City Juillet/Août 2016

Page 1

MAGAZINE OFFICIEL DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

JUILLET & AOÛT 2016 676 E SCHUEBERFOUER Tout savoir sur la foire PLAN D'AMÉNAGEMENT GÉNÉRAL Luxembourg évolue PLAINES DE JEUX Tous à l’aire de jeux !

city.vdl.lu


PRESTIGIOUS REAL ESTATE PRESTIGIOUS REAL ESTATE

ET SI CETTE CETTE PAGE PAGE VOUS DONNAIT DONNAIT ENVIE DE DÉMÉNAGER ?? DÉMÉNAGER www.immo-luxembourg.lu www.immo-luxembourg.lu

Headquarters Headquarters 1, Place Winston Churchill 1, Luxembourg Place Winston Churchill Luxembourg Agency Agency 4, rue du Fossé 4,Luxembourg rue du Fossé Luxembourg info@immo-luxembourg.lu info@immo-luxembourg.lu Tel. +352 26 02 29 Tel. +352 26 02 29

Murat MUTLU Murat MUTLU General Manager General Manager


ÉDITO

LYDIE POLFER Bourgmestre de la Ville de Luxembourg

ÉDITO

Priorités pour le développement de la Ville

PHOTOS : MIKE ZENARI, LALA LA PHOTO

M A IN P R IO R I T I E S O F T HE C I T Y ’S DE V E LO P ME N T P L A N

FR La ville de Luxembourg connaît depuis plusieurs années une croissance importante de sa population, ce qui pose de nombreux défis, notamment en termes de logements, d’infrastructures et de qualité de vie. La révision du plan d’aménagement général (PAG), voulue par la loi de 2004, nous donne l’occasion de guider le développement de la ville et de ses quartiers en créant de bonnes conditions de vie et en tenant compte des structures existantes. Ce développement doit répondre aux priorités que nous nous sommes fixées pour faire face aux besoins d’une population toujours croissante. Il faut ainsi programmer les infrastructures scolaires, socioculturelles, sportives, tout en veillant à la sauvegarde du patrimoine architectural, culturel et naturel. Cette stratégie doit permettre le maintien de la qualité de vie de nos habitants et des usagers de la capitale à travers les espaces verts, la mobilité douce, l’accessibilité pour tous les publics, tout au long de la vie. Aussi, dans la refonte du PAG, nous n’avons pas prévu d’extension du périmètre d’agglomération. Le territoire de la ville dispose déjà des espaces nécessaires pour permettre le développement urbain adapté aux besoins des personnes résidant ou souhaitant s’installer en ville, tout en garantissant une mixité entre logements, espaces de loisirs, espaces verts, zones de récréation, équipements publics et activités commerciales. En effet, le plan actuel compte déjà 27,8 % de zone d’habitation de réserve, qui n’a pas encore été comblée. Enfin, la procédure de révision du PAG est aussi l’occasion d’aller à la rencontre de nos concitoyens vivant dans les différents quartiers à travers une série de réunions d’information. .

EN The population of the City of Luxembourg has grown considerably over recent years, which presents various challenges, notably with regards to housing, infrastructure and quality of life. The revision of the general development plan (PAG), as required by the 2004 law, gives us the opportunity to channel the development of the city and of its various districts by creating good living conditions and taking existing structures into account. This development must reflect the priorities we have set ourselves in order to cater to the needs of an ever-growing population. With this in mind, it is important to factor in school, sociocultural and sporting infrastructures whilst at the same time ensuring that we safeguard our architectural, cultural and natural heritage. This strategy must enable us to maintain the quality of life of our inhabitants and of those using the capital through the

08_LEGENDE_BOLD_A 08_legende_A vdl vdl vdl vdl. 08_LEGENDE_BOLD_B 08_legende_B . 50-75

introduction and maintenance of green spaces, soft mobility and lifelong accessibility for all. Furthermore, we did not plan to extend the boundaries of the conurbation in the revision of the PAG. Indeed, the urban area already has the space it needs to accommodate the urban development required to meet the needs of those living in or wishing to move into the city whilst guaranteeing a mixture of housing, leisure areas, green spaces, recreation areas, public facilities and commercial undertakings. In actual fact, the current plan already accounts for 27.8% of the reserve residential area, which has not yet been made up. Finally, the procedure for revising the PAG also presents an opportunity to meet with our fellow citizens living in the various districts of the city through a series of briefings. . city.vdl.lu


Ne pas passer ses vacances à chercher du WiFi

Pack été gratuit pour les clients Orange

Appels et SMS offerts vers et depuis l’Europe

+ 2GB offerts en Europe

Activation du pack en shop ou au 800 61 606 du 15 juin au 31 août 2016.

Offre valable pour tous les abonnements sauf Welcome et Connect. Une seule activation par client. Fair Usage Policy : 1000 unités appels ou SMS. Conditions sur orange.lu


SO M M A I R E

Juillet /  Août ‘16 CAPITALE 14

Q&A

16

CITY LIFE

SCHUEBERFOUER The history behind the scenes and the facts and figures.

Quel est votre endroit préféré pour vous relaxer après le travail ? 8 réponses en 140 caractères. What’s your favourite place to relax after work? 8 answers in 140 characters. AIRES DE JEUX Où emmener jouer les enfants ?

Quoi de neuf en ville ? What’s new in the city?

24

676 E SCHUEBERFOUER

32

X RAISONS

34

24

SCHUEBERFOUER L’histoire, les coulisses, les chiffres.

PLAYGROUNDS Where are the best places to take children?

Tout savoir sur la foire All there is to know about the funfair 10 raisons d’aimer la ville en été 10 reasons to love the city in summer

PLAN D'AMÉNAGEMENT GÉNÉRAL

42

Luxembourg évolue Luxembourg is evolving

42

PLAINES DE JEUX

50

#LUXEMBOURG

52

D U TOURISME AUTREMENT

59

SNAPSHOT

122

CITYQUIZ

TOURISME Différents modes d’accueil possibles TOURISM The different types of accommodation on offer.

Tous à l’aire de jeux ! Let’s go to the playground! Le hashtag du mois : #summerinlux The hashtag of the month: #summerinlux Un accueil généreux A generous welcome

Au bon endroit au bon moment The right place at the right time Le jeu de la fin Final page fun

52 07 & 08 / 2016 —

—5


Penth o u s es, a p a r t m ent s & stu d i o s 55 m2 to 300 m2

Discover the first exclusive residential tower in Luxembourg infinityluxembourg.lu

Reservation as of Mid 2016

T. 25 03 39

T. 26 54 17 17

Designed by Bernardo Fort-Brescia, Arquitectonica, Miami and M3 Architectes, Luxembourg powered by Allfin Luxembourg


SO M M A I R E CORINNE POMMERELL, chef du Service des technologies de l’information et de la communication

VILLE DE LUXEMBOURG 08

INSIDE VDL

62

CITY MEMOS

66

SERVICE

68

ADRESSES UTILES

118

CHANTIERS

Le collège échevinal aborde un thème d’actualité The College of Aldermen tackles a topical issue Les nouvelles officielles de la Ville de Luxembourg Official news from the Ville de Luxembourg Rencontre avec le Service des technologies de l’information et de la communication Meet the Service des technologies de l’information et de la communication Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg Useful contact information about the Ville de Luxembourg’s services and infrastructure Renouveau au parc Pescatore Luxembourg’s Pescatore park is being overhauled

66

k

Les comédiens s’organisent

AGENDA 72

CINÉMATHÈQUE

74

CINÉMA

76

DANSE / OPÉRA

78

EXPOSITIONS

86

JEUNE PUBLIC

88

MANIFESTATIONS

90

MUSIQUE ACTUELLE

94

MUSIQUE CLASSIQUE

96

THÉÂTRE

98

À VOS AGENDAS

n

Expéditions chorégraphiques 03/07

l

Blues’n Jazz Rallye 23/07

j

Le mec de la tombe d’à côté 07/07 – 15/07

07 & 08 / 2016 —

—7


V I LL E DE LUXEMBOURG

L A VI L L E E N CHI FFRES

Le cycle de la vie : naissances, mariages, pacs, divorces et décès Luxembourg facts and figures The cycle of life: births, weddings, civil unions, divorces and deaths

INSIDE VDL

Les six pages suivantes sont consacrées aux décisions prises récemment par la Ville de Luxembourg. ­Découvrez comment la Ville travaille les nouvelles qui affectent les résidents et visiteurs de la capitale.

4 923

Over the next six pages we take a look at recent decisions taken by the Ville de Luxembourg. We reveal how the City works and publishes news that affects residents and visitors to the capital.

naissances births

ca 650 divorces divorces

PHOTO : LALA LA PHOTO

,  PERMANENCE COLLÈGE ÉCHEVINAL

Tous les mardis de 8 h à 9 h (excepté pendant les congés scolaires), le collège échevinal propose une permanence et accueille les citoyens afin de permettre un dialogue ouvert sur toutes les questions relatives à la politique communale. Each Tuesday from 8 a.m. to 9 a.m. (except during school holidays), the College of Aldermen offers consultation. They welcome citizens in their office for an open dialogue about any questions they may have relevant to communal politics.

8—

— 07 & 08 / 2016


V I LLE DE LUX EM BO URG

15

404

partenariats couples du même sexe same sex civil unions

mariages weddings

493

partenariats civil unions

49

mariages couples du même sexe same sex weddings

1 515 *CHIFFRES DE L’ANNÉE 2015

décès deaths

07 & 08 / 2016 —

—9


V I LL E DE LUXEMBOURG

Zoom sur la commission de l’enfance Zoom on the childhood commission FR Comme la plupart des commissions consultatives, la commission de l’enfance est composée de 16 membres représentant l’ensemble de l’échiquier politique. Elle s’intéresse à la politique générale en matière d’enfance, notamment ce qui concerne les enfants en bas âge (0 à 4 ans). Dans ce cadre, elle s’est récemment penchée sur une motion de Mme Cathy Fayot (LSAP) introduite au conseil communal concernant la prise en charge des enfants qui risquent de vivre dans la pauvreté. Cela a mené à la visite du foyer scolaire à Eich où un projet pilote propose d’accueillir des enfants du précoce et une présentation de la prise en charge des enfants par les crèches municipales. La commission a accueilli René Schlechter, président de l’Ombuds-Comité fir d’Rechter vum Kand, pour une présentation de son travail. Elle a aussi visité l’école Jean Jaurès à Esch-sur-Alzette, qui pratique le « Ganzdaagsschoul » en vue d’une réflexion pour la mise en place d’un système semblable à Luxembourg. Il s’agit d’une école qui accueille les enfants sur une plus longue plage horaire et intègre tutorat, école de devoirs et activités diverses. Elle s’est encore intéressée au Kanner-Elteren­-Center et a pu avoir une présentation du service. Enfin, la commission a participé à la réunion conjointe « plan pluriannuel concernant la construction / extension / rénovation d’infrastructures scolaires, foyers scolaires et maisons des jeunes ».

10 —

— 07 & 08 / 2016

EN Like most consultative commissions, the childhood commission is made up of 16 members representing the entire political spectrum. It deals with general childhood policies, in particular regarding very young children (0 to 4 years). Within this framework, it recently looked into a motion by Ms Cathy Fayot (LSAP) introduced by the city council concerning the care of children who are at risk of poverty. This led to the visit to the pre-school at Eich, where a pilot project proposes to take in young learners, and a presentation of childcare by the municipal kindergartens. The commission welcomed René Schlechter, chairman of the Ombuds-Comité fir d’Rechter vum Kand, for a presentation of his work and visited the Jean Jaurès school at Esch-sur-Alzette which practises “Ganzdaagsschoul” with a view to a study on implementing a similar system in Luxembourg. This is a school which accepts children over a longer timeframe and incorporates tutoring, a homework school and various activities. It took an interest in the Kanner-Elteren-Center and was given a presentation of the department. Finally, the commission participated in the joint meeting “multi-annual plan for the construction/extension/renovation of school infrastructures, preschools and youth centres”.

Kanner-Elteren-Center 2, place d'Armes T.: 47 96 22 22, kec@vdl.lu

Les enfants à la fête A celebration of children

5 839 enfants de 0 à 4 ans résident sur le territoire de la Ville de Luxembourg. children aged 0 to 4 years old live in the territory of the City of Luxembourg.

FR Le Kanner in the City est l’occasion d’une grande fête de jeux pour tous les enfants où il peuvent profiter d’une multitude d’activités. Des grands jeux en bois, des châteaux gonflables, ainsi qu’une cinquantaine d’ateliers créatifs. EN Kanner in the City is an opportunity for a great festival of fun and games for all children, where they will be able to enjoy a multitude of activities. Major wooden play facilities, bouncy castles, as well as some 50 workshops enabling youngsters to practice their dexterity and creativity.

29 et 30 juillet sur la place Guillaume II / 29 & 30 July on place Guillaume II www.capel.lu

4 crèches municipales fréquentées par 270 enfants.

BON À SAVOIR I USE F UL TIPS I

City's Kindergarten with 270 children.

Quelques règles à connaître pour vivre en Ville. / A few handy rules for living in town. Bruit Noise

98 personnes travaillant dans les crèches. person working in the Kindergarten.

FR L’usage de tondeuses à gazon, de scies et généralement de tout autre appareil bruyant est interdit entre 21 h et 8 h. Les dimanches et jours fériés, l’usage en est toujours interdit. EN The use of lawnmowers, saws and any other noisy devices is prohibited between 9 p.m. and 8 a.m. They may not be used at any time on Sundays and public holidays.


V I LLE DE LUX EM BO URG

Visite de la maire de Prague The visit of the mayor of Prague

INAUGURATION de la place Jan Palach. OPENING of place Jan Palach.

BO N À SAVOIR I I U S E F U L T IPS I I

PHOTOS : PHOTOTHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

Arbres & arbustes Trees & bushes FR Les arbres, arbustes ou toutes autres plantes doivent être taillés par ceux qui en ont la responsabilité, de façon qu’aucune branche ne gêne la circulation que ce soit en faisant saillie sur la chaussée ou la voie publique ou en empêchant la bonne visibilité pour les usagers. EN Any trees, bushes or any type of plants must be pruned by those who are responsible for them, so as to ensure that no branches interfere with traffic by sticking out onto the roads as well as pavements, or the streets or by preventing proper visibility.

FR Le 2 juin, Madame Lydie Polfer, bourgmestre de la Ville de Luxembourg, a accueilli Madame Adriana Krnácová, son homologue de la Ville de Prague, à l’Hôtel de Ville. Cette visite a été l’occasion de réflexions sur le développement urbain et la culture, d’une visite du BiergerCenter et du chemin de la Corniche, ainsi que d’une conférence commémorant le 700e anniversaire de la naissance de l’empereur Charles IV au Musée d’Histoire de la Ville où est exposée la charte de 1354 par laquelle Charles IV a conféré au Luxembourg le titre de duché. Ce fut aussi l’occasion de se rendre au square Jan Palach, fraîchement réouvert.

EN On 2 June, Mrs Lydie Polfer, the mayor of the City of Luxembourg, welcomed her counterpart Mrs Adriana Krnácová, mayor of the city of Prague, at Luxembourg’s city hall. This visit was an opportunity for reflecting on urban development and culture, a visit to the Bierger-Center and to the chemin de la Corniche, as well as a conference commemorating the 700th anniversary of the birth of the emperor Charles IV at the Luxembourg City History Museum and where the charter, dated 1354 whereby Charles IV granted Luxembourg its status as a duchy, is exhibited. This was also an opportunity to visit the recently reopened Jan Palach square.

Visite d’État State Visit FR Le lundi 6 juin, Son Excellence Monsieur Klaus Iohannis, président de la Roumanie, et Madame Carmen Iohannis, en visite d’État au Luxembourg, accompagnés de S.A.R. le Grand-Duc, ont été accueillis par le bourgmestre de la Ville de Luxembourg, Madame Lydie Polfer, à l’Hôtel de Ville pour une séance académique qui s’est terminée par la remise des cadeaux officiels et une réception. EN On Monday, 6 June, the Major of Luxembourg City Lydie Polfer received His Royal Highness Grand Duke Henri together with Romanian president Klaus Iohannis and his wife Carmen – who were in Luxembourg on a State Visit – at an academic symposium held at City Hall. Followed by an official gift-giving ceremony and reception at the City Hall.

07 & 08 / 2016 —

— 11


V I LL E DE LUXEMBOURG

Quand les seniors se mettent au graff Art for senior citizens

INSIDE VDL

FR L’Aktioun Jugend Aktiv se déroule pendant les vacances d’été pour les jeunes de 13 à 17 ans. Ils bénéficient d’un programme à thèmes, d’activités sportives et culturelles et de projets interactifs. Proposé par le Capel, ce programme vise à renforcer la convivialité, la vie en groupe et la créativité. La participation est gratuite et les jeunes n’ont pas besoin de s’inscrire au préalable, mais présenteront à l’animateur / l’animatrice de référence la fiche d’inscription le premier jour de leur participation.

www.capel.lu

12 —

— 07 & 08 / 2016

EN Aktioun Jugend Aktiv takes place during the summer holidays and is aimed at young people aged 13 to 17. They are offered a themed programme, sporting and cultural activities and interactive projects. This programme, which is run by the Capel, aims to foster fun, team spirit and creativity. Participation is free of charge and young people do not need to register previously; they need only turn up and present their registration form to the organiser of the event of their choice on the first day they want to participate.

FR Le Service seniors a organisé un projet artistique au sein du Konviktsgaart. Encadrés par l’artiste Raphael Gindt et des adolescents, les participants ont réalisé une peinture murale représentant les symboles historiques de la ville de Luxembourg pour enjoliver le parking souterrain du Konviktsgaart. Ce projet est intergénérationnel, la mission des jeunes artistes encadrants étant d’apprendre aux seniors la pratique du graffiti et de la peinture sur mur. En contrepartie, les seniors, qui en général sont ceux qui transmettent leur savoir aux jeunes, étaient cette fois-ci dans le rôle inverse et ont suivi les instructions des jeunes artistes. EN An artistic project in the district of Konviktsgaart has been organised by the City’s Service seniors. Mentored by the artist Raphael Gindt and a team of young people, senior citizens gave Konviktsgaart’s underground car park a makeover by creating a wall mural depicting the city’s most historic landmarks. This is an intergenerational project: these young artists taught their older counterparts techniques relating to graffiti and street art. This initiative involved a role reversal: seniors – more usually seen doling out advice to the younger generation – were expected to follow the instructions given by these youths this time around!

PHOTOS : CAPEL / SERVICE SENIORS

Les jeunes actifs Aktioun Jugend Aktiv


V I LLE DE LUX EM BO URG

À la rencontre des décideurs politiques : Patrick Goldschmidt Meet the decision makers: Patrick Goldschmidt

PHOTO : LALA LA PHOTO

FR Issu d’une famille de commerçants établis depuis plusieurs générations au cœur de la ville, Patrick Goldschmidt a toujours suivi de très près le développement de la capitale. À 29 ans, il décide donc de passer à la vitesse supérieure et, animé par une idéologie libérale, rejoint le Parti démocratique en 1999. Depuis son élection au collège échevinal, Patrick Goldschmidt intensifie son engagement pour donner de la substance au « vivre ensemble », tant au niveau de l’inclusion des personnes à besoins spécifiques que de l’intégration des migrants, convaincu que la diversité et le cosmopolitisme de la ville contribuent par ricochet à la richesse de tout le pays. En tant qu’échevin responsable en matière de biens, il met un point ­d’honneur à étendre le patrimoine foncier de la Ville afin de pouvoir ­investir, le moment voulu, dans des infrastructures scolaires, s­ portives, sociales… en écartant les p ­ roblèmes immobiliers. EN Patrick Goldschmidt comes from a family of shopkeepers that has been established for several generations in the heart of the city. He has always closely followed the latest developments of the capital. At the age of 29, Patrick Goldschmidt decided to shift into high gear and, driven by a liberal ideology, he joined the Democratic Party in 1999. Since his election to the College of Aldermen, Patrick Goldschmidt has intensified his commitment to work towards greater social integration, both in terms of the inclusion of persons with special needs and the integration of migrants, convinced that the diversity and the cosmopolitan nature of the city contribute to the wealth of the country as a whole. As the alderman in charge of the real estate holdings, he endeavours to extend the real estate assets of the City in order to be able to invest, when the time is right, in schools, sports, social facilities, etc., without being hampered by prohibitive real estate acquisition costs.

ÉCHEVIN DE LA VILLE DE LUXEMBOURG / ALDERMAN OF THE CITY OF LUXEMBOURG depuis décembre 2013 / since December 2013 ATTRIBUTIONS / RESPONSIBILITIES Développement économique et Biens, Fêtes et marchés, Informatique, Commerce, Intégration et besoins spécifiques / Economic development and real estate holdings, Festivals and markets, IT, Commerce, Integration and special needs AUTRES FONCTIONS POLITIQUES / OTHER POLITICAL DUTIES Membre du Parti démocratique depuis 1999, Conseiller communal de la Ville de Luxembourg depuis 2009 / Member of the Democratic Party since 1999, Municipal councillor of the City of Luxembourg since 2009 FORMATION / EDUCATIONAL BACKGROUND Diplômé en sciences économiques, Expert-comptable, Réviseur d’entreprises / Diploma in economic science, Trained as an accountant and statutory auditor 07 & 08 / 2016 —

— 13


Q&A

Nour Jaara, 28 “After my work, I like to go to the Scott’s Pub and I do as well walk or ride along the river.”

Andy Lamesch, 33 “Kënnt oft dat ech op menger Couche lande well ech al ginn, soss ginn ech an de Wellness.”

Ben Thommes, 30 “Wa meng Arbecht fäerdeg ass, ass et Zäit fir an d’Bett ze goen.”

Q U E L EST VOT R E E N DRO I T P R É F É R É PO U R VO U S R E LAX E R A P R È S LE T R AVAI L  ?

Denis Lotteou, 36 “J’aime prendre mon mountain bike pour aller faire un tour vers le Grund et Hesperange.”

Margaux Namy, 22 “Ech gi gär mat mengem Frënd op eng Terrasse wéi zum Beispill de Goten oder de Zanzen.” 14 —

—07 & 08 / 2016

Ricardo Neves, 28 “I go to the park and I play some music.”

Nicolas Back, 29 “Am léifste ginn ech bei mech an iessen ee gudde Plat der meng Matbewunner gekacht hunn.”

Loïc Deidda, 24 “Je vais à la Kinnekswiss me détendre et boire quelques bières.”


Avec enosmart, faites la fête tout en contrôlant l’énergie chez vous ! Découvrez notre offre de lancement sur enosmart.lu

Leo, fournisseur d’énergie de la capitale Serviceline 8006-4848 • www.leoenergy.lu


C IT Y L I FE

CITY LIFE FR En s’inspirant de son homologue italien créé en 1903, le Caffè Torino propose un bar classique qui rappelle la tradition de la « passeggiata » et un restaurant italien simple et raffiné. Quant au taureau en métal incrusté dans le sol, sachez que la tradition veut qu’on lui écrase les parties intimes avec le pied pour porter chance. EN Drawing inspiration from its Italian namesake, which was founded in 1903, Luxembourg’s Caffè Torino features a classical bar that harks back to the tradition of “passeggiata” and simple yet refined Italian restaurants. As for the metal bull incrusted in the floor – according to tradition it brings luck to patrons who walk over its private parts.

8, avenue de la Porte-Neuve (Centre-ville) www.caffetorino.lu 16 —

— 07 & 08 / 2016

PHOTO : LALA LA PHOTO

Belle Époque italienne


CI T Y LI FE

Le cheval et le maillet FR Le Polo Club Luxembourg organise du 8 au 10 juillet la quatrième édition du Tournoi international de polo sur le terrain Écurie de la Pétrusse du Polo Club à Merl. 24 joueurs répartis sur six équipes internationales de polo sont attendus avec leurs 80 chevaux. Des professionnels vont commenter les matches pour permettre à chaque spectateur de suivre aisément les moments passionnants qui s’annoncent sur le terrain. Les journées seront jalonnées de matches et d’animations pour adultes et enfants.

PHOTO : LALA LA PHOTO

www.polo.lu

EN From 8 to 10 July, Polo Club Luxembourg will be staging its 4th international polo tournament in the Écurie de la Pétrusse stable complex of the Polo Club in Merl. 24 players competing in six international polo teams are expected with no less than 80 horses. There will be professionals on hand to provide a commentary on the games in order to enable all the spectators to easily follow the fascinating moments that lie in store on the playing field. The tournament will be marked by games and entertainment for adults and children alike.

Viens manger à la maison

Parfums de Luxembourg

FR Il porte bien son nom, ce nouveau restaurant : La petite maison tient de prime abord de l’habitation, avec son jardin et ses différentes salles. C’est ce que le chef Paul-Henri Chahmerian a voulu : qu’on se sente chez lui comme chez nous. Dans l’assiette, il a tenu à un menu simple et gourmand reflétant le marché et à une carte plus pointue de ses plats signatures raffinés. EN This new restaurant is worthy of its name: at first glance, La petite maison looks like a typical dwelling house, with its garden and its series of dining rooms. That’s precisely what the chef, Paul-Henri Chahmerian, wanted: that people should feel at home when visiting his restaurant. As for the fare on offer, he’s stuck to a simple and enticing menu reflecting the market’s tastes, with a more upmarket menu featuring his signature, refined dishes.

FR Pour retrouver à la maison les senteurs typiques de Luxembourg, Virginie a créé des bougies représentatives du pays. L’herbe coupée de Wéi um Land, l’amande pour Der Bomi hire Kuch, les bois pour Bambësch... Fabriquées à Luxembourg, composées de cires de soja et d’abeille et de fragrances de Grasse, ces bougies sont réalisées par l’Atelier Virginie Luxembourg en partenariat avec la Luxembourg House. EN To suffuse your home with the typical scents of Luxembourg, Virginie has created candles whose smells are representative of the country: cut grass for Wéi um Land, almonds for Der Bomi hire Kuch, forests for Bambësch... These candles are produced in Luxembourg from soy and beeswax by l’Atelier Virginie Luxembourg, in partnership with Luxembourg House.

La petite maison 100, rue de Rollingergrund (Rollingergrund)

Luxembourg House 2, rue de l’Eau (Centre-ville) 07 & 08 / 2016 —

— 17


C IT Y L I FE

Fête française

CITY LIFE

FR Le bal populaire du 14 Juillet est une initiative des élus consulaires français du Luxembourg. 5 000 personnes sont attendues le 14 juillet à partir de 19 h place Guillaume II pour déguster les spécialités culinaires françaises, écouter les chansons d’Anton Romano, puis danser jusqu’à minuit. EN The popular 14th of July ball is organised by the representatives of the French community in Luxembourg. 5,000 people are expected to throng place Guillaume II on 14 July from 7 p.m. to savour French culinary specialities, listen to the songs of Anton Romano, and dance until midnight.

Coup de pédales

FR Alix Bellac a lancé un service original : la location de robe de jour ou de soirée. De la petite robe noire à la robe longue de soirée avec strass, du style le plus sage au décolleté le plus osé, cette dynamique jeune femme a su rassembler une collection de plus de 200 robes de la taille 34 à 46, toutes choisies avec soin. Le forfait de la location (de 50 à 350 euros en fonction des modèles) comprend le pressing. Il suffit de formuler son souhait, de préciser l’occasion et Alix réalisera une sélection que la cliente peut venir essayer à son domicile, en toute discrétion. Alix réalise aussi du conseil en shopping et en image.

www.dressinthe.city 18 —

— 07 & 08 / 2016

EN Alix Bellac has launched an original service: the rental of day and evening dresses. From a little black dress to a full-length evening dress inset with costume jewellery, from the most sedate style to the most daring plunging necklines, this dynamic young woman has gathered together a collection of more than 200 dresses ranging from size 34 to 46, all chosen with the greatest care. The rental fees range from 50 to 350 euros depending on the model and include dry cleaning. Clients are asked to state their wishes, describe the event, and Alix will make a selection that they can try on at her home, in complete discretion. Alix also provides advice for shopping and personal image.

Inscriptions sur www.lpmuhlenbach.lu

PHOTO : LALA LA PHOTO

Belle le jour et le soir

FR La Pédale Muhlenbach est un des plus anciens clubs de vélo du Luxembourg. Il a été fondé le 5 juillet 1905. Plusieurs courses de VTT pour différents âges et niveaux sont organisées lors du MBT Festival au Bambësch, les 23 et 24 juillet. EN La Pédale Muhlenbach is one of the oldest bicycle clubs of Luxembourg, having been founded on 5 July 1905. Several mountain biking trails for different age groups and fitness levels are being organised as part of the MBT Festival in Bambësch, on 23 and 24 July.


Vous avez tout compris !

0€ modèle 64GB

50€/MOIS

Prix valable à l’achat d’un iPhone 6s 64GB avec souscription simultanée d’un abonnement SCOUBIDO à 50€/mois et d’une option Phone à 10€/mois sur 24 mois dans la limite des stocks disponibles. Voir conditions de l’abonnement SCOUBIDO sur www.post.lu

*

*


C IT Y L I FE

Longévité et anniversaire La Maison Bonn célèbre tout au long de l’année 2016 les 160 ans de sa création. Installé dans un immeuble de coin de la rue Philippe II, ce commerce familial marque la ville tant par son architecture que par les services et les produits qu’il offre depuis de nombreuses années. Quatre livrets retraçant l’histoire de la maison sont édités pour l’occasion. Une exposition de mobilier vintage est également attendue pour le mois de septembre. EN In 2016, Maison Bonn will be celebrating the 160th anniversary of its foundation all year long. Based in a corner building on rue Philippe II, this family business has made its mark on the city both on account of its architecture and the goods and services that it has been offering for so many years. Four booklets charging the history of Maison Bonn have been published to mark the occasion. An exhibition of vintage furniture is also due to be held in September. FR

9, rue Philippe II (Centre-ville)

: Tendance vegan FR Le bar-restaurant Flower Kitchen vient d’ouvrir dans une ambiance relax, propice à la convivialité et à l’échange. L’endroit sert des plats et pâtisseries végétaliens (ou vegan pour les anglo-saxons) réalisés avec des produits majoritairement bio et régionaux. Tout est évidemment fait maison. C’est aussi un lieu de rencontre et d’échange d’informations sur la gastronomie des plantes et la nourriture saine.

7, rue Glesener (Gare) 20 —

— 07 & 08 / 2016

EN The recently opened Flower Kitchen offers a relaxed setting which is ideally suited for catching up with friends. The bar-restaurant serves a range of savoury and sweet vegan dishes, most of which have been prepared using locally produced organic ingredient and naturally everything on the menu is homemade. Events and information sessions relating to plant-based cuisine and healthy eating will also be held at the Flower Kitchen.

FR Pendant tout l’été, on pourra voir les œuvres de Dietrich Klinge installées sur la place Clairefontaine. Ce sculpteur de renommée internationale présente des formes fortes, audacieuses, qui appellent à la contemplation et à l’introspection. Une dualité entre action et réflexion revendiquée par l’artiste. EN Throughout the summer months, passers-by will be treated to an open-air exhibition of works by Dietrich Klinge on place Clairefontaine. This internationally renowned sculptor creates strong, daring forms that incite contemplation and introspection, a play between action and reflexion, according to the artist himself.

Jusqu’au 11 septembre sur la place Clairefontaine (Centre-ville)

PHOTOS : PHOTOTHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG / ERIC CHENAL

: L’art sur la place


CI T Y LI FE

Brasserie haut de gamme FR Le paysage gastronomique luxembourgeois doit désormais compter avec Franz, une nouvelle adresse savoureuse. Aux fourneaux, le chef Morris Clip propose des classiques finement travaillés dont les boulettes à la bière d’abbaye, la bouillabaisse ou la souris d’agneau. La déco évoque les années 30, Gatsby et la prohibition. Le bar est ouvert toute la journée. EN Luxembourg’s gastronomical scene has just gained a new and delicious establishment: Franz. In the kitchen, the chef, Morris Clip, cooks up carefully crafted classic dishes including boulettes à la bière d’abbaye, bouillabaisse and souris d’agneau. The interior is designed to evoque the 1930s, Gatsby and the Prohibition era. The bar is open all day long.

32, rue de la Poste (Centre-ville) www.franz.lu

PHOTOS : LALA LA PHOTO / OAI

Trophées pour les murs FR Tous les quatre ans, l’Ordre des architectes et des ingénieurs-conseils organise le Bauhärepräis, qui récompense le couple maître d’ouvrage-architecte pour la qualité d’un projet contribuant à améliorer la qualité de notre espace bâti. Pour cette 5e édition, 317 projets remis et 16 lauréats, 17 mentionnés dans 9 catégories et 3 prix spéciaux. EN Every four years, the Ordre des Architectes et des IngénieursConseils organises the Bauhärepräis, a prize that rewards client-architect cooperation in producing outstanding projects that contribute towards improving the quality of our living space. For this fifth awards, 317 projects were entered, out of which 16 winners were chosen, 17 runners-up were mentioned in nine categories and three projects were awarded special prizes.

www.bhp.lu

Écoute ton corps FR Nouveau dans le paysage des produits de soins, Obey your body a ouvert une boutique à Luxembourg. On y trouve des crèmes qui contiennent des minéraux de la mer Morte et on peut y profiter d’un soin visage adapté à son type de peau. EN Obey your body, a new entrant in the field of body care products, has opened a store in Luxembourg, selling creams containing Dead Sea minerals, and offering facial treatments that are suited to one’s skin type.

16, avenue de la Porte-Neuve (Centre-ville) www.obeyyourbody.com 07 & 08 / 2016 —

— 21


C IT Y L I FE

New look

CITY LIFE

FR Annoncée depuis plusieurs années, la boutique Dior ouvre enfin ses portes à Luxembourg. C’est une nouvelle maison du luxe français qui s’installe donc en centre-ville et complète l’offre du segment très haut de gamme. Prêt-à-porter et accessoires sont présentés dans un écrin tout en sobriété et élégance. EN After a wait of several years, Dior has finally opened its boutique in Luxembourg – a brand new emporium of French luxury goods in the city centre, where it adds to the already extensive range of offerings in this very upmarket segment of the market. High fashion clothing and accessories are presented in a wonderful showcase that is both sober and elegant.

15, rue Philippe II (Centre-ville)

Bonnes affaires et beau geste

1, Dernier-Sol à Luxembourg (Bonnevoie) 22 —

— 07 & 08 / 2016

Mode confortable FR Nouvelle arrivée dans la gamme des créateurs de luxe accessibles, la marque Ba&sh, créée en 2003 par Barbara Boccara et Sharon Krief, a ouvert en centre-ville. Une mode décontractée, à l’esprit bohème chic, pour vivre confortablement sans oublier une bonne dose de mode. EN Ba&sh, the fashion and accessories brand created in 2003 by Barbara Boccara and Sharon Krief, has just opened a store in Luxembourg’s city centre, selling relaxed, fashionable designs with a bohemian chic allure, for people who like to live comfortably while making a fashion statement.

59, Grand-Rue (Centre-ville)

PHOTOS : LALA LA PHOTO / DIOR

FR La Croix-Rouge a ouvert sa première boutique de seconde main. Vintage M(o)od est une boutique solidaire qui propose des vêtements et accessoires d’occasion en très bon état pour hommes, femmes et enfants. Ils sont tous issus du surplus de dons ne convenant pas aux bénéficiaires des œuvres de la Croix-Rouge. EN Luxembourg’s Red Cross has opened its first second-hand store. Vintage M(o)od, is a charity shop that sells second-hand clothes and accessories for men, women and children, all in very good condition. All items are drawn from surplus donations that turned out to be unsuited to the beneficiaries of the charitable works of the Red Cross.


UNE FEMME EN POLITIQUE CE N’EST PAS UN EFFET DE MODE ÉLECTIONS COMMUNALES 2017 : ET SI VOUS ESSAYIEZ LE COSTUME POLITIQUE, MADAME ?

plan K

31 mm

31 mm


24 —

— 07 & 08 / 2016

PHOTOS : JULIEN BECKER (ARCHIVES) / PHOTOTHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG – THÉO MEY

676 E SCHUEBERFOUER


t u Tosavoir Auteur

F R A N CE C LAR I N VAL Photographes

M A IS O N MO D E R N E

SUR

H E F A IR W ABOUT T O N K O T S I ALL THERE

e r i a l fO FR

C’est non seulement un des principaux événements de l’été, mais aussi la plus grande foire de la région. Bienvenue dans les coulisses de la Schueberfouer, qui se tiendra du 19 août au 7 septembre.

EN

It’s not just one of the major events of the summer but also the largest funfair in the region. Welcome behind the scenes of the Schueberfouer, which will be held from 19 August to 7 September.

