DAVID ARENDT : UN CHEFD’ŒUVRE D’ENTREPÔT
page 28
ANNE’S KITCHEN: COOKING UP HAPPINESS
page 20
NEWS EXPRESS
page 10
CRÉMANTS : UNE MÉTHODE, UN TERROIR
DEEP BLUE
page 58
page 32
LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE 2014 — \4 — Free copy 001_Cover_sept_2014.indd 1
LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE
OLD AND NEW CULTURE IN MUNICH 2014 — \4 — Free copy
9/4/14 11:19 AM
HMS LUX S.A.
...... ggggg..gg t..... tg.ggggggg ggg. ...... .. .. .. ..gggg. gggg.gggggg
Asset Management
Online Trading
tgt ttt gtggg tgggg gggggggggg tggtggggg tgg ggtggggggg gggggggg gg gggggggg gg gggtg ggg gggggg gggg tggggggg ggggggggggg
gggg ggggggg gggggggg gggg ggggg ggggggg ggggggg gg ggg ggggg ggggggg gggg gggggggg gg ggg gggggg
www.hms.lu .gggggggggg gg .uu.g tgt ttt tgtg gg gggggggggg ggg ggggggggg gg ggg uttu tg.gggggggg
131_PUB_HMS.indd 131 002_PUB_HMS.indd 2
6/12/14 17:47 3/9/14 17:21
Editorial
DEAR PASSENGERS Welcome aboard!
The school bell has just rung for the start of a new school year. The summer period is now behind us. In this edition of Flydoscope you’ll be able to dive into the latest news in Luxembourg and the region, get back up on all into your daily routine, and catch the news. But this won’t stop us doing our utmost to bring you even more exciting desti news. So, come and nations and tourism take a look at the fashionable destinations we have lined up for you for this autumn and winter. Luxair and LuxairTours have put the finishing touches to their flight schedules to meet passengers’ needs and expectations: a sixth flight has been added to the Porto route, there is a wider selection of city-breaks to new destinations such as Dublin, Lisbon, Stockholm or Malmö, more holidays to sunnier climes are now available (increased flight frequencies to Marrakech, or a new destination to Madeira). This edition is jam packed with travel ideas for everyone, whilst maintaining high levels of quality. Sina Riefer, Quality Manager, skilfully takes care of quality at LuxairTours. Her department is constantly seeking ways of improving and keeping a high standard of quality at each stage of your journey. Why not read her interview and judge the quality of your journey for yourselves. We hope you enjoy your flight with us and enjoy reading this edition.
Chers passagers, Bienvenue à bord !
Les cloches de la rentrée ont sonné. La
période estivale derrière nous, replongeons nos esprits dans le bain de l’actualité luxembourgeoise et régionale par l’entremise de ce nouveau Flydoscope, afin de reprendre pied dans notre quotidien, afin de se mettre au fait des dernières nouvelles. Mais ne lésinons pas pour autant sur une prochaine parenthèse touristique. Pour cela, découvrez les destinations en vogue pour cet automne… et cet hiver. Dans leur souci de répondre aux besoins et envies de leurs passagers, Luxair et LuxairTours ont peaufiné leurs programmes : mise en place d’un sixième vol hebdomadaire vers Porto, offre élargie de séjours en ville vers de nouvelles destinations telles Dublin, Lisbonne, Stockholm ou Malmö, développement de séjours sous des latitudes plus ensoleillées (fréquences accrues des vols vers Marrakech, destination désormais disponible vers Madère). Des idées de voyage à foison, dans un souci de répondre aux désirs les plus larges, dans un souci de qualité affinée. La qualité, un sujet que Sina Riefer, responsable qualité de LuxairTours, maîtrise à merveille et que son service s’attache à maintenir et améliorer sans cesse, et ce, sur tous les aspects de la chaîne de voyage. Prenez le temps de lire son interview… et jugez par vous-même de la qualité de votre voyage. Bon vol et bonne lecture…
Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du Comité de direction
FLYDOSCOPE
003_Edito.indd 3
3
9/4/14 1:25 PM
Part 1 // Draw me a plane
E M W DRALANE AP Let’s start talking about your very first flight experience ever... This goes together with one of the first holidays I paid for myself. We went to Greece for a spot of island-hopping around the Cyclades. Armed with backpacks, we whizzed around Crete, Santorini and Folegrandos – the crazy one! Only two cars were in circulation on the entire island: everyone else travelled by donkey. It had 1.5 restaurants: the half amounted to eating out in a local’s dining room. Please tell our readers an anecdote about a flight! The most exciting was undoubtedly taking off in a small airplane for a stand-alone parachute jump. It was an intense moment with wafts of kerosene coming from the engine and then cold air coming through the airplane door, as it opened out to what seemed like miles of space between me and the ground. What’s your favorite city to travel to these days? Any local “coup de cœur” to share with our readers? Rio de Janeiro is an amazing spot. It has a unique mix of beauty, unbeatable lifestyle, nice weather and warm-hearted people. I always head to Marius, a restaurant whose style reflects modern South American creativity. To top it all off, with the beach and samba dancers, dining there is almost like being in a movie. Now let’s imagine you would be free to choose anyone you want to design the airplane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? Why not Luxembourg architect Valentiny? Our experience working alongside him on our new building in Kirchberg really opened me up to the power of design. His trademark is gold plating and Corten steel – a rust-looking material, symbolic of Luxembourg’s industrial history – which could give a unique trimming to the wings or tail. Nevertheless, with such heavy materials, it would be a real feat for the engineers to get THIS airplane to take off! Could you imagine yourself as a pilot? I could, but not out of passion for aviation or for being in the clouds. It would rather be to take advantage of the plane itself. For me, a plane represents moving quickly and independently around the world. Being a pilot would allow me to do this on a whim!
4
GEORGES BOCK, managing partner of KPMG Luxembourg
Georges Bock, Luxembourgish, is managing partner of KPMG Luxembourg, proud father of two children and travel enthusiast. He started his working life at KPMG in 1991 and has been there ever since, working his way to partner in 2000 and then managing partner in 2012. Prior to embarking on his career in financial services, he gained an MBA from the Université Louis Pasteur (Strasbourg I). GEORGES BOCK, managing partner de KPMG Luxembourg
Georges Bock, Luxembourgeois, managing partner de KPMG Luxembourg, fier d'être le père de deux enfants et féru de voyages. Il a débuté sa vie active chez KPMG en 1991 et y est toujours resté. Il est devenu partner en 2000, puis managing partner en 2012. Avant de commencer sa carrière dans les services financiers, il a décroché un MBA à l’Université Louis Pasteur (Strasbourg I).
Parlons de votre toute première expérience de vol… Elle est associée à l’une des premières vacances que je me suis offertes. Nous sommes allés en Grèce pour une excursion à travers les Cyclades. Armés de sacs à dos, nous avons circulé à travers la Crète, Santorin et l’incroyable Folégrandos ! Seules deux voitures roulaient sur toute l’île, tous les autres habitants voyageaient à dos d’âne. Il y avait 1,5 restaurant, le demi correspondant à un dîner dans la salle à manger d'un habitant du coin. Auriez-vous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? La plus passionnante était sans doute le décollage dans un petit avion pour un saut en parachute en solo. C’était un moment intense dans les nuages, avec le kérosène envoyé par le moteur puis l’air froid entrant par les portes de l’avion lorsqu’elles se sont ouvertes sur une distance qui paraissait énorme entre moi et le sol. Quelle est votre destination de voyage préférée ? Avez-vous un « coup de cœur » à partager avec nos lecteurs ? Rio de Janeiro est un endroit magnifique. Il possède un mélange unique de beauté, de style de vie incroyable, de beau temps et d’habitants chaleureux. Je vais toujours au Marius, un restaurant dont le style reflète la créativité moderne sud-américaine. Pour couronner le tout, avec la mer et les danseurs de samba, manger là-bas c’est presque comme être dans un film. Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves ; de qui s’agirait-il et à quoi ressemblerait l'avion ? Pourquoi pas l’architecte luxembourgeois Valentiny ? Mon expérience de travail avec lui pour notre nouveau bâtiment au Kirchberg m’a vraiment ouvert les yeux sur le pouvoir du design. Sa marque de fabrique : le plaquage or et l’acier Corten – une matière à l’apparence rouillée, symbole de l’histoire industrielle luxembourgeoise – qui pourrait conférer aux ailes et à la queue une touche unique. Mais avec des matières aussi lourdes, ce serait un véritable défi pour les ingénieurs de faire voler un tel avion ! Pourriez-vous vous imaginer en pilote d’avion ? Je pourrais, mais pas par passion pour l’aviation ni pour être dans les nuages. Je préférerais profiter de l’avion en lui-même. Pour moi, un avion représente des déplacements rapides et indépendants dans le monde entier. Être pilote me permettrait de le faire autant que je le souhaite !
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
004-005_Draw_me.indd 4
9/3/14 6:20 PM
DRAWING BY GEORGES BOCK
FLYDOSCOPE
004-005_Draw_me.indd 5
5
9/3/14 6:20 PM
DRAWING BY GEORGES BOCK
FLYDOSCOPE
004-005_Draw_me.indd 5
5
9/4/14 4:40 PM
Solving the European Fund Industry’s Data Management and Reporting Challenges From a Global Leader with Local Know-how Proven regulatory reporting expertise with solutions for AIFMD, Form PF and Form CPO-PQR Leading financial reporting solutions designed for scalability, speed and control Automated fund expense management for fixed expense environments Over 40% of leading global investment managers rely on Confluence to meet the demands of today’s information-driven global asset management industry. Confluence provides transparency and control to the global investment fund industry by automating the creation of financial reports, enabling fair and proportional allocation of expenses across funds and share classes, and eliminating the risks associated with manual processes and spreadsheets while meeting the complex requirements of regulatory reporting. The Confluence Unity® and Unity NXT™ platform solutions solve the European fund industry’s biggest data management and reporting challenges with proven, local experience and fit-to-purpose deployment options including locally hosted SaaS solutions. Contact us today at +352 27 99 97 07 or email info@confluence.com.
006_PUB_CONFLUENCE OPTION.indd 6
4/9/14 17:21
Contents
On the Cover: Munich by Dieter Deventer/Süddeutsche Zeitung Photo
CONTENTS LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE
2014
Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup PUBLISHER
—
\4
—
Part 1
4
Draw me a plane
GEORGES BOCK
46
Start-up
PARIER SUR L’AVENIR BETTING ON THE FUTURE
Phone (+352) 29 66 18-1 Fax (+352) 29 66 19 E-mail publishing@maisonmoderne.lu Write to BP728 L-2017 Luxembourg Offices 10 rue des Gaulois, Luxembourg-Bonnevoie Web www.flydoscope.lu www.maisonmoderne.lu Publishing Director Mike Koedinger Managing Editor Deborah Lambolez Editorial Birgit Ackermann, Neel Chrillesen, France Clarinval, Céline Coubray, Simon Hunter, Annabell Khom, Sébastien Lambotte, LuxairGroup, Roger Norum, Tiffany Parks, Livio Piantelli, Jasmine Phull, Thierry Raizer, Nadja Sayej, Susanna Taylor, Ciaran Walsh, Silke Weber Photography Julien Becker, Sven Becker, Christian Beirle, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, David Laurent, Lala La Photo, LuxairGroup, Olivier Minaire, Jessica Theis, Mike Zenari Layout Nathalie Petit (coordination), Tae Eun Kim, Jan Hanrion, Sophie Melai, Zoë Mondloch Proofreading Pauline Berg, Muriel Dietsch, Sarah Lambolez Translation Giovanna Dunmall, Peter & Clark Coordination LuxairGroup Céline Berrard Advertising Maison Moderne Media Sales Phone (+352) 27 17 27 27 Fax (+352) 26 29 66 20 E-mail mediasales@maisonmoderne.lu Director Francis Gasparotto francis.gasparotto@maisonmoderne.lu Sales Director Luciana Restivo luciana.restivo@maisonmoderne.lu
10
NEWS EXPRESS
20
50
Entrepreneuriat
« LA TECHNOLOGIE, C’EST L’ÉCONOMIE »
« TECHNOLOGY IS THE ECONOMY »
Lifestyle
CUISINER DU BONHEUR COOKING UP HAPPINESS
54
Secteur bancaire
28
Luxembourg freeport
UNE FORMATION UNIQUE A UNIQUE DEGREE COURSE
CHEF-D’ŒUVRE D’ENTREPÔT AN OUTSTANDING NEW WAREHOUSE
32
58
STYLE
Secrets de cave
CRÉMANTS : UNE MÉTHODE, UN TERROIR
CRÉMANT WINES : ONE TECHNIQUE, ONE TERROIR
ISSN 2220-5535 PRINTED BY Imprimerie Centrale, Techprint
38
Un pont entre le nord et le sud
40 ANS POUR UN MONDE PLUS JUSTE
EU Ecolabel : FI/11/001
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !
40 YEARS OF STRIVING FOR A FAIRER WORLD
42
Fonds d’investissement
70 Munich
OLD AND NEW CULTURE CULTURE D’HIER ET D’AUJOURD’HUI
DES DÉFIS ET DES OPPORTUNITÉS CHALLENGES AND OPPORTUNITIES
No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM
FLYDOSCOPE
007-009_Sommaire.indd 7
7
9/4/14 3:19 PM
YOUR LAW FIRM IN LUXEMBOURG
QUALITY
INDEPENDENCE
AMBITION
Founded in 1994, we are a leading independent Luxembourg law firm counting over 40 multilingual lawyers. We advise private and institutional, national and international clients in almost all practice areas. Our three main values - tailor-made quality, ambition and independence - mean that we strive for excellence in order to achieve the best results for our clients. Practice areas Banking and Finance I Capital Markets I Corporate and M&A I Dispute Resolution & Litigation I Real Estate & Construction I Administrative Law I Employment & Social I Restructuring & Insolvency I Tort and Criminal Law I Insurance and Reinsurance I Competition Law Immeuble Marivaux | 31-33, rue Ste Zithe | B.P. 559 | L-2015 Luxembourg | T (352) 227 330 - 1 | mail@kleyrgrasso.com
www.kleyrgrasso.com
KG_ann_Flydoscope_20140704.indd 1 08_PUB_KLEYR GRASSO.indd 8
02/09/2014 15:50:40 4/9/14 11:16
Contents
Part 2
CITY GUIDES
Luxembourg Europe Centre p. 74-75 München p. 96 p.98 Gare et Hollerich p. 76 Madrid Merl-Belair p. 78 Milan p. 100 p. 104-105 Limpertsberg p. 80 Berlin p. 82-85 Dublin p. 86 Barcelona p. 88 Roma p. 90 Stockholm p. 92-93 London p. 94 Wien
Part 3
LUXAIR 106 CORPORATE NEWS
108
114
PORTRAIT
AIRLINE NEWS Latest service and network
Close-up on
Meet Sina Riefer,
LuxairGroup news
Quality and Product Manager
optimisations by Luxair
Zoom sur l'actualité
LuxairTours
Dernières optimisations par
LuxairGroup
Luxair au niveau du réseau et des services
118
122
124
LUXAIRTOURS
FREQUENT FLYERS
AT THE AIRPORT
Holidays for all tastes
Fly Luxair to make the most
Travel information and ser
in Lapland
of Miles & More benefits
vices at Luxembourg Airport
Des vacances pour tous
Choisissez Luxair et profitez
Informations pratiques
les goûts en Laponie
des avantages Miles & More
et services à l'aéroport de Luxembourg
128
130
132
BUY BYE SHOPPING
ON BOARD
DESTINATIONS
All about shopping at
On board safety rules
Luxair and LuxairTours’
Luxembourg Airport
and practical information
current destination network
Tout sur le shopping à
Règles de sécurité à bord
Réseau de destinations
l'aéroport de Luxembourg
et informations pratiques
Luxair et LuxairTours
FLYDOSCOPE
007-009_Sommaire.indd 9
9
9/4/14 12:58 PM
Part 1 // News express
NEWS EXPRESS
DANS LES MÉDIAS
Stéphane Bern
Le présentateur de Secrets d’histoire vient de consacrer un numéro de l’émission à la Grande-Duchesse Charlotte, qui a régné sur le pays entre 1919 et 1964. Spécialiste du gotha européen, il est aussi un défenseur invétéré du Luxembourg, où il a passé une partie de sa jeunesse, auprès de ses grands-parents maternels. L’émission diffusée le 2 septembre dernier sur France 2 tenait donc à cœur au journaliste, qui voulait en profiter pour donner une autre image du pays à l’étranger. EN The presenter of Secrets d’histoire has just dedicated an episode in the series to Grand Duchess Charlotte, who reigned over Luxembourg between 1919 and 1964. Bern, who is an expert on Europe’s “Who’s Who”, is also an inveterate admirer of Luxembourg, where he spent part of his youth with his grandparents on his mother’s side. The episode, which was broadcast on 2 September on France 2, was particularly important for Bern, who decided to make the most of the opportunity to project a different image of the country abroad. Photo : France 2
FR
10
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
010-011_news.indd 10
9/4/14 1:00 PM
News express
STATISTIQUES
Les communes à la loupe Le Statec vient de publier une nouvelle édition de l’ouvrage dédié aux communes et cantons du Luxembourg dans le cadre du recensement de la population. Les données sur le territoire de la capitale indiquent une hausse plus rapide de sa population que celle de l’ensemble du pays. Le taux de personnes actives (46,3 %) est aussi plus élevé que pour la moyenne nationale (43,2 %). Statut socio-économique des habitants de la capitale :
“The expected tropes of modesty, quaintness and good taste make it a fine place to just be for a weekend”
OCCUPÉ PAR SON MÉNAGE
PROPRIÉTAIRE, RENTIER
7,4 %
0,2 %
RETRAITÉ
12,2 %
— Steven O’Brien,
AUTRE, SANS ACTIVITÉ PROFESSIONNELLE
8,8 %
a journalist with the prestigious English magazine The London Magazine was won over by the charms of the Grand-Duchy and its capital in June. journaliste pour le prestigieux magazine anglais The London Magazine, s’est laissé convaincre par les charmes du GrandDuché et de sa capitale en juin dernier.
CHÔMEUR AYANT dÉjà TRAVAILLÉ
3,1 %
CHÔMEUR N'AYANT JAMAIS TRAVAILLÉ
0,7 %
SANS INDICATION, MOINS DE 15 ANS
3,3 %
ÉLÈVE, ÉTUDIANT
actif
18 %
46,3 %
CINÉMA
Festival CinEast La 7e édition du festival mettra l’Ukraine à l’honneur et proposera une centaine de projections (plus de 50 longs métrages et 40 courts métrages) ainsi que de nombreux autres événements. Du 9 au 26 octobre, www.cineast.lu
Exposition photo Si loin, si près à l’occasion du 25e anniversaire de la chute du Mur de Berlin,
Fanfara Transilvania et DJ Gaetano Fabri : musique des Balkans,
du 9 au 26 octobre à l’Abbaye de Neumünster
le 11 octobre au Melusina
Soirées gastronomiques avec spécialités culinaires des pays de l’Europe centrale et orientale, les 12, 13, 23 & 25 octobre, Brasserie le Neumünster, Cinémathèque, Exit07
Projections pour enfants, les 13, 20 & 27 octobre à la Cinémathèque et le 19 octobre à l’Abbaye de Neumünster
Sélection des meilleurs films de la région de l’Europe centrale et orientale
FunnyEast : sélection des meilleures comédies des pays de l’Europe centrale et orientale
Marathons de courts métrages, les 12, 20 & 22 octobre au CCRN et le 15 octobre à la Cinémathèque
Focus sur l’Ukraine, soirées spéciales
Soirée de clôture : trois concerts et des spécialités polonaises le 25 octobre au Sang & Klang
FLYDOSCOPE
010-011_news.indd 11
11
9/4/14 1:00 PM
Part 1 // News express
CULTURE
Les 3 expositions du moment qui valent le détour proposées par Jo Kox, coordinateur du groupement d’stater muséeën
2
1
AU SECOURS !
La Croix-Rouge au Luxembourg et dans le monde
Jusqu’au 29/03/2015 au Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg www.mhvl.lu
3
PATRICK BERNATCHEZ
IMAGES D’UN PAYS SOUVERAIN
Les temps inachevés
Le photographe Charles Bernhoeft et l’identité luxembourgeoise
Du 27/09 au 04/01/2015 au Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
www.casino-luxembourg.lu
Jusqu’au 27/10 au Musée Dräi Eechelen – forteresse, histoire, identités www.m3e.public.lu
SÉLECTION
Course aux Oscars Photo : Julien Becker
FR La
ANNIVERSAIRE
50 ans au cœur de la Place FR Elvinger,
Hoss & Prussen célèbre cette année un demi-siècle d’existence. Fondé en septembre 1964 par André Elvinger et Jean Hoss, rejoints 10 ans plus tard par Yves Prussen, le cabinet emploie désormais 250 personnes pour répondre aux besoins de clients, dont une grande partie se situe dans le secteur financier.
12
EN
Elvinger, Hoss & Prussen is celebrating half a century in practice this year. Founded in September 1964 by André Elvinger and Jean Hoss, who were joined 10 years later by Yves Prussen, the firm now employs 250 people to meet the requirements of its clients, a large proportion of whom are active in the financial sector.
Commission nationale de sélection a choisi le film Never die Young de Pol Cruchten pour représenter Luxembourg à la 87e édition des Oscars dans la catégorie « Best foreign language film award ». Entre fiction et documentaire, le film, tiré de faits réels, raconte la vie de Guido, un jeune homme aux prises avec sa dépendance à la drogue. Le film, produit par Red Lion, sera en salles à partir du 24 septembre. EN Luxembourg’s Commission nationale de sélection has chosen Never die Young, a film by Pol Cruchten, to represent Luxembourg at the 87th Oscars ceremony in the “Best foreign language film award” category. Never die Young is part fiction and part documentary, based on real events, and tells the story of Guido, a young man trying to come to terms with his drug addiction. It was produced by Red Lion and will be released on 24 September.
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
012_news.indd 12
9/4/14 1:03 PM
Tango Smart50 Pro
Même les petites entreprises ont accès au top de la technologie.
529 €
0
€
avec Tango Smart50 Pro
Pour plus d'informations, rendez-vous dans l'un de nos BizzCorners ou contactez notre Service Clients Pro au (+ 352) 27 777 377. Offre promotionnelle valable jusqu’au 08.10.2014 pour toute nouvelle souscription à un abonnement Tango Smart50 Pro sur 24 mois. Nos prix s’entendent HT. Voir détails et conditions sur www.tango.lu
013_PUB_TANGO PRIMA POSTA.indd 13 Tango_Ann_SamsungGalaxyS5_Tango_Smart_Soho_Flydoscope_230x300_PROD.indd 1
4/9/14 18:04 04/09/14 16:35
Part 1 // News express
60 mètres C’est la longueur de chacune des 14 poutrelles en acier « jumbo », pesant au total 190 tonnes, qui ont été livrées en août dernier par ArcelorMittal à Deutsche Bahn pour réaliser un pont ferroviaire à Dresde. Une opération menée avec succès au fil d’un convoi d’une longueur de 500 mètres, ce qui devrait valoir l’inscription au Guinness Book des records. Le numéro un mondial de l’acier en a effectué la demande. That’s the length of each of the 14 massive steel beams, weighing 190 tons in total, which ArcelorMittal delivered in August to Deutsche Bahn to build a railway bridge in Dresden. The beams were delivered in a 500 metre long convoy, which will surely qualify for the Guinness Book of Records. ArcelorMittal, the world’s leading steelmaker, has already filed an application with the famous publication!
AUDIENCE
Flydoscope takes off! The results of the 2013/2014 “Plurimedia” survey which measures the readership of Luxembourgish’s press reveal some great performances by Flydoscope: +6%
The magazine’s readership is up by 6%, from 47,700 to 50,738 readers resident in Luxembourg, to which one must add the many inbound passengers as well as clients in the greater Luxembourg region.
+34% This performance comes hot on the heels of the spectacular
progression of 34% in the magazine’s readership last year.
75.500
x2
This is the total readership, i.e. the number of unique readers cumulated over three issues of Flydoscope. Over the past five years, the readership of the in-flight magazine has nearly doubled from 27,533 to 50,738 readers. These outstanding results come just ahead of the start of the 2014/2015 season which will mark the 40th anniversary of Flydoscope and the 10th anniversary of its publication by Maison Moderne.
ART CONTEMPORAIN
Filip Markiewicz à Venise FR Luxembourg
participera à la 56e Biennale d’art de Venise et a choisi le projet de Filip Markiewicz pour son pavillon. En collaboration avec le commissaire Paul Ardenne, l’artiste luxembourgeois propose de mettre en scène le Luxembourg dans le contexte européen et mondial comme une sorte d’échantillon de l’Europe. « Paradiso Lussemburgo » transforme le pavillon en une scène qui se situera entre un laboratoire de création et un lieu de divertissement culturel. EN Luxembourg will be taking part in the 56th Venice Biennale and has chosen the entry of Filip Markiewicz for its pavilion. Working in partnership with Paul Ardenne, a curator, the Luxembourgish artist is planning to depict Luxembourg in a European and worldwide context as a kind of sample of Europe. “Paradiso Lussemburgo” transforms the pavilion into a stage combining the attributes of a creative laboratory and a cultural entertainment venue. www.labiennale.org
14
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
014_news.indd 14
9/4/14 1:05 PM
COLIS
CCP
POSTCHÈQUE
Le compte qui s’adapte à vos envies Vous êtes régulièrement sur Internet et sur votre mobile ? Ca tombe bien, votre compte bancaire aussi.
015_PUB_POST.indd 15
4/9/14 11:25
Part 1 // News express
RENTRÉE THÉÂTRALE
Scènes actives FR En
Photo : Elizabeth Carecchio
Photo : Jef Rabillon
Photo : Danny Willems
EN
A.M. Qattan Foundation (Ramallah) & Les Ballets C de la B,
14 & 15/10, Grand Théâtre
La grande et fabuleuse histoire du commerce,
Il Turco in Italia,
6 & 8/11, Grand Théâtre
cette rentrée, les scènes des théâtres de Luxembourg fourmillent d’activité. La Theaterfest du 28 septembre permettra de découvrir tous les programmes. On peut déjà noter dans les agendas : La grande et fabuleuse histoire du commerce de Joël Pommerat, la A.M. Qattan Foundation avec les ballets C de la B, Il Turco in Italia de Giuseppe Rossin… La diversité et la qualité sont au rendez-vous. The stages of Luxembourg’s theatres look set for tremendous activity in the new academic year. All the programmes will be unveiled at the Theaterfest on 28 September. Among the treats in store are La grande et fabuleuse histoire du commerce by Joël Pommerat and Il Turco in Italia by Giuseppe Rossini, and performances by the A.M. Qattan Foundation and Ballets C de la B. Expect diversity and quality. www.theatres.lu
03 & 04/10, Grand Théâtre
MY FAVORITE APPS
Sam Tanson
Mediapart
Photo : Jessica Theis
La co-présidente Déi Gréng et première échevine de la Ville de Luxembourg aime les apps suivantes sur son iPhone / iPad :
Epicurious
CRÉATION
L’IP aura son institut
Kindle
FR Le
RunKeeper
EN
16
gouvernement luxembourgeois a annoncé la création au 1er janvier 2015 de l’Institut de la propriété intellectuelle. Rassemblant les organes publics dédiés, il sera le point de contact unique pour tous les acteurs concernés par cette matière d’importance pour la diversification économique du pays, qu’il s’agisse, par exemple, de questions relatives à la gestion de marques ou de brevets. The government of Luxembourg has announced the forthcoming inauguration of an Institute of Intellectual Property on 1 January 2015. The Institute will bring together all the public bodies dealing with IP, and will act as the sole point of contact for all the players involved in this area of key importance to the economic diversification of the country, handling all issues relating to the management of trademarks and patents.
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
016_news.indd 16
9/3/14 6:47 PM
Š 2014 EYGM Limited. All Rights Reserved.
Transparency needs more than compliance. It requires performance.
Today, preparing for enhanced exchange of information has become vital. Increasing transparency requires greater than ever efficiency in your business and operating models. Find out how EY, with a strong local presence and an extensive global footprint, can help you with your tax reporting requirements and guide you through ongoing compliance, to better serve your clients. Visit ey.com/lu/tax-transparency
017_PUB_EY.indd 17
5/9/14 8:59
Part 1 // News express
PROMOTION
Photo : licence CC
Direction Brésil
FR Le
ministère des Finances et Luxembourg for Finance coordonnent une mission financière qui aura pour destination le Brésil du 16 au 21 novembre prochain. Emmenant différents acteurs de la Place, les représentants du pays se concentreront sur les deux hubs économiques majeurs de la 7e puissance économique mondiale : São Paulo et Rio de Janeiro. EN The Luxembourg Finance Ministry and Luxembourg for Finance are jointly organising a financial mission to Brazil from 16 to 21 November. The mission, which will include several players from the country’s financial sector, will focus on the two major economic hubs of the world’s 7th world economic power: São Paulo and Rio de Janeiro.
ÉVÉNEMENT EUROPÉEN
La logistique fluviale au Luxembourg FR « River Dating » et « Barge to business », deux événements réunissant les professionnels européens de la logistique fluviale, se dérouleront cette année les 19 et 20 novembre à Luxexpo. Le choix du Luxembourg comme point de chute est le fruit d’une décision de différents pays partenaires, plaçant le Grand-Duché un peu plus sur la carte des différents créneaux de la logistique. EN This year, “River Dating” and “Barge to Business”, two key events for European river transportation professionals, will be held at Luxexpo, on 19 and 20 November. The decision to host these events in Luxembourg was taken by several partner nations, and will inevitably boost the Grand-Duchy’s position on the map of logistics in Europe.
www.river-dating.com ou www.bargetobusiness.eu
NUTELLA
50 ans d’histoires
La célèbre pâte à tartiner du groupe Ferrero fête son demi-siècle en 2014. L’occasion de susciter la participation des consommateurs via la dynamique employée sur les réseaux sociaux. Il leur est suggéré de partager leurs moments mémorables avec la marque. Plus de 76 000 histoires ont d’ores et déjà été livrées via #Nutellastories. EN Ferrero’s famous chocolate spread is celebrating its 50th anniversary in 2014, and is taking the opportunity to reach out to existing and potential consumers via social networks. Lovers of Nutella are being asked to share their memorable moments with the brand. More than 76,000 stories have already been sent in via #Nutellastories.
18
Photo : Archives Maison Moderne
FR
NICHE
Compétences complémentaires Luxaviation et T&E Gefahrgutlogistik, spécialisée dans le traitement et le transport de substances et de biens dangereux, ont noué un partenariat alliant leurs expertises pour optimiser la livraison de biens précieux issus de la médecine et des laboratoires. Objectif : assurer une livraison sécurisée et dans des délais impartis. EN Luxaviation and T&E Gefahrgutlogistik, which specialises in the handling and transportation of dangerous substances and goods, have formed a partnership combining their respective expertises to optimise the delivery of high-value medical and laboratory equipment. The aim: to ensure safe and timely delivery. FR
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
018_news.indd 18
9/4/14 1:07 PM
PROVIDING THE COMPLETE DNA INFRASTRUCTURE FOR FUNDS
Global reach, local presence Established in 2003, Apex Fund Services is now one of the world’s largest independent fund administration companies Apex is unique in its ability to reach globally, service locally and provide cross-jurisdictional solutions and best practice
FUND ADMINISTRATION SOLUTIONS For any fund structure, any fund strategy, any fund domicile.
APEX_flydo_0914.indd 019_PUB_APEX FUNDS21 SERVICES.indd 19
Apex Fund Services Luxembourg 2, boulevard de la foire L – 1528 Luxembourg Tel : +352 274410 management@apexfunds.lu
5/9/14 5/9/14 12:48 12:59
Part 1 // Articles
LIFESTYLE
Cuisiner du bonheur
Il faut beaucoup de talent et de travail pour transformer un blog de cuisine en livres de recettes et émissions télé à succès – surtout quand on n’est pas chef de formation. La Luxembourgeoise Anne Faber y est brillamment parvenue. Texte : Neel Chrillesen
24...
La Luxembourgeoise Anne Faber a étonnamment percé en promouvant la gastronomie britannique. Luxembourgish Anne Faber had an unusual breakthrough promoting British gastronomy.
20
Photo : Anne Faber
Photo : Gokhan Celem
English, read page
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
020-026-AnneKitchen.indd 20
9/4/14 1:12 PM
E
FR
ntrer dans Anne’s Kitchen, que ce soit via internet, la télé ou en feuilletant un livre, c’est un peu comme si l’on se projetait dans la série Friends : un univers convivial et cosy, dont on aimerait faire partie. Cette ambiance spécifique qui règne dans la cuisine d’Anne Faber explique sans doute pourquoi elle a pu percer dans un secteur en plein boom, certes, mais aussi déjà bien saturé par des chefs étoilés, célèbres – ou en phase de le devenir grâce à des émissions de téléréalité. C’est d’autant plus remarquable que cette pétillante Luxembourgeoise n’a pas suivi de formation de cuisinier et s’est lancée en promouvant… la gastronomie britannique ! « La cuisine anglaise ne mérite absolument pas l’image que beau-
coup de gens lui donnent, soutient-elle. C’est une très bonne cuisine, beaucoup plus variée qu’on ne le pense, qui a connu une vraie renaissance et qui regorge de succulentes pies (tartes et tourtes), gâteaux et recettes traditionnelles. » Arrivée outre-Manche il y a 11 ans pour étudier, la jeune femme y réside toujours. Après l’obtention d’une maîtrise en littérature anglaise, puis une spécialisation de 3e cycle en journalisme à la célèbre City University de Londres, elle décroche d’abord un enviable poste à l’agence de presse AP (Associated Press). « C’était intéressant, j’ai beaucoup appris et j’y ai vécu des expériences amusantes puisque je couvrais aussi les événements dits de tapis rouge. J’ai même interviewé Will Smith ! Mais j’avais envie depuis toujours de faire quelque chose en rapport avec la cuisine », confie Anne Faber. Cet amour pour les bons petits plats prenant de plus en plus de place dans sa vie, elle finit par lancer le blog Anne’s Kitchen, en 2010. « Mes amis me demandaient toujours mes recettes, et à un moment donné il m’a semblé plus facile de tout rassembler sur un site au lieu de leur recopier à chaque fois ! Le blog m’a aussi permis d’expérimenter, de travailler sur le stylisme culinaire et la photographie. Prendre des clichés de nourriture est un métier à part, ce n’est pas si simple. » Parallèlement, Anne Faber prend une décision étonnante. Tandis que la crise économique bat son plein, la journaliste quitte le poste à l’AP où elle est depuis deux ans pour donner une vraie chance à sa passion. Un pari périlleux, mais qui s’avère gagnant, car la jeune Luxembourgeoise, désormais free-lance, devient critique gastronomique pour l’incontournable magazine londonien Time Out. De blog à télévision « Cela m’a permis de ‘grignoter’ Londres de bout en bout, souritelle. J’ai mangé dans tous les coins de la ville et j’ai appris aussi comment mieux écrire sur tout ce qui touche à la cuisine. » Anne Faber
Photo : Anne Faber
Articles
travaille aussi pour des chaînes de télévision allemandes, mais le succès grandissant de son blog la pousse peu à peu dans une direction différente. Approchée par l’éditeur luxembourgeois Schortgen pour faire un livre de cuisine, elle se lance avec un appétit féroce. « J’avais beaucoup d’idées. Je voulais que cela ressemble vraiment à quelque chose de très professionnel, qu’il y ait beaucoup de matière et un côté lifestyle aussi. » Le résultat ? Plus de 100 savoureuses recettes, délicieusement mises en page, accompagnées de superbes photos et d’anecdotes sympathiques – le tout autour de la cuisine anglaise. Le livre, publié en allemand et en anglais, connaît aussitôt un franc succès et est resté plusieurs mois sur la liste des bestsellers au Luxembourg l’an dernier. « Les cuisines anglaises et luxembourgeoises ont beaucoup de choses en commun, explique Anne Faber. Les deux pays favorisent une nourriture authentique, humble aussi, parfois un peu lourde, mais toujours accessible à tous. Du comfort food
dans toute sa splendeur. Je pense que c’est pour cela aussi que le livre a plu au Luxembourg. » Toutefois, lorsque la jeune femme évoque par la suite son idée d’en faire une émission, ses interlocuteurs à RTL ne sont pas forcément convaincus que la cuisine anglaise soit un élément très vendeur. Séduits par la façon dont Anne présente ses recettes tout en visitant et racontant les quartiers où il fait bon manger à Londres, RTL signe néanmoins pour deux saisons d’Anne’s Kitchen. La première saison a démarré en septembre 2013, produite par Anne Faber elle-même. On la voit dans sa propre cuisine, mais aussi se baladant à travers la capitale anglaise, présentant des lieux culinaires insolites : une formule agréable à suivre, sans longueurs et où tout semble simple. Avec son sourire permanent, ses robes colorées et ses bons conseils d’amie, Anne Faber inspire et donne envie de suivre ses pas. Et, dans sa cuisine, pas besoin d’être particulièrement doué aux fourneaux pour reproduire FLYDOSCOPE
020-026-AnneKitchen.indd 21
21
9/4/14 1:12 PM
Photos : Veronica Hansen
Part 1 // Articles
ce qu’elle concocte. « J’ai envie que les gens se disent que si je peux le faire, eux aussi. Je n’ai pas de formation de chef, je coupe les oignons comme une personne normale. » Lorsqu’elle fait tomber une coquille d’œuf dans un bol durant son émission, ce n’est donc pas coupé au montage. Pour autant, il se passe parfois des choses en coulisses que l’on n’imagine pas… Petite cuisine, mais efficace « Nous filmons chez moi, dans la cuisine de mon petit deux-pièces, raconte-t-elle. C’est une grosse opération à chaque fois. Je dois presque déménager tout l’appartement pour avoir de la place pour le matériel encombrant et les cinq autres personnes qui viennent pour faire l’émission. Il s’agit d’être débrouillard. Quand je fais un gâteau par exemple, on n’a pas le temps d’attendre qu’il cuise – et en plus le four fait trop de bruit pour filmer en même temps. Alors, mon voisin au-des-
22
sus me prête son four ! » Anne Faber a du mal à définir quand a commencé sa passion pour la cuisine. « Je suis née avec l’amour pour la nourriture, rigole-t-elle. Ma mère cuisinait beaucoup et nous faisait goûter à tout. Elle faisait aussi beaucoup de pâtisserie avec ma sœur et moi, et me laissait parfois la cuisine pour y faire ce que je voulais. Elle venait juste nettoyer derrière moi ! » Comme toute sa famille vit encore au Grand-Duché, toutes les excuses sont bonnes pour venir y faire un tour. Cet automne, avec la sortie de son deuxième livre de cuisine, Anne’s Travels, fin octobre et une nouvelle saison d’Anne’s Kitchen sur RTL qui démarre en septembre, Anne Faber – qui a également été juge dans la version luxembourgeoise de Masterchef – aura de belles occasions pour se rendre dans son pays natal. « Cette nouvelle saison sera différente, prévient-elle. Nous avons épuisé ce qu’il y avait à montrer
Le nouveau livre de cuisine d'Anne Faber sortira fin octobre, inspiré de ses voyages. Anne Faber's new cookbook will be out end of October. This time inspired by her travels.
de mieux à Londres et partons donc visiter trois de mes autres villes préférées en Europe : Berlin, Barcelone et Istanbul. Nous ramenons aussi des recettes inspirées de ces endroits magnifiques dans ma cuisine. Car ma ‘marque de fabrique’ n’est pas seulement de cuisiner, mais aussi d’explorer. » Quant à son blog, il n’est pas oublié. En fait, il ne cesse d’évoluer (on y trouve même depuis peu un webshop) et d’attirer de nouveaux adeptes. « On dit qu’en temps de récession, les gens vont moins au restaurant et cuisinent plus, explique-t-elle.
