City Mars 2017

Page 1

MAGAZINE OFFICIEL DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

MARS 2017 MOBILITÉ Un bus nommé désir ÉLECTIONS COMMUNALES A voté ! LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL

Toutes les émotions sur grand écran

city.vdl.lu

City_CITY2017_03 1

22/02/17 10:17


City_CITY2017_03 2 04_230X280_CityMag_Luxembourg.indd 1

22/02/17 10:17 16/02/2017 15:56


ÉDITO

LYDIE POLFER Bourgmestre de la Ville de Luxembourg

ÉDITO

Pour une participation citoyenne de tous

PHOTOS : LALA LA PHOTO / D.R.

TOWA R D S A C I T I Z E N PA R T IC I PAT IO N F O R A L L

FR En octobre prochain se tiendront les élections communales. Ce sera l’occasion pour les citoyens de choisir qui les représentera à la tête de leur commune. Un choix essentiel au vu de l’importance des décisions que le conseil communal prend régulièrement et qui ont de l’influence sur la vie de chacun au quotidien, aujourd’hui et dans le futur : éducation, environnement, culture, sécurité, mobilité, encadrement des enfants ou des personnes âgées, aide sociale, infrastructures… La Ville intervient dans tous les aspects de la vie. Il est donc important pour la population dans son ensemble de participer aux élections communales pour que la voix de chacun soit représentée. Luxembourg compte une majorité de résidents étrangers dont beaucoup sont installés depuis longtemps et participent à la vie économique, associative, sportive ou culturelle de la commune. Il est nécessaire que tous, Luxembourgeois et non-Luxembourgeois, s’impliquent dans le processus politique et assurent ainsi la cohésion sociale. Si le vote est obligatoire pour tous les Luxembourgeois de plus de 18 ans, les résidents non luxembourgeois qui vivent depuis plus de 5 ans dans la commune peuvent participer aux élections communales en s’inscrivant sur les listes électorales avant le 14 juillet 2017, auprès de l’administration communale. S’inscrire sur les listes électorales est un moyen de faire entendre sa voix et d’être acteur de la vie de la commune en choisissant les représentants qui défendront vos intérêts. Plusieurs actions sont menées par la Ville de Luxembourg, en concertation avec le ministère de la Famille et de l’Intégration : brochures d’information, site internet, présence lors de diverses manifestations publiques, affiches, courrier personnalisé, travail avec les associations, pour ne citer que quelques exemples. Nous vivons ensemble, décidons ensemble !

City_CITY2017_03 3

EN Municipal elections will be held next October and are not only an opportunity for citizens to choose who will represent them at the head of their municipality but also a crucial decision, given the importance of the decisions regularly taken by city councils. The latter have an influence on everyone’s lives now and in the future as the City intervenes in all areas of life, be it education, the environment, culture, safety, mobility, children, the elderly, social assistance or infrastructure. It is important therefore that the population as a whole participates in the coming municipal elections so that the voice of each and every one of us is represented. Luxembourg has a majority of foreign residents, many of whom have lived in the country for a long time and participate in the economic, social, sporting or cultural life of their “commune”. That’s why all citizens, both Luxembourgers and non-Luxembourgers, should get involved in the political process so that harmonious cohabitation is ensured.

The vote is compulsory for all Luxembourg natives over the age of 18, while non-Luxembourg residents who have lived in the municipality for more than 5 years can take part in the local elections by registering on the electoral roll via their municipal office before 14 July 2017. Asking to be added on the electoral register is a way to make your voice heard and become a participant in the life of your local neighbourhood through the choice of representatives who will best defend your interests. Several awareness-raising activities are carried out by the City of Luxembourg in consultation with the ministry for family and integration in order to encourage foreigners to register on the electoral roll. There are information leaflets in several languages, websites, information stands at various public events and posters but also letters sent in the post and work carried out by various community groups and organisations, to name but a few examples. We live together, let’s decide together! city.vdl.lu

INSCRIPTIONS Les résidents non luxembourgeois peuvent s'inscrire avant le 14 juillet 2017. REGISTRATION Non-Luxembourg residents can register before 14 July 2017.

22/02/17 10:17


Avoir le meilleur Orange réseau mobile N°1

Tests réalisés en novembre 2016 sur les 3 réseaux mobiles présents au Luxembourg. Résultats certifiés par le cabinet indépendant Systemics - PAB.

Plus d’infos sur orange.lu

ORANG1551_Reseau_CITYMAG_230x280.indd 1 City_CITY2017_03 4

21/02/2017 13:59 22/02/17 10:17


SO M M A I R E

Mars ‘17 MOBILITÉ Les nouveaux bus hybrides électriques sont arrivés.

CAPITALE 22

TRANSPORT The new hybrid-electric buses have arrived.

24

Q&A

ÉLECTIONS Inscrivez-vous sur les listes électorales.

Quelles sont vos bonnes adresses pour manger ? 8 réponses en 140 caractères. Where would you recommend for a good meal? 8 answers in 140 characters.

24

MOBILITÉ

32

KIDS

34

ÉLECTIONS COMMUNALES

42

CITY LIFE

48

LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL

56

#LUXEMBOURG

58

BÉNÉVOLAT

65

SNAPSHOT

122

CITYQUIZ

ELECTIONS Register your name on the electoral poll.

Un bus nommé désir A bus named desire Allez, viens jouer ! It’s playtime! A voté ! I voted!

34

Quoi de neuf en ville ? What’s new in the city? Toutes les émotions sur grand écran The full spectrum of emotions on the silver screen Le hashtag du mois : #pfaffenthal The hashtag of the month: #pfaffenthal Au service des autres Helping others Au bon endroit au bon moment The right place at the right time Le jeu de la fin Final page fun

48

LUXFILMFEST Un panorama du cinéma mondial. A selection of films from across the world.

03 / 2017 —

City_CITY2017_03 5

—5

22/02/17 10:17


City_CITY2017_03 6

plan K

PREVIEW ONLY

22/02/17 10:17


SO M M A I R E

VILLE DE LUXEMBOURG

CLAUDE PESCHON Chef du Service des ouvrages d’art Head of the Service des ouvrages d’art

08

INSIDE VDL

20

SERVICE

Les nouvelles officielles de la Ville de Luxembourg Official news from the Ville de Luxembourg Rencontre avec le Service des ouvrages d’art Meet the Service des ouvrages d’art

66

CHANTIERS

116

ADRESSES UTILES

Dans les coulisses du Royal-Hamilius Behind the scenes at the Royal-Hamilius Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg Useful contact information about the Ville de Luxembourg’s services and infrastructure

20

m

l

D’Tankstell tëschent Alldag a (Populär-)Kultur 23/03

Peter Doherty 12/03

AGENDA 70

CINÉMATHÈQUE

72

CINÉMA

74

DANSE / OPÉRA

76

EXPOSITIONS

84

JEUNE PUBLIC

86

MANIFESTATIONS

88

MUSIQUE ACTUELLE

92

MUSIQUE CLASSIQUE

94

THÉÂTRE

98

À VOS AGENDAS

g

Pascal Schumacher, première mondiale 25/03

h

D’Bremer Stadtmusikanten 25 & 26/03 03 / 2017 —

City_CITY2017_03 7

—7

22/02/17 10:17


INSIDE VDL

VI L LE D E LUXEMB OURG

Over the next pages we take a look at recent decisions and news from the Ville de Luxembourg.

p.12

Le Tennis Club Bonnevoie a été rénové pour réparer les outrages du temps et améliorer ses performances énergétiques. FR

SOURCES D’EAU FR Trois sources d’eau qui se trouvent à Dommeldange vont être réhabilitées pour permettre de récolter 700 m3 d’eau par jour.

Bonnevoie Tennis Club has been renovated to repair the damage inflicted by time, and its energy performance has been improved.

EN

p.11

p.18

Les pages suivantes sont consacrées aux décisions et nouvelles de la Ville de Luxembourg.

FR Le quartier du Pfaffenthal accueillera bientôt un nouveau jardin communautaire, les inscriptions sont ouvertes. EN The Pfaffenthal neighbourhood will soon host a new community garden. Registrations are open.

EN Three water springs in Dommeldange will be rehabilitated allowing for the harvesting of 700 m3 of water a day.

MUSICALOGI FR Le Kanner-Elteren-Center invite les enfants de 5 à 12 ans, accompagnés d’un adulte, aux ateliers « Musicalogi » pour découvrir des sons, bricoler des instruments, écouter des chansons, faire des jeux musicaux... EN Kanner-Elteren-Center invites children aged 5 to 12 accompanied by an adult to take part in “Musicalogi” workshops where they play with sounds and DIY instruments, listen to songs, enjoy music-themed games...

BASSIN DE RÉTENTION

8—

FR La traditionnelle distribution de semences aura lieu au jardin Klouschtergaart, situé au pied du rocher du Bock, les 3, 17 et 31 mars.

FR Un bassin de rétention de près de 1 300 m3 va être construit à Neudorf pour délester la charge hydraulique de l’eau de pluie en aval.

EN The traditional seed distribution will take place at the Klouschtergaart garden located at the foot of the Bock promontory on 3, 17 and 31 March.

EN A retention basin with a capacity of nearly 1,300m3 will be built in Neudorf to relieve the hydraulic load of rainwater downstream.

PHOTOS : OLIVIER MINAIRE (ARCHIVES), LALA LA PHOTO

9, 23 & 30/03 Infos : 4796-2222 et www.capel.lu

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 8

22/02/17 10:17


V I LLE DE LUX EM BO URG

INAUGURATION

Sous un même toit Under one roof

INAUGURATION Marie-Josée Jacobs, présidente de Caritas Luxembourg, au centre, entourée de Lydie Polfer, bourgmestre de la Ville de Luxembourg, l’échevine Viviane Loschetter et de Marc Hansen, ministre du Logement. Marie-Josée Jacobs, president of Caritas Luxembourg, at the center, surrounded by Lydie Polfer, mayor of the City of Luxembourg, alderman Viviane Loschetter and Marc Hansen, housing minister.

TRADITION Fin de l’hiver The end of winter FR La traditionnelle fête du Buergbrennen se tient le premier dimanche de Carême. Elle annonce la fin de l’hiver et l’avènement du printemps. On érige la « Buerg » à un endroit surélevé et on l’allume à la tombée de la nuit à l’issue d’une retraite aux flambeaux. C’est une fête joyeuse : on fête la fin de l’hiver et on se réjouit de la première floraison. Selon un dicton d’autrefois, la direction que prend la fumée de la « Buerg » sera la direction dans laquelle soufflera le vent dès l’été : « Wéi den Damp op Buergsonndeg geet, esou geet en de ganze Virsummer. » EN The traditional Buergbrennen festival is held on the first Sunday of Lent. It marks the end of winter and announces the advent of spring. The “Buerg” is erected in an elevated spot and lit at nightfall after a torchlight procession. It is a joyful festivity where the end of winter and the first bloom of spring are celebrated. According to tradition, the direction the smoke emanating from the “Buerg” moves in will be the direction the wind blows in during the summer. “Wéi den Damp op Buergsonndeg geet, esou geet en ganze Virsummer.”

PHOTOS : LALA LA PHOTO, DR

Le 5 mars dans différents quartiers de la ville

FR La résidence intergénérationnelle Doheem mateneen, initiée par Caritas Luxembourg et financée par la Ville de Luxembourg et le ministère du Logement, a été inaugurée à Beggen. Ce projet de cohabitation sociale innovant accueillera sous un même toit des personnes âgées vulnérables, à revenus modestes, et des étudiant(e)s, souvent d’origine étrangère, venus étudier au Luxembourg, qui peinent à financer un loyer. Chacun trouvera dans cette cohabitation un avantage : en contrepartie d’un loyer très modéré, les étudiant(e)s épauleront les personnes âgées en perte d’autonomie dans leur vie quotidienne. Douze appartements pour les personnes âgées et 12 logements étudiants avec cuisine et living communs ont été prévus par A+T Architecture (Arend + Thill).

EN The multi-generational residence Doheem mateneen conceived by Caritas Luxembourg and financed by the City of Luxembourg and the ministry of housing has just been inaugurated in Beggen. This innovative social cohabitation project will accommodate vulnerable elderly people who have only a modest income and (mostly foreign) students who have come to study in Luxembourg and are struggling to pay rent. The idea behind this project is that it will have advantages for everybody: in return for a very modest rent, the students will help support the older residents who are experiencing a loss of autonomy in their daily lives. The residence includes 12 apartments for the elderly and 12 student lodgings with shared kitchen and living room facilities. The design is by A+T Architecture (Arend + Thill).

03 / 2017 —

City_CITY2017_03 9

—9

22/02/17 10:17


VI L LE DE LUXEMB OURG

ZOOM SUR

La Commission des subsides The Subsidies Commission

FR Comme toutes les commissions consultatives, la Commission des subsides compte 16 membres qui représentent l’ensemble du spectre politique. Elle avise et recommande au conseil communal les associations susceptibles de se voir accorder des subsides. Il existe trois types de subsides qui s’adressent à des projets différents.

LES SUBSIDES ORDINAIRES

EN As is the case with all advisory commissions, the Subsidies Commission is made up of 16 members representing the entire political spectrum. It decides and makes recommendations to the city council regarding associations that might be eligible for subsidies. There are three types of subsidy that are aimed at different types of projects.

Les associations locales bénéficient annuellement de ces subsides pour leurs activités normales sur le territoire de la ville. Ces associations sont groupées en diverses catégories (p. ex. athlétisme, chant, musique, football, associations de jeunesse, etc.). Avant de pouvoir bénéficier d’un subside annuel, les sociétés admises doivent produire un premier rapport d’activités. Plusieurs aspects sont pris en compte pour le calcul du montant de ce subside, comme le nombre de membres, le nombre des activités en faveur des jeunes et des personnes âgées, les dépenses...

STANDARD SUBSIDIES

LES SUBSIDES EXTRAORDINAIRES

ONE-OFF SUBSIDIES

LES SUBSIDES SPÉCIAUX

SPECIAL SUBSIDIES

Les subsides extraordinaires sont accordés aux associations locales (parfois régionales ou même nationales, dans des cas déterminés) pour des manifestations organisées sur le territoire de la ville ayant une certaine envergure et présentant un intérêt particulier pour la commune. Cela représente environ 50 000 euros chaque année. Enfin, des subsides spéciaux sont accordés à des associations dont l’activité a été reconnue d’utilité publique par le collège échevinal qui, en raison de leur activité spéciale, ne peuvent être assimilées aux sociétés bénéficiant d’un subside ordinaire (p. ex. Planning familial, Caritas, Amnesty International, Lasep, Association des aveugles et malvoyants, etc.)

560 000 €

Montant annuel des subsides ordinaires que la Ville a attribués en 2015. Annual value of standard subsidies granted by the City in 2015.

10 —

These subsidies are granted every year to local associations for their general activities within the city and are divided into various categories (such as athletics, singing, music, football, youth associations, etc.). Any society recognised as being eligible for an annual subsidy must first produce an initial activity report. A number of factors are taken into consideration when it comes to calculating the value of the subsidy, such as the number of members, the number of activities aimed at young people and the elderly, expenditure, etc. One-off subsidies are granted to local associations (and sometimes regional or even national associations, in special cases) for events of a certain scale organised within the city and that are considered to be of particular benefit to the town. This type of subsidy accounts for some 50,000 euros every year. Last but not least, special subsidies are granted to associations whose activities have been recognised as being of public interest by the College of Aldermen and which, owing to the special nature of what they do, cannot be assimilated to companies in receipt of ordinary subsidies (such as Planning familial, Caritas, Amnesty International, Lasep, Association des aveugles et malvoyants, etc.).

26 ANS Âge maximum pour qu’un subside culturel pour jeune soit accordé à une association. Maximum age for an association to be granted a young person’s cultural subsidy.

60

Nombre d’associations qui perçoivent un subside spécial à titre d’encouragement.

À l’heure On time FR Comme chaque année, avec l’arrivée du printemps, on passe à l’heure d’été. C’est-à-dire qu’il faudra avancer nos montres d’une heure : le 26 mars à 2 h, il sera 3 h. On pourra ainsi profiter de plus de clarté le soir. EN Every year the arrival of spring marks the switch to summer time. What this means in practice is that we will have to put our watches one hour forward on March 26 (at 2 a.m. it will be 3 a.m.). The benefit for us will be more daylight and longer evenings.

Toujours plus de vélos More bikes FR Le comptage des vélos est effectué en permanence sur les axes principaux de circulation en ville, à travers 12 points. On constate une légère augmentation du trafic cycliste de 0,95 %, soit un total de 1 013 372 passages de vélos en 2016, contre 1 003 839 passages en 2015. Cette augmentation peut paraître modeste, mais il faut tenir compte de l’effet des chantiers sur les comptages, que ce soit au pont Grande-Duchesse Charlotte, à la gare ou au Kirchberg. EN The number of bikes used in the city is counted on a permanent basis at 12 different points across its main traffic arteries. Cycling traffic increased by 0.95%, in 2016 (there were 1,013,372 bicycle journeys in 2016 compared to 1,003,839 in 2015). The increase may seem modest but one needs to keep in mind the impact of the big construction sites at Grande-Duchesse Charlotte bridge, the station and Kirchberg on the overall tally.

Number of associations receiving special subsidies.

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 10

22/02/17 10:17


V I LLE DE LUX EM BO URG

RÉNOVATIONS

Le Tennis Club Bonnevoie fait peau neuve The Bonnevoie Tennis Club gets a makeover

INAUGURATION Le bourgmestre Lydie Polfer et une partie du conseil communal ont inauguré les infrastructures rénovées. Mayor Lydie Polfer and members of the city council inaugurated the renovated centre.

PISCINES / POOLS Bonnevoie A: 30, rue Sigismond T: 47 96 34 71 , Bassin de natation Lu, ve, sa : 8 h-20 h 30, ma, je : 6 h 45-20 h 30, di : 8 h-12 h , Sauna dames Lu, ve, sa : 8 h-11 h 30, ma, je : 14 h 30-20 h , Sauna hommes Ma, je : 8 h-11 h 30, ve : 14 h 30-20 h , Sauna mixte Lu, sa : 11 h 30-20 h, ma, je, ve : 11 h 30-14 h 30, di : 8 h-12 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.

Centre de relaxation aquatique Badanstalt A: 12, rue des Bains (Centre) T: 47 96 25 50 , Bassin de natation Ma-ve : 8 h-21 h 30, sa : 8 h-20 h, di : 8 h-12 h , Sauna dames Ma : 8 h-11 h, me : 8 h-12 h, je : 14 h 30-21 h 30 , Sauna hommes Je : 8 h-11 h , Sauna mixte Ma : 11 h-21 h 30, me : 12 h-21 h, je : 11 h-14 h, ve : 8 h-21 h 30, sa : 8 h-20 h, di : 8 h-12 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.

Centre aquatique d’Coque

PHOTOS : LALA LA PHOTO

A: 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) T: 43 60 60-1 Lu : 12 h-22 h, ma-ve : 8 h-22 h, sa-di : 10 h-18 h FR Construit en 1981 sur un terrain appartenant à la Ville de Luxembourg, le Tennis Club Bonnevoie a connu, au fil du temps, des dégradations qui imposaient une rénovation. Le bureau d’études Simon-Christiansen a mené la réfection du hall avec le remplacement de la toiture et des vitrages afin d’améliorer l’enveloppe thermique, la mise en conformité de la partie électrique avec un éclairage LED plus économique, l’isolation des vestiaires… Au niveau du club-house, une rénovation intégrale des étanchéités et des chapes des terrasses extérieures a été réalisée, les gardecorps ont été remplacés et une réfection et remise en peinture de la façade réalisées.

EN Built in 1981 on a site belonging to the City of Luxembourg, the Bonnevoie Tennis Club had, over time, suffered wear and tear and degradation and was in need of renovation. The design office Simon-Christiansen led the refurbishment of the hall and replaced the roof and glazing in order to improve the thermal conditions within. The electrics were also upgraded and more efficient LED lighting installed, while the locker rooms were insulated to much higher standards… As regards the club house, the waterproofing and railings were completely replaced, the outdoor terraces renovated and the façade repaired and repainted.

Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.

03 / 2017 —

City_CITY2017_03 11

— 11

22/02/17 10:17


VI L LE D E LUXEMB OURG

PROJET

Trois sources réactivées Three springs rehabilitated

C08, C09

Captage projeté

l re atu n n

i ra

r Te

Arrivée d’eau

Départ adduction

Nappe d’étanchéité Arrivée

C10

Regard de maintenance

Prise d’air

Départ vers station de pompage Niveau max. Niveau arrivée production - 10m

12 —

Arrivée des captages PHOTO : 09_CREDIT

Tubage

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 12

22/02/17 10:17


V I LLE DE LUX EM BO URG

Co

nd ui

te

C08, C09

C10

© MONOPOLKA

PHOTO : 09_CREDIT

Station de pompage Glaasburen

FR L’eau potable de la Ville de Luxembourg provient à 58 % de ses propres sources et à 48 % du Syndicat des eaux du barrage d’Eschsur-Sûre (Sebes). Les 72 sources exploitées par la Ville sont regroupées en six zones : Kopstal, Muhlenbach, Glaasburen, Dommeldange, Birelergronn, Pulvermuhle. Trois sources situées à Dommeldange à proximité de la route d’Echternach ne sont plus exploitées depuis plusieurs années en raison du mauvais état de leurs infrastructures. Le conseil communal du mois de février s’est prononcé en faveur d’un projet de réhabilitation de ces sources codifiées C08, C09 et C10 au lieu-dit Brennerei, pour un devis estimatif de 1,7 million d’euros. Le concept de renouvellement a été établi sur base d’une étude hydrogéologique effectuée en 2013 par le bureau d’ingénieursconseils Géoconseils, en concertation avec le Service géologique et l’Administration de la gestion de l’eau. Pour les sources C08 et C09, il importe de garder en grande partie le fonctionnement actuel du captage. Pour éviter les infiltrations et la rouille, une couche d’étanchéité sera mise en place au-dessus des fractures. Les chambres de captage seront équipées d’ouvrages de collecte compacts, préfabriqués en polypropylène. Ces deux sources ont un débit quotidien entre 100 et 150 m3. La qualité chimique de l’eau est très bonne (avec 9 mg/l de nitrates en moyenne). Le débit journalier de la source C10 varie actuellement entre 400 et 500 m3, mais avec le nouveau système de captage, le Service des eaux espère augmenter la quantité d’eau captée à la source C10 à 600 m3. La qualité est également très bonne (avec 19 mg/l de nitrates en moyenne). Le débit total capté au site Brennerei sera ainsi de l’ordre de 700 m3 par jour. La source C10 sera équipée de deux puits d’une profondeur de 10 mètres et les eaux seront pompées vers la station de pompage de Glaasburen. Un ouvrage sera construit avec un sas d’entrée avec les installations électriques et un sous-sol avec les têtes de puits, les tuyauteries, une installation de suivi de contrôle. Une nouvelle conduite en fonte ductile reliera trois sources entre elles pour les raccorder à la station de pompage de Glaasburen à partir de laquelle l’eau est pompée vers le réservoir Dommeldingerberg. Ce réservoir alimente la zone de distribution 01: Beggen, Dommeldange, Eich, Pfaffenthal et une partie de Clausen.

EN 58% of the City of Luxembourg’s drinking water comes from its own springs and 48% from the Syndicat des Eaux du Barrage d’Esch-sur-Sûre (SEBES). The city’s 72 water sources are grouped into six zones: Kopstal, Muhlenbach, Glaasburen, Dommeldange, Birelergronn, Pulvermuhle. Three springs located in Dommeldange near the Echternach road have not been exploited for several years due to the poor condition of their infrastructure. The city council voted in February to rehabilitate three sources – known as C08, C09 and C10 – located in the Brennerei for an estimated cost of 1.7 million euros. The renovation strategy was opted for on the basis of a hydro-geological study carried out in 2013 by consulting engineering firm Géoconseils in consultation with the Service géologique and the water management administration. With regards to sources C08 and C09, it is important that their harnessing function be maintained as much as possible. In order to prevent infiltration and rust, a watertight layer will be applied above any fractures and gaps. Catchment chambers will be equipped with compact prefabricated polypropylene collection structures. Sources C08 and C09 have a daily flow rate of between 100 and 150m3. The chemical quality of the water is very good (with 9mg/l of nitrates on average). The daily outflow of the C10 source currently fluctuates between 400 and 500m3, but with the new catchment system the Service des eaux hopes to increase the quantity of water collected to 600m3. The quality of the water here is also very good (with 19mg/l of nitrates on average). The total outflow of water at the Brennerei site (springs C08, C09 and C10) will be of 700m3 a day. Source C10 will be equipped with two 10m-deep wells and water will be pumped to the pumping station in Glaasburen. A structure will be built with an entrance lock, with electrical installations and a basement housing wellheads, ductwork and a monitoring system. A new ductile cast iron pipeline will link the three sources to one another to connect them to the pumping station in Glaasburen from which the water is pumped to the Dommeldingerberg reservoir. This reservoir supplies the north distribution area: Beggen, Dommeldange, Eich, Pfaffenthal and part of Clausen.

03 / 2017 —

City_CITY2017_03 13

— 13

22/02/17 10:17


VI L LE D E LUXEMB OURG

INSIDE VDL LA VILLE EN CHIFFRES

Le cadastre des arbres The tree register

3 119

948

érables / maples

marronniers d’Inde /  horse chestnuts

1 233

platanes / planes

729

charmes / hornbeams

856

bouleaux / birches

1 383

chênes /oaks

585

hêtres / beeches

1 611

tilleuls / limes

19

ILLUSTRATION : MAISON MODERNE

sortes d’arbres climatiques ont déjà été plantées en raison de leur adaptabilité au changement climatique de nos villes.  / Climate-sensitive trees have already been planted due to their capacity to adapt to climate change in our cities.

1 432

arbres ont été plantés depuis 2007 (quartiers résidentiels, voie publique, cours de récréation...)  / trees have been planted since 2007 (residential areas, public thoroughfares, playgrounds, etc.)

14 —

FR La mise en place d’un cadastre des arbres, dont l’idée et le premier logiciel remontent à 1991, fait partie des mesures du plan d’action environnemental. Actuellement, le cadastre des arbres compte un total d’environ 19 850 arbres à Luxembourg-ville. EN As part of the environmental action plan, a cadastre for trees, whose concept and early software dates from 1991, is being put in place. At present, this public record of trees includes a total of approximately 19,850 trees in Luxembourg City.

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 14

22/02/17 10:17


City_CITY2017_03 15 DR_kon_06_AZ_Bram_City_Cashmere_DOB_ET2802_230x280mm_0802_SP_001Seitex1von1 1

22/02/17 10:17 08.02.17 17:14


VI L LE D E LUXEMB OURG

MARCHÉS / MARKETS Marché hebdomadaire de Bonnevoie

Le Glacismaart déménage The Glacismaart is moving

A: Devant l’église paroissiale /  In front of the parish church Me : 7 h-12 h

Marché du Glacis A: place Laurent & parking de la halle Victor Hugo 3e dimanche du mois (marsnovembre, excepté août) / 3rd Sunday of every month (March-November, except August) : 10 h-17 h

Marchés hebdomadaires aux produits frais A: Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7 h-13 h 30 Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés. Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens.

FR Le marché du Glacis reprend à partir du mois de mars, tous les troisièmes dimanches du mois. Produits alimentaires en tout genre, fleurs et plantes, textiles, articles ménagers et accessoires peuvent être trouvés sur ce marché du dimanche. À cause des travaux sur le champ du Glacis, le marché se tiendra à quelques centaines de mètres : à la place Laurent pour le marché frais du Lëtzebuerger Maarteverband et la brocante, et sur le parking de la halle Victor Hugo pour les textiles, etc.

EN The Glacis market will resume as of March and take place every third Sunday of the month. Food products of all kinds, flowers and plants, textiles, household items and accessories can be found at this Sunday market. Due to work currently being carried out on the champ du Glacis the market will be held a few hundred metres away. The place Laurent will host the fresh food market and the flea market, and textiles, etc. will take place in the Halle Victor Hugo car park.

Marché hebdomadaire du Kirchberg Ma : 15 h-20 h

Bientôt les vide-greniers The car boot sale is back Vous voulez vendre des jouets, des disques, des bibelots, des livres, des meubles, de la vaisselle... En d’autres termes, vous voulez vider caves et greniers... Inscrivez-vous à partir du 1er mars pour le premier vide-greniers de l’année qui se tiendra le 2 avril. If you want to sell toys, records, knickknacks, books, furniture, crockery..., in other words, if you want to free up room in your attics and basements then sign up from the 1st March for the first car boot sale of the year to be held on 2 April. Informations au Service des foires et marchés : 4796 4299 et sfm@vdl.lu.

EXPOSITION Luxembourg à pied Luxembourg on foot FR La ville peut se vivre comme une interaction entre différentes personnes entre elles et avec des objets. Ce sont ces moments d’interférences que présentent les 11 photographies en noir et blanc d’Ivan Radman. Prises sur le vif, ses images captent des instants de vie sans qu’il interfère ou embellisse la réalité. EN The city can be experienced as an interaction between different people and between people and objects. These moments of interference are captured in Ivan Radman’s 11 black and white photographs. Taken on the spot his images record life as it unfolds, without interference or reality needing to be embellished.

17/03-28/04, place Guillaume II 16 —

PHOTOS : DAVID LAURENT (ARCHIVES), IVAN RADMAN

A: Entre les rues Marcel Fischbach et Joseph Hackin

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 16

22/02/17 10:17


V I LLE DE LUX EM BO URG

Les pigeons en ville Pigeons in town

INFO Permanence collège échevinal College of Aldermen consultations FR Tous les mardis de 8 h à 9 h (excepté pendant les congés scolaires), le collège échevinal propose une permanence et accueille les citoyens afin de permettre un dialogue ouvert sur toutes les questions relatives à la politique communale. EN Each Tuesday from 8 a.m. to 9 a.m. (except during school holidays), the College of Aldermen offers consultation. They welcome citizens in their office for an open dialogue about any questions they may have relevant to communal politics.

PHOTOS : SVEN BECKER (ARCHIVES)

Traitement des eaux Water treatment

FR Les pigeons domestiques sont omniprésents dans les villes d’Europe, et donc aussi à Luxembourg. On ne peut pas déterminer leur nombre exact dans la capitale, mais il s’agit sûrement de plusieurs milliers. La présence de trop de pigeons, parfois d’une surpopulation, peut, dans certains cas, causer des problèmes : bruits, excréments, voire être vecteurs de maladies. Pour réduire les nuisances pour les citoyens et visiteurs de la ville tout en améliorant les conditions de vie des pigeons, il est important de contrôler leur alimentation et leur reproduction.

EN Domestic pigeons are omnipresent in all European cities and therefore also in Luxembourg. It is hard to determine their exact number in the capital but there are certainly several thousand. The presence of too many pigeons, or an overpopulation, can, in certain cases, cause problems: noise, excrement, and they can be carriers of disease. To reduce nuisance to citizens and visitors to the city, and at the same time improve living conditions for pigeons, it is important to manage their diet and reproduction.

PIGEONNIERS

PIGEON NESTS

Pour exercer un contrôle sur les populations de pigeons, la Ville de Luxembourg a érigé deux pigeonniers en 2008, au square Brasseur et à la rue d’Anvers. Un troisième vient d’être installé à la rue Godart. Ils permettent à 200 couples de pigeons de nicher, de se nourrir et de s’y reproduire. La ponte est contrôlée ainsi que la plupart des œufs, de sorte qu’il ne reste qu’un seul œuf fécondé. Par ailleurs, la Ville s’engage à attirer davantage les prédateurs naturels, à savoir les faucons pèlerins, et ceci via des aides à la nidification et l’arrêt de l’usage des pesticides.

To control the pigeon population, the City of Luxembourg erected two dovecotes in 2008 in square Brasseur and rue d’Anvers. A third one has just been installed on rue Godart. These provide space for 200 pigeon couples to nest, feed and reproduce. Their egg-laying is managed so that only one fertilised egg remains. Moreover the City is committed to attracting more natural predators, such as peregrine falcons, through nesting aids and halting the use of pesticides.

FR Le développement de la capitale impose d’adapter les capacités d’épuration, or la station de Beggen arrive parfois à saturation. Aussi, il est indispensable de créer des capacités de traitement supplémentaires à court terme, ce qui a été voté au conseil communal du mois de février. Cette installation de traitement des eaux de reflux de la déshydratation des boues permet d’économiser de l’énergie et du méthanol tout en traitant l’équivalent de la production d’azote de 40 000 habitants. La taille de la nouvelle installation – trois bassins de traitement séparés en béton armé et les équipements techniques nécessaires – tient compte de la croissance future de la charge et se base sur une charge de référence future. EN The capital’s development requires the adaptation of its water purification capacities, yet the Beggen station occasionally reaches saturation. It is therefore essential to create additional treatment capacity in the short term, something that was voted on at the city council in February. This backflow water treatment and sludge dewatering facility helps reduce energy consumption and methanol production whilst treating the equivalent nitrogen production of 40,000 inhabitants. The size of the new plant – which is composed of three separate reinforced concrete treatment ponds and the necessary technical equipment – takes into account the future growth burden.

03 / 2017 —

City_CITY2017_03 17

— 17

22/02/17 10:17


VI L LE D E LUXEMB OURG

TEASING

Un nouveau jardin A new garden

À 70 m du sol 70m above ground

FR Les jardins communautaires sont cultivés et gérés par un groupe d’habitants selon des critères écologiques, sans pesticides, ni engrais chimiques, ni OGM. La Ville de Luxembourg ouvre un nouveau jardin communautaire au Pfaffenthal. Le nombre de places est limité et réservé exclusivement aux résidents de ce quartier. EN Community gardens are cultivated and managed by a group of inhabitants who follow ecological criteria and don’t use pesticides, chemical fertilizers or GMOs. The City of Luxembourg has now opened a new community garden in Pfaffenthal. The number of places is limited and reserved exclusively for residents of this district.

PHOTOS : MATTHIAS LEO, VILLE DE LUXEMBOURG

Réunion d’information / meeting: 25/03, 11 h, rue Mohrfels. Plus d’infos / more infos: environnement@vdl.lu, tél. : 4796-4772

FR Qui n’a jamais rêvé d’admirer la ville de haut ? C’est ce que propose le City Skyliner qui sera installé cet été à la place de la Constitution. La plus haute tour d’observation mobile du monde permet de monter à 72 m du sol et offre une vue à 360°. Attraction touristique majeure, cette tour pourra aussi accueillir des événements privés en journée comme en soirée. Un bar sera installé au rez-de-chaussée tandis que la plateforme monte sur l’axe et peut transporter jusqu’à 60 personnes.

EN Who hasn’t dreamed of admiring the city from above? This is exactly what the City Skyliner will allow you to do once it is installed on the place de la Constitution this summer. The highest mobile observation tower in the world will allow people to climb up to a height of 72m above ground and enjoy 360° views. The tower is set to become a major tourist attraction but can also host private events during the day and evening. A bar will be installed on the ground floor whilst the platform rises on the axle and can carry up to 60 people at a time.

28/06-06/08, place de la Constitution, un aperçu sur : www.cityskyliner.com 18 —

Partenariat musical Musical partnership FR Un accord a été signé entre la section F de l’Athénée et le Conservatoire. L’accord fixe les conditions du partenariat, visant à aider les élèves musiciens à atteindre trois objectifs principaux, à savoir la réussite scolaire, la réussite sur le plan musical, notamment en tant qu’instrumentiste, et l’intégration sociale. EN An agreement has been signed between the Athénée and the Conservatory. The agreement sets out the terms and conditions of the partnership, which is aimed at helping student musicians achieve three main objectives: academic achievement, musical success (notably as a performer) and social integration.

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 18

22/02/17 10:17


V I LLE DE LUX EM BO URG

APPEL À PARTICIPATIONS

8e Intra-Urban Festival 8th Intra-Urban Festival

Se garer au centre-ville Parking in the city center , Brasserie : 270 places , Glacis : 1 007 places , Knuedler : 350 places , Monterey : 340 places , Rond-point Schuman : 270 places , Saint-Esprit : 122 places , Stade : 400 places , Théâtre : 335 places , TOTAL : 3 094 places Consultez le site web pour savoir en temps réel le nombre d’emplacements libres. Check the website to know how many spaces are left in real time. www.vdl.lu Les parkings Schuman, Stade et Glacis sont gratuits tous les samedis et dimanches (excepté pendant la Schueberfouer) pour permettre à tous les citoyens et visiteurs de la capitale une meilleure accessibilité. Comme toutes les lignes, les bus reliant les parkings au centre-ville seront gratuits tous les samedis et les dimanches à ouverture dominicale / vide-greniers. The Schuman, Stade and Glacis car parks are free of charge every Saturday and Sunday (except during the annual Schueberfouer funfair) offering both residents and visitors greater access to the capital. Like all of the bus lines, the service linking the car parks to the city centre will also be free of charge every Saturday as well as for special Sunday openings.

Prudence ! Beware!

Le samedi 17 juin aura lieu la 8e édition du festival de danse pour jeunes Intra-Urban sur la place Guillaume II. Ce festival, organisé par le Service jeunesse de la Ville de Luxembourg, en collaboration avec le LCTO, se caractérise par une approche non compétitive qui met en valeur les styles différents de la danse urbaine : hip-hop, breakdance… L’invité spécial de cette année sera une des troupes de la Breakin’ Convention qui clôturera le festival. Les groupes amateurs de danse de la Grande Région et des maisons de jeunes du Luxembourg intéressés à présenter leurs chorégraphies lors du Intra-Urban peuvent s’inscrire jusqu’au 15 avril auprès du Service jeunesse : jeunesse@vdl.lu .

PHOTO : SVEN BECKER (ARCHIVES)

FR

The 8th edition of the Intra-Urban Youth Festival will take place on place Guillaume II on Saturday 17 June. Organised by the Service jeunesse of the City of Luxembourg in collaboration with the LCTO, the festival is characterised by a non-competitive approach that highlights different styles of street dance from hip hop to breakdance. This year’s special guest will be one of the troops from the Breakin’ Convention, which will close the festival. Amateur urban dance groups from the Greater Region and any Luxembourg youth centres interested in presenting choreographies at the Intra-Urban Festival can register until 15 April by contacting the Service jeunesse at jeunesse@vdl.lu . EN

FR La Ville de Luxembourg tient à informer que le site internet etatcivil.lu proposant un service payant pour effectuer des démarches administratives n’est pas un site de l’administration communale. Il faut donc être vigilant et ne pas commander de documents sur ce site. Les actes peuvent être retirés au Bierger-Center et ne sont soumis qu’à une taxe de chancellerie de 2 €, ou être commandés sur le site de la Ville. EN The City of Luxembourg would like to inform that website etatcivil.lu, which offers a paid administrative service, is not run by the local government and that care should be taken and the ordering of documents through this website avoided. Certificates may be obtained from the Bierger-Center for a chancery fee of €2, or be ordered through the City’s official website.

www.vdl.lu 03 / 2017 —

City_CITY2017_03 19

— 19

22/02/17 10:17


VI L LE D E LUXEMB OURG

SERVICE OUVRAGES D’ART

3 1 NOM Claude Peschon FONCTION / TITRE Chef de service NOMBRE DE MEMBRES DANS L’ÉQUIPE 4

2

75 M Hauteur totale de la tour en béton de l’ascenseur du Pfaffenthal. It is the total height of the concrete tower of the Pfaffenthal lift.

ASPECTS PRÉFÉRÉS DU MÉTIER Gérer de grands projets dès les premières idées jusqu’à leur achèvement, et donc leur mise en service. Avoir une vue globale sur les multitudes d’études à mener et les autorisations à demander. Et le contact avec toutes sortes de métiers du domaine de la construction. QUALITÉS INDISPENSABLES POUR CE TRAVAIL Pouvoir s’adapter à la situation, car il y a beaucoup d’imprévus et il n’existe pas deux chantiers similaires. Trouver la bonne solution moyennant une approche plurisectorielle.

20 —

4

3 680 M

Longueur des tubes qui préservent les vestiges de la place Guillaume II. It is the length of the tubes preserving the remains of place Guillaume II.

1

Dessin des plans au bureau du quartier général. Drawing up plans at the office headquarters.

2

Travaux de restructuration sur la place Guillaume II. Restructuring works on place Guillaume II.

3

Travaux dans le parking souterrain sous la place Guillaume II. Working on the underground car park under place Guillaume II.

4

Le département assiste les bureaux d'études tout au long du projet. The department accompanies the design offices throughout the projects.