07 & 08 / 2016 —

— 25


S C H UE BE R FOUER 201 6 1930 Le succès de la foire est déjà en marche. 1930 The fair is already starting to prove a success.

attr 5

FR

EN

PHOTOS : PHOTOTHÈQUE DE LUXEMBOURG – PIERRE BERTOGNE / THÉO MEY

A

W

vec 2 millions de visiteurs par édition, ith 2 million visitors every year, la Schueberfouer est LA grande fête the Schueberfouer is Luxembourg’s foraine annuelle au Luxembourg. biggest and most important Elle est synonyme de bonne humeur, ­funfair. It is synonymous with fun and de brassage social, de fête et de convivialité. entertainment and is a social, festive Il est important de rappeler que la Schueand convivial affair. berfouer n’est pas seulement vitesse et frisIt is important to remember that the sons, frites et bière, mais une tradition Schueberfouer isn’t only about speed and multiséculaire puisque c’est Jean l’Aveugle, thrills, chips and beer, but it’s also a centuroi de Bohême et comte de Luxembourg, qui ries-old tradition. It was John the Blind, king fondit la foire par la charte du 20 octobre of Bohemia and count of Luxembourg who 1340. Il y statua, entre autres : « Elle commencera founded the fair through the Charter of chacun an la vigile de la fête de St Bartholomé, et 20 October 1340. Within it he decreed that: durera huit jours continuels. » Ceci explique pour“It will start every year on the eve of the feast of quoi le début de la Schueberfouer est toujours St. Bartholomew and will last for a full eight days.” lié à la date du 24 août, fête de la SaintThis explains why the start of the SchueberBarthélemy. fouer remains linked to the date of 24 August, Pendant pratiquement 450 ans, jusqu’à St Bartholomew’s day. la Révolution française, la For almost 450 years and Schueberfouer était un grand until the French Revolution, 1956 Déjà les autos-tamponneuses. marché, auquel se joignit un the Schueberfouer was a 1956 marché de bétail. Située large market, later combined The bumper cars are already a fixture. longtemps sur un des with a livestock market. carrefours des plus Situated for a long importantes routes du time on one of the commerce européen, crossroads of the la Schueberfouer avait most important Euroune grande importance pean trade routes, the économique. On y Schueberfouer was of vendait des tissus, great economic imporde la porcelaine et tance. Fabrics, porcetoutes sortes de lain and all kinds of marchandises. goods were sold here. D’abord située sur Initially located on le plateau du Saint-Esthe plateau du Saint-­ prit, la foire déménagea en 1610 au Esprit, the fair reloLimpertsberg dans le cadre des travaux de cated to Limpertsberg in 1610 during the fortification de la ville. À partir du 18e siècle, city’s fortification works. In the 18th century, les espaces d’amusement ont pris de plus en areas given over to entertainment became plus d’importance sur les espaces commermore and more important than commercial ciaux : danse, jeux d’adresse, restauration spaces: dancing, games of skill, food and et boisson, puis spectacles de variétés. Dans drink and variety shows proliferated. As part le cadre du démantèlement de la forteresse, of the dismantling of the fortress, the Schuela Schueberfouer déménage au champ du berfouer was moved to the Glacis in 1893 Glacis, qui est son emplacement actuel, and this is still its current location today. en 1893. La grande roue et un grand huit A big wheel and a rollercoaster appeared apparaissent au début du 20e siècle. . for the first time in the early 20th century. . 26 —

— 07 & 08 / 2016

Labyrinthes de glace, boîtes à rire Ice labyrinths, boîtes à rire (café theatre venues)

10

Luna parcs Luna parks


S n O i t r ac

SCHUEBER FO UER 2016

5 000 personnes mobilisées Cette année, environ 185 établissements forains ainsi que quelque 80 camelots seront présents. « Mais on peut estimer qu’environ 5 000 personnes travaillent pour cette foire, évalue Marc Weydert, chef du Service des fêtes et marchés, en comptant le transport des ­manèges et stands, leur montage et démontage, le personnel qui travaille sur les stands pendant les trois semaines d’activités, les services de police, de contrôle de sécurité et d’hygiène, les pompiers… » This year, around 185 fairground establishments and some 80 street vendors will take part. “But it is estimated that about 5,000 people work on the fair altogether,” says Marc Weydert, head of the Service des fêtes et marchés, “if you count transporting all the rides and stalls, their mounting and dismounting, the staff working on the stands and attractions during the three weeks of the fair and the police, safety, hygiene and fire departments involved…”

bientôt avec le tram « L’édition 2016 sera la dernière sans le tram », se réjouit Marc Weydert. Son service a déjà travaillé à un nouveau plan d’aménagement de la foire à partir de l’année prochaine, avec plus de sorties vers l’allée Scheffer et le tram, un nouvel emplacement pour la grande roue, avec des allées plus larges pour éviter les embouteillages, l’installation des grands métiers dans la partie haute du Glacis et le rassemblement des restaurants dans la partie la plus proche du tram. “The 2016 edition will be the last without the tram,” says Marc Weydert. His department has worked on a new masterplan for the fair for next year that will see the creation of more exits towards the allée Scheffer and the tram, a new location for the Ferris wheel, wider paths to avoid congestion, the placement of core attractions in the upper part of the Glacis square and the clustering of restaurants in the area closest to the tram.

26

Manèges, carrousels pour adultes, trains fantômes, cinémas

la foire en digital

Rides, adult carousels, ghost trains, cinemas

15

Manèges, carrousels pour enfants, jeux de pêche aux canards, tirs enfantins Rides, children’s carousels, hook-a-duck games, children’s rifle ranges

REMERCIEMENTS AU SPILLBUTTEK

Le site Internet, www.fouer.lu, tout comme l’application, donnent une multitude d’informations utiles : les différentes attractions et leur localisation, les restaurants, snacks et bars, l’agenda avec les journées spéciales, ainsi que de nombreuses informations pratiques sur l’accès et la mobilité, les distributeurs automatiques de billets, la distribution d’eau potable ou encore les toilettes. The www.fouer.lu website and app provide a wealth of useful information on the different attractions and locations, on all the restaurants, snack bars and cafes and include a calendar of events listing special family days and practical information on access and mobility and the locations of ATMs, drinking water fountains and toilets.

07 & 08 / 2016 —

— 27


s a p e R 30 000 LITRES

20

d’huile de friture of frying oil

confiseries, pâtisseries, glaciers sweet shops, bakeries, ice cream vendors

45 TONNES de poisson frit, soit quelque 53 000 poissons avalés

of fried fish, or some 53,000 fish consumed

28 —

— 07 & 08 / 2016


SCHUEBER FO UER 2016

accès et mobilité

24

buvettes, brasseries, snacks refreshment areas, cafes, snack bars

Afin de faciliter l’accès au site et d’éviter les nuisances aux habitants du quartier, la Ville incite les visiteurs à profiter de son service de navettes gratuites. Ces navettes circulent toutes les 10 minutes entre les principaux P+R de la capitale (Bouillon et Luxembourg-Sud) et le Glacis. De plus, le parking place de l’Europe, situé juste de l’autre côté du Pont Rouge, dispose de 850 places et est desservi régulièrement par les navettes. Enfin, il existe d’autres parkings offrant un nombre important d’emplacements (Stade, Trois Glands, Konrad Adenauer, Auchan et Coque 1 et 2), qui sont desservis par les transports publics. Le système de guidage dynamique (Parkleitsystem) permet aux automobilistes d’être guidés vers les parkings libres. To make access to the site easier and avoid nuisance to local residents, the City encourages visitors to use its free shuttle service. The shuttles run every 10 minutes between the capital’s main P+R car parks (Bouillon and Luxembourg South) and the Glacis. Moreover the car park in place de l’Europe, located just across the Red Bridge, has 850 spaces and is serviced regularly by shuttles. Finally, there are other car parks offering a large number of parking spots (Stade, Trois Glands, Konrad Adenauer, Auchan and Coque 1 et 2), which are all served by public transport. A dynamic route guidance system (Parkleitsystem) guides drivers towards available parking spots.

autobus

12

restaurants avec places assises restaurants with seating

Pendant la durée de la foire, les lignes du réseau de la Ville de Luxembourg qui desservent les arrêts Fondation Pescatore ou Glacis sont gratuites entre la gare, le centre-ville et la Schueberfouer, à partir de 18 h en semaine, les samedis toute la journée et à partir de 13 h les dimanches. Des courses supplémentaires circulent sur différentes lignes à partir de 1 h du matin, à l’exception des nuits de dimanche à lundi. For the duration of the fair, any City of Luxembourg bus line that serves the Fondation Pescatore or Glacis bus stops are free to use between the station, the town centre and the Schueberfouer from 6 p.m. on weekdays, all day on Saturdays and from 1 p.m. on Sundays. Supplementary services will run on different lines from 1 a.m. except the nights between Saturday and Monday.

stationnement payant Pendant la durée de la Schueberfouer, le stationnement sera payant dans le quartier de Limpertsberg du lundi au vendredi jusqu’à 1 h et les samedis et dimanches de 14 h à 1 h (excepté résidents avec vignette).

160 TONNES de déchets of trash

During the Schueberfouer paid parking is available in the Limpertsberg district until 1 a.m. from Monday to Friday and from 2 p.m. to 1 a.m. on Saturdays and Sundays (residents with badges are exempt).

07 & 08 / 2016 —

— 29


S C H UE BE R FOUER 201 6

personnes à mobilité réduite Le « Fouer-Call-a-Bus » circule tous les jours de 15 h 15 à 22 h 30 entre le P+R Bouillon et la Schueberfouer (arrêt boulevard de la Foire, ­devant l’ancien Institut national des langues). Ce service est accessible à toute personne devant se déplacer en fauteuil roulant et ne nécessite pas de réservation préalable. Des fauteuils roulants et des déambulateurs sont mis à disposition pendant les heures d’ouverture de la Schueberfouer. Il est conseillé aux personnes intéressées par ce service de réserver leur fauteuil / déambulateur à l’avance (tél. : 4796-4215 ou 4796-4106).

ROXANN HOFFMANN La Reine du Vin sera présente le 25 août pour la Journée des Reines. The Wine Queen will attend the Day of the Queens on Aug. 25th.

save

the dateS VE FR

Inauguration de la 676e Schueberfouer. Madame le Bourgmestre Lydie Polfer coupera le ruban tricolore. Encadrement musical par l’Harmonie municipale Luxembourg & Limpertsberg, précédé par les moutons enrubannés, en souvenir de l’ancien marché aux moutons.

The “Fouer-Call-a-Bus” runs daily from 3.15 p.m. to 10.30 p.m. between the Bouillon P+R and the Schueberfouer (the stop is boulevard de la Foire in front of the former National Institute of Languages). This service is available to anyone in a wheelchair and does not require prior reservation. Wheelchairs and walkers are available during the Schueberfouer’s opening hours. It is recommended that anyone interested in using this service book their wheelchair/walker in advance (tel. 4796-4215 or 4796-4106).

Inauguration of the 676th Schueberfouer. Mayor Lydie Polfer will cut the ribbon. The musical accompaniment is by the Harmonie Municipale Luxembourg & Limpertsberg and preceded by a parade of beribboned sheep paying tribute to the former sheep market.

MA TU

service incendie et ambulance

Mayors’ Day.

ME WE

Family Day with discounted prices.

MA TU

30/08

Journée de la solidarité : Médecins sans frontières et Île aux clowns seront présents avec des stands d’information pour sensibiliser le grand public. Day of Solidarity: Médecins sans frontières and Île aux clowns will take part with information stands and raise awareness among the general public about the work that they do.

VE FR

hygiène

02/09

Messe des forains à la chapelle du Glacis.

Tout au long de la Schueberfouer, le Service d’hygiène de la Ville de Luxembourg garantit la propreté du champ du Glacis et des environs avec deux équipes de son département Nettoyage : ainsi, 20 personnes travaillent de 5 h à 11 h en semaine et de 5 h à 10 h les week-ends pour nettoyer le site et vider les poubelles avant l’arrivée des visiteurs.

Mass for the fairground workers in the chapelle du Glacis.

LU MO

05/09 Stater Braderie.

Stater Braderie (street market).

horaires   /   opening hours Ouverture en semaine et le dimanche : 11 h à 1 h Weekdays and Sundays: 11 a.m. to 1 p.m. Ouverture les vendredis et samedis : 11 h à 2 h Fridays and Saturdays: 11 a.m. to 2 a.m.

— 07 & 08 / 2016

24/08

Journée familiale à tarif réduit toute la journée.

As in previous years the City’s Service incendie et ambulance has developed an evacuation, emergency and intervention plan to ensure the smooth running of the Schueberfouer in the case of any incidents or accidents. They also provide a permanent presence on site every day from 2 p.m. until the fairground closes. The service is fully equipped to carry out first aid interventions and is located near the entrance gate. Phone number in case of emergency: 44 22 44.

30 —

23/08

Journée des bourgmestres.

Comme les années précédentes, le Service incendie et ambulance de la Ville de Luxembourg a élaboré un plan d’évacuation, d’urgence et d’intervention pour garantir le bon déroulement de la Schueberfouer en cas d’incident ou d’accident et assurera une permanence sur le site de la Schueberfouer, et ceci tous les jours de 14 h jusqu’à la clôture. Installé près du portail d’entrée, le service est équipé pour des interventions de premiers secours. Numéro de téléphone en cas d’urgence : 44 22 44.

Throughout the Schueberfouer, Luxembourg City’s Service d’hygiène will guarantee the cleanliness of the Glacis and surrounding area with two teams from its cleaning department. 20 people will work from 5 to 11 a.m. on weekdays and from 5 to 10 a.m. on weekends to clean the site and empty the bins before the arrival of visitors.

19/08

ME WE

07/09

Journée à demi-tarif de 11 h à 20 h. Feu d’artifice de clôture à 22 h (pont Grande-Duchesse Charlotte). Half-price day from 11 a.m. to 8 p.m. Closing fireworks at 10 p.m. (Grand Duchess Charlotte bridge).


TOUS À VÉLO Découvrez notre grand choix de vtt, vélos de route et vélos électriques.

Photo: Ghost Bikes

Nos techniciens professionnels assurent l’entretien, la réparation et la personnalisation de tout type de vélos.

LE SPORT COMMENCE ICI 3, rue du Château d’Eau L-3364 Leudelange Tél.: (+352) 37 97 37 www.citabel.lu

5, rue des Mérovingiens L-8070 Bertrange Tél.: (+352) 26 11 33-1 www.myintersport.lu

2, Allée John W. Léonard L-7526 Mersch Tél.: (+352) 26 32 68-1


X RAI SO NS

X RAISONS

10 raisons d’aimer la ville en juillet et août 10 R E A S O N S TO LOV E T HE CA PI TA L IN J ULY & AUG U S T

FR C’est le moment de s’offrir la robe, le sac, les chaussures, le pull… qu’on a repérés : les soldes durent jusqu’au 23 juillet. EN Now is the time to buy that dress, that handbag, that pair of shoes or that jumper that you’ve had your eye on: the sales last until 23 July.

Faites le plein de musique avec le MeYouZik (le 16 juillet), le Rock um Knuedler (le 17) et le Blues’n Jazz Rallye (le 23)… Tout est gratuit ! EN Get your fill of music with MeYouZik (16 July), Rock um Knuedler (17 July) and the Blues’n Jazz Rallye (23 July)… All free of charge! www.lcto.lu FR

FR La plus grande fête foraine de la région, la Schueberfouer, est née en 1340. Cette année, elle a lieu du 19 août au 7 septembre, au Glacis. EN The biggest funfair of the region, the Schueberfouer, traces its origins back to 1340. This year it will be held from 19 August to 7 September, on the Glacis. www.fouer.lu

32 —

— 07 & 08  / 2016


X R A I SO N S

FR Visiter le palais grand-ducal et découvrir ce trésor architectural à travers une visite guidée. EN Visit the Palace of the Grand-Dukes and discover this architectural gem through a guided tour. www.lcto.lu

Près de 50 % du territoire de la ville sont des espaces verts. Profitez des parcs, forêts et jardins ! EN Nearly 50% of Luxembourg’s area is given over to open spaces. Make the most of the city’s parks, forests and gardens! FR

FR Les grandes vacances sont l’occasion de partir faire des découvertes, visiter d’autres contrées, se reposer, prendre du bon temps. EN The summer holidays are an opportunity to set off on a discovery of other climes, to rest, to have a really good time!

FR Jongleurs, acrobates, marionnettistes, échassiers, comédiens, artistes de rue et de cirque donnent rendez-vous aux petits et grands les 13 et 14 août pour le festival Streeta(rt)nimation. EN Jugglers, acrobats, puppeteers, stilt-walkers, actors, street and circus performers will be showing off their talent to children and adults alike on 13 and 14 August during the Streeta(rt)nimation festival.

Les 2 et 3 juillet, la 12e édition de l’Open Luxembourg de natation a lieu à la Coque. Allons applaudir les champions ! EN On 2 and 3 July, the 12th edition of the Luxembourg Swimming Open will be staged at the d’Coque sports and cultural centre. Let’s go cheer for the champions! FR

FR Voir des classiques, des films cultes, des pépites… en plein air : l’Open Air Cinema organisé par la Cinémathèque a lieu dans la cour des Capucins, devant le palais grand-ducal et aux Rotondes. EN Watch some classics, cult films, real gems… outdoors: the Open Air Cinema run by Luxembourg’s Cinémathèque will be held in the cour des Capucins, in front of the Palace of the Grand-Dukes and at the Rotondes.

FR Des groupes internationaux, des pointures locales, des showcases, des DJ de la vidéo… Il s’agit des Congés annulés, du 29 juillet au 26 août, et ça se passe aux Rotondes. EN International bands, local talent, showcases, video DJs… Say hello to Congés annulés from 29 July to 26 August, the annual summer performing arts fest at the Rotondes. www.rotondes.lu

07 & 08 / 2016 —

— 33


PLAN D’AMÉNAGEMENT GÉNÉRAL LE QUARTIER DE HOLLERICH va connaître une importante transformation avec la reconversion des terrains appartenant à Paul Wurth et Heintz van Landewyck. HOLLERICH DISTRICT is set to undergo a major transformation with the redevelopment of land belonging to Paul Wurth and Heintz van Landewyck.

Luxembourg évolue L U X E MB O URG I S E VO LV I NG


PLA N D’A M ÉN AGEM EN T GÉN ÉR A L FR p. 35 08_LEGENDE_BOLD_A 08_legende_A pizza pizza pasta pizza. 08_LEGENDE_BOLD_B 08_legende_A pizza pasta pizza.

EN p. 38

Le plan d’aménagement général (PAG) est en cours de révision. La Ville de Luxembourg vient de lancer la procédure pour l’adoption d’un nouveau plan d’aménagement général (PAG). Ce projet est actuellement soumis à la consultation des citoyens. The general development plan (PAG in French) is in the process of being revised. The Ville de Luxembourg is launching the procedure for the adoption of its new general development plan (PAG). The project is currently undergoing its citizen consultation phase.

FR

D

epuis plusieurs années, le Service d’urbanisme de la Ville de Luxembourg travaille à la révision du plan d’aménagement général. Les bureaux Zeyen+Baumann et Komobile, en étroite collaboration avec les services de la Ville, ont travaillé à la révision du PAG actuel dit « Joly ». Ils ont été accompagnés par le bureau d’études Oeko-Bureau pour l’étude environnementale stratégique (également appelé SUP – Strategische Umweltprüfung). Ensemble, ils ont réalisé un diagnostic complet du tissu urbain existant en application des dispositions définies par le règlement grand-ducal du 28 juillet 2011 pour l’étude préparatoire, c’est-à-dire qu’ils ont pris en compte des données relevant du contexte national, régional et transfrontalier, de la démographie, la situation économique, la situation du foncier, la mobilité, le bruit, l’environnement naturel, la situation financière et encore quelques autres paramètres qui, mis les uns en relation avec les autres, permettent de dresser une image très complète et

C ÉL I NE CO U B R AY

UNE ÉVOLUTION PLUTÔT QU’UNE RÉVOLUTION « Cette étude représente plutôt une refonte car en aucun cas nous ne faisons table rase du passé. Il s’agit par ailleurs d’un travail d’harmonisation et d’adaptation aux nouvelles réglementations, précise Madame Polfer. Cette analyse du passé et du présent nous permet aussi de mieux nous projeter dans le futur. Il s’agit d’une évolution, pas d’une révolution. Par ailleurs, il faut bien garder en tête que la Ville de Luxembourg représente un caractère singulier à l’échelle nationale. Notre ville représente 2 % du territoire du pays. Sur ce territoire, plus de la moitié, 51,5 %, consiste en des espaces verts. Donc sur environ 1 % du territoire national, nous devons accueillir 20 % de la population résidente nationale et 40 % des emplois du pays. Tout cela en assurant une bonne qualité de vie. C’est là notre grand défi. » Pour parvenir à ce développement stratégique de la ville, des priorités ont été formulées, combinant développement urbain, concept de mobilité et mise en valeur des paysages

110 499

Population

Auteur

précise de la situation urbanistique de la Ville de Luxembourg.

LA CROISSANCE DE LA POPULATION À LUXEMBOURG entre 2006 et 2016 est de +2,6 % par an. THE POPULATION OF LUXEMBOURG grew by 2.6% a year between 2006 and 2016.

85 128

6

0 20

07 008 009 010 2 20 2 2

11 012 013 014 015 016 20 2 2 2 2 2

07 & 08 / 2016 —

— 35


PL AN D’AMÉ NAGEMENT GÉN ÉRAL

PÔLES DE DÉVELOPPEMENT Différents pôles de développement sont envisagés à l’échelle de la ville. DEVELOPMENT HUBS A number of development hubs are planned right across the city. Pôle principal de développement / Main development cluster Pôle secondaire de développement / Secondary development cluster

« Il s’agit d’une évolution, pas d’une révolution. » LY D I E PO L F E R

et espaces verts. Ainsi seront développées en priorité les surfaces répondant aux principes du développement durable. Les équipements publics, comme les écoles, les crèches, garderies et centres sportifs, sont développés en fonction des priorités de développement et de la croissance de la population. Afin de reconquérir la ville pour l’habitat, des logements répondant aux différents besoins de la population, dont les familles, sont envisagés. Par ailleurs, l’identité des quartiers anciens sera renforcée par une protection plus élevée de leur patrimoine architectural, historique et culturel. Enfin, l’environnement naturel est préservé par une protection maintenue et la création de nouvelles coulées vertes qui formeront des liens entre les différents espaces verts existants et à venir.

VALORISER LES RÉSERVES

Il est important de noter que la refonte du PAG ne prévoit pas une extension du périmètre d’agglomération puisque le PAG actuel prévoit 36 —

— 07 & 08 / 2016

déjà 27,8 % de zone d’habitation de réserve, qui n’a à ce jour pas encore été comblée. La ville dispose donc encore d’espaces pour accueillir le développement urbain sans avoir à accroître son périmètre d’agglomération tout en préservant l’équilibre entre logements, espaces de loisirs, espaces verts, zones de récréation, équipements publics et activités commerciales. Les pôles principaux de développement se trouvent à la Ville Haute, à la Gare, au Kirchberg, au Ban de Gasperich et à Hollerich. Et le pôle secondaire de développement est au Ban de Gasperich, Merl-Strassen, route d’Arlon et Hamm-Findel. D’autre part, contrairement au PAG actuellement en vigueur, le nouveau PAG se limitera à définir les affectations admises sur le territoire de la ville et n’indiquera donc que le mode d’utilisation du sol. Pour les différentes possibilités de construire, il faudra se reporter aux différents plans d’aménagement particuliers « quartier existant » qui en déterminent les règles. .


CHOIX, CONSEIL ET QUALITÉ POUR L’AMÉNAGEMENT DE LA MAISON ET DU JARDIN

ALZINGEN 586, route de Thionville T. (+352) 36 00 36-1

MERSCH 4, allée John W. Leonard T. (+352) 26 32 31-1

NEW ESCH/ALZETTE 29, rue de Moedling T. (+352) 54 33 23 - 1

info@hoffmanns.lu

www.hoffmanns.lu


PL AN D’AMÉ NAGEMEN T GÉNÉRA L

RÉPARTITION DES SURFACES / DISTRIBUTION OF LAND sur le territoire de la Ville de Luxembourg. across Luxembourg City.

51,5 % Surfaces destinées à rester libres

48,5 % Surfaces urbanisables 24,3 % Zones d’habitation

27,8 % Zones d’habitation de réserve

11,4 % Zones d’utilité publique 13,9 % Zones de verdure

4,2 % Zones d’activité économique 18,3 % Autre : rue, parking, CFL...

EN

F

or several years Luxembourg City’s Service d’urbanisation has been working on a revision of the general development plan. Zeyen+Baumann offices and Komobile, in close cooperation with the City’s services, worked on the revision of the current PAG known as “Joly”. They worked alongside the Oeko-Bureau office of strategic environmental management (also called SUP, short for Strategische Umweltprüfung). Together they carried out a complete analysis of the existing urban fabric by implementing the provisions defined by the grand-ducal regulation of 28 July 2011 for the preliminary study. That is to say they took into account relevant data within the national, regional and cross-border context, as well as demographics, economic conditions, real estate issues, mobility, noise, natural environment, the financial position and other parameters that put them in relation to one another and allowed

38 —

— 07 & 08 / 2016

them to draw up a complete and accurate picture of the urban situation in the Ville de Luxembourg.

EVOLUTION NOT REVOLUTION “This study is a reworking and in no way erases what has happened in the past. It’s about harmonisation and adapting to new regulations,” explains Polfer. “This analysis of past and present also helps us to project ourselves into the future. This is an evolution, not a revolution. Moreover we must remember that the City of Luxembourg has a very unique character within the wider national context. Our city covers 2% of the country’s territory and more than half of this territory – 51.5% – is green spaces. So a space representing about 1% of the country in terms of size has to accommodate 20% of the national resident population and 40% of its employment opportunities. And all this while ensuring residents have a good quality of life. That’s the big challenge.” To achieve the city’s strategic development, priorities were formulated

and urban development, the concept of mobility and the enhancement of landscapes and green spaces combined. That way any areas that meet the principles of sustainable development will be developed first. Public facilities such as schools, nurseries, day care centres and sports centres are developed according to development priorities and population growth. In order to reclaim the city for housing, homes that meet the different needs of the population, such as the needs of families, are being envisaged. Furthermore, the identity of old districts will be strengthened by a greater protection of their architectural, historic and cultural heritage. Finally, the natural environment is preserved as a result of sustained protection and the creation of new green corridors that will link different existing and future green spaces.

ENHANCING RESERVES

It is important to note that the


FRANZ Reviving Hamilius

OPEN NOW

BY CONCEPT+PARTNERS

Kessel


PL AN D’AMÉ NAGEMEN T GÉNÉRA L L'ANCIEN SITE INDUSTRIEL de Paul Wurth et Heintz van Landewyck sera reconverti. THE FORMER SITE The former site of the Paul Wurth and Heintz van Landewyck plants will be transformed. LE QUARTIER DE HOLLERICH va connaître dans les prochaines années une mue importante. THE HOLLERICH NEIGHBOURHOOD will undergo a significant metamorphosis over the next few years.

40 —

— 07 & 08 / 2016

PUBLICATION ET RÉCLAMATIONS FR Les citoyens peuvent consulter les documents du nouveau projet d’aménagement général depuis le 20 juin jusqu’au 20 juillet à l’Hôtel de Ville dans la salle de cérémonies adjacente au Bierger-Center. Les suggestions critiques sont à transmettre par écrit au collège des bourgmestre et échevins jusqu'au 20 juillet inclus. L’évaluation environnementale stratégique (EES / SUP) est consultable dans la même période et sur pag.vdl. lu. Les observations peuvent toutefois être transmises au collège échevinal jusqu’au 4 août inclus. pag.vdl.lu

EN Citizens can consult the new general development plan between 20 June and 20 July in the ceremonial room of the Hôtel de Ville, adjacent to the Bierger-Center. Suggestions and criticisms must be submitted to the College of Mayor and Aldermen by 20 July at the latest. The strategic environmental evaluation (EES/SUP) is available for consultation during the same period at pag.vdl.lu. Observations on this, however, can be transmitted to the College of Aldermen up until, and including, 4 August. pag.vdl.lu

PHOTOS : MIKE ZENARI

overhaul of the PAG does not foresee an extension of the conurbation perimeter since the current PAG already provides for 27.8% of reserve housing area, which so far has not been used up. The city therefore still has space to accommodate urban development without having to increase its agglomeration perimeter all the while maintaining the balance between housing, leisure areas, green spaces, recreation spaces, public facilities and commercial activities. The main focus of development is located near the Ville Haute (medieval town core), the Central Station, Kirchberg, Ban de Gasperich and Hollerich. The secondary development cluster is located at Ban de Gasperich, Merl-Strassen, on the route d’Arlon and in Hamm-Findel. Moreover, unlike the current PAG, the new PAG will be limited to defining permissible allocations within the territory of the city and therefore will only indicate the type of land use. For different construction possibilities people will have to refer to the various development plans for “existing neighbourhoods” that determine the rules. .


NOUVELLE CARTE

NOUVEAUX GOOD MOMENTS

STRASSEN BEGGEN PLACE D’ARMES FOETZ

YOUR GOOD MOMENTS


P LAI NES DE J E UX

PLAINES DE JEUX

42 —

— 07 & 08  / 2016


PLA I N ES DE J E UX

L E T ’S G O T O T H E P L AY GROUN

FR

EN

Auteur

C ÉL I NE CO U B R AY

D!

La Ville de Luxembourg dispose de nombreuses aires de jeux, dont certaines sont thématisées. Que ce soit à la ferme, au bateau pirate ou dans le château fort, les enfants peuvent jouer à l’extérieur pendant des heures. Luxembourg City has several playgrounds, some of which are themed. Whether the playground has been designed to resemble a farm, a pirate ship or a fortified castle, children will want to play in them for hours.

Photographe

L AL A LA P H OTO 07 & 08 / 2016 —

— 43


P LAI NES DE J E UX

Le parc de Merl dispose d'une vaste aire de jeux pour les grands et les petits.

Balançoires ou toboggans, il y en a pour tous les goûts.

Merl park has a vast playground for children of all ages.

Swings and slides galore… there’s something for everyone.

Un pont pour prendre de la hauteur. A bridge to give you a vantage point.

FR C’est sans doute l’aire de jeux la plus fréquentée de la ville. Les enfants l’adorent, tout comme leurs parents qui peuvent les surveiller aisément. La diversité des équipements permet de satisfaire tous les âges, des plus petits au plus grands, y compris les adolescents : bacs à sable, roue de hamster, tourniquets, balançoires, tyroliennes, toboggans, mais aussi terrains de foot, basket ou tables de ping-pong. Dans l’enceinte du parc, on trouvera également un lac avec poissons et canards ainsi qu’une roseraie. Un pavillon temporaire a été aménagé pendant la durée des travaux du pavillon du lac pour continuer à proposer boissons, petits en-cas et glaces. De mi-juillet à mi-septembre, des trampolines sont installés (gratuit, port des chaussettes obligatoire, de 10 h à 20 h). Facilités : toilettes publiques, tables de pique-nique, fontaine d’eau potable, abris pour poussettes et vélos, restauration.

EN This is probably the busiest playground in the city. Children love it as much as parents who can easily monitor their children do. The diversity of equipment means that all ages, from the youngest to the oldest and including adolescents, will find something they like to do. There are sandboxes, a hamster wheel, merrygo-rounds, swings, zip lines and slides, football and basketball courts and tennis tables. Inside the park there is also a lake with fish and ducks as well as a rose garden. A temporary pavilion has been erected while the lake pavilion is being restored so that the park can continue to offer beverages, light snacks and ice creams. From mid-July to mid-September, trampolines are installed. Free to use, the wearing of socks is compulsory on them and they are open from 10 a.m. to 8 p.m. Facilities: public toilets, picnic tables, drinking fountain, shelters for strollers and bikes, a café.

Boulevard Pierre Dupong (Hollerich) 44 —

— 07 & 08 / 2016


PLA I N ES DE J E UX FR C’est au milieu de la forêt que cette aire de jeux a élu domicile. La thématique était donc toute trouvée : le bois ! Les petits animaux de la forêt animent le tourniquet des petits, tandis que les grands jouent aux cow-boys et aux Indiens dans le fort. Une immense bascule donne des sensations fortes aux enfants pendant que les parents se relaxent sur des transats… en bois. De quoi réjouir toute la famille. Facilités : fontaine d’eau, nombreuses tables de pique-nique, toilettes au club de tennis voisin qui dispose également d’un restaurant et d’un distributeur de boissons. EN This playground is located right in the middle of a forest so the forest theme was a given! Small forest animals populate the roundabout for young children while older kids can play cowboys and Indians in the fort. A huge slide provides big thrills for the kids while the parents can relax in deckchairs... made out of wood. There is something to delight the whole family here. Facilities: water fountain, picnic tables, toilets at the nearby tennis club, which also has a restaurant and a vending machine.

FR Au cœur de la ville, le « bateau pirate » est aussi bien fréquenté par les enfants du quartier que des familles qui viennent faire leur shopping en ville ou les touristes. L’ensemble de la plaine est thématisé autour de l’eau. L’attraction centrale est la reproduction d’un bateau dans lequel les moussaillons améliorent leur équilibre ou s’inventent de folles aventures. On ne s’étonnera pas de croiser tortues, hippopotame ou dauphins, tout comme un circuit d’eau avec fontaines et barrages (uniquement actif aux beaux jours ; une tenue de rechange sera appréciée, à moins de prévoir un maillot de bain). Un grand toboggan complète l’ensemble. Facilités : un kiosque à boissons et petits snacks ouvre à la période estivale. Toilettes publiques. Gardien en haute saison.

Les pieds dans le sable, mais au milieu de la forêt. Feet in the sand, but in the middle of the forest.

Rue de Bridel

EN At the heart of the city, the “pirate ship” is frequented as much by the neighbourhood’s children as by tourists or families who come to do their shopping in town. The entire playground is themed around water. The central attraction is a big boat in which sailors and deckhands improve their balance or invent crazy adventures. Visiting children will be surprised to find turtles, dolphins or a hippopotamus as well as a water circuit with fountains (that works on sunny days only, when it’s advisable to bring a change of clothes or a swimsuit). A large slide completes the activities on offer. Facilities: a kiosk with drinks and small snacks is open in the summer. Public toilets are available. There’s a guard present in high season.

PHOTO : 09_CREDIT

Avenue Monterey (Centre-ville)

Cordes et filets forment un décor magique pour les jeunes mousaillons. Ropes and nets form a magical setting for budding young sailors.

07 & 08 / 2016 —

— 45


P LAI NES DE J E UX

AIRE DE JEUX À THÈME / THEMED PLAYGROUNDS AIRE DE JEUX / PLAYGROUNDS TERRAIN MULTISPORT / MULTI-PURPOSE SPORTS GROUNDS SKATE FITNESS PÉTANQUE / PÉTANQUE COURTS

199  Le nombre total d’aires de jeux en ville The total number of playgrounds in the city.

13  terrains de jeux de balle. ball game pitches.

46 —

— 07 & 08 / 2016


PLA I N ES DE J E UX

LES AIRES DE JEUX DANS LES ÉCOLES / PLAYGROUNDS IN SCHOOLS FR Les aires de jeux dans les cours d’école sont ouvertes au public pendant les vacances, les jours fériés et les week-ends : en été (01/04-31/10) de 9 h à 22 h, en hiver de 9 h à 18 h. EN School playgrounds are open to the public during the holidays, public holidays and weekends: in summer (01/04-31/10) from 9:00 to 22:00, in winter from 9:00 to 18:00.

HOTLINE SÉCURITÉ / SECURITY HOTLINE

pistes de skate. skate parks.

12  terrains multisports. multi-purpose sports grounds.

8  pistes de pétanque. pétanque courts.

EN To ensure high standards, a ‘playground’ hotline was created for reporting anything defective or not working in the different facilities. The exact name of each playground is indicated on a sign at the entrance. The hotline is manned weekdays from 8:00 to 16:00 and offers the option of leaving a message in case of non-response.

©monopolka

2

FR Afin de garantir le niveau de qualité, une hotline « aires de jeux » a été créée pour signaler des anomalies ou des défectuosités au niveau des différentes installations. Le nom exact de chaque aire de jeux est indiqué sur un panneau à l’entrée. La hotline est en service les jours ouvrables de 8 h à 16 h, avec la possibilité de laisser un message en cas de non-réponse.

07 & 08 / 2016 —

— 47


P LAI NES DE J E UX

FR Bienvenue à Airport Cents ! C’est au milieu des avions et de la tour de contrôle que les enfants peuvent jouer et imaginer des voyages extraordinaires : avions à hélices ou à réaction, pompe pour faire le plein du réservoir, escalier pour monter à bord de l’avion, porte d’embarcation, panneaux de signalisation et horloges, petit train des bagages… Tout est là, même les pompiers qui sont prêts à intervenir en cas de besoin ! Facilités : tables de pique-nique. EN Welcome to the Airport Park, a playground made to look like an airport replete with control tower where kids can play and imagine going on extraordinary journeys. There are propeller and jet planes, fuel pumps, ramp stairs to board the plane, a boarding gate, signs and clocks, a luggage train... Everything has been thought of, even the fire-fighters who are always ready to intervene if necessary! Facilities: picnic tables.

À la ferme, les cochons sont les compagnons de jeu. At the farm, the pigs join in the fun.

Rue Op der Heed (Cents)

Prêt pour le décollage! Ready for take-off!

Plein de recoins, le château est idéal pour jouer à cache-cache. The castle playground, which is full of nooks and crannies, is ideal for playing hide-and-seek.

48 —

— 07 & 08 / 2016


PLA I N ES DE J E UX

FR L’aire du « Bauerenhaff » plonge les enfants dans l’univers de la ferme. Enclos des cochons, charrette tirée par un cheval, tracteur aux hautes roues, grange aux grandes portes, moutons à chevaucher ou poulailler, rien ne manque à cet univers campagnard rempli d’animaux que les enfants affectionnent tant. Facilités : tables de pique-nique, toilettes publiques, aire pour chiens. EN The “Bauerenhaff” playground immerses children into the world of a farm. There are pens for pigs, a cart pulled by a horse, a tractor with tall wheels, a wonky barn with wide doors, bouncy sheep seats and a henhouse. Nothing is missing in this pretend rural world filled with animals and adored by children. Facilities: picnic tables, public toilets, an area designated for dogs.

L’aire de jeux est un support pour l’imagination des enfants.

Rue Jean-Gaspard Cicignon (Gasperich)

The playground acts as a backdrop for children’s imagination.

FR Le « parc du château » est la plaine où les chevaliers sont rois. Des chevaux encadrent un hamac, une fenêtre à barreaux simule le cachot. Il y a aussi le chemin de ronde à garder ou les corbeaux qui attendent leur sorcière dans une cage... Sans oublier les petites souris qui se faufilent et la tour haute dont on descend en toboggan. Facilités : toilettes publiques, tables de piquenique, fontaine d’eau potable à proximité, ainsi qu’une grande pelouse.

Un château tout tordu pour jouer au chevalier. A crooked castle where children can act out their fantasies of mediaeval knights.

EN The “castle park” is a playground where knights are king. Horses roam around a hammock, behind barred windows lies a dungeon. There are wobbly walkways and crows waiting for their witch in a cage... Not to mention the little mice who sneak in and out and the tall tower from which you come down via a slide. Facilities: public toilets, picnic tables, drinking fountain nearby and a large lawn.

