City 2016 april

Page 1

MAGAZINE OFFICIEL DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

AVRIL 2016 URBAN ART Les murs ont la parole SPORT Run in the city TRANSPORTS PUBLICS Amélioration du réseau

city.vdl.lu


HERMÈS GRANDEUR NATURE


ÉDITO

LYDIE POLFER Bourgmestre de la Ville de Luxembourg

ÉDITO

Espaces publics P UB L IC S PACE S

FR Soucieuse de la qualité de vie de ses habitants et usagers, la Ville de Luxembourg est la seule commune du pays à disposer d’une « Coordination de l’espace public », impliquée dans l’ensemble des projets des autres services communaux qui concernent l’espace public. Pour que les gens sortent, profitent des places, des parcs ou des zones piétonnes, s’approprient l’espace public et rendent la ville vivante et attractive, il importe de mener des projets urbanistiques, mais aussi artistiques, culturels ou sociaux en tenant compte de l’accessibilité. Les citoyens sont ainsi régulièrement amenés à participer à l’élaboration de projets via des groupes de travail où ils peuvent présenter leurs besoins : l’aménagement de la place de Gand et l’aire de jeux dans la rue de Strasbourg sont ainsi deux projets réalisés avec les habitants du quartier. Deux autres projets menés au cœur de la capitale témoignent de l’importance accordée par la Ville à la conception de l’espace public. Le projet de réaménagement de la Vieille Ville permet la création d’espaces généreux, harmonieux et partagés par les piétons et les automobilistes. L’attrait touristique sera renforcé, tout comme l’aspect convivial de ces rues où le mobilier urbain et les arbres structureront les différents espaces. L’aménagement autour du Royal-Hamilius avec une place de rencontre devant le bâtiment de la Poste, la transformation de la rue Aldringen en zone réservée à la circulation piétonne, la réinstallation de la sculpture de Niki de SaintPhalle et l’aménagement de terrasses permettront au public de se réapproprier cet espace au centre-ville, redynamiseront l’activité commerciale et accroîtront l’attractivité générale de la capitale. Pour donner de la vie à la ville, on notera aussi l’impulsion donnée à l’implantation de foodtrucks à différents endroits de la capitale, les animations et événements en été, les décorations et festivités autour de la période de Noël, l’installation de chaises dans différents parcs publics ou la biennale Design City, le tout pour que les citoyens se sentent chez eux dans la ville. .

EN The City of Luxembourg is keen to enhance the quality of life of the city’s inhabitants and users, and is the only municipality in the country to have a dedicated unit in charge of coordinating public spaces, which has a say in all the projects of the other municipal departments that affect public spaces. To ensure that people go out, take advantage of the squares, the parks and the pedestrian areas, and claim the public spaces, making the city vibrant and attractive, it is important to implement urban, artistic and cultural as well as social projects that take into consideration issues of accessibility. The city’s inhabitants are therefore regularly called upon to take part in devising projects via workgroups where they can present their needs: the development of place de Gand and the playground in rue de Strasbourg are but two examples of projects created with the involvement of the local inhabitants. Two other projects which are being developed at the heart of the capital bear witness to the importance that the City attaches to the design of its public spaces. The planned regen-

ROYAL-HAMILIUS Les nouveaux aménagements permettront au public de se réapproprier cet espace. The new layout will allow the public to reclaim this space.

eration of the old town will create wide, harmonious and shared spaces for cars and pedestrians. The area’s touristic appeal will be bolstered, and the attractiveness of the streets will be enhanced by urban furniture and trees. The redevelopment of the area around RoyalHamilius with a meeting place in front of the post office building, the pedestrianisation of rue Aldringen, the reinstallation of the sculpture by Niki de Saint-Phalle and the construction of terraces are designed to encourage members of the public to lay claim to this space in the town centre, reinvigorate local retailers’ takings and increase the general attractiveness of the capital. Another initiative designed to lend life to the city is the positioning of food trucks at various key locations across the capital, street entertainment and events in summer, street decorations and festivities during the Christmas period, the installation of chairs in various public parks, and the Design City biennale, all of which aim to ensure that the citizens feel at home in the city of Luxembourg. . city.vdl.lu


HAPPY DAYS ! SHOPPING

Découvrir, comparer et choisir ! 30 000 m² et plus de 300 exposants...

DIVERTISSEMENT

Expérience unique pour petits et grands ! Jeux, ateliers, concours…

…ET PLUS

Détente et pauses gourmandes ! 5 restaurants, menus pour tous les goûts...

Alimentation & boissons • Tout pour votre jardin & aménagements extérieurs • Activités de plein air & piscines • High-Tech • Art de la table & œnologie • Cuisines & électroménager • Mobilité • Décoration, bricolage & loisirs • Beauté, santé & mode • Services…

VEAU NOU

EXPO - SHUTTLE • navettes gratuites les 2 week-ends à travers tout le Luxembourg LËT’Z GO LOCAL • PopUp Village @ Spring Fair • les 29 et 30 avril & le 1 er mai 2016

OUVE RT 9J/9 | WE E K- E N DS D E 10 À 19 H • SE M A IN E D E 14 À 20 H Suivez-nous

www.printemps.lu


SO M M A I R E STREET ART Rencontre avec les artistes Meet the artists

AVRIL ‘16 CAPITALE 14

Q&A

16

CITY LIFE

24

URBAN ART

32

X RAISONS

34

SPORT

24

Quelle est votre activité préférée en ville au printemps ? 8 réponses en 140 caractères. What’s your favourite activity in the city in spring? 8 answers in 140 characters. Quoi de neuf en ville ? What’s new in the city? Les murs ont la parole Let the walls speak out 10 raisons d’aimer la ville en avril 10 reasons to love the city in April

34

À vos baskets Run in the city

40

MÄI QUARTIER

50

#LUXEMBOURG

52

TRANSPORTS PUBLICS

59

SNAPSHOT

122

CITYQUIZ

SPORT Se préparer à courir en ville Get ready for city runs

VILLE HAUTE C’est là que ça se passe ! This is where it’s happening!

24 h Ville Haute 24h in the Ville Haute Le hashtag du mois : #springinlux The hashtag of the month: #springinlux Le service des bus apporte des améliorations au réseau Bus service makes improvements to network Au bon endroit au bon moment The right place at the right time Le jeu de la fin Final page fun

40 04 / 2016 —

—5



SO M M A I R E

VILLE DE LUXEMBOURG 08

INSIDE VDL

62

NOUVEAU PLAN DES BUS

64

CITY MEMOS

68

SERVICE

70

ADRESSES UTILES

118

CHANTIERS

CITY MEMOS

Le collège échevinal aborde un thème d’actualité The College of Aldermen tackles a topical issue New bus map

Les nouvelles officielles de la Ville de Luxembourg Official news from the Ville de Luxembourg Rencontre avec le Service énergie Meet the Service énergie Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg Useful contact information about the Ville de Luxembourg’s services and infrastructure Remplacement de pavés Replacing the paving stones

64 l

j

DIIV 09/04

Vor dem Ruhestand 06-19/04

AGENDA 74

CINÉMATHÈQUE

76

CINÉMA

78

DANSE / OPÉRA

80

EXPOSITIONS

88

JEUNE PUBLIC

90

MANIFESTATIONS

92

MUSIQUE ACTUELLE

96

MUSIQUE CLASSIQUE

98

THÉÂTRE

102

À VOS AGENDAS

g

Philippe Herreweghe 24/04

m

Shortcut 23/04 - 04/06 04 / 2016 —

—7


V I LL E DE LUXEMBOURG

La ville en chiffres : Les nationalités à Luxembourg

INSIDE VDL

Luxembourg facts and figures: The nationalities of Luxembourg

Irlandais (733)

Américains (2 274)

Britanniques (2 417)

Évolution de la population de Luxembourg de 2001 à 2015 Change in the population of Luxembourg from 2001 to 2015

40 000

107.499

33.314

Over the next six pages we take a look at recent decisions taken by the Ville de Luxembourg. Members of the College of A ­ ldermen tackle topical issues. We reveal how the City works and publishes news that affects residents and visitors to the capital.

35.172

Les six pages suivantes sont consacrées aux décisions prises récemment par la Ville de Luxembourg. Les membres du collège échevinal abordent des sujets d’actualité. ­Découvrez comment la Ville travaille et annonce des nouvelles qui affectent les résidents et visiteurs de la capitale.

45.767

80 000

77.185

80.939

120 000

Population totale / Total population Étrangers / Foreigners Luxembourgeois / Luxembourgers

Les habitants de la ville par continent au 31/12/2015 / The city’s inhabitants by continent of origin on 31/12/2015

Portugais (13 370) Europe

PHOTO : LALA LA PHOTO

,  PERMANENCE COLLÈGE ÉCHEVINAL

Tous les mardis de 8 h à 9 h (excepté pendant les congés scolaires), le collège échevinal propose une permanence et accueille les citoyens afin de permettre un dialogue ouvert sur toutes les questions relatives à la politique communale. Each Tuesday from 8 a.m. to 9 a.m. (except during school holidays), the College of Aldermen offer a surgery service. They welcome citizens in their office for an open dialogue about any questions they may have relevant to communal politics.

8—

— 04 / 2016

Amérique Afrique Asie Océanie


Danois (708) V I LLE DE LUX EM BO URG

Finlandais (709)

Autres (2 992)

Estoniens (380)

Suédois (1 000)

Néerlandais (830)

Asiatiques (3 625)

Lituaniens (480)

Luxembourgeois (33 314) Polonais (1 381) Belges (4 554)

Allemands (3 979)

Tchèques (464)

Autrichiens (342)

Français (18 540)

Slovaques (354)

Hongrois (730)

Italiens (7 215)

Slovènes (342) Croates (340) Roumains (1 687) Grecs (1 429)

Espagnols (2 959) Indéterminés (44) Apatrides (16)

Bulgares (733)

Maltais (132) Africains (1 929)

Chypriotes (64)

Océaniens (100) 04 / 2016 —

—9


V I LL E DE LUXEMBOURG

FR La Ville s’engage pour l’égalité des chances des femmes et des hommes et des filles et des garçons dans tous les domaines de vie. Aussi, la commission consultative communale pour l’égalité entre femmes et hommes a été créée en 2012 et compte 17 membres qui représentent l’ensemble de l’échiquier politique. « Dès 2009, Luxembourg a adhéré à la charte européenne pour l’égalité des femmes et des hommes dans la vie locale et, depuis, des plans d’action ont été mis en œuvre tant au niveau du personnel de l’administration communale que des habitants et usagers de la ville », précise Cathy Fayot, présidente de la commission. Le plan d’action 2015-2018 définit les priorités de la politique communale autour de cinq volets : prestataire de services, planning et développement durable, rôle d’employeur, gouvernance et cadre général. Chaque année, un thème est mis en avant pour mobiliser les forces vives par le biais de tables rondes, conférences, expositions, collaborations diverses autour de sujets variés : conciliation vie professionnelle et vie privée, santé, recherche et innovation… Dans ce contexte, le Prix Anne Beffort récompense une personne individuelle, une association sans but lucratif, un groupe ou une institution œuvrant en faveur de la promotion de l’égalité des chances entre les sexes sur le territoire de la ville. La commission fait également le lien entre les acteurs de terrain dans le domaine et la politique communale, notamment en donnant son avis sur des motions et projets du conseil communal.

10 —

— 04 / 2016

EN The City of Luxembourg is committed to equal opportunities for men and women, and boys and girls, in all walks of life. The municipal consultative commission for gender equality was formed in 2012 and now has 17 members who represent the entire political spectrum. “In 2009, Luxembourg became affiliated to the European charter for equality of men and women in local life, and since then, a number of action plans have been implemented both for the personnel of the municipality and for the inhabitants and users of the city,” says Cathy Fayot, chairwoman of the commission. In parallel with its work for equality, the commission defines each year a unifying theme around which round tables, conferences, exhibitions and various co-operative ventures are organised, dealing with such issues as achieving balance between work and personal life, healthcare, sport, culture, research and innovation, etc. The Anne Beffort award is given out to an individual, a not-for-profit association, a group or an institution that has made an outstanding contribution to the promotion of equal opportunities between men and women within the municipality. A long-term action plan (20152018) defines the municipality’s priorities in this field around five key aspects: the provision of services, planning and sustainability, employment, governance and general life. The commission also helps disseminate the municipality’s policy to the players in the field by providing its opinion on the motions and projects of the city council.

