MAGAZINE OFFICIEL DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
MAI 2017 SPORTS À l’extérieur, pour tous les goûts MUSÉE The Luxembourg Story PATRIMOINE NATUREL Les animaux
au service de la Ville
city.vdl.lu
001_Cover.indd 1
18/04/17 13:07
La révolution continue !
Tango Smart
Appels, SMS, data
100 %
inclus en Europe
Des abonnements révolutionnaires qui permettent de communiquer de la même manière partout en Europe.
tango.lu
Détails et conditions sur www.tango.lu
TANGO2017_SMARTREVOLUTION_CITY_BAT.indd 1 002_PUB_TANGO.indd 2
11/04/2017 17:29 19/04/17 12:15
ÉDITO
LYDIE POLFER Bourgmestre de la Ville de Luxembourg
ÉDITO
Plongée au cœur de 1 000 ans d’histoire urbaine
PHOTOS : LALA LA PHOTO, MICHEL ENGELS © LËTZEBUERG CITY MUSEUM / CHRISTOF WEBER
A JO UR NE Y T HRO UG H 1,000 Y E A R S O F UR B A N H I S TORY FR À l’heure où la ville connaît un développement sans précédent, tant au niveau économique que de ses infrastructures, il nous paraissait opportun d’adapter l’offre muséale en lien avec l’histoire de notre cité. La réflexion était engagée depuis quelque temps entre le collège des bourgmestre et échevins de la Ville et les responsables des deux musées. Elle a abouti sur la décision de réaménager l’exposition permanente du Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, en place depuis 2007, afin de mieux rester en phase avec le développement dynamique de la ville, mais aussi en raison de l’évolution des collections du musée. Répartie sur les trois niveaux inférieurs du bâtiment ainsi que dans un espace dédié à l’urbanisme actuel, la nouvelle exposition, The Luxembourg Story, ouvrira ses portes le 5 mai. Elle raconte l’histoire mouvementée de la cité depuis les débuts au 10e siècle jusqu’à nos jours, et présente, par le biais d’une grande maquette 3D et d’une table interactive, l’espace urbain actuel. Ces dernières permettront aux visiteurs de se familiariser avec les questions urbanistiques actuelles, y compris le nouveau plan d’aménagement général (PAG). D’un point de vue matériel, nous avons bien sûr voulu mettre en avant des objets encore jamais présentés au public, mais la nouveauté réside surtout dans le côté « multimédia » de l’exposition, puisque plusieurs dispositifs interactifs donnent un côté ludique à la présentation tout en favorisant l’interprétation et la transmission d’informations. Parallèlement au réaménagement de l’exposition permanente, il nous a semblé propice de rendre l’institution mieux identifiable tant pour les résidents luxembourgeois et étrangers que pour les touristes. C’est ainsi qu’il a été décidé de rebaptiser le musée « Lëtzebuerg City
Museum ». Désormais, la couleur locale est davantage mise en avant et l’institution est présentée en tant que « city museum », à l’image des musées (d’histoire) des capitales mondiales. Un élément de plus qui permet à Luxembourg de se mesurer aux grandes métropoles internationales. EN At a time when the city is developing at an unprecedented rate in terms of both its economy and infrastructures, we thought it appropriate to adapt its museum offering to reflect the history of our city. The College of Aldermen, along with the curators of the City’s two museums, had been considering the move for some time, resulting in the decision being made to revamp the permanent exhibition at the Luxembourg City History Museum, in place since 2007, to ensure that it better reflects not only the city’s dynamic development but also changes to the collections housed at the museum. Spanning the three lower floors of the building and incorporating an area devoted to current urban development, the new exhibition, The Luxembourg Story, is set to open on 5 May. It traces the city’s eventful history from its origins in the 10th century right through to the present day, and shows, via a large 3D model and an interactive table, the current urban space. The latter will enable the visitors to familiarise with current urban development-related issues, including the new general development plan (PAG). From a tangible perspective, we wanted to showcase objects that had never before been put on public display, but the new aspects of the exhibition will relate primarily to its “multimedia” features, with a number of interactive systems installed to bring an element of fun to the presentation whilst encouraging the reading and relaying of information. Along with the remodeling of the perma-
nent exhibition, it also seemed appropriate to make the institution more easily identifiable to both Luxembourg and foreign residents of the city and tourists alike. It was then decided to rename the museum “Lëtzebuerg City Museum”. The new, revamped institution will place the emphasis more on the local aspect and will be marketed as a “city museum”, as is the case with (history) museums in other capital cities. One more key component that enables Luxembourg to pit itself against major international cities. city.vdl.lu ET WOR EMOL Il était une fois, Luxembourg. Once upon a time, Luxembourg.
05 / 2017 —
003_edito.indd 3
—3
18/04/17 18:14
Un service adapté pour vos enfants
Nous comprenons les attentes des enfants et des parents quand vient le temps d’une prise de sang. C’est pourquoi, nous avons adapté nos services de prélèvement pour nos plus jeunes patients. Aux Laboratoires Ketterthill, vos enfants sont accueillis et pris en charge par du personnel expérimenté, du point de vue technique comme du point de vue psychologique. Vous trouverez chez nous une série de petites attentions qui font la différence.
www.ketterthill.lu
004_PUB_KETTERTHILL.indd 4
19/04/17 12:15
SO M M A I R E
MAI ‘17 24 CAPITALE 22
Q&A
24
SPORTS
34
KIDS
36
MUSÉE
44
CITY LIFE
SPORTS D’EXTÉRIEUR La capitale offre de nombreuses possibilités. OUTDOORS SPORTS The capital offers several venues.
LËTZEBUERG CITY MUSEUM Ouverture le 5 mai. Opening on 5 May.
Où faire de nouvelles connaissances ? 8 réponses en 140 caractères. What are the places to meet new people? 8 answers in 140 characters. À l’extérieur, il y en a pour tous les goûts Outdoors there’s something for everyone Allez, viens jouer ! It’s playtime! Construisons l’histoire de Luxembourg Building Luxembourg’s history
36
Quoi de neuf en ville ? What’s new in the city?
RESPECT DE LA NATURE Ces animaux qui remplacent les machines.
50
PATRIMOINE NATUREL
RESPECTING THE NATURE Those animals who replace the machines.
56
#LUXEMBOURG
58
ACTIVITÉS EXTRASCOLAIRES
65
SNAPSHOT
122
CITYQUIZ
Ils travaillent comme des bêtes Working like beasts Le hashtag du mois : #springinlux The hashtag of the month: #springinlux Pour des enfants éveillés et épanouis For bright and fulfilled children Au bon endroit au bon moment The right place at the right time Le jeu de la fin Final page fun
50 05 / 2017 —
005_sommaire.indd 5
—5
18/04/17 18:01
Khatia Buniatishvili
Partenaire automobile exclusif:
photo: Esther Haase
Ticketing: (+352) 26 32 26 32 www.philharmonie.lu Partenaire officiel:
piano
006_PUB_ PHILHARMONIE.indd 6
19/04/17 13:53
SO M M A I R E
VILLE DE LUXEMBOURG 08
INSIDE VDL
20
SERVICE
66
CHANTIERS
116
ADRESSES UTILES
CÉLINE BRIOLOTTI Chargée de mission « support psychologique » Psychological support officer
Les nouvelles officielles de la Ville de Luxembourg Official news from the Ville de Luxembourg Rencontre avec la chargée de mission « support psychologique » Meet the psychological support officer Le Pont Rouge fait peau neuve The Pont Rouge gets a makeover Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg Useful contact information about the Ville de Luxembourg’s services and infrastructure
20
l
Bounty Island 04/05
m
Tony Cragg Jusqu’au 03/09
AGENDA 70
CINÉMATHÈQUE
72
CINÉMA
74
DANSE / OPÉRA
76
EXPOSITIONS
84
JEUNE PUBLIC
86
MANIFESTATIONS
88
MUSIQUE ACTUELLE
92
MUSIQUE CLASSIQUE
94
THÉÂTRE
98
À VOS AGENDAS
n
The Hogboon 06-07/05
m
Café Tricot Solidaire 05 & 19/05
05 / 2017 —
007_sommaire.indd 7
—7
18/04/17 18:09
INSIDE VDL
VI L LE D E LUXEMB OURG
Les pages suivantes sont consacrées aux décisions et nouvelles de la Ville de Luxembourg. Over the next pages we take a look at recent decisions taken and news by the Ville de Luxembourg.
SAVE THE DATE
FR La première pierre a été posée au Val des Bons-Malades à LuxembourgPfaffenthal pour un immeuble de quatre logements sociaux.
FR La deuxième cérémonie de remise des Design Awards se tiendra le 1er juin à neimënster. 13 catégories de design sont en jeu. www.designawards.lu
The first stone has been laid at the Val des Bons-Malades site in Luxembourg-Pfaffenthal for what will become a building comprising four social housing properties. EN
EN The second Design Awards ceremony will be held on 1 June in neimënster, with prizes to be awarded in 13 design categories. www.designawards.lu
p. 19 CONSTRUIRE AUTREMENT
EN The Konviktsgaart celebrates its 25th anniversary on 30 May – an opportunity to better understand the supervised housing offering for the elderly.
FR Un projet de logements participatifs va voir le jour à Belair et à Bonnevoie. L’achat de terrains, la construction et la gestion se font en communauté. Des séances d’informations auront lieu les 30 mai et 12 juin. EN Cohousing projects are to be implemented in Belair and Bonnevoie whereby the ground will be purchased and the property built and managed by its community of residents. Information sessions will be held on 30 May and 12 June.
INSCRIPTIONS SUR LES LISTES FR Le Bierger-Center sera ouvert les samedis 13 mai et 1er juillet de 9 h à 14 h pour permettre l’inscription des habitants non luxembourgeois sur les listes électorales.
FR L’ancienne Meedechersschoul construite en 1845 a été restaurée pour devenir le Centre sociétaire Rollingergrund, avec un confort moderne quant à la technologie.
8—
EN The former Meedechersschoul built in 1845 has been restored and redeveloped as the Rollingergrund social centre, complete with modern technological conveniences.
EN The Bierger-Center will be open on both Saturday 13 May and 1 July from 9 a.m. to 2 p.m. for foreign residents who want to register for the local elections.
PHOTOS : LALA LA PHOTO, OLIVIER MINAIRE, CHARLES SOUBRY (PHOTOTHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG)
p. 19
Le 30 mai, le Konviktsgaart fêtera ses 25 ans. L’occasion de mieux comprendre l’offre de logement encadré pour personnes âgées. FR
— 05 / 2017
008_VDL_opener.indd 8
18/04/17 18:10
V I LLE DE LUX EM BO URG
PREMIÈRE PIERRE
Les pompiers à l’abri A home for our firefighters
Zones à 30 km/h 30km/h zones FR La Ville de Luxembourg instaure une zone limitée à 30 km/h au quartier du Grund (montée du Grund, rue Large, rue Munster, montée de la Pétrusse, rue Plaetis, plateau du Rham, rue du Rham, rue de Trèves, rue Saint-Ulric et une partie de la rue Sosthène Weis) et à Gasperich (rue de Gasperich, entre la rue Gioacchino Rossini et la rue Giuseppe Verdi). Ces zones assurent une meilleure sécurité, d’une part pour les usagers les plus vulnérables, tels que les piétons, cyclistes et enfants, et d’autre part aussi pour les automobilistes eux-mêmes, qui sont dès lors davantage sensibilisés à une cohabitation avec les différents usagers de la route.
PHOTOS : LALA LA PHOTO
EN The City of Luxembourg is introducing 30km/h zones in the Grund district (montée du Grund, rue Large, rue Munster, montée de la Pétrusse, rue Plaetis, plateau du Rham, rue du Rham, rue de Trèves, rue Saint-Ulric and part of rue Sosthène Weis) and in Gasperich (rue de Gasperich, between rue Gioacchino Rossini and rue Giuseppe Verdi). These zones are designed to ensure greater security both for the most vulnerable of road users, such as pedestrians, cyclists and children, and for drivers themselves, who will consequently be more aware of their need to share the road with various other types of users.
FR Le vendredi 24 mars a été posée la première pierre des nouvelles infrastructures du nouveau Centre national d’incendie et de secours (CNIS) au Ban de Gasperich. Lors de la cérémonie de lancement officiel des travaux de construction, le bourgmestre de la Ville de Luxembourg, Lydie Polfer, et le ministre de l’Intérieur, Dan Kersch, ont souligné l’importance de ces nouvelles infrastructures. Le CNIS regroupera sur un site unique, conçu par Böge Lindner K2 Architekten, la caserne des pompiers professionnels de la Ville de Luxembourg, la Direction de l’Administration des services de secours avec le Central des secours d’urgence, l’École nationale de la protection civile, ainsi que l’École nationale des services d’incendie et de sauvetage.
EN The foundation stone for the new facility designed to house the National Fire and Rescue Centre (CNIS) at Ban de Gasperich was laid on Friday 24 March. During the ceremony held to mark the launch of construction work at the site, mayor of the City of Luxembourg Lydie Polfer and minister for Home affairs Dan Kersch underlined the importance of this new facility. The CNIS will house the City of Luxembourg’s professional fire station, the emergency services administration department including the emergency relief call centre, the National School of Civil Defence and the National School of Fire and Rescue Services at a single site designed by Böge Lindner K2 Architekten.
INFO Permanence collège échevinal College of Aldermen permanence FR Tous les mardis de 8 h à 9 h (excepté pendant les congés scolaires), le collège échevinal propose une permanence et accueille les citoyens afin de permettre un dialogue ouvert sur toutes les questions relatives à la politique communale. EN Each Tuesday from 8 a.m. to 9 a.m. (except during school holidays), the College of Aldermen offers consultation. They welcome citizens in their office for an open dialogue about any questions they may have relevant to communal politics.
05 / 2017 —
009_VDL_inside-memo_VDL_VH.indd 9
—9
18/04/17 11:32
VI L LE D E LUXEMB OURG
PISCINES / POOLS Bonnevoie A: 30, rue Sigismond T: 47 96 34 71 , Bassin de natation Lu, ve, sa : 8 h-20 h 30, ma, je : 6 h 45-20 h 30, di : 8 h-12 h , Sauna dames Lu, ve, sa : 8 h-11 h 30, ma, je : 14 h 30-20 h , Sauna hommes Ma, je : 8 h-11 h 30, ve : 14 h 30-20 h , Sauna mixte Lu, sa : 11 h 30-20 h, ma, je, ve : 11 h 30-14 h 30, di : 8 h-12 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.
Centre de relaxation aquatique Badanstalt A: 12, rue des Bains (Centre) T: 47 96 25 50 Fermé du 1er mai au 31 juillet pour travaux de mise en conformité.
À la rencontre des citoyens Getting out and about
FR C’est la tradition pour le collège échevinal d’aller à la rencontre des citoyens pour présenter le bilan des projets réalisés et exposer les projets et activités à venir. Un nouveau cycle de rencontres est lancé dans les différents quartiers de la capitale. Une traduction simultanée en français et en anglais sera disponible. Une interprétation en langue des signes est disponible sur demande (makayser@vdl.lu).
EN It has become a tradition for the College of Aldermen to get out and about and meet the people to present an overview of the projects it has implemented and outline the projects and initiatives it has planned for the future. A new series of meetings is being launched across the city’s various districts, with simultaneous interpreting in French and English also available. Sign language interpreting will be available on request (please contact makayser@vdl.lu).
Les réunions débuteront à 19 h / Meetings will begin at 7 p.m. , Ville Haute, Grund, Clausen, Pfaffenthal, Limpertsberg : 02/05 – Tramsschapp
, Kirchberg, Kiem, Weimershof, Neudorf, Cents, Hamm, Pulvermuhl : 08/05 – Centre culturel Neudorf
, Cessange, Gasperich : 03/05 – Centre culturel Cessange
, Rollingergrund, Muhlenbach, Beggen, Dommeldange, Eich, Weimerskirch : 09/05 – Centre culturel Beggen
, Bonnevoie, Gare : 04/05 – Centre culturel Bonnevoie
, Merl, Belair, Hollerich : 10/05 – Centre culturel Hollerich
Centre aquatique d’Coque A: 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) T: 43 60 60-1 Lu : 12 h-22 h, ma-ve : 8 h-22 h, sa-di : 10 h-18 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.
Belair A: rue d’Ostende T: 47 96 49 82 Sa : 10 h-18 h, di : 8 h-12 h
S’informer sur le PAG Information on the PAG general development plan FR Le nouveau plan d’aménagement général sera en toute probabilité voté lors du conseil communal du 28 avril 2017. Après ce vote, conformément à l’article 15 de la loi modifiée du 19 juillet 2004 concernant l’aménagement communal et le développement urbain, le PAG et les documents y afférents peuvent être consultés sur le site pag.vdl.lu ou dans la salle de cérémonie de l’Hôtel de Ville au Bierger-Center (place Guillaume II). Conformément à l’article 16 de la loi modifiée du 19 juillet 2004, les réclamations contre le vote du conseil communal par les personnes ayant présenté une réclamation doivent être adressées au ministre de l’Intérieur dans les 15 jours de la notification de la décision du conseil communal par lettre recommandée avec avis de réception. Les réclamations à formuler contre les modifications apportées par le conseil communal au projet d’aménagement général doivent être adressées au ministre de l’Intérieur, endéans le délai de 15 jours de l’affichage précité, c’est-à-dire jusqu’au 23 mai 2017 inclus.
EN The new PAG general development plan will more than likely be voted on at the city council meeting of 28 April 2017. Following the vote, and in accordance with Article 15 of the modified law of 19 July 2004 regarding town planning and urban development, the PAG and the corresponding documents can be accessed via the pag.vdl.lu website or in the ceremony hall at City Hall at the Bierger-Centre (place Guillaume II). In accordance with Article 16 of the modified law of 19 July 2004, claims against the city council’s vote by the people having introduced a claim must be sent to the Minister for Home Affairs within 15 days of the city council’s decision being published by registered letter with acknowledgement of receipt. Claims against the modifications provided by the city council to the PAG must be sent to the Minister for Home Affairs within 15 days of the decision being published, i.e. until 23 May 2017 inclusive.
Heures d’ouverture du Bierger-Center : du lundi au vendredi de 8 à 17 heures Bierger-Center opening hours: Monday to Friday, 8 a.m. to 5 p.m. 10 —
— 05 / 2017
010_VDL_new.indd 10
19/04/17 09:06
V I LLE DE LUX EM BO URG
City Shopping Bus
Se garer au centre-ville Parking in the city centre
City Shopping Bus
, Brasserie (Clausen) : 270 places , Glacis : 1 007 places , Knuedler : 350 places , Monterey : 340 places , Rond-point Schuman : 270 places , Saint-Esprit : 122 places , Stade : 400 places , Théâtre : 335 places , TOTAL : 3 094 places Consultez le site web pour savoir en temps réel le nombre d’emplacements libres.
PHOTO : SABINO PARENTE
Check the website to know how many spaces are left in real time. www.vdl.lu
FR La navette gratuite reliant le parking Glacis à la rue Beaumont verra son circuit étendu les samedis et les dimanches à ouverture dominicale des magasins. Ces jours-là, le City Shopping Bus desservira les arrêts Forum Royal, Hällepull, Cathédrale et Kasinosgaass.
EN The free shuttle running between Glacis car park on rue Beaumont will be taking an extended route on Saturdays and Sundays in Sunday opening of shops. On these days the City Shopping Bus will also stop at Forum Royal, Hällepull, Cathédrale and Kasinosgaass to improve access to the city centre.
SENSIBILISATION Les besoins spécifiques sortent de l’ombre Special needs laid bare FR Du 2 au 29 mai, les semaines de sensibilisation aux besoins spécifiques proposent de nombreux programmes : journée d’action et sportive à la place d’Armes avec démonstrations de chiens d’assistance, multi-handisports, cyclo-danse, handbike, trike et autres moyens de déplacement sportifs et de loisirs, parcours Roll & Run dans le cadre du marathon, expositions, conférences, projections, spectacles, repas dans le noir…
A number of programmes will be implemented between 2 and 29 May to raise awareness of special needs: sports and action day at place d’Armes that will incorporate assistance dogs, multi-disability sports, cyclo-dance, handbike, trike and other sport and leisure demonstrations, a Roll & Run course as part of the marathon, exhibitions, conferences, screenings, shows, meals in the dark...
PHOTO : EXTRAITE DU FILM DE NELSON COELHO
EN
Les parkings Schuman, Stade et Glacis sont gratuits tous les samedis et dimanches (excepté pendant la Schueberfouer) pour permettre à tous les citoyens et visiteurs de la capitale une meilleure accessibilité. Comme toutes les lignes, les bus reliant les parkings au centre-ville seront gratuits tous les samedis et les dimanches à ouverture dominicale / vide-greniers. The Schuman, Stade and Glacis car parks are free of charge every Saturday and Sunday (except during the annual Schueberfouer funfair) offering both residents and visitors greater access to the capital. Like all of the bus lines, the service linking the car parks to the city centre will also be free of charge every Saturday as well as for special Sunday openings.
Poubelles Trash Trouvez quels jours vos poubelles vont être collectées : , Allez sur www.vdl.lu , Allez à « Citoyens et résidents » , Cliquez sur « Déchets et propreté » dans la colonne de gauche , Cliquez sur « Calendrier des collectes par rue » , Cliquez sur le menu déroulant pour trouver votre rue How to find out which days your trash will be collected: , Visit www.vdl.lu , Go to “Citoyens et résidents” , Scroll to “Déchets et propreté” in the left column , Click on “Calendrier des collectes par rue” , Scroll down to find your street
Infos : 4796-4215 ou makayser@vdl.lu 05 / 2017 —
011_VDL.indd 11
— 11
18/04/17 18:16
VI L LE D E LUXEMB OURG
PROJETS VOTÉS
Nouveaux logements sociaux à Clausen et au Grund New social housings in Clausen and Grund
FR Soucieuse d’augmenter l’offre de logements sociaux, la Ville de Luxembourg lance plusieurs projets dans le quartier de Clausen. Le Conseil communal du 3 avril dernier a donné son accord. EN Keen to increase the social housings available to its people, the City of Luxembourg is launching a number of projects in the Clausen district. The municipal council approved the plans on 3 April this year. RÉNOVATION La maison, une fois rénovée, comportera deux logements sociaux. RENOVATION Once renovated, the house will contain two social housings.
RUE DE TRÈVES FR Au 22, rue de Trèves, il s’agit de la rénovation de la maison existante située dans le secteur protégé pour y créer un logement social. La maison unifamiliale aura une surface totale brute de 276 m2 et disposera de trois chambres à coucher, cuisine, séjour ainsi que deux salles de bains. Des lucarnes respectant les critères du secteur protégé seront aménagées en toiture pour exploiter la surface des combles en tant que surface habitable. Non loin de là, au 38-40, rue de Trèves, le projet prévoit la réalisation de trois logements sociaux. Deux de 48 m2 avec chacun une chambre, une cuisine et une salle de bains, et un de 240 m2 avec trois chambres à coucher, une cuisine, un salon, un WC avec douche et une salle de bains.
EN The existing property at 22 rue de Trèves, which is located within the protected area, is being renovated to create a social housing property consisting of a single-family home with a total surface area of 276 m2 and three bedrooms, as well as a kitchen, living room and two bathrooms. Skylights that meet the criteria of the protected area will be fitted in the roof so that the attic space can be used as habitable space. Not far from there, at 38-40 rue de Trèves, the project aims to create a further three social housing properties – two spanning 48 m2, each with one bedroom, a kitchen and a bathroom, and one spanning 240 m2, with three bedrooms, a kitchen, a lounge, a WC with shower and a bathroom.
1 UN, DEUX, TROIS Trois logements vont être créés au 38-40, rue de Trèves. rue Münster, Neu- Alternative 21, RUEAnsicht MÜNSTER
EN This project involves completely renovating the property listed on the Additional List of National Sites and Monuments to create two social housing properties of 110 m2 and 198 m2 respectively. The existing parquet floor, interior carpentry and stucco will be maintained, an additional skylight created on the front elevation and the cornice raised slightly on the rear elevation to illuminate the new rooms created in the roof space.
12 —
Architekt / Architecte
Planinhalt / Objet Planinhalt / Objet
witry & witry S.A. 32, rue du Pont / B.P.144 L-6471 Echternach www.witry-witry.lu
Vorderansicht rue Munster, Alternative 1 T +352..72.88.57-1 F +352..72.88.57-99 E mail@witry-witry.lu
Plan-Nr. / Fichier
LGR_12_21_LP2_3.01 Plandatum / Date
11.03.2016
Maßstab / Echelle
1:100
Datum / Date - Index
VORABZUG
Gez./Des.-Gepr./Vérif.
hw / ub
Freigegeben / Validé
uw
ILLUSTRATIONS : WITRY
FR Ce projet prévoit la rénovation complète de la maison inscrite à l’inventaire supplémentaire des monuments Auftraggeber / Maître d´ouvrage nationaux pour y créer deux logements Administration Communale sociaux de Grund Stadt Luxembourg de la Ville Luxembourg respectivement 110 et 198 m2.deLe parquet, la menuiserie 21. rue Munster intérieure et les stucs existants 3. rue de Laboratoire T +352 47Une 96 1 seront conservés. L-2160 Luxembourg L-1911 Luxembourg F +352 ... lucarne supplémentaire sera créée en façade antérieure, la corniche sera légèrement élevée en façade postérieure pour illuminer les nouvelles pièces d’habitation créées sous toiture. Projekt / Projet
ONE, TWO, THREE Three housings will be created at 38-40, rue de Trèves.
Ansicht rue Münster, Bestand
2
— 05 / 2017
012-013_VDL.indd 12
Projekt / Projet
Auftraggeber / Maître d´ouvrage
Grund Stadt Luxembourg
Administration Communale de la Ville de Luxembourg
Architekt / Architecte 19/04/17 09:13
witry & witry S.A.
V I LLE DE LUX EM BO URG
REGROUPEMENT Les parcelles entre le 129 et le 135 rue de la Tour Jacob seront regroupées pour construire deux maisons indépendantes. UNITING The plots of land between No. 129 and No. 135 at rue de la Tour Jacob will be united to build two self-contained properties.
3 CONSERVATION La façade de l’immeuble sera conservée. The façade of the building will be maintained.
4
RUE DE LA TOUR JACOB
ILLUSTRATIONS : HO ARCHITECTES
FR Il est ici prévu de démolir deux maisons existantes et de regrouper les parcelles entre le 129 et le 135 pour y construire deux maisons indépendantes comprenant au total 12 chambres meublées équipées chacune d’une salle de douche. La construction des deux maisons indépendantes ainsi que la conception des façades et des toitures s’inscriront dans le tissu urbain existant. Par ailleurs, l’immeuble du 157, rue de la Tour Jacob sera transformé et remis en état avec la conservation de la façade principale de l’immeuble existant. Le projet comprend la création de quatre logements sociaux : deux de 100 m2 (deux chambres, cuisine, séjour et salle de bains) et deux studios (au rez-de-chaussée, 30 m2 chacun). EN There are plans to demolish the two existing properties here and to join the plots of land between No. 129 and No. 135 to build two self-contained properties consisting of a total of 12 furnished and equipped bedrooms, each with a shower room. The two self-contained properties and their façades and roofs will be designed and built to blend in with the existing urban fabric. Furthermore, the building at 157, rue de la Tour Jacob will be converted and restored, maintaining the main façade of the existing building. The project involves the creation of four social housing properties – two spanning 100m2 (two bedrooms, a kitchen, a living room and a bathroom) and two studios (on the ground floor and each spanning 30m2).
4 3
2
1
05 / 2017 —
012-013_VDL.indd 13
— 13
19/04/17 09:13
VI L LE D E LUXEMB OURG
LA VILLE EN CHIFFRES
Nombre d’infrastructures sportives Number of sports facilities
69
SPORTS POUR TOUS / SPORTS FOR ALL (SPT)
Terrains de tennis Tennis courts
1 +1
Golf + mini-golf
1
1
Salle de boxe Boxing gym
Boulder Bouldering
6 125
3
+/-20
Nombre de cours Sports pour tous sur l’année. Number of Sports for All classes over the year.
Terrains de pétanque Petanque pitches
1
Salles de musculation Weights rooms
Piste de BMX BMX track
2
Patinoires + pistes de curling Skating rinks + curling tracks
56 Nombre d’activités sportives différentes proposées. Number of different sports activities available.
1
Terrain de rugby Rugby pitch
6
Terrains de beach-volley Beach volleyball courts
3
1
Terrain de hockey sur gazon Field hockey pitch
3
Piscines publiques Public swimming pools
+/-120 Nombre de moniteurs SPT (moniteurs, profs, maîtres-nageurs, free-lances, entraîneurs de club). Number of SPT instructors (professional instructors, swimming instructors, freelance instructors and club trainers).
615 2 256 3 364
2
Skate parks
21
Terrains de football + 1 stade de football Football pitches + 1 football stadium
2
1
Piste d’athlétisme + aire de lancer Athletics track + shot put area
Parc de fitness en plein air Outside fitness centre
2
Stands de tir à l’arc Archery ranges
5
Parcours fitness en forêt Forest fitness trails
6 235 Nombre d’inscriptions au total (saison 2015-2016). Total number of registrations (2015-2016 season).
2
Dojo
« Jeunes » “Youth” « Adultes » “Adults” « Aînés » “Seniors”
14 —
Bassins d’apprentissage Learners’ pools
29
Halls sportifs, omnisports et salles de gymnastique Sports halls, multi-purpose sports facilities and fitness centres
17
Terrains multisports Multi-sports pitches
FR Luxembourg est une ville sportive. Le public a accès à de nombreuses infrastructures intérieures ou extérieures, des terrains adaptés à divers sports, des pistes, des piscines, et à des centaines de cours. EN Luxembourg is a sporting city, with its residents enjoying access to a large number of both indoor and outdoor facilities, including pitches designed for various sports, tracks, swimming pools and hundreds of classes.
Service des sports : 4796-2583 et sports@vdl.lu
— 05 / 2017
014_VDL.indd 14
18/04/17 16:52
IN A CHANGING WORLD
SECURITY AND PERFORMANCE BAND TOGETHER
LIFE INSURANCE
2.6 %
Returns OptiLife2, the perfect alternative in 2016 2) 1) to traditional savings! Our advisors inform you about this investment offering security and performance. In branch, under 42 42-2000 and on bgl.lu
The bank and insurance for a changing world 1) OptiLife2 is a life insurance policy issued by Cardif Lux Vie, a Luxembourg insurance company. The capital is only guaranteed in the case of investment in the General Fund (within the limits and conditions foreseen in the General Terms and Conditions of the OptiLife2 policy). 2) Return of the General Fund in 2015, gross of management fees. Past returns offer no guarantee for the future. The OptiLife2 financial fact sheet is available on www.bgl.lu/lifeinsurance/optilife2 BGL BNP PARIBAS S.A. (50, avenue J.F. Kennedy, L-2951 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg: B 6481) Communication Marketing April 2017
BGL2232_City_230x280_EN.indd 1 015_PUB_BGL.indd 15
18/04/2017 14:49 19/04/17 12:16
VI L LE D E LUXEMB OURG
ZOOM SUR
Commission de la jeunesse Youth commission FR Comme toutes les commissions consultatives, la commission de la jeunesse compte 16 membres, qui représentent l’ensemble du spectre politique. Elle donne un avis sur les projets concernant les jeunes : maisons de jeunes, associations pour jeunes, associations liées, infrastructures sportives et sociales spécialement destinées aux jeunes.
EN As it is the case with all advisory commissions, the youth commission is made up of 16 members representing the entire political spectrum. It advises on projects relating to young people, including youth centres, youth and related associations, as well as sporting and social infrastructures aimed specifically at young people.
LE TRAVAIL SUR LES PROJETS
PROJECT-BASED WORK
LE TRAVAIL « SUR LE TERRAIN »
“FIELD” WORK
Une grande partie de l’activité de la commission se concentre sur l’analyse des projets que le conseil échevinal souhaite mettre en place. Elle s’intéresse en premier lieu au volet « social » des projets, l’utilité du projet pour les jeunes et l’impact recherché. Le travail est donc nécessairement accompagné d’une revue des rapports des activités des maisons de jeunes et des associations liées, et la commission peut également suggérer des projets et des idées à mettre en place. La commission entreprend régulièrement des visites « sur le terrain », notamment dans les maisons de jeunes, auprès des associations venant en aide aux jeunes, et parfois sur les chantiers des projets d’infrastructure en cours. Les membres de la commission peuvent ainsi s’informer en direct de l’avancement et du résultat des projets, et rentrer en contact avec les jeunes afin d’écouter les besoins spécifiques de ces derniers.
3 400
Nombre d’activités proposées dans les maisons de jeunes de la Ville de Luxembourg et associations liées en 2016. Number of activities offered at the City of Luxembourg youth centres and related associations in 2016.
Much of what the commission does relates to analysing the projects that the municipal council wishes to implement. It focuses primarily on the “social” component of a project, how beneficial it will be to young people and the desired impact. It is important, therefore, that this work be supported by a review of the activity reports produced by youth centres and related associations, and the commission may also put forward projects and ideas that it believes would be beneficial to implement. The commission undertakes regular “field” visits, notably to youth centres and associations set up to help young people, and sometimes to the sites of infrastructure-related projects that are in the process of being executed. This enables members of the commission to see the progress a project is making and the results it is achieving for themselves, as well as to have direct contact with the young people benefiting from it in order to ascertain their specific needs.
60 000
Nombre de visites dans les maisons de jeunes. Number of visits to youth centres.
5,5 millions d’euros
Budget de la Ville de Luxembourg alloué en projets et dépenses courantes pour le volet « jeunesse » en 2016. City of Luxembourg budget allocated to “youth”-related projects and running costs in 2016.
En Dag an der Natur FR L’édition 2017 de « En Dag an der Natur » comprend 300 activités organisées par plus de 100 acteurs du terrain : randonnées à pied ou à bicyclette, excursions, ateliers, ou encore marchés et fêtes. L’objectif est de réveiller l’intérêt du public pour la nature, et d’offrir la possibilité de connaître la beauté des paysages, et de la faune et la flore qui nous entourent. EN The 2017 edition of “En Dag an der Natur” will comprise 300 activities organised by over 100 players in the sector, including hikes and bike rides, guided excursions, workshops and even markets and festivals with the aim of fuelling the public interest in nature and offering people the opportunity to discover the beauty of the landscapes and the flora and fauna that surround us.
www.emwelt.lu
Oppent Haus FR Ce projet propose aux citoyens d’ouvrir leur porte à un réfugié et de devenir ainsi les acteurs du changement dont notre société a besoin. Quelque 3 000 réfugiés tentent de démarrer une nouvelle vie au Luxembourg, et le logement est sans conteste l’un des problèmes majeurs auxquels ils sont confrontés. Pour participer, contactez l’association. EN The project enables citizens to open their house to a refugee and thus become one of the changemakers our society needs. Around 3,000 refugees are seeking to start a new life in Luxembourg. Housing is without a doubt one of the biggest challenges they have to face. To be part of it, contact the association.
openhomelu@gmail.com
16 —
— 05 / 2017
016_VDL.indd 16
18/04/17 16:55
V I LLE DE LUX EM BO URG
CONSEILLER COMMUNAL Claudie Reyland
MARCHÉS / MARKETS Marché hebdomadaire de Bonnevoie
VÉTÉRINAIRE Claudie Reyland s’est fait photographier dans son cabinet. VETERINARIAN Claudie Reyland was photographed in her office.
A: Devant l’église paroissiale / In front of the parish church Me / We : 7 h-12 h
Marché du Glacis A: Place Auguste Laurent & parking de la Halle Victor Hugo 3e dimanche du mois (marsnovembre, excepté août) / 3rd Sunday of every month (March-November, except August) : 10 h-17 h
Marchés hebdomadaires aux produits frais Nouvelle conseillère communale (Déi Gréng), Claudie Reyland s’est engagée en politique « pour prendre ses responsabilités ». Cette vétérinaire ancrée dans la Ville se sent européenne et très concernée par l’évolution de la capitale. Aussi, la mobilité, la combinaison des différents moyens de transport, la construction du tram, le développement des pistes cyclables et l’amélioration des chemins piétons sont des axes prioritaires pour elle. Elle est particulièrement attentive aux projets pour relier Cents et Kirchberg à Neudorf, où elle s’est fait prendre en photo. Elle est aussi enthousiaste à propos du plan d’action environnemental et des progrès que la Ville de Luxembourg effectue en ce sens. FR
New local councillor Claudie Reyland (Déi Gréng) entered the political sphere “to step up and take responsibility”. The veterinarian, who has strong roots within the City, considers herself a European and someone who is highly affected by the development of our capital city. Unsurprisingly, then, mobility, the transport mix, the construction of the tram line, developing cycle paths and improving pedestrian walkways are matters of priority for her, and she is particularly mindful of the plans to connect Cents and Kirchberg to Neudorf, where she was photographed. She is also enthusiastic about the environmental action plan and of the progress that the City of Luxembourg is making in this respect. EN
A: Place Guillaume II & place de Paris Me, sa / We, sa : 7 h-13 h 30 Du 3 au 20 mai, le marché hebdomadaire place Guillaume II sera déplacé aux environs des rues du Fossé, de la Reine et du Marché-aux-Herbes. From 3 till 20 May, the weekly market on place Guillaume II will be moved in the neighbourhood of rue du Fossé, rue de la Reine and rue du Marchéaux-Herbes.
Marché hebdomadaire du Kirchberg A: Entre les rues / Between streets Marcel Fischbach & Joseph Hackin Ma / Tu : 15 h-20 h
Brocante Que vous recherchiez des objets insolites, des pièces de collection ou que vous ayez simplement envie de plonger dans l’atmosphère des puces, la brocante de la place d’Armes saura répondre à vos attentes.
Art en plein air
PHOTO : LALA LA PHOTO
Open-air art
FR Ayant vu le jour en 2006, Konscht am Gronn ouvre tous les premiers dimanches du mois jusqu’en octobre. Dans un cadre pittoresque et une atmosphère familiale et conviviale, cette exposition à ciel ouvert offre aux visiteurs l’occasion de découvrir et d’acquérir une multitude d’œuvres d’art et de créations originales (peintures, dessins, sculptures, céramiques et photographies) d’une trentaine d’artistes de 10 nationalités différentes.
Le 7 mai de 10 h à 18 h www.konschtamgronn.lu
EN Konscht am Gronn was created in 2006 and is open on the first Sunday of every month until October. Offering picturesque surrounds with a friendly family atmosphere, this outdoor exhibition gives visitors the opportunity to discover and indeed to buy a wide variety of works of art and original pieces (paintings, drawings, sculptures, ceramics and photographs) by some 30 or so artists of ten different nationalities.
Whether you are looking for unusual objects, collectors’ items, or simply want to dive into the atmosphere, the flea market of place d’Armes is sure to meet your expectations. 25/05, place d’Armes
Vide-greniers Pour vendre ou acheter tout ce qui n’a plus sa place à la maison. To sell and buy whatever you don’t need anymore... 07/05, place Guillaume II
05 / 2017 —
017_VDL.indd 17
— 17
18/04/17 18:32
VI L LE D E LUXEMB OURG
JOURNÉE MONDIALE DE L’EAU
Bilan et perspectives du Service des eaux
Une expo qui a du pif A whiff of originality
Overview and prospects for the Service des eaux FR Pendant l’année 2016, plus de 7,5 millions de m3 d’eau ont été fournis sur l’ensemble du territoire de la capitale. Bien que la population de la ville n’ait cessé de croître, la consommation en eau potable est restée stable ces dernières années. Cette évolution s’explique notamment par les investissements dans le renouvellement de conduites vétustes ainsi que par une amélioration du système de gestion et de surveillance du réseau d’eau potable, permettant une détection rapide des fuites.
EN Over the course of 2016 over 7.5 million m3 of water was supplied right across the capital. Whilst the city’s population has continued to grow, its drinking water consumption has remained stable over recent years – an observation that can notably be explained by the investment that has been made in renewing dilapidated piping and improving the drinking water network management and monitoring system to enable leaks to be detected more quickly.
AUGMENTATION DE L’EAU DE SOURCE
AN INCREASE IN SPRING WATER
FR Le pourcentage d’eau de source a nettement augmenté par rapport à l’année précédente, passant de 51,4 % en 2015 à 57,6 % en 2016. L’eau en provenance du Sebes a donc baissé, passant de 48,6 % en 2015 à 42,4 % un an plus tard.
EN The percentage of spring water increased significantly on the previous year, from 51.4% in 2015 to 57.6% in 2016, meaning that water from the Sebes drinking water network consequently decreased, from 48.6% in 2015 to 42.4% a year later.
