Flydoscope N°4 2015

Page 1

RENÉ CLOSTER; WHEN STUBBORNNESS SAVES LIVES

page 32

NEWS EXPRESS

page 14

BREITLING: DES MONTRES AVEC DEUX AILES

page 24

TEN YEARS XXXXX XXX OF ROCKHAL: XXXXX XXXX INDUSTRIAL SOUND, XXXXXX LIGHT & MAGIC page 00

CHIC, C’EST LA RENTRÉE!

page 80

page 36

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE

2015 — \4 — Free copy

RYTHM OF BARCELONA 2015 — \4 — Free copy


LINKLATERS_Esch Belval_FLYDOSCOPE.pdf

1

19/06/2015

15:19

Naturally different.

PHOTO / FORMER STEEL-INDUSTRY SITE / ESCH-BELVAL

Let our expertise help you steer a clear path through the challenges and complexities of the legal landscape. With innovative thinking and streamlined solutions we deliver greater efficiencies and smarter outcomes. What sets us apart is our determination to deliver outstanding advice and a proven ability to adapt to all environments.

29 2 600 Cities Lawyers linklaters.lu

002_PUB_LINKLATERS.indd 2

07/09/15 09:57


Editorial

DEAR PASSENGERS Welcome aboard! It is the perfect time to discover new developments of all kinds: your batteries have been recharged after the long summer     break and the horizon is clear. Luxair is  par  ticularly proud to present its new  Travel Blog,   to our which will be an essential addition   usual “City Guides” section   with a lot of inter  esting information to Luxair Luxem  alsodiscover. bourg Airlines has added new flights to   its winter  flight plan, with an extra connection   on  the Luxembourg-Munich route, whilst   its improved flight plan to Dublin   maintaining and Stockholm and increasing capacity         to Madrid. LuxairTours also has its own           fair share of developments, as it has added         new destinations (Iceland and Finland)      and has a wider range of offers to Spain             (Andalusia, Canary Islands and Balearic             Islands). Planning is all important for going    back    to work or school after the summer   holidays.  This    also applies to our recruitment     Head of Recruitment strategy. Anne Pasquel,   various at LuxairGroup, reveals  the     aspects     whirlinvolved in this domain. On top of this     wind of new developments, the latest news   is also well worth a read, with its share of latest local and regional news. So, why not take some time and discover it all. We hope you have a great holiday and a pleasant flight.

Bienvenue à bord !

En cette période de rentrée, les batteries   sont   rechargées, l’horizon dégagé ; un con-

texte qui se prête à merveille aux nouveautés de toutes sortes. Parmi celles-ci, Luxair est tout particulièrement satisfait de vous présenter et de vous mettre à disposition son Travel Blog, complément indispensable à notre traditionnelle rubrique « City Guides ». Une mine d’informations à découvrir. Des nouveautés, Luxair Luxembourg Airlines en a aussi intégrées dans son plan de vol hiver avec l’ajout d’une connexion Luxembourg-Munich, le maintien d’un plan de vol renforcé vers Dublin et Stockholm et l’optimisation des capacités sur Madrid. LuxairTours n’est pas en reste, puisque cet hiver son offre s’élargit de nouvelles destinations (Islande et Finlande) et d’une desserte plus importante vers l’Espagne (l’Andalousie, les Canaries et les Baléares). La rentrée est également question d’anticipation, et de l’anticipation, il en faut pour toute stratégie de recrutement. Anne Pasquel, Head of Recruitment chez LuxairGroup, nous dévoile les différentes facettes de cette activité. Dans ce tourbillon   nouveautés, de n’hésitez cependant pas à        pages de l’actualité. Que l’inforattraper les     mation soit locale ou régionale, les articles         Prenez sont variés et regorgent d’intérêt.     le temps de la découverte.   Bonnes vacances et bon vol…

Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du Comité de direction

FLYDOSCOPE

003_Edidto.indd 3

3

08/09/15 17:18


Part 1 // Draw me a plane

E M W DRALANE AP Parlons de votre toute première expérience de vol… L’expérience de vol dont je garde un souvenir extraordinaire était un vol dans un petit avion sportif de type Wassmer, avec un ami de la famille. C’était spectaculaire, surtout lorsque le pilote m’a laissé les commandes pendant quelques instants ; une expérience inoubliable pour le jeune gamin que j’étais à l’époque. Auriez-vous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? Il y a quelques années, en décembre, j’étais passager du vol Vienne-Moscou qui devait atterrir avant minuit à Domodedovo. Tempête de neige oblige, le pilote a fait quelques tentatives d’atterrissage, sans succès. Bizarre, puisque les autres avions se posaient malgré les conditions météorologiques peu favorables ! Après un ravitaillement en kérosène à Kharkov en Ukraine, je me suis retrouvé à Vienne au petit matin, à l’heure à laquelle commençait le séminaire à Moscou, auquel j’étais invité à prendre la parole... Quelle est votre destination de voyage préférée ? Avez-vous un « coup de cœur » à partager avec nos lecteurs ? En Europe, Londres, Vienne et Istanbul me plaisent à chaque fois. Hors Europe, l’Afrique du Sud et notamment Le Cap, avec ses paysages et ses points de vue époustouflants, est une destination qui me fascine. Idem pour le panorama magnifique de Rio de Janeiro avec son ambiance spectaculaire. Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves ; de qui s’agirait-il et à quoi ressemblerait l'avion ? Je laisserais cette tâche aux concepteurs professionnels des avions qui au fil de l’histoire ont toujours réussi à innover et à créer des avions de plus en plus sûrs, modernes et impressionnants. Il y a 30 ans, en tant que jeune garçon, je me suis déjà prêté à l’exercice en dessinant « mes » avions de rêve de l’époque, comme en témoigne la collection ci-jointe. Pourriez-vous vous imaginer en pilote d’avion ? Passionné par l’aviation et ayant pratiqué l’aéromodélisme dans ma jeunesse, je rêvais en effet d’être pilote d’avion. Avec le temps, mon parcours m’a mené vers d’autres horizons, et j’en suis également ravi. Mais voyager en avion me fascine toujours autant.

4

CARLO THELEN, directeur général de la Chambre de commerce

Carlo Thelen, 43 ans, marié, père de trois enfants, est directeur général de la Chambre de commerce du Luxembourg. Détenteur d’un master en sciences économiques de l’Université catholique de Louvain, il a rejoint la Chambre de commerce en janvier 1996 comme conseiller économique. Membre du comité de direction depuis août 2003, Carlo Thelen a occupé, avant sa nomination au poste de directeur général en janvier 2014, les fonctions de directeur des Affaires économiques, de directeur des Affaires internationales et de chief economist, un poste qu’il occupe toujours aujourd’hui. Carlo Thelen anime un blog, www.carlothelen.lu, dans lequel il porte un regard avisé sur les grandes questions économiques de notre époque. En marge de ses activités d’économiste, Carlo Thelen s’engage socialement à travers sa fonction de secrétaire général de l’Œuvre nationale de secours Grande-Duchesse Charlotte. CARLO THELEN, Director general of the Chamber of Commerce

Carlo Thelen, 43 years old, married, three children, is the managing director of the Luxembourg Chamber of Commerce, which he joined in January 1996 as an economic adviser after graduating from Université Catholique de Louvain with a masters in economics. Carlo Thelen has been a member of the management board since August 2003, and has served as head of economic affairs, head of international affairs and chief economist, a position which he still holds today, before being appointed as director general in January 2014. Carlo Thelen runs a blog at www.carlothelen.lu in which he analyses the major economic issues of our time. In addition to his activities as an economist, Carlo Thelen also serves as secretary general of the Œuvre Nationale de Secours Grande-Duchesse Charlotte charity.

Let’s start talking about your very first flight experience ever... The experience of flying that marked me the most was a flight in a Wassmer small sports plane, with a friend of the family. It was spectacular, especially when the pilot let me take over the controls for a few moments; an unforgettable experience for the young boy that I was at the time. Please tell our readers an anecdote about a flight! A few years ago, in December, I was a passenger on the Vienna-Moscow flight which was due to land before midnight at Domodedovo airport. However, there was a snowstorm, and the pilot tried to land several times without success. Which was strange, because all other planes seemed to be landing, in spite of the unfavourable weather conditions! After a stop in Kharkov, Ukraine, to refuel the aircraft, I found myself back in Vienna in the early hours of the morning, at the very time when the seminar in Moscow which I had been invited to speak at was due to begin... What’s your favorite city to travel to these days? Any local “coup de cœur” to share with our readers? In Europe, I love travelling to London, Vienna and Istanbul. Outside Europe, I love South Africa and in particular Cape Town, which, with its amazing landscapes and vistas, is a destination that I find fascinating. The same goes for the magnificent panorama of Rio de Janeiro, with its amazing atmosphere. Now let’s imagine you would be free to choose anyone you want to design the airplane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? I would leave this task to professional aircraft designers, who over the years have kept innovating and have succeeded in building planes that are ever safer, more modern and more impressive. 30 years ago, as a young boy, I did draw what might be described as my dream planes at the time, as you can see from the collection that is appended. Could you imagine yourself as a pilot? When I was young, I loved flying and I was very keen on model aircraft; I used to dream of being a pilot. Over time though, my destiny drew me to other horizons, and I am very happy about this. But I am still as fascinated as ever by air travel.

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

004-005_Draw_me.indd 4

09/09/15 10:27


DRAWING BY CARLO THELEN

FLYDOSCOPE

004-005_Draw_me.indd 5

5

09/09/15 10:27


Flydoscope PartAdvertorial 1 // B2B

NORTHERN TRUST

INNOVATIVE, COMMITTED SOLUTIONS IN FUND SERVICES Serving asset managers and institutional investors with the same care and quality as private banking clients is the key to Northern Trust’s strong growth in Luxembourg. Fund administration, custody and depositary services are designed to fit each client’s needs, whether they are active in the UCITS or alternative fund sectors. We spoke to Steve David, Country Head of Northern Trust Luxembourg, about how the firm’s pursuit of innovation and excellence mirrors the attributes which make Luxembourg a success.

E

fficient, client-centred problem solving is how Northern Trust and Luxembourg serve the investment fund industry. Both are quick to adapt and innovate to the opportunities of new, complex regulations. The guiding principles which have seen Luxembourg grow into one of the world’s leading financial centres are intertwined with Northern Trust’s own development in the Grand Duchy.

Client centred, innovative culture “Northern Trust’s culture is rooted in its private banking origins,” Mr David explained. Founded in Chicago in 1889 to serve wealthy individuals, 125-plus years later Northern Trust has offices in 22 global locations for its asset servicing, asset management and wealth management business lines.

Innovation, a core value Having a deep understanding of a focused product range enables Northern Trust to get

“Clients are coming to us because we stand for service quality”

6

to grips with new ways of working that will benefit its clients. Nothing illustrates this better than how one of the firm’s first steps into the Luxembourg market in 2004 required them to work with the government and regulators to help with the creation of a new type of fund. “We were the first to launch a fully tax-transparent pooling vehicle for multinational investors in the form of a Fonds Commun de Placement (FCP),” noted Mr David. “This heralded a new era for multinationals wanting to gain the efficiencies of pooling their local pension plans from around the world, but without suffering tax drag. And we were one of the early advocates and prime movers of this change,” he added. Also, Northern Trust was the first Luxembourg financial institution to offer a third-party UCITS management company service in Luxembourg. Although ground-breaking, the establishment of this pooling fund was driven by the desire to serve an existing client. “We were not present in Luxembourg, but our clients needed this country’s unique capabilities, so we made the move,” Mr David explained. Northern Trust’s reputation started to grow, encouraging significant new clients and some of the group’s existing European clients with fund interests in Luxembourg to transition to Northern Trust.

Via clearly defined relationship manager and service delivery manager roles it works to meet clients’ strategic and every-day servicing needs, optimising issue resolution and providing direct interfacing with product experts. Northern Trust also boasts a truly global operating model to support Luxembourg clients. “We can really shift the book around the world, enabling the NAV to go out at 9 a.m. after approval by the Luxembourg office,” Mr David explained. Yet even when using this operating model, the client keeps the same experienced contacts in Luxembourg.

Adapting to regulation with accuracy

Strong organic growth

Northern Trust has broad capabilities across fund administration, global custody and depositary services. So whether it is UCITS, AIFMD or any other model, it has the size and flexibility to provide the required service. “Our competitors organise their work by task but our people do everything from A to Z,” Mr David explained. “All our operations are split by client, enabling our people to know every nuance of each fund.”

The Luxembourg office, which began with six employees now has more than 140 staff and, in the last five years, it has grown its assets under administration by 140 percent. “It took some time to reach critical mass organically, but since then growth has been strong,” Mr David said. Today Northern Trust supports funds across traditional and alternative asset classes, including private equity funds, hedge funds, real estate funds, infrastructure funds,

“People have seen we are an ambitious company building for the future and want to be a part of it”

FLYDOSCOPE // 2015 — \4 \1

006-007_Advertorial_NorthermTrust.indd 6

09/09/15 16:29


Flydoscope Advertorial

exchange traded funds as well as tax-transparent funds. “We moved into our new offices in Senningerberg [by the airport] last year and have already hired additional space to support our expansion plans,” he added. The ratio of UCITS funds to alternatives is roughly 60/40, with a relatively high share of alternative assets thanks to Northern Trust’s ability to offer flexible personalised service. It also has one of the industry’s leading technology platforms to support its alternatives work, offering integrated front-to-back administration solutions.

Steve David, Northern Trust Country Head Luxembourg. A Luxembourger with an audit and compliance background, he has been with the office since its founding in 2004.

Fostering a strong company culture How has the company managed to achieve strong growth while maintaining its insistence on quality? “We have been able to recruit high quality people with a range of skills,” Mr David said. “People have seen we are an ambitious company building for the future and want to be a part of it.” It is one thing to hire good people, and another to instil company values. “When you join Northern Trust you have to understand this means something important to us and you,” Mr David remarked. “It starts at the job interview where we explain what we stand for. I take a personal interest in every newcomer, at every level, and meet each new hire to discuss their role and the company’s values,” he added. There is also additional induction and ongoing practical training. So not only is the workforce multinational and multilingual as you would expect in Luxembourg, but they have the edge as regards skills and motivation. Staff are expected to be entrepreneurial and play their part in Northern Trust’s future success. “I always say to my colleagues that ‘this is as much your company as it is mine’ as we all are in a position to contribute to our mutual

success,” he said. Innovation, new ideas, creativity and thought leadership are all encouraged. “We are building something special here and everyone determines how far we can go,” Mr David added. This underlines their commitment to clients and to Luxembourg. The firm’s connection to Luxembourg is also boosted by Steve David being a Luxembourger himself.

Careful ambition Northern Trust continues to look for opportunities to grow. At the moment progress is being made through organic growth, but it is also on the lookout for acquisitions if there is a good business case and a cultural fit. “Clients are coming to us because they know we stand for service quality,” said Mr David. “Client service is in our DNA as we treat everyone as if they were a private wealth client. The Luxembourg funds industry continues to evolve and as it embarks on exciting plans for the future, we are delighted to support these and be part of the future growth.”.

Innovation through conservatism The true meaning of conservatism is the understanding that innovation works best when it is gradual and based on deep knowledge of current trends. Northern Trust is firmly part of this tradition. With a client-centred approach related to its origins in private banking, in Luxembourg it provides asset servicing solutions to global asset managers and multinationals, helping them deal with a changing regulatory landscape. Northern Trust has always targeted measured growth to maintain its ability to provide personalised service. Entering the Luxembourg market relatively late in 2004 in response to a request by a group client, Northern Trust has achieved steady growth. A decade-plus later and Northern Trust is one of Luxembourg’s established financial services providers, now supporting some of the world’s most sophisticated asset managers and multinationals. It is looking to further grow its market share.

FLYDOSCOPE

006-007_Advertorial_NorthermTrust.indd 7

7

09/09/15 16:29


008_009_PUB_LES JARDINS DU LUXEMBOURG.indd 8

07/09/15 15:03


008_009_PUB_LES JARDINS DU LUXEMBOURG.indd 9

07/09/15 15:03


BEST BANK IN LUXEMBOURG

Connected, like you. Whether you are in Luxembourg or abroad, BIL is always within easy reach. It continuously adapts its solutions to better suit your needs and make accessing its services even easier, at any time and wherever you are. Let’s talk about it!

Together for you

Follow us on

Banque Internationale à Luxembourg SA, 69 route d’Esch, L-2953 Luxembourg, RCS Luxembourg B-6307

(+352) 4590-3000 www.bil.com

010_PUB_BIL.indd 10

07/09/15 17:50


Contents

On the Cover: Barcelona by Anna Katina

CONTENTS —

\4

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE

2015 Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup

Part 1

PUBLISHER

4

60

Draw me a plane

Construction

CARLO THELEN

UN LABORATOIRE VIVANT A LIVING LABORATORY

Phone (+352) 20 70 70 100 Fax (+352) 29 66 19 E-mail publishing@maisonmoderne.com Write to BP728 L-2017 Luxembourg Offices 10 rue des Gaulois, Luxembourg-Bonnevoie Web www.flydoscope.com www.maisonmoderne.com Publishing Director Mike Koedinger Managing Editor Deborah Lambolez Editorial : Fabrice Barbian, Neel Chrillesen, France Clarinval, Kate Coleman, Céline Coubray, David García, Lisa Gerard, Sébastien Lambotte, LuxairGroup, Roger Norum, Tiffany Parks, Jasmine Phull, Thierry Raizer, Duncan Roberts, Laura Rosales, Emilie Salvaridis Thion, Luísa Sesqueira, Florence Thibaut, Silke Weber Photography Julien Becker, Sven Becker, Luc Deflorenne, Lala La Photo, Gaël Lesure, LuxairGroup, Olivier Minaire, Jessica Theis, Mike Zenari Layout Nathalie Petit (coordination), Sara Giubelli Proofreading Pauline Berg, Muriel Dietsch, Sarah Lambolez, Cynthia Schreiber Translation Peter & Clark Coordination LuxairGroup Céline Berrard, Marlène Comazzi

14

NEWS EXPRESS

24

Histoire d’entreprise

DES MONTRES AVEC DEUX AILES THE HOUSE OF THE WINGED WATCHES

ISSN 2220-5535 PRINTED BY Imprimerie Centrale, Techprint

LUXLAIT INSPIRE LA CHINE LUXLAIT INSPIRES CHINA

68 Assurance vie

32

Air rescue

WHEN STUBBORNNESS SAVES LIVES QUAND L’ENTÊTEMENT SAUVE DES VIES

36

Ten years of Rockhal

INDUSTRIAL SOUND, LIGHT AND MAGIC DIX ANS DE CONCERTS ET DE SPECTACLES

Advertising Maison Moderne Media Sales Phone (+352) 20 70 70 300 Fax (+352) 26 29 66 20 E-mail mediasales@maisonmoderne.com Director Francis Gasparotto francis.gasparotto@maisonmoderne.com Sales Director Luciana Restivo luciana.restivo@maisonmoderne.com

64 Exportation

44

Philanthropie

PAS SEULEMENT UNE HISTOIRE D’ARGENT PHILANTHROPY IS NOT ONLY ABOUT MONEY

DES BASES SOLIDES SOLID BASES

72 Luxtrust

BIENTÔT 10 ANS NEARLY 10 YEARS IN BUSINESS

76

STYLE

86

ANNE’S KITCHEN

48

Success story

LUXAVIATION : FORWARD AND UPWARD LUXAVIATION : VERS L’AVANT, VERS LE HAUT

EU Ecolabel : FI/11/001

52

Fonds d’investissement Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !

UNE FEMME À LA TÊTE DE L’ALFI A WOMAN AT THE HELM AT ALFI

90

Festivals

No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

56

Immobilier

LA COMMISSION EUROPÉENNE RELOGÉE

TO THE RHYTHM OF BARCELONA AU RYTHME DE BARCELONE

THE EUROPEAN COMMISSION IS REHOUSED

FLYDOSCOPE

011-013_Sommaire.indd 11

11

08/09/15 12:39


Le grand

saut rendu facile

Account Switching Service Faites de votre compte ING le compte principal de tous vos paiements Prêt pour le grand saut ?

ing.lu/switching ING Luxembourg SA, route d’Esch 52, 2965 Luxembourg - R.C.S. Luxembourg B.6041 - TVA LU 11082217

ING_SWITCHING_ACCOUNT_ANN_230x300_FLYDOSCOPE_FR.indd 1 012_PUB_ING.indd 12

1/09/15 15:27 07/09/15 15:07


Contents

Part 2

CITY GUIDES

Luxembourg Barcelona p. 116-118 København p. 120 Dublin p. 122 Porto Genève Nice London Roma Madrid Berlin

Europe p. 94-95 p. 96 p. 98-101 p. 102 p. 104-105 p. 106 p. 108 p. 110-111 p. 112 p. 114

Centre Clausen Gare

Part 3

LUXAIR

126

128

130

134

CORPORATE NEWS

AIRLINE NEWS

LUXAIRTOURS

PORTRAIT

Viva España

Anne Pasquel,

Close-up on

Latest service and network

LuxairGroup news

optimisations by Luxair

Head of Recruitment

Zoom sur l'actualité

Dernières optimisations par

LuxairGroup

LuxairGroup

Luxair au niveau du réseau et des services

138

140

144

146

FREQUENT FLYERS

AT THE AIRPORT

ON BOARD

DESTINATIONS

Fly Luxair to make the most

Travel information and ser-

On board safety rules

Luxair and LuxairTours’

of Miles & More benefits

vices at Luxembourg Airport

and practical information

current destination network

Choisissez Luxair et profitez

Informations pratiques

Règles de sécurité à bord

Réseau de destinations

des avantages Miles & More

et services à l'aéroport

et informations pratiques

Luxair et LuxairTours

de Luxembourg

FLYDOSCOPE

011-013_Sommaire.indd 13

13

09/09/15 10:36


Part 1 // News express

NEWS EXPRESS

RAINER KLUMP PRÉPARE LA RENTRÉE

Nouveau chapitre pour l’Uni Aux commandes de l’Université du Luxembourg depuis neuf mois, Rainer Klump, successeur de Rolf Tarrach, a débuté sa mission par la définition d’une solide stratégie. Les fils rouges : technologies numériques, expansion internationale et soutien à la recherche. Créée en 2003, l’Uni, fraîchement installée à Belval, vient d’entamer une deuxième phase de développement. Pour la première fois, c’est plusieurs centaines d’étudiants qui ont débarqué le 14 septembre sur les bancs du nouveau campus. EN Rainer Klump, who succeeded Rolf Tarrach at the helm of the University of Luxembourg nine months ago, began his term by defining a sound strategy. The main emphasis: digital technology, international expansion and backing for research. Founded in 2003, the University of Luxembourg, which recently moved to new premises in Belval, has just entered a second growth phase. Several hundred new students joined the new campus on 14 September.

Photo : Sven Becker

FR

14

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

014-015_news.indd 14

09/09/15 12:59


News express

PERFORMANCES 2014

Classement des banques (en millions d’euros) 610,33

« Ce n’est pas l’Europe dans laquelle je veux—vivre. »

218,5

Jean-Claude Juncker une tribune parue dans le quotidien allemand Die Welt, Jean-Claude Juncker, président de la Commission européenne, exprime toute sa déception quant à la montée du populisme sur le continent, ainsi que son inquiétude face à la difficulté de trouver des solutions durables pour gérer l’afflux toujours plus important de migrants aux portes de l’Europe. EN In an interview published in the German daily Die Welt, Jean-Claude Juncker, the President of the European Commission, expresses his disappointment about the rise of populist politics on the continent, as well as his concerns about the difficulty in finding lasting solutions to manage the ever-growing flood of immigrants into Europe.

Société Générale Bank & Trust

FR Dans

BCEE

196,4

State Street Bank Luxembourg

D’après un classement réalisé par le Wort et l’ABBL, c’est la banque Société Générale Bank & Trust qui a de loin effectué le meilleur résultat net en 2014. Le trio de tête reste identique au classement paru en 2013. Au niveau des fonds propres, c’est BGL BNP Paribas qui occupe la première place avec 5,42 milliards, devant Deutsche Bank (4,86 milliards) et la BCEE (3,68 milliards). EN According to a ranking by Wort and ABBL, Société Générale Bank & Trust had the highest net earnings in 2014. The three leaders in this respect remain identical to those in the 2013 ranking. In terms of shareholder equity, it is BGL BNP Paribas which takes first place with 5.42 billion, ahead of Deutsche Bank (4.86 billion) and the BCEE (3.68 billion). FR

CINÉMA

CinÉast FR La

8e édition du festival du film d’Europe centrale et orientale CinÉast se déroulera du 8 au 25 octobre 2015 et proposera une centaine de projections (avec plus de 50 longs métrages et 50 courts métrages) ainsi que de nombreux événements d’accompagnement. www.cineast.lu

Exposition photo Histoires urbaines 8-25/10, neimënster

Klezmafour en concert et Balkan party avec DJ Kosta Kostov 10/10, Melusina

Sélection des meilleurs films d’Europe centrale et orientale

Marathons de courts métrages neimënster & Cinémathèque

Włodek Pawlik Trio 17/10, neimënster

Ciné-concert sur les images du film An Old Gangster’s Molls avec le groupe Neuveritelno ˇˇ 20/10, Cinémathèque

Programme jeune public

Soirée de clôture avec concerts de Freeborn Brothers et Sean & Zander

FLYDOSCOPE

014-015_news.indd 15

15

09/09/15 12:59


Part 1 // News express

CULTURE

Les 3 expositions du moment qui valent le détour proposées par Jo Kox, coordinateur du groupement d’stater muséeën

1

2

ELODIE LESOURD

ART ET TECHNIQUE, UN ESPACE PARTAGÉ

SIGNES

The Oracular Illusion

Eppur si muove

Un langage sans parole

Du 26/09 au 03/01/2016 au Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain www.casino-luxembourg.lu

3

Jusqu’au 17/01/2016 au Mudam Luxembourg www.mudam.lu

Jusqu’au 03/01/2016 au Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg www.mhvl.lu

JEREMY RIFKIN AU LUXEMBOURG

Accueillir la 3e révolution industrielle FR Changements

CITY GUIDES

Nouveau spot pour les voyageurs Luxair et Maison Moderne s’associent pour lancer un blog. en ligne à l’adresse travelblog.eu, le site fait la part belle aux récits, conseils avisés et expériences d’ « insiders », photos à l’appui. Le lancement s’est accompagné de 400 news dédiées à une quinzaine de villes, de Barcelone à Berlin, en passant par Nice et Porto. Soutenu, le rythme de publication sera ensuite de 365 posts par an, en français et en anglais.

FR Mis

Luxair and Maison Moderne join forces to launch a blog. EN The

new site, whose address is travelblog.eu, features real-life stories, tips and experiences from “insiders”, with photographs. The launch was accompanied by 400 news items concerning some 15 cities, including Barcelona, Berlin, Nice and Porto. The plan is for items to be published on the blog thereafter at a rhythm of 365 posts per year, in French and in English.

climatiques, chômage grimpant, ralentissement industriel ou raréfaction des ressources, le besoin de se diriger vers une croissance durable se fait de plus en plus pressant. Auteur de La troisième révolution industrielle, Jeremy Rifkin, économiste et activiste américain qu’on ne présente plus, viendra exposer ses thèses dans le cadre du Luxembourg Sustainability Forum organisé par l’IMS le 24 septembre. EN Climate change, rising unemployment, industrial slowdown and increasing scarcity of resources... the need to achieve sustainable growth is increasingly pressing. Jeremy Rifkin, the author of The Third Industrial Revolution, a US economist and activist who is a household name, will be travelling to Luxembourg to expound his positions as part of the Luxembourg Sustainability Forum organised by IMS on 24 September.

www.travelblog.eu

16

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

016_news.indd 16

08/09/15 10:59


Everything is even more dynamic with the first 4G+ network.

Live even more intensively with Tango’s 4G+. Find out more on www.tango.lu First 4G+ network in Luxembourg set up by Tango in 2014. Subject to compatible equipment. See details and conditions in our points-of-sale and on www.tango.lu

017_PUB_TANGO.indd 17 Tango_4G+_Ann_Flydoscope_230x300_14-09_UK_PROD.indd 1

07/09/15 01/09/15 15:12 17:19


Part 1 // News express

NOUVEL ENGIN DE MOBILITÉ DOUCE

0,95 % FR D’après

FR Dotées

d’une assistance électrique, les bicyclettes GoBike se présentent comme une alternative écoresponsable aux traditionnels services de transport motorisés. Inspirés d’initiatives similaires à Paris et Lyon, les vélos-taxis circulent tous les jours à Luxembourg-ville entre 10 h et 18 h. EN GoBike’s bicycles, which are fitted with an electric motor, are an environmentally friendly alternative to traditional motorised means of transportation. Inspired by similar initiatives in Paris and Lyon, the cycle-taxis range across Luxembourg City every day between 10 a.m. and 6 p.m.

Photo : P. Muller

une étude de la Confédération luxembourgeoise de commerce, faire ses courses au Luxembourg serait 0,95 % moins cher que dans la moyenne de la Grande Région. Pour parvenir à ce chiffre, l’organisation patronale a analysé le top 300 des produits les plus achetés dans les supermarchés de la zone. EN According to a survey conducted by Confédération Luxembourgeoise de Commerce, food shopping in Luxembourg is 0.95% less expensive than the average prices in the Greater Region. In order to reach this figure, the employers’ organisation analysed the top 300 most frequently purchased products in the supermarkets of the region.

GoBike débarque en ville

FILM MADE IN LUXEMBOURG

Un été de festivals FR Eng nei Zäit, le nouveau long métrage de Christophe Wagner (Doudege Wénckel), sortira en salles le 14 octobre. Basé sur une histoire vraie, le film se passe au Luxembourg juste après la guerre et montre les tensions entre anciens résistants et collaborateurs sur fond d’une enquête pour quintuple meurtre et d’une histoire d’amour. Parallèlement à cette sortie, une exposition présente les décors et coulisses du film (du 30 septembre au 22 octobre à neimënster). EN Eng nei Zäit, the new feature film by Christophe Wagner (Doudege Wénckel) is due out on 14 October. The film, which is based on a true story, is set in Luxembourg just after the war and delves into the tensions between former resistance fighters and collaborators, against the background of an investigation into a quintuple murder linked to a love affair. To mark the film’s release, an exhibition is being staged, featuring the film’s sets and backstage insights into its production (30 September to 22 October at neimënster).

www.engneizait.lu

18

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

018_news.indd 18

09/09/15 13:01


ETHEN_15001_Anz_Flydoscope_LU-en_ETH_3-Eigensch_230x300_RZ.indd 1 019_PUB_ETHENEA.indd 19

28.08.15 16:56 07/09/15 15:13


Part 1 // News express

CULTURE

15 Nuit des Musées e

FR Le

Photos : MHVL, Rachel Maclean, Rémi Villaggi

EN

10 octobre, tous les musées du pays participent à une grande opération portes ouvertes. Chaque institution élabore un programme culturel spécifique pour cette soirée à la fois familiale et festive. Des navettes sont organisées pour se rendre aisément d’un lieu à un autre. Si vous êtes au Luxembourg ce soir-là, c’est l’événement culturel à ne pas rater ! On 10 October, all museums in the country will be taking part in an open-doors evening. Each museum devises a specific cultural programme for this family-friendly and festive event. Shuttles are organised to enable people to travel easily from one venue to another. If you are in Luxembourg on the evening of 10 October, this is a cultural event that should not be missed! www.nuit-des-musees.lu

MY FAVORITE APPS

Pierre Friob

HuffPost

Evernote

Photo : Christophe Ollinger

Le président de la Fédération luxembourgeoise du e-commerce aime les applications suivantes : The president of eCOM.lu (Luxembourg e-commerce Association) like the following apps:

PRÉSIDENCE DU CONSEIL DE L’UE

20 000 nuitées attendues Paperjam

EcommerceMag GlassesOff

20

FR Lancée

en grande pompe le 3 juillet dernier, la 12e présidence luxembourgeoise du Conseil de l’Union européenne devrait mobiliser 20 000 nuitées dans les hôtels de la ville d’ici la fin décembre. Le premier mois aura été en dessous des estimations avec 1 227 chambres confirmées sur 3 800 réservées pour 30 réunions, ce qui représente un taux de réalisation de 32 %. L’agenda devrait se montrer plus chargé à la rentrée. EN Inaugurated with great pomp on 3 July, Luxembourg’s 12th presidency of the Council of the EU is expected to yield some 20,000 overnight stays in the city’s hotels come late December. The first month came in somewhat under par, with only 1,227 overnight stays confirmed out of the 3,800 booked for 30 meetings, which represents a conversion rate of 32%. The diary is expected to become busier come the start of the new academic year.

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

020_news.indd 20

09/09/15 14:00


Cette information n’est pas un avis juridique et ne saurait engager la responsabilité de ses auteurs

« Quoi, vous travaillez désormais auprès de notre concurrent ?! Avez-vous déjà oublié votre clause de non-concurrence ? »

« Cette clause n’est pas valable !! »

UNE CLAUSE DE NON-CONCURRENCE, INTERDISANT UN EMPLOI SALARIÉ AUPRÈS D’UN CONCURRENT APRÈS LA FIN DES RELATIONS DE TRAVAIL, EST-ELLE VALABLE ? La clause de non-concurrence prévue par le Code du travail vise uniquement l’interdiction pour l’ancien salarié « d’exploiter » une entreprise personnelle concurrente. Elle n’est en principe pas valable si elle interdit au salarié de travailler au sein d’une entreprise concurrente, en tant que « travailleur salarié ». De plus, l’interdiction de concurrencer son ancien employeur doit en principe être limitée au Grand-Duché, pour être valable. La Cour d’appel a récemment précisé qu’une clause de non-concurrence peut valablement interdire à un (ancien) salarié de conclure un contrat de travail avec un concurrent, même à l’étranger, si les obligations imposées au salarié ne sont pas manifestement excessives. Tel est le cas dans les conditions suivantes : 1) lorsqu’il est par ailleurs permis au salarié de travailler auprès d’entreprises non-concurrentes ; 2) lorsque l’interdiction est limitée dans le temps (ex : 12 mois) ; 3) lorsqu’elle comporte une contrepartie financière ; 4) lorsqu’elle couvre un territoire non excessif (ex : Grand-Duché + Alsace et Lorraine). CASTEGNARO-Ius Laboris Luxembourg est le plus grand cabinet d’avocats spécialisé en droit du travail au Luxembourg, conseillant et défendant exclusivement les employeurs. CASTEGNARO est fondateur et membre de Ius Laboris, une alliance internationale composée des cabinets d’avocats spécialisés en droit du travail les mieux cotés dans leur pays respectif.

www.castegnaro.lu

ADD_CASTEGNARO_PJAM_REDESIGN_230x300.indd 3 021_PUB_CASTEGNARO.indd 21

Take the right decision.

3/27/15 5:52 PM 08/09/15 16:20


Part 1 // News express

C’EST DE SAISON

Un cidre luxembourgeois

INVESTISSEMENTS

Soigner le patrimoine

9

millions d'euros

FR C’est le montant estimé en euros du budget pluriannuel du Fonds pour les monuments historiques alloué à la rénovation et la conservation des édifices religieux du pays d’ici 2020. EN This is the estimated multi-year budget of Luxembourg’s Fonds pour les Monuments Historiques [historic monuments fund], allocated to the refurbishment and preservation of the country’s religious buildings until 2020. FR Carlo Hein, Gérard Bisenius et Gilles Dimmer ont lancé Ramborn, le premier cidre luxembourgeois. Formés à la Cider Academy en Angleterre, les trois acolytes ont lancé leur marque pour valoriser les variétés de pommes de la région du Mullerthal. EN Carlo Hein, Gérard Bisenius and Gilles Dimmer have launched Ramborn, the first home-grown Luxembourgish cider. Having trained at the Cider Academy in England, the three partners launched their own brand of cider to make the most of the varieties of apples of the Mullerthal region.

À commander sur www.ramborn.com

OCTANS

nouveau bar Octans surfe sur la mode des cocktails haut de gamme, avec un service parfaitement en adéquation avec l’endroit et surtout du sur mesure à chaque instant. Agnieszka propose à chaque client de concocter le breuvage qui lui plaît avec les ingrédients qu’il préfère. EN Octans is a new bar that has embraced the current fashion for upmarket cocktails, with outstanding service, and the possibility to order tailor-made drinks. Agnieszka offers her customers the opportunity to concoct their favourite beverage with the ingredients of their choice.

Photo : Christophe Ollinger (archives)

Photo : Luc Deflorenne (archives)

Mélange des genres

FR Le

15, rue du Curé (Centre-ville)

22

NOUVEL ARRIVANT

La Bocom au Grand-Duché FR La

Bank of Communications, une des cinq plus grandes banques chinoises, vient de s’établir à Luxembourg. L’objectif affiché est d’étendre ainsi sa présence sur le continent. Forte d’un profit de 65,8 millions d’euros en 2014, elle compte déjà 56 représentations à l’étranger dans 12 pays et régions. EN Bank of Communications, one of China’s five biggest banks, has just set up shop in Luxembourg. The stated aim is to extend its presence throughout the Continent. With profits of 65.8 million euros in 2014, the bank already has 56 offices abroad in 12 countries and regions.

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

022_news.indd 22

09/09/15 11:17


Votre solution privée d’assurance vie au Luxembourg

Enrich your Life ! www.sogelife.com

023_PUB_SOGELIFE.indd 23

09/09/15 14:19


Part 1 // Articles

Breitling possède un des rares Super Constellation encore en état de vol. Cet avion était reconnaissable à son profil proche de celui d’un dauphin. Breitling owns one of the few Super Constellation aircraft still in airworthy condition. This aircraft's outline was once likened to that of a dolphin.

HISTOIRE D’ENTREPRISE

Des montres avec deux ailes Le développement de la maison Breitling est historiquement lié au monde de l’aéronautique. Une histoire d’amour, qui continue de s’écrire avec deux ailes. Texte : Céline Coubray | Photos : Breitling

English, read page 28...

24

L

FR

e Jura suisse, en 1884. Léon Breitling décide de fonder un atelier de fabrication de chronographes et de compteurs. Dès les débuts, le développement de la maison horlogère est lié aux grandes heures de la conquête des airs, en proposant à la fois des mon­ tres­bracelets pour les pilotes et des instruments de bord. « Il est possible d’établir de nom­ breux parallèles entre le monde de l’horlogerie et le monde de l’aviation, mais les parallèles qui peuvent être faits entre Breitling et le monde aéronau­ tique ne trouvent en aucun cas leur source dans des raisons mar­ keting, mais bien parce que cela fait partie de l’histoire de la mar­ que, explique Bernard Hertoghe, représentant de Breitling pour

le Luxembourg. En 130 ans d’histoire, et après cinq proprié­ taires différents, dont certains étaient eux­mêmes pilotes, tout l’ADN de la marque est marqué par l’amour de l’aéronautique. La maison horlogère partage les mêmes valeurs que le monde aéronautique : la recherche de la performance, de l’exploit, du dépassement de soi, mais aussi de la fiabilité, de la préci­ sion et de la rigueur. Dès le début, Breitling a fait des instruments de bord pour les avions et des montres pour les pilotes. Si aujourd’hui l’électronique est pré­ sente dans le cockpit des avions, les pilotes utilisent encore nos montres pour les accompagner au cours de leurs voyages et répondre à leurs besoins spécifiques. » Dès les prémices de l’aéronautique,

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

024-030_Breitling_OK.indd 24

09/09/15 11:25


Articles

Les Wingwalkers réalisent des figures acrobatiques et aériennes. The Wingwalkers perform acrobatic feats in mid-air.

Breitling est présent à bord des avions avec les chrono­ graphes de bord. Les pilotes ont besoin d’instruments fiables et performants et Breitling peut leur apporter ces qualités en plus d’une grande robustesse. Leurs chronographes de bord équipent donc diverses forces armées, dont la réputée Royal Air Force qui équipa ses fameux chasseurs à hélices de la Seconde Guerre mondiale avec ces ins­ truments. Willy Breitling s’est d’ailleurs personnellement investi, clandestinement, pour fournir les soldats et les aider dans leur combat contre l’en­ nemi en leur fournissant des chronographes de bord. Avec l’essor de l’aviation commer­ ciale dans les années 1950 et 1960, Breitling équipe les avions

à hélices, puis les jets de nom­ breux constructeurs et compa­ gnies aériennes. Tant est si bien que Breitling devient le « fournisseur attitré de l’aviation mondiale ». En parallèle des instruments de bord, Breitling développe également des mon­ tres­bracelets pensées pour accompagner les pilotes pendant leurs vols. La performance au poignet Les instruments d’aide à la navi­ gation peuvent aussi se retrou­ ver au poignet des pilotes avec des innovations au niveau des montres. Ce sont les caractéris­ tiques que l’on retrouve dans la gamme Professional de cette maison horlogère. En 1915, Breitling invente le système de

poussoir qui permet de déclen­ cher un chronographe indépen­ dant, système perfectionné en 1923 en séparant les fonctions de « marche / arrêt » et celle de « remise à zéro » qui bénéficiera par la suite de deux poussoirs distincts. Ce système permet d’additionner plusieurs temps successifs sans devoir remettre les aiguilles à zéro, fonction utile pour calculer un temps de vol. En 1952, Breitling créé la mon­ tre Navitimer, toujours produite aujourd’hui, et qui est un bel exemple d’intégration sur un chronographe­bracelet de règle à calcul, outil fort utile pour les pilotes. C’est cette même montre qui accompagne quelques années après, en 1962, Scott Carpenter dans le vol orbital à bord de la capsule Aurora 7, devenant ainsi

FLYDOSCOPE

024-030_Breitling_OK.indd 25

25

09/09/15 11:25


Part 1 // Articles

La Breitling Jet Team réalise des spectacles aériens au-dessus des sites les plus emblématiques, comme ici en survolant le Kennedy Space Center aux États-Unis. The Breitling Jet Team performs aerobatics shows above the world’s most famous sites, such as the Kennedy Space Center in the United States, shown here.

le premier chronographe­brace­ let à voyager dans l’espace. La montre avait été légèrement adaptée afin qu’elle indique les 24 h de la journée, permettant au cosmonaute de conserver la notion de jour et de nuit, absente dans l’espace. Une des plus grandes avancées au niveau des besoins des pilotes a été l’introduction de la montre Emergency en 1995, perfection­ née en 2014. Ce modèle intègre un système développé en parte­ nariat avec la maison Dassault et permet, en cas de situation de détresse, d’envoyer un signal d’appel qui déclenche la chaîne des secours. Par ailleurs, cette montre dispose d’une balise qui permet à celui qui la porte d’être localisé précisément et indépen­ damment de la balise de l’avion, guidant les secours dans leur opération de localisation et de sauvetage. « Le point sensible de cette montre, outre la microélec­ tronique et la microtechnique, résidait dans sa capacité de batte­ rie. Pour cela, Breitling a déve­ loppé une batterie rechargeable révolutionnaire et un système inédit d’antennes intégrées. La montre devient ainsi un instru­ ment de sécurité et de survie pou­ vant fonctionner sur terre, en l’air ou en mer. D’un point de vue com­

26

mercial, cela représente un tout petit marché, mais c’est une avan­ cée importante dans l’accompa­ gnement des besoins des pilotes », souligne Bernard Hertoghe. Dernière née des instruments pensés pour les pilotes, la B55 Connected a été dévoilée comme concept watch au dernier Basel World. Contrairement aux autres montres connectées, cette montre ne donne pas la pulsa­ tion du cœur ou d’autres infor­ mations de ce type, mais des informations qui peuvent être directement exploitables pour et par les pilotes. « Le héros reste la montre et la connexion permet d’enregistrer, de traduire et de compiler des informations qui sont utiles aux pilotes comme l’addition de temps, le temps de vol, gestion des fuseaux horaires, etc., explique Bernard Hertoghe. Les informations enregistrées sont par la suite téléchargées et tra­ duites sous forme de tableaux ou graphiques et exploitables par les pilotes pour leur analyse de vol. » Aux côtés de l’élite de l’aviation Mais Breitling ne se contente pas de créer des outils. La mar­ que est aussi le partenaire des pilotes dans la mise en valeur

« La maison horlogère partage les mêmes valeurs que le monde aéronautique » Bernard Hertoghe

de leur savoir­faire et de leur professionnalisme. C’est ainsi qu’elle collabore avec l’élite mondiale des pilotes et les sou­ tient à travers l’organisation de shows d’acrobatie aériens de très haute qualité. « La Breitling Jet team est la seule patrouille d’avions à réaction civile au monde, dévoile Bernard Hertoghe. Il s’agit d’une patrouille de sept jets, dont la base est à Dijon et qui a à sa tête l’excellent pilote Jacques Bothelin. » La Breitling Jet Team réalise à travers le monde, au­dessus des sites les plus emblématiques, des shows en escadrille, mettant en œuvre ces notions de précision et de performance si chères à la mai­ son horlogère. La gent féminine n’est pas à l’écart de cette recherche d’excellence, puisque la patrouille Wingwalkers réalise des spectacles d’acrobatie aérienne sur des planeurs. On retrouve Breitling également aux côtés des pilotes de l’ex­ trême, comme lors des Reno Air

Races. Par ailleurs, c’est pour la patrouille militaire italienne Frecce Tricolori qu’une montre qui inspirera la célèbre Chro­ nomat a été créée en 1983. Breitling est aussi aux côtés des aventuriers des airs, comme lors du premier tour du monde en ballon (1999) ou avec Jet Man, le premier « homme­avion ». Enfin, la maison horlogère est aussi investie dans la conserva­ tion du patrimoine aérien, puisqu’elle possède un Super Constellation, témoin de l’âge d’or des avions à hélices, qu’elle fait voler lors de rencontres fes­ tives, tout comme le DC­3, un bimoteur des années 1930. Et Bernard Hertoghe de conclure : « Est­ce que cette recherche d’ex­ cellence et de perfection découle du partenariat avec le monde de l’aviation ou est­ce parce que Breitling développe ces qualités que le monde de l’aviation est allé vers Breitling, je ne saurai vous dire... C’est sans doute un peu des deux. ».

