Flydoscope N°5 2013

Page 1

Retour sur les 50 ans du Grand Théâtre avec Frank Feitler Interview page 22

Architecture & urbanism Luxembourg, a modern city Read page 28

Le bon cru : les pièces incontournables de cet hiver Lire page 60 Luxair inflight magazine

Luxair inflight magazine

2013 —  \5 — Free copy

porto

2013 —  \5

Free copy


À vos côtés, de génération en génération

Nos clients nous confient la gestion de leurs avoirs sur plusieurs générations. Nous sommes tout naturellement à leurs côtés quand ils souhaitent valoriser leur épargne et transmettre leur patrimoine. Nous les accompagnons aussi bien sur les volets patrimoniaux qu’humains de la succession.

Conseil en placements

Tél. : 499 24 1 www.banquedeluxembourg.lu

BDL_AD_GENERATION_Flydoscope_2SEM_GESTION_230x300.indd 1 002_PUB_ BANQUE DE LUXEMBOURG.indd 2

Préservation, valorisation et transmission du patrimoine Financement de projets immobiliers

11/18/13 9:26 AM 20/11/13 17:18


Editorial

dear passengers

Welcome aboard! At Luxair, the grey wintry weather doesn’t mean life should be gloomy. We offer you on a silver platter several enchanting destinations where the sun shines radiantly even in   December: a fifth connection to Porto on   top   of the regular flights to Madrid and   Barce  to benefit lona will provide ample opportunity   in the boutiques from warmer climes, to shop and try out the best  restaurants in Europe. If   our City Guide is the best you are undecided,   reference  to help you keep your bearing and make   the best choices. And that’s not all:   as of March 2014, direct flights to Dublin, Stockholm and Lisbon will feature on our flight schedule. Exclusive seaside holidays on the Costa de Lisboa with departures from Luxembourg are the cherry on the top. It’s always a great pleasure for us to welcome you aboard and spoil you! Avid readers of Flydoscope know that it offers a variety of topics. If you’re interested in B2B subjects, you’re going to have a real treat. Literature fans will be able to learn more about Luxembourg’s winner of the 2013 European Union Prize for Literature. During the festive season, chocolate is also celebrated: production secrets and the best addresses in Luxembourg are unveiled in this edition. We wish you pleasant reading, a wonderful festive season and a prosperous New Year.

Bienvenue à bord !     Chez Luxair, grisaille hivernale ne rime pas   avec ambiance morose ! Nous vous servons   sur   un plateau d’argent des destinations magnétiques où le soleil brille même en décembre : une cinquième connexion vers Porto, de même que des vols réguliers vers Madrid et Barcelone vous donneront amplement l’occasion de profiter d’un climat plus clément, de faire les boutiques ou de tester les meilleurs restaurants d’Europe ! Pour les indécis, le City Guide est le meilleur outil pour éviter de perdre le nord et faire les meilleurs choix. Et ce n’est pas fini : dès mars 2014 des vols directs à destination de Dublin, Stockholm et Lisbonne figureront au plan de vol avec, cerise sur le gâteau, des séjours balnéaires exclusifs à la Costa de Lisboa qui seront à savourer au départ de Luxembourg. C’est toujours un réel plaisir pour nous de vous accueillir et vous gâter ! Les lecteurs assidus de Flydoscope le savent : la variété de sujets ne fait jamais défaut. Si les sujets B2B vous intéressent, vous allez vous régaler. Les amateurs de littérature pourront faire connaissance avec le vainqueur du Prix européen de littérature 2013, un résident luxembourgeois. En ces périodes de fêtes de fin d’année, le chocolat est également à l’honneur : secrets de fabrication et meilleures adresses à Luxembourg sont dévoilés dans ce numéro. Je vous souhaite une bonne lecture et de belles fêtes de fin d’année et une année 2014 prospère !

Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du Comité de direction

FlYdoscope

3


Part 1 // Draw me a plane

e m w Dralane ap Parlons de votre toute première expérience de vol… À l’âge de 8 ans : KLM Luxembourg-Nice, quadrimoteur RR. Le rêve. Auriez-vous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? Étant étudiant aux États-Unis, je revenais pour les fêtes de Noël à Luxembourg. La compagnie avait mis des avions supplémentaires sur le trajet New York-Paris pour ces jours de fête. Manifestement quelques avions de trop. En effet, nous nous sommes retrouvés à neuf passagers dans un 747. Cela faisait plus d’une hôtesse de l’air par passager. Habitué à être coincé dans une rangée de 12 sièges, c’était un rêve ! Quelle est votre destination de voyage préférée ? Avez-vous un « coup de cœur » à partager avec nos lecteurs ? La Chine : un pays fascinant et mystérieux et quelques fois mal compris par les Occidentaux. Les progrès réalisés dans tous les domaines sont époustouflants. Les aéroports, gares ou autoroutes n’ont rien à envier aux plus modernes infrastructures du monde. En 30 ans, c’est un pays qui est passé de l’âge quasi moyenâgeux à une des premières forces économiques au monde. Une preuve de ce développement économique est que les Chinois recommencent à s’intéresser avec beaucoup de fierté à leur culture extrêmement riche, et ce au grand plaisir des touristes. Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves ; de qui s’agirait-il et à quoi ressemblerait l’avion ? La personne que je choisirais pour concevoir l’intérieur de l’avion de mes rêves devrait mesurer au moins 1 m 90 et pèserait au moins 100 kg. Il concevrait des sièges confortables avec beaucoup de place pour les jambes. On pourrait lire les journaux sans devoir partager la lecture avec le voisin. On pourrait se lever du siège sans gêner la personne d’à côté et une fois debout dans le couloir on ne gênerait pas le service du personnel de bord. Une tablette pour y installer son ordinateur avec raccord interne et bien sûr un bar avec une installation de débit de bière où on pourrait faire connaissance avec les autres passagers. Pourriez-vous vous imaginer en pilote d’avion ? J’étais détenteur d’une licence de vol (VFR). Une carrière de pilote dans l’aéronaval était mon rêve. Mais ce sera pour une prochaine vie.

4

FlYdoscope // 2013 —  \5

Let’s start talking about your very first flight experience ever... I was 8 years old: it was a KLM flight from Luxembourg to Nice in a four-engine RR. A real dream. Georges Lentz, administrateur délégué, Brasserie nationale

Georges Lentz Jr, 64 ans, est depuis plus de 25 ans à la tête de la Brasserie nationale. L’entreprise, qui soutire la bien connue Bofferding, s’est développée ses dernières années sur le terrain de la Grande Région. Entrepreneur passionné, il s’attache à transmettre cette passion aux plus jeunes, comme lors du programme « BusinessMentoring » de la Chambre de commerce dont il est le parrain pour la promotion 2012-2014. georges Lentz, CEO, Brasserie Nationale

Georges Lentz Jr., 64, has run the Brasserie Nationale for more than 25 years. Recently, the company which produces the famous Bofferding beer has grown throughout the greater Luxembourg region. Lentz, a committed entrepreneur, is keen to transmit his passion for business to the younger generation, for instance as part of the “BusinessMentoring” programme of the Chamber of Commerce, which he is sponsoring for the 2012-2014 intake.

Please tell our readers an anecdote about a flight! When I was a student in the United States, I flew back to Luxembourg for Christmas. The airline had laid on additional aircraft on its New York-Paris route over the festive period. It had clearly overdone it and I ended up on a nearly empty 747 with just 8 other passengers! We had a ratio of more than one stewardess per passenger. For me, used as I was to being stuck between other passengers in cattle class in a row of 12 seats, it was paradise! What’s your favorite city to travel to these days? Any local “coup de cœur” to share with our readers? China: a fascinating and mysterious country, often misunderstood by Westerners. The progress they are making in every respect there is amazing. The airports, railway stations and motorways are world class. In just 30 years the country has risen from the middle-ages to being one of the leading economic powers in the world. With this extensive economic development has come a renewal of interest and pride on the part of the Chinese in their rich and historic culture, a trend that is of course a delight for tourists. Now let’s imagine you would be free to choose anyone you want to design the airplane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? The person I would choose to design the interior of the aircraft of my dreams would have to be at least 1.9 metres tall and weigh at least 100kg. He would design comfortable seats with lots of leg room. There would be enough space to read a newspaper without having to share it with the person sitting next to you. You could get up from your seat without having to bother the person next to you, and once standing in the gangway, you would be able to move around without getting in the way of the crew. There would be a fold-down table to put your laptop on, with a power socket and, of course, a bar with beer on tap where you might hang out and meet other passengers. Could you imagine yourself as a pilot? I once held a pilot’s licence (VFR). A career as a pilot in the navy was once my dream, but it will have to wait for another life.


Draw me a plane

Drawing by Georges Lentz

FlYdoscope

5


KPMG Luxembourg Foundation Charities Sponsored in 2013*

*The KPMG Foundation also sponsored KPMG staff in charitable fundraising and sports events. Learn more about our Foundation’s donations to charitable associations, our staff activities and why it matters to us!

ILE AUX CL WNS

© 2013 KPMG Luxembourg S.à r.l., a Luxembourg private limited company, is a subsidiary of KPMG Europe LLP and a member of the KPMG network of independent member firms affiliated with KPMG International Cooperative (“KPMG International”), a Swiss entity. All rights reserved.

006_PUB_KPMG.indd 6

20/11/13 17:20


Contents

On the Cover: Porto by Jorge Sarmento

Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup

contents —

\5

Luxair inflight magazine

2013

Publisher

Part 1 Phone (+352) 29 66 18-1 Fax (+352) 29 66 19 E-mail publishing@maisonmoderne.lu Write to BP728 L-2017 Luxembourg Offices 10 rue des Gaulois, Luxembourg-Bonnevoie Web www.flydoscope.lu www.maisonmoderne.lu Publishing Director Mike Koedinger COO Rudy Lafontaine Editorial / Rédaction María Arranz, Neel Chrillesen, France Clarinval, Céline Coubray, Hélène Herdt, Annabella Khom, Sébastien Lambotte, LuxairGroup, Chloe McCloskey, Roger Norum, Tiffany Parks, Livio Piantelli, Oskar Piegsa, Thierry Raizer, Duncan Roberts, Luisa Sequeira, Rafael Vieira Photographie / Photography Sven Becker, Luc Deflorenne, David Laurent, LuxairGroup, Olivier Minaire Proofreading / Correction Sarah Lambolez, Cynthia Schreiber Coordination Céline Berrard (LuxairGroup), Deborah Lambolez, Thierry Raizer

4

Draw me a plane

Georges Lentz

10

News express

42 Wealth management

Pour un patrimoine mieux préservé improve the way wealth is preserved

48 Réglementation

gagner en substance

Winning the battle for substance

22 Anniversaire

Une scène mondiale au cœur de l'Europe

DESIGN Maison Moderne Studio E-mail studio@maisonmoderne.lu Director Guido Kröger Art Director Maxime Pintadu Studio Manager Stéphanie Poras Layout Nathalie Petit (coordination), Cassandre Bourtembourg, Jan Hanrion, Olga Krivostsokova

A worldly scene in the heart of Europe

ADVERTISING Maison Moderne Media Sales Phone (+352) 27 17 27 27 Fax (+352) 26 29 66 20 E-mail mediasales@maisonmoderne.lu Director Francis Gasparotto francis.gasparotto@maisonmoderne.lu Sales Director Luciana Restivo luciana.restivo@maisonmoderne.lu

Luxembourg, une ville moderne

28 Architecture et urbanisme

Luxembourg, a modern city

52 ICT

croire au « Big data » Believing in "big data"

56 Retail

une vitrine de choix Retail window

32 Tullio Forgiarini

Translation Peter & Clark – Multilingual Communication, Giovanna Dunmall

the contemplative storyteller Le conteur contemplatif

60

Style

ISSN 2220-5535 printed by Imprimerie Centrale, Techprint

36 Chocolaterie

De la cabosse au ballotin

from the cocoa pod to the candy box EU Ecolabel : FI/11/001

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !

86 Tourisme culturel

No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

Porto, le talent et le cœur Porto's got talent

FlYdoscope

7


The Cloud cleans faster Clean your employees’ desks of repetitive tasks and time-consuming processes - fast

Still looking for a miracle product that saves you time, money and space? At Telindus Telecom, we don’t believe in miracles. But we do believe in the Cloud. And we’re not alone. Using our Cloud solutions, many companies are already improving their productivity, reducing their investment and continuing their development by boosting performance. See how this can work for you on www.telindustelecom.lu

Telindus Telecom. Luxembourg’s Number One for Cloud Computing solutions.

Consult | Integrate | Manage | Outsource Telindus Telecom is a brand of Telindus SA Copyright © 2013 Telindus

008_PUB_TELINDUS.indd 8

20/11/13 17:21


Contents

Part 2

city guides

luxembourg europe p. 72-74 Centre p. 82-85 Porto p. 76 Eich, Dommeldange, Beggen p. 90 Wien p. 78 Gare & Bonnevoie p. 92 Madrid p. 80 Limpertsberg p. 94-95 København p. 96 Genève London p. 98-99 p. 100 Paris p. 102 Milano Berlin p. 104-105

Part 3

Luxair 108

112

114

Corporate News

Airline News

LuxairTours

Close-up on

Latest service and network

Holidays for all tastes

LuxairGroup news

optimisations by Luxair

at the Costa de Lisboa

Zoom sur l'actualité

Dernières optimisations

Des vacances pour tous les goûts

LuxairGroup

par Luxair au niveau du

à la Costa de Lisboa

réseau et des services

118

120

122

POrtrait

Frequent Flyers

at the Airport

Meet Peter Vermeulen

Fly Luxair to make the most

Travel information and ser­

Rencontre avec Peter Vermeulen

of Miles & More benefits

vices at Luxembourg Airport

Choisissez Luxair et profitez

Informations pratiques

des avantages Miles & More

et services à l'aéroport de Luxembourg

126

128

130

buy bye Shopping

On board

Destinations

All about shopping at

On board safety rules

Luxair and LuxairTours’

Luxembourg Airport

and practical information

current destination network

Tout sur le shopping à

Règles de sécurité à bord

Réseau de destinations

l'aéroport de Luxembourg

et informations pratiques

Luxair et LuxairTours

FlYdoscope

9


Part 1 // News express

News express

Célébrations

René Closter Luxembourg Air Rescue, la plus importante asbl luxembourgeoise (185 000 affiliés) a soufflé ses 25 bougies en 2013. Présidée par René Closter (photo), elle s’est muée en service d’utilité publique avec 3 000 missions de sauvetage aérien par an, se situant parmi les leaders mondiaux. Elle assure aussi, depuis le début d’année, avec un partenaire local, le transport exclusif d’organes pour 19 des 21 centres de transplantation français. La construction d’un nouveau local au Findel fait partie des projets importants de l’association. EN Luxembourg Air Rescue, the biggest non-profit association in Luxembourg with 185,000 members, celebrated its 25th anniversary in 2013. Under its chairman René Closter (pictured), it has transformed itself into a genuine public utility service, conducting some 3,000 air rescue operations per year, making it one of the world leaders in its field. Since the start of the year, the organisation has also inaugurated an organ transportation service for 19 of the 21 trans­plant centres in France in collaboration with a local partner. The association is currently waiting for the construction of its new premises at Findel, one of its biggest ongoing projects.

Photo : David Laurent

FR

10

FlYdoscope // 2013 —  \5


News express

Législatives anticipées

Une coalition inédite au Luxembourg

Expansion

« Être considérés comme une véritable banque privée belge » — Bernard Mommens La Banque internationale à Luxembourg (BIL) a inauguré, le 22 octobre, une succursale à Bruxelles : BIL Belgique SA. Cette décision intervient dans le cadre d’une stratégie d’expansion de la banque, redevenue indépendante depuis sa sortie du giron de Dexia. L’entité belge est dirigée par Bernard Mommens (photo). On 22 October, Banque Internationale à Luxembourg (BIL) inaugurated a branch in Brussels, BIL Belgium SA. This development forms part of the bank’s expansion strategy since it recovered its independence after being demerged from Dexia. The Belgian entity is managed by Bernard Mommens (pictured).

Le scrutin législatif anticipé du 20 octobre a livré ses résultats et des prolongements inattendus. Malgré le maintien de son leadership, le CSV est en perte de vitesse… et ne sera pas du prochain gouvernement. Une situation inédite depuis la période 1974-1979 durant laquelle socialistes et libéraux avaient dirigé le pays. Ils s’apprêtent à repartir ensemble en 2013, accompagnés des Verts pour une première coalition tripartite. Le chef de file libéral, Xavier Bettel (40 ans), sera, sauf surprise, le prochain Premier ministre. Son arrivée met fin à la mandature de Jean-Claude Juncker, en poste depuis 18 ans et membre d’un gouvernement depuis1982.

CSV

23 sièges

DP

(-3 par rapport à 2009)

13 sièges (+4)

Déi Lénk 2 sièges (+1)

ADR

3 sièges (-1)

LSAP

13 sièges

Déi Gréng

(nombre identitque)

6 sièges (-1)

Pour petits et grands

Winterlights cette fin d’année, Luxembourg s’habille de lumières et le cœur de la ville bat au rythme des animations telles que le marché de Noël, la grande roue, les manèges, le cirque de l’avent ou encore les animations de rue, les cortèges, la pyramide de Noël et le calendrier de l’avent itinérant « Les Portes de Noël ». EN Luxembourg is lighting up with a thousand bulbs for this festive season and the city centre is playing host to much loved facilities such as the Christmas market, the big wheel, the merry-go-rounds, the advent circus and street performances, processions, the Christmas pyramid and the “Les Portes de Noël” itinerant advent calendar. Du 23 novembre au 12 janvier, marché sur la place d’Armes et la place de la Constitution jusqu’au 24 décembre, www.kreschtmaart.lu

Photos : Andrés Lejona, Jessica Theis

FR En

FlYdoscope

11


Part 1 // News express

Architecture

Biennale de Venise C’est le collectif composé par Stéphanie Laruade, Bohumil Kostohryz, Nuno Luca da Costa et Sophie Langevin qui représentera le Luxembourg à Venise en 2014. Ils élaboreront un projet qui répondra au sujet « Absorbing Modernity – 1914-2014 » du commissaire Rem Koolhaas. eN The collective consisting of Stéphanie Laruade, Bohumil Kostohryz, Nuno Luca da Costa and Sophie Langevin will represent Luxembourg in Venice at the Biennale in 2014. They will be devising a project on the topic of “Absorbing Modernity – 1914-2014” set by the prestigious event’s curator, Rem Koolhaas. À découvrir du 7 juin au 24 novembre 2014, www.labiennale.org

Photo : Boshua

FR

Culture

Les 3 expositions du moment qui valent le détour proposées par Jo Kox, coordinateur du groupement d’stater muséeën

1

2 3

Genie und Festung. Jean Schaack Luxemburger Festungs(1895-1959) pläne in der Staatsbi- Jusqu’au 23/02/2014 au Musée national bliothek zu Berlin

Jusqu’en mars 2014 au Musée Dräi Eechelen : forteresse, histoire et identités www.m3e.public.lu

12

FlYdoscope // 2013 —  \5

d’histoire et d’art www.mnha.lu

Lee Bul

Jusqu’au 09/06/2014 au Mudam Luxembourg www.mudam.lu

Projet de loi

Nouveau dirigeant pour la Deutsche Bank FR L’entité

luxembourgeoise de la Deutsche Bank sera dirigée, au 1er janvier 2014, par un nouveau CCO (chief country officer) : Boris Liedtke. Il succède à Ernst Wilhelm Contzen, actif au sein du groupe bancaire depuis 35 ans et par ailleurs président de l’Association des banques et banquiers Luxembourg (ABBL). Âgé de 43 ans, Boris Liedtke est actuellement en poste à Singapour en tant que CEO et président de Deutsche Asset Management pour l’Asie. EN From 1 January 2014, the Luxembourg branch of Deutsche Bank will be run by a new CCO (chief country officer), Boris Liedtke. He replaces Ernst Wilhelm Contzen, who has been with the bank for 35 years and who is also chairman of the Association des Banques et Banquiers Luxembourg (ABBL). Boris Liedtke, who is 43, is currently based in Singapore where he is Chairman and CEO of Deutsche Asset Management Asia.


private banking

Side by side, your way. Because you have built up your wealth in your own way, you expect a private banker to offer you customised solutions. Expert and agile, Banque Internationale à Luxembourg helps you to structure your assets for growth and the preservation of value, and offers you the high level services you desire. Contact our private banking experts by calling +352 4590-6699, or write us an email at private-banking.lu@bil.com

Together for you

www.bil.com L U X E M B O U R G

013_PUB_ BIL_ PRIMA POSTA.indd 13

Banque Internationale à Luxembourg SA, 69 route d’Esch, L-2953 Luxembourg, T : +352 4590 - 1, RCS Luxembourg B-6307

B E L G I U M

d E n M a R k

M I d d L E

E a S T

S I n G a P O R E

S W I T Z E R L a n d

20/11/13 17:22


Part 1 // News express

Étude

Touristes heureux, secteur satisfait 97 % des touristes qui passent une journée ou une nuit au Luxembourg qualifient leur séjour « d’excellent à bien ». Les visiteurs proviennent majoritairement des pays limitrophes : 41 % d’Allemands, 19 % de Français et 13 % de Belges pour les visiteurs d’une journée. 97% of day-trippers and visitors who spend at least one night in Luxembourg consider their stay to have been “good to excellent”. Visitors mostly come from neighbouring countries with 41% from Germany, 19% from France and 13% from Belgium in the case of day-trippers.

18,1 % Voyages

En 2012, selon le Statec, près d’un résident sur cinq (18,1 %) a effectué au moins un voyage d’affaires de minimum une nuitée. Le plus haut niveau des 10 dernières années. France, Allemagne et Belgique forment le trio de tête des destinations. According to Statec, in 2012, nearly one Luxembourg resident in five (18.1%) made at least one business trip abroad lasting one or more nights, the highest level for the past 10 years. France, Germany and Belgium were the leading destinations.

Vins luxembourgeois

Vendanges 2013 Les viticulteurs de la Moselle ont finalisé leurs vendanges qui s’annoncent plus généreuses que celles de l’année dernière, particulièrement pauvres. Un bon taux de sucre et un bon équilibre avec l’acidité ont déjà pu être constatés. Riesling, rivaners, auxerrois, et gewurztraminer révèleront bientôt leur arôme. The wine-makers of the Moselle have finished harvesting the grapes, and the reports suggest that the harvest is rather good this year, better than the last one, which was particularly poor. A high level of sugar and a good acidity balance have already been noted. Riesling, Rivaners, Auxerrois and Gewurztraminer will soon be unleashing their tremendous aroma!

14

FlYdoscope // 2013 —  \5


A

For support For aa talented talented legal legal support with pricing… with fair fair play pricing… open open the box !

Associates PochonLawyers Lawyers & & Associates Associates Pochon Pochon Lawyers & Associates S.àr.l. Pochon & Associates S.àr.l.Luxembourg 18, rueLawyers Robert Stümper / L-2557 +352 26Stümper 44 591 // Fax: +352Luxembourg 26 44 07 99 18,Tél.: rue Robert L-2557 Email: pla.lu Tél.: +352contact 26 44@591 / Fax: +352 26 44 07 99

Email: contact@pla.lu

015_PUB_ POCHON_ TERCA POSTA.indd 15

www.pla.lu www.pla.lu 22/11/13 12:24


Part 1 // News express

Restaurants

Explorator 2014

En vente en kiosque, 10 €, www.explorator.lu

La 19e édition du guide Explorator vient de sortir. Une sélection de 370 restaurants au Luxembourg et quelques-uns en Grande Région sont commentés et appréciés par la rédaction. Une partie magazine complète la sélection. Explorator, c’est aussi un site internet et une app.

The 19th edition of the Explorator guide has just come out, featuring a selection of 370 restaurants in Luxem­ bourg and a few in the greater region, with comments and opinions from the editorial team. The selection is complemented by a magazine section. Explorator is also available on the web and as an app.

My apps favorites

David Goldrake L’illusionniste, speaker et acteur, aime les apps suivantes sur son iPhone / iPad :

1

Photo : Fabrizio Maltese

Wunderlist – To Do & Task List

2 Evernote Cinéma

3 TED Conferences

4 Freeletics Pro

5 Daily Teachings (The Secret)

16

FlYdoscope // 2013 —  \5

Un soutien conséquent pour le cinéma Le Fonds de soutien à la production audiovisuelle a annoncé dans son rapport 2012 que pas moins de 17,73 millions d’euros ont été distribués pour le soutien de 37 films, essentiellement pour des aides à la production. Parmi ces films, on peut citer Boule et Bill (Bidibul Productions), Avant l’hiver ou Möbius (Samsa Film). La promotion des films n’est pas oubliée, ce qui accroît la visibilité de ces créations. Luxembourg’s Fonds de Soutien à la Production Audiovisuelle [film production subsidy fund] has announced in its report for 2012 that no less than 17.73 million euros were handed out to support 37 films, mainly in the form of production subsidies. These films include Boule et Bill (Bidibul Productions), Avant l’hiver and Möbius (Samsa Film). The promotion of the films has not been overlooked, helping to increase the visibility of these creative works. www.filmfund.lu


Flydoscope_230x300_281113.indd 1 017_PUB_ FREY WILL.indd 17

18.11.13 13:06 22/11/13 12:25


Part 1 // News express

Nouvelle table

Nouvel écrin

Lounge Favaro Photo : Olivier Minaire

Luxe

Enquête

Photos : Luc Deflorenne

À la croisée des chemins Cartier a ouvert une nouvelle boutique en centre-ville et offre ainsi un nouvel espace de vente à ses clients, tout en luminosité, sans oublier une certaine discrétion. Cartier has opened a new boutique in the city centre featuring a brightly decorated yet suitably discreet sales floor to receive its customers.

Le chef étoilé Renato Favaro vient d’ouvrir le Lounge Favaro. Le chef continue ce qu’il fait de mieux : une cuisine italienne raffinée basée sur des produits choisis avec soin. Renato Favaro, a Michelin-star winning chef, has just opened Lounge Favaro. The chef continues to do what he knows best : the finest Italian cuisine based on the choicest produce.

13, avenue Monterey à Luxembourg (Centre-Ville)

Photo : CNA / Discovery Zone

35, avenue J.-F. Kennedy à Luxembourg (Kirchberg), tél. : 27 04 54

Le cabinet PwC a interrogé le secteur bancaire dans le cadre de son étude bisannuelle. Les résultats montrent que les grandes fortunes sont de plus en plus présentes, au même titre que les entrepreneurs qui se placent devant les héritiers. PwC interviewed the banking sector as part of its biennial survey. The results show that large fortunes are an increasingly important client segment, as are entrepreneurs, who are now considered more important than heirs.

Festival

Discovery Zone

Photo : Le Fonds Belval

Le Luxembourg Film Festival, c’est 10 jours de cinéma non-stop, une centaine de projections de longs et courts métrages, nationaux et internationaux, de films d’animation, des ateliers, des conférences, sans oublier le jeune public. The Luxembourg Film Festival: 10 days of non-stop cinema, around a hundred projections of feature films and film shorts, both homegrown and from other countries, animations, workshops, conferences, and lots of interesting events for youngsters. Du 28 février au 9 mars 2014, www.discoveryzone.lu Anniversaire

10 ans pour l’Uni FR L’Université

du Luxembourg a fêté son dixième anniversaire le 21 octobre dernier. Avec des étudiants originaires de 100 pays à travers le monde, l’Uni aspire à être l’une des institutions académiques de référence en Europe, notamment en raison de son caractère cosmopolite. L’Uni compte sur ses futures installations de Belval, qu'elle occupera finalement en 2015 et non 2014 comme prévu, pour asseoir son positionnement en faveur de cursus porteurs, qu’il s’agisse de finance internationale, le droit des affaires ou encore de biomédecine. EN The University of Luxembourg celebrated its 10th anniversary on 21 October. With students drawn from 100 countries around the world, Luxembourg’s Uni aims to be one of the leading academic institutions in Europe, in part on account of its cosmopolitan intake. The Uni is hoping that its future facilities in Belval will enable it to enhance its position in a number of prime subjects such as international finance, business law and biomedical studies.

18

FlYdoscope // 2013 —  \5

Lancement

En boîte ! La société International Can va installer un site de production de contenants en aluminium pour aérosols à Echternach. 180 emplois sont prévus d’ici 2014. International Can is building a production site in Echternach to make aluminium cans for aerosol products. 180 jobs are expected to be created in 2014.


envie de faire plaisir?

Pensez aux figurines Villeroy&Boch, des pièces uniques made in Luxembourg.

sé r ie st r ic

tement

li m itée

20 0

Ex E mp la ir

400

Ex E mp la ir

Es

Es

20 0

Ex E mp la ir

Es

ColleCtion ManufaCture alliez prestige et exclusivité en offrant à vos collaborateurs, partenaires ou amis, l’une des trois figurines en série limitée de la collection Manufacture de villeroy&Boch, présentées dans un joli coffret contenant un dvd consacré à l’histoire de villeroy&Boch. réalisés manuellement à luxembourg, le pingouin, le turc sur la pierre et le batelier sauront ravir les collectionneurs autant que les amateurs de belles choses. Plus d’informations sur www.villeroy-boch-collection-manufacture.lu

Ces articles exclusifs sont disponibles dans tous les magasins de Villeroy&Boch au Grand-Duché de Luxembourg: tHe House of villeroY&BoCH 2, rue du Fossé L-1536 Luxembourg hvb.luxembourg@villeroy-boch.com

MaGasin d’usine - outlet 330, rue de Rollingergrund L-2441 Luxembourg outlet.lux@villeroy-boch.com

tHe House of villeroY&BoCH Shopping Center La Belle Etoile Route d’Arlon L-8050 Luxembourg hvb.belleetoile@villeroy-boch.com

VB_AD_3_figurines_QR_Flydoscope_230x300.indd 1 021_PUB _VILLEROY & BOCH.indd 21

11/18/13 9:23 AM 20/11/13 17:25


Part 1 // News express

Soutien aux arts

Étude

Le Focuna passe au 2.0

Des secteurs vitaux Le cabinet EY a dédié une étude aux secteurs brassicole et de l’Horeca (hôtellerie, restauration et cafés) quant à leur apport à l’économie natio­nale. Outre leur participation à la lutte contre le chômage (800 emplois depuis le début de l’année dans l’Horeca), les deux secteurs contribuent à la bonne santé d’autres pans de l’économie comme l’agriculture, l’emballage, la logistique, le marketing ou encore le commerce. EY has conducted a survey among brewers and other service companies (hotels, restaurants and cafes) concerning their contribution to the nation’s economy. In addition to their involvement in job creation (800 jobs created since the start of the year in the service sector), the two sectors contribute to the health of other sectors of the economy, such as agriculture, packaging, logistics, marketing and trade.

FR Le

Fonds culturel national s’est doté d’un nouveau site internet qui permet aux artistes, créateurs et à ceux qui les encadrent dans tous les secteurs de la culture de mieux connaître les différents subsides disponibles et en facilite les demandes. EN Luxembourg’s Fonds Culturel National (national fund for culture) has a new website enabling artists and designers in all cultural fields and those who manage their affairs to improve their knowledge of the various subsidies available and to make it easier for them to apply for them. www.focuna.lu Reconversion

DSK à Luxembourg

Innovation FR L’ancien

directeur général du FMI Dominique Strauss-Kahn est devenu banquier d’affaires au Luxembourg en dirigeant le groupe Anatevka, s’appelant désormais LSK (Leyne, Strauss-Kahn and Partners, Compagnie financière). EN Dominique Strauss-Kahn, the former director general of the IMF, has become a business banker in Luxembourg by taking over at the helm of the Anatevka Group, which has been renamed LSK (Leyne, Strauss-Kahn and Partners, Compagnie financière). Extension

Un 4e data center FR Luxconnect

poursuit ses investissements dans le secteur ICT. Le premier coup de pelle a été donné pour le prochain data center, sur le site de Krakelshaff à Bettembourg. Une première moitié du site sera opérationnelle mi-2015, (pour un investissement de 50 millions d’euros). Le déploiement de la seconde partie (30 millions d’euros) dépendra de la demande. EN Luxconnect continues to invest in the ICT sector. Work has begun on its next data centre, at Krakelshaff in Bettembourg. The first phase of the facility will be operational by mid-2015, after an investment of €50 million. The timescale for the deployment of the second phase, which is due to cost a further €30 million, will depend on demand.

20

FlYdoscope // 2013 —  \5

Nouveau branding, nouveau cluster FR Après

15 ans d’activité et de développements continus, Luxinnovation a souhaité se doter d’un nouveau branding pour refléter son évolution, selon ses responsables. L’agence de promotion de l’innovation au Luxembourg est désormais dirigée par Jean-Paul Schuler, remplaçant le directeur historique Gilles Schlesser. Une annonce importante en appelant une autre, Luxinnovation a annoncé le lancement d’un nouveau cluster dédié au secteur automobile. EN After 15 years of continuous activity and development, Luxinnovation has decided to change its branding in order to reflect its development, according to its management. Luxembourg’s innovation promotion agency is now headed by Jean-Paul Schuler, who took over from its historic director, Gilles Schlesser. And to match this important announcement, the agency has just announced the launch of a new cluster dedicated to the automotive sector.


Chaque lit Vi-Spring bénéficie de nos six promesses de qualité. Tout d’abord et par-dessus tout, nous promettons que votre lit sera parfaitement confortable. Pour cela, nous le créons spécialement pour vous; chaque lit est fait main comme aucun autre lit. Il est également fabriqué avec les matériaux naturels les plus fins, tels que de la laine 100 % britannique. Nous fabriquons des lits avec matelas à ressorts ensachés depuis plus d'un siècle et nous sommes tellement confiants dans notre savoir-faire artisanal que chaque lit est garanti à vie. Pour changer votre vie, découvrez le nec plus ultra du sommeil avec un lit Vi-Spring. www.vispring.lu

EN FORME DEMAIN

99, rte de Longwy · L-8080 Bertrange · Tél. : 44 55 12 · Fax: 44 55 05

MDL_0913.indd 1 DU LIT.indd 35 035_PUB_ MAISON

15/11/13 17:28 10:17 20/11/13


Part 1 // Articles

ANNIVERSAIRE

Une scène mondiale au cœur de l’Europe Le Grand Théâtre de Luxembourg fête ses 50 ans d’existence. Beaucoup de choses se sont passées en un demi-siècle et le public a changé, mais le théâtre a su s’adapter et s’imposer au niveau européen. Texte : Neel Chrillesen

25...

Photo : Magalie Bouchet

Photo : Annemie Augustijns

English, read page

Le critère de choix des productions est la qualité – qu’il s’agisse d’opéra, danse ou théâtre, et quelle que soit la langue parlée sur scène. Quality remains the sole criteria when choosing productions no matter if it’s opera, theatre or dance or in which language it’s performed.

22

FlYdoscope // 2013 —  \5


S

e promener dans un endroit et essayer de se l’imaginer 50 ans auparavant n’est jamais évident. Et dans la ville de Luxembourg, qui a connu tant de changements depuis un demi-siècle, la mission est encore plus difficile. Lorsque la construction du Grand Théâtre a débuté en 1959, la capitale s’apprêtait tout juste à devenir le « carrefour de l’Europe ». Les premières pierres du quartier européen sur le plateau du Kirchberg venaient à peine d’être posées, tandis que le déve­ loppement de la place financière n’avait pas encore débuté. Les changements à venir se faisaient toutefois déjà sentir puisque, pour fêter son millénaire en

1963, la Ville de Luxembourg décidait de se doter d’un grand théâtre national. « Jusque-là, et depuis 1869, le théâtre de la Ville était celui des Capucins », raconte Frank Feitler, le directeur actuel du Grand Théâtre (ainsi que du Théâtre des Capucins). C’est l’architecte français Alain Bourbonnais qui fut sélectionné pour concevoir le nouveau bâtiment. Il venait alors de terminer la reconstruction du théâtre de Caen en Normandie mais ne s’était occupé que de l’intérieur, son projet de façade ayant été refusé. Au Luxembourg, cependant, le style avant-garde de Bourbonnais ne fit pas peur et s’avéra même être un excellent choix. Encore aujourd’hui, le

Photo : Olivier Minaire

Articles

Le directeur actuel, Frank Feitler, a accompagné le Grand Théâtre avec succès à travers les changements récents. Current director Frank Feitler has greatly contributed to leading the Grand Théâtre successfully through recent changes.