Cela fait 10 ans qu’une personne est engagée à temps plein en tant que chargée à l’égalité. For the past 10 years there has been a person working full-time as gender equality commissioner.

Le nation branding avance Nation branding is progressing 48,86% La Ville compte 53 993 habitantes et 56 507 habitants. The City has 53,993 female inhabitants and 56,507 male inhabitants.

38% des postes de direction au sein de l’administration communale sont occupés par des femmes. of management positions within the municipality are held by women.

1 homme siège au collège échevinal (et 5 femmes). man on the College of Aldermen (with 5 women).

FR Le week-end de co-création, organisé aux Nyuko, Luca et Carré, a rassemblé plus de 40  volontaires de tous bords qui ont identifié les premières pistes pour traduire, véhiculer ou diffuser les principales caractéristiques différenciatrices du pays : fiabilité, ouverture et dynamisme. Pour les participants, une nouvelle identité (visuelle) du Luxembourg devra symboliser un pays à la fois sympathique, utile et courageux. Six projets ont été retenus par les participants et seront analysés par le comité de coordination nation branding. EN The co-creation weekend organised at Nyuko, Luca and Carré drew more than 40 volunteers of all kinds who identified the first avenues for transliterating, promoting and disseminating the key differentiating characteristics of the country: reliability, openness and dynamism. For the participants, a new [visual] identity of Luxembourg should symbolise a country that is welcoming, useful and daring. Six projects have been shortlisted by the participants and will be assessed by the nation branding steering committee.

PHOTO : SVEN BECKER

Zoom sur la commission d’égalité entre les femmes et les hommes Focus on the gender equality commission


V I LLE DE LUX EM BO URG

98 nouveaux fonctionnaires 98 new civil servants

FR Depuis le 11 mars 2016, la Ville de Luxembourg compte 98 nouveaux fonctionnaires qui ont été assermentés par Lydie Polfer, bourgmestre. Ils sont occupés aux Services autobus, architecte, architecte-maintenance, canalisation, circulation,

eaux, éclairage public, génie civil-constructions, géomètre, incendie et ambulances, informatique, jeunesse, logement, recette communale, relations publiques, véhicules et maintenance, ainsi qu’au Bierger-Center, au Capel et au Conservatoire.

EN Since 11 March 2016, the City of Luxembourg has 98 new civil servants; they were sworn in by Lydie Polfer, the City’s mayor. They work for a wide range of the City’s departments: bus services, the architecture unit, the buildings maintenance unit, canalisation,

circulation, eaux, éclairage public, civil engineering and construction, géomètre, incendie et ambulances, the IT department, jeunesse, logement, recette communale, public relations, véhicules et maintenance as well as the Bierger-Center, Capel and the Conservatoire.

PHOTOS : PHOTOTHÈQUE DE LUXEMBOURG, CHARLES SOUBRY / LALA LA PHOTO

Para-chute FR La Ville de Luxembourg et les CFL ont inauguré un nouveau local d’accueil à la gare, baptisé « Para-chute », qui doit permettre aux travailleurs sociaux d’intervenir rapidement sur ce secteur. Son rôle est de venir en aide aux sans-abri, prostituées, toxicomanes et alcooliques. Ils peuvent y bénéficier de conseils, être redirigés vers certaines organisations, selon leur situation. C’est aussi un espace où les personnes défavorisées peuvent charger un téléphone mobile, avoir un accès gratuit à Internet ou simplement faire une pause-

café. Le local social permet d’accueillir une dizaine de personnes et deux travailleurs sociaux y sont attachés pour pouvoir facilement sillonner le quartier : « Para-chute est un pied-à-terre pour intervenir plus rapidement », résume Djilali Mokeddem, l’un des travailleurs sociaux. EN The City of Luxembourg and CFL have inaugurated a new service at the railway station, known as “ParaChute”, designed to enable social workers to improve their coverage of the area. Its role is to help the area’s homeless, prostitutes,

drug users and alcoholics. Here they can seek out advicen and be referred to various organisations depending on their circumstances. It is also a place where the poor can recharge their mobile telephone, get free Internet access or simply have a coffee break. The social centre can receive up to ten clients at a time and two social workers are assigned to it in order to cover the district quickly and easily: “Para-Chute is a pied-àterre for quicker local intervention,” says Djilali Mokeddem, one of the social workers.

04 / 2016 —

— 11


V I LL E DE LUXEMBOURG

Lire gratuitement Reading for free

INSIDE VDL

Maîtriser le BMX Mastering BMX riding

FR Parmi les sports urbains, le BMX est certainement le plus spectaculaire. Mais avant de se lancer dans des figures ahurissantes, il faut apprendre à maîtriser l’engin. Des cours gratuits avec des instructeurs expérimentés sont proposés aux jeunes de 12 à 25 ans. Il suffit de venir avec son vélo (BMX ou Dirtbike), casque et protections étant obligatoires. Ça se passe tous les samedis sur la piste de Neudorf.

Tous les samedis de 11 h à 13 h, sur la piste à côté du Stade Henri Funck Informations au Service jeunesse : 4796-4279

12 —

— 04 / 2016

EN BMX riding is one of the most spectacular urban sport. But before pulling off astounding tricks, one must learn to master the machine. Free lessons run by experienced instructors are on offer to youngsters aged 12-25. Simply turn up with your bicycle (BMX or Dirtbike), helmet and protective gear (all mandatory). The lessons are given every Saturday on the Neudorf BMX range.

FR Le premier « Bicherschaf » de la capitale sera installé dans le courant du mois d’avril à la place du Théâtre. Ce concept rencontre déjà un franc succès dans une vingtaine de villes européennes et méritait d’être exporté chez nous. Le principe de fonctionnement est simple : tout le monde peut emprun­ter des livres ou en donner, sans aucune inscription et sans coûts. Celui qui prend un livre pour le garder doit en mettre un autre à la place. EN The City’s first “Bicherschaf” will be installed at place du Théâtre in April. This concept has met with tremendous success in some 20 European cities and deserved to be taken up by Luxembourg. The operating principle is simple: everyone can borrow or donate books, free of charge and without any registration. Whoever takes a book intending to keep it must however replace it with another one.


V I LLE DE LUX EM BO URG

À la rencontre des décideurs politiques : Simone Beissel Meet the decision makers: Simone Beissel FR Simone Beissel, avocate, est membre du conseil communal depuis 1991, a été échevine entre 2000 et 2005, puis à nouveau depuis 2009. Chargée du sport, elle est très enthousiaste au sujet du nouveau stade de football national, mais aussi très fière des équipements mis à la disposition de tous les citoyens par la Ville, notamment à travers le programme « Sports pour tous ». « Il est important que nos infrastructures sportives suivent l’évolution de la population », affirme-t-elle. Mme Beissel est également chargée des Services incendie-sauvetage et des Services techniques. Elle aime souligner que la Ville compte 36 sources d’eau opérationnelles et qu’elle travaille à renforcer son utilisation des énergies renouvelables. EN Simone Beissel, a lawyer, entered the city council in 1991 and sat on the College of Aldermen from 2000 to 2005 and has been Alderwoman again since 2009. In charge of sports, she is excited about the new national football stadium but also proud of the facilities the City provides for grass roots sports and of its “Sports pour tous” programme. “It’s important that our infrastructures follow the evolution of the population,” she says. Mrs Beissel is also in charge of the emergency services and utilities. She is keen to point out that the City has 36 operational water sources and that it is increasing its use of renewable energy.

ÉCHEVIN DE LA VILLE DE LUXEMBOURG / ALDERWOMAN OF THE CITY OF LUXEMBOURG depuis le 16 octobre 2009 (ainsi que de 2000 à 2005) / since 16 October 2009 (and from 2000 to 2005)

PHOTO : DAVID LAURENT (ARCHIVES)

ATTRIBUTIONS / PORTFOLIOS Infrastructures et constructions nouvelles (eau, électricité, gaz, énergie, chauffage urbain, stations d’épuration, canalisation, travaux neufs, voirie, architecte), Incendie, sauvetage et ambulances, Sports et loisirs / Infrastructure and new buildings (water, electricity, gas, energy, urban heating, water treatment plants, sewage, new works, highways, architecture), fire brigade, emergency and ambulance services, sports and leisure 1RE VICE-PRÉSIDENTE DE LA CHAMBRE DES DÉPUTÉS / 1ST VICE PRESIDENT OF THE CHAMBER OF DEPUTIES depuis novembre 2013 / since November 2013 FORMATION / TRAINING Juriste / jurist Diplômée de l’Institut d’études politiques de Paris (relations internationales) / graduate in international relations of the Institut d’études politiques de Paris 04 / 2016 —

— 13


Q&A

Breyten Gaptisth, 16 “Ech wäert bei mir doheem mat der Playstation Fifa spillen.”

Will Gonzales, 32 “I will enjoy more concerts during this time.”

Danièle Michels, 55 “Ginn op eng schéin Terrass a genéisse maï Kaffi.”

Frédérique Buck, 42 “Ech ginn an d’Péitruss, leeë mech do op d’Wiss a picknicken.”

Artur Leonardo Kurkowiak, 39 “Ich kann mit meinem Fahrrad fahren ohne zu frieren.”

Xavier Pires, 16 “Ech komme vun Ettelbréck an ech wäert sécher méi oft duerch Stad trëppele kommen.”

Mirka Costanzi, 27 “Ech wäert de Wenzelswee duerch d’Stad man an duerno op der Terrass vum Scott’s Bar eng Blanche drénke goen.”

Q UEL L E EST VOTR E A C TIV ITÉ P RÉ F É R É E E N VILL E AU P RI NTE M PS  ?

Benito Florio, 29 “Ech profitéieren einfach vum schéine Wieder fir an der frëscher Loft ze sinn.” 14 —

— 04 / 2016


Journée découvertes

samedi 16 avril s nos Venez découvrir tou : nouveaux modèles briolet, Ca S sse Cla E, Classe SL et SLC et . d'autres surprises

www.mercedes-benz.lu

Unleash your senses. The new Mercedes-Benz Cabriolets and Roadsters.

Mercedes-Benz Centre

Mercedes-Benz Esch

Garage Jean Wagner

45, rue de Bouillon L - 1248 Luxembourg

190, route de Belvaux L - 4026 Esch/Alzette

17, rue de l’Industrie L - 9250 Diekirch


C IT Y L I FE

CITY LIFE FR L’espace Come à la maison poursuit sa mue et sa diversification. Après le restaurant, la focacceria, voilà le bar à vin, le bien nommé Come à la cave. La décoration est toujours dans l’esprit « brocante chic » où l’on peut acheter les meubles. Quant à la carte des vins, elle fleure bon l’Italie, avec des incursions françaises et luxembourgeoises. On choisira un verre de 5 ou 12 cl ou une bouteille dans une sélection de pas moins de 500 références. EN The Come à la maison emporium is pursuing its programme of expansion and diversification. After opening a restaurant, the focacceria, it has now opened a wine bar, aptly named Come à la cave. The interior decoration is in the “shabby chic” style and the furniture is available for purchase. As to the wine list, this is primarily made up of Italian wines, with the occasional bottle of French or Luxembourgish tipple. There are no less than 500 wines on offer, available by the glass (5 or 12 cl) or by the bottle.

Come à la cave – 70, route d’Esch (Hollerich) Tél. : 23 64 11 21 16 —

— 04 / 2016

PHOTO : MIKE ZENARI

De la maison à la cave


CI T Y LI FE

Tout en douceur

FR L’espace bar à l’intérieur du Théâtre National est considéré comme « le nouveau lieu d’événements du Luxembourg » depuis qu’il a été repris par Ture Hedberg, connu dans le milieu de la nuit pour avoir ouvert The Playground, The Elevator et le Konrad Café. Outre sa fonction de bar lors des représentations du TNL, le lieu accueillera des concerts, des humoristes et des événements spéciaux. Ses espaces permettent d’agencer la scène en toute flexibilité pour s’adapter à différents genres de musique.

