 737 – 800 Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions

1

Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions

141 3

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

174,200 lb / 79 015 kg

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

152,000 lb / 68 946 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

46,063 lb / 20 894 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

46,063 lb / 20 894 kg

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

2,187 nm / 4 050 km

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

2,484 nm / 4 600 km

Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur

461 kt / 853 km/h CFMI 56­7B

Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur

461 kt / 853 km/h CFMI 56­7B

Span Envergure

117.5 ft / 35,79 m

Span Envergure

117.5 ft / 35,79 m

Length Longueur

129.6 ft / 39,50 m

Length Longueur

110.4 ft / 33,64 m

Height Hauteur

41.3 ft / 12,57 m

Height Hauteur

108

186

Boeing 737 – 700

41.3 ft / 12,57 m

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

11_108-109_Luxairopener.indd 108

6/3/13 2:25 PM


Luxair

Bombardier Q400

Embraer ERJ 145

Seats Nombre de sièges

76

Seats Nombre de sièges

49

Number of planes Nombre d’avions

6

Number of planes Nombre d’avions

6

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

63,925 lb / 28 998 kg

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

48,479 lb / 21 990 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

11,510 lb / 5 221 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

5 117 kg

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

810 nm / 1 500 km

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur

360 kt / 667 km/h Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

Span Envergure

93.3 ft / 28,42 m

Length Longueur

107.9 ft / 32,83 m

Height Hauteur

27.4 ft / 8,34 m

Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur Span Envergure

945 nm / 1 750 km 449 kt / 833 km/h Allison Rolls­Royce 3007­A1 65.7 ft / 20,04 m

Length Longueur

98.0 ft / 29,87 m

Height Hauteur

22.2 ft / 6,76 m

FLYDOSCOPE

11_108-109_Luxairopener.indd 109

109

6/3/13 2:25 PM


Part 3 // Luxair

IN TUNE WITH PASSENGERS’ Corporate LUXAIR EXPECTATIONS News LUXAIR EN PHASE AVEC LES ATTENTES DES VOYAGEURS

Close-up on LuxairGroup news and its activities... Zoom sur l'actualité LuxairGroup et ses activités...

By offering a complete range of services, Luxair intends to remain in step with its passengers. Avec son offre de services très complète, Luxair entend rester au diapason de ses voyageurs.

Luxair Luxembourg Airlines’ new campaign is geared to two key messages: services are maintained and the fare structure is more competitive and better adapted to everyone’s needs. La nouvelle campagne de Luxair Luxembourg Airlines est axée sur deux messages clés : les services sont maintenus et la structure tarifaire est plus compétitive et plus adaptée aux besoins de chacun.

110

Through a new communication campaign, Luxair Luxembourg Airlines wants to reach out to its passengers by offering a more transparent fare structure with services always included. With a view to improving its services, Luxair Luxembourg Airlines recently undertook qualitative surveys with users and tour operators. The results showed that passengers generally appreciate a complete offer of services included in the fare. Thus advice, assistance on the ground, in-flight or at destination, as well as reactivity by the company’s personnel in the event of unforeseen events (bad weather, strikes or others) are considered indispensable. Business travellers also look for good connectivity, timetables adapted to their needs and maximum flexibility, and naturally attach great importance to punctuality. In short, the values conveyed up to now by Luxair (caring, responsibility, passion) tend to prove that the company has already adopted the right approach and that it must continue along this route, while offering a more competitive and transparent fare structure. That structure has therefore been re-examined and readapted, the aim being to satisfy all its passengers insofar as possible. New, more competitive fares are already in place. The level of service will be maintained and included in the fare. This is the clear message which Luxair Luxembourg Airlines wishes to reiterate by means of its new communication campaign.

Par le biais d’une nouvelle campagne de communication, Luxair Luxembourg Airlines souhaite réaffirmer sa proximité avec les voyageurs en misant sur une structure tarifaire plus transparente et des services toujours inclus. En vue d’améliorer ses services, Luxair Luxembourg Airlines a récemment fait réaliser des études qualitatives auprès d’usagers et de tour-opérateurs. Les résultats ont montré que les voyageurs apprécient généralement une offre de prestations complète et incluse dans le prix du billet d’avion. Ainsi, le conseil, l’assistance au sol, en vol ou à destination, ainsi que la réactivité du personnel de la compagnie en cas d’événements imprévisibles (intempéries, grèves ou autres) sont considérés comme indispensables. Les passagers d’affaires recherchent également une bonne connectivité, des horaires adaptés à leurs besoins, une flexibilité maximale et attachent évidemment beaucoup d’importance à la ponctualité. En somme, les valeurs véhiculées jusqu’à présent par Luxair (attention à autrui, responsabilité, passion) tendent à prouver que la compagnie a déjà adopté la bonne démarche et qu’elle doit continuer en ce sens, tout en proposant une structure tarifaire plus compétitive et plus transparente. Cette structure a, par conséquent, été remise à plat et a fait l’objet d’une réadaptation ; l’objectif étant de satisfaire au mieux tous les voyageurs. Des nouveaux tarifs plus compétitifs ont d'ores et déjà été mis en place. Quant au niveau de service, il sera maintenu et inclus dans le tarif. Voici un message clair que Luxair Luxembourg Airlines a tenu à réitérer au travers de sa nouvelle campagne de communication.

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

11_110-111_Luxairnews.indd 110

6/3/13 2:24 PM


Luxair

A FLEET THAT STAYS YOUNG

VAKANZ 2013: IN THE SUN, OF COURSE!

IN SUPPORT OF THE RED CROSS

UNE FLOTTE TOUJOURS JEUNE

VAKANZ 2013 : SOUS LE SOLEIL, ÉVIDEMMENT !

COUP DE POUCE À LA CROIX-ROUGE

The new Boeing 737-800 joined Luxair Luxembourg Airlines’ fleet on December, 11. Le nouveau Boeing 737-800 a rejoint la flotte Luxair Luxembourg Airlines le 11 décembre dernier.

Between October and December last year, Luxair welcomed a new Boeing 737-800 to its fleet and replaced three Q400s with new generation aircraft. Operating a young fleet remains a stated priority of Luxair Luxembourg Airlines. It is with this in mind that a brand new Boeing 737-800 recently joined the Luxembourg fleet, mainly for holiday flights. With the “Boeing Sky Interior” and 16/9 HD screens, its more spacious, more elegant and more luminous cabin promises passengers a very pleasant experience. In particular, the plane’s more efficient technology will help reduce kerosene consumption, thereby limiting its environmental impact. Luxair has also purchased four Q400 Next Gen planes which are more efficient and intended to replace part of the current Q400 fleet. Entre octobre et décembre dernier, Luxair a accueilli au sein de sa flotte un nouveau Boeing 737-800 et a procédé au remplacement de trois appareils Q400 par des appareils de nouvelle génération. Opérer une flotte jeune reste une priorité affirmée de Luxair Luxembourg Airlines. C’est dans cette optique qu’un Boeing 737-800 flambant neuf a récemment rejoint la flotte luxembourgeoise pour opérer principalement des vols vacances. Disposant du « Boeing Sky Interior » et d’écrans 16/9 HD, sa cabine à la fois plus spacieuse, plus élégante et plus lumineuse promet aux passagers une expérience des plus agréables. Sa technologie plus performante permettra notamment de réduire la consommation de kérosène et de limiter ainsi l’impact environnemental. Par ailleurs, Luxair vient de faire l’acquisition de quatre appareils Q400 Next Gen plus performants et destinés à remplacer une partie de la flotte Q400 actuelle.

Around 20,000 visitors stopped over at the Foire Vakanz in 2013. Quelque 20 000 visiteurs étaient de passage à la Foire Vakanz en 2013.

The Vakanz 2013 Fair was held from 18 to 20 January 2013 at Luxexpo, attracting around 20,000 visitors in search of sunshine. The Fair brings together each year more than 200 exhibitors, making it an unmissable event dedicated to travel and tourism. It’s an important meeting for tourism professionals, who come to meet their clients and exchange with their partners. A large number of visitors were given information. On its 1,500 m2 stand, LuxairTours met with 72 hotel partners and local service providers who came to represent their destinations, as well as natur&ëmwelt – Fondation Hëllef fir d’Natur and Ecpat Luxembourg, two associations whose actions are supported by LuxairGroup throughout the year as part of its social commitment. La Foire Vakanz 2013 s’est tenue du 18 au 20 janvier 2013 à Luxexpo et a attiré quelque 20 000 visiteurs en quête de soleil. Elle réunit chaque année plus de 200 exposants, ce qui en fait l’événement incontournable dédié aux voyages et au tourisme. Il s’agit d’un rendezvous à ne pas manquer pour les professionnels du tourisme, qui peuvent ainsi partir à la rencontre de leurs clients et échanger avec leurs partenaires. Un grand nombre de visiteurs ont pu obtenir des informations et profiter d’offres spéciales élaborées pour l’occasion. Sur son stand de 1 500 m2, LuxairTours avait donné rendez-vous à 72 partenaires hôteliers et prestataires locaux venus représenter leurs destinations, de même qu’à natur&ëmwelt – Fondation Hëllef fir d’Natur et Ecpat Luxembourg, deux associations dont LuxairGroup soutient les actions tout au long de l’année dans le cadre de son engagement sociétal.

In April, Luxair cabin crew staff will call for passengers’ solidarity in order to support the Red Cross’ action. Le personnel de cabine de Luxair fera appel à la solidarité des voyageurs pendant le mois d’avril afin de soutenir l’action de la Croix-Rouge.

In April 2013, Luxair reaffirms its support for the Red Cross as part of the annual solidarity campaign, Donation Month. Donation month is a crucial period for the Red Cross because it enables the organisation to collect more than 40% of its annual funds. These donations are essential to guarantee concrete and efficient actions in favour of vulnerable people in Luxembourg and elsewhere in the world. The crews of Luxair Luxembourg Airlines have decided to reaffirm their support for the Red Cross by launching an appeal for donations on-board Luxair flights operating in April and hope to count on passengers’ solidarity to give impetus to this national drive. Thanks to donations collected in 2013, the Red Cross hopes to be able to finance new projects in the health, youth, social and humanitarian fields. En avril 2013, Luxair réaffirme son soutien à la Croix-Rouge dans le cadre de l’action de solidarité annuelle, le Mois du Don. Le mois du don est une période cruciale pour la Croix-Rouge, car elle lui permet de récolter plus de 40 % des fonds annuels. Ces dons sont indispensables pour garantir des actions concrètes et efficaces en faveur des plus vulnérables au Luxembourg et ailleurs dans le monde. Les équipages de Luxair Luxembourg Airlines ont souhaité réaffirmer leur soutien à la Croix-Rouge en lançant un appel aux dons à bord des vols Luxair opérés au mois d’avril et espèrent pouvoir compter sur la solidarité des voyageurs pour impulser cet élan national. Grâce aux dons collectés en 2013, la Croix-Rouge espère pouvoir financer de nouveaux projets dans les domaines de la santé, de la jeunesse, du social et de l’humanitaire.