2017-2021
2017-2021
Pour les années à venir, la Ville s’est donné comme priorité de faire avancer les projets de délimitation des zones de protection des sources, d’élaborer des programmes de mesures dans les zones de protection et d’intensifier la coopération avec les agriculteurs afin de les sensibiliser aux risques de dégradation suite à l’utilisation de produits chimiques. 18 —
Over the course of the coming years, the City will be making it a priority to progress with plans to delineate spring protection areas, produce measurement programmes in protection zones and intensify cooperation with farmers in order to raise their awareness of the risks of deterioration following the use of chemicals.
EN Photographer Anouk Antony certainly had fun photographing the ‘noses’ of Luxembourg. Given her passion for black and white photography, this approach was naturally going to be a part of her work, and she is now exhibiting her amusing portraits to the public. Free from the constraints that come with regular posing, her photographs highlight the singularity of a personality better than an ordinary portrait could, leaving it to the beholder to recognise the public figure to whom each nose belongs.
Du 5 mai à fin juin à la place Guillaume II
PHOTO : ANOUK ANTONY / ILLUSTRATION : MAISON MODERNE
FR La photographe Anouk Antony s’est amusée à photographier les « nez » du Luxembourg. Comme sa passion allait à la photographie en noir et blanc, cette approche s’imposa naturellement à son travail. Elle présente ses drôles de portraits au public. Libérées de la contrainte des poses récurrentes, ses photographies éclairent la singularité d’une personnalité mieux qu’un portrait ordinaire. Il appartient à celui qui regarde ces images d’assigner chaque nez à son porteur, uniquement des personnalités publiques qu’on tentera de reconnaître.
— 05 / 2017
018_VDL.indd 18
18/04/17 18:42
V I LLE DE LUX EM BO URG
LOGEMENT SOCIAL
Première pierre au Val des Bons-Malades
ANNIVERSAIRE 25 ans pour le Konviktsgaart 25 years of the Konviktsgaart
Foundation stone laid at the Val des Bons-Malades
LUMINEUX Le projet prévoit un patio largement vitré.
PHOTOS : OLIVIER MINAIRE, LALA LA PHOTO
BRIGHT The project will feature a glaze conservatory.
FR Le projet se situe sur un terrain appartenant à la Ville de Luxembourg, au Val des Bons-Malades au Pfaffenthal. Il comprend quatre habitations à caractère social et à efficience énergétique élevée en mettant à disposition des logements simples, modestes, pratiques et fonctionnels. L’aspect architectural du bâtiment, conçu par Christian Barsotti, est défini essentiellement par sa fonction : la simplicité et la fonctionnalité des espaces intérieurs se reflètent dans la composition des volumes architecturaux et les ouvertures de façades. L’immeuble comportera quatre unités de logement de 70 m2 à 130 m2. À chaque appartement seront également attribuées une place de stationnement et une cave.
EN The project is being executed on land belonging to the City of Luxembourg, at the Val des Bons-Malades in Pfaffenthal, and comprises four highly energy-efficient social housing properties offering basic, modest, practical and functional accommodation. The architectural aspect of the building, designed by Christian Barsotti, is defined primarily by its function, with the simplicity and functionality of its interiors reflected in the composition of its spaces and the openness of its facades. The building will comprise four dwellings varying in size from 70m 2 and 130m 2, with each apartment also coming with its own parking space and a cellar.
FR La Résidence Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte, plus communément appelée Konviktsgaart, fêtera ses 25 ans le 30 mai. Cette résidence comprend 104 « logements encadrés pour personnes âgées » destinés à des personnes de 65 ans et plus qui sont autonomes pour les actes essentiels de la vie. Ils y vivent dans un appartement adapté à leurs besoins et leur état de santé. Les résidents vivent ici seuls ou en couple en demi-pension. Les petitsdéjeuners et les déjeuners sont préparés sur place et servis au restaurant avec plusieurs choix chaque jour. Une caféteria, une épicerie, buanderie, salon de coiffure, bibliothèque, salle de gymnastique y sont également installés. Des activités sont proposées : chorale, travaux manuels, jeux de société. Un encadrement de 65 personnes est sur place, que ce soit pour les soins ou tout autre besoin. EN The Résidence Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte, more commonly known as the Konviktsgaart, will celebrate its 25th anniversary on 30 May. The residence houses 104 “supervised housing for the elderly”, meaning that they are aimed at those aged 65 and over who are able to perform basic day-to-day tasks independently. Residents live either alone or as a couple on a half-board basis in apartments specially designed to accommodate their needs and reflect their state of health. Breakfast and lunch are provided onsite and served in the restaurant, with a choice of options available every day. The site also boasts a cafeteria, a grocery shop, a launderette, a hair salon, a library and a fitness centre. There are various activities available such as a choir, manual work, board games. The site employs a team of 65 supervisory staff to provide care and attend to any other needs.
www.konviktsgaart.lu 05 / 2017 —
019_VDL.indd 19
— 19
18/04/17 18:44
VI L LE DE LUXEMB OURG
CHARGÉE DE MISSION « SUPPORT PSYCHOLOGIQUE » 1
2
3
1
Les membres du personnel les plus exposés aux risques psychosociaux bénéficient de soutien psychologique en groupe. Those members of staff most exposed to psychosocial risks are given group psychological support.
2
N'importe quel membre du personnel de la Ville de Luxembourg peut contacter la chargée de mission « support psychologique ». Any member of staff of the City of Luxembourg can get in touch with the psychological support officer.
4
axes d’intervention : addictions, mal-être, gestion des conflits et stress post-traumatique. axes: dependency, malaise, conflict management and post-traumatic stress.
777
Nombre total de consultations en 2016. The total number of consultations in 2016.
5
Nombre moyen de séances pour une personne. The average number of sessions with one person.
20 —
NOM Céline Briolotti FONCTION Chargée de mission support psychologique
3
Céline Briolotti travaille en liaison avec tout un réseau de services de soutien. Céline Briolotti liaises with a whole network of support services.
NOMBRE DE MEMBRES DANS L’ÉQUIPE 1 ASPECT PRÉFÉRÉ DU MÉTIER Le fait d’aider des personnes qui ont besoin de soutien et d’être témoin de leur transformation. Je ne m’ennuie jamais ! QUALITÉS INDISPENSABLES POUR CE TRAVAIL Empathie, écoute, bienveillance, discrétion et sens de la communication.
— 05 / 2017
020-021_VDL_Service.indd 20
19/04/17 09:22
V I LLE DE LUX EM BO URG
Maintien de la santé psychologique et du bien-être au travail
PHOTOS : OLIVIER MINAIRE
M A I N TA I N I NG P S YCHO LO G ICA L HE A LT H A ND W E L L-B E ING AT WOR K
FR « Je travaille auprès du personnel de la Ville de Luxembourg depuis 2008, bien que le poste de chargée de mission ‘support psychologique’ n’ait été créé qu’en 2012 », explique Céline Briolotti, psychologue diplômée, qui propose des séances de soutien individuel et collectif pour maintenir la santé et le bien-être au travail. « Qu’il soit fossoyeur ou pompier, conducteur de bus, ingénieur, ou architecte, n’importe lequel des près de 4 000 employés des 52 services de l’administration municipale peut me contacter directement », ajoute Madame Briolotti. L’année dernière, 137 personnes ont reçu une aide psychologique individuelle, donnant lieu à 777 consultations de suivi psychologique, de gestion des conflits, d’accompagnement des salariés souffrant de mal-être ou de harcèlement, et de suivi du stress post-traumatique et de problèmes de dépendance. « Je ne suis pas thérapeute, mais je propose une évaluation, une orientation et un soutien. Je suis une sorte de lien entre les différentes étapes du soutien et la guérison. J’évalue les personnes au cas par cas, et je les oriente, si besoin, vers des spécialistes. J’accompagne également les personnes qui reprennent leur activité professionnelle après une longue absence pour maladie », précise Madame Briolotti, qui travaille en liaison avec tout un réseau de services de soutien comprenant des médecins du travail et des membres du personnel des ressources humaines. Des actions de sensibilisation sont également menées auprès des responsables, pour qu’ils puissent orienter les personnes en difficulté vers un service de soutien. Le soutien psychologique collectif est
destiné aux métiers les plus exposés aux risques psychosociaux, en particulier les fossoyeurs, les pompiers et les travailleurs sociaux. Il commence par une prise de conscience du risque psychosocial auquel le personnel concerné est exposé (stress, burn−out, stress post-traumatique, agressions), ce qui permet de mettre en place une terminologie commune et une cohérence du groupe utile pour les débriefings psychologiques ultérieurs. Le soutien psychologique au travail est important car il réduit les risques psychosociaux. « Lorsqu’une personne n’arrive pas à gérer une situation de stress, de violence ou de harcèlement, elle peut tomber malade ou se tourner vers l’alcool, les drogues, ou les médicaments pour l’aider à supporter cette situation. En résumé, proposer un soutien psychologique individuel ou collectif aux catégories professionnelles les plus exposées permet de protéger ces personnes des comportements d’évitement ou d’addiction », conclut Madame Briolotti. EN “I have been supporting the City of Luxembourg's staff since 2008, although the particular role of psychological support officer was created in 2012,” explains Céline Briolotti, graduated psychologist, who provides both individual and group psychological support sessions to maintain health and well-being at work. “From gravediggers and firemen to bus drivers, engineers and architects, any of the near to 4,000 employees of the 52 departments of the municipal administration can contact me directly,” says Mrs Briolotti. Last year, individual psychological support was provided to 137 people, generating 777 consultations for counselling,
conflict management, mediation, malaise and bullying support, as well as follow-up of post-traumatic stress and dependency problems. “I am not a therapist but I offer evaluation, guidance and support. I’m like a bridge between the different stages of support and recovery. I assess people on a case-by-case basis and direct them towards specialists where appropriate. I then support people in their reintegration into work following a long absence due to an illness,” describes Mrs Briolotti, who liaises with a whole network of support services, including work doctors and human resources. Awareness-raising procedures for those in charge are organised, so that they can direct people who are not feeling well towards help. Group psychological support is aimed at the trades most exposed to psychosocial risks, particularly gravediggers, firemen, and social workers. It begins with an awareness of the psychosocial risk to which the staff concerned is exposed (stress, burnout, posttraumatic stress, aggression), which then makes it possible to create a common vocabulary base and group coherence for subsequent psychological debriefings. Psychological support at work is important because it reduces the psychosocial risks. “When a person cannot manage a situation of stress, external violence or harassment, he or she may become ill or use alcohol, drugs, or medication to help withstand the situation. In conclusion, individual and group psychological support for the most exposed occupational groups helps protect staff against avoidance or addictive behaviour,” concludes Mrs Briolotti.
137
Nombre de cas individuels traités en 2016 (79 femmes et 58 hommes). The number of individual cases in 2016 (79 women and 58 men).
3 977
Nombre d’employés municipaux, et donc de bénéficiaires potentiels. The number of City employees and therefore potential beneficiaries.
1/10
Proportion de travailleurs européens ayant un problème de dépendance à l’alcool. Working people in Europe having an alcohol dependency problem.
05 / 2017 —
020-021_VDL_Service.indd 21
— 21
19/04/17 09:22
Q &A
Mylène, 40 an Steve, 39 “Samsdes um Stater Maart an duerno op den Apéro.”
Mélanie, 18 “Sortir dans les bars de la ville (ou Café Interview).”
Julie, 28 “Buvette, Stuff oder de Gudde Wëllen.”
O Ù FAI R E DE N O U V E LLES CO N N AI S SAN CES ?
Jorge, 30 “Au parc Kinnekswiss.”
Cornel, 61 “Am Dypso oder am Pacha.” 22 —
Stilbé, 31 “Op de Vernissage’n.”
Pablo, 23 “Dans la vallée de la Pétrusse quand il fait beau (ou au Melusina).”
Lynn, 39 “Am Gronn oder a Clausen.”
— 05 / 2017
022_Question.indd 22
18/04/17 11:21
NOUVEAU ET EN EXCLUSIVITÉ DANS NOS RESTAURANTS
BEGGEN FOETZ PLACE D’ARMES STRASSEN
SAVOUREZ LE GOÛT UNIQUE DE NOS PIZZAS 100% FAITES MAISON, DE LA PÂTE FRAÎCHE À LA GARNITURE.
BY
U
T
Préparées par nos chefs dans nos restaurants, nos pâtes à pizza sont pétries, levées et garnies quotidiennement. Une pure tradition artisanale qui donne à nos pizzas une fraîcheur et un goût inimitables. Découvrez les étapes de fabrication en entrant dans les cuisines de Pizza Hut sur
PIZ ZA
PIZZA0805_City_in the kitchen_230x280.indd 1 023_PUB_PIZZA HUT.indd 23
H
INTHEKITCHEN.LU 19/04/2017 13:57 19/04/17 14:30
SPORTS
Auteur
M A N O N GA R R ID O Photographe
SV E N B E CK E R
O U T DO ORS T H E R E’S S O M ET H I N G FO R EV E RYO N E
24 —
FR
Avec les beaux jours qui reviennent, l’envie de bouger et de se remettre en forme augmente et le sport se pratique davantage à l’extérieur. La capitale offre de nombreuses possibilités.
EN
With the warm days of summer on the horizon, the desire to move and get back into shape increases and sport is more practised outdoors. The capital offers several venues.
— 05 / 2017
024-033_Coverstory_Sports.indd 24
19/04/17 09:33
SPO RTS
ET AU SS I / AN D AL SO , Football (15 stade
s en ville) : www.vdl.lu , 14 terrains multis ports en ville : www.vdl.lu un en planification à Limpertsberg et deux autres en constructio n à Kockelscheuer , Hockey club
, Pétanque (Stade
Henri Funck Neudorf, Dommeldange, Cents/ Hamm, Kockelscheuer, Bonnevoie, Limpertsberg , Kirchberg)
GROUP SPORT FR Il n’est pas rare de croiser, au détour d’un terrain multisports, des groupes de personnes qui se réunissent pour pratiquer un sport ensemble. Andrei Domuta, joueur de basket-ball amateur, propose régulièrement des rencontres amicales spontanées avec qui le souhaite. « Ce qui m’intéresse le plus dans la pratique du basket dans des halls omnisports ou sur les terrains, c’est la possibilité de se retrouver dans un cadre agréable et d’échanger quelques balles sans stress, sans obligations, toujours dans une ambiance détendue. J’avais l’habitude de faire du basket chaque semaine avant d’habiter à Luxembourg-ville. Maintenant, j’organise une à deux fois par mois des rencontres avec des personnes de tous horizons ! Je dépose une annonce et invite quiconque à nous rejoindre mon ami et moi pour se défouler après le travail. Pouvoir organiser ça en ville
dans des parcs extérieurs en accès libre, c’est un vrai plus pour tous : moins de formalités, de compétition, pas d’adhésion dans un club, pas de contraintes, chacun vient quand il a envie. Et les filles sont les bienvenues ! » EN It’s common to bump into groups of people at sports fields who have got together to practice a certain type of sport collectively. Andrei Domuta, an amateur basketball player, regularly hosts spontaneous friendly meets with anyone who wants to take part. “What interests me the most about playing basketball both indoors and outdoors is the fact that you can exchange a few balls without stress in a pleasant and relaxed atmosphere and without any obligations. I used to play basketball every week before moving to Luxembourg City. Now I organise meetings with people from all walks
of life once or twice a month! I post an announcement and invite people to join my friend and I as we let off steam after work. Being able to organise meets in open-air outdoor parks is a major boon for everyone: it’s less formal, less competitive and there are less limitations so you don’t have to be a member of a club and you can turn up when you want to. Girls and women are welcome!” Accès gratuit aux espaces multisports (basket, foot, pétanque, etc.) limité de 9 h à 21 h dans certains quartiers résidentiels. / There’s free access to multi sports spaces (basketball, football, lawn bowling, etc.) between 9 a.m. and 9 p.m. in certain residential neighbour hoods. 05 / 2017 —
024-033_Coverstory_Sports.indd 25
— 25
19/04/17 09:33
ET AUSSI / AN
D A LS O
on n (Fédérati e d e is eo luxembourg u i.l tr .fl w w triathlon) w lu x. lu ri et www.t l en forêt , VTT/tria et le plus www.lvi.lu, -club de ancien vélo rg u o b Luxem lenbach.lu www.lpmuh ft.lu , B-loft blo tepark ka (s X M B , Neudorf, e, ss Pétru Hollerich) jeunesse et , Service sports de Service des w.vdl.lu la Ville : ww
, Triathlo
ON T WO WH EE LS PU SH IN G TH E BO UN DA RI ES FR Dans la catégorie des sports un peu à part, très techniques et visuellement artistiques, on retrouve le skate, mais aussi le BMX. Cette pratique, appréciée surtout par un public jeune, a pris récemment toute sa place au cœur de la ville. Peter Recking, adepte de la discipline, s’entraîne régulièrement sur les différentes pistes de la ville. « J’apprécie particulièrement le tout nouveau skatepark de la Pétrusse parce qu’il offre la possibilité à tous les sports et tous les niveaux de se rencontrer et de passer du bon temps ensemble tout en nous faisant évoluer : trottinette, rollers, BMX, mountain bike. On cohabite sur le même espace, et c’est en ça que ce lieu me plaît. En plus, on pourrait croire que ce ne sont que des jeunes qui s’entraînent ici, mais certains ont
26 —
plus de 50 ans et un niveau bluffant. Que ce soit à la Pétrusse ou à la nouvelle piste de Neudorf faite en terre et non en béton, le BMX fédère toutes les classes sociales, toutes les cultures, tous les niveaux et tous les âges. C’est en ça que je trouve mon sport ultra enrichissant et dynamique. Et le fait de pouvoir le pratiquer à plusieurs endroits en ville me facilite clairement l’accès à ma passion. » EN In the category of slightly unusual, highly technical and visually artistic sports you can find skating and BMX biking. This practice is popular above all with a younger audience and has recently taken pride of place in the heart of the city. Peter Recking, a fan of the sport, trains regularly on different
tracks around the city. “I especially like the new Pétrusse skatepark because it is open to all sports and all levels and people can meet and have a good time together while evolving and practicing on scooters, rollers, BMXs and mountain bikes. We all train together and this is what I particularly like about the place. You might think that it is only young people who come here but some people are over 50 and are very good. Whether at the Pétrusse or the new Neudorf track (made out of earth, not concrete), BMX unites social classes, cultures, levels and ages. That’s why I find this sport so fulfilling and energising. And the fact that you can practice it in several spots around town makes it so much easier for me to follow my passion.”
— 05 / 2017
024-033_Coverstory_Sports.indd 26
19/04/17 09:33
AXA Assurances Luxembourg S.A. - R.C.S. Luxembourg B 84514
Vous êtes à un clic de l’happy end.
Avec l’app MyAXA :
Déclarez vos sinistres Consultez vos contrats et remboursements Contactez vos conseillers
www.axa.lu
Téléchargez, déclarez, c’est réglé ! 027_PUB_AEP AXA.indd 27
19/04/17 12:14
SPO RTS
ET AU S S I / A N
, Yoga, re
D A LS O
laxation et méditation en ville www.yoga .lu et www.relax ation.lu , Qi gong (parcs de la ville, Kirch berg, d’Coque, F ondation Pescatore ) www.qigon g.lu , Tir à l’a rc au Bambësch www.flech edor.lu
STEPPING OUT OF THE DAILY GRIND FR Il existe aussi de nombreux sports considérés comme « calmes » qui mêlent spiritualité et force comme le tai chi. Cette discipline ancestrale chinoise tend, par des techniques d’art martial, à ramener un peu de sérénité et une meilleure santé à ceux qui la pratiquent. C’est le cas pour Charles-Albert Florentin : « Je m’exerce en tai chi deux fois par semaine, le jeudi et le dimanche. Cela me permet de rester centré et apaisé. Quand le temps le permet, j’aime venir dans le parc Kaltreis à Bonnevoie, entouré de quatre ou cinq autres pratiquants. Pour nous exercer, nous avons besoin de surfaces planes et, si possible, d’un environnement naturel protégé : c’est donc très intéressant d’avoir autant de parcs, autant de verdure à proximité immédiate. Cela permet d’impacter positivement sur notre pratique puisque le tai chi tend à développer la spiritualité, apporter un équilibre et un bien-être dans la vie quotidienne souvent stressante. Chaque exercice a ses propres buts : certains permettent de cultiver la vitalité alors que d’autres visent à calmer l’esprit, le tout pour un meilleur confort de vie, accessible à tout âge. »
28 —
EN There are also many so-called “calm” sports that combine spirituality and strength training such as Tai Chi. This ancestral Chinese discipline aims to bring serenity and good health to those who practice through a series of martial art techniques. This is the case for CharlesAlbert Florentin: “I practice Tai Chi twice a week on Thursdays and Sundays. It keeps me centred and calm. When the weather allows I like to come to Kaltreis Park in Bonnevoie and practice with four or five other people. To practice we need flat surfaces and, if possible, a protected natural environment, so it’s very interesting to have so many parks and so much greenery in the immediate vicinity. This has a positive impact on our practice because Tai Chi is all about developing spirituality, bringing balance and well-being into our daily lives, which are often full of stress. Each exercise routine has its own goals; some are about cultivating vitality while others aim to calm the mind. Overall the practice is about achieving better everyday comfort and is suitable for all ages.”
FR Un brin de soleil, beaucoup d’adresse et de challenge : les conditions sont réunies pour des amateurs de sensations fortes, au style bien trempé façon yamakasis. Johny Costa est l’un d’entre eux. « Le but du Parkour, c’est de passer d’un point à l’autre le plus rapidement et efficacement possible : c’est un sport urbain par excellence. On y mêle la prouesse technique et physique : on travaille durement son équilibre et tous les muscles du corps sont en action, à la recherche esthétique : effets, saltos, sauts. C’est pour cela que j’aime m’exercer un peu partout en ville : le patrimoine historique est un avantage considérable. Au Kirchberg par exemple, aux abords du Mudam, les ruines de la Forteresse
— 05 / 2017
024-033_Coverstory_Sports.indd 28
19/04/17 09:33
SPO RTS
E T A U S S I / A N
, Krav-m
ENALIN FOR AN ADR
nous offrent de nombreuses perspectives et nous permettent d’accentuer le côté esthétique : les lieux sont splendides, calmes et entourés de verdure. C’est l’idéal pour nous concentrer car, aussi sympas que puissent être les shows que l’on propose, ça demande de puiser en nous beaucoup d’énergie et de concentration. Luxembourg-ville est parfaite pour ça. » EN A touch of sunshine, a great deal of skill and a challenge; all the conditions are right for amateur thrill-seekers looking to emulate the urban acrobats yamakasis. Johny Costa is one of the latter. “The goal of Parkour is to get from one place to another as quickly and efficiently
E RUSH
D ALSO
aga au Bam bësch www.kmg d.lu , Boot Ca mp www.fitne sscoach.lu , Skatep arks , Roller (P faffenthal Parc Odendall) , Service jeunesse e t Service des sports de la Ville www.vdl.lu , Kayak C lub Hamm Schläifmil len www.kaya k.lu et www .flck.lu , Stages d’initiation au Parkour (Service je unesse de la Ville) www.vdl.lu
as possible, it’s the ultimate urban sport. It combines technical and physical prowess and works the body’s balance and muscles hard to great aesthetic effect in the form of saltos and jumps. That’s why I enjoy training all over the city and being able to use heritage and historic structures is a real advantage. In Kirchberg, for example, the ruins of the Fortress around the Mudam offer great perspectives and allow us to accentuate the aesthetic aspect of the sport as the spaces are beautiful, calm and surrounded by greenery. It is ideal for helping us concentrate because as fun as the shows we put on can be, they require a lot of energy and concentration. Luxembourg City is perfect for that.” 05 / 2017 —
024-033_Coverstory_Sports.indd 29
— 29
19/04/17 09:33
SPORTS
ET A U S S I / A N D
, Running
A LS O
(Parc de Mer l, parc municip al Monterey, P étrusse, Tony Neuman , Kirchberg, B ambësch) , Centre de musculation plein air (Val lée de la Pétrusse) , Marche (P arc Dräi Eechelen) , Nordic W alking www.nordicwalking.lu , Sports po ur tous www.vdl.lu
IT S FO R TR AI NI NG WI TH OU T LIM FR Si l’on devait présenter le sport le plus pratiqué en ville, sur les temps de midi, après une journée de travail, ou en moment détente le dimanche matin, ce serait l’entraînement individuel, et particulièrement le running. Cédric Mathieu, coach sportif, passe régulièrement quelques heures de son temps entre deux parcours qu’il affectionne particulièrement. « La vallée de la Pétrusse est un endroit très bien travaillé où tout le monde aime se rendre. C’est un lieu qui ne
30 —
peut que motiver tous les amoureux du sport. Il permet, avec ses machines de musculation en accès libre, de contenter à la fois ceux qui n’aiment pas aller en salle ou n’en ont pas les moyens, et ceux qui ont envie de se remettre au sport mais ne savent pas par où commencer. Pour ma part, le lieu que j’aime le plus pour mon activité reste le parcours du Bambësch. On y retrouve de gros avantages : à la fois idéalement situé puisque accessible à deux pas du centre-ville, et parfaitement adapté pour un moment dynamique ou détente au milieu de la forêt. Par rapport à toutes les grandes villes où les personnes courent au milieu de la pollution, le
Bambësch est un lieu dans lequel on peut facilement s’aérer, se sortir du quotidien en se donnant à fond. » EN The sport practiced most often in town during lunch breaks, after work, or during a relaxing Sunday morning, is the one-on-one workout, and especially running. Cédric Mathieu, a sports coach, regularly spends several hours on two routes he particularly likes. “The Pétrusse valley is a very popular spot where everyone likes to go. As a place it can only motivate sport aficionados. With its free-to-access outdoor exercise machines it can satisfy both those
who don’t like to do sports indoors, or don’t have the means to become a gym member, as well as those who want to get back to doing sport but don’t know where to start. For my part, the place I most like to train in is on the Bambësch trail. It offers great advantages; it’s ideally located, close to the city centre and perfectly suited for both energetic and relaxing moments in the middle of the forest. Compared to most big cities where people have to run amidst lots of pollution, the Bambësch is a place where you can get fresh air and get out of your everyday routine to have a totally different experience.”
— 05 / 2017
024-033_Coverstory_Sports.indd 30
19/04/17 09:33
IMPULSE (CENTRE EUROPE) - bureaux Luxembourg - Gare
SOHO - 150 appartements et commerces Luxembourg - Gare
KONS - bureaux, commerces et appartements Luxembourg - Gare
UN PROMOTEUR À LA HAUTEUR DE VOS AMBITIONS QUATUOR - bureaux Cloche d’Or
BESIX RED conçoit des projets immobiliers respectueux des besoins de ses clients tout en apportant des solutions urbanistiques et architecturales innovantes et durables.
www.besixred.com BESIX_Corporate_Luxembourg_230x280-City-2017.indd 1 031_PUB.indd 31
13/04/17 19/04/17 16:42 12:15
SPORTS
12 TH EDITION OF THE MARATHON
RO L L A N D
RUN
urg et uxembo tep ont L e d le il La V pbys ateur ste our l’organis t un parcours p in cio p p oins s é mis au es à bes n tin r o a s p r t e les p rraien u o p e n i e u es. L s fiques q es cours tr u a x u oit sur la ciper a se font s s n o it ti ip inscr ,6 km) so totale (8 e e c c n n ta ta dis dis oitié de la m la r u o p .lu (4,3 km). ight-marathon -n g n .i w d ww bourg an of Luxem p have y it C e h T ste r stepby e organise for thos te u o r a d ht e ig p m lo e dev s who cial need ipate in e p s h it w rtic ble to pa can not be a ticipants r a P . s e c a r ta r othe the to l ither for e r te lf of the is g re m) or ha k .6 (8 e distanc .3km). tance (4 rathon.lu total dis a -ni ght-m www.in g
32 —
— 05 / 2017
024-033_Coverstory_Sports.indd 32
DÉPARTS / START LINE , Adultes / Adults
19 h : Marathon (42 km), semi-marathon / half marathon (21 km), Team Run (équipes de quatre / 4-person teams) Départ / start line: Luxexpo 20 h : 5 k Run for Success (équipes de trois / 3-person teams) Départ / start line: parking Konrad Adenauer
, Enfants / Children
19 h 40 : Mini Mini-marathon (- de 10 ans / under-10s) 1 km 19 h 45 : Mini-marathon (à partir de 10 ans / 10 years and older) 4,2 km Départ /Start line: Luxexpo
19/04/17 09:33
SPO RTS
PA R T I C I PA
, 3 200
NTS
Team Ru n k Run fo r Success , 292 M ini-mara t h on , 160 M ini Minim a r athon , 1 850 Marath o n , 8 898 Sem Half ma i-marathon / rathon , 600 5
Comme chaque année, cette 12e édition est placée sous le signe d’un nouveau défi à relever, comme en témoigne Erich François : « Luxembourg est une ville en plein changement avec notamment les travaux pour le tramway. Il a donc fallu composer, et réussir à organiser un parcours de 42,195 km, ce qui a été un vrai challenge. » Le 27 mai prochain, ce sont donc 15 000 personnes, soit 1 000 de plus que l’an dernier, qui participeront à cette épreuve d’endurance sportive d’un niveau plutôt élevé. En effet, il s’agit d’un des marathons les plus difficiles d’Europe car, et c’est toute la spécificité de la ville, il se fait constamment sur plusieurs niveaux : on sillonne les vallons, on monte et on descend sans cesse. Il faut donc un bon entraînement et une grande préparation. Heureusement, le Light-Village mis en place il y a trois ans dans la vallée de la Pétrusse vient redonner un peu d’espoir aux coureurs : « Avec le Festival des lampions et Lux Energy Office, on a créé ce lieu magique pour encourager les marathoniens qui sont toujours susceptibles d’abandonner la course aux alentours du 30e kilomètre. » Les coureurs démarreront de LuxExpo et se dirigeront vers le Limpertsberg où ils feront une boucle dans le haut du quartier. Ils rejoindront alors le centre-ville et c’est rue du Fossé que les chemins se sépareront : les semi-marathoniens reprendront le cap vers LuxExpo via les boulevards Royal et Kennedy, alors que les marathoniens continueront en explorant Belair, le Parc de Merl, la vallée de la Pétrusse et jusqu’à Hollerich et la gare, pour enfin reprendre la direction du centre-ville et du Kirchberg. FR
PHOTO : STEVE EASTWOOD (ARCHIVES)
EN The city’s marathon is now in its 12th incarnation. This year, like every year, the event faces a different challenge, as Erich François explains: “Luxembourg is a city in the midst of great change, most notably with the works underway to build the tramway line. So putting together a route of 42,195km was a real challenge.” On 27 May 15,000 people (1,000 more than last year) will take part in this high-level sports endurance event. In fact it is one of the most difficult marathons in Europe due to the specific topography and geography of the city and the constantly changing levels: you run across valleys and go up and down throughout the route. So you need good training and preparation. Fortunately the so-called Light-Village that was set up three years ago in the Pétrusse valley offers the runners a bit of hope along the way. “Together with the Festival des Lampions and Lux Energy Office we created this magical place to encourage the marathon runners as there is always the risk that they might abandon the race around the 30km mark.” The runners will start at LuxExpo and then head towards the Limpertsberg where they will make a loop high up in the neighbourhood. The next stage leads to the city centre and it is on rue du Fossé that the routes separate: the half marathon runners will head for LuxExpo via boulevard Royal and boulevard Kennedy while the marathon runners will continue via Belair, Merl Park, the Pétrusse valley and on upwards to Hollerich and the railway station, finally heading back towards the city centre and the Kirchberg. www.ing-night-marathon.lu
05 / 2017 —
024-033_Coverstory_Sports.indd 33
— 33
19/04/17 09:33
KIDS I T ’S PL AY T IME!
ORIGAMI
Apprends à faire une fleur en papier en suivant le dessin. Utilise des feuilles de différentes couleurs pour faire un beau bouquet. Learn to make a flower out of paper using the drawing. Use different coloured sheets to make a beautiful bouquet.
DE SS IN ER AV EC DE S CH IF
FR ES /
DR AW ING BY NU MB ER S
APPRENDS À DESSINER... Comment transformer un chiffre en animal ? Suis le modèle. How can you transform a number into an animal? Follow the example.
34 —
— 05 / 2017
034-035_Kids.indd 34
18/04/17 18:56
KI DS
EN CE S TR OU VE LE S 5 DICEFFS ÉR SP OT TH E 5 DI FF ER EN
Ces images se ressemblent, mais 5 différences s’y cachent. Sauras-tu les retrouver ? / These pictures are very similar but there are 5 differences between them. Can you spot them?
LES RÉPONSES SE TROUVENT SUR LA PAGE 120 / YOU CAN FIND THE ANSWERS ON PAGE 120
AIDE LE JOUEUR À RETROUVER SON PANIER DE BASKET
HELP THE PLAYER TO FIND HIS BASKETBALL HOOP
LES ANIMAUX DANS LA VILLE
ANIMALS IN THE CITY
Comment s’appelle le premier petit âne né en mars 2017 au Service du patrimoine naturel ? What is the name of the first little donkey born at the Service du patrimoine naturel in March 2017? 1
Luss
2
Chris
3
Max
05 / 2017 —
034-035_Kids.indd 35
— 35
18/04/17 18:56
MUSÉE
ACCROCHAGE Les équipes travaillent d’arrache-pied pour que tout soit prêt pour l’ouverture, le 5 mai. DISPLAY The teams are working hard so that everything is ready for the opening, on 5 May.
36 —
— 05 / 2017
036-042_ART2_Musée.indd 36
19/04/17 09:45
M USÉE
Construisons l’histoire de Luxembourg B U ILD ING LUXEMBOURG ’S H ISTORY
FR
À partir du 5 mai, le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, sous sa nouvelle dénomination Lëtzebuerg City Museum, présentera son exposition permanente complètement réaménagée, sous le titre The Luxembourg Story. Les travaux sont en cours d’achèvement.
EN
The Luxembourg City History Museum, under its new name, the Lëtzebuerg City Museum, will be opening its fully refurbished permanent collection entitled The Luxembourg Story on 5 May. The work is being finalised.
Auteurs
F RA NCE CLA RINVA L E T CÉLINE COUBRAY Photographe
CH RISTIA N ASCH MA N 05 / 2017 —
036-042_ART2_Musée.indd 37
— 37
19/04/17 09:45
MUSÉE
FR
C’
est désormais sous le nom de Lëtzebuerg City Museum qu’il faudra parler du Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, qui a profité du redéploiement de son exposition permanente pour changer de nom et s’inscrire ainsi dans une logique internationale des « city museums », tout en raffermissant son ancrage local. Depuis son ouverture en 1996, l’exposition permanente du musée a été changée une seule fois, en 2007. Un renouvellement s’imposait donc en raison de l’évolution des collections, de la technologie, mais aussi afin de rester en phase avec le développement dynamique de la ville. Sur un total de 2 200 m2 et trois niveaux, la nouvelle présentation raconte l’histoire mouvementée de la ville de Luxembourg, depuis ses débuts au 10e siècle jusqu’à nos jours. En respectant la chronologie du développement, divisée en quatre grandes périodes (du 10e au 18e siècle, le 19e siècle, le 20e siècle et le 21e siècle) et 17 thèmes, l’exposition accentue les aspects historiques les plus marquants et caractéristiques de chaque époque. 38 —
Le nouvel accrochage, intitulé The Luxem bourg Story, présente de nombreux objets issus des collections du musée, dont plusieurs jamais montrés. L’idée est de proposer au public – local et étranger – une introduction à l’histoire de la ville, avec une sélection d’objets, de films, de photos et d’applications multimédias. En plus, la visite sera agrémentée par de nouvelles animations multimédias des maquettes urbaines qui ponctuent les moments-clés de l’histoire de la ville. Finalement, le musée sera doté d’une nouvelle signalétique directionnelle permettant au visiteur de mieux s’orienter dans le bâtiment, qui comprend, outre l’exposition permanente, des espaces réservés à différents formats d’expositions temporaires. Lëtzebuerg City Museum – ouverture le 5 mai 14, rue du Saint-Esprit Ouvert du mardi au dimanche de 10 h à 18 h, le jeudi jusqu’à 20 h www.citymuseum.lu
— 05 / 2017
036-042_ART2_Musée.indd 38
19/04/17 09:45
M USÉE
INDUSTRIE Certaines pièces, comme cet élément sidérurgique de 1960, nécessitent des moyens importants. INDUSTRY Some pieces, as this steel-making element of 1960, require important means. EN
T
CIMAISES Le nouvel accrochage s’installe sur les panneaux existants.
he Luxembourg City History Museum is henceforth to be known as the Lëtzebuerg City Museum, and has restructured its permanent exhibition in the process, changing its name as part of an international “city museum” approach whilst at the same time reinforcing its local roots. Since it opened in 1996 the museum’s permanent exhibition has been changed only once, in 2007. It was therefore due a makeover to reflect the changes in the collections housed there, as well as technological developments, not to mention keeping up with the city’s dynamic development. Spanning a total floor space of 2,200 m2 spread across three floors, the new presentation traces the eventful history of the city of Luxembourg from its origins in the 10th century right through to the present day. The exhibition divides the chronological development of the city into four key periods (10th to 18th century, the 19th century, the 20th century and the 21st century) and 17 themes, highlighting the most salient historical aspects and characteristics of each period.
The new display, known as The Luxembourg Story, showcases various pieces belonging to the collections housed at the museum, some of which have never before been displayed, with the aim of offering visitors, both local and foreign, an introduction to the city’s history through a selection of objects, films, photos and multimedia applications. The experience will also be enhanced with a series of new multimedia representations of the urban models that have marked the key points in the city’s history. Last but not least, the museum will be equipped with new signage to help visitors better navigate their way around the building, which, in addition to the permanent exhibition, also houses a number of areas devoted to different types of temporary exhibitions. Lëtzebuerg City Museum – opening on 5 May 14, rue du Saint-Esprit Open Tuesday to Sunday, 10 a.m. to 6 p.m., and until 8 p.m. on Thursdays www.citymuseum.lu
CHAIR RAILS The new display is set up on the existing panels.
05 / 2017 —
036-042_ART2_Musée.indd 39
— 39
19/04/17 09:45
MUSÉE
TROIS QUESTIONS AU SCÉNOGRAPHE / THREE QUESTIONS FOR THE SET DESIGNER FR Le Lëtzebuerg City Museum a confié à Tido Brussig la conception de la scénogra phie de la nouvelle exposition permanente du musée.
EN Tido Brussig was entrusted with the task of designing the set for the new permanent exhibition at the Lëtzebuerg City Museum.
Quel est le concept de la nouvelle muséographie ? L’idée était d’entrer en dia logue avec ces éléments pré existants, tout en apportant une nouvelle approche. Je souhaitais obtenir plus de flui dité dans la circulation, et de flexibilité pour la présentation des objets, tout en apportant des touches plus ludiques.
What is the concept behind the new museography? The idea was to establish a dialogue with the pre-existing elements whilst at the same time introducing a new approach. I wanted to achieve a better flow of traffic through the exhibition and greater flexibility with regards to displaying pieces, as well as to introduce some more fun elements.
Quelle direction avez-vous alors prise ? Un dialogue s’est installé avec l’équipe de curateurs du musée pour créer les diffé rentes sections de l’exposition et savoir quels étaient les élé ments à mettre en valeur. Un nouveau parcours a été décidé, où chaque étage cor respond à une époque et tout est organisé par ordre chro nologique. Nous avons choisi de retravailler les couleurs des salles pour que les visi teurs se situent plus aisément dans l’espace. Vous avez également introduit de nouvelles installations multimédias. Depuis l’ouverture du musée en 1996, la technologie a évo lué. Il est possible par exemple de découvrir la Charte de Luxembourg, de faire des agrandissements du docu ment, et de lire du contenu explicatif. Pour la période sur la Seconde Guerre mondiale, nous avons développé un dis positif où les visiteurs pour ront écouter différents témoignages.
40 —
So how did you go about this? I established a dialogue with the museum’s team of curators with a view to creating different sections within the exhibition and ascertaining the key aspects to be highlighted. We decided on a new pathway through the exhibition whereby each stage would correspond to a particular period and everything would be organised in chronological order. We also chose to revise the colours used for the rooms in order to make visitors feel more comfortable there. You have also introduced new multimedia features. Technology has moved on since the museum opened in 1996, and we now have the ability, for example, to examine the Luxembourg Charter and to enlarge parts of the document or show explanatory content. For the period spanning World War II we developed a system whereby visitors can listen to various testimonies.
— 05 / 2017
036-042_ART2_Musée.indd 40
19/04/17 09:45
M USÉE
TIDO BRUSSIG En charge de la conception de la scénographie de la nouvelle exposition permanente du musée. In charge of designing the set for the new permanent exhibition at the Lëtzebuerg City Museum.
05 / 2017 —
036-042_ART2_Musée.indd 41
— 41
19/04/17 09:45
MU SÉE
CHRISTINE FRANCK fait des maquettes depuis 30 ans. has been building mock-ups for 30 years.