FR Après avoir ouvert un premier point de vente en ville, la maison Ladurée, spécialisée dans les macarons, déménage et ouvre un salon de dégustation avec une boutique. Un espace qui reste fidèle à l’esprit de la marque, avec une dominante de vert d’eau et l’esprit boudoir. Une nouvelle occasion de craquer pour ces moelleuses pâtisseries aux multiples saveurs ou pour l’une de leur religieuses. EN After opening a first point of sale in town, Ladurée, the Parisian confectionery chain specialising in macaroons, is moving and opening a combined café and boutique. It is a venue that is very much in keeping with the spirit of the brand, with its boudoir-style decoration in the firm’s trademark watery green colour scheme… an opportunity to feast on delicious soft macaroons in any number of flavours or to taste their outstanding pastries.

Bar National – 194, route de Longwy (Merl)

Ladurée – 7, rue des Capucins (Centre-ville)

Le retour de Ture EN The bar space inside the Théâtre National du Luxembourg is being billed as “Luxembourg’s newest events venue” after it was taken over by Ture Hedberg, well known on the local nightlife scene for opening The Playground, The Elevator and Konrad Café. In addition to serving audiences drinks at productions put on by the TNL, the bar will also open to host concerts, stand up comedy and special events. The generous space allows for a flexible set up of the stage so that different genres of music can be accommodated.

Et le lauréat est…

PHOTOS : SVEN BECKER / LALA LA PHOTO

FR C’est au moment du vernissage de l’exposition que le lauréat du LEAP – Luxembourg Encouragement for Artists Prize a été décerné à Sophie Jung. Ce nouveau prix, soutenu par le cabinet d’avocats Allen & Overy, est décerné tous les deux ans à un artiste ayant un lien avec Luxembourg. Pour cette première édition, quatre artistes étaient arrivés en phase finale : Justine Blau, Julien Grossmann, Sophie Jung et Vera Kox. Ils bénéficient d’une exposition de leurs œuvres aux Rotondes et le lauréat d’une bourse de 12 500 euros. EN The LEAP – Luxembourg Encouragement for Artists Prize was awarded to Sophie Jung during the private preview of the eponymous exhibition. This new prize, backed by Allen & Overy, the Anglo-Saxon law firm, is awarded every two years to an artist with links to Luxembourg. For this inaugural event, four artists reached the final stage: Justine Blau, Julien Grossmann, Sophie Jung and Vera Kox. Their work is being exhibited at the Rotondes art centre and the winner has won a grant of 12,500 euros.

LEAP, exposition présentée jusqu’au 3 avril. 04 / 2016 —

— 17


C I T Y L I FE

CITY LIFE

Pour sortir, devinez ! FR La folie des escape rooms a envahi l’Europe, et voici la première qui ouvre ses portes à Luxembourg. De quoi s’agit-il ? Le principe est simple : un groupe de 2 à 6 personnes se fait enfermer dans une pièce dont il faut sortir. Pour y parvenir, il faut chercher les indices, et résoudre les énigmes pour débloquer l’aventure. Le tout en moins d’une heure. Les participants évoluent dans une pièce décorée et mise en scène selon un scénario. Ici, il s’agit de trouver ce qui est arrivé à Miss Rose, la secrétaire d’un avocat suspicieux. Une seconde pièce est en préparation autour du thème d’une galerie d’art. EN The craze for escape rooms has come to Luxembourg. What is it all

La Cour de justice de l’Union européenne organise une journée portes ouvertes avec accès au 24e étage de l’une des tours de la Cour, visites guidées, expositions et activités pour enfants. EN The European Court of Justice is organising an open day during which the 24th floor of one of the towers will be open. Guided tours, exhibitions and activities for children will also be on offer. FR

Le 30 avril de 14 h à 18 h

18 —

— 04 / 2016

Escape Room 216K 59, rue de Cessange (Cessange) www.216k-escaperoom.com

Ambiance parisienne FR Le Montmartre vante des produits frais et une carte courte, dans un esprit de raffinement classique français. Le midi, le menu reste dans la tradition française, et le soir, la carte se fait plus haut de gamme avec des plats plus élaborés. EN Montmartre uses only fresh produce and has the shortest of menus, all in a spirit of classic French refinement. Lunchtime consists in traditional French dishes, with a more upmarket menu at dinner-time featuring more elaborate dishes.

Montmartre 29, rue du Fort Elisabeth (Gare) www.montmartre.lu

PHOTO : MIKE ZENARI

Portes ouvertes sur la justice

about? The principle is simple: a group of 2 to 6 people are “imprisoned” in a room which they have to escape from. To do so, they must look for a number of clues and solve a series of riddles, in less than an hour. The participants are locked in a room that is decorated with a particular theme. Here, they must find out what happened to Miss Rose, the secretary of a suspicious lawyer. A second escape room is currently being fitted out and its theme will be based on an art gallery.


ROAMINGOPHOBE ?

Détails et conditions sur www.tango.lu

N’ayez plus peur de communiquer à l’étranger !

Activez Vodafone Voyager via l’app My Tango

ou envoyez « VR » par SMS au 6 2 0 0 0

Avec Vodafone Voyager, communiquez sereinement partout en Europe. Appels, SMS & 500MB de Data inclus pour seulement 3,05€/jour.

roamingophobe.lu


C IT Y L I FE

Vues historiques

Bio, sain et cru FR La nouvelle enseigne Rawdish vient d’ouvrir et a développé un concept joliment dans l’air du temps qui change du sandwich ou du sushi. On choisit une base (quinoa, riz, pâtes ou lentilles) et un topping (des préparations à base de tomate, chanvre, amande-citron ou cajoupersil). Le tout est issu de l’agriculture biologique, le plus local possible, et les recettes sont vegan. EN The new Rawdish chain has just opened a store in Luxembourg,

offering a concept that is a refreshing change from traditional sandwiches or sushi bars. Patrons choose a base (quinoa, rice, pasta or lentils) and a topping (preparations based on tomato, hemp, almond-lemon or cashew-parsley). Everything is organic, and the vast majority of the recipes are vegan. 9-11, avenue de la Porte-Neuve (Centre-ville) www.rawdish.bio

FR L’historien Steve Kayser vient de publier Le Luxembourg, d’une guerre à l’autre. Il y relate la période de l’entredeux-guerres, pendant laquelle le Luxembourg et particulièrement la Grande-Duchesse Charlotte ont dû lutter pour conserver l’indépendance du Grand-Duché. Le livre est richement documenté et offre, dans un rabat de la couverture, des fac-similés de documents d’époque. EN The historian Steve Kayser has just published a book entitled Le Luxembourg, d’une guerre à l’autre, which delves into the period between the two world wars, during which Luxembourg, and particularly Grand Duchess Charlotte, had to struggle to keep the country independent. The book is extensively documented and features a number of reproductions of period documents on the inner folds of the cover.

Éditions Imprimerie Centrale

FR Le Barrels affiche un cadre digne de son nom avec tonneaux et bouchons. Il s’agit bien évidemment d’un bar à vins où l’on trouve une trentaine de vins au verre et une belle carte de bouteilles. C’est aussi une brasserie qui sert un plat du jour tous les midis et une petite carte de plats froids et chauds. EN Barrels’ interior decoration is truly worthy of its name, featuring countless barrels and stoppers. This is a wine bar where one can find around 30 wines available to order by the glass and an outstanding selection of bottles. It is also a brasserie that serves a special of the day every lunchtime, complemented by a small menu of cold and hot dishes.

Barrels – 21, allée Scheffer (Limpertsberg) Tél. : +352 27 40 21 21 20 —

— 04 / 2016

PHOTOS : MIKE ZENARI

Plein de tonneaux


CI T Y LI FE

Patrimoine rosier FR L’exposition Le patrimoine rosier luxembourgeois vu par la jeunesse est réalisée avec des dessins et des photos d’enfants et de jeunes de 9 à 20 ans autour du réseau de jardins de roses de Luxembourg. La décoration florale comprend les tulipes « Ville de Metz » et Erysimum cheiri par le Service des parcs. EN The exhibition Le patrimoine rosier luxembourgeois vu par la jeunesse (Luxembourg’s rosebushes captured by its youth) showcases drawings and photos by children and young people aged from 9 to 20 years featuring the city’s network of rose gardens as their theme. The floral decorations created by Luxembourg City’s Service des parcs include “Ville de Metz” tulips and Erysimum cheiri.

CITY LIFE

Jusqu’au 1er juin sur la place Guillaume II

JENNIFER LYSZYSZACK Graphiste indépendante Self-employed graphic designer

PHOTO : MIKE ZENARI

Oh Mamie ! FR Jennifer Lyszyszack est une graphiste indépendante. On a découvert son talent sur les ardoises de la Buvette des Rotondes, où elle trace au crayon blanc de savants dessins. Elle navigue entre les commandes pour des clients et ses propres créations, dont des sérigraphies qu’elle imprime elle-même. En ce moment, elle affectionne les motifs d’animaux, qu’elle aime découper pour en dévoiler l’intérieur. Un de ses personnages récurrents est une mamie irrévérencieuse qui a donné le nom à son e-shop : Oh Mamie !

www.oh-mamie.com

EN Jennifer Lyszyszack is a self-employed graphic designer. Her talent was discovered when she used to decorate the boards of the Buvette, the kiosk selling refreshments at the Rotondes arts centre, which she would fill with clever white tracery. She now splits her time between fulfilling orders for clients and her own designs, including screen prints. Right now, she tends to favour animal motifs, which she readily slices up to show their insides. One of her recurring characters is an irreverent grandmother who gave the name to her e-shop: Oh Mamie !

Dessine-moi une surprise FR Moolt ons een... est un concours de dessin accompagné d’un brunch et consacré à un thème qui ne sera dévoilé que le jour même. Les créations, réalisées à plusieurs mains d’enfants et d’adultes, seront en lice pour de nombreux prix. Une belle occasion pour les plus jeunes de participer à une première exposition et de passer un moment en famille. EN Moolt ons een... is a drawing contest accompanied by a brunch, focused on a theme which will only be unveiled on the very same day. The drawings, each created by several children and adults, will be entered in a competition in which several prizes are up for grabs. This is a great opportunity for young people to take part in their first exhibition and to enjoy a family experience.

Le 24 avril à 11 h aux Rotondes

04 / 2016 —

— 21


C IT Y L I FE

CITY LIFE

Tour européen

Trois galeries à Paris FR Paris est sans conteste la ville de prédilection des foires d’art. Pas moins de trois galeries luxembourgeoises font le déplacement en avril pour y participer. La Wild Project Gallery sera présente à Art Paris, dans le cadre prestigieux du Grand Palais, et présentera les œuvres de Jeanne Susplugas (photo). Les galeries Bernard Ceysson (avec Claude Viallat) et Nosbaum Reding (avec Steve Veloso, Barthélémy Toguo, Aline Bouvy et Damien Deroubaix) seront présentes à Drawing Now, la foire spécialisée dans le dessin contemporain, au Carreau du Temple.

EN Paris is without doubt the leading city for art fairs. No less than three Luxembourgish galleries will be exhibiting there in April. The Wild Project Gallery will be taking part in Art Paris, in the prestigious setting of the Grand Palais, presenting works by Jeanne Susplugas (picture). Bernard Ceysson (with works by Claude Viallat) and Nosbaum Reding (with works by Steve Veloso, Barthélémy Toguo, Aline Bouvy and Damien Deroubaix) will be present at Drawing Now, the art fair that specialises in modern drawing, held at Carreau du Temple.

www.artparis.com, www.drawingnowparis.com

FR Le LCTO a mis en place un nouveau circuit touristique dédié à la découverte des institutions européennes. La brochure Luxembourg, capitale européenne – un engagement continu a été réalisée en collaboration avec la Représentation de la Commission européenne au Luxembourg. Un circuit qui passe évidemment par le Kirchberg, mais aussi par le centre-ville. Le tour peut se faire librement à l’aide de la brochure (disponible en français, anglais et allemand au LCTO ou sur www.lcto.lu) ou avec un guide. EN The LCTO has implemented a new tour of the city dedicated to the discovery of its European institutions. The Luxembourg, European capital – an ongoing commitment brochure was designed in partnership with the representation office of the European Commission in Luxembourg. The tour obviously takes in the city’s Kirchberg district, but also the city centre. It can be taken independently, using the brochure (available in French, English and German from LCTO or on www.lcto.lu) or with a guide.