Rue Charlemagne (Belair) 07 & 08 / 2016 —

— 49


# LU XE MBO U RG

AANNEMOTA

PA RC

PE SCATORE

GYPSYH0RSE  LUXEMBOURG “Luxembourg’s Gëlle Fra symbolises the nation’s spirit of freedom and resistance.”

TRAVISFOTOLUX  KNUEDLER “Buying random stuff at vide-grenier at Knuedler in Luxembourg city.”

#SUMMERINLUX

VISIT_LUXEMBOURG  PLACE D’ARME S “Live concert at place d’Armes.”

GUIDELUXEMBOURG

50 —

— 07 & 08  / 2016

GRUND

ALAINC76  LUXEMBOURG “Cité de l’aéroport.”

POPUPSTUDIO

LUXEMBOURG

MANULUXPHOTO  BCEE “The tower of the BCEE bank in Luxembourg in the evening.”


#LUX EM BO URG

GUIDELUXEMBOURG

GRAND

DUCAL PALACE

SILVIA_BXL28  LUXEMBOURG “Hello Luxembourg!”

MUSKIH

LUXEMBOURG

VOT R E P HOTO I C I  ! YO U R P ICTU R E HE R E ! Taguez vos photos Instagram, Facebook ou Twitter avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées : Tag your Instagram, Facebook or Twitter posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here:

#L U X E MB O URGC I T Y #K I NNE K S W I S S #S CHUE B E R F O U E R  STEVEKUGENER

TERE SANGN

CENTRE-VILLE

DE LUXEMBOURG

D’COQUE

MULTIPLICIT Y_LUXEMBOURG

CERCLE

SOFIARCME SQUITA

CITÉ

ANNEVEISE

PARC

PLACE

MONTERE Y

D’ARME S

07 & 08  / 2016 —

— 51


TOURISME

un accueil généreux A G E NE RO U S W E LC OME FR p. 54

EN p. 56

Auteur

La ville de Luxembourg est de plus en plus ­populaire chez les touristes. Afin qu’ils passent un agréable séjour dans la capitale, les professionnels de l’hébergement – et parfois aussi les résidents – proposent une offre variée. Luxembourg city is increasingly popular among tourists. To welcome them properly in the capital, the hotel and hospitality sector – and sometimes also the residents – offer an array of accommodation possibilities.

NE E L C HR IL L E S E N Photographe

M IK E Z E N A R I

52 —

— 07 & 08 / 2016


TO UR I SM E

CAMPSITE The campsite at Kockel­ scheuer fills up as soon as the good weather arrives, and you are guaranteed a friendly welcome here.

PHOTO : 09_CREDIT

CAMPING Au Kockelscheuer, le camping fait le plein dès les beaux jours. La convivialité est de mise.


TO URI SME

FR

I

l fut un temps où Luxembourg était considérée comme un lieu de passage plutôt qu’une véritable destination touristique, mais ce temps est bel et bien révolu. Chaque année, l’office du tourisme de la capitale (géré par le Luxembourg City ­Tourist Office) annonce une progression du nombre de visiteurs venus admirer son patrimoine historique et profiter de sa programmation culturelle et son ambiance conviviale. Venus de près et de loin, ces visiteurs choisissent souvent de rester plusieurs jours et optent alors pour différents types d’hébergements. Les hôtels, avec leur qualité de service, confort et emplacement toujours central, restent évidemment la première option sélectionnée par les touristes, mais la capitale offre également d’autres possibilités. « L’été dernier, je suis venu à Luxembourg avec quatre de mes amis pour voir un concert à l’Atelier, explique Yann, étudiant de Strasbourg. Aucun de nous n’avait visité la ville avant et on a décidé de rester tout le week-end, à l’auberge de jeunesse qui se trouve en plein centre. L’expérience a été tellement chouette que je suis revenu le mois suivant avec ma copine ! Le mois prochain, mes parents, à qui j’en ai parlé aussi, vont aller au camping Kockelscheuer pendant une semaine. » La ville de Luxembourg a accueilli près de 700 000 touristes l’an passé. Parmi ceux qui décident de passer une ou plusieurs nuits dans la capitale, certains sont hébergés chez l’habitant, gratuitement, grâce au système de couchsurfing. Reuben fait partie de ceux qui ouvrent leur porte à des étrangers durant leur visite à Luxembourg. « Cela fait deux ans et demi que je le fais, explique-t-il. Honnêtement, au début, je ne savais pas quoi en penser. Pour accueillir comme ça des inconnus à la maison, il faut savoir s’adapter, avoir l’esprit ouvert et aussi être un peu courageux, mais j’ai décidé de me concentrer uniquement sur le côté positif, sur ce que cela peut m’apprendre et m’apporter humainement. » C’est un ami couchsurfer qui a suggéré à Reuben de se lancer. « Quand il recevait des gens chez lui, il m’invitait pour que je les divertisse et fasse le guide. 54 —

— 07 & 08 / 2016

C’était toujours des rencontres sympa, alors à la fin j’ai suivi son conseil et je suis devenu hôte à mon tour. » Régulièrement donc, Reuben installe un matelas gonflable dans son studio de 46 m2 et accueille une personne ou un couple qu’il ne connaît pas, inscrit sur le site de couchsurfing. Il ne gagne pas d’argent, mais des amis. « Ceux qui voyagent de cette façon ont une réelle envie de rencontrer les locaux, d’apprendre à connaître les lieux qu’ils visitent, manger aux mêmes endroits que les résidents… Ils recherchent l’authenticité. Je les emmène dans les plus beaux endroits, je leur raconte tout ce que je sais et le soir, on va boire un verre ou bien on va au restaurant. En tant qu’hôte, on n’est pas obligé de jouer les guides, mais moi, je le fais ! Bien avant de venir m’installer au Luxembourg, je suis venu en tant que touriste et à l’époque j’avais fait plein de circuits et de visites guidées. J’ai retenu toutes les informations et j’ai continué à m’intéresser à l’histoire de la ville. Cela me fait plaisir de tout partager. J’adore cette ville ! » Originaire des Philippines, Reuben a été muté de Londres à Luxembourg il y a 5 ans. Depuis qu’il est couchsurfer, il a accueilli plus de 35 personnes dans son studio, aussi bien d’Ukraine que du Brésil, de Corée du Sud que d’Écosse ou du Pérou. « On apprend beaucoup en parlant avec des gens qui voyagent et c’est toujours intéressant de savoir ce qui les amène à Luxembourg. La plupart de ceux qui dorment chez moi deviennent de vrais amis. Le mois prochain, je vais rendre visite à l’un d’entre eux en Italie et cet été, je suis aussi invité au mariage d’un autre en Pologne. » Ce qui attire Reuben dans le couch­surfing, ce sont les rencontres et le fait de pouvoir montrer « sa » ville. « Mais une fois que je serai marié, je vais sans doute arrêter. Ma copine tient un peu plus à son intimité que moi. Cela dit, elle trouve intéressant aussi de rencontrer mes visiteurs. J’ai juste dû lui promettre de ne jamais accueillir une fille seule ! » .

AUBERGE DE JEUNESSE L’auberge de jeunesse dispose d’un environnement de charme pour accueillir les touristes. YOUTH HOSTEL The youth hostel enjoys a charming environment in which to welcome tourists. www.youthhostels.lu


TO UR I SM E

HÔTELS 64 hôtels de tous les niveaux sont disponibles à Luxembourg. HOTELS Luxembourg boasts 64 hotels of all standards. www.lcto.lu

REMERCIEMENTS À L’HÔTEL PLACE D’ARMES ET À LUCIA & THIERRY

LE TOURISME À LUXEMBOURG LUXEMBOURG CITY’S HOSPITALITY La ville de Luxembourg compte 64 hôtels, auberges et pensions qui offrent un total de 3 567 chambres (7 031 lits). Le camping Kockelscheuer compte 161 emplacements et l’auberge de jeunesse de la capitale possède 240 lits. Le couchsurfing s’est développé ces dernières années (plus de 1 800 hôtes inscrits dans la capitale), tout comme la location privée (700 logements listés actuellement auprès d’Airbnb, c’est-àdire le double de l’an passé). Enfin, l’échange de maisons commence également, peu à peu, à décoller. Luxembourg city has 64 hotels, inns and guesthouses, amounting to a total of 3,567 rooms (7,031 beds). The Kockelscheuer campsite has 161 pitches and the capital’s youth hostel 240 beds. Couchsurfing has increased these past years (more than 1,800 hosts registered in the capital), as has the private short time location (700 lodgings listed currently on Airbnb – twice as many as last year). Finally, home exchange is also beginning to take off. 07 & 08 / 2016 —

— 55


TO URI SME

EN

T

here was a time when Luxembourg was seen more as a transit point than a tourist destination. Those days are long gone. Each year, the capital’s tourist office (operated by Luxembourg City Tourist Office) announces an increase in the number of tourists that come to admire the city’s historical heritage, take advantage of its cultural programming or soak up its welcoming atmosphere. Whether they come from near or far, these visitors often choose to stay on a few days and opt for different kinds of accommodation. The hotels, known for their quality of service, comfort and always central locations, are naturally the first option taken by tourists but the capital also offers other possibilities. “I came to Luxembourg last summer with four friends for a concert at den Atelier,” tells Yann, a student from Strasbourg. “Neither of us had visited here before, so we decided to stay the whole weekend at the youth hostel in the city centre. It was such a nice experience that I came back a month later with my girlfriend! Next month, on my advice, my parents are spending a week at the Kockelscheuer campsite.” Last year, Luxembourg city welcomed close to 700,000 tourists. Among those who decide to stay one or several nights here, some “couchsurf”, which means they are housed for free by residents. Reuben is one of those who open their home to people visiting the capital. “I’ve been doing it for 2 ½ years,” he explains. “To be honest, I wasn’t sure I wanted to do it in the beginning. It’s a bit of an adjustment to invite strangers into your home and your life. You need to be open-minded and also a bit brave. But I decided to focus on the positive aspects and on what I’d learn.” Initially, it was a couchsurfer friend of his who suggested him to start. “Every time he was housing people, he’d invite me over to entertain them and show them around. The encounters were always nice, so I ended up following his advice and becoming a host too.” On a regular basis, Reuben sets up an inflatable mattress in his 46m2 studio flat and welcomes a person or a couple (registered on the couchsurfing website) that he doesn’t know to stay with him. He earns no money by doing it but gets new friends. “The people who travel this way want to meet local people, to really get to know the places they are visiting, eat at the same places the residents do… They’re looking for authenticity. I take them to the most beautiful and interesting places and in the evening we go for a drink or a bite in town. Showing guests around isn’t mandatory at all, but I like to do it! Many years before I knew I was going to live here, I visited Luxembourg city as a tourist. I went on all the circuits and sightseeing tours and remember everything 56 —

— 07 & 08 / 2016

COUCHSURFING Reuben accueille régulièrement des visiteurs chez lui. COUCHSURFING Reuben regularly hosts visitors in his home.

I was told. I’ve also continued to learn about Luxembourg’s history. I’m glad to share all this. I really love this city!” Originally from the Philippines, Reuben was transferred from his job in London to Luxembourg five years ago. Since he became a couchsurfer, he’s hosted more than 35 people from many different places like Ukraine, Brazil, South Korea, Scotland or Peru. “You learn a lot from travellers. It’s always interesting to know what brings them to Luxembourg too. Most of my guests become real friends afterwards. Next month I’m visiting one of them in Italy and this summer I’ve also been invited to the wedding of another previous guest, in Poland.” The thing that Reuben prefers about couchsurfing is clearly meeting new people and being able to show off “his” city. “But once I get married, I’ll probably have to stop. My girlfriend likes us to have a bit more ­privacy. However she does find it interesting to meet my guests. I’ve just had to promise her that I’ll never host a woman if she isn’t accompanied!” .

ACCUEILLIR DES ­V ISITEURS CHEZ VOUS WELCOMING VISITORS IN YOUR HOME Le couchsurfing est la manière la plus connue pour accueillir des visiteurs chez soi et être hébergé en retour lors de ses voyages, le tout gratuitement, les profiteurs étant peu appréciés. Que l’on soit hôte ou invité, il convient de communiquer auparavant pour espérer rencontrer des personnes « compatibles ». Lire les profils donne une première indication. Soyez clair en ce qui concerne vos limites et attentes. Couchsurfing is the most popular way to host travellers and stay as a guest at a host’s home. It‘s a free exchange, freeloaders are not apprecia­ted. Whether you’re a host or a guest, it’s advised to communicate beforehand so you’re sure to end up with like-minded persons. Reading the profiles tho­roughly gives a good indication. Be clear when stating your expectations and limits.


JUR ASSIC 5 18 JUL ROCKHAL ESCH/AL ZET TE (LUX)

W W W.ROCKHAL.LU

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE (LUX) // INFOS & TICKETS: (+352) 24 555 1 FREE PUBLIC TRANSPORT WITH YOUR CONCERT TICKET TO AND FROM THE SHOW

PLUS SPECIAL GUEST:

ROCKHAL ESCH/ALZETTE (LUX)

Rockhal, Esch/Alzette (LUX) // infos & tickets: (+352) 24 555 1 Free public transport with your concert ticket to and from the show: www.mobiliteit.lu

ALBUM OUT NOW

Dead Kennedys

14 OCT ROCKHAL

18 Oct Rockhal

WWW.ROCKHAL.LU /rockhal

rockhal_lu

Esch/Alzette (Lux)

WWW.ROCKHAL.LU

rockhallux

Rockhal, Esch/Alzette (LUX) // infos & tickets: (+352) 24 555 1 Free public transport with your concert ticket to and from the show: www.mobiliteit.lu

rockhal_lu

rockhallux

rockhallux

/rockhal

rockhal_lu

rockhallux

21 OCT ROCKHAL ESCH/ALZETTE (LUX)

WWW.DUB-INC.COM rockhallux

/rockhal

Rockhal, Esch/Alzette (LUX) // infos & tickets: (+352) 24 555 1 Free public transport with your concert ticket to and from the show: www.mobiliteit.lu

ESCH/ALZETTE (LUX)

WWW.ROCKHAL.LU STEELPANTHERROCKS.COM FACEBOOK.COM/STEELPANTHERKICKSASS TWITTER.COM/STEEL_PANTHER WWW.INSTAGRAM.COM/STEELPANTHERKICKSASS

WWW.ROCKHAL.LU

GET YOUR T IC KET S ON W W W.ROC KH AL LU

DUB INC ESCH/ALZETTE (LUX)

11 OCT ROCKHAL

07 OCT ROCKHAL

ESCH/ALZETTE (LUX)

THursday 29 September

rockhallux

Rockhal, Esch/Alzette (LUX) // infos & tickets: (+352) 24 555 1 Free public transport with your concert ticket to and from the show: www.mobiliteit.lu

KENDJI GIRAC

WWW.BENHARPER.COM WWW.ROCKHAL.LU

BENHARPER

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE (LUX) // INFOS & TICKETS: (+352) 24 555 1 FREE PUBLIC TRANSPORT WITH YOUR CONCERT TICKET TO AND FROM THE SHOW: WWW.MOBILITEIT.LU

TUNED BY

12 NOV 2016 ROCKHAL / ESCH/ALZETTE (LUXEMBOURG)

THE LUMINEERS JAKE BUGG NAO × TUYS × CLEVELAND × LAKE JONS AND MANY MORE

26 OCTOBER R OCKHAL ESCH/ALZETTE (LUX)

22 OCT ROCKHAL ESCH/ALZETTE (LUX)

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE (LUX) // INFOS & TICKETS: (+352) 24 555 1 FREE PUBLIC TRANSPORT WITH YOUR CONCERT TICKET TO AND FROM THE SHOW: WWW.MOBILITEIT.LU

/rockhal

rockhal_lu

rockhallux

9 NOV

ESCH/ALZETTE (LUX)

WWW.ROCKHAL.LU

rockhallux

/rockhal

TICKETS AVAILABLE AT ROCKHAL.LU

ROCKHAL

rockhal_lu

rockhallux

rockhallux

Rockhal, Esch/Alzette (LUX) // infos & tickets: (+352) 24 555 1 Free public transport with your concert ticket to and from the show: www.mobiliteit.lu

/rockhal rockhal_lu rockhallux rockhallux

SONICVISIONS.LU /SONICVISIONS

SONICVISIONS

SVFESTIVAL

AN INITIATIVE OF ROCKHAL AND ROCKLAB

SONICVISIONS

OUT ON APRIL 8TH


Orc h idées, c ac ao & col ibr is antes

chasseurs de pl Naturalistes et tine s en A mérique la luxembourgeoi

L’aventure continue ! Prolongatio

jusqu’au 8 octobre 2016 natur musée Musée national d’histoire naturelle

25, rue Münster

Luxembourg

n


SN A PSHOT

Neimënster, 21.05.2016, 12 h 11 SNAPSHOT Photographe

VE RO FI X ME R  / STR E E T P HOTOGRA PH Y LUXEMBOURG

07 & 08 / 2016 —

— 59


Conga 2016 City 205x125.pdf

1

21/06/2016

12:13

Fri 29.07 ­ Fri 26.08.2016 Rotondes’ Summer Program

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

KEVIN MORBY, DIE NERVEN, FLAVIEN BERGER, ANDRE BRATTEN, WHITNEY, LIIMA, LONE, EXPLODED VIEW, VÖK, MORGAN DELT, DAN SAN, USELESS EATERS, THE INTERNET, ALEX VARGAS, FÖLLAKZOID, MUTINY ON THE BOUNTY, TOE, GOAT (JP), NAH, IGLOOGHOST, GREG HAINES, AUTUMN SWEATER, EDSUN, PASCAL SCHUMACHER MEETS MAXIME DELPIERRE, SH’NAPAN, HOKUBE, CYCLORAMA, KUSTON BEATER, DELMAR, EDWIN ALDIN & CHARLOTTE BRIDGE, GLITTERSBERG, AAMAR, CLAUDINE MUNO, SOMNIUM, NAPOLEON GOLD BINARY & DYSLEXIC feat. JEFF HERR, TVESLA + SHOWCASES + EXIT:LX SESSIONS (WHEN AIRY MET FAIRY, TUYS) (IN PARTNERSHIP WITH MUSIC:LX) + SCREENINGS (INVISIBLE BRITAIN, DER LETZTE REMIX) (IN COLLABORATION WITH ROCKLAB) + CITY OPEN AIR CINEMA (IN COLLABORATION WITH VILLE DE LUXEMBOURG & CINEMATHEQUE) + TMI & Friends + Colombe Music Night+ DJ SETS + BUVETTE + TERRACE + APERO FAMILLES + FOOD TRUCK...

MORE TO BE ANNOUNCED : ROTONDES.LU + FACEBOOK.COM/CONGESANNULES

TBY_CITYMAG_205_125_r6_PROD.indd 1

21/06/2016 14:59


V I LLE DE LUX EM BO URG

VILLE DE LUXEMBOURG CITY MEMOS p. 62

SERVICE DES TECHNOLOGIES DE L’INFORMATION ET DE LA COMMUNICATION p. 66

ADRESSES UTILES p. 68

07 & 08 / 2016—

— 61


V I LL E DE LUXEMBOURG

CITY MEMOS

Art en plein air Outdoor art FR Ayant vu le jour en 2006, Konscht am Gronn a lieu tous les premiers dimanches du mois jusqu’en octobre. Dans un cadre pittoresque et une atmosphère familiale et conviviale, cette exposition à ciel ouvert offre aux visiteurs l’occasion de découvrir et d’acquérir une multitude d’œuvres d’art et de créations originales (peintures, dessins, sculptures, céramiques et photographies) d’une trentaine d’artistes de 10 nationalités différentes.

EN Konscht am Gronn, which was launched in 2006, is held on the first Sunday of each month until October. Amid a picturesque setting and a family-friendly and convivial atmosphere, this open-air exhibition offers visitors the opportunity to discover and acquire a multitude of works of art and original designs (paintings, drawings, sculptures, ceramics and photographs) by some 30 artists from ten different countries.

Poubelles Trash

Maîtriser le BMX Mastering BMX riding

Trouvez quels jours vos poubelles vont être collectées : , Allez sur www.vdl.lu , Allez à « Citoyens et résidents » ,  Cliquez sur « Déchets et propreté » dans la colonne de gauche ,  Cliquez sur « Calendrier des collectes par rue » ,  Cliquez sur le menu déroulant pour trouver votre rue

FR Parmi les sports urbains, le BMX est certainement le plus spectaculaire. Pour ceux qui veulent apprendre, des cours gratuits avec des instructeurs expérimentés sont proposés aux jeunes de 12 à 25 ans. Il suffit de venir avec son vélo (BMX ou dirtbike), casque et protections étant obligatoires. EN BMX riding is surely the most spectacular urban sport. For those who want to learn, free lessons are available with experienced instructors for youngsters aged 12 to 25. Simply turn up with your bicycle (BMX or dirtbike), and don’t forget to wear a helmet and suitable protection – these are compulsory.

How to find out which days your trash will be collected: , Visit www.vdl.lu ,  Go to “Citoyens et résidents” , Scroll to “Déchets et propreté” in the left column , Click on “Calendrier des collectes par rue” , Scroll down to find your street

62 —

— 07 & 08 / 2016

Tous les samedis de 11 h à 13 h, à la piste à côté du Stade Henri Funck / Every Saturday from 11 a.m. to 1 p.m., on the track beside the Stade Henri Funck stadium.

Contact : dschintgen@vdl.lu, T. : 47964279

PHOTOS : OLIVIER MINAIRE (ARCHIVES) / VDL

Les 3 juillet et 7 août de 10 h à 18 h / 3 July and 7 August from 10 a.m. to 6 p.m. www.konschtamgronn.lu


V I LLE DE LUX EM BO URG

Se garer au centre-ville Parking in the city center

FREE

Concert en forêt Concert in the forest

FR Le Service du patrimoine naturel et le Conservatoire invitent au Concert am Bambësch. Divers ensembles instrumentaux du Conservatoire ainsi que l’Harmonie municipale Rollingergrund proposent des concerts au lieu-dit Réidränk. Par ailleurs, des ateliers d’éveil musical pour les enfants de 3 à 7 ans, un quiz participatif, ainsi que des balades à dos d’âne pour les petits sont prévus au cours de la journée.

Le 3 juillet de 11 h 30 à 15 h. Les concerts sont gratuits. / 3 July from 11:30 a.m. to 3 p.m. The concerts are free of charge. EN The Service du patrimoine naturel and the Conservatoire invite you to attend a unique Concert am Bambësch. Various instrumental ensembles from the Conservatoire as well as the Harmonie municipale Rollingergrund will be giving concerts at the place called Réidränk. In addition to all this, musical awakening workshops for children aged 3 to 7, a quiz open to all and donkey rides for young children will be laid on throughout the day.

PHOTO : VDL / CONSTRUCTO

Ça roule et ça ride Rolling, rolling, roll! FR Sur une surface totale d’environ 3 500 m2, le nouveau skatepark de la Pétrusse promet d’être un des plus spectaculaires de la région. L’installation s’intègre dans le paysage avoisinant, que ce soit dans ses aspects naturels ou historiques. Ce projet montre une ambition de la Ville de placer les sports urbains de manière visible. Le parc est adapté à toutes les disciplines : skateboard, rollers, BMX et trottinette. EN With a total surface area of around 3,500 m2, the new Pétrusse skate park is one of the most spectacular in the region. This facility melds seamlessly into the surrounding natural and urban environment. This project shows the City’s determination to promote urban sports. The park is suited to all disciplines: skateboarding, roller skating, BMX and scooters.

, Brasserie : 270 places , Glacis : 963 places , Knuedler : 350 places , Monterey : 340 places , Rond-point Schuman : 270 places , Saint-Esprit : 122 places , Stade : 400 places , Théâtre : 335 places , TOTAL : 3 050 places Consultez le site web pour savoir en temps réel le nombre d’empla­ cements libres. Check the website to know how many spaces are left in real time. www.vdl.lu Les parkings Schuman, Bouillon, Stade et Glacis sont gratuits tous les samedis et dimanches (excepté pendant la Schueberfouer) pour permettre à tous les citoyens et visiteurs de la capitale une meilleure accessibilité. Comme toutes les lignes, les bus reliant les parkings au centre-ville seront gratuites tous les samedis et les dimanches à ouverture dominicale / vide-greniers. The Schuman, Bouillon, Stade and Glacis car parks are free of charge every Saturday and Sunday (except during the annual Schueberfouer funfair) offering both residents and visitors greater access to the capital. Like all of the bus lines, the service linking the car parks to the city centre will also be free of charge every Saturday as well as for special Sunday openings.

Inauguration le 22 juillet à 11 h / Inauguration on 22 July at 11 a.m. www.skatepark.lu

07 & 08 / 2016 —

— 63


V I LL E DE LUXEMBOURG

Ça balance rue Philippe II Swings ahoy in rue Philippe II

MARCHÉS /  MARKETS

FR C’est le projet Swings de Max Mertens qui a été retenu pour l’édition 2016 de « Un été pas comme les autres dans une rue pas comme les autres ». Une installation étonnante de 450 balançoires animées par le vent « dans le ciel » de la rue. La balançoire est un objet qui rappelle l’enfance et évoque l’été. Swings propose aux piétons une nouvelle expérience du lieu tout en interpelant l’imaginaire de chacun. EN Max Mertens’ Swings project was selected by a jury for the 2016 instalment of “Un été pas comme les autres dans une rue pas comme les autres”. Swings is a surprising installation consisting of 450 swings animated by the wind “in the skies” over rue Philippe II. Swings are play facilities that evoke childhood and the summer. The Swings installation provides pedestrians with a new experience of the street while appealing to everyone’s imagination.

MARCHÉ HEBDOMADAIRE DE BONNEVOIE A: Devant l’église paroissiale /  In front of the parish church Me : 7 h-12 h

MARCHÉ DU GLACIS A: Glacis 3e dimanche du mois (marsnovembre, excepté août) / 3rd Sunday of every month (March-November, except August) : 10 h-17 h

MARCHÉS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS A: Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7 h-13 h 30 Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés. Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens.

BROCANTE Que vous recherchiez des objets insolites, des pièces de collection ou que vous ayez simplement envie de plonger dans l’atmosphère des puces, la brocante de la place d’Armes saura répondre à vos attentes.

Les 2, 9, 23 juillet et 6, 15, 20 août sur la place d’Armes

VIDE-GRENIERS Vous cherchez des jouets, des disques, des bibelots, des livres, des meubles, de la vaisselle, des vêtements... ? Le vide-greniers est l’occasion rêvée de chiner chez les particuliers qui vendent ce dont ils ne veulent plus. Are you looking for toys, records, decorative objects, books, furniture, crockery, or clothes? If so, a car boot sale is a unique opportunity to get a bargain from private individuals who no longer need that prize item. Le 3 juillet sur l’avenue de la Gare et le 7 août sur la place Guillaume II

64 —

— 07 & 08 / 2016

Place d’Armes et le Cercle Place d’Armes and Cercle FR La traditionnelle exposition estivale de la Photothèque s’intéresse cette année au Cercle et à la place d’Armes et retrace la vie très riche de ces deux institutions luxembourgeoises par excellence. Bien que les cafés et restaurants aient changé d’enseignes, que le kiosque ait changé d’emplacement, que les arbres aient été remplacés, que les redingotes aient fait place aux jeans, la place a gardé son charme. Et si le Cercle a fait peau neuve il y a cinq ans, il est toujours un haut lieu de la vie culturelle et sociale de la capitale. EN This year, the traditional summer exhibition of the Photothèque focuses on Cercle and

place d’Armes, delving into the rich and varied history of these two uniquely Luxembourgish institutions. Although the names of the cafés and restaurants may have changed, the kiosk may have moved, the trees may have been replaced, and frock coats have given way to jeans, place d’Armes has kept its charm. And although Cercle has had a complete facelift five years ago, it is still a leading exponent of Luxembourg’s cultural and social life. Du 9 juillet au 11 septembre au Ratskeller /

From 9 July to 11 September at Ratskeller

PHOTOS : CROPMARK / PHOTOTHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

Whether you are looking for unusual objects, collectors’ items, or simply want to dive into the atmosphere, the flea market of place d’Armes is sure to meet your expectations.


V I LLE DE LUX EM BO URG

Promenade à vélo Bike promenade FR Après plusieurs « Fêtes du vélo », la Ville organisera pour la première fois une promenade à vélo. Lors de cette randonnée en groupe de 10 km, les cyclistes pourront emprunter les axes routiers normalement réservés aux automobilistes. Une manière de sensibiliser à la présence des cyclistes et de positionner le vélo comme mode de déplacement urbain. EN After several “Bicycle Festivals”, the City of Luxembourg will be organising its first bicycle ramble. During this 10km mass-ramble, cyclists will be permitted to use main roads normally earmarked for cars. This is another way of increasing the awareness of the presence of cyclists and to position bicycles as a key mode of urban transport.

PISCINES / POOLS BONNEVOIE A: 30, rue Sigismond T: 47 96 34 71 , Bassin de natation Lu, ve, sa : 8 h-20 h 30, ma, je : 6 h 45-20 h 30, di : 8 h-12 h

Le 13 juillet, à partir de 18 h au départ de la place Guillaume II, avec parcours d’adresse pour enfants, stands de restauration et animations. / 13 July, from 6 p.m., starting at place Guillaume II, with skills trail for children, food stalls and entertainment.

, Sauna dames Lu, ve, sa : 8 h-11 h 30, ma, je : 14 h 30-20 h , Sauna hommes Ma, je : 8 h-11 h 30, ve : 14 h 30-20 h , Sauna mixte Lu, sa : 11 h 30-20 h, ma, je, ve : 11 h 30-14 h 30, di : 8 h-12 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.

Tous en piste Get out and get running Le JP Morgan City Jogging, organisé par la Fédération luxembourgeoise d’athlétisme, est un rendez-vous pour toute la famille. Pour cette 33e édition, le parcours classique comprend 6 ou 10 km à travers la ville de Luxembourg depuis la Coque et retour en passant par le centre. Le même parcours peut être effectué en marche ou en marche nordique. Les enfants, à partir de 5 ans, ont aussi leur parcours de 1 km au Kirchberg. EN The JP Morgan City Jogging organised by Fédération luxembourgeoise d’athlétisme, is a sports event for all the family. For this 33rd instalment of the event, the traditional route consists of a course of 6 or 10km through the city of Luxembourg: from d’Coque and back, through the city centre. The same route can be covered while walking or Nordic walking. There is also a 1km course on Kirchberg for children from the age of 5.

PHOTOS : MIKE ZENARI / LVI – C. BOSSELER

FR

Le 3 juillet à la Coque / 3 July at d’Coque www.cityjogging.fla.lu

CENTRE DE RELAXATION AQUATIQUE BADANSTALT A: 12, rue des Bains (Centre) T: 47 96 25 50 , Bassin de natation Ma-ve : 8 h-21 h 30, sa : 8 h-20 h, di : 8 h-12 h , Sauna dames Ma : 8 h-11 h, me : 8 h-12 h, je : 14 h 30-21 h 30 , Sauna hommes Je : 8 h-11 h , Sauna mixte Ma : 11 h-21 h 30, me : 12 h-21 h, je : 11 h-14 h, ve : 8 h-21 h 30, sa : 8 h-20 h, di : 8 h-12 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.

CENTRE AQUATIQUE D’COQUE A: 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) T: 43 60 60 1 Lu : 12 h-22 h, ma-ve : 8 h-22 h, sa-di : 10 h-18 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.

07 & 08 / 2016 —

— 65


V I LL E DE LUXEMBOURG

SERVICE DES TECHNOLOGIES DE L’INFORMATION ET DE LA COMMUNICATION

3

4 1

30 NOM Corinne Pommerell

applications sont gérées par le service. applications are managed by the department.

FONCTION Chef de service NOMBRE D’EMPLOYÉS DU SERVICE 62 CE QUE JE PRÉFÈRE DANS MON JOB C’est un travail très diversifié, qui touche beaucoup de domaines puisqu’on collabore avec tous les services de la Ville. On ne s’ennuie jamais !

2 Smart City est la dernière initiative encadrée par le service. Smart City is the most recent initiative ­conducted by the ­department.

66 —

— 07 & 08 / 2016

LA QUALITÉ ESSENTIELLE POUR CE JOB La patience et la rigueur aussi, pour ne pas se perdre dans tout.

1

Le Service TIC a en charge le déploiement du réseau fibre optique. The Service TIC is responsible for the rollout of the City’s optical fibre networks.

2

Les infrastructures et outils informatiques nécessaires pour administrer la capitale sont bien gérés. All IT infrastructure and tools necessary to administer the capital are well taken care of.

3

La connexion des fibres optiques : pas si simple au premier regard ! The connection of optical fibres: not that simple at first glance!

4

Plus de 20 000 m de fibre optique sont tirés en un an. Over 20,000m of optical fibres are pulled in a year.


V I LLE DE LUX EM BO URG

Connecter la Ville avec ses habitants

PHOTOS : OLIVIER MINAIRE

C ONNEC T I NG T HE C I T Y W I T H I T S R E S I DE N T S

FR Un tour dans un des centres de calcul ultrasécurisés du Service des technologies de l’information et de la communication (TIC) de la Ville de Luxembourg permet d’avoir une idée du nombre de connexions qu’il gère. S’occuper des infrastructures et outils informatiques nécessaires pour administrer la capitale est une vaste mission. Le Service TIC ne gère pas seulement les réseaux et les systèmes, il s’occupe également des serveurs, du stockage et de la sécurité informatique, ainsi que de la maintenance de toutes ces infrastructures. Peut-être plus surprenant encore, il développe également les applications employées par les différents services de la Ville. « Chaque métier a besoin de solutions spécifiques. Nous créons donc des outils sur mesure et nos développeurs forment ensuite le personnel à leur utilisation, explique Corinne Pommerell, chef du service. Il peut aussi bien s’agir d’applications pour la gestion du personnel ou le service aux citoyens que des outils pour les écoles et foyers scolaires. » Le Service TIC intervient aussi dans la vie des résidents en mettant directement des outils à leur disposition. Ceci englobe la gestion des sites Internet et intranet de la capitale ainsi que de très nombreuses applications, comme les systèmes Call2Park, SMS4Ticket ou Report-it (signalisation de doléances), que l’on trouve dans l’indispensable application mobile de la Ville de Luxembourg. Conçue pour faciliter l’accès à toutes les informations utiles concernant aussi bien les démarches administratives, les

contacts et les événements de la Ville, elle permet aussi d’avoir à portée de main les horaires de bus ainsi que les disponibilités des vel’oh! et des places de parking. « Nous avons aussi en charge le déploiement du réseau wifi Hotcity, dont les antennes appartiennent à la Ville, et le déploiement du réseau de fibre optique », ajoute Corinne Pommerell. Dans les différents services et établissements de la capitale (plus de 230 sites), il y a 1 600 utilisateurs informatiques et 4 200 numéros de téléphone fixe qu’il incombe également au Service TIC de gérer et maintenir. « Il est important de rester toujours à jour au niveau système et réseaux afin d’offrir des services modernes et sécurisés. » Que ce soit par son rôle dans les services de la Ville ou à travers les outils qu’il met à disposition des résidents, le Service TIC fait de la capitale une ville connectée et à la pointe de la technologie. EN A visit to one of Luxembourg City’s Service des technologies de l’information et de la communication (TIC)’s ultra-secure data centers is enough to visualise just how many connections it manages. Running the IT infrastructure and tools necessary to administer the capital is a broad mission. The Service TIC not only oversees the networks and systems but also handles the servers, the data storage and the IT security and conducts all maintenance procedures. Furthermore, and more surprisingly maybe, it develops the applications used in a lot of the City’s different departments. “Each function needs specific solutions. We create tailor-made

tools and our developers train employees in using them afterwards,” explains Corinne Pommerell, head of the department. “It can just as well be apps for human resources or citizen services as apps for schools or foyers scolaires.” The Service TIC develops appliances that are directly used by ­residents as well. This includes the management of the City’s Internet and intranet system as well as a number of features like Call2Park, SMS4Ticket or Report-it (allowing members of the public to flag up issues or lodge complaints), which can be found on Luxembourg City’s indispensable mobile app. Conceived to give an easier access to information about administrative procedures, useful contacts and current events. It also allows users to consult bus timetables and to check space availability in car parks and the ­status of bikes at vel’oh! stations. “Our department is also responsible for the deployment of the Hotcity wifi network – the antennae belong to the City – and for the roll-out of the optical fibre networks,” adds Corinne Pommerell. There are 1,600 PC users and 4,200 fixed phone numbers in the City’s different departments and buildings (over 230 sites) for which the Service TIC also provides support and maintenance. “It’s important to constantly keep up with our systems and networks in order to supply modern and secure services.” Through both its central role in the functioning of the different departments and the tools it provides the residents with, the Service TIC makes the capital a connected, cutting edge city. N.C.

130 km de réseau de fibre optique. of optical fibre network.

1 600 utilisateurs informatiques. PC users.

4 200 numéros de téléphone fixe. fixed phone lines.