FLYDOSCOPE

11_110-111_Luxairnews.indd 111

111

6/3/13 2:24 PM


Part 3 // Luxair

Luxair LUXEMBOURG-LONDON: Luxembourg Airlines 5 RETURN FLIGHTS PER DAY LUXEMBOURG-LONDRES : 5 ALLERS-RETOURS PAR JOUR

USEFUL INFORMATION:

To make a booking or enquire about flight schedule and fares, visit www.luxair.lu or call (+352) 24 56 42 42 Pour effectuer une réservation ou connaître les horaires et tarifs, rendez-vous sur www.luxair.lu ou composez le (+352) 24 56 42 42

On weekdays, Luxair operates five daily flights to the British capital (valid as from April, 8). En semaine, Luxair opère cinq vols quotidiens en direction de la capitale britannique (valable à partir du 8 avril).

From 8 April onwards Luxair Luxembourg Airlines will operate 5 daily return flights on weekdays as well as 2 return flights on Saturdays and Sundays, all at extra-competitive prices. A new late-afternoon flight to London will bring the number of daily connections to five, thus meeting the needs of all travellers in a more targeted way. Thanks to competitive fares, convenient timetables, maximum flexibility and the many little ‘pluses’ such as on-line services, the option of choosing one’s seat, baggage allowance, on-board service and airport assistance (in Luxembourg as well as in London), Luxair continues to focus on quality. Added to all this is the ease of access to Luxembourg airport and the central position of London City airport, making it easy to reach the city centre. Return tickets are available from €99 including tax (€49 one way including tax) and are valid all year round.

Dès le 8 avril, Luxair Luxembourg Airlines opérera 5 vols A/R quotidiens en semaine, ainsi que 2 vols aller-retour le samedi et le dimanche, le tout à des tarifs ultra-compétitifs. Une nouvelle rotation instaurée vers Londres en fin d’après-midi portera à cinq le nombre de connexions journalières et permettra de répondre de manière plus ciblée à tous les besoins. Grâce à des tarifs adaptés, des horaires commodes, une flexibilité maximale et les multiples petits « plus » tels que les services en ligne, la possibilité de choisir son siège, la franchise bagages, le service à bord et l'assistance à l'aéroport (à Luxembourg comme à Londres), Luxair continue de mettre l’accent sur la qualité. Ajoutons à tout cela la facilité d’accès à l’aéroport de Luxembourg et la situation centrale de l’aéroport de Londres-City qui permet de rejoindre aisément le centre-ville. Les billets A/R sont disponibles à partir de 99 € TTC* (49 € TTC* pour l’aller simple) et sont valables tout au long de l’année.

LUXEMBOURG-LONDON CITY

LONDON CITY-LUXEMBOURG

LG4591

Mon-Fri / lun-ven Sat / sam

06.55 - 07.10 07.55 - 08.10

LG4592

Mon-Fri / lun-ven Sat / sam

07.40 - 09.50 08.40 - 10.50

LG4593

Mon-Fri / lun-ven Sat / sam

11.35 - 11.50 11.25 - 11.40

LG4594

Mon-Fri / lun-ven Sat / sam

12.20 - 14.30 12.10 - 14.20

LG4595

Mon-Fri / lun-ven Sun / dim

15.15 - 15.30 14.10 - 14.25

LG4596

Mon-Fri / lun-ven Sun / dim

16.05 - 18.15 14.55 - 17.05

LG4601

Mon-Fri / lun-ven

17.40 - 17.55

LG4602

Mon-Fri / lun-ven

18.25 - 20.35

LG4597

Mon-Fri / lun-ven Sun / dim

18.50 - 19.10 18.45 - 19.05

LG4598

Mon-Fri / lun-ven Sun / dim

19.40 - 21.50 19.35 - 21.45

*fare subject to conditions depending on availability and may slightly vary depending on the point of sale.

112

*tarif soumis à conditions, selon disponibilité et pouvant varier légèrement en fonction des points de vente.

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

11_112-113_Luxairlines.indd 112

6/3/13 2:23 PM


Luxair

LUXEMBOURG-BARCELONA: WITH LUXAIR, IT’S EVERY DAY!

LUXAIR IS EXTENDING ITS NETWORK FROM LUXEMBOURG

LUXEMBOURG-BARCELONE : AVEC LUXAIR, C’EST TOUS LES JOURS !

LUXAIR ÉLARGIT SON réseau de destinations AU DÉPART DE LUXEMBOURG

Luxair offers daily flights to Barcelona, departing from Luxembourg (photo: the Pedrera). Luxair dessert Barcelone une fois par jour au départ de Luxembourg (photo : la Pedrera).

Thanks to daily flights to Barcelona and very affordable fares which include taxes and services, Luxair offers its travellers optimal connectivity for trouble-free travel. For €149 inclusive*, Luxair is offering daily connections to Barcelona from Luxembourg and dedicated services adapted to each traveller’s expectations. Advice, ground assistance services, classic or on-line check-in, choice of seat on the outward journey, managing bookings via myLuxair, 20 kg baggage allowance in the hold in addition to the cabin baggage, quality catering and service on-board: in short, everything to please those wishing to travel with a quiet mind and no nasty surprises. The Ramblas, the famous Sagrada Familia and Gaudi’s phantasmagorical buildings are just 2 hours away from Luxembourg! With conditions like these, why wait for the weekend to pamper yourself with a Catalan escapade? Grâce à des vols opérés quotidiennement vers Barcelone et des tarifs très abordables incluant taxes et services, Luxair propose à ses voyageurs une connectivité optimale pour des déplacements en toute sérénité. Pour 149 € tout compris*, Luxair offre des connexions journalières vers Barcelone au départ de Luxembourg et des services dédiés adaptés aux attentes de chaque voyageur. Conseil, assistance au sol, enregistrement classique ou en ligne, choix du siège à l’aller, suivi des réservations via myLuxair, franchise bagages de 20 kg en soute en complément du bagage en cabine, restauration et service de qualité à bord : tout y est pour combler ceux qui souhaitent partir l’esprit tranquille en évitant les mauvaises surprises. Les Ramblas, la fameuse Sagrada Familia et les édifices fantasmagoriques de Gaudì sont à seulement 2 heures de Luxembourg ! À de telles conditions, inutile d’attendre le week-end pour s’offrir une escapade catalane. *fare subject to conditions depending on availability and may slightly vary, depending on the point of sale. *tarif soumis à conditions, selon disponibilité et pouvant varier légèrement en fonction des points de vente.

To ensure better connections between Luxembourg and the European continent, Luxair has established strong partnerships with reference airlines. Pour assurer une meilleure connectivité entre Luxembourg et le reste du continent européen, Luxair a établi de solides partenariats avec plusieurs compagnies aériennes de référence.

Thanks to increased cooperation with its airline partners, Luxair Luxembourg Airlines is offering an extended network of destinations to serve the entire Old Continent. To offer the inhabitants of Luxembourg and the Greater Region new opportunities to do business or travel outside its network of regular destinations, Luxair has increased its collaboration with several reference airline companies: Lufthansa, Alitalia, Austrian Airlines, LOT and Turkish Airlines. Luxair links Luxembourg to the main European hubs, from where our codeshare partners carry passengers to their final destination, always under a Luxair flight number. The flight plans have been drawn up in collaboration with these partners with the aim of optimising connections and flight times. By offering the region’s companies the mobility and connectivity they need to contribute to the strengthening of the national economy and European competitiveness, Luxair thus enables Luxembourg to develop its central and strategic role. Grâce à une coopération renforcée avec des compagnies aériennes partenaires, Luxair Luxembourg Airlines propose un réseau de destinations élargi pour desservir de façon optimale l’ensemble du continent européen. Pour offrir aux habitants du Luxembourg et de la Grande Région de nouvelles occasions de faire des affaires ou de voyager en dehors de son réseau de destinations régulières, Luxair a renforcé sa collaboration avec plusieurs compagnies aériennes de référence : Lufthansa, Alitalia, Austrian Airlines, LOT et Turkish Airlines. Luxair relie Luxembourg aux principaux hubs européens, depuis lesquels les partenaires codeshare prennent le relai pour acheminer les passagers vers leur destination finale, toujours sous un numéro de vol Luxair. Aussi, les plans de vols ont été élaborés en collaboration avec ces partenaires dans le but d’optimiser les connexions et les horaires des vols. En offrant aux entreprises de la région la mobilité et la connectivité dont elles ont besoin pour contribuer au renforcement de l’économie nationale et de la compétitivité européenne, Luxair permet ainsi au Luxembourg de développer son rôle central et stratégique.

FLYDOSCOPE

11_112-113_Luxairlines.indd 113

113

6/3/13 2:23 PM


Part 3 // Luxair

LuxairTours USEFUL INFORMATION INFORMATIONS PRATIQUES Geographic data Données géographiques With a total surface area of 56,538 m2, Croatia is famous for its 1,185 islands situated along the Adriatic coast. D’une superficie totale de 56 538 m2, la Croatie est célèbre pour ses 1 185 îles situées le long de la côte Adriatique. Languages Langues Serbo-Croat (official language) Serbo-croate (langue officielle) Currency Devise Kuna (HRK)/1€ = ±7.60 kn Kuna (HRK) / 1 € = ±7,60 kn Formalities Formalités Identity card valid for a trip of 3 months maximum Carte d’identité en cours de validité pour un voyage de 3 mois maximum

FASCINATING CROATIA FASCINANTE CROATIE With a weekly flight to Dubrovnik starting on 21 April, LuxairTours lets you discover a region well worth a detour, both for its cultural heritage and its attractive landscapes. Avec un vol hebdomadaire à destination de Dubrovnik à compter du 21 avril, LuxairTours propose de découvrir une région qui vaut le détour, tant pour son patrimoine culturel que pour son attrait paysager.