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 20

22/02/17 10:17


V I LLE DE LUX EM BO URG

Assurer la gestion des ponts, des passerelles et des parkings publics de la Ville S T R U C T U R I N G T H E C I T Y ’ S B R I D G E S , WA L K WAY S A N D P U B L I C C A R PA R K S

Créé en 2006, le Service des ouvrages d’art est dirigé par l’ingénieur en génie civil Claude Peschon. Il est chargé de la construction de l’ensemble des ponts, des passerelles et des nouveaux parkings souterrains ou aériens qui font partie du patrimoine de la Ville de Luxembourg. Les travaux liés à la réalisation de pistes cyclables et de murs de soutènement pour le réseau routier relèvent également de ses responsabilités. « Nous avons actuellement un projet très ambitieux : l’extension du parking souterrain situé sous la place Guillaume II, côté rue du Fossé. C’est un chantier très complexe sur le plan technique, car des vestiges archéologiques des 13e et 19e siècles ayant été découverts sous la place, nous devrons accomplir les travaux sans creuser de tranchées pour ne pas les abîmer. Le travail sera effectué à l’aide de techniques empruntées à la construction des tunnels, avec des machines spéciales. C’est un chantier situé en plein centre-ville, qui doit coexister avec toutes sortes d’activités culturelles et de la vie quotidienne. Et nous allons par ailleurs rénover la partie existante du parking tout en laissant une grande partie de celui-ci ouvert au public », ajoute M. Peschon. Tout au long du projet, le service dirige et accompagne les bureaux chargés de la conception, de l’élaboration des contrats à la réalisation des travaux de construction. Il surveille également les entreprises participantes, s’assurant de la qualité du travail fourni et du respect du budget alloué au projet. Et il veille à ce que les bâtiments retenus pour la

PHOTOS : OLIVIER MINAIRE

FR

construction soient durables et nécessitent peu d’entretien. La responsabilité du service ne se limite pas à la construction initiale : il doit aussi effectuer les inspections de routine des structures, planifier et contrôler les opérations de maintenance, de réparation ou d’assainissement, afin d’assurer la sécurité des usagers et d’empêcher le vieillissement prématuré des structures. « La difficulté à long terme est de doter la capitale de ponts et de parkings dignes d’une ville moderne, accueillante et dynamique. Compte tenu de la forte croissance démographique, du développement de nouveaux quartiers et des incitations à la mobilité douce, nous devrons construire de nouvelles structures pour répondre aux besoins de la ville de Luxembourg. Une adaptation des compétences du service aux contextes présent et futur est indispensable », conclut M. Peschon. EN Created in 2006, the Service des ouvrages d’art is led by civil engineer Claude Peschon. Its missions are the construction of all bridges, walkways, and new covered, underground or elevated public car parks found in Luxembourg City’s heritage. Works related to completing cycle tracks and retaining walls for the road network are also their responsibility. “A truly ambitious project is the extension of the underground car park under place Guillaume II in the direction of the rue du Fossé. It is particularly technical because the extension works will take place without being able to open up the

square, as it houses vestiges of the 13th and 19th centuries that shouldn’t be touched. It is with the help of techniques resulting from the construction of tunnels with special machines that the work is done. It is a construction site in the middle of the city with all kinds of cultural and daily activities nearby. To this will be added the renovation of the existing part of the parking lot while keeping most of the car park in operation,” details Mr Peschon. The department accompanies and directs the design offices throughout the project, starting with the drawing up of contracts right up to the construction work. The department monitors the companies to make sure that the desired quality is achieved and that the project remains within the budget. It guarantees that the types of construction chosen are durable and low in maintenance. The department’s responsibility is not limited to initial construction, but it also performs routine inspections of structures, organises and monitors maintenance, repairs and sanitation in order to ensure the safety of the users and a regular ageing of the buildings. “The long-term challenge is for all the capital’s bridges and car parks to be in a state worthy of a modern, welcoming and vibrant city. With the continued growth of the population, the development of new neighbourhoods and the promotion of soft mobility, new structures will have to be built to meet the needs of the city of Luxembourg. An adaptation of the competencies of the department to the current and future situation will be compulsory,” concludes Mr Peschon. S.P.

90 000

Nombre de trajets effectués par l’ascenseur du Pfaffenthal (22/07/2016-01/12/2016). Number of trips that the Pfaffenthal lift has done (22/07/2016-01/12/2016).

48 Nombre de ponts et passerelles actuellement gérés par le service. Number of bridges and walkways currently managed by the department.

8 400

Nombre total de places de stationnement dans les parkings publics couverts appartenant à la Ville. Total number of parking spaces found in the City’s covered public car parks.

03 / 2017 —

City_CITY2017_03 21

— 21

22/02/17 10:17


Q &A

Clément, 19 “J’adore l’Aka Cité.”

Celia, 20 “Le Chi-Chi’s pour la cuisine mexicaine.”

Ramin, 49 “Persian Food Box.”

Q U E LLES S O N T VO S B O N N ES ADR ES S ES PO U R M AN G E R   ?

Sandra, 36 “D’Rice Box.”

22 —

Tonika, 50 “Brasserie Guillaume, ech komme grad vun do.”

Ethan, 16 “The Snooze Pub and its tasty burgers.”

PHOTOS : PATRICK GALBATS

René, 60 “Ech gi gären bei den neien Italiener Le Trio zu Bouneweg.”

Romy, 31 “Basta Cosí.”

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 22

22/02/17 10:18


OUVERT DU LUNDI AU VENDREDI de 12H00 à 14H00 et 19H00 à 22H00

Accordez-vous un moment d’exception ... Parking couvert offert pendant la durée de votre repas. Le Royal Hotels & Resorts Luxembourg I 12 Boulevard Royal I L-2449 Luxembourg I T +352 24 16 16-736 restauration@leroyalluxembourg.com I www.pomme-cannelle.lu City_CITY2017_03 23

22/02/17 10:18


MOBILITÉ

SIX MINUTES Temps de chargement complet. Complete charging time.

Auteur

F R A N CE C L A R IN VAL Photographe

M A IS O N M O D E R N E 24 —

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 24

22/02/17 10:18


UN BUS NOMMÉ DÉSIR M O BI LI T É

A BUS NAM ED DESIRE

FR p. 26

EN p. 28

Depuis quelques semaines, les premiers bus hybrides électriques circulent sur les lignes 9, 13 et 14. Une nouvelle technologie qui permet de réduire considérablement les nuisances sonores et la pollution de l’environnement.

For a few weeks now routes 9, 13 and 14 have been operated by the city’s first hybrid electric buses. This is a new technology that significantly reduces noise and environmental pollution.

03 / 2017 —

City_CITY2017_03 25

— 25

22/02/17 10:18


MO BILITÉ

S

« Ces nouvelles technologies ont un impact positif sur les clients, les chauffeurs et les habitants. »

FR

i ce n’est pas une révolution, ça y ressemble. Le Service des autobus de la Ville de Luxembourg vient de mettre en circulation cinq bus hybrides électriques, un système combinant la technologie hybride et le tout électrique, qui permet non seulement d’assurer une réduction des émissions de CO2 et de particules fines, mais aussi de réduire considérablement les nuisances sonores tout en garantissant le confort des usagers et des conducteurs. « L’arrivée de ces bus s’inscrit dans une suite logique et une réflexion à long terme qui ont commencé en 1995 avec le projet ‘Thermie’ et les premiers bus hybrides, puis le projet ‘Cute’ et les bus à pile à combustible ou encore le City Shopping Bus, qui est entièrement électrique depuis 2011 », détaille Lex Bentner, chef du Service des autobus de la Ville. En 2012, la VdL a introduit les premiers bus hybrides, toujours en circulation. Ces modèles démarraient en mode électrique – le moment qui nécessite le plus d’énergie –, puis utilisaient les énergies fossiles et rechargeaient leur batterie avec l’énergie de freinage. « Par rapport à un bus diesel, on avait déjà 40 % de réduction de combustibles fossiles et 35 % de consommation d’énergie nécessaire en moins », rappelle-t-il.

ÉCOLOGIQUES

Aujourd’hui, les nouveaux bus qui sont mis en circulation connaissent une autonomie de 26 —

7 km en mode électrique et se rechargent lorsqu'ils freinent et lorsqu'ils se trouvent au terminus et sont connectés à une station de chargement. On atteint ainsi 75 % de réduction de consommation d’énergies fossiles et 60 % de consommation d’énergie totale. À terme, quand les 14 bus prévus seront là, cela permettra d’émettre 618 tonnes de CO2 en moins chaque année, soit 5 000 allers-retours Luxembourg-Londres en avion. Il est important d’ajouter que l’électricité employée pour le chargement des bus provient de centrales hydroélectriques et donc d’énergies renouvelables. Ces nouveaux bus permettent ainsi de réduire l’empreinte carbone de chacun des usagers.

SILENCIEUX

Un autre avantage indéniable de ce nouveau système est la réduction des nuisances sonores. « Ces nouvelles technologies ont un impact positif sur les clients, les chauffeurs et les habitants », argumente Lex Bentner. La réduction du bruit est également très perceptible en dehors des bus, pour les habitants et les visiteurs. En effet, un système de programmation de zones permet de déterminer où le bus passe automatiquement en mode électrique et donc silencieux : dans les quartiers résidentiels, près des écoles et hôpitaux ou dans les zones à forte densité de trafic, comme l’avenue de la Liberté.

LEX BEN TN ER, SERV ICE D ES AU TOBU S

ÉCONOMIE D’ÉNERGIE / ENERGY SAVINGS Pour un trajet de 10 km avec une vitesse moyenne de 18 km/h For a 10km journey with an average speed of 18km/h 100 % 80 % 60 % 40 % 20 % 0 % Diesel Diesel

Hybride Électricité

Hybride électrique Économie d’énergie

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 26

22/02/17 10:18


M O BI LI T É

LEX BENTNER salue une technologie qui a de l’avenir. welcomes a technology of the future.

Que ce soit pour les passagers ou pour le conducteur, les bus hybrides électriques sont aussi bien plus confortables, car la conduite est plus souple, avec moins d’à-coups, y compris au démarrage, et les vibrations du moteur largement atténuées. Les ampoules à led offrent en outre une ambiance tamisée le soir, ce qui ajoute un côté paisible au trajet en bus.

FORMATION

La conduite de ces nouveaux bus ne demande pas de compétences supplémentaires par rapport à la conduite de bus classiques. Les contrôleurs et formateurs ont reçu une formation spécifique pour pouvoir accompagner les chauffeurs, surtout lors des premiers trajets. Du personnel est également en place à la station de chargement pour répondre aux questions éventuelles quant au chargement. « Les 400 chauffeurs de la Ville ont reçu, en plus de leur formation, un mode d’emploi et les tests effectués montrent que c’est très facile de conduire ces bus. » La programmation des zones où le bus passe en électrique permet aussi de programmer des vitesses maximales, notamment pour les zones limitées à 30 km/h.

UNE TECHNOLOGIE D’AVENIR

Aujourd’hui, ce sont donc cinq bus qui sont en circulation sur les lignes 9, 13 et 14. Ces lignes ont été choisies d’abord parce qu’elles ont un terminus commun à la gare, où une station de chargement électrique est installée, et ensuite parce qu'elles circulent du lundi au dimanche et auront donc un impact sur toute la semaine. La 9 et la 14 partagent aussi leur autre terminus au château d’eau du Cents, où une autre station sera installée au printemps prochain. Quant à la ligne 13, elle dessert notamment le centre hospitalier et son trajet est assez court pour que les bus ne doivent pas être rechargés à l’autre bout. Cette technologie permet donc de rouler en mode électrique dans la zone urbaine et de passer au diesel au-delà, sans besoin de recharge. À son terminus, la sta-

tion de chargement électrique est dotée d’un système de recharge « opportunity charging » qui permet de recharger avec un niveau de puissance allant jusqu’à 450 kW, c’est-à-dire assez pour les futurs bus 100 % électriques. « Les stations sont aussi adaptées pour d’autres marques de bus si nous décidons de changer de fournisseur et d’un compteur intelligent si d’autres exploitants de lignes veulent s’y brancher », complète Lex Bentner. Il faut six minutes pour recharger complètement les batteries. Pour ce faire, le chauffeur doit mener le bus jusqu’à un placement signalé par une marque sur le bord du trottoir et serrer le frein à main. Une fois ces opérations effectuées, le bras électrique (appelé « pantographe » dans le jargon professionnel) descend automatiquement sur le toit du bus et recharge les batteries. Quand le chargement est complet, le pantographe se débranche et la lumière bleue signifie au chauffeur qu’il peut desserrer le frein et partir. Si le bus est en retard, le chauffeur peut alors choisir de diminuer le temps de charge et repartir pour respecter son horaire. Cette étape dans le changement du parc de bus doit être comprise dans une vision à long terme, puisque l’idée est d’aller progressivement vers du tout électrique, au fur et à mesure que la technologie le permettra. Par exemple, pour l’instant, ces bus hybrides électriques n’existent qu’en modèle standard et non pas pour les bus articulés, et les bus 100 % électriques doivent choisir entre donner de la place aux batteries ou aux passagers. Des aspects sur lesquels la recherche et le développement vont bon train et qui trouveront des solutions. Des solutions qui entraîneront d’autres recherches et d’autres développements, notamment aux niveaux urbanistique et architectural, puisque les bus électriques pourront rouler à l’intérieur de bâtiments. Le chef du service se montre confiant : « Les infrastructures (réseaux, stations) sont prêtes pour faire évoluer le parc véhiculaire. » . 03 / 2017 —

City_CITY2017_03 27

— 27

22/02/17 10:18


MO BILITÉ

“Compared to a diesel bus, this already brought about a 40% reduction in fossil fuels and a 35% reduction in energy consumption,” he recalls.

ECO-FRIENDLY

LEX BEN TN ER, SERVIC E DES AUTOBUS

CONFORT La conduite est plus fluide et souple.

I

COMFORT The ride is smoother and more fluid.

EN

LES BUS HYBRIDES ÉLECTRIQUES

Conduite électrique

Conduite hybride

Driving in electric mode

Driving in hybrid mode

7 km

d’autonomie en mode électrique. of autonomy in electric mode.

28 —

-75 %

-60 %

de consommation d’énergies fossiles par rapport aux bus diesel*.

de consommation d’énergie totale par rapport aux bus diesel*.

of total energy consumption compared to diesel buses*.

of total energy consumption compared to diesel buses*.

f it’s not a revolution, it certainly looks like one. Luxembourg City’s Service des autobus (bus service) has recently put five hybrid electric buses in circulation that combine hybrid and electric technology to ensure a reduction in CO2, fine particle emissions and noise pollution all the while guaranteeing a greater comfort for users and drivers. “The arrival of these buses is a logical next step and part of a longterm commitment to the environment that started in 1995 with the ‘Thermie’ project and first hybrid electric buses, then the ‘Cute’ project and buses that used fuel cell technology, or the City Shopping Bus service that is entirely electric since 2011,” explains Lex Bentner, head of the City’s Service des autobus. In 2012, the VdL introduced the first hybrid buses, which are still in circulation today. These models started in electric mode – the most energy-intensive moment of any journey – and then switched to fossil fuels and used braking energy to recharge their batteries.

QUIET

Another undeniable advantage of this new bus technology is the reduction in noise nuisance. “These new technologies have a positive impact on customers, drivers and residents,” argues Lex Bentner. The reduction in noise is also very noticeable outside the bus and therefore beneficial for residents and visitors too. Indeed the system can be programmed so that the bus automatically switches to silent electric mode in certain areas, such as in residential areas, near schools and hospitals or in areas with high-traffic congestion such as the avenue de la Liberté. Hybrid electric buses are also much more comfortable for passengers and drivers because the ride is smoother and less jerky, even when the engine is being turned on, and engine vibrations are largely attenuated. Led bulbs on board create a softer atmosphere in the evening, which contributes to making the ride more pleasant.

TRAINING

Driving these new buses requires no additional skills and is just like

* Moyenne annuelle pour une ligne de 10 km / Annual average for a 10km route

“These new technologies have a positive impact on customers, drivers and residents.”

Today the new buses that have been put into circulation have an electric range of 7km and are recharged when the driver brakes and when they are connected to a charging station at the bus terminus. This results in a 75% reduction in fossil fuel consumption and a 60% reduction in overall energy consumption. When all the 14 buses are in service the reduction in CO2 emissions will be 618 tonnes a year, which is equivalent to 5,000 return flights between Luxembourg and London. It is important to add that the electricity used to charge the buses comes from hydroelectric power stations and is therefore from renewable energy sources. These new buses therefore reduce the carbon footprint of each and every user.

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 28

22/02/17 10:18


M O BI LI T É

driving a conventional bus. Controllers and instructors receive specific training so that they can accompany the drivers, especially on their first journeys around town. Staff is also available at the charging station to answer any questions about the charging process. “In addition to their training, the City’s 400 bus drivers have received an instruction manual. Tests also show that it is very easy to drive these buses.” The creation of zones where the bus has to switch to electric mode also makes it possible to programme maximum speeds, in particular for zones limited to 30km/h.

A TECHNOLOGY OF THE FUTURE

Today there are five of these buses in circulation on lines 9, 13 and 14. These routes were chosen to launch first because they share a common terminus at the train station where an electric charging station has been installed. They also circulate from Monday to Sunday and will therefore have an impact throughout the week. The 9 and 14 routes also share a terminus at Cents’ water tower where another charging station will open next spring. As for line 13 it serves the hospital complex and its journey is short enough that the buses do not need be charged at the other end. This technology makes it possible to drive in electric mode in the urban area and to switch to diesel beyond it without the need for recharging the batteries. At the terminus, the electric charging station is equipped with an “opportunity charging” system that has a charging power of up to 450kW, more than enough for the 100% electric buses of the future. “The stations can also be adapted for use by other brands of bus if we decide to switch suppliers, and there’s a smart meter in case other operators want to connect to the charging stations,” adds Lex Bentner. It takes six minutes to fully recharge a set of batteries. To do this the driver must take the bus to a spot marked on the pavement and apply the hand-brake. Once these operations have been carried out, the electric arm (called a “pantograph” in the

professional jargon) automatically descends on to the roof of the bus and recharges the batteries. When the charge is complete, the pantograph disconnects and the blue light indicates to the driver that she or he can release the brake and leave. If the bus is late, the driver can choose to reduce the charging time and leave earlier in order to meet his scheduled timetable. This phase in the transformation of the City’s bus fleet is part of a long-term vision. The idea is to move, as soon as the technology allows, towards an all-electric fleet. For the time being these hybrid electric buses only exist in the “standard” size and not in the articulated version, so 100% electric buses are a choice between making room for batteries or for more passengers. These are areas in which research and development is underway, and solutions will be found. These solutions will lead to further research and development, particularly at an urban and architectural level, and electric buses will also soon be able to drive around inside buildings. The head of the service is confident: “The infrastructure (bus network, stations) is ready and will enable the development of the fleet.” .

GÖTEBORG utilise les mêmes bus. GOTHENBURG uses the same buses.

ILS ONT L’EXPÉRIENCE / EXPERIENCE GAINED FR

EN

La Ville de Göteborg est équipée des mêmes bus que Luxembourg. Johan Nyhus, conseiller communal en charge des transports, nous en dit plus.

The City of Gothenburg has the same buses as Luxembourg. Johan Nyhus, municipal councillor in charge of public transport, tells us more.

, Dans quel contexte la Ville de Göteborg a-t-elle décidé d’acheter des bus hybrides électriques ? Cela fait partie d’une réflexion à long terme sur le développement de Göteborg. Nous avons acheté les premiers 25 bus en 2012. À l’époque, ils consommaient 30 % d’électricité et 70 % de diesel. La proportion est aujourd’hui inversée. En 2015, les premiers bus entièrement électriques sont arrivés.

, Why did Gothenburg decide to buy hybrid electric buses? It was part of a long-term strategy for the development of Gothenburg. We bought the first 25 buses in 2012. At the time they consumed 30% electricity and 70% diesel. The proportions are now reversed. In 2015 the first fully-electric buses arrived.

, Quelle a été la réaction des habitants ? La réaction a été d’emblée très positive, en particulier de la part des personnes qui habitent le long du trajet des bus et qui remarquent une très grande différence de bruit et de pollution. Pour les bus entièrement électriques, c’est encore plus remarquable, d’autant qu’ils peuvent rouler à l’intérieur de certains bâtiments comme les écoles. C’est une vraie révolution pour le transport urbain. , Quelles sont les prochaines étapes ? Maintenant que le système d’électrification est en place et fonctionne bien, nous pouvons envisager d’agrandir le parc de bus électriques, notamment avec des bus plus longs, sur plus de lignes.

, What was the reaction of local residents? The reaction was very positive from the start, especially from people who live along the bus route and who have noticed a major difference in noise and pollution. With the all-electric buses it’s even more remarkable, especially as they can drive right into buildings such as schools. This is a real revolution in urban transport terms. , What are the next steps? Now that the electrification system is in place and working well we can consider extending the fleet of electric buses, in particular adding longer articulated buses and creating more electric bus routes.

JOHAN NYHUS Conseiller communal en charge des transports. Municipal councillor in charge of public transport.

03 / 2017 —

City_CITY2017_03 29

— 29

22/02/17 10:18


MOBILITÉ

e9

Lign e 14

Lign

MOINS DE NUISANCES à l’intérieur comme à l’extérieur.

e 19

Lign

LESS SOUND NUISANCE inside as well as outside.

Ligne 13

e 17

Lign

APRÈS LES LIGNES 9, 13 ET 14, les lignes 17 et 19 suivront. AFTER ROUTES 9, 13 AND 14, routes 17 and 19 will follow.

FR

CE N’EST QU’UN DÉBUT L’acquisition des cinq bus hybrides électriques qui viennent d’être mis en circulation n’est qu’une étape dans le changement de paradigme du transport urbain. Au cours de l’année 2017, neuf autres bus devraient être commandés et rejoindre le parc début 2018 pour que les trois lignes 9, 13 et 14 puissent entièrement fonctionner avec ce type de bus. Une station de chargement sera également installée au terminus des lignes 9 et 14, Cents Waassertuerm. 30 —

La ligne 17 (BouillonMonterey), qui est relativement courte, et la ligne 19 (Limpertsberg-Gare), qui passe par le centre historique de la capitale, seront les prochaines concernées dans les années à venir, y compris avec des bus 100 % électriques pour lesquels les stations de chargement actuelles sont déjà prêtes. Pour le fonctionnement de ces nouvelles lignes, une station de chargement sera installée au P+R Bouillon et une autre au Service des autobus.

EN

THIS IS JUST THE BEGINNING The purchase of the five hybrid electric buses that have just been put into circulation is just one step in a greater paradigm shift as regards urban transport. Another nine buses should be ordered this year and will be added to the fleet in early 2018 and the three routes 9, 13 and 14 will operate entirely with this type of bus. A charging station will also be installed at the terminus of lines 9 and 14 (Cents Waassertuerm).

The relatively short route 17 (Bouillon-Monterey) and route 19 (Limpertsberg-Gare), which passes through the capital’s historic centre, will be the next lines to be upgraded to 100%-electric buses in the years to come, and charging stations for these are already in place. To facilitate the operation of these new routes, a charging station will be installed at the Bouillon P+R and another at the Service des autobus.

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 30

22/02/17 10:18


© ANDREAS ETTER

THÉÂTRE DES CAPUCINS

FREITAG 24. & SAMSTAG 25. MÄRZ 2017 UM 20:00 UHR SONNTAG 26. MÄRZ 2017 UM 17:00 UHR

BEGEHREN

URAUFFÜHRUNG

EINE DOKU-FIKTIONALE FELDFORSCHUNG VON GESINE SCHMIDT MIT MONIKA DORTSCHY, HEIKE TRINKER, CATHERINE JANKE, LEONI SCHULZ, MARTIN HERRMANN, JOHANNES SCHMIDT, DENIS LARISCH REGIE BRIT BARTKOWIAK BÜHNE NIKOLAUS FRINKE KOSTÜME CAROLIN SCHOGS VIDEO DIRK RICHARD HEIDINGER MUSIK INGO SCHRÖDER DRAMATURGIE PATRICIA NICKEL-DÖNICKE PRODUKTION STAATSTHEATER MAINZ, LES THÉÂTRES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG PREMIERE MAINZ, 03. DEZEMBER 2016, U 17

THÉÂTRE DES CAPUCINS I 9, PLACE DU THÉÂTRE I L-2613 LUXEMBURG INFORMATIONEN WWW.LESTHEATRES.LU TICKETS UNTER WWW.LUXEMBOURGTICKET.LU I TEL.: + 352 47 08 95-1

City_CITY2017_03 31 TVL_CityMag_Fev2017_230X280_Begehren.indd 1

22/02/17 10:18 14/02/17 13:51


KIDS I T ’S PL AY T IME! D

OBSERVE LES OISEAUX

B

BIRDWATCH

Le printemps arrive bientôt et les oiseaux retrouvent leurs habitudes. Sauras-tu reconnaître les oiseaux les plus courants de nos jardins ? Spring is just around the corner, and the birds are starting to re-emerge, but could you recognise the birds most commonly found in our gardens? C A 1

Mésange bleue Blue tit

2

Mésange charbonnière Great tit

3

Bouvreuil pivoine Common bullfinch

4

Merle noir Common blackbird

5

Chardonneret Goldfinch

E

Pour t’aider, tu peux te renseigner auprès de www.naturemwelt.lu / Visit www.naturemwelt.lu for information to help you

SUDOKU

Remplis les grilles pour que chaque motif soit une fois par ligne, une fois par colonne et une fois par carré. Fill in the grids so that each row, each column and each square contains all of the symbols.

32 —

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 32

22/02/17 10:18


KI DS

EN CE S TR OU VE LE S 5 DICEFFS ÉR SP OT TH E 5 DI FF ER EN

Ces images se ressemblent, mais 5 différences s’y cachent. Sauras-tu les retrouver ? La photo vient du film La Bataille géante de boules de neige de Jean-François Pouliot présenté dans le cadre du Luxembourg City Film Festival. / These pictures are very similar but there are 5 differences between them. Can you spot them? The photo is taken from the film La Bataille géante de boules de neige by Jean-François Pouliot, screened as part of the Luxembourg City Film Festival. LES RÉPONSES SE TROUVENT SUR LA PAGE 120 / YOU CAN FIND THE ANSWERS ON PAGE 120

LES ANIMAUX DANS LA VILLE

AIDE LE PIGEON À REJOINDRE SON NID HELP THE PIGEON TO REACH ITS NEST

ANIMALS IN THE CITY

Pourquoi une licorne orne-t-elle cette façade de la place d’Armes ? Why is there a unicorn adorning this façade on the place d’Armes? 1

Pour porter chance / To bring good luck

2

Parce que c’est une ancienne pharmacie / Because it was once a pharmacy

3

Parce qu’une princesse y habitait / Because a princess used to live there

Le savais-tu ? Trois pigeonniers sont installés en ville afin de mieux contrôler le nombre de pigeons. / Did you know...? There are three pigeon houses located around the city to help monitor them better.

03 / 2017 —

City_CITY2017_03 33

— 33

22/02/17 10:18


A !   É T O V

ÉLECTIONS COMMUNALES

34 —

! d e t o v I

FR

Le 8 octobre prochain sera le moment de faire entendre sa voix pour les élections communales. Outre les Luxembourgeois, les résidents étrangers peuvent également participer à ce vote, sous certaines conditions.

EN

8 October is the day to make your voice heard in the municipal elections. And it’s not only Luxembourgers who can vote; foreign residents who fulfil certain conditions will be able to take part too.

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 34

22/02/17 10:18


ÉLECT I O N S CO M M UN A LES

Auteur

CÉ LI NE CO UBRAY Photographe

M I KE Z E NARI VOS REPRÉSENTANTS C’est aux électeurs de choisir qui occupera prochainement ces sièges.

!

YOUR REPRESENTATIVES The voters will have to choose the ones who will soon occupy these seats.

1

QUI ÉLIT-ON ? WHO ARE WE VOTING FOR? FR Les 105 communes du pays disposent d’un conseil communal et d’un collège des bourgmestre et échevins. Les membres du conseil communal représentent la commune, alors que le collège est l’organe d’exécution et d’administration de la commune. Lors des élections communales qui sont organisées tous les six ans le deuxième dimanche d’octobre, ce sont les conseillers communaux qui sont élus directement par les habitants de la commune. Le nombre de conseillers communaux est déterminé par le nombre d’habitants de la commune. Pour la Ville de Luxembourg, il faudra élire 27 conseillers. Chaque électeur dispose d’autant de suffrages qu’il y a de conseillers à élire. Le collège des bourgmestre et échevins est issu du conseil communal. Les décisions qui sont prises à l’échelle de la commune sont multiples et variées. Elles concernent notamment l’équipement des écoles de l’enseignement fondamental, des maisons relais et des crèches, des infrastructures culturelles (centre culturel, école de musique, théâtre...), des infrastructures sportives, l’organisation de transports en commun et de navettes, la cohésion sociale et l’intégration des résidents de la commune, l’aide sociale, les offices sociaux et les subsides scolaires ou encore les initiatives écologiques (Pacte climat), l’approvisionnement en eau potable, l’aménagement communal et le développement urbain (autorisations de construire), le gestion et le tri des déchets et bien d’autres choses encore.

EN Each of the country’s 105 municipalities has a city council and a College of Aldermen. The members of the city council represent the municipality, whereas the college is the municipality’s executive and administrative body. At the municipal elections held every six years on the second Sunday in October, local councillors are elected directly by inhabitants of the municipality or borough. The number of councillors is determined by how many inhabitants the municipality has. The City of Luxembourg will have to elect 27 councillors for instance and each voter has as many votes as there are councillors to elect. The College of Aldermen is derived from the council. The decisions taken at the local municipal level are many and varied. In particular they concern the provision of primary and lower secondary schools, day centres and crèches, cultural infrastructure (cultural centres, music schools, theatres and so on), sports facilities, initiatives to bring about social cohesion and the integration of residents, social services, school subsidies, environmental initiatives (the Pacte climat), drinking water, building permits to enable municipal and urban development, waste and recycling management and much more besides.

03 / 2017 —

City_CITY2017_03 35

— 35

22/02/17 10:18


NICOLE EISCHEN Luxembourgeoise, retraitée, vit à Luxembourg depuis 40 ans.

É L ECTION S COMMUNA LES

COMMENT VOTER ? HOW TO VOTE? FR Une fois inscrit sur les listes électorales, le vote est obligatoire, conformément à la loi luxembourgeoise. L’électeur recevra par courrier de la part de la Ville de Luxembourg les indications pratiques pour procéder au vote : jour de l’élection, adresse et horaires d’ouverture du bureau de vote. Cette convocation contient également les instructions pour l’électeur et la liste des candidats. Le jour des élections, l’électeur devra se présenter au bureau de vote muni de sa convocation et de sa carte d’identité, de son passeport ou de sa carte d’identité étrangère. Il devra par la suite se rendre dans l’isoloir et faire son choix entre les différents candidats.

Once registered on the electoral roll, and in accordance with Luxembourg law, voting is compulsory. Each constituent will receive practical details on upcoming elections by post from the City of Luxembourg. This information will include the date of the election, the address of the polling station and its opening hours. The letter will also contain instructions for voters and the list of local candidates. On election day voters must present themselves at the polling station with this notification and her/his ID, passport or foreign ID card. S/he will then have to step into the polling booth and make a choice between the various candidates. EN

36 —

2

Pourquoi est-ce important, selon vous, que les résidents de nationalité étrangère s’inscrivent sur les listes électorales ? Les résidents étrangers représentent une partie importante de la population de Luxembourg. Ce sont nos voisins et nos collègues. Beaucoup d’entre eux fondent une famille. Nous nous croisons dans la rue, sommes assis côte à côte dans le bus, faisons nos achats dans les mêmes magasins, fréquentons les mêmes cafés, restaurants, cinémas et musées. Par ailleurs, nous célébrons et vibrons ensemble à l’occasion des grandes fêtes populaires. Ces concitoyens vont également chercher leurs enfants à la même école, au même foyer et aux mêmes cours de danse que nous. Et comme nous, ils pourront aussi voter aux élections communales, s’ils s’inscrivent sur les listes électorales de leur commune. Ils choisiront également les conseillers communaux qui représenteront leurs intérêts et ceux de leur famille et ainsi, ils participeront aussi à la vie de notre commune, sans devoir renoncer à leurs racines. FR

Si beaucoup de personnes étrangères votent, pensezvous que cela changera quelque chose ? Oui. Ce sera un signe de leur volonté de mobilisation, en vue de participer à la vie sociale, économique, politique et culturelle de Luxembourg. En participant, c’est aussi une opportunité de se familiariser avec les partis politiques et leurs candidats : que ce soit pour approuver ce qui est déjà fait, ou, en cas contraire, en vue de solliciter des améliorations pour l’avenir de la capitale, être davantage écoutés et pris en considération. Pourquoi, en effet, devraient-ils laisser d’autres électeurs décider pour eux ce qui devrait changer endéans six ans ? Quels sont les sujets qui vous tiennent à cœur dans la politique de la ville ? La commune se charge de combler nos besoins élémen-

is from Luxembourg and is retired. She has been living in Luxembourg for 40 years.

taires en eau potable, chauffage, éclairage, enlèvement des déchets, mais également nos besoins pour tout ce qui relève du social, en faveur de nos enfants, de nos seniors et des personnes malades, pour n’en citer que quelques-uns. Parmi les autres sujets qui me tiennent à cœur, je citerais la sécurité, la mobilité et enfin notre bien-être. EN Why do you think it is important for foreign residents to register to vote? Foreign residents represent a large part of the population of Luxembourg. They are our neighbours and our colleagues. Many of them have started families here. We meet each other on the street, sit side by side on the bus, shop in the same shops and frequent the same cafes, restaurants, cinemas and museums. In addition we celebrate and have fun together during major popular festivals. These fellow citizens of mine go to fetch their children at the same schools, the same day care and the same dance classes as the rest of us. And so like us they can also vote in our municipal elections if they register with their local municipality. They will choose councillors who will represent their interests and those of

their families and in this way they participate in the life of the local area without having to renounce their roots. If many foreigners vote, do you think it will change anything? Yes. It will be a sign of their willingness to mobilise and participate in the social, economic, political and cultural life of Luxembourg. Participation is also an opportunity to familiarise oneself with political parties and their candidates, whether that is to approve what has already been done or to elicit improvements for the future of the capital, ensure one is heard and is taken into consideration. Why should they let other voters decide for them what should change in the next six years? What are the issues you care most about as regards city policy? The municipality is in charge of fulfilling our basic needs, such as the provision of drinking water, heating, lighting and waste removal, but it also looks after our needs as regards social issues that concern our children, our older residents, the sick or disabled, to mention just a few. Other topics that are close to my heart include security, mobility and well-being.

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 36

22/02/17 10:18


Pourquoi pensez-vous qu’il est important que les étrangers s’inscrivent sur les listes électorales ? Les résidents étrangers contribuent à l’économie et à la vie culturelle du pays. Ils participent également aux paiements des impôts et des diverses taxes. Cela me semble donc important que leur voix se fasse également entendre à travers le vote. FR

Qu’est-ce qui vous motive personnellement à vous inscrire ? Nous sommes un petit pays et Luxembourg est un village international. Pour évoluer au mieux, il est nécessaire que les opinions de toutes les nationalités se fassent entendre. C’est pour cela que je veux m’inscrire sur les listes électorales. Je veux pouvoir participer à l’amélioration de la situation de ma ville, pour moi et pour mes enfants. Quels sont les sujets qui vous tiennent à cœur dans la politique de la ville ?

La mobilité est le premier sujet qui me vient à l’esprit. L’organisation des transports n’est pas encore optimale à mon sens. Il serait peut-être possible d’améliorer par exemple la desserte avec les autres villes du pays, ou de mieux faire correspondre la liaison entre Bruxelles et Luxembourg au besoin réel des citoyens. La culture est aussi un sujet qui me tient à cœur, à la fois pour promouvoir la culture des Luxembourgeois, tout en respectant et soutenant la diversité des cultures présentes sur notre territoire.

We are a small country and Luxembourg is an international village. In order to develop in the best way possible, the opinions of all nationalities need to be heard. That’s why I have ensured my name is on the electoral register. I want to be able to participate in making improvements in my city, both for me and for my children.

What are the issues you most care about as regards city policy? Mobility is the first thing that comes to mind. The way transport is organised here is not yet ideal in EN Why do you think it is my opinion. It might be possible, for example, to important for foreign improve the service to residents to register to other cities in the country vote? Foreign residents contrib- or to ensure the rail connection between Brussels ute to the economy and cultural life of the country. and Luxembourg meets the real needs of citizens. They also participate Culture is also a subject through the payment of various taxes. So it seems that is close to my heart, important to me that their both in terms of promoting Luxembourg culture voice also can be heard and in terms of respecting through this vote. and supporting the diversity of cultures present in What motivated you this country. personally to register?

ORIE DUPLAY Coréenne, vit à Luxembourg depuis 18 ans, ambassadeur Just Arrived. is Korean and has been living in Luxembourg for 18 years. She is a Just Arrived ambassador.

3

ÉLECT I O N S CO M M UN A LES

COMMENT PEUT-ON S’INSCRIRE ? HOW CAN I REGISTER?

FR Pour participer aux prochaines élections communales, il faut être inscrit sur les listes électorales. Les personnes de nationalité luxembourgeoise et de plus de 18 ans sont inscrites d’office sur les listes électorales de leur commune de résidence. Pour les ressortissants étrangers, il faut faire la démarche de se présenter avant le 14 juillet 2017 au bureau de la population de la commune de résidence avec un document d’identité en cours de validité, que ce soit une carte d’identité ou un passeport, afin de remplir une demande d’inscription sur la liste séparée des électeurs étrangers. Dans les 15 jours qui suivent l’inscription, une lettre individuelle de la suite réservée à la demande d’inscription est envoyée. À partir de cette première inscription, la réinscription est automatique. Cette inscription permet également une inscription automatique pour les élections européennes pour les ressortissants d’un pays membre de l’Union européenne. Tout électeur étranger peut demander à être rayé de la liste électorale. EN To participate in the upcoming municipal elections you will need to be registered on the electoral roll. People who hold the luxembourgish nationality and are over 18 years of age are automatically registered on the electoral roll in their municipality of residence. For foreign nationals it is necessary to apply before 14 July 2017 at your local town hall with a valid ID (identity card or a passport) and fill out a form to register on the list of foreign voters. Within 15 days of your request a letter is sent in response to your application. After this initial registration, re-registration is automatic. If you are an EU national this registration will also automatically enroll you for European elections. Any foreign voter may apply to be removed from the electoral roll.

03 / 2017 —

City_CITY2017_03 37

— 37

22/02/17 10:18


É L ECTION S COMMUNA LES

DANA ANTONIA MOLDOVEANU Roumaine, vit à Luxembourg depuis 12 ans, ambassadeur Just Arrived. Romanian and has been living in Luxembourg for 12 years, a Just Arrived ambassador.

Quels sont les sujets qui vous tiennent à cœur dans la politique de la ville ? Mon domaine de prédilection, ce sont les espaces verts : les arbres, les forêts, les jardins publics, etc. J’ai décidé de rester au Luxembourg à cause de cette proximité avec la nature, et je souhaite que tout soit fait pour la préserver. EN Why do you think it is important for foreign residents to register? Generally I think it is important to vote. In our current system voting is a way to choose, to express your opinion. As a regular citizen, if you don’t get involved in the political arena you can’t play a role in the fate of your city.

Pourquoi pensez-vous qu’il est important que les étrangers s’inscrivent sur les listes électorales ? D’une manière générale, je pense qu’il est important de voter. Dans notre système actuel, le vote, c’est le droit de faire un choix, d’exprimer son opinion. En tant que simples citoyens, pour ceux d’entre nous qui n’appartiennent pas au monde politique, c’est le seul moyen que nous avons pour décider de l’avenir de notre ville/village/pays et prendre part aux décisions qui les concernent.

battues pour que nous ayons ce droit fondamental. Pour ma part, les élections communales sont le seul droit de vote dont je dispose qui peut avoir une incidence directe sur ma vie. J’habite et je travaille ici, mais je n’ai pas la nationalité luxembourgeoise ; ces élections sont donc pour moi la seule occasion d’exprimer mon choix et je considère que c’est un acte important. Je pense également que nous devons nous impliquer dans la vie de la communauté à laquelle nous appartenons, dont notre ville fait partie. Exprimer Qu’est-ce qui vous motive son avis par le biais du personnellement à vous système électoral est le inscrire ? minimum que l’on puisse Je considère le vote comme un double devoir : faire. Mais c’est aussi une façon de se sentir membre un devoir d’exprimer un choix pour la communauté à part entière de cette dans laquelle nous vivons, communauté et d’être mais aussi un devoir vis-à- informé des décisions vis des femmes qui se sont municipales. FR

38 —

What motivated you personally to register to vote? I believe we have a double duty to express a choice for the community we live in and to vote because of all the women who fought for us to be given this important right. As a resident of Luxembourg City, the municipal elections are the only voting rights I have that impact my life directly. I live and work here but I am a foreign national so I don’t have other opportunities to express my voting choices and I consider it important. I also believe we should get involved in the life of the communities we live in. Expressing our wishes through voting is the least we can do. It is also a way to feel part of this community and be aware of municipal decisions.