07 & 08 / 2016 —

— 67


ADRESSES ADRESSES UTILES UTILES ARCHIVES DE LA VILLE

A: 42, place Guillaume II

Les équipes des différents services de la Ville sont à votre écoute pour répondre à vos besoins. Elles vous reçoivent sur place, prennent vos appels et répondent à vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter. Teams from the Ville de Luxembourg’s various services are ready to hear what you need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them. SERVICE DES FÊTES ET MARCHÉS

(entrée rue Notre-Dame) T: 47 96 26 76 / 41 30 E: archives-municipales@ vdl.lu

A: Petit Passage – 9, rue Chimay T: 47 96 42 99 E: sfm@vdl.lu

, Pour les extraits des registres de l’état civil Lu-ve : 8h30-12h, 13h-16h30

Lu-ve : 8h-12h et 13h-17h

, Pour les recherches historiques et généalogiques Lu-ve : uniquement sur rendez-vous

CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PÉDAGOGIQUE ET DE LOISIRS

A: 4-12, rue de l’École T: 47 96 24 42 E: capel@vdl.lu W: capel.lu CENTRE DE RECYCLAGE

A: 48, route d’Arlon T: 25 28 65 E: hygiène@vdl.lu Lu-ve : 7h-19h30, sa : 8h30-18h

CIRCULATION

A: 98-102, rue Auguste

Charles T: 47 96 23 10 E: circulation@vdl.lu

Lu-ve : 8h-12h et 13h30-17h

CITÉ BIBLIOTHÈQUE

A: 3, rue Genistre T: 47 96 27 32 E: bibliotheque@vdl.lu W: bimu.lu, tuffi.lu Ma-ve : 10h-19h, sa : 10h-18h

EAUX

A: 338, rue de Rollingergrund T: 47 96 28 83 E: eaux@vdl.lu Lu-ve : 8h-12h et 13h-17h

68 —

— 07 & 08 / 2016

IMPOSITIONS COMMUNALES

A: 9, boulevard F. D. Roosevelt T: 47 96 26 84 / 31 31 E: impositions@vdl.lu Lu-ve : 8h-11h30, 13h30-17h A: 44, place Guillaume II /  2, rue Notre-Dame T: 47 96 22 00 E: bierger-center@vdl.lu W: vdl.lu

INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES

A: 42, place Guillaume II T: 47 96 23 89 E: integratioun@vdl.lu Lu-ve : 8h-12h et 14h-16h et sur rdv

INTERVENTION SOCIALE ET SUBSIDES SCOLAIRES

A: 28, place Guillaume II T: 47 96 27 28 Back-office

JEUNESSE

A: 28, place Guillaume II T: 47 96 27 28 E: info-jeunes@vdl.lu Ma : 9h30 -12h & 14h-16h30, me : 9h30-12h

KANNER-ELTERENCENTER (KEC)

A: 2, place d’Armes T: 47 96 22 22 E: kec@vdl.lu

Ma-ve : 11h30 -16h30

Lu-ve : 8h-17h

Bierger-Center FR Registre de la population, certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de cartes pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, légalisation de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de

chien(s), paiement de factures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc. EN Population register, ­certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration for EU nationals, registration for third country cards, naturalisation, birth certificate copies, legalisation of signatures, parental authorisations, declaration of ­guardianship, certified copies, Chèque-Service Accueil, residential

­parking vignettes, dog ­registration, payment of commune bills, late night licences, etc. ,  ÉTAT CIVIL

T: 47 96 26 30 F: 47 36 53 E: standesamt@vdl.lu Lu-ve : 8h-17h, sa & jours fériés : 9h30-11h30 (uniquement pour les déclarations de naissances et décès) Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes. Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies.

KIDS AND THE CITY

A: Maison relais – 2, rue du Nord T: 26 26 29 59 E: info@kidsandthecity.lu W: www.kidsandthecity.lu Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30

INFO-BOX

GARE CENTRALE

Infos Chantiers : T: 47 96 43 43 E: chantiers@vdl.lu Lu-ve : 7h-19h, sa : 8h30-18h

CFL CALL CENTER

A: rue de la Poste «um Piquet» Info Autobus : T: 47 96 29 78 E: autobus@vdl.lu Lu-ve : 8h30-17h

A: gare centrale T: 24 65 24 65 W: mobiliteit.lu Lu-ve : 6h-21h, sa, di & jours fériés :8h-20h T: 24 89 24 89 Lu-di : 6h-21h45

AÉROPORT

A: L-2987 Luxembourg T: 24 64 0 E: info@luxairport.lu W: luxairport.lu


LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE

A: 30, place Guillaume II T: 22 28 09 E: touristinfo@lcto.lu W: www.lcto.lu 01/10-31/03 : Lu-sa : 9h -18h, di : 10h -18h 01/04-30/09  : Lu-sa : 9h -19h, di : 10h -18h Jours fériés : 10h -18h, fermé les 01/01, 01/11, 25/12, 26/12

BILLETTERIE / TICKETS LUXEMBOURG TICKET

A: Grand Théâtre – 1,

rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) T: 47 08 95-1 E: info@luxembourg-ticket.lu W: luxembourgticket.lu Lu-ve : 10h-18h30

LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE)

, Point de vente en ville /  Sales point in the city : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II)

Lu-ve : 8h-20h, sa : 9h-18h Clients entreprises : Lu-ve : 8h-17h30

LIEUX CULTURELS / CULTURAL VENUES

A: 9, boulevard F. D. Roosevelt T: 26 39 48 48 W: leoenergy.lu

LOGEMENT

A: 70, rue Laurent Menager T: 47 96 24 20 E: logements@vdl.lu Lu-ve : 8h30-11h30 et sur rdv

OFFICE SOCIAL

A: 24, côte d’Eich T: 47 96 29 42 / 29 43 / 29 44 Lu-ve : 8h-11h

PHOTOTHÈQUE

A: 10, rue E. Ruppert T: 47 96 28 06 E: photothèque@vdl.lu Lu-ve : 7h30-12h et 13h30-17h

RECETTE COMMUNALE

A: 3, rue du Laboratoire T: 47 96 20 20 E: recette@vdl.lu

ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG Plateau du Saint-Esprit T: 24 78 66 60 E: archives.nationales@ an.etat.lu W: anlux.lu Lu-ve : 8h30-17h30, sa : 8h30-11h30

BANANNEFABRIK

A: 12, rue du Puits T: 26 26 29 59 E: info@banannefabrik.lu W: banannefabrik.lu CAFÉ LITTÉRAIRE LE BOVARY

A: 1, rue de Laroche T: 27 29 50 15 CAFÉ-THÉÂTRE « ROCAS »

Payment of bills /  Encaissement des factures

A: place des Bains T: 27 47 86 20 E: mail@rocas.lu W: rocas.lu

SERVICE SENIORS

CARRÉ

F. D. Roosevelt T: 47 96 27 57 E: servsenior@vdl.lu

CENTRE CULTUREL PORTUGAIS – CAMÕES IP

Lu-ve : 8h30-11h45

A: 9, boulevard

Lu-ve : 8h-12h et sur rdv

A: 1, rue de l'Aciérie

A: 4, place Joseph Thorn T: 46 33 71 E: ccp-luxemburgo@ camoes.mne.pt W: instituto-camoes.pt

CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP

A: 49, rue Ermesinde T: 47 96 46 31 CERCLE CITÉ

A: 2, rue Genistre T: 47 96 51 33 E: info@cerclecite.lu W: cerclecite.lu CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

A: 33, rue Charles Martel T: 47 96 55 55 (standard),

47 96 54 32 (réservations) E: cml@vdl.lu W: vdl.lu

NEIMËNSTER

la Faïencerie T: 22 46 11 W: utopolis.lu

PHILHARMONIE

UTOPOLIS

A: 1, place de l’Europe T: 26 02 27-1 (standard)

26 32 26 32 (réservations) E: info@philharmonie.lu W: philharmonie.lu

ROTONDES

A: place des Rotondes T: 26 62 20 07 E: info@rotondes.lu W: rotondes.lu THÉÂTRE DES CAPUCINS

CULTURANDO

A: 15, avenue de

la Faïencerie T: 26 55 19 65 E: info@culturando.lu

A: 9, place du Théâtre T: 47 08 95-1 E: lestheatres@vdl.lu W: lestheatres.lu

THÉÂTRE DU CENTAURE DEN ATELIER

A: 54, rue de Hollerich T: 49 54 85-1 E: info@atelier.lu W: atelier.lu ESPACE MEDIART (3E ÉTAGE)

A: 31, Grand-Rue T: 26 86 191 E: info@mediart.lu W: mediart.lu

KASEMATTENTHEATER

A: 14, rue du Puits T: 29 12 81 E: infos@

kasenmattentheater.lu

W: kasemattentheater.lu

A: 4, Grand-Rue T: 22 28 28 E: centaure@pt.lu W: theatrecentaure.lu THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG

A: 194, route de Longwy T: 26 44 12 70 E: info@tnl.lu W: tnl.lu THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL

A: 143, route de Thionville T: 49 31 66 E: tol@tol.lu W: tol.lu THE INTERNATIONAL

GRAND THÉÂTRE

A: 1, rond-point Robert Schuman T: 47 08 95-1 E: lestheatres@vdl.lu W: lestheatres.lu DE GUDDE WËLLEN

A: 17, rue du Saint-Esprit T: 26 20 28 86 E: info@deguddewellen.lu W: deguddewellen.lu LUCA – LUXEMBOURG CENTER FOR ARCHITECTURE

A: 1, rue de l’Aciérie T: 42 75 55 E: office@luca.lu W: luca.lu

CINÉ UTOPIA

A: 28, rue Münster T: 26 20 52-1 E: contact@neimenster.lu W: neimenster.lu

A: 48, rue de Hollerich W: atelier.lu TROIS C-L

A: 12, rue du Puits T: 40 45 69 E: danse@danse.lu W: danse.lu

A: 16, avenue de

A: 45, avenue J. F. Kennedy T: 42 95 11-1 W: utopolis.lu

MUSÉES / MUSEUMS CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN

A: 41, rue Notre-Dame T: 22 50 45 E: info@

casino-luxembourg.lu W: casino-luxembourg.lu

MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION

A: Gare de Hollerich – 3A, rue de la Déportation T: 24 78 81 91 Ma-ve : 9h-11h30, 14h-16h30

MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN

A: 3, park Dräi Eechelen T: 45 37 85-1 E: info@mudam.lu W: mudam.lu Me-ve : 11h-20h, sa-lu & jours fériés : 11h-18h

MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

A: 14, rue du Saint-Esprit T: 47 96 45 00 E: musee@vdl.lu W: mhvl.lu Ma-me : 10h-18h, je : 10h-20h, ve-sa-di : 10h-18h

CINÉMAS / CINEMAS

MUSÉE DRÄI EECHELEN

CINÉMATHÈQUE

Lu, je, ve, sa, di : 10h-18h, me : 10h-20h

A: 17, place du Théâtre T: 29 12 59

A: 5, park Dräi Eechelen T: 26 43 35 E: info@m3e.public.lu W: m3e.public.lu

MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART

A: Marché-aux-Poissons T: 47 93 30-1 (standard)

47 93 30 21-4 (visites guidées) E: musee@mnha.lu W: mnha.lu

Ma, me, ve, sa, di : 10h-18h, je : 10h-20h

NATUR MUSÉE – MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE

A: 25, rue Münster T: 46 22 33-1 E: musee-info@mnhn.lu W: mnhn.lu Ma-di : 10h-18h

VILLA VAUBAN – MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

A: 18, avenue Émile Reuter T: 47 96 49 00 E: musee@vdl.lu W: villavauban.lu Lu, me, je, sa, di : 10h-18h ve : 10h-21h

BIBLIOTHÈQUES / LIBRARIES CITÉ BIBLIOTHÈQUE

A: 3, rue Genistre T: 47 96 27 32 E: bibliotheque@vdl.lu W: bimu.lu, tuffi.lu Ma-ve : 10h-19h, sa : 10h-18h

BIBLIOTHÈQUE NATIONALE

A: 37, boulevard F. D. Roosevelt T: 22 97 55-1 E: info@bnl.etat.lu W: bnl.lu Ma-ve : 10h30-18h30 sa : 9h-12h Médiathèque / media library : Ma-ve : 10h30-18h30 sa : 9h-12h

(infos programme) E: cinematheque@vdl.lu W: cinematheque.lu

07 & 08 / 2016 —

— 69


VI LL E DE LU XEMB OURG

A: 14, rue du Saint-Esprit W: mhvl.lu

MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

A: Place Guillaume II (Centre-ville) W: www.lcto.lu

LCTO FR Le Luxembourg City Tourist Office renseigne les visiteurs sur l’histoire, la culture, les traditions, mais aussi les hôtels et les commerces de la ville de Luxembourg et propose une foule de visites guidées thématiques. Mais le LCTO est aussi l’organisa-

teur de manifestations culturelles d’envergure comme les festivals Live at Vauban, Summer in the City, Rock um Knuedler, Streeta(rt)nimation, etc. EN The Luxembourg City Tourist Office provides information to visitors about the history, culture

and traditions of the city as well as hotels and shops and offers a host of themed guided tours. The LCTO also organises major cultural events throughout the year – Live at Vauban, Summer in the City, Rock um Knuedler, Streeta(rt)­ nimation and many more.

FR Le MHVL, situé dans la Vieille Ville, présente une exposition permanente qui témoigne de l’histoire et de l’évolution de la capitale. Dans ses expositions temporaires, le musée traite également des sujets socioculturels dans une perspective historique. EN The Luxembourg City History Museum, located in the old part of the city, features a permanent exhibition that reflects the history and development of the capital. In its temporary exhibitions, the museum also treats sociocultural subjects in a historical perspective.

A: xxx W: xxx

70 —

— 07 & 08 / 2016

A: 18, avenue Emile Reuter W: villavauban.lu

FR La Villa Vauban propose des expositions dédiées à la mise en valeur des collections d’art de la Ville qui sont principalement constituées d’œuvres néerlandaises de l’Âge d’or et de peintures françaises du 19e siècle, ainsi que de tableaux, sculptures et gravures d’artistes européens du 17e au 19e siècle. EN The Villa Vauban organises exhibitions dedicated to presenting the city’s art collections, which consist mainly of Dutch works from the Golden Age and French paintings from the 19th century as well as paintings, sculptures and etchings by European artists from the 17th, 18th and 19th centuries.

PHOTO : ANDRÉS LEJONA (ARCHIVES)

VILLA VAUBAN


V I LLE DE LUX EM BO URG

AGENDA

Quand vous verrez ce pictogramme, rendez-vous sur city.vdl.lu pour voir la vidéo !

Liste complète des événements de juillet et août à découvrir en page 98

When you see this pictogram, head to city.vdl.lu to watch the video!

For July and August's complete listing of events go to page 98

CINÉMATHÈQUE p. 72

CINÉMA p. 74

DANSE / OPÉRA p. 76

EXPOSITIONS p. 78

JEUNE PUBLIC p. 86

MANIFESTATIONS p. 88

MUSIQUE ACTUELLE p. 90

MUSIQUE CLASSIQUE p. 94

THÉÂTRE p. 96

07 & 08  / 2016 —

— 71


C INÉ MATH ÈQUE

22/07 18/08

CINÉMATHÈQUE

La Cinémathèque préserve et valorise le patrimoine cinématographique international, dont elle possède d’impressionnantes archives. Dans sa salle de cinéma, place du Théâtre, sont régulièrement présentées des rétrospectives monographiques ou thématiques et de nombreux événements.

The Cinémathèque ­preserves and promotes international film heritage through its impressive archive. It has a screening room at place du Théâtre where it regularly presents monographic or themed ­retrospectives and hosts events.

www.cinematheque.lu

01/07 15/07

Screenings al fresco in three locations ▸ 22-30/07 ▸ 21:30 ▸ parvis du Palais ▸ 04-06/08 & 11-13/08 ▸ 21:30 ▸ cour des Capucins ▸ 01-03/08, 07-10/08 & 14-18/08 ▸ 22:00 ▸ Rotondes ▸ avec le soutien d’Utopia SA (Kinepolis Group) et des Rotondes

C A R Y G R A N T , T H E L E A D I N G M A N ( 2 )

Messing around

EN

FR

VO

ST

▸ 01-15/07 ▸ 18:30 & 20:30 EN The second part of the Cary Grant season sees the leading man in some pretty hot water as he takes on a number of great comedy roles and lends them his undeniable charm. Working with genius directors such as Howard Hawks, Alfred Hitchcock and Stanley Donen as well as a handful of great stars, this programme showcases the best of one of Hollywood’s icons. FR Dans ce deuxième volet du cycle Cary Grant, l’acteur en voit de toutes les couleurs dans plusieurs rôles de comédie où son charme irrésistible fait merveille. Il a travaillé avec des réalisateurs de génie, comme Howard Hawks, Alfred Hitchcock et Stanley Donen, et donné la réplique à d’immenses stars. Ce programme nous permettra de revoir l’une des icônes d’Hollywood dans ses meilleurs rôles.

72 —

C I T Y O P E N A I R C I N E M A

— 07 & 08 / 2016

EN Movie fans who enjoy watching their favourite classics in the open air have a choice of three venues this summer. Organised by the Ville de Luxembourg and the Cinémathèque, the screenings have been a regular feature at the Capucins courtyard for over 20 years. A few years ago a screen was also installed outside the grand ducal palace. And now some films will also be shown at Rotondes. The films at the Capucins include some evergreen favourites such as Der Blaue Engel with Marlene Dietrich, The Pink Panther with Peter Sellers, sci-fi horror classic Alien, and the director’s cut of Terry Gilliam’s brilliant satire Brazil. The palace forecourt screenings are generally more up to date and popular movies including Star Wars: Episode VI and Star Wars: Episode VII, recent hit Hail Caesar! by the Coen brothers and sing-along favourites like Grease and the 1967 Disney version of The Jungle Book. Over at Rotondes, the programme is part of the Congés annulés season and focuses on the portrayal of the animal kingdom in film. Joe Dante’s horror masterpiece Piranhas, Paul Schrader’s remake of Cat People, John Huston’s epic Moby Dick and David Cronenberg’s chilling The Fly are on the bill.

FR Les cinéphiles qui aiment voir leurs grands classiques préférés en plein air auront cet été le choix entre trois sites. Organisées par la Ville de Luxembourg et la Cinémathèque, ces séances sont programmées régulièrement dans la cour des Capucins depuis plus de 20 ans. Depuis quelques années, un écran est également installé devant le palais grand-ducal, et certains films sont désormais présentés aux Rotondes. Parmi les films projetés aux Capucins, citons l’indétrônable Ange bleu avec Marlene Dietrich, La panthère rose avec Peter Sellers, le classique de la sciencefiction Alien et la version intégrale de l’excellente satire Brazil de Terry Gilliam. Les films présentés sur le parvis du palais grand-ducal sont plus récents ; on y verra entre autres Star Wars: Episode VI et Star Wars: Episode VII, la récente comédie à succès des frères Coen Ave, César ! et plusieurs films à la BO culte, dont Grease et Le livre de la jungle de Disney, version 1967. Et aux Rotondes, le programme, présenté dans le cadre de la saison 2016 des Congés annulés, se penchera sur la représentation du monde animal au cinéma. Le chef-d’œuvre de l’horreur Piranhas de Joe Dante, le remake de Cat People par Paul Schrader, l’épique Moby Dick de John Huston et le thriller glaçant de David Cronenberg, La mouche, seront à l’affiche.


CI N ÉM AT HÈQ UE

EN

18/07 09/09

VO

A R O U N D T H E W O R L D I N 3 7 F I L M S

A cinematic journey

▸ Lu-ve / Mon-Fri ▸ 20:30

EN Starting in Europe and ending in the South Seas, the Cinémathèque’s journey “Around the World in 37 Films” is an eclectic delight that travellers can enjoy at 8:30 p.m. weekday evenings during the summer holidays. After visiting Belgium in Martin McDonagh’s black comedy In Bruges, July’s programme journeys through Europe taking in the UK with The Beatles in A Hard Day’s Night and later hopping over to Ireland to visit the tragic Ryan’s Daughter, and then checking in to the L'Auberge Espagnole. In August all roads head east with films such as Wes Anderson’s The Darjeeling Limited and Sofia Coppola’s Lost in Translation, before travelling to the largest continent for the likes of Out of Africa and The African Queen, then across the Atlantic for classic American fare such as Thelma and Louise and A

Streetcar Named Desire, and down south for Werner Herzog’s epic Fitzcarraldo and thriller The Tailor of Panama. The antipodes are the last stop, with Peter Weir’s Australian masterpiece Picnic at Hanging Rock and Jane Campion’s award-winning New Zealand classic The Piano on the itinerary. FR Démarrant en Europe pour s’achever dans les mers du Sud, le voyage de la Cinémathèque « Autour du monde en 37 films » est une merveille d’éclectisme dont les « voyageurs » peuvent profiter à 20 h 30 tous les soirs de semaine pendant les vacances scolaires. Après une incursion en Belgique avec la comédie dramatique de McDonagh Bons baisers de Bruges, le programme poursuit ses pérégrinations en Europe avec les Beatles dans A Hard Day’s Night, avant de rejoindre l’Irlande et la tragédie La Fille

de Ryan, puis de finir sur un séjour à L’Auberge espagnole. En août, nous mettrons le cap sur l’Orient avec des films comme À bord du Darjeeling Limited de Wes Anderson et Lost in Translation de Sofia Coppola, avant d’aborder le plus grand des continents, qui sera représenté par des chefs-d’œuvre comme Out of Africa et La Reine africaine. Nous traverserons ensuite l’Atlantique pour retrouver de grands classiques américains, dont Thelma et Louise et Un Tramway nommé Désir ainsi que, plus au sud, l’épopée surréaliste Fitzcarraldo de Werner Herzog et le thriller Le Tailleur de Panama. Le voyage s’achèvera aux antipodes, avec au programme le chef-d’œuvre australien de Peter Weir Pique-nique à Hanging Rock et le grand classique néo-zélandais multi-récompensé, La Leçon de piano, de Jane Campion. D.R.

07 & 08 / 2016 —

— 73


C INÉ MA

CINÉMA

La comédienne Sophie Langevin est la présidente de l’association Actors.lu. Actress Sophie Langevin is the chairwoman of the Actors.lu association.

Les comédiens s’organisent L U X E MB O URG’S AC TO R S G E T ORG A N I S E D

FR

L’association Actors.lu entend être une plateforme pour les comédiens du Luxembourg qui se battent souvent pour faire reconnaître leur métier.

EN

The Actors.lu association intends to be a platform for the actors of Luxembourg, who often have to struggle to get their craft recognised.

Auteur

FRANC E C L A R IN VA L Photographe

JU L I E N B E CK E R FR

F

ondée en 2010 autour de Jules Werner, Fred Frenay et Nora Koenig, l’association Actors.lu est d’abord une plateforme Internet où les comédiens et comédiennes du Luxembourg peuvent se présenter. Ils ont ­chacun une fiche avec photos, CV, extraits de films ou bande démo… C’est un fantastique outil de promotion qui sert aux directeurs de casting, aux producteurs et réalisateurs locaux et internationaux pour repérer des profils intéressants. Environ 80 profils sont en ligne, tous validés par l’association pour que ce soient des comédiens professionnels, formés et ayant déjà joué qui soient inscrits. C’est la face visible de l’activité de l’association, dont le comité a récemment changé. Sophie Langevin, sa présidente, est entourée de Luc Schiltz, Nilton Martins, Denis Jousselin et Jérôme Varanfrain. « Nous avons mis en place des commissions de travail pour réfléchir et faire évoluer les sujets qui nous tiennent à cœur : la formation, les salaires, la sécurité sociale, la diffusion… », explique-t-elle. L’association entend défendre les droits des acteurs et actrices et de servir d’interlocuteur auprès des ­nstances officielles. 74 —

— 07 & 08 / 2016

Car le métier de comédien n’est pas toujours rose au Luxembourg, où il souffre d’un manque de reconnaissance, sans doute lié à des dizaines d’années de pratique amateur pourtant largement dépassées. « Il y a peu de productions luxembourgeoises et les coproductions internationales nous ont longtemps laissés de côté », constate Sophie Langevin, tout en admettant que certains films récents ont laissé de meilleurs rôles à certains comédiens. « Ce n’est pas facile pour un coproducteur minoritaire luxembourgeois d’imposer un comédien. Mais plus on nous verra, plus les réalisateurs étrangers auront confiance. » Aussi, tous travaillent de pair au théâtre et au cinéma, beaucoup ont une activité de formateur ou de pédagogue en parallèle. « Les productions théâtrales sont plus faciles à monter, mais frustrantes parce qu’on joue très peu de dates. » Pour renforcer la formation – souvent déjà solide et internationale – des comédiens, Actors.lu envisage d’organiser des master class pour le travail de caméra. « Il y a de très bons comédiens au ­Luxembourg, ils ont envie de travailler, de prendre des risques », conclut-elle. .


CI N ÉM A

EN

F

ounded in 2010 by Jules ­Werner, Fred Frenay and Nora Koenig, the Actors.lu association is first and foremost an Internet platform where the actors and actresses of Luxembourg can present and promote themselves. They are each given a page where they can post photographs, a CV, excerpts from films or demo tapes, etc. This is a fantastic promotional tool which is used by casting directors, producers and film directors, both local and foreign, to source interesting profiles. Around 80 profiles are currently online, all validated by the association, which vouches for the fact that only trained, professional actors, who have already worked in show business, are registered. But this is merely the visible face of the activity of the association, whose committee recently changed. Sophie Langevin, the chairwoman, is now backed by ­Luc Schiltz, Nilton Martins, Denis Jousselin and Jérôme Varanfrain. “We have implemented working commissions to consult over and make changes to the issues that we consider to be important: training, wages, social security, broadcasting, etc.,” she says. The association is committed to defending the rights of

actors and actresses and acting as a point of contact for officialdom. The acting profession is not always an easy trade in Luxembourg, where it suffers from a lack of recognition, doubtless due to decades of the industry being dominated by amateurs – a time that is now over. “There are few Luxembourgish productions, and international co-productions have for many years passed us by,” notes Sophie L ­ angevin, while admitting that a number of recent films have given better roles to certain actors. “It is not easy for a Luxembourgish minority co-producer to impose an actor. But the more we are seen, the more foreign directors will have confidence in us.” All Luxembourg’s actors work in both theatre and film, and many are also active as trainers or coaches in the meantime. “Theatrical productions are easier to put together, but frustrating because one tends to play very few dates.” In order to bolster actors’ t­ raining, which is often already thorough and international, Actors.lu plans to organise master classes for acting before the camera. “There are some very good actors in Luxembourg, they want to work, to take risks,” she says. .

07 & 08 / 2016 —

— 75


DA NSE  / OPÉ RA

03/07

« Un tour du monde, à travers les yeux et les corps de chorégraphes curieux et ambitieux, en l’espace d’une soirée. Munis de boussoles et de moustiquaires, soyez prêts à embarquer ! » LE T ROI S C-L

3 DU TROIS

Expéditions chorégraphiques ▸ À partir de 19:00 ▸ Banannefabrik ▸ www.danse.lu

PHOTO : DOMINIQUE GAUL

FR Depuis 2011, le TROIS C-L développe un rapport au public basé sur l’échange et la découverte, en invitant régulièrement les spectateurs à côtoyer et rencontrer les créateurs, ainsi qu’en proposant une programmation artistique multidisciplinaire en perpétuel renouvellement. C’est, pour le public, « une occasion unique de découvrir l’univers chorégraphique sous différents horizons et de partager des temps d’échange avec les artistes invités ». Rendez-vous mensuel emblématique de cette démarche, le 3 du TROIS est défini « comme un événement culturel hors cadre, optant pour un format atypique incitant à la curiosité et aspirant délibérément à sortir des sentiers battus ». Conçu comme un laboratoire de recherche, il invite les danseurs et les chorégraphes, ainsi que les plasticiens et les vidéastes, à présenter leurs projets, à repenser et à ­revisiter la notion même de mouvement. Chaque rendez-vous est, depuis fin 2015, guidé par une thématique artistique, destinée à « accompagner le public dans sa lecture des œuvres

76 —

— 07 & 08 / 2016

montrées ». Après, notamment, En dansant, le regard crée le cadre, Exploration(s) Danse !, Danses d’Hommes ou encore Danses et Musiques, le TROIS C-L propose Expéditions chorégraphiques, un voyage en plusieurs étapes, passant la Finlande, l’Italie, le Japon, le Laos et le Vietnam. Au programme : (danse) Mia Jaatinen & Mikko Makkonen, Nomad et Marco D’Agostin, Everything is OK ; (vidéo) Camille Mutel & Osamu Kanemura, Wrecking Crew ; (installation) Compagnie Corps in Situ / Artezia asbl, Cross Dancers. Un beau prétexte pour commencer les vacances estivales. EN Since 2011, the TROIS C-L has regularly invited audiences to meet artistic creators as well as offered a constantly fresh multi-disciplinary arts programme. As a result, it has fostered a relationship with the public based on exchange and discovery providing it with “a unique opportunity to explore the universe of choreography from different perspectives and share moments of exchange with visiting artists.” A monthly appointment that is emblematic

of this approach is the 3 du TROIS, “an original cultural event that opts for an atypical format, arouses curiosity and deliberately aims to think outside the box.” Designed as a research laboratory, it invites dancers and choreographers, as well as visual artists and videographers, to submit their projects and rethink and revisit the notion of movement. Since late 2015, each event follows an artistic theme intended to “support the public in its reading of the works shown.” After past events such as En dansant, le regard crée le cadre; Exploration(s) Danse!; Danses d’Hommes or Danses et Musiques, the TROIS C-L puts on Expéditions chorégraphiques, a journey in several stages that passes through Finland, Italy, Japan, Laos and Vietnam. On the programme is (dance) Mia Jaatinen & Mikko Makkonen, Nomad and Marco D’Agostin, Everything is OK; (video) Camille Mutel & Osamu Kanemura, Wrecking Crew; (installations) Compagnie Corps in Situ/Artezia asbl, Cross Dancers. What a nice way to start the summer holidays. E.B.


DA N SE / O PÉR A

13/08 & 14/08

DANSE / OPÉRA

01/07 23/07

PROKOFIEV / TCHAÏKOVSK Y / VERDI

Festival de Wiltz 2016

▸ Théâtre couvert en plein air de Wiltz ▸ www.festivalwiltz.lu FR Dans son théâtre couvert en plein air, le Festival de Wiltz présente sa 64e édition. Le Moscow City Ballet donnera deux ballets prestigieux avec Cinderella (Cendrillon), sur la musique de Prokofiev (le 01/07) et Swan Lake (Le Lac des cygnes) sur la musique de Tchaïkovsky (le 02/07). L’Opéra national de Lviv représentera deux opéras de Verdi avec Un ballo in maschera (Un Bal masqué) (le 08/07) et Aida (le 09/07). EN The Festival de Wiltz presents its 64th edition this summer in its outdoor covered theatre. The Moscow City Ballet will put on two prestigious ballets – Cinderella to the music of Prokofiev (on 01/07) and Swan Lake to the music of Tchaikovsky (on 02/07). The Lviv National Opera will perform two Verdi operas - Un ballo in maschera (on 08/07) and Aida (on 09/07).

F E ST I VAL DE S ART S DE L A RUE

Streeta(rt)nimation ▸ Luxembourg-centre ▸ www.streetartnimation.lu FR La 22e édition du Streeta(rt)nimation se déroulera sur deux jours consécutifs et investira presque totalement le centre-ville de Luxembourg et particulièrement la zone piétonne de la Ville Haute. Une vingtaine de compagnies étrangères – avec échassiers, acrobates, jongleurs, danseurs et gens du cirque –, présentera près de 80 spectacles, fixes ou ambulants.

EN The 22nd edition of Streeta(rt)nimation festival will take place over two consecutive days and almost completely take over the centre of Luxembourg, in particular the pedestrian area in the Upper Town. Around 20 foreign circus arts companies – replete with stilt-walkers, acrobats, jugglers, dancers and circus performers – will present next to 80 mobile and stationary performances.

07 & 08 / 2016 —

— 77


EX POSI TI ONS

JUSQU’AU 30/09

JUSQU’AU 17/07

0 1 _ S U R T I T R E

02_titre_A 2 ▸ 19:00 ▸07_info ▸ 07_info 07_info 07_info_web color

N AT UR A L I S T E S E T CH A S SEUR S DE PL A N T E S L U X E MB OURGEOI S E N A MÉ R IQUE L AT INE

Orchidées, cacao et colibris

▸ Musée national d’Histoire naturelle ▸ www.mnhn.lu

ÉCR I T UR E S E T L I T T É R AT UR E

PHOTOS : MNHN – COLLECTION MAJERUS, FONDS NIKOLAUS HEIN CNL L-25, ©MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART – LUXEMBOURG

Traces de correction ▸ Centre national de littérature ▸ www.cnl.public.lu

JUSQU’AU 09/10

FR Mise en scène de façon remarquable, l’exposition au MNHN entraîne les visiteurs dans les explorations et aventures scientifiques des explorateurs botanistes, géologues et naturalistes luxembourgeois partis en Amérique latine aux 19e et 20e siècles.

EN With its remarkable design this exhibition at the MNHN takes visitors on a journey that retraces the scientific explorations and adventures of the botanists, geologists and naturalists who left Luxembourg for Latin America in the 19th and 20th centuries.

HISTOIRE

Charles IV ▸ Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg ▸ www.mhvl.lu FR Une exposition historique consacrée au roi des Romains, roi de Bohême, empereur des Romains et comte de Luxembourg Charles IV, dont on fête cette année le 700e anniversaire de naissance. De celui qui éleva le comté de ­Luxembourg au rang de duché, l’exposition organisée avec l’ambassade de la République tchèque au Luxembourg révèle la vie et l’œuvre, ainsi que l’esprit du Moyen Âge.

78 —

— 07 & 08 / 2016

EN A historic exhibition dedicated to the king of the Romans, king of Bohemia, holy Roman emperor and count of Luxembourg Charles IV, whose 700th birthday is being celebrated this year. The spirit of the Middle Ages and the life and work of the man who elevated the county of Luxembourg to the rank of duchy is revealed in this exhibition organised in collaboration with the embassy of the Czech Republic in Luxembourg.


EX PO SI T I O N S

02/07 – 08/01/2017

EXPOSITIONS

JUSQU’AU 30/07

ART CONTEMPORAIN

Wim Delvoye ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu

EN Wim Delvoye is a leading figure in the contemporary art world. He is known in Luxembourg thanks to his remarkable solo exhibitions (the first took place at the Beaumont gallery in 1994), the inclusion of his works in public collections around the country (the MNHA and the grand ducal court), the creation of the site-specific Chapelle piece for the Mudam and a series of exhibitions at the Casino and Mudam. His unsettling Cloaca project springs to mind, with its many machines that reproduced the process of human digestion scattered around both museums. As part of Mudam’s 10-year birthday festivities, Enrico Lunghi has invited the Belgian artist to take over the museum’s two floors for several months. The exhibition – subtitled Works from 1968 to 2016 – steers clear of the simple retrospective and is laid out by theme. The visitor is allowed to come into real contact with an œuvre that is synonymous with profusion, exuberance and splendour. The first gallery explores the concept of travel and looks at how the artist renders ordinary life enchanting by merging common objects with ornaments that reference the golden age of Flemish art. The second gallery shows two famous projects, Cloaca and Art Farm (a farm with tattooed pigs), while the third gallery presents sculptures where distortion and technological processes have transformed industrial objects into perforated parts. The last space is dedicated to monuments whose virtuous realisation combines ornamentation, contortion and ­current technologies. E.B.

PEINTURE CONTEMPORAINE

Trudy Benson

FREE

▸ Galerie Bernard Ceysson Luxembourg ▸ www.bernardceysson.com

JUSQU’AU 05/03/2017

PHOTOS : HUMBERT MOUTONS 1847, STUDIO WIM DELVOYE – BELGIUM, ADAM REICH

FR Wim Delvoye est une figure marquante de l’art contemporain. Connu au Luxembourg grâce à de remarquables expositions individuelles (la première ayant eu lieu à la galerie Beaumont en 1994), puis par l’entrée de ses œuvres dans les collections publiques du pays (MNHA et de la cour grand-ducale), la création de la Chapelle, conçue spécifiquement pour le Mudam, auxquelles ont succédé plusieurs expositions au Casino et au Mudam. On se souvient du projet déroutant Cloaca, dont toutes les machines – qui reproduisent le processus de digestion humain – avaient investi les deux musées. Dans le cadre des 10 ans du Mudam, Enrico Lunghi a invité, pour plusieurs mois, l’artiste belge à investir les deux étages du Mudam. L’exposition – sous-titrée Œuvres de 1968 à 2016 –, procède d’une mise en espace thématique s’éloignant de la simple rétrospective. Le visiteur entre alors réellement en contact avec cette œuvre qui rime autant avec profusion, exubérance que somptuosité. S’articulant autour de la notion de déplacement, la galerie 1 aborde la manière dont l’artiste réenchante la vie ordinaire, entrelaçant objets courants et ornements en référence à l’âge d’or de l’art flamand. La galerie 2 accueille les fameux projets Cloaca et Art Farm, (ferme élevant des cochons tatoués) ; la troisième galerie présente les sculptures où distorsion et prouesses technologiques transforment des objets industriels en pièces ajourées. Le dernier espace est consacré aux monuments, dont la virtuosité de réalisation conjugue ornementation, contorsion et technologie d’aujourd’hui.

PEINTURES DU ROMANTISME EUROPÉEN

Images d’un monde serein ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu

FR Une visite au cœur de la passion, des affres de l’âme et des sentiments transposés par les peintres européens du romantisme. L’exposition présente un monde bourgeois où intimité et quotidien riment avec sérénité. EN A visit to the heart of passion, the torment of the soul and the sentiments transmitted by the European Romantic painters, this exhibition presents a bourgeois world where intimacy and everyday life rhymes with serenity.

07 & 08 / 2016 —

— 79


EX POSI TI ONS

30/07 15/01/2017

EXPOSITIONS

D O N AT IO N S E T AC Q U I S I T IO N S R É C E N T E S

Espaces d’artistes ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu

FR Les multiples acceptions de la notion d’espace parcourent l’exposition de la Villa Vauban, présentant des œuvres récemment acquises ou rarement montrées. Aux côtés de créations d’artistes luxembourgeois de la première moitié du 20e siècle, les legs et collections privées révèlent leurs merveilles comme les sculptures d’Auguste Trémont, l’art du 19e siècle, l’impressionnisme et de grands formats de Roger Bertemes. EN This exhibition at the Villa Vauban explores the multiple meanings of the concept of space through recently acquired or rarely shown works. Alongside pieces by Luxembourg artists of the first half of the 20th century, wonderful works from bequests and private collections are revealed, including sculptures by Auguste Trémont, large format pieces by Roger Bertemes and works of art from the 19th century and impressionist movement.

JUSQU’AU 28/08

ART CONTEMPORAIN

Fiona Tan – Geography of Time ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR L’exposition réserve au public un déferlement de sensations. La scénographie, la lumière, le cadre et les références picturales participent de portraits vidéo d’une somptuosité exceptionnelle. EN This exhibition will unleash a torrent of sensations. The design, the lighting, the setting and the pictorial references combine to give this series of video portraits an exceptional sumptuousness.