Nearest airport Aéroport desservi Dubrovnik. Departures on Sundays (flight time: 2.20 hours). Dubrovnik. Départs le dimanche (durée du vol : 2,20 heures). Accommodation Hébergements Suggestions can be found on page 116 as well as in the LuxairTours brochure Vakanz or at www.luxairtours.lu Suggestions à retrouver page 116, ainsi que dans la brochure Vakanz de LuxairTours ou sur www.luxairtours.lu Main sights Sites incontournables In Dubrovnik: Stradun Street, Saint Blaise church, the city ramparts; in the surrounding area: Korcula Island, Krka National Park, the birth place of painter Vlaho Bukovac in Cavtat. À Dubrovnik : la rue Stradun, l’église Saint Blaise, les remparts de la ville, aux alentours : l’île de Korcula, le Parc National de Krka, la maison natale du peintre Vlaho Bukovac à Cavtat. Activities Activités Nautical sports, leisure, hiking, horse-riding, cultural visits. Sports nautiques, farniente, randonnée, équitation, visites culturelles. Culture Culture Croatia is bursting with museums, art galleries, churches, historic sites, etc. Music, theatre, dance and other arts play an important role in the life of the Croatian people. La Croatie regorge de musées, galeries d’art, églises, lieux historiques… Musique, théâtre, danse et autres arts occupent une place importante dans la vie du peuple croate. Gastronomy Gastronomie A blend of Italian, Hungarian, Austrian and Turkish influences. Dishes mainly based on grilled fish, spicy meat or goulash. Speciality: “rozata” (a thick cream based on eggs, flour and milk served cold and topped with caramel syrup). Mélange d’influences italiennes, hongroises, autrichiennes et turques. Plats essentiellement à base de poissons grillés, de viandes épicées ou goulasch. Spécialité : la « rozata » (crème épaisse à base d’œufs, de farine et de lait servie froide et glacée au sirop de caramel).

114

Often nicknamed the “country of the thousand islands“ because of its fragmented coastline dotted with tiny islands, Croatia has an impressive cultural and architectural heritage. A blend of Roman, Venetian and Viennese influences which bear witness to the country’s history, Dubrovnik alone has 1,436 preserved historic monuments: churches, cloisters and other religious sites, squares, buildings, ancient fortresses and ramparts burgeon throughout the city, turning it into an open-air museum. The region is also increasingly appreciated for its effervescent atmosphere and its night life. Croatia also enjoys an exceptional climate and boasts picture postcard scenery, with crystalline water lapping at its shores and a green, hilly hinterland.

Immaculate interior and strong traditions The interior appears to be almost unexplored, giving way to majestic forests and immense valleys peppered with lakes and waterfalls, where silence and wind hold sway. Around 4,500 km2 of protected space provide an opportunity to discover rare species of animals living in total freedom: bears, lynx, mongooses and wildcats populate Croatia’s eight national parks. As for traditions and customs, whether religious or artistic, they are omnipresent throughout the country. All year long, folklore sets the pace at popular festivals, where ancestral dances and songs are performed in traditional costumes.

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

11_114-116_Luxairtour.indd 114

6/3/13 2:22 PM


Luxair

Dubrovnik ramparts Les remparts de Dubrovnik

Krka National Park Le Parc National de Krka

The charming island of Korcula La charmante île de Korcula

Souvent surnommée le « pays des mille îles » en raison de ses côtes morcelées et parsemées d’îles et d’îlots, la Croatie présente un patrimoine culturel et architectural impressionnant. Conjuguant des influences romaines, vénitiennes et viennoises qui témoignent de l’histoire du pays, Dubrovnik à elle seule compte 1 436 monuments historiques préservés : églises, cloîtres et autres lieux de cultes, places, édifices, vieilles forteresses et remparts foisonnent dans toute la ville et en font un musée à ciel ouvert. La région semble aussi de plus en plus appréciée pour son effervescence ambiante et sa vie nocturne. La Croatie affiche, par ailleurs, un climat exceptionnel et révèle des paysages de cartes postales, avec un littoral baigné par des eaux cristallines et un arrière-pays vallonné et verdoyant.

Un arrière-pays immaculé et des traditions fortes L’intérieur des terres semble encore quasi inexploré. Il fait place à de majestueuses forêts, des vallées immenses et parsemées de lacs et de cascades où règnent le silence et le vent. Environ 4 500 km2 d’espaces protégés donnent l’occasion de découvrir des espèces rares en totale liberté : ours, lynx, mangoustes et chats sauvages peuplent en effet les huit parcs nationaux que compte la Croatie. Quant aux traditions et coutumes, qu’elles soient religieuses ou artistiques, elles sont omniprésentes dans l’ensemble du pays. Le folklore rythme, tout au long de l’année, les fêtes populaires lors desquelles le port des costumes traditionnels est de rigueur pour interpréter les danses et entonner les chants ancestraux. FLYDOSCOPE

11_114-116_Luxairtour.indd 115

115

6/3/13 2:22 PM


Part 3 // Luxair

LuxairTours A few suggestions for your stay… Quelques suggestions pour y séjourner...

HOTEL valamar LACROMA DUBROVNIK****

hOtel iberostar albatros cavtat****

HÔTEL valamar LACROMA DUBROVNIK****

hÔtel iberostar albatros cavtat****

Contemporary charm in the heart of unspoilt nature. This contemporary establishment is situated on the peaceful Babin Kuk peninsula, in a leafy environment just a few steps away from a magnificent pebble beach. Its 401 tastefully decorated rooms offer every comfort and meet all expectations. The hotel’s infrastructures include a fresh water swimming pool and a fabulous Spa area. The gastronomic restaurant offers an interesting menu promising a unique culinary experience. Leisure activities and entertainments are available in the hotel, enabling guests to enjoy a luxurious and restful stay in an amazing setting. Un charme contemporain au cœur d’une nature intacte. Cet établissement contemporain se situe sur la paisible péninsule de Babin Kuk, dans un écrin de verdure et à quelques pas d’une magnifique plage de galets. Ses 401 chambres décorées avec goût disposent de tout le confort nécessaire pour répondre à toutes les attentes. Parmi les infrastructures généreuses figurent notamment une piscine d’eau douce et un fabuleux espace Spa. Le restaurant gastronomique propose une carte intéressante qui promet une expérience culinaire unique. Distractions et animations sont proposées au sein de l’hôtel et permettent à chacun de profiter pleinement d’un séjour placé sous le signe du luxe et de la détente dans un cadre surprenant. The ++: the superb panorama, modern Spa, excellent cuisine Price: flight and accommodation on a half-board basis from €928* per person per week Les ++ : le superbe panorama, l’espace Spa moderne, la très bonne cuisine Prix : vol et hébergement en demi-pension à partir de 928 € * par personne et par semaine *Price per person and per week, excluding fuel supplement. Offer subject to conditions. *Prix par personne et semaine, hors supplément carburant. Offre soumise à conditions.

A pleasant setting for an exciting family holiday. Situated in the charming little town of Cavtat, just 20 kilometres away from Dubrovnik, this 306-room complex benefits from a magnificent setting on the edge of Tiha bay. A perfect choice for families who wish both to have fun and to relax. The establishment offers numerous events both during the day and in the evening and activities dedicated to its younger guests in its mini-club (reserved for 4-12 year olds) and its ado club (reserved for 13-18 year olds). Un cadre agréable pour des vacances animées en famille. Situé dans la charmante petite ville de Cavtat et à seulement une vingtaine de kilomètres de Dubrovnik, ce complexe de 306 chambres jouit d’un cadre magnifique, au bord de la baie de Tiha. Un choix optimal pour les familles qui désirent à la fois s’amuser et se détendre. L’établissement propose de nombreuses animations aussi bien en journée qu’en soirée et des activités dédiées à ses jeunes hôtes dans son mini-club (réservé aux 4-12 ans) et son club ado (réservé aux 13-18 ans). The ++: Cavtat’s fine geographic situation, the good all inclusive service and complete programme of events for children and grownups alike Price: flight and accommodation on a half-board basis €639* per person per week Les ++ : l’excellente situation géographique à Cavtat, les bonnes prestations « all inclusive », le programme d’animations complet pour petits et grands Prix : vol et hébergement en demi-pension à partir de 639 € * par personne et par semaine *Price per person per week, excluding fuel supplement. Offer subject to terms and conditions. *Prix par personne et semaine, hors supplément carburant. Offre soumise à conditions.

be found All offers can urs To in the Luxair re hu Vakanz broc For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 47 11, or ask your Travel Agent.

116

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

11_114-116_Luxairtour.indd 116

6/3/13 2:22 PM


Partez en mai et juin à prix réduits.

Découvrez nos offres tous les vendredis à partir du 05 avril.

Rendez-vous dans votre agence de voyages ou sur www.luxairtours.lu


Part 3 // Luxair

Luxair portrait

Luis Leon – Cops Manager, LuxairServices

Orchestrating ground operations ORCHESTRER LES OPÉRATIONS AU SOL Together with the Passenger Assistance and Ground Handling departments, the Cops team (Coordination of operations) is one of the three entities dedicated to providing airport services. Although it tends to act in the background, the COPS team plays a pivotal role. With his extensive experience, gained while working for an internationally renowned airline, Luis Leon has been in charge of running this entity of LuxairServices since January 2012. Here he gives us an insight into its inner workings. À côté des services Passenger Assistance et Ground Handling, l’équipe Cops (Coordination des opérations) est l’une des trois entités affectées à la prestation de services aéroportuaires. Bien qu’agissant en coulisses, l’équipe COPS endosse un rôle central. Doté d’une solide expérience qu’il a acquise auprès d’une compagnie aérienne de renommée internationale, Luis Leon est responsable de cette entité de LuxairServices depuis janvier 2012. Il nous en explique ici les rouages.

118

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

11_118-119_Luxairportrait.indd 118

6/3/13 2:21 PM


Luxair

In what way does the Cops team play a pivotal role? We coordinate in real time all the ground-based operations linked to the departure, the arrival or the transit of aircraft at Luxembourg airport (be it for Luxair or any other airline). Given that we act as an interface between all the parties involved in the passenger assistance and aircraft assistance processes, our department is basically the central nervous system of operations at the airport.

Dans quelle mesure l’équipe Cops joue-t-elle un rôle central ? Nous coordonnons en temps réel toutes les opérations terrestres liées au départ, à l’arrivée ou au transit d’un avion (de Luxair ou d’une compagnie tierce) à l’aéroport de Luxembourg. Dans la mesure où nous assurons l’interface avec toutes les parties impliquées dans le processus d’assistance aux passagers ou aux avions, notre service est en quelque sorte le centre nerveux des opérations aéroportuaires.

How does this happen in concrete terms? After gathering all the data for a flight, we organise the operations, including special assistance, parking, fuelling, loading and transportation of the passengers from the terminal to the aircraft, and vice-versa. We are also in charge of drawing up the loading plan for the aircraft, ensuring the proper distribution of loads based on the number of passengers onboard, the itinerary and the flight conditions. In addition to these “set” tasks, we are also in charge of managing anomalies and putting on additional services in case of a delay, cancellation or severe bad weather (de-icing aircraft for instance). To that end we must monitor all the aircraft movements with the greatest attention to detail.