Grand Théâtre est reconnaissable parmi mille et reste un édifice remarquable de l’architecture des années 60. « À l’époque, c’était aussi l’un des théâtres les plus modernes d’Europe », souligne M. Feitler. Eurovision et rénovation Bien que le Grand Théâtre n’ait pu être inauguré à temps pour le millénaire et que l’architecte français, en désaccord avec la Ville, soit parti avant la fin de la construction, le nouveau théâtre connut des débuts réussis. Notamment parce qu'il pouvait accueillir plus facilement des ballets et des opéras, mais aussi de grands événements internationaux comme le concours de l’Eurovision de la chanson (gagné cinq fois par le Luxembourg), qu’il accueillit à deux reprises, en 1973 et en 1987. « L’Eurovision demeure un chapitre marquant de l’histoire du Grand Théâtre, s’amuse Frank Feitler. En 2011, en plus d’accueillir le gala et le concert annuel de l’OGAE Luxembourg (Organisation générale des amateurs de l’Eurovision), on a présenté le spectacle décalé de Massimo Furlan sur l’édition 1973 de l’Eurovision, qui a beaucoup plu. » Le Grand Théâtre n’orga-

nise toutefois plus de concerts, afin de ne pas être en concurrence avec la Philharmonie de Luxembourg. Pour continuer à attirer et accueillir correctement de grosses productions, dont celles venues de l’étranger, il a fallu, à un moment donné, rénover et agrandir, ainsi qu’améliorer les dispositifs scéni­ ques, acoustiques et d’éclairage. « Le théâtre a fermé en 1999, en premier lieu pour ajouter une arrière-scène, explique le directeur. Mais à peine a-t-on commencé les travaux qu’on a trouvé de l’amiante. Rien que pour désamianter, cela a pris un an et demi… Au final, nous sommes restés fermés pendant presque cinq saisons. » Lorsque le Grand Théâtre a finalement rouvert ses portes en septembre 2003, c’était avec un nouveau parking et des installations de haut vol. Aux 950 places de la grande salle se sont ajoutées celles de la Black Box, une salle pouvant compter entre 100 et 300 places selon les besoins. « J’ai insisté pour que l’on ait également ce studio modulable, poursuit M. Feitler. Tout comme il importait de construire une brasserie pour rendre le lieu plus convivial et ouvert. » Un nouveau public La Brasserie Schuman a certes contribué à faire du Grand Théâtre un lieu de rencontre en plus d’un lieu de culture, mais à la réouverture, après tous les travaux, il a tout de même fallu retrouver des spectateurs. « En fin de compte, nous avons dû attiFlYdoscope

23


Se positionner en Europe Cette recherche de qualité et de productions adaptées à un public difficile à bien

24

FlYdoscope // 2013 —  \5

des niveaux a porté ses fruits. « La mission à la réouverture du théâtre, il y a 10 ans, était aussi de positionner le Grand Théâtre sur la carte de l’Europe, d’être un théâtre digne d’une capitale européenne, même si Luxembourg est une petite capitale. Je pense que nous avons réussi. Les spectateurs nous suivent, mais les artistes aussi apprécient ce qu’ils trouvent ici : un public discret, chaleureux et très accueillant, bien moins blasé qu’à Paris par exemple. Ce public international, ce mélange de tant de cultures donne une salle avec une énergie bien particulière. » Une énergie qui se prolonge bien au-delà, puisque le Grand Théâtre travaille aussi en dehors des frontières grâce aux échanges, associations et partenariats. « Ce que l’on crée ici est aussi joué dans d’autres lieux. » Pour marquer ses 50 ans comme il se doit, le Grand Théâtre a opté pour un grand classique de Broadway, qui ne déçoit jamais : le West Side Story de Bernstein enchantera la salle pendant deux semaines en janvier. « On a cherché une production populaire où se mélangent danse, chant et théâtre. West Side Story a tout cela, en plus d’être un opéra. » C’est déjà complet depuis longtemps, mais qu’on se rassure, le Grand Théâtre proposera bien d’autres rendez-vous à ne pas manquer cette saison, comme La Forza del Destino de Verdi ou Der Rosenkavalier de Strauss (mis en scène par l’acteur osca-

La saison dernière, le taux de remplissage du Grand Théâtre était de 90 %. Last season the seat occupancy rate of the Grand Théâtre was 90%.

risé Christoph Waltz) côté opéra, ou une farandole de délices côté théâtre allant du classique au contemporain, sans oublier la danse avec des stars internationales comme Angelin Preljocaj, Sasha Waltz, Sidi Larbi Cherkaoui, ou encore le spectacle solo de l’ex-roi du Riverdance Colin Dunne et le ballet royal de Suède, pour ne citer qu’eux. Des productions variées et de grande qualité, telles que les aime Frank Feitler, pour qui ce sera toutefois l’avant-dernière saison en tant que directeur du Grand Théâtre. Car comme il le dit : « Il faut savoir quitter les choses avant qu’elles ne vous quittent… » .

Photo : Richard Haughton

rer un nouveau public, admet Frank Feitler. Non seulement parce que nous sommes restés fermés longtemps, mais aussi parce que nous voulions nous adapter à la population. La ville de Luxembourg a beaucoup changé ces dernières décennies, culturellement aussi. Il ne faut pas oublier que 65 % de la population est étrangère et que celle-ci a forcément d’autres attentes. Il y a des va-etvient cons­tants, c’est un public qui bouge, qui voit aussi ce qui se passe ailleurs. » L’un des premiers changements que Frank Feitler a introduits est, bizarrement, la suppression des abonnements. « Nous avions, par exemple, un cycle de cinq opéras et des personnes qui prenaient un abonnement pour n’en voir qu’un en particulier. Ce qui fait que la salle était quasiment vide pour les autres… » Aujourd’hui, le Grand Théâtre ne souffre en aucun cas du syndrome de la salle vide : la saison dernière, le taux de remplissage était de 90 %. La programmation de la salle aussi a changé depuis la réouverture et la reprise en main par Frank Feitler. « Mon prédécesseur était très opéra, alors que moi, un peu moins. Ce sont des productions très chères à réaliser et il faut pouvoir assurer une très bonne distribution pour satisfaire un public averti. J’ai davantage misé sur la danse, où l’on s’adresse certes aussi à des spectateurs éclairés, mais ici la langue n’a pas d’impor­ tance, ce qui est parfaitement adapté à notre public international. Bien sûr, le théâtre a aussi une place importante dans la program­ mation et nous faisons des productions aussi bien en français qu’en allemand, luxembourgeois et bien d’autres langues, mais il faut bien dire que celles en anglais connaissent un grand succès et nous allons sans doute en faire encore plus à l’avenir. Je suis très éclectique, j’essaie de capter le besoin des gens et je regarde leurs réactions. Après, le seul vrai critère, c’est la qualité, quelle que soit la langue et qu’il s’agisse d’opéra, de danse ou de théâtre. »

Photo : J. Biaugeaud © Photothèque de la Ville de Luxembourg

Part 1 // Articles


Photo : Sebastian Bolesch

Articles

but had only worked on the interior, as his project for the façade had been rejected. In Luxembourg however, Bourbonnais’ state-of-the-art style didn’t frighten anyone and it turned out to be an excellent choice. To this day, the Grand Théâtre is highly recognisable and remains an outstanding architectural structure, typical of the 60’s. “At the time it was one of the most modern theatres in Europe,” states Frank Feitler. Eurovision and renovation

A worldly scene in the heart of Europe. Luxembourg’s Grand Théâtre celebrates 50 years of existence. A lot of things have happened in half a century and the audience has changed, but the capital’s biggest theatre has adjusted and established itself perfectly. EN

I

t’s never easy to imagine what a place looked like 50 years earlier and in Luxembourg City it’s an even harder task, for so much has changed. When the construction of the Grand Théâtre started in 1959, Luxembourg’s capital was not yet the heart of Europe it is

today. The laying of the foundations of the European quarter in Kirchberg had only just begun and the making of the financial centre not yet taken place. The changes to come must however have breezed through the city because Luxembourg decided to build a new, big theatre to celebrate its millennium in 1963. “Until then, and since 1869, Luxembourg City’s theatre was the Théâtre des Capucins,” tells Frank Feitler, the current director of the Grand Théâtre (and of the Théâtre des Capucins). The French architect Alain Bourbonnais was chosen to design the new building. He had just finished reconstructing the theatre of Caen in Normandy,

Even though the Grand Théâtre was not finished in time to be unveiled for the millennium and the French architect, in disagreement with the City, left before the building was completed, the new theatre had a successful start. Partly because the premises were now well suited to stage ballets and operas but could also host other large events such as the Eurovision Song Contest won five times by Luxembourg and held twice in the Grand Théâtre, in 1973 and 1987. “The Eurovision Song Contest remains a significant chapter of our history,” says an amused Frank Feitler. “In 2011, we even staged a rather quirky production by Massimo Furlan about the 1973 Eurovision. It was very successful. The same year, the OGAE (General Organisation of Eurovision Fans) also held its annual gala and concert here.” Today though,

the Grand Théâtre doesn’t host concerts anymore in order to not interfere with the Philharmonie Concert Hall’s programming. To keep attracting and accommodating large-scale productions however, the Grand Théâtre had to renovate and expand at some point and make plans for impro­ ving stage technology, acoustics and lighting facilities. “The theatre closed in 1999, with the intent of expanding behind-the-scenes to start with,” says Frank Feitler. “Then, they found asbestos… Removing that alone took one and a half years so we ended up closing for nearly five seasons.” But when the Grand Théâtre finally did reopen in September 2003, the enhanced facilities proved to have been worth the wait. In addition to the Grande Salle which can seat up to 950, a Petite Salle appeared, also referred to as the “Black Box”. It can be set up in different ways and seat between 100 and 300 accordingly. “I insisted on having this adjustable studio,” admits Frank Feitler. “Just like I felt it was important to build our restaurant and café to make the place more friendly and open.” The Brasserie Schuman certainly contributed to making the Grand Théâtre a meeting place as well as a cultural site. Nevertheless, once the theatre reopened, it still had to find an audience. “We actually had to build up a new audience,” says Frank Feitler. “Not only because we had been closed for such a FlYdoscope

25


Photo : Sebastian Bolesch

Part 1 // Articles

long time but also because we wanted to adjust to the population. Luxembourg City has changed a lot during the past decades, culturally speaking too. Don’t forget that foreigners make up for 65% of the population. They have other expectations, they move around a lot and they know what is going on elsewhere.” A new audience One of the first changes Frank Feitler made was, a bit strangely, to get rid of subscriptions. “We had cycles with five operas and people taking subscriptions just to see one of them. This meant the theatre was half empty the rest of the time…” Today, the Grand Théâtre doesn’t in any way suffer from the near-empty syndrome. Last season the seatoccupancy rate was 90%. The programming has also changed since the reopening and Frank Feitler’s becoming director. “My predecessor was very fond of operas, which I favour less. They are very expensive to stage and you need a very strong cast to satisfy an expert

26

FlYdoscope // 2013 —  \5

audience. I’ve focused more on dance. The spectators are usually also well informed, but the language isn’t important and thus fits our international spectators well. Of course, a large space is also given to the theatre and we stage a lot of different plays in French, German, Luxembourgish and other languages too. To be honest, the most successful are those in English, so we’ll have even more of them in the future. I’m very eclectic; I try to find what people’s needs are and study their reactions. At the end of the day, it doesn’t matter if it’s an opera, a play or a ballet or in which language it’s performed, the only criteria that really counts is the quality of what’s on stage.” Worthy of a European capital This pursuit of quality and of productions suited to the rather fickle audience has proven highly effective. “When we reopened 10 years ago, our mission was to put the Grand Théâtre on the map and become worthy of a European capital, however small a capital Luxembourg is. I think

Le public international, provenant de Luxembourg et des alentours, contribue à l’atmosphère et l’énergie particulières de la salle. The international audience found in and around Luxembourg contributes to the special atmosphere and energy in the Grand Théâtre.

we’ve been successful in doing this. The artists appreciate coming here too. They discover a discreet and very welcoming audience, much less blasé than in Paris, for example. The international crowd creates a very special atmosphere and energy.” An energy that even goes beyond borders as the Grand Théâtre has a lot of exchanges, associations and partnerships going on. “What we create here is also played elsewhere.” To mark its 50th anniversary in style, the Grand Théâtre has opted for Bernstein’s never disappointing West Side Story. The classic Broadway production is set to captivate the thea-

tre for two weeks in January. “We wanted something popular with dancing, singing and acting. West Side Story has all that, while still being an opera.” All the shows have been sold out for a long time already but there’s no need to despair: the Grand Théâtre will offer many other highlights this season, like the Verdi opera La Forza del Destino and Strauss’ Der Rosenkavalier (directed by Oscar winning actor Christoph Waltz). There is also a dense theatre program featuring unforgettable classics as well as contemporary plays and a dance program including international stars such as Angelin Preljocaj, Sasha Waltz and Sidi Larbi Cherkaoui, not forgetting ex-Riverdance king Colin Dunne’s solo show and the Royal Ballet of Sweden. On the whole, a line-up of varied highquality productions, just like Frank Feitler prefers them and the way he hopes the Grand Théâtre will continue to function once he retires as director after the next season. For according to him: “One must leave things before they leave you…”.


027_PUB_ POST TELECOM.indd 27

20/11/13 17:26


Photo : Pierre Bertogne (1938) © Photothèque de la Ville de Luxembourg

Photo : Théo Mey (1960) © Photothèque de la Ville de Luxembourg

Part 1 // Articles

Le bâtiment de la direction des Chemins de fer a été construit en 1959. The state-owned railway company’s HQ was built in 1959.

Le cinéma Écran (architectes : Léon Leclerc et Pierre Grach, 1928) est un bijou de l’architecture cubique au Luxembourg. The Écran cinema (architects: Léon Leclerc and Pierre Grach, 1928) is a jewel of Cubist architecture in Luxembourg.

Architecture et urbanisme

Luxembourg, une ville moderne Les villes sont des organismes vivants, qui sont en perpétuelle transformation. La forteresse de Luxembourg est un sujet qui a été largement traité. Par contre, la modernité de cette capitale était jusqu’à présent une thématique plus ignorée. Ceci est désormais révolu grâce à Lëtzebuerg Moderne, un livre sur la ville qui s’ouvre à la modernité, d’un point de vue architectural et urbanistique. Texte : Céline Coubray

English, read page

28

30...

FlYdoscope // 2013 —  \5

FR

P

our raconter la ville qui évolue, trois amoureux de Luxembourg ont uni leurs talents et leurs savoirs : Christian Aschman est photographe et a reçu une commande spécifique de la part de l’éditeur Maison Moderne ; Robert L. Philippart est historien et un intarissable passionné de l’archi­ tecture urbaine ; Joanna Grodecki est graphiste et, en plus de la direction artistique cosignée avec Christian Aschman, elle s’est plon­ gée dans les archives de la Photothèque de la Ville de Luxembourg pour en ressortir des trésors cachés, témoins de bâtiments aujourd’hui démolis et de morceaux de ville transformés. Tourner le dos à l’historicisme Loin d’être un livre nostalgique, Lëtzebuerg Moderne est une publication qui ouvre un nouvel angle de vue sur le souci de modernité à Luxembourg, que ce soit dans la recherche tech-


Articles

Photo : Jean Schmitz © Photothèque de la Ville de Luxembourg

Aire de jeux dans le parc Edmond Klein, en 1965. A playground in the Edmond Klein park in 1965.

nique ou l’expression architecturale. « Nous avons choisi des bâtiments qui tentent de sortir du carcan de l’historicisme pour s’ouvrir à d’autres horizons, dont celui du modernisme », explique Robert L. Philippart. Car c’est un fait, Luxembourg est riche de bâtiments modernes, que nom­ bre de résidents connaissent mal ou ne prennent pas le temps de regarder : le boulevard Royal, si souvent traversé en voiture mais finalement peu observé, l'îlot Hamilius qui va bientôt totalement changer de visage, les bâtiments industriels et les garages, l’ancienne gendarmerie, ou encore l’emblématique centre de conférences. Des éléments de plus petite échelle ont également retenu l’attention des auteurs : les colonnes Morris, les enseignes lumineuses, le mobilier urbain, les halls et portes d’entrée d’immeubles, les éléments décoratifs urbains. Luxembourg s’est fortement développée au cours des années

1950, 1960 et 1970, suivant le boom économique et l’implan­ tation des institutions européen­ nes. L’architecture et l’urbanisme ont répondu à ces nouveaux besoins, avec des constructions représentatives des techniques et du goût de l’époque. Précédem­ ment concentrée dans la forteresse, la ville commence à s’étendre, son urbanisme gagne sur les terrains périphériques. « Les bâtiments les plus anciens dans ce livre datent de 1874 et le plus récent est celui de la Banque de Luxembourg par Arquitectonica dont l’extension a été inaugurée en 2012. Mais il est aussi intéressant de noter que nous parlons d’immeubles contemporains qui ont déjà disparu. Le cœur de nos sujets est quand même concentré sur la période 19301980 », précise Joanna Grodecki. Grâce à la grande connaissance du territoire des auteurs, le livre est une mine d’or de renseignements et d’histoires sur ce qui a façonné le nouveau visage de

Luxembourg. L’idée du livre, telle une déclaration d’amour à la capitale, est une balade dans le temps et la ville pour véritablement porter un regard nouveau sur les bâtiments devant lesquels nous passons sans vraiment prendre le temps de les regarder. Cette découverte est possible grâce à la grande qualité des photographies de Christian Aschman. Une photographie sensible « Je partage cet amour pour la ville, explique Christian Aschman. J’ai grandi dans le quartier de la gare dans les années 1970 et ai donc été témoin de cette évolution urbaine importante. Je garde en mémoire de nombreux bâtiments dont certains ont aujourd’hui disparu. En avril 2012, je me suis amusé à dresser une liste de tous les bâtiments que je connaissais à Luxembourg, avec les détails que j’avais en mémoire et qui retenaient mon attention. Puis

je suis parti en faire des photos. » Traces visuelles, photographies d’auteur, données d’archives pour le futur, ses photographies sont tout cela et mêlées en même temps à un regard d’une sensibilité fragile et poétique, attentif à la beauté du « banal », du quotidien, de ces petits riens que nous ne remarquons pas au premier regard – mais que le photographe sait capturer dans une construction de l’éphémère, de l’instant présent. Pour les projets plus anciens ou déjà disparus, les archives de la Photothèque de Luxembourg complètent les illustrations. Un texte riche en anecdotes Les textes sont ceux de l’historien Robert L. Philippart qui a posé un regard neutre sur ces constructions architecturales, tout en menant une réflexion sur cette ville qui se transforme. Le lecteur peut aisément prendre la place d’un piéton qui arpenterait les rues tout en traversant les époques. Robert L. Philippart : « C’est une synthèse des enseignements que l’on peut tirer d’archives, de recherches personnelles que j’ai pu faire en partie dans le cadre de l’écriture de ma thèse, de sources publiées, d’études menées par plusieurs auteurs et experts. J’ai aussi rassemblé de nombreux témoignages d’architectes, de propriétaires, des actes notariés… Cette analyse de sources très variées, dont plusieurs inexploitées jusqu’alors, permet de tracer de manière condensée l’histoire d’un immeuble ou d’un lieu, et ce, que ce soit pour une maison particulière, un bâtiment public, une place, une avenue ou encore un lieu de loisir. Le livre a un côté pratique pour l’intéressé qui cherche à se procurer rapidement une information condensée sur un bâtiment précis. » . FlYdoscope

29


Part 1 // Articles

Luxembourg, a modern city. Cities are living organisms that are in a perpetual state of transformation. The Luxembourg fortress is something that has been generously written about. On the other hand, what makes the city modern is a subject that has been mostly neglected. Up until now that is. The publication of new book Lëtzebuerg Moderne offers the reader the chance to explore a city that has opened itself up to modernity, both from an architectural and an urban planning perspective. en

T

o tell the story of the city and the way it has evolved, three Luxembourg aficionados have brought together their talents and knowledge. Christian Aschman is a photographer who was commissioned by the Maison Moderne publi­ shing house; Robert L. Philippart is a historian and a man passionate about urban design and architecture; Joanna Grodecki is a graphic designer who, as well as being creative director of the project together with Christian Aschman, scoured the archives of the City of Luxembourg’s photo library and found hidden treasures that show buildings no longer in existence today and sections of the city that have been completely transformed. Turning one’s back on historicism Far from being a nostalgic book, Lëtzebuerg Moderne is a publication that offers a new perspective on the subject of modernity in Luxembourg, be it in the area of technical research or architectural expression. “We have chosen buildings that attempt to escape the straitjacket of historicism and open themselves up to other horizons, such as that of modernism,” explains Robert L. Philippart. And Luxembourg is indeed filled with modern buildings that a number of residents don’t know very well or don’t take the time to look at. Examples include the Boulevard

30

FlYdoscope // 2013 —  \5

Royal, so often travelled down by car but not often observed more closely, or the îlot Hamilius that is going to be given a complete facelift, or the industrial buildings and garages, the old police station, or even the city’s iconic conference centre. Smaller-scale urban fixtures also garnered the attention of the authors: the Morris columns, the neon signs, the street furniture, the lobbies and entrance doors of buildings and the more decorative urban elements. Luxembourg underwent major urban transformation during the 1950s, 1960s and 1970s following the economic boom and the establishing of the European institutions. Architecture and urban design responded to these new needs with constructions that are representative of the techniques and tastes of the period. Previously concentrated within the fortress, the town began to expand, with the city slowly taking over the outskirts. “The oldest buildings in the book date from 1874 and the most recent one is the Banque de Luxembourg whose extension was designed by Arquitectonica and was inaugurated in 2012. But it’s also interesting to note that we write about contemporary buildings that have already disappeared. The main focus of the book is the period from 1930 to 1980,” points out Joanna Grodecki. Thanks to the authors’ understanding and appreciation of the area, the book is a goldmine of information and of stories on what made the new face of Luxembourg. Thoughtful and sensitive photography The book is conceived as a sort of love letter to the capital and structured like a walk through time and the city that affords the reader new insight into the story behind the buildings they pass in front of all the time but don’t take the time to look at properly. This sense of discovery is aided by the great quality of Christian Aschman’s photos. “I share this love for the city,” says Christian Aschman. “I grew up in the neighbourhood around the station in the 1970s and so I wit-

Photo : Pol Aschman © Photothèque de la Ville de Luxembourg

nessed major urban developments and changes. I still remember various buildings that no longer exist today. In April 2012 I wrote a list of all the buildings that I used to know in Luxembourg, and included all the details that I could still remember and that had captured my attention. Then I went off to take photos of these buildings.” These artistic photos represent visual vestiges of the city and provide archive data that might be useful for the future, but they are also sensitive, fragile and poetic, attentive to the beauty of the “banal”, of the everyday and of those little

things we don’t notice at first glance but that the photographer captures in an ephemeral cons­ truction of the present moment. For the older buildings, those that have disappeared, illustrations found in the archives of the city’s photo library complete the visual and narrative survey of the city. Texts that are rich in anecdotes The texts are by historian Robert L. Philippart who carried out an objective exploration of the city’s architecture all the while relaying his thoughts on


the city and its transformation. The reader is encouraged to put him- or herself in the shoes of a pedestrian walking down the streets while taking a journey through different periods. Robert L. Philippart says: “It’s a mix of information I gleaned from the archives, personal research I carried out in part for my thesis, published sources and studies carried out by various authors and experts. I also gathered together various accounts from architects, building owners and scoured dozens of notarised agreements… My study of such varied sources, many of which had not been looked at until now, has allowed us to relay in succinct manner the history of a building or place, be it a private house, a public building, a square, an avenue or even a place of leisure. The book is also a practical way to get highly condensed information on a specific building.”.

Photo : Christian Aschman (2012)

Articles

Immeuble de la West Landesbank International, dessiné par Théo Worré. West Landesbank International's building was designed by Théo Worré.

La Villa Leydenbach, dans le quartier du Limpertsberg, a été dessinée en 1963 par Alain Bourbonnais et Jean-Paul Conzemius. Villa Leydenbach in the Limpertsberg neighbourhood was designed in1963 by Alain Bourbonnais and Jean-Paul Conzemius.

Lëtzebuerg Moderne paraît en deux éditions linguistiques distinctes (français / allemand), www.moderne.maisonmoderne.lu. Exposition Lëtzebuerg Moderne, photographies de Christian Aschman, jusqu’au 18 décembre à la Fondation de l’architecture et de l’ingénierie. Présence des auteurs lors du Marché des créateurs, au Mudam, du 4 au 8 décembre, www.mudam.lu. Conférence de Robert L. Philippart, le 16 décembre au CarréRotondes. Lëtzebuerg Moderne published in two different language editions (French/German), www.moderne.maisonmoderne.lu. An exhibition of Lëtzebuerg Moderne with photographs by Christian Aschman runs until December 18 at the Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie. The authors will be present at the Marché des créateurs at Mudam from December 4 to 8, www.mudam.lu. A conference with Robert L. Philippart on December 16 at CarréRotondes.

Photo : Christian Aschman (2012)

En 1961, la place de Bruxelles est illuminée par les enseignes au néon. The Place de Bruxelles illuminated by neon signs in 1961.

FlYdoscope

31


Part 1 // Articles

EN

S

itting in a typical Limpertsberg café late on a weekday afternoon, just down the road from the lycée from which he graduated in 1985, Tullio Forgiarini is contemplating his journey home. Born in the working-class neighbourhood of Neudorf in the capital city, the 47-year old now lives in what he calls a “one cow village” near Wiltz – a good hour’s drive during what amounts to rush hour in Luxem­ bourg. Forgiarini teaches history at the Lycée du Nord and in his spare time “plays at being a farmer” – his wife is keen on horses and he helps out on the farm that the couple calls home. But much of his free time is also dedicated to writing, and it has proven a successful distraction. In September his latest novel, Amok, was one of 12 winners of the prestigious EU Prize for Literature which rewards the best new or emerging authors in Europe. “Europe needs stories and storytellers,” said Dr. Pirjo Hiidenmaa, president of the European Writers’ Council at the announcement of the awards. “It is always a joy to celebrate the new literary voices assuring us that culture keeps growing and changing.” Playing with language The prize is worth 5,000 euro, but Forgiarini is just as excited about the fact that it gives him priority to apply for EU funding to have the book translated into other European languages. Indeed, he is interested in writing in German now that he has ventured into Luxembourgish with Amok. His previous novels – four have been published – were all in French. “It is always fun to play with language, whichever attracts me at the time,” he says. The choice of writing in Luxembourgish was made because of Amok’s subject matter. The book was inspired by stories he heard in the classroom – one of the classes he teaches is for kids who are still required to attend school but who, in his words, have rejected school. “That can be anything from refusing to do homework via playing truant to physical violence,” he explains.

32

FlYdoscope // 2013 —  \5

“I somehow wanted to rework the things I witnessed and had heard from the students and it eventually turned into a novel – as is often the case with me. I knew I had to write the story in Luxembourgish, even though I had never written in the language, because I didn’t want to write as a teacher.” Forgiarini explains that he develops the story and character and when the first 10 or so pages are down on paper the rest follows quite quickly. “I write when I have something to say. I try to get close to the subject and the people, without being too voyeu­ ristic or patronising.” His novels

ognition and happiness. Forgiarini uses sharp and realistic dialogue to heighten the story’s authenticity, but also includes what publisher Binsfeld calls “carefully placed dream sequences” to lend the novel a very contemporary form. Film adaptation A film of the novel is currently in production and scheduled for release in the spring of 2014 – shooting was completed in October. Directed by fellow Italian-Luxembourger Donato Rotunno for Iris Productions,

more. I admire them, but is too much stress.” Stress seems to be anathema to Forgiarini, even though teaching is no easy job. He admits that he does not really possess the discipline to become a full-time writer even though his output so far has been quite impressive. “I write quite chaotically, finding an hour here or 30 minutes there.” His next project is a graphic novel with Belgian artist Vincent Biwer – though at the moment they are trying to find a major publisher. Forgiarini admits that he has dreamed of making a living from writing, but says that in

Tullio Forgiarini

The contempla­ tive storyteller

The joint winner of the 2013 EU prize for literature is a thoughtful writer and enthusiastic teacher who eschews the spotlight, even though his latest work is now being made into a feature film. Text: Duncan Roberts | Photo: Sven Becker

Français, lire page

34...

are quite dark, often crime related, and sometimes focus on social problems. But Forgiarini says he doesn’t want to come across as being some sort of guru. “I write from gut instinct, about things I am passionate about. Some people may find my work exaggerated, others may feel offended, but, although I love living here in Luxembourg – it’s great, the streets are clean, the health system is super, there is little crime, opportunities to work – at the same time, there is a lot of façade and there are some people who are not so well off, and we should be allowed to write about that.” Amok, subtitled “a Luxembourg love story”, is a contemporary tragedy. It focuses on adolescents on the fringe of society, with no clear vision of a future, who search for love, rec-

the film has been retitled Ouni d’Hänn because Roman Polanski was already in production with a film called Amok (based on the true story of Polish novelist-murderer Krystian Bala). Forgiarini helped write the script together with Rotunno and Iris producer Nicolas Steil. His first foray into script writing – he did the first draft – was an enjoyable experience. “When I write I see images in any case,” says Forgiarini. “I write almost as though it were a film.” He visited the set twice and soon realised that working in film was not for him. “It is impressive, but the complete opposite of writing. I write alone whereas making a film means being the boss of 50 or 60 people, and everything has to work on the day or it ends up costing so much

Luxembourg that is hardly possible. “It requires discipline and accepting commissions or writing children’s books. Of course, if Hollywood came calling I would have to consider the offer,” he says with an ironic smile. “But I must say I enjoy teaching and working with students. And my books are depressing enough; writing alone all day could be dangerous.” .

Tullio Forgiarini writes from gut instinct. Tullio Forgiarini écrit à l’instinct.


Articles

FlYdoscope

33


Le conteur contemplatif. Écrivain absorbé et enseignant enthousiaste, le gagnant ex-æquo du Prix européen de littérature 2013 fuit les projecteurs malgré l’adaptation à l’écran de son dernier ouvrage.

N

FR

ous sommes en fin d’après-midi, un jour de semaine. Assis dans un petit café typique du Limpertsberg, à quelques mètres du lycée où il a passé son bac en 1985, Tullio Forgiarini songe au chemin parcouru. Né à Neudorf, le quartier ouvrier de la capitale, il y a 47 ans, l’écrivain réside aujourd’hui dans « un coin perdu », un village près de Wiltz, à une bonne heure de voiture de Luxembourg aux heures de pointe. Tullio Forgiarini enseigne l’histoire au Lycée du Nord et « joue au fermier » pendant ses loisirs : sa femme est passionnée de chevaux et il donne un coup de main aux travaux de la ferme où ils habitent. Une grande partie de son temps libre est néanmoins consacrée à l’écriture, un passe-temps qui lui réussit. En septembre, son dernier ouvrage, Amok, figurait parmi les 12 gagnants du Prix européen de littérature, qui récompense les meilleurs nouveaux talents ou les talents européens émergents. « L’Europe a besoin d’histoires et de con­ teurs, a déclaré Pirjo Hiidenmaa, président du Conseil européen des écrivains lors de la proclamation des résultats. C’est toujours une grande joie que de rendre hommage aux nouvelles voix de la lit­térature : c’est l’assurance que la culture est vivante et en évolution. » Jouer avec les langues Le prix de 5 000 euros n’est pas négligeable, mais Tullio Forgiarini est tout aussi ravi de la possibilité d’un financement européen pour la traduction de son livre en plusieurs langues de l’UE. Pour sa part, il aimerait écrire en allemand après l’incursion en luxembourgeois d’Amok. Ses précédents romans (quatre publiés à ce jour) étaient tous

34

FlYdoscope // 2013 —  \5

écrits en français. « J’aime toujours jouer avec les langues, selon l’humeur du moment », dit-il. Le choix de la langue luxembourgeoise était lié au sujet du livre, inspiré d’histoires entendues en cours. Une de ses classes se compose d’élèves obligés de poursuivre leur scolarité mais qui, comme il le dit lui-même, ont rejeté le système scolaire : « Le rejet se manifeste aussi bien par le refus de faire ses devoirs que par l’école buissonnière ou la violence physique. Je voulais en quelque sorte revenir sur certaines expériences vécues par les élèves, et en fin de compte c’est devenu un roman. Cela m’arrive souvent. Écrire en luxembourgeois s’est imposé comme une évidence, alors que je n’avais jamais écrit auparavant dans cette langue, parce que je ne voulais pas écrire comme un ‘prof’. » Tullio Forgiarini élabore l’histoire et le (les) personnage(s) et quand les 10 premières pages sont couchées sur le papier, le reste suit rapidement. « J’écris quand j’ai quelque chose à dire. J’essaie d’être au plus près du sujet et des personnages, sans voyeurisme ni condescendance. » Ses romans sombres ont souvent un côté policier et traitent parfois de problèmes sociaux. Mais il se défend de toute image de gourou. « J’écris à l’instinct, sur ce qui me passionne. Certains trouveront que j’exagère, d’autres seront peut-être vexés ou blessés, mais bien que j’aime vivre ici, au Luxembourg (c’est super, les rues sont propres, le système de santé est génial, la criminalité est mini­ male et il y a peu de problèmes d’emploi), il faut regarder derrière la belle façade : oui, il y a des pauvres, et il faut en parler. » Sous-titré « une histoire d’amour luxembourgeoise », Amok est une tragédie contemporaine qui raconte la quête d’amour, de reconnaissance et de bonheur d’adolescents en marge de la société et sans perspective d’avenir. Les dialogues percutants et réalistes de Forgiarini ajoutent de l’authenticité à ce récit qui comporte aussi ce que l’éditeur Binsfeld qualifie de « séquences oniriques particulièrement bien intégrées », donnant au roman une structure très contemporaine.

Photo : Ricardo Vaz Palma-Iris Productions

Part 1 // Articles

Joshua Defays and Charlotte Elsen play the leads in Ouni d’Hänn, the film version of Amok directed by Donato Rotunno for Iris Productions Joshua Defays et Charlotte Elsen ont les rôles principaux dans Ouni d’Hänn, le film tiré d'Amok, réalisé par Donato Rotunno pour Iris Productions.

En cours de production, l’adaptation cinématographique devrait sortir au printemps 2014 (le tour­ nage s’est achevé en octobre). Réalisé pour Iris Productions par un autre Italo-Luxembourgeois, Donato Rotunno, le film a pour titre Ouni d’Hänn, car Roman Polanski travaillait déjà à la production d’un autre film intitulé Amok (inspiré de l’histoire vraie de l’écrivain / assassin polonais Krystian Bala). Adaptation cinématographique Tullio Forgiarini a collaboré au scénario avec Donato Rotunno et le producteur Nicolas Steil. Il a beaucoup apprécié cette nouvelle expérience d’écriture (il a travaillé sur la première version). « Quand j’écris, je vois des images, dans tous les cas. J’écris presque comme s’il s’agissait d’un film. » Mais deux visites sur les lieux de tournage l’ont convaincu que le cinéma n’était pas son affaire. « C’est impressionnant mais vraiment aux antipodes de l’écriture. J’écris seul, alors que réaliser un

film signifie gérer 50 ou 60 personnes, et tout doit être fait le jour dit car les retards entraînent des pertes astronomiques. J’admire leur travail, mais c’est trop de stress. » Le stress est apparemment l’anathème suprême pour Forgiarini. Pourtant, l’enseignement n’est pas de tout repos. L’écrivain admet ne pas avoir la discipline nécessaire pour se consacrer à plein temps à l’écriture. Néanmoins, sa production est impressionnante. « J’écris de manière chaotique, une heure par ci, 30 minutes par là. » Son prochain projet est un roman graphique écrit en collaboration avec l’artiste belge Vincent Biwer mais pour l’instant, ils sont à la recherche d’un grand éditeur. Tullio Forgiarini avoue avoir rêvé de vivre de sa plume tout en sachant que c’est pratiquement impossible au Luxembourg. « Il faut beaucoup de discipline, il faut accepter des travaux de commandes ou écrire des livres pour enfants. Évidemment, si Hollywood me contactait, dans ce cas-là, bien sûr, il faudrait que je réfléchisse, ajoute-t-il avec un sourire plein d’ironie. Mais je dois dire que j’aime enseigner et travailler avec des élèves. Mes livres sont déjà bien assez déprimants ; écrire, tout seul, toute la journée, ce serait dangereux ! » .


LUXEMBOURG COLLECTING Textes : Hans Fellner | Photos : Andrès Lejona 224 pages | 49 € collecting.maisonmoderne.lu

ppJ2_collectionneur.indd 1

22/11/13 14:28


Part 1 // Articles

Chocolaterie

De la cabosse au ballotin En ces temps de période de fêtes, le chocolat est à l’honneur que ce soit dans les gâteaux et entremets pour le repas de Noël ou en ballotin à offrir et à partager. Avant d’arriver chez nous, le trajet du chocolat est long et complexe. Il importe de mieux connaître ses secrets de fabrication pour mieux déjouer les pièges des noms ronflants. Texte : France Clarinval

39...

Photos : Jeff Oberweis

English, read page

Avant d’être dégusté, le chocolat effectue un long voyage. Les fèves de cacao sont sorties des cabosses (ci-dessus), fermentées (page suivante), puis sechées (ci-contre) avant d’être expédiées en Europe. The chocolate that you are eating has been on a long journey before reaching you. The cocoa beans are extracted from the pods (see above), fermented (following page), then dried (opposite), before being shipped to Europe.