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

024-030_Breitling_OK.indd 26

09/09/15 11:25


PARTNER IN WEALTH INSURANCE since 1992

2, rue Nicolas Bové • L-1253 Luxembourg • Tel +352 26 25 44-1 • www.iwi.lu

IWI_Paperjam_230x300_Flydoscope_redesign.indd 1 027_PUB_IWI.indd 27

01/09/2015 10:37 07/09/15 15:15


Part 1 // Articles

The house of the winged watches. The growth of Breitling has historically been tied to the world of aviation. It is a love story which is still being written with two wings. EN

Bernard Hertoghe

T

he year is 1884, the place, Switzerland’s Jura moun­ tains. Léon Breitling has just decided to establish a work­ shop for producing timekeepers and meters. From the very beginning, the growth of the watch­making firm is tied to the major milestones of the conquest of the sky, as Breitling produces both wristwatches for pilots and flight instruments. “One can draw many parallels between the world of watchmak­ ing and the world of aviation, but the parallels that can be drawn between Breitling and flying have nothing to do with marketing, and everything to do with the fact that this is an integral part of the history of the brand,” says Ber­ nard Hertoghe, Breitling’s repre­ sentative in Luxembourg. “Over 130 years of history, and after five different owners, some of whom were themselves pilots, the very essence of the brand has been marked by a love affair with flying. Breitling shares the same values as the world of aviation: a quest for performance, for exploits, for exceeding one’s lim­ its, but also for reliability, preci­ sion and self­discipline. Right from the very beginning, Breitling made flight instruments for air­ craft and watches for pilots. Although nowadays, aircraft cockpits tend to be electronic, pilots still use our watches to accompany them on their jour­ neys and to meet their specific requirements.” Precision onboard As of the first stirrings of powered human flight, Breitling was supplying aircraft manufac­ turers with its onboard timekee­ pers. Pilots needed reliable and high­performance instruments, and Breitling provided them with instruments that have precisely these qualities as well as tremendous robustness. The firm’s onboard timekeepers

28

“Breitling has the same core values as the world of aviation”

were therefore fitted to the planes of many armed forces, including the prestigious Royal Air Force, which fitted these instruments on its famous pro­ peller­driven fighters in the World War II. Willy Breitling himself worked secretly on fitting out the fighters and helping them in their struggle against the enemy by supplying them with onboard timekeepers. With the growth of commercial aviation in the 1950s and 1960s, Breitling fitted out the pro­ peller­driven aircraft, then the jet aircraft of many manufac­ turers and airlines, so much so that Breitling became seen as the “supplier of choice of the world’s aviation industry”. In addition to flight instru­ ments, Breitling also developed wristwatches designed to assist pilots with flying. Breitling’s watches for pilots – its Profes­ sional range – have over the years featured a number of navigation assistance instru­ ments, including many of the firm’s own innovations. In

Breitling accom­ pagne les pionniers du monde aéronau­ tique, comme lors du premier tour du monde en ballon. Breitling works with some of the pio­ neers of the world of flying, such as the team which accomplished the first circumnaviga­ tion of the globe in a hot air balloon.

1915, Breitling invented a pushbutton system that could activate a separate chronometer, a system that was perfected in 1923 by separating the “start/ stop” functions from the “reset” function, by introducing a second pushbutton. This system can be used to add up several successive periods without having to reset the needles, a useful function for calculating flight times. In 1952, Breitling launched its Navitimer watch, which is still in production, and which is an outstanding example of inte­ gration of a slide rule onto

En 1923, Breitling développe la pre­ mière montre avec bouton pous­ soir permettant de déclencher le chronographe. In 1923, Breitling developed the first watch with a pushbutton used to activate the chronometer.

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

024-030_Breitling_OK.indd 28

09/09/15 11:27


The fast track to fulfilling your MiFID II / MiFIR reporting requirements Benefit from Deutsche Börse Group’s extensive transaction reporting know-how and meet your future regulatory obligations within a single environment. For more information please contact us: www.deutsche-boerse.com / mifid2 / en

Market Data + Services

RZ BOE AZ MiFID II_Flydo_230x300mm.indd 1 029_PUB_DEUTSCHE BORSE.indd 29

29.07.15 12:20 07/09/15 15:15


Part 1 // Articles

a timekeeper, this being a very useful tool for pilots. This was the watch that Scott Carpenter took with him, a few years later, in 1962, on his orbital flight onboard the Aurora 7 capsule, thus becoming the first wristwatch to travel into space. The watch had been adapted slightly to show the 24 hours of the day, enabling the astronaut to retain a notion of day and night, which is lacking in space. One of the greatest advances in meeting pilots’ requirements on a watch was the introduction of the Emergency watch in 1995, a model which was subsequently updated in 2014. This incorpo­ rates a system developed in partnership with Dassault, enabling the pilot to broadcast a call signal in an emergency to activate a rescue operation. Moreover, this watch has a beacon which enables its wearer to be precisely located, and which, independently from the plane’s own beacon, can guide the rescue services in their search and rescue operation. “The key difficulty with this watch, apart from the complex microelectronics and microtechnology that was required, was the problem of battery capacity. To overcome this, Breitling developed a revolutionary rechargeable battery and a unique system of integrated antennae. The watch thus became a safety and survival tool able to operate on land, at sea or in the air. In sales terms, this would only appeal to a tiny market, but it was a major step forward in meeting the requirements of pilots,” says Bernard Hertoghe. Breitling’s latest model designed specifically for pilots, the B55 Connected, was unveiled as a concept watch at the last Basel World trade fair. Contrary to other smartwatches, this watch does not act as a heart monitor nor does it show any other information of this kind, but rather information that can be directly used for and by pilots. “Timekeeping remains central, and the watch’s connection enables it to record, translate

30

and compile information that is useful for pilots, such as adding up periods of time, flight times, dealing with time zones, etc.” says Bernard Hertoghe. “The information that is recorded is subsequently downloaded and reformatted into tables or graphs that can be used by pilots for their flight analysis.”

Le mythique avion DC-3 fait également partie de la flotte Breitling. The legendary DC-3 is also part of Breitling’s fleet.

shows – using gliders. Bretling also works with extreme sports pilots, for instance at the Reno Air Races. In 1983, it designed a watch specifically for Frecce Tricolori, the Italian aerobatics team, which later inspired the famous Chronomat. Breitling also works with sky­borne adventurers, such as with the team that achieved the first circumnavigation of the world in a hot air balloon in 1999, and with Jet Man, the first “human jet aircraft”. Finally, it is also active in protecting our aviation heritage, since it owns a Super Constellation, a relic from the golden age of propeller­driven airliners, which it flies at air shows, as well as a DC­3, an emblematic two­ engine aircraft from the 1930s. According to Bernard Hertoghe: “Does Breitling’s quest for excellence and perfection arise from its partnership with the world of aviation, or is it because Breitling is known for these qualities that the world of aviation has opted for Breitling? I cannot say... it is probably a bit of both.”.

Supporting the aviation elite But Breitling does not merely create tools. The firm also helps pilots enhance their know­how and their professionalism. It works with some of the world’s leading pilots, helping them to organise world­class aerobatics shows. “The Breitling Jet Team is the only civilian jet aerobatics team in the world,” says Bernard Hertoghe. “It consists of a squadron of seven jets, based in Dijon, France, and headed by Jacques Bothelin, an outstanding pilot.” The Breitling Jet Team performs its carefully timed aerobatics worldwide, above some of the most famous landmarks, dem­ onstrating the notions of preci­ sion and performance that are so dear to Breitling. Nor is the female gender excluded from this quest for excellence, since the Wingwalkers aerobatics team also performs aerobatics

La montre Emergency voit le jour en 1995 et témoigne d’une avancée technique mise au service de la sécurité des pilotes. The Emergency watch came out in 1995 and is the outcome of outstanding technological breakthroughs at the service of pilot safety.

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

024-030_Breitling_OK.indd 30

09/09/15 11:31


031_PUB_LOGO IT.indd 31 Untitled-1 1

09/09/15 13:43 11:50


Part 1 // Articles

AIR RESCUE

When stubbornness saves lives Created out of nothing more than a dream to save lives, Luxembourg Air Rescue has had to struggle to fulfil its mission from day one. Today it’s one of the largest repatriation organisations in the world – among other feats. Text: Neel Chrillesen

Français, lire page

34...

I

EN

32

t’s hard to believe that anyone would be opposed to using helicopters to save lives. Yet, when the idea of implanting an air medical service in Luxem­ bourg first emerged, it didn’t exactly receive a warm welcome. There was even a petition to pre­ vent it from happening. As it turned out, that was only the first hurdle of many, but never­ theless, in 1987, the idea began to take form. At the time, René Closter, the current president of Luxembourg Air Rescue (LAR), was a professional fireman – and he was mad. Mad about not being able to get people the adequate help in time. “One day, I was on a mission where a 6 year-old boy had gotten off the school bus and had his foot ripped off by a truck. He kept asking where his foot was. I had it in the cooler next to me. We had to drive to a specialised clinic in Toul, in France, where they could reattach it, but it was Friday and the beginning of the school holidays. We didn’t get there in time, he lost his foot.” Shocked, Closter became more set than ever to get Luxembourg

a medical helicopter. Apart from a few of his friends though, no one was keen to help, rather the contrary. “We had no money, no logistics and also, no friends to lose.” What Closter did have however was determination. With no backing in his home­ land, he went across the border. Help came from Siegfried Steiger, the man who created the German Air Rescue after losing his son during transport in an ambulance delayed by bad weather condi­ tions. “He rented us a helicopter and two pilots. Then we bought a rundown caravan to use as an office and an old army tent as a hangar.” Luxembourg Air Rescue (LAR) was born and Closter’s house mortgaged. From there, nothing became easier. Missions were plentiful but so were debts, hostilities and bureaucratic bar­ riers. Without the stubbornness of Closter and his team, and without the unwavering support of the Luxembourgish popula­ tion, LAR would not have sur­ vived. Unlike some, Grand Duchy residents quickly understood the purpose and utility of an air

medical service. So much so that LAR rapidly became the largest association in the country: today, 62% of the population are mem­ bers! However, membership fees alone (54 euro for one person and 97 euro for a family per year) are not enough to keep LAR afloat. Its range of activities has therefore grown steadily, as has its fleet, which currently counts five rescue helicopters and five air ambulance jets. In addition to the medical emer­ gency services (2,000 helicopter missions every year in Luxem­ bourg and the Greater Region) and the repatriation of its mem­ bers, LAR is also the exclusive coordinator and dispatcher for all organ transportation centres in France (Paris excluded), which amounts to over 1,300 organ transportations each year. It’s LAR pilots who fly the Luxem­ bourgish Police helicopter and LAR aircrafts are also equipped to fight fires. Moreover LAR offers repatriation services to insurance companies and other organisations and is, for exam­ ple, known worldwide for its

unique neonatal equipment and for offering stretchers and equipment aboard for two patients at a time – a very rare commodity. Thanks to its highly perfected infectious disease unit LAR has also been nominated by the EU as sole transporter for Ebola patients. In all, LAR com­ pletes over 1,000 repatriation missions per year. Finally, as official partner of UN and NATO, LAR also col­ laborates with Luxembourgish authorities and the European Commission to deploy rapid emergency medical aid in case of natural or humanitarian disasters. Closter, who himself has performed 14,000 missions so far, is still always the first to go out on these international tasks, despite them being extre­ mely dangerous or, as he says, “quiet critical”. Not surprisingly, 90% of LAR’s pilots are ex­army pilots. “The experience they have is needed to deal with the situations we sometimes have to face.” On board the aircrafts, the doc­ tors and nurses are also of a certain calibre. “We have the

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

032-034_LuxAirRescue_ART2.indd 32

09/09/15 11:34


Articles

conditions. We started out as a non-profit association and we still are. But now we’re respected worldwide. Out of nothing, we’ve become a renowned humanitarian SME and we’ve done what we set out to do, we’ve saved lives.” René Closter constantly empha­ sizes that LAR is not him, but a team – and a mighty fine one at that. It’s hard to imagine how­ ever who will be able to one day fill the shoes of this Klatzkapp (wood head), who still gets seri­ ously worked up about red tape and bureaucratic procedures and lives by a break or make philoso­ phy. “I didn’t give up because I wanted to show it could be done.” When stubbornness saves lives, it’s definitely a virtue..

Photo : Lala La Photo

finest people you can find. They burn for their job, it’s much more than a profession for them.” See­ ing that LAR had missions in 98 different countries last year alone, including a number of high­risk ones, it’s safe to assume that, yes, it does take a certain kind of person to hold the job. In order to keep the multinatio­ nal 150­strong staff up to their worldwide reputation of effi­ ciency and talent, LAR spends one million euro each year on training. It also uses resources to constantly develop and improve medical equipment. “If you stop investing in people and techniques, you fall behind.” And Closter would never let LAR fall behind. After a very long battle and more than 25 years of using army tent hangars, the organisation he presides will finally get a real building at Findel airport this coming January. For LAR, which, once again, is financing everything itself, it is: “A milestone that will change everything. The whole team will be together in one place, in proper installations and optimal working

René Closter and his team fly repatriation missions and serve in humanitarian disaster areas all over the world. René Closter et son équipe effectuent des missions de rapa­ triement et d’aide médicale urgente en zones de désastres humanitaires dans le monde entier.

FLYDOSCOPE

032-034_LuxAirRescue_ART2.indd 33

33

09/09/15 11:34


Part 1 // Articles

Quand l’entêtement sauve des vies. Créée à partir d’un seul rêve de sauver des vies, Luxembourg Air Rescue a dû se battre depuis tou­ jours pour remplir sa mis­ sion. Aujourd’hui, c’est l’un des leaders mondiaux du rapatriement sanitaire – entre autres exploits.

I

FR

34

l est difficile de croire que quelqu’un se serait opposé à l’utilisation d’hélicoptères pour sauver des vies. Pourtant, lorsque l’idée d’implanter un ser­ vice d’urgence médicale aérien au Luxembourg a surgi, elle n’a pas été accueillie à bras ouverts. Il y a même eu une pétition pour que le projet ne se réalise pas. Un premier obstacle parmi beau­ coup d’autres à venir, mais en 1989 l’idée a tout de même com­ mencé à prendre forme. À l’époque, René Closter, actuel président de Luxembourg Air Rescue (LAR) était pompier professionnel – et énervé. Énervé de ne pas toujours pou­ voir apporter l’aide nécessaire en temps voulu. « Un jour j’étais en mission pour secourir un garçon de 6 ans qui, en sortant du bus scolaire, s’est fait arracher le pied. Il n’arrêtait pas de demander où était son pied. Il se trouvait dans une glacière à côté de moi. Nous devions aller à Toul, en France, dans une clinique spécialisée pour rattacher le pied. Mais c’était vendredi et le début des vacances scolaires. Nous ne sommes pas arrivés à temps et il a perdu son pied. » Choqué, René Closter était plus que jamais décidé à ce que le Luxembourg ait un hélicoptère médical. En dehors de quelques amis cependant, personne ne s’est montré prêt à l’aider, bien au contraire. « Nous n’avions pas d’argent ou de matériel ni d’amis à perdre. » En revanche, René avait de la détermination. Sans appui dans son pays natal, il a traversé la frontière. Il y a trouvé de l’aide auprès de Sieg­ fried Steiger, l’homme qui a créé les secours aériens allemands suite au décès de son fils à cause d’une ambulance retardée par le mauvais temps. « Il nous a loué un hélicoptère et deux pilotes.

Ensuite, nous avons acheté une caravane délabrée en guise de bureau et une vieille tente militaire comme hangar. » Luxem­ bourg Air Rescue était née – et la maison de René hypothéquée. De là, rien n’est devenu plus facile. Les missions se sont mul­ tipliées, mais les dettes et les épreuves bureaucratiques aussi. Sans l’entêtement de René Clos­ ter et de son équipe, et sans le fort soutien de la population luxembourgeoise, LAR n’aurait pas survécu. Les habitants du Grand­Duché ont en effet très vite compris l’utilité d’un secours aérien et ont massive­ ment adhéré à l’association. Aujourd’hui, LAR est la plus grande organisation du pays : 62 % de la population en est membre. Néanmoins, les cotisa­ tions (54 € pour une personne et 97 € pour une famille par an) ne suffisent pas à faire tourner LAR qui a donc diversifié ses activités et agrandi sa flotte. Elle compte aujourd’hui cinq hélicoptères de sauvetage et cinq avions ambulances. En plus des services d’urgence médicale (2 000 missions héli­ coptère par an au Luxembourg et en Grande Région) et du rapatriement de ses membres, LAR est également coordinateur et régulateur exclusif pour tous les centres de transport d’organes en France (Paris exclu), ce qui correspond à plus de 1 300 mis­ sions par an. L’hélicoptère de la Police luxembourgeoise est navi­ gué par des pilotes du LAR. Par

Everywhere in Luxembourg, LAR guarantees an intervention within 8 minutes on average. Partout dans Luxembourg, LAR garantit une intervention dans les 8 minutes en moyenne.

ailleurs, LAR offre ses services de rapatriement à des compa­ gnies d’assurance et d’autres organisations. Elle est par exemple mondialement recon­ nue pour son équipement néo­ natal unique et sa capacité à transporter deux patients en soins intensifs en même temps. Grâce à son unité spéciale dédiée aux maladies infectieuses, LAR a également été choisie par l’UE comme unique transpor­ teur des patients Ebola. Au total, LAR complète 1 000 missions de rapatriement par an. Enfin, en tant que partenaire de l’ONU et de l’OTAN, LAR collabore avec les autorités luxembourgeoises et la Commis­ sion européenne pour le déploie­ ment d’une aide médicale urgente en cas de désastres natu­ rels et humanitaires. Closter, qui a 14 000 missions à son actif, est toujours le premier à se rendre sur les lieux lors de telles situations, malgré leur dangero­ sité. Si 90 % des pilotes LAR sont des anciens pilotes de l’armée, ce n’est pas un hasard. « L’expé-

rience qu’ils possèdent nous est nécessaire pour faire face aux conditions difficiles auxquelles nous sommes parfois confrontés. » À bord des appareils, les médecins et infirmiers sont également d’un certain calibre. « Nous avons les meilleurs qui existent. Pour eux, ce travail est beaucoup plus qu’une profession. » Vu que LAR a couvert des missions dans 98 pays diffé­ rents, dont certains à haut risque, rien que l’année dernière, on a aucun mal à croire qu’il faut effectivement des personnes hors du commun pour accom­ plir le travail. Afin que les 150 personnes de l’organisation restent au niveau très élevé pour lequel ils sont réputés à travers le monde, LAR dépense un million d’euros en formation chaque année. Beaucoup de moyens servent aussi à l’amélioration et le déve­ loppement de l’équipement médical. « Si on arrête d’investir dans les ressources humaines et techniques, on décroche. » Et ça, René ne le permettrait jamais. Après une longue bataille et plus de 25 ans à utiliser des tentes militaires comme hangars, l’organisation qu’il préside aura ainsi enfin de vrais bâtiments en janvier prochain, à l’aéroport de Findel. Pour LAR, qui encore une fois finance ces travaux toute seule, c’est une nouvelle époque qui commence. « Cela va tout changer. Toute l’équipe sera enfin réunie sous le même toit, dans des installations et des conditions de travail optimales. Nous avons commencé comme une association à but non lucratif et nous le sommes restés. Partis de rien, nous avons créé une PME humanitaire mondialement reconnue. » René Closter tient constamment à souligner que Luxembourg Air Rescue, ce n’est pas lui, mais toute une équipe. Toutefois, on imagine mal qui serait un jour capable de succéder à ce Klatzkapp (tête de bois) qui s’énerve encore devant la bureaucratie et les incohérences, et continue à suivre le principe du « ça passe ou ça casse ». « Je n’ai jamais baissé les bras parce que je voulais prouver que ça pouvait être fait. » Quand l’entêtement sauve des vies, ça devient une vertu..

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

032-034_LuxAirRescue_ART2.indd 34

09/09/15 11:34


* Offre valable du 03 septembre au 11 novembre 2015 inclus, voir conditions détaillées sur www.post.lu.

Faites le plein d’émotions pour

035_PUB_POST TELECOM.indd 35

9,99 par mois*

PostTV

07/09/15 15:16


Part 1 // Articles

TEN YEARS OF ROCKHAL

Industrial sound, light and magic Luxembourg’s biggest live music and events venue celebrates its 10th anniversary in October. Rockhal will mark this milestone with the release of a book featuring highlights of its first decade and interviews with leading personalities in the venue’s history. Text: Duncan Roberts | Photos: Claude Piscitelli / Rockhal

Français, lire page

40...

Triple header: The Chemical Brothers (right) have played three times at the Rockhal. Triple tête d’affiche : les Chemical Brothers (à droite) se sont produits trois fois à la Rockhal.

36

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

036-042_Rockhal.indd 36

09/09/15 14:03


Articles

J

ust eight years after it opened, Rockhal found itself in the elite company of longestablished music venues such as London’s Royal Albert Hall and Alexandra Palace, Amsterdam’s Paradiso and Hamburg’s O2 Arena. These were the final nominees in the category “First Venue To Come Into Your Head” at the 2013 Arthur Awards, the industry’s equivalent of the Oscars. “That’s great company to be in,” says Rockhal general manager Olivier Toth in an interview to be published in a book to mark the venue’s 10th anniversary in October. Toth is clearly proud of where the venue is now. But it all started almost chaotically in September 2005. The Rockhal was the first building to open

EN

to the public in Belval, now a thriving commercial and residential park but back then a semi-abandoned industrial complex awaiting further redevelopment. Music fans had to negotiate traffic problems via the one access road to the site and often the venue had to put on shuttle buses because the car parks could not handle the load. Trains stopped at a provisional station and passengers had to pick their way across what was essentially a building site to get to the venue. Nowadays, of course, the Belval site has ample car parking space and a swanky new railway station – designed by architect Jim Clemes – drops fans off within 200 metres of the venue entrance. What’s more, ticket holders get

Strutting his stuff: Lenny Kravitz on stage. Lenny Kravitz se pavanant sur scène.

to travel for free on the entire Luxembourg public transport network, a situation that Toth describes as “quite unique in Europe.” Promotion and development The venue itself has also changed over the last 10 years. Maybe not as dramatically as the surrounding landscape – the industrial site was described by Nick Cave during a gig in September 2006 as a great location for a serial killer movie – but significantly enough to allow the Rockhal to host an impressive variety of concerts, entertainment shows and even corporate events. It is, and always has been, much more than a concert hall. Indeed, the Rockhal’s remit from the outset was to act as a catalyst in the promotion and

development of the local music scene. Its Music & Resources arm offers young artists a chance to practice or record in state of the art studios and to learn from experienced musicians, music administrators and technicians, as well as providing networking opportunities and access to a much-envied media library. Upcoming and established local acts are regularly given a chance to perform live on the Rockhal stages, and especially at two festivals organised by Music & Resources – Sonic Visions, which includes a conference, and Screaming Fields, a one-night festival for student bands and newcomers. Sonic Visions has helped put Rockhal on the international map. Music industry professionals from around the world gather every autumn to attend the conference. This year’s panel discussions, held over two days in November, cover everything from branding opportunities to music journalism, from the commercialization of festivals to the different business models and challenges that managers are facing in 2015. The conference adds to Rockhal’s credibility as a pioneering music venue,

“It’s been a great journey and it still continues to be” Olivier Toth

FLYDOSCOPE

036-042_Rockhal.indd 37

37

09/09/15 14:03


Part 1 // Articles

Cult performer: Pete Doherty. Artiste culte : Pete Doherty.

allows local acts to play to an international audience, and also puts Luxembourg on the map for tour managers and other international professionals. Rockhal is also a co-founder of the LiveEurope network of music venues, now spread across 13 countries, which was created to help promote emerging artists across the continent. As well as the Rockhal and fellow initiators the Ancienne Belgique in Brussels, the network includes venues in Oslo, Copenhagen, London, Amsterdam, Dortmund, Lille, Barcelona, Lisbon, Budapest, Prague and Warsaw. Here in Luxembourg, the Rockhal works with other venues such as the smaller den Atelier, when it requires a larger capacity venue for one of its shows, and the (Carré) Rotondes, where it has promoted shows featuring hip young artists such as Viet Cong. It has even collaborated with the Philharmonie to promote artists including composer Michael Nyman and even a night of heavy metal in the classical music hall. International headliners But it is the top class international acts that draw the crowds to Rockhal, and the venue has had plenty of them appear on its stages. Lionel Richie, Kylie Minogue, Prince, Stevie Wonder, Bob Dylan, REM and Neil Young are among the household names that have sold out the 6,500 capacity main hall. Anyone who was at the very first gig back in September 2005 will have vivid memories of the show by The Prodigy – a band that 10 years later is making a third appearance at the Rockhal and likely to sell out the venue again. In a similar vein, The Chemical Brothers have also played three times and those giants of French dance music, Daft Punk, performed at the

38

one-off 2007 Red Rock festival (which also featured another Rockhal favourite, Faithless). A little-known side venture for the Rockhal is allowing artists to use the venue’s facilities to prepare the technical production aspects for major tours – Depeche Mode, the Chemical Brothers and Faithless have all taken advantage of downtime at the venue to do this. Away from the main hall, the Rockhal Club has hosted a wealth of trendy world music artists such as Tinariwen, singer-songwriters Cat Power and Angus Young, hip acts like SBTRKT and The War On Drugs, as well as established alternative rock stars of the calibre of Thurston Moore and J. Mascis (to name but a few who have appeared over the last 18 months or so). That the venue can pull in such diverse audiences, not just from Luxembourg but also from all over the greater region, is testament to its marketing prowess and its ability to secure the talent that its programmers believe in. More recently, the Rockhal has been reaching out to a wider audience by hosting shows that families can enjoy together – such as the Cirque du Soleil, musicals including We Will Rock You and magic shows by the

“The Rockhal is well connected internationally and is highly regarded abroad” Maggy Nagel (minister of Culture)

likes of the Ehrlich Brothers from Germany. More adult fare has included stand-up performances by some of the biggest names on the German and French comedy circuits. The venue has also become a favourite for corporate events, thanks to its flexible layout possibilities and accessibility. But it remains first and foremost a venue for live electronic music, and has carved out a reputation

in the greater region as the place to see the biggest names on the concert circuit as well as acting as a centre for local music scene. That is has managed to achieve both these goals in 10 years is worth celebrating. . Surprise sell-out: Christine and The Queens were a big hit. Succès inattendu : le concert de Christine and The Queens affiche complet.

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

036-042_Rockhal.indd 38

09/09/15 14:03


CITY GATE - Luxembourg - 13.400 m2 bureaux

SOHO LOT 2- Luxembourg - Gare - 57 unités

CITY GATE - Luxembourg - 13.400 m2 bureaux

SOHO LOT 1- Luxembourg - Gare - 58 unités

UN PROMOTEUR À LA HAUTEUR DE VOS AMBITIONS KONS - Luxembourg - Gare - 20.500 m2 bureaux, commerces et appartements

GRUNEWALD- Luxembourg - Kirchberg - 28 unités

BESIX RED conçoit des projets immobiliers respectueux des besoins de ses clients tout en apportant des solutions urbanistiques et architecturales innovantes et durables. www.besixred.com

039_PUB_BESIX RED.indd 39

09/09/15 14:20


Part 1 // Articles

Family entertain­ ment: spectacular shows like Cirque du Soleil (left) draw new audiences to the Rockhal. Divertissement pour la famille : des événements spec­ taculaires comme le Cirque du Soleil (à gauche) attirent un nouveau public à la Rockhal.

Dix ans de concerts et de spectacles. En octobre, la plus grande salle de concerts et d’événements du Luxembourg célébrera son 10e anniversaire. Pour l’occasion, la Rockhal publie un livre retraçant les grands moments de son histoire, illustrée par des entretiens avec des personnalités de premier plan. FR

40

H

uit ans à peine après son ouverture, la Rockhal tutoyait déjà de prestigieuses salles de concert établies de longue date telles que le Royal Albert Hall et l’Alexandra Palace de Londres, le Paradiso d’Amsterdam et la O2 Arena de Hambourg, toutes nommées dans la catégorie « Premier lieu qui vous vient à l’esprit » de l’édition 2013 des Arthur Awards, l’équivalent des Oscars pour le secteur. « Nous étions en bonne compagnie », se souvient Olivier Toth, le directeur de la Rockhal, dans un entretien à paraître dans un livre qui sera publié en octobre à l’occasion du 10e anniversaire de la salle

de spectacles. À l’évocation du chemin parcouru par la Rockhal, Olivier Toth ne cache pas sa fierté. Pourtant, les débuts ont été quelque peu chaotiques. En septembre 2005, la Rockhal fut le premier établissement à ouvrir ses portes au public à Belval, un complexe commercial et résidentiel florissant, mais qui n’était alors qu’un centre industriel en attente de rénovation. À l’époque, les mélomanes étaient confrontés à des problèmes de circulation sur l’unique voie d’accès au site et les organisateurs devaient souvent mettre en place des navettes en raison de la capacité insuffisante des parkings environnants. Les trains déposaient les passagers à une gare provisoire et ces derniers devaient ensuite se frayer un chemin à travers un vaste chantier pour accéder à la salle. Les choses ont bien changé : actuellement, le site de Belval dispose de vastes espaces de stationnement et une gare flambant neuve, conçue par l’architecte Jim Clemes, dépose les fans à 200 mètres de l’entrée de la Rockhal. Qui plus est,

les détenteurs de billets peuvent voyager gratuitement sur l’ensemble du réseau de transports publics du pays, une situation « tout à fait unique en Europe », souligne Olivier Toth. Promotion et développement En 10 ans, la salle elle-même a également connu de grands changements. Peut-être pas aussi impressionnants que la transformation du site qui l’abrite (lors d’un concert donné en septembre 2006, Nick Cave le qualifiait de décor parfait pour un film de tueur en série), mais suffisants pour permettre à la Rockhal d’accueillir des événements très différents : concerts, spectacles et même conférences d’entreprise. La Rockhal a toujours été bien plus qu’une salle de concert.

Dès son lancement, en effet, la Rockhal a eu pour mission de servir de catalyseur à la promotion et au développement de la scène musicale locale. Au sein de son Centre de ressources, les jeunes artistes peuvent répéter et enregistrer dans des studios ultramodernes tout en bénéficiant des connaissances de spécialistes chevronnés : musiciens, directeurs artistiques et techniciens. Par ailleurs, l’endroit est idéal pour tisser de nouveaux liens et dispose d’une médiathèque extrêmement fournie. Les artistes locaux tant émergents qu’établis ont régulièrement l’occasion de se produire sur les scènes de la Rockhal, notamment dans le cadre de deux festivals organisés par le Centre de ressources : Sonic Visions (qui comprend une

« Cela a été et continue d’être une très belle aventure » Olivier Toth

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

036-042_Rockhal.indd 40

08/09/15 12:43


041_PUB_JOBS.LU.indd 41

09/09/15 14:15


Part 1 // Articles

conférence) et Screaming Fields, une soirée consacrée aux groupes étudiants et débutants. Sonic Visions a permis à la Rockhal de se positionner sur la scène internationale : sa conférence attire chaque automne des pro­ fessionnels du secteur issus des quatre coins du globe. Les tables rondes de cette année, organi­ sées pendant deux journées en novembre, seront l’occasion d’aborder de très nombreuses problématiques allant de la pro­ motion des marques au journa­ lisme musical et de la commer­ cialisation des festivals aux diffé­ rents modèles stratégiques en passant par les défis auxquels font face les dirigeants en 2015. Ainsi, la conférence renforce l’image de précurseur de la salle de concert tout en permettant à des formations locales de se produire face à un public interna­ tional et de valoriser le Luxem­ bourg aux yeux des directeurs de tournées et des autres profes­ sionnels étrangers.

Top attraction : Belgian pop star Stromae has played capacity shows at the Rockhal. Événement princi­ pal : les concerts de Stromae, la pop star belge, font salle comble.

Têtes d’affiche internationales Par ailleurs, la Rockhal est un membre fondateur de LiveEu­ rope, un réseau de salles de con­ cert réunissant actuellement 13 pays dont l’objectif est de favoriser la promotion des artistes émergents sur l’ensemble du continent. Outre la Rockhal et l’Ancienne Belgique de Bruxelles, co­initiateur du pro­ jet, le réseau comprend des salles à Oslo, Copenhague, Londres, Amsterdam, Dortmund, Lille, Barcelone, Lisbonne, Budapest, Prague et Varsovie. Au Luxembourg, la Rockhal collabore avec des établisse­ ments de moindre envergure, par exemple l’Atelier, lorsqu’un spectacle nécessite une capacité plus importante, et le (Carré) Rotondes, où ont pu se produire de jeunes artistes en vogue tels que Viet Cong. Ses organisa­ teurs ont même travaillé main dans la main avec la Philharmo­ nie pour promouvoir des artistes comme le compositeur Michael Nyman, ou encore organiser une soirée heavy metal dans le grand auditorium. Mais ce sont surtout les artistes internationaux de premier plan qui mobilisent les foules. Et à

42

« La Rockhal entretient des liens internationaux et est hautement estimée à l’étranger » Maggy Nagel (ministre de la Culture)

cet égard, la Rockhal n’est pas en reste : Lionel Richie, Kylie Minogue, Prince, Stevie Wonder, Bob Dylan, REM et Neil Young figurent parmi les grands noms à avoir joué à guichet fermé dans la salle principale, d’une capacité de 6 500 places. Ceux qui ont assisté au tout premier concert, en septembre 2005, gardent un souvenir impéris­ sable du spectacle donné par The Prodigy, qui seront de retour à la Rockhal 10 ans plus tard pour un troisième concert dont les billets promettent de se vendre comme des petits pains. Dans la même veine, les Chemical

Brothers s’y sont également produits trois fois, et en 2007, le Red Rock Festival (un événe­ ment unique) a accueilli les Daft Punk, maîtres incontestés de la french touch, ainsi que Faithless, un autre habitué de la Rockhal. Peu de gens le savent, mais la Rockhal offre aussi aux artistes la possibilité d’utiliser ses équi­ pements pour la préparation technique de leurs grandes tour­ nées. Ainsi, Depeche Mode, les Chemical Brothers et Faithless ont tous profité des temps morts de l’établissement pour leurs répétitions. Dans le Club, une salle de moindre capacité,

la Rockhal a accueilli de nom­ breux artistes issus de la world music, par exemple Tinariwen, des auteurs­compositeurs tels que Cat Power et Angus Young, des groupes en vue comme SBTRKT et The War On Drugs et des pointures du rock alterna­ tif telles que Thurston Moore et J. Mascis (pour ne citer que quelques noms ayant foulé la scène du Club ces 18 derniers mois). Le fait que la salle soit capable d’attirer un public aussi varié, composé non seulement de résidents luxembourgeois, mais aussi d’habitants de la Grande Région, témoigne du sens aigu du marketing de ses organisateurs ainsi que de leur capacité à décrocher des contrats avec les talents en lesquels ils croient. Plus récemment, la Rockhal a entrepris de toucher un public plus large en accueillant des événements destinés à toute la famille, par exemple le Cirque du Soleil, des comédies musicales comme We Will Rock You et des spectacles de magie tels que celui des Ehrlich Brothers, originaires d’Allemagne. Pour les adultes, la salle a également programmé de grands noms de l’humour français et alle­ mand. Par ailleurs, la flexibilité de son agencement et sa grande accessibilité ont fait de la Rockhal un complexe de choix pour les événements d’entreprise. Mais elle reste avant tout une salle destinée aux concerts de musique électronique qui, au fil du temps, est parvenue à se for­ ger une solide réputation dans la Grande Région, devenant un site privilégié pour les grands noms de la musique et jouant un rôle central dans le développement de la scène musicale locale. Deux défis de taille relevés en moins de 10 ans : ça se fête !.

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

036-042_Rockhal.indd 42

08/09/15 12:44


You are always a student, never a master. You have to keep moving forward. Conrad Hall

MSc IN BANKING & FINANCE A comprehensive curriculum encompassing both classic and more recent areas of the finance discipline as well as the principal functions of banking.

MASTER IN WEALTH MANAGEMENT

cropmark.lu

A visionary and innovative programme, developed in close collaboration with industry experts to meet the needs of a rapidly growing sector in Luxembourg and worldwide.

Luxembourg School of Finance

FULL- & PART-TIME CLASSES …starting every year in September.

lsf@uni.lu +352 46 66 44 6807 www.lsf.lu

For further information, contact lsf@uni.lu or www.learnmore.lu Open to the World

Study Finance in Luxembourg FACULTY OF LAW, ECONOMICS AND FINANCE

annonce_LSF_paperjam_APPLY-NOW_230x300_02.indd 2 043_PUB_LSF.indd 43

30/09/14 10:32 08/09/15 16:21


Part 1 // Articles

PHILANTHROPIE

Pas seulement une histoire d’argent Crise financière, financement public à la baisse ou précarité croissante des citoyens les plus faibles, les moteurs pour se lancer comme philanthrope sont légion. Le recours à la solidarité privée devient indispensable, en particulier dans le secteur culturel. Texte : Florence Thibaut de Maisières | Photos: Fondation EME

46...

Photo : Blitz

English, read page

Pour Philippe Depoorter, secré­ taire général de la Banque de Luxembourg, la philanthropie est encore trop confidentielle au Luxembourg. Philippe Depoorter, secretary general of Banque de Luxem­ bourg, thinks that philanthropy in Luxembourg is still too confidential.

44

Grâce aux 70 musiciens de la Fondation EME, plusieurs publics fragilisés ont accès à la musique. Thanks to 70 musicians from the EME foundation, audiences that might usually be excluded have access to music.

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

044-046_ART4_Philanthropie.indd 44

09/09/15 11:43


Articles

FR

S

i la philanthropie est très implantée aux États-Unis ou au Royaume-Uni, ce n’est pas encore un réflexe à part entière au Luxembourg, même si plusieurs signaux montrent que le secteur s’est organisé depuis une dizaine d’années. « Le mouvement se développe partout en Europe. Au Grand-Duché, toutes les conditions sont réunies pour passer à la vitesse supérieure, mais on n’y est pas encore. La philanthropie y est encore trop confidentielle, constate Philippe Depoorter, secrétaire général de la Banque de Luxembourg et responsable des services en philanthropie. On pense encore trop souvent qu’il s’agit d’un sujet réservé aux banques ou aux grandes fortunes. Or, c’est avant tout une pratique au service des citoyens, ici et maintenant. C’est toute une

culture qu’il faut insuffler, pas à pas. » La Place attirant de plus en plus d’investisseurs souhaitant donner un sens à leur patrimoine, le concept dispose d’un potentiel de croissance conséquent. Dans le monde culturel, après la crise, de nombreux acteurs ont souffert de subsides réduits. Pour continuer à financer leurs activités, certaines associations doivent se tourner vers le mécénat privé. « La philanthropie commence doucement à entrer dans les mœurs, partage Dominique Hansen, fondatrice d’Écouter pour mieux s’entendre (EME) et head of corporate relations pour la Philharmonie. Je pense que la naissance de la jeune Fondation de Luxembourg a pu inspirer d’autres initiatives. On sent une dynamique qui se met progressivement en place. » Émanation de la Philharmonie, la fondation d’utilité publique EME s’est d’emblée conçue hors de tout soutien public. « Nous dépendons exclusivement de dons, legs ou donations privés en provenance du Luxembourg, comme de l’étranger. Chaque projet a un mécanisme de financement propre. Cela nous permet de conserver une certaine indépendance. Ce format nous permet de toucher d’autres types de publics, tout en bénéficiant du carnet d’adresses de la Philharmonie, qui elle est subventionnée par le ministère de la Culture. » Langage universel Avec l’aide de 70 musiciens maison socialement engagés, le moteur de l’équipe est d’offrir un accès à la musique à des personnes habituellement exclues de toute vie culturelle : enfants en situation de précarité, public souffrant de mobilité réduite, en prison, à l’hôpital ou en maison de retraite. « Notre principale raison d’être est d’offrir un moment d’évasion, de partage et de plaisir hors de son quotidien. La musique est vraiment un langage universel, elle a des vertus calmantes et fédératrices. » Des dons en ligne de 20 à 500 euros permettent aux internautes découvrant l’association de la soutenir directement. « De fil en aiguille, nous attirons de nouveaux types de donateurs, constate la fonda-

trice. Certains s’engagent même sur une période de trois ans, cela nous donne une belle marge de manœuvre. » En 2014, près de 420 projets ayant touché 11 500 personnes ont ainsi pu être organisés dans tout le pays grâce à un budget d’environ 130 000 euros, dont 85 % directement affectés à la réalisation des projets. « La première année, nous avions réussi à faire 88 événements mobilisant 1 858 spectateurs. Ce nombre n’a fait qu’augmenter depuis ! » Fortement impliquée dans la promotion de la philanthropie, la Banque de Luxembourg a formalisé sa réflexion dès 2008 avec un premier colloque « Saisir l’opportunité de la philanthropie au Luxembourg » afin de dessiner les priorités pour le secteur, donnant ainsi naissance à un premier livre blanc remis au gouvernement précédent. Depuis, plusieurs avancées se sont produites, dont la création de la Fondation de Luxembourg en décembre de la même année, ombrelle abritante et centre d’expertise local. « Le rôle socio-économique de la philanthropie est très important. Il y a aussi des gens dans le besoin au Luxembourg, on a parfois tendance à l’oublier. La première édition de notre journée dédiée à ces sujets a eu lieu en 2012. Elle a suscité beaucoup d’enthousiasme, il faut à présent entretenir le mouvement et la prise de conscience alors initiés. » Une deuxième journée nationale aura lieu le 17 octobre

prochain. Grande fête autour de l’engagement sociétal, la rencontre permettra de stimuler l’envie de se mobiliser. La fonction de banquier peut ainsi offrir l’opportunité de jouer un rôle de connecteur entre les familles, les projets et les entrepreneurs sociaux culturels. Rassembler informations et contacts est l’objet du site www.philanthropie.lu offert à l’Œuvre nationale de secours Grande-Duchesse Charlotte par la Banque de Luxembourg. Et Philippe Depoorter de préciser : « Plutôt que de remettre des chèques à telle ou telle association, la banque a très tôt décidé de jouer un rôle systémique pour faire progresser l’ensemble du secteur. » Des mécanismes simples pour aider les petits projets, à l’image du « compte de projet » développé en Belgique par la Fondation Roi Baudouin et qui offre des possibilités de déductibilité des dons, font encore défaut localement. Plus que d’argent frais, le mouvement philanthropique a besoin d’énergie et de visibilité. « Il faut montrer l’exemple. Chacun peut contribuer à son échelle en apportant du temps ou des compétences. C’est aussi une question de choix, les causes et les chemins sont multiples. » . Le 17 octobre aura lieu la deuxième édition d’une journée nationale consacrée à la philanthropie made in Luxembourg et à sa promotion auprès du grand public. Organisée par la Banque de Luxembourg, elle donnera un coup de projecteur à 12 projets, six initiatives récentes et six plus établies. www.philanthropie.lu

« La philanthropie commence doucement à entrer dans les mœurs » Dominique Hansen

FLYDOSCOPE

044-046_ART4_Philanthropie.indd 45

45

09/09/15 11:43


Part 1 // Articles

Philanthropy is not only about money. The financial crisis, cuts in public financing, growing poverty among the most disadvantaged members of society: there are many reasons for becoming a philanthropist. Private solidarity is becoming indispensable, particularly in the field of culture.