Parallèlement, le ‘fait maison’ est devenu plus populaire pour des raisons de santé et de saveur mais, avant tout, qu’il s’agisse de blogs, de livres de recettes ou d’émissions de télévision, je pense que leur succès est en grande partie dû au style de vie qu’ils projettent et dont beaucoup rêvent. L’intérêt pour la cuisine, c’est une tendance, mais qui va durer. » Tout comme l’activité dans Anne’s Kitchen, toujours prête à accueillir de nouveaux amis et proposer de nouvelles surprises. « Je veux faire en sorte que les gens se sentent toujours chez eux dans ma cuisine », souligne-t-elle. L’objectif semble déjà atteint. Chez Anne, on perçoit bien que – comme le disait George Bernard Shaw – « il n’y a pas d’amour plus sincère que celui de la nourriture ».. Trouvez les recettes et regardez toutes les émissions de la saison 1 d’ Anne’s Kitchen , sous-titrées en anglais, sur son site : www.anneskitchen.co.uk
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
020-026-AnneKitchen.indd 22
9/4/14 1:12 PM
UNIQUE WEALTH INSURER since 1992
2, rue Nicolas BovĂŠ L-1253 Luxembourg
IWI_ann_Flydoscope_Unique wealth insurer.indd 3 023_PUB_IWI.indd 23
Tel +352 26 25 44-1 www.iwi.lu
29/08/2014 10:16 4/9/14 11:16
Part 1 // Articles
“Cooking is a trend, but it’s a lasting one” Anne Faber
Cooking up happiness. It takes a lot of talent and hard work to develop a blog and then transpose it into successful cooking books and TV shows – even more so when you’re not a trained chef. But Luxembourgish Anne Faber has done just that.
S
tepping into Anne’s Kitchen, whether you enter via the internet, the television or through the pages of a book, feels like landing in a scene from the series Friends or hearing the theme tune from Cheers. You wish you lived there, and you’re glad you came. The homey atmosphere Anne Faber has created in her world of cooking may well explain why she has managed to break through in a market
EN
24
which, yes, is blooming, but which is already overflowing with star-studded celebrity chefs – or those on the verge of becoming one through reality cooking shows. What makes the feat even more noteworthy is that the sparkling Luxembourger is not a trained chef and that she’s made herself a name by promoting… British gastronomy. “English food doesn’t deserve the bad name many still give it,” she insists. “It’s much more varied than you’d think. There’s also been a real renaissance lately and there are a lot of great traditional British recipes, beautiful pies and cakes to discover.” Faber arrived to the UK to study. That was 11 years ago, and she’s still there. After obtaining her MA in English literature and doing her post-gra duate degree in journalism at the renowned London City Uni-
versity, she landed a job at AP (Associated Press). “It was a good training ground and quite fun at times. I also covered red carpet events and even interviewed Will Smith! But I always had this idea that somewhere down the line, I would have something to do with food,” she tells. Her love of cooking led to the launch of the Anne’s Kitchen blog in 2010. “My friends were always asking for my recipes so I thought that I might as well record them online. It was also a way for me to experiment, to practice food styling and food photography. Shooting food is a lot more difficult than it might appear.” Anne Faber also made a rather surprising decision. Despite the recession, she left her staff job of two years at AP to give way for her increasing passion for food. Something of a gamble but it turned out the risk was worth it. The Luxembourgish – now freelance – journalist became a restaurant critic for the London magazine Time Out. From blog to TV show “I managed to eat my way through London,” she smiles. “And it taught me the ropes of food writing. It was great.” At the same time, she also worked for several German TV channels, but the growing success of her blog soon led her down new paths. Approached by Luxembourg publisher Schortgen to do a cooking book, Anne Faber threw herself at this new adventure with a ferocious appetite. “I had a lot of ideas. I wanted to do something with a large amount of content, that looked really professional; a kind of lifestyle cookbook.” The result must have lived up to her expectations: over 100 tasty, British-inspired recipes can be found in the skilfully designed book, accompanied by beautiful photos and
anecdotes. Published in a German version and in an English version, the book was naturally a success and stayed several months on the bestseller list in Luxembourg. “In many ways, British cooking is similar to Luxembourgish cooking. Both countries favour authentic, humble food. It’s hearty, sometimes a bit heavy, but always very accessible: real comfort food. I think that is why the book went down so well in the Grand Duchy.” However, when the young woman pitched the idea of making her book into a television show to the people at RTL, they weren’t, at first, convinced that British food was the best way to go. Nevertheless, because of the way she presented both her recipes and the good places to eat in London, they ended up signing on for two seasons of Anne’s Kitchen. The first season aired in September 2013, produced by Anne Faber herself. She appears in her own kitchen, cooking Britishinspired dishes, but is also seen walking round and about London, telling delicious stories about unusual or remarkable places to eat. It’s an efficient formula with a nice tempo and is easy to follow. With her contagious smile, colourful dresses and friendly tips, Faber inspires just about everyone to follow in her steps – and no need to be particularly gifted in the kitchen area to be able to do so. “I want people to say that if I can do it, so can they,” she states. “I’m not a trained chef, I chop onions like a normal person.” So when Faber drops an eggshell into a bowl during the filming it isn’t deleted during editing. This doesn’t mean that you get to see everything that happens behind the scenes though… “We film in the poor little kitchen of my one-bedroom apartment,” she reveals. “It’s
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
020-026-AnneKitchen.indd 24
9/4/14 1:13 PM
“We have to cut 12 positions in the company by the end of this month.“ “Have you already negotiated the compulsory social plan?“
“The What ??“ INDIVIDUAL OR COLLECTIVE DISMISSALS PROCEDURE? Once an employer plans to dismiss within a period of 30 days more than 7 employees, or within a period of 90 days more than 15 employees, it must negotiate a social plan or risks having the dismissals nullified. Niche employment law firm CASTEGNARO - Ius Laboris Luxembourg represents employers only. Through Ius Laboris, a global alliance of leading human resources law practitioners, CASTEGNARO assists employers worldwide.
Take the right decision. www.castegnaro.lu
ADD_CASTEGNARO_PJAM_230x300.indd 5 025_PUB_CASTEGNARO.indd 25
6/4/14 2:25 PM 4/9/14 11:17
Part 1 // Articles
TE RECET e recip
Poires pochées au vin rouge et romarin
Photo : Cristopher Santos
Préparation : 10 min – Cuisson : 40 min – Portions : 4 – Facile
“ I want people to always feel at home in my kitchen”
Anne Faber
one big operation each time. I practically have to move everything out of the way to fit in all the film ing equipment plus the other five people who help me. We’ve had to be very resourceful to manage. We also can’t wait for a cake to bake for example, and we can’t film while it’s the oven because it makes too much noise, so my upstairs neighbour lets me use his oven!” New season, new places It appears hard for Faber to pinpoint when exactly her inter est in cooking began. “I think I was born loving food,” she laughs. “My mother cooked a lot and always got us to taste eve rything. She also baked often with my sister and I, and she’d
26
willingly leave me the kitchen and then just come and clean up after me.” As her whole family still lives in Luxembourg, Faber – who has also been a judge on the Luxembourgish version of Masterchef – travels back to her home country as often as possible. This autumn, with her second cooking book, Anne’s Travels, coming out end of October and the new season of her TV show starting on RTL on 19 September, she won’t need to find any excuses to do so. “This second season will be dif ferent from the first one,” she warns. “We’ve exhausted Lon don and shown the best there is there, so now we’re going to visit three of my other favourite Euro pean cities: Berlin, Barcelona
and Istanbul. I’ll of course be bringing back the best dishes inspired by these beautiful places to my kitchen to cook. I want my ‘brand’ to not just be about coo king, but also about exploring.” Despite all the things going on, Anne Faber has in no way neglected her blog. In fact, it’s constantly evolving (most recently with the arrival of a web shop) and the number of visitors is forever on the rise. “A growing interest in cooking is often linked to a financial crisis, because people then go out less,” she explains. “At the same time, today people are also turning away from readymade meals for health reasons – and because homemade tastes better! But to be honest, I think the success of food blogs, recipe books and cooking TV shows is also very much due to the lifestyle they project, which is one many people wish they had. Cooking is a trend, but it’s a lasting one.” And one thing is sure: Anne’s Kitchen won’t close anytime soon. It aims to keep on wel coming new friends and provid ing new surprises as long as there are culinary discoveries and tips to share. “I want people to feel at home in my kitchen and be happy there,” says the Luxembourgish foodie. A praiseworthy goal, which Anne Faber has already reached. There’s no doubt: in her com pany, just like George Bernard Shaw said, “there is no love sincerer than the love of food.”. Find recipes and watch the first sea son of Anne’s Kitchen with English subtitles on her website: www.anneskitchen.co.uk
500 ml de vin rouge | 110 g de sucre | 2-3 brins de romarin frais | 15 grains de poivre noir | ½ càc d’essence de vanille | 4 poires | Crème glacée à la vanille, en accompagnement Verser le vin dans une casserole assez grande pour contenir les quatre poires ; ajouter le sucre, le romarin, le poivre noir et l’essence de vanille. Chauffer doucement jusqu’à disso lution du sucre. Pendant ce temps, peler les poires sans couper les queues. Ôter une par tie de la base pour que les fruits tiennent debout dans la casserole. Plonger les poires dans le liquide, les unes à côté des autres. Couvrir et laisser cuire environ 30 minutes, en les retournant régulièrement. Vérifier la cuisson : la pointe d’un couteau doit s’enfoncer facilement dans les fruits. Sortir les poires cuites avec une écu moire et les disposer sur quatre assiettes. À feu vif et à découvert, faire réduire le vin de moitié pendant 10 minutes. Passer le liquide ainsi obtenu. Napper chaque poire de vin chaud et servir avec une boule de glace à la vanille.
Rosemary red wine pears Prep: 10 min – Cooking: 40 min – Serves 4 – Easy 500 ml red wine | 110 g sugar | 2-3 fresh rosemary sprigs | 15 black peppercorns | ½ tsp vanilla essence | 4 pears | Vanilla ice cream, to serve Put the red wine, sugar, rosemary sprigs, black peppercorns and vanilla essence into a saucepan that’s large enough to lay the four pears next to each other. Put over a medium heat until the sugar has dissolved. Meanwhile, peel the pears using a vegetable peeler, leaving the stem intact. Cut off the bottom, so that the pears will stand upright later. Lay the pears into the wine, so that they’re snuggled up next to each other. Cover with a lid and cook for approx. 30 minutes, turning regularly so that the pears soak up wine on all sides. The pears are done when they can easily be pierced with a knife. When the pears are done, take them out with a slotted spoon and distribute between four plates. Turn up the heat and boil the wine uncovered for 10 minutes, so that the liquid reduces by half. Strain the wine so that you lose the rosemary sprigs and peppercorns. Pour some hot wine sauce over each pear and serve with a scoop of vanilla ice cream.
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
020-026-AnneKitchen.indd 26
9/4/14 1:14 PM
170414_ETHEN_14001_Flydoscope_LU_Anz_230x300_EN.indd 1 027_PUB.indd 27
17.04.14 16:51 4/9/14 11:17
Part 1 // Articles
LUXEMBOURG FREEPORT
Chefd’œuvre d’entrepôt En septembre, le Luxembourg Freeport ouvrira ses portes. Cet entrepôt destiné aux objets précieux, œuvres d’art, pièces de collection ou encore aux vins fins est aussi un bijou architectural. Mais c’est aussi un outil d’exception à même de servir la diversification économique luxembourgeoise. Attention, objet unique ! Texte : Sébastien Lambotte | Photos : Sven Becker
English, read page
FR
28
30...
A
vec l’ouverture du Luxembourg Freeport, en ce mois de septembre, le Grand-Duché se dote d’une infrastructure unique en son genre. Dédié au stockage et à l’hébergement en régime de suspension de la TVA et droits douaniers de biens précieux, ce port franc s’inscrit dans une perspective de renforcement de la Place de Luxembourg comme centre logistique et financier de premier choix. « Le concept de port franc n’est pas neuf. Mais la manière dont nous le mettons en œuvre à Luxembourg est particulièrement innovante. Le concept a été complètement repensé pour l’occasion », explique David Arendt, managing director du Luxembourg Freeport. Cette nouvelle infrastructure combine plusieurs facteurs essentiels. Le premier est logistique, avec une superbe plateforme adossée à l’aéroport de Luxembourg, un des plus importants d’Europe en matière de fret de marchandise. En outre, le Freeport dispose aussi d’un accès direct à un
dans des biens physiques comme des œuvres d’art, des métaux précieux ou encore des vins fins. Nous disposerons d’une cave à vin permettant l’entreposage de 750 000 bouteilles, précise David Arendt. Nous pourrons aussi bien accueillir des voitures de collections que des documents et archives précieux. » Sur les 22 000 mètres carrés de surface brute du Luxembourg Freeport, un peu plus de la moitié sera consacrée à l’entreposage. Les deux tiers de cette surface étaient réservés un mois avant l’ouverture. « Le port franc ne veut pas s’apparenter à un cimetière pour les œuvres que l’on accueille. Aussi, des espaces intérieurs design et huit salles d’expo-
des principaux nœuds autoroutiers européens. Le bâtiment se veut fonctionnel, avec des infrastructures de préservation des objets et œuvres hébergés de première qualité, mais aussi des data rooms permettant la conservation de documents électroniques. Enfin, l’architecture du bâtiment se veut remarquable. « Nous ne voulions pas proposer un lugubre entrepôt digne de la plus sombre des banlieues, mais un bâtiment d’une qualité architecturale exceptionnelle, qu’on le regarde de l’extérieur ou que l’on profite de son design intérieur », poursuit le directeur. Galerie d’art ou entrepôt ? Le Luxembourg Freeport veut répondre aux besoins de nombreux acteurs disposant de pièces de collections et d’œuvres d’art qui exigent un lieu de qualité pour leur conservation. « Nos clients finaux sont nombreux. Il s’agit de collectionneurs, de galeries d’art, de musées, de fondations, de fonds investissant
sition lumineuses ont été conçus pour permettre une exposition et mise en valeur des pièces hébergées », poursuit le managing director. Régime fiscal particulier Situé dans une zone franche, le Luxembourg Freeport bénéficie d’un régime fiscal particulier compatible avec les règlements douaniers européens. L’entreposage au sein de l’infrastructure se fera sous la supervision de l’Administration des douanes et accises et sera assuré par des prestataires agréés, seuls habilités à introduire et à sortir des biens dans l’enceinte du port franc. L’intérêt, pour le propriétaire d’une œuvre, est de pouvoir l’introduire en franchise de droit de douane et de TVA. Les prestations qui sont réalisées à l’intérieur du port franc, comme les services d’hébergement ou de restauration des objets, sont exemptes de TVA, tout comme les transactions – achats et ventes d’objets – effectuées sur place. Les droits de douanes et taxes se règlent à la sortie de l’œuvre du port franc. D’autre part, les propriétaires pourront également prêter une œuvre pour une exposition ou une foire d’art tout en préservant le régime de suspension. « Les raisons de recourir aux espaces disponibles au niveau du Freeport sont nombreuses. Un collectionneur, par exemple, peut recourir à cette solution d’entreposage de haute qualité et sécurisée parce qu’il manque simplement de place, poursuit David Arendt. Il peut nous faire confiance pour profiter du régime fiscal, ou parce que les biens exigent des conditions de conservation particulières. Nous disposons de la technologie la plus récente pour assurer l’intégrité culturelle de l’œuvre et, de ce fait, en préserver la valeur. »
« Nous ne voulions pas proposer un lugubre entrepôt digne de la plus sombre des banlieues » David Arendt
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
028-030_Luxfreeport.indd 28
9/4/14 1:18 PM
Articles
Des espaces intérieurs design et huit salles d’exposition lumineuses ont été conçus pour permettre une exposition et mise en valeur des pièces hébergées. There are designer spaces within, including eight well-lit exhibition halls to enable the works that it houses to be showcased and exhibited.
Ce n’est pas un hasard si le promoteur du projet, Yves Bouvier, président du conseil d’administration du Luxembourg Freeport et PDG de Natural Le Coultre, a décidé de développer cette infrastructure de 55 millions d’euros au Luxembourg. Entre la finance et la logistique Les autorités luxembourgeoises ont rapidement adhéré à l’idée, voyant dans cette infrastructure un moyen de renforcer deux pôles de compétitivité de la Place. L’économie luxembourgeoise s’appuie essentiellement sur l’industrie financière, et notamment celle des fonds d’investissement. En matière de gestion de fonds, on constate une tendance à la diversification des actifs sous gestion. Les investissements dans des objets de valeur, dans l’art, gagnent en importance. « Or, les gestionnaires de fonds investissant dans des actifs de cette nature sont tenus de réaliser des audits de manière régulière, afin de rendre compte de leur valeur aux investisseurs. On accroît la sécurité juridique et économise des coûts quand les pièces dans lesquelles on a investi sont rassemblées en un seul endroit, dans la même juridiction que celle qui gouverne le fonds et son administration », explique David Arendt. Autre pôle de compétitivité sur lequel le Luxembourg veut appuyer sa diversification économique, la logistique offre de belles perspectives à la Place. « Une telle infrastructure est susceptible de générer un flux d’affaires supplémentaires au Luxembourg, de créer de nouveaux services inhérents aux biens particuliers qui transiteront plus facilement par le Luxembourg », poursuit le managing director..
« Le concept de port franc a été complètement repensé pour l'occasion », explique David Arendt. “The Freeport concept has been entirely reworked to suit our requirements,” explains David Arendt.
FLYDOSCOPE
028-030_Luxfreeport.indd 29
29
9/4/14 1:18 PM
Part 1 // Articles
An outstanding new warehouse. Luxembourg Freeport will be opening for business in September. This ware house, which will be dedi cated to housing precious objects, works of art, collectors’ items and fine wines, is an architectural gem, an outstanding tool in furthering the economic diversification of Luxem bourg. Warning, unique object ahead! EN
W
ith the opening of the Luxembourg Freeport this September, the Grand-Duchy will be gaining a unique facility. Dedicated to the storage and accommodation of VAT and customs duty exempt precious items, this Freeport forms part of a strategy to bolster Luxembourg’s position as a leading financial and logistics centre. “The Freeport concept is not new. But the way in which we are implementing it in Luxembourg is particularly innovative. It has been entirely reworked to suit our requirements,” explains David Arendt, managing director of the Luxembourg Freeport. The new facility boasts several essential strengths. The first is logistical, with a superb platform located within the precincts of Luxembourg airport, one of the biggest air freight centres in Europe. The Freeport also has direct access to one of the main motorway nodes in Europe. The building is designed along functional lines, with first class facilities for preserving the objects and works that it will host, as well as data rooms in which supporting documents may be kept in electronic form. Finally, the architecture of the building itself is outstanding. “We did not want to end up with a lugubrious warehouse of the kind one might find in the depths of suburbia, but a building of exceptional architectural quality, both inside and out,” says Arendt. Art gallery or warehouse? Luxembourg Freeport aims to meet the requirements of the many players dealing
30
with collection items and works of art who require a quality environment for their preservation. “We have many end-clients. These include collectors, art galleries, museums, foundations and funds that invest in physical assets such as works of art, precious metals or fine wines. We have a wine cellar with a capacity for storing 750,000 bottles,” says David Arendt. “We have the facilities to house anything from collectors’ cars to archiving precious documents.” Of the 22,000 square metres of gross space within Luxembourg Freeport, just over half will be given over to storage. Two thirds of this space was already booked one month before the facility was due to open. “The Freeport does not intend to turn into a virtual graveyard for the works that it houses. Hence the presence of a number of designer spaces within, including eight well-lit exhibition halls to enable the works that it houses to be showcased and exhibited,” says Arendt. A special taxation regime Luxembourg Freeport, being located in a duty-free zone, is covered by a special taxation regime that is compatible with European customs regulations. Storage in the facility will take place under the supervision of the Customs & Excise authority by approved service providers who will alone be empowered to bring in and remove items within the confines of the Freeport. For owners of a work, the interest is to be able to introduce it into the facility without having to pay VAT or customs duty. The services that are provided within the Freeport, such as hosting or restoration services will be VAT-exempt, just like the transactions – purchases and sales of objects – that take place on site. Customs duty and taxes will only be paid when the work leaves the Freeport. Moreover, the owners will also be able to loan a work for an exhibition or an art fair while preserving its tax-exempt status. “There are many reasons for resorting to the spaces available at the Freeport. A collector, for
Sur les 22 000 m2 de surface brute du Luxembourg Freeport, un peu plus de la moitié sera consacrée à l’entreposage. Of the 22,000 m2 of gross space within Luxembourg Freeport, just over half will be given over to storage.
instance, may opt for this highquality, secure warehousing solution because he simply has no suitable space,” says David Arendt. “He can trust us to benefit from the tax-free regime. Another collector might choose Luxembourg Freeport because his items require highly specific preservation conditions. We use the latest technology to protect the cultural integrity of the works that are entrusted to us and, therefore, to preserve their value.” Between finance and logistics It is no accident that the developer of the project, Yves Bouvier, Chairman of the Board of Directors of Luxembourg Freeport and Chairman and Chief Executive Officer of Natural Le Coultre, decided to develop this €55 million facility in Luxembourg. The authorities
in Luxembourg promptly backed the idea, seeing it as a means of strengthening two key competitive sectors. The economy of Luxembourg is founded mainly on its financial sector and, in particular, the activities of investment funds. In fund management circles, one notes a growing trend for the diversification of assets under management. Investments in valuable objects, such as works of art, are increasing. “Yet the management companies of funds that invest in such assets must conduct regular audits in order to report on their value to investors. The legal security increases and the costs are reduced when the items in which one has invested are gathered in a single location, within the same jurisdiction as that which governs the fund and its administration,” says David Arendt. Another competitive sector which Luxembourg wishes to foster for the sake of its economic diversification is logistics, which offers outstanding prospects for the country. “Such a facility is likely to generate an additional flow of business in Luxembourg and to create new services inherent to assets that will transit more easily via Luxembourg,” says Arendt..
“We did not want to end up with a lugubrious warehouse of the kind one might find in the depths of suburbia” David Arendt
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
028-030_Luxfreeport.indd 30
9/4/14 1:18 PM
Mudam Luxembourg – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean I. M. Pei Architect Design Photo by Carlo Hommel
MEET in LuxEMbourg!
.lu www.lcb E n j oY b r E aThTaki n g ME E Ti n g faCi L iTi E s an d TakE Yo u r E vE n T To a n E w L E vE L o f E xCE L L E n CE! LCB_AD_PAPERJAM_230x300.indd 1 057_PUB_ LCTO.indd 57 047_ PUB_LCTO.indd LCTO.indd 57 47 031_PUB_LCTO.indd 31 057_PUB_
Your partner on site Luxembourg Convention bureau Tel.: (+352) 22 75 65 convention.bureau@lcto.lu
2/18/13 3:57 PM 28/02/14 2/5/14 09:02 12:30 4/9/14 11:17 20/11/13 17:38
Part 1 // Articles
SECRETS DE CAVE
Crémants : une méthode, un terroir Le Luxembourg est fier de son terroir viticole et du savoir-faire de ses vignerons. Parmi la production de la Moselle luxembourgeoise, le crémant a un statut un peu particulier : des règles, une méthode, une aura… Entrons dans les caves pour en découvrir les secrets de fabrication. Texte : France Clarinval
35...
Photo : Sven Becker
English, read page
Les Caves Gales aujourd’hui... The Gales winery nowadays.
32
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
032-036_ART3_Cremants.indd 32
4/9/14 13:37
Articles
FR
V
in mousseux, crémant, champagne, cava, sekt… tant de noms qui appellent à la fête, mais sonnent un peu confusément dans la tête du consommateur. Il faut donc en passer par la définition, la réglementation et l’histoire. Pour faire simple, le crémant est un vin mousseux obtenu par méthode traditionnelle (dite « champenoise ») dans une aire d’appellation particulière. Sept régions françaises (Alsace, Bordeaux, Bourgogne, Die, Jura, Limoux et Loire) ainsi que le Luxembourg ont mis en place un cahier des charges spécifique à sa région. Historiquement, il revient au viticulteur Julien Dopff, à Riquewihr en Alsace, d’appliquer la méthode champenoise aux vins alsaciens. Nous sommes en 1913 et sa bouteille flutée remporte ses premiers succès.
Il faudra attendre 1972 pour que des décrets protègent la région, incluant un cahier des charges drastique. Le mouvement est lancé pour le crémant et d’autres régions suivent. Le Luxembourg entrera dans la danse et sera la première région hors de France à se doter d’une appellation contrôlée pour son crémant. La « Marque Nationale – Appellation contrôlée Crémant de Luxembourg » a été créée le 4 janvier 1991. Apposée sur une étiquette rectangulaire au dos de la bouteille, la mention certifie l’origine luxembourgeoise et la qualité du vin, sous le contrôle de l’État. Critères de qualité Le crémant se distingue donc des vins mousseux classiques par des critères spécifiques. Le premier peut paraître évident :
le raisin ne peut provenir que de la Moselle luxembourgeoise (et non pas être acheté en Allemagne ou en France, ce qui est le cas de plusieurs « vins mousseux » de marques luxembourgeoises). Viennent ensuite d’autres critères : le caractère bien sain et la parfaite maturité des raisins, transportés sans être écrasés. Ils sont issus principalement des cépages auxerrois, chardonnay, elbling, pinot blanc, pinot gris, pinot noir, riesling et rivaner. Mais ce sont sa « prise de mousse » en bouteille lors de la seconde fermentation alcoolique et son séjour de neuf mois minimum sur lie, caractéristiques de la méthode traditionnelle, qui lui confèrent sa noblesse et son élégance incomparables. Enfin, pour obtenir la mention, le crémant doit être soumis à des examens analytiques au laboratoire de l’Institut vitivinicole et recueillir au moins 12 points sur 20 lors de l’examen organoleptique portant sur la couleur, la limpidité, l’odeur et la saveur, pratiqué par les membres de la com mission de dégustation de la Marque nationale des vins luxembourgeois. Si on veut entrer dans les détails techniques, on notera qu’en plus des prescriptions imposées au vin mousseux, le crémant doit répondre à des critères supplémentaires de qualité, tel le taux d’extraction du moût limité à 100 l pour 150 kg de vendanges et une surpression de CO2 au moins égale à 4 bar après dégorgement. Sa fabrica-
... et hier. Ce qui reste vrai, c’est la fierté de ceux qui travaillent un produit d’excellence. And in bygone times. Some things never change: the enduring pride of those involved in producing a true product of excellence.
tion est suivie par un « carnet de pressoir » obligatoire. Dès la récolte, les raisins destinés au crémant ne sont pas traités de la même façon que pour les vins tranquilles. « Ils sont en général cueillis plus tôt pour qu’ils aient plus d’acidité et de fraîcheur », détaille Marc Krier, dont la maison a été parmi les premières à produire du crémant au Luxembourg. « C’est l’équilibre entre l’acidité et le sucre qui fera un bon cré mant. La maturité du raisin est essentielle », confirme Antoine Clasen chez Bernard-Massard. Les raisins pressés sont mis en fermentation dans différentes cuves, généralement en séparant les parcelles. Selon le résultat que l’on veut obtenir, les cuves inox, béton ou bois seront utilisées. Les technologies modernes permettent de contrôler la température et de la maintenir autour de 13-14 °C. « Cette tem pérature donne une fermentation plus lente, ce qui permet d’ajouter moins de sulfites », détaille Antoine Clasen. Étapes de fabrication Une des caractéristiques du crémant est d’être un vin d’assemblage, non seulement entre différents cépages, mais entre différentes années, sauf pour les bouteilles millésimées. Aussi, les responsables de cave s’atta chent généralement à reproduire, d’année en année, les mêmes caractéristiques. Ce que décrit ainsi Isabelle Gales : « Un produit de régularité et de continuité, tout en mainte nant le caractère propre qui caractérise la maison. » Pour réaliser l’assemblage, on prend un échantillon de la cuvée précé dente pour assurer une cons tance de goût. Les réserves des précédentes années, géné ralement deux ans, peuvent être utilisées en cas de maigre récolte – ce qui a été le cas en 2012 et 2013 – mais aussi quand une année a été trop chaude, comme en 2003, année
FLYDOSCOPE
032-036_ART3_Cremants.indd 33
33 4/9/14 13:37
Part 1 // Articles
34
qui emprisonne le dépôt et l’empêche de se mélanger à nouveau au vin clair. La bouteille est décapsulée et, à cause de la pression à l’intérieur de la bouteille, le dépôt, emprisonné dans le bloc de glace, est expulsé. Pour compléter ce qui a été perdu, on ajoute encore la « liqueur de dosage » (ou d’expédition) à base de vins et de sucre. Selon la quantité de sucre, on déterminera s’il s’agit d’un brut ou d’un demi-sec. Reste à appliquer le bouchon en liège, le muselet (qui retient le bouchon), les étiquettes et les coiffes. Dans beaucoup de domaines, l’ensemble des opérations est surveillé par caméra pour écarter les bouteilles défaillantes. Les bouteilles reposeront ensuite en cave avant d’être mises sur le marché. « Il importe de garder un à deux mois les bouteilles pour que le mariage avec la liqueur se fasse bien, mais pas trop longtemps pour garder la fraîcheur », détaille Marc Krier. Certaines étiquettes affichent la date du dégorgement, ce qui peut être une bonne indication. Sinon, c’est quand on ouvre qu’on verra le bouchon rapidement reprendre sa forme qui indi-
Aujourd’hui comme hier, aux Caves BernardMassard, les bouteilles sont systématiquement contrôlées. Ci-dessous, une bouteille repose avant dégorgement. Today, just like yesterday, at the Caves BernardMassard winery, the bottles are systematically checked. The photograph below shoes a bottle awaiting emptying.
Photo : Sven Becker
que tout le monde s’accorde à considérer comme impossible pour les crémants. Chaque domaine, chaque cuvée a ses secrets quant à l’assemblage. La base est généralement un mélange de pinot blanc et de riesling. Krier ajoute de l’auxerrois « pour apporter du fruité sans ajouter de sucre », BernardMassard préfère du chardonnay ou du pinot noir… Chacun a sa recette qui fait la marque de fabri que de la maison, en particulier pour les cuvées sans date. « Pour les millésimes, on cherche plutôt à marquer les caractéristiques de l’année », précise Marc Krier. Après cette première fermentation de trois à quatre mois, et le travail de vinification, le vin est mis en bouteille en vue de la deuxième fermentation. C’est à ce moment qu’est ajoutée ce qu’on appelle « la liqueur de tirage », levure de champagne et sucre qui va permettre la prise de mousse. Selon la réglementation, le vieillissement sur lattes doit être de neuf mois minimum. « Mais il ne faut pas hésiter à le laisser plus longtemps, les arômes ne se développent qu’après ces neuf mois », insiste Marc Krier, dont la cuvée élaborée pour le centenaire de la maison est restée pas moins de 60 mois sur lattes. Les bouteilles sont ensuite tournées sur leur pointe afin que le dépôt, formé exclusivement de levures naturelles, s’accumule dans le col en attendant l’heure du dégorgement. Pendant longtemps, cette opération était réalisée à la main, un ouvrier ayant la charge de tourner les bouteilles d’un quart de tour toutes les quatre heures. Aujourd’hui, les bouteilles sont placées dans des grands racks par 500 et une machine se charge de les tourner et les incliner. « Cela n’a aucune influence sur la qualité du vin et cela permet d’éviter un travail pénible et d’aller beaucoup plus vite », constate Antoine Clasen. Vient ensuite l’opération dite de dégorgement, qui permet d’éliminer le dépôt de levures rassemblé à l’extrémité du goulot de la bouteille. Les cols des bouteilles sont trempés dans un bain de Saumur à -24 °C. Il se forme alors un glaçon
« Les raisins destinés au crémant sont en général cueillis plus tôt pour qu’ils aient plus d’acidité et de fraîcheur » Marc Krier (Krier Frères)
quera la fraîcheur du crémant. Quant à savoir déjà ce que donnera la récolte 2014, c’est un peu tôt pour le dire. « Pour l’instant on peut penser que la récolte sera précoce, vers le 10 ou 12 septembre. La floraison a été belle, nous avons eu peu de pluies… les signes sont bons », avance Antoine Clasen..
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
032-036_ART3_Cremants.indd 34
4/9/14 13:37
Photo : Sven Becker
Articles
introduced on 4 January 1991. A rectangular label on the back of the bottle, the seal certifies the Luxembourg origin and quality of the wine. Quality criteria
Crémant wines: one technique, one terroir. Luxembourg is justly proud of its wine-producing areas. Amid the wine production of Luxembourg’s Moselle region, Crémant has a special status and aura thanks to the rigid regulations and methodology of its production... We take you on a tour of the region’s cellars to discover the sparkling wine’s secrets. EN
S
parkling wine, Crémant, Champagne, Cava, Sekt... all beverages that are synonymous with celebrating but that spark confusion in the mind of the consumer. Let’s therefore start by defining what Crémant is and look at its history and the rules that go into creating it. Simply put, Crémant is a sparkling wine produced using a traditional method (called
the Champagne method) in an area covered by a registered designation. Seven French regions (Alsace, Bordeaux, Burgundy, Die, Jura, Limoux and Loire) as well as Luxembourg have established a set of regulations for each region. Historically, it was the winemaker Julien Dopff in Riquewihr in Alsace who first applied the champagne method to Alsatian wines. The year was 1913 and his fluted bottle achieved signi ficant success. It was not until 1972 however that decrees were created to protect the region, including a stringent bill of specifications. The protection designation was bestowed on Crémant wine and other regions followed. Luxembourg soon followed suit and became the first region outside France to adopt a Protected Designation of Origin certificate for its Crémant wines. The “Marque Nationale – Appellation contrôlée Crémant de Luxembourg” for Luxembourg’s Crémant wines was
Crémant therefore distinguishes itself from traditional sparkling wines through specific criteria. The first may seem obvious: the grapes must come from Luxem bourg’s Moselle region (and not be bought in Germany or France, as is the case with several Luxem bourg brands of “sparkling wines”). This is followed by other requirements, such as the good sound health and perfect ripeness of the grapes that must be trans ported without being crushed. These are mainly from the Auxerrois, Chardonnay, Elbling, Pinot blanc, Pinot gris, Pinot noir, Riesling and Rivaner varieties. The second fermentation (“prise de mousse”) must take place in the bottle and the Crémant must age for a minimum of nine months on the lees before being disgorged, both traditional techniques that bestow unrivalled nobility and elegance to the wine. Finally, in order to receive the Crémant designation, it must be subjected to analytical lab examinations at the Institut Viti-Vinicole and collect at least 12 out of 20 points in the orga noleptic test, for colour, clarity, smell and taste. This exam is carried out by members of the tasting committee of the Marque Nationale des Vins
Cuves en bois et en inox sont nécessaires à la maturation des raisins, ici, chez Gales. Wood barrels and stainless steel tanks are necessary for the fermentation and maturing of the grapes. This photograph was taken at the Gales winery.
Luxembourgeois. If we want to get into the technical details, it should also be noted that in addition to the regulations imposed on sparkling wine, Crémant wines must meet additional quality criteria – the quantity of must extracted from the grapes must not exceed 100 litres for every 150 kg of grapes and there should be an excess CO2 pressure of at least 4 bars after disgorging. This process is monitored by an obligatory wine press manual (“carnet de pressoir”). Once harvested, the grapes destined for Crémant wines are not treated the same way as those destined for still wines. “They are generally picked earlier so that they have more tartness and freshness,” explains Marc Krier, whose cellar was among the first to produce Crémant wine in Luxembourg. “It is the balance between the acidity and the sweetness that makes a good Crémant. The maturity of the grapes is essential,” agrees Antoine Clasen from the Bernard-Massard maison. The pressed grapes are fermented in different vats, usually according to the different FLYDOSCOPE
032-036_ART3_Cremants.indd 35
35 4/9/14 13:37
Part 1 // Articles
plots of provenance. Depending on the results one wants to obtain, vats are made out of stainless steel, concrete or wood. Modern technologies allow the temperature to be controlled and kept at around 13-14 degrees. “This temperature results in a slower fermentation, which means the amount of sul phites can be reduced,” explains Antoine Clasen. Production phases One of the characteristics of Crémant is that it is a blended wine, not only a blend of diffe rent grape varieties, but also of different years, except for vintage bottles. Wine cellars usually try to reproduce the same characteristics every year. Isabelle Gales describes them wanting to create “a highly con sistent product, while maintain ing the character that typifies the wine house.” To perform the blend, a sample is taken from the previous batch to ensure continuity in taste. The reserves of previous years, usually of the last two years, can be used in the case of a poor harvest – such as was the case in 2012 and 2013 – but also when a year is too hot, as was the case in 2003, a year that everybody considered to be antithetical to creating good Crémant wines. Every vineyard and every wine has its own secrets as regards blending. The base wine is generally a blend of Pinot blanc and Riesling. Krier adds some Auxerrois “to add fruitiness without adding sugar”, Bernard-Massard prefers Chardonnay or Pinot noir... Each one has its own formula that is the wine house’s trademark, especially for wine batches that are undated. “For vintage wines, we try rather to highlight the year’s character istics,” explains Marc Krier. After the first fermentation of three to four months, and the vinification process, the wine is bottled for the second fermentation. It is at this point that the so-called “tirage liqueur”, a blend of champagne yeast and sugar, is added to allow fermentation. The regulations stipulate
36
that the wine must spend at least nine months aging on its lees. “But, do not hesitate to leave it longer as the flavours start to develop only after those nine months,” insists Marc Krier, who prepared a special vintage for the centenary of the wine house that remained on its lees for 60 months. The bottles are then turned upside down so that the dregs, formed exclusively out of natural yeasts, accumulate in the bottleneck until they are disgorged. For a long time this operation was carried out by hand, with a worker in charge of turning the bottles a quarter of the way every four hours. Today, the bottles are placed in large racks in batches of 500 and a machine turns and tilts them. “It has no effect on the quality of the wine and it allows us to do away with a tire some job and go much faster,” says Antoine Clasen. Next up is the disgorging operation that allows the deposit of yeast collected at the end of the bottleneck to be eliminated. The necks of the bottles are dipped in a bath of Saumur at -24 °C. An ice cube is formed, which traps the deposit and prevents it from mixing again with
Pendant des décennies, les ouvriers étaient chargés de tourner progressivement les bouteilles. Désormais, ils sont remplacés par des machines qui traitent 500 bouteilles à la fois. For decades, workers had to periodically turn the bottles by hand. Now this action is performed by machines that can handle 500 bottles at a time.
the clear wine. The bottle is uncapped and the pressure inside the bottle automatically expels the deposit that is trapped in the ice block. To replace what has been lost, a mixture of sugar and still reserve wine called “liqueur de dosage” (or “liqueur d’expédition”) is added. Depending on the amount of sugar, it will determine if it becomes a brut or a semi-dry wine. All that’s left to do now is for the bottle to be corked, covered with a wire cap (that holds
the cork) and labelled. In many vineyards the operation is monitored on camera to eliminate the possibility of any duds. The bottles are then kept in the cellars before being put on the market. “It is important to keep the bottles for a month or two for a proper marriage with the liquor, but not longer than that if you want it to have a fresh taste,” explains Marc Krier. Some labels display the date of disgorging, which is a good indication. Otherwise, when you open the bottle and see the cork return to its original shape, you know that your Crémant is fresh. As to what we already know of the 2014 harvest, it’s a little early to tell. “For now we can assume that the harvest will be early, around September 10 or 12,” says Anthony Clasen. “The vine flowering period was good, we haven’t had much rain... the signs are positive.”.
“ The grapes destined for Crémant wines are usually harvested earlier so that they have more acidity and freshness” Marc Krier (Krier Frères)
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
032-036_ART3_Cremants.indd 36
4/9/14 13:37
Toutes les offres mobiles
sont chez POST.
037_PUB_POST TELECOM.indd 37
4/9/14 11:18
Part 1 // Articles
Photo : Luc Deflorenne
L’équipe de Frères des hommes est constamment à la recherche de bénévoles pour mener ses différents projets à bien. The team of Frères des Hommes is constantly looking for volunteers to work on its various projects.
UN PONT ENTRE LE NORD ET LE SUD
40 ans pour un monde plus juste Frères des hommes célèbre cette année ses 40 années d’existence. Plus que jamais, l’ONG ambitionne de permettre aux citoyens du Sud d’être les acteurs de leur propre développement, tout en sensibilisant les jeunes Luxembourgeois au développement durable. Texte : Thierry Raizer
English, read page
38
40...