36

FlYdoscope // 2013 —  \5


Articles

S

FR

i le cacaoyer pousse à l’état sauvage dans la région tropicale de l’Amérique du Sud depuis 4000 av. J.-C., ce sont les Mayas et les Aztèques qui ont été les premiers à transformer des fèves de cacao en « tchocoatl », une boisson amère qu’ils aromatisaient avec du poivre. Les colons espagnols, sous la direction d’Hernán Cortés, développent la culture du cacaoyer et adoucissent la boisson avec de la vanille et du sucre de canne. C’est aussi Cortés qui, en 1538, rapporte le chocolat à la cour d’Espagne qui popularise cette boisson. Progressivement, toute l’Europe est conquise et la consommation du chocolat se démocratise. L’industrialisation dès le 18e siècle fera le reste et désormais le chocolat connaît des formes et des goûts très variés. « Pendant longtemps, les gens ne s’intéressaient pas à la qualité du chocolat. Le marché était aux mains de groupes agroalimentaires mondiaux et les goûts étaient standardisés », se souvient Jeff Oberweis, fils du fondateur de la maison qui porte son nom. Ce n’est que depuis le milieu des années 1990 que, progressivement, les chocolats ont regagné leurs lettres de noblesse et se dégustent désormais comme des grands vins. « Olivier de Loisy m’a ouvert

La fermentation des fèves nécessite une grande attention. Ici, au Vénézuela, les prises de température sont régulières. The fermentation of the beans is a very delicate process. Here, in Venezuela, temperature readings are taken regularly.

les yeux sur les terroirs et la sélection des fèves pour la création de chocolats de pure origine », se souvient-il. Depuis, le pâtissier n’a eu de cesse de faire des recherches pour affiner sa connaissance du produit et de sa fabrication et est devenu une référence en la matière. À chaque étape de la fabrication, des sélections de produits, des options techniques, des con­ trôles de qualité permettront d’orienter la qualité et le goût du chocolat. C’est donc à la plan­ tation du cacaoyer que le travail commence. Selon les régions et les pays, les planteurs sont plus ou moins sérieux, plus ou moins formés et plus ou moins encadrés par les fabricants de chocolat. « Au Venezuela, j’ai vu des plantations plutôt bien organisées, où les contrôles étaient réguliers et les procédures suivies. Mais au Guatemala, ce n’est pas encore régulier, on voit des cabosses éventrées qui pourrissent au pied des arbres… Les fèves ne

pourront pas être bonnes », poursuit le passionné qui s’est étonné de voir que les cultivateurs n’avaient jamais goûté des pralines et chocolats. La fève, base de la qualité Car le nerf de la guerre, c’est bien cela : la fève. Il existe trois variétés de cacaoyers : le forastero (80 à 90 % de la production mondiale, principalement cultivé en Afrique et au Brésil), le criollo (à peine 5 % de la production mondiale, principalement au Venezuela et aux Antilles) et le trinitario, issu du croisement des deux autres (10 à 20 % de la production mondiale, surtout en Amérique latine). Le criollo est plus fin, plus aromatique que les autres, il est plus rare, donc forcément plus cher. La maîtrise de la culture des cacaoyers, qui ont la parti­ cularité de grandir à l’ombre d’autres arbres, puis de la fermentation et du séchage des fèves est essentielle à la qualité du chocolat. Chaque cabosse contient 20 à 40 graines qui sont entourées d’une pulpe blanche appelée « mucilage », celle-ci est sucrée, acidulée et constituée à 80 % d’eau. Les cabosses vont être éventrées pour en extraire les fèves, qui vont être fermentées dans de grands bacs ou dans FlYdoscope

37


Part 1 // Articles

des feuilles de bananiers. Cette fermentation permettra non seulement d’enlever la pulpe, d’empêcher toute germination, mais surtout de provoquer des modifications biochimiques (gonflement, disparition de la couleur initiale remplacée par la couleur brune caractéristique du cacao, développement des processus de l’arôme). Après plusieurs jours de fermentation et de brassage, les fèves seront séchées pour en réduire l’humi­ dité. Ce n’est qu’après cette étape qu’elles sont envoyées en Europe où elles vont être torréfiées, comme le café, ce qui développera les arômes du chocolat. Grillées, les fèves vont ensuite être concassées, puis dégermées et enfin broyées. Des moulins à cacao sort une pâte assez fluide à cause de la teneur élevée en matière grasse sous forme de beurre de cacao. La finesse des produits à base de cacao découle de la bonne mouture des fèves en vue d’obtenir la pâte de cacao. À partir de là, la masse de cacao va être travaillée en ajoutant du sucre, du beurre de cacao et éventuellement du lait. « On n’utilise pas le même chocolat selon les usages que ce soit pour des mousses, des pralines ou des moulages. » Aussi, Jeff Oberweis s’est penché sur les différents chocolats pour ces différentes applications. « Pour les mousses et les glaces, il faut le moins de matière grasse possible pour qu’on puisse ajouter de la crème ou du lait. Aussi, j’ai fait créer un chocolat non seulement pure origine à teneur élevée en fèves, mais surtout sans beurre de cacao ajouté. » Un chocolat dit « 70 % », contient certes 70 % de cacao, mais dans ce cacao il y a de 7 à 14 % de matière grasse, donc en fait seulement 54 à 63 % de fèves. Les croqueurs de chocolat Avec un meilleur chocolat de base, on fait de meilleures pralines. Ainsi, Oberweis a été parmi les premiers à utiliser des chocolats 70 % de pure origine pour l’enrobage de ses pralines.

38

FlYdoscope // 2013 —  \5

Une volonté d’excellence qui ne peut qu’être saluée par son père, Pit, qui est membre du très sélect Club des croqueurs de chocolat. C’est dans le contexte de la « guerre du chocolat » que le club a été créé en 1981. Ces vrais connaisseurs fustigeaient la directive européenne autorisant l’ajout de matière grasse autre que celle naturellement conte­ nue dans le cacao, principalement de l’huile de palme. « On a certes perdu cette guerre, mais nous nous battons pour expliquer et démontrer ce qu’est un vrai bon chocolat », martèle Pit Ober­ weis. Les membres du club se retrouvent cinq fois par an pour apprécier du chocolat sous ses différentes formes (tablettes, bonbons, bouchées, truffes, confiseries, etc.), des pâtisseries, gâteaux et biscuits, mousses et crèmes, glaces et sorbets et tous produits sucrés contenant du cacao et du chocolat. Ils éditent un guide où ils donnent des notes aux pralines de différents chocolatiers et participent bien évi­ demment au Salon du chocolat.

La chocolaterie Oberweis vient d’être rénovée pour améliorer la fabrication des chocolats. The Oberweis chocolate workshop has just been refurbished to improve its chocolate production. Où trouver de bons chocolats ? Oberweis 1, rue Guillaume Kroll à Luxembourg (Gasperich) www.oberweis.lu Namur 2, rue de Bitbourg à Luxembourg (Hamm) www.namur.lu Genaveh 52A, rue de Koerich à Steinfort www.chocolaterie-genaveh.com Chocolate House – Nathalie Bonn 20, rue du Marché-aux-Herbes à Luxembourg (Vieille ville)

« Au fil du temps les consomma- teurs et les producteurs ont ouvert les yeux sur les terroirs et la sélection des fèves pour la création de chocolats de pure origine » Jeff Oberweis

Pierre Marcolini Chez Smets Concept Store 262, route d’Arlon à Strassen www.smets.lu


Photos : Sven Becker

Articles

From the cocoa pod to the candy box. Chocolate has pride of place during the festive season and graces Christmas cakes and desserts and appears in countless gift boxes. Before it arrives on our shores however, chocolate goes on a long and complex journey. Armed with a little know­ ledge about its manufacturing secrets you can avoid the pitfall of choosing only the big or overhyped brands. EN

T

hough the cacao tree has grown wild in the tropical region of South America since 4000 BC, it’s the Mayas and the Aztecs who were the first to transform the cocoa beans into “tchocoatl”, a bitter beverage flavoured with pepper. Led by conquistador Hernán Cortés the Spanish invaders and

settlers promoted the development of cocoa bean plantations and sweetened the drink with vanilla and cane sugar. Cortés was also the man to bring chocolate to the Spanish court in 1538 and popularise the drink there. Gradually the consumption of chocolate became widespread across the whole of Europe and with industrialisation during the 18th century chocolate was created in ever more varied shapes and flavours. “For a long time people were not interested in the quality of chocolate,” recalls Jeff Oberweis, heir of the pastry and chocolate boutique that bears his family. “The market was in the hands of the global agribusiness industry and tastes had become standardised,” he says. It is only since the mid1990s that chocolate gradually regained its cachet and is now revered almost in the same way as great wines. “Olivier de Loisy opened my eyes to the importance

of terroir and bean selection in the creation of single-origin chocolate”, he says. Since then, the pastry chef has continued to refine his knowledge of the product and its manufacture and has become an expert in the subject. At every step of the manufacturing process, chocolate makers can control the quality and taste of chocolate. It’s in the cocoa tree plantation therefore that the work begins. According to the region or country, the planters are more or less reliable, more or less well-trained and more or less well-managed by chocolate manufacturers. “In Venezuela I have seen some pretty well-organised plantations, where they carry out regular checks and proper procedures are followed,” says Oberweis. “But in Guatemala, the sector is not yet properly regulated. You can see cocoa fruit lying and rotting at the feet of trees… those

beans will never be any good.” Oberweis also explains that he was surprised to discover that these growers have almost never tasted chocolate and pralines in their lives. The cocoa bean and the qual­ ity of chocolate What makes the world of cho­ colate go around is the cocoa bean. There are three variety of cocoa tree: forastero (which constitutes 80 to 90% of global production and is mainly cultivated in Africa and Brazil), criollo (which makes up just 5% of world production and is grown for the most part in Venezuela and in the Antilles) and trinitario, which was born from the cross-fertilisation of the former two beans, makes up 10 to 20% of global production and is grown mostly in Latin America. Criollo is the most refined bean and more fragrant than the FlYdoscope

39


Part 1 // Articles

“Over time both consumers and producers have opened their eyes to the importance of terroir and the selection of beans in the creation of single-origin chocolate” Jeff Oberweis

other two. It’s also quite rare and so inevitably more costly. Mastering the art of farming cacao trees (which are unusual for growing in the shadow of other trees) and the fermentation and drying of the beans is essential to the quality of the chocolate. Every cocoa pod (or fruit) contains 20 to 40 seeds that are surrounded by a sweet and slightly sour white pulp, also known as “mucilage”, which is made up of 80% water. The cocoa pods are opened up to remove the seeds, which are then fermented in large trays or wrapped in banana tree leaves. The fermentation process removes the pulp, prevents germination, and above all provokes the necessary biochemical alterations (swelling, the replacement of the pod’s initial pale hue to the distinctive brown colour and the development of fragrance processes). After several days of fermentation and brewing, the beans are dried to reduce humidity. It is only after this stage of the process that the beans are sent to Europe where they are roasted, just like coffee, a stage in which the beans develop chocolate flavours and aromas. After being roasted, the beans are then dehusked, degermed and finally ground. A fairly liquid paste emerges from the cocoa milling machines as a result of the high fat content of the cocoa butter in the bean. The subtlety and delicacy of cocoa-based products results from the proper grinding of the beans and the cocoa paste obtained. At this point the cocoa mass is transformed with the use of sugar, cocoa butter and milk. “You use chocolate differently according to whether it will transformed into a mousse, pralines or mouldings,” says Jeff Oberweis,

40

FlYdoscope // 2013 —  \5

uine chocolate really is and tastes like,” states Pit Oberweis passionately. Members meet five times a year to appreciate chocolate in all its different forms (bars, sweets, pralines, truffles, confectionery), and all its guises (in pastry, cakes and biscuits, mousses and creams, ice creams and sorbets and so on). The Society edits a guide in which they give marks to pralines made by different chocolate makers and it also takes part in the annual Salon du Chocolat..

Where to find good chocolate? Oberweis 1, rue Guillaume Kroll in Luxembourg (Gasperich) www.oberweis.lu

who often uses different chocolates for different applications. “For mousses and ice creams, you need as low a fat content as possible so that you can add cream or milk. I also created a chocolate that isn’t just singleorigin with a high cocoa content but, above all, has no added cocoa butter.” Because when a chocolate that says it has a “70% cocoa content” he explains, it does indeed contain 70% cocoa but in that percentage there is a fat content of 7 to 14%. So, in actual fact, it only has a cocoa content of 54 to 63%. Chocolate aficionados Better quality chocolate makes better pralines and Oberweis were one of the first chocolatemakers to use single-origin 70% chocolate to coat its pralines. This commitment to excellence is applauded by Jeff’s father, Pit, who is a member of the prestig-

Le chocolat utilisé pour les pâtisseries, entremets, glaces ou pralines diffère dans sa provenance, sa composition et son traitement. The origins, compo­ sition and processing of the chocolate used in pastries, desserts, ice cream or pralines differ widely.

ious Club des croqueurs de chocolat (Chocolate Appreciation Society). The Club was created in 1981 during the so-called “chocolate war”, when campaigners and chocolate aficionados denounced the creation of a European directive authorising that the fat content in chocolate could come from other sources, namely palm oil, and not just from what is naturally found in the cocoa bean. “We lost this war but we continue the fight to show people what good and gen-

Namur 2, rue de Bitbourg in Luxembourg (Hamm) www.namur.lu Genaveh 52A, rue de Koerich in Steinfort www.chocolaterie-genaveh.com Chocolate House – Nathalie Bonn 20, rue du Marché-aux-Herbes in Luxembourg (Vieille ville) Pierre Marcolini By Smets Concept store 262, route d’Arlon in Strassen www.smets.lu


www.pollfabaire.lu

3679-DOM_ANN_ANYTIME_CUVEE_1999_FLYDOSCOPE_PROD.indd 1 041_PUB_ DOMAINES DE VINSMOSELLE.indd 41

11/11/13 15:42 20/11/13 17:29


Part 1 // B2B

Wealth Management

Pour un patrimoine mieux préservé Avec la création de la fondation patrimoniale, banquiers privés et gestionnaires de fortune disposent d’un nouvel outil pour convaincre une clientèle fortunée. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Olivier Minaire

English, read page 44... FR

42

L

e Luxembourg se dote d’un nouvel outil de structuration patrimoniale. Avec la fondation privée, autrement appelée fondation patrimoniale, la place luxembourgeoise va disposer d’un nouveau véhicule sur lequel les banquiers privés et gestionnaires de fortune fondent beaucoup d’espoir. « Il nous manquait ce que l’on appelle une structure orpheline, autrement dit un instrument juridique qui n’a pas d’actionnaires, explique Fernand Grulms, membre du comité de direction de l’Association des banques et banquiers, Luxembourg (ABBL). Ce nouveau véhicule permet de rassembler sous une même coupole une certaine quantité d’actifs ou de biens dont pourra jouir une catégorie préétablie de bénéficiaires une fois un certain nombre de conditions remplies. La fondation patrimoniale luxembourgeoise, en ce sens, s’approche du trust, véhicule bien connu dans les pays anglo-saxons. » Depuis quelques années, le secteur luxembourgeois de la banque privée cible une nouvelle clientèle, plus fortunée, plus internationale, mais aussi plus exigeante. Ces clients, souvent, ont bâti leur fortune autour d’une entreprise qu’ils ont créée et qu’ils ont pris le soin de développer. « À un moment se pose la question de la succession au sein de cette entreprise, mais aussi de sa préservation en cas de décès de celui qui la détient, poursuit Fernand Grulms. L’enjeu est d’offrir à ces entrepreneurs la possibilité d’amener leur entreprise dans la fondation pour que, au moment de la succession, elle puisse être préservée dans son intégralité. À travers la fondation, l’entrepreneur pourra, sans toucher au patrimoine de l’entreprise, s’assurer que ses enfants et petitsenfants continueront à percevoir une juste rétribution des résultats de l’entreprise et que les fruits du patrimoine de la fondation seront distribués selon ses volontés. »

FlYdoscope // 2013 —  \5

Fernand Grulms, membre du comité de direction de l’Association des banques et banquiers, Luxembourg (ABBL)

La fondation devient l’actionnaire de l’entreprise, son conseil d’administration veille à la bonne marche des affaires selon les recommandations du fondateur. Cet instrument présente l’avantage d’éviter l’éparpillement de l’entreprise. Le patrimoine ainsi préservé pourra être redistribué selon les volontés du fondateur, vers sa descendance ou au profit de l’une ou l’autre cause.

Nouvel argument Dans sa volonté de s’inscrire dans une logique de transparence, d’améliorer la réputation de la place luxembourgeoise, le législateur a toutefois voulu distinguer la fondation patrimoniale du trust, et ce sur plusieurs aspects. « Pour la fondation, le titulaire des actifs est un organisme qui est une entité juridique autonome. Pour un trust, c’est souvent plus flou et il est parfois difficile d’identifier le titulaire des actifs, commente Fernand Grulms. Au niveau de la gouvernance, la fondation doit disposer d’organes de gouvernance bien établis, et notamment un conseil d’administration et un conseil de gérance. Au niveau du trust, il y a un trustee qui peut être une personne privée. Il y a donc plus de rigueur et de formalisme dans la fondation. Elle est tenue à des exigences

Fernand Grulms, a member of the management board of Association des Banques et Banquiers, Luxembourg (ABBL)

de publicité. Et, enfin, elle est un sujet fiscal autonome et séparé, ce qui n’est pas le cas pour les trusts. » Le secteur de la banque privée et de la gestion de fortune se réjouit de pouvoir disposer de ce nouvel instrument qui vient compléter la boîte à outils luxembourgeoise. « Cet instrument vient à point, à l’heure où la banque privée luxembourgeoise opère une réelle mutation. Il constitue un nouvel argument qui doit nous permettre d’aller sonner à la porte de cette clientèle exigeante, assure Fernand Grulms. Il nous permet de mieux accompagner l’entrepreneur international dans la planification successorale. » Les acteurs luxembourgeois de la gestion patrimoniale, sur un marché extrêmement concurrentiel, seront donc mieux armés pour répondre aux besoins de leur clientèle. « Face à l’évolution des besoins et des exigences légales ou morales, il nous faut sans cesse innover, tant au niveau de la législation que dans le développement de produits et de services permettant de mieux accompagner les clients. Progressivement, le profil de private banker doit évoluer vers celui d’investment banker. Le banquier ne doit plus se contenter de préserver les actifs que lui confie son client, mais l’accompagner, le conseiller, le coacher dans ses investissements, dans la manière de structurer son patrimoine. » .


051_PUB_BANCO 043_PUB_ BANCOBRADESCO.indd BRADESCO.indd 51 43

04/09/13 17:31 18:17 20/11/13


Part 1 // B2B

Wealth Management

Improve the way wealth is preserved With the inception of Luxembourg’s fondation patrimoniale, private bankers and wealth managers now have a new tool with which to reach out to wealthy clients.

“This vehicle has come at the right moment, at a time when Luxembourg’s private banking sector is undergoing a radical change” Fernand Grulms (ABBL)

Text: Sébastien Lambotte

Français, lire page 42...

EN

44

L

uxembourg now has a new tool for asset structuring. With the fondation privée, also known as the fondation patrimoniale (patrimonial foundation), Luxembourg’s financial sector has a new vehicle for which private bankers and wealth managers have high hopes. “What was missing here is what one might call an orphan structure, in other words a legal instrument without shareholders” says Fernand Grulms, a member of the management board of Association des Banques et Banquiers, Luxembourg (ABBL). “This new vehicle will enable us to bring together a number of assets or properties under the same roof which a pre-established category of beneficiaries will be able to enjoy once a number of conditions are met. Luxembourg’s patrimonial foundation is rather similar to the Anglo-Saxon concept of trust, which is in widespread use in English-speaking countries.” Over the past few years, the private banking sector in Luxembourg has been targeting a new client base that is wealthier, more international but also more demanding. These clients have often built their fortune around a company that they have created and which they have nurtured from the ground up over the years. “At some point, there arises the issue of succession within the company, but also the matter of its preservation in case of the death of the person who owns it,” says Fernand Grulms. “The aim is to offer these entrepreneurs the possibility to place their company in a patri­ monial foundation so as to ensure that it can be fully preserved throughout the succession process. Using a patrimonial foundation, entrepreneurs can ensure, without affecting the

FlYdoscope // 2013 —  \5

assets of the company, that their children and grandchildren will continue to receive a fair income based on the results achieved by the company and that the fruits of the assets of the foundation will be distributed in accordance with their wishes.”

A new argument The foundation becomes the shareholder of the company. Its board of directors ensures the proper operation of the business according to the recommendations of the founder, the advantage of such an arrangement is that it avoids breaking up the company. The assets, being thus preserved, can be redistributed according to the wishes of the founder, towards his descendants or in favour of any other cause. In a bid to foster transparency, and to improve the reputation of the Luxembourg financial sector, the lawmakers however, designed the home-grown patrimonial foundation with a number of differences from the concept of a trust. “In the case of a patrimonial foundation, the holder of the assets is a body which is an independent legal entity. In the case of a trust, the arrangement is often more vague and it is sometimes difficult to identify the holder of the assets,” says Fernand Grulms. “When it comes to governance, the patrimonial foundation must have a well-established governing body, and in particular a board of directors and a management board. In the case of trusts, there is a trustee, which may be a natural person.

There is therefore more structure and forma­ lism in Luxembourg’s patrimonial foundation, it is bound by publication requirements, and finally, the patrimonial foundation is a separate and independent taxable entity, which is not the case for a trust.” The private banking sector and the wealth management sector are delighted to be able to wield this new tool which neatly complements Luxembourg’s financial toolkit. “This vehicle has come at the right moment, at a time when Luxembourg’s private banking sector is undergoing a radical change. It provides us with a new, persuasive argument that should enable us to appeal to this promising but demanding client base,” says Fernand Grulms. “It will enable us to improve the way in which we help international entrepreneurs with their succession planning.” Luxembourg’s asset managers, who operate in an extremely competitive market, will now be better equipped to meet the requirements of their client base. “Given the changing needs and legal and ethical requirements, we must constantly innovate, both in terms of legislation and in the development of products and services that provide a means of better serving clients’ requirements. The profile of the private banker must inevitably shift towards that of investment banker. Bankers can no longer be content with preserving the assets entrusted to them by their clients, they must help them, advise them, coach them in their investments and in the way they structure their assets.” .


WEALTH INSURANCE DIFFERENTLY since 1992

2, rue Nicolas BovĂŠ L-1253 Luxembourg

IWI_Flydoscope_wealth_insurance_differently.indd 1 045_PUB _ IWI.indd 45

Tel +352 26 25 44-1 www.iwi.lu

14/11/13 14:19 20/11/13 17:33


ADVERTORIAL

Hogan Lovells Luxembourg: ready for the breakaway The international law firm, Hogan Lovells, announced the opening of an office in the Grand-Duchy of Luxembourg on 1st August this year. Born of the 2010 merger of the U.S.based firm, Hogan & Hartson, and the European-based firm, Lovells, Hogan Lovells is currently one of the largest international law firms worldwide. According to Hogan Lovells’ official press release, the opening of the Luxembourg office is part of its strategy to continue to substantially grow its funds and tax practices. What are the reasons for the opening of this office and what are the challenges for the future? The following is an interview with the three founding partners of the office, Gérard Neiens, Pierre Reuter and Jean-Michel Schmit.

Hogal_Lovells_Flydo12_english.indd 2-346 046-047_ PUB_HOGAN LOVELLS.indd

How was the decision to open an office of Hogan Lovells in Luxembourg taken? Jean-Michel Schmit: Hogan Lovells is an international law firm with a unique transatlantic quality-offering in all major financial centers in the world. Hogan Lovells was still missing an office location in Luxembourg. The opening of an office in the Grand-Duchy of Luxembourg was thus only a matter of time. Pierre Reuter: Hogan Lovells has a strong investment funds practice, notably in real estate and infrastructure funds, that the firm intends to further develop. As Luxembourg is a key player in this practice area – Luxembourg is the first investment funds center in Europe and the second in the world after the United States – Hogan Lovells really had to launch an office in this jurisdiction. The new Luxembourg office will also represent a major asset to a number of other practice areas, such as corporate, private equity, finance, real estate and tax. Did you initiate this decision? Jean-Michel Schmit: It turns out that, with Hogan Lovells, we took the opportunity at the right time. Hogan Lovells found us, being the experienced team it was looking for, for its establishment in Luxembourg, and we found the law firm we wanted to be a part of, a highly respected and world-class firm. Beyond the proven reputation and the international establishment of the law firm, what are the main assets of Hogan Lovells that you found attractive? Gérard Neiens: One of the major attributes of Hogan Lovells is being deeply rooted in the most important and well developed markets in the United States and Europe further to the unprecedented merger of two firms with international credentials in 2010. Moreover, contrary to other major international law firms

that have adopted the franchise model, Hogan Lovells is a true partnership, the partners of which have a direct interest in all offices and in all partners performing well. This leads to a real solidarity among the partners of all the worldwide offices. This atmosphere and dynamism are very important to us. How was the original team born? Jean-Michel Schmit: Right from the beginning of the project, we agreed with Hogan Lovells that we had to gather experts in the key practice areas in Luxembourg, being corporate and finance, investment funds and tax. The initial trio of partners quickly turn out as compelling. Pierre Reuter: We already knew each other before taking on such an adventure and our friendship is its underlying basis. The three of us share the single aim of making this project a true success by establishing Hogan Lovells among the best law firms in Luxembourg while keeping a friendly atmosphere within our team. What are the strengths of this partnership in Luxembourg? Gérard Neiens: We concentrate on two major attributes within the Luxembourg office of Hogan Lovells: an international network combined with a local team made up of experts in their practice who are close to the Luxembourg market. We can moreover ally the spirit and flexibility of a start-up with the background, expertise and reputation of a major law firm like Hogan Lovells. All this seems to be an excellent combination. Pierre Reuter: Furthermore, we have been able to attract a high quality team whose majority of members already worked together before this project. Specific emphasis was also placed on linguistic diversity as our team gathers members not only able to speak English, German and French, but also Luxemburgish, Italian and Russian.

21/11/13 15:04


Gérard Neiens, Pierre Reuter and Jean-Michel Schmit combine the spirit, flexibility and personalised service of a start-up with the support, expertise and reputation of a major law firm like Hogan Lovells.

How did your clients react when they learned that you joined this major law firm? Jean-Michel Schmit: We always focused on providing highly customized services to our clients, which enables us to establish a trusting relationship with them. This will not change by our joining Hogan Lovells. Now, we can also provide them with the resources and expertise of the Hogan Lovells’ network. By following us, our clients have demonstrated their confidence in us and this project. Pierre Reuter: The institutional clients we advise are used to working with major international law firms and they quickly understood the advantages of working with Hogan Lovells. How does the Luxembourg office of Hogan Lovells stand out from competing law firms? Gérard Neiens: It is important for us that our files be managed by experienced associates and that the partners stay close to their clients and files. The office is currently composed of three partners and five senior associates. We are thus well equipped to ensure high quality and customized services.

046-047_ PUB_HOGAN LOVELLS.indd 47

Pierre Reuter: The world has changed during the past few years and so have clients’ needs. Law firms have to meet these needs. We now have the chance to be able to set up a law firm that perfectly fits the expectations of our clients. “Lean and mean”, as we say. What are your objectives for the future? Jean-Michel Schmit: As an office of the prestigious law firm Hogan Lovells, our ambition is to rapidly establish ourselves as a leading law firm in Luxembourg. The challenge will be to keep providing customized services to our clients, while growing.

Hogan LoveLLs In a FeW FIgURes: Born of the merger of Hogan & Hartson and Lovells on 1st May 2010, Hogan Lovells today has: more than 2500 lawyers, including 820 partners more than 40 offices throughout the world a turnover of USD 1.6 billion in 2012.

10:51 21/11/13 15:04


Part 1 // B2B

réglementation

Gagner en substance Cherchant à établir une fiscalité plus juste, les Etats membres de l’OCDE pourraient exiger plus de substance des entreprises qui développent leurs affaires à l’échelle internationale depuis plusieurs localisa­tions. Quels sont les risques pour le Luxembourg ? Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Luc Deflorenne

English read page 50...

FR

48

D

epuis la crise, l’environnement réglementaire a considérablement évolué pour nombre d’entreprises dans une large variété de secteurs. Les États, venus au secours des banques, jusqu’à s’engouffrer dans une crise de la dette souveraine, cherchent à remplir leurs caisses coûte que coûte. Dans ce contexte, la fiscalité dont bénéficient certaines grandes entreprises est souvent au cœur du débat. Face aux possibilités d’optimisation fiscale, souvent décriées mais légales, de nombreux États se plaignent de subir des pertes de recettes tant recherchées. Ce climat a amené l’OCDE à se poser la question d’une harmonisation de la fiscalité des entreprises. À travers le projet « Base Erosion and Profit Shifting (BEPS) » – érosion de la base d’imposition et transfert des bénéfices, en français –, l’OCDE cherche à réguler les règles actuelles permettant l’attribution de bénéfices imposables vers des endroits différents de ceux où l’activité réelle a lieu. Ce projet pourrait imposer de nouvelles règles en matière de substance des entreprises. « L’enjeu de ce projet est d’arriver à imposer le revenu là où la richesse est créée. Or, dans un environnement international au cœur duquel on prône à la fois la transparence, la libre circulation des biens et services ainsi que la liberté d’établissement, la question est complexe, expli­ que Bruno Beernaerts, managing director de Capita Luxembourg. Ces discussions, toutefois, sont révélatrices d’une tendance globale : la réalité économique des sociétés est en constante évolution. » Plusieurs grandes entreprises présentes au Luxembourg ont fait l’objet d’enquêtes journalistiques et se sont vu accuser de profiter, au niveau fiscal, de la réglementation en vigueur. À travers ces révélations, c’est le Luxembourg qui, indirectement, est visé. Toutefois, selon le managing director de

FlYdoscope // 2013 —  \5

Bruno Beernaerts, managing director de Capita Luxembourg

Capita, il faut relativiser les choses. Si ces entreprises sont présentes au Luxembourg, elles y développent aussi de la substance. Il est loin le temps où, pour prétendre y être implantées, les sociétés pouvaient se contenter d’une simple boîte aux lettres. D’autre part, ces entreprises respectent l’environ­ne­ment réglementaire. Et, en matière fiscale, chaque État de l’Union européenne tente actuellement d’attirer les entreprises en développant une réglementation particulière. Exiger plus de substance, cependant, semble s’inscrire dans une tendance en vigueur depuis un moment, BEPS ou non. « S’ils s’installent au Luxembourg, il apparaît naturel que les acteurs concernés y tiennent leurs conseils d’adminis­­­ tra­tion et qu’ils y développent leurs processus de décision. Le gouvernement et les autorités de contrôle abondent dans ce sens. Au fil des années, de plus en plus, les sociétés que nous accompagnons développent une réelle substance au Grand-Duché. Elles y tiennent leurs conseils d’administration et ceux-ci ne se limitent pas à valider des décisions prises au préalable », poursuit Bruno Beernaerts. La question qui se pose, derrière ces tentatives de moralisation de l’économie, est finalement de pouvoir déterminer quelle est la juste substance. Et, en la matière, les débats pourraient

Bruno Beernaerts, managing director of Capita Luxembourg

se prolonger longtemps. Selon les secteurs, cependant, des exigences précises existent déjà. Elles concernent les organes de gouvernance, les obligations de publicité ou d’audit. « Force est de constater que les choses ont déjà fortement évolué. Et qu’elles évolueront encore dans les années à venir, poursuit Bruno Beernaerts. La clientèle privée qui existait dans le secteur de la domiciliation a fait place à des clients institutionnels qui développent une vraie substance, et qui, de plus en plus, prennent leurs décisions depuis le Luxembourg. » Les sociétés actives dans la domiciliation ou les fiduciaires doivent avoir conscience de cette évolution et se remettre en question. Exiger plus de substance de la part des entreprises qui s’implantent au Luxembourg, peu importe leurs motivations, ne constituerait cependant pas une menace pour le secteur. « Notre rôle, bien au-delà de la domiciliation des entreprises, est de les accompagner dans leur développement depuis le Luxembourg. Augmenter les exigences en matière de substance doit constituer une oppor­ tunité pour le pays. À l’heure actuelle, nous parvenons à attirer des acteurs toujours plus importants qui, pour s’implanter ici, devront y installer de nouvelles ressources et s’appuyer sur des partenaires de qualité », conclut le managing director de Capita. .


© 2013 EYGM Limited. All Rights Reserved.

ENTREPRENEURS. LET US HELP YOU BECOME A LEADER. As key drivers of growth and competitiveness, small and mediumsized and family-owned businesses enhance confidence and sustain the entrepreneurial spirit. EY’s commitment to entrepreneurs in Luxembourg ensures we’re working with more of tomorrow’s global leaders. Find out how our multidisciplinary team composed of Luxembourgish partners, fully dedicated to our local market, can help you secure financing, manage cash flows and risks efficiently, optimize your organization and seize the international market opportunities. Visit ey.com/lu/entrepreneurship @EY_Luxembourg

049_PUB_ ERNST & YOUNG.indd 49

21/11/13 15:02


Part 1 // B2B

regulation

Winning the battle for substance In a bid to establish a fairer taxation regime, the member states of the OECD are likely to demand more substance from multinational corporations which operate from multiple locations. What are the risks for Luxembourg?

“The economic reality of companies is changing constantly” Bruno Beernaerts (Capita Luxembourg)

Text: Sébastien Lambotte

Français, lire page 48...

S

ince the recent economic crisis, the regulatory environment has changed considerably for many companies in a wide range of sectors. Governments, having rescued faltering banks, fell victim to the sovereign debt crisis and are seeking to fill their coffers at any cost. Under these circumstances, the taxation regime enjoyed by certain major corpo­rations has risen to the fore of the debate. Faced with the many options for tax optimisation, often highly criticised but perfectly lawful, many States are unhappy at losing potential tax receipts. This situation has led the OECD to consider the possibility of a harmonisation of corporate taxation. Through the “Base Erosion and Profit Shifting (BEPS)” project, the OECD is seeking to adapt the current rules that enable taxable profits to be allocated to locations other than those where the actual economic activity takes place. This project may result in the imposition of new rules in terms of substance for corpo­ra­ tions. “The aim is to get to the stage where the income is taxed where the wealth is created. At present, in an international environment which is designed to promote transparency, free movement of goods and services as well as freedom of establishment, this is a complex issue”, says Bruno Beernaerts, managing director of Capita Luxembourg. “The current talks, however, reflect a global trend: the economic reality of companies is changing all the time.” Several major corporations that are present in Luxembourg have been the target of journalistic investigations recently and have been accused of profiting from current tax regulations. These revelations are indirectly though inevitably

EN

50

FlYdoscope // 2013 —  \5

targeted at Luxembourg itself. However, according to the managing director of Capita, the latest developments should be taken with a pinch of salt. The companies involved are not merely present in Luxem­ bourg on paper, they also generate substance there. The days are long gone when, to claim that they were based in Luxembourg, com­pa­ nies merely needed a post box. Moreover, the companies involved comply fully with the regu­ latory environment. And it should be pointed out that each State of the European Union is currently trying to draw corporations by fielding specific and attractive tax regulations. The prevailing trend, however, seems to require more substance to be deployed, BEPS or otherwise. “If they decide to set up their headquarters in Luxembourg, it makes sense to expect the players concerned to hold their board meetings and decision-making processes there. The government and the regulators are unanimous in this respect. Over the years, the companies that we assist have been increasingly generating more and more substance in the Grand-Duchy. They hold their board meetings there, and these are not merely limited to rubber-stamping decisions taken beforehand”, says Bruno Beernaerts. The question which arises from these attempts to introduce more morality in the economy, is that of being able to determine what is the appropriate degree of substance to be required.

It may take a long time before we are able to find an answer to such questions. In some sectors, however, there are already precise requirements. These concern the governing bodies of companies, and their publication and audit obligations. “Things have already changed a lot, and they will continue to change even more over the coming years”, says Bruno Beernaerts. “The mostly private client base of the domiciliation sector has given way to institutional clients which deploy genuine substance and which increasingly take their decisions in Luxembourg.” Companies which are active in the field of domiciliation and fiduciary bodies must be aware of these developments and must adapt accordingly. However, demanding more substance from the companies which choose to establish themselves in Luxembourg, regardless of their reasons for doing so, does not constitute a threat for the sector. “Our role, quite apart from the domiciliation of companies, is to assist them with their growth from their base in Luxembourg. An increase in the requirements in terms of the substance that must be deployed constitutes an opportunity for the country. At present, we are managing to draw ever bigger players which, in order to be based here, will have to set up facilities and deploy resources as well as secure the backing of quality partners”, says the managing director of Capita. .


ARE YOUR INVESTMENTS APPROPRIATE IN THE CURRENT ECONOMIC CLIMATE?

Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775

PR I VAT E B A N K I N G

You require a comprehensive analysis. Feel free to come in and talk it over with us! In an economic environment characterised by inflation and historically low interest rates, you must choose your investments wisely. BCEE, because of its quality expertise and stability, is ideally positioned to advise you, according to your expectations and needs. Find your nearest BCEE finance centre on www.bcee.lu or call us at (+352) 4015-4040.

BCEE Private Banking: Your assets deserve careful attention

PRB1-Réalité économique_Flydo_EN.indd 1 051_PUB_ BCEE.indd 51

31/10/2013 10:29 20/11/13 17:35


Part 1 // B2B

ICT

Croire au « big data » Au cœur des autoroutes de l’infor­mation, ultra-connecté à des infrastructures performantes, le Luxembourg se positionne comme un « content hub » en Europe. Le focus est mis sur la protection et le traitement des données. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Luc Deflorenne

English, read page 54...

