LYNN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG JANUAR’15
WITH A MOTHER AND SISTER WHO BOTH WORK PROFESSIONALLY WITH CHILDREN, MIDWIFE LYNN KIMMES SAYS HELPING MOTHERS, COUPLES AND NEW-BORN BABIES WAS A CALLING SHE COULD NOT PASS UP.
AVEC UNE MÈRE ET UNE SŒUR TRAVAILLANT TOUTES DEUX AUPRÈS DES ENFANTS, LYNN KIMMES, SAGE-FEMME, EXPLIQUE QU’AIDER LES MÈRES, LES COUPLES ET LES NOUVEAU-NÉS ÉTAIT POUR ELLE UNE VOCATION QU’ELLE NE POUVAIT IGNORER.
F
P
or someone who could not quite choose a career path as a youngster, Lynn Kimmes is decidedly dedicated to her role as a midwife. “I always wanted to do something with children. My mother was a kindergarten teacher and my sister was an educator.” Once Lynn did an internship in the delivery rooms at the Centre Hospitalier she was struck by what she says is
“a calling.” With eight years experience under her belt, Lynn is now an independent midwife, part of the Association Luxembourgeoise des Sages-Femmes. “I felt immediately comfortable, delivering babies and having babies around. But it’s also about the mothers and the couple. It is a very private moment, and it is an honour to be part of that.”
our quelqu’un qui a eu du mal à choisir une carrière plus jeune, Lynn Kimmes prend au sérieux son métier de sage-femme. « J’ai toujours voulu travailler auprès des enfants. Ma mère était institutrice dans une école maternelle et ma sœur était éducatrice. » C’est en faisant un stage dans les salles d’accouchement du Centre hospitalier qu’elle a trouvé ce qu’elle appelle aujourd’hui sa « voca-
TEXTE Duncan Roberts PHOTO Julien Becker
tion ». Avec huit années d’expérience, Lynn est aujourd’hui une sage-femme libérale, membre de l’Association luxembourgeoise des sages-femmes. « Je me suis sentie immédiatement à l’aise lors des accouchements et auprès des nouveau-nés. Mais mon travail concerne également les mères et les couples. Il s’agit d’un moment très intime. C’est un honneur de pouvoir en faire partie. »
Read page 6 / Lire la suite p.6 LYNN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
kosmo.lu
INE A H C O R P E S NOTR TRIELS A P Z E U Q N NE MA TRIMES S R U O C ! E SESSION D IER AU 3 AVRIL 2015 V DU 26 JAN
Envie d’apprendre une langue ou d’améliorer votre niveau ? Ayez le réflexe Prolingua ! Avec près de 80 formateurs et collaborateurs expérimentés, Prolingua vous propose les solutions de formations qui correspondent à votre besoin. Qu’il s’agisse de découverte ou de mise à niveau, de langue générale ou de spécialité ou encore d’un besoin sur objectif spécifique, Prolingua privilégie la proximité, l’échange et l’efficacité. Quel que soit votre besoin, vous trouverez assurément une solution dans notre large gamme de services.
prolingua Language Centre Villa Lotti - 45a, avenue Monterey L-2163 Luxembourg-Centre Tél.: +352 40 39 91-0
TOUTE L’ÉQUIPE DE PROLINGUA VOUS SOUHAITE UNE TRÈS BELLE ANNÉE 2015 !
BETWEEN US
2015
UNE ANNÉE PROMETTEUSE A YEAR OF PROMISE
The Royal Hamilius construction project in the heart of the city will get underway in 2015 and will bring added value to the capital. Situé au cœur de la ville, le projet de construction Royal Hamilius sera lancé en 2015 et apportera une nette valeur ajoutée à la capitale. The capital will play a central role in welcoming delegates during Luxembourg’s presidency of the Council of the European Union. Au travers de l’accueil de délégués, la ville jouera un rôle central au cours de la présidence luxembourgeoise du Conseil de l’Union européenne.
MAYOR LYDIE POLFER LOOKS FORWARD TO WHAT PROMISES TO BE A CHALLENGING AND EXCITING YEAR FOR THE CITY OF LUXEMBOURG.
LA BOURGMESTRE LYDIE POLFER SE RÉJOUIT DE L’ANNÉE À VENIR POUR LA VILLE DE LUXEMBOURG, QUI PROMET D’ÊTRE AUSSI AMBITIEUSE QUE PASSIONNANTE.
What are the main challenges that lie ahead for the Ville de Luxembourg in 2015?
Quels sont les principaux défis que devra relever la Ville de Luxembourg ?
Lydie Polfer: 2015 is a very important year for the city. Several major construction projects are in store, including the Royal Hamilius centre, which also will require the reorganisation of the entire city bus system. It is a building site in the heart of the city, which is never easy. But it is a project that will bring real added value to the capital city. There is also the Ban de Gasperich project, though unfortunately the road infrastructure is not yet completed even though construction could begin on major buildings such as the supermarket and the French Lycée Vauban.
Lydie Polfer : 2015 sera une année très importante pour la ville. Plusieurs projets de construction d’envergure sont en cours, notamment le centre Royal Hamilius, qui nécessitera d’ailleurs de revoir le réseau de bus de la ville dans son ensemble. Il s’agit d’un site de construction au cœur de la ville, ce qui n’est jamais aisé. Toutefois, ce projet apportera une réelle valeur ajoutée à la capitale. Par ailleurs, il y a le Ban de Gasperich. L’infrastructure routière n’est pas encore achevée, mais différents chantiers ont déjà pu être lancés, par exemple le supermarché et le Lycée français Vauban.
The Plan d’aménagement général is also due to be completed.
Le Plan d’aménagement général doit également être finalisé.
LP: Yes, we are working on the PAG after we visited each neighbourhood for meetings with residents in 2014. It is the conclusion of a long process. The college of aldermen has decided that we will once again hold a succession of neighbourhood meetings to show residents what we have retained from their ideas, to talk with them and hear their opinion on the development of the city and the projects we have planned for neighbourhoods, be it schools or housing or other facilities.
LP : Oui, nous travaillons sur le PAG après avoir visité chaque quartier pour y rencontrer les résidents en 2014. C’est la conclusion d’un processus au long cours. Le collège des échevins a décidé d’organiser à nouveau une série de réunions de quartiers pour communiquer aux résidents ce que nous avons retenu de leurs idées, pour engager des discussions et recueillir leur opinion quant au développement de la ville et aux projets prévus dans ces quartiers, qu’il s’agisse d’écoles ou de logements.
Does Luxembourg’s presidency of the Council of the European Union represent a chance for the city to be in the international spotlight?
La présidence luxembourgeoise du Conseil de l’Union européenne représente-t-elle une occasion pour la ville d’être placée sur le devant de la scène internationale ?
LP: The presidency takes place in the second half of the year. We will be welcoming many representatives from the member state countries, and we will profit from the opportunity to showcase ourselves as an open city with plenty of attractions. I hope our visitors also take advantage of the city’s cultural opportunities, by visiting our museums and theatres.
LP : La présidence a lieu au cours du second semestre de l’année. Nous accueillerons de nombreux représentants des États membres et nous profiterons de l’occasion pour nous présenter comme une ville ouverte aux attraits multiples. J’espère que nos visiteurs pourront également apprécier l’offre culturelle de la ville en visitant nos musées et théâtres.
.
.
or, urg city may r, Luxembo fe g ol ur P bo e m di Ly de Luxe e de la Ville bourgmestr
TEXTE Duncan Roberts PHOTOS Sven Becker, Lala La Photo LYNN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
3
NEWS
WINTER SPORTS
LIFE ON ICE TOUS LES PARFUMS DE GLACE
1.
THE KOCKELSCHEUER ICE RINK ATTRACTS A LOT OF PEOPLE BUT ALSO HOUSES SEVERAL CLUBS OFFERING A WIDE RANGE OF SPORTS. EVERYONE CAN FIND A REASON TO GET OUT ON THE ICE.
E
very four years, ice sport clubs around the world observe a renewed interest in their activity, the well-known “Olympic Games effect”. It would however be a shame to wait till 2018 to discover everything that goes on at the Kockelscheuer ice rink, where no less than seven sport clubs reside. “The clubs training here belong to two different federations,” explains Lex Fautsch, the Kockelscheuer venue’s manager. “Ice hockey has its own, while the others are all integrated in the Ice Sport Federation. Before the ice rink opened in 1976, people used the frozen lakes and before our practice rink was inaugurated in 2005, the clubs had to share the ice with the public.” A public that is turning up in growing numbers. In one season (from mid-September to late April) the open Kockelscheuer rink welcomes 100,000 visitors. “Prices are very reasonable. The Ville de Luxembourg maintains the vision that the rink should be accessible to everyone. A day entry only costs 2 or 3 euros, depending on age.” The adjacent practice rink is just as popular. Among the tenants are two ice-hockey clubs: the Tornado, for adult players, and the Huskies, for juniors. Jan, who plays defence in the U15 team, has been a member there for four years. He trains three times a week and plays 20 matches with his team each season in the French league. “I like this sport because it’s fun and I’ve made a lot of friends here,” he says. “The Huskies have around 150 licence-holders and our youngest is three years old,” says Mathias Snickars, the head coach. “We’re very lucky with the facilities here. In Sweden where I come from, you don’t often get a rink exclusively for practice.” Nevertheless, most of the clubs dream of getting more time on the ice. Some, like the short track team, get it. Mainly because of excellent results. “This season, we have four time slots for practice, which is great for everyone, from our competition team to our beginner group,” says Yvan Levoy, president of the Luxem-
bourg Short Track Federation (ULPV) and coach of the national team. “We have a lot of talented youngsters getting better results on the international scene than ever before. Somewhere down the line, we can target the Olympic Games.” Despite the “ice time jealousy”, the cohabitation of clubs works out quite well. “There’s a nice atmosphere, also thanks to the venue management,” says Marie-Jeanne Schmit, president of the figure skating club – one of the biggest with its 280 licence-holders. “The interest in our sport is in constant evolution. This season, our Skaties groups for the youngest, were completely full for the first time.” The club also organises an ISU competition every year at Kockelscheuer: the Coupe du printemps, which attracts top-level skaters from all over the world. In addition to these rather athletic sports, there are clubs less dominated by youth, like the ice dancing club. “Our sport, gracious and not as dangerous as figure skating, mostly attracts teenagers and adults. Five years ago we even had a group of ultra seniors between the ages of 72 and 80,” explains Anne Chlecq, the club’s president. Adjoining the practice rink is the surface specially laid out for the curling and ice stock clubs, both open to members of all levels. Both clubs also distinguish themselves on the international scene, as evidenced by Gilbert Stoffel, president of the ice stock club and member of Luxembourg’s national team that won the Group B gold medal at the 2014 World Championships. Curling is not far behind. The sport, which “is like playing chess on ice,” according to Alex Benoy, vice president of the club, regularly brings home trophies from international competitions. Bottom line? On the Kockelscheuer ice, everyone can find an activity adapted to his or her capacities and taste – and maybe you can even discover one you didn’t know existed.
.
PUBLIC RINK / PATINOIRE PUBLIQUE
From/Du 15.09 to/au 30.04 Monday/Lundi : 16 h-22 h (from 2 p.m. during school holidays / à partir de 14 h durant les vacances scolaires) Mardi, mercredi & jeudi / Tuesday, Wednesday & Thursday: 12 h-22 h Vendredi/Friday : 12 h-23 h Samedi & dimanche/Saturday & Sunday : 10 h-23 h www.kockelscheuer.com
CLUBS Tornado Luxembourg Hockey www.tornadoluxembourg.com
Icehockey Huskies Luxembourg www.icehockey-huskies.lu
CHL Curling
www.curling.lu
CHL Patinage artistique www.skating.lu
CHL Patinage de vitesse shorttrack www.shorttrackluxembourg.weebly.com
CHL Danse et formation sur glace homepages.internet.lu/gusteiden
CHL Eisstock (pétanque sur glace) www.eisstock-luxemburg.eu
TEXTE Neel Chrillesen PHOTOS Sven Becker, Steve Eastwood, Gaël Lesure
4
INFO
LYNN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
NEWS
2.
3.
4.
1. Kockelscheuer’s figure skating club is one of the most popular, even among the youngest, who can join from 4 years old.
LA PATINOIRE DE KOCKELSCHEUER ATTIRE UN LARGE PUBLIC MAIS AUSSI DE NOMBREUX CLUBS QUI PROPOSENT DES SPORTS TRÈS VARIÉS. CHACUN EST SÛR DE TROUVER GLACE À SON GOÛT.
T
ous les quatre ans, les clubs de sports de glace notent un regain d’intérêt pour leurs activités grâce à « l’effet Jeux olympiques ». Il serait cependant dommage d’attendre 2018 pour découvrir tout ce qui se passe à la patinoire de Kockelscheuer, où sept clubs ont élu domicile. « Les clubs qui s’entraînent ici appartiennent à deux fédérations différentes, explique Lex Fautsch, le gérant des lieux. Le hockey sur glace a sa propre fédération, tandis que la Fédération des sports de glace regroupe tous les autres. Jusqu’à l’ouverture de la patinoire en 1976, on utilisait les lacs gelés, et jusqu’à l’ouverture de la deuxième patinoire d’entraînement, en 2005, les clubs devaient partager la glace avec le public. » Un public qui d’ailleurs vient en grand nombre : lors d’une saison (de mi-septembre à fin avril), la première patinoire de Kockelscheuer accueille près de 100 000 visiteurs. « Les prix sont très raisonnables. La Ville de Luxembourg maintient la vision d’une patinoire accessible à tous. Une entrée pour la journée coûte 2 ou 3 euros, selon l’âge. » La patinoire d’entraînement ne connaît guère de répit non plus. Parmi les locataires, il y a deux clubs de hockey sur glace : le Tornado, pour les joueurs adultes, et les Huskies, pour les juniors. Jan, défenseur de l’équipe des moins de 15 ans, en fait partie depuis quatre ans. Il s’entraîne trois fois par semaine et joue 20 matches par saison avec son équipe dans la ligue française. « J’aime ce sport parce qu’on s’amuse et je me suis fait beaucoup d’amis », sourit-il. « Les Huskies comptent 150 licenciés et le plus jeune a trois ans, raconte Mathias Snickars, l’entraîneur en chef du club. On a de la chance avec les installations. En Suède, d’où je viens, il y a rarement une patinoire dédiée qu’aux entraînements. » Toutefois, la plupart des clubs aimeraient obtenir plus de temps de glace et certains, comme le patinage de vitesse, dont les résultats sportifs ne cessent de s’améliorer, y arrivent. « Cette année, nous avons quatre créneaux horaires pour les entraînements, ce qui profite à tous, à notre équipe de compétition comme aux débutants »,
explique Yvan Levoy, président de l’Union luxembourgeoise de patinage de vitesse (ULPV) et entraîneur de l’équipe nationale. « Nous avons de très bons jeunes qui obtiennent des résultats à l’international qu’on n’a jamais eus auparavant. À terme, on pourrait viser les JO. » Malgré la convoitise du temps de glace, la cohabitation entre clubs se passe, aux dires de tous, très bien. « Il y a une bonne ambiance, grâce aussi à la direction de la patinoire », dit Marie-Jeanne Schmit, la présidente du club de patinage artistique, qui avec ses 280 licenciés est l’un des plus grands. « L’intérêt pour notre sport ne cesse d’augmenter. Cette saison, nos groupes Skaties pour les plus petits sont même complets pour la première fois. » Le club organise aussi chaque année une compétition ISU à Kockelscheuer, la Coupe du printemps, à laquelle participent des patineurs de haut niveau du monde entier. À côté de ces sports assez athlétiques, il y a des clubs moins dominés par la jeunesse, comme celui de la danse sur glace. « Notre sport, gracieux et moins dangereux que le patinage artistique, attire surtout des ados et des adultes. Il y a cinq ans, nous avions même un groupe d’ultra-seniors qui avaient entre 72 et 80 ans », confie Anne Chlecq, la présidente du club. À côté de la patinoire d’entraînement, sur une piste adaptée spécialement, résident le club de curling et le club d’eisstock (pétanque sur glace), tous deux ouverts à tous les niveaux – et tous deux obtenant d’excellents résultats sportifs, comme peut en témoigner Gilbert Stoffel, président du club d’eisstock et membre de l’équipe nationale luxembourgeoise qui a remporté la médaille d’or aux championnats du monde 2014 (groupe B) ! Le curling n’est pas en reste. Cette discipline « souvent comparée aux échecs sur la glace », d’après Alex Benoy, vice-président du club, s’impose régulièrement sur la scène internationale. Bref, peu importe les envies et capacités de chacun, à Kockelscheuer, tout le monde trouve glace à son goût, parfois même d’un parfum non soupçonné.
Le club de patinage artistique de Kockelscheuer est l’un des plus populaires et accueille des jeunes à partir de 4 ans. 2. The Huskies club is open to young hockey players under 18. The teams compete in the French league. Le club des Huskies accueille les jeunes hockeyeurs de moins de 18 ans. Les équipes jouent en ligue française. 3. Short track has experienced a revival in Luxembourg and skaters are getting increasingly better results in international competitions. Le patinage de vitesse a connu une renaissance au Luxembourg et les résultats à l’international s’améliorent continuellement. 4. Jan Stenger goes to the Kockelscheuer rink three times a week for training with his team and has matches nearly every weekend during the season. Jan Stenger se rend à la patinoire de Kockelscheuer trois fois par semaine pour s’entraîner avec son équipe, qui en plus joue des matches presque tous les week-ends durant la saison.
.
LYNN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
5
COVERSTORY
LYNN’S CITY MAGA ZINE
LUXEM BOURG JANUA
R’15
www.citymag.lu – Monthly / mensuel – no. 01/2015
1. A midwife can make several post-natal visits. Une sage-femme peut faire plusieurs visites postnatales. 2. A baby changes the whole life of a couple. L’arrivée d’un bébé change la vie d’un couple. 3. Weighing up baby – Lynn Kimmes during a home visit. Pesée d’un bébé – Lynn Kimmes lors d’une visite à domicile.
1.
2.
3.
A REWARDING CAREER
It is really interesting to learn about the ways that families welcome a baby. C’est passionnant de découvrir les façons dont les familles accueillent l’arrivée d’un bébé.
UN MÉTIER GRATIFIANT
L
ynn Kimmes trained as a midwife in Brussels for four years. But family and friends were back in Luxembourg and after working for another two years in the Belgian capital, Lynn returned to her home city. At first she worked in the hospital, then in a practice with three gynaecologists, before taking the step to become an independent midwife in 2010. Being independent involves doing home visits, but can also include preparing couples for the birth. “One pre-natal visit is reimbursed by the health system,” Lynn explains. “And a fixed number of postnatal visits. So I can keep on visiting once a week or every two weeks up to three months, or sometimes even up to nine months, after the birth.” Water births are an option in Luxembourg, but are often limited to one birthing pool in each clinic or delivery room. “I think it’s coming back in fashion,” says Lynn. As for home births, there are only four or five a year in the Grand Duchy. “It is not like Germany or the Netherlands, here it is more common to go to hospital for the delivery.” Lynn’s job after the birth is multifaceted. It involves offering advice on many aspects of having a child. “A baby changes the whole life of a couple... It requires a lot of time and patience.” There is also a practical side to the job as Lynn explains to new parents the administrative paperwork they have to complete, how to plan holidays or simply going out for an evening. “Sometimes it is more than just being a midwife,” she says. The profession almost exclusively attracts females – Lynn has come across just one male
LYNN KIMMES
midwife in Luxembourg, and another one in Brussels. “I think it is a woman’s job, like being a fire-fighter is almost always a man’s job.”
Training opportunities Lynn attends meetings of the Association Luxembourgeoise des Sages-Femmes, where members of the profession exchange ideas and talk about their experiences and provide information about new methods or training courses. Last year Lynn went on a baby massage course. “There are a lot of training opportunities, but it’s up to individuals to take them,” she explains. As an English-speaker, Lynn has clients from all over Europe and beyond – Greece, Malta, Japan, China, and Hungary – in Luxembourg’s international community. “I see a lot of cultures, so it is really interesting to learn about the ways that families welcome a baby.” And, Luxembourg being small Lynn often bumps into families and the children she has helped bring into the world – seeing them grow up is a great reward of a challenging and fascinating job.
.
L
ynn Kimmes a suivi une formation de quatre ans à Bruxelles. Mais sa famille et ses amis étaient au Luxembourg. Après deux années supplémentaires dans la capitale belge, Lynn est rentrée dans sa ville natale. Elle a d’abord travaillé à l’hôpital, puis dans le cabinet de trois gynécologues, avant de devenir sage-femme libérale en 2010. Le travail en indépendante implique des visites à domicile, mais peut également consister à préparer les couples pour la naissance. « Une visite prénatale est remboursée par la Sécurité sociale, explique Lynn, et un certain nombre défini de visites postnatales. Je peux donc poursuivre les visites une fois par semaine ou toutes les deux semaines pendant trois mois, ou parfois même jusqu’à neuf mois après la naissance. » Les accouchements dans l’eau sont possibles au Luxembourg, mais ils sont souvent limités à un bassin d’eau par clinique ou salle d’accouchement. « Je crois que ça revient à la mode », dit Lynn. Quant aux accouchements à domicile, on n’en compte que quatre ou cinq par an au Grand-Duché. « Ce n’est pas comme en Allemagne ou aux Pays-Bas. Ici, il est plus courant de se rendre à l’hôpital pour accoucher. » Le travail de Lynn après la naissance présente de multiples facettes. Il consiste notamment à donner des conseils sur le fait de devenir parent. « L’arrivée d’un enfant bouleverse toute la vie d’un couple... Ça demande beaucoup de temps et de patience. » Son rôle a également un aspect pratique, car Lynn doit expliquer aux nouveaux parents toutes les tâches administratives qu’ils doivent effectuer et leur
TEXTE Duncan Roberts PHOTOS Julien Becker
6
LYNN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
donner des conseils sur la façon de planifier des vacances ou de sortir pour une soirée. « Parfois, mon travail ne se limite pas à celui de sage-femme », explique-t-elle. La profession attire presque exclusivement des femmes. Lynn n’a rencontré qu’un homme sage-femme au Luxembourg et un autre en Belgique. « Je crois que c’est un travail de femmes, tout comme le métier de pompier est pratiquement exclusivement masculin. »
Possibilités de formations Lynn participe à des réunions de l’Association luxembourgeoise des sages-femmes, lors desquelles des membres de la profession échangent des idées, parlent de leur expérience et fournissent des informations sur de nouvelles méthodes ou formations. L’année dernière, Lynn a suivi un cours sur le massage des bébés. « Il existe de nombreuses possibilités de formations, mais chacun est libre de les suivre ou non », explique-t-elle. Puisqu’elle parle anglais, Lynn a des clients originaires de toute l’Europe et même au-delà (Grèce, Malte, Japon, Chine et Hongrie) dans la communauté internationale du Luxembourg. « Je découvre de nombreuses cultures, et il est vraiment intéressant de voir les façons dont les familles accueillent l’arrivée d’un bébé. » De plus, le Luxembourg n’étant pas très grand, il arrive souvent à Lynn de rencontrer des familles et des enfants qu’elle a aidés à venir au monde. Les voir grandir est un des aspects gratifiants de ce métier à la fois difficile et fascinant.
.
Sport, détente, bien-être... En janvier Cours collectifs illimités
Nous vous offrons une semaine d’accès à la salle ainsi qu’une séance de Personnal Training avec un bilan diététique
De nombreux espaces Fitness
Cours collectifs
Personal Training
4 rue Francois Hogenberg
Wellness
Diététique & Shop
L-1735 Luxembourg - Gasperich
Espace Lounge
info@factory4.lu
www.factory4.lu
Restaurant
Tél.: + 352 27 12 37
NEWS
CROIX-ROUGE LUXEMBOURGEOISE
RITA KROMBACHMEYER
RÉTROSPECTIVE 2014
UNE ANNÉE VUE PAR… A LOOK BACK ON 2014
QUELS SONT LES ÉVÉNEMENTS QUI ONT MARQUÉ L’ANNÉE ÉCOULÉE ? NOUS L’AVONS DEMANDÉ À 10 PERSONNALITÉS. ELLES NOUS LIVRENT UN ÉVÉNEMENT MARQUANT, UN COUP DE CŒUR ET UN VŒU POUR L’ANNÉE À VENIR.
WHAT ARE THE MILESTONES THAT LEFT THEIR MARK ON 2014? WE ASKED 10 PERSONALITIES. THEY EACH TELL US ABOUT SOMETHING THAT LEFT ITS MARK ON THEM, SOMETHING THEY LIKED, AND THEIR PET WISH FOR THE COMING YEAR.
U
A
ne année, c’est à la fois pas grand-chose dans une vie et plein d’événements. À Luxem bourg comme ailleurs, 2014 aura été marquée d’événements plus ou moins joyeux, qui ont influencé la vie de ses habitants et des gens qui y travaillent. La nouvelle équipe du collège échevinal a fait de nombreuses propositions et avancées, notamment sur le terrain de la participation citoyenne avec l’implication des résidents dans l’élaboration du Plan d’aménagement général (PAG), en encourageant le vote des non-Luxembourgeois aux élections européennes, en consultant sur le budget, en sensibilisant aux besoins spécifiques… Sur le plan culturel, en 2014 on aura aussi fêté les 50 ans du Grand Théâtre, vu une nouvelle directrice à neimënster, organisé le 4e Discovery Zone, vu des expositions d’envergure internationale, accueilli des artistes de haut niveau, mis le design sur le devant de la scène, doté la capitale d’une sculpture symbolique... Et puis, en vrac, on a aussi, en 2014, choisi un futur château d’eau pour Gasperich, attribué de nouveaux terrains pour des logements, inauguré de nouvelles aires de jeux, ouvert un nouveau Bierger-Center… La ville a beaucoup bougé, son visage est de plus en plus ouvert, international, moderne et correspondant aux attentes du plus grand nombre. C’est aussi en 2014 que le 50e numéro de votre City Magazine est paru et vous tenez dans les mains… le 60e. La rédaction ne peut donc que se féliciter de votre confiance et de votre fidélité… que nous accompagnons de tous nos vœux pour 2015.
.
year is not a lot when compared with a whole lifetime, but it does make for a lot of events. In Luxembourg as elsewhere, 2014 was marked by a series of more or less positive events, which impacted the lives of its inhabitants and of the people who work there. The new team at the college of aldermen made numerous proposals and suggestions, particularly in the field of active civic involvement, including the involvement of the residents in devising the general zoning plan, encouraging non-Luxembourgish citizens to vote in European elections, launching public consultations over the budget, and increasing awareness of special needs. On the cultural front, 2014 marked the 50th anniversary of the Grand Théâtre, a new director was brought in to run neimënster, the 4th instalment of Discovery Zone was staged, international-class exhibitions were held, high-level performers and artists were hosted, design was brought to the fore, and the capital city gained a symbolic sculpture. 2014 also saw the selection of the design for a future water tower in Gasperich, the allocation of new plots of land for housing projects, the inauguration of new children’s playgrounds, the opening of the new Bierger-Center… The city changed a lot. Its outlook is increasingly open, international and modern, meeting the expectations of the vast majority of its citizens and visitors. Finally, 2014 was the year in which the 50th issue of City Magazine was published… the one you are holding being the 60th. The editorial team wishes to express its gratitude for your enduring trust and loyalty… and reciprocate by wishing you a very happy new year 2015.
.
Rita Krombach-Meyer est présidente de la section Luxembourg-ville de la Croix-Rouge luxembourgeoise. Cet organisme caritatif a célébré ses 100 ans en 2014. Rita Krombach-Meyer is the chairwoman of the Luxembourg City chapter of the Red Cross in Luxembourg. This charitable body celebrated its centenary in 2014.
Quel événement vous a marquée en 2014 ?
What was for you the most defining event of 2014?
La ville est devenue encore plus conviviale ; il y a plus de terrasses, même durant les mois d’hiver. Il y a de plus en plus de monde, le marché de Noël (photo) s’est agrandi. Mais il y a également une augmentation de la précarité, avec les gens qui vous accostent dans la rue, etc.
The City has become even more convenient and welcoming, there are more bar and restaurant terraces, even during the winter months. There are more and more people milling around, and the Christmas market (photo) has become bigger. But there are also signs of more poverty, with beggars accosting you in the street, etc.
Quel est votre coup de cœur à Luxembourg-ville ? L’instauration de la Wanteraktioun à Bonnevoie, par la Croix-Rouge et Caritas. Cette action de soupe populaire et d’encadrement durant la journée marche en grande partie grâce au dévouement de bénévoles !
LYNN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
The Wanteraktioun in Bonnevoie, run jointly by the Red Cross and Caritas. This combination of a soup kitchen and day-time social assistance works mostly thanks to the dedication of our volunteers!
Quel est votre vœu pour 2015 ?
What do you wish for in 2015?
Moins de circulation et de bouchons, moins de chantiers, des pistes cyclables plus disponibles… et beaucoup de touristes !
Less traffic and traffic jams, less roadworks, more cycle paths… and many tourists!
TEXTES France Clarinval, Céline Coubray, Duncan Roberts PHOTOS Filip Markiewicz, Julien Becker, Olivier Minaire, Lala La Photo, Sven Becker, archives Maison Moderne
8
What did you like best in Luxembourg City?
NEWS
ARTISTE
SERGE ECKER
Serge Ecker a remporté le concours organisé par la Ville de Luxembourg pour réaliser une sculpture de Mélusine à l’occasion du 1050e anniversaire de la création de la ville. Serge Ecker won the competition organised by the City of Luxembourg to create a sculpture of Mélusine to mark the 1050 th anniversary of the foundation of the city.
NEIMËNSTER
BIENNALE DE VENISE
Ainhoa Achutegui a été nommée directrice générale du centre culturel neimënster en 2014, succédant ainsi à Claude Frisoni.
L’artiste a été sélectionné pour représenter le Luxembourg à la Biennale de Venise à l’été 2015. Il y présentera le projet Paradiso Luxembourgo avec film, dessins, installation et musique.
AINHOA ACHUTEGUI FILIP MARKIEWICZ
Ainhoa Achutegui was appointed director-general of the neimënster cultural centre in 2014, replacing Claude Frisoni.
Markiewicz, an artist, was selected to represent Luxembourg at the forthcoming Venice Biennale in the summer of 2015. He will present a project entitled Paradiso Luxembourgo comprising film, drawings, an installation and music.
Quel événement vous a marqué en 2014 ?
What was for you the most defining event of 2014?
Quel événement vous a marquée en 2014 ?
What was for you the most defining event of 2014?
Quel événement vous a marqué en 2014 ?
What was for you the most defining event of 2014?
L’exposition Angste Povera (photo) réalisée par le collectif PNSL et présentée au CarréRotondes.
The Angste Povera exhibition (photo) by the PNSL collective at CarréRotondes.
The concert of Stevie Wonder at Rockhal, and the performance of the best naked Luxembourgish actor at Filmpräis.
What did you like best in Luxembourg City?
Quel est votre coup de cœur à Luxembourg-ville ?
What did you like best in Luxembourg City?
Mon coup de cœur va probablement bientôt disparaître complètement puisqu’il s’agit du CarréRotondes et de son environnement architectural industriel qui a déjà été détruit en partie. Vive la protection de notre patrimoine... (Voir ce qui se passe avec la Hadir Tower à Differdange.)
The thing I liked best will probably soon disappear outright, since it is CarréRotondes and its industrial architectural environment, which has already been partly destroyed. We need to start protecting our heritage more (see what is happening with the Hadir Tower in Differdange).
For me, the defining event of 2014 was my move from Ettelbruck to the capital: new house, new colleagues, new partners… For nearly 10 months I have been fortunate to be able to work in one of the most inspiring locations in Europe, in the Casemates.
Le concert de Stevie Wonder à la Rockhal et la performance du meilleur acteur luxembourgeois nu au Filmpräis.
Quel est votre coup de cœur à Luxembourg-ville ?
Ce qui m’a marquée en 2014 a été bien évidemment mon changement d’Ettelbruck vers la capitale : nouvelle maison, nouveaux collègues, nouveaux partenaires… Depuis presque 10 mois, j’ai la chance de pouvoir travailler dans un des endroits les plus inspirants d’Europe, au milieu des Casemates.
Quel est votre coup de cœur à Luxembourg-ville ?
What did you like best in Luxembourg City?
Quel est votre vœu pour 2015 ?
What do you wish for in 2015?
Pour 2015, je souhaite finir ma Mélusine !
I hope that I will be able to finish my Mélusine in 2015!
What I liked best in 2014 was the discovery of the Kamakura restaurant (photo) next to my workplace! I had already been there, but in 2014 I found out that this famous Japanese restaurant offers an excellent special of the day every lunchtime. What luck!
The smashing concert of Duchess Says (photo) at the Exit07 where I saw some people actually pogo dancing like in the videos of Nirvana (I have evidence of this)!
Quel est votre vœu pour 2015 ?
Mon coup de cœur en ville en 2014 est la découverte du restaurant Kamakura (photo) à côté de mon lieu de travail ! Je le connaissais déjà, mais en 2014 j’ai appris que ce célèbre restaurant japonais proposait un excellent plat du jour tous les midis. Quelle magnifique chance !
Le concert très destroy de Duchess Says (photo) à l’Exit07 où j’ai vu quelques personnes danser du pogo comme dans un clip de Nirvana (et j’ai même des preuves) !
I would like to record a duet between Raftside (his stage name, ed.) and Conchita Wurst, and go on to win the Eurovision competition. And I’d like to see more people pogo dancing in Luxembourg in 2015.
Quel est votre vœu pour 2015 ?
What do you wish for in 2015?
Mon vœu pour 2015 ? J’espère que les personnes bénéficiant du Kulturpass en profiteront plus ! Je crois en la vraie démocratisation de la culture et le Kulturpass en est un des outils (mais pas le seul).
My wish for 2015? I hope that the people who hold a Kulturpass start to use it more often! I believe in the democratisation of culture and the Kulturpass is one of the key tools for achieving this (but not the only one).
LYNN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Je voudrais enregistrer un duo Raftside (son nom de musicien, ndlr) avec Conchita Wurst et puis gagner le concours Eurovision. Et puis je souhaite qu’on danse plus de pogos à Luxembourg en 2015.
What do you wish for in 2015?
9
NEWS
ENG NEI ZÄIT
PHILHARMONIE
CHRISTOPHE FABRICE SALVADOR WAGNER
STEPHAN GEHMACHER
Le chef de la Cristallerie au sein de l’hôtel Le Place d’Armes a vu son travail récompensé par une étoile dans le Guide Michelin Belgique-Luxembourg 2015. Sa cuisine met en avant des produits exceptionnels.
Le réalisateur luxembourgeois a tourné Eng nei Zäit l’été dernier. Le film se passe dans l’immédiat après-guerre et met aux prises anciens résistants et anciens collaborateurs autour d’une enquête criminelle.
Le directeur de la Philharmonie est arrivé à Luxembourg en 2013. La saison 2014-2015 est déjà en partie marquée par son empreinte avec notamment une semaine thématique autour de Beethoven à venir à Pâques.
The hard work put in by the chef of the Cristallerie restaurant at the Le Place d’Armes hotel was rewarded by a star in the Michelin Guide for Belgium and Luxembourg 2015. His cuisine is famed for its exceptional produce.
The Luxembourgish film director shot Eng nei Zäit last summer. The film takes place during the post-war period and charts the interactions between former partisans and collaborators during a police investigation.
The director of the Philharmonie moved to Luxembourg in 2013. The 2014-2015 season already bears his mark, with for instance a Beethoven-themed week this coming Easter.
Quel événement vous a marqué en 2014 ?
What was for you the most defining event of 2014?
Quel événement vous a marqué en 2014 ?
What was for you the most defining event of 2014?
Quel événement vous a marqué en 2014 ?
What was for you the most defining event of 2014?
Je me refuse à commenter tout événement politique ou négatif. Comme je suis passionné par l’astronomie, l’atterrissage du robot Philae sur la comète Tchourioumov-Guérassimenko (photo) est un événement historique. Cela permettra de comprendre un peu mieux le monde qui nous entoure.
I refuse to comment on any political or negative event. So as I am a fan of astronomy, I would say it was the landing of the Philae probe on the Churyumov-Gerasimenko comet (photo), a historic event for mankind. It will enable us to understand the world around us a little better.
L’Oscar du meilleur court-métrage d’animation remporté par Mr Hublot (photo) ! C’est non seulement très mérité, mais aussi un grand coup de projecteur sur toute l’industrie cinématographique au Luxembourg. On montre qu’on peut faire aussi bien que les autres.
The Oscar for the best short animation film won by Mr Hublot (photo)! Not only was it well deserved, but it was also a tremendous advertisement for the entire film industry in Luxembourg. We showed that we could do things as well as anyone out there.
La victoire de l’Allemagne en Coupe du monde. Je viens d’Autriche et ma moitié vient d’Allemagne !
Germany winning the World Cup, speaking as an Austrian with a German partner!
Quel est votre coup de cœur à Luxembourg-ville ?
What did you like best in Luxembourg City?
What did you like best in Luxembourg City?
Quel est votre coup de cœur à Luxembourg-ville ?
What did you like best in Luxembourg City?
I really like the Sawasdee Café in Bonnevoie. It is an authentic and unpretentious Thai restaurant.
J’ai découvert le restaurant italien Al Bacio. J’aime beaucoup l’idée des suggestions du jour avec les produits frais et le service est très sympathique.
I discovered Al Bacio, an Italian restaurant. I really like the specials of the day which are made with fresh produce, and the service is very friendly.
Quel est votre vœu pour 2015 ?
What do you wish for in 2015?
The Aventure+ concerts of the Orchestre Philharmonique du Luxembourg combining great artists from different genres with classical music and once the concert is over there is another concert in the foyer where the audience is gathering for a drink. The next one will be on 16 January featuring Pascal Schumacher (photo) and music from Luxembourg.
À l’échelle internationale, je rêve qu’on éradique toute notion de paradis fiscal. Cela grève les États de bien des ressources qu’ils pourraient allouer à des projets sociaux, éducatifs, culturels…
I dream tax havens will be eliminated worldwide. They deprive states of a lot of resources that they might otherwise use for social, educational or cultural projects.
Les concerts Aventure+ de l’Orchestre philharmonique du Luxembourg, qui permettent d’associer d’excellents artistes de différents styles avec la musique classique. Une fois le concert terminé, il est suivi d’un autre concert dans le foyer où le public se rassemble pour prendre un verre. Le prochain aura lieu le 16 janvier, avec Pascal Schumacher (photo) et de la musique du Luxembourg.
CHEF UNE ÉTOILE
Quel est votre coup de cœur à Luxembourg-ville ? J’aime beaucoup le Sawasdee Café à Bonnevoie. C’est un thaï authentique et sans chichis.
What do you wish for in 2015? Quel est votre vœu pour 2015 ? J’aimerais bien faire de la Nouvelle cuisine au restaurant... Et je souhaite beaucoup de bonheur à tous.
10
I would love to introduce Nouvelle cuisine at my restaurant... And I wish a lot of happiness to everyone.
LYNN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
What do you wish for in 2015? Quel est votre vœu pour 2015 ? Que notre public quitte chaque concert avec des étoiles dans les yeux et la conviction d’avoir vécu quelque chose d’unique.
That our audience leaves the hall after every concert with sparkling eyes and with the deep conviction of having experienced something unique.
NEWS
PONT ADOLPHE
ARA CITY RADIO
HOCKEY CLUB LUXEMBOURG
MARC RIES
LISA MCLEAN
MARGOT PELS
Marc Ries est ingénieur pour l’administration des Ponts et Chaussées. Il a en charge le vaste chantier de rénovation du pont Adolphe.
Lisa McLean is a Scot who has lived in Luxembourg for many years. The station manager at ARA City Radio, is also known under the Facebook pseudonym Lisa de Ville.
Now a PR adviser for the likes of House 17, European School graduate Margot Pels has previously ran the pop-up bar Brigitte on the banks of the Alzette. She is also involved in Hockey Club Luxembourg.
Lisa McLean est une Écossaise vivant au Luxembourg depuis de nombreuses années. Directrice de la station ARA City Radio, elle est également connue sous son pseudonyme Facebook, Lisa de Ville.
Désormais conseillère en RP pour House 17, Margot Pels, diplômée de l’École européenne, a dirigé le bar éphémère Brigitte, sur les rives de l’Alzette. Elle est également impliquée dans le Hockey Club Luxembourg.
Marc Ries is an engineer with the Ponts et Chaussées administration, the Luxembourg highways agency. He is responsible for the vast project to refurbish the Pont Adolphe bridge.
Quel événement vous a marqué en 2014 ?
What was for you the most defining event of 2014?
What was for you the most defining event of 2014?
Quel événement vous a marquée en 2014 ?
What was for you the most defining event of 2014?
Quel événement vous a marquée en 2014 ?
Avoir réussi à construire le pont provisoire, d’une taille si importante, en tenant les délais et même mieux puisque nous l’avons livré avec un jour d’avance ! J’ai aussi beaucoup apprécié l’intérêt que manifeste la population pour les travaux du pont Adolphe. Il y a tout de même plus de 20 000 personnes qui sont venues visiter notre espace d’exposition et d’information.
To have succeeded in building the temporary bridge, which is so big, on time – in fact even ahead of time, since we delivered it one day ahead of the deadline! I was amazed at the sheer volume of interest from the local population for the work on the bridge. More than 20,000 people visited our exhibition and information space.
West Side Story (photo) as the 50th anniversary celebration at the Grand Théâtre was fabulous, I went with my daughters and they loved it. We were laughing because we knew all the words to the songs, basically because their grandparents do the whole repertoire as a double act.
La production de West Side Story (photo) à l’occasion des 50 ans du Grand Théâtre était fabuleuse : j’y suis allée avec mes filles, qui ont adoré. Nous avons beaucoup ri, car nous connaissons les paroles des chansons par cœur, notamment parce que leurs grands-parents jouent tout le répertoire en duo.
What did you like best in Luxembourg City?
Quel est votre coup de cœur à Luxembourg-ville ?
This was definitely the Maison Moderne 20th birthday bash at the Grand Théâtre. I am a big fan of anything produced by Maison Moderne, but this party topped all I have seen from them before. The sequence where all contributors were thanked in a cacophony of their names left a huge impression.
Sans conteste la fête du 20e anniversaire de Maison Moderne au Grand Théâtre. J’adore tout ce que fait Maison Moderne, mais avec cet événement, ils se sont véritablement dépassés. La séquence de remerciement des contributeurs, dans une véritable cacophonie entremêlant leurs noms, a fait une forte impression.
My favourite “go to” place is always Konrad Café, whether for a quick coffee in the morning, a curry at lunch or a glass of wine in the evening, I love the changing face of the place throughout the day.
Le lieu où je préfère me rendre reste le Konrad Café, que ce soit pour y prendre un café sur le pouce le matin, y manger un curry au déjeuner ou y prendre un verre de vin en soirée. J’adore la façon dont l’endroit évolue au cours de la journée.
What did you like best in Luxembourg City?
Quel est votre coup de cœur à Luxembourg-ville ?
Vins Fins in the Grund – lovely concept, lovely owners, excellent wine, and always the right people enjoying all of the above.
Vins Fins, dans le Grund : super concept, propriétaires agréables, excellents vins et des gens extraordinaires pour profiter de tout cela.
What do you wish for in 2015?
Quel est votre vœu pour 2015 ?
To find tickets for Juliette Binoche’s appearance in the world premiere of Antigone, to run the ING Luxembourg City Marathon (photo) as part of a Hockey Club Luxembourg team, and to participate in the long-awaited Rotten Apples local stand up comedy talent show at Konrad Café – the last one left me with sore abdominal muscles for weeks.
Trouver des billets pour voir Juliette Binoche dans la première mondiale d’Antigone, courir le ING Luxembourg City Marathon (photo) en tant que membre de l’équipe du Hockey Club Luxembourg et participer à Rotten Apples, le très attendu spectacle d’humour amateur du Konrad Café : la dernière édition m’a laissé des courbatures pendant des semaines.
Quel est votre coup de cœur à Luxembourg-ville ? La bâche que nous avons installée autour du pont (photo). J’aime aussi beaucoup le fait que nous ayons mis en place le système de web cameras qui permettent de suivre en temps réel l’évolution du chantier. Je suis heureux que la population puisse participer à ce grand chantier.
Quel est votre vœu pour 2015 ? Que la suite des travaux se passe bien, que personne ne soit blessé et que nous parvenions à respecter à la fois notre calendrier et les budgets pour que le pont puisse rouvrir comme prévu en 2016.
What did you like best in Luxembourg City? The tarpaulin that we hung up around the bridge (photo). I also really like the system of web cameras that we set up to enable people to monitor the progress of the building work in real time. I am glad that the population of Luxembourg feels a sense of pride in this great building site.
What do you wish for in 2015? That the work continues to progress without incident, that no one is injured and that we manage to stick to our schedule and our budget so as to be able to reopen the bridge as planned in 2016.
What do you wish for in 2015? I am hoping the move by ARA City Radio to the Rotondes in May will go smoothly – it is quite a challenge. But it will be great to be together with CarréRotondes and Exit07 and we hope to facilitate some great events there.
Quel est votre vœu pour 2015 ? J’espère que le déménagement d’ARA City Radio au CarréRotondes en mai se fera en douceur : c’est un grand défi. Cela étant, ce sera génial d’être aux côtés du CarréRotondes et de l’Exit07 : nous espérons pouvoir y faciliter l’organisation de grands événements.
LYNN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
11
BEHIND THE SCENES
BIERGER-CENTER
SIMPLIFIER LA VIE
MAKING LIFE EASIER
LE BIERGER-CENTER, CENTRE D’ACCUEIL DES CITOYENS SOUHAITE DEVENIR UN POINT DE CENTRALISATION POUR LES TÂCHES ADMINISTRATIVES DEMANDÉES AUX HABITANTS DE LA VILLE.
L
a première question que je pose lorsque je reçois quelqu’un qui souhaite travailler pour nous, c’est : ‘aimez-vous travailler avec les autres ?’ Ma deuxième question est : ‘aimez-vous travailler avec toutes sortes de personnes ?’ », déclare Jean-Paul Blau, directeur du Bierger-Center. Il explique que son équipe doit être aimable et patiente afin d’accueillir environ 700 personnes par jour, la moitié d’entre elles ne parlant pas le luxembourgeois. « Le Bierger-Center est la carte de visite de la ville », explique JeanPaul Blau. Son nouvel emplacement, combinant différents styles architecturaux de diverses périodes, fait grande impression. Les gens qui y travaillent sont de vrais ambassadeurs de la capitale. En plus d’être aimables, ils doivent être capables de gérer tous les aspects du travail. « Tout le monde travaille par roulement : les employés passent la moitié de leur temps au guichet face au public et l’autre moitié dans les bureaux », explique Serge Laghezza, responsable informatique du service. « C’est un système à quatre yeux. Tout est vérifié deux fois et géré par deux personnes », ajoute JeanPaul Blau. Il est également plutôt rare d’avoir à attendre plus de 20 minutes au Bierger-Center, ce qui témoigne de l’efficacité de l’équipe informatique. « Nous cherchons sans cesse des moyens d’améliorer les choses. Les employés reçoivent des formations continues », explique Serge Laghezza. Les employés de tout âge, sexe et niveau en informatique testent de nouveaux logiciels afin de trouver de nouvelles façons d’effectuer des tâches. Le Bierger-Center est fier de simplifier la vie des gens et prévoit d’améliorer encore les choses à l’avenir. Les déménagements, par exemple, ne nécessiteront qu’une nouvelle inscription sans désinscription préalable. Une coopération plus étroite avec le registre national permettra de simplifier d’autres démarches. Ce ne sera cependant pas aux dépens des interactions humaines. « Nous voulons être rapides et efficaces, mais nous ne souhaitons pas passer d’une personne à l’autre sans la moindre considération », précise M. Laghezza. Les gens peuvent entrer et sortir rapidement du Bierger-Center, voire effectuer de nombreuses tâches administratives en ligne, mais il ne faut pas qu’ils aient l’impression d’être reçus à la chaîne. « Nous essayons de rester zen, dit M. Blau en souriant. Nous sommes ici pour servir les gens. »
.
61,719 households are within the city district. 61 719 ménages se trouvent dans le district de la ville.
155 nationalities of people live in the city, mainly from Europe. 155 nationalités, principalement européennes, habitent la ville.
6,744 people moved from the city to a different commune. 6 744 personnes ont quitté la ville pour s’installer dans une autre commune.
103,943 people were registered as Luxembourg City residents as on 31 December 2013. 103 943 personnes étaient inscrites en tant que résidents de la Ville de Luxembourg au 31 décembre 2013.
68.25% of this total are foreigners. 31.75% are Luxembourgish. 68,25 % d’entre elles sont des étrangers. 31,75 % sont des Luxembourgeois.
10,662 people moved into the city from abroad. 10 662 personnes en provenance de l’étranger ont emménagé dans la ville.
4,616 people moved from the city to a different country.
THE BIERGER-CENTER STRIVES TO BE A ONE-STOP SHOP FOR VARIOUS ADMINISTRATIVE TASKS REQUIRED OF CITY RESIDENTS.
T
he first question I ask when interviewing someone interested in working for our service is ‘Do you like to work with people?’ And the second question is ‘Do you like to work with all kinds of people?”’ Jean-Paul Blau, director of the Bierger-Center, says that his team needs to be friendly as well as patient in order to be able to welcome an average of 700 people a day, over half of whom will not be speaking Luxembourgish. “The Bierger-Center is a calling card for the city”, Blau says. The stunning new location, which combines architectural styles and periods, makes a great impression, but the people who work there are also ambassadors for the capital. Besides being friendly, they need to be able to handle all aspects of the job. “Everyone works on rotation, spending half the time with the public at the counter and half the time in the back office,” explains Serge Laghezza, responsible for the service’s IT. “It’s a four-eye system – everything is double checked and run by two people,” adds Blau. Fairly rare too, is having to wait more than an average of 20 minutes at the Center, which is a testament to the IT team who keep things running smoothly. “We are always thinking of ways to improve our service and employees receive continual training,” says Laghezza. Employees of different ages, gender and computer levels try out new software to help design new ways of doing things. The Bierger-Center is proud of its role in helping simplify life and plans to help make administrative steps even easier in the future. Relocations, for example, will only require one registration instead of unregistering as well, and closer cooperation with the national registry will simplify procedures in other ways. Not, however, at the expense of human interaction. “We want to be efficient and quick, but we’re not trying to rush people through without paying them any attention,” Laghezza says. People can get in and out of the Center quickly, and can even do a lot of admin tasks online, but they shouldn’t feel like they’re being rushed through an assembly line. “We try to stay zen,” smiles Blau. “We’re here to serve the people.”
.
4 616 personnes ont quitté la ville pour s’installer dans un autre pays.
3,730 people moved into the city from another commune. 3 730 personnes en provenance d’une autre commune ont emménagé dans la ville.
TEXTE Wendy Winn PHOTOS Olivier Minaire
12
LYNN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
direc
te
u, l Bla r - Pa u J ea n er-Cente rg ie B ur du
VAKANZ
Y PHOTO B ANN SM MURAD O METO #FOLLOW
LE SALON DU TOURISME 16, 17 ET 18 JANVIER 2015
LUXEXPO - LUXEMBOURG VENDREDI NOCTURNE 14-21H, SAMEDI ET DIMANCHE 10-19H WWW.EXPOVAKANZ.LU WWW.LUXEXPO.LU
FACES
ART
RAMTIN ET LOWIC
25 ANS
MIXOLOGIE
STÉPHANE
Le groupe Oikopolis célèbre ses 25 ans d’existence. Ce qui était au départ un petit regroupement d’agriculteurs pratiquant une agriculture biologique est aujourd’hui devenu un groupe dirigé par Änder Schanck qui regroupe les supermarchés Naturata, le grossiste Biogros, une société immobilière et des participations dans plusieurs entreprises relevant de la même philosophie. « Je viens du milieu agricole puisqu’avec mon frère, nous avons une ferme biologique. Nous avons commencé notre distribution dans les années 1980 en allant livrer directement les clients chez eux. Puis d’autres agriculteurs nous ont rejoints. Nous avons alors créé la marque BIOG et rassemblé nos forces pour ouvrir un local commercial. C’est comme cela que le premier Naturata a ouvert le 16 octobre 1989 au Rollingergrund », se souvient Änder Schanck. Puis au cours des années 1990, les consciences s’éveillent à la nécessité du bio et ce secteur se développe. C’est une des raisons pour laquelle est créée la société Biogros qui importe et distribue des produits biologiques, dont ceux de BIOG. Aujourd’hui le groupe a grandi, fournit les supermarchés et autres magasins bio du pays, mais continue de garantir une qualité supérieure de ses produits, notamment en fournissant des produits répondant au label Demeter. The Oikopolis Group is celebrating its 25th anniversary. What was originally a small group of organic farmers has expanded into a large corporation, headed by Änder Schanck, which comprises the Naturata chain of supermarkets, the wholesaler Biogros, a real-estate company and shareholdings in several companies with the same philosophy. “I come from a farming background, since my brother and I operate an organic produce farm. We began to retail our produce in the 1980s, delivering directly to clients at home. Then other farmers joined us. We created the BIOG trademark and pooled our resources to open a store, which opened on 16 October 1989 at the Rollingergrund. This was how the first Naturata store came into being,” says Änder Schanck. Then, during the 1990s, people became more aware of the need for organic farming and the sector grew rapidly. This is one of the reasons why we formed Biogros, which imports and distributes organic produce, including those of BIOG. Nowadays, the Group has grown, and supplies supermarkets and health food shops across the country, but continues to guarantee the superior quality of its products, such as by supplying goods which meet the criteria of the Demeter label.