FR
Q
uarante ans et toujours autant de projets dans les cartons ! L’activité est en effet incessante au siège de l’ONG Frères des hommes, qui a été fondée en 1974 au Luxem bourg, sur base des modèles français et belge existant depuis 1965, pour atteindre un objectif resté identique au fil des années : emmener les populations de pays du Sud vers l’autonomie, notamment financière. Parallè lement, des programmes de sen sibilisation et d’éducation au développement durable ont été mis en place il y a 30 ans au Luxembourg pour conscientiser la population (surtout les jeunes) sur l’interdépendance entre les pays dits développés et ceux qui sont en passe de l’être. « Nous œuvrons au Sud avec des associations locales qui sont nos partenaires », déclare Silvia Mancini, responsable des projets
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
038-040_freres_des_hommes.indd 38
9/4/14 1:28 PM
Articles
d’améliorer leur gestion finan cière. « Nous avons aussi soutenu une action autour de la consom mation responsable au Guatemala, ajoute Silvia Mancini. Nous avons ainsi couvert le droit à une alimentation suffisamment diver sifiée et sans OGM. » Car ces populations qui produisent pour les besoins de consomma tion du Nord sont parfois prises au piège d’une agriculture inten sive sur leur propre territoire. L’utilisation du théâtre comme vecteur de sensibilisation est aussi révélatrice de la volonté de souligner l’imbrication des modes de vie au Nord et au Sud. Une pièce a en effet permis à la population du Burkina Faso d’exprimer ses difficultés avant d’être présentée à des élèves d’un lycée au Luxembourg. Une population délibérément choisie pour faire passer un message. « Il s’agit d’une popula tion à laquelle la plupart des ONG ne s’adressent pas, or c’est une cible qui est gratifiante », ajoute Anne Jacoby. Trouver les multiplicateurs
L’un des objectifs de l’ONG est de redonner le sourire aux femmes des régions peu développées, notamment via une souveraineté alimentaire retrouvée. One of the goals of the NGO is to put a smile on the face of women in underdeveloped regions, such as by reinstating their dietary independence.
et des relations avec les parte naires en Afrique au sein de l’ONG. « Notre ambition perma nente est de mettre en place des projets qui permettent de pro mouvoir une citoyenneté active et qui privilégient la complémenta rité des enjeux du Nord et du Sud. » La réciprocité est certaine ment l’une des valeurs clés de l’ONG luxembourgeoise, qui tire ses principaux moyens du ministère de la Coopération et
de l’Action humanitaire. Elle œuvre ainsi en Amérique latine (Bolivie, Guatemala, Nicaragua, Brésil) et en Afrique (Afrique du Sud, Sénégal et Burkina Faso) auprès des populations habitant les zones rurales, avec un fort accent sur les femmes. Un manque de ressources « Nous considérons que l’amélio ration des conditions de vie des femmes est l’une des clés de voûte pour le développement local, ajoute Silvia Mancini. Elles restent encore exclues de certaines prises de décisions. Or, nous constatons via nos projets qu’une prise d’autonomie financière et leur apport financier supplémen taire dans le ménage rejaillissent de manière positive sur la famille mais aussi sur la communauté. Cela permet d’équilibrer les rap ports entre hommes et femmes. »
Sur base d’une action au long cours, d’un dialogue permanent et d’une relation transparente avec ses partenaires, l’ONG entend donc s’attaquer aux racines du sous-développement de ces populations qui se résume dans l’accès limité aux ressour ces, au sens large. « Il n’est pas seulement question des ressources financières, mais aussi des ressour ces naturelles comme l’eau, mais aussi l’éducation », ajoute Anne Jacoby, responsable de la communication de Frères des hommes Luxembourg. « Le manque de formation et l’analphabétisme ont par exemple un impact très fort sur la prise de décision. » Et les responsables de l’ONG de citer comme exemple de réalisation bénéfique un parte nariat mené à Dakar pour per mettre aux femmes de disposer de notions de comptabilité afin
C’est dans cette veine que l’équipe de cinq permanents de l’ONG compose actuelle ment un dossier pédagogique qui devrait être remis aux pro fesseurs des écoles et des lycées à l’échéance de l’année scolaire 2015-2016. La présidence tour nante du Conseil européen assurée au 2e semestre de 2015 par le Luxembourg sera aussi un moment indiqué pour permettre à Frères des hommes de communiquer sur les causes qu’elle défend. « Nous serions toujours ravis d’accueillir des bénévoles », ajoute par ailleurs Anne Jacoby, indiquant par là que les prochains chantiers nécessiteront enthousiasme et énergie. Si les besoins urgents décelés par le passé sont souvent devenus quotidiens dans les pays du Sud, l’action des associations locales, via Frère des hommes, participe à une amélioration progressive des conditions de vie. Un mouvement qui, en ces temps économiquement difficiles pour les pays dévelop pés, est plus que jamais appelé à être durable…. FLYDOSCOPE
038-040_freres_des_hommes.indd 39
39
9/4/14 1:28 PM
Part 1 // Articles
Souvent ludiques et didactiques, les actions de l’ONG au Luxembourg sensibilisent le grand public aux problématiques telles que la gestion des déchets. The NGO’s actions in Luxembourg, which are often fun and didactic, aim to increase public awareness of the problems at hand, such as waste management.
The NGO’s use of theatre as a vector for increasing awareness demonstrates its determination to highlight the interdepen dency of the lifestyles of the North and the South. One play that was put on enabled the population of Burkina Faso to express its problems before being presented to high school pupils in Luxembourg. Burkina Faso was deliberately chosen to convey the message, because “it is a country that is not targeted by most NGOs, even though it has a very receptive population,” says Anne Jacoby. Finding the right relays
40 years of striving for a fairer world. This year, Frères des Hommes is celebrating its fortieth anniversary. More than ever before, the NGO is determined to empower the people of the South to contribute to their own development, while increasing awareness of sustainable development among young people in Luxembourg. EN
40
F
orty years and still as many projects in the pipe line! Work never seems to stop at the headquarters of the Frères des Hommes NGO, which was founded in Luxembourg in 1974, based on the model of the existing French and Belgian organisation that had been around since 1965, with a single-minded aim that has remained constant over the years: that of bringing independ ence, especially financial inde pendence, to the populations of the countries of the South. In the meantime, programmes for increasing awareness and educating people about sustain able development have been deployed across Luxembourg over the past 30 years to increase the awareness of the population (especially young people) about the interdepend ency between the developed and developing worlds. “We work with local charities in the
South, which are our partners,” says Silvia Mancini, who is in charge of projects and relation ships with partners in Africa within the NGO. “Our aim is, as always, to develop projects that promote active citizenship and emphasise the complemen tary nature of the challenges facing the North and the South.” Reciprocity is one of the key values of the Luxembourgish NGO, which receives much of its funding from the Ministry of Cooperation and Humani tarian Action. Frères des Hom mes operates in Latin America (Bolivia, Guatemala, Nicaragua, Brazil) and in Africa (South Africa, Senegal and Burkina Faso) mainly among rural populations, with a strong emphasis on women. A lack of resources “We consider that improving the living conditions of women is one of the key enablers of local development,” says Silvia Mancini. “Women are still excluded from certain decision-making proces ses. Yet we have seen, in the course of our projects, that giving them financial independence and ena bling them to make a financial contribution to the household has positive repercussions on the family and on the wider commu nity, helping to balance the rela tionship between men and women.” With a long-term plan, perma nent dialogue and a transparent relationship with its partners,
Frères des Hommes has set out to tackle the roots of the underdevelopment of these popula tions, which can be summed up as limited access to resources, according to the widest meaning of the term. “It is not merely a matter of financial resources, but also natural resources such as water, as well as education,” says Anne Jacoby, who is in charge of communication at Frères des Hommes Luxembourg. “The lack of training and illiteracy have a very strong impact on decision-making.” The managers of the NGO cite a partnership in Dakar designed to impart notions of accountancy to women in order to improve their financial management, as an example of a successful project. “We also backed a project focusing on accountable consum ption in Guatemala,” says Silvia Mancini. “We promoted the right to a GM-free diversified diet.” These populations, which farm agricultural produce for consum ption in the North, are often caught in the trap of intensive agriculture in their own territory.
It is in this spirit that the team of five permanent workers of the NGO are currently drawing up an educational dossier which they plan to hand over to teachers at schools and high schools at the end of the 2015-2016 school year. Luxembourg’s assumption of the rotating Presidency of the European Council in the 2nd half of 2015 will also present a good opportunity for Frères des Hommes to communicate about the causes that it upholds. “We are always delighted to welcome volunteers,” says Anne Jacoby, thereby hinting that the NGO’s forthcoming projects will call for a lot of enthusiasm and energy. Although the urgent problems found in the past have often worsened to become daily concerns in the countries of the South, the actions of local chari ties, via Frère des Hommes, contribute towards gradually improving people’s living conditions. A trend which, given the strai ned economic circumstances facing the developed world at present, must more than ever before be sustainable….
“ The lack of training and illiteracy have a very strong impact on decision-making” Anne Jacoby (Frères des Hommes)
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
038-040_freres_des_hommes.indd 40
9/4/14 1:28 PM
Advertorial
China-Luxembourg cooperation boosts cross border fund market As Brown Brothers Harriman (BBH) Luxembourg celebrates 25 years of cross border fund servicing in the Grand Duchy, Eduardo Gramuglia, Senior Vice President, discusses the most recent players to enter the cross border fund space and how Luxembourg has become their domicile of choice.
Eduardo Gramuglia,
Senior Vice President, BBH Luxembourg SCA eduardo.gramuglia@bbh.com.
The Luxembourg Government is committed to developing business with China – How do you see this initiative? We view Luxembourg’s growing relationship with China as a hugely positive development for these countries and their investors. The internationalization of the renminbi (RMB) is one of the most significant developments of the decade and establishing Luxembourg as the leading RMB centre in Europe remains a priority for the Luxembourg Government. The impact of these efforts can be seen in the growing economic cooperation between the two countries. With 64 billion in RMB deposits and 54 billion in RMB loans, Luxembourg is one of the largest cross border RMB centres in Europe. What has been the impact to the Luxembourg cross border fund industry? How will it develop? The number of Chinese companies using Luxembourg as their European hub and the number of Luxembourg companies availing of the QFII and RQFII schemes to invest into mainland China continues to grow. Luxembourg became the leading European RMB fund centre during the first quarter of 2014 when RMB denominated assets held in Luxembourg domiciled investment funds grew to 262 billion RMB. And whilst Luxembourg is waiting for its RQFII quota to be approved, Luxembourg funds are already taking advantage of the RQFII scheme through quotas received
by asset managers in other domiciles (e.g., Hong Kong, Singapore, Paris or London). Also, the Commission de Surveillance du Secteur Financier (CSSF) authorised UCITS to invest up to 100% of their net assets in debt instruments traded on the China Interbank Bond Market. This change expands types of exposure and range of available asset classes. The six largest Chinese banks have chosen Luxembourg as their hub in Europe. The Bank of China, Industrial and Commercial Bank of China, and China Construction Bank have been operating in Luxembourg for some time. More recently, the Agricultural Bank of China, China Merchants Bank and the Bank of Communications announced their decision to establish their EU headquarters here. Historically, these banks focused on private and commercial banking. However, as of last year, they began to venture into UCITS, or more specifically, the manufacturing and distribution of Luxembourg domiciled investment funds. Now they offer exposure to Chinese assets managed by a domestic firm and distribute the assets through Luxembourg. BBH has recently had discussions with Chinese asset managers interested in launching UCITS funds and Luxembourg has become their domicile of choice. We believe these conversations underscore a growing trend – one that is set to continue in the coming years.
This ar ticle is provided by Brown Brothers Harriman & Co. and its subsidiaries ("BBH")solely for informational purposes. This does not constitute legal, ta x or investment advice and is not intended as an of fer to buy securities or investment products. Approved for distribution in member states of the EE A by Brown Brothers Harriman Investor Ser vices Limited, authorised and regulated by the Financial Conduct Authority. BBH is a ser vice mark of Brown Brothers Harriman & Co. © Brown Brothers Harriman & Co. All rights reser ved. August /2014.
FLYDOSCOPE
041_BBH_Advertorial.indd 41
41 4/9/14 18:08
Part 1 // B2B
FONDS D’INVESTISSEMENT
DES DÉFIS ET DES OPPORTU− NITÉS Lors de sa conférence d’automne, l’Alfi reviendra sur les enjeux relatifs à la distribution internationale des fonds d’investissement, notamment sur les impacts découlant de la nouvelle réglementation sur le marché des instruments financiers (Mifid II), mais aussi sur les évolutions du marché asiatique. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Luc Deflorenne
English, read page 44...
FR
42
C
haque année, en septembre, les acteurs de l’industrie des fonds d’investissement se donnent rendez-vous à Luxembourg pour évoquer les enjeux de la distribution internationale des produits en gestion collective. À l’initiative de l’Associa tion luxembourgeoise des fonds d’investissement (Alfi), en association avec ses homologues asiatique, HKIFA, et américain, NICSA, une conférence rassemble des acteurs issus des quatre coins du monde à l’entrée de l’automne. Pour son édition 2014, l’Alfi Global Distribution Conference se tiendra les 23 et 24 septembre. « Cette plateforme de rencontre vise avant tout à permettre aux participants d’échanger leurs expériences en matière de distribution à l’échelle internationale. Cette année, nous attendons 800 participants, soit une centaine en plus que l’an dernier, de plus de 30 natio nalités différentes, explique Camille Thommes, directeur général de l’Alfi. On constate en effet un vif intérêt pour les thématiques abordées. » Parmi les sujets qui seront traités à cette occasion, deux devraient particulièrement alimenter les discussions. D’abord, les développements sur le marché asiatique visant à faciliter l’établissement et la distribution internationale de produits domiciliés dans ces régions à l’échelle du continent. « Avec, d’un côté, une reconnaissance mutuelle de produits entre Hong Kong et la Chine et, d’autre part, la création d’un passeport commun entre l’Australie, la NouvelleZélande, la Corée du Sud et Singapour, s’inspirant du modèle Ucits, la distribution
Camille Thommes, directeur général de l’Alfi
de produits fonds devrait être facilitée. D’autre part, l’internationalisation de la monnaie chinoise, aussi, offre de nouvelles opportunités », explique Camille Thommes. Le marché asiatique, mais aussi d’autres contrées, comme l’Amérique latine, suscitent un réel intérêt dans le chef des acteurs de l’industrie des fonds. Le taux d’épargne y est aujourd’hui plus élevé qu’ailleurs. De nombreux investisseurs, dès lors, sont susceptibles de chercher des produits et solutions adaptés pour diversifier leurs investissements. « L’expérience acquise au Luxembourg, dans le cadre du développement des produits Ucits, pourrait servir au marché asiatique. Nous entretenons d’excellentes relations avec ces marchés et avons tout intérêt à les accompagner dans leurs développements. C’est une manière aussi de renforcer le positionnement du Grand-Duché comme centre d’excellence pour la distribution internationale de produits sous gestion collective, mais aussi comme place de choix aux yeux des acteurs institutionnels dans ces pays pour domicilier leurs fonds en Europe. »
Modèle de distribution bousculé L’autre gros dossier aura justement trait aux probables nouvelles exigences réglementaires en matière de distribution des fonds en Europe. Mifid II, en effet, pourrait s’inspirer de la régle
Camille Thommes, ALFI chief executive
mentation RDR adoptée au Royaume-Uni. « Celle-ci a supprimé l’octroi d’une rémunération aux intermédiaires basée sur des commissions, lui préférant la notion d’honoraires liés au conseil apporté à l’investisseur, commente Camille Thommes. Il y aurait une volonté, au niveau de l’Europe, de s’inscrire dans cette tendance. » Les acteurs de l’industrie des fonds craignent que les intermédiaires, conseillers directs des investisseurs, se reportent vers un segment de la clientèle prêt à payer pour un conseil, négligeant par la même occasion la clientèle privée disposant de montants plus modestes à investir. « Nous sommes d’avis qu’il faut privilégier la transparence en matière de rémunération à l’interdiction de paiement d’une commission. La solution envisagée amène de nouveaux risques. Les investisseurs privés seront limités dans leurs choix d’investissement. Dans ce contexte, ils se tournent davantage vers des solutions de gestion passive ou automatisée, plus que vers de la gestion active. Un nombre grandissant d’investisseurs se retrouve dès lors exposé potentiellement à des risques plus importants en cas de volatilité des marchés. Nous pensons qu’il faut laisser la possibilité à chacun, en faisant preuve de transparence, de choisir le mode de rémunération de ses conseillers et intermédiaires. » Voilà qui ne manquera pas d’alimenter le débat. .
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
042-044_B2B_Alfi.indd 42
9/3/14 12:31 PM
I0 YEARS OF
EXPERTISE INDEPENDENCE
INTEGRITY
EXCELLENCE
INNOVATION Atoz, leading tax advice in Luxembourg.
083_ PUB_ ATOZ.indd 51 83 051_PUB_ATOZ.indd 043_PUB_ATOZ.indd 43
www.atoz.lu
30/4/14 10:12 2/7/14 4/9/14 16:18 11:18
Part 1 // B2B
INVESTMENT FUNDS
CHALLENGES AND OPPORTU NITIES At its autumn conference, ALFI will recap on the challenges relating to international distribution of investment funds, particularly the impacts arising from the new legislation on the financial instruments market (MiFID II) but also on the developments in the Asian market.
“We need to give preference to transparency in terms of investor remuneration” Camille Thommes (ALFI)
Text: Sébastien Lambotte
Français, lire page 42...
EN
44
E
very year in September, players from the investment fund industry meet in Luxembourg to discuss the issues con cerning international distribution of collective management products. At the initiative of the Association Luxembourgeoise des Fonds d’Investissement (Association of the Luxem bourg Fund Industry, ALFI), in association with their Asian counterparts, HKIFA, and US counterparts, NICSA, a conference is held at the beginning of the autumn among the players from the four corners of the globe. The 2014 Alfi Global Distribution Conference will be held on 23 and 24 September. “This meeting platform aims primarily to allow par ticipants to exchange their experiences in terms of distribution on an international scale. This year we expect 800 people of 30 different nation alities to attend, that’s around one hundred more than last year,” says Camille Thommes, ALFI chief executive. “We are witnessing keen interest in the themes to be discussed.” Amongst the subjects to be dealt with this time, two topics in particular should feed the discussions. Firstly the developments on the Asian markets aiming to ease the establish ment and international distribution of prod ucts domiciled in these regions throughout the continent. “With, on the one hand, mutual recognition of products between Hong Kong and China, and on the other hand, the creation of the common passport between Australia, New Zealand, South Korea and Singapore, taking inspiration from the UCITS model, it should become easier to distribute fund prod ucts. On the other hand the internationalisa
tion of the Chinese currency also offers new opportunities,” explains Camille Thommes. The Asian market and also other regions such as Latin America are creating real interest amongst players in the funds industry. The savings rate in these areas is now higher than elsewhere. Accordingly many investors are likely to be looking for suitable products and solutions to diversify their investments. “The experience obtained in Luxembourg in develop ing UCITS products could be of service to the Asian market. We have excellent relations with these markets and have every interest in sup porting them in their developments. It is also a way of strengthening the positioning of the Grand Duchy as a centre of excellence for the international distribution of collective manage ment products, but also as a market of choice in the eyes of institutional investors in these countries to domicile their funds in Europe.”
Distribution model overturned The other major subject will be derived justifi ably from the probable new regulatory requirements in terms of fund distribution in Europe. MiFID II, in fact, could take its inspi ration from the RDR legislation adopted in
the United Kingdom. “This has put an end to paying fees to intermediaries based on com missions and gives preference to the concept of payments linked to the advice given to the investor,” comments Camille Thommes. “At a European level there will be a willingness to become part of this trend.” The players in the funds industry fear that intermediaries who directly advise investors refer to a client segment which is prepared to pay for advice, at the same time neglecting pri vate clients with more modest amounts to invest. “We are of the opinion that priority should be given to transparency of remunera tion as opposed to banning payment of a com mission. The new solution under consideration leads to new risks. Private investors will be lim ited in their choice of investments. In this con text they are turning more towards passive or automated management solutions rather than active management. Accordingly a growing number of investors is potentially exposed to greater risks in the event of market volatility. We think that we need to give everyone the opportunity, while demonstrating transpar ency, to choose the method of remuneration of their advisers and intermediaries.” This will certainly enliven the debate. .
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
042-044_B2B_Alfi.indd 44
9/3/14 12:31 PM
BY YOUR SIDE, FROM ONE GENERATION TO THE NEXT
Investment advisory services
BDL_AD_GENERATION_230x300_GB.indd 1 045_PUB_BANQUE DE LUXEMBOURG.indd 45
–
Tel. : ( +352 ) 499 24 1 www.banquedeluxembourg.com
Capital preservation, wealth management and inheritance planning
Illustrator: F. Borderie
Our clients entrust us with the management of their assets from one generation to the next. We are by their side to advise them on growing their savings and passing on their assets. We also finance their projects as part of a comprehensive wealth management approach.
Services for families and entrepreneurs
8/28/14 11:09 AM 4/9/14 11:26
Part 1 // B2B
START-UP
PARIER SUR L’AVENIR Le développement d’un écosystème favorable à l’installation des start-up constitue un enjeu essentiel pour l’économie luxembourgeoise. Si le pays dispose d’atouts, des efforts doivent encore être réalisés pour les accueillir durablement. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Luc Deflorenne
English, read page 48...
FR
46
L
e Luxembourg constitue-t-il une terre d’accueil pour les start-up technologi ques en Europe ? C’est, à l’heure actuelle, le vœu fait par les dirigeants luxembourgeois, mais aussi des représentants du secteur privé, qui ne lésinent pas sur les efforts pour proposer un environnement adéquat pour de jeunes entreprises prometteuses. Depuis quelques mois, on parle beaucoup du pays comme position intéressante leur permettant de rayonner rapidement à travers l’Europe. « Une dynamique a été initiée. Elle est notamment soutenue par quelques acteurs du secteur privé, qui ont pris conscience des opportunités de voir des start-up s’installer et se développer depuis le Grand-Duché. Toutefois, la dynamique est encore fragile et doit être renforcée pour déboucher sur de réels résultats », explique Gary Kneip, CEO de Data4 et cofondateur de Europe4Startups, programme d’accompagnement des start-up désireuses de faire croître leurs activités en Europe. « À l’heure actuelle, toutes les grandes villes d’Europe conçoivent des stratégies start-up. Les initiatives foisonnent. Les stratégies sont variées. La concurrence est donc rude. » Miser sur les start-up, les accompagner dans leur évolution sur le chemin de la réussite est un vecteur de diversification économique. Au niveau du Grand-Duché de Luxembourg, où on a beaucoup investi dans les infrastructures ICT ces 20 dernières années, il s’agit d’une piste intéressante pour alimenter la croissance et créer de l’emploi. « Accompagner les start-up, c’est faire un pari sur l’avenir, c’est croire en de petites structures prometteuses et leur donner les moyens de réussir, poursuit Gary Kneip. Il est toutefois illusoire, compte tenu de la taille du pays, de pouvoir
Gary Kneip, CEO de Data4 et cofondateur de Europe4Startups
compter sur le développement d’un marché de start-up qui soit endogène. Il faut donc pouvoir attirer les start-up venues de l’étranger. » Tout comme on n’attrape pas les mouches avec du vinaigre, cette démarche nécessite des stratégies pour attirer les start-up de qualité. Penser qu’une jeune structure décide de s’implanter ici et là parce qu’elle y a trouvé des bureaux branchés, c’est manquer de réalisme. C’est tout un environnement qu’il faut considérer. Au-delà de l’attractivité du cadre de vie et de travail, la législation et la fiscalité, les acteurs en présence capables d’accom pagner la start-up, l’accès au financement… sont autant d’éléments à prendre en considération. « Le Luxembourg a des atouts à faire valoir. Le pays devrait mieux se positionner comme centre international, melting-pot de cultures, d’influences, de langues, permettant de tester des produits et des services. De manière générale, quand un concept a connu le succès au Luxembourg, il peut facilement s’exporter à travers l’Europe », explique Gary Kneip.
Développer un programme ambitieux Des acteurs, privés et publics, ont conçu des services d’accompagnement de qualité pour
Gary Kneip, CEO of Data4 and co-founder of Europe4Startups
les start-up. Mais, aux yeux du patron de Data4, le gouvernement devrait s’impliquer plus encore. « Il faut encore notamment tra vailler sur la simplification administrative liée au droit d’établissement. D’autre part, si les grands venture capitalists sont présents au Luxembourg, notamment avec leur centre administratif, les start-up peinent à y accéder. S’il faut mieux conscientiser ces investisseurs, les programmes d’accompagnement ne préparent pas encore suffisamment bien les start-up pour les convaincre. » Le Luxembourg dispose aussi de plusieurs incubateurs. Par contre, la phase d’accélération, pendant laquelle la start-up est préparée à lever des fonds auprès de venture capitalists, n’est pas suffisamment aboutie. « Il faut mieux formaliser les programmes d’accompagnement des start-up tout au long de leur évolution. Il convient de fédérer les ressources, privées ou publiques, autour de ces jeunes entreprises, mais aussi de financer les programmes à mettre en œuvre. Le gouvernement, en la matière, doit prendre ses responsabilités, développer des actions concrètes, au cœur d’un programme ambitieux orienté vers les start-up. » À ces conditions, entre autres, le Luxembourg peut espérer devenir une terre d’accueil attractive pour ces jeunes pousses qui contribuent au monde de demain..
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
046-048_B2B_StartUp.indd 46
4/9/14 13:46
WEALTH PLANNING
You know where to go. We know how to guide you there. Moving abroad can be very complicated. There are many things to consider, including the requirements of the different regulatory regimes to which cross-border wealth planning is subject. Let us guide you through the legislative labyrinth, and help you avoid unnecessary, time-consuming paperwork, as well as any unwelcome (and often expensive) surprises along the way. No matter where life takes you, Nordea’s in-house wealth-planners and their external network of experts can ensure that you are well prepared to meet the challenges that moving abroad brings. Visit us at www.nordea.lu/WP or call +352 43 88 77 77 to arrange a meeting. LUXEMBOURG • SWITZERLAND • SINGAPORE
Making it possible Nothing in this publication should be construed as an offer, or the solicitation of an offer, to purchase, subscribe to or sell any investment product or services in any jurisdiction where Nordea Bank S.A. or any of its affiliates do not have the necessary license. Published by Nordea Bank S.A., R.C.S. Luxembourg No. B 14.157, subject to the supervision of the Luxembourg Commission de Surveillance du Secteur Financier (www.cssf.lu). Contact details: 562, rue de Neudorf, L-2220 Luxembourg, Tel +352 43 88 77 77 www.nordeaprivatebanking.com
AD_ WP_Flydoscope_ENG_A4.indd 1 047_PUB_NORDEA.indd 47
9/4/14 11:46 AM 4/9/14 15:36
Part 1 // B2B
START-UPS
BETTING ON THE FUTURE The development of an ecosystem favourable to start-ups is a major challenge for the Luxembourg economy. Although the country does have its strengths, efforts still need to be made to accommodate them on a lasting basis.
“When a concept has been successful in Luxembourg, it can be easily exported” Gary Kneip (Data4)
Text: Sébastien Lambotte
Français, lire page 46...
EN
48
I
s Luxembourg a welcoming place for technological start-ups in Europe? At present this is the wish expressed by Luxembourg leaders and also by representatives from the private sector, who do not spare any efforts to offer an adequate environment for young promising companies. For a few months now there has been a lot of talk about the country offering an interesting position for such companies to quickly expand throughout Europe. “A momentum has been created. This is notably supported by some private sector players who have become aware of the opportunities of seeing start-ups establish themselves and expand from the Grand Duchy. However the momentum is still quite fragile and needs to be strengthened in order to produce real results,” explains Gary Kneip, CEO of Data4 and co-founder of Europe4Startups, the programme which supports start-ups wanting to grow their activities in Europe. “At present all the big cities in Europe are creating strategies for start-ups. Initiatives abound and strategies vary. Competition is therefore very sharp.” The backing of start-ups and supporting them as they grow along the road to success is a vector of economic diversification. In the Grand Duchy of Luxembourg, where a lot has been invested in ICT infrastructures over the past 20 years, it is an interesting means of boosting growth and creating employment. “Supporting start-ups means placing your bets on the future, believing in small promising structures and giving them the resources to succeed, Gary Kneip adds. However it would be fanciful, given the size of the country, to count on the development
of an endogenous start-ups market. So we need to be able to attract start-ups from other countries.” Just like you cannot catch flies with vinegar, this process requires strategies to attract startups of good quality. Imagining that a new company decides to set up in a certain place just because it has found hooked-up offices, would be naive. The whole environment has to be taken into consideration. In addition to the attractiveness of the environment, legislation and taxation system, factors that are taken into consideration include local players being able to provide support services to startups and access to finance. “Luxembourg has strengths which it can draw attention to. The country needs to better position itself as an international centre, as a melting pot of cultures, influences and languages that can test products and services. Generally speaking, when a concept has been successful in Luxembourg, it can be easily exported throughout Europe,” explains Gary Kneip.
Developing an ambitious programme Private and public players have designed highquality services to support start-ups. However,
in the eyes of the head of Data4, the government needs to become more involved. “We still need in particular to work on simplifying administrative structures connected with the right of establishment. And while the large venture capital companies are present in Luxembourg, notably with their administrative centres, start-ups find it difficult to access them. Although these investors need to be made more aware, the support programmes do not sufficiently prepare start-ups in a convincing way.” Luxembourg also has several incubators. On the other hand the acceleration phase during which the start-up is prepared to raise funds from venture capital companies has not been sufficiently developed. “The support programmes for start-ups need to be more formalised throughout their development. We need to combine resources, both private and public for these new companies and also to finance the programmes to be implemented. The government in this area needs to take its responsibility and develop practical initiatives at the core of an ambitious programme orientated towards start-ups.” Under these conditions, among others, Luxembourg can hope to become a country which appeals to this young blood which contributes to the world of tomorrow..
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
046-048_B2B_StartUp.indd 48
9/4/14 4:43 PM
Part 1 // B2B
START-UPS
BETTING ON THE FUTURE The development of an ecosystem favourable to start-ups is a major challenge for the Luxembourg economy. Although the country does have its strengths, efforts still need to be made to accommodate them on a lasting basis.
“When a concept has been successful in Luxembourg, it can be easily exported” Gary Kneip (Data4)
Text: Sébastien Lambotte
Français, lire page 46...
EN
48
I
s Luxembourg a welcoming place for technological start-ups in Europe? At present this is the wish expressed by Luxembourg leaders and also by representatives from the private sector, who do not spare any efforts to offer an adequate environment for young promising companies. For a few months now there has been a lot of talk about the country offering an interesting position for such companies to quickly expand throughout Europe. “A momentum has been created. This is notably supported by some private sector players who have become aware of the opportunities of seeing start-ups establish themselves and expand from the Grand Duchy. However the momentum is still quite fragile and needs to be strengthened in order to produce real results,” explains Gary Kneip, CEO of Data4 and co-founder of Europe4Startups, the programme which supports start-ups wanting to grow their activities in Europe. “At present all the big cities in Europe are creating strategies for start-ups. Initiatives abound and strategies vary. Competition is therefore very sharp.” The backing of start-ups and supporting them as they grow along the road to success is a vector of economic diversification. In the Grand Duchy of Luxembourg, where a lot has been invested in ICT infrastructures over the past 20 years, it is an interesting means of boosting growth and creating employment. “Supporting start-ups means placing your bets on the future, believing in small promising structures and giving them the resources to succeed, Gary Kneip adds. However it would be fanciful, given the size of the country, to count on the development
of an endogenous start-ups market. So we need to be able to attract start-ups from other countries.” Just like you cannot catch flies with vinegar, this process requires strategies to attract startups of good quality. Imagining that a new company decides to set up in a certain place just because it has found hooked-up offices, would be naive. The whole environment has to be taken into consideration. In addition to the attractiveness of the environment, legislation and taxation system, factors that are taken into consideration include local players being able to provide support services to startups and access to finance. “Luxembourg has strengths which it can draw attention to. The country needs to better position itself as an international centre, as a melting pot of cultures, influences and languages that can test products and services. Generally speaking, when a concept has been successful in Luxembourg, it can be easily exported throughout Europe,” explains Gary Kneip.
Developing an ambitious programme Private and public players have designed highquality services to support start-ups. However,
in the eyes of the head of Data4, the government needs to become more involved. “We still need in particular to work on simplifying administrative structures connected with the right of establishment. And while the large venture capital companies are present in Luxembourg, notably with their administrative centres, start-ups find it difficult to access them. Although these investors need to be made more aware, the support programmes do not sufficiently prepare start-ups in a convincing way.” Luxembourg also has several incubators. On the other hand the acceleration phase during which the start-up is prepared to raise funds from venture capital companies has not been sufficiently developed. “The support programmes for start-ups need to be more formalised throughout their development. We need to combine resources, both private and public for these new companies and also to finance the programmes to be implemented. The government in this area needs to take its responsibility and develop practical initiatives at the core of an ambitious programme orientated towards start-ups.” Under these conditions, among others, Luxembourg can hope to become a country which appeals to this young blood which contributes to the world of tomorrow..
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
046-048_B2B_StartUp.indd 48
9/4/14 1:34 PM
www.supermanco.lu
PASSION | EXPERTISE | ENGAGEMENT | TRANSPARENCY | SOLUTIONS
WE ARE AN INDEPENDENT FULLY LICENSED UCITS AND AIFM MANCO. EVERY DAY WE ASSIST YOU IN DEVELOPING YOUR FUND WITH AN OPEN PLATFORM ABLE TO MEET YOUR NEEDS WITH TAILOR MADE SOLUTIONS. Please contact us to discuss your project : info@selectra.lu | +352 26 20 22 81 85
049_PUB_FARAD.indd 49
9, rue Schiller
Phone +352 26 20 22 81
L-2519 Luxembourg
Fax
+352 26 73 89 23
4/9/14 11:26
Part 1 // B2B
ENTREPRENEURIAT
« LA TECHNO LOGIE, C’EST L’ÉCONOMIE » Lancé au Luxembourg en 2012, le PwC’s Accelerator soutient les entreprises prometteuses dans l’internationalisation de leurs affaires, notamment dans les hautes technologies. L’expo Local to Global organisée en novembre à Luxembourg réunira plusieurs champions en devenir. Texte : Thierry Raizer | Photo : Olivier Minaire
English, read page 52...
FR
50
P
rendre les entrepreneurs prometteurs par la main et leur donner les moyens de leurs ambitions. Depuis un peu plus de deux ans, l’initiative PwC’s Accelerator émanant du cabinet d’audit et de conseil PwC Luxembourg a démontré par le biais de ses activités les besoins d’entreprises pour internationaliser leurs activités. « Notre mission est d’aider ces sociétés à prioriser leurs marchés, trouver les bons partenaires et appréhender très concrètement les opportunités et risques de ces nouveaux marchés », déclare Laurent Probst, associé de PwC’s Accelerator. D’Europe, d’Afrique ou encore d’Amérique latine, les demandes sont nombreuses à parvenir auprès de l’accélérateur né au GrandDuché et qui a, sur base du réseau de PwC à travers le monde, formé un maillage de correspondants dans plusieurs pays capables d’aider une entreprise à pénétrer un marché visé. « L’internationalisation est une grande source de création de valeur et de deal flow mais cela reste un processus complexe, cher et risqué, observe Laurent Probst. D’où le besoin pour ces sociétés de trouver un interlocuteur qui puisse les aider à connaître le marché global, à rencontrer des clients. » Parmi les secteurs demandeurs, les hautes technologies concentrent une part importante des activités du PwC’s Accelerator. « La techno logie, c’est l’économie, ajoute Laurent Probst. Plus un seul domaine n’échappe à ce constat. Notre focus est donc de trouver les sociétés qui proposent des applications différenciatrices qui peuvent s’appliquer de manière transversale à un client ou qui sont dédiées à un secteur. » Peu importe le domaine d’activité, les entrepreneurs à la source d’une solution ou d’un service qui peut, le cas échéant, être qualifié de révolutionnaire, doivent faire face à deux défis
Laurent Probst, associé de PwC’s Accelerator
majeurs : trouver les financements et les ressources humaines nécessaires.
Réunir les meilleures des meilleures Organisée à plusieurs reprises à Luxexpo, l’expo Local to Global élira cette année domicile le 20 novembre au nouveau siège de PwC, Crystal Park, sur le Ban de Gasperich. Son objectif reste le même : mettre en relation des sociétés très prometteuses avec des partenaires potentiels, notamment financiers, tout en confrontant les technologies entre elles pour dénicher les meilleures. « Nous aurons l’occasion de présenter des socié tés de la Silicon Valley qui veulent entrer sur un marché non anglophone ou encore des sociétés d’Afrique du Sud, d’Argentine et de Colombie, toutes à l’origine de solutions très puissantes. » Cet aperçu du programme traduit l’ambition de faire monter progressivement l’événement en gamme. Celui-ci doit d’ailleurs également contribuer à la dynamique de l’innovation au Luxembourg et en Europe. « La maturité de l’innovation européenne évolue positivement, mais il reste difficile de commercialiser et de
Laurent Probst, partner at PwC’s Accelerator
financer les produits qui en sont issus sur le continent, observe Laurent Probst. L’aven ture de PwC’s Accelerator nous a permis de découvrir des talents insoupçonnés et de faire naître de nouveaux acteurs au Luxembourg, une douzaine depuis nos débuts », ajoute son fondateur, qui se félicite des synergies qui existent désormais entre les entrepreneurs et les investisseurs. Quant à la question de la différence qui peut permettre à une idée de devenir un succès mondial, Laurent Probst livre une réponse en deux temps. « Les solutions que nous décou vrons paraissent très simples d’un point de vue utilisateur, c’est d’ailleurs le but recherché, mais elles sont extrêmement complexes à mettre en œuvre, elles ont demandé un travail, une réflexion en profondeur en se mettant à la place du client pour coller à ses besoins et donc générer un fort potentiel de retour sur investissement. » Depuis son lancement, plus de 30 entreprises issues d’une dizaine de pays sont passées par PwC’s Accelerator au Luxembourg qui ouvrira, d’ici quelques mois, des antennes qui seront coordonnées depuis le Grand-Duché. Citons, entre autres, l’Allemagne, la Russie, l’Espagne et la Suède. .
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
050-052_B2B_PWC.indd 50
9/4/14 1:35 PM
www.capitalatwork.com
Manage your Future put your Capital at Work LA GESTION FINANCIÈRE • LE CONSEIL PATRIMONIAL CapitalatWork est un gestionnaire de patrimoine indépendant qui s’adresse aux clients particuliers et professionnels. Grâce à notre philosophie d’investissement spécifique, CapitalatWork contribue avec succès à la préservation et la croissance du patrimoine de ses clients. L’expertise, la
sécurité et la transparence forment les fondements de notre gestion disciplinée et consistante. Envie de mettre votre patrimoine au travail ? Contactez Kirsten Paesmans au numéro 437 43 6200 ou via k.paesmans@capitalatwork.com
Anve rs - Breda - Bruxelles - Gand - Luxe m b o urg
037_PUB_CAPITAL AT WORK.indd 37 051_PUB.indd 51 FR.indd 1 CapitalatWork 230x300
6/13/14 16:08 4/9/14 10/06/1411:27 14:14
Part 1 // B2B
ENTREPRENEURSHIP
“ TECHNOL− OGY IS THE ECONOMY” PwC’s Accelerator was launched in Luxembourg in 2012. It backs start-ups with potential, particularly in the high-tech field, by helping them to internationalise their business. The Local to Global exhibition, organised in November in Luxembourg, will bring together several future champions.
“The adventure of PwC’s Accelerator has enabled us to uncover hidden talents and to help new players emerge in Luxembourg” Laurent Probst (PwC’s Accelerator)
Text: Thierry Raizer
Français, lire page 50...
G
iving promising entrepreneurs a helping hand and giving them the means to achieve their ambitions. For just over two years now, the PwC’s Accelerator initiative launched by the audit and consultancy firm PwC Luxembourg has shown the need for companies to internationalise their activities. “Our aim is to help these companies to prioritise their markets, find the right partners and ascertain in concrete terms the risks and opportunities presented by these new markets,” says Laurent Probst, partner at PwC’s Accelerator. The incubator, which was founded in Luxembourg, receives countless applications from Europe, Africa and Latin America, and has built up a network of correspondents in several countries based on the PwC network worldwide, accordingly being well-placed to help companies penetrate their target markets. “The internationalisation of businesses is a tremendous source of value creation and deal flow, but this is still a complex, expensive and risky process,” says Laurent Probst. “Hence the need for these companies to find a contact person who can help them gain awareness of the global market and meet clients.” Among the busiest sectors that they deal with, the high tech sector takes up the lion’s share of the activities of PwC’s Accelerator. “Technology is the economy,” Laurent Probst continues. “No sector can escape this conclusion. Our aim is therefore to find the companies that offer differentiating applications that can be applied transversally to a client or that are dedicated to
EN
52
a sector.” Regardless of the field of activity, entrepreneurs who come up with a solution or who provide a service that can be qualified as revolutionary must face up to two major challenges: how to find the financing and human resources required.