07/07 & 04/08

SOIRÉE BLACK BOX

PHOTOS : PATTY NEU, IGOR KITZBERGER, SOPHIE JUNG, SHANE BRADFORD

BlackThursday 01/07 – 19/09

▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu

M AUR I Z IO G A L A N T E & TA L L A NCM A N

Tempting Art ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu

FR La fusion de la gastronomie et de la créativité atteint, grâce à de savantes combinaisons gustatives et visuelles, des sommets artistiques. Vingt plats de créateurs se révèlent stimuli des sens et participent d’un goût ample et extrême pour le raffinement.

80 —

— 07 & 08 / 2016

EN The fusion of gastronomy and creativity reaches artistic heights in this exhibition thanks to skilful gustatory and visual combinations. On show are over 20 dishes concocted by artists, architects, photographers, ad execs and designers that stimulate the senses and display a broad and extreme taste for refinement.

FR Lors des jeudis 7 juillet et 8 août, les artistes qui exposent leurs vidéos – Filip Markiewicz en juillet et Sophie Jung en août – conçoivent une soirée où ils choisissent des artistes et des œuvres. EN On Thursday 7 July and Thursday 8 August respectively exhibiting video artists Filip Markiewicz and Sophie Jung will put together an evening where they select the programme of artists and works.


EX PO SI T I O N S

JUSQU’AU 09/10

U N E C O L L E C T IO N D ’A R T L U X E M B O U R G E OI S D U 2 0 E S I È C L E

Le musée chez soi ▸ Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg ▸ www.mhvl.lu FR Une immersion dans le monde d’un collectionneur privé et dans l’art qui a marqué tout le 20e siècle au Luxembourg. Constituée entre les années 50 et 80, Le musée chez soi regroupe des œuvres emblématiques des grands courants d’art répertoriés au Grand-Duché.

JUSQU’AU 04/09

EN This exhibition immerses the visitor into the world of private art collection and the art that marked the 20th century in Luxembourg. Composed between the 50s and 80s, the particular collection on show in Le musée chez soi brings together the emblematic works of the Grand Duchy’s most important art movements.

JUSQU’AU 21/08

JUSQU’AU 09/10

LES ROIS DE BOHÊME ET LES SOUVERAINS DU SAINT EMPIRE ROMAIN

Charles IV Le Gypse

02_titre_A 2

▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu

▸ 07_info ▸ Vdl vdl ▸ 07_info 07_info ▸ 07_info_web color

FR Du broyage des anciennes cloisons de plâtre du Casino, Lara Almarcegui réalise une installation qui, située dans l’espace d’exposition principal, accorde à la destruction physique du lieu la naissance de ­nouveaux espaces et de nouvelles esthétiques. EN Lara Almarcegui used the demolished and ground up former plaster walls of the Casino to create an installation. Located in the venue’s main exhibition space, it explores the new aesthetics and spaces that are born out of the physical destruction of the place.

▸ Chapelle de neimënster ▸ www.neimenster.lu

0 1 _ S U R T I T R E   K U LT U R P A S S

HISTOIRE ET ART GRAPHIQUE

FREE

5 Biennale internationale d’affiches socio-politiques e

FR En écho au 700e anniversaire de la naissance du roi Charles IV, le sculpteur tchèque Igor Kitzberger présente une série de bronzes. Les portraits élancés de l’artiste évoquent par leurs lignes à la fois délicatesse et dynamisme.

EN In response to the 700th anniversary of the birth of King Charles IV, Czech sculptor Igor Kitzberger presents a series of bronzes. The artist’s slender portraits and fine lines evoke both delicacy and dynamism.

▸ Musée national de la Résistance (Esch-sur-Alzette)

PHOTOS : MHVL, JUSTYNA SMOLA, POLAND, ROGER BERTEMES, VILLA VAUBAN

LARA ALMARCEGUI

FREE

07 & 08 / 2016 —

— 81


EX POSI TI ONS

06/07 01/08

BLACK BOX – CASINO

Filip Markiewicz ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu FR Entre documentaire et fiction, les films de Filip Markiewicz questionnent et témoignent de notre monde. La dimension musicale du travail de l’artiste façonne la construction de ces films aux problématiques ­ sociales et politiques contemporaines.

SCULPTURE

JUSQU’AU 27/11

JUSQU’AU 23/07

EN The films of Filip Markiewicz are part fictional and part documentary and question as well as bear witness to our world. Dedicated to thorny and problematic contemporary social and political issues, the films are shaped by the musical dimension of the artist’s work.

FREE

Wil Lofy

▸ Galerie Zidoun & Bossuyt ▸ zidoun-bossuyt.com

EXPOSITIONS HISTOIRE CONTEMPORAINE

La Guerre froide au Luxembourg (1947-1991) ▸ MNHA ▸ www.mnha.public.lu Consacrée à la guerre froide au Luxembourg, l’exposition au MNHA renseigne avec clarté – documents à l’appui –, sur une période historique de l’Occident et de notre pays en particulier, sous tension politique qui donna lieu à de nombreuses alliances et à une radicalité dans les choix des nations. Ce passé proche éclaire avec acuité les rapports de force qui constituent notre présent. EN This exhibition at the MNHA is devoted to the Cold War in Luxembourg and uses supporting documents to examine a period in Western history (and the history of our country) of great political tension that led to numerous alliances and radical choices by nations. This episode in recent history sheds light on the power relations of the present day.

PHOTOS : FILIP MARKIEWICZ, MNHA / TOM LUCAS, CITYCOLORS, WIL LOFY

FR

82 —

— 07 & 08 / 2016

09/07 11/09

ACADÉMIE EUROPÉENNE DES ARTS

Citycolors

FREE

▸ Cloître Lucien Wercollier, neimënster ▸ www.neimenster.lu FR L’AEA s’expose pour deux mois à neimënster pour un hommage artistique à la ville de Luxembourg. Sur le thème The City of Luxembourg, les artistes nationaux et internationaux présentent des visions et approches spécifiques sur notre capitale. EN The AEA is showing at the neimënster for two months as part of an artistic homage to the city of Luxembourg. National and international artists create works around the theme of The City of Luxembourg and present their visions and aesthetic interpretations of our capital.


EX PO SI T I O N S

13/07 06/11

JUSQU’AU 23/07

R AY R ICH A R D S ON

02/07 10/07

FREE

The Outer Limits ▸ Galerie Clairefontaine ▸ www.galerie-clairefontaine.lu

C E C I L’ S B O X

FREE

Faux-semblant d’Aline Forçain

JUSQU’AU 03/07

▸ Cercle Cité ▸ www.cerclecite.lu

C E C I L’ S B O X

FREE

L’envers de la réflexion de Feyrouz Ashoura ▸ Cercle Cité ▸ www.cerclecite.lu FR Le Luxembourg vu par Feyrouz Ashoura est une sculpture délicate tout en plis. Le pli, figure par excellence de la notion d’infini, participe ici d’une perception sur le pays dont la singularité entrelace réflexion et questionnement. EN Luxembourg seen through the eyes of fashion designer Feyrouz Ashoura is a delicate sculpture full of pleats. The fold, the ultimate representation of the concept of infinity, offers a perception of a country whose singularity intertwines reflection and examination.

JUSQU'AU 09/10

ALEXANDRA PIRICI & MANUEL PELMUS

PHOTOS : RAY RICHARDSON, FEYROUZ ASHOURA, ALINE FORÇAIN, ALEXANDRA PIRICI & MANUEL PELMUS, MISTISARAH B.

FR Artiste fraîchement arrivée au Luxembourg, Aline Forçain s’est distinguée par son travail de dessin qui entremêle aquarelle, feutre, crayon. S’inspirant des motifs des bas-reliefs présents au Cercle, elle propose une installation graphique. EN The artist Aline Forçain only recently arrived in Luxembourg. Her drawings combine watercolours with the use of felt pens. Inspired by the bas-reliefs to be found in the Cercle venue, she has created a highly graphic installa-

Public Collection ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu

FR Les performeurs, sous la direction d’Alexandra Pirici et de Manuel Pelmus, agissent comme des révélateurs des espaces et des œuvres en présence. Public Collection, au Mudam comme au Casino, s’intéresse spécifiquement à l’art contemporain au Luxembourg. EN Under the direction of Alexandra Pirici and Manuel Pelmus, performers reveal the spaces and works around them. Public Collection takes place at Mudam and the Casino and focuses specifically on contemporary art in Luxembourg.

ART GRAPHIQUE ET MONDE CONTEMPORAIN

Fugitifs / réfugiés

FREE

▸ Place de la Résistance (Brill), (Esch-sur-Alzette) 07 & 08 / 2016 —

— 83


EX POSI TI ONS

09/07 04/09

PHOTOTHÈQUE

FREE

La place d’Armes et le Cercle ▸ Cercle Cité ▸ www.cerclecite.lu FR L’exposition estivale de la Photothèque est consacrée, à travers un corpus photographique professionnel et amateur, à deux sites emblématiques de la capitale : la place d’Armes et le Cercle Cité. Les images livrent les différents visages de ces hauts lieux de la vie citadine et culturelle. Une occasion pour apprécier les variations et transformations de nos espaces de vie, de détente et de fête.

EXPOSITIONS

JUSQU’AU 15/07

JUSQU’AU 23/07 SCULPTURES ET XYLOTRACES

Nicolas Alquin

FREE

▸ Galerie Simoncini ▸ www.galeriesimoncini.lu

MARKUS FRÄGER

Die Wirksamkeit des Vergangenen ▸ Galerie Clairefontaine ▸ www.galerie-clairefontaine.lu

16/07 07/09 PHOTOS : IZUMI MIYAZAKI, TARDI @ CASTERMAN, ÉDOUARD KUTTER, 1965, MARKUS FRÄGER, NICOLAS ALQUIN

01/07 31/07

TA R DI

FREE

Putain de guerre ! ▸ Salles voûtées, neimënster ▸ www.neimenster.lu FR La rétrospective de l’auteur de bandes dessinées et illustrateur Jacques Tardi se compose d’une centaine de dessins sur la Première Guerre mondiale. Une occasion de découvrir, plus en profondeur, ce travail graphique si singulier et mondialement reconnu.

84 —

FREE

— 07 & 08 / 2016

EN This retrospective of cartoonist and illustrator Jacques Tardi’s work consists of 100 drawings dedicated to the Great War and provides an opportunity to explore further this unique and internationally renowned graphic anthology.

EN The Photothèque’s summer exhibition is dedicated to two of the city’s emblematic sites, the place d’Armes and the Cercle Cité. A selection of professional and amateur images show the different facets of these two spaces that are so fundamental to the (cultural) life of the city and provide an opportunity to understand the changes and transformations they have undergone.


EX PO SI T I O N S

11/07 28/08

VILLA VAUBAN

visites commentées régulières

▸ Vendredi 18h  FR ▸ Dimanche 15h DE   LU

EXPOSITIONS

visites ponctuelles

▸ En route... bis : Vendredi 22/07, 18h FR

expositions en cours

▸ Images d'un monde serein (jusqu'au 05/03/2017)  MUDAM  CASINO LUXEMBOURG –  FORUM D’ART CONTEMPORAIN

visites commentées régulières  ▸ Jeudi 18h FR ▸ Samedi 15h  FR ▸ Dimanche 14h LU , 15h FR et 16h DE

L’intervention participative de Yuri Suzuki offre à chaque visiteur d’explorer la relation entre l’espace, la forme et le son. L’architecture se fait alors sonore, révélant ses propriétés acoustiques et des dimensions impalpables. FR

This interactive installation by Yuri Suzuki offers every visitor the chance to explore the relationship between space, form and sound. Architecture becomes sound revealing its acoustic properties and intangible dimensions. EN

expositions en cours

visites pause - déjeuner «  musée du jour  »

visite guidée parents - bébés

▸ Marco Godinho (jusqu'au 04/07) ▸ Filip Markiewicz (du 06/07 au 01/08) ▸ Sophie Jung (du 03 au 29/08) ▸ Le Bruit des bonbons (jusqu'au 04/09) ▸ Lara Almarcegui - Le Gypse (jusqu'au 04/09)  MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE  ET D’ART (MNHA)

visites commentées régulières  ▸ Jeudi 18h LU   DE ▸ Samedi 15h FR ▸ Dimanche 15h LU

visites pause - déjeuner «  musée du jour  »  PHOTOGRAPHIE

Cute & cruel Izumi Miyazaki ▸ Wild Project Gallery ▸ www.wildprojectgallery.com ▸ izumimiyazaki.tumblr.com FR Connue pour ses autoportraits publiés en ligne, la jeune Japonaise est aujourd’hui une artiste dont les images – témoins de happenings solitaires – englobent, non sans ironie, le surréalisme, les rites et figures japonais, les univers lynchéen et hitch­cockien. EN Miyazaki is a young Japanese artist known for her online self-portraits. Her images bear witness to solitary happenings and embrace, not without irony, surrealism, Japanese rituals and figures and Lynchian and Hitchcockian worlds.

▸ Mardi 12h30 (30 min)

expositions en cours

▸ Joseph Kutter (jusqu'au 26/03/2017)

▸ Lundi 12h30 (15-20 min)

visites ponctuelles

▸ Fête nationale française : Jeudi 14/07, 16h FR ▸ Fête nationale belge : Jeudi 21/07, 16h FR ▸ Feierdag am Mudam : Lundi 15/08, 16h LU ▸ Visite en langue anglaise : 03/07 et 07/08 à 11h EN

expositions en cours

▸ Alexandra Pirici & Manuel Pelmus (du 02 au 10/07) ▸ Yuri Suzuki (jusqu'au 28/08) ▸ Fiona Tan (jusqu'au 28/08) ▸ Tempting Art (du 02/07 au 19/09) ▸ Will Delvoye (du 02/07 au 08/01/2017)  MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE  NATURELLE (MNHN)

visites commentées régulières  ▸ Dimanche 16h

MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE  DE LUXEMBOURG (MHVL)

visites commentées régulières

▸ Jeudi 18h ▸ Dimanche 15h FR ▸ Le musée chez soi : Dimanche 16h FR

visites ponctuelles

▸ Visite avec animation théâtrale : Sigefroid et les origines du Grand-Duché de Luxembourg : Dimanches 03/07 & 07/08 à 10h30 LU ▸ Visite contée : Samedi 23/07, 10h30 FR

expositions en cours

▸ Le musée chez soi (jusqu'au 09/10) ▸ Charles IV (1316-1378) (du 26/05 au 28/08)

visites pause - déjeuner «  musée du jour  »  ▸ Jeudi 12h30    visites ponctuelles

▸ Naturalistes et chasseurs de plantes en Amérique latine : Mercredi 13/07, 16h ▸ Arboretum Kirchberg : Mercredis 13/07 & 17/08, 18h LU

expositions en cours

▸ Orchidées, cacao et colibris (jusqu'au 17/07)  MUSÉE DRÄI EECHELEN

visites commentées régulières  ▸ Mercredi 18h FR   DE   LU ▸ Samedi 15h FR   DE   LU

PHOTOS : STERLAND

▸ Mudam ▸ www.mudam.lu

visites enfants

▸ Jeudi 28/07, 11h

▸ Jeudis 21/07 et 18/08, 19h (1 h)

Experience beauty through sound

▸ Vendredi et samedi 16h FR ▸ Lundi et dimanche 16h LU , 15h DE et ▸ Mercredi 17h45 EN ▸ Tour mat Boma a Bopa : les lundis 18/07, 25/07, 01/08, 08/08, 15/08, 22/08 et 29/08 à 15h LU ▸ Visite pour enfants : les mercredis 20/07, 27/07, 03/08, 10/08, 17/08, 24/08 et 31/08 à 15h FR ▸ Féierung fir Kanner : les vendredis 22/07, 29/07, 05/08, 12/08, 19/08 et 26/08 à 15h LU DE

visite d ’ hôte YURI SUZUKI

visites commentées régulières

07 & 08 / 2016 —

— 85


J E UNE PUBL I C

15/07 09/09

18/07 29/07

A C T I V I T É S D E P L E I N A I R

Villa plage 2016 ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu

FR Durant la période estivale, la Villa Vauban offre à toute la famille un cadre idéal de détente et de contemplation. Les enfants peuvent participer à des activités de plein air dans le parc : carrousel, construction de voiliers ou de maisons et atelier de peinture.

PHOTOS : CAPEL, VILLE DE LUXEMBOURG, BORIS FUGE

EN During the summer months, the Villa Vauban provides the perfect setting in which for the whole family to relax and admire the surroundings. The park also offers a variety of outdoor activities for children, including a carousel, the opportunity to build sailboats and houses and even a painting workshop.

JEUNE PUBLIC

86 —

— 07 & 08 / 2016

36E ÉDITION

Académie d’été ▸ www.cepa.lu

FR Cette année, le programme de la Summerakademie se déroule au Carré situé 1, rue de l’Aciérie à Hollerich (anciennement CarréRotondes) et à Mersch-Pettingen, organisé par l’équipe du Mierscher Kulturhaus. Sur 2 500 m2 sont proposés – pour un public allant des enfants aux adultes en passant par les adolescents – 37 ateliers répartis sur trois semaines de juillet et quatre workshops d’une durée d’une semaine spécifiques à des apprentissages tels que l’art de la porcelaine, l’estampe, la bande dessinée ou l’illustration. Les enseignants délivrant les cours sont des artistes reconnus dans leurs disciplines. Aux gages de compétences s’ajoute donc leur plaisir de transmettre leur savoir-faire. Les enfants ont, entre autres, accès à des cours de dessin, de cirque, de maquillage, d’ombres chinoises, etc. Les adolescents et les adultes, pour qui les cours ont lieu l’après-midi ou le soir, ont un choix d’ateliers encore plus large, tels que la photographie (cours délivré par Andrés Lejona ou Patrick Galbats), la

danse (par Gianfranco Celestino), le collage (par Nora Wagner), le dessin (par Lidia Markiewicz), l’illustration (par Aline Fourçain), le théâtre (par Nicole Max, Carine Schütz ou Pascale Noé Adam) et d’autres propositions comme le cirque, le workshop bande dessinée de Marc Angel… Un mois de juillet qui s’annonce créatif et joyeux pour tous les amateurs éclairés dans les domaines des arts plastiques et des arts vivants ! EN This year the Summerakademie programme takes place at 1 rue de l’Aciérie in Hollerich (formerly the CarréRotondes) and in Mersch-Pettingen (where it is organised by the Mierscher Kulturhaus team). Spread over 2,500m2, the programme is dedicated to children, adolescents and adults and includes 37 workshops taking place over three weeks in July and four week-long workshops dedicated to specific skills such as the art of porcelain-making, prints, comics or illustration.


J E UN E PUBLI C

FR

23/07

V I S I T E C O N T É E

Pas d’Histoire sans histoires ▸ 10:30 ▸ Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg ▸ www.mhvl.lu FR Personnages légendaires et réels vous accompagnent tout au long de la visite. Les comédiennes et musiciennes narrent l’histoire du Grand-Duché à travers les aventures de Mélusine, de Don Quichotte et du comte Sigefroid sous l’œil affûté du Renard !

03/07 & 07/08

29/07 & 30/07

V I S I T E T H É Â T R A L E

De Siegfried an den Ufank vum Lëtzebuerger Land ▸ 10:30 ▸ Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg ▸ www.mhvl.lu LU De Siegfried, den éischte Grof vu Lëtzebuerg, ass ee vun de charismateschste Personnagen aus dem Mëttel­ alter. Hie féiert Iech duerch d’Ausstellungsstécker, d’Maquetten an d’Dokumenter vum Musée an hien erzielt Iech d’Geschicht vu Lëtzebuerg vum Ufank bis zum 18. Joerhonnert.

CAPEL

FREE

Kanner in the City ▸ 29/07, 14:30-17:30 ▸ 30/07, 15:30-18:00 ▸ centre-ville ▸ www.capel.lu FR De 4 à 14 ans, les enfants pourront pendant deux après-midi bénéficier de tous types de jeux proposés en centre-ville. EN Children aged 4 to 14 will be able to enjoy a series of games around the city during the course of two afternoons.

07 & 08 / 2016 —

PHOTOS : MHVL, C. WEBER

The teachers delivering the courses are recognised artists in their field and will offer expertise as well as a genuine desire to pass on their skills. The children will have access to classes for drawing, circus arts, make-up, shadow play and much more. Classes for adults and adolescents will take place in the afternoon or evening and the choice of workshops is even wider. Classes include photography (delivered by Andrés Lejona or Patrick Galbats), dance (Gianfranco Celestino), collage (Nora Wagner), drawing (Lidia Markiewicz), illustration (Aline Fourçain), theatre (Nicole Max, Carine Schütz or Pascale Noé Adam) and other activities such as circus arts and a cartoon workshop delivered by Marc Angel... The month of July promises to be creative and joyful for all enlightened fans of the visual and performing arts! E.B.

LU

— 87


M A NI FESTATI ON S

02/07 & 03/07

MANIFESTATIONS

02/07 & 03/07

ONE NIGHT OF ART & PERFORMANCES

10 years Mudam ▸ 02 & 03/07 ▸ 19:00 ▸ 11:00–18:00 ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu/birthday

ÉVÉNEMENT POPULAIRE

FREE

La Fête des hauts fourneaux ▸ Avenue du Rock’n’Roll ▸ place des Hauts Fourneaux ▸ www.fonds-belval.lu Un week-end festif dans les espaces industriels à Belval composé d’ateliers, d’un brunch dansant, d’expositions des projets de la résidence artistique Public Art Experience, de tyroliennes au sommet des hauts fourneaux et de spectaculaires interventions nocturnes. EN A festive weekend in the former industrial spaces of the Belval quarter offering workshops, a dancing brunch, exhibitions of work from the Public Art Experience residency, zip-line rides between the various blast furnaces and spectacular nocturnal shows.

PHOTOS : PATRICK GALBATS, CHRISTIAN ASCHMAN

FR

88 —

— 07 & 08 / 2016

FR En 2006 ouvrait le Musée d’Art EN The Museum of Modern Art Grand-Duc Jean opened in 2006. Ten years later, it is moderne Grand-Duc Jean. Dix ans plus recognised as a prestigious contemporary tard, reconnu comme un lieu prestigieux art venue on both the international scene de l’art contemporain autant sur la scène and within the Grand Duchy but has internationale qu’au Grand-Duché, le nevertheless managed to keep a spirit Mudam a su garder un esprit de conviviaof friendliness and hospitality towards its lité et d’hospitalité pour ses visiteurs visitors and guest artists. The museum’s et les artistes invités. La fête anniversaire birthday festivities will run from late s’étend de la fin de matinée du samedi Saturday morning till early evening pour se prolonger jusqu’au dimanche on Sunday. Throughout the 31 hours, a en début de soirée. Tout au long de ces programme of events designed for both 31 heures est proposée une programmaday and night will be on offer. Besides tion façonnée au gré des jours et de la the exhibitions that will remain open, nuit. Outre les expositions qui demeurent and the restaurant and boutique (which ouvertes, le restaurant qui, pour ce will offer different menus and dedicated moment exceptionnel, offrira différentes spaces for various designers respecformules, et la boutique, qui consacrera tively), several exceptional performances des espaces privilégiés à des designers, are planned and visits will be filled with plusieurs « performances » d’exception unexpected moments. Some highlights: seront proposées. Les visites prendront a live streaming session organised by des tournures imprévisibles ; la radio radio 100,7; an intervention by Alexan100,7 organisera un live streaming ; dra Pirici & Manuel Pelmus in the Alexandra Pirici & Manuel Pelmus sculpture garden; children’s workshops interviendront dans le jardin des sculpand a party dedicated to the little ones tures ; les enfants seront accueillis dans on Sunday; Catherine Kontz performing les ateliers et une fête leur sera dédiée le her touring piece; Independent Little dimanche ; Catherine Kontz donnera sa Lies hosting 12 continuous hours of pièce itinérante ; Independent Little Lies lectures; Patrick Corillon presenting his se livrera à 12 heures de lectures conti0 6_N OM_C ITATION floating images; the Great Hall hosting nues ; Patrick Corillon présentera ses dancing; numerous concerts and DJ-sets; images flottantes ; le Grand Hall accueilthe transformation of the Mudam’s lera de la danse ; de nombreux concerts façade into a video backdrop… et DJ set se dérouleront ; la façade du The Mudam’s birthday festivities Mudam servira de support à la vidéo… promise to be noteworthy and La fête d’anniversaire du Mudam sera, ­memorable. E.B. sans aucun doute, un événement notable.

“06_citation xxxx xxxx xxx xxxx xxx xxxx xxxx xxx.”


M A N I FESTAT I O N S

19/07

CONCERT

Hommage à Franz Liszt

▸ 19:00 ▸ réservation souhaitée ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu FR L’hommage à Franz Liszt, qui commémore la dernière apparition publique du musicien au Casino Bourgeois le 19 juillet 1886, est rendu cette année par trois jeunes artistes : Caroline Mirkes, violoncelliste ; Frin Wolter, accordéoniste, et Nik Bohnenberger, compositeur. Tous trois, aux parcours artistiques déjà honorés de prix et de publications, multiplient les talents par plusieurs pratiques instrumentales et par la composition.

EN A tribute to Franz Liszt that commemorates the musician’s last public appearance at the Casino Bourgeois on 19 July 1886 and is performed by three young artists: Caroline Mirkes, cellist; Frin Wolter, accordion-player; Nik Bohnenberger, composer. All three are well published and have been the recipients of numerous prizes throughout their artistic careers; they have the added talents of composition and being able to play multiple musical instruments.

26/08 & 27/08

27/07

ÉCOUTE NOTRE PLAYLIST POUR L’AVRIL EN LIGNE: CITY.LU/PLAYLIST

C E C I L’ S A F T E R W O R K

ÉCOUTE NOTRE PLAYLIST POUR L’AVRIL EN LIGNE: CITY.LU/PLAYLIST

FREE

Pol Belardi’s Force ▸ À partir de 18:15 ▸ Cercle Cité ▸ www.cerclecite.lu EN Pol Belardi’s Force is composed of four musicians (Pol Belardi, David Fettmann, Jérôme Klein and Niels Engel) that creates jazz music that references multiple musical forms and styles and is imbued with accents of pop and rock. This afterwork event promises to showcase a talented quartet.

F E ST I VAL

Bicycle Art & Film Festival

PHOTOS : ERIC CHENAL, CERCLE CITÉ, ROTONDES

FR Constitué de quatre musiciens (Pol Belardi, David Fettmann, Jérôme Klein et Niels Engel), le Pol Belardi’s Force compose un jazz aux formes et références musicales plurielles, aux accents de pop et de rock. Un afterwork autour d’un quatuor talentueux.

▸ 19:00 ▸ Rotondes ▸ en clôture des Congés annulés ▸ www.rotondes.lu FR S’ouvrant lors de la Closing Night des Congés annulés, le BAFF propose autour de l’affection pour la petite reine un ensemble d’activités qui, des ateliers au marché de vélos d’occasion, propose aussi films documentaires, soirées festives.

EN Opening on the Closing Night of the Congés annulés summer event, the BAFF offers a series of activities dedicated to the two-wheeler including workshops, second-hand bike markets, documentary films and parties...

07 & 08 / 2016 —

— 89


M U SI QUE ACT UELLE

02/07

MUSIQUE ACTUELLE

ÂME (KRISTIAN BEYER)

RETROUVEZ LA PLAYLIST DU MOIS SUR CITY.VDL.LU ET SPOTIFY : UNE SÉLECTION D'ARTISTES À VOIR EN LIVE AU LUXEMBOURG EN JUILLET ET AOÛT ! FIND THIS MONTH'S PLAYLIST ON CITY.VDL.LU AND SPOTIFY: A SELECTION OF TRACKS BY ARTISTS YOU CAN SEE LIVE IN LUXEMBOURG IN JULY & AUGUST!

11/07

GARDENIA IGGY POP / POST POP DEPRESSION

P U N K R O C K

Iggy Pop

YOU ARE ALL YOU HAVE CHOOK / YOU ARE ALL YOU HAVE (SINGLE)

▸ 20:00 ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu EN While there are loads of great festivals happening at this time of year, Iggy Pop is quite possibly the stand alone gig of the summer. Set in the beautiful courtyard of Neumünster Abbey, the godfather of punk brings his impressive back catalogue and of course songs from his latest album, Post Pop Depression, written in collaboration with Queens Of The Stone Age’s Josh Homme. You won’t want to miss this one. FR Dans une période chargée de prestigieux festivals, la prestation d’Iggy Pop est sans doute LE concert de l’été. Dans la magnifique cour de l’Abbaye de Neumünster, le parrain du punk feuillettera son impressionnant catalogue, agrémenté de titres de son plus récent album, Post Pop Depression, écrit en collaboration avec Josh Homme de Queens Of The Stone Age. Assurez-vous de ne pas laisser passer la date.

90 —

— 07 & 08 / 2016

DJ / ELECTRO

End-of-season party ▸ 22:00 ▸ Grand Foyer, Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu EN The Philharmonie ends its season with its, now traditional, dance party in the Grand Foyer. Coinciding with the 10th anniversary of the Mudam, Kirchberg will be the place to be that weekend with an illustrious line-up of DJs and producers behind the decks including Omar Souleyman and Beastie Boys’ Mix Master Mike. Ending proceedings will be Luxembourg’s own Chook, best known for his work as part of Monophona. An impressive visual display will accompany the music in what should add up to a great party.

FR La saison de la Philharmonie se clôt par la (maintenant traditionnelle) soirée dansante au Grand Foyer. Cette année marque aussi le 10e anniversaire du Mudam, et Kirchberg sera le rendez-vous incontournable d’un week-end qui verra se succéder aux platines de grands DJ et producteurs comme Omar Souleyman et Mix Master Mike des Beastie Boys. Le mot de la fin sera laissé au DJ luxembourgeois Chook, connu pour sa participation à Monophona. Une superbe présentation visuelle accompagnera la musique pour faire de cette soirée une fête mémorable.


M USI Q UE ACT UELLE

29/07 27/08

KEVIN MORBY

12/07

BLUES ROCK

Joe Bonamassa ▸ 20:00 ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu

ÉCOUTE NOTRE PLAYLIST POUR L’AVRIL EN LIGNE: CITY.LU/PLAYLIST

GABBY THE INTERNET / EGO DEATH

F E ST I VAL

TROUBLE TOWN

Congés annulés

JOE BONAMASSA / DIFFERENT SHADES OF BLUE

▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu EN Now in its eighth year, the Congés annulés at Rotondes brings a bit of life to the city at a time when a lot of people and venues are on holiday. Throughout the month of August there will be daily concerts and DJ sets both inside and out in the courtyard. Highlights include American singer-songwriter Kevin Morby and soul group The Internet.

FR La huitième édition des Congés annulés aux Rotondes animera la ville à l’heure où la plupart des résidents sont en vacances et la plupart des salles, fermées. Pendant tout le mois d’août, un programme quotidien de concerts et sets de DJ résonnera dans la cour et au-dehors. Parmi les moments forts, signalons l’auteur-compositeur-interprète américain Kevin Morby et le groupe soul The Internet.

EN At this one-off event, Joe Bonamassa, generally regarded as one of the best guitarists in the world, will pay tribute to artists like Eric Clapton, Jimmy Page and Jeff Beck. It should be a really special night. FR Au cours de ce concert unique, Joe Bonamassa, sans doute un des meilleurs guitaristes du moment, rendra hommage à de grands noms de la guitare : Eric Clapton, Jimmy Page et Jeff Beck. Une soirée à marquer d’une pierre blanche.

23/08

ÉCOUTE NOTRE PLAYLIST POUR L’AVRIL EN LIGNE: CITY.LU/PLAYLIST

16/07

CHERRY COLA EODM / DEATH BY SEXY

WORLD MUSIC F E ST I VAL

MeYouZik Festival ▸ 14:00 ▸ Luxembourg-ville ▸ www.lcto.lu The MeYouZik world music festival brings together a selection of bands and artists from across the globe on three stages around the city, at place Guillaume II, place Clairefontaine and rue du Saint-Esprit. FR Le festival de musique du monde MeYouZik accueille des artistes et des groupes du monde entier sur trois scènes installées dans la ville place Guillaume II, place Clairefontaine et rue du Saint-Esprit. EN

FISH MARKET TRITHA ELECTRIC / PAGLI

SHANTEL

A LT E R N AT I V E ROCK

Eagles Of Death Metal ▸ 20:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu EN Music fans in Luxembourg may well have seen EODM at Rock-A-Field a few times and the wider public will be aware of them following the tragic attack at the Bataclan in November but this promises to be something special. Recent controversial comments aside, they remain one of the best live bands around.

FR Les fans luxembourgeois ont peut-être déjà vu EODM plusieurs fois à Rock-A-Field et le grand public connaît maintenant leur nom suite au tragique attentat du Bataclan en novembre dernier, mais cette soirée s’annonce très spéciale. Laissons de côté les récentes polémiques pour apprécier un des meilleurs groupes live du moment.

07 & 08 / 2016 —

— 91


M U SI QUE ACT UELLE

17/07

F E ST I VAL

Rock um Knuedler

MUSIQUE ACTUELLE

▸ Luxembourg-ville ▸ www.lcto.lu

02/07

FREE MONEY PATTI SMITH / HORSES P U N K

Patti Smith ▸ 19:00 ▸ Rockhal Box ▸ www.rockhal.lu EN One of the most influential and highly respected artists in the world, Patti Smith returns with a tour that celebrates the 40th anniversary of her debut album, Horses. FR L’importance de cette artiste très respectée de ses pairs est énorme. Patti Smith revient au cours d’une tournée qui marque le 40e anniversaire de la sortie de son premier album, Horses.

09/07 & 10/07

HERE COMES YOUR MAN PIXIES / DOOLITTLE

WHEN THE BEAT DROPS OUT MARLON ROUDETTE / ELECTRIC SOUL

EN Celebrating its 26th year, the Rock um Knuedler is a firm fixture on Luxembourg’s summer calendar. Headlining this year’s event is Marlon Roudette. The English R&B artist played a brilliant gig at den Atelier last year and is sure to impress the thousands set to attend the city’s main music festival. Spread across a number of stages around the city, music fans will have a great chance to discover bands from Luxembourg and the surrounding region. Don’t miss (among many others) The Kooters and Ice In My Eyes at place Clairefontaine, The Filthy Broke Billionaires and Versus You at rue du Saint-­Esprit and Fox on the main stage at place Guillaume II. This year there will also be a concert at the Casemates du Bock as Eric Maas performs, definitely not to be missed. FR Bien ancré dans le calendrier estival de Luxembourg, Rock um Knuedler fête sa 26e édition. Cette année, la tête d’affiche est Marlon Roudette. Après sa brillante prestation à l’Atelier l’année dernière, le musicien anglais de R & B enflammera les milliers de spectateurs qui se presseront au plus grand festival de musique de la ville. Les diverses scènes permettront de découvrir des groupes de Luxembourg et des environs. Ne ratez pas, entre autres, The Kooters et Ice In My Eyes (place Clairefontaine), The Filthy Broke Billionaires et Versus You (rue du Saint-Esprit) et Fox, sur la grande scène de la place Guillaume II. Cette année, un concert est prévu aux Casemates du Bock avec Eric Maas : à ne pas manquer !

F E ST I VAL

Rock-A-Field 2016 ▸ Herchesfeld-Roeser ▸ www.rockafield.lu

THE 1975

92 —

— 07 & 08 / 2016

EN Rock-A-Field returns with its usual mix of international headliners and local talent. There are a few changes this year as the festival returns to being a two day event but they have also added a new Beach Stage that will highlight some local artists and in particular Luxembourg’s thriving hip hop scene. With a line-up that puts Pixies, The 1975, Deichkind, Puggy, Steve Aoki and Tyler the Creator alongside newcomers like Austinn, WAMF and Tuys, (to name just a few), it’s set to be the music event of the summer.

FR Rock-A-Field est de retour avec son mélange habituel de têtes d’affiche internationales et de talents locaux. L’édition de cette année est marquée par quelques changements : le festival se déroule à nouveau sur deux jours mais propose une nouvelle scène « Beach Stage » dédiée aux artistes locaux, en particulier à la florissante scène hip-hop luxembourgeoise. Avec un programme où les Pixies, The 1975, Deichkind, Puggy, Steve Aoki et Tyler the Creator côtoient des nouveaux venus comme Austinn, WAMF et Tuys (et bien d’autres), cette édition sera l’événement de l’été.


M USI Q UE ACT UELLE

21/08

23/07 F E S T I V A L

Blues’n Jazz Rallye ▸ 19:00 ▸ Grund & Clausen ▸ www.lcto.lu NASTY NAS / LIFE IS GOOD H I P H O P

Nas

▸ 20:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu EN Bursting on to the hip hop scene in the early 90s, Nas has remained at the top of the game ever since. Widely regarded as one of the greatest MCs of all time, his latest release, Life Is Good, is as strong and relevant as his early material. A true legend of hip hop. FR Depuis son irruption sur la scène hip-hop au début des années 90, Nas s’est fait un nom parmi les plus grands « MC ». Son dernier album, Life Is Good, n’a rien perdu de l’énergie et de la pertinence des premiers opus. Une véritable légende du hip-hop.

THAT AIN’T RIGHT

EN July comes to an end with another great music festival in Luxembourg. The Blues’n Jazz Rallye has been running since 1995 and regularly attracts up to 25,000 music fans at over 50 concerts at 19 different cafés, bars and restaurants in the Grund and Clausen. Blues fans should check out the Latvian Blues Band, Marc Stone Band and Shakura S’Aida while jazz fans can enjoy the Orchestre National de Jazz with Gast Waltzing, José Caro Quartet and The Ploctones among many others. FR Juillet à Luxembourg se termine sur un autre grand festival de musique. Depuis 1995, le Blues’n Jazz Rallye attire près de 25 000 amateurs et propose plus de 50 concerts dans 19 cafés, bars et restaurants du Grund et de Clausen. Les fans de blues applaudiront Latvian Blues Band, Marc Stone Band et Shakura S’Aida ; les amateurs de jazz apprécieront l’Orchestre national de Jazz et Gast Waltzing, le José Caro Quartet et The Ploctones parmi bien d’autres.