Comment cela se passe-t-il concrètement ? Après avoir rassemblé toutes les données d’un vol, nous organisons les opérations d’assistance spéciale, de stationnement, de ravitaillement, de chargement et de transport des passagers de l’aérogare vers l’aéronef – et vice-versa. Nous sommes également chargés d’élaborer le plan de chargement des avions, en veillant à la bonne répartition des charges suivant le nombre de passagers, l’itinéraire et les conditions de vol. À ces missions « fixes », s’ajoutent la gestion des anomalies et la mise en œuvre des services supplémentaires en cas de retard, d’annulation ou d’intempéries (les opérations de dégivrage par exemple). Nous devons pour cela suivre tous les mouvements d’avion avec la plus grande attention.

Can you give us an example of an anomaly? Let’s just take an anomaly linked to the loading plan, which, in order to be handed over to the pilot fully compliant, always requires cross-referencing of the data in the field. After closure of check-in for a flight for instance, we must check that the number of bags that have been checked in does indeed match the number of bags that were actually loaded onboard the aircraft. Any discrepancy may lead to a major delay, since for safety reasons, the aircraft cannot take off until the problem has been solved and until the loading plan has been validated.

Un exemple d’anomalie ? Citons une anomalie liée au plan de chargement qui, pour être remis au pilote en toute conformité, nécessite toujours le recoupage des données sur le terrain. Après clôture de l’enregistrement d’un vol par exemple, nous devons contrôler que le nombre de bagages enregistrés correspond bien au nombre de bagages réellement embarqués. Une non-concordance peut entraîner un retard important puisque, par mesure de sûreté, le décollage n’est pas possible tant que le problème n’a pas été résolu et tant que le plan de chargement n’a pas été validé.

Do you have specific tools to manage all this? Yes, we have developed our very own in-house computer system which enables us to list and update the services to be provided for each flight. This system is accessible by all the parties involved in the operational chain and thus enables us to manage situations in real time. This is a vital tool which helps us to orchestrate effectively all the activities and enables us to remain reactive during unforeseen events. Is the process the same for the services that are provided to other airlines? The process is similar, but other airlines very often have their own computer systems. They also all have their own emergency procedures, which somewhat complicates my team’s task and requires additional training. How does your team operate? Our team is active from 4:30 am to midnight – the opening hours of the airport – and comprises 11 members. They have sound experience of working in the civil aviation sector and have all undergone multidisciplinary training, so as to be able to deal with all of the tasks entrusted to our department.

The Cops team ensures the seamless flow of the airport’s operations while managing unpredictable events promptly and efficiently. To that end, they are in permanent contact with the passenger assistance and aircraft assistance teams for such tasks as guiding, loading, fuelling, or deicing aircraft. They also are in regular contact with the other entities of LuxairGroup such as the maintenance teams of Luxair Technics, the crew and the sales teams. L’équipe Cops veille au bon déroulement des opérations aéroportuaires tout en gérant rapidement et efficacement les imprévus. Pour ce faire, ils sont en contact permanent avec les équipes d’assistance aux passagers et les équipes d’assistance aux avions pour les opérations de guidage, de chargement, de ravitaillement, ou de dégivrage. Ils entretiennent également des contacts réguliers avec les autres entités de LuxairGroup, comme les équipes de maintenance de Luxair Technics, les équipages et les services commerciaux.

« Notre service est en quelque sorte le centre nerveux des opérations aéroportuaires »

“Our department is basically the central nervous system of operations at the airport”

Disposez-vous d’outils spécifiques pour gérer tout ceci ? Oui, nous avons mis au point un système informatique qui nous est propre et qui permet de répertorier et de mettre à jour les prestations à effectuer pour chaque vol. Ce système est accessible par toutes les parties impliquées dans la chaîne opérationnelle et permet ainsi de gérer la situation en temps réel. Il s’agit d’un support précieux qui nous aide à orchestrer efficacement toutes les activités et nous permet de rester réactifs lors d’événements imprévus. La procédure est-elle la même pour les prestations fournies aux compagnies tierces ? La procédure est semblable, mais les compagnies tierces disposent souvent de leurs propres systèmes informatiques. De même, elles ont toutes élaboré leur propre dispositif d’urgence, ce qui complique quelque peu la tâche de mon équipe et requiert des formations supplémentaires. Comment fonctionne votre équipe ? Elle est opérationnelle de 4 h 30 à minuit – horaires d’ouverture de l’aéroport – et compte 11 agents. Tous disposent d’une solide expérience dans le milieu de l’aviation et tous ont suivi une formation pluridisciplinaire, de façon à pouvoir accomplir l’ensemble des tâches confiées à notre service. FLYDOSCOPE

11_118-119_Luxairportrait.indd 119

119

6/3/13 2:21 PM


Part 3 // Luxair

LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES

Frequent flyer programme As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Furthermore, you can also collect Miles on Lufthansa flights as well as at all other Miles & More partners.

MILES & MORE: EASY STEPS

Register: become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Collect Miles: by booking rooms at hotels, when travelling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. Exchange Miles: for a stay in a hotel, a flight ticket, a gift, etc.

MILES & MORE EN TROIS ÉTAPES

Enregistrez-vous : devenez membre

gratuitement pour profiter de nombreux avantages. Cumulez des Miles : en réservant des hôtels, en prenant l'avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l'aéroport, etc. Échangez des Miles : contre une nuit d'hôtel, un billet d'avion, un cadeau, etc.

ASK FOR YOUR CARD NOW

To obtain your card, visit www.miles-andmore.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect miles.

Miles & More member

DEMANDEZ VOTRE CARTE

Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.miles-and-more.com et complétez le formulaire d'adhésion. Une fois membre, il vous suffit d'indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l'enregistrement pour cumuler des miles.

Frequent Traveler member

RAISE YOUR STATUS

Your status will rise depending on the number of miles collected** and your benefits will increase according to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight.

Senator member

FAITES ÉVOLUER VOTRE STATUT

Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L'enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d'attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu'à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.

HON Circle member

Destination

Travel Class

Booking Class

Miles***

European domestic flights

Business Business Economy

CJ Z KMQY BLSX A G H N O R UVW

1.500 1.000 1.000 500 125

Business Business Economy

CJ Z KMQY BLSX A G H N O R UVW

2.000 1.250 1.250 750 125

Vols domestiques européens

European cross-border flights Vols transfrontaliers européens

120

MAKE YOUR DREAMS COME TRUE AND BENEFIT FROM ATTRACTIVE REWARDS!

There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommodations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.

RÉALISEZ TOUS VOS SOUHAITS ET PROFITEZ DES NOMBREUX AVANTAGES PROPOSÉS !

Vous avez l'embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s'offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d'une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.

EARN EVEN MORE MILES NOW

In order to enhance and strengthen the Miles & More service, it is now possible to collect more Miles on European crossboarder flights operated by Luxair Luxembourg Airlines (see table in the bottom left-hand corner).

CUMULEZ ENCORE PLUS DE MILES MAINTENANT

Dans un souci permanent d'améliorer le service Miles & More, il sera désormais possible de cumuler encore davantage de Miles sur tous les vols transfrontaliers européens opérés par Luxair Luxembourg Airlines (voir tableau en bas à gauche).

* Not valid on LuxairTours flights. Non valable pour les vols LuxairTours. ** The number of Miles credited depends on your travel class. Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. *** Award Miles, status Miles and HON Circle Miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights. Miles de prime, Miles de statut, Miles HON Circle et des bonus exécutifs de 25 % pour les voyageurs fréquents, les sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l'exception des destinations LuxairTours). Les billets Prime ainsi que les billets à tarif réduit ou gratuits accordés aux employés de l'industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles.

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

11_120-121_LuxairM&M.indd 120

6/3/13 2:20 PM


Luxair

Book your Luxair flight award now by calling us! Miles & More ServiceTeam Luxembourg

00352-341-7450-015 (French)

Phone

00352-341-7450-075 (German and English)

Opening hours

Monday-Friday: 9.00 am - 5.30 pm

All you need, is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice**. If flight awards to your destination on the specified dates are still available, you will receive your ticket directly to your email account. Return flights

REDEEM YOUR MILES FOR LUXAIR FLIGHT AWARDS!

As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your miles. For instance, you have the possibility to redeem miles for free airline tickets or see table (see detailed conditions in the left-hand side table).

One-Way flight

Cabin Class

German (domestic) flights

European cross-border flights

German (domestic) flights

European cross-border flights

Economy

25,000 Miles

30,000 Miles

12,500 Miles

15,000 Miles

Business

35,000 Miles

45,000 Miles

17,500 Miles

22,500 Miles

Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 18,000 miles.

Tip: If you do not have enough award miles, simply add them by purchasing the difference. * Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. ** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route.

Pour réserver un vol Luxair à l'aide de vos Miles, appelez-nous. Votre équipe Miles & More au Luxembourg

00352-341-7450-015 (français)

Téléphone

00352-341-7450-075 (allemand et anglais)

Horaires d'ouverture

Lundi-Vendredi : 09.00 - 17.30h

Il vous suffit de votre numéro de carte Miles & More et de votre PIN, ainsi que de la destination de votre choix**. S'il reste des places pour la destination souhaitée à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail. Vols aller-retour Classe économique

Vols domestiques en Allemagne

Vols transfrontaliers Europe

UN VOL GRATUIT OU UN SURCLASSEMENT EN ÉCHANGE DE VOS MILES !

En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau, ci-contre).

Allers simples Vols domestiques en Allemagne

Vols transfrontaliers Europe

Economy

25 000 Miles

30 000 Miles

12 500 Miles

15 000 Miles

Business

35 000 Miles

45 000 Miles

17 500 Miles

22 500 Miles

Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 18 000 miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d'aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.

Conseil : s'il vous manque des miles, il vous suffit de les acheter pour faire le compte. * Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.miles-and-more.com. ** Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l'itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.

FLYDOSCOPE

11_120-121_LuxairM&M.indd 121

121

6/3/13 2:20 PM


Part 3 // Luxair

9 Shop upon return (See detailed informations page 126)

Walk through customs

Embarking In case of problem (delayed luggage, damaged luggage‌) contact baggage assistance

Leave the airport

Have a nice flight!

Pick-up baggage

Car / car rental Bus Taxi

INBOUND

Pick up your car

Good to know

At the airport

Parking A & B: do not forget to pass through cash register! Parking LuxairTours: do not forget to validate your car park ticket at the cash register at level -3 / -4!

Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at the Luxembourg Airport.

OUTBOUND

1

1 Car

1 Taxi

Bus

The parking 2

2

Kiss & Fly Please remember: 30 minutes free parking!

2 C

C

A

A

B

B

Car park A & B to be used for a longer stay

LuxairTours car park (do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter)

3

Ticketing desk

122

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

11_122-124_LuxairAirport.indd 122

6/3/13 2:19 PM


Luxair

8

8

Take a rest at the Lounge

8

Do a shopping tour

Have a drink

Some time left? Pass the security check-point once: 7

7

max. 100 ml

Your check-in has been completed

You've checked the rules if you carry liquids with you

6

Mobile check-in to save time

6

Web or kiosk check-in to save time

6

8

6

Business check-in

If you are a LuxairTours customer, do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter!