Il n’était pas prédestiné à servir des cocktails derrière un bar. Stéphane Szylar a suivi une licence en marketing et a commencé à travailler dans le secteur des ressources humaines. « Étudiant, j’avais travaillé en boîte de nuit, c’est un univers que j’aime bien pour les contacts humains. » Il décide donc de se former et ouvre son propre bar à cocktails à Nancy. « Ce qui est passionnant, c’est la création : connaître les produits, les mettre ensemble, chercher les meilleurs accords, le bon dosage », s’enthousiasme-t-il en considérant la mixologie comme « un artisanat, un métier noble ». Après quelques années à son compte en ayant développé un service traiteur, il aura l’occasion d’être embauché au Sofitel. « Une énorme chance qu’on m’ait fait confiance. » Depuis cinq ans, il ne se lasse pas de peaufiner ses recettes, d’adapter les classiques, de conseiller les clients. « Il faut avoir l’esprit ouvert, le sens de la communication et, bien sûr, être travailleur et vouloir apprendre. » Depuis quelques semaines, « son » bar a fait peau neuve, adoptant le nom de l’Observatoire (il préfère « l’Obs ») pour sa vue spectaculaire. « C’est un outil de rêve, avec tout à disposition, les meilleures bouteilles, les bons ingrédients, les verres réfrigérés… Je le considère comme un cadeau », conclut Stéphane Szylar, qui garde cependant dans un coin de la tête l’envie secrète d’avoir son propre bar, « un genre de speakeasy, un peu clandestin ». Stéphane Szylar did not plan to end up serving cocktails behind a bar. He earned a BA in Marketing and began to work in the human resources field. “As a student, I worked in nightclubs, it’s an environment that I like, on account of the human contact.” He therefore decided to learn more about the business and opened his own cocktail bar in Nancy. “What I found fascinating, was the creativity of it all: knowing about the products, blending them, looking for the best fit, the right dosage,” says Szylar, for whom mixology is “a form of craftsmanship, a noble trade.” After running his business for a few years and even branching out into catering services, he was hired by Sofitel. “It was a tremendous stroke of luck that they placed their trust in me.” For the past five years, he has been fine-tuning his recipes, adapting the great classics, and advising clients. “You have to have an open mind, good communication skills, and of course, you need to be hard-working and willing to learn.” Over the past few weeks “his” bar has undergone a transformation and its name has been changed to l’Observatoire (he prefers to call it “l’Obs”), which means “observatory”, on account of its spectacular view. “It is like the workshop of my dreams, with everything I could possibly want, the best bottles, the best ingredients, even chilled glasses… I consider it to be a boon,” says Szylar, who nevertheless continues to harbour secret ambitions of running his own bar, “a speakeasy kind of place, a tad underground.”
Ramtin Hormozirad et Lowic Villa ouvrent The Art Connection Gallery. Ramtin Hormozirad and Lowic Villa open The Art Connection Gallery.
RAMTIN HORMOZIRAD ET LOWIC VILLA ONT CHOISI D’UNIR LEURS FORCES POUR OUVRIR UN ESPACE MÊLANT LES GENRES POUR MIEUX SOUTENIR LA CRÉATION ARTISTIQUE DE LEUR TEMPS.
RAMTIN HORMOZIRAD AND LOWIC VILLA HAVE COME TOGETHER TO OPEN A VENUE WITH A MIXTURE OF GENRES TO BETTER SUPPORT CONTEMPORARY ARTISTIC CREATIVITY.
C
R
’est un local autrefois occupé par le Théâtre national du Luxembourg que Ramtin Hormozirad a choisi de transformer pour y installer son rêve : un bar qui aurait un décor qu’il aime et qui deviendrait en l’occurrence un lieu de rencontre et de promotion de la création contemporaine. « J'ai toujours rêvé d'avoir un bar. J'aime les ambiances qui s'en dégagent, mais je déteste la décoration qu'il peut y avoir. C'est pour cela que j'ai décidé d'avoir mon propre établissement », explique Ramtin Hormozirad. Naviguant également dans le milieu du skate, il est ami avec Lowic Villa par ailleurs graphiste et DJ (il a coorganisé l’exposition Wheelcome on board au CarréRotondes en 2013) et lui confie la direction artistique de son local. Plein d’énergie et d’enthousiasme, ils décident de créer The Art Connection Gallery, un espace qui, même s’il porte le nom de galerie, ne se revendique pas vraiment comme tel, du moins au sens traditionnel du terme. « Nous souhaitons développer un lieu qui sert de tremplin aux jeunes créateurs, y compris ceux qui sortent de l'école ou qui n'ont pas beaucoup d'expérience. Nous ne souhaitons pas travailler comme une galerie traditionnelle, car nous ne voulons surtout pas devenir un lieu institutionnel. » Pour autant, il sera possible d’acheter des œuvres, mais aussi des produits dérivés comme des teeshirts, des sérigraphies, des affiches. L’événementiel aura une grande place dans leur projet et le local pourra être loué pour des fêtes et des événements. « Il y a un jardin à l'arrière qu'on peut utiliser comme terrasse. Le lieu se prête vraiment bien à l'organisation de rencontres conviviales », explique Ramtin Hormozirad.
.
amtin Hormozirad has chosen premises that was once home to Luxembourg’s National Theatre to house his dream: a bar with his own unique interior design that will act as a venue for designers to meet and promote their works. “I have always dreamt of owning a bar. I love the atmosphere, but I dislike the appearance of such places. That is why I decided to open up my own venue,” says Hormozirad. As a member of the local skating fraternity, he is a friend of Lowic Villa, who happens to be a graphic designer and DJ (he jointly organised the Wheelcome on board exhibition at CarréRotondes in 2013) and got him on board to manage the interior design of his bar. The two of them, brimming with energy and enthusiasm, decided to create The Art Connection Gallery, a venue which, although it calls itself a gallery, doesn’t really see itself as one, at least not in the traditional sense. “We want to develop an establishment which will act as a kind of stepping stone for young designers, including those who are fresh out of art school or who do not have a lot of experience. We do not want to operate as a traditional gallery, for we really do not want to become an institutional venue.” Despite this, it will be possible to buy the works on show, but also derivative products such as T-shirts, screen prints, posters. Events will play a major role in this project and the venue will be available to hire for parties and other events. “There is a garden at the back which could be used as a terrace. This venue is ideally suited to the staging of convivial encounters,” says Hormozirad.
Photo : Gaël Lesure
Photo : Julien Becker
ÄNDER
.
L’Obs au 8e étage du Sofitel Le Grand Ducal 40, boulevard d’Avranches (Gare)
Ouverture le 15 janvier avec une exposition d’Organ Skateboards. 186, route de Longwy (Merl)
TEXTE Céline Coubray PHOTO Julien Becker
14
LYNN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
CITY LIFE
Envie de nouveaux sets de table, ou peut-être d’une nouvelle touche de déco tendance dans votre intérieur ? Butlers, magasin de la chaîne de décoration allemande, devrait vous satisfaire. Do you fancy some new placemats, or perhaps a new touch of trendy decoration in your home? Butlers, a German chain, has everything you need. 5, rue du Curé (Centre-ville)
Les dates des bonnes affaires sont connues : les soldes d’hiver débuteront le 2 janvier pour se terminer à la fin du mois, le 31.
DEVINEZ LUXEMBOURG !
The dates of the winter sales are now known: they will begin on 2 and end on 31 January.
FIGURE OUT LUXEMBOURG!
Ça faisait longtemps que la capitale n’avait pas connu un engouement gastronomique de ce type : Fabrice Salvador, le chef de la Cristallerie à l’hôtel Le Place d’Armes, a décroché une étoile au Guide Michelin. Le restaurant est le 10e étoilé du pays, le plus grand nombre de cette récompense par habitant.
CHAQUE MOIS, DÉCOUVREZ UNE PHOTO REPRÉSENTANT UN DÉTAIL DE L’ARCHITECTURE À LUXEMBOURG ET JOUEZ À NOTRE JEU-CONCOURS EN RÉPONDANT À LA QUESTION QUI VOUS EST POSÉE. EACH MONTH WE PRESENT A PHOTO SHOWING AN ARCHITECTURAL DETAIL IN LUXEMBOURG CITY. ANSWER THE QUESTION BELOW AND ENTER OUR CONTEST.
Luxembourg hasn’t experienced such a gastronomic event for a long time: Fabrice Salvador, the chef of Cristallerie restaurant at the Le Place d’Armes hotel, has been awarded a star by the Michelin Guide. The restaurant is the 10 th Michelin-starred establishment in the country, meaning that Luxembourg now has the most Michelin-starred restaurants per capita.
CITY LIFE
18, place d’Armes (Centre-ville)
Les collections féminines et élégantes de Tara Jarmon ont trouvé une nouvelle adresse à Luxembourg. Les coupes sont sobres, mais modernes et toujours agrémentées d’un petit détail qui fait la différence.
Une nouvelle boutique Paul Smith vient d’ouvrir. Sur deux niveaux, on trouve les collections pour hommes et pour femmes dans un décor qui fait la part belle au bois. On trouvera aussi avec plaisir les accessoires de la marque.
Tara Jarmon’s elegant women’s collections are now on sale at a new store in Luxembourg. The designer’s clothes feature a trademark sober but modern cut and are always enhanced with a small detail that makes all the difference.
A new boutique by Paul Smith has just opened in Luxembourg. Set over two levels, it features both menswear and ladies’ collections amid an interior design which makes predominant use of wood. The store also sells Paul Smith accessories. 3-5, rue du Fossé (Centre-ville)
4, rue des Capucins (Centre-ville)
LES BÂTIMENTS REPRÉSENTÉS SUR L’IMAGE EXISTENT-IL ENCORE : DO THE BUILDINGS SHOWN ON THE IMAGE STILL EXIST: TELS QUELS ? AS THEY WERE? _ LE PONT A-T-IL ÉTÉ ENLEVÉ ? HAS THE BRIDGE BEEN REMOVED? _ L’ÉTABLISSEMENT A-T-IL ÉTÉ REHAUSSÉ D’UN ÉTAGE ? HAS AN EXTRA STOREY BEEN ADDED TO THE ESTABLISHMENT? Rendez-vous le mois prochain pour connaître la bonne réponse. See next month’s issue for the answer.
RÉPONSE DU MOIS DERNIER / LAST MONTH’S ANSWER: RUE NOTRE DAME / RUE ALDRINGEN GAGNANT DU MOIS DERNIER / LAST MONTH’S WINNER: PIERRE RODERES
Factory4 dévoile son concept élargi de la salle de sport : en plus des machines d’exercice de dernière génération et des programmes de cours collectifs ou des rendez-vous avec un personal trainer, un bar et un restaurant tout comme des installations de wellness (hamam, sauna, esthéticienne) sont proposés pour transformer cet espace en lieu de vie. Factory4 unveils its extended take on the traditional gym: in addition to the stateof-the-art exercising machines and the extensive programme of collective courses, not to mention the availability of personal trainers, there is a bar, a restaurant and a spa (steam room, sauna, beautician), which make this gym a virtual living space. 4-6, rue François Hogenberg (Gasperich)
Après des années à Berlin, Michael Krome ouvre sa galerie à Luxembourg en collaboration avec Martine Schneider (galerie Beaumont). Pour sa première exposition, il propose un dialogue entre Mathilde ter Heijne et Marina Abramović. Bibliothèque d’art, vidéo d’artistes, magazines, conférences, projections compléteront le programme. After spending years in Berlin, Michael Krome has opened his gallery in Luxembourg in partnership with Martine Schneider (galerie Beaumont). The inaugural exhibition features works by Mathilde Ter Heijne and Marina Abramović. The venue features an art library, videos by artists, magazines and will stage conferences and screenings. 21A, avenue Gaston Diderich (Belair) www.krome-gallery.com
La synagogue de style néomauresque, formant le coin des rues Notre-Dame, Aldringen et Louvigny, malheureusement détruite (1941-1943) sur ordonnance de l’occupant nazi, fut recommandée en 1894, alors qu’elle était encore en construction, dans le guide touristique édité par J.-P. Biermann comme « curiosité » à visiter dans la capitale. Les plans furent conçus par le professeur Ludwig Lévy de Karlsruhe et exécutés par l’architecte de l’État Charles Arendt. Elle se caractérisait par une large coupole centrale, flanquée de deux minarets de moindre envergure, un portail et des fenêtres aux arceaux ronds, caractéristiques des basiliques orientales. The Moorish Revival style synagogue which formed the corner of rue Notre-Dame, rue Aldringen and rue Louvigny, sadly destroyed (19411943) by order of the Nazi occupying forces, was recommended in the tourist guide published by J.-P. Biermann in 1894 while still under construction as a “curiosity” to be visited in the capital. The plans were drawn up by Professor Ludwig Lévy of Karlsruhe and executed by the State architect Charles Arendt. It was characterised by a wide central cupola, flanked by two smaller minarets, a portal and round arched windows, characteristic of oriental basilicas.
Envoyez vos réponses avant le 20 janvier à info@citymag.lu. Un tirage au sort sera effectué parmi les bonnes réponses. Le lauréat remportera un exemplaire en allemand du livre Lëtzebuerg Moderne. Send your answers before 20 January to info@citymag.lu. All correct entries will be placed in a draw. The winner will receive a german copy of the Lëtzebuerg Moderne book.
PHOTOS Lala La Photo, Sven Becker, Benjamin Champenois/Maison Moderne, Olivier Minaire LYNN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
15
NEW YEAR
HÔTEL DE VILLE
MEILLEURS VŒUX MEILLEURS VŒUX DU CONSEIL COMMUNAL DE LA VILLE DE LUXEMBOURG NEW YEAR’S WISHES FROM THE CITY COUNCIL OF THE VILLE DE LUXEMBOURG
De gauche à droite / From left to right Au premier plan / Front : Joël Delvaux (Déi Lénk), remplacera David Wagner à partir de janvier 2015 1er rang / First : Patrick Goldschmidt (DP), Sam Tanson (Déi Gréng), Lydie Polfer (DP), Viviane Loschetter (Déi Gréng), Colette Mart (DP), Simone Beissel (DP) 2e rang / Second : Vronny Krieps (DP), Martine Mergen (CSV), Claudine Als (DP), Isabelle Wiseler (CSV), Marceline Goergen (ADR), Marc Angel (LSAP) 3e rang / Third : Michel Rodenbourg (DP), Claude Radoux (DP), Cathy Fayot (LSAP), Claudine Konsbruck (CSV), Guy Foetz (Déi Lénk), Armand Drews (LSAP) 4e rang / Fourth : Mathis Prost (DP), François Benoy (Déi Gréng), Carlo Back (Déi Gréng), Maurice Bauer (CSV) 5e rang / Fifth : Runa Egilsdottir (Déi Gréng), Tom Krieps (LSAP), Laurent Mosar (CSV), Jeff Wirtz (DP) PHOTO Mike Zenari
16
NEW YEAR
17
BULLETIN
AIMEZ-VOUS CITY MAG ?
DO YOU LOVE CITY MAG? CHERS LECTEURS, VOTRE OPINION NOUS INTÉRESSE !
DEAR READER, YOUR OPINION INTERESTS US!
City Mag est le magazine de tous les usagers de la Ville. Que vous soyez résidents, visiteurs ou que vous y travailliez au quotidien, la Ville de Luxembourg souhaite mieux connaître vos habitudes de lecture et vos besoins pour améliorer encore votre magazine, déjà récompensé de nombreuses fois à l’international.
City Mag is the magazine for everyone who uses the capital city. Whether you are a resident, a visitor or if you come to the city to work every day, the City of Luxembourg wants to know more about your reading habitsand your requirements to further improve your magazine – a magazine that has already won several prestigious international awards.
Ensemble, faisons évoluer City Mag. Participez sur www.custometer.eu/citymagazine
Together, we can help develop City Mag. Take part at www.custometer.eu/citymagazine
BULLETIN BOOK PRIZE FOR GAST GROEBER
LE PRIX DU LIVRE POUR GAST GROEBER
Gast Groeber, who has been in charge of the Ville de Luxembourg’s Centre technolink since 2007, has won the Lëtzbuerger Buchpräis for his collection of nine short stories All Dag verstoppt en aneren.
ENLÈVEMENT DES SAPINS DE NOËL
Gast Groeber, responsable du Centre technolink de la Ville de Luxembourg depuis 2007, a remporté le Lëtzebuerger Buchpräis pour sa collection de neuf nouvelles intitulée All Dag verstoppt en aneren.
CHRISTMAS TREE PICK UP
Tous les sapins de Noël seront enlevés à partir du 6 janvier 2015. Les sapins teints au spray et / ou avec décoration seront enlevés pendant les tournées hebdomadaires de collecte des ordures ménagères. Les sapins « propres », c’est-à-dire qui ne sont pas teints au spray et sans décoration, seront collectés séparément, également le jour de la collecte des ordures ménagères, voire le lendemain, en vue de leur compostage. Dans les deux cas, il suffit de placer le sapin sur le trottoir ou au bord de la propriété le jour de la collecte des ordures ménagères (le calendrier des tournées par rue est consultable sur le site www.vdl.lu, rubrique Citoyens et résidents > Déchets et propreté). The Ville de Luxembourg will collect Christmas trees as of 6 January 2015. Trees that have been sprayed and/or decorated will be picked up during the weekly household waste collection rounds. Trees that are « clean », that is to say neither sprayed nor decorated will be picked up separately either during the household waste collections or the following day due to their composting properties. In both cases, it is sufficient to simply place the trees on the pavement or on the side of the property the day of the household waste collections, which can be consulted on the www.vdl.lu website under the heading Citoyens et résidents > Déchets et propreté.
18
SKATING IN THE HEART OF THE CITY
PATINOIRE EN PLEIN CENTRE-VILLE
BABY DONKEY LOUISE
L’ÂNON LOUISE
The Ville de Luxembourg Service du patrimoine naturel welcomed a new member of its team on 16 November, baby donkey Louise. The service uses donkeys as a complement to its 25 sheep in keeping meadows well tended as they eat plants that grow higher than the grass upon which the sheep graze. Le Service du patrimoine naturel de la Ville de Luxembourg a accueilli un nouveau membre au sein de son équipe le 16 novembre, l’ânon Louise. Ce service utilise des ânes, en complément de ses 25 moutons, pour entretenir les prairies étant donné qu’ils mangent des plantes plus grandes que l’herbe que les moutons broutent.
LYNN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
The Ville de Luxembourg has made the winter a lot more fun this year by erecting an ice rink on the place Guillaume II – the Knuedler. Old and young have already spent plenty of time on the ice rink, which opened on 6 December. The 500 square-metre covered Knuedler on Ice rink will stay open until 1 February. It is open daily from 11 a.m. until 9 p.m. from Sunday to Thursday and until 11 p.m. on Fridays and Saturdays. It even stays open until 2 a.m. on 1 January to welcome in 2015 in style. Cette année, la Ville de Luxembourg nous réconcilie avec l’hiver en installant une patinoire sur la place Guillaume II ( le « Knuedler »). La patinoire couverte Knuedler on Ice, d’une surface de 500 m2, restera en service jusqu’au 1er février. Elle est ouverte de 11 h à 21 h du dimanche au jeudi et de 11 h à 23 h les vendredis et samedis. Le 1er janvier, elle restera même ouverte jusqu’à 2 h du matin pour commencer 2015 en beauté. www.knuedleronice.lu
green_energy devient nova naturstroum nova naturstroum*, l’électricité verte de Leo, plus locale, plus écologique et plus économique que jamais ! * disponible pour tous les clients du groupe Enovos
Leo, fournisseur d’énergie de la capitale Serviceline 8006-4848 • www.leoenergy.lu
NEWS
COMMERCE DESIGN 2014
STYLISH SHOWCASE Photos : Luc Deflorenne, Olivier Minaire, Benjamin Champenois
UNE BELLE VITRINE
2.
1.
T
he 2014 winners of the biennial Commerce Design competition have been unveiled. The competition originated in Montreal in 1995, and was adopted by Luxembourg in 2010, when the Union Commerciale de la Ville de Luxembourg was seeking a tool to promote good practice in terms of design among its members. It is now organised by the UCVL together with the Ville de Luxembourg, the Ville de Montréal and the Ordre des Architectes et des Ingénieurs-Conseils (OAI). The jury selected 13 winners for the third edition of the Luxembourg contest. The awards ceremony at the OAI was attended by mayor Lydie Polfer and the prizes were handed out by Rodolphe Mertens, vice-president of the jury, Guill Kaempff, president of the UCVL and Anne Darin-Jaulin, director of the UCVL. A vote to decide the public’s favourite was open until 31 December via the UCVL’s website.
3.
.
4.
www.cityshopping.lu
L
es lauréats 2014 du concours biennal Commerce Design viennent d’être annoncés. Ce concours, né à Montréal en 1995, a été repris par le Luxembourg en 2010, alors que l’Union commerciale de la Ville de Luxembourg cherchait un moyen de sensibiliser ses membres aux meilleures pratiques en matière de design. Il est désormais organisé par l’UCVL en partenariat avec la Ville de Luxembourg, la Ville de Montréal et l’Ordre des architectes et des ingénieursconseils (OAI). Pour la troisième édition du concours luxembourgeois, le jury a sélectionné 13 lauréats. La cérémonie de remise des prix s’est déroulée à l’OAI en présence de Madame la bourgmestre Lydie Polfer, et les prix ont été remis par Rodolphe Mertens, vice-président du jury, Guill Kaempff, président de l’UCVL, et Anne Darin-Jaulin, directrice de l’UCVL. Le public pouvait également voter pour sa boutique préférée sur le site internet de l’UCVL jusqu’au 31 décembre.
.
WINNERS
LES LAURÉATS
5.
Agence BGL Jardins de Luxembourg bank branch designed by Franz Van Issum for Van Issum Franz Architecture
Mim’z Shoes & Accessories store by Stefano Moreno for Moreno Architecture & Associés
Am Garage/Knopes & Robin du Lac concept store designed by Séverin Laface
Officine 904 fashion and accessory outlet by Paolo Porcu Rodriguez and Silvia Pavanello
Boutique M. Weydert fashion store designed by Mathias Fritsch for Paczowski & Fritsch Fabienne en Ville fashion and accessories shop designed by Stefano Moreno for Moreno Architecture & Associés Bargello ice cream outlet designed by Marianita Perrone Pinheiro Honey\Mustard fashion store by Charlotte Sauer Inside Home furnishing and decoration shop by Max Bauer for Tailor et Polyform Group Marc by Marc Jacobs fashion store by Mathias Fritsch for Jaklitsch/Gardner Architects
6.
20
LYNN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Swarovski jewellery and accessories store by Alexander Roedlach for Retail Architecture Interior-Design Swimming Pool fashion store by Florent Cenni for Zoom Architecture Weckbecker City real estate office by Stefano Moreno for Moreno Architecture & Associés.
1. Robin du Lac 2. Officine 904 3. Boutique M. Weydert 4. Inside Home 5. Bargello 6. Fabienne en Ville
antiques & art fair luxembourg
30.01. - 02.02.2015 antiques & art event of luxembourg and greater region
Arnaud de Spa antiquaire à Spa - Objets 17e et 18e
Galerie Van Campen-Rochtus d’Anvers et Knokke Art Gallery - Olie op doek van Jantien De Boer
Galerie Art Passion de Pont-à-Mousson Golfeur. Huile sur toile de Victor Spahn
The Old Treasury NL – Argenterie et orfèvrerie. Paire de bougeoirs
Ambiente Art – Jan Roelofs de Maastricht Table de librairie. Espagne, 17e siècle. Noyer incrusté d’ivoire et de bois fruitier
Antiquitäten Kutnjak – München Coq. Bronze de Vienne
11.00 – 19.00
120 Antiquairs & Art Galleries www.antiquaires.lu
Famarte Asian Art de Knokke Art asiatique. Tête de Boeddah. Birmanie. Période Shan. Fin 17ème
Luxexpo | 10 circuit de la Foire Internationale | L-1347 Luxembourg-Kirchberg | T +352 43 99-1 | F +352 43 99-315 | e info@luxexpo.lu | www.luxexpo.lu | Autoroute A1, Sortie 8
NEWS
LUMIÈRES SUR LA VILLE
ESPRIT FESTIF FESTIVE SPIRIT
LA PÉRIODE DES FÊTES DE FIN D’ANNÉE EST CELLE OÙ LA VILLE SE PARE DE SES PLUS BEAUX ATOURS. LES ILLUMINATIONS DES RUES, LES SAPINS ET LES GUIRLANDES EN METTENT PLEIN LA VUE ET LES VITRINES DES BOUTIQUES PRENNENT DES ALLURES NOUVELLES. MIKE ZENARI A PROMENÉ SON REGARD DANS LA NUIT ILLUMINÉE. THE FESTIVE SEASON IS THE TIME WHEN THE CITY PUTS ON ITS BEST APPEARANCE. THE STREET LIGHTS, THE CHRISTMAS TREES AND THE GARLANDS ARE OUT IN FORCE, AND THE SHOP WINDOWS TAKE ON A NEW ALLURE. MIKE ZENARI TAKES A STROLL AROUND TOWN LOOKING AT THE CHRISTMAS LIGHTS.
22
LYNN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
NEWS
5.
LYNN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
23
CITY MEMOS
CITY MEMOS
BAULÜCKEN WINNERS
UNE CALCULATRICE POUR LA COLLECTE DES DÉCHETS
LES LAURÉATS DU CONCOURS BAULÜCKEN
The Ville de Luxembourg’s Service d’hygiène has introduced a new application to its website that allows residents to calculate their annual rubbish collection bills. Visitors to the site can calculate the cost of the containers of various sizes they have, or require, for household waste, organic waste, paper and glass. They can even compare the annual cost of different options offered by the Service d’hygiène.
A jury has selected hsa – heisbourg strotz architectes, working together with contractor Stugalux Construction SA, to build a series of new homes as part of the Ville de Luxembourg’s latest Baulücken project. The latest projects include two sites on the rue de Neudorf as well as on the rue Jean-François Boch, rue de Hamm, and rue Vauban. The Baulücken initiative, launched in 2006, is aimed at providing affordable housing in the city to young families with children by granting contractors access to small plots of vacant building land owned by the Ville de Luxembourg. The 2014 projects include homes available for rent as well as for purchase.
Le Service d’hygiène de la Ville de Luxembourg propose sur son site internet une application permettant aux résidents de calculer eux-mêmes leur redevance annuelle pour la collecte des déchets. Les visiteurs du site peuvent calculer le coût des différents types de poubelles qu’ils utilisent ou souhaitent utiliser pour les déchets ménagers, les déchets organiques, le papier et le verre. Ils peuvent même comparer les différences de coûts en fonction des options proposées par le Service d’hygiène. http://service.vdl.lu/export/hygiene/
Un jury a sélectionné hsa – heisbourg strotz architectes, un cabinet travaillant en collaboration avec le constructeur Stugalux Construction SA, pour construire un ensemble de maisons dans le cadre du nouveau projet Baulücken de la Ville de Luxembourg. Ce nouveau projet sera divisé en deux chantiers, le premier rue de Neudorf et le second rue Jean-François Boch, rue de Hamm et rue Vauban. L’initiative Baulücken, lancée en 2006, a pour but d’offrir des logements urbains à prix abordable aux jeunes familles avec enfants en faisant don de petits terrains non bâtis appartenant à la Ville de Luxembourg. Les projets 2014 comprendront des maisons disponibles à la location et à la vente. www.vdl.lu
NEW FOYER IN MERL
NOUVEAU FOYER À MERL
The Ville de Luxembourg inaugurated a new foyer facility in Merl in early December. The foyer has capacity for 197 children. It comprises six day-care rooms, a multi-purpose room and a kitchen that can serve up to 450 meals as well as a training kitchen. La Ville de Luxembourg a inauguré, début décembre, un nouveau foyer scolaire à Merl. Ce nouveau foyer affiche une capacité d’accueil de 197 enfants. Il comprend six pièces de garderie, une pièce multi-usage et une cuisine, laquelle peut servir jusqu’à 450 repas et être utilisée pour des formations. www.vdl.lu
BI-WEEKLY MARKET
MARCHÉ BIHEBDOMADAIRE
The bi-weekly market, selling fresh and local produce ranging from fruit and vegetables to cheese, meat, olives and bread, continues on the place Guillaume II every Wednesday and Saturday morning. Le marché bihebdomadaire de produits frais – fruits et légumes, fromages, viandes, olives et pains – a toujours lieu sur la place Guillaume II, le mercredi et le samedi matin. www.vdl.lu
SAUVETAGE D’UN BÂTIMENT HISTORIQUE
BUS ROUTE CHANGES
The historical Villa Bourg-Gemen on avenue Pasteur is to be integrated into the Verger Ermesinde “living without cars” housing project, the Ville de Luxembourg has announced. The early 20th century building, originally the seat of a renowned rose-growing family, will house a crèche to serve families in the new project and the local area. The news has pleased the Lampertsbierger Geschichtsfrënn (friends of the history of Limpertsberg), which had campaigned to save the building. Mayor Lydie Polfer said she was pleased that architect Tatiana Fabeck had managed to integrate the building into the Verger Ermesinde plans, and that preserving historical buildings was “good for the character of Limpertsberg.”
MODIFICATIONS SUR LES LIGNES DE BUS The city’s bus service has introduced a number of changes to the timetable on its no. 25, 26 and 27 routes in order to adapt the departures of buses from the stations at Dommeldange and Leudelange to new train timetables. In addition, the route no. 21 will now include a new stop on the rue Raiffeisen to serve the new PwC building in Gasperich. This means the no. 21 bus will no longer serve the Raiffeisen, Plantin, Gaasperecherbierg, Assurances sociales, Pierre et Paul and Fonderie stops, which are already served by the city’s no. 14 and 18 routes and the Eurobus 165 and 205 routes. Le service de bus de la Ville a procédé à plusieurs modifications d’horaires sur les lignes départ des bus des stations de Dommeldange et de Leudelange aux nouveaux horaires de train. Et la ligne no 21 comportera un nouvel arrêt, rue Raiffeisen, afin de desservir le nouveau bâtiment PwC de Gasperich. La ligne de bus no 21 ne desservira donc plus les arrêts Raiffeisen, Plantin, Gaasperecherbierg, Assurances sociales, Pierre et Paul et Fonderie, qui sont déjà desservis par les lignes 14 et 18 du réseau de la ville et les lignes Eurobus 165 et 205. www.vdl.lu
GIRLS IN TECH WINS EQUALITY PRIZE
GIRLS IN TECH OBTIENT LE PRIX DE L’ÉGALITÉ DES CHANCES
The 2014 Prix Anne Beffort has been awarded to Girls in Tech, an association that provides computer coding courses for women as well as networking events and promotes digital education among females. The annual prize is named after the first Luxembourg woman to obtain a PhD. Le Prix Anne Beffort 2014 a été attribué à Girls in Tech, une association qui propose aux femmes des cours de codage informatique et des événements de réseautage et s’engage en faveur de l’éducation numérique de la gent féminine. Ce prix décerné chaque année porte le nom de la première femme luxembourgeoise à avoir soutenu une thèse de doctorat. www.luxembourg.girlsintech.org
24
HISTORICAL BUILDING SAVED
LYNN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
La villa historique Bourg-Gemen, située sur l’avenue Pasteur, va être intégrée au projet immobilier « Le verger Ermesinde – Vivre sans voiture », vient d’annoncer la Ville de Luxembourg. Cet édifice du début du 20e siècle, ancienne propriété d’une célèbre famille de producteurs de roses, abritera une crèche destinée aux familles du nouveau projet et du quartier. Cette nouvelle a réjoui les Lampertsbierger Geschichtsfrënn (amis de l’histoire du Limpertsberg), qui avaient fait campagne pour sauver le bâtiment. La bourgmestre Lydie Polfer s’est déclarée satisfaite que l’architecte Tatiana Fabeck soit parvenue à intégrer l’édifice dans les plans du Verger Ermesinde, et a affirmé que la préservation des bâtiments historiques « permettait de conserver le cachet de Limpertsberg ».
Photos : Luc Deflorenne, Olivier Minaire, Anabelle Denham
RUBBISH BILL CALCULATOR
ROADWORKS
Subscribe to our newsletter! Inscrivez-vous à notre newsletter !
chantiers.vdl.lu Projet Royal Hamilius Royal Hamilius project Travaux d’infrastructures et de réaménagement (réalisés en phases) Infrastructure upgrades (in phases)
ASK THE EXPERT
TROIS QUESTIONS À RAFFAELE GUIDUCCI ET RAPHAËL VAN DER VLEUGEL
THREE QUESTIONS FOR RAFFAELE GUIDUCCI ET RAPHAËL VAN DER VLEUGEL
Comment le projet Royal-Hamilius va-t-il accroître la renommée internationale du Luxembourg ?
How will the Royal-Hamilius project enhance the international renown of Luxembourg?
Codic : Nous estimons que les biens immobiliers constituent un facteur d’identité majeur dans une ville. Pour nous, il était essentiel de collaborer sur ce projet avec des architectes de renommée internationale, tels que Foster (et l’entreprise locale Tetra). Toutefois, le caractère multifonctionnel du projet, et en particulier son aspect commercial mixte, joue aussi un rôle important en ce sens qu’il renforce l’attraction économique de la ville. De plus, la vraie touche qu’apporte Foster, c’est la voûte céleste « food and beverage », qui fait office d’espace public et modifiera également le profil de la ville.
Codic: We believe real estate is a strong factor of identity in a city. It was fundamental for us to work together on this project with architects of international renown, like Foster (and local firm Tetra). But the multi-functionality of the project, and especially the mixed retail aspect, is also important in reinforcing the economic attractiveness of the city. And, the real Foster touch, we have the food and beverage sky dome, which serves as a public space, but will also change the skyline of the city.
Quels sont les principaux défis à relever lorsque l’on construit un bâtiment d’une telle ampleur au cœur de la ville ?
CI E G U ID U C R A F FA E L L E G U E L ER V Ë L VA N D eur, ct e ir d t ET R APHA e l généra Directeur mbourg Codic Luxe
Codic : Le défi, c’est le bâtiment en lui-même. Il y a 36 000 m2 en surface et 30 000 m2 dans le sous-sol, accessible par deux rampes de tunnel. Cela signifie énormément d’extractions et beaucoup de nouveaux matériaux. Le défi est donc d’ordre logistique, nous devons parvenir à gérer le trafic autour du projet sans perturber la vie de la ville. Dans sa conception déjà, nous avons réalisé une construction modulaire qui nous permet d’effectuer la livraison en plusieurs phases. Nous devons veiller à ce que le projet s’intègre bien dans le tissu urbain. Il est en outre fondamental d’avoir une forte implication de la part des autorités publiques. Nous reconnaissons que le collège échevinal accomplit un travail exceptionnel.
www.vdl.lu chantiers.vdl.lu
Photo : Luc Deflorenne
Vous organisez une soirée d’information le 15 janvier. Quel est son objectif ? Codic : Nous souhaitons rencontrer toutes les personnes concernées par le projet et bâtir une relation avec elles afin de maintenir constamment le dialogue. Je suis certain qu’elles ont des questions très pragmatiques à poser. Nous devons veiller à ce que les personnes qui, en fin de compte, sont nos consommateurs, restent enthousiastes. Il est important de rester local dans l’approche globale que nous adoptons.
CARTES Monopolka LYNN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
What are the main challenges of constructing a building of such scale in the heart of the city? Codic: The challenge is the building itself. There are 36,000m2 above ground and 30,000m2 underground, accessible by two tunnel ramps. There is a lot of extraction and a lot of new materials. So the challenge is logistical, to manage the circulation around the project without disturbing life in the city. Already in the conception, we developed a modular building that allows us to deliver in different phases. We have to make sure the project is well integrated into the urban fabric of the city. And it is fundamental to have strong involvement of the public authorities. We recognise that Lydie Polfer is doing an exceptional job.
You are holding an information evening on 15 January. What is the aim of this? Codic: We want to meet all the people who are concerned by the project and build a relationship, to maintain a constant dialogue with them. I am sure they have some very pragmatic questions. We have to ensure that the people who are, in the end, our consumers remain happy. It is important to remain local within our global approach.
.
.
25
SERVICES & SHOPPING
We should meet to discuss your specific needs and challenges.
FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. VOUS TROUVEREZ CI-DESSOUS LES SERVICES MUNICIPAUX, ADRESSES UTILES, SPORTIFS, AINSI QU’UN GUIDE SHOPPING.
acquisitions i sales i rentals i insurance evaluations i real estate consulting
BIERGER-CENTER 1 44, place Guillaume II / 2, rue Notre-Dame Lu-ve : 8-17h Tél. : 47 96 22 00 Fax. : 26 27 09 99 bierger-center@vdl.lu, www.vdl.lu
Population register (registration, deregistration, changes of address), certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration for EU nationals, registration for third country cards, naturalization, birth certificate copies, legalization of signatures, parental authorizations, declaration of guardianship, certified copies, Chèque-Service Accueil, residential parking vignettes, dog registration, payment of commune bills, late night licences, etc. Registre de la population (inscriptions, radiations, changements d’adresse), certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de cartes pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, légalisations de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiements de factures communales, retrait des autorisations «nuits blanches », etc. ÉTAT CIVIL Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes Tél. : 47 96 26 30 Fax. : 47 36 53
SPORT FOR ALL / SPORTS POUR TOUS Tél. : 47 96 44 00 www.vdl.lu
The Sport for All programme provides a wide range of sports activities. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous propose une large gamme d’activités sportives. Inscription tout au long de l’année. Rens. : service des Sports de la Ville de Luxembourg
SWIMMING POOLS / PISCINES 2 BONNEVOIE 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 6h45-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30, ve : 14h30-20h Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 47 96 34 71
3 CENTRE AQUATIQUE D’COQUE 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 43 60 60-1
4 CENTRE DE RELAXATION AQUATIQUE BADANSTALT 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h, je : 11-14h, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 47 96 25 50
ICE SKATING & SKATEBOARD / PATINOIRE & SKATE 5 PATINOIRE DE KOCKELSCHEUER 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h Tél. : 46 74 65
6 SKATE PARK HOLLERICH Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h Tél. : 44 83 47
TENNIS 7 BAMBËSCH – TENNIS SPORA Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h Tél. : 46 15 51 Sur réservation www.tennisspora.lu
8 BELAIR – TENNIS CLUB DES ARQUEBUSIERS Val Sainte-Croix Tél. : 44 50 37
9 BELAIR – TENNIS CLUB STADE Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h Tél. : 45 16 10 www.tcstade.lu
10 BONNEVOIE – TENNIS CLUB 115, rue Anatole France Tél. : 49 65 95 www.tcbonnevoie.com
USEFUL ADDRESSES / ADRESSES UTILES 11 ARCHIVES MUNICIPALES Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous Tél. : 47 96 26 76 Fax. : 47 36 53
12 ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 Tél. : 24 78 66 60 Fax. : 47 46 92 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu
15 CENTRE D’INFORMATION EUROPÉEN – MAISON DE L’EUROPE 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h Tél. : 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe comm-rep-lux-info@ ec.europa.eu
16 IMPOSITIONS COMMUNALES 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 Tél. : 47 96 26 84 Fax. : 22 91 36
17 KANNER-ELTEREN-CENTER (KEC) 2, place d’Armes Lu-ve : 11h30 -16h30, Tél. : 47 96 22 22
18 KIDS AND THE CITY MAISON RELAIS 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 Tél. : 26 26 29 59 www.kidsandthecity.lu
19 LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h Tél. : 26 39 48 48 Fax. : 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique www.leoenergy.lu
20 OFFICE SOCIAL 24, Côte d’Eich Aide sociale : Lu-ve : 8h-11h, après-midi sur rendez-vous Tél. : 47 96 29 42 / 29 43 / 29 44 / 2369 Repas sur roues : Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Tél. : 47 96 24 70 Fax : 46 92 01
21 RECETTE COMMUNALE 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 Tél. : 47 96 20 20 Fax. : 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures
TRANSPORT / TRANSPORTS
2, place de nancy i l-2212 luxembourg Paul fabeck i t : + 352 26 44 11 61 info@bricks.lu i www.bricks.lu
22 INFO-BOX um Piquet Information et titres de transports Horaires : Lu-ve : 7-19h, sa : 8h30-18h Espace médiateurs de chantier : Ma-ve : 8-17h, sa : 8h30-17h
23 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h Tél. : 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce www.mobiliteit.lu TAXIS Taxis Colux : Tél. : 48 22 33 Benelux Taxis : Tél. : 80 02 51 51 City Taxis : Tél. : 48 00 58
1
AÉROPORT Arrivals/departures/info Tél. : 24 64 0 www.luxairport.lu
MARKETS / MARCHÉS 24 MARCHÉ HEBDOMADAIRE DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’église paroissiale Me : 7-12h
25 MARCHÉ DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month (March-November, except August) 3e dimanche du mois : 10-17h (mars-novembre, excepté août)
PANDORA STORE 26, Rue des Capucins Luxembourg
26 MARCHÉS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés
2
Les maisons médicaLes vous accueiLLent à toute heure. Esch/Alzette 70, Rue Emile Mayrisch Ettelbruck 110, Avenue Lucien Salentiny Luxembourg 59, Rue Michel Welter
13 CITÉ-BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h Tél. : 47 96 27 32 www.bimu.lu, www.tuffi.lu
14 CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PÉDAGOGIQUE ET DE LOISIRS 4-12, rue de l’École Tél. : 47 96 24 42 www.capel.lu
www.sante.lu
26
CITY GUIDE
SERVICES & SHOPPING USEFUL
CULTURE & GOING OUT Find venue, restaurant and bar listings on page 66 of City Agenda Retrouvez les bars, restaurants et lieux de loisir à la page 66 du City Agenda
3
PEINTURE PAPIER PEINT REVETEMENT DE SOL RIDEAUX TAPISSERIE MOBILIER LUMINAIRE OBJET TAPIS
16a, avenue de la Liberté L-1930 Luxembourg t 00352 23616 – 21 f 00352 23616 – 20 boutiques@lucienschweitzer.lu www.lucienschweitzer.lu
UNE REPRÉSENTATION DE VOTRE ÉTABLISSEMENT PAR L’IMAGE. UN IMPACT DÉTERMINANT POUR VOTRE CIBLE EN PLEIN CŒUR DE LA VILLE.
Horaires d’ouverture Du lundi au samedi de 10 à 18 heures
CONTACTEZ NOTRE RÉGIE STOCKISTE FARROW & BALL
Audrey Gollette : 27 17 27 27-38 ou au 691 736 736
27
EXPAT COOKING
PORTUGUESE RECIPE
POLVO ASSADO NO FORNO Greenland
NOW THIS IS WHAT WE CALL A SPECIAL TREAT! THIS MONTH’S GUEST EXPAT, OUR WONDERFUL HOST RICARDO VAZ PALMA FROM PORTUGAL, INTRODUCES US TO “POLVO ASSADO NO FORNO”. VOICI UN VÉRITABLE RÉGAL SERVI PAR NOTRE EXPATRIÉ DU MOIS ! NOTRE SUPERBE HÔTE PORTUGAIS, RICARDO VAZ PALMA, NOUS FAIT DÉCOUVRIR LE « POLVO ASSADO NO FORNO ».
Canada
Swed Norway
Denmark Ireland United
Balearics Islands Sardegna
St. Pierre & Miquelon
Po
Netherlands
Kingdom
Belgium Luxembourg
France Andorra
PORTUGAL
United States
Czech Republic Slov Germany Switzerland Austria Hu Slovenia Croatia Bosn Herceg Mo Italy
A Spain
60 MIN
45 MIN
Sicilia
4 PERS.
Tunisia
INGREDIENTS / INGRÉDIENTS
Bermuda
Cuba
El Salvador
Haiti Dominican Jamaica Republic
Ricardo Vaz Palma’s life trajectory began in Maputo, Mozambique, where he was born in 1974. His family moved to Lisbon, New York, then back to Lisbon, before finally settling in Luxembourg in 1985. He studied geological science and fine arts in Liège, Belgium, before starting his career as freelance photographer in 2007. He specialises in set photography for film and theatre as well as architecture photography. Ricardo Vaz Palma est né à Maputo, au Mozambique, en 1974. Il suit sa famille à Lisbonne, puis à New York, avant de revenir à Lisbonne. Installé à Luxembourg en 1985, il étudie la géologie et les Beaux-Arts en Belgique, à Liège, puis devient photographe indépendant en 2007. Photographe de plateau pour le cinéma et le théâtre, il est également spécialisé en photographie d’architecture.
THE DISH / LE PLAT
Rosemary Romarin Fleur de sel or good quality sea salt Fleur de sel ou sel marin de qualité
Venezuela Olive oil GuyanaHuile d’olive French Guiana Colombia Suriname
Ecuador
The “polvo assado no forno” is aPeru mouth-watering dish consisting of oven-roasted octopus and rosemary potatoes. “I chose to share this recipe since it’s a meal I love to eat when I go back home and it’s a dish you can hardly encounter in any restaurant outside of Portugal,” explains Ricardo Vaz Palma.
ABOUT PORTUGAL Population / Population Mauritania
Method
Bolivia
• Pre-heat the oven to 210 degrees. • Once thawed, clean the octopus by washing it under running water without forgetting to remove the spout. • Cook the octopus in a large volume of salted water. The octopus will be ready for the next step once you’re able to pierce the flesh with a fork. • Meanwhile, cook the potatoes in a large volume of unsalted water. Remove whilst still quite firm. They will finish cooking later. • Cover the bottom of a rather large oven-proof dish with olive oil. Spread the octopus throughout the dish and generously distribute the thinly sliced garlic cloves. Pour a small and even amount of olive oil over the preparation. Whatever you do, don’t add salt! • Flatten the potatoes one by one with a flat object. Cover the bottom of another big oven-proof dish with olive oil and arrange the flattened potatoes. Sprinkle with a generous amount of sea salt, rosemary, and a drizzle of olive oil. • Place both dishes into the oven. Both potatoes and the octopus are ready when a little golden (40 minutes, approximately). • Serve straight away! “I like to accompany this dish with a good quality bold red wine, such as the Esporão Private Selection 2009, decanted at least one hour before serving.”
Argentina
SenegalCapital / Capitale Niger Lisbon The Gambia Burkina Guinea-BissauGovernment / Gouvernement Faso Benin Guinea Unitary semi-presidential republic Nigeria Cote Sierra Leone Ghana Chief of State / Chef d’État
Préparation • Préchauffer le four à 210 degrés. • Rincer soigneusement le poulpe décongelé sous l’eau froide sans oublier d’enlever la tête. • Cuire le poulpe dans un grand volume d’eau salée. Vérifier la cuisson du poulpe en le piquant avec une fourchette. • Dans l’intervalle, faire cuire les pommes de terre dans un grand volume d’eau non salée. Arrêter la cuisson quand elles sont encore un peu fermes. Elles finiront de cuire plus tard… • Graisser un grand plat à gratin avec de l’huile d’olive. Disposer le poulpe et parsemer généreusement d’ail émincé. Arroser bien également d’un filet d’huile d’olive. Surtout, ne pas saler ! • Aplatir les pommes de terre une à une avec un ustensile approprié puis les disposer dans un autre plat à gratin graissé à l’huile d’olive. Saupoudrer généreusement de sel de mer et de romarin, ajouter un soupçon d’huile d’olive. • Enfourner les deux plats. Laisser cuire jusqu’à obtention d’une couleur légèrement dorée (environ 40 minutes). • Servir aussitôt ! « J’aime accompagner ce plat d’un bon vin rouge puissant, comme le Esporão Private Selection 2009, à laisser décanter au moins une heure. »
Paraguay
Chile
10,427,301 (2013) Mali
Le « polvo assado no forno » est un savoureux plat de poulpe au four, avec des pommes de terre au romarin. « J’ai choisi deBrazil partager cette recette parce que c’est un plat que j’adore manger quand je retourne dans mon pays et que l’on peut difficilement déguster dans un restaurant ailleurs qu’au Portugal », explique Ricardo Vaz Palma.
Uruguay
Falkland Is.
TEXTE Gintare Parulyte PHOTOS Sven Becker
28
Western Sahara
Garlic Ail
Nicaragua
Costa Rica Panama
Libya
30 small new potatoes (sometimes called “Parisian”) 30 petites pommes de terre nouvelles (parfois appelées « parisiennes »)
Bahamas
LYNN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Malta
Algeria
3 kg frozen raw octopus (fresh octopus’ flesh tastes too rubbery) 3 kg de poulpe cru surgelé (le poulpe frais a un goût un peu caoutchouteux)
Mexico
Belize Guatemala Honduras
Morocco
d‘Ivoire
President Aníbal Cavaco Silva
Liberia
C
Cen Cameroon
Head of Government / Chef du gouvernement Prime Minister Pedro Passos CoelhoGuinea National Day / Fête nationale June 10 155 nationalities live in Luxembourg City, including around 14,205 Portuguese. 155 nationalités vivent à Togo Luxembourgville, dont quelque 14 205 Portugais.
Gabon
Congo
Angola
FACTS For more information / Pour plus d’informations Portuguese Embassy in Luxembourg 282, route de Longwy 1940 Luxembourg Tel. : 46 61 90 1 E-mail: luxemburgo@mne.pt EXPRESSIONS Hello / Salut Olá Good morning / Bonjour Bom dia Good afternoon / Bon après-midi Boa tarde Good evening / Bonsoir Boa noite Thank you / Merci Obrigado Goodbye / Au revoir Adeus Please / S’il vous plaît Se faz favor
Namib
AT SECOND GLANCE
AT SECOND GLANCE
ICEBERGS ON THE PÉTRUSSE
THIS COOL OFFICE BUILDING USED TO BE QUITE THE HOT SPOT.
B View of the Pôle Nord captured from the place de Bruxelles by Batty Fischer in 1955. From the Ville de Luxembourg Photothèque archives. Photo du Pôle Nord prise depuis la place de Bruxelles par Batty Fischer en 1955. Archives de la Photothèque de la Ville de Luxembourg.
BEFORE / AVANT
rrrr, it’s so cold that even some of the buildings in the city centre are starting to look like an iceberg. Well, at least one, Pôle Nord, does but that is due the dagli+ and AU21 architecture firms and their former client. The site was originally occupied by the Hôtel Brosius, built in 1878 at one of the old city’s main (southern) entrances, writes the historian Robert Philippart in the book Lëtzebuerg Moderne. In 1919, it was transformed into a café and theatre, with the theatre occupying the hotel’s former stables. It became a French brasserie and dance hall in 1932. “Later during World War II it became a cabaret,” says David McManus on the e-architect website. Things got a bit frosty for the next few decades. In the 1970s it became a discotheque, explains Philippart, and the building was listed and then de-listed as a historical monument, shuttered in 1990 and was finally demolished in 2006. During the next two years the Pôle Nord that we see today was put up, which originally served as the headquarters for the Nordic-sounding but Luxembourg-based Banque Invik, which in 2012 melted into its new Swedish parent company, Catella Bank. They wanted to keep the name so the building evokes “the metaphor of ice blocks that seem to break out of the main façade,” writes McManus. But in fact, “the main façade is designed using a double cladding in order to reduce overheating during summer and heat loss in winter.” What a titanically good idea.
.
CE BÂTIMENT N’A JAMAIS LAISSÉ PERSONNE DE GLACE.
B
rrr ! Il fait si froid que certains bâtiments du centre-ville commencent à ressembler à des icebergs. Enfin, surtout l’un d’eux, le Pôle Nord. Mais c’est aux sociétés d’architecture dagli+ et AU21 et à leur ancien client qu’il doit cette apparence. Comme le raconte l’historien Robert Philippart dans son livre Lëtzebuerg Moderne, ce site était à l’origine occupé par l’hôtel Brosius, construit en 1878 à l’une des entrées principales de la vieille ville (au sud). En 1919, l’établissement fut transformé en café-théâtre, ce dernier occupant les anciennes écuries de l’hôtel. En 1932, il devint une brasserie française et une salle de bal. « Plus tard, au cours de la Deuxième guerre mondiale, il fut transformé en cabaret », explique David McManus sur le site web e-architect. L’ambiance se rafraîchit quelque peu au cours des décennies suivantes. Dans les années 1970, le bâtiment fut transformé en discothèque, explique Philippart. Il fut inscrit sur la liste des monuments historiques avant d’en être retiré. Il fut fermé en 1990, puis démoli en 2006. Au cours des deux années suivantes, le Pôle Nord actuel fut construit et servit de siège à la banque luxembourgeoise au nom scandinave, la Banque Invik. En 2012, cette dernière fusionna avec sa nouvelle filiale suédoise, Catella Bank. Celle-ci souhaitait conserver le nom du bâtiment, qui représente « des blocs de glace semblant sortir de la façade principale », écrit McManus. Cependant, en réalité, « la façade principale a été conçue à partir d’un revêtement double afin de réduire la surchauffe en été et d’éviter la perte de chaleur en hiver. » Une idée titanesque !
AFTER / A PRÈS Avenue Marie-Thérèse near the Pont Adolphe today. Photographed by Olivier Minaire. Aujourd’hui, avenue Marie-Thérèse, près du pont Adolphe. Photographie d’Olivier Minaire.
.
TEXTE Aaron Grunwald LYNN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
29
OURS
WE LOVE LUXEMBOURG
En couverture / Cover Lynn Kimmes Photo Julien Becker
SERGE LUXEMBOURG
LYNN’S CITY MAGAZINE
LUXEMBOURG JANUAR’15
www.citymag.lu – Monthly / mensuel – no. 01/2015
AWARD
NOMINEE
NOMINEE
CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg
COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE Duncan Roberts, Mike Koedinger, Astrid Agustsson, Gioia Bertemes, Christiane Sietzen
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Publishing Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg +352 29 66 18-1 info@citymag.lu Journaliste / Journalist Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu Managing editor / Chef d’édition Deborah Lambolez (-56) deborah.lambolez@maisonmoderne.lu
L’ANCIEN GUITARISTE DE NOIR DÉSIR ÉTAIT À LA CINÉMATHÈQUE POUR UN CINÉ-CONCERT AVEC SA FORMATION ZONE LIBRE. SERGE TEYSSOT-GAY EST DÉJÀ VENU PLUSIEURS FOIS À LUXEMBOURG.