LA VILLE EN 8,5 M 2 / THE CITY IN 8.5 M 2 FR Une grande maquette permet aux visiteurs de se familiariser avec les questions urbanistiques actuelles. C’est Christine Franck et son équipe qui l’ont construite. En 8,5 m2, Luxem bourg y est reproduite de manière détaillée et précise, à l’échelle 1/2500. Des parcelles sont amovibles pour pouvoir les faire évoluer en fonction des changements urbanistiques. Le Service de la topographie et de la géomatique de la Ville de Luxembourg a collaboré étroitement avec l’équipe de Christine Franck, en fournissant les données des terrains et des bâtiments sous toutes les coutures, ce qui a gran dement facilité la modélisation en 3D. La base en polyuréthane est sculptée pour reproduire les terrains, les espaces verts sont réalisés en mousse, et les bâtiments sont exécutés en résine par une imprimante 3D. Le tout est peint et assemblé avec minutie.
42 —
EN A large mock-up built by Christine Franck and her team provides visitors with an overview of the current urban development-related issues facing the city. Spanning a total area of 8.5m2, it recreates Luxembourg in great detail on a scale of 1:2500 and incorporates plots of land that can be removed and developed as urban development takes over. The Topography and Geomatics Department of the City of Luxembourg worked closely with the team of Christine Franck, providing all kinds of field and building data that greatly facilitated the production of the 3D model. The polyurethane base is sculpted to recreate the terrain, with green spaces made in foam and buildings created in resin using a 3D printer, all painted and assembled in great detail.
3D Les bâtiments et maisons sont imprimés en 3D. Buildings and houses are printed in 3D.
— 05 / 2017
036-042_ART2_Musée.indd 42
19/04/17 09:45
KLEIN. – ARTIST IN RESIDENCE BOJAN Z. – ARTIST IN RESIDENCE EXTENDED HANOI DUO – NGUYÊN LÊ
Photo: by Marc Lazzarini, Ville de Dudelange / layout by Bunker Palace
& NGO HONG QUANG FEAT. PAOLO FRESU, MIEKO MIYAZAKI ...
043_PUB_VILLE DE DUDELANGE.indd 43 ODS_JazzMachine_230*280_CityMag_PROD.indd 1
THE COMET IS COMING – SHABAKA HUTCHINGS AKI RISSANEN TRIO CARLA BLEY TRIO POL BELARDI’S FORCE THOMAS DE POURQUERY & SUPERSONIC DOCK IN ABSOLUTE JOACHIM KÜHN NEW TRIO FEAT. ENRICO RAVA NIK BÄRTSCH’S MOBILE EXTENDED ERIK TRUFFAZ QUARTET MICHEL REIS JAPAN QUARTET TILT – JOCE MIENNIEL IVAN PADUART & QUENTIN DUJARDIN FEAT. BERT JORIS, THEO DE JONG, MANU KATCHE
WWW.JAZZMACHINE.LU
19/04/17 12:16 05/04/2017 15:51
C I T Y LIFE
08_LEGENDE_BOLD_A 08_legende_A pizza pizza pasta pizza. 08_LEGENDE_BOLD_B 08_legende_B pizza pasta
CITY LIFE Grand Café
EN A long-standing feature of the place d’Armes, the Grand Café resumes service under the Red Beef brand, specialising in grilled meat cooked in a charcoal oven. The restaurant offers a delightful setting that harks back to the Belle Époque period, as well as a high-profile terrace.
11, place d’Armes (Centre-ville) Tél. : 26 27 02 92 44 —
PHOTO : ANNA KATINA
FR L’établissement historique de la place d’Armes reprend du service sous l’enseigne Red Beef Beef, spécialiste de la viande grillée dans un four à charbon. Un cadre enchanteur qui rappelle la Belle Époque et une terrasse de premier plan.
— 05 / 2017
044-048_Citylife.indd 44
19/04/17 10:39
CI T Y LI FE
Portes ouvertes FR La Cour de justice de l’Union européenne ouvrira ses portes au public lors de la Journée de l’Europe. Les visiteurs pourront comprendre le fonctionnement de la Cour, visiter les bâtiments et monter au 24e étage de l’une des tours. EN The Court of Justice of the European Union will be opening its doors to the public to celebrate Europe Day, giving visitors the opportunity to understand how the Court works, to visit its various buildings and to climb to the 24th floor of one of the towers.
Bvd Konrad Adenauer (Kirchberg) Le 14 mai entre 14 h et 18 h
La Chapelle
PHOTOS : ANNA KATINA / DAVID LAURENT (ARCHIVES)
FR Enseigne classique du quartier de Neudorf, le Braustübl a changé de mains et de nom. La Chapelle renaît avec une carte brasserie française et un décor qui oscille entre antre médiéval (vitraux) et repère hipster (les ardoises).
Erratum
EN Quintessential Neudorf company Braustübl has undergone both a change of hands and a change of name and is to be reborn as La Chapelle, offering a French brasserie-style menu and surroundings that incorporate elements of medieval lair (stained-glass windows) and hipster touches (slate features).
FR Une coquille s’est glissée dans notre article sur l’asbl Jonk Entrepreneuren Luxembourg. Il fallait lire :
273, rue de Neudorf (Neudorf) Tél. : 43 76 14
Informations : felten@jel.lu www.jonk-entrepreneuren.lu
EN A typo appeared in our article about the non-profit organisation Jonk Entrepreneuren Luxembourg. It should have read:
05 / 2017 —
044-048_Citylife.indd 45
— 45
19/04/17 10:39
C I T Y LIFE
Fête du sport FR Chaque année, le jour de l’Ascension, le Comité olympique et sportif luxembourgeois organise, en collaboration avec la Ville de Luxembourg et de nombreuses fédérations sportives, sa traditionnelle fête sportive COSL Spillfest. Le but est de donner aux enfants et aux parents la possibilité de partager et de découvrir de nombreuses activités sportives tout en s’amusant.
Journée de l’Europe
Le 25 mai à Kockelscheuer www.spillfest.lu
Ça donne la patate « Tatties » est un mot écossais pour désigner les pommes de terre. On ne s’étonnera donc pas du menu de ce nouvel endroit : des pommes de terre au four accompagnées de sauces et garnitures (chili, fromages, haricots noirs, poisson fumé…). FR
EN “Tatties” is a Scottish word for potatoes. It is not surprising, then, that it is also the name of this new eatery selling baked potatoes with various sauces and accompaniments, including chilli, various cheeses, black beans and smoked fish, among other things.
9, Grand-Rue (Centre-ville) Tél. : 28 79 19 04 46 —
FR Pour fêter le 60e anniversaire du traité de Rome, le Walk 4 Europe invite à une marche conviviale et détendue au Luxembourg dans le cadre de la Fête de l’Europe. Deux parcours sont proposés au départ du rond-point Schuman, de 6 et 10 km à travers les institutions européennes, via la maison natale de Robert Schuman et la Maison de l’Europe. De plus, un Eurovillage sera installé et des animations seront mises en place en plein centre-ville, à la place d’Armes et à la place Jan Palach, à l’occasion de cette 22e édition de la Fête de l’Europe, qui sera placée sous le signe du vivre ensemble. EN The Walk 4 Europe initiative will be marking the 60th anniversary of the treaty of Rome by inviting you to take part in a casual and relaxed walk in Luxembourg as part of the Festival of Europe. A choice of two routes will be available, departing from the Schuman roundabout and spanning either 6km or 10km, taking in European institutions, the house where Robert Schuman was born and the Maison de l’Europe. A Eurovillage will also be set up and a variety of activities taking place in the heart of the city centre, on place d’Armes and place Jan Palach on the occasion of this 22nd edition of the Europe Day, which will be devoted to the “living together” theme.
Le 13 mai de 9 h à 18 h Place d’Armes et place Jan Palach (Centre-ville)
PHOTOS : ANNA KATINA, COSL / NOEL VO
EN Every year on Ascension Day the Luxembourg Olympic and Sports Committee (COSL) organises its traditional COSL Spillfest sports festival in conjunction with the City of Luxembourg and various sporting federations with a view to giving both children and their parents the opportunity to discover and get involved in a variety of fun sporting activities.
— 05 / 2017
044-048_Citylife.indd 46
19/04/17 10:39
CI T Y LI F E
Manger au ciné FR Après de longs travaux, la galerie du complexe cinématographique du Kirchberg Kinepolis a repris de l’activité. Huit restaurants dont cinq nouveaux sont ouverts tous les jours. Il y en a pour tous les goûts : des pommes de terre (100 Patates), de l’italien (Alleataly), du tex-mex (Chi Chi’s), du gastro en bocal (Boco), du viandard américain (The Game) en plus des McDonald’s, Nemo’s et Dean&David existants.
EN Following a long period of renovation, the commercial gallery at the Kirchberg Kinepolis cinema complex has reopened and now incorporates eight restaurants (including five new ones open every day) offering something for all tastes, including potatoes (100 Patates), Italian (Alleataly), Tex-Mex (Chi Chi’s), jar cuisine (Boco) and an American steakhouse (The Game), as well as the existing McDonald’s, Nemo’s and Dean&David.
Kinepolis Kirchberg
PHOTOS : ANNA KATINA, ZALTIMBANQ’
Semaine du cirque FR La 12e semaine du cirque sous chapiteau donne à voir des spectacles pour émerveiller tous les publics. Cirque démocratique de la Belgique (Cie Pol & Freddy), Variété de cirque international (France, Irlande, Allemagne, Luxembourg) et Circus Jukebox (Cie Fanzini Brothers) seront de la partie.
EN The 12th circus’ week will feature a variety of shows designed to amaze young and old alike, including performances by the Cirque Démocratique de la Belgique (Pol & Freddy), Variété de Cirque International (France, Ireland, Germany and Luxembourg) and Circus Jukebox (Fanzini Brothers).
Du 29 avril au 7 mai, rue Léon Hengen (place derrière la Coque au Kirchberg) www.zaltimbanq.lu
044-048_Citylife.indd 47
Octave FR L’Octave est l’une des fêtes les plus importantes du pays, dont l’ampleur dépasse les seuls croyants. Le marché traditionnel, Octavemäertchen,, accueille un grand nombre de stands, notamment de restauration. EN Octave is one of the country’s most important festivals and one that is celebrated by believers and non-believers alike. The traditional Octavemäertchen market attracts a large number of stands, notably including food outlets.
Du 6 au 21 mai de 8 h à 22 h Place Guillaume II
19/04/17 10:39
CI T Y LIFE
25 ans de saveurs FR Depuis 1992, le duo Colaianni-Fellmann, avec Espaces Saveurs, marque le paysage gastronomique du Luxembourg. La Mirabelle (25 ans) ou Come Prima (20 ans) sont les vénérables fleurons de cette institution.
www.espaces-saveurs.lu
EN The Colaianni-Fellmann duo and their Espaces Saveurs restaurant group have been a key feature on Luxembourg’s gastronomic landscape since 1992, with La Mirabelle (25 years) and Come Prima (20 years) having become the venerable jewels in the institution’s crown.
À vélo au travail ! FR Participez à l’action annuelle « Mam Vëlo op d’Schaff » du Verkéiersverbond. Formez une équipe, inscrivez-vous et prenez le vélo au moins 15 fois au cours de l’action afin de devenir éligible pour le tirage au sort offrant des cadeaux d’une valeur de plus de 13 000 €.
EN Why not take part in the annual “Mam Vëlo op d’Schaff” initiative run by the Verkéiersverbond? Put together and register a team and travel by bike at least 15 times over the course of the initiative to be eligible to enter a prize draw giving you the chance to win prizes worth over €13,000.
Du 15 mai au 31 juillet www.mvos.lu
Équitable FR L’ONG Fairtrade Lëtzebuerg a été fondée il y a exactement 25 ans dans le but d’améliorer la situation des producteurs et travailleurs défavorisés du Sud par le biais de relations commerciales équitables. Du 1er au 14 mai, la campagne « Lëtz’ Step to Fairtrade » invite le public à participer activement au commerce équitable à travers les gestes du quotidien.
www.fairtrade.lu 48 —
EN NGO Fairtrade Lëtzebuerg was founded exactly 25 years ago with a view to improving the situation of disadvantaged farmers and workers in the South by establishing fair trade relations. The “Lëtz’ Step to Fairtrade” campaign will run from 1 to 14 May and aims to encourage the public to participate actively in fair trade in their day-to-day activities.
FR Durant tout le mois de mai aura lieu la traditionnelle collecte de dons de Caritas Luxembourg en faveur des enfants dans le besoin au Luxembourg. La campagne est placée cette année sous le slogan « Soyez des super-héros ! ». En effet, dans chacun de nous il y a un super-héros prêt à se mobiliser pour les plus démunis que sont les enfants. EN The traditional Caritas Luxembourg fundraising campaign for children in need in Luxembourg will run throughout the month of May, the slogan for this year’s campaign being “Be a superhero!” – after all, there is a superhero hidden inside each and every one of us, just waiting to do their bit for these helpless children.
PHOTOS : ANNA KATINA, FAIRTRADE LËTZEBUERG, MOBILITEIT
Le mois du don
— 05 / 2017
044-048_Citylife.indd 48
19/04/17 10:39
WINE TASTE ENJOY MOSELLE
3-5.06.2017 WOCHENENDE DER OFFENEN WEINKELLER WEEK-END PORTES OUVERTES OPEN WINE CELLARS WEEKEND www.visitmoselle.lu DE Verkostung von Weinen, Crémants und Edelbränden | Kulinarische Spezialitäten | Musik und Kunstausstellungen | Geführte Touren FR FR Dégustations des vins, Crémants et eaux-de-vie | Spécialités régionales | Musique et expositions d‘art | Visites guidées EN Authentic regional
food | Tasting of Crémants, wines and brandies | Music and art exhibitions | Guided tours www.facebook.com/Visitmoselle
ORT_0423_16_Wine 049_PUB_ORT.indd Taste 49 Enjoy 2017_annonce City Mag_prod.indd 1
31.03.17 19/04/17 11:54 12:15
PATRIMOINE NATUREL
Ils t n e l l i a v a tr e m m co s e t e b des BEASTS E K I L G N I K R O W
Auteur
F R A N C E C L AR I N VAL Photographe
HA P PY DAYZ
50 —
— 05 / 2017
050-054_GS Animaux.indd 50
19/04/17 10:11
PAT R I M O I N E N AT UR EL
AGNEAUX Chaque année, une vingtaine d’agneaux voit le jour à Mühlenbach. LAMBS Around 20 or so lambs are born in Mühlenbach every year.
FR p. 51
Dans un souci du respect de la nature, la Ville de Luxembourg emploie des animaux pour remplacer des machines et pour rendre des services à la communauté. Ânes, moutons, abeilles et chevaux travaillent pour nous.
EN p. 54
The City of Luxembourg is using animals, including donkeys, sheep, bees and horses, to replace machines and serve the community, demonstrating its commitment to respecting nature.
FR
P
our beaucoup de monde, tondre la pelouse tient de la corvée dont les jeunes finissent par s’acquitter pour quelque argent de poche. Quand il s’agit d’espaces verts à l’échelle d’une ville, le nombre de tondeuses se multiplie, et en même temps, le personnel nécessaire et l’énergie utilisée. Aussi, dans le souci de respecter la nature, la Ville de Luxembourg a mis en place un troupeau de moutons des landes de Bretagne pour l’entretien écologique de plusieurs parcelles sensibles. « Cela fait maintenant plusieurs années que l’éco-pâturage est mis en place pour l’entretien des vergers et de zones naturelles sensibles », détaille Gérard Zimmer, chef du Service du patrimoine naturel. Les moutons des landes de Bretagne ont été choisis parce qu’ils s’adaptent aux différents milieux et climats. C’est une race rustique très adaptée au pâturage des espaces naturels. Aujourd’hui, le troupeau compte environ 50 bêtes, essentiellement des brebis. Chaque année, plusieurs jeunes agneaux naissent au sein du Service du patrimoine naturel. « Les moutons sont très utiles car ils peuvent avoir accès à des parcelles difficiles, comme des pentes escarpées », poursuit
Gérard Zimmer. Après avoir un temps travaillé avec des chèvres, qui ne convenaient pas car elles mangeaient les pousses des arbres fruitiers, le Service du patrimoine naturel a renforcé son équipe d’éco-pâturage avec des ânes.
NAISSANCES
« Les ânes sont complémentaires des moutons car ils mangent d’autres plantes et plus haut. Ils travaillent aussi plus vite. » Ainsi, à l’été 2014, cinq ânes sont arrivés, vite rejoints par Louise-Roberta de Ville, la première-née à Mühlenbach. Cette année, deux nouveaux ânons sont nés début mars. Le premier est prénommé Luss, le second a été baptisé Milly après un concours d’idées lancé sur les réseaux sociaux de la Ville. L’éco-pâturage est aussi intéressant car il évite la mécanisation et l’émission de polluants. Du point de vue de la biodiversité, le programme contribue à la conservation des habitats naturels et au maintien de la vie dans des espaces délaissés. Ainsi, les moutons et les ânes « travaillent » à différents endroits à travers la ville de Luxembourg et les communes limitrophes : Cents (trois emplacements), Hamm, Mühlenbach (Service du 05 / 2017 —
050-054_GS Animaux.indd 51
— 51
19/04/17 10:11
PATRIMOIN E NATUREL
SUIVRE LES ABEILLES / MONITORING THE BEES À partir du 20 mai, le Beierallye (c’està-dire le rallye des abeilles) sera mis en place. Il s’agit d’un tour dans la ville ponctué de 12 panneaux qui donnent des explications au sujet des abeilles. / The Beierallye (“bee rally”) will begin on 20 May and involve a tour of the city interspersed with 12 boards offering bee-related explanations.
DEVANT LE LCTO / IN FRONT OF LCTO
, L’abeille et la guêpe / The bee and the wasp LUSS est un des deux ânons nés cette année. is one of the two donkey foals born this year.
patrimoine naturel), Bereldange et Kopstal, soit quelque 3,5 hectares. Toujours dans cet esprit de remplacer certaines machines par des animaux, la Ville loue régulièrement des chevaux de trait pour des travaux de débardage au Bambësch. Il s’agit du transport des arbres coupés vers le dépôt. « Le débardage à cheval permet de diminuer le tassement du sol, de passer à des endroits peu accessibles, sans moteur ni pollution », complète Gérard Zimmer.
DE RUCHE EN MIEL
Autres animaux utiles à la biodiversité, les abeilles sont très importantes pour l’équilibre naturel dans les parcs et forêts car elles contribuent à la pollinisation des plantes domestiquées (arbres fruitiers, notamment) et sauvages. La production de miel fait également partie du travail des abeilles. Le Service du patrimoine naturel compte sept ruches « Eicherfeld » qui hébergent environ 100 000 abeilles. Le Service des parcs exploite deux sites avec 10 ruches chacun, au parc Tony Neuman au Limpertsberg et dans la vallée de la Pétrusse. Une convention est passée avec deux apiculteurs, Joe Molitor et Pol Schroeder, qui se chargent de la gestion des ruches, de la récolte, l’extraction et la mise en pot, tout en respectant les critères pour la « marque nationale » et la certification pour obtenir le label BIO. Ce miel est utilisé et consommé pour la majeure partie dans les foyers scolaires, tandis que le reste est offert lors de visites ou événements. . 52 —
— 05 / 2017
050-054_GS Animaux.indd 52
PLACE CLAIREFONTAINE
, Biodiversité / Biodiversity
CITÉ JUDICIAIRE
, Bac et plates-bandes / Boxes and flower beds
BISSERWEG
, Biodiversité dans les murs et pierres / Biodiversity in walls and stones
PLATEAU DU RHAM
, Hôtel pour abeilles sauvages / Hotel for wild bees , L’orientation des abeilles / How bees navigate , Insecticides – un grand danger / Insecticides – a major threat , Revêtement de verdure pour toits / Vegetation on roofs
RUE SOSTHÈNE WEIS
, La colonie / The colony
RUE PLAETIS
, La pollinisation / The pollination , L’abeille et les produits de la ruche / Bees and hive products
NATUR MUSÉE – RUE MÜNSTER
, Observation des abeilles sauvages à la loupe / Observation of wild bees under the microscope En plus du parcours, trois ruches permettent de suivre la vie des abeilles. Une est équipée avec une caméra reliée à internet (à partir du 20 mai – www.vdl.lu/ beierallye.html), une autre a un fond transparent et un miroir pour voir ce qui se passe à l’intérieur de la ruche. La troisième se trouve sur un rocher. / In addition to the path there are also three hives used to monitor the lives of the bees, one equipped with a camera connected to the Internet (from 20 May – www.vdl.lu/ beierallye.html), another with a clear bottom and a mirror to see what’s happening inside, and the third located on a rock.
19/04/17 10:11
PAT R I M O I N E N AT UR EL
les b a s n e p is d in t n Les abeilles so e. La ville a la biodiversit rs ruches. u ie s u l p e d e s s o p
MIEL Les apiculteurs se chargent de l’entretien des ruches et de la récolte du miel. HONEY Beekeepers are responsible for maintaining the hives and harvesting the honey.
05 / 2017 —
050-054_GS Animaux.indd 53
— 53
19/04/17 10:11
PATRIMOIN E NATUREL EN
F
or many people, mowing the lawn is the sort of chore young people do to earn some pocket money. When it comes to tending to a city’s green spaces, however, the task involves a lot more mowers, not to mention a lot more labour and energy. With this in mind, and out of respect for nature, the City of Luxembourg has introduced a flock of Landes de Bretagne sheep to ecologically maintain a number of sensitive areas of land. “This type of eco-grazing has been used for several years now to maintain orchards and sensitive natural areas,” explains Gérard Zimmer, head of the Service du patrimoine naturel. Landes de Bretagne sheep were chosen because they adapt well to different environments and climates and are, as a pastoral breed, very well suited to grazing in natural areas. The flock currently consists of around 50 animals, the majority of which are ewes, with a number of lambs born at the Service du patrimoine naturel every year. “Sheep are very useful because they can access hardto-reach pieces of land such as steep slopes,” Gérard Zimmer continues. Having previously worked with goats for a while and found that they were unsuitable as they ate the shoots of fruit trees, the Service du patrimoine naturel has also added a number of donkeys to its eco-grazing team.
BIRTHS
“The donkeys complement the sheep because they eat other plants and can reach up higher. They also work faster.” Five donkeys arrived in summer 2014 and were soon joined by Louise-Roberta de Ville, the first born at Mühlenbach. A further two foals were born in early March this year, the first already named Luss, the second named Milly following a competition launched on the City’s social networks. Eco-grazing is also beneficial in that it avoids the need for mechanisation and the emission of pollutant substances. From a biodiversity perspective, the programme also helps to promote natural habitats and protect life in abandoned areas. With this in mind, the sheep and donkeys “work” in different parts of the city of Luxembourg and the neighbouring towns, including Cents (three locations), Hamm, Mühlenbach (Service du patrimoine naturel), Bereldange 54 —
ÉCO-PÂTURAGE Les ânes sont complémentaires des moutons. ECO-GRAZING Donkeys are complementary to sheep.
and Kopstal, spanning some 3.5 hectares. Again with the emphasis very much on replacing certain machines with animals, the City regularly hires draft horses to transport felled trees to the warehouse in Bambësch. “Using horses for transporting things helps reduce soil compaction and makes it possible to access hard-to-reach places without using engines or creating pollution,” adds Gérard Zimmer.
FROM HIVE TO HONEY
Bees are also useful in terms of biodiversity and are very important to maintaining the natural balance of parks and forests since they help to pollinate both wild and domesticated plants (notably including fruit trees), as well as producing honey.
The Service du patrimoine naturel has seven “Eicherfeld” hives that are home to some 100,000 bees. The Service des parcs operates two sites with hives, one at Parc Tony Neuman in Limpertsberg and one in the Pétrusse Valley. An agreement has been signed with two beekeepers – Joe Molitor and Pol Schroeder –, covering the management of the hives and the harvesting, extraction and jarring of the honey whilst ensuring that the criteria that apply with regards to the “marque nationale” and the BIO organic certification are met. The honey harvested from the city’s hives is used and consumed primarily at foyer scolaire establishments, whilst the remaining jars are used for gifts in the framework of various visits and events. .
— 05 / 2017
050-054_GS Animaux.indd 54
19/04/17 10:11
Infos & Devis au
40 08 96
Thyssen Krupp_210x286+3mm_REVUE.indd Thyssen Krupp_210x286+3mm_REVUE.indd 1 1
Thyssen Krupp_210x286+3mm_REVUE.indd 1 055_PUB_THYSSENKRUPP.indd 55 Thyssen Krupp_210x286+3mm_REVUE.indd 1 002_PUB_THYSSENKRUPP.indd 2
24/11/2016 15:09 24/11/2016 15:09
24/11/2016 15:09 24/11/2016 15:09 19/04/17 15:12 21/12/16 17:36
#LUXEMB OURG
LAURA_SUR_INSTA LUXEMBOURG “Spring light in Lux.”
ELENA_PO LUXEMBOURG
CAPTAINOOKIE PHILHARMONIE LUXEMBOURG
“Great afternoon exploring Luxembourg City by Segway.”
# SPRINGINLUX
MATHILDE_RE YNOL GARE
CHARILOT TEKE ABBAYE DE NE UMÜNSTER
“Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt.”
NATHYLUX PARC DE MERL “Jonquilles.”
56 —
“This view never gets old.”
ANNEVEISE LUXEMBOURG
GEDIMINASBANAITIS WEIMERSHOF
— 05 / 2017
056-057_Instagram.indd 56
18/04/17 19:29
#LUX EM BO URG
CHRISTOPHE_DELAS LUXEMBOURG “Nice hats.”
OLGAWKS CENTRAL PARK LUXEMBOURG
BENMOLLING LUXEMBOURG
GEDIMINASBANAITIS PLACE DE PARIS
ACDMDP LUXEMBOURG
ALENAKRAM CENTS
ANNEVEISE CENTRE DU RHAM
“Sunday walks.”
VOT R E P HOTO I C I ! YO U R P ICT U R E HE R E ! Taguez vos photos Instagram, Facebook ou Twitter avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées : Tag your Instagram, Facebook or Twitter posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here:
# L U X E MB O URGC I T Y # IG E R S L U X # L E T Z E B UE RGC I T Y M U S E UM
OLICHKROLICH LUXEMBOURG “April.”
“Yellow mood.”
“Hey there!”
05 / 2017 —
056-057_Instagram.indd 57
— 57
18/04/17 19:29
ACTIVITÉS EXTRASCOLAIRES
Pour des enfants éveillés et épanouis FOR BRIGHT AN D F UL F IL L ED CHIL DREN
FR p.59
EN p.61
58 —
Les activités extrascolaires contribuent au développement de l’enfant et apportent de nombreux aspects positifs à sa vie. Mais encore faut-il choisir la bonne ! Voici quelques pistes pour que l’activité devienne un plaisir, pas une contrainte. N’attendez pas la rentrée, c’est dès maintenant qu’il faut inscrire son enfant. Extra-curricular activities help a child to develop and contribute to his or her life in a number of positive ways, but it is important to choose the right ones! Here are a few tips to help you ensure that these activities are a source of enjoyment, not a chore. Don’t wait for school to start back – you need to get your child registered now.
— 05 / 2017
058-062_GS Rentrée.indd 58
18/04/17 19:35
I
ACT I V I T ÉS EX T R ASCO LA I R ES
FR
Auteur
FR AN C E C LAR I N VAL Illustrations
MAI SO N MO D E R N E
nscrire son enfant à une activité pendant son temps libre, c’est capitaliser sur son avenir. Il ne s’agit pas d’en faire un virtuose ou un champion olympique, juste de mettre tous les atouts de son côté. En effet, plus les enfants sont stimulés au niveau sensoriel et physique, plus ils sont à l’aise dans leur apprentissage scolaire et dans leur vie. « Les enfants apprennent à avoir confiance en eux et en leurs choix, ainsi qu’à faire confiance à l’autre », note Nicole Kuhn-Di Cento, première vice-présidente de la Lasep (Ligue des associations sportives de l’enseignement primaire) et professeur de sport. « Lors de ce genre d’activités, ils acquièrent l’esprit d’équipe et de l’empathie. Ils sont forcés de s’intégrer à un groupe différent, de travailler avec quelqu’un d’autre, de s’ouvrir et de se dépasser. » Ils prennent
également conscience de leurs limites et de leurs capacités à les dépasser ou à faire face à l’échec. Bref, ils font connaissance avec eux-mêmes et avec le monde qui les entoure dans des environnements extérieurs à leur zone de confort. On constate que les enfants pratiquant une activité dans leur temps libre, qu’elle soit sportive, culturelle ou artistique, sont plus éveillés et épanouis que leurs camarades. Ils font également preuve de plus de discipline dans leurs apprentissages. « La société actuelle pousse les enfants à rester confinés chez eux devant leurs écrans. Ils ne se démènent plus naturellement à travers leurs jeux et ne sollicitent plus leur imagination, comme les générations précédentes. Une heure d’une activité qui va les défouler ou leur permettre de s’évader va les détendre, contrairement aux jeux vidéo, et leur permettre de mieux assimiler leurs leçons », poursuit cette militante des enfants en mouvement. Il n’y a pas d’âge pour commencer – même si, selon Nicole Kuhn-Di Cento, le plus tôt est le mieux –, l’important est d’ouvrir l’esprit de votre enfant à
SPORTS COLLECTIFS / TEAM SPORTS , BASKET-BALL / BASKETBALL US Basket Racing Luxembourg : www.racing.lu , FOOTBALL / FOOTBALL La capitale compte de nombreux clubs de football. Pour découvrir lequel est le plus proche de chez vous / The capital is home to many football clubs. Find your nearest one at: www.flf.lu , HANDBALL / HANDBALL HC Standard : www.hcstandard.lu , HOCKEY SUR GAZON / FIELD HOCKEY Hockey Club Luxembourg : www.hockey.lu , HOCKEY SUR GLACE / ICE HOCKEY Hiversport Huskies Junior Ice Hockey Club : www.icehockey-huskies.lu Tornado Luxembourg Hockey Club : www.tornadoluxembourg.com , RUGBY / RUGBY Rugby Club Luxembourg : www.rcl.lu , VOLLEY-BALL / VOLLEYBALL CS Gym-Volley Luxembourg-Bonnevoie : www.gym-volley.net
05 / 2017 —
058-062_GS Rentrée.indd 59
— 59
18/04/17 19:35
ACTIV ITÉS EX TRASCOLA I RES
SPORTS INDIVIDUELS / INDIVIDUAL SPORTS , ARTS MARTIAUX / MARTIAL ARTS Aïkido Club Luxembourg : www.aikidoluxembourg.lu Cercle Aïkido Beggen : www.fnal.lu Judo et Jiu Jitsu Club Luxembourg / Luxembourg Judo and Jiu Jitsu Club: www.judoluxembourg.lu Karaté Club Luxembourg : www.karateluxembourg.lu Taekwondo Centre Luxembourg / Luxembourg Taekwondo Centre: www.taekwondoluxembourg.com , ATHLÉTISME / ATHLETICS CAL-Spora Luxembourg CSL : www.cslath.lu Triathlon Luxembourg : www.trilux.lu , BADMINTON / BADMINTON Badminton Aris Luxembourg : www.bcaris.lu , ESCRIME / FENCING Cercle grand-ducal d’escrime Luxembourg / Fencing club of the Grand Duchy of Luxembourg: www.cgdel.lu
la créativité et au mouvement pour ne pas en faire un grand ado passif, mal dans ses baskets.
NE PAS FORCER
Le choix de l’activité s’effectue selon les aptitudes dont fait preuve l’enfant, indique la première vice-présidente de la Lasep, mais il faut également prendre en compte son tempérament et ses envies. Une activité peut aussi être conseillée d’un point de vue médical pour renforcer la condition physique de l’enfant, ou en complément au traitement d’un problème de santé. Un enfant ayant un univers imaginaire très riche va choisir une activité créative, comme les arts plastiques ou le théâtre d’improvisation. Un autre, plus contemplatif, va choisir une activité musicale, lors de laquelle il pourra développer son monde intérieur. Les plus dynamiques chercheront à éliminer leur trop-plein d’énergie par le sport ou la danse. Lors de ce choix, les parents sont évidemment sollicités, mais ils doivent respecter les intérêts de l’enfant. Nicole Kuhn-Di Cento confirme : « Il ne faut pas forcer un enfant à suivre une activité qu’il n’aime pas. Il n’en tirera 60 —
aucun bénéfice. Mieux vaut le laisser trouver par lui-même quelque chose qui corresponde à sa personnalité du moment. » L’activité devant rester un plaisir et ne pas devenir une contrainte, « il est important de ne pas mettre trop la pression à l’enfant, ou de surcharger son temps libre. Un enfant a aussi besoin de jouer et de rêver dans son univers. » Nicole Kuhn-Di Cento conseille donc de suivre les rythmes propres à chaque enfant en ce qui concerne le nombre d’activités auxquelles l’enfant est inscrit, ainsi que le temps qu’il consacre à chacune d’entre elles. Frileux ou indécis, n’hésitez pas à demander des séances d’essai avant une inscription définitive. Les plus sportifs peuvent également inscrire leur enfant à la Lasep, où ils pourront découvrir une infinité de sports au travers de rendez-vous également adaptés aux besoins des enfants handicapés avant d’arrêter leur choix. .
, GYMNASTIQUE / GYMNASTICS Cercle grand-ducal de gymnastique Luxembourg / Gymnastics Club of the Grand Duchy of Luxembourg , PATINAGE / SKATING Club hiversport patinage Luxembourg / Luxembourg Hiversport Skating Club: www.skating.lu Club hiversport Luxembourg – patinage de vitesse / Hiversport Speed Skating Club of Luxembourg: www.shorttrackluxembourg.weebly.com , NATATION / SWIMMING Swimming Luxembourg asbl : www.swimming.lu , TENNIS / TENNIS De nombreux quartiers de la ville possèdent un club de tennis. Renseignements sur / There are tennis clubs in many parts of the city. For more information visit www.flt.lu , TIR À L’ARC / ARCHERY Société de tir à l’arc « Flèche d’Or » Luxembourg / Flèche d’Or Archery Society Luxembourg: www.flechedor.lu Sports pour tous et S.d.S. Sport-Wochen offrent aux jeunes à partir de 12 ans la possibilité de découvrir et de pratiquer une multitude d'activités sportives en salle et en plein air. / Sports pour tous and S.d.S. Sport-Wochen offer to children from 12 years the possibility to discover and to practise a multitude of sports activities indoors and outdoors. www.vdl.lu
— 05 / 2017
058-062_GS Rentrée.indd 60
18/04/17 19:35
ACT I V I T ÉS EX T R ASCO LA I R ES
ARTS / ARTS , ARTS PLASTIQUES / PLASTIC ARTS Cepa : photo, graffiti, dessin, sculpture… à partir de 6 ans / Cepa: photography, graffiti, drawing, sculpture, etc. from 6 years of age: www.cepa.lu École d’art contemporain. Ateliers pour enfants de 8 à 12 ans / School of contemporary art. Workshops for 8-12-year-olds: www.ecoledartcontemporain.lu Atelier Vert Paradis : cours d’arts plastiques pour tous les âges : éveil, ateliers d’expression en arts plastiques ou dessin / Vert Paradis workshop: plastic art classes for all ages: early learning, plastic art and drawing expression workshops: www.ateliervertparadis.lu , MUSIQUE / MUSIC Conservatoire de la Ville de Luxembourg (mini-musique à partir de 3 ans) / Conservatory of the City of Luxembourg (mini-music from 3 years of age): www.cml.lu Écoles de musique de quartier / Local music schools: www.ugda.lu Cavem (à partir de 7 ans) / Cavem (from 7 years of age): www.cavem.lu
R EN
egistering your child for an activity during their spare time will really help them to get the most out of their future. It is not a matter of turning them into a virtuoso or an olympic champion but rather of giving them the best possible chances of succeeding in life. In fact, the more sensory and physical stimulations a child gets, the more comfortable they will feel within the academic environment and indeed in life in general. “Children learn to have faith in themselves and in the choices that they make, as well as to trust others,” explains Nicole Kuhn-Di Cento, executive vice-president of Lasep (the Luxembourg league of primary school sports associations) and a PE teacher, “and this type of activity gives them a sense of team spirit and empathy since they are forced to become part of a different group, to work with new people, to open up and to step outside of their comfort zone.” They also become aware of their limits and their abilities to exceed them or to deal with failure. In basic terms, it helps them to get to know both themselves and the world around them in environments that fall outside of their comfort zones.
Children that engage in some form of activity in their free time, be it sporting, cultural or artistic, have been found to be brighter and more fulfilled than their peers, as well as demonstrating greater levels of discipline in a learning environment. “Today’s society encourages children to stay stuck indoors at home in front of their screens. They no longer exert themselves naturally through play nor use their imagination as previous generations did. An hour of activity that allows them to let off steam or provides some form of escape will help them to relax, unlike video games, and help them to better absorb what they are taught,” the active campaigner for getting children moving explains. There is no right age at which to start, although Nicole Kuhn-Di Cento believes that it is a case of “the earlier, the better”; the most important thing is to open your child’s mind to creativity and movement to prevent them from becoming a passive and awkward teenager.
DON’T FORCE THE ISSUE
It is important to choose the right activity based on the child’s skills and abilities, explains the executive vicepresident of Lasep, but it is important to also take into account the 05 / 2017 —
058-062_GS Rentrée.indd 61
— 61
18/04/17 19:35
ACT IV ITÉS EX TRASCOLA I RES
child’s temperament and what they want to do. An activity may also be recommended for medical purposes, to improve the child’s physical condition or to complement treatment for a health issue, for example. Children with very colourful imaginations will tend to choose creative activities, such as the plastic arts or improvisational theatre, whereas a more contemplative child will choose a musical activity, that will enable them to develop their inner world. The most dynamic of children, meanwhile, will seek to get rid of their excess energy through sport or dance. It is important, of course, that parents have an input in making this decision, but they must, however, respect the child’s interests. Nicole Kuhn-Di Cento confirms that “you shouldn’t force a child to do an activity they don’t enjoy as they will get nothing out of it. It is better to allow them to find something themselves that reflects their personality at that point in their life.” Bearing in mind that the activity should always be enjoyable and never
SCÈNE / STAGE
become a chore, “it is important not to put too much pressure on the child or to overload their free time with activities. A child also needs to play and to let their imagination run free.” Nicole Kuhn-Di Cento therefore advises that parents let the child set the pace with regards to the number of activities they do and the time they spend doing each of them. If you’re not quite sure or hesitant for some reason, don’t be afraid to ask for a trial session before registering your child. Sportier parents may also like to register their children with the Lasep, where they will get the opportunity to discover a plethora of sports through events that are also suitable for children with disabilities before making their final choice. .
, THÉÂTRE / THEATRE Conservatoire de la Ville de Luxembourg (à partir de 14 ans) / Conservatory of the City of Luxembourg (from 14 years of age): www.cml.lu École privée de théâtre (à partir de 7 ans) / Private theatre school (from 7 years of age): www.ecoletheatre.lu , DANSE / DANCE Conservatoire de la Ville de Luxembourg (à partir de 7 ans) / Conservatory of the City of Luxembourg (from 7 years of age): www.cml.lu École de danse Jaga Antony (à partir de 6 ans) / Jaga Antony School of Dance (from 6 years of age): www.ecolededansejagaantony.lu Ballet Li Marteling (à partir de 5 ans) / Li Marteling Ballet (from 5 years of age): www.limarteling.lu École de danse Mireille Roulling (à partir de 3 ans) / Mireille Roulling School of Dance (from 3 years of age): www.ecole-de-danse.lu Le Choreothéâtre (à partir de 3 ans) : danse rythmique selon la méthode d’Irène Popard / The Choreothéâtre (from 3 years of age): rhythmic dance based on the Irène Popard method: choreotheatre.free.fr Flashdance (à partir de 3 ans) / Flashdance (from 3 years of age): www.flashdance.lu
ET AUSSI / OTHER ACTIVITIES
École de cirque Zaltimbanq’ / Zaltimbanq’ circus school: www.zaltimbanq.lu Panda Club. Ateliers pour les 6 à 10 ans sur la nature et l’environnement / Panda Club. Nature and environmental workshops for 6-10-year-olds: www.panda-club.lu Science Club. Ateliers pour les 11 à 18 ans sur les sciences et les technologies / Science Club. Science and technology workshops for 11-18-year-olds: www.science-club.lu Le Capel est au service des jeunes citoyens de la Ville et soutient, par la pédagogie du jeu, le développement de leur personnalité / The Capel is aimed at the City’s younger residents and helps them to develop their personalities through the teaching of play: www.capel.lu Scoutisme (Fnel et LGS) / Scouting (Fnel and LGS): www.scout.lu 62 —
— 05 / 2017
058-062_GS Rentrée.indd 62
18/04/17 19:35
Il y a mille et une façons de se rendre utile du
19 au 21 mai 2017
Soyez nombreux à y participer ! Du 19 au 21 mai, les associations, fondations et clubs vous invitent à découvrir leurs activités et à y prendre part. L’évènement « 72 Stonnen Benevolat » montre que l’engagement bénévole peut être amusant et créer des liens.