SHAKURA S’AIDA / TIME

15/08 WHAT WENT DOWN

30/08

FOALS / WHAT WENT DOWN

YOU’RE A GERM WOLF ALICE / MY LOVE IS COOL

GRUNGE ROCK

Wolf Alice ▸ 20:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu EN Set firmly at the forefront of the Grunge revival, Wolf Alice are firm proof of the genre's enduring popularity. Debut album, My Love Is Cool, deserves a place in everyone’s record collection and this gig will be a great way to end the summer season. FR À l’avant-garde du revival Grunge, le groupe Wolf Alice prouve, si besoin était, la popularité pérenne de ce genre musical. Leur premier album, My Love Is Cool, se doit de figurer dans toutes les bonnes bibliothèques musicales. Ce concert mettra un magnifique point final à la saison estivale.

I N D I E R O C K

Foals

▸ 20:00 ▸ den Atelier EN Foals seem to really like Luxembourg and it’s fair to say that Luxembourg is pretty keen on them too. They played here less than a year ago, shortly after the release of their most recent album and the gig has already cemented its

place as one of the best venues ever. Getting to see them at such an intimate venue is a real treat and one that shouldn’t be missed. FR Apparemment, les Foals aiment beaucoup Luxembourg mais l’inverse est

tout aussi vrai ! Ils sont passés ici il y a un an à peine, peu après la sortie de leur dernier album et le concert est entré dans les annales ! Quelle chance de les retrouver dans un cadre aussi intime. Retenez la date !

07 & 08 / 2016 —

— 93


M U SI QUE C L ASSIQUE

01/07 23/07

09/07

MUSIQUE CLASSIQUE

UN MUST À LUXEMBOURG

64e édition du Festival de Wiltz ▸ www.festivalwiltz.lu

PHOTO : PAUL MOOTZ

FR Depuis la création du festival en 1953, le théâtre couvert, en plein air, qui a le château comme coulisses, est devenu le rendez-vous incontournable de l’été. Le programme d’envergure internationale y est éclectique : ballet, jazz, opéra, concert et théâtre musical s’enchaînent. Plaisir de voir et d’entendre, joie de partager, la sélection classique ne manque pas de panache : le ballet Cendrillon (01/07) sur une musique de Prokofiev et Le Lac des cygnes (02/07) de Tchaïkovski par le Moscow City Ballet, ainsi que deux opéras majeurs de Giuseppe Verdi proposés par l’Opéra national de Lviv (Lemberg) en Ukraine sous la direction musicale de Nicola Giuliani : Le Bal masqué (08/07) et son célèbre chef-d’œuvre Aïda (09/07). Ce dernier opéra est de loin le plus souvent joué. Il a été commandé par le vice-roi d’Égypte Ismaïl Pascha, qui souhaitait un opéra orientalisant pour l’inauguration de son nouveau théâtre lyrique au Caire. L’action se déroule à Memphis et à Thèbes au temps des pharaons. Il met en scène l’intrigue amoureuse entre une esclave éthiopienne, Aïda, et un officier égyptien, Radamès, contrarié par le conflit armé opposant leurs deux peuples. Une fresque impressionnante sur fond de dilemme cornélien : amour ou pouvoir. Des scènes pompeuses, des airs fastueux, des duos romantiques et la célèbre « Marche triomphale », avec des fanfares retentissantes et de merveilleux chœurs, inscrite dans la mémoire collective !

94 —

— 07 & 08 / 2016

EN Since the Festival’s launch in 1953, this open-air theatre, with the castle as its backdrop has become a major event each summer. The eclectic multicultural programme features a line-up which includes ballet, jazz, opera, concerts and musical theatre. Music to your ears and a pleasure to behold, the classical programme is certain not to disappoint: the Moscow City Ballet will appear in adaptations of Prokofiev's Cinderella (01/07) and Tchaikovsky's Swan Lake while the Ukrainian National Opera – based in Lviv (Lemberg) – under the musical direction of conductor Nicola Giuliani will perform two of Giuseppe Verdi’s major operas: The Masked Ball (08/07) and his masterpiece Aida (09/07) – the composer’s most popular work. The piece was commissioned by the vice-regent of Egypt, Ismail Pascha, who wanted an “Egyptian” opera to mark the launch of his opera house in Cairo. Set in Memphis and Thebes during the period when Egypt was ruled by the Pharaohs, the opera tells the story of the love between Ethiopian slave Aida and Egyptian officer Radames which is thwarted by the armed conflict between the two protagonists’ nations. At the heart of this impressive fresco lies the moral quandary of whether love or power shall prevail. With magnificent scenery, uplifting arias, romantic duets and the famous “Grand March” featuring ringing fanfares and wonderful choral music, this performance is one you will not forget! L.O.

JOYEUX ANNIVERSAIRE !

Luxembourg Philharmonia ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonia.lu


M USI Q UE CLASSI Q UE

01/07

40 ANS DE PASSION

08_LEGENDE_BOLD _B Vdl vdl vdl. 50-75 signes

FR Bien établi et incontournable, avec ses 90 musiciens – amateurs confirmés et quelques professionnels –, l’Orchestre symphonique Luxembourg Philharmonia remporte chaque année de beaux succès à l’étranger et dans les salles du Grand-Duché. Le 9 juillet prochain, l’orchestre, qui fête ses 20 ans sous la direction du chef d’orchestre danois Martin Elmquist, se produira à la Philharmonie Luxembourg. Pour l’occasion, la jeune virtuose Ui-Youn Hong rejoindra l’orchestre lors de cette soirée inspirée et colorée en interprétant le Concerto pour violon de Sibelius, clé de voûte d’un programme étoffé par l’Ouverture du Baron tzigane de Johann Strauss et la 5e Symphonie de Dmitri Chostakovitch.

EN Made up of some 90 accomplished amateurs and a few professional musicians, the highly acclaimed and renowned Luxembourg Philharmonia symphony orchestra is a hit year after year in concert halls throughout the Grand Duchy and abroad. To mark the orchestra’s 20-year anniversary under Danish conductor Martin Elmquist, a concert will be held at the Philharmonie Luxembourg on 9 July. As part of this uplifting and colourful evening, young virtuoso violinist Ui-Youn Hong will perform Violin Concerto by Jean Sibelius – the piece de resistance of a programme which includes Symphony No.5 by Dmitri Shostakovich and the Gypsy Baron Overture by Johann Strauss.

Festival international Echternach ▸ 20:00 ▸ Orangerie (jardin), Echternach ▸ www.echternachfestival.lu FR De renommée mondiale et particulièrement créatif, le Festival international Echternach 2016 (19 mai-15 juillet) multiplie les spectacles dont le répertoire s’étend du Moyen Âge à nos jours. Vendredi 1er juillet à 20 h, dans le cadre bucolique de l’Orangerie (jardin), le Lithuanian Chamber Orchestra, venu pour la première fois en 1976, interprètera les magnifiques Quatre Saisons de Vivaldi et la Carmen Fantasy de Sarasate, permettant à son chef d’orchestre et directeur artistique Sergej Krylov de briller également comme soliste violon. EN The world-renowned and creative Echternach international festival 2016 (19 May-15 July) features performances of a wide repertoire ranging from the music of the Middle Ages to the latest modern fare. At 8 p.m. on Friday 1 July, in the bucolic setting of the Orangerie (garden), the Lithuanian Chamber Orchestra, which took part in the festival for the first time in 1976, will perform Vivaldi’s magnificent Four Seasons as well as Sarasate’s Carmen Fantasy, enabling Sergej Krylov, its conductor and artistic director, to also demonstrate his talent on the violin.

07 & 08 / 2016 —

PHOTO : MARY SLEPKOVA

08_LEGENDE_BOLD _A Jan vdl pesto jan vdl pesto.

— 95


T H É ÂTR E

07/07 – 15/07

FR VO

THÉÂTRE

FR VO

08/07

L E S I M P R O T O Z A U R E S

L’Impro Comedy Show ▸ 20:30 ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu

K ATA R IN A M A Z E T T I

Le mec de la tombe d’à côté

Issue de la Ligue d’improvisation luxembourgeoise (compagnie de théâtre co-fondée en 1998 par Alain Holtgen), la compagnie Les Improtozaures est active depuis 2003 dans les domaines de l’improvisation et de la comédie. L’Impro Comedy Show, organisé en collaboration avec la Brasserie Le Neumünster, est un rendez-vous mensuel avec fous rires et surprises garantis. Une soirée humoristique où le plus drôle peut arriver ! FR

▸ 20:30 ▸ Théâtre ouvert Luxembourg ▸ www.tol.lu

FR Adaptée du roman de l’auteure et journaliste suédoise Katarina Mazetti, Le mec de la tombe d’à côté raconte l’improbable rencontre entre une jeune veuve bibliothécaire (Daphné) et un agriculteur orphelin (Jean-Marie). Elle est cultivée, citadine et raffinée ; il n’a jamais ouvert un livre, est presque vieux garçon et sent le purin. Dès le départ, tout les oppose. Ils se croisent au cimetière, au milieu des

06/08 & 07/08

tombes, où chacun vient se recueillir. Sur une mise en scène dynamique de Jérôme Varanfrain et une scénographie de Jeanny Kratochwil, les comédiens Colette Kieffer et Joël Delsaut interprètent avec implication cette histoire d’amour impossible et drôle. Une pièce douce-amère sur la différence et la difficulté du vivre ensemble, pleine de sensualité et d’humour.

FR ISABELLE BONILLO

VO

Coppélia Fabrik’ Automates ▸ 20:00 ▸ Théâtre national du Luxembourg ▸ www.tnl.lu FR Basée sur Coppélia (1870), œuvre du dramaturge et librettiste français Charles Nuitter, Coppélia Fabrik’ Automates nous plonge dans l’univers fascinant des automates. À partir du livret original, la comédienne et metteur en scène Isabelle Bonillo élabore un spectacle personnel, entre romantisme et fantastique. Une œuvre sur les rapports entre créateur et créature, et sur l’image de la femme idéale.

96 —

— 07 & 08 / 2016


T HÉÂT R E

01/07 – 06/07

EN VO

“To my mother. (...) Luxembourg is a very beautiful ­country, and I feel lonely here because you are not with me. I want to get out of the darkness inside me. I want to go out to the light.” LE T T E RS FROM LU XE M B O U RG

SY LV I A CA M A R DA / SE RGE TONN A R

Letters from Luxembourg ▸ 20:00 ▸ Théâtre des Capucins ▸ www.theatres.lu EN This is a unique play in which the movements, music and lyrics were written by refugees in Luxembourg together with residents. A work based around sharing and integration, it was conceived and directed by dancer-choreographer Sylvia Camarda and musician-composer, actor and writer Serge Tonnar. Both are very involved in intercultural projects involving refugees and residents, primarily through the “Mir wëllen iech ons Heemecht weisen” (We want to show you our country of origin) NGO. They have previously organised and carried out various artistic projects such as concerts, workshops and choreographed performances. Letters from Luxembourg represents both a logical continuation of this collaborative approach, and its greatest culmination to date. This initiative shows how refugees and residents can come together

to create new ideas for our society through the international language of art. Letters from Luxembourg asks the question: “Who are these people?” They may be “undocumented” but they are not for this reason free of paperwork in the form of letters, authorisation requests, administrative forms or personal correspondence. “Who are they?” Luxembourgers, Syrians, French, Canadians, Portuguese, Afghans, Iraqis... Can we define them by the single possession of a piece of paper or a passport? Out of the letters the refugees have written since coming to Luxembourg, be they real or imaginary, love letters or administrative missives, Sylvia Camarda and Serge Tonnar have created a work full of hope, humour, sadness and nostalgia. This is the story of a provisional ‘paper people’ that may tomorrow become an integral part of the Luxembourg population. E.B.

07 & 08 / 2016 —

— 97


AG E NDA — 01/07 - 02/07

m

l

Concert-fête 01/07

/07

Vendredi Friday

j 10:00 Maach Theater! 18 Jugendlech vum TNL Jugendclub stinn dëst Joer op der Bühn an engem selwergeschriwwene Stéck op lëtzebuergesch, däitsch, franséisch an englesch. TNL FREE

Jeff Herr Concert jazz. PLACE D’ARMES

m 14:00 Assises culturelles Ces Assises donneront lieu à un échange national et transversal sur la politique culturelle du Luxembourg et sur le rôle qu’occupe la culture dans notre société. GRAND THÉÂTRE

l 16:00

FREE

Concert Par le Royal Concert Band St. Cecilia. PLACE D’ARMES

m 19:00 Appellation Champagne “L’effervescence, les bruts et les millésimés”. Voyage à travers le monde des vignobles, des cépages, de la vinification, où chaque millésime a une histoire à raconter. EN & FR.

l 20:00

ELECTIONS, CAMPAINING & CORRUPTION USA 1993 / vostf+all / 110’ / c / De : Ivan Reitman / Avec : Kevin Kline, Sigourney Weaver, Frank Langella, Ben Kingsley, Charles Grodin, Laura Linney CINÉMATHÈQUE

— 07 & 08 / 2016

United Nations of Hockey On the occasion of the inauguration of the new water based hockey pitch, Hockey Club Luxembourg organises a Nations Cup between National Associations established in Luxembourg in presence of the European Hockey Federation.

Concert Par l’Harmonie municipale Luxembourg-Gasperich. PLACE D’ARMES

l 20:00 Concert-fête Animé par Iatri tis Psychis – en français les “docteurs de l’âme” –, un groupe musical amateur qui a été fondé il y a une quinzaine d’années par des amoureux de la vie et de la musique traditionnelle grecque. NEIMËNSTER

h Concert interactif pour enfants et familles

Concert avec Plakeg oder Ugedoen ▸ 16:00 ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu Un concert dans l’esprit dada du duo Plakeg oder Ugedoen, qui emmène son public, dès l’âge de 5 ans, vers une découverte participative et non dénuée d’humour, du son, de la poésie de l’œuvre de Lara Almarcegui, Le Gypse. FR

A concert in the spirit of Dada by the duo known as Plakeg oder Ugedoen will take its audience (aged 5 upwards) on an interactive and humorous journey exploring sound and the poetry in artist Lara Almarcegui’s piece, Le Gypse. EN

Letters from Luxembourg Refugees and performers from Luxembourg come together in this creation by Sylvia Camarda and Serge Tonnar, based on letters that the refugees wrote from Luxembourg.

Messmer De son regard perçant, et grâce à ses techniques d’hypnose, de transfert d’énergie et de magnétisme, Messmer invite le spectateur à lâcher prise et à flirter avec son subconscient.

STADE BOY KONEN, CESSANGE

m 11:00

FREE

10 years Mudam Deux jours et une nuit de concerts, performances, lectures, ateliers, visites, expositions, projections... Le public sera invité à vivre des expériences inattendues durant 31 h. MUDAM

m 11:00 Familienfest

j 20:00

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

98 —

m 10:30

FREE

m 20:00

Dave

ROTONDES

ASAP CONCEPT LUXEMBOURG

THÉÂTRE DES CAPUCINS

k 18:30

se concentre sur le centre-ville et contient des explications sur les principales institutions, qui ont marqué la Place.

16/07 & 17/07

g 20:00 Orchestre de guitares du Portugal Fondé en 2006, l’ONG Orquestra Novade Guitarras est devenu un orchestre de réputation internationale. Au programme, de la musique diversifiée allant du fado portugais jusqu’au rock/pop de nos jours. CENTRE CULTUREL SYRKUS, ROODT-SUR-SYRE

Cronyn / D’après la pièce “Dr. Med. Hiob Prätorius” de Curt Goetz CINÉMATHÈQUE

02

/07

Samedi Saturday

k 20:30 People Will Talk CARY GRANT, LEADING MAN USA 1951 / vostf / 110’ / De : Joseph L. Mankiewicz / Avec : Cary Grant, Jeanne Crain, Finlay Cuirrie, Hume

m 09:00 Assises culturelles cf. 01/07 GRAND THÉÂTRE

h 09:00 Roboday Assemble le nouveau robot NXT Mindstorm et apprends à le programmer pour qu’il puisse parler, attraper des objets, entendre et même voir grâce à des ultrasons ! Âge : 11-13 ans.

“20 Jahre Naturaktivitäten mit Kindern”. À l’occasion de son anniversaire, des activités en nature, ateliers et jeux seront organisés pour toute la famille sur le site de la Maison de la nature. HAUS VUN DER NATUR, KOCKELSCHEUER

l 11:30

FREE

MAISON DU SAVOIR, BELVAL

Fanfare Kehlen

m 10:00

Concert.

Visiter la place financière à pied Laurent Moyse, journaliste et économiste, nous introduira au développement du secteur financier luxembourgeois. Le tour

PLACE D’ARMES

h 15:00 Kanner verkierpere Konschtwierker Esou wéi bei der Performance vun de Kënschtler Alexandra

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre

PHOTO : CHRISTIAN MOSAR

01

l 12:00

Dimitris Mastrogioglou & Menelaos Eugeniadis 02/07


02/07 – 03/07 — AGEN DA

l

g

Butterfly Effect 03/07

Workshops Workshop Bouzouki : introduction à l’instrument, à son histoire, accordage et apprentissage d’une ou deux chansons. Workshop chant : introduction aux thèmes des paroles des chansons du rebétiko, apprentissage d’une ou deux chansons. Workshop danse : tout public NEIMËNSTER

m 18:00 Impossible Readings 7 Un événement d’envergure : une lecture de 12 heures à l’occasion du 10e anniversaire du Mudam ! 12 auteurs luxembourgeois ont accepté le défi qu’imposent traditionnellement les Impossible

m 20:00 Dimitris Mastrogioglou & Menelaos Eugeniadis Dimitris Mastrogioglou a commencé dès l’âge de huit ans à jouer du bouzouki. Menelaos Eugeniadis a étudié la guitare au Conservatoire national d’Athènes avant de devenir un passionné du rebétiko.

l 11:00 Butterfly Effect Butterfly Effect est un quartet jazz-soul formé en 2010 à Athènes qui réinvente les standards jazz et soul en les mêlant à de nouveaux gems R & B, toujours dans un style jazzy. NEIMËNSTER

NEIMËNSTER

l 11:30

j 20:00

Concert

Maach Theater! cf. 01/07 TNL

l 21:00 Patti Smith Patti Smith, not only the rock icon of a whole generation but also a committed artist in every possible manner, is set to return to Europe! 40 years after “Horses”, Smith will honor the longevity and lasting influence of her debut album with a series of special shows centered around that record. ROCKHAL CLUB, ESCH-SURALZETTE

FREE

Par la Musique militaire grand-ducale. PLACE D’ARMES

m 14:30 Workshops cf. 02/07 NEIMËNSTER

h 15:00 Activités Klik-Klak Le Casino Luxembourg propose un atelier ouvert et accueille les familles pour réaliser leurs projets de bricolage à la suite d’une visite de l’exposition. CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION SEPTEMBRE : 11/07

Agori kai balitsa An adaptation of Mike Kenny’s “Boy with a suitcase” for puppets, masks, shadows and actors. When Naz’s homeland is destroyed and his life is under threat, his parents decide to use their little savings to send him to London. This is the

PHILHARMONIE

Regie: Carole Lorang. Der Wolf Knackzant

IGGY POP BONAMASSA

FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL

GALLIANO FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL

LOCKWOOD CATHERINE

OMNI 2016

m 16:00

PLACE D’ARMES

Dimanche Sunday

j 17:00

TARDI BRENNA FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL

DOMINIQUE

GRANGE &

FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL

WHITAKER FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL

NORTH ARENA RUMBLE GAME

KRAUSFRINK & CONRAD

HOBA HOBA SPIRIT FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI

22 JUILLET

CHÂTEAU, BETTEMBOURG

Par l’Harmonie municipale Luxembourg­Eich.

03

Ech si kee béise Wollef

PLACE D’ARMES

BLUES’N JAZZ

FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI

RALLYE

La Nuit des Merveilles accueille des artistes professionnels de rue ; funambules, circassiens, échassiers, marionnettistes, mimes, musiciens, créatrices de chapeaux, et bien d’autres encore... tout cela pour la plus grande joie des petits et des grands.

Concert

g 16:00

Chef d’orchestre : Fränz Schammo.

11 JUILLET

Nuit des Merveilles

FREE

/07

Harmonie des jeunes Prince Guillaume Cents

GEORG

m 16:00

l 20:00

OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

FREE

15 JUILLET

PLACE D’ARMES

CUBE 521, MARNACH

PHILHARMONIE

20 JUILLET

Par le Musikverein 1906 Oberbillig.

Juan Carmona Septet. Das spanische Ausnahmetalent begeistert mit virtuosem Gitarrenspiel und feurigen Flamenco-Rhythmen.

Just Dancing La section de la Croix-Rouge de Dudelange invite la célèbre École de danse luxembourgeoise Li Marteling pour un spectacle avec une centaine d’élèves qui présenteront des ballets divers.

23 JUILLET

Concert

Alchemya

End-of-season party Une fois par an, le Foyer de la Philharmonie se transforme en un gigantesque dancefloor. DJs et live acts du monde entier rassemblent habitués de la Philharmonie et de boîtes de nuit de toute la région.

l 16:30

macht sich in Vanessa Staudts populärem Kinderbuch “Ech si kee béise Wollef” auf die Suche nach einem Freund, mit dem er Karten spielen kann. In einer für die Bühne adaptierten Fassung erzählen Schülerinnen und Schüler des Cycle 3 aus der Grundschule Ettelbrück singend die Geschichte des einsamen Wolfs mit eigens für das Stück komponierten Liedern in luxemburgischer Sprache.

19 JUILLET

FREE

l 20:00

l 15:00

12 JUILLET

l 16:00

MUDAM

g 22:00

13 JUILLET

CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN

Readings et écrit ensemble un seul texte selon le principe du cadavre exquis...

JOE

Pirici & Manuel Pelmus stellen d’Kanner mat hire Kierpere Konschtwierker no. D’Fotoe vun hire Pose kommen an een Album, deen de Kanner hir Konschtsammlung weist. 5-12 Joer.

FESTIVAL

End-of-season party 02/07

Powered by

NEIMËNSTER 28, RUE MÜNSTER – L-2160 LUXEMBOURG TICKETS : NEIMENSTER.LU +352 / 26 20 52 - 444 OU ATELIER.LU


AG E NDA — 03/07 - 05/07

l

n

Wednesdays@ Mudam 06/07

Le 3 du Trois 03/07

NEIMËNSTER

l 18:00

l 20:30

FREE

Lënster Musek Concert.

FREE

PLACE D’ARMES

Concert

k 20:30

Par la Fanfare royale grand-ducale Lëtzebuerg.

Speedracer

PLACE D’ARMES

l 18:00 Just Dancing cf. 15h OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

n 19:00 Le 3 du Trois Danse : Mia Jaatinen & Mikko Makkonen, “Nomad”. Marco D’Agostin, “Everything is OK”. Vidéo : Camille Mutel & Osamu Kanemura, “Wrecking crew”. Installation : Compagnie Corps in Situ / Artezia asbl, Cross Dancers. STUDIO TROIS C-L

Esperanza Spalding Spalding’s work is grounded in jazz traditions but never bound by them. DEN ATELIER

Letters from Luxembourg THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 20:30 Brel chanté par Le Grand Jacques Le groupe Le Grand Jacques nous offre une création originale et pourtant fidèle au grand maître de la chanson française, Jacques Brel. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

100 —

04

/07

Lundi Monday

h 18:00

FREE

Pour un été en forme, séances de “workout” en plein air avec le club suédois Friskis&Svettis ! Deux horaires : 18 h pour les enfants, 19 h pour les adultes et ados.

m 19:00

FREE

Friskis&Svettis cf. 18h PARC CENTRAL KIRCHBERG

cf. 01/07

— 07 & 08 / 2016

NATUR MUSÉE

m 15:30 Speed meeting Part&Act

CINÉMATHÈQUE

PARC CENTRAL KIRCHBERG

j 20:00

Flosskriibsen Am Schwäibësch gi mir op Kriibsejuegd. Mir fësche Flosskriibsen aus dem Weier fir se ze moossen an ze bestëmmen. 9-10 Joer. Cette activité se déroulera à Godbrange.

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 2008 / vostf / 127’ / c / De : The Wachowskis / Avec : Emile Hirsch, Christina Ricci, John Goodman, Susan Sarandon

Friskis&Svettis

l 20:00

h 14:30

16/07 06/08

k 19:00 The Graduate UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1967 / vostf / 106’ / c / De : Mike Nichols / Avec : Dustin Hoffman, Anne Bancroft, Katharine Ross / Oscar du meilleur metteur en scène, 1967 Leçon 10 : Culture Clip Synesthésie ! L’effet-clip au cinéma. Par Laurent Jullier, professeur en

h Mudamini workshop

Il était une fois… ▸ 16/07, 27/08, 10:00-11:00 (LU) ▸ 23/07, 10:00-11:00 (EN)  ▸ 30/07, 10:00-11:00 (FR) ▸ 06/08, 10:00-11:00 (DE) ▸ pour les 3-5 ans ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR Pendant les deux mois d’été, les contes pour enfants s’inspirent de l’œuvre foisonnante et diversifiée de Wim Delvoye. Roues, bouteilles de gaz, cochons, sculptures complexes nourriront sans aucun doute de merveilleuses histoires.

études cinématographiques, Université de Lorraine. Ciné-conférence ponctuée d’extraits de films / fr / 60’. Examen final, interlude gastronomique et remise des diplômes CINÉMATHÈQUE

g 19:30 Moyzes Quartet À l’occasion de la Présidence slovaque de l’UE, le Moyzes Quartet présente des œuvres d’Alexander Moyzes, Antonín Dvorák et Bedrich Smetana. NEIMËNSTER

l 20:00

EN During the two summer months, children’s storytelling workshops are inspired by the prolific and diverse work of Wim Delvoye. Wheels, gas cylinders, pigs and intricate sculptures will undoubtedly become the ingredients for some wonderful stories.

FREE

Bartrenger Musek Chef d’orchestre : Claude Origer. PLACE D’ARMES

l 20:00

05

/07

Mardi Tuesday

Flogging Molly The infectious originality of Flogging Molly’s songs is a badge of honour and key to the band’s creativity, their urgency. They infuse punk rock with Celtic instruments and they merge blues progressions with grinding guitars and traditional Irish music, the music of frontman Dave King’s youth. DEN ATELIER

Une réunion entre associations et entreprises pour échanger des compétences, des biens ou des services selon le domaine d’expertise. Cet événement est conçu pour développer des connaissances et des échanges réciproques. CERCLE CITÉ

k 18:30 Charade CARY GRANT, LEADING MAN USA 1963 / vostf + all / 113’ / c / De : Stanley Donen / Avec : Cary Grant, Audrey Hepburn, Walter Matthau, James Coburn, George Kennedy CINÉMATHÈQUE

l 19:30

FREE

Concert Par la Fanfare Prince Henri Bonnevoie. PLACE D’ARMES

k 20:00 h 14:00 Kidslab: Little monkey Little monkey est un petit singe très malin. Suspendu sous ses lianes et feuilles en papier, il te jouera de drôles de tours. 6-12 ans. Complet. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

While you weren’t looking The protagonists are gay and lesbian, from all walks of life. It is through the eyes and experiences of a cross-section of queers that we see the South African contemporary landscape unfold. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre

PHOTO : MUDAM LUXEMBOURG

beginning of Naz’s adventure. Adapted and directed by Spyros Pilos.


05/07 – 07/07 — AGEN DA

k

g

Like father, like sons? – Masculinity & John Wayne 06/07

l 20:30

k 18:30

l 20:30

Concert

Monkey Business

Hierber Musek

Par la Fanfare municipale Bonnevoie.

CARY GRANT, LEADING MAN USA 1952 / vostf + all / 97’ / De : Howard Hawks / Avec : Cary Grant, Ginger Rogers, Charles Coburn, Marilyn Monroe

Concert.

FREE

PLACE D’ARMES

k 20:30 Dave

CINÉMATHÈQUE

cf. 01/07

j 20:00

CINÉMATHÈQUE

06

/07

Mercredi Wednesday

l 12:00

FREE

La Boca Concert. PLACE D’ARMES

l 16:00

FREE

Concert Par Fureso Garden Youth Band. PLACE D’ARMES

g 16:00 Schwuppdiwupp? Projet Handicap 2016. Spectacle luxembourgeois, interactif et multisensoriel spécialement conçu pour un public aux besoins spécifiques, réalisé par Martine Wallenborn, musicothérapeute. PHILHARMONIE

l 18:00

FREE

Letters from Luxembourg

PLACE D’ARMES

07

THÉÂTRE DES CAPUCINS

k 20:00 Naz & Maalik The film follows two high-school friends, Naz and Maalik, who spend a hot summer day bopping around Bedford-Stuyvesant hustling lottery tickets, as well as trying to make sense of their new and highly secretive romantic relationship. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

k 20:15 Like father, like sons? – Masculinity & John Wayne SOIRÉE CINÉ­ CONFÉRENCE USA 1972 / vostf / 134’/ c / De : Mark Rydell / Avec : John Wayne, Roscoe Lee Browne, Bruce Dern Ciné-conférence : “John Wayne: The masculinity of the western hero”. Tobias Schank / in English / 30’ / followed by film screening CINÉMATHÈQUE

l 20:30

“Summer Surprises”. Pour fêter l’été, Mudam Team vous a concocté des playlists spéciales.

La musique de Beirut réunit des éléments d’indie-rock et de musique du monde.

Beirut

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

James Mason, Jessie Royce Landis, Leo G. Carroll, Martin Landau CINÉMATHÈQUE

m 19:00 /07

Jeudi Thursday

cf. 01/07

Wednesdays@ Mudam

MUDAM

FREE

Schwuppdiwupp? 07/07

FREE

Friskis&Svettis cf. 04/07 PARC CENTRAL KIRCHBERG

l 19:30

FREE

Orchestre des élèves de l’Harmonie municipale Hollerich Chef d’orchestre : Georges Sadler.

h 14:00 Kidslab: Little monkey

k 20:00

l 20:30

Facing Mirrors

Harmonie municipale Hollerich, Lux.Gare, Cessange

Rana and Adineh (Eddie), two women of different backgrounds and social class are brought together to share a journey. Rana, inexperienced, religious and bound by traditions, is forced to drive a cab in order to survive financially. Adineh, wealthy yet rebellious, has escaped from her home. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

PLACE D’ARMES

FREE

Chef d’orchestre : Georges Sadler. PLACE D’ARMES

k 21:00 Wag the Dog ELECTIONS, CAMPAINING & CORRUPTION USA 1997 / vostf / 97’ / c / De : Barry Levinson / Avec : Dustin Hoffman, Robert De Niro, Ann Heche, Kirsten Dunst, William H. Macy / D’après le livre de Larry

cf. 05/07. Complet. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

Met Opera

h 14:00 Ton petit accessoire Viens te créer un porte-clé afin de ne pas perdre tes clés ! 6-12 ans.

SUMMER ENCORES

MUSÉE D’HISTOIRE[S], DIEKIRCH

ON SCREEN AT CINÉ UTOPIA

h 14:30 Flosskriibsen cf. 05/07 NATUR MUSÉE

g 16:00 Schwuppdiwupp? cf. 06/07 PHILHARMONIE

h 18:00

FREE

Friskis&Svettis cf. 04/07 PARC CENTRAL KIRCHBERG

k 18:30 North By Northwest

01 JUILLET Puccini

08 JUILLET Donizet ti

22 JUILLET Puccini

05 AOUT Mozar t

Tosca

L’Elisir d’Amore

La Boheme

Così Fan Tutte

CARY GRANT, LEADING MAN USA 1959 / vostf / 136’ / c / De : Alfred Hitchcock / Avec : Cary Grant, Eva Marie Saint,

Séances à 19:00 • Ciné Utopia Tarifs: Normal 21€ • Réduit 16€

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION SEPTEMBRE : 11/07

Partenaires :

www.utopolis.lu


AG E NDA — 08/07 - 09/07

k

l

Indiscreet 08/07

CINÉMATHÈQUE

08

/07

Vendredi Friday

l 12:00

FREE

Greg Lamy Trio Concert jazz. PLACE D’ARMES

g 14:00

FREE

Concert Par l’Harmonie des jeunes Hesperange.

cf. 06/07 PHILHARMONIE FREE

Concert Par l’Harmonie Lycée Aline Mayrisch. PLACE D’ARMES

m 16:00 Atelier rap Dans le cadre du projet Urban Art Esch, la Kulturfabrik propose un atelier rap de deux jours avec la rappeuse suisse La Gale. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

k 18:30 The Ides of March ELECTIONS, CAMPAINING & CORRUPTION USA 2011 / vostf+all / 101’ / c / De : George Clooney / Avec : Ryan Gosling, George Clooney, Philip Seymour Hoffman, Paul Giamatti, Evan Rachel Wood, Marisa Tomei, Jeffrey Wright CINÉMATHÈQUE

Harmonie municipale Dudelange L’Harmonie municipale de Dudelange propose un concert original composé d’arrangements écrits tout spécialement pour cette occasion. Le thème choisi est le Pop / Folk / Rock Dudelangeois, avec comme special guests Dream Catcher, Go By Brooks, Kuffi (TNNE / ex-No Name) et Tuys.

l 20:30

FREE

Concert Par l’Harmonie municipale Hesperange PLACE D’ARMES

k 20:30 Indiscreet CARY GRANT, LEADING MAN USA 1958 / vostf / 100’ / c / De : Stanley Donen / Avec : Cary Grant, Ingrid Bergman, Cecil Parker / D’après la pièce éponyme de Norman Krasna CINÉMATHÈQUE

j 20:30 L’impro comedy show L’équipe des Improtozaures s’entourera de guest stars pour vous proposer deux rendez-vous exceptionnels pour clotûrer la saison. De quoi s’amuser sans modération et faire souffler un vent de liberté sur la scène de la Brasserie. NEIMËNSTER

h 21:00 FliedermausNuecht

— 07 & 08 / 2016

Wat ass dran...? Alleng oder zu puer sichen d’Kanner sech eng futtis Saach aus enger Këscht eraus. Nom Auserneenhuele maache si Kéip mat ähnlechen Deeler. An dann? Iwwerraschung! D’Fotoe wäerten et dokumentéieren... 5-12 Joer.

l 20:00

Une activité du Panda-Club 102 —

h 15:00

08/08 12/08

PLACE D’ARMES

PARC LE’H, DUDELANGE

Schwuppdiwupp?

l 14:30

l 19:30

CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN

m 16:00 Kufa’s Urban Art Esch Festival

h Mini many spoken words

Jump off the page! ▸ 08/08-12/08, 14:00-17:00 ▸ 12/08, 17:00  ▸ présentation pour les parents et amis ▸ pour les 8-11 ans ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR Dédié aux enfants, le Mini many spoken words est dirigé par Tammy Reichling qui offrira aux participants la possibilité de créer avec des mots sous toutes les formes : écrits, sonores, dessinés. Sur l’idée de « tourner la page », un spectacle sera monté.

pour toute la famille. Cette activité se déroulera à Remerschen Biodiversum. NATUR MUSÉE

l 21:00 Welcome back gig pour Lisa Berg En 2015, un concert de bienfaisance était organisé pour l’écrivain Lambert Schlechter, dont la maison avait brûlé. Mais la violoncelliste Lisa Berg, l’initiatrice de cette soirée, n’avait pas pu y être. Un an après, ce concert est refait à l’identique. Les recettes iront à l’Association du don de moelle et au Plooschter Projet. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

EN Mini many spoken words is led by Tammy Reichling and dedicated to children. It offers participants the opportunity to create something out of the written word, be it in written, audio or drawn form. A show will then be put on based on the idea of “turning the page”.

09

/07

Samedi Saturday

m 08:00

FREE

L’autisme Cette formation a été spécialement conçue pour les bénévoles qui veulent accompagner les personnes avec autisme encadrés dans un des services de la FAL (hébergement, centre de jour, colonies

de vacances...). En français. FONDATION AUTISME LUXEMBOURG, MUNSHAUSEN

l 12:00 Rock-A-Field 2016 Besides rock, electro and alternative grooves, Rock-A-Field has expanded the menu to hip hop and serious gipsy music. Besides that, you won’t miss the UEFA European Cup Final: watch it with your friends live on our big public viewing screen! ROESER

Ce festival d’arts urbains sera l’occasion de faire découvrir au plus grand nombre les fresques réalisées par des artistes mondialement connus qui se sont emparés des murs de la ville. Une journée & soirée placées sous le signe du street art ! KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

n 19:00 La danse au CMNord dans tous ses états Spectacles présentés par les classes de danse classique, jazz, contemporaine & expression corporelle. CAPE, ETTELBRUCK

l 20:00

FREE

Concert Par l’Harmonie municipale Rollinger­grund. PLACE D’ARMES

g 20:00 Luxembourg Philharmonia / Elmquist Martin Elmquist, direction. Ui-Youn Hong, violon. Johann Strauss (Sohn), “Der Zigeunerbaron” (Le Baron tzigane): Ouvertüre. Jean Sibelius, “Concerto pour violon et orchestre”. Dmitri

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre

PHOTO : MUDAM LUXEMBOURG

Beinhart / Ours d’argent, Berlinale 1998

Chris Krysinski 09/07


09/07 – 11/07 — AGEN DA

l

l

Iggy Pop 11/07

PVKF Quartet 10/07 Chostakovitch, “Symphonie no 5”. PHILHARMONIE

l 21:00 Chris Krysinski Christopher Krysinski is a singer, songwriter, musician, finalist of Voice of Poland 2014, leader and frontman for rock band The Stray. This time he can be seen in a classic rock repertoire including The Beatles, Pink Floyd, Led Zeppelin and many more. ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN

l 22:00 Disco Night Venez-vous amuser sur tous les grands tubes qui ont fait les années 80 avec DJ Fabb aux platines. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

10

/07

Dimanche Sunday

h 09:00 Stages clown jeunes Chaque stage jeune comprend un spectacle le dernier jour. Trois groupes d’âge selon l’horaire : 7-10 ans à 9 h, 11-13 ans à 13 h et 14 ans et plus à 16 h. Jusqu’au 15/07. AUBERGE DE JEUNESSE DE LUXEMBOURG

m 09:30 Bienen im Park Visite du nouveau nichoir pour insectes et abeilles sauvages,

l 16:30

explication de la différence entre abeilles sauvages et abeilles domestiques. Confection d’un nichoir pour abeilles sauvages. Lieu de rendez-vous : entrée parc – passage souterrain Glacis. En LU.