Le Théâtre du Centaure crée Cet enfant, une pièce de Joël Pommerat avec des comédiens professionnels et des comédiensélèves du Conservatoire de la Ville de Luxembourg, sous la houlette d’un metteur en scène chevronné, Marion Poppenborg. Cette pièce comporte une dizaine de scènes – composées de nombreux personnages de tous horizons et de tous âges – et se prête parfaitement à cette entreprise artistique et humaine. FR

EN Luxembourg’s Théâtre du Centaure is staging Cet enfant, a play by Joël Pommerat with a mix of professional actors and drama students from the Conservatoire de la Ville de Luxembourg, working under an experienced director, Marion Poppenborg. The play has ten scenes – which feature numerous characters from all walks of life and of all ages – and is thus perfectly suited for this artistic and human endeavour.

À partir du 14 avril au Théâtre du Centaure www.theatrecentaure.lu 22 —

— 04 / 2016

PHOTOS : WILD PROJECT GALLERY, JULIEN BECKER

Le Conservatoire sur scène


Envolez-vous avec la Classe Galaxy

Le tout nouveau FORD GALAXY

EasyFold avec sièges Power Raise Entrez dans le nouveau Ford Galaxy et découvrez un espace aussi généreux que luxueux. EasyFold avec sièges Power Raise* vous permet de rabattre complètement les sièges en appuyant simplement sur un bouton. Montez à bord du tout nouveau Ford Galaxy et découvrez une nouvelle définition de l’espace. Pour tout savoir, surfez sur ford.lu

5,0-8,0 L/100 KM.

130-184 G/KM CO2.

Les chiffres de consommation et d’émission s’appliquent aux véhicules avec les pneus de série, comme décrit dans les équipements de série. Des pneus optionnels peuvent engendrer d’autres valeurs d’émission de CO2 et de consommation. * Seulement disponible en option sur Titanium et Business Edition+. Pour plus d’informations, renseignez-vous auprès de votre distributeur Ford. Donnons la priorité à la sécurité. Informations environnementales [A.R. 19/03/2004]: www.ford.lu/environnement.


U R BAN ART

URBAN ART

Les

s r mu

r a p

la

FR p. 26

EN p. 29

24 —

— 04 / 2016

La scène du street art se développe depuis plusieurs années. Un moyen d’expression artistique qui mérite une attention particulière et sur lequel la Ville veut travailler.

The street art scene has been growing for a number of years. It is a means for people to express themselves through art which merits particular attention and which the City of Luxembourg wishes to come to terms with.


s

UR BA N A RT

ont

e l o r

Auteur

FRA NCE CLARI NVAL Photographe

M I KE Z E NARI

SPEAK OUT L E T T HE WA L L S

STICK est un des pionniers du street art au Luxembourg. STICK is one of the pioneers of street art in Luxembourg.

04 / 2016 —

— 25


U R BAN ART 1

SUMO contribue à rendre le street art populaire. SUMO has helped to make street art popular.

FR

I

ls ne savent plus très bien situer leurs débuts, sans doute autour de 1996-97. Sumo et Stick étaient de jeunes graffeurs biberonnés aux images internationales de New York, Berlin ou Londres. À l’époque, le graffiti était vu, au mieux comme une sous-culture, plus généralement comme une dégradation du bien public et une pollution visuelle. Avec des artistes de hip-hop, de rap, de breakdance et des graffeurs de la Grande Région, ils participent à une importante « Jam Session » dans un bâtiment désaffecté de la rue de Strasbourg. Bien sûr, ils se font chasser par la police à 23 h et se replient au sous-sol du centre Aldringen qui était déjà un point de ralliement pour ces cultures urbaines, même si on n’utilisait pas encore le terme. « On ne peut pas dire que ce moment ait été un point de départ, la scène existait déjà, mais ça nous a certainement donné une visibilité », commente Stick. Autre endroit fondateur : les anciens abattoirs de Hollerich. « On nous avait plus ou moins autorisés

26 —

— 04 / 2016

à peindre un mur, mais ça a vite débordé. Un week-end, 50 artistes internationaux, de Paris, de Bruxelles, d’Allemagne…, sont venus et on a littéralement tout repeint, se souvient Sumo. La zone est devenue, si pas autorisée, du moins tolérée. » L’eau a coulé sous les ponts et, progressivement, le fait de voir des graffitis a dérangé de moins en moins de monde. « Nos travaux ont commencé à être appréciés, surtout pour leur valeur décorative et nous avons eu des commandes de particuliers ou d’entreprises », poursuit-il. Il se souvient ainsi d’une commande de la Cegedel en 2004 pour peindre une boîte de transformation électrique sur la route d’Arlon, et qui est restée à peu près intacte. Les commanditaires préfèrent payer les graffeurs pour des peintures qui vont rester et être respectées plutôt que de laisser libre cours aux graffitis sauvages.

HAMILIUS ET APRÈS

La véritable prise de conscience de l’importance et de l’impact culturel

du street art date de fin 2012. Avant la démolition du centre Aldringen et du bâtiment Hamilius, une grande exposition de graffitis y est proposée, fruit d’une collaboration entre Sumo et ses acolytes, le Service jeunesse, la Coordination culturelle et la Coordination de l’espace public. « C’était un projet très clair et très encadré, on a vu les pompiers, la police, les Services d’hygiène… » Des dizaines d’artistes y montrent leur talent, la presse et le public suivent, un catalogue est édité par la Ville. « Avec ce projet ‘hors normes’, les responsables politiques de la Ville ont choisi de mettre en valeur une dernière fois le passage souterrain du centre Aldringen, lieu de rendez-vous incontournable de nombreuses générations de jeunes depuis les années 80 et endroit mythique de la culture hip-hop », lisait-on dans le communiqué. « C’est ainsi qu’on a senti le besoin de coordonner nos efforts entre le Service jeunesse, la culture et la coordination des espaces publics », détaille Laurent Schwaller, le coordinateur espaces


UR BA N A RT

5 9 7

3

4

8 1 2 6

L'att ention de la V ille nous permet de réaliser des projets plus spectaculaires, plus ambitieux. >>

<<

Les numéros sur la carte correspondent aux numéros des photos. The numbers on the map correspond to the numbers of the photographs.

S T IC K

04 / 2016 —

— 27


U R BAN ART

3

2

4

5

6

28 —

— 04 / 2016


UR BA N A RT

publics à la Ville de Luxembourg. Un groupe de travail est donc né, rassemblant ces services et trois artistes « de terrain », Sumo, Stick et Joël Rollinger. « Il s’agit de travailler de manière proactive pour considérer le street art comme une plus-value culturelle pour la ville, dans les limites de ce qui est autorisé évidemment », ajoute-t-il. Aussi, le groupe de travail répond aux demandes des artistes concernant les endroits où ils peuvent peindre et initie des projets pour valoriser certains emplacements. Ainsi, un mur à côté de l’école de Dommeldange a été mis à disposition des artistes de manière libre, mais encadrée. « Les personnes intéressées doivent me contacter et je gère le projet pour qu’il y ait une cohérence, de la qualité et pas de débordement », explique Stick, à l’initative de ce « hall of fame ». Plusieurs autres projets sont menés en collaboration avec les maisons de jeunes des quartiers ou les associations socioculturelles (Asti, Inter-Actions). « L’attention de la Ville nous permet de réaliser des projets plus spectaculaires, plus ambitieux et qui vont au-delà des clichés du graffiti qui dégrade l’espace public », se réjouit l’artiste qui espère voir ainsi d’autres projets émerger « pour passer à la vitesse supérieure ». 7

INVENTAIRE

Culture éphémère, en perpétuelle transformation et en partie clandestine, le street art peut être une vitrine pour valoriser les cultures urbaines de la capitale. Un inventaire a ainsi été dressé par Ina Seelig pour le compte du Musée d’Histoire de la Ville, à travers les différents quartiers et on espère voir ces points d’intérêt mis en valeur par une carte ou un parcours. « Nous cherchons notamment à valoriser les projets de quartiers à dimension culturelle et sociale », précise Claudine Bechet-Metz du Service de la Jeunesse. Ainsi, la commande passée à Joël Rollinger pour habiller le kiosque de la place du Théâtre a-t-elle comme objectif de redonner vie à cet espace délaissé et mal aimé. Il est en train de peindre des panneaux qui seront posés tout autour et représentent une foule bigarrée de gens dans différentes situations de la vie en ville : le marché, les concerts, les parcs, le théâtre ou les rues commerçantes. L’artiste utilise son style reconnaissable de traits noirs épais figurant ses

JOËL ROLLINGER veut quitter la rue pour entrer dans les galeries. JOËL ROLLINGER wants to transition from the street to art galleries.

personnages. Il a réfléchi aux couleurs pour donner plus de vie à l’ensemble : « Le théâtre dans les tons rouges, vers le parc dans les verts, et entre cela, le marché en jaune, les commerces en bleu et les concerts en violet. » Un arc-en-ciel de 160 figures qui symbolisent les 160 nationalités présentes en ville.  . EN

T

hey no longer remember exactly when it all began… probably some time around 1996-97. At the time, Sumo and Stick were young graffiti artists who had been brought up on a flood of international images from New York, Berlin and London. In those days, graffiti was seen at best as a sub-culture, and mostly as vandalism committed against public property and visual pollution. Together with a number of hiphop, rap and break-dancing performers and graffiti artists from the greater Luxembourg region, they took part in a major “Jam Session” in a disused building in rue de Strasbourg. They were chased away by the police at 11p.m., and retreated to the basement of the Aldringen centre, which was already a rallying point for exponents of urban culture, even if the term was not yet in use. “One cannot say that this is when it all began; the scene already existed, but it did give us visibility,” says Stick. Another founding location: the former slaughterhouse in Hollerich.

“We were more or less given authorisation to paint a wall, but things soon got out of hand. One weekend, 50 internationally renowned artists from Paris, Brussels, Germany, etc., came over and we literally painted over the whole place,” says Sumo. “It had become, if not permitted, at least, tolerated.” Since then, much water has flowed under the bridge, and gradually, the sight of graffiti has come to bother people less and less. “Our work began to be appreciated, especially for its decorative value, and we have received orders from both private individuals and companies,” says Sumo. He remembers in particular receiving an order from Cegedel in 2004 to paint an electric transformer box on route d’Arlon, a work which has remained more or less intact to this very day. Clients prefer to pay graffiti artists for officially-sanctioned graffiti that will last and eventually gain acceptance, rather than allow free rein to graffiti vandals.

HAMILIUS AND ITS AFTERMATH The true awareness of the importance and of the cultural impact of street art dates back to late 2012. Before the demolition of the Aldringen centre and of the Hamilius building, a major graffiti exhibition was staged there by Sumo and his acolytes, in collaboration with the City’s Service jeunesse, coordination culturelle et coordination de l’espace. “This was a project that 04 / 2016 —

— 29


U R BAN ART

was very much in the open and wellsupervised; the fire brigade, police and Service d’hygiène were all there.” Dozens of artists were on hand, demonstrating their talent; the press and members of the public followed, and a catalogue was even printed by the City of Luxembourg. “With this outstanding project, the authorities of the City have chosen to showcase one last time the underground passage of the Aldringen centre, which had been a key meeting point for numerous generations of youngsters since the 1980s and a legendary location for the local hip-hop culture,” stated the press release. “We began to feel the need to coordinate the work of the Youth, Culture and Public Spaces units” says Laurent Schwaller, the coordinator for public spaces of the City of Luxembourg. A workgroup was therefore set up, comprising these three units and three “urban” artists: Sumo, Stick and Joël Rollinger. “The idea is to work proactively to get street art established as a cultural asset for the city, within the limits of what is permitted, obviously,” says Schwaller. The workgroup thus receives requests from artists to find out whether they can paint in such or such a place, and actively initiates projects to enhance certain locations. Recently, a wall next to the school of Dommeldange was made available to the artists on a free, but supervised, basis. “Any interested parties must contact me and I manage the project in order to ensure coherence and quality and make sure that things don’t get out of hand,” says Stick; taking their cue from this “hall of fame,” several other projects have since been carried out in partnership with neighbourhood youth clubs and socio-cultural associations (Asti, Inter-Actions). “The backing of the municipality enables us to carry out projects that are more spectacular, more ambitious and that transcend the clichés of graffiti as a form of vandalism of the public realm,” says the artist, who hopes to see other projects emerge “so that we can go into high gear.”