A

lthough philanthropy is highly developed in the United States and in the United Kingdom, it is not yet so widespread in Luxembourg, even though there are signs that things have been changing over the past 10 years. “Philanthropy is developing everywhere in Europe. In the Grand-Duchy, all the conditions exist for things to begin to take off, but there is still some progress to be made. Philanthropy is still too secretive here,” says Philippe Depoorter, secretary general of Banque de Luxembourg, responsible for the bank’s philanthropy work. “People all too often think that philanthropy is the preserve of banks and immensely wealthy individuals. Yet it is above all a practice that serves the purposes of our citizens, here and now. It is a culture that must be instilled, step by step”. With the financial sector drawing more and more investors who are seeking to lend some meaning to their assets, the concept has a great potential for growth. After the crisis, many players in cultural circles experienced cuts in their subsidies. A number of associations and charities had to turn to private sponsors to continue to finance their activities. “Philanthropy is gradually seeping into the way of life here,” says Dominique Hansen, founder of the Écouter pour mieux s’entendre [EME] foundation, and head of corporate relations for the Philharmonie. “I think that the inception of Fondation de Luxembourg has inspired other initiatives. There is a sense that we are witnessing a dynamic that is gradually getting under way”. The EME foundation, which was set up with the backing of Luxembourg’s

EN

46

Philharmonie, began operating right from the start without any public funding. “We depend solely on private gifts, legacies or donations from Luxembourg and abroad. Each project has its own unique financing mechanism. This enables us to maintain a certain independence and to reach out to all kinds of audiences, while benefiting from the address book of the Philharmonie, which is subsidised by the ministry of Culture.” A universal language With the help of 70 sociallycommitted in-house musicians, the foundation aims to provide access to music to categories of people who are usually excluded from any cultural life: children from poor families, persons with impaired mobility, prison inmates, hospital patients or people in old people’s homes. “Our primary aim is to offer a moment of escape, sharing and pleasure that transcends people’s day-to-day experience. Music is really a universal language, it can soothe people and bring them together.” A facility for making online donations of 20 to 500 euros enables internet users who discover the foundation to back it directly. “Little by little, we are drawing new types of donors,” says the founder. “Some even commit to making regular payments over a period of three years, which gives us a good margin for manoeuvre.”

In 2014, nearly 420 projects were staged before audiences totalling 11,500 people throughout the country thanks to a budget of around 130,000 euros, 85% of which was directly used in delivering the projects themselves. “In our first year, we managed to stage 88 events with a total of 1,858 spectators. The numbers have been growing ever since!” Banque de Luxembourg, which is intensely involved in the promotion of philanthropic actions, formalised its processes in this respect as far back as 2008 with a symposium “Seize the opportunity of philanthropy in Luxembourg” to determine the priorities of the sector, laying the ground for an initial white paper which was submitted to the country’s previous government. Since then, several milestones have occurred, including the launch of Fondation de Luxembourg in December of the same year, which acts as an umbrella and centre of expertise for philanthropy in the GrandDuchy. “The socio-economic role of philanthropy is very important. One tends to forget that there are actually needy people

in Luxembourg. Our first national day dedicated to these issues was held in 2012. It generated a lot of enthusiasm; the momentum must now be preserved and we need to maintain and heighten the awareness that was initiated.” A second national day will be held on 17 October this year. It will be a massive celebration centred around social accountability, with the aim of stimulating people’s determination to commit to good causes. Bankers can act as a link between the families, the projects and the socio-cultural entrepreneurs out there. The www.philanthropie.lu website, operated on behalf of the Grande-Duchesse Charlotte national charity by Banque de Luxembourg, is designed to gather information and contacts. According to Philippe Depoorter, “rather than making out cheques to individual charities, the bank decided to play a systemic role in order to get the entire sector to progress”. Simple mechanisms to help small projects, such as the “project account” developed in Belgium by Fondation Roi Baudouin, which provides a mechanism for tax-deductibility of gifts, are still lacking in Luxembourg. More than just plain money, the philanthropy movement needs drive and visibility. “We must set the example. Everyone can help to the extent of their abilities, by contributing time or skills. It is also a question of choices, there are many causes and paths available.” . The second national day for promoting philanthropy to members of the public in Luxembourg will be held on 17 October. Organised by Banque de Luxembourg, it will highlight 12 major projects, six of which are recent initiatives and six are more established. www.philanthropie.lu

“It is a culture that must be instilled, step by step” Philippe Depoorter

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

044-046_ART4_Philanthropie.indd 46

09/09/15 11:43


C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

047_PUB_LTCO_.indd 47

07/09/15 15:18


Photo : Sven Becker

Part 1 // Articles

SUCCESS STORY

Luxaviation: forward and upward I EN

The first to consolidate in the sector, Luxaviation has – since its latest acquisition – become the second largest corporate aircraft operator in the world. An impressive, but carefully calculated growth. Text: Neel Chrillesen

Français, lire page

48

50...

t has taken Luxaviation surprisingly little time to become a major player in its sector. In less than six years, the business aviation company has gone from having one plane to managing a fleet of 250 aircraft, which makes it the second largest corporate operator in the world. Growth has come to Luxaviation through strategic acquisitions. After first purchasing German Fairjets in 2011, it went on to acquire Belgian Abelag and French Unijet and gained majority stakes in UK London Executive Aviation (LEA) and Portuguese Masterjet. The biggest turning point came when Luxaviation bought its larger rival Execujet in May 2015, adding 1,000 employees and 165 aircrafts to the company. Not surprisingly, CEO Patrick Hansen called it a “transformative deal”.

“Every acquisition has been very deliberate and carefully considered,” notes Charlotte Pedersen, chief operating officer, who joined Luxaviation just as it began its expansion. “We have chosen the very best in each region: trusted operators with great know-how and valuable expertise who, like us, put safety and quality first.” Some acquisitions like Abelag and Unijet have brought five decades of experience to the group, others like Execujet its enviable reputation in maintenance. With each and every addition, Luxaviation has broadened its geographical reach (turning to the Middle East and Asia), expanded partner networks and, more generally, assured a growth that seems to largely benefit everyone involved. The business aviation industry is an extremely fragmented one:

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

048-050_Luxaviation_ART5.indd 48

09/09/15 17:22


Articles

For Luxaviation’s chief operating officer Charlotte Pedersen (left), safety and quality always come first. Pour la chief operation officer de Luxaviation, Charlotte Pedersen, (à gauche), la sûreté et la qualité passent toujours en premier.

nearly 80% of all European operators manage less than five aircrafts. Consolidation, which Luxaviation was the first operator to practice in the sector, is slowly becoming more common and leads not only to increased security and guarantees, but also to notable economies of scales and reductions of operating costs. “Regulations make life difficult for small operators,” explains Charlotte Pedersen. “In order to get an AOC (air operator’s certificate), which allows operators to use their aircrafts for commercial purposes, it is required that they have a certain management and personnel in place, as well as a special system of training, for example, all of which is very costly.” Luxaviation now owns 12 fixed wing AOC’s plus one Helicopter AOC across the world and because of its

large infrastructure, it can offer much better standards than its smaller counterparts, be it in the field of safety, maintenance or the training of pilots. Plus, it can of course negotiate lower prices on everything from fuel to insurance. All of this is attractive to those who use Luxaviation’s charter service for travel on a private plane, as well as to the actual jet owners who choose to rent out their aircraft via the operator. An even larger part of Luxaviation’s activities however is aircraft management. “This means that we oversee a range of issues for our clients who have their own jets, including aircraft operation, regulatory control, dispatch, maintenance, crewing and training,” says Charlotte Pedersen, who as a former pilot (she was the first woman to enter the

prestigious military pilot program in the Danish Armed Force) is acutely aware of the importance of each and every detail. “Maintaining an aircraft and thereby its value isn’t like maintaining a car. You can’t just send it to a garage specialised in your plane’s make, because each part of it is manufactured by different suppliers. In other words, you have to ensure that every piece of the aircraft is only touched by an engineer specially qualified to do so.” As a result of its expansion, Luxaviation now possesses 15 maintenance facilities around the world, and by increasing its fleet it has inherited access to a much larger number of plane models. The operator’s expertise in managing and chartering private jets, plus its networks and relationships with manufacturers,

also means it can offer advice for aircraft sales and acquisitions. “In the 250 aircraft fleet we operate, we have 67 different types of aircrafts, which gives us a broad vision. We know how to identify the ones that best suit a client’s needs, what the market price should be, how much its maintenance costs, and so on. It’s important that our clients make a good buy: in that way we live up to our reputation of being reliable and honest and they will ask us to manage their aircraft afterwards.” And of course, clients can also use one of the operator’s now 18 fixed base operations facilities (special VIP airport terminals). Though Luxaviation has plans for further expansion (CEO Patrick Hansen targets a fleet of 500 aircrafts), the next year and a half will likely be a calmer period on that level. “We will spend this time to make good use of all the synergies we’ve created and align everything internally,” says Charlotte Pedersen. “It’s important that everything, from procedures to training, is the same all around, so we offer the very best and the exact same high quality of services to everyone.” Despite the rapid rhythm of acquisitions and growth, it doesn’t seem like the company has changed its core values. “We have a young, flexible management team and we have very experienced companies behind us. We are quick to react on what’s going on in the world and out-ofthe-box thinking is appreciated. Things move fast. Luxaviation is a very inspiring and fun company to work for.”. FLYDOSCOPE

048-050_Luxaviation_ART5.indd 49

49

09/09/15 17:22


Part 1 // Articles

Since its most recent acquisition, Luxaviation manages a fleet of 250 business jets. Depuis sa plus récente acquisi­ tion, Luxaviation gère une flotte de 250 jets privés.

Luxaviation : vers l’avant, vers le haut. Premier dans le secteur à opter pour la consoli­ dation, Luxaviation est devenu – depuis sa dernière acquisition – le second plus grand opéra­ teur d’aviation d’affaires au monde. Une croissance soigneusement calculée.

FR

50

I

l a fallu moins de six ans pour que Luxaviation entre dans la cour des grands, passant d’un seul avion à une flotte de 250 appareils et devenant ainsi le second plus grand opérateur d’aviation d’affaires au monde. La croissance s’est faite à coups d’acquisitions stratégiques. Après avoir acheté l’Allemand Fairjets en 2011, l’opérateur luxembourgeois a acquis le Belge Abelag et le Français Unijet, puis est devenu actionnaire majoritaire du Britannique LEA et du Portugais Masterjet. Le vrai tournant s’est effectué en mai 2015, avec le rachat du concurrent suisse, pourtant plus grand : Execujet. D’un coup, 1 000 salariés et 165 avions ont rejoint le groupe. Il n’est pas étonnant que le CEO Patrick Hansen ait alors parlé d’une « opération transformatrice ». « Chacune de nos acquisitions s’est faite de façon réfléchie et soigneusement étudiée », souligne Charlotte Pedersen, qui a rejoint Luxaviation en tant que

chief operating officer au moment où l’expansion a commencé. « Nous avons choisi les meilleurs dans chaque région, des opérateurs fiables avec un grand savoir-faire qui, comme nous, placent la sûreté et la qualité en premier. » Certains, comme Abelag et Unijet, ont apporté cinq décennies d’expérience au groupe, d’autres, comme Execujet, une réputation enviable dans le domaine de la maintenance. Avec chaque nouvel ajout, Luxaviation a élargi son étendue géographique (se tournant vers le MoyenOrient et l’Asie), développé son réseau de partenaires et, plus généralement, assuré une croissance qui semble bénéfique pour tous ceux concernés. Le secteur de l’aviation d’affaires est extrêmement fragmenté : environ 80 % des opérateurs européens tournent avec moins de cinq appareils. La consolidation, que Luxaviation a été le premier à pratiquer, semble vouée à devenir plus répandue. Elle apporte non seulement plus de sécurité et de garanties, mais aussi des économies d’échelle notables et une réduction des coûts d’exploitation. « Les petits opérateurs ont la vie dure à cause des réglementations, explique Charlotte Pedersen. Afin d’obtenir un certificat de transporteur aérien (CTA), qui permet à un opérateur d’employer ses avions à des fins commerciales, il est obligatoire d’avoir une certaine administra-

tion et personnel en place, ainsi qu’un système particulier de formation, par exemple, et tout ceci coûte très cher. » Luxaviation possèdent actuellement 12 CTA avions et un CTA hélicoptère à travers le monde. Avec son infrastructure plus grande, l’opérateur est en mesure d’offrir un niveau supérieur à celui de ses homologues tant en matière de sûreté et d’entretien qu’au niveau de la formation des pilotes. Il peut bien sûr aussi négocier des prix plus bas dans tous les domaines, des carburants aux assurances. Tout ceci séduit ceux qui utilisent le service nolisé de Luxaviation pour voyager en jet privé sans en détenir un, mais aussi à ceux qui possèdent leur propre avion et qui le louent à d’autres via l’opérateur. Une part plus importante encore de l’activité de Luxaviation est la gestion d’avions. « Cela veut dire que nous nous occupons d’un ensemble de choses pour nos clients propriétaires, y compris l’exploitation, le contrôle réglementaire, l’entretien, les autorisations, l’équipage et la formation », raconte Charlotte Pedersen qui, en tant qu’ancienne pilote (elle fut la première femme à entrer dans le prestigieux programme de formation de pilotes militaires des forces armées danoises), connaît l’importance du moindre détail. « On n’entretient pas un avion comme on entretient une voiture. On ne peut pas juste l’envoyer à un

garage spécialisé dans sa marque, car chaque pièce d’un avion est produite par un fabricant différent. Il faut donc s’assurer que seul un mécanicien expert dans une pièce donnée la touche. » Grâce à son expansion, Luxaviation possède désormais 15 centres de maintenance à travers le monde et a hérité d’une connaissance approfondie d’un grand nombre de modèles d’avions différents. Son savoirfaire en gestion d’avions et vols nolisés, ainsi que l’étendue de son réseau et ses relations avec les fabricants, en fait aussi un bon conseiller en matière d’achat et de vente d’appareils. « Il y a 67 types d’avions dans notre flotte de 250, ce qui nous donne une large vision. Nous savons comment identifier l’appareil qui répond le mieux aux besoins de chacun, quel devrait être son prix de marché, combien coûte son entretien, etc. Pour nous, il est primordial que les clients fassent une bonne affaire et que nous préservions ainsi notre réputation de fiabilité et d’honnêteté. De cette façon, ils nous demanderont de gérer l’avion par la suite. » Et bien sûr, ces propriétaires pourront alors utiliser les 18 terminaux d’aéroports VIP (les FBO) de l’opérateur. Bien que Luxaviation envisage de croître davantage (le CEO Patrick Hansen vise une flotte de 500 avions), les prochains 18 mois s’annoncent plus calmes de ce côté-là. « Nous allons utiliser ce temps pour faire bon usage des synergies que nous avons créées et pour tout aligner en interne, dit Charlotte Pedersen. Il est important que tout, des procédures jusqu’à la formation, soit pareil partout afin que nous puissions toujours offrir le même service de qualité, peu importe le lieu. » Malgré le rythme rapide avec lequel le groupe s’est élargi, ses valeurs fondamentales n’ont visiblement pas changé. « Nous avons une équipe dirigeante jeune et flexible et des compagnies très expérimentées derrière nous. Nous réagissons rapidement à ce qui se passe dans le monde et la réflexion transversale et créative est appréciée. Tout va très vite – c’est pour cela aussi qu’il est passionnant de travailler pour Luxaviation. » .

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

048-050_Luxaviation_ART5.indd 50

09/09/15 17:22


Wherever in the world you are, or want to be… you can trust TMF Group. We’re different. We help companies to operate in and beyond their home markets and allow them to concentrate on what’s important; delivering their products and services.  Local people with local knowledge: Over 6,000 of our own experts in over 80 countries who understand the local issues, currency and dialect.

 A single supplier worldwide: You deal with one company with the central processes to mitigate issues quickly and compliantly.

 Manage the costs, compliance and risk of your global investment structures. We operate in full compliance with local rules and requirements.

 The provider of choice: We serve over 38,000 clients worldwide, from companies with just one employee to 40% of the Fortune 500.

We can help you with:

Get in touch today to discuss how we can help you succeed.

 Capital market and SPV services  Private equity and real estate investment services  Structured finance services  Accounting  Tax compliance  Corporate legal administration  KYC compliance  HR and payroll tmf-group.com/luxembourg

TrustTMFGroup_230x300mm.indd 1 051_PUB_TMF.indd 51

28/08/2015 17:12:22 07/09/15 15:18


Part 1 // B2B

FONDS D’INVESTISSEMENT

UNE FEMME À LA TÊTE DE L’ALFI Denise Voss est la première femme à présider l’Association luxembour− geoise des fonds d’investissement (Alfi). Élue pour deux ans, la prési− dente entend conforter la position de leader du Luxembourg dans cette industrie. De nouveaux relais de croissance sont identifiés. Texte : Fabrice Barbian | Photo : Lala La Photo

English, read page 54...

FR

52

J

’ai reçu beaucoup de messages de félicitations de la part de femmes. C’est très touchant. Tant mieux si je peux être un modèle et inviter les femmes à oser se mettre aux défis. Cette élection confirme aussi que l’industrie des fonds d’investissement offre des opportunités à des profils divers. Une diversité que j’entends encourager au sein de l’Alfi, notamment en poussant de jeunes talents à évoluer », souligne Denise Voss, nouvelle présidente de l’Alfi, qui est la première femme à endosser cette mission, depuis sa création en 1988. Élue le 17 juin, pour un mandat de deux ans, Denise Voss connaît bien l’Alfi et l’industrie des fonds d’investissement. Conducting officer chez Franklin Templeton Investments pour qui elle travaille depuis une vingtaine d’années, elle a également été vice-présidente de l’Association, responsable des affaires internationales et en charge du groupe de travail sur l’éducation financière de l’European Fund and Asset Management Association (EFAMA). Pour débuter son mandat, Denise Voss entend inscrire son action dans la continuité de son prédécesseur Marc Saluzzi qui a présidé l’Alfi ces quatre dernières années. Avec succès, comme le confirme l’évolution des actifs sous gestion qui sont en constante progression. Si la barre symbolique des 3 000 milliards d’euros d’actifs a été atteinte en septembre 2014, les actifs sous gestion des OPC (organismes de placement collectif) dépassaient les 3 600 milliards, fin mai 2015. « Le Luxembourg est le deuxième plus important centre financier pour les fonds d’investissement au monde et le premier en Europe », précise la présidente. Pas question pour autant de rester les bras croisés. L’Association s’est dotée d’une « feuille de route » intitulée « Alfi 2020 Ambition » afin

Denise Voss, présidente de l’Alfi

de renforcer encore la position de la Place comme « centre international de référence pour les fonds d’investissement ».

Au service des pensions Pour Denise Voss, l’industrie des fonds a un rôle très important à jouer dans deux domaines qui vont bouleverser l’ordre établi. La première évolution est d’ordre démographique. « L’espérance de vie s’allongeant, les régimes publics de retraite ne pourront pas continuer à garantir des pensions aussi généreuses qu’actuellement. Chacun doit en être conscient et prendre des mesures pour s’assurer des compléments de revenus. Dans ce domaine, les fonds d’investissement offrent des solutions pertinentes, défend encore Denise Voss. L’une de nos priorités doit donc être de sensibiliser les salariés à cette nécessité d’investir pour leurs vieux jours. Cela passe par de l’information et de la pédagogie. L’Alfi a notamment créé un site Understandinginvesting.org à cet effet, mais il nous faut encore imaginer d’autres relais de sensibilisation et d’information, y compris auprès de la jeune génération. À l’heure où s’échafaude l’union des marchés des capitaux qui est un élément clé du plan Juncker, c’est également le bon moment pour agir et permettre aux épargnants d’investir dans l’économie. Il est essentiel que l’Alfi travaille étroitement avec

Denise Voss, the chairwoman of ALFI

l’ensemble des acteurs du secteur numérique. » La seconde mutation offrant des opportunités pour les fonds d’investissement est d’ordre technologique. « Les Fintechs bouleversent la façon dont les investisseurs et les prestataires de services fonctionnent. Au-delà de la distribution, la technologie génère également des innovations susceptibles de permettre aux professionnels de l’industrie des fonds de gagner en efficacité, de développer de nouvelles solutions. Nous avons invité 12 Fintechs à venir se présenter et à échanger lors de notre ‘Global Distribution Conference’, programmée les 15 et 16 septembre. Nous envisageons de créer un nouveau groupe de travail dédié à ce sujet crucial que sont les nouvelles technologies. » À ces priorités s’ajoute toute une palette d’actions engagées par l’Alfi dans la durée. Denise Voss entend aussi conforter le rôle de l’Association comme interlocuteur privilégié des autorités en charge de la règlementation et optimiser la nécessaire promotion de l’industrie des fonds luxembourgeois à l’étranger. Des roadshows sont d’ores et déjà programmés en Amérique du Sud, en Suisse, en Asie et aux États-Unis. La présidente qui confie avoir le soutien de son employeur pour consacrer un tiers de son temps professionnel à l’Alfi, ne sera pas forcément de tous les déplacements, mais sera assurément de celui programmé aux États-Unis, son pays d’origine. .

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

052-054_B2B1.indd 52

09/09/15 11:51


INNOVATION - HOW WE STARTED C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

Tax solutions to guide your business through an uncertain world. www.atoz.lu 053_PUB_ATOZ.indd 53

07/09/15 15:19


Part 1 // B2B

INVESTMENT FUNDS

A WOMAN AT THE HELM AT ALFI Denise Voss is the first woman to chair Association Luxembourgeoise des Fonds d’Investissement [the Association of the Luxembourg Fund Industry] (ALFI). The new chairwoman, who has been elected for a term of two years, is determined to strengthen Luxembourg’s leadership position in this industry. New growth vectors are being identified.

“It is crucial for ALFI to work closely with all of the players in the digital sector” Denise Voss (ALFI)

Text: Fabrice Barbian

Français, lire page 52...

I

EN

54

have received many congratulatory messages from women. It is very touching. I’m pleased if I can be a role model and encourage women to have the confidence to take up new challenges. This election also confirms that the investment funds sector provides opportunities for a wide variety of profiles. It is a diversity that I intend to foster within ALFI, such as by encouraging young talents to develop themselves” says Denise Voss, the new chairwoman of ALFI, who is the first woman to take on this role since its formation in 1988. Denise Voss, who was elected on 17 June for a period of two years, is well acquainted with ALFI and the investment funds sector. Not only is she the conducting officer at Franklin Templeton Investments, where she has worked for 20 years, she also previously served as deputy chairwoman of the Association, in charge of international affairs, and chairs the workgroup on financial education of the European Fund and Asset Management Association (EFAMA). To begin her mandate, Denise Voss intends to continue with the policies of her predeces­ sor Marc Saluzzi, who chaired ALFI over the past four years... successfully, as confirmed by the growth of the assets under manage­ ment, which are constantly increasing. The symbolic level of 3,000 billion euros of assets under management was reached in September 2014, and net assets under manage­ ment by Luxembourg funds had exceeded 3,600 billion at the end of May 2015. “Luxembourg is the second biggest financial centre for investment funds in the world and the leading

one in Europe” says the new chairwoman. And it has no intention to rest on its laurels. The Association has a “roadmap” entitled “ALFI 2020 Ambition” to further strengthen the position of the financial centre as an “lead­ ing international centre for investment funds”.

Serving the interests of the pensions sector For Denise Voss, the funds sector has a very important role to play in two fields that are going to completely upset the established order. The first change is demographic. “Life expectancy is getting longer, public pension schemes will no longer be able to continue providing pensions that are as generous as today. Everyone must be aware of this and take measures to secure a source of complementary income. In this field, the investment funds offer suitable solutions, says Denise Voss. One of our priorities must therefore be to make employees aware of the requirement to invest for their old age. This involves informing and educating people. ALFI has created a web site, Understandinginvesting.org to that end, but we still need to find other channels for increasing awareness and informing people, including the younger generation. At a time when the capital markets are planning to unify, which is a key element of the Juncker plan, we need to act to enable savers to invest in the economy. It is crucial for ALFI to work

closely with all of the players in the digital sector.” The second change which presents opportuni­ ties for the investment funds is technological. “Fintech start-ups are completely redefining the way in which investors and service providers operate. More than a mere facilitator of distribution, technology also generates innovations that enable professionals in the funds sector to improve their efficiency and to develop new solutions. We have invited 12 Fintechs to present themselves and to hold discussions at our ‘Global Distribution Conference’, which is scheduled for 15 and 16 September. We are planning in particular to create a new workgroup dedicated to the crucial aspect of new technologies.” In addition to these priorities, ALFI is plan­ ning a whole range of long term actions. Denise Voss intends to strengthen the role of the Association as the sole point of contact of the Regulatory Authorities, and to optimise the promotion of Luxembourg’s funds sector abroad, another important task. Road shows are already planned for South America, Swit­ zerland, Asia and the United States. The chair­ woman, who says she has the backing of her employer to dedicate a third of her working time to ALFI, will not necessarily be travelling to each of these events, but she will definitely be at the one that is planned for the United States, her country of origin..

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

052-054_B2B1.indd 54

09/09/15 11:53


We invest in consistent performance. Banque de Luxembourg Investments: a whole team of analysts and fund managers at your service.

Our investment strategy is developed by us in Luxembourg. For more than twenty years, we have been following an approach that places prudence and consistent long-term performance at its heart. The success of our strategy is reflected in the results of our BL-Equities Europe fund, which returned +9.2% in 2014 and +77.6% over the last five years*. Investment advice. Wealth management. Estate planning. Financing solutions. Tel.: 499 24 3752 - www.banquedeluxembourg.lu

* Performance calculated between 31/12/2009 and 31/12/2014. BL is a SICAV (Investment Company with variable share capital) governed by Luxembourg law and managed by Banque de Luxembourg. The information in this document is provided for information purposes only, shall only be valid at the time it is given, and shall not be construed as legal or tax advice, nor shall it be considered an encouragement or recommendation to invest. No guarantee can be given as to the accuracy or exhaustiveness of this information. The Bank shall not be shall not be held liable for the future performance of these securities. Past performance is no guarantee of future returns. The Bank shall not be held liable for this information or for any decisions that a person may take on the basis of such information. Potential investors should carefully consider the appropriateness of their investments to their specific situation and ensure that they understand the risks involved in their investment decisions. Subscriptions to funds shall only be accepted on the basis of the fund’s latest prospectus and the most recent semi-annual and annual reports and, in the case of UCITS, on the basis of the Key Investor Information Document (KIID). These documents are available free of charge and at any time on request from the Bank. The KIID document is available on the Bank’s website. Banque de Luxembourg S.A., 14, Boulevard Royal, L-2449 Luxembourg, RCS, Luxembourg B-5310

BDL_AD_EQUIPE_EQUITIES EUROPE_230x300_FLYDO.indd 1 045_PUB_BANQUE DE LUXEMBOURG.indd LUX.indd 45 043_PUB_BANQUE 43 055_PUB_BANQUE 55

4/23/15 2:11 PM 6/5/15 16:21 6/24/15 14:14 07/09/15 15:19


Part 1 // B2B

IMMOBILIER

LA COMMISSION EUROPÉENNE RELOGÉE Les agents de la Commission européenne prendront possession de leurs nouveaux bureaux situés dans les immeubles Ariane et Laccolith, à Luxembourg, à la fin de cette année. Ils s’y installeront pour quelques années, le temps que soit construit leur nouvel immeuble, le Jean Monnet 2, qui les accueillera, durablement, à compter de 2019. Texte : Fabrice Barbian | Photo : Luc Deflorenne

English, read page 58...

FR

56

L

a Commission européenne (CE) s’est mise en quête de nouveaux bureaux, l’an dernier, afin de reloger les 1 700 agents qui travaillent au sein de l’immeuble Jean Monnet, situé au Kirchberg, dans la capitale luxembourgeoise. Un déménagement qui se justifie par la vétusté liée à l’âge du bâtiment construit dans les années 1970. Et force est d’avouer que les exigences de la CE n’étaient pas simples à satisfaire. Elle recherchait initialement 58 000 m2 de surface de bureaux, à Luxembourg-ville. Une surface qui devait également abriter un centre de conférences de six salles minimum et susceptible de pouvoir accueillir, chacune, entre 60 et 300 personnes. Aucun bâtiment ne réunissant l’ensemble des critères, la CE était également disposée à étudier une alternative consistant en la location de plusieurs bâtiments de moindre taille mais proches les uns des autres, à proximité de la gare, de préférence au Kirchberg ou à la Cloche d’Or, et bien desservis par les transports en commun. Une gageure pour les professionnels de l’immobilier de bureaux, à l’heure où le marché luxembourgeois est tout particulièrement dynamique. Mais le défi a été relevé, en juin dernier, avec la prise en location par la CE de deux immeubles préalablement occupés par PwC Luxembourg avant que la firme ne prenne possession de son nouvel immeuble, le Crystal Park, au Ban de Gasperich. « Il s’agit des immeubles Ariane et Laccolith qui, ensemble, totalisent environ 25 000 m2. À ce jour, la signature de la CE pour ces deux immeubles constitue les plus importants deals de l’année 2015 », précise Angélique Sabron, responsable du département Office Agency chez JLL Luxembourg. JLL est

Angélique Sabron, respon­ sable du département Office Agency chez JLL Luxembourg

l’agent qui a conclu le deal portant sur Laccolith, en répondant à l’appel d’offres en accord avec le fond allemand (Deka Immobilien GmbH) qui détient l’immeuble et pour lequel JLL avait un mandat en bonne et due forme. Pour Ariane, l’affaire a directement été conclue entre son propriétaire et la CE, cette dernière étant déjà l’un de ses locataires. Ces deux bâtiments pourront accueillir environ 1 200 agents, dès la fin de cette année. « Construit en 2002, l’immeuble Laccolith a été le premier immeuble de bureaux nouvelle géné­ ration, à Luxembourg. Le développeur de renom Ikogest a été un précurseur, car il a alors anticipé les réductions des dépenses d’énergie, l’impact sur notre environnement mais tout en gardant à l’esprit que les occupants devaient se sentir bien au sein de son immeuble, indique Angélique Sabron. Les premiers locataires ont été Clearstream, Alliance Berstein, Arcelor, Solvay, Microsoft, Temenos, puis PwC. De grands noms qui ont été séduits par le confort et la grande modularité de l’immeuble, couplé à sa localisation idéale pour les frontaliers venant de France et de Belgique. Chacun des étages comprend ainsi trois zones autonomes combinables entre elles, construites sur une trame architecturale et technique permettant une grande liberté en matière d’aménagements (permettant un aménagement optimal que ce soit en bureaux

Angélique Sabron, the person in charge of the Office Agency department at JLL Luxembourg

cloisonnés, tout ouvert, de réception et/ou de conférences). Le bâtiment totalise 13 276 m2 et compte 292 places de parkings. Le propriétaire actuel l’a fait également labelliser (certification BREEAM). »

En attendant Jean Monnet 2 La CE n’occupera pas l’ensemble de Laccolith mais une très grande partie, à savoir 11 291 m2. Elle partagera les lieux avec un second et unique locataire, le business centre NCI. Des aménagements sont programmés afin d’adapter les lieux aux modes de fonctionnement interne de la Commission mais l’ambition est de limiter les frais. Une maîtrise des coûts qui est une priorité. « Si la CE est disposée à louer plusieurs sites, elle avait également d’emblée pré­ cisé qu’elle tenait à ne pas multiplier les adresses afin de limiter les dépenses, notamment celles liées à la sécurité », confirme la spécialiste de JLL. Il est vrai que cette prise en occupation qui débutera à la fin de cette année, est provisoire. La durée des baux est d’ailleurs en corrélation avec la livraison du futur Jean Monnet 2 qui accueillera durablement le personnel de la Commission. Les travaux débuteront en 2016. Une première phase portant sur 76 000 m² sera livrée à l’horizon de 2019 et la seconde, d’une surface de 44 000 m² est prévue vers 2023..

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

056-058_B2B2.indd 56

09/09/15 11:56


Asset Management Wealth Management Asset Services

Geneva Lausanne Zurich Basel Luxembourg London Amsterdam Brussels Paris Frankfurt Munich Madrid Barcelona Turin Milan Florence Rome Tel Aviv Dubai Nassau Montreal Hong Kong Singapore Taipei Osaka Tokyo www.pictet.com

20150004_PAM_ Flydoscope_300x230_UK.indd 1 057_PUB_BANQUE PICTET.indd 57

28/08/2015 16:15 07/09/15 15:20


Part 1 // B2B

REAL ESTATE

THE EURO− PEAN COM− MISSION IS REHOUSED The employees of the European Com− mission will take possession of their new offices in the Ariane and Laccolith buildings, in Luxembourg, at the end of this year. They will remain there for a few years, until their new permanent building, known as Jean Monnet 2, is ready in 2019.

“The Laccolith building was built in 2002 and was the first new generation office building in Luxembourg” Angélique Sabron (JLL)

Text: Fabrice Barbian

Français, lire page 56...

EN

58

T

he European Commission began looking for new offices last year, in order to re-house the 1,700 employees who work in the Jean Monnet building in the Kirchberg district of the capital of Luxembourg. The move was made necessary by the growing obsolescence of their current home, a building that was constructed in the 1970s. The requirements of the Commission were not easy to meet. It initially published a requirement for 58,000 m2 of office space in Luxembourg-city, in premises that would also have had to house a conference centre of at least six rooms that could host between 60 and 300 people. Given that at the time, there was no building in Luxembourg that met all of these criteria, the Commission decided to look into an alternative, involving renting several smaller buildings close to one another, near the railway station, preferably in Kirchberg or La Cloche d’Or, and well served by public transport. This was a major challenge for the local commercial real-estate agents, at a time when the Luxembourgish market is particularly buoyant. But the challenge was finally met in June this year, when the Commission rented two buildings previously occupied by PwC Luxembourg before it moved to its new building, Crystal Park, at Ban de Gasperich. “These are the Ariane and Laccolith buildings, which together have around 25,000 m2 of space. The Commission’s rental of these two buildings constitutes

the two biggest real estate deals of the year 2015 to date” says Angélique Sabron, the person in charge of the Office Agency department at JLL Luxembourg. JLL was the agent which brokered the deal for the Laccolith building, by responding to the invitation to tender in conjunction with the German fund (Deka Immobilien GmbH) which owns the building and for which JLL had a representation mandate. The deal for the Ariane building was signed directly by its owner with the Commission, the latter already being one of its tenants. The two buildings will be able to house around 1,200 employees, from the end of this year. “The Laccolith building was built in 2002 and was the first new generation office building in Luxembourg. Ikogest, the building’s developer and a leading player on the market at the time, was a pioneer, anticipating the need to cut the building’s energy consumption and its impact on the environment, while ensuring that the occupants were housed comfortably and conveniently and felt good in its building, says Angélique Sabron. The first tenants were Clearstream, Alliance Berstein, Arcelor, Solvay, Microsoft, Temenos, then PwC, all major players which were won over by the comfort and modularity of the building, combined with its ideal location for cross-border commuters from France and Belgium. Each of the floors comprises then three separate areas which can be combined together, with structural elements and networks designed to enable great flexibil-

ity in terms of fitting out (as partitioned office space, or open-plan, with reception and/or conference space). The building has a surface area of 13,276 m2 and has 292 parking spaces. Under its current owner, it has also secured a BREEAM certification.”

While waiting for Jean Monnet 2 The Commission will not occupy the whole of Laccolith, but a large proportion of it, namely 11,291 m2. It will share the premises with a second and sole tenant, the NCI business centre. Internal alterations will be carried out in order to adapt the premises to the modes of internal operation of the Commission, but the aim is to limit the costs involved. Cost control is a priority. “Although the Commission was prepared to rent several sites, it was adamant not to split its operations between too many addresses in order to limit the associated expenses, in particular those linked to security” says Sabron. In any event, the rental of the two buildings beginning at the end of this year will only be a temporary arrangement. The leases signed by the Commission are timed to expire upon completion of the future Jean Monnet 2 building, which will host the personnel of the Commission in the long term. Work will begin in 2016. An initial phase comprising 76,000 m² will be delivered come 2019, and the second phase of 44,000 m² is scheduled for 2023..

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

056-058_B2B2.indd 58

09/09/15 17:26


059_PUB_HSBC.indd 59

07/09/15 15:20


Part 1 // B2B

CONSTRUCTION

UN LABO­ RATOIRE VIVANT Au Luxembourg, le Neobuild Innovation Center est un bâtiment qui intègre les dernières avancées en matière de construction afin de les tester et de les éprouver. Unique en Europe, ce laboratoire vivant constitue un moteur de progrès pour un secteur de la cons­ truction en pleine transformation. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Luc Deflorenne

English, read page 62...

FR

I

maginez un bâtiment évolutif, qui puisse se transformer afin de mettre à l’épreuve les dernières innovations du secteur de la construction : les nouveaux matériaux, les nombreuses technologies contribuant au confort des utilisateurs ou permettant de réduire l’impact environnemental d’un immeuble... Ce laboratoire vivant, Neobuild l’a mis en œuvre au Luxembourg. Le Neobuild Innovation Center est fonctionnel depuis quelques mois. « Nous avons conçu un bâtiment unique en son genre, un laboratoire comme il n’en existe aucun autre en Europe, commente Francis Schwall, directeur de Neobuild. Ce bâtiment allie des matériaux isolants perfor­ mants et novateurs, de nombreuses techno­ logies, des sources de production d’énergie renouvelable. Tout ce qui est susceptible de contribuer à la performance des bâtiments, d’une construction plus efficace, plus durable, peut être testé et évalué ici avant d’intégrer les pratiques et l’offre des professionnels du secteur. »

L’innovation comme moteur Le Neobuild Innovation Center est un Living Lab, un laboratoire vivant, permettant d’évaluer en situation réelle innovations et idées, en vue de les améliorer, de les affiner, avant d’envisager leur commercialisation sur le marché. Neobuild, structure développée il y a trois ans, a été créé par le Conseil pour le développement économique de la construction (CDEC), lui-même formé par le Groupement des entrepreneurs et la Fédération des entreprises de

60

Francis Schwall, directeur de Neobuild

construction et de génie civil au Luxembourg en vue de piloter une stratégie du secteur pour plus de compétitivité. « Neobuild est le moteur de cette stratégie. Notre volonté est d’encadrer et de faciliter l’innovation au niveau du secteur, ceci en vue d’une valorisation des acquis à long terme pour l’économie luxembourgeoise », poursuit Francis Schwall. Dans la poursuite de ces objectifs, ce nouveau bâtiment constitue un outil fabuleux. Chacune des pièces qui le constituent est différente. Les matériaux et technologies qu’elles intègrent varient, afin de pouvoir les évaluer dans leur grande diversité. « Sur plusieurs mois, les occu­ pants sont régulièrement invités à faire part de leurs impressions, sur l’acoustique, l’isolation de la pièce, le confort ou encore la luminosité... Le verre des vitres de la pièce dans laquelle nous nous trouvons, par exemple, intègre une techno­ logie électro­chromatique. Il est possible de faire varier le taux de lumière du soleil que les vitres laisseront passer. » Le Neobuild Innovation Center vient démontrer que le secteur de la construction innove bien plus qu’on ne le pense. Entre ces matériaux dont la fabrication se veut plus respectueuse de l’environnement, ceux contribuant à une meilleure isolation à moindre coût ou encore d’autres technologies de récupération de l’énergie (comme cette salle de sport qui transforme l’énergie musculaire dépensée en électricité utile), le secteur déborde d’inventivité.

Francis Schwall, head of Neobuild

Actuellement, ce sont principalement les industriels qui font part d’un grand intérêt pour ce Living Lab. En lui, ils ont trouvé un outil pour mettre en œuvre de nouvelles idées, des matériaux innovants ou des technologiques novatrices, pour les faire évoluer en fonction du ressenti des occupants du bâtiment. « Ce sont nos équipes, mais pas uniquement, qui contribuent à cette mission. Le Neobuild Innovation Center est aussi un incubateur de start­up innovantes actives dans le secteur de la construction, comme Imsim, qui met les nouvelles technologies de l’information et de la communication au service de tous et développe des solutions innovantes. Leurs employés sont invités à faire part de leurs appréciations à l’égard des installations testées actuellement, ajoute Francis Schwall. L’objectif final est que ces innovations puissent, à terme, être concrète­ ment mises en application dans la construc­ tion de façon qualitative. » Situé juste à côté de lui, l’Institut de formation sectoriel du bâtiment forme les ouvriers et professionnels du secteur de la construction. Travaillant en synergie, les innovations testées et validées au niveau du Neobuild Innovation Center peuvent ainsi être plus facilement transférées vers le marché, par la formation des professionnels du secteur à leur égard et pour des constructions toujours plus qualitatives..