Philippart. LU.

KINNEKSWISS

CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN

h 18:00

h 15:30

cf. 04/07

m 10:00 La taille en vert des arbres fruitiers Tailler ou ne pas tailler ? Si oui, comment, quand, pourquoi, dans quel but ? Avec Luc Koedinger, arboriculteur et pépiniériste en permaculture, membre fondateur de la Perma-Coop Climax. FR.

CHAPELLE DU GLACIS

h 15:00 Activités Klik-Klak cf. 03/07

Applications pour quatre mains Atelier parents-enfants réalisé à l’aide d’un iPad. À partir de 5 ans. CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN

l 16:00 Concert

l 11:00

Par l’Harmonie Victoria Téiteng.

PVKF Quartet

PLACE D’ARMES

Chant : Claire Parsons. Pianistes : Margaux Vranken et Jérôme Klein. Guitariste-bassiste : Victor Foulon.

n 19:00

l 11:30

Fanfare Mertzig Chef d’orchestre : Laurence Steichen. PLACE D’ARMES

l 12:00 Rock-A-Field 2016 cf. 09/07 ROESER

m 14:30 Les villas du boulevard Joseph II Itinéraire de la chapelle du Glacis à l’avenue Marie-Thérèse : émergence du quartier des villas “au-delà du parc” avec visite de l’intérieur de la chapelle des Sœurs de la Congrégation de Ste Elisabeth et de la chapelle du Glacis. Intervenant : Dr Robert

Par le Heathfield Community College.

CINÉMATHÈQUE

m 19:00

PLACE D’ARMES FREE

Friskis&Svettis PARC CENTRAL KIRCHBERG

k 18:30

FREE

Friskis&Svettis cf. 04/07 PARC CENTRAL KIRCHBERG

l 20:00

FREE

Big Band Spectrum

The Grass is Greener CARY GRANT, LEADING MAN USA 1960 / vostf / 104’ / c / De : Stanley Donen / Avec :

Concert. PLACE D’ARMES

La danse au CMNord dans tous ses états CAPE, ETTELBRUCK

l 20:00

FREE

Concert Par la Schweecherdauler Musik.

NEIMËNSTER

k 20:30 The Contender

L ’A R T D U J A R D I N ET SES MÉTIER S par Fr an çois G o ffin et BANQUE DE LUXEMBOURG, 14 boulevard Royal, Luxembourg

/07

Lundi Monday

l 12:00

Iggy Pop Iggy Pop pre-figured both 70s punk and 90s grunge and has built a legendary career filled with both critical acclaim and fanatic cult success. Iggy makes a solo return in 2016 with his new album “Post Pop Depression”.

ELECTIONS, CAMPAINING & CORRUPTION USA 2000 / vostf / 126’ / c /

PLACE D’ARMES

11

l 20:00

EXPOSITION 27.05 - 15.09.2016

cf. 09/07 FREE

Concert

Cary Grant, Deborah Kerr / D’après la pièce éponyme de Hugh Williams et Margaret Vyner

FREE

TERRA SC

NEIMËNSTER

FREE

FREE

Concert Par le Big Band du Lycée de garçons Luxembourg. PLACE D’ARMES

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION SEPTEMBRE : 11/07

Lundi à vendredi 8h30 - 17h00 - entrée libre Visite guidée les mercredis à 18h00, sur inscription Tél.: (+352 ) 499 24 - 3769 www.banquedeluxembourg.com


AG E NDA — 11/07 - 14/07

l

l

Joe Bonamassa 12/07

k 18:30

De : Rod Lurie / Avec : Jeff Bridges, Gary Oldman, Joan Allen, Christian Slater, Sam Elliott, Mariel Hemingway, Philip Baker Hall

People Will Talk

CINÉMATHÈQUE

CINÉMATHÈQUE

12

/07

Mardi Tuesday

g 14:00

cf. 01/07

g 19:00

FREE

Animations musicales dans les zones piétonnes, auditions, workshops, ateliers ouverts permettant une participation spontanée, et des concerts. CAPE, ETTELBRUCK

h 14:00 Kidslab: Aqua-Meter Dans l’atelier de création, des synergies entre création graphique et plastique sont recherchées, aussi bien dans les techniques anciennes de l’imprimerie que dans les plus modernes. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 14:30 Op de Spuere vum Hues Bass du esou schnell wéi en Hues? Kanns du och esou wäit sprange wéi en Hues? Liewe wéi en Hues ka ganz schéin ustrengend sinn! 6-8 Joer. Cette activité se déroulera à Eesebuer am Bësch. NATUR MUSÉE

/07

Mercredi Wednesday

Soirée orchestres Orchestre symphonique de jeunes, Ensemble à cordes junior, Cercle symphonique Diekirch. Directions : Martin Elmquist et Joachim Kruithof. Œuvres de Schostakowitsch, Piazzolla, Alain, Horner, Mozart. CAPE, ETTELBRUCK

CMNord “live”

13

Candy Dulfer & Band 13/07

l 20:00

FREE

Harmonie Useldange Concert. PLACE D’ARMES

l 20:00 Joe Bonamassa Joe Bonamassa rend hommage au talent d’Eric Clapton, de Jeff Beck et de Jimmy Page. Véritable guitar hero de la nouvelle génération, il salue ces légendes britanniques du blues lors d’un concert exceptionnel au pied de la falaise et au cœur du site historique du Grund. NEIMËNSTER

k 20:30

— 07 & 08 / 2016

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

m 19:00 In Szene gesetzt

l 12:00

FREE

Ebony 5-tet Concert. PLACE D’ARMES

m 15:00 Formateur : Priv. Doz. Dr. med. Stefan Beyenburg. Les épilepsies : étiologie, épidémiologie et pronostic. Traitement médicamenteux, chirurgical, par stimulation du nerf vagal ou du cerveau. Aspects psychosociaux, qualité de vie. En français. FONDATION AUTISME LUXEMBOURG, CAPELLEN

m 18:00 Arboretum Kirchberg Promenade guidée libre à travers le parc Réimerwee/Parc Central. ARBORETUM DU KIRCHBERG

l 18:00

FREE

North By Northwest

Wednesdays@ Mudam

cf. 07/07

cf. 06/07

CINÉMATHÈQUE

MUDAM

k 18:30 Indiscreet cf. 08/07 CINÉMATHÈQUE

l 19:00

“Mutterschaft und Familie in bildender Kunst, Theater und Performance”.

CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN

g 19:00

FREE

Audition

l 20:30 Mac DeMarco Le chanteur, compositeur canadien, multi-intrumentiste et producteur Mac DeMarco revient au Luxembourg présenter son nouvel album, “Another One”. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 20:30 The Ides of March cf. 08/07

FREE

Percussion on stage

L’épilepsie

Les élèves de l’École de musique de Niederanven présentent avec leurs 104 —

enseignants les résultats de leurs efforts. Soyez les bienvenus et encouragez les jeunes par votre présence et votre intérêt !

Le CMNord répète l’initiative de réunir tous ses élèves de percussion et de drumset sur la même scène. Classes de Constant Ahles, Franck Hemmerlé et Alain Jost. CAPE, ETTELBRUCK

m 19:30 60e anniversaire Vin d’honneur, présentation de l’historique du musée et du projet de renouvellement et concert d’André Mergenthaler. MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:00

FREE

Concert Par la Musek vun der Gemeng Biwer. PLACE D’ARMES

l 20:00 Richard Galliano, Didier Lockwood & Philip Catherine

CINÉMATHÈQUE

l 21:00 Candy Dulfer & Band Open-Air-Konzert. TRIFOLION, ECHTERNACH

14

VILLA VAUBAN

h 13:40 Kiowatt – Holzpellets a Gréng Energie Kiowatt est active dans la production d’énergie verte à partir de bois de rebut ainsi que dans la production des premiers pellets de bois luxembourgeois. Viens voir comment l’énergie produite est utilisée de façon optimale et comment Kiowatt aide à améliorer le bilan CO2 du pays. Âge : 15-18 ans. KIOWATT, BISSEN

/07

Jeudi Thursday

h 14:00 La danse des abeilles Travailleuses, les abeilles battent des ailes à la recherche du nectar. Entends-tu leur bourdonnement ? 6-12 ans. MUSÉE D’HISTOIRE[S], DIEKIRCH

h 09:00

h 14:30

Lux-Land Nous allons faire une platine électronique afin de la convertir en carte géographique. Vous pouvez découvrir les principales villes des 12 cantons de Luxembourg que vous pouvez commander avec une micro-puce. Nous allons définir les cantons et les fleuves de notre pays et tester la fonctionnalité de la platine. 13-15 ans.

Rencontre au sommet de trois géants du jazz – Richard Galliano (accordéon), Didier Lockwood (violon) et Philip Catherine (guitare) – exceptionnellement réunis en un Magic Trio.

LYCÉE TECHNIQUE DES ARTS ET MÉTIERS

NEIMËNSTER

Villa Plage 2016. Œuvres de Enescu,

g 12:30

Boulanger et Mendelssohn-Bartholdy. Alina Armonas-Tambrea, violon. Edvardas Armonas, violoncelle. Gabriele Gylyte, piano.

FREE

Klassik am Park: Triu Enescu

Op de Spuere vum Hues cf. 12/07 NATUR MUSÉE

h 18:00

FREE

Friskis&Svettis cf. 04/07 PARC CENTRAL KIRCHBERG

m 18:00 Lächer am Eisenen Rideau? Mat der Konsolidéierung vum sougenannten Ostblock, sinn och fir Lëtzebuerger Entreprisen Dieren an den osteuropäeschen Staaten zougaan-

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


14/07 – 17/07 — AGEN DA

l

Putain de guerre ! 15/07 gen. Virun allem d’Arbed, déi deemoleg gréissten Lëtzebuerger Entreprise war vun den Verstaatlechungen vun hirem Verméigen am Ostblock betraff. MNHA

FREE

Concert

Monkey Business

PLACE D’ARMES

Wag the Dog cf. 07/07 CINÉMATHÈQUE

cf. 06/07 CINÉMATHÈQUE FREE

Friskis&Svettis cf. 04/07

l 20:00

Par le Rhythm & Swing BigBand Trier.

PARC CENTRAL KIRCHBERG

l 20:00

l 20:00

FREE

Concert Par l’Harmonie municipale Differdange. PLACE D’ARMES

l 20:30

Harmonie municipale Hollerich, Lux.-Gare, Cessange cf. 07/07 PLACE DE PARIS

k 20:30 The Grass is Greener cf. 11/07 CINÉMATHÈQUE

15

/07

Open-Air-Konzert.

l 20:00 Open Air : The Beatles Revival Band Quatre ans après la séparation des Beatles, de jeunes musiciens de Francfort décident de faire revivre la légende. Aujourd’hui actif depuis plus de 40 ans, le Beatles Revival Band emmène son public à travers un voyage dans les années 60. KINNEKSBOND, MAMER

k 20:30 Charade cf. 05/07

Vendredi Friday

l 12:00

Eleventh House Reunited TRIFOLION, ECHTERNACH

FREE

FREE

Fujazzi Concert. PLACE D’ARMES

16

/07

Samedi Saturday

CINÉMATHÈQUE

l 21:30 Putain de guerre ! Le spectacle – monté par le dessinateur Tardi et son épouse, la chanteuse engagée Dominique Grange – est un plaidoyer contre la guerre, contre toutes les guerres, les destructions et les massacres qu’elles génèrent

h 16:00 Plakeg oder Ugedoen Concert interactif pour enfants et familles. Plakeg oder Ugedoen ose l’expérimentation : une rencontre insolite avec le plâtre/ gypse, une interaction avec un public jeune et familial, le tout agrémenté d’une grande dose d’humour, de poésie et de philosophie. Voir p. 98. CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN

FREE

Concert PLACE D’ARMES

au profit des industriels et des marchands d’armes. NEIMËNSTER

Par The County High School.

k 18:30

k 18:30 m 19:00

l 16:00

h 10:00

FREE

Il était une fois... (LU) Contes pour enfants illustrés par les œuvres du musée. 3-5 ans. Voir p. 100. MUDAM

l 11:00

FREE

Screaming Fields Le festival est devenu un tremplin pour les jeunes groupes et artistes au Luxembourg. Huit d’entre eux auront l’occasion de se produire : District 7, Soulhenge, Rat October, Black Pearl Inks, Another from Above, The Kooters, La Relève et Marenelo. Guest : Cosmic FM. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 13:30

FREE

MeYouZik Highlights : Shantel, Tritha Electric, Soweto Soul. Autres groupes : Boogie-Jam, Bongomatik, Danainii, Eloïse et les passeurs de rêves, Eugene the Cat, Imperial Kikiristan, La Dame blanche, Programme Ateliers ASTM, Transylvania, Velotronix. PLACE GUILLAUME II, PLACE CLAIREFONTAINE, RUE DU ST. ESPRIT, CASEMATES DU BOCK

l 16:00

FREE

Concert Par le Mandolinenorchester Wintersdorf. PLACE D’ARMES

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION SEPTEMBRE : 11/07

l 20:30

FREE

Fanfare de Bigonville Concert. PLACE D’ARMES

17

/07

Dimanche Sunday

Benoit Martiny, Schlagzeug. NEIMËNSTER

l 11:00

FREE

Rousporter Musék Concert. PLACE D’ARMES

l 11:00 Magenta Hill Edith van den Heuvel, Gesang. George Letellier, Piano. Paulo Simoes, Gitarre. Barbara Witzel, Geige. Vedran Mutic, Bass.

h 15:00 Activités Klik-Klak cf. 03/07 CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN


AG E NDA — 17/07 - 20/07

m

k

Rencontres “tricot sur l’herbe” 18/07

l 15:30

FREE

Rock um Knuedler Tête d’affiche : Marlon Roudette. Avec : Birdbones, Daniel Balthasar, DFXX, Eric Maas, First H, Fluyd, Fox, Go by Brooks, Ice in my Eyes, Kevin Heinen, Marc Welter’s Joint Bunch, Redhills, Scarlet Anger, The Filthy Broke Billionaires, The Kooters, Velotronix, Versus You. PLACE GUILLAUME II, PLACE CLAIREFONTAINE, RUE DU ST. ESPRIT, CASEMATES DU BOCK

h 16:00 Plakeg oder Ugedoen cf. 16/07 CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN

l 16:00

FREE

The Becket School Concert. PLACE D’ARMES

l 20:00

FREE

molen a bastelen. Geschlof gëtt am Centre d’Hébergement. 9-10 Joer. Cette activité se déroulera à Mirwart. Jusqu’au 23/07. NATUR MUSÉE

h 09:00 Scienteens Lab Molekular Biologie Dans ce laboratoire de recherche de l’Uni travaillent des biologistes, des médecins, des informaticiens et des mathématiciens pour mieux comprendre les mécanismes biologiques des maladies neuro­ dégénératives. 16-18 ans. HOUSE OF BIOMEDICINE, ESCH-SUR-ALZETTE

h 09:00 Summer Code Camp Learn to make your own mobile apps, game, story or animation using drag and drop programming with a teenage whiz. 7-16 years old. Until 22/07.

du 18 au 29 juillet. CARRÉ

m 15:00

FREE

Rencontres “tricot sur l’herbe” Villa Plage 2016. Les tricoteuses de Mamie et Moi et Woolinspires reviennent dans le parc de la Villa Vauban pour offrir un moment de convivialité autour de la pratique du tricot et du crochet. Objectif : recouvrir de tricot multicolore les chaises et bancs du parc !

A Hard Day’s Night 19/07 that they were reforming and after touring the world they will tear down the Rockhal for a show that will go down in history. Be there or be square! ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

19

/07

FREE

Friskis&Svettis cf. 04/07 PARC CENTRAL KIRCHBERG

m 19:00

FREE

Friskis&Svettis cf. 04/07 PARC CENTRAL KIRCHBERG

l 20:00

Mardi Tuesday

Vacances d’été : Jetpack Qui aurait cru qu’avec du carton et du papier, c’était si facile de se transformer en homme fusée ! Avec cet équipement portable et dorsal, tu pourras décoller, te propulser et même atterrir. 5-12 ans.

Par l’Harmonie municipale Pétange.

m 10:00

Concert

MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

PLACE D’ARMES

Le goût et l’odorat

Par la Philharmonie Préizerdaul.

l 12:00

18

/07

Lundi Monday

m 14:00

h 09:00 Mirwart: Safari, Grotten, Astronaut Spannend Exkursiounen op Han-sur-Lesse an de Safari-Park; Grotte live mat Musekshow. Mir maachen en Herbier, fëschen, kucke kleng Déieren ënner der Lupp, 106 —

TOURIST CENTER ROBBESSCHEIER, MUNSHAUSEN

— 07 & 08 / 2016

Summerakademie La Summerakademie est une manifestation culturelle, artistique et sociale annuelle qui propose un grand choix en ateliers animés par des artistes luxembourgeois et étrangers. La 36e édition se déroulera

PLACE D’ARMES

k 20:30 In Bruges AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! GB-USA 2008 / vostf / 107’ / c / De : Martin McDonagh / Avec : Colin Farrell, Brendan Gleeson, Ciáran Hinds, Ralph Fiennes, Jérémie Renier, Clémence Poésy / Bafta du meilleur scénario, 2009 ; Golden Globe du Meilleur acteur (Colin Farrell), 2009 CINÉMATHÈQUE

l 20:30 Jurassic 5 Jurassic 5, the legendary hip-hop group formed in 1993, announced in 2013

MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 14:00 Nous collectons des animaux aquatiques dans l’Alzette pour analyser la propreté du fond de ce ruisseau. Âge : 11-13 ans.

l 19:00

h 09:00

WORKSHOP4ME ASBL

Dans cet atelier, les enfants apprendront à travers des jeux comment on prépare une pâte à pizza, ce qu’on peut mettre dessus et tout ça en s’amusant ! Ils apprendront à travailler les légumes de chez nous avec un plat d’ailleurs.

cf. 9h. Complet.

époque lointaine. Elle a enregistré sous l’aile de David Foster un premier album qui revisite les grands classiques du jukebox américain et révèle toute la force de sa sublime voix soul. NEIMËNSTER

20

/07

Mercredi Wednesday

NATUR MUSÉE

Concert

FREE

Vacances d’été : Jetpack

Waasser-Analysen

VILLA VAUBAN

h 18:00

h 14:00

FREE

Simon Balle School Concert.

Hommage à Franz Liszt À l’occasion du traditionnel Hommage à Franz Liszt, le Casino Luxembourg convie trois musiciens d’exception : Caroline Mirkes, violoncelliste, Frin Wolter, accordéoniste, et Nik Bohnenberger, compositeur. CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN

l 20:00

Northern BigBand Concert.

PLACE D’ARMES

PLACE D’ARMES

h 14:00

k 20:30

Privat & Sportfligerei Découvre une école pour pilotes d’avion au Luxembourg. Nous visitons la maintenance, des avions faits maison, l’aéroport, Fire Brigard, Air Rescue. Tu apprends à connaître les base du vol avec un avion, la navigation par carte, etc. Âge : 14-18 ans. AÉROSPORT, FINDEL

FREE

A Hard Day’s Night AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! GB 1987 / vostf + all / 84’ / De : Richard Lester / Avec : John Lennon, Paul McCartney, George Harrison, Ringo Starr CINÉMATHÈQUE

l 21:00 Brenna Whitaker De son enfance à Kansas City, Brenna Whitaker garde l’amour des grands du jazz et blues d’une

h 09:00 Vacances d’été : Honeybee Pour les apiculteurs en herbe ! Voici ta première ruche tout en papier. Au premier rayon de miel, fais très attention que les nounours de ta chambre ne sautent pas sur ta nouvelle et belle décoration. 5-12 ans. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 14:00 Solarauto bauen Tu assembles ta propre voiture solaire composée de cellules photovoltaïques, d’un moteur électrique, d’un condensateur... Tu pourras emporter ton petit bolide chez toi et continuer à bricoler dessus. Âge : 13-15 ans. NATUR MUSÉE

h 14:00 Vacances d’été : Honeybee cf. 9h. Complet. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


20/07 – 22/07 — AGEN DA

h

l

h 15:00 Liesung fir Kanner Villa Plage 2016. “Elefanten, Monsteren, Plooschteren a eng Prinzessin”. À partir de 4 ans.

21

Brenna Whitaker 19/07

/07

Jeudi Thursday

FREE

Wednesdays@ Mudam cf. 06/07 MUDAM

l 20:00

l 12:00

FREE

h 09:00

FREE

Par le Rolls-Royce Chamber Orchestra. PLACE D’ARMES

k 20:30 Ryan’s Daughter AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! GB 1970 / vostf / 195’ / c / De : David Lean / Avec : Robert Mitchum, Trevor Howard, John Mills, Sarah Miles / Oscars : Meilleure photographie, Meilleur acteur dans un second rôle (John Mills), 1971 CINÉMATHÈQUE

l 21:00 N.A.R.G & KrausFrinkClub Installés autour et sur une scène mouvante, les danseurs cherchent leurs pas dans un monde contrôlé par une seule loi, celle de la gravité. Aucun danseur ne peut bouger sans affecter les mouvements des autres.

MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

m 10:00 Monolo_Typique Cours de gravure sur linoléum et sur bois expérimentale en combination avec le monotype. Avec l’artiste Diane Jodes. À partir de 16 ans. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 14:00 Vacances d’été : Honeybee cf. 20/07. Complet. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 15:00 Il était un petit navire Villa Plage 2016. Construis ton propre petit voilier et fais-le naviguer dans la fontaine du jardin de la Villa Vauban. À partir de 6 ans.

Dîner sur l’herbe

Waterart Festival

Par le Luxembourg Jazz Combo.

Villa Plage 2016. Pendant que vous dégusterez les différentes spécialités du buffet en écoutant un concert de musique classique, des participants à un cours d’aquarelle en plein air vous immortaliseront sur leur toile.

Programme: Tinariwen (touareg blues/ rock, ML, ALG), Seed To Tree (indie folk, LU), Attentat Fanfare (balkan/klezmer, FR). Info & Prévente sur www.waterart.lu

PARC CENTRAL KIRCHBERG

l 20:00

PLACE D’ARMES

FREE

h 14:00 Vacances d’été : Bird-house cf. 9h. Complet.

k 20:30

MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

Lisbon Story AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! Allemagne-Portugal 1994 / vostf + all / 100’ / c / De : Wim Wenders / Avec : Rüdiger Vogler, Patrick Bauchau, Vasco Sequeira CINÉMATHÈQUE

22

/07

Vendredi Friday

h 09:00 Vacances d’été : Bird-house

C

M

Tes petits oiseaux en J papier vont gazouiller de CM bonheur lorsque tu leur auras fabriqué de petites MJ maisonnettes. 5-12 ans. CJ Complet. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DECMJ L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER N

m 10:00 Monolo_Typique

h 18:00

cf. 21/07

Friskis&Svettis

l 18:00

Concert

VILLA VAUBAN FREE

m 18:00

cf. 04/07

PLACE D’ARMES

Vacances d’été : Honeybee

FREE

Friskis&Svettis

Par la Fanfare Grand-Ducale Clausen.

cf. 20/07

Concert

NEIMËNSTER

m 19:00

Concert

VILLA VAUBAN

l 18:00

Liesung fir Kanner 20/07

MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

cf. 04/07 PARC CENTRAL KIRCHBERG

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION SEPTEMBRE : 11/07

VILLA VAUBAN

INSENBORN (LAC DE LA HAUTE-SÛRE)

l 20:30

FREE

Concert Par la Musique militaire grand-ducale. PLACE D’ARMES

WAF Annonce City July.pdf

15

17/06/2016

10:43


AG E NDA — 22/07 - 27/07

g

h

Caro Josée Quartett 23/07

k 20:30

h 10:00

L’auberge espagnole

Mad Lab: Stop Thief

AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! France-Espagne 2002 / vostf / 122’ / c / De : Cédric Klapisch / Avec : Romain Duris, Judith Godrèche, Kelly Reilly, Audrey Tautou, Cécile de France / César du meilleur jeune espoir féminin (Cécile de France), 2003

Tu créeras un système d’alarme. Tu pourras l’utiliser afin de te protéger d’un éventuel voleur. 11-13 ans.

CINÉMATHÈQUE

n 20:30 Spectacle

m 14:15 Monolo_Typique MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

l 16:00

PLACE D’ARMES

Blues’n Jazz Rallye

l 21:00

Plus d’informations : www.bluesjazzrallye.lu

Hoba Hoba Spirit

GRUND ET CLAUSEN

Porte-voix de la nouvelle génération dans un Maroc en pleine crise d’identité(s), ce sextet de Casablanca combat les obscurantismes qui agitent la société arabe par une plume acérée fondant les langues française, arabe et anglaise, des refrains-slogans qui font mouche, et un furieux jeu de scène qui emporte les foules.

l 16:00

23

FREE

FREE

Fanfare Frisange Concert. PLACE D’ARMES

m 16:00 Le goût et l’odorat

Samedi Saturday

TOURIST CENTER ROBBESSCHEIER, MUNSHAUSEN

Orchestre national de Jazz Luxembourg Dès sa création en 2005, l’Orchestre national de Jazz Luxembourg a été conçu comme un tremplin pour les jeunes musiciens de talent. NEIMËNSTER

h 10:00

FREE

Il était une fois... (EN) cf. 16/07

l 20:00

FREE

Fanfare Kiischpelt Concert.

l 21:15 Caro Josée Quartett Le jazz de Caro Josée est d’une sobre élégance.

108 —

— 07 & 08 / 2016

NEIMËNSTER

24

/07

Dimanche Sunday

h 15:00 Activités Klik-Klak cf. 03/07 CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN

l 16:00

FREE

Crazy Cube Concert. PLACE D’ARMES

PLACE D’ARMES

MUDAM

Palo, un style unique et entraînant qui torréfie la musique traditionnelle cubaine avec des beats de funk et des influences jazzy. Le breuvage fort en caféine qui en ressort est aussi brûlant que la voix veloutée de la chanteuse Leslie Cartaya et aussi détonnant que la virtuosité du saxophoniste Dr. Ed Calle.

cf. 18/07

l 19:30 /07

Lundi Monday

m 19:00

FREE

Friskis&Svettis cf. 04/07 PARC CENTRAL KIRCHBERG

l 20:00

FREE

Big-Band Opus ‘78 Concert.

Palo !

Par l’École de danse Mireille Roulling.

NEIMËNSTER

NEIMËNSTER

25

/07

l 23:15

NATUR MUSÉE

cf. 21/07 FREE

Son style de ballades s’épanouit aux frontières du jazz, du blues et de la soul. À neimënster, on l’entendra en quartet, accompagnée de claviers, guitare et batterie.

Activités Klik-Klak 24/07

l 20:00

Harmonie FNCTTFEL Concert. PLACE D’ARMES

Op der Ritterbuerg Mir liewe wéi d’Ritter op enger Buerg, erliewe spannend Geschichten am Schlasstuerm an am Bësch. Mir maachen eng Nuetssortie, besichen d’Draachenhielen, gi fëschen an ëmpfänken de Kinnek. 7-8 Joer. Cette activité se déroulera au Centre SNJ Hollenfels. Jusqu’au 29/07. NATUR MUSÉE

h 14:30 Cargolux Tu veux jeter un coup d’œil à l’intérieur du nouveau hangar du Findel ? Tu veux prendre place dans un cockpit et comprendre les processus de maintenance d’un avion ? Alors cette visite est faite pour toi ! Âge : 15-18 ans. CARGOLUX

m 15:00

FREE

Rencontres “tricot sur l’herbe” cf. 18/07 VILLA VAUBAN

l 16:00 FREE

PLACE D’ARMES

h 10:00

FREE

Concert Par le Jugendorchester BMBM. PLACE D’ARMES

h 18:00

FREE

Friskis&Svettis cf. 04/07 PARC CENTRAL KIRCHBERG

Fossilien am Koralleriff Nous recherchons des fossiles d’escargots, de coquillages et de calamars dans un récif de corail âgé de 180 millions d’années à Rumelange. 11-13 ans. NATUR MUSÉE

k 20:30 To Catch a Thief AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! USA 1955 / vostf / 106’ / c / De : Alfred Hitchcock / Avec : Cary Grant, Grace Kelly, Jessie Royce Landis, Charles Vanel / D’après le roman éponyme de David Dodge / Oscar de la meilleure photographie, 1956 CINÉMATHÈQUE

26

h 14:00

h 14:00 Vacances d’été : Rösslispiel cf. 9h MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

l 20:00

FREE

Concert Par le Sammy Vomacka Jazz Trio.

/07

Mardi Tuesday

h 09:00 Vacances d’été : Rösslispiel Un atelier plein de magie se présente à toi et te fera tourner la tête. Tu pourras fabriquer tes animaux préférés en papier mâché et les faire tourner pendant des heures et des heures avec ton nouveau carrousel. 6-12 ans. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

PLACE D’ARMES

k 20:30 Milou en mai AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! France-Italie 2002 / vo / 107’ / c / De : Louis Malle / Avec : Miou-Miou, Michel Piccoli, Michel Duchaussoy, Dominique Blanc / César du meilleur second rôle féminin (Dominique Blanc), 1991 CINÉMATHÈQUE

27

/07

Mercredi Wednesday

h 07:00 Afen, Storchen & Graïfvullen Op der Buerg zu Kintzheim gesi mir eng

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


27/07 – 28/07 — AGEN DA

k

h

The Talented Mr. Ripley 28/07

Les artistes en plein air 27/07 Gräifvulleshow. Am Zoo zu Basel kucke mer Storchen, Fëschotter, Kormoranen, Séiléiwen a Pinguinen. Am Ecomusée d’Alsace fuere mer mam Boot, schaffen am Holz, ginn eppes iwwer Beien a Wuess gewuer a villes méi. Mir iwwernuechten zu Breisach. 9-10 Joer. Cette activité se déroulera à l’Auberge de Jeunesse Breisach. Jusqu’au 29/07. NATUR MUSÉE

h 07:30 3 Deeg Mountainbike an Natur pur Nous apprenons à nous orienter à l’aide d’un GPS et d’une carte, traversons diverses couches géologiques, découvrons des rivières et testons leur propreté. Ton propre VTT et une bonne condition sont un must ! 12-16 ans. Cette activité se déroulera à Strassen. Jusqu’au 29/07. NATUR MUSÉE

h 09:00 Vacances d’été : Rösslispiel cf. 26/07 MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 10:00 Institut fir Biologësch Landwirtschaft

l 12:00

FREE

k 20:30

h 15:00

h 18:00

FREE

Ensemble Belarus

Lola rennt

Mon Villa T-shirt

Friskis&Svettis

Concert.

AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! Allemagne 1998 / vostf / 81’ / c / De : Tom Tykwer / Avec : Franka Potente, Moritz Bleibtreu, Herbert Knaup, Armin Rohde, Heino Ferch / Bambi de la Meilleure actrice (Franka Potente), 1998

Villa Plage 2016. Crée ton propre dessin que tu pourras ensuite imprimer sur un T-shirt en utilisant la technique de la sérigraphie. Une fois tes pochoirs prêts, tu pourras également imprimer des T-shirts pour ta famille. À partir de 5 ans.

cf. 04/07

PLACE D’ARMES

h 14:00 Vacances d’été : Rösslispiel cf. 26/07 MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 15:00 Les artistes en plein air Villa Plage 2016. Les enfants entrent dans la peau d’un peintre débutant qui doit accomplir sa première mission artistique. L’atelier mélange l’apprentissage des théories des couleurs avec la compréhension de l’activité d’artiste peintre tout en sollicitant la créativité. À partir de 6 ans. VILLA VAUBAN

l 18:00

FREE

Wednesdays@ Mudam cf. 06/07 MUDAM

l 18:15

CINÉMATHÈQUE

28

/07

CeCiL’s Afterwork

Découvre comment rendre l’agriculture plus durable et respectueuse de l’environnement. Nous visiterons les champs d’essais de l’Ibla ainsi que la ferme biologique Karelshaff. 13-15 ans. Cette activité se déroulera au Karelshaff.

Pol Belardi’s Force. Le groupe luxembourgeois s’inscrit dans cette nouvelle vague du jazz influencé aussi bien par le jazz contemporain que par le rock alternatif et la pop.

h 09:00 Vacances d’été : Swing Swing Fabrique une balançoire dans une boîte en carton ! Ton petit personnage sorti tout droit de ton imagination pourra se balancer pendant des heures. 5-12 ans. Complet.

NATUR MUSÉE

Trio Dullemajik

FREE

Friskis&Svettis cf. 04/07 PARC CENTRAL KIRCHBERG

l 20:00

FREE

Russische Seele Concert.

AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! USA 1999 / vostf / 139’ / c / De : Anthony Minghella / Avec : Matt Damon, Gwyneth Paltrow, Jude Law, Cate Blanchett, Philip Seymour Hoffman / D’après le roman éponyme de Patricia Highsmith / Bafta du meilleur acteur dans un second rôle (Jude Law), 2000 CINÉMATHÈQUE

PLACE D’ARMES

TOUS AU SOLEIL À LA BNL

DU 04.07.2016 AU 01.10.2016 ESPACE DÉTENTE DANS LA COUR INTÉRIEURE DE LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE

MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

Vacances d’été : Swing Swing cf. 9h. Complet. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

CERCLE CITÉ

l 20:00

m 19:00

The Talented Mr. Ripley

Jeudi Thursday

h 14:00 FREE

VILLA VAUBAN

PARC CENTRAL KIRCHBERG

k 20:30

FREE

Concert. PLACE D’ARMES

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION SEPTEMBRE : 11/07

entrée principale


AG E NDA — 29/07 - 03/08

l

29

/07

Vendredi Friday

h 09:00 Vacances d’été : Sunset Des sets de table faits en papier par tes propres mains feront rayonner tes repas en famille ou entre amis. Ceux-ci seront plastifiés afin que tout le monde puisse en profiter au maximum ! 4-10 ans. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

Vacances d’été : Sunset cf. 9h. Complet. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER FREE

Concert Par la Fanfare Concordia Hupperdange. PLACE D’ARMES

k 20:30 La vie est un miracle Around The World in 37 Films! Serbie-France-Italie 2004 / vostf / 155’ / c / De : Emir Kusturica / Avec : Slavko Stimac, Natasa Tapuskovic, Vesna Trivalic / César du Meilleur film européen, 2005 CINÉMATHÈQUE

110 —

l 21:00 Congés annulés Opening Night. With Mutiny on the Bounty, NAH and Sh’napan. ROTONDES

30

/07

Samedi Saturday

l 20:00

FREE

Concert Par l’Harmonie De Herleving, Vierlingsbeek.

— 07 & 08 / 2016

l 21:00 Greg Haines + Pascal Schumacher meets Maxime Delpierre Congés annulés ROTONDES

31

natürlich auch ein paar schöne Songs aus dem Real Book, wunderbar interpretiert. NEIMËNSTER

h 15:00 Activités Klik-Klak

/07

Dimanche Sunday

l 11:00 European Jazz Organ Trio Mit Ro Gebhardts European Jazz Organ Trio steht ein Trio der Extraklasse auf der Bühne. Zu erwarten sind an dem Abend Selbstgemachtes mit Hang zum Latin & Groove & Upuptempi und

faire des recherches et expériences et pouvoir s’orienter dans le noir. Nous visitons l’Euro Space Center à Transinne. 9-10 ans. Cette activité se déroulera au Centre SNJ Hollenfels. Jusqu’au 05/08.

cf. 03/07

NATUR MUSÉE

CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN

m 15:00

l 20:00

Rencontres “tricot sur l’herbe”

FREE

Concert Par la Société mandoliniste La Lyre, Godbrange.

FREE

Screening: “Invisible Britain” Congés annulés. A film by Nathan Hannawin and Paul Sng. ROTONDES

FREE

cf. 18/07 VILLA VAUBAN

h 18:00

PLACE D’ARMES

k 20:00

PLACE D’ARMES

h 14:00

l 20:00

k

European Jazz Organ Trio 31/07

FREE

Friskis&Svettis cf. 04/07 PARC CENTRAL KIRCHBERG

m 19:00

FREE

Friskis&Svettis cf. 04/07 PARC CENTRAL KIRCHBERG

l 21:00

l 20:00

Little Eye

Autumn Sweater + Cyclorama

Glasgow a vu naître bon nombre de musiciens de talent, et c’est aussi de cette ville industrielle emblématique d’où est issu le groupe de pop-rock “edgy” décadent Little Eye.

Congés annulés

CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

Manu Pekar

01

ROTONDES

l 20:00

FREE

Concert.

/08

Lundi Monday

h 11:00 Astronautecamp Apprends tout ce qu’un astronaute doit connaître : construire des fusées, reconnaître les étoiles et constellations,

PLACE D’ARMES

k 20:30 The Darjeeling Limited AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! USA 2007 / vostf / 91’ / c / De : Wes Anderson / Avec : Owen Wilson, Adrien Brody, Jason Schwartzman, Bill Murray, Anjelica Huston / Petit Lion d’or, Festival de Venise, 2007 CINÉMATHÈQUE

02

The Darjeeling Limited 01/08

/08

Mardi Tuesday

h 09:00 Vacances d’été : Chamäleon Savais-tu que le caméléon change sa couleur pour se camoufler, mais aussi pour se faire remarquer ? Dans cet atelier, tu pourras t’en modeler un, tout en papier mâché. 6-12 ans. Complet. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 14:00 Summerakademie I Erlief all Dag eng aner Aktivitéit am Musée. Mir bastele, baken, spillen an entdecken. Jusqu’au 05/08. MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER

h 14:00 Vacances d’été : Chamäleon

k 20:30 Khadak AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! Belgique-Allemagne 2006 / vo mongole st fr + all / 104’ / c / De : Peter Brosens, Jessica Woodworth / Avec : Batzul Khayankhyarvaa, Tsetsegee Byamba, Banzar Damchaa / Lion du futur, Festival de Venise, 2006 CINÉMATHÈQUE

03

Mercredi Wednesday

h 09:00 Vacances d’été : Chamäleon cf. 02/08. Complet. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

l 12:00

FREE

Duo B!z’art Concert. PLACE D’ARMES

cf. 9h. Complet.

h 14:00

MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

cf. 02/08

l 19:00

/08

Summerakademie I MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER

Iron Maiden

h 14:00

Iron Maiden are an institution. Over the course of nearly 40 years they have come to embody a spirit of fearless creative independence and ferocious dedication to their fans that’s won them a following that spans every culture, generation, and time-zone.