FR

52

L

e Luxembourg figure dans le top 10 des pays les mieux connectés de la planète. C’est ce qui ressort d’une récente étude de l’Union internationale des télécommuni­ cations qui entend, à intervalles réguliers, mesurer « la société de l’information » dans sa globalité. Figurant en neuvième position, le Luxembourg peut être fier. D’autant plus que, il y a moins de 15 ans, le pays n’apparaissait tout simplement pas sur la carte des autoroutes de l’information. « Depuis près de 20 ans, toutefois, le Luxembourg a compris les enjeux liés à la numérisation des données. Il dispose d’une réelle expertise dans le monde des médias, notamment grâce à la présence d’acteurs comme RTL Group et SES. Rapidement, nous avons su que, au cœur de l’Europe, il nous fallait nous positionner sur le numérique, que c’était la direction à emprun­ter », explique Jean-Paul Zens, directeur du Service des médias et des communications au ministère d’État. Dès le début des années 2000, les autorités luxembourgeoises se sont demandé ce qu’il convenait de mettre en place pour que le pays puisse devenir l’acteur incontournable de l’internet qu’il est actuellement. « En 2000, le Luxembourg était le premier pays à se doter d’une loi sur le commerce électronique. Mais il a fallu attendre la directive européenne sur le même sujet. Avec elle et l’instauration du principe du passeport européen, les entreprises actives dans le secteur ne devaient plus obligatoirement s’installer dans chaque pays membre de l’Union européenne pour y développer des activités. S’implanter dans un seul pays de l’Union était suffisant, poursuit Jean-Paul Zens. À partir de ce moment, beaucoup d’entreprises ont développé un réel intérêt pour le Luxembourg. La possibilité de pouvoir appliquer le taux luxembourgeois de TVA, le plus bas en Europe, a renforcé l’attractivité du Luxembourg. » Force est de constater, cependant, qu’un taux de TVA attractif et un cadre réglementaire optimisé ne sont pas suffisants pour convaincre les grands acteurs désireux de s’étendre sur

FlYdoscope // 2013 —  \5

Jean-Paul Zens, directeur du Service des médias et des communications au ministère d’État

le marché européen. Occupées à peser les avantages et désavantages que présentait le GrandDuché, les entreprises actives dans le monde de l’internet ont souvent regretté son manque de connectivité. « Alors le Luxembourg a investi massivement dans ce domaine. À tel point que, aujourd’hui, nous disposons d’une connectivité meilleure que tous les autres et que les entreprises qui s’installent au Luxembourg peuvent bénéficier d’un temps de latence bien inférieur à ce que peuvent proposer nos concurrents », poursuit Jean-Paul Zens.

Traiter et sécuriser En une dizaine d’années, le Luxembourg s’est connecté aux autoroutes de l’information, a développé ses connexions vers l’extérieur, s’est doté d’un réseau de fibre noire, a construit des data centers ultra-performants. « Le volume des données numériques va croître de manière exponentielle. Il y a un réel enjeu à développer des activités liées au traitement des données, à leur maniement, leur distribution, leur sécurisation », poursuit Jean-Paul Zens. Le Luxembourg dispose d’une belle carte à jouer en matière de traitement et de sécurisation des données en s’appuyant sur la vaste expertise liée à la gestion des données développée pour répondre aux exigences de la place financière. « La con­fiance que l’on a instaurée dans le

Jean-Paul Zens, head of the Luxembourg government’s Service des Médias et des Communications

monde de la finance doit se prolonger en termes de gestion et de sécurisation des données en général. Au cours de ces 10 dernières années, nous avons travaillé sur la qualité des services, la capacité à accueillir des données, le renforcement de la sécurité. » Il reste au pays à renforcer la confiance. Dans cette optique, le législateur a d’une part adopté une loi sur la protection des données en cas de faillite éventuelle de l’opérateur qui les héberge. Celle-ci offre la garantie aux propriétaires des données de pouvoir les récupérer avant que le curateur ne coupe les serveurs. D’autre part, le Luxembourg est sur le point de se doter d’une loi unique sur l’archivage électronique. « Nous croyons au développement du business lié au ‘big data’, à la gestion et à la sécurisation des données en général. Si nous disposons de l’infrastructure et du cadre réglementaire, il nous faut encore nous améliorer pour attirer les acteurs et surtout les compétences liées à ces activités. C’est petit à petit que nous créons un environnement au cœur duquel pourra se développer un réel know-how, en partenariat avec l’Université et les centres de recherche publics mais aussi avec les acteurs déjà présents, en fonction de leurs besoins, en étant à leur écoute. De là pourra naître un réel écosystème innovant, délivrant des services haut de gamme de sécurisation, mais aussi de traitement et d’analyse des données », conclut Jean-Paul Zens. .


© Comecom.lu

ONE MISSION. YOURS.

ACCOUN T ING

|

TA X

|

O UTS O URC I N G

www.valuepartners.lu WestSide Village, Immeuble Aubépine | 89A rue Pafebruch | L- 8308 Capellen | Tel: [+352] 27 39 00 | Fax: [+352] 27 325 625 | info@valuepartners.lu

053_PUB_ VALUE PARTNERS.indd 53

20/11/13 17:37


Part 1 // B2B

ICT

Believing in “Big Data” At the heart of the information superhighways, ultra-connected to high-performance facilities, Luxembourg is positioning itself as a “content hub” in Europe. The focus is now on securing and processing data.

“In future, the volume of digital data is going to grow exponentially” Jean-Paul Zens (Ministère d’État)

Text: Sébastien Lambotte

Français, lire page 52...

L

uxembourg is one of the top 10 best connected countries in the world, according to a recent survey by the International Telecommunications Union which aims to assess all aspects of the information society at regular intervals. Luxembourg is very proud to be in ninth position, all the more since less than 15 years ago, the country didn’t feature on the map of the information superhighways. “For nearly 20 years, however, Luxembourg has been aware of the stakes involved in digitising data. It now has a genuine expertise in the media field, thanks to the presence of key players such as RTL Group and SES. We were quick to grasp the fact that, being located at the heart of Europe, we needed to position ourselves in the digital economy, that this was the right direction” says Jean-Paul Zens, head of the Luxembourg government’s Service des Médias et des Communications. In the early years of the new millennium, the authorities of Luxembourg asked themselves what needed to be done for the country to become the key player in the Internet that it is today. “In 2000, Luxembourg was the first country to pass an e-commerce law. But we then had to wait until the European Directive on the same matter for things to truly take off. With this milestone, and the institution of the principle of the European passport, companies involved in the sector no longer needed to be based in each member state of the European Union in order to perform transactions there. To be based in a single country of the Union was sufficient” says Jean-Paul Zens. “From then on, many companies developed a genuine interest in Luxembourg. The

en

54

FlYdoscope // 2013 —  \5

possibility of being able to apply Luxembourg’s VAT rate, the lowest in Europe, further bolstered the attractiveness of Luxembourg.” However, an attractive VAT rate and a finely tuned regulatory framework were not enough to convince the big players wishing to expand into the European market. After weighing up the advantages and disadvantages of a presence in the Grand-Duchy, Internet companies often rued the lack of connectivity. “So Luxembourg invested heavily in this area… to the extent that nowadays, we are better connected than all the other [EU Member States] and that companies setting up shop in Luxembourg can benefit from a far lower latency time than what our competitors can offer” says Jean-Paul Zens.

Handling and securing data In just 10 years, Luxembourg established itself on the information superhighways, developed connections to the outside world, deployed a network of dark fibre, and built high-perfor­ mance data centres. “In future, the volume of digital data is going to grow exponentially. This is a real opportunity to develop activities linked to data processing, handling, distribution, and security” says Jean-Paul Zens. And Luxem­ bourg has a trump card when it comes to pro­ cessing and securing data: the vast data management expertise developed over the years in order to meet the stringent require­

ments of the local financial sector. “The trust that we have built up in the financial sector must be extended into the fields of data mana­ gement and security in general. Over the past 10 years, we have worked on enhancing the quality of our services, our capacity to host data, strengthening security.” The country must now work to strengthen trust. To that end, Luxembourg’s parlement has passed a law to protect data in case of bankruptcy of the hosting company. This law guarantees that the owners of the data will be able to retrieve it before the receiver switches off the servers. Luxembourg is also about to adopt a unique law on electronic archiving. “We believe in the growth of business linked to ‘Big Data’, the management and security of data in general. Although we now have the right infrastructure and regulatory framework, we still need to improve ourselves in order to attract the players and the skills linked to these activities. Only little by little will we be able to create an environment within which genuine know-how may thrive, in partnership with the university and the public research centres but also with the players which are already present here, based on their requirements, by listening to what they want. This, we hope, will give rise to a truly innovative ecosystem, delivering high-end data security services but also data processing and analysis services” says Jean-Paul Zens. .


STRATÉGIE D’ENTREPRISE

Mercredi 11 décembre 2013

1 soirée, 10 experts, 6 minutes par orateur Stratégies gagnantes. Vincent Bechet Property Partners

Laurent Schonkert Cactus

René Closter LAR

Nico Simon Utopia

Programme : 18 : 30 Accueil et cocktail 19 : 00 Mots de bienvenue 19 : 10 Début du 10x6 20 : 15 Cocktail de clôture et walking dinner

Guy Harles SES

Frank Steffen Steffen Traiteur

Inscription obligatoire : www.club.paperjam.lu

Paul Mousel Arendt & Medernach

Claude Strasser Post Luxembourg

Georges Schaaf Domaines Vinsmoselle

Christiane Wickler Pall Center

Il existe des entreprises qui mettent en œuvre des stratégies innovantes et audacieuses, couronnées de succès. Quelles sont ces stratégies ? Comment les ont-elles construites ? Comment réussir à se developer dans un environnement économique et concurrentiel particulièrement complexe ? Restaurant Namur (Luxembourg-Hamm)

75 € (non-membres)

Événement organisé par :

En partenariat avec :

www.club.paperjam.lu

10x6_strategie_PJ.indd 1 055_PUB_10X6 STRATEGIE.indd 55

14:03 22/11/13 14:06


Part 1 // B2B

Retail

une vitrine de choix Au MAPIC, le Luxembourg a mis ses nombreux atouts en valeur afin d’attirer sur son territoire les enseignes internationales qui renforceront sa position commerciale au cœur de la Grande Région. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Olivier Minaire (archives)

English, read page 58...

FR

56

U

ne délégation luxembourgeoise s’est rendue mi-novembre au MAPIC à Cannes. Salon international rassemblant les développeurs de projets retail et leurs occupants, le MAPIC est un événement incontournable pour se tenir au fait des dernières tendances en matière de commerce et pour rencontrer les enseignes commerciales actives à l’échelle internationale. Pour les acteurs du secteur immobilier au Luxembourg, l’enjeu d’une présence lors de cette manifestation est double. « Tout d’abord, il est intéressant de rester au courant des tendan­ ces qui concernent le commerce à l’échelle internationale, de voir comment les acteurs envisagent l’évolution de leur métier, explique Romain Muller, managing director de Jones Lang LaSalle Luxembourg, membre de la délégation grandducale. C’est aussi l’occasion de rencontrer des enseignes qui pourraient éventuellement s’installer sur notre territoire et de valoriser la Place. » Le commerce est en mutation constante. Il doit s’adapter aux nouveaux modes de consommation, aux besoins changeants de la population, selon les évolutions technologiques qui bousculent les traditions commerciales. Chacun s’adapte à sa manière, tentant de faire de chaque moment de shopping une expérience inédite, voire unique. « Le commerce électronique est devenu le premier concurrent du retail traditionnel, commente Romain Muller. Nous assistons aujourd’hui à l’émergence de concept stores ou flagship stores, des magasins qui sont avant tout des showrooms et qui sont complémentaires des boutiques en ligne. » Dans ces concept stores, le consommateur peut mieux apprécier le produit qu’il entend acquérir. Il en ressort toutefois sans l’objet, en l’ayant commandé ou en ayant les éléments utiles pour faire son achat en ligne. L’émer-

FlYdoscope // 2013 —  \5

Romain Muller, managing director de Jones Lang LaSalle Luxembourg

gence de ce nouveau genre de boutiques n’est évidemment pas sans effet sur les besoins en immobilier. « Être au courant et conscient des tendances du marché est important pour les acteurs de l’immobilier, pour principalement accompagner et conseiller les propriétaires qui doivent toujours tenter de mieux répondre aux attentes des futurs locataires, notamment en termes de surfaces disponibles, de visibilité ou encore d’accès », poursuit Romain Muller.

Des projets remarquables Ce type de salon est aussi une occasion unique de découvrir les enseignes et marques qui émergent à travers le monde, de voir dans quelle mesure elles pourraient venir compléter le mix commercial luxembourgeois. La délégation luxembourgeoise au MAPIC, composée entre autres de professionnels de l’immobilier, était emmenée par les responsables de la Ville de Luxembourg ainsi que le ministère de l’Économie et du Commerce extérieur, afin de mieux convaincre les acteurs des atouts du pays. « C’est une occasion unique, pour nous, de rencontrer des enseignes remarquables et de tenter de les convaincre d’envisager de s’implanter chez nous », explique Romain Muller. Actuellement, de trop nombreux résidents préfèrent réaliser leur shopping dans des villes au-delà des frontières nationales, comme

Romain Muller, managing director of Jones Lang LaSalle Luxembourg

Trèves ou Metz. Pour éviter cette fuite du pouvoir d’achat, les autorités veulent rendre le commerce luxembourgeois plus attractif, en attirant notamment des enseignes moteurs sur le territoire grand-ducal. C’est avec de nouveaux projets retail sous le bras, comme le centre Hamilius, implanté au cœur de la capitale, ou le centre commercial du Ban de Gasperich, que cette délégation a tenté de convaincre des acteurs internationaux d’envisager le Luxembourg, et son pouvoir d’achat toujours élevé, comme un lieu intéressant pour se positionner. En quelques jours, la délégation présente à Cannes a mené un travail de prospection intense. « La première démarche, face à ces enseignes, est d’abord de valoriser le Luxembourg, de le présenter comme un territoire attractif. La deuxième phase est de pouvoir valoriser un lieu, comme ces deux projets. Certaines enseignes ne cherchent à s’installer que dans des centres commerciaux. D’autres ne s’intéressent qu’aux centres urbains. Avec ces deux projets remarquables, nous avons, je pense, de quoi convaincre les uns et les autres, explique Romain Muller. Le commerce, à Luxembourg, a beaucoup évolué ces dernières années. Il doit encore se diversifier afin de pouvoir répondre aux attentes du plus grand nombre de person­ nes, avec des commerces de bonne qualité, du haut de gamme, mais aussi du moyen de gamme. » .


Mudam Luxembourg – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean I. M. Pei Architect Design Photo by Carlo Hommel

MEET in LuxEMbourg!

.lu www.lcb E n j oY b r E aThTaki n g ME E Ti n g faCi L iTi Es an d TakE You r E vE n T To a n E w L E vE L o f E xCE L L E n CE! LCB_AD_PAPERJAM_230x300.indd 1 057_PUB_ LCTO.indd 57

Your partner on site Luxembourg Convention bureau Tel.: (+352) 22 75 65 convention.bureau@lcto.lu

2/18/13 3:57 PM 20/11/13 17:38


Part 1 // B2B

Retail

Retail window At MAPIC, Luxembourg showcased its many strengths in order to draw international retail chains to its territory and thus strengthen its position as a retail centre at the heart of the greater region. Text: Sébastien Lambotte

Français, lire page 56...

“E-commerce has become the leading competitor to traditional retail” Romain Muller (Jones Lang LaSalle)

A

delegation from Luxembourg travelled to MAPIC in Cannes in midNovember. MAPIC, an international trade fair for developers of retail projects and their occupants, is a key event for keeping abreast of the latest trends in retail and for meeting representatives of the world’s leading and most dynamic retail chains. For the players in the real-estate sector in Luxembourg, the benefit of a presence at this event was two-fold. “First of all, it is vital to be aware of the latest trends in retailing worldwide, to see how the players are coping with the changes in their sector”, says Romain Muller, managing director of Jones Lang LaSalle Luxembourg, a member of the Grand-Duchy’s delegation. “It is also an opportunity to hold meetings with retail chains that might eventually be interested in setting up shop in our country, enhancing its appeal as a retail centre”. Retail is a sector that is changing constantly. It has to adapt to the latest consumer behaviours, the changing needs of the population and the latest technological developments which are dramatically shaking up retail traditions. Everyone is trying to adapt in their own way, trying to turn every moment of shopping into a special, or even unique experience. “E-commerce has become the leading competitor to traditional retail”, says Romain Muller. “We are now witnessing the emergence of concept stores or flagship stores, shops that are basically showrooms and are complementary to online stores”. Consumers go to these concept stores to get a better idea of the products that they want to buy. However, they tend to emerge without the item they are seeking, having ordered it in-store or having garnered the useful elements to order it online. The emergence of this new type of store is clearly having an

EN

58

FlYdoscope // 2013 —  \5

impact in terms of real-estate. “It is vital for real-estate players to be aware of the latest trends in the market, in order to be able to assist and advise property owners who are constantly trying to meet the expectations of their future tenants, in terms of the availability, visibility and accessibility of the space on offer”, says Romain Muller.

A series of remarkable projects This kind of trade fair is also a unique opportunity for discovering the retail chains and brands that are on the rise worldwide, and to work out to what extent they might com­ plement the retail mix in Luxembourg. The Luxembourg delegation to MAPIC, which consisted mainly of real-estate professionals, was accompanied by officials from the City of Luxembourg as well as from the ministry for trade and the economy, in order to better convince the key players about the strengths of the country. “This was a unique opportunity for us to meet with representatives of remarkable retail chains and try to persuade them to consider opening up in Luxembourg”, says Romain Muller. At present, too many residents prefer to do their shopping in towns outside the national borders, such as Trier or Metz. In order to stem this drain of buying

power, the authorities want to make Luxembourg’s retail sector more attractive by drawing leading retailers to the Grand-Duchy, the delegation attempted to convince a number of international players to consider opening up in Luxembourg. Armed with details of new retail projects in the country, such as the Hamilius centre, at the heart of the capital, or the Ban de Gasperich shopping centre, along with statistics on the country’s high buying power, all of which make Luxembourg an interesting proposition. In the space of a few days, the delegation to Cannes conducted an intensive prospecting operation. “The first step, when dealing with these retail chains, is to showcase the strengths of Luxembourg, to present it as an attractive territory. The second step is to showcase the advantages of a particular location, such as these two new projects. Some chains are only keen on opening up in shopping centres. Others are only interested in town centre locations. With these two remarkable projects, I believe we have what it takes to convince both camps”, says Romain Muller. “The retail scene in Luxembourg has evolved significantly over the past few years. It could still do with some diversification, in order to be able to meet the expectations of as many people as possible, with high-quality, upmarket stores as well as mid-range chains”. .


All information about continuing training and training support for individuals and companies

NOW AVAILABLE IN ENGLISH AT

lifelong-learning.lu

An initiative of the “Institut national pour le développement de la formation professionnelle continue”

infpc_flydo_230x300.indd 1 059_PUB_ INFPC.indd 59

12/11/13 14:50 20/11/13 17:40


Part 1 // Styles & Fashion

le bon cru Le bordeaux est une couleur incontournable cet hiver. Sélection de quelques pièces qu’il sera facile de combiner pour une silhouette féminine et glamour, tout en étant dans l’air du temps. Burgundy is this winter’s must-have colour. Here is a selection of a few items that will be easy to combine for a glamorous feminine silhouette, in keeping with the latest fashions. Sélection : Céline Coubray

1

Sophistication

Architecturée

3

Glamour

4

Bimatière

Ce collier est conçu sur une image classique du bijou, mais sa construction en révèle de nombreuses autres facettes. Un objet d’une sophistication intemporelle et tangible. This necklace is designed to a classic image of jewellery, but its composition reveals many other facets. An object of timeless yet tangible sophistication. Ek Thongprasert

Le styliste Alexandre Vauthier signe une collection Premium pour Pyrenex. Moelleuse et proportionnée, elle est seyante tout en étant très chaude. The designer Alexandre Vauthier signs a Premium collection for Pyrenex. Soft and well-proportioned, it is attractive and very warm and cosy. Pyrenex

Sa forme géométrique à bec est pile dans l’air du temps et le petit nœud sur la hanse conjugué à la forme arrondie de la fermeture Éclair apporte cette touche de glamour qui nous fait craquer. Its beaked geometric shape is bang on-trend and the little bow on the handle combined with the rounded form of the zip brings that touch of glamour that makes it irresistible. Paule Ka

Cette jupe bimatière a des accents très rock’n’roll avec les empiècements en tissu matelassé sur les hanches. This bimaterial skirt has a very rock’n’roll look with inserts in quilted fabric on the hips. Comptoir des Cotonniers

5

6

7

8

Cavalières

Géométrique

Froncée

Magicienne

Élégantes et élancées, ces bottes sont soulignées par une bride sur le coup de pied et un empiècement doré au niveau du talon. Elegant and slim fitting, these boots are enhanced by a strap on the side of the foot and a gold insert in the heel. A.P.C.

Le motif géométrique et répétitif en alvéole de cette veste lui procure une signature bien particulière et un style distinctif. The repetitive, geometric honeycomb motif of this jacket gives it a very special signature and a distinctive style. Hampton Bays

Cette blouse légère est délicatement froncée au col et aux poignets, ce qui lui donne du volume tout en conservant une grande fluidité. This light blouse is delicately gathered at the collar and cuffs, giving it volume while maintaining great fluidity. Filippa K

Pour sa nouvelle collection, Chantal Thomass nous convie sur la piste aux étoiles. En magicienne aguerrie, les femmes porteront avec sensualité cet ensemble Illusion. For her new collection, Chantal Thomass invites us on the star trail. Like seasoned magicians, this dreamlike outfit will add to women’s sensuality. Chantal Thomass

9

10

11

12

Collégienne

Allure sage, mais stylée pour cette robe à l’esprit collégien, combinant deux couleurs incontournables en hiver, le bleu marine et le bordeaux. A demure but stylish look for this schoolgirl-type dress, combining two of winter’s must-have colours, navy blue and burgundy. Tommy Hilfiger

60

2

FlYdoscope // 2013 —  \5

Étincelant

Pour réchauffer l’hiver, rien de tel que de jolies mains manucurées avec ce vernis Toggle to the top grenat profond rehaussé de quelques paillettes. To warm up the winter, there’s nothing like pretty manicured hands with this deep garnet Toggle to the top varnish enhanced with a few spangles. Essie

Jeu subtil

Association délicate et subtile du bordeaux profond et du talon orangé qui vient électriser cette paire d’escarpins, délicatement ornés d’un nœud à la naissance des orteils. A delicate and subtle combination of deep burgundy and the orange-coloured heel which electrifies this pair of shoes, delicately embellished with a bow at the base of the toes. Paule Ka

Affirmation

Coupe droite et simplification chromatique, ce manteau donne une allure moderne et urbaine. Pour celle qui considère la mode comme une question de style personnel. With its straight cut and simple colours, this coat has a modern, urban chic. For the woman who considers fashion as a question of personal style. Hugo


Styles & Fashion

1

6   7

8

2 7

8

3

9 4

5

10

12

11

FlYdoscope

61


Part 1 // Styles & Fashion

Un hiver douillet Quand le froid est mordant, il est agréable de pouvoir se vêtir de vêtements confortables et douillets, sans pour autant perdre en style. When the cold bites, it’s pleasant to wear comfortable, cosy clothes but without losing your style. Sélection : Céline Coubray

1

5

2

6

3

7 4

1

Hybride

Une veste de ville combinée à un blouson sportswear, voici une association hybride qui assure une certaine élégance tout en protégeant du froid. A city jacket amalgamated with a sportswear blouson, this is a hybrid combination that provides a certain elegance while protecting you from the cold. Tommy Hilfiger

2

Grenat

Citrouille

Les tons chauds réchauffent les vestiaires masculins. Le ton citrouille, une couleur à porter sans modération. Hot colours warm up the masculine wardrobe. Pumpkin is a colour to be worn to excess. Levi’s

FlYdoscope // 2013 —  \5

Écharpe

Pour réveiller les tristes journées de pluie, il ne faut pas hésiter à porter des touches de couleur comme avec cet élégant chapeau en dégradés de rouges. To cheer up dull rainy days, don’t hesitate to wear a splash of colour with this elegant hat in different shades of red. Paul Smith

3

62

6 Ce pull en grosse maille avec son col en écharpe permet de bien se couvrir et d’avoir chaud, tout en étant à l’aise. This thick knit pullover with its shawl collar means you can cover up and keep warm as well as feel at ease. Bellerose

4

Ample

Allure ample et confortable grâce à ce manteau aux formes molles qu’il est facile de s’approprier. An ample and comfortable look thanks to this capacious coat that’s easy to claim as your own. Jean-Paul Knott

5

En or

Le modèle Aviator réalisé en or jaune est proposé en série limitée. Les verres polarisants offrent une protection antiéblouissement à 360°. The Aviator model made in yellow gold is a limited edition. The polarised lenses offer 360° anti-glare protection. Ray-Ban

7

Tissus

Les indétrônables Pelotas sont revisitées cet hiver par la célèbre marque de tissus Kvadrat. Le résultat est une paire de chaussures stylées croisant la chaleur du textile d’intérieur. The ever-popular Pelotas are revisited this winter by the famous textiles brand Kvadrat. The result is a pair of stylish shoes featuring the warmth of a textile lining. Camper


BD

Winter Specials

LU

Da

Ex

Co

Di

Co

Cl

Fa

Fly

PP

24 séjours en ville 8 séjours balnéaires

Informations et réservations dans votre agence de voyages ou sur www.luxairtours.lu

063_PUB_LUXAIR.indd 63

22/11/13 12:28


Part 1 // Styles & Fashion

Des couleurs pour le froid Ce n’est pas parce que le thermomètre baisse qu’il faut faire grise mine. Les couleurs sont de sortie pour un hiver joyeux et vitaminé. Just because the temperatures are heading south doesn’t mean you have to feel depressed. Make this a colourful winter full of fun and energy. Sélection : France Clarinval

5  2

1

6

4

3

7

1

Sportif

La doudoune s’offre un détour dans l’univers de la course automobile avec son zip apparent et sa coupe courte. This ski jacket pays homage to the world of motor racing with its showy zip and short cut. Replay & Sons

2

Grands froids

Pour braver les températures les plus extrêmes, rien ne vaut un bonnet fourré de laine. Le look aviateur en plus. There’s nothing like a hat stuffed with wool to face up to the most extreme temperatures. The aviator look is a further bonus. Roeckl

3 Marin

Pour compléter la tenue d’hiver, les gants rayés seront parfaitement dans le ton. These striped gloves are just the ticket to complement your winter wardrobe. Lacoste

64

FlYdoscope // 2013 —  \5

6

7

Ensoleillé

Droit dans ses bottes

Aux couleurs des feuilles d’automne ou d’un coucher de soleil, ce jean coupé droit donnera une belle allure. With its straight cut and colours that evoke autumn leaves or a sunset, this pair of jeans is guaranteed to look great on you. IKKS Junior

4

Union Jack

Les drapeaux ont toujours la cote pour se donner un look prep school qui fait flancher les filles. You can always bet on flags to give you that prep school look that makes the girls go weak at the knees. Pepe Jeans Boys

5

Vitaminé

Une pure dose de vitamine C avec ce pull en laine jaune tricoté dans un esprit marin au long court. A pure dose of vitamin C from this yellow, woollen sailor’s jumper. Aymara

Comme dans la chanson, on se glisse dans les chaussures rouges, non pas pour danser le blues mais pour des promenades sur les trottoirs enneigés. Just like in the song, slip on your red shoes, not to dance the blues but to take a stroll along pavements covered with snow. Tommy Hilfiger


Photo: Photothèque de la Ville de Luxembourg

Déclaration d’amour à la capitale

Conférence par Robert L. Philippart le 16 décemb re au Carré Ro tondes (18h30) Exposition n Christian Aschma e br m ce dé jusqu’au 18 n io at nd Fo à la de l’Architecture

En collaboration avec LËTZEBUERG MODERNE Déclaration d’amour à la capitale Deux éditions: FR, DE Env. 360 pages 59 € ISBN FR : 978-99959-33-05-0 ISBN DE : 978-99959-33-07-4 moderne.maisonmoderne.lu

Luxembourg_moderne_avec_expo.indd 1

22/11/13 14:16


Part 1 // Styles & Fashion

Plaisir d’offrir Fêtes de fin d’année, Saint-Valentin… Les occasions de faire plaisir en offrant un bijou ne doivent pas se faire attendre. Petite sélection pour elle et lui. Be it the festive season or Valentine’s day, there are many opportunities for offering that special person in your life a gift of jewellery that will never disappoint. Here is a selection for him and her. Sélection : France Clarinval

Bolide

Inspirée de l’univers de la course auto et moto, la bague Crossroad allie un design épuré et une personnalité dynamique et de caractère. En acier poli et brossé. Inspired by the world of car and motorcycle racing the Crossroad ring combines a minimalist design with a dynamic and strong personality. Available in polished and brushed steel. Sector

Les crocs

Évoquant la transgression des règles, l’esprit rock et la culture pop, le collier comme une chaîne à maillons est rehaussé d’une dent en argent et marcassite. Evoking the transgression of rules, the spirit of rock’n’roll and pop culture, this necklace features a chain of interlocking links with a tooth made of silver and marcasite as its pendant. Pomellato

attachant

Bang Bang

La Belge Evy Gruyaert s’amuse à détourner les codes de la culture populaire. Après sa collection Moustache, voici He shot me down pour s’armer d’humour et de charme. Belgium’s Evy Gruyaert enjoys bending the codes of popular culture. After his Moustache collection, here comes He shot me down, which is both charming and tongue-in-cheek. Malice in Wonderland

66

FlYdoscope // 2013 —  \5

Goutte d’or

Une forme pure et simple qui coule le long du cou pour ces boucles d’oreille de la collection Ellipse qui se marient avec le bracelet ou les bagues de la gamme. The truly distinctive feature of these earrings from the Ellipse collection is their pure and simple form which flows along the neck. Also available from the same range are matching bracelet and rings. CK Jewelry

La créatrice Nathalie Colin a imaginé ce bracelet Tomboy composé de perles noires en bois et de cristaux. Il donne un look décontracté et intemporel. Fermoir en acier et longueur réglable. The designer Nathalie Colin has created this Tomboy bracelet consisting of black wooden beads and crystal, a steel clasp and adjustable length, makes for a laid-back and timeless look. Swarovski


Miranda Kerr

Boutique SwarovSki

Boutique SwarovSki

Boutique SwarovSki

49 Grand Rue L-1660 LUXEMBOURG

City Concorde, 80 rue de Longwy L-8060 BERTRANGE

Cactus Belle Étoile, Route d’Arlon L-8050 BERTRANGE

Adv. 230 x 300_def.indd 1 067_PUB_SWAROWSKI.indd 67

19-11-13 17:41 09:35 20/11/13


Part 1 // Styles & Fashion

Pour un bon voyage Les fabricants de valises et de bagages rivalisent d’inventivité pour trouver des solutions innovantes et jolies pour toutes les questions posées par les voyages. Manufacturers of suitcases and luggage items are constantly applying tremendous ingenuity to finding innovative and attractive solutions to deal with any situation that might arise while travelling. Sélection : France Clarinval

Pour bien travailler

À ranger dans son sac ou à porter à la main, cette pochette pour tablette s’avère d’une grande élégance. En cuir façon crocodile noir, brun, bordeaux, vert sapin ou vert chartreuse, et patch­ work de poulain imprimé. This very elegant pouch for your tablet fits snugly in your handbag or will lend a touch of class when carried by hand, with its crocodile-style leather in brown, Bordeaux, pine green or Chartreuse green, along with its printed patchwork motif. Paule Ka

Pour rester beau

Avec sa doublure résistante à l’eau et son cuir gaufré typique de la marque, cette trousse de toilette s’emporte partout. Sa largeur généreuse autorise de nombreux produits de soin. With its waterproof lining and embossed leather that is the hallmark of this fashion house, this wash bag can be taken everywhere. Its generous proportions mean that it can hold a wide range of toiletries. Paul Smith

Pour tout emporter

Pour rester belle

La collection Cosmolite, à la fois très résistante et ultra légère, s’enrichit d’un beauty case parfait pour les femmes actives. The Cosmolite collection is both very resistant and ultra-light. The collection now includes a beauty case that is ideal for the active woman. Samsonite

68

FlYdoscope // 2013 —  \5

Pour ne rien perdre

La marque française Atelier de Production et de Création développe son univers du bagage. Le porte-étiquette en cuir apporte une note raffinée, un brin vintage. France’s home-grown Atelier de Production et de Création has launched its own luggage range. The leather label holder lends a touch of refinement that is ever so subtly vintage. A.P.C.

En cuir et avec une élégante couleur de Bourgogne, le sac à dos masculin Bruno est garni de compartiments pratiques dans un intérieur rembourré. The Bruno rucksack for men, with its leather finish and elegant burgundy colour scheme is full of useful compartments and boasts a padded interior. Filippa K


CITY MAG Life in the capital Cultural agenda

City-Mag_Flydo_07_13.indd 069_PUB_CITY MAG.indd 691

21/11/13 09:46 16:42 22/11/13


Part 2 // City Guides

24h City guides We have explored the Old Continent from north to south to spot the most fabulous shops, the best foods, the most interesting cultural opportunities and the wildest night venues! Nous avons exploré pour vous le Vieux Continent du nord au sud pour découvrir les magasins les plus exceptionnels, les meilleurs mets, les événements culturels les plus intéressants et les endroits les plus fun où sortir !

Luxembourg  Luxembourg Everything starts here

p. 72

France  Paris Duration: 1:00 21 flights/week

united kingdom

 Côte d’Azur

 London Duration: 1:15 29 flights/week

Duration: 1:40 7 flights/week

España   Madrid

Suisse p. 100

p. 98

p. 92

Duration: 2:30 11 flights/week  Barcelona Duration: 2:10 6 flights/week

(Nice)

Portugal  Porto Duration: 2:25

6 flights/week

p. 96

Duration: 1:35 18 flights/week

p. 82

Italia  Milano

p. 102

 Roma

Duration: 2:00 7 flights/week

From Luxembourg Duration: 2:00 (via Saarbrücken) 12 flights/week From Saarbrücken Duration: 1:15 12 flights/week

 Berlin

Duration: 1:10 18 flights/week

p. 94

Duration: 1:10 20 flights/week  Hamburg

österreich  Wien p. 90

5 flights/week

DAnmark  København Duration: 1:35

 Genève Duration: 1:00 16 flights/week

Deutschland  München

p. 104

From Luxembourg Duration: 1:20 (direct flight) Duration: 2:10 (via Saarbrücken) 12 flights/week From Saarbrücken Duration: 1:25 5 flights/week

 Saarbrücken

From Luxembourg Duration: 0:30 17 flights/week  Frankfurt

Duration: 0:50 28 flights/week

70

FlYdoscope // 2013 —  \5


City Guides

Luxembourg  Departing Départ de Luxembourg Saarbrücken  Departing Départ de Sarrebruck





 

 







  

 Average budget per Christmas gift in euros Budget moyen alloué par cadeau de Noël en euros (Source : Deloitte / Year-end spending survey 2013) < 30 e 30 e à 40 e 40 e à 50 e > 50 e Données non communiquées FlYdoscope

71


Part 2 // City Guides

centre

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in the center district. Une sélection de coups de cœur dans le Centre. Restaurant

Culture

12, boulevard Royal Tel.: +352 20 24 16 16 736 www.leroyalluxembourg.com

41, rue Notre-Dame www.casino-luxembourg.lu

1 La Pomme Cannelle 1756 Casino Luxembourg

Restaurant

Culture

12 Zanzen

27-29, rue Notre-Dame Tel.: +352 26 20 18 22 Nightlife

13 Banana’s Bar

9, avenue Monterey Tel.: +352 621 660 309 Nightlife

14 Le Palais

13, rue du Marché-aux-Herbes Tel.: +352 26 26 24 90 www.lepalais.lu

5 Restaurant 15 Cafetin de Buenos Aires

18, rue des Capucins Tel.: +352 26 20 36 83 www.cafetin.lu

18 THéâtre des Capucins 2 9, place du Théâtre

Tel.: +352 47 96 39 00 www.theatres.lu Shopping

19 Cartier

13, avenue Monterey

3 Shopping 10 41 Vincent Verlaine 15, rue du Marché-auxHerbes www.vincentverlaine.lu Shopping

11 51 Honey\Mustard

11, rue du Marché-aux-Herbes

Restaurant

Culture

16 Musée d’histoire de la ville de Luxembourg

12 1 Una Mas

32, place Guillaume II Tel.: +352 26 27 01 27

14, rue du Saint-Esprit www.mhvl.lu

Centre La capitale est divisée en nombreux quartiers qui ont chacun leurs spécificités. C’est au centre que l’on trouve l’essentiel de l’activité commerciale, touristique et culturelle. The capital is divided into many neighbourhoods, each with its own specific features. Most of the commercial, touristic and cultural activity is to be found in the centre. Textes : France Clarinval

TIPS 72

TIP 1 : La fin de l’année donne droit à un programme féérique : marché de Noël, illuminations et défilés. Ce sont les Winterlights. (www.lcto.lu)| At the end of the year there is a fairytale programme: Christmas market, illuminations and parades. It’s the Winterlights. TIP 2 : Pour tout savoir sur les commerces et boutiques de la capitale, il faut se rendre à l'Info Point sur la place d’Armes. (www.cityshopping.lu) | To find out all about the stores and shops in the capital, go to the Info Point on Place d’Armes. TIP 3 : Pour éviter les soucis de parking, il est conseillé de se garer au Glacis et d’emprunter le « shopping bus » électrique. | To avoid parking problems, it is advisable to park at the Glacis and to take the electric ‘shopping bus’.

FlYdoscope // 2013 —  \5

Photos : Jessica Theis, Olivier Minaire, Fabrizio Maltese, Christophe Ollinger, Luc Deflorenne, Étienne Delorme

Luxembourg


City Guides

4 Nightlife

Le Palais

De l’afterwork au bout de la nuit, on vient ici pour boire un verre entre amis ou se déhancher sur les sons des DJ. From after work to the crack of dawn, this is where you come to have a drink among friends or sway to the sounds of the DJs.