QUI PEUT VOTER ? WHO IS ELIGIBLE TO VOTE? FR Ces élections sont accessibles non seulement aux résidents de nationalité luxembourgeoise, mais également aux étrangers, qu’ils soient ressortissants de l’Union européenne ou non. Il faut toutefois être âgé de 18 ans accomplis au jour des élections et pour les ressortissants étrangers être domicilié au Grand-Duché depuis au moins cinq ans à la date de demande d’inscription. À Luxembourg, sur les 114 090 résidents décomptés au 31 décembre 2016, 70,81 % de la population est de nationalité étrangère. EN These elections are open not only to residents who are of Luxembourg nationality but also to foreigners, be they nationals of the European Union or otherwise. However you will have to be 18 (on the day of elections) or older and foreign nationals have to have been domiciled in the Grand Duchy for at least five years when they apply to register. In Luxembourg 70.81% of the resident population (which numbered 114,090 on 31 December 2016) is of foreign nationality.

What are the issues you most care about as regards city policy? My area of interest is related to green spaces: trees, forest, parks etc. I chose to remain in Luxembourg due to its proximity to nature. I hope it will stay this way.

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 38

22/02/17 10:18


ÉLECT I O N S CO M M UN A LES FR Pourquoi pensez-vous qu’il est important que les étrangers s’inscrivent sur les listes électorales ? Avec environ 70 % d’étrangers à Luxembourg, il me paraît important d’utiliser cette diversité pour contribuer à la vie de tous les jours et construire un avenir pour nos enfants. Avoir des expériences et des points de vue différents ne peut qu’aider au développement de la commune. S’inscrire sur les listes offre la possibilité de partager ses idées, de nous faire entendre et par conséquent de participer à l’évolution positive de notre environnement.

ET EN CAS D’EMPÊCHEMENT ? WHAT IF UNFORESEEN CIRCUMSTANCES PREVENT YOU FROM VOTING? FR Si, pour raison professionnelle ou personnelle dûment justifiée, l’électeur ne peut se présenter au bureau de vote le jour dit, il peut procéder à un vote par correspondance. L’électeur doit alors en aviser le collège des bourgmestre et échevins de sa commune et demander sa lettre de convocation. Pour ce faire, un formulaire préimprimé est disponible auprès de l’administration communale de la résidence de l’électeur. La demande doit être faite au plus tôt 10 semaines et au plus tard 30 jours avant le jour du scrutin. EN If for a professional or personal reason that is duly justified the voter cannot go to the polling station on the day in question, they can then vote by post. In this case the constituent must notify the College of Aldermen and ask for an official postal vote. To request this a pre-printed form is available from the municipal administration where the voter is resident. The request must be made between 10 weeks and 30 days prior to the polling day.

www.jepeuxvoter.public.lu

Qu’est-ce qui vous motive personnellement à vous inscrire ? Résident depuis plus de huit ans, dont six à Luxembourg-ville, il me semble important, afin de continuer mon intégration dans ce pays, d’exprimer mes choix qui auront un impact sur la commune. Quels sont les sujets qui vous tiennent à cœur dans la politique de la ville ? À ce jour, les sujets qui me tiennent à cœur sont principalement la mobilité (comme beaucoup je présume, vu les chantiers incessants auxquels nous sommes confrontés quotidiennement), la sécurité, même si, on le reconnaît, on se sent plus en sécurité à Luxembourg que dans d’autres capitales, la fiscalité et l’environnement (qui peut trouver son lien avec la mobilité). Ne reste plus qu’à voir les programmes des différents candidats et de voter en octobre.

residents to register to vote? With around 70% of the population in Luxembourg being foreign, it seems important to me to use this diversity to contribute to everyday life and build a future for our children. Having different experiences and points of view can only help the development of the area. Registering on the electoral lists offers an opportunity to share ideas, to be heard and therefore to participate in the positive evolution of our surroundings. What motivated you personally to register? I have been a resident for over eight years, of which six in Luxembourg City, so it seemed important, in

order to continue on my journey of integration, to express my views on things that will have an impact on the local municipality. What are the issues you most care about as regards city policy? At present the issues that matter to me most are mobility (like many of us, I assume, given the endless construction sites we have to deal with on a daily basis), security, even if, it must be acknowledged, we feel safer in Luxembourg than in other capitals, taxation and the environment (something that is closely connected to mobility). All that remains to do is read the manifestos of the different candidates and to vote in October.

PAUL KOECHELIN Français, père de quatre enfants, vit à Luxembourg depuis six ans. French and a father of four. He has been living in Luxembourg City for six years.

EN Why do you think it is important for foreign

03 / 2017 —

City_CITY2017_03 39

— 39

22/02/17 10:18


É L ECTION S COMMUNA LES

LE CLUB DES AMBASSADEURS AMBASSADORS’ CLUB JOSÉ MOREIRA Portugais, actif, vit à Luxembourg depuis 40 ans. Portuguese and has been living in Luxembourg for 40 years.

L’équipe du guide Just Arrived, qui œuvre à l’intégration des nouveaux arrivants à Luxembourg, a constitué le Club des ambassadeurs. Fortement impliqués au sein de leur communauté, ces ambassadeurs peuvent jouer un rôle de médiateur pour s’inscrire sur les listes électorales. The team behind the Just Arrived guide (which aims to integrate newcomers to Luxembourg) has created a Club des ambassadeurs (Ambassadors’ Club). These ambassadors are strongly involved in their community. During elections they can take on the role of mediator to help residents register on the electoral roll. www.justarrived.lu

LA VILLE EN ACTION THE CITY IN ACTION

FR Pourquoi est-ce important, selon vous, que les résidents de nationalité étrangère s’inscrivent sur les listes électorales ? Je pense qu’il est important que les étrangers se sentent représentés. Toutefois, dans certains cas, l’idée même d’étranger au Luxembourg est discutable, comme pour moi qui suis né ici. Cela fait donc 40 ans que je suis un « étranger ».

Qu’est-ce qui vous motive personnellement à vous inscrire ? Les élections municipales sont probablement celles qui sont au plus proche du citoyen. Les politiques qui y sont menées se font ressentir dans notre quotidien, que ce soit au niveau de l’énergie, de l’écologie, de la circulation et de l’hygiène pour ne citer que celles-ci. Il me 40 —

semble que ce sont des enjeux suffisamment importants pour motiver une inscription. Quels sont les sujets qui vous tiennent à cœur dans la politique de la ville ? Tous ceux que je viens d’énumérer ci-dessus. À cela je pourrais ajouter l’architecture, et tout ce qui tourne autour comme la Police des bâtisses, le marché de l’immobilier, les espaces verts, mais aussi les commerces, l’activité nocturne... Why do you think it is important for foreign residents to register? I think it’s important that foreigners feel represented. However, in some cases, the very idea of being a foreigner in Luxembourg is a debatable one, as it is for me EN

given that I was born here. I have been a “foreigner” for 40 years. What motivated you personally to register? Municipal elections are probably the elections citizens feel the closest to. These local policies have an impact on our daily lives, be that in terms of energy, ecology, traffic or sanitation, to name but a few things. These issues are important enough to motivate people to register to vote. What are the issues you most care about as regards city policy? Those I have just enumerated above. To this I could add architecture and anything that revolves around construction policies, real estate, green spaces, but also trade and night-time activities.

La Ville de Luxembourg met en place des actions pour inciter l’inscription des résidents étrangers : diffusion de dépliants et d’affiches d’informations plurilingues, envoi de lettres personnalisées, publicités dans la presse… Cette sensibilisation passe aussi par le contact humain grâce aux agents du Bierger-Center (qui proposent l’inscription lors d’un passage au guichet), aux différents associations et services qui sont en contact avec les étrangers, aux stands d’informations lors d’événements ou la distribution d’informations auprès des différents accueils de la Ville et de ses services. The City of Luxembourg has implemented measures to encourage foreign residents to register on the electoral roll including the distribution of multilingual information leaflets and posters, sending personalised letters, advertising in the press... This awarenessraising also involves human interaction thanks to the officers at the BiergerCenter (who ask foreign residents if they want to register when they come to the counter), various associations and services that are in contact with foreign communities, information stands at events or the distribution of information in the City’s various offices and related services.

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 40

22/02/17 10:18


© Kurt Iswarienko / Studio Michel Welfringer

HOMMAGE À TRIBUTE TO EN PRÉSENCE DE / IN PRESENCE OF

5/03 → 19:00 Utopolis Kirchberg

STICKY NOTES BY AMANDA

SHARP USA, 2016 ENGLISH OV WITH FR/NL SUBT. 90’

luxfilmfest.lu

City_CITY2017_03 41

RAY LIOTTA 6/03 → 18:30 Cinémathèque

MASTERCLASS RAY LIOTTA PRESENTATION BOYD

VAN HOEIJ,

JOURNALIST AT THE HOLLYWOOD REPORTER IN ENGLISH WITH

SIMULTANEOUS TRANSLATION INTO FRENCH

11/03 → 16:15 Cinémathèque

GOODFELLAS (LES AFFRANCHIS) BY MARTIN

SCORSESE USA, 1990 ENGLISH OV WITH FRENCH SUBT. 146’

22/02/17 10:18


CI T Y LIFE

CITY LIFE En argent et en or

EN Designing jewellery since 2003, Patrice Parisotto has just opened her first store. The minimalist backdrop accentuates the pearls or precious gems set into her unique pieces or gold and silver collections. Her main sources of inspiration are nature and architecture.

2A, rue des Capucins (Centre-ville) www.patriceparisotto.com 42 —

PHOTO : ANNA KATINA

FR Patrice Parisotto crée des bijoux depuis 2003 et elle vient d’ouvrir sa boutique. On y trouve dans un cadre minimaliste ses pièces uniques et ses collections en or ou en argent, avec des perles ou des pierres précieuses. Elle puise son inspiration dans la nature et l’architecture.

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 42

22/02/17 10:18


CI T Y LI FE

C’est gratuit FR Le Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain a décidé de rendre l’art accessible à tous en offrant la gratuité pour tous ses espaces. EN Contemporary art gallery Casino Luxembourg is offering free entry to its exhibitions.

41, rue Notre-Dame (Centre-ville) www.casino-luxembourg.lu

PHOTOS : MIKE ZENARI, ANNA KATINA

Frais et maison

Collecte de vêtements

FR Dans la lignée des petits restos tout frais, tout bons, voilà Oak Bistro. Chaque jour sont proposés soupes, salades, plats du jour, sandwiches, jus et desserts, toujours sans huile de palme, bios, sans gluten et végétariens.

FR L’association Aide aux enfants handicapés organise une collecte de vieux vêtements et souliers dans tout le pays. Pour Luxembourg, cette collecte aura lieu le 25 mars. Les habitants sont priés de mettre les sacs en plastique avec les vêtements sur le trottoir.

EN Oak Bistro is yet another of the new restaurants serving great food which has just sprung up in the city. Its menu offers a range of organic vegetarian soups, salads, main courses, sandwiches, juices and desserts, all of which are palm oil- and gluten-free.

EN The Aide aux Enfants Handicapés is organising a collection of second-hand clothes and shoes nationwide. The Luxembourg City collection will take place on 25 March. Residents are asked to put their clothes and shoes in the plastic bags and leave them out on the pavement.

43, rue Goethe (Gare) oakbistro.lu

www.aehgd.lu 03 / 2017 —

City_CITY2017_03 43

— 43

22/02/17 10:18


C I T Y LIFE

Iwwerhaapt net! FR Pour accompagner la sortie du film Rusty Boys d’Andy Bausch, plusieurs produits dérivés ont été imaginés avec cette mention « Iwwerhaapt net! » (Pas du tout !), régulièrement martelée dans le film. Casquettes, briquets, décapsuleurs et affiches sont produits en édition limitée.

EN To mark the release of Andy Bausch’s Rusty Boys, a selection of merchandise branded with the film’s oftheard refrain “Iwwerhaapt net!” (Not at all!) which includes a limited edition range of caps, cigarette lighters, bottle openers and posters has been produced.

En vente à la Luxembourg House au profit de l’Association Luxembourg Alzheimer

Belles Pouilles FR La région des Pouilles dans le sud de l’Italie est un des terroirs gastronomiques des plus intéressants. Quand Bella Puglia propose une carte typique et régionale en plus des classiques italiens, on ne peut que se réjouir. Assaggini misti, orecchiette alle cime di rapa, spigola al cartoccio (bar en papillote)… côtoient une longue liste de pizzas, des pâtes, des poissons (simplement grillés) et des viandes. La carte des vins est particulièrement riche et bien détaillée. Parking privé et grande terrasse.

FR Le traditionnel Wiener Ball offrira un cadre prestigieux pour savourer la tradition romantique et l’élégance classique. Cadeaux pour les dames, spectacle des débutantes et débutants, dîner de gala, airs d’opéra et tombola sont au menu de cette 26e édition. EN Now in its 26th year, the traditional Wiener Ball is the perfect occasion to celebrate a romantic tradition in a classic and elegant setting. The evening includes gifts for the ladies, a débutante coming-out ceremony, a gala dinner, opera singing and a tombola raffle.

Le 18 mars au Cercle Cité www.wienerball.lu 44 —

EN Puglia in southern Italy is one of the world’s most exciting gourmet regions. Foodies will be thrilled to hear that Bella Puglia offers a range of mouthwatering local dishes accompanied by Italian staples. On the menu: assaggini misti, orecchiette alle cime di rapa and spigola al cartoccio (sea bass in foil) as well as a variety of pizzas, pasta, fish (simply grilled) and meat dishes. The restaurant also offers an excellent selection of delicious wines. Private parking and a vast terrace.

343, rue de Rollingergrund (Rollingergrund) www.bella-puglia.com

PHOTOS : ANNA KATINA, WIENER BALL

Les valses de Vienne

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 44

22/02/17 10:18


CI T Y LI FE

Stages de cirque L’école de cirque Zaltimbanq propose des stages durant les vacances scolaires. Plusieurs niveaux de cours sont organisés avec toujours la volonté de présenter différentes techniques des arts du cirque (jonglage, monocycle, mât chinois, funambulisme, acrobaties…) dans le respect des capacités et compétences de chacun. FR

Circus school Zaltimbanq offers a variety of courses during the school holidays. Classes introducing different circus skills such as juggling, the unicycle, the Chinese pole, tightrope walking, acrobatics... will be held taking into account each participant’s ability. EN

Inscriptions pour les vacances de Pâques sur www.zaltimbanq.lu

PHOTOS : ANNA KATINA, SVEN BECKER (ARCHIVES)

À trois, on y va

Écrire le luxembourgeois FR Le site schreiwen.lu lancé par le ministère de l’Éducation nationale, de l’Enfance et de la Jeunesse est une mine d’informations et de règles pour apprendre l’orthographe du luxembourgeois.

www.schreiwen.lu

EN The schreiwen.lu website launched by Luxembourg’s Ministry of Education, Youth and Children offers a wealth of information on how to spell in Luxembourgish, including a special guide.

FR Le restaurant Le Trio vient d’ouvrir au rond-point à Bonnevoie à la place du Il Destino da Gianni. On reste dans l’esprit d’une pizzeria avec une carte italienne classique et des suggestions du jour. EN New restaurant Le Trio has just opened at the Bonnevoie roundabout in the former Il Destino da Gianni premises. Still a pizzeria, Le Trio offers a classic Italian menu including daily specials.

1, rue Auguste Charles (Bonnevoie) Tél. : 26 84 59 89 03 / 2017 —

City_CITY2017_03 45

— 45

22/02/17 10:18


C I T Y LIFE

Théâtre collaboratif FR La Fondation EME lance son nouveau projet de théâtre collaboratif, « Sounds like a song », afin de rassembler réfugiés et Luxembourgeois autour d’une initiative solidaire dans le but de faire découvrir leurs histoires de vie différentes, balayer les préjugés et instaurer une relation de confiance. Les rencontres auront lieu tous les mardis de 17 h 30 à 19 h 30 au centre Hariko à Bonnevoie et se clôtureront par une représentation à la Philharmonie le 8 avril.

EN The Fondation EME launches its new collaborative theatre project “Sounds like a song”, a solidarity initiative bringing together refugees and Luxembourg residents with the aim of exploring different backgrounds, fighting prejudice and building trust. Performances will be held each Tuesday from 5:30 p.m. until 7:30 p.m. at the Bonnevoie district’s Hariko centre with the final show taking place at the Philharmonie on 8 April.

www.fondation-eme.lu

Tous citoyens ! Le 34e Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté et ses annexes, le 17e Salon du livre et des cultures du Luxembourg et la 5e ArtsManif sont des rendez-vous incontournables de la vie culturelle. Autour de rencontres, musique, gastronomie, littérature, arts, débats, conférences, de multiples expressions culturelles et sociales se retrouvent, se croisent et alimentent les références de tous ceux qui façonnent le Luxembourg. FR

PHOTOS : PAULO LOBO, MIKE ZENARI

À vos baskets ! FR Comme chaque année, le Postlaf inaugure la saison des courses urbaines. Quelque 3 000 participants sont attendus pour cette 22e édition qui démarre de Gasperich et compte 10 km.

Le 12 mars, www.postlaf.lu 46 —

EN The Postlaf kicks off the city’s running season once again this year. Some 3,000 runners are expected to take part in the 22nd year of this 10km race. The starting line is at Gasperich.

The 34th Migration, Culture and Citizenship Festival (Festival des Migrations, des Cultures et de la Citoyenneté), the 17th Book and Culture Fair (Salon du Livre et des Cultures) and the 5th edition of ArtsManif are not to be missed by culture vultures. The line-up offers culturally and socially diverse events featuring music, food, literature, art, debates and conferences inspired by the many facets of Luxembourg life. EN

Du 3 au 5 mars à Luxexpo (Kirchberg)

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 46

22/02/17 10:18


JE VIS SEUL ET JE SOUFFRE D‘UNE MALADIE CHRONIQUE. JE ME SENS VULNÉRABLE, QUE FAIRE ? E M R A L ÉLÉA

T

é sécurit e r t o v re . s sur 7 ui assu r q u e o l j p 7 im 4, lution s heures sur 2 o s e n U 24

INFOS : www.vdl.lu

City_CITY2017_03 068_PUB_VILLE DE 47 LUXEMBOURG.indd 68

22/02/17 24/01/17 10:18 12:01


LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL

Toutes les é sur grand é

Tous les films, les invités, les horaires de projections, les membres du jury… tout, tout, tout sur le festival sur www.luxfilmfest.lu. Achetez vos tickets en ligne sur www.luxembourgticket.lu. For information about the films, guests, screening times, jury members and more, please visit www.luxfilmfest.lu. Buy your tickets online here www.luxembourgticket.lu.

48 —

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 48

22/02/17 10:18


LUX EM BO URG CI T Y F I LM F EST I VA L

s émotions d écran

The full spectrum of emotions on the silver screen

FR

La septième édition du Luxembourg City Film Festival dévoile une programmation éclectique de haut niveau qui dresse un panorama sensible du cinéma international d’aujourd’hui. Les coups de cœur du comité artistique.

EN

Now in its seventh year, the line-up for the Luxembourg City Film Festival provides a broad overview of the best international cinema today. The artistic committee’s favourites.

Auteur

PHOTO : 09_CREDIT

F R A N C E C L AR I N VAL

03 / 2017 —

City_CITY2017_03 49

— 49

22/02/17 10:18


LU XEMBOURG CIT Y FILM F EST I VAL

COMPÉTITION OFFICIELLE

DARK NIGHT (de / by Tim Sutton – USA)

FR Le film retrace le parcours de plusieurs personnages qui se croisent et vont se retrouver au centre du même événement tragique. Inspiré par la tuerie au cinéma d’Aurora en 2012, le film brosse le tableau d’une Amérique en quête de sens.

EN The film tracks the hours leading up to a mass shooting at a suburban mall in smalltown America. Set over the course of a day, the unsettling drama follows the lives of six young strangers who wind up intersecting on one fateful night.

THE LOST CITY OF Z

ET AUSSI...

(de / by James Gray – USA)

GLO RY

(de / by Kristina Grozeva, Petar Valchanov – BGR)

H O U S E O F OT H E RS

JOY HOFFMANN « Mylène MacKay se donne à fond, sans complexes. »

I AM N OT M A DA M E B OVA RY

“Mylène MacKay gives an extraordinary, powerful performance.”

(de / by Rusudan Glurjidze – RUS & GEO) (de / by Feng Xiaogang – CHN)

S ÁM I B LO O D

(de / by Amanda Kernell – SWE, NOR, DNK)

T H E OT H E R S ID E O F H O PE

(de / by Aki Kaurismäki – FIN)

T R AN S P E C O S

(de / by Greg Kwedar – USA)

FR Adapté du livre de David Grann, le film relate l’histoire vraie de Percy Fawcett, porté disparu dans les années 20 lors de son expédition pour trouver une mystérieuse cité amazonienne.

NELLY (de / by Anne Émond – CAN)

EN Based on David Grann’s best-selling book of the same name, the film tells the true-life drama of British explorer Percy Fawcett, who disappeared while searching for a mysterious city in the Amazon in the 1920s.

GRAVE (de / by Julia Ducournau – FRA)

FR C’est le portrait d’une femme déchirée entre ses identités inconciliables : écrivain, amante, call-girl et star. Plusieurs femmes en une, entre exaltation et désenchantement. Un anti-biopic de l’auteure québécoise Nelly Arcan. EN The film is the portrait of a woman torn between her irreconcilable identities: a writer, a lover, a call girl and a star. Several women in one, between elation and disenchantment. An anti-biopic about cult Quebec writer Nelly Arcan.

NICO SIMON « Plus qu’un simple film d’horreur, un drame psychologique. » “Not your average horror flick, this film is a psychological drama.”

FR Justine, une végétarienne de 16 ans, subit un bizutage à l’école vétérinaire au cours duquel on la force à manger de la viande crue. Les conséquences ne se font pas attendre. EN During the hazing rituals at vet school, Justine, a 16-year-old vegetarian is forced to eat raw meat. She will face the terrible consequences of her actions.

50 —

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 50

22/02/17 10:18


LUX EM BO URG CI T Y FI LM F EST I VA L

MACHINES GLADYS LAZAREFF « Un documentaire d’une grande beauté à même d’éveiller les consciences. »

“A beacon of hope and an example to follow.”

(de / by Rahul Jain – IND, DEU, FIN)

“A very beautiful and thoughtful documentary.”

FR Un témoignage immersif du rythme de vie et de travail des employés d’une gigantesque usine de textile de Gujarat, en Inde, plonge le spectateur dans les entrailles d’une structure étourdissante et déshumanisante.

ET AUSSI... FOREVER PURE

(de / by Maya Zinshtein – ISR, GBR, IRL, NOR)

(de / by Tonislav Hristov – BGR, FIN)

FR Lors d’élections municipales dans un petit village bulgare, les habitants vont-ils suivre l’idée optimiste de leur facteur et accueillir des réfugiés syriens, ou céder aux tentations nationalistes de l’opposition ? EN In a tiny Bulgarian village mayoral elections force the villagers to choose between following the optimism of their local postman and welcome Syrian refugees among their midst, or give in to close-minded nationalism.

RAT F IL M

This immersive portrayal of the rhythm of life and work in a gigantic textile factory in Gujarat, India, takes the viewer through the corridors and bowels of the enormously disorienting and dehumanising structure, giving a voice to exploited textile workers. EN

(de / by Theo Anthony – USA)

TOWER

(de / by Keith Maitland – USA)

TUTTI A CASA – POWER TO THE PEOPLE?

Le film examine l’influence d’un mouvement populiste sur la démocratie, documente les débuts du « Movimento 5 Stelle » en Italie et montre les problèmes que rencontre une « révolution » mise face à la réalité politique. FR

THE GOOD POSTMAN

JULIETTE NAIDITCH « Une lumière d’espoir et un exemple à suivre. »

The film explores a populist movement’s influence on democracy, documents “Movimento 5 Stelle” during its inception in Italy and shows the difficulties that arise when “revolution” meets an established political reality. EN

(de / by Lise Birk Pedersen – DNK, NOR, ITA)

VIVIANE THILL « Une analyse perspicace et une indispensable leçon politique. »

COMPÉTITION DOCUMENTAIRE

“Incisive analysis with important political lessons to be learned.”

I AM NOT YOUR NEGRO (de / by Raoul Peck – FRA, USA) FRÄNK GROTZ « Le documentaire frappe par la pertinence de son analyse. » “Viewers will be struck by the importance of the documentary’s account.”

FR À partir des mots de James Baldwin (leader du Mouvement des droits civiques), le film évoque, à travers les morts de Malcolm X, Martin Luther King Jr. et Medgar Evers, comment l’image de la communauté noire américaine fut forgée et imposée.

EN Using the words of James Baldwin (Civil Rights Movement leader), the film portrays the fabrication of the image and reality of African Americans, starting with the deaths of Malcolm X, Martin Luther King Jr. and Medgar Evers.

03 / 2017 —

City_CITY2017_03 51

— 51

22/02/17 10:18


LU XEMB OURG CIT Y FILM F EST I VAL

HORS COMPÉTITION En 1943, Django Reinhardt, le célèbre musicien de jazz, doit fuir la France de l’occupation nazie, mais se voit refouler à la frontière suisse. Seule sa popularité le préserve d’une mort certaine dans un camp de concentration.

FILM DE REMISE DE PRIX

EN

FILM DE CLÔTURE

SONG TO SONG

(de / by Terrence Malick – USA)

(de / by Ben Wheatley – FRA, GBR)

HOMO SAP I EN S

“One of the year’s most eagerly awaited films. It is an honour to screen it.”

(de / by Mick Jackson – GBR, USA)

F REE F IRE

(de / by Stephen Gaghan – USA)

« Un des films les plus attendus de l’année. Un privilège de pouvoir le montrer. »

DENIAL

ET AUSSI... GOL D

ALEXIS JUNCOSA

FILM D’OUVERTURE

(de / by Étienne Comar – FRA)

Django Reinhardt, the great jazz musician, has to flee Nazi-occupied France in 1943, but is turned around at the Swiss border. Only his popularity saves him from certain death in a concentration camp.

FR

DJANGO

(de / by Nikolaus Geyrhalter – CHE, DEU, AUT) Deux triangles amoureux qui se recoupent. L’obsession et la trahison au cœur de la scène musicale à Austin, Texas. FR

In a story filled with obsession, seduction and betrayal, two intersecting love triangles of struggling songwriters, a music mogul and a waitress chase success in the Austin, Texas, music scene. EN

HOUN DS O F LOV E

(de / by Ben Young – AUS)

MISS SLOAN E

(de / by John Madden – FRA, USA)

ORPHELI N E

(de / by Arnaud des Pallières – FRA)

PORTO

(de / by Gabe Klinger – PRT, FRA, USA, POL)

ETHEL & ERNEST FR Accusée de diffamation par l’historien David Irving, Deborah Lipstadt (Rachel Weisz) doit prouver devant un tribunal que la Shoah a bien eu lieu. Commence alors une lutte juridique pour la vérité. EN When faced with libel charges by the notorious historian David Irving, Deborah Lipstadt has to prove in a court of law that the Holocaust took place. A legal battle ensues with a woman fighting for the truth.

(de / by Roger Mainwood – LUX, UK)

THE AGE O F S HAD OWS

(de / by Kim Jee-Woon – KOR)

UN A

(de / by Benedict Andrews – GBR, USA, CAN)

DUNCAN ROBERTS « La coproduction luxembourgeoise est une superbe adaptation du roman pittoresque de Raymond Briggs. » FR Ethel et Ernest, membres de la classe ouvrière anglaise, essuient de plein fouet la grande dépression, la Deuxième Guerre mondiale, la prospérité de l’après-guerre et les basculements de la société des années 60.

“Luxembourg co-production is a wonderful adaptation of Raymond Briggs’s graphic novel.”

EN Echoing the lives and concerns of the London working classes through momen momentous social and political change, Ethel & Ernest is a heartfelt and affectionate tribute to an ordinary couple and an extraordinary generation.

52 —

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 52

22/02/17 10:18


DYSTOPIAN CIRCLES / FRAGMENTS… ALL ALONG ARMAND QUETSCH 04.03 - 14.05.2017 DISPLAY 01

Centre national de l’audiovisuel (CNA) 1 b rue du Centenaire, L-3475 Dudelange

cna.lu City_CITY2017_03 53

6 EUROPEAN MONTH OF PHOTOGRAPHY

printemps 2017 LUXEMBOURG

22/02/17 10:18


LUXEMBOURG CIT Y FILM F EST I VAL NICOLE DAHLEN

IVAN TSARÉVITCH...

« Un joyau visuel et poétique

(de / by Michel Ocelot – FRA)

en ombres chinoises. »

“A visual and poetic gem of a film in shadow play.”

ENCORE...

DOUGLAS KENNEDY Séance littéraire / Conference

WELCOME TO WES Trois amis inventent, dessinent, se déguisent et s’imaginent en héros de contes. Des profondeurs de la terre aux confins de l’Orient, ils rivalisent d’imagination pour incarner princesses et aventuriers. FR

EN Three friends draw, dress up and picture themselves as fairytales heroes. From the depths of the ground to the Far East, they use their imaginative creativity to embody princesses and adventurers.

HOMMAGE À RAY LIOTTA en sa présence

FR L’auteur américain évoquera son amour du cinéma et les passerelles nombreuses entre écriture et cinéma. Il a choisi le film : Double Indemnity (de Billy Wilder – USA, 1944). Un courtier en assurances tombe sous le charme vénéneux de l’une de ses clientes qui le convainc d’assassiner son mari. EN The US author will talk about his passion for the cinema and the many ways in which literature and film overlap. His film choice: Double Indemnity (by Billy Wilder – USA, 1944). An insurance hawker falls under the poisonous charm of one of his clients who convinces him to murder her husband.

En quelques films, Wes Anderson est devenu l’icône du cinéma indépendant américain. S’inspirant du thème de l’hôtel de son dernier opus, cette exposition propose un séjour en 10 étapes, c’est-à-dire 10 clés de compréhension et autant de portes d’entrée vers l’univers du fantastique Wes Anderson : miniatures, travelling, symétrie, motifs, musique, couleurs, enfants… / In the space of just a few films, Wes Anderson became the poster child for independent US film-making. Drawing on the codes of the hotel in his latest opus, this exhibition features a ten-step visit with ten keys to understanding and many doors unveiling the fantastic world of Mr Wes Anderson which is characterised by miniatures, travel, symmetry, motifs, music, colours, children, etc. Exposition jusqu’au 12/03/2017 au Cercle Cité. / Exhibition runs until 12/03/2017 at the Cercle Cité.

RICHARD DER STORCH FR

Projections et master classes.

EN

Screenings and masterclasses.

(de / by T. GENKEL, R. MEMARI – LUX, USA...)

“Co-productions with Luxembourg are thriving.”*

STICKY NOTES (de / by Amanda Sharp – USA) GOODFELLAS (de / by Martin Scorsese – USA) FR Persuadé d’être une cigogne depuis sa naissance, Richard le moineau doit se surpasser avec l’aide de ses amis, le hibou et la perruche. Sa migration vers le sud se transforme alors en véritable quête d’identité. EN Led to believe he is a stork since birth, the sparrow Richard has to overcome everyone’s expectations with the help of his friends, an owl and a parakeet. His migrating journey south turns into an adventure of self-discovery.

54 —

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 54

FRANÇOISE LENTZ « Les coproductions avec le Luxembourg se portent bien. »*

ET AUSSI... PAVIL LO N FARR – 36 0 °

Au Casino Luxembourg / At the Casino Luxembourg

THE HUMAN S CAL E

(de/by Andreas Dalsgaard – DNK)

L ES SAUTEU RS

(de/by Moritz Siebert, Estephan Wagner, Abou Bakar Sidibé – DNK)

*Les autres films tournés au Luxembourg sont présentés dans la rubrique Cinéma, p. 72 *Other films shot in Luxembourg will be screened as part of the Cinema category, p. 72

22/02/17 10:18


City_CITY2017_03 55 TBY_CITYMAG_2017_230_280_r1.indd 1

22/02/17 10:18 14/02/2017 14:10


#LUXEMB OURG

RANARP72 ASCENSE UR DU PFAFFENTHAL

SEB.PERS  PFAFFENTHAL

“Discovering new places in the city.”

DEADE YEZONE  PFAFFENTHAL

#PFAFFENTHAL

ENZ ASOPHIA  PFAFFENTHAL

ELBLING_L  PFAFFENTHAL

56 —

VOHOCZ  PFAFFENTHAL

JANG_DE_BLANNEN  PFAFFENTHAL

WANDERING.SCOT  ASCENSE UR DU PFAFFENTHAL

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 56

22/02/17 10:18


#LUX EM BO URG

EVA_COSTANTINI PFAFFENTHAL

STEINME TZDEME YER  PFAFFENTHAL

VOHOCZ  PFAFFENTHAL

WCK_LUX PFAFFENTHAL

MSIEMUNDTRAVELS  ASCENSE UR DU PFAFFENTHAL

VOT R E P HOTO I C I  ! YO U R P ICT U R E HE R E ! Taguez vos photos Instagram, Facebook ou Twitter avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées : Tag your Instagram, Facebook or Twitter posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here:

#L U X E MB O URGC I T Y # L U X F IL MF E S T # L U XC I T Y

“Have a short break after taking the Pfaffenthal lift.”

S_KIKIF  PFAFFENTHAL

MDNAMARIE  PFAFFENTHAL

DEADE YEZONE PFAFFENTHAL

03 / 2017 —

City_CITY2017_03 57

— 57

22/02/17 10:18


BÉ N ÉVOLAT

BÉNÉVOLAT

TEMPS Les petits gestes font aussi la différence. TIME The little things can also make a difference.

58 —

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 58

22/02/17 10:18


Au service des autres

Helping others

FR

Mahatma Gandhi a dit un jour : « La meilleure façon de se trouver est de se perdre au service d’autrui. » City a rencontré plusieurs habitants de Luxembourg qui font précisément cela et ont pris ce conseil à la lettre.

EN

As Mahatma Gandhi once said: “The best way to find yourself is to lose yourself in the service of others.” City magazine spoke with several Luxembourg residents who are doing just that.

Auteur

A L IX R AS S E L Photos

SV E N BE CK E R

BÉN ÉVO LAT

E L I SA BET H

Alexandra Colombo

A FR

lexandra élève ses enfants tout en gérant une salle de yoga. Difficile d’imaginer qu’elle puisse avoir du temps pour du bénévolat, mais le travail qu’accomplit l’association Elisabeth est important à ses yeux. Fondées par trois religieuses, les œuvres Elisabeth offrent une assistance de vie dans quatre secteurs : celui des enfants et des adolescents, celui de l’éducation, celui des personnes âgées et celui des personnes avec un handicap mental. Alexandra a été bénévole pour Elisabeth depuis son arrivée au Luxembourg, il y a 11 ans. « J’ai commencé en travaillant comme bénévole dans une maison accueillant des enfants âgés de 1 jour à 3 ans, explique Alexandra. Au début, j’y allais le mercredi matin. Je jouais avec les enfants et aidais le personnel à l’heure du déjeuner. J’ai ensuite fait partie d’un

petit comité des fêtes avec lequel nous avons organisé une fête pour les enfants et les membres de l’association. C’était très beau de voir les enfants et leur famille passer du temps ensemble dans une ambiance détendue », ajoute Alexandra. Pour les personnes très actives, comme Alexandra, le bénévolat ne signifie pas donner une quantité de temps bien définie chaque semaine ou chaque mois, mais « plutôt faire ce que vous pouvez, quand vous en avez le temps, car les petits gestes peuvent aussi faire une énorme différence » ! EN What with running a yoga studio and being a full-time mum, it’s hard to imagine that Alexandra has the time to volunteer, but the work Elisabeth do is important to her. Founded by three nuns, Elisabeth offers charitable support in four main areas: children and adolescents, education, the

elderly and the mentally handicapped. Alexandra has lived in Luxembourg for 11 years and during this time she has volunteered for Elisabeth in different ways. “I started volunteering at a children’s home for those aged between 1 day and 3 years,” Alexandra explains. “At first, it was every Wednesday morning, playing with the children and helping with lunchtimes. Then I became part of a small comité des fêtes where we organised a party for the children. It was really nice for the children and their families to spend time in a relaxed atmosphere,” adds Alexandra. For busy people like Alexandra, volunteering does not mean committing a specific amount of time every week or month, “it’s about doing what you can, when you have the time, small things also make a huge difference!” www.elisabeth.lu 03 / 2017 —

City_CITY2017_03 59

— 59

22/02/17 10:18


ÉNERGIE POSITIVE Aider les jeunes à devenir des adolescents épanouis.

BÉ N ÉVOLAT

POSITIVE ENERGY Helping young people to become well-rounded young adults.