Plus d’informations et inscriptions sur www.72stonnen.lu
/72stonnen
NOUVEAU INSCRIPTIONS OUVERTES AUSSI AUX GARÇONS Lycée d’inspiration chrétienne pour filles et garçons Enseignement classique et technique (passerelles possibles) Accompagnement personnalisé Nombreuses activités extra-scolaires Taux de réussite élevé aux examens de fin d’études/bac Frais de scolarité : 180€/semestre Internat exclusivement pour filles
Ecole privée
OUVERT À TOUS ET SURTOUT À LA RÉUSSITE
21 rue d’Anvers L-1130 Luxembourg epf.lu // facebook.com/ecolepriveefieldgen
PORTES OUVERTES
SAMEDI 6 MAI DE 9H À 12H ET MARDI 23 MAI DE 16H À 19H
063_PUB_ECOPE PRIVEE FIELDGEN _.indd 63
2 écoles chrétiennes pour une même pédagogie moderne et innovante
19/04/17 12:14
Sous un soleil printanier, venez découvrir une des plus belles terrasses de la capitale.
Formules tapas, accueil de groupes, cuisine ouverte jusqu’à 23 h, planche de tapas offerte à partir de 10 personnes.
Lundi-vendredi: 10h00-01h00 Samedi: 17h00-01h00 1, Rond-Point Schuman L-2525 Luxembourg T: (+352) 24 61 85 44 l.frank@brasseriedutheatre.lu
08
064_PUB_AGENCE BENEVOLAT_ BRASSERIE SCHUMAN.indd 64
19/04/17 14:36
SN A PSHOT
Kirchberg, 05.04.2017, 14 h 48 SNAPSHOT Photographe
SVE N B E C K E R
05 / 2017 —
065_Snap.indd 65
— 65
18/04/17 15:32
CHANTIERS More information: Pour plus d’informations : chantiers.vdl.lu
AVANT / BEFORE
KIRCHBERG
CENTRE-VILLE
SUD
APRÈS / AFTER
KIRCHBERG
CENTRE-VILLE
KIRCHBERG
SUD
Plus de place pour les piétons, les cyclistes et le tram. More room for pedestrians, cyclists and tram.
66 —
Dispositif central d’éclairage / Central lighting device
— 05 / 2017
066-067_chantier.indd 66
19/04/17 10:52
CHA N T I ERS
Le Pont Rouge fait peau neuve FR
Alors que le pont Grande-Duchesse Charlotte fêtait ses 50 ans en 2016, d’importants travaux ont été entrepris pour lui donner une cure de jouvence et le préparer au tram.
EN
With the Pont Grande-Duchesse Charlotte celebrating its 50th anniversary in 2016, major work is under way to revamp it and prepare it for the tram.
NORD
CENTRE-VILLE
NORD
FR La dernière fois que le pont que chacun appelle de sa couleur a été repeint, c’était en 1989. Il était temps de donner un coup de pinceau à l’impressionnant ouvrage d’art. Mais quand il s’agit de 30 000 m2 de surface extérieure à peindre, on n’improvise pas les travaux. « Il fallait combiner les travaux de réfection avec ceux nécessaires au passage du tram », explique Gilberto Fernandes, ingénieur à l’Administration des ponts et chaussées. Les travaux démarrés en 2015 dureront jusque fin 2018 et sont organisés en plusieurs phases, dont plusieurs sont déjà terminées. À terme, le pont passe de deux fois trois voies pour les voitures et les bus à deux voies de circulation pour les véhicules motorisés dans chaque direction, complétées par deux voies pour le tram, une piste cyclable et des trottoirs élargis. Les travaux sur les voies du milieu et vers le sud (en direction du centre) sont terminés. Pour l’instant, les voies côté nord (en direction de Eich et Dommeldange) sont occupées, et c’est de ce côté que passera le tram. La réhabilitation et transformation du pont doivent être accompagnées d’un renforcement, car en plus du tram, le pont sera élargi et devra accueillir le trafic des années à venir. « Pour ce faire, nous avons recours à des techniques innovantes, telles que le système de plaques sandwich (SPS), spécialement conçu pour assurer la rigidité des tabliers de pont. Avec ses 355 mètres, il s’agit du plus long pont en Europe à bénéficier du système SPS. De plus, des profilés en acier seront soudés et boulonnés à des endroits stratégiques à l’intérieur du pont et de ses piliers », détaille l’ingénieur. Parallèlement, les travaux de renforcement du pont ont lieu à l’intérieur des caissons et des béquilles (sous le pont et dans ses piliers, pour ceux qui ne sont pas ingénieurs). La peinture extérieure pourra ensuite commencer. Un nouveau garde-corps, plus esthétique, et de nouveaux éclairages centraux finiront de donner un nouveau visage au pont GrandeDuchesse Charlotte.
www.pch.public.lu
EN The last time the bridge that has become known for its colour was repainted was in 1989, so it was high time the impressive structure got a new lick of paint, but when you’re talking about an outer surface area of 30,000 m2 that needs painting, the task requires a lot of planning. “We had to combine the renovation work with the adaptations required to accommodate the tram,” explains Gilberto Fernandes, an engineer from the Administration des ponts et chaussées. The work, which began in 2015 and will run through to the end of 2018, has been structured into a number of stages, several of which are already complete. The bridge will eventually be changed from two 3-lane roads for cars and buses to two lanes in each direction for motorised vehicles in addition to two tram lines, a cycle path and wider pavements. Work involving the middle and southbound lanes (towards the centre) is complete. For the time being, the lanes on the northbound side of the bridge (towards Eich and Dommeldange) are in use and it is on this side of the bridge that the tram will run. The bridge must also be reinforced in the framework of its renovation and transformation since it will be expanded and expected to carry traffic, as well as the tram, for years to come. “We are using a number of innovative techniques to achieve this, such as the sandwich plate system (SPS), which is specially designed to ensure the rigidity of bridge decks. At 355m in length it is the longest bridge in Europe to incorporate the SPS system. A series of steel sections will be welded and bolted on in strategic places within the bridge and its columns,” the engineer explains. Work to reinforce the bridge is simultaneously being carried out within the box girders and struts (beneath the bridge and within its columns, for those not from an engineering background!), before the exterior of the bridge can finally be painted. A new, more aesthetically pleasing railing and new central lighting system will complete the makeover of the pont GrandeDuchesse Charlotte.
05 / 2017 —
066-067_chantier.indd 67
ILLUSTRATION : MAISON MODERNE
T HE P O N T RO UG E G E T S A M A K EOV E R
— 67
19/04/17 10:52
PRÉSENTE
JEUDI > SAMEDI 1 8 > 2 0 M AI 2 0 1 7 DE 11H00 À 20H00 ( S A M E D I D E 10 H 00 À 20 H 00)
EN PRÉSENCE DE PRODUCTEURS, PLUS DE 300 SPECIALITÉS EN DEGUSTATION
ENTRÉE LIBRE
WWW.GUSTISSIMO.LU
ARTIS
Finesse des formes& force des couleurs Nos goûts et nos besoins jouent un rôle de plus en plus grand dans l’aménagement de notre salle de bains. En harmonie avec cette tendance, Villeroy & Boch présente une série de vasques de couleur en TitanCeram. La collection Artis Color est disponible en quinze beaux coloris et quatre formes différentes : il n’a jamais été plus facile de créer une salle de bains à votre goût !
✂ Rendez-vous à la salle d´expo CFM à la Cloche d’Or pour découvrir la nouvelle gamme de vasques Artis Color de Villeroy & Boch. A l’occasion de votre visite, sur présentation de ce voucher, une tasse de la collection New Wave Caffé Villeroy & Boch vous sera offerte !
SANITAIRE CHAUFFAGE TOITURE TRAVAUX PUBLICS Zone d’activité Cloche d’Or - 5a, rue Guillaume Kroll - L-1882 Luxembourg - www.cfm.lu
068_PUB_ CFM_VINISSIMO.indd 68
19/04/17 12:16
V I LLE DE LUX EM BO URG
AGENDA
Quand vous verrez ce pictogramme, rendez-vous sur city.vdl.lu pour voir la vidéo ! When you see this pictogram, head to city.vdl.lu to watch the video!
Liste complète des événements de mai à découvrir en page 98 For this month's complete listing of events go to page 98
CINÉMATHÈQUE p. 70
CINÉMA p. 72
DANSE / OPÉRA p. 74
EXPOSITIONS p. 76
JEUNE PUBLIC p. 84
MANIFESTATIONS p. 86
MUSIQUE ACTUELLE p. 88
MUSIQUE CLASSIQUE p. 92
THÉÂTRE p. 94
05 / 2017 —
069_Agenda_Opener.indd 69
— 69
12/04/17 14:12
C I NÉMATHÈQUE
VO
01/05 – 31/05
FR ST
DE ST
CINÉMATHÈQUE
La Cinémathèque préserve et valorise le patrimoine cinémato graphique internatio nal, dont elle possède d’impressionnantes archives. Dans sa salle de cinéma à la place du Théâtre sont régulière ment présentés des rétrospectives mono graphiques ou théma tiques et de nombreux événements.
The Cinémathèque preserves and promotes international film heritage through its impressive archive. It has a screening room at place du Théâtre where it regularly presents monographic or themed retrospectives and hosts events.
www.cinematheque.lu
RETROSPECT IVE (1)
Jacques Tati & et al. ▸ 18:30 ▸ 20:30
VO
4, 8, 10 & 16/05
DE ST
FR ST
EN ST
I N C O L L A B O R A T I O N W I T H F L A M E N C O F E S T I V A L E S C H
Flamenco Films and Feeling ▸ 18:30 ▸ 20:30
EN This programme features two different takes on Carmen: once in the form of Ernst Lubitsch’s 1918 silent film with live music, once in Carlos Saura’s opera inspired ballet drama. Two documenta ries, Sacromonte, los sabios de la tribu by Chus Gutiérrez and El cante bueno duele by Martijn van Beenen and Ernestina van de Noort, round up the selection. FR Ce programme présente deux versions différentes de Carmen : le film muet de 1918 réalisé par Ernst Lubitsch accompagné de musique en direct, et le drame musical ins piré de l’opéra et réalisé par Carlos Saura. Deux documentaires, Sacromonte, los sabios de la tribu de Chus Gutiérrez et El cante bueno duele de Martijn van Beenen et Ernestina van de Noort, complètent la sélection.
70 —
EN Throughout the month of May, the pro ductions of comic actor, writer and direc tor Jacques Tati will be screening, along with a number of films that both influ enced and found influence in his work. Introduced by René Clément’s short Soigne ton Gauche (1936), Jour de Fête (1949) hails the beginning of this selection as Tati’s first highly successful major feature, winning the Grand Prix du Cinéma Français in 1950. Four years later, Les Vacances de Monsieur Hulot further follows the endearingly clumsy protagonist, sati rising upperclass conventions while pro viding an affectionate picture of rural France. Mon oncle, home to several awards and Tati’s first colour film, once again sees Mr Hulot, this time with his nephew in tow, grappling with the expectations of modern experience. Recognising the impact of Buster Keaton on Tati’s work, One Week, directed with Edward Cline, and Steamboat Bill Jr., in collaboration with Charles Reisner, will screen with a live piano accompaniment. Fastforward 40 years and dive into the international variety of films that drew on Tati’s founda tion. The selection features French comedy Yoyo by Pierre Étaix, American The Party by Blake Edwards, Finnish Au loin s’en vont les nuages by Aki Kaurismäki, French MoroccanGermanPalestinian production Divine intervention by Elia Suleiman, and finally Steve Bendelack’s Mr. Bean’s Holiday. FR Tout au long du mois de mai, la Cinémathèque projette les productions de l’acteur comique, scénariste et réalisa teur Jacques Tati, ainsi que plusieurs
films qui ont influencé son œuvre ou s’en sont inspirés. Précédé du court métrage de René Clément Soigne ton Gauche (1936), Jour de Fête (1949) marque le début de cette sélection. Ce film lau réat du Grand Prix du cinéma français en 1950 est le premier grand succès de Jacques Tati. Sorti quatre ans plus tard, Les Vacances de Monsieur Hulot suit un attachant personnage maladroit tout en moquant les conventions de la haute société et en dépeignant un portrait attachant de la campagne française. Mon oncle, lauréat de plusieurs prix et premier film en couleur de Jacques Tati, présente encore une fois les difficultés de Monsieur Hulot, accompagné cette fois de son neveu, face aux attentes de la société moderne. En reconnaissance de l’influence de Buster Keaton sur le travail de Jacques Tati, ses films La Maison démontable, coréalisé avec Edward Cline, et Cadet d’eau douce, réalisé en col laboration avec Charles Reisner, seront présentés avec un accompagnement en direct au piano. Nous effectuerons ensuite un bond de 40 ans dans le temps et nous plongerons dans la diversité des films internationaux inspirés du travail de Jacques Tati. La sélection comprend la comédie française Yoyo de Pierre Étaix, le film américain La Party de Blake Edwards, le long métrage finlandais Au loin s’en vont les nuages d’Aki Kaurismäki, la production francomarocogermano palestinienne Intervention divine d’Elia Suleiman et, pour terminer, Les Vacances de Mr Bean de Steve Bendelack.
— 05 / 2017
070-071_Cinematheque.indd 70
18/04/17 17:03
CI N ÉM AT HÈQ UE
01/05 – 30/05
EN
DE
FR
VO
ST
ST
C A N N E S 7 0 TH A N N I V E R S A R Y
Palme d’Or / Golden Palm
▸ 18:30 ▸ 19:00 ▸ 20:30
EN This month features the winners of the Palme d’Or, a selection of the industry’s most acclaimed films. First off is Campion’s The Piano, an emo tional depiction of the passion and tempta tion that give rise to despair and suffering. Next, a number of features set in presence or aftermath of war: from Les Parapluies de Cherbourg’s bittersweet portrayal of a cou ple torn apart, Apocalypse Now’s nightmar ish descent into savage insanity, Roma, città aperta’s juxtaposition of compassion with the painful reality of resistance during the Second World War to The Third Man, a slow, deliberate denouement based on Graham Greene’s postwar thriller, each highlights a different layer of experience. Setting the midway mark is Loach’s most recent film I, Daniel Blake, a stark criticism of the wel fare bureaucracy in the UK, dispersed with the comedy of everyday life. Moving to the fastpaced, decadent life style of the metropolis, Blow-up follows an alienated photographer through the rau cous highlife as he tries to untangle a mur der mystery, while Scorsese’s Taxi Driver exposes De Niro’s brilliance as a vigilante
on the edge of madness within a decaying New York. Tarantino’s Pulp Fiction announces the beginning of the end in this multireferential pastiche laden with graphic violence, black comedy and punchy dialogue. La Dolce Vita concludes the season, a representation of Rome through the eyes of paparazzo Mastroianni, a reflection of his own hedonism, fear, and desire. FR Ce moisci sont présentés différents lau réats de la Palme d’or sélectionnés parmi les films les mieux accueillis de l’industrie du cinéma. La Leçon de piano de Jane Campion, une représentation émouvante de la passion et de la tentation qui mènent au désespoir et à la souffrance, ouvre le bal. Vient ensuite une série d’œuvres se déroulant dans le con texte de la guerre ou de l’aprèsguerre : des Parapluies de Cherbourg, présentation douce amère d’un couple déchiré, au Troisième Homme, film au dénouement lent et réfléchi basé sur le thriller d’aprèsguerre de Graham Greene, en passant par Apocalypse Now, descente aux enfers vers la folie sau vage, et Rome, ville ouverte, qui associe com passion et douloureuse réalité de la
résistance pendant la Seconde Guerre mon diale. Chacun de ces films offre une expéri ence différente. Le dernier film de Ken Loach, Moi, Daniel Blake, sera présenté à miparcours. Il s’agit d’une critique sévère de la bureaucratieprovidence au Royaume Uni mêlée à une comédie de la vie quotidienne. Cap ensuite sur le mode de vie trépidant et décadent de la métropole avec Blow-up, qui suit la vie agitée et tapageuse d’un photo graphe en décalage par rapport au monde alors qu’il essaie de résoudre un meurtre mystérieux, et avec Taxi Driver de Martin Scorsese, dans lequel Robert de Niro incarne brillamment un justicier au bord de la folie dans un New York décadent. À l’approche de la fin du mois, venez profiter de la projection de Pulp Fiction de Quentin Tarantino, parodie aux multiples références caractérisée par sa violence explicite, son humour noir et ses dialogues mordants. La Dolce Vita conclut la saison : ce film présente Rome à travers les yeux d’un paparazzi incarné par Marcello Mastroianni, reflet de son hédonisme, de ses peurs et de ses désirs. I.E.
05 / 2017 —
070-071_Cinematheque.indd 71
— 71
18/04/17 17:03
CINÉMA
Le son sans le bruit S O UND W I T HO U T NOI S E
FR
L’ingénieur du son est un poste-clé sur le tournage d’un film. Philippe Kohn nous raconte son métier.
EN
The sound engineer plays a key role in shooting a film. Here, Philippe Kohn tells us more about his profession.
Auteur
FRANCE CLARI NVAL Photographe
GAË L LE S URE ( ARCHI V E S ) 72 —
— 05 / 2017
072-073_Cinema.indd 72
18/04/17 17:04
CI N ÉM A
FR
P
EN
our crier son amour, expliquer sa théorie, chucho chuchoter sa tristesse, s’essouffler en courant, marmon marmonner une excuse, taper du poing… le comédien doit être entendu. Pas les voitures ou les avions qui passent au moment du tournage. Cette équation résume un peu sim simplement le défi qui se pose à l’ingénieur du son sur un plateau de cinéma. « Il faut enregistrer les dialogues et les sons propres à l’action sans les nuisances », explique Philippe Kohn. Travaillant dans l’industrie du cinéma depuis 1999, celui qui pensait s’orienter vers la production musicale a progressivement appris le métier et peaufiné ses armes après des études à l’Institut des arts de diffusion en Belgique. « Ce qu’on apprend à l’école permet d’avoir une base technique indispensable, mais il faut systématiquement briser les règles apprises pour trouver des solutions. » Pour sa première expérience de plateau, Philippe Kohn a été stagiaire sur Shadow of the Vampire, une grosse production avec John Malkovich et Willem Dafoe, « j’ouvrais de grands yeux, totalement fasciné ». Il travaillera comme perchiste sur plusieurs films, un rôle essentiel qui nécessite d’anticiper les mouvements des comédiens et des caméras, de comprendre le cadrage, de savoir qui parle quand… On est en 2006, quand il est « enfin à l’aise avec la perche », sur le tournage de Flawless, une autre production importante avec Demi Moore et Michael Caine. En tant qu’ingénieur du son, Philippe Kohn commence en 2000 aux côtés d’Andy Bausch sur Le Club des chômeurs ; il ne quittera plus la bande et a travaillé sur son dernier film, Rusty Boys. Il a aussi enregistré Boule et Bill PHILIPPE (« intéressant parce qu’une grosse production »), L’enquête (« avec beaucoup de dialogues ») ou JCVD (« c’est pas tous les jours que Jean-Claude Van Damme est devant vous »). Pour l’heure, il travaille sur le tournage d’Angelo, coproduit par Amour Fou et tourné en grande partie en studio. « Ce sont de très bonnes conditions de travail, parce que le réalisateur veut le plus possible de son direct et le décor est bien adapté. » Philippe Kohn constate que « le monde est de plus en plus bruyant, avec de plus en plus de sons parasites qu’on ne perçoit pas dans la vie quotidienne (le moteur du frigo, les bruits de la rue, les revêtements de sol). Mais les outils pour les enlever sont de plus en plus performants. »
W
hether declaring his love, explaining his theory, whispering words of sadness, running to the point of breathlessness, mumbling an excuse or banging his fist on the table, it is vital that an actor be heard over any cars or planes that happen to be passing by as he’s filming his scene. This basic equation rather simplistically summarises the challenges that a sound engineer working on a film set has to overcome. “You have to be able to record dialogue and sounds that relate to the action whilst eliminating any noise pollution,” explains Philippe Kohn. Having worked in the cinema industry since 1999, Kohn, who initially planned to embark upon a career in music production, gradually learnt his trade and honed his skills after studying at the Belgian Institute of Media Arts. “What you learn in the classroom gives you the all-important basic technical grounding but you regularly have to break the rules you have learnt in order to find solutions.” Philippe Kohn got his first experience of a film set on Shadow of the Vampire, a major production starring John Malkovich and Willem Dafoe, of which he says “it really opened my eyes, I was completely fascinated”. He would go on to work as a boom operator on a number of films – a key role that required him to anticipate the movements of both actors and cameras, understand the framing and know who was speaking when, among other things. Only in 2006 did he finally start to feel “comfortable with the boom”, whilst filming Flawless – another major production starring Demi Moore and Michael Caine. Philippe Kohn began working as a sound engineer in 2000, alongside Andy Bausch on the set of Le Club des chômeurs, and would never look KOHN back, going on to work on Bausch’s latest Rusty Boys movie. He also recorded Boule et Bill (which was “interesting because it was such a big production”), L’enquête (“which contained a lot of dialogue”) and JCVD (“it’s not every day you come face-to-face with Jean-Claude Van Damme”). He is currently working on the set of Angelo, co-produced by Amour Fou and filmed largely in a studio. “The working conditions are very good because the director wants as much live sound as possible and the set is specially adapted.” Kohn points out that “the world is becoming increasingly noisy, with an increasing number of parasitic sounds that we don’t even notice in day-to-day life (the sound of the fridge running, street noise, different types of flooring, etc.), but the tools available to us for removing them are also becoming more advanced.”
« Il faut enregistrer les dialogues et les sons propres à l’action sans les nuisances. »
05 / 2017 —
072-073_Cinema.indd 73
— 73
18/04/17 17:04
DAN SE / OP ÉRA
11/05 & 12/05
09/05 PEEPING TOM / GABRIELA CARRIZO / FR ANCK CHARTIER
Moeder (Mère)
▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu HELENA WALDMANN
Gute Pässe Schlechte Pässe ▸ 20:00 ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu FR La dramaturge, scénographe et chorégraphe allemande Helena Waldmann est venue au Luxembourg en 2014, en tant qu’artiste invitée, pour sa pièce Made in Bangladesh. Elle revient cette année avec Gute Pässe Schlechte Pässe, une production scénique radicale sur les enjeux de la mondialisation et la notion de frontière. Une œuvre à la fois « hors-sol » et « hors les murs » qui incite à la transcendance des divisions. EN The playwright, scenographer and German choreographer Helena Waldmann came to Luxembourg in 2014 as a guest artist for her play Made in Bangladesh. She returns this year with Gute Pässe Schlechte Pässe, a radical stage production about the challenges of globalisation and the notion of frontier. This is both an unusual and an unconventional work that encourages the transcendence of divisions.
PHOTOS : GABRIELA CARRIZO, WONGE BERGMANN
FR Fondée en 2000 par Gabriela Carrizo et Franck Chartier, la compagnie Peeping Tom développe « une esthétique hyperréaliste, soutenue par une scénographie concrète » : un jardin, un salon et une cave — pour sa première trilogie Le jardin (2002), Le salon (2004) et Le sous-sol (2007) — ou encore deux caravanes résidentielles au milieu d’un paysage enneigé dans 32 rue Vandenbranden (2009) et un théâtre brûlé dans À louer (2011). À chaque fois, les chorégraphes créent « un univers instable qui défie la logique du temps et de l’espace », où l’isolement, la peur et le désir sont des récurrences marquantes dans un monde onirique et cauchemardesque qui abrite la part la plus sombre de l’individu. Le huis-clos de situations familiales est pour Peeping Tom une source importante d’inspiration et de créativité. Depuis 2014, la compagnie travaille sur une deuxième trilogie intitulée Vader, Moeder, Kinderen.
74 —
Après Vader (Père) — « une plongée aussi bouleversante que fascinante dans l’univers de la vieillesse d’un père » dirigée par Franck Chartier —, Peeping Tom présente Moeder (Mère), le deuxième volet de cette nouvelle trilogie, placé sous la direction de Gabriela Carrizo. Une exploration dérangeante du thème de la mémoire à la fois étrange et drôle, qui « fouille dans le subconscient pour mettre à jour ce que la mère porte comme désirs, peurs, souffrances ou violences ». EN Founded in 2000 by Gabriela Carrizo and Franck Chartier, the Peeping Tom company has developed “a hyperrealist aesthetic supported by a tangible stage design”: a garden, a living room and a cellar – for their first trilogy Le jardin (2002), Le salon (2004) and Le sous-sol (2007) – or two static caravans in the middle of a snowy landscape in 32 rue Vandenbranden (2009) and a burning theatre in À louer (2011).
Each time the choreographers create “an unstable universe that defies the logic of time and space,” in which isolation, fear and desire are striking recurrences in a nightmarish dreamlike world that inhabits the darkest part of the individual. What happens within families behind closed doors is for Peeping Tom an important source of inspiration and creativity. The company has been working on a second trilogy called Vader, Moeder, Kinderen since 2014. After Vader (Father) – which is “a full immersion into the world of an ageing father that is as overwhelming as it is fascinating” and directed by Franck Chartier – Peeping Tom now presents Moeder (Mother), the second part of this new trilogy, directed by Gabriela Carrizo. This piece is a disturbing exploration of the theme of memory and is both strange and funny, “delving into the subconscious to reveal what the mother carries with her in terms of desires, fears, suffering and experiences of violence.” E.B.
— 05 / 2017
074-075_Danse.indd 74
13/04/17 11:26
DA N SE / O PÉR A
03/05 & 04/05
EDWARD CLUG / JOHAN INGER / SOL LEÓN & PAUL LIGHTFOOT
Nederlands Dans Theater 2
▸ 20:00 ▸ avec 2 entractes ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu FR Au Grand Théâtre de Luxembourg, le Nederlands Dans Theater 2 propose un programme composé de trois pièces, élaborées ces 10 dernières années : Edward Clug, Handman (2016) ; Johan Inger, Out of Breath (2002) ; et Sol León / Paul Lightfoot, Sleight of Hand (2007). EN At the Grand Théâtre in Luxembourg, the Nederlands Dans Theater 2 performs three dance pieces, each developed during the last decade: Edward Clug, Handman (2016); Johan Inger, Out of Breath (2002); and Sol León/Paul Lightfoot, Sleight of Hand (2007).
03/05 – 06/05
DANSE / OPÉRA DE
06/05 & 07/05 C R É A T I O N C H O R É G R A P H I Q U E
Les Émergences – Volume 4 ▸ 03/05 ▸ 04/05 ▸ 05/05 ▸ 06/05 ▸ 20:00 ▸ 06/05 ▸ 17:00 ▸ Banannefabrik ▸ www.danse.lu
The Hogboon
▸ 06/05 ▸ 11:00 ▸ 07/05 ▸ 16:00 ▸ mit Pause ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu DE Das als „Community Opera“ bezeichnete Werk The Hogboon des britischen Komponisten Sir Peter Maxwell Davies vereint in einem gigantischen Projekt Berufsmusiker und Amateure. Eine Vorstellung unter der Leitung von Karina Canellakis.
FR Œuvre décrite comme un « opéra communautaire », The Hogboon du compositeur britannique Sir Peter Maxwell Davies réunit dans un gigantesque projet des musiciens professionnels et amateurs. Une performance placée sous la direction de Karina Canellakis.
05 / 2017 —
074-075_Danse.indd 75
PHOTOS : JORIS-JAN BOS, BOHUMIL KOSTOHRYZ, DOROHUBER.DE
PHILHARMONIE LUXEMBOURG / ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG
FR Le programme Les Émergences, initié par le Trois C-L, soutient la création chorégraphique et constitue une série de performances invitant le public à découvrir les nouveautés de la danse contemporaine au Luxembourg et en Grande Région. Les Émergences – Volume 4 se déroulera du 3 au 6 mai avec au programme : Baptiste Hilbert, With my Eyes ; Aifric Ní Chaoimh, Inside, the Wolf… ; Elisabeth Schilling, Sixfold ; et Giovanni Zazzera, Flowers grow, even in the sand. EN Founded by the Trois C-L, Les Émergences supports choreographic creation and hosts a series of performances inviting the public to discover what’s new in contemporary dance in Luxembourg and the Greater Region. Les Émergences – Volume 4 will take place from 3 to 6 May with on the programme With my Eyes by Baptiste Hilbert; Inside, the Wolf... by Aifric Ní Chaoimh; Sixfold by Elisabeth Schilling; and Flowers grow, even in the sand by Giovanni Zazzera.
— 75
13/04/17 11:26
E X POSITIONS
20/05 & 21/05
JUSQU’AU 14/05
EXPOSITIONS
JUSQU’AU 14/05
WEEK-END PORTES OUVERTES
FREE
L’Invitation aux Musées ▸ Tous les musées du Luxembourg ▸ museumsmile.lu
PHOTOS : MIKE ZENARI, TOM LUCAS / MNHA
FR Alliant les plaisirs printaniers à ceux de la culture, l’Invitation aux Musées – dont la première édition, initiée par le groupement d’stater muséeën se déroula en 1998 – se déploie aujourd’hui sur l’ensemble du territoire grand-ducal. Les 46 institutions culturelles des groupements d’stater muséeën et Musées Luxembourg accueillent le public gratuitement lors d’un weekend. Chaque édition marque l’ampleur du succès public : l’année passée, ce sont plus de 18 000 visiteurs qui ont profité de l’événement. L’éclectisme de l’offre culturelle luxembourgeoise est à l’image de sa qualité. De l’art contemporain aux arts classiques, aux tramways et autobus, à la police, à l’histoire, aux institutions bancaires et postales, en passant par la nature, le visiteur peut se créer un parcours selon ses intérêts et ses curiosités. Plus que de
76 —
simples visites, les établissements proposent une médiation culturelle toujours plus inédite et conviviale, offrant à tous les publics des moyens diversifiés pour aborder le monde culturel. Visites guidées, concerts, performances, ateliers, conférences, animations pour petits et grands sont au programme de tous les lieux. Le week-end « portes ouvertes » est un événement incontournable pour découvrir ou approfondir le patrimoine culturel et artistique du Luxembourg. EN Combining springtime and cultural pleasures, the Invitation aux Musées – whose first edition took place in 1998 at the behest of the d’stater muséeën group – takes place across the Grand Duchy. For the course of a weekend, the 46 cultural institutions belonging to the d’stater muséeën and the Musées Luxembourg are open to the public for free. Each edition has proven to
be a great public success with more than 18,000 visitors taking advantage of the event last year. The eclecticism of Luxembourg’s cultural offering is a reflection of its quality. Visitors can create their own personalised itinerary according to their interests and curiosities choosing from subjects as varied as contemporary and classical art, trams and buses, police, history, banking, postal institutions and nature. And the institutions involved don’t just offer visits, instead finding ever new and convivial ways for the public to approach the cultural world, such as guided tours, concerts, performances, workshops, conferences and entertainment for all ages. The “Open House” weekend is an event not to be missed that allows audiences to discover and deepen their knowledge of Luxembourg’s cultural and artistic heritage. E.B.
JUSQU’AU 28/05
— 05 / 2017
076-077_Expo.indd 76
18/04/17 17:07
EX PO SI T I O N S
C R I S T I N A L U C A S
Trading transcendence
JUSQU’AU 11/06
▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR Cristina Lucas prolonge son œuvre Philosophical Capitalism par des entretiens avec des acteurs de la société luxembourgeoise et réalise aussi de nouvelles pièces. Ses œuvres dissèquent la mécanique du pouvoir et interrogent les dérives de notre système économique. EN Cristina Lucas has extended her piece Philosophical Capitalism with interviews with Luxembourg residents and has also created a series of new pieces. Her work dissects the mechanics of power and questions the excesses and abuses of our economic system.
C E C I L’ S B O X
FREE
Images éoliennes ▸ Cercle Cité ▸ 24 h/24, 7 j/7 ▸ rue du Curé ▸ www.cerclecite.lu FR Une proposition mécanique qui, constituée de souffles de sèche-cheveux et de diffusions sur de multiples écrans, produit des dessins éphémères. Cette machine à dessiner ludique et au mouvement perpétuel participe de l’aléatoire et du hasard. EN A mechanical contraption composed of hair dryer blasts and ephemeral graphic compositions and drawings shown on multiple screens. This playful drawing-machine that is in perpetual movement explores notions of randomness and chance.
ARMAND QUETSCH
PHOTOS : OMER FAST, STAATLICHE KUNSTSAMMLUNGEN DRESDEN, KUPFERSTICH-KABINETT, AURÉLIEN MOLE, ARMAND QUETSCH, DANIEL WAGENER
JUSQU’AU 11/06
FREE
Dystopian circles / fragments… all along ▸ CNA ▸ Display01 ▸ www.cna.public.lu PHOTOGRAPHIE
FREE
Contemporary photography in times of conflict P E I N T U R E S E T E S T A M P E S
L’héritage de Jérôme Bosch ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu FR Succédant à Jérôme Bosch, les artistes des 16e et 17e siècles, alors dénommés « peintres du diable », ont adapté l’iconographie et le style du maître à de nouvelles interprétations reflétant l’évolution des croyances, empruntant alors souvent plus au grotesque qu’à l’effroi. EN The 16th and 17th century artists who succeeded Hieronymus Bosch, and were known at the time as “devil painters”, adapted the iconography and style of the master endowing it with new interpretations that reflected an evolution in beliefs and borrowed more from the language of the grotesque than from the world of fear or dread.
▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu FR Autour de la thématique Looking for the Clouds du Mois européen de la photographie, l’exposition aborde chronologiquement les événements tragiques émaillant le monde depuis le 11 septembre 2001. Les guerres, les attentats, les crises migratoires, la surveillance des sphères privées et publiques par tous les moyens participent d’un quotidien anxiogène et chaotique que les artistes décryptent par des images témoins d’un monde en profonde mutation. EN This year’s European Month of Photography explores the theme Looking for the Clouds and this particular exhibition chronologically examines the tragic events that have taken place around the world since 11 September 2001. Wars, attacks, migration crises, surveillance of private and public spheres by all means available, all of these contribute to an anxiety-provoking and chaotic everyday that the artists decrypt through images that bear witness to a world in a profound state of mutation.
05 / 2017 —
076-077_Expo.indd 77
— 77
18/04/17 17:07
E X POSITIONS
JUSQU’AU 14/05
JUSQU’AU 15/10
TIMESCAPE
Darren Almond ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu
FR L’artiste multidisciplinaire anglais Darren Almond explore les croisements entre les concepts de temps, d’espace, d’histoire et de paysage. Nées d’une immersion complète dans les territoires multiples, les images photographiques sont d’une beauté crépusculaire captivante. EN English multi-disciplinary artist Darren Almond explores the intersections between concepts of time, space, history and landscape. Born out of a complete immersion in multiple territories, his photographic images are of a captivating twilight beauty.
HISTOIRE ET ART
Portugal – Drawing the World ▸ Musée national d’Histoire et d’Art ▸ www.mnha.lu
FR De par son histoire coloniale qui en fit l’une des grandes puissances européennes jusqu’au 17e siècle, le Portugal s’est forgé une identité culturelle métissée. L’exposition, à travers 900 ans de l’histoire du pays, dépeint l’importance culturelle du Portugal, ainsi que son rapport avec le Luxembourg. EN With its colonial history and role as one of the great European powers until the 17th century, Portugal has forged a mixed cultural identity for itself. This exhibition looks at 900 years of the country’s history and depicts Portugal’s cultural importance as well as its relationship with Luxembourg.
JUSQU’AU 13/05
EXPOSITIONS HIROSHI HARADA
FREE
PHOTOS : VG BILD-KUNST, BONN 2017, DARREN ALMOND, AURÉLIEN MOLE, HIROSHI HARADA
Hiroshi Harada ▸ Cultureinside.gallery ▸ www.cultureinside-gallery.com
JUSQU’AU 29/05
BLACKBOX
FREE
Post-nine-eleven ▸ Casino Luxembourg ▸ dans le cadre du Mois européen de la photographie ▸ www.casino-luxembourg.lu FR Les vidéos traitent de deux grands fléaux de notre époque : les actes terroristes et les situations dramatiques des réfugiés. Faisant écho à l’exposition en cours Looking for the Clouds, ces vidéos évoquent la violence, l’anxiété et la claustrophobie de nos vies actuelles.
78 —
EN The videos shown here deal with the two major scourges of our time: terrorism and the dramatic situation of refugees. Echoing the theme of the current Looking for the Clouds exhibition, these videos portray the violence, anxiety and claustrophobia of our present times.
— 05 / 2017
078-079_expo.indd 78
18/04/17 17:09
EX PO SI T I O N S
28/04 – 15/07
JUSQU’AU 07/05
MÉMOIRE
PHOTOS : PATRICK GALBATS, TROMPA (OLIFANTE), SERRA LEOA, ARTE AFRO-PORTUGUESA, SÉCULO XVI (1º QUARTEL), LISA SCHROEDER 2016, COURTESY OF MUSTAFA MALUKA AND ZIDOUN-BOSSUYT GALLERY
Je me souviens – passeurs de mémoire & témoins de la deuxième génération ▸ Musée national de la Résistance (Esch-sur-Alzette)
JUSQU’AU 20/05
MOIS EUROPÉEN DE LA PHOTOGRAPHIE
FREE
Borderlines ▸ Cercle Cité Ratskeller ▸ visite guidée tous les samedis à 11:00 ▸ www.cerclecite.lu ▸www.emoplux.lu
FR Les frontières sont d’actualité : crises migratoires, tendances et désirs protectionnistes des populations, guerres de territoires et de richesses, communautarisme… L’exposition, sous la thématique Looking for the Clouds, aborde la notion de frontière sous différents angles et livre visions et réflexions actuelles du concept de limite. EN With migration crises, the trend for protectionism among populations, territorial wars and communitarianism, borders are a current preoccupation and very much of the moment. This exhibition centres on the theme Looking for the Clouds and approaches the concept of frontiers from different angles, delivering ideas and reflections on the concept of boundaries.
M U S T A F A M A L U K A
Chiasmus ▸ Zidoun-Bossuyt Gallery ▸ www.zidoun-bossuyt.com
05 / 2017 —
078-079_expo.indd 79
— 79
18/04/17 17:09
E X POSITIONS
JUSQU’AU 17/09
EXPOSITIONS
29/04 – 11/06
PHOTOGRAPHIE
FREE
2 génération : la mémoire contre tous les fascismes e
▸ neimënster, Cloître Lucien Wercollier ▸ dans le cadre du Mois européen de la photographie ▸ www.neimenster.lu ▸ www.christiangattinoni.fr
PHOTOS : CHRISTIAN GATTINONI, CHARLES DUPRAT, ©ADAGP, AURÉLIEN MOLE, RAOUL RIES
FR Les séries photographiques de Christian Gattinoni, fondées sur l’histoire de son père, déporté au camp de Mauthausen lors de la Seconde Guerre mondiale, sont une véritable œuvre d’amour et de mémoire, aux fondements artistiques, historiques et affectifs de très grande tenue. EN Christian Gattinoni’s photographic series is based on the story of his father, who was deported to the Mauthausen concentration camp during World War II. It is a true labour of love and memory based on strong artistic, historical and emotional foundations.
JUSQU’AU 03/09
R A O U L R I E S FREE
Thirty-six views of Mount Fuji
JUSQU’AU 27/05
▸ Galerie Clairefontaine ▸ Espace 1 ▸ galerie-clairefontaine.lu
S C U L P T U R E
Tony Cragg ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR Une exposition qui déroule le parcours d’un des plus grands sculpteurs contemporains et dont le travail n’a de cesse de se transformer, se remodeler et se métamorphoser au fil du temps. Tony Cragg met au jour les aspects de la matière et l’élégance complexe des formes.
80 —
EN An exhibition that explores the journey of one of the greatest contemporary sculptors, whose work never ceases to transform itself and metamorphose over time. Cragg brings to light aspects of materiality and the complex elegance of shapes.
— 05 / 2017
080-081_expo.indd 80
18/04/17 17:13
EX PO SI T I O N S
M O I S E U R O P É E N D E L A P H O T O G R A P H I E
Portraits sous surveillance
JUSQU’AU 13/05
▸ Musée national d’Histoire et d’Art ▸ dans le cadre du Mois européen de la photographie ▸ www.mnha.lu ▸ www.emoplux.lu FR Depuis les attentats du 11 septembre 2001, le monde a radicalement changé, chaque gouvernement ou source de pouvoir cherchant à identifier tout comportement « suspect ». Portraits sous surveillance interroge les images produites par les outils de contrôle et les données numériques répertoriées des individus comme éléments d’une nouvelle esthétique : normative, globalisante et propice à la stigmatisation.