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

060-062_B2B3.indd 60

09/09/15 11:59


ARE YOU LOOKING FOR AN INDEPENDENT UCITS - AIFM FUNDS PROVIDER? WE ARE THE ANSWER.

PASSION | EXPERTISE | ENGAGEMENT | TRANSPARENCY | SOLUTIONS

Head Office

Representative Office

9, rue Schiller

Phone +352 26 20 22 81

Via dell’Annunciata 27

Phone +39 02 36 16 71 59

info@selectra.lu

L-2519 Luxembourg

Fax

I-20121 Milan | Italy

Fax

www.selectra.lu

061_PUB_FARAD.indd 61

+352 26 20 23 84

+39 02 30 32 94 22

07/09/15 15:21


Part 1 // B2B

CONSTRUCTION

A LIVING LABORATORY The Luxembourg’s Neobuild Innovation Center is a building that incorporates the latest advances in construction technology in order to test them. This facility, which is the only one of its kind in Europe, is a vector of progress for the construction sector, which is undergoing a wholesale transformation. Text: Sébastien Lambotte

“The aim is to ensure that these innovations are eventually incorporated into standard construction practices” Francis Schwall (Neobuild Innovation Center)

Français, lire page 60...

EN

I

magine a building that can change its configuration and consistency in order to test the latest innovations in the construction sector – new materials and technologies that contribute to the comfort of users or that provide a means of reducing the environmental impact of structures... Neobuild decided to base just such a living lab in Luxembourg. The Neobuild Innovation Center opened just a few months ago. “We designed a building that is one of a kind, a testing lab unlike any other in Europe,” says Francis Schwall, the head of Neobuild. “It is packed with high-performance and innovative insulation materials, a wide variety of technologies, renewable sources of energy production. Anything that is likely to contribute to the performance of buildings, to a more efficient and sustainable construction process, can be tested and assessed here, before being packaged as practices and services for use in the construction sector.”

Innovation as a vector of development The Neobuild Innovation Center is a Living Lab, a facility where innovations and ideas can be assessed under real-life conditions in order to improve and fine-tune them, before considering launching them on the market. Neobuild is an association that was founded three years ago by the Conseil pour le Développement Économique de la Construction (CDEC), which was itself formed by Groupement des Entrepreneurs and Fédération des Entreprises de Construction et de Génie Civil à Luxembourg in order to map out a strategy for the construction sector so as to improve its competitiveness. “Neobuild is the driving force behind this strategy. Our intention is to foster and facilitate innovation in the sector, with a view to

62

making long-term improvements and adding value to the economy of Luxembourg” says Francis Schwall. The new building is a tremendously useful tool to that end. Each of its component parts is different. The materials and technologies that they incorporate vary, in order to be able to assess the widest possible range of options. “Over a period of several months, the occupants are regularly asked to report on their impressions, on the acoustic properties, the insulation of the rooms, their level of comfort and luminosity. The glass in the windows of the room in which we are currently talking, for instance, incorporates an electro-chromatic technology, which makes it possible to vary the proportion of the sunlight that the windows let through.” The Neobuild Innovation Center demonstrates that the construction sector is far more innovative than one might think. Between materials whose production is ever more environmentally sound, others that provide better insulation at a lower cost, and technologies used to harvest renewable energy (such as the system used in this sports hall to harvest energy from athletes’ muscles and transform it into electricity), the sector is brimming with inventiveness.

Right now, it is mainly industrial companies that are showing an interest in this Living Lab. They see it as a useful tool for testing new ideas, innovative materials and innovative technologies, and developing them in line with the experience of the occupants of the building. “Our people are the driving force in this endeavour, but there are other players involved too. The Neobuild Innovation Center also acts as an incubator of innovative start-ups in the construction sector, such as Imsim, which uses new information and communication technologies to develop innovative solutions. Their employees are asked to report on their impressions of the facilities that are currently being tested,” adds Francis Schwall. “The aim is to ensure that these innovations are eventually incorporated into standard construction practices in order to enhance the end-result.” Just beside it lies the Institut de Formation Sectoriel du Bâtiment, which provides training to construction workers and professionals. The two institutions work in synergy with one another, smoothing the way for the innovations tested and validated in the Neobuild Innovation Center to be transferred to the market, by training professionals in their use, and yielding buildings of ever-higher quality. .

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

060-062_B2B3.indd 62

08/09/15 12:45


Josef W.

– CORRUPTED WEBSITE – CHAIRMAN

DON’T WAIT TO BE HUNTED. PROTECT YOUR DATA. www.securitymadein.lu

063_PUB_SECURITY MADE IN LUX.indd 63

07/09/15 15:22


Part 1 // B2B

EXPORTATION

LUXLAIT INSPIRE LA CHINE En découvrant le site de production de Luxlait, unique en Europe, et son Vitarium, un espace pédagogique et didactique autour du lait, les Chinois ont fait part de leur souhait de répliquer le modèle chez eux. Luxlait va étudier l’opportunité d’exporter son savoirfaire au cœur de l’Asie. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Sven Becker

English, read page 66...

FR

64

S

avez-vous que Luxlait exporte des produits en Chine ? Depuis un peu plus d’un an, du lait UHT, à la durée de conservation d’un an, et d’autres produits dérivés sont régulièrement exportés vers l’Empire du Milieu. Parmi les clients de la coopérative laitière luxembourgeoise, on trouve la province de Henan. En juin dernier, Claude Steinmetz, directeur de Luxlait, était d’ailleurs en Chine, dans cette belle province, pour renforcer les relations commerciales existantes. À cette occasion, il a également signé un accord en vue d’entamer des discussions sur l’opportunité d’aider les Chinois à développer une usine de transformation du lait sur place. « Luxlait dispose d’une usine unique en Europe, s’appuyant sur un modèle de production coopératif de qualité. Au sein de nos installations, nous pouvons transformer le lait de toutes les manières, en produits frais, en dérivés UHT, sous forme liquide ou semi-liquide, comme des yaourts ou des fromages frais. Nous sommes aussi spécialisés sur des niches, avec des produits dits ethniques, répondant par exemple aux demandes de la communauté turque en Allemagne ou des populations arabes à travers l’Europe », précise Claude Steinmetz. La Chine, elle, semble depuis peu découvrir les bienfaits du lait, avec notamment des campagnes de sensibilisation auprès de la population, et entend trouver des solutions pour répondre à la demande. La consommation des produits laitiers augmente en effet sensiblement à l’échelle de la nation la plus peuplée au monde. C’est donc une belle opportunité, pour Luxlait, que de pouvoir exporter là-bas. « Audelà de l’aspect commercial, les Chinois sont intéressés par notre expertise liée à une produc-

Claude Steinmetz, directeur de Luxlait

tion laitière de qualité, depuis l’élevage jusqu’à la commercialisation, en passant par la transformation, commente Claude Steinmetz. En découvrant notre modèle, le savoir-faire que nous avons acquis au fil des années (Luxlait existe depuis 1894, ndlr), et notre usine, ils ont émis le désir de pouvoir en profiter. » L’accord signé porte sur l’ouverture des discussions. Pour Luxlait, il faudra voir si l’opportunité qui se présente peut se concrétiser et quelle forme prendra ce projet. « Rien n’est encore déterminé à l’heure actuelle. Mais il y a peut-être, là, une opportunité intéressante de valoriser une expertise, de diversifier nos revenus au profit de nos éleveurs. » Il peut paraître étonnant que la Chine choisisse de faire confiance à un petit acteur comme Luxlait, qui transforme et commercialise seulement 130 millions de litres de lait annuellement. Convaincue par l’exigence des processus de production, la Chine, qui a récemment dû faire face à un scandale de lait frelaté, espère pouvoir répliquer le modèle Luxlait chez elle. « Nous n’avons pas vocation à produire du lait en Chine. D’autres acteurs, beaucoup plus importants que nous, nourrissent des ambitions de s’implanter là-bas. Par contre, nous pouvons valoriser notre expertise, la rendre utile au marché chinois », commente Claude Steinmetz. La Chine, rapidement, devrait se positionner parmi les pays producteurs de lait

Claude Steinmetz, CEO of Luxlait

les plus importants au monde. « Il n’est pas certain que nos produits de niche soient ceux qui correspondent aux attentes du marché chinois, qui est moins mature qu’en Europe. Mais, en amont de la production, il y a des exigences, un suivi de la qualité, au cœur même des élevages qui peuvent être mis en œuvre là-bas. »

Un outil pédagogique unique Si les Chinois se sont intéressés à Luxlait, c’est aussi pour son Vitarium, un espace éducatif et didactique unique autour de la thématique du lait, qui intègre le site de production. À travers 45 bornes interactives, cet espace est un bijou pédagogique tout en étant un outil formidable de marketing direct, auprès du jeune public notamment. Le lait et ses bienfaits y sont mis en avant, au même titre que le processus de production, de l’élevage à l’étalage, en passant par sa transformation. On y met en valeur l’importance de boire du lait. Indirectement, c’est Luxlait, la qualité de ses processus et ses produits qui y sont valorisés. « La Chine aimerait pouvoir reproduire une telle attraction et souhaite profiter de notre expertise pour l’y aider. Évidemment, c’est un Vitarium plus conséquent, à la mesure de la taille de sa population qu’il faudrait développer. Mais c’est possible », achève le directeur de Luxlait. .

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

064-066_B2B4.indd 64

09/09/15 12:03


ADVERTORIAL

SGG Group poursuit sa croissance dans le monde, fort de son siège au Grand-Duché. Une interview de son PDG Serge Krancenblum qui est également président de la LAFO (Luxembourg Association of Family Offices).

Pourquoi les gens viennent-ils au Luxembourg dans le cadre de leurs affaires? SGG Group sert des familles entrepreneuriales internationales, de grandes entreprises et des investisseurs institutionnels. Ces différents profils sont présents au Luxembourg avant tout pour bénéficier d’un régime juridique et politique stable. Le taux d’imposition et la fiscalité ne sont pas les principaux moteurs. Prenez l’exemple d’une famille qui détient des actifs industriels, immobiliers et financiers dans plusieurs pays. Contrairement à une entreprise qui réfléchit à 5 ou 10 ans, le chef de famille pense à ses arrières petits-enfants et à leurs descendants. Il souhaite protéger, développer et transmettre son patrimoine dans les meilleures conditions. La diversité des actifs et le fait que les membres de la famille peuvent être résidents dans plusieurs pays demandent des solutions sophistiquées dans un cadre réglementaire stable et pérenne. Le Luxembourg est une juridiction de choix pour répondre à ce type de problématiques complexes.

Quelle est la principale force de SGG Group? J’en identifie 3. D’abord la qualité des professionnels qui travaillent dans notre société. Notre siège est à la Cloche D’Or, mais nous employons 550 personnes dans 20 pays. Ce sont des personnes qui combinent une connaissance technique approfondie et une intelligence relationnelle indispensable pour servir des entrepreneurs internationaux, leur rendre la vie facile en organisant et administrant l’ensemble de leurs actifs et en supervisant les différents prestataires au service de la famille.

Ce type d’experts constitue un capital inestimable dans un monde globalisé. Notre seconde force réside dans l’ADN de notre groupe, fortement teinté de l’entreprenariat de nos dirigeants. Nous avons les mêmes préoccupations que les clients que nous servons. Enfin, nous tirons notre troisième force de la diversité des types de clients que nous servons. Nous investissons depuis longtemps dans la technologie et dans la construction d’une large gamme de services. Cette stratégie est payante, notamment en temps de crise.

Comment imaginez-vous l’avenir? Cela fait 30 ans que je travaille au Luxembourg. J’ai vu le pays évoluer de manière radicale, mais les temps ont été plutôt faciles. Il y a 20 ans, j’ai rêvé d’exporter dans le monde entier l’expertise luxembourgeoise : c’est chose faite avec SGG Group. Je ne vais pas vous dire simplement « Je suis confiant ». Je dirais plutôt : « Il faut relever nos manches, se poser les bonnes questions, identifier et saisir des opportunités de croissance en travaillant dur et alors oui, le pays aura un avenir radieux ». Aujourd’hui, il faut marteler la réalité du pays : le Luxembourg a fait de l’intégrité son cheval de bataille. C’est un pays aux avant-postes des critères éthiques, en particulier dans le domaine de la lutte anti-blanchiment. Avec des bases si saines, SGG Group entend encore jouer son rôle de consolidateur : nous sommes toujours ouverts à l’intégration de personnes ou de sociétés qui voudraient nous rejoindre avec leur clientèle et leur savoir-faire.

www.sgggroup.com

065_PUB_SGG.indd 65

09/09/15 16:01


Part 1 // B2B

EXPORT

LUXLAIT INSPIRES CHINA After discovering the Luxlait production site, which is unique in Europe, and its Vitarium, an educational and learning space dedicated to milk, the Chinese expressed a desire to replicate the Luxlait model in their own country. Luxlait is looking at exporting its expertise to the heart of Asia.

“Our requirements, the quality monitoring system in operation here, may be useful in China” Claude Steinmetz (Luxlait)

Text: Sébastien Lambotte

Français, lire page 64...

EN

66

D

o you know that Luxlait exports products to China? Just over a year ago, it began regularly exporting UHT milk, which has a one-year shelf life, and other milk derivatives to the Middle Kingdom. Customers of the Luxembourg dairy cooperative include Henan province. Last June, the CEO of Luxlait, Claude Steinmetz, visited the beautiful Chinese province in a bid to strengthen their existing commercial links. He took this opportunity to sign an agreement to start talks on the possibility of helping the Chinese develop a local milk processing plant. “Luxlait owns a plant which is unique in Europe, based on a high quality cooperative production model. At our facility we can process milk in every possible way, into fresh products, UHT derivatives, in liquid or semi-liquid form, such as yogurts, fromage frais, etc. We also specialise in niche markets, manufacturing ethnic products that meet the demands of the Turkish community in Germany for example, and Arab populations across Europe,” explains Claude Steinmetz. China appears to have only recently discovered the beneficial effects of milk, launching awareness raising campaigns among its population and seeking solutions to meet demand. The consumption of dairy products is rising sharply across the world’s most densely populated country. This represents a great opportunity for Luxlait to export to China. “The Chinese are also interested in our expertise in premium quality dairy production, along the whole chain from cattle rearing to processing to marketing,”

says Claude Steinmetz. “After discovering our model, the know-how we have developed over the years (Luxlait was founded in 1894 – editor) and our plant, they expressed a wish to benefit from our expertise and experience.” The agreement signed by Luxlait has paved the way for discussions. Now Luxlait has to decide whether this opportunity can become a reality and what form the project will take. “Nothing has been settled yet. But it could be an interesting opportunity to harness our expertise and diversify our income for the benefit of our breeders.” It may seem surprising that China should put its trust in a small player like Luxlait, which processes and markets only 130 million litres of milk a year. Impressed by their rigorous production processes, China, which recently had to deal with a tainted milk scandal, hopes to be able to replicate the Luxlait model in their own country. “We have no plans to produce milk in China. Other much bigger players have ambitions to set up business there. But we can leverage our expertise, make it useful to the Chinese market,” says Claude Steinmetz. China is expected to rapidly become one of the world’s biggest milk producing countries. “We cannot know for certain that our niche

products will match the expectations of the Chinese market, which is less mature than in Europe. But upstream of production, requirements such as quality monitoring go to the very heart of any breeding programmes that may be set up over there.”

A unique educational tool China’s interest in Luxlait also extends to its Vitarium, a unique educational and learning space around the subject of milk, which incorporates the production site. Using 45 interactive exhibits, this space is both an educational gem and a fantastic direct marketing tool, particularly amongst the younger population. It promotes milk and its benefits, as well as covering every aspect of production from breeding through processing to presentation. Emphasis is placed on the importance of drinking milk. Indirectly, it showcases Luxlait and the quality of its processes and products. “China is keen to reproduce this sort of attraction and wants to use our expertise to help with this. Obviously a larger Vitarium would have to be developed, on a scale in keeping with the size of its population. But it can be done,” concludes Claude Steinmetz. .

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

064-066_B2B4.indd 66

09/09/15 12:04


MEET IN LUXEMBOURG

Mudam Luxembourg – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean I. M. Pei Architect Design Photo by Carlo Hommel

ENJOY BREATHTAKING MEETING FACILITIES AND TAKE YOUR EVENT TO A NEW LEVEL OF EXCELLENCE!

.l u w w w.lc b Meet us at:

LCB_AD_MICE_FLYDOSCOPE_230X300_GB.indd 1 067_PUB_LCTO.indd 67

Your partner on site Luxembourg Convention Bureau Tel.: (+352) 22 75 65 convention.bureau@lcto.lu 03/08/15 16:08 07/09/15 15:23


Part 1 // B2B

ASSURANCE VIE

DES BASES SOLIDES NN Life - autrefois connue sous le nom d’ING Life - appartenant à NN Group, imprime sa marque via sa nouvelle dénomination depuis le 1er avril dernier. Texte : Thierry Raizer | Photo : NN Life

English, read page 70...

FR

68

E

n 2009, le groupe ING a séparé ses acti­ vités de banque de ses activités d’assu­ rance et de gestion de fonds. Les activités d’assurance et de gestion de fonds sont devenues NN Group, cotées sur la bourse Euronext d’Amsterdam depuis le 2 juillet 2014. NN Life est l’entité de NN Group qui fonc­ tionne en architecture ouverte et offre des solutions d’assurance vie privée à une clientèle HNWI (high net worth individuals) de ban­ quiers privés et de courtiers d’assurance. « NN Group nous offre l’opportunité d’appro­ cher davantage de banques privées en Europe, se félicite Pieter Coopmans, CEO de NN Life qui emploie 55 personnes au Luxembourg. Nous agissons en tant que partenaires auprès de ces institutions en architecture ouverte, ce qui stimule l’innovation de part et d’autre au service des clients. Notre objectif est de sécuri­ ser les actifs et l’avenir financier de nos clients grâce aux outils d’assurance vie. » Ces clients, répertoriés dans le segment des HNWI, les grandes fortunes, NN Life les approche donc via ses partenaires, dans diffé­ rents pays européens que sont principalement l’Italie, la France, l’Espagne et la Belgique, en plus du Luxembourg où l’entité est basée. « De plus en plus de personnes rentrent dans la catégorie que nous visons et qui constitue un marché prometteur pour le futur, ajoute Pieter Coopmans. L’Amérique latine figure

Pieter Coopmans, CEO de NN Life

ainsi parmi les régions dans lesquelles nous souhaitons proposer des solutions adaptées via nos partenaires. »

Prendre le tournant du digital Si le core business de NN Life, l’assurance vie, demeure stable, la façon de présenter les pro­ duits et solutions et d’interagir avec les clients et partenaires est en évolution et en mode de digitalisation. « L’assurance vie sera aussi impactée par le processus de digitalisation, ce qui nous permettra d’améliorer notre communi­ cation avec les banques privées et les clients. Nous comptons investir dans ce champ ainsi que dans le service pour nos partenaires et leurs clients afin de figurer parmi les entreprises inno­ vantes en la matière », ajoute M. Coopmans. Avec un marché de l’assurance vie qui demeure prometteur, les acteurs du secteur envisagent l’avenir de façon sereine. NN Life ne s’interdit pas des possibilités d’opérations de captation de nouveaux fonds, sans toute­ fois brûler les étapes. « Nous voulons préserver

Pieter Coopmans, CEO of NN Life

notre santé financière comme un atout et les éventuelles acquisitions que nous envisagerions devront correspondre à nos critères d’exigences », conclut Pieter Coopmans. C’est donc un changement dans la continuité qui s’est opéré cette année pour les anciennes ING Life et ING Investment Management qui emploient une centaine de personnes au Luxembourg. Un changement devenu concret début avril avec le passage sous le fanion du groupe NN. Une nouvelle marque qui permet de prospecter de nouveaux mar­ chés et qui renvoie aussi aux origines mêmes du groupe ING, né en 1991 de la fusion de NMB Postbank Groep avec l’assureur Natio­ nale Nederlanden. C’est donc un nouveau départ dans l’esprit d’un groupe solide – dont les racines remontent à plus de 170 ans avec Nationale Nederlander – avec l’entrée en bourse de NN. ING détient actuellement 37,1 % de NN, mais entend, d’ici le 31 décem ­ bre 2016, se séparer de ces actions restant afin de respecter l’agenda convenu avec la Commission européenne. .

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

068-070_B2B5.indd 68

08/09/15 12:47


GLOBAL RECRUITMENT WORLD-CLASS SERVICE Finance Banking & Financial Services Tax & Legal

Sales & Marketing Human Resources Office & Management Support

Contact Edouard Housez - Executive Manager +352 27 20 42 29 I EdouardHousez@michaelpage.lu

Worldwide leaders in specialist recruitment www.michaelpage.lu

4584-LUX_MP_Flydoscopead-SEPT2015.indd 3 069_PUB_MICHAEL PAGE.indd 69

8/26/15 AM 07/09/1510:13 15:23


Part 1 // B2B

LIFE INSURANCE

SOLID BASES NN Life - previously known as ING Life – is part of the NN Group, and has been operating under its new name since 1st April. Text: Thierry Raizer

Français, lire page 68...

“The life insurance market will also be affected by the process of digitalization” Pieter Coopmans (NN Life)

EN

70

I

n 2009, the ING Group split its banking activities from its insurance and fund management activities. The insurance and fund management activities became the NN Group, listed on the Euronext Amsterdam stock market since 2 July 2014. NN Life is an entity of NN Group that operates in an open architecture configuration and offers private life insurance solutions to the HNWI clients of private bankers and insurance brokers. “NN Group provides us with an opportunity to approach more private banks in Europe, says Pieter Coopmans, the CEO of NN Life, which employs 55 persons in Luxembourg. We act as partners to those institutions in an open archi­ tecture, which stimulates innovation on either side at the service of our clients. Our goal is to secure the assets and the financial future of our clients thanks to our life insurance tools.” These clients, which fall within the HNWI (high net worth individuals) segment, are approached by NN Life via its partners, in various European countries, primarily Italy, France, Spain and Belgium, in addition to Luxembourg, where the entity is based. “More and more people fall into the category that we are targeting and that constitutes a promising market for the future” says Pieter

Coopmans. “Latin America is one of the regions in which we wish to offer appropriate solutions via our partners.”

Taking the digital plunge Although the core business of NN Life, life insurance, remains stable, the way of presenting the products and solutions and interacting with the clients and partners is changing and going digital. “Life insurance will also be affected by the process of digitalisation, which will enable us to improve our communication with private banks and clients. We are planning to invest in this area as well as in the way we deliver our services to our partners and their clients, in order to ensure that we are among the most innovative companies in this respect,” says Mr. Coopmans. With the life insurance market continuing to show promise, the players in the sector are calmly planning for the future. NN Life does not rule out the possibility of raising new funds, but without however overreaching itself. “We want to preserve our financial

health as an asset and any acquisitions that we make will have to correspond to our strict crite­ ria” says Pieter Coopmans. The former ING Life and ING Investment Management units, which employ around a hundred people in Luxembourg, experienced a see-change this year. The change took place in early April with the units being rebranded as the NN group. This is a new brand which will enable them to access new markets and which harks back to the very beginnings of the ING Group, which was formed in 1991 as a result of the merger of NMB Postbank Groep with Nationale Nederlanden, an insurance company. It is therefore a new start in the spirit of a group with a sound track record – whose roots reach back more than 170 years with Nationale Nederlander – which took place with the stock market listing of NN. ING currently holds 37.1% of NN, but intends to divest itself of these remaining shares come 31 December 2016, in order to comply with the timetable agreed with the European Commission. .

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

068-070_B2B5.indd 70

08/09/15 12:47


formerly known as

071_PUB_NN LIFE.indd 71

07/09/15 15:24


Part 1 // B2B

LUXTRUST

BIENTÔT 10 ANS

Success-story grand-ducale, Luxtrust est la première infrastructure à clé publique du marché. Fondée par l’État et de grandes banques de la Place en 2005, elle est aujourd’hui à un moment charnière de son histoire. Son futur passera par l’expansion internationale. Texte : Florence Thibaut de Maisières | Photo : Jessica Theis

English, read page 74...

FR

72

L

’aventure Luxtrust naît de la volonté commune d’une série de banques, dont la Bil et la BCEE, et des pouvoirs publics de créer un système de clé d’authentification. La réflexion débute, au tournant des années 2000, par un groupe d’intérêt économique destiné à en dessiner une infrastructure. La création effective de la société a lieu en octobre 2005 avec le recrutement de deux personnes installées dans les locaux de la Chambre de commerce. Un consortium d’entreprises luxembourgeoises composé de Clearstream, Cetrel, Hitec et EBRC, vient ensuite se greffer au projet. « Le premier certificat a été produit fin 2006, rappelle Stéphane Ries, CEO de Luxtrust depuis mai 2010. Dès 2007, les premières applications ont commencé à utiliser l’authentification et la signature électronique Luxtrust. » Depuis lors, la société compte 400 000 clients. « Tous les secteurs qui dématérialisent des processus peuvent potentiellement être intéressés. C’est généralement en imprimant des documents pour les signer qu’on perd tous les avantages financiers de la dématérialisation. » Institutions bancaires, e-Gouvernement, e-Santé ou plateformes de commerce en ligne font aujourd’hui partie des grands utilisateurs. Plusieurs grandes étapes marquent le développement de Luxtrust. Ainsi, en 2009, la société est officiellement accréditée sur base des standards Etsi. Changement notable, au printemps 2010, elle emménage dans le bâtiment Ivy à Capellen, faute d’espace supplémentaire à la Chambre de commerce. « L’année 2013 est à marquer d’une pierre blanche, étant donné que c’est notre premier exercice bénéficiaire, indique Stéphane Ries. Ces bons résultats ont été confirmés l’année d’après. » Autre tournant, depuis le 1er juillet 2014, Luxtrust fournit les certificats pour les cartes d’identité luxembourgeoises. « Si on regarde dans le rétroviseur, l’évolution la plus notable, selon moi, est la prise de conscience

Stéphane Ries, CEO de Luxtrust

croissante de la valeur de la signature électronique. » Le ratio de clients repose aujourd’hui sur 60 % de transactions bancaires. « Avec le dossier patient et la mouvance de l’e-Santé, nous allons gagner des milliers de clients d’ici moins d’un an. Notre infrastructure est prête pour absorber cette demande. »

Demande croissante Si les attentes et les modes d’utilisation des clients ont évolué, Luxtrust a conservé la même raison d’être : protéger l’identité digitale et la sûreté des données électroniques des détenteurs de ses certificats. « Notre but premier reste la mise en œuvre de la signature électronique à valeur probante. » Les technologies, quant à elles, ont atteint leur maturité dans les années 2000. « L’évolution la plus marquante concerne la mobilité. Le citoyen et le consommateur veulent un système simple et pouvant fonctionner sur une tablette et un mobile. » Pouvoir offrir des services compatibles avec les systèmes d’exploitation et les navigateurs des grands éditeurs fait partie des défis majeurs. Après s’être reposée sur un réseau de sous-traitants, la société emploie aujourd’hui une quarantaine de collaborateurs. Elle rend toujours des comptes à une dizaine d’actionnaires, dont l’État luxembourgeois, la Chambre de commerce, la BCEE ou encore la Bil. « Au fil

Stéphane Ries, CEO of Luxtrust

de la croissance, il a fallu créer tous les services classiques d’une entreprise. Un comité de direction a d’abord été mis en place. Il a rapidement été rejoint par des services administratifs, financiers et surtout commerciaux. L’IT de production est toujours sous-traitée, mais notre équipe de spécialistes en cybersécurité est purement interne et a été récemment étoffée. » Un helpdesk répond également aux demandes des utilisateurs dans six langues. La prochaine étape pour Luxtrust sera de partir à la découverte de nouveaux marchés cibles. « Il aura fallu 10 ans, mais nous sommes finalement parvenus à équiper une grande partie des résidents et frontaliers du Grand-Duché. Il reste encore des entreprises à conquérir sur le territoire national, mais le moment est venu de regarder au-delà. Notre plan stratégique 2020 est très ambitieux. La première chose à faire est de trouver les bons partenaires. À 35, nous ne pourrons pas être partout. » Un accord a récemment été signé pour un projet au Sénégal, mais la priorité semble être les pays européens dotés d’un marché bancaire avancé. Plusieurs prospects devraient être signés d’ici la fin de l’année. Et Stéphane Ries de conclure : « Dans notre activité, le plus grand challenge sera toujours d’équilibrer facilité d’utilisation pour les utilisateurs finaux et excellent niveau de sécurité. Si nous continuons à y parvenir, nous serons bien armés pour le futur. » .

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

072-074_B2B6.indd 72

08/09/15 17:54


ogier.com

We get straight to the point, managing complexity to get to the essentials. Every piece of work is a collaboration. We listen actively, asking the right questions, focused on what really matters. We deliver targeted, pragmatic advice with absolute clarity. To the point.

Legal services in British Virgin Islands Cayman Islands Guernsey Hong Kong Jersey Luxembourg Shanghai Tokyo

073_PUB_OGIER.indd 73

07/09/15 15:31


Part 1 // B2B

LUXTRUST

NEARLY 10 YEARS IN BUSINESS

Luxtrust is a leading success story of the Grand Duchy, the first public key infrastructure on the local market. Founded in 2005 by the State and a handful of the country’s leading banks, it is nowadays experiencing momentous times, having staked its future on international expansion.

“The most marking change is in mobility” Stéphane Ries (Luxtrust)

Text: Florence Thibaut de Maisières

Français, lire page 72...

EN

74

T

he Luxtrust adventure arose from the joint determination of a number of banks, including BIL and BCEE, as well as Luxembourg’s government, to create a system of authentication keys. The consultation process began in the early 2000s, and an economic interest group was set up and tasked with drawing up an infrastructure. The company was effectively founded in October 2005 with the recruitment of two employees who began working on the premises of the Chamber of Commerce. A consortium of leading Luxembourgish financial companies, comprising Clearstream, Cetrel, Hitec and EBRC, then joined the project. “The first certificate was produced in late 2006” says Stéphane Ries, CEO of Luxtrust since May 2010. “Come 2007, the first applications began to use the Luxtrust authentication and electronic signature.” Since then, the company has won over no less than 400,000 clients. “All the sectors which dematerialise processes can potentially be interested in our services. It is in general by printing out documents for signature that one loses all the financial benefits of dematerialisation.” Banking institutions, e-Government, e-Health and e-commerce platforms are now among the leading users of Luxtrust’s services. The development of Luxtrust has been marked by several major milestones. In 2009, the company was officially accredited based on the Etsi standards. In spring 2010, Luxtrust moved to the Ivy building in Capellen, given the lack of sufficient space for expansion in the Chamber of Commerce. “2013 was a major milestone in our development, since it was our first profitable trading year,” says Stéphane Ries. “The company turned in another profitable performance the year after that.” Another milestone occurred on 1st July 2014,

when Luxtrust began providing certificates for Luxembourgish identity cards. “Looking back at our track record, the most noteworthy change, in my view, is the growing awareness of the value of electronic signatures.” 60% of the company’s business comes from bank transactions. “With the introduction of computerised patient files and the coming e-Health revolution, we expect to gain thousands of clients within less than a year. Our infrastructure is ready to absorb this demand.”

Growing demand Although clients’ expectations and modes of use have changed, Luxtrust has maintained its original mission: to protect the digital identity and the security of the electronic data of the holders of its certificates. “Our driving aim has been to protect the evidential value of electronic signatures.” The technologies for doing so reached their maturity in the 2000s. “The most marking change is in mobility. Citizens and consumers want a system that is simple and that can operate on a tablet or a smartphone.” To be able to offer services that are compatible with the operating systems and the browsers of the leading houses is part of the major challenges. After relying on a network of subcontractors for a time, the company nowadays employs around 40 employees. It has some 10 shareholders, including the State of Luxembourg,

the Chamber of Commerce, BCEE and BIL. “As we have grown, we have had to create all the traditional departments and governing bodies of a company. A management board was implemented first of all. It was soon joined by various administrative, financial and sales departments. Our production IT is still outsourced, but our team of cyber-security experts is fully internal and was recently bolstered.” There is also a helpdesk which deals with users’ requests in six languages. The next step for Luxtrust will be to look for new target markets. “It has taken us 10 years, but we have finally managed to roll out our services to a large proportion of the residents and cross-border commuters of the Grand Duchy of Luxembourg. We still have to win over many companies nationwide, but the time has also come to look further afield. Our strategic plan for 2020 is very ambitious. The first thing we need to do is to find the right partners. With 35 people in-house, we cannot be everywhere.” An agreement was recently signed for a project in Senegal, but the company’s priority is to break into other European countries with an advanced banking market. Several prospective deals are expected to be signed by the end of the year. According to Stéphane Ries, “in our activity, the greatest challenge will always be to balance ease of use for end-users with the highest level of security. If we can pull that off, we will be well equipped to deal with the future.” .

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

072-074_B2B6.indd 74

09/09/15 12:06


« La compréhension de notre métier a été la clé du succès » BDO – Exceptional Client Services

Qu’il s’agisse de planifier les premières démarches ou de développer une stratégie existante, l’équipe BDO délivre ce que vous attendez, tout en restant à votre écoute. Nous avons la capacité de vous assister dans vos projets.

Audit | Tax | Advisory | Accounting | Business Services Outsourcing www.bdo.lu BDO est le nom de marque pour le réseau BDO et pour chacune des entreprises membres BDO.

075_PUB_BDO.indd 75

07/09/15 15:32


Part 1 // Styles & Fashion

Loup gris Après les couleurs chatoyantes de l’été, notre vestiaire passe dans des tonalités plus sourdes. On peut alors choisir l’élégance du gris combiné à quelques touches de noir. After the delicate colours of summer, your wardrobe takes on more sober hues. Now you can choose the elegance of grey combined with a few touches of black. Sélection : Céline Coubray

1

CHAT

POIS

3

CHARNIÈRE

4

SPORTIVE

Incontournable, l’eye­liner s’utilise à l’envi, de jour comme de nuit, pour des effets multiples. Celui­ci, en plus d’être très maniable, est également un soin qui agit à la racine des cils. Eyeliner is an essential that can be used freely, day and night, for multiple effects. This one is not only very handy but is also a treatment which acts on the base of the lashes. Sisley

Féminine, cette blouse joue sur la transparence pour dévoiler délicatement le haut du buste sous un motif graphique de pois. This feminine blouse plays on trans­ parency to delicately reveal the top of the bust beneath a graphic polka dot motif. Caroll

Ces bracelets en émail se distinguent par leur imposante charnière dont le fermoir est dissimulé. Pour actionner le mécanisme, il faut utiliser un clou de selle. These enamel bracelets are unusual for the impressive hinge with concealed clasp. The mechanism is activated by means of a saddle nail. Hermès

L’incontournable short de cet été se décline en mode automnal. Il sera par­ fait avec une blouse raffinée pour contrebalancer son allure sportive. This summer’s essential shorts come in a version for autumn. They will be perfect with a refined blouse to counterbalance their sporty look. Lacoste

5

6

7

8

SILHOUETTE

BRILLANTES

TEXTILE

ETHNIQUE

Simple et sobre, cette robe à l’esprit minimal est tout en délicatesse et féminité grâce à la ceinture noire qui marque subtilement la silhouette. Simple and sober, this minimalist dress is ladylike and feminine thanks to the black belt that subtly sets off the figure. Rue blanche

On craque pour cette paire de chaus­ sures aux pompons généreux et dont le cuir est incrusté de paillettes délicates. Glamour et festives à la fois. We’re crazy about these shoes in delicately sequin­encrusted leather with big pompons. Both glamorous and festive. Fratelli Rossetti

Ces boucles d’oreilles sont le résultat d’un mariage audacieux entre un fond textile et des éléments graphiques métalliques. Il en ressort un bijou à part, au caractère bien affirmé. These earrings are the result of a bold marriage of textile base with metal graphic elements. The result is a unique piece of jewellery with an assertive character. Michal Taharlev

Chic graphique pour une robe dont les motifs rappellent les dessins aztèques. Elle est délicatement relevée de sequins et perles. Chic graphics on a dress whose motifs recall Aztec patterns. It is daintily adorned with sequins and pearls. Ba&sh

9

10

11

12

ŒIL DU TIGRE

S’allongeant sur toute la longueur de la phalange, cette bague attire le regard, tel un œil de tigre. Extending the entire length of the fore­ finger, this ring will attract admiring glances, like a tiger’s eye. Wouters & Hendrix

76

2

À CARREAUX

Grand confort pour ce manteau au lainage imprimé de larges carreaux. On aime le côté pratique de la grande capuche et la coupe ample qui laisse toute liberté aux mouvements. This woolen coat in a large check print is supremely comfortable. We love the practicality of the big hood and the ample cut that allows complete freedom of movement. Comptoir des Cotonniers

RÉVÉLATION

Cette nouvelle ligne réussit le tour de force de concilier maintien et légèreté, le tout dans un jeu de transparence et de dentelle, créant un ensemble à la fois rassurant et séduisant. This new line has accomplished the considerable feat of reconciling support and lightness, in a combination of transparency and lace, creating an ensemble that’s both reassuring and seductive. Chantelle

AUTOMNAL

À la rentrée, on opte volontiers pour le short automnal, en version cuir. Combiné avec un trench souple, il assure une allure élégante et féminine. Once the holidays are over we will happily opt for autumnal shorts in a leather version. Combined with a flexible trench coat, they make for an elegant and feminine look. IKKS

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

076-077_Style_femmes.indd 76

08/09/15 16:57


Styles & Fashion

7 1

12

8 2

3

9

4 10

5

11

6

FLYDOSCOPE

076-077_Style_femmes.indd 77

77

08/09/15 16:57


Part 1 // Styles & Fashion

Chic, c’est la rentrée Avec la rentrée, il faut souvent ressortir les imperméables, sans pour autant oublier de soigner son allure. Exemple en images. Now that the holidays are over, you may have to get your raincoats out, but that doesn’t mean you can’t look smart. Here are some images as an example. Sélection : Céline Coubray

2 6

1

5

4

3 7

1

BICOLORE

Bleu nuit et argile se combinent pour un vêtement de pluie plein d’allure et agréable, notamment grâce à son col montant et sa capuche à visière. Midnight blue and clay form the colour combination of a raincoat that’s both attractive and comfy, particularly thanks to its stand-up collar and the hood with a visor. Rains

2

CONFORTABLE

Épais et confortable sont certainement les deux mots qui caractérisent le mieux ce pull-over à grosses mailles côtelées. Chunky and comfortable are certainly the two words that best describe this pullover in a thick rib knit. Tommy Hilfiger

3 LUNE

La Conquest Classic Moonphase se distingue par son affichage des phases de la lune et son héritage du monde équestre. The Conquest Classic Moonphase is distinguished by its display of the phases of the moon and its heritage from the world of horse sports. Longines

78

6

7

BLEU ROYAL

BASKET-BALL

Imprimé discret pour ce pantalon bleu royal, dont toute l’élégance réside dans la sophistication du tissu et la coupe parfaite. A discreet print for these royal blue trousers, whose elegance is due to the material’s sophistication and the perfect cut. Filippa K

4

AVENTURIER

Allure sophistiquée d’un aventurier des temps modernes prêt à parcourir les rues, à la fois de son temps et atemporelle. The sophisticated appearance of an adventurer in modern times, ready to roam the streets. For a silhouette that’s of its time and timeless. Louis Vuitton

Une nouvelle chaussure montante à l’allure sport dont le design graphique s’inspire des terrains de basket-ball. A new high-top shoe with a sporty look whose graphic design is inspired by the basket ball court. Hermès

5

ÉPAISSES

C’est par leur monture épaisse que ces lunettes pour hommes se distinguent et apportent une touche très stylée à la plus simple des tenues. These glasses for men are distinguished by their thick frames, lending even the simplest of outfits a stylish touch. G-Star

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

78_Style_homme.indd 78

08/09/15 16:46


079_PUB_MAISON DU LIT.indd 79

09/09/15 10:53


Part 1 // Styles & Fashion

Raconte-moi une histoire Tous les enfants aiment les histoires, celles qui font peur comme celles qui font rêver. Et si leurs vêtements étaient le début d’une nouvelle aventure ? All children love stories, scary ones as much as those that make them dream. And what if their clothes were the start of a new adventure? Sélection : Céline Coubray

2 5 1 6

4

3 7

1

PANTHÈRE

Cette besace à tête de panthère pourra être le début d’une nouvelle histoire au cœur de la jungle ou le nouveau fidèle compagnon des explorateurs en herbe. This shoulder bag with the panther’s head could be the start of a new story in the heart of the jungle or the faithful new companion of budding explorers. La Lisette

2

SUR LA ROUTE

Dans les grands espaces américains, les voitures sont les reines, leurs pilotes des héros. Un blouson pour vivre la grande aventure. In America’s wide open spaces the car is king, the driver a hero. A jacket for living the great adventure. Pepe Jeans

3 SOUVENIRS

Un jean porte-souvenirs, qui garde les traces de ses aventures, comme autant de tatouages accumulés et de souvenirs collectionnés. A pair of jeans with souvenir pockets showing signs of one’s adventures, like accumulated tattoos and a collection of souvenirs. Scotch & Soda

80

6

7

PETIT CAÏD

ABC

Le message de ce T-shirt est clair : celui qui le porte n’a pas peur de la vie, ni de la bagarre. À bon entendeur, salut ! The message on this T-shirt is clear, whoever wears it isn’t afraid of life or fights. If the cap fits, wear it! Garcia Jeans

4

PETIT BRIGAND

Calfeutré derrière son écharpe à moustache, le petit brigand est prêt à aller chercher son butin. Haut les mains ! Bundled up in his scarf with the moustache, this little bandit is ready to go hunting for his loot. Hands up! IKKS Junior

5

Pour les histoires, tout commence avec les mots et donc les lettres et de belles images. Des bottes de pluie qui allient amour des mots et du graphisme. With stories, it all starts with the words and that means letters and pretty pictures. So here are wellies that combine words and graphics. Aigle

PILOTE

Bien au chaud sous son bonnet, le petit pilote est prêt pour vivre de grandes aventures en plein air. Nice and warm under his cap, this little pilot is ready to engage in great outdoor adventures. Herman Headwear

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

080_Style_enfants.indd 80

09/09/15 12:11


Chaque année, plus d’1 million de passagers voyagent avec Luxair. Et Flydoscope est à portée de leurs mains. Communiquez dans Flydoscope, rendez-vous sur maisonmoderne.com

autopromo_media-campaign_Flydo_09_2015.indd 1 081_PUB_MAISON MODERNE.indd 81

13:41 09/09/15 13:49


Part 1 // Styles & Fashion

Peau nette La rentrée est l’occasion de redonner une nouvelle jeunesse à sa peau. Après avoir profité des rayons du soleil, rien de tel que de la nettoyer en profondeur avant les rigueurs de l’hiver. Autumn provides an opportunity to give one’s skin a new youthful look. After having benefited from the sunshine, there’s nothing better than a deep cleansing before the winter sets in. Sélection : Céline Coubray

DÉMAQUILLAGE

La gamme des Démaquillants de Beauté apporte au démaquillage une dimension de soin. Grâce à la fleur de nigelle, les produits offrent un effet antioxydant et anti-inflammatoire. La Crème de Beauté est à appliquer avec un peu d’eau et à combiner avec un massage. The range of beauty cleansers takes make-up removal to the level of a skincare treatment. The Nigella flowers incorporated in the products provide an antioxidant and anti-inflammatory effect. The Crème de Beauté is applied with a little water and combined with a massage. Guerlain

LE PIED

Désormais bien connu pour le visage, le système de brosses nettoyantes pour la peau peut aussi être utilisé pour les pieds en utilisant un disque lissant. Il est possible d’y associer une brosse exfoliante, pour parfaire le soin de la peau des pieds. Already a well-known treatment for the face, the brush cleansing system for the skin can also be used for the feet with the use of a smoothing disc. It can be combined with an exfoliating brush to complete the skincare of the feet. Clarisonic

BEAUTÉ NOIRE

FRAÎCHEUR

Inspirée d’un rituel de Bali, la Lotion Phyto-Peeling procure un effet glaçon et optimise le renouvellement cellulaire. La peau est ainsi nette et fraîche, les imperfections atténuées et le teint plus éclatant. Inspired by a ritual from Bali, the Phyto-Peeling Lotion produces an ice cube effect and optimises cellular renewal. The skin becomes clear and fresh, imperfections are attenuated and the complexion is more radiant. Cinq Mondes

82

VOLCANIQUE

Le Volcanic Exfoliator est un exfoliant visage aux microcristaux de lave d’Islande qui élimine les cellules de peau sèche. Il en résulte une peau douce et parfaitement préparée pour les soins. The Volcanic Exfoliator is a facial exfoliant with Icelandic lava microcrystals which eliminate dry skin cells. The result is soft skin perfectly prepared for your beauty products. Bioeffect

Le Soin Noir – Rituel de nettoyage est un soin haute couture et anti-âge. Il doit être utilisé en le combinant à un rituel de beauté japonais, la méthode de massage kobido. Nettoyée en profondeur, la peau est plus lisse et son grain affiné. The Soin Noir – Rituel de nettoyage is a high-end anti-ageing skincare product. It should be used in combination with a Japanese beauty ritual, the Kobido massage method. Cleansed in depth, the skin is smoother and its texture refined. Givenchy

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

082_Beaute.indd 82

08/09/15 16:44


SWAROVSKI.COM

Miranda Kerr

Collection from â‚Ź59

Advertentie Flydoscope-Maison83 230 x 300.indd 1 083_PUB_SWAROVSKI.indd

31-08-15 15:32 10:09 07/09/15


Part 1 // Styles & Fashion

Bien protégés Les porte-documents sont utiles en voyage. Ils permettent d’y glisser les dossiers en cours qu’on souhaite consulter dans l’avion et bien souvent il est possible d’y mettre également un laptop ou une tablette. Briefcases are useful when you travel. They enable you to slip in the files you wish to consult in the plane and they often have room for a laptop or tablet as well. Sélection : Céline Coubray

MONSIEUR LOUIS

Ce porte-documents en cuir de veau est issu de la collection de haute maroquinerie Louis Cartier. Ses finitions racées signent son allure élégante et sobre. Les volumes sont pensés pour vivre et les finitions dessinées jusqu’à devenir motifs. This calfskin briefcase is part of the Louis Cartier fine leather goods collection. The sophisticated finishes enhance its elegant and sober appeal. The volumes have been studied for practical living and the finishes designed to become motifs. Cartier

RÉÉDITION

Cette Serviette 57 a été initialement dessinée par Robert Dumas en 1957. Elle est rééditée avec un nouveau système d’ouverture par glissière asymétrique. Elle possède également une pochette intérieure pour tablette. The Serviette 57 was originally designed by Robert Dumas in 1957. It has been re-edited with a new opening system using an asymmetrical zip. It also contains an internal pocket for a tablet. Hermès

RACING

AUDACIEUX

Léger et pratique, ce porte-documents est citadin. Il est réalisé en cuir de vachette pleine fleur et se distingue par ses deux poches frontales aux formes géométriques. Light and practical, this briefcase is ideal for the city. It is made of full grain cow’s leather and is distinguished by its two geometric front pockets. Le Tanneur

84

OMBRÉ

Un nouveau cuir fait son entrée dans la maison au monogramme : l’ombré, un cuir naturel avec un délicat effet de patine. Il est enrichi d’un porte-nom en cuir. A new leather has made its appearance in the monogram house: shaded natural leather with a delicate patina-ed effect. It is embellished by a name plate in leather. Louis Vuitton

Allure chic et sportive pour ce portedocuments auquel il est possible d’ajouter une lanière d’épaule. Les lignes graphiques et structurées apportent une touche résolument contemporaine. A chic, sporty design for this briefcase which also comes with a shoulder strap. The structured graphic lines add a decidedly contemporary touch. Longchamp

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

084_Style_sacs.indd 84

08/09/15 17:02


L’OCCASION ÉCUSSON

BM_AD_Printemps_2015_Flydoscope_230x300.indd 1 085_PUB_CAVES BERNARD MASSARD.indd 85

28/04/15 18:10 09/09/15 12:25


Part 1 // Anne's Kitchen

Anne's Kitchen EN

Anne Faber shares with Flydoscope’s readers her secret of making deli­ cious olive and rosemary biscuits... I’m a big fan of savoury biscuits – the perfect companion for my favourite time of the day: the aperitif. I usually make buttery short­ bread biscuits with cheese, but these biscuits are just as lovely. Made with olive oil, olives and rosemary, they’re a fitting tribute to the Mediterranean. One little thing: make sure you steer clear of the rather bland, pitted black olives they sell in a lot of places and opt for some good quality, wrinkly, unpitted black olives instead! They pack a lovely salti­ ness and bold flavour, which will make these biscuits truly amazing! Pit the olives by slicing the flesh off the stone, then finely chop. Put the flour into a mixing bowl and add the baking powder, salt and sugar and season with pepper. Add the chopped olives and rosemary. In a separate bowl, mix the egg yolk, olive oil and milk and add to the dry ingredients. Add 3 tablespoons of water and mix with a spoon. Then, knead into a dough – it will be quite a brittle dough, but if you knead it well it will stick together.