THE FORMER GUITARIST OF NOIR DÉSIR WAS AT THE CINÉMATHÈQUE FOR A FILM CONCERT WITH HIS ENSEMBLE, ZONE LIBRE. THIS ISN’T THE FIRST TIME THAT SERGE TEYSSOT-GAY VISITED THE CAPITAL…
C
H
oncentré, pesant chaque mot, Serge Teyssot-Gay semble un rockeur introverti. Depuis que son ancien groupe Noir Désir a explosé en vol et qu’il a tourné le dos à ce passé, le guitariste n’a cessé de multiplier les projets et expériences en duo. Que ce soit avec le joueur d’oud Khaled Aljaramani, dans Interzone, ou avec le batteur Cyril Bilbeaud, dans Zone Libre, il s’agit toujours d’un « travail de recherche perpétuelle sur le son nourri par la relation entre les musiciens ». Il développe aussi Ligne de front, accompagnant le travail du peintre Paul Bloas en direct avec sa guitare où le geste de l’un stimule le riff de l’autre. C’est avec Interzone que Serge Teyssot-Gay était déjà venu à Luxembourg pour un concert à l’Atelier en 2005, comme il avait déjà poussé la porte de la cinémathèque pour un Docteur Jekyll et M. Hyde impressionnant. Il avoue pourtant ne pas connaître la ville. « Je dois gérer mon énergie. Dans toutes les villes où je joue, je repars le plus vite possible pour me concentrer sur mon travail. » Mais s’attache aux lieux et aux gens : « J’aime beaucoup l’ambiance poétique de la cinémathèque. Ça aide à la création. » Outre les albums de rock expérimental, Zone Libre multiplie les projets pluridisciplinaires : après un ciné-concert, ils jouent sur les mots des rappeurs Hamé (La Rumeur) ou Casey, ou accompagnant la lecture
que Marc Nammour fait d’Aimé Césaire. « S’entourer d’autres disciplines permet d’élargir son vocabulaire », explique-t-il à quelques minutes du sound check à la cinémathèque. C’est devant Tabu : A Story of the South Seas que le duo va jouer. Le choix de ce film de Murnau de 1931 s’explique d’abord par les images. « Dès les premières minutes, on est happé par la beauté des images de cet univers paradisiaque. » Mais l’intensité dramatique du film permet aussi aux musiciens d’exceller dans ce qui est une vraie lecture du film. « Ça se gâte vite pour la jeune Hitu qui va devoir épouser un vieux prêtre. La question du sacrifice est importante et notre musique reflète ces moments de transe, ces changements de rythme, par un mode majeur, des ruptures et lignes de fuite, une sorte de communion inquiétante… » Ces ciné-concerts, comme les autres prestations, varient à chaque représentation, mais Serge TeyssotGay n’aime pas dire qu’ils improvisent. « Je préfère dire ‘composition en temps réel’ qu’improvisation, parce qu’on a des repères, on joue ce qu’on sait jouer… Mais les intentions et les émotions peuvent changer, les réactions du public aussi. »
.
www.sergeteyssot-gay.net
PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY
Julien Becker, Sven Becker, Éric Chenal, Luc Deflorenne, Steve Eastwood, David Laurent / Wili, Gaël Lesure, Olivier Minaire, Mike Zenari
CARTOGRAPHIE / CARTOGRAPHY
ighly focused, weighing each word carefully, Serge TeyssotGay is the epitome of an introverted rocker. Since his former group Noir Désir split up spectacularly and he turned his back on this episode of his past, the guitarist has been involved in a multitude of projects and duos. Be it with Khaled Aljaramani, the oud player, in Interzone, or with the drummer Cyril Bilbeaud, in Zone Libre, he has embarked on a “perpetual quest into understanding sound and music, focusing on the relationship between the musicians involved”. He has thus developed Ligne de front, a live guitar accompaniment of the work of the painter Paul Bloas, where the movements of the painter inspire the riffs of the musician… It was with Interzone that Serge Teyssot-Gay first came to in Luxembourg, for a concert at L’Atelier in 2005, after an impressive film concert performance of Doctor Jekyll and Mr Hyde at the Cinémathèque. He admits to not knowing the town well. “I have to manage my energy. Whenever I am playing in a town, I leave as quickly as possible to concentrate on my work.” But he does form attachments to people and places: “I really like the poetic atmosphere of the Cinémathèque film library. It is very conducive to creativity.” In addition to its experimental rock albums, Zone Libre is a hothouse for multidisciplinary projects, including a film concert based on a text by
the rappers Hamé (La Rumeur) and Casey, and an accompaniment to a reading of works by Aimé Césaire by Marc Nammour. “When you surround yourself with other disciplines, it helps you develop your repertoire” says TeyssotGay, a few minutes before the sound check at the film library. The duo will play to a background of Tabu: A Story of the South Seas. They chose this 1931 film by Murnau primarily because of the sheer beauty of its images. “From the very first minutes, you are smitten by the beauty of the images of this paradise island.” But the dramatic intensity of the film also enables the musicians to excel in what is a virtual musical reading of the film. “Things start to go pear-shaped for young Reri, who is doomed to become a sacrificial bride of the gods. The sacrifice element is a key aspect of the film, and our music reflects these moments of trance, these changes of rhythm, through the use of major tones, with jagged breaks to denote the escape, a kind of disturbing communion…” The ensemble’s film concerts tend to vary from one performance to another, but Serge Teyssot-Gay refuses to allow them to be described as “improvisations”. “I would say that we are involved in ‘real-time composition’ rather than improvisation, because we’ve our markers, we are playing what we know how to play… but of course the intentions and the emotions can change from one performance to the next, and so can the reactions of the audience.”
TEXTE France Clarinval PHOTO Sven Becker
30
Correction / Proofreading Pauline Berg, Muriel Dietsch, Benjamin Gerard
LYNN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
.
monopolka Sàrl
COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS
Elvire Bastendorff, Neel Chrillesen, France Clarinval, Céline Coubray, Aaron Grunwald, Lisbeth Owen, Gintare Parulyte, Sam Steen, Wendy Winn
TRADUCTION / TRANSLATION
Peter & Clark – Multilingual Communication, Giovanna Dunmall
GRAPHISME / LAYOUT
Maison Moderne Studio Directeur / Director Guido Kröger Studio manager Stéphanie Poras
Mise en page / Layout Jan Hanrion (coordination), Sophie Melai, Sara Giubelli
PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Media Sales +352 27 17 27 27-1 mediasales@maisonmoderne.lu Directeur / Director Francis Gasparotto Directrice commerciale / Sales Director Luciana Restivo Chargée de clientèle / Account Manager Audrey Gollette (-38) audrey.gollette@maisonmoderne.lu
IMPRESSION / PRINT
Please Recycle
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
Impression / Printed by Imprimerie Centrale, Techprint Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 35 000 exemplaires / Print Run 35,000 copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
DATA
L’offre mobile que vous composez selon vos envies
SARAH
36€/MOIS CALL/SMS
GARANTIE+
SCOUBIDO, c’est la nouvelle offre mobile de POST pour rester connecté, selon vos besoins et vos envies. SARAH a choisi les SMS inclus en national, l’Internet mobile inclus en national avec la 4G et une garantie qui protège son appareil en cas de perte, dommage, panne ou vol. À vous maintenant ! Composez votre SCOUBIDO comme vous voulez sur www.scoubido.lu
Rituel BeChocolate 172 €
Rituel BeChocolate 4 soins | 100 minutes - 1 gommage du corps Tonic Chocolate Lancée en mars 2011, la marque BeChocolate Belgian Cosmetics est née de la rencontre d’une passion pour le chocolat et d’une recherche de bien-être du corps et de l’esprit. Les cosmétiques BeChocolate sont principalement composés de deux ingrédients issus du chocolat : le beurre et la poudre de cacao.
- 1 bain Milky Chocolate
(sel marin, poudre de cacao)
- 1 massage au Baume Sweet Chocolate
(beurre de cacao, poudre de cacao, huile de pépins de raisin)
- 1 enveloppement hydratant épicé au Spéculoos (beurre de cacao, huile de noisettes)
- 1h30 d’accès aux espaces Wellness & Fitness
ées d i
Toutes nos offres sur
mondorf.lu
D es
Leurs propriétés ? Une hydratation suprême, un effet anti-âge, reminéralisant et stimulant sur le déstockage de lipides. Le cacao est enrichi d’autres actifs naturels et innovants pour offrir une gamme de haute qualité aux saveurs variées.
(sel marin, poudre de cacao, huile d’orange douce)
Offrez ce rituel ou l’un de nos nombreux forfaits de soins sous forme de Chèque-Cadeau. Découvrez également nos
Gift Voucher:
1 cadeau ---> 3 possibilités d’en profiter!
mondorf.lu | Tél.: (+352) 23 666-666 | Avenue des Bains | Mondorf-les-Bains
SPA
| SPORT | HEALTH | HOTELS | EVENTS | GASTRONOMIE
LYNN’S CIT Y MAGA ZINE
LUXEM BOURG
JANUAR’ 15
www.citymag.lu – Monthly / mensuel – no. 01/2015
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
EXPOSITIONS P. 54
RESOLUTE – DESIGN CHANGES : LUXEMBOURG POSTSCRIPT 24/01-19/04
LUXEMBOURG LIFELONG LEARNING CENTER : CENTRE DE FORMATION POUR ADULTES
REPRISE DES
COURS DU SOIR DÉBUT DES COURS
23 février 2015
DURÉE ET HORAIRES
› Les cours se tiennent en soirée (à partir de 18h15) et s’étendent sur 10 semaines, à raison d’une session de 2-3 heures par semaine.
TARIF
› Les droits d’inscription varient entre 95 et 150 € selon le cours choisi.
CERTIFICATIONS
Émises par le ministère de l’Éducation nationale, de l’Enfance et de la Jeunesse et le LLLC. › Certificat : après réussite de l’examen du cours. › Diplôme d’un profil de formation : après réussite des examens de 5 à 6 cours composant le profil.
EVENING COURSES
ABENDKURSE › ›
IT und Burokommunikation Finanzbuchhaltung
› › › ›
IT and Office Programs Accounting and Controlling Luxembourg Taxation Luxembourg Company Law
ET TOUJOURS : 190 MODULES EN COURS DU SOIR EVENING COURSES / ABENDKURSE DIPLÔME D’ACCÈS AUX ÉTUDES UNIVERSITAIRES Option Littéraire (DAEU-A)
FORMATIONS UNIVERSITAIRES • Master Administration des Affaires, spécialité Administration des Entreprises • Master Marketing et Communication des Entreprises • Master Banque, Finance, Assurance, parcours Fonds et Gestion Privée • Master Financial Analysis and Strategy (English) • Master Gestion des Ressources Humaines et Relations du Travail NEW • Double diplôme : Master Logistique
et Master Achat International • Licence Sciences de Gestion NEW • Licence Gestion Comptable, parcours Contrôle de Gestion NEW • Licence Gestion Comptable et Financière des PME-PMI NEW • Licence Management des Organisations
Métiers de la Comptabilité : Comptabilité et Paie • Diplôme d’Université Techniques de Relaxation et Sophrologie • Diplôme d’Université Gestion de l’Égalité, de la Non-Discrimination et de la Diversité
180 SÉMINAIRES PAR AN SEMINARS / SEMINARE
FORMATIONS SPÉCIALISÉES • Diplôme d’Études Spécialisées Gestion Financière • Diplôme d’Études Spécialisées Gestion de Patrimoine • Diplôme d’Études Spécialisées Risk Management • Diplôme d’Études Spécialisées Management et Développement (Coaching) des Hommes • Diplôme d’Études Spécialisées Ingénierie Financière NEW • DES International Treasury Management (English)
• Certificat Contrôle Interne / Certified Internal Control Specialist (CICS) NEW • Certificat de Compétence Management de la Santé,
du Bien-Être et du Développement Durable au Travail pour les TPE/PME • Formation Bien-Être et Santé au Travail (BEST) • Formation pour Délégués à la Sécurité • Formation Droit Appliqué pour Salariés des Services Juridiques
CERTIFICATIONS TOUT AU LONG DE L’ANNÉE • European Computer Driving Licence ECDL (English, Français, Deutsch) • Pearson VUE - IT certification and professional licensing (English) • Kryterion (English)
Consultez toutes les offres de formation sur www.LLLC.lu
13 rue de Bragance L-1255 Luxembourg T +352 27 494 600 F +352 27 494 650 formation@LLLC.lu
SOMMAIRE
P. 34
P. 28
P. 16
Love Bash 10/01 NEIMËNSTER
Die Antwoord 25/01 ROCKHAL
Patricia Petibon 30/01 PHILHARMONIE
RENDEZ-VOUS
MUSIQUES ACTUELLES
MUSIQUE CLASSIQUE
P. 12
El Djoudour 30 & 31/01 GRAND THÉÂTRE
DANSE / OPÉRA
JEUNE PUBLIC
P. 18
Fabula Rasa 22-27/01 CARRÉROTONDES, KASEMATTENTHEATER
P. 54
Le tour du monde Jusqu’au 11/01 MHVL
EXPOSITIONS
CINÉMATHÈQUE
P. 22
Stanley Kubrick retrospective 05-29/01 CINÉMATHÈQUE
AGENDA
AU JOUR LE JOUR
THÉÂTRE
CINÉMA
P. 6
P. 24
Comment vous racontez la partie 23 & 24/01 GRAND THÉÂTRE
P. 37
The theory of everything Released 21/01 UTOPOLIS
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
3
RENDEZ-VOUS DU MOIS
TEXTES Duncan Roberts PHOTO Inge Prader/Deutsche Grammophon
4
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
RENDEZ-VOUS DU MOIS
JANUAR
A LIVELY START
T
Choreographer Abou Lagraa’s La Baraka company makes its debut at the Grand Théâtre. La compagnie La Baraka, du chorégraphe Abou Lagraa, pour la première fois au Grand Théâtre.
.
Yasmina Reza’s Comment vous racontez la partie is showcased at the Grand Théâtre. Comment vous racontez la partie, de Yasmina Reza, est présentée au Grand Théâtre.
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Photo : Mike Zenari
Photo : Pascal Victor-ArtcomArt
.
L
’année 2015 démarre avec un programme culturel riche et varié. Pour la première fois, le Grand Théâtre accueille la compagnie de danse de São Paolo et la compagnie La Baraka, du chorégraphe francoalgérien Abou Lagraa. La première présente trois œuvres de chorégraphes de renom. Quant au second, il propose El Djoudour, qui avait été choisi pour l’ouverture du programme artistique de Marseille-Provence 2013, Capitale européenne de la culture, ce qui vient à propos à l’occasion du 20e anniversaire de la première fois que Luxembourg s’est vu attribuer ce titre. De l’autre côté du pont, à la Philharmonie, le traditionnel Neijoersconcert met en scène l’OPL dirigé par Emmanuel Krivine, qui présente un programme dynamique d’œuvres populaires, tandis qu’à la fin du mois, la talentueuse soprano Patricia Petibon donnera un récital d’œuvres connues signées Poulenc, Fauré et Satie. Au Grand Théâtre à nouveau, Anne Simon met en scène deux pièces du dramaturge américain Tracy Letts : une adaptation de Killer Joe en anglais et Un été à Osage County en français, qui dévoilent le côté sombre de l’artiste. Théâtre toujours : Comment vous racontez la partie, de la dramaturge française Yasmina Reza, met en évidence le penchant de l’auteure pour les situations potentiellement violentes mais extrêmement comiques. Plus sérieux mais tout aussi intrigant : TNT Theatre et ADG Europe se rendent à neimënster avec leur production de Dreams and Nightmares, qui retrace la dernière journée de la vie de Martin Luther King. En janvier, les musiciens locaux ne sont pas en reste. Le trio électro-acoustique Monophona présente son deuxième album, Black On Black, à l’Exit07 et When ’Airy met Fairy, le nouveau projet de Thorunn, en collaboration avec Jeff Herr, Julian Lang et Johannes Still, présente son premier album, The Breach, à la Rockhal.
Photo : Dan Aucante
Flamboyant soprano Patricia Petibon performs a recital at the Philharmonie. La talentueuse soprano Patricia Petibon offre un récital à la Philharmonie.
he new year kicks off with a lively and varied programme at the city’s cultural venues. Dance debuts at the Grand Théâtre come courtesy of the São Paolo Dance Company and Franco-Algerian choreographer Abou Lagraa’s La Baraka Company. The former performs three works from renowned choreographers. The latter performs El Djoudour, which was the opening performance for the Marseille-Provence European Capital of Culture artistic programme in 2013 – a fitting subject as Luxembourg celebrates the 20th anniversary of its first reign as the capital of culture. Across the bridge at the Philharmonie, the traditional Neijoersconcert features the OPL conducted by Emmanuel Krivine playing a vibrant programme of popular works, while at the end of the month “flamboyant” soprano Patricia Petibon gives a recital of familiar works by Poulenc, Fauré and Satie. Back at the Grand Théâtre, Anne Simon directs two works by award-winning American playwright Tracy Letts – an adaptation of his screenplay Killer Joe in English and Un été à Osage County in French – that showcase his dark materials. Also on the theatre programme is French playwright Yasmina Reza’s Comment vous racontez la partie, which highlights the author’s penchant for potential violent yet highly comical situations. More straight but equally intriguing drama is provided by the visit to neimënster of TNT Theatre and ADG Europe with their production of Dreams and Nightmares, about the final day in the life of Martin Luther King. Local musicians also have their day in the sun this January. Electro-acoustic trio Monophona release their second album, Black On Black at Exit07 and When ’Airy met Fairy - Thorunn’s new project in collaboration with Jeff Herr, Julian Lang and Johannes Still - showcases its debut album the breach at Rockhal.
Monophona releases its second album with a show at Exit07. Monophona sort son deuxième album et se produit à l’Exit07 pour l’occasion.
5
THÉÂTRE
YASMINA REZA
COMMENT VOUS RACONTEZ LA PARTIE
UN FASCINANT SPECTACLE SUR LA CRITIQUE LITTÉRAIRE ET, PAR PROLONGEMENT, UN REGARD FÉROCE SUR LE MILIEU CULTUREL OÙ CHACUN S’ACCORDE À FAIRE SON AUTOPROMOTION.
C
onsidérée comme une des écrivaines françaises les plus brillantes, Yasmina Reza affiche aujourd’hui presque 30 ans de carrière littéraire depuis son premier grand succès Conversations après un enterrement. Ses romans, essais, pièces de théâtre – on se souvient de Art superbement interprété sur scène par Pierre Vaneck, Pierre Arditi et Fabrice Luchini – sont traduits dans le monde entier et font de cette auteure pourtant très discrète l’une des plus rayonnantes dans le monde littéraire international. Son travail d’écriture a été récompensé par de prestigieux prix. Après avoir mis en scène Le Dieu du carnage en 2008, elle l’adapte au cinéma avec Roman Polanski (qui devient alors Carnage), un film
pour lequel elle fut récompensée d’un César de la meilleure adaptation. Au Grand Théâtre, elle présente sa deuxième mise en scène Comment vous racontez la partie, servie par de très grands acteurs. Nathalie Oppenheim – jouée par Zabou Breitman – est une écrivaine qui déteste parler de son œuvre et d’elle-même. Elle a cependant accepté un entretien et une lecture publique dans le village de Vilan-enVolène où Rosanna Ertel-Keval (Dominique Reymond) l’interroge. Aux questions banales et intrusives de la « journaliste » répondent les remarques du maire, un homme jovial et de bon sens malgré son imposante maladresse (André Marcon). Au trio se greffe le jeune bibliothécaire et poète qui a initiale-
TEXTES Elvire Bastendorff PHOTO Pascal Victor-ArtcomArt
6
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
ment invité l’écrivain et qui, interprété par Romain Cottard, apporte un peu de délicatesse à l’ensemble. Un moment d’échange « littéraire », qui, à l’inverse des traditionnelles séances promotionnelles des écrivains si souvent consensuelles, prend ici une tournure agressive aux forts accents comiques.
.
COMÉDIE CONTEMPORAINE
23 & 24/01, 20:00, en français, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu
THÉÂTRE
PAUL STEBBINGS AND PHIL SMITH / TNT THEATRE BRITAIN
A FASCINATING TAKE ON LITERARY CRITICISM, AND BY EXTENSION, A FIERCE EXAMINATION OF THE CULTURAL OBSESSION WITH SELF-PROMOTION.
Photos : ADG-Europe, Ligue d’improvisation luxembourgeoise
C
onsidered one of the most brilliant French writers of her generation, Yasmina Reza’s first great success was Conversations après un enterrement (Conversations After a Burial), a play that first appeared almost 30 years ago. Her novels, essays, plays – including the piece Art, superbly performed by Pierre Vaneck, Pierre Arditi and Fabrice Luchini – have been translated throughout the world and have made this discreet author one of the most dazzling figures of the international literary stage. Her writing has won several prestigious awards. After staging God of Carnage in 2008, she adapted it for the cinema with Roman Polanski and the result, simply called Carnage, was awarded a César for best film adaptation. Reza brings recent play How you talk the Game to the stage for the second time at Luxembourg’s Grand Théâtre with the help of some fantastic actors. Nathalie Oppenheim – played by Zabou Breitman – is a writer who hates talking about herself or her work. However, she accepts to do an interview and a public reading in the village of Vilan-enVolène where Rosanna Ertel-Keval (played by Dominique Reymond) is the one asking the questions. The journalist’s banal and intrusive questions are later remarked on and added to by the town’s mayor, a jovial man of good sense despite his imposing clumsiness (André Marcon). The young librarian and poet who initially invited the writer, and whose character is played by Romain Cottard, completes the cast and brings a touch of delicacy to the ensemble. The play represents a genuine moment of “literary” discussion that is miles away from the usual consensual and bland promotional event, taking a turn for the aggressive and the highly comical.
AMERICAN DREAMS & NIGHTMARES
LIGUE D’IMPROVISATION LUXEMBOURGEOISE
Written by Paul Stebbings and Phil Smith to a sound track by John Kenny, and staged by the American Drama Group Europe and neimënster, this play charts the last hours of Martin Luther King, with an approach that is both historic, delving into the ideological and political issues surrounding this great personality, and also rather more personal, examining the character and temperament of the man who came to epitomise the struggle against racism and xenophobia and the promotion of black people’s rights in the USA. The actors of TNT succeed in presenting a magnificent homage to the man and his unwavering dedication to the cause.
Depuis octobre, Les Improtozaures de la Ligue d’improvisation luxembourgeoise, spectacle original et réjouissant, se produit une fois par mois à la Brasserie de neimënster. Chaque spectacle se dote, à chaque représentation, d’un format et d’invités spécifiques créant ainsi un spectacle toujours différent et original. Cette proposition théâtrale mensuelle est devenue un véritable rendez-vous avec le public qui apprécie la convivialité des artistes, assortie au plaisir d’un dîner ou d’un verre. Assister aux soirées Improtozaures est un moment joyeux, plein de surprises.
Écrite par Paul Stebbings et Phil Smith, sur une création musicale de John Kenny et organisée par l’American Drama Group Europe et neimënster, la pièce retrace les dernières heures de Martin Luther King. L’approche est à la fois historique, abordant les questions idéologiques et politiques de ce grand personnage, mais aussi plus intime, s’attardant sur le caractère et le tempérament de l’homme emblématique de la lutte contre le racisme et la xénophobie et pour la reconnaissance des noirs dans la société américaine. Les comédiens du TNT rendent, par leur jeu et leur présence sur scène, un hommage magnifique à l’homme et son engagement.
LES IMPROTOZAURES
Since October, Les Improtozaures, an original and hilarious show by Ligue d’improvisation luxembourgeoise, has been staged once a month at the Brasserie of neimënster. Each performance features a different format and different guests, thus creating a show that is ever different and original. This monthly theatrical offering has become a popular mainstay for audiences which delight in the convivial performance of the players while enjoying their dinner or drinks. To witness Les Improtozaures is to experience a joyful evening full of surprises.
IMPRO COMEDY SHOW
09/01, 20:30, en français, NEIMËNSTER, www.neimenster.lu
CONTEMPORARY THEATRE
26 & 27/01, 11:00, 19:00, in English, NEIMËNSTER, www.neimenster.lu
.
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
7
THÉÂTRE GIPL / LIB
MATCH D’IMPROVISATION THÉÂTRALE
OLIVER KLUCK / ANDREAS ALTMANN / MAX CLAESSEN
DAS SCHEISSLEBEN MEINES VATERS…
Le Groupement des improvisateurs professionnels du Luxembourg invite leurs homologues belges, la Ligue d’improvisation belge professionnelle (LIB), pour un match haut en couleur ! Les deux équipes se connaissent très bien et ne manquent pas de trouvailles pour se livrer des « combats » d’improvisation drôles, insolites et déroutants. Dans un décor de patinoire de hockey sur glace, les deux équipes s’affrontent sur des thèmes lancés par l’arbitre. Au cours de deux périodes de 45 minutes intensives, le public est sollicité pour voter et départager les équipes. Qui des Belges ou des Luxembourgeois remportera ce match ?
…das Scheissleben meiner Mutter und meine eigene Scheissjugend war bei seinem Erscheinen 2011 in Deutschland ein bemerkenswerter Erfolg. Dieser Bestseller ist eine von einem der bekanntesten deutschen Journalisten und Reiseberichtautoren, dem umtriebigen Andreas Altmann geschriebene Autobiographie, die hier vom jungen Schriftsteller, Theaterautor und Medienspezialisten Oliver Kluck analysiert wird. Das Stück lässt den Text von Altmann, der das Leben im Nachkriegsdeutschland und die familiären Beziehungen in aller Offenheit beschreibt, auf Fragen von Oliver Kluck und damit der jüngeren Generation treffen. Max Claessen vereint und inszeniert diesen Dialogtext und dessen Widerhall im privaten Bereich der Familie und Erziehung sowie im kollektiveren Bereich einer Gesellschaft, die zutiefst von ihrer neueren Geschichte und Verantwortung geprägt ist. …das Scheissleben meiner Mutter und meine eigene Scheissjugend fut un succès de librairie remarquable lors de sa sortie en Allemagne en 2011. Autobiographie écrite par le journaliste et auteur de récits de voyage prolifique le plus connu d’Allemagne Andreas Altmann, ce best-seller est ici analysé par le jeune écrivain et auteur de théâtre, spécialiste des médias Oliver Kluck. La pièce fait dialoguer le texte d’Altmann qui dépeint avec franchise la vie dans l’Allemagne de l’après-guerre et les rapports familiaux avec les questions soulevées par Oliver Kluck, d’une génération plus jeune. Max Claessen unit et met en scène ce texte à deux voix et leurs résonances dans l’espace privé de la famille et de l’éducation, et dans celle, plus collective, d’une société profondément marquée par son histoire contemporaine et ses responsabilités.
Photos : Groupement des improvisateurs professionnels du Luxembourg (GIPL), Christophe Olinger
Eine völlig neue Schöpfung, die auf brillante Weise die Autobiographie und den kritischen Text über das Nachkriegsdeutschland zusammenfügt. Une création inédite qui agence avec brio autobiographie et texte critique sur l’Allemagne d’après-guerre.
Groupement des improvisateurs professionnels du Luxembourg has invited its Belgian counterpart, Ligue d’improvisation belge professionnelle (LIB), for a highly colourful contest! The two teams know each other very well and can draw on a large amount of material to wage their hilarious, unique and strange improvisation contests. On the stage, which is decked out as an ice hockey rink, the two teams face off using themes thrown at them by the referee. After two intensive periods of 45 minutes, the audience will be asked to vote for the winning team. Who will it be? The Belgians or Luxembourgers?
IMPROVISATION
10/01, 20:00, en français, NEIMËNSTER, www.neimenster.lu
THEATER
OFGESCHMINKT
De Monolog vum Lëtzebuerger Jemp Schuster gräift d’Manéier op, mat där mir eist Liewen ukucken, mat senge Momenter vu Freed an Trauer, sengen Zweiwelen, der Langweil. En ale Schauspiller schminkt sech fäerdeg fir op d’Bühn ze goen an déi allerlescht Virstellung vu senger Carrière ze ginn. En erzielt do mat Emotioun an Humor, wéi säi Liewen als Kënschtler an och privat verlaf ass. Ween hätt esou en Text besser virdroe kënnen wéi de Marc Olinger, grad hien, dee säi ganzt Liewen dem Theater geweit huet? Hien ass net nëmmen en talentéierten Acteur, mä ass och den Direkter vun zwee Theatere gewiescht: vum TOL a vum Kapuzinertheater. Him ass dee Monolog wéi op de Leif geschriwwen a säi Publikum kann un der Intimitéit vun dësem Theatermënsch a senger Welt deelhuelen. Le monologue écrit par le Luxembourgeois Jemp Schuster aborde la manière dont on regarde sa vie avec les moments de joie et de peine, les doutes, l’ennui. Un vieil acteur se maquille avant de rentrer sur scène pour sa toute dernière performance scénique et raconte avec émotion et humour le déroulement de sa vie d’artiste et d’homme. Qui mieux que Marc Olinger pouvait interpréter ce texte, lui un homme de théâtre qui, en plus de son talent d’acteur, a dirigé deux théâtres : le TOL et le Théâtre des Capucins ? Du « sur mesure » pour un monologue qui fait entrer le public dans l’intimité d’un homme et du monde théâtral.
THÉÂTRE CONTEMPORAIN
22 & 23/01, 20:00, op Lëtzebuergesch, NEIMËNSTER, www.neimenster.lu
13, 16 & 17/01, 20:00, in deutscher Sprache, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu
8
JEMP SCHUSTER / MARC OLINGER
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
THÉÂTRE
COMPAGNIE SAPIENS
GODO ET LE MARQUIS
PAUL CLAUDEL / MARJA-LEENA JUNKER
PARTAGE DE MIDI
TRACY LETTS / ANNE SIMON
KILLER JOE
Photos : Patrick Keller, Jeff Wolff
Jean-Marc Barthélemy et JeanMarie Hoton se glissent dans la peau de deux personnages : le marquis de Larochefaucult et Godo. Le premier, rêvant de devenir premier précepteur à la cour du roi Louis XV, doit répondre au défi que lui a lancé le marquis de Montreuil-Palan : éduquer en 24 heures Godo, un homme rétif à toutes formes d’éducation. Le défi est relevé et Godo se présente au château de Larochefaucult entraînant une suite ininterrompue de gags et autres situations cocasses qui révèlent de l’enseignant et de l’enseigné les esprits confus et les idées tordues. Une comédie très drôle à savourer sans limites. Jean-Marc Barthélemy and Jean-Marie Hoton take on the roles of two rather unique characters: the Marquess of Larochefaucult and Godo. The former dreams of becoming the head tutor at the Court of King Louis XV but must first raise the challenge posed by his rival, the Marquess of Montreuil-Palan: to educate Godo, a man who is resistant to all forms of education, in 24 hours. The challenge is taken up and Godo arrives at the Château de Larochefaucult, leading to an endless series of gags and other comical situations which reveal the corrupt, confused and convoluted ideas of teacher and pupil. This is a hilarious comedy to be enjoyed without limits.
COMÉDIE
07, 08, 09, 10, 13 & 14/01, 20:30, en français, THÉÂTRE OUVERT DU LUXEMBOURG, www.tol.lu
Écrite en 1905 et éditée en 1906 à compte d’auteur, ce n’est qu’en 1948 que la pièce de Claudel paraît publiquement. Cette œuvre, aujourd’hui célèbre, est une pièce semiautobiographique qui met en scène Ysé, une femme mariée à De Ciz, son amant Amalric et l’homme de la passion Mesa. Dans ce huis clos symbolique se jouent la passion d’un homme et d’une femme, les entrelacs complexes qui emprisonnent les êtres et la quête d’absolu. Tout commence sur un navire allant vers la Chine, quelque part au milieu de la mer lorsque le soleil de midi aveugle… Les quatre personnages franchissent une ligne de non-retour menant vers de tragiques destins. Claudel’s play, which he wrote in 1905 and self-published in 1906, was only performed in public for the first time in 1948. This work, which is now famous, is a semiautobiographical play that focuses on a small group of people: Ysé, a woman married to an ambitious man called De Ciz, her debonair former lover Amalric, and Mesa, a stranger who becomes her lover. It tells the story of the passion of a man for a woman which arises within this tight group, unleashing complex ties that bind the protagonists to one another and impede any quest for absolutes. It all starts on an ocean liner headed for China, somewhere in the middle of the sea, under the blinding midday sun… There, the four protagonists cross a point of no return which leads to their tragic destinies.
DRAME
08, 11, 15, 18, 22 & 25/01, 18:30, 09, 10, 14, 16, 17, 21, 23 & 24/01, 20:00, en français, THÉÂTRE DU CENTAURE, www.theatrecentaure.lu
Anne Simon stages this dark tale of trashy characters at Théâtre des Capucins. Anne Simon met en scène pour le Théâtre des Capucins ce conte noir, particulièrement trash.
Written by Tracy Letts and recently made into a film in 2012, Killer Joe is a particularly violent work that depicts the protagonists’ complete loss of morals. Heavily indebted to some dangerous characters owing to his drug habit, Chris Smith hires Killer Joe, a cop by day and a contract killer in his free time, to kill his own mother, so that he can lay hands on her life insurance, which will enable him to wipe out his debts. The problem is, the contract killer lays down a number of conditions beforehand. Based in Texas, the story depicts a family living in a degenerate world where violence and crude sexuality prevail over any morals. The characters evolve against a background of fast-food and television… an American dream transformed into a nightmarish monster. Écrite par Tracy Letts et portée à l’écran en 2012, Killer Joe est une œuvre singulièrement violente qui dépeint la perte absolue de repères des personnages. En effet, endetté par la drogue auprès de dangereux personnages, Chris Smith décide de faire tuer sa propre mère par le tueur à gages Killer Joe – policier professionnel et tueur sous contrat durant son temps libre – afin de récupérer l’assurance vie qui lui permettrait d’éponger ses dettes. Seulement, le tueur à gages a quelques exigences au préalable. Basée au Texas, l’histoire dépeint une famille dans un monde désespérant où la violence et la sexualité crue prévalent sur toute morale. Les personnages reflètent, sur fond de fast-food et de télévision, un rêve américain transformé en monstre cauchemardesque.
CONTEMPORARY DRAMA, CREATIVE WORK
10, 14 & 15/01, 20:00, in English with French overtitles, THÉÂTRE DES CAPUCINS, www.theatres.lu
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
9
THÉÂTRE
TRACY LETTS / DOMINIQUE PITOISET
Photo : David Baltzer
DER KIRSCHGARTEN
Photo : Cosimo Mirco Magliocca
UN ÉTÉ À OSAGE COUNTY
ANTON TSCHECHOW/THORSTEN LENSING UND JAN HEIN
Ein russischer Klassiker, von zwei großen Theatermännern ins Deutsche übersetzt und inszeniert, und durch eine erstklassige Verteilung interpretiert. Un classique russe traduit en allemand mis en scène par deux grands hommes de théâtre et interprété par une distribution d’excellence.
Cette pièce de l’auteur à succès Tracy Letts dépeint, via ses personnages, une Amérique sombre, sans repères. This play by Tracy Letts, the best-selling author, depicts a dark and immoral America.
2012 präsentierte das Duo Thorsten Lensing und Jan Hein Onkel Wanja im Grand Théâtre und erntete damit großen Erfolg beim Publikum. Ende Januar kehren sie mit einem neuen, großen Klassiker von Tschechow, Der Kirschgarten zurück, den sie selbst übersetzt und adaptiert haben. Das künstlerische Ensemble ist wieder erstklassig und weist äußerst renommierte Schauspieler auf, wie Devid Striesow (der Kaufmann Lopachin), Lars Rudolph, Joachim Król, Ursina Lardi (Ljubow) und Peter Kurth. Die Aristokratin Ljubow kehrt zu Beginn des 20. Jahrhunderts nach fünf Jahren Abwesenheit auf ihr prachtvolles Gut in Russland zurück, nachdem ihr kleiner Junge im Fluss ertrunken war. In vier Akten spielt sich der Verkauf des Kirschgartens ab, ein symbolischer Verlust rund um die Zeit, die vergeht, ein Bild des Lebens, wie es ist, ungekünstelt und ungeplant. En 2012, le duo Thortsen Lensing et Jan Hein avait présenté au Grand Théâtre Oncle Vania et récolté un grand succès auprès du public. En cette fin de mois de janvier, ils reviennent avec un nouveau grand classique de Tchekhov, La Cerisaie, qu’ils ont eux-mêmes traduit et adapté. L’équipe artistique est toujours de très haute qualité avec des comédiens renommés comme Devid Striesow (le marchand Lopakhine), Lars Rudolph, Joachim Król, Ursina Lardi (Lioubov) et Peter Kurth. Dans le magnifique décor de la Russie du début du 20e siècle, l’aristocrate Lioubov revient après cinq ans d’absence, suite à la noyade de son petit garçon dans la rivière. Sur les quatre actes va se jouer la vente de la cerisaie, une perte symbolique autour du temps qui passe, une image de la vie telle qu’elle est, sans artifice ni préméditation.
Un été à Osage county a été couronné par le prix Pulitzer de la meilleure pièce de théâtre en 2008 et a connu un immense succès aux États-Unis. Aujourd’hui, Dominique Pitoiset, metteur en scène français de théâtre et d’opéra, adapte l’œuvre sur une scène panoramique, rappelant ainsi les étendues infinies des paysages américains, et donne vie aux fameux personnages en dérive de Tracy Letts grâce à 13 comédiens tous plus authentiques les uns que les autres. Dans la grande villa familiale, autour de la mère Violet Weston, se retrouvent les trois filles avec enfants, maris et amants suite au décès du père, figure même du patriarche. Les relations familiales se délitent, de la plus ancienne à la plus jeune génération ; tout implose, laissant apparaître les blessures, les violences, les mensonges, les addictions… Osage county won the Pulitzer Prize for best theatre play in 2008 and was a runaway success in the United States. Now, Dominique Pitoiset, a French theatre and opera director, has adapted the work to the stage, with panoramic sets evoking the vast, endless landscapes of America; Tracy Letts’ famously dysfunctional characters are depicted by 13 outstanding actors who are a perfect fit for their roles. The three daughters of the family, accompanied by their children, husbands and lovers join their mother Violet Weston in the large family villa, pursuant to the death of their father, a patriarchal figure. The family relationships then begin to disintegrate, from the oldest to the youngest generation; everything implodes, revealing wounds, violence, lies and addictions…
KOMÖDIE
THÉÂTRE CONTEMPORAIN
07 & 08/01, 20:00, en français avec surtitres anglais, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu
28 & 29/01, 20:00, in deutscher Sprache, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu
10
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
THÉÂTRE ROBERT WALSER / DEVID STRIESOW / THORSTEN LENSING
DEVID STRIESOW LIEST ROBERT WALSER
IAN DE TOFFOLI, ELIES BARBERÀ / ANNE SIMON
PREMIÈRE GUERRE MONDIALE
99%
EUGÈNE IONESCO / IAN DE TOFFOLI / JACQUELINE POSING-VAN DYCK
L’IMPROMPTU DE L’ALMA
SCHREIBEN IM WARTEZIMMER DES KRIEGES
Photos : Weyerdesign, Tageblatt Archive, ILL, Pat Wengler
Die neue Zusammenarbeit zwischen dem Kasemattentheater und den Stadttheatern bietet in einer Lesung des Schauspielers Devid Striesow unter der Leitung von Thorsten Lensing eine Auswahl von Schriften Robert Walsers. Der deutschsprachige Schweizer Autor Robert Walser entwickelte ein für seine Zeit kraftvolles, einzigartiges Werk, das bei den Kleinigkeiten des Lebens verweilt und Personen wie Situationen nur zu streifen scheint. Sein Leben war von gegensätzlichen Perioden gekennzeichnet: Erfolg und Anerkennung von Seinesgleichen in Berlin, Isolierung durch die literarische Szene in Bern, Einweisung in eine psychiatrische Anstalt... Und heute als bedeutender Schriftsteller anerkannt. La nouvelle collaboration entre le Théâtre des Casemates et les Théâtres de la Ville propose une lecture par l’acteur Devid Striesow (dirigé par Thorsten Lensing) d’un choix d’écrits de Robert Walser. Auteur suisse de langue allemande, Robert Walser développa une œuvre fort singulière pour son époque, s’attardant sur les petites choses de la vie, semblant effleurer les personnages et les situations. Sa vie fut ponctuée de périodes contrastées : succès et hommage de ses pairs à Berlin, isolement de la scène littéraire à Berne, hospitalisation en établissement psychiatrique… Et aujourd’hui reconnu comme un très grand écrivain.
LECTURE
26/01, 20:00, in deutscher Sprache, KASEMATTENTHEATER, www.kasemattentheater.lu
Im Hinblick auf die Ausstellung, die im Centre national de littérature läuft und in Zusammenarbeit mit diesem veranstaltet das Künstlerensemble des Theaters einen Abend, der dem 1. Weltkrieg gewidmet ist. In den Stimmen von Marc Limpach, Pitt Simon und Leila Schaus und den unter anderem von Frantz Clément, Batty Weber, Joseph Tockert geschriebenen Texten schwingen die immer unerträglicheren Lebensbedingungen der luxemburgischen Bevölkerung während der deutschen Besatzungszeit mit und kommen zum Ausdruck. Diese literarischen Zeugnisse erinnern daran, dass Luxemburg Zeiten der Armut erlebt hat, in denen Hunger herrschte. En regard de l’exposition qui se déroule au Centre national de littérature et en collaboration avec celui-ci, l’équipe artistique du Théâtre organise une soirée consacrée à la Première Guerre mondiale. Dans les voix de Marc Limpach, Pitt Simon et Leila Schaus, les textes écrits par Frantz Clément, Batty Weber, Joseph Tockert – entre autres – résonnent et traduisent les conditions de vie de plus en plus insoutenables de la population luxembourgeoise sous les années de l’occupation allemande. Ces témoignages littéraires rappellent que le Luxembourg a vécu des périodes de pauvreté où la faim dominait.
LECTURE
07/01, 20:00, in deutscher Sprache, KASEMATTENTHEATER, www.kasemattentheater.lu
Am Kader vum Projet Playing a Part, deen de lëtzebuergesche Kollektiv ILL, d’spuenesch Compagnie Teatre de l’Enjòlit an den italieneschen Theater Teatro Excelsior zesummebréngt, féiert den TNL d’Stéck 99% mat engem Workshop iwwer d’Kulturkommunikatioun op. 99% handelt iwwer d’Rapporten vun dem 1% Räicher mam Rescht vun de Vëlker. An deem Rapport vun 1 zu 99, wee brauch do ween, wéi verdeelen d’Kräfte sech, wat fir Schlussfolgerungen a wat fir eng Iwwerliewensméiglechkeet kann een doraus zéien? Elauter Froen, déi an dësem kriteschen Text mat Talent ugaange ginn. E gouf vum Ian De Toffoli a vum Elies Barberà geschriwwen a vum Anne Simon inszenéiert. Dans le cadre du projet Playing a Part qui réunit le collectif luxembourgeois ILL, la compagnie espagnole Teatre de l’Enjòlit et le théâtre italien Teatro Excelsior, le TNL présente la pièce 99 % et un workshop consacré à la communication culturelle. 99 % traite des rapports entre le 1 % des riches exploitant le reste des populations. Dans ce rapport de 1 à 99, qui a besoin de qui, comment les forces se répartissent-elles, quelles conclusions tirer de ce déséquilibre et quelle viabilité ? Autant de questions abordées avec art dans ce texte critique écrit par Ian de Toffoli et Elies Barberà et mis en scène par Anne Simon.
CRÉATIOUN
24 & 25/01, 20:00, op lëtzebuergesch, italienesch, spuenesch, THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG, www.tnl.lu
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Ionesco reçoit la visite de trois docteurs (Bartholomeus I, II et III) qui commentent l’œuvre que celui-ci est en train d’écrire. Les trois personnages endossent les rôles de critiques théâtraux et interviennent dans l’écriture même de l’auteur, lequel réintroduit les situations vécues dans la pièce. Écriture de théâtre, esthétique, éthique et création s’entremêlent et se doublent pour produire une « pièce-caméléon » qui prend les couleurs de son environnement et se modèle selon les critiques. Au texte de Ionesco, Jacqueline Posing-Van Dyck a ajouté ceux de Ian de Toffoli, créant ainsi une pièce qui interroge le théâtre. Ionesco is visited by three doctors (Bartholomeus I, II and III) who comment upon the work that he is in the process of writing. They take on the role of theatre critics and interfere with the very writing of the author, who is striving to incorporate situations that he experienced in real life into the play. Theatre writing, aesthetics, ethics and creativity mingle and play off against one another to produce a “chameleon play” that takes on the colours of its environment and shifts its appearance in response to the critics’ suggestions. Jacqueline Posing-Van Dyck has spliced texts by Ian de Toffoli into Ionesco’s original work, creating a play that challenges the very essence of playwriting and theatre performance.
FARCE SATIRIQUE ET THÉÂTRE CONTEMPORAIN, CRÉATION
08, 10, 13, 16 & 17/01, 20:00, 18/01, 17:00, en français, THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG, www.tnl.lu
11
DANSE / OPÉRA
LA BARAKA
EL DJOUDOUR (LES RACINES)
ABOU LAGRAA RÉUSSIT LA VÉRITABLE HARMONISATION DES CULTURES, DES STYLES DE DANSES ET DES TEMPÉRAMENTS DE SES INTERPRÈTES.
L
a Compagnie La Baraka fondée par Abou Lagraa se produit pour la première fois au Grand Théâtre. Son fondateur et chorégraphe franco-algérien a déjà une longue carrière derrière lui, forgée par un travail de création situé à la lisière des cultures de l’Orient et de l’Occident. Né en France d’une mère égyptienne et d’un père algérien, Abou Lagraa n’a jamais renié ses origines ardéchoises tout en s’imprégnant des cultures de l’Orient. La question d’une création issue de tissages aux provenances culturelles différentes est au cœur de ses recherches. Il s’est fait connaître par l’élaboration d’une danse fusionnant danse
contemporaine, langage classique et la culture plus populaire du hip-hop, en somme, un art du mouvement qui résonne avec la culture des citoyens d’aujourd’hui. El Djoudour a ouvert la programmation artistique de Marseille-Provence 2013, capitale européenne de la culture : une occasion immanquable pour Abou Lagraa de plonger dans ses racines algériennes, de se confronter à cette culture située sur l’autre rive de la Méditerranée et d’en explorer des versants insolites. Il crée alors, avec sept danseurs de sa compagnie et sept danseurs du Ballet contemporain d’Alger, la chanteuse Houria Aïchi et Olivier Inno-
TEXTES Elvire Bastendorff PHOTO Dan Aucante
12
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
centi pour la composition musicale, un spectacle tout en finesse et sensualité qui aborde le rapport des hommes et des femmes dans la culture orientale et musulmane. La lumière de Nicolas Faucheux et le décor dessinent un espace discrètement séparé en deux surfaces où femmes et hommes se font face, puis, petit à petit, chacun explore le territoire de l’autre, se rapproche, s’éloigne dans une danse fluide à la beauté expressive sans en effleurer le moindre cliché.
.
DANSE CONTEMPORAINE
30 & 31/01, 20:00, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu
DANSE / OPÉRA
COMÉDIENS ET COMPAGNIE
LE MARIAGE DE FIGARO
ABOU LAGRAA ACHIEVES A GENUINE HARMONY BETWEEN CULTURES, DANCE STYLES AND THE TEMPERAMENT OF HIS PERFORMERS.
Comédiens et Compagnie unit le théâtre et le chant en combinant des classiques du répertoire dramatique à des œuvres lyriques. Pour ce spectacle, les artistes abordent les péripéties amoureuses des héros du Barbier de Séville de Beaumarchais sur les airs les plus célèbres du Figaro de Mozart. La partie musicale est assurée par un quatuor à vents transposant ainsi dans un petit ensemble une composition pour orchestre. Sous les directions de Jean-Hervé Appéré et de Pierre Gallon pour la partie musicale et les chorégraphies de Valérie Bocheneck, Le mariage de Figaro est une version drôle et émouvante qui s’adresse à tout public.
Photos : Emmanuel Blès, Manuel Dias
F
ounded by Franco-Algerian choreographer Abou Lagraa, the La Baraka company performs for the first time at the Grand Théâtre. Lagraa already has a long career behind him marked by creations that celebrate both the cultures of the East and the West. Born in France of an Egyptian mother and an Algerian father, Abou Lagraa has never denied his Ardechois origins but has always immersed himself in Eastern cultures. A blend of cultural references lies at the heart of his work and he has became known for the development of a dance style that merges contemporary dance, classical language and the most popular cultural elements of hip-hop, in short, a melting pot of movement that resonates with the cultural experiences of many citizens today. El Djoudour was the opener for the Marseille-Provence European Capital of Culture artistic programme in 2013. The year-long cultural event was the perfect opportunity for Abou Lagraa to immerse himself in his Algerian roots and confront himself with the cultural world located on the other side of the Mediterranean and explore some of its more unusual aspects. His sensitive and refined piece explores the relationsh ip between men and women in Middle Eastern and Muslim culture and features seven dancers from his company, seven dancers from the Contemporary Ballet company of Algiers and a collaboration with singer Houria Aïchi and composer Olivier Innocenti. The lighting by Nicolas Faucheux and stage design create two discreetly separate spaces where women and men come face-to-face, then, little-by-little explore each other’s territory, coming together and growing apart again in a fluid dance of highly expressive beauty that never falls into stereotype.
Comédiens et Compagnie amalgamates theatre and song by combining classics from the dramatic repertoire with lyrical works. In this show the performers undertake the amorous capers of Beaumarchais’ heroes in the Barber of Seville to the most famous airs of Mozart’s Figaro. The musical part is provided by a wind quartet, thus transposing a composition for orchestra to a small ensemble. Under the direction of Jean-Hervé Appéré and Pierre Gallon for the musical part and choreographies by Valérie Bocheneck, The marriage of Figaro is an amusing and moving version that is suitable for audiences of all ages.
THÉÂTRE CHANTÉ
29/01, 20:00, CAPE, www.cape.lu
SOLO, CRÉATION
GIOVANNI ZAZZERA
Lauréat du Prix Danzpräis 2013 remis par la ministre de la Culture d’alors, Octavie Modert, Giovanni Zazzera est un danseur qui s’est initialement formé au Luxembourg pour ensuite enrichir son apprentissage au Brésil, à New York, à Paris et à Tel-Aviv. Intégrant diverses compagnies de danse classique, moderne et contemporaine, il a acquis différents styles lui permettant aujourd’hui de travailler sa propre écriture. Le 7 janvier, il présente au public, pour la première fois, une création en cours : un solo à la recherche d’une simplicité de mouvements pour exprimer les sentiments enfouis, les émotions secrètes. Winner of the 2013 Danzpräis prize awarded by the then minister of culture, Octavie Modert, Giovanni Zazzera is a dancer who trained initially in Luxembourg before furthering his studies in Brazil, New York, Paris and Tel Aviv. By forming part of various classical, modern and contemporary dance companies he acquired different styles, enabling him today to write his own script. On 7 January he will present to the audience for the first time a new creation: a solo that pursues simplicity of movement to express buried feelings, secret emotions.
DANSE CONTEMPORAINE, CRÉATION
07/01, 19:30, MIERSCHER KULTURHAUS, www.kulturhaus.lu
FREE
.
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
13
DANSE / OPÉRA
RODRIGO PEDERNEIRAS, NACHO DUATO & WILLIAM FORSYTHE
SÃO PAULO DANCE COMPANY
CIRQUE ÉLOIZE
Photo : Joao Caldas
Photo : Cirque Éloize
CIRKOPOLIS
Du travail répétitif en usine aux rencontres amoureuses, Cirkopolis entraîne chaque spectateur dans l’univers gracieux du cirque contemporain. From repetitive factory work to lovers’ meetings, Cirkopolis leads every spectator into the graceful universe of the contemporary circus.
Trois pièces de danse d’une vingtaine de minutes, chacune servie par les performances extraordinaires de 15 danseurs. Three dance pieces of around 20 minutes each with outstanding performances by 15 dancers.
Les spectacles de la compagnie québécoise Cirque Éloize tournent dans le monde entier, conjuguant avec brio la danse, le théâtre, la musique et le cirque. Chacune des créations, de très grande envergure, témoigne d’une poésie et d’une virtuosité incroyable pour décrire le monde contemporain. La direction artistique de Jeannot Painchaud, les chorégraphies de Dave St-Pierre, les décors et les vidéos de Robert Massicotte et la musique de Stéfan Boucher exaltent les extraordinaires performances des artistes. Cirkopolis, dépeint le monde oppressant et uniforme d’une « ville-usine » dans lequel les artistes jouent avec la pesanteur, s’enroulent, se déroulent, se suspendent… Chaque tableau est impressionnant d’acrobaties et de danse, combinées aux trapèzes, roues allemandes, barres, cordes, diabolos, tables et chaises. The shows of the Quebecois company Cirque Éloize tour the entire world, in a brilliant blend of dance, theatre, music and circus. Each of the large-scale creations demonstrates amazing poetry and virtuosity in describing today’s world. The artistic direction of Jeannot Painchaud, Dave St-Pierre’s choreography, the decors and videos of Robert Massicotte and Stéfan Boucher’s music exalt the performers’ extraordinary performances. Cirkopolis depicts the oppressive and uniform world of a “factory-town” in which the artists contend with weightlessness, roll up and unroll, suspend themselves… Each tableau consists of impressive combined acrobatics and dance using trapezes, German wheels, bars, ropes, diabolos, tables and chairs.
Créée en 2008, la São Paulo Dance Company s’est imposée sur la scène internationale de la danse très rapidement. Dirigée par Inês Bogéa, elle a été remarquée grâce à des danseurs ultra talentueux, sachant mêler la technique du ballet à la danse moderne et à l’esthétique contemporaine. La fusion des différents styles offre au public des spectacles vivants et variés. Pour leurs deux soirées au Grand Théâtre, les danseurs vont interpréter des pièces de trois chorégraphes : Bachiana no 1 de Rodrigo Pederneiras traite de la passion et de l’amour du peuple brésilien sur la composition originale éponyme d’Heitor Villa Lobos ; la création Gnawa de Nacho Duato – chorégraphe résident aux côtés de Jiří Kylián – sensuelle et envoûtante, aux sonorités culturelles méditerranéennes et In the Middle, Somewhat Elevated de William Forsythe, une œuvre rigoureuse aux variations sur la lenteur et la vitesse. Founded in 2008, the São Paulo Dance Company has become rapidly established on the international dance scene. Directed by Inês Bogéa, it is impressive thanks to its highly talented dancers who blend ballet technique with modern dance and contemporary aesthetics. The fusion of different styles offers audiences lively and varied performances. For their two evenings at the Grand Théâtre, the dancers will perform pieces by three choreographers: Bachiana No. 1 by Rodrigo Pederneiras portrays the passion and love of the Brazilian people to Heitor Villa Lobos’ eponymous original composition; Gnawa by Nacho Duato – resident-choreographer together with Jiří Kylián – sensual and bewitching with Mediterranean cultural sonorities and In the Middle, Somewhat Elevated by William Forsythe, a rigorous work with variations of slowness and speed.