EN Since the September 11 attacks in 2001 the world has radically changed and every government or institution is constantly trying to identify “suspicious” behaviour. Portraits sous surveillance examines the images produced by systems for control and the data recorded by individuals as elements of a new aesthetic that is at once prescriptive, globalising and stigmatising.
P E I N T U R E S E T S C U L P T U R E S FREE
Marie-Paule Schroeder et Rita Sajeva ▸ Galerie Simoncini ▸ www.galeriesimoncini.lu
29/04
19/05 – 01/07
FREE
Nicolae Fleissig ▸ Galerie Simoncini ▸ www.galeriesimoncini.lu Sculpteur, Nicolae Fleissig – Français d’origine roumaine – réalise des œuvres monumentales ou de format plus modeste dans le monde entier. L’exposition donne une nouvelle occasion d’apprécier ce travail inscrit dans une tradition et histoire de la sculpture moderne. EN French sculptor Nicolae Fleissig is Romanian-born and produces monumental as well as more modest works all over the world. This exhibition offers Luxembourg audiences an opportunity to appreciate an oeuvre that finds its place in a well-established tradition and history of modern sculpture. FR
PHOTOGRAPHIE
FREE
Wohin sollten wir nach der Befreiung? ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu FR Le sujet de « l’après-libération » vécu par des millions de citoyens à travers toute l’Europe fait l’objet de cette exposition très documentée conçue et réalisée par le Service international de recherches (ITS) appuyé d’experts scientifiques.
EN The subject of “post-liberation” as experienced by millions of citizens across Europe is the subject of this welldocumented exhibition conceived and realised by the International Research Service (ITS) with the support of scientific experts.
05 / 2017 —
080-081_expo.indd 81
PHOTOS : JULES SPINATSCH (DAVOS), NICOLAE FLEISSIG, ITS, MARIE-PAULE SCHROEDER
SCULPTURE
–
25/06
— 81
18/04/17 17:13
E X POSITIONS
JUSQU’AU 27/05
TUNG-WEN MARGUE
FREE
PHOTOS : TIDO BRUSSIG SZENERIEN, M3E, SAMUEL GRATACAP, TUNG-WEN MARGUE, JEAN DELVAUX
JE A N DE LVAU X
FREE
How deep is the Ocean
Im Schatten der Sphinx
▸ Galerie Clairefontaine ▸ Espace 2 ▸ galerie-clairefontaine.lu
▸ Centre national de littérature ▸ www.cnl.public.lu
18/05 – 30/06
À PARTIR DU 05/05
L Ë T Z E B U E R G C I T Y M U S E U M
PEINTURE
JUSQU’AU 14/05
FREE
The Luxembourg Story
Sumo – Now Is A Good Time
FR Le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg devient le Lëtzebuerg City Museum et inaugure, ce 5 mai, une grande exposition permanente consacrée à l’histoire de la capitale du 10e siècle à nos jours. Cette nouvelle configuration se fait l’écho d’une modernisation, tant urbanistique de la ville et des modes de vie des citoyens que des nouvelles approches – plus technologiques – d’une scénographie muséale.
FR Exposition personnelle de l’artiste et graffeur luxembourgeois dont le travail pictural – fortement identifiable par son foisonnement de motifs et son chamarrage – crée un univers kaléidoscopique aux messages joyeux et positifs. EN A solo exhibition of Luxembourg (graffiti) artist whose pictorial work is identifiable by an abundance of motifs and colours. Here he creates a kaleidoscopic universe of joyful and positive messages.
▸ Lëtzebuerg City Museum ▸ citymuseum.lu
82 —
JUSQU’AU 03/09
JUSQU’AU 03/08
EN The Luxembourg City History Museum has become the Lëtzebuerg City Museum and re-launches on 5 May with a major permanent exhibition dedicated to the history of the capital from the 10th century to the present day. This new configuration echoes the modernisation, urbanisticallyspeaking, of the city and of the citizens’ lifestyles, as well as a new and more technological approach to museum scenography.
JUSQU’AU 13/05
▸ Cultureinside Gallery ▸ www.cultureinside-gallery.com
— 05 / 2017
082-083_expo.indd 82
19/04/17 13:37
EX PO SI T I O N S
VILLA VAUBAN HISTOIRE ET URBANISME
Une exposition consacrée à un monument emblématique de la capitale. Inauguré en 1903, le Pont Adolphe est un ouvrage d’art et une prouesse technique remarquable pour l’époque, reflétant une conception moderne de la ville. Un projet qui a dessiné la ville que nous connaissons. EN This exhibition is dedicated to one of the capital’s most emblematic monuments. Inaugurated in 1903, the Adolphe Bridge is a work of art and a remarkable technical feat for the time, reflecting a genuinely modern conception of the city. It’s also a project that created the city as we know it today. FR
EXPOSITIONS
visite ponctuelle CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN
visites commentées régulières ▸ Dimanche 15h (1h)
« flash tour »
▸ Tous les jours Toutes les heures (11h30, 12h30...) (15min)
expositions en cours
▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR Dans le cadre du sixième Mois européen de la photographie, le Mudam présente les photographies de Samuel Gratacap. Soucieux des enjeux géopolitiques entre le Nord et le Sud, le photographe s’intéresse aux zones de transit et aux routes migratoires empruntées par les hommes. EN As part of the sixth European Month of Photography event, the Mudam presents the work of Samuel Gratacap. As a photographer he is concerned with the geopolitics of North versus South and the transit zones and migratory routes that many men and women are forced to inhabit or take.
▸ Looking for the Clouds - Contemporary Video in Times of Conflict (jusqu’au 29/05) ▸ Looking for the Clouds - Contemporary Photography in Times of Conflict (jusqu’au 11/06) ▸ Private View. Jef Cornelis on art events (du 31/05 au 31/07) MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART (MNHA)
visites commentées régulières
▸ Jeudi 18h FR ▸ Samedi 15h FR ▸ Dimanche 15h LU DE
expositions en cours
MUDAM
visites commentées régulières
▸ Samedi 16h FR ▸ Dimanche 11h EN 15h DE et 16h LU ▸ Up to eleven : Mercredi 18h EN
visites enfants
▸ Samedi 15h LU DE et dimanche 14h FR
visite ponctuelle
▸ 1te Mee : Lundi 01/05, 16h (45 min) LU
expositions en cours
▸ Cristina Lucas (jusqu'au 14/05) ▸ Darren Almond (jusqu'au 14/05) ▸ Samuel Gratacap (jusqu'au 14/05) ▸ Tony Cragg (jusqu'au 03/09)
visites commentées régulières
(du 28/04 au 15/10)
1996-2016 (jusqu’au 13/08) ▸ Emop – Mois européen de la photographie 2017 (jusqu’au 17/09)
exposition en cours
▸ NB : Réouverture du musée le 5 mai ▸ The Luxembourg Story : plus de 1 000 ans d'histoire urbaine (exposition permanente) portes ouvertes
▸ Et wor emol... 1867 – 150 e anniversaire du traité de Londres : Samedi 13/05 et dimanche 14/05
▸ Wild Project Gallery ▸ www.wildprojectgallery.com
▸ L’héritage de Jérôme Bosch (jusqu’au 28/05) ▸ Time Space Continuum. Photographies d’Edward Steichen en dialogue avec la peinture (jusqu’au 15/04/2018)
▸ Vingt ans d'acquisitions d'art luxembourgeois
▸ Jeudi 18h FR ▸ Dimanche 15h LU ,16h EN
Dark Celebration
expositions en cours
MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE (MNHN)
visites commentées régulières
FREE
▸ Ennerwee : l’héritage de Jérôme Bosch : Mercredi 17/05, 10h (1h30) LU
▸ Portugal – Drawing the World
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
C É D R I C D E L S A U X
▸ Demandez votre tatouage ! Dimanche 14/05 et samedi 20/05, 14h (4h) FR ▸ Jeudi 04/05, 10h FR
▸ Jeudi 25/05, 11h
Empire
visites enfants
visite guidée parents - bébés
visite guidée parents - bébés S A MUE L GR ATACA P
▸ Vendredi 18h FR ▸ Dimanche 15h DE LU
▸ Dimanche 16h
exposition en cours
▸ Alles fir d'Kaz (du 19/05 au 07/01/2018) MUSÉE DRÄI EECHELEN
visites commentées régulières ▸ Mercredi 18h FR DE LU ▸ Samedi 15h FR DE LU
visites ponctuelles
▸ Le trajet de la première ligne de tram en bus historique (avec Robert L. Philippart et Jean-Paul Hoffmann) – départ : place de la Gare : Dimanche 28/05, 14h30
exposition en cours
▸ Pont Adolphe 1903 (jusqu'au 03/09) portes ouvertes
▸ Luxembourg – Ville ouverte. 150 e anniversaire du traité de Londres : Samedi 13/05 et dimanche 14/05
05 / 2017 —
082-083_expo.indd 83
PHOTOS : SUMO, CÉDRIC DELSAUX
Pont Adolphe 1903
visites commentées régulières
— 83
19/04/17 13:37
JE UN E P UBLIC
DE
03/05
13/05
T HÉ ÂT R E , DA N SE E T MU S IQUE
Die Geschichte eines langen Tages
▸ Rotondes ▸ 15:00 ▸ 17:00 ▸ à partir de 4 ans ▸ www.rotondes.lu FR Avi et Iva n’aiment pas les changements, même les plus imperceptibles. Chacune de leurs journées ressemble au plus près à la précédente… Mais la vie n’étant pas la répétition inlassable du même, nos héros vont devoir faire face à l’imprévu… La découverte de l’altérité et de la différence va leur ouvrir de nouveaux horizons ! DE Avi und Iva mögen keine Veränderung, auch nicht die kleinste. Ein Tag gleicht fast haargenau dem andern... Aber das Leben ist keine ständige Aneinanderreihung von Wiederholungen und unsere Helden sehen sich mit dem Unvorhergesehenen konfrontiert... Die Entdeckung der Abwechslung und der Verschiedenheit eröffnet ihnen neue Horizonte!
FR
PHOTOS : WILLI 09_CREDIT FILZ, JASSY EARL PHOTOGRAPHY, PHILIPPE DEMART
13/05 14/05 16/05
CAT HE R INE W HE E L S T HE AT R E COMPA N Y
White
▸ 13/05, 14/05 ▸ 11:00, 16:00 ▸ 16/05 ▸ 14:30 ▸ pour enfants de 2 à 4 ans ▸ Cape ▸ www.cape.lu FR Dans l’univers totalement blanc où vivent Cotton et Wrinckle, des taches de couleur font, peu à peu, leur apparition. Le décor chamarré entraîne le public vers une découverte visuelle des plus réussies, teintée de poésie, de joie et d’humour.
84 —
D A N S E , R A P, G R A F F I T I , B E A T B O X
Hip Hop Marathon ▸ Rotondes ▸ 19:00 ▸ à partir de 12 ans ▸ en différentes langues ▸ www.rotondes.lu
— 05 / 2017
084-085_JP.indd 84
18/04/17 17:19
J E UN E PUBLI C DE
04/05
PASCAL MAKOWK A
Froschkönig
▸ 15:00 ▸ à partir de 6 ans ▸ Cape ▸ www.cape.lu DE Eine Theaterfassung frei nach dem berühmten Märchen der Gebrüder Grimm Der Froschkönig. Zur Freude von Klein und Groß erhält das Theaterstück durch die Umsetzung der Erzählung mit Körper- und Objektsprache Humor und Leichtigkeit. FR Une libre adaptation théâtrale du célèbre conte des frères Grimm Le Roi Grenouille. Conçue pour plaire aux plus petits comme aux plus grands, la pièce emprunte le langage des corps et des objets pour traduire l’histoire tout en humour et légèreté.
LU
21/05
JEUNE PUBLIC
14/05 – 20/05 V I S I T E AV EC A NIM AT ION T HÉ ÂT R A L E
Sigefroid et les origines du Grand-Duché de Luxembourg ▸ Lëtzebuerg City Museum ▸ 11:00 ▸ réservation obligatoire ▸ gratuit pour les enfants ▸ entrée au musée pour les adultes ▸ www.mhvl.lu Fir déi nei Raimlechkeeten an déi nei Ausstellungsstécker iwwer d’Geschicht vu Lëtzebuerg kennen ze léieren, wee kéint do besser hëllefe wéi d’historesch Gestalt vum Siegfried? Theater a Geschicht vermësche sech fir eng Visite voller Legenden a Märercher, ganz am Geescht vum Mëttelalter! FR Afin de découvrir les nouveaux espaces et les nouvelles pièces étayant l’histoire du Luxembourg, qui de mieux que la figure historique de Sigefroid ? Théâtre et histoire s’entremêlent pour une visite truffée de légendes, de contes, teintée d’un esprit tout médiéval ! LU
EXPOSITION ET ACTIVITÉ
Demandez votre tatouage ! ▸ 14:00–17:00 ▸ 3-12 ans ▸ gratuit pour les enfants ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu FR Après la visite de l’exposition consacrée à Jérôme Bosch et aux artistes influencés par son étrange esthétique, les enfants peuvent choisir un motif à se faire tatouer sur le bras ou la main. Une façon originale d’aborder son premier tatouage ! EN After visiting the exhibition dedicated to artists influenced by Hieronymus Bosch’s strange aesthetic, the children visiting with adults will be asked if they want to choose a motif and have it tattooed on their arm or hand. It’s an original way of getting your first tattoo!
05 / 2017 —
084-085_JP.indd 85
PHOTOS : SCHNÜRSCHUH THEATER, LËTZEBUERG CITY MUSEUM, VILLA VAUBAN
FR Le Hip Hop Marathon, dont la première représentation publique a lieu aux Rotondes, est devenu, au fil des ans, un rendez-vous incontournable pour les jeunes, leurs éducateurs (parents, enseignants, artistes…) et pour un public ouvert aux cultures urbaines. Cette 7e édition – née d’un partenariat entre le ministère de l’Éducation nationale, de l’Enfance et de la Jeunesse, le Mierscher Kulturhaus, le Centre culturel Kulturfabrik et neuf lycées participants, et réalisé par les Rotondes – réaffirme un travail éducatif et culturel de haute tenue, encadré par des professionnels des arts vivants. Issu d’un appel à candidatures auprès des classes des lycées partenaires en début d’année scolaire, le projet, mené sur plusieurs mois, s’est focalisé sur le sujet « The future is yours », entraînant les jeunes « apprentis artistes » à penser le monde de demain. Rap, danse, graffiti et, pour la première fois, beatbox, constituent ce nouveau spectacle. S’appropriant des langages d’aujourd’hui, les élèves du régime préparatoire communiquent leur vision du monde, reflétant autant les indignations que les espoirs, tout en affirmant leur engagement dans la cité de demain. L’expérience s’avère une réussite artistique aboutie, sous-tendue par un programme éducatif pertinent, teinté de libertés et rayonnant de fraîcheur. EN Over the years the Hip Hop Marathon, whose first public performance takes place at the Rotondes, has become a not-to-bemissed rendezvous for young people, their caregivers and instructors (parents, teachers, artists...) and for an audience open to urban culture. This 7th edition, which was born out of a partnership between the Ministry of National Education, Children and Youth, the Mierscher Kulturhaus and the Kulturfabrik cultural centre and nine participating secondary schools, was produced by the Rotondes and reaffirms the important educational and cultural work provided by arts professionals. After a call for entries to secondary school classes at the start of the school year, the project, which was created over several months, focused on the theme of “The future is yours”, in which young ‘apprentice artists’ were encouraged to think about the world of tomorrow. Appropriating the language of today, the pupils communicate their visions of the world, reflecting as much their indignation as their hopes, while affirming their commitment to the city of tomorrow. The experiment has proven to be a successful artistic achievement and is underpinned by a relevant educational programme that has a freedom and radiant freshness in approach to it. Rap, dance, graffiti and, for the first time beatbox, are all featured in this new show. E.B.
— 85
18/04/17 17:19
MAN IFESTATION S
EN
17/05
12/05 & 13/05
MANIFESTATIONS
DE
11/05
GR A PHIC DE SIGN / TA L K
FREE
Brosmind by Brosmind ▸ 18:30-21:00 ▸ Mudam ▸ www.brosmind.com ▸ www.designfriends.lu ▸ www.jeanpaullespagnard.com/present.html FÜHRUNG MIT PASHA R AF I Y
Pressebilder
FREE
▸ Casino Luxembourg ▸ 19:00 ▸ im Rahmen des europäischen Monats der Fotografie DE Pasha Rafiy, Fotograf und Regisseur des Dokumentarfilms Foreign Affairs, erläutert seine fotografische Arbeit, die derzeit in der Ausstellung Looking for the Clouds im Casino gezeigt wird. FR Photographe et réalisateur du documentaire Foreign Affairs, Pasha Rafiy éclaire son travail photographique actuellement présenté dans l’exposition Looking for the Clouds au Casino.
13/05
EN The Brosmind brothers, Juan and Alejandro, opened their graphic design studio in Barcelona in 2006. Their style is characterised by the inventive and positive interaction of illustration and text, the results always combining humour and critical distance with regard to the product or subject matter evoked. The fraternal duo has been inventive from the youngest age and doesn’t limit itself to graphic design work, also creating sculpture, music and videos.
FR Les frères Brosmind, Juan et Alejandro, ont installé leur studio de création graphique à Barcelone en 2006. Leur style se caractérise par une interaction inventive et positive de l’illustration et du texte, l’ensemble combinant toujours humour et distance critique par rapport au produit ou au sujet évoqué. Inventif depuis son plus jeune âge, le duo fraternel ne se limite pas à la création graphique, mais aborde aussi la sculpture, la musique, la vidéo.
09/05
CONCOURS DE DANSE URBAINE
GC Battles 4
FR Créé par l’asbl Growing Culture, GC Battles est le concours de danse urbaine le plus attendu de l’année. Il réunit plus de 200 danseurs venus du monde entier qui viennent se confronter les uns aux autres pour une soirée explosive. Les champions de l’édition précédente viennent remettre leur titre en jeu devant un jury de danseurs professionnels. GC Battles se compose de trois concours : battle « 2 vs 2 allstyle » (popping, locking, house, newstyle...) ; battle « 2 vs 2 bboy » et un concours de chorégraphie.
EN Created by the Growing Culture association, GC Battles is the most anticipated urban dance competition of the year. It brings together more than 200 dancers from all over the world who come to confront one another during an explosive evening. The previous year’s champions also compete once again for the title before a jury of professional dancers. GC Battles consists of three contests: battle “2 vs 2 allstyle” (popping, locking, house, newstyle...); battle “2 vs 2 bboy” and a choreography competition.
,
PHOTOS: LETSPICSABOUTIT.COM, PASHA RAFIY, BROSMIND
▸ 18:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu ▸ www.gcmixite.com
86 —
— 05 / 2017
086-087_Manif.indd 86
19/04/17 14:23
M A N I FESTAT I O N S
FR LIVE CINEMA
Walsh: The Thief of Bagdad ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu
M A R D I D U L I V R E
Henri Losch ▸ 19:30 ▸ Kinneksbond ▸ www.kinneksbond.lu
FR Un parcours professionnel riche et inédit : enseignant, acteur, scénariste, spécialiste du luxembourgeois et auteur, Henri Losch présente, accompagné du violoncelle de Judith Lecuit, son univers peuplé de
03/05 – 31/05
personnages rencontrés au fil des années de par le monde. EN Henri Losch has had a rich and unusual professional career; he has been a teacher, an actor, a screenwriter, a specialist on Luxembourg and an author. Accompanied by Judith Lecuit on the cello, Losch talks about his career, his work and a life populated by characters encountered around the world.
The Thief of Bagdad est reconnu comme un des plus notables et importants films de l’époque du muet et le meilleur de son réalisateur. De magnifiques décors, d’ingénieux effets spéciaux, une distribution parfaite, une multitude de figurants participent au bonheur des spectateurs qui, encore aujourd’hui, plongent sans réserve dans ce conte aux accents orientaux. La Philharmonie, en collaboration avec la Cinémathèque, propose un Live Cinema qui met à l’honneur le renommé compositeur de musiques de films Carl Davis, qui vient diriger, pour deux soirées exceptionnelles, l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg dans l’interprétation de sa propre bande originale. E.B.
05/05 & 19/05
PROGR A MME M AT E NE E N
A R T / M U S I C / P E R F O R M A N C E S / F O O D FREE
Up to eleven xxxx “06_citation ▸ 18:00–22:00 pour les salles d’exposition ▸ 18:00-23:00 pour le Café ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu xxxx xxx xxxx FR Des apéritifs qui combinent art et divertissement. xxx xxxxsoirsxxxx Tous les mercredis jusque 22 h, le Mudam ouvre ses salles d’exposition et propose des performances, xxx.” des concerts… Le Café aux sons de Khalid Bartholomé alias DJ Ralitt reste, pour notre plaisir, 06_N OM_C ITATION ouvert jusque 23 h. EN A cocktail hour that combines art and entertainment. Every Wednesday evening until 10 p.m. the Mudam opens its exhibition halls and puts on performances, concerts and more... The Café for its part hosts Khalid Bartholomé (alias DJ Ralitt) at the turntables and stays open, exceptionally, until 11 p.m.
Café Tricot Solidaire ▸ 10:00-12:00 ▸ Villa Vauban, sur inscription ▸ Matériel à disposition sur place ▸ www.villavauban.lu FR Cohabit’Age et Mamie et moi s’associent pour proposer à tous les amoureux du tricot des rencontres pour apprendre ou perfectionner sa pratique. Les séances ont lieu à la Villa Vauban et se terminent par une courte visite guidée des expositions en cours. EN Cohabit’Age and Mamie et moi have teamed up to offer knitting aficionados the chance to meet and learn or perfect their practice. The sessions take place at the Villa Vauban and end with a short guided tour of the museum’s current exhibitions.
05 / 2017 —
086-087_Manif.indd 87
PHOTOS : HENRI LOSCH, ÉDITIONS GUY BINSFELD, SVEN BECKER, MUDAM LUXEMBOURG, MAMIE ET MOI, THIEF OF BAGDAD
FR The Thief of Bagdad (Le voleur de Bagdad) est un film hollywoodien muet sorti en 1924. Raoul Walsh réalise ce long métrage d’après un scénario de Douglas Fairbanks et de James T. O’Donohoe très librement inspiré de plusieurs contes des Mille et Une Nuits. Douglas Fairbanks en tient, de surcroît, le rôle titre : Ahmed, le voleur tombant amoureux d’une princesse (jouée par Julanne Johnston) et qui, pour la conquérir, doit affronter les autres princes prétendants et lutter contre de nombreuses machinations. Le film, à sa sortie, fut remarqué pour ses multiples effets spéciaux, dont le plus mémorable consiste en un voyage sur un tapis volant. Entre aventure, amour, extravagance et fantastique,
— 87
19/04/17 14:23
MUSIQUE ACTUELLE
04/05
MUSIQUE ACTUELLE
JAZZ / SOUL
Gregory Porter ▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu
RETROUVEZ LA PLAYLIST « CITY 05 2017 » SUR SPOTIFY ET SUR CITY.VDL.LU : UNE SÉLECTION D'ARTISTES À VOIR EN LIVE AU LUXEMBOURG EN MAI ! FIND THIS MONTH'S "CITY 05 2017" PLAYLIST ON SPOTIFY AND ON CITY.VDL.LU: A SELECTION OF TRACKS BY ARTISTS YOU CAN SEE LIVE IN LUXEMBOURG IN MAY!
“A jazz singer of thrilling presence.” THE N EW YORK TIMES HOLDING ON GREGORY PORTER / TAKE ME TO THE ALLEY
18/05
MON CORPS, MON AMOUR OLIVIA RUIZ / À NOS CORPS-AIMANTS F O L K / A L T R O C K
Olivia Ruiz ▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu
PHOTOS : ROCKHAL, DEN ATELIER
EN Olivia Ruiz is something of a Renaissance woman, a singer, a songwriter, an actress, a director, she does it all, and she’s pretty good at all of them too. Her most recent album, À nos Corps-Aimants, was very well received and features Ibeyi and Annika & The Forest as guest songwriters. A household name in France, this will be a special evening for fans and a great chance for the uninitiated to discover a really talented artist. FR Olivia Ruiz est une artiste aux multiples talents. À la fois chanteuse, compositrice, actrice et réalisatrice, elle sait tout faire et le fait plutôt bien ! Son dernier album, À nos Corps-Aimants, a reçu un excellent accueil et bénéficié de l’écriture d’Ibeyi et d’Annika & The Forest sur deux titres. Cette soirée sera un grand moment pour les fans de cette chanteuse très connue en France et, pour les non-initiés, une excellente occasion de découvrir l’étendue de son talent.
88 —
EN Gregory Porter is becoming something of a fixture on the Luxembourg music scene. Probably the best-known jazz performer out there, he has successfully managed to bridge the divide between the niche jazz world and the mainstream. While his work with acts like Disclosure has certainly helped in that regard, it is the quality of his voice and songs that have done the most to win over music fans of all genres. Take Me To The Alley, his most recent album, was released in May 2016 and won a Grammy for best Best Jazz Vocal Album at the 2017 awards. Influenced by his gospel roots it has touched a chord with all who have heard it. Now on his fourth album, the Californian baritone is building a back catalogue of songs that could well become future jazz standards and will ensure that this show should be an unforgettable concert.
25/05
WHERE’S YOUR SOUL ME + MARIE / ONE EYED LOVE
I N D I E R O C K
Me + Marie ▸ 20:30 ▸ de Gudde Wëllen ▸ www.deguddewellen.com
FR Gregory Porter est aujourd’hui un visage familier sur la scène musicale luxembourgeoise. Il est sans doute l’artiste de jazz le plus connu de sa génération, et a réussi à combler le fossé entre l’univers du jazz et la musique grand public. Si son travail avec des groupes comme Disclosure y a beaucoup contribué, c’est la qualité de sa voix et de ses chansons qui lui a permis de séduire des fans de tous bords. Take Me To The Alley, son dernier album, est sorti en mai 2016 et a remporté le Grammy Award 2017 du meilleur album de jazz vocal. Influencé par ses racines gospel, il a marqué tous ceux qui l’ont écouté. Il s’agit du quatrième album du baryton californien, qui est en train de se tailler un répertoire de probables futurs standards du jazz, et ce concert devrait être un moment inoubliable.
EN Me + Marie combine soulful harmonies and blues riffs with driving drum beats. There’s a little bit of The White Stripes in there which should be enough to warrant a look. One Eyed Love, their debut album, is a great record, filled with tunes that will have you singing along after just a few listens. FR Dans l’univers sonore de Me + Marie, les harmonies nostalgiques côtoient les riffs de blues et les rythmes de batterie envoûtants. Leur musique évoque un peu celle des White Stripes, ce qui est déjà en soi une très bonne raison d’aller les voir. One Eyed Love, leur premier album, est excellent et regorge de chansons que vous fredonnerez dès les premières écoutes.
— 05 / 2017
088-091_Music_actu.indd 88
18/04/17 17:39
M USI Q UE ACT UELLE
04/05
PAR ADISE POP
AVOCADO GIRL BOUNTY ISLAND, BOUNTY ISLAND
Bounty Island ▸ 20:30 ▸ Rotondes ▸ www.deguddewellen.com EN What is Paradise Pop? Well, just have a listen to any track from Dutch band Bounty Island’s selftitled debut album and you’ll soon see. Within seconds you will be transported to, well paradise, that may sound cheesy but there really is something to it, mixing airy melodies with beautiful vocal harmonies, their jangly guitars could easily be ukuleles at
10/05
times. Occasionally you’ll be shaken loose from your holiday daydream and forced to dance but that’s all part of a good trip to the beach, right? FR Qu’est-ce que la Paradise Pop ? Écoutez n’importe quel titre du premier album éponyme du groupe hollandais Bounty Island et vous en aurez tout de suite une idée ! En quelques secondes, vous serez transporté
au paradis. Oui, l’analogie est un peu facile, mais c’est vraiment la sensation que donne cette musique, mélange de mélodies aériennes, de superbes harmonies vocales et de guitares enjouées qui sonnent parfois comme des ukulélés. De temps à autre, vous serez tiré de votre rêve éveillé et obligé de danser, comme dans tout séjour à la plage digne de ce nom !
20/05 ÉCOUTE NOTRE PLAYLIST POUR L’AVRIL EN LIGNE: CITY.LU/PLAYLIST
SOMEONE THAT LOVES YOU HONNE / WARM ON A COLD NIGHT
Blanck Mass
▸ 20:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu EN Blanck Mass is the solo project of Benjamin John Power. Power is one of the founding members of Fuck Buttons so fans of theirs may find this a little more accessible than new comers but don’t let that put you off. His latest album, World Eater, is one that takes a look at the world and throws all of the anger, frustration, violence and confusion he has seen back out as a wall of sound. Worth a look. FR Blanck Mass est le projet solo de Benjamin
John Power. Power est l’un des membres fondateurs du groupe Fuck Buttons, dont les fans devraient donc trouver sa musique un peu plus accessible que les plus novices d’entre vous, mais ne vous laissez pas dissuader pour autant. Son dernier album, World Eater, révèle sa vision du monde et exprime toute la colère, la violence et la confusion qu’il y a trouvées dans un impressionnant déluge sonore. Vaut le déplacement.
ELECTRO / SOUL
Honne
▸ 20:00 ▸ Rotondes ▸ www.atelier.lu EN Every month there’s a band that you’ve never heard of that you need to go and see. This month it’s Honne. The duo from London released their debut album, Warm On A Cold Night, in July last year and they have been building up a large and dedicated fan base ever since. Warm On A Cold Night is, quite simple, brilliant. Honne are a bit like Years And Years only better and they are destined for big things. Den Atelier has done a great join getting them so early in their career and getting to see them at Rotondes will be a real treat. FR Chaque mois, un nouveau groupe dont on n’a jamais entendu parler
mais dont le concert est « immanquable » arrive sur la scène luxembourgeoise. Et ce mois-ci, ce groupe s’appelle Honne. Le duo londonien a sorti son premier album, Warm On A Cold Night, en juillet 2016 et, depuis, a su séduire un public de plus en plus large et fidèle. Warm On A Cold Night est tout simplement excellent. Honne fait un peu penser à Years And Years, mais en mieux, et semble promis à un grand destin. Bravo à den Atelier, qui a su flairer leur potentiel dès le début de leur carrière, et vivement leur concert aux Rotondes, qui s’annonce comme un grand moment !
05 / 2017 —
088-091_Music_actu.indd 89
PHOTOS : DEN ATELIER, DE GUDDE WËLLEN, ROTONDES
E L EC T RO / E X PE R IME N TA L
PLEASE BLANCK MASS / WORLD EATER
— 89
18/04/17 17:39
MU SIQUE ACTUELLE
17/05
E L E C T R O P O P
RULES BERGFILM / CONSTANTS
MUSIQUE ACTUELLE
Bergfilm
▸ 20:30 ▸ de Gudde Wëllen ▸ www.deguddewellen.com EN Synth pop group Bergfilm hail from Cologne and have been around for a few years but just released their debut album, Constants, which combines everything that was good about the 80s with elements reminiscent of Editors and The Killers. No, really. Make sure to go along and bring your dancing shoes. FR Originaire de Cologne, le groupe de synthpop Bergfilm s’est formé il y a plusieurs années, mais vient juste de sortir son premier album, Constants, un condensé de bonnes vibrations des années 80, mâtiné d’influences de groupes comme Editors et The Killers. Non, vraiment, allez-y, et n’oubliez pas vos chaussures de danse !
26/05
20/05
“Something of a unique phenomenon in dance music.”
TOGETHER SUN GLITTERS / TOGETHER (SINGLE) E L E C T R O N I C A
Sun Glitters ▸ 21:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu Sun Glitters is back with a new album! It’s fair to describe Sun Glitters as the leading electronic artist in/ from Luxembourg. When he released his debut singles way back in 2011 he was picked up by the likes of the BBC and Pitchfork and since then he has been releasing great music on a consistent basis. FR Sun Glitters est de retour avec un nouvel album ! On peut objectivement décrire Sun Glitters comme le plus grand artiste électronique « made in Luxembourg ». Dès la sortie de ses premiers singles en 2011, il est remarqué par les critiques les plus prestigieux, de la BBC en passant par Pitchfork, et enchaîne depuis les sorties de titres d’excellente facture.
MIX MAG E L E C T R O N I C A
PHOTOS : DEN ATELIER, ROTONDES, DE GUDDE WËLLEN
EN
90 —
CLOUD RIDER PAUL KALKBRENNER / 7
Paul Kalkbrenner ▸ 21:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu
23/05
PILLS YUNG / A YOUTHFUL DREAM
R O C K
Yung ▸ 20.30 ▸ de Gudde Wëllen ▸ www.deguddewellen.com
EN Danish band Yung make their Luxembourgish debut as they tour their third album A Youthful Dream. The band have been churning out records at a furious rate for the past three years, which seems appropriate when you listen to them. There’s something decidedly nineties about their lo-fi sound, but make no mistake, they are as current and vital as they could possibly be. Loud but tuneful they are well worth checking out. FR Le groupe danois Yung fait ses débuts au Luxembourg dans le cadre de la tournée de promotion de son troisième album, A Youthful Dream. Depuis trois ans, ils enchaînent les sorties de disques à un rythme effréné, ce qui cadre parfaitement avec leur style musical. Résolument influencé par les années 90, leur son « lo-fi » est pourtant extrêmement moderne et pertinent. Bruyants mais mélodieux, ils valent vraiment le déplacement.
— 05 / 2017
088-091_Music_actu.indd 90
18/04/17 17:39
M USI Q UE ACT UELLE
27/05
SMOKE ON THE WATER DEEP PURPLE / MACHINE HEAD
04/05
H A R D R O C K
Deep Purple ▸ 19:00 ▸ Rockhal ▸ www.atelier.lu EN The heavy metal band and pioneers of modern metal and hard rock Deep Purple don’t need much of an introduction. Along with Black Sabbath and Led Zeppelin they formed the backbone of British rock through the 70s. Currently on what is known as the “Long Goodbye” tour they continue to write and release new music while rocking as hard as ever. FR On ne présente plus Deep Purple, ce groupe de heavy métal, pionnier du métal moderne et du hard rock. Avec Black Sabbath et Led Zeppelin, ils ont été les piliers de la scène rock britannique tout au long des années 70. Actuellement en tournée avec leur « Long Goodbye Tour », ils continuent d’écrire et de sortir de nouveaux titres avec une énergie plus débordante que jamais.
ELECTRONIC POP
Vök
BEFORE VÖK / TENSION
▸ 20:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu EN Combining elements of pop, shoe gaze and electronica, Vök are the latest superb act to come out of Iceland. Sometimes it seems like there is a conveyor belt just spitting out these brilliant and varied bands that arrive looking and sounding great. Their debut album Tension is chock full of songs that should sit very happily in one’s car stereo for months to come and live they take them to the next level. Winning rave reviews at the Iceland Airwaves festival they have been wowing crowds all over Europe for the past few months with their electric performances. Amazing chemistry, energy and musicianship help to make Vök’s show at Rotondes one of the most anticipated shows of the season.
25/05 UNDERTOW YES WE MYSTIC / FORGIVER
FR Revendiquant des influences pop, shoe gaze et électro, Vök est l’un des derniers prodiges issus de la prolifique scène rock islandaise, parmi un nombre impressionnant de groupes géniaux aux looks et aux sons plus étonnants les uns que les autres. Leur premier album, intitulé Tension, regorge de chansons qui devraient squatter les autoradios pendant des mois et propulser le groupe vers de nouveaux sommets. Après un accueil triomphal au festival Iceland Airwaves, ils ont enthousiasmé les foules européennes pendant des mois avec leurs concerts électriques, et leur incroyable complicité, leur énergie et leur grand talent musical font de ce concert aux Rotondes l’un des plus attendus de la saison. S.S.
A R T R O C K
Yes We Mystic ▸ 20:30 ▸ de Gudde Wëllen ▸ www.deguddewellen.com
05 / 2017 —
088-091_Music_actu.indd 91
PHOTOS : ROTONDES, DE GUDDE WËLLEN, DEN ATELIER
EN Yes We Mystic have been around for a few years and are at the forefront of the new Canadian indie scene. Luckily they’ve decided to spread their wings and tour Europe. Forgiver, their most recent album, is as mad as it is excellent. It’s got all the genres and all the instruments but it works. FR Yes We Mystic a déjà plusieurs années d’expérience et représente l’avant-garde de la nouvelle scène « indie » canadienne. Heureusement pour nous, ils ont décidé de déployer leurs ailes et de faire une tournée en Europe. Forgiver, leur dernier album, est aussi dingue qu’excellent. On y trouve tous les styles musicaux et tous les instruments imaginables, mais ça fonctionne !
— 91
18/04/17 17:39
MU SIQUE CLASSIQUE
10/05
05/05
Rencontre des artistes après le concert. Concert followed by a meet & greet with the artists.
ÉVÉNEMENT
Michel Portal & le Quatuor Ébène ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu
PHOTOS : ZOEFOTOGRAPHIE, YOURI LENQUETTE, STEFAN HÖDERATH, DEUTSCHE GRAMMOPHON, VINCENT CATALA
FR Avec la faculté qu’on lui connaît de passer d’un monde libertaire à celui plus cadré du classique, Michel Portal, l’électron libre du jazz, et les jeunes virtuoses du Quatuor Ébène se retrouvent régulièrement sur scène depuis 2013, affichant une belle complicité transgénérationnelle. Le programme qu’ils proposent, avec le percussionniste Richard Héry, le 10 mai à la Philharmonie, est le fruit d’un long et fructueux travail... mais attention aux secousses ! Les arrangements innovants de Thelonious Monk auront en réponse Maurice Ravel, Hermeto Pascoal réagira aux sons d’Astor Piazzolla, Brad Mehldau à ceux de Charles Mingus, et Joe Zawinul donnera le change à Wolfgang Amadeus Mozart. Une évolution des genres menée tambour battant par des artistes toujours « open-minded ». EN With the ability to move seamlessly from a libertarian world to the more defined world of classical music for
92 —
MAI – JUIN
which he has become renowned, Michel Portal,
the free spirit of jazz, and the young virtuosos of the Quatuor Ébène quartet have been performing together on a regular basis since 2013, demonstrating the beauty of trans-generational collaboration. Together with percussionist Richard Héry they will be performing a programme that they have developed as a result of a long and fruitful collaboration on 10 May at the Philharmonie, and you’ll certainly need to hold onto your seats for this one! The innovative arrangements produced by Thelonious Monk will be tackled by Maurice Ravel, whilst Hermeto Pascoal will respond to the sounds of Astor Piazzolla and Brad Mehldau to those of Charles Mingus, and Joe Zawinul will be giving Wolfgang Amadeus Mozart a run for his money. These open-minded artists will be giving their all to this journey through the evolution of genres. L.O.
H A P P Y BIR T HDAY
Voices International, 20 ans de chant ▸ 09/05 ▸ 12:30 ▸ Philharmonie ▸ 17/06 ▸ 19:30 ▸ Église du Sacré-Cœur ▸ 18/06 ▸ 17:00 ▸ Conservatoire de la Ville de Luxembourg ▸ première partie : Concerto pour flûte de Jean Rivier ▸ www.voicesinternational.lu ▸ www.philharmonie.lu FR Fondée en 1997 dans un cercle d’amis passionnés par la musique, le chœur Voices International fête ses 20 ans. Pour cet anniversaire il se produira trois fois, entre mai et juin, à Luxembourg, sous la direction de Thomas Raoult, dans le Requiem de Fauré avec le Chœur de la SGBT et le Phœnix Chamber Orchestra de Bruxelles. Œuvre lumineuse et apaisée, le Requiem est un véritable tube du répertoire choral sacré. EN Founded in 1997 by a group
of friends with a passion for music, the Voices International choir celebrates its 20th anniversary this year. To mark this anniversary the choir will be appearing in Luxembourg three times between May and June under the direction of Thomas Raoult, performing Fauré’s Requiem together with the SGBT Choir and the Phœnix Chamber Orchestra from Brussels. Requiem is a bright, comforting piece and one of the most popular in the sacred choral repertoire.
— 05 / 2017
092-093_musique_classique.indd 92
18/04/17 17:44
M USI Q UE CLASSI Q UE
DES MUSICIENS BIOS
The Vegetable Orchestra ▸ 21:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu FR Débordant de créativité, ils aiment la musique, la cuisine et les légumes... The Vegetable Orchestra, plébiscité à l’échelle planétaire pour ses concerts survitaminés, en déroute plus d’un avec sa musique à base de légumes frais. Avant chaque concert, sur la liste des courses pour le marché, figurent en bonne place aubergines, concombres, carottes et autres cucurbitacés qu’ils vont tailler, sculpter, creuser, créant ainsi leurs propres instruments qu’ils amplifient pour réaliser une recette de musique toute simple mais sacrément appétissante. Faute de les manger, vous écouterez ces légumes voués à la création d’une
musique contemporaine hors norme, oscillant entre de la pop organique et de la minimale végétale. EN These guys are all about music, cooking and vegetables and simply ooze creativity. The Vegetable Orchestra, which has achieved global acclaim for its vitamin-rich concerts, has bemused many unsuspecting audience members with its fresh vegetable-based music. The shopping list of goods to be purchased at the market before each concert notably features aubergines, cucumbers, carrots and various other cucurbit vegetables that will be carved, sculpted and hollowed out to form instruments that they then amplify to create a simple but incredibly appetising recipe for music! You may not get to eat them, but you will get to listen to these vegetables as they make extraordinary contemporary music that switches from organic pop to plant-based minimalism.