INVENTORY

Street art is an ephemeral culture that is in a perpetual state of flux and is partly clandestine; it can act as a showcase for the urban cultures of the capital. Ina Seelig has taken the initiative to draw up an inventory of major street art works on behalf of the Museum of History of the City of Luxembourg, across the various 30 —

— 04 / 2016

8

neighbourhoods of the city, and it is hoped that these high points will be depicted on a map or a trail. “We back projects that are anchored in the local community and contribute a cultural or social dimension,” says Claudine Bechet-Metz of the City’s Service jeunesse. Hence the order placed with Joël Rollinger to paint the kiosk on place du Théâtre and lend a new lease of life to this much unloved space. He is in the process of painting the panels that will be positioned all around it and that represent a ragtag crowd of people in a variety of urban settings: a market, a concert, a park, a theatre and a shopping street. The artist uses his trademark style of thick black lines to depict his characters. He has given careful thought to the colour schemes used to further liven up the work: “The theatre is depicted using predominantly red tones, and the park with predominantly green tones, and between them is the market in yellow, the shops in blue and the concert in purple.” The outcome is a veritable rainbow of 160 figures which symbolise the 160 nationalities living in the capital. . 9


DANS UN MONDE QUI CHANGE

LES FAMILLES SE COMPOSENT ET SE RECOMPOSENT

FINANCEMENT SUR MESURE POUR VOTRE BIEN IMMOBILIER En agence, au 42 42-2000 et sur bgl.lu

EN MARS

TAUX

SPÉCIAL La banque d’un monde qui change

Offre soumise à conditions, voir conditions en agence. Sous réserve d’acception du dossier. BGL BNP PARIBAS S.A. (50, avenue J.F. Kennedy, L-2951 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg : B 6481) Communication Marketing mars 2016


X RAI SO NS

X RAISONS

10 raisons d’aimer la ville en avril 10 R E A S O N S TO LOV E T HE CA PI TA L IN A P R IL

FR Un peu rouillé après l’hiver ? C’est l’occasion de se remettre au vélo. Tous en selle ! EN Are you feeling a little rusty after the winter? This is your chance to get back into cycling. On your bike!

La saison des vide-greniers recommence, tous les premiers dimanches du mois, sur la place Guillaume II. FR

EN April marks the start of the car-boot sales season, with sales held on the first Sunday of each month on place Guillaume II.

FR Les Casemates, tant au Bock qu’à la Pétrusse, sont ouvertes au public, avec ou sans visite guidée. Renseignements : www.lcto.lu EN The Bock and Pétrusse Casemates will open to members of the public for individual visits or guided tours. For information see: www.lcto.lu

L’Octavemäertchen, marché traditionnel à l’occasion du pèlerinage de l’Octave avec son lot de stands et de restaurants, se tient du 17 avril au 1er mai sur la place Guillaume II.

FR

FR C’est la 15e édition de la Duck Race, le 23 avril, sur les rives de l’Alzette au Grund. EN The 15th Duck Race will be held on 23 April, on the banks of the Alzette river in Grund.

32 —

— 04 / 2016

EN The Octavemäertchen, a traditional market marking the Octave pilgrimage, will be held from 17 April to 1 May, with stalls and street food galore on place Guillaume II.


X R A I SO N S

FR Même si l’hiver a été doux, on se réjouit de voir le printemps arriver avec les premiers bourgeons aux arbres. EN Although we’ve just had a mild winter, everyone will delight at the onset of spring, with the appearance of the first buds on the trees.

FR Découvrir le TAO Dance Theatre, une troupe qui a tourné dans plus de 40 pays sur les cinq continents, le 15 avril au Grand Théâtre. EN TAO Dance Theatre, a group that has performed in more than 40 countries on all five continents will be performing at the Grand Théâtre on 15 April.

FR Le 16 avril, c’est le Disquaire Day. L’occasion de renouer avec l’achat de disques. Plusieurs boutiques y participent au Luxembourg. EN 16 April is Disquaire Day, an opportunity to buy records. Several stores will be taking part in the event across Luxembourg.

On a le droit de raconter des bobards, de faire des farces et d’inventer des histoires… Le 1er avril, c’est permis !

FR

EN

1 April is the day on which everyone can tell tall tales, play practical jokes and invent spurious stories!

FR Aller applaudir Melody Gardot à la Philharmonie, le 9 avril. EN Melody Gardot will be performing at the Philharmonie on 9 April.

04 / 2016 —

— 33


R U N I N TH E CIT Y

ÀV

OS

BA

SK

ET

S !

SPORT

IN THE CITY Auteurs

FR A NC E C L A R IN VA L D U NCAN RO BE RTS Photographe

MI KE Z EN A R I Illustrations

MAI SON M O D E R N E 34 —

— 04 / 2016

FR

EN

Avec le printemps, vient le temps des courses. Luxembourg s’avère être un excellent terrain de jeu pour les sportifs de tous niveaux qui profiteront de nombreux événements et infrastructures. Spring is in the air and it’s time to start running again. With numerous sporting events and facilities, Luxembourg provides an excellent backdrop for athletes of all levels.


R UN I N T HE CI T Y

AR ER SA CO UR SE CO NS EI LS PO UR PR ÉP RU N: TI PS TO PR EPAR E YO UR

E CO UR SE S DA NS LA VI LL RU NS IN TH E CI TY:

ti FR

EN

On n’improvise pas la participation à une course. La ville regorge d’espaces où se préparer pour le jour J.

You cannot improvise when taking part in a race. The city is full of open spaces where one can train in the run-up to D-day.

DANS LA VERDURE IN THE MIDDLE OF NATURE

Les forêts et les parcs sont parfaits pour bouger au grand air. Le Bambësch propose des parcours de santé et de cross-promenade, et des parcours dans la nature. Le domaine Kockelscheuer / Hamm invite également au sport avec son outdoor fitness park. Forests and parks are great for exercising outdoors. The Bambësch features health and cross-country trails, as well as nature trails. The Kockelscheuer/Hamm area is also a propitious venue for sport thanks to its outdoor fitness park.

À L’ASSAUT DES MARCHES CONQUERING STEPS

Une autre méthode de préparation physique, comme dans Rocky, vous tente ? Pas besoin d’aller en salle pour faire du step : la ville compte de nombreux escaliers remarquables : à la Philharmonie, près de l’auberge de jeunesse, près de la Gëlle Fra... If you fancy another way of getting prepared physically, just like in the film Rocky, there’s no need to go to the gym to do step aerobics: the city has many remarkable staircases: at the Philharmonie, near the youth hostel, near the Gëlle Fra.

EN DÉCOUVRANT WHILE DOING A SPOT OF TOURISM

Pour courir en découvrant les coins secrets de la capitale, plusieurs circuits ont été élaborés : au pied du rocher du Bock, sur les traces de l’histoire avec le circuit Wenzel, ou dans la vallée de l’Alzette pour être accompagné d’un vélo. If you want to run while discovering some hidden corners of the capital, there are several circuits available: along the base of the Bock, in the footsteps of history with the Wenzel circuit, or along the Alzette valley, where you can be accompanied by a bicycle.

SE

S’ENTRAÎNER SANS DEPENSER

UR

01

5  CO

ps

5

POSTLAF La saison de course à pied sur route s’ouvre traditionnellement début mars par un parcours ludique de 10 km. Pour les athlètes en herbe sont prévus des « Kids Runs » de 500 ou 1 000 mètres, selon la tranche d’âge. Les participants louent une puce de chronométrage pour afficher le résultat final de la course. L’événement sert aussi à récolter des fonds pour les projets de Caritas. The traditional start of the road running season, the 10km fun run is held in on a Sunday in early March. The event also accommodates younger athletes with Kids Runs over 500-metre or 1,000-metre distances depending on age. Participants hire a chip that measures the time taken over the course, allowing the organisers to post final results from the race. The event also supports the Caritas charity’s projects for the less well off in Luxembourg.

DATE  /  WHEN :

2e dimanche de mars  (12 mars 2017) / 2nd Sunday in March (12 March 2017)

LIEU / WHERE :

Cloche d’Or – départ devant l’immeuble de Post Technologies / start at Post Technologies building

DISTANCE :

10 km ; 1 km (pour les 9-14 ans) ; 500 mètres (pour les 5-8 ans) / 10km; 1km (kids 9-14); 500 metres (kids 5-8)

INFO :

postlaf.rtl.lu

04 / 2016 —

— 35


ps

R U N I N TH E CIT Y

CO

UR

SE

ti

02

DKV URBAN TRAIL Plus court qu’un marathon, le DKV Urban Trail n’en est pas moins une des courses urbaines les plus éprouvantes. Les 34 km entraînent les participants à travers les quartiers les plus pittoresques de la ville, dans un parcours aux nombreux dénivelés. Les organisateurs ont aussi prévu des circuits moins longs (27 et 13 km) et deux courses réservées aux plus jeunes. L’édition de cette année s’agrémente d’une offre de restauration, de rafraîchissements et d’activités divertissantes. Shorter than the marathon, the DKV Urban Trail may nevertheless be the most gruelling race in the city. The 34km course takes participants through some of the most picturesque areas of the capital city, which also means plenty of climbing. But the organisers have included shorter distance runs of 27 and 13km, and a course for Nordic walkers as well as two kids races. This year the event also includes plenty of food, drink and entertainment for all ages.

DATE  /  WHEN :

17 avril 2016 / 17 April 2016

LIEU / WHERE :

Centre-ville – point de départ : Cité judiciaire / city centre – start at Cité Judiciaire

DISTANCE :

34 km (également en relais de 4 coureurs) ; 27 km ; 13 km ; 1,6 km (pour les 9-12 ans) ; 900 mètres (pour les 6-8 ans) / 34km (also relays with 4 runners); 27km; 13km; 1.6km (kids 9-12); 900 metres (kids 6-8)

INFO :

www.urbantrail.lu 36 —

— 04 / 2016

S’ENTRAÎNER AVEC UN PROF

FR

EN

Parmi les nombreuses activités proposées par le Service des sports, les activités sportives en plein air sont de parfaits entraînements pour les courses.

The open-air sporting activities run by the City’s Service des sports are perfect training sessions for races and are designed to meet the capabilities of groups with different levels of fitness.

WALKING

Un sport doux et très efficace pour entraîner le système cardio-vasculaire. Il sert d’entraînement avant de passer au Nordic walking ou au jogging. Chacun peut le pratiquer et obtenir un résultat optimal. A gentle sport, very effective for training the cardiovascular system. It is a good way of training before graduating to Nordic walking or jogging. Anyone can do it and get excellent results.

NORDIC WALKING

Lors du Nordic walking, 90 % des muscles sont mis à contribution. Ce sport renforce le système cardio-pulmonaire. Il permet de se maintenir en forme tout en communiquant avec les autres personnes du groupe. During Nordic walking, 90% of the body’s muscles are in action. Moreover, this sport strengthens the cardiopulmonary system. It is a means of staying fit while communicating with the other persons in the group.

SERVICE DES SPORTS VDL / « SPORTS POUR TOUS » TÉL. : 691 984 401 / 4796-4401 / 4796-4400 SPORTS@VDL.LU / MKLEIN@VDL.LU WWW.VDL.LU

JOGGING

Le jogging permet de fortifier le système cardio-pulmonaire, de stimuler le système immunitaire et de soulager le stress. Il permet d’accroître son endurance. L’échauffement préalable et la relaxation successive à l’effort sont essentiels pour une pratique saine du jogging. Jogging strengthens the cardiopulmonary system, stimulates the immune system and relieves stress. It provides a means of gradually increasing one’s endurance. A warm-up before and a relaxation session after the session are vital to healthy jogging.