Previous night check-in to spare the hassle

Go to the restaurants

6

Traditional check-in

Check-in

5

4

LuxairTours airport office

Passenger Assistance: do you need any special assistance (reduced mobility, unaccompanied minor, pets...)

FLYDOSCOPE

11_122-124_LuxairAirport.indd 123

123

6/3/13 2:19 PM


Part 3 // Luxair

1

ACCESS / ACCÈS : By car: exit off highway A1 By bus: line 16 – Eurobus, line 9 or 114 By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal. En voiture : sortie autoroute A1 En bus : ligne 16 – Eurobus, ligne 9 ou 114 En taxi : station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.

2

PARKING / STATIONNEMENT : A and B car parks: long-stay underground car parks (1-2 hours: €5 / 24h: €18 / 2 days: €27 / 5-8 days: €54). Parking is included in the LuxairTours holiday packages. LuxairTours customers should park on levels -3 or -4 and validate their ticket at check-in. C "Kiss & Fly" car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 30 minutes, 30 min-1h: €10 / 1-2h: €20). Parking A et B : parkings souterrains longue durée (1-2 h : 5 € / 24 h :18 € / 2 jours : 27 € / 5-8 jours : 54 €). Le parking est compris dans les forfaits vacances LuxairTours. Les clients LuxairTours sont priés de se garer aux niveaux -3 ou -4 et de valider leur ticket à l’enregistrement. Parking C « Kiss & Fly » : parking courte durée situé sur le parvis (gratuit pendant 30 minutes, 30 min-1 h : 10 € / 1-2 h : 20 €).

3

LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES – TICKETING : Sale and issue of tickets for Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Area located opposite the check-in counters. Vente et émission de billets pour les compagnies Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Espace situé face aux guichets d'enregistrement. Opening hours / Horaires d’ouverture : Monday-Friday: 5.00 am – 7.45 pm / Lundi-vendredi : 5.00 h – 19.45 h Saturday: 5.00 am – 6.30 pm / Samedi : 5.00 h – 18.30 h Sunday: 5.00 am – 7.15 pm / Dimanche : 5.00 h – 19.15 h

4

LUXAIRTOURS AIRPORT OFFICE / BUREAU LUXAIRTOURS AÉROPORT : Deals with sales and bookings of LuxairTours and package holidays. Vente et réservation de vols et de forfaits vacances LuxairTours. Opening hours / Horaires d’ouverture : Monday-Saturday: 4.30 am – 7.00 pm / Lundi-samedi : 4.30 h – 19.00 h Sunday: 4.30 am – 6.00 pm / Dimanche : 4.30 h – 18.00 h

124

5

LUXAIRSERVICES : Passenger assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). The passenger assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance passagers : assistance aux passagers pour le check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non-accompagnés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.

6

CHECK-IN / ENREGISTREMENT : Previous night check-in to spare the hassle (available for all Luxair flights): passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. Web or kiosk check-in to save time: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” counter latest 30 minutes before departure. Mobile check-in to save time: check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop off“counter. Business check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional check-in: passengers must check-in at least 45 minutes before departure for scheduled flights (Economy Class) and at least 90 minutes before charter (holiday) flights. Baggage allowance: 20 kg in Economy Class and 30 kg in Business Class. Since February 2009, excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of €10 for each excess kg. Enregistrement la veille du départ pour un départ en toute sérénité (valable pour tous les vols Luxair) : les passagers en partance de Luxembourg le matin entre 6.00 h et 9.00 h ont la possibilité de s'enregistrer la veille du départ entre 19.30 h et 22.30 h. Enregistrement en ligne « web check-in » ou enregistrement aux bornes « self check-in » à l'aéroport pour gagner du temps : enregistrement possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop off » au plus tard 30 minutes avant le départ.

Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps : l’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair, conçu pour une large gamme de mobiles et de smartphones. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop off ». Enregistrement « business » : pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel : enregistrement au plus tard 45 minutes avant le vol pour les vols réguliers – classe économique et 90 minutes avant le vol pour les vols vacances. Franchise bagages : 20 kg en classe économique et 30 kg en classe affaires. Depuis février 2009, un excédent de bagages sur les vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 10 € par kilo en plus.

7

SECURITY CHECKS / CONTRÔLES DE SÉCURITÉ : Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: for all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights only one piece of hand-luggage not exceeding 55 x 35 x 16 cm and 7 kg is authorised onboard (two pieces of hand-luggage are permitted when flying in Business Class). Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security checks in a transparent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20 cm x 20 cm). Each liquid container cannot exceed 100 ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100 ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Bagages : tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main : un bagage à main n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg est autorisé en cabine (deux bagages à main autorisés en classe affaires). À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme

et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.

8

RESTAURATION : 1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, landside (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant located on the mezzanine level, landside (open 7 days a week, from 5.00 am to 9.00 pm). 2 for tea: snack-bar located airside (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the departures hall (open 7 days a week from 5.00 am to 8.00 pm). 1 and only : restaurant situé en mezzanine, zone publique (ouvert du lundi au vendredi, de 11.30 h à 14.30 h et sur réservation les soirs et week-ends). 3 seconds : restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7jours / 7 de 5.00 h à 21.00 h). 2 for tea : snack-bar situé en zone d’embarquement (ouvert 7jours / 7). Fischer : boulangerie située dans le hall des départs (ouvert 7jours / 7 de 5.00 h à 20.00 h).

8

THE LOUNGE : ”The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology and furnished in a functional manner: comfortable seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, USEFUL CONTACTS: • Airport general information: (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup Administration: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Passenger Assistance: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Baggage Assistance: (+352) 24 56-5003 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations / ticketing: (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – reservations: (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace «The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie Wi-Fi et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. Opening hours / Horaires d’ouverture : Summer season: every day (including weekends) from 4.00 am to 8.00 pm. Durant l'été : tous les jours (week-ends inclus) de 4.00 h à 20.00 h. Winter season: every day (including weekends) from 4.30 am to 8.00 pm. Durant l'hiver : tous les jours (week-ends inclus) de 4.30 h à 20.00 h.

9

LUXAIRSERVICES : Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair. Assistance bagages : assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informations utiles. LuxairServices assiste Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair.

OTHER FACILITIES / AUTRES INFRASTRUCTURES : •Lux-Airport Information Point / Point Information Lux-Airport •Facilities and special access for people with impaired mobility / Emplacements et facilités d’accès pour les personnes à mobilité réduite •Baby changing areas / Espaces bébés •Cash machines / Distributeurs automatiques de billets •Shops / Commerces •Car rental / Location de voitures •Baggage Assistance Service on the 1st basement / Service Assistance bagages au 1er sous-sol CONTACTS UTILES : • Informations générales aéroport : Lux-Airport, (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup : (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Assistance passagers : (+352) 24 56 – 1 • LuxairServices – Assistance bagages : (+352) 24 56-5003 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations / ticketing : (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – reservations : (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Transports publics : www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO) : (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

11_122-124_LuxairAirport.indd 124

6/3/13 2:19 PM


Shopping at Luxembourg Airport

Airport prices Open 7/7 Landside From 6.00 am to 8.30 pm Airside From 4.30 am to 8.30 pm 30 min free parking at the Kiss & Fly car Park

Zagass Design

2 hours free parking at the underground parking with all purchases over 50 euros

2012_08 Anzeige AS 230x300.indd 1

03/09/12 14:55


Part 3 // Luxair

Shopping

BUY bye Luxembourg travel Airside

BUY bye Luxembourg, the airport shops of LuxairGroup, is a concept of 4 stores designed to combine travel with the delights of shopping in a modern, designer and refined environment.

Featuring the leading brands of perfumes and cosmetics, a complete range of spirits and liquors as well as luxembourgish specialities. Espace dédié aux grandes marques de parfums et cosmétiques, ainsi qu'à une large gamme d'alcools, de spiritueux et de spécialités luxembourgeoises.

BUY bye Luxembourg fashion Airside

Airside / Côté piste

Featuring clothes from leading classic and sportswear designer brands. Boutique dédiée au prêt-à-porter de grandes marques classiques et sportswear.

BUY bye Luxembourg airside shops / boutiques côté piste

BUY bye Luxembourg accessories Airside

Accessibility: accessible to travellers before the flight and upon return* Accessibilité : accès réservé aux voyageurs avant le vol ou au retour* Opening hours: 7 days a week from 4.30 am to 8.30 pm. Call us from Monday to Friday from 8.00 am to 5.00 pm. Horaires d'ouverture : 7j / 7 de 4.30 h à 20.30 h. Contactez-nous du lundi au vendredi de 8.00 h à 17.00 h. Phone number: Téléphone : (+352) 24 56 56 03 *Schengen area only *Zone de Schengen uniquement BUY bye Luxembourg landside shop / boutique côté ville

Featuring leading brands of leather goods, accessories, watches, jewelry, sunglasses, etc. Boutique dédiée à la maroquinerie, aux accessoires, montres, bijoux, solaires, etc.

BUY bye Luxembourg city Landside

Landside / Côte ville

Parking: 2 hours free parking with all purchases over €50 / 30 minutes free at the “Kiss & Fly” car park outside the terminal Parking : 2 heures de parking offertes pour tout achat supérieur à 50 € ou 30 minutes de parking gratuit sur le parking « Kiss & Fly » situé face à l'aéroport Accessibility: free access (visitors and travellers) Accessibilité : accès libre (visiteurs et voyageurs) Opening hours: 7 days a week from 6.00 am to 8.30 pm Horaires d'ouverture : 7j / 7 de 6.00 h à 20.30 h

126

Featuring specialities from Luxembourg, popular perfumes, a selection of spirits as well as leading fashion labels and accessories. Espace dédié aux spécialités luxembourgeoises, aux incontournables de la parfumerie, à une large sélection d'alcools et de grandes marques de prêt-à-porter et accessoires.