22/05
MUSIQUE CLASSIQUE
24/05
EXPÉRIENCE INÉDITE
An evening with Avishai Cohen ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu FR Tout à la fois contrebassiste et compositeur, allant même jusqu’à pousser la chansonnette, Avishai Cohen a le jazz dans la peau. Mais l’éclectisme et l’ouverture d’esprit ont toujours habité chacun de ses projets. Enlacé par les sons denses et chaleureux de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg, dirigé par Gast Waltzing, avec ses deux complices, le pianiste Omri Mor et le percussionniste Itamar Doari, Avishai plonge sa musique dans un propos symphonique... irrésistible. EN As both a bass-player and a composer, and one who has even been known to sing, Avishai Cohen certainly has jazz in his blood, but eclecticism and open-mindedness have featured in everything he has ever done. Intertwined in the warm, intense sounds of the Luxembourg Philharmonic Orchestra under the direction of Gast Waltzing, and along with his two accomplices — pianist Omri Mor and percussionist Itamar Doari –, Avishai takes his music to irresistibly symphonic levels.
PHILHARMONIA ZÜRICH
Anne-Sophie Mutter
19/05
«MEXICO CITY – BUENOS AIRES»
▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu
Richard Galliano & le Philharmonique
Dans un programme « romantissimo », placé sous la baguette de Fabio Luisi, la Philharmonia Zürich sera la compagne d’un soir de Anne-Sophie Mutter. La diva du violon dévoilera la féérie de son jeu dans deux œuvres lumineuses : Nostalghia de Tōru Takemitsu et le Concerto pour violon de Bruch. L’orchestre aura le privilège du happy end avec un chef-d’œuvre de Brahms, la Symphonie no 4. EN Philharmonia Zürich will have the pleasure of the company of Anne-Sophie Mutter for one night only as it performs an extremely romantic programme under the leadership of conductor Fabio Luisi. The prima donna of the violin will take you on an enchanting journey as she brings to life two radiant pieces in the form of Tōru Takemitsu’s Nostalghia and Bruch’s Concerto for violin. The orchestra, meanwhile, will get to enjoy a “happy end” with the Brahms’ masterpiece Symphony No.4.
▸ 19:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu
FR
Rencontre musicale avec Tres Mundos après le concert. Musical meet & greet after the concert with Tres Mundos.
FR De Márquez à Piazzolla, les compositeurs d’Amérique du Sud débarquent à la Philharmonie. Avec une musique venue du Mexique et d’Argentine, un chef d’orchestre, Domingo Hindoyan, natif de Buenos Aires, issu du programme vénézuélien El Sistema, un violoniste, Michael Barenboim, autre « musicien du monde », et la star de l’accordéon, Richard Galliano, l’OPL affiche un classicisme débridé ! EN The Philharmonie is preparing to showcase the work of various South American composers, from Márquez to Piazzolla, with a performance that will incorporate the music of Mexico and Argentina and feature conductor Domingo Hindoyan, a native of Buenos Aires who has completed the Venezuelan El Sistema programme, violinist Michael Barenboim, another “musician of the world” and accordeon virtuoso Richard Galliano. Unbridled classicism certainly appears to be the order of the day at the OPL!
05 / 2017 —
092-093_musique_classique.indd 93
— 93
18/04/17 17:44
AGENDA — 01/05 – 03/05
j
g
Concert ActArt 02/05
01
“Soigne ton gauche” France 1936 / vo / 20’ / De René Clément / Avec Jacques Tati / Scénario : Jacques Tati CINÉMATHÈQUE
Lundi Monday
m 14:30
FREE
Cirque démocratique de la Belgique For this new creation Company Pol & Freddy works together with Gab Bondewel, colleague of Sander in the company ShakeThat. This trio presents a typical Belgian and therefore a very democratic circusshow... CHAPITEAU ZALTIMBANQ’
m 16:00
FREE
Zaltimband goes Swing Life music concert.
h 09:30 English story and song time Discover and explore story land, full of English traditional tales and old favourites with craft and singing in and fun filled action packed hour. COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”
k 18:30
Au loin s’en vont les nuages
LES PALMES DES PALMES Nouvelle-Zélande – Australie – France 1993 / vostf+all / 120’ / c / De Jane Campion / Avec Holly Hunter, Harvey Keitel, Anna Paquin / Palme d’Or, Festival de Cannes 1993
TATIESQUE ! Kauas pilvet karkaavat / Finlande 1996 / vostf / 96’ / c / De Aki Kaurismäki / Avec Kati Outinen, Kari Väänänen, Elina Salo / Prix OCIC, Festival de Cannes 1996 ; Meilleur film et Meilleure actrice, Jussi Awards 1997
CINÉMATHÈQUE
l 20:00 Hommage à Dalida Sandy Sims fait revivre les tubes de la chanteuse. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
k 20:30 Jour de fête TATIESQUE ! France 1947 / vo / 70’ / c / De Jacques Tati / Avec Jacques Tati, Paul Frankeur, Guy Decomble Avant-programme : — 05 / 2017
098-115_Listing.indd 98
Noces SOIRÉE CINÉ-DÉBAT Belgique-LuxembourgFrance-Pakistan 2016 / vo / 98’ / c / De Stefan Streker / Avec Lina El Arabi, Sébastien Houbani, Babak Karimi, Olivier Gourmet / Prix de la meilleure actrice et du meilleur acteur, Festival du Film francophone d’Angoulême 2016 Séance suivie d’une discussion.
Mardi Tuesday
k 18:30
The Piano
k 20:30
31/05 & 02/06
02
CHAPITEAU ZALTIMBANQ’
98 —
Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée 02/05
CINÉMATHÈQUE
m 19:00 Marco Godinho “Remember (what is missing)”. Entre 2010 et 2012, Marco Godinho a récolté des centaines de portraits imprimés lors de création de cartes d’identité. Ces images retrouvées soulèvent des questions sur l’immigration et la vie entre deux pays. MNHA
CINÉMATHÈQUE
n Antonio Vivaldi / Václav Luks / David Radok
Arsilda, Regina di Ponto
▸ 31/05, 02/06 ▸ 20:00 ▸ avec entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu FR Septième opéra du compositeur italien Antonio Vivaldi, créé à Venise en 1716, Arsilda, Regina di Ponto est une œuvre à l’intrigue complexe et à l’invention musicale virtuose. Une version ressuscitée par le claveciniste et chef d’orchestre tchèque Václav Luks.
m 19:30 Icônes
Par Christian Schaack, professeur d’éducation artistique au Lycée de Garçons d’Esch/Alzette. Le phénomène des images iconiques sera analysé de manière approfondie à travers de nombreux exemples. En LU avec traduction simultanée en français. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
g 20:00
Concert ActArt
Clarinette et trompette. 1re partie : Œuvres de Mozart, Schumann, Escaich. 2e partie :
EN The seventh opera by Italian composer Antonio Vivaldi was written in Venice in 1716. Arsilda, Regina di Ponto is a work of complex intrigue and virtuoso musical invention. Here it is resurrected by Czech harpsichordist and orchestra conductor Václav Luks.
Œuvres de Arutiunnian, Poulenc, Français, Hidas.
Concert public.
pées : castration de la parole-séduction qui offre à cette pièce un double mouvement. La porte va s’ouvrir et se fermer plusieurs fois, jusqu’à se fermer... Mise en scène : Sophie Langevin.
PLACE D’ARMES
TNL
j 20:00
g 20:00
Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée
Œuvres de C. Debussy, T. Murail, P. Boulez, Enno Poppe.
CERCLE CITÉ
l 20:00
FREE
Eschduerfer Musik
La marquise et le comte essaient de se dissimuler un amour réciproque. La marquise va soumettre le comte à rude épreuve pour mesurer sa fidélité. Il voit ses répliques cou-
Quatuor Diotima
PHILHARMONIE
l 20:30 Loïc Nottet Pop. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
03
Mercredi Wednesday
m 16:00 ADT for solving complex decision problems The objective of Algorithmic Decision Theory (ADT) is to improve the ability of decision makers to perform well when facing new challenges through the use of methods from theoretical computer science. This presentation will focus more specifically on multiple criteria decision aiding methodology. By Raymond Bisdorff. UNI – CAMPUS BELVAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 18:30 The Party TATIESQUE ! USA 1968 / vostf / 99’ / c / De Blake Edwards / Avec Peter Sellers, Claudine Longet, Marge Champion CINÉMATHÈQUE
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 19/04/17 13:41
03/05 – 04/05 — AGEN DA
h
k
De klengen Naturkënschtler 04/05
l 18:45 Jeff Herr & Friends Hannert dem Rido. Jazz. KINNEKSBOND, MAMER
Aifric Nì Chaoimh. “Sixfold”, Elisabeth Schilling & Alexander Ruth. “Flowers grow, even in the sand”, Giovanni Zazzera. TROIS C-L
m 19:00 Denk deng Nordstad Podiumsdiskussion rund um das Thema Nordstad. Keynote von Staatssekretär Camille Gira und moderiert von Mariette Zenners.
n 20:00 Nederlands Dans Theater 2 Chorégraphies d’Edward Clug, Johan Inger, et Sol León & Paul Lightfoot.
h 14:30 De klengen Naturkënschtler Mir sammele vill Naturmaterialien, mole mat Buedem, maache Faarf mat de Blieder a bastelen e schéint Naturbild, dat dir mat heem kënnt huelen. 6-8 ans. NATUR MUSÉE
h 14:30
CAPE, ETTELBRUCK
GRAND THÉÂTRE
Froschkönig
h 19:00
l 20:30
Hip Hop Marathon
Noah Guthrie
Le Hip Hop Marathon offre aux élèves du régime préparatoire la possibilité de s’exprimer sur scène ou sur les murs dans les disciplines du hip-hop. Thème de cette année : “The future is yours”.
Support: Matthew Mayfield. Noah Guthrie is a blues singer-songwriter.
Le célèbre conte des frères Grimm montre qu’il vaut mieux tenir ses promesses, même s’il faut du courage pour y arriver… Pascal Makowka, mise en scène.
ROTONDES
m 19:00 Variété de cirque international France, Irlande, Allemagne, Luxembourg... CHAPITEAU ZALTIMBANQ’
l 20:00
Avishai Cohen Quartet
Avishai Cohen est considéré comme l’un des héritiers de Miles Davis.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 20:30 Tinghir-Jerusalem, les échos du Mellah PROJECTION SPÉCIALE France, Maroc 2013 / vostang / 86’ / c / Documentaire de Kamal Hachkar CINÉMATHÈQUE
04
Jeudi Thursday
l 20:00
FREE
Fanfare Sandweiler Concert public. PLACE D’ARMES
n 20:00 Les Emergences – Volume 4 Programme : “With my eyes”, Baptiste Hilbert. “Inside, the wolf...”,
h 14:00 Amis solides Ces petits félins vont t’aider à tenir des objets importants à portée de main et à distribuer des petits plaisirs. Langues : LU, DE, FR, EN. MUSÉE D’HISTOIRE[S], DIEKIRCH
h 16:15 Sing-along en tchèque Nous apprendrons des chansons et comptines. 0-3 ans. COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”
k 18:30
E Living an Amerika
ROTONDES
l 19:00
Cyrille Aimée
Cette Française globe-trotteuse parle d’amour en trois langues et chante un jazz à la fois frais et chaleureux. PHILHARMONIE
l 19:00 Gregory Porter Grammy-winning singer/ songwriter/entertainer.
Um Enn vum 19. Joerhonnert kämpft eng Famill vu Mamer all Dag, wéi vill aner Famillen zu där Zäit, ëm d’Iwwerliewen. D’Zäite si schlecht zu Lëtzebuerg. De Papp huet keng Aarbecht méi an d’Famill fänkt un Honger ze leiden. Si denken driwwer no d’Land ze verloossen an de Papp decidéiert, datt hien, mat senger Fra an den zwee Kanner, an Amerika auswandert. Text: Roland Gelhausen.
Regie: Jacqueline Posing-van Dyck. TRIFOLION, ECHTERNACH
n 20:00 Les Emergences – Volume 4 cf. 03/05 TROIS C-L
n 20:00 Nederlands Dans Theater 2 cf. 03/05 GRAND THÉÂTRE
DEN ATELIER
madame, monsieur
Yoyo TATIESQUE ! France 1965 / vo / 92’ / De Pierre Etaix / Avec Pierre Etaix, Claudine Auger, Philippe Dionnet / Prix OCIC et Meilleur film pour la jeunesse, Festival de Cannes 1965
m 19:00 Leonidas Chrysanthopoulos Comment sauver l’Europe des peuples ? Les politiques d’austérité imposées par l’UE ont des conséquences directes sur les conditions de vie des citoyens. Le conférencier examinera les répercussions des
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JUIN : 03/05
098-115_Listing.indd 99
n 20:00
politiques sur les droits humains et les responsabilités impliquées.
CAPE, ETTELBRUCK
CINÉMATHÈQUE
OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
Yoyo 04/05
20e édition L’Invitation aux Musées Journées portes ouvertes dans les musées au Luxembourg les 20 et 21 mai 2017 Entrée gratuite
www.museumsmile.lu 19/04/17 13:42
AGEN DA — 04/05 – 05/05
l
j
05
l 20:00 Vök Pop. ROTONDES
Carmen Dans le cadre du FlamencoFestival Esch. Avec Gabriel Thibaudeau au piano et Isabelle Sajot au violoncelle. Allemagne 1918 / intertitres allemands + français / 78’ / De Ernst Lubitsch / Avec Pola Negri, Harry Liedtke, Grete Diercks / D’après la nouvelle de Prosper Mérimée CINÉMATHÈQUE
j 20:30 Moulins à paroles De Alan Bennett. Trois femmes se dévoilent et par-delà les apparences nous entraînent dans leur quotidien décalé. TOL
l 21:00 Nina Harries La jeune contrebassiste britannique transgresse les genres, explose les formats, mêle virtuosité et humour. KONRAD CAFÉ & BAR
10 years – Laboratory for Photovoltaics and Semiconductor Physics A scientific symposium followed by a public lecture and a night of festivities will mark this anniversary. UNI – CAMPUS BELVAL, ESCH-SUR-ALZETTE
m 10:00
Café Tricot Solidaire
Ouvert à tous, quel que soit l’âge ou la nationalité. Visite guidée gratuite à la fin de la rencontre. VILLA VAUBAN
k 18:30
Trainspotting COMEDY CLASSICS GB 1996 / vostf+all / 94’ / c / De Danny Boyle / Avec Ewan McGregor, Ewen Bremner, Jonny Lee Miller / D’après le roman d’Irvine Welsh / BAFTA du meilleur scenario, 1996
Variété de cirque national Élèves et artistes de Zaltimbanq’ Zirkus. CHAPITEAU ZALTIMBANQ’
098-115_Listing.indd 100
GRAND THÉÂTRE
n 20:00 Les Emergences Volume 4 TROIS C-L
m 09:00
m 19:00
— 05 / 2017
soumettre à leurs désirs. Mise en scène : Jean Boillot. En français.
20/05 21/05 24/05
cf. 03/05
CINÉMATHÈQUE
100 —
La bonne éducation 05/05
Vendredi Friday
k 20:30
OakTree feat. Tcha Limberger – Well 05/05
k 20:30 Les Parapluies de Cherbourg
n Biennale du CAPE
Printemps Danse ▸ 20/05, 24/05 ▸ 20:00 ▸ 21/05 ▸ 18:00 ▸ Cape ▸ www.cape.lu La nouvelle édition de la biennale Printemps Danse du Cape fait la part belle à la création chorégraphique au Luxembourg, allant de la danse contemporaine à la danse jazz. Avec notamment au programme : Mi Frida (Sascha Ley et Sylvia Camarda) ; Love me tender (Lea Tirabasso) et A bucketful of dreams (Jean-Guillaume Weis / Dance Theatre Luxembourg). Une sélection variée, pour les petits et les grands. FR
j 20:00
Der Heiratsantrag/ Der Bär Während Tschechow in seinen großen Dramen eine starre, völlig unbewegliche, die Ereignisse ihrer Zeit bewusstlos annehmende Gesellschaft zeigt, vermag er in seinen frühen Werken, zu denen die beiden Einakter gehören, mit unnachahmlichem Humor und den Mitteln der Situationskomik, dezent satirisch auf die verlogenen Sitten des
The new edition of the Printemps Danse biennial at the Cape gives pride of place to choreographic creation in Luxembourg, from contemporary dance to jazz. Programme highlights include: Mi Frida (Sascha Ley and Sylvia Camarda); Love me tender (Lea Tirabasso) and A bucketful of dreams (JeanGuillaume Weis / Dance Theatre Luxembourg). It’s a varied selection aimed at young and old alike. EN
ausklingenden 19. Jahrhunderts in Russland hinzuweisen. CHÂTEAU, BETTEMBOURG
j 20:00 Cassé Christine, dépressive depuis son licenciement, s’inquiète du déclassement progressif de son mari, Frédéric, informaticien. Christine s’inquiète pour la santé mentale et morale de son mari. Voisin, médecin, délégué syndical, amis, parents s’en mêlent dans une atmosphère de plus en plus
absurde. Mise en scène, Myriam Muller. THÉÂTRE DU CENTAURE
j 20:00 La bonne éducation Deux pièces en un acte d’Eugène Labiche : “La fille bien gardeé” & “Maman Sabouleux”. Toutes deux explorent un même thème singulier chez Labiche : l’enfance, et posent une question plus politique : comment les adultes prennent-ils soin de leurs enfants ? La réponse est percutante : ils ne s’occupent pas d’eux sinon pour les
LES PALMES DES PALMES France 1964 / vo / 90’ / c / De Jacques Demy / Avec Catherine Deneuve, Nino Castelnuovo, Anne Vernon / Palme d’Or, Cannes 1964 CINÉMATHÈQUE
j 20:30 Moulins à paroles cf. 04/05 TOL
l 20:30 OakTree feat. Tcha Limberger – Well OakTree est un trio acoustique explorant les possibilités offertes par l’association atypique de la voix, du violoncelle et de l’accordéon. CAPE, ETTELBRUCK
l 20:30 Rock Against Cancer With Belgian cover band Mister Cover, acoustic rock band Zero Point 5 and DJ Deniz Labong. All benefits are refunded to two foundations fighting against cancer. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 19/04/17 13:42
05/05 – 06/05 — AGEN DA
h
h
Galileo Galilei 06/05
Plankton 06/05
l 21:00
h 10:00
h 10:30
Aalt Stadhaus Unplugged
Il était une fois... Le magicien de Tessy et ses amis
Comment Andare a décrit un buffle qu’il n’avait jamais vu
Apprentissage du français par le chant, des jeux, des histoires et des sorties extérieures. 3-6 ans.
Atelier de lecture pour enfants. Avec l’auteur française Véronique Lagny Delatour. À partir de 4 ans. En français.
COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”
CITIM
Avec Arpetti Julien, Arpetti Andrea et plus, si affinité... AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
l 21:00 The Vegetable Orchestra Le Vegetable Orchestra utilise des instruments en provenance directe du marché (courges, concombres, poivrons...). PHILHARMONIE
06
Samedi Saturday
h 10:00 Galileo Galilei Nous analysons et testons les expériences les plus connues du célèbre scientifique Galileo Galilei. 15-18 ans. NATUR MUSÉE
h 10:00 Plankton Nous capturons du plancton dans un étang pour l’analyser ensuite. 11-13 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Biodiversum, Remerschen. NATUR MUSÉE
m 10:00 Wall-to-wall activity Pour chaque exposition, un artiste vous invite à passer à l’action au Mudam Pavillon ! MUDAM
m 10:00
Initiation à la photographie numérique
Durant deux jours, les amateurs de photographie apprendront les bases de la photographie numérique. Langues : LU, FR. À partir de 16 ans. Les participants sont priés d’amener leur propre appareil photo numérique. CNA, DUDELANGE
h 10:30
FREE
Animations du samedi matin Lecture d’histoires en langue luxembourgeoise pour les enfants de 4 à 8 ans. CITÉ BIBLIOTHÈQUE
m 10:30 Barcamp Ateliers techniques, discussions autour de sujets féministes, le tout dans une ambiance décontractée et enrichissante permettant de développer de nouveaux réseaux. BIBLIOTHÉIK CID
h 10:30 Loopino dans la Chambre aux régals 3-5 ans. The Vegetable Orchestra. Leila Schaus, comédienne (Loopino), traduction (F/L). Nina Kupczyk, texte, mise en scène. Nina Ball, décors, costumes. Katrin Trierweiler, atelier musical. Sandra Biwer, atelier créatif.
des mélodies et des contes populaires des îles de l’Écosse septentrionale. PHILHARMONIE
h 11:15 Et war eemol... den Zauberer vun Tessy a seng Frënn Apprentissage de la langue luxembourgeoise par le chant, des jeux, des histoires et des sorties extérieures. 3-6 ans. COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”
h 14:00 Atelier en allemand avec Zuzana Livre thème : “Lars, der kleine Eisbär” de Hans de Beer. Activité : wir basteln einen Pinguin. Objectifs : Nordpol versus Südpol. 4-6 Jahre. COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”
h 14:00 Bitz mir eng Geschicht Les jeunes enfants peuvent lire une his-
toire, la partager et la réinterpréter par la suite sur du papier en mêlant différentes techniques comme le dessin, le collage et la couture. KULTURHAUS, NIEDERANVEN
h 14:00 Hallo? Hallo! Kinder mit Eltern oder Großeltern können ihre eigene, fremde und neu entstehende Tanz-und Gangart entdecken und dadurch gemeinsam kreative Wege gestalten und gehen. ROTONDES
PHILHARMONIE
l 11:00
FREE
24 heures électroniques : Day Workshops and artist talks about electronic music making and a line-up of international and local electronic music acts at the Floor of the Rockhal. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
h 11:00
FREE
24h électro for kids Vernissage. Au programme, des ateliers dédiés à la découverte des sonorités amplifiées et électroniques animés par la pédagogue de musique Micky Thein.. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
h 11:00 The Hogboon Ce “community opera” de Sir Peter Maxwell Davies immerge les enfants de 6 à 106 ans dans l’univers des sons,
17h00 à minuit Ouverture nocturne du haut fourneau 18h00, 19h30, 21h00, 22h30 « Métal-Musique » - Elisabeth Flunger Circuit de billes dans la halle des coulées 19h00, 20h00, 22h00 « Time and space » - chapeaubeau Musique électronique 20h30, 21h30 et 23h00 « Zement, the solo » - Jill Crovisier Projection video et performance chorégraphique Entrée libre Lieu : avenue du Rock’n’Roll (face à la Rockhal), L-4361 Esch-sur-Alzette (Belval) Informations : Le Fonds Belval, tél. 26840-1 ; visite@fonds-belval.lu ; www.fonds-belval.lu Facebook : Belval Cité des Sciences & Hauts Fourneaux
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JUIN : 03/05
098-115_Listing.indd 101
19/04/17 13:42
AGENDA — 06/05 – 07/05
m
h
Jonn Happi Super Show & Circus Jukebox 06/06
h 14:00
h 16:45
Loopino dans la Chambre aux régals cf. 10h30 PHILHARMONIE
h 15:00 Wolleke molen an dra liesen D’Kanner kucke sech den Himmel un (oder gi vu Fotoe vu Wolleken aus...) fir an de Wolleken ze liesen. Duerno “mole” si selwer mat Waasser, Faarf a Salz hiren eegene bedeckten Himmel an entdecken d’Wollekebewunner déi sech dra verstoppen. CASINO LUXEMBOURG
h 15:15 Livre thème : “Jak se kluík Cvrík uil dlat auto” de Martina Mia Svobodová. Activité : fabrication d’une voiture. Objectifs : mise en conscience de la valeur de faire et savoir faire. 4-6 ans. COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”
m 16:00 Cie Fanzini Brothers. Jonn Happi maîtrise toutes les formes d’expression, que ce soit l’art du cirque, la magie ou la danse. CHAPITEAU ZALTIMBANQ’
h 16:30 cf. 10h30 PHILHARMONIE
— 05 / 2017
098-115_Listing.indd 102
Breakfast at Tiffany’s SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES USA 1961 / vostf / 113’ / c / De Blake Edwards / Avec Audrey Hepburn, George Peppard, Patricia Neal CINÉMATHÈQUE
07
COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”
k 19:00 Margot at the Wedding
n Ballet
SENSE & SENSIBILITY USA 2007 / vostf / 93’ / c / De Noah Baumbach / Avec Nicole Kidman, Jennifer Jason Leigh, Flora Cross
Dimanche Sunday
Gala des Étoiles ▸ 20:00 ▸ avec entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu FR Après la réussite des quatre premières éditions, le Grand Théâtre de Luxembourg accueille le Gala des Étoiles. Un monde de virtuosité technique et de perfection du geste. Avec comme invité exceptionnel le danseur classique russe Vladimir Malakhov.
j 20:00 Der Heiratsantrag/ Der Bär cf. 05/05 CHÂTEAU, BETTEMBOURG
j 20:00
EN After the success of the first four editions, the Grand Théâtre in Luxembourg once again hosts the Gala des Étoiles, offering to the audience a universe of technical virtuosity and gestural perfection. The guest of honour this year is Russian classical dancer Vladimir Malakhov.
Cassé THÉÂTRE DU CENTAURE
j 20:00 La bonne éducation cf. 05/05 GRAND THÉÂTRE
n 20:00 Les Emergences – Volume 4 cf. 03/05
Loopino dans la Chambre aux régals
102 —
Projet en slovaque Livre thème : “Sofia a Tekvika” de Pat Zietlow Miller et Anne Wilsdorf. Activité : dessins de légumes / fruits sélectionnés, discussion sur leur consommation. Objectifs : sensibiliser les enfants à la consommation ménagère. 2-4 ans.
cf. 05/05
Jonn Happi Super Show & Circus Jukebox
k 21:30
20/05 & 21/05
CINÉMATHÈQUE
Projet en tchèque
Feuerwehrmann Sam Live 07/05
TROIS C-L
j 20:00 Liebe Triebe Liebe Triebe – ein ewiges, ein unerschöpfliches Thema, besonders dann, wenn es von einer
Frau verkörpert wird. Yannchen Hoffmann präsentiert uns dieses ewige Thema auf unterhaltsamste Art, indem sie sich vor unseren Augen vom unschuldigen Opfer in einen lüsternen Vamp, die unerfüllt Wartende, die vertrocknete Gattin und so manches mehr verwandelt. Mise en espace: Marion Rothhaar. TNL
g 20:00
g 20:00 Opera and more Das Ensemble vocal Ambitus Echternach präsentiert im ersten Konzertteil bekannte und weniger bekannte Opernauszüge für Chor, Soli, Klavier und kleines Orchester. Im zweiten Teil werden zeitgenössische Melodien aus den Kindermusicals nach Texten von Guy Rewenig erklingen. TRIFOLION, ECHTERNACH
puisant dans le répertoire de jazz et de tango argentin traditionnel. KINNEKSBOND, MAMER
l 20:30
FREE
24 heures électroniques : Night Line-up: Cherokee (LU), Clap! Clap! (IT), 24H LAB feat. Napoleon Gold & Maxime Bender (LU), Aamar (LU), E-lodie - 100,7 Live Radio Broadcast & Soundsystem.
Luxembourg Clarinet Choir
l 20:00
“Suite pour 2 clarinettes & ensemble” de Norbert Hoffmann.
Pas de deux !
j 20:30
The Classic Jam Sessions. Le quatuor Rueda Libre et l’orchestre Tango 02 vous offrent un moment musical flamboyant, en
Moulins à paroles
OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
cf. 04/05 TOL
m 10:00 Wall-to-wall activity cf. 06/05 MUDAM
h 10:30 D’Loopino an der Kummer vun de Genëss cf. 06/05 PHILHARMONIE
k 10:30
FREE
Tschick EUROPEAN FILM ACADEMY – YOUNG AUDIENCE AWARD Goodbye Berlin / Allemagne 2016 / vostf / 93’ / c / De Fatih Akin / Avec Anand Batbileg, Tristan Göbel, Nicole Mercedes Müller CINÉMATHÈQUE
h 10:30 White Sold out. Dans le monde de Cotton et Wrinkle, tout a sa place et tout est en ordre. Jusqu’au moment où une touche
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 19/04/17 13:42
07/05 – 08/05 — AGEN DA
k
m
Ma Vie de courgette 07/05 de couleur s’incruste dans leur petit univers... Mise en scène : Gill Robertson.
sind natürlich neugierig wer der Stargast ist, doch Kommandant Steele verrät kein Wort.
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
TRIFOLION, ECHTERNACH
l 11:30
l 16:00
FREE
Philharmonie Préizerdaul Concert public. PLACE D’ARMES
k 13:30
FREE
Das Mädchen vom Änziloch EUROPEAN FILM ACADEMY – YOUNG AUDIENCE AWARD Suisse 2016 / vostfr+all / 87’ / c / Documentaire de Alice Schmid CINÉMATHÈQUE
h 14:00 Hallo? Hallo! cf. 06/05 ROTONDES
FREE
Fanfare Holtz Concert public.
k 16:00
The Misfits
FREE
Ma Vie de courgette EUROPEAN FILM ACADEMY – YOUNG AUDIENCE AWARD Suisse, France 2016 / vostall / 66’ / c / Film d’animation de Claude Barras CINÉMATHÈQUE
h 16:00 White cf. 10h30. Sold out. KULTURHAUS, NIEDERANVEN
PHILHARMONIE
h 14:30
j 17:30
D’Loopino an der Kummer vun de Genëss
Der Heiratsantrag/ Der Bär
Das normalerweise eher ruhige Dorf Pontypandy feiert großes Dorfjubiläum. Kommandant Steele ist mit den Vorbereitungen beschäftigt und hat einen geheimen Gast für das Fest organisiert. Alle
cf. 05/05 CHÂTEAU, BETTEMBOURG
j 18:30 Cassé cf. 05/05 THÉÂTRE DU CENTAURE
j 20:00 Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée cf. 02/05 TNL
lage et la cuisson, vous pourrez les récupérer une semaine plus tard. KULTURHAUS, NIEDERANVEN
m 19:30 Visite à domicile Dix auteurs ont voyagé à travers l’Europe dans le cadre de “Visite à domicile” et avaient été reçus par des locaux. Marie Darrieussecq (F), Guy Helminger (L) et Katja Lange-Müller (D) présenteront les textes rédigés pendant ces voyages. Soirée animée par Nicolas Ehler. Lan-
gues : FR, DE, avec traduction simultanée. NEIMËNSTER
m 19:30 Sold
De Jeffrey D. Brown. Projection-débat. “Sold” is a narrative, feature film adaptation of the globally acclaimed novel by Patricia McCormick. Through one extraordinary girl’s story, it illustrates the brutality of child trafficking, which affects millions of children around the globe every year.
g 20:00
Bostridge / Vogt
Ian Bostridge, ténor. Lars Vogt, piano. Œuvres de F. Schubert, L. van Beethoven. PHILHARMONIE
k 20:30 The Chocolate Case LE MONDE EN DOC Pays-Bas 2016 / vostang / 90’ / c / Documentaire de Benthe Forrer La projection sera suivie d’un échange. CINÉMATHÈQUE
UNI – CAMPUS LIMPERTSBERG
08 l 12:30
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
Feuerwehrmann Sam Live
CINÉMATHÈQUE
h 16:30 cf. 06/05
h 15:00
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1961 / vostf / 120’ / De John Huston / Avec Marilyn Monroe, Clark Gable, Montgomery Clift
Lundi Monday
White
PHILHARMONIE
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 21:00
cf. 10h30
cf. 06/05
The Cranberries Le groupe présentera des versions spécialement orchestrées de ses nombreux tubes, accompagné d’un quatuor à cordes.
PLACE D’ARMES
D’Loopino an der Kummer vun de Genëss
h 14:00
l 20:30
Visite à domicile 08/05
Chœur de midi Atelier ouvert à toute personne ayant envie de chanter en groupe. KINNEKSBOND, MAMER
k 18:30 Sacromonte, los sabios de la tribu Dans le cadre du FlamencoFestival Esch. Espagne 2014 / vostf / 94’ / c / Documentaire de Chus Gutiérrez / Avec Curro Albaicín, María Altea Moya, Antonio Carmona CINÉMATHÈQUE
h 19:00 Atelier céramique Les enfants peindront des pièces de céramique à l’aide de matériel adapté. Après l’émail-
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JUIN : 03/05
098-115_Listing.indd 103
19/04/17 13:42
AGEN DA — 09/05 – 10/05
k
n
Mardi Tuesday
m 19:30
Henri Losch
Mardi du livre. E Schoulmeeschter erënnert sech u koppeg a bosseg Situatiounen. D’Liesung gëtt musikalesch ëmrummt vum Judith Lecuit op dem Cello.
10
16/05
Mercredi Wednesday
KINNEKSBOND, MAMER
h 09:30 English story and song time cf. 02/05 COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”
g 12:30 Lunch Fräiraim Phoenix Chamber Orchestra, Voices International, Chœur Société Générale Bank & Trust. Thomas Raoult, direction. Maurice Clement, orgue. Christine Leick, soprano. Ignacio González, baryton. Gabriel Fauré : “Requiem version pour orchestre de chambre”. PHILHARMONIE
h 14:30 De klengen Naturkënschtler cf. 04/05 NATUR MUSÉE
k 18:30 Jour de fête cf. 01/05 CINÉMATHÈQUE
m 18:30
Helena Waldmann 09/05
FREE
Soirée littéraire avec Michèle Frank Lecture de son roman ”Sarah en clair-obscur”. Accompagnement musical au violon par René Wiroth. CERCLE CITÉ
j 13:00
j 20:00
“Wenn Worte reden könnten oder: 14 Tage im Leben einer Stunde” “Lesen wird durch Text erst schön” Christian Fürchtegott Rosencrantz (1756, kurz nach 8). Jochen Malmsheimer, der vielfach preisgekrönte Kabarettist und „König der Komiker“ (Nürnberger Zeitung), ist der Meister des epischen Kabaretts. Sein leidenschaftlicher Vortrag ist unverwechselbar, lustvoll und in immer wieder neuen Formen hebt er die Grenzen zwischen Unsinn und Poesie auf. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
g 20:00 Concert ActArt : The American Style Paris, Belle Époque 1re partie : The American Style : Œuvres de E. Burton, R. Muczynski, B. Kovács, L. Liebermann. 2e partie : Paris, Belle Époque : projection de photos et peintures de l’époque, à l’écoute de ses artistes, musiciens et écrivains. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
Les Justes
n Compagnie Hervé Koubi
Ce que le jour doit à la nuit ▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu FR Pièce pour 12 interprètes du danseur-chorégraphe français Hervé Koubi, Ce que le jour doit à la nuit est une œuvre basée sur le roman éponyme de Yasmina Khadra. Hervé Koubi développe un travail à partir du corps de ses danseurs – des danseurs de rue ouverts et réceptifs aux enjeux de la création contemporaine. Tel un explorateur de sa propre histoire, le chorégraphe semble donner vie à ses rêves d’enfant.
n 20:00
EN A piece written for 12 performers by French dancerchoreographer Hervé Koubi, Ce que le jour doit à la nuit is a work based on the eponymous novel by Yasmina Khadra. Koubi develops works that begin with the bodies of his troupe – street dancers who are open and receptive to the challenges of contemporary creation. Somewhat like an explorer of his own history, the choreographer appears to give life to his own childhood dreams.
g 20:00
l 20:30
Helena Waldmann
Quatuor Ébène
Placebo
Mit Made in Bangladesh war Helena Waldmann zuletzt 2014 in Luxemburg zu Gast. 2017 widmet sich die Berliner Choreographin einem weiteren Aspekt der Globalisierung. Im Mittelpunkt des Stückes steht eine Mauer aus Menschen, die zwei Tanzensembles voneinander trennt.
Œuvres de Mozart, Beethoven, Ravel.
The band promises a set list spanning their whole back catalogue.
GRAND THÉÂTRE
PHILHARMONIE
k 20:30 Apocalypse Now LES PALMES DES PALMES USA 1979 / vostf / 153’ / c / De Francis Ford Coppola / Avec Martin Sheen, Marlon Brando, Robert Duvall / Palme d’Or, Festival de Cannes 1979
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
En 1905, le Grand-Duc Serge est tué dans un attentat. Le terroriste est aussitôt arrêté et pendu. Albert Camus s’est inspiré de ces événements pour écrire cette œuvre. Que s’était-il passé dans la tête des “meurtriers délicats” de Camus ? Parallèlement, que se passe-t-il maintenant dans la tête d’assassins endoctrinés, impitoyables tueurs kamikazes dans nos villes ? OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
m 17:00 Language and mathematics education This presentation focuses on a conception of language in which language appears as a dynamic system constantly configuring, enabling, and organising action, thought, and our relationship to others. Speaker: Prof. Dr. Luis Radford (Laurentian University, Sudbury, Canada). UNI – CAMPUS BELVAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 18:30 El cante bueno duele Dans le cadre du Flamenco Festival Esch. Documentaire de Martijn van Beenen et Ernestina Van de Noort. CINÉMATHÈQUE
CINÉMATHÈQUE
104 —
— 05 / 2017
098-115_Listing.indd 104
PHOTO : NATHALIE STERNALSKI
09
Les Vacances de Monsieur Hulot 10/05
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 19/04/17 13:42
10/05 – 11/05 — AGEN DA
j
h
g 19:30 Les enseignants du CMNord sur scène Sylvie Michels, flûte. Thomas Dewez, hautbois. Sébastien Duguet, clarinette. Isabelle Lord, cor. François Baptiste, basson. CAPE, ETTELBRUCK
l 20:00 Blanck Mass Electro. ROTONDES
j 20:00 Les Justes cf. 13h OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
l 20:00 Per7ume Le groupe lusitanien fête ses 10 ans et présente son nouvel album. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
k 20:30 Les Vacances de Monsieur Hulot TATIESQUE! France 1953 / vo / 87’ / De : Jacques Tati / Avec : Jacques Tati, Nathalie Pascaud, Louis Perrault CINÉMATHÈQUE
l 20:30 Snarky Puppy Jazz, funk, jazz fusion. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
11
PHOTO : NATHALIE STERNALSKI
Wëll Kaz 11/05
Jeudi Thursday
h 14:30 Bëschawunner De Bësch stécht voller klenger a grousser Geheimnisser. Mir luussen a verstoppten Hielen eran, krabbelen duerch d’Ënnerholz den Déierespueren no a versichen e puer vun dene sëllege Bëschawunner ze erblécksen. 9-10 Joer. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Kockelscheier Weieren. NATUR MUSÉE
k 14:30 Ödipussi KINO MAT HÄERZ Loriots mit Sprachwitz und Körperkomik bespickte, preisgekrönte Satire über Spießer und Müttersöhnchen. Komödie / Deutschland 1988 / Deutsche Originalfassung / 90’ / Regie: Loriot / Mit: Loriot, Evelyn Hamann, Katharina Brauren CINÉMATHÈQUE
h 14:30 Wëll Kaz Mir maachen ons op d’Spuer vun der wëller Kaz, gesi wéi se lieft a gi mat hir op d’Juegd. Âge : 6-8 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Heischent Konschthaus A Frantzen. NATUR MUSÉE
Die Geschichte eines langen Tages 11/05
j 15:00 Die Geschichte eines langen Tages In einer schönen Welt, in der alles aufs Beste geregelt ist, müssen sich Avi und Iva ausschließlich darum kümmern, dass alles so bleibt, wie es schon gestern war. Das ist schön und sauber, zufriedenstellend und tröstlich. Eines Tages wird ihr behagliches Leben jedoch gestört. ROTONDES
h 15:00
Arbeiten in der Ausstellung “Looking for the Clouds” im Casino Luxembourg ein. Pasha Rafiy ist unter anderem künstlerischer Leiter der österreichischen Tageszeitung Die Presse.
m 20:00
Claude Fritz, mise en scène. Il existe toujours les uns et les autres. Nous, nous sommes les uns, et les autres... ce sont les autres. Les uns sont les bons et les autres sont... différents.