FR

EN

Le sport est devenu un domaine de recherche et d’innovation. Il en sort des gadgets amusants mais aussi de véritables outils pour améliorer ses performances ou courir sans danger.

Research and innovation in the area of sports has led to the development of a series of fun gadgets as well as useful tools for boosting performance or running without risk of injury.

PARTAGEZ VOS CIRCUITS SHARING YOUR CIRCUITS

Vous faites du jogging et vous avez élaboré votre circuit personnel ? D’autres seraient ravis d’en profiter. Vous manquez d’inspiration pour savoir où aller courir ? Sur le site www.vdl.lu/courirenville.html, on peut enregistrer ses trajets et voir une carte interactive avec d’autres. You like to run and you have devised your own personal circuit? Surely others might love to discover it too. Conversely, you might be lacking inspiration. You can record your circuits on the www.vdl. lu/courirenville.html website.

LA MONTRE INTELLIGENTE USING A SMARTWATCH

Indispensables aux mordus de sport, les montres connectées sont munies de capteurs ultra-sensibles, capables d’enregistrer vitesse de course, mouvements et caractéristiques physiques : fréquence cardiaque, taux de sudation et température du corps. Smartwatches are vital for sports enthusiasts. They are equipped with ultra-sensitive sensors capable of recording running speed, movements and a wide range of physical properties: heart rate, sweat rate and body temperature.

SE FAIRE VOIR MAKING SURE YOU ARE VISIBLE

Une talonnière lumineuse est idéale pour les coureurs et les cyclistes qui s’entraînent le soir ou la nuit. Il suffit de la fixer à l’arrière de sa chaussure, puis de régler l’un des modes d’éclairage afin d’accroître votre visibilité et de faire du sport en toute sécurité. A jogging safety light is ideal for runners and cyclists who train in the evening or at night. Simply affix it to the back of your shoe, then set one of the lighting modes in order to increase your visibility, to ensure that you do sport in complete safety.

SE UR

ti

03

S’ENTRAÎNER AVEC LA TECHNOLOGIE

CO

ps

R UN I N T HE CI T Y

ING NIGHT MARATHON LA course. L’ING Night Marathon attire quelque 12 000 coureurs. Tous apprécient le départ dans la fraîcheur du soir et le parcours à travers la ville. L’ambiance de la course est assurée par les spectateurs massés le long du trajet et par les ensembles de samba qui se produisent dans les rues. Il reste des places pour les deux mini-marathons pour enfants et pour la course de 5 km « Run for Success ». The big one. The ING Night Mara­ thon attracts a field of 12,000 athletes. They like the fact that the race starts in the evening, when the weather is cool, and that the course takes runners through the city. The course is lined by spectators and what makes the atmosphere even more electric is the samba bands that perform in the streets. There are still places available for the two mini-marathons for kids and for the 5km Run for Success event.

DATE  /  WHEN :

Dernier samedi de mai (28 mai 2016) / last Saturday in May (28 May 2016)

LIEU / WHERE :

Kirchberg – Luxexpo

DISTANCE :

42,195 km ; 21,1 km ; 5 km ; 4,2 km (réservé aux plus de 10 ans) ; 1 km (réservé aux moins de 10 ans) / 42.195km; 21.1km; 5km; 4.2km (kids over 10); 1km (kids under 10)

INFO :

www.ing-night-marathon.lu

04 / 2016 —

— 37


ps

R U N I N TH E CIT Y

CO

UR

SE

ti

04

JP MORGAN CITY JOGGING Organisé juste avant les vacances d’été, le jogging urbain JP Morgan City Jogging est le plus ancien événement officiel de ce type dans la capitale puisqu’il fête cette année sa 33e édition. Les participants à cette course divertissante et non compétitive ont le choix entre deux parcours de 6 km ou de 10 km, du Kirchberg au Kirchberg en passant par le centre-ville. Les adeptes de marche nordique sont également les bienvenus et les enfants de plus de 5 ans peuvent tenter le kilomètre du « Yuppi Mini Laf ». Held just before the summer holidays, the JP Morgan City Jogging is the oldest organised street running event in the capital city – this year’s run will be the 33rd edition. The fun run is meant to be non-competitive and allows participants to choose either a 6km or 10km course that winds from Kirchberg through the city centre and back to the Kirchberg. Nordic walkers can also take part and children over 5 can run a 1km Yuppi Mini Laf.

DATE  /  WHEN :

Premier dimanche de juillet (3 juillet 2016) / first Sunday in July (3 July 2016)

LIEU / WHERE :

Kirchberg – d’Coque

DISTANCE :

10 km ou 6 km ; course spéciale pour enfants : 1 km / 10km or 6km; kids: 1km

INFO :

www.cityjogging.fla.lu

38 —

— 04 / 2016

SE PRÉPARER A TABLE

FR

EN

La stratégie nutritionnelle dans le cadre d’une course est fondamentale. Elle doit considérer la satisfaction des besoins, les contraintes pratiques, les risques digestifs, la fatigue…

A good nutritional strategy is a fundamental element of any race. Your food intake must be such as to meet your nutritional requirements, practical constraints, heightened digestive risks, tiredness…

DE J-7 À J-5 FROM D-7 TO D-5

Réduire la taille des portions de féculents. Entrée à base de protéines ou de légumes : crudités, sardines ou maquereaux en boîte, jambon cru, terrine de poisson… Plat associant minimum 150 à 180 g de protéines. Reduce your intake of carbohydrates. Eat starters with high protein content or vege­ tables: raw vegetables, canned sardines or mackerels, raw ham, fish cakes. A main course comprising at least 150 to 180 grams of protein.

J-5 D-5

250 ml de boisson de récupération après l’effort. 1 à 2 fruits, fruits secs, oléagineux, biscuits diététiques… Il s’agit de privilégier les aliments riches en micronutriments. Repas de récupération : crudités, céréales, peu de protéines animales. Drink 250ml of recovery drink after your run. Eat 1 or 2 fruits, dried fruits, nuts, diet biscuits… The idea is to seek an intake of foods rich in micronutrients. Recovery meal: raw vegetables, cereals, very little animal proteins.

J-4 À J-1 D-4 TO D-1

Éviter les aliments causant des troubles digestifs. Augmenter les apports en féculents d’un tiers à chaque repas. La veille de la course, privilégier une alimentation traditionnelle, en veillant à optimiser votre confort digestif et à maintenir une consommation habituelle de glucides. Avoid foods that might cause digestive problems. Increase carbohydrate intake by a third at each meal. On the day before the race, eat normally, optimise your choice of food for good digestion with a normal intake of carbohydrates.


FR

EN

Dans le milieu du marathon, une règle circule (règle de Foster), une course de 42 kilomètres nécessite 42 jours de récupération.

In marathon circles, it is a popular adage that a 42 kilometre race requires 42 days of recovery (Foster’s rule).

PREMIÈRE NUIT FIRST NIGHT

Se faire conduire est préférable, la position du chauffeur est favorable aux crampes. Un bain chaud avant le coucher est sédatif, de même qu’une tisane calmante ou un lait sucré. Get someone to drive you back preferably, as the driving position is known to be propitious to causing cramps. Take a hot bath before going to bed, and drink a cup of calming herbal tea or a glass of sweetened milk.

ET PUIS ? AND AFTER THAT?

La prise d’aspirine pour son rôle anti-inflammatoire atténue les sensations désagréables des courbatures. Un léger footing volontairement lent, 1 jour sur 3, sur des sols souples et d’une durée de 45 minutes environ permettra de se reposer. Taking aspirin for its anti-inflammatory properties will help mitigate the unpleasant feelings of muscle soreness. A spot of jogging, deliberately slowly, every 3 days, on a soft surface, for around 45 minutes, will enable you to rest your body.

RÉCUPÉRATIONS PASSIVES PASSIVE RECOVERY TECHNIQUES

Massages, sauna et hammam, hydrothérapie améliorent le débit sanguin, accélèrent l’élimination des déchets. Mais attention à la déshydratation. Les piscines de la ville proposent des saunas à des prix très avantageux. Massages, sauna, steam bath and hydrotherapy can improve blood flow, accelerate the removal of waste products. But watch out for dehydration, wait for 2-3 days before your first sauna. The swimming pools of the city of Luxembourg offer saunas at very low prices.

SE UR

ti

05

LE REPOS DU GUERRIER

CO

ps

R UN I N T HE CI T Y

BROSCHTKRIIBSLAF Organisée sous l’égide de l’association Europa Donna (qui soutient les femmes touchées par le cancer du sein), la Broschtkriibslaf est une course non compétitive de 4 km dans la vallée de la Pétrusse. Les centaines de participants parcourent le trajet en courant ou en marchant. Nombre d’entre eux arborent des tenues chamarrées de carnaval, en signe de solidarité avec les personnes atteintes du cancer du sein. Depuis 2003, cet événement annuel attire un public de tous âges. Organised by the Europa Donna breast cancer association, the Broschtkriibslaf is a fun run over 4km in the Pétrusse valley, starting at the Abbaye de Neumünster. Several hundred participants jog or walk the course, many dressed in pink and some in carni val atmo­ sphere costumes, to show solidarity with those afflicted by breast cancer. The run has been held annually since 2003 and attracts all ages.

DATE  /  WHEN :

Premier samedi d’octobre, mois de la sensibilisaetion au cancer du sein (1er octobre 2016) / first Saturday in October, breast cancer awareness month (1st October 2016)

LIEU / WHERE :

Grund – neimënster

DISTANCE : 4km

INFO :

www.europadonna.lu

04 / 2016 —

— 39


M Ä I Q UARTI ER

MÄI QUARTIER

24 h Ville Haute FR p. 41

EN p. 48

40 —

Le centre de la capitale est le quartier le plus vivant, par son activité économique, culturelle, commerciale et gastronomique. C’est aussi le centre historique de la ville, avec son lot de ruelles et de bâtisses classées. The centre of the city of Luxembourg is its most lively district, on account of its intense economic, cultural, retail and restaurant activity. This is also the historic centre of the city, with many narrow and winding streets and listed buildings.

— 04 / 2016


M Ä I Q UA RT I ER LAURENT SCHOLLER Aime le calme et la propreté qui règne au Badanstalt. Loves the calm and cleanliness of Badanstalt.

08:17

PLO NGEON

Bain, bulles, sauna

Auteur

F RANC E C L A R IN VA L Photographe

SV EN B E CK E R

C

e fut d’abord un lavoir et des bains douches à une période où les gens n’avaient ni salle de bain ni machine à laver chez eux. Dans ce bâtiment historique, construit en 1880, transformé en 1915, puis totalement repensé en 1992, la piscine est un lieu de détente et d’agrément pour toute la population et les visiteurs. Quelque 600 à 800 personnes s’y pressent chaque jour, selon la saison. Certains profitent des cours d’aquagym, d’autres viennent se relaxer au sauna, d’autres encore viennent s’épanouir dans le bassin, connu pour ses jets, ses vagues et ses fontaines, quelques-uns viennent même pour prendre une douche, « notamment les forains ou les policiers en été », détaille Laurent Scholler. Instructeur de natation depuis 1999, il aime particulièrement l’ambiance qui règne au Badanstalt : « Le bruit de l’eau, la chaleur, la propreté, le calme, c’est un lieu paisible où je me sens bien », explique celui qui est passé par l’armée, les caisses de maladie et le travail de mécanicien. Il était attiré par l’idée « de rendre service et de rencontrer du monde » et il est servi. « L’aspect le plus important est d’assurer la sécurité et la surveillance des usagers. Nous avons la même formation que les pompiers pour les premiers secours. » Mais ce qu’il aime particulièrement, ce sont les contacts et rencontres avec les clients, « beaucoup d’habitués et quelques personnalités ». Il rit en se souvenant de Depardieu en tournage au Luxembourg ou de tel ministre qui venait à l’ouverture pour ne voir personne. d’Badanstalt 12, rue des Bains 04 / 2016 —

— 41


M Ä I Q UARTI ER

10:21

UN PETIT N OIR VANESSA Est rodée à faire des capuccinos à la perfection. Is a past master at making the perfect cappuccino.