SERVE THE C I T Y

Lotta Lindqvist

L FR

otta, qui travaille aussi à plein temps, a découvert qu’être bénévole au sein de l’association Serve the City lui laissait une grande flexibilité en termes d’organisation, tout en lui permettant de donner quelque chose à la communauté. La devise de Serve the City est : « Croire que beaucoup de personnes faisant de petites choses ensemble font une grande différence. » Lotta est bénévole depuis trois ans au sein de la « Street Team » de Serve the City, qui prépare et distribue de la nourriture aux sans-abri deux samedis par mois. « Pour moi, la Street Team est facile d’accès et permet de nouer des échanges avec autrui, explique Lotta. Aucune compétence particulière n’est exigée, bien que parler plusieurs langues soit un avantage. Il suffit d’avoir de l’empathie pour autrui et un grand sourire. » Lotta, qui est originaire de Suède, donne de l’argent à des œuvres caritatives depuis la petite enfance. « J’ai l’impression que vivre au Luxembourg est un peu comme être dans

TELSTA R S C OUTS

Rani Roloff

R FR

ani Roloff, originaire d’Inde, a découvert le bénévolat avec les scouts lorsqu’elle est arrivée au Luxembourg, il y a 10 ans, par l’intermédiaire du British Ladies Club. « Je suis actuellement la chef de groupe des Telstar Scouts, ce qui signifie que je gère le groupe du Luxembourg. Nous avons actuellement 200 membres et 60 bénévoles qui nous aident à gérer Telstar. » Si à l’origine Rani est devenue bénévole pour rencontrer des gens dans son pays d’adoption et utiliser ses compétences de façon productive, elle a pu constater par elle-même les effets positifs de ce don de temps. « J’ai vu de jeunes filles et de jeunes garçons timides devenir des adolescents débrouillards, capables de gérer les situations et les problèmes qu’ils rencontrent en grandissant. Aucune joie n’est plus grande que celle de les voir atteindre un objectif ou relever un challenge », précise Rani. Selon elle, servir son prochain de façon désintéressée est la marque d’un bon bénévole. « L’essentiel est de savoir donner sans rien attendre en retour, et cela peut être difficile, car le scoutisme est un travail très exigeant, mais l’énergie positive qu’il crée fait que le jeu en vaut vraiment la chandelle. »

60 —

Rani Roloff, originally from India, read about volunteering with the scouts when she first arrived in Luxembourg 10 years ago via the British Ladies Club. “I am the group leader for the Telstar Scouts, which means that I manage the group in Luxembourg. We currently have 200 members and 60 volunteers who help run Telstar.” Whilst Rani initially volunteered to get to know people in her adopted country and to use her skills in a productive way, she has seen the benefits of volunteering her time firsthand. “I have seen young, shy boys and girls become confident teenagers who are capable of dealing with situations and challenges as they grow up. Nothing can beat the sheer joy that comes from watching them reach a goal or challenge,” Rani says. In Rani’s own opinion, self less service makes for a good volunteer. “To give without expecting anything in return is key, that can be a challenge as there is a lot of hard work involved in scouting, but the positive energy it produces is definitely worth it.” EN

JOIE Être utile aux autres apporte aussi du bonheur. JOY Being of use to others can also be a source of happiness.

www.telstar.lu

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 60

22/02/17 10:18


BÉN ÉVO LAT CONSCIENCE Ne pas oublier qu’il existe des gens moins fortunés. AWARENESS Remembering that there are people less fortunate than ourselves.

une bulle, c’est un pays riche où la plupart des gens ont un train de vie confortable. Il est important de ne pas oublier qu’il existe des gens moins fortunés que nous et de les aider de toutes les manières possibles. » Alors que le bénévolat est l’engagement des personnes qui agissent pour d’autres ou pour l’intérêt collectif, le Service volontaire permet à des jeunes de moins de 30 ans de s’investir dans un projet d’intérêt général de leur choix, à plein temps et pour une durée déterminée. EN Lotta, who also works full time, found that volunteering through the Serve the City organisation gave her flexibility whilst enabling her to give something back to the community. Serve the City’s motto is: “Believing that many people doing small things together make a big difference.” Lotta has been volunteering for the last three years with Serve the City’s “Street Team” who prepare and distribute food to the homeless two Saturdays per

month. “For me, Street Team is easily accessible and allows you to interact with others,” says Lotta. “You don’t need any particular skills to take part, although languages do help, you just need to have empathy for others and a big smile.” Lotta, who is originally from Sweden, has been donating money to charities since she was a small child. “I feel that sometimes living in Luxembourg is a bit like a bubble, it’s a rich country and the majority of people have a lot. It is important to remember that there are those less fortunate than ourselves and to help them any way we can.” Whilst volunteering is the engagement of people who act for others or for the collective interest of others, Voluntary service allows young people under the age of 30 to invest in a well-defined and general interest project of their choice, on a full-time basis, for a fixed period of time. servethecity.lu

C RO IX-RO U G E

Marijane Andreopoulos

L FR

orsqu’en décembre 2015 Marijane fait don d’un manteau à la boutique de la Croix-Rouge pour des réfugiés récemment arrivés au Grand-Duché, elle ne soupçonne pas l’impact que ce geste aura sur sa vie. Aujourd’hui, plus d’un an après, elle enseigne le français à un groupe de réfugiés dans l’ancien Monopol à Gasperich et à Luxexpo au Kirchberg. « J’ai commencé très simplement en donnant des cours à des mères de famille et des adolescents syriens qui souhaitaient apprendre les bases du français, explique Marijane, qui vit au Luxembourg depuis plus de 30 ans. J’ai écrit mon propre manuel, avec la volonté de rendre l’apprentissage du français aussi amusant que possible pour motiver mes élèves. Nous jouons parfois à ‘qu’est-ce que c’est’, un jeu avec un seau rempli d’objets variés, dans lequel chaque élève doit prendre un objet et le nommer. Et certains jours, nous apprenons l’alphabet et mettons l’accent sur le E à la façon du fameux cri de karaté ! J’attends avec impatience chaque nouvelle journée et chacun des cours que je donne. »

Marijane a l’habitude du bénévolat : elle a été volontaire aux Corps de la paix et a milité avec les écoguerriers à Athènes. Mais le fait de travailler auprès de réfugiés lui permet de porter un regard neuf sur l’existence. « J’ai aujourd’hui plus de 70 ans et ne suis donc pas de la toute première jeunesse, mais je suis restée clown dans l’âme. Le bénévolat m’apporte de la satisfaction, de la joie et des rires. Le fait d’aider d’autres personnes à accomplir quelque chose permet de trouver le bonheur et la paix. J’ai une amie de 96 ans qui enseigne le luxembourgeois à des réfugiés et qui est restée incroyablement jeune et énergique ; c’est une expérience qui n’a pas de prix ! » EN When Marijane donated a coat for newly arrived refugees at the Red Cross boutique in December 2015, she had no idea what impact it would have on her life. Now, more than a year later, she has been teaching French to a group of refugees at both the former Monopol centre in Gasperich and the Luxexpo in Kirchberg. “I began quite simply teaching some Syrian teenagers and mothers who

wanted to learn basic French,” Marijane, who has lived in Luxembourg for more than 30 years, explained. “I wrote my own textbook and made learning French as much fun as possible to keep people engaged. Sometimes we play ‘What is this?’ with a bucket full of objects and everyone has to pick something out. On other days we learn the alphabet and emphasise E as in Karate ‘UH!’. I genuinely look forward to each new day and lesson I teach.” Marijane is no stranger to charitable work, having volunteered for the Peace Corps and worked as an eco-warrior in Athens. However working with refugees has given her a whole new lease of life. “I am in my seventies now, so I’m not a spring chicken, but I am always a clown at heart. Volunteering gives me satisfaction, joy and laughter. You find great happiness and peace when you are helping others achieve something. I have a 96-year-old friend who teaches Luxembourgish to refugees and it has definitely given her youth and vitality; it’s an invaluable experience!” www.croix-rouge.lu 03 / 2017 —

City_CITY2017_03 61

— 61

22/02/17 10:18


BÉ N ÉVOLAT

PORTAIL DU BÉNÉVOLAT

YOUN G CA RI TAS

Moreno Berardi

M FR

oreno Berardi, un Luxembourgeois de 19 ans, est membre du projet de volontariat de Young Caritas depuis septembre 2012. Il a participé à de nombreux projets, dont une collecte de fonds destinée à financer la construction d’écoles pour les enfants défavorisés, et visité le camp de réfugiés de Calais (« la Jungle »). « Comme beaucoup de jeunes, je rêvais de sauver le monde, de voyager en Afrique pour construire des maisons et fournir une aide sanitaire à la population, explique Moreno. Si quelqu’un est dans le besoin, vous devez l’aider, parce qu’un jour, vous pourriez vous-même être cette personne ! Le bénévolat a changé mon regard sur le monde ; il m’a aidé à promouvoir des idéaux transcendant les limites de mon propre monde. La plus grande leçon que j’ai apprise, c’est que l’espoir et les objectifs sont les moteurs qui nous poussent à ne jamais renoncer ! »

Moreno Berardi who is a 19-year-old Luxembourg national joined the volunteering project of Young Caritas in September 2012. He has been involved in a range of projects from collecting money to build schools for impoverished children, to visiting the refugee camp in Calais (“the Jungle”). “Like many young people, I had the dream to save the world, to travel to Africa to build houses and give healthcare to the people,” explains Moreno. “If someone is in need, you have to help, because some day that person could be you! Volunteering changed my perspective of the world; it helped me to spread ideals which go beyond the end of one’s nose. The greatest lesson I have learnt is that hope and goals are the reasons never to give up!” EN

www.youngcaritas.lu

ESPOIR Ne jamais renoncer. HOPE Never giving up.

FR Pour en savoir plus sur le bénévolat au Luxembourg, vous pouvez visiter le Portail du bénévolat, qui a été créé en 2009 par un groupe de travail (Agence du bénévolat, ministère de la Famille, SNJ, Groupes Leader) pour regrouper l’ensemble des offres de bénévolat. Chaque association enregistrée au Luxembourg peut demander à publier ses offres sur le Portail. Chaque jour, environ 400 personnes consultent ce site internet, qui permet d’entrer directement en contact avec le coordinateur des bénévoles des différentes associations. Le Portail du bénévolat organise également chaque année les « 72 Stonnen Benevolat » (« 72 heures de bénévolat ») qui se dérouleront cette année du 19 au 21 mai. Lors de ces journées, les bénévoles sont invités à participer à un ensemble d’initiatives de volontariat dans tout le pays. Les associations candidates ont jusqu’à fin février 2017 pour déposer leur dossier. Vous trouverez plus d’informations sur le site internet spécialement créé pour cet événement.

EN For more information on volunteering in Luxembourg you can visit the Portail du bénévolat which was created in 2009 by a working group (Volunteer Agency, ministry of family, SNJ, Leader Groups) to gather the different offers of volunteering. Every registered organisation in Luxembourg can apply to publish their offers on the Portail. There are around 400 people per day checking the website, which allows you to connect directly with the volunteer coordinator in the different organisations. In addition, the Portail du bénévolat organises the “72 Stonnen Benevolat” (72 hours of volunteering) which takes place this year from 19 to 21 May. During this time, volunteers are urged to participate in a range of voluntary initiatives all over the country. Organisations can apply until end of February 2017. You can find more information on the special website for this event.

www.benevolat.public.lu www.72stonnen.lu

62 —

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 62

22/02/17 10:18


M UD AM LU XE MBO U R G 11. 02 . 2 0 1 7 – 0 3 . 0 9 . 2 0 1 7

TONY CRAGG

TALK WITH TONY CRAGG IN ENGLISH, FREE ENTRY 09.03.2017, 6.30PM Tony Cragg, Early Form (Ringform), 2014 Courtesy the artist © Adagp, Paris 2017 / Tony Cragg Photo: Michael Richter

Mudam Luxembourg Musée d‘Art Moderne Grand-Duc Jean 3, Park Dräi Eechelen | L-1499 Luxembourg t +352 45 37 85 1 | www.mudam.lu

CRAGG_city_mag.indd 10

21/02/17 09:28

city.vdl.lu Votre City en ligne

Magazine officiel de la Ville de Luxembourg News — Vie citoyenne — Décisions communales — Agenda culturel

City_CITY2017_03 63

22/02/17 10:18


City_CITY2017_03 64

22/02/17 10:18


SN A PSHOT

Aldringen, 03.02.2017, 15 h 19 SNAPSHOT Photographe

STR E E T P HOTO G R APH Y LUXEMBOURG / GIULIA TH INNE S

03 / 2017 —

City_CITY2017_03 65

— 65

22/02/17 10:18


CHANTIERS Pour plus d’informations : More information: chantiers.vdl.lu

Photographe

CH RISTIA N ASCH MA N

8 Huit niveaux sont prévus pour la partie résidentielle, répartie en plusieurs entités. Eight floors of residential area are planned and will be divided into several entities.

PARKING : FIN 2017 L’entrée du parking se fera par l’avenue Monterey et la sortie par l’avenue Émile Reuter. 650 places sont prévues. CAR PARK COMPLETE BY END OF 2017 The entrance to the car park will be on avenue Monterey while the exit will be on avenue Émile Reuter. 650 parking spaces are planned.

32 M Les huit niveaux de sous-sol sont pour l’instant un trou de 32 m de profondeur. Eight basement levels will occupy what is currently a 32m-deep hole.

66 —

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 66

22/02/17 10:19


CHA N T I ERS

Dans les coulisses du Royal-Hamilius B E H I ND T HE S CE NE S AT T HE ROYA L-H A M IL I U S FR

La fin des travaux de démolition et le début du gros œuvre permettent de découvrir le chantier du projet d’aménagement du centre-ville de la capitale.

EN

The demolition work is over and the structural work has now begun on the construction site of this major new city centre development.

OUVERTURE À PARTIR DE MARS 2018 La livraison des bâtiments se poursuivra de manière échelonnée entre l’été 2018 et la mi-2019. Les enseignes Fnac, Delhaize et Galeria Inno sont annoncées. OPENING FROM MARCH 2018 ONWARDS The delivery of the buildings will take place on a staggered basis between summer 2018 and mid-2019. Stores such as Fnac, Delhaize and Galeria Inno have already announced a presence in the development.

FR C’est un des plus importants chantiers en cours à Luxembourg, et pouvoir y pénétrer a quelque chose d’exceptionnel. Le projet conçu par Foster + Partners, associé au bureau luxembourgeois Tetra Kayser, va pouvoir sortir de terre. « Les travaux de démolition

sont maintenant achevés, ce qui signifie par conséquent moins de bruit, de vibrations et de poussière pour les riverains », explique Raphaël van der Vleugel, directeur général adjoint de Codic Luxembourg. La construction des niveaux de sous-sol côté Grand-Rue a commencé, alors que côté avenue Monterey, il s’agit encore d’établir les fondations. Côté boulevard Royal, seule une partie de l’ancien parking Aldringen est encore en place et sert de camp de vie aux équipes d’ouvriers. L’ancien parking sera démoli ultérieurement et l’espace remblayé pour accueillir en surface le passage du tram. Le nouvel espace multifonctionnel comprendra commerces (16 000 m2), services (1 000 à 1 300 m2), bureaux (8 000 à 12 000 m2) et logements (minimum 6 800 m2).

EN It is one of the most important construction projects currently underway in Luxembourg, so being able to set foot on site is therefore a very special experience. The project conceived by Foster + Partners who are working together with Luxembourg office Tetra Kayser, will soon emerge from the ground. “The

demolition work is over, which means less noise, less vibrations and less dust for local residents,”

explains Raphaël van der Vleugel, deputy director of Codic Luxembourg. The construction of the basement levels on the Grand-Rue side has begun, while on the Monterey avenue side the foundations still need to be laid. On the boulevard Royal side, a part of the old Aldringen car park is still in place and hosts break-room facilities for the teams of workers. The old car park will be demolished at a later date and the space filled in so that the road surface can accommodate the future tramline. The new multi-use complex will include 16,000m2 of shops, 1,000-1,300m2 of services, 8,000-12,000m2 of offices and at least 6,800m2 of housing. 03 / 2017 —

City_CITY2017_03 67

— 67

22/02/17 10:19


INFO -BOX

RUE BEAUMONT

City_CITY2017_03 VDL_0828_16_Annonce 064_PUB.indd 64 68 info-box Just arrived_230X280mm_r1_PROD_VEC.indd 1

19/12/2016 22/02/17 14:13 24/01/17 10:19 12:01


V I LLE DE LUX EM BO URG

AGENDA

Quand vous verrez ce pictogramme, rendez-vous sur city.vdl.lu pour voir la vidéo ! When you see this pictogram, head to city.vdl.lu to watch the video!

Liste complète des événements de mars à découvrir en page 98 For this month's complete listing of events go to page 98

CINÉMATHÈQUE p. 70

CINÉMA p. 72

DANSE / OPÉRA p. 74

EXPOSITIONS p. 76

JEUNE PUBLIC p. 84

MANIFESTATIONS p. 86

MUSIQUE ACTUELLE p. 88

MUSIQUE CLASSIQUE p. 92

THÉÂTRE p. 94

03 / 2017 —

City_CITY2017_03 69

— 69

22/02/17 10:19


C I NÉMATHÈQUE

02/03 – 30/03

CINÉMATHÈQUE

EN

FR

VO

ST

RETROSPECTIVE (2)

Marlene Dietrich ▸ 18:30, 20:30 & 20:45

La Cinémathèque préserve et valorise le patrimoine cinématographique international, dont elle possède d’impressionnantes archives. Dans sa salle de cinéma à la place du Théâtre sont régulièrement présentés des rétrospectives monographiques ou thématiques et de nombreux événements.

The Cinémathèque preserves and promotes international film heritage through its impressive archive. It has a screening room at place du Théâtre where it regularly presents monographic or themed retrospectives and hosts events.

www.cinematheque.lu EN

15/03 & 19/03

VO

BY THE BRITISH & IRISH FILM SEASON

Two new Irish films ▸ 17:00 & 18:30

EN To coincide with the week of St. Patrick’s Day celebrations, screenings take place of Sanctuary (photo), an awardwinning relationship comedy set in the world of people with intellectual disabilities, and The Young Offenders, a comedy road movie inspired by Ireland’s biggest cocaine seizure. FR À l’occasion des festivités de la Saint-Patrick, la Cinémathèque proposera plusieurs projections de Sanctuary (photo), une comédie primée qui évoque la vie de personnes atteintes de déficiences mentales, ainsi que du film The Young Offenders, une comédie road-movie inspirée par la plus grosse prise de cocaïne jamais réalisée en Irlande.

70 —

EN The Cinémathèque’s tribute to Marlene Dietrich, marking the 25th anniversary of her death, continues this month with five films that further established her reputation as a major Hollywood star. The series kicks off with the last two films the German star made with the great Josef von Sternberg. He had persuaded Dietrich to come to the United States after they made Der blaue Engel together. In 1934 he directed her in The Scarlet Empress, in which Dietrich plays Catherine The Great, a film charged with erotic images and hyperrealist atmosphere. A year later, von Sternberg was at the helm for The Devil Is A Woman, a love triangle set in Spain featuring Dietrich as heartbreaker Concha Pérez. Another love triangle of sorts is at the centre of Ernst Lubitsch’s Angel, in which Dietrich stars opposite Herbert Marshall and Melvyn Douglas. One of the greatest male movie stars, James Stewart, stars as a hero to the rescue who refuses to carry a gun in Western comedy Destry Rides Again, which features Dietrich in iconic form as dance hall queen with a heart Frenchy (later so memorably parodied by Madeline Kahn in Blazing Saddles). Dietrich is also a cabaret singer in the final film in February, Billy Wilder’s A Foreign Affair. Her character is under investigation in post-war Berlin and becomes embroiled in a love triangle with John Lund’s US army officer and Jean Arthur’s congresswoman. FR L’hommage rendu par la Cinémathèque à Marlene Dietrich à l’occasion du 25e anniversaire de sa mort se poursuit ce mois-ci avec cinq films qui ont contribué à faire d’elle une star à Hollywood. Le cycle

débutera par les deux derniers films tournés par la star allemande avec le grand cinéaste Josef von Sternberg, qui avait convaincu l’actrice de venir aux États-Unis après le tournage du film Der blaue Engel (L’Ange bleu). En 1934, il la dirige dans The Scarlet Empress (L’Impératrice rouge), dans lequel Marlene Dietrich joue le rôle de Catherine II, un film à forte teneur érotique et à l’atmosphère hyperréaliste. Et un an plus tard, von Sternberg la dirigera à nouveau dans The Devil Is A Woman (La Femme et le Pantin), un ménage à trois dans lequel Dietrich interprète une briseuse de cœurs, Concha Pérez. Marlene Dietrich jouera ensuite dans le film Angel d’Ernst Lubitsch, un autre ménage à trois, aux côtés d’Herbert Marshall et de Melvyn Douglas. L’une des plus grandes stars du cinéma hollywoodien, James Stewart, interprétera par la suite un héros accourant à sa rescousse (mais refusant de porter une arme) dans le western comique Destry Rides Again (Femme ou Démon), aux côtés d’une Marlene Dietrich au sommet de son art dans le rôle de Frenchy, une tenancière de cabaret au grand cœur – un personnage qui sera parodié de façon mémorable par Madeline Kahn dans la comédie Blazing Saddles (Le Shérif est en prison). Marlene Dietrich interprète à nouveau une chanteuse de cabaret dans le dernier film projeté en février, A Foreign Affair (La Scandaleuse de Berlin), du cinéaste Billy Wilder. Son personnage fait l’objet d’une enquête dans le Berlin d’après-guerre et se retrouve empêtré dans un triangle amoureux avec un officier américain (John Lund) et une sénatrice (Jean Arthur).

DESTRY RIDES AGAIN

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 70

22/02/17 10:19


CI N ÉM AT HÈQ UE

02/03 – 29/03

EN

FR

VO

ST

RUMBLE FISH

RETROSPECT IVE (3)

Francis Ford Coppola ▸ 18:30, 19:00 (The Godfather: Part III) & 20:30 EN Some of Francis Ford Coppola’s lesser known and more offbeat films feature in the third instalment of the Cinémathèque’s retrospective programme. Offbeat is certainly an apt description of Rumble Fish, the 1983 film Coppola made in parallel to The Outsiders, which was also taken from a novel by S. E. Hinton. A look at youth gangs in New York, Rumble Fish was an unusual step for Coppola and divided the critics. But it was stylish and unique and made a star out of Matt Dillon and Mickey Rourke as well as featuring a young Nicolas Cage and Diane Lane. Cage and Lane both appear in The Cotton Club, Coppola’s homage to the golden age of jazz in the 1930s starring Richard Gere as a musician who gets caught up in organised crime. Cage got his starring role opposite Kathleen Turner in the critically acclaimed rock‘n’roll time travel comedy Peggy Sue Got Married. Coppola returned to more serious fare in 1987 with Gardens of Stone, starring James Caan as a hardened army veteran who is assigned to

the honour guard at the Arlington military cemetery. One of Coppola’s most underrated films, Tucker: The Man and His Dream, stars Jeff Bridges as pioneering, but ultimately unsuccessful, automobile designer Preston Tucker. The February programme concludes with The Godfather: Part III, a film that disappointed many critics but nevertheless pleased the likes of Leonard Maltin who says it is “masterfully told”. FR Plusieurs des films les plus méconnus et décalés de Francis Ford Coppola seront à l’affiche de la première partie de la rétrospective proposée par la Cinémathèque. Le terme « décalé » est particulièrement adapté pour décrire le film Rumble Fish (Rusty James), réalisé par Coppola en 1983 en parallèle avec Outsiders, également adapté du roman de S. E. Hinton. Étude sur le phénomène des gangs de jeunes à New York, Rusty James était un projet inhabituel pour Coppola et a divisé la critique. Mais ce film élégant et original a apporté la consécration à Matt Dillon et Mickey Rourke, et révélé au grand public deux nouveaux

acteurs, Nicolas Cage et Diane Lane. Ces derniers se retrouveront à l’affiche de Cotton Club, l’hommage de Coppola à l’âge d’or du jazz des années 30, avec Richard Gere dans le rôle d’un musicien basculant dans le crime organisé. Et Nicolas Cage aura plus tard le rôle principal de la comédie romantique à succès Peggy Sue Got Married, aux côtés de Kathleen Turner. En 1987, Coppola revient à un cinéma plus sérieux avec Gardens of Stone (Jardins de pierre), dans lequel James Caan joue le rôle d’un vétéran de l’armée américaine affecté en tant que garde d’honneur au cimetière militaire d’Arlington. L’un des films les plus sous-estimés de Coppola, Tucker : L’homme et son rêve, figurera également au programme. L’acteur Jeff Bridges y joue le rôle d’un concepteur automobile visionnaire mais qui ne connut pas le succès, Preston Tucker. Le programme de février se terminera par Le Parrain : 3e partie, un film qui, s’il a déçu de nombreux critiques, a quand même plu à certains d’entre eux, comme le grand Leonard Maltin, qui l’a trouvé « magistralement réalisé ». D.R.

03 / 2017 —

City_CITY2017_03 71

— 71

22/02/17 10:19


CI NÉMA

CINÉMA

1

3

PHOTOS : AMOUR FOU / SAMSA FILM / RED LION / STUDIO 352 / TARANTULA

Sélection Made in Lux 72 —

FR

Comme chaque année, le Luxembourg City Film Festival propose une sélection de films réalisés ou coproduits au Luxembourg.

EN

Every year the Luxembourg City Film Festival offers a selection of films produced or co-produced in Luxembourg.

— 03 / 2017 5

City_CITY2017_03 72

22/02/17 10:19


CI N ÉM A

FR

L

2

4

Auteur

F R A N C E C LAR I N VAL

e drame historique de Rudolf van den Berg A Real Vermeer 5 se situe dans les années 20. Han van Meegeren est un jeune peintre qui s’éprend de l’épouse du critique d’art le plus important des Pays-Bas, ce dernier fait tout pour ruiner la carrière de l'artiste. Pour se venger, van Meegeren réalise un parfait faux Vermeer et s’empêtre bientôt dans un tissu de mensonges et de tromperies. Pour son premier long-métrage, Laura Schroeder a choisi d’adapter Barrage 3 , de Marguerite Duras, avec Lolita Chammah et Isabelle Huppert. Quand Catherine retourne au Luxembourg pour voir sa fille Alba qu’elle avait confiée à sa mère 10 ans auparavant, elle se voit traitée comme une étrangère. Pour renouer le lien avec Alba, elle ne voit qu’une solution : l’enlever pour passer du temps avec elle. Le cinquième film de Sam Garbarski, Es war einmal in Deutschland 2 , met en scène David et ses six amis, tous survivants de la Shoah. Ils n’ont qu’un seul but : partir pour l’Amérique dès que possible. Pour cela, ils ont besoin d’argent. Tout près du but, David perd non seulement toutes ses économies, mais son passé trouble le rattrape aussi. À travers les yeux de cartographes cosmiques, MappaMundi 1 de Bady Minck nous emmène dans un voyage accéléré à travers les millions d’années nécessaires au développement de la Terre, aux migrations humaines et aux représentations cartographiques de la Terre. Dans Night of a 1000 Hours de Virgil Widrich, on suit la famille Ullich à Vienne dans une réunion pour savoir qui héritera de l’entreprise familiale. Mais à la surprise générale, la matriarche réapparaît. Et elle n’est pas la seule... La traditionnelle soirée des courts-métrages donnera à voir les récentes réalisations de Claude Lahr (818), Kevin Dresse (Ce qu’il reste de toi), Franco Dipietro (Chernobyl), Cyrus Neshvad (Fils), Loïc Tanson et Thierry Besseling (Sur le fil) et Jérôme Weber (The Past We Live In). Enfin, plusieurs coproductions sont présentées dans les sélections pour jeune public : Ethel & Ernest de Roger Mainwood, Richard der Storch 4 de Tobias Genkel et Storm de Dennis Bots. www.luxfilmfest.lu

EN

R

udolf van den Berg’s historic drama A Real Vermeer 5 is set in the 20s and stars Han van Meegeren as a young painter who falls in love with the wife of the Netherlands’ leading art critic, who does everything in his power to ruin the artist's career. His heart set on getting revenge, van Meegeren creates the perfect fake Vermeer and soon gets trapped in a web of lies and deceit. For her first full-length feature film Laura Schroeder chose to adapt Marguerite Duras’ Barrage 3 with Lolita Chammah and Isabelle Huppert. When Catherine returns to Luxembourg to see her daughter Alba, having left her in the care of her mother ten years earlier, she feels she is being treated like a stranger. She sees only one solution when it comes to rekindling her relationship with Alba, this being to kidnap her in order to spend time with her. Sam Garbarski’s fifth film, Es war einmal in Deutschland 2 , tells the story of David and his six friends, all of whom survived the Holocaust and now have only one goal, namely to set off for America as soon as possible. In order to do this, they need money, but shortly before reaching their goal, not only does David lose all of his savings but his murky past also catches up with him. Told through the eyes of cosmic mapmakers, MappaMundi 1 1 by Bady Minck takes us on a high-speed journey through the millions of years it has taken for the Earth to reach its present state, looking at human migration and the way the Earth has been mapped. Night of a 1000 Hours by Virgil Widrich tells the story of the Ullich family in Vienna as they attend a meeting to reveal who will inherit the family business, but to great surprise the matriarch of the family reappears, and she’s not the only one... The traditional short-film night will also showcase recent releases by Claude Lahr (818), Kevin Dresse (Ce qu’il reste de toi), Franco Dipietro (Chernobyl), Cyrus Neshvad (Fils), Loïc Tanson and Thierry Besseling (Sur le fil) and Jérôme Weber (The Past We Live In). Last but not least, a number of co-productions aimed at younger audiences will also be screened, including Ethel & Ernest by Roger Mainwood, Richard der Storch 4 by Tobias Genkel and Storm by Dennis Bots. 03 / 2017 —

City_CITY2017_03 73

— 73

22/02/17 10:19


DAN SE / OP ÉRA

01/03

« La scène est l’endroit de toutes les rigueurs et toutes les anarchies, et la danse, une expérience qui concerne notre humanité. »

DANSE / OPÉRA

A N N E TERESA DE KEERSMA EKER

03/03

ANNE TERESA DE KEERSMAEKER / COMPAGNIE ROSAS / ENSEMBLE ICTUS

Rain

▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu

DANSE / E XPOSITION / VIDÉO

3 du TROIS

▸ À partir de 19:00 ▸ Banannefabrik ▸ www.danse.lu

PHOTOS : SERGE LEBLON, ANNA RULEKA

FR Placée sous le signe des « rituels », cette édition dévoile l’univers des artistes invités. Au programme : (danse) Tania Soubry, Soul-Scapes ; Tebby W. T. Ramasike, In the Shadows of Darkness ; JeanGuillaume Weis, A Bucketful of Dreams ; (exposition) Anna Ruleka, Memory ; (vidéo) Yazid Oulab, Le souffle du récitant comme signe. EN This edition focuses on “rituals” and reveals the universe of the guests artists. The programme includes: (dance) Tania Soubry, Soul-Scapes; Tebby W. T. Ramasike, In the Shadows of Darkness; JeanGuillaume Weis, A Bucketful of Dreams; (exhibition) Anna Ruleka, Memory; (video) Yazid Oulab, Le souffle du récitant comme signe.

74 —

FR Considérée comme une figure majeure de la danse contemporaine, la danseuse et chorégraphe belge flamande Anne Teresa De Keersmaeker est une habituée du Luxembourg. En 1983, elle fonde la compagnie Rosas, par l’intermédiaire de laquelle elle développe depuis un langage chorégraphique très personnel, dans lequel le rapport entre danse et musique est constamment renouvelé. Conceptrice de plus d’une trentaine de chorégraphies, sa pièce Rain (2001) est la première de la chorégraphe à faire son entrée dans le répertoire du Ballet de l’Opéra de Paris en 2011. Construite sur Music for 18 Musicians (1976), du compositeur américain Steve Reich, le ballet Rain est le fruit d’une longue maturation entre l’influence de la musique minimaliste de Reich – dont l’univers sonore est utilisé ici pour la troisième fois par De Keersmaeker, après Fase en 1982 et Drumming en 1998 – et celle du roman éponyme Rain (1994) de l’écrivaine néo-zélandaise Kirsty Gunn. Sur scène, la partition de Rain est interprétée en direct par l’Ensemble Ictus. Rain obéit à des structures mathématiques ainsi qu’à une utilisation géométrique constante de l’espace ; telle une « machine chorégraphique », à la fois organique et sophistiquée, sous-tendue par un art extrême de la variation continue. Un chef-d’œuvre chorégraphique qu’on ne se lasse pas de redécouvrir.

EN A major figure in the contemporary dance scene, Belgian dancer and choreographer Anne Teresa De Keersmaeker is a regular presence in Luxembourg. In 1983 she founded the company Rosas and developed a highly personal choreographic language in which the relationship between dance and music is constantly renewed and updated. She has created over 30 choreographies throughout her career but her piece Rain (2001) is the first of her works to have made its entry into the repertoire of the Paris Opera Ballet in 2011. Built around the piece Music for 18 Musicians (1976) by American composer Steve Reich, Rain is the result of a long maturation process influenced both by Reich’s minimalist music (whose sound universe is used here for the third time by De Keersmaeker after Fase in 1982 and Drumming in 1998) and that of eponymous novel Rain (1994) by New Zealand writer Kirsty Gunn. On stage, Rain’s score is performed live by the Ictus Ensemble. Rain follows mathematical structures and makes a constant geometric use of space, like a “choreographic machine” that is at once organic and sophisticated and underpinned by the extreme art of continuous variation. A choreographic masterpiece that one never tires of revisiting. E.B.

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 74

22/02/17 10:19


DA N SE / O PÉR A

29/03 & 31/03

IT

FR

DE

VO

ST

ST

G IU SE PPE V E R DI / GU S TAVO G IME NO / DAV ID HE R M A NN

Simon Boccanegra

▸ 20:00 ▸ avec entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu FR Opéra du compositeur italien Giuseppe Verdi (1813-1901) sur un livret de Francesco Maria Piave, Simon Boccanegra a été créé à Venise en 1857. Le jeune chef d’orchestre Gustavo Gimeno – directeur musical de l’Orchestre philharmonique du Luxembourg – offre sa version, avec la complicité du metteur en scène David Hermann et du scénographe Christof Hetzer.

22/03 & 23/03

S A M U E L T É T R E A U L T   /   M A R I E C H O U I N A R D   /   V I C T O R Q U I J A D A   /   M A R C O S M O R A U

Les 7 doigts de la main

▸ 20:00 ▸ avec deux entractes ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu Un collectif fondé par sept artistes de cirque, dont le nom résonne comme ce qui les rassemble : l’union des talents. Les 7 doigts de la main propose un nouveau type de performance circassienne – défini comme « un cirque à échelle humaine » –, qui s’attache à l’intime, au familier et au quotidien. Le spectacle Triptyque présente trois rencontres entre le cirque et la danse : Anne & Samuel, Variations 9.81 et Nocturnes. FR

A collective founded by seven circus artists and a name that resonates with what brings them together: the union of talents. Les 7 doigts de la main (the seven fingers of a hand) is a new type of circus performance – defined as “circus on a human scale” – that focuses on intimacy, familiarity and the everyday. The show Triptyque presents three encounters between circus and dance: Anne & Samuel, Variations 9.81 and Nocturnes. EN

A N TON Y H A MILTON & A L ISDA IR M ACINDOE

Meeting

▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu FR Un duo australien étonnant fait de la rencontre entre un « chorégraphe d’art brut, plasticien du corps » (Antony Hamilton) et un « designer sonoredanseur » (Alisdair Macindoe). Tous deux ont imaginé Meeting, une performance scénique originale dans laquelle l’homme et la machine se (con)fondent. Ils dansent au milieu de percussions robotisées et programmées, entre mécanique de précision et architecture sonore.

EN An Australian duo have created an astonishing piece out of the encounter between “art brut choreographer and body artist” Antony Hamilton and “sound designer and dancer” Alisdair Macindoe. Both are the creative minds behind Meeting, an original stage performance in which man and machine merge. They dance among robotic and programmed percussions, between precision mechanics and sound architecture.

03 / 2017 —

City_CITY2017_03 75

PHOTOS : GREGORY LORENZUTTI, ALEXANDRE GALLIEZ

17/03 & 18/03

DE Die Oper Simon Boccanegra des italienischen Komponisten Giuseppe Verdi (1813-1901) nach einem Libretto von Francesco Maria Piave wurde 1857 in Venedig uraufgeführt. Der junge Orchesterleiter Gustavo Gimeno – Musikdirektor des Orchestre Philharmonique du Luxembourg – zeigt in Zusammenarbeit mit dem Regisseur David Hermann und dem Bühnenbildner Christof Hetzer seine Version der Oper.

— 75

22/02/17 10:19


E X POSITIONS

JUSQU'AU 05/03

EXPOSITIONS

23/03 – 16/04

E XPOSITION COLLECTIVE

FREE

Salzburg – Luxemburg IV ▸ Cercle Cité Ratskeller ▸ www.cerclecite.lu Quatrième édition de cette manifestation qui met en résonance des œuvres d’artistes contemporains luxembourgeois et autrichiens. L’image et ses multiples implications forment le socle conceptuel des œuvres choisies. EN The fourth edition of this event gives resonance to the works of contemporary Luxembourg and Austrian artists. The image and its multiple implications form the conceptual foundation of the works selected. FR

JUSQU'AU 14/05

P E I N T U R E S D U R O M A N T I S M E E U R O P É E N

Images d’un monde serein

JUSQU'AU 28/05

▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu FR Une exposition sur la passion, les tourments de l’âme et des sentiments, socles spirituels du romantisme. Chaque salle met l’accent sur une facette de la pensée et esthétique de ce courant habité par la quête d’un absolu à la fois intime et universel.

EN This exhibition explores the world of passion, emotions and the torments of the soul, which are the spiritual foundations of Romanticism. Each room highlights a particular facet of the thought and aesthetics of a movement marked by a quest for an absolute that is at once intimate and universal.

CRISTINA LUCAS

PHOTOS : BROGNON-ROLLIN, CRISTINA LUCAS, WERNER, VILLA VAUBAN

Trading transcendence ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR Cristina Lucas prolonge son œuvre Philosophical Capitalism par des entretiens avec des acteurs de la société luxembourgeoise et réalise aussi de nouvelles pièces. Ses œuvres dissèquent la mécanique du pouvoir et interrogent les dérives de notre système économique.

76 —

EN Cristina Lucas has extended her piece called Philosophical Capitalism with interviews with members of the Luxembourg population and has created a series of new pieces. Her work dissects the mechanics of power and questions the excesses and abuses of our economic system.

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 76

22/02/17 10:19


EX PO SI T I O N S

09/03 – 15/04

04/03 – 14/05

ARMAND QUETSCH

FREE

Dystopian circles fragments… all along ▸ Display 01 CNA ▸ www.cna.public.lu

RY U JI TA IR A

FR La série photographique réalisée par Armand Quetsch dresse un portrait tout en finesse et en métaphore de notre continent en proie aux mutations et aux développements le plus souvent dramatiques.

FREE

Dandelions

▸ Galerie Clairefontaine ▸ galerie-clairefontaine.lu

VO

ST

EN This series of images by Armand Quetsch draws a refined and metaphorical picture of our continent prey to dramatic change and developments.

PE IN T UR E S E T E S TA MPE S

L’héritage de Jérôme Bosch ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu EN Born into a family of artists, Bosch rubbed shoulders with all members of society and even though his personal life remains a mystery, we know that his workshop was widely known and that his works fascinated for their abundant imagination and unique language. While the European continent was overtaken by religious frenzy and the Inquisition, Bosch – a great believer – rejected secular people as much as the clergy and developed his vision of man as a bad person who lived a life of debauchery whatever his or her rank. After the death of the artist, his works were distributed throughout Europe by Antwerp publisher Aux quatre vents in the form of engravings. Many artists seized on Bosch’s hybrid beings to create new pieces. It is these works, which were influenced by Bosch, that the Villa Vauban is now putting on show. Note the triptych La Fin des temps, le ciel et l’enfer engraved by Cornelis Cort, a rare piece among the hundred engravings and paintings on show that originally came from the Staatliche Kunstsammlungen in Dresden. E.B.

03 / 2017 —

City_CITY2017_03 77

PHOTOS : STAATLICHE KUNSTSAMMLUNGEN DRESDEN, KUPFERSTICH-KABINETT, ARMAND QUETSCH, RYUJI TAIRA

FR Issu d’une famille d’artistes, Bosch côtoie l’ensemble des acteurs de la société et si sa vie personnelle demeure un mystère, on sait cependant que son atelier était reconnu et que ses œuvres fascinaient par leur imagination foisonnante et leur langage singulier. Alors que règne sur le continent européen une frénésie religieuse et l’Inquisition, Jérôme Bosch – profondément croyant – rejette autant le peuple laïc que les membres du clergé et développe sa vision de l’homme : un être mauvais, vivant dans le vice quel que soit son rang. Après la mort de l’artiste, ses œuvres sont diffusées dans toute l’Europe par l’éditeur anversois Aux quatre vents sous forme de gravures. De nombreux artistes s’emparent alors des êtres hybrides de Bosch pour créer de nouvelles pièces. Ce sont ces œuvres, d’influence boschéenne, que la Villa Vauban propose donc de découvrir. Notons le triptyque La Fin des temps, le ciel et l’enfer gravé par Cornelis Cort, une pièce rare au cœur de la centaine de gravures et de peintures exposées provenant du Staatliche Kunstsammlungen de Dresde.

— 77

22/02/17 10:19


E X POSITIONS

JUSQU’AU 12/03

E X P O S I T ION T HÉ M AT IQUE

Football Hallelujah!

JUSQU’AU 09/04

▸ Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg ▸ www.mhvl.lu FR L’exposition Football Hallelujah! invite à un décryptage des passions que ce sport le plus populaire au monde suscite. Objets, vidéos, histoires et anecdotes appuient et révèlent une forme d’idolâtrie contemporaine. EN Football Hallelujah! is an exhibition that invites visitors to decipher and decode the passion that the most popular sport in the world arouses. Objects, videos, stories and anecdotes reveal a form of contemporary idolatry.

EXPOSITIONS

JUSQU’AU 11/06

FORT

FREE

Night Shift ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu  ▸ www.fortcollective.com FR L’œuvre du duo Fort – univers immersif et suggestif aux tonalités sombres – s’élabore à partir de situations de la vie courante. Le processus créatif aboutit à des mises en scène conjuguant poésie, références culturelles populaires et ironie. EN The duo Fort creates immersive and evocative worlds with dark overtones out of everyday situations. The creative process culminates in stage performances that combine poetry, popular culture and irony.

C E C I L’ S B O X

FREE

Images éoliennes ▸ Cercle Cité ▸ www.cerclecite.lu

PHOTOS : DANIEL WAGENER, RAIMUND ZAKOWSKI

FR Le souffle d’un sèche-cheveux produit des compositions graphiques aléatoires et éphémères sur écrans multiples. L’immatériel se dote ici d’une part de ludique qui fait de cette œuvre une machine à dessins singulière et autonome. EN The blast of a hair dryer produces random and ephemeral graphic compositions on multiple screens. The immaterial is playful here and transforms the work into a singular and autonomous drawing machine.

78 —

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 78

22/02/17 10:19


EX PO SI T I O N S

17/03 – 31/03

SECTION ARTISTIQUE

JUSQU’AU 14/05

FREE

XPO E

▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu FR Une exposition des travaux d’élèves de la section arts plastiques (E) de divers lycées du Luxembourg. L’événement met ainsi en lumière l’orientation scolaire créative et ses exigences et particularités pédagogiques.

EN This exhibition showcases the works of students of the visual arts section (E) of various Luxembourg secondary schools. The event highlights creative academic orientation and its pedagogical requirements and peculiarities.