1

2

3

Restaurant

Restaurant

Nightlife

La Pomme Cannelle

Le restaurant gastronomique de l’hôtel Le Royal propose une carte adaptée aux saisons que le chef exécutif Luc Pasquier concocte avec des produits locaux. Ses propositions sont originales, savoureuses et exécutées avec soin et passion. The hotel Le Royal restaurant offers a menu that changes with the seasons, which the executive chef Luc Pasquier concocts with local products. His dishes are original, delicious and prepared with loving care and passion.

Zanzen

Dans un cadre contemporain très cosy, la carte est inspirée par la cuisine italienne et française, avec des mets classiques mais interprétés au goût du jour. With very cosy contemporary decor, the menu is inspired by Italian and French cuisine, with classic dishes adapted to modern tastes.

Banana’s Bar

5

6

7

Culture

Culture

restaurant

Cafetin de Buenos Aires Un cadre charmant avec tables en bois et ambiance coloniale, une patronne efficace, serviable et de bons conseils, une viande (argentine, bien sûr) de première qualité, des salades gourmandes. Charming decor with wooden tables in a colonial environment, an efficient, pleasant manageress full of good advice, top quality meat (Argentine of course), and delicious salads.

Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Toute l’histoire de la capitale est à découvrir dans cet immeuble spectaculaire qui part de la roche aux étages lumineux. Une exposition temporaire s’intéresse au commerce en ville. All of the capital’s history can be discovered in this spectacular building which juts straight out of the rock, with light and airy floors. There is a temporary exhibition on commerce in the city.

Entre le pub anglais (du bois et des banquettes) et le dîner américain (tabourets et affiches), l’ambiance est festive, internationale et bigarrée. A cross between an English pub (wood and bench seats) and an American diner (stools and posters), the atmosphere is festive, international and colourful.

Casino Luxembourg

Le forum d’art contemporain présente des expositions temporaires autour de thématiques ou de monographies d’artistes. À voir cet hiver, une rétrospective autour de Christodoulos Panayiotou. The contemporary art centre puts on temporary exhibitions on different themes or monographs of artists. This winter there is a retrospective of Christodoulos Panayiotou.

FlYdoscope

73


Part 2 // City Guides

Luxembourg

Centre (suite) 8

9

Culture

Shopping

Shopping

Shopping

Théâtre des Capucins

Cartier

Vincent Verlaine

Honey\Mustard

Dans cette salle faisant partie des Théâtres de la Ville, on peut voir des créations et des accueils en français, allemand, luxembourgeois et anglais. In this hall, which forms part of the Théâtres de la Ville, you can see performances in French, German, Luxembourgish and English.

Le joaillier français de luxe vient de déménager dans cet écrin aux couleurs bronze et beige. Les collections de bijoux et de montres y sont particulièrement bien mises en valeur. The French luxury jeweller has moved to this new setting decora­ ted in bronze and beige. This setting offers perfect displays for the watch and jewellery collections.

10

Souliers pour homme de belle facture, la maison propose les marques Edward Green, Weston, Santoni, Heschung. Un cireur y a installé son atelier. The house offers exquisitely made shoes for men featuring the Edward Green, Weston, Santoni, and Heschung brands. There is also a shoe-shine workshop on the premises.

11

Belle boutique en bois blanc qui met à l’honneur les marques scandinaves de prêt-à-porter pour hommes et femmes. A beautiful boutique in pale wood which spotlights Scandinavian ready-to-wear brands for men and women.

12

Restaurant

Una mas

Ce restaurant propose des tapas en différents formats, y compris des petites bouchées pour accompagner un verre. Les portions sont présentées dans des vitrines frigorifiées, à chacun de choisir ce qui lui convient. This restaurant offers tapas in different formats, including nibbles to go with your drink. The portions can be chosen from the display in glass-fronted refrigerators.

74

FlYdoscope // 2013 —  \5


075_PUB_ HOTEL LE ROYAL.indd 75

22/11/13 12:29


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

Eich, Dommeldange, beggen

A selection of hot spots in Eich, Dommeldange & Beggen. Une sélection de coups de cœur à Eich, Dommeldange & Beggen. Restaurant

1 Sapori

11, place François-Joseph Dargent Tel.: +352 26 43 28 28

Restaurant

2 La Mirabelle

9, place François-Joseph Dargent Tel.: +352 42 22 69

Restaurant

Shopping

5, rue de la Station Tel.: +352 24 52 74 46

1, rue Nennig www.abitare.lu

3 Cavalli Room

Abitare

Shopping

Restaurant

233-241, rue de Beggen www.leon.lu

225, rue de Beggen Tel.: +352 43 29 25

4 Chaussures Léon

Tandoori

Luxembourg

Eich-Dommeldange-Beggen Au nord de la capitale, cet ensemble de quartiers, plutôt résidentiels, propose un choix intéressant de restaurants et de commerces. Peu éloigné du centre, il est bien desservi par les transports en commun. North of the capital, this complex of mostly residential neighbourhoods offers an interesting choice of restaurants and shops. Not far from the centre, it is well served by public transport. Textes : France Clarinval

Restaurant

Sapori

L’endroit s’est fait une réputation avec son buffet d’antipasti varié, bien garni et toujours frais. Il faut aussi tenter l’une des suggestions proposées. Nombreuses propositions de viandes et poissons cuisinés à l’italienne avec soin. This place has built up a reputation for its varied, well stocked and always fresh antipasti buffet. You should also try one of the suggestions proposed. There are numerous meat and fish dishes cooked to perfection in Italian style.

3

4

Restaurant

Restaurant

Shopping

La Mirabelle

CavalLi Room

Chaussures Léon

La cuisine du marché et d’inspiration de Jocelyn Biscarrat, le sourire et les conseils avisés de vins de Dominique Colaiani font de cette adresse une des références de la capitale. Market cuisine inspired by Jocelyn Biscarrat, and smiling and knowledgeable advice on wines from Dominique Colaiani make this address one of the capital’s top spots.

TIPS 76

FlYdoscope // 2013 —  \5

Dans un cadre très contemporain et coloré, on sert ici une honnête cuisine italienne où les pâtes et les pizzas sont au coude à coude. In a contemporary and colourful decor, this is down-to-earth Italian cuisine with pasta and pizzas running neck and neck.

Deuxième adresse de cette maison familiale de tradition, on trouve ici des chaussures pour femmes, hommes et enfants dans un joli écrin à l’ambiance feutrée. The second address of this traditional family firm, selling shoes for men, women and children in an attractive, plush atmosphere.

TIP 1 : Située sur la ligne qui dessert le nord du pays, la gare de Dommeldange permet de relier la gare de Luxembourg en à peine six minutes. | Situated on the line which serves the north of the country, Dommeldange station provides a link to Luxembourg station in just six minutes. TIP 2 : La rivière Alzette longe le quartier. Idéal pour des promenades à vélo. | The Alzette river runs through the neighbourhood. Ideal for bicycle rides.

Photos : Luc Deflorenne, Olivier Minaire

1

2


New concept designed for your stay in Luxembourg

04015_KWONG_STAY_ANN_FLYDOSCOPE.indd 1 077_PUB_ STAYROOMS.indd 77

At stayrooms we offer rooms with a personal touch for one month and onwards. Our guests have access to a common lounge and penthouse kitchen where they can meet and network. We are located in one of the greenest areas of Luxembourg city, close to the city center and the business district of Kirchberg.

contact +352 267 367 www.stayrooms.lu

address 10 route d’Echternach L-1453 Luxembourg

19/11/13 18:03 20/11/13 17:42


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

gare et bonnevoie

A selection of hot spots in Gare & Bonnevoie districts. Une sélection de coups de cœur dans les quartiers de la Gare et de Bonnevoie. Restaurant

Nightlife

1 L’étoile du Top Floor

Sofitel Le Grand Ducal 40, boulevard d’Avranches Tel.: +352 24 87 71

Restaurant

4 Bouneweger Stuff

Amicale

27, rue Jean-Baptiste Gellé Tel.: +352 26 48 30 36

1, rue du Cimetière Tel.: +352 26 19 05 50 www.bounewegerstuff.lu

Restaurant

Culture

Restaurant

1, rue Bender Tel.: +352 27 99 33 85

12, rue du Puits Tel.: +352 40 45 69 www.danse.lu

9, route de Thionville Tel.: +352 24 87 37 39 www.orchid.lu

2 La Pause du Gourmet

Trois C-L

Orchidée

Shopping

Restaurant

Nightlife

24, avenue de la Liberté www.extrabold.eu

17, rue de Bonnevoie Tel.: +352 26 29 69 70 www.chezjulie.lu

13, rue Dicks Tel.: +352 49 05 52 www.saumur.lu

3 Extrabold

Chez Julie

Saumur Crystal club

Luxembourg

Gare et Bonnevoie Porte d’entrée de la ville pour beaucoup, la gare et son quartier voisin de Bonnevoie sont cosmopolites, animés et multiculturels. On y trouve un grand nombre de restaurants, commerces et bar. The entrance to the city for many people, the station and its neighbouring district of Bonnevoie are cosmopolitan, lively and multicultural, with a large number of restaurants, shops and bars. Textes : France Clarinval

Restaurant

L’Étoile du Top Floor

Nouveau nom, nouveau logo pour le restaurant de l’hôtel Sofitel, mais toujours Sébastien Perrot comme chef exécutif qui poursuit sa recherche d’une cuisine goûteuse, sincère et signée. Il décline au fil des saisons la gastronomie française, sans se fermer de portes vers quelques touches venues d’horizons différents. A new name and new logo for the restaurant of the Sofitel Hotel, but as ever Sébastien Perrot as the executive chef who constantly seeks out flavoursome, honest and expert cuisine. Season by season he produces French cuisine, with a few international touches.

3

4

Restaurant

Shopping

Nightlife

La Pause du Gourmet

Extrabold

BOuneweger Stuff

Chantal et Pierre Avon ont ouvert ce nouvel espace où il est possible de déguster leurs produits (très qualitatifs) sous forme d’assiet­ tes composées (fromages, charcuteries) accompagnées d’une sélection de vins au verre. Chantal and Pierre Avon have opened this new space where you can enjoy their (high quality) products in the form of mixed platters (cheeses, delicatessen meats) accompanied by a selection of wine by the glass.

TIPS 78

FlYdoscope // 2013 —  \5

L’adresse pour les ados et ceux qui veulent le rester : du street wear, des sneakers, des accessoires et un rayon de livres et de gadgets. The address for teenagers and those who want to stay that way: street wear, sneakers, accessories and a section with books and gadgets.

Ce bar de quartier a été transformé avec goût pour créer une ambiance décontractée où artistes, intellectuels, graphistes et tendanceurs en tous genres se retrouvent. This neighbourhood bar has been tastefully converted to create a relaxed atmosphere popular among artists, intellectuals, graphic designers and trendsetters of all types.

TIP 1: À l’intérieur de la gare se trouve la Centrale de mobilité qui délivre informations et tickets sur les transports publics du pays. | The mobility centre is located inside the station, and issues information and tickets for the country’s public transport. TIP 2: L’avenue de la Gare regorge de boutiques, essentiellement des franchises internationales. | Avenue de la Gare is bursting with shops, mainly international franchises.

Photos : Julien Becker, Jessica Theis, Olivier Minaire

1

2


Bring home the gift of perfect sleep.

In an industry where everyone is focused on costs, Hästens strives to offer the best sleep. In Sweden, Hästens manufactures beds by hand since 1852, using only pure and natural materials that work in harmony with the body to provide perfect comfort and ideal temperature. We are sleep experts and masters of all natural handmade beds. We continue our heritage with the tradition of extreme attention devoted to the perfection of our products. Visit our new “Sleep Spa” concept.

Hästens Luxembourg Beim Fiisschen 4 Fuussekaul, L-9156 Heiderscheid Tel: +352-26889433, info@fiisschenconcept.lu Hästens store Luxembourg City 13 rue du Cure, L-1368 Luxembourg Tel: +352-26264662, info@hastens.lu

079_PUB_BEIM FIISSCHEN.indd 79

hastens.lu

20/11/13 17:44


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

Limpertsberg

A selection of hot spots in Limpertsberg district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Limpertsberg. Restaurant

1 Mamma Bianca

21-25, allée Scheffer Tel. : +352 26 20 61 30 www.mammabianca.lu

Culture

3 Grand Théâtre de Luxembourg

1, rond-point Schuman Tel. : +352 47 96 39 00 www.theatres.lu

Culture

Restaurant

2 Brasserie Schuman

4 Ciné Utopia

1, rond-point Schuman Tel. : +352 24 61 85 44 www.brasserie-schuman.com

16, avenue de la Faïencerie Tel. : +352 22 46 11 www.utopolis.lu

Shopping

Classicmania

15, avenue de la Faïencerie Tel. : +352 26 20 11 48 www.classicmania.lu

Nightlife

Café des tramways 79, avenue Pasteur Tel. : +352 26 20 11 36

Luxembourg

Limpertsberg Proche du centre-ville et délimité par une série de parcs, le Limpertsberg est un quartier avant tout résidentiel. Mais cette proximité lui confère une grande attractivité pour de nombreux bureaux ainsi que pour des restaurants et des commerces. Close to the city centre, and surrounded by a series of parks, Limpertsberg is essentially a residential neighbourhood. However, its proximity makes it a very attractive place for many offices as well as for restaurants and shops. Textes : France Clarinval

Restaurant

Mamma Bianca

Étoilé à Esch-sur-Alzette avec le restaurant qui porte son nom, Renato Favaro travaille ici aussi des produits italiens de grande qualité. On se plaît, dans ce cadre aux accents bois et dorés, à découvrir les plats de sa « mamma » revisités avec une touche de modernité. With a star-bearing restaurant in Esch-sur-Alzette with the same name, Renato Favaro also works here with high quality Italian products. In this décor with its wood and gold accents, it’s a pleasure to discover the dishes of his “Mamma”, revisited with a touch of modern flair.

3

Restaurant

Culture

Brasserie Schuman

Grand Théâtre de Luxembourg

Situé juste à côté du théâtre, cet établissement présente une carte brasserie où les classiques sont revisités avec talent par le chef Morris Clip. On y vient aussi pour son espace bar, très animé le week-end ou après les spectacles. Situated right next to the theatre, this establishment offers a brasserie menu where the classics are revisited with talent by chef Morris Clip. People also throng to the bar area, very lively at weekends or after the shows.

TIPS 80

FlYdoscope // 2013 —  \5

Avec une infrastructure techni­ que de haut vol, le théâtre propose une programmation internationale de danse contemporaine, opéra et théâtre. Il fête ses 50 ans avec plusieurs représentations de West Side Story. With a high-flying technical infrastructure, the theatre offers international programming of contemporary dance, opera and theatre. It celebrates its 50th anniversary with several performances of West Side Story.

4 Culture

Ciné Utopia

Avec ses cinq salles, ce petit complexe de cinéma focalise sa programmation sur des films plutôt « art et essai » et généralement européens. With its five cinemas, this small multiplex focuses its programming mainly on ‘art-house’ films, generally European.

TIP 1 : À l'approche des fêtes de fin d’année, la place du Glacis accueille un grand cirque. (www.luxemburger-adventscircus.eu) | During the end-of-year festivities, place du Glacis hosts a big circus. (www.luxemburger-adventscircus.eu) TIP 2 : Le cimetière Notre-Dame est le plus ancien de la ville. Il comprend quelques tombes remarquables, dont celles des écrivains Batty Weber et Michel Rodange. | Notre-Dame Cemetery is the oldest one in the city. It has several remarkable tombs, including those of the writers Batty Weber and Michel Rodange.

Photos : David Laurent, Olivier Minaire

1

2


Sit back and relax... Sit back and relax... back and relax... ... asSit we place all our efforts Sit back and relax... ... as finding we place all new our efforts into your home. into your home. ... as we all our ... as finding we place place all new our efforts efforts into into finding finding your your new new home. home. +352 26 47 98-1 www.engelvoelkers.lu +352 26 47 98-1 luxembourg@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.lu luxembourg@engelvoelkers.com +352 26 47 98-1 +352 26 47 98-1 www.engelvoelkers.lu www.engelvoelkers.lu luxembourg@engelvoelkers.com luxembourg@engelvoelkers.com

081_PUB_ E &V DPR CONSULT.indd 81

22/11/13 11:37


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

Foz do Douro

A selection of hot spots in Foz do Douro district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Foz do Douro. RESTAURANT

RESTAURANT

1 CAFEÍNA

Rua Padrão 100 Tel.: +351 22 610 8059 www.cafeina.pt SHOPPING

2 ESPAÇO 7 TREND STORE Rua do Teatro 133

4 SHIS

Esplanada do Castelo, Rua Coronel Raul Peres Tel.: +351 22 618 9593 www.shisrestaurante.com

Av. do Brasil 835/843, Fracção AF 4150-154 www.industria-club.com NIGHTLIFE

Rua de Ruben A

Rua do Passeio Alegre, 1000 www.twins.pt

Praia da Luz

Av. do Brasil, 130, Foz do Douro (Porto) www.bonaparteporto.net

Industria

CULTURE

5 CASA DAS ARTES

RESTAURANT

NIGHTLIFE

3 BONAPARTE

NIGHTLIFE

Avenida Brasil, 4150-155 Tel.: +351 22 617 3234 www.praiadaluz.pt

Twins

SHOPPING

Harvest, Wine & Gourmet

Rua de Gondarém, 918

Portugal

Porto Foz do Douro is one of the loveliest places in Oporto. Located between the river and the sea, it’s ideal for taking a stroll along the boardwalk and enjoying some magnificent views. The neighbourhood is also home to some of the most tempting and decadent shops, and the most enchanting restaurants in town. Foz do Douro est un des plus beaux quartiers de Porto. Situé entre le fleuve et la mer, il invite à flâner le long de la promenade et profiter des superbes points de vue. Mais il invite aussi à la tentation avec ses boutiques luxueuses, et ses restaurants comptent parmi les plus agréables de la ville. Texts: Luisa Sequeira

1

2

3

RESTAURANT

SHOPPING

NIGHTLIFE

CAFEÍNA

ESPAÇO 7 TREND STORE

BONAPARTE

Cafeína is undoubtedly the ideal place for a late dinner, as it’s open until 1:30 a.m. The restaurant is divided into two large and tastefully designed rooms in a converted house from the early 20th century, and with international cuisine, and many Italian and French inspired dishes prepared by the chef, this restaurant is one of the trendiest in Oporto. Ouvert jusqu’à 1 h 30, Cafeína est sans conteste le restaurant idéal pour un dîner tardif. Les deux grandes salles de cette maison du début du 20e siècle reconvertie en restaurant ont été décorées avec beaucoup de goût. La cuisine internationale et les nombreuses recettes d’inspiration italienne et française du chef font de cet établissement l’un des restaurants les plus branchés de Porto.

82

FlYdoscope // 2013 —  \5

Espaço 7 Trend Store is inside a beautifully restored 19th century house, and is perfect for a bit of retail therapy. You could find almost anything when you wander through the seven charismatic rooms, whether it be fashion, decorative items or accessories, and when you need a break, sit down and enjoy a coffee on the fantastic terrace. L’Espaço 7 Trend Store, implanté dans une maison du 19e siècle superbement rénovée, ravira les accros du shopping. Vous trouverez votre bonheur dans ces sept espaces attrayants, de la mode à la décoration en passant par les accessoires. Si vous avez besoin d’une pause, la superbe terrasse du magasin vous permettra d’appré­ cier un petit café.

Found on the seafront between the Foz Castle and the Cheese Castle, Bonaparte is one of the oldest bars in Porto, and has been a favourite for its Irish-style welcome for over 30 years. The friendly staff will serve you from the extensive beer, whisky and wine menu, and you can sit back and relax in the cosy atmosphere. En bord de mer, entre le château Foz et le Castelo do Queijo (« château du fromage »), le Bonaparte est l’un des plus anciens bars de Porto. Son accueil à l’irlandaise en fait l’un des lieux incontournables depuis plus de 30 ans. Le personnel chaleureux vous propose un très vaste choix de bières, whiskies et vins à déguster tranquillement dans une atmosphère cosy.


006_PUB_Arendt.indd 6

04/09/13 18:03


www.arendtservices.com 017_PUB_ARENDT.indd 17

04/09/13 18:06


City Guides

Portugal

Porto (suite) 4

RESTAURANT

SHIS

One of the best places in town to feast in the evening or enjoy a light brunch, set in a wonderful location that overlooks the ocean through its large windows. Or in warmer weather, sit on the fantastic terrace where you can look over the beach and marvel at the sunset. Boasting a menu that combines Portuguese and Mediterranean cuisine with Japanese dishes, an excellent wine list, great service, and a very pleasant atmosphere, you really couldn’t ask for more. L’un des meilleurs endroits de la ville pour un dîner festif ou un brunch léger, dans un cadre superbe aux larges fenêtres ouvertes sur l’océan. À la belle saison, vous pourrez également profiter de sa sublime terrasse et promener votre regard sur la plage en admirant le coucher de soleil. Une carte associant recettes portugaises, cuisine méditerranéenne et spécialités japonaises, un excellent choix de vins, un service impeccable et une ambiance chaleureuse et conviviale : que demander de plus ?

5

CULTURE

CASA DAS ARTES

TIPS

TIP 1: Don’t miss out on a tram tour, starting near Praça do Infante square and heading west to the Atlantic coast. | Ne manquez pas l’occasion de faire un tour de la ville en tram, depuis la place Praça do Infante jusqu’à l’océan Atlantique, à l’ouest. TIP 2: Enjoy a visit to the Castelo do Queijo, a small maritime fortress along the Avenida da Boavista and the sea. | Visitez le Castelo do Queijo, une petite forteresse maritime située à proximité de l’Avenida da Boavista et de la mer. TIP 3: Go to the nearby town of Matosinhos and try fresh seafood in a typical restaurant. | N’hésitez pas à vous rendre dans la ville voisine de Matosinhos pour y déguster de succulents fruits de mer dans un restaurant typique.

Closed for almost a decade, one of the most interesting cultural venues of the city reopened to the public this year. Casa das Artes is one of the first projects built by Eduardo Souto de Moura, awarded with the Pritzker architecture prize. The building is located within the gardens of a neo-classical mansion in Porto. It’s the perfect place if you fancy going to the movies, attending theatre plays or exhibitions or simply enjoying its wonderful gardens. Fermé depuis presque 10 ans, ce lieu culturel, un des plus intéres­ sants de la capitale, accueille à nouveau le public. La Casa das Artes est une des premières réalisations d’Eduardo Souto de Moura, qui remporta le prix d’architecture Pritzker. Le bâtiment est situé dans les jardins d’un hôtel particulier de style néo-classique à Porto. C’est l’endroit idéal si vous souhaitez aller au cinéma, voir une pièce de théâtre, des expositions ou simplement vous promener dans de magnifiques jardins.

FlYdoscope

85


Part 2 // City Guides

Porto, le talent et le cœur

TOURISME CULTUREL

On dit que Porto est petite par la taille et grande par le cœur. Son actuelle renaissance culturelle, elle la doit à ses habitants créatifs et déterminés qui, pour le bonheur du visiteur, partagent volontiers toutes les richesses de leur ville. L’initiative Miss’Opo en est un parfait exemple. Texte : Neel Chrillesen

English, read page

O

n trouve Miss’Opo blottie dans les bras d’une petite rue dans un des quartiers historiques de Porto. Un de ceux qui, touchés comme tant d’autres par une conjoncture difficile, auraient pu rester endormis et délaissés si ses habitants n’avaient pas choisi d’utiliser leurs multiples talents pour le revitaliser. Partout, et souvent dans les coins les plus inattendus, on a ainsi pu assister ces dernières années à la création de maisons d’hôtes, de petites boutiques, de cafés et de galeries d’art d’un nouveau genre. Toute l’interactivité culturelle de Porto a retrouvé un nouvel élan, le contemporain s’immisçant dans le traditionnel pour créer un style et une ambiance uniques. À l’instar de Miss’Opo, un concept ingénieux né grâce à l’amour de deux jeunes femmes pour leur ville et à leur dynamisme créatif. La photographe Ana Luandina et la webdesigner Paula Lopes se sont rencontrées chez des amis communs il y a quelques années, à un moment où toutes deux cherchaient à faire « autre chose ». « À l’époque, nous louions de temps à autre nos appartements respectifs à des touristes. L’intérêt pour Porto était grandissant et cela marchait bien. C’est alors qu’on s’est dit, autant faire ça ailleurs, trouver une grande maison où continuer à recevoir de nouveaux amis, leur offrir un toit, l’apéro et un bon repas certes, mais aussi leur montrer notre ville comme nous nous la voyons : chaleureuse, accueillante et cultu­rellement à part. »

Photos: Ana Luandina

FR

88...

chaque vernissage est une petite fête. On est aussi ouvert aux projets spontanés. On collabore en permanence avec les artistes, les galeries et les institutions culturelles afin de partager aussi cela avec ceux qui viennent visiter Porto. De ces interactions naissent de très belles rencontres et de jolis moments de détente et de découverte. »

Des espaces créatifs Modernisme et héritage Dans l’ancienne usine de textile où Miss’Opo a vu le jour, c’est exactement ce qu’Ana et Paula ont fait. Aux chambres d’hôtes se sont ajoutés un café et un bistrot, un kiosque à journaux, un magasin qui se transforme tantôt en galerie d’art, tantôt en salle de concert ou de spectacle – quand elle n’accueille pas des workshops. « Il n’y a pas de programme fixe chez nous, on aime ce qui est spontané. Le menu est fait tous les jours en fonction de ce qu’on trouve au marché et on fait même souvent venir les invités en cuisine pour goûter ce qu’on y prépare et pour donner leurs propres idées. On a des mercredis M’Ósika avec des concerts ou des DJ, mais pas forcément toutes les semaines. Nous accueillons très souvent des expositions collectives ou individuelles et bien sûr,

86

FlYdoscope // 2013 —  \5

Afin de faire connaître les artistes locaux, Ana et Paula ont également conçu et mis en place le projet « Troca-se por Arte » qui a lieu tous les ans. « L’objectif, c’est de montrer nos artistes les plus prometteurs et talentueux au grand public en les sortant du circuit habituel. Pendant une semaine, les vitrines des boutiques et magasins dans la ville deviennent une galerie ouverte où les artistes exposent. C’est un événement à but non lucratif dont le seul objectif est de dynamiser les commerces et attirer l’attention sur l’art, l’architecture et faire découvrir une ville qui vibre. » Cela fait trois ans que le projet marche, avec un succès grandissant. « Il reste encore beaucoup à faire pour promouvoir la qualité de vie culturelle


Articles

de Porto, mais avec ce type d’initiatives, on peut montrer que même avec peu de ressources et parfois aucun soutien, il se passe toujours des choses surprenantes ici. » Pour le nouvel arrivant, la ville de Porto (inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO) donne de toute façon presque toujours lieu à l’étonnement. Avec ses monuments singuliers, pensés par les plus grands architectes du passé comme du présent, ses marchés ouverts, ses commerces et petits coins insolites, son scintillant fleuve le Douro ainsi que son riche héritage – sans oublier bien sûr son vin porto, dont on découvre ici toutes les facettes – il n’est pas surprenant qu’on appelle la deuxième ville du Portugal l’un des secrets les mieux gardés. « Nous sommes fiers de notre héritage et de l’ouverture que la ville a toujours eue sur le monde. La fusion entre la tradition et le modernisme, le passé et le présent, c’est ce qui singularise Porto et c’est aussi l’esprit que nous avons choisi d’adopter à Miss’Opo. Le béton brut et le style industriel côtoient des objets anciens et des meubles vintage, qui vivent et rendent les lieux chaleureux. Nos invités doivent se sentir chez eux. À Porto, nous sommes très fiers de l’accueil que

nous réservons aux visiteurs et chez Miss’Opo, nous voulons leur offrir du vrai tourisme culturel. Ce n’est pas uniquement une question de ce qu’il faut voir, manger et boire, mais aussi de comment ressentir Porto comme un catalyseur dynamique qui s’appuie sur le temps. » Ici, peu importe les distances parcourues, l’important est de voyager, découvrir, explorer et ne jamais se contenter d’une vie statique et terne. Ce n’est pas un hasard si l’on trouve sur la grande porte vitrée de Miss’Opo la phrase de Fernando Pessoa : « Navegar é preciso, viver não é preciso », naviguer est nécessaire, vivre ne l’est pas. .

Miss'Opo « habite » dans une petite rue d'un des quartiers historiques de Porto. Miss’Opo "lives" in a small side street in one of Porto’s historical areas.

« Nous sommes fiers de notre héritage et de l’ouverture que la ville a toujours eue sur le monde »

Ana Luandina FlYdoscope

87


Part 2 // City Guides

CULTURAL TOURISM

Porto’s got talent It’s said that Porto is small in size but big in heart. The city owes its current cultural renaissance to the creative and strong willed residents who – luckily for the visitor – will gladly share Porto’s many treasures. The Miss’Opo initiative is a perfect example hereof. EN

M

iss’Opo can be found in a small side street in one of Porto’s historical areas. A district which, like many others, has been hit by the difficult economic conjuncture and could have been left dormant – had it not been for the people who decided to use their many talents to revitalise it. That’s how a new type of guest houses, quirky shops, small cafés and art galleries have popped up everywhere in the city these past years, often in the most unexpected places. Porto’s cultural interactivity has been given a new impetus, the contemporary melting in beautifully with tradition and creating a unique style and atmosphere. This particular mood is what defines Miss’Opo, an ingenious concept brought to life by two young women in love with their city and boosted by its dynamic creativity. Photographer Ana Luandina and web designer Paula Lopes met each other through common friends some years ago, at a time where both were feeling the need to “try something new”. “Each of us had been renting our apartments out to tourists from time to time and liked the experience. There was a growing interest in Porto and we thought why not take it a step further, find a big house were we can welcome new friends, offer them a comfy bed, a good meal and a nice chat over drinks, but also show them our city the way we see it : friendly, warm and with a noteworthy culture.”

Cultural spaces That is exactly the kind of place Ana and Paula created when they opened Miss’Opo in an old textile factory. Not only did they build in a guest house, they also included a café bar and a store that regularly transforms into an art gallery or an event lounge for concerts, performances or workshops. “Our agenda is spontaneous, even in the kitchen. The menu changes every day depending on what we find at the market. We also frequently invite guests into our kitchen to taste what we’re preparing and give us new input. We have M’Ósika Wednesdays with concerts or DJ’s but not every week and we house individual and group exhibitions all the time. And of course, each opening is the opportunity to have a small party. We are also open to temporary pop-up projects. Everything comes from collaborating with artists, art galleries and cultural institutions.” In order to promote local artists further Ana and Paula also conceived the “Troca-se por Arte” project, which

88

FlYdoscope // 2013 —  \5

takes place every year. “Our goal is to make our most promising and talented artists known to the public by moving them away from the regular art circuit. During a whole week, shop windows are taken over by artists and become an open gallery. It’s a non-profit event, the only purpose is to bring dynamics to commerce and draw people’s attention to art, architecture and the lively city they live in or are visiting.” The project has been running for 3 years with growing success. “There’s still a lot to do to promote the cultural quality of living in Porto, but with this kind of initiative, you show that even with few resources and sometimes no support, surprising things always happen here.” For the newcomer, Porto (declared UNESCO World Heritage) is nearly always cause for astonishment. With its beau-


Articles

Photo : Ana Luandina

En collaborant avec artistes, galeries et institutions culturelles, Miss'Opo peut proposer un programme éclectique de musique, performances, expositions et workshops. By working with artists, art galleries and cultural institutions, Miss'Opo can offer an eclectic program, including music, performances, exhibitions and workshops.

"We’re proud of our heritage and of the fact that our city has always had an open window to the world"

tiful monuments by leading world architects from the past and the present, its open markets, idiosyncratic shops and cafés, pittoresque spots to be discovered, ancient churches and a glistening river Douro – without forgoing the famous Port wine which comes to life in a completely different way here – it’s only normal that Portugal’s second biggest city is considered one of the best kept secrets. Modernism and heritage “We’re proud of our heritage and of the fact that our city has always had an open window to the world. The merging between tradition and modernism, past and present is one of the things that makes Porto stand out. It’s also the spirit

Ana Luandina

we’ve wanted to convey at Miss’Opo. Here, the concrete walls and the industrial style collide with ancient objects and vintage furniture, which are alive and bring warmth to the place. We want our visitors to feel at home. In Porto we pride ourselves with giving the best possible welcome to our guests and as Miss’Opo our aim is to offer real cultural tourism. It’s not just about what to see, eat or drink, but also to feel Porto as a dynamic agent that leans on time.” Here, it’s not the distance covered that counts. What’s important is that you’ve travelled by discovering and exploring, that you haven’t stayed still and had a static life. It’s no coincidence that Miss’Opo’s big glass door has a sign with a quote by Fernando Pessoa : “Navegar é preciso, viver não é preciso”, to navigate is important, to live isn’t. . FlYdoscope

89


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

Josefstadt

A selection of hot spots in Josefstadt district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Josefstadt. CULTURE

1 Piaristenplatz Piaristenplatz

SHOPPING

2 CupCakes Wien

Josefstädterstraße 17 www.cupcakes-wien.at

CULTURE

NIGHTLIFE

Josefstädter Straße 26 www.josefstadt.org

Albertgasse 39 Tel.: +43 01 402 03 39 www.albertgasse39.at

RESTAURANT

RESTAURANT

Maria-Treu-Gasse 3 Tel.: +43 01 944 22 72 www.cafederprovinz.at

Josefstädter Straße 66 Tel.: +43 01 405 53 14 www.cafehummel.at

4 Theater in der Josefstadt

Bar & Kitch’n

5 Café der Provinz

Café-Restaurant Hummel

RESTAURANT

NIGHTLIFE

CULTURE

Josefstädter Straße 2 Tel.: +43 01 405 34 10

Josefstädter Straße 56 Tel.: +41 0676 499 81 77 www.grande.at

Josefsgasse 12 Tel.: +43 01 402 12 60 20 www.englishtheatre.at

3 Café Eiles

GRANDE Cocktailbar

Vienna’s English Theatre

Österreich

Wien Characterised by its splendidly charming Palais, corner shops, tempting bakeries and tiny local stores, Josefstadt is like a lively village right in the heart of the city. Enjoy the bohemian flair and relax in pleasant expanses of green and flowering gardens. Caractérisé par son magnifique palais, ses épiceries de quartier, ses irrésistibles boulangeries et ses petites boutiques, Josefstadt est un village animé au cœur de la ville. Profitez de son ambiance bohème et détendez-vous dans ses vastes étendues de verdure et ses jardins fleuris. Texts: Annabella Khom

1 CULTURE

Piaristenplatz

Stroll through the Piaristenplatz, just off the district’s main street Josefstädterstrasse. The square is filled with cafés and restaurants, creating a lively but relaxed atmosphere. Try the best pizza in town at Il Sestante, sip a coffee at Café Maria Treu, or visit the historic restaurant Piaristenkeller, created in the cellar of the old monastery, which was built in 1280 AD. The venue maintains a romanticism that has only increased over the centuries. Promenez-vous sur la Piaristenplatz, située au bout de l’artère principale du quartier, Josefstädterstrasse. Sa multitude de cafés et de restaurants confère à cette place une ambiance animée, mais décontractée. Dégustez les meilleures pizzas de la ville dans le restaurant Il Sestante, sirotez un café au Maria Treu ou visitez l’établissement historique Piaristenkeller, niché dans le sous-sol d’un ancien monastère construit en 1280. Ce lieu cultive un romantisme qui ne fait que gagner en intensité au fil des siècles.

90

FlYdoscope // 2013 —  \5

2

3

4

SHOPPING

RESTAURANT

CULTURE

CupCakes Wien

Café Eiles

Theater in der Josefstadt

In a charming shabby-chic atmosphere, a former graphic designer offers artfully arranged cupcakes, cups, soaps, and more artisan goodies. Sweet classics meet old Viennese coffee house culture! Un ancien graphiste propose des cupcakes, des tasses, des savons et d’autres articles artisanaux finement réalisés dans une ambiance shabby chic. La rencon­ tre entre les pâtisseries classiques et la culture des cafés typiquement viennoise !

TIPS

Enjoy delicious Apfelstrudel or the typical Austrian dish Kaiserschmarrn with hot vanilla sauce and powde­red sugar. Make yourself comfortable in your own little booth, select some reading material from the huge selection of newspapers. Dégustez un délicieux Apfelstrudel ou un Kaiser­schmarrn, plat typiquement autrichien servi avec une sauce chaude à la vanille et du sucre glace. Installez-vous confortablement dans votre box et faites votre choix parmi une vaste sélection de journaux.

The Theater in der Josefstadt, on the main street Josefstädterstraße, is one of the most picturesque theatres in Austria. It was founded in 1788 and is located just across from the apartment of Austrian president Heinz Fischer. Le Theater in der Josefstadt se situe sur l’artère principale, la Josefstädterstraße. Fondé en 1788, ce théâtre est un des plus pittoresques d’Autriche. L’appar­ tement de l’actuel président de la République, Heinz Fischer, se trouve juste en face, de l’autre côté de la rue.