Bringing together the best of the best Organised on several occasions at Luxexpo, the expo Local to Global trade fair will be moving on 20 November this year to Crystal Park, the new headquarters of PwC, at Ban de Gasperich. Its aim remains the same: to introduce highly promising companies to potential partners, especially financial ones, while comparing the technologies on offer to find those that are the best. “We will be showcasing companies from Silicon Valley that want to penetrate non-Englishspeaking markets, and companies from South Africa, Argentina and Colombia, all of which have come up with outstanding solutions.” This glimpse at the programme shows the organisers’ ambition to gradually enhance the event and drag it upmarket. The aim is also to contribute to the dynamic of innovation in Luxembourg and in Europe. “Euro-
pean innovation is maturing, but it is still difficult to sell and to finance the products that result from it on the Continent,” adds Laurent Probst. “The adventure of PwC’s Accelerator has enabled us to uncover hidden talents and to help new players emerge in Luxembourg – no less than a dozen since we began,” says the founder, who is delighted about the synergies that have been created between entrepreneurs and investors. As to the differentiating factor that enables a particular idea become a world-wide success, Laurent Probst provides a two-part answer. “The solutions that we are discovering seem very simple from the user’s point of view, which is after all the aim sought, but they are extremely complex to implement; a lot of work and a lot of in-depth thought has gone into them, with the developers putting themselves in the clients’ shoes in order to best anticipate their requirements and thus generate a strong potential return on investment.” Since its launch, more than 30 companies from 10 countries have benefited from the aid of PwC’s Accelerator in Luxembourg, which will soon be opening branches in Germany, Russia, Spain and Sweden among others in a few months’ time, all of which will be coordinated from the Grand-Duchy. .
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
050-052_B2B_PWC.indd 52
9/4/14 1:37 PM
1Flydo 3.indd 21 053_PUB_HSBC.indd 53
5/9/14 10:35 9:22 5/9/14
Part 1 // B2B
SECTEUR BANCAIRE
UNE FORMATION UNIQUE Après un an, le master en wealth management, fruit d’un partenariat entre l’Université du Luxembourg et les acteurs de la banque privée, attire des étudiants venus du monde entier. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Luc Deflorenne
English, read page 56...
FR
54
D
epuis plusieurs années, le secteur de la banque privée au Grand-Duché se transforme afin de pouvoir répondre à une clientèle plus fortunée, plus internationale, mais aussi plus exigeante. « Le profil de nos clients a changé. Mieux informés et disposant souvent d’un patrimoine dans plusieurs pays, ils ont des besoins plus complexes, commente Luc Rodesch, président du Private Banking Group Luxembourg, entité de l’Association des banques et banquiers, Luxembourg (ABBL). En la matière, le Luxembourg est une place de premier choix, avec des compétences ouvertes sur l’international, qui peut répondre aux besoins de cette clientèle en matière de gestion du patrimoine. Elle doit cependant pouvoir s’appuyer sur des compétences toujours plus pointues, disposant d’un meilleur background international. » Dans ce contexte, le Private Banking Group, en collaboration avec la Luxembourg School of Finance de la Faculté de Droit, d’Économie et de Finance de l’Université du Luxembourg, a mis en place une formation inédite : un master en wealth management. Lancée en septembre 2013, la première promotion du master a accueilli 29 étudiants, issus de 21 pays différents. « Pour nous, c’était déjà un signal positif. Avec ce master, l’un des enjeux, au-delà de développer des compétences adaptées aux besoins du métier, était de pouvoir attirer ces personnalités qualifiées à travers le monde, afin qu’elles puissent nous aider à affirmer le positionnement de la banque privée luxembourgeoise à l’échelle internationale. » Les premiers participants à cette formation, qui s’étend sur un an à temps plein, ou sur deux années à mi-temps, se sont montrés satisfaits et plusieurs étudiants ont trouvé des opportunités au Luxembourg. « La deuxième promotion est, elle aussi, très prometteuse.
Luc Rodesch, président du Private Banking Group Luxembourg
Le master peut accueillir 30 étudiants par an, poursuit Luc Rodesch. Or, nous avons reçu 200 demandes. Elles provenaient des cinq continents. L’Université a donc dû procéder à une sélection. » Pour pouvoir intégrer le master, il faut disposer d’un master de premier degré, d’un bachelor de quatre années ou d’un bachelor de trois ans avec trois années d’expérience professionnelle dans le secteur. « Il s’adresse donc à des personnes qui désirent se spécialiser, mieux appréhender l’ensemble des dimensions inhérentes à la gestion et à la structuration du patrimoine », précise Luc Rodesch.
Le business allié au monde académique La formation présente les diverses solutions d’investissement à disposition des clients de la banque privée (du fonds structuré au fonds alternatif en passant par exemple par la finance islamique), les outils de structuration du patrimoine, les bases légales et fiscales, des dispositifs éthiques, mais aussi des notions relatives à la communication selon les cultures et au comportement à adopter en tant que conseiller en gestion de patrimoine. « C’est une formation vraiment complète et
Luc Rodesch, chairman of Private Banking Group Luxembourg
riche. Ce qui explique certainement son succès, poursuit Luc Rodesch. Elle est unique par le contenu qu’elle propose, mais aussi parce qu’elle est le fruit d’une collaboration constructive entre des acteurs privés et le monde académique. Les formateurs sont issus des deux univers. Cela constitue un atout indéniable pour ces étudiants, qui peuvent profiter d’une expérience de terrain. » Dans le cadre de ce master, chaque étudiant doit effectuer un stage dans une institution bancaire au Grand-Duché de Luxembourg. « Les étudiants qui choisissent de suivre ce master en deux ans, à temps partiel, peuvent développer une expérience professionnelle dans une institution de la Place, tout en profitant d’un revenu régulier », explique le président du Private Banking Group. Cette formation doit permettre de mieux positionner le Luxembourg comme un centre de compétences multi-juridictionnelles en wealth management, s’adressant notamment à des clients développant des activités à l’échelle internationale. « Les étudiants qui en sortent, en effet, provenant des quatre coins de la planète, connaissant bien la culture de leur pays, la langue qui y est parlée, auront des compétences adaptées pour mieux servir la clientèle visée », conclut Luc Rodesch. .
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
054-056_B2B_Wealth Management.indd 54
9/3/14 12:46 PM
055_PUB_BANCO BRADESCO.indd 55
4/9/14 11:27
Part 1 // B2B
BANKING
A UNIQUE DEGREE COURSE
“Private banking must develop ever more advanced skills”
One year after its inception, Luxembourg’s Master in Wealth Management, the outcome of a partnership between the University of Luxembourg and a number of private banking players, is drawing students from around the world.
Luc Rodesch (Private Banking Group Luxembourg)
Text: Sébastien Lambotte
Français, lire page 54...
EN
L
uxembourg’s private banking sector has been undergoing a radical transformation over the past few years, in order to meet the requirements of a wealthier, more international and more demanding target market. “The profile of our clients has changed. They are better informed and often have assets spread over several countries; their needs are more complex,” says Luc Rodesch, chairman
of Private Banking Group Luxembourg, a unit of Association des banques et banquiers, Luxembourg (ABBL). “Luxembourg is well-positioned to cater to the requirements of this client base in terms of wealth management, being a leading financial centre with internationally-oriented skills. There is, however, a constant need for updating these skills and enhancing the sector’s international pedigree.”
Under these circumstances, the Private Banking Group, in partnership with the Luxembourg School of Finance, part of the Law, Economics and Finance Faculty of the University of Luxembourg, has introduced a unique degree course: a Master in Wealth Management. The first intake for the new Master degree, which was launched in September 2013, consisted of 29 students from 21 different countries. “For us, this was already a positive signal. One of the key challenges that this Master degree addresses, apart from developing skills suited to the requirements of the trade, is to draw in qualified persons from around the world, in order that they might help us strengthen the worldwide positioning of Private Banking in Luxembourg.”
The first students who took this course, which lasts for one year (full-time) or for two years (part-time), said they were very satisfied by it and several of them subsequently found employment opportunities in Luxembourg. “The second intake is also very promising.
56
The Master course has a maximum capacity of 30 students per annum,” says Luc Rodesch. “To date, we have received some 200 applications from around the world. The University therefore had to make some difficult choices.”
Anyone wanting to join the Master must already have a first-class Master, a four-year bachelor’s degree or a three-year bachelor’s degree with three years of proven professional experience in the field. “The course is aimed at people who want to specialise, to gain a better grasp of all the dimensions inherent in the management and the structuring of wealth,” says
Luc Rodesch.
Business working hand-in-hand with academia The Master degree covers the various investment solutions available to private banking clients (from structured funds to hedge funds and even Islamic finance), wealth structuring tools, legal and taxation implications, and ethical aspects, as well as notions of culturallyattuned communication and behaviour when acting as a wealth management advisor. “It is a comprehensive and extensive course, which
accounts for its tremendous success,” says Luc Rodesch. “It is unique, not only on account of the content that it covers, but also because it is the outcome of a constructive cooperation between private banking players and academia. The lecturers are drawn from both circles. This is a tremendous asset for the students, who are able to benefit from hands-on experience.”
As part of the Master degree, each student is sent on a work placement at a banking institution in the Grand-Duchy of Luxembourg. “Students who choose to take this Master over two years, on a part-time basis, can gain professional experience at a financial institution in Luxembourg while enjoying a regular income,”
says the chairman of the Private Banking Group. The Master is designed to enhance Luxembourg’s positioning as a centre of international, country-specific wealth management skills, aimed in particular at clients who have activities worldwide. “The students on the course come from all over the world, are intimately acquainted with the culture of their home country and with the language spoken there, and will thus be able to offer skills that will contribute towards enhancing the service on offer to the target market,” says Luc Rodesch. .
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
054-056_B2B_Wealth Management.indd 56
9/3/14 12:46 PM
4 612 6124 formations pour développer vos compétences lifelong-learning.lu
Une initiative de l’Institut national pour le développement de la formation professionnelle continue
057_PUB_INFPC.indd 57
4/9/14 11:31
Part 1 // Styles & Fashion
Deep blue Bleu profond, tel un océan, pour une rentrée tout en raffinement. Deep blue, like the ocean, for a sophisticated autumn comeback. Sélection : Céline Coubray
1
BELLE GÉOMÉTRIQUE
IN BLUE
3
DÉGRADÉ
4
À FACETTES
Motifs géométriques décoratifs et cristaux sont combinés pour cette paire de boucles d’oreilles inspirées du style de la Belle époque. Decorative geometric motifs and crystals are combined in this pair of earrings inspired by the Belle Époque style. Swarovski
Ce nouveau parfum est tout en contrastes : structuré et sensuel, froid et chaud, pur et charnel. Une ambiguïté unique. This new perfume is a series of contrasts: structured and sensual, cold and hot, pure and carnal. Unique ambiguity. Courrèges
Un dégradé du bleu au noir pour une veste à la coupe stricte et à l’allure minimaliste, à combiner selon les envies. Blue melding into black for a jacket with strict cut and minimalistic style, which can be dressed up in many ways. COS
Une pierre aux multiples facettes qui accroche la lumière et se juxtapose volontiers aux autres couleurs de la collection Glam & Soul. A stone with multiple facets that catches the light and fits perfectly with the other colours of the Glam & Soul collection. Thomas Sabo
5
6
7
8
PATINEUSE
ÉLANCÉS
TAMBOURIN
ESSENTIELLES
Simple et décontractée, cette jupe patineuse en tweed se glisse à merveille dans la garde-robe automnale. Simple and casual, this tweed skater skirt slips wonderfully well into an autumn wardrobe. Mint and Berry
Cette paire de low boots se distingue par des talons hauts et élancés, ainsi que par la fine bride qui passe de la cheville au talon. This pair of low boots stands out for their high, slim heels, as well as the thin strap from ankle to heel. Liu Jo
Pour les matins frisquets, un petit chapeau qui mélange les genres avec voilette et pompon. For those chilly mornings, here’s a little hat in a blend of styles with a veil and pompom. Delphine Quirin
Rien de superflu pour cette robe croisée aux lignes essentielles et aux finitions très féminines. There’s nothing superfluous in this wrap front dress with its simple lines and feminine finish. Filippa K
9
10
11
12
SUR LES ONGLES
SAC POUBELLE DE BRUXELLES
SPORTIVE CITADINE
Un fin bracelet en silicone pour une allure décontractée, sans perdre en élégance grâce au large cadran lisible. A thin silicon bracelet for a casual but elegant look thanks to the big readable dial. Calvin Klein Watch
58
2
Jusqu’au bout des ongles, la vague bleue se fait ressentir. Vernis no 39 de la gamme So Polish qui se retire sans acétone. The blue wave can be felt to the tips of the nails. Varnish No. 39 from the So Polish range, removable without acetone. Pronails
Inspiré des sacs-poubelle, ce sac réinterprète avec humour les consignes d’utilisation en les détournant à la sauce mode. Inspired by bin bags, this bag humorously reinterprets the directions for use by diverting them to a fashion statement. Super Piece of Chic
CONTRASTES
Inspiré du vestiaire masculin et des portraits de la peinture flamande, le couturier belge signe une collection pleine de contrastes avec une atemporalité revisitée. Inspired by the masculine wardrobe and Flemish portraits, the Belgian couturier has signed off a collection full of contrasts with a timelessness revisited. Jean-Paul Knott
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
058-059_Style_femmes.indd 58
9/3/14 12:49 PM
Styles & Fashion
7 1
8
2 12
3
9
4
10 5
11
6
FLYDOSCOPE
058-059_Style_femmes.indd 59
59
9/3/14 12:49 PM
Part 1 // Styles & Fashion
Gris des villes Toujours chic, le gris reprend des couleurs en cette rentrée et propose des déclinaisons élégantes. Always chic, grey makes a colourful comeback this autumn with some elegant outfits. Sélection : Céline Coubray
2
5 6
1
4
3
7
1
CHASSE
Cette veste courte rappelle les modèles de chasse tout en étant parfaitement adaptée à la vie urbaine avec ses deux grandes poches plaquées. This short jacket is reminiscent of hunting models while being equally suited to city life with its two big patch pockets. Filippa K
2
CACHEMIRE
RAYURES
L’expert du cachemire lance quelques modèles très contemporains sans jamais oublier la qualité des matières premières. The cashmere expert has launched some highly contemporary models based on the quality of the raw materials. Éric Bompard
3 CHIC ET SPORTIVE
Lainage et cuir se mélangent pour assurer chaleur et souplesse à cette paire de gants à la fois chic et sportive. A mixture of wool and leather provides warmth and flexibility in this pair of chic yet sporty gloves. Lacoste
60
6 Tissu épais et rayures tennis pour cette veste deux boutons légèrement cintrée qui séduira les amateurs de costumes. Thick material and tennis stripes for this slightly waisted two-button jacket which will appeal to suit lovers. Ben Sherman
4
URBAIN
La simplicité est de rigueur pour ce costume trois pièces à la coupe cintrée impeccable et à la couleur indémodable. Simplicity is key in this threepiece suit with an impeccable slim-fitting cut in a perennially fashionable colour. Hugo Boss
7
MÉLANGE
Cette chaussure se démarque par son mélange des genres, entre derby classique et semelle en gomme crantée plus décontractée. These shoes are innovative in their mix of genres, between the classic derby and the more casual ribbed rubber sole. Tommy Hilfiger
5
PIED-DE-POULE
En apparence classique, cette chemise ajustée se distingue par son motif pied-de-poule qui lui procure une allure à part. Classic at first glance, this slim-fitting shirt stands out for its houndstooth pattern which lends it a distinctive appearance. Strellson Premium
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
060_Style_homme.indd 60
4/9/14 13:51
AGLINI ° ADRIANO GOLDSCHMIED ° CALIBAN ° BETTER RICH ° BELSTAFF ° VELVET ° JAN MAYEN ° KUDIBAL ALLUDE ° STONE ISLAND ° DUVETICA ° PATRIZIA PEPE ° HUGO BOSS ° WOOLRICH 7 FOR ALL MANKIND ° TIGER OF SWEDEN ° MONOCROM ° PEUTEREY ° HACKETT ° DOUCAL’S ° DONDUP Flydoscope_230x300_1Seite_ttl_open_Hackett_HW2014.indd 1 061_PUB_GUILLAUME TRIER.indd 61
22.08.2014 16:10:18 4/9/14 11:27
Part 1 // Styles & Fashion
Hugh ! Pour les petits Indiens épris de liberté et de grand air, voici une silhouette stylée qui n’empêche pas de jouer. For little Indians captivated by freedom and fresh air, here is a stylish outfit that won’t stop them playing. Sélection : Céline Coubray
2
5
1
6
3 4
1
CAPORAL
Pour passer dans l’autre camp, il suffit d’enfiler cette veste d’officier et de partir à la poursuite des Indiens. To switch camps all you need to do is put on this officer’s jacket and go in hot pursuit of the Indians. Tommy Hilfiger
2
À CARREAUX
En velours côtelé, on aime ce pantalon de couleur bordeaux un brin délavé à porter retroussé. We love these slightly faded maroon corduroy trousers, to be worn rolled up. Replay & Sons
7
6
À POILS
La chemise à carreaux est indémodable et se combine parfaitement avec les couleurs de cet automne. A check shirt is always in fashion and goes perfectly with this autumn’s colours. Pepe Jeans
3 BORDEAUX
62
7
Avec sa grosse capuche à poils, cette parka est parfaite pour parcourir les plaines. With its big furry hood, this parka is perfect for travelling across the plains. Guess
4
INDIENS
Les Indiens Navajo sont à l’honneur cet automne et les couleurs bordeaux et bleu marine sont mises en avant. Navajo Indians have top billing this autumn and maroon and navy blue are the favourite colours. Bellerose
CHALEUR STYLÉE
Confort et chaleur sont assurés avec cette paire de bottes qui s’enfile facilement et qui résistera jusqu’à l’arrivée des jours froids. Comfort and warmth are guaranteed with this pair of boots that are easy to pull on and will last beyond the weather turning cold. UGG Australia
5
AU CHAUD
En grosses mailles, ce pull, qui réinterprète les codes marins, tiendra bien au chaud les petits garçons. This chunky pullover in tradi tional mariner style will keep little boys nice and warm. McGregor
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
062_Style_enfant.indd 62
4/9/14 14:04
MDL_0314.indd 1 DU LIT.indd 63 063_PUB_MAISON
3/9/14 4/9/14 18:56 11:24
Part 1 // Styles & Fashion
à mon bras Sélections parmi les nouveautés de sacs à main pour une rentrée bien stylée. A selection of the latest handbags for a stylish return after the summer break. Sélection : Céline Coubray
TRAPÈZE
Le nouveau sac Trapèze se balance aux bras des femmes. Grâce à ses lignes essentielles, il s’impose tout en délicatesse. The new Trapèze bag poises on a woman’s arm. Its sleek lines make it daintily assertive. Paule Ka
LOCKIT
Créé en 1958, ce sac est régulière ment revisité. La dernière version reprend la ligne arrondie, le cadenas et dévoile des poignées plus élancées et un grand V central. First created in 1958, this bag is regu larly reinvented. The latest version emulates the rounded shape and padlock of the original plus slimmer handles and a large central V. Louis Vuitton
CONFORT
HÉRITAGE
Le nouveau sac Pliage Héritage est un sac hommage mais avec un style contemporain et une forme saisissante. Il peut également se porter avec la bandoulière amovible. Though a tribute bag, the new Pliage Héritage has a contemporary style and a striking shape. It can also be worn across the shoulder with the detachable strap. Longchamp
64
BERLIN
Le nouveau directeur artistique Jason Wu s’est inspiré de la ville allemande et a créé un sac en son honneur : rigueur et précision mâtinées de douceur et féminité. New creative director Jason Wu has drawn inspiration from the German city and has created a bag in its honour: austerity and precision are matched with gentleness and femininity. Hugo Boss
Ce sac aux lignes graphiques mêle habilement les couleurs pourpre, cigare et fauve. À l’intérieur se trouvent une poche avec pression et deux poches zippées. This bag with graphic lines skilfully mixes purple, cigar and fawn. The interior has a pocket with pressure closing and two zipper pockets. Just Campagne
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
064_Style_sacs.indd 64
9/3/14 12:58 PM
BOUTIQUE SWAROVSKI City Concorde, 80 rue de Longwy L-8060 BERTRANGE Tél : 26 38 33 22
BOUTIQUE SWAROVSKI Belle Étoile, Route d’Arlon L-8050 BERTRANGE Tél : 26 31 13 64
24 / 7 enjoy shopping SWAROVSKI.COM
BOUTIQUE SWAROVSKI 49 Grand Rue L-1660 LUXEMBOURG Tél : 26 20 30 97
Necklace €249 Bracelets from €59
A4 230 x 300_Flydoscope_sep.indd 1 065_PUB_swarowski.indd 65
21-08-14 17:41 4/9/14 11:28
Part 1 // Styles & Fashion
j'emporte TOUT ! Quelques coups de cœur parmi les produits qu’il est agréable d’emporter en voyage. Here are some favourites that are ideal to take on your travels. Sélection : Céline Coubray
RITUELS D’EXCEPTION
Un soin anti-âge, un masque relaxant et un soin hydratant, le tout en format voyage pour les emporter partout avec soi. Anti-ageing skincare, a relaxing mask and a moisturiser, all in travel format to take with you everywhere. Convenion Cosmetics
BIOTECHNOLOGIE
Un concentré de biotechnologie dans une petite trousse qui contient une crème de jour et un sérum anti-âge nouvelle génération. A concentration of biotechnology in a small bag containing a day skincare and a new-generation anti-ageing serum. Bioeffect
66
LA BEAUTÉ DU MONDE
Cette trousse contient les best-sellers et essentiels visage et corps en format voyage pour partir à la découverte des formules de beauté du monde. This bag contains face and body bestsellers and essentials in travel format for you to go off and discover the world’s beauty formulas. Cinq Mondes
AROMACHOLOGIE
Grâce à la lavande et aux huiles essentielles, ces pochettes parfumées créées selon le principe d’aromachologie procurent un effet relaxant avant le coucher. With lavender and essential oils, these scented pochettes created according to the aromachology principle produce a relaxing effect at bedtime. L’Occitane
PERFECTION À PORTER
Sont rassemblés dans un écrin nomade un soin anti-âge yeux et un soin pour les lèvres, chacun étant séparé dans un compartiment. Nestling in a travel casket are an anti-ageing eye complex and lip care, each in a separate compartment. La Prairie
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
066_Style_beaute.indd 66
9/3/14 1:00 PM
TAKE A STOP OVER AT THE
Brasserue Schuman_Flydo_092014.indd 21 067_PUB_BRASSERIE SCHUMAN.indd 67
Brasserie Schuman: a great place for corporate events, family reunions, cocktail parties and end of year celebrations for three years and counting. 10 mim. from the airport. Shaded terrace, parking area available. 1, Rond-Point Schuman L-2525 Luxembourg T +352 24 61 85 44 OPEN MONDAY TO FRIDAY SATURDAY NIGHT PARKING www.brasserie-schuman.lu l.frank@brasseriedutheatre.lu
12:27 4/9/14 14:25
Part 2 // City Guides
24h City guides
LUXEMBOURG
Luxembourg
Everything starts here
UNITED KINGDOM
p. 96
PORTUGAL
Porto
Duration: 2:25 • 6 flights/week
SVERIGE Stockholm Duration: 2:15 • 4 flights/week
p. 90
Lisboa London
Duration: 1:15 • 35 flights/week
IRELAND Dublin Duration: 1:15 • 4 flights/week
Duration: 3:40 • 10 flights/week (flights operated until 31 October)
p. 92
p. 82
DANMARK København Duration: 1:35 • 11 flights/week
Hamburg From Luxembourg
SUISSE
ESPAÑA Madrid p. 76 Duration: 2:30 • 11 flights/week
Genève
Barcelona
ÖSTERREICH Wien p. 94 Duration: 1:35 • 19 flights/week
Duration: 2:10 • 7 flights/week
FRANCE Paris Duration: 1:00 • 21 flights/week
Côte d'Azur (Nice)
Duration: 1:40 • 7 flights/week
p. 86
ITALIA Milano p. 78 Duration: 1:10 • 18 flights/week
Duration: 2:00 • 7 flights/week
Duration: 2:00 • 12 flights/week (via Saarbrücken) From Saarbrücken
Duration: 1:15 • 12 flights/week
Berlin From Luxembourg
Duration: 1:00 • 16 flights/week
Roma
DEUTSCHLAND München p. 74 Duration: 1:10 • 20 flights/week
p. 88
p. 80
Duration: 1:20 (direct flight) Duration: 2:10 (via Saarbrücken) 12 flights/week From Saarbrücken
Duration: 1:25 • 5 flights/week
Saarbrücken From Luxembourg
Duration: 0:30 • 17 flights/week
Frankfurt Duration: 0:50 • 28 flights/week
68
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
068-069_CityGuides.indd 68
9/4/14 1:56 PM
City Guides
Luxembourg Departing Départ de Luxembourg Saarbrücken Departing Départ de Sarrebruck
Nombre de sites inscrits au patrimoine mondial par pays World Heritage Sites per country (Source : Wikipedia)
<5
entre 5 & 10 entre 10 & 20 > 20
FLYDOSCOPE
068-069_CityGuides.indd 69
69
9/4/14 1:56 PM
Part 2 // City Guides
MUNICH
Old and new culture If Berlin is Brooklyn, then Munich is certainly Manhattan. We’ve all seen lederhosen-clad tourists spilling beers at Oktoberfest, but how else does southern Germany do culture? With a mix of the old and the new. Text: Nadja Sayej | Photos: Christian Beirle
Français, lire page
EN
70
72...
S
eated on the cusp of the Bavarian Alps, the high mountaintops bring aspirations with altitude: Munich is culturally rich in comparison to other German cities. With a touch of elegance that builds on the baroque, there are concrete-clad museums, international talents and deep-rooted traditions in Munich. Alongside writers, thinkers and philosophers, Munich is historically known for drawing top talents who made their mark. In 1897, the mystical poet Rainer Maria Rilke fell in love with a muse in Munich, while Thomas Mann wrote that the city “shone” in Gladius Dei. During the Weimar period, artists like Bertolt Brecht and Oskar Maria Graf sauntered in, just as Bavaria Film Studios was founded in 1919. Who can forget the buzz around the Der Blaue Reiter (The Blue Rider)? An unforgettable art collective made of Munich artists, including Paul Klee and Wassily Kandinsky. Like many fairy tales, it began hundreds of years ago. Once upon a time, in the days of Ludwig II of Bavaria, the National Theatre Munich was the go-to hub for hosting operas by Richard Wagner. Today, the neo-classical beauty in the picturesque Max-Joseph-Platz is home to the Bavarian State Opera and Orchestra. Rich with history, elegant lighting and a divine interior, this iconic landmark kicks off the season on September 20 with Giacomo Puccini’s Tosca, featuring German sopranist Anja Harteros. The Nymphenburg Palace, one of the biggest baroque palaces in Europe, holds the key to some fascinating art and artefacts. The lavish palace houses a ceiling mural of St. Mary-Magdalene by Antonio Viscardi in the angelic chapel. The south wing has the Carriage Museum, which includes a golddrenched state coach for King Ludwig II from 1870-71. A hub for handcrafted porcelain, the palace is crowned with sculptures of Greek gods like Pluto, Jupiter and Pro serpina. Since it was a summer residence to Bavarian rulers, history is around every corner. The precious Queens bedroom shows where King Ludwig II was born in 1845.
The Kunstareal museum quartier is home to a family of museums and galleries. The Alte Pinakothek houses a stunning collection of 14th to 18th century art. See works by Albrecht Dürer and Peter Paul Rubens. They pride themselves as the only German museum with a work by Leonardo da Vinci. Art nerds will freak out when they see the droopy petals in Sunflowers by Vincent Van Gogh at the Neue Pinakothek, a museum designed by Alexander Freiherr von Branca. A museum known for its impressionist paintings, there is a romantic landscape in The Bridge at Argenteuil by Claude Monet. Opening September 8, catch B for Battle Paintings, an exhibition of 40 works by German painter Wilhelm von Kobell, who painted passionate, war-torn landscapes. Old Masters are on display as part of the Flowing Transition exhibition, which brings together French Rococo paintings by Jean-Baptiste Greuze and François Boucher. Nearby, if you spot a vast concrete structure, it’s probably the Pinakothek der Moderne. Designed by German architect
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
070-073_Coverstory_Munich.indd 70
9/4/14 1:53 PM
City Guides
Stephan Braunfels, it has a ceiling rotunda that divides the museum into four sections: art, architecture, design and paper works. A sharp contrast to the high-held traditional museums, this landmark is like the Disneyland of modernism. Find abstract, new media and otherworldly contemporary art from the 1960s onward, including art by internationallyacclaimed artists Rosemarie Trockel and Marlène Dumas. Find pieces by American artist Robert Rauschenberg, the thoughtful abstract paintings of Robert Motherwell, and the electric, atmospheric work of light artist Dan Flavin. Be sure to snap selfies with works by new media masters Bruce Nauman and John Baldessari. Until January 11, see a solo show of limited-edition artist multiples by Fluxusera German artist, Joseph Beuys. Design geeks will drool at the chairs by the German-Austrian designer Michael Thonet, while the architecture collection shows blueprints of the Swiss-French godfather of modern architecture Le Corbusier.
For avant-garde Munich, visit the Museum Brandhorst. The architecture by Sauerbruch Hutton is a masterpiece in itself. Featuring 36,000 ceramic rods in 23 glazed colors, optical layers fill the building’s façade. Inside, find a collection of over 700 works of contemporary art classics, including 60 pieces by American artist Cy Twombly – a rare coup – alongside 100 pieces by Andy Warhol. Soak up an extensive tour of German legends, with pieces by Beuys, the Polandborn Sigmar Polke and the iconic painter, Gerhard Richter. There are over 100 illustrated books by Pablo Picasso, pieces by Damien Hirst. Until November 9, find a show by iconic photographer Richard Avedon, while the ongoing Dark Pop group show includes works by Jeff Koons. After this flood of culture, why not liberate your mind and try a little surfing? Yes, that is not a mistake – there really is surfing in Munich. There is a popular, but totally unexpected, surfing spot on the man-made Eisbach river, near the Haus de Kunst – Munich never fails to throw up a surprise or two…. FLYDOSCOPE
070-073_Coverstory_Munich.indd 71
71
9/4/14 1:53 PM
Part 2 // City Guides
MUNICH
Culture d’hier et d’aujourd’hui Si Berlin est Brooklyn, Munich est certainement Manhattan. Tout le monde connaît « l’Oktober fest », ses flots de bière et ses touristes en cos tume bavarois, mais dans le sud de l’Allemagne, la culture se décline au passé comme au présent.
A
u pied des Alpes bavaroises, dont les hauts sommets font écho à ses aspirations élevées, Munich jouit d’une riche vie culturelle. Elle conjugue élégance baroque et modernité du béton, attire les talents internationaux et entretient de très anciennes traditions. Munich a toujours attiré les écrivains, les penseurs et les philosophes, mais aussi de très grands artistes. En 1897, le poète mystique Rainer Maria Rilke y rencontre sa muse. Thomas Mann, de son côté, écrit dans Gladius Dei que la ville « rayonne ». Bertolt Brecht et Oskar Maria Graf y séjournent pendant la République de Weimar et les studios Bavaria Film sont créés en 1919. Munich crée la sensation avec Der Blaue Reiter (Le cavalier bleu) : autour de Paul Klee et de Vassily Kandinsky se forme un mémorable collectif d’artistes munichois. Comme tous les contes de fées, celui-ci débute il y a longtemps, sous le règne de Louis II de Bavière. Le Théâtre national de Munich était alors le paradis des amateurs d’opéras de Richard Wagner. Le magnifique bâtiment néo-classique de la Max-Joseph-Platz est aujourd’hui la résidence de l’orchestre de l’Opéra de Bavière. L’intérieur de cette institution culturelle emblématique et chargée d’histoire est d’une sublime élégance. La saison débutera le 20 septembre avec Tosca de Giacomo Puccini, et la soprano allemande Anja Harteros dans le rôle-titre. Le somptueux château de Nymphenburg, un des plus grands palais européens de style baroque, recèle de trésors artistiques. Le plafond de la chapelle est décoré d’une peinture d’Antonio Viscardi représentant sainte Marie-Madeleine. Au Musée des Carrosses, dans l’aile sud du bâtiment, se trouve un carrosse d’apparat recouvert d’or, réalisé en 1870-71 pour le roi Louis II. Important centre de manufacture de porcelaine, le château est orné de nombreuses sculp tures de dieux antiques comme Pluton, Jupiter et Proserpine. Cette résidence d’été des souverains bavarois est un véritable livre d’histoire. La magnifique « chambre de la reine » est aussi la chambre natale du roi Louis II (né en 1845). Le quartier muséal – Kunstareal – réunit nombre de musées et de galeries. À l’Alte Pinakothek, admirez une superbe collection d’œuvres allant du 14e au 18e siècles, dont des tableaux d’Albrecht Dürer et de Peter Paul Rubens. C’est le seul musée allemand qui possède un Léonard de Vinci. Les amateurs ne se lasseront pas de voir se faner les Tour nesols de Vincent Van Gogh à la Neue Pinakothek. Conçu par Alexander Freiherr von Branca, le musée est célèbre pour sa collection impressionniste, dont le romantique Pont d’Argenteuil de Claude Monet. Le 8 septembre, ne manquez pas B for Battle Paintings : 40 tableaux vibrants
FR
72
d’émotion de l’artiste allemand Wilhelm von Kobell, célèbre pour ses paysages désolés, dévastés par la guerre. Flowing Transition présente des grands maîtres d’autrefois et fait se côtoyer les peintres rococo français Jean-Baptiste Greuze et François Boucher. À deux pas, le grand édifice de béton est la Pinakothek der Moderne, œuvre de l’architecte allemand Stephan Braunfels. Ses quatre espaces d’exposition, consacrés à l’art, l’architecture, le design et l’art graphique, sont reliés par une rotonde centrale en verre. À l’opposé des musées traditionnels, ce bâtiment reconnaissable entre tous est le Disneyland du modernisme. Il présente l’art contemporain post-années 1960 – tendances abstrait, nouveaux media et autre monde. Sont exposées les œuvres de Rosemarie Trockel et Marlène Dumas, de l’Américain Robert Rauschenberg, mais aussi les déli-
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
070-073_Coverstory_Munich.indd 72
9/4/14 1:53 PM
City Guides
cats tableaux abstraits de Robert Motherwell et les créations d’atmosphères de Dan Flavin, artiste de la lumière. N’hésitez pas à prendre des selfies à côté des œuvres des maîtres des nouveaux médias Bruce Nauman et John Baldessari. Jusqu’au 11 janvier, une exposition est consacrée aux multiples de l’Allemand Joseph Beuys, influencé par le mouvement Fluxus. Les fans de design resteront béats d’admiration devant les chaises du designer austro-allemand Michael Thonet. La section « architecture » présente des bleus du Francosuisse Le Corbusier, parrain de l’architecture moderne. L’avant-garde se savoure au Musée Brandhorst. Le bâtiment de l’architecte Sauerbruch Hutton est un chefd’œuvre en soi, avec sa façade recouverte de 36 000 lamelles de céramique de 23 couleurs différentes, véritable tableau d’art optique. À l’intérieur, vous trouverez plus de
700 œuvres de grands classiques de l’art contemporain, dont – surprise ! – 60 pièces de l’Américain Cy Twombly et 100 réalisations d’Andy Warhol. Plongez dans l’univers des maîtres allemands de l’art contemporain : Beuys, Sigmar Polke (d’origine polonaise) et l’emblématique Gerhard Richter. Admirez plus de 100 livres illustrés par Pablo Picasso et l’œuvre de Damien Hirst. Le grand photographe Richard Avedon sera à l’honneur jusqu’au 9 novembre. L’exposition permanente Dark Pop comprend des œuvres de Jeff Koons. Après ce déferlement de culture, pourquoi ne pas se vider la tête en faisant un peu de surf ? Oui, du surf à Munich, vous avez bien compris ! À proximité du musée d’art Haus der Kunst, sur la rivière artificielle Eisbach, se trouve un spot de surf très populaire et complètement inattendu ! Munich n’a pas fini de vous surprendre…. FLYDOSCOPE
070-073_Coverstory_Munich.indd 73
73
9/4/14 1:53 PM
Part 2 // City Guides
TIPS Culture
Shopping
STÄDTISCHE GALERIE IM LENBACHHAUS
STEREO/MUC
In 2013, 59.4 million euros went into Lenbachhaus’ refurbish ment making it the most beautiful of all Munich museums. It is famous for the collection “Blauer Reiter” with works from Wassily Kandinsky, Gabriele Münter and Franz Marc. Remis à neuf en 2013 grâce à un investissement de 59,4 millions d’euros, ce musée est bel et bien le plus beau de Munich. Sa renommée lui vient de sa collec tion « Blauer Reiter », qui présente les œuvres de Wassily Kandinsky, Gabriele Münter et Franz Marc. Luisenstraße 33 Tel.: +49 (0)89 2333 2020 www.lenbachhaus.de
Stylish in white, Stereo/Muc just opened. Men find everything from suits to denim, ladies dis cover accessories. Stereo Café on the first floor is a gem. Le nouveau magasin pour hommes Stereo/Muc vient d’ouvrir ses portes dans un décor tout blanc, à la fois chic et élégant. Les hommes y trouveront leur bonheur, du costume au jean, et les dames pourront y découvrir toutes sortes d’accessoires. Au premier étage, le Stéréo Café est un vrai petit bijou. Residenzstraße 25 Tel.: +49 (0)89 2420 3954 www.stereo-muc.de
TIP 1: Oktoberfest - or "Wies’n" as Munich locals call it is the biggest and most famous festival in the world. (20/09-05/10, www. oktoberfest.de) | L’Oktoberfest - ou la « Wies’n », comme l’appellent les Munichois est le plus grand et le plus célèbre festival au monde. TIP 2: On 18th October all Munich galleries, museums and churches are open from 7 p.m. until 2 a.m. | Le 18 octobre, à l’occasion de la Nuit des musées, toutes les galeries, les églises et les musées de Munich vous ouvriront leurs portes de 19 h à 2 h. TIP 3: Instead of saying the traditional "Auf Wiedersehen", Bavarians say "Servus".| À la place du traditionnel « Auf Wiedersehen », les Bavarois disent « Servus ».