Avec du lait, allongé, serré

O

GOLDEN BEAN C’est dans les détails que résident les secrets d’un bon café. The secret of good coffee lies in attention to detail.

42 —

— 04 / 2016

n peut s’attendre à ce que Felipe Carrillo, en bon Colombien qu’il est, soit né dans un caféier. « La famille de ma mère travaillait en effet dans l’univers du café, mais ce n’était pas du tout ma destinée », explique celui qui a travaillé dans l’audit à son arrivée au Luxembourg. C’est son frère, alors étudiant en Allemagne qui lui donne l’idée de vendre du café, ayant constaté le succès de ce genre de commerce. « Au début, l’idée de Golden Bean était de vendre les grains torréfiés, mais on a vu que les gens veulent surtout boire un bon café. » Le concept évolue donc pour proposer espresso, capuccino et autres latte macchiato, préparés avec un mélange maison (Colombie, Éthiopie et Brésil), ainsi que des cafés à la pression dont on choisit la provenance (Indonésie et Guatemala en plus). Le client peut choisir diverses personnalisations (lait d’amande ou de soja, parfum noisette, caramel, chocolat...) et se régalera d’une part de gâteau. « La qualité du café est dans les détails du service », précise Felipe Carrillo : qualité de la torréfaction (maison), propreté de la machine, température de la tasse... Des attentions qui l’ont mené à ouvrir une deuxième adresse à Belval, et sans doute d’ici un an une autre encore à la gare. Golden Bean 23, rue Chimay www.goldenbean.lu


LE CENTRE-VILLE CHANGE, LES BONNES ADRESSES RESTENT.

13, PLACE D'ARMES OUVERT NON STOP 7J/7 DE 11H À 23H

YOUR GOOD MOMENTS


M Ä I Q UARTI ER

12:38

Ç A T IE NT AU C O R PS

Kniddelen, Paschtéit, Träipen

L

e restaurant Um Dierfgen a ouvert en 1965 et, si Marc Berg l’a repris à sa tante en 1993, presque rien n’a changé. « On garde l’esprit traditionnel et authentique, même si on rafraîchit le décor régulièrement. » Formé à l’école hôtelière en Suisse, puis en Belgique, il a d’abord travaillé à La Provençale « pour apprendre à connaître les produits ». Mais le travail au restaurant, que ce soit en salle ou en cuisine, l’appelle. Il n’aime rien tant que de parler des plats traditionnels luxembourgeois et de détailler la provenance de ses produits, d’ailleurs inscrite sur la carte. La clientèle du Um Dierfgen recherche justement cette tradition et apprécie

les produits du terroir. « Il y a de plus en plus d’étrangers, notamment anglo-saxons, qui viennent pour découvrir les plats locaux comme les Kniddelen, le jarret ou le boudin. » Mais la spécialité de la maison, depuis l’époque de la fondatrice, c’est le steak de cheval. « Ma tante était mariée à un Autrichien et a continué à cuisiner le cheval comme là-bas. La viande est d’une qualité irréprochable et très naturelle, sans hormones. » Les moins audacieux goûteront le plat du jour, avec même une option végétarienne. Um Dierfgen 8, côte d’Eich www.umdierfgen.lu

16:12

YEUX D’EN FAN T S

Nounours, dînette, marionnette

J

MARC BERG Aime autant la cuisine que le contact avec les clients. Loves working in the kitchen and the contact with the customers.

44 —

— 04 / 2016

uliette Pham était d’abord une cliente de cette boutique de jouets qui tient de la caverne d’Ali Baba. « J’étais déjà fascinée par cet univers un peu magique que les précédents propriétaires avaient instauré », explique la patronne du Spillbuttek. Elle a repris le magasin il y a deux ans et ne regrette pas ce coup de cœur. Elle travaillait dans le cinéma, pour acheter et vendre des catalogues de films, « déjà le même état d’esprit de vendre des choses que j’aime et qui affichent une qualité ». Car elle définit son magasin de jouets pas comme les autres comme un « commerce intègre et intemporel ». En effet, dans ses rayons surchargés, point de made in China, de Barbie ni


M Ä I Q UA RT I ER SPILLBUTTEK Un paradis pour les enfants et pour ceux qui le sont restés. A paradise for children and for all those who have remained children at heart.

AU THÉÂTRE CE S O I R

20:00

Trois coups, rideau, applaudissements

L

de Playmobil, mais des jouets et objets de déco en bois, en tissu, en métal, « quelques concessions au plastique quand la qualité est là ». Un univers un peu nostalgique et poétique qui plaît autant aux enfants qu’à leurs parents, qui retrouvent les objets et marques de leur jeunesse. Des ours Steiff (dont des collectors rares), des répliques de voitures, des maquettes à construire, les trains Brio en bois ou, plus récent mais dans le même esprit vintage, les marques Moulin Roty ou Oiseau bleu, « des indépendants, des Européens ». Juliette se réjouit de la confiance et bonne entente qu’elle entretient avec ses clients, « dont certains ont les yeux qui brillent quand ils entrent dans le magasin ». Spillbuttek 12, rue Louvigny spillbuttek.giel.lu

uxembourg compte deux théâtres municipaux. Le Grand Théâtre et le Théâtre des Capucins. Ce dernier est installé dans un ancien couvent. D’une capacité de 250 places, il propose essentiellement des créations de metteurs en scène luxembourgeois, en français, luxembourgeois, allemand ou anglais. C’est d’ailleurs le cas de All New People de Zach Braff, mis en scène par Anne Simon, qui se joue les 14, 18 et 20 avril. Un théâtre drôle et féroce sur cette génération Y qui s’invente un mal de vivre pour se sentir bien. L’équipe technique se partage entre les deux sites pour créer ou installer les décors, la lumière et le son. Ainsi, Patrick Floener travaille comme ingénieur du son depuis quatre ans. « Quand on travaille pour une création, il faut vraiment concevoir le décor sonore, en collaboration avec le metteur en scène. Certains ont des idées très précises, d’autres décrivent seulement une ambiance. » Pendant la représentation, il s’agit d’envoyer les sons (musiques et bruitages) aux moments voulus. « Quand c’est une création, on connaît la pièce par cœur, pas besoin qu’on nous donne des tops. » Ce qu’il aime particulièrement, c’est la variété de son travail et les rencontres avec des artistes qui viennent d’un peu partout. « On passe d’un opéra à une création de théâtre ou de la danse à une pièce pour jeune public... On ne s’ennuie jamais. » www.theatres.lu

PATRICK FLOENER Trouve le travail de création de son passionnant. Absolutely loves his job as a sound engineer.

04 / 2016 —

— 45


M Ä I Q UARTI ER

LA VILLE HAUTE EN QUELQUES CHIFFRES

DIPSO Avec 120 références, le Dipso apaise toutes les soifs.

POPULATION EN 2015

With 120 wines to choose from, Dipso will quench your thirst.

3 438 habitants / inhabitants (+126 personnes par rapport à 2014) Dont 2 283 non-Luxembourgeois issus de 91 pays / (+126 persons relative to 2014) including 2,283 non-Luxembourg citizens from 91 countries Dont 101 enfants scolarisés / including 101 schoolchildren 1 école fondamentale  / primary school

À VOIR

22:51

UNE PETITE SOIF

Rouge, blanc, rosé

D

TANJA DE JAGER A troqué le micro pour le tire-bouchon. Swapped her micro for a bottle opener.

epuis un an et demi qu’elle a ouvert son bar à vins, Tanja De Jager n’a plus besoin de justifier le nom un peu étrange de son établissement. « Cela vient de la racine grecque dipso qui veut dire ‘soif’. Au 19e siècle, on parlait de dipsomanie comme un besoin irrépressible de boire du vin. » Longtemps présentatrice sur RTL, en particulier pour les sujets de gastronomie et de viticulture, elle connaît son affaire. Avec son associé Mario Comparetto, ils ont voulu un endroit simple et chaleureux où chacun se sente chez soi. Et ça marche, les habitués sont nombreux. Tanja veut surtout mettre en avant la qualité des vins luxembourgeois – « il y a des trésors méconnus » – et elle déniche des vins avec son cœur plus qu’avec son savoir. « Je ne suis pas sommelier, je choisis les vins qui me plaisent. » Pas loin de 120 références, dont une trentaine au verre, changent régulièrement au gré des arrivages. Pour que les clients puissent traîner sans avoir faim, le Dipso propose aussi cinq à sept planches variées de charcuteries, fromages, tapas, sushis... Le nouveau rendez-vous « la cuisine des amis » propose tous les mois à un chef de venir cuisiner sur place, devant les clients. La première édition affiche déjà complet. Dipso 4, rue de la Loge

46 —

— 04 / 2016

, Casemates , Palais grand-ducal (ouvert en été) /  Grand-Ducal Palace (open in summer) , 4 musées / 4 museums , City Promenade by night (www.lcto.lu) , La Vieille Ville et les vestiges de la forteresse ont été inscrits sur la liste du Patrimoine mondial de l’Unesco depuis 1994 / The Old Town and the remains of the fortress have been listed as a UNESCO World Heritage Site since 1994

DÉTENTE

, Parc municipal d’Édouard André et bateau pirate / The Édouard André municipal park and pirate ship , Kinnekswiss (activités sportives en été) / (sporting activities in summer) , Aire de jeux, rue des Capucins /  playground in rue des Capucins , 1 salle de gymnastique / gym , 1 piscine  /  swimming pool

PROJETS / CHANTIERS EN COURS

, Rue Sigefroi : pose du nouveau revêtement / resurfacing , Rue de l’Eau / Rue du Rost : réaménagement, début du chantier : mi-septembre, durée : 1 an / improvement work starting in mid-September; duration: 1 year , Rue Chimay: modernisation des réseaux de gaz naturel et renforcement du réseau d’électricité, début du chantier : automne 2016, durée : 2 mois / modernisation of the gas pipes and strengthening of the electricity network, starting in autumn 2016; duration: 2 months , Place Guillaume II : extension et rénovation du parking Knuedler, début du chantier : janvier 2016, durée : 4 ans / extension and refurbishment of the Knuedler car park, starting January 2016, duration: 4 years


NEW

Samedi 10-17h

Nouveaux horaires enoshop Dès maintenant, votre enoshop Luxembourg-Ville, 9, bd Roosevelt, est ouvert le samedi de 10h00 à 17h00. Venez découvrir tous nos produits et services. Luxembourg-Ville | Luxemburg-Stadt 9, bd Roosevelt lun-ven: 8h00-18h00, sam: 10h00-17h00

Leo, fournisseur d’énergie de la capitale Serviceline 8006-4848 • www.leoenergy.lu


MÄI Q UARTI ER EN

24h in the Ville Haute 08:17 Baths, bubbles, sauna Dive in This was once the place where locals came to wash their clothes, have a bath or a shower at a time when people did not have a bathroom or a washing machine at home. In this historic building, built in 1880, extensively reworked in 1915, then completely done over in 1992, the swimming pool is a prized leisure and relaxation facility for the whole population and for visitors to the city. Between 600 and 800 people use it every day, depending on the season. Some come for the water aerobics lessons, some come to relax in the sauna, and others come to have fun in the pool, which is known for its water jets, wave machine and fountains; some even come just to take a shower, “especially fairground employees and police officers in summer,” says Laurent Scholler. Scholler, who has worked as a swimming teacher since 1999, loves the atmosphere at the Badanstalt: “The sound of the water, the warmth, the cleanliness, the calmness... It’s a peaceful place, where I feel good,” says this army veteran who has also worked for HMOs and as a mechanic. He was particularly drawn to the prospect “of doing something useful and meeting people” and he feels that he’s truly found his niche. “The most important thing is to ensure the safety and security of the users of the facility. We are given the same first aid training as firemen.” But what Scholler

loves most is the contact with the people who come here, “a lot of regulars... and a few personalities.” He laughs at the memory of Depardieu filming in Luxembourg or a minister who used to come at opening time in order to be the only one there.