CIRQUE, DANSE, THÉÂTRE, MUSIQUE
30/12, 02 & 03/01, 20:00, 31/12, 19:00, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu
DANSE CONTEMPORAINE
21 & 22/01, 20:00, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu
14
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
MUSIQUE CLASSIQUE
PHILHARMONIE LUXEMBOURG
PETIBON LA « BELLE EXCENTRIQUE »
PLACE AU CHANT AVEC LA SOPRANO PATRICIA PETIBON, DANS UN RÉCITAL QUI OFFRE UN BEL APERÇU DE SON DERNIER ALBUM PLACÉ SOUS LE SIGNE DE LA BELLE EXCENTRIQUE D’ERIK SATIE OÙ ELLE INTERPRÈTE DE PÉTILLANTES MÉLODIES FRANÇAISES.
D
iplômée en musicologie, puis en chant, elle est repérée à sa sortie du Conservatoire, en 1995, par William Christie, Sir John Eliot Gardiner et Marc Minkowski. Voilà de beaux débuts pour cette Bretonne d’origine qui possède en elle la culture de la mer et l’esprit d’aventure. Son crédo : « Il faut savoir risquer. Je n’ai pas fait de la musique classique pour être cloisonnée. » Avec, donc, des choix audacieux qu’elle assume, sa fantaisie toute réfléchie, l’artiste lyrique Patricia Petibon mène une carrière sereine qui flirte avec l’excellence : elle papillonne du répertoire baroque, mozartien et contemporain à la chanson
française, avec une maîtrise et une pléni- vasses... », l’artiste s’amuse sur scène avec tude vocale époustouflantes. Sa voix, cet le plus grand sérieux. Pour ce récital où instrument, lui est naturelle ; elle n’a pas elle est accompagnée au piano par Susan eu à se forcer. En revanche, elle a toujours Manoff, Patricia Petibon a sélectionné des beaucoup travaillé et pourtant, dit-elle, « je airs qui combinent autant de charme que de suis une lymphatique ». Dès 1996, la soprano chic, parfois espiègles, mais aussi mélancocolorature monte sur les planches dans liques, pour un moment de pur plaisir ! Hippolyte et Aricie de Rameau à l’Opéra de Paris. En 2006, elle fait ses débuts au Festival de Salzbourg dans Gaïa de Mozart. En 2013, elle est Blanche de la Force dans les Dialogues des Carmélites de Poulenc à Paris. Hantée par le fantôme de la grande Régine RÉCITAL VOCAL Crespin, née le même jour qu’elle, et celui 30/01, 20:00, PHILHARMONIE, de Maria Callas pour sa voix « faite de cre- www.philharmonie.lu
.
TEXTES Lisbeth Owen PHOTO Bernard Martinez
16
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
MUSIQUE CLASSIQUE
PHILHARMONIE LUXEMBOURG
NEIJOERS CONCERT
Partout où il se produit dans le monde, ce quartet américain nourri à l’énergie musicale électrise les salles avec sa virtuosité explosive. Ses membres, les violonistes Christopher Otto et Ari Streisfeld, l’altiste John Pickford Richards et le violoncelliste Kevin McFarland brillent par « la mentalité d’un groupe à l’ambiance funky et contemporaine » (Washington Post). Ovationné pour la qualité de ses enregistrements de la musique de Xenakis et son investissement, sans faille, dans la musique contemporaine, il s’engage également dans de fraîches interprétations de musique ancienne.
Née au fond d’un cabaret, il est difficile, voire impossible, de ne pas honorer ceux qui ont mis en musique cette « joie de vivre », légère et mélancolique, si chère aux Viennois : la dynastie des Strauss qui s’épanouira jusqu’à la fin du siècle sous les ors de la Cour de Sissi et François-Joseph. Chaque année, désormais indissociables, le lustre impérial et leurs valses brillent aujourd’hui encore, de tous leurs feux, lors du traditionnel Concert de Nouvel An. Prosit, Neujahr! au Cercle Cité avec l’Orchestre de Chambre du Luxembourg dirigé par David Reiland, qui vous emportera dans le plus envoûtant des tourbillons, celui du Beau Danube bleu.
LE JACK QUARTET AU CŒUR DE LA REMONTE LE TEMPS LÉGENDE VIENNOISE
A RECITAL BY THE SOPRANO PATRICIA PETIBON, PROVIDING AN INSIGHT INTO HER LATEST ALBUM BASED ON ERIK SATIE’S LA BELLE EXCENTRIQUE IN WHICH SHE SINGS A NUMBER OF CATCHY FRENCH MELODIES.
Photo : Stephen Poff
H
aving obtained a degree in musicology, then a diploma in singing, Patricia Petibon was discovered by such luminaries as William Christie, Sir John Eliot Gardiner and Marc Minkowski, upon leaving music school in 1995. It was a tremendous start to the career of this young woman, a native of Brittany, who has an innate love of the sea and adventure. Her mantra is: “You have to take risks. I did not study classical music in order to be compartmentalised.” She has therefore made a series of audacious choices which she has stuck to, and aiming high, she has managed to carve out a highly successful career, with a reputation for excellence, flitting between the baroque repertoire, Mozart, contemporary music and French songs, with fantastic poise and mastery. Her voice is absolutely natural; she never has to force it. On the other hand, she has always worked hard, despite the fact that, in her own words, “I am a phlegmatic character.” In 1996, the young coloratura soprano made her debut with Rameau’s Hippolyte et Aricie at the Paris Opera. In 2006, she sang for the first time at the Salzburg Festival in Mozart’s Gaïa. In 2013, she sang the role of Blanche de la Force in Poulenc’s Dialogues des Carmélites in Paris. Haunted by the shadow of the great Régine Crespin, whose birthday she shares, and the memories of Maria Callas, whose uniquely emotional voice she admires, Petibon plies her art on stage with the greatest seriousness. For this recital, in which she will be accompanied by Susan Manoff on the piano, Patricia Petitbon has chosen a number of songs that are both impressive and charming, at times playful, sometimes melancholic, with the promise of an evening of pure delight!
Wherever it performs across the world, this American quartet feeds on musical energy and electrifies concert halls with its explosive virtuosity. Its members, violinists Christopher Otto and Ari Streisfeld, alto player John Pickford Richards and cellist Kevin McFarland, shine thanks to “their mentality of a group with a funky and modern attitude” (according to the Washington Post). Praised for the quality of its recordings of the music of Xenakis, and its unfailing commitment to contemporary music, the Jack quartet also delivers novel interpretations of older music.
MUSIQUES D’AUJOURD’HUI
20/01, 20:00, PHILHARMONIE, www.philharmonie.lu
It is hard not to admire the Strauss dynasty which held sway until the turn of the century under the patronage of the court of Sissi and FranzJoseph. It was they who set to music the light-hearted and melancholic “joy of living” that originated in the cabarets of Vienna and was so dear to its citizens. Each year, the now inseparable imperial chandelier still shines, and the waltzes still sound as bright and enchanting as ever during the traditional New Year’s concert. So, Prosit, Neujahr! at Cercle Cité with the Luxembourg chamber orchestra conducted by David Reiland, let yourself be carried away on the bewitching swirls of the Blue Danube.
MUSIQUES DE FÊTE
03/01, 20:00, CERCLE CITÉ, www.cerclecite.lu
.
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
17
JEUNE PUBLIC
Un aperçu des travaux réalisés hors de l’atelier Mudamini « Stampomatica » du 15/11/2014 au Mudam. Lors du vernissage enfants spécialement organisé pour les membres Mudamini, ceux-ci ont redécouvert le charme des techniques traditionnelles d’impression en utilisant la micro-machine analogique appelée Stampomatica. Ils ont créé leurs cartes postales personnalisées tout en laissant libre cours à leur imagination.
18
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
JEUNE PUBLIC
CARRÉROTONDES ET KASEMATTENTHEATER
FABULA RASA DU 22 AU 27 JANVIER, TRAFFO ET LE KASE- VON 22. BIS 27. JANUAR PRÄSENTIEREN TRAFFO MATTENTHEATER PRÉSENTENT LEUR FESTIVAL UND DAS KASEMATTENTHEATER IHR JÄHRLICHES ANNUEL DE FABLES : FABULA RASA. FABELFESTIVAL: FABULA RASA.
L
es fables de Fabula Rasa mises en scène pour le théâtre se communiquent par les objets, la musique, les grands récits revisités, les adaptations d’ouvrages. Dès le 22 janvier, Aus dem Lehm gegriffen montre un artiste qui joue avec de l’argile, les sculptures prennent forme, puis, se plient, se tordent, se coupent et se découpent sous les mains véloces du créateur. Jusqu’à quel point de manipulation les sculptures continuentelles à ressembler à quelque chose ? Pour les jeunes enfants, D’Zaubermillen, une création de Traffo dans laquelle Betsy Dentzer raconte, accompagnée de musique et d’illustrations, les périples d’un père qui, allant chercher du pain pour sa famille affamée, rencontre le diable et découvre en enfer un moulin à sel qui bouleverse sa vie… Deux spectacles de théâtre d’objets s’inspirent de deux célèbres récits : la Compagnie sac à dos qui fait revivre Antigone et le roi Créon à travers des figures de terre malaxées, et Les Misérables, de la Compagnie Karyatides qui, par des objets du quotidien, des jouets et des figurines de bois, transpose les bouleversantes histoires de Jean Valjean, Cosette, Gavroche et d’un peuple révolté. Au Kasemattentheater, le livre Kolja a galina de l’auteure Dany Gales met en musique les rencontres de deux corbeaux lors de leur voyage et ce, pour le plaisir des tout petits (dès trois ans).
.
D
ie von Fabula Rasa für das Theater inszenierten Fabeln werden durch Objekte, Musik, große, neu interpretierte Erzählungen und Werkadaptierungen vermittelt. Ab 22. Januar zeigt Aus dem Lehm gegriffen einen Künstler, der mit Ton spielt. Die Skulpturen nehmen Form an, dann werden sie in den schnellen Händen des Gestalters verbogen, verdreht, geteilt und in Stücke zerlegt. Bis zu welchem Punkt der Bearbeitung haben die Skulpturen mit irgendetwas Ähnlichkeit? Für kleine Kinder gibt es D’Zaubermillen, eine Schöpfung von Traffo, in der Betsy Dentzer, begleitet von Musik und Illustrationen, von einem Vater erzählt, der nach Brot für seine hungrige Familie sucht und dabei den Teufel trifft. In der Hölle entdeckt er eine Salzmühle, die sein Leben auf den Kopf stellt... Zwei Aufführungen des Objekttheaters, die sich an zwei berühmte Erzählungen anlehnen: die Compagnie Sac à dos, die Antigone und den König Kreon durch geknetete Tonfiguren wieder aufleben lässt und Les Misérables von der Compagnie Karyatides, die mit Alltagsgegenständen, Spielzeug und Holzfiguren die dramatischen Geschichten von Jean Valjean, Cosette, Gavroche und einem aufständischen Volk umsetzt. Im Kasemattentheater vertont das Buch Kolja a galina der Autorin Dany Gales die Erzählungen von zwei Raben auf ihrer Reise, zur Freude der ganz Kleinen (ab 3 Jahren).
.
SPECTACLES
22-27/01, en luxembourgeois, en allemand, en français, dès 3 ans, www.rotondes.lu, www.kasemattentheater.lu TEXTES Elvire Bastendorff PHOTOS Sven Becker, Dany Gales, Bruno Weiß JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
19
JEUNE PUBLIC PROGRAMME KLIK
D’LIEWE VUM MYSTERIÉISE O WEEEI DUMDUM REIDER
CAPE
Photos : Neckel Scholtus, Keong-A Song, Pit Vinandy, Ilan Weiss
Une scientifique qui rêve d’un monde silencieux car elle considère les sons gênants invente une machine qui absorbe tous les bruits, des plus désagréables aux plus doux… Jusqu’au moment où débarque une saxophoniste qui, séduite par la collecte de sons de la chercheuse, va l’utiliser pour de nouvelles compositions. A mad lady scientist who dreams of a silent world, because she thinks sounds are a nuisance, invents a machine that absorbs all sounds, from the nastiest ones to the nicest ones too… until such time when a saxophonist arrives who, impressed by the collection of sounds amassed by the scientist, uses them to create whimsical new compositions.
SPECTACLE
18/01, 11:00 & 15:00 (séance suivie d’un atelier, sur inscription), 6-9 ans, sans parole, CAPE, www.cape.lu
Dans les œuvres de Patrick Bernatchez, existent un personnage et son animal fort énigmatiques : le cavalier et son cheval. Tels des inspecteurs, les enfants sont amenés à inventer, à imaginer et à reconstituer, à partir d’indices glanés dans le film, ce que pourraient être les vies passées, présentes et futures de l’étrange duo. An de Wierker vum Patrick Bernatchez gëtt et e Personnage a säi mysteriéist Déier: de Reider a säi Päerd. Grad wéi Inspektere sollen d’Kanner elo verschidde Saachen erfannen oder se sech virstellen, an och un Hand vun Hiweiser aus dem Film d’Liewen an der Vergaangenheet, an der Géigewaart an an der Zukunft vun dem gelungenen Duo erausfannen.
ATELIER
03/01, 15:00-17:00, en français et en luxembourgeois, 5-12 ans, CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN, www.casino-luxembourg.lu
HOPLABUM 2015
DE MARSMÄNNCHEN OPL-FAMILLES / LE PETIT MARTIEN BÄNG!
Dës Virstellung erzielt, wéi e Marsmännchen de Kanner an den Déieren am Park vum Péitrussdall erkläert, wéi een ongewéinlech Saachen aus dem Offall bastelt, deen am Dall ronderëmläit an e verhonzt. Den Theater Hoplabum bënnt säi Publikum an d’Stéck mat an, a säin Auteur, de Pit Vinandy, improviséiert jee no deem, wéi d’Saach ofleeft… Le spectacle raconte comment un petit Martien apprend aux enfants et aux animaux du parc de la vallée de la Pétrusse comment transformer en objets insolites les détritus qui dénaturent le site. Le théâtre Hoplabum intègre le public à la pièce et son créateur, Pit Vinandy, improvise selon la tournure que prennent les choses…
POPPENTHEATER
17, 18, 24 & 25/01, 16:00, 20 & 22/01, 15:00, op Lëtzebuergesch, INSTITUT SAINT-JEAN UM BELAIR, www.luxembourg-ticket.lu
Sous la direction du percussionniste de l’OPL Klaus Brettschneider, le public écoute l’œuvre de Pascal Schumacher Windfall Concerto tout en abordant la composition musicale. Les créations rythmiques du public vont retentir dans la salle selon un éventail sonore large et riche, reflets des infinies possibilités des percussions. Under the leadership of Klaus Brettschneider, a percussionist with the OPL, the audience will hear Windfall Concerto, a work by Pascal Schumacher, while being introduced to the process of musical composition. The rythmic creations of the audience will sound throughout the auditorium, enhanced into a broad and vibrant sound, a reflction of the endless possibilities offered by percussion.
CONCERT ET COMPOSITION
17/01, 11:00, PHILHARMONIE, www.philharmonie.lu
TRAFFO ET TROIS C-L
Photo : Sven Becker
CYCLE DANSE TA DIFFÉRENCE
DANSE ET PARTAGE
La deuxième session des ateliers Danse ta différence organisée conjointement par Traffo et le Trois C-L s’adresse à tous les enfants et plus spécifiquement à ceux en situation de handicap. En duo enfant-adulte ou en solo, ces ateliers menés par Nathalie Fontana, formée en art thérapie, sont une occasion d’appréhender différentes approches du monde via la rencontre autour du mouvement, de la musique, de la danse.
17, 24 & 31/01, 07 & 28/02, 07/03, 11:15, 7-12 ans, BANANNEFABRIK,www.rotondes.lu, www.danse.lu
20
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
The second session of the Danse ta différence workshops organised jointly by Traffo and Trois C-L is aimed at all children, and especially handicapped children. Whether as a child-adult duet or solo, these workshops, which are run by Nathalie Fontana, a trained art therapist, are an opportunity to become acquainted with a different approach to the world involving a combination of movement, music and dance.
Un été à Osage County © Cosimo Mirco Magliocca
Grand ThéâTre MERCREDi 7 & jEUDi 8 jANviER 2015 à 20H00
Un éTé à OsaGe COUnTy
TexTe TraCy LeTTs – en français, sUrTiTré en anGLais
TEXTE fRANçAiS & DRAMATURGiE: DANiEL LOAyzA / MiSE EN SCèNE & SCÉNOGRAPHiE: DOMiNiqUE PiTOiSET AvEC: ANNiE MERCiER, CAROLiNE PROUST, DANiEL MARTiN, ANNE-PASCALE CLAiREMBOURG, ANNE BENOîT, vALÉRiE LEMAîTRE, CATHy MiN jUNG, jEAN-fRANçOiS LAPALUS, NiCOLAS LUçON, MARC PRiN, iTTO MEHDAOUi / AvEC LA PARTiCiPATiON DE fRANçOiS MARTHOURET ADULTES 25€, 20€, 15€ / jEUNES 8€
ThéâTre des CapUCins SAMEDi 10, MERCREDi 14 & jEUDi 15 jANviER 2015 à 20H00
TiON CRÉA
KiLLer JOe
TraCy LeTTs – en anGLais, sUrTiTré en français
MiSE EN SCèNE : ANNE SiMON / AvEC: iSAAC BUSH, ELiSABET jOHANNESDOTTiR, ALESSijA LAUSE, MiLTON WELSH, DARON yATES ADULTES 20€, 15€, 8€ / jEUNES 8€
Grand ThéâTre MARDi 13, vENDREDi 16 & SAMEDi 17 jANviER 2015 à 20H00
AUfERSTRUNG H fü
das sCheissLeben meines VaTers, das sCheissLeben meiner mUTTer Und meine eiGene sCheissJUGend
OLiVer KLUCK zUr GLeiChnamiGen aUTObiOGraphie VOn andreas aLTmann
iNSzENiERUNG : MAX CLAESSEN / MiT: NORA KöNiG, NiCKEL BöSENBERG, LUC fEiT, TiLMAN MEyN, ANGELiKA zACEK ERWACHSENE 20€ / STUDENTEN 8€
ThéâTre des CapUCins vENDREDi 6, MARDi 10 & vENDREDi 13 fÉvRiER 2015 à 20H00
La fOLLe de GraCe
TiON CRÉA
mani mULLer
MiSE EN SCèNE : CAROLE LORANG / AvEC: DENiS jOUSSELiN, BACH-LAN Lê-Bà THi, ANNE LÉvy, PiTT SiMON ADULTES 20€, 15€, 8€ / jEUNES 8€
GRAND THÉÂTRE i 1, ROND-POiNT SCHUMAN i L-2525 LUXEMBURG THÉÂTRE DES CAPUCiNS i 9, PLACE DU THÉÂTRE i L-2613 LUXEMBURG iNfORMATiONS: WWW.LESTHEATRES.LU RÉSERvATiONS: WWW.LUXEMBOURGTiCKET.LU i TEL.: + 352 47 08 95-1
CINÉMATHÈQUE
STANLEY KUBRICK RETROSPECTIVE (1)
EARLY MASTERPIECES RÉALISATEUR ET VISIONNAIRE INCOMPARABLE, STANLEY KUBRICK LAISSE DERRIÈRE LUI UNE ŒUVRE REMARQUABLE. SES PREMIERS FILMS SERONT PRÉSENTÉS LORS DE LA PREMIÈRE PARTIE D’UNE RÉTROSPECTIVE TRÈS COMPLÈTE.
S
tanley Kubrick, l’un des rares metteurs en scène à pouvoir être désignés comme un maître du cinéma du 20e siècle, a inspiré de nouvelles générations de réalisateurs, comme Spielberg et Scorsese. Scorsese a d’ailleurs dit de Kubrick : « Il était unique dans le sens où à chaque nouveau film, il redéfinissait le genre et ses possibilités. Mais il était plus qu’un simple innovateur technique. Comme A UNIQUE DIRECTOR AND VISIONARY, STANLEY KUBRICK LEFT BEHIND tous les visionnaires, il disait la vérité. » A CANON OF REMARKABLE WORK. THE EARLY WORKS ARE BEING Mais la carrière de Kubrick a mis du temps à démarrer. Ses premiers longs métrages, le SCREENED IN THE FIRST PART OF A COMPREHENSIVE RETROSPECTIVE. film de guerre Fear and Desire et le film sur ne of the few directors who can The director toned down the scale, but not l’univers de la boxe Le Baiser du tueur, n’affobe unreservedly labelled a master the controversy, for his next film, an adap- lèrent pas le box-office. Puis, en 1956, il se of 20th century cinema, Stanley tation of Vladimir Nabokov’s Lolita with tourne vers le film noir, et L’ultime Razzia est Kubrick’s work inspired new generations of James Mason. Kubrick emphasised the devenu depuis un classique du genre. Son filmmakers including the likes of Spielberg darkly comic elements of the novel and succès critique suscite alors l’intérêt des and Scorsese. Indeed, Scorsese later would even cast Peter Sellers in the film. Kubrick studios, et son œuvre suivante, le film de say of Kubrick: “He was unique in the sense teamed up with Sellers again for one of his guerre controversé Les sentiers de la gloire, attire that with each new film he redefined the medium most memorable films, the 1964 anti-war une autre grande star, Kirk Douglas (photo). and its possibilities. But he was more than just satire Dr. Strangelove…, which was described Ce film est aujourd’hui considéré comme a technical innovator. Like all visionaries, he in the Time Out Film Guide as “scary, hilarious, incontournable pour toute personne intéressée par l’œuvre de Kubrick et, plus généralespoke the truth.” and nightmarishly beautiful.” ment, par l’histoire du cinéma. Douglas fait But Kubrick’s early career was not immediately successful. His first feature films, war ensuite appel à Kubrick pour réaliser son drama Fear and Desire and boxing movie Killpropre projet, le péplum Spartacus, qui est er’s Kiss failed to set the box office alight. Yet également considéré comme un classique. in 1956 he turned his hand to noir and The Le cinéaste change d’échelle mais défraie Killing has since become a landmark of the une nouvelle fois la chronique avec son film genre. Its critical acclaim attracted the intersuivant, une adaptation de Lolita, de Vladimir est of the studios and Kubrick’s follow-up, Nabokov, avec James Mason. Kubrick fait the controversial WWI drama Paths of Glory, ressortir l’humour noir du roman et caste also attracted a major star in Kirk Douglas même Peter Sellers dans ce film. Kubrick (photo). It is now regarded as essential retravaillera avec Sellers sur un de ses films viewing for anyone interested in Kubrick’s les plus mémorables, la satire antimilitariste Docteur Folamour (1964), décrite par le work or cinema history in general. Douglas magazine de cinéma Time Out comme un then hired Kubrick to direct his own project, DIRECTOR CANON film « effrayant, hilarant et d’une beauté cauthe Roman epic Spartacus, which is also 05-29/01, 18:30 & 20:00, in original language (st Fr), CINÉMATHÈQUE, www.cinematheque.lu chemardesque ». regarded as a classic.
O
.
.
TEXTES Duncan Roberts
22
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
CINÉMATHÈQUE
CINÉMA PARADISO
ESSENTIAL CINEMA
LEOS CARAX
ÉTAT DES LIEUX
Leos Carax, l’un des réalisateurs made in France les plus talentueux de ces dernières années, a remporté en 1984 le Prix de la jeunesse à Cannes pour son premier film, Boy Meets Girl, et a été primé au festival de Berlin pour son film suivant, Mauvais Sang, avec Juliette Binoche. Deux films interprétés par Denis Lavant, qui partagea à nouveau l’affiche avec Binoche dans le film qui fit connaître Carax dans le monde entier, Les Amants du Pont-Neuf. Pola X, avec Catherine Deneuve et Guillaume Depardieu, a suscité la polémique en raison de son climat incestueux. Dans son dernier film, Holy Motors, Carax a donné à Lavant (photo) son rôle le plus délirant : celui du passager d’une limousine qui endosse de multiples déguisements. One of the most irrepressible directors to come out of France in recent years, Leos Carax won the Prix de la Jeunesse at Cannes with his first film, Boy Meets Girl, in 1984 and also won awards in Berlin for its follow-up Mauvais Sang, with Juliette Binoche. Both films starred Denis Lavant, who appeared again alongside Binoche in the film that brought Carax to the attention of international audiences, Les Amants du PontNeuf. Pola X, starring Catherine Deneuve and Guillaume Depardieu courted controversy for its flirting with incest. In his latest film, Holy Motors, Carax gave Lavant (photo) his most showboating role to date as a limousine passenger who takes on various disguises.
RÉTROSPECTIVE
06-27/01, 18:30 & 20:00, en français, www.cinematheque.lu
100 FILMS YOU MUST SEE
The new year kicks off with a selection of the film library’s 100 must-see films. The choice is an attempt to build a canon of films that truly represent the art of cinema in its many genres and styles. The season starts in January with Jean-Luc Godard’s influential new wave exercise À bout de souffle (Breathless, photo) and continues with Werner Herzog’s strange and defiant Aguirre, der Zorn Gottes and Glauber Rocha’s 1969 Brazilian western O Dragão da Maldade contra o Santo Guerreiro. The programme includes a special deal whereby cinemagoers can collect stamps on a special card and once they have seen ten films they get to watch the 11th for free. Pour cette nouvelle année, la Cinémathèque propose une sélection de 100 films incontournables. Les œuvres retenues se veulent un florilège des films mythiques les plus représentatifs des multiples genres et styles cinématographiques. La saison démarre en janvier avec À bout de souffle (photo) de Jean-Luc Godard, film fondateur et emblématique de la Nouvelle Vague, et se poursuivra avec l’étrange et provocateur Aguirre, la colère de Dieu, de Werner Herzog, suivi d’un western brésilien de 1969, O Dragão da Maldade contra o Santo Guerreiro, de Glauber Rocha. Le programme proposera une offre spéciale : les spectateurs pourront cumuler des points et auront droit à une place gratuite au bout de 10 places achetées.
GENUINE CLASSICS
02, 09 & 30/01, 20:30, original language (st Fr), www.cinematheque.lu
BIG SCREEN MAGIC
A lovelorn Buster Keaton in Sherlock Jr. Buster Keaton, cœur brisé dans Sherlock Jr.
The Cinémathèque’s Cinéma Paradiso series of Sunday afternoon children’s films aimed at 3 to 11 year olds gets a revamp for 2015, with special screenings, silent films with live music, introductions to classic films as well as tombolas and film quizzes. The 2015 season gets underway with charming pig tale Babe in German. The film is preceded by an introduction from Nicole and a new year’s tombola with a chance to win a season pass for Cinéma Paradiso. The following week Sonia provides the introduction to French animated film L’enfant au grelot. Live music from the Hughes Maréchal Trio accompanies Buster Keaton’s superb silent comedy Sherlock Jr., while the final film in January is De ganz grousse Bier, a Luxembourg language version of a Danish animated film first screened at the Luxembourg City Film festival in 2012. À la Cinémathèque, la programmation Cinéma Paradiso, proposée le dimanche après-midi aux enfants de 3 à 11 ans, va s’étoffer en 2015, avec des projections spéciales, des films muets mis en musique et des initiations aux grands classiques, mais aussi des tombolas et des jeux-questionnaires sur le cinéma. La saison 2015 débutera par la charmante histoire d’un cochon, Babe, en allemand. Le film sera précédé d’une présentation de Nicole et la tombola du Nouvel An vous permettra peut-être de remporter un abonnement à Cinéma Paradiso. La semaine suivante, Sonia présentera le film d’animation français L’enfant au grelot. Un concert live du Hughes Maréchal Trio accompagnera le superbe film muet de Buster Keaton, Sherlock Jr., et le dernier film du mois de janvier sera De ganz grousse Bier, une version en luxembourgeois du film d’animation danois projeté pour la première fois au Luxembourg City Film festival en 2012.
CHILDREN’S FILMS
04, 11 & 18/01, Babe in German, L’enfant au grelot in French, De ganz grousse Bier in Luxembourgish, 15:00, CINÉMATHÈQUE, www.cinematheque.lu
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
23
CINÉMA
THE THEORY OF EVERYTHING
BLINDED BY SCIENCE
A ROMANTIC AND LIFE-AFFIRMING BIOPIC OF STEPHEN HAWKING WILL HAVE AUDIENCES IN TEARS AND CHEERING STIRRING PERFORMANCES BY ITS LEADS.
J
ames Marsh follows up his sombre and intelligent IRA espionage thriller Darklands with a biopic of undoubtedly the most famous living scientist, Stephen Hawking. The Theory Of Everything traces Hawking’s life from the moment he meets his future wife Jane and shows the audience the scientist’s gradual physical decline as motor neuron disease grips his body at the same time as his brain starts to develop brilliant theories that will change the way we think about the universe. Hawking is played mesmerizingly by Eddie Redmayne, who manages to portray his physical deterioration with consummate skill, all the while retaining the sympathy of the audience. “To look on as his face and body distort is to feel, yourself, discomforted,
even queasy,” writes Catherine Shoard in The Guardian. The film cleverly develops the romance between Hawking and Jane while simultaneously making the scientist’s complex theories accessible to audiences and also focusing on his bravery as he overcomes the limitation of his body thanks to willpower and technology – at the age of 21 he was given but two years to live and told that while his brain may still function brilliantly, he would not be able to communicate its astonishing findings. Redmayne’s performance will draw comparisons to similar show stopping roles by Daniel Day-Lewis and Mathieu Amalric, and an Oscar nomination surely beckons for the young English actor. Justin Chang
TEXTES Duncan Roberts PHOTO Working Title Films
24
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
in Variety sums up the film succinctly, saying The Theory of Everything is a “stirring and bittersweet love story, inflected with tasteful good humour, that can’t help but recall earlier disability dramas like My Left Foot and The Diving Bell and the Butterfly.”
.
BIOPIC
21/01, in original language, www.utopolis.lu
CINÉMA
THE IMITATION GAME LA RANÇON DE LA GLOIRE
CASSE LOUFOUQUE
ENIGMATIC CODE BREAKER
UN BIOPIC ROMANTIQUE ET POSITIF SUR LA VIE DE STEPHEN HAWKING QUI VOUS ÉMOUVRA AUX LARMES GRÂCE AU JEU IMPRESSIONNANT DE SES ACTEURS.
A
Vevey, une petite ville au bord du lac Léman, 1977. Tout juste sorti de prison, Eddy (Benoît Poelvoorde) est accueilli par son ami Osman (Roschdy Zem). Ils ont convenu d’un marché : Osman héberge Eddy, en échange de quoi celui-ci s’occupe de sa fille de sept ans, Samira. Mais en cette veille de Noël, le manque d’argent se fait cruellement sentir. Aussi, lorsque la télévision annonce la mort du richissime comédien Charlie Chaplin, Eddy a une idée : subtiliser le cercueil de l’acteur et demander une rançon à la famille ! La Rançon de la Gloire de Xavier Beauvois raconte une histoire vraie d’un Polonais et d’un Bulgare qui ont tenté ce casse un rien loufoque. Les descendants de l’acteur ont ouvert leurs archives au réalisateur.
Photos : Marie-Julie Maille / Mars Distribution, Black Bear Pictures
près son thriller d’espionnage sombre et intelligent sur l’IRA, Shadow Dancer, James Marsh réalise un film sur le plus célèbre des scientifiques actuels, Stephen Hawking. Une merveilleuse histoire du temps retrace la vie du scientifique depuis sa rencontre avec sa future femme, Jane. On y voit également le déclin physique progressif de Stephen, lorsqu’une maladie neurologique s’empare de son corps alors même qu’il commence à développer de brillantes théories qui changeront à jamais notre conception de l’univers. Hawking est magnifiquement incarné par Eddie Redmayne, qui parvient adroitement à incarner le scientifique dont la santé se détériore, tout en parvenant à conserver la compassion du public. « Il suffit de regarder son visage et son corps se tordre pour se sentir mal à l’aise », écrit Catherine Shoard dans The Guardian. Le film développe intelligemment l’histoire d’amour entre Hawking et Jane, tout en rendant les théories complexes du scientifique accessibles au grand public. Il met également l’accent sur le courage de cet homme qui repousse les limites de son corps grâce à sa volonté et à la technologie. Il faut dire qu’à l’âge de 21 ans, on ne lui prédisait que deux ans à vivre. Et même si son cerveau continuait à fonctionner brillamment, il serait bientôt incapable de communiquer ses découvertes étonnantes. La performance de Redmayne rappellera au public le jeu exceptionnel de Daniel Day-Lewis ou Mathieu Amalric, et il y a fort à parier que ce jeune acteur anglais sera nommé aux Oscars. Dans Variety, Justin Chang résume l’intrigue du film succinctement, en expliquant qu’Une merveilleuse histoire du temps est « une histoire d’amour émouvante et douce-amère, ponctuée d’un humour de bon goût, qui n’est pas sans rappeler des drames centrés sur le handicap, comme My Left Foot et Le scaphandre et le papillon ».
Vevey, a small town on the banks of Lake Geneva, 1977. Eddy (Benoît Poelvoorde) has just come out of prison and is picked up by his friend Osman (Roschdy Zem). They come to an arrangement: Osman will provide Eddy with accommodation, and in exchange, Eddy will take care of Osman’s daughter Samira, aged seven. But on Christmas Eve, the lack of money begins to be sorely felt. So when the TV announces the death of Charlie Chaplin, the wealthy actor, Eddy has an idea: to make off with the actor’s coffin and to demand a ransom from the family! La Rançon de la Gloire by Xavier Beauvois tells the true story of a Polish and a Bulgarian who attempted this somewhat zany heist. The actor’s family gave the film’s director access to their archives.
COMÉDIE POLICIÈRE
Sortie le 07/01, CINÉ UTOPIA, www.utopolis.lu
Man of the moment Benedict Cumberbatch stars as computer pioneer, mathematician and logician Alan Turing in this historical drama about the English efforts to break the Nazi Enigma code during WWII. The story is compelling as Turing and his team, including Joan Clark (Keira Knightley) labour away at Bletchley Park, trying to decrypt the seemingly unbreakable German cipher machine and end up building a room size computer, the first of its kind. The film is notable for Cumberbatch’s performance and is framed by Turing’s arrest for homosexual acts in 1952, for which he was posthumously pardoned in December 2013. Benedict Cumberbatch, l’acteur en vue du moment, incarne Alan Turing, le mathématicien et logicien pionnier de l’informatique. Ce drame historique illustre les efforts réalisés par les Anglais pour décoder le code Enigma des nazis lors de la Seconde Guerre mondiale. L’intrigue captivante suit Turing et son équipe, notamment Joan Clark (Keira Knightley), qui travaillent à Bletchley Park afin de décoder la machine de chiffrement allemande indécodable. Pour cela, ils finissent par construire un ordinateur de la taille d’une salle, le premier au monde. Ce film, dans lequel la performance de Cumberbatch est exceptionnelle, est entre autres marqué par les séquences relatant l’arrestation de Turing en 1952 en raison d’activités homosexuelles, pour lesquelles il a été « gracié » à titre posthume en décembre 2013.
HISTORICAL DRAMA
Due out on 14/01, www.utopolis.lu
.
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
25
CINÉMA JANUARY
NEW RELEASES
LOIN DES HOMMES
CAMUS REVISITÉ
1
28/01 Birdman
Deux hommes différents contraints de se battre ensemble. Two very different men are compelled by circumstances to fight side by side.
1954. Alors que la rébellion gronde, deux hommes, que tout oppose, sont contraints de fuir à travers l’Atlas algérien. Au cœur d’un hiver glacial, Daru (Viggo Mortensen), instituteur reclus, doit escorter Mohamed (Reda Kateb), un paysan accusé du meurtre de son cousin. Poursuivis par des villageois réclamant la loi du sang et par les colons, les deux hommes se révoltent. Ensemble, ils vont lutter pour retrouver leur liberté. Librement adapté de la nouvelle L’Hôte d’Albert Camus, le film de David Oelhoffen fait de Daru un Français d’origine étrangère qui n’est pas vraiment intégré à la communauté. Ce qui permet au réalisateur de créer un conflit dans la personnalité de cet homme. Le réalisateur n’a pas gardé le titre de la nouvelle. « Loin des hommes s’applique aux deux personnages. À Daru, qui s’est bâti un petit royaume, loin de tout et de tous. Puis à Mohamed qui va devoir vivre loin, dans le désert. » 1954. At a time when the rebellion is seething, two very different men are compelled to escape together into the Algerian Atlas mountains. In the midst of a freezing winter, Daru (Viggo Mortensen), a teacher and recluse, is compelled by circumstances into escorting Mohamed (Reda Kateb), a peasant accused of murdering his cousin. Tracked by village folk baying for their blood and by colonists, the two men decide to stand their ground. Together, they will struggle for their freedom. Loosely based on The Guest, a novella by Albert Camus, this film by David Oelhoffen has Daru as a Frenchman from abroad who has never really integrated into the community. According to the director, this nuance enables the script to exploit a conflict in the personality of this man. The director also chose a different name. “Loin des hommes [far from mankind] refers to the two characters. Daru, who has built himself an intimate personal world, far from everyone else; and Mohamed, who is going to have to live alone, far away in the desert.”
2
Angelina Jolie directs an historical drama about an Olympic runner taken prisoner by the Japanese in WWII.
3
21/01 Foxcatcher
Another true Olympic story, this about a bizarre wrestling camp run by the millionaire John Du Pont (Steve Carell).
4
21/01 Into the Woods
Meryl Streep hams it up as a witch who battles characters from popular children’s stories.
5
CHRONIQUES ALGÉRIENNES
Sortie le 14/01, UTOPOLIS, www.utopolis.lu
26
07/01 Unbroken
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
28/01 Taken 3
Liam Neeson returns as former agent Bryan Mills in the third film of the action franchise.
Photos : 20th Century Fox; Universal Pictures; A Film; Walt Disney Pictures
Photo : Michaël Crotto
Michael Keaton plays a washed up actor in Alejandro González Iñárritu’s melodrama.
CINÉMA
MAMMEJONG
TURIST
Photo : Film I Väst
Photo : Fabrizio Maltese - Lucil Film / Wrong Men North
MOMMIE DEAREST
FAMILY VALUES
Unstoppable force of nature in Ruben Östlund’s latest film. Catastrophe naturelle dans le dernier film de Ruben Östlund.
Eng lokal Produktioun – dem Jacques Molitor säin Dramadébut Production locale – premier drame de Jacques Molitor
Swedish director Ruben Östlund cements his reputation as a masterful director with Turist, the story of a family falling apart. Winner of the Un Certain Regard Jury Prize at the 2014 Cannes festival, the film has been hailed by critics for its insights into human nature and our different reactions to imminent danger. The story of a Swedish family on a ski holiday whose sense of togetherness is questioned when the father runs away instead of looking after his kids when faced with a potential avalanche, the film delves deep into the human psyche and the way we think of other people’s perception of ourselves. Luxembourg-based Hollywood Reporter critic Boyd van Hoeij calls the film “confrontational and sharply observed”. Le réalisateur suédois Ruben Östlund confirme sa réputation de réalisateur de talent avec Snow Therapy, qui raconte la désintégration d’une famille. Vainqueur du prix du jury Un certain regard au Festival de Cannes 2014, ce film a été acclamé par la critique pour sa justesse quant à la description de l’âme humaine et de nos réactions face à un danger imminent. Il met en scène une famille suédoise en vacances au ski, dont la cohésion est remise en cause lorsque le père s’enfuit au lieu de veiller sur ses enfants face à une avalanche potentielle. Östlund plonge dans l’âme humaine et réfléchit à l’image que nous pensons renvoyer aux autres. Boyd van Hoeij, critique du Hollywood Reporter basé au Luxembourg, a jugé le film comme étant « conflictuel et très justement observé ».
Dem Lëtzebuerger Regisseur Jacques Molitor säi Mammejong ass eng Coproduktioun vu Lucil Film an der Belscher Entitéit Wrong Men North. Et ass déi batter-séiss Geschicht vum Flëpp, e Mammejong, deen tëschent senger Mamm hirem gemittlechem Heem, an der Welt dobausse wiele muss, fir dem Leena, enger jonker Ausrësserin, säin Häerz ze erueweren. D’Rolle si mat bekannten nationalen Acteure besetzt. De Max Thommes spillt de Flëpp an d’Maja Juric ass d’Leena. Dobäi sinn och d’Lëtzebuerger Myriam Müller a Jules Werner. De Jacques Molitor huet schonn zwee Kuerzfilmer hannert sech, dovun deen erfollegräichen Documentaire Sweetheart Come iwwert d’lëtzebuergescht Sexualverhalen. Hien huet och e puer Episode vun der Sitcom Comeback gemaach. De Mammejong ass dee laang erwaarte Laangfilm. En ass vum Eric Lamhene mat geschriwwe ginn an d’Fotographie ass vum Jean-Louis Schuller. Coproduction de Lucil Film et des Belges de Wrong Men North, le film Mammejong, du réalisateur luxembourgeois Jacques Molitor, est un drame doux-amer mettant en scène Flëpp, un fils à maman qui doit choisir entre sa mère surprotectrice et le monde extérieur afin de conquérir Leena, une jeune femme en fuite. Ce film bénéficie d’un casting exceptionnel regroupant des acteurs locaux, parmi lesquels Max Thommes dans le rôle de Flëpp et Maja Juric dans la peau de Leena, mais aussi les excellents Myriam Müller et Jules Werner. Molitor a réalisé précédemment des courts-métrages, notamment un documentaire acclamé par la critique sur la sexualité au Luxembourg, Sweetheart Come. Il a également réalisé des épisodes de la sitcom Comeback. Mammejong est donc son premier long-métrage, dont la coécriture est signée Eric Lamhene et la photographie Jean-Louis Schuller.
PSYCHOLOGICAL DRAMA
Released 28/01, original language www.utopolis.lu
E ROMANTESCHEN DRAMA
Eischtausstrahlung: den 28/01, an der Originalsprooch (st Fr) www.utopolis.lu
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
27
MUSIQUES ACTUELLES
DIE ANTWOORD
FLOATS LIKE A BUTTERFLY, HITS LIKE A NINJA
Ninja & Yo-Landi
DIE ANTWOORD ARE A RAP/RAVE TRIO FROM SOUTH AFRICA. FORMED IN CAPE TOWN IN 2008 THEY ARE MADE UP OF RAPPERS NINJA AND YO-LANDI VI$$ER AND DJ HI-TEK. CURRENTLY TOURING THEIR THIRD ALBUM THEY PLAY AT THE ROCKHAL ON THE 25TH JANUARY.
D
ie Antwoord are a band for whom image and style are as important as musical content, it’s a complete package, lyrics are sung in a mix of English Afrikaans and Xhosa and both the lyrics and their image come from the counter cultural movement known as Zef. Describing the movement Yo-Landi said: “It’s associated with people who soup their cars up and rock gold and sh*t. Zef is, you’re poor but you’re fancy. You’re poor but you’re sexy, you’ve got
TEXTES Sam Steen PHOTO Ross Garrett
28
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
style.” Along with this style the trio are visually arresting. Ninja is tall, thin but with the build of a featherweight boxer, mulleted and covered in tattoos, Yo-Landi, tiny and child-like with a high pitched voice and DJ Hi-tek bigger, silent and masked. They are unsettling and they revel in drawing their audience out of their comfort zone. Their videos often seem like short horror films or snaps of a nightmare, they move from sweet lines and melodies to harsh,
MUSIQUES ACTUELLES
aggressive and driving lyrics and bass drops in the blink of an eye and because of all this they are impossible to ignore. As Ninja himself says “People are unconscious, and you have to use your art as a shock machine to wake them up. Some people are too far gone. They’ll just keep asking, ‘Is it real? Is it real?’ That’s dwanky. That’s a word we have in South Africa, ‘dwanky.’ It’s like lame. ‘Is it real?’ You have to be futuristic and carry on. You gotta be a good guide to help people get away from dull experience.” This shows us the core idea behind Die Antwoord. They released their debut album $O$ online for free and its main single, ‘Enter The Ninja’, became a viral hit. It earned the band a record deal but they soon terminated the contract as the label wanted them to become more generic and mainstream which they deemed unacceptable: “If you try to make songs that other people like, your band will always be shit. You always gotta do what you like,” said Ninja. The controversial outfit’s third album, Donker Mag, was released over the summer and its lead single, ‘Pitbull Terrier’, has already picked up where the band left off. The video for the track, directed by Ninja, comes with the warning on many sites that it “may disturb”. Despite all of this, they are fun. Lots of fun. All of this anger and gaudy style are ramped up to a level that just makes you laugh. Be prepared to rave, jump, push and be pushed. They are not for the easily offended but if you want a loud, sweaty rave this is the place to be.
.
HIP HOP / DANCE
25/01, 19:00, ROCKHAL, www.rockhal.lu
DIE ANTWOORD EST UN TRIO DE RAP / RAVE ORIGINAIRE D’AFRIQUE DU SUD. FORMÉ AU CAP EN 2008, IL EST COMPOSÉ DES RAPPEURS NINJA ET YO-LANDI VI$$ER ET DU DJ HI-TEK. ACTUELLEMENT EN TOURNÉE POUR LA PROMOTION DE LEUR TROISIÈME ALBUM, ILS SERONT SUR LA SCÈNE DE LA ROCKHAL LE 25 JANVIER.
D
ie Antwoord est un groupe dont l’image et le style sont aussi importants que la musique, l’ensemble formant un tout indissociable. Leurs textes sont un mélange d’afrikaans et de xhosa et leurs paroles et leur image sont l’expression d’un mouvement contre-culturel connu sous le nom de « Zef ». Yo-Landi décrit ce mouvement en ces mots : « On l’associe avec les mecs qui tunent leurs bagnoles, travaillent dans les mines d’or et tout ça. » Le Zef signifie « t’es pauvre mais t’en jettes. T’es pauvre mais t’es sexy, t’as du style. » Outre son style vestimentaire, le trio est visuellement saisissant. Ninja est grand, mince mais bâti comme un boxeur poids plume, avec une coupe de cheveux d’un autre âge et un corps couvert de tatouages. Yo-Landi est une minuscule femme-enfant à la voix haut perchée et DJ Hi-tek est imposant, silencieux et masqué. Ils sont dérangeants et ils adorent pousser leur public dans ses retranchements. Leurs vidéos ressemblent souvent à des films d’horreur ou à des scènes de cauchemar, oscillant en un clin d’œil de douces mélodies à des textes et des rythmes durs, agressifs et entêtants, qui ne peuvent laisser indifférents. Comme Ninja lui-même le dit : « Les gens sont inconscients et nous utilisons notre art comme une sorte d’électrochoc pour les réveiller. Mais pour certains, c’est déjà trop tard. Ils n’arrêtent pas de dire : ‘Ce truc existe vraiment ? C’est un vrai groupe ?’ Nous, on trouve ça bidon ! On doit aller de l’avant, tracer notre route. On doit aider les gens à sortir de la monotonie. » Cette volonté exprime parfaitement le concept derrière Die Antwoord. Leur premier album, $O$, est sorti gratuitement sur internet et son single, ‘Enter The Ninja’, est très vite devenu un tube. Il a permis au groupe de décrocher un contrat avec une maison de disques, mais pas pour longtemps, car le label voulait en faire des artistes
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
grand public, ce qu’ils ont jugé inacceptable : « Si tu cherches à faire des chansons pour plaire aux autres, tu feras toujours de la merde. Il faut toujours faire ce qu’on aime », affirme Ninja. Le troisième album polémique du groupe, Donker Mag, est sorti l’été dernier et son premier single, ‘Pitbull Terrier’, n’est pas passé inaperçu. La vidéo de ce titre, réalisée par Ninja, s’accompagne sur de nombreux sites d’une mise en garde indiquant qu’il « peut déranger ». Ce qui ne les empêche pas d’être drôles. Très drôles. Cette colère et ce style tapageur poussés à l’extrême arrivent à faire rire. Préparez-vous à raver, à sauter, à pousser et à vous faire pousser. Âmes sensibles s’abstenir, mais les amateurs de rave parties déjantées seront au septième ciel.
.
You gotta be a good guide to help people get away from dull experience. On doit aider les gens à sortir de la monotonie.
NINJA
29
MUSIQUES ACTUELLES
ANDREAS BOURANI
INFACT
German singer songwriter Andreas Bourani takes to the den Atelier stage this month as he tours his new album. In June 2011, Bourani released his debut album Staub & Fantasie. It reached number 23 on the German Albums Chart and spawned the hit single ‘Nur in meinem Kopf’ which became a hit. In April 2013, he was nominated for the German Grammy GEMA in the Best Pop Text category. Bourani’s second studio album, Hey, was released in May 2014 and spawned the single ‘Auf uns’, which topped the German and Austrian Singles Chart.
Infact are a Luxembourg metal band who formed in 2007. The same year they released This is Death, a first demo which would help to open the doors to a lot of venues both in Luxembourg and abroad. In 2011, the band released their debut full length album, the self titled, Infact. It’s taken a while but now in 2015 they are back, the band will release their new album and present it on January 30th at the Kulturfabrik at a free releaseparty supported by other local acts, Kill the Innocent, Sublind and Sleepers’ Guilt.
GERMAN POP
RELEASE PARTY
ALEX CLARE
TOO CLOSE TO CALL
Alex Clare – second album blues Alex Clare – le blues du deuxième album
Starting out as a blues influenced singer/songwriter, Alex Clare was offered a record deal on the strength of an impressive demo tape and hard work doing open mic nights playing his own original material. Clare’s debut album The Lateness Of The Hour was released in 2011, shortly after the songwriter from London had teamed up with drum & bass producers Diplo and Switch. The result was an album that mixed soul, alternative rock and drum & bass and would go on to reach the Top 20 in the UK and Top 10 in Germany, while lead single ‘Too Close’ has sold over four million times. Will his follow up, Three Hearts, reach the same heights? Auteur-compositeur d’influence blues, Alex Clare trouve une maison de disques grâce à une démo impressionnante et aux efforts qu’il fournit lors de scènes ouvertes où il joue ses propres morceaux. Son premier album, The Lateness Of The Hour, est sorti en 2011, peu après que le compositeur londonien s’associe aux producteurs de drum & bass Diplo et Switch. De cette collaboration est né un album teinté à la fois de soul, de rock alternatif et de drum & bass qui s’est hissé dans le Top 20 britannique et dans le Top 10 allemand et dont le premier extrait, ‘Too Close’, s’est vendu à quatre millions d’exemplaires. Son nouvel album, Three Hearts, rencontrerat-il le même succès ?
Auteur-compositeur allemand, Andreas Bourani se produit sur la scène de l’Atelier ce mois-ci dans le cadre de la tournée promotionnelle de son nouvel album. Sorti en juin 2011, le premier album du jeune artiste, Staub & Fantasie, s’est hissé à la 23e place des meilleurs albums en Allemagne et a permis de découvrir ‘Nur in meinem Kopf’, devenu un tube. En avril 2013, Andreas Bourani a été nommé dans la catégorie du meilleur disque pop des GEMA, l’équivalent allemand des Grammys. Son nouvel album, Hey, est sorti en mai 2014 et le single qui en est extrait, ‘Auf uns’, a caracolé en tête des classements de singles en Allemagne et en Autriche.
POP
21/01, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu
ALTERNATIVE / DUBSTEP
22/10, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu
30
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Infact est un groupe de metal luxembourgeois créé en 2007. Cette année-là, il sort This is Death, une première démo qui lui ouvrira les portes de nombreuses salles, à la fois au Luxembourg et à l’étranger. En 2011, le groupe sort Infact, son premier long format éponyme. Le temps a été long, mais le revoilà en 2015 avec un nouvel album, qu’il présentera le 30 janvier à la Kulturfabrik lors d’une soirée de lancement gratuite à laquelle participeront d’autres formations locales, notamment Kill the Innocent, Sublind et Sleepers’ Guilt.
METAL
30/01, 19:00, KULTURFABRIK, www.kulturfabrik.lu
FREE
MUSIQUES ACTUELLES
INQUISITION
METAL MAYHEM
ISAAC DELUSION
ELECTRO POP
BRIGITTE
Photo : Valentin Boudet
Black Metal band Inquisition have been around since the late 80’s. Formed in Colombia they later moved to America where they originally started as a traditional trash metal band, Inquisition slowly built itself a more raw, aggressive and violent sound and soon became one of the most emblematic black metal bands around. In 2015, Inquisition arrives in Europe to tour with some of the continents finest Black Metal artists: Archgoat from Finland, Ondskapt from Sweden, a band that rarely tour, and, finally, Blackdeath from Russia. Le groupe de black metal Inquisition existe depuis la fin des années 80. Créé en Colombie, il déménage aux États-Unis et y commence sa carrière dans le trash metal. Au fil du temps, Inquisition s’est peu à peu doté d’un son plus brut, plus agressif et plus violent, devenant l’un des groupes les plus emblématiques de la scène black metal. Inquisition débarque en Europe en 2015 pour se produire aux côtés des meilleurs artistes black metal du continent : les Finlandais Archgoat, les Suédois Ondskapt, qui se produisent rarement en tournée et, enfin, les Russes Blackdeath.