TIP 1: Visit the baroque Volkskundemuseum, at Garden Palais Schönborn. (www.volkskundemuseum.at) | Visitez le Volkskundemuseum, musée baroque situé dans le palais Schönborn. TIP 2: Experience the Viennese Magic of Advent when Vienna’s prettiest squares transform into magical Christmas markets (from mid-November until New Year’s Eve)! | Vivez l’ambiance magique de l’avent viennois, lorsque les plus belles places de la capitale autrichienne se transforment en un féerique marché de Noël (de mi-novembre à la Saint-Sylvestre).


ges fique Voya My Magni

Discover our Magnifique country. SWOOP UP TO SOFITEL LUXEMBOURG LE GRAND DUCAL AT THE EIGHTH FLOOR RESTAURANT AND BAR. ANIMATED BY A CREATIVE GASTRONOMY, WHITE MODERNIST DÉCOR, SOARING VIEWS, GENTLE LIGHTING AND STUNNING ART, ENJOY A CHIC DESTINATION FOR FINE DINING AND NIGHTLIFE. A VIVID REFLECTION OF THE GRAND DUCHY, A LAND THAT HAS ALWAYS BEEN OPEN TO THE WORLD AND FOCUSED ON THE FUTURE, THE SOFITEL LUXEMBOURG EUROPE BLENDS BRIGHT, HIGHLY CONTEMPORARY ARCHITECTURE WITH AUTHENTIC AND WELCOMING INTERIORS. DISCOVER ALL OUR MAGNIFIQUE ADDRESSES IN OVER 40 COUNTRIES ON WWW.SOFITEL.COM

091_PUB_ SOFITEL.indd 91

22/11/13 12:30


Part 2 // City Guides

España

Antón Martín

Madrid

Antón Martín is one of Madrid’s most authentic districts. Halfway between Barrio de las Letras and Lavapiés, it links the best of traditional Madrid with some essential cultural and gastronomic niches that you really shouldn’t miss. Le quartier d’Antón Martín est l’un des plus authentiques de Madrid. À mi-chemin entre ceux de Las Letras et de Lavapiés, il marie ce que le Madrid traditionnel a de meilleur à offrir avec certains trésors culturels et gastronomiques à ne manquer pour rien au monde. Texts: María Arranz

Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in Antón Martín district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Antón Martín. Shopping

1 Antón Martín market

Calle Santa Isabel 5 www.mercadoantonmartin. com Shopping

2 Vinca per Vinca + Adhoc Calle León 11 www.vincapervinca.es Restaurant

3 Cafetería La Infinito

Calle Tres Peces, 22 Tel.: +34 650 404 598 Culture

4 Doré Filmoteque

Calle Santa Isabel 3 www.mcu.es/cine/MC/FE/ CineDore/ Culture

La Fugitiva librería

Calle Santa Isabel 7 www.lafugitiva.es

NIghtlife

Bar Benteveo

Calle Santa Isabel 15

1

2

3

Shopping

Shopping

Restaurant

Antón Martín market

Vinca per Vinca + Adhoc

Cafetería La Infinito

One of the capital’s most lively markets attracts local residents on their weekly shop, tourists, and Calle Torrecilla del Leal 7 www.columpiomadrid.com Madrid’s curious in an atmosphere that is both bohemian and traditional. Keep a special lookout for Restaurant the stalls Ostrería, Donde Sánchez La Piola Calle León 9 and Sandwich Mixto. Tel.: +34 679 744 898 L’un des marchés les plus www.barlapiola.blogspot. animés de la capitale, où les habicom.es tants du quartier venus faire leurs Restaurant courses hebdomadaires croisent Vinícola touristes et curieux, dans une Mentridana atmosphère à la fois bohème et Calle San Eugenio 9 traditionnelle. N’oubliez pas d’aller Tel.: +34 915 278 760 faire un tour du côté des étals Ostrería, Donde Sánchez Nightlife La Tarasca et Sandwich Mixto. Culture

Galería Columpio

The district’s two-for-one shop, where you can try on clothes by the latest up-and-coming designers before you treat yourself to a bunch of narcissi or a wavering orchid. The florist’s and boutique unite beautifully, and very aro­ matically. La boutique deux-en-un du quartier : vous pourrez y essayer les dernières créations des stylistes en vogue avant de vous offrir un bouquet de narcisses ou une délicate orchidée. Le magasin de vêtements et le fleuriste se marient à merveille, dans une belle harmonie.

Calle Moratín 27

4

The perfect place for a lazy breakfast with a good book, or to browse a magazine over a cold beer in the afternoon. It’s easy to find yourself a corner where you can bury yourself for a while or be distracted wandering round the shelves. L’endroit idéal pour prendre un petit déjeuner sans hâte, un bon livre sous les yeux, ou pour siroter une bière l’après-midi, en feuilletant un magazine. Vous pourrez, au choix, y trouver facilement un coin dans lequel vous plonger quelques instants ou parcourir au hasard les étagères remplies de livres.

Culture

Doré Filmoteque

TIPS 92

TIP 1: The Madrid HUB is a space given over to social enterprises, and is well worth a visit. (www.hubmadrid.com) | Le HUB de Madrid est un espace consacré aux entreprises sociales qui mérite d’être visité. TIP 2: Don’t miss the Primavera Sound Touring Party that stops off in Madrid on 30 November. (www.primaverasoundtouringparty.com) | Ne manquez pas la Primavera Sound Touring Party, qui fait escale à Madrid le 30 novembre. TIP 3: A newspaper report published in 1980 alleged that there are more bars between Plaza de Antón Martín and the Atocha roundabout (about 500  m distance) than in all of Norway! | Selon un article publié en 1980, il y aurait plus de bars entre la Plaza de Antón Martín et le rond-point Atocha (situés à 500  m l’un de l’autre) que dans la Norvège tout entière !

FlYdoscope // 2013 —  \5

Photo : Andreas Praefcke

Probably the most famous building in the area, and without a doubt the Mecca of the city’s film fans. Inside its modernist-style playhouse, Doré Cinema houses the Filmoteca Española, which is dedicated to archiving and promoting Spanish cinema heritage, and in addition to its work as a cinematographic library, the Filmo shows a monthly series of independent cinema, themed film nights and remastered classics. Probablement l’édifice le plus célèbre du quartier et, nul doute, la Mecque des cinéphiles madrilènes, cette salle de style moderniste abrite la Filmoteca Española, chargée de l’archivage et de la promotion du patrimoine cinématographique espagnol. Outre cette mission, la Filmo propose chaque mois une série de films indépendants, des soirées thématiques et des classiques remasterisés.


PROPERTY FOR SALE IN HAGEN

Only 20 km from Luxembourg-City in the village of Hagen, this modern manor-like property of approx. 500 m2 is set on 60 ares of land and is surrounded by a meticulously landscaped garden. Composed of 5 bedrooms, 5 bathrooms, tailor-made dressing, this family home also allows the possibility of a mixed, private and professional, use. Moreover, with its private alley, vast reception room, professional kitchen with food lift, spacious living room and numerous parking spaces, this property is also ideal to host large receptions. Some assets include an alarm system, underfloor heating, fine materials such as marble and wooden flooring, overall high quality finishings. Sales price : â‚Ź 2.700.000.-

WWW.FARE.LU FARE_FLYDOSCOPE_HAGEN 2013_final sans logo.indd 1 093_PUB_FARE.indd 93

11/21/13 11:41 AM 21/11/13 12:20


Part 2 // City Guides

CULTURE

1

The Little Mermaid

Possibly Copenhagen’s most famous tourist attraction is also the city’s most famous symbol: a statue embodying Hans Christian Andersen’s fairytale, sitting on a boulder in the harbour looking forlornly out to sea. Originally gifted to the city by Danish brewer Carl Jacobsen in 1913, she turned 100 years old this August. The Mermaid’s figure is modeled after the wife of Edvard Eriksen, the Mermaid’s sculptor. Attraction touristique la plus célèbre de Copenhague, cette représentation du personnage du conte de Hans Christian Andersen, assise sur un rocher et le regard désespérément tourné vers la mer, est également le symbole par excellence de la ville. Offerte à la ville en 1913 par le brasseur danois Carl Jacobsen, la statue a fêté ses 100 ans cette année au mois d’août. La sirène a été sculptée par Edvard Eriksen, qui prit sa femme comme modèle.

NIGHTLIFE

2

Panzon

TIPS 94

FlYdoscope // 2013 —  \5

TIP 1: Østerbrogade – great long street for window shopping at chic design boutiques. | Østerbrogade : longue rue agréable, idéale pour flâner devant les vitrines des élégantes boutiques de stylistes. TIP 2: Svanemøllestranden beach – 4,000 square miles of sand with a 130 meter long pier into the water. | La plage de Svanemøllestranden : 4 000 m² de sable et une jetée de 130 m s’avançant dans la mer. TIP 3: One of Østerbro’s nicknames is the Latté district on account of its young, well-todo, liberal-leaning residents. | Østerbro est parfois surnommé le quartier Latté en raison de ses habitants jeunes, nantis et plutôt progressistes.

Photos: Roger Norum

Romantic, cosy little wine bar set in the posh end of the neighbourhood with French and Spanish influences serving sizable tapas, cheese plates and a large selection of wine by the glass. Petit bar à vin romantique et cosy situé du côté chic du quartier, cet établissement d’influence française et espagnole sert de copieuses tapas, des plateaux de fromages ainsi qu’un vaste choix de vins au verre.


City Guides

danmark

København Traditionally, a district of wealth and privilege, today the Østerbro district boasts tree-lined avenues, large parks, docklands and a growing number of interesting shops and restaurants. Quartier cossu jadis réservé aux privilégiés, Østerbro jouit de nos jours de grandes avenues arborées, de vastes parcs, de docks et de l’essor de boutiques et de restaurants qui valent le détour. Texts: Roger Norum

3

4

5

SHOPPING

CULTURE

RESTAURANT

Normann Copenhagen

Nyboder Memorial Room

Paustian

Large, award-winning Nordic design store set within a grand old cinema. They sell high-end and cutting-edge housewares, quirky and affordable kitchen accessories, plus furniture, vases and chairs. The brand is known for showcasing young up-and-coming Danish designers. Vaste magasin de design plusieurs fois récompensé, situé au sein d’un ancien cinéma. La marque propose des articles ménagers haut de gamme et dernier cri, des accessoires de cuisine originaux et abordables ainsi que des meubles, des vases et des chaises. La marque est connue pour mettre en valeur de jeunes créateurs danois en vogue.

Østerbro

Small museum celebrating Nyboder, the colourful and quaint neighbourhood of ochre-coloured terraced houses. The district was built in the 1630s to provide housing for Christian IV’s ever-expanding naval fleet. Petit musée à la gloire de Nyboder, un quartier pittoresque fait de maisons mitoyennes de couleur ocre. Le quartier fut construit dans les années 1630 pour répondre à l’expansion effrénée de la flotte militaire du roi Christian IV.

Michelin starred restaurant selling Spanish-inspired, minimalist dishes and serving a solid selection of Danish artisan beers. Don’t forget to book in advance! Récompensé d’une étoile au guide Michelin, ce restaurant propose des plats minimalistes d’inspiration espagnole et dispose d’une vaste carte de bières artisanales danoises. N’oubliez pas de réserver suffisamment à l’avance !

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Østerbro district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier d’Østerbro. CULTURE

1 The Little

Mermaid

Langeliniekaj NIGHTLIFE

2 Panzon

Rosenvængets Allé 6 www.panzon.dk SHOPPING

3

Normann Copenhagen

Østerbrogade 70 www.normann-copenhagen.com

CULTURE

4 Nyboder

Memorial Room

Sankt Paulsgade 24 www.nybodersmindestuer.dk RESTAURANT

5 Paustian

Kalkbrænderiløbskaj 2 Tel.: +45 39 18 55 01 www.restaurantpaustian.dk

CULTURE

Fælledparken

Tel.: +45 33 66 33 66

RESTAURANT

Kafferiet

Esplanaden 44 Tel.: +45 33 93 93 04 www.kafferiet.net

NIGHTLIFE

Cafe Bopa

Løgstørgade 8 www.cafebopa.dk

FlYdoscope

95


Part 2 // City Guides

SUISSE

vieille ville

Genève

A cultural and culinary meander beckons throughout Geneva’s old town’s cobblestone streets. If “sleepy for a spell”, the art galleries’ bi-annual openings have revived the area and this ancient part of town is now more lively and animated. À Genève, les rues pavées de la vieille ville invitent aux détours culturels et gastronomiques. Longtemps assoupi, ce quartier connaît un renouveau dynamique auquel la politique de vernissages communs des galeries d’art, deux fois par an, n’est pas étrangère. Texts: Hélène Herdt

Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in the old town. Une sélection de coups de cœur dans la vieille ville. Restaurant

Shopping

12, rue du Perron Tel.: +41 22 311 52 16

10, rue du Perron www.septieme.com

1 La Citadella

Septième étage

1

2

3

Restaurant

Culture

Nightlife

La Citadella

Phoenix Ancient Art

22 grand’ rue

Its intimate atmosphere and gourmet Italian cuisine are magical. Culture Shopping
 Enzo is attentive and the seasonal Tendances 2 Phoenix Ancient food is an epicurean’s delight. 12, rue des Art Domenico’s gnocchi with mushChaudronniers 6, rue Verdaine rooms are bliss as is the pasta with www.phoenixancientart.com pistachios. Take note: gateway to heaven via the tiramisu! Nightlife Restaurant Son ambiance intimiste et 3 22 grand’ rue Capocaccia
 22, Grand-Rue 8, rue de la Confédération sa cuisine gastronomique font Tel.: +41 22 311 22 07 Tel.: +41 22 310 15 15 de ce restaurant un lieu magique. www.22grandrue.ch www.capocaccia.com La méticulosité d’Enzo ainsi que les plats de saison sauront ravir Shopping Nightlife 
 les amateurs de bonne chère. 4 Nest – La Bourse Studio-Café 9, place du Bourg-du-Four Les gnocchis aux champignons du Luxe de Domenico et les pâtes aux Tel.: +41 22 310 26 10 15, rue Etienne Dumont www.nest-geneva.ch pistaches sont un pur régal. Quant au tiramisu, il ouvre tout simpleCulture 
 Restaurant ment la porte du paradis. Musée Barbier Muller

10, rue Jean-Calvin www.barbier-mueller.ch

Café Papon

1, rue Henri-Fazy Tel.: +41 22 311 54 28 www.cafe-papon.com

4

A welcome alternative to “bling”, this Greek and Roman gold exhibition astonishes. Museums can only try to rival the quality within these anthracite walls. If timid, do ring, one is warmly welcomed in to see pieces of timeless elegance, which continue to influence today’s designers. Parfait contrepoint au tape-àl’œil, cette exposition d’objets en or de l’Antiquité gréco-romaine est d’une beauté stupéfiante. Les musées devront déployer des trésors d’imagination pour rivaliser avec le niveau de qualité qui règne entre ces murs gris anthracite. Surmontez votre timidité et sonnez à la porte : l’accueil est chaleureux et les pièces sont d’une élégance intemporelle qui continue d’influencer les créateurs actuels.

While trendy wine bars conti­nue to flourish, this corner also has a local feel. The bold modern style contrasts with the historic arches, and its curved bar, gratis Italianstyle happy hour buffet, encourages the lively crowd to mingle. Musical evenings and flavourful mojitos add to the overall gaiety. Si les bars à vin branchés continuent de fleurir un peu partout, celui-ci se distingue par son authenticité. L’audace de sa décoration moderne offre un contraste intéressant avec ses voûtes anciennes. Le bar arrondi et le buffet gratuit à l’italienne proposé lors des happy hours sont des gages de convivialité. Des soirées musicales ainsi que de délicieux mojitos apportent un surplus de gaieté à l’ambiance déjà très chaleureuse du lieu.

Shopping

Nest – La Bourse du Luxe

Discover an eclectic, ephemeral and stimulating mix of artists, artisans, and pop-up stores in Nest’s four galleries. Among them is charming Marianne Cartier who has taken 2nd hand and impeccable designer wear and vintage to a new level. Gentlemen will be amazed by both the gift options for women and the variety of apparel destined for their own wear. Watches and jewellery by appointment. Avec ses quatre galeries, Nest vous propose de découvrir un mélange à la fois éclectique, évanescent et stimulant d’artistes, d’artisans et de boutiques éphémères. Citons, parmi ceux-ci, la très charmante Marianne Cartier, passée maître dans l’art de sublimer d’impeccables pièces de vêtements vintage ou de créateurs. Les messieurs seront ravis de découvrir aussi bien la variété de produits qui leur sont destinés que le choix d’articles à offrir à ces dames. Montres et bijoux sur rendez-vous.

TIPS 96

TIP 1: The Antigel festival, aka “antifreeze” is a mix of dance & music in unexpected venues. (01-16/02, www.antigel.ch) | Le festival Antigel propose un mélange de musique et de danse dans des lieux insolites. TIP 2: Three architects designed renovations of the Red Cross Museum. (www.redcrossmuseum.ch) | Les rénovations du musée de la Croix-Rouge ont été réalisées par trois architectes. TIP 3: Famous as a defender of children, local philosopher Rousseau actually abandoned his own in orphanages! | Grand défenseur des enfants, le philosophe genevois Jean-Jacques Rousseau n’a pas hésité à abandonner les siens dans un orphelinat !

FlYdoscope // 2013 —  \5


Part 2 // City Guides

1

2

3

restaurant

culture

shopping

Ozone Coffee Roasters

71A LEONARD ST

WESTLAND LONDON

Founded in New Zealand, the company’s London effort is housed in a huge space off City Road to accommodate the in-house roastery they’re famous for. The vibe is casual and staff friendly. Food wise – think great egg options, generous open-faced sandwiches and salads with substance. Fondée en Nouvelle-Zélande, la filiale londonienne de cette entreprise a pris ses quartiers dans un immense espace à deux pas de City Road afin d’y installer la maison de torréfaction qui l’a rendue célèbre. L’ambiance est décontractée et le personnel agréable. Côté nourriture, l’établissement propose de savoureuses variations sur les œufs, de copieux sandwichs et de généreuses salades.

This gallery is the physical manifestation of the independent publisher and creative agency Church of London. It curates events/exhibitions based on their magazines’ (Little White Lies and Huck) content. Director talks, film screenings and photography are all part of the programme at this fantastic space. Cette galerie d’art incarne physiquement l’esprit de Church of London, maison d’édition indépendante et agence créative. Elle organise des expositions et des événements en rapport avec les thématiques de ses magazines (Little White Lies et Huck). Au programme de ce magnifique endroit : interventions de réalisateurs de cinéma, projections de films et présentations de photos.

This museum-like antiques emporium specialises in hard-tosource architectural antiques, fireplaces, chimneys and decorative items. Patronised largely by architects and interior designers and situated in a Grade One listed church, there are 16 galleries to explore over two floors, plus a yard full of sculptures and carvings. Ce grand magasin d’antiquités aux airs de musée est spécialisé dans les éléments anciens de construction : foyers, cheminées et autres articles de décoration difficiles à trouver. Principalement fréquenté par des architectes et des décorateurs d’intérieur, le complexe, installé dans une église rénovée inscrite au patrimoine, se compose de 16 galeries réparties sur deux étages et d’une cour abritant sculptures et décors taillés.

UNITED KINGDOM

London While it’s not so much a neighbourhood as it is a stepping stone from the City to Shoreditch, this little area south of Great Eastern Street still manages to pack much in its punch. Wander over from Old Street station and uncover these local gems. Moins un quartier à proprement parler qu’un passage entre la City et Shoreditch, cette petite zone au sud de Great Eastern Street ne manque toutefois pas d’attrait. Partez à la découverte de ces perles locales à deux pas de la station de métro Old Street. Texts: Chloe McCloskey

Great Eastern Street

Places to see | Lieux à voir

A selection of hot spots in Great Eastern Street district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Great Eastern Street.

11 Leonard Street Tel.: +44 020 7490 1039 www.ozonecoffee.co.uk Culture

2 71A LEONARD ST 71A Leonard Street www.71alondon.com

FlYdoscope // 2013 —  \5

Nightlife

88 Worship Street Tel.: +44 020 3535 1888 www.hkklondon.com

32-37 Cowper Street www.xoyo.co.uk

Nightlife

5 WORSHIP STREET WHISTLING STOP

63 Worship Street www.whistlingshop.com

XOYO

Culture

PURE EVIL GALLERY 108 Leonard Street www.pureevilclothing.com

Shopping

Restaurant

Restaurant

St Michael’s Church, Leonard Street www.westlandlondon.com

31 Featherstone Street Tel.: +44 079 1940 8221 www.yumbun.co.uk

201 Bishopsgate Tel.: +44 020 7377 1166 www.tsuru-sushi.co.uk

3 WESTLAND LONDON

98

Restaurant

4 HKK

YUM BUN

TSURU

Photos : Tom Medwell

Restaurant

1 Ozone Coffee Roasters


97_PUB_ ASSETTO CORSA OPTION.indd 97

20/11/13 17:53


City Guides

4

restaurant

HKK

HKK hails from the renowned Hakkasan Group and prides itself on its tasting menu, and of course, on its first Michelin star awarded in September, 2013. Expect to be gleefully overwhelmed with a spread of delicately crafted dim sum innovations and exceptional fusions of flavours. The modern Asian design provides the perfect setting in which to indulge in this culinary experience. HKK, propriété de Hakkasan Group, tire une grande fierté de son menu dégustation. Le restaurant a obtenu son étoile Michelin en septembre 2013 : préparez-vous donc à rayonner de bonheur face à son grand choix de dim sums finement cuisinés et à ses fusions de saveurs exceptionnelles. Sa décoration asiatique moderne cons­titue le cadre idéal pour se laisser tenter par cette expérience gastro­nomique.

5

nightlife

WORSHIP STREET WHISTLING STOP

Be transported into a fantastical era combining the vibes of a Victorian gin parlour and a Prohibition speak­easy. This subterranean cocktail bar stirs up a selection of imaginative tipples inspired by four themes : grape, hop, grain, barrel. Remontez le temps pour mélanger l’ambiance des gin parlours victoriens et celle des bars clandestins de la prohibition. Ce bar à cocktails en sous-sol décline un large choix de créations autour de quatre thèmes : le raisin, le houblon, l’alcool de grain et les fûts.

TIPS

TIP 1: Nearby Boxpark has rotating pop-up shops - 2-4 Bethnal Green Rd. | Boxpark, à proximité, comprend de nombreuses boutiques éphémères, 2-4 Bethnal Green Rd. TIP 2: Hit the British Museum for “Shunga : Sex and Pleasure in Japanese Art” - 44 Great Russell St. | Rendez-vous au British Museum pour admirer l’exposition « Shunga : sexe et plaisir dans l’art japonais », 44 Great Russell St. TIP 3: Get your skate on. Somerset House Ice Rink is open 14/11-05/01 (www.somersethouse.org.uk/ice-rink). | Apportez vos patins : la patinoire Somerset House Ice Rink est ouverte du 14/11 au 05/01.

FlYdoscope

99


Part 2 // City Guides

France

10e arrondissement

Paris A glowing night-light of bustling bars, cafes and galleries, the 10th is brought to life by the aquatic spine of the Canal St Martin. A wander along the waterway inspires whispered melodies of an anti-bourgeois sentiment and a historic past. Avec ses bars, ses cafés et ses galeries ouverts jusqu’à l’aube, le 10e arrondissement est un quartier plein de vie dont le canal Saint-Martin constitue l’épicentre aquatique. Une promenade sur ses quais évoque le souvenir d’anciennes mélodies aux accents prolétaires et celui d’un riche passé historique. Texts: Jasmine Phull

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in the 10th district. Une sélection de coups de cœur dans le 10e arrondissement. Restaurant

1 Le 6 Paul Bert

18, rue Paul-Bert Tel.: +33 1 43 79 14 32 Nightlife

2 Chez Jeannette

47, rue du Faubourg St-Denis Tel.: +33 1 47 70 30 89 www.chezjeannette.com

Nightlife

Shopping

Restaurant

17, rue Martel Tel.: +33 1 42 46 35 09 www.galeriemartel.com

7 & 9, rue des Petites Écuries Tel.: +33 1 45 23 51 41 www.newmorning.com

36, rue Bichat www.helmutnewcake.com

16, rue du Faubourg Saint-Denis Tel.: +33 1 47 70 12 06 www.julienparis.com

New Morning (10e)

Helmut Newcake

Shopping

Shopping

Shopping

2, rue de Marseille www.centrecommercial.cc

6, av. du Coq, 9e Opéra / Grands Boulevards Tel.: +33 1 48 74 37 00 By appointment only

85, bis boulevard de Magenta

10, rue de Marseille

Anouschka vintage

Marché St-Quentin

1

2

3

Restaurant

Nightlife

Culture

Le 6 Paul Bert

Chez Jeannette

Galerie Martel

TIPS

Julien

Shopping

4 Centre Commercial

A cult favourite and one of few constants in the fast-changing city, the flea-market inspired decor coupled with the traditional French grub, not forgetting the extensive wine menu, make the bistro a staple stopover. Light on pouty attitude, this is a humble home of boeuf bourguignon and coq au vin. Une valeur sûre et l’une des rares constantes d’une ville en pleine mutation, ce bistrot s’impose comme un incontournable avec sa décoration rappelant les marchés aux puces et ses plats typiquement français, sans oublier l’impressionnante carte des vins. L’établissement, modeste et agréable, propose notamment un bœuf bourguignon et un coq au vin maison.

100

Culture

3 Galerie Martel

A 60-year-old institution, this old dame may seem tatty but her shabby décor is all part of the attraction. A plat du jour of charcuterie will have you whiling the day away while Saturday night is all about the dance floor. Ne vous laissez pas tromper par l’aspect défraîchi de cette institution vieille de 60 ans : c’est justement son décor suranné qui fait son intérêt. Vous pourrez vous y attarder autour d’un plat de charcuterie et, le samedi, vous déhancher sur la piste de danse.

Calling the global artisan and channelling the crème de la crème of the comic-strip artists, the gallery showcases innovative minds of graphic art. Here popular culture and political satire are one, where everything is “news”, see: exhibition of rejected New Yorker covers. Rassemblant des artisans du monde entier et la crème de la crème des artistes de bande dessinée, cette galerie met en scène de brillants représentants des arts graphiques. La culture populaire et la satire politique ne font plus qu’un, et tout est « actualités » : voir l’exposition des couvertures refusées du New Yorker.

Médecine Douce

4 Shopping

Centre Commercial

A chic collection of eco-friendly fashion supporting the small-scale artisan industry sits neatly within the walls of a large airy, light-filled room complete with a sky-high ceiling. A mecca for sustainable wares, think designer brogues, coats and jumpers, navigating your way around the Scandinavian furniture and vintage furnishings feels more like a treat than a chore. Let Sébastien Kopp, the co-founder of ethical-show label Veja usher you into a dream state. Cet espace vaste et lumineux aux plafonds gigantesques propose d’élégants articles de mode écologiques issus du savoir-faire artisanal : un lieu incontournable pour les amateurs d’articles durables : chaussures basses, manteaux et pulls de créateurs. S’aventurer dans ce labyrinthe de meubles scandinaves et d’accessoires vintages relève davantage du plaisir que de la corvée. Pour vos premiers pas dans cet univers onirique, laissez-vous guider par Sébastien Kopp, le cofondateur de Veja, une marque issue du commerce équitable.

TIP 1: Boucherie des Provinces is a no reservations butcher shop with a menu that lends itself well to the "tartare" variety. (20, rue Aligre) | La Boucherie des Provinces est une boucherie-restaurant sans réservations dont la carte fait la part belle aux tartares. TIP 2: Set high in the Belleville, the peaceful Parc Buttes-Chaumont offers waterfalls, temples and vertical cliffs. (Rue Botzaris, 19e) | Situé sur les hauteurs de Belleville, le parc des Buttes-Chaumont offre aux visiteurs des cascades, des temples et des falaises. TIP 3: When proposing a toast, it’s important to maintain eye contact. | Quand vous trinquez, vous devez regarder les gens dans les yeux !

FlYdoscope // 2013 —  \5


StoP.

What are you doing???

Corporate communication is not easy. and holding hands above your head doesn’t help. Good content does: providing readers with guidance and assistance, inspiration and entertaining stories. Good content is the only way to make consumers love you. think like a publisher? Then start being one. We can help you create your magazine, your book, your video, your newsletter, your website or your mobile application. We’ll help you find the medium and the message.

Invest in Content Marketing. thomas Schoos Content Strategist 29 66 18 - 64 thomas.schoos@maisonmoderne.lu

101_PUB_ CONTENT MARKETING.indd Content-marketing_PAPERJAM.indd 1 101

22/11/13 20/11/13 09:29 18:07


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

viale monte Nero

A selection of hot spots in Viale Monte Nero district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Viale Monte Nero. Restaurant

1 VIA DELLE ARTI

Viale Monte Nero 75 Tel.: +39 02 4792 1112 viadellearti-bistrot.webnode.it

Shopping

Restaurant

Viale Monte Nero 25 www.coquelicot.it

Viale Monte Nero 62 Tel.: +39 02 551 0442 www.mongolianbarbecue.it

4 COQUELICOT

Culture

Restaurant

Via Pier Lombardo 14 www.teatrofrancoparenti.it

Viale Monte Nero 29 Tel.: +39 02 5401 9867 www.sevengroup.it

2 TEATRO FRANCO PARENTI

NIghtlife

SEVEN STEAK HOUSE & WINE BAR

Nightlife

Shopping

Viale Monte Nero 51 Tel.: +39 02 5990 1562

Viale Monte Nero 78

3 MOM

MONGOLIAN BARBECUE

SWAMI CAFÈ

Vale Monte Nero 12 www.swamicafe.it

Culture

NIKI STOCK OUTLET

SPAZIO ASTORIA SHOWROOM Viale Monte Nero 55 www.spazioastoria.it

italia

Milano Running along the 16th century Spanish walls from Piazza Cinque Giornate to the Porta Romana gate, the tree-lined avenue Viale Monte Nero is where the whole happy-hour concept started back in the 90s, and is now regaining its reputation as one of the most fashionable and fun areas of Milan. Longeant les remparts espagnols du 16e siècle de la Piazza Cinque Giornate à la Porta Romana, la Viale Monte Nero a vu naître le concept de happy hour dans les années 90. Cette large avenue arborée redore son blason en devenant l’un des endroits les plus agréables et les plus en vue de Milan. Texts: Livio Piantelli

1 Restaurant

VIA DELLE ARTI

Part Provence-inspired bistro, part flower shop and art gallery, this lovely bright little concept-bar – just six tables among French paintings and bouquets of flowers – stands out for its original formula that combines a love of food and beauty. Customers’ favourites include classic English breakfast with bacon and eggs, hot croissants with cappuccino, Aromayo (Greek yogurt with fruit, honey and spices), and the delicious and abundant buffet served at happy hour. From 9 p.m. until late, with regular live music and DJ sets. À mi-chemin entre la brasserie d’inspiration provençale, le fleuriste et la galerie d’art, ce charmant petit concept-bar lumineux (on n’y trouve que six tables entourées de peintures françaises et de bouquets de fleurs) se distingue par sa formule originale associant la passion de la cuisine à celle des belles choses. Parmi les plats préférés des clients, citons le petit déjeuner anglais classique avec œufs et bacon, les croissants chauds accompagnés de cappuccino, l’aromayo (yaourt grec aux fruits, au miel et aux épices) et le buffet servi lors de l’happy hour, aussi copieux que savoureux. Ouvert de 21 h à tard dans la nuit, programmation fréquente de concerts et de DJ.

102

FlYdoscope // 2013 —  \5

2

3

4

Culture

Nightlife

Shopping

TEATRO FRANCO PARENTI

MOM

COQUELICOT

Parenti is a very modern structure which is more reminiscent of an art studio than a traditional theatre. Apart from plays, the programme features regular exhibitions, live music, and book presentations. Le Parenti est une structure extrêmement moderne qui évoque davantage un atelier d’artiste qu’un théâtre traditionnel. Outre sa programmation dramatique, le théâtre propose des expositions, des concerts et des présentations d’ouvrages par des auteurs.

TIPS

This incredibly popular pub has been the true heart of Via Monte Nero for over 20 years, and looks as plain and simple as its easygoing attitude. Every Wednesday the legendary happy hour sees people pack the two floors and the nearby park. Ce bar incroyablement populaire constitue le véritable cœur de la Via Monte Nero depuis 20 ans. Le lieu est aussi simple et sobre que son ambiance est sympathique. Chaque mercredi, ses deux étages ainsi que le parc voisin sont pris d’assaut lors de l’happy hour.

Coquelicot is a colourful and exotic ethnic boutique/bazaar that’s perfect for gift ideas from apparel to bijoux, from accessories to porcelain, and from scents to candles and incense. Closed on Sundays and Mondays. Le Coquelicot est une boutique ethnique, un bazar exotique et haut en couleur et une mine idéale de cadeaux : vêtements, bijoux, accessoires, porcelaine, bougies et encens. Fermé le dimanche et le lundi.

TIP 1: Completed in 1596, for two centuries the Porta Romana was the most magni­ ficent gate in Milan. | Achevée en 1596, la Porta Romana a été, deux siècles durant, la plus belle porte de Milan. TIP 2: On the week of 7 December, don’t miss the traditional Obej Obej street market around Castello Sforzesco. | La semaine du 7 décembre, ne ratez pas le marché de rue traditionnel Obej Obej autour du Castello Sforzesco. TIP 3: Exhibitions of Pollock, Matisse and Bacon are on show at Palazzo Reale. | Le Palazzo Reale propose des expositions de Pollock, de Matisse et de Bacon.


Strip and night bar restaurant. Re-discover one of the most amazing venues in Luxembourg city.

Food served until early morning . Open every day from 9pm to 9 am

SAUMUR_july_2013.indd 1

13, rue Dicks L-1417 Luxembourg Tel : 00352 49 05 52 www.saumur.lu

01/07/13 09:52

12.02.2014 Rockhal Prévente dès le 8 décembre sur www.club.paperJam.lu

flydo-1113.indd 1 103_PUB_SAUMUR.indd 103

22/11/13 13:49 22/11/13 14:35


Part 2 // City Guides

RESTAURANT

1

Oxymoron Salon & Lounge

A daytime café offering pastries by the local confectioner Rabien, at day’s end Oxymoron turns into an elegant restaurant serving Italian and French-influenced food. On Wednesdays, they offer their Kriminal Menü, a four-course menu served with a dead body and an immersive whodunit play. En journée, ce café propose des desserts créés par le pâtissier local Rabien. Le soir, Oxymoron se transforme en un élégant restaurant dont la carte est influ­encée par les cuisines italienne et française. L’établissement propose chaque mercredi un Kriminal Menü : un menu de quatre plats accompagnés d’un « cadavre » et d’un polar théâtral captivant. SHOPPING

Freitag

The manufacturers of Freitag luggage do not need to prove their street credibility. After all, their sturdy bags made from recycled truck tarps are carried by every other cyclist in this city. Still, they have a street running through the heart of their Berlin store. Bizarre, but amusing. La réputation des fabricants de sacs Freitag n’est plus à faire. Il faut dire que leurs produits, extrêmement robustes, sont réalisés à partir de bâches de camion recyclées et font le bonheur de nombreux cyclistes de la ville. Ce qui n’empêche pas leur boutique berlinoise d’être traversée par... une rue ! Bizarre, mais amusant.

104

FlYdoscope // 2013 —  \5

TIPS 2

TIP 1: Don’t miss the Christmas markets, notably the particularly cosy one at the Gendarmenmarkt. | Ne manquez pas les marchés de Noël, notamment l’ambiance intime du Gendarmenmarkt. TIP 2: November’s Märchentage theatre festival focuses on francophone fairy tales. | En novembre, le festival de théâtre Märchentage met à l’honneur les contes de fées francophones. TIP 3: Up for clubbing? The celebrated Weekend club is a short walk away. (www.week-end-berlin.de) | Une envie de clubbing ? La célèbre boîte de nuit Weekend se trouve à deux pas.


City Guides

Places to see | Lieux à voir

Hackescher Markt

A selection of hot spots in Hackescher Markt. Une sélection de coups de cœur dans le quartier d’Hackescher Markt. RESTAURANT

1 Oxymoron Salon & Lounge Rosenthaler Str. 40 Tel.: +49 30 28 39 18 86 www.oxymoron-berlin.de SHOPPING

2 Freitag

Max-Beer-Strasse 3 www.freitag.ch

CULTURE

CULTURE

Rosenthaler Straße 39 www.annefrank.de

Rosenthaler Straße 40 www.hoefekino.de

4 Anne-Frank-Zentrum

Höfe Kino

NIGHTLIFE

RESTAURANT

Rosenthaler Straße 40/41 www.chamaeleonberlin.de

Rosenthaler Str. 42 Tel.: +49 30 28 09 98 77 www.ossena.de

5 Chamäleon Theater

Trattoria Ossena

SHOPPING

SHOPPING

NIGHTLIFE

Rosenthaler Straße 41 www.hackesche-hoefe.com

Rosenthaler Str. 40-41 www.ampelmann.de

Dircksenstraße 40 www.atame-tapasbar.de

3 Hackesche Höfe

Ampelmann Shop

Atame Tapas Bar

Deutschland

Berlin A few blocks off Museumsinsel and with the TV tower looming large, the area around Hackescher Markt has established itself as a premier shopping destination. International flagship stores line the streets, while culture rules the courtyards. À quelques encâblures de l’île aux Musées et de l’impressionnante tour de la télévision, le quartier situé autour de Hackescher Markt est devenu une destination de choix en matière de shopping. De grands magasins internationaux bordent les rues et la culture règne en maître dans les cours intérieures.