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

11_126_Luxairshopping.indd 126

6/3/13 2:19 PM


Luxair

On board Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge... Experience Luxair Luxembourg Airlines Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimized flying procedures. Safety comes first For your own safety, we would like to inform you about applicable rules on our flights and to remind you that the instructions of the crew have to be followed. Please, note that: - all Luxair flights are strictly non-smoking (including electronic cigarettes), - the use of all electronical devices is prohibited during take off and landing, due to possible interference with aircraft navigation equipment, - mobile phones or any other device that transmits or receives calls or texts must remain switched off during the flight. Exemption: devices that have a flight-mode or flight-safe setting (for example some smartphones and BlackBerrys) may be used in-flight, cruise phase only, provided the flightmode is enabled before the engines start running. *

Take off / landing Décollage / atterrissage

Customs formalities For certain LuxairTours flights, you will have to complete a border form distributed by your cabin crew. Do not hesitate to approach them should you need any help. In-flight entertainment: Video Programme: Enjoy a video programme made up of short subjects (Two and a Half Men, How I Met Your Mother, joking around, Jamie's 30-Minute Meals...) as well as music video charts, Disney cartoons. This programme is shown on all holiday flights. RTL Télé Lëtzebuerg news show is featured on inbound flights and Hollywood movies (currently The Amazing Spiderman and Madagascar 3 as well as Diary of a Wimpy Kid and Ice Age 4, from April 1) are shown on Cape Verde flights.

On flight En vol

Audio Programme: Channel 1 to 3: video soundtrack in French, German and English Channel 4: 'The Chart Show' Channel 5: 'LUXiClub Minidisco' Channel 6: 'Jazz Club' Channel 7: 'The Chillout Lounge' Channel 8: 'Europop' Channel 9: 'Ministry of Sound presents Clulblife' Channel 10: 'Philharmonic' Channel 11: 'The Jukebox' * The Captain can instruct that any item of equipment be turned off at any time should electronic interference be suspected.

L'expérience Luxair Luxembourg Airlines Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c'est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vol constamment optimisées. La sécurité avant tout Pour votre sécurité, nous vous informons que des rèlges sont à respecter sur nos vols et que les instructions de l'équipage doivent être suivies. Nous rappelons que : - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques), - l'utilisation d'appareils électroniques est interdite au décollage et à l'atterrissage en raison des risques d'interférences avec les équipements de navigation de bord, - les téléphones portables, ainsi que tout autre appareil pouvant transmettre ou recevoir des appels ou des SMS, doivent rester éteints durant le vol. Exception : les appareils disposant d'un mode avion (par exemple certains smartphones ou BlackBerry) peuvent être utilisés en vol, phase de croisière uniquement et à partir du moment où le mode avion a été activé avant le démarrage des moteurs. * Formalités de douane Pour certains vols LuxairTours, il vous sera nécessaire de compléter un formulaire de douane, distribué par votre équipage de bord. N'hésitez pas à les solliciter si vous avez besoin d'aide. Divertissements à bord : Programme vidéo : Profitez du programme vidéo constitué de séries TV et petits reportages (Two and a Half Men, How I Met Your Mother, caméras cachées, Jamie's 30-Minute Meals...), de même que de clips musicaux et de classiques Disney. Ce programme est diffusé sur tous les vols vacances. Retrouvez aussi le journal télévisé de RTL Télé Lëtzebuerg sur les vols retour, ainsi que des longs métrages (actuellement : The Amazing Spiderman et Madagascar 3, ainsi que Diary of a Wimpy Kid et Ice Age 4 à partir du 1er avril) sur les vols à destination du Cap Vert. Programmation audio : Canal 1 à 3 : bande-son de la programmation vidéo en français, allemand et anglais Canal 4 : 'The Chart Show' (tubes) Canal 5 : 'LUXiClub Minidisco' Canal 6 : 'Jazz Club' Canal 7 : 'The Chillout Lounge' (ambiance) Canal 8 : 'Europop' Canal 9 : 'Ministry of Sound presents Clublife' (club) Canal 10 : 'Philharmonic' (classique) Canal 11 : 'The Jukebox' (rétro) * Le commandant de bord peut donner la consigne d'éteindre ces appareils à tout moment, aussitôt que des interférences sont suspectées.

FLYDOSCOPE

11_127_Luxaironboard.indd 127

127

6/3/13 2:18 PM


Part 3 // Luxair

Luxair destination map Winter 2012 Summer 2013- 2013

Th eS c Mo andi un nav tai ian n Th eS can Mo di un nav tai ian n

Th eS c Mo andi u na Th ntain vian eS c Mo andi un nav tai ian n

A A A A SE SE SE SE AN AN AN AN G I EG I GI GI E E E RW RW RW O RW NO NO NO N

Norway Norway Norway N

NO

RW

EG

I

Luxair Luxembourg Airlines destinations Vols réguliers

AN

SE

A

Oslo Oslo

Oslo Oslo Sto

United Kingdom

tula

V is

er

Od

Rhine

er

ep

ni

a

gari

Rh o ne

Rh o ne

Rh o ne

r

Eb

rTiber

r

Ga

Rhro ne

Bilbao rian tab s Canntain TheMou

s

N

ian

EA

ath

OC

A

Rhine

o nIC NT ne

e nin pen s e A ain Th ount M

TI C

The Alps The A

Austria Aust Switzerland Switzerland Switzerland Switzerla Geneva Geneva Geneva Geneva Romania venD Moldova Bucharest D Slo Sl Massif Massif s

Ga

Rh o ne

L AN

tia

Moldova

The AlpsThe Alps

Hungary

arp

France

r

AT

a

Munich S Massif P Vienna NCentralAN N o ANMilan Trieste Zagreb EA E The Alps CEA The Alps E Verona Venice Budapest OC C OC O OC Turin Austria C C Massif Massif Po Po Po Po TI Switzerland TI N TI Bologna Hungary N N Milan Milan Milan MilanT Genoa Rimini LA LA Geneva TLA TLA Trieste Bosnia & Her. Central Central Central F ia Danube Florence The Central Alps The Alps The Alps TheSEAlps A OV AT AT A A Serbia Ancona ven Croat Verona Verona VeronaV AZOVenice Nice iaG Slo Dubrovnik Venice Massif Po Varna G G G Milan Italy TurinTurin SofiaTurin Turin a a a A aRomania Montenegro Trieste Zagreb Central The Alps The Pyren o nn o nn o nn D R o nn Th Verona Venice Bastia Kosovo ees Moe BBologna e e e IA e alk Turin BolognaBurgas Bolog S eine

L oire

Budapest France France France France Krakow Austria L oire L oire Ukraine Slovakia veni Cro a lo

ian

Vatry**

L oire

Switzerland Geneva Czech Republic

Munich Munich Munic Vie ath

TI

Paris

EL lbo e ire

S eine S eine

eC

L AN

N

The Alps

Frankfurt Saarbrücken*

e S eine S e i nVienna

Th

AT

CO

A CE

Munich Poland

arp

France Germany

Leipzig Dresden

Rhine

Belgium L oire

LISH ENG NNEL CHA

Czech Cze R

Slovakia

S eine

Düsseldorf

er

S

SE

V is

Paris Netherlands

London

eC

IC

Frankfurt FrankfurtFrankfurt Frankfurt

E lb e Frankfurt H Hamburg Krakow E lb e Ukraine LISH LISH LIS LISH Bremen ENG NENNEGLNNELENG NNEENLG NNEL Belarus A Czech Republic Saarbrücken* Saarbrücken* Saarbrücken* Saarbrücken* HA CH CVatry** CHA CHA Paris Berlin Saarbrücken* Paris Paris Paris Vatry** Vatry** Vatry** Warsaw Vatry**

Od

LISH ENG NNEL United Kingdom CHA EA

Leipzig Leipzig Leipzi

Warsaw

Th

LT

I LT BA Berlin

Rhine

A

EA

Rhine

SE

Bremen Bremen Bremen Breme Russia BerlinBerlin B

tula

IC

S TH

T ham es

CE

Hamburg HamburgHambu H

Vilnius

Estonia

Rhine

LT

Lithuania

Düsseldorf Düsseldorf Düsseldorf Düsseldorf A ANetherlands A A Dresden Dresden Dr London London London Lithuania SE C SE SE C SELondon Leipzig Belgium Belgium Belgium Poland Belgium IC I IC R Germany Germany Germany Germany TI Dresden LT LT Belgium LT ELDüsseldorf NOLondon Vilnius CE CE CE C Germany

T ham es

CE

LT

Hamburg United United Kingdom Kingdom United United Kingdom Kingdom T haBremen Netherlands Netherlands Netherlands Belarus mes T hames C T hames T hamNetherlands es Latvia

Den mar k

The Cairngorms

BA

Helsinki

Stockholm

Sweden

Ireland

Ireland

A

mar

Ireland Ireland Ireland Ireland

Destinations operated in code­share Destinations opérées en partenariat

SE

k

Norway

Oslo EA HS RT NO

Estonia

A A EA EA SE H SE HS HS TH T RT RT OR NOR NO NO N C Latvia I

Den

Th eS c Mo andin un av tain ian

The Cairngorms

Finland

mar k

Sweden

Den

Stockholm

mar k

Oslo The The The The Cairngorms Cairngorms Cairngorms Cairngorms

Den

A

mar k

SE

Den

AN

Helsinki

mar k

NO

GI

Sweden Swede

Norway

Den

LuxairTours holiday destinations Destinations vacances

E RW

Th eS c Mo andin un av tain ian

Finland

Bucharest TI nta an Genoa Genoa Genoa Genoa Rimini Rimini ins C Bologna Ajaccio SE Rimini Florence FlorenceAncona Flore Bosnia & Her.Rome Danube An Florence A Macedonia Serbia Ancona Figari Istan Nice Nice Nice Nice Dubrovnik T Dub Varna A (FYROM) E S Bilbao Bilbao YR Montenegro CK Sofia Naples AD A n L The Py TBari RH Bastia B he B RI brias Albania al renees I Th Kosovo E tr ta M a n n n n n n A Burgas b in The Py The Pyre The o lka e bé e S E ro BastiaBastia Bastia Bastia ia ia Ca nta ria ria TheTPy aC ric is renees IC reE ne N rene neesuntaPy insnBrindisi TheMou abr abrins tabEinbs antaEbbins o tem SE bres IAN Ees b Spain he Sistem ant tains ant taAjaccio rCo nta ro a CanntaRome A o Tagus T SE ro Macedonia Madrid he C un he C un Figari TheTMou TheMou Istanbul A (FYROM) ins Ajaccio Ajaccio AjaccioAjaccio Barcelona T Mo T Mo Palma de AEGEAN Mounta Porto Mallorca YR lu Greece Naples ro� Cagliari IONIAN The Kö Bari RH SEA T Albania Lamezia Terme Rome tral Ibiza Ib he Turke EN SEA FigariFigari Rome Figari Figari Cen ér Si ico ste ma Lisbon IA Brindisi Barcelona Barcelona Barcelona Barcelona Corfu m Siste N T T TY Izmir a r i v Tagus The The Sierra i SE PortoPorto Porto Porto YR YR Madrid alqu Naples A Athens d RR N Nevada a AEGEAN Palma de Mallorca RH RH Greece Gu l l l l Cagliari T T T T a a a a IONIAN H r r r r Palermo SEA t I he Ib he CTerme I ht Ib he Ibiza ent ent Lamezia EN EN Bodrum Turkey Catania ér Sai beénr e Si a Cen béSEA ér Si a C ma C ric SiCorfu Lisbon Faro v i r iecm i i s s s s m m c c I I e e e t t t t Izmir t t t t o em o em AN AN The Sierra i is is is o eemSis o em S S S alqu Athens d e e e Nevada Málaga a a a Tagus Tagus Tagus Th Th Tagus ThMadrid Th a Madrid SE S Gu Madrid Madrida Palermo Kos A EA Jerez de la Frontera Catania Bodrum Faro Rhod Palma Palma de Mallorca de Mallorca Palma de Palma Mallorca de Mallorca Antalya Malta M ou n t a in s Cagliari Cagliari Caglia us Cagliari ur Heraklion Málaga Lamezia Lamezia Term Ibiza Ibiza Algeria Monastir (Enfidha) Ibiza IbizaKos Jerez de la Frontera Lisbon Lisbon LisbonLisbon Rhodes Malta Heraklion r r r r i i i i v v v v The Sierra The Sierra The Sierra The Sierra i i i i Morocco Algeria u u u u Sy A lq lq lq (Enfidha) AN SE d a l q uNevada Nevada Nevada Nevada ada ada aMonastir ada ANE Cyprus ERR Gu s Gu Gu G Djerba D IT Palermo Paler Morocco SEA Atla ME Lebanon NEAN haran A Sa R he T ER Djerba Faro Faro Faro Faro D IT