Recipe from the book Anne's Kitchen:

Shape the dough into a long log about 5cm in diameter. Wrap in cling film and freeze for 30 minutes.*

Barcelona, Istanbul, Berlin, available in English and German, Éditions Schortgen. More recipes at

www.anneskitchen.lu Recette tirée du livre Anne's Kitchen: Barcelona,

Istanbul, Berlin, disponible en anglais et allemand, Éditions Schortgen. Plus de recettes sur :

www.anneskitchen.lu

Preheat the oven to 180°C fan. Remove the cling film from the dough log and cut into discs approximately 1/2cm thick. Don’t be alarmed if there are white specks in the dough – it’s the olive oil that’s gone cold. Place the biscuits onto a baking tray lined with baking paper and bake for 20 minutes. Serve straight from the oven or keep in a tin for up to a week. *At this stage the dough can be frozen completely. Defrost it in the fridge on the day you want to make the biscuits and cut into slices before baking.

See pages 94-95 City Guide Barcelona

FR

Anne Faber partage avec les lecteurs de Flydoscope son secret de fabrication pour réaliser de succulents biscuits salés aux olives et au romarin... J’ai un faible pour les biscuits salés que je trouve parfaits pour accompagner mon moment préféré : l’apéritif. En général, je prépare des biscuits avec de la pâte sablée au beurre et j’y ajoute du fro­ mage, mais ces biscuits sont tout aussi délicieux. Préparés à base d’huile d’olive, d’olives et de romarin, ils rendent dignement hommage aux régions de la Méditerranée. Un petit détail : sur­ tout n’utilisez pas les olives noires dénoyautées et fades qui se vendent un peu partout. Choisissez plutôt des olives noires de bonne qualité, un peu ridées avec leur noyau ! Leur goût salé et relevé rendront ces biscuits vraiment irrésistibles ! Dénoyautez les olives en coupant la chair autour du noyau, puis hachez-les finement. Placez la farine dans un saladier et ajoutez la levure chimique, le sel, le sucre puis le poivre. Ajoutez-y les olives hachées et le romarin. Dans un autre saladier, mélangez le jaune d’œuf, l’huile d’olive et le lait puis versez ce mélange aux ingrédients secs. Ajoutez 3 cuillères à soupe d’eau et mélangez à l’aide d’une cuillère. Pétrissez ensuite le tout jusqu’à l’obtention d’une pâte. Elle sera assez friable, mais si vous la pétrissez bien, elle formera un bloc. Formez une longue bûche d’environ 5 cm de diamètre. Entourez-la de film alimentaire et placez-la au congélateur pendant 30 minutes.* Préchauffez le four à 180°C (chaleur tournante). Retirez le film et coupez la pâte en tranches d’environ 0,5 cm d’épaisseur. Ne vous inquiétez pas si vous apercevez de petites tâches blanches dans la pâte, c’est l’huile d’olive qui s’est solidifiée avec le froid. Placez les biscuits sur une plaque de cuisson recouverte de papier sulfurisé et faites cuire au four pendant 20 minutes. Servez-les fraîchement sortis du four ou conservez-les dans une boîte en fer pendant une semaine maximum. * À ce stade, la pâte peut être congelée complètement. Décongelez-la dans le réfrigérateur le jour où vous souhaitez faire les biscuits et coupez-la en tranches avant la cuisson au four.

Voir pages 94-95 City Guide Barcelone

86

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

086-087_AnnesKitchen.indd 86

08/09/15 14:58


Anne's Kitchen

Olive and rosemary biscuits Biscuits salés aux olives et au romarin 20 min Makes 20 | 20 biscuits Easy | facile Vegetarian | végétarien 30 min 20 min

40g black olives 200g flour 1 tsp baking powder 1/2 tsp salt 1/4 tsp sugar pepper 1/2 tsp fresh or dried rosemary, finely chopped 1 egg yolk 70ml olive oil 30ml milk

40 g d’olives noires 200 g de farine 1 c. à c. de levure chimique ½ c. à c. de sel ¼ c. à c. de sucre poivre ½ c.à c. de romarin frais ou sec, finement haché 1 jaune d’œuf 70 ml d’huile d’olive 30 ml de lait

FLYDOSCOPE

086-087_AnnesKitchen.indd 87

87

08/09/15 14:58


Part 2 // City Guides

24h City guides PORTUGAL

LUXEMBOURG

Luxembourg

Everything starts here

p. 116

Porto

Duration: 2:25 • 6 flights/week

SVERIGE

p. 102

Stockholm

Duration: 2:15 • 6 flights/week

Lisboa

Duration: 3:40 • 3 flights/week

UNITED KINGDOM

London

DEUTSCHLAND

p. 108

Duration: 1:15 • 40 flights/week

MĂźnchen

Duration: 1:10 • 20 flights/week

DANMARK

København

Duration: 1:35 • 11 flights/week

IRELAND

Dublin

Duration: 1:15 • 14 flights/week

Berlin

p. 114

Duration: 1:20 • 12 flights/week

Ă–STERREICH

p. 94

From SaarbrĂźcken

p. 104

p. 112

Duration: 2:10 • 7 flights/week

SaarbrĂźcken

Wien

Duration: 1:35 • 19 flights/week

From Luxembourg

Duration: 0:30 • 14 flights/week

ITALIA

FRANCE

Paris

Duration: 1:00 • 21 flights/week Duration: 1:40 • 7 flights/week

Duration: 2:00 • 14 flights/week (via Saarbrßcken)

Duration: 1:00 • 16 flights/week

Barcelona

CĂ´te d'Azur (Nice)

From Luxembourg

SUISSE

Genève

ESPAÑA Duration: 2:30 • 6 flights/week

Hamburg

p. 98

Duration: 1:15 • 6 flights/week

Madrid

p. 96

p. 106

Milano

Duration: 1:10 • 18 flights/week

Roma

Duration: 2:00 • 7 flights/week

p. 110

Bari

Duration: 2:05 • 2 flights/week

Venezia

Duration: 1:25 • 3 flights/week

Information on frequencies and durations are based on the Summer 2015 timetable and are subject to change. Les informations relatives aux frĂŠquences et aux durĂŠes sont basĂŠes sur le plan de vol ĂŠtĂŠ 2015 et sont sujettes Ă modification.

88

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

088-089_City_Guides.indd 88

08/09/15 18:53


City Guides

Luxembourg Departing DĂŠpart de Luxembourg SaarbrĂźcken

Departing DĂŠpart de Sarrebruck

Marriage rate per 1000 inhabitants in 2013 Nombre de mariages pour 1000 habitants en 2013 (Source : Eurostat)

< 3,5 Entre 3,5 & 4 Entre 4 & 4,5 > 4,5

FLYDOSCOPE

088-089_City_Guides.indd 89

89

08/09/15 18:53


Part 2 // City Guides

FESTIVALS

To the rhythm of Barcelona The Catalonian city is vibrant all year round but autumn brings on a special kind of festivities, festivals and musical encounters. Another good reason – if at all necessary – to visit. Text: Neel Chrillesen | Photos: D. R.

Français, lire page

92...

A

The correfoc (“fire run”) is one of the most striking events that take place during the Mercè festival. Le correfoc (« feux qui courent ») est l’une des manifestations les plus frappantes du festival de la Mercè.

EN

fter the long summer days where the heat and the tourists have had their hold on the city, autumn settles in Barcelona like a new beginning. The locals return to their usual places and routines, Barça fans dedicate themselves wholeheartedly to the beginning of the season, the temperature is pleasant and everything seems infused with renewed energy. It’s an ideal time to visit Catalonia’s capital. Not only to enjoy its many cultural and gastronomic treasures in perfect settings, but also because this is a time when festivities and festivals, especially of the musical kind, fill the streets and lift the spirits. The season kicks off majestically with the long-established Festes de la Mercè (18-24 September), a weeklong celebration in honour of the district’s patron saint. Barcelona then hosts an array of events, balls, parades, performances, exhibits and tastings, and the streets fill with castells (human towers), gigantes (giants) and sardana (traditional dance) and of course, the cherished correfoc (“enflamed run”) and its rather wild pyromania show. Last but not least, the Mercè has its own music festival: BAM (Barcelona Acción Música), which presents the best independent international and Spanish artists, from folk to electronic vibes, going through rock, pop and indie sounds. Around 100 concerts take place across the city and they are all free! This year the crowds will be able to listen to bands like METZ (Canada), Vetiver (United States) and Blank Realm (Australia) or Jane Weaver (Britain) and local star Núria Graham – among many others. The world famous Barcelona Jazz Festival comes to town from 26 September onwards, only days after the Mercè festivities have died down. This year, Diana Krall will be in charge of the opening. However she is only one of the many, many renowned artists who will enchant audiences during the festival’s 47th edition. The concerts take place in many different venues and it’s possible to attend some of them for only 10 euros. With a little luck, you might

90

even find a few free performances. Nevertheless, the most popular concerts are quickly sold out and it’s a good idea to book your tickets as early as possible. One thing is certain: the best have been on stage in Barcelona and the best will be there again. In a completely different style, the 12th edition of the Hipnotik Festival takes place on 3 October. With the aim to be a pioneer in urban culture, this event takes on everything hip-hop. This means that in addition to the many concerts, there are also dance battles, graffiti exhibitions and conferences. On the scene this year, attendees will be able to see Birdy Nam Nam, Fyahbwoy, Agorazein, Izah + RCA Flacos, Costa, Sho-Hai, Dani and Cypha Sessions. Even those who are more cosplay than hip-hop will be able to fulfil their dreams in the Catalonian capital during this period of the year. The 21st Barcelona Manga Fair takes place from 29 October to 1 November and has once again

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

090-093_Coverstory_Barcelone.indd 90

09/09/15 12:13


City Guides

been expanded due to its ever-growing success. This time visitors will be able to indulge in 60,000 m2 of pure manga activities and animations, including video games, anime and cosplay contests and meeting prominent guests. A whole floor will be dedicated to Japanese culture, with everything from food to spirituality. Expect quirky workshops, exhibitions and even, a meditation area. Barcelona wouldn’t be Barcelona if there weren’t more festivals – and there are! During two weekends, the 5th edition of the Mira Festival honours visual arts. The 30 and 31 October are mostly reserved for installations, performances, debates and master classes, but the 6 and 7 November give way for a great selection of concerts. This year, artists present include: Andy Stott, A Winged Victory for the Sullen, Dopplereffekt, Vessels, Ghost Culture, Rival Consoles, Takami Nakamoto & Sebastien Benoits and Lenticular Clouds. Another popular event, which always

draws a large crowd, takes place at the same time. The Beefeater In-Edit Festival (29 October-8 November) is a well-known cinema festival of music documentaries. Each one of the around 50 films shown is more enchanting than the next and a great deal of meetings and conferences with famous guests are also on the program. Music lovers are not, however, the only ones to be spoilt during autumn in Barcelona. From 9 to 18 October, the widely recognised Sitges International Film Festival attracts fans of the gore, horror, sci-fi and fantasy genres. As usual, this 48th edition promises screenings, conferences and celebrity appearances to please even the pickiest. Finally, from 16 to 22 November, the 22nd Barcelona Independent Film Festival takes place – another reference in the filmmaking industry. As Hans Christian Andersen once said: “When I arrived to Barcelona, I decided never to sleep…”. FLYDOSCOPE

090-093_Coverstory_Barcelone.indd 91

91

09/09/15 12:13


Part 2 // City Guides

FESTIVALS

Au rythme de Barcelone La ville catalane vibre en permanence mais avec l’automne arrive une belle vague de festivités, festivals et rencontres musicales de tout genre. Des raisons supplémentaires, s’il en faut, pour y faire un tour.

A

près les longues journées d’été durant lesquelles la chaleur et les touristes se sont emparés de la ville, l’automne s’installe à Barcelone comme un nouveau départ. Les habitants reprennent leurs quartiers et leurs habitudes, les supporters du Barça se lancent avec ferveur dans la nouvelle saison, la température est agréable, tout se revitalise. C’est une période idéale pour visiter la capitale de la Catalogne, surtout qu’elle offre alors, en plus de ses trésors culturels et gastronomiques, une avalanche de festivals et de festivités, avec souvent une place spéciale pour la musique. Barcelone ouvre le bal automnal avec l’immuable Festes de la Mercè (18-24 septembre), qui a lieu chaque année en l’honneur de la sainte patronne du district. C’est un début en fanfare. Dans les rues se succèdent les castells (tours humaines), gigantes (défilés de géants), sardana (danse traditionnelle), sans oublier le correfoc (« course enflammée ») et son show pyrotechnique. En plus des innombrables événements, spectacles, guinguettes, expositions et dégustations, il y a aussi le BAM (Barcelona Acción Música), grand festival de musique indépendante mettant en avant les talents émergents de la scène internationale et espagnole pop, rock et electro. Près d’une centaine de concerts gratuits sont programmés à travers la ville. Cette année, les spectateurs pourront écouter, entre beaucoup d’autres, les groupes METZ (Canada), Vetiver (États-Unis) et Blank Realm (Australie) ou encore Jane Weaver (Grande-Bretagne) et la star locale, Núria Graham. La Mercè est à peine terminée que commence le 47e Festival international de jazz (à partir du 26 septembre), un événement majeur, mondialement reconnu. En ouverture cette année : Diana Krall, première seulement d’une très longue liste d’artistes renommés ou à découvrir qui raviront le public. Les concerts ont lieu dans des salles de concert différentes, cafés ou clubs, et pour certains on trouve des billets à partir de 10 euros. Avec un peu de chance, on peut aussi tomber sur des représentations gratuites. À noter cependant que pour les concerts les plus courus, les places partent vite et il vaut mieux réserver bien à l’avance. Une chose est certaine : tous les meilleurs sont passés au festival barcelonais et ils y passeront encore. Dans un tout autre genre, la 12e édition du festival Hipnotik (3 octobre) offre une scène au hip-hop au sens large. Se voulant pionnier de la culture urbaine, le festival attire non seulement par ses nombreux concerts mais aussi en raison des conférences, battles de danse et plateformes graffiti. En tête d’affiche musicale, on annonce cette année Birdy Nam Nam, Fyahbwoy et parmi les autres artistes attendus, Ago-

FR

92

razein, Izah + RCA Flacos, Costa, Sho-Hai, Dani et Cypha Sessions. Même pour ceux qui sont plus cosplay que hiphop, la capitale catalane est l’endroit rêvé en cette saison. La 21e Barcelona Manga Fair s’y tient en effet du 29 octobre au 1er novembre et l’espace consacré à ce rendez-vous immanquable des amoureux du genre a encore augmenté. L’exposition s’étale cette fois-ci sur plus de 60 000 m2 et offre toute l’animation autour du manga dont on peut rêver, y compris les jeux vidéo, les concours de chant et de cosplay et une panoplie d’invités renommés. En outre, tout un étage sera réservé à la culture japonaise, de la cuisine à la spiritualité, en passant par la médecine alternative. Barcelone ne serait pas Barcelone s’il n’y avait pas encore d’autres festivals – et il y en a ! Pendant deux week-ends, la 5e édition du Festival Mira met en avant les arts visuels.

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

090-093_Coverstory_Barcelone.indd 92

09/09/15 12:13


City Guides

Birdy Nam Nam will perform at the Hipnotik Festival, a favourite among urban culture fans. Birdy Nam Nam est à l’affiche du festival Hipnotik, qui attire les fans de culture urbaine.

Si les 30 et 31 octobre sont réservés aux débats, masterclass, spectacles et installations, les 6 et 7 novembre sont dédiés surtout aux concerts. Cette année, on attend une belle sélection d’artistes, comme Andy Stott, A Winged Victory for the Sullen, Dopplereffekt, Vessels, Ghost Culture, Rival Consoles, Takami Nakamoto & Sebastien Benoits et Lenticular Clouds. Un autre festival musical, qui attire toujours beaucoup de spectateurs, a lieu au même moment : le Beefeater In-Edit Festival, dédié aux documentaires sur la musique (29 octobre-8 novembre). Plus d’une cinquantaine de films sont proposés, les uns plus magiques que les autres, ainsi que des rencontres et conférences avec des invités de renom. Bien sûr, il n’y a pas que les amoureux de la musique qui sont gâtés durant toute cette période. Du 9 au 18 octobre

The Alternativa Independant Film Festival introduces a wide range of striking, contemporary films. Alternativa, le festival de cinéma indépendant, présente une belle sélection de films contemporains très marquants.

a lieu le Festival international du film fantastique Sitges, archi-connu des fans de films d’horreur et de science-fiction et dont c’est la 48e édition cette année. Puis, du 16 au 22 novembre s’ouvre le 22e Festival de cinéma indépendant de Barcelone, un autre rendez-vous bien connu des passionnés du grand écran. Comme disait Hans-Christian Andersen déjà à son époque : « Quand je suis arrivé à Barcelone, j’ai décidé de ne pas dormir… » .

FLYDOSCOPE

090-093_Coverstory_Barcelone.indd 93

93

09/09/15 12:14


Part 2 // City Guides

TIPS Restaurant

Culture

CARAVELA GOURMET GALERÍA ESCALERA This venue is only for the most DE INCENDIOS adventurous of palates. The Caravela Gourmet is born of the perfect combination of a bar and a bodega. In this elegant space, you will find yourself captivated by wines and exquisite cheeses. A travel through an astonishing path of aromas. Ce restaurant s’adresse unique­ ment au palais des gastronomes les plus intrépides. Le Caravela Gourmet est la combinaison par­ faite d’un bar et d’une bodega. Dans ce lieu élégant, vous vous laisserez séduire à coup sûr par les vins et les fromages exquis. C’est un véritable voyage au pays des arômes qui vous attend ! Carrer de Manso, 13 Tel.: +34 931 24 18 43 www.caravelagourmet.com

Parlament street offers numer­ ous surprises for lovers of art and good food. Located in­between the trendy bars, this small gallery boasts art installations including painting, sculpture and photogra­ phy. This gallery is a beautiful cultural laboratory at its essence. La rue Parlament réserve de nombreuses surprises aux ama­ teurs d’art et de gastronomie. Située entre des bars branchés, cette petite galerie propose des expositions d’art : peinture, sculp­ ture et photographie. C’est un formidable lieu d’expériences culturelles.

TIP 1: The Moritz Factory is a multicultural space, in ode to one of Barcelona’s first beer brands, and includes a funky store with unique gifts and an inspiring selection of food experiences. | La Fàbrica Moritz est un espace multiculturel, hommage aux premières marques de bière de Barcelone. Elle inclut une boutique originale proposant des souvenirs uniques et une sélection de produits gastronomiques délicieux. TIP 2: The exceptional market, Mercat de Sant Antoni, will soon open its doors after being restored. | Le Mercat de Sant Antoni, un marché fantastique, rouvrira bientôt ses portes après avoir été restauré.

Calle Parlament, 26 Tel.: +34 930 08 08 30 www.escaleradeincendios.com

Nightlife

BAR OLIMPIA

Homage to the classic and splendid Teatro Circo Olympia, the Bar Olimpia is one of Barcelona’s most inviting bars. Evenings draw out with conversation after conver­ sation without you even realising it. Get in the mood with a mojito and get up on the dance floor! Hommage au splendide et classique Teatro Circo Olympia, le Bar Olimpia est l’un des bars les plus accueillants de Barcelone. Il y a fort à parier que vous ne verrez pas le temps passer dans cet établissement de choix ! Après un savoureux mojito, n’hésitez pas à faire quelques pas sur la piste de danse. Carrer d’Aldana, 11 Tel.: +34 606 20 08 00

ESPAÑA

A couple of years ago, Sant Antoni was proclaimed the “in” neighbourhood, and its wealth of gastronomy, culture and leisure have not ceased to grow. Sant Antoni has a life of its own: it is diverse, central and lively without being overly crowded. It’s an area full of quirky gems and you’ll want to explore all of its possibilities. Il y a quelques années, Sant Antoni fut proclamé le quartier branché de Barcelone, où gastronomie, culture et loisirs n’ont cessé de pros­ pérer. Sant Antoni est un quartier bien particulier : situé dans le centre, il est très varié et animé, sans être étouffant. Ce quartier aux nombreuses merveilles vous offrira une multitude de découvertes. Texts: Laura Rosal

94

Find out more on travelblog.eu

Photos: Laura Rosal, Moises Torne

Barcelona FLYDOSCOPE // 2015 — \4

094-095_Barcelone.indd 94

09/09/15 10:00


City Guides

Shopping

LLIBRERIA CALDERS

This charming bookstore opened its doors a year and a half ago and its schedule of cultural activities is always flowing with creativity. La Calders unites the best of the literary landscape in the form of books, recitals and discussion panels. Cette librairie élégante et créa­ tive, qui a ouvert ses portes il y a un an et demi, propose de nom­ breuses activités culturelles. On y trouve le meilleur du monde de la littérature par le biais d’ouvra­ ges, de récitals et de débats. Passatge de Pere Calders, 9 Tel.: +34 934 42 78 31

Restaurant

TICKETS BAR

The well­known Adrià brothers offer this elegant, still original, space dedicated to culinary creativity. The Ticket Bar offers extraordinary gourmet cuisine and a myriad of brilliant flavours. Tickets doesn’t just offer food, it offers experiences of a lifetime. You must reserve beforehand, done online. Les célèbres frères Adrià pro­ posent un espace élégant et original consacré à la créativité culinaire. Le Tickets Bar est doté d’une cuisine gastronomique succulente aux saveurs variées et exceptionnelles. Tickets n’est pas qu’un voyage culinaire, c’est aussi une expérience inoubliable. Il est nécessaire de réserver à l’avance, en ligne. Avinguda del Parallel, 164 Tel.: +34 932 92 42 54 www.ticketsbar.es

FLYDOSCOPE

094-095_Barcelone.indd 95

95

09/09/15 10:01


A selection of hot spot in the Luxemburgish district of Kirschberg. Une séléction coup de coeur dans le quartier luxembourgeois du Kirschberg.

Part 2 // City Guides

DANMARK

København

Smack in the centre of downtown, the Danish capital’s compact warren of cobblestone streets are the quickest way to get to know what Danish “hygge” (cosiness) is all about. From quirky shops to stellar galleries to hip bars and brasseries, Indre By is where Copenhagen comes alive around the clock. En plein centre-ville de la capitale, le labyrinthe de rues pavées de Copenhague vous permettra de découvrir rapidement ce que signifie l’« hygge » (confort) danois. Boutiques excentriques et galeries étonnantes ou bars branchés et brasseries : Indre By rassemble tout ce qui fait Copenhague. Texts: Roger Norum

Find out more on travelblog.eu

Restaurant

NIMB

Decadent modern elegance defines this Moorishinspired, family-owned classic brasserie that looks right out to the open-air stage and lush gardens of Tivoli. The food here is contemporary Nordic with plenty of French influences and a very seasonable menu, with seating in a cocktail lounge, vast restaurant, a covered balcony or out on the open terrace. Downstairs, the wine cellar is done out with stone floors, wooden benches and thousands of vintages, and offers personal ad hoc tastings. Élégance moderne et décadente vous attend dans cette brasserie familiale d’inspiration mauresque qui surplombe les jardins luxuriants de Tivoli. La nourriture proposée ici est moderne et scandinave, avec de nombreuses influences françaises et un menu de saison. On y trouve un bar à cocktails, une grande salle de restaurant, un balcon couvert et une terrasse ouverte. Au rez-de-chaussée, la cave à vins est dotée d’un sol en pierre, de bancs en bois et de milliers de vins. Vous pourrez y faire des dégustations. Bernstorffsgade 5 Tel.: +45 88 70 00 00

TIPS Restaurant

Nightlife

Shopping

VED STRANDEN 10

THE UNION

SIMPLY CHOCOLATE

The decor at this retro-chic wine bar is divided into a trio of living rooms decorated with modern art. Their inventory focuses on natural wines from all over the globe, but the establishment is equally well-known for its excellent home-cooked evening meals, paired with a fine vintage, naturally. Le décor de ce bar à vins rétro et chic se divise en trois pièces décorées d’art moderne. Le lieu met à l’honneur des vins du monde entier, mais on y savoure également des dîners maison succulents accompagnés, bien sûr, de vins raffinés. Ved Stranden 10 Tel.: +45 35 42 40 40

There is no sign to this hidden speakeasy and guests have to buzz to be let in. But once you hear the thrumming music from the 30s and 50s – with cocktails that are just as classic – you’ll know you’ve arrived at one of the city’s most beloved (if unknown) gems. Aucun panneau n’indique la présence de ce bar clandestin qui requiert qu’on sonne pour y entrer. Quand vous entendrez la musique des années 30 et 50 en savourant des cocktails aussi classiques que l’ambiance, vous saurez vite que vous êtes dans un des joyaux méconnus les plus appréciés de la ville.

This contemporary local chocolatier brings a fun and funky aesthetic to candy eating, while serving up some outstanding home-baked concoctions. Be sure to get a taste of a flødeboller, marshmallow and marzipan embraced in a dark chocolate bonbon. Ce chocolatier moderne local donne une touche de folie à ses douceurs tout en proposant des recettes maison succulentes. Ne ratez pas le flødeboller, de la pâte d’amande et de la guimauve enrobées de chocolat noir. Østergade 52 Tel.: +45 33 18 27 53

TIP 1: Last year, over 4 million people visited Tivoli, easily making it Denmark’s most popular attraction. | L’année dernière, 4 millions de personnes ont visité Tivoli, faisant de ce lieu le site le plus visité du Danemark. TIP 2: Copenhagen boasts 15 Michelin stars and is one of the greenest cities on the continent: 64% of hotel rooms are eco-friendly. | Copenhague, qui compte 15 étoiles Michelin, est l’une des villes les plus vertes du continent : 64 % des chambres d’hôtel sont écologiques. TIP 3: Year after year, Danes have been repeatedly voted to be the happiest people on the planet. | Année après année, les Danois sont élus le peuple le plus heureux de la planète.

Strandstræde 19

96

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

096_Copenhague.indd 96

08/09/15 16:27


PROPERTY FOR SALE IN GONDERANGE FARE SA proudly presents a rare opportunity to acquire an idyllic property in Gonderange (municipality of Junglinster), set on 12a11ca amidst a beautifully landscaped garden thus ensuring a very exclusive and private lifestyle. Boasting a unique architecture, this family home offers over 520 m2 of comfortable and functional living space. Amongst others, the house features a fully fitted eat-in kitchen, a vast living room with fire place, a dining room with bay windows overlooking the terrace and garden, a spacious master suite, 4 additional good-sized bedrooms, 2 bathrooms, a gym, a wine cellar, as well as a double garage. In proximity to all amenities, a playground and the newly built “Lënster Lycée” in Junglinster. € 2.450.000.-

+352 26 897 897 /contact@fare.lu FARE_FLYDOSCOPE_GONDERANGE SEPTEMBRE 2015_FINAL.indd 1 097_PUB_FARE.indd 97

8/26/15 3:00 PM 07/09/15 15:33


Part 2 // City Guides

Restaurant

KAPH

Kaph is a cool, minimalist café next to the historical George’s St. Arcade. They serve high quality coffees from around the globe, matcha tea, and the best chai latte in the city as well as paleo treats, sandwiches and pastries. Kaph est un café minimaliste à l’atmosphère déten­ due situé près de l’historique George’s St. Arcade. On y sert des cafés excellents du monde entier, du thé matcha et le meilleur chai latte de la ville, ainsi que des en­cas, des sandwiches et des pâtisseries paléo. 31 Drury Street, D2 Tel.: +353 16139030 www.kaph.ie

IRELAND

Dublin

Creativity is currency in Dublin, so much so that an area in the city is dedicated to it. The south inner city is where you’ll find cutting edge fashions, gastronomic wonders, and an array of quirky stores. La créativité caractérise tellement Dublin qu’un quartier de la ville lui est consacré. Le sud de la ville regroupe des boutiques branchées, des merveilles gastronomiques et de nombreux magasins originaux. Texts: Kate Coleman

Find out more on travelblog.eu

Shopping

INDUSTRY

Industry has been a destination for people with a passion for inte­ riors for some time, but recently, it has also turned its hand to serving food that is simple but delicious, from breakfast bircher to rainbow­hued salads. Industry est un lieu qui s’adresse aux amateurs de déco­ ration intérieure. Depuis peu, on y sert également de la nourriture simple, mais délicieuse. Vous y trouverez aussi bien du muesli que des salades multicolores. 41 Drury Street, D2 Tel.: +353 16139111 www.industrydesign.ie

98

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

098-101_Dublin.indd 98

09/09/15 14:27


City Guides

Restaurant

LUNA

Luna is a recently opened restaurant from the prolific restaurateur John Farrell, who has given Dublin some of its most exciting yet reliable trend-leading spots, including the Mexican 777, and Super Miss Sue. Beneath the latter lies Luna, which feels like an Italo-American 1940s restaurant - dark, low-lit, with classy aperitivos and refined yet meaty mains. Luna est un restaurant qui a ouvert ses portes récemment. Il est l’œuvre du restaurateur John Farrell, qui a déjà créé des adresses incontournables à Dublin, notamment le Mexicain 777 et Super Miss Sue. Sous ce dernier se trouve Luna, un restaurant à l’atmosphère italo-américaine des années 40. La lumière y est tamisée et on y sert des apéritifs élégants et des plats de viande raffinés, mais copieux. 2-3 Drury Street, D2 Tel.: +353 16799009 www.supermisssue.com

IRELAND

Dublin (suite) TIPS Shopping

Culture

THE GARDEN

SEAN SCULLY

Mark Grehan’s The Garden is an oasis of florals in the city centre, overspilling into the street in a mess of rustic florals. If you don’t have a friend, brother, mother, or lover to treat with flowers, check out their writing cards if you’re a man or woman of letters. The Garden, lieu créé par Mark Grehan, est une oasis florale en plein centre-ville. Si vous n’avez personne à qui offrir des fleurs, vous apprécierez certainement les cartes qui raviront leurs destinataires. Powerscourt Townhouse South William Street, D2

Sean Scully is currently the focus of a retrospective at the National Gallery of Ireland, but concurrently, there is a brand new exhibition of his work, Landline, at the Kerlin Gallery, which sees him expand further on his abstract paintings and pastels, with an emphasis on the edge of land. Sean Scully fait actuellement le cadre d’une rétrospective à la National Gallery of Ireland, tandis qu’une nouvelle exposition présentant son travail, Landline, a lieu à la Kerlin Gallery. On peut y constater qu’il développe ses peintures abstraites et ses pastels en mettant l’accent sur la rencontre des terres, de la mer et du ciel. Anne’s Lane, South Anne Street, D2 Tel.: +353 16709093 www.kerlin.ie

TIP 1: If you find yourself in Grogan’s pub, Castle Market, make sure to order a toastie with your Guinness. It’s a fine Dublin tradition. | Si vous allez au pub Grogan, sur Castle Market, commandez un toastie (sandwich grillé) avec votre Guinness. C’est une tradition dublinoise ! TIP 2: The Creative Quarter was once the hub of Dublin’s rag trade. Find out more with Rua Ruth’s Lost Fashion History of Dublin tours around South William Street. (www.ruaruth.com) | C’est dans le Creative Quarter (quartier créatif) que se trouvaient autrefois les boutiques de confection. Vous en saurez plus sur le sujet avec la visite « Lost Fashion History » (Histoire perdue de la mode) de Rua Ruth, qui passe par South William Street.

FLYDOSCOPE

098-101_Dublin.indd 101

101

09/09/15 14:27


Part 2 // City Guides

LEISURE

URBAN CICLE CAFÉ

Urban Cicle is more than a café, it is a pleasant and worthwhile experience with an original concept. You will find specialities every day such as their brunch, the Urban Cicle Café toast and the Alentejano bread toast with jam. If you like adventures, we suggest that you rent a bike and order a picnic basket and ride around the city or go down the avenue Boavista, head to the beach or simply enjoy the meals that are prepared with great care and with fresh produce. Urban Cicle est plus qu’un café : c’est un lieu agréable au concept original, dans lequel vous trouverez des spécialités du jour, comme leur brunch, le toast Urban Cicle Café et le toast Alentejano avec de la confiture. Si vous avez l’âme d’un explorateur, louez un vélo et commandez un pique-nique avant de visiter la ville. Vous pouvez également descendre l’avenue Boavista et rejoindre la plage, ou tout simplement savourer les repas de l’Urban Cicle Café, préparés avec soin et à base de produits frais. Mercado do Bom Sucesso, 18 Tel.: +351 91 236 2356 www.easy-cicle.pt

PORTUGAL

Porto

Long ago Boavista was one of the most cosmopolitan places in Porto, but later went into decay. Since the Casa da Música was inaugurated in 2005, however, the area of Boavista reestablished itself again as one of the most attractive parts of the city. Il y a longtemps, Boavista était l’un des lieux les plus cosmopolites de Porto avant de perdre de sa superbe. Cependant, depuis l’inauguration de la Casa da Música en 2005, le quartier de Boavista est redevenu l’un des quartiers les plus agréables de la ville. Texts: Luisa Sesqueira

Find out more on travelblog.eu

TIPS RESTAURANT

CULTURE

SHOPPING

BURI

CASA DA MÚSICA

MAKE UP STORE

This restaurant is very cozy, offering two floors and a terrace. Buri stands out for the originality of its sushi menu and its unique take on Mediterranean cuisine. The sushi is made right before your eyes with fresh fish and offers a unique dining experience. The space is modern and offers a design with wood and warmth. Ce restaurant accueillant est doté de deux niveaux et d’une terrasse. Buri se démarque par l’originalité de son menu de sushis et par sa façon unique d’accommoder la cuisine méditerranéenne. Les sushis, à base de poisson frais, sont faits devant vous. Vous n’oublierez pas cette expérience culinaire unique ! Le lieu est doté d’un décor chaleureux en bois. Praça Bom Sucesso, 160-168 Tel.: +351 22 600 9255 www.buri.pt

102

Casa da Música is one of the highlights of Porto. It was designed by the Dutch architect Rem Koolhaas and is the major concert hall venue in Porto. Don’t miss the Casa da Música restaurant, situated at the top of the building - its magnificent views over the city are matched by magnificent food. La Casa da Música est l’un des endroits incontournables de Porto. Ce lieu, conçu par l’architecte néerlandais Rem Koolhaas, est la principale salle de concert de la ville. Ne manquez pas son restaurant, situé en haut du bâtiment, qui propose de la cuisine délicieuse. On peut y profiter de vues superbes sur la ville.

This shop emerges you in scents and colours that present a funky contrast to the black walls. Here you are offered extraordinary personalised attention; it’s the ideal place to head if you’re looking for an unique gift to please someone back home. They have a large selection of make-up, fragrances and skincare. Cette boutique vous enveloppe de parfums et de couleurs qui contrastent étrangement avec ses murs noirs. Le personnel est très attentionné. C’est la boutique idéale si vous souhaitez rapporter des souvenirs originaux. On y trouve un grand choix de maquillage, de parfums et de soins pour la peau.

Avenida da Boavista, 604-610 www.casadamusica.com

Praça do Bom Sucesso, 48 www.makeupstore.se/pt

TIP 1: If you feel brave, try the taste of “Tripas à moda do Porto” which is a special meal only served in Porto, and the explanation of why the people of Porto are called Tripeiros (tripe-eaters). | Si vous vous en sentez le courage, essayez les « Tripas à moda do Porto » (tripes à la mode de Porto), une spécialité portugaise servie uniquement à Porto et qui a donné aux habitants de la ville leur surnom de Tripeiros (mangeurs de tripes). TIP 2: Visit the Romantic Museum and the Solar do Vinho do Porto where you can enjoy the Porto wines in the gardens under the blue sky. | N’hésitez pas à visiter le Musée romantique et le bar Solar do Vinho do Porto, où vous pourrez savourer des vins de Porto dans le jardin sous un ciel bleu.

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

102_Porto.indd 102

09/09/15 12:16


103_PUB_SOFITEL.indd 103

09/09/15 14:24


Part 2 // City Guides

Restaurant

LE DIX VINS

Of all the 100 bistrots in Carouge, this is the most authentic. Chef René Fracheboud never ceases to surprise his guests with special dishes such as the scallops with saffron, the entrecote, the mille-feuille with strawberries, or the foie gras with pear compote – all that’s left to say is simply divine. Des 100 bistrots de Carouge, celui-ci est l’un des plus authentiques. Le chef René Fracheboud ne cesse de surprendre ses clients avec ses spécialités tout simplement divines, comme les Saint-Jacques au safran, l’entrecôte, le mille-feuille aux fraises et le foie gras à la compote de poire. Rue Jacques Dalphin 29 Tel.: +41 22 342 40 10

Shopping

PLOUM

Madame Ploum’s motto: life is too short to live in a gloomy place! If you’re looking to cheer up your interior, Madame Ploum can show you her wide-ranging selection of fabrics and wallpapers and show you a host of other outside-thebox ideas. La devise de Madame Ploum : la vie est trop courte pour vivre dans un intérieur morose. Si vous cherchez à égayer votre intérieur, Madame Ploum peut vous montrer sa vaste collection de tissus et de papiers peints et vous présenter quelques-unes de ses idées originales. Rue Ancienne 78 www.ploum.ch

104

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

104-105_Geneve.indd 104

09/09/15 12:18


City Guides

SUISSE

Genève

Carouge was designed by Italian architects and has retained its Roman charm to this day. A touch of Greenwich Village, an air of mystery inspired by the Marais in Paris, and a pinch of Mediterranean color: Carouge is a unique cocktail. Conçu par des architectes italiens, Carouge conserve encore aujourd’hui un charme romain. Une touche de Greenwich Village, un air mystérieux inspiré par le Marais pari­ sien et une pincée de couleur méditerranéenne : ce quartier est un cocktail unique. Texts: Emilie Salvaridis Thion

Find out more on travelblog.eu

TIPS TIP 1: Try the organic PUROgelato ice-cream to refresh your day (Rue du Marché 2), it’s a “PUROpleasure”. | Essayez la crème glacée PUROgelato biologique pour vous rafraîchir, c’est un « pur plaisir ». TIP 2: Walk the streets of Carouge and listen to the tour guides reveal everything you need to know about the neighbourhood (schedule available on www.carouge.ch). | Parcourez les rues de Carouge en écoutant votre guide vous raconter toute l’histoire du quartier.