BLACK METAL
27/01, 19:30, KULTURFABRIK, www.kulturfabrik.lu
Isaac Delusion are difficult to pin a specific style on. They can be soft and gentle at times, but then they’ll hit you with an angular indie rock track or even get funky with other songs. ‘The Devil’s Hand’ recalls Southern rock bands like the Kings Of Leon while ‘A Little Bit Too High’ is more of ‘80s dance-floor jam. Throughout all this lead singer Loïc Fleury maintains a haunting howl that many have already likened to Antony or Thom Yorke. Touring their debut and self-titled album, they are definitely one to watch. Difficile de définir le style d’Isaac Delusion : tantôt doux et rêveur, tantôt plus nerveux et plus rock, certains morceaux allant jusqu’à s’étirer vers le funk. ‘The Devil’s Hand’ rappelle des groupes de rock du sud des États-Unis tels que Kings Of Leon, tandis que ‘A Little Bit Too High’ évoque plutôt une piste de danse des années 80. Sur tout le disque, le chanteur principal, Loïc Fleury, délivre son timbre éminemment envoûtant, que d’aucuns ont déjà comparé à Antony ou à Thom Yorke. En tournée pour son premier album éponyme, le groupe vaut clairement le détour.
INDIE POP
21/01, 20:00, ROCKHAL, www.rockhal.lu
Photo : Dimitri Coste
FEMMES FATALES
Retro-electro Electro rétro
Brigitte is a French indie folk duo formed in 2008 by Sylvie Hoarau and Aurélie Saada. Their 2011 debut full-length album Et vous, tu m’aimes ?, went platinum in France. Returning this month with a new album, the Paris based pair take to the Rockhal Club stage on the back of a sold out tour in the spring. Mixing elements of electronica, disco and soul, they shamelessly cherry pick their favourite aspects of the past and bring them dancing into the 21st century, using past Brigittes as reference points. In their own words, “Brigitte is retro, our style it’s the 50s, it’s French, it’s Brigitte Bardot, it’s Brigitte Lahaye.” Brigitte est un duo français de folk indé créé en 2008 par Sylvie Hoarau et Aurélie Saada. Leur premier album long format, Et vous, tu m’aimes ?, sorti en 2011, a été disque de platine en France. Les Parisiennes reviennent ce mois-ci avec un nouvel album et se produisent sur la scène du Rockhal Club avant d’entamer une tournée à guichet fermé au printemps. Le duo sélectionne le meilleur de l’electronica, du disco et de la soul et le remet au goût du jour pour en faire de la musique dansante du 21e siècle, se référant à d’autres Brigitte du passé : selon leurs propres termes, « Brigitte est rétro, notre style, c’est les années 50, c’est français, c’est Brigitte Bardot, Brigitte Lahaye ».
INDIE FOLK
30/01, 20:00, ROCKHAL CLUB, www.rockhal.lu
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
31
MUSIQUES ACTUELLES
SLIPKNOT MONOPHONA
THE KOOKS
NEW ALBUM
POP PROFESSIONALS
Local band Monophona are back with their second album Black On Black and release it at Exit07 at the end of the month. The band, who formed in 2010, were an unlikely success bringing together Claudine, a folk singer and Chook, a drum & bass producer and DJ. Mixing these two extremes, electronics and intimate, melodic vocals along with drummer Jorsch providing dynamic beats both live and in the studio, their debut was critically acclaimed internationally and helped the group tour many of Europe’s biggest festivals and support bands like Poliça and Daughter.
British Indie-pop band The Kooks return to den Atelier at the start of February as they tour their latest and fourth album, Listen. Rising to prominence in the mid 2000s with a string of radio friendly hits like ‘Ooh La’ and ‘She Moves In Her Own Way’, the four piece were originally heavily influenced by the 1960s British Invasion movement, though more recently they have begun to experiment with different styles. Their latest LP has elements of funk, gospel and RnB and was promoted by singles, ‘Down’ and ‘Around Town’. Receiving positive reviews The Telegraph said “THe Kooks have come out fighting, completely re-evaluating and overhauling their sound and the result is an exuberant fourth album bristling with character.” For a night full of sing-a-long hits and danceable tunes, don’t miss this one. Le groupe de pop indé britannique The Kooks revient à l’Atelier début février dans le cadre de la tournée promotionnelle de son quatrième album, Listen. Ayant connu une ascension fulgurante au milieu des années 2000 grâce à des tubes tels que ‘Ooh La’ et ‘She Moves In Her Own Way’, le quatuor a surtout été influencé par le mouvement de la British Invasion des années 60, même si, récemment, il commence à toucher à de nouveaux styles. Son dernier LP, dont les titres promotionnels sont ‘Down’ et ‘Around Town’, évoque à la fois le funk, le gospel et le RnB. Le disque a reçu des critiques favorables, le Telegraph écrivant par exemple : « The Kooks sont des battants qui ont totalement revu et repensé leur son : en ressort un quatrième album exubérant et débordant de caractère. » Au programme, une soirée pleine de tubes ultra connus et de morceaux entraînants : à ne pas manquer.
Photo : Mike Zenari
The Kooks – new album, Listen The Kooks – nouvel album, Listen
Le groupe local Monophona est de retour avec un deuxième album, Black On Black, qu’il présente à l’Exit07 à la fin du mois. Créé en 2010, le groupe est le fruit de l’alliance improbable entre Claudine, chanteuse folk, et Chook, producteur de drum & bass et DJ. Jouant avec ces deux extrêmes, l’électronique et l’intime, la formation offre des voix mélodiques et les percussions dynamiques du batteur Jorsch, aussi doué sur scène qu’en studio. Ses débuts ont été salués par la critique internationale, ce qui a permis au groupe de se produire dans les plus grands festivals d’Europe et de faire la première partie de grands noms tels que Poliça et Daughter.
ELECTRONICA
30/01, 21:00, EXIT07, www.rotondes.lu
INDIE-POP
01/02, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu
32
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
MASKED METALLERS
American metal legends Slipknot make their long awaited return to the Grand Duchy. The multiplatinum, Grammy winning band roll in to town on their Prepare For Hell tour. The tour will see the band showcase their first new music in over six years. Slipknots new album, the much anticipated, 5 - The Gray Chapter, is out and current single, ‘The Devil in I’, is doing well in charts around the world. It’s live on stage where they are best appreciated however and Slipknot’s visually arresting, spectacular shows often become the stuff of legend. Légende du metal, les Américains de Slipknot font un retour très attendu au Grand-Duché. Le groupe plusieurs fois disque de platine et récompensé par un Grammy arrive en ville dans le cadre de sa tournée Prepare For Hell, lors de laquelle il présentera de nouveaux morceaux, les premiers depuis six ans. Slipknot vient de sortir son nouvel album très attendu, 5 - The Gray Chapter, dont le premier extrait, ‘The Devil in I’, se fait une belle place dans les classements du monde entier. Mais c’est sur scène que Slipknot s’apprécie le plus, grâce à des visuels saisissants et à des spectacles incroyables, souvent légendaires.
METAL
02/02, 19:00, ROCKHAL, www.rockhal.lu
MUSIQUES ACTUELLES
PEDRO ABRUNHOSA THE NIMMO BROTHERS
BLUES BROTHERS
Scottish blues outfit The Nimmo Brothers took the Brasserie by storm this time last year after they had made a big impression at the Blues’n Jazz Rallye in 2013. Touring was limited in 2014, due to the enormous success of Alan’s side project King King and Stevie’s new Trio venture, so a chance to catch both brothers together is not to be passed up. To quote a blues festival organiser, “each show is like the first time, dripping with energy, commitment and fun”: disappointment is not an option! Après avoir fait une forte impression au Blues’n Jazz Rallye en 2013, le groupe de blues écossais The Nimmo Brothers a connu un succès fulgurant l’année dernière à la Brasserie. Les représentations ont été peu nombreuses en 2014 en raison du succès retentissant du projet parallèle d’Alan, King King et de la nouvelle formation de Stevie, Trio. Leur passage est donc une occasion exceptionnelle de voir les deux frères ensemble. Pour citer l’organisateur d’un festival de blues : « Chaque spectacle est comme le premier, débordant d’énergie, d’enthousiasme et d’amusement. » Vous ne serez donc pas déçu !
BLUES
19/01, 20:00, BRASSERIE DE NEIMËNSTER, www.neimenster.lu
PORTUGUESE PERFORMER
Portuguese singer songwriter Pedro Abrunhosa is a very experienced performer and student of music. With roots that lie in jazz this multi awardwinning artist is easily able to move between genres to create an atmosphere that is all about the music. In his own words, “I always looked to improve the simplicity of that which truly fascinates me: writing songs. Whatever music I make is just that: my life expressed through lyrics and harmony. If listeners can relate to it too then my job is done, and I can hit the road with the next album in mind.” Auteur-compositeur portugais, Pedro Abrunhosa est un artiste et un étudiant en musique expérimenté. Récompensé par de nombreuses distinctions, cet interprète navigue avec aise à travers différents genres afin de créer une ambiance qui n’est que musique. Il dit de lui-même : « J’ai toujours cherché à améliorer la simplicité de ce qui me fascine réellement : l’écriture de chansons. Toute la musique que je fais se résume à ça : ma vie au travers de paroles et d’harmonies. Si le public s’y retrouve, c’est que j’ai fait mon travail et je trace mon chemin en pensant au prochain album. »
WORLD
17/01, 19:30, ROCKHAL, www.rockhal.lu
LOST IN PAIN
METAL SHOWCASE
Second album release on Noiseworks Records. Leur deuxième album sort sous le label Noiseworks Records.
Lost in Pain are a four piece metal band from Luxembourg, formed by Hugo Nogueira Centeno in 2008. The current lineup consists of Hugo (lead guitar and vocals), Luca (drums), Dario (guitar and backing vocals) and Nathalie (bass guitar). They recorded and released their first self-titled album in 2011 and will now release their second album, Plague Inc, on Noiseworks Records. Throughout the last six years they have played over 200 local and international gigs and festivals such as Food for your Senses, Rock um Knuedler, Terres Rouges and Rock-a-Field and have supported major acts like Xutos & Pontapes and Soundgarden. Lost in Pain est un groupe de metal luxembourgeois comptant quatre membres créé par Hugo Nogueira Centeno en 2008. Actuellement, Hugo est à la guitare et au chant, Luca à la batterie, Dario à la guitare et aux chœurs et Nathalie à la basse. Le groupe a enregistré son premier album éponyme en 2011 et en sort à présent un deuxième, Plague Inc, sur le label Noiseworks Records. Ces six dernières années, Lost in Pain s’est produit plus de 200 fois au Luxembourg et à l’étranger ainsi que dans des festivals, notamment Food for your Senses, Rock um Knuedler, Terres Rouges et Rock-a-Field, en plus de faire la première partie de grands noms tels que Xutos & Pontapes et Soundgarden.
METAL ALBUM RELEASE PARTY
23/01, 20:00, ROCKHAL CLUB, www.rockhal.lu
FREE
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
33
RENDEZ-VOUS
SALON EUROPÉEN DU MARIAGE
LOVE BASH THE YEAR BEGINS WITH AN UNPRECEDENTED EVENT IN LUXEMBOURG: THE 1ST EUROPEAN WEDDINGS FAIR. THREE DESIGNERS WHO SPECIALISE IN WEDDINGS HAVE CHOSEN THE SITE OF NEIMËNSTER TO STAGE THEIR ALTERNATIVE AND UNUSUAL FAIR!
A
L’ANNÉE DÉBUTE PAR UN ÉVÉNEMENT SANS PRÉCÉDENT AU LUXEMBOURG : LE 1ER SALON EUROPÉEN DU MARIAGE. LES CRÉATRICES, TOUTES TROIS PROFESSIONNELLES DU SECTEUR, ONT CHOISI LE SITE DE NEIMËNSTER POUR INSTALLER LEUR SALON ALTERNATIF ET DÉCALÉ !
L
e 10 janvier est une journée à réserver pour tous les amoureux vivant au Luxembourg et désireux de se marier. En effet, pour la première fois au GrandDuché se déroule le Salon européen du mariage, un événement créé par trois jeunes femmes (Julia, Flora et Gabriela) spécialisées dans le domaine. Love Bash s’adresse à tous les couples à la recherche de prestations non seulement originales mais réalisées « sur mesure ». En effet, si vous ne souhaitez pas que le plus beau jour de votre vie ressemble à celui de votre cousine ou de votre meilleur ami, et désirez offrir à vos convives et à vous-mêmes des instants inoubliables et insolites, ce salon est fait pour vous ! Julia, Flora et Gabriela ont apporté le plus grand soin au choix de leurs exposants. Venus de toute l’Europe, la trentaine de prestataires proposent des offres « pop » - comme aiment les qualifier les trois créatrices – qui se démarquent donc radicalement des cérémonies classiques. Que ce soit dans les domaines de la gastronomie (traiteurs et restaurateurs), de la mode et du
stylisme, de la beauté, de la décoration ou encore de l’art floral et de la papeterie, tous les éléments d’un mariage créatif et original réussi sont réunis. En outre, artistes photographes, designers, musiciens sont au rendez-vous pour faire découvrir leurs talents. Et le salon lui-même, réparti sur plus de 300 mètres carrés à neimënster, est bien plus qu’un espace traditionnel cloisonné par des rangées de stands, car il se pare des styles et des couleurs des prestations qu’il propose : un salon « chic et branché aux couleurs vives et un style peps vitaminé », comme le définissent ses créatrices.
.
VISITE ET DÉCOUVERTE
10/01, NEIMËNSTER, www.neimenster.lu, www.thelovebash.com
TEXTES Elvire Bastendorff PHOTO Flora Chevalier
34
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
ll couples in Luxembourg who are thinking of getting married should make a note in their diaries to keep some free time on 10 January 2015. That’s because the European Weddings Fair will be held for the first time in the Grand Duchy on that date. The European Weddings Fair is an event created by three young women (Julia, Flora and Gabriela) who specialise in this field. Love Bash is aimed at all couples who are after services that are not only original but also bespoke. Indeed, if you do not want the most beautiful day of your life to resemble that of your cousin or your best friend and you would like to offer your guests and yourselves an unforgettable and unique experience, then this fair is made to measure for you! Julia, Flora and Gabriela have taken the greatest care in choosing the exhibitors, who are drawn from the whole of Europe: around 30 service providers which offer startling “pop” services – as the three designers and organisers refer to them – for an experience that is diametrically different from traditional wedding celebrations. Be it in the fields of gastronomy (caterers and restaurants), fashion and design, beauty, decoration or flower arrangement and stationery, all the elements of a successful creative and original wedding have been brought together under one roof. A number of artists, photographers, designers and musicians will also be plying their trade. And the venue of the fair itself, which covers more than 300 square metres in neimënster, is far more than a traditional space cut up by rows of stands, for it will be decked out in the styles and the colours of the services on offer: expect a fair that is “chic and cool with bright colours and a supercharged pep atmosphere”, in the words of the organisers.
.
RENDEZ-VOUS
DANI NEUMANN / ARMAND STRAINCHAMPS
FANFARE MUNICIPALE LUXEMBOURG-BONNEVOIE
CONCERT DE GALA 2015
Photo : Dani Neumann
GESPRÉICH MAM KËNSCHTLER
Le 13 janvier, Dani Neumann explicitera l’essentiel de sa démarche et le 20 janvier, ce sera à Armand Strainchamps de porter un regard sur sa production. On 13 January, Dani Neumann will outline her approach to art and on 20 January, Armand Strainchamps will give an insight into his creative process.
Le premier concert de Gala du chef d’orchestre Romain Kerschen exalte les timbres de l’instrumentarium de la fanfare. The first gala concert given by Fanfare Municipale Luxembourg-Bonnevoie under Romain Kerschen, the ensemble’s new conductor, is an exaltation of the sound of brass.
Dans le cadre de l’exposition consacrée aux pièces d’artistes vivant ou travaillant au Grand-Duché acquises lors des quatre dernières décennies par la Ville de Luxembourg, le Cercle Cité organise des visites guidées concentrées sur les œuvres. L’exposition, fruit d’une sélection parmi la vaste collection de la Ville, invite les visiteurs à découvrir des démarches d’artistes marquantes dans le paysage artistique luxembourgeois. Afin d’approfondir le rapport « publicœuvre », l’équipe du Cercle Cité propose des rencontres avec les artistes, commentées et modérées par le critique d’art et commissaire d’exposition Christian Mosar. En partant de l’œuvre exposée, l’artiste aborde l’ensemble de son travail en le resituant dans un parcours et dans un contexte spécifique. Cercle Cité is organising guided tours as part of its exhibition of works by artists living or working in the Grand Duchy acquired over the past four decades by the City of Luxembourg. The exhibition, which features a mere selection of the Municipality’s vast collection, encourages visitors to discover the idiosyncratic approaches adopted by the artists and their influence on Art in Luxembourg. In order to strengthen the affinity of the audience for the works in the exhibition, Cercle Cité will also be staging one-off conferences with some of the artists, commented on and moderated by Christian Mosar, an art critic and exhibition curator. Based on the exhibited works, the artists will provide an insight into all of their creative efforts by positioning the works in the context of their career and of their creation.
L’ensemble des musiciens de l’emblématique Fanfare municipale Luxembourg-Bonnevoie se produit le 31 janvier pour son concert de Gala à l’auditorium du Conservatoire de la Ville. Pour la première fois, l’orchestre de la Bouneweger Musek sera sous la direction du musicien Romain Kerschen, tout nouveau chef d’orchestre de l’ensemble. Pour ce premier concert en public, il a choisi des compositions qui magnifient les sonorités des instruments de la fanfare. Dans ce registre, l’œuvre Choralis Tonalis du compositeur luxembourgeois Marco Pütz, créée spécialement pour la Fanfare de Bonnevoie en 2005 lors du World Music Contest Kerkrade en est un bel exemple. Des œuvres de Modeste Moussorgski, de Paul Lovatt-Cooper, de Leon Vliex, d’Oliver Waespi et de Peter Graham sont au programme. All of the musicians of the emblematic Fanfare Municipale Luxembourg-Bonnevoie brass band will be present on 31 January for the Gala Concert at the auditorium of the City’s Conservatoire. For the first time, the brass band will be led by its new conductor, Romain Kerschen. For his first public concert in charge of the band, affectionately known as Bouneweger Musek, Kerschen has chosen a number of pieces which emphasise the tonality of the brass instruments, including Choralis Tonalis by the Luxembourgish composer Marco Pütz, which was composed specifically for Fanfare de Bonnevoie in 2005 as part of the World Music Contest Kerkrade. There will also be works by Modeste Moussorgski, Paul Lovatt-Cooper, Leon Vliex, Oliver Waespi and Peter Graham.
RENCONTRES ARTISTIQUES
Exposition Quatre décennies de création artistique : jusqu’au 01/02, Rencontre avec Dani Neumann : 13/01, 18:30, Rencontre avec Armand Strainchamps : 20/01, 18:30, CERCLE CITÉ RATSKELLER, www.cerclecite.lu
CONCERT
31/01, 20:00, AUDITORIUM DU CONSERVATOIRE, www.luxembourgticket.lu
FREE
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
35
RENDEZ-VOUS
AGENDA RENDEZ-VOUS ESCH-SUR-ALZETTE
KULTURFABRIK WORKSHOPS DE DANSES AFRICAINES
CONFÉRENCES LUXEMBOURG
CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN CONFÉRENCE « LE CHOIX DU PUBLIC »
Quel conférencier aimeriezVOUS voir au Casino ? Nous lançons cet appel, à vous, afin de programmer une conférence “Le choix du public” : partagez avec nous vos idées de conférenciers et/ou de thèmes relatifs à l’art contemporain local ou international, société, culture, philosophie... Nous sélectionnerons un conférencier parmi les propositions émanant de cet appel et organiserons la conférence de VOTRE choix. Les propositions d’intervenants devront être accompagnées de références (blogs, vidéos, liens...) afin de garantir le niveau de qualité et de fiabilité qu’on attend tout naturellement d’un conférencier. La personne qui aura fait la proposition retenue pourra, si elle le souhaite, travailler en étroite collaboration avec l’équipe du Casino pour organiser la conférence. Veuillez envoyer vos propositions à l’adresse : visites@casino-luxembourg.lu Jusqu’au 15/01
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
ÉDITION FÉVRIER : 06/01
36
DANSE OPÉRA LUXEMBOURG
BANANNEFABRIK DANSE CONTEMPORAINE POUR ADULTES
En se basant sur la spiritualité, la passion, l’énergie et la fluidité de la danse africaine, qu’elle soit traditionnelle ou contemporaine, Tebby Ramasike enseignera des danses tribales d’Afrique du Sud, notamment cérémonielles, mais également une fusion de danses provenant d’autres cultures africaines. www.tbodance.info. Jusqu’au 13/07
JEUNE PUBLIC LUXEMBOURG
BANANNEFABRIK TANZWERKSTATT
Atelier de danse pour enfants. Avec George Maikel Pires Monteiro, “Gravité en danger”. Le 17/01
DIVERS
DANSE TA DIFFÉRENCE
MERSCH
Un cours pour ceux qui ont toujours voulu danser, mais qui n’ont jamais osé mettre un pied dans un cours de danse ; pour ceux qui veulent acquérir des notions élémentaires en danse contemporaine ; pour ceux qui ont déjà quelques notions et qui veulent retrouver le bonheur de danser. Ce stage combine des enchaînements simples avec des explorations plus libres. Niveau : débutant, avec Annick Pütz. Jusqu’au 11/02
MIERSCHER KULTURHAUS ATELIERS DE DANSE POUR PERSONNES VALIDES ET À MOBILITÉ RÉDUITE
DANSE ET BODYMIND CENTERING
Développé par Bonnie Bainbridge Cohen, le Body-Mind Centering explore le corps et ses mouvements à partir des différents systèmes corporels. C’est une approche qui passe par l’expérimentation pour aller vers l’expérience, la curiosité permettant l’apprentissage. Niveau : débutant-moyen, avec Annick Pütz. Du 10/01 au 14/03
Annick Pütz et Thierry Raymond, danseurs-chorégraphes professionnels, proposent des ateliers mensuels où danseurs amateurs valides et à mobilité réduite peuvent explorer la danse durant une journée en week-end. Durant ces ateliers, les participants aiguisent leur sens du corps en mouvement, tant avec eux-mêmes qu’avec les autres. Chacun rencontre l’autre avec son potentiel et ses limites. Les différentes étapes de travail et de jeu visent à susciter la sensibilité artistique au sein du groupe. Le 18/01
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Âge : 7-12 (duo enfant-adulte ou solo enfant). Durée : 60’ par atelier. En français (compréhension par les adultes requise).Les enfants sans besoins spécifiques, ou avec un handicap et tout de même autonomes, peuvent participer en solo, sans parent. La participation à l’intégralité d’une session est souhaitée. Ce cycle d’ateliers, initié la saison passée en coopération avec le TROIS C-L, est basé sur l’échange et le partage. En petits groupes, les participants sont invités à partager tous ensemble leurs différences autour du mouvement, du son et de la danse. Parce que c’est l’occasion de se découvrir autrement mais aussi de s’ouvrir au monde et à sa diversité, "Danse ta différence" est un cycle ouvert à tous, qui intègre aussi des enfants en situation de handicap ou avec des besoins spécifiques. Nathalie Fontana côtoie l’univers du handicap dans son quotidien et intervient régulièrement auprès de personnes avec autisme ou handicap moteur. Elle participe à de nombreux projets sur le sujet de la différence et particulièrement dans le domaine des arts. Du 17/01 au 07/03
AGENDA
AGENDA
01 02 JEUDI THURSDAY
16:00
20:30 À BOUT DE SOUFFLE
The London Quartet revient pour vous souhaiter une bonne année ! Aussi connu sous Cantabile, The London Quartet est un des groupes vocaux importants du Royaume-Uni. Leur programme propose un très large éventail de musique vocale allant de la polyphonie ancienne jusqu’au rock en passant par le jazz et le pop. Un ensemble vocal résolument humoristique avec des interprétations a cappella pleines d’énergie ! Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
04
19:00 AWAKENINGS
14:30 DE LOSCHBOUR-MËNSCH
À quoi ressemblait le plus ancien Luxembourgeois, l’Homme de Loschbour ? Comment vivait-il ? De quels outils se servait-il ? Atelier : travailler la pierre pour en faire des outils et des bijoux préhistoriques. Musée national d’Histoire naturelle
DIMANCHE SUNDAY
ESSENTIAL CINEMA France 1960 / vo / 87’ / De : Jean-Luc Godard / Avec : Jean-Paul Belmondo, Jean Seberg, Daniel Boulanger Cinémathèque
03
18:30
SAMEDI SATURDAY
THE BIRDCAGE
11:00 ORGEL UND HORN
COMEDY CLASSICS USA 1996 / vostf / 117’ / c / De : Mike Nichols / Avec : Robin Williams, Nathan Lane, Gene Hackman / In memoriam Mike Nichols et Robin Williams Cinémathèque
20:00 CIRQUE ÉLOIZE
“Cirkopolis”. Au cœur d’une ville froide et imposante, des engrenages géants donnent à voir une mécanique qui broie toute individualité. Immergés dans une scénographie, des projections vidéos et une musique originale, 12 acrobates et artistes multidisciplinaires défient la monotonie, se réinventent et repoussent les limites imposées par la ville-usine. À l’issue de la représentation du 2 janvier, l’équipe artistique de la pièce donne rendez-vous à son public pour une rencontre. Artistic director & co-director: Jeannot Painchaud. Co-director & choreographer: Dave St-Pierre. Grand Théâtre
SENSE & SENSIBILITY USA 1990 / vostf / 120’ / c / De : Penny Marshall / Avec : Robin Williams, Robert De Niro, Julie Kavner / In memoriam Robin Williams Cinémathèque
17:00 CONCERT DE NOUVEL AN
VENDREDI FRIDAY
MASKE IN BLAU Un véritable chef-d’œuvre de la Operettenbühne Wien, avec des costumes féériques ainsi qu’un décor impressionnant d’une des opérettes les plus connues au monde. Pas moins de sept morceaux (“Die Juliska aus Budapest”, “Schau einer schönen Frau nie zu tief in die Augen”, “Am Rio Negro”, “Sassa”, “Ja, das Temp´rament”) du Masque Bleu sont devenus des incontournables qui ont contribué au succès sans fin de cette opérette filmée à maintes reprises. CASINO 2OOO MONDORF-LES-BAINS
Der deutsche Organist Thorsten Pech und der Luxemburger Hornist Jean-Luc Wietor spielen Werke für Orgel und Horn von Cherubini, van Eijken, Alfven, Reger und Strauss. Cathédrale Notre-Dame FREE
CIRQUE ÉLOIZE cf. 02/01 Grand Théâtre
MUDAMINI GUIDES
15:00 D’LIEWE VUM MYSTERIÉISE REIDER
Les enfants réunissent des indices autour de la vie mystérieuse du cavalier et de son cheval et réalisent leur propre histoire imagée. 5-12 ans. Casino Luxembourg Forum d’art contemporain
14:30 DE LOSCHBOUR-MËNSCH
cf. 02/01 Musée national d’Histoire naturelle
15:00 CHOUETTE, UN DIMANCHE AU MUSÉE !
NEIJOERS CONCERT À l’aube de chaque nouvelle année, difficile, voire impossible, de ne pas honorer ceux qui ont mis en musique cette “joie de vivre”, légère et mélancolique, en laquelle tous les Viennois continuent désespérément de croire. Désormais indissociables, le lustre impérial et les valses des Strauss brillent encore aujourd’hui de tous leurs feux, chaque année, lors du traditionnel Concert de nouvel an. Direction : David Reiland. Cercle Cité
21:30 GOLDENEYE
Pendant que les parents suivent la visite guidée régulière autour de l’exposition “Au secours ! La Croix-Rouge au Luxembourg et dans le monde”, les enfants partent pour une visite pleine de surprises. Cette fois-ci, le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg propose un atelier durant lequel les enfants de 6 à 12 ans pourront laisser libre cours à leur imagination lors de la création de leur propre badge, qu’ils pourront ensuite emmener chez eux en tant que joli souvenir. En français. Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg
EIN SCHWEINCHEN NAMENS BABE
14:00
Découvre avec nous les expositions et passe ton brevet de guide. Tu peux ensuite revenir avec tes parents et tes amis et leur faire des visites guidées. En français et anglais. Mudam FREE
20:00
SATURDAY NIGHT GUILTY PLEASURES GB-USA 1996 / vostf / 130’ / c / De : Martin Campbell / Avec : Pierce Brosnan, Sean Bean, Izabella Scorupco Cinémathèque
CINÉMA PARADISO USA 1995 / deutsche Fassung / 92’ / Farbe / Von: Chris Noonan / Mit: James Cromwell, David Webb / Nach dem Kinderbuch von Dick King-Smith / Empfohlen ab 6 Jahren Cinémathèque
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
37
AGENDA
05
17:00 GERMINAL
CINÉ XXL France-Belgique 1993 / vo / 160 / c / De : Claude Berri / Avec : Renaud, Gérard Depardieu, Miou-Miou Cinémathèque
18:00
DYSTOPIA USA 1995 / vostf all / 129’ / c / De : Terry Gilliam / Avec : Bruce Willis, Madeleine Stowe, Brad Pitt / D’après le film “La jetée” de Chris Marker Cinémathèque
07
20:30
MERCREDI WEDNESDAY
RÉTROSPECTIVE STANLEY KUBRICK USA-GB 1962 / vostf / 152’ / De : Stanley Kubrick / Avec : James Mason, Shelley Winters, Sue Lyon, Peter Sellers / D’après le roman de Vladimir Nabokov Cinémathèque
18:45 HANNERT DEM RIDO - OCL PSYCHÉDÉLIQUE
12:15
MARDI TUESDAY
Avec Guy Thewes. Profitez de votre pause déjeuner pour passer un agréable moment culturel. Nos conservateurs se feront un plaisir de vous faire une visite condensée sur un sujet spécifique. Vous pourrez ensuite profiter de notre cafétéria AM 14 pour manger un bout, avant de retourner au travail. Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg
18:30
06 BOY MEETS GIRL
LEOS CARAX France 1984 / vo / 100’ / De : Leos Carax / Avec : Denis Lavant, Mireille Perrier, Carroll Brooks / Prix de la Jeunesse,
Musique Classique Conférence
19:30 DANSE I
18:30
HISTORY FOR LUNCH LE MONDE EN DOC Syrie-Allemagne 2013 / vostf / 94’ / c / Documentaire de : Talal Derki / Documentary Grand Jury Prize, Sundance Film Festival 2014 La projection sera suivie d’un débat. Cinémathèque
LOLITA
THE RETURN TO HOMS
38
TWELVE MONKEYS
18:30
RÉTROSPECTIVE STANLEY KUBRICK USA 1955 / vostf / 67’ / De : Stanley Kubrick / Avec : Frank Silvera, Jamie Smith, Irene Kane / Prix du Meilleur réalisateur, Locarno 1959 Cinémathèque
NINOTCHKA
Théâtre Danse / Opéra
20:30
ses identités. Chaque mercredi de janvier, il nous invite à découvrir l’univers composite de Girls on Polaroid. Du noise au jazz, il révèle les interstices et interludes, trop souvent ignorés par l’oreille impatiente, de nos chansons préférées. Mudam FREE
KILLER’S KISS
20:30
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1939 / vostf / 110’ / De : Ernst Lubitsch / Avec : Greta Garbo, Melvyn Douglas, Ina Claire Cinémathèque
LUNDI MONDAY
ANDREJ HERMLIN AND HIS SWING DANCE ORCHESTRA
In “Harlem swings” singt die wunderbare KG aus Südafrika die Songs von Billie Holiday. Sister Rosetta Tharpe und Ella Fitzgerald - “Any Old Time”, “Can’t Stop Lovin’ That Man” oder “A Tisket A Tasket”. Andrej Hermlins 11-jähriger Sohn David, seit einigen Jahren Mitglied des Ensembles des Berliner Friedrichstadtpalastes, ist u.a. mit “Rhythm Is Our Business” von Jimmy Lunceford zu hören. Das Swing Dance Orchestra spielt die großen Hits der Orchester von Basie, Webb und Ellington, wie “Jumpin’ At The Woodside”, “One O’Clock Jump” oder “Take The A Train”, aber auch weniger bekannte Titel von Millinder, Benny Carter und anderen Bands jener Zeit. Wie immer in Originalarrangements und ohne jede elektrische Verstärkung. Cube 521 MARNACH
Festival de Cannes 1984 Cinémathèque
18:00
Pour ce rendez-vous derrière le rideau, c’est l’Orchestre de Chambre du Luxembourg qui va nous surprendre avec un concert psychédélique d’une heure. Venez passer un moment convivial autour d’un verre et découvrir cette ambiance particulière que crée votre présence sur scène avec les artistes. Programme : Béla Bartók, “Divertimento” (2e mouvement : Molto adagio). Hermann, “Psycho suite”. Dimitri Chostakovitch, “Symphonie de Chambre op. 110a” (1er et 2e mouvements : Largo et Allegro molto). Direction : David Reiland. Kinneksbond MAMER
WEDNESDAYS@MUDAM
© Boris Demazy
Girls on Polaroid. Boris Demazy, DJ très versatile, jongle avec les styles de musique comme avec
Musique Actuelle Cinémathèque JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Événement Jeune Public
Danseur et chorégraphe, Giovanni Zazzera cherche à créer un solo contemporain basé sur les mystères de l’être humain et sur sa volonté à vouloir fuir sa propre réalité. Travaillant un aspect chorégraphique riche en sensations, son but est d’apporter par la simple gestuelle du corps, par le souffle, de multiples émotions et par une écriture de mouvements recherchés un univers qui explore le côté profond et souvent enfoui de l’être humain. Introduction par Bernard Baumgarten, directeur artistique du Centre de création chorégraphique luxembourgeois TROIS C-L. Mierscher Kulturhaus MERSCH FREE
20:00 SCHREIBEN IM WARTEZIMMER DES KRIEGES
Eine literarische Lesung über Luxemburg im Ersten Weltkrieg. Es lesen Marc Limpach, Pitt Simon und Leila Schaus. Bei Kriegsbeginn 1914 wird Frantz Clément zusammen mit dem Verleger Paul Schroell von den Deutschen festgenommen und verbringt eine fünfwöchige Haftzeit in Ehrenbreitstein diese Erlebnisse hält er in seinem Buch Zelle 86 K.P.U. fest. Auch während des Ersten Weltkriegs erscheint in der Luxemburger Zeitung Batty Webers täglicher Abreißkalender (seit dem 25. September 1913). Die Kolumnen aus jener
Exposition Divers
AGENDA
Zeit hat er später, in einer vom Autor selbst angelegten Sammlung - Aus dem Wartezimmer des Krieges veröffentlicht. In seinem Band Heimat, vergegenwärtigt Joseph Tockert mit Hilfe kleiner Tableaus typische Episoden aus jener Zeit, in denen auch Untugenden wie Egoismus, Engherzigkeit und Intoleranz kritisch beleuchtet werden. Kasemattentheater
THE MENLOVE Quatre musiciens italiens, avec un solide bagage d’expériences en performances “live”, en shows TV et en production d’artistes talentueux de la veine des Jovanotti, Nek, Fiorello, Luca Carboni et autres, se retrouvent en 2008 pour réaliser un rêve et former ensemble une “Beatles tribute band” ! The Menlove (Menlove Avenue est le nom de la rue où habitait John Lennon à Liverpool) emmènent leur public dans un voyage musical dans l’histoire du rock qui survit dans nos cœurs pour toujours. Aalt Stadhaus DIFFERDANGE
21:00 MAUVAIS SANG
physikalesch Virgäng zur Sprooch, am Zesummespill mat deene biologeschen a cheemeschen. Besonnesch physikalesch Virkënntnesser sinn net gefrot. D’Carol Eicher an den André Mousset féieren duerch d’Owender mat Hëllef vu flotten an einfachen Experimenter. Musée national d’Histoire naturelle
PARTAGE DE MIDI Avec : Myriam Muller, Olivier Piechaczyk, Franck Sasonoff et Serge Wolf. Sur le paquebot Ernest Simon en route vers la Chine, fin 1901, le jeune Consul de France à Fou-Tchéou, Paul Claudel, 33 ans, fait la connaissance d’une belle jeune femme mariée et entame avec elle une liaison passionnée qui va durer plus de trois ans et qui va bouleverser sa vie d’homme et d’écrivain. Cette liaison fera scandale dans le milieu colonial de l’époque et quand la jeune femme tombe enceinte des œuvres de Claudel, elle devra quitter le pays. Cet amour a inspiré à l’auteur - et donné à la littérature française les plus belles pages, dit-on, sur la force de l’amour charnel. Théâtre du Centaure
ANNE FRANK: DAS TAGEBUCH
Textauswahl: Olivier Ortolani. Mit: Fabienne Elaine Hollwege. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
L’IMPROMPTU DE L’ALMA
EINE SOMMERNACHT
© Charles Muller
Das Tagebuch der Anne Frank ist zu einem erstrangigen Dokument für den Völkermord an den Juden im 2. Weltkrieg, aber auch zu einem Symbol für den unerschütterlichen Überlebenswillen des Einzelnen geworden. Charles Mullers vielgespielte Inszenierung zeigt eine weiterentwickelte Fassung von Anne Franks Tagebuch, in der Anne nur noch allein auf der Bühne steht und ihre Mitbewohner aus ihrem Kopf hervortreten lässt - in eine Welt, die immer klaustrophobischer und enger wird, bis in ihr schliesslich kein Platz mehr für sie ist.Text- und Raum- und Lichtgestaltung: Charles Muller.
... und es hört nicht auf zu regnen. Helena, erfolgreiche Scheidungsanwältin, sitzt in einer Bar und trinkt Wein für 40 Pfund das Glas. Sie wurde gerade von ihrem verheirateten Liebhaber, versetzt. Bob, unauffälliger Kleinkrimineller, wartet dort auf seinen nächsten Autoschieber-Job und vertreibt sich die Zeit mit der Lektüre von Dostojewskis Aufzeichnungen aus einem Kellerloch... Josiane Peiffer: Helena. Martin Engler: “Medium” Bob. Matthias Trippner: “Eyebrows” Thompson. Iwona Jera: Brenda “Mother Of Supplies”. Ralph Hufenus: “Insecure” Ursli Widmer-Schlumpf-SchneiderAmann. Regie: Martin Engler. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
L’auteur dramatique Ionesco reçoit la visite de trois docteurs : Bartholoméus I, II et III. Les commentaires de tous les quatre sur la pièce qu’Ionesco est en train d’écrire sont loin de s’accorder, mais les docteurs s’unissent pour éduquer l’auteur récalcitrant. L’exercice tourne au burlesque jusqu’au moment où la femme de ménage met fin à l’expérience. Mélangeant le texte de Ionesco, écrit il y a 60 ans, avec le propos de Ian de Toffoli sur le théâtre d’aujourd’hui, la metteure en scène veut mettre en relief
SOYLENT GREEN
LEOS CARAX France 1986 / vo / 127’ / c / De : Leos Carax / Avec : Michel Piccoli, Juliette Binoche, Denis Lavant, Julie Delpy, Hugo Pratt, Serge Reggiani / Prix Louis Delluc, 1986 ; Prix Alfred Bauer, Festival de Berlin 1987 Cinémathèque
08 JEUDI THURSDAY
18:30 FRO NO, SCHWÄTZ MAT!
“1. Gespréich: Informatiounen aus onser Ëmwelt.” An dëser interaktiver Virtragsrei a gemittlecher Atmosphär geet et drëms, wéi mir iwwer d’Sënner ons Emwelt ophuelen. Wat fir Informatioune sent ons Ëmwelt aus, wat fir Signaler huele mir op, a wéi funktionéiert dat? Hei kommen haaptsächlech
DYSTOPIA USA 1973 / vostf / 97’ / c / De : Richard Fleischer / Avec : Charlton Heston, Joseph Cotten, Edward G. Robinson, Leigh Taylor-Young, Chuck Connors / D’après le roman “Make Room! Make Room!” de Harry Harrison / Grand Prix, Festival du Film fantastique d’Avoriaz,1974 Cinémathèque
20:00 NEIJOERSCONCERT
Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Emmanuel Krivine, direction. Carl Maria von Weber, “Aufforderung zum Tanz” (arr. H. Berlioz). Hector Berlioz, “Roméo et Juliette : Scène d’amour”. Josef Strauss, “Sphärenklänge”. Richard Strauss, “Der Rosenkavalier. Suite”. Johannes Brahms, “Ungarische Tänze” (sélection). Antonín Dvorák, “Danses slaves” (sélection). Maurice Ravel, “La Valse”. Philharmonie
LES VENDREDIS À 20h30
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
39
AGENDA
l’actualité du sujet traité par Ionesco. Mise en scène : Jacqueline Posing-Van Dyck. Scénographie : Christoph Rasche. Musique : Michel Zeches. Avec : Marc Baum, Dominique de Kuyssche, Mathieu Moro, Norbert Rutili, Serge Tonon. Théâtre national du Luxembourg
20:00 THE 12 TENORS
Aus unterschiedlichen Nationen zusammen gekommen, kennen sie nur ein Ziel: ihr Publikum anzustecken. Anzustecken mit ihrer mitreißenden Leidenschaft für Musik. Von ernsthaften klassischen Arien wie “Nessun Dorma”, über Pop-Hymnen wie “Music”, bis hin zum neu arrangierten und choreografierten Michael-Jackson-Medley: nie war Musik von einer einzigen Stimmlage so vielfältig. Denn Tenöre können sogar mehr. Sie können spektakulär tanzen, charmant moderieren und treffsicher zwischen den Stilen wechseln... und sie sehen dazu noch umwerfend aus. Ein Leckerbissen für Augen und Ohren. Trifolion ECHTERNACH
20:30 FEAR AND DESIRE
RÉTROSPECTIVE STANLEY KUBRICK USA 1953 / vostf / 68’ / De : Stanley Kubrick / Avec : Frank Silvera, Paul Mazursky, Kenneth Harp, Virginia Leith Cinémathèque
09 VENDREDI FRIDAY
12:30 CONCERT DE MIDI
Ensemble Guijon. David Girardi, chant / guitare ; Fabrice Richard, chant / percussion. neimënster FREE
40
Maxime Bender, saxophone. Sebastian Sternal, piano. Markus Braun, contrebasse. Silvio Morger, batterie. Le jeune saxophoniste Maxime Bender et son groupe présentent en concert leur nouvel album “Path of decision”. À travers ce nouvel opus, le quartet tente de franchir un pas décisif en délaissant clairement les sentiers battus du jazz tels que nous les connaissons. CAPe ETTELBRUCK
20:30 AGUIRRE, LA COLÈRE DE DIEU
TATIE DANIELLE
COMEDY CLASSICS France 1990 / vo / 112’ / c / De : Étienne Chatiliez / Avec : Tsilla Chelton, Catherine Jacob, Isabelle Nanty Cinémathèque
20:00
ESSENTIAL CINEMA Aguirre, der Zorn Gottes / RFA 1972 / vostf / 95’ / c / De : Werner Herzog / Avec : Klaus Kinski, Ruy Guerra, Cecilia Rivera / D’après le récit du moine Gaspar de Carvajal Cinémathèque
FLUX BACK ON STAGE
10
SAMEDI SATURDAY
10:00 LOVE BASH
Pour la première fois au Luxembourg, venez découvrir une nouvelle vision du mariage regroupant le meilleur du Luxembourg, de la France et de la Belgique. Love bash, c’est l’association de trois passionnées de leur métier : Gabriela, l’event designer, Julia, la wedding planner et Flora, la photographe. Les trois organisatrices ont sélectionné la crème des meilleurs prestataires capables de faire pétiller leurs talents pour vous faire vivre une journée unique. Cet événement est destiné à tous les couples voulant un jour J loin des codes traditionnels. neimënster
11:00 30 MINUTES DE MUSIQUE D’ORGUE
L’organiste polonais Marcin Grzegorczyk jouera le “Veni Creator” de Nicolas de Grigny et une suite improvisée dans le style de Johann Sebastian Bach. Cathédrale Notre-Dame FREE
cf. 08/01 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
EINE SOMMERNACHT
21:30
After some concerts in Europe in 2014 and few months of rehearsals to prepare new songs, and before a live TV in France later in January, Flux is starting 2015 to share with the rock fans its new set list mixing covers and own songs. This gig is an opportunity to listen to rock in the nice and friendly atmosphere of the Oscar’s Bar, downtown Luxembourg-City. Oscar’s bar
L’IMPRO COMEDY SHOW
ANNE FRANK: DAS TAGEBUCH
cf. 08/01 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
PARTAGE DE MIDI cf. 08/01 Théâtre du Centaure
18:30
UN ÉTÉ À OSAGE COUNTY Texte : Tracy Letts. Texte français & dramaturgie : Daniel Loayza. Mise en scène & scénographie : Dominique Pitoiset. En français surtitré en anglais. Le patriarche du clan des Weston disparaît lors d’une chaude nuit d’été. La famille se réunit dans la maison familiale. Autour de Violet Weston, femme acerbe sur le déclin, rongée par la drogue et la maladie, gravitent plusieurs générations de femmes avec qui elle entretient des relations où se mêlent haine et amour. Pendant plusieurs semaines, dans la chaleur du mois d’août, cette réunion familiale va faire ressurgir des secrets trop longtemps gardés. Avec Annie Mercier, Caroline Proust, Daniel Martin, Dominique Pitoiset, Anne-Pascale Clairembourg, Anne Benoît, Valérie Lemaître, Cathy Min Jung, Jean-François Lapalus, Nicolas Luçon, Marc Prin, Itto Mehdaoui, François Marthouret. Grand Théâtre
MAXIME BENDER QUARTET
L’Impro Comedy Show, le spectacle mensuel de la compagnie des Improtozaures, vous donne rendez-vous le premier vendredi de chaque mois – en principe – avec un format différent, des invités, des surprises. Après 10 années de rendez-vous à l’Art Café, c’est la Brasserie de neimënster qui accueille à présent la prestigieuse compagnie. Ne ratez pas ce spectacle d’improvisation. C’est certain, les comédiens vont vous surprendre ! neimënster
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
photo les paysages que Sosthène Weis a peints. De la Villa Vauban, vous prendrez la direction du Pfaffenthal en passant devant les trois tours médiévales et les “Tours Vauban”. La promenade vous mènera ensuite vers le Grund et le Plateau du Rham avant de remonter en ville par la rue Large. N’oubliez pas vos chaussures de marche. Villa Vauban
16:30 MAXIMILIAN HORNUNG / PAUL RIVINIUS (F)
Maximilian Hornung, violoncelle. Paul Rivinius, piano. Milla Trausch, Loopino. Katrin Trierweiler, atelier musical. Stina Fisch, atelier créatif. Leif Heidenreich, décors. Steffy Fisch, costumes. Ela Baumann, collaboration artistique. Philharmonie
19:00 THE GRADUATE
SENSE & SENSIBILITY USA 1967 / vostf / 103’ / c / De : Mike Nichols / Avec : Anne Bancroft, Dustin Hoffman, Katharine Ross / In memoriam Mike Nichols Cinémathèque
20:00 DIE LUSTIGE WITWE
Sehen Sie die Geschichte des Botschafters Baron Zeta, der versucht einen drohenden Staatsbankrott seines
14:30 PROMENADE SUR LES TRACES DE SOSTHÈNE WEIS
Après une visite de l’exposition, rendez-vous en ville pour capturer avec vos appareils
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
Heimatstaates Pontevedro abzuwenden, indem er seinen Sekretär Graf Danilo zwingt die millionenschwere Erbin Hanna Glawari zu heiraten. Obwohl Hanna und Danilo einst ein Paar waren, scheint eine Beziehung heute unmöglich. Bühnenbild & Inszenierung: Carlo Hartmann. Choreographie: Li Marteling. OPL, Leitung Romain Welter. Aalt Stadhaus DIFFERDANGE
EINE SOMMERNACHT cf. 08/01 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
qu’est le monde du jazz et les apprécier dans leurs expérimentations inattendues. Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE
PARTAGE DE MIDI cf. 08/01 Théâtre du Centaure
RÉCITAL DE PIANO Sabine Weyer. Château de Wiltz WILTZ
KILLER JOE “Killer Joe” est une histoire férocement violente et ouvertement sexuelle, un condensé d’humour noir, une sorte de conte trash explosif. “Killer Joe” raconte l’histoire de Chris Smith, un trafiquant de drogue de 22 ans qui se retrouve superendetté vis-à-vis de dangereux individus. Il décide d’assassiner sa mère afin d’empocher les 50 000 dollars de son assurance vie. Il embauche alors, pour faire “le travail”, Killer Joe, un policier - tueur dans ses temps libres. Tout n’ira pas comme sur des roulettes... Avec : Isaac Bush, Elisabet Johannesdottir, Alessija Lause, Milton Welsh, Daron Yates. Mise en scène : Anne Simon. Assistante mise en scène : Daliah Kentges. Set design : Romain Stammet. Maquillage : Julie Asselborn. Théâtre des Capucins
L’IMPROMPTU DE L’ALMA
21:30
16:30 MAXIMILIAN HORNUNG / PAUL RIVINIUS (L)
cf. 10/01 Philharmonie
Martin Elmquist, direction. Ensemble à cordes junior. Joachim Kruithof, direction. CAPe ETTELBRUCK FREE
CONCERT VOCAL
SATURDAY NIGHT GUILTY PLEASURES USA 2002 / vostf / 121’ / c / De : Sam Raimi / Avec : Tobey Maguire, Kirsten Dunst, Willem Dafoe / D’après le Comic Marvel de Stan Lee Cinémathèque
11
DIMANCHE SUNDAY
11:00
Mariette Lentz, soprano. Monique Simon, mezzo-soprano. Béatrice Rauchs, piano.