Restaurant
LAZY MOON
Set in a former cinema, Lazy Moon offers a great theatrical setting all in art deco style. Service is superb and so is the food. On the menu you’ll find a crossover kitchen with Californian inspirations. Installé dans les murs d’un ancien cinéma, le Lazy Moon vous accueille dans un cadre très théâ tral, ambiance art déco. Le service, de grande qualité, vous propose des plats alléchants. La carte est très diversifiée et vous présente une cuisine inspirée par la Californie. Odeonsplatz 8 Tel.: +49 (0)89 220 818 www.filmcasino.net
DEUTSCHLAND
Always buzzing “Innenstadt” – the heart of town – is the place to be. Here you find the grand city boulevards, crooked alleyways and entertainment of any kind galore. Packed with history contrasted by the latest zeitgeist, old and new meet here in the best way possible. S’il y a un endroit à ne pas rater, c’est bien Munich, où une constante effervescence anime le cœur de la ville. Vous pourrez vous émer veiller devant ses splendides boulevards, ses ruelles tortueuses, et vous régaler de spectacles et animations en tout genre. Un passé his torique encore très présent dans l’ambiance de la ville, mais frappé par une modernité très marquée, permet ici la meilleure rencontre possible entre le passé et le présent. Texts: Birgit Ackermann
74
Photo : Alex Sheridan
München FLYDOSCOPE // 2014 — \4
074-075_Munich.indd 74
9/4/14 1:57 PM
City Guides
Nightlife
MILCHBAR
Milchbar is run by Munich celebrities the Faltenbacher broth ers Florian and Jakob. For two decades they’ve inspired people to party hard. The club just moved to a new location near Sendlinger Tor. Milchbar is open every day except Sunday. Tip: “Blue Mon day” with DJ Marc Zimmermann. Le Milchbar est tenu par les célèbres frères munichois Florian et Jakob Faltenbacher qui, depuis plus de 20 ans maintenant, incitent à des fêtes débridées. Il est à noter que le bar a déménagé très récemment près de Sendlinger Tor. Le Milchbar est ouvert tous les jours sauf le dimanche. Les lundis, DJ Marc Zimmermann anime la soirée sur le thème « Blue Monday ». Sonnenstraße 27 www.milchundbar.de
Nightlife
JADED MONKEY
This tucked away, new bar Jaded Monkey is for those in the know. Cocktails of any kind are owner Bill Fehn’s passion: he serves his own signature ones, as well as classics. For Fehn a “jaded monkey” is someone “who’s unperturbed”. Bien caché, le nouveau bar Jaded Monkey est fréquenté uniquement par les connaisseurs. Grand passionné de cocktails, Bill Fehn, le propriétaire des lieux, a de quoi satisfaire toute sa clien tèle. Il propose autant de cocktails de sa propre création que les plus grands classiques. Pour Fehn, un « jaded monkey » (littéralement un « singe blasé » en français) désigne une personne « imperturbable ». Herzog-Wilhelm-Straße 25 Tel.: +49 (0)89 2694 9401 www.jadedmonkey.de
FLYDOSCOPE
074-075_Munich.indd 75
75
9/4/14 1:58 PM
A selection of hot spot in the Luxemburgish district of Kirschberg. Une séléction coup de coeur dans le quartier luxembourgeois du Kirschberg.
Part 2 // City Guides
ESPAÑA
Madrid
One of the Spanish capital’s smartest residential neighbourhoods, Chamberí is also a hotbed of businesses, galleries, restaurants and stores. During the week it bustles with smart-suited deal-makers, while at the weekend it has a more relaxed vibe. Chamberí, foyer de nombreuses entreprises, galeries d’art, restaurants et magasins, est également une des banlieues résidentielles les plus chics de la capitale espagnole. Alors que le week-end attire de nombreux visiteurs arpentant les rues de cette banlieue à la recherche de calme et de sérénité, la semaine, la ville est toujours très animée, investie par des hommes d’affaires. Texts: Simon Hunter
RESTAURANT
SAN ILDEFONSO STREET FOOD
Finding its home in what was Madrid’s first ever covered food market, the San Ildefonso Street Food hall has just opened its doors to the public. Inside there are three floors packed with 18 different stands, offering some of the best cuisine Madrid has to offer. Be sure to check out the wares at Poncelet, which is the top destination for the self-confessed cheeselover, and try to grab a seat on the sunny rooftop terrace. Installé dans les toutes premières halles de Madrid, le restaurant San Ildefonso Street Food vient d’ouvrir ses portes au public. Pas moins de 18 étals investis sent les trois étages, proposant une des meilleures cuisines que l’on puisse trouver à Madrid. Pensez à réserver si vous souhaitez manger à Poncelet, table préférée des grands amateurs de fromage, et peutêtre aurez-vous la chance de pouvoir manger sur les toits, installé sur la belle terrasse ensoleillée. Calle Fuencarral 57 www.mercadodesanildefonso.com
TIPS NIGHTLIFE
CULTURE
SHOPPING
HONKY TONK
SOROLLA MUSEUM
BAZAR MATEY
Honky Tonk is the perfect place to practice such late-night antics, thanks to its 12.30 a.m. concerts, which are on every night of the week except Sundays. Local rock, blues and R&B outfits make up the bill, and there’s even an open-mic night on Tuesdays if you’re feeling brave. Avec ses concerts démarrant à 00 h 30 toutes les nuits sauf le dimanche, Honky Tonk fait partie de ces lieux légendaires du monde de la nuit madrilène. Avec des groupes de rock, de blues ou de R&B en têtes d’affiche, soyez, vous aussi, les stars d’un soir grâce aux soirées Open Mic du mardi. Calle Covarrubias 24 Tel.: +34 91 445 61 91 www.clubhonky.com
76
As the commuter traffic blasts past outside, it’s hard to believe you’re still in Madrid when you step into the gardens of the Sorolla Museum. The collection is made up of works from the former owner of the beautiful house, Joaquín Sorolla, a Spanish painter. Véritable havre de paix en plein cœur du trafic madrilène, on en oublierait presque l’agitation environnante dès que l’on passe les portes du jardin du Musée Sorolla. Cette galerie présente les différentes œuvres de Joaquín Sorolla, ancien propriétaire des murs de cette belle demeure et peintre.
Big kids of all ages will find plenty to marvel at in Bazar Matey, a traditional toy shop that stocks model railways, miniature cars and toy soldiers. This family business was founded in 1931 and stepping through the door is like taking a trip to the past. Le magasin de jouets le Bazar Matey fait le bonheur des grands enfants de tout âge qui souhaitent compléter leurs collections de petits soldats, trains et voitures miniatures. Laissez-vous tenter par un voyage dans le temps en passant les portes de cette entreprise familiale fondée en 1931.
Po. del General Martínez Campos 37 Tel.: +34 91 310 15 84 www.museosorolla.mcu.es
Calle de Fuencarral 127 Tel.: +34 91 446 93 11 www.matey.com
TIP 1: Gingerboy offers the best Thai takeaway in the city (www.gingerboy.es). | Gingerboy, en centre-ville, vous propose la meilleure cuisine thaï à emporter. TIP 2: If you fancy a flutter, Madrid now has its own casino in the centre (www.casinogranmadrid.es). | Si vous êtes à la recherche d’émotions, rendez-vous au nouveau casino du centreville de Madrid. TIP 3: Beware the knee-high bollards on Madrid’s streets! They’re easy to walk into... | Faites très attention aux bornes qui parsèment les rues de Madrid, toutes à hauteur des genoux ! Elles peuvent être très douloureuses...
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
076_Madrid.indd 76
9/4/14 2:00 PM
Europim S.A Your Business Advisors Since 2003
Asset management:
Corporate Services :
Private Equity Services :
• Creation and development of funds structures • Turnkey sicav design • Financial consulting to HNWI • Family asset protection
• Creation of soparfis • Creation and management of ip company (brand protection)
• Research of qualified investors • Scouting on behalf of private equity funds • Research on possible investments in pool • Support to Small and medium companies • Sourcing of companies to buy
23, AV. VICTOR HUGO L-1750 LUXEMBOURG
For any informations, please contact: (00 352) 691 499 099 TÉL : (00 352) 45 50 83 1 or write to europim@europim.lu or visit also www.europimadvisory.com
077_PUB_EUROPIM_ADJOUMA STYLIST.indd 77
4/9/14 11:28
Part 2 // City Guides
Nightlife
GIOIA69
Elegance is the codeword for cult club Gioia69, a true must of the Milanese dolce vita. Designed with much care, it also includes a restaurant, an American bar and a 300 m2 garden lounge area on the upper floor. « Élégance » est le nom de code du club culte Gioia69, un incontour nable de la dolce vita à la milanaise. De conception soignée, il offre également un restaurant, un bar américain et un jardin-terrasse de 300 m2 situé à l’étage supérieur. Via Melchiorre Gioia 69 Tel.: +39 02 45 47 21 37 www.gioia69.it
ITALIA
Milano
The state-of-the-art architectural complex that reshaped the city’s skyline was designed as a business and institutional headquarters for the 2015 Expo, but is already taking over as one of the trendiest cultural, commercial and recreational areas in town. Le complexe architectural ultra-moderne qui a redessiné le paysage de la ville a été voulu comme un centre d’affaires et un siège institutionnel pour l’Expo 2015, mais il s’impose déjà comme l’une des zones culturelles, commerciales et de loisirs les plus branchées de la ville. Texts: Livio Piantelli
Restaurant
RATANÀ
Recently opened in a charming early 20th century cottage, Ratanà was praised as an instant classic thanks to the creativity of reno wned chef Cesare Battisti. Cozy and refined, this slow-food restau rant and wine pub offers tradi tional Milanese cuisine. Ouvert tout récemment dans une jolie maison de caractère du début du 20e siècle, Ratanà est immédiatement devenu un classique grâce à la créativité du célèbre chef Cesare Battisti. Chaleureux et raffiné, ce restau rant de slow food et bar à vin propose une cuisine traditionnelle milanaise. Via Gaetano De Castillia 28 Tel.: +39 02 87 12 88 55 www.ratana.it
78
Culture
FONDAZIONE RICCARDO CATELLA Since 2005, this cultural asso ciation has been organising con ferences and art & design exhibi tions on architecture and town planning, with special emphasis on green areas, public spaces for children, and environmental sustainability. Depuis 2005, cette association culturelle organise des conférences et des expositions d’art, d’architec ture et d’urbanisme mettant l’accent sur les espaces verts, les lieux publics dédiés aux enfants et le développement durable. Via Gaetano De Castillia 28 Tel.: +39 02 45 47 51 95 www.fondazionericcardocatella.org
Shopping
SEPHORA
Fashion & beauty are going to be a big part of the new Porta Nuova Varesine business complex. What better motivation for interna tional beauty brand Sephora to open a new 300 m2 store right here at the centre of it all? La mode et la beauté seront au cœur de l’activité du nouveau complexe commercial Porta Nuova Varesine. Une motivation supplé mentaire pour la marque mondiale de cosmétiques Sephora, qui ouvrira sa nouvelle boutique de 300 m2 dans ce haut lieu de la mode. Piazza Gae Aulenti 6 Tel.: +39 02 63 47 05 53 www.sephora.it
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
078_079_Milan.indd 78
9/3/14 1:44 PM
City Guides
Restaurant / Shopping
RED FELTRINELLI
The red trademark logo brought good luck to publisher Feltrinelli, which was the first in Italy to expand and become a giant bookstore chain. Today RED stands for Read, Eat and Dream, and is the slogan for the new Feltrinelli concept store located under the highest skyscraper in Milan – the Unicredit Tower. It’s a bookstore, restaurant, stationery and food & wine shop all in one, where dining, book in hand, becomes an expe rience to feed both mind and body. Le logo rouge a porté chance à l’éditeur Feltrinelli, qui fut le premier éditeur italien à transformer son commerce en une grande chaîne de librairies. Aujourd’hui, RED signifie « Read, Eat, Dream » (lire, manger et rêver), et c’est le slogan du nou veau concept store de Feltrinelli, situé au sous-sol du plus haut gratte-ciel de Milan : la tour Unicredit. Une librairie, un restaurant, une papeterie et une épicerie réunis en un seul lieu, où dîner en lisant un livre est synonyme de rencontres et de partage d’expériences.
TIPS
TIP 1: All the info about Expo Milano 2015 can be found at this link www.expo2015.org/en. | Vous trouverez tous les renseignements sur l’Expo Milano 2015 à l’adresse suivante : www.expo2015.org/fr. TIP 2: The Unicredit Tower in Milan stands 231 m tall; for decades, the highest building has been the Pirelli, 127 m tall. | La tour Unicredit de Milan culmine à 231 m de hauteur ; des décennies durant, l’immeuble le plus élevé fut le Pirelli, haut de 127 m. TIP 3: The 2014 edition of Milano Film Festival will run from September 4 to 14. | L’édition 2014 du Festival du film de Milan aura lieu du 4 au 14 septembre.
Photo : Riccardo Lanfranchi
Piazza Gae Aulenti Tel.: +39 02 65 58 01 53 www.lafeltrinelli.it
FLYDOSCOPE
078_079_Milan.indd 79
79
9/3/14 1:44 PM
Part 2 // City Guides
DEUTSCHLAND
Berlin
Once an old railway station and then home to British anarchist art communes, Görlitzer Park is now a graffiti-garnished park space and every Berliner’s favourite stop when the sun decides to shine, regardless if it is cold or hot outside – ensuring that there’s always a bit of a reckless buzz about the place. The park is surrounded by quirky bars, galleries and clubs. Jadis une ancienne gare, devenue par la suite refuge pour des communautés d’artistes britanniques de la mouvance anarchiste, Görlitzer Park est aujourd’hui un parc orné de graffitis, mais aussi l’endroit préféré des Berlinois quand le soleil se décide à briller, qu’il fasse chaud ou froid ; il y règne donc constamment une joyeuse effervescence. Le parc est entouré de bars, de galeries d’art et de clubs excentriques. Texts: Silke Weber
NIghtlife
BAR MADAME CLAUDE
Madame Claude takes the idea of a bar and flips it on its head. Literally. Pictures, tables and even the surveillance cameras are upside down. Thankfully, the kicker tables, table tennis and regularly playing live bands follow the laws of gravity. Otherwise you’d be completely distorted and think you were in a M.C. Escher drawing. Madame Claude a pris possession d’un bar et l’a retourné. Au sens littéral du terme. Les photos, les tables et même les caméras de surveillance sont à l’envers. Heureusement, les tables de baby-foot, de ping-pong et les groupes de musique qui se produisent régulièrement ici suivent le sens de la gravité. Sinon, vous seriez tout déformés, comme dans une œuvre de M.C. Escher. Lübbener Straße 19 Tel.: +49 (0)30 8411 0861 www.madameclaude.de
Shopping
Culture
NIghtlife
SHOP MOTTO
THE WYE
BAR RAVAL
If you wanna get your hands on limited release and back catalogue editions of magazines and artist collections don’t miss the Motto. It also functions as a space for book and magazine presentations and salons dedicated to art, design and photography. Si vous voulez mettre la main sur des éditions limitées ou d’anciennes collections de magazines et d’œuvres d’art, ne manquez pas le Motto. Ce lieu est également utilisé pour des présentations de livres et de magazines et pour des salons consacrés à l’art, au design et à la photographie. Skalitzer Straße 68, backyard Tel.: +49 (0)30 4881 6407 www.mottodistribution.com
80
How to describe an institution like The Wye? International art house probably fits the best. Artist studios and residencies, a gallery, a library, an event hall and a concept store are located in the 20,000 sq.ft. former post office. Tours by appointment. Quel nom peut-on donner à une institution comme The Wye ? « Maison d’art et d’essai internationale » est sans doute le terme le plus approprié. Cet ancien bureau de poste de 1 800 m2 abrite des studios et des résidences d’artistes, une galerie d’art, une bibliothèque, une salle des fêtes et un concept store. Visite sur rendez-vous. Skalitzer Straße 86 Tel.: +49 (0)30 2505 9040 www.thewye.de
This Tapas bar is everything typically Spanish. Tiles from Barcelona, marble countertops and Bellota ham keep it authentic. Not 100% Spanish, however is the man who opened it – German actor Daniel Brühl. Some people say he knows the tapas bars in Barcelona as well as he knows his lines – he was actually born here! Ce bar à tapas a tout d’un bar typique espagnol : son carrelage importé de Barcelone, ses comptoirs en marbre et son jambon de Bellota. C’est le célèbre acteur allemand Daniel Brühl qui l’a inauguré. Le bruit court qu’il connaît tous les bars à tapas de Barcelone, où il est né. Lübbener Straße 1 Tel.: +49 (0)30 5316 7954 www.barraval.de
TIP 1: On 3rd of October the Germans celebrate the Day of German reunification in 1990 with a festival around the Brandenburger Tor. | Le 3 octobre, les Allemands célèbrent l’anniversaire de la réunification allemande de 1990 par un festival organisé autour de la Porte de Brandebourg. TIP 2: European Month of Photography from 16th of October to 16th of November: every two years more than 100 museums and galleries present superlative photographic art at the largest photo festival in Germany. (www.mdf-berlin. de) | Le Mois européen de la photographie, du 16 octobre au 16 novembre : tous les deux ans, plus de 100 musées et galeries présentent la quintessence de l’art photographique à l’occasion du plus grand festival allemand de photographie.
Photo : David Poprocki
TIPS
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
080_Berlin.indd 80
9/4/14 2:03 PM
081_PUB_CARDIFF.indd 81
4/9/14 18:01
Part 2 // City Guides
SHOPPING
WALL & KEOGH
A tea shop that sells sushi, run by a man that looks not wholly unlike the lost member of The Kinks? Consider one’s interest piqued. Tea and sushi may have a whiff of pretension but Wall & Keogh is without such redolence. Well selected tunes are piped into a beautiful outdoor space which is beautifully appointed. They literally have a tea for every occasion. As Dubliners seek classier options to alcohol, Wall & Keogh takes the cup. Des sushis dans un salon de thé dont le gérant ressemble à un ex-membre des Kinks ? Voilà qui pique notre curiosité. L’association thé + sushi pourrait faire prétentieux, mais pas chez Wall & Keogh. Une belle ambiance musicale agrémente un espace extérieur magnifiquement agencé. Vous trouverez ici un thé pour chaque occasion. Wall & Keogh s’impose comme l’élégante touche « sans alcool » de Dublin. 45 Richmond Street South
IRELAND
Dublin
Dubliners and tourists alike are awakening to the not-quite-suburb-suburbs that are Rathmines and Ranelagh. The former is vying to be Dublin’s trendiest spot while the later is defending its title as the true food capital of the city. Dublinois et touristes découvrent l’originalité des quartiers de Rathmines et Ranelagh, entre banlieue et faubourg. Le premier se veut le plus tendance de Dublin et le second défend son titre de haut lieu culinaire de la ville. Texts: Ciaran Walsh
LEISURE
ABNER BROWNS
Abner Browns is much more than a barbershop. It’s a live music venue, a meeting point and an intimate space where cool events sit alongside your “back and sides”. Run by a third generation barber, the decor is unashamedly rockabilly and retro. A unique Dublin experience. Abner Browns est un salon de coiffure pour hommes mais aussi une salle de concert, un point de rencontre et un espace intime où se côtoient activités branchées et styles de coupes. Descendant de trois générations de coiffeurs, le gérant assume le décor ouvertement rockabilly et rétro. Une expérience unique ! 6 Rathgar Road, Rathmines
82
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
082-085_Dublin.indd 82
9/4/14 3:59 PM
083_084_PUB_INSERT CARTONNE ARENDT.indd 83
3/9/14 17:10
Arendt Corporate Solutions Arendt Tax Solutions
Arendt Services, onlyâ&#x20AC;Ś
083_084_PUB_INSERT CARTONNE ARENDT.indd 84
3/9/14 17:10
City Guides
RESTAURANT
DILLINGERS
Try Dillingers for Americaninfluenced progressive Irish cuisine, or it’s sister across the road, The Butcher Grill, for meaty treats. Owner John Farrell is the current king of the Dublin food game and has transformed the city with niche restaurants that serve food and vibe with equal verve. Chez Dillingers, goûtez une cuisine irlandaise progressiste d’influence américaine ou régalezvous de viandes à The Butcher Grill, de l’autre côté de la rue. Leur propriétaire, John Farrell, règne actuellement sur la restauration dublinoise. La cuisine et l’ambiance de ses établissements de niche ont métamorphosé la ville. 47 Ranelagh www.dillingers.ie
IRELAND
Dublin (suite) TIPS
SHOPPING
NIGHTLIFE
THE THIRD POLICEMAN
GROVE ROAD CAFE
A shop without parallel in Dublin. It unfolds like an old traveling case filled with beautiful handbags, luxurious furs, old hat boxes brimming with silk scarves, binoculars in battered cases, delicately patterned teacups, old tweeds and shooting sticks. On parcourt cette boutique unique à Dublin comme on découvre les trésors d’une ancienne malle de voyage pleine de magnifiques sacs à main, de somptueuses fourrures, de vieux cartons à chapeaux débordant d’écharpes de soie, de jumelles aux étuis fatigués, de tasses de thé aux décors délicats, de vieux tweeds et de cannes-sièges. 121 Lower Rathmines Road www.the3rdpoliceman.com
Portobello Bridge is the jewel along Dublin’s Grand Canal. Its grandiosity has been softened by the addition of this great cafe. Enjoy a cup of joe as you peer out to see the barges and tugboats of Dublin chug their way along. Grove Road makes the end of town and the start of D6. Portobello Bridge est la perle du grand canal de Dublin. Ce superbe café tempère son côté pompeux. Savourez une tasse de café en regardant passer lentement les péniches et les remorqueurs. Grove Road marque la limite de la ville et le début de D6. 1 Lower Rathmines Road www.groveroadcafe.ie
TIP 1: The Viking spash tour is the most fun way to see Dublin by land and water. | La balade en navette viking est idéale pour visiter Dublin sur terre et sur l’eau. TIP 2: O’Connell Street may be Ireland’s most famous thoroughfare but at one end, a secret even to most Dubliners is kept. The Blessington Basin is a beautiful water reserve and nature park that’s home to ducks, herons and not enough tourists. (Blessington St, Dublin 7) | À une de ses extrémités, O’Connell Street - sans doute la plus célèbre rue d’Irlande - recèle un secret méconnu même des Dublinois. Le bassin de Blessington est une réserve d’eau et un magnifi que parc naturel qui accueille canards et hérons, mais encore peu de touristes. TIP 3: The Dublin Flea Market is the last Sunday of every month. (Newmarket Square, Dublin 8) | Le Marché aux puces a lieu le dernier dimanche du mois à Newmarket Square, Dublin 8.
FLYDOSCOPE
082-085_Dublin.indd 85
85
9/4/14 4:00 PM
Part 2 // City Guides
CULTURE
BABELIA
This is a wonderful little place to duck out of the heat and chill with an iced tea over a good book. With a menu full of home-made salads and snacks, sweet goodies and refreshing drinks, plus shelves full of second-hand books in all languages and subjects and walls decorated with local art, it’s a local delight. Voici un merveilleux endroit pour échapper à la chaleur et se détendre avec un thé glacé et un bon bouquin. Ce lieu est un vrai petit paradis décoré d’œuvres d’art locales qui vous propose une carte de snacks et salades maison, sucreries et boissons rafraîchissantes, et vous offre un agréable moment de lecture grâce à des étagères remplies de livres d’occasion en toutes langues et sur tous les sujets. Villarroel, 27 http://babeliabcn.com
ESPAÑA
Barcelona
Sant Antoni is one of Barcelona’s Bohemian areas, squeezed between edgy El Raval and the more up-market Eixample Esquerra. Here there is plenty of fun to be had, good food and buzz, and the foreigners are more likely to be residents than tourists. Sant Antoni fait partie des quartiers les plus hippies de Barcelone, situé entre le quartier branché d’El Raval et celui, plus huppé, d’Eixample Esquerra. Sant Antoni est un quartier très animé, qui compte beaucoup de bars et de restaurants et où les étrangers sont plus souvent des résidents que des touristes. Texts: Suky Taylor
TIPS NIGHTLIFE
NIGHTLIFE
restaurant
MORITZ STORE
7 SINS
FEDERAL CAFÉ
You can turn up at Moritz in the afternoon and be pulled into its depths. You’ll be distracted by foreign magazines and delicious home-made pastries, then thoroughly lost to the beer factory where the famous Moritz beer is brewed, and if you’re still up for it, there’s a wine bar too. En fin de journée, n’hésitez pas à faire un détour par chez Moritz et laissez-vous entraîner dans ses galeries profondes. Vous pourrez y feuilleter les magazines étrangers en savourant de délicieuses pâtisseries maison, puis vous perdre dans les abîmes de la fabrique de bière où est brassée la fameuse bière Moritz. Si vous en avez le courage, vous pourrez terminer la nuit par le bar à vins. Ronda de Sant Antoni, 39 Tel.: 93 423 54 34 www.moritz.cat
86
A really friendly bar with great big refreshing drinks, bright colours and a buzzing atmosphere. Plus a cheap and very good menu during the day. Blending Spanish tradition and Barcelona trendiness, cocktails and burgers, dancing and chilling out – you can’t go wrong! Un bar vraiment agréable dans un décor animé et coloré où vous pourrez savourer de bonnes boissons fraîches. Mais l’on peut également y manger, à n’importe quelle heure de la journée, un très bon menu pour un prix tout à fait abordable. Mélange entre tradition espagnole et mode barcelonaise, cocktails et hamburgers, danse et détente, ce bar satisfera toutes vos envies. Muntaner, 7 Tel.: 93 453 64 45 www.7sinsbar.com
From the shared table downstairs to the views from the first floor to the laidback roof terrace, there’s no better place for a creative lunch and a bit of people watching. Relaxing on your own or chatting with friends, people meet up here for all sorts of reason. De la grande table commune du rez-de-chaussée au toit-terrasse hyper décontracté, en passant par les grandes baies vitrées du premier étage offrant un panorama magnifique, voici tout simplement la meilleure adresse pour un lunch créatif, tout en regardant passer les gens. Que ce soit pour se reposer en solitaire ou bavarder entre amis, les gens se retrouvent dans ce bar pour toutes sortes de raisons. Carrer del Parlament, 39 Tel.: 93 187 36 07 www.federalcafe.es/barcelona
TIP 1: Lose yourself amongst the pages of Sant Antoni’s Sunday market, and bag yourself a bargain. (www.dominicaldesantantoni.com) | Allez vous perdre dans les allées du marché du dimanche, à Sant Antoni, pour dénicher une bonne affaire. TIP 2: For fresh local fruit and veg, or a treat for tea, check out Casa Ametller and support local producers. (www.casaametller.net) | Si vous cherchez des fruits et légumes frais locaux, ou si vous souhaitez acheter du bon thé, rendez-vous chez Casa Ametller, qui travaille avec des producteurs locaux. TIP 3: Sometimes it’s good to escape from the heat with independent films in their original language. (www.cinesrenoir.com/cartelera/ ciudad/BAR/) | On a parfois besoin de s’éclipser ou d’échapper à la chaleur : pour cela, le grand écran vous propose des films indépendants en version originale.
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
086_Barcelona.indd 86
9/4/14 2:05 PM
Discover the award-winning style of Europe’s finest golf resort, on Barcelona’s doorstep A stone’s throw from Girona and Costa Brava’s beaches, there is a luxury golf resort like no other. Where dazzling design and pioneering architecture front Spain’s no. 1 golf course, and the magic of the 2014 Spanish Open lingers. Where state-of-the-art villas and deluxe apartments blend with stunning scenery. And vibrant Barcelona beckons close by. Prices start at €375,000.
BEST GOLF DEVELOPMENT EUROPE PGA Catalunya Resort
Residents Club
“Best Golf Development Europe 2013 – 2014” Europe Property Awards
For more information or to book an appointment call +35 227 861 294 or log onto www.pgacatalunya.com www.pgacatalunya.com
PGA_Flydoscope_Luxair_300x230_260914.indd 1 087_PUB_PGA GOLF CALDAS.indd 87
+35 227 861 294
Be Different
Be Inspired
Believe
03/09/2014 17:50 4/9/14 11:32
Part 2 // City Guides
SHOPPING
EATALY
If cuisine is Italy’s unofficial religion, then Eataly is its holy temple. Four floors in a repurposed air terminal are dedicated to the gastronomic wonders that make Italy a paradise for foodies. The Rome location may not be the only Eataly in the world, but it stocks products that are simply not available at international locations. In additional to countless varieties of pasta, condiments, baked goods, espresso, wine, craft beer, and fresh produce, you’ll also find highly trained professionals preparing fresh mozzarella, fried snacks, pizza, pasta and much more, right before your eyes. Si la cuisine est la religion non officielle de l’Italie, alors Eataly est son temple sacré. Quatre étages d’aérogare réaménagée sont dédiés aux merveilles culinaires qui font de l’Italie le paradis des gastronomes. L’établissement romain n’est certes pas le seul Eataly au monde, mais il propose des produits que l’on ne trouve tout simplement pas dans ses autres enseignes internationales. Outre les innombrables variétés de pâtes, condiments, viennoiseries, expressos, vins, bières artisanales et produits frais, vous y verrez aussi des professionnels expérimentés préparer sous vos yeux des aliments frais : mozzarella, beignets, pizzas, pâtes, et bien davantage. Piazzale XII Ottobre 1492 Tel.: +39 06 90 27 92 01 www.eataly.it
ITALIA
Roma
The fast-developing Ostiense district, to the southeast of the city, is Rome’s newest alternative hotspot for dining and drinking. Despite a lack of tourists, this once-industrial neighbourhood boasts a couple of must-see sights and is the city’s most important venue for street art. Le quartier en pleine mutation d’Ostiense, au sud-est de la ville, est le nouveau lieu branché de Rome pour qui veut boire un verre ou manger. Malgré le manque de touristes, ce quartier autrefois industriel possède quelques curiosités incontournables ; c’est aussi le haut lieu de l’art urbain de la ville. Texts: Tiffany Parks
TIP 1: In the shadow of the Pyramid of Cestius, find Keats’ grave at the exquisite non-catholic cemetery. | À l’ombre de la Pyramide de Cestius, trouvez la tombe de Keats dans le ravissant cimetière des noncatholiques. TIP 2: Peek through the keyhole of the Villa of the Knights of Malta for an incredible and surprising view. | Jetez un coup d’œil par la serrure de la Villa des chevaliers de Malte pour découvrir une vue incroyable et étonnante. TIP 3: Take your espresso like a true Italian, standing up at the bar – and never drink a cappuccino after lunch! | Prenez votre expresso comme un véritable Italien, debout au bar, et ne buvez jamais de cappuccino après le déjeuner !
88
CULTURE
CENTRALE MONTEMARTINI
RESTAURANT
NIGHTLIFE
PORTO FLUVIALE
T BAR
Antiquities from the prestigious Capitoline collection are on display in a former power plant. The industrial-era turbines and machinery make a striking backdrop for Greek statues, Roman busts, intricate marble mosaics and Etruscan sarcophagi. Des antiquités de la prestigieuse collection des musées du Capitole sont exposées à l’intérieur d’une ancienne centrale thermique. Les turbines et les machines datant de l’ère industrielle forment une impressionnante toile de fond pour les statues grecques, bustes romains, délicates mosaïques de marbre et sarcophages étrusques.
Born out of the shell of Rome’s wholesale market, this sprawling restaurant offers a plethora of dining options practically any time of day. Sidle up to the bar for an espresso, grab a bistro table for some tapas and a spritz, or indulge in a full meal of anything from pizza to pasta to gourmet burgers. Né des vestiges du marché de gros de Rome, ce vaste restaurant offre un large choix de menus, pratiquement à toute heure. Installez-vous au bar pour un expresso, à une table de bistro pour manger des tapas arrosées de spritz, ou savourez un repas complet composé de pizza, de pâtes ou de burgers haut de gamme.
Two sights make Ostiense unique: one is the grassy bank of the nearby Tiber River, the other is the surprisingly picturesque Gazometro. From T Bar you can see them both. This brand-new bar and café is airy and modern and features a spacious terrace, perfect for a sunset aperitivo. Ostiense offre deux points de vue exceptionnels : l’un sur les berges verdoyantes du Tibre, et l’autre sur un Gazometro étonnamment pittoresque. Vous pourrez admirer les deux depuis le T Bar. Ce café-bar tout neuf est spacieux et moderne. Il dispose aussi d’une grande terrasse, parfaite pour un apéritif au soleil couchant.
Via Ostiense 106 Tel.: +39 06 57 48 042 www.centralemontemartini.org
Via del Porto Fluviale 22 Tel.: + 39 06 57 43 199 www.portofluviale.com
Via Ostiense 182 Tel.: +39 06 57 40 009 www.tbarostiense.it
Photos : Riccardo Cuppini, Daniel Hennemand
TIPS
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
088_Rome.indd 88
9/3/14 1:57 PM
Carlo Schneider - 47 years
Photo : Daniela Schad
wears a tailor-made dinner jacket Les Nouveaux Ateliers
089_PUB_LES NOUVEAUX ATELIERS.indd 89
30, RUE NOTRE-D AME L-2240 LUXEMBOURG I WWW.LESNOUVEA UXATELIERS.COM
4/9/14 18:02
Part 2 // City Guides
Culture
FOTOGRAFISKA
Housed in an early 20th-century art nouveau building right on the water, this photography museum showcases the work of contemporary photographers with a number of large and small exhibitions throughout the year. It stands as one of the city’s most recent and most successful cultural centres. Dans un bâtiment du début du 20e siècle, de style art nouveau, situé directement au bord de l’eau, ce musée présente toute l’année des expositions de photographes contemporains. Ce centre culturel récent est une des plus belles réussites de la ville. Stadsgårdshamnen 22 Tel.: +46 8 50 90 05 00 www.fotografiska.eu
SVERIGE
Stockholm
Once a 17th-century slum, Södermalm (Söder to locals) is now the Swedish capital’s most vibrant neighbourhood. This diverse district is on the pulse of contemporary boutique fashion and design, artsy cafés, retro, functionalist buildings and bohemian flare. District pauvre au 17e siècle, Södermalm (Söder pour les autochtones) est aujourd’hui le quartier le plus dynamique de la capitale suédoise. Branché et varié, il vibre au fil de la mode et du design contemporains, des cafés d’artistes, du rétro, des bâtiments fonctionnalistes et d’une ambiance bohème. Texts: Roger Norum
TIPS Restaurant
Nightlife
JUDITS SECOND HAND
PELIKAN
DEBASER MEDIS
Purveying everything from ‘20s flapper dresses to denim jackets from the ‘80s, Judits sells a carefully selected bunch of women’s vintage shoes, bags, jewellery and clothes from the past century, coupled with a number of current on-trend fashion pieces. Look out for Scandi design goodies too. Des robes à la mode des années 1920 aux vestes en jean des années 1980, Judits propose une belle sélection vintage de chaussures, sacs, bijoux et vêtements féminins du siècle dernier, mais aussi des articles à la pointe de la mode. Vous dénicherez également des trésors du design scandinave. Hornsgatan 75 Tel.: +46 8 84 45 10 www.judits.se
90
This traditional working-class Swedish beer hall also does a roaring trade in herring, meatball and lingonberry dishes. Few places in the city come off as this stereotypically and charmingly Swedish, and with its artistically adorned ceilings, wood panelled walls and large murals, the entire place calls to mind a saloon from the last century. Cette taverne traditionnelle et populaire sert de la bière mais aussi des harengs, des boulettes de viande et des plats à l’airelle rouge. Peu d’endroits dégagent un charme aussi typiquement suédois. Les plafonds peints, les murs recouverts de bois et les grandes fresques murales évoquent un saloon du siècle dernier. Blekingegatan 40 Tel.: +46 8 55 60 90 90 www.pelikan.se
With two ever-popular locations just a few minutes from each other, the three floors of this extremely popular club host some of Stockholm’s best live stage acts. With a capacity of 850 people, there is a cocktail bar on the second floor that overlooks Medborgarplatsen square. Dans deux salles très fréquentées, situées à quelques pas l’une de l’autre, ce très célèbre club de trois étages propose les meilleurs concerts live de Stockholm. Il peut accueillir 850 personnes, et le bar à cocktails du second étage offre une vue plongeante sur la place Medborgarplatsen. Medborgarplatsen 8 Tel.: +46 8 694 79 00 www.debaser.se
TIP 1: In Swedish, meeting up for a cosy chat and a coffee is so popular it even has its own verb: fika. | En suédois, le verbe fika signifie : se retrouver pour bavarder autour d’un café – un passe-temps local favori. TIP 2: For outstanding fair trade coffee try Barista, Götgatan, 67. | Pour déguster un merveilleux café issu du commerce équitable, allez au Barista, Götgatan, 67. TIP 3: The meaning of the word Stockholm is fortress (stock) + island (holm). | Le nom Stockholm se décompose en stock (forteresse) + holm (île).
Photo: Max Plunger
Shopping
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
090_Stockolm.indd 90
9/4/14 2:10 PM
www.pwcaccelerator.com
PwC’s Accelerator Meet the rising stars of tomorrow’s global economy
"Local to Global” Expo on 20 November 2014 The “Local to Global” Expo will showcase live on stage the flagship companies of PwC’s Accelerator network. These leading next-gen companies from the US, Europe and South Africa demonstrate strong shareholder commitment to go global, minimum turnover of €20m and global customers driving the global agenda. They operate in strategic sectors like cloud services, big data, cybersecurity or financial technologies.
Apply now to assist to the next “Local to Global” Expo!
www.pwcaccelerator.com
Connect
Your contacts Laurent Probst
+352 49 48 48 2199
laurent.probst@lu.pwc.com
Florence Roux - Christmann +352 49 48 48 6402
florence.roux@lu.pwc.com
Partner, PwC’s Accelerator
Director, PwC’s Accelerator
www.pwcaccelerator.com Please follow us on Linkedin
© 2014 PwC’s Accelerator S.à r.l. All rights reserved.
091_PUB_PWC.indd 91
4/9/14 11:29
Part 2 // City Guides
Shopping
SCARLET & VIOLET
The darling of the florist world, this quaint little boutique is a favourite among green-thumbs and humble flower-lovers alike. It’s no surprise that owner Victoria Brotherson prides herself on cultivating a selection from Britain’s best local markets as well as the gardens of her own clients. Specialising in local blooms like peonies from top wholesalers like Pratley and Zest, there’s something gorgeous for every budget. Véritable référence dans l’univers floral, cette charmante petite boutique est très appréciée des jardiniers, qu’ils soient expérimentés ou simples amateurs. Il n’est donc guère étonnant que sa propriétaire, Victoria Brotherson, se flatte de cultiver des plantes provenant des meilleurs marchés locaux, mais aussi des jardins de ses propres clients. La boutique est spécialisée dans les espèces locales (Pratley, Zest et Peony) et vous y trouverez de très belles plantes à la portée de tous les budgets. 76 Chamberlayne Road, NW10 3J Tel.: +44 020 8969 9446 www.scarletandviolet.com
Culture
THE LEXI CINEMA
Championing independent movies, this intimate cinema recaptures the spirit of traditional film buffs while appeasing others with box office hits. Seating a maximum of 80 cinephiles, this is the perfect spot for a cosy night. There’s even a spread of candle-lit tables and an impressive light installation to really set the mood. Spécialisé dans les films indépendants, ce cinéma intimiste très apprécié des cinéphiles offre également au grand public les derniers succès du boxoffice. Ne pouvant accueillir plus de 80 spectateurs, il est l’endroit idéal pour une soirée au calme. Une enfilade de tables éclairées à la bougie et une impressionnante installation lumineuse vous mettent directement dans l’ambiance. 194b Chamberlayne Road, Kensal Rise, NW10 3JU Tel.: +44 087 1704 2069 thelexicinema.co.uk
92
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
092-093_Londres.indd 92
9/4/14 2:13 PM
City Guides
UNITED KINGDOM
London
A thriving urban village, Kensal Rise is a rich fusion of community, culture and culinary delights. Streets full of vintage clothing and eccentric antiques are complimented by the beauty of the Grand Union Canal. Visit charming north London. Kensal Rise est un « village urbain » en plein essor offrant un mélange réussi de communautés, de cultures et de délices gastronomiques. Ses rues pleines de vêtements vintage et d’antiquités originales sont magnifiées par la beauté du Grand Union Canal. Laissez-vous séduire par le charme du nord de Londres. Texts : Jasmine Phull
TIPS TIP 1: View the magnifi cent exterior of now-closed Kensal Rise library, ope ned by writer Mark Twain. | Admirez la magnifique façade de la bibliothèque (aujourd’hui fermée) de Kensal Rise, qui fut en son temps inaugurée par l’écrivain Mark Twain. TIP 2: Buses are cash-free but Oyster cards can be bought from most stations. | Les tickets ne sont pas vendus dans les bus, mais les « Oyster cards » s’achètent dans la plupart des stations. TIP 3: Browse the stalls or enjoy spicy Caribbean food. Ridley Road Mar ket, E8 2LH. | Parcourez les différents stands ou dégustez des spécialités antillaises épicées.