JUSQU’AU 03/08

S A MUE L GR ATACA P

Empire

JE A N DE LVAU X

PHOTOS : JULIEN BECKER, SAMUEL GRATACAP, JEAN DELVAUX

▸ Dans le cadre du Mois européen de la photographie ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR Soucieux des enjeux géopolitiques entre le Nord et le Sud, le photographe Samuel Gratacap s’intéresse aux zones de transit et aux routes migratoires empruntées par les femmes et les hommes. Des portraits singuliers dans des univers aussi inquiétants qu’hostiles. EN Gratacap is a photographer who focuses on the geopolitics of the North and the South, the transit zones and migratory routes taken by women and men. This is an unusual series of portraits taken in disturbing and hostile environments. FREE

Im Schatten der Sphinx ▸ Centre national de littérature ▸ www.cnl.public.lu

City_CITY2017_03 79

03 / 2017 —

— 79

22/02/17 10:19


E X POSITIONS

JUSQU’AU 08/05

EXPOSITIONS

11/03 – 16/04

HISTOIRE ET URBANISME

Pont Adolphe 1903 ▸ Musée Dräi Eechelen ▸ www.m3e.public.lu

PHOTOS : JOE ALLEN, ALEXANDER GLANDIEN, MAKING OF, 2015, M3E, DAVID PISANI, ANDRÉS LEJONA

FR Une exposition historique consacrée à un monument emblématique de la capitale. Inauguré en 1903, le Pont Adolphe reflète une conception moderne de la ville considérant l’importance du trafic. Un projet qui a dessiné la ville que nous connaissons actuellement.

DAV ID PISANI

EN A historic exhibition dedicated to one of the capital’s most iconic monuments. Inaugurated in 1903, the Pont Adolphe reflects a modern conception of the city that considers the importance of traffic. A project that shaped the city as we know it.

FREE

Vanishing Valletta

JUSQU’AU 03/09

SCULPTURE

▸ neimënster ▸ chapelle & cloître Lucien Wercollier ▸ www.neimenster.lu

Tony Cragg

FR Sous-titrée Au-delà de l'archive, l’exposition de David Pisani révèle un procédé photographique sur le long terme : capturant des vues de La Valette pendant 29 ans, il dessine simultanément la ville et ses métamorphoses, les traumatismes et le dénuement de ses habitants. EN Subtitled Au-delà de l'archive (beyond the archive), this exhibition reveals David Pisani’s long photographic process. By taking photos of views of Valletta for 29 years he simultaneously portrays the city and its metamorphoses and the trauma and deprivation experienced by its inhabitants.

FR Une exposition importante de l’ensemble de l’œuvre de Tony Cragg qui n’a eu de cesse de transformer, de métamorphoser son langage sculptural au fil des années. À l’écoute de la matière, l’artiste anglais a su en révéler les spécificités plastiques. EN An important exhibition dedicated to the œuvre of Tony Cragg, an artist who has never stopped changing and transforming his sculptural language over the years. By listening to the material the English sculptor has managed to reveal its specificities.

80 —

▸ Mudam ▸ www.mudam.lu

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 80

22/02/17 10:19


EX PO SI T I O N S

JUSQU’AU 12/03

LU X EMBOURG CI T Y F ILM F E ST I VAL

FREE

10 clés d’accès au monde de Wes Anderson ▸ Cercle Cité ▸ dans le cadre du Luxembourg City Film Festival ▸ www.cerclecite.lu

JUSQU’AU 03/04

BLACKBOX

FREE

La commedia dell’arte – L’art en tant que mascarade ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu

shines a light on a filmmaker who has managed to preserve an arthouse cinema freshness and originality in his work while achieving success and public recognition.

d’un cinéma d’auteur tout en développant une œuvre au succès public. EN A poetic and humorous foray into the whimsical and seductive world of director Wes Anderson, this exhibition

Une série de vidéos d’artistes qui met en lumière le fonctionnement et les codes du monde de l’art au prisme de l’esprit ingénieux du théâtre populaire italien et de l’idée de mascarade. Une réflexion artistique sur le milieu de l’art, sorte de mise en abyme aux accents comiques. EN A series of artist videos that highlights the workings and codes of the art world through the prism of the ingenious spirit of Italian popular theatre and the idea of masquerade; an artistic contemplation on the medium of art, a sort of mise en abyme with comedic overtones. FR

09/03 – 15/04

JOE ALLEN

FREE

New Works from England ▸ Galerie Clairefontaine ▸ galerie-clairefontaine.lu

PHOTOS : JORDAN BOLTON, ATELIER SIMON WEISSE

FR Une entrée dans le monde fantaisiste et séduisant du réalisateur Wes Anderson tout en poésie et en humour. L’exposition éclaire un cinéaste qui sait préserver la fraîcheur et l’originalité

03 / 2017 —

City_CITY2017_03 81

— 81

22/02/17 10:19


E X POSITIONS

JUSQU’AU 10/03

A LV IN B OOT H

FREE

Nocturnes ▸ Wild Project Gallery ▸ www.wildprojectgallery.com

JUSQU’AU 07/05

JUSQU’AU 14/05

S C U L P T U R E

Darren Almond ▸ Mudam Luxembourg ▸ www.mudam.lu

PHOTOS : ALVIN BOOTH, MOON-PIL SHIM, LISA SCHROEDER (2016), DARREN ALMOND, CÉDRIC DELSAUX

FR Au croisement des concepts de temps, d’espace, d’histoire et de paysage, l’œuvre – photographies et vidéos – de Darren Almond est une immersion dans des territoires autant géographiques, humains et personnels qu’historiques. EN At the crossroads of time, space, history and landscape, Darren Almond’s work – photographs and videos – offers a full immersion in geographical, human, personal and historical terrain.

JUSQU’AU 26/03

MÉMOIRE

Je me souviens ▸ Musée national de la Résistance (Esch-sur-Alzette)

24/03 – 13/05

P E I N T U R E , N O U V E L A C C R O C H A G E

Joseph Kutter

▸ MNHA ▸ www.mnha.public.lu FR Joseph Kutter est considéré comme un des plus grands artistes peintres luxembourgeois. Son œuvre – portraits, paysages et natures mortes au style principalement expressionniste – a impacté l’art de la première moitié du 20e siècle en réinterprétant les évolutions picturales de son époque. EN Joseph Kutter is considered one of the greatest Luxembourg artists of all time. His work – portraits, landscapes and still lifes mainly in the Expressionist style – left its mark on the art of the first half of the 20th century by reinterpreting the pictorial developments of the time.

82 —

CÉDRIC DELSAUX

FREE

Dark Celebration ▸ Wild Project Gallery ▸ www.wildprojectgallery.com FR Une œuvre qui met en scène la violence comme support d’une fiction. Inspirées par l’univers du crime à l’esthétique cinématographique, les images de Cédric Delsaux réinterprètent le monde à l’aune des ténèbres et de la guerre. EN Delsaux’s work depicts violence as a fictional medium. Inspired by the world of crime but imbued with a cinematic aesthetic, his images reinterpret the world based on the yardstick of darkness and war.

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 82

22/02/17 10:19


EX PO SI T I O N S

17/03 – 15/04

VILLA VAUBAN

visites commentées régulières  REPÈRES l’ ÉTAT de l’ ART PUBLIC au LUXEMBOURG STATE PUBLIC ART LANDMARKS

EXPOSITIONS

Repères / State Public Art État de l’art public au Luxembourg ▸ Salle d’exposition du LUCA ▸ 1, rue de l’Aciérie, Luxembourg-Hollerich FR Une exposition organisée par l’AAPL asbl (Association des artistes plasticiens du Luxembourg) en collaboration avec le LUCA afin de découvrir et de cerner les multiples enjeux des interventions artistiques dans l’espace urbain.

expositions en cours  CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN

▸ Tous les jours Toutes les heures (11h30, 12h30...) (15min)

visites pause - déjeuner «  musée du jour  »

MUDAM ▸ Samedi 16h FR ▸ Dimanche 11h EN 15h DE et 16h LU ▸ Up to eleven : Mercredi 18h EN

visites enfants

visite guidée parents - bébés ▸ Jeudi 30/03, 11h

expositions en cours

▸ Images d'un monde serein (jusqu'au 05/03) ▸ L’héritage de Jérôme Bosch (jusqu'au 28/05)

visites commentées régulières

«  flash tour  »

▸ Mercredi 12h30 (30 min) FR   DE   LU

EN An exhibition organised by the Association of Visual Artists of Luxembourg (AAPL) in collaboration with LUCA aimed at discovering and identifying the multiple challenges of artistic interventions in urban space.

▸ Demandez votre tatouage ! : Samedi 04/03 et Dimanche 19/03, 14 h (4h)   FR ▸ Jeudi 23/03, 10 h   FR

▸ Dimanche 15h (1h)

FREE

visites enfants

visite guidée parents - bébé

visites commentées régulières  ART ET ESPACE PUBLIC

▸ Vendredi 18h  FR ▸ Dimanche 15 h DE   LU

FREE

▸ La commedia dell’arte – L’art en tant que mascarade (jusqu'au 03/04) ▸ Night Shift (jusqu'au 09/04) MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART (MNHA)

▸ Samedi 15h LU DE et dimanche 14h FR ▸ Once upon a time... : Samedi 04/03, 10h EN ▸ Et war emol... : Samedi 11/03, 10h LU ▸ Es war einmal... : Samedi 18/03, 10h DE ▸ Il était une fois... : Samedi 25/03, 10h FR

visites pause - déjeuner «  musée du jour  »  ▸ Lundi 12h30 (15-20 min)

expositions en cours

▸ Cristina Lucas (jusqu'au 14/05) ▸ Tony Cragg (jusqu'au 03/09) ▸ Darren Almond (jusqu'au 14/05) ▸ Samuel Gratacap (jusqu'au 14/05)

visites commentées régulières

JUSQU’AU 25/03

▸ Jeudi 18h FR ▸ Samedi 15h FR ▸ Dimanche 15h LU   DE

MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE (MNHN)

visites pause - déjeuner «  musée du jour  »

visites commentées régulières

expositions en cours

visites pause - déjeuner «  musée du jour  »  ▸ Jeudi 12h30

▸ Mardi 12 h 30 (30 min)

▸ Joseph Kutter (jusqu'au 12/03)

MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG (MHVL)

MUSÉE DRÄI EECHELEN

visites commentées régulières

▸ Jeudi 18 h FR ▸ Dimanche 15 h LU ,16 h EN

▸ Mercredi 18 h FR   DE   LU ▸ Samedi 15 h FR   DE   LU

expositions en cours

visites ponctuelles

visites commentées régulières

▸ Football Hallelujah! (jusqu'au 12/03) ▸ NB : Pendant les travaux de réaménagement du musée, les espaces d’expositions permanentes et temporaires seront fermés au public du 13 mars au 4 mai 2017 inclus.

TR AVAU X RÉCENT S

▸ Dimanche 16h

▸ Une ville rejoint sa gare (avec Robert L. Philippart) – départ : place de la Gare, pavillon grand-ducal : Dimanche 12/03, 10h30

exposition en cours

▸ Pont Adolphe 1903 (jusqu'au 03/09)

FREE

Moon-Pil Shim

▸ Galerie Simoncini ▸ www.galeriesimoncini.lu

03 / 2017 —

City_CITY2017_03 83

— 83

22/02/17 10:19


JE U NE P UB LIC

FR

L

FR

19/03

09/03 11/03 12/03

C0 I1 N_ SÉ UMRAT PI AT R E A D I S O

02_titre_A 1 Vdl Kirikou et les Bêtes sauvages

▸ 15:00 partir 07_info de 5 ans07_info ▸ 19:00 ▸ à ▸ 07_info ▸ Cinémathèque la Ville de Luxembourg color ▸ 07_info 07_infode ▸ 07_info_web ▸ 19:00 ▸ Vdl vdl ▸ 07_info_web color FR On retrouve, dans ce deuxième opus réalisé par Bénédicte Galup et Michel Ocelot, le plus petit de nos héros préférés : Kirikou. Le film d’animation n’est pas la suite de Kirikou et la Sorcière, mais un gros plan sur quatre aventures de Kirikou au moment de combattre la sorcière. À la rencontre, tour à tour, d’une hyène noire, d’un buffle, d’une girafe et d’une plante empoisonnée, Kirikou déjoue de sa ruse tous les pièges !

FR

PHOTOS : DANIEL HELMER, VILLA VAUBAN, LES ARMATEURS / FRANCE 3 CINÉMA / GEBEKA FILMS / STUDIO O

23/03

FAMILLE

Visite guidée parents / bébés ▸ 10:00 ▸ réservation obligatoire ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu FR Profiter d’une exposition avec un jeune enfant n’est pas chose aisée. La Villa Vauban propose une visite guidée de ses expositions destinée aux parents avec leur bébé, permettant ainsi aux petits comme aux grands de s’exprimer sans complexe !

84 —

JEUNE PUBLIC

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 84

22/02/17 10:19


J E UN E PUBLI C

T HÉ ÂT R E MU S ICA L E T DA N SE

Schlaf gut, süßer Mond

19/03

▸ 09/03 ▸ 15:00 ▸ 11/03 ▸ 15:00, 17:00 ▸ 12/03 ▸ 11:00, 15:00, 17:00 ▸ enfants à partir de 2 ans et adultes ▸ sans paroles ▸ www.rotondes.lu FR La compagnie Iyasa, originaire de Bulawayo, ville située dans la région Matabeleland au Zimbabwe, met au cœur de sa création la musique traditionnelle live et la danse en provenance de leur pays et d’Afrique du Sud. Huit artistes, quatre femmes et quatre hommes, évoluent sur scène, délivrant avec une joie et une gaieté non dissimulées d’intenses spectacles d’un théâtre qui combine la narration à la poésie. Les chants exaltent, en rythme et tout en énergie, les récits de moments simples et banals pour en délivrer toute la fragilité et la préciosité. Souvent présents en Europe et tout particulièrement en Allemagne, Iyasa s’est fait remarquer pour ses créations en général et ses spectacles pour enfants en particulier. L’équipe des Rotondes accueille donc Schlaf gut, süßer Mond, une pièce chantée et dansée, sélectionnée au Congrès mondial de l’Assitej (Asssociation internationale du théâtre pour l’enfance et la jeunesse), qui aura lieu au printemps 2017 en Afrique du Sud. La pièce est un voyage dans lequel on se laisse bercer, porter par les voix somptueuses des chanteurs et entraîner vers des paysages aussi réjouissants et propres aux rêveries que sont les bords de mer, les traversées de forêts… Puis autres instants magiques, et non des moindres : les facettes du sommeil comme la joie de s’endormir, le bonheur des jeux de polochon, les rêves… EN The Iyasa company is originally from Bulawayo, a town in the Matabeleland region of Zimbabwe, and has traditional live music and dance from their own country and South Africa at the heart of its creative output. Eight artists, four women and four men, deliver theatrical performances combining narration with poetry with unbridled and undisguised joy and happiness. The songs exalt, with rhythm and energy, the tales of simple and banal moments and convey their fragility and preciousness. Iyasa is known in Europe and especially in Germany, and renowned for its performances aimed at children in particular. The Rotondes team hosts Schlaf gut, süßer Mond, a song and dance piece selected for the World Congress of Assitej (the International theatre association for children and youth) to be held in spring 2017 in South Africa. The piece is a journey during which you are cradled and carried by the sumptuous voices of singers and transported to gratifying landscapes conducive of daydreams such as seashores and forest crossings... and other magic moments, such as the joy of falling asleep, the happiness of playing pillow fights, dreaming... E.B.

EXPOSITION ET ACTIVITÉ

Demandez votre tatouage ! ▸ 14:00 ▸ 3-12 ans ▸ gratuit pour les enfants ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu FR Après la visite de l’exposition consacrée à Jérôme Bosch et aux artistes influencés par son étrange esthétique, les enfants peuvent choisir un motif à se faire « tatouer » sur le bras ou la main. Une façon originale d’aborder son premier tatouage !

25/03 & 26/03

EN After visiting the exhibition devoted to Jérôme Bosch and the artists influenced by his bizarre aesthetic, children can choose a pattern that can be "tattooed" on their arm or hand. This is a highly original way for children to get their first tattoo!

LU MARIONETTEN A MUSEK

D’Bremer Stadtmusikanten ▸ 14:00, 16:30 ▸ vun 3 Joer ▸ Théâtre du Centaure ▸ www.theatrecentaure.lu LU Dat berühmt Mäerchen vun de Gebridder Grimm, an deem en Iesel decidéiert, säi Besëtzer, deen e wollt doutschloen, ze verloossen a Musek ze léieren, an deen ënnerwee dem Hond, dann der Kaz an zu gudder Lescht dem Hunn begéint ass, gëtt vun der Marionette Carine Kayser nei erzielt, déi vun engem Jazz-Quartett begleet gëtt. Dës ongewéinlech Opféierung ass eng gutt Geleeënheet fir d’Erliefnesser vun de véier Déiere-Musikanten nei z’entdecken an d’Talent vun de Kënschtler ze genéissen.

03 / 2017 —

City_CITY2017_03 85

— 85

22/02/17 10:19


MAN IFESTATION S

EN

22/03

23/03

12/03

10/03 – 18/03

IMAGINED SPACES / LECTURE

Tim John ▸ 18:30 ▸ Mudam ▸ www.designfriends.lu EN In collaboration with designers, illustrators, graphic designers and technicians, Tim John conceives spaces and installations born out of sophisticated assemblies of drawings, photographs, cut-out and animated objects. His work is as meticulous as it is seductive and playful and adapts itself to all sorts of projects and formats. It is characterised by an aesthetic that marries outdated motifs to today’s aesthetics and techniques.

05/03

F E ST I VAL

Journée internationale des droits des femmes ▸ À partir de 11:00 ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu ▸ www.fraendag.lu FR Consacrée aux droits des femmes, la journée-événement qui se déroule à neimënster réunit l’ensemble des acteurs sociaux et culturels dans une ambiance conviviale, proposant concerts, projections, performances, ateliers, expositions et films.

EN Dedicated to women’s rights, this day-long event in neimënster brings together social and cultural players in a convivial atmosphere during which a programme of concerts, film screenings, performances, workshops and exhibitions is on offer.

WOR K SHOP A DULT E S

Walk in practice

PHOTOS : NEIMËNSTER, CHRISTIAN ASCHMAN, TIM JOHN, ANDRES JUNG

▸ 14:00–17:00 ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR Guidés par l’artiste et performeuse Clio Van Aerde, les participants appréhenderont la marche comme un processus artistique intimement relié à l’exploration et l’analyse de la complexité architecturale du bâtiment du Mudam. EN Guided by artist and performer Clio Van Aerde, participants will perceive the walk as an artistic process intimately linked to the exploration and analysis of the architectural complexity of the Mudam building.

86 —

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 86

22/02/17 10:19


M A N I FESTAT I O N S

LU T HE M AT E S CH V I S I T E

FREE

D’Tankstell tëschent Alldag a (Populär-)Kultur ▸ 19:00 ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu LU D’Sonja Kmec enseignéiert Geschicht a Kulturstudien an d’Agnès Prüm ass Maître de conférences fir englesch Literatur a Kultur, béid op der Uni Lëtzebuerg. Si interesséiere sech fir d’Bild vun den Tankstellen a presentéieren hei eng spezifesch an detailléiert Liesart vun de Wierker vu FORT.

MANIFESTATIONS

F E ST I VAL

Focus Malte ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu

06 _ N O M _ CI TATION

EN At the crossroads of Europe and the African continent, the small island of the Republic of Malta (which is also the smallest European state) and its archipelago composed of eight islands in the Mediterranean Sea (of which only four are inhabited) are rich in history. With a history marked by numerous foreign invasions and occupations, this country is unique and has two official languages – each very different from one another –, English and Maltese. Independent since 1964, a member of the European Union since 2004 and president of the Council of the European Union in 2017, the young Maltese Republic comes to neimënster for this festival. First the venue will host two photography exhibitions: Vanishing Valletta, devoted to the city of La Valletta, and Isle Landers, dedicated to the tragedy of migrants trying to reach the European coasts. The chapel of the Abbey will be the setting for a concert given by the Ensemble Vocal International de Luxembourg in tribute to the archipelago’s traditional music; another will be given by jazz singer Nadine Axisa during Apéro Jazz on 12 March while pianist Gabi Sultana will deliver her version of the Six Pianos by Steve Reich on 16 March. Closing the festival is a soiree devoted to Maltese literature. E.B.

03 / 2017 —

City_CITY2017_03 87

PHOTO : FORT

“06_citation xxxx xxxx xxx xxxx xxx xxxx xxxx xxx.”

FR Au croisement de l’Europe et du continent africain, la petite île de la République de Malte (qui est aussi le plus petit État européen) et son archipel composé de huit îles en mer Méditerranée (dont quatre uniquement sont habitées) sont riches d’une histoire forte. Cette histoire forgée par de multiples invasions et occupations étrangères en fait un État très singulier où deux langues officielles – très différentes l’une de l’autre – que sont l’anglais et le maltais se côtoient. Indépendante depuis 1964, membre de l’Union européenne depuis 2004, et présidente du Conseil de l’Union européenne en 2017, la toute jeune République maltaise s’invite pour un festival à neimënster. Tout d’abord, deux expositions de photographies : Vanishing Valletta, consacrée à La Valette, et Isle Landers, sur la tragédie des migrants tentant de gagner les côtes européennes. La chapelle de l’Abbaye sera le décor d’un concert donné par l’Ensemble vocal international de Luxembourg en hommage à la musique traditionnelle de l’archipel ; un autre sera donné par la chanteuse de jazz Nadine Axisa lors de l’Apéro Jazz du 12 mars et la pianiste Gabi Sultana livrera, le 16 mars, sa version des Six Pianos de Steve Reich. Pour clore le festival, une nuit sera consacrée à la littérature maltaise.

— 87

22/02/17 10:19


MUSIQUE ACTUELLE

12/03

“Some of the prettiest, best-realised songs of Doherty’s career.”

MUSIQUE ACTUELLE

N ME RETROUVEZ LA PLAYLIST « CITY 03 2017 » SUR SPOTIFY ET SUR CITY.VDL.LU : UNE SÉLECTION D’ARTISTES À VOIR EN LIVE AU LUXEMBOURG EN MARS ! FIND THIS MONTH’S “CITY 03 2017” PLAYLIST ON SPOTIFY AND ON CITY.VDL.LU: A SELECTION OF TRACKS BY ARTISTS YOU CAN SEE LIVE IN LUXEMBOURG IN MARCH!

22/03

HEARD

HELL TO PAY AT THE GATES OF HEAVEN

AKUA NARU, THE MINER’S CANARY

H I P H O P

Akua Naru

▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu This show from Akua Naru, organised by LCTO's Printemps musical festival, could be the most interesting show of the month. With elements of jazz, soul, blues, funk and African rhythms blending together seamlessly she writes socially conscious lyrics that are more and more important as we enter some unstable times in the world. In the past she has often been compared to Lauryn Hill but she is most definitely carving her own path now. FR Ce concert d’Akua Naru, organisé par le LCTO dans le cadre du festival Printemps musical, pourrait bien être le plus intéressant du mois. Son style est un mélange subtil de sonorités jazz, soul, blues et funk et de rythmes africains, et elle écrit des textes socialement engagés, qui prennent de plus en plus d’importance dans la période instable que nous connaissons actuellement. Souvent comparée à Lauryn Hill, elle a de toute évidence trouvé sa propre voie et conquis un public très fidèle. Une artiste à suivre !

PHOTOS : DANIEL ZIEGERT, DEN ATELIER

EN

88 —

PETER DOHERTY, HAMBURG DEMONSTRATIONS

I N D I E

Peter Doherty ▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu EN Peter Doherty returns to Luxembourg this month with a show at den Atelier in support of his latest album, Hamburg Demonstrations. The former Libertines and Babyshambles frontman is a bit of an enigma. For music fans of a certain age he was one of the iconic artists of the early noughties. A series of personal issues including various drug problems dogged the songwriter for a long time, which led to the breakup of the Libertines and saw a number of their performances being cancelled. The same issue followed with both Babyshambles and his own solo gigs but Doherty seems to have got his act together and the Libertines have since reformed to play a number of gigs and he has also found his songwriting mojo again. His latest album touches on topics ranging from the attack on the Bataclan to his old friend Amy Winehouse. Delivered in his usual shambolic style he has now built up a substantial back catalogue that should ensure a great night for the fans.

FR Peter Doherty est de retour au Grand-Duché ce mois-ci avec un concert à l’Atelier pour défendre son nouvel album, Hamburg Demonstrations. L’ancien leader des Libertines et des Babyshambles est un personnage énigmatique qui, pour les amateurs de rock d’un certain âge, fut l’un des artistes phares du début des années 2000. Mais les nombreux déboires personnels, et notamment les problèmes de drogue du chanteur-compositeur conduiront à la séparation des Libertines et à l’annulation de nombreux concerts. Le même problème se reposera avec les Babyshambles et avec ses propres concerts en solo, mais Doherty semble aujourd’hui s’être assagi : les Libertines se sont depuis reformés pour donner une série de concerts et leur leader lui-même a retrouvé son talent d’écriture. Son dernier album aborde des thèmes aussi variés que l’attentat du Bataclan et son amie, la regrettée Amy Winehouse. Entre l’ambiance déjantée dont il a le secret et son répertoire impressionnant, ses fans passeront à coup sûr une excellente soirée. S.S.

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 88

22/02/17 10:19


M USI Q UE ACT UELLE

22/03

H I P H O P

Kid Ink ▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu EN Kid Ink, real name Brian Todd Collins, is a talented rapper from Los Angeles. Signed to RCA following the success of a series of mixtapes and his debut, independent album Up & Away. Currently touring his fourth record Summer in the Winter, Kid Ink is sure to create a great

PROMISE KID INK, SUMMER IN THE WINTER

04/03

label indépendant, il décroche un contrat avec RCA. Actuellement en tournée pour son quatrième album, Summer in the Winter, Kid Ink n’a pas son pareil pour créer une ambiance démente et faire bouger et danser son public du début à la fin.

atmosphere at his show and have his crowd moving and dancing from start to finish. FR Kid Ink, de son vrai nom Brian Todd Collins, est un rappeur talentueux originaire de Los Angeles. Suite au succès d’une série de mixtapes et de son premier album, Up & Away, publié par un

11/03

THE LETTER THE BLACK HEART PROCESSION, THE SPELL FIREPROOF AGAINST THE CURRENT, IN OUR BONES

I N D I E R O C K

Against the Current ▸ 19:00 ▸ den Atelier▸ www.atelier.lu EN As time goes by we are seeing more and more bands finding fame on YouTube and so it is for New York pop punk outfit Against the Current. The three-piece built their fanbase through a series of interesting cover versions including their unique takes on songs by Carly Rae Jepsen and Kelly Clarkson. With the release of their debut album In our Bones however they have shown that they are credible artists in their own right. This should be fun.

FR Aujourd’hui, de plus en plus de groupes deviennent célèbres sur YouTube, et ce fut notamment le cas de ce trio pop-punk new-yorkais, Against the Current. Le groupe a trouvé son public grâce à une série de reprises intéressantes, dont des versions très personnelles de chansons de Carly Rae Jepsen et Kelly Clarkson. Mais c’est la sortie de leur premier album, In our Bones, qui les a légitimés en tant qu’artistes à part entière. Un bon moment en perspective !

The Black Heart Procession ▸ 21:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu EN Hailing from San Diego, California, the group first got together 20 years ago. Between 1997 and 2013 they released six brilliant records and toured extensively. Devoting that much time to the project eventually took its toll on the band and they decided to take a break but now they are back and rediscovering what it was that made them love playing in the first place. The plan for the current tour is to go back and play their debut record, 1, in its entirety and a few choice tunes thrown in for good measure.

FR Originaire de San Diego, le groupe s’est formé il y a une vingtaine d’années. Entre 1997 et 2013, il sort six excellents albums et fait d’incessantes tournées. Mais tout ce temps consacré au projet finira par user les membres du groupe, les poussant à prendre une pause pendant quelques années. Ils sont aujourd’hui de retour, bien décidés à retrouver le plaisir de jouer ensemble. Pour cette tournée, le groupe reviendra aux sources en interprétant la totalité de son premier album, 1, agrémentée de quelques nouveaux titres.

03 / 2017 —

City_CITY2017_03 89

PHOTOS : ROTONDES, DEN ATELIER

P U N K P O P   K U LT U R PA S S

— 89

22/02/17 10:19


MU SIQUE ACTUELLE

30/03

29/03

A L T E R N A T I V E R O C K

You Me at Six ▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu EN You Me at Six are back and the band from Surrey in England are continuing their musical evolution with a brand new album. Night People is sure to build on the success of its chart-topping predecessor, Cavalier Youth, and tracks like ‘Night People’ and ‘Plus One’ seem custommade to be played to huge crowds.

NIGHT PEOPLE YOU ME AT SIX, NIGHT PEOPLE

18/03

FR Le groupe britannique You Me at Six, originaire du Surrey, est de retour et poursuit son évolution musicale avec son nouvel album. Night People devrait remporter le même succès que son prédécesseur, Cavalier Youth, et des titres comme ‘Night People’ et ‘Plus One’ semblent calibrés pour les plus grandes salles.

09/03

TORPEDO TVESLA, IV A L T E R N A T I V E R O C K

Tvesla

▸ 20:30 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu EN Local band Tvesla make a long-awaited return to the Luxembourg music scene with the release of their new LP. The band have been on hiatus since 2008 and this album release show will be as much a celebration of the new record as their return. They are loud, slightly discombobulating and full of energy, and with local bands Delmar and Cassée along for the ride this should be a great night. FR Pour promouvoir la sortie de son nouvel album, le groupe Tvesla fait un retour très attendu sur la scène musicale luxembourgeoise. Le groupe s’était retiré de la scène en 2008, et ce concert sera l’occasion de célébrer à la fois son retour et ce nouvel opus. Avec son jeu puissant, exubérant et plein d’énergie, et la présence des groupes locaux Delmar et Cassée, la soirée promet d’être exaltante !

90 —

P U N K R O C K

Sum 41 ▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu FAT LIP SUM 41, ALL KILLER NO FILLER

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 90

22/02/17 10:19


M USI Q UE ACT UELLE BURNING WATER HEARTBEAT PARADE, HORA DE LOS HORNOS E X P E R I M E N T A L

08/03

30/03

Heartbeat Parade + Françoise Tonteling ▸ 20:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu

SPUMANTE

EN Sum 41, for many people, was the sound of their teenage years. Along with Blink-182 they brought a fun irreverent sound to skate punk that was very much of its time. Jackass was on TV, American Pie was in the cinema, and being fun and a bit stupid was the thing to do. You’ll be hard-pressed to find anyone around the age of 30 who can’t sing along to tracks like ‘Fat Lip’ and ‘In Too Deep’ without missing a beat. The band have been on a bit of an enforced break since 2011 but are back now with a great new album called 13 Voices. Live they are a force to be reckoned with and their return to the live scene in London was described as triumphant with their classic hits fitting in seamlessly with the new material so we can only hope this is a return to form from the crown princes of skate punk of the noughties. Dust off your baggy jeans and spike what hair you have left, this should be epic. FR Pour beaucoup de gens, Sum 41 n’est rien de moins que la bande-son de leur adolescence. Avec Blink-182, ils ont donné au skate punk un son frais et irrévérencieux qui collait parfaitement à l’air du temps. À l’époque, on regardait Jackass à la télévision, on allait voir American Pie au cinéma, et faire le pitre était très « tendance ». Aujourd’hui, difficile de trouver un trentenaire qui ne connaisse pas par cœur des chansons comme ‘Fat Lip’ ou ‘In Too Deep’. Le groupe, en repos forcé depuis 2011, est aujourd’hui de retour avec un tout nouvel album, intitulé 13 Voices. En concert, il fait partie des groupes qui comptent, et son retour sur scène à Londres a été qualifié de triomphal, alternant avec bonheur les standards immortels et les nouveaux titres. On peut donc espérer un retour en grande forme de ces princes du skate punk des années 2000. Ressortez vite vos jeans baggy et faites-vous une crête avec les cheveux qu’il vous reste, car ce show promet d’être épique.

STABIL ELITE, SPUMANTE N E W W A V E

Stabil Elite ▸ 21:00 ▸ de Gudde Wëllen ▸ www.deguddewellen.lu EN German new wave band Stabil Elite promote their latest record Spumante. With krautrock and pop influence the band creates a unique sound that at times washes over the listeners before grabbing them and throwing them onto the dance floor. FR Le groupe de new wave allemand Stabil Elite sera ce mois-ci sur scène pour défendre son nouvel album, Spumante. Se réclamant du krautrock et de la pop, le groupe a créé un son unique qui a le don d’emporter le public et de le précipiter sur les pistes de danse.

19/03

ALABAMA HOUSE OF WOLVES, HOUSE OF WOLVES F O L K

House of Wolves ▸ 17:00 ▸ de Gudde Wëllen ▸ www.deguddewellen.lu EN House of Wolves is the name under which American singer-songwriter Rey Villalobos performs. Combining stripped back instrumentation with light and sometimes breathy vocals, Villalobos is currently touring Europe and picking up fans wherever he goes. FR House of Wolves est le nom de scène de l’auteur-compositeurinterprète américain Rey Villalobos. Alliant sa voix cristalline, parfois légèrement voilée, à une instrumentation dépouillée, Villalobos, actuellement en tournée en Europe, conquiert de nouveaux fans partout où il passe.

N.E.M. LAS AVES, DIE IN SHANGHAI

F U T U R E W A V E

Las Aves ▸ 19:00 ▸ Rotondes ▸ www.atelier.lu

EN Las Aves are pretty cool, future wave as a genre might put you off but this is more in the realm of pop and it’s great. The band from France have some really interesting people behind them too, with members of The Dø and Major Lazer working the desk on their most recent album Die In Shanghai. This should be a great show and they are the kind of band who should be playing much bigger rooms in the near future. FR Las Aves est un groupe génial ! Même si le rock postmoderne n’est pas votre tasse de thé, on reste ici dans l’univers de la pop et le voyage est superbe. Ce groupe français est épaulé par des gens très intéressants : on retrouve ainsi aux platines de leur dernier album, Die in Shanghai, plusieurs membres des groupes The Dø et Major Lazer. Ce concert s’annonce excellent, et le groupe jouera sans doute très vite dans de plus grandes salles.

PHOTOS : DEN ATELIER, ROTONDES, DE GUDDE WËLLEN

To celebrate World Piano Day, post-hardcore band Heartbeat Parade are going to team up with classical pianist Françoise Tonteling for a night of improvisation and cooperation. FR À l’occasion de la Journée mondiale du piano, le groupe posthardcore Heartbeat Parade partagera l’affiche avec la pianiste classique Françoise Tonteling pour une nuit d’improvisation et d’expérimentation musicale. EN

MUSIQUE ACTUELLE

03 / 2017 —

City_CITY2017_03 91

— 91

22/02/17 10:19


MU SIQUE CLASSIQUE

23/03

« Devenir chef d’orchestre, c’était ma rébellion. »

MUSIQUE CLASSIQUE

DA N IEL HA RDIN G , EX TRAIT D E L’INTERV IEW DE J UDITH C HAINE (TÉL ÉRAMA )

28/03

T HÉ ÂT R E MU S ICA L

John Malkovich – Just Call Me God ▸ 20:00 ▸ commissioned by Elbphilharmonie Hamburg ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu

PHOTO : MATTIAS HALM

FR « Appelez-moi Dieu ». John Malkovich fait son retour à la Philharmonie Luxembourg dans le rôle d’un dictateur déchu. Son discours de 90 minutes est celui d’un mégalomane sombrant dans la folie. À la tyrannie et la démesure, l’organiste Martin Haselböck répond avec la musique de Bach, Franck, Widor, Messiaen et Ligeti : paroles contre musique, génie contre illusion, et au cœur de ce délire terrifiant, un acteur qui n’épargne personne – surtout pas lui-même. EN John Malkovich makes his return to the Luxembourg Philharmonie in the role of a deposed dictator. His 90-minute speech is the oratory of a megalomaniac sinking into madness. The tyranny and excess is accompanied by the music of Bach, Franck, Widor, Messiaen and Ligeti performed by organist Martin Haselböck. Words against music, genius against illusion, and at the heart of this terrifying delirium, an actor who spares no-one – especially not himself.

92 —

FRUCTUEUSE RENCONTRE

King Harding ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu FR Depuis sa création, le Gustav Mahler Jugendorchester, créé par Claudio Abbado en 1986, a donné des concerts exceptionnels et a frappé les esprits par son talent. Fidèle aux préceptes de son « mentor », il rassemble l’élite des conservatoires européens. Mais le clou de ce concert sera d’avoir Daniel Harding à la direction. Le chef d’orchestre dont tout le monde parle est le nouveau directeur musical de l’Orchestre de Paris. Daniel Harding appartient au cénacle des chefs d’envergure internationale. Et à seulement 41 ans, il a déjà une longue carrière. Enfin, pour compléter cette prestigieuse affiche, Christian Gerhaher, dont le récital en novembre dernier avait suscité l’enthousiasme du public luxembourgeois, dévoilera ici une autre facette, non moins impressionnante, en interprétant les Lieder avec orchestre d’Alban Berg et des airs extraits de l’opéra Alfonso und Estrella de Franz Schubert.

EN Since its inception, the Gustav Mahler Jugendorchester created by Claudio Abbado in 1986 has put on some exceptional concerts and impressed people with its spirit and talent. Faithful to the tenets of its ‘mentor-founder’, the orchestra is a talent pool of musicians from the best European conservatories. The highlight of the concert will be Daniel Harding, the conductor on everyone’s lips and the new musical director of the Orchestre de Paris. Daniel Harding belongs to a restricted group of conductors with major international stature. And at only 41, he already has a long career behind him. Finally, completing this prestigious programme is Christian Gerhaher, whose recital last November aroused the enthusiasm of Luxembourg audiences. This time he will unveil another, no less impressive, facet of his repertoire and interpret the Lieder of Alban Berg and arias from Schubert’s opera Alfonso und Estrella. L.O.

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 92

22/02/17 10:19


M USI Q UE CLASSI Q UE

10/03

25/03

DROPS & POINTS

Pascal Schumacher, première mondiale ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu

A U - D E L À D E S F R O N T I È R E S

Belem & Friends ▸ 20:00 ▸ neimënster ▸ www.neimënster.lu FR Sous le nom de Belem se cache l’audacieux duo composé de Kathy Adam et Didier Laloy. Elle au violoncelle et lui à l’accordéon diatonique. Deux musiciens atypiques liés par une longue errance sur les routes d’Europe avant de voir leur belle complicité mise en lumière. Pour le concert du 10 mars à neimënster, notre duo a lancé une invitation à l’Ensemble Quartz, s’offrant une ouverture aux musiques baroques, mais aussi une rencontre entre Orient et Occident avec Nicolas Achten. De la musique épurée, subtile et surprenante en perspective.

19/03

EN Kathy Adam and Didier Laloy make up the bold musical duo known as Belem. With her on the cello and him on the diatonic accordion these two unusual musicians are connected by a long period spent wandering the roads of Europe before their alluring complicity was brought into the light. For their 10 March concert at neimënster, the duo has invited Ensemble Quartz in a bid to explore Baroque music and Nicolas Achten in an attempt to merge East and West. This is refined, subtle and surprising music.

FR Alors que son CD Drops and Points sortira le 25 mars, Pascal Schumacher sera le même jour sur la scène de la Philharmonie pour en donner la création mondiale. Un concert exceptionnel conçu avec une scénographie visuelle faite de lumières qui marque également un tournant dans la vie du célèbre vibraphoniste et compositeur luxembourgeois. Parmi l’un des meilleurs d’Europe, Schumacher explore d’autres sons et fait fusionner les genres avec à ses côtés piano, synthétiseur, guitare et quatuor à cordes. Ses albums que l’on écoute en boucle une fois lancés sont absolument passionnants, tout comme le sera ce concert !

EN On the day Pascal Schumacher’s CD Drops and Points will be released (25 March), the composer will also be on the Philharmonie’s stage in a world premiere. It will be an exceptional concert conceived with a strong visual staging and light design that also marks a turning point in the life of the famous Luxembourg vibraphonist and composer. One of the best musicians in Europe, Schumacher explores new sounds and fuses genres using a piano, synthesiser, guitar and string quartet. You can’t help listening to his albums on a loop. This concert promises to be just as exciting!