20:00 EINE NACHT IN VENEDIG
THE FISHER KING
CMNORD: MATINÉE ORCHESTRES DE JEUNES
CINÉ XXL USA 1991 / vostf / 135’ / c / De : Terry Gilliam / Avec : Jeff Bridges, Robin Williams, Mercedes Ruehl / In memoriam Robin Williams Cinémathèque
18:30 PARTAGE DE MIDI
cf. 08/01 Théâtre du Centaure
Ein Herzog, als Frauenheld bekannt, besucht Venedig und die venezianischen Senatoren wollen ihre Frauen in Sicherheit bringen: vor allem der ältliche Delacqua, der zwar die Tugend seiner jungen Frau Barbara schützen, sich aber gleichzeitig nicht die Gunst des Herzogs verscherzen will. So soll Barbara mit einer Gondel die Stadt verlassen, gleichzeitig dem Herzog aber ihre Zofe als
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
ÉDITION FÉVRIER : 06/01
meng kaart, meng muséeën ma carte, mes musées
OP MËLLE PATTEN “Déiregeschichten aus allen Ecker vun der Welt” mam Betsy Dentzer. Théâtre des Capucins
15:00 L’ENFANT AU GRELOT
cf. 08/01 Théâtre national du Luxembourg
€ ,00 60 0 € ,0 *50 € ,00 80 0 € ,0 e *70 ult € Ad ,00 40 € le ble ,00 s) up ala t r v rme 40 an Co € 0 sse e pe ntes a ll ,00 >6 ez-p n. E ane sées t ( 0 s r 4 lais sio erm mu en nio 0€ un ’adhé ons p les pem nt st s Se 0,0 na » e ate d llecti dan grou 3 g i rt co ires du aa a d se ) esk e l t les ora rtie En ns usé artir d men temp t pa e a e et t m rn 6 s n p libred’expiration ’Art » a ti Nom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L. a. «. n àDate . . . . . /. . . . o. d/.e . . . . ns -2 s d ée’ Ar itio fais a er M sée us lte (21 un visit xpos ’art n » : – ’Art Mu tur m adu ne a fs es de les e es d séeë ourg orain sée d u is d m ‘n tari tr p b Jeu
muséeskaart
Signature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CONSERVATOIRE D’ESCH-SUR-ALZETTE Le département Jazz du Conservatoire d’Esch-surAlzette présente ses nouveaux talents à travers le répertoire standard des différentes époques du jazz. Les étudiants présentent leur jeu dans l’art de l’improvisation, dans le jeu d’ensemble qu’ils ont cultivé durant leurs études au sein de la classe de Marc Harles. Venez nombreux les encourager dans cette quête fantastique
Œuvres de Robert Schumann, Felix Mendelssohn, Johannes Brahms, Ernest Chausson, Gabriel Fauré et Gioacchino Rossini. Château de Bourglinster BOURGLINSTER
17:00
SPIDER-MAN
KABARÄ De Kabarä Feierstëppler presentéiert säin neie Programm “Voll am Bild”. Text: Jemp Schuster. Musek: Balli Baldauff. Regie: Clod Thommes. Org. Ettelbrécker Theater Frënn. Hôtel de Ville - Salle des fêtes ETTELBRUCK
20:15
CINÉMA PARADISO France 1998 / vf / 50’ / c / Programme de courts métrages d’animation / À partir de 4 ans Cinémathèque
carte annuelle
s u m vu et cen r m xem tem , M « A nn ur le se et ’state o Lu con urg – es « Frë on s rg res ou sd cti rte « d asin d’art mbo bre des du mb Fo e C em et e ré uxe • orum Lux Jean len – s m e » ’un e L F e m uc Le istoir nt d * d h a c d ille d’H éficie . ’art – Mu nd-D räi Ee tés la V et d • lle bén couple Gra ée D Identi e de ire ture et s , isto e na toir Mu toire ille urg ’His al d’h istoir • bo la V His ée d n em tio d’h de s x a l u rt u a L M e n tion d’A • sé 13 e a u 0 ’ é M -2 e n sée us • ,L sé u M 45 Mu tur m an – .3 • ‘na Vaub bourg , B. P n u m Villa uxe séeë ile.l L • u sm de m m r e eu tat us d’s w.m ww
Prix Adulte 60 € / Couple 80 € / Senior (> 60 ans) 40 € / Enseignant 40 € / Artiste 40 € / Jeune (21- 26 ans) 30 €
www.museeskaart.lu
www.statermuseeen.lu
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
41
AGENDA
Senatorengattin präsentiert werden. Aber Barbara hat ihre eigenen Pläne... Regie: Lucia Meschwitz. Musikalische Leitung: Christian Pollack, Katalin Doman. Choreographie: Monika Fotescu-Uta. Bühne: Andrea Maria Reiser. Solisten, Chor und Orchester: Operettentheater Salzburg, Ballettensemble Illo Tempore, Dortmund. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 L’IMPROMPTU DE L’ALMA
cf. 08/01 Théâtre national du Luxembourg
Schumann, “Das Paradies und die Peri”. Philharmonie
20:45 SLEEPER
DYSTOPIA USA 1973 / vostf / 89’ / c / De : Woody Allen / Avec : Woody Allen, Diane Keaton, John Beck Cinémathèque
13
20:30 LOVE AFFAIR
MARDI TUESDAY
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1939 / vostf / 88’ / De : Leo McCarey / Avec : Irene Dunne, Charles Boyer, Maria Ouspenskaya Cinémathèque
12 LUNDI MONDAY
18:30 MAUVAIS SANG
cf. 07/01 Cinémathèque
20:00 LONDON SYMPHONY ORCHESTRA / RATTLE
London Symphony Orchestra & London Symphony Chorus. Sir Simon Rattle, direction. Sally Matthews, soprano (Peri). Mark Padmore, ténor (Erzähler). Kate Royal, soprano (Jungfrau). Bernarda Fink, alto (Engel). Andrew Staples, ténor (Jüngling). Florian Boesch, baryton (Gazna). Robert
42
LA CITÉ DES ENFANTS PERDUS
18:30 L’ART DANS L’ESPACE PUBLIC : LE TEMPS, LA MORALE, LA PASSION
DYSTOPIA France 1995 / vo / 112’ / c / De : Marc Caro, Jean-Pierre Jeunet / Avec : Ron Perlman, Daniel Emilfork, Dominique Pinon, Judith Vittet / César des Meilleurs décors, 1996 Cinémathèque
19:30 WOU D’RIEF LAANSCHT D’MUSEL
Cycle de conférence @ Musée du Vin. Moselfehden; Konflikte zwischen Trier, Luxemburg und Metz im Hochmittelalter. Sprache: Lëtzebuergesch. Redner: Prof. Michel Margue. Universität Luxemburg. Musée et Maison du Vin EHNEN
Vaters, das Scheißleben meiner Mutter und meine eigene Scheißjugend” kam 2011 über den deutschsprachigen Büchermarkt wie ein Tsunami. Oliver Klucks Text nimmt Altmanns Autobiographie unter die Lupe. Klucks Text stellte die - sicher diskutable - These auf, dass die Person Andreas Altmann ihr schreckliches Schicksal eben nicht überwindet, sondern in der Sonne der Medienöffentlichkeit der Verdrängung hinterher und ihrem Absturz entgegenfliegt. Max Claessens theatrale Auseinandersetzung mit dem Buch von Altmann und dem Text von Oliver Kluck unternimmt den Versuch, nach Antworten zu suchen. Mit Nora König, Nickel Bösenberg, Luc Feit, Tilman Meyn, Angelika Zacek. Regie: Max Claessen. Bühnenfassung: Oliver Kluck. Grand Théâtre
ÉCOSSE
KILLER JOE cf. 10/01 Théâtre des Capucins
PARTAGE DE MIDI cf. 08/01 Théâtre du Centaure
QUATUOR MODIGLIANI / SABINE MEYER
Philippe Bernhard, Loïc Rio, violon. Laurent Marfaing, alto. François Kieffer, violoncelle. Sabine Meyer, clarinette. Wolfgang A. Mozart, “Streichquartett KV 421”. Erno Dohnányi, “Quatuor à cordes no 3”. Carl Maria von Weber, “Klarinettenquintett”. Philharmonie
20:00
20:00
20:30 LES AMANTS DU PONT-NEUF
BLESSÉ DE LA FACE Documentaire dans le cadre du cycle “Exploration du monde”. CAPe ETTELBRUCK
L’IMPROMPTU DE L’ALMA La question essentielle que pose tout projet artistique dans l’espace public est : l’art peut-il exister en dehors des lieux qui lui sont consacrés ? Peut-il y exister sans se perdre, s’abîmer, se désactiver ? Plus positivement, que peut-il éventuellement gagner ou engager comme mutation qualitative dans ce transfert contextuel ? Guillaume Désanges est critique d’art et commissaire d’exposition. Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain FREE
GESPRÉICH MAM KËNSCHTLER
Dani Neumann. Cercle Cité FREE
cf. 08/01 Théâtre national du Luxembourg Du front à l’asile, de l’homme de troupe jusqu’à l’officier, ils sont des milliers à souffrir de troubles du comportement ou à revenir délirant du front. Ces hommes dont certains passent en conseil de guerre et d’autres échouent à l’asile sont-ils des déserteurs, des victimes de l’artillerie moderne ou bien des malades mentaux ? Gueules cassées, “blessés de la face ou du dedans”, la guerre peut-elle vraiment rendre fou ? Seul en scène, Dominique Thomas incarne à la fois le Poilu et le psychiatre, le patient et le soignant. Texte : Dominique Thomas. Mise en scène : Juan Conchillo. Création originale vidéo : Ermin Hadzic-Lamare. Avec : Dominique Thomas. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
DAS SCHEISSLEBEN MEINES VATERS, DAS SCHEISSLEBEN MEINER MUTTER UND MEINE EIGENE SCHEISSJUGEND Andreas Altmanns Autobiographie “Das Scheißleben meines
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
20:30
LEOS CARAX France 1991 / vo / 125’ / c / De : Leos Carax / Avec : Denis Lavant, Juliette Binoche, Edith Scob Cinémathèque
KILLER’S KISS cf. 05/01 Cinémathèque
14
MERCREDI WEDNESDAY
18:00 WEDNESDAYS@MUDAM
cf. 07/01 Mudam
FREE
18:30 FEAR AND DESIRE
cf. 08/01 Cinémathèque
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
ÉDITION FÉVRIER : 06/01
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
15
JEUDI THURSDAY
14:30 PAPPA ANTE PORTAS
KINO MAT HÄERZ Komödie / Deutschland 1991 / Deutsche Orginalfassung / 89’ / Regie: Vicco von Bülow (Loriot) / Darsteller: Evelyn Hamann, Loriot, Irm Hermann. Mit einer Anschaffung von Schreibmaschinenpapier, das für die nächsten 40 Jahre reicht, glaubt der pflichtbewusste Heinrich Lohse, Einkaufsdirektor der Deutschen Röhren AG, seiner Firma das Geschäft des Jahres beschert zu haben. Zu seinem Leidwesen sieht die Unternehmensleitung dies allerdings ganz anders und so findet Lohse sich plötzlich im nicht ganz freiwilligen Vorruhestand wieder. Dieser will aber nicht inaktiv bleiben und entscheidet im Haushalt zu helfen und mehr Zeit mit seiner Familie zu verbringen. Davon sind seine Ehefrau Renate und Sohn Dieter allerdings wenig angetan... Cinémathèque
18:30 LUÍSA SOBRAL
Luísa Sobral : vocals, guitar, harp. João Salcedo : piano. Carlos Miguel : drums. João Hasselberg : double bass. New York, ville d’adoption de cette chanteuse compositrice, résonne ici souvent davantage que Lisbonne, où elle naquit en 1987. Ensoleillé, urbain, nostalgique, impertinent - définitivement l’un des métissages les plus passionnants du jazz et de la pop. Philharmonie
PARTAGE DE MIDI cf. 08/01 Théâtre du Centaure
TWELVE MONKEYS cf. 06/01 Cinémathèque
19:00 CHASING ICE
USA 2011 / vost fr / 1h14 / Réalisé par Jeff Orlowski avec James Balog Débat / Soirée rencontre avec Greenpeace. Le documentaire de Jeff Orlowski, primé à travers le monde, retrace l’expédition en Arctique du photographe de National Geographic James Balog, dans sa quête de preuves de l’érosion des glaciers. Chacune des images de sa caméra time-laps, est un témoin grandiose du changement climatique. Information et réservation en ligne sur : www.greenpeace.lu et www.utopolis.lu/fr/events Cinéma Utopia
de la Maison grand-ducale et du gouvernement. Il assure également l’encadrement musical de tous les événements militaires et offre de nombreux concerts de gala au GrandDuché comme à l’étranger. L’orchestre se produit également avec d’autres formations, comme pour cette prestation où, sous la direction du Capitaine Jean-Claude Braun, il donnera, aux côtés du Fascination Band, un concert plus intime. CAPe ETTELBRUCK
16
20:45 THE KILLING
VENDREDI FRIDAY
RÉTROSPECTIVE STANLEY KUBRICK USA 1956 / vostf / 85’ / De : Stanley Kubrick / Avec : Sterling Hayden, Coleen Gray, Vince Edwards, Jay C. Flippen, Ted de Corsia / D’après le roman “Clean Break” de Lionel White Cinémathèque
18:30 ZELIG
20:00 COMEDY CLASSICS USA 1983 / vostf / 80’ / De : Woody Allen / Avec : Woody Allen, Mia Farrow, John Buckwalter Cinémathèque
PROTÉGER LA BIODIVERSITÉ - POUR QUI ET POURQUOI ?
Conférence de Jean-Marie Pelt. Hôtel Parc Belle-Vue
DE ROUSEGAART Regie: Jean-Paul Maes. Mat: Marc Olinger, Mady Durrer, Al Ginter, Raoul Albonetti. An de Stécker vum Jean-Paul Maes sichen d’Personnagen meeschtens no enger verluerener, oder ni erreeschtener Existenz. De Rousegaart ass ë sarkastescht Stéck iwwert de Versuch ze iwwerliewen an enger Idylle, ronderëm déi esou villes ganz anescht a vun de Protagonisten onbemierkt sech geännert huet. E Mikrokosmos, vun deem kee weess, wat sech wierklech ronderëm ofspillt, well och keen dat wësse wëll ... bis op eng Kéier... Oder kritt een d’Lach an der Rousenheck dann awer nach gestoppt? Château de Bettembourg BETTEMBOURG
KILLER JOE cf. 10/01 Théâtre des Capucins
MUSIQUE MILITAIRE GRAND-DUCALE & FASCINATION BAND La Musique Militaire Grand-Ducale fait partie intégrante de l’armée luxembourgeoise et son histoire a débuté en 1842. Depuis lors, l’orchestre se produit régulièrement lors des cérémonies officielles
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
43
AGENDA
19:00 LUXEMBOURG / OPL / PASCAL SCHUMACHER
Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Duncan Ward, direction. Pascal Schumacher, vibraphone. Claude Lenners, Albena Petrovic-Vratchanska, Tatsiana Zelianko, Stefan Dorneanu, Ivan Boumans, Maurizio Spiridigliozzi, Hy-Khang Dang : “Suites no 1 & no 2 (création / commande Philharmonie Luxembourg et OPL). Georges Lentz : “Jerusalem” (Mysterium “Caeli enarrant...” VII) for orchestra and electronics (création / commande Sydney Symphony Orchestra, Philharmonie Luxembourg et OPL). René Mertzig : “Rhapsodie chorégraphique”. Pascal Schumacher : “Windfall” Concerto for vibraphone and orchestra (création / commande Philharmonie Luxembourg & OPL). Philharmonie
20:00 DAS SCHEISSLEBEN MEINES VATERS, DAS SCHEISSLEBEN MEINER MUTTER UND MEINE EIGENE SCHEISSJUGEND
extended to include the wonderful vocalist Stephanie Neigel. In his compositions that are very much inspired by personal experiences, Paul Fox values and honours the jazz tradition, while simultaneously creating a contemporary, updated context for a “down-to-earth and honest” European jazz. Come and experience the fresh sound of the Paul Fox Collective presenting their most recent album. opderschmelz DUDELANGE
SPECTACLE DE DANSE
Le département Danse du Conservatoire de la Ville d’Esch-sur-Alzette présente deux soirées de danse classique, jazz et contemporaine. Sur scène, les élèves des classes de Mmes Natascha Ipatova, Nathalie Moyen et Danièle Pater. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
cf. 15/01 Château de Bettembourg BETTEMBOURG
17
cf. 10/01 Cube 521 MARNACH
L’IMPROMPTU DE L’ALMA cf. 08/01 Théâtre national du Luxembourg
cf. 08/01 Théâtre du Centaure
SAMEDI SATURDAY
09:30 EINFACH SUPER: EIST HÄERZ
PAUL FOX COLLECTIVE CD-RELEASE The music of the Paul Fox Collective is a fresh blend of wonderfully balanced and high-quality European jazz. Usually performing in the form of a quintet with sax/guitar frontline and rhythm section, the band is occasionally
44
14:30
BÄNG ! Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Duncan Ward, direction. Pascal Schumacher, vibraphone. Klaus Brettschneider, conception, texte, présentation. Pascal Schumacher, “Windfall” Concerto for vibraphone and orchestra (création / commande Philharmonie Luxembourg & Orchestre Philharmonique du Luxembourg) (en luxembourgeois et en allemand). C’est un bien drôle d’instrument, muni de lames et de tubes, que celui de Pascal Schumacher : il joue son tout nouveau concerto avec l’OPL. Mais chacun pourra, à son tour, créer ses propres rythmes. Alors venez vibrer au son du vibraphone ! Philharmonie
30 MINUTES DE MUSIQUE D’ORGUE
Les boulevards Roosevelt et Royal cernent le centre historique de la capitale. C’est un espace public qui délimite et qui met en valeur la centralité du lieu. L’histoire de ces boulevards est celle d’une recherche permanente d’une nouvelle qualité de vie. Elle aidera à porter un regard nouveau sur une ville qui se réinvente. Un ancien site militaire devient zone résidentielle, puis centre d’affaires. La visite guidée rappelle les mutations de cet espace de la ville depuis 1867. Des photos d’époques différentes illustrent et expliquent les conversions multiples d’un même lieu. Intervenant : Dr Robert L. Philippart. En langue luxembourgeoise. Place de la Constitution
15:00 PAPERTOYS
L’organiste français Guillaume Gionta jouera le “Concerto en ré majeur” de Vivaldi (transcrit par J. S. Bach), deux sonates de Domenico Scarlatti et le “Concerto op. 7 no 4” de Georg Friedrich Händel, transcrit et complété pour orgue par Jean Guillou. Cathédrale Notre-Dame FREE
14:00
Alter: 6-10 Jahre. Durch gezieltes Gestalten, Falten, Schneiden und Zusammenfügen bauen die Kinder in diesem Workshop aus einem einfachen Blatt Papier ein dreidimensionales Objekt - ein Papertoy-Kalender. Vorstellungskraft sowie Fantasie sind hier gefragt, gestalterische Grundsätze werden praktisch nebenbei in spielerischer Art und Weise erlernt. Paper Rocks! Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
WANTER / HIVER / WINTER (E)
CHANTIER NATURE : UN VERGER AU SEIN DE LA VILLE ! Cours de taille et d’entretien des arbres fruitiers. Centre sociétaire St-Jean
Notre corps possède un muscle qui fonctionne pendant toute notre vie sans jamais s’arrêter : il s’agit de notre cœur. Nous
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Joint Venture Percussion Duo. Laurent Warnier, Rachel Xi Zhang : percussion. Larisa Faber : actrice. Max Fischbach : atelier musical. Annechien Koerselman : mise en scène. Nina Ball : décors. Production : Philharmonie Luxembourg en coopération avec le Musée Dräi Eechelen - forteresse, histoire, identités. Philharmonie
16:00 POPPENTHEATER HOPLABUM: DE MARSMÄNNCHEN
LES GRANDS BOULEVARDS
11:00
20:30
ESSENTIAL CINEMA USA 1955 | vostf | 89’ | c | De : Douglas Sirk | Avec : Jane Wyman, Rock Hudson, Agnes Moorehead Cinémathèque
DIE LUSTIGE WITWE
PARTAGE DE MIDI
ALL THAT HEAVEN ALLOWS
cf. 13/01 Grand Théâtre
DE ROUSEGAART
allons partir à la découverte de cet organe qui assure la circulation du sang. De plus, nous allons confectionner une réplique du système circulatoire, analyser du sang synthétique au microscope et découvrir les différents groupes sanguins. Âge : 11-13 ans. Musée national d’Histoire naturelle
Les ordures sont un gros problème dans le parc de la vallée de la Pétrusse - la poubelle est archi pleine et il y a des ordures partout. Pendant la nuit, on entend des drôles de bruits et on voit des lumières bizarres... Apparaît un bonhomme vert qui s’énerve tellement en voyant la poubelle qu’il la renverse ! Avec les enfants, le gardien du parc part à la recherche du coupable. Finalement, ce sera le petit Martien qui montrera aux animaux et aux enfants comment on peut utiliser les ordures différemment, notamment en recyclant de nombreux objets. Pit Vinandy a non seulement écrit la pièce, il a également réalisé les marionnettes, c’est lui le marionnettiste et il incarne le gardien du parc. Centre sociétaire St-Jean
17:00 DIE KLEINE HEXE
Klenke Quartett. Annegret Klenke, Beate Hartmann: Violine. Yvonne Uhlemann: Viola. Ruth Kaltenhäuser: Violoncello. Marit Beyer: Schauspiel. Malte Prokopowitsch: Regie, Bühnenbild, Kostüme. Marita Goldstein: Choreographie. György Ligeti, Streichquartett no 1 “Métamorphoses nocturnes”. Es war einmal eine kleine Hexe, die war erst 127 Jahre alt, und das ist ja für eine Hexe noch gar k ein Alter. Sie wohnte in einem Hexenhaus, das stand einsam im tiefen Wald. Weil es nur einer kleinen Hexe gehörte, war auch das Hexenhaus nicht besonders groß. Der kleinen Hexe genügte es aber, sie hätte sich gar kein schöneres Hexenhaus wünschen können. Philharmonie
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
L’étranger, sa langue, ses goûts. Son histoire, son espace. Mon espace… La peur… Les murs… “Kish Kush“ (gribouillage en français) parle de la diversité, de l’inconnu et de la rencontre. À travers la manipulation d’objets, deux personnages se rapprochent l’un de l’autre. Peu à peu, ils arrivent à dépasser leurs différences et, malgré l’incompréhension linguistique, à communiquer et à partager un espace. CarréRotondes
Orchestre des Jeunes de l’HGM : direction, Kati Pickar. Kinneksbond MAMER
20:00 DAS SCHEISSLEBEN MEINES VATERS, DAS SCHEISSLEBEN MEINER MUTTER UND MEINE EIGENE SCHEISSJUGEND
cf. 13/01 Grand Théâtre
DE ROUSEGAART cf. 15/01 Château de Bettembourg BETTEMBOURG
MELTING SESSION FIVE FEAT. DANCEXPERIENCE
Un espace épuré dans lequel ont été posées des cabanes offertes à la cohabitation. Natascha Ipatova et Melting Pol tentent de rassembler cinq univers séparés qui se croisent et s’entremêlent. Une parole, un mouvement de corps, une mélodie, des images seront partagés pour devenir une œuvre commune. Chorégraphies & danse : Natascha Ipatova, Sylvia Camarda, Sayoko Onishi, Claudia Urhausen & more. Musique : SunGlitters, Living Room Music, Cyberpiper, Man’ok, Gospel Emcee. Idée, scénographie et vidéo : Melting Pol. Mierscher Kulturhaus MERSCH
Conversations avec des improvisateurs britanniques. De : Antoine Prum / 110’ / vostfr / Avec : Steve Beresford, Adam Bohman, Eileen Boyes, Sarah Gail Brand, Karen BrookmanBailey, John Butcher, Lol Coxhill, Rhodri Davies, Max Eastley, John Edwards, Caroline Kraabel, Phil Minton, Thurston Moore, Maggie Nicols, Steve Noble, Eddie Prévost, Mark Sanders, Alan Tomlinson, Roger Turner, Alex Ward, Trevor Watts, Veryan Weston, Richard Williams e.a. Stewart Lee, conversations. Tony Bevan, conseiller artistique. Carlo Thiel, directeur de la photographie. Nikos Welter, 2e caméraman. Gilles Laurent, ingénieur son. Antoine Prum, Theo Thiesmeier, Marc
Recchia, montage image. Maikôl Seminatore, montage son. Produit par Paul Thiltges et Antoine Prum pour NI-VU-NICONNU Productions, 2014. Alternant séquences musicales et conversations, le film explore les particularismes de la scène britannique, comme de jouer dans de minuscules chambres meublées devant “quatre types et un chien” ou comment faire carrière dans un milieu où la réussite ne se mesure pas à l’aune des critères généralement en cours dans l’industrie musicale. opderschmelz DUDELANGE
speak about myself through the voices of others but I substitute myself for them using my own voice. Ever since becoming a musician, I always looked to improve the simplicity of that which truly fascinates me: writing songs. Whatever music I make is just that: my life expressed though lyrics and harmony. If listeners can relate to it too then my job is done, and I can hit the road with the next album in mind.” Pedro Abrunhosa. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
21:00 PEDRO ABRUNHOSA
“For me, an album is more and more like a book; a continuous narrative of mixed-up stories which come together in the music I write, the characters I create - sometimes tormented, other times content - and in the feelings of loss and defeat that a lot of people can relate to. I
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
ÉDITION FÉVRIER : 06/01
PARTAGE DE MIDI cf. 08/01 Théâtre du Centaure
AU CINÉ UTOPIA
SENTA BERGER
HARMONIE GEMENG MAMER - GALA 2015 L’Harmonie Gemeng Mamer, sous la direction de son chef Marco Battistella, s’est lancé un nouveau défi. Elle vous propose des grands chefs-d’œuvre de la musique classique. Première partie : Orchestre des Jeunes de l’HGM. Deuxième partie : H. Berlioz/arr. Wil van der Beek, “Marche au supplice” (extrait de la “Symphonie fantastique”). M. Ravel/arr. Henk Van Lijnschooten, “Boléro”. R. Wagner/arr. Lucien Cailliet, “Feierlicher Zug zum Münster” (Aus der Oper “Lohengrin”). G. Mahler/arr. Joseph Kanz, Adagietto aus der “Symphony no 5” (Musik zum Film “Tod in Venedig”). J. Williams, “Star Wars”. J. Newton Howard/arr. Jay Bocook, “King Kong” Soundtrack Highlights. E. Morricone/arr. Johann de Mey, “Moment for Morricone”.
20:30 TAKING THE DOG FOR A WALK
MADAME BOVARY
cf. 16/01 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
L’IMPROMPTU DE L’ALMA cf. 08/01 Théâtre national du Luxembourg
19:00
SENSE & SENSIBILITY France 1991 / vo / 141’ / c / De : Claude Chabrol / Avec : Isabelle Huppert, Jean-François Balmer, Christophe Malavoy / D’après le roman de Gustave Flaubert Cinémathèque
SPECTACLE DE DANSE
Sensibel, leidenschaftlich, mit viel Witz und voller Elan erzählt Senta Berger über ihr abenteuerliches Leben - über ihre Wiener Herkunft, ihre ersten Schritte in die Welt des Theaters und des Films und über viele Etappen einer einzigartigen Karriere. Trifolion ECHTERNACH
Programmation donnée sous réserve de modifications
KISH KUSH
NATIONAL GALLERY le 15 janvier à 18:30 • le 18 janvier à 14:00 MATISSE le 12 février à 18:30 • le 15 février à 14:00 REMBRANDT le 19 mars à 18:30 • le 22 mars à 14:00 GIRL WITH THE PEARL EARRING le 9 avril à 18:30 • le 12 avril à 14:00 VINCENT VAN GOGH le 7 mai à 18:30 • le 10 mai à 14:00 THE IMPRESSIONISTS le 18 juin à 18:30 • le 21 juin à 14:00 TARIFS normal 12€ • réduit 10€ www.utopolis.lu
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG 150101_CityMag_Exhibition_on_screen.indd 1
45 12/15/14 12:37 PM
AGENDA
18
21:30 BACK TO THE FUTURE
DIMANCHE SUNDAY
SATURDAY NIGHT GUILTY PLEASURES USA 1985 / vostf / 116’ / c / De : Robert Zemeckis / Avec : Michael J. Fox, Christopher Lloyd, Lea Thompson Cinémathèque
22:00 HAPPY TOGETHER
O WEEEI DUMDUM cf. 11h CAPe ETTELBRUCK
SHERLOCK JR
BOURSE METAL Depuis 1994, ce rendez-vous incontournable se déroule en Allemagne et dans les pays frontaliers. Les fans de heavy metal auront la possibilité de dénicher quelques perles telles que CDs, vinyles, tee-shirts, objets et de découvrir les nouveautés du moment. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
Ils sont deux, tel Laurel et Hardy. Un petit blanc chauve avec une cloche autour du cou et un grand noir avec des cheveux énormes tout noirs. L’un protège ses brebis blanches, l’autre accueille un cochon dans son pré. L’un semble avoir le pouvoir, l’autre la puissance créative… “La pecora nera” aborde avec humour et finesse les thèmes de la diversité, de la différence et de la tolérance dans une scénographie colorée et inventive. CarréRotondes
O WEEEI DUMDUM Sans paroles. Une chercheuse invente une machine capable de capturer et de faire taire les bruits de toutes sortes et les collectionne tous dans une grande archive sonore. C’est alors que débarque une invitée inattendue, une saxophoniste. Devant la scientifique horrifiée, elle crée quasi miraculeusement avec son instrument, et à l’aide des bruits collectionnés, des rythmes, des mélodies et des combinaisons sonores inédites... Le silence est définitivement rompu ! Idée, conception et jeu : Tammy Reichling. Conception et mise en scène : Ela Baumann. Jeu (saxophone) : Anaïs Lorentz. Musique : Emre Sevendik. CAPe ETTELBRUCK
15:00 WANTER / HIVER / WINTER (L)
cf. 17/01 Philharmonie
46
cf. 11h CarréRotondes
11:00
LA PECORA NERA
Les Fairy Tails Parties sont de retour. Cette fois, ce groupe de fêtards a décidé de devenir professionnel en créant une toute nouvelle association LGBT: Lëtz GO (Organisation Gay Lëtzebuerger, asbl). Lëtz GO se concentrera sur la promotion de la culture, des sports et... des fêtes ! Leur deuxième événement, “Happy Together”, aura vocation à célébrer la toute nouvelle règlementation sur le mariage de même sexe au Luxembourg. Des artistes multimédia ont participé à la création de visuels sur mesure pour cette fête. L’événement sera une nouvelle fois mis en musique par les sons vibrants de leurs DJ résidents (Apple et Mike) et les gogos les plus sexy de la ville se chargeront de faire monter la pression. Bien sûr, la fête ne serait pas complète sans l’extravagance typique de ses Drag Queens. Soyez prêts ! CarréRotondes
LA PECORA NERA
17:30 DE ROUSEGAART
cf. 15/01 Château de Bettembourg BETTEMBOURG
18:30 PARTAGE DE MIDI
20:30 HAIL THE CONQUERING HERO
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1944 / vostf / 101’ / De : Preston Sturges / Avec : Eddie Bracken, Ella Raines, Raymond Walburn Cinémathèque
DIE BLECHTROMMEL
CINÉ XXL Le Tambour / RFA-France 1979 / vostf / 140’ / c / De : Volker Schlöndorff / Avec : David Bennent, Mario Adorf, Angela Winkler / D’après le roman de Günter Grass Cinémathèque
L’IMPROMPTU DE L’ALMA cf. 08/01 Théâtre national du Luxembourg
DIE LUSTIGE WITWE cf. 10/01 Trifolion ECHTERNACH
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
THE NIMMO BROTHERS Over the past decade and a half, Glaswegians Stevie and Alan Nimmo, aka The Nimmo Brothers, have proved themselves to be one of the most respected exponents of modern blues the UK has seen since the blues boom of the 1960’s. Firstly in the guise of The Blackwater Blues Band with their debut album “Breaking out the Blues” showcasing an incredible energy and talent in ones so young; Alan was just 19 at the time! After seventeen years performing together they went back to their roots with their latest CD, “Brother to Brother”. There is something for every rock fan in their original material as well as a couple of handpicked covers. neimënster
MARDI TUESDAY
18:30
HOLY MOTORS
DIE KLEINE HEXE cf. 17/01 Philharmonie
SOYLENT GREEN cf. 08/01 Cinémathèque
LUNDI MONDAY
cf. 17/01 Centre sociétaire St-Jean
17:00
20:30
19 20
16:00 POPPENTHEATER HOPLABUM: DE MARSMÄNNCHEN
cf. 08/01 Théâtre du Centaure
CINÉMA PARADISO USA 1926 / Intertitres anglais et français / 44’ / De et avec Buster Keaton / Ciné-concert jeune public / Recommandé à partir de 7 ans / En avantprogramme : “Pay Day” de et avec Charles Chaplin / Musique composée par Hughes Maréchal / Musiciens : Sébastien Walnier, Violoncelle ; Ronald Van Spaendonck, Clarinette ; Hughes Maréchal, piano Cinémathèque
Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847), “Symphonie no 4 la majeur op.90 ‘Italienne’”. Philharmonie
LEOS CARAX France 2012 / vo / 115’ / c / De : Leos Carax / Avec : Denis Lavant, Eva Mendes, Edith Scob, Kylie Minogue, Michel Piccoli, Leos Carax / Prix de la jeunesse, Festival de Cannes 2012 Cinémathèque
20:00 LE TRIO JOUBRAN
Samir Joubran : oud, vocals. Wissam Joubran, Adnan Joubran : oud, percussions. Youssef Hbeisch : percussion. Philharmonie
SEL / KÖNIG / MULLER Jean Muller, piano. Solistes Européens, Luxembourg. Christoph König, direction. Luigi Boccherini (1743-1805), “Symphonie no 6 en ré mineur G 507 op.12 no 4 ‘La casa del diavolo’ (‘La maison du diable’”. Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791), “Concerto pour piano et orchestre no 9 en mi bémol majeur KV 271 ‘Jenamy’”.
14:30 O WEEEI DUMDUM
cf. 18/01 CAPe ETTELBRUCK
15:00 LA PECORA NERA
cf. 18/01 CarréRotondes
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
POPPENTHEATER HOPLABUM: DE MARSMÄNNCHEN cf. 17/01 Centre sociétaire St-Jean
18:30 GESPRÉICH MAM KËNSCHTLER
La première partie sera assurée par Lata Gouveia qui vous emmènera dans son monde country à base de guitare et de chant. L’album “The breach” se compose de 12 chansons magnifiques écrites par Thorunn, arrangées par le groupe, enregistrées et masterisées par Jürgen Schultz et produites par Thorunn et sa sœur Runa Egilsdottir. Le son de When ‘airy met fairy est coloré par des chœurs chaleureux et des instruments modestes comme la mélodica ou le mini-piano. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
21
Armand Strainchamps. Cercle Cité
SLEEPER cf. 12/01 Cinémathèque
20:00 JACK QUARTET
John Pickford Richards : alto. Ari Streisfeld, Christopher Otto : violon. Kevin McFarland : violoncelle. Ruth Crawford Seeger, “String Quartet”. Elliott Carter, “String Quartet no 3”. Carlo Gesualdo, “Tre Madrigali” (arr. A. Streisfeld). Georg Friedrich Haas, “Streichquartett no 8”. John Zorn, “The Dead Man”, “13 specimen for string quartet”. Iannis Xenakis, “Tetras”. Philharmonie
20:30 PATHS OF GLORY
RÉTROSPECTIVE STANLEY KUBRICK USA 1958 / vostf / 86’ / De : Stanley Kubrick / Avec : Kirk Douglas, Adolphe Menjou, George Macready / D’après le roman de Humphrey Cobb Cinémathèque
21:30 WHEN ‘AIRY MET FAIRY
Le nouveau groupe When ‘airy met fairy, mené par la charismatique chanteuse Thorunn, célèbre la sortie de son nouvel album “The breach”.
18:30 DR. STRANGELOVE OR: HOW I LEARNED TO STOP WORRYING AND LOVE THE BOMB
CarréRotondes
19:00 LITERATURZIRKEL: BÜCHER IM GESPRÄCH
RÉTROSPECTIVE STANLEY KUBRICK GB 1964 / vostf / 93’ / De : Stanley Kubrick / Avec : Peter Sellers, George C. Scott, Sterling Hayden, Keenan Wynn, Slim Pickens / D’après le roman “Red Alert/Two Hours to Doom” de Peter George Cinémathèque
MERCREDI WEDNESDAY
RIFF WORKSHOP: DISCOVER UKRAINE
15:00
Frei nach dem chinesischen Motto: du öffnest das Buch, das Buch öffnet Dich! Jeder Literaturzirkel beschäftigt sich mit einem speziellen Buch, das die Teilnehmer gelesen haben sollten. Wir sprechen Deutsch und Luxemburgisch, die Bücher können aber in jeder beliebigen Sprache gelesen worden sein. Aravind Adiga, “Der weiße Tiger”. Bücher wollen auf die vielfältigste Art erobert werden! Gemeinsam lesen und über das Gelesene nachdenken und sprechen ist eine davon. Wir freuen uns darauf, mit Buchliebhabern ins Gespräch und den Geheimnissen viel versprechender Texte auf die Spur zu kommen! Mierscher Lieshaus MERSCH
20:00 99 %
Minorités et majorités jouent depuis toujours un dangereux jeu d’équilibre : qui tient en place qui ? Qui a besoin de l’autre pour exister, pour fonctionner ? Qui, des très riches et des très pauvres, dans notre société civilisée, est la minorité de l’autre ? Dans un ensemble de pièces courtes, la question du rôle des minorités (linguistiques, ethniques, pécuniaires) sera posée comme une tentative de saisir les rouages de notre monde même. Mise en scène : Anne Simon. Création musicale : Emre Sevindik. Avec : Albert Alemany, Elies Barberà, Jenny Beacraft, Arnau Marin, Marta Montiel, Claire Thill. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
JOSIANE WEBER “Kulturellt a soziaalt Engagement vu biergerleche Fraen am 19. Johronnert zu Lëtzebuerg”. Association Pour l’éducation permanente inviteert op eng Konferenz mat der Historikerin Josiane Weber, Professer am ECG a wëssenschaftlech Mataarbechterin am Centre national de littérature. Am 19. Jorhonnert hunn d’Fraen vun der iewechter Gesellschaftsschicht eng spezifesch kulturell a sozial Aufgab iwwerholl, déi sech op Grond vun der Trennung vun de Geschlechter an en ëffentleche Raum fir Männer an an e Privatraum fir Fraen erginn huet. Di biergerlech Fraen waren vun der Beruffsaarbecht fräigestallt an si haten Zäit a Geld fir eng ästhetesch Kultur an e soziaalt Liewen ze entwéckelen. Wéi wäit d’Fraen aus dem Biergertum an Adel sech hei zu Lëtzebuerg am sozialen a kulturelle Beräich engagéiert hunn, soll an dëser Konferenz gewise ginn. Op lëtzebuergesch. Centre culturel Prince Henri WALFERDANGE
AGENDA APPEL
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
ÉDITION OCTOBRE : 02/09
AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY AGENDA, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :
WWW.PLURIO.NET
18:00
avant les dates limites indiquées ci-dessous.
WEDNESDAYS@MUDAM
DEADLINES
cf. 07/01 Mudam
FREE
ÉDITION FÉVRIER :
06/01 ÉDITION MARS :
02/02 ÉDITION AVRIL :
04/03 JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
47
AGENDA
ANDREAS BOURANI
Andreas Bourani schrieb mit “Auf uns” die Hymne dieses Jahres - die erste Single aus seinem zweiten Album “Hey” stieg auf Platz eins der deutschen Single-Charts ein. Mittlerweile erreichte “Auf uns” mit über einer halben Million Verkäufen Doppel Platin-Status. Schon die Single “Nur in meinem Kopf” aus Andreas Bouranis Debütalbum “Staub & Fantasie” wurde 2011 sofort zum Hit. Im Januar wird Andreas Bourani aus Augsburg mit seiner überragenden Live-Band, seiner fesselnden Bühnenpräsenz und dieser einzigartigen Stimme erstmals seine Fans in Luxemburg begeistern! den Atelier
Oper” und “König der Löwen” bis “Dirty Dancing” - in einer spektakulären Show werden die größten Musical-Highlights mit den bekanntesten und erfolgreichsten Hits der besten Musicals der Welt präsentiert. Trifolion ECHTERNACH
POLA X
POPPENTHEATER HOPLABUM: DE MARSMÄNNCHEN LEOS CARAX France 1999 / vo / 134’ / c / De : Leos Carax / Avec : Guillaume Depardieu, Catherine Deneuve, Yekaterina Golubeva, Laurent Lucas / D’après le roman de Herman Melville “Pierre, or, the Ambiguities” Cinémathèque
20:00 LITERATUR(EN) MADE IN LUXEMBOURG
Seit 2010 ist es in der Kulturfabrik Tradition, parallel zu den anderen Veranstaltungen literarischen Charakters einen Leseabend ganz im Zeichen der literarischen Textproduktion made in Luxembourg zu veranstalten. Dabei lesen jeweils ein halbes Dutzend veröffentlichter Schriftsteller und Schriftstellerinnen im großen Saal der Kulturfabrik aus ihren Werken vor. Partner der populären, mehrsprachigen Veranstaltung ist wie immer das nationale Literaturzentrum aus Mersch. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
THE BEST OF MUSICALS - MUSICAL STARNIGHTS Mit The best of musicals Musical Starnights kommt eine der am aufwendigsten inszenierten Musical-Produktionen der Welt nach Luxembourg. Mit Top Solisten und zahlreichen Tänzern wird dem Publikum beste Unterhaltung auf höchstem Niveau geboten. Von “Cats” über “Phantom der
48
21:00
cf. 17/01 Centre sociétaire St-Jean
Isaac Delusion, c’est avant tout deux artistes multidisciplinaires explorant sans cesse de nouvelles contrées musicales. À travers leurs sélections musicales pointues et variées, le groupe vous fera découvrir de jour comme de nuit l’univers qui entoure une des plus belles pépites pop à la française de ces dernières années. Du beau boulot, aussi catchy qu’inventif. Afin de jouer en live son premier album couronné de succès, le groupe français d’électro pop Isaac Delusion se produira sur la scène du nouvel espace de la Rockhal, le “Floor”. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
22 JEUDI THURSDAY
15:00
18:30 FRO NO, SCHWÄTZ MAT!
“2. Gespéich: Schwaarz, Wäiss, Faarweg, Duerchsiichteg.” cf. 08/01 Musée national d’Histoire naturelle
LES AMANTS DU PONT-NEUF
ISAAC DELUSION
PARTAGE DE MIDI cf. 08/01 Théâtre du Centaure
20:30
steckt in einem Klumpen Ton? Träumerische Landschaften? Exotische Gewächse? Geheimnisvolle Wesen? Monster, Feen, alte Götter? Der Schöpfer legt los: er schneidet, knetet, matscht, klopft, gräbt, schlägt, streichelt, bröselt, quetscht, formt, schichtet, teilt, schabt, biegt, schmiert, schält, ritzt, bohrt, klebt... Und der Lehm? Lässt er wirklich alles mit sich machen? CarréRotondes
cf. 14/01 Cinémathèque
PARTAGE DE MIDI cf. 08/01 Théâtre du Centaure
19:30 TRIBUTE FRANCIS CABREL
Les musiciens du groupe “D’une Ombre à l’Autre” empruntent le répertoire de Francis Cabrel, non pour chercher à l’imiter, mais pour interpréter ses chansons les plus connues, comme les plus secrètes. Un concert qui marie en crescendo l’arpège, le picking, le bluesy, le blues et le rock’n’roll pour parcourir les 36 ans de carrière de l’artiste. CASINO 2OOO MONDORF-LES-BAINS
20:00 ACADEMY OF ST MARTIN IN THE FIELDS / BELL / POWER
AUS DEM LEHM GEGRIFFEN
Der Schöpfer sitzt an seinem Arbeitstischchen und spielt mit Lehm. Was wird diesmal wohl entstehen? Wieviel Leben
Joshua Bell : violon, direction. Lawrence Power : alto. Johann Sebastian Bach, “Violinkonzert BWV 1041”. Wolfgang A. Mozart, “Sinfonia concertante KV 364”. Wolfgang A. Mozart, “Symphonie N° 40 KV 550”. Philharmonie
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
ALEX CLARE
London, England musician Alex Clare grew up listening to his father’s jazz records, was drawn to blues and soul, and eventually drum’n’bass and UK garage. Though Clare took up the trumpet and drums as a youngster, he eventually placed an emphasis on guitar and songwriting, playing open-mike nights with original material. A demo earned him a deal and he was set up with producers Diplo and Switch, who contributed to the making of Clare’s first album in 2011, “The Lateness Of The Hour”. Despite the producers’ reputations for creating busy, bass-heavy club music, the album did place something of a spotlight on Alex Clare’s soul-searching songwriting and deep, rich voice. den Atelier
DANCEPERADOS OF IRELAND Die Begeisterung für den irischen Stepptanz ist im Namen dieser neuen irischen Tanzshow festgeschrieben: die Iren müssen einfach tanzen, singen und spielen, denn es liegt ihnen im Blut. Dafür stehen - bzw. steppen - die Danceperados of Ireland. Der Name des Ensembles ist Programm: Frei aus dem Englischen übersetzt heißen sie “Die Tanzwütigen aus Irland”. Mit ihrem aktuellen Programm “Life, love and lore of the Irish Travellers” widmen sich die Danceperados dem fahrenden Volk der grünen Insel und dessen Tänzen, Liedern und Bräuchen. Erleben Sie 12 preisgekrönte Tänzerinnen und Tänzer und fünf virtuose Musiker, die dem Trifolion das Lebensgefühl der Smaragdinsel mit atemberaubenden Tänzen und Livemusik einhauchen. Trifolion ECHTERNACH
LES MISÉRABLES
C’est l’histoire d’un homme qui a tout perdu, poursuivi par son passé de bagnard, et qui se sacrifie pour le bonheur d’une enfant que le sort lui a confié. C’est l’histoire d’une femme
victime, réduite à vendre son corps et à abandonner son enfant, d’un flic fanatique et infatigable, d’un gamin des rues impertinent et libre, d’un jeune homme révolté et rêveur qui tombe amoureux, d’un peuple aux abois qui se soulève et défend son idéal jusqu’à la mort, d’une justice inique, du combat en l’homme entre le bien et le mal. La pièce est peuplée de figurines en bois, de jouets et d’autres objets du quotidien. Jouant de références connues, les artistes défendent un théâtre populaire, visuel et poétique, fait de bouts de ficelles, artisanal, brut et dépouillé. CarréRotondes
MELTING SESSION FIVE FEAT. DANCEXPERIENCE cf. 17/01 opderschmelz DUDELANGE
OFGESCHMINKT Un “vieil” acteur se maquillant pour sa toute dernière représentation fait le point sur sa vie personnelle et artistique. Aimerait-il revivre sa vie de la même manière ou n’a-t-elle été qu’une grande illusion ? Dans un monologue nostalgique et plein d’émotion, mais humoristique aussi, il nous en dit beaucoup sur la vie sur et derrière la scène. neimënster
20:30 LOLITA
cf. 07/01 Cinémathèque
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
23
COMMENT VOUS RACONTEZ LA PARTIE
VENDREDI FRIDAY
12:30 RÉCITAL DE PIANO
Olivier de Spiegeleir joue Franck, Schubert et Liszt. Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE
18:30 MR DEEDS GOES TO TOWN
Texte & mise en scène, Yasmina Reza. En français. Nathalie Oppenheim, écrivain, lauréate du prestigieux Prix Germaine Beaumont, se retrouve dans une petite ville pour parler de son œuvre. Elle, qui se dit “reservée, peu encline à se commenter”, a accepté l’invitation de l’animateur local, on ne sait pourquoi. Il est connu qu’on ne se tient pas toujours aux règles qu’on fixe soi-même. Avec Zabou Breitman, Romain Cottard, Michel Bompoil, Marianne Basler. Grand Théâtre
LES ROIS DE LA SOUL COMEDY CLASSICS USA 1936 / vostf / 116’ / De : Frank Capra / Avec : Gary Cooper, Jean Arthur, George Bancroft / Oscar de la mise en scène, 1937 Cinémathèque
19:00 LE PITTORESQUE
Cette conférence sur la vie et l’œuvre de Sosthène Weis pose la question sur la relation entre le travail de l’architecte (auteur de l’Hôtel des Postes de la Ville de Luxembourg, par exemple) et le processus créateur de l’artiste spécialisé dans la représentation du paysage urbain. Est-ce que les images pittoresques de Sosthène Weis constituent un combat d’arrière- garde ? Conférencier : Christian Mosar, critique d’art indépendant, membre de l’AICA, collaborateur free-lance auprès de radio 100,7, “d’Lëtzebuerger Land”, “Luxemburger Wort”. Villa Vauban
LES MISÉRABLES cf. 22/01 CarréRotondes
20:00 99 %
cf. 21/01 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
stop me now” oder “We are the champions” live auf die Bühne gebracht. Wenn Gary Mullen alias Freddie Mercury in Originaloutfits die Stimmung zum Kochen bringt, wird man das Gefühl nicht los, hier ein echtes Queen-Konzert zu erleben. Mullen sieht aus, tanzt und singt wie Mercury! Däichhal ETTELBRUCK
OPL / KRIVINE / SHAHAM
OFGESCHMINKT cf. 22/01 neimënster
ONE NIGHT OF QUEEN One Night of Queen ist die authentischste und eindrucksvollste Queen-Tribute-Show, die je auf einer Bühne die größten Hits der legendären Rockband präsentierte. Glanzfigur der spektakulären Show ist Gary Mullen, der die weltberühmten Selbstdarstellungen der Pop-Ikone Freddy Mercury mit einer unglaublichen Genauigkeit glorifiziert. In diesem zweistündigen Konzert werden die Hits eines Jahrhunderts wie “Bohemian Rhapsody”, “Don’t
20:30
VU RITTERBUERGEN A PRINZESSINNESCHLÄSSER
16:00 POPPENTHEATER HOPLABUM: DE MARSMÄNNCHEN
cf. 17/01 Centre sociétaire St-Jean
17:00 AUS DEM LEHM GEGRIFFEN
14:00
cf. 22/01 CarréRotondes
D’ZAUBERMILLEN cf. 15h CarréRotondes
19:00 HOWARDS END
Avec leur père, parrain, grand-père, tante, mère, etc. les enfants construisent avec du matériel de récupération et avec le soutien d’Anouk Schiltz, scénographe diplômée, un château fort avec chevaliers ou un château de princesse unique avec accessoires. Le cours permet aux enfants et adultes de partager ensemble des après-midi créatifs qui incitent à plonger dans des univers fantastiques. 5-8 ans. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
SENSE & SENSIBILITY GB-Japon-USA 1992 / vostf / 140’ / c / De : James Ivory / Avec : Anthony Hopkins, Emma Thompson, Vanessa Redgrave / D’après le roman de E. M. Forster Cinémathèque
14:30 PROMENADE SUR LES TRACES DE SOSTHÈNE WEIS
cf. 10/01 Villa Vauban
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
D’ZAUBERMILLEN
11:00
ESSENTIAL CINEMA Lásky jedné plavovlásky / Tchécoslovaquie 1965 | vostang | 90’ | De : Milos Forman | Avec : Hana Brejchová, Vladimír Pucholt, Vladimír Mensík Cinémathèque
Sans l’ombre d’un doute, The Disliked est un groupe incontournable de la scène rock au Luxembourg. Après une diaspora de cinq ans, qui a vu ses membres vivre dans différentes villes à travers l’Europe, “d’Jongen” sont de retour avec une nouvel opus qui marque une étape nouvelle dans la carrière de The Disliked : “Hôtel Numéro 25”. En première partie, Riot Reef et Corbi se chargeront de chauffer le fer. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
cf. 22/01 CarréRotondes
SAMEDI SATURDAY
L’organiste belge Jean-Luc Thellin jouera la “Sonate en sol majeur” de Edward Elgar et la “Sonate no 5” de Gabriel Rheinberger. Cathédrale Notre-Dame
LES AMOURS D’UNE BLONDE
THE DISLIKED RELEASE PARTY (L)
AUS DEM LEHM GEGRIFFEN
30 MINUTES DE MUSIQUE D’ORGUE
15:00
Muel, Millen, muel, Millen, dréi dech, Mille, muel… Viru laanger laanger Zäit, souz eng Famill iergendwou an Norwegen an hirem klengen Haischen an hat näischt z’iessen. Do huet de Mann sech op de Wee gemaach, eraus a Schnéi a Wand, fir säi räiche Brudder no enger Klengegkeet fir z’iessen ze froen. Op sengem Wee duerch de Bësch ass en awer beim Däiwel an der Hell gelandt a koum do bei eng Salzmillen… eng Salzmillen, déi säi Liewe verännert huet. Wierder, Zeechnungen a Musik loossen dës Salzmillen dréinen, muelen, an dréinen a muelen… mä wéi kréie mer se dozou, nees opzehalen?! CarréRotondes
24
cf. 08/01 Théâtre du Centaure
LOST IN PAIN
PARTAGE DE MIDI
D’Aerenzdallgemeng as 2015 “centre de promesse” fir Télévie, dofir gin op den Theaterowender och Televie Gadgets verkaaft. Centre culturel MEDERNACH
21:00
Le Centre de ressources de la Rockhal et Noiseworks Records vous invitent au Club de la Rockhal pour célébrer la sortie du deuxième album de Lost In Pain. La soirée sera ouverte par la jeune formation post hardcore Awakening the Seasons, puis Cosmogon vont enflammer la scène avec leur death metal furieux, pour ensuite céder la place aux légendes locales de Desdemonia. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE FREE
Emmanuel Krivine, direction. Gil Shaham, violon. Felix Mendelssohn-Bartholdy, “Violinkonzert”. Anton Bruckner, “Symphonie no 9”. Philharmonie
THÉÂTRE DE LA FANFARE DE MEDERNACH Pour la première fois, après l’Olympia de Paris , des artistes célèbres venus d’horizons musicaux différents rendent hommage sur scène à Aretha Franklin, Otis Redding & James Brown. Joniece Jamison, Ahmed Mouici (Pow Wow)... accompagnés par les musiciens du Soul Circus Big Band dirigé par les Gibson Brothers. Ils ont pour ambition de faire découvrir, ou redécouvrir, ces trois monstres sacrés dont les chansons restent éternelles. Interprétations inédites, duos, projections, ferveur et émotion, tels sont les principaux ingrédients attendus pour cet événement qui visitera les plus grandes villes du monde. Aalt Stadhaus DIFFERDANGE
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
ÉDITION FÉVRIER : 06/01
49
AGENDA
19:30 LEGENDS OF ROCK
Tribute festival. AC/DC performed by TNT. Metallica performed by Metakilla. Rammstein performed by Weissglut. Däichhal ETTELBRUCK
20:00 99 %
cf. 21/01 Théâtre national du Luxembourg
COMMENT VOUS RACONTEZ LA PARTIE
verlor und in eine hoffnungslose Welt der Stille und Dunkelheit eingeschlossen war, und über Annie Sullivan, ihre Lehrerin, einen der suggestivsten und emotional bewegendsten Texte geschrieben, der noch lange über den Theaterabend hinaus wirkt. Regie: Volker Hesse. Mit: Dalila Abdallah, Magdalene Artelt, Wolfgang Häntsch, Daniel Heck, Tanja Kübler, Laia Sanmartin, Birge Schade. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
cf. 10/01 CAPe ETTELBRUCK
11:00 D’ZAUBERMILLEN
cf. 24/01 CarréRotondes
PARTAGE DE MIDI
KOLJA A GALINA, WA KUEBE REESEN...