Restaurant
PARLOUR
This popular eatery satisfies all weekend foodies. From a sensible fruit, yoghurt and muesli mix or a full egg and bacon breakfast, you will not be disappointed. At lunchtime, the menu will satiate even the most discerning palate. Ce restaurant très fréquenté ravira tous les gourmets du week-end. De l’assiette avec fruits, yaourt et muesli au petit déjeuner complet avec œufs et bacon, vous ne serez pas déçu. À midi, le menu comblera les palais les plus exigeants. 5 Regent St, NW10 5LG Tel.: +44 020 8969 2184 www.parlourkensal.com
Nightlife
PARADISE BY WAY OF KENSAL RISE
This bar, restaurant and club – open until 2 a.m. on weekends – offers an extravagant interior and labyrinth-like layout that makes this a place you come to explore. Victorian birdcages hang from the ceiling while down below bold wooden tables and mismatched chairs await the next partygoer. Ce bar, restaurant et club tout à la fois, ouvert jusqu’à 2 h du matin le week-end, possède une décoration extravagante ressemblant à un labyrinthe et qui incite à l’explo ration. Des cages à oiseaux de style victorien pendent des plafonds et, au-dessous, des tables en bois massif et des chaises dépareillées attendent les prochains fêtards. 19 Kilburn Lane, Kensal Green, W10 4AE Tel.: +44 020 8969 0098 www.theparadise.co.uk
Shopping
Quickly becoming a foodie’s paradise, visitors can expect fresh local produce that will have you craving a home-cooked meal. The relaxed, family-friendly atmosphere and air filled with aromas of sweet homemade jams and sizzling sausages create an undeniable homey feel at this weekend haunt. Ce nouveau paradis des gourmets propose des produits frais locaux qui vous donneront envie d’un repas « fait maison ». L’ambiance familiale et détendue, l’air empli d’arômes de confitures maison et de saucisses grillées confèrent à ce lieu, très fréquenté le week-end, une indéniable convivialité.
Photo : Tom Medwell
QUEEN’S PARK FARMERS’ MARKET
FLYDOSCOPE
092-093_Londres.indd 93
93
9/4/14 2:13 PM
Part 2 // City Guides
CULTURE
PORZELLANGASSE
Inhale the spirit of the past whilst strolling through this historical path with its unlikely mix of old-meetsnew restaurants and Beisl (a typical Viennese tavern), chic shops and coffeehouses where locals meet after a show at the Schauspielhaus or the Theater Center Forum. Imprégnez-vous de l’ambiance du passé en arpentant cette allée historique bordée de nombreux restaurants, mariant le moderne et l’ancien, et de si typiques Beisl (tavernes viennoises traditionnelles). Vous y trouverez également magasins et cafés chics où se retrouvent les autochtones après un spectacle à la Schauspielhaus ou au Theater Center Forum. Porzellangasse
ÖSTERREICH
Wien
Once an area made out of small islands separated by side-streams of the Danube, the Servitenviertel is now a vivid quarter where actors, academics, students and families as well as the largest French community in the city have found their homebase. Autrefois composé de plusieurs petites îles toutes séparées par des bras du Danube, le Servitenviertel est aujourd’hui un quartier très animé où acteurs, universitaires, étudiants et familles ont choisi de poser leurs valises, de même que la plus grande communauté française de la ville. Texts: Annabell Khom
TIPS TIP 1: Visit Sly & Arny! (www.foodbar.at) | Ne manquez pas d’aller visiter le Sly & Arny! TIP 2: Feel the cineastic spirit of the Viennale, Austria’s biggest film festival (23 October - 5 November 2014). | Vivez l’esprit cinéphile de la Viennale, le plus grand festival autrichien du film, qui se tiendra du 23 octobre au 5 novem bre 2014. TIP 3: Viennese dialect lesson: the Grätzl is a specific and charming neighbourhood in Vienna, contained by subjective boundaries and a coherent identity. | Apprenez le dialecte viennois : le Grätzl est une banlieue de charme, très typique de la ville de Vienne, entourée de frontières subjectives et qui présente une identité cohérente.
94
SHOPPING
RESTAURANT
NIGHTLIFE
BERG UND LÖWENHERZ
CAFÉ FRANÇAIS
WUK
Austria´s first gay and lesbian café and bookshop offers over 12,000 titles, including books, magazines, CDs, DVDs, accessories and specialised literature on transgender lifestyles. Sit back, have a coffee and leave the buzz of the city behind you. Voici le tout premier café littéraire gay et lesbien d’Autriche qui regroupe pas moins de 12 000 œuvres : livres, magazines, CD et DVD, mais aussi des accessoires et ouvrages spécialisés traitant des modes de vie transsexuels. Asseyez-vous, détendez-vous, commandez un café et laissez derrière vous l’agitation urbaine. Berggasse 8 Tel.: +43 1 317 29 82 www.cafe-berg.at
If you´re looking for a classy, charming and cozy coffee house, a tasteful restaurant or a trendy club in the middle of the city, then the Café Français is your place to be. The French flair and savoirvivre is propagated here from early till late. Si vous êtes à la recherche d’un café agréable à l’ambiance intimiste, d’un bon restaurant ou simplement d’un lieu branché en plein cœur de la ville, alors le Café Français est fait pour vous. L’élégance et le savoir-vivre à la française y sont toujours au rendezvous.
As one of Europe’s largest and most beautiful socio-cultural centres for alternative art and music, WUK hosts a broad range of events spanning dance and theatre performances, exhibitions, live gigs, DJ acts and regular club happenings. WUK est un des plus grands et plus beaux centres socioculturels européens de musique et d’art alternatif. On y organise un grand nombre d’expositions, d’événements autour de la danse et du théâtre, mais également de nombreux concerts, soirées DJ ou discothèque.
Währinger Straße 6-8 Tel.: +43 1 319 09 03 www.cafefrancais.at
Währinger Straße 59 Tel.: +43 1 401 21 0 www.wuk.at
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
094_Vienne.indd 94
9/3/14 2:07 PM
OLM: villa, 280m2, 3
,2
, € 1.380.000.-
RAMELDANGE: house, 700m2, 6
,4
, € 3.475.000.-
LUX-CENTRE: house, 322m2, 4
,1
, € on request
2 LAMADELAINE: ,4 ,3 MERL: apart, 140m2, 2 villa, , 1 320m , € 987.000.-
BELAIR: apart, 140m2, 2
,1
LUX-CENTRE: villa, 255m2, 6
, € 1.780.000.-
, € 987.000.-
, € on request
www.FARE.LU all... C r o Click All ! t i o We d FARE_FLYDOSCOPE_SEPTEMBRE 2014.indd 1 095_PUB_FARE.indd 95
Follow us on :
+352 26 897 897 contact@fare.lu 8/26/14 3:58 PM 4/9/14 18:02
Part 2 // City Guides
LUXEMBOURG
Luxembourg Centre
Le centre de la capitale est sans conteste le quartier le plus vivant, tant pour son activité économique et culturelle que pour les nombreux commerces et restaurants. The capital’s centre is indisputably the liveliest area, both for its economic and cultural activity and for its many shops and restaurants. Textes : France Clarinval
Restaurant
CAFÉ DES CAPUCINS
Repris depuis quelques mois, cet endroit attire du monde dès le petit déjeuner et jusqu’au soir. On y mange des salades, tartares, quiches et assiettes garnies dans un cadre séduisant aux murs bleu canard et bois clair. Taken over by a new management a few months ago, this place attracts people from breakfast to evening. Here you can eat salads, tartares, quiches and assorted cold meats in an attractive decor with duck blue walls and pale wood. 1A, rue Beaumont Tel.: +352 27 99 06 06
Nightlife
Shopping
Culture
URBAN BAR
EL PURO
CASINO LUXEMBOURG
Pub à l’anglo-saxonne avec son lot d’animations, jusque dans la rue, la diffusion des matchs de football et de rugby et des DJ à l’apéro. Belle carte de gins, possibilité de manger quelques finger food. An Anglo-Saxon style pub with its special events spilling over onto the street, the screening of football and rugby matches and DJs in the evening. It boasts a fine gin list and the option of eating some finger food. 2, rue de la Boucherie Tel.: +352 26 47 85 78 www.urban.lu
96
Les fumeurs de cigares trouveront ici tout ce dont ils rêvent : accessoires (briquets, cendriers…), alcools d’exception à déguster et bien sûr des cigares de Cuba, Nicaragua, Saint-Domingue… Avec de précieux conseils en plus. Cigar smokers will find everything they dream of here: accessories (lighters, ashtrays), tastings of fine wines and, of course, cigars from Cuba, Nicaragua, Santo Domingo, etc. All topped up with valuable advice. 8, rue Notre-Dame Tel.: +352 27 99 88 99
Le centre d’art contemporain présente des expositions temporaires autour de thématiques ou de monographies d’artistes. C’est le Canadien Patrick Bernatchez qui bénéficie d’une grande exposition cet automne, avec des films, des dessins et des objets. The contemporary art centre presents temporary exhibitions on artists’ themes and monographs. This autumn the Canadian artist Patrick Bernatchez benefits from a major exhibition with films, drawings and objects. 41, rue Notre-Dame Tel.: +352 22 50 45 www.casino-luxembourg.lu
TIP 1 : De nombreuses promenades et visites guidées sont proposées par le Luxembourg City Tourist Office. Les visites peuvent être faites en 19 langues.| Many walks and guided tours are on offer from the Luxembourg City Tourist Office. The visits can be given in 19 languages. TIP 2 : Pour éviter les soucis de parking, il est conseillé de se garer au Glacis et d’emprunter le « shopping bus » électrique. | To avoid parking problems, it is advisable to park at the Glacis and take the electric “shopping bus”. TIP 3 : Pour tout savoir sur les commerces et boutiques de la capitale, il faut se rendre au Point Info sur la place d’Armes (www.cityshopping.lu) | To find out about the shops and stores in the capital, go to the Point Info on place d’Armes.
Photos : Benjamin Champenois, Luc Deflorenne (archives), Olivier Minaire (archives), Brigitte Henry
TIPS
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
096_LuxCentre.indd 96
9/3/14 2:10 PM
Strip and night bar restaurant. Re-discover one of the most amazing venues in Luxembourg city. Food served until early morning . Open every day from 9pm to 9am
Adresse : 13 rue Dicks L-1417 Luxembourg Tel : 00352 49 05 52 www.saumur.lu
SAUMUR_07_2014.indd 21 103_PUB_SAUMUR.indd 103 097_PUB_SAUMUR.indd 97
26/6/14 10:19 2/7/14 11:33 16:26 4/9/14
Part 2 // City Guides
LUXEMBOURG
Gare et Hollerich Porte d’entrée de la ville pour beaucoup, la gare est cosmopolite, animée et multiculturelle. On y trouve un grand nombre de restaurants, commerces et bars. For many their first introduction to the city is the station area, which is cosmopolitan, lively and multicultural. The area abounds with restaurants, shops and bars. Textes : France Clarinval Culture
CARRÉROTONDES
Cet ancien lieu industriel comprend une salle de spectacle, une salle d’exposition, un bar et un espace de concert. La programmation est destinée au jeune public et au public jeune. This former industrial site comprises a theatre, an exhibition hall, a bar and a concert space. The programme is aimed at young audiences, and at an audience that feels young. 1, rue de l’Aciérie Tel.: +352 26 62 20 07 www.rotondes.lu
Restaurant
Restaurant
Shopping
LA VOGLIA MATTA
MAMA LOVES YOU
EXTRABOLD
Avec la mama aux fourneaux, c’est la garantie d’une cuisine italienne fraîche, avec de bons produits travaillés avec soin. On n’est pas dans la gastronomie, mais dans la générosité, avec une carte de pâtes fraîches très fournie et de nombreuses propositions de viandes et de poissons. With the Mama at the stove, you are guaranteed fresh Italian cuisine, with lovingly cooked quality products. It’s not gastronomy but the portions are generous, with a well-stocked menu of fresh pasta dishes and many meat and fish options. 1, place de Paris Tel.: +352 26 48 20 98
Le succès ne se dément pas pour cet établissement jeune et branché. On y mange des pizzas aux compositions originales, un excellent burger ou quelques autres plats de pâtes ou de viande. La cuisine est visible depuis la salle, ce qui donne un supplément d’âme au lieu, déjà très looké avec les portraits de « mamas » au mur. Success is ongoing for this young and trendy establishment. Here you can eat pizzas made from original recipes, an excellent burger or various other pasta or meat dishes. The kitchen can be seen from the restaurant, giving an added impetus to this already very popular place with portraits of the “Mamas” on the wall. 42, rue de Hollerich Tel.: +352 48 28 95 www.mamalovesyou.lu
98
L’adresse pour les ados et ceux qui veulent le rester : du street wear, des marques pointues pour homme et femme, des sneakers, des accessoires et un rayon de livres et de gadgets. A popular address for teens and the young at heart: streetwear, top brands for men and women, sneakers, accessories and a section on books and gadgets. 24, avenue de la Liberté Tel.: +352 26 64 96 03 www.extrabold.eu
TIP 1 : À l’intérieur de la gare se trouve la Centrale de mobilité qui délivre informations et tickets sur les transports publics du pays. | Inside the station is the Centrale de mobilité (Travel Centre) which supplies information and tickets for the country’s public transport. TIP 2 : Le quartier de la gare est le plus cosmopolite de la capitale, avec 80 % de résidents étrangers. | The station district is the most cosmopolitan in the capital, with 80% of foreign residents.
Photos : Luc Deflorenne (archives), Jessica Theis (archives), Mike Zenari, Olivier Minaire (archives)
TIPS
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
098_Gare.indd 98
9/4/14 2:15 PM
099_PUB_HOTEL LE ROYAL.indd 99
4/9/14 11:34
Part 2 // City Guides
LUXEMBOURG
Merl - Belair
Quartiers essentiellement résidentiels, Merl et Belair attirent de plus en plus d’activités économiques et de vie sociale (restaurants, bars) grâce à leur proximité avec le centre-ville. Despite being mainly residential neighbourhoods, Merl and Belair are attracting ever more economic activities and social life such as restaurants and bars thanks to their proximity to the city centre. Textes : France Clarinval Shopping
BONOMERIA
Ce glacier artisanal propose une large gamme de parfums. Les glaces aux fruits sont particulièrement savoureuses (kiwi, poire, cerise…) et les classiques (pistache, chocolat…) tout aussi maîtrisées. This home-made ice cream company offers a wide range of flavours. The fruit ices are particularly delicious (kiwi, pear, cherry, etc.) and the classics, pistachio and chocolate, are just as successful. 4, rue Wurth Paquet Tel.: +352 26 45 98 05
Restaurant
Restaurant
Culture
LE FIN GOURMAND
LA BERGAMOTE
THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG
Depuis plus de 25 ans, la famille Szele est aux commandes de cet établissement. On y sert une cuisine inventive et de saison avec en plus quelques grands classiques de la brasserie à la française. For over 25 years the Szele family has been at the helm of this establishment. They serve an inventive, seasonal cuisine as well as some great French-style brasserie classics. 2, route d’Esch Tel.: +352 45 39 91 www.lefingourmand.lu
Après avoir été récompensé par un Bib Gourmand pour son bon rapport qualité / prix, le restaurant poursuit son exploration de la cuisine française avec une dose d’inventivité et dans le respect des saisons. Le tout dans un cadre contemporain agréable et avec un service aux petits soins. After having been awarded a Bib Gourmand for its good price-quality ratio, the restaurant is continuing its exploration of French cuisine with a dose of inventiveness and by following the seasons. All of which are in a pleasant contemporary environment with attentive service. 2, place de Nancy Tel.: +352 26 44 03 79 www.labergamote.lu
100
Avec un programme en allemand, en français ou en anglais, ce théâtre est largement ouvert sur la création contemporaine. With a programme in German, French or English, this theatre is wide open to contemporary works. 194, route de Longwy Tel.: +352 26 44 12 70 www.tnl.lu
TIP 1: Le Parc de Merl est un havre de paix où se promener dans le quartier. Plaine de jeux, buvette, canards… invitent à la flânerie. | Parc de Merl is a haven of peace for walking. The games area, snack bar, ducks, etc. are inviting to stroll around. TIP 2: Le P&R Bouillon est le plus grand de la ville. Il permet de laisser sa voiture à l’écart du trafic et de se rendre au centre-ville en bus. | The Bouillon Park & Ride is the biggest in the city. It means you can leave your car well away from the traffic and go to the city centre by bus.
Photos : Olivier Minaire (archives)
TIPS
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
100_LuxBelair.indd 100
9/4/14 2:16 PM
14.10.–25.11.2014
03.10.–20.11.2010 www.luxembourgfestival.lu
Les Théâtres de la Ville de Luxembourg & Philharmonie www.luxembourgfestival.lu
Emmanuelle Béart – New York Philharmonic – Alan Gilbert – Ballet Preljocaj&& Théâtre du Bolchoï – Paco Lucía – Michael Symphonieorchester Chor des Bayerischen Rundfunks – Marissde Jansons – «Badke» / Les ballets C de la B & A.–M. Qattan Foundation – Orchestre Philharmonique Luxembourg – Clark Company London Symphony Orchestra – SirduColin Nikolaj Znaider – Maximilian Hornung – Chicago Symphony Orchestra – Riccardo Muti – Davis –/ «Les Justes» / Camus Pierre Boulez – Daniel «Carmen» Dada Masilo / The Dance Factory ––«War and Pieces» / Sascha Goetzel / Daniel Hope – Ton – «Rameau, maître à danser» / Les Arts Florissants / Kehlmann – Koopman Gewandhausorchester Leipzig – Cecilia Bartoli – William Christie – Il Turco in Italia de Gioachino Rossini– Oslo Philharmonic Orchestra – Françoise Berlanger – Ian Bostridge – Abbas Kiarostami – Vasily Petrenko – Tine Thing Helseth – Grigory Sokolov – Joshua Weilerstein – Hilary Hahn – SonnyFonseca Rollins – «Cosi fan tutte» / Mozart Esperanza Spalding Roberto & Band – «L’Inhumaine» / David Venitucci /–Guillaume Latil / Aidje Tafial – – «Vortex Temporum» /–Anne Teresa de Keersmaeker–& Stanislas Ictus– «Les méfaits du tabac» – Ballet Biarritz Thomas Quasthoff Nordey – Philippe Herbie Hancock & Band – Wiener Symphoniker – Philippe Jordan – Khatia Buniatishvili Herreweghe – Andreas Spering – Angelika Kirchschlager – «Otello» / Verdi – Ben Heppner … 101_PUB _ PHILHARMONIE.indd 101
4/9/14 16:54
Part 2 // City Guides
LUXEMBOURG
Limpertsberg
Séparé du centre-ville par une série de parcs, le Limpertsberg est un quartier avant tout résidentiel. Mais cette proximité lui confère une attractivité particulière pour de nombreux bureaux ainsi que pour des restaurants et des commerces. Separated from the city centre by a series of parks, Limpertsberg is a primarily residential neighbourhood. But its proximity to the centre makes it particularly attractive as the location for many office buildings as well as for restaurants and shops. Textes : France Clarinval Restaurant
BRASSERIE SCHUMAN
Situé juste à côté du théâtre, cet établissement présente une carte brasserie où les classiques sont revisités avec talent par le chef Morris Clip. On y vient aussi pour son espace bar, très animé le week-end ou après les spectacles. Located right next to the theatre, this establishment serves classic brasserie fare brilliantly reinterpreted by its chef, Morris Clip. It is also prized for its bar area, which is very lively on weekends and after shows. 1, rond-point Schuman Tel.: +352 24 61 85 44 www.brasserie-schuman.com
Shopping
Culture
Restaurant
UN AUTRE REGARD
CINÉ UTOPIA
L’AUTHENTIQUE
Dans sa boutique, Alain Masson pose un autre regard sur les lunettes. Il propose des marques exclusives (Lesca, Garrett Leight, Frédéric Beausoleil…) et des marques tendance (Persol, Ray-Ban, Tom Ford…). In this store, Alain Masson takes a different look at glasses. He sells a number of exclusive brands (Lesca, Garrett Leight, Frédéric Beausoleil, etc.) as well as trendiest brands out there (Persol, Ray-Ban, Tom Ford, etc.). 29-31, avenue de la Faïencerie Tel.: +352 26 26 22 32 www.unautreregard.lu
Ce cinéma de cinq salles offre une programmation internationale, plutôt art et essai, notamment de films européens et de documentaires. De nombreuses séances spéciales (avant-premières, décou vertes, opéra…) permettent de voir des films qui ne sortiraient pas sans cela. This cinema, which has five screens, features an international programme of mainly arty and independent films, especially European films and documentaries. The many special events (premieres, discoveries, opera screenings, etc.) enable punters to watch films that they could not have access to otherwise. 16, avenue de la Faïencerie Tel.: +352 22 46 11 www.utopolis.lu
102
Simon Pionnier a créé ici une ambiance de bouchon lyonnais. Il propose une cuisine simple, de saison et fraîche. Les pâtisseries de Fanny pourront compléter le repas ou se déguster dans l’après-midi. Simon Pionnier has managed to recreate the atmosphere of a typical small, traditional Lyon restaurant. L’Authentique serves simple, seasonal and fresh fare. Do not miss Fanny’s pastries to complement your meal or even to take away for your tea break. 42, avenue du Bois Tel.: +352 27 47 87 73
TIP 1: Le Grand Théâtre de Luxembourg propose une programmation internationale de théâtre, danse contemporaine et opéra. | Grand Théâtre de Luxembourg lays on an international programme of theatre, modern dance and opera. TIP 2: Le cimetière Notre-Dame est le plus ancien de la ville. Il comprend quelques tombes remarquables, dont celles des écrivains Batty Weber et Michel Rodange. | Notre-Dame cemetery is the oldest in the city. It has some remarkable tombs, including those of the writers Batty Weber and Michel Rodange.
Photos : Olivier Minaire (archives), Luc Deflorenne (archives)
TIPS
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
102_LuxLimpertsberg.indd 102
9/3/14 6:27 PM
Limited Edition 2014 Hästens Stockholm White DisponibLe exCLusivement Du 1er septembre au 31 DéCembre 2014 À partir De 6990€ (Hästens Luxuria stoCkHoLm WHite, 180x200 Cm, surmateLas bJ) inspiré du coloris emblématique « stockholmsvit » (littéralement blanc de stockholm), apparu en suède dans les années 1950, le lit de l’édition limitée 2014 est un hommage à notre patrimoine. confectionné à la main à partir des meilleurs matériaux naturels et développé au fil des générations pour offrir une qualité de sommeil optimale, c’est un lit exceptionnel pour quelqu’un d’exceptionnel.
hastens.com
Hästens store Luxembourg City 13 rue du curé, L-1368 Luxembourg TeL +352-26262462 info@hasTens.Lu Hästens Luxembourg fiisschenconcepT 4 fuussekauL, L-9156 heiderscheid TeL +352-26889433 info@hasTens.Lu
103_PUB_BEIM FIISCHEN.indd 103
4/9/14 11:34
Part 3 // Luxair
Welcome
In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!
Boeing 737 – 800
104
Boeing 737 – 700
Seats Nombre de sièges
186/189
Seats Nombre de sièges
141
Number of planes Nombre d’avions
3
Number of planes Nombre d’avions
2
Max. takeoff weight Poids max. au décollage
174,145 lb / 78 990 kg
Max. takeoff weight Poids max. au décollage
152,000 lb / 68 946 kg
Max. fuel Capacité max. carburant
46,063 lb / 20 894 kg
Max. fuel Capacité max. carburant
46,063 lb / 20 894 kg
Approx. max. range Rayon d’action max. approx.
2,187 nm / 4 050 km
Approx. max. range Rayon d’action max. approx.
2,484 nm / 4 600 km
Speed Vitesse de croisière
461 kt / 853 km/h
Speed Vitesse de croisière
461 kt / 853 km/h
Powered by Type de moteur
CFMI 56-7B
Powered by Type de moteur
Span Envergure
117.5 ft / 35,79 m
Span Envergure
117.5 ft / 35,79 m
Length Longueur
129.6 ft / 39,50 m
Length Longueur
110.4 ft / 33,64 m
Height Hauteur
41.3 ft / 12,57 m
Height Hauteur
41.3 ft / 12,57 m
CFMI 56-7B
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
104-105_LuxairWelcome.indd 104
9/3/14 6:50 PM
Luxair
Bombardier Q400
Embraer ERJ 145
Seats Nombre de sièges
76
Seats Nombre de sièges
49
Number of planes Nombre d’avions
7
Number of planes Nombre d’avions
5
Max. takeoff weight Poids max. au décollage
63,925 lb / 28 998 kg
Max. takeoff weight Poids max. au décollage
48,479 lb / 21 990 kg
Max. fuel Capacité max. carburant
11,510 lb / 5 221 kg
Max. fuel Capacité max. carburant
5 117 kg
Approx. max. range Rayon d’action max. approx.
810 nm / 1 500 km
Approx. max. range Rayon d’action max. approx.
945 nm / 1 750 km
360 kt / 667 km/h
449 kt / 833 km/h
Speed Vitesse de croisière
Speed Vitesse de croisière
Powered by Type de moteur Span Envergure
93.3 ft / 28,42 m
Powered by Type de moteur Span Envergure
Length Longueur
107.9 ft / 32,83 m
Length Longueur
98.0 ft / 29,87 m
Height Hauteur
27.4 ft / 8,34 m
Height Hauteur
22.2 ft / 6,76 m
Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A
Allison Rolls-Royce 3007-A1 65.7 ft / 20,04 m
FLYDOSCOPE
104-105_LuxairWelcome.indd 105
105
9/3/14 6:50 PM
Part 3 // Luxair
Corporate Environmental Innovation News Une innovation pour l’environnement
Close-up on LuxairGroup news and its activities... Zoom sur l'actualité LuxairGroup et ses activités...
Luxair’s Boeings 737-800 will shortly be equipped with short vertical wings called “Spit Scimitar Winglets”, an innovation in terms of technology and ecology. Les Boeing 737-800 de Luxair seront prochainement équipés d'ailettes de bout d'ailes spéciaux appelés « Split Scimitar Winglets », une innovation sur le plan technologique et sur le plan écologique.
The 737-800 Boeings will soon be fitted with “Split Scimitar Winglets”. This is an innovative device meant to reduce fuel consumption and hence, to reduce environmental impact. All of Luxair’s Boeing’s are already fitted with “Winglets”, which are short vertical wings fixed to the tips of the aircraft’s wings, making them more aerodynamic and reducing fuel consumption. In addition to this system, which has now become standard, Luxair has commissioned a maintenance center that will soon be adding the “Split Scimitar Winglets”, which is a system that has just been introduced and will further reduce fuel consumption considerably. All of the B737800 fleet will be fitted with this system by March 2015, which will save 290,700 kg of fuel and reduce CO2 emissions by 915,705 kg over a year! The project – including preliminary analyses and studies as well as implementation – is being conducted by an engineering team of Luxair Technics composed of Laurent Thomas, Deputy Head of Engineering and project leader, Vibeesh Guneratnam, Structure Engineer & Wing Technical Expert, in charge of supervising the implementation on site and Zied Hamdi, Operations Engineer in charge of analyses and calculations relating to fuel and CO2 savings for the whole Boeing fleet. Equipping planes with this new system is an integral part of a LuxairGroup general CO2 emission and energy consumption reduction scheme, which includes, amongst other things, optimization of flight procedures or on-board weight reduction. By working on several fronts, Luxair intends to step up its efforts to reduce its carbon footprint.
106
Les Boeing 737-800 vont prochainement être équipés de « Split Scimitar Winglets », un dispositif destiné à limiter la consommation de carburant et l’impact écologique. Tous les Boeing de Luxair sont aujourd’hui dotés de «Winglets», ailettes de bout d'ailes qui permettent de gagner en aérodynamisme et de réduire la consommation de carburant. En complément de ce système qui s’est aujourd’hui standardisé, Luxair a mandaté un centre de maintenance spécialisé pour y ajouter des « Split Scimitar Winglets », système qui vient de voir le jour et qui permettra de réaliser une économie de carburant encore plus significative. Pour l’ensemble de la flotte B737-800 qui en sera équipée d’ici mars 2015, cela correspond à 290 700 kg de fuel en moins et à 915 705 kg de CO2 en moins sur une année ! Le projet – incluant les études et analyses préalables ainsi que sa mise en œuvre – est géré par une équipe d'ingénieurs de Luxair Technics composée de Laurent Thomas, Deputy Head of Engineering et responsable du projet, de Vibeesh Guneratnam, Structure Engineer & Wings Technical Expert, chargé du suivi sur site et de Zied Hamdi, Operations Engineer chargé des analyses et des calculs liés aux économies d’énergie et de CO2 pour l’ensemble de la flotte Boeing. Cette modification s’intègre dans un projet global de réduction des émissions de CO2 et de consommation d’énergie qui comprend, entre autres, l’optimisation des procédures de vol ou encore la diminution du poids embarqué. En travaillant ainsi sur plusieurs fronts, Luxair entend intensifier ses efforts pour réduire son empreinte écologique.
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
106-107_LuxairCorporateNews.indd 106
9/3/14 6:52 PM
Luxair
sunny breaks within sight
Luxair is flying for Anne’s Kitchen
hand in hand with Kiddies
PAUSES ensoleillées EN VUE
Luxair vole pour Anne’s Kitchen
main dans la main avec Kiddies
New in the 2015 Metropolis brochure: a complete range of breaks in Lisbon! Nouveauté de la brochure Metropolis 2015: une offre de séjours à Lisbonne !
Metropolis 2015 as well as the winter 2015 editions of Vakanz and Happy Summer have had a make-over and are full of great new surprises. The brand new and stunningly beautiful brochures, with their new fresh, chic lay-out, have just been made even more reader friendly and more enjoyable to read. Metropolis, specialising in city breaks, has innovative new breaks for 2015 in Dublin, Stockholm, Lisbon and Malmö but also Berlitz languages courses in London, Dublin, cultural breaks in Rome and Florence. Vakanz and Happy Summer are moving towards early booking holidays, with a whole host of new holidays on offer for 2015, including stays in Madeira, a wide range of breaks in Marrakech and discovery holidays in Finnish Lapland. “First minute” and “early booking” deals are a great opportunity for travellers, who like to plan ahead. Les brochures Metropolis 2015, Vakanz et Happy Summer Winter 2015 font peau neuve et regorgent de belles surprises. Toutes belles, toutes neuves, c’est ainsi que se présentent les nouvelles brochures : look rajeuni, mise en page chic, aérée et conviviale, elles gagnent en lisibilité autant qu’en esthétisme. Metropolis, spécialiste des séjours citadins, innove en 2015 avec des séjours à Dublin, Stockholm, Lisbonne et Malmö, des cours de langues Berlitz à Londres et Dublin ou des séjours culturels à Rome et Florence. Vakanz et Happy Summer s’orientent vers des séjours forfaitaires avec, au rayon des nouveautés 2015, des séjours à Madère, une offre élargie à Marrakech et des séjours découverte en Laponie finlandaise. Les réductions « first minute » et « early booking » sont une aubaine pour ceux qui aiment s’y prendre à l’avance.
Anne Faber stops over in Berlin where three episodes of Anne’s Kitchen will be presented. Luxair is proud to support her programme. Anne Faber fait escale à Berlin pour y présenter trois épisodes de la saison 2 de Anne’s Kitchen. Luxair est fier de pouvoir s'y associer.
Kiddies is trusting LuxairServices for the preparation and the delivery of meals that will be on offer at the new Schieren nursery. Kiddies renouvelle sa confiance à LuxairServices pour la confection et la livraison des repas proposés à la crèche de Schieren.
Luxair is partnering with season 2 of Anne’s Kitchen show on RTL Télé Lëtzebuerg. Anne Faber, famous cook and presenter of the programme Anne’s Kitchen broadcast on RTL Télé Lëtzebuerg, will continue her culinary travels to Barcelona and Berlin, two destinations regularly served by Luxair. There will be three programmes in Catalonia (from 19/9 to 3/10) and three others in the German capital (from 14/11 to 5/12), where she will reveal local specialities and reinvent traditional recipes. Anne Faber will cook up a storm combining talking about these cities’ highlights and her love of travelling. She will whip up a whole range of special places to see to whet her viewers’ appetites for local gems. Luxair, therefore feels it is important to support Anne’s Kitchen. Luxair s’associe à la deuxième saison de l’émission Anne’s kitchen diffusée sur RTL Télé Lëtzebuerg. Anne Faber, célèbre cuisinière et animatrice de l’émission Anne’s Kitchen diffusée sur RTL Télé Lëtzebuerg, continue ses pérégrinations culinaires à Barcelone et à Berlin, deux destinations régulièrement desservies par Luxair. Trois programmations en Catalogne (du 19/09 au 3/10) et trois autres depuis la capitale allemande (du 14/11 au 5/12) donneront l’occasion de découvrir de bons petits plats aux saveurs locales et de revisiter des recettes traditionnelles. Anne Faber profitera aussi du coup de projecteurs sur ces métropoles – et de sa passion pour les voyages – pour distiller quelques bons plans à tous les téléspectateurs désireux de découvrir les richesses des lieux. Pour tout cela, Luxair se veut le partenaire d’Anne’s Kitchen.
LuxairServices has been supplying meals to Kiddies nursery in Betzdorf and will now be supplying their new nursery in Schieren. LuxairServices has been supplying daily meals to the little ones at Kiddies Betzdorf Kindergarten since 2010. Dennis Kirps, owner of the nursery, contacted LuxairServices, as he had already enjoyed the high standards of the in-flight meals on board the Luxair flights. LuxairServices produces balanced meals specially designed for the children by a nutritionist, with carefully sourced and handled produce, prompt delivery, attention to the customers’ needs and continual improvement. LuxairServices’ quality service knows how to please. So it was only natural that Mr Kirps should choose LuxairServices to provide the 45 daily meals for the Schieren Kiddies Nursery, which will open its doors in September 2014. Après la crèche Kiddies de Betzdorf, LuxairServices fournit en repas la nouvelle crèche de Schieren. Depuis 2010, LuxairServices fournit les repas pour les petites pousses de la crèche Kiddies de Betzdorf. C’est Dennis Kirps, patron de celle-ci qui avait sollicité LuxairServices, conscient de la qualité des menus proposés lors des vols Luxair qu’il empruntait. Repas équilibrés, élaborés spécialement pour les enfants par une nutritionniste, respect des aliments tout au long de leur préparation et de leur transport, ponctualité des livraisons et amélioration continue. La qualité des prestations de LuxairServices a su séduire et c’est – presque ! – naturellement que LuxairServices a été choisi pour fournir les 45 repas quotidiens de l’établis sement de Schieren, qui ouvre ses portes fin septembre. Informations complémentaires : www.kiddies.lu. FLYDOSCOPE
106-107_LuxairCorporateNews.indd 107
107
9/3/14 6:52 PM
Part 3 // Luxair
Luxair portrait
Sina Riefer – Quality and Product Manager LuxairTours
WATCHING OVER QUALITY LA QUALITÉ EN LIGNE DE MIRE LuxairTours’ priorities are maintaining high standards and the constant improvement of products and services. The Quality Department managed by Sina Riefer works tirelessly so that only the best will do. Standards de qualité élevés, amélioration continue des produits et services sont la priorité de LuxairTours. Pour ce faire, le département qualité de LuxairTours dirigé par Sina Riefer travaille comme quatre pour que le mieux devienne l’ami du bien.
108
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
108-112_LuxairPortrait.indd 108
9/4/14 2:19 PM
13
X
20
LU
E
M
BO
U R G AWA R
DS
Best Cloud Service for the Public Sector
ICT Company of the Year Managed Services Provider of the Year
Trusted Advisory Services
Trusted Managed Services
Trusted Cloud Europe
Trusted Security Europe
Best Healthcare Advisory Firm IT/Organisation and operations
Trusted Resilience Services
Trusted Data Centre Services
EBRC.COM The unique service provider worldwide operating 3 Tier IV certified Data Centres Annonce_ebrc_230x300_flydoscope_2014.indd 1 109_110_PUB_INSERT CARTONNE_EBRC.indd 109
27/06/2014 10:49 3/9/14 17:13
Discover our solutions for your industry Banking & Finance “Professional of the Financial Sector, EBRC is a Trusted Partner delivering ICT Managed Services to the financial sector and in compliance with all the standards related to the management of sensitive information as defined by the financial services regulator, the CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier, Luxembourg).” CIO of a large European Insurance Company
e-Business “EBRC One-Stop-Shop “Trusted Services Europe” give e-Business institutions clear security. EBRC provides us the guarantees for providing solutions, hosting, set-up and management of the whole infrastructure backed up with PCI DSS Level1, ISO 27001, ISO 20000, ISO 9001 certifications.” CEO of a German e-Payment company, active in the European market
Gaming “If you aim to develop in the European market, EBRC is the Data Centre partner of choice able to offer the most secure and stable environment, availability, low-latency connectivity, scalability and high bandwidth, crucial criteria to deliver the best gaming experience those players worldwide are looking for.” Testimonial of a major gaming company, located in Seattle (USA)
BioTech & Health “EBRC TrustedCloudEurope is a very innovating, open, easy and reliable method of access for all the healthcare stakeholders. EBRC proves its TrustedCloudEurope solution is secure for the most sensitive information (biological samples data, DNA, patients records, etc.)” Eurocloud Europe jury, Best Use Case of Cloud Services for the Public Sector, Paris
Innovation “All startups have a common objective to make the ideas meet the market quickly. With EBRC TrustedCloudFactory, they are able to automate the full life cycle in only a few weeks. TrustedcloudFactory allows the deployment of a customised PaaS, dedicated to their needs and based on standard tools, process and infrastructure.” CIO of a Car-Sharing startup, active in the German market and targeting a pan-European development
ebrc.com 5, rue Eugène Ruppert • L-2453 Luxembourg G.D. Luxembourg • Phone +352 26 06 1 • Email : info@ebrc.com
Annonce_ebrc_230x300_flydoscope_2014.indd 2 109_110_PUB_INSERT CARTONNE_EBRC.indd 110
27/06/2014 10:49 3/9/14 17:13
Luxair
Quality is a multi-faceted concept, how does it affect LuxairTours? If quality as a concept could be defined, I would say that for LuxairTours, it means constantly searching for ways to improve our services and products, but also our internal processes. At the end, all these improvements must have a positive impact on our customers.
Who decides on what solutions are used? Generally speaking, the improvement processes are developed, either by the department itself or in collaboration with the Quality Department, which makes its recommendations. The chosen solutions can be discussed at the “Quality Circle” and decisions are made with Management’s approval, when needed. In general, the Quality Department must remain unbiased and impartial. Its only direct link is to Management.
So, the Quality Department has a wider vision? Yes. We all contribute in guaranteeing high-quality services without neglecting any stages in the process from the moment of purchase to arrival at destination and throughout customers’ stays: information (brochures, website, presentation, etc.) reservation, arrival at the airport, check-in, on-board comfort and services – catering amongst others – hospitality at destinations, facilities and standard of hotels, excursions on offer, etc. How does your department intervene in the improvement process? LuxairTours has always applied a high standard of quality, meaning that we must constantly improve when and wherever possible. We try to anticipate the issues as much as possible, thanks to satisfaction surveys, internal reports and complaints, which aim to analyse the services or products that were commented upon by our customers. Then, we work with the different departments in the company such as the Customer Relations team which registers the claims or the cabin crew, who are first in line to notice issues and listen to passengers, but also our guides (LuxairTours representatives), who are our relays at our destinations. These departments regularly provide us with their feedback. Each department transmits the relevant information, which we prioritise and process. But there is more. What do you mean? The Quality Department does not have the scope to check every destination but on average, we however visit a dozen destinations per year, to ensure that our quality standards are put into practise on site. Other colleagues, in addition to those mentioned above, are also our eyes and ears for other destinations: the contract managers (who are in charge of choosing our partner hotels), as well as the destinations manager (who has a general overview of our destinations) and the sales team. These professionals travel a lot, which allows them to have relevant and reliable opinions on the services and products offered at destinations. When they come back, they write a report, which is then transferred to us. In a monthly meeting – our “Quality Circle“ – the quality issues and observations are reviewed and discussed in order to identify possible areas for improvement.
Let’s go back to the hotels, which feature in LuxairTours’ brochures. Is the purchaser the only person who chooses them? In fact, purchase plans are discussed and analysed during a preparatory meeting before travelling to destination. The hotels, which are chosen during this first phase, are generally visited by the purchaser, who then makes his final decision to include them or not in our portfolio of destinations. Regular and efficient exchanges between colleagues based on the reports received – guide reports, customer survey reports for example – do also have weight in the decision.
Reservation services, passenger hospitality and comfort on board planes are very important aspects in each step of the journey from start to finish. This is why they are regularly subjected to LuxairTours’ strict quality control. Les services de réservation, l’accueil des passagers à bord ou encore le niveau de confort des avions sont des aspects très importants de la chaîne du voyage, c’est pourquoi ils sont régulièrement soumis aux impératifs qualité de LuxairTours.