C O N C E R T-A P É R I T I F

Les musiciens de l’OPL dans l’intimité FR Dans ce concert de musique de chambre, à l’initiative des Amis de l’OPL, sont rassemblées les énergies créatrices de quatre musiciens de l’Orchestre philharmonique du Luxembourg, quatre personnalités fortes et singulières : Étienne Plasman (flûte), Attila Keresztesi (violon), Jean-Marc Apap (alto) et Vincent Gérin (violoncelle). Le quatuor explore une large

palette de sonorités, de Mozart à Paisiello, en passant par Krommer et Bach, mettant en valeur le jeu de la flûte avec les instruments à cordes qui l’accompagnent. EN This chamber music concert organised by Les Amis de l’OPL brings together the creative energies of four musicians from the Luxembourg Philharmonic Orchestra who are also four

strong and unique personalities: Étienne Plasman (on the flute), Attila Keresztesi (on the violin), Jean-Marc Apap (on the viola) and Vincent Gérin (on the cello). The quartet explores a wide range of sounds, from Mozart to Paisiello through Krommer and Bach, highlighting the offerings of the flute alongside the stringed instruments accompanying it.

03 / 2017 —

City_CITY2017_03 93

PHOTOS : LIEVE BOUSSAUW, ILAN WEISS, THIERRY FABER

▸ 11:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu

— 93

22/02/17 10:19


TH É ÂTRE

DE

10/03 & 11/03

FERDINAND VON SCHIRACH HASKO WEBER

03/03 – 17/03

Terror

▸ 20:00 ▸ im Rahmen des „Deutschen Theaters Berlin in Luxemburg” ▸ mit Pause ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu DE Ferdinand von Schirach ist ein erfolgreicher deutscher Kriminalautor. Seine Bücher – Verbrechen (2009), Schuld (2010), Tabu (2013) – sind geprägt von der Sprache des Strafverteidigers. Terror (2015) ist seine neuste Veröffentlichung.

DE

01/03 03/03 05/03

LUIGI PIR ANDELLO / CLAUDE LENNERS / FRANK HOFFMANN

Sechs Personen suchen einen Komponisten ▸ 01 & 03/03 ▸ 20:00 ▸ 05/03 ▸ 17:00 ▸ Théâtre national du Luxembourg ▸ www.tnl.lu

14/03 & 15/03

« J’ai mis au théâtre non plus le financier ou le banquier, mais le brasseur d’affaires, personnage nouveau dans un monde nouveau. » OCTAVE MIRBEAU

PHOTOS : LA COMPAGNIE DU GRAND BOUBE, RUTH KAPPUS, ARNO DECLAIR, SIMON GOSSELIN

DE Nach dem Stück des italienischen Schriftstellers Luigi Pirandello Sechs Personen suchen einen Autor (1921) brachte der Komponist Claude Lenners, zusammen mit dem Regisseur Frank Hoffmann, Sechs Personen suchen einen Komponisten heraus...

THÉÂTRE

94 —

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 94

22/02/17 10:19


T HÉÂT R E

LU I A N D E T O F F O L I   /   O L I V I E R G A R O F A L O   /  NICO HELMINGER / JEFF SCHINKER

29/03

FR

Oh du do uewen, deem seng Hand ▸ 03, 06, 09, 11, 14 & 17/03 ▸ 20:00 ▸ Kasemattentheater ▸ www.kasemattentheater.lu LU Véier Lëtzebuerger Schrëftsteller schreiwe speziell fir dëse Projet véiermol e Mythos nei: den Ödipus, d’Medea, den Theseus an d’Aricie. Si alleguerte weisen – esouguer am Kader vun eiser Zäit an trotz den Ännerungen am Laf vun de Joerhonnerten –, datt dës Mythen näischt vun hirer Relevanz verluer hunn.

L A COMPAGNIE DU GR AND BOUBE

On the Road to Paradise

FR OC TAV E MIR BE AU / CL AUDI A S TAV ISK Y

Les affaires sont les affaires

▸ 20:00 ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR La Compagnie du Grand Boube propose une nouvelle forme de Welcome to Paradise, pièce de théâtre documentaire sur les réfugiés arrivés au Luxembourg. Enrichie des

▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu

FR Journaliste, écrivain et critique d’art français, Octave Mirbeau (1848-1917) était une célébrité influente, jouissant du succès populaire tout en attirant le respect des avant-gardes littéraires et artistiques de l’époque. Romancier novateur et dramaturge à mi-chemin entre le classicisme et la modernité, il a été décrit comme un personnage inclassable, « littérairement incorrect », dépassant les étiquettes. Il incarne « une figure d’intellectuel critique, potentiellement subversif ». Au-delà des romans, des récits, des contes, des nouvelles et des textes critiques, Octave Mirbeau s’intéresse au théâtre. Il écrit notamment Les Mauvais Bergers (1898) ; L’Épidémie (1898) ; Vieux Ménages (1901) ; Le Portefeuille (1903) et Les affaires sont les affaires (1903). C’est avec cette dernière qu’il connaît un triomphe mondial, particulièrement en Allemagne et en Russie. Dans cette pièce, il invente le personnage d’Isidore Lechat, « archétype du brasseur d’affaires moderne, produit d’un monde nouveau », qui fait argent de tout. Les affaires sont les affaires est une comédie en trois actes, traduite dans toutes les langues, dont le succès n’a jamais été démenti. La comédienne française Claudia Stavisky – signataire de plus d’une trentaine de mises en scène pour le théâtre et l’opéra – propose une version drôle et savoureuse dans laquelle le dynamisme, la joie et le tragique se partagent en public. Une pièce d’une actualité surprenante, qui imagina avec un siècle d’avance les dérives du capitalisme sauvage. E.B.

07/03 & 08/03

témoignages recueillis par l’artiste Samuel Gratacap dans son exposition Empire, On the Road to Paradise explore une situation sociale et géopolitique actuelle.

DE GOTTHOLD EPHRAIM LESSING ANDREAS KRIEGENBURG

Nathan der Weise

▸ 20:00 ▸ im Rahmen des „Deutschen Theaters Berlin in Luxemburg” ▸ mit Pause ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu DE Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781), deutscher Schriftsteller, Kritiker und Dramaturg, ist Autor zahlreicher Schauspiele. Nathan der Weise (1779), sein letztes Stück, gilt als leidenschaftliches „Plädoyer für religiöse Toleranz”.

03 / 2017 —

City_CITY2017_03 95

— 95

22/02/17 10:19


TH É ÂTRE

DE

24/03 25/03 26/03

GESINE SCHMIDT BRIT BARTKOWIAK

16/03 & 17/03

Begehren ▸ 24 & 25/03 ▸ 20:00 ▸ 26/03 ▸ 17:00 ▸ Théâtre des Capucins ▸ www.theatres.lu DE Gesine Schmidt, eine deutsche Dramaturgin und Autorin, definiert ihren künstlerischen Ansatz als “Dokumentartheater”, mit einem ausgesprochenen Hang zur Ästhetik von Hörspielen. In Begehren stellt sie eine doku-fiktionale Feldforschung zum Thema Verlangen vor und spricht Sexualität, Datingorte, polyamore Beziehungen, Gelegenheitssex oder auch Liebe und Freundschaft an. Ein Stück, das in Koproduktion des Staatstheaters Mainz mit den Theatern der Stadt Luxemburg realisiert wurde.

FR

22/03 & 23/03

M AY L I S DE K E R A NG A L J E A N -T H O M A S B O U I L L A G U E T

02/03 03/03 04/03

Dans les rapides

PHOTOS : CIE MAVRA, ANDREAS ETTER,

▸ 22/03 ▸ 20:00 ▸ 23/03 ▸ 18:30 ▸ Théâtre du Centaure ▸ www.theatrecentaure.lu

THÉÂTRE

96 —

FR D’après le livre Dans les rapides (2007) de la romancière française Maylis de Kerangal, le metteur en scène et auteur Jean-Thomas Bouillaguet s’attache à raconter, en 1978, la vie de trois jeunes filles (Lise, Nina et Marie) en pleine crise d’adolescence. Avec la comédienne Emeline Touron, seule sur le plateau.

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 96

22/02/17 10:19


T HÉÂT R E

FR JEAN TEULÉ VÉRONIQUE FAUCONNET

FR

03/03 – 19/03

Les lois de la gravité ▸ 20:00 ▸ Théâtre d’Esch ▸ www.tol.lu

EN JOE PENHALL / ANNE SIMON

Love and Understanding ▸ 20:00 ▸ Théâtre des Capucins ▸ www.theatres.lu Created in London in 1997 for London’s Bush Theatre, Love and Understanding is a play by British playwright Joe Penhall that tells the story of two lovers (Neal and Rachel) who are both doctors whose lives are monopolised by their work. They rarely see each other and their relationship is suffering. Suddenly Ritchie, an old friend of Neal’s, arrives on the scene... This is a play about love and understanding in relationships and the portrait of a generation torn between the security of a boring life and the call of a more uncertain one, made up of travel and discoveries. EN

ALBERT CAMUS / MARJA-LEENA JUNKER

Les Justes

▸ 03, 04, 08, 10, 11, 14, 15 & 18/03 ▸ 20:00 ▸ 05, 09, 12 & 19/03 ▸ 18:30 ▸ Théâtre du Centaure ▸ www.theatrecentaure.lu FR Pièce de théâtre en 5 actes de l’écrivain français Albert Camus, Les Justes (1949) est basée sur l’histoire réelle d’un groupe de socialistes révolutionnaires projetant l’assassinat du Grand-Duc Serge, à Moscou, en 1905. Ce dernier – gouverneur de Moscou et oncle du Tsar Nicolas II – est tué dans un attentat à la bombe. Ivan Kaliayev, qui a jeté la bombe, est arrêté, condamné à mort, puis pendu le 23 mai 1905. Avec Les Justes, Camus s’attaque au sujet controversé du terrorisme ainsi qu’à la notion de « juste révolte ».

DE

09/03

FERDINAND SCHMALZ RONNY JAKUBASCHK

Der Herzerlfresser ▸ 20:00 ▸ im Rahmen des „Deutschen Theaters Berlin in Luxemburg“ ▸ mit Pause ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu DE Der österreichische Dramaturg und Theaterwissenschaftler Ferdinand Schmalz ist Autor von Der Herzerlfresser (2015), einem düsteren Stück um die Eröffnung eines Einkaufszentrums und einen Doppelmord. Die mysteriöse Geschichte einer Ermittlung zwischen Verbrechen und Politik...

03 / 2017 —

City_CITY2017_03 97

PHOTOS : JULIEN BECKER, RICARDO VAZ PALMA, ARNO DECLAIR

FR Une femme entre dans un commissariat et demande à être arrêtée. Expliquant avoir tué son mari 10 ans auparavant, elle vient se dénoncer avant que le délai de prescription ne la protège de toute condamnation. Il reste trois heures. Malgré ses aveux, le commissaire refuse de la condamner. L’heure tourne.

— 97

22/02/17 10:19


AGENDA — 01/03 – 02/03 

n

k 18:30

The Iron Lady

Mercredi Wednesday

m 12:00 Lunchtime seminar in law The presentation will address the issue of humanitarian assistance and the protection of humanitarian workers from both an operational and a legal perspective. Speakers: Julie Tenenbaum and Thomas Hallier. UNI – BÂTIMENT WEICKER FREE

Up to Eleven Visites guidées (EN), danse, performances, musique, projections, conférences. L’ouverture du Mudam Café est prolongée jusqu’à 23 h. MUDAM

FEMMES ET POLITIQUE Soirée ciné-débat précédée d’un verre de l’amitié à partir de 18 h. GB 2012 / vostfr / 104’ / c / De Phyllida Lloyd / Avec Meryl Streep, Jim Broadbent, Susan Brown Suivie d’une discussion avec Uta Kletzing (psychologue diplômée et master of public policy) en présence de la ministre de l’Égalité des chances, Lydia Mutsch.

04/03

IT

FR

VO

ST

m 18:00 Der Klimawandel und invasive marine Arten im Mittelmeerraum In dem Vortrag werden Sie einen Überblick erhalten, wie es um die marine Biodiversität im Mittelmeerraum steht.

CINÉMATHÈQUE

l 18:45 Mr. Yaz Pop, musique afro-américaine des 70s & électro. KINNEKSBOND, MAMER

l 19:00 Avenged Sevenfold Métal. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

g 19:30 Trio Inverso Œuvres de Kraus, Kauffmann, Nin, York, Wilson.

Loterie nationale Final4 Handball: Halbfinale Herren. D’COQUE

m 18:30

Microcrédit en 4L Le récit d’un rêve de partir sur les routes du monde pour soutenir l’entrepreneuriat par le microcrédit ! Nicolas Auber et Matthieu Tordeur racontent leur périple d’un an. ROTONDES

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 98

n 20:00 Anne Teresa de Keersmaeker & Ictus “Rain”. La partition sera interprétée en direct par l’Ensemble Ictus.

LYCÉE TECHNIQUE MICHEL LUCIUS

n

m 18:30

La Traviata

Loterie nationale Final4

▸ 20:00 ▸ avec entracte ▸Cape ▸ www.cape.lu Opéra en trois actes du compositeur italien Giuseppe Verdi – créé à Venise en 1853, sur un livret de Francesco Maria Piave –, La Traviata est une des partitions les plus célèbres du compositeur. L’histoire se déroule à Paris vers 1850, et raconte une passion amoureuse... FR

La Traviata is an opera in three acts by Italian composer Giuseppe Verdi written in Venice in 1853 to a libretto by Francesco Maria Piave. One of the composer’s most famous scores, the passionate love story takes place in Paris around 1850... EN

Bassam Tibi diagnostiziert die Vorherrschaft eines Narrativs, das vor lauter Kultur- und Werterelativismus keine Unterscheidung zwischen Toleranz und Selbstverleugnung mehr kennt. TRIFOLION, ECHTERNACH

m 20:00

g 20:00

Angesichts der Herausforderung durch den Umgang mit den aktuellen Migrationsbewegungen rückt das gestörte europäische Selbstverständnis immer verstörender ins Bewusstsein. Welche Werte, welche Identifikation bietet Europa Flüchtlingen an?

Handball: Halbfinale Damen. D’COQUE

k 18:30

The Scarlet Empress MARLENE DIETRICH USA 1934 / vostf / 104’ / De Josef von Sternberg / Avec Marlene Dietrich, John Lodge, Sam Jaffe, Louise Dresser, C. Aubrey Smith CINÉMATHÈQUE

GRAND THÉÂTRE

Bassam Tibi

ren, e Mausskelett zesummen ze bauen. 8-10 Jahren. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Äischen. NATUR MUSÉE

CAPE, ETTELBRUCK

m 18:30

98 —

The Scarlet Empress 02/03

NHK Symphony Orchestra Tokyo / Järvi / Jansen

Œuvres de Sibelius, Chostakovitch. PHILHARMONIE

l 20:00 Ozma Jazz, électro et rock. NEIMËNSTER

j 20:00 Sechs Personen suchen einen Komponisten Auf der Bühne probt ein Orchester mit sieben Musikerinnen unter der Anleitung eines Dirigenten, der zugleich der Theaterdirektor ist. Sechs Personen brechen in die Probe ein und wollen, dass ihre eigene Geschichte musikalisch und inhaltlich darge-

stellt wird. Nach Luigi Pirandello. Regie: Frank Hoffmann. TNL

02

Jeudi Thursday

g 19:00 Dating : L’Italienne Concert commenté. Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Jean-François Zygel, conception, piano, improvisations. Œuvre de Bartholdy. PHILHARMONIE

l 19:00

Thievery Corporation

World music.

h 14:30

DEN ATELIER

PHOTO : NELLY BLAYA

01

m 18:00

k

Anne Teresa de Keersmaeker & Ictus 01/03

Eilen Mir erfuerschen d’Eile vu Lëtzebuerg a probéie-

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 22/02/17 10:19


 02/03 – 03/03 — AGEN DA

j

h

Le bac68, une comédie française 03/03

Nuetsjeeër 03/03

j 20:00 »Kunst« Marc ist entsetzt: Sein Freund Serge hat sich ein Bild gekauft. Ein Ölgemälde von etwa ein Meter sechzig auf ein Meter zwanzig, ganz in Weiß. Aber es ist natürlich nicht irgendein Bild, sondern ein echter Antrios. Für 200.000 Francs. Geradezu ein Schnäppchen! Serge liebt das Bild. Natürlich erwartet er nicht, dass alle Welt es liebt, aber zumindest von seinem Freund Marc hatte er das erwartet. CUBE 521, MARNACH

l 20:00 Cyminology + Philémon Deux projets musicaux menés par de jeunes musiciennes. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

h 20:00 De Wëllefchen an de Fiischen Fiischen, Fiischen, ech hu näischt z’iessen, Fiischen, Fiischen, ech muss dech friessen... eng al Seechen... a Reime gesat vum Dicks... op d’Bühn bruecht vun “Toile Si-Re” mat enger Hällewull Eegekreatiounen: apart Handpoppen... eng mat vill Léift gekoschtert Bühnendeko... frou Musek... eng lieweg Textadaptatioun. KULTURHAUS, NIEDERANVEN

j 20:00

PHOTO : NELLY BLAYA

Love and Understanding Live-in lovers Neal and Rachel are overworked doctors who rarely see each other, and their relationship suffers from it. Enter Neal’s friend Richie for a surprise visit. The piece is about that

generation torn between the comfort of the boring safety of the organised existence vs the dream of an insecure life with an ever-changing career, interesting people and exciting travels. THÉÂTRE DES CAPUCINS

k 20:30 The Cotton Club COPPOLA USA 1984 / vostf + all / 127’ / c / De Francis Coppola / Avec Richard Gere, Gregory Hines, Diane Lane, Bob Hoskins, Nicolas Cage, Tom Waits CINÉMATHÈQUE

l 20:30 Tim Dup Une voix singulière qui ne ressemble à aucune autre. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

03

Vendredi Friday

g 12:30

FREE

Concert de Midi Ebony 5T feat. Aurore Reichert. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

m 18:00 Friday Island Les artistes approchent le thème de la soirée : “Échouer (Failing)”. Les contributions artistiques peuvent prendre des formes d’expression différentes tout en mettant en question le thème proposé.

n 19:00

l 20:00

3 du TROIS

Les enseignants du Conservatoire d’Esch-sur-Alzette

Danse : Tania Soubry, “Soul-scapes”. Tebby W.T. Ramasike, “In the Shadows of Darkness”. Jean-Guillaume Weis, “A Bucketful of dreams”. Exposition : Anna Ruleka, “Memory”. Vidéo : Yazid Oulab, “Le Souffle du Récitant comme Signe”. TROIS C-L

h 19:00 Nuetsjeeër Mir beweegen ons an der Däischtert duerch de Bësch; ouni Täscheluucht just mat Hëllef vun onse Sënner a versichen dobäi eng Rei Aufgaben ze léisen. E Spaass fir d’ganz Famill! Cette activité se déroulera au lieu suivant : Chalet um Schiltzbierg. NATUR MUSÉE

g 20:00 Carmen Wéinst enger Epidemie ënner de Sänger an engem Streik vum Orchester kann dem Georges Bizet seng Oper net gespillt ginn! Glécklecherweis ass d’Botzequipe vum Theater do a vum Kannertheater virmëttes ass eng Aart Dréiuergel op der Bühn stoe bliwwen: engem genësserlechen Operenowend steet also näischt méi am Wee!

Œuvres de Milhaud, del Aguila, Dring. Marc Treinen : direction. CONSERVATOIRE, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00 Les Justes

mort. Albert Camus s’est inspiré de ces événements pour écrire son œuvre théâtrale. Mise en scène : MarjaLeena Junker. THÉÂTRE DU CENTAURE

j 20:00

j 20:00 Sechs Personen suchen einen Komponisten cf. 01/03 TNL

Love and Understanding

l 20:00

cf. 02/03

Die spektakulärste Rammstein tribute show.

THÉÂTRE DES CAPUCINS

En 1905, le Grand-Duc Serge est tué dans un attentat à la bombe. Le jeune homme qui a jeté la bombe est aussitôt arrêté et condamné à

Fête féministe et culturelle 2017 12 mars 11h > 21h

Stahlzeit ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

à voir et écouter courts métrages Hairy Days! ciné-concert No Land’s Song table ronde : corps, sexualité & reproduction

à découvrir œuvres féministes de Désirée Wickler sérigraphie en live village associatif

pour interagir ateliers : Wikipédia & autodéfense photomaton

CENTRE CULTUREL SYRKUS, ROODT-SUR-SYRE

à boire et manger

j 20:00

Kaffi, Kuch & Kippchen

Le bac68, une comédie française

Foodtruck

Philippe Caubère retrouve son alter ego, Ferdinand Faure, et sa mère Claudine. Écrit, mis en scène et joué par Philippe Caubère. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

LYCÉE TECHNIQUE MICHEL LUCIUS

neimenster.lu 28, rue Münster | Tél.: +352 / 26 20 52 1

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION AVRIL : 02/03

City_CITY2017_03 99

22/02/17 10:19


AGEN DA — 04/03 – 05/03

h

h

Samedi Saturday

GPS Workshop für Wanderer und Radfahrer Notre expert vous explique les fonctions de base d’un GPS en théorie et en pratique pour des activités de plein air. Langue : LU. AUBERGE DE JEUNESSE FREE

Lët’z Go Local Spécialités culinaires, boissons, produits de beauté naturels, vêtements, accessoires... Jusqu’au 05/03. DÄICHHAL, ETTELBRUCK

h 10:00

Shampoing & Crème selwer maachen

Crée tes propres produits cosmétiques. 13-18 ans. NATUR MUSÉE

Loterie nationale Final4

Wall-to-wall activity Pour chaque exposition, un artiste vous invite à passer à l’action au Mudam Pavillon ! MUDAM FREE

Animations du samedi matin Lecture d’histoires. Langue : LU. 4-8 ans. CITÉ BIBLIOTHÈQUE

07/03

The Salvation Hunters Ciné-concert. De Josef von Sternberg.

D’COQUE

PHILHARMONIE

h 14:00 Les enfants découvrent le monde captivant et étrange de Jérôme Bosch. Ils peuvent ensuite choisir leur tatouage préféré qui sera tracé sur le bras ou la main. 3-12 ans. VILLA VAUBAN

h 14:00 Mir strécken zesummen Cours de tricot pour créer une écharpe. KULTURHAUS, NIEDERANVEN

h 14:00 Walk in practice Guidés par Clio Van Aerde, nous allons envisager la marche comme médium artistique. Langues : LU, FR, DE et EN.

n 20:00

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 100

Verdi : La Traviata Gaspard Brecourt, direction musicale. Olivier Desbordes, mise en scène. Opéra Éclaté, chœur et orchestre. Voir p. 98 CAPE, ETTELBRUCK

m

l 20:30

Comment documenter l’art aujourd’hui ?

Petit Biscuit World, ambient and poetic elements. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

▸ 18:30 ▸ dans le cadre des Mardis de l’art ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu FR Le Casino propose une conférence-débat sur la documentation de l’art. Si aujourd’hui chaque événement artistique est très bien couvert médiatiquement, il n’en reste pas moins que l’acte de filmer, de photographier, d’interroger n’est jamais neutre et oriente le regard et les points de vue.

EN The Casino offers a panel discussion on the documentation of art. If today every artistic event is well covered in the media, the fact remains that the act of filming, photographing and questioning is never neutral and directs the viewer’s gaze and point of view.

05

Dimanche Sunday

MUDAM

g 15:00 Audition d’élèves des écoles de quartier. Orchestre des Jeunes de l’HMEsch. Direction : Yves Schmartz. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

h 15:00 Een Aquarium... mat Fësch déi liichten a Leit déi blénken! 5-12 ans. D’une boîte à chaussures naît un aquarium aux habitants mystérieux... CASINO LUXEMBOURG

100 —

k 20:00

Handball: Finale Herren.

USMVL

m 10:00

h 10:30

m 13:45

Demandez votre tatouage !

m 10:00

m 10:00

Walk in practice 04/03

m 10:00

Wall-to-wall activity

h 15:00

j 20:00

j 20:00

West / Westen / Ouest (E)

Déi Eng an déi Aner

Les Justes

MUDAM

Véier Strummerten an der Stad maache sech esou hir Gedanken. Si si déi eng oder déi aner? Leie se falsch, well s’anescht sinn, oder awer vläicht méi richteg wéi déi “normal” Gesellschaft? Ob een an deem Theaterstéck d’Äntwert fënnt, ass ongewëss, mee t’gëtt een awer bestëmmt op eng lëschteg Aart a Weis e bëssen un d’Nodenke bruecht. Regie & Dekoren: Claude Fritz.

cf. 03/03

h 10:30

Spectacle musical et interactif autour des 4 points cardinaux. 3-5 ans. PHILHARMONIE

l 19:00 Against The Current Pop punk. DEN ATELIER

THÉÂTRE DU CENTAURE

j 20:00 Love and Understanding cf. 02/03 THÉÂTRE DES CAPUCINS

cf. 04/03

West / Westen / Ouest (FR) cf. 04/03 PHILHARMONIE

l 11:00 Kadrasonic Mélange de sons classiques et expérimentaux. NEIMËNSTER

TRIFOLION, ECHTERNACH

PHOTO : ALEXANDER GLANDIEN

04

Een Aquarium... mat Fësch déi liichten a Leit déi blénken! 04/03

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 22/02/17 10:19


 05/03 – 07/03 — AGEN DA

m

34e Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté 05/03

m 14:00 Loterie nationale Final4 Handball: Finale Damen. D’COQUE

m 14:00 Walk in practice cf. 04/03. Pour adultes. MUDAM

h 15:00 Activités Klik-Klak pour familles Atelier qui accueille les familles pour réaliser leurs projets de bricolage à la suite d’une visite de l’exposition. CASINO LUXEMBOURG

h 15:00 De Prënz ouni Schwäert E spannenden Erzielconcert, de vun engem armeneschen Duduk begleet gëtt. PHILHARMONIE

h 15:00 West / Westen / Ouest (L) cf. 04/03

Laurent Albrecht Breuninger et Katrin Reifenrath

Œuvres de Beethoven, Saint-Saëns, Debussy, Szymanowski, Wieniawski. CHÂTEAU, BOURGLINSTER

h 17:00 De Prënz ouni Schwäert cf. 15h

j 17:00 Sechs Personen suchen einen Komponisten cf. 01/03 TNL

g 18:00 Voices & Winds

j 17:00 Der Steppenwolf “Born to be wild”, sang die Band Steppenwolf 1968 und traf damit das Lebensgefühl einer ganzen Generation. Die “68er” und Hippies waren es auch, die den Roman wiederentdeckten, nach dem sich die Gruppe benannt hatte – und mit ihm dessen Autor Hermann Hesse, der mit seinem Werk offenbar seiner Zeit um 40 Jahre voraus gewesen war. Regie: Anna-Elisabeth Frick. GRAND THÉÂTRE

j 17:00 E Living an Amerika

m 15:30

LUXEXPO

THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

École de musique de l’UGDA / Musique militaire grand-ducale.

Um Enn vum 19. Joerhonnert décidéiert eng Famill vu Mamer an Amerika auszewanderen. Genee wéi sie, sinn zanter éiwegen Zäiten Leit ënnerwee op der Sich nom Gléck, no Sécherheet, no Fridden. Text: Roland Gelhausen. Regie: Jacqueline Posing.

Rencontre avec l’écrivaine italienne Melania Mazzucco.

Chorégraphies : Rafael Bonachela, Sidi Larbi Cherkaoui, Alexander Ekman, Jirí Kylián.

PHILHARMONIE

PHILHARMONIE

34e Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté

PHOTO : ALEXANDER GLANDIEN

l 17:00

MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

n 17:00

h

g 19:00 Jean-François Zygel Improvisation sur Mendelssohn. PHILHARMONIE

g 20:00 SEL / Zukermann / Forsyth Œuvres de Elgar, Couperin, Haydn, Bach, Mozart. PHILHARMONIE

07

De Prënz ouni Schwäert 05/03

Mardi Tuesday

h 14:00 Réveil printanier Les hyacinthes font partie des fleurs à floraison précoce et leur présence te donnera un air de printemps à la maison. 4-12 ans. Lan-

gues : LU, DE, FR, EN. MUSÉE D’HISTOIRE[S], DIEKIRCH

m 18:30 Comment documenter l’art aujourd’hui ? Table ronde. Performance par Clara Thomine. Les expositions sont photographiées ou filmées pour diverses raisons. Le rôle de celui qui filme ou photographie est loin d’être neutre. Avec T. Besseling (réalisateur), É. Chenal (photographe), S. Pialeprat (Centre du film sur l’art / Brussels Art Film

KINNEKSBOND, MAMER

j 18:30 Les Justes cf. 03/03 THÉÂTRE DU CENTAURE

l 20:00 The Gloaming Une plongée au cœur de l’Irlande. PHILHARMONIE

06

Lundi Monday

l 12:30 Chœur de midi Sous la direction de Nicolas Billaux. KINNEKSBOND, MAMER

IT Dansa “Naked Thoughts”, “Sechs Tänze”, “In Memoriam”, “Whim”. SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION AVRIL : 02/03

City_CITY2017_03 101

22/02/17 10:19


AGENDA — 07/03 - 09/03

j

j

Les Justes 08/03

Museum of memories 07/03 Festival), L. Vanderstichelen (artiste).

g 20:00

CASINO LUXEMBOURG

Pavel Haas Quartet

j 19:00

Œuvres de Martinu, Dvořák, Smetana.

Museum of memories

PHILHARMONIE

New International Encounter (NIE) company. Inside a fantastic movable museum building, made up out of 70m2 of rusty drawers, 5 performers reconstruct a life that has ended. With warmth, humour and music, they tell stories about the one they have lost.

m 20:00

ROTONDES

Journée internationale de la femme. Projection du documentaire “Sonita” suivi d’un débat public. UNI – CAMPUS LIMPERTSBERG

l 20:00

Avec le soleil sortant de sa bouche

Groupe de la scène alternative montréalaise. ROTONDES

j 20:00 Ein echter Klassiker und dennoch hochaktuell: Das ist Lessings Nathan der Weise, in dem das Verhältnis der drei abrahamitischen Religionen Judentum, Christentum und Islam im Mittelpunkt steht. Die bekannte Ringparabel als Schlüsselszene ist ein Plädoyer für das Miteinander, die Toleranz und den gegenseitigen Respekt. Regie: Andreas Kriegenburg. GRAND THÉÂTRE

PHILHARMONIE

Billy Cobham & Luxembourg Jazz Orchestra

l 20:30

Printemps Musical. Jazz.

Saez

DEN ATELIER

08

Mercredi Wednesday

m 18:00

FREE

cf. 01/03 MUDAM

m 18:00 Womanhood – An Egyptian kaleidoscope Dans le cadre de la Journée féministe et culturelle. Dans son webdoc, Florie Bavard réunit 15 femmes autour d’une thématique commune : qu’est-ce qu’être une femme en Égypte aujourd’hui ? La réalisatrice présentera une sélection d’interviews et ouvrira le débat sur le féminisme en pays arabe après le film. NEIMËNSTER

102 —

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 102

l 20:30

75 min de hatha yoga combinées à 45 min de concert.

Up to Eleven

Nathan der Weise

Œuvres de Haydn, Bartók.

Yoga & Music

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

Sonita

OPL / Carydis / Mahnke / Bretz PHILHARMONIE

Auteur-compositeur-interprète français.

m 19:00

g 20:00

08/03 & 15/03

LU

n

Lëtzebuerger Fräiheetslidder ▸ 20:00 ▸ Kasemattentheater ▸ www.kasemattentheater.lu No engem Konzept an enger Textauswiel vum Marc Limpach a Georges Urwald, sinn d’Lëtzebuerger Fräiheetslidder eng musikalesch LU

a politesch Rees duerch d’Geschicht. Mam Eugénie Anselin, Jean Bermes, Nataša Grujovic an Elisabet Johannesdottir.

09

Jeudi Thursday

h 14:30 j 19:00 Museum of memories cf. 07/03 ROTONDES

j 20:00 D’Kachboun. Maus Ketti vs. Lea Linster An dësem Stéck dréint sech alles ëm d’Iessen. Eng Handvoll lëtzebuerger Texter, e puer Prise Geschichte vu lokale lëtzebuerger Bio-Auteuren, e puer Kachbicher an zum Schluss lëtzebuerger Lidder fir deem Ganzen e pimentéierten Touch ze ginn. Mat all dësen Ingredienten ass eng satiresch Schlupp (och nach Cabaret genannt) entstanen. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

l 20:00

j 20:00

Elio e le storie tese

Les Justes

Rock, pop, salsa, jazz…

cf. 03/03

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

THÉÂTRE DU CENTAURE

l 20:00

n 20:00

Grund Club au féminin

Lëtzebuerger Fräiheetslidder

Un quintet féminin pour un concert associant standards du jazz et compositions originales lors de la Journée internationale des droits des femmes.

“Mardi du livre”. Eng musikalesch-politesch Rees duerch d’Lëtzebuerger Geschicht.

NEIMËNSTER

g 20:00 Kantoralkonzert Dirigent: Gast Waltzing. Orchester: Estro Armonico. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

KASEMATTENTHEATER

j 20:00 Nathan der Weise cf. 07/03 GRAND THÉÂTRE

Eilen cf. 02/03 BIODIVERSUM, REMERSCHEN

h 14:30 Nuetsdéieren Nuets ass nawell eng lass am Bësch an um Flouer. Eng sëllechen Déiere man sech dann op fir op d’Juegd. Wie si sinn a wat si alles am Däischteren dreiwen, dat wëlle mir haut gewuer ginn. 6-8 Joer. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Heischent Konschthaus A Frantzen. NATUR MUSÉE

h 14:30 Op der Schatzsich 2 Mir maachen eng Rees duerch de Gronn a sichen no engem Schatz. All Spuren déi

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 22/02/17 10:19


 09/03 – 10/03 — AGEN DA

h

m

Adieu Benjamin 09/03

Adieu Benjamin Der Autor der Erzählung, Willy Schuyesmans, hat uns mit seiner Erzählweise Mut gemacht, dieses Thema auf die Bühne zu bringen: die Gestorbenen sind quicklebendig, während die Hinterbliebenen erstarrt sind. Text, Regie, Spiel: Paul & Eva Schmidtchen. Auf Deutsch. MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

m 18:00

FREE

Quantum interactions: from atoms to galaxies This lecture will introduce the concepts of quantum mechanics and how they relate to our everyday classical expectations. Speaker: Pr Alexandre Tkatchenko. UNI – CAMPUS LIMPERTSBERG

j 18:30

Les Justes cf. 03/03 THÉÂTRE DU CENTAURE

m 18:30

FREE

Talk with Tony Cragg Within the framework of Tony Cragg’s exhibition at Mudam Luxembourg. In English. MUDAM

Voyage poético-musical. Quelque part, un ailleurs lointain ou proche. Un détenu écrit. Pourquoi est-il enfermé ? Le sait-il luimême ? Il nous dit la prison, les gardiens, la nourriture, la maltraitance, les codétenus. Texte et voix : Florent Toniello. Conception musicale / interprétation : Jean Hilger.

Goethe : Faust (1)

j 20:00

Von entsetzlichem Selbstzweifel gequält, greift Heinrich Faust zum tödlichen Gift um – am finalen Zug gehindert – schließlich die Bekanntschaft Mephistos heraufzubeschwören, der ihn mit auf eine Reise nimmt, die rasanter und spannender nicht sein könnte. Inszenierung: Jean-Paul Maes. Sprache: DE.

7 janvier(s) L’attentat de Charlie Hebdo va bouleverser bien plus que la journée des anonymes qui l’ont vécu. Bien des années plus tard, on retrouve l’un d’eux, Anton. Le monde a changé, les repères également. En fuite, il rencontre une réfugiée, Leila. Nous entrons alors dans un futur chaotique où les protagonistes tentent de sauvegarder ce qui peut l’être encore. L’humour. Mise en scène : Gérald Dumont.

CAPE, ETTELBRUCK

n 20:00 La Belle au Bois dormant

n 20:00

Musique : Piotr Ilitch Tchaïkovski. Livret : Marius Petipa. Inspiré du célèbre conte de Perrault. Voir p. 104

Born 2 Dance – The 4 Elements

KINNEKSBOND, MAMER

Spectacle qui se base sur l’environnement, en rendant honneur à la nature que l’homme est en train de détruire.

j 20:00 Liebe Triebe

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

Jazz.

j 20:00

PHILHARMONIE

j 20:00

GALERIE SIMONCINI

l 19:00

Sarah McKenzie

GRAND THÉÂTRE

Der Herzerlfresser “Ein Sprachstück mit grausamen Kaspern, die Metaphern für bare Münze nehmen, was im Falle solcher Wendungen wie jemanden zum

Accompagnée par Erny Delosch au piano, la chanteuse luxembourgeoise renommée Yannchen Hoffmann nous présente une soirée musicale autour de l’amour et du désir dans tous ses états. Mise en espace : Marion Rothhaar. TNL

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION AVRIL : 02/03

City_CITY2017_03 103

l 20:30 Deluxe S’inspirant des grands maîtres du hip-hop, du jazz et de la funk, le groupe crée sa propre recette musicale.

10

m 18:00

Sara Najafi

Vendredi Friday

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:30

g 12:30

Sum 41 Sum 41 deliver a smashing return with “13 Voices”. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

FREE

FREE

Concert de midi Lauréats du concours luxembourgeois et européen pour jeunes solistes de l’UGDA. ÉGLISE PROTESTANTE

Dans le cadre du film “No Land’s Song” et de la Journée féministe et culturelle. Atelier de Sara Najafi sur son travail documentaire, accompagnée de la chanteuse iranienne Sayeh Sodayfi. NEIMËNSTER

l 19:00

Children of Bodom

Métal. DEN ATELIER

CULTUREINSIDE. GALLERY

h 15:00

Ptérodactyle en cage

Fressen gern haben oder ein Herz erobern blutige Folgen hat” – so beschreibt Ulrich Seidler den Herzerlfresser des jungen Österreichers Ferdinand Schmalz. Da ist es kaum verwunderlich, dass zwei im wahrsten Sinne des Wortes herzlose Frauen, die als Leichen gefunden werden, am Beginn des Stückes stehen. Regie: Ronny Jakubaschk.

9.3. - 13.5.2017

NATUR MUSÉE

m 19:30

PAINTING EXHIBITION

mir entdecken, si wichteg fir de richtege Wee ze fannen. 6-8 Joer.

Talk with Tony Cragg 09/03

HIROSHI HARADA - JAPAN/FRANCE BEYOND ABSTRACTION

CULTUREINSIDE. GALLERY 8 r. Notre-Dame - 2240 Luxembourg +352 621 241 243 WEBSITE : www.cultureinside-gallery.com OPEN : TUE - FRI 2.30 - 6.00 pm and SAT 11 am - 5.30 pm

22/02/17 10:19


AGEN DA —  10/03 – 11/03

l

g

Pascal Schumacher & Guests 10/03

Busch Trio 10/03

h 19:30

j 20:00

Eilennuecht

Terror

Aller à la rencontre des hiboux, chouettes et autres animaux de la nuit, le soir dans la forêt. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Centre d’accueil Ellergronn.

Die Bücher von Bestseller-Autor Ferdinand von Schirach tragen kurze, prägnante Titel. Und ebenso klar und präzise ist auch die Sprache des Strafverteidigers, der sich immer wieder mit dem Wesen des Verbrechens auseinandersetzt. Nun hat der Erfolgs– schriftsteller sein erstes Theaterstück auf die Bühne gebracht. Und wieder könnte der Titel nicht knapper sein: Er lautet schlicht Terror. Regie: Hasko Weber. Einführung zum Stück von Frau Simone Beck eine halbe Stunde vor Vorstellungsbeginn.

NATUR MUSÉE

l 20:00 Belem & Friends Printemps musical. Musique du monde. NEIMËNSTER

n 20:00 Born 2 Dance – The 4 Elements cf. 09/03 CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

g 20:00 Busch Trio CAPE, ETTELBRUCK

De la musique vocale maltaise au cœur de l’Europe Ensemble Vocal International de Luxembourg et son chef Thomas Raoult. NEIMËNSTER

j 20:00 Les Justes cf. 03/03 THÉÂTRE DU CENTAURE

l 20:00 Pascal Schumacher & Guests “Left Tokyo Right”. CUBE 521, MARNACH

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 104

To selfie or not to selfie Clara Thomine vous invite à créer des images fixes ou animées en remettant en question nos habitudes de photographie mobile. Langues : FR & DE. Voir p. 106 CASINO LUXEMBOURG

n 14:00

Atelier de recherche butô

La Belle au Bois dormant ▸20:00 ▸Kinneksbond ▸www.kinneksbond.lu

l 20:00

FR Comme le disait Rudolf Noureev, La Belle au Bois dormant reste le « ballet des ballets ». L’histoire, inspirée d’un conte de Perrault, raconte la vie d’une princesse, condamnée à cent ans de sommeil... Un ballet féérique sur une partition de Tchaïkovski.