Conférencier : Raúl Zambrano. Programme : “Suite en la mineur” : Prélude, Allemande, Sarabande, Gavotte I –II
Unsere Welt scheint heute mehr denn je geprägt zu sein von politischen, ökonomischen und sozialen Krisen, von innerstaatlichen wie internationalen Kriegen, hierunter auch Konflikte zwischen Kulturen. Das Trifolion möchte diesen Phänomenen nachspüren und der Frage nachgehen, ob
j 20:00 Déi eng an déi aner
Concert-conférencedonation autour de Manuel Maria Ponce
Gabriele Krone-Schmalz
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
CASINO LUXEMBOURG FREE
m 20:00
Gigue. XX variations sur “La Folia de España” et Fugue.
CAPE, ETTELBRUCK
Ënnerwee No enger sëllegen Erzieltournée’e mat anere Kënschtler mëcht d’Betsy Dentzer sech dës Saison alleng op d’Rees. Ma alleng bleift hat just esou laang séng 3 Valisen nach zou sinn… a wat schleeft hat do wuel mat sech ronderem?
2 8 J U I N 2017 23JUILLET
MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH
h 16:15 Sing-along en tchèque cf. 04/05 COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”
k 18:30
MER 28.06
AGNES OBEL
JEU 20.07
POL BELARDI´S FORCE
SAM VOYAGE MUSICAL 01.07 DE VERDI À ABBA
VEN THE LOSER(S) 21.07 LOSERS CIRQUE COMPANY
LES PALMES DES PALMES GB-France-Belgique 2016 / vostf / 100’ / c / De : Ken Loach / Avec : Dave Johns, Hayley Squares / Palme d’or, Festival de Cannes 2016
DIM DAS DSCHUNGELBUCH 02.07 THEATER LICHTERMEER
DIM 23.07
CINÉMATHÈQUE
VEN OCL & J.-G. WEIS 07.07 SOIRÉE TANGO
TICKETS ONLINE : www.luxembourg-ticket.lu www.festivalwiltz.lu
SAM WEELTZER MUSEK 08.07 SERGE TONNAR & LEGOTRIP
TICKETBOX : Prabbeli : +352-95 81 45 festival@cooperations.lu www.festivalwiltz.lu
I, Daniel Blake
m 19:00
FREE
Pressebilder Im Rahmen des Europäischen Monats der Fotografie, lädt der Künstler und Filmemacher Pasha Rafiy auf eine thematische Führung rund um die fotojournalistischen
JEU MAXIME BENDER 06.07 UNIVERSAL SKY
JOSÉ GONZÁLEZ DILLON MONOPHONA JOY WELLBOY
VEN CARMEN BY BIZET 14.07 FLAMENCO DANCE COMPANY
fe stiv al wi l t z. l u Avec le support financier du Ministère de la Culture et de la Commune de Wiltz.
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JUIN : 03/05
098-115_Listing.indd 105
19/04/17 13:42
AGENDA — 11/05 – 12/05
l
n
TRIFOLION, ECHTERNACH
l 20:00
FREE
12
Peeping Tom 11/05
Vendredi Friday
l 20:00
13/05 – 14/05
Omer Avital Quintet – Abutbul Music Omer Avital, Kontrabass. Yonathan Avishai, Klavier. Asaf Yuria, Saxophone. Alexander Levin, Saxophone. Ofri Nehemya, Schlagzeug.
Garnecher Musik Concert public. PLACE D’ARMES
n 20:00
CUBE 521, MARNACH
j 10:00
n 20:00
Adaptation
Peeping Tom “Moeder” est à la fois drôle et étrange, dérangeant et pourtant si familier : on y retrouve la même fascination pour ce sentiment que le monde est trop vaste pour nous, la même contemplation amusée de nos tentatives vaines de le faire rentrer dans nos schémas. GRAND THÉÂTRE
Le singe de Kaf ka, enfermé dans une cage sur un bateau d’expédition, décide de se civiliser, de s’intégrer dans la société des humains, ce qui lui demande un effort considérable. Après avoir atteint son but, une académie de scientifiques lui demande de fournir un rapport sur son passé de singe. Mise en scène : Sandy Flinto & Pierrick Grobéty. NEIMËNSTER
k 20:30 Dial M for Murder-3D GREAT RESTORATIONS Introduction au film et à sa restauration par Thierry Besseling (réalisateur) / fr / environ 10’ / Berlin International Film Festival 2013 USA 1954 / vostf / 105’ / c / De : Alfred Hitchcock / Avec : Grace Kelly, Ray Milland, Robert Cummings / Restauration numérique 3D : Warner Brothers CINÉMATHÈQUE
j 20:30 Moulins à paroles cf. 04/05 TOL
l 21:00
h 10:00 SaC à DoS Un tour du monde chorégraphique. KINNEKSBOND, MAMER
Avec CL Karaoké. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
cf. 11/05 GRAND THÉÂTRE
m 150 anniversaire du traité de Londres e
— 05 / 2017
098-115_Listing.indd 106
FR
GE
1867 – Luxembourg - ville ouverte ▸ Lëtzebuerg City Museum ▸ Musée Dräi Eechelen ▸ www.citymuseum.lu ▸ www.m3e.public.lu FR Pour honorer le 2e traité de Londres – traité international signé le 11 mai 1867 – réaffirmant la neutralité du Luxembourg et engageant le démantèlement des fortifications de la capitale, le Lëtzebuerg City Museum et le Musée Dräi Eechelen ouvrent leurs portes pour des visites historiques « sur mesure ».
QuattroPole Swing-Exchange Ces dernières années, la pratique des danses swing s’est développée dans les quatre villes de Luxembourg, Trèves, Sarrebruck et Metz via des scènes locales. Ce projet a pour but de faire se rencontrer les danseurs de ces quatre villes. Jusqu’au 14/05.
h 14:30 SaC à DoS cf. 10h KINNEKSBOND, MAMER
l 16:00
EN In honour of the 2nd treaty of London – an international treaty signed on 11 May 1867, reasserting Luxembourg’s neutrality and committing to breaking down the capital’s fortifications –, the Lëtzebuerg City Museum and the Dräi Eechelen Museum will be open for ‘tailored’ historical tours.
j 20:00
g 20:00
Kolléischmusek
Cassé
Concert public.
cf. 05/05
PLACE D’ARMES
THÉÂTRE DU CENTAURE
Concert de bienfaisance
m 18:00
n 20:00
Friday Island
Catedral
Thème: pouvoir.
Dans l’espace fantasmagorique d’une cathédrale, ce spectacle invite le spectateur à un dialogue avec le monde de la création. Une production de la Compañía Patricia Guerrero et Endirecto FT S.L. Spectacle d’inauguration du Flamenco Festival Esch.
FREE
EUROPEAN CONVENTION CENTER
k 18:30 Les Valseuses COMEDY CLASSICS France 1974 / vo / 115’ / c / De : Bertrand Blier / Avec : Gérard Depardieu, MiouMiou, Patrick Dewaere CINÉMATHÈQUE
106 —
LU
m 10:00
CENTRE-VILLE
Karaoké Party
Peeping Tom
THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Au profit de La Main Tendue asbl Angela. Un message en musique pour redonner espoir et dénoncer toute forme de violence faite aux femmes et aux familles. Chanteur : Philippe Decourroux. Avec la participation des sopranos Elena Prokina et Orie Duplay. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
l 20:00 Trio Enjhambre – “Optimystic” Enjhambre combines Mediterranean sounds from jazz and flamenco. FOYER EUROPÉEN
h 20:00 Weibereien Frae ginn et vill verschiddener, an et wär falsch, fir se all an en Tirang ze raumen. D’Betzy Dentzer, d’Nadine Kauffmann an d’Nancy Schlammes hun sech sproochlech a musikalesch mat deene Weiber ronderëm geschloen, sinn an hier Welte gedaucht an hu se fir Nolauschterer erausgefiizt. Eraus koum en humorvolle Geschichtenowend... net nëmme fir Fraen! KULTURHAUS, NIEDERANVEN
l 20:30 Dead Sinners Le groupe présentera son premier EP. Première partie : Lost in Pain. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:30 Issa Doumbia “Première consultation”. On est toujours dans la retenue lors de
PHOTO : TRICHON, GARNISON PRUSSIENNE, 1867
eine friedliche und friedfertige Welt im zwischenmenschlichen wie im Bereich der Staaten möglich ist.
Omer Avital Quintet – Abutbul Music 12/05
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 19/04/17 13:42
12/05 – 14/05 — AGEN DA
h
k
Kräidatelier 13/05 sa première consultation chez le psy. Issa, lui, se laisse aller à l’exubérance et se déchaîne au travers de personnages plus délirants les uns que les autres pour nous livrer une partie de lui-même.
FREE
Portes ouvertes Concerts, présentations musicales, séance d’information générale, visite guidée, quiz...
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
j 20:30
m 10:00
l 15:00 Live Cinema – Family Edition Carl Davis, direction. Films : “The High Sign”, “Behind the Screen”. PHILHARMONIE
j 15:00
cf. 06/05
Die Geschichte eines langen Tages
TOL
MUDAM
cf. 11/05
k 20:30
h 10:30
Moulins à paroles cf. 04/05
Persona ESSENTIAL CINEMA Suède 1966 / vostf / 81’ / De : Ingmar Bergman / Avec : Liv Ullmann, Bibi Andersson, Margaretha Krook CINÉMATHÈQUE
13
Samedi Saturday
Wall-to-wall activity
ROTONDES FREE
Animations du samedi matin cf. 06/05 CITÉ BIBLIOTHÈQUE
h 11:15 Et war eemol... den Zauberer vun Tessy a seng Frënn cf. 06/05 COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”
h 14:00 Atelier en français
l 09:00
Avec Valérie. Livre thème : “Mog oublie tout”. Activité : bricolage de Mog. 3 ans et plus.
Journée de l’Europe
COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”
Célébrations publiques dans le cadre du 60e anniversaire du traité de Rome. PLACE D’ARMES
h 10:00 PHOTO : TRICHON, GARNISON PRUSSIENNE, 1867
g 10:00
Sabrina 13/05
Il était une fois... Le magicien de Tessy et ses amis cf. 06/05 COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”
h 14:00 Kräidatelier An engem flotten Nomëtteg dréint sech bei eis alles em Thema Kräid. MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER
h 14:00 Mir strécken zesummen
h 15:00 Les enfants créent la une de leur journal Les enfants sélectionnent des sujets d’actualité et en discutent. Comme dans la rédaction d’un journal, ils conçoivent par petits groupes la première page de leur journal. CASINO LUXEMBOURG
h 15:15 Atelier bilingue Avec Hayet, en arabe et français. Réalisation d’un bricolage pour la Fête des mères. 4-6 ans. COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”
l 16:00 Supercussion Quatuor Beat Gabriel Benlolo, Laurent Fraiche, Jérôme Guicherd, Adrien Pineau. Schlagzeug, Schauspiel: Dan Tanson. Konzept, Regie: Emilie Cottam. PHILHARMONIE
h 16:00 White cf. 07/05 CAPE, ETTELBRUCK
h 16:45
j 20:00
j 20:00
Atelier Montessori
Cassé
Avec Vlasta. Dans une agréable ambiance Montessori, nous allons développer la concentration et la motricité fine à travers diverses activités de la “vie pratique” et de la “vie sensorielle”. Âge : 3-5 ans.
cf. 05/05
Las Campanas del Olvido
COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”
j 17:00 Die Geschichte eines langen Tages cf. 11/05 ROTONDES
n 18:00 GC Battles 4 Concours de danse urbaine. ROTONDES
k 19:00 Sabrina SENSE & SENSIBILITY USA 1954 / vostf / 113’ / De : Billy Wilder / Avec : Audrey Hepburn, Humphrey Bogart, William Holden CINÉMATHÈQUE
l 20:00 Live Cinema – Walsh: The Thief of Bagdad Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Carl Davis, direction. Film : “The Thief of Bagdad” (1924). Musique de Carl Davis. PHILHARMONIE
j 20:00 Adaptation cf. 12/05 NEIMËNSTER
THÉÂTRE DU CENTAURE
g 20:00
FREE
Concert de Gala Good Friends Organisateur : Fanfare Royale Grand-Ducale Luxembourg-GrundFetschenhof-CentsPulvermuhl. Direction, François Schammo. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
j 20:00 Die Antrittsvorlesung 1944 gab es etwa 8.000 freiwillige Franzosen in den Reihen der Wehrmacht, die zwangsweise der Waffen-SS unterstellt wurden. Man schuf hierfür die Inspektion Charlemagne, geleitet von SS-General Gustav Kruckenberg. Sein Verbindungsoffizier war Hans Robert Jauß. Wer den Vorstellungen der Waffen-SS nicht entsprach, wurde ins Konzentrationslager oder ins Arbeitslager geschickt. Regie: Didi Danquart. TNL
k 20:00 International Ocean Film Tour Das Meer ist Schauplatz unserer größten Abenteuer und die wohl vielfältigste Schatzkiste der Natur. Mit einer schillernden Artenvielfalt, die uns immer wieder in Staunen versetzt und zum Schutz unserer Ressourcen motiviert. UTOPOLIS LUXEMBOURG
Par la Compañía Alberto Sellés. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
k 21:30 The Great Dictator SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES USA 1940 / vostf / 126’ / De : Charlie Chaplin / Avec : Charlie Chaplin, Paulette Goddard, Jack Oakie CINÉMATHÈQUE
14
Dimanche Sunday
m 10:00 Wall-to-wall activity cf. 06/05 MUDAM
j 11:00 Die Geschichte eines langen Tages cf. 11/05 ROTONDES
h 11:00 Haxpaxmax Abracadabra, Simsalabim oder Schlaangenee a Moukendreck!... esou vill ewéi där Zaubersprëch ginn et och Zaubermärecher. THÉÂTRE DES CAPUCINS
Cours de tricot pour tricoter une écharpe. KULTURHAUS, NIEDERANVEN
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JUIN : 03/05
098-115_Listing.indd 107
05 / 2017 —
— 107
19/04/17 16:05
AGE NDA — 14/05 – 16/05
k
g
The Last Emperor 14/05
l 11:30
FREE
Fanfare Royale Ste Cécile Assesse Concert public. PLACE D’ARMES
j 15:00 Die Geschichte eines langen Tages cf. 11/05 ROTONDES
k 15:00 CINEMA PARADISO USA 2011 / de / 94’ / c / Von: Mark Waters / Mit: Jim Carrey, Angela Lansbury, Carla Gugino / Nach dem gleichnamigen Kinderbuch von Richard und Florence Atwater CINÉMATHÈQUE
h 15:30 Atelier parents-enfants réalisé à l’aide d’un iPad. À partir de 5 ans. CASINO LUXEMBOURG FREE
Le Guéviller’s Band Concert public. PLACE D’ARMES
h 16:00 cf. 07/05 CAPE, ETTELBRUCK
l 17:00 Supercussion cf. 13/05 PHILHARMONIE
k 20:30
h 14:30
Concert de printemps
100 Joer Dadaismus
Rome, ville ouverte
White
Chorale Saint-Michel. ÉGLISE SAINT-JOSEPH, LIMPERTSBERG
LES PALMES DES PALMES Italie 1945 / vostf / 100’ / De : Roberto Rossellini / Avec : Aldo Fabrizi, Anna Magnani, Marcello Pagliero / Palme d’or, Festival de Cannes 1946
cf. 07/05
TNL
Cycle de conférences par Christian Mosar.
CINÉMATHÈQUE
David Wagner und Jan Brandt. Ein Mann reist von Stadt zu Stadt, quer durch Deutschland und Europa bis nach China und in den Iran, aber Augen hat er immer nur für das: Hotelzimmer.
g 17:00 Random Trio Mélodies françaises, musiques orientales, chants hébraïques et tangos argentins sont recréés par le trio avec des sonorités nouvelles et parfois surprenantes.
k 17:00 The Last Emperor CINÉ XXL GB-Italie-France-Chine 1987 / vostf+all / 163’ / c / De : Bernardo Bertolucci / Avec : John Lone, Joan Chen, Peter O’Toole / 9 Oscars, dont meilleur film et meilleur réalisateur
g 18:00 Quatuor Kreisler Œuvres de Schubert, Busoni, Brahms.
l 20:00
FREE
Fanfare HielemLuerenzweiler Concert public. PLACE D’ARMES
k 20:30
j 18:30 Cassé
Serpico UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1973 / vostf / 130’ / c / De : Sidney Lumet / Avec : Al Pacino, John Randolph, Jack Kehoe CINÉMATHÈQUE
15
Lundi Monday
l 12:30
FREE
Chœur de midi
THÉÂTRE DU CENTAURE
cf. 08/05
De la samba et la bossa nova jusqu’à ses douces chansons pop, la musique de Caetano Veloso est multiple et d’une grande richesse. PHILHARMONIE
g 19:00 Cantate de Bach : écoutée et expliquée Pour la fête de la Réformation, “Cantate BWV 80”.
m 19:00 Vorlesungsreihe “L’humanisme confronté à la question du mal”. Die Veranstaltung ist Teil der Vortragsreihe “Geisteswissenschaften und Religion(en)”, die sich im Rahmen der Arbeitsgruppe “Diskurse, Weltanschauungen, Religionen & Subjekte” mit der Problematik des Bösen beschäftigen wird. Speaker: Baudouin Decharneux (ULB Bruxelles). UNI – CAMPUS LIMPERTSBERG
l 20:00
cf. 05/05
Caetano Veloso & Teresa Cristina
CAPE, ETTELBRUCK
MAISON D’ACCUEIL DES SŒURS FRANCISCAINES
CAPE, ETTELBRUCK
g 20:00
White
m 19:00
Die Antrittsvorlesung
CINÉMATHÈQUE
Applications pour 4 mains
g 20:00
cf. 13/05
OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
Mr. Poppers Pinguine
l 16:00
j 17:00
Sahatci / Laloum 15/05
KINNEKSBOND, MAMER
h 14:30 White cf. 07/05 CAPE, ETTELBRUCK
k 18:30 Yoyo cf. 04/05 CINÉMATHÈQUE
FREE
Lëtzebueger Postmusek Concert public. PLACE D’ARMES
g 20:00 Sahatci / Laloum Camerata 4. Œuvres de César Franck, Richard Strauss. PHILHARMONIE
16
Mardi Tuesday
— 05 / 2017
098-115_Listing.indd 108
m 18:30
FREE
Doppellesung
CERCLE CITÉ
k 18:30 The Party cf. 03/05 CINÉMATHÈQUE
h 09:30 English story and song time cf. 02/05 COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”
h 10:45 White cf. 07/05 CAPE, ETTELBRUCK
h 14:30 Bëschawunner cf. 11/05 NATUR MUSÉE
h 14:30 Dinosaurier Mir entdecken dat geheimnisvollt Liewe vun de gréissten Echsen, déi jee op onsem Planéit gelieft hunn. 6-8 Joer. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Heischent Konschthaus A Frantzen. NATUR MUSÉE
108 —
CAPE, ETTELBRUCK
k 19:00 Projection du cinéclub hellénique Aris is fired without any warning. As his attempts to be re-hired fail, he gradually becomes obsessed with the idea of taking justice into his own hands. He buys a gun with the last of his money... CINÉ UTOPIA
g 20:00 Concert de gala De la Croix-Rouge luxembourgeoise. Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Valery Gergiev, direction. Vadym Kholodenko, piano. Œuvres de S. Prokofiev, H. Berlioz. PHILHARMONIE
j 20:00 Cassé cf. 05/05 THÉÂTRE DU CENTAURE
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 19/04/17 13:42
16/05 – 19/05 — AGEN DA
h
n
Dinosaurier 16/05
Compagnie Hervé Koubi 16/05
n 20:00
k 18:30
j 20:00
Compagnie Hervé Koubi
The Third Man LES PALMES DES PALMES USA 1949 / vostf / 104’ / De : Carol Reed / Avec : Joseph Cotten, Orson Welles, Alida Valli / Palme d’or, Festival de Cannes 1949 CINÉMATHÈQUE
“Ce que le jour doit à la nuit”. Pièce pour 12 interprètes, d’après le roman éponyme de Yasmina Khadra. Hervé Koubi s’applique à travailler non pas sur la forme mais plus que jamais à partir du corps de ses danseurs. Voir p.104 GRAND THÉÂTRE
k 20:30 Carmen Dans le cadre du Flamenco Festival Esch. Film de Carlos Saura. CINÉMATHÈQUE
l 21:00 Ida Wenøe Folk.
m 19:00 Beyond Urban Art Esch Rencontre avec des organisateurs de projets d’art urbain en Europe et en Amérique Latine. Avec Hendryk von Busse, Luis Garcia, Vera Primavera. EN avec traduction en FR. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
l 19:30
FREE
DJ Ralitt
KONRAD CAFÉ & BAR
DJ, co-organisateur des Nuits Éclectiques.
17
MUDAM
l 20:00
FREE
Big Band Spuerkeess Bankers in concert
Mercredi Wednesday
FREE
Brosmind by Brosmind A Design Friends graphic design lecture. The Mingarro brothers, Juan and Alejandro, were born in Huesca, and spent their childhood drawing comics and shooting movies with their domestic camcorder. Their style is fresh and optimistic and always uses fantasy and humour. www.designfriends.lu
l 20:00
Merci, Guy !
Sing-along en tchèque
Fanfare Feelen
Noa Moon
Avec la complicité d’artistes et amis de Guy Wagner, la soirée est conçue comme une célébration de sa vie et de son œuvre.
cf. 04/05
Concert public.
Electro-pop / folk.
COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”
PLACE D’ARMES
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 20:00
THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Cassé
k 20:30
THÉÂTRE DU CENTAURE
19
Au loin s’en vont les nuages cf. 02/05 CINÉMATHÈQUE
k 21:00 Projection du cinéclub hellénique cf. 16/05
FREE
Avec les orchestres des jeunes et symphonique du Conservatoire. Direction: Guy Goethals et Marc Meyers. Œuvres de J. B. Wanhal, F. Mendelssohn-Bartholdy, K. Jenkins, A. Dvořák, J. Diefferding. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
cf. 05/05
k 18:30 Mr. Bean’s Holiday TATIESQUE! GB-France-Allemagne 2007 / vo / 90’ / c / De : Steve Bendelack / Avec : Rowan Atkinson, Willem Dafoe, Steve Pemberton, Emma de Caunes, Jean Rochefort CINÉMATHÈQUE
l 19:00
18
Nightlife
Jeudi Thursday
Classic meets club experience. Alexandra Soumm, violin. Julian Maier-Hauff, live electronics, trumpet, concept. Milena Hiessl, concept. DE GUDDE WËLLEN
l 19:00 Olivia Ruiz
PLACE D’ARMES
g 20:00
j 18:30
CINÉ UTOPIA
Concert public.
Concert
m 18:30
h 16:15
h 14:00 Baromètre d’humeur Avec cet accroche-porte, tu pourras communiquer ton humeur aux autres. MUSÉE D’HISTOIRE[S], DIEKIRCH
h 14:30 Vullenhaiser-Kontroll Qui habite dans nos nichoirs ? 6-8 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Kockelscheier Weieren. NATUR MUSÉE
Folk, chanson française. DEN ATELIER
j 20:00 Codename Ashcan Die jungen Offiziere, die die Verhöre durchführen – unter ihnen der spätere amerikanische Botschafter in Luxemburg John Dolibois – sind noch recht unerfahren. Die Naziprominenz geht anfänglich teils amüsiert auf die Befragungen ein. Doch dann verschärft sich der Ton und vor allem das Ziel der Verhöre schlagartig.
FREE
Fred Hersch Trio Frederick Hersch, piano. John Hébert, double bass. Eric McPherson, drums. PHILHARMONIE
g 20:00 Orchestra of the Mariinsky Theatre / Gergiev Sergueï Prokofiev, “Symphonie no 3”, “Cendrillon (Cinderella). Ballet op. 87” (extraits)”, “Symphonie no 6”. PHILHARMONIE
l 20:00 Solis String Quartet et Peppe Servillo Hommage à la culture et à la chanson classique napolitaine par le célèbre chanteur Peppe Servillo et les cordes du Solis String Quartet. NEIMËNSTER
j 20:00 Una copla por recuerdo De Paco del Pozo. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
k 20:30 Mon Oncle TATIESQUE! France 1958 / vo / 115’ / c / De : Jacques Tati / Avec : Jacques Tati, Jean-Pierre Zola, Alain Bécourt / Oscar du Meilleur film étranger 1959
l 20:30
Vendredi Friday
m 10:00 Café Tricot Solidaire cf. 05/05 VILLA VAUBAN
k 18:30 Little Miss Sunshine COMEDY CLASSICS USA 2006 / vostf / 101’ / c / De : Jonathan Dayton et Valerie Faris / Avec : Greg Kinnear, Toni Collette, Abgail Breslin CINÉMATHÈQUE
g 19:00 Mexico City – Buenos Aires / Hindoyan / Galliano / Barenboim Domingo Hindoyan, direction. Œuvres de Alberto Ginastera, Astor Piazzolla, Arturo Márquez. PHILHARMONIE
g 19:00
FREE
Celebration 50 Joer Par les classes musicales du Lycée Michel Lucius. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
CINÉMATHÈQUE
TNL
MUDAM
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JUIN : 03/05
098-115_Listing.indd 109
05 / 2017 —
— 109
19/04/17 13:42
AGEN DA — 19/05 – 20/05
l
k
And now Mozart 19/05
h 10:00
h 11:15
Manel@BarNational
Mad Lab : Radio GaGa
Le groupe indie-pop de Barcelone célèbre son 10e anniversaire.
Nous créerons une radio et verrons comment fonctionne une antenne. Âge : 13-15 ans.
Et war eemol... den Zauberer vun Tessy a seng Frënn
g 19:00
l 20:00
XV International Tchaikovsky Competition
Orchestre d’Harmonie du Conservatoire d’Esch-sur-Alzette
Dmitry Masleev, piano, winner of the XV International Tchaikovsky Competition. Œuvres de Scarlatti, Beethoven, Rachmaninov, Liszt.
Concert public.
TNL
PHILHARMONIE
FREE
PLACE D’ARMES
l 20:00 Rapresente 92i Booba
cf. 05/05
Booba et son 92i à la première edition de “Rapresente”. Booba est de loin le premier dans la catégorie poids lourds du rap français.
THÉÂTRE DU CENTAURE
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00 Cassé
j 20:00
j 20:00
Cerca de la Orilla
ScHmIT HAPPENS
Spectacle en deux parties avec entracte.
Aleksey Igudesman (violon) et Hyung-ki Joo (piano) ont bousculé le monde avec leur spectacle unique et hilarant qui combine comédie, musique classique et culture populaire.
ScHmIT HAPPENS feiert 2017 scho säi 5. Gebuertsdag. 5 Joer, dat ass am Fong nach jonk mee eng Regierung si mir normalerweis no 5 Joer gär lass an e 5-er am Lotto ass och just den Trouschtpräis. De Schmit an den Théid awer, sinn no 5 Joer nach ëmmer esou frësch a frech wéi 2013 a maachen hiert Allerbescht fir iech erëm e flotten Owend mat vill Witz a Show ze bidden...
CAPE, ETTELBRUCK
KINNEKSBOND, MAMER
j 20:00
k 20:30
Miroirs troubles / Dunkle Spiegel
Les petites marguerites
De Carole Lorang & Mani Muller. Projet bilingue sur les couples fraternels. La pièce est conçue pour trois couples fraternels, chacun reflétant plusieurs facettes de cette relation exceptionnelle. En DE & FR, surtitré en allemand et français.
ESSENTIAL CINEMA Tchécoslovaquie 1966 / vostang / 74’ / c / De : Vera Chytilová / Avec : Ivana Karbanová, Jitka Cerhová, Marie Cesková Deux jeunes filles, Marie 1 et Marie 2 mènent leur vie à leur guise, volent, saccagent, provoquent, mangent.
THÉÂTRE DES CAPUCINS
CINÉMATHÈQUE
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
l 20:00 And now Mozart
Les petites marguerites 19/05
l 21:00
NATUR MUSÉE
20
h 10:00
Samedi Saturday
Il était une fois... Le magicien de Tessy et ses amis cf. 06/05 COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”
m 10:00 Wall-to-wall activity
m 09:30 Fête multiculturelle Et exposition d’œuvres artistiques réalisées par des élèves et des professeur(e)s du LML. LYCÉE TECHNIQUE MICHEL LUCIUS
h 09:30 Stone Music Mir léieren d’Steng vun eisem Land kennen, maachen intressant Experimenter mat Steng, bemole Steng a maache Musek mat Steng. 9-10 Joer. NATUR MUSÉE
m 10:00
FREE
L’Invitation aux Musées Un moment privilégié permettant de visiter le patrimoine muséal exceptionnel de Luxembourg et de jouir d’une offre culturelle riche et éclectique. Jusqu’au 21/05. DIVERS LIEUX AU LUXEMBOURG
cf. 06/05
k 10:00 Youth Corner À la découverte du cinéma d’animation. En créant eux-mêmes leurs histoires et leurs personnages, les enfants réalisent un petit clip d’animation grâce à la technique du papier découpé. Intervenant : Alain Richard, réalisateur. 6-14 ans. LU & FR. CNA, DUDELANGE FREE
Animations du samedi matin cf. 06/05 CITÉ BIBLIOTHÈQUE
j 10:30 Die Geschichte eines langen Tages cf. 11/05 KULTURHAUS, NIEDERANVEN
Atelier en italien Avec Giusy. Confection d’un marque-page en forme de chat. Âge : 4-6 ans.
COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”
COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”
h 14:00
l 18:00
Hallo? Hallo! cf. 06/05 ROTONDES
h 14:00 Projet en anglais Let’s re-use and recycle our rubbish to make our own dinosaur models. 4-6 years. COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”
MUDAM
h 10:30
cf. 06/05
h 16:45
k 14:00 Youth Corner cf. 10h CNA, DUDELANGE
n 15:00 dancEmotions Le spectacle DancEmotions invite le spectateur à un nouveau voyage plein d’émotions et de surprises ! THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
h 15:15 Projet en français Un petit enfant solitaire trouve refuge dans un arbre magnifique peuplé d’animaux amusants : Oliver de Terre et sa famille, l’Abeille Italienne, la Grenouille Rieuse... 4 ans et plus. COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”
Listening to the Clouds Concert a cappella dans le cadre de l’Invitation aux Musées. Ensemble Vocal Jubilate Musica. Direction: Nicolas Billaux. CASINO LUXEMBOURG
k 19:00 Four Weddings and a Funeral SENSE & SENSIBILITY GB 1994 / vostf+all / 117’ / c / De : Mike Newell / Avec : Hugh Grant, Andie MacDowell, James Fleet CINÉMATHÈQUE
g 19:00
FREE
Gala Inclusion “Art et culture sans barrières”. Dans le cadre des semaines de sensibilisation de la Ville de Luxembourg, art et culture se rencontrent sans barrières. Avec Noémie Desquiotz-Sunnen, Jomi, Rigobert Rink et Rainer Schmidt. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
j 20:00 Les Justes cf. 10/05 CUBE 521, MARNACH
j 20:00 Codename Ashcan cf. 18/05 TNL
110 —
— 05 / 2017
098-115_Listing.indd 110
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 19/04/17 13:42
20/05 – 21/05 — AGEN DA
k
Youth Corner 20/05
l 20:00 Colette a Fernand Wark Revival Lidder a Sketcher. Op dësem Owend maachen eng 100 Leit aktiv mat. Dat si 4 Chéier mat: d’Chorale Muselfénkelcher Gréivemaacher, de Männerchouer Béiwen-Atert, d’Chorale mixte Feierowendsänger an d’Chorales d’hommes réunies. CENTRE CULTUREL SYRKUS, ROODT-SUR-SYRE
j 20:00
brate by dancing for the audience. Voir p.102 GRAND THÉÂTRE
l 20:00 Honne Electronic, soul.
n
Mi Frida 20/05
21
Dimanche Sunday
ROTONDES
n 20:00 Mi Frida Sylvia Camarda & Sascha Ley. Un théâtre dansant inspiré par la vie et le mythe de Frida Kahlo. CAPE, ETTELBRUCK
m 10:00
FREE
L’Invitation aux Musées cf. 20/05 DIVERS LIEUX AU LUXEMBOURG
m 10:00
Con Sentio
j 20:00
Cie Carmen Ledesma.
ScHmIT HAPPENS
Wall-to-wall activity
cf. 19/05
cf. 06/05
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
n 20:00 dancEmotions cf. 15h THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00 Fluchtpunkt (Refuge) “Bitte versucht uns zu verstehen: Wir haben es einfach nicht hingekriegt”, schreiben die Eltern von Amy, Nat und Becca. Diese Postkarte aus dem Urlaub in Florida war das Letzte, was die drei von ihren Erzeugern gehört haben. Die Woodstock-Generation auf permanentem Egotrip haut einfach ab, lässt ihre Brut im Stich, gemäß der Regel: Was Stress macht, muss man meiden. Inzenierung: Heidemarie Gohemit. CHÂTEAU, BETTEMBOURG
n 20:00 Gala des Étoiles In addition to megastar Vladimir Malakhov, internationally acclaimed stars of the ballet world will cele-
KINNEKSBOND, MAMER
MUDAM
l 20:00
n 11:00
Shadows’ Night – Episode III Almost Endless, ShadoWhisperS, Fourth Circle, Elysian Gates. CENTRE CULTUREL NEUDORF
l 20:30 Söhne Mannheims Pop, soul. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 21:00 Paul Kalkbrenner Electro. DEN ATELIER
k 21:30 Edward Scissorhands SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES USA 1990 / vostf+all / 105’ / c / De : Tim Burton / Avec : Johny Depp, Winona Ryder, Dianne Wiest / Bafta du meilleur décor, 1992
Gala des Étoiles Open Masterclass. cf. 20/05 GRAND THÉÂTRE
j 17:00
l 18:00
3.Lëtzebuerger Lidderfouer
Codename Ashcan cf. 18/05
Cuncordu e tenore de Orosei
La Lëtzebuerger Lidderfouer réunit les acteurs musicaux de tous genres et invite à découvrir la richesse du patrimoine musical luxembourgeois. Thème : la chanson enfantine. NEIMËNSTER
g 11:00 Turner / Plasman / Gonzalez / Chaussade / Sattler Œuvres de Giuseppe Cambini, Alexander Zemlinsky, Paul Taffanel, Kerry Turner, Georges Bizet. PHILHARMONIE
TNL
g 17:00 Concert Lauréats du Conservatoire de la Ville de Luembourg. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
m 14:00 Parcours Mois européen de la photographie Visite guidée en français à travers quatre institutions : découverte et promenade guidée à travers les expositions au Casino Luxembourg, au Cercle Cité, au Musée national d’Histoire et d’Art et à la Villa Vauban. Départ à l’entrée du Casino Luxembourg. VILLA VAUBAN
n 15:00 dancEmotions cf. 20/05 THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 15:00 Der kleine König Macius
k 17:00 Koyaanisqatsi CINÉ XXL USA 1982 / sans dialogues / 87’ / c / Documentaire de : Godfrey Reggio / Musique : Philip Glass / Production : Francis Ford Coppola CINÉMATHÈQUE
l 17:00 Le rendez-vous des mandolines et des guitares Après-midi consacrée à ces deux instruments. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
g 17:00 Récital de piano Par Zala Kravos. Œuvres de Beethoven, Brahms, Chopin, Liszt, Petrovic-Vratchanska. CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI
Concert public.
CINEMA PARADISO DE 2007 / vo / 83’ / c / Zeichentrickfilm von Lutz Stützner & Sandor Jesse / Nach dem Kinderbuchklassiker von Janusz Korczak
cf. 19/05
PLACE D’ARMES
CINÉMATHÈQUE
KINNEKSBOND, MAMER
h 14:00
l 16:00
n 18:00
l 11:30
FREE
Musik Gemeng Ell
Hallo? Hallo! cf. 06/05 ROTONDES
CINÉMATHÈQUE
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JUIN : 03/05
098-115_Listing.indd 111
l 14:00
FREE
Wind Orchestra Caecilia Concert public. PLACE D’ARMES
j 17:00 ScHmIT HAPPENS
Cuncordu e Tenore de Orosei ist eines der führenden Ensembles im Bereich der traditionellen Vokalmusik in Sardinien. CUBE 521, MARNACH
j 18:30 Cassé cf. 05/05 THÉÂTRE DU CENTAURE
n 18:30 dancEmotions cf. 20/05 THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00 Fluchtpunkt (Refuge) cf. 20/05 CHÂTEAU, BETTEMBOURG
l 20:00
FREE
Harmonie municipale de Mondercange Concert public. PLACE D’ARMES
k 20:30 Something Wild UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1986 / vostf / 113’ / c / De : Jonathan Demme / Avec : Jeff Daniels, Melanie Griffith, George ‘Red’ Schwartz CINÉMATHÈQUE
C’est drôle, ça danse ! Trois C-L. Printemps Danse ! Ein einzigartiges Programm, das in seiner Art extra für den Printemps Danse zusammengestellt wurde. CAPE, ETTELBRUCK
05 / 2017 —
— 111
19/04/17 13:42
AGE N DA — 22/05 – 24/05
n
22
Lundi Monday
h 19:00 Atelier céramique cf. 08/05 KULTURHAUS, NIEDERANVEN
m 19:00 Der Nahostkonflikt und Europas Migrationsproblem
m 09:00 Supply Chain Financial Analysis This workshop aims at bridging the gap between finance and supply chain by demonstrating how supply chain actions affect the income statement and the balance sheet and showing how supply chain decisions can be translated into financial metrics. In English. Speakers: Dr. Jarrod Goentzel, MIT, Prof. Benny Mantin and Prof. Steffen Klosterhalfen, University of Luxembourg. UNI – CAMPUS LIMPERTSBERG
l 12:30 Chœur de midi cf. 08/05 KINNEKSBOND, MAMER
k 18:30 Divine Intervention TATIESQUE! France-Maroc-Allemagne-Palestine 2002 / vostf+all / 92’ / c / De : Elia Suleiman / Avec : Elia Suleiman, Manal Khader, George Ibrahim / Prix du jury et Prix Fipresci, Festival de Cannes 2002 CINÉMATHÈQUE
l
A bucketful of dreams 24/05
Ein Referat mit Kurt Pelda. In Syrien und im Irak steht der Islamische Staat (IS) vor der Niederlage. Das heisst jedoch nicht, dass Terroranschläge im Westen abnehmen werden oder dass im Nahen Osten der Frieden ausbricht – im Gegenteil. Den IS wird es weiter als Terrororganisation geben, einfach nicht mehr als Staat. CERCLE CITÉ
l 20:00
23
Mardi Tuesday
m 09:00 Supply Chain Financial Analysis cf. 22/05 UNI – CAMPUS LIMPERTSBERG
h 09:30 English story and song time cf. 02/05 COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”
j 20:00 Cassé cf. 05/05 THÉÂTRE DU CENTAURE
j 20:00 j 20:00 John Gabriel Borkman Das 1897 uraufgeführte Stück ist vor dem Hintergrund der europäischen Finanzkrise von einer geradezu bedrückenden Aktualität: Denn die Hauptfigur ist ein Bankier, der fast alles verloren hat. GRAND THÉÂTRE
Keisho Ohno duo
Concert public.
cf. 18/05
PLACE D’ARMES
TNL
j 20:00
h 14:30
Fluchtpunkt (Refuge)
Vullenhaiser-Kontroll
cf. 20/05
Keisho Ohno est célèbre pour sa dextérité dans le jeu du shamisen, célèbre instrument traditionnel japonais. Il sera accompagné par le pianiste Mamoru Moto-oka.
cf. 18/05
CHÂTEAU, BETTEMBOURG
NEIMËNSTER
CENTRE D’ACCUEIL ELLERGRONN, ESCH-SUR-ALZETTE
LES PALMES DES PALMES GB-Italie-USA 1966 / vostf / 112’ / c / De : Michelangelo Antonioni / Avec : David Hemmings, Vanessa Redgrave, Peter Bowles / Palme d’Or, Festival de Cannes 1967 CINÉMATHÈQUE
Les Vacances de Monsieur Hulot cf. 10/05 CINÉMATHÈQUE
m 19:00 Milo Rau Milo Rau présente son ouvrage et en discute avec Elisabeth Tropper, spécialiste des études théâtrales à l’Université du Luxembourg. DE, traduction en FR. NEIMËNSTER
THÉÂTRE DU CENTAURE
j 20:00 cf. 18/05
CHÂTEAU, BETTEMBOURG
Codename Ashcan
Blow-Up
cf. 05/05
cf. 20/05
Big-Band Opus ‘78
k 18:30
Cassé
Codename Ashcan
l 20:00
k 20:30
Mercredi Wednesday
j 20:00
Fluchtpunkt (Refuge)
j 10:00
FREE
24
Cello Day 25/05
l 20:00
FREE
4th Transatlantic Dialogue The Transatlantic Dialogue conference series on global citizens explore the significance of culture/liberal education for fostering global citizenship from both US and European perspectives. Jusqu’au 26/05
FREE
Concert public. PLACE D’ARMES
k 20:30 Pour Sacha SOIRÉE CINÉ-DÉBAT France 1990 / vo / 114’ / c / De Alexandre Arcady / Avec Sophie Marceau, Richard Berry, Emmanuelle Riva Séance suivie d’une discussion avec le réalisateur et d’un documentaire inédit.