LICHT IM DUNKEL
WILLIAM YOUN
Noch ist er so etwas wie ein Geheimtipp: der gerade 30 Jahre alte Koreaner und Kosmopolit William Youn. Programm: Johann Sebastian Bach, “Capriccio B-Dur BWV 992” (Über die Abreise seines geliebten Bruders). Wolfgang Amadeus Mozart, “Sonate F-Dur KV 280”, “Sonate D-Dur KV 311”. Franz Schubert, “Sonate B-Dur D 960”. Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE
Mit Dany Gales und den Musikern Judith Lecuit, Bob Morhard und Tom Wiot. In luxemburgischer Sprache, für Kinder von 3 bis 8 Jahren. Di zwee Kueben, Kolja a Galina, liewen a Russland. Well et hinnen am Wanter do ze kal ass, maachen se sech op d’Rees... Ënnerwee begéine si vill aner Déieren. Si froen all Déier, wat et am Wanter mécht, fir net ze fréieren? Di zwee Kueben kréien allerhand Äntwerten! Loosst Iech iwwerraschen a kommt mat op d’Rees... Kasemattentheater
50
17:00 99 %
cf. 21/01 Théâtre National du Luxembourg
ANTIGONE
HARMONIE UNION TROISVIERGES Trompettes : Michel Berns, Raoul Christophe, Guy Conter, Ernie Hammes. Programm: “March from The Nutcracker”, “The Secret of ‘The Withe Rose’”, “Trumpets on Tour”, “Songs from the Catskills”, “Trompettes en folie”, “Gonna fly now” – soliste : Ernie Hammes - “El Camino Real”, “South Rampart Street Parade”, “Trumpets on Leave”, “Great Hits of the Sixties”, “An der schönen blauen Donau” et “Hora Staccato”. Cube 521 MARNACH
FACE/OFF
CINÉMA PARADISO Den Kjempestore Bjørn Dänemark 2011 / Lëtzebuergesch Fassung / 74’ / Faarf / Animatiounsfilm vum Esben Toft Jacobsen / Introduction au film par Anne-Marie Krettels du Luxembourg City Film Festival / Vu au Luxembourg City Film Festival Cinémathèque
16:00 EL VIOLIN LATINO
Gregor Huebner setzt sich speziell mit der Rolle der Geige in der lateinamerikanischen Musiktradition auseinander. Die Idee von “El Violin Latino” reifte lange heran und so wurde im
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
18:00
cf. 22/01 CarréRotondes
18:30 PARTAGE DE MIDI
cf. 08/01 Théâtre du Centaure
D’ZAUBERMILLEN
DE GANZ GROUSSE BIER
LE BARBIER DE SIBÉRIE CINÉ XXL Sibirskiy tsiryulnik / RussieFrance-Italie 1998 | vostf | 180’ | c | De : Nikita Mikhalkov | Avec : Julia Ormond, Oleg Menshikov, Aleksey Petrenko Cinémathèque
AUS DEM LEHM GEGRIFFEN
15:00
cf. 24/01 CarréRotondes
21:30
SATURDAY NIGHT GUILTY PLEASURES USA 1997 / vostf / 138’ / c / De : John Woo / Avec : John Travolta, Nicolas Cage, Joan Allen Cinémathèque
D’ZAUBERMILLEN cf. 24/01 CarréRotondes
cf. 17/01 Centre sociétaire St-Jean
Broadway-Autor William Gibson bringt mit “Licht im Dunkel” eine biographische Episode aus dem Leben der berühmten Helen Keller auf die Bühne. Er hat über sie, die im Alter von 19 Monaten durch eine Krankheit Augenlicht und Gehör
cf. 22/01 CarréRotondes
POPPENTHEATER HOPLABUM: DE MARSMÄNNCHEN
cf. 23/01 Centre culturel MEDERNACH
HMD GOES WEST Harmonie municipale de Dudelange/ opderschmelz DUDELANGE
AUS DEM LEHM GEGRIFFEN
THÉÂTRE DE LA FANFARE DE MEDERNACH
EUROPEAN UNION BAROQUE ORCHESTRA
Direktion: Lars Ulrik Mortensen (cembalo). Das European Union Baroque Orchestra ist mit keinem anderen Orchester zu vergleichen: jedes Jahr Anhörungen und Auswahl, also neue Besetzung. Seine kurzlebige Existenz macht aus seinen Konzerten etwas ganz Spezielles: Live-Auftritte, die Freude bereiten an den technischen Fertigkeiten der besten jungen Barockmusiker Europas, gepaart mit einem ansteckenden und ungetrübten Gefühl für Entdeckung und Genuß. Trifolion ECHTERNACH
DIMANCHE SUNDAY
cf. 08/01 Théâtre du Centaure
cf. 23/01 Grand Théâtre
DIE LUSTIGE WITWE
25
Mai 2010 das Album in New York mit je einem kubanischen, argentinischen und brasilianischen Ensemble aufgenommen. Ein spannendes Experiment mit musikalisch einzigartigem Ausgang, das international sehr gute Kritiken bekam. Das zweite Album dieser Formation wurde jetzt aufgenommen und dieses Programm ist im Januar 2015 erstmalig auf europäischen Bühnen zu sehen.. Kulturzentrum Beim Nëssert BERGEM
Dans de cette réinterprétation d’“Antigone”, les personnages mythologiques sortent d’un simple bloc d’argile. Les deux comédiens-sculpteurs malaxent, caressent et maltraitent la terre pour faire naître et disparaître les personnages et décider de leur destin. Ils racontent l’histoire de la jeune Antigone et de son oncle, le roi Créon, et nous parlent de loi et de justice, de vie et de désobéissance et donc de questions fondamentales qui préoccupent l’humanité depuis des siècles. CarréRotondes
CONCERT EN DUO Laurence Koch, violon. Cathy Krier, piano. Programme : Gabriel Fauré, “Sonate no 1 en la majeur pour violon et piano op.13”. Francis Poulenc, “Sonate pour violon et piano”. Guillaume Lekeu, “Sonate en sol majeur pour violon et piano”. Château de Bourglinster BOURGLINSTER
20:00 JAN LISIECKI
Jan Lisiecki, piano. Johann Sebastian Bach, “Ich ruf’ zu dir, Herr Jesu Christ” BWV 639 (arr. F. Busoni), “Wachet auf, ruft uns die Stimme” BWV 645( arr. F. Busoni), “Partita BWV 826”.
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
Felix Mendelssohn-Bartholdy, “Rondo capriccioso op. 14”. Frédéric Chopin, “Préludes op. 28”, “Andante spianato et grande polonaise brillante op. 22”. Philharmonie
O’Connor, Debbie Reynolds Cinémathèque
26
JOACHIM KRÓL
wichtigsten deutschsprachigen Autoren des 20. Jahrhunderts. Kasemattentheater
OPL / KRIVINE / SHAHAM cf. 23/01 Philharmonie
27
LUNDI MONDAY
AMERICAN DREAMS & NIGHTMARES
© Christian Flemming
Die Geschichte des südfranzösischen Seidenhändlers Hervé Joncour ist eine bewegende Parabel auf die Liebe und die Sehnsucht nach ihr, auf die Utopie und auf das Glück. Auf einer Reise begegnet er in Japan einer rätselhaften Schönheit, die seine Leidenschaft entfacht. Jahr für Jahr zieht es ihn seitdem, unter ständig wachsenden Gefahren, ins Land der aufgehenden Sonne - ohne dass es ihm vergönnt ist, ihr nahe zu sein oder auch nur ihre Stimme zu hören. Erst lange Zeit später begreift Joncour, dass hinter seinem japanischen Geheimnis ein zweites, viel Größeres verborgen war... Joachim Król ist die Stimme dieser Geschichte. Trifolion ECHTERNACH
THÉÂTRE DE LA FANFARE DE MEDERNACH cf. 23/01 Centre culturel MEDERNACH
Est-ce un trio de rap, un projet d’art vivant et conceptuel, ou un groupe de marginaux un peu bizarres ? Die Antwoord pourrait être un certain nombre de choses, y compris, mais pas limité à : un groupe de rap satirique doué qui expose le monde à la culture des bidonvilles de la post-apartheid en Afrique du Sud, un trio de blancs qui essaient de tirer profit de leur confusion raciale et de leur image de marque, ou encore un groupe de musiciens qui s’en fichent de ce que pensent les autres et qui créent ce qu’ils veulent. Le groupe a publié son nouvel album “Donker Mag” et le présentera à la Rockhal avec un live incroyable. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
SINGIN’ IN THE RAIN UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1952 / vostf / 103’ / c / De : Stanley Donen, Gene Kelly / Avec : Gene Kelly, Donald
MARDI TUESDAY
15:00 BUH! BOUH!
Epuisé et préoccupé, Martin Luther King réfléchit sur le balcon d’un motel à Memphis. Ses alliés libéraux du gouvernement l’ont abandonné pour son opposition à la guerre au Vietnam, sa direction du mouvement de droits civiques est contestée par les radicaux de Malcolm X, son propre entourage lui fait de moins en moins confiance et on se moque de son pacifisme. Quelques secondes plus tard un coup de feu retentit : Martin Luther King tombe et meurt dans les bras de ses amis. Le plus grand visionnaire politique du 20e siècle est mort. La pièce rend hommage à un martyre mais traite aussi des aspects humains et fragiles du personnage. neimënster
20:30 DIE ANTWOORD
19:00
ANTIGONE cf. 25/01 CarréRotondes
20:00 DEVID STRIESOW LIEST ROBERT WALSER
Einrichtung Thorsten Lensing. Mit freundlicher Genehmigung der Robert Walser Stiftung Zürich. “Mir sind Menschen bekannt, die der Meinung sind es werde zu viel geschriftstellert. Ich bin auch dieser Meinung, und daher beunruhigt mich der scheinbar schlafende Walser keineswegs. Mich freut vielmehr sein Verhalten. Ich wünsche also unbeachtet zu sein. Sollte man mich trotzdem beachten wollen, so werde ich meinerseits die Achthabenden nicht beachten.” Robert Walser über Robert Walser. Obwohl von Autoren wie Hermann Hesse, Kurt Tucholsky, Robert Musil, Franz Kafka und Walter Benjamin hoch geschätzt, bleibt Robert Walser Zeit seines Lebens bei einem breiteren Publikum verkannt. Heute gilt er als einer der
DEUX VOYAGEURS POUR BRESLAU Lecture en langue française. “Deux voyageurs pour Breslau” (2009), seul livre de Steven Weinberg initialement écrit en néerlandais, est en rapport avec l’histoire de sa famille, notamment celle de son père, Edgar Weinberg, né en 1920 dans une famille juive à Breslau. En 1944, alors qu’il s’est fixé aux Pays-Bas, il est déporté à Auschwitz. Après sa libération, il rejoint l’Armée rouge et retourne aux Pays-Bas. Ses mémoires, imprimées en 1991, servent de base à un voyage de Steven Weinberg sur les traces de son père en Pologne. Dans sa biographie, Edgar Weinberg mentionne à plusieus reprises le Luxembourgeois Alfred Oppenheimer, avec qui il se lie d’amitié dans le camp d’Auschwitz. Cercle Cité
“Es gibt bestimmt viele Geschichten über die Angst. Ich habe auch eine. Sie beginnt so: Oma Rosa hatte mir zum Geburtstag einen Kuschelhasen geschenkt. Er war das Kuschligste, Schönste und Liebste, was ich hatte. Aber es war ein Angsthase. Und ich sage Euch, wenn man einen Angsthasen an seiner Seite hat, hat man überhaupt keine Zeit selbst Angst zu haben...” Folgendes wird auf der Bühne zu sehen sein: eine Tür, die beim Öffnen immer einen anderen Raum zeigt, eine Erzählerin (Eva), die von ihren Erfahrungen berichtet, ein sprechendes (und sehr ängstliches) Kuscheltier, gespielt von Paul und drei Monster. Text, Regie, Ausstattung und Spiel: Paul Olbrich, Eva Noell. Abschließendes Regie-Auge: Frauke Jacobi. Produktion: Compagnie Les Voisins. 5-8 Jahre. Sprache: Deutsch. Mierscher Kulturhaus MERSCH
D’ZAUBERMILLEN cf. 24/01 CarréRotondes
18:30 POLA X
cf. 21/01 Cinémathèque
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
19:00 AMERICAN DREAMS & NIGHTMARES
cf. 26/01 neimënster
WIR REISSEN DIE FENSTER GROSS AUF Oktober 2013. Die politische Landschaft hat sich bedeutend verändert. Die Ausrichtung der neu-gewählten Regierung hat einen hoffnungsvollen Wind auf grundlegende Veränderungen aufkommen lassen; auch in den Gemeinschaften der Hacker und Netzaktivisten. Nun, ein Jahr später ziehen die Hacktivisten ihre Bilanz. Sind die Regierungsparteien ihren Versprechen nachgekommen oder wurde der Statu Quo der letzten Jahren beibehalten? Welchen konkreten Themen muss sich die Regierung noch ernsthaft annehmen um den Rechten der Bürger nachzukommen? CarréRotondes
19:30 MARDI DU LIVRE
Dans son roman “Aschengänger”, Jay Schiltz, journaliste et auteur, décrit sous forme romanesque les impressions recueillies lors de nombreux voyages à Auschwitz organisés par l’association Témoins de la deuxième Génération, ceci dans le but de montrer et rappeler aux jeunes gens les crimes contre l’humanité commis par les Nazis dans le camp d’extermination d’Auschwitz-Birkenau, camp libéré il y a 70 ans. La lecture sera musicalement encadrée par Laurent Payfert. Kinneksbond MAMER
20:00 HERZKEIME
Ein leiser, poetischer Abend zwischen den Welten zweier Frauen. Herzkeime ist eine Art imaginäre Begegnung der beiden jüdischen Lyrikerinnen. Die 1924 in Czernowitz geborene, und mit 18 Jahren im Lager Michailowka gestorbene Selma Meerbaum-Eisinger und die 30 Jahre ältere spätere Nobelpreisträgerin Nelly Sachs kommunizieren über ihre Texte. In beider Leben gab es früh eine tragisch unerfüllte, in höchstem Maße prägende Liebe. Beide eint der historische Hintergrund: Nationalsozialismus, Ausgrenzung, Verfolgung, Angst. In die wunden Seelen beider Frauen legen die Schauspielerin Martina Roth und der Gitarrist Johannes Conen behutsame Fährten, bringen dabei ihre melancholische Poesie zum Blühen. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
INQUISITION (USA)
En 2015, Inquisition a choisi de s’offrir “sa” tournée idéale et a donc convié trois autres groupes phares de la scène internationale : Archgoat, rouleau compresseur finlandais et référence absolue pour tout fan de musique dite occulte ; Ondskapt, groupe emblématique de la scène suédoise - rarement en tournée – et enfin Blackdeath, groupe en provenance directe de Russie. En un mot comme en 100 : une affiche de très haut vol qui vous fera voyager dans les méandres sombres et tortueuses d’un style musical unique et à l’idéologie bien ancrée ! Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
ÉDITION FÉVRIER : 06/01
51
AGENDA
21:00
DR. STRANGELOVE OR: HOW I LEARNED TO STOP WORRYING AND LOVE THE BOMB
19:00 DER KIRSCHGARTEN
MERCREDI WEDNESDAY
18:00 WEDNESDAYS@MUDAM
cf. 07/01 Mudam
FREE
18:15 CECIL’S AFTERWORK
“Neujahrs-Wichteln”. Déçu par le cadeau de Noël de belle-maman ? Pour le CeCiL’s Afterwork de janvier, le Cercle Cité propose de donner une seconde chance aux cadeaux de Noël mal-aimés. Le principe est simple : venez avec vos cadeaux (ré)emballés et participez à une soirée d’échange avec des amis, des voisins, des collègues ou des inconnus... (quel meilleur moyen de faire connaissance qu’en s’offrant des cadeaux ?). Le tout dans une atmosphère conviviale et décalée. L’ambiance sonore sera assurée par Suske en Wiske ; le bar nomade et ses fameux afterworks cocktails seront là pour vous désaltérer. Cercle Cité FREE
18:30 CRÉAJEUNE 2014/15
Concours vidéo de la Grande Région : films de jeunes adultes. Die Wettbewerbsfilme : The Tiffany feat. Kevinerica : “Better than you”, 4 min, LUX / “We have a Dream”, 10 min, SAAR / “Maka MC : Schlarafeland”, 2 min, LUX | “Onde”, 10 min, LOR / “Störgeräusch”, 4 min, SAAR / “No Way back”, 01 min, LUX / “Le Trappeur”, 8 min, WAL / “J’ai fait mon devoir, tout mon devoir”, 10 min, WAL / “Der 90. Geburtstag”, 7 min, SAAR / Pause / “Places”, 9 min, SAAR / “How smart d’ you like to be”, 9 min, LUX / “The Masterpiece”, 6 min, LOR / “The Walking Stick Men”, 6 min, LUX / “Manon”, 10 min, LOR / “Townfish”, 2 min, RLP / “Le Désir du monstre”, 8 min, LOR / “Sportlech ënnerwee!”, 2 min, LUX / “Dada”, 14 min, WAL Cinémathèque
52
21:00
Son univers ne se limite pas aux réalisations architecturales et tend vers le design et l’art contemporain. CarréRotondes
CRÉAJEUNE 2014/15
cf. 21/01 Cinémathèque
28
Christophe Lidon. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
Remise des prix. Cinémathèque FREE Nach fünfjährigem Aufenthalt in Frankreich kehrt Ranjewskaja, verwitwete Besitzerin eines Landgutes, auf ihr Anwesen zurück. Sie hatte es Hals über Kopf mit ihrem neuen Geliebten verlassen, nachdem ihr Mann gestorben und ihr siebenjähriger Sohn im Fluss ertrunken war. Da ihre Familienmitglieder und sie weit über ihre Verhältnisse gelebt haben, ist das Gut hoch verschuldet und zu einem bereits festgelegten Termin zur Zwangsversteigerung ausgeschrieben. Der reiche Kaufmann Lopachin, der hier als Sohn eines ehemaligen Leibeigenen aufgewachsen ist, weist ihr den ökonomisch einzig sinnvollen Ausweg. Sie soll den schönen aber nutzlosen Kirschgarten abholzen und das Gelände als Bauland für Sommerhäuser parzellieren und verpachten. Sie lehnt den Vorschlag ab. Regie: Thorsten Lensing, Jan Hein. Grand Théâtre
20:00 UNE JOURNÉE PARTICULIÈRE
Rome, le 8 mai 1938 : Hitler rencontre Mussolini. Tous les Romains ont déserté leurs habitations pour assister à l’événement. Antonietta, en bonne mère de famille, est contrainte de rester à la maison pour s’occuper des tâches ménagères. Le hasard va lui faire rencontrer Gabriele, un intellectuel qui a été exclu de la radio nationale parce qu’il est homosexuel et, de ce fait, menacé de déportation. Antonietta et Gabriele vont d’abord s’affronter, avant de se reconnaître dans leur commune et profonde solitude et finalement vivre cette journée “très” particulière pleine d’émotion, de désir, de passion. L’adaptation théâtrale du film bouleversant d’Ettore Scola “Une journée particulière” nous demande de nous concentrer sur l’essentiel, une histoire d’amour et d’amitié qui ne durera que le temps de cette journée où Rome fête le Duce. Metteur en scène,
DER KIRSCHGARTEN cf. 28/01 Grand Théâtre
29
VORTRAG: VÖGEL IM WINTER
concierge, qui se prépare à épouser Suzanne, la camériste de la comtesse. Ce projet se heurte à une délirante course d’obstacles... Avec Pierre Audigier, Antonine Bacquet, Antoine Lelandais, Bérangère Mehl, Marie Némo, Fred Barthoumeyrou, Agnès Mir, Ana Isoux, Stephan Debruyne, Laurent Paolini, Jonathan Jolin... et un quatuor à vent (clarinette basse, clarinette, hautbois et trombone). CAPe ETTELBRUCK
MARLY MARQUES QUINTET
JEUDI THURSDAY
18:30 REDONNER VIE À L’HOMME DE LOSCHBOUR
Von Patric Lorgé, Ornithologe von natur&ëmwelt asbl. Haus vun der Natur KOCKELSCHEUER
20:00 KLAUS LAGE - 21 LIEDER
Cette conférence sera l’opportunité de présenter plus en détail les travaux des équipes du Musée national d’Histoire naturelle et du Centre national de recherche archéologique autour du squele te de l’Homme de Loschbour, découvert et exhumé en 1935. Vieux de 8 000 ans, il est le plus ancien “Luxembourgeois”, un des premiers touristes du Mullerthal ! Mais aussi un mésolithique parmi quelques autres (belges, allemands, français, suédois, espagnols...). Depuis 2007, il a été étudié sous toutes ses facettes, les dernières technologies lui ont été appliquées : imagerie médicale de pointe, histologie, isotopes, génétique, pour lui faire avouer ses secrets, et d’abord son sexe. Et tout le reste ! Responsable : Jean-Michel Guinet. Musée national d’Histoire naturelle
19:00 ODILE DECQ, ARCHITECTE
30 VENDREDI FRIDAY
Nachdem Klaus Lage bei seinen Konzerten mit Bands in unterschiedlichen Besetzungen aufgetreten war, ging er 2010 zum ersten Mal wieder als Solist - nur Stimme und Gitarre - auf Tournee. Die beiden Programme Alleingang und Zeitreisen erwiesen sich als gelungene Form des Solo-Entertainments, von Publikum und Presse gleichermaßen gefeiert. Weil es allen Beteiligten so viel Freude gemacht hat, folgt im Frühjahr 2015 Klaus Lages drittes Solo mit dem Titel 21 Lieder. Der Name ist Programm: “Geboten” werden 21 Songs aus fast 40 Jahren seiner Karriere. Die Hits werden selbstverständlich genauso dabei sein wie weniger bekannte Titel. Auch neue Lieder und überraschende Einlagen sind enthalten. Kinneksbond MAMER
LE MARIAGE DE FIGARO DE BEAUMARCHAIS Voir Odile Decq uniquement par le biais de la production de son agence serait manquer la part éclairante de son travail. Son œuvre est bien plus qu’un style, une écriture, une attitude ou un processus de production.
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Marly Marques, vocals. Jitz Jeitz, saxophone. Claude Schaus, piano. Laurent Peckels, bass, double bass. Paul Fox, drums. Philharmonie
Musique de Mozart (extraits de l’opéra “Les Noces de Figaro”). Comédiens et Compagnie Jean-Hervé Appéré, mise en scène. Nous retrouvons Rosine, devenue Comtesse Almaviva, son époux le Comte, ainsi que Figaro, valet de chambre et
20:00 DIE LUSTIGE WITWE
cf. 10/01 opderschmelz DUDELANGE
FLORENT PEYRE Ce n’est qu’en 2003 que Florent Peyre découvre le théâtre et s’inscrit au Cours Florent, puis au conservatoire d’arts dramatiques de Marseille. Il intègre par la suite plusieurs compagnies tout en élaborant son premier spectacle “Perché”. C’est en 2009, lors de son troisième festival d’Avignon, qu’il rencontre Clair Jaz qui deviendra sa co-auteur et metteur en scène. C’est avec
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
elle qu’il collabore en 2010 pour sa participation à “On n’demande qu’à en rire” de Laurent Ruquier ; il débute cette même année son one-man-show intitulé “Tout public... ou pas”. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
INFACT RELEASE PARTY (L) Infact est un groupe métal luxembourgeois créé en 2007. La même année, ils sortent “This is death”, une première démo qui leur ouvrira les portes de pas mal de salles de concerts tant au Luxembourg qu’à l’étranger. En 2011, le groupe sort son véritable premier album intitulé “Infact” mais se retrouve confronté à quelques désistements de personnel. Qu’à cela ne tienne, les membres continuent à composer pour le futur... En 2015, le groupe sort son tout nouvel album qu’il présentera lors d’une release-party. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE FREE
LES ENSEIGNANTS DU CONSERVATOIRE D’ESCH-SUR-ALZETTE
31
20:30 BRIGITTE
Brigitte : deux nanas qu’on attendait pas, qu’on espérait plus. Le succès de leur premier album a permis à Brigitte de traverser bien des frontières, de récolter un double disque de platine et une Victoire de la Musique. Au printemps, elles créent la surprise avec “L’élaboratoire tour”, une tournée de 11 concerts intimistes afin de présenter quelques chansons du nouvel album. Brigitte affiche complet sur chacune des dates. À l’automne 2014, elles sont de retour avec ce nouvel album très attendu et reprennent la route pour une nouvelle tournée ! Oh Yeah Baby ! Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
ANTONIO DAS MORTES ESSENTIAL CINEMA A Dragão da maldade contra o santo guerreiro / Brésil 1969 / vostf / 105’ / c / De : Glauber Rocha / Avec : Mauricio do Valle, Odete Lara, Othon Bastos / Prix du meilleur réalisateur, Cannes 1969 Cinémathèque
21:00
Lorsque Claudine et Chook commencèrent à discuter d’un projet commun au cours de l’hiver 2010, ils évoluaient dans des mondes musicaux très différents. Ils ressentaient l’envie de se confronter à un nouveau défi musical et de partir à la recherche de points communs. Le résultat de cette collaboration est Monophona, le mélange de deux extrêmes, électronique et intimiste, mélodieux et innovateur. S’ajouta Jorsch, batteur qui donne du dynanisme autant sur scène qu’en studio. Le groupe fête la sortie de son deuxième album, “Black on Black”. Un premier single, “Ribbons”, est sorti en octobre, avec comme invité, l’auteur-interprète luxembourgeois Daniel Balthasar. CarréRotondes
30 MINUTEN ORGELMUSIK Die deutsche Konzertorganistin Kerstin Petersen spielt Werke von Johann Sebastian Bach, Johannes Matthias Michel und Herman Berlinski. Cathédrale Notre-Dame FREE
14:00 VU RITTERBUERGEN A PRINZESSINNESCHLÄSSER
cf. 24/01 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
14:30 PROMENADE SUR LES TRACES DE SOSTHÈNE WEIS
cf. 10/01 Villa Vauban
15:00 HAYDI, HLEB & GEISSENMÖUCH
Jelena Poprzan: alto, voix. Maria Petrova : percussion. Beate Reiermann : guitare. Ulrike Müllner : violon. Vera Rausch : saxophone, flûte traversière. Michèle Rohrbach : actrice, voix. Sara Ostertag : mise en scène, conception. Birgit Kellner : décors. Annemarie Mitterbäck, Maria Tunner : conception, médiation. Production Jeunesse Österreich. Philharmonie
17:00 ROCKY ROCCOCO
Sonus Brass Ensemble. Attila Krako, trompette. Stefan Dünser, trompette, idée. Andreas Schuchter, cor. Wolfgang Bilgeri, trombone. Harald Schele, tuba. Dan Tanson, mise en scène. Ela Baumann, chorégraphie. Musique de Claudio Monteverdi, Michael Praetorius, Johann
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
GALACONCERT GEMENGEMUSIK MUNZEN Cube 521 MARNACH
LUXEMBOURG PHILHARMONIA
11:00
PETIBON / MANOFF
Patricia Petibon, soprano. Susan Manoff, piano. Mélodies de Francis Poulenc, Gabriel Fauré, Erik Satie et Reynaldo Hahn. Philharmonie
NIJINSKY WASLAW
SAMEDI SATURDAY
MONOPHONA Claude Debussy, “Prélude à l’après-midi d’un faune”. Maurice Ravel, “Don Quichotte à Dulcinée”, “Chanson romanesque”, “Chanson épique”, “Chanson à boire”. Claude Debussy, “Syrinx”. André Jolivet, “Pastorales de Noël”. Claude Debussy, “Sonate”. Jacques Ibert, “Quatre chansons de Don Quichotte”, “Chanson du départ”, “Chanson à dulcinée”, “Chanson du Duc”, “Chanson de la mort de Don Quichotte”. Claude Debussy, “Première Rhapsodie”. David Sattler, basson. Anna Orige, violoncelle. Geneviève Conter, harpe. Arthur Stammet, chant. Lynn Orazi, piano. Malou Garofalo, clarinette. Claude Clement, piano. Étienne Plasman, Päivi Kauffmann, flûtes. Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE
Sebastian Bach, Georg Friedrich Händel, Samuel Scheidt, Tristan Schulze, Peter Madsen et Sonus Brass Ensemble. Philharmonie
Dans ses Cahiers, Waslaw Nijinsky se dévoile en tant qu’homme souffrant, fragile, éperdu d’amour et de désir. L’écriture était pour lui un prolongement de la danse : elle est vécue par la chair et formellement syncopée comme les mouvements du “Sacre du Printemps”, anguleuse comme ceux du Faune. Partant de cette idée, Sylvia Camarda et Jérôme Varanfrain donnent corps et voix pour exprimer tant la richesse que la complexité de ce langage charnel et personnel, forgé par des expériences dont aucune expression classique ne peut rendre compte. Lecture et danse. En allemand et en français. Traduction : Christian Dumais- Lvowski et Galine Pogojeva. Direction et création musicale, Emre Sevindik. Mierscher Kulturhaus MERSCH
20:00 MATRIX LIVE
Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Frank Strobel, direction. Film : “The Matrix”. Andy & Lana Wachowski réalisation, scénario. Keanu Reeves, Laurence Fishburne, Carrie-Anne Moss, Hugo Weaving... acteurs. Don Davis, musique. Action, suspense, effets spéciaux, son primé aux Oscars... et cinémascope pour les oreilles : l’OPL vous présente en direct ce film sensationnel, récompensé par quatre Academy Awards en 1999. Philharmonie
CONCERT DE GALA 2015 Conservatoire de la Ville de Luxembourg
Direction : Martin Elmquist. Guitare : Miguel Madaleno. Programme : Claude Debussy, “Prélude à l’après-midi d’un faune”. Joaquín Rodrigo, “Concierto de Aranjuez”. Manuel de Falla, “Danse espagnole de La vida breve”. Johannes Brahms, “Symphonie no 4 en mi mineur” opus 98 Allegro non troppo Andante moderato Allegro giocoso Allegro energico e passionato. Kinneksbond MAMER
OFGESCHMINKT cf. 22/01 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
WINTER CLUBBING PART 8 Atelier stage Tocadisco TOCA45 (GE), Gomad! and Monsters @ Live electronic rock set. Loo & Placido (BE). Luxuriant DJ Crew (LU). House Deluxe (LU). Jo’s & Manu M (LU). Soulkitchen Deepinside Boston Bun. DJ Miss Kriss & Simon Rezlem (FR). D.D.D. AKA Maximillion & Emina. Steve.K & Yound D (LU). Double T & Perry (Pitch Mouvement/LU). den Atelier
21:00 JUPITER 4 & LORELEÏ INVICIBLE
Jupiter 4, c’est du rock stratosphérique dopé aux Red Hot, inspiré par Muse et sous influence de Blur et Nirvana. Avec Maël (chant / basse), Benn (guitare / chœur), Théophile (batterie) et Matthieu (basse / guitare), vous aller décoller ! Cette année, ils font la route avec Loreleï Invincible – du Punk-Love inspiré par Les Wampas, Effelo... Café Why Not Bonnevoie
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
ÉDITION FÉVRIER : 06/01
53
EXPOSITIONS
GRAPHISME ET SOCIÉTÉ
RESOLUTE – DESIGN CHANGES
Quand le graphisme participe à la construction d’un monde meilleur. When graphic design helps to build a better world.
LES PROJETS DE RESOLUTE – DESIGN CHANGES EMPRUNTENT DIFFÉRENTS SUPPORTS TELS QUE L’IDENTITÉ VISUELLE, L’AFFICHE, LA SIGNALÉTIQUE, LE MULTIMÉDIA POUR SERVIR DES CAUSES ET LA COMMUNAUTÉ.
L
e Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain accueille, pour trois mois, des projets de jeunes graphistes. L’exposition fut présentée au Graphic Design Festival à Breda (Pays-Bas) en avril 2014 sous le commissariat de Dennis Elbers et Sven Ehmann. Pour la version luxembourgeoise, l’association de design Design Friends – présidée par Nadine Clemens et qui regroupe un grand nombre de créatifs du secteur du design au Grand-Duché – s’est impliquée comme commissaire associée. Dans ce cadre, l’organisation a lancé un appel à projets, Postscript : Luxembourg, auprès de graphistes de Luxembourg ou ayant un lien avec le pays. Choisis par un jury constitué des membres du comité de Design Friends,
TEXTES Elvire Bastendorff PHOTO Isabelle Mattern_A do something but not anything manifesto
54
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
des commissaires et de Kevin Muhlen, directeur artistique du Casino Luxembourg, les designers Laurent Daubach, Patrick Hallé, Reza Kianpour, Isabelle Mattern, Gina Schöler & Daniel Clarens et Socialmatter (Lynn Schammel & Giacomo Piovan) exposent aux côtés de la vingtaine de projets initialement présentés. Les productions ici ne relèvent pas de la vente d’un produit commercial ou culturel ou d’une mise en forme visuelle d’un support de communication, d’un objet éditorial, mais investissent les différentes formes des arts graphiques (et au-delà) pour porter des valeurs de société. Ainsi Resolute - Design Changes instaure une réflexion quant aux enjeux d’un graphisme qui pourrait être
EXPOSITIONS
qualifié d’« engagé » en dépassant la fonction nourricière d’une production d’images, de signes pour entrer dans une forme d’espérance et d’utopie face à la société. En effet, si le graphisme est la recherche d’une transmission, par des images, des signes, d’un message, celui présenté dans cette exposition est porté par des notions de civisme, d’idéologies, de politique au sens large. Par le biais de photographies, d’affiches, d’illustrations, de dessins, de sites web, de lignes téléphoniques, de magazines, de livres pop-up, de modes d’emploi, de supports d’information, de jeux, d’identités visuelles, les graphistes dénoncent, critiquent, éclairent autant de situations à combattre, de faits à défendre, de savoirs à connaître, d’idées à promouvoir.
.
ART GRAPHIQUE
24/01-19/04, CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN, www.casino-luxembourg.lu
THE SELECTED PROJECTS ON SHOW IN RESOLUTE – DESIGN CHANGES MAKE USE OF VARIOUS MEDIA (POSTERS, SIGNAGE AND MULTIMEDIA) AND VISUAL IDENTITIES TO SERVE CAUSES AND THE COMMUNITY.
T
he Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain hosts a series of projects by young emerging graphic designers for three months. The exhibition curated by Dennis Elbers and Sven Ehmann was first presented at the Graphic Design Festival in Breda (Holland) in April 2014. For the Luxembourg version the Design Friends association - chaired by Nadine Clemens and bringing together a large number of the Grand Duchy’s creative design sectors was an associate commissioner. As part of this event the organisation also launched Postscript: Luxembourg, a call for projects from local Luxembourg graphic designers or any designers with connections to the country. Selected by a jury composed of members of the Design Friends steering committee, the curators and the Casino Luxembourg’s artistic director Kevin Muhlen, designers Laurent Daubach, Patrick Hallé, Reza Kianpour, Isabelle Mattern, Gina Schöler & Daniel Clarens and Socialmatter (Lynn Schammel & Giacomo Piovan) exhibit alongside the 20 or so projects initially presented. The pieces here do not fall under the category of commercial or cultural products for sale, nor are they a visual representation of a communication medium or an example of graphic design publishing; rather they invest and imbue different forms of graphic arts with a sense of social responsibility. Resolute - Design Changes encourages reflection on the challenges of a graphic design style that could be qualified as “socially engaged” and that goes beyond the role of merely producing images and signs in order to become a vehicle for hope and utopia within the challenging society of today. In fact if graphic design is about the quest to transmit a message through images and signs, the message of this exhibition is imbued with notions of civic spirit, ideology and politics in the widest sense of the term.
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Today’s graphic artists use a variety of media such as photos, posters, illustrations, drawings, websites, phone lines, magazines, pop-up books, manuals, information media, games and other forms of visual culture to denounce, critique and shed light on the many situations that need fighting against or defending, and to transmit and promote necessary knowledge and ideas.
.
Au-delà de la créativité, le design graphique est porteur d’idées et de valeurs. Au rôle du graphiste s’ajoute une dimension influente dans les jeux de pouvoir et de manipulation. Beyond creativity, graphic design is also a vehicle for transmitting ideas and values. The role of the graphic designer today takes on an influential dimension in the realm of power games and manipulation.
NADINE CLEMENS Présidente Design Friends
55
EXPOSITIONS
ALFRED SEILAND
IMPERIUM ROMANUM
CHARLES BERNHOEFT
RUI MOREIRA
Considéré comme le plus important photographe luxembourgeois de la fin du 19e et du début du 20e siècle, Charles Bernhoeft bénéficie d’une grande exposition au Musée Draï Eechelen. Non seulement portraitiste de la Cour grand-ducale mais aussi technicien et amoureux des lumières artificielles – dont il a amélioré les performances techniques – Charles Bernhoeft s’est consacré aux vues de paysages luxembourgeois. L’exposition présente ainsi le portrait d’un homme dont les images ont modifié et participé à définir l’identité du pays, marquant de son empreinte l’image du Luxembourg pour de nombreuses décennies.
Sortes de « paysages intérieurs », les dessins de Rui Moreira sont habités d’influences et d’histoires personnelles de l’artiste. En effet, le vécu de l’artiste, auquel se greffent des images et souvenirs de voyages, des séquences de films, des rencontres, des cartes du ciel et de territoires ou encore des représentations de divinités provenant de diverses croyances, est un matériau à part entière pour une élaboration graphique minutieuse et foisonnante. Les dessins semblent traversés d’un flux et d’une énergie qui laissent deviner, en filigrane, la présence physique de l’artiste.
IMAGES D’UN PAYS I’M A LOST GIANT SOUVERAIN IN A BURNT FOREST
COLLECTION MUDAM
ISTVÁN CSÁKÁNY
Photos : Alfred Seiland, Rémi Villaggi, Tom Lucas
Tel un ethnographe fasciné par les ruines et vestiges du passé, Alfred Seiland parcourt le bassin méditerranéen (Égypte, Libye, Israël, Italie…) à la recherche des lieux sublimes de l’histoire des hommes. Muni de sa chambre, il élabore des images à la composition recherchée, à la palette de couleurs élaborée. Saisissant les sites devenus des pôles touristiques incontournables, le photographe dénonce la façon dont les hommes détruisent ce qu’ils ont eux-mêmes créé. La série est fascinante et d’une beauté saisissante. An ethnographer fascinated by the ruins and relics of the past, Alfred Seiland has travelled the length of the Mediterranean basin (Egypt, Libya, Israel, Italy) seeking out the most magnificent sites of human history. Armed with his darkroom, he creates images with refined compositions and a sophisticated colour palette. Focusing on ancient sites that have become the essential tourist attractions of the modern age, the photographer denounces how men destroy the very places they themselves created. A fascinating and breathtakingly beautiful series of photos.
PHOTOGRAPHIE CONTEMPORAINE
Jusqu’au 15/02, MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART, www.mnha.public.lu
Le Mudam expose Bernsteinzimmer, une œuvre de l’artiste hongrois István Csákány remarqué lors de la dernière Documenta de Cassel pour son installation Ghost Keeping représentant un atelier de couture sculpté en bois. Inspiré du somptueux Cabinet d’Ambre de Catherine la Grande, l’œuvre ici représente un atelier d’ouvrier, en l’occurrence celui du père de l’artiste, entièrement sculpté. Plus proche d’un environnement que d’une sculpture, cette œuvre interpelle par la qualité extraordinaire de sa réalisation et un réalisme poussé à l’extrême qui élève au rang d’œuvre d’art et de rareté des éléments triviaux. Mudam presents Bernsteinzimmer, a work by Hungarian artist István Csákány who first came to public attention during the last Documenta in Kassel. There he showed an installation called Ghost Keeping, which depicted a sewing workshop carved out of wood. This time he has created a life-size sculptural version of his father’s busy and chaotic labourer’s workshop that was inspired by Catherine the Great’s sumptuous Amber Cabinet. More of an environment than a sculpture, the work impresses for the extraordinary quality of its realisation and a realism pushed to extremes that elevates a rather mundane subject and transforms it into a rare work of art.
Considered the most important Luxembourg photographer of the late 19th and early 20th centuries, Charles Bernhoeft is honoured in a major exhibition at the Draï Eechelen museum. Bernhoeft wasn’t only the first portrait photographer of the Grand Ducal court, he was also a great technician and fan of artificial light, improving the latter’s technical performance through his work. He dedicated much of his career to recording Luxembourg’s landscapes. This show tells the story of a man whose photos altered and helped define the country’s identity, leaving their mark on the image of Luxembourg for a great many decades.
PHOTOGRAPHIE
Jusqu’au 16/03, MUSÉE DRAÏ EECHELEN, www.m3e.public.lu
SCULPTURE
Jusqu’au 08/02, MUDAM, www.mudam.lu
56
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Rui Moreira’s drawings are “inner landscapes” inhabited by the artist’s personal influences and stories. The artist’s own experiences, conveyed through images and travel souvenirs, film clips, encounters, maps of the heavens, earths or deities from various faiths, are a prolific source of inspiration in their own right and elaborated graphically down to the most minute detail. The drawings appear imbued with an energy that hints implicitly to the physical presence of the artist.
DESSIN
Jusqu’au 08/02, MUDAM, www.mudam.lu
EXPOSITIONS EXPOSITION MONOGRAPHIQUE
AFFICHES TOURISTIQUES DES COLLECTIONS DU MUSÉE HISTORIQUE ALLEMAND
DAVID ALTMEJD
LE TOUR SOLIDES FRAGILES DU MONDE
Photos : Rémi Villaggi, DHM Berlin
Les spacieuses salles à l’étage du musée accueillent des œuvres dont la pleine réalisation dépend de l’espace dans lequel elles sont exposées. Les œuvres, suspendues, accrochées à la verticale ou encore établissant des jonctions entre le haut et le bas, induisent des modifications dans l’espace, venant perturber la manière dont celui-ci est appréhendé, envisagé. Solides fragiles s’intéresse à ces jeux de disparitionapparition, d’absorptiondiffusion, de découpe dans les volumes via les œuvres de 11 artistes. Les dimensions impressionnantes de certaines créations n’entachent en rien le raffinement de l’exposition. The spacious galleries on the museum’s first floor host a series of works whose full appreciation depends precisely on the space in which they are exhibited. The pieces, which are suspended vertically or used to connect the different parts of these rooms, modify the space and disrupt the way it is understood and contemplated by the visitor. Solides fragiles is concerned with games of appearance and disappearance, absorption and reflection, and modifying the volumes of these huge galleries through the works of these 11 artists. The impressive dimensions of some of the creations does not in any way detract from this exhibition’s sophisticated central aim.
SCULPTURE, PEINTURE, INSTALLATION
Jusqu’au 10/02, MUDAM, www.mudam.lu
En collaboration avec le Musée historique allemand (DHM) et dans le cadre de sa programmation consacrée à l’histoire des arts graphiques, le MHVL expose des affiches ainsi que des objets, des guides touristiques et des documents audiovisuels sur le thème du tourisme et des voyages. Les affiches des années 1920 et 1930 et des années 1950 et 1960 dressent le portrait d’un tourisme de luxe rimant avec rareté et art de vivre. Les transports de plus en plus rapides et confortables ainsi que les destinations lointaines participent ici à un rêve de voyage et d’insolite, bien différent de celui pratiqué d’aujourd’hui. In collaboration with the German Historical Museum (DHM), and part of its programming dedicated to the history of graphic design, the MHVL has put together an exhibition of posters, objects, tourist guides and audiovisual materials on the theme of tourism and travel. Dating from the period of the 20s and 30s and the 50s and 60s, the posters on display portray an exclusive and lifestyleled brand of luxury tourism. Ever faster and more comfortable means of transport, as well as the possibility of journeying to distant locales, show a dreamy longing for travel and new experiences that is so different from what exists today.
GRAPHIC DESIGN
Jusqu’au 11/01, MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, www.mhvl.lu
Photo : David Altmejd, Vanhaerents Art Collection, Bruxelles
EXPOSITION COLLECTIVE
Labyrinthique, envoûtante, l’œuvre de David Altmejd entraîne dans un monde né du singulier mélange de la beauté et de l’effroi. Labyrinthine and mesmerizing, the work of David Altmejd draws us into a world born out of the singular blend of beauty and terror.
Le travail de David Altmejd est considéré en Europe comme une révélation. En effet, l’artiste canadien, bénéficiant actuellement d’une grande exposition au Musée d’art moderne de la Ville de Paris, déroute, questionne, dérange et fascine. Le Mudam qui accueillera cette grande expo en mars présente dès lors un corpus de pièces monumentales de l’artiste dans le Grand Hall. Entremêlant les sciences naturelles, la biologie, les états de rêve (ou de cauchemar) à une esthétique empruntée – entre autres – à celles de Matthew Barney, David Lynch ou encore David Cronenberg, David Altmejd développe une œuvre rhizomatique éclatée. Miroirs, fragments de corps, végétations, matières organiques construisent un monde étrange qui nous rappelle combien l’homme d’aujourd’hui se transforme, devient autre par les mutations génétiques. David Altmejd’s work is regarded as a revelation in Europe. In fact, the Canadian artist is currently enjoying a stint at the modern art museum of the city of Paris with an exhibition that questions, disturbs, intrigues and catches the viewer off guard. Mudam is next in line to host this major show in March and has already displayed a series of monumental pieces by the artist in its great hall in anticipation. Blending the natural sciences, biology, dream (or nightmare) states with an aesthetic influenced – among others – by Matthew Barney, David Lynch or David Cronenberg, David Altmejd creates pieces that are explosive and multi-faceted. Mirrors, body parts, vegetation and organic matter build a strange world that reminds us how today’s man is transformed and becomes “other” as a result of genetic mutation.
SCULPTURE
Jusqu’au 31/05, MUDAM, www.mudam.lu
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
57
EXPOSITIONS
MONOGRAPHIE
M+M
7 TAGE
Photo : M + M
Photo : Sylvie Blocher
SYLVIE BLOCHER
Artiste vidéaste, Sylvie Blocher s’intéresse aux questions tant sociétales que personnelles ou intimes des individus. Video artist Sylvie Blocher is interested in examining social questions as well as more personal and intimate issues.
L’installation 7 Tage explore le matériau vidéo en jouant des cadres, des boucles, des mises en résonance et des oblitérations. The installation 7 Tage explores video material using frames, loops, fades and narrative fragmentation.
Le public luxembourgeois connaît bien cette artiste française dont le travail a été montré au Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain et à la galerie Nosbaum Reding. Cette année, une grande exposition lui est consacrée au Mudam jusqu’en mai 2015 et à la galerie Nosbaum Reding jusqu’en janvier 2015. Dans le Grand Hall du musée, elle installe un studio de prise de vue invitant qui le souhaite à quitter le sol pendant quelques minutes et à « repenser le monde ». Les séquences ainsi réalisées sont projetées sur quatre écrans et servent comme point de départ d’un film futur. En regard de ce processus créatif sont exposés, au musée et à la galerie, les installations vidéos et les dessins de l’artiste issus de ses séries artistiques débutées en 2012. The Luxembourg public is familiar with this French artist’s work and she has had shows both at the Casino Luxembourg and the Nosbaum Reding Gallery. This year a major exhibition dedicated to her art is taking place at Mudam until May 2015 and at the Nosbaum Reding Gallery until January 2015. Blocher has installed a film studio in the museum’s great hall and invites visitors to leave reality behind for a few minutes and “rethink the world”. The sequences produced in this manner are projected on four screens and will serve as a starting point for a future film. Also on display in the museum and the gallery, and further documenting the artist’s creative process, are her video installations and a drawing series initiated in 2012.
Le projet d’installation vidéo 7 Tage a débuté en 2009 et est composé de sept vidéos correspondant au nombre de jours de la semaine. Les deux artistes allemands M + M (Martin De Mattia et Marc Weis) se sont inspirés de scènes emblématiques de films populaires qu’ils ont fait réinterpréter par des comédiens. Chaque projection est constituée d’un double écran permettant, par la simultanéité des scènes, d’instaurer des dialogues et des échos inédits qui modifient la linéarité des récits, incitant le spectateur à passer d’un écran à l’autre. La fragmentation du principe narratif tient aussi au déroulement en boucle des images, car chaque début de film – au rythme de trois boucles –, s’efface, laissant ainsi place à de nouveaux enchaînements et constructions : effet attractif et hypnotisant assuré ! The video installation project 7 Tage (initiated in 2009) is made up of seven videos corresponding to the number of days in the week. The two German artists M + M (Martin De Mattia and Marc Weis) were inspired by emblematic scenes from popular movies that they reinterpreted and created with new actors. Each projection consists of a double screen that allows simultaneous scenes to establish dialogues and echoes that change the linearity of the stories and encourage the viewer’s gaze to swing from one screen to another. The fragmentation of the narrative principle is a result of the video being projected in a triple loop, which means the start of each film fades away making room for new sequences and stories. The effect is both hypnotising and magnetic!
ART CONTEMPORAIN
Jusqu’au 25/05, MUDAM, www.mudam.lu Jusqu’au 03/01, GALERIE NOSBAUM REDING, www.nosbaumreding.lu
ART CONTEMPORAIN, VIDÉO
Jusqu’au 03/05, CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN, www.casino-luxembourg.lu
58
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
EXPOSITIONS
CONSTRUCTING EUROPE: 25 YEARS OF ARCHITECTURE
PEINTURES ET SCULPTURES, DU 17E AU 20E SIÈCLE
MIES VAN DER ROHE AWARD 1988-2013
LES COLLECTIONS EN MOUVEMENT
LAUREN LULOFF
ŒUVRES RÉCENTES
IMAGES RÉELLES DE MONDES IRRÉELS
ADAM MARTINAKIS
Photos : Villa Vauban, Adam Martinakis, Nic-Le, Lauren Luloff
Afin de faire découvrir les trésors artistiques de sa collection, la Villa Vauban élabore des accrochages spécifiques. Ainsi, sous le titre Collections en mouvement, les conservateurs établissent des liens, produisent des dialogues entre des œuvres d’époques et de provenance différentes. Pour ce nouveau chapitre, l’extension contemporaine de la Villa accueille des sculptures des 19e et 20e siècles : s’y retrouvent Lorenzo Nencini, Claus Cito et Auguste Trémont. Au sous-sol, une cinquantaine de tableaux et une trentaine de gravures de l’art hollandais du 17e siècle côtoient des tableaux plus récents. In order to encourage the public to get to know the artistic treasures in its collection, the Villa Vauban museum has developed a special hanging programme. Under the title of Art on the Move the curators encourage dialogue between canvases and sculptures hailing from different places and periods. For this new chapter in the programme, the villa’s contemporary extension hosts sculptures from the 19th and 20th centuries by the likes of Lorenzo Nencini, Claus Cito and Auguste Trémont. In the basement about 50 paintings and 30 engravings hailing from 17th century Holland are on display alongside more contemporary canvases.
HISTOIRE DE L’ART
Jusqu’au 30/01/2016, VILLA VAUBAN, www.villavauban.lu
La galerie Cultureinside initie, avec la présentation des œuvres d’Adam Martinakis, un cycle d’expositions consacrées à l’art numérique. Pour débuter, les travaux de l’artiste grec que lui-même qualifie de « sculptures » sont des simulations en 3D de personnages constitués de diverses matières, aux corps fragmentés qui semblent se fondre dans les espaces qu’ils habitent. Les univers futuristes formés de surfaces aquatiques, d’architectures étendues, sont tirés en grand format similaire aux techniques contemporaines de la photographie. Le travail d’Adam Martinakis a été récompensé par de nombreux prix. Cultureinside gallery is staging a cycle of exhibitions dedicated to digital art, starting with this exhibition of works by Adam Martinakis. The works produced by this Greek artist, which he himself refers to as “sculptures”, are 3D simulations of characters made out of various materials, with fragmented bodies that seem to meld in with the spaces that they occupy. Futuristic universes consisting of aquatic surfaces, with extended architectures, are printed out in large formats similar to the modern techniques of photography. Adam Martinakis has won numerous awards for his art.
Du nom du célèbre architecte du 20e siècle et directeur du Bauhaus dont les fameux « Less is more » ont orienté un nombre incalculable de démarches créatrices tous domaines confondus, le Prix Mies van der Rohe est une des plus prestigieuses reconnaissances du métier. La Fondation de l’architecture et de l’ingénierie Luxembourg présente les 25 projets lauréats de ce prix européen, parmi lesquels se retrouvent les réalisations de Rem Koolhaas, Zaha Hadid ou encore David Chipperfield. Les projets exposés représentent les remarquables créations architecturales en Europe des 25 dernières années. Named after the famous 20th century architect and Bauhaus director, the man behind the famous aphorism “Less is more” that has been the guiding force behind countless creative endeavours across all areas, the Mies van der Rohe Award is one of the most prestigious awards in the profession. The architecture and engineering foundation of Luxembourg presents the 25 projects that have won this European award, including works by Rem Koolhaas, Zaha Hadid and David Chipperfield. The projects on display represent some of the most remarkable architectural designs in Europe of the past 25 years.
ARCHITECTURE
Jusqu’au 21/02, FONDATION DE L’ARCHITECTURE ET DE L’INGÉNIERIE LUXEMBOURG, www.fondarch.lu
ART NUMÉRIQUE
Jusqu’au 31/01, GALERIE CULTUREINSIDE, www.ci-artgallery.com
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Les œuvres de Lauren Luloff dépassent la peinture, prise au sens strict de la technique et de la matière, en faisant usage de tissus qu’elle colle, reprise, coud… Sur ces étendues de tissus agencés avec un sens esthétique et une minutie remarquables, l’artiste appose des motifs obtenus par décoloration ou encore par l’ancienne technique de l’impression textile par bloc qu’elle a apprise en Inde. Les jeux de transparence, d’oppositions ou de complémentarité des matières créent une œuvre « vivante », sorte de reflet transcendant de la vie domestique. Ce travail est d’une rare fraîcheur. À découvrir absolument. The work of Lauren Luloff goes beyond painting in terms of technique and use of materials and makes inventive use of pieces of fabric that she glues, recycles, sews... These stretches of fabric, which are arranged with a remarkable aesthetic sense and attention to detail, are then given distinctive motifs and patterns through the use of a discolouration technique or the traditional block printing method Luloff learnt in India. The interplay between transparency, opposition and complementary materials creates works that are very much “alive” and become a transcendental reflection of domestic life. A unique show that is absolutely not to be missed.
PEINTURE
Jusqu’au 11/01, GALERIE BERNARD CEYSSON, www.bernardceysson.com
FREE
59
EXPOSITIONS
EXPOSITION INDIVIDUELLE
JEAN-LUC MOERMAN
SOSTHÈNE WEIS
COLLECTION MUDAM
ART & ME
UNE PROMENADE À LUXEMBOURG
Visuel : Sosthène Weis
Artiste de la galerie Nosbaum Reding, Jean-Luc Moerman développe un travail de dessin rhizomatique qui recouvre des éléments architecturaux, des objets, des images prélevées dans la presse ou des photographies de personnages emblématiques. Ses œuvres procèdent par prolifération rappelant parfois les enluminures, les formes entrelacées de certains tatouages ou de modèles végétaux. Pour sa sixième exposition à la galerie, l’artiste belge, dont la vitalité créatrice est remarquable, présente ses dernières œuvres qui plongent le spectateur dans un monde fantastique où objets représentés et réels se côtoient.
L’exposition que la Villa Vauban – Musée d’art de la Ville de Luxembourg consacre à l’artiste et architecte Sosthène Weis montre quelque 450 aquarelles que l’artiste réalisait régulièrement lors de promenades en ville. La technique de l’aquarelle, maîtrisée ici à merveille, donne aux paysages représentés des allures de sites irréels situés graphiquement entre une fidélité de la représentation et l’imaginaire. Quasi oniriques, les images que crée Sosthène Weis de Luxembourgville et de ses environs reproduisent cette atmosphère si particulière, brumeuse, qui fait le charme, entre autres, de la capitale. Sur les 20 années de création de l’artiste, le public peut apprécier l’évolution stylistique, la liberté d’interprétation que fait Weis de son environnement quotidien. A new show at the Villa Vauban in Luxembourg pays tribute to Sosthène Weis by showing some 450 of the watercolours the artist and architect painted during his long strolls around the city. Weis’ mastery of the watercolour technique gave an almost unreal quality to the landscapes that were half faithful graphic representations of the scenes before him and half imaginary ones. Almost dreamlike, these paintings of Luxembourg City capture that very particular and misty atmosphere that is one of the capital’s charms. Visitors will be able to chart the artist’s stylistic development over 20 years and witness his free interpretation of his daily environment.
PEINTURE, AQUARELLE
Photos : Jean-Luc Moerman, Remi Villaggi
Fasciné par les paysages de son pays, Sosthène Weis a participé par ses créations architecturales à leurs façonnages. Fascinated by his country’s urban and pastoral landscapes, Sosthène Weis participated in their appearance as a result of his architectural work.