aria

Bulg

l

ga

rtu

Po

l

Bul

It

l

l

ga

ga

Ta

l

Po

Po

rtu

l

ga

rtu

Po

rtu

nis

ia

Jordan

Libya

Morocco MoroccoMorocco Morocco

Fuerteventura

Mauritania Senegal

Senegal

Gambia

Cape Verde Gambia

• direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hambourg * direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hambourg ** direct flights from Vatry to Heraklion and Palma de Mallorca

128

FLYDOSCOPE // 2013 — \1 \6

11_128-129_Luxairmap.indd 128

Mauritania Mauritania Mauritania Mauritania

Sal Sal

Sal

Sal

Boa Vista Boa Vista Boa Vista Boa Vista

Senegal Senegal Senegal Senegal

06/03/13 14:32

ia

AgadirAgadir

Mauritania

Sal Cape Verde Boa Vista

ia

Marsa Alam

Gran Gran Canaria Canaria Gran Canaria Gran Canaria

Boa Vista

RED SEA

au

di

S Dje

nis

nis

Hurghada

Fuerteventura Fuerteventura Fuerteventura Tenerife TenerifeFuerteventura Tenerife Tenerife

Sal

Tu

Tu

Agadir Agadir Lanzarote LanzaroteLanzarote Lanzarote

s s Atlains Atlains Thoe unta Thoe unta M M

ia

A ins A ins Thoe untaThoe unta M M

ia

Marrakesh MarrakeshMarrakesh Marrakesh tlas tlas

Djerba Djerba

Sharm el­Sheikh

nis

Funchal Funchal Funchal Funchal

Egypt

Egypt

nis

as as as as n Atl n Atl n Atl n Atl ahara ahara ahara ahara The S The S The S The S

Tu

Gran Canaria Gran Canaria

Libya

Monastir Monastir (Enfidh Mo (E

Tu

Fuerteventura TenerifeTenerife

M

Israel

Algeria Algeria Algeria Algeria

Agadir

as wr ins e A ta Th oun M as wr ins e A ta Th oun M

as wr ins e A ta Th oun s M wra s in e A ta Th oun M

Agadir

ME

ia

Lanzarote

Lanzarote

s Atlains Thoe unta M

nis

Marrakesh

s Atlains Thoe unta M

Atlas

Málaga Málaga MálagaMálaga Jerez de Jerez la Frontera de laJerez Frontera deJerez la Frontera de la Frontera The Sa

Marrakesh

Tu

haran

Tu

as wr ins e A ta Th oun M

Funchal Funchal

as wr ins e A ta Th oun M

Po

rtu

ga

Po

rtu

ga

er

SpainSpain

ItalyItaly

ernin Tpiben s e A ain Th ount e M nnin pe s e A ain Th ounbter M Ti

SpainSpain

u

Tib

er

Tib

e nin pen s e A in Th ounta M

Barcelona Italy BilbaoBilbao

ric Alps The Dina

Genoa

Nice

PortoBilbao

aric Alps The Din

ro

Rh o ne

r

o nn

e Spain


Luxair

Great circle distances From Luxembourg (subjectdistances to changes) Great circle Distances From Luxembourg (subject to changes) Au départ de Luxembourg (sujet à modifications) Distances