Nightlife

Nightlife

ATELIER 58

CHAT NOIR

Yannick and Nicolas’ passion for industrial design started more than eight years ago: they sell and restore only what they like and have earned themselves a really good reputation. Every two months or so, new designers, carefully selected by the owner, come and present their latest collections. La passion de Yannick et Nicolas pour le design industriel a débuté il y a plus de huit ans : ils ne vendent et ne restaurent que ce qui leur plaît. Leur réputation n’est plus à faire. Tous les deux mois environ, de nouveaux designers, soigneusement choisis par le propriétaire, viennent y présenter leur dernière collection. Rue Ancienne 41 www.ateliers58.ch

Sip on a mouth-watering cocktail, try the daily specials, or the tapas in the evenings, and mingle with the locals. Ideally located, this venue puts on all sorts of parties in its basement nightclub: from dances and jam nights to concerts by local and international artists. Dégustez un délicieux cocktail, goûtez à la spécialité du jour ou aux tapas le soir, et mêlez-vous aux habitants du quartier. Idéalement situé, le Chat Noir accueille toutes sortes d’événements dans son club en sous-sol : danse, concerts organisés par des artistes locaux et internationaux et jam sessions. Rue Vautier 13 Tel.: +41 22 307 10 40 www.chatnoir.ch

culture

KRISAL

The owner of this art gallery - Christine Ventouras - doesn’t care much for trends. In fact, a real work of art ultimately never goes out of style. Photography is the predominant art form on the walls of this gallery established in 1992. The 200 m2 are dedicated to the works of artists selected with love and passion. La propriétaire de cette galerie d’art, Christine Ventouras, ne se soucie guère des tendances. Pour elle, les véritables œuvres d’art ne se démodent jamais. La photographie est la forme d’art prédominante sur les murs de cette galerie établie en 1992. Les 200 m² de la galerie sont dédiés à des œuvres choisies avec amour et passion. Rue du Pont-Neuf 25 Tel.: +41 22 301 21 88 www.krisal.com

FLYDOSCOPE

104-105_Geneve.indd 105

105

09/09/15 12:18


Part 2 // City Guides

Leisure

GOURMET WALK

This gourmet walk trails the winding alleys of VieuxNice. This is also an excuse to wander around speciality food shops and chat to the locals while admiring the baroque and Belle Époque architecture. Choose the four-hour tour culturel et gourmand (in English/French), which combines food and culture. Expect visits to traditional restaurants and tastings of Niçois specialities. Sample pissaladière, the pizza-like street food, garnished with olives, onions and anchovies. Cette promenade gastronomique parcourt les ruelles sinueuses du Vieux-Nice. C’est également une excuse pour visiter des boutiques de spécialités culinaires et pour discuter avec les Niçois tout en admirant l’architecture baroque et Belle Époque de la ville. Optez pour le tour culturel et gourmand de quatre heures (en anglais et en français), qui combine gastronomie et culture. Vous visiterez des restaurants traditionnels et dégusterez des spécialités niçoises. Ne manquez pas de goûter à la pissaladière, une sorte de pizza garnie d’olives, d’oignons et d’anchois. Tel.: +33 6 23 42 40 73 www.nice-azur-visit.com

FRANCE

Nice

Tune into the laid-back southern atmosphere of Vieux-Nice, where, as rulers, the Italians introduced a dolce vita lifestyle long ago. The Italianate vieille ville (old town) looks like ice cream, painted in shades of peach and apricot. In Nice, the food can be as painterly as the art. Plongez-vous dans l’atmosphère détendue et méridionale du Vieux-Nice, où les Italiens qui la gouvernaient autrefois y ont instauré une véritable dolce vita. Avec son style italien et ses teintes pêche et abricot, la vieille ville est douce comme de la crème glacée. À Nice, la nourriture peut être aussi pittoresque que l’art. Texts: Lisa Gerard-Sharp

Find out more on travelblog.eu

TIP 1: For sporting fun, time your visit with the Nice Marathon in November, a race run under palm trees, and take in the seafront, port and the Promenade des Anglais. | Si vous aimez le sport, visitez la ville en novembre, lors du marathon de Nice, une course sous les palmiers passant par le front de mer, le port et la Promenade des Anglais. TIP 2: Nice was ruled by the Italians and only reverted to France in 1860 so the dolce vita lifestyle remains in a city technically French but temperamentally Italian. | Gouvernée par les Italiens, Nice n’est redevenue française qu’en 1860. La dolce vita est donc bien présente dans cette ville techniquement française, mais au tempérament bien italien.

106

Leisure

Restaurant

Shopping

COURS SALEYA MARKET

SOCCA-TASTING

MOLINARD

Expect a display of Moorish spices, Mediterranean herbs, tangy citrus fruits and cut flowers. The flower market follows the seasons, with winter blooms. The fruit market stops at lunchtime, much like the locals, who put pleasure before work. Admirez un mélange d’épices orientales, d’herbes méditerranéennes, d’agrumes acidulés et de fleurs coupées. Le marché aux fleurs varie en fonction des saisons, avec des fleurs même en hiver. Le marché aux fruits s’arrête à midi, tout comme les habitants de la ville, qui savent apprécier les moments de détente. Cours Saleya Tuesday-Sunday: fruit & flower market Monday: antiques market

Socca is a crisp, chickpea, pizza-like base that the Niçois snack on at any time of day. Under the watery winter sunlight, join the locals over a glass of rosé and slice of socca. This is served from a sizzling pan by Theresa, the queen of socca, and a born show-woman. La socca est une galette croustillante à base de farine de pois chiches que les Niçois apprécient à toute heure de la journée. Dans la douce lumière de l’hiver, il est agréable de rejoindre les Niçois pour déguster un verre de rosé et une part de socca. Celle-ci est servie sur une plaque brûlante par Thérésa, reine de la socca et véritable boute-en-train. Cours Saleya

Founded in 1849 in Grasse, Molinard perfumery is the place to create your signature scent. In an hour, learn how to blend up to 90 essences, ranging from rose and lavender to vanilla, jasmine and amber. Leave, smelling heavenly, with your flacon of perfume and the personalised recipe. Fondée en 1849 à Grasse, la parfumerie Molinard est l’endroit idéal pour créer votre parfum personnalisé. En une heure, apprenez à mélanger jusqu’à 90 essences allant de la rose à la lavande en passant par la vanille, le jasmin et l’ambre. Vous quitterez la parfumerie avec votre flacon de parfum et sa recette personnalisée. 20, rue St-François de Paule Tel.: +33 4 92 42 33 21 www.molinard.com

Photos: Lisa Gerard-Sharp, Nice Tourism

TIPS

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

106_Nice.indd 106

08/09/15 12:06


www.maisonmoderne.com

107_PUB_MAISON MODERNE.indd 107

09/09/15 13:44


A selection of hot spot in the Luxemburgish district of Kirschberg. Une séléction coup de coeur dans le quartier luxembourgeois du Kirschberg.

Part 2 // City Guides

UNITED KINGDOM

London

Leafy Hampstead is an idyllic setting just four miles from Central London. A mixture of woodlands, ponds, grandiose homes, cafes, boutiques and wide-open streets, the ancient expanse of greenery pulls crowds at first sight of a clear day. Le quartier boisé de Hampstead est un lieu idyllique à 6 kilomètres du centre de Londres. Mélange de bois, de mares, de demeures grandioses, de cafés, de boutiques et d’artères commerçantes, cette zone de verdure attire la foule dès que le soleil pointe le bout de son nez. Texts: Jasmine Phull

Find out more on travelblog.eu

leisure

HAMPSTEAD HEATH

Sprawling hills of verdant grasslands are peppered with forestry, ponds, the place to cool off in the warmer months, and an assortment of well-trodden paths. At one of the highest points in London, Parliament Hill’s panorama of London’s skyline is unbeatable. Les collines verdoyantes de ce parc sont parsemées d’arbres et de mares, de lieux où se rafraîchir en été et de sentiers bien balisés. Situé à l’un des points les plus élevés de Londres, Parliament Hill permet de profiter d’un panorama sensationnel sur les toits de la ville. Hampstead Heath

TIPS nightlife

CULTURE

SHOPPing

HOLLY BUSH

KENWOOD HOUSE

WEST HAMPS­ TEAD’S FARMERS’ MARKET

An old favourite, the teams of loyal regulars of this centuries-old pub are testament to its genuine charm. Whether for lunch or dinner, from a pint and a bite to Sunday roast, prawns or fish, expect more than the standard gastro-pub fare. Les nombreux fidèles de ce pub vieux de plusieurs siècles témoignent du charme authentique du lieu. Que ce soit pour déjeuner ou pour dîner, que vous soyez plutôt crevettes ou poisson au four traditionnel, vous y mangerez bien mieux que dans la plupart des pubs. 22 Holly Mount, NW3 6SG Tel.: +44 087 1951 1000

Kenwood House features in popular films Four Weddings and a Funeral and 101 Dalmatians. A wander through the home’s breath-taking exterior reveals 18th century artefacts and masterpieces by Vermeer, Rembrandt and Gainsborough. It's a must-see for art-buffs and green thumbs! Kenwood House apparaît dans des succès tels que 4 mariages et 1 enterrement et Les 101 dalmatiens. Dans cette demeure sublime, vous pourrez admirer des objets du 18e siècle et des tableaux de Vermeer, Rembrandt et Gainsborough. Ce lieu est incontournable pour les amateurs d’art et de verdure ! Hampstead Lane, NW3 Tel.: +44 037 0333 1181

108

Discerning foodies agree that this artisan farmers’ market is fresh and tasty. Choose from dairy products, free range and organic meat, bread, fruits and vegetables. On Saturday, the local spirit abounds, creating a special atmosphere for visitors and residents alike. Les gastronomes s’accordent tous à dire que les produits de ce marché artisanal sont frais et savoureux. Vous y trouverez des produits laitiers, des œufs frais, de la viande biologique, du pain, des fruits et des légumes. Le samedi, il y règne une atmosphère particulière tandis que se croisent visiteurs et habitants du quartier.

TIP 1: Closeby Highgate cemetery is a haunting beauty of overgrown vines and tombstones. Activist Karl Marx is one of many luminaires buried here. | Le cimetière de Highgate, tout proche, est un lieu fascinant où les tombes côtoient les plantes grimpantes. Karl Marx est l’une des nombreuses personnalités à y être enterrées. TIP 2: Step back in time to ’39 with a visit to Sigmund Freud’s home. Now the Freud Museum, it contains his original psychoanalytical couch. | Remontez le temps jusqu’en 1939 en visitant la maison de Sigmund Freud. Le Freud Museum abrite même son véritable canapé de consultation. Étonnant !

Iverson Road, NW6 1XF

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

108_Londres.indd 108

08/09/15 16:22


Special Edition Ocean Blue

EXCLUSIVELY AVAILABLE UNTIL 31 DECEMBER 2015 With a design inspired by the Swedish archipelago, the Hästens Ocean Blue is a source of harmony and freshness. It is defined by a tranquil grained texture, subtle details and gently rounded shapes. Every bed is bespoke and handmade in Sweden using only our finest natural materials. The Special Edition bed comes with a complimentary top mattress upgrade. hastens.com HÄSTENS STORE LUXEMBOURG CITY 13 RUE DU CURÉ L-1368 LUXEMBOURG TEL: +352-26262462 info @ hastens.lu HÄSTENS LUXEMBOURG FIISSCHENCONCEPT 4 FUUSSEKAUL L-9156 HEIDERSCHEID TEL: +352-26889433 info @ hastens.lu

SE Flydoscope_230x300+5mm.indd 1 109_PUB_HASTELUX.indd 109

2015-08-28 11:45 09/09/15 14:23


Part 2 // City Guides

TIPS RESTAURANT

SHOPPING

PIPERO AL REX

LIBRERIA ARION

In this cozy but refined restaurant with just a handful of tables, owner Alessandro Pipero and head chef Luciano Monosilio have teamed up to craft a menu that takes Italian cuisine to new levels of innovation, earning them a coveted Michelin star. Opt for the nine-course tasting menu. Dans ce restaurant élégant et douillet qui ne compte que quelques tables, le propriétaire Alessandro Pipero et le chef Luciano Monosilio ont concocté un menu gastronomique italien innovant qui a valu au restaurant une étoile Michelin. Choisissez le savoureux menu de neuf plats.

With a spot on Lonely Planet’s list of the 20 most beautiful bookstores in the world, this ultramodern shop stocks countless art books and exhibition catalogues, as well as more conventional reads. Browse the shelves to your heart’s content. Apparaissant dans le classement des 20 plus belles librairies du monde selon le Lonely Planet, cette boutique ultramoderne abrite d’innombrables ouvrages d’art et catalogues d’exposition, ainsi que des lectures plus conventionnelles. Prenez le temps de parcourir les nombreux rayons de la librairie.

Via Torino 149 Tel.: +39 06 48 15 702 www.hotelrex.net/restaurant.htm

Via Milano 16/17 Tel.: +39 06 86 21 27 52 www.libreriearion.it

TIP 1: Stock up on local fruit and vegetables at the farmer’s market, every morning in Piazza San Cosimato. | Tous les matins, faites le plein de fruits et de légumes frais au marché agricole de la Piazza San Cosimato. TIP 2: Some older trasteverini (Trastevere locals) claim they’ve never crossed the Tiber to the main part of town. | Certains des transteverins les plus âgés prétendent n’avoir jamais traversé le Tibre pour se rendre dans la partie centrale de la ville.

CULTURE

PALAZZO MASSIMO ALLE TERME

Intricate mosaics, imposing Roman sarcophagi, an ancient frescoed garden, and masterpieces make this little-visited museum one of the city’s true hidden gems. Bonus: the same ticket allows entrance to the Baths of Diocletian. Mosaïques complexes, sarcophages romains imposants, jardin de fresques anciennes et œuvres d’art font de ce musée peu fréquenté l’un des joyaux cachés de la ville. Petit bonus : le billet d’entrée permet d’accéder également aux Thermes de Dioclétien. Largo di Villa Peretti 1 www.archeoroma.beniculturali.it

ITALIA

Roma

Perched on the slopes of the Viminal Hill, one of Rome’s seven legendary summits, Repubblica combines ancient monuments with turn-of-the-century grandeur. Just a short walk from Termini Station, this area is as central as it gets, and is teeming with hotspots once the sun goes down. Perché sur le flanc de la colline du Viminal, l’une des sept collines légendaires de Rome, Repubblica conjugue les monuments anciens avec l’élégance du début du siècle. À quelques pas de la gare Rome-Termini, ce quartier, situé dans le centre de la ville, regorge de lieux où se détendre le soir. Texts: Tiffany Parks

110

Find out more on travelblog.eu

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

110-111_Rome.indd 110

08/09/15 12:16


City Guides

NIGHTLIFE

MICCA CLUB

Travel back in time to an era when rock music was wholesome and even strippers were classy. This trendy retro club with its red velvet décor and Vaudevillian stage is the go-to spot for Rome’s hipster crowd. Upstairs you can twist the night away to Italian and international oldies from the ‘50s and ‘60s, but the main attraction is down in the cozy underground lair. Every Friday and Saturday night, cheeky feather-clad dancers thrill crowds with old-fashioned burlesque shows à la Moulin Rouge, often accompanied by live music. Remontez le temps jusqu’à une époque où le rock était incontournable et les strip-teaseuses élégantes. Ce club rétro branché est doté d’un décor de velours rouge et d’une scène de vaudeville. C’est le lieu de prédilection des hipsters de Rome. À l’étage, vous pourrez danser le twist au son de tubes italiens et internationaux des années 50 et 60, mais l’attraction principale se trouve en bas, dans l’agréable salle souterraine. Les vendredis et samedis soirs, des danseuses arborant des plumes distraient la foule avec des spectacles burlesques à l’ancienne dans le style du Moulin Rouge, souvent accompagnés d’un groupe de musiciens. Via degli Avignonesi 73 Tel.: +39 39 33 23 62 44 www.miccaclub.com

LEISURE

BOSCOLO EXEDRA HOTEL

Inside you’ll find the swish red-and-black decor of the Tazio champagne bar, outside the shimmering rooftop pool with sweeping views of the city. This luxury hotel is the ideal spot to take an indulgent afternoon off from sightseeing, while still having the entire city spread before your feet. Ici, c’est un décor chic en rouge et noir qui vous attend au bar à champagne Tazio, devant la piscine scintillante du toit depuis lequel on profite de panoramas sur la ville. Cet hôtel luxueux est le lieu idéal pour se détendre en admirant la ville qui s’étend à vos pieds. Piazza della Repubblica 47 Tel.: +39 06 48 93 81 www.exedra-roma.boscolohotels.com

FLYDOSCOPE

110-111_Rome.indd 111

111

08/09/15 12:16


Part 2 // City Guides

nightlife

FLAT ROOF OF THE INDIGO HOTEL

Indigo hotel has an offer you will find hard to refuse: head on up to its top floor and for a couple of hours feel like you own the whole city. No need to be a guest at the hotel, just relax and enjoy its wonderful views, its surprising cocktails or a delicious dinner (at affordable prices) by the renowned chef Andrea Tumbarello. L’hôtel Indigo propose une offre difficile à refuser : accédez à son toit et détendez-vous quelques heures en admirant la ville. Inutile de séjourner à l’hôtel pour vous y rendre. Relaxez-vous et appréciez le magnifique panorama, les cocktails surprenants ou les dîners savoureux (à prix abordables) concoctés par le célèbre chef Andrea Tumbarello. Calle Silva 6 Tel.: +34 91 200 85 85 www.indigomadrid.com

ESPAÑA

Madrid

Traditionally known as “El Madrid de los Austrias”, this neighbourhood represents the essence of Madrid. Among architectural treasures of Modern Age, we can enjoy a large variety of cultural and gastronomic events and discover all the secrets of its nightlife. Surnommé traditionnellement le « Madrid des Autrichiens », ce quartier représente l’essence même de Madrid. Parmi des trésors d’architecture moderne, vous pourrez assister à de nombreux événements culturels et gastronomiques, ainsi que découvrir tous les secrets de la vie nocturne du quartier. Texts: David Leo García

Find out more on travelblog.eu

TIPS shopping

Restaurant

Nightlife

ELLECTRIKA SHOWROOM

METRO BISTRO

JOY ESLAVA

Designed as a “multitasking space” or “concept store”, Ellectrika Showroom is at the same time a beauty parlour, a coffee shop and an art gallery... among many other things. This space is very recommendable and offers a fascinating plan for spending a relaxing afternoon in Madrid. Conçu comme un « espace multitâche » ou une « boutique concept », Ellectrika Showroom est un salon de beauté, un café et une galerie d’art... entre bien d’autres choses. Ce lieu, fortement conseillé, permet de passer un après-midi de détente à Madrid. Calle de la Montera 9 Tel.: +34 91 545 61 35 www.ellectrika.com

112

Braised butter fish, “the black pearl” (stuffed baby squid on risotto) or gigot lamb are some of the dishes you can try at Metro Bistro, in addition to such delicacies of Spanish food as homemade croquettes or the famous salmorejo. A traditional and unforgettable gourmet experience! Poisson braisé, « perle noire » (petit encornet farci sur risotto) ou gigot d’agneau sont à la carte du Metro Bistro, en plus de spécialités espagnoles, comme les croquettes maison ou le fameux salmorejo. Vous n’oublierez pas cette expérience gastronomique !

Spend an “epic night” at this club, where people of different ages gather to enjoy live music and stand-up comedy. Take a drink, enjoy the lights and forget your worries. Whatever your style, it is impossible not to feel comfortable here. Passez une nuit inoubliable dans ce club où des gens de tous les âges se rassemblent pour assister à des concerts ou à des spectacles de stand-up. Prenez un verre, suivez la lumière et oubliez tous vos soucis. Quel que soit votre style, vous vous sentirez à l’aise ici.

Calle Evaristo San Miguel 21 Tel.: +34 91 542 95 21 www.metro-bistro.com

Calle del Arenal 11 Tel.: +34 91 366 37 33 www.joy-eslava.com

TIP 1: Puerta del Sol is the main meeting point in the city. Here traditional events take place, such as the New Year’s Eve celebration and also public gatherings like political demonstrations. | La Puerta del Sol est le principal lieu de rendez-vous de la ville. Ici, des événements traditionnels ont lieu, comme la célébration du nouvel an, ainsi que des événements politiques, comme des manifestations. TIP 2: The Chocolatería San Ginés has been serving its famous chocolate with churros since more than a century. Sip its hot drinks in an historic and elegant environment. (www.chocolateriasangines.com) | La Chocolatería San Ginés sert son célèbre chocolat avec des churros depuis plus d’un siècle. Savourez cette boisson chaude dans un cadre historique élégant.

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

112_Madrid.indd 112

09/09/15 15:11


113_PUB.indd 113

08/09/15 15:21


Part 2 // City Guides

NIGHtLIFE

LOOPHOLE

Who knew the centre of creative minds is a loophole in Neukölln? You will find parties with fine digital dance music followed by visual art. Prepare for long nights of the most peculiar to esoteric of acts from Tuesday to Saturday. The place itself is actually a converted brothel. Qui aurait cru que le centre le plus créatif de Neukölln serait le Loophole (« la faille ») ? Vous y trouverez des soirées proposant de l’excellente musique numérique et des arts visuels. Préparezvous à de longues nuits originales, voire même ésotériques, du mardi au samedi. Le lieu en lui-même était auparavant une maison close. Boddinstraße 60 www.loophole-berlin.com

DEUTSCHLAND

Berlin

Quirky, softly-lit bars are to Neukölln what kid-friendly bio cafés are to Prenzlauer Berg. They’re everywhere. Berlin’s most multikulti borough was one of the biggest villages in Prussia, today it attracts creative folks from all over the world. Les bars excentriques aux lumières tamisées sont à Neukölln ce que les cafés bio sont à Prenzlauer Berg. On en trouve partout ! Ce quartier, le plus cosmopolite de Berlin, était autrefois le plus grand village de Prusse. Il attire aujourd’hui des personnalités créatives du monde entier. Texts: Silke Weber

Find out more on travelblog.eu

TIP 1: Have a good swim at Stadtbad Neukölln, the neoclassical public bath in the heart of workingclass Neukölln. It was considered one of Europe’s most beautiful baths when it was built in 1914. Pools are heated to a lovely 28 degrees Celsius. | Piquez une tête au Stadtbad Neukölln, le bain public néo-classique au cœur du quartier ouvrier de Neukölln. Ce lieu était considéré comme l’un des plus beaux bains d’Europe à son ouverture en 1914. Les bassins y sont chauffés à 28 °C. TIP 2: Don´t miss the Alt-Rixdorfer Christmas market at Richardplatz, it's the most authentic in Berlin. | Ne manquez pas le marché de Noël d’Alt-Rixdorfer à Richardplatz, c’est le plus authentique de Berlin.

114

SHOPPING

nightlife

culture

OHRENHOCH DER GERÄUSCHLADEN

KLUNKERKRANICH

KINDL-BERLIN

Geräuschladen, literally “noise store”, brings noise to the centre of attention with field recording, radio play and sound installations. Open to the public on Sunday afternoons, ohrenhoch serves drinks to people who first and foremost listen. The owner are sound artists themselves. Geräuschladen, qui signifie « boutique bruyante », attire l’attention sur son installation sonore, sa radio et son enregistrement de terrain. Ouvert au public le dimanche après-midi, ohrenhoch sert des boissons aux personnes qui viennent ici pour en prendre plein les oreilles. Les propriétaires sont eux-mêmes artistes sonores. Weichselstraße 49 Tel.: +49 (0)30 7676 4841 www.ohrenhoch.org

The vibe at Klunkerkranich is very inclusive. Sitting pretty atop the Neukölln Arcaden, 2,500m² of concrete car park has been transformed into a high-altitude paradise, watching satellite dishes on Berliner rooftops. You’ll be entertained by local DJs and dreadlocked pyromaniacs from March to December. L’ambiance du Klunkerkranich est très amicale. Surplombant la Neukölln Arcaden, les 2 500 m² d’un parking en béton ont été transformés en paradis en altitude d’où vous pourrez regarder les antennes satellites des toits berlinois. De mars à décembre, des DJ locaux et des jongleurs de feu à dreadlocks assurent l’ambiance.

When big-time brewer Berliner Kindl moved out of this red-brick behemoth, it didn’t take long for the building to be repurposed Berlin-style. Now set to be a multicultural home to a diverse array of contemporary art. The Boiler House now showcases a full-size airplane from Roman Signer. Lorsque le célèbre brasseur Berliner Kindl a quitté cet énorme bâtiment de briques rouges, il n’a pas fallu longtemps pour qu’il soit réaménagé dans le style berlinois le plus pur. Ce bâtiment multiculturel accueille désormais de nombreuses expositions d’art contemporain. Le bâtiment des chaudières abrite un avion à taille réelle de Roman Signer.

Karl-Marx-Straße 66 www.klunkerkranich.org

Am Sudhaus 2 www.kindl-berlin.de

Photos: Manuel Costantini, Julian Nelken, Katharina Moos, Jens Ziehe

TIPS

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

114_Belin.indd 114

08/09/15 12:25


AP_Flydo_220x140 ginkgo_Mise en page 1 28/08/15 14:50 Page1

www.ginkgo-solutions.lu

SI VOUS ÊTES À LUXEMBOURG POUR UNE HEURE, UN JOUR OU POUR TOUTE LA VIE, VOS BUREAUX VOUS ATTENDENT AU 2, PLACE DE PARIS.

Qu'il s'agisse de réserver un espace de travail ou de réunion, Ginkgo vous accueille, au coeur de Luxembourg. La qualité du service fera la différence.

Pour plus d'information ou réserver votre espace, contactez barbara.brecko@ginkgo-solutions.lu

SOFITEL_Ann_220x140_4_Experiences_C_V.indd 1 115_PUB_GINGKO_SOFITEL.indd 115

04/09/2015 14:47 07/09/15 17:43


Part 2 // City Guides

Restaurant

BEET

Nouvelle adresse parfaitement dans l’air du temps : un cadre lumineux, contemporain avec un design européen, une carte végétarienne et vegan qui fait la part belle aux burgers, salades et falafels, des boissons locales... Le coup de cœur de la rentrée. Beet is a newcomer to the Luxembourg restaurant scene, and it seems to do things just right: a bright, modern interior with a typical European design, a vegetarian and vegan menu that is dominated by burgers, salads and falafels, locally sourced drinks... Truly the in-place to hang out at the start of the new academic year. 32, place Guillaume II Tel.: +352 26 20 13 75

LUXEMBOURG

La capitale est divisée en de nombreux quartiers qui ont chacun leurs spécificités. C’est au centre que l’on trouve l’essentiel de l’activité commerciale, touristique et culturelle. Luxembourg’s capital city is divided into numerous districts, each with its unique atmosphere and appearance. It is in the Centre that one finds most of the shopping, tourism and cultural activity. Textes : France Clarinval

116

Find out more on travelblog.eu

Photos : Rachel Maclean, Mike Zenari, Luc Deflorenne, Lala La Photo

Luxembourg centre

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

116-118_Centre.indd 116

09/09/15 16:21


City Guides

Nightlife

Culture

Culture

OCTANS

CASINO LUXEMBOURG

MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

Récemment installé dans un beau décor aux couleurs sobres rehaussées de cuivre du meilleur effet, ce bar à cocktail propose une carte originale et bien exécutée, mais offre surtout la possibilité de déguster un cocktail unique, réalisé sur mesure. Octans is a cocktail bar which recently opened in beautifully decorated premises, with a sober colour scheme highlighted with touches of copper. It has an original and very professional cocktail menu, and patrons can request a bespoke cocktail to be made out to their own specifications. 15, rue du Curé Tel. : +352 28 77 47 88

Ce centre d’art contemporain produit des expositions thématiques ou monographiques. Son vaste programme d’accompagnement propose des visites pour tous les âges et niveaux. Cet automne, on pourra découvrir le travail de Rachel Maclean qui opère un va-et-vient entre passé et présent pour s’évader vers des futurs imaginés. This centre of contemporary art produces both themed and monographic exhibitions. Its extensive outreach programme includes visits for all age groups and levels. This autumn, visitors can look forward to discovering the work of Rachel Maclean, who swerves between past and present in a bid to escape towards imagined futures.

Toute l’histoire de la capitale est à découvrir dans cet immeuble spectaculaire qui part de la roche aux étages lumineux. Une exposition temporaire s’intéresse aux signes dans l’art, l’histoire et la communication. The entire history of Luxembourg’s capital city awaits to be discovered in this spectacular building which rises from the very bedrock on which the city is built, all the way up to light and airy upper floors. The museum is currently staging a temporary exhibition about signs in art, history and communication. 14, rue du Saint-Esprit www.mhvl.lu

41, rue Notre-Dame www.casino-luxembourg.lu

TIPS

TIP 1 : De nombreuses promenades et visites guidées sont proposées par le Luxembourg City Tourist Office. Les visites peuvent être faites en 19 langues. | The Luxembourg City Tourist Office offers many walks and guided tours. Visits can be conducted in no less than 19 languages. TIP 2 : Pour tout savoir sur les commerces et boutiques de la capitale, il faut se rendre à l‘Info Point sur la place d’Armes (www. cityshopping.lu) | To find out all there is to know about the stores and businesses of Luxembourg’s capital city, head for the Info Point on place d’Armes.

Shopping

Shopping

Restaurant

LUXEMBOURG HOUSE

HONEY MUSTARD

LA POMME CANNELLE

Un espace nouvellement mis en place pour valoriser les produits luxembourgeois dans tous les domaines : vins, produits de bouche, pâtisseries, objets, bijoux, accessoires, mode, design et art. Luxembourg House is a newly opened store which sells all kinds of products made in Luxembourg: wines, delicatessen, pastries, objects, jewellery, accessories, fashion, design and art. 2, rue de l’Eau Tel.: +352 26 26 26 27

Belle boutique en bois blanc qui met à l’honneur les marques scandinaves de prêt-à-porter pour hommes et femmes. This beautiful boutique with its bleached wood interior sells clothes for both men and women from Scandinavian fashion labels. 11, rue du Marché-aux-Herbes Tel. : +352 26 20 06 09

Le restaurant gastronomique de l’hôtel Le Royal propose une carte adaptée aux saisons que le chef exécutif Alain Thomas Pasquier concocte avec des produits locaux. Ses propositions sont originales, savoureuses et exécutées avec soin et passion. Plusieurs menus permettent de découvrir les plats du chef. Service très professionnel. The gastronomic restaurant of the Le Royal hotel features a seasonal menu which Alain Thomas Pasquier, the head chef, concocts using local produce. His offerings are original, delicious and served with the greatest care and attention. Apart from the set menu, there are several options on offer to discover the chef’s skill. The service is highly professional. 12, boulevard Royal Tel. : +352 20 24 16 16 736 www.leroyalluxembourg.com

FLYDOSCOPE

116-118_Centre.indd 117

117

09/09/15 16:21


Part 2 // City Guides

LUXEMBOURG

Luxembourg centre (suite) Restaurant

Restaurant

Culture

ZANZEN

CAFETIN DE BUENOS AIRES

MUSÉE NATIONAL ËNNERT DE STEILER C’est le plus ancien pub de la D’HISTOIRE ET D’ART

Dans un cadre contemporain très cosy, la carte est inspirée par la cuisine italienne et française, avec des mets classiques, mais interprétés au goût du jour. Superbe terrasse. This restaurant has a very cosy modern setting, and a menu inspired by Italian and French cuisine, with classic dishes that are given a modern interpretation. There is also a magnificent terrace for alfresco dining. 27-29, rue Notre-Dame Tel.: +352 26 20 18 22

Un cadre charmant avec tables en bois et ambiance coloniale, une patronne efficace, serviable et de bon conseil, une viande (argentine, bien sûr) de première qualité, des salades gourmandes... Des tas de bonnes raisons de faire un petit tour du côté de chez Stella. Expect a charming setting, with wooden tables and a colonial atmosphere, run by an efficient and helpful manageress who is ever prepared to give good advice, and of course meat of outstanding quality (sourced from Argentina, where else?), delicious salads, etc. Lots of good reasons to pay a visit to Stella! 18, rue des Capucins Tel.: +352 26 20 36 83 www.cafetin.lu

Toute l’histoire du Luxembourg à découvrir à travers un parcours allant de la préhistoire à la guerre. Les récentes rénovations permettent de mieux mettre en lumière quelques pièces maîtresses de la collection ainsi que plusieurs tableaux magnifiquement restaurés. À voir absolument : l’exposition Momies, un rêve d’identité. All the history of Luxembourg awaits to be discovered, from the country’s prehistory to the two great wars of the 20th century. The museum’s recent refurbishment have enabled it to enhance some of the key items in its collection, as well as several magnificently restored paintings. Do not miss the Momies: un rêve d’identité exhibition.

Nightlife

capitale puisque ce bâtiment du 14e sert à boire depuis 1842. Aujourd’hui, la clientèle est plutôt jeune, rock et tatouée, les DJ se succèdent sur deux étages et bières et cocktails se partagent la carte. Housed in a building dating back to the 14th century, this pub has been serving drinks since 1842, making it the oldest pub in Luxembourg. Nowadays, the patrons tend to be young, tattooed rock fans, and DJs man the turntables on two floors. The house serves mainly beers and cocktails. 2, rue de la Loge Tel.: +352 26 20 39 47 www.steiler.lu

Marché-aux-Poissons www.mnha.lu Shopping

CARTIER

Le joaillier français de luxe a aménagé un écrin aux couleurs bronze et beige où les collections de bijoux et de montres sont particulièrement bien mises en valeur. On appréciera la qualité de l’accueil et du conseil. The famous French luxury jewellery company has moved into a boutique decorated in a bronze and beige colour scheme, where its collections of fine jewellery and watches are showcased in a particularly dazzling way. The welcome and advice are second to none.

Photos : Mike Zenari, Jessica Theis, Luc Deflorenne (archives)

13, avenue Monterey Tel. : +352 22 20 76

118

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

116-118_Centre.indd 118

09/09/15 16:22


119_PUB_HOTEL ROYAL.indd 119

07/09/15 17:44


Part 2 // City Guides

LUXEMBOURG

Clausen

Clausen, ce quartier populaire de la ville, a connu une reconversion spectaculaire quand les anciens espaces brassicoles ont été transformés en zone récréative. Clausen is a working class neighbourhood of Luxembourg city which has undergone a spectacular programmed of gentrification, transforming old breweries into entertainment and leisure areas. Textes : France Clarinval

Find out more on travelblog.eu Restaurant

BRASSERIE MANSFELD

Après des travaux, la Brasserie Mansfeld a reçu un joli coup de frais : pierres apparentes, plusieurs salles sur plusieurs niveaux, mobilier chocolat… Dans l’assiette, c’est une cuisine française plutôt classique que l’on retrouve, non sans certains twists qui mettent les papilles en éveil. Plat du jour à 17 euros, menu trois services à 49 euros et des tas de propositions à partager : belles pièces de viandes ou de poissons et assiettes à grignoter. Magnifique terrasse sous les arbres. After undergoing an extensive refurbishment, Brasserie Mansfeld looks completely reborn, with stylish old stone walls, several rooms where one can dine on several levels, dark brown coloured furniture… As for the food, expect rather classic French fare with a few twists that will delight the taste buds. The special of the day costs 17 euros, a three course menu can be had for 49 euros and there are lots of options to share, including outstanding meat and fish dishes, and finger food. The restaurant boasts a magnificent terrace shaded by trees. 149, rue de la Tour Jacob Tel.: +352 43 90 11

Restaurant

Restaurant

NightLife

UKULELE

NOTARO

KING WILMA

Ce petit restaurant thaï s’est vite fait un nom ! Entre la bonne humeur ambiante – le staff y est pour beaucoup –, la cuisine ultra typique des « mamma thaï » et le rapport qualité / prix imbattable, les lieux ont vite conquis les amateurs. This little Thai restaurant has quickly built an outstanding reputation, on account of the good atmosphere (which has a lot to do with the friendly staff), the traditional, home-style Thai cooking, and the unbeatable value for money. No wonder the place has become popular among fans of Thai food! 57, rue de la Tour Jacob Tel.: +352 621 46 69 04

Générosité : c’est le maître mot de ce restaurant où l’on sert une cuisine issue des différentes régions d’Italie en suivant les saisons. Les recettes sont classiques ou maison, avec des bons produits servis dans une bonne ambiance et un cadre traditionnel. La carte des vins mérite à elle seule le voyage. Generosity is the keyword of this restaurant, which serves specialities from various regions of Italy, all made with seasonal produce. The classic and in-house recipes are made with outstanding produce and served amid a positive atmosphere in a traditional setting. The wine list alone deserves a visit. 149, rue de la Tour Jacob Tel.: +352 42 30 70 www.notaro.lu

120

Une foule internationale de jeunes et moins jeunes se presse au King Wilma pour savourer les différentes atmosphères et la décoration hétéroclite. Ambiance garantie, surtout les fins de semaine. An international crowd of young and not-so-young people throng to King Wilma to enjoy the unique atmosphere and the motley interiors. You’ll definitely get atmosphere here, especially on the weekends. 15, rue Émile Mousel Tel.: +352 26 20 04 17

TIP 1 : Il y a souvent beaucoup de monde et peu de places de parking : préférez la navette gratuite qui vient du Glacis. | The area tends to get crowded and there are very few parking spaces: think of taking the free shuttle from the Glacis. TIP 2 : Les Rives de Clausen regroupent une série de bars et restaurants très prisés, surtout des jeunes. | Les Rives de Clausen is an area comprising a series of bars and restaurants, all of which are very popular, especially among young people.

Photos : Olivier Minaire, Lala La Photo, Luc Deflorenne (archives)

TIPS

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

120_LuxClausen.indd 120

08/09/15 12:29


WHERE FOOD MEETS PARTY

Hitch, a modern and dynamic restaurant offering a large choice of international dishes at the Glacis, in the heart of Luxembourg-City #RESTAURANT #BAR #EVENT #BURGER #PIZZA #PASTA #FOODCORNER #TAKEAWAY 21 - 25, Allée Scheffer L-2520 Luxembourg

#PARTY #MEAT

OPENING HOURS

#MUSIC #SALAD

hello@hitch.lu +352 27 40 21 25

#HITCHLUXEMBOURG FACEBOOK.COM/HITCHLUXEMBOURG WWW.HITCH.LU

121_PUB_HITCH.indd 121

09/09/15 09:25


Part 2 // City Guides

LUXEMBOURG

Gare

Porte d’entrée de la ville pour beaucoup, la Gare est cosmopolite, animée et multiculturelle. On y trouve un grand nombre de restaurants, commerces et bars. As the gateway to the city for many people, the district around the railway station is cosmopolitan, lively and multicultural. Here you will find a large number of restaurants, shops and bars. Textes : France Clarinval

Find out more on travelblog.eu Nightlife

L’OBSERVATOIRE

Au dernier étage de l’hôtel Sofitel Le Grand Ducal, ce bar offre, dans un tout nouveau décor, une vue imprenable sur la ville depuis la vallée de la Pétrusse jusqu’au Kirchberg. Ambiance feutrée, chic avec d’excellents cocktails et des DJ les week-ends. On the top floor of the Sofitel Le Grand Ducal hotel, this bar, in a completely new decor, offers a magnificent view over the Pétrusse valley as far as the Kirchberg. Enjoy its plush, chic atmosphere, with excellent cocktails and DJs at the weekend. Sofitel Le Grand Ducal 40, boulevard d’Avranches Tel. : +352 24 87 71

Restaurant

Restaurant

Shopping

CASA FABIANA

BELLA NAPOLI

EXTRABOLD

Une adresse fraîche et originale. Tous les plats sont élaborés à partir de produits biologiques, ce qui améliore sensiblement la qualité gustative. Il y a une majorité de propositions de plats végétariens, mais il est aussi possible d’y commander de la viande ou du poisson. A fresh and original address. All the dishes are prepared with organic products, which significantly enhances their quality and flavour. Although it mainly serves vegetarian dishes, the menu also features meat or fish. 3, rue de Bonnevoie Tel. : +352 26 19 61 82

122

Des pizzas fondantes, des pâtes succulentes, des suggestions alléchantes… Pas étonnant que cette pizzeria familiale ait autant de clients fidèles. Les plats sont savoureux, le service efficace et les prix raisonnables. Une formule qui rencontre un succès constant. Pizzas that melt in the mouth, succulent pasta, tempting suggestions… it’s not surprising that this family-run pizzeria has so many loyal customers. The dishes are delicious, the service efficient and the prices reasonable. A formula that meets with constant success. 4, rue de Strasbourg Tel. : +352 49 33 67 www.bellanapoli.lu

L’adresse incontournable pour les ados et ceux qui veulent le rester : du streetwear, des sneakers, des accessoires et un rayon de livres et de gadgets. Le tout autant pour les filles que pour les garçons. The unmissable address for teens and those who want to stay that way: streetwear, sneakers, accessories and a section with books and gadgets. For both girls and boys. 24, avenue de la Liberté Tel. : +352 26 64 96 03 www.extrabold.eu

TIP 1 : À l’intérieur de la gare se trouve la Centrale de mobilité qui délivre informations et tickets sur les transports publics du pays. | Inside the station is the Mobility Centre which provides information and tickets for public transport throughout the country. TIP 2 : De nombreuses enseignes de marques internationales se trouvent sur l’avenue de la Gare. | There are many stores featuring international brands on avenue de la Gare.

Photos : David Laurent, Lala La Photo, Mike Zenari (archives)

TIPS

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

122_gare.indd 122

09/09/15 14:29


Strip bar and late night restaurant Food, drinks and dancing in one part and in the other part the only real strip bar in town Come and visit one of the most amazing venues in Luxembourg For your events: contact@saumur.lu or 00352 621 183 135

Food served until early morning . Open every day from 8pm to 9am Address : 13 rue Dicks L-1417 Luxembourg Tel : 00352 49 05 52 www.saumur.lu

Flydo_SAUMUR_05_2015.indd 105_PUB_SAUMUR.indd 105 123_PUB_SAUMUR.indd 123 1

7/5/15 15:28 6/25/15 14:06 09/09/15 09:27


Part 3 // Luxair

Welcome

In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!