“At the end, all these improvements must have a positive impact on our customers”
So the Quality Department must have eyes and ears everywhere! Yes, we deal with Catering concepts on board our flights, as well as the comfort and cleanliness of the cabins. When we changed some of the seats on our aircraft, the Quality Department was involved in the setting-up and testing processes. We also deal with hospitality and assistance throughout customers’ stays, as well as more practical aspects, such as sign-posting for the LuxairTours airport car park. But does the Quality Department also oversee internal matters? Of course.The constant improvement of internal processes is an important aspect in quality management. Furthermore, our department is currently taking part in a project, which aims at developing a new tool in order to improve the relations with our customers. This will allow to track quality issues more efficiently and take actions accordingly. Would you like to say a few words about certification? We were awarded the ISO 9001 certificate in 2008. This is an undeniable guarantee of quality; and is a considerable task for our department in ensuring that all the requirements (which are constantly changing) are complied with.
FLYDOSCOPE
108-112_LuxairPortrait.indd 111
111
9/4/14 2:20 PM
Part 3 // Luxair
La qualité est une notion à multiples facettes, qu’implique-t-elle pour LuxairTours ? Si l’on pouvait résumer la notion de qualité, je dirais qu’au sein de LuxairTours, c’est une recherche permanente d’amélioration des services et des produits mais également une amélioration des processus internes. En bout de chaîne, les améliorations doivent profiter au client.
Les questions liées à la qualité et les observations sont passées en revue et discutées mensuellement autour d'une table – notre « Quality Circle » – pour identifier les axes d'améliorations possibles.
Qui définit des solutions à adopter ? En général, les processus d’amélioration sont développés, soit par le département concerné, soit en coopération avec le département qualité qui fait ses recommandations. Les solutions retenues peuvent être discutées au sein du Quality Circle et les décisions sont prises en accord avec la Direction, lorsque cela s’avère nécessaire. De façon générale, le département qualité doit garder une position neutre et impartiale. Son seul rapport direct va vers la Direction.
Le département qualité a donc une vision très large ? Oui. Nous apportons notre écot afin de garantir des services de qualité en n’omettant aucune des étapes qui constituent l’achat puis le séjour de nos clients : informations (brochures, site internet, présentation, etc.) réservation, accueil à l’aéroport, enregistrement, confort et services à bord – le catering entre autres – accueil sur place, prestations et confort de l’hôtel, excursions proposées, etc. Comment votre département intervient-il dans ce processus d’amélioration ? LuxairTours a toujours appliqué un standard de qualité élevé, ce qui suppose que nous devons sans cesse améliorer ce qui peut l’être. Nous anticipons autant que possible grâce à des enquêtes de satisfaction, des rapports internes ou des réclamations pour diagnostiquer les services ou produits qui ont fait l'objet de commentaires. Ensuite, nous œuvrons de concert avec les different départements de la société qui nous font revenir les informations : l'équipe Relation Clients qui enregistre les réclamations, les équipes de cabine qui, au travers de leur contact étroit avec les clients, sont aux premières loges pour constater un éventuel problème et entendre les passagers, mais aussi nos « guides » (représentants de LuxairTours à destination) qui sont nos relais sur le terrain. Chacun transmet les informations pertinentes que nous priorisons et traitons. Mais ce n’est pas tout… C’est-à-dire ? Le département qualité n’a pas l’envergure pour vérifier chaque destination, mais sur une année, nous nous rendons tout de même dans une douzaine de destinations pour nous assurer que sur place, nos standards de qualité sont appliqués. Aussi, d’autres collaborateurs, en plus de ceux cités plus haut, sont pour ainsi dire nos yeux pour d’autres destinations : les acheteurs (qui sont responsables du choix de nos partenaires hôteliers) sont de ceux-là, tout comme le responsable des destinations (qui a pour sa part une vue globale sur nos destinations) et les commerciaux. Tous ces professionnels voyagent beaucoup, ce qui leur permet d’avoir une vue concrète et pertinente des services et produits proposés à destination. À leur retour, ils rédigent un rapport qui m’est transmis.
112
Pour en revenir aux hôtels qui s’inscrivent dans les brochures de LuxairTours. Est-ce seulement l’acheteur qui les choisit ? En fait, les plans d’achat sont discutés et analysés lors d’une réunion préparatoire avant que l’acheteur ne se rende sur place. Les établissements hôteliers retenus lors de cette première phase sont généralement visités par l’acheteur qui prend alors sa décision finale de l’intégrer ou non dans notre offre. Les échanges réguliers entre collègues basés sur les différents rapports obtenus – rapports des guides, résultats d'enquêtes clients par exemple – sont très importants pour aboutir à ces décisions.
Holidaymakers must be able to enjoy the same LuxairTours standard of service, in terms of hotel facilities and service at our destinations. LuxairTours’ representatives are in some ways the eyes and ears of the Quality Department as, amongst other things, they make sure that everything goes smoothly at the resorts. Pour les prestations hôtelières et de services à destination, les vacanciers doivent bénéficier d’un niveau de service identique à celui que s’impose LuxairTours. Les représentants LuxairTours sur place sont en quelque sorte les yeux du département qualité; l’une de leurs missions consiste à veiller à ce que tout se passe ainsi.
« En bout de chaîne, les améliorations doivent profiter au client »
Finalement, le département qualité doit avoir l’œil partout? Oui, nous traitons aussi bien le concept de restauration proposée à bord de nos vols que le confort et de la propreté des cabines – lorsque nous avons changé les sièges de certains de nos appareils, le département qualité était impliqué dans le processus de tests et d'installation – de l’accueil et de l’accompagnement des clients tout au long de leur séjour, que d’aspects plus pratiques comme l’indication du parking LuxairTours à l’aéroport. Mais le département qualité n’a-t-il pas aussi un regard en interne ? Bien sûr. L’amélioration des processus internes est en effet un aspect crucial de la gestion de la qualité. Notre département participe actuellement à un projet qui vise à mettre en place un nouvel outil de suivi des clients. Celui-ci permettra notamment d'assurer un suivi plus efficace des questions liées à la qualité et de prendre les mesures adéquates. Un dernier mot sur la certification ? Depuis 2008 nous sommes certifiés ISO 9001. Un gage de qualité indéniable ; un travail important pour notre département, qui se doit de vérifier que toutes les normes (qui évoluent sans cesse) sont respectées.
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
108-112_LuxairPortrait.indd 112
9/4/14 2:20 PM
A F U L L R AN G E OF D I R E C T A N D I N D I R E C T TAX C OM PL IAN C E S E R V I C E S FO R Y O UR L U X E M B OU R G C O M P A N I E S
ON E OF TH E MO S T C O M P E T I T I V E TAX C OM PL I A N C E P A C K A GE IN L U XE M BO UR G
1B, rue Heienhaff • L-1736 SENNINGERBERG Postal Adress : P.B. 2071 • L-1020 LUXEMBOURG Phone : (+352) 278 476 1 www.ltco.lu
113_PUB_LTCO_.indd 113 WBA_Ann_Flydo_105x290.indd 1
04/09/2014 15
4/9/14 16:10
Part 3 // Luxair
Luxair Luxembourg The world Airlines is at our door USEFUL INFORMATION:
To make a booking or enquire about flight schedule and fares, visit www.luxair.lu or call (+352) 24 56 42 42 Pour effectuer une réservation ou connaître les horaires et tarifs, rendez-vous sur www.luxair.lu ou composez le (+352) 24 56 42 42
Le monde nous appartient
Three daily flights departing from Luxembourg serve Paris-Charles-de-Gaulle airport and provide easy connections to all four corners of the world. Trois connexions opérées quotidiennement au départ de Luxembourg permettent de rejoindre l’aéroport de Paris-Charlesde-Gaulle et ainsi de relier aisément les quatre coins du monde.
The partnership concluded between Luxair and Air France eases access to some 180 world destinations from Luxembourg. Le partenariat entre Luxair et Air France facilite l’accès à quelque180 destinations du globe au départ de Luxembourg.
114
Luxair is extending its range of offers over five continents via Paris, providing a long-haul service, made possible by a partnership with Air France. 180 destinations around the world are now available from Luxembourg, thanks to the Luxair and Air France partnership. Three flights leave Findel daily (at 7.55, 11.10 and 16.35) for Paris-Charlesde-Gaulle airport and as many fly back (arriving in Luxembourg at 10.30, 13.50 and 19.10). Luxair’s planes fly the Luxembourg-Paris route of approximately an hour and then let Air France’s aircraft take over to transport you to the destination of your choice. You will find the same quality of service and safety on Air France’s fleet as on our company’s planes, as well as many other advantages. Whether your plane is heading for New York or Los Angeles (United-States), Johannesburg (South Africa), Rio de Janeiro (Brazil), Hong Kong (China), Tokyo (Japan), Bangkok (Thailand), Sydney (Australia) or any other city amongst the wide range available, only one security check is operated when you leave Luxembourg. Making connections easier and making your journey all the more enjoyable. A high-flying partnership, which is a benefit to everybody.
Luxair déploie son éventail d’offres vers les cinq continents, en passant par Paris. Un service long-courrier rendu possible grâce à un partenariat signé avec Air France. Depuis Luxembourg, 180 destinations du globe sont dorénavant accessibles grâce à un partenariat entre Luxair et Air France. Trois vols quotidiens décollent du Findel (à 7 h 55, 11 h 10 et 16 h 35) pour rejoindre Paris-Charles-de-Gaulle et autant font le trajet inverse (arrivées au Luxembourg à 10 h 30, 13 h 50 et 19 h 10). Les avions de Luxair font le trajet Luxembourg-Paris, d’une durée d’environ une heure, et laissent ensuite place aux appareils d’Air France pour vous transporter vers la destination de votre choix. La flotte d’Air France a entre autres avantages de bénéficier d’une qualité de confort, de services et de sécurité semblable aux avions de notre compagnie. Que votre avion prenne la direction de New York ou Los Angeles (États-Unis), Johannesburg (Afrique du Sud), Rio de Janeiro (Brésil), Hong Kong (Chine), Tokyo (Japon), Bangkok (Thaïlande), Sydney (Australie) ou une autre ville disponible dans ce large éventail de possibilités, un seul contrôle de sécurité est opéré : au départ de Luxembourg. La connexion s’en retrouve ainsi facilitée et le trajet gagne en agrément. Un partenariat de haut vol qui profite à tous.
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
114-116_LuxairAirlines.indd 114
9/4/14 4:06 PM
Michel Greco photographié dans son bureau par Julien Becker.
Michel Greco lit Paperjam depuis 2000. Merci
Maison Moderne célèbre 20 ans d’édition indépendante et 200.000 lecteurs. Découvrez 20 ans d’archives sur www.maisonmoderne.lu/20
115_PUB.indd 115 03_M20_Michel-Greco_230/300.indd 1
4/9/145:25 17:42 9/4/14 PM
Part 3 // Luxair
And six for Porto
A day in Madrid
Et de six pour Porto
Une journée à Madrid
The “rabelos”, traditional boats on the Douro River, with the Luiz Bridge in the background. Des « rabelos », embarcations traditionnelles sur le fleuve Douro et le Pont Luiz Ier en arrière-plan.
116
The Prado museum exhibits an impressive collection of artworks from well-known European artists. Le Musée du Prado recèle une impressionnante collection d’œuvres d’artistes européens de renom.
A 6th weekly flight to Porto has been scheduled by Luxair from next November. This is the company’s answer to an undeniably popular destination. An additional sixth flight has been scheduled for Porto, as well as revised flight times, which are better suited to passengers’ requirements. The Friday morning 6 o’clock flight from Luxembourg and 19.25 Sunday evening flight leaving Porto suit travellers going on a long weekend and/or planning to attend the International events in November, such as the Guimaraes Jazz Festival or Cinanima (International Festival for Animation Cinema) amongst others. Porto welcomes you with open arms six times a week for only €149 incl. taxes* return. At this price, Porto’s UNESCO world heritage historical centre, near the Douro valley, the Indian summer coloured sun and its eponymous wine are tempting reasons to get away from it all. Go on treat yourself! Various holiday packages are available in LuxairTours Metropolis brochure. Un 6e vol hebdomadaire vers Porto est programmé par Luxair dès le mois de novembre. Une réponse de la compagnie à un plébiscite jamais démenti. Cette offre complétée d’un sixième vol se couple à des horaires repensés et bien plus adaptés aux exigences des passagers. Les vols du vendredi matin 6 heures au départ du Luxembourg et du dimanche soir à 19 h 25 de Porto s’accordent au mieux aux voyageurs qui souhaitent profiter d’un week-end prolongé et / ou qui ont programmé de participer aux évènements à visée internationale du mois de novembre, le Festival Guimaraes Jazz ou le Cinanima (Festival international de cinéma d’animation), entre autres. Porto ouvre ses bras six fois par semaine pour seulement 149 euros TTC* l’allerretour. À ce prix, son centre historique inscrit au patrimoine mondial de l’Unesco, la proche vallée du Douro, le soleil aux couleurs de l’été indien et son vin éponyme sont une offrande et une tentation au voyage. Pourquoi s’en priver ? Différentes suggestions de séjours à Porto sont à découvrir dans la brochure Metropolis de LuxairTours.
Luxair lets you have a day out in Madrid. An ideal solution for business travellers, but just as tempting for sun-seekers. With a morning outbound and evening return flight, you can now make the most of Madrid and all its charms. Two daily connections are scheduled to the Spanish capital every day of the week excluding Saturdays (no flight) and Sunday (one connection), letting you plan your stay over one or two days, a weekend, a week or even longer. There is so much to discover in this historic and authentic city. You can visit the Prado museum, the Feria de San Isidro, the Book Fair (in spring in the magnificent Buen Retiro Park) not forgetting Toledo the city with “three cultures” nearby. You can also visit Segovia and its aqueducts. There are so many things to see that a day just won’t seem long enough for the more inquisitive amongst us. But that does not matter, as from €149 incl. taxes* return, the Madrid sun is on your doorstep and the Spanish capital is all the more enticing. It is so tempting, so let yourself succumb to Madrid’s pleasures! Luxair rend possible une virée à Madrid pour une journée. Idéal pour les voyageurs d’affaires, tentant pour les voyageurs en mal de soleil. Départ en matinée, retour en soirée. C’est maintenant possible pour qui veut profiter de Madrid et de ses curiosités. Deux liaisons quotidiennes à destination de la capitale espagnole sont programmées tous les jours de la semaine à l’exception du samedi (aucun vol) et du dimanche (une seule desserte) qui permettent de planifier votre séjour sur un jour, deux jours, un week-end, une semaine ou plus encore. Il y a tant à découvrir dans cette ville historique et authentique – Musée du Prado, Feria de San Isidro, Salon du livre (au printemps, dans le magnifique parc du Buen Retiro) – et à proximité – Tolède, ville « aux trois cultures », Ségovie et ses aqueducs, notamment – qu’une journée peut paraître courte pour les plus curieux. Mais qu’à cela ne tienne, dès 149 euros TTC* l’aller-retour, le soleil madrilène devient accessible et la capitale espagnole toujours plus séduisante. La tentation est grande… n’y résistez pas !
*Offer subject to conditions, availability and point of sales. * Tarif soumis à conditions, selon disponibilité et point de vente.
*Offer subject to conditions, availability and point of sales. * Tarif soumis à conditions, selon disponibilité et point de vente.
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
114-116_LuxairAirlines.indd 116
9/4/14 4:06 PM
Marie Lucas photographiée dans les locaux de M3 Architectes par Julien Becker.
Marie Lucas lit Archiduc depuis 2010. Merci
Maison Moderne célèbre 20 ans d’édition indépendante et 200.000 lecteurs. Découvrez 20 ans d’archives sur www.maisonmoderne.lu/20
117_PUB_.indd 117 04_M20_Marie-Lucas_230/300.indd 1
4/9/145:25 17:41 9/4/14 PM
Part 3 // Luxair
Lapland, LuxairTours all dressed in white USEFUL INFORMATION INFORMATIONS PRATIQUES
Finnish Lapland covers 98,984 km2 and is situated on the borders of Russia, Sweden and Norway. Mythical region of Father Christmas and his reindeer, the aurora borealis, snow and ice. La Laponie finlandaise s’étend sur 98 984 km2 et se situe aux frontières de la Russie, de la Suède et de la Norvège. Région mythique du Père Noël et des rennes, des aurores boréales, de la neige et de la glace. Languages spoken Langues parlées Finnish, Swedish and Russian (official languages). Finnois, suédois et russe (langues officielles). Currency Devise Euros. Euros. Formalities Formalités Valid identity card. Carte d’identité en cours de validité. Airports served Aéroports desservis Rovaniemi, Tuesdays (duration of flight: 3 hours 15 mins). Holidays only available from Tuesday to Thursday. Rovaniemi, les mardis (durée de vol : 3 h 15). Séjours uniquement du mardi au jeudi.
Accommodation Hébergements LuxairTours’ hotels are located in Rovaniemi, the capital of Finnish Lapland, 10 km from the Arctic Circle. Suggestions to be found on page 120 as well as in the LuxairTours Vakanz brochure or on www.luxairtours.lu. Les hôtels LuxairTours sont situés à Rovaniemi, capitale de la Laponie Finlandaise, à 10 km du cercle polaire. Suggestions à retrouver page 120 ainsi que dans la brochure Vakanz de LuxairTours ou sur www.luxairtours.lu. Activities Activités Sled rides pulled by huskies or reindeer, walking or skiing, snowmobiles, skating, ice-fishing, watching the aurora borealis. Balades en traîneau tiré par des huskies ou des rennes, randonnées à pied ou à ski, motoneige, patinage, pêche sur glace, observation des aurores boréales. Food Gastronomie Lappish food is based around reindeer meat, which is enjoyed smoked, fried or in stews, often accompanied by potatoes. Nordic fish such as the herring and salmon are also a key part of the Lappish diet. La cuisine lapone est basée sur la viande de renne. Fumée, sautée ou cuite en ragoût, c’est une viande très appréciée, souvent agrémentée de pommes de terre. Les poissons nordiques comme le hareng et le saumon font également partie des incontournables pour les Lapons.
118
Laponie, tout de blanc vêtue This year LuxairTours takes you to Finnish Lapland. The enchanting home of enticingly, spotless, snow-covered landscapes, deep conifer forests and the aurora borealis. Cette année, LuxairTours vous offre la Laponie finlandaise. Contrée féérique que les étendues immaculées de neige, les forêts profondes de conifères et les aurores boréales rendent envoûtante.
Finnish Lapland represents 30% of the country’s surface area, but only 3% of its inhabitants. In the middle of this immense territory, nature takes over; forests share the land with numerous lakes. Finland is also known as “the land of a thousand lakes,” in spite of there being no less than 187,888 on the map (mainly in the centre region). As you venture northwards these lakes progressively turn into tundra. The nomadic Sami tribe has lived in this area since “the dawn of time” alongside their herds of the emblematic reindeer. The region is steeped in an aura of legends and mysteries inspired by their animist and shamanistic culture. Lastly, the charismatic Father Christmas could not have picked a better home than in Lapin lääni (name of Lapland in Finnish).
Sports, relaxation and a change of scenery In winter, this far-flung corner in the north of the Arctic Circle, mesmerises visitors with its stretches of immaculate whiteness and its magnificent aurora borealis (which can be enjoyed to the full during icy cold, clear nights!). LuxairTours would like to take you to this beguiling region from 3 February 2015 (three flights are scheduled on 3, 10 and 17 February) for three day mini-breaks, including, amongst other things, a dog sled ride (guided by a musher), a slower paced reindeer sled ride and of course a trip to Father Christmas’ village!
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
118-120_LuxairTour.indd 118
9/4/14 2:23 PM
Luxair
Father Christmas and his elves carefully read all the letters sent by children from around the world… Le Père Noël et ses lutins lisent avec attention toutes les lettres envoyées par les enfants du monde entier…
Adults and children alike usually enjoy Father Christmas’ village. Petits et grands sont toujours émerveillés par le village du Père Noël.
Enjoying a husky sled ride in the magnificent snowy Finnish Lapland countryside is not to be missed. Profiter des panoramas enchanteurs à bord d’un traîneau tracté par des huskies est incontournable lors d’un séjour en Laponie.
La Laponie finlandaise représente 30 % de la superficie totale du pays, mais seulement 3 % de ses habitants. Au milieu de cette immensité, la nature reprend ses droits ; les massifs forestiers partagent le territoire aux innombrables lacs – la Finlande est également appelée « pays des mille lacs » bien qu’il en soit référencé pas moins de 187 888 (surtout dans la région centre) – qui laissent progressivement place à la toundra, au fur et à mesure que l’on monte vers le nord. Les Sames, tribu nomade, occupent depuis la « nuit des temps » ces espaces, en compagnie de leurs troupeaux de rennes, animal emblématique s’il en est. Ils imprègnent aux lieux une aura de légendes et de mystères inspirée de la culture animiste et chamanique. Finalement, le charismatique Père Noël ne peut être mieux que dans ce Lapin lääni (nom de la Laponie en finnois).
Sports, détente et dépaysement En hiver, ce coin retranché, au nord du cercle polaire arctique, hypnotise le visiteur par ses étendues blanches immaculées et ses magnifiques aurores boréales (qui donnent toute leur mesure lors des nuits claires – et glaciales !). LuxairTours vous invite ainsi à découvrir cette région enchanteresse dès le 3 février 2015 (trois vols sont prévus les 3, 10 et 17 février) au travers de mini-séjours de trois jours qui comprennent, entre autres, une sortie en chiens de traîneau (guidé par un musher), une balade moins rapide, dans une luge tractée par des rennes et – évidemment ! – la découverte du village du Père Noël.
FLYDOSCOPE
118-120_LuxairTour.indd 119
119
9/4/14 2:23 PM
Part 3 // Luxair
LuxairTours A couple of suggestions for your stay… Quelques suggestions pour y séjourner...
Arctic Light Hotel****
City Hotel****
ArCtic Light Hôtel****
City Hôtel****
The Arctic Light Hotel is a welcoming combination of contemporary and traditional luxury. Customers are yet to have set foot in this hotel establishment, because it is due to open in December 2014. Maybe you will one of the first to enjoy one of the 57 Magic or Arctic rooms [with double or twin beds (or king size beds in the Arctic rooms), equipped with telephone, television, Wi-Fi, mini-bar, robes, slippers and all the usual commodities] in uniquely designed, high-quality, comfortable interiors? There is also a restaurant with local and international flavours as well as a sauna. The hotel is situated in the heart of Rovaniemi, the largest city in the region. You can take in the many shops and restaurants this Northern city has to offer, only a short distance from the hotel. Association de modernité et de tradition, l’Arctic Light Hôtel vous accueillera dans un environnement neuf et luxueux. Aujourd’hui, aucun client n’a mis les pieds dans cet établissement hôtelier, et pour cause, son ouverture est prévue courant décembre 2014. Peut-être serez-vous alors les tout premiers à profiter des 57 chambres Magic ou Arctic [avec grand lit ou deux lits individuels (ou lit king size pour la chambre Arctic), téléphone, télévision, wifi, minibar, peignoir, chaussons et toutes les autres commodités usuelles] au design remarquable et au confort haut de gamme, au restaurant aux saveurs des cuisines locale et internationale ainsi qu’au sauna ? Situé au cœur de Rovaniemi, ville la plus importante de la région, vous ne serez qu’à quelques pas des nombreux magasins et restaurants de cette cité septentrionale.
A reputable hotel establishment in the centre of Rovaniemi, renowned for its high-quality contemporary comfortable interiors. The hotel has 90 modern and pleasant rooms, two restaurants (Monte Rosa and Bull Bar & Grill) with a variety of local and international dishes on the menu, Bar 303 and its lounge, pub and sauna are located in the hotel complex. Rovaniemi, a few hundred metres from the hotel, attracts many visitors with its many curiosities and attractions. Un établissement hôtelier dans le centre de Rovaniemi, réputé pour son confort et sa modernité. 90 chambres modernes et agréables, restaurants (Monte Rosa et Bull Bar & Grill) aux cartes variées (cuisine locale et internationale), Bar 303 avec coin salon, pub et sauna sont intégrés au complexe pour le bonheur de tous. En dehors, à quelques centaines de mètres de là, Rovaniemi offre ses curiosités et ses attraits aux nombreux visiteurs. What makes this hotel special: ideal location in the heart of Rovaniemi. Price: from €949* per person in double room accommodation (2 nights), including breakfast and some activities and excursions. Le + : une situation idéale en plein cœur de Rovaniemi. Les tarifs : dès 949 euros* par personne en chambre double (2 nuits), petit déjeuner inclus de même que certaines activités et excursions.
What makes this place special: comfort and range of restaurants. Price: from €1,039* per person in double room accommodation (2 nights), including breakfast and some activities and excursions. Les + : le niveau de confort, l’offre gastronomique. Les tarifs : l’offre débute à 1039 euros* par personne en chambre double (2 nuits), petit déjeuner inclus de même que certaines activités et excursions.
can Further offers e th in d un be fo ure Vakanz broch *Offer subject to conditions *Offre soumise à conditions
120
For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 47 11, or ask your Travel Agent.
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
118-120_LuxairTour.indd 120
9/4/14 2:23 PM
NOUVEAU : MADÈRE EN HIVER Jour de vol : lundi
A partir du 22 décembre
Informations et réservations dans votre agence de voyages ou sur www.luxairtours.lu
121_PUB_UXAIR.indd 121
4/9/14 11:34
Part 3 // Luxair LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES
Frequent flyer programme As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Furthermore, you can also collect Miles on Lufthansa flights as well as at all other Miles & More partners.
MILES & MORE: EASY STEPS
Register: become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Collect Miles: by booking rooms at hotels, when travelling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. Exchange Miles: for a stay in a hotel, a flight ticket, a gift, etc.
MILES & MORE EN TROIS ÉTAPES
Enregistrez-vous : devenez membre gratuitement pour profiter de nombreux avantages. Cumulez des Miles : en réservant des hôtels, en prenant l'avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l'aéroport, etc. Échangez des Miles : contre une nuit d'hôtel, un billet d'avion, un cadeau, etc.
ASK FOR YOUR CARD NOW
To obtain your card, visit www.miles-andmore.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect miles.
Miles & More member
DEMANDEZ VOTRE CARTE
Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.miles-and-more.com et complétez le formulaire d'adhésion. Une fois membre, il vous suffit d'indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l'enregistrement pour cumuler des miles.
Frequent Traveler member
RAISE YOUR STATUS
Your status will rise depending on the number of miles collected** and your benefits will increase according to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight.
Senator member
FAITES ÉVOLUER VOTRE STATUT
Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L'enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d'attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu'à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.
HON Circle member
Destination
Travel Class
Booking Class
Miles***
European domestic flights
Business Business Economy
CJ Z KMQY BSX L A G H N O R UVW
1.500 1.000 1.000 500 250 125
Business Business Economy
CJ Z KMQY B SX L A G H N O R UVW
2.000 1.250 1.250 750 500 125
Vols domestiques européens
European cross-border flights Vols transfrontaliers européens
122
MAKE YOUR DREAMS COME TRUE AND BENEFIT FROM ATTRACTIVE REWARDS!
There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommodations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.
RÉALISEZ TOUS VOS SOUHAITS ET PROFITEZ DES NOMBREUX AVANTAGES PROPOSÉS !
Vous avez l'embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s'offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d'une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.
EARN EVEN MORE MILES NOW
In order to enhance and strengthen the Miles & More service, it is now possible to collect more Miles on European crossboarder flights operated by Luxair Luxembourg Airlines (see table in the bottom left-hand corner).
CUMULEZ ENCORE PLUS DE MILES MAINTENANT
Dans un souci permanent d'améliorer le service Miles & More, il sera désormais possible de cumuler encore davantage de Miles sur tous les vols transfrontaliers européens opérés par Luxair Luxembourg Airlines (voir tableau en bas à gauche).
* Not valid on LuxairTours flights. Non valable pour les vols LuxairTours. ** The number of Miles credited depends on your travel class. Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. *** Award Miles, status Miles and HON Circle Miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights. Miles de prime, Miles de statut, Miles HON Circle et des bonus exécutifs de 25 % pour les voyageurs fréquents, les sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l'exception des destinations LuxairTours). Les billets Prime ainsi que les billets à tarif réduit ou gratuits accordés aux employés de l'industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles.
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
122-123_MilesAndMore.indd 122
9/3/14 6:59 PM
Luxair
Book your Luxair flight award now by calling us! Miles & More Service Team Luxembourg
00352-341-7450-015 (French)
Phone
00352-341-7450-075 (German and English)
Opening hours
Monday-Friday: 9.00 am - 5.30 pm
All you need is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice**. If flight awards to your destination on the specified dates are still available, you will receive your ticket directly to your email account. Return flights
REDEEM YOUR MILES FOR LUXAIR FLIGHT AWARDS! *
As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your miles. For instance, you have the possibility to redeem Miles for free airline tickets or see table (see detailed conditions in the left-hand side table).
One-Way flight
Cabin Class
German (domestic) flights
European cross-border flights
German (domestic) flights
European cross-border flights
Economy
25,000 Miles
30,000 Miles
12,500 Miles
15,000 Miles
Business
35,000 Miles
45,000 Miles
17,500 Miles
22,500 Miles
Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 18,000 Miles.
Tip: If you do not have enough award Miles, simply add them by purchasing the difference. * Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. ** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route.
Pour réserver un vol Luxair à l'aide de vos Miles, appelez-nous ! Votre équipe Miles & More au Luxembourg
00352-341-7450-015 (français)
Téléphone
00352-341-7450-075 (allemand et anglais)
Horaires d'ouverture
Lundi-Vendredi : 09.00 - 17.30h
Il suffit d'avoir votre numéro de carte Miles & More et votre PIN, ainsi que de la destination de votre choix**. S'il reste des places pour la destination souhaitée à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail. Vols aller-retour Classe économique
Vols domestiques en Allemagne
Vols transfrontaliers Europe
UN VOL GRATUIT OU UN SURCLASSEMENT EN ÉCHANGE DE VOS MILES ! *
En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos Miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau, ci-contre).
Allers simples Vols domestiques en Allemagne
Vols transfrontaliers Europe
Economy
25 000 Miles
30 000 Miles
12 500 Miles
15 000 Miles
Business
35 000 Miles
45 000 Miles
17 500 Miles
22 500 Miles
Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 18 000 Miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d'aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.
Conseil : s'il vous manque des Miles, il vous suffit de les acheter pour faire le compte. * Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.miles-and-more.com. ** Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l'itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.
FLYDOSCOPE
122-123_MilesAndMore.indd 123
123
9/3/14 6:59 PM
Part 3 // Luxair
9
Walk through customs
Shop upon return (See detailed informations page 128)
Embarking In case of problem (delayed luggage, damaged luggage…) contact baggage assistance
Leave the airport
Have a nice flight!
Pick-up baggage
Car / car rental Bus Taxi
INBOUND
Pick up your car
Good to know
Parking A & B: do not forget to pass through cash register! Parking LuxairTours: do not forget to validate your car park ticket
At the airport Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at Luxembourg Airport.
OUTBOUND
1
1 Car
1 Taxi
Bus
The parking 2
Parking C Please remember: 15 minutes free parking!
2 C
A B
Car parks A & B as well as open-air car parks E, F, G and M to be used for a longer stay
3
Ticketing desk
124
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
124-126_LuxairAirport.indd 124
9/4/14 10:45 AM
Luxair
8
8
Take a rest at the Lounge
8
Do a shopping tour
Have a drink
Some time left? Pass the security check-point once: 7
7
max. 100 ml
Your check-in has been completed
You've checked the rules if you carry liquids with you
6
Mobile check-in to save time
6
Web or kiosk check-in to save time
6
8
6
Business check-in
If you are a LuxairTours customer, do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter!
Previous night check-in to spare the hassle
Go to the restaurants
6
Traditional check-in
Check-in
5
4
LuxairTours airport office
Passenger Assistance: do you need any special assistance (reduced mobility, unaccompanied minor, pets...)
FLYDOSCOPE
124-126_LuxairAirport.indd 125
125
9/4/14 10:45 AM
Part 3 // Luxair 1
ACCESS / ACCÈS : By car: exit off highway A1 By bus: line 16 – Eurobus, line 9 or 114 By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal. En voiture : sortie autoroute A1 En bus : ligne 16 – Eurobus, ligne 9 ou 114 En taxi : station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.
services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). The passenger assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance passagers : assistance aux passagers pour le check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non-accom pagnés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.
2
PARKING / STATIONNEMENT : A and B car parks: long-stay underground car parks (0-15 min: €2 / 24h: €25 / 1 week: €85). Parking is included in the LuxairTours holiday packages. C car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 15 minutes, 15-30 min : €2.50 / 30 min1h : €5 / 24h : €65 / 1 week : €250). Parking A et B : parkings souterrains longue durée (0-15 min : 2€/ 24 h : 25 € / 1 semaine : 85€). Le parking est compris dans les forfaits vacances. Parking C : parking courte durée situé sur le parvis (gratuit pendant 15 minutes, 15-30 min : 2€ / 30 min - 1h : 5€ / 24h : 65€ / 1 semaine : 250€).
3
LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES – TICKETING : Sale and issue of tickets for Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Area located opposite the check-in counters. Vente et émission de billets pour les compagnies Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Espace situé face aux guichets d'enregistrement. Opening hours / Horaires d’ouverture : Monday-Friday: 5.00 am – 7.45 pm / Lundi-vendredi : 5.00 h – 19.45 h Saturday: 5.00 am – 6.30 pm / Samedi : 5.00 h – 18.30 h Sunday: 5.00 am – 7.15 pm / Dimanche : 5.00 h – 19.15 h
4
LUXAIRTOURS AIRPORT OFFICE / BUREAU LUXAIRTOURS AÉROPORT : Deals with sales and bookings of LuxairTours and package holidays. Vente et réservation de vols et de forfaits vacances LuxairTours. Opening hours / Horaires d’ouverture : Monday-Saturday: 4.30 am – 6.45 pm / Lundi-samedi : 4.30 h – 18.45 h Sunday: 4.30 am – 5.45 pm / Dimanche : 4.30 h – 17.45 h
5
LUXAIRSERVICES : Passenger assistance: assistance provided with check-in and special
126
6
CHECK-IN / ENREGISTREMENT : Previous night check-in to spare the hassle (available for all Luxair flights): passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. Web or kiosk check-in to save time: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” counter latest 30 minutes before departure. Mobile check-in to save time: check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop off“counter 30 minutes before departure. Business check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional check-in: Check-in at least 45 minutes before departure for Luxair and LuxairTours flights. LuxairTours passengers are requested to present themselves at the check-in desk 90 minutes before departure. Baggage allowance: 20 kg in Economy Class and 30 kg in Business Class. Excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of €15 for each excess kg. Enregistrement la veille du départ pour un départ en toute sérénité (valable pour tous les vols Luxair) : les passagers en partance de Luxembourg le matin entre 6.00 h et 9.00 h ont la possibilité de s'enregistrer la veille du départ entre 19.30 h et 22.30 h. Enregistrement en ligne « web check-in » ou enregistrement aux bornes « self check-in » à l'aéroport pour gagner du temps : enregistrement possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop off » au plus tard 30 minutes avant le départ. Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps : l’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair, conçu pour une large gamme de mobiles et de smart-
phones. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop off » au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement « business » : pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel : Enregistrement au plus tard 45 minutes avant le départ pour les vols Luxair et LuxairTours. Les passagers LuxairTours sont priés de se présenter au comptoir d'enregistrement 90 minutes avant le départ. Franchise bagages : 20 kg en classe économique et 30 kg en classe affaires. Un excédent de bagages sur les vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 15 € par kilo en plus.
7
SECURITY CHECKS / CONTRÔLES DE SÉCURITÉ : Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: for all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights only one piece of hand-luggage not exceeding 55x40x20 and 7 kg is authorised onboard (two pieces of hand-luggage are permitted when flying in Business Class). Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security check-points in a transparent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20 cm x 20 cm). Each liquid container cannot exceed 100 ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100 ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Bagages : tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main : un bagage à main n’excédant pas 55x40x20 et 7 kg est autorisé en cabine (deux bagages à main autorisés en classe affaires). À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes.
Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.
8
RESTAURATION : 1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, landside (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant located on the mezzanine level, landside (open 7 days a week, from 5.00 am to 9.00 pm). 2 for tea: snack-bar located airside (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the departures hall (open 7 days a week from 4.00 am to 10.30 pm). 1 and only : restaurant situé en mezzanine, zone publique (ouvert du lundi au vendredi, de 11.30 h à 14.30 h et sur réservation les soirs et week-ends). 3 seconds : restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7jours / 7 de 4.00 h à 22.30 h). 2 for tea : snack-bar situé en zone d’embarquement (ouvert 7jours / 7). Fischer : boulangerie située dans le hall des départs (ouvert 7jours / 7 de 4.00 h à 22.30 h).
8
THE LOUNGE : ”The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology and furnished in a functional manner: comfortable seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace « The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie Wi-Fi USEFUL CONTACTS: • Airport general information: (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup Administration: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Passenger Assistance: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Baggage Assistance: (+352) 24 56-5003 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations / ticketing: (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – reservations: (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu
et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. Opening hours / Horaires d’ouverture : Summer season: every day (including weekends) from 4.00 am to 7.30 pm. Durant l'été : tous les jours (week-ends inclus) de 4.00 h à 19.30 h. Winter season: every day (including weekends) from 4.30 am to 7.30 pm. Durant l'hiver : tous les jours (week-ends inclus) de 4.30 h à 19.30 h.
9
LUXAIRSERVICES : Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, Easy Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair, Turkish Airlines, Vueling. Assistance bagages : assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informations utiles. LuxairServices assiste Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Easy Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair, Turkish Airlines, Vueling.
OTHER FACILITIES / AUTRES INFRASTRUCTURES : •Lux-Airport Information Point / Point Information Lux-Airport •Facilities and special access for people with impaired mobility / Emplacements et facilités d’accès pour les personnes à mobilité réduite •Baby changing areas / Espaces bébés •Cash machines / Distributeurs automatiques de billets •Shops / Commerces •Photomaton / Photobooth •Car rental / Location de voitures •Baggage Assistance Service on the 1st basement / Service Assistance bagages au 1er sous-sol •Orange phone charge tower in extra shengen area / Bornes de rechar gement Orange dans la zone extra schengen CONTACTS UTILES : • Informations générales aéroport : Lux-Airport, (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup : (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Assistance passagers : (+352) 24 56 – 1 • LuxairServices – Assistance bagages : (+352) 24 56-5003 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations / ticketing : (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – reservations : (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Transports publics : www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO) : (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
124-126_LuxairAirport.indd 126
9/4/14 10:45 AM
127_PUB_LUXAIR.indd 127
4/9/14 11:35
Part 3 // Luxair
Shopping
BUY bye Luxembourg travel Airside
BUY bye Luxembourg, the airport shops of LuxairGroup, is a concept of 4 stores designed to combine travel with the delights of shopping in a modern, designer and refined environment.
Featuring the leading brands of perfumes and cosmetics, a complete range of spirits and liquors as well as luxembourgish specialities. Espace dédié aux grandes marques de parfums et cosmétiques, ainsi qu'à une large gamme d'alcools, de spiritueux et de spécialités luxembourgeoises.
BUY bye Luxembourg fashion Airside
Airside / Côté piste
Featuring clothes from leading classic and sportswear designer brands. Boutique dédiée au prêt-à-porter de grandes marques classiques et sportswear.
BUY bye Luxembourg airside shops / boutiques côté piste
BUY bye Luxembourg accessories Airside
Accessibility: accessible to travellers before the flight and upon return* Accessibilité : accès réservé aux voyageurs avant le vol ou au retour* Opening hours: 7 days a week from 4.30 am to 8.30 pm. Call us from Monday to Friday from 8.00 am to 5.00 pm. Horaires d'ouverture : 7j / 7 de 4.30 h à 20.30 h. Contactez-nous du lundi au vendredi de 8.00 h à 17.00 h. Phone number: Téléphone : (+352) 24 56 56 03 *Schengen area only *Zone de Schengen uniquement BUY bye Luxembourg landside shop / boutique côté ville
Featuring leading brands of leather goods, accessories, watches, jewelry, sunglasses, etc. Boutique dédiée à la maroquinerie, aux accessoires, montres, bijoux, solaires, etc.