3

4

5

SHOPPING

CULTURE

NIGHTLIFE

Hackesche Höfe

Anne-Frank-Zentrum

Chamäleon Theater

Getting off the S-Bahn or out of your cab at Hackescher Markt, the first thing you will see is Hackesche Höfe. Among other things, it houses an excellent cinema. Dedicated to international film and strictly showing versions that are subtitled its programme will make you forget the bleak and grizzly weather. En sortant du S-Bahn ou d’un taxi à Hackescher Markt, vous tomberez tout d’abord sur Hackesche Höfe. Les Hackesche Höfe abritent notamment un excellent cinéma dont la programmation fait la part belle aux œuvres internationales et propose uniquement des versions soustitrées qui vous feront oublier le froid et la grisaille de l’extérieur.

Her diary has moved millions and has kept the memory of the Holocaust alive. Yet only after several centers dedicated to Anne Frank opened abroad did her native Germany open its own. Apart from her diary, you will see changing exhibitions challenging the continuing problems of racism and xenophobia. Son journal a ému des millions de personnes et a permis d’entretenir le souvenir de la Shoah. Mais ce n’est qu’après l’ouverture de plusieurs centres consacrés à Anne Frank à l’étranger que l’Allemagne, sa patrie de naissance, inaugure le sien. Outre son journal, vous pourrez voir des expositions dénonçant le racisme et la xénophobie encore présents.

Chamäleon is host to Circa, a contemporary circus with Alice in Wonderland flair that features all you would expect from a night at the varieté: acrobatics, jugglers, beatbox and comedy acts. One of several rave reviews in the Berliner Morgenpost hailed it as a show that “sparkles like champagne”. Le Chamäleon accueille le Circa, un spectacle de cirque contemporain dont l’atmosphère évoque celle d’Alice au pays des merveilles et qui offre tout ce que l’on attend d’un spectacle de variétés : acrobates, jongleurs, beatbox et sketches humoristiques. Le Berliner Morgenpost a salué un spectacle « pétillant comme le champagne ».

FlYdoscope

Photos: Daniel Mosseri, Florian Braun

Texts: Oskar Piegsa

105


Part 3 // Luxair

Welcome

In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!

Boeing 737 – 800

106

Boeing 737 – 700

Seats Nombre de sièges

186 / 189

Seats Nombre de sièges

141

Number of planes Nombre d’avions

1

Number of planes Nombre d’avions

3

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

174,200 lb / 79 015 kg

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

152,000 lb / 68 946 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

46,063 lb / 20 894 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

46,063 lb / 20 894 kg

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

2,187 nm / 4 050 km

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

2,484 nm / 4 600 km

Speed Vitesse de croisière

461 kt / 853 km/h

Speed Vitesse de croisière

461 kt / 853 km/h

Powered by Type de moteur

CFMI 56-7B

Powered by Type de moteur

Span Envergure

117.5 ft / 35,79 m

Span Envergure

117.5 ft / 35,79 m

Length Longueur

129.6 ft  / 39,50 m

Length Longueur

110.4 ft / 33,64 m

Height Hauteur

41.3 ft / 12,57 m

Height Hauteur

41.3 ft / 12,57 m

FlYdoscope // 2013 —  \5

CFMI 56-7B


Luxair

Bombardier Q400

Embraer ERJ 145

Seats Nombre de sièges

76

Seats Nombre de sièges

49

Number of planes Nombre d’avions

6

Number of planes Nombre d’avions

6

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

63,925 lb / 28 998 kg

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

48,479 lb / 21 990 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

11,510 lb / 5 221 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

5 117 kg

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

810 nm / 1 500 km

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

945 nm / 1 750 km

360 kt / 667 km/h

449 kt / 833 km/h

Speed Vitesse de croisière

Speed Vitesse de croisière

Powered by Type de moteur Span Envergure

93.3 ft / 28,42 m

Powered by Type de moteur Span Envergure

Length Longueur

107.9 ft / 32,83 m

Length Longueur

98.0 ft / 29,87 m

Height Hauteur

27.4 ft / 8,34 m

Height Hauteur

22.2 ft / 6,76 m

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

Allison Rolls-Royce 3007-A1 65.7 ft / 20,04 m

FlYdoscope

107


Part 3 // Luxair

BEST memories compiled Corporate YOUR Into two new luxairTours brochures News L’artisan DE VOS meilleurs souvenirs édite deux nouvelles brochures

Close-up on LuxairGroup news and its activities... Zoom sur l'actualité LuxairGroup et ses activités...

LuxairTours is anticipating your cherished holiday memories. LuxairTours anticipe vos meilleurs souvenirs de vacances !

Été 2014

Voyagez en excellente compagnie

Excellence

Egypte

Espagne

Grèce

Maroc

Portugal

Tunisie

Turquie

Été 2014

Vakanz

Bulgarie - Corse - Croatie -Egypte - Espagne - Grèce - Italie - Malte - Maroc - Portugal - Tunisie - Turquie

LuxairTours' tailor-made trips for everyone. La main experte de LuxairTours concocte des séjours sur-mesure pour chacun.

108

FlYdoscope // 2013 —  \5

Making the headlines at LuxairGroup are Vakanz summer 2014 and Excellence 2014, promising a sparkling 2014 for all travellers. At LuxairTours, travel rhymes with proximity, advice, and individual attention. By analysing customer expectations and remaining attentive to the smallest details, the tour operator helps its customers choose their destination. Destination, level of comfort, standardised or customised services: from start to finish, LuxairTours supports its travellers by instigating a sustainable, reciprocated relationship of trust. Two new brochures perfectly reflecting these values are available from LuxairTours or from travel agencies: the summer brochure, Vakanz and the 2014 brochure, Excellence. Vakanz offers a wide range of package tours to 37 destinations including the Coast of Lisbon, Formentera in Spain, Calvi in Corsica and the new hotel zone, Manavgat, near Side in Turkey, which can now be reached from Luxembourg for a sun holiday. As ever, E­ xcellence unveils exclusive seaside holidays with ExcellenSea, and city breaks with ExcellenCity; the establishments chosen are havens of sophistication, especially for customers looking for luxury, elegance and personalised services. The Epic Sana Algarve in Praia Da Falésia near Faro, Daios Cove Luxury Resort & Villas in Agios Nikolaos, Crete, and the Resort Convention Centre & Spa in Mastichari head the bill in our 2014 brochure!

À la une de l’actualité LuxairGroup, les brochures Vakanz été 2014 et Excellence 2014 promettent une année 2014 étincelante pour tous les voyageurs. Chez LuxairTours, voyage rime avec proximité, conseil, confiance et suivi personnalisé. C’est en analysant les attentes de ses clients et en restant attentif aux moindres détails que le tour-opérateur est à même d’orienter ses clients dans leurs choix. Destination, niveau de confort, services standardisés ou personnalisés : du début à la fin, LuxairTours accompagne ses voyageurs en instaurant une relation de confiance durable et réciproque. Deux nouvelles brochures reflétant parfaitement ces valeurs sont disponibles chez LuxairTours ou dans les agences de voyages : l’édition été 2014 de Vakanz et l’édition 2014 d’Excellence. Vakanz propose une large gamme de séjours forfaitaires dans 37 destinations, dont la côte de Lisbonne, Formentera en Espagne, Calvi en Corse et la nouvelle zone hôtelière, Manavgat, près de Side en Turquie sont désormais accessibles depuis Luxembourg pour un séjour au soleil. Excellence dévoile comme toujours des séjours exclusifs à la mer – les séjours ExcellenSea – et en ville – séjours ExcellenCity – les établissements choisis sont des écrins de raffinement pour combler une clientèle en quête de luxe, d’élégance et de services personnalisés. L’Epic Sana Algarve à Praia Da Falésia près de Faro, le Daios Cove Luxury Resort & Villas à Agios Nikolaos en Crète et le Resort Convention Centre & Spa à Mastichari font figure de vedettes dans l’édition 2014 !


Luxair

NICHOLAS' WARM An upgraded fleet BUY BYE WELCOME BY Luxair and new Luxembourg destinations in 2014 city REINVENTS ITSELF and Cactus! Une Flotte rajeunie et de nouvelles destinations en 2014

L’ESPACE BUY BYE LUXEMBOURG CITY A FAIT PEAU NEUVE

kleeschen, star du partenariat entre Luxair et Cactus !

A new Q400 NextGen 76-seat aircraft will soon replace a 49-seat Embraer ERJ within the Luxair fleet. Un nouveau Q400 NextGen de 76 places remplacera prochainement un Embraer ERJ 145 de 49 places au sein de la flotte Luxair.

A fashion show was one of the BUY bye city shop's evening highlights. La soirée d’inauguration de l’espace BUY bye city fut notamment marquée par un défilé de mode.

Each year, St Nicholas receives a warm welcome by Cactus and Luxair. Chaque année, Cactus et Luxair réservent un accueil chaleureux au Kleeschen !

The arrival of a Q400 NextGen from spring 2014 will go hand in hand with optimising the Luxair network. The upcoming replacement of a 49-seater Embraer ERJ 145 with a 76-seater Q400 will increase capacity on existing routes such as Geneva, Copenhagen and Milan and will also extend the European network with the opening up of routes such as Dublin from spring 2014 onwards. A larger number of seats will also be available at entry-level rates. With this new acquisition Luxair will honour its environmental commitment and operate one of the youngest, most modern fleets on the ­shortand medium-haul market. Technological advantages of the Q400 NextGen are notably reflected in terms of comfort, speed and fuel efficiency. L’arrivée d’un nouveau Q400 NextGen à partir du printemps 2014 ira de pair avec l’optimisation du réseau de destinations régulières de Luxair. Le remplacement prochain d’un Embraer ERJ 145 de 49 places contre un Q400 de 76 places permettra d’augmenter les capacités sur des lignes existantes comme Genève, Copenhague ou Milan, mais aussi d’étendre le réseau européen avec l’ouverture de lignes comme Dublin dès le printemps 2014. Un plus grand nombre de sièges seront également accessibles à tarifs d’entrée. La nouvelle acquisition permettra à Luxair de rester fidèle à son ­engagement environnemental en opérant l’une des flottes les plus jeunes et les plus modernes du marché des vols court et moyen courriers. Les atouts technologiques du Q400 NextGen se reflètent notamment au niveau du confort, de la rapidité et des économies de carburant.

Over the summer, the “landside” store was extended and fitted with a new brighter, more user-friendly layout, and rechristened the “city” space. Over the last year, the four boutiques under the brand BUY Bye Luxembourg have in turn reinvented themselves. They now have a new, easily recognisable identity with specific branding for each retail space. The new brands and fit-outs have allowed BUY bye city to offer a dedicated department for ready-to-wear and accessories. To mark the event, an official inauguration was held on 26 September last. Featuring a fashion show and a cocktail and buffet reception, this event was brought to a close with a concert by the young singer Emilie Duval. Le magasin « landside », devenu l’espace « city » a profité de l’été pour s’agrandir et se doter d’un nouvel aménagement intérieur plus lumineux et plus convivial. Depuis un an, les quatre boutiques de l’enseigne BUY Bye Luxembourg ont fait peau neuve tour à tour. Elles affichent une nouvelle identité plus typée et des enseignes spécifiques à chaque espace de vente. De nouvelles marques et un aménagement approprié permet aujourd’hui à l’espace BUY bye city de proposer un rayon dédié au prêtà-porter et aux accessoires. Pour marquer l’événement, une inauguration officielle a eu lieu le 26 septembre dernier. Agrémentée d’un défilé de mode, d’un cocktail dînatoire, la soirée a été clôturée par un concert de la jeune chanteuse Emilie Duval.

The long-standing partnership between Luxair and Cactus yearly allows around 60 children fly off on board a very special flight in search of Saint Nicholas. Following a drawing competition organised by Cactus and LuxairGroup, around 60 children, accompanied by a family member, board a Boeing on a special flight operated by Luxair Luxembourg Airlines. Drawn to Luxembourg by the charming Christmas carols sung by the children, Saint Nicholas joins them on board. After the aeroplane has landed, mascots Yuppi and LUXi, bring the children to the VIP lounge where they are delighted to find all the gifts they had asked for! Grâce à un partenariat bien scellé entre Luxair et Cactus, une soixantaine d’enfants peuvent s'envoler chaque année à bord d’un vol très spécial à la recherche de Saint-Nicolas. À l’issue d’un concours de dessin organisé par Cactus et LuxairGroup, une soixantaine d’enfants accompa­ gnés d’un membre de leur famille embarquent à bord d’un vol spécial opéré par un Boeing de Luxair Luxembourg Airlines. Attiré par de doux chants de Noël entonnés par les enfants, SaintNicolas n'hésite pas une seconde à prendre place à bord de l’appareil pour faire un passage à Luxembourg. Les mascottes Yuppi et LUXi attendent impatiemment les enfants à leur arrivée pour les mener au salon d’honneur où ces derniers sont impressionnés de découvrir tous les cadeaux qu’ils avaient commandés !

FlYdoscope

109


Part 3 // Luxair

Corporate News

LuxairGROUP, a key DayCARE link LuxairGROUP, maillon du DayCARE

40 adolescents have taken part in the 2014 DayCare edition, organised by LuxairGroup. 40 adolescents ont pris part à l’édition 2014 du DayCARE organisée par LuxairGroup.

Partner of the dayCARE project for the 4th year running, LuxairGroup consolidated its relationship with Luxembourg schools, offering 40 students the opportunity to familiarise themselves with the world of work. The principle of this day is simple: schools release interested students from their lessons so that they can spend a day in a company. In parallel, participating companies make a donation to the NGO CARE, corresponding to the hours worked by the student in the company. This great initiative offers future training prospects in Luxembourg and helps consolidate development projects in emerging countries. En s’associant pour la 4e année consécutive au projet dayCARE, LuxairGroup a consolidé sa relation avec les établissements scolaires du Luxembourg et a offert à 40 élèves, l’oppor­ tunité de se familiariser avec le monde du travail. Le principe de cette journée est simple : les établissements scolaires dispensent les élèves qui le ­souhaitent de leurs obligations scolaires en leur proposant une journée d’immersion au sein d’une entreprise. En parallèle, les entreprises participan­tes font un don à l’ONG CARE, correspondant aux heures prestées par l’élève dans l’entreprise. Il s’agit d’une belle initiative qui permet à la fois d’offrir une perspective d’avenir à la formation au Luxembourg et de concrétiser des projets de développement dans des pays émergeants.

110

FlYdoscope // 2013 —  \5

Pure joy for sick children

Education at the heart of cooperation

Du pur bonheur pour des enfants malades

L’éducation au centre de la coopération

Moments of extreme emotions during a visit, co-organi­sed by LuxairGroup and Panalpina. La visite organisée conjointement par LuxairGroup et son client Panalpina fut ponctuée de moments forts comme la visite du cockpit d’un 747 grandeur nature !

LuxairTours a proud contributor to the success of the education project initiated by Berlitz and SOS Villages d'Enfants Monde. LuxairTours est fier d’avoir pu contribuer au succès du projet d'éducation initié par Berlitz et SOS Villages d’Enfants Monde.

With the support of Fondatioun Kriibskrank Kanner, Een Häerz fir kriibskrank Kanner asbl and Deutsche Leukämie-Forschungs-HilfeAktion für krebskranke Kinder, around 50 chil­ dren were able to escape their distressing daily lives to visit the LuxairCARGO facilities. Highlights of the visit, which was organised jointly by LuxairGroup and its client Panalpina, included a tour of the cockpit of a B747, a demonstration of customs service dogs looking for explosives and an impressive demonstration of emergency response measures by the airport fire services. This memorable outing was made possible by the commitment of Panalpina and the various ­airport stakeholders such as the police and customs authorities, the fire brigade, Luxair Technics teams and accompanying adults who took part in ­orga­nising this special day. This is an initiative that LuxairGroup firmly intends to make permanent in the coming years! Une cinquantaine d’enfants soutenus par la Fondatioun Kriibskrank Kanner, l’asbl Een Häerz fir kriibskrank Kanner asbl et la Deutsche Leukämie-Forschungs-HilfeAktion für krebskranke Kinder, ont pu échapper à leur douloureux quotidien le temps d’une visite chez LuxairCARGO. La visite organisée conjointement par LuxairGroup et son client Panalpina fut ponctuée de moments forts tels que la visite d’un cockpit de B747, la démonstration de chiens de douane à la recherche d’explosifs ou les impressionnants moyens d’intervention des pompiers de l’aéroport. Ces instants saisissants ont été rendus possibles grâce à l’enga­­ gement de Panalpina, et des différents acteurs de l’aéroport comme la police et les douanes, les pom­ piers, les équipes de Luxair ­Technics et les accompa­ gnateurs qui ont pris part à l’organisation de cette journée particulière. Une initiative que LuxairGroup compte bien rendre pérenne pour les années à venir !

In order to consolidate the partnership ­project between Berlitz and SOS Villages d’Enfants Monde (SOSVE), LuxairTours offers a teenager from Cape Verde the opportunity to come to Luxembourg for a language study trip organised by Berlitz... The SOS educational projects will be at the heart of the partnership between Berlitz and SOSVE. The young lady supported through this initiative is aged 15 and a secondary school student in Mindelo on the island of São Vicente. She is a beneficiary of the Family Support Programme run by SOS Village d´Enfants Cape Verde in Mindelo. During the language study trips offered by Berlitz, young people from different countries spend a week together divided between language lessons and a variety of leisure activities. LuxairTours is proud of its participation in this initiative. Afin de concrétiser le projet de partenariat entre Berlitz et SOS Villages d’Enfants Monde, LuxairTours offre à une adolescente capverdienne l’opportunité de rejoindre Luxem­bourg pour effectuer son séjour linguistique organisé par Berlitz. Les projets d’éducation de SOS seront au centre du partenariat entre Berlitz et SOSVE. La jeune fille soutenue par le biais de cette initiative est âgée de 15 ans et fréquente une école secondaire à Mindelo sur l’île de São Vicente. Elle bénéficie du Programme de renforcement des familles que SOS Village d’Enfants Cap-Vert gère à Mindelo. Lors des séjours linguistiques proposés par Berlitz, les jeunes originaires de différents pays partagent une semaine entre cours de langues et activités de loisirs diversifiées. LuxairTours est fier d’avoir pu prendre part à cette initiative.


Fx CFD G&S Fu Eq

HMS-Annonce_220x140_V03.indd 1

18/11/13 20:31

WEALTH PLANNING

You know where to go, we know how to guide you there No matter where you move to, or what your current family situation is, it is always important to define, as closely as possible, your specific needs and goals, along with any preferences you may have. These considerations are essential, in terms of both the protection and the optimisation of your wealth structure. Our network of in-house advisers and external partners can provide you with personalised wealth-planning solutions. One private banker, many specialists – making it possible.

Visit us at www.nordeaprivatebanking.com, or call +352 43 88 77 77 to arrange a meeting. Nordea Bank S.A is part of Nordea Group, the leading financial services group in the Nordic and Baltic Sea regions. Nothing in this publication should be construed as an offer, or the solicitation of an offer, to purchase, subscribe to or sell any investment or product, or to engage in any other transaction or provide any kind of financial or banking service in any jurisdiction where Nordea Bank S.A. or any of its affiliates do not have the necessary licence. Some products and services may, due to local regulations, not be available to individuals resident in certain countries and their availability may depend, among other things, on the investment risk profile of persons in receipt of this publication or on any legislation to which they are subject. Published by Nordea Bank S.A., R.C.S. Luxembourg No. B 14.157, subject to the supervision of the Luxembourg Commission de Surveillance du Secteur Financier (www.cssf.lu). Contact details : 562, rue de Neudorf, L-2220 Luxembourg, Tel +352 43 88 77 77 – Zürich Branch (Reg.no. CH – 0520.9.001.063-7 Zürich) subject to the supervision of the FINMA in Switzerland: Tel +41 44 421 42 42 www.nordeaprivatebanking.com

AD_Flydoscope_220 x 140_ WP2_eng.indd 1 111_PUB_ HMS _ NORDEA.indd 111

08/11/2013 15:23 22/11/13 12:31


Part 3 // Luxair

Luxair HEADING TO Stockholm Luxembourg Airlines from March 2014 Destination Stockholm dès mars 2014

Useful information:

To make a booking or enquire about flight schedule and fares, visit www.luxair.lu or call (+352) 24 56 42 42 Pour effectuer une réservation ou connaître les horaires et tarifs, rendez-vous sur www.luxair.lu ou composez le (+352) 24 56 42 42

The old town of Stockholm. La vieille ville de Stockholm.

Good news for all aficionados of the Swedish capital: Luxair will take you there from 30 March 2014, with four direct connections a week. Return flights will be available from €169 including taxes*. The current charging structure offers maximum flexibility for business travellers and we have an extremely attractive frequent flyer package: StockholmFlex is available at a rate of €1,499 including taxes for 6 return flights and €1,899 for 8 return flights. From a cultural and tourism point of view, Stockholm, the “Venice of the North”, is a vibrant city all year round. There is so much to see and discover that everyone will find something to their taste… and all just a few yards from their hotel. The city was built on 14 islands and gives an equally warm welcome to fans of pop music and particularly ABBA devotees, to food-lovers eager to test out the talents of its Michelin-starred chefs, and to fashionistas. Whether for a long weekend or a longer discovery break, Stockholm is the ideal destination! *this rate is subject to conditions, according to availability and may vary slightly depending on points of sale.

LUXEMBOURG - STOCKHOLM

112

FlYdoscope // 2013 — \5

Bonne nouvelle pour tous les aficionados de la capitale suédoise : Luxair vous y emmènera à partir du 30 mars 2014, grâce à la mise en place de quatre connexions directes par semaine. Le vol aller- retour est accessible dès 169 € TTC*. La structure tarifaire en vigueur propose un maximum de flexibilité pour les voyageurs d’affaires et l’offre d’abonnement est plus qu’alléchante ; StockholmFlex est disponible au tarif de 1 499 € TTC* pour 6 vols aller-retour et de 1 899 € TTC* pour 8 vols aller-retour. D’un point de vue culturel et touristique, Stockholm, la « Venise du Nord », est une ville vibrante tout au long de l’année. Il y a tant à voir et à découvrir que chacun y trouvera son compte… à quelques pas de son hôtel. Cette ville construite sur 14 îles se réjouit d’accueillir aussi bien les nostalgiques de la musique pop et des tubes d’ABBA que les gourmets désirant tester le savoir-faire des talentueux cuisiniers étoilés ou encore les accros de la mode. Week-end prolongé ou vrai séjour découverte, Stockholm est synonyme de dépaysement ! *tarif soumis à conditions, selon disponibilité et pouvant varier légèrement en fonction des points de vente.

STOCKHOLM - LUXEMBoURG

LG 5781

Mon, Wed, Fri / lun, mer, ven

10.40 - 12.55

LG 5782

Mon, Wed, Fri / lun, mer, ven

14.20 - 16.35

LG 5785

Sun / dim

12.50 - 15.05

LG 5786

Sun / dim

15.40 -17.55


Luxair

Experience the magic of Christmas “Lisa” is just a wingbeat AWAY in London! La magie de Noël à Londres !

Christmas in London, Cabot Square. La magie de Noël à Londres, Cabot Square.

The 5 weekly return flights to London, plus the two flights on Saturday and Sunday, provide ample opportunity to dive into the heart of a city that boasts magnificent attractions for the end-of-year festivities. To soak up the magical atmosphere of the season, there is nothing better than an escape to Carnaby Street, Piccadilly Circus or Knightsbridge, iconic locations in the British capital. With the number of frequencies offered and convenient flight times, Luxair puts London within easy reach of Luxembourg. With services tailored to everyone’s needs, Luxair focuses on customer service and offers ultra-competitive rates, with return flights available from just €99 including taxes* (one-way from €49 including taxes*). What’s more, London City Airport is ideally located just a short hop from the city centre. Les 5 vols aller-retour opérés vers Londres en semaine en plus des deux liaisons pro­ posées le samedi et le dimanche donnent amplement l’occasion de plonger au cœur d’une ville qui revêt de magnifiques attraits à l’occasion des fêtes de fin d’année. Pour s’imprégner de l’ambiance féerique de la saison, rien de tel qu’une escapade à Carnaby Street, Piccadilly Circus ou Knightsbridge, lieux emblématiques de la capitale anglaise. Grâce aux fréquences offertes et à des horaires de vols commodes, Luxair place Londres à proximité immédiate de Luxembourg. Avec des services adaptés à tous, Luxair met l’accent sur le service et propose des tarifs ultra-compétitifs avec un aller-retour disponible déjà à partir de 99 € TTC* (49 € TTC*, l’aller simple). Ajoutons à cela la situation idéale de l’aéroport de Londres-City, à deux pas seulement du centre-ville.

« Lisa » à un battement d’aile

Tram in front of Praça do Comércio. Halte du tram devant la Praça do Comércio.

“Lisa”, as the locals affectionately call it, is a very charming city. Its chic boutiques and buzzing nightlife are evidence of this. Direct Luxair flights from Luxembourg will be available from the start of the summer season. “Lisa”, which symbolises the modernity of Portugal, has reinvented itself. The white houses are gone, replaced by pastels and ochre. One thing that hasn’t changed, however, is the warmth of the locals. There’s something for everyone here: savouring Belém cakes, listening to the melancholic strains of fado singing or unwinding in one of the many bars and discos. Luxair will offer three direct flights a week to Lisbon from the 2014 summer season, from €149 including taxes*. Our flexible charging structure offers very attractive prices, whether your trip is for business or pleasure. « Lisa », comme la surnomment ses habitants, est très séduisante. Ses boutiques chic et sa vie nocturne débridée en témoignent. Dès l’entrée en vigueur de l’horaire été, elle sera accessible par des vols directs Luxair au départ de Luxembourg. « Lisa », qui symbolise la modernité du Portugal, a fait peau neuve. Fini le temps des maisons blanches, place aux couleurs pastel et ocre. Ce qui n’a pas changé par contre, c’est la chaleur humaine des Lisboètes. Savourer les gâteaux de Belém, écouter les chants mélancoliques lors d’un concert de fado ou s’éclater dans un des nombreux bars et discothèques, tout le monde s’y retrouve. Luxair offrira trois vols hebdomadaires directs vers Lisbonne dès la saison été 2014 à partir de 149 € TTC*. La structure tarifaire flexible offre des prix très attractifs pour les voyageurs d’affaires et d’agrément.

BARCELONA AND MADRID, ALSO MAGIC IN WINTER MADRID ET BARCELONE : MAGIQUES EN HIVER

Detail of the Casa batllo façade in Barcelona. Détail de la façade de la Casa Batllo à Barcelone.

Barcelona and Madrid: these two Spanish cities are renowned as great travel destinations, including in wintertime. During the week, Luxair offers daily direct flights to Barcelona and Madrid and another flight at the weekend. On the last day of the year, the capital of Spain plays host to one of the most popular road races: the 10-kilometre San Silves­tre Vallecana. If you don’t have the energy to run, you can still take in a championship match with Real Madrid, featuring Ronaldo and other football stars. There is also a wealth of culture on offer, with exhibitions of all types, musicals and the Gastrofestival of Madrid. There is a similar cultural offering in Barcelona, with Gaudi’s follies and innumerable other curiosities. Return flights to Madrid and Barcelona are available from €149 including taxes*. Barcelone et Madrid : ces deux villes espagnoles sont connues pour être des desti­ nations magnétiques, y compris en hiver. En semaine, Luxair offre des vols directs quotidiens à destination de Barcelone et de Madrid, en plus du vol proposé le week-end. Le dernier jour de l’année, la capitale de l’Espagne accueille l’une des courses les plus populaires : les 10 kilomètres de la San Silvestre Vallecana. Si la motivation vous manque pour courir, il y a toujours la possibilité d'assister à un match de championnat du Real Madrid avec Ronaldo et les autres stars du ballon rond. L’offre culturelle est également impressionnante : expositions en tous genres, comédies musicales et le Gastrofestival de Madrid. Une offre culturelle semblable est à se mettre sous la dent à Barcelone, avec les folies de Gaudi et les innom­brables autres curiosités. Les vols vers Madrid et Barcelone sont proposés dès 149 € TTC* l’aller-retour.

*this rate is subject to conditions, according to availability and may vary slightly depending on points of sale. *tarif soumis à conditions, selon disponibilité et pouvant varier légèrement en fonction des points de vente.

FlYdoscope

113


Part 3 // Luxair

LuxairTours USEFUL INFORMATION INFORMATIONS PRATIQUES Geographical data Données géographiques : Located on the European continent, the territory of Portugal covers a surface area of 88,889 km2 (218 km wide, 561 km long, 832 km of Atlantic coastline and a 1,215 km land border with Spain). Sur le continent européen, le territoire portugais occupe une surface de 88 889 km2 (soit 218 km de large, 561 km de long, 832 km de côte atlantique et 1 215 km de frontière terrestre avec l’Espagne). Languages spoken Langues parlées : Portuguese (official language) and English. Le portugais (langue officielle) et l’anglais. Airport served Aéroport desservi : Lisbon, with three flights a week, on Monday, Wednesday and Friday. Lisbonne avec trois vols hebdomadaires, les lundis, mercredis et vendredis. Location of LuxairTours hotels Situation des hôtels LuxairTours : In the Cascais region. Dans la région de Cascais. Shopping Commerce : Shops are open from 9 a.m. to 1 p.m. and from 3 p.m. to 7 p.m. Shops are closed on Saturdays although some stores in the city centre are open in the afternoon. Shopping centres have extended opening hours, usually from 10 a.m. to midnight. Jours ouvrables : de 9 h à 13 h et de 15 h à 19 h. Les commerces sont fermés le samedi ; certains magasins du centre-ville restent ouverts l’après-midi. Les centres commerciaux ont un horaire plus large, soit normalement de 10 h à minuit. Restaurants Restaurants : Open for lunch from 12 p.m. to 3 p.m. and for dinner from 7 p.m. to 10 p.m. Some restaurants have longer opening hours. Ouverts pour le déjeuner entre 12 h et 15 h et pour le dîner entre 19 h et 22 h. Quelques restaurants ont des horaires d’ouverture plus prolongés. Must-sees Les incontournables : Cabo da Roca, the westernmost point of Europe, the seaside resorts of Estoril and Cascais, Guincho in Cascais, with its fishing harbour and surfing beach, Praia da Adraga, the beach for nature lovers, Sintra National Palace and the Fort of São Julião da Barra. Le Cabo da Roca, le point le plus occidental de l’Europe, les stations balnéaires Estoril et Cascais, Guincho, un port de pêche à Cascais et une plage pour surfeurs, Praia da Adraga, la plage des amoureux de la nature, le palais de Sintra et la forteresse de Saint-Julien da Barra. Don’t forget Ne pas oublier : To bring your valid ID card or passport. Votre carte d’identité ou passeport en cours de validité.

114

FlYdoscope // 2013 —  \5

COSTA DE LISBOA: OUT­ STANDING HOLIDAYS COSTA DE LISBOA : VACANCES D'EXCEPTION Just a few miles from Lisbon, there are magical places waiting to be discovered. Not many European cities have such an unusual location. The LuxairTours Vakanz brochure now offers seaside holidays near Lisbon departing from Luxembourg. The three direct connections on offer will be up and running by the end of March. À seulement quelques kilomètres de Lisbonne, on trouve des endroits magi­ques. Rares sont les métropoles européennes bénéficiant d’une situation aussi insolite. Nouveauté de la brochure Vakanz de LuxairTours, les séjours balnéaires à proximité de Lisbonne sont de nouvelles options au départ Luxembourg ! Les trois connexions directes proposées par Luxair seront opérationnelles dès la fin mars. Long sandy beaches, authentic fishing villages, towns steeped in history and spectacular natural parks – there are many reasons to discover the coast of Lisbon and its breathtaking landscape. The cosmopolitan seaside resorts of Cascais and Estoril are ideal departure points from which to start exploring the fascinating Costa de Lisboa, and a guarantee of unforgettable holidays for everyone. Rumour has it that the elegant resort of Estoril was the inspiration for Ian Fleming’s James Bond story “Casino Royale”. Cascais is also a must-see. This seaside resort, where aristocrats used to come and take the air, is known for its many named after Portuguese monarchs.

A treat for both the eyes and the taste buds A day-trip to Cabo da Roca, Europe’s westernmost point, is not to be missed. This place is a major draw for travellers, who come to marvel at the kaleidoscope of colours illuminating the sky at sunset. The Lisbon coastline is also a surfers’ paradise. Guincho beach, with its impressive waves, is seen as the Mecca for boarding aficionados. All these sports, day-trips and walks will whet the appetite. Portuguese cuisine is renowned for its wealth and variety. All types of meat are catered for but fish is the real star here, generally grilled and seasoned with olive oil. Cod is the most popular ingredient, featuring in over a hundred recipes.


Luxair

A residential area in Cascais. Un quartier résidentiel à Cascais.

Azenhas do Mar, a village located on the cliffs near Sintra. Azenhas do Mar, un village à flanc de falaise près de Sintra.

Cabo da Roca is the westermost point of Europe. Cabo da Roca, le point le plus occidental du continent européen.

Longues plages de sable, villages de pêcheurs authentiques, villes chargées d’histoire et parcs naturels spectaculaires sont autant de raisons de découvrir cette région et son paysage à couper le souffle. Cascais et Estoril, stations balnéaires cosmopolites, sont des points de départ idéaux pour découvrir la fascinante Costa de Lisboa, et un gage de vacances inoubliables pour tout un chacun. La rumeur veut que l’élégante station d’Estoril soit la source d’inspiration du « Casino Royale » de Ian Fleming, l’auteur connu pour la série des James Bond. Une virée à Cascais s’impose également. Cette station balnéaire, où les aristocrates se promenaient à l’époque, est connue pour ses nombreuses plages nommées d’après les monarques portugais.

Un régal pour les yeux et les papilles Une excursion s’impose à Cabo da Roca, situé à l’extrême pointe ouest de l’Europe. Cet endroit compte parmi les incontournables pour ceux qui s’y déplacent pour admirer le kaléidoscope de couleurs qui illumine le ciel au coucher du soleil. Les surfeurs se régaleront. La plage de Guincho, avec ses vagues impression­nan­tes, est considérée comme la Mecque des aficionados des sports nautiques. Le sport, les excursions et les prome­ nades sont source de petits creux. La cuisine portu­gaise est réputée pour être très riche et variée. Toutes les viandes sont cuisinées, mais on privilégie le poisson, surtout grillé et en général assaisonné à l’huile d’olive. La morue est le plat le plus connu car elle se décline en une centaine de recettes. FlYdoscope

115


Part 3 // Luxair

LuxairTours A couple of suggestions for your stay… Quelques suggestions pour y séjourner...

Hotel Senhora da Guia Boutique*****

Hotel Vila Galé cascais****

Hôtel Senhora da Guia Boutique*****

Hôtel Vila Galé Cascais****

Charm and relaxation with a view of the ocean Situated in an old manor house complex, nestled between long golden beaches and the small fishing village of Cascais, this charming establish­ ment offers its guests inviting and luxurious rooms with a view of the ocean, as well as many other facilities for taking part in numerous activities. The ideal starting point for discovering the Greater Lisbon region, this hotel also boasts a spa area that is sure to help guests relax and offers all sorts of custom wellness services. Food lovers will be spoiled at the hotel’s “Terrassa Cascais” restaurant, which offers fantastic views, as well as fine dining and an interesting selection of wines. Raffinement et relaxation face à l’océan Abrité dans une ancienne demeure de maître entre les immenses plages de sable doré et la petite ville de pêcheurs de Cascais, cet établissement de caractère met à la disposition de ses hôtes des chambres confortables et luxueuses avec vue sur l’océan ainsi que de multiples infrastructures pour qu’ils puissent profiter de nombreuses activités. Point de départ idéal pour partir à la découverte de la région, l’établissement garantit également de purs moments de détente dans un espace spa qui offre toutes sortes de soins ou de pauses relaxantes à la carte. Les gastronomes ne seront pas en reste en prenant place au restaurant « Terrassa Cascais » dont la situation à elle seule est déjà un régal. Une cuisine fine et une intéressante sélection de vins y sont proposées.

Lovely hotel for a great holiday This hotel could not be better located: while just a stone’s throw from the beautiful Praia do Tamariz beach, guests can also easily access the Cascais marina, which is full of good spots to go shopping, stop for a drink or taste local delicacies. The hotel has 233 spacious bedrooms, full facilities and a varied entertainment programme to guarantee a wonderful holiday is had by all. Etablissement agréable pour des vacances réussies Bénéficiant d’une situation exceptionnelle, à quelques pas de la très jolie plage de sable de Praia do Tamariz, l’hôtel permet de rejoindre aisément le port de plaisance de Cascais qui regorge de bonnes adresses pour faire du shopping, prendre un verre ou déguster des spécialités locales. L’hôtel dispose de 233 grandes et belles chambres et propose des infrastructures complètes et un programme d’animation diversifié pour garantir à chacun des vacances réussies.

The ++: relaxing environment, fine dining and excellent service. Price: flight and half-board accommodation from €1,060 per person per

week.

The ++: great location, facilities for all age groups, full and varied entertainment programme. Price: flight and half-board accommodation from €745* per person per week. Les ++ : la bonne situation, les infrastructures adaptées aux petits et grands, le programme de divertissements complet et varié. Prix : vol et hébergement en demi-pension à partir de 745 €* par personne et par semaine. * Not including fuel surcharge. Offer subject to conditions. * Hors supplément carburant. Offre soumise à conditions.

Les ++ : l’environnement relaxant, les repas raffinés, le service soigné. Prix : vol et hébergement en demi-pension à partir de 1 060 €* par personne et par semaine.

Été 2014

Vakanz

Bulgarie - Corse

* Not including fuel surcharge. Offer subject to conditions. * Hors supplément carburant. Offre soumise à conditions.