Boeing 737 – 800 Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions

3

Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions

141 2

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

174,145 lb / 78 990 kg

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

152,000 lb / 68 946 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

46,063 lb / 20 894 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

46,063 lb / 20 894 kg

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

2,187 nm / 4 050 km

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

2,484 nm / 4 600 km

Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur

461 kt / 853 km/h CFMI 56-7B

Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur

461 kt / 853 km/h CFMI 56-7B

Span Envergure

117.5 ft / 35,79 m

Span Envergure

117.5 ft / 35,79 m

Length Longueur

129.6 ft / 39,50 m

Length Longueur

110.4 ft / 33,64 m

Height Hauteur

41.3 ft / 12,57 m

Height Hauteur

124

186/189

Boeing 737 – 700

41.3 ft / 12,57 m

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

124-125_LuxairWelcome.indd 124

08/09/15 17:19


Luxair

Bombardier Q400

Embraer ERJ 145

Seats Nombre de sièges

76

Seats Nombre de sièges

49

Number of planes Nombre d’avions

7

Number of planes Nombre d’avions

5

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

63,925 lb / 28 998 kg

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

48,479 lb / 21 990 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

11,510 lb / 5 221 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

11,281 lb / 5 117 kg

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

810 nm / 1 500 km

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

945 nm / 1 750 km

Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur

360 kt / 667 km/h Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

Span Envergure

93.3 ft / 28,42 m

Length Longueur

107.9 ft / 32,83 m

Height Hauteur

27.4 ft / 8,34 m

Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur Span Envergure

449 kt / 833 km/h Allison Rolls-Royce 3007-A1 65.7 ft / 20,04 m

Length Longueur

98.0 ft / 29,87 m

Height Hauteur

22.2 ft / 6,76 m

FLYDOSCOPE

124-125_LuxairWelcome.indd 125

125

08/09/15 17:19


Part 3 // Luxair

Corporate News Close-up on LuxairGroup news and its activities... Zoom sur l'actualité LuxairGroup et ses activités...

WATCH OUT, WINTER A Luxair blog for advice SUN IS ON its way! aTTENTION, HIVER ENSOLEILLé EN VUE !

It’s full steam ahead for Iceland in the 2015/2016 Vakanz winter programme. Le programme Vakanz hiver 2015/2016 met le cap sur l’Islande.

The new LuxairTours brochures offer stays tailored to all expectations. Les nouvelles brochures de LuxairTours proposent des séjours adaptés à toutes les attentes.

126

It is that time of year again, when our LuxairTours brochures are brimming with new gems. The 2015 Vakanz brochure is full of holiday ideas, such as beach holidays, tours and cruises. Here are just a few of the new holidays in store for you: four mini-breaks in Rovaniemi in February, three trips to Reykjavik in March, flights to Madeira guaranteed throughout the winter and two weekly flights to Majorca and the Costa del Sol. The winter edition of Happy Summer also has its share of five top destinations, so you can enjoy quality holidays at affordable prices. Lastly Metropolis, which specialises in city breaks, has 18 inviting destinations for you to explore, such as a four-day cultural trip to Rome and mini-breaks in March to Iceland and much more. Comme chaque année à la même époque, les brochures LuxairTours arborent de nouvelles parures. Séjours balnéaires, circuits, croisières, la brochure Vakanz 2015 foisonne d’idées de vacances. Parmi les nouveautés : quatre courts séjours à Rovaniemi en février, trois séjours à Reykjavik en mars, des dessertes garanties tout l’hiver vers Madère ou encore deux vols hebdomadaires vers Majorque et la Costa del Sol. Happy Summer hiver n’est pas en reste avec ses cinq destinations phares et une volonté de proposer des vacances de qualité à des tarifs adaptés. Enfin, Metropolis, spécialiste des séjours en villes, s’ouvre sur 18 destinations aux attraits marqués. On y trouve notamment un séjour culturel de quatre jours à Rome et des courts séjours, en mars, vers l’Islande.

luxair blogue ses conseils

The Luxair Travel Blog is full of essential information to help you get to grips with the area before you even set foot there. Le Travel Blog Luxair, c’est une mine d’informations indispensables pour s’imprégner des lieux avant d’y mettre les pieds.

As of 15 September, you can make the most of Luxair’s shrewd advice about where to go and how to prepare your trip. Just go on travelblog.eu, which has details about approximately 19 city. You will find articles full of photos, maps and practical information constantly updated, just like the Flydoscope “City Guides“, in French and English. The platform has sections on culture, going out, cuisine, leisure activities, shopping and much more. Content is provided by a network of local contributors at a rate of 365 articles a year, and on the date of its launch, the blog already counted over 400 articles! Depuis le 15 septembre, vous pouvez bénéficier des conseils avisés de Luxair tant pour la destination que pour la préparation de votre séjour. Pour cela, rendez-vous sur travelblog.eu, qui présente dans le détail 19 destinations citadines. À l’image du « City Guides » de Flydoscope, les présentations enrichies de photos, de plans et d’informations pratiques sans cesse réactualisées sont disponibles en français et anglais. La plateforme se décline en rubriques dédiées notamment à la culture, aux sorties, à la gastronomie, aux loisirs et au shopping. Alimenté par un réseau de contributeurs locaux au rythme de 365 articles par an, le blog comptait déjà plus de 400 articles à son lancement !

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

126-127_LuxairNews.indd 126

08/09/15 18:33


Luxair

A greater range of innovation e-services available for Luxair pilots

GETTING UNDRESSED FOR A GOOD CAUSE

L’éventail des e-services se déploie

SE DÉVÊTIR POUR LA BONNE CAUSE

Luxair has added new options to help you prepare pleasant, care-free journeys. Luxair propose de nouvelles options pour préparer des voyages agréables et sans souci.

Managing your flights and reservations online is even more simple for Luxair customers, with even more options available. Luxair’s e-services are an important component of the company’s digital strategy. They have been developed to be practical, fast and user-friendly, so that users can manage their own reservations. New functions have been developed, such as changing flight dates (excluding Primo tickets), upgrading to business class, adding additional baggage (with a 33% reduction compared to the price on offer at the counter), sport equipment and animals, as well as cancelling Luxair and Business Flex tickets at no extra charge. Just go on www.luxair.lu and click on the “eServices” tab, then “Managing my reservation”. La gestion en ligne des vols et des réservations gagne encore en possibilités et en simplicité pour les clients de Luxair. Les e-services sont une composante majeure de la stratégie digitale de Luxair. Ils se conçoivent de manière pratique, rapide, facile et accessible dans une optique de gestion personnalisée des réservations. Pour cela, de nouvelles fonctionnalités ont été développées telles la possibilité de changer les dates de vol (à l’exception des billets Primo), de se surclasser en classe affaires, de rajouter des bagages (avec une réduction de 33 % par rapport au prix proposé au guichet), des équipements de sport ou des animaux ainsi que d’annuler les billets Luxair Flex et Business Flex sans frais. Pour cela, il suffit de se connecter à www.luxair.lu et de cliquer sur l’onglet « eServices » puis « Gérer ma réservation ».

innovation pour les pilotes Luxair

The “Electronic Flight Bag” enables pilots and co-pilots to gain rapid and efficient access to necessary information before, during and after the flight. Pour les pilotes et copilotes, le « sac de vol électronique » permet un accès rapide et efficace aux informations dont ils ont besoin avant, pendant et après le vol.

Luxair Luxembourg Airlines has started using its own “Electronic Flight Bag” solution, which is considered to be the most efficient product on the market. Pilots used to have to manually update paperwork for each flight, such as maps, itineraries, weather forecasts and airport notifications. Today, Luxair pilots have it all stored in their “Electronic Flight Bag.” This allows them to access technical data in real time and guarantees safe and rapid access to information for every stage of the flight. It also allows flight settings and plane performance optimisations to help reduce fuel consumption and CO2 emissions. Luxair Luxembourg Airlines a mis en service pour ses pilotes sa propre solution de « sac de vol électronique » jugé parmi les produits les plus efficaces du marché. Avant, les pilotes devaient mettre à jour manuellement et pour chaque vol la documentation papier composée de cartes, d’itinéraires, de bulletins météorologiques et de notifications des aéroports. Aujourd’hui, les pilotes Luxair ont tout cela dans leur « sac de vol électronique ». Celui-ci permet d’obtenir les données techniques en temps réel et garantit ainsi un accès sûr et rapide des informations pour chaque étape du vol. Il permet en outre d’optimiser la gestion des paramètres de vol et les performances de l’avion et ainsi de contribuer à réduire la consommation de carburant et diminuer les émissions de CO2.

LuxairGroup representatives proudly hand over almost 200 kilos of clothes to Stëmm vun der Strooss representatives. Les représentants LuxairGroup, fiers de remettre près de 200 kilos de vêtements aux représentants de Stëmm vun der Strooss.

LuxairGroup, as part of its corporate social responsibility approach, is helping disadvantaged people in cooperation with Stëmm vun der Strooss. Stëmm vun der Strooss works for the social and professional integration of disadvantaged people. It is active on several levels and provides a secondhand clothes (“Kleederstuff”) distribution service, amongst other things. LuxairGroup organised clothes donations among its staff. Luxair employees enthusiastically took part and managed to collect almost 200 kilos of clothes over three weeks that were donated to Stëmm vun der Strooss. LuxairGroup also donated new shirts, which used to be part of the previous uniform. Dans le cadre de sa démarche de responsabilité sociétale, LuxairGroup a développé une action en faveur des personnes défavorisées en coopération avec Stëmm vun der Strooss. La Stëmm vun der Strooss, qui œuvre pour l’intégration sociale et professionnelle des personnes défavorisées, est active à divers niveaux et propose entre autres un service de distribution de vêtements d’occasion (« Kleederstuff »). LuxairGroup a organisé une collecte de vêtements auprès de son personnel. Les employés Luxair ont joué le jeu avec conviction et, après trois semaines, ont pu cumuler près de 200 kilos de vêtements, remis ensuite à la Stëmm vun der Strooss. À cette occasion, LuxairGroup a également fait don d’un stock de chemises neuves, taillées pour un ancien uniforme.

FLYDOSCOPE

126-127_LuxairNews.indd 127

127

08/09/15 18:33


Part 3 // Luxair

Luxair Luxembourg LUXEMBOURG – MUNICH Airlines 4 TIMES A DAY! USEFUL INFORMATION:

To make a booking or enquire about flight schedule and fares, visit www.luxair.lu or call (+352) 24 56 42 42 Pour effectuer une réservation ou connaître les horaires et tarifs, rendez-vous sur www.luxair.lu ou composez le (+352) 24 56 42 42

LUXEMBOURG – MUNICH 4 FOIS PAR JOUR !

The Munich Court garden. Le jardin de la Cour de Munich.

Luxair Luxembourg Airlines will increase flight frequency to Munich from three to four flights daily from winter 2015. Luxair Luxembourg Airlines launches an additional rotation for winter 2015, in order to reinforce connections between Luxembourg and Munich. This improved service will provide greater flexibility for business passengers and make it even easier to plan return flights on the same day. This is also good news for frequent flyers who will be able to make the most of the new 4+1 loyalty programme (4 purchased return flights = 1 free return flight*) from October 2015 to January 2016. The Frequent Flyer programme Miles & More, including Award Miles, Status Miles, HON Circle Miles and Select Miles, will also continue. Bavaria’s capital is the ideal destination for business passengers and city-break lovers alike. So why not make the most of the “flight + hotel” packages on offer in the LuxairTours Metropolis brochure? Return flights are available from just €99** all inclusive.

À partir de l’hiver 2015, Luxair Luxembourg Airlines augmente sa cadence vers Munich et passe de trois à quatre vols quotidiens. Afin de renforcer sa présence entre Luxembourg et Munich, Luxair Luxembourg Airlines lance une rotation supplémentaire pour la saison hivernale. L’amélioration des services apporte plus de flexibilité aux passagers d’affaires qui désirent planifier un vol aller-retour dans la même journée. Bonne nouvelle aussi pour les voyageurs fréquents qui peuvent profiter de l'offre de fidélité 4+1 (4 vols AR achetés = 1 vol AR offert*) dès octobre 2015 jusqu’en janvier 2016. Le programme de Miles & More, y compris les offres Miles de prime, Miles de statut, HON Circle Miles et Select Miles, est maintenu. Avec sa variété de curiosités, la capitale bavaroise est également une destination attractive pour les amateurs de citytrips. Pourquoi ne pas profiter des offres « vol + hôtel » proposées dans notre brochure LuxairTours Metropolis ? Les billets AR sont disponibles à partir de 99 €**, tout inclus.

* Discover this offer and subscribe to www.luxair.lu. See conditions on www.luxair.lu. ** Prices subject to conditions, availability and may vary according to retail outlets. * Découvrez l’offre et enregistrez-vous sur www.luxair.lu. Voir conditions sur www.luxair.lu. ** Tarif soumis à conditions, selon les disponibilités et pouvant varier selon les points de vente.

128

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

128_129_Luxairlines.indd 128

08/09/15 18:07


Luxair

IMPROVED INCREASED CAPACITY CONNECTIONS ON THE MADRID ROUTE TO STOCKHOLM

A DAILY FLIGHT PLAN MAINTAINED FOR DUBLIN

CAPACITÉS SUPPLÉMENTAIRES POUR MADRID

UN PLAN DE VOL QUOTIDIEN MAINTENU POUR DUBLIN

The skyline of Madrid. Une vue panoramique sur Madrid.

This winter, Luxair will provide increased capacity on the Luxembourg – Madrid route, which will be operated with a Boeing 737-700. This is good news for lovers of the Spanish capital, who will now be able to travel to their favourite destination in even greater comfort on board a Luxair Boeing throughout the winter season. Business passengers and Spanish nationals living in Luxembourg will be able to make the most of these improvements, which complete the Luxair service to Spain. Don’t miss out on the Carl Andre temporary exhibition at the Reina Sofía national art centre until 12 October 2015 and the “Seamless Art” exhibition at the Museo Nacional del Prado from 14 October 2015 to 10 January 2016 in Madrid this winter. Return flights are available from €149 incl. taxes*. Pour la saison hiver, Luxair propose davantage de sièges à la vente sur la ligne Luxembourg – Madrid assurée en Boeing 737-700. Une bonne nouvelle pour tous les amateurs de la capitale espagnole, qui sera accessible encore plus confortablement puisqu'opérée avec un Boeing pendant l’hiver. Les améliorations proposées complètent l’offre existante de vols vers l’Espagne et constituent un atout pour les voyageurs d’affaires ainsi que pour les membres de la communauté hispanique résidant au Grand-Duché. À ne pas manquer cet hiver à Madrid : une visite de l’exposition temporaire de Carl Andre au Musée national centre d’art Reina Sofía accessible jusqu’en octobre 2015 et l’exposition Art Transparent au Musée national du Prado du 14 octobre 2015 au 10 janvier 2016. Les vols AR sont disponibles à partir de 149 € TTC*.

DES CONNEXIONS OPTIMISÉES VERS STOCKHOLM

Gamla Stan, the old town of Stockholm. Gamla Stan, la vieille ville de Stockholm.

Six weekly flights will connect Luxembourg to Stockholm throughout the 2015-2016 winter season. Thanks to the success of the Luxembourg – Stockholm route this summer, Luxair will continue its daily flights to Stockholm this winter (except Saturdays). From spring, two additional rotations will provide greater flexibility to business travellers. Leisure passengers will also benefit from more convenient connections, so they will be able to enjoy their ideal city getaway. The “Venice of the north” is situated on the edge of lake Mälaren and was built on 14 islands. Don’t miss out on the Vasa museum situated on Djurgården island, where you can see the only 17th century ship exhibited, which remains virtually intact after having been salvaged. Return flights are available from €169 incl. taxes*. Six vols hebdomadaires relieront Luxembourg à Stockholm pendant la saison hiver 2015-2016. Après le succès de la ligne Luxembourg – Stockholm en été, Luxair continue à desservir cette destination avec des vols quotidiens en hiver (à l’exception du samedi). Les deux rotations supplémentaires opérées depuis le printemps dernier apportent plus de flexibilité aux voyageurs d’affaires ainsi qu’aux voyageurs d’agrément qui profitent des connections idéales pour organiser une escapade citadine. La « Venise du Nord » est située à l’embouchure du lac Mälar sur 14 îles. À visiter absolument : le musée Vasa situé sur l’île de Djurgården avec le seul navire de guerre presque entièrement intact du 17e siècle jamais récupéré. Les vols sont proposés à partir de 169 € TTC l’AR*.

The Samuel Beckett bridge in Dublin. Le pont Samuel Beckett à Dublin.

Luxair will maintain its six weekly flights to Dublin throughout the 2015-2016 winter season. What better way to escape the winter blues than by enjoying the cosy ambiance of an Irish pub, while soaking up the famous Irish hospitality in the heart of the breath-taking Irish countryside. You can take in this magnificent island’s beauty by exploring Donegal County, travelling along the Wild Atlantic Way of Ireland and visiting the cliffs of Moher, where you will simply be blown away by stunning coastal views. Luxair has decided to maintain the improved flight plan throughout the winter season, thanks to this route’s popularity and passengers’ enthusiasm. Flights are operated from Monday to Friday, as well as on Sundays. Return tickets are available from €149 incl. taxes*. Luxair maintient ses six vols hebdomadaires vers Dublin pendant l’hiver 2015-2016. Quoi de mieux pour échapper à la grisaille hivernale que de se plonger dans l’atmosphère d’un pub irlandais, appréciant un accueil toujours chaleureux et des paysages toujours magnifiques. La beauté de cette île se révèle au fil des explorations : le comté de Donegal, la côte sauvage d’Irlande et les falaises de Moher offrent un spectacle à couper le souffle. Compte tenu de la dynamique de cette ligne et de l’enthousiasme manifesté par ses habitués, Luxair a décidé de maintenir pendant la saison d’hiver son plan de vol optimisé avec six vols par semaine (contre quatre vols l’hiver dernier) opérant du lundi au vendredi, ainsi que le dimanche. Les vols AR sont disponibles à partir de 149 € TTC*.

*Prices subject to conditions, availability and may vary according to retail outlets.

*Tarif soumis à conditions, selon les disponibilités et pouvant varier selon les points de vente.

FLYDOSCOPE

128_129_Luxairlines.indd 129

129

08/09/15 18:07


Part 3 // Luxair

LuxairTours USEFUL INFORMATION INFORMATIONS PRATIQUES Spain offers everything a dream destination needs to have: cities extremely rich in culture, beaches inviting you to relax, mountains for outdoor activities and multiple islands with diverse landscapes. L’Espagne a tout d’une destination de rêve : des villes regorgeant de richesses culturelles, des plages invitant à la relaxation, des montagnes pour les plus sportifs et des îles aux paysages diversifiés. Languages Spoken Langues parlées Catalan (official language of Catalonia and the Balearic Islands) and Spanish. Le catalan (langue officielle de Catalogne et des îles Baléares) et l’espagnol.

Viva EspaÑa viva EspaÑa Spain has so much to offer that there is no need to look any further. But where should you set down your suitcases? Which area is the most attractive? LuxairTours is here to help you choose from a selection of their top four destinations. L’Espagne a tellement à offrir que les raisons de s’y rendre ne manquent pas. Mais où y poser ses valises ? Quel site est le plus attractif ? LuxairTours vous aide dans vos choix, en sélectionnant quatre destinations phares.

Formalities Formalités Valid identity card or passport. Passeport ou carte d’identité en cours de validité. Airports Aéroports desservis Gran Canaria and Tenerife on Mondays, Wednesdays and Sundays (flight time: 4h25) Málaga on Tuesdays and Saturdays (flight time: 2h40) Palma de Mallorca on Wednesdays and Saturdays (flight time: 2h) Grande Canarie et Ténériffe, les lundis, mercredis et dimanches (durée de vol : 4h25) Málaga, les mardis et samedis (durée de vol : 2h40) Majorque, les mercredis et samedis (durée de vol : 2h) Not to be missed Les incontournables Canario Botanical Garden and the village of Teror in Gran Canaria ; La Manquita and the Alcazaba fortress in Málaga; Cala Figuera creek and Cape Formentor in Mallorca. Las Cañadas del Teide National Parc and Loro Parque animal park in Tenerife. Le jardin botanique Canario et le village de Teror à Grande Canarie ; La Manquita et la forteresse de l’Alcazaba à Málaga ; La crique de Cala Figuera et le Cap de Formentor à Majorque. Le Parc national de Las Cañadas del Teide et le parc animalier Loro Parque à Ténériffe. Accommodation Hébergements LuxairTours hotels are located in the region of Torremolinos, Marbella, Playa de Palma, Cala Milor. Suggestions can be found on page 132 as well as in the LuxairTours Vakanz brochure or on www.luxairtours.lu. Les hôtels LuxairTours sont situés dans les régions de Torremolinos, Marbella, Playa de Palma, ou encore Cala Milor. Suggestions à retrouver page 132 ainsi que dans la brochure Vakanz de LuxairTours ou sur www.luxairtours.lu. Food Gastronomie Do not miss out on the huge variety of tapas, the most famous of which are patatas bravas (potatoes with a hot sauce), tortilla española (potato omelet) or croquetas (croquettes with ham, spinach or chicken). Prenez le temps de déguster un assortiment de tapas, les plus connues sont les patatas bravas (pommes de terre avec une sauce piquante), la tortilla española (la célèbre omelette de pommes de terre) ou encore les croquetas (croquettes à base de jambon, d’épinard ou encore de poulet).

130

Sunny Spain is full of things to discover, attractions and landscapes for all kinds of aficionados. If you like the beach (and the Costa del Sol), checking out the country’s diverse history, Spanish cuisine, water parks and Picasso, why not head to Malaga, the Andalusian cultural city? If you prefer magnificent multicultural architecture, sport activities and being on an island, why not opt for Palma de Majorca and its city brimming with history, surrounded by sandy beaches and the magnificent Mediterranean weather. If culture is your cup of tea, but you also enjoy relaxing on sunny beaches, Las Palmas de Gran Canaria is waiting for you with open arms. The February carnival festivities are also well worth a visit. If you love flora and fauna, black sandy beaches intrigue you and water sports (sailing, kite-surfboarding or diving) get your heart racing, head for Tenerife.

Islands and Continent Spain is all of this and much more, with its multiple, varied and contrasting facets. LuxairTours takes you to discover all these attractions and other hidden gems. This winter, regular flights will be operated twice a week to Malaga and Palma and three times a week to Las Palmas and Tenerife. So you can prolong the summer and enjoy a sunny break away from it all.

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

130-132_Luxairtour.indd 130

09/09/15 13:27


Luxair

Malaga with its cathedral. La ville de Malaga avec sa cathédrale.

Colorful facades in Teror (Gran Canaria). Les façades colorées de Teror (Grande Canarie).

Cala Figuera creek in Majorca. La crique de Cala Figuera à Majorque.

L’Espagne, vaste pays baigné de soleil, offre une variété de curiosités, d’attractions, de paysages pour aficionados de tout bord. Vous aimez la plage (et la Costa del Sol), la diversité historique, la gastronomie hispanique, les parcs d’attractions aquatiques et Picasso ? Aussi, optez pour Malaga, ville culturelle d’Andalousie. Vous préférez la magnificence d’une architecture multiculturelle, les joies des activités sportives et le sentiment d’insularité ? Alors tournezvous vers Palma de Majorque, ville chargée d’histoire entourée de plages de sable fin et bénéficiant d’un climat typiquement méditerranéen. La culture est votre tasse de thé, mais vous aimez tout autant jouir de plages ensoleillées, à l’ambiance douce et sans trop d’excès ? Las Palmas de Gran Canaria vous ouvre grand ses bras. À noter que les festivités du carnaval, courant février, valent le détour. La faune et la flore vous enchantent, les plages de sable noir vous intriguent, les sports aquatiques (voile, kite surf, plongée) vous stimulent ? Mettez le cap sur Ténériffe.

Îles et continent L’Espagne est tout cela, multiple, diversifiée, hétérogène. LuxairTours vous propose de découvrir tous ces attraits – et d’autres encore, quelquefois plus confidentiels – au travers de nos vols réguliers qui s’opèreront, cet hiver, à raison de deux fois par semaine en direction de Malaga et Palma et trois fois par semaine vers Las Palmas et Ténériffe. De belles opportunités pour prolonger l’été ou s’offrir une parenthèse ensoleillée.

FLYDOSCOPE

130-132_Luxairtour.indd 131

131

09/09/15 13:27


Part 3 // Luxair

LuxairTours A couple of suggestions for your stay… Quelques suggestions pour y séjourner...

Hotel H10 Andalucia Plaza****

Hotel Grupotel Playa de Palma Suites & Spa****

Hôtel H10 Andalucia Plaza****

Hôtel Grupotel Playa de Palma Suites & Spa****

Puerto Banus Marina is on your doorstep. The Andalucia Plaza Hotel was designed in pure Andalusian style. Look no further for quality service, tranquility and well-being exclusively for adults. The nearest sandy beach is only 500 metres away and Marbella’s old town, shops and entertainment is only 5 km away. The hotel has 400 comfortable and modern rooms divided into several categories: Standard, Privilege, De Luxe and Junior Suites. Hotel guests can enjoy the complete range of services available in this hotel complex, such as the buffet restaurant, bars, shops, hairdresser and Internet access point. Access to sport activities, the Wellness Centre, including a freshwater swimming pool, solarium terrace, fitness centre, table tennis and evening activities is free of charge. Access to the Well-being Centre, covered swimming pool, spa treatments, massages, sauna, hammam and hydrothermal circuit is also available at affordable prices. De votre chambre se déploie le port de plaisance Puerto Banus. Établissement hôtelier conçu dans le plus pur style andalou, l’Andalucia Plaza est réservé aux adultes attirés par les prestations de qualité, par la tranquillité et le bien-être. Il est situé à 500 mètres de la plage de sable et à quelque 5 km de la vieille ville de Marbella, de ses commerces et distractions. Les 400 chambres confortables et modernes se déclinent en plusieurs catégories : Standard, Privilège, De Luxe et Suite Junior. Pour tous, le restaurant buffet, les bars, magasins, coiffeur, coin internet ouvrent leurs portes et complètent les services de ce complexe hôtelier. Des activités sportives et bien-être sont accessibles gratuitement (piscine d’eau douce, terrasse solarium, salle de remise en forme, tennis de table, animations en soirée) ou après paiement (centre de bien-être avec piscine couverte, soins, massages, sauna, bain vapeur, parcours hydrothermal).

An ideally located spa and wellness centre in Playa de Palma, Majorca. This modern, luxury hotel with 133 rooms is ideally located for lovers of fine sandy beaches, walks along the seafront and the many attractions available in the town-centre. It has comfortable and elegant suites, which overlook the large freshwater swimming pool, covered swimming pool and spa and well-being centre. The hotel has a fitness centre, table tennis, tennis courts and musical entertainment free of charge. Un centre spa et bien-être, idéalement situé à Playa de Palma, Majorque. Hôtel moderne et haut de gamme de 133 chambres, l’établissement jouit d’une situation idéale pour qui apprécie les belles plages de sable fin, les promenades en bord de mer et les attractions multiples du centre-ville. L’hôtel se distingue par ses suites confortables et élégantes qui dominent la grande piscine d’eau douce, la piscine couverte et le centre spa et de bien-être. L’hôtel propose également gratuitement à ses clients une salle de remise en forme, du tennis de table, plusieurs courts de tennis ainsi que des animations musicales.

What makes this hotel special: unique location near to the Puerto Banús Marina, hotel exclusively for adults. Price: half-board holiday for a week in a double room from €689. Les ++ : situation privilégiée à proximité du port de plaisance Puerto Banús, hôtel réservé aux adultes. Tarif : un séjour d’une semaine en demi-pension en chambre double débute à 689 €.

What makes this hotel special: attractive spa and well-being centre, ideal for relaxing. Price: a week in a double suite including breakfast is available from €552. Les ++ : très beau centre spa et bien-être, idéal pour la détente. Tarif : une semaine en suite double et petit déjeuner vous est proposée à partir de 552 €.

can Further offers e th in d un be fo ure Vakanz broch For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 47 11, or ask your Travel Agent.

132

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

130-132_Luxairtour.indd 132

09/09/15 13:27


L’EUROPE, SERVICE ET CONFORT LUXAIR INCLUS. C‘EST FOU !

20 DESTINATIONS EN EUROPE ! VOLS TOUT COMPRIS. À PARTIR DE

99

€* A/R

* Tarifs soumis à conditions et disponibilités.

www.luxair.lu

Fly in good company 50362-LUXR-FLYDOSCOPE-20destinations-230x300-PROD.indd 1 133_PUB_LUXAIR.indd 133

28/04/2015 17:09 08/09/15 15:20


Part 3 // Luxair

Luxair portrait

Anne Pasquel, Head of Recruitment LuxairGroup

Attracting the right candidates Attirer les bons candidats LuxairGroup recruits many young people amongst others every year. It is therefore important to know how to attract and retain them within the company. The Recruitment Department takes care of this and is known for its dynamism and creativity, just like Anne Pasquel, Head of Recruitment. Why don’t we listen to what she has to say? Chaque année, LuxairGroup recrute, notamment des jeunes, qu’il faut savoir attirer et fidéliser. Ces tâches reviennent au service Recrutement qui se caractérise par son dynamisme et sa créativité, à l’image d’Anne Pasquel, Head of Recruitment. Écoutons-la.

134

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

134-136_Portrait.indd 134

09/09/15 09:46


Luxair

You have improved communication tools for potential candidates. Could you tell us about these changes in a few words? There has always been a career section on our website: www.luxairgroup.lu. But recently, we have started using a recruitment system (Cornerstone), which I would say is more user-friendly, interactive and appealing to all sorts of candidates.

(English, German and French) and learn Luxembourgish. They must have interpersonal skills, which are in keeping with the company’s values. We are looking for individuals who are passionate about the working environment we can provide, who are committed and attentive to customer service, their colleagues and in general their professional entourage. These are just a few of our main criteria. Other profiles depend on the positions that require filling and are completed by other skills.

Are there any job presentation videos? Yes, there are. Mélanie D’Alimonte, Head of Cabin Crew, instigated these videos. She wanted a more specifically training-orientated video to present the Cabin Crew’s job. So the idea grew and incorporated training and recruitment. Applicants interested in a profession can find out information about the tasks involved before applying. For example, this year we hired 30 cabin crew members.

So, the next stage after the selection process is the interview, isn’t it? We get the candidates to take online tests beforehand. These questionnaires reveal the applicants' motivations, experience and personality. These tests are designed to help orientate the subsequent interview on to more specialised questions.

Do you have any other video projects lined up? Yes, we do. In September, a video about the children’s LUXiClub leaders was put online. In the near future, we intend to produce aircraft mechanics and check-in agents videos. These are cornerstone professions with regular recruitment campaigns. The LuxairGroup Career Section isn’t just about videos, is it? Of course it isn’t. Anyone can upload their CV and/ or application on the portal, after having created a personal space to submit applications for vacant positions. The main difference to the old version is that this proactive system allows candidates and the company to get into contact with one another more efficiently. Which is also the thinking behind your Facebook page, isn’t it? Yes. Our presence on social media is also a way of presenting the group and describing the cornerstone professions in greater detail. This is a different way of thinking, which is really orientated towards young people, who are interested in Luxair and want to find information on job opportunities within the company. Which media are most successful? Publications on job search engines (jobs.lu, Moovijob, etc.) generate the greatest number of candidates. LinkedIn is also an efficient network for this. So all this must generate a lot of applications, does it not? Yes, this means we have to apply strict selection procedures. Applicants, who might be of interest, must be proficient in at least three languages

Students interested in aviation-related occupations are offered the opportunity to meet LuxairGroup recruiters at fairs organised in Luxembourg and the surrounding regions, especially at Moovijob's or Unicareers' fairs. Les étudiants intéressés par les métiers liés aux domaines de l’aviation ont la possibilité de rencontrer les recruteurs de LuxairGroup lors de salons organisés à Luxembourg et dans les régions limitrophes, notamment lors des salons Moovijob ou Unicareers.

“ We are looking for people who are passionate about the working environment we can provide”

So, then you get to the final selection process. How does that work? It depends on the profile. For cabin crew for example, we see the candidates during recruitment days, during which we organise individual interviews, role-playing and tests. The same applies for animation team members, who also have to analyse case studies. At the end of the day, we generally recruit half of the candidates we have interviewed. For other positions, which become available less often, we have different stages. First of all we see the manager, who outlines the “ideal candidate.” This is used as a basis for the CV preselection process. Then we provide the manager with an initial selection of candidates and ask her/him, who she/he would like to interview. Then we determine the necessary strategy depending on the required candidates. Do you need the candidates to carry out technical tests? Role-plays? The company often exhibits at exhibitions and trade fairs, doesn’t it? We take part in Unicareers organised by the Luxembourg University at the end of September and start of October; Jobdag proposed by RTL, on several times throughout the year; as well as the Moovijob fair in Luxembourg. We also participate in trade fairs in neighbouring regions. We do not systematically recruit staff during these events but our regular presence is beneficial for the LuxairGroup image and also has a positive impact on people. Lastly, we work closely alongside Luxembourgish schools and Lycées, which train students for the specific professions we are looking for, such as aircraft technicians, who do their theoretical training course at Lycée Emile Metz and practical training course within the Luxair Technics teams.

FLYDOSCOPE

134-136_Portrait.indd 135

135

09/09/15 09:46


Part 3 // Luxair

Vous avez amélioré vos outils de communication en direction des candidats potentiels. Expliquez-nous en quelques mots ces changements. Il y a toujours eu un espace carrière sur notre site web www.luxairgroup.lu. Mais depuis quelque temps, nous sommes passés à un système de recrutement (Cornerstone) que je qualifierais de plus convivial, plus interactif et qui s’adresse à tous les profils.

au luxembourgeois. Ils doivent par ailleurs se prévaloir d’un sens du relationnel basé sur les valeurs de la société. Nous recherchons des personnes passionnées par l’environnement de travail que nous offrons, qui ont le sens des responsabilités et sont attentionnées à l’égard des clients, de leurs collègues et d’une façon générale de leur entourage professionnel. Ce sont parmi nos critères majeurs, mais ce ne sont pas les seuls évidemment. Il y a d’autres profils qui sont dessinés en fonction des postes à pourvoir et qui sont complétés par d’autres compétences.

On y trouve notamment des vidéos de présentation des métiers. Oui. L’instigatrice de ces vidéos est Mélanie D’Alimonte, Head of Cabin Crew, qui voulait une vidéo plus spécialement orientée formation pour expliquer le travail des cabin crew. L’idée a alors germé de combiner formation et recrutement. Les personnes intéressées par un métier peuvent ainsi prendre connaissance des tâches inhérentes à ces fonctions avant de postuler. Cette année par exemple nous avons embauché 30 cabin crew.

Après cette première sélection s’ensuit l’entretien préalable à l’embauche ? Avant cela, nous faisons passer aux candidats des évaluations en ligne. Il s’agit de questionnaires permettant entre autres de faire ressortir les motivations, l’expérience et la personnalité du candidat. Ces tests ont vocation à orienter l’entretien qui suivra vers des questions plus pointues.

D’autres projets vidéo dans les tiroirs ? Oui, une vidéo sur les animateurs pour enfants – pour nos LUXiClub – est en ligne depuis septembre. Prochainement, nous aimerions réaliser celles des mécaniciens de maintenance puis celles des agents de check-in. Il s’agit-là de nos métiers phares, aux recrutements récurrents. Mais l’espace carrière de LuxairGroup, ce n’est pas que les vidéos ? Bien évidemment. Sur le portail, tout un chacun peut déposer son CV et / ou sa candidature, après avoir créé son espace personnel, et postuler aux postes vacants. Ce qui change fondamentalement de l’ancienne mouture, c’est que ce système proactif permet de mettre en relation les candidats et l’entreprise de façon plus efficace. Ce qui est également l’intérêt de votre page Facebook. Oui, sachant que notre présence au sein des réseaux sociaux a également comme but de présenter le groupe et d’expliquer les métiers phares de manière plus détaillée. C’est un autre esprit, c’est vraiment pour les jeunes qui sont intéressés par Luxair et qui veulent s’informer sur les métiers qui sont les nôtres. Quels sont les médias qui rencontrent le plus de succès ? Les publications sur les sites de recherche d’emploi (jobs.lu, Moovijob, etc.) sont ceux qui drainent le plus grand nombre de candidats. LinkedIn également est un réseau efficace en ce sens. Tout ceci doit générer beaucoup de candidatures ? Oui et ceci nous oblige à une sélection draconienne. Les bons profils doivent maîtriser au moins trois langues (anglais, allemand et français) et se former

136

To recruit specific industry profiles, LuxairGroup has developed partnerships with local schools. Aircraft mechanics are for example trained in cooperation with the Lycée Emile Metz whereas a great number of check-in agents are trained by the Lycée Alexis Heck. Pour le recrutement de profils propres à son secteur d’activité, LuxairGroup a développé des partenariats avec des établissements scolaires locaux, à l’image des techniciens d’avion formés en coopération avec le Lycée Emile Metz ou d'un bon nombre d'agents check-in formés par le Lycée Alexis Heck.

« Nous recherchons des personnes passionnées par l’environnement de travail que nous offrons »

Et donc, on en vient à la sélection finale. Comment s’opère-t-elle ? Cela dépend des profils. Pour les cabin crew par exemple, nous voyons les candidats lors de journées de recrutement durant lesquelles nous organisons des entretiens individuels, des mises en situation et des évaluations. Il en va de même pour les animateurs à qui nous proposons en plus des études de cas. À la fin de la journée, nous recrutons en général la moitié des candidats que nous avons vus. Pour les autres postes qui s’ouvrent plus ponctuellement, les étapes sont différentes. Nous voyons d’abord le manager qui nous détaille le « profil idéal » souhaité. Celui-ci sert de base à notre présélection sur CV. Nous proposons ensuite au manager une première sélection de candidats et lui laissons choisir lesquels il souhaite voir en entretien. Ensuite, nous définissons la stratégie à mettre en place en fonction des profils recherchés. Faut-il réaliser des tests techniques ? Les mettre en situation ? Vous êtes également très présents aux foires et salons ? Nous participons à Unicareers organisé par l’Université de Luxembourg chaque fin septembre début octobre, au Jobdag proposé par RTL plusieurs fois dans l’année, ainsi qu’au salon Moovijob à Luxembourg. Ponctuellement, nous sommes présents à des foires qui ont lieu dans les régions limitrophes. Nous ne recrutons pas systématiquement lors de ces événements mais notre présence régulière bénéficie à l’image de LuxairGroup qui, par ailleurs, est plutôt positive dans l’esprit des gens. Enfin, nous travaillons en étroite collaboration avec les écoles et lycées luxembourgeois qui préparent aux métiers bien spécifiques que nous recherchons, à l’image des techniciens d’avion qui suivent une formation théorique au Lycée Emile Metz et une formation terrain au sein des équipes de Luxair Technics.

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

134-136_Portrait.indd 136

09/09/15 09:47


NEW

"MUNICH, SERVICE INCLUDED."

NEW: 4 DAILY FLIGHTS, ALL INCLUDED - Miles & More: Award Miles, Status Miles, HON Circle Miles - 20 kg allowance included (Eco) - Refreshments and newspapers on board

LOYALTY ACTION "MUNICH" 4 RETURN FLIGHTS = 1 FREE RETURN FLIGHT* * Discover and register: www.luxair.lu. Subject to conditions published on www.luxair.lu

www.luxair.lu

Fly in good company 50672-LUXR-FLYDOSCOPE-B2B_MUNICH-230x300-EN-PROD.indd 1 137_PUB_LUXAIR.indd 137

24/08/2015 15:55 07/09/15 17:44


Part 3 // Luxair LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES

Frequent flyer programme As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Furthermore, you can also collect Miles on Lufthansa flights as well as at all other Miles & More partners.

MILES & MORE: EASY STEPS

Register: become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Collect Miles: by booking rooms at hotels, when travelling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. Exchange Miles: for a stay in a hotel, a flight ticket, a gift, etc.

MILES & MORE EN TROIS ÉTAPES

Enregistrez-vous : devenez membre gratuitement pour profiter de nombreux avantages. Cumulez des Miles : en réservant des hôtels, en prenant l'avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l'aéroport, etc. Échangez des Miles : contre une nuit d'hôtel, un billet d'avion, un cadeau, etc.

ASK FOR YOUR CARD NOW

To obtain your card, visit www.miles-andmore.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect miles.

Miles & More member

DEMANDEZ VOTRE CARTE

Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.miles-and-more.com et complétez le formulaire d'adhésion. Une fois membre, il vous suffit d'indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l'enregistrement pour cumuler des miles.

Frequent Traveler member

RAISE YOUR STATUS

Your status will rise depending on the number of miles collected** and your benefits will increase according to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight.

Senator member

FAITES ÉVOLUER VOTRE STATUT

Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L'enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d'attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu'à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.

HON Circle member

Destination

Travel Class

Booking Class

Miles***

European domestic flights

Business Business Economy

CJ Z KMQY BSX L A G H N O R UVW

1.500 1.000 1.000 500 250 125

Business Business Economy

CJ Z KMQY BSX L A G H N O R UVW

2.000 1.250 1.250 750 500 125

Vols domestiques européens

European cross-border flights Vols transfrontaliers européens

138

MAKE YOUR DREAMS COME TRUE AND BENEFIT FROM ATTRACTIVE REWARDS!

There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommodations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.

RÉALISEZ TOUS VOS SOUHAITS ET PROFITEZ DES NOMBREUX AVANTAGES PROPOSÉS !

Vous avez l'embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s'offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d'une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.

EARN EVEN MORE MILES NOW

In order to enhance and strengthen the Miles & More service, it is now possible to collect more Miles on European crossboarder flights operated by Luxair Luxembourg Airlines (see table in the bottom left-hand corner).

CUMULEZ ENCORE PLUS DE MILES MAINTENANT

Dans un souci permanent d'améliorer le service Miles & More, il sera désormais possible de cumuler encore davantage de Miles sur tous les vols transfrontaliers européens opérés par Luxair Luxembourg Airlines (voir tableau en bas à gauche).

* Not valid on LuxairTours flights. Non valable pour les vols LuxairTours. ** The number of Miles credited depends on your travel class. Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. *** Award Miles, status Miles and HON Circle Miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights. Miles de prime, Miles de statut, Miles HON Circle et des bonus exécutifs de 25 % pour les voyageurs fréquents, les sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l'exception des destinations LuxairTours). Les billets Prime ainsi que les billets à tarif réduit ou gratuits accordés aux employés de l'industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles.

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

138-139_MilesAndMore.indd 138

08/09/15 17:33


Luxair

Book your Luxair flight award now by calling us! Miles & More Service Team Luxembourg

00352-341-7450-015 (French)

Phone

00352-341-7450-075 (German and English)

Opening hours

Monday-Friday: 9.00 am - 5.30 pm

All you need is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice**. If flight awards to your destination on the specified dates are still available, you will receive your ticket directly to your email account. Return flights

REDEEM YOUR MILES FOR LUXAIR FLIGHT AWARDS!*

As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your miles. For instance, you have the possibility to redeem Miles for free airline tickets or see table (see detailed conditions in the left-hand side table).

One-Way flight

Cabin Class

German (domestic) flights

European cross-border flights

German (domestic) flights

European cross-border flights

Economy

25,000 Miles

30,000 Miles

12,500 Miles

15,000 Miles

Business

35,000 Miles

45,000 Miles

17,500 Miles

22,500 Miles

Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 18,000 Miles.

Tip: If you do not have enough award Miles, simply add them by purchasing the difference. * Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. ** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route.