The Disliked KULTURHAUS, NIEDERANVEN

g 20:00 Trio Enescu CAPE, ETTELBRUCK

j 20:00 Unglücklich die Zeit, die Helden nötig hat! Nach dem 2. Weltkrieg wird die Luxemburger Bevölkerung, vor allem von führenden Politikern, sehr schnell in zwei Gruppen unterteilt: 95 Prozent der Luxemburger wären demnach heldenhafte Widerständler gewesen, daneben hätte es eine, nur verschwindend kleine Gruppe von Kollaborateuren gegeben. Doch zwischen dem sehr seltenen Heldentum und aktiver Kollaboration, gab es vor allem sehr viele Grautöne. Konzept und

Chaque participant est amené à observer son propre corps comme un laboratoire, un espace unique d’où peuvent surgir des mouvements inattendus ou encore inconnus. Tous niveaux.

n

Œuvres de Enescu, Chostakovitch, Bartholdy.

l 20:00

104 —

09/03

GRAND THÉÂTRE

Concert unplugged.

Œuvres de Suk, Bartholdy, Tchaikovski.

h 11:00

Textauswahl: Frank Feitler/Marc Limpach. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

n 20:30 Lac des cygnes

EN As Rudolf Nureyev used to say, Sleeping Beauty is the “ballet of ballets”. The story is inspired by a Perrault fairytale and tells the story of a princess condemned to a hundred years of slumber... An enchanting ballet accompanied by a Tchaikovsky score.

11

Samedi Saturday

Ballet en trois actes. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 21:00 Dock in Absolute Jazz contemporain. CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI

m 10:00

Féministe et je l’affiche !

Journée internationale des droits des femmes. Création d’une affiche féministe. BIBLIOTHÉIK CID

©PHOTOGRAPHIE : LUDOVIC FLORENT.

h 14:00 Loopino au mariage dans la jungle cf. 10h30 PHILHARMONIE

h 14:00 Ma jupe à moi

m 10:00

Wall-to-wall activity

cf. 04/03

Sophie Dewalque introduit les enfants à la couture d’une jupe. KULTURHAUS, NIEDERANVEN

MUDAM

h 10:30

TROIS C-L

FREE

Animations du samedi matin cf. 04/03 CITÉ BIBLIOTHÈQUE

h 10:30 Loopino au mariage dans la jungle Nina Kupczyk, texte, mise en scène. Nina Ball, décors, costumes. Katrin Trierweiler, atelier musical. Sandra Biwer, atelier créatif.

h 14:00 Sonnenaueren Tu découvriras comment fonctionne un cadran solaire et tu pourras en fabriquer toi-même. 13-15 ans. NATUR MUSÉE

m 15:00 Finale Coupe BASCOL Basketball. D’COQUE

PHILHARMONIE

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 22/02/17 10:19


 11/03 – 12/03 — AGEN DA

j

h

7 janvier(s) 11/03

Schlaf gut, süsser Mond 11/03

h 15:00

l 18:00

Schlaf gut, süsser Mond De saisissants intermèdes dansés et les voix impressionnantes des 8 artistes du Zimbabwe emportent le public dans le vaste monde des rêves. ROTONDES

Storyboard-Atelier Les enfants imaginent de courtes histoires autour des installations de FORT. Chaque enfant réalise un scénarimage ou storyboard de son histoire. 5-12 ans. CASINO LUXEMBOURG

D’Loopino op der Hochzäit am Dschungel cf. 10h30 PHILHARMONIE FREE

Emel Mathlouthi Dans le cadre du film “No Land’s Song” et de la Journée féministe et culturelle. Atelier d’Emel Mathlouthi sur le rôle des femmes artistes dans un monde en mutation (EN/FR). NEIMËNSTER

h 17:00

Schlaf gut, süsser Mond

cf. 15h ROTONDES

m 17:30 Finale Lalux Ladies Cup D’COQUE

l 19:00 Hip-hop. DEN ATELIER

h 19:30 Eilennuecht cf. 10/03. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Nidderaanwen bei der Apdikt. NATUR MUSÉE

h 16:30

Basketball.

OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

Genetikk

h 15:00

m 17:00

Zeltik 2017 Red Hot Chilli Pipers, The Celtic Social Club, The Paperboys, Cuig, Cobblestones, Toxic Frogs, Luxembourg Pipe Band.

j 20:00 7 janvier(s) cf. 09/03 KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

g 20:00 Big Band Opus 78 & Guests / Christophe “The Luxembourg Jazz Session”. PHILHARMONIE

n 20:00 Born 2 Dance – The 4 Elements cf. 09/03 CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

j 20:00 Krieg, stell Dir vor, er wäre hier Es ist Krieg – nicht irgendwo weit weg, sondern hier in Europa. Die demokratische Politik ist gescheitert und faschistische Diktaturen haben die Macht übernommen. Wer kann, flieht in den Nahen Osten, wie der

14-jährige Protagonist aus Deutschland. In einem ägyptischen Flüchtlingslager versucht er mit seiner Familie ein neues Leben zu beginnen. Er fühlt sich als Außenseiter und sehnt sich nach Hause. TRIFOLION, ECHTERNACH

j 20:00 Les Justes cf. 03/03 THÉÂTRE DU CENTAURE

g 20:00

l 21:00

Feu au plancher

The Black Heart Procession

Le one-man-show de Jean-Paul Bissieux. THÉÂTRE LE 10

Indie rock / post rock. ROTONDES

l 21:00 Edith van den Heuvel & Frank Harrison Duo

12

Dimanche Sunday

m 10:00

Wall-to-wall activity

Their first album is a collection of beautiful and delicate ballads.

cf. 04/03 MUDAM

CERCLE MUNSTER

OPL – Lauréats des Conservatoires Le public pourra apprécier les talents de ces jeunes lauréats, ainsi que les performances de l’OPL. CAPE, ETTELBRUCK

g 20:00 Duo Luoghi Immaginari

EMELI SANDÉ 25 MAR

Musiques de Strauss, Listz, Correggia, Tosti, Puccini. ARCA, BERTRANGE

l 20:00 Stockholm Chamber Brass

18 APR

Œuvres de Hillborg, Susato, Evald, Stravinsky, Schumann, Sandström. CONSERVATOIRE, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00 Terror cf. 10/03 GRAND THÉÂTRE

the cranberries

m 20:15 Finale Loterie nationale Basketball. D’COQUE

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION AVRIL : 02/03

City_CITY2017_03 105

j 20:30

/rockhal rockhal_lu rockhallux rockhallux 22/02/17 10:19


AGE NDA —  12/03 – 14/03

k

l

The Devil is a Woman 14/03

Une ville rejoint sa gare

Cette visite-conférence fait découvrir la vocation d’un quartier de gare au 19e siècle. Intervenant : Dr Robert Philippart. Langue : LU. PLACE DE LA GARE

m 11:00 Journée féministe et culturelle Au programme : apéro-jazz, inauguration de la Fête féministe et culturelle et ouverture du Village associatif, projection de film, atelier d’autodéfense, workshops, conférences, ciné-concert. NEIMËNSTER

h 15:00 Schlaf gut, süsser Mond

ERWUESSEBILDUNG

h 15:30

CASINO LUXEMBOURG

h 16:30

n 12:00

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

D’Kachboun. Maus Ketti vs. Lea Linster

l 19:00

cf. 08/03

Rock.

Atelier de recherche butô cf. 11/03

Schlaf gut, süsser Mond

h 15:00

h 17:00 cf. 11/03

Activités Klik-Klak pour familles cf. 05/03 CASINO LUXEMBOURG

FR La vidéaste Clara Thomine propose un atelier autour de la pratique de la vidéo et de la photo sur téléphone portable. Elle incitera chacun à varier ses habitudes photographiques et à réfléchir sur les contenus et leur mise en ligne.

FREE

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

TROIS C-L

▸ 11:00 – 16:00 ▸à partir de 16 ans ▸Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu

PHILHARMONIE

j 17:00

ROTONDES

j 18:30 Les Justes cf. 03/03 THÉÂTRE DU CENTAURE

Peter Doherty DEN ATELIER

l 20:00

DE Die Videokünstlerin Clara Thomine bietet einen Workshop zur Praxis der Videoaufnahme und des Fotografierens mit dem Smartphone an. Sie fordert jeden auf, seine Gewohnheiten beim Fotografieren zu ändern und über den Inhalt und die Veröffentlichung im Netz nachzudenken.

13

Lundi Monday

Amy Macdonald Folk rock. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 12:30 Chœur de midi cf. 06/03 KINNEKSBOND, MAMER

k 18:30 Gardens of Stone COPPOLA USA 1987 / vostf / 111’ / c / De Francis Coppola / Avec James Caan, Anjelica Huston, James Earl Jones, Dean Stockwell, Laurence Fishburne / D’après le roman éponyme de Nicholas Proffitt CINÉMATHÈQUE

m 19:00 Alles gefälscht? Cette conférence montre quelques-unes des plus spectaculaires histoires de faussaires des 70 dernières années. CAPE, ETTELBRUCK

106 —

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 106

DE

To selfie or not to selfie

cf. 11/03

Œuvres de Haendel, Bartholdy, Rachmaninov, Ponchielli, Harvey, Hoffmann, Frisch et Navarro. Direction : Marcel Lallemang.

FR

h

D’Loopino op der Hochzäit am Dschungel

Nadine Axisa

ROTONDES

Bureau de chômage

Atelier parents-enfants avec tablettes tactiles. À partir de 5 ans.

Journée féministe et culturelle. Standards américains / jazz.

cf. 11/03

k 20:30

Applications pour quatre mains

Clarinetics

Schlaf gut, süsser Mond

Interprété par Lorenzo Bassotto / Musique : Francesco Agnello.

ROTONDES

l 11:00

h 11:00

L’Évangile de Saint-Mathieu

11/03

cf. 11/03

g 17:00

NEIMËNSTER

j 19:30

LE MONDE EN DOC Belgique 2015 / vostang / 75’ / c / Documentaire de Anne Schiltz et Charlotte Grégoire Suivie d’une discussion. CINÉMATHÈQUE

14

Mardi Tuesday

h 14:30 Miroir et espace L’analyse du tableau de Jacques Monory incite les enfants munis d’un miroir à explorer et découvrir de nouveaux points de vue dans les espaces du musée. MNHA

m 18:30

FREE

Josiane Kartheiser “Ech a mäi Selfie”. Langue : LU. Mir si spaass-an eventsüchteg an déi wichtegst Regel vum Zesummeliewen: I, me and myself. Et ass schonn eng geckeg Welt, an där ee sech schëlleg fillt, wann een net nonstop konsuméiert, an an där d’Politiker hiert eegent Vollek vermaarten. Mä dat brauch eis d’Freed un der Sprooch an u flotten

PHOTO : CLARA THOMINE

m 10:30

Rebekka Bakken 14/03

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 22/02/17 10:19


 14/03 – 16/03 — AGEN DA

j

h

Les affaires sont les affaires 15/03 ironeschen Zitater net ze verdierwen. CERCLE CITÉ

k 18:30

The Devil is a Woman MARLENE DIETRICH USA 1935 / vostf / 79’ / De Josef von Sternberg / Avec Marlene Dietrich, Lionel Atwill, Edward Everett Horton, Cesar Romero / D’après le roman “La Femme et le pantin” de Pierre Louÿs CINÉMATHÈQUE

g 20:00 Czech Philharmonic / Belohlávek / Znaider

Les affaires sont les affaires Isidore Lechat trempe dans des affaires douteuses tout en menant campagne pour devenir député. Sa réussite attire des escrocs qui tentent de profiter de lui. Mais sa fille, une idéaliste révoltée par ses agissements, refuse de lui obéir : elle veut se marier selon son cœur, malgré le projet d’un mariage conclu avec un aristocrate voisin. Mise en scène : Claudia Stavisky. GRAND THÉÂTRE

Œuvres de Dvořák, Mozart, Martinu.

j 20:00

PHILHARMONIE

Les Justes

l 20:00

cf. 03/03

Guidi, Petrella, Sclavis and Cleaver Le quartet rend hommage à Ida Lupino et à Carla Bley. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

j 20:00 Lenz In seinen jungen Jahren noch als literarisches Genie hochgelobt, gerät Jakob Michael Reinhold Lenz, Sturm undDrang-Dichter, im Laufe seines Lebens mehr und mehr in Vereinzelung und Isolation. Für die geistige Enge seines streng religiösen Elternhauses und seiner Heimat in Livland ein zu großer Freigeist, für die Dichtergesellschaft rund um Goethe am Hof in Weimar zu wenig elegant, zu wenig höflich, zu wenig gut angezogen, schlichtweg zu arm. PHOTO : CLARA THOMINE

j 20:00

THÉÂTRE DU CENTAURE

l 20:30 Rebekka Bakken Printemps musical. Folk / jazz. DEN ATELIER

k 20:30 Rumble Fish COPPOLA USA 1983 / vostf / 94’ / nb et c / De Francis Ford Coppola / Avec Matt Dillon, Mickey Rourke, Diane Lane, Dennis Hopper, Vincent Spano, Nicolas Cage, Chris Penn, Tom Waits / D’après le roman éponyme d’E.S. Hinton / Prix Fipresci et OCIC, San Sebastian International Film Festival, 1984 CINÉMATHÈQUE

15

Mercredi Wednesday

n 20:00

Lëtzebuerger Fräiheetslidder cf. 08/03

g 20:00

k 20:30

cf. 01/03

Œuvres de Rossini, Takemitsu, Mozart, Berio.

MUDAM

Tarja

Chanteuse lyrique, compositrice et pianiste. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

m 18:00

Up to Eleven

l 20:00

KASEMATTENTHEATER

Pahud / Avramović / Riquelme García / Koncz

The Scarlet Empress cf. 02/03 CINÉMATHÈQUE

16

Jeudi Thursday

h 14:30 Draw outside the box! 9-12 ans. Chaque mois, le Mudam propose un atelier en rapport avec les expositions en cours. Voir p. 108

PHILHARMONIE

k 18:30 Sanctuary

MUDAM

ST. PATRICK’S WEEK Irlande 2016 / vo / 87’ / c / De Len Collin / Avec Stephen Marcus, Tara Breathnach, Amy-Joyce Hastings / Feature Film Award, Galway Film Fleadh 2016

EN M ARS DANS VOS CINÉM A S

CINÉMATHÈQUE

m 19:30 Changing world, changing students This talk will focus on how we must change the way we lead, teach, reach, motivate, and prepare our students. FORUM GEESSEKNÄPPCHEN

j 20:00 Les affaires sont les affaires

Ziggy Stardust and the Spiders from Mars Le 7 mars 19h00 à Utopolis Kirchberg et 20h00 à Utopolis Belval Normal 13€ • Réduit 11€

cf. 14/03 GRAND THÉÂTRE

j 20:00

Les Justes cf. 03/03 THÉÂTRE DU CENTAURE

THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION AVRIL : 02/03

City_CITY2017_03 107

Dingdongrüezi 16/03

Rammstein: Paris jeudi 23 mars 19h30 à Utopolis Kirchberg et 20h30 à Utopolis Belval Normal 13€ • Réduit 11€

Votre ticket cinéma en ligne grâce à Pour plus d’infos www.utopolis.lu 22/02/17 10:19


AGE NDA —  16/03 – 17/03

k

n

L’Aile ou la Cuisse 17/03

h 14:30

k 19:00

Instruments de musique anciens

The Godfather: Part lll

Hochet & flûte. 6-12 ans.

COPPOLA USA 1990 / vostf / 162’ / c / De Francis Ford Coppola / Avec Al Pacino, Diane Keaton, Andy Garcia, Talia Shire, Eli Wallach, George Hamilton, Joe Mantegna, Raf Vallone, Bridget Fonda, Helmut Berger, Sofia Coppola

k 14:30 Ladykillers KINO MAT HÄERZ Kriminalkomödie / USA 1955 / Deutsche Fassung / 97’ / Regie: Alexander Mackendrick / Mit Katie Johnson, Alec Guinness, Peter Sellers CINÉMATHÈQUE

h 15:00 Dingdongrüezi Die Experten Jäggi und Partner berichten vom Hausbau. Doch in ihrem Modellhaus tummeln sich plötzlich allerhand Bewohner. Patrizia, Ennio, ein Badezimmer, eine Maus, der Mond, und auf dem Dach spaziert eine Giraffe. Auf einmal wird da überall wie wild gewohnt, und die beiden Hausbauer geraten aus dem Häuschen. ROTONDES

La Boca. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

k 18:30 L’Aile ou la Cuisse COMEDY CLASSICS France 1976 / vo / 104’ / c / De Claude Zidi / Avec Louis de Funès, Coluche, Julien Guiomar

CINÉMATHÈQUE

j 19:30

CINÉMATHÈQUE

Ge – Dicks En historeschen Ausfluch an d’Liewe vun eisem Nationaldichter Edmond de la Fontaine, genannt Dicks, zesummegesat 1991 vum Josy Braun. Regie: Claude Fritz. CNL, MERSCH

g 20:00

OPL / Gimeno Ravel : “Daphnis et Chloé”. PHILHARMONIE

l 19:00 United Instruments of Lucilin Inspirés par “Night Shift”, les musiciens proposent leur propre sélection d’œuvres. CASINO LUXEMBOURG

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 108

FREE

Concert de midi

FREE

Orchestre d’harmonie junior du Conservatoire Œuvres de Graham, Bohnenberger, de Haan, Appermont, Nelhybel, Schaars, Watz.

l 19:00 LU

h

g 20:00 Gabi Sultana Œuvres de Van Esser, Cerrone, Crumb et un arrangement des “Six Pianos” de Steve Reich. NEIMËNSTER

j 20:00 Les lois de la gravité Une femme entre dans un commissariat et demande à être arrêtée. Mariée à un homme qui la battait, elle l’a tué 10 ans plus tôt et vient se dénoncer avant qu’il n’y ait prescription. Démarre alors un huisclos éprouvant entre

FR

DE

EN

Draw outside the Box! Consacré aux œuvres de Tony Cragg, ce Mudamini Workshop met en relation ses sculptures et ses dessins. S’inspirant des différentes créations et périodes artistiques de l’artiste, le workshop donnera carte blanche à la créativité des enfants. FR

March’s Mudamini Workshop is dedicated to the work of Tony Cragg and looks comparatively at his sculptures and drawings. Inspired by the artist’s diverse body of work, the workshop will give free reign to each child’s creativity. EN

une coupable déterminée à payer sa dette et un policier bourru et réticent. Mise en scène : Véronique Fauconnet.

connaître... Jacqueline Posing-Van Dyck, mise en scène.

THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:00

j 20:00

Toumani & Sidiki Diabaté

Makadammen – Turlatäin Un anniversaire célébré en toute intimité, avec la famille et les proches : c’est l’occasion de se revoir et se montrer tel qu’on est. Mais on est finalement toujours surpris par les humeurs et les habitudes de l’autre, alors qu’on pensait bien le

CAPE, ETTELBRUCK

17

Vendredi Friday

Kora. PHILHARMONIE

l 20:30 Danko Jones Rock. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

Gaël Faye Auteur compositeur interprète de rap. DEN ATELIER

▸ 16/03 ▸ 14:30 ▸ 9-12 ans ▸ 22/03 ▸ 15:00 ▸ 23/03 ▸ 14:30 ▸ 6-8 ans ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

g 19:00

108 —

l 12:30

16/03 22/03 23/03

j 10:00 La voce è mobile Un collage d’airs célèbres et d’improvisations musicales, la pièce évolue comme une succession de tableaux ayant la passion de la musique et de la voix pour sujet. Voir p. 110

g 20:00 Alexander Krichel – Klavierabend Œuvres de Chopin, Schumann, Ravel. CONSERVATOIRE, ESCH-SUR-ALZETTE

g 20:00 Carmen cf. 03/03 TRIFOLION, ECHTERNACH

g 20:00 Concert-récital de guitare classique Avec Antonio Rugolo. Œuvres de De Falla, Margola, Rodrigo, Asencio, Gilardino, De Narvaez, Giuliani, Castelnuovo-Tedesco. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

l 20:00

PHOTO : MUDAM LUXEMBOURG

MNHA

Les 7 doigts de la main 17/03

Jane Lee Hooker & Layla Zoe Blues-rock. SALLE SANG & KLANG

KINNEKSBOND, MAMER

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 22/02/17 10:19


 17/03 – 18/03 — AGEN DA

m

h

Literary Night 18/03

Mad Lab : Insectoid 18/03

n 20:00

l 20:00

Les 7 doigts de la main

St. Patrick’s Day

“Triptyque”. Sept artistes de cirque à la même visée artistique : offrir un nouveau type de spectacle de cirque. Direction artistique : Samuel Tétreault en collaboration avec Marie Chouinard, Victor Quijada & Marcos Morau. GRAND THÉÂTRE

j 20:00 Les lois de la gravité cf. 16/03 THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00 Mein Arm Tim Crouchs “Mein Arm” erzählt die Geschichte dieses Jungen und die Folgen seiner exzentrischen Tat auf seine Entwicklung, seine Gesundheit, seine Familie. Regie: Linda Bonvini. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:00 Mustii Une voix puissante et particulière. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

g 20:00 OPL / WDR Rundfunkchor Köln / Gimeno / Hardenberger Œuvres de Ravel, Turnage. PHOTO : MUDAM LUXEMBOURG

PHILHARMONIE

The Kilkennys play old Irish folk songs and new songs of their own. CENTRE CULTUREL SYRKUS, ROODT-SUR-SYRE

18

Samedi Saturday

k 20:30

j 20:00

Divamania

Concert de Gala

Les Justes

Massimo Gerardi, Konzept, Choreographie. Keno Hankel, Musikalische Konzeption. Johannes Fuchs, Dramaturgie.

Harmonie municipale Hollerich, Luxembourg-Gare, Cessange et son Orchestre des élèves.

cf. 03/03

PHILHARMONIE

Back to the Future POP[CORN] CULTURE 2017 USA 1985 / vostf / 116’ / c / De Robert Zemeckis / Avec Michael J. Fox, Christopher Lloyd, Lea Thompson Screening followed by discussion with Christian Steinmetz (MA in Science Fiction Studies). CINÉMATHÈQUE

m 19:00

h 10:00

Mad Lab : Insectoid

Crée un insecte électronique qui peut faire des bruits, bouger ses antennes, réagir au bruit et à la lumière. 13-15 ans. NATUR MUSÉE

m 10:00 Wall-to-wall activity

j 20:30 Julien Courbet Un nouveau spectacle 100 % inédit ! AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

l 20:45

l 20:00

l 17:00

FREE

Schëppe Siwen Folk rock. St. Patrick’s Day. CAFÉ VIS-À-VIS

m 21:00 Sven-Åke Johansson in Schlingerland Luxembourg 2017 / 82’ / Dolby 5.1 / voall st EN Projection en avantpremière du nouveau documentaire musical du cinéaste luxembourgeois Antoine Prum, suivie d’un concert. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

cf. 04/03 MUDAM

h 10:30

FREE

Animations du samedi matin cf. 04/03 CITÉ BIBLIOTHÈQUE

h 15:00 Dingdongrüezi cf. 16/03 ROTONDES

h 15:00 Mon commentaire vidéo plein d’humour 5-12 ans. Les enfants découvrent les films de la BlackBox et réalisent à leur tour une vidéo. CASINO LUXEMBOURG

h 17:00 Dingdongrüezi cf. 16/03 ROTONDES

Cycling the 6 Stephen Fabes, a London-based doctor, writer and adventurer, will present his cycling adventure across 6 continents.

CENTRE CULTUREL DE HOLLERICH

g 20:00 Concert de gala

Instrumental rockband.

Métal.

k 19:00 Postcards from the Edge SENSE & SENSIBILITY In memoriam Carrie Fisher USA 1990 / vostf / 101’ / c / De Mike Nichols / Avec Meryl Streep, Shirley MacLaine, Dennis Quaid / D’après le roman de Carrie Fisher CINÉMATHÈQUE

j 20:00 Cojellico’s Jangen – Dammenalphabet Six amis musiciens qui arrangent des chansons d’ambiance et des tubes luxembourgeois. CAPE, ETTELBRUCK

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

PHILHARMONIE

m 19:00

NEIMËNSTER

Lindsey Stirling Classic violinist music and modern pop sounds.

l 20:30

ROTONDES

Une nuit littéraire en compagnie des auteurs Glenn Calleja et Antoine Cassar, mais aussi de Farah Abdi, auteur de l’autobiographie “Never Arrive”.

l 20:30

Remise des prix du concours international de composition “Artistes en Herbe”.

l 20:00

Literary Night

THÉÂTRE DU CENTAURE

Tvesla ROTONDES

FREE

Heaven’s Scum KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00 Heimat ist kein Ort Menschen, die sich dieses Leben nicht leisten können, werden aus der Stadt verdrängt. Menschen wie Michel Weidenstrauch, die jegliche soziale Anbindung verloren haben, die die hohe Miete nicht bezahlen können, stehen vor der Wahl: Entweder eine neue Heimat suchen oder jeden Job übernehmen, egal wie moralisch verwerflich er sein mag. Regie: Marion Poppenborg. TNL

j 20:00 La voce è mobile cf. 17/03 KINNEKSBOND, MAMER

n 20:00 Les 7 doigts de la main cf. 17/03 GRAND THÉÂTRE

j 20:30 Un pour tous, tous contre un Les jouteurs vont se livrer à une compétition inédite ! CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI

AGENDA APPEL AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :

WWW.PLURIO.NET avant les dates limites indiquées ci-dessous.

DEADLINES ÉDITION AVRIL :

02/03 ÉDITION MAI :

03/04 ÉDITION JUIN:

03/05 SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION AVRIL : 02/03

City_CITY2017_03 109

03 / 2017 —

— 109

22/02/17 10:19


AGEN DA —  18/03 – 19/03

k

h

Kirikou et les Bêtes Sauvages 19/03

k 21:30 The Silence of the Lambs SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES USA 1990 / vostf+all / 118’ / c / De Jonathan Demme / Avec Jodie Foster, Anthony Hopkins, Scott Glenn / Oscar du meilleur film, 1992 CINÉMATHÈQUE

19

opeemol Suen erausgetrollt oder aus enger Kaffiskan eng béis Hex erausgeklomm. THÉÂTRE DES CAPUCINS

Traversée 19/03

g 17:00

17/03 & 18/03

Feuerbach Quartett Œuvres de Dvořák, Chostakovitch, Beethoven, Bridge.

g 11:00

CHÂTEAU, BOURGLINSTER

Plasman / Keresztesi / Apap / Gérin

g 17:00 Mahler

Œuvres de Krommer, J. C. Bach, Paisiello, Mozart.

“Symphonie N° 4”. Nadine Bichler, direction. Ursula Thies, soprano.

PHILHARMONIE

PHILHARMONIE

h 11:00

g 17:00

Project O

Dimanche Sunday

Jordan Hadrill

Trois danseurs et un musicien avancent sur un chemin comblé d’obstacles à la recherche de la lune.

Récital de violon. CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI

g 17:00

ROTONDES

h 14:00

m 10:00 Wall-to-wall activity cf. 04/03

cf. 04/03

MUDAM

VILLA VAUBAN

l 11:00

Alain Delhotal Quartet

Harmoniciste de jazz. NEIMËNSTER

h 15:00 Activités Klik-Klak pour familles

Apéros-concerts Duo Lecuit, violon & violoncelle. VILLA VAUBAN

h 11:00 Haxpaxmax Abracadabra, Simsalabim oder Schlaangenee a Moukendreck! ... esou vill ewéi där Zaubersprëch ginn et och Zaubermärecher. Wann d’Betsy Dentzer erzielt, verwandele sech Mënschen an Déieren an Déieren a Mënschen, et gëtt eppes eweg oder eppes dobäi gezaubert, aus Iesele kommen — 03 / 2017

City_CITY2017_03 110

j

La voce è mobile ▸ 18/03 ▸ 20:00 ▸ 17/03 ▸ 10:00 (scolaires) ▸ Kinneksbond ▸ www.kinneksbond.lu FR Un spectacle autour de la voix et des airs célèbres qu’elle a portés. Une traversée à la fois lyrique et ludique qui va d’Orphée à La Voix humaine

k 15:00 Kirikou et les Bêtes Sauvages CINEMA PARADISO France 2005 / version française / 75’ / couleurs / Film d’animation de Bénédicte Galup et Michel Ocelot CINÉMATHÈQUE

h 15:00 Project O cf. 11h ROTONDES

h 15:00

en passant par Le nozze di Figaro. La Voce è mobile est un spectacle original qui raconte de manière poétique l’histoire de l’opéra et de la vocalité.

h 16:00

j 17:00

Traversée

Ënnerwee

D’Kachboun

Nour est une petite fille lorsqu’elle entreprend son voyage du pays où elle est née au pays où elle vivra sa vie de femme. Comme tant de personnes aujourd’hui qui cherchent une vie meilleure, elle traverse des pays sans savoir où elle se trouve. Langues : FR / Signes. Estelle Savasta, texte. Marc Toupence, mise en scène. Voir p. 112

Eng Weltkaart, ee Grinsen, eng Peffermënzkamell, e klengt Geräisch, 15 Wieder, déi mat “E” ufänken, ee Staunen an eng Koppel gespëtzten Oueren. No den Erzieltourneeën mat anere Kënschtler mécht d’Betsy Dentzer sech eleng op d’Rees. Ma eleng bleift hatt just esou laang seng Valissen zou sinn... mee wat schleeft hatt mat sech rëm?

Dans cette pièce de cabaret avec une pointe satirique, tout tourne autour de la nourriture et de son positionnement dans la société.

NEIMËNSTER

Tempus est iocundum 40e anniversaire de l’ensemble de musique ancienne.

cf. 05/03 CASINO LUXEMBOURG

g 11:00

110 —

Demandez votre tatouage !

FR

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

CAPE, ETTELBRUCK

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

k 17:00 The young Offenders ST. PATRICK’S WEEK Irlande 2016 / vo / 83’ / c / De Peter Foott / Avec Alex Murphy, Chris Walley, Hilary Rose CINÉMATHÈQUE

g 17:00 Trio Dora Répertoire du classicisme au 21e siècle. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

j 18:30

n 17:00

Les Justes

Danses et ballets contemporains

cf. 03/03

Compagnie Aterballetto. Direction générale : Cristina Bozzolini. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

THÉÂTRE DU CENTAURE

l 19:00 United Instruments of Lucilin cf. 16/03 CASINO LUXEMBOURG

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 22/02/17 10:19


 19/03 – 22/03  — AGEN DA

g

l

ActArt : Les vents en grand ! 21/03

k 20:30 City Lights UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1931 / intertitres anglais / 86’ / De Charles Chaplin / Avec Charles Chaplin, Virginia Cherrill, Harry Myers CINÉMATHÈQUE

l 20:30 Vald Rap. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

20

Lundi Monday

Producteur : John Keir, Ponsonby Productions Ltd / Avec Mani Mitchell Projection suivie d’une discussion en présence de personnes concernées. NEIMËNSTER

m 19:00

FREE

La sécurité routière dans votre commune François Bausch invite à un échange ouvert sur la sécurité routière dans votre région. Traduction simultanée en français. CENTRE CULTUREL SCHÉISS

m 19:30

Printemps poétique tranfrontalier

Poètes invités : Eric Piette (BE), Jean Portante (LU), Loïc Demey (FR), Natascha Denner (DE), Martina Weber (DE). OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

h 10:00 Traversée

k 20:30

Peggy Sue got married

Chœur de midi

COPPOLA USA 1986 / vostf + all / 103’ / c / De Francis Coppola / Avec Kathleen Turner, Nicolas Cage, Catherine Hicks, Joan Allen, Jim Carrey, Sofia Coppola

cf. 06/03

CINÉMATHÈQUE

cf. 19/03 NEIMËNSTER

l 12:30 KINNEKSBOND, MAMER

k 18:30 Angel MARLENE DIETRICH USA 1937 / vostf / 91’ / De Ernst Lubitsch / Avec Marlene Dietrich, Herbert Marshall, Melvyn Douglas, Edward Everett Horton / D’après la pièce “Angyal” de Melchior Lengyel CINÉMATHÈQUE

k 18:30 Intersexion Nouvelle Zélande 2012 / documentaire, biographie / voang stfr / Grant Lahood /

21

Mardi Tuesday

h 15:00

m 18:00

l 20:00

Up to Eleven

Bachar Mar-Khalifé

cf. 01/03

Compositeur / multi-instrumentiste libanais.

MUDAM

m 18:30

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

Karin Melchert

l 20:00

Die Autorin liest und singt aus “Solo” und “Duett”. Mit Witz und Humor beschreibt sie den abwechslungsreichen und spannenden Weg der Protagonistin Anna, die seit Kindheitstagen davon träumt Sängerin zu werden.

Céline Bonacina

RESTAURANT CASA FABIANA

k 18:30

Tucker: the man and his dream COPPOLA USA 1988 / vostf / 110’ / c / De Francis Ford Coppola / Avec Jeff Bridges, Joan Allen, Martin Landau, Frederic Forrest, Christian Slater CINÉMATHÈQUE

g 19:00 D’Solfège-Klassen sangen ë Concert CAPE, ETTELBRUCK

n 19:30

“Cristal Quartet”. Jazz. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

j 20:00 En Tiger am Rousegäertchen D’Inszenéierung, mat de Schauspiller erschafft, beschreift d’Schluecht tëscht Mittal an Arcelor aus enger Lëtzebuerger Perspektiv, als Gesellschaftsfarce iwwer de Konflikt tëscht nationalen Identitéiten an Intressen an der Globaliséierung, tëscht Finanzplaz an Industriegesellschaft, tëscht neoliberale Finanzmäert an dem europäesche Sozialmodell. Textfaassung: Marc Limpach. Regie: Frank Feitler. MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

g 20:00 Ferreira / Bekker

Lëtzebuerger Fräiheetslidder

Œuvres de Poulenc, Brahms, Hakola, Debussy, Bizet.

cf. 08/03

PHILHARMONIE

KINNEKSBOND, MAMER

g 20:00

ActArt : Les vents en grand !

Œuvres de Glinka, Mendelssohn, Mozart. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

Project O cf. 19/03 ROTONDES

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION AVRIL : 02/03

City_CITY2017_03 111

Bachar Mar-Khalifé 21/03

l 20:00 Mighty Mo Rodgers Blues.

URSS 1972 / vostf / 167’ / c / De Andreï Tarkovski / Avec Donatas Banionis, Natalia Bondartchouk, Anatoli Solonitsyne / D’après le roman de Stanislaw Lem / Restauration : Mosfilm Cinema Concern, restauration numérique, restauration produite par Karen Shakhnazarov CINÉMATHÈQUE

22

k 18:30

Rumble Fish cf. 14/03 CINÉMATHÈQUE

m 19:00 Aborder le sujet de la sexualité avec votre adolescent en respectant votre / son intimité. CONGRÉGATION DES SŒURS FRANCISCAINES

l 19:30

FREE

DJ Ralitt

h 15:00 Draw outside the box! cf. 16/03. 6-12 ans.

DJ, co-organisateur des Nuits Éclectiques. MUDAM

l 19:30

MUDAM

Kid Ink

j 18:30

Rapper, producer and performer.

Dans les rapides 1978. Lise, Nina et Marie, en pleine crise d’adolescence, font du stop et, dans la R16 où elles s’engouffrent, surgit la voix de Debbie Harry, qui va devenir leur modèle. Jusqu’au jour où Nina découvre la voix de Kate Bush, qui vient fissurer le trio jusqu’ici soudé comme un roc... Mise en scène, Jean-Thomas Bouillaguet. THÉÂTRE DU CENTAURE

m 18:30

k 20:30

Tim John

GREAT RESTORATIONS Introduction au film et à sa restauration par Thierry Besseling (réalisateur / scénariste). En français.

MUDAM

Parler de sexualité avec son adolescent

Mercredi Wednesday

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

Solaris

with great feelings for detail. In English. www.designfriends.lu

FREE

In his studio Tim John – Atelier für Szenografie, Tim John together with Martin Schmitz creates spaces and places of a special kind. Ideas come to life, created in professional cooperation

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

g 19:30 Les enseignants du CMNord sur scène Œuvres de Schubert, Beethoven, Brahms. CAPE, ETTELBRUCK

n 20:00 Antony Hamilton & Alisdair Macindoe Le duo de danseurs met à nu le motif qui régit nos mouvements compulsifs. GRAND THÉÂTRE

l 20:00 David Ascani Quartet David Ascani : saxophone. Luca Sales : 03 / 2017 —

— 111

22/02/17 10:19


AGE N DA — 22/03 – 24/03

g

m

Gustav Mahler Jugendorchester / Harding / Gerhaher 23/03

“Ech ginn nach séier tanken!” – D’Tankstell tëschent Alldag a (Populär-)Kultur 23/03

CONSERVATOIRE, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00

k 18:30 A Foreign Affair MARLENE DIETRICH USA 1948 / vostf / 116’ / De Billy Wilder / Avec Marlene Dietrich, Jean Arthur, John Lund

Heimat ist kein Ort

CINÉMATHÈQUE

cf. 18/03

j 18:30

TNL

Noa

19/03

Printemps musical. Musique du monde. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

l 20:30 Heavy rock.

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

cf. 22/03

Riccardo Tesi + Bella Ciao “Bella Ciao” revisité par les grands noms de la chanson traditionnelle. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

l 20:30 Akua Naru Printemps musical. Hip-hop. DEN ATELIER

k 20:30 cf. 14/03 CINÉMATHÈQUE

23

Jeudi Thursday

h 14:30

Visite thématique dans le cadre de l’exposition “FORT – Night Shift”. Avec Agnès Prüm, Sonia Kmec et Sandra Schwender.

l 19:00 Heaven Shall Burn Metalcore.

Mir huelen d’Klima an d’Wieder ënner d’Lupp a versichen, selwer erauszefannen, wéi d’Wieder an den nächste Woche gëtt. 9-10 Joer. NATUR MUSÉE

h

Traversée ▸ 15:00 ▸ à partir de 8 ans ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu FR La petite Nour, élevée par Youmna, femme sourde, s’apprête à faire un long voyage pour rejoindre sa mère qui vit dans un pays lointain. Traversée aborde le voyage migratoire comme un rite initiatique d’une petite fille sur fond de déracinement et d’incompréhension.

k 19:00

City_CITY2017_03 112

EN The young Nour, who was brought up by Youmna, a deaf woman, is about to make a long journey to join her mother who lives in a far-off country. Traversée tackles the migratory journey as an initiatory rite of a little girl against a background of uprooting and misunderstandings.

My Skinny Sister Stella merkt als erste, was mit ihrer Schwester Katja nicht stimmt. Sie leidet an einer schweren Essstörung, die ihr Leben bedroht. Stella will es den Eltern sagen, aber Katja verdonnert sie zum Schweigen.

n 20:00 Antony Hamilton & Alisdair Macindoe cf. 22/03 GRAND THÉÂTRE

j 20:00

g 20:00

Dans les yeux du ciel

Gustav Mahler Jugendorchester / Harding / Gerhaher

Chez moi, on est pute de mère en fille. La prostitution, c’est grâce à elle que ça survit par ici. Ma fille va à l’école, elle aura une bonne situation. Une plongée dans l’univers de Nour, une femme qui se raconte. Texte : Rachid Benzine. Mise en scène : Joël Delsaut. KULTURHAUS, NIEDERANVEN

l 20:00 Dina Medina & Cabo Cuba Jazz Musiciens du Cap-Vert, du Venezuela et de Cuba. D’COQUE

— 03 / 2017

FR

DEN ATELIER

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

Wiederfräsch

Gardens of Stone

m 19:00

CASINO LUXEMBOURG

The Devil is a Woman

k 20:30

THÉÂTRE DU CENTAURE

“Ech ginn nach séier tanken!” – D’Tank– stell tëschent Alldag a (Populär-)Kultur

FREE

Corona Dark

Dans les rapides

l 20:00

112 —

l 20:00

Œuvres de Berg, Schubert, Bruckner. PHILHARMONIE

j 20:00 Le chant des oliviers Jacques habite seul dans la maison de sa filleule Léa. Les choses vont se gâter quand celle-ci vient lui annoncer son mariage imminent et son projet d’achat d’un restaurant avec son futur mari. Mise en scène : Anne Bouvier. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00 Mein Arm cf. 17/03 KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

m 20:00

cf. 13/03 CINÉMATHÈQUE

24

Vendredi Friday

k 18:30 Sullivan’s Travels COMEDY CLASSICS USA 1941 / vostf / 90’ / De Preston Sturges / Avec Joel McCrea, Veronica Lake, Robert Warwick CINÉMATHÈQUE

l 19:30 Keren Ann

Michael Wolffsohn & Gunnar Heinsohn

Folk / rock.