A A A A SE SE SE AN AN AN GI GI E E RW O RW NO N

AuAncona départ 2de Luxembourg 535 nm (sujet à modifications) 862 km

Finland Finland Finland Finland

A

A

SE

SE

A

SE

tula

ian

s

s

s

C

a

a

gari

Mountains aurus nT ster Ea Mountains s u aur nT ster Ea

Ta

Ta

Ta

ia

ia

Ta

en

Mountains aurus nT ster Ea Mountains aurus nT ster Ea

gari

Bul

Bul

aria gari a Bul

m

en

ia

ia

Alps aricB ulg The Din

Ar

m

en

en

aric Alps The Din

Ar

m

m

aric Alps The Din

e nin pen s e A ain Th unt Mo e nin pen s e A arin Th oTuinbte M

er

ernine Tpiben s e A ain Th ount e M nnin pe s e A ain Th ounbter M Ti

Tib

Alps

C

ian

s

C

ian

C

ian

Rh o ne

aric The Din

Vol ga

Vol ga

Vol ga

er

er

ep

ni

ni

ep

er

er

ep

ni

ath

ath

ath

ath

ni

ep

arp

arp

arp

arp

Vol ga

V is

tula

Od er

Od er

V is

tula

V is

Od er

Rhine

Rhine

eC

eC

eC

eC

Ar

Th

Th

Th

Th

Ar

Od er

V is

tula

Den

SE

mar k

A

Th eS c Mo andi un nav tai ian n Th eS can Mo di un nav tai ian n

mar k

Den

mar k

Den

Den

mar k

ou na Th ntain vian eS c Mo andi un nav tai ian n

Agadir 1,561 nm 2512 km Ajaccio 546 nm 879 km Agadir 1,357 2 513 Antalya 1,505 nmnm 2422 kmkm Norway Norway Norway Norway 1 1 Athina 1,037 11909 921 km Athens 1,186nm nm km Barcelona 520nm nm 963km km Barcelona 608 978 Helsinki Helsinki Helsinki Helsinki 3 2 676nm nm 1252km km Oslo Oslo Oslo Oslo BariBari 777 1251 Stockholm Stockholm Stockholm Stockholm Berlin 322 nm Bastia 513 nm 825 596 km km 2 Bilbao Berlin 369 nm535 nm 594 km991 km Estonia Estonia Estonia Estonia Boa3 Vista Bilbao 615 nm2,828 nm 989 km 4 551 km Sweden Sweden Sweden Sweden Russia Russia RussiaRussia 3|2 369 nm 684 kmkm BoaBologna Vista 2,828 nm 4551 Bremen 2 227 nm 421 kmkm Bodrum 1,366 nm 2199 3 2/3 Brindisi Bologna 425841 nm nm 6841354 km km C C C C Latvia Latvia LatviaLatvia Bucuresti 4 1,125869 nm 1 611 TI L TI TI TI Burgas nm 1811 km km L L L 4 BA BA BA BA 3 Budapest Bremen 262531 nmnm 422985 kmkm 3 A A Lithuania Lithuania Lithuania Lithuania 2 Catania SE Brindisi 841 822 nm nm 13541 522 km km H RT Djerba4 970nm nm 1 796km km Bucharest 997 1604 Vilnius Vilnius VilniusVilnius 2 4 Dresden 304 563 kmkm Budapest 603nm nm 971 Düsseldorf 7 730102 189 kmkm Cagliari nmnm 1174 Hamburg HamburgHamburg Hamburg Firenze 3 750km km Catania 948405 nmnm 1525 Bremen Bremen Bremen Bremen Belarus Belarus Belarus Belarus Frankfurt 961 nm94 nm Corfu 1546 174 km km BerlinBerlin BerlinBerlin Fuerteventura1,111 1,554 878 km Warsaw Warsaw Warsaw Warsaw Djerba nm nm 1788 2km erlands Netherlands 3 Genève Dresden 349193 nmnm 562357 kmkm Leipzig Leipzig LeipzigLeipzigPoland Poland Poland Poland 3 Genova orf sseldorf Düsseldorf Düsseldorf Dresden Dresden Dresden Dresden Dubrovnik 754 380 nm nm 1213611 kmkm gium 5 Gran Canaria 1,637 3 032 many Germany Germany Germany Düsseldorf 118 nmnm 189 km km 280 nm 519 km kfurt FrankfurtFrankfurt Frankfurt FaroHamburg 1,120 nm 1802 km Krakow Krakow Krakow E lb e E lb e E lb e E lKrakow be 1 Ukraine UkraineUkraine Ukraine Helsinki 574 907 nm 1 680 Figari nm 924 km km Czech Czech Republic Republic CzechCzech Republic Republic 2 cken* Saarbrücken* Saarbrücken* Hurghada 3 428 km Florence 4661,851 nm nm 750 km Vatry** *arbrücken* Slovakia SlovakiaSlovakia Slovakia 5 Istanbul 1,088 nm Frankfurt 109 nm 175 km2 015 km Munich Munich Munich Munich Vienna Vienna ViennaVienna Krakòw 6 518 nm 960 km km Funchal 1,666 nm 2681 er iver er er Lamezia Terme 3 1,800 774 nm 1 433 Riv R Riv n Riv Fuerteventura nm 2897km km The AlpsThe Alps The Alps The Alps on Don on o D D D Budapest BudapestBudapest Budapest Moldova MoldovaMoldova Moldova Lanzarote 1,535 nm 376 km2 843 km Geneva 234 nm Austria Austria Austria Austria D D D D 2 Larnaca 1,491 nm 2 763 km Hungary HungaryHungary Hungary Genoa 380 nm 611 km tzerland Switzerland Switzerland a Switzerland GenevaGeneva 2 Leipzig 255 nm OF OF OF OF nia Cnia C nia C nia C Gran Canaria 1,881 nm 473 km 3027 km SEA OSVEA OV SEA OVSEA OV 1 oveSlove roaStilaroovaetiSaloveroatiaroatia Z AZ Z Z l Lisboa 925 nm 1 517 713 km A A A S 321 nm km Po Po Po A EA A AHamburg Milan Milan Milan MilanTrieste SE S SE SE Zagreb Zagreb ZagrebZagreb TriesteTrieste Romania RomaniaRomania Romania 1 London City 1,041 282nm nm 522 km Alps The Alps The Alps Trieste Helsinki 1676 km AN IAN AN AN I I I Verona Verona Verona Verona P P P P Venice Venice Venice Venice S S S S Madrid 677 nm 1 254 rin Turin Turin Heraklion 1,374 nm 2211km km A A A A Bucharest BucharestBucharest Bucharest Malaga 901 nm 1 669 Bologna Bologna Bologna Bologna Hurghada 2,130 nm 3428km km noa Genoa Genoa Genoa Rimini RiminiBosnia Rimini Bosnia &Rimini Her. &Bosnia Her.Bosnia & Her. & Her.DanubeDanube Danube Danube Florence FlorenceAncona Florence Florence Marrakech 780 nm 1,257 nm 1255 km2 328 km Serbia SerbiaSerbia Ancona Ancona AnconaSerbia Ibiza ice Nice Dubrovnik Dubrovnik Dubrovnik Dubrovnik VarnaVarna Varna Varna Marsa6 Alam 1,946nm nm 3 605km km A A A A Istanbul 1,244 2002 ItalyItaly Italy Italy Montenegro Montenegro Montenegro K SE K SE K SE K SE Sofia Sofia Sofia Sofia AD AD AD Montenegro AD A C LA C A C LA C Milano/Malpensa Th The Th Th astia Bastia Bastia BL B BL B RI R RI Kosovo RIKosovo Kosovo Izmir 1,296 nm 273 nm 2086506 kmkm B Moe BalkMKosovo Moe Balk Burgas M eB AT IAT AT AT Burgas Burgas unt anountalkan unt an ountalkBurgas a (Enfidha) 856 nm 1 5851737 km km ain ain ain ain n IC IC IC IC JerezMonastir de la Frontera 1,079 nm Georgia Georgia Georgia Georgia s s s s Ajaccio Ajaccio AjaccioAjaccio SE SE SE SE 223 nm A A A Macedonia AMacedonia KosMünchen 1,367 nm 2199413 km km Rome Macedonia Macedonia FigariFigari Rome Figari Figari Rome Rome Istanbul Istanbul Istanbul Istanbul ns ns Nice 7 361nm nm 669km km ains ountains TY T TY TY (FYROM) (FYROM) (FYROM) (FYROM) Krakow 613 987 ountai ountai ountlu Az Az Az Az o�lu M o�lu M Köro�lu M o� M Naples NaplesNaples RR Y RR RR Naples RR The KörThe Kör The The Kör Bari Bari Albania Oslo 2 Terme 657 nm 907 nm 1 217 km1460 km er er er er Albania Albania Lamezia HE HE HE Bari HE Bari Albania b b b b 3 aij aij aij aij NI N NI NI Palermo 821 nm 12841 521 km 1,775 nm km Brindisi Brindisi AN IAN AN AN Brindisi Brindisi an an an an Lanzarote Palma3 de Mallorca 1 154 SE S SE SE Leipzig 299 nm623 nm 482 kmkm A EA A A AEGEAN AEGEAN AEGEAN llorca de Mallorca Paris1 150 nm 278 Greece GreeceAEGEAN Cagliari Cagliari CagliariCagliari Lisbon 1,063 nm 1710km km IONIAN IONIAN Greece IONIAN IONIANGreece SEA SEA SEA SEA Lamezia Lamezia Terme Terme Lamezia Lamezia Terme Turkey Turkey Turkey Turkey SEA Terme SEA SEA SEA Porto City 786299 nmnm 1 456 London 482kmkm CorfuCorfu Corfu Corfu IzmirIzmir Izmir Izmir Roma 537nm nm 995 km Madrid 790 1271 km Athens Athens AthensAthens Iran Iran Iran Iran Saarbrücken 1,042 32 nm 731677 km km Malaga nm Palermo Palermo Palermo Palermo Sal 2,791 nm 4 492 km Catania Catania Catania Catania Malta 1,037 nm 1669 km Bodrum Bodrum Bodrum Bodrum inos untains MountainM Antalya Antalya Antalya ountsaM s ou n t a in s MAntalya Sharm el Sheikh 1,444 1,832 nm 3 3932324 km km us u us us Marrakesh nm ur ur ur ur 1 Sofia 826 nm 1 530 km Kos Kos Kos Kos Marsa Alam 2,243 nm 3610 km Rhodes Rhodes RhodesRhodes Stockholm 2 299 726 nm 1482 344km km MaltaMalta Malta Malta Milan nm Heraklion HeraklionHeraklion Heraklion Tenerife(Enfidha) 1,645 nm 954 nm 3 047 km 1536 km SyriaSyria Syria Syria Monastir Monastir Monastir (Enfidha) Monastir (Enfidha) Monastir (Enfidha) (Enfidha) Torino 3 260 nm nm 482km km Iraq Iraq Iraq Iraq Cyprus Cyprus Cyprus Cyprus Munich 270 434 Trieste 3 427 nm 688 km EAAN SEA AN SEAAN SEA S Nice 414 nm 666 km N A Lebanon Lebanon Lebanon Lebanon ANE ANE RRANERRANE Venezia 3 | 2 719 nm 351 nm Naples 1157650 kmkm ERR ERR E E Djerba Djerba DjerbaDjerba D IT D IT D IT E D IT 3 3 Verona 582km km ME ME ME M Oslo 731362 nmnm 1177 2 Vilnius 764869 nmnm 1 4151399 km km Palermo 6 Warsaw 571 nm Palma de Mallorca 7161 058 nm km 1152 km Jordan Jordan Jordan Jordan Wien Paris 168412 nmnm 271763 kmkm 1 Zagreb 462 nm 856 kmkm Porto 925 nm 1488

as wr ins e A ta Th oun M as wr ns

Tu

nis

Israel

Israel

ia

ia

Israel

nis

ia nis sia

Israel

Tu

Tu

LibyaLibya

Rhodes 1,426 nm 2295 km Rimini 491 nm 789 km Rome 614 nm 998 km ab ab ab ab Saarbrücken 49 nm 80 km Ar i Ar Ar i Ar i i EgyptEgypt Sal 2,791 nm 4492 km ud aud ud aud a a S S S S Sharm el­Sheikh 2,109 nm 3394 km Sharm Sharm el­Sheikh el­Sheikh SharmSharm el­Sheikh el­Sheikh Sofia 1 1,948 nm 1526 km 3 Stockholm 834 nm 1342 km RED RED RED RED Tenerife 1,897 nm 3053 km Hurghada HurghadaSEA Hurghada Hurghada SEA SEA SEA 2 Turin 312 nm 503 km Trieste 2 427 nm 688 km Varna 1,115 nm 1794 km Venice 2/3 385 nm 620 km MarsaMarsa AlamAlam Marsa Marsa Alam Alam 2 Verona 362 nm 582 km Vilnius 3 877 nm 1411 km Vienna 470 nm 756 km Warsaw 7 666 nm 1071 km 1 1 Zagrebwith 531 nm 854 km via Munich Lufthansa

ia

LibyaLibya Egypt Egypt

ia

ia

ia

2 via Frankfurt with Lufthansa via Rome-Fiumicino with Alitalia 4 via 1Vienna with Austrian Airlines| 2 Via Fiumicino with Alitalia | 3 Via Frankfurt with Lufthansa Via Munich with Lufthansa 5 4 5 via Frankfurt, Vienna Munich with|Turkish Via Vienna with and Austrian Airlines FlightAirlines operated by Hahn Airlines 6 via6 Vienna with LOT Via Frankfurt, Vienna et Munich with Turkish Airlines | 7 Via Vienna with Lot Polish Airlines 7 direct flight operated by Hahn Air 3

FLYDOSCOPE

11_128-129_Luxairmap.indd 129

129

06/03/13 14:32


Informations

E C N A L G A T A X LU FINANCIAL CENTRE ECONOMY

GOVERNMENT

TOURISM

Commission de Surveillance du Secteur Financier

SES Astra

Chambre des députés

Casino Luxembourg — Forum d'art contemporain

BANKING HOTSPOT AND INVESTMENT FUND INDUSTRY Ranked 8th in the world, the Luxem­ bourg financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money­laundering policies, under­ pinned by a competent and proactive supervisory authority. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the require­ ments of their international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.

A STEEL GIANT AND SATELLITE PROVIDER The steel industry has constituted since 1850 the backbone of the Luxembour­ gish economy. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installa­ tion of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven.

IN THE HEART OF EUROPE An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parlia­ mentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri. Jean­Claude Juncker’s Christian Social People’s Party (CSV) has been the senior coalition partner in successive governments since 1979. After 2009 elections, Luxembourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxem­ bourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communi­ ties, the European Investment Bank, and buildings for the European Com­ mission and the European Parliament.

A HUB OF CULTURE As the Capital of the country, Luxem­ bourg City offers a rich cultural life. The Museum of Modern Art (Mudam), designed by Sino­American architect I.M. Pei, the Philharmonie concert hall and the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxem­ bourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Luxem­ bourg City can also look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the underground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch­Belval, where the Rockhal is the venue for the biggest names in Rock and Pop. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s The Family of Man photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines.

USEFUL WEBSITES General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Finesti: www.bourse.lu/www.finesti.lu CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu

130

USEFUL WEBSITES www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

IN NUMBERS Population: 524,853 (Jan. 12) Foreign population: 43.8% (Jan. 12) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish USEFUL WEBSITES Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

IN NUMBERS Visitors per years: 907,531 (2009) Hotels and camping sites: 358 (2009) Accommodation for: 55,268 (2009) (hotels + camping sites) USEFUL WEBSITES Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu Sources : Statec, CSSF

IN NUMBERS Banks: 141 (Jan. 13) Employment in the financial sector: 44,306 (Sept. 12) Net assets in Luxembourg funds: 2,383.826 billion euros (Dec. 12) Growth in fund industry: +13.70% (Dec. 11 – Dec. 12)

IN NUMBERS Currency: euro GDP growth in 2011: 1.7% Unemployment rate: 6.4% (Dec. 12) Employment: 356,432 (Sept. 12) Cross­border commuters: 158,954 (Sept. 12) Inflation: 2.3% (Dec. 12)

FLYDOSCOPE // 2013 — \1

11_130_Lux_at_a_glance.indd 130

06/03/13 12:29


131_fly1_Yous_NEW.indd 1

06/03/13 10:35


VENEZ DÉCOUVRIR NOTRE NOUVELLE COLLECTION FEEL FREE TO COME TO OUR SHOP TO DISCOVER OUR NEW COLLECTION

34, RUE NOTRE-DAME L-2240 LUXEMBOURG

marcbymarcjacobs.indd 1

01/03/13 16:36


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.