Vacances d’été : Chamäleon cf. 02/08. Complet. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


03/08 – 05/08 — AGEN DA

l

k

h 15:00 Les artistes en plein air cf. 27/07

Khadak 02/08

/08

Jeudi Thursday

VILLA VAUBAN

l 16:00

04

FREE

Concert Par le Vlaggendansgroep Simbolica asbl. PLACE D’ARMES

l 20:00

FREE

Big Music Band 2001 Concert. PLACE D’ARMES

l 20:00 Goat Congés annulés. Guitare, saxophone, basse et batterie. Sans tenir compte de la nature propre de ses instruments, le groupe Goat crée une musique noise en approchant lesdits instruments d’une manière aussi innocente que novatrice. ROTONDES

k 20:30 Beijing Bicycle AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! Chine-Taiwan-France 2001 / vostang / 113’ / c / De : Wang Xiaoshuai / Avec : Cui Lin, Lin Bi, Zhou Xun / Ours d’argent, Berlinale, 2001 CINÉMATHÈQUE

Morgan Delt 04/08

h 07:00 Schoko, Neanderthaler, Fräiliichtmusee Am Aquamuseum zu Düsseldorf Aalen, Tëntefësch, Haien, Schlaangen an aner Waasserdéieren beobachten; kachen a Brout baken am Bësch; den Neanderthaler entdecken am Neander– thalmuseum; de Fräiliichtmusée-Kommern besichen; Schokola maachen a villes méi. 11-12 Jahre. Veranstaltung findet in Düsseldorf statt. Bis zum 6. August.

h 14:00 Vacances d’été : Chat alors ! cf. 9h. Complet. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 15:00 Ma Villa à la Villa Villa Plage 2016. Aidez à construire un petit village de bâtisses en carton dans le parc de la Villa Vauban. Agencez vos boîtes de manière à en faire une belle maison et décorez-en l’intérieur et l’extérieur. À partir de 6 ans. VILLA VAUBAN

h 18:00

Les Rebelles du dieu néon

DEN ATELIER

l 20:00

FREE

AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! Taiwan 1992 / vostf / 106’ / c / De : Tsai Ming-liang / Avec : Lee Kang-sheng, Chen Chao-jung, Wang Yu-Wen / Prix du Meilleur premier film, Nantes - Festival des Trois Continents, 1993

05

Vendredi Friday

h 09:00

Saxitude

Vacances d’été : Chat alors !

Concert.

cf. 04/08. Complet.

PLACE D’ARMES

MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

CINÉMATHÈQUE

pub Steel Run - City Mag juillet-aout 2016.pdf 1 06/06/2016 15:04:06

cf. 04/07 PARC CENTRAL KIRCHBERG

m 19:00

FREE

h 09:00

cf. 04/07

MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

Parkway Drive The chaps from Down Under have a bold new sound, combining the best elements of the New Wave of Swedish Death Metal, traditional heavy metal and visceral underground hardcore.

/08

Friskis&Svettis

Friskis&Svettis

Rien n’échappe aux longues moustaches de mon chat ! Il peut sentir la vitesse du vent et décider de bondir au bon moment pour attraper une souris. Quelle barbe alors, si tu oubliais les moustaches sur ton chat en papier mâché ! 5-12 ans. Complet.

k 20:30

FREE

NATUR MUSÉE

Vacances d’été : Chat alors !

l 20:00

PARC CENTRAL KIRCHBERG

l 20:00 Morgan Delt Congés annulés. Le Californien Morgan Delt s’est fait connaître en 2013 avec “Psychic Death Hole”, une cassette six-titres chargée d’une forte dose de psychédélisme. Mais pas le genre sombre et parano ; Delt préfère caresser les fleurs et le soleil. ROTONDES

h 14:00 Summerakademie I cf. 02/08 MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION SEPTEMBRE : 11/07 peters-sports.lu


AG E NDA — 05/08 - 10/08

l

l 12:00

FREE

Concert Par le Tanja Silcher Quartett. PLACE D’ARMES

h 14:00

06

/08

Samedi Saturday

Summerakademie I cf. 02/08 MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER

h 14:00

h 10:00 cf. 16/07

Vacances d’été : Chat alors ! cf. 04/08. Complet.

Concert

MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

Mon Villa T-shirt cf. 28/07 VILLA VAUBAN FREE

Concert Par le Sinfonisches Blasorchester EifelArdennen. PLACE D’ARMES

l 20:00

FREE

The Mighty Big Band Concert. PLACE D’ARMES

l 21:00 André Bratten + Flavien Berger Congés annulés. André Bratten crée une musique électro-disco à base d’instruments analogues inspirée de ses pairs, mais avec la touche “minimal house” allemande en plus. Loin des codes préétablis de l’électro-pop, Flavien Berger est sans doute l’un des secrets les mieux gardés de la musique chantée en français. ROTONDES

112 —

l 20:00

FREE

Par l’Harmonie royale St-Joseph Vance.

— 07 & 08 / 2016

m 20:00 Coppélia Festival de théâtre français. En partant du livre de la Comédie-Ballet de Charles Nuitter, la musique de Léo Delibes, et le conte de “L’Homme au sable” d’ E. T. A. Hoffmann, Coppélia Fabrik’ Automates, conçu par Isabelle Bonillo, nous emmène dans le monde dérangeant et envoûtant du romantisme fantastique. PLACE DE PARIS

07

Jump off the page! 08/08

de Flandres en 1918, le recours à l’Art nouveau fut interdit dans les zones centrales, ce style occupait des emplacements de choix à la place Guillaume, à la place d’Armes à la Grand-Rue. De même, l’Art Déco s’affirme avec vigueur. Intervenant : Dr Robert Philippart. En français. CERCLE CITÉ

l 14:00

FREE

Orch. Los Figaros Concert.

PLACE D’ARMES

h 15:00 l 16:00

FREE

Il était une fois... (DE) MUDAM

h

Die Nerven 07/08

/08

Dimanche Sunday

m 10:30 Art nouveau et Modernisme à Luxembourg Alors que, lors de la reconstruction des villes

PLACE D’ARMES

l 14:30

FREE

Patrice Lerech Concert.

08  09  10  /08

Mardi Tuesday

Mercredi Wednesday

h 14:00

h 09:00

h 09:00

Jump off the page!

Vacances d’été : Kleiner Piepmatz

Vacances d’été : Kleiner Piepmatz

Quel bonheur d’avoir des ailes en papier ! Ce petit oiseau en papier mâché ne demandera que ta présence pour rayonner dans ta chambre avec son plumage flamboyant et coloré. 5-12 ans.

cf. 09/08

Les enfants jouent avec les mots, le langage et les sons. L’atelier sera clôturé par une représentation sur le thème “Sauter la page”. 8-11 ans. Voir p. 102. MUDAM

m 15:00

h 15:00

Rencontres “tricot sur l’herbe”

Activités Klik-Klak CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN

m 20:00 Coppélia cf. 06/08 PLACE DE PARIS

l 20:00 Die Nerven Congés annulés. Die Nerven est un groupe allemand. L’infantation avec la pensée nihiliste et l’obscurité ressort de sa musique au croisement entre sensibilités noise et post-punk. ROTONDES

/08

Lundi Monday

PLACE D’ARMES

cf. 03/07

/08

FREE

MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 14:00 Jump off the page!

MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

cf. 08/08 MUDAM

h 14:00

h 14:00

VILLA VAUBAN

Jump off the page!

h 18:00

cf. 08/08

Vacances d’été : Kleiner Piepmatz

cf. 18/07

FREE

Friskis&Svettis cf. 04/07 PARC CENTRAL KIRCHBERG

m 19:00

FREE

Friskis&Svettis cf. 04/07 PARC CENTRAL KIRCHBERG

l 20:00

FREE

Opus Ar Big Band Concert. PLACE D’ARMES

k 20:30 Lost in Translation AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! USA 2003 / vostf / 102’ / c / De : Sofia Coppola / Avec : Bill Murray, Scarlett Johansson, Giovanni Ribisi / Oscar du Meilleur scénario original (Sofia Coppola), 2004 CINÉMATHÈQUE

MUDAM

h 14:00 Vacances d’été : Kleiner Piepmatz cf. 9h

cf. 09/08 MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 15:00 Liesung fir Kanner

MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

cf. 20/07

k 20:30

l 20:00

VILLA VAUBAN

Yeelen

Liima

AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! Mali-Burkina Faso-France 1987 / vostf / 105’ / c / De : Souleymane Cissé / Avec : Issiaka Kane, Aoua Sangare, Niamanto Sanogo / Prix du Jury, Festival de Cannes, 1987

Congés annulés. Liima est un nouveau groupe formé par le percussionniste finlandais Tatu Rönkkö et les Danois Mads Brauer, Casper Clausen et Rasmus Stolberg du groupe Efterklang.

CINÉMATHÈQUE

ROTONDES

l 20:00

FREE

Trio Vamaja Concert. PLACE D’ARMES

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


10/08 – 15/08 — AGEN DA

l

l

Liima 10/08

k 20:30

h 18:00

Pépé le Moko

Friskis&Svettis

Vacances d’été : Pupsi

AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! France 1937 / vo / 94’ / De : Julien Duvivier / Avec : Jean Gabin, Gabriel Gabrio, Saturnin Fabre, Marcel Dalio / D’après le roman éponyme de Henri La Barthe

cf. 04/07

cf. 11/08

PARC CENTRAL KIRCHBERG

MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

CINÉMATHÈQUE

PARC CENTRAL KIRCHBERG

11

/08

Jeudi Thursday

h 09:00 Vacances d’été : Pupsi On aime dire que chez le cochon, tout est bon. Et un cochon en forme de tirelire est même plus que bon ! 5-12 ans. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

g 12:30

FREE

Klassik am Park : Récital de piano Villa Plage 2016. Par Grégoire Baumberger. Œuvres de Schubert, Albeniz et Chopin. VILLA VAUBAN

h 14:00 Jump off the page! cf. 08/08 MUDAM

h 14:00 Vacances d’été : Pupsi cf. 9h MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

m 19:00

FREE

FREE

Friskis&Svettis cf. 04/07

k 20:30 OSS 117 : Le Caire, nid d’espions AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! France 2006 / vo / 99’ / c / De : Michel Hazanavicius / Avec : Jean Dujardin, François Damiens, Khalid Maadour, Bérénice Bejo / D’après le roman “OSS 117” de Jean Bruce / César des Meilleurs décors, 2007 CINÉMATHÈQUE

12

/08

Vendredi Friday

13

14

/08

Activités Klik-Klak cf. 03/07

Dimanche Sunday

/08

Samedi Saturday

h 15:00 CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN

l 20:00

15

/08

Lundi Monday

Kevin Morby

m 11:00 Streeta(rt)nimation cf. 13/08 CENTRE-VILLE

Congés annulés. Kevin Morby poursuit ses aventures solo et tente de se faire une place au soleil dans le secteur très occupé de la folk. Son dernier album rappelle le meilleur de Dylan et de Cohen dans les années 70. ROTONDES

m 08:00

h 14:00 Science Camp Envie de passer tes vacances différemment ? Tu pourras t’investir dans le domaine des sciences. Une semaine pleine d’activités ludiques, interactives,

L’autisme cf. 09/07 FONDATION AUTISME LUXEMBOURG, CAPELLEN

m 11:00

E LUXEMBOURG & CINÉMATHÈQU IV LLE D E PRE SENT

Streeta(rt)nimation Le fameux festival des arts de la rue envahira de nouveau la zone piétonne de la capitale et placera le centre-ville sous le signe du fantastique, de l’émerveillement et des fous rires. www.streetartnimation.lu CENTRE-VILLE

h 09:00 Vacances d’été : Pupsi cf. 11/08 MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

l 12:00

h 14:00

Kevin Morby 14/08

h 15:00 Il était un petit navire cf. 21/07

with Orange

VILLA VAUBAN

FREE

Patrice Lerech cf. 07/08 PLACE D’ARMES

h 14:00 Jump off the page! cf. 08/08 MUDAM

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION SEPTEMBRE : 11/07

JU L Y+A

UG U S T 2 016

PA R V I S

D U P A L A I S G R A N D- D U C A L + C O U R

D

PUC ES CA

I NS

+

ON ROT

DES


AG E NDA — 15/08 - 21/08

l

scientifiques et sportives. 11-14 ans. Cette activité se déroulera à l’Auberge de jeunesse Remerschen. Jusqu’au 18/08. NATUR MUSÉE

h 18:00

FREE

16

/08

Mardi Tuesday

Friskis&Svettis

l’eau t’attend. 14-18 ans. Cette activité se déroulera à l’Auberge de jeunesse Lultzhausen. Jusqu’au 20/08. NATUR MUSÉE

m 18:00

18  19  20  /08

/08

/08

Jeudi Thursday

Vendredi Friday

Samedi Saturday

h 15:00

m 11:00

l 16:00

Ma Villa à la Villa

Portes ouvertes

Concert

cf. 04/08

Portes ouvertes au jardin des semences traditionnelles Klouschtergaart.

Par l’ensemble instrumental Les Diapasons.

cf. 13/07

PARC CENTRAL KIRCHBERG FREE

Friskis&Svettis cf. 04/07 PARC CENTRAL KIRCHBERG

l 20:00

FREE

Alain Graf & Friends Concert. PLACE D’ARMES

l 20:00 Foals The trajectory of these five Oxford perfectionists, whose work has been described as “math rock”, is as rich as it is complex. Foals are one of the best live bands in the UK, generating euphoric melodies without ever having gotten into a comfort zone. DEN ATELIER

k 20:00

FREE

Screening: “Der letzte Remix” Congés annulés. Von Olaf Held.

ARBORETUM DU KIRCHBERG

l 20:00 Whitney

l 20:00

Congés annulés

Clutch

ROTONDES

k 20:30 Out of Africa AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! USA 1985 / vostf / 161’ / c / De : Sydney Pollack / Avec : Meryl Streep, Robert Redford, Klaus Maria Brandauer / D’après le roman éponyme de Karen Blixen / 7 oscars (Meilleur film, Meilleur réalisateur, Meilleur scénario, Meilleure photographie, Meilleure musique, e. a.) CINÉMATHÈQUE

17

/08

Mercredi Wednesday

ROTONDES

l 12:00

k 20:30

Giacomo di Tollo

The African Queen AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! USA 1951 / vostf / 105’ / c / De : John Huston / Avec : Humphrey Bogart, Katharine Hepburn, Robert Morley / D’après le roman de C. S. Forester / Oscar du Meilleur acteur, 1952 CINÉMATHÈQUE

114 —

Toe 21/08

Arboretum Kirchberg

cf. 04/07

m 19:00

l

Vök 18/08

— 07 & 08 / 2016

FREE

Concert lyrique du duo Giacomo di Tollo et Dorothee Bolle. PLACE D’ARMES

h 14:00 Science Camp Plus Envie de t’investir dans le domaine des sciences, de la nature et du sport ? Une semaine axée sur

Maryland rockers Clutch have been pushing the boundaries that define heavy rock music since they got together in high school. Clutch guarantees a very bold balls-to-the-wall, riffs-in-your-face kind of style. DEN ATELIER

l 20:00 The Internet Congés annulés. Syd Tha Kyd et Matt Martians se sont rencontrés via... internet. “Ego Death” revisite le R & B de manière intelligente, remplaçant les codes de formatage par des envolées mélodiques. ROTONDES

k 20:30 U-Carmen eKhayelitsha AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! Afrique du Sud 2005 / vostang + all / 122’ / c / De : Mark Dornford-May / Avec : Pauline Malefane, Andile Tshoni, Lungelwa Blou / D’après le roman “Carmen” de Prosper Mérimée et l’opéra de Georges Bizet / Ours d’or, Berlinale, 2005 CINÉMATHÈQUE

VILLA VAUBAN

h 18:00

FREE

Friskis&Svettis cf. 04/07 PARC CENTRAL KIRCHBERG

m 19:00

FREE

Friskis&Svettis cf. 04/07

KLOUSCHTERGAART

l 12:00

FREE

Concert Par le Matthias Strucken Swingtett. PLACE D’ARMES

l 16:00

FREE

PARC CENTRAL KIRCHBERG

Concert

l 20:00

Par le Folklore group Kornicka.

Vök

PLACE D’ARMES

Congés annulés. Le groupe, formé par la chanteuse Margrét Rán et le saxophoniste Andri Már, testera ses premières chansons lors d’un concours. Duo devenu trio à l’été 2013, il possède un son bien à lui.

k 20:30

ROTONDES

k 20:30 The Shipping News AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! USA 2001 / vostf / 111’ / c / De : Lasse Hallström / Avec : Kevin Spacey, Julianne Moore, Judi Dench, Cate Blanchett, Pete Postlethwaite, Rhys Ifans, Scott Glenn / D’après le roman éponyme d’Annie Proulx CINÉMATHÈQUE

Smoke AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! USA 1995 / vostf / 112’ / c / De : Wayne Wang, Paul Auster / Avec : Harvey Keitel, William Hurt, Giancarlo Esposito, Forest Whitaker / Ours d’argent (Wayne Wang, Harvey Keitel), Berlinale, 1995 CINÉMATHÈQUE

l 21:00 TMI and friends with Iglooghost Congés annulés ROTONDES

FREE

PLACE D’ARMES

l 21:45 Alex Vargas Alex Vargas est un chanteur, compositeur et producteur originaire du Danemark. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 22:00 Disco Night cf. 09/07 CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

21

/08

Dimanche Sunday

h 15:00 Activités Klik-Klak cf. 03/07 CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN

l 16:00

FREE

MV Concordia Recht Concert. PLACE D’ARMES

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


21/08 – 25/08 — AGEN DA

k

k

Thelma & Louise 24/08

A Streetcar Named Desire 22/08

l 20:00 NAS Gifted poet. Confessor. Agitator. Metaphor master. Street’s disciple. Political firebrand. Tongue-twisting genius. Nas cuts his rhymes with midlife realism and daring empathy. Nas remains relevant. DEN ATELIER

NATUR MUSÉE

m 15:00

FREE

Rencontres “tricot sur l’herbe” cf. 18/07 VILLA VAUBAN

l 20:00

h 18:00

Toe Congés annulés. Toe est un groupe japonais, mentionné dans les cercles très fermés comme étant une pépite d’or post-rock. Un vrai mélange entre quelque chose de brutal et d’éthéré, les pôles extrêmes de leur musique. ROTONDES

l 21:00

FREE

Friskis&Svettis cf. 04/07 PARC CENTRAL KIRCHBERG

m 19:00

FREE

Friskis&Svettis cf. 04/07 PARC CENTRAL KIRCHBERG

l 20:00 Glittersberg + Edsun

Houcine chante Joe Dassin Houcine rend hommage à Joe Dassin en reprenant ses plus grands tubes des années 70. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

22

nuit... 9-10 ans. Cette activité se déroulera à l’Auberge de jeunesse de Bourglingster. Jusqu’au 26/08.

/08

Lundi Monday

h 11:00

Congés annulés ROTONDES

k 20:30 A Streetcar Named Desire AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! USA 1951 / vostf / 125’ / De : Elia Kazan / Avec : Marlon Brando, Vivien Leigh, Kim Hunter, Karl Malden / D’après la pièce éponyme de Tennessee Williams / 4 Oscars : Vivien Leigh, Kim Hunter, Karl Malden (Meilleure actrice, Meilleur acteur), e. a., 1952 CINÉMATHÈQUE

23  24  /08

/08

Mardi Tuesday

Mercredi Wednesday

h 10:00

l 20:00

Mad Lab: Fridge Face

Exploded View

Nous allons créer un kit rigolo que tu pourras utiliser dans la cuisine. Ce kit a différentes fonctions : stocker un message, chronométrer... Âge : 11-13 ans.

Congés annulés. Exploded View est un nouveau projet collaboratif mis sur pied par l’ex-journaliste politique Anika. Un premier

NATUR MUSÉE

l 20:00

FREE

City Brass Concert. PLACE D’ARMES

l 20:00 Eagles of Death Metal Despite their band name, Eagles of Death Metal is not a death metal band, but an American rock band from Palm Desert, California, formed in 1998 by best friends Jesse Hughes and Josh Homme. DEN ATELIER

k 20:30 Bitter Sugar AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! République Dominicaine­USA 1996 / vostang / 105’ / De : Leon Ichaso / Avec : René Lavan, Mayte Vilán, Miguel Gutiérrez CINÉMATHÈQUE

Bëschcamp Découvrir la forêt et ses habitants : nous donnerons un coup de main au garde-forestier, construisons un mirador, observons un terrier de blaireaux pendant la SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION SEPTEMBRE : 11/07

album est prévu au courant de cette année. ROTONDES

k 20:30 Thelma & Louise AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! USA 1991 / vostf +all / 128’ / c / De : Ridley Scott / Avec : Susan Sarandon, Geena Davis, Harvey Keitel, Michael Madsen, Brad Pitt / Oscar du Meilleur scénario, 1992 CINÉMATHÈQUE

25

/08

Jeudi Thursday

h 15:00 Mon Villa T-shirt cf. 28/07 VILLA VAUBAN


AG E NDA — 25/08 - 31/08

h

l 18:00 Femmes créatives Festival Sing and Songwriter. Trois artistes de trois pays différents : Aino Löwenmark (Suède), Émilie Duval (Luxembourg) et Stephanie Neigel (Allemagne). PLACE D’ARMES

h 18:00

FREE

Friskis&Svettis cf. 04/07 PARC CENTRAL KIRCHBERG

m 19:00

FREE

Friskis&Svettis cf. 04/07 PARC CENTRAL KIRCHBERG

26

/08

Vendredi Friday

l 12:00

FREE

Laurent Payfert Concert. PLACE D’ARMES

l 20:00

The Lady From Shanghai AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! USA 1947 / vostf / 87’ / De : Orson Welles / Avec : Rita Hayworth, Orson Welles, Everett Sloane, Ted de Corsia / D’après le roman “If I Die Before I Wake” de Sherwood King CINÉMATHÈQUE

l 21:00 Karoké Party Des incontournables, les chansons oubliées ou les derniers tubes, venez nous rencontrer dans une ambiance détendue. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

Concert Par le Musikverein Harmonie Bollendorf.

FREE

What’s Up, Doc? AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! USA 1972 / vostf / 92’ / c / De : Peter Bogdanovich / Avec : Barbra Streisand, Ryan O’Neal, Madeline Kahn, Kenneth Mars

h 18:00

FREE

Friskis&Svettis

Wolf Alice

Cello Duo

cf. 04/07

Concert.

cf. 04/07

Wolf Alice’s songwriting is breathing acerbic lyricism, infectious guitar-laden melodies and a keen diversity in style and their sound has a deliciously sinister new edge to it...

PARC CENTRAL KIRCHBERG

DEN ATELIER

l 20:00

k 20:30

PLACE D’ARMES

28

PARC CENTRAL KIRCHBERG

m 19:00 /08

Dimanche Sunday

FREE

Friskis&Svettis

FREE

Bump City Band

The Tailor of Panama

Concert.

AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! USA-Irlande 2001 / vostf / 109’ / c / De : John Boorman / Avec : Pierce Brosnan, Geoffrey Rush, Jamie Lee Curtis, Brendan Gleeson / D’après le roman éponyme de John le Carré

PLACE D’ARMES

l 11:30

FREE

k 20:30 The Birds

Concert

h 15:00 Activités Klik-Klak cf. 03/07 CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN

AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! USA 1963 / vostf / 119’ / c / De : Alfred Hitchcock / Avec : Rod Taylor, Tippi Hedren, Suzanne Pleshette, Jessica Tandy / D’après l’histoire éponyme de Daphne Du Maurier CINÉMATHÈQUE

30  29  27  /08

/08

Lundi Monday

m 15:00 h 10:00

FREE

MUDAM

l 16:00

FREE

Concert Par le Bigband der Musikschule Frechen. PLACE D’ARMES

l 12:00

Par Helt Oncale and Band.

CINÉMATHÈQUE

Samedi Saturday

l 20:00

Concert

PLACE D’ARMES

cf. 16/07

— 07 & 08 / 2016

l 20:00

Par le Blechbläser-Quartett Quattro Brass.

PLACE D’ARMES

Il était une fois... (LU)

116 —

The Tailor of Panama 30/08

FREE

k 20:30

k 20:30

g

Il était une fois... 27/08

Mardi Tuesday

h 10:00 FREE

Rencontres “tricot sur l’herbe” cf. 18/07 VILLA VAUBAN

l 16:00

/08

FREE

Concert Par le Pangbourne & District Silver Band. PLACE D’ARMES

Schwarze Kunst aus der Presse – auch in Farbe

FREE

PLACE D’ARMES

k 20:30 Fitzcarraldo AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! RFA-Pérou 1982 / vostf / 156’ / c / De : Werner Herzog / Avec : Klaus Kinski, Claudia Cardinale, José Lewgoy / Prix du Meilleur réalisateur, Festival de Cannes, 1982 CINÉMATHÈQUE

CINÉMATHÈQUE

31

/08

Mercredi Wednesday

h 10:00 Schwarze Kunst aus der Presse auch in Farbe cf. 30/08 MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

AGENDA APPEL AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :

WWW.PLURIO.NET

Les participants s’exercent aux différentes étapes de la gravure sur bois et apprennent à connaître leurs capacités créatives. À partir de 16 ans.

DEADLINES

MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

05/09

avant les dates limites indiquées ci-dessous. ÉDITION SEPTEMBRE :

11/07

ÉDITION OCTOBRE:

ÉDITION NOVEMBRE :

03/10


Iwwerall ënnerwee

Autocars Emile Frisch Tél. (+352) 49 61 51-1 www.emile-frisch.lu info@emile-frisch.lu

2016_0708_city.indd 1

16/06/16 16:57

15 – 16 JUILLET ESCH/ALZETTE

ENTRÉE GRATUITE

PLACE DE LA RÉSISTANCE (BRILLPLAZ) & RUE DE L’ALZETTE VENDREDI 15.07 À PARTIR DE 15H00 SAMEDI 16.07 À PARTIR DE 15H00 WWW.STREETFESTIVAL.LU Avec la participation de 30 compagnies venues de 8 pays, 120 artistes vous proposent un programme diversifié pour toute la famille !


C HANTI E RS

CHANTIERS Pour plus d’informations : More informations: LE PARC PESCATORE va retrouver son attrait pour tous les usagers. THE PESCATORE PARK will regain its appeal to everyone who uses it.

Avenue Jean-Pierre Pescatore

Avenue de la Porte-Neuve Boulevard du Prince Henri

118 —

— 07 & 08 / 2016

chantiers.vdl.lu


CHA N T I ERS

Renouveau au parc Pescatore L U X E MB O URG’S P E S CATO R E PA R K I S B E ING OV E R H AUL E D D’importants travaux sont en cours au parc Pescatore pour lui redonner de l’attrait, l’adapter aux vélos et aux usagers de tous âges.

EN

Major work is under way at Pescatore park to make it more attractive, adapt it to cyclists and to users of all ages.

FR Le parc Pescatore est situé à l’extrémité Est de la ceinture de parcs qui entoure une partie du centre-ville. Il fait partie de l’ensemble conçu et dessiné par le paysagiste Edouard André en 1871, mais a été largement remanié depuis. « Poursuivant ce qui a été fait aux parcs Edmond Klein ou Amélie, nous voulons retrouver les implantations et les plans historiques », explique Sonja Fandel du Service des parcs. Les travaux entendent aussi répondre aux demandes de la Fondation Pescatore voisine, qui regrettait la faible praticité des chemins. Aussi, les nouveaux chemins sont à surface lisse pour permettre de les emprunter en fauteuils roulants. De nombreux bancs, dont certains avec des accoudoirs, seront également installés, permettant des pauses dans les promenades. Sur le côté gauche du parc, une placette sera aménagée avec jeux d’eau, alors que de l’autre côté, la liaison avec la nouvelle passerelle du Pfaffenthal sera assurée, y compris pour les vélos pour qui de nouveaux chemins seront conçus, évitant les escaliers et permettant de rejoindre la piste cyclable du Pont Rouge. Ce tronçon permettra d’établir une liaison directe et sécurisée avec le pont Grande-Duchesse Charlotte pour circuler depuis et vers le Kirchberg. Ce nouveau tracé réduira la distance du parcours entre le futur ascenseur et le pont de 730 mètres à 300 mètres. La plateforme et son point de vue sur le Kirchberg vont également être réaménagés et la circulation modifiée pour éviter les culs-de-sac. Enfin, l’éclairage sera amélioré pour que chacun se sente à l’aise. Les travaux devraient se terminer au cours de l’été pour la partie Est et à la fin de l’automne pour l’autre côté de la rue. .

EN Pescatore park is located at the eastern edge of the belt of parks surrounding part of the city centre. It forms part of the set piece designed by Edouard André, the great landscape gardener, in 1871, but has been extensively modified since. “In keeping with what was done at the Edmond Klein and Amélie parks, we want to return to the historic layout and appearance,” says Sonja Fandel of the Service des parcs. The work that is being carried out is also designed to meet the concerns of the local ­Fondation Pescatore association, which has often criticised the impractical nature of the paths. The new paths will therefore have smooth surfaces in order to make them wheelchair-friendly. A number of benches, some with armrests, will also be installed, enabling people to take a break from strolling around the park. On the left-hand-side of the park, a small square will be developed with fountains, whilst the other end of the park will be linked up to the new suspended walkway over the Pfaffenthal, with provision made for cyclists for whom new bicycle paths will be laid down, enabling them to avoid the stairs and join the cycle lane of Pont Rouge. This section will provide a direct and secure link to the pont Grande-Duchesse Charlotte bridge for journeys to and from Kirchberg. The new facilities will also reduce the distance between the future lift and the bridge from 730 metres to 300 metres. The viewing platform and its outlook over the Kirchberg will also be redeveloped and the traffic scheme will be modified in order to avoid any dead ends. Finally, the lighting will be improved to ensure that everyone feels safe. Work on the eastern reaches of the park is due to end over the summer and work on the other side of the street, at the end of autumn. .

07 & 08 / 2016 —

ILLUSTRATION : SERVICE DES PARCS

Côte d’Eich

FR

— 119


PROC H AI NE MENT Juillet / Août ‘16 — COUVERTURE / COVER Maison Moderne PROCHAIN NUMÉRO / NEXT EDITION 31.08.2016

PROCHAINEMENT ÉVÉNEMENT

est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg

Theaterfest ▸ neimënster ▸ theater.lu

18/09

COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE Astrid Agustsson, Gioia Bertemes, Christiane Sietzen (VDL) France Clarinval, Mike Koedinger, Deborah Lambolez (Maison Moderne) RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Édition, Courrier BP 728, L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70, info@citymag.lu MANAGING EDITOR / CHEF D’ÉDITION Deborah Lambolez (-202), deborah.lambolez@maisonmoderne.com RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS Elvire Bastendorff (E.B.), Neel Chrillesen (N.C.), France Clarinval, Céline Coubray, Lisbeth Owen (L.O.), Duncan Roberts (D.R.), Sam Steen (S.S.) PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY Julien Becker, Sven Becker, Lala La Photo, Andrés Lejona, Olivier Minaire, Jessica Theis, Mike Zenari CORRECTION / PROOFREADING Pauline Berg, Muriel Dietsch, Sarah Lambolez, Inès Sérizier PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Régie, (+352) 20 70 70-300, regie@maisonmoderne.com DIRECTEUR / DIRECTOR Francis Gasparotto SALES MANAGER MAGAZINES & GUIDES Vincent Giarratano (-321) vincent.giarratano@maisonmoderne.com CHARGÉ DE CLIENTÈLE / ACCOUNT MANAGER Thomas Fullenwarth (-320) thomas.fullenwarth@maisonmoderne.com

23/09

GRAPHISME / LAYOUT Maison Moderne Studio DIRECTEUR / DIRECTOR Guido Kröger STUDIO MANAGER Stéphanie Poras DIRECTEUR DE CRÉATION / CREATIVE DIRECTOR Jeremy Leslie DIRECTEUR ARTISTIQUE / ART DIRECTOR Vinzenz Hölzl MISE EN PAGE / LAYOUT Sophie Melai (coordination), Monique Bernard, Jan Hanrion, Tae Eun Kim, Patricia Pitsch, Olga Silva, Simone Sabatino, Sascha Timplan IMPRESSION / PRINTED BY Imprimerie Centrale, Techprint

MUSIQUE CLASSIQUE

OPL avec Thomas Hampson ▸ Philharmonie ▸ philharmonie.lu

Agenda listing powered by Plurio.net

29/09 – 30/09

DANSE

Michèle Anne De Mey & Jaco van Dormael 120 —

— 07 & 08 / 2016

▸ Grand Théâtre ▸ theatres.lu

PHOTOS : KRISTIN HOEBERMANN / JULIEN LAMBERT

Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 70.000 exemplaires / Print Run 70,000 copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. / All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

ABONNEMENT GRATUIT / FREE SUBSCRIPTION City est diffusé à tous les ménages de Luxembourg-ville. Abonnez-vous gratuitement et recevez votre magazine chez vous si vous êtes résident du Grand-Duché, ou sur votre lieu de travail si vous êtes frontalier. City is distributed for free to every household in Luxembourg City. Subscribe for free and get the magazine delivered to your home if you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker. city.vdl.lu City à l’étranger / abroad : 10 EUR (11 numéros / an, 11 editions / year) à virer à / transfer to: MM Publishing and Media SA IBAN LU87 0019 1655 8851 4000, Code Bic / Swift BCEELULL


iv t k A end tés

g lité & activi u J n via convi ktiou

A

res, t n o c Ren

0 14h0 | 6 8.201 0 . 2 1 18.07

- 18h

stee

eger 00 Itz

Tu es âgé(e) entre 13 et 17 ans ? Tu aimerais passer tes loisirs en compagnie d’autres jeunes, et participer à des activités super cool dans une ambiance décontractée ?

Alors rejoins-nous à partir du 18 juillet jusqu’au 12 août 2016 !

Pour plus d’informations, surf sur notre page www.capel.lu


C IT YQ U I Z

FR Avez-vous été attentif ? Voici 5 questions concernant cette édition. Répondez correctement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei d’City. Envoyez vos réponses avant le 16 août à cityquiz@citymag.lu

CITYQUIZ

EN Have you been paying attention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei d’City. Send your answers before 16 August to cityquiz@citymag.lu

Is the percentage of open spaces in the City of Luxembourg?

: Combien ?

Quoi ? What? ,

How many?

Qu’est-ce qui se passe aux Rotondes au mois d’août ?

Y a-t-il d’aires de jeux à Luxembourg ?

Is on at the Rotondes art and culture centre in the month of August?

Playgrounds are there in Luxembourg?

Quand ? When? , Qui ? Who?

A conçu le projet Swings de la rue Philippe II ? Designed the Swings installation in rue Philippe II?

122 —

— 07 & 08  / 2016

En quelle année la Schueberfouer a-t-elle été fondée ? Was the Schueberfouer established?

RÉPONSES DU MOIS PRÉCÉDENT : 1. 300, 2. RENCONTRES SANS FRONTIÈRES, 3. KENDR A HORSBURGH, 4. DE 21 H À 8 H, 5. SALSAYORK OU BR ASSERIE DE L’ARRÊT – GAGNANT DU MOIS PRÉCÉDENT : LOÏC GANTZER

! Quel ? What? Est le pourcentage de surface d’espaces verts sur le territoire de la Ville ?


parking à parking partir deà 35 € partir de 35 € la semaine la semaine

un réseau travers la un réseau travers la

de bus à Grande-Région de bus à Grande-Région

une boutique premium de produits régionaux une boutique premium de produits régionaux

70 destinations desservies en direct 70 destinations desservies en direct

à 20 mn de à mn de la 20 France la France à 25 mn de à mn de la 25 Belgique la Belgique

un nouveau duty-free en salle d’embarquement un nouveau duty-free en salle d’embarquement

une nouvelle offre de restauration une nouvelle offre de restauration

des titres de presse nationaux et internationaux des titres de presse nationaux et internationaux

près de 2,7 millions de passagers par an près de 2,7 millions de passagers par an

15 compagnies aériennes régulières 15 compagnies aériennes régulières

www.lux-airport.lu

Tél. (+352) 2464-0

S O CI É TÉ DE L ’AÉ RO P O RT D E LUX E M B O URG S. A . S O CI É TÉ DE L ’AÉ RO P O RT D E LUX E M B O URG S. A .

Photos Photos © lux-Airport, © lux-Airport, Luxair, Luxair, Andres Andres Lejona, Lejona, Studio Studio Fränk Fränk Weber, Weber, Flibco.com, Flibco.com, Pulsa Pulsa Pictures Pictures s.à.r.l s.à.r.l

un nouveau restaurant avec vue sur la piste un nouveau restaurant avec vue sur la piste


DIMANCHE 17.7.2016

SAMEDI 16.7.2016

13h30 Place Guillaume II, rue du Saint-Esprit et place Clairefontaine, Luxembourg

14h40 Place Guillaume II, place Clairefontaine, rue du St.-Esprit, Casemates du Bock ,

SAMEDI 23.7.2016

SAMEDI 13.8.2016 DIMANCHE 14.8.2016

19h00 Grund et Clausen, Luxembourg

13h00-23h00 Centre-ville, Luxembourg

Luxembourg

SHANTEL

& Bucovina Club Orkestar, Soweto Soul, Tritha Electric et d'autres groupes sur 3 scènes en plein air.

MARLON ROUDETTE et 17 groupes de rock locaux sur 3 scènes en plein air.

www.summerinthecity.lu

MARATHON 80 BLUES ET SPECTACLES JAZZ DE RUE avec 50 concerts sur 8 scènes et dans les cafés.

avec acrobates, pantomimes, comiques et mises en scène poétiques.

Luxembourg City Tourist Office B. P. 181, L-2011 Luxembourg Tél.: (+352) 22 28 09, touristinfo@lcto.lu, www.lcto.lu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.