116

FlYdoscope // 2013 —  \5

- Croatie -Egypte

- Espagne - Grèce

- Italie - Malte

- Maroc - Portugal

- Tunisie - Turquie

be found All offers can urs To in the Luxair re u Vakanz broch

For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 47 11, or ask your Travel Agent.


117_PUB_ LUXAIR.indd 117

20/11/13 17:55


Part 3 // Luxair

Luxair portrait

PETER VERMEULEN - HEAD OF CONTRACTING & PRODUCT MANAGEMENT, LUXAIRTOURS

Under promise, over deliver Promettre moins et donner plus Majorca, the Lisbon coastline or Turkey? Choosing between so many options is not easy when it comes to deciding where to spend your next holiday. For this reason, holiday brochures are indispensable to help guide your search. Peter Vermeulen, Head of Contracting & Product Management, explains the LuxairTours philosophy behind the choices on offer in its brochures. Majorque, la côte de Lisbonne ou la Turquie… ? Faire son choix parmi tant de possibilités offertes n’est pas chose facile lorsqu’il s’agit de décider de son prochain séjour. Le catalogue de vacances reste en ce sens un outil indispensable pour orienter ses recherches. Peter Vermeulen, Head of Contracting & Product Management , nous explique la philosophie LuxairTours en ce qui concerne les choix proposés dans ses brochures.

118

FlYdoscope // 2013 —  \5


Luxair

Quels sont les étapes permettant l’inté­gra­ tion d’un hôtel dans la brochure LuxairTours ? L'équipe Contracting et Product Management effectue une analyse interne avant de s’aventurer sur le terrain. Cette analyse comprend une étude critique de marché, une observation des performances des hôtels en termes de ventes et la définition des opportunités dans les différentes destinations. Ensuite, nous soumettons notre choix d’hôtels à notre direction qui donne sont aval final. Dans tout ce processus, la qualité des produits joue un rôle très important.

What are the stages leading to a hotel being included in the LuxairTours brochure? The Contracting and Product Management team first carries out an analysis in-house before travel­ ling to the location. This analysis naturally includes critical market research, checking the hotel perfor­ mances in terms of sales and also involves identifying opportu­ni­ties at the various destinations. Once this phase has been completed, we submit our choice of hotels to the management for final approval. Throughout this process, the quality of products plays a very important role.

De quelle façon testez-vous la qualité des hôtels ? Mes équipes se rendent sur place c’est-à-dire dans les destinations pour lesquelles elles sont responsables, pour évaluer la qualité des chambres, l’offre des installations, la diversité et la qualité des restaurants dans les hôtels, le service, etc. Nous collaborons aussi étroitement avec notre département Qualité qui gère les retours de nos clients et assure le suivi de leurs suggestions. S’y ajoutent les rapports étroits que nous entretenons avec nos guides à destination qui sont, en quelque sorte, nos yeux et nos oreilles sur place. Nous suivons aussi les avis et l’évolution du taux de satisfaction sur Holiday Check et autres outils d’évaluation.

How do you test the quality of hotels? Contract and Product Management team members go to the destinations for which they are responsible, to assess room quality, check the hotel facilities, the quality and variety of restaurants in the hotels, service, etc. We therefore work closely with our Quality department, which handles customer feedback and ensures that their suggestions are followed up. On top of this, we get detailed reports from our guides on-site; they are, in a way, our eyes and ears. We also monitor opinions and satisfaction rating trends on Holiday Check and other assessment tools. What place do the opinions of LuxairTours customers hold in your selections? Customer opinions remain an extremely important parameter in our selections. On each return flight back to Luxembourg, customers can rate their satisfaction and share their impressions of their holiday by filling out a questionnaire. Their sugges­ tions and comments can cover everything, including registration, excursions, the quality of the guide’s services and above all the quality and service provi­ ded by hotels. Everything they experience when they choose LuxairTours is taken into consideration and the topics related to the hotel part are published under «Our customers’ opinions» alongside each hotel in the LuxairTours brochure. This section provides the frank opinions of our customers on the hotel in question. Have customers become more demanding? Not only have they become more demanding, they have also become more reactive to provide feedback. We have noted that increasing numbers of people use their tablets or smartphones wherever they are, not only to look up information on their desti­ nation and on hotels before their departure but also, once on the spot to share their impressions or dissatisfaction directly via social networks. We must take account of these phenomena and react accordingly. Do you have a blacklist of hotels? We don’t have a blacklist as such. However, we keep details of hotels that have not lived up to quality standards promised during contract nego­ tiations and for which we have received numerous customer complaints. In such cases, we immediately suspend sales and offer the customers concerned alternative holidays in hotels of an equivalent or higher class. The hotels in question are naturally no longer included in the holidays we offer in future brochures.

Customer service, catering and facilities are essential aspects in the LuxairTours hotels’ selection process. Le service, la restauration et les infrastructures sont des aspects essentiels dans le processus de sélection des hôtels LuxairTours.

“Customer opinions remain an extremely important parameter in our selections”

« L’avis du client reste un paramètre extrêmement important dans nos choix »

Quelle place occupe l’avis du client LuxairTours dans vos choix ? L’avis du client reste un paramètre extrêmement important dans nos choix. Lors de chaque vol retour vers le Luxembourg, les clients ont la possibilité de nous faire part de leurs impressions concernant leurs vacances par le biais d'un formulaire de satisfaction sous forme de questionnaire. Leurs suggestions et commentaires peuvent concerner l’enregistrement, les excursions, l’efficacité du guide et surtout la qualité et le service des hôtels. Tout ce qu’ils ont vécu en choisissant LuxairTours est pris en consi­dération et la partie concernant l’hôtel est publiée sous la rubrique « avis de nos clients » à côté de chaque hôtel dans la brochure LuxairTours. Ceci traduit l’opinion de nos clients sur l’hôtel en question. Les clients sont-ils devenus plus exigeants ? Non seulement ils sont devenus plus exigeants mais également plus réactifs. On constate que de plus en plus de personnes utilisent leurs tablettes ou smart­ phones où qu’ils soient, non seulement pour chercher de l’information sur la destination et les hôtels avant le départ, mais également, une fois sur place, pour partager leurs impressions ou leur mécontentement en direct, ceci via les réseaux sociaux. Il est indispen­ sable pour nous de tenir compte de ces phénomènes et de réagir en conséquence. Existe-t-il une liste noire d’hôtels ? Nous n’avons pas de liste noire en tant que telle. Néanmoins nous avons répertorié les hôtels qui n’ont pas respecté les normes de qualité promises au moment de la négociation du contrat et pour lesquels les réclamations des clients se sont multi­ pliées. Dans de tels cas, nous arrêtons immédiatement les ventes et proposons aux clients concernés des alternatives de séjours dans des hôtels d’un niveau équivalent voire supérieur. Les établissements en question ne font évidemment plus partie des séjours proposés dans les brochures suivantes. FlYdoscope

119


Part 3 // Luxair

LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES

Frequent flyer programme As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Furthermore, you can also collect Miles on Lufthansa flights as well as at all other Miles & More partners.

Miles & more: easy steps

Register: become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Collect Miles: by booking rooms at hotels, when travel­ling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. Exchange Miles: for a stay in a hotel, a flight ticket, a gift, etc.

Miles & More en trois étapes

Enregistrez-vous : devenez membre

gratuite­ment pour profiter de nombreux avantages. Cumulez des Miles : en réservant des hôtels, en prenant l'avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l'aéroport, etc. Échangez des Miles : contre une nuit d'hôtel, un billet d'avion, un cadeau, etc.

Ask for your card now

To obtain your card, visit www.miles-andmore.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect miles.

Miles & More member

Demandez votre Carte

Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.miles-and-more.com et complétez le formulaire d'adhésion. Une fois membre, il vous suffit d'indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l'enregistrement pour cumuler des miles.

Frequent Traveler member

Raise your status

Your status will rise depending on the number of miles collected** and your benefits will increase accor­ding to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight.

Senator member

Faites évoluer votre statut

Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L'enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d'attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu'à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.

HON Circle member

Destination

Travel Class

Booking Class

Miles***

European domestic flights

Business Business Economy

CJ Z KMQY BLSX A G H N O R UVW

1.500 1.000 1.000 500 125

Business Business Economy

CJ Z KMQY BLSX A G H N O R UVW

2.000 1.250 1.250 750 125

Vols domestiques européens

European cross-border flights Vols transfrontaliers européens

120

FlYdoscope // 2013 —  \5

Make your dreams come true and benefit from attractive rewards!

There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommo­dations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.

Réalisez tous vos souhaits et profitez des nombreux avantages proposés !

Vous avez l'embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s'offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d'une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.

Earn even more Miles now

In order to enhance and strengthen the Miles & More service, it is now possible to collect more Miles on European crossboarder flights operated by Luxair Luxembourg Airlines (see table in the bottom left-hand corner).

Cumulez encore plus de Miles maintenant

Dans un souci permanent d'améliorer le service Miles & More, il sera désormais possible de cumuler encore davantage de Miles sur tous les vols transfrontaliers européens opérés par Luxair Luxembourg Airlines (voir tableau en bas à gauche).

* Not valid on LuxairTours flights. Non valable pour les vols LuxairTours. ** The number of Miles credited depends on your travel class. Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. *** Award Miles, status Miles and HON Circle Miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights. Miles de prime, Miles de statut, Miles HON Circle et des bonus exécutifs de 25 % pour les voyageurs fréquents, les sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l'exception des destinations LuxairTours). Les billets Prime ainsi que les billets à tarif réduit ou gratuits accordés aux employés de l'industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles.


Luxair

Book your Luxair flight award now by calling us! Miles & More ServiceTeam Luxembourg

00352-341-7450-015 (French)

Phone

00352-341-7450-075 (German and English)

Opening hours

Monday-Friday: 9.00 am - 5.30 pm

All you need, is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice**. If flight awards to your destination on the specified dates are still available, you will receive your ticket directly to your email account. Return flights Cabin Class

German (domestic) flights

European cross-border flights

REDEEM YOUR MILES FOR LUXAIR FLIGHT AWARDS! *

As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your miles. For instance, you have the possibility to redeem miles for free airline tickets or see table (see detailed conditions in the left-hand side table).

One-Way flight German (domestic) flights

European cross-border flights

Economy

25,000 Miles

30,000 Miles

12,500 Miles

15,000 Miles

Business

35,000 Miles

45,000 Miles

17,500 Miles

22,500 Miles

Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 18,000 miles.

Tip: If you do not have enough award miles, simply add them by purchasing the difference. * Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. ** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route.

Pour réserver un vol Luxair à l'aide de vos Miles, appelez-nous ! Votre équipe Miles & More au Luxembourg

00352-341-7450-015 (français)

Téléphone

00352-341-7450-075 (allemand et anglais)

Horaires d'ouverture

Lundi-Vendredi : 09.00 - 17.30h

Il vous suffit de votre numéro de carte Miles & More et de votre PIN, ainsi que de la destination de votre choix**. S'il reste des places pour la destination souhaitée à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail. Vols aller-retour Classe économique

Vols domestiques en Allemagne

Vols transfrontaliers Europe

UN VOL GRATUIT OU UN SURCLASSEMENT EN ÉCHANGE DE VOS MILES ! *

En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau, ci-contre).

Allers simples Vols domestiques en Allemagne

Vols transfrontaliers Europe

Economy

25 000 Miles

30 000 Miles

12 500 Miles

15 000 Miles

Business

35 000 Miles

45 000 Miles

17 500 Miles

22 500 Miles

Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 18 000 miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d'aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.

Conseil : s'il vous manque des miles, il vous suffit de les acheter pour faire le compte. * Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.miles-and-more.com. ** Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l'itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.

FlYdoscope

121


Part 3 // Luxair

9 Shop upon return (See detailed informations page 126)

Walk through customs

Embarking In case of problem (delayed luggage, damaged luggage…) contact baggage assistance

Leave the airport

Have a nice flight!

Pick-up baggage

Car / car rental Bus Taxi

INBOUND

Pick up your car

Good to know

At the airport

Parking A & B: do not forget to pass through cash register! Parking LuxairTours: do not forget to validate your car park ticket at the cash register at level -3 / -4!

Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at the Luxembourg Airport.

OUTBOUND

1

1 Car

1 Taxi

Bus

The parking 2

2

Kiss & Fly Please remember: 30 minutes free parking!

2 C

C

A

A

B

B

Car park A & B to be used for a longer stay

LuxairTours car park (do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter)

3

Ticketing desk

122

FlYdoscope // 2013 —  \5


Luxair

8

8

Take a rest at the Lounge

8

Do a shopping tour

Have a drink

Some time left? Pass the security check-point once: 7

7

max. 100 ml

Your check-in has been completed

You've checked the rules if you carry liquids with you

6

Mobile check-in to save time

6

Web or kiosk check-in to save time

6

8

6

Business check-in

If you are a LuxairTours customer, do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter!

Previous night check-in to spare the hassle

Go to the restaurants

6

Traditional check-in

Check-in

5

4

LuxairTours airport office

Passenger Assistance: do you need any special assistance (reduced mobility, unaccompanied minor, pets...)

FlYdoscope

123


Part 3 // Luxair

1

ACCESS / ACCèS : By car: exit off highway A1 By bus: line 16 – Eurobus, line 9 or 114 By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal. En voiture : sortie autoroute A1 En bus : ligne 16 – Eurobus, ligne 9 ou 114 En taxi : station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.

2

parking / Stationnement : A and B car parks: long-stay underground car parks (1-2 hours: €5 / 24h: €18 / 2 days: €27 / 5-8 days: €54). Parking is included in the LuxairTours holiday packages. LuxairTours customers should park on levels -3 or -4 and validate their ticket at check-in. C "Kiss & Fly" car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 30 minutes, 30 min-1h: €10 / 1-2h: €20). Parking A et B : parkings souterrains longue durée (1-2 h : 5 € / 24 h :18 € / 2 jours : 27 € / 5-8 jours : 54 €). Le parking est compris dans les forfaits vacances LuxairTours. Les clients LuxairTours sont priés de se garer aux niveaux -3 ou -4 et de valider leur ticket à l’enregistrement. Parking C « Kiss & Fly » : parking courte durée situé sur le parvis (gratuit pendant 30 minutes, 30 min-1 h : 10 € / 1-2 h : 20 €).

3

Luxair Luxembourg Airlines – Ticketing : Sale and issue of tickets for Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Area located opposite the check-in counters. Vente et émission de billets pour les compagnies Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Espace situé face aux guichets d'enregistrement. Opening hours / Horaires d’ouverture : Monday-Friday: 5.00 am – 7.45 pm / Lundi-vendredi : 5.00 h – 19.45 h Saturday: 5.00 am – 6.30 pm / Samedi : 5.00 h – 18.30 h Sunday: 5.00 am – 7.15 pm / Dimanche : 5.00 h – 19.15 h

4

LUXAIRTOURS AIRPORT OFFICE / BUREAU LUXAIRTOURS AéROPORT : Deals with sales and bookings of LuxairTours and package holidays. Vente et réservation de vols et de forfaits vacances LuxairTours. Opening hours / Horaires d’ouverture : Monday-Saturday: 4.30 am – 7.00 pm /  Lundi-samedi : 4.30 h – 19.00 h Sunday: 4.30 am – 6.00 pm / Dimanche : 4.30 h – 18.00 h

124

FlYdoscope // 2013 —  \5

5

LuxairServices : Passenger assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). The passenger assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance passagers : assistance aux passagers pour le check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non-accom­ pa­gnés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.

6

check-in / Enregistrement : Previous night check-in to spare the hassle (available for all Luxair flights): passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. Web or kiosk check-in to save time: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” counter latest 30 minutes before departure. Mobile check-in to save time: check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop off“counter. Business check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional check-in: passengers must check-in at least 45 minutes before departure for scheduled flights (Economy Class) and at least 90 minutes before charter (holiday) flights. Baggage allowance: 20 kg in Economy Class and 30 kg in Business Class. Since February 2009, excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of €10 for each excess kg. Enregistrement la veille du départ pour un départ en toute sérénité (valable pour tous les vols Luxair) : les passagers en partance de Luxembourg le matin entre 6.00 h et 9.00 h ont la possibilité de s'enregistrer la veille du départ entre 19.30 h et 22.30 h. Enregistrement en ligne « web check-in » ou enregistrement aux bornes « self check-in » à l'aéroport pour gagner du temps : enregistrement possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop off » au plus tard 30 minutes avant le départ.

Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps : l’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair, conçu pour une large gamme de mobiles et de smartphones. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop off ». Enregistrement « business » : pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel : enregistrement au plus tard 45 minutes avant le vol pour les vols réguliers – classe économique et 90 minutes avant le vol pour les vols vacances. Franchise bagages : 20 kg en classe économique et 30 kg en classe affaires. Depuis février 2009, un excédent de bagages sur les vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 10 € par kilo en plus.

7

Security checks / Contrôles de sécurité : Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: for all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights only one piece of hand-luggage not exceeding 55 x 35 x 16 cm and 7 kg is authorised onboard (two pieces of hand-luggage are permitted when flying in Business Class). Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security checks in a transparent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20 cm x 20 cm). Each liquid container cannot exceed 100 ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100 ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Bagages : tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main : un bagage à main n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg est autorisé en cabine (deux bagages à main autorisés en classe affaires). À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme

et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.

8

Restauration : 1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, landside (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant loca­ted on the mezzanine level, landside (open 7 days a week, from 5.00 am to 9.00 pm). 2 for tea: snack-bar located airside (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the departures hall (open 7 days a week from 5.00 am to 8.00 pm). 1 and only : restaurant situé en mezzanine, zone publique (ouvert du lundi au vendredi, de 11.30 h à 14.30 h et sur réservation les soirs et week-ends). 3 seconds : restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7jours / 7 de 5.00 h à 21.00 h). 2 for tea : snack-bar situé en zone d’embarquement (ouvert 7jours / 7). Fischer : boulangerie située dans le hall des départs (ouvert 7jours / 7 de 5.00 h à 20.00 h).

8

The Lounge : ”The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology and furnished in a functional manner: comfortable seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, Useful contacts: • Airport general information: (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup Administration: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Passenger Assistance: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Baggage Assistance: (+352) 24 56-5003 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations / ticketing: (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – reservations: (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

as per your requirements. L’espace « The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie Wi-Fi et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. Opening hours / Horaires d’ouverture : Summer season: every day (including weekends) from 4.00 am to 8.00 pm. Durant l'été : tous les jours (week-ends inclus) de 4.00 h à 20.00 h. Winter season: every day (including weekends) from 4.30 am to 8.00 pm. Durant l'hiver : tous les jours (week-ends inclus) de 4.30 h à 20.00 h.

9

LuxairServices : Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Easy Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair, Turkish Airlines, Vueling. Assistance bagages : assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informations utiles. LuxairServices assiste Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Easy Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair, Turkish Airlines, Vueling.

Other facilities  /  Autres infrastructures : •Lux-Airport Information Point / Point Information Lux-Airport •Facilities and special access for people with impaired mobility / Emplacements et facilités d’accès pour les personnes à mobilité réduite •Baby changing areas / Espaces bébés •Cash machines / Distributeurs automatiques de billets •Shops / Commerces •Car rental / Location de voitures •Baggage Assistance Service on the 1st basement / Service Assistance bagages au 1er sous-sol Contacts utiles : • Informations générales aéroport : Lux-Airport, (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup : (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Assistance passagers : (+352) 24 56 – 1 • LuxairServices – Assistance bagages : (+352) 24 56-5003 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations / ticketing : (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – reservations : (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Transports publics : www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO) : (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu


VOILÀ OÙ PEUT FINIR UNE COUPE DU MONDE A L’ÉTRANGER COMME AU LUXEMBOURG, RECOURIR À LA PROSTITUTION DE MINEURS EST PASSIBLE D’UNE PEINE POUVANT ALLER JUSQU’À 15 ANS DE PRISON.

Suivez-nous sur NE DÉTOURNEZ PAS LE REGARD!

www.ecpat.lu

AVEC LE SOUTIEN DE

125_PUB_ LUXAIR ECPAT.indd 125

22/11/13 12:32


Part 3 // Luxair

Shopping

BUY bye Luxembourg travel Airside

BUY bye Luxembourg, the airport shops of LuxairGroup, is a concept of 4 stores designed to combine travel with the delights of shopping in a modern, designer and refined environment.

Featuring the leading brands of perfumes and cosmetics, a complete range of spirits and liquors as well as luxembourgish specialities. Espace dédié aux grandes marques de parfums et cosmétiques, ainsi qu'à une large gamme d'alcools, de spiritueux et de spécialités luxembourgeoises.

BUY bye Luxembourg fashion Airside

Airside / Côté piste

Featuring clothes from leading classic and sportswear designer brands. Boutique dédiée au prêt-à-porter de grandes marques classiques et sportswear.

BUY bye Luxembourg airside shops / boutiques côté piste

BUY bye Luxembourg accessories Airside

Accessibility: accessible to travellers before the flight and upon return* Accessibilité : accès réservé aux voyageurs avant le vol ou au retour* Opening hours: 7 days a week from 4.30 am to 8.30 pm. Call us from Monday to Friday from 8.00 am to 5.00 pm. Horaires d'ouverture : 7j / 7 de 4.30 h à 20.30 h. Contactez-nous du lundi au vendredi de 8.00 h à 17.00 h. Phone number: Téléphone : (+352) 24 56 56 03 *Schengen area only *Zone de Schengen uniquement BUY bye Luxembourg landside shop / boutique côté ville

Featuring leading brands of leather goods, accessories, watches, jewelry, sunglasses, etc. Boutique dédiée à la maroquinerie, aux accessoires, montres, bijoux, solaires, etc.

BUY bye Luxembourg city Landside

Landside / Côté ville

Parking: 2 hours free parking with all purchases over €50 / 30 minutes free at the “Kiss & Fly” car park outside the terminal Parking : 2 heures de parking offertes pour tout achat supérieur à 50  € ou 30 minutes de parking gratuit sur le parking « Kiss & Fly » situé face à l'aéroport Accessibility: free access (visitors and travellers) Accessibilité : accès libre (visiteurs et voyageurs) Opening hours: 7 days a week from 6.00 am to 8.30 pm Horaires d'ouverture : 7j / 7 de 6.00 h à 20.30 h

126

FlYdoscope // 2013 —  \5

Featuring specialities from Luxembourg, popular perfumes, a selection of spirits as well as leading fashion labels and accessories. Espace dédié aux spécialités luxembourgeoises, aux incontournables de la parfumerie, à une large sélection d'alcools et de grandes marques de prêt-à-porter et accessoires.


Shopping at Luxembourg Airport

Airport prices Open 7/7 Landside From 6.00 am to 8.30 pm Airside From 4.30 am to 8.30 pm 30 min free parking at the Kiss & Fly car Park

Zagass Design

2 hours free parking at the underground parking with all purchases over 50 euros

2012_08 Anzeige AS 230x300.indd 1 127_PUB_ LUXAIR.indd 127

03/09/12 17:57 14:55 20/11/13


Part 3 // Luxair

On board Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge... Experience Luxair Luxembourg Airlines Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimized flying procedures. Safety comes first For your own safety, we would like to inform you about applicable rules on our flights and to remind you that the instructions of the crew have to be followed. Please, note that: - all Luxair flights are strictly non-smoking (including electronic cigarettes), - the use of all electronical devices is prohibited during take off and landing, due to possible interference with aircraft navigation equipment, - mobile phones or any other device that transmits or receives calls or texts must remain switched off during the flight. Exemption: devices that have a flight-mode or flight-safe setting (for example some smartphones and BlackBerrys) may be used in-flight, cruise phase only, provided the flightmode is enabled before the engines start running. *

Take off / landing Décollage / atterrissage

Customs formalities For certain LuxairTours flights, you will have to complete a border form distributed by your cabin crew. Do not hesitate to approach them should you need any help. In-flight entertainment: Video Programme: Enjoy a video programme made up of short subjects (Two and a Half Men, How I Met Your Mother, joking around, Jamie's 30-Minute Meals...) as well as music video charts, Disney cartoons. This programme is shown on all holiday flights. RTL Télé Lëtzebuerg news show is featured on inbound flights and Hollywood movies (currently The Amazing Spiderman and Madagascar 3 as well as Diary of a Wimpy Kid and Ice Age 4, from April 1) are shown on Cape Verde flights.

On flight En vol

Audio Programme: Channel 1 to 3: video soundtrack in French, ­German and English Channel 4: 'The Chart Show' Channel 5: 'LUXiClub Minidisco' Channel 6: 'Jazz Club' Channel 7: 'The Chillout Lounge' Channel 8: 'Europop' Channel 9: 'Ministry of Sound presents Clublife' Channel 10: 'Philharmonic' Channel 11: 'The Jukebox' * The Captain can instruct that any item of equipment be turned off at any time should electronic interference be suspected.

L'expérience Luxair Luxembourg Airlines Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c'est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vol constamment optimisées. La sécurité avant tout Pour votre sécurité, nous vous informons que des règles sont à respecter sur nos vols et que les instructions de l'équipage doivent être suivies. Nous rappelons que : - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques), - l'utilisation d'appareils électroniques est interdite au décollage et à l'atterrissage en raison des risques d'interférences avec les équipements de navigation de bord, - les téléphones portables, ainsi que tout autre appareil pouvant transmettre ou recevoir des appels ou des SMS, doivent rester éteints durant le vol. Exception : les appareils disposant d'un mode avion (par exemple certains smartphones ou BlackBerry) peuvent être utilisés en vol, phase de croisière uniquement et à partir du moment où le mode avion a été activé avant le démarrage des moteurs. * Formalités de douane Pour certains vols LuxairTours, il vous sera nécessaire de compléter un formulaire de douane, distribué par votre équipage de bord. N'hésitez pas à les solliciter si vous avez besoin d'aide. Divertissements à bord : Programme vidéo : Profitez du programme vidéo constitué de séries TV et petits reportages (Two and a Half Men, How I Met Your Mother, caméras cachées, Jamie's 30-Minute Meals...), de même que de clips musicaux et de classiques Disney. Ce programme est diffusé sur tous les vols vacances. Retrouvez aussi le journal télévisé de RTL Télé ­Lëtzebuerg sur les vols retour, ainsi que des longs métrages (actuellement : The Amazing Spiderman et Madagascar 3, ainsi que Diary of a Wimpy Kid et Ice Age 4 à partir du 1er avril) sur les vols à destination du Cap-Vert. Programmation audio : Canal 1 à 3 : bande-son de la programmation vidéo en français, allemand et anglais Canal 4 : 'The Chart Show' (tubes) Canal 5 : 'LUXiClub Minidisco' Canal 6 : 'Jazz Club' Canal 7 : 'The Chillout Lounge' (ambiance) Canal 8 : 'Europop' Canal 9 : 'Ministry of Sound presents Clublife' (club) Canal 10 : 'Philharmonic' (classique) Canal 11 : 'The Jukebox' (rétro) * Le commandant de bord peut donner la consigne d'éteindre ces appareils à tout moment, aussitôt que des interférences sont suspectées.

128

FlYdoscope // 2013 —  \5


granduchy

...........................................

WWW.disCoVeryzone.lu

............................................................................

28 feB - 9 mar 2014 ........................................................................... Cinemathèque de la Ville de luxemBourg Ciné utopia - utopolis - CerCle Cité

129_PUB_ LUXAIR_.indd 129

20/11/13 17:58


Part 3 // Luxair

Luxair's Luxair destination current map Winter 2012map destination - 2013 Luxair Luxembourg Airlines destinations Vols réguliers

LuxairTours holiday destinations Destinations vacances

Destinations operated in code-share Destinations opérées en partenariat

Destinations not serviced in winter Destinations non desservies en hiver

* direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hamburg • direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hambourg

130

FlYdoscope // 2013 —  \5


Luxair

Great circle distances From Luxembourg (subjectdistances to changes) Great circle Distances From Luxembourg (subject to changes) Au départ de Luxembourg (sujet à modifications) Distances AuAgadir départ de Luxembourg 1,561 nm (sujet à modifications) 2512 km Athens 1 1909 km 1,186 nm Barcelona 978 km 608 nm Agadir 1,357 nm 1251 km 2 513 km Bari 777 nm 1 Athina 1,037 nm 1 921 km Berlin 369 nm 594 km 3 Barcelona Bilbao 615520 nm nm 989963 km km 3 Bari 676 nm 1252 km Boa Vista 2,828 nm 4551 km 2/3 Berlin 322 nm 596 km Bologna 425 nm 684 km 2 3 Bilbao 535 nm Bremen 262 nm 422991 km km 2 Boa Vista 2,828 nm 4 551 km Brindisi 841 nm 1354 km 3|2 4 Bologna 369 nm 684 km Bucharest 997 nm 1604 km Bremen4 2 227 nm 421 km Budapest 603 nm 971 km 3 2 Brindisi Catania 948 841 nm nm 15251354 km km 4 Bucuresti 869 nm 1 611 km Copenhagen 494 nm 796 km Budapest 4 1,111531 nm 985 km Djerba nm 1788 km 3 3 Catania Dresden 349822 nm nm 5621 522 km km Djerba 5 970 nm 1 796 km Düsseldorf 118 nm 189 km 2 Dresden 304 nm 563 km Frankfurt 109 nm 175 km 7 Düsseldorf 102 nm Fuerteventura 1,800 nm189 km 2897 km 3 Firenze Geneva 234405 nm nm 376750 km km 2 Frankfurt 174 km Genoa 38094 nm nm 611 km Fuerteventura 1,554 nm 2 878 km Gran Canaria 1,881 nm 3027 km Genève 193 nm 357 km Hamburg 321 nm 517 km 3 1 Genova 380nm nm 611km km Helsinki 1,041 1676 Gran Canaria 1,637 nm 3 032 km Hurghada 2,130 nm 3428 km 6/8 Hamburg 280 nm 519 km Istanbul 1,244 nm 2002 km 1 7 Helsinki 907 nm 1 680 km Krakow 613 nm 987 km Hurghada 1,851 nm 3 428 km Lamezia Terme 2 907 nm 1460 km 5 Istanbul 1,088 nm 2 015 km Lanzarote 1,775 nm 2841 km 6 3 Krakòw 518 nm 960 km Leipzig 299 nm 482 km 3 1 Lamezia Terme 774 nm 1 433 km Lisbon 1,063 nm 1710 km Lanzarote 1,535 nm 2 843 km London City 299 nm 482 km Larnaca 1,491 nm Madrid 790 nm 12712 763 km km 2 Leipzig 255 nm 473 km Malaga 1,042 nm 1677 km 1 Lisboa 925 nm 1 713 km Marrakesh 1,444 nm 2324 km London City 282 nm 522 km Marsa Alam 2,243 nm 3610 km Madrid Milan 299 677 nm nm 4821 254 km km Malaga (Enfidha)901 nm 954 nm 1 669 km1536 km Monastir Marrakech 1,257 nm Munich 270 nm 4342 328 km km Marsa2 Alam 1,946 nm 3 605 km Naples 719 nm 1157 km Milano/Malpensa 506 km Nice 414 nm 273 nm 666 km 2 (Enfidha) Monastir 856 nm 1 585 km Palermo 869 nm 1399 km München Palma de Mallorca 223 nm 716 nm 413 km 1152 km Nice Paris 168361 nm nm 271669 km km Oslo 2 657 nm 1 217 km Porto 925 nm 1488 km Palermo 3 821 nm 1 521 km Rome 614 nm 998 km Palma de Mallorca 49623 nm 1 154 km Saarbrücken nm 80 km Paris 278 km Sal 2,791150 nm nm 4492 km 1 Porto 786 nm 1 456 km Sofia 1,948 nm 1526 km 3 Roma 537 nm 995 km Stockholm 834 nm 1342 km Saarbrücken 32 nm 73 km Tenerife 1,897 nm 3053 km 2 Sal 2,791 nm 4 492 km Turin 312 nm 503 km Sharm2/3el Sheikh 385 1,832 nm 3 393 km Venice nm 620 km 1 2 Sofia 826 nm 1 530 km Verona 362 nm 582 km 2 Stockholm 726 nm 1 344 km Vienna 470 nm 756 km Tenerife7 1,645 nm 3 047 km Warsaw 666 nm 1071 km 3 Torino 260  nm 482 km 3 Trieste 427 nm 688 km Venezia 3 | 2 351 nm 650 km 3 Verona 362 nm 582 km 2 Vilnius 764 nm 1 415 km Warsaw 6 571 nm 1 058 km Wien 412 nm 763 km Zagreb 1 462 nm 856 km

1 via Munich with Lufthansa via Frankfurt with Lufthansa 3 via Rome-Fiumicino with Alitalia 4 via Vienna1 Via withMunich Austrian Airlines with Lufthansa | 2 Via Rome with Alitalia | 3 Via Frankfurt with Lufthansa 5 4 via Frankfurt, with Turkish ViaVienna Viennaand withMunich Austrian Airlines | 5Airlines Flight operated by Hahn Airlines | 6 Via Frankfurt, Vienna and Munich 6 via Vienna LOTAirlines | 7 Via Vienna with Lot Polish Airlines | 8 Flight operated by Turkish Airlines withwith Turkish 7 direct flight operated by Hahn Air 2

FlYdoscope

131


Informations

e c n a l g a t a x Lu Financial centre Economy

government

Tourism

Bourse de Luxembourg

RTL Group

Ministère d'État

Rockhal

Banking hotspot and investment fund industry Ranked 8th in the world, the Luxembourg financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money-laundering policies, underpinned by a competent and proactive supervisory authority. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the requirements of their international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.

A steel giant and satellite provider The steel industry has constituted since 1850 the backbone of the Luxembourgish economy. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven.

In the heart of Europe An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri. Jean-Claude Juncker’s Christian Social People’s Party (CSV) has been the senior coalition partner in successive governments since 1979. After 2009 elections, Luxembourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxembourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.

A hub of culture As the Capital of the country, Luxembourg City offers a rich cultural life. The Museum of Modern Art (Mudam), designed by Sino-American architect I.M. Pei, the Philharmonie concert hall and the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Luxembourg City can also look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the underground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch-Belval, where the Rockhal is the venue for the biggest names in Rock and Pop. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s The Family of Man photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines.

In numbers Banks: 142 (Aug. 12) Employment in the financial sector: 44,169 (Aug. 12) Net assets in Luxembourg funds: 2,224.48 billion euros (Jun. 12) Growth in fund industry: +0.84% (Jun. 11 – Jun. 12)

Useful websites www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

In numbers Population: 524,853 (Jun. 12) Foreign population: 43.8% (Jun. 12) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish Useful websites Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

In numbers Visitors per years: 907,531 (2009) Hotels and camping sites: 358 (2009) Accommodation for: 55,268 (2009) (hotels + camping sites) Useful websites Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu

Sources: Statec; CSSF

Useful websites General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Finesti: www.bourse.lu/www.finesti.lu CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu

In numbers Currency: euro GDP growth in 2011: 1.6% Unemployment rate: 6.2% (Jul. 12) Employment: 355,025 (Jul. 12) Cross-border commuters: 156,772 (Jul. 12) Inflation: 2.5% (Jul. 12)

130

FlYdoscope // 2013 —  \6


133_PUB_ YOUS.indd 133

20/11/13 18:00


a leading, independent Luxembourg law firm committed to personalised legal services in a global setting Our attorneys are experienced practitioners in the Luxembourg legal environment and present a unique combination of expertise allowing us to deliver unrivalled legal solutions in one of Europe’s leading financial centres. BONN & SCHMITT has established strong working relationships with leading law firms throughout Europe and in the international community with whom we interact closely and collaboratively to provide our clients with innovative and integrated solutions to multi-jurisdictional matters. Our global client base stretches through Europe, to Russia, the U.S., South America, South Africa and Asia. We are the trusted legal partner of leading international financial institutions, industrial corporations, national governments as well as media companies, pharmaceutical groups and food and beverage groups listed on the Forbes The Global 2000 List. The firm regularly advises Luxembourg state, local and regulatory authorities on a wide range of legal matters. BONN & SCHMITT ‘s lawyers are registered with the Luxembourg Bar and many are members of several international legal organisations, including the International Bar Association, the Union Internationale des Avocats and the International Fiscal Association. BONN & SCHMITT is the editor of the Luxembourg Law Digest for the Martindale Hubbell Directory.

PRACTICE AREAS BONN & SCHMITT is a full service commercial law firm that practices all aspects of business law, with special expertise in: Corporate

Corporate Law Mergers & Acquisitions Insolvency and Restructuring

Tax

Corporate and International Tax Advisory Indirect Taxes and VAT Tax Litigation

Banking, Finance and Regulation

Banking and Finance Structured Finance and Securitisation Capital Markets, Securities Law Insurance

Investment Management

Asset Management and Services Investment Funds

Litigation and Dispute Resolution

Commercial Litigation Finance and Securities Litigation Employment and Benefits IP and IT

For more information, please browse through our website (www.bonnschmitt. net ) or contact us at mail@bonnschmitt.net. BONN & SCHMITT

22-24 Rives de Clausen L-2165 Luxembourg BP 522 L-2015 Luxembourg Tel.: (+352) 27 855 Fax: (+352) 27 855 855 E-Mail: mail@bonnschmitt.net www.bonnschmitt.net

IFLR Europe Awards 2013: Luxembourg Law Firm of the Year 2013 . Restructuring Deal of the Year Award 2013 B&S annFlydoscope230x300mm06.2013.indd 1 134_PUB_ BONN & SCHMITT.indd 134

01/07/13 12:19 20/11/13 18:01


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.