Jean-Luc Moerman, one of the artists of Nosbaum Reding gallery, specialises in creating drawings in which a multitude of tendrils and fibres are used to depict architectural elements, everyday objects, images drawn from the press and photographs of personalities. His technique of filling spaces with a plethora of artistically intertwined lines is reminiscent of the ancient art of illuminations, the convoluted shapes of certain tattoos or plant growth patterns. For his sixth exhibition at the gallery, the Belgian artist is showcasing his latest works, which plunge the viewer into a fantasy world where represented and real objects lie side by side yielding compositions of remarkable creative vitality.
PEINTURE
15/01-07/03, GALERIE NOSBAUM REDING, www.nosbaumreding.lu
Jusqu’au 29/03, VILLA VAUBAN, www.villavauban.lu
60
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Conçue par le Service des publics du Mudam, l’exposition Art & Me – présentant un choix de la collection du Musée – a ceci de particulier de mettre le visiteur au cœur de sa conception. En effet, les œuvres choisies entrent en résonance avec les différentes façons dont le visiteur / regardeur, du plus jeune au plus âgé, peut appréhender l’art contemporain. Fortes de leurs expériences de médiatrices culturelles, les cinq commissaires proposent alors parcours, interventions, ateliers pour ouvrir des champs de réflexion et de sensibilité face à l’art d’aujourd’hui. Conceived by Mudam’s public services department, the exhibition Art & Me – which showcases a selection of works from the museum’s collection - is unique in that it puts the visitor at the heart of the experience. The works on display were selected to resonate with the ways different visitors (from the youngest to the oldest) understand and tackle contemporary art. Armed with a wealth of experience in cultural mediation, the five curators have devised different itineraries, interventions and workshops to encourage discussion, thought and a greater sensitivity to the art of today.
INSTALLATIONS, ENVIRONNEMENTS
Jusqu’au 08/02, MUDAM, www.mudam.lu
EXPOSITIONS
LA CROIX-ROUGE AU LUXEMBOURG ET DANS LE MONDE
AU SECOURS !
JUSTINE BLAU
VINCENT GAGLIARDI
DON’T PANIC
LE TEMPS PRÉSENT
SOCIÉTÉ
Photos : Affiche Croix-Rouge 1961, Justine Blau, Carole Reckinger, Vincent Gagliardi
BITTER ORANGES
Constituée de 189 sociétés nationales, la Croix-Rouge est une ONG des plus importantes et renommées au monde. Très diversifiée aujourd’hui dans ses actions humanitaires, elle fut fondée, à l’origine, pour soigner les blessés de guerre de façon neutre et impartiale. C’est en 1864 que les statuts du mouvement, créé par Henri Dunant, furent adoptés par 12 États lors de la Convention de Genève. L’exposition au MHVL retrace l’histoire de l’organisation dans le monde et au Luxembourg en particulier et s’intéresse aux questions éthiques des actions humanitaires et leurs rôles et valeurs dans les sociétés actuelles.
La démarche de Justine Blau s’exprime à travers plusieurs médias comme la photographie, la sculpture et les vidéos qu’elle agence pour créer des installations singulières. Utilisant les clichés – au sens propre comme au figuré – comme une source d’inspiration, elle produit des univers artificiels jouant avec les illusions provenant de la matière, de découpages et d’associations singulières. Les représentations sont au cœur de son travail, les images qu’elle prélève sur le net ou dans des livres évoquent pour chacun d’entre nous un terrain connu dont l’artiste révèle les stéréotypes. Dont’panic au Cape est à découvrir !
With 189 national members, the Red Cross is one of the most important and well-known NGOs in the world. Its humanitarian activities are diverse and wideranging these days but at the outset the organisation was created to treat the war wounded in a neutral and impartial manner. Founded by Swiss businessman Henri Dunant, the movement’s statutes were first adopted by 12 countries during the Geneva Convention back in 1864. This exhibition at Luxembourg’s City History museum (MHVL) tells the story of the organisation around the world and at home and examines the ethical questions that exist around the role and value of humanitarian charities today.
Justine Blau’s approach is expressed through various media such as photography, sculpture and video that she manipulates to create unique installations. Using snapshots – both literal and figurative - as a source of inspiration, she produces artificial worlds and plays with the illusions emanating from the material, the decoupage technique she uses and the unique associations she makes. Representation is at the heart of her work and the images she collects from the internet or in books evoke for each of us a familiar world in which the artist reveals the common stereotypes. Don’t panic at the Cape is not to be missed!
EXPOSITION THÉMATIQUE
EXPOSITION
Jusqu’au 29/03, MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, www.mhvl.lu
27/01-02/03, CAPE, www.cape.lu
L’exposition Bitter oranges expose la triste réalité sociale lors des récoltes des agrumes de Calabre. En effet, les producteurs embauchent, pour des salaires misérables, des travailleurs saisonniers venus d’Afrique. Les conditions de vie proposées aux employés sont indignes, autant sur le rythme de travail que pour les logements qui sont plus proches des bidonvilles où règnent violence et illégalité que d’un logement ouvrier simple. Les photographies de Carole Reckinger accompagnées des analyses des anthropologues Diana Reiners et Gilles Reckinger dénoncent cet esclavage moderne dont font usage nos sociétés capitalistes. The exhibition Bitter oranges exposes the terrible social reality of the citrus harvest in Calabria. Seasonal workers from Africa are hired and offered miserable pay and undignified working conditions. The accommodations resemble slums and are rampant with violence and crime and the working hours and rhythms are inhumane. Carole Reckinger’s photos and the accompanying research by anthropologists Diana Reiners and Gilles Reckinger denounce a modern form of slavery and exploitation that is common in our capitalist societies.
Vincent Gagliardi est un artiste de Lorraine aux origines calabraises. Son travail allie une passion pour l’écrit et la technique de la gravure qu’il a apprise à l’école des beaux arts de Metz. Dès ses débuts, il a choisi comme matériau de prédilection le balatum : ce revêtement de sol solide peu onéreux. Développant ainsi sa technique de gravure sur des matériaux singuliers et chargés d’histoire, il s’est de plus en plus intéressé aux sols fourmillant de traces laissées par le passage du temps. Son exposition à neimënster dévoile une pratique singulière de la gravure où le temps, au même titre que l’encre, est un élément essentiel. Vincent Gagliardi is a Calabrianborn artist hailing from the Lorraine region. His work combines a passion for writing and the engraving technique he learned at the School of Fine Arts in Metz. From the outset he chose the inexpensive and humble solid flooring material Balatum as his preferred material. Having developed his engraving technique on unique materials steeped in history he has become more and more interested in surfaces that show traces of the passage of time. His exhibition at neimënster reveals this artist’s unique engraving technique where time is as essential an ingredient as the use of ink.
PEINTURE
Jusqu’au 11/01, NEIMËNSTER, www.neimenster.lu
PHOTOGRAPHIE DOCUMENTAIRE
Jusqu’au 25/01, NEIMËNSTER, www.neimenster.lu
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
61
EXPOSITIONS
COLLECTION DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
ART, HISTOIRE ET PERSONNALITÉ
LILY UNDEN
Photos : Lily Unden, Fernand Roda, Tung-Wen Margue, vernissage de la première édition au CarréRotondes, janvier 2013
Le CCRN rend hommage à une femme, artiste et résistante luxembourgeoise, Lily Unden, en exposant ses œuvres, ses écrits et des témoignages. Née en 1908 et décédée en 1989, Lily Unden a été déportée lors de la Seconde Guerre mondiale au camp de concentration de Ravensbrück, où son attitude forte et positive encouragea le moral de ses codétenues. Après la guerre, elle continua ses combats pour la liberté, s’engageant à l’Amicale des femmes concentrationnaires et prisonnières politiques luxembourgeoises et dans le Conseil national de la Résistance tout en enseignant les arts plastiques et en continuant son travail artistique.
62
The CCRN pays tribute to Lily Unden, artist and member of the Luxembourg resistance, through her works, her writings and accounts of her life. Lily Unden was born in 1908 and deported to Ravensbrück concentration camp during WWII. Here she kept the morale of her fellow prisoners high with her strong and positive attitude. After the war she continued to fight for freedom up until her death in 1989, becoming involved with the Amicale des femmes concentrationnaires et prisonnières politiques luxembourgeoises (Luxembourg Association of women in concentration camps and female political prisoners) and the Conseil national de la Résistance (the National Council for Resistance) all the while teaching fine arts and continuing her artistic work.
QUATRE DÉCENNIES ROLAND SCHAULS / ART ET TÉLÉVISION DE CRÉATION TUNG-WEN MARGUE SCHERZO ET FLOW GENERATE ART ARTISTIQUE
Afin de marquer le cinquième anniversaire de la réouverture du Musée d’art de la ville (la Villa Vauban), le Cercle Cité expose une sélection d’œuvres contemporaines acquises par la Ville des années 70 à aujourd’hui. La collection municipale a commencé au 19e siècle, lorsque les notables Jean-Pierre Pescatore, Leo Lippmann et Eugénie Dutreux-Pescatore ont fait don de leurs collections. Depuis, le fonds n’a cessé de croître grâce à des acquisitions d’artistes contemporains, dont le public peut ici apprécier les dessins, peintures, photographies, sculptures et installations. To mark the fifth anniversary of the reopening of the Villa Vauban museum, the Cercle Cité presents a selection of contemporary works acquired by the City between the 1970s and the present day. The municipal collection was initiated in the 19th century when three notable citizens, Jean-Pierre Pescatore, Leo Lippmann and Eugénie Dutreux-Pescatore, donated their collections. Since then the fund has continued to expand through the acquisition of drawings, paintings, photographs, sculptures and installations by contemporary artists, many of which the public can appreciate in this exhibition.
ART CONTEMPORAIN
Jusqu’au 08/02, CERCLE CITÉ, www.cerclecite.lu
FREE
L’exposition de Roland Schauls située dans l’espace 2 de la galerie Clairefontaine est prolongée jusqu’au 10 janvier. Ces quelques jours supplémentaires offrent au public de découvrir Scherzo, le prolongement pictural de la récente exposition Capriccio au MNHA de l’artiste. S’ouvre dans l’espace 1 l’exposition des récentes œuvres de Tung-Wen Margue, dont le travail imprégné de l’esprit du zen trouve son inspiration dans la poésie et la peinture de Wang Wei, poète, peintre, et musicien de la période Tang. La peinture de l’artiste ouvre sur un monde de paysages asiatiques, une Chine ancestrale transcendée par l’art des encres. The exhibition of works by Roland Schauls in Gallery Clairefontaine’s Espace 2 is being extended until 10 January. During these additional days, members of the public will be able to enjoy Scherzo, the pictorial extension of the recent Capriccio exhibition of the artist’s work at Luxembourg’s MNHA. Meanwhile, Espace 1 will be showcasing recent works by Tung-Wen Margue, whose style, heavily influenced by Zen, draws its inspiration from the poetry and paintings of Wang Wei, a poet, painter and musician of the Tang dynasty. The artist’s paintings depict the Asian landscapes of an ancestral China transfixed through the art of ink.
PEINTURE
Scherzo : jusqu’au 10/01, Flow : 15/01-28/02, GALERIE CLAIREFONTAINE ESPACES 1 ET 2, www.galerie-clairefontaine.lu
FREE
PEINTURE
Jusqu’au 18/01, NEIMËNSTER, www.neimenster.lu
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
La deuxième saison de Génération Art diffusée sur RTL se déplace dans la vie réelle via une exposition des œuvres des trois finalistes et dont le vernissage (public) servira de décor à la dernière émission dans laquelle le jury désignera le gagnant. Les trois finalistes ont carte blanche pour cette exposition et doivent uniquement proposer des œuvres inédites créées dans le prolongement de leur démarche précisée lors de l’émission et des différentes épreuves traversées. Il s’agit ici, non pas « seulement » de produire des œuvres, mais de penser l’espace, le rapport des pièces entre elles, d’envisager des collaborations… The second season of Génération Art shown on RTL moves into real life via an exhibition of works by the three finalists whose (public) opening night will be the backdrop to the last episode and the announcement of the programme’s winner. The three finalists have carte blanche for the exhibition; their only task is to propose new works that fit into the approach they have already defined during the course of the TV programme and the various challenges they have experienced. The artists don’t only have to produce artworks but also conceive the exhibition space, the relationships between the different pieces, and consider the possibility of collaborations...
EXPOSITION
10/01, 18:00, CARRÉROTONDES, www.rotondes.lu
EXPOSITIONS
AGENDA EXPOSITIONS MUSÉES LUXEMBOURG
CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN PATRICK BERNATCHEZ
correspondant chacune à un jour spécifique de la semaine. Chaque “jour” reprend ainsi une scène emblématique d’un film populaire, pour ensuite être réinterprétée par les artistes : ils y inversent certains paramètres pour en altérer la lecture et ouvrir à de nouvelles interprétations. La double projection participe activement au processus, le regard étant balancé en permanence entre les deux images. Finalement le dialogue entre les deux scènes quasi identiques prend le dessus sur la confrontation entre l’original et la reprise. Du 24/01 au 03/05
MUDAM “Les Temps Inachevés”. Exposition monographique majeure de l’artiste canadien. Jusqu’au 04/01
ERIC SCHOCKMEL “Macrostructure” est une installation vidéo à projections multiples inspirée du court métrage éponyme réalisé par Eric Schockmel. Jusqu’au 04/01
RESOLUTE DESIGN CHANGES
L’exposition explore l’état actuel de la responsabilité sociale assumée par les graphistes. Les œuvres choisies, ou plutôt faudrait-il parler de projets engagés, reflètent la volonté d’une génération émergente de graphistes souhaitant contribuer activement à l’évolution conjointe de la société et de leur profession. C’est dans ce contexte et au vu de l’ampleur de plus en plus déterminante prise par la culture visuelle de nos jours que le rôle des graphistes se fend dès lors d’une dimension d’autant plus influente dans les jeux de pouvoir et de manipulation. Du 24/01 au 19/04
7 TAGE Le projet vidéographique de M+M se compose de sept vidéos en double projection,
SOLIDES FRAGILES L’exposition réunit des artistes de différentes générations pour lesquels la qualité intrinsèque d’une œuvre relève de son aptitude à entrer en résonance avec l’espace. Artistes : Berger&Berger, Hreinn Fridfinnsson, Zilvinas Kempinas, Anthony McCall, Blinky Palermo, Laurent Pariente, Robert Ryman, Fred Sandback, Karin Sander, Elodie Seguin, Ettore Spalletti. Jusqu’au 08/02
ART & ME Pensée comme un parcours ludique à travers une sélection d’œuvres de la collection, l’exposition met le spectateur et son rôle dans le musée à l’honneur et tente, par la même occasion, de briser quelques clichés sur l’art contemporain et ceux qui vont le voir. Pour l’occasion, le Mudam Studio de Tobias Putrih sera revu en grand et accueillera public et œuvres pour un programme de rencontres et d’activités. Jusqu’au 08/02
ISTVÁN CSÁKÁNY Jusqu’au 08/02
RUI MOREIRA
l’Inde ou le Sahara, les dessins de l’artiste portugais Rui Moreira mêlent des motifs décoratifs, géométriques ou abstraits à des figures évoquant des personnages mythiques ou des divinités. Jusqu’au 08/02
SYLVIE BLOCHER Investissant le Grand Hall du musée et l’ensemble des espaces du rez-de-jardin, cette exposition monographique s’articule autour d’un projet ambitieux : pendant les premières semaines de l’exposition, le Grand Hall du musée est transformé en un studio de tournage au sein duquel les visiteurs qui le souhaitent peuvent quitter le sol pendant quelques minutes afin de “repenser le monde”. Jusqu’au 25/05
DAVID ALTMEJD Jouant avec une grande diversité de matériaux, le sculpteur canadien David Altmejd met en scène des créatures, souvent anthropomorphes et animales, dans un univers nourri de son intérêt pour les sciences naturelles ainsi que l’architecture. Théâtre de formes et d’organes en gestation, de cristaux en formation, son œuvre agit par strates, assemblant patiemment des sédiments mémoriels soudain réunis en une explosion jubilatoire et onirique. Jusqu’au 31/05
MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG LE TOUR DU MONDE Constituée d’affiches touristiques du musée historique allemand (Deutsches Historisches Museum) des années 1920, 1930, 1950 et 1960, l’exposition vise à montrer l’impact et la portée du tourisme au courant du 20e siècle. Jusqu’au 11/01
AU SECOURS ! “La Croix-Rouge au Luxembourg et dans le monde”. Jusqu’au 29/03
MUSÉE DRÄI EECHELEN Nourris de sources variées telles que les rituels portugais des Caretos, des cartes du ciel ou des voyages réalisés dans des régions du monde comme
IMAGES D’UN PAYS SOUVERAIN Charles Bernhoeft est le photographe luxembourgeoisle plus important de la fin du 19e et
JANUAR'15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
du début du 20e siècle. L’exposition s’intéresse plus particulièrement au rôle joué par ses photographies dans la construction d’une identité nationale au Luxembourg. La présentation s’articule autour de deux thèmes principaux liés à cette quête identitaire : les portraits des souverains et de la famille grand-ducale et les vues de sites pittoresques du Grand-Duché avec leurs vestiges historiques et le paysage urbain de la capitale remodelé après le démantèlement de la forteresse. Jusqu’au 16/03
MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART IMPERIUM ROMANUM Depuis de longues années, Alfred Seiland visite avec son appareil photoanalogique à grand format des sites de l’Imperium Romanum qui sont entrés dans l’Histoire. Son travail s’inscrit dans une longue tradition
de photographes fascinés par l’Antiquité. Sa démarche est toutefois unique, car elle interpelle le spectateur et l’invite à s’interroger sur la relation que nous entretenons avec notre histoire et notre patrimoine culturel. Certains de ses motifs procurent au visiteur une vision romantique de mondes disparus, tandis que d’autres prêtent à sourire à travers l’humour avec lequel nous abordons notre héritage romain. Jusqu’au 12/02
NATUR MUSÉE DÉCOUVERTES Exposition permanente
LES PLANÈTES Exposition permanente
NOS ANCÊTRES Exposition permanente
VISITES GUIDÉES VISITES COMMENTÉES RÉGULIÈRES
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Jeudi 18h (F) Samedi 15h (F) Dimanche 14h (L), 15h (F) et 16h (D) MHVL Jeudi 18h (L) Dimanche 16h (F) Du château comtal à la ville européenne Dimanche 16h MNHA Jeudi 18h (L / D) Samedi 15h (F) Dimanche 15h (L) MNHN Dimanche 16h Mudam Samedi 16h (F) Dimanche 15h (D) et 16h (L), 04/01 11h (EN) Visites enfants Samedi 15h (L / D) et dimanche 14h (F) Musée Dräi Eechelen Mercredi 18h (L / F / D) Samedi 15h (L / F / D) Villa Vauban Vendredi 18h Dimanche 15h
VISITES PAUSE DÉJEUNER "MUSÉE DU JOUR"
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Mercredi 12h30 (30 min) (F / D / L) MHVL Vendredi 12h30 (30 min) (L / F) MNHA Mardi 12h30 (30 min) MNHN Jeudi 12h30 Mudam Lundi 12h30 (15-20 min)
VISITES PONCTUELLES
Mudam Neijoersdag Jeudi 01/01 16h (L)
63
EXPOSITIONS
NOS PAYSAGES Exposition permanente
NOS RÉGIONS Exposition permanente
NOTRE TERRE Exposition permanente
QUI SUIS-JE ? Exposition permanente
VILLA VAUBAN SOSTHÈNE WEIS “Une promenade dans la ville de Luxembourg”. La sélection d’aquarelles réunies pour cette exposition offre un aperçu de l’œuvre de Sosthène Weis. L’évolution de sa manière de peindre, vers un style plus graphique et des formes plus fondues, y est mise en évidence. Mais on y reconnaît aussi des constantes, notamment la palette de couleurs vivantes et typiques de Weis, qui n’a quasiment pas changé tout au long de sa vie. L’observateur est convié à une promenade qui lui permettra de redécouvrir son environnement familier vu à travers les yeux de l’artiste. Jusqu’au 29/03
LES COLLECTIONS EN MOUVEMENT Dans le cadre de sa série d’expositions autour de ses propres collections, la Villa Vauban présente une sélection de sculptures, peintures et gravures, dont plusieurs œuvres rarement ou jamais exposées. Artistes : Lorenzo Nencini, Claus Cito, Auguste Trémont, Pieter Brueghel le Jeune, Jan Brueghel le Jeune, David Teniers, Jan Steen, Jacob Ruisdael. Jusqu’au 31/01/16 CLERVAUX
MUSÉE DE LA BATAILLE DES ARDENNES MUSÉE DE LA BATAILLE DES ARDENNES Le Musée de la Bataille des Ardennes dans le Château de Clervaux illustre ce moment historique de la Seconde Guerre mondiale au moyen de documents, uniformes et armes authentiques. Exposition permanente
64
ESCH-SUR-ALZETTE
MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE
FONDATION DE L’ARCHITECTURE ET DE L’INGÉNIERIE
TRAQUÉ, CACHÉ, QUATRE MOIS AU BUNKER EISEKAUL
CONSTRUCTING EUROPE: 25 YEARS OF ARCHITECTURE
Le Bunker Eisekaul est un refuge aménagé dans une galerie abandonnée au sein de la mine Prince Henri, entre Esch-surAlzette et Rumelange, qui, en 1944, servait de cachette à 25 jeunes Luxembourgeois, déserteurs de la Wehrmacht et réfugiés politiques. Jusqu’au 03/05
INSTITUTIONS LUXEMBOURG
CARRÉROTONDES GENERATE ART Après l’émission 2e saison, l’exposition 2e édition. Des 12 participants, trois sont arrivés en finale, et pour les féliciter, le CarréRotondes et RTL leur offrent une exposition digne de ce nom. L’exposition se veut le prolongement d’une démarche entamée pendant l’émission, afin de permettre un aperçu concis des capacités artistiques et des sensibilités propres des trois exposants. Le vernissage sera également le décor du dernier épisode de Generation Art, tourné et diffusé en direct, et durant lequel le jury annoncera devant le public et les téléspectateurs le grand gagnant de cette 2e édition. Du 10/01 au 05/02
“European Union Prize for Contemporary Architecture Mies van der Rohe Award 1988-2013”. Le “Mies van der Rohe Award” est sans aucun doute la récompense architecturale la plus prestigieuse en Europe. Pour 2013, le jury international a récompensé le bureau Henning Larsen Architects pour la conception du Harpa Hall de Reykjavik, pamir 335 projets issus de 37 pays européens. Ce projet et ceux des finalistes (BIG, Aires Mateus, Marie-Josée Van Hee, Jürgen Mayer...) et les projets lauréats des 25 dernières années sont présentés dans cette exposition. Jusqu’au 21/02
KONSCHTHAUS BEIM ENGEL 20 JOER EMPREINTE L’exposition réunit dans un premier volet des gravures anciennes et récentes des membres de l'atelier Empreinte, couvrant ainsi deux décennies d’activités, “deemools & elo”. Au fil du temps, une large collection d’estampes contemporaines s’est constituée. “deemools & elo” présente en rétrospective cette “collection Empreinte” et les artistes résidents qui y ont contribué. Du 09 au 31/01
CERCLE CITÉ
NEIMËNSTER
QUATRE DÉCENNIES DE CRÉATION ARTISTIQUE
VINCENT GAGLIARDI
L’exposition vise à donner un aperçu des acquisitions plus récentes de la Ville de Luxembourg : ainsi, des peintures et dessins sur papier sont accompagnés de photographies, d’œuvres plastiques et de sculptures. Jusqu’au 01/02 FREE
Vincent Gagliardi n’a cessé de récupérer, découper, cirer, coller, noircir ces vieux balatums usés par des générations d’anonymes, matériau pauvre d’une époque révolue dont il a fait son miel. Le balatum sera en effet utilisé pour des reliefs et des sculptures / objets mais lui servira aussi de matrice dans son travail de graveur. Un vocabulaire plastique qui offre à Vincent Gagliardi les moyens de traquer le vivant et d’habiller la nuit de cette manière sensible et pudique qui est sa marque. Jusqu’au 11/01
JANUAR'15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
LILY UNDEN L’artiste peintre et résistante luxembourgeoise Lily Unden fait partie de ces personnes courageuses, qui, après l’occupation de leur pays par les forces armées de l’Allemagne nazie, se sont engagés activement dans la résistance. L’exposition présentera une vue d’ensemble sur la diversité de l’œuvre de l’artiste et permettra un aperçu sur la vie de cette personnalité luxembourgeoise d’exception. Jusqu’au 18/01
BITTER ORANGES La photographe Carole Reckinger, les anthropologues Dr. Diana Reiners et Prof. Dr. Gilles Reckinger ont réalisé un projet de recherche afin de comprendre les conditions de vie des travailleurs saisonniers africains et de rendre visible au grand public la réalité de l’esclavage moderne en Europe. L’exposition de photographies et de récits permet au public de découvrir de manière intimiste les conditions de vie caractérisées par la pauvreté et l’exclusion sociale, mais également par la solidarité et l’humanité. Jusqu’au 25/01
LUCIEN WERCOLLIER Pierre, bronze, marbre, albâtre, verre, l’œuvre de Lucien Wercollier est inscrite dans ces matériaux divers que tour à tour il découvrira et ne quittera plus. Un œuvre à (re)découvrir à neimënster, où la collection privée de la famille Wercollier est réinstallée dans le déambulatoire de l’Abbaye, dans une scénographie spécialement conçue pour le lieu. Exposition permanente DUDELANGE
CENTRE D’ART DOMINIQUE LANG KEONG-A SONG
MARCO GODINHO
“L’abîme de Chronos”. Vernissage le 24/01. Du 24/01 au 28/02
CENTRE NATIONAL DE L’AUDIOVISUEL (CNA) THE BITTER YEARS 1935-1941 Exposition d’Edward Steichen organisée à l’origine pour le Museum of Modern Art (MoMa) à New York. Elle rassemble la poignante documentation de l’Amérique rurale lors de la Grande Dépression par la Farm Security Administration. Exposition permanente ESCH-SUR-SÛRE
DUCHFABRIK VIS-À-VIS Exposition d’art textile avec des œuvres Pascale Goldenberg et de Elsbeth Nusser-Lampe. Jusqu’au 18/01 ETTELBRUCK
CAPE JUSTINE BLAU
“Don’t panic”. L’approche artistique de Justine Blau est multidisciplinaire, mêlant sculptures, installations, photographies et vidéos. Elle s’intéresse à l’effet d’internet et de l’utilisation de la photographie dans le monde moderne, et aime s’attarder sur les questions autour de la nature, du territoire, et de l’origine de certaines habitudes. Du 27/01 au 02/03 FREE MERSCH
CENTRE NATIONAL DE LITTÉRATURE LA MAISON SERVAIS
“Sauvage”. Vernissage le 24/01. Du 24/01 au 21/02
LUXEMBURG UND DER ERSTE WELTKRIEG LITERATURGESCHICHTE(N) Am 2. August 1914 wurde das neutrale Luxemburg von deutschen Truppenverbänden besetzt. Für das Land begann
EXPOSITIONS
eine Zeit nie dagewesener Krisen. Vor allem Literatur und Publizistik beschrieben und reflektierten die Ereignisse und Folgen des Ersten Weltkrieges. Wie reagierten Autoren auf Invasion und Besetzung, Bombardierungen und Hunger sowie auf das Kampfgeschehen jenseits der Grenzen? Und wie nahmen sie Stellung zu den Entwicklungen der Nachkriegszeit? Die Ausstellung gibt Einblicke in diese Schlüsselepoche aus der Perspektive der Literatur. Jusqu’au 18/09
MIERSCHER KULTURHAUS STONEDREAMS Heather Carroll, Eck Lunkes, Gé Pellini. Jusqu’au 18/01 FREE NIEDERANVEN
KULTURHAUS NIEDERANVEN BENACHB-ART
CULTUREINSIDE. GALLERY DIGITAL ART
Exposition d’œuvres en 3D d’Adam Martinakis. Ses “sculptures” sont des images de synthèse avec un rendu 3D. Elles représentent des êtres à la vigueur vulnérable, empreints d’une puissance fragile, d’une énergie qui semble toujours prête à se briser. Le digital donne vie à une mécanique de création illimitée. L’artiste explore sans cesse l’inconnu, la lumière, les ténèbres... Propose-t-il une passerelle entre l’esprit et la matière, le vivant et l’absent, le personnel et l’universel ? Jusqu’au 31/01
GALERIE AM TUNNEL & ESPACE EDWARD STEICHEN PHOTOGRAPHIES
Vernissage: Dienstag, 30. Januar 2015. Die Künstler des Malateliers der kreativen Ateliers Betzdorf stellen ihre Werke aus. Du 13 au 30/01 FREE
“Lensmodern. Rétrospective 2008-2014”. Jusqu’au 22/03 FREE
GALERIE BERNARD CEYSSON LAUREN LULOFF Peintures. Jusqu’au 11/01 FREE
GALERIE D’ART MARIE THÉRÈSE PROSPERI MÉDITATIONS
GALERIES LUXEMBOURG
7 IN LUXEMBOURG CÉRAMIQUES, PHOTOGRAPHIES
Exposition de Xiao-Fan Ru. L’artiste se concentre sur des sujets différents et s’arrête sur la condition humaine. Jusqu’au 10/01
GALERIE DU CURÉ THIBAUT DERIEN
sur les vestiges qu’elle produit ? Les photographies de Thibaut Derien nous offrent cette double lecture - contemplative et critique - régalant nos sens, mais aussi laissant entrevoir notre fatale désuétude. Jusqu’au 06/01
GALERIE L’INDÉPENDANCE - BIL SIGNALS PAUL KIRPS L’exposition est divisée en trois parties : peintures, estampes numériques et objets. En poursuivant sa réflexion sur l’iconographie des interfaces et objets culturels qui nous entourent, l’artiste présente, avec une nouvelle série de peintures, un volet inédit de sa pratique bien calée entre arts plastiques, graphisme et design. Jusqu’au 14/01
THE FAMILY OF MAN Collection de 503 photographies rassemblées par Edward Steichen pour le MOMA, New York. Exposition permanente
AUTRES LUXEMBOURG
ESPACE MEDIART ANNE FABECK ET ARMIN GÖHRINGER
NECKEL SCHOLTUS “Sténopé”. Les élèves de la cinquième année d’études primaires de Reuler ont fait l’expérience de la camera obscura. Jusqu’au 08/05 DIFFERDANGE
JEAN-LUC MOERMAN
Peintures. Du 15/01 au 07/03
GALERIE SCHORTGEN LILAS BLANO “Caprices et Fleurilèges”. Peintures sur toile. Du 10 au 31/01
ESPACE H2O Les toiles d’Anne Fabeck sont une recherche de couleurs très vives combinées avec des formes strictement géométriques. De son côté, Armin Göhringer entre en dialogue par des sculptures en bois noirci. Vernissage le 13/01. Du 13 au 30/01
GALERIE SIMONCINI
TUNNEL DU GRUND
FRANÇOIS SCHORTGEN
NOT EVERYONE IS A POKEMON
Peintures. Jusqu’au 10/01
GALERIE ZIDOUNBOSSUYT MOONLIGHT SOLITUDE Martine Feipel, Jean Bechameil. Jusqu’au 03/01 ESCH-SUR-ALZETTE
GALERIE SCHORTGEN CARL SOETE
Une vingtaine de dessins et de peintures a été réalisée par les artistes Kai Barboni, Jugurtha Hamnane, Nils Kontz, Chris Malget, Patrick Rodrigues et Lina Troost, âgés entre 20 et 26 ans, dans le cadre d’Art::Box Caritas Accueil et Solidarité. Jusqu’au printemps CLERVAUX
CHÂTEAU DE CLERVAUX URSULA BÖHMER
Gisèle Buthod-Garçon, céramiste. Claudio Isgro, Liu Bolin, photographes. Jusqu’au 08/01 FREE
20 CÉRAMISTES
“Poésie dans la Ville”. Du 06 au 31/01
Exposition permanente FREE
CARLO BLUM “Mer senn an de Grompere”. Cette collection essaye de placer la pomme de terre au centre de la réflexion photographique, sans oublier les hommes qui la cultivent. Jusqu’au 30/04
JARDIN DU PARC
GALERIE NOSBAUM & REDING 1
CLERVAUX
“All Ladies. Kühe in Europa”. La vache est bien connue en Europe, mais sa véritable nature nous reste largement étrangère. Jusqu’au 03/03
JBK FLETCHER “Digital photography”. Jusqu’au 04/01 ESCH-SUR-ALZETTE
BÂTIMENT MASSENOIRE LA CITÉ DES SCIENCES Un nouvel ensemble urbain intégrant les vestiges industriels d’une façon inédite vous attend. Le haut fourneau A est accessible en visite libre jusqu’à la plateforme du gueulard à 40 m de hauteur. Exposition permanente VIANDEN
CHÂTEAU DE VIANDEN SALVADOR DALI ORIGINAL GRAFIKEN “Dalí - Genie und Vision”. Farbige Holzschnitte zur Göttlichen Komödie von Dante Alighieri, Lithografien zu “Don Quichotte”, Farbige Kaltnadelradierungen “Der Decamerone”, Photocollagen... Jusqu’au 01/01
KLAUS PICHLER “Middle Class Utopia”. Le photographe autrichien Klaus Pichler élabore l’analyse de jardins familiaux associatifs. Jusqu’au 04/05
La série “J’habite une ville fantôme” nous livre des images poétiques de façades de commerces aujourd’hui disparus. Quelle devanture voit-on ? Celle du magasin familier dont nous pouvons chacun reconstruire le souvenir, ou celle de notre société s’érigeant impitoyablement
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
ÉDITION FÉVRIER : 06/01
JANUAR'15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
65
CITY ADDRESSES
CULTURE & GOING OUT
UNE REPRÉSENTATION DE VOTRE ÉTABLISSEMENT PAR L’IMAGE. UN IMPACT DÉTERMINANT POUR VOTRE CIBLE EN PLEIN CŒUR DE LA VILLE.
A COMPREHENSIVE LISTING OF CITY VENUES AND CONTACT DETAILS. PLUS A GUIDE TO CITY RESTAURANTS AND BARS. UNE LISTE EXHAUSTIVE DES LIEUX DE LOISIR ET LEURS COORDONNÉES, AINSI QU’UN GUIDE DES BARS ET RESTAURANTS.
LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE 1 30, place Guillaume II BUREAU D’ACCUEIL TOURISTIQUE 01/10-31/03 : Lu-sa : 9-18h, 01/04-30/09 : Lu-sa : 9-19h, Dimanche & jours fériés : 10-18h, Fermé le 01/01, 01/11, 25/12 & 26/12 COMMUNICATION ET MARKETING : Promotes culture and tourism and the brand image of Luxembourg City. Promotion culturelle et touristique de Luxembourg-Ville et de son image de marque.
ART GALLERIES / GALERIES D’ART 2 BEAUMONTPUBLIC + KOENIGBLOC 21a, avenue Gaston Diderich Tél. : 46 23 43 www.beaumontpublic.com
3 CULTUREINSIDE.GALLERY 8 rue Notre-Dame Tél. : 621 241 243 www.ci-artgallery.com
4 ESPACE ROYAL MONTEREY BGL BNP Paribas 27, avenue Monterey Lu-ve : 9h-16h30
5 GALERIE 7 IN LUXEMBOURG 11, côte d’Eich Tél.: 26 20 14 66 ou 621 834 744 contact-galerie@ eramondi.com
6 GALERIE 14 24, avenue Monterey Ma-sa: 11-18h et sur rendez-vous Tél. : 26 20 00 27 www.galerie14.eu
7 GALERIE BERNARD CEYSSON 2, rue Wiltheim Tél. : 26 26 22 08 www.bernardceysson.com
66
8 GALERIE CLAIREFONTAINE Espace 1 7, place Clairefontaine Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h Tél. : 47 23 24 www.galerieclairefontaine.lu
9 GALERIE CLAIREFONTAINE Espace 2 21, rue du Saint-Esprit Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h Tél. : 47 23 24 www.galerieclairefontaine.lu
10 GALERIE D’ART CONTEMPORAIN AM TUNNEL (BCEE - BÂTIMENT ROUSEGÄERTCHEN) 16, rue Zithe Tél. : 40 15 24 50
11 GALERIE F. HESSLER 21, rue Astrid Me & ve : 14-18h, sa : 10-12h, 14-18h Tél. : 27 28 12 77 www.galeriefhessler.lu
12
CONTACTEZ NOTRE RÉGIE
SERVICE GUIDAGES LUXEMBOURG CONVENTION BUREAU : Consultancy for business tourism/framework for professional organisers of conferences, seminars and workshops. Guided tours and organised programmes. Incoming and package deals for tourists. Consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmescadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques. Tél. : 22 28 09, touristinfo@lcto.lu, www.lcto.lu
Mélanie Juredieu : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345
TICKETS / BILLETTERIE
13
19
GALERIE L’INDÉPENDANCE BANQUE INTERNATIONALE À LUXEMBOURG (BIL) 69, route d’Esch Lu-ve : 8-18h
KONSCHTHAUS BEIM ENGEL 1, rue de la Loge Ma-di : 10-12h, 13-19h Tél. : 22 28 40
14
20
GALERIE MILTGEN 32, rue Beaumont Tél. : 26 26 20 20 www.galerie-miltgen.lu
NOSBAUM & REDING – ART CONTEMPORAIN 4, rue Wiltheim Ma-sa : 12-18h Tél. : 26 19 05 55 www.nosbaumreding.lu
15 GALERIE NORDINE ZIDOUN 101, rue Adolphe Fischer Tél. : 26 29 64 49 www.galeriezidoun.com
16 GALERIE PASCAL BELLO 74, avenue Gaston Diderich Tél. : 26 45 97 73 www.galeriepascalbello.com
21 PARIS.NEW-YORK ART GALLERY 26, rue du Curé Lu-sa: 12-18h30 Tél.: 26 20 15 39 ou 691 153 603 contact@galleryparis-ny.lu www.galleryparis-ny.lu
17 GALERIE SCHORTGEN 24, rue Beaumont Ma-sa : 10h30-12h30, 13h30-18h Tél. : 26 20 15 10 www.schortgen.lu
18 GALERIE TOXIC 2, rue de l’Eau Tél. : 26 20 21 43 www.galerietoxic.com
GALERIE LA CITÉ 1, rue Louvigny (1er étage) Tél. : 22 36 89 www.lacite.lu
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
22 LUXEMBOURG TICKET Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) Reservation and purchase by telephone: Réservation et vente par téléphone : Tél. : 47 08 95-1 www.luxembourgticket.lu Lu-ve : 10-18h30 Sales points in the city: Points de vente en ville : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II), Conservatoire de Musique (Merl)
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
67
CITY ADDRESSES
CULTURAL VENUES / ESPACES CULTURELS 23
30
BANANNEFABRIK 12, rue du Puits www.banannefabrik.lu
DEN ATELIER 54, rue de Hollerich Tél. : 49 54 85-1 info@atelier.lu www.atelier.lu
24 CAFÉ-THÉÂTRE “ROCAS” Place des Bains Tél. : 27 47 86 20 www.rocas.lu
25 CARRÉROTONDES 1, rue de l’Aciérie Tél. : 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu
26 CCR ABBAYE DE NEUMÜNSTER 28, rue Münster Tél. : 26 20 52-1 contact@ccrn.lu www.ccrn.lu
27 CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP 49, rue Ermesinde Tél. : 47 96 46 31
28 CERCLE CITÉ Place d’Armes Tél. : 47 96 27 32 info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu
31 ESPACE MEDIART (3E ÉTAGE) 31, Grand-Rue Tél. : 26 86 191 info@mediart.lu www.mediart.lu
25 EXIT07 1, rue de l’Aciérie Tél. : 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu
32 FONDATION DE L’ARCHITECTURE ET DE L’INGÉNIERIE 1, rue de l’Aciérie Tél. : 42 75 55 office@fondarch.lu www.fondarch.lu
22 GRAND THÉÂTRE 1, rond-point Robert Schuman Tél. : 47 08 95-1 (réservations) lestheatres@vdl.llu www.lestheatres.lu
29
33
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 33, rue Charles Martel Tél. : 47 96 55 55 (standard) 47 96 54 32 (réservations) cml@vdl.lu www.vdl.lu
KASEMATTENTHEATER 14, rue du Puits Tél. : 29 12 81 infos@kasenmattentheater.lu www.kasemattentheater.lu
34 PHILHARMONIE 1, place de l’Europe Tél. : 26 02 27-1(standard) 26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu
35 STUDIO LUCILIN 130, route d’Arlon L-8008 Strassen Tél. : 26 37 43 32 info@lucilin.lu
36 THÉÂTRE DES CAPUCINS 9, place du Théâtre Tél. : 47 08 95-1 (réservations) lestheatres@vdl.llu www.lestheatres.lu
37 THÉÂTRE DU CENTAURE 4, Grand-Rue Tél. : 22 28 28 centaure@pt.lu www.theatrecentaure.lu
38 THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy Tél. : 26 44 12 70 info@tnl.lu www.tnl.lu
39 TOL – THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG 143, route de Thionville Tél. : 49 31 66 tol@tol.lu www.tol.lu
CINEMAS / CINÉMAS 40 CINÉMATHÈQUE 17, place du Théâtre Tél. : 29 12 59 (infos programme) cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu
41 CINÉ UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie Tél. : 22 46 11 www.utopolis.lu
42 UTOPOLIS 45, avenue J.F. Kennedy Tél. : 42 95 11-1 www.utopolis.lu
MUSEUMS / MUSÉES LES AMIS DES MUSÉES info@amisdesmusees.lu www.amisdesmusees.lu
43 CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN 41, rue Notre-Dame Lu, me, ve : 11-19h, je : 11-20h, sa, di & jours fériés : 11-18h Tél. : 22 50 45 info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu
23
44
TROIS C-L 12, rue du Puits Tél. : 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu
MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION Gare de Hollerich 3A, rue de la Déportation Lu-Ve : 9-12h, 14-17h Tél. : 24 78 81 91
45 MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN 3, Park Dräi Eechelen Me-ve : 11-20h, sa-lu : 11-18h Tél. : 45 37 85-1 info@mudam.lu www.mudam.lu
46 MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 14, rue du Saint-Esprit Ma-di : 10-18h, je : 10-20h Tél. : 47 96 45 00 musee@vdl.lu www.mhvl.lu
47 MUSÉE DRAÏ EECHELEN 5, Park Dräi Eechelen Lu, je, ve, sa, di : 10-18h Me : 10-20h Tél. : 26 43 35 info@m3e.public.lu www.m3e.public.lu
48 MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART Marché-aux-Poissons Ma, me, ve, sa, di : 10-18h, je : 10-20h Tél. : 47 93 30-1 (standard) 47 93 30 21-4 (visites guidées) musee@mnha.lu www.mnha.lu
49 NATUR MUSÉE – MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE 25, rue Münster Ma-di : 10-18h Tél. : 46 22 33-1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu
50 VILLA VAUBAN – MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Émile Reuter Lu, me, je, sa, di : 10-18h, ve : 10-21h Tél. : 47 96 45 65 www.musee@vdl.lu www.villavauban.lu
SERVICES & SHOPPING Find useful addresses and a shopping guide on page 26 of City Magazine Retrouvez les adresses utiles et un guide shopping à la page 26 du City Magazine
68
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
LIBRARIES / BIBLIOTHÈQUES 28 CITÉ BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h Tél. : 47 96 51 33 bibliotheque@vdl.lu www.bimu.lu, www.tuffi.lu
51 BIBLIOTHÈQUE NATIONALE 37, boulevard F.D. Roosevelt Ma-ve : 10h30-18h30, sa : 9-12h Médiathèque / media library : ma-ve : 10h30-18h30 Tél. : 22 97 55-1 info@bnl.etat.lu, www.bnl.lu
ART SCHOOLS / ÉCOLES D’ART 52 CERCLE EUROPÉEN POUR LA PROPAGATION DES ARTS Lycée Technique des Arts et Métiers 19, rue Guillaume Schneider Tél. : 40 99 20 (9-11h) cepa@pt.lu www.summerakademie.lu
53 ÉCOLE D’ART CONTEMPORAIN 117, rue de Hollerich Tél. : 49 46 16 ecoleart@ecoledart contemporain.lu www.ecoledart contemporain.lu
PROCHAINEMENT
COMING UP
Photo : Mark Savage
Photo : MK2 Diffusion
PROCHAINEMENT
KATHRYN TICKELL & THE SIDE
10
FEBRUARY
Northumbrian pipe player extraordinaire Kathryn Tickell is joined by her band The Side for a performance in the chamber music concert hall. Acclaimed by critics from outside and inside the folk music scene – The Telegraph called her “...the best living advertisement for English folk music” – Tickell has won numerous awards for her music. New backing group The Side features Louisa Tuck (cello), Ruth Wall (harp) and Amy Thatcher (accordion, clog dancing). Joueuse de cornemuse hors pair originaire du nord-est de l’Angleterre, Kathryn Tickell s’entoure de son groupe The Side pour une représentation dans la salle de musique de chambre de la Philharmonie. Saluée unanimement par les critiques spécialistes de la scène folk ou non – The Telegraph l’a qualifiée de « meilleure publicité vivante qui soit pour la musique folk anglaise » –, Kathryn Tickell a déjà reçu de nombreuses distinctions. Son nouveau groupe, The Side, est composé de Louisa Tuck (violoncelle), Ruth Wall (harpe) et Amy Thatcher (accordéon et danse de sabots). www.philharmonie.lu
25, 27, 28
FÉVRIER
PHILHARMONIE
ANTIGONE
FINK FEBRUARY
FÉVRIER
Juliette Binoche (pictured in latest film À cœur ouvert) takes the title role of the rebellious sister turned warrior in this world premier production of the classic Greek tragedy. Ivo van Hove directs the play from a new translation by Anne Carson. The joint production between the Grand Théâtre and the Barbican will go on to London, Amsterdam and Paris before opening the Edinburgh Festival in August 2015. An explosive text, the play explores a new dimension of humanity and of people in a state of crisis. Juliette Binoche (que l’on a pu voir dans son dernier film À cœur ouvert) joue le rôle-titre de la sœur rebelle qui se fait guerrière dans la première mondiale de cette nouvelle production de la tragédie grecque classique. La pièce est mise en scène par Ivo van Hove à partir d’une nouvelle traduction d’Anne Carson. Production conjointe entre le Grand Théâtre et le Barbican de Londres, la pièce partira en tournée à Londres, Amsterdam et Paris avant d’ouvrir le festival d’Édimbourg en août 2015. À travers son texte explosif, elle explore une nouvelle dimension de l’humanité et des hommes en état de crise.
27
FEBRUARY
FÉVRIER
Urban blues-folk singer-guitarist Fin Greenall leads the band Fink, named after himself. His band mates in the trio are Tim Thornton on drums and guitar, and Guy Whittaker on bass. Hailed as one of the UK’s greatest modern-day songwriters, Fink is currently touring with latest album Hard Believer, which received a slew of positive reviews with Larry Day of Music OHM calling it “a gently ambitious record” that turns out to be “essential listening”. Le chanteur et guitariste blues-folk Fin Greenall est à la tête du groupe Fink, dont le nom s’inspire de son propre patronyme. Le trio se compose de Tim Thornton à la batterie et à la guitare et de Guy Whittaker à la basse. Reconnu comme l’un des plus grands auteurs-compositeurs britanniques modernes, Fink est actuellement en tournée pour son dernier album, Hard Believer, dont on ne compte plus les critiques favorables : Larry Day de Music OHM le qualifie par exemple de « disque doucement ambitieux » se révélant être « un moment d’écoute à l’état pur ». DEN ATELIER
www.atelier.lu
GRAND THÉÂTRE
www.theatres.lu
BOOK EARLY! RÉSERVEZ DE SUITE !
We advise you to get tickets now for the following shows that are likely to sell out: Nous vous conseillons d’acheter dès maintenant vos tickets pour les spectacles suivants :
SPANDAU BALLET
22/03, ROCKHAL www.rockhal.lu
ASAF AVIDAN
31/03, DEN ATELIER www.atelier.lu
NEW YORK PHILHARMONIC
23/04, PHILHARMONIE www.philharmonie.lu
DER FLIEGENDE HOLLÄNDER
9 & 11/05, GRAND THÉÂTRE www.theatres.lu
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
TITANIC LIVE
21/06, ROCKHAL www.atelier.lu
ROCK-A-FIELD
03-05/07, HERCHESFELD, www.atelier.lu
69
INFOS
OURS
MANIFESTATIONS 2015 – LA SÉLECTION DU LCTO
EN COUVERTURE / COVER
JANUAR’15
« C moche ». Projet de Laurent Daubach dans le cadre de l’exposition Resolute - Design Changes au Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain
CITY AGENDA LUXEMBOURG
EXPOSITIONS P. 54
RESOLUTE – DESIGN CHANGES : LUXEMBOURG POSTSCRIPT 24/01-19/04
JUSQUE MARS 2015
CONCERTS DE MIDI
c moche A4.indd 1
15/12/2014 14:48
Une série de concerts gratuits, organisés deux fois par mois les vendredis, qui propose aux travailleurs, aux adeptes du shopping et aux visiteurs de la ville de changer leurs habitudes pour la pause déjeuner… A series of free concerts, twice a month on Fridays, that offer workers, shoppers and visitors to the city an alternative way to spend their lunch break. www.lcto.lu
26/02-08/03
LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL
Le Festival de cinéma de la Ville de Luxembourg. Premier événement généraliste de cette envergure à l’échelle du pays, il a été pensé pour répondre aux attentes d’un public prêt à se laisser surprendre, bousculer ou émouvoir. The Ville de Luxembourg’s film festival is the premier non-specialised event on this scale in the country. It is aimed at audiences that are prepared to be surprised, taken aback or moved.
AWARD
NOMINEE
NOMINEE
CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
www.luxfilmfest.lu
est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg
13-15/03
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT
FESTIVAL DES MIGRATIONS, DES CULTURES ET DE LA CITOYENNETÉ
Salon grand public visant à contribuer activement à l’intégration des étrangers et à mieux faire connaître leurs mœurs et cultures à travers différents spectacles, danse, musique... A veritable celebration of Luxembourg’s multi-cultural society with entertainment, food and information stands. The event at Luxexpo is open to everyone. www.clae.lu
Maison Moderne Publishing Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg +352 29 66 18-1 info@citymag.lu Responsables rubriques / In charge of genres: Théâtre, danse / opéra, jeune public, expositions, rendez-vous : Elvire Bastendorff elvire.bastendorff@citymag.lu Musique classique : Lisbeth Owen lisbeth.owen@citymag.lu
FREE SUBSCRIPTION
ABONNEMENT GRATUIT
Musiques actuelles, cinéma : Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu Chef d’édition / Managing editor Deborah Lambolez (-56) deborah.lambolez@maisonmoderne.lu Correction / Proofreading Pauline Berg, Muriel Dietsch, Benjamin Gérard
CARTOGRAPHIE / CARTOGRAPHY
monopolka Sàrl
GRAPHISME / LAYOUT Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg) For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg)
E-mail : citymag@vdl.lu Tél. : 47 96 41 14 CITY MAG À L’ÉTRANGER / ABROAD :
Participation : 10 EUR (11 numéros / an) à virer à MM Independent Publishing and Media S.A. Transfer 10 EUR (11 editions / year) to MM Independent Publishing and Media S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 Code Bic / Swift BCEELULL
70
Maison Moderne Studio Directeur / Director Guido Kröger Studio manager Stéphanie Poras
IMPRESSION / PRINT
Please Recycle
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
Impression / Printed by Imprimerie Centrale, Techprint Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 35.000 exemplaires / Print Run 35.000 copies ISSN 2075-8286
PROCHAINE PARUTION / NEXT EDITION 28/01/2015
ORGANISATEURS / PRODUCTEURS ORGANISERS / PRODUCERS / PROMOTERS
Pour apparaître dans les pages du City Agenda, vos événements doivent nous être transmis via www.plurio.net, le portail culturel de la Grande Région. Deadlines pour l’envoi de vos événements via plurio.net : Édition février 06/01/2015 Édition mars 02/02/2015 To ensure inclusion of your event in the second section, City Agenda, you must register the event at www.plurio.net, the Greater Region’s culture portal. Deadline for submissions via plurio.net: February edition 06/01/2015 March edition 02/02/2015
Mise en page / Layout Jan Hanrion (coordination), Sara Giubelli, Sophie Melai
PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Media Sales +352 27 17 27 27-1 mediasales@maisonmoderne.lu Directeur / Director Francis Gasparotto Directrice commerciale / Sales Director Luciana Restivo Chargée de clientèle / Account Manager Audrey Gollette (-38) audrey.gollette@maisonmoderne.lu
JANUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Luxembourg fait partie, avec Metz, Sarrebruck et Trèves, du réseau transfrontalier QuattroPole : www.quattropole.org Luxembourg is a member, alongside Metz, Saarbrücken and Trier, of the cross-border QuattroPole network: www.quattropole.org © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
Let it snow!
Location coffre de toit*
Location chaînes à neige*
Forfait de 1 à 13 jours
Pour voiture standard: Forfait de 1 à 13 jours
Caution
50 € 200 €
Caution * Conditions et forfaits dans nos shops.
20 € 85 €
* Conditions et forfaits pour voiture standard et SUV/4×4 dans nos shops.
Vente de chaînes à neige THULE à partir de
69 € exemple pour le modèle ZIP9
essence
car wash
shop
atelier
Week-end luxe, shopping et French touch grâce à votre MasterCard® BIL ! Les MoIs MagIques MasteRCaRd BIL Du 20 décembre au 24 janvier, il vous suffit de posséder une MasterCard BIL pour faire partie du tirage au sort qui pourra vous faire gagner un week-end à Paris pour 2 personnes, incl. 2 nuits dans un hôtel luxueux, un dîner au sommet de la Tour Eiffel et 1 000 euros en carte prépayée. Découvrez les avantages de la MasterCard BIL et les conditions du concours sur www.bil.com
Vous avant tout
Banque Internationale à Luxembourg SA, 69 route d’Esch, L-2953 Luxembourg, RCS Luxembourg B-6307
(+352) 4590-3000 www.bil.com
Retrouvez-nous sur
Incl. 1 000 en ca euros prépa rte yé le ga e pour gnan t