Pour réserver un vol Luxair à l'aide de vos Miles, appelez-nous ! Votre équipe Miles & More au Luxembourg

00352-341-7450-015 (français)

Téléphone

00352-341-7450-075 (allemand et anglais)

Horaires d'ouverture

Lundi-vendredi : 09 h - 17 h 30

Il suffit d'avoir votre numéro de carte Miles & More et votre PIN, ainsi que de la destination de votre choix**. S'il reste des places pour la destination souhaitée à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail. Vols aller-retour Classe économique

Vols domestiques en Allemagne

Vols transfrontaliers Europe

UN VOL GRATUIT OU UN SURCLASSEMENT EN ÉCHANGE DE VOS MILES !*

En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos Miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau, ci-contre).

Allers simples Vols domestiques en Allemagne

Vols transfrontaliers Europe

Economy

25 000 Miles

30 000 Miles

12 500 Miles

15 000 Miles

Business

35 000 Miles

45 000 Miles

17 500 Miles

22 500 Miles

Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 18 000 Miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d'aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.

Conseil : s'il vous manque des Miles, il vous suffit de les acheter pour faire le compte. * Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.miles-and-more.com. ** Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l'itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.

FLYDOSCOPE

138-139_MilesAndMore.indd 139

139

08/09/15 17:33


Part 3 // Luxair

10 Shop upon return

Embarking

Walk through customs In case of problem (delayed luggage, damaged luggage‌) contact baggage assistance

Leave the airport

Have a nice flight!

Pick-up baggage

Car / car rental Bus Taxi

INBOUND

Pick up your car

Good to know

Parking A & B: do not forget to pass through cash register! Parking LuxairTours: do not forget to validate your car park ticket

At the airport Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at Luxembourg Airport.

OUTBOUND

1

1 Car

1 Taxi

Bus

The parking 2

Parking C Please remember: 15 minutes free parking!

2 C

A B

Car parks A & B as well as open-air car parks E, F, G and M to be used for a longer stay

3

Ticketing desk

140

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

140-143_LuxairAirport.indd 140

08/09/15 17:34


Luxair

9

9

Take a rest at the Lounge

9

9

Do a shopping tour

Have a drink

Go to the restaurants

Some time left? Pass the security check-point once: 8

8

max. 100 ml

Your check-in has been completed

You've checked the rules if you carry liquids with you

7

Mobile check-in to save time

7

Web or kiosk check-in to save time 7

7

Business check-in

If you are a LuxairTours customer, do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter!

Previous night check-in to spare the hassle

7

Traditional check-in

Check-in 6

5

4

LuxairTours airport office

Passenger Assistance: do you need any special assistance (reduced mobility, unaccompanied minor, pets...)

FLYDOSCOPE

140-143_LuxairAirport.indd 141

141

08/09/15 17:34


Part 3 // Luxair 1

3

ACCESS / ACCÈS :

By car: exit off highway A1 By bus: line 16 – Eurobus, line 9 or 114 By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal. En voiture : sortie autoroute A1 En bus : ligne 16 – Eurobus, ligne 9 ou 114 En taxi : station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.

6

LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES – TICKETING :

Airport operational office for Luxair and LuxairTours. Sales and issue of tickets for Air France, Austrian, British Airways, SAS, Hahn Air, Swiss, LOT, Lufthansa. Opening hours: Monday-Sunday: 4.30 am -9.00 pm. Area located in front of the check-in counter. / Espace dédié à Luxair et LuxairTours à l'aéroport. Vente et émission de billets pour Air France, Austrian Airlines, British Airways, SAS, Hahn Air, Swiss, LOT, Lufthansa. Horaires d'ouverture : du lundi au dimanche de 4 h 30 à 21 h. Bureau situé en face des comptoirs d'enregistrement.

2

PARKING / STATIONNEMENT :

A and B car parks: long-stay underground car parks (0-15 min: €2 / 24h: €25 / 1 week: €85). Parking is included in the LuxairTours holiday packages. C car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 15 min, 15-30 min: €2.50 / 30 min-1h: €5 / 24h: €65 / 1 week: €250). E,F,G car parks: long-stay outdoor car parks (free for up to 15 min, 15-30 min: €1.50 / 24h: €20 / 1 week: €50). M (Economy) car park: €5 per day / 1 week: €35. Airport shuttle available free of charge every 20 min. Parking A et B : parkings souterrains longue durée (0-15 min. : 2 €/ 24 h : 25 € / 1 semaine : 85 €). Le parking est compris dans les forfaits vacances. Parking C : parking courte durée situé sur le parvis (15 min. : gratuit, 15-30 min. : 2 € / 30 min.-1h : 5 € / 24 h : 65 € / 1 semaine : 250 €). Parkings E,F,G : parkings extérieurs longue durée (15 min. : gratuit / 15-30 min. : 1,50 € / 24 h : 20 € / 1 semaine : 50 €). Parking M (Economy) : 5 € par jour / 1 semaine : 35 €. Navette gratuite vers l'aéroport toutes les 20 min.

4

LUXAIRTOURS AIRPORT OFFICE / BUREAU LUXAIRTOURS AÉROPORT :

Deals with sales and bookings of Luxair flight and LuxairTours package holidays. Opening hours: Monday-Sunday: from 8.00 am to 9.00 pm. Vente et réservation de vols et de forfaits vacances LuxairTours. Horaires d’ouverture : du lundi au dimanche de 8 h à 21 h.

5

Passenger assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). The passenger assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance passagers : assistance aux passagers pour le check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non accompagnés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.

142

• Les cigarettes électroniques et autres accessoires permettant de simuler l’acte de fumer (pipe, cigares...) sont strictement interdits dans les bagages en soute. Les passagers peuvent les emporter dans leur bagage en cabine, avec maximum deux batteries de rechange.

• Check the condition of your luggage. Wheels, handles and zipper should be in good condition. • Vérifiez l’état de votre bagage. Roues, poignées et fermeture éclair doivent être opérationnelles. • Tie handles together if possible. • Attachez si possible les poignées ensemble.

1

• Insert travel information. Just print out a copy of the itinerary and put it into the bag. • Insérez des informations de voyage. Imprimez une copie de votre itinéraire et mettez-le dans le bagage.

2

COPY

• Remove old flight tags and barcode stickers. • Enlevez les anciennes étiquettes de vol et codes-barres.

• Take a photo of the bag and of its brand, then store it in your mobile phone or print it out and keep it with you. • Prenez une photo de votre bagage et de sa marque. Ensuite stockez-la dans votre téléphone portable ou imprimez-la et gardez-la sur vous.

• Put one or several name labels on the bag. • Apposez une ou plusieurs étiquettes nominatives sur votre bagage. • Don’t put prohibited items in checked-in luggage (see DGR list). This would avoid a long security check of it and a possible delayed delivery to the aircraft. • Ne mettez pas d’objets interdits dans votre bagage (voir liste des produits dangereux). Cela évitera un minutieux contrôle de sécurité et un possible retard dans son acheminement à l’avion.

LUXAIRSERVICES :

USEFUL CONTACTS: general information: (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup Administration: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Passenger Assistance: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Baggage Assistance: (+352) 24 56-4880 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations / ticketing: (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – reservations: (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu • Airport

SOME USEFUL TRICKS BEFORE DEPARTURE / QUELQUES ASTUCES UTILES AVANT VOTRE DÉPART

• Mark your luggage with distinctive signs like stickers or initials in large, colored stick-on letters. • Signalisez votre bagage avec des signes distinctifs tels des autocollants ou des initiales de grande taille et colorées. • E-cigarettes and similar simulated smoking material (cigars and pipes) are strictly prohibited in hold baggage. Passengers may carry their e-cigarette and up to 2 spare batteries in cabin baggage.

USA

• Use “TSA” friendly locks. When travelling to the USA make sure to leave baggage unlocked or locked with a TSA lock so that local security is able to open the bag if needed without forcing the lock. • Utilisez des cadenas «TSA». Lorsque vous voyagez vers les États-Unis, assurez-vous de n’utiliser que des cadenas «TSA» pour verrouiller votre bagage. Cela permettra aux autorités aéroportuaires d’ouvrir vos bagages si nécessaire, sans forcer les serrures. • Check-in on time. Baggage needs time to travel from check-in to the aircraft. • Soyez ponctuel pour l’enregistrement. Un bagage a besoin de temps pour être acheminé du check-in jusqu’à l’avion. • Take care of the tag stub you received at check-in. • Gardez soigneusement le talon de l’étiquette à bagage reçu à l’enregistrement.

CONTACTS UTILES : générales aéroport : Lux-Airport, (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup : (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Assistance passagers : (+352) 24 56 – 1 • LuxairServices – Assistance bagages : (+352) 24 56-5003 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations / ticketing : (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – réservations : (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Transports publics : www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO) : (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu • Informations

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

140-143_LuxairAirport.indd 142

08/09/15 17:34


Luxair 7

CHECK-IN / ENREGISTREMENT :

Previous night check-in to spare the hassle (available for all Luxair flights): passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. web or kiosk check-in to save time: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” counter latest 30 minutes before departure. Mobile check-in to save time: check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site or mobile app, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop off“counter 30 minutes before departure. Business check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional check-in: check-in at least 45 minutes before departure for Luxair and LuxairTours flights. LuxairTours passengers are requested to present themselves at the check-in desk 90 minutes before departure. Baggage allowance: 20 kg in Economy Class and 30 kg in Business Class. Excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of €15 for each excess kg. Enregistrement la veille du départ pour un départ en toute sérénité (valable pour tous les vols Luxair) : les passagers en partance de Luxembourg le matin entre 6 h et 9 h ont la possibilité de s'enregistrer la veille du départ entre 19 h 30 et 22 h 30. Pour les vols Luxair : enregistrement en ligne « web check-in » ou enregistrement aux bornes « self check-in » à l'aéroport pour gagner du temps : enregistrement possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop off » au plus tard 30 minutes avant le départ.

Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps : l’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair ou de l'application mobile, conçus pour une large gamme de mobiles et de smartphones. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop off » au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement « business » : pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel : enregistrement au plus tard 45 minutes avant le départ pour les vols Luxair et LuxairTours. Les passagers LuxairTours sont priés de se présenter au comptoir d'enregistrement 90 minutes avant le départ. Franchise bagages : 20 kg en classe économique et 30 kg en classe affaires. Un excédent de bagages sur les vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 15 € par kilo en plus.

8

SECURITY CHECKS / CONTRÔLES DE SÉCURITÉ :

Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: for all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights only one piece of hand-luggage not exceeding 55x40x20 and 7 kg is authorised onboard (two pieces of handluggage are permitted when flying in Business Class). Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security check-points in a transparent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20 cmx20 cm). Each liquid container cannot exceed 100 ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag

per passenger is allowed. Containers over 100 ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Bagages : tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main : un bagage à main n’excédant pas 55 x 40 x 20 et 7 kg est autorisé en cabine (deux bagages à main autorisés en classe affaires). À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.

9

RESTAURATION :

1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, landside (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant located on the mezzanine level, landside (open 7 days a week, from 5.00 am to 10.00 pm). 2 for tea: snack-bar located airside (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the departures hall (open 7 days a week from 5.00 am to 8.00 pm). eat me: Asian restaurant located in the departure hall (open 7 days a week from 10.00 am to 8.00 pm). 1 and only : restaurant situé en mezzanine, zone publique (ouvert du

lundi au vendredi, de 11 h 30 à 14 h 30 et sur réservation les soirs et week-ends). 3 seconds : restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7/7 jours de 5 h à 22 h). 2 for tea : snack-bar situé en zone d’embarquement (ouvert 7/7 jours). Fischer : boulangerie située dans le hall des départs (ouvert 7/7 jours de 5 h à 20 h). eat me : restaurant asiatique situé dans le hall des départs (ouvert 7/7 jours de 10 h à 20 h).

10

LUXAIRSERVICES :

Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, Easy Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Turkish Airlines, Vueling. Assistance bagages : assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informations utiles. LuxairServices assiste Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, Easy Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Turkish Airlines, Vueling.

9

THE LOUNGE :

”The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology and furnished in a functional manner: comfortable seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace « The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie wifi et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. Opening hours / Horaires d’ouverture : Summer season: every day (including weekends) from 4.00 am until the departure time of the last “business“ flight. Durant l'été : tous les jours (week-ends inclus) de 4 h jusqu'à l'heure de départ du dernier vol « affaires ». Winter season: every day (including weekends) from 4.30 am to 7.30 pm. Durant l'hiver : tous les jours (week-ends inclus) de 4 h 30 à 19 h 30.

OTHER FACILITIES / AUTRES INFRASTRUCTURES : • Lux-Airport

Information Point / Point Information Lux-Airport • Facilities and special access for people with impaired mobility / Emplacements et facilités d’accès pour les personnes à mobilité réduite • Baby changing areas / Espaces bébés • Cash machines / Distributeurs automatiques de billets • Shops / Commerces • Photomaton / Photobooth • Car rental / Location de voitures • Baggage Assistance Service on the 1st basement / Service Assistance bagages au 1er sous-sol • Orange phone charge towers in intra and extra-Schengen areas / Bornes de rechargement Orange dans les zones intra et extra-Schengen

FLYDOSCOPE

140-143_LuxairAirport.indd 143

143

08/09/15 17:35


Part 3 // Luxair

On board Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge...

Takeoff / landing Décollage / atterrissage

On flight En vol

Experience Luxair Luxembourg Airlines Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimized flying procedures.

L’expérience Luxair Luxembourg Airlines Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c'est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vol constamment optimisées.

Safety comes first For your own safety we would like to remind you of the applicable rules on Luxair Luxembourg Airlines flights: - the instructions of the crew must be followed; - all Luxair flights are no-smoking (this rule also applies to electronic cigarettes); - mobile phones or any other device transmitting or receiving calls or texts must remain switched off during the entire flight if not equipped with a “flight-mode” or “flight-safe” setting; - devices equipped with a “flight-mode“ or “flightsafe“ setting are allowed during all phases of flight, provided that the flight mode is enabled prior to departure. Exceptions: only handheld devices such as tablets or smartphones are allowed to be used during taxi/takeoff/landing flight phases and during turbulent flight conditions. Larger devices such as laptops must be stowed away during these phases. As additional precautionary measure, no electronic devices are allowed to be used during low visibility takeoffs and landings. The crew of the flight will inform you accordingly should such a situation be encountered.*

La sécurité avant tout Pour votre sécurité, nous tenons à vous rappeler les règles en vigueur sur les vols Luxair Luxembourg Airlines : - les instructions du personnel de cabine doivent être respectées ; - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques) ; - les téléphones portables ainsi que tout autre appareil pouvant émettre ou recevoir des appels et / ou SMS, doivent rester éteints durant le vol s’ils ne sont pas équipés du « mode avion » ; - les appareils équipés de « mode avion » peuvent être utilisés pendant toutes les phases du vol, uniquement si le mode a été activé avant le démarrage des moteurs. Exceptions : seuls les appareils pouvant être tenus en mains tels que tablettes ou smartphones sont autorisés à être utilisés pendant les phases de roulage / décollage / atterrissage et en cas de fortes turbulences. Les appareils plus volumineux tels que les ordinateurs portables doivent être rangés pendant ces phases. Par mesure de précaution supplémentaire, tous les appareils électroniques doivent être éteints pendant les phases de décollage et d’atterrissage par faible visibilité. Le personnel de cabine vous informera en conséquence si l’une de ces situations venait à se présenter.*

Customs formalities For certain LuxairTours flights, you will have to complete a border form distributed by your cabin crew. Do not hesitate to approach them should you need any help. Visas for travellers visiting Turkey are now to be requested online via: www.evisa.gov.tr. In-flight entertainment: Video programme: During our holiday flights, you may enjoy a video programme made up of short subjects as well as music video charts, cartoons. Also discover episodes of the Anglo-Luxembourgish show "Anne's kitchen" as well as RTL Télé Lëtzebuerg news show on inbound flights.

112 Stay SAFE in Europe En sécurité partout en Europe Call 112 anywhere in the EU free of charge, 24/7 Appelez le 112 partout en Europe, gratuitement, 24 h / 24 et 7 j / 7

police

emergency medical services médicaux d’urgence

fire brigade pompiers

Infos: www.my112.eu

Audio programme: Channel 1 to 3: video soundtrack in French, German and English Channel 4: 'The Chart Show' Channel 5: 'LUXiClub Minidisco' Channel 6: Luxembourgish audio programme** Channel 7: 'The Chillout Lounge' Channel 8: 'Europop' Channel 9: 'Ministry of Sound presents Clublife' Channel 10: 'Philharmonic' Channel 11: 'The Jukebox' * The Captain can instruct that any item of equipment be turned off at any time should electronic interference be suspected. ** In partnership with SACEM Luxembourg in the frame of their cultural action.

Formalités de douane Pour certains vols LuxairTours, il vous sera nécessaire de compléter un formulaire de douane, distribué par votre équipage de bord. N'hésitez pas à les solliciter si vous avez besoin d'aide. Les demandes de visas pour la Turquie se font désormais en ligne via : www.evisa.gov.tr. Divertissements à bord : Programme vidéo : Sur nos vols « vacances », vous pourrez profiter d'un programme vidéo constitué de séries TV et petits reportages de même que de clips musicaux et de dessins animés. Retrouvez aussi les épisodes de la série anglo-luxembourgeoise « Anne's kitchen » ainsi que le journal télévisé de RTL Télé Lëtzebuerg sur les vols retour. Programmation audio : Canal 1 à 3 : bande-son de la programmation vidéo en français, allemand et anglais Canal 4 : 'The Chart Show' (tubes) Canal 5 : 'LUXiClub Minidisco' Canal 6 : programme audio luxembourgeois** Canal 7 : 'The Chillout Lounge' (ambiance) Canal 8 : 'Europop' Canal 9 : 'Ministry of Sound presents Clublife' (club) Canal 10 : 'Philharmonic' (classique) Canal 11 : 'The Jukebox' (rétro) * Le commandant de bord peut donner la consigne d'éteindre ces appareils à tout moment, aussitôt que des interférences sont suspectées. ** En partenariat avec la Sacem Luxembourg dans le cadre de leur action culturelle.

144

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

144_LuxairOnBoard.indd 144

08/09/15 17:40


LU X E M B O U R G

Luxair_ECPAT_Flydo_092014.indd 19 131_PUB_LUXAIR.indd 131 145_PUB_LUXAIR.indd 145

3/9/14 11:40 15:20 4/9/14 08/09/15 15:19


Part 3 // Luxair

A

The Cairngorms

RT

United Kingdom

DublinT hameDublin s EA

Th eS c Mo andi un nav tai ianT n he

tula

A

SE

Pol E lb e ISH Ukraine LISH NGL NEL London ELondon ENG NNEL Belarus Belgium Cze AN Saarbrücken*CHBelgium A Czech Republic Saarbrücken* Saarbrücken* CH Germany Paris Paris Germany Berlin Slovakia

Netherlands C

S eine

SHGermanyLISH LIFrance ENG NNEL ENG NNEL CHA CHA

Belgium L oire

er

Munich Poland

Vienna S eine

S eine

The Alps

Munich E lb e

E lb e

Od er

Hamburg

A SE ICParis ELT

A

H

Belgium GermanyBerlinGermany Berlin

eC

L

hames

Th

CE

L

London

A

SE

Hamburg

Russia

Rhine

CE

TI C

Latvia BA Copenhagen Copenhagen Lithuania

Rhine

N United Kingdom CHA SE

HS RT NO Estonia

Copenh

EA

I LT BA Berlin

hames

T ham es

TI C

E

N

IC

HS

Od

A

LISH ENG NEL

Dublin

HS

LT

T OR

tula

SE

IC

RT

V is

Ireland

LT

BA

EA

EA

ANetherlands CopenhagenEA London London Lithuania SE S Belgium Poland IC IC United United Kingdom R LT Belgium LTKingdom NOLondon CE CE TGermany T Netherlands Netherlands S TH

Rhine

CE

NO

HS

Hamburg United Kingdom United Kingdom Berlin T ham T ham Netherlands Netherlands Hamburg Hamburg Belarus es C es Latvia

Den mar k

Ireland Ireland

Dublin

Stockholm

Sweden Sweden

T OR

Copenhagen A

Dublin Sweden

Ireland The Cairngorms

mar

Ireland

HS

Swede Stoc Stockholm

V is

NO

Dublin

N

Den

Th eS c Mo andin un av tain ian

Ireland

Destinations operated in code-share Destinations opérées en partenariat

EA

Finland

Estonia

Finland

k

The Cairngorms Norway

The Cairngorms

N

Norway Norway

Stockholm

Sweden The Cairngorms

Norway

Norway

The Cairngorms

A

mar k

SE

SE

N

Den

N

R

IA

mar k

IA

NO

A

G WE

k Den

EG

A

mar

RW

SE

N

Den

NO

I

SE

k

LuxairTours holiday destinations Destinations vacances

EG

AN

A

Th eS c Mo andin un av tain ian

Luxair Luxembourg Airlines destinations Vols réguliers

RW

R

marA

I

NO

Th eS c Mo andi un nav tai ian n

EG

I

NO

SE

RW

EG

A

Den

NO

SE

AN

RW

SE

IA

Th eS c Mo andi un nav tai ian n

NO

AN

G WE

Sc Mo andi un nav tai ian n

Luxair’s Luxair destination summer and map winter Winter 2012map destination - 2013

er

ep

ni

a

gari

Bul

ric Alps The Dina

aria

Calvi

Bulg

aric Alps The Din

SE ro Macedonia A

Rimini Rimini Calvi Bosnia &

Ajaccio AEGEAN ountains Greece e KöAjaccio rogˇlu M DubrovnikDubr

l

ga

l

ga

rtu

Po

Ta

Po

l Po rtu

ga

l

ga

rtu

Po

rtu

Tu

Tu

nis

nis

nis

Djerba

Djerba

ia

Marsa Alam

Agadir

Fuerteventura Fuerteventura Tenerife Tenerife Agadir Agadir Gran Canaria Gran Canaria Lanzarote Lanzarote

Libya

Fuerteventura Fuerteventura Tenerife Tenerife Mauritania

Gran Canaria Gran Canaria

Mauritania

Boa Vista

Senegal

Sal Cape Verde Boa Vista

Senegal

Gambia

Cape Verde Gambia

* direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hamburg • direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hambourg

146

FLYDOSCOPE // 2015 — \4 \1

146-147_LuxairMap.indd 146

Mauritania Mauritania

Sal Boa Vista

Sal Boa Vista

Mauritania Mauritania Senegal

Senegal

RED SEA

ia

ia Tu

s Atlains Thoe unta M

as as n Atl n Atl ahara ahara s The S e AtlaainsThe S Thount M

Egypt Mi Malta ud Sa Djerba Monastir (Enfidha Monastir (Enfidha) Hurghada

ia

Mo

A ins Thoe unta M

ahara

The S

nis

Agadir MarrakeshMarrakesh tlas A ins Lanzarote Lanzarote The unta

Marrakesh tlas

as n Atl

Tu

Marrakesh

nA

ahara

The S

Egypt

as wr ins e A ta Th oun M

Morocco Morocco

Palermo Palermo Jordan Catania C Monastir (E

as wr ins e A ta Th oun

Algeria

Libya

Libya

Morocco

M

Algeria Morocco

Algeria Algeriatlas

Funchal

Funchal

ERR

as wr ins e A ta Th oun M

Funchal

D IT

as wr ins e A ta Th oun M

Faro Málaga Málaga Jerez de la Frontera Jerez de la Frontera Faro

Gran Canaria Gran Canaria

Funchal

ia

Fuerteventura

Fuerteventura TenerifeTenerife

nis

Agadir

ME

ia

Agadir

s Atlains Thoe unta M

Djerba

nis

Lanzarote

Lanzarote

s Atlains Thoe unta M

Tu

Marrakesh Marrakesh

Faro

ir The Sierra The Málaga q u i vSierra lMálaga lquivir Nevada a d a Nevada ada G u Jerez de la Frontera G u de la Frontera Jerez

Israel

l

ga

rtu

Po

er

Tu

The Faro Lisbon haran ALisbon tlas The Sa

as wr ins e A ta Th oun M

as wr ins e A ta Th oun M

Funchal

e nin pen s e A ain Th ount M

Tib

T Ib he ér Si ico ste m

er e Tibennin p s e A ain Th ount M

Th SEA HE Rome Ibiza Italy Italy Turke SEA Figari Figari NI Lisbon BarcelonaBastia Barcelona n n Bastia TY ADRIzmir The Pyre TheAN Tagus The Sierra bria Porto bria i v iar Madrid neesCorfu EAnees a ins Eb Porto EbPySre alqu a ins N t t I d Calvi R Calvi Nevada n a n Olbia AEGEAN a ntaPalma de Mallorca Palermo RH AT Olb roCagliari ral ro Greece Caunta Gu C l T T a e IONIAN e r u SEA h t Ib he Ib he T Mo Th Ibiza ent Lamezia Terme EN I C S Ajaccio AjaccioTurkey Mo ér Si a Cen SEA ér Si Catania aC Lisbon Spain Spain Faro v i r ictoemste ico ste m E I e Izmir t The Sierra RomeAN A Rome m m lqui Sis Sis Nevada Figari Figari Málaga ada a Tagus The Tagus Palermo The Barcelona SE Gu Madrid Madrid Barcelonaa TY Kos TY A Jerez de la Frontera Porto Porto Catania Naples RRNaples Faro RR de Rhod Palma de Mallorca Palma Mallorca Antalya Malta Olbia Olbia Mountains Bari Cagliari Caglia s u Th Th tral H ur H ral Heraklion Málaga t I Lamezia I n n e bé S e Ibiza IbizaKos bCé e e S EN EN CAlgeria Monastir (Enfidha) a r a r Jerez de la Frontera i i ico ste m ico ste m IA Lisbon Rhodes IA iste Lisbon iste m Malta m N N a he S Heraklion he S Tagus The Sierra The Sierra i v i ra Monastir Morocco T SE SE Sy EA Madrid AlgeriaT Tagus lquivir (Enfidha) a l q u Madrid EAN S A A Nevada ada Cyprus RAN uad uNevada R Palerm E Palma de Mallorca G G Palma Djerbade Mallorca IT Cagliari Cagliari D s Morocco I A E tla E S A M Lebanon ran Lamezia Term Lamezia Terme Ibiza ANEAN Ibiza Saha tral Cen ma Siste The

Funchal

Sal

nin pen s e A ain Th ount M

Pyrenees

unta an ins

Eb

Olbia RR

er

N

Corfu (FYROM) SpainNaples Cagliari Spain Nice Nice IONIAN Bari Albania Lamezia Terme

Barcelona

Tib

IA

Rh o ne

Py N renees

A

Rh o ne

Ce SE

Rh o ne

TI

r

l

s

ga

ian

rtu

ath

Po

arp

er

a

Rh o ne

ri e taEbri s s tabAjaccio CanntainFigari Canntabirno Rome TheMou TheMou TY Palma de Mallorca

ér Si ico ste m

Rhine

eC

rTiber

r

r

Tib

Madrid

e nin pen s e A in Th ounta M

aC

T

e nin pen s e A ain Th ount M

Rh o ne

ro

Spain he Sistem

Tagus

Rhine

Rhine

s

Od

ian

er

ath

Th

Rh o ne

r

r

C nta TheMou

Porto

arp

Moldova France France Czech Austria L oire Paris L oire Saarbrücken* The Alps Republic TheR A Ukraine Saarbrücken* Czech Paris LISH Hungary ENG NNEL Switzerland Geneva Czech Republic Saarbrücken* aC CHA Aust Paris i AN n Slovakia E e e n n S e iove C roa S ei Munich Munich O Vien Vienna e l n i t e S Munich ia S Massif P o Vienna TI C Geneva Switzerland Geneva Switzerla N NMilan L AN Romania Central AT France France EA The AlpsL oire The Alps EA France Venice L oire D The Alps The Alps Ga Moldova OC OCL oire Austria C C D o nn Sl I Massif Massif P o TI e NT o Austria PAustria HungaryRimini Milan Milan A Geneva Switzerland AN L L N a Bosnia & Her. Central Central F i O A Danube T T The Alps TheSEAlps A V E A A Serbia ven Croat Hu OC Switzerland AZOVenice Nice Geneva Switzerland Geneva iaG Slo Dubrovnik Massif P TI C Varna G a aItaly AN o Milan L AN AN Central AD aRomania Montenegro AT n eni Croaveni Bastia o nn The CE The PyrenOeesCE The Alps v R I o nn Venice brias Kosovo G O B E ta M o Calvi e e a AT lRimini b oun alkaSl tia Canntain SBurgas o nnTIC ro Massif ICP o TI C TheMou AjaccioMassif Ne MilanP o Milan tainsn SE Rimini Spain Bosnia & Her.RomeCentral L AN LA Central The Alps Macedonia TheDanube AlpsA Serbia AT AT Figari Nice Barcelona Nice Nice Dubrovnik T Varna A (FYROM) E Venice Venice Italy Montenegro Ga KS Porto Italy Naples TBari AGDaOlbiaYR AC n Bastia The Py R BL he B R bria Albania al renees I Th Kosovo o nn Eb Calvi Bastia Bastia Burgas TMhe o alk anta ins entr b e an an IoA nn TheHE E lb e

09/09/15 09:51


Luxair

AN

SE

A NO

R

G WE

IA

N

SE

Great circle distances From Luxembourg (subjectdistances to changes) Great circle Distances From Luxembourg (subject to changes) Au départ de Luxembourg (sujet à modifications) Distances

A

Finland

AuAgadir départ de Luxembourg 2513 km 1,357 nm (sujet à modifications)

Finland

A

SE

V is

tula

s

er

ep

Vol ga

Vol ga

Vol ga

er

ni

ep

er

ian

s

arp

ni

C

C

Bul

Mountains aurus nT ster Ea Mountains aurus nT ster Ea

ia

Ta

as wr ins e A ta Th oun M

Ta

Ta

ia

Mountains aurus nT ster Ea

en

en

Ta

m

m

Mountains aurus nT ster Ea

gari

ia

Bule Dinaric Alps Thga ria Bul gar

a

gari

ia

ia

aric Alps The Din

en

en

Bul

m

m

Ar

Ar

aric Alps The Din

Ar

Ar

e nin pen s e A ain Th ount M

Tu

nis

nis

ia

ia

ia

Israel

Tu

Israel

er

er e Tibennin p s e A ain Th ount M

aric Alps The Din

er

e nin pen s e A ain Th ount M

Tib

er

Tib

e nin pen s e A ain Th ount M

a

C

Rh o ne

C

s

s

ian

ian

ath

ath

arp

ep

ian

eC

eC

er

ath

ath

ni

ep

arp

arp

Th

Th

ni

Od er

Vol ga

Od er

eC

eC

Od er

Th

Th

Rhine

Od er

V is

V is

tula

tula

V is

tula

SE

SE

A

A

SE

A

Th eS c Mo andi un nav tai ian n

mar k

Den

enm a

rk Den

mar k

un av tai ianT n he

Sc Mo andi un nav tai ian n

Ajaccio 475 nm 879 km Antalya 1,311 nm 2429 km Agadir 1,357 nm 2 513 Barcelona 529 nm 980 kmkm Norway Norway 1 921 km BariAthina 7401,037 nm nm 13721 km Finland Finland Barcelona 446 520 Bastia nm nm 826 963 km km 3 Bari 676 1252 km Berlin 321 nm nm 594 km Stockholm Stockholm y Norway 322 nm 596 km km BoaBerlin Vista 2,455 nm 4547 2 Bilbao 535 nm 991 km Burgas 981 nm 1816 nm Estonia Estonia Boa Vista 2,828 nm 1174 km 4 551 km Cagliari 634 nm Sweden Sweden Russia Russia Bologna 3 | 2 440 nm 369 nm StockholmStockholm Calvi 814 684 km km Bremen 2 227 nm 421 Catania 824 nm 1526km km Brindisi 3 841nm nm 1354 Estonia Estonia Copenhagen 494 796 kmkm 4 C C Latvia Latvia Sweden Sweden Russia Russia I I Bucuresti 869 nm 1km 611 km T T Corfu 838 nm 1552 L L BA BA Budapest 4 966 nm 531 nm Djerba 1789985 kmkm Copenhagen Copenhagen A Lithuania Lithuania Catania 3 822 nm 1 522 km SE Dublin 519 nm 962 km H RT Djerba 970nm nm 1 796km km Latvia Latvia IC IC Dubrovnik 657 1217 T T L L BA BA Dresden 2 975304 563km km Faro nmnm 1806 Copenhagen Copenhagen Düsseldorf 7 502 102 189 LithuaniaLithuania Figari nm nm 930km km Hamburg Hamburg Firenze 3 405 nm 750 km2903 km Fuerteventura 1,568 nm Belarus Belarus Frankfurt 94 nm 174 Funchal 1,443 nm 2672km km Fuerteventura 2031,554 2 878 km Berlin Berlin Geneva nm nm 376 km Netherlands Hamburg urg Genève 1931,636 nm nm 357 km Gran Canaria 3029 km Poland Poland Genova 3 Belarus Belarus Hamburg 279 380 nm nm 517 611 km km gium Gran Canaria 1195 1,637nm nm 3 032km km GermanyBerlinGermany Heraklion 2213 Berlin Hamburg 280 nm 519 kmkm Hurghada 1,851 nm 3429 E lb e Poland E lb e 1 Poland Ukraine Ukraine Helsinki 907nm nm 1 680km km Ibiza 677 1255 Czech Republic Czech Republic arbrücken* Saarbrücken* Hurghada 1128 nm 1,851 nm 3 428 km many Izmir 2089 km Slovakia Slovakia 5 Istanbul 1,088939 nmnm 2 015 Jerez de la Frontera 1739km km Munich E lb e Munich E lb e 6 Vienna Vienna Ukraine Ukraine 518 nm 960 km KosKrakòw 5211 nm 9650 km r r ive ive Lamezia Terme 3 774774 nmnm 1 433 kmkm Czech cken* Czech Lamezia Terme 1433 nR nR The Alps Republic TheRepublic Alps Do Do Slovakia Moldova Moldova Lanzarote 1,535nm nm 2 843km km Lanzarote 1,535 2843 AustriaSlovakia Austria D D ich Munich Larnaca 1,491 2483 763km km Vienna Vienna Hungary Hungary London City 261 nm nm a Switzerland Geneva Switzerland a F er er F Leipzig 2 255 473 kmkm ni Cro nia Cro Madrid 686nm nm 1271 RSiEvA O V e e EAonORViv S n v v The Alps o atiSalo atia D DZO Lisboa 1 925 1 1678 713 km A AZO Slo Moldova Moldova 906nm nm km Po A A Malaga o Austria PAustria Milan Milan D SE SE Romania RomaniaD London City 1037282 nm 522km km N N Alps The Alps Malta nm 1677 Hungary A A Hungary I I zerland P P Venice Venice a a S S Madrid 677 nm 1 254 kmkm F F i C eni C O O Marrakesh 1,256 nm 2327 A A n A A e E roa S OV rloav SE OV Malaga 9011,955 nm nm 1 6693621 km km lov tiaRimini tia AZ AZ Marsa Alam S S A Rimini A Bosnia & Her.Bosnia & Her. Milan SE Danube Danube SE Marrakech 2611,257 2 328 km Romania Serbia Romania Serbia Milan nm nm 483 km AN AN Nice Venice Dubrovnik Dubrovnik PI PI Venice Varna Varna Marsa Alam 1,946 nm 3 6051584 km km S S EA S EA S Monastir-Enfidha 855 nm Italy Italy Montenegro Montenegro K K A A C C AD AD A A L L Bastia Bastia Milano/Malpensa233 nm 273 nm The Th B B RI RIKosovo Munich 432506 kmkm MKosovo Moe BalkBurgas i Rimini Calvi ATHer. AT Burgas Rimini ounBalka u a Bosnia &Bosnia Her. & nta n Monastir (Enfidha) 1 585 Danube tain n Danube IC IC Naples 626 nm 856 nm 1159 kmkm ins Georgia Georgia Serbia Serbia Ajaccio Ajaccio s SE Dubrovnik RomeSEA München 223 nm 413 km Dubrovnik Varna A Varna A Nice 360 nm 667 km Rome Macedonia Italy taly Figari Montenegro AMacedonia FigariA Montenegro K SE K SE C C A A ns ns Nice 669km km DTR TY DR (FYROM) (FYROM)BLA Th Th Olbia 544361 nmnm 1007 ountai ountai BL Az Az YRI Kosovo ogˇlu M ogˇlu M Naples Naples Moe Balk Moe Balk ART Kosovo Burgas Olbia RR IAT Olbia Burgas The Kör The Kör Bari unt an Oslo 2 657748 nm nm 1 217 km km unt an er er Albania Albania Palermo 1386 HE HIEC Bari ain ain IC Georgia Georgia b b Ajaccio s s 3 aij aij N NSIE S Palermo 1 521 km Palma de Mallorca 821 nm622 nm 1152 km AAN an an RomeIAN EA Rome Macedonia Macedonia Figari Palma de Mallorca 154 km SE SE (FYROM) ns ns Paris 148 nm 623 nm 2741 km TY (FYROM) A A ountai ˇlu Mountai Corfu Corfu M A A lu ˇ og AEGEAN Naples RRNaples Bari deOlbia Mallorca Körog ze ze Paris 150 nm 278km km Greece Greece TheAEGEAN The Kör Cagliari Cagliari Bari Porto 803 nm 1486 IONIAN IONIAN Albania Albania HE rb HE rb SEA SEA Lamezia Terme Lamezia Terme Turkey Turkey SEA SEA Porto 786 nm 12295 456 km aij aij NI NI Rhodes 1239 nm km AN AN a a Izmir Izmir n n Roma 537 nm nm 995 km SE SE Rimini 427 791 km A A Corfu Iran Iran AEGEAN AEGEAN Palermo Corfu Palermo Saarbrücken 533 32 nm 73 Greece Greece Rome nm 988km km Cagliari IONIAN IONIAN SEA Lamezia Terme Lamezia Terme Sal 2,791 nm43 nm 4 49280 kmkm Catania SEA Turkey Turkey SEACataniaSEA Saarbrücken n n t t a a u u i i Antalya Antalya o o n n s s M M s s Sharm el Sheikh 1,832 nm 3 393 u u Izmir Izmir Sal 2,425 nm 4491 kmkm ur ur Iran Iran Sofia 1 826 nm 756 nm 1 530 km1401 km Kos Kos Palermo Palermo Stockholm Rhodes Rhodes Stockholm 2 726 nm nm 1 344 km Malta Malta Tenerife 1,664 3081 km Catania Catania Heraklion Antalya s Mountains s Mountains AntalyaHeraklion Tenerife 1,645 nm 3 047 km Syria Syria u u Varna 971 nm 1799 km Monastir (Enfidha) Monastir (Enfidha) ur ur 3 Torino 260 nm 482 km Iraq Iraq Cyprus Cyprus Venice 755 nm 1399 km Kos Kos Trieste 3 427 688 Rhodes Rhodes SEA SEA Vienna 420nm nm 778km km Malta Malta Lebanon Lebanon NEAN NEAN Heraklion Heraklion Venezia 3 | 2 351 nm 650 km RR A RR A E E Syria Syria Djerba Djerba T T Monastir (Enfidha) Monastir (Enfidha) DI DI 3 E E Verona 362 nm 582 km M M Iraq Iraq Cyprus Cyprus Vilnius 2 764 nm 1 415 km A A AN SE NEAN SE Lebanon Lebanon 6 E N Warsaw 571 nm 1 058 km A A ERR ERR Djerba erba Jordan Jordan D IT D IT Wien 412 nm 763 km ME ME 1 Zagreb 462 nm 856 km

Egypt Libya

Israel

Libya

Israel

Jordan Jordan Libya

Egypt

r iA

Libya Egypt

Egypt

S

d au

Hurghada

iA

r

i ab

a ud

i

ab

ud Sa ia ab Ar

RED Sa Hurghada SEA

ia Sa

ud

r iA

ab

ia

RED SEA

RED

RED

Hurghada Hurghada SEA MarsaSEA Alam

Marsa Alam

Marsa Alam Marsa Alam 1 via Munich with Lufthansa via Frankfurt with Lufthansa 3 via Rome-Fiumicino with Alitalia Please refer to the current timetable for precise operation days and time schedules 4 via Pour Vienna Austrian leswith dates exactesAirlines et les horaires d'opération des vols, merci de vous référer à l'horaire en vigueur 5 via Frankfurt, Vienna and Munich with Turkish Airlines 6 via Vienna with LOT 7 direct flight operated by Hahn Air 2

FLYDOSCOPE

146-147_LuxairMap.indd 147

147

09/09/15 09:51


Informations

E C N A L G A T A X LU GOVERNMENT

TOURISM

Ministry of finance

European Investment Bank

Chambre des députés

Philharmonie

BANKING HOTSPOT AND INVESTMENT FUND INDUSTRY Ranked 8th in the world, Luxembourg’s financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money-laundering policies, underpinned by a competent and proactive supervisory authority. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the requirements of its international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.

A STEEL GIANT AND A SATELLITE PROVIDER The steel industry constituted the backbone of the Luxembourg economy since 1850. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the largest steel company in the world, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world’s population, is yet another star of the Luxembourg business scene.

IN THE HEART OF EUROPE An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri. Following elections in October 2013, a new coalition government was formed between the Democratic Party (DP), the Socialist Party (LSAP) and the Green Party (Déi Gréng), with the DP’s Xavier Bettel at its head and the LSAP’s Étienne Schneider as its deputy prime minister. Luxembourg’s capital city is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.

A HUB OF CULTURE As the capital of the country, Luxembourg City offers a rich cultural life. The Museum of Modern Art (Mudam), designed by Sino-American architect I.M. Pei, the Philharmonie concert hall and the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Luxembourg City can also look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the underground “Casemates” tunnels or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at Esch-Belval, where the Rockhal venue attracts some of the biggest names in rock and pop. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles, such as Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s The Family of Man photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, entices visitors to taste some acclaimed Luxembourg white wines.

Photos : Benjamin Champenois

FINANCIAL CENTRE ECONOMY

USEFUL WEBSITES General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Fundsquare: www.bourse.lu / www.fundsquare.net CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu

148

USEFUL WEBSITES www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

IN NUMBERS Population: 562,958 (Jan. 15) Foreign population: 45.95% (Jan. 15) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish USEFUL WEBSITES Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.cvce.eu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

IN NUMBERS Overnight stays: 1.64 mio (2014) Hotels and camping sites: 187 (2014) Accommodation for: 56,771 (2013) (hotels + camping sites) USEFUL WEBSITES Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu

Sources : Statec, CSSF

IN NUMBERS Banks: 144 (May 15) Employment in the financial sector: 44,26 (March 15) Net assets in Luxembourg funds: 3,538.59 billion euro (Apr. 15) Growth in fund industry: +29.04% (Apr. 14 – Apr. 15)

IN NUMBERS Currency: euro GDP growth in 2013: +2.0% Unemployment rate: 6.9% (Apr. 15) Employment: 403,392 (Apr. 15) Cross-border commuters: 168,125 (Apr. 15) Inflation: +0.3% (Apr. 15)

FLYDOSCOPE // 2015 — \4

148_LuxAtAGlance.indd 148

08/09/15 17:41


149_PUB_YOUS.indd 149

07/09/15 09:59


law is our art

the leading business law firm in Luxembourg more than 275 experts committed to legal excellence

150_PUB_ARENDT.indd 150

07/09/15 09:58


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.