TNL
j 20:00 Fluchtpunkt (Refuge) cf. 20/05 CHÂTEAU, BETTEMBOURG
j 20:00 John Gabriel Borkman cf. 23/05
UNI – CAMPUS BELVAL / MAISON DU SAVOIR, ESCH-SUR-ALZETTE
GRAND THÉÂTRE
k 18:30
Musique Militaire Grand-Ducale
Taxi Driver LES PALMES DES PALMES USA 1976 / vostf / 109’ / c / De : Martin Scorsese / Avec : Robert De Niro, Jodie Foster, Hervey Keitel, Cybill Shepherd / Palme d’Or, Festival de Cannes 1976 CINÉMATHÈQUE
Leidelenger Musek
CINÉMATHÈQUE
m 09:00
n 20:00 A bucketful of dreams Dance Theatre Luxembourg. Printemps danse! CAPE, ETTELBRUCK
l 20:00 Avishai Cohen & OPL Gast Waltzing, conductor. Avishai Cohen, double bass, vocals. Omri Mor, piano. Itamar Doari, percussion. Eden Ahbez, “Nature Boy” (arr. A. Cohen et J. Keren).
l 20:00
FREE
Concert public. PLACE D’ARMES
j 20:00 ScHmIT HAPPENS cf. 19/05 KINNEKSBOND, MAMER
k 20:30 One Week & Steamboat Bill, Jr. TATIESQUE! One week – USA 1920 / int. fr / 25’ / De : Edward F. Cline, Buster Keaton / Avec : Buster Keaton, Sybil Seely, Joe Roberts Steamboat Bill, Jr. – USA 1928 / int. fr+ang / 70’ / De : Charles F. Reisner, Buster Keaton / Avec : Buster Keaton, Tom McGuire, Ernest Torrence CINÉMATHÈQUE
PHILHARMONIE
112 —
— 05 / 2017
098-115_Listing.indd 112
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 19/04/17 13:42
24/05 – 27/05 — AGEN DA
k
Delicatessen 26/05
25
large éventail de musiques de jazz actuelles. Jusqu’au 28/05 OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
Jeudi Thursday
Pulp Fiction LES PALMES DES PALMES USA 1994 / vostf / 154’ / c / De : Quentin Tarantino / Avec : John Travolta, Samuel L. Jackson, Bruce Willis, Uma Thurman / Palme d’Or, Festival de Cannes 1994
l 10:00 Cello Day Concerts itinérants dans tout Differdange, expositions, ateliers de lutherie, présentation du nouveau CD de Lisa Berg avec présence de l’artiste, concours... AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
m 10:00 COSL Spillfest Fête sportive qui donne aux enfants et aux parents la possibilité de partager et de découvrir de nombreuses activités. PATINOIRE KOCKELSCHEUER
l 14:00 Festival Saveurs & Légendes Concerts tribute, expos, peintres, photographes, graffeurs, V-Jing... Deux têtes d’affiche : DSL Dire Straits Legacy (26/05 à 22h30) et Imagination feat. Leee John (27/05 à 22h30). Jusqu’au 27/05 CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
l 16:00
k 19:00
FREE
Harmonie grandducale MarieAdélaïde Walferdange Concert public. PLACE D’ARMES
l 18:30
CINÉMATHÈQUE
And go to Innisfree Presented by the New World Theatre Club. An old woman has to make a decision, but will she make it alone? The middle-aged matron she was argues her case for the comfort of a retirement home. The younger girl she was urges her to sit again and eat blue berries and study ants. Followed by an Indian meal. CHÂTEAU, BOURGLINSTER FREE
Fluchtpunkt (Refuge) cf. 20/05 CHÂTEAU, BETTEMBOURG
l 20:00
26
j 20:00 Fluchtpunkt (Refuge) cf. 20/05
Vendredi Friday
FREE
Harmonie municipale Merl-Belair Concert public. PLACE D’ARMES
j 20:00 ScHmIT HAPPENS cf. 19/05 KINNEKSBOND, MAMER
l 20:30 Dorje Metal.
l 16:00
FREE
j 20:00
27
Samedi Saturday
cf. 19/05 THÉÂTRE DES CAPUCINS
h 10:00
PLACE D’ARMES
ScHmIT HAPPENS
k 18:30
cf. 19/05
cf. 06/05
KINNEKSBOND, MAMER
COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”
Delicatessen COMEDY CLASSICS France 1991 / vo / 99’ c / De : Marc Caro et JeanPierre Jeunet / Avec : Pascal Benezech, Dominique Pinon, Marie-Laure Dougnac CINÉMATHÈQUE
j 20:00 l 20:30
Heavy Petrol
CINÉMATHÈQUE
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
l 21:00
l 20:00
Electro.
20 Joer Film a Musical Harmonie Union Troisvierges. Avec l’ensemble Estro Armonico, the Hut Rhythm Group, groupe rhythmique. Werner Eckes, direction.
Sun Glitters ROTONDES
DEADLINES
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Ce festival propose un SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JUIN : 03/05
h 11:15 Et war eemol... den Zauberer vun Tessy a seng Frënn cf. 06/05
POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :
j 20:00 TNL
CITÉ BIBLIOTHÈQUE
AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS
WWW.PLURIO.NET
cf. 18/05
cf. 06/05
AGENDA APPEL
CAPE, ETTELBRUCK
Codename Ashcan
FREE
k 20:30 POP [CORN] CULTURE 2017 USA 1999 / vostf / 97’ / c / De Sofia Coppola / Avec James Woods, Kathleen Turner, Kirsten Dunst / D’après le roman de Jeffrey Eugenides
Blues, rock.
h 10:30
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
And go to Innisfree
l 19:30
MUDAM
Metal.
The Virgin Suicides
CHÂTEAU, BOURGLINSTER
Wall-to-wall activity cf. 06/05
COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”
Periphery
j 19:30 cf. 25/05
m 10:00
Animations du samedi matin Il était une fois... Le magicien de Tessy et ses amis
Groupes Samba
Like a Jazz Machine
098-115_Listing.indd 113
CHÂTEAU, BETTEMBOURG
Miroirs troubles / Dunkle Spiegel
Concert public.
j 19:30
j 20:00
l
Sun Glitters 26/05
avant les dates limites indiquées ci-dessous.
ÉDITION JUIN:
03/05 ÉDITION JUILLET / AOÛT :
01/06
ÉDITION SEPTEMBRE :
11/07
05 / 2017 —
— 113
19/04/17 13:42
AGE NDA — 27/05 – 29/05
h
m
For Your Mummy 27/05
h 14:00
h 16:45
English story and song time Make your own aquarium to take home. 0-4 years. COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”
h 14:00 For Your Mummy
Projet en espagnol Avec Irina. Faire une fleur avec des éléments de recyclage. 4-7 ans. COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”
ING Marathon 12e édition. PLACE D’ARMES
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
cf. 25/05
h 14:30
CHÂTEAU, BOURGLINSTER
cf. 18/05 NATUR MUSÉE
j 19:30 And go to Innisfree
l 20:00 20 Joer Film a Musical
h 15:00
cf. 26/05
Les enfants créent la une de leur journal
l 20:00
cf. 13/05 CASINO LUXEMBOURG
h 15:15 Atelier Montessori cf. 13/05 COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”
Dimanche Sunday
m 19:00
Avec Sophie Dewalque, les enfants créent un abat-jour, un cadeau original pour la Fête des mères.
Vullenhaiser-Kontroll
28
CAPE, ETTELBRUCK
Deep Purple The ultimate chance to see rock‘n’roll Hall of fame inductees. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00 Fluchtpunkt (Refuge)
m 10:00 Dag vam Ardennerpäerd zu Munzen Journée du cheval de trait ardennais. ROBBESSCHEIER, MUNSHAUSEN
m 10:00 Wall-to-wall activity cf. 06/05 MUDAM
l 11:30
FREE
Musikverein Alsdorf Concert public. PLACE D’ARMES
m 14:30 Le trajet de la première ligne de tram en bus historique Avec Robert L. Philippart et Jean-Paul Hoffmann.
l 16:00
cf. 20/05 CHÂTEAU, BETTEMBOURG
PLACE DE LA GARE
Die Wolkenwanderer
j 20:00
k 15:00
Choreographiertes Konzert. Thijs Hogenboom, Sammie Hermans: Tanz. Alexandra Soumm: Violine. Marie Chilemme: Viola. Pauline Buet: Violoncello. Mathilde Calderini: Flöte. Sarah Verrue: Harfe. Wubkje Kuindersma: Konzept, Choreographie. PHILHARMONIE
ScHmIT HAPPENS cf. 19/05 KINNEKSBOND, MAMER
La guerre des boutons CINEMA PARADISO France 1962 / vo / 100’ / De : Yves Robert / Avec : Jacques Dufilho, Michel Galabru, Jean Richard / D’après le livre éponyme de Louis Pergaud CINÉMATHÈQUE
Leçon 8 : non-acteur 29/05
h 16:00
g 17:00
Bonjour la nuit ! Gute Nacht, lieber Tag !
OCL / J. Halsdorf / L. Halsdorf
Vor Zeiten gab es nur zwei Königreiche auf der Welt: den Tag und die Nacht. Die Sonne regierte den Tag, der Mond die Nacht. Sie, die Sonne, hatte einen Sohn, schön wie der Tag selbst. Er, der Mond, hatte eine Tochter, schön wie die Sterne. Regie und Ausstattung: Eva & Paul Schmidtchen. 6-9 Jahre. Sprache: DE & FR.
Jean Halsdorf, direction. Œuvres de W. A. Mozart, F. Schubert, E. W. Korngold.
k 17:15 Johnny Guitar CINÉ XXL USA 1954 / vostf / 109’ / c / De : Nicholas Ray / Avec : Joan Crawford, Sterling Hayden, Scott Brady
j 10:00 Codename Ashcan cf. 18/05 TNL
j 16:00
j 19:30
cf. 08/05
De Kapitän Mullebutz a seng Séisswaassermatrousen
And go to Innisfree
KINNEKSBOND, MAMER
cf. 25/05
m 18:30
Chœur de midi
CHÂTEAU, BOURGLINSTER
Conférence
De Kapitän Mullebutz a seng Séisswassermatrousen komme vun enger laanger Rees nees zeréck heem op Lëtzebuerg. Hiert Häerz ass voller Musek an de Kapp ass voller Erënnerungen un d’Länner déi si gesinn hunn.
l 20:00
PLACE D’ARMES
Leçon 8 : non-acteur
THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA L’acteur non professionnel : entre documentaire et fiction. Par Gilles Mouëllic, professeur en études cinématographiques et musique, Université Rennes 2. Ciné-conférence ponctuée d’extraits de films / fr / 60’ MOI, UN NOIR France 1958 / vo / 73’ / De : Jean Rouch / Avec : Oumarou Ganda, Karidyo Faoudou, Gambi / Prix Louis Delluc, 1958
Die kleine Hexe Ein Familienstück von Otfried Preußler. Ab 4 Jahren. Himmelfixpaukenschwerenotbleiundhagel! Regie: Nadja Blank. CUBE 521, MARNACH
l 16:00
FREE
Brass Band du Conservatoire d’Esch-sur-Alzette Concert public.
Fluchtpunkt (Refuge)
h 16:00
FREE
Le clan des caeciliens Concert public. PLACE D’ARMES
l 17:00 PHILHARMONIE
098-115_Listing.indd 114
PHILHARMONIE
l 12:30
cf. 27/05
— 05 / 2017
Lundi Monday
CINÉMATHÈQUE
MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH
Die Wolkenwanderer
114 —
29
cf. 20/05 CHÂTEAU, BETTEMBOURG
k 20:30 Matchpoint UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA GB-USA 2005 / vostf / 124’ / c / De : Woody Allen / Avec : Scarlett Johansson, Jonathan Rhys Meyers, Emily Mortimer, Brian Cox
La pension de vieillesse au Luxembourg : informations pratiques. BGL
m 19:00
CINÉMATHÈQUE
CINÉMATHÈQUE
l 20:30
l 19:00
Max Giesinger Pop / pop-rock. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Silence, on (en) cause ! Jean-Luc Kockler, musicien multiinstrumentiste, et Marie-Anne Lorgé, comédienne, ont fait du
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 19/04/17 13:42
29/05 – 31/05 — AGEN DA
h
j
Vullenhaiser-Kontroll 30/05 silence, à coups de textes originaux et de chansons déstructurées, une matière douce-amère, belle à dire et à chanter. NEIMËNSTER
l 20:00
FREE
Big Band Memory Concert public. PLACE D’ARMES
g 20:00 Ensemble Masques “Telemann, homme de théâtre”. Œuvres de Georg Philipp Telemann. PHILHARMONIE
j 20:00 Fluchtpunkt (Refuge) cf. 20/05 CHÂTEAU, BETTEMBOURG
30
Mardi Tuesday
h 09:30 English story and song time cf. 02/05 COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”
m 10:00 Fondation contre le cancer
n 10:00
k 18:30
Hip Hop Marathon
Mr. Bean’s Holiday
cf. 03/05
cf. 18/05
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
CINÉMATHÈQUE
h 10:45 Langage des signes pour bébé Le langage des signes adapté aux enfants est un merveilleux moyen de tisser une communication sereine avec votre enfant. 6-22 mois. COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”
g 12:30
FREE
Lunch concert Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Eliahu Inbal, direction. Gustav Mahler, “Symphonie no 10 (arr. Deryck Cooke)”. PHILHARMONIE
h 14:00 Hallo? Hallo!
Mercredi Wednesday
j 20:00 Codename Ashcan cf. 18/05 TNL
j 10:00
j 20:00 Fluchtpunkt (Refuge) cf. 20/05 CHÂTEAU, BETTEMBOURG
j 20:00
Mein Arm cf. 30/05
Mein Arm Ein ganz normaler Zehnjähriger hebt eines Tages seinen Arm und beschließt ihn oben zu lassen. Tim Crouchs “Mein Arm” erzählt die Geschichte dieses Jungen und die Folgen seiner exzentrischen Tat auf seine Entwicklung, seine Gesundheit, seine Familie. Regie: Linda Bonvini
n 20:00 Arsilda, Regina di Ponto Opéra en trois actes d’Antonio Vivaldi sur un livret de Domenico Lalli. En italien, avec surtitres FR & DE. Direction musicale : Václav Luks. Introduction par Jérôme Wigny. Voir p.98 GRAND THÉÂTRE
j 20:00
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
Codename Ashcan
l 14:00
cf. 18/05
be a HEARo To understand how a pop/rock band and their instruments work, the different instrument groups will be singled out and each one will be carefully examined during a series of workshops. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
h 14:00 Hallo? Hallo!
TNL
g 20:00
FREE
From baroque to now Les travaux des étudiant(e)s de la classe de composition sont d’un intérêt particulier cette année, les effectifs allant de la pièce pour piano solo jusqu’au quatuor de clarinettes avec voix d’alto. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
cf. 06/05
ROTONDES
j 20:00
ROTONDES
h 14:30
Miroirs troubles / Dunkle Spiegel
Mon Oncle
cf. 19/05
cf. 18/05
Dixie Band de la Musique Militaire Grand-Ducale
THÉÂTRE DES CAPUCINS
CINÉMATHÈQUE
Concert public.
l 20:00
m 19:00
cf. 06/05
Mëllech, Kéis a Yoghurt Wat kann een alles aus Mëllech maachen? Vu Botter, Ram a verschidden Zorte Mëllech. Firwat huet de Schwäizer Kéis Lächer? Mir maache selwer Biojughurt, dee mir herno schmaachen. 6-8 Joer. NATUR MUSÉE
FREE
Changing the cities of Greater Region
Concert public.
Discussion entre les différents acteurs publics des territoires qui participent au projet Kufa’s Urban Art. Langues : DE, FR (traduction en français).
PLACE D’ARMES
k 20:30 La dolce vita
Journée contre le cancer.
Vullenhaiser-Kontroll
PLACE D’ARMES
cf. 18/05
LES PALMES DES PALMES France-Italie 1960 / vostf / 174’ / De : Federico Fellini / Avec : Marcello Mastroianni, Anouk Aimée, Anita Ekberg / Palme d’Or, Festival de Cannes 1960
NATURPARKHAUS, HOSINGEN
k 18:30
Musekfrënn Gemeng Noumer
h 14:30
CINÉMATHÈQUE
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JUIN : 03/05
098-115_Listing.indd 115
31
Miroirs troubles / Dunkle Spiegel 30/05
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
l 20:00
FREE
PLACE D’ARMES
j 20:00 Mein Arm cf. 30/05 KULTURHAUS, NIEDERANVEN
j 20:00
AGENDA APPEL AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :
WWW.PLURIO.NET
ScHmIT HAPPENS
avant les dates limites indiquées ci-dessous.
cf. 19/05
DEADLINES
KINNEKSBOND, MAMER
ÉDITION JUIN:
k 20:30 Divine Intervention cf. 22/05 CINÉMATHÈQUE
03/05 ÉDITION JUILLET / AOÛT :
01/06
ÉDITION SEPTEMBRE :
11/07
05 / 2017 —
— 115
19/04/17 13:42
ADRESSES UTILES ARCHIVES DE LA VILLE
A: 42, place Guillaume II
Les équipes des différents services de la Ville sont à votre écoute pour répondre à vos besoins. Elles vous reçoivent sur place, prennent vos appels et répondent à vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter. Teams from the Ville de Luxembourg’s various services are ready to hear what you need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them.
IMPOSITIONS COMMUNALES
(entrée rue Notre-Dame) T: 47 96 26 76 / 41 30 E: archives-municipales@ vdl.lu
A: 9, boulevard F. D. Roosevelt T: 47 96 26 84 / 31 31 E: impositions@vdl.lu
, Pour les extraits des registres de l’état civil Lu-ve : 8h30-12h, 13h-16h30
Lu-ve : 8h-11h30, 13h30-17h
, Pour les recherches historiques et généalogiques Lu-ve : uniquement sur rdv
CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PÉDAGOGIQUE ET DE LOISIRS
A: 4-12, rue de l’École T: 47 96 24 42 E: capel@vdl.lu W: capel.lu CENTRE DE RECYCLAGE
INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES
A: 42, place Guillaume II T: 47 96 23 89 E: integratioun@vdl.lu Lu-ve : 8h-12h et 14h-16h et sur rdv
A: 28, place Guillaume II T: 47 96 27 28 JEUNESSE
A: 28, place Guillaume II T: 47 96 27 28 E: info-jeunes@vdl.lu
A: 48, route d’Arlon T: 25 28 65 E: hygiene@vdl.lu
Ma : 9h30 -12h & 14h-16h30, me : 9h30-12h
Lu-ve : 7h-19h30, sa : 8h30-18h
KANNER-ELTERENCENTER (KEC)
CIRCULATION
A: 98-102, rue Auguste
Charles T: 47 96 23 10 E: circulation@vdl.lu
Lu-ve : 8h-12h et 13h30-17h
EAUX
A: 338, rue de Rollingergrund T: 47 96 28 83 E: eaux@vdl.lu
A: 44, place Guillaume II / 2, rue Notre-Dame T: 47 96 22 00 E: bierger-center@vdl.lu W: vdl.lu
INTERVENTION SOCIALE ET SUBSIDES SCOLAIRES
A: 2, place d’Armes T: 47 96 22 22 E: kec@vdl.lu
Ma-ve : 11h30-16h30
KIDS AND THE CITY
A: Maison relais – 2, rue du Nord T: 26 26 29 59 E: info@kidsandthecity.lu W: www.kidsandthecity.lu Lu-ve : 7h30-18h30, sa : 9h30-18h30
BIERGER-CENTER FR Registre communal des personnes physiques, certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de titre de séjour pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies d’actes de naissance, légalisation de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service Accueil, vignettes de stationnement
résidentiel, déclarations de chien(s), paiement de factures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc. EN Municipal register of physical persons, certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration certificate for EU nationals, residence permit for third-country nationals, naturalisation, birth certificate copies, legalisation of signatures, parental authorisations, declaration of guardianship, certified
Lu-ve : 8h-17h
copies, Chèque-Service Accueil, residential parking vignettes, dog registration, payment of commune bills, late night licences, etc. , ÉTAT CIVIL
T: 47 96 26 30 F: 47 36 53 E: standesamt@vdl.lu Lu-ve : 8h-17h, sa & jours fériés : 9h30-11h30 (uniquement pour les déclarations de naissances et décès) Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes. Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies.
Lu-ve : 8h-12h et 13h-17h
SERVICE DES FÊTES ET MARCHÉS
A: Petit Passage – 9, rue Chimay T: 47 96 42 99 E: sfm@vdl.lu
Lu-ve : 8h-12h et 13h-17h
LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE
A: 30, place Guillaume II T: 22 28 09 E: touristinfo@lcto.lu W: www.lcto.lu 01/10-31/03 : Lu-sa : 9h-18h, di : 10h-18h 01/04-30/09 : Lu-sa : 9h-19h, di : 10h-18h Jours fériés : 10h-18h, fermé les 01/01, 01/11, 25/12, 26/12
116 —
INFO-BOX
GARE CENTRALE
A: 20-22, rue des Bains Infos et vente titres de transport : T: 47 96 29 75 E: autobus@vdl.lu Lu-ve : 7h-19h, sa : 8h30-18h
A: Gare centrale T: 24 65 24 65 W: mobiliteit.lu Lu-ve : 6h-21h, sa, di & jours fériés : 8h-20h
Infos / médiation chantiers : T: 47 96 43 43 E: chantiers@vdl.lu Lu-ve : 8h30-17h
CFL CALL CENTER
AÉROPORT
A: L-2987 Luxembourg T: 24 64 0 E: info@luxairport.lu W: luxairport.lu
T: 24 89 24 89 Lu-sa: 6h-20h, di & jours fériés: 8h-20h
— 05 / 2017
116-117_Adresses.indd 116
19/04/17 10:27
LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE)
A: 9, boulevard F. D. Roosevelt T: 26 39 48 48 W: leoenergy.lu
Lu-ve : 8h-20h, sa : 9h-18h Clients entreprises : Lu-ve : 8h-17h30
LOGEMENT
A: 70, rue Laurent Menager T: 47 96 24 20 E: logements@vdl.lu Lu-ve : 8h30-11h30 et sur rdv
OFFICE SOCIAL
A: 24, côte d’Eich T: 47 96 29 42 / 29 43 / 29 44 Lu-ve : 8h-11h
PHOTOTHÈQUE
A: 10, rue E. Ruppert T: 47 96 28 06 E: phototheque@vdl.lu Lu-ve : 7h30-12h et 13h30-17h
RECETTE COMMUNALE
A: 3, rue du Laboratoire T: 47 96 20 20 E: recette@vdl.lu Lu-ve : 8h30-11h45
Encaissement des factures / Payment of bills
SERVICE SENIORS
A: 9, boulevard
F. D. Roosevelt T: 47 96 27 57 E: servsenior@vdl.lu Lu-ve : 8h-12h et sur rdv
BILLETTERIE / TICKETS LUXEMBOURG TICKET
A: Grand Théâtre –
1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) T: 47 08 95-1 E: info@luxembourgticket.lu W: luxembourgticket.lu
LIEUX CULTURELS / CULTURAL VENUES ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG
A: Plateau du Saint-Esprit T: 24 78 66 60 E: archives.nationales@ an.etat.lu W: anlux.lu
Lu-ve : 8h30-17h30, sa : 8h30-11h30
BANANNEFABRIK
A: 12, rue du Puits T: 26 26 29 59 E: info@banannefabrik.lu W: banannefabrik.lu CAFÉ LITTÉRAIRE LE BOVARY
A: 1, rue de Laroche T: 27 29 50 15 CAFÉ-THÉÂTRE « ROCAS »
A: place des Bains T: 27 47 86 20 E: mail@rocas.lu W: rocas.lu CARRÉ
A: 1, rue de l'Aciérie CENTRE CULTUREL PORTUGAIS – CAMÕES IP
A: 4, place Joseph Thorn T: 46 33 71 E: ccp-luxemburgo@ camoes.mne.pt W: instituto-camoes.pt
CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP
A: 49, rue Ermesinde T: 47 96 46 31 CERCLE CITÉ
A: 2, rue Genistre T: 47 96 51 33 E: info@cerclecite.lu W: cerclecite.lu
Lu-ve : 10h-18h30
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
, Point de vente en ville / Sales point in the city : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II)
47 96 54 32 (réservations) E: cml@vdl.lu W: vdl.lu
A: 33, rue Charles Martel T: 47 96 55 55 (standard),
CULTURANDO
A: 15, avenue de
THÉÂTRE DES CAPUCINS
la Faïencerie T: 26 55 19 65 E: info@culturando.lu
A: 9, place du Théâtre T: 47 08 95-1 E: lestheatres@vdl.lu W: lestheatres.lu
DEN ATELIER
THÉÂTRE DU CENTAURE
A: 54, rue de Hollerich T: 49 54 85-1 E: info@atelier.lu W: atelier.lu ESPACE MEDIART (3E ÉTAGE)
A: 31, Grand-Rue T: 26 86 191 E: info@mediart.lu W: mediart.lu
KASEMATTENTHEATER
A: 14, rue du Puits T: 29 12 81 E: infos@
kasenmattentheater.lu
W: kasemattentheater.lu GRAND THÉÂTRE
A: 1, rond-point Robert Schuman T: 47 08 95-1 E: lestheatres@vdl.lu W: lestheatres.lu DE GUDDE WËLLEN
A: 17, rue du Saint-Esprit T: 26 20 28 86 E: info@deguddewellen.lu W: deguddewellen.lu LUCA – LUXEMBOURG CENTER FOR ARCHITECTURE
A: 1, rue de l’Aciérie T: 42 75 55 E: office@luca.lu W: luca.lu
A: 4, Grand-Rue T: 22 28 28 E: centaure@pt.lu W: theatrecentaure.lu THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG
26 32 26 32 (réservations) E: info@philharmonie.lu W: philharmonie.lu
ROTONDES
A: place des Rotondes T: 26 62 20 07 E: info@rotondes.lu W: rotondes.lu
A: 41, rue Notre-Dame T: 22 50 45 E: info@
casino-luxembourg.lu W: casino-luxembourg.lu Lu, me, ve, sa, di : 11h-19h, je : 11h-23h
MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION
THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL
3A, rue de la Déportation T: 24 78 81 91
A: 143, route de Thionville T: 49 31 66 E: tol@tol.lu W: tol.lu THE INTERNATIONAL
A: 48, rue de Hollerich W: atelier.lu TROIS C-L
A: 12, rue du Puits T: 40 45 69 E: danse@danse.lu W: danse.lu
CINÉMAS / CINEMAS CINÉMATHÈQUE
A: 17, place du Théâtre T: 29 12 59
(infos programme) E: cinematheque@vdl.lu W: cinematheque.lu
CINÉ UTOPIA
A: 16, avenue de la Faïencerie T: 22 46 11 W: utopolis.lu
PHILHARMONIE
A: 1, place de l’Europe T: 26 02 27-1 (standard)
CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN
A: 194, route de Longwy T: 26 44 12 70 E: info@tnl.lu W: tnl.lu
NEIMËNSTER
A: 28, rue Münster T: 26 20 52-1 E: contact@neimenster.lu W: neimenster.lu
MUSÉES / MUSEUMS
KINEPOLIS
A: 45, avenue J. F. Kennedy T: 42 95 11-1 W: kinepolisluxembourg.lu
A: Gare de Hollerich –
Ma-ve : 9h-11h30, 14h-16h30
MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN
A: 3, park Dräi Eechelen T: 45 37 85-1 E: info@mudam.lu W: mudam.lu Je-lu, jours fériés : 10h-18h, Me : 10h-23h
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
A: 14, rue du Saint-Esprit T: 47 96 45 00 E: musee@vdl.lu W: citymuseum.lu Ma-me : 10h-18h, je : 10h-20h, ve-sa-di : 10h-18h
MUSÉE DRÄI EECHELEN
A: 5, park Dräi Eechelen T: 26 43 35 E: info@m3e.public.lu W: m3e.public.lu
NATUR MUSÉE – MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE
A: 25, rue Münster T: 46 22 33-1 E: musee-info@mnhn.lu W: mnhn.lu Ma-di : 10h-18h
VILLA VAUBAN – MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
A: 18, avenue Émile Reuter T: 47 96 49 00 E: musee@vdl.lu W: villavauban.lu Lu, me, je, sa, di : 10h-18h ve : 10h-21h
BIBLIOTHÈQUES / LIBRARIES CITÉ BIBLIOTHÈQUE
A: 3, rue Genistre T: 47 96 27 32 E: bibliotheque@vdl.lu W: bimu.lu, tuffi.lu Ma-ve : 10h-19h, sa : 10h-18h
BIBLIOTHÈQUE NATIONALE
A: 37, boulevard F. D. Roosevelt T: 22 97 55-1 E: info@bnl.etat.lu W: bnl.lu Bibliothèque, médiathèque / library, media library : Ma-ve : 10h-19h sa : 9h-12h
Lu, je, ve, sa, di : 10h-18h, me : 10h-20h
MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART
A: Marché-aux-Poissons T: 47 93 30-1 (standard)
47 93 30 21-4 (visites guidées) E: musee@mnha.lu W: mnha.lu
Ma, me, ve, sa, di : 10h-18h, je : 10h-20h
05 / 2017 —
116-117_Adresses.indd 117
— 117
19/04/17 10:27
VI L LE DE LUXEMB OURG
CINÉMATHÈQUE FR En véritable musée du cinéma, la Cinémathèque de la Ville de Luxembourg préserve et valorise le patrimoine cinématographique international, dont elle possède d’impressionnantes archives. Dans sa salle de projection de la place du Théâtre, elle présente des rétrospectives monographiques ou thématiques ainsi que de nombreux événements spéciaux consacrés au 7e art : des ciné-conférences, débats et tables rondes, des projets jeune public et activités troisième âge, des ciné-concerts et des festivals.
A: 20-22, rue des Bains Guichets du Service des autobus : lu-ve : 7 h-19 h, sa : 8 h 30-18 h T: 4796-2975 - E: autobus@vdl.lu Espace médiateurs : lu-ve : 8 h 30-17 h T: 4796-4343 - E: chantiers@vdl.lu
LËTZEBUERG CITY MUSEUM FR Le Lëtzebuerg City Museum, situé dans la Vieille Ville, présente une exposition permanente qui témoigne de l’histoire et de l’évolution de la capitale. Le musée traite également des sujets socioculturels dans une perspective historique dans ses expositions temporaires. EN The Lëtzebuerg City Museum, located in the old part of the city, features a permanent exhibition that reflects the history and development of the capital. The museum also treats sociocultural subjects in a historical perspective in its temporary exhibitions.
INFO-BOX FR L’Info-Box regroupe la vente et l’information concernant les autobus : on peut y acheter les titres de transport et les abonnements, avoir des renseignements sur les lignes et horaires, des informations sur les services des transports publics… En outre, l’Info-Box centralise également les informations sur les chantiers, et les médiateurs de chantier répondent à toutes les questions sur les travaux. EN The Info-Box is a compilation of information regarding sales and information relating to buses. It can be used to purchase travel tickets and subscriptions, find out about routes and timetables, and obtain information regarding public transport services, etc. It also centralises information about work that is currently under way, and site representatives are on hand to answer any questions you may have regarding the work that is going on around the city.
118 —
PHOTOS : OLIVIER MINAIRE, LALA LA PHOTO, CHRISTOF WEBER
A: 17, place du Théâtre W: cinematheque.lu
EN A true museum of cinema, the Cinémathèque is Luxembourg City’s movie archive that preserves and promotes international film heritage through its impressive archive. At its screening room at place du Théâtre, the Cinémathèque regularly presents monographic or themed retrospectives and hosts events dedicated to the 7th art: festivals, movie conferences, panel discussions, screenings accompanied by live music as well as activities for all audiences, including special seniors and children’s programmes.
A: 14, rue du Saint-Esprit W: citymuseum.lu
— 05 / 2017
118_Adresses highlight.indd 118
18/04/17 19:38
10 JOURS DE SPECTACLES, DE RENCONTRES ET D’ÉCHANGES DÉCOUVREZ LE PROGRAMME COMPLET DE L’ÉDITION 2017 DU TALENTLAB À PARTIR DU 24 AVRIL 2017 WWW.LESTHEATRES.LU WWW.THEATRECENTAURE.LU WWW.DANSE.LU
© ALFRED MAUVE / TIME TAKES THE TIME TIME TAKES
DU 9 AU 18 JUIN 2017
RÉSERVATIONS: LUXEMBOURGTICKET / 1, ROND-POINT SCHUMAN / L-2525 LUXEMBOURG / INFO@LUXEMBOURG-TICKET.LU WWW.LUXEMBOURGTICKET.LU
TALENTLAB_230x280.indd 1 119_PUB_GRAND THEATRE.indd 119
13/04/17 19/04/17 09:18 12:16
PROCHAIN EMENT
Mai ‘17 — COUVERTURE / COVER Maison Moderne PROCHAIN NUMÉRO / NEXT EDITION 31.05.2017
PROCHAINEMENT
est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg
COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE Astrid Agustsson, Gioia Bertemes, Christiane Sietzen (VDL) France Clarinval, Muriel Dietsch, Mike Koedinger, Deborah Lambolez (Maison Moderne) RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Édition, Courrier BP 728, L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70, info@citymag.lu CHEFS D’ÉDITION / MANAGING EDITORS Muriel Dietsch (-215) muriel.dietsch@maisonmoderne.com Deborah Lambolez (-202), deborah.lambolez@maisonmoderne.com RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS Elvire Bastendorff (E.B.), France Clarinval, Isabella Eastwood (I.E.), Manon Garrido, Lisbeth Owen (L.O.), Sam Steen (S.S.) PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY Christian Aschman, Sven Becker, Anna Katina, Caroline Lequeux / Happy Dayz, Lala La Photo, Olivier Minaire CORRECTION / PROOFREADING Pauline Berg, Sarah Lambolez, Elena Sebastiani, Inès Sérizier
17/06 & 18/06
DANSE
Breakin’ Convention ▸ Grand Théâtre de Luxembourg ▸ theatres.lu
CÉ L É BR AT ION
Fête nationale
24/06
▸ Centre-ville
MUSIQUE ACTUELLE
Siren’s Call ▸ neimënster & around ▸ atelier.lu
PHOTOS : DR, LUC DEFLORENNE (ARCHIVES), PLAY IT AGAIN SAM
23/06
PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Régie, (+352) 20 70 70-300, regie@maisonmoderne.com DIRECTEUR / DIRECTOR Francis Gasparotto SALES MANAGER MAGAZINES & GUIDES Vincent Giarratano (-321) vincent.giarratano@maisonmoderne.com CHARGÉ DE CLIENTÈLE / ACCOUNT MANAGER Thomas Fullenwarth (-320) thomas.fullenwarth@maisonmoderne.com GRAPHISME / LAYOUT Maison Moderne Studio DIRECTEUR / DIRECTOR Guido Kröger STUDIO MANAGER Stéphanie Poras-Schwickerath DIRECTEUR DE CRÉATION / CREATIVE DIRECTOR Jeremy Leslie DIRECTEUR ARTISTIQUE / ART DIRECTOR Vinzenz Hölzl MISE EN PAGE / LAYOUT Sophie Melai (coordination), José Carsi, Tae Eun Kim, Elina Luzerne, Stephanie Post, Hadi SaadAldeen, Ellen Withersova IMPRESSION / PRINTED BY Imprimerie Centrale, Techprint Agenda listing powered by Plurio.net
SO LU TI ON S DE LA PA GE
KI DS
KI DS ’ PAGE SO LU TIO NS
LES ANIMAUX DANS LA VILLE / ANIMALS IN THE CITY Luss
AIDE LE JOUEUR À RETROUVER SON PANIER DE BASKET / HELP THE PLAYER TO FIND HIS BASKETBALL HOOP
Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 70.000 exemplaires / Print Run 70,000 copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. / All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
TROUVE LES 5 DIFFÉRENCES / SPOT THE 5 DIFFERENCES ABONNEMENT GRATUIT / FREE SUBSCRIPTION City est diffusé à tous les ménages de Luxembourg-ville. Abonnez-vous gratuitement et recevez votre magazine chez vous si vous êtes résident du Grand-Duché, ou sur votre lieu de travail si vous êtes frontalier. City is distributed for free to every household in Luxembourg City. Subscribe for free and get the magazine delivered to your home if you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker. city.vdl.lu, tél. : 47 96 41 14
120 —
— 05 / 2017
120_prochainement_ours.indd 120
City à l’étranger / abroad : 10 EUR (11 numéros / an, 11 editions / year) à virer à / transfer to: MM Publishing and Media S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000, Code Bic / Swift BCEELULL
18/04/17 11:59
s e r t n o c n e R ntières o imations r f s n An sa res &
al Footb Co
l , Be
C olley, V h c a
n Kone e y o B l f orti nge xe sp à Cessa e l p m
Fête
7 1 0 2 n 18 jui
u lt u
le l i m a te la f
u o t r pou
Jeux et animations pour enfants : ateliers de danse, peinture, modelage et autres activités Animations musicales et danses interculturelles Accès Bus Lignes 2 et 4 Informez-vous sur RSF.LU
07584_VDL_RSF2017_AnnCity_230x280_03-17.indd 1 121_PUB_AUTOPROMO VDL.indd 121
13.03.17 19/04/17 10:17 12:16
CI T YQUIZ
CITYQUIZ
FR Avez-vous été attentif ? Voici 5 questions concernant cette édition. Répondez correctement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei d’City. Envoyez vos réponses avant le 15/05 à cityquiz@citymag.lu
EN Have you been paying attention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei d’City. Send your answers before 15/05 to cityquiz@citymag.lu
! Quand ? When? est né le premier âne du Service du patrimoine naturel ?
Quel ? What? ,
: Combien ? How many?
est le nouveau nom du Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg ?
de participants sont inscrits au semi-marathon ?
is the new name for the Luxembourg City History Museum?
participants have registered for the half-marathon?
Quoi ? What? Que célébre-t-on le 13 mai ? is being celebrated on 13 May?
Quel ? Which? , anniversaire fête le Konviktsgaart ? anniversary is the Konviktsgaart celebrating?
122 —
RÉPONSES DU MOIS DERNIER : 1. TERRA MIA, TERRA NOSTRA, 2. 2 248, 3. EDWARD STEICHEN, 4. MERL, 5. DANEMARK, GAGNANT DU MOIS DERNIER : JENNIFER FRANCIS
was the first donkey born at the Service du patrimoine naturel?
— 05 / 2017
122_Quizz.indd 122
18/04/17 19:40
Bureaux
Résidentiel
Propriétés à louer à Luxembourg Ce bâtiment exceptionnel et représentatif est destiné à accueillir des surfaces de bureaux sur ses 4 premiers niveaux et offre 2 appartements au 4ème étage. L’ensemble de l’immeuble de 860 m2 a bénéficié d’une rénovation intérieure et extérieure complète et offre un ascenseur desservant les 5 niveaux ainsi qu’un garage et des emplacements de parking. Loyer sur demande
Cette magnifique maison de maître de 390 m2 située à Belair a été entièrement rénovée et se compose d’un hall d’entrée avec toilettes d’hôtes, d’un salon-salle à manger en suite avec feu ouvert, d’une cuisine équipée, de 7 chambres à coucher, de 4 salles de bains, d’une grande terrasse donnant sur l’arrière cour, de plusieurs caves et de 3 garages fermés. Loyer sur demande
Vous avez un bien à vendre ou à louer ? Faites confiance à FARE ! +352 26 897 897 contact@fare.lu
FARE_CITY MAG_DICKS_AVR 2017.indd 1 123_PUB.indd 123
19/04/2017 12:29 19/04/17 15:35
DISCOVER LUXEMBOURG‘S BOCK CASEMATES *
* UNESCO
World Heritage
01.04.-30.09.2017: 10 am-8.30 pm daily, last entry: 8 pm 01.10.-05.11.2017: 10 am-5.30 pm daily, last entry: 5 pm 01.04.-30.09.2017: Guided tours 11 am Deutsch/Français 4 pm Deutsch/English 6 pm Lëtzebuergesch/English Entrance 6 € Adults 5 € Students, adults in a group, seniors 3 € Children from 4 to 12 years
Entrance + guided tour 12 € Adults 10 € Students, adults in a group, seniors 6 € Children from 4 to 12 years
(free for children under the age of 4)
30, Place Guillaume II · L-1648 Luxembourg Tel.: (+352) 22 28 09 · touristinfo@lcto.lu www.lcto.lu 124_PUB_LCTO.indd 124 LCTO_AD_BOCK CASEMATES_CITYMAG_230x280_GB.indd 1
19/04/17 12:15 10/04/2017 14:08