Die beiden großen Politik-Experten beschäftigen sich mit den brennendsten Themen des aktuellen Weltgeschehens: Konflikte, Militärpolitik, Flucht und Migration als Ursachen.

j 20:00

TRIFOLION, ECHTERNACH

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

Begehren In ihrem neuesten Stück widmet sich Gesine Schmidt einem Thema, das alle angeht: Sexualität. Internetdating, polyamore Beziehungen, Casual Sex oder Freundschaft Plus sind schon längst gesellschaftsfähig und spätestens seit dem

PHOTO : MARION RIVOLIER

piano. Sebastian Schlapbe Flach : contrebasse. Niels Engel : batterie.

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 22/02/17 10:20


 24/03 – 26/03 — AGEN DA

j

n

Nous / Eux 25/03 immensen Erfolg von “Fifty Shades of Grey” ist auch BDSM-Sex in der Mitte der Gesellschaft angekommen. Regie: Brit Bartkowiak. THÉÂTRE DES CAPUCINS

j 20:00 Dans les yeux du ciel cf. 23/03 KULTURHAUS, NIEDERANVEN

m 20:00 Geheimnisse der Körpersprache Elie Levy ist ein international bekannter Künstler. Er begann seine Ausbildung in Israel, wo er über das Sprechtheater und den Tanz zur Pantomime fand. TRIFOLION, ECHTERNACH

j 20:00 En Tiger am Rousegäertchen cf. 21/03 CUBE 521, MARNACH

j 20:00 Heimat ist kein Ort cf. 18/03 TNL

l 20:00 Joanne Shaw Taylor Blues. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

j 20:00

g 20:00

m 10:00

h 15:00

j 20:00

k 21:30

New York Philharmonic / Gilbert / Zimmermann

Wall-to-wall activity

Begehren

cf. 04/03

Black Light Design Atelier

The Man Who Knew Too Much

Œuvres de Adams, Prokofiev, Berlioz.

h 10:30

PHILHARMONIE

l 20:30 An Apple a Day / Exposer Death metal / deathcore. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 20:30 Les Nuits de la pleine lune ESSENTIAL CINEMA France 1984 / vo / 100’ / c / De Eric Rohmer / Avec Pascale Ogier, Tchéky Karyo, Fabrice Luchini / Lion d’or de la meilleure actrice, Pascale Ogier, 1984 CINÉMATHÈQUE

l 20:30 Thomas Dewez Jazz Quintet “Remember”. CAPE, ETTELBRUCK

25

Samedi Saturday

Mein Arm cf. 17/03 KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

h 10:00 Djinn es-tu là? Atelier autour du conte 4 – Algérie. 5-10 ans.

PHOTO : MARION RIVOLIER

Elisa Monte Dance 25/03

CNA, DUDELANGE

MUDAM FREE

Animations du samedi matin cf. 04/03 CITÉ BIBLIOTHÈQUE

h 11:00

Die Verblecherbande

5-12 ans. L’obscurité de la ChannelBox appartient aux enfants. CASINO LUXEMBOURG

h 16:00 Die Verblecherbande cf. 11h

h 13:30 Aféierung an d’Programmatioun Apprends à connaître le monde de la programmation. 13-15 ans. UNI – CAMPUS KIRCHBERG

h 14:00 D’Bremer Stadtmusikanten En Iesel, e Mupp, eng Kaz an en Hunn decidéieren zesummen op Bremen ze plënneren fir do Stroossemusikanten ze ginn. Wäerten sie et bis op Bremen packen? Egal wat se maachen, dat Wichtegst ass zesummen ze bleiwen! Carine Kayser & Jazz Quartett. 3-9 Joer. THÉÂTRE DU CENTAURE

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

The Classic Jam Sessions.

cf. 14h

CONSERVATOIRE, ESCH-SUR-ALZETTE

Birdy Nam Nam Électro.

h 16:30

PHILHARMONIE

cf. 03/03

l 20:00

g 20:00

D’Bremer Stadtmusikanten

Les enseignants du Conservatoire d’Esch-sur-Alzette

THÉÂTRE DES CAPUCINS

PHILHARMONIE

Sonus Brass Ensemble. Annechien Koerselman, Idee, Konzept, Regie. Nina Ball, Ausstattung.

l 11:00

cf. 24/03

Clara Schumann KINNEKSBOND, MAMER

n 20:00

THÉÂTRE DU CENTAURE

Elisa Monte Dance

j 19:00

“Because I am”, “Tears Rolling”, “Run to the Rock”.

Nous / Eux Ils dessinent les sorties de secours de leur école en cas d’incendie. Mais quelle issue possible en cas de prise d’otages ? ROTONDES

k 19:00 The Fisher King SENSE & SENSIBILITY 60e anniversaire Amanda Plummer USA 1991 / vostf / 135’ / c / De Terry Gilliam / Avec Jeff Bridges, Robin Williams, Mercedes Ruehl, Amanda Plummer CINÉMATHÈQUE

j 19:30 The Hobbit NWTC’s Youth Theatre Group. TRAMSSCHAPP

g 20:00 175 Joer Militärmusek Concert anniversaire. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:00 Jitz Jeitz Quartet & 2 Jazz. MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

g 20:00 Kahn Trio Werke von Messiaen, Kahn und Schul. CUBE 521, MARNACH

l 20:00 Pascal Schumacher “Drops & Points”. PHILHARMONIE

l 20:30 Emeli Sande

SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES USA 1956 / vostf / 117’ / c / De Alfred Hitchcock / Avec James Stewart, Doris Day, Daniel Gélin CINÉMATHÈQUE

26

Dimanche Sunday

m 10:00 Wall-to-wall activity cf. 04/03 MUDAM

h 11:00 Die Verblecherbande cf. 25/03 PHILHARMONIE

l 11:00

Pol Belardi’s Urban Voyage meets De Läb

“Hyper-éclectro-jazz”. NEIMËNSTER

h 14:00 D’Bremer Stadtmusikanten cf. 25/03 THÉÂTRE DU CENTAURE

“Long Live The Angels”. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:30 Gojira Métal. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION AVRIL : 02/03

City_CITY2017_03 113

03 / 2017 —

— 113

22/02/17 10:20


AGE NDA —  26/03 – 28/03

l

g

Heartbeat Parade + Françoise Tonteling 29/03

Lea Sobbe 28/03

The Hobbit

Dans la maison

cf. 25/03

SÉANCE SPÉCIALE France 2012 / vo / 105’ / c / De François Ozon / Avec Fabrice Luchini, Ernst Umhauer, Kristin Scott Thomas Présentée par Institut français du Luxembourg et l’Université du Luxembourg, suivie d’un verre.

TRAMSSCHAPP

h 15:00 Activités Klik-Klak pour familles cf. 05/03 CASINO LUXEMBOURG

h 15:00 Die Verblecherbande cf. 25/03 PHILHARMONIE

k 15:00 Karlsson auf dem Dach CINEMA PARADISO Schweden 1974 / deutsche Fassung / 96’ / Farbe / Von Olle Hellbom / Mit Mats Wikström, Lars Söderdahl / Nach dem Kinderbuch Karlsson vom Dach von Astrid Lindgren

h 16:30 D’Bremer Stadtmusikanten cf. 25/03 THÉÂTRE DU CENTAURE

j 17:00 Begehren cf. 24/03 THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 17:00 Cathy Krier Pianiste. KULTURHAUS, NIEDERANVEN

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 114

Kidslab: De perfekte Kuerf!

6-12 ans MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

cf. 25/03 PHILHARMONIE

j 17:00 Heimat ist kein Ort cf. 18/03 TNL

h 17:00 Pianoplatine Concert atypique de Guillaume Flamen.

l 19:30

CAPE, ETTELBRUCK

h 14:00

Die Verblecherbande

g 16:00 Concert de Pâques.

Mardi Tuesday

h 17:00

ROTONDES

Bach : Matthäus-Passion

01/04

CINÉMATHÈQUE

CINÉMATHÈQUE

114 —

28

k 17:00

n

h 14:00

Echoa

▸ 16:00 ▸ sans paroles ▸ à partir de 6 ans ▸ Cape ▸ www.cape.lu

FR Qualifié de « concert de danse », Echoa s’élabore sur la recherche d’une musicalité des corps mettant en scène danseurs et percussionnistes. Chacun communique son approche spécifique et personnelle de sa relation intime et réjouissante du corps et des sons.

EN Echoa is a “dance concert” that explores the search for a musicality of bodies with dancers and percussionists on stage. Each one communicates his or her specific and personal approach to the intimate and joyful relationship of the body with sound.

Asking Alexandria Hard rock. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

j 19:30 The Hobbit cf. 25/03 TRAMSSCHAPP

j 20:00 En Tiger am Rousegäertchen

Gabin, Charles Vanel, Raymond Aimos CINÉMATHÈQUE

27

Lundi Monday

cf. 21/03 TRIFOLION, ECHTERNACH

k 20:30 La belle Équipe UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA France 1936 / vo / 101’ / De Julien Duvivier / Avec Jean

l 12:30 Chœur de midi cf. 06/03 KINNEKSBOND, MAMER

k 19:00 Leçon 6 : Mythe UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA Ciné-conférence ponctuée d’extraits de films Langue : FR. “La persona de la star : l’acteur / l’actrice comme construction”. Par Raphaëlle Moine (professeure en études cinématographiques, Université Paris 3). “Cyrano de Bergerac” France 1990 / vo / 135' / c / De : Jean-Paul Rappeneau / Avec: Gérard Depardieu, Anne Brochet, Jacques Weber / D'après la pièce d'Edmond Rostand / César du meilleur film,1990 Les aventures du célèbre et turbulent cadet de

Poisson d’avril

Laisse libre cours à ton imagination ! 6-12 ans. Langues : LU, DE, FR, EN. MUSÉE D’HISTOIRE[S], DIEKIRCH

h 14:30

Fräschen 1

De Fräschekinnek kënnt mat senger Famill an e puer Kolleegen an den ‘natur musée’ op Besuch. Wëlls du hie kenneléieren? 6-8 Joer. NATUR MUSÉE

Gascogne, amoureux de sa cousine Roxane. CINÉMATHÈQUE

l 19:00

h 15:00 Basta

DEN ATELIER

“Lo geet et duer!” seet sech den Hunn, wéi säin granzege Meeschter e gutt gebeetscht hat, a mécht sech duerch d’Bascht.

j 19:30

MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

The Hobbit

h 15:00

Youssou Ndour

World music.

cf. 25/03 TRAMSSCHAPP

m 20:00 Lundi littéraire Guy Rewenig – Holzhimmel. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

Ouerespëtzer

Erzielnomëtteg mam Betsy Dentzer. CUBE 521, MARNACH

PHOTO : COMPAGNIE-ARCOSM

j 14:30

k 18:30 The Cotton Club cf. 02/03 CINÉMATHÈQUE

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 22/02/17 10:20


 28/03 – 31/03 — AGEN DA

k

j

Des Oiseaux, petits et gros 31/03

Just D’Jal 30/03

j 19:30

k 18:30

k 20:30

The Hobbit

Destry rides again

cf. 25/03

MARLENE DIETRICH USA 1939 / vostf / 94’ / De George Marshall / Avec Marlene Dietrich, James Stewart, Brian Donlevy, Mischa Auer

Tucker: the Man and his Dream

TRAMSSCHAPP

g 20:00 Lea Sobbe Récital de flûte à bec. Œuvres de Corelli, Purcell et Telemann. NEIMËNSTER

k 20:00 Peuples des mers du sud – Exploration du monde Ce documentaire nous emmène à la rencontre des dernières sociétés insulaires résistant à la mondialisation. Langue : FR. CAPE, ETTELBRUCK

l 20:30 Rag’n’Bone Man Soul, blues, hip-hop. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 20:45 Angel cf. 20/03 CINÉMATHÈQUE

29 PHOTO : COMPAGNIE-ARCOSM

Mercredi Wednesday

m 18:00 Up to Eleven cf. 01/03 MUDAM

CINÉMATHÈQUE

l 20:00 Heartbeat Parade + Françoise Tonteling Rencontre inédite autour du piano.

cf. 21/03 CINÉMATHÈQUE

30

Mi Frida Die Malerin Frida Kahlo, künstlerisches Wahrzeichen des ursprünglichen wie des modernen Mexikos, ist Synonym für einen einzigartigen poetischen Glamour. In der vom Publikum gefeierten collagenartigen Tanztheaterperformance untersuchen die luxemburgischen Künstlerinnen Sascha Ley und Sylvia Camarda diesen Mythos. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

j 20:00 On the road to paradise La pièce évoque la vie avant la guerre et la persécution, les racines de ceux qui sont devenus nos étrangers, ainsi que leurs périples. Lanuge : FR. Mise en scène : Carole Lorang.

Jeudi Thursday

Poisson d’avril

cf. 28/03

Erna, Grethe und Mariedl sind Präsidentinnen. “Das sind Leute, die glauben alles zu wissen, über alle zu bestimmen”, schreibt der Grazer Werner Schwab in seinem Vorwort zum Stück. Regie: Charles Muller.

Monster Truck

Die Präsidentinnen

Rock.

cf. 30/03

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

Die Präsidentinnen

l 20:00

Echoa

Liebe Triebe

CAPE, ETTELBRUCK

cf. 20/03 CINÉMATHÈQUE

g 19:00

FREE

88 Keys to heaven Werke aus allen Epochen. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

l 19:00

n 20:00

Rock.

You Me At Six

Simon Boccanegra

DEN ATELIER

Giuseppe Verdi, opéra en un prologue et trois actes, livret de Francesco Maria Piave d’après une pièce d’Antonio García Gutiérrez.

m 19:30

TNL

Yuja Wang PHILHARMONIE

Peggy Sue got married

Konferenz Iwwer Diabets

n 14:30

j 20:00

Œuvres de Schubert, Brahms, Chopin.

k 18:30

n 20:00 cf. 08/03

g 20:00

NATUR MUSÉE

ROTONDES

Future wave.

h 14:30 cf. 28/03

Vendredi Friday

Etienne Jaumet Électro.

Lëtzebuerger Fräiheetslidder

cf. 09/03

Fräschen 2

31

l 20:00

Las Aves

MUSÉE D’HISTOIRE[S], DIEKIRCH

n 20:15 The Royal Opera Puccini’s “Madame Butterfly”.

Compagnie Arcosm.

k 18:30 Heaven Can Wait COMEDY CLASSICS 80e anniversaire Warren Beatty USA 1978 / vostf / 101’ / c / De Warren Beatty, Buck Henry / Avec Warren Beatty, James Mason, Julie Christie / D’après la pièce de Harry Segall / Golden Globe de la meilleure comédie, 1979 CINÉMATHÈQUE

CNA, DUDELANGE

l 19:00

k 20:30

Blues Pills

A Foreign Affair cf. 23/03

Blues / rock. DEN ATELIER

CINÉMATHÈQUE

g 19:30

j 20:30

Les enseignants du CMNord sur scène

Just D’jal L’humoriste va vous faire voyager. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

Benedikt Wesner, Klavier & Gesang. CAPE, ETTELBRUCK

l 20:00

OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

l 20:00 Pol Belardi’s Force & Strings Deux personnalités contrastées de la scène musicale luxembourgeoise. CONSERVATOIRE, ESCH-SUR-ALZETTE

n 20:00 Simon Boccanegra cf. 29/03 GRAND THÉÂTRE

k 20:30 Des Oiseaux, petits et gros ESSENTIAL CINEMA Ucellacci e uccellini Italie 1966 / vostf / 88’ / De Pier Paolo Pasolini / Avec Totò, Ninetto Davoli, Femi Benussi CINÉMATHÈQUE

l 20:30 Scott Bradlee’s PMJ Collectif d’artistes. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

Branford Marsalis Quartet

Mam Dr. Knauf.

Jazz.

PRABBELI, WILTZ

PHILHARMONIE

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION AVRIL : 02/03

City_CITY2017_03 115

j 20:00

DEN ATELIER

h 14:00

MUDAM

GRAND THÉÂTRE

l 20:30

THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

ROTONDES

j 20:00

j 20:00

03 / 2017 —

— 115

22/02/17 10:20


ADRESSES UTILES ARCHIVES DE LA VILLE

A: 42, place Guillaume II

Les équipes des différents services de la Ville sont à votre écoute pour répondre à vos besoins. Elles vous reçoivent sur place, prennent vos appels et répondent à vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter. Teams from the Ville de Luxembourg’s various services are ready to hear what you need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them.

IMPOSITIONS COMMUNALES

(entrée rue Notre-Dame) T: 47 96 26 76 / 41 30 E: archives-municipales@ vdl.lu

A: 9, boulevard F. D. Roosevelt T: 47 96 26 84 / 31 31 E: impositions@vdl.lu

, Pour les extraits des registres de l’état civil Lu-ve : 8h30-12h, 13h-16h30

Lu-ve : 8h-11h30, 13h30-17h

, Pour les recherches historiques et généalogiques Lu-ve : uniquement sur rendez-vous

CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PÉDAGOGIQUE ET DE LOISIRS

A: 4-12, rue de l’École T: 47 96 24 42 E: capel@vdl.lu W: capel.lu CENTRE DE RECYCLAGE

INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES

A: 42, place Guillaume II T: 47 96 23 89 E: integratioun@vdl.lu Lu-ve : 8h-12h et 14h-16h et sur rdv

A: 28, place Guillaume II T: 47 96 27 28 JEUNESSE

A: 28, place Guillaume II T: 47 96 27 28 E: info-jeunes@vdl.lu

A: 48, route d’Arlon T: 25 28 65 E: hygiene@vdl.lu

Ma : 9h30 -12h & 14h-16h30, me : 9h30-12h

Lu-ve : 7h-19h30, sa : 8h30-18h

KANNER-ELTERENCENTER (KEC)

CIRCULATION

A: 98-102, rue Auguste

Charles T: 47 96 23 10 E: circulation@vdl.lu

Lu-ve : 8h-12h et 13h30-17h

EAUX

A: 338, rue de Rollingergrund T: 47 96 28 83 E: eaux@vdl.lu

A: 44, place Guillaume II /  2, rue Notre-Dame T: 47 96 22 00 E: bierger-center@vdl.lu W: vdl.lu

INTERVENTION SOCIALE ET SUBSIDES SCOLAIRES

A: 2, place d’Armes T: 47 96 22 22 E: kec@vdl.lu

Ma-ve : 11h30-16h30

KIDS AND THE CITY

A: Maison relais – 2, rue du Nord T: 26 26 29 59 E: info@kidsandthecity.lu W: www.kidsandthecity.lu Lu-ve : 7h30-18h30, sa : 9h30-18h30

BIERGER-CENTER FR Registre communal des personnes physiques, certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de titre de séjour pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies d’actes de naissance, légalisation de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service Accueil, vignettes de stationnement

résidentiel, déclarations de chien(s), paiement de factures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc. EN Municipal register of physical persons, certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration certificate for EU nationals, residence permit for third-country nationals, naturalisation, birth certificate copies, legalisation of signatures, parental authorisations, declaration of guardianship, certified

Lu-ve : 8h-17h

copies, Chèque-Service Accueil, residential parking vignettes, dog registration, payment of commune bills, late night licences, etc. , ÉTAT CIVIL

T: 47 96 26 30 F: 47 36 53 E: standesamt@vdl.lu Lu-ve : 8h-17h, sa & jours fériés : 9h30-11h30 (uniquement pour les déclarations de naissances et décès) Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes. Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies.

Lu-ve : 8h-12h et 13h-17h

SERVICE DES FÊTES ET MARCHÉS

A: Petit Passage – 9, rue Chimay T: 47 96 42 99 E: sfm@vdl.lu

Lu-ve : 8h-12h et 13h-17h

LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE

A: 30, place Guillaume II T: 22 28 09 E: touristinfo@lcto.lu W: www.lcto.lu 01/10-31/03 : Lu-sa : 9h-18h, di : 10h-18h 01/04-30/09  : Lu-sa : 9h-19h, di : 10h-18h Jours fériés : 10h-18h, fermé les 01/01, 01/11, 25/12, 26/12

116 —

INFO-BOX

GARE CENTRALE

Infos / médiation chantiers : T: 47 96 43 43 E: chantiers@vdl.lu Lu-ve : 8h30-17h

CFL CALL CENTER

A: 20-22, rue des Bains Infos et vente titres de transport : T: 47 96 29 75 E: autobus@vdl.lu Lu-ve : 7h-19h, sa : 8h30-18h

A: Gare centrale T: 24 65 24 65 W: mobiliteit.lu Lu-ve : 6h-21h, sa, di & jours fériés : 8h-20h

AÉROPORT

A: L-2987 Luxembourg T: 24 64 0 E: info@luxairport.lu W: luxairport.lu

T: 24 89 24 89 Lu-di : 6h-21h45

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 116

22/02/17 10:20


LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE)

A: 9, boulevard F. D. Roosevelt T: 26 39 48 48 W: leoenergy.lu

Lu-ve : 8h-20h, sa : 9h-18h Clients entreprises : Lu-ve : 8h-17h30

LOGEMENT

A: 70, rue Laurent Menager T: 47 96 24 20 E: logements@vdl.lu Lu-ve : 8h30-11h30 et sur rdv

OFFICE SOCIAL

A: 24, côte d’Eich T: 47 96 29 42 / 29 43 / 29 44 Lu-ve : 8h-11h

PHOTOTHÈQUE

A: 10, rue E. Ruppert T: 47 96 28 06 E: phototheque@vdl.lu Lu-ve : 7h30-12h et 13h30-17h

RECETTE COMMUNALE

A: 3, rue du Laboratoire T: 47 96 20 20 E: recette@vdl.lu Lu-ve : 8h30-11h45

Encaissement des factures / Payment of bills

SERVICE SENIORS

A: 9, boulevard

F. D. Roosevelt T: 47 96 27 57 E: servsenior@vdl.lu Lu-ve : 8h-12h et sur rdv

BILLETTERIE / TICKETS LUXEMBOURG TICKET

A: Grand Théâtre –

1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) T: 47 08 95-1 E: info@luxembourgticket.lu W: luxembourgticket.lu

LIEUX CULTURELS / CULTURAL VENUES  ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG

A: Plateau du Saint-Esprit T: 24 78 66 60 E: archives.nationales@ an.etat.lu W: anlux.lu

Lu-ve : 8h30-17h30, sa : 8h30-11h30

BANANNEFABRIK

A: 12, rue du Puits T: 26 26 29 59 E: info@banannefabrik.lu W: banannefabrik.lu CAFÉ LITTÉRAIRE LE BOVARY

A: 1, rue de Laroche T: 27 29 50 15 CAFÉ-THÉÂTRE « ROCAS »

A: place des Bains T: 27 47 86 20 E: mail@rocas.lu W: rocas.lu CARRÉ

A: 1, rue de l'Aciérie CENTRE CULTUREL PORTUGAIS – CAMÕES IP

A: 4, place Joseph Thorn T: 46 33 71 E: ccp-luxemburgo@ camoes.mne.pt W: instituto-camoes.pt

CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP

A: 49, rue Ermesinde T: 47 96 46 31 CERCLE CITÉ

A: 2, rue Genistre T: 47 96 51 33 E: info@cerclecite.lu W: cerclecite.lu

Lu-ve : 10h-18h30

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

, Point de vente en ville /  Sales point in the city : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II)

47 96 54 32 (réservations) E: cml@vdl.lu W: vdl.lu

A: 33, rue Charles Martel T: 47 96 55 55 (standard),

CULTURANDO

A: 15, avenue de

THÉÂTRE DES CAPUCINS

la Faïencerie T: 26 55 19 65 E: info@culturando.lu

A: 9, place du Théâtre T: 47 08 95-1 E: lestheatres@vdl.lu W: lestheatres.lu

DEN ATELIER

THÉÂTRE DU CENTAURE

A: 54, rue de Hollerich T: 49 54 85-1 E: info@atelier.lu W: atelier.lu ESPACE MEDIART (3E ÉTAGE)

A: 31, Grand-Rue T: 26 86 191 E: info@mediart.lu W: mediart.lu

KASEMATTENTHEATER

A: 14, rue du Puits T: 29 12 81 E: infos@

kasenmattentheater.lu

W: kasemattentheater.lu GRAND THÉÂTRE

A: 1, rond-point Robert Schuman T: 47 08 95-1 E: lestheatres@vdl.lu W: lestheatres.lu DE GUDDE WËLLEN

A: 17, rue du Saint-Esprit T: 26 20 28 86 E: info@deguddewellen.lu W: deguddewellen.lu LUCA – LUXEMBOURG CENTER FOR ARCHITECTURE

A: 1, rue de l’Aciérie T: 42 75 55 E: office@luca.lu W: luca.lu

A: 4, Grand-Rue T: 22 28 28 E: centaure@pt.lu W: theatrecentaure.lu THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG

26 32 26 32 (réservations) E: info@philharmonie.lu W: philharmonie.lu

ROTONDES

A: place des Rotondes T: 26 62 20 07 E: info@rotondes.lu W: rotondes.lu

A: 41, rue Notre-Dame T: 22 50 45 E: info@

casino-luxembourg.lu W: casino-luxembourg.lu Lu, me, ve, sa, di : 11h-19h, je : 11h-23h

MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION

THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL

3A, rue de la Déportation T: 24 78 81 91

A: 143, route de Thionville T: 49 31 66 E: tol@tol.lu W: tol.lu THE INTERNATIONAL

A: 48, rue de Hollerich W: atelier.lu TROIS C-L

A: 12, rue du Puits T: 40 45 69 E: danse@danse.lu W: danse.lu

CINÉMAS / CINEMAS CINÉMATHÈQUE

A: 17, place du Théâtre T: 29 12 59

(infos programme) E: cinematheque@vdl.lu W: cinematheque.lu

A: Gare de Hollerich –

Ma-ve : 9h-11h30, 14h-16h30

MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN

A: 3, park Dräi Eechelen T: 45 37 85-1 E: info@mudam.lu W: mudam.lu Je-lu, jours fériés : 10h-18h, Me : 10h-23h

MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

A: 14, rue du Saint-Esprit T: 47 96 45 00 E: musee@vdl.lu W: mhvl.lu Ma-me : 10h-18h, je : 10h-20h, ve-sa-di : 10h-18h

NATUR MUSÉE – MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE

A: 25, rue Münster T: 46 22 33-1 E: musee-info@mnhn.lu W: mnhn.lu Ma-di : 10h-18h

VILLA VAUBAN – MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

A: 18, avenue Émile Reuter T: 47 96 49 00 E: musee@vdl.lu W: villavauban.lu Lu, me, je, sa, di : 10h-18h ve : 10h-21h

BIBLIOTHÈQUES / LIBRARIES CITÉ BIBLIOTHÈQUE

A: 3, rue Genistre T: 47 96 27 32 E: bibliotheque@vdl.lu W: bimu.lu, tuffi.lu Ma-ve : 10h-19h, sa : 10h-18h

BIBLIOTHÈQUE NATIONALE

A: 37, boulevard F. D. Roosevelt T: 22 97 55-1 E: info@bnl.etat.lu W: bnl.lu Bibliothèque, médiathèque / library, media library : Ma-ve : 10h-19h sa : 9h-12h

MUSÉE DRÄI EECHELEN CINÉ UTOPIA

A: 16, avenue de

la Faïencerie T: 22 46 11 W: utopolis.lu

PHILHARMONIE

A: 1, place de l’Europe T: 26 02 27-1 (standard)

CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN

A: 194, route de Longwy T: 26 44 12 70 E: info@tnl.lu W: tnl.lu

NEIMËNSTER

A: 28, rue Münster T: 26 20 52-1 E: contact@neimenster.lu W: neimenster.lu

MUSÉES / MUSEUMS

UTOPOLIS

A: 45, avenue J. F. Kennedy T: 42 95 11-1 W: utopolis.lu

A: 5, park Dräi Eechelen T: 26 43 35 E: info@m3e.public.lu W: m3e.public.lu Lu, je, ve, sa, di : 10h-18h, me : 10h-20h

MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART

A: Marché-aux-Poissons T: 47 93 30-1 (standard)

47 93 30 21-4 (visites guidées) E: musee@mnha.lu W: mnha.lu

Ma, me, ve, sa, di : 10h-18h, je : 10h-20h

03 / 2017 —

City_CITY2017_03 117

— 117

22/02/17 10:20


VI L LE DE LUXEMB OURG

A: 14, rue du Saint-Esprit W: mhvl.lu

GRAND THÉÂTRE FR Le Grand Théâtre est le point de passage obligé pour de nombreuses compagnies nationales et internationales dédiées aux spectacles vivants. Sa programmation éclectique alliant opéra, théâtre (en plusieurs langues) et danse se veut représentative de ce qui se chante, se joue et se danse sur les scènes à travers le monde, avec une exigence constante de qualité, motivée par le désir de

répondre aux attentes de son public et de le surprendre. Le jeune public n’est pas oublié non plus et une programmation spéciale pendant les fêtes de Noël lui est dédiée chaque année. The Grand Théâtre has become an unavoidable stop for many local and international companies dedicated to the art of live performance. Its eclectic programming in several EN

A: 1, rond-point Schuman W: lestheatres.lu

languages, made up of opera, theatre (in several languages) and dance, strives to represent all that is played, sung and danced on stage, always seeking quality work of the highest degree, and motivated to meet its ever-growing audience’s expectations. Young audiences are not forgotten either, with a special programme dedicated to them over the Christmas holiday each year.

MHVL FR Le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, situé dans la Vieille Ville, présente une exposition permanente qui témoigne de l’histoire et de l’évolution de la capitale. Le musée traite également des sujets socioculturels dans une perspective historique dans ses expositions temporaires. EN The Luxembourg City History Museum, located in the old part of the city, features a permanent exhibition that reflects the history and development of the capital. The museum also treats sociocultural subjects in a historical perspective in its temporary exhibitions.

THÉÂTRE DES CAPUCINS

A: 9, place du Théâtre W: lestheatres.lu

118 —

EN Situated in the city centre, the Théâtre des Capucins stages productions in German, French, English and Luxembourgish. Operated by the Grand Théâtre, this smaller venue welcomes ensembles from all over Europe but also local troupes that present works more often than not in the original language version.

PHOTO : CHRISTOF WEBER

FR Situé en plein centre-ville, le Théâtre des Capucins fait une large place à la création et propose des productions en allemand, français, anglais et luxembourgeois, présentées par des ensembles venus du Luxembourg et des quatre coins d’Europe et interprétant leurs spectacles dans la langue d’origine.

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 118

22/02/17 10:20


r e t n e C r Bierge

mv-concept.lu

és à la i d é d s e c i v les ser s u o même t t z e e l u u t e c s n u Effe civil en t a t toyens i ’é l c à s e t e d l n i o e i u t popula re d’acc t n e c u a , t i endro

L-2090 Luxembourg Ouvert de 8.00 à 17.00 heures du lundi au vendredi

bierger-center@vdl.lu Etat civil

standesamt@vdl.lu

également ouvert le samedi de 9.30 à 11.30 heures (seulement pour les déclarations de naissance et de décès) City_CITY2017_03 119 119_PUB_VDL.indd 119 047_PUB_.indd 47CENTER.indd 060_PUB.indd 60 057_PUB_BIEGER 57 062_PUB.indd 62

22/02/17 10:20 24/01/17 12:01 21/09/16 15:06 22/3/16 1/20/16 12:30 15:48 12/16/15 15:07


PROCHAIN EMENT

Mars ‘17 — COUVERTURE / COVER Maison Moderne PROCHAIN NUMÉRO / NEXT EDITION 29.03.2017

PROCHAINEMENT

est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg

JAZZ

Dianne Reeves et OPL ▸ Philharmonie ▸ philharmonie.lu

COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE Astrid Agustsson, Gioia Bertemes, Christiane Sietzen (VDL) France Clarinval, Mike Koedinger, Deborah Lambolez (Maison Moderne) RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Édition, Courrier BP 728, L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70, info@citymag.lu CHEF D’ÉDITION / MANAGING EDITOR Deborah Lambolez (-202), deborah.lambolez@maisonmoderne.com RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS Elvire Bastendorff (E.B.), Neel Chrillesen (N.C.), France Clarinval, Céline Coubray, Lisbeth Owen (L.O.), Sarah Pitt, Alex Rassel, Duncan Roberts (D.R.), Sam Steen (S.S.) PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY Sven Becker, Patrick Galbats, Anna Katina, Lala La Photo, Gaël Lesure, Olivier Minaire, Jessica Theis, Mike Zenari CORRECTION / PROOFREADING Pauline Berg, Muriel Dietsch, Sarah Lambolez, Inès Sérizier

22/04

19/04

MUSIQUE ACTUELLE

Yuri Buenaventura

PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Régie, (+352) 20 70 70-300, regie@maisonmoderne.com DIRECTEUR / DIRECTOR Francis Gasparotto SALES MANAGER MAGAZINES & GUIDES Vincent Giarratano (-321) vincent.giarratano@maisonmoderne.com CHARGÉ DE CLIENTÈLE / ACCOUNT MANAGER Thomas Fullenwarth (-320) thomas.fullenwarth@maisonmoderne.com

▸ Den Atelier ▸ atelier.lu

PHOTOS : JERRIS MADISON / THIERRY DEPAGNE

27, 28 & 29/04

T HÉ ÂT R E

Vu du Pont ▸ D’Arthur Miller ▸ Grand Théâtre ▸ theatres.lu

GRAPHISME / LAYOUT Maison Moderne Studio DIRECTEUR / DIRECTOR Guido Kröger STUDIO MANAGER Stéphanie Poras-Schwickerath DIRECTEUR DE CRÉATION / CREATIVE DIRECTOR Jeremy Leslie DIRECTEUR ARTISTIQUE / ART DIRECTOR Vinzenz Hölzl MISE EN PAGE / LAYOUT Sophie Melai (coordination), Monique Bernard, José Carsi, Jan Hanrion, Stéphane Cognioul, Nathalie Petit, Patricia Pitsch Hadi SaadAldeen, Ellen Withersova IMPRESSION / PRINTED BY Imprimerie Centrale, Techprint Agenda listing powered by Plurio.net

SO LU TI ON S DE LA PA GE

KI DS

KI DS ’ PAGE SO LU TIO NS

TROUVE LES 5 DIFFÉRENCES / SPOT THE 5 DIFFERENCES

Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 70.000 exemplaires / Print Run 70,000 copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. / All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

OBSERVE LES OISEAUX / BIRDWATCH 1D / 2A / 3B / 4C / 5E LES ANIMAUX DANS LA VILLE  / ANIMALS IN THE CITY 2 – Parce que c’est une ancienne pharmacie. On considérait au moyen-âge que la corne de licorne pouvait soigner de nombreux maux. En réalité, les pharmaciens utilisaient de la défense de narval, un cétacé de l’océan Arctique. / Because it was once a pharmacy. It was believed, in the Middle Ages, that the unicorn could cure a number of conditions. In actual fact, pharmacists used the tusk of the narwhal - a cetacean found in the Arctic Ocean. 120 —

— 03 / 2017

City_CITY2017_03 120

ABONNEMENT GRATUIT / FREE SUBSCRIPTION City est diffusé à tous les ménages de Luxembourg-ville. Abonnez-vous gratuitement et recevez votre magazine chez vous si vous êtes résident du Grand-Duché, ou sur votre lieu de travail si vous êtes frontalier. City is distributed for free to every household in Luxembourg City. Subscribe for free and get the magazine delivered to your home if you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker. city.vdl.lu, tél. : 47 96 41 14 City à l’étranger / abroad : 10 EUR (11 numéros / an, 11 editions / year) à virer à / transfer to: MM Publishing and Media S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000, Code Bic / Swift BCEELULL

22/02/17 10:20


plan K

. S . d . S

7 1 0 2 n e h ge c a fl o u W .A 4 t 3 r / ition 7 Spo e 34 éd

201 é t é 017 7 ans 2 1 r à e 1 omm de 1 S s e n e u g ur je jähri o 7 p 1 s f s i sport s für 11- bi s e g Sta amp c t r o Sp

Infos - Inscriptions/Einschreibungen : Service des sports - Tél. : 4796-2483 / 4796-4424 - Fax : 45 41 60 E-mail : mschaal@vdl.lu ou sports@vdl.lu - www.vdl.lu Follow us on : ville de Luxembourg //

City_CITY2017_03 121

@CityLuxembourg

22/02/17 10:20


C IT YQ U I Z

CITYQUIZ

FR Avez-vous été attentif ? Voici 5 questions concernant cette édition. Répondez correctement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei d’City. Envoyez vos réponses avant le 15/03 à cityquiz@citymag.lu

EN Have you been paying attention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei d’City. Send your answers before 15/03 to cityquiz@citymag.lu

! Combien ? How many? d’années de résidence sont nécessaires aux non-Luxembourgeois pour s’inscrire aux élections municipales ?

Où ? Where? ,

: Quel ? Which?

est installée la première station de chargement des bus hybrides électriques ?

film sera présenté en ouverture du Luxembourg City Film Festival ?

is the first hybrid-electric bus charging station?

film will open the Luxembourg City Film Festival?

Combien ? How many? d’arbres ont été plantés depuis 2007 ? trees have been planted since 2007?

122 —

— 03 / 2017

Comment ? What? , s’appelle la course qui se tient le 12 mars ? is the race which is taking place on 12 March called?

RÉPONSES DU MOIS DERNIER : 1. 50, 2. 1903, 3. CHRISTIANE BIS, 4. OUNI, 5. JACQUES ET LE MARCHAND DE SABLE. GAGNANT DU MOIS DERNIER : ADRIAN BALAGUER

years of residence in Luxembourg are necessary for non-nationals to vote in municipal elections?


CHOISISSEZ LES COURS INTENSIFS DU MATIN !

NEWS

Pourquoi suivre nos cours intensifs du matin ?

• Vous apprenez plus vite, de manière plus efficace, jusqu’à deux modules de cours possibles sur 3 mois

• Le matin vous disposez d’un temps pour vous, les horaires étant compatibles, par exemple, avec l’école de vos enfants

• En mode intensif, vous gardez un contact quotidien avec la langue que vous apprenez

• En voyant chaque jour votre groupe, vous tissez des liens sociaux agréables

Pour toutes ces raisons et pour bien d’autres encore, optez pour nos cours intensifs du matin ! Prochaines sessions de cours du matin intensifs : du 20.03. au 06.04.2017 et du 08.05. au 24.05.2017

... et toujours prochaine session de cours trimestriels : du 02.05. au 14.07.2017 Pour de plus amples informations sur nos cours intensifs du matin ou sur toute autre formule de cours collectifs, merci de nous contacter Villa Lotti - 45a, avenue Monterey L-2163 Luxembourg-Centre @ info@prolingua.lu X 40 39 91 0

www.prolingua.lu

kosmo.lu

City_AP_coll_intensif 230x280_2017.qxp_Mise en page 1 20/02/2017 10:13 Page1


24.2. - 21.4.2017 Luxembourg Mercredi | 8.3.2017 | 20h30 | Den Atelier

BILLY COBHAM & THE LUXEMBOURG JAZZ ORCHESTRA Vendredi | 10.3.2017 | 20h00 | Neimënster

BELEM & FRIENDS

Mardi | 14.3.2017 | 20h30 | Den Atelier

REBEKKA BAKKEN

Mercredi | 22.3.2017 | 20h30 | Den Atelier

AKUA NARU

Jeudi | 23.3.2017 | 20h00 | Conservatoire de la Ville de Luxembourg

NOA IN CONCERT

GIL DOR, MUSICAL DIRECTOR & GUITAR Mercredi | 5.4.2017 | 20h00 | Neimënster

SNOW OWL

“THE BLUE ROAD” Mercredi | 19.4.2017 | 20h30 | Den Atelier

YURI BUENAVENTURA “PAROLES – TOURNEE 2017”

Vendredi | 21.4.2017 | 20h30 | Den Atelier

STEVE GADD BAND “WAY BACK HOME TOUR”

Organisation:

www.printempsmusical.lu Ticketing: www.luxembourg-ticket.lu | Ticket Call Center: (+352) 47 08 95-1 Informations: Luxembourg City Tourist Office | Place Guillaume II | Tél.: (+352) 22 28 09 Public Subsidy and Partners

LCTO_PM_2017_AD_City-Mag_230X280_Mars.indd 1

Of ficial Suppliers

Media Partner

09/02/17 11:36


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.