BUY bye Luxembourg city Landside
Landside / Côté ville
Parking: 2 hours free parking with all purchases over €50 / 15 minutes free at the “Kiss & Fly” car park outside the terminal Parking : 2 heures de parking offertes pour tout achat supérieur à 50 € ou 15 minutes de parking gratuit sur le parking « Kiss & Fly » situé face à l'aéroport Accessibility: free access (visitors and travellers) Accessibilité : accès libre (visiteurs et voyageurs) Opening hours: 7 days a week from 6.00 am to 8.30 pm Horaires d'ouverture : 7j / 7 de 6.00 h à 20.30 h
128
Featuring specialities from Luxembourg, popular perfumes, a selection of spirits as well as leading fashion labels and accessories. Espace dédié aux spécialités luxembourgeoises, aux incontournables de la parfumerie, à une large sélection d'alcools et de grandes marques de prêt-à-porter et accessoires.
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
128_LuxairShopping.indd 128
9/4/14 10:51 AM
Shopping at Luxembourg Airport
129_PUB_LUXAIR.indd 129
4/9/14 11:35
Part 3 // Luxair
On board Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge... Experience Luxair Luxembourg Airlines Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimized flying procedures. Safety comes first For your own safety, we would like to inform you about applicable rules on our flights and to remind you that the instructions of the crew have to be followed. Please, note that: - all Luxair flights are strictly non-smoking (including electronic cigarettes), - the use of all electronical devices is prohibited during take off and landing, due to possible interference with aircraft navigation equipment, - mobile phones or any other device that transmits or receives calls or texts must remain switched off during the flight. Exemption: devices that have a flight-mode or flight-safe setting (for example some smartphones and BlackBerrys) may be used in-flight, cruise phase only, provided the flightmode is enabled before the engines start running. *
Take off / landing Décollage / atterrissage
Customs formalities For certain LuxairTours flights, you will have to complete a border form distributed by your cabin crew. Do not hesitate to approach them should you need any help. Since April 2014, requests for tourist and business visas, for travelers visiting Turkey, will now be done online via the www.evisa.gov.tr website. In-flight entertainment: Video Programme: Enjoy a video programme made up of short subjects (Two and a Half Men, How I Met Your Mother, joking around, Jamie's 30-Minute Meals...) as well as music video charts, Disney cartoons. This programme is shown on all holiday flights. RTL Télé Lëtzebuerg news show is featured on inbound flights.
On flight En vol
Audio Programme: Channel 1 to 3: video soundtrack in French, German and English Channel 4: 'The Chart Show' Channel 5: 'LUXiClub Minidisco' Channel 6: 'Jazz Club' Channel 7: 'The Chillout Lounge' Channel 8: 'Europop' Channel 9: 'Ministry of Sound presents Clublife' Channel 10: 'Philharmonic' Channel 11: 'The Jukebox' * The Captain can instruct that any item of equipment be turned off at any time should electronic interference be suspected.
L'expérience Luxair Luxembourg Airlines Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c'est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vol constamment optimisées. La sécurité avant tout Pour votre sécurité, nous vous informons que des règles sont à respecter sur nos vols et que les instructions de l'équipage doivent être suivies. Nous rappelons que : - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques), - l'utilisation d'appareils électroniques est interdite au décollage et à l'atterrissage en raison des risques d'interférences avec les équipements de navigation de bord, - les téléphones portables, ainsi que tout autre appareil pouvant transmettre ou recevoir des appels ou des SMS, doivent rester éteints durant le vol. Exception : les appareils disposant d'un mode avion (par exemple certains smartphones ou BlackBerry) peuvent être utilisés en vol, phase de croisière uniquement et à partir du moment où le mode avion a été activé avant le démarrage des moteurs. * Formalités de douane Pour certains vols LuxairTours, il vous sera nécessaire de compléter un formulaire de douane, distribué par votre équipage de bord. N'hésitez pas à les solliciter si vous avez besoin d'aide. Depuis avril 2014, les demandes de visas touristiques et d'affaires, pour les voyageurs souhaitant se rendre en Turquie, devront désormais se faire en ligne via le site www.evisa.gov.tr. Divertissements à bord : Programme vidéo : Profitez du programme vidéo constitué de séries TV et petits reportages (Two and a Half Men, How I Met Your Mother, caméras cachées, Jamie's 30-Minute Meals...), de même que de clips musicaux et de classiques Disney. Ce programme est diffusé sur tous les vols vacances. Retrouvez aussi le journal télévisé de RTL Télé Lëtzebuerg sur les vols retour. Programmation audio : Canal 1 à 3 : bande-son de la programmation vidéo en français, allemand et anglais Canal 4 : 'The Chart Show' (tubes) Canal 5 : 'LUXiClub Minidisco' Canal 6 : 'Jazz Club' Canal 7 : 'The Chillout Lounge' (ambiance) Canal 8 : 'Europop' Canal 9 : 'Ministry of Sound presents Clublife' (club) Canal 10 : 'Philharmonic' (classique) Canal 11 : 'The Jukebox' (rétro) * Le commandant de bord peut donner la consigne d'éteindre ces appareils à tout moment, aussitôt que des interférences sont suspectées.
130
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
130_LuxairOnBoard.indd 130
9/4/14 10:50 AM
LU X E M B O U R G
Luxair_ECPAT_Flydo_092014.indd 19 131_PUB_LUXAIR.indd 131
3/9/14 11:40 15:20 4/9/14
Part 3 // Luxair
A
The Cairngorms
RT
United Kingdom
Th eS c Mo andi un nav tai ianT n he
Hamburg
Bremen Russia
k
tula
A
SE
H
Breme Berlin
Leipzig
er
Od
N EA France Verona
Rhine
Od er
Aust
s
Sl
P o Vienna Milan
N EA The Alps
E lb e
ian
Rhine
L oire Paris
ia S e ionveen Croa S e i n e Slovakia
Munich
Massif Central
Prag
Prague Munich E lb e
FrankfurtS eFrankfurt ine
Vienna S eine
Budapest Moldova France France Krakow Czech Austria L oire Saarbrücken* The Alps Republic TheR A Ukraine Saarbrücken* Czech Paris Hungary
Prague
E lb e
Switzerland Geneva Czech Republic
Saarbrücken*
S eine
Munich Poland The Alps
Rhine
Leipzig
ath
OC
S eine
Düsseldorf
Dresden SHGermany ISH LIFrance L ENGL NEL ENG NNEFrankfurt N A A CH CH
Paris
Pol Cze
arp
LISH ENG NNEL N CHA EA
Frankfurt
Belgium BelgiumGermanyGermany Slovakia
Munich Munich Vienna Vien Geneva Switzerland Geneva Switzerla Romania
Rhine
Netherlands C
Belgium
Frankfurt
Prague Leipzig Leipzig Hamburg SH Frankfurt Krakow E lb e I Ukraine LISH Düsseldorf Düsseldorf NGL NEL London Dresden Dresden Bremen ELondon ENG NNEL Belarus AN A Czech Republic Saarbrücken* Saarbrücken* CH Berlin Saarbrücken*CH Paris Paris Warsaw
A
I Paris ELT
L oire
TI C
Latvia BA Copenhagen Copenhagen Lithuania
Warsaw
V is
E CS
L
London
A
L AN
HS RT NO Estonia
Copenh
EA
eC
L
E
HS
Th
CE
SE
HS
N
IC
Rhine
CE
T ham es
TI C
hames
hames
A LISH ENG NNEL SE United Kingdom CHA TI C
Dublin
RT
LT
T OR
tula
A
er
SE
IC
BA
EA
I LT BA Berlin
Od
LT
S TH
Rhine
CE
NO
EA
Bremen Düsseldorf ANetherlands CopenhagenEA Dresden London London Bremen Düsseldorf Lithuania SE Leipzig Belgium Belgium Hanover Hanover Poland CS IC United United Kingdom R Germany TIKingdom Dresden LT Belgium LDüsseldorf BerlinGermany Berlin NOLondon CE CE TGermany T Netherlands Netherlands
DublinT hameDublin s EA Ireland
Stockholm
HS
Hamburg United Kingdom United Kingdom T ham T ham Bremen Netherlands Netherlands Hamburg Hamburg Belarus es C es Latvia
Den mar k
Ireland Ireland
Dublin
Sweden Sweden
T OR
Copenhagen A
Dublin Sweden
Ireland The Cairngorms
Swede Stoc Stockholm
Estonia
Finland
N
mar
Ireland
HS
Finland
V is
NO
Dublin
Norway Norway
Stockholm
Helsinki
Den
Th eS c Mo andin un av tain ian
Ireland
Destinations operated in code-share Destinations opérées en partenariat
EA
N
Helsinki
The Cairngorms
The Cairngorms Norway
The Cairngorms
Norway
Norway
Sweden The Cairngorms
A
mar k
SE
SE
N
Den
N
IA
mar k
IA
R
NO
A
G WE
k Den
EG
A
mar
RW
SE
N
Den
NO
I
SE
k
LuxairTours holiday destinations Destinations vacances
EG
AN
A
Th eS c Mo andin un av tain ian
Luxair Luxembourg Airlines destinations Vols réguliers
RW
R
marA
I
NO
Th eS c Mo andi un nav tai ian n
EG
I
NO
SE
RW
EG
A
Den
NO
SE
AN
RW
SE
IA
Th eS c Mo andi un nav tai ian n
NO
AN
G WE
Sc Mo andi un nav tai ian n
Luxair's Luxair destination winter andmap summer Winter 2012map destination - 2013
tia
er
ep
ni
ian
s
nin pen s e A ain Th ount M
Rh o ne
Rh o ne
e nin pen s e A in Th ounta M
ric Alps The Dina
Bul
gari
a
Rh o ne
Rh o ne
r
rTiber
e nin pen s e A ain Th ount M
Rh o ne
r
aria
r
o nn e
LA AT
ath
Rh o ne
Ga
arp
L oire
N EA
The Alps
eC
France
Th
France Venice D L oire The Alps The Alps Budapest Moldova OC OCL oire Turin Austria Bucharest D Sl Massif Massif P o PAustria TIC Switzerland NTIC o Bologna Austria HungaryRimini NGeneva Milan Milan Genoa LA a Bosnia & Her. Central Central F i O Danube T The Alps TheSEAlps A V A Serbia Ancona ven Croat Hu OC Switzerland AZOVenice V Nice Geneva Switzerland Verona Geneva iaG Slo Dubrovnik Massif P TI C Varna Bilbao G Turin Sofia aItaly AN o Milan L AN AN Central AD aRomania Montenegro nia Cro veni AT n eTurin o nn The Verona Venice Bastia CE The PyrenOeesCE The Alps v R I o nn brias Kosovo G O B E ta M o a e e Turin a AT lRimini b oun alkaSl Bologna tia Bucharest Canntain SBurgas o nnTIC ro Massif tain n Genoa Genoa ICP o TI C TheMou s AjaccioMassif Ne MilanP o Milan Genoa Bologna Rimini SE Spain Bosnia & Her. L AN LA Trieste Central An The Alps Macedonia Trieste TheDanube AlpsA Serbia Ancona FigariCentral Rome AT AT Istan Verona Nice Barcelona Verona Nice Nice Dubrovnik T Varna A Bilbao (FYROM) E Venice Italy Bilbao Ga KS Porto YR Montenegro Italy Naples Sofia AGDa Bilbao Turin Venice Turin AC n The Py TBari RH Bastia BL he B RIo n brias Albania al renees I Th Kosovo o E tr ta M n a n n n n A Burgas b in The ou lk a e b e a a n The E n AT
A
Py N renees IA
N
Pyrenees Brindisi Genoa
nta an ins
Eb
SE ro Macedonia A
Bulg
Ce SE
l
ga
ga
l
Po
rtu
ga
rtu
l
ga
rtu
Ta
Po
nis
ia
Tu
nis
Po
Tu
as wr ins e A ta Th oun M
as wr ins e A ta Th oun M
l Po rtu
ga
l
er
Po
rtu
Tib
er e Tibennin p s e A ain Th ount M
Corfu (FYROM) SpainNaples Cagliari Spain Nice Nice IONIAN Bari Albania Bilbao HE Lamezia Terme SEA N RR
e nin pen s e A ain Th ount M
aric Alps The Din
l
ga
rtu
TI
er
a
Tib
ri e taEbri s s tabAjaccio CanntainFigari Canntabirno Rome TheMou TheMou TY Palma de Mallorca
ér Si ico ste m
Barcelona
Po
r
Madrid
er
aC
T
r
ro
Spain he Sistem
Tagus
Tib
Bastia BolognaBastia Bologna Genoa Rimini Rimini Bosnia & Florence Florence Istanbul Ancona Ancona Ajaccio AEGEAN ountains GreeceThe KöAjaccio rogˇlu M Dubr Dubrovnik SEA Th al Bilbao tr Ibiza I Italy A Rome Italy Figari bé e S Turke Figari Cen ric is ma Lisbon IA Brindisi o tem Barcelona Barcelona n Siste n D Bastia N Bastia T T Izmir T a he a he a i i r i v Tagus The Py The Sierra Py i r r RI renees YR Madrid EAnees alqu ab ins Portontab ins Eb Porto Eb Sre N t Athens d Calvi Calvi Nevada Corfu a n A AEGEAN a ntaPalma de Mallorca RH roCagliari ral ro Greece Caunta Gu C l T T T a e IONIAN e r Palermo u SEA h t IC Ib he Ib he T Mo Th Ibiza ent Lamezia Terme EN Bodrum Ajaccio AjaccioTurkey Mo Catania ér Si a Cen SEA ér Si SE aC Lisbon Spain Spain Faro v i r ictoemste ico ste m I e Izmir t The Sierra RomeAN A Rome m m Athens lqui Sis Sis Nevada Figari Figari Málaga ada a Tagus The Tagus The Barcelona SE Gu Madrid Madrid Barcelonaa Palermo TY Kos TY A Jerez de la Frontera Catania Porto Porto Bodrum Naples RRNaples Faro RR de Rhod Palma de Mallorca Palma Mallorca Antalya Malta Mountains Bari Cagliari Caglia s u Th Th tral H ur H ral Heraklion Málaga t I Lamezia I n n e bé S e Ibiza IbizaKos bCé e e S EN EN CAlgeria Monastir (Enfidha) a r a r Jerez de la Frontera i i ico ste m ico ste m IA Lisbon Bri Rhodes IA iste Lisbon iste m Malta m N N a he S Heraklion he S Tagus The Sierra The Sierra i v i ra Monastir Morocco T SE SE Sy EA Madrid AlgeriaT Tagus lquivir (Enfidha) a l q u Madrid EAN S A A Nevada ada Cyprus RAN uad uNevada R E Palma de Mallorca G G Palma Djerbade Mallorca IT Cagliari DCagliari Paler Morocco I SEA Atlas ME Lebanon Lamezia Term Lamezia Terme NEAN haran Ibiza Ibiza A Sa R Funchal he T ER Djerba Faro Faro D IT Lisbon haran ALisbon tlas ME Sa Funchal e ir Th The Sierra The Málaga q u i vSierra lMálaga lquivir Nevada a d a Nevada ada Marrakesh G u Jerez de la Frontera s G u de la Frontera Jerez Jordan Atlains Palermo Palermo Thoe unta Marrakesh s Catania M Atlains Thoe unta Faro Faro M Algeria Algeria Agadir Monastir (E Málaga Málaga Agadir Libya Lanzarote Libya Lanzarote Jerez de la Frontera Jerez de la Frontera Morocco Morocco Fuerteventura Egypt Mi Malta Fuerteventura Egypt TenerifeTenerife ud Sa Gran Canaria Djerba Gran Canaria Algeria Algeria Monastir (Enfidha Monastir (Enfidha) C nta TheMou
Porto
as wr ins e A ta Th oun
Tu
Tu
nis
nis
nis
Djerba
Djerba
ia
Marsa Alam
Agadir
Fuerteventura Fuerteventura Tenerife Tenerife Agadir Agadir Gran Canaria Gran Canaria Lanzarote Lanzarote
Libya
Fuerteventura Fuerteventura Tenerife Tenerife Mauritania
Gran Canaria Gran Canaria
Mauritania
Sal Boa Vista
Senegal
Sal Cape Verde Boa Vista
Senegal
Gambia
Cape Verde Gambia
* direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hamburg • direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hambourg
132
FLYDOSCOPE // 2014 2013 — \5 \4
132-133_LuxairMap.indd 132
Mauritania Mauritania
Sal Boa Vista
Sal Boa Vista
Mauritania Mauritania Senegal
Senegal
RED SEA
ia
ia Tu
ia
s Atlains Thoe unta M
as as n Atl n Atl ahara ahara s The S e AtlaainsThe S Thount M
nis
Mo
A ins Thoe unta M
Hurghada
Tu
Agadir MarrakeshMarrakesh tlas A ins Lanzarote Lanzarote The unta
Marrakesh tlas
as
n Atl
ahara
The S
M
as wr ins e A ta Th oun M
Marrakesh
Funchal
as
n Atl
ahara
The S
as wr ins e A ta Th oun M
Morocco Morocco
as wr ins e A ta Th oun M
Funchal
Funchal
Israel
ia
Funchal
9/4/14 10:59 AM
Luxair
AN
SE
A R NO
G WE
IA
N
SE
Great circle distances From Luxembourg (subjectdistances to changes) Great circle Distances From Luxembourg (subject to changes) Au départ de Luxembourg (sujet à modifications) Distances
A
Rovaniemi Rovaniemi
Finland
AuAgadir départ de Luxembourg 2513 km 1,357 nm (sujet à modifications)
Finland
A
SE
V is
tula
s
er
ep
Vol ga
Vol ga
Vol ga
er
ni
ep
er
ian
s
arp
ni
C
C
Mountains aurus nT ster Ea Mountains aurus nT ster Ea
Mountains aurus nT ster Ea
Ta
Ta
ia
ia
Ta
en
en
as wr ins e A ta Th oun M
Ta
m
m
Mountains aurus nT ster Ea
gari
Bul
ia
Bule Dinaric Alps Thga ria Bul gar
a
gari
ia
ia
aric Alps The Din
en
en
Bul
m
m
Ar
Ar
aric Alps The Din
Ar
Ar
e nin pen s e A ain Th ount M
Tu
nis
nis
ia
ia
Israel
Israel
ia
Israel
Tu
Israel
er
er e Tibennin p s e A ain Th ount M
aric Alps The Din
er
e nin pen s e A ain Th ount M
Tib
er
Tib
e nin pen s e A ain Th ount M
a
C
Rh o ne
C
s
s
ian
ian
ath
ath
arp
ep
ian
eC
eC
er
ath
ath
ni
ep
arp
arp
Th
Th
ni
Od er
Vol ga
Od er
eC
eC
Od er
Th
Th
Rhine
Od er
V is
V is
tula
tula
V is
tula
SE
SE
A
A
SE
A
Th eS c Mo andi un nav tai ian n
mar k
Den
enm a
rk Den
mar k
un av tai ianT n he
Sc Mo andi un nav tai ian n
Ajaccio 475 nm 879 km Ancona 652 nm 1209 km Agadir 1,357 nm 2 513 km Antalya 1,311 nm 2429 km Norway Norway 1 1 Athina 1,037 nm 1 921 km Athens 1,053 nm 1951 km Finland Finland Barcelona 520 nm 963 km Barcelona 529 nm 980 km Helsinki Helsinki 3 2 676 nm 1252 km BariBari 740 nm 1372 km Stockholm Stockholm y Norway Berlin Bastia 446322 nm nm 826596 km km 2 Bilbao 535 nm 991 km Berlin 321 nm 594 km Helsinki Helsinki Estonia Estonia Boa 3Vista 2,828 nm 1324 km4 551 km Bilbao 715 nm Sweden Sweden Russia Russia 3|2 369 nm 684 km StockholmStockholm BoaBologna Vista 2,455 nm 4547 km 2 2/3 Bremen 227 nm 421 km Bologna 702 nm 1301 km 3 3 Brindisi 841 nm Estonia Estonia Bremen 276 nm 511 1354 km km 4 C C Latvia Latvia Sweden Sweden Russia Russia 2 I I Bucuresti 869 nm 1 611 km T T Brindisi 800 nm 1482 km L L 4 BA BA 4 Budapest 531 nm 985 km Bucharest 869 nm 1610 km Copenhagen Copenhagen 3 A Lithuania Lithuania 4 E Catania 822 nm 1 522 km Budapest 536 nm 993 km HS RT Djerba 970 nm 1 796 km Latvia Latvia IC IC Burgas 981 nm 1816 km T T L L 2 BA BA Dresden 304 nm 563 km Cagliari 634 nm 1174 km Copenhagen Copenhagen Düsseldorf 7 440 nm 102 nm 189 km LithuaniaLithuania Calvi 814 km Hamburg Hamburg 3 Firenze 405 nm 750 km Catania 824 nm 1526 km Bremen Bremen Belarus Belarus Frankfurt 94 nm 174 km Copenhagen 494 nm 796 km Berlin Berlin Fuerteventura838 nm 1,554 nm 1552 km 2 878 km Warsaw Warsaw Corfu Netherlands Hamburg urg Genève 193 nm Djerba 966 nm 1789357 km km Leipzig Leipzig Poland Poland 3 remen 3 Genova sseldorf Düsseldorf Belarus Belarus Dresden Dresden Dresden 349 380 nm nm 562 611 km km gium er Hanover Gran Canaria 519 1,637 nm 3 032 km GermanyBerlinGermany Dublin nm 962 km Berlin Warsaw Warsaw Hamburg 280 nm 519 km PragueKrakow Frankfurt Frankfurt Prague Dubrovnik 657 nm 1217 km Krakow E lb e Poland E lb e zig Leipzig 1 Poland Ukraine Ukraine Helsinki 5 907 nm 1 680 km orf Düsseldorf 102 nm 190 km Dresden Dresden Czech Republic Czech Republic arbrücken* Saarbrücken* Hurghada 975 nm1,851 nm 1806 km3 428 km many Faro Slovakia Slovakia 5 Istanbul Figari 502 nm1,088 nm 930 km 2 015 km Prague Prague kfurt Krakow Krakow Vienna Munich E lb e Munich E lb e Vienna Ukraine Ukraine Krakòw 6 518 nm 960 km Florence 662 nm 1227 km r r e e Lamezia Terme 3 94 nm 774 nm Riv Riv Czech cken* Czech Frankfurt 174 1 433 km km The Alps Republic TheRepublic Alps on on D D Budapest Budapest Slovakia Slovakia Moldova Moldova Lanzarote 1,535 nm 2 843 km Fuerteventura 1,568 nm 2903 km Austria Austria D D ich Munich Larnaca 1,491 nm 2 763 km Vienna Vienna Hungary Hungary Funchal 1,443 nm 2672 km a Switzerland Geneva Switzerland a 2 a r OF r F i i e e Leipzig 255 nm 473 km O v v i i n Cro Geneva 203 nm 376 km R A SEAonORV ven CroBudapest The Alps on SE ZOV 1 oBudapest atiSalove atia D D Z l 2 Lisboa 925 nm 1 713 km A A S Moldova Moldova 431 nm 798 km Po A A Genoa o Austria PAustria Milan Milan D SE SE Romania RomaniaD London City 282 nm 522 km N N Alps The Alps Gran Canaria 1,636 nm 3029 km Hungary Hungary IA IA Verona Venice zerland Verona P P Venice a a S S Madrid 677 nm 1 254 km F F i C eni C rin Turin O O Hamburg 279 nm 517 km A A n A Bucharest Bucharest A e E r S OV r SE OV v v o o o a 1/3 a Malaga 901 nm 1 669 km tiaRimini tia Bologna AZ AZ Hanover 215 nm 399 km SlRimini GenoaSl Bologna Genoa A A Bosnia & Her.Bosnia & Her. Milan SE Danube Danube SE 1 Marrakech 1,257 nm 2 328 km Trieste Trieste Romania Serbia Romania Serbia Ancona Ancona Helsinki 907 nm 1680 km AN AN I I Verona a Venice Nice Venice Dubrovnik Dubrovnik P P Varna Varna Marsa Alam 1,946 nm 3 605 km S EA S EA Heraklion 1,195 nm 2213 km Italy Italy Montenegro Montenegro AS AS CK CK Sofia Sofia AD AD Bucharest Bucharest A A L L Milano/Malpensa 1,851 273 nm 506 km The Th astia B B RI RIKosovo Hurghada nm 3429 km gna BolognaBastia MKosovo Moe BalkBurgas noa ATHer. AT Burgas Rimini Rimini o Balk unt an Bosnia &Bosnia Her. & Monastir (Enfidha) Danubeuntainan Danube Florence ence Ajaccio ain IC IC Ibiza 677 nm 856 nm1255 1 585 km km Georgia Georgia Serbia Serbia Ancona Ancona s s Ajaccio S S EA 7 Dubrovnik RomeEA München 223 nmnm 413 km Dubrovnik Varna A Varna A Istanbul 1,102 2041 km Rome Macedonia Macedonia Italy taly Figari Montenegro FigariA Montenegro K SE K SE Sofia Sofia Istanbul AC Nice 361 nm 669 km DTR TY ADR (FYROM) (FYROM)BLAC Istanbul ntains ntains Th Th Izmir 1,128 nm 2089 km BL Az Az YRI Kosovo Kosovo ˇlu Mou ˇlu Mou og og Naples Naples Moe Balk IA ör ör Moe Balk RR 2 K K A Burgas Burgas The The Bari RTH Bari unt an Oslode la Frontera 657 nm unt an er er Albania Albania Jerez 939 nm1 217 km 1739 km HE TIC ain ain IEC Georgia Georgia b b Ajaccio s s 3 aij aij N NSIE S Palermo 821 nm Kos 1,190 nm 22031 521 km km Brindisi AAN Brindisi an an RomeIAN EA Rome Macedonia Macedonia Figari Istanbul Istanbul ntains Palma deTerme Mallorca 623 nm SE SE (FYROM) ns Lamezia 774 nm 1 154 km1433 km TY (FYROM) A A ountai ou M Corfu Corfu M A A lu lu ˇ ˇ og AEGEAN Naples RRNaples Bari de Mallorca Körog ze ze Paris 150 nm 278 km Greece Greece TheAEGEAN The Kör Cagliari Cagliari Bari Lanzarote 1,535 nm 2843 km IONIAN IONIAN Albania Albania HE rb HE rb SEA SEA Lamezia Terme Lamezia Terme Turkey Turkey SEA SEA Porto 3 786 nm 1 456 km aij aij NI NI Leipzig 258 nm 478 km Brindisi Brindisi AN AN a a Izmir Izmir n n Roma1 537 nm 995 km SE SE Lisbon 1,306 nm 2419 km Athens Athens A A Corfu Corfu Iran Iran AEGEAN AEGEAN Saarbrücken 32 nm261 nm 73 km 483 km Greece Greece London City Cagliari Palermo Palermo IONIAN IONIAN SEA Lamezia TermeSEA CataniaSEA Lamezia Terme Sal 2,791 nm 4 492 km Catania SEA Turkey Turkey Madrid 686 nm 1271 km Bodrum Antalya Bodrum Antalya M ou n t a in s M ou n t a in s Sharm el Sheikh 9061,832 nm 3 393 km us us Izmir Izmir Malaga nm 1678 km ur ur 1 Athens Athens Iran Iran Sofia 826 nm 1 530 km Kos Kos Malta 1,037 nm 1677 km Palermo Palermo Rhodes Rhodes Stockholm 2 726 nm Malta Malta Catania Catania Marrakesh 1,256 nm 1 344 km2327 km Bodrum Bodrum Heraklion Antalya s Mountains s Mountains AntalyaHeraklion Tenerife 1,645 nm 3 047 km Syria Syria u u Marsa Alam 1,955 nm 3621 km Monastir (Enfidha) Monastir (Enfidha) ur ur Torino 3 260 nm nm 482 km Iraq Iraq Cyprus Cyprus Milan 261 483 km Kos Kos 3 Trieste 427 nm 688 km A Rhodes SEA Monastir (Enfidha) 855 nm 1584 km Malta Malta AN SE ANRhodes Lebanon Lebanon ANE Heraklion ANE Venezia 3 | 2 351 nm 650 km Munich 233 nm 432 km ERR ERR Heraklion Syria Syria Djerba Monastir (Enfidha) Djerba Monastir (Enfidha) D IT D IT 3 E E Verona2 362 582 kmkm M M Naples 626nm nm 1159 Iraq Iraq Cyprus Cyprus Vilnius 2 764 nm 1 415 km Nice 360 nm 667 km A A AN SE NEAN SE Lebanon Lebanon 6 E N Warsaw2 571 nm A A Palermo 748 nm 1 058 km 1386 km ERR ERR Djerba erba Jordan Jordan D IT D IT Wiende Mallorca412 nm 622 nm763 km 1152 km Palma ME ME 1 Zagreb 462 nm 856 km Paris 148 nm 274 km Porto 803 nm 1486 km Jordan Jordan Prague 1/3 314 nm 581 km a a Libya Libya Rhodes 1,239 nm 2295 km bi bi a a r r Rimini 427 nm 791 km iA iA Egypt Egypt Rome 533 nm 988 km ud ud a a S ia S a Libya Libya Rovaniemi 2187 nm 4050 km b bi ra ra Saarbrücken 43 nm 80 km A A i i Egypt Egypt d d Sal 2,425 nm 4491 km u u RED Sa RED Sa Sofia 1 828 nm 1534 km Hurghada Hurghada SEA SEA 3 Stockholm 756 nm 1401 km Tenerife 1,664 nm 3081 km 3 Trieste 780 nm 1446 km RED RED Hurghada Hurghada SEA MarsaSEA Turin 2/3 819 nm 1518 km Alam Marsa Alam Varna 971 nm 1799 km Venise 2/3 755 nm 1399 km Verona 2 756 nm 1402 km Marsa Alam Marsa Alam Vienna 420 nm 778 km 1/3/6 1 Warsaw 1328 km via Munich with Lufthansa 717 nm 2 Please refer the current timetable for precise operation days and time schedules via Frankfurt withtoLufthansa Pour les dates with exactes et les horaires d'opération des vols merci de vous référer à l'horaire en vigueur via Rome-Fiumicino Alitalia 4 via Vienna1 with Austrian Airlines Via Munich with Lufthansa | 2 Via Rome with Alitalia | 3 Via Frankfurt with Lufthansa 5 via Frankfurt, Vienna and Munich with Turkish Airlines 4 Via Vienna with Austrian Airlines | 5 Flight operated by Hahn Airlines | 6 Via Frankfurt or Vienna with Lot Polish Airlines 6 via Vienna with LOT | 8 Direct by codeshare 7 direct flight operated Hahn Airflight operated by Turkish Airlines 3
FLYDOSCOPE
132-133_LuxairMap.indd 133
133
9/4/14 10:59 AM
Informations
E C N A L G A T A X LU GOVERNMENT
TOURISM
Ministry of finance
European Investment Bank
Ministry of state
Casemates
BANKING HOTSPOT AND INVESTMENT FUND INDUSTRY Ranked 8th in the world, Luxembourg’s financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money-laundering policies, underpinned by a competent and proactive supervisory authority. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the requirements of its international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.
A STEEL GIANT AND A SATELLITE PROVIDER The steel industry constituted the backbone of the Luxembourg economy since 1850. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the largest steel company in the world, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world’s population, is yet another star of the Luxembourg business scene.
IN THE HEART OF EUROPE An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri. Following elections in October 2013, a new coalition government was formed between the Democratic Party (DP), the Socialist Party (LSAP) and the Green Party (Déi Gréng), with the DP’s Xavier Bettel at its head and the LSAP’s Étienne Schneider as its deputy prime minister. Luxembourg’s capital city is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.
A HUB OF CULTURE As the capital of the country, Luxembourg City offers a rich cultural life. The Museum of Modern Art (Mudam), designed by Sino-American architect I.M. Pei, the Philharmonie concert hall and the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Luxembourg City can also look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the underground “Casemates” tunnels or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at Esch-Belval, where the Rockhal venue attracts some of the biggest names in rock and pop. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles, such as Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s The Family of Man photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, entices visitors to taste some acclaimed Luxembourg white wines.
Photos : Benjamin Champenois
FINANCIAL CENTRE ECONOMY
USEFUL WEBSITES General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Fundsquare: www.bourse.lu / www.fundsquare.net CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu
134
USEFUL WEBSITES www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu
IN NUMBERS Population: 549,700 (Jan. 14) Foreign population: 45.3% (Jan. 14) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish USEFUL WEBSITES Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.cvce.eu European Court of Justice: www.curia.europa.eu
IN NUMBERS Visitors per years: 966,000 (2012) Hotels and camping sites: 364 (2013) Accommodation for: 56,771 (2013) (hotels + camping sites) USEFUL WEBSITES Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu
Sources : Statec, CSSF
IN NUMBERS Banks: 150 (Aug. 14) Employment in the financial sector: 44,008 (Jun. 14) Net assets in Luxembourg funds: 2,854.64 billion euro (Jun. 14) Growth in fund industry: +14.8% (Jun. 13 – Jun. 14)
IN NUMBERS Currency: euro GDP growth in 2013: +2.1% Unemployment rate: 7.3% (Jul. 14) Employment: 394,079 (Jul. 14) Cross-border commuters: 162,926 (Jul. 14) Inflation: 1.0% (Jul. 14)
FLYDOSCOPE // 2014 — \4
134_LuxAtAGlance.indd 134
9/4/14 10:54 AM
135_PUB_ YOUS.indd 135 135 135_PUB_YOUS.indd
23/4/14 15:25 3/9/14 17:22
a leading, independent Luxembourg law firm committed to personalised legal services in a a leading, independent Luxembourg a leading, Luxembourglaw law global setting independent
firm committedto topersonalised personalised legal committed legal servicesinina aglobal global setting setting services
Our attorneys are experienced practitioners in the Luxembourg legal environment and present a unique combination of expertise allowing us to deliver unrivalled legal solutions in one of Europe’s leading financial centres. Our attorneys are experienced practitioners in the Luxembourg legal Our attorneys are experienced practitionersrelationships in the Luxembourg legal BONN & SCHMITT has established withallowing leading law environment and present a strong uniqueworking combination of expertise us environment and present a unique combination of expertise allowing firms throughout Europe and the international with financial whom we us to deliver unrivalled legalinsolutions in one of community Europe’s leading interactcentres. closely and collaboratively to provide our clients with innovative and centres. solutions to multi-jurisdictional matters. integrated BONN & SCHMITT has established strong working relationships with BONN &client SCHMITT has established strong working relationships with Our global base stretches through Europe, the U.S., South America, leading law firms throughout Europe andto in Russia, the international community South Africa and Asia. with whom we interact closely and collaboratively to provide our clients withwith whom we interact closely and collaboratively to providematters. our clients innovative and integrated solutions to multi-jurisdictional Wewith are the trusted legal of leading international financial institutions, innovative andpartner integrated solutions to multi-jurisdictional matters. industrial national governments as well as Ourcorporations, global client base stretches through Europe, to media Russia, companies, the U.S., pharmaceutical groups andstretches food beverage groups listed on thethe Forbes Our South globalAmerica, client base through to Russia, U.S.,The South Africaand and Asia. Europe, Global 2000 List. South Africa and Asia. South America, We are the trusted legal partner of leading international financial The firm regularly advises Luxembourg state, local and regulatoryasauthorities on a institutions, industrial corporations, national governments well as media wide range of legal matters. companies, pharmaceutical groups and food and beverage groups listed institutions, industrial corporations, national governments as well as media on the Forbes The Global 2000 List. and food and beverage groups listed companies, pharmaceutical groups BONN & SCHMITT ‘s lawyers are registered with the Luxembourg Bar and many are on the Forbes The Global 2000 List. members several international legal organisations, including the International Theoffirm regularly advises Luxembourg state, local and regulatory authoriBar Association, the Union des Avocats and the International Fiscal ties on a wide rangeInternationale of legal matters. Association. ties on a wide range of legal matters. BONN & SCHMITT ‘s lawyers are registered with the Luxembourg Bar and BONN many & SCHMITT is the editor of theinternational Luxembourg Laworganisations, Digest for theincluding Martindale are members of several legal BONNDirectory. & SCHMITT ‘s lawyers are registered with the Luxembourg Bar and Hubbell the International Bar Association, the Union Internationale des Avocats and many are members of several international legal organisations, including the International Fiscal Association. International Association, the Union Internationale des Avocats and Forthe more information,Bar please browse through our website (www.bonnschmitt.net ) the International Fiscal Association. or contact us&atSCHMITT mail@bonnschmitt.net. BONN is the editor of the Luxembourg Law Digest for the Martindale Hubbell Directory. BONN & SCHMITT is the BONN editor&ofSCHMITT the Luxembourg Lawde Digest for the 22-24 Rives Clausen Martindale Hubbell Directory. L-2165 Luxembourg BP 522 L-2015 Luxembourg Tel.: (+352) 27 855 Fax: (+352) 27 855 855 E-Mail: mail@bonnschmitt.net www.bonnschmitt.net
PRACTICE AREAS BONN & SCHMITT is a full service commercial law firm that practices all aspects PRACTICE AREAS PRACTICE AREAS of business law, with special expertise in: Corporate Corporate Mergers and Acquisitions BONN & SCHMITT is a full service commercial lawLaw firm- that practices all BONN & SCHMITT Corporate Finance Restructuring aspects of business law, with special expertise in: aspects of business law, with special expertise in: Tax Corporate
Corporate and International Tax Advisory Indirect Corporate LawTaxes and VAT - Tax Litigation Corporate Corporate Law Estate Planning Mergers & Acquisitions Mergers & Acquisitions Insolvency and Restructuring Insolvency andFinance Restructuring Banking, Capital Markets Banking and - Financial Services and Regulation - Capital Markets and Securities Tax and Regulation Corporate and International Tax Advisory Tax Corporate and International Tax Advisory Laws - Structured Finance and Derivatives Indirect Taxes and VAT Indirect Taxes and VAT Tax Litigation TaxAsset Litigation Investment Management Management and Services and Private Equity Investment Funds - Alternative Investment Banking, Finance Banking and Finance Funds -and Private Equity Banking, Finance Banking Finance and Regulation Structured Finance and Securitisation and Regulation Structured Capital Markets, Finance Securitiesand LawSecuritisation Insurance and ReinsuranceInsurance Regulation and Securities Licensing -Law Capital Markets, Insurance Policies - Linked Products Insurance Professional Liability Insurance Investment Management & Asset Management and Services Private Equity Management &Investment Funds Investment Asset Management and Services Dispute Resolution General and Commercial Litigation Private Equity Investment Funds IP andLitigation Trademark Litigation Litigation and Commercial Corporate and Financial Dispute Resolution Finance and Securities LitigationLitigation Litigation and Commercial Litigation Mediation and Arbitration Employment and Benefits Dispute Resolution Finance and Securities Litigation IP and IT Real Estate Real Estate Acquisitions - Real Estate IP and IT Investment Structures - Project Finance For more information, please browseEnvironmental through our website Law and Regulation (www.bonnschmitt. net ) or contact us at mail@bonnschmitt.net.
For more information, please browse through our website IP and IT Intellectual Property and Trademarks (www.bonnschmitt. net ) or contact us at mail@bonnschmitt.net. BONN & SCHMITT 22-24 Rives de Clausen E-Commerce - E-Money - Data Protection L-2165 Luxembourg BONN & SCHMITT 22-24 Rives de Clausen BP 522 L-2015 Luxembourg Insolvency and Local Insolvency and Reorganization L-2165 Luxembourg Tel.: (+352) 27 855 Restructuring Cross-Border Proceedings 522 27 L-2015 Luxembourg Fax:BP (+352) 855 855 Realization of Security and Collateral E-Mail: Tel.:mail@bonnschmitt.net (+352) 27 855 and Restructuring of Debt Fax:Refinancing (+352) 27 855 855 www.bonnschmitt.net E-Mail: mail@bonnschmitt.net Employment and Benefits Individual Employment Law - Collective www.bonnschmitt.net Employment Law - Participation and Incentive Schemes - Litigation
IFLR Europe Awards Law Firm of the Year 2014 Europe Awards 2013: Luxembourg Law2014: Firm of ofLuxembourg the Deal of the Year Award 20132013 IFLRIFLR Europe Awards 2013: Luxembourg Law Firm theYear Year2013 2013. Restructuring Restructuring Deal of the Year Award IFLR Europe Awards 2013: Luxembourg Law Firm of the Year 2013 . Restructuring Deal of the Year Award 2013 . 093_PUB_BONN & SCHMITT.indd 93 B&SannFlydoscope230x300-08.2014.indd 1 B&SannAlfiGlobalDistrConf210x297-02.2014.indd 1 1Flydo 3.indd 21 & SCHMITT.indd 136 136_PUB_BONN
4/4/14 11:50 14/08/14 13:01 13/02/14 10:12 17:58 3/9/14 18:04