12:38 Kniddelen, Paschtéit, Träipen

d’Badanstalt 12, rue des Bains

The Um Dierfgen restaurant opened in 1965, and although Marc Berg took over from his aunt in 1993, almost nothing has changed. “We have kept the traditional and authentic spirit, while updating the interior regularly.” Having trained at a hotel and catering school in Switzerland, then in Belgium, Berg began by working at La Provençale “to learn about the produce.” But the lure of restaurant work, be it in the dining room or in the kitchen, soon became too strong to resist. He loves talking about traditional Luxembourgish dishes and about the origin of the produce that goes into making them, which is mentioned on the menu. The patrons of Um Dierfgen are precisely after this tradition and absolutely love the local produce. “More and more foreigners, and particularly Anglo-Saxons, are turning up and ordering local dishes such as Kniddelen, shanks and blood pudding.” But the speciality of the house, since the days of its founder, is horse meat. “My aunt was married to an Austrian and continued to cook horse meat as they do over there. The meat is of outstanding quality and very natural, without hormones.” Less daring customers might like to try the special of the day, or even the vegetarian option.

10:21 With milk, lungo, espresso A little black coffee You could be forgiven for thinking that Felipe Carrillo, who hails from Colombia, was actually born in a coffee tree. “My mother’s family did work in the coffee business, but this was not at all my chosen career,” he says. When he first came to Luxembourg, he was working in auditing. It was his brother, who at the time was a student in Germany, who gave him the idea to sell coffee, having noted the success of this kind of business. “At the start, the idea behind Golden Bean was to sell roasted coffee, but we soon realised that what most people really want is to drink a good cup of coffee.” The concept was therefore altered to offer espressos, cappuccinos and latte macchiato coffees, made using the company’s own unique blend (Colombia, Ethiopian and Brazilian), as well as filter coffee for which patrons can choose the origin of the coffee beans (all of the above plus Indonesia and Guatemala). Patrons can then also choose various personalisation options (almond or soya milk, hazelnut, caramel or chocolate flavour) and top it all off with a slice of cake. “Good coffee is all about quality service and attention to detail,” says Felipe Carrillo: the quality of the roasting (which they do themselves), the cleanliness of the coffee machine, the temperature of the cup... It is precisely such attention to detail that has made the company a success and has led it to open a second branch in Belval, which is due to be followed soon by a third near the railway station. Golden Bean 23, rue Chimay www.goldenbean.lu

48 —

— 04 / 2016

Food that sticks to the stomach

Um Dierfgen 8, côte d’Eich www.umdierfgen.lu

16:12 Teddy bears, toy tea sets, puppets Seen through children’s eyes For a long time, Juliette Pham was a client of this toy shop, which is like an Ali Baba’s cave. “I was fascinated by the magical atmosphere that the previous owners had created,” says the owner of Spillbuttek. She took over the store two years ago and has never regretted doing so. She used to work in the film industry, buying and selling film catalogues, “which was not too dissimilar from

BADANSTALT Beaucoup d’habitués fréquentent le Badanstalt pour le sauna. Many regulars come to Badanstalt for the sauna.


M Ä I Q UA RT I ER

what I do now, in that I was selling something that I liked – something of quality.” She defines her unusual toy shop as a “a timeless and conscientious store.” Indeed, the creaking shelves are not laden with plastic throwaways made in China, Barbie dolls or Playmobil figurines, but rather toys and decorative objects made from wood, fabrics, metal... “with a few concessions to plastic when it is of truly good quality.” The result is a rather nostalgic and poetical atmosphere that appeals both to children and to their parents, who are led to reminisce about the objects and brands of their own childhood. Steiff teddy bears (including rare collectors’ items), scaled models of cars, models that children can build, Brio trains made of wood, and more recently, but in the same vintage spirit, products by Moulin Roty and Oiseau bleu – “independent European producers.” Juliette loves the trust and good relations that she has developed with her clients, “some of whom go all starry-eyed when they come into the shop.” Spillbuttek 12, rue Louvigny spillbuttek.giel.lu

20:00 Three knocks, curtain, applause At the theatre this evening Luxembourg has two municipal theatres. Grand Théâtre and Théâtre des Capucins, which is based in a former convent. With a capacity of 250 seats, it stages primarily works by Luxembourgish directors, in French, Luxembourgish, German or English – for instance All New People by Zach Braff, directed by Anne Simon, which will be playing on 14, 18 and 20 April this year. This is a play that takes a funny and scathing look at today’s thoroughly neurotic Generation Y. The technical team splits its time between the two sites to create and install the sets and run the lighting and the sound effects. Patrick Floener has worked as a sound engineer for the past four years. “When you are working on a play, it is important to develop a soundtrack, in partnership with the director. Some of them have very precise

SPILLBUTTEK Les jouets en bois règnent en maître à la Spillbuttek. Wooden toys rule at Spillbuttek.

ideas, others merely describe a vague atmosphere. During the performances, my work involves playing sounds (music and sound effects) at the right times. We know the theatre inside out, so in the case of a play there’s no need to take soundings.” He particularly enjoys the variety of his work and meeting the actors who come from just about everywhere imaginable. “We tend to switch from an opera to a theatre play, to a dance performance and a play for children... We’re never bored!” www.theatres.lu

22:51 Red, white, rosé If feeling thirsty... A year and a half after Tanja De Jager opened her wine bar, she finds that she no longer has to explain its rather strange name. “It is derived from the Greek root dipso which means ‘thirst’. In the 19th century, the term dipsomania meant an uncontrollable urge to drink wine.” As a long-time presenter on RTL, particularly on programmes about gastronomy and wine-growing, she knows her stuff. She and Mario Comparetto, her partner, set out to create a simple and welcoming venue where everyone would feel at home. And it’s worked: there are many customers and they keep coming back. Tanja is particularly keen to showcase the quality of the local Luxembourgish wines: “There are a number of hidden gems,” she says. She tends to select wines with the heart rather than with the mind. “I am not a professional wine waiter, I just choose the wines that I like.” Dipso has close to 120 different wines on offer, including around 30 that are available by the glass, and the wine list is constantly changing to reflect the latest arrivals. In order to enable the patrons to linger without going hungry, Dipso also offers five to seven different trays of pork products, cheeses, tapas, sushi... The new “la cuisine des amis” event involves inviting a chef every month to come and cook on site right in front of the patrons. The first of these events is already fully booked. Dipso 4, rue de la Loge 04 / 2016 01 / 2016 —

— 49


# LU XE MBO U RG

ANNEVEISE  BOCK CASEMATE S “Spring”

LAURENTS1US  LUXEMBOURG “Spring in Luxembourg”

THIRIFAY  LUXEMBOURG

# SPRINGINLUX

ALAINC76  LUXEMBOURG

MGSOTIRI  MUDAM “Bunny on a tree”

“So spring I”

GUIDELUXEMBOURG  LUXEMBOURG

50 —

— 04 / 2016

AURELIFL09  LUXEMBOURG “Le printemps arrive enfin”

OLGUISTAKOS  LUXEMBOURG “Fluffy pink trees and Friday!”


#LUX EM BO URG

COLINE__6  LUXEMBOURG

GUIDELUXEMBOURG  PLACE D’ARME S

CVBPHOTO  LUXEMBOURG

MULTIPLICIT Y_LUXEMBOURG  LUXEMBOURG

LUXWORTE  PULVERMUHL “The perfect family Sunday in the sun.”

SCOT TKFRIE S  LUXEMBOURG

MASTER_LENG  LUXEMBOURG

“Golden Morning”

VOT R E P HOTO I C I  ! YO U R P ICTU R E HE R E ! Taguez vos photos Instagram, Facebook ou Twitter avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées : Tag your Instagram, Facebook or Twitter posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here:

# N IG H T P HO TO G R A P H Y #UR B A N A R T #L U X E MB O URGC I T Y

WORKSBYEMKA  LUXEMBOURG “Hello sunshine”

04 / 2016 —

— 51


TRANSPORTS PUBLICS

Le Service des bus apporte des améliorations au réseau B U S S E RV ICE M A K E S IMP ROV E ME N T S TO NE T WOR K

Retrouvez le nouveau plan détachable en pages 62-63 ! Find a handy pull-out version of the new bus map on pages 62-63!

FR

La Ville de Luxembourg écoute ses administrés, comme en témoignent les modifications apportées au réseau de bus de la capitale, qui ont été mises en place le 14 mars. Un nouveau plan simplifié sera également édité.

EN

The Ville de Luxembourg listens to the voice of the people. That much is clear with changes to the city bus network introduced on 14 March. A new simplified map is also being published.

LIGNE 15 Auteur

D U NCAN RO BE RTS Photographe

LAL A L A P H OTO 52 —

— 04 / 2016

Suite aux modifications de la ligne 15, l’avenue Guillaume sera à nouveau desservie par un bus municipal. En revanche, le bus ne desservira plus la rue Marie-Adélaïde. / Changes to the no.15 route mean the avenue Guillaume will once again be served by a municipal bus. However, the bus will no longer serve the rue Marie-Adélaïde.


FR

E

LIGNE 9

Cette ancienne ligne combinée desservie par le bus municipal no 9 et les lignes nationales 167 et 195 sera désormais entièrement assurée par la ligne no 9 de la Ville de Luxembourg. / Formerly a combination route served by the municipal no.9 and the national routes 167 and 195, it will now be taken over entirely by the Ville de Luxembourg’s no.9 service.

UNE TOUTE NOUVELLE LIGNE, LA LIGNE 7

La ligne 7 est la nouvelle ligne qui circulera toutes les 30 minutes de 5 h 30 à 21 h, du lundi au samedi. Elle desservira Pulvermuhl et le Rehazenter du Kirchberg via les arrêts Verlorenkost, Bonnevoie, Gare centrale, Hamilius et Kirchberg Nord. / Route no.7 is the new route that will run every 30 minutes between 5.30 a.m. and 9 p.m. Monday to Saturday. It runs between Pulvermuhl and the Rehazenter on Kirchberg via Verlorenkost, Bonnevoie, the gare centrale, Hamilius and Kirchberg Nord.

n juin 2015, la Ville de Luxembourg avait apporté d’importantes modifications à l’ensemble de son réseau de bus. La tâche était titanesque, l’objectif de la Ville étant d’améliorer la connectivité. L’un des plus grands défis à relever était la refonte du plan des bus lui-même. Ce nouveau plan complexe a interpellé l’architecte et designer parisien Jug Cerović. Passionné par les cartes schématiques de transports en commun, il a voulu redessiner et simplifier le plan. Le travail de Jug Cerović, publié sur le blog transitmaps, a attiré l’attention de Lex Bentner, responsable du Service des bus de la Ville de Luxembourg. « Quand nous avons vu le plan de Jug, nous l’avons trouvé meilleur que le plan existant. Notre réaction a été de dire : si l’on peut avoir quelque chose de mieux, alors pourquoi s’en priver ? », indique Lex Bentner. Lex Bentner a alors contacté Jug Cerović, et ce dernier est venu à Luxembourg pour discuter du plan et négocier les modalités de leur collaboration. Depuis, les deux hommes ont pu échanger leurs idées et points de vue. « Le dialogue était permanent, dans le but d’adapter le plan aux besoins spécifiques du Service des bus de la Ville de Luxembourg », précise Jug Cerović. « C’était un travail très agréable. Le Service des bus de la Ville est très professionnel et soucieux de la qualité. Il veut améliorer les choses et n’a pas peur du changement. » EN

I

n June 2015 the Ville de Luxembourg introduced major changes to its entire bus network. The task was monumental as the city sought to improve connectivity. One of the biggest challenges was redrawing the bus map itself. The complex new map caught the attention of designer and architect Jug Cerović in Paris. Passionate about schematic public transport maps, Cerović decided to attempt to redraw and simplify the map. Cerović’s effort, posted on the transitmaps blog site, was brought to the attention of Lex Bentner, head of the Ville de Luxembourg’s Service autobus. “When we saw Jug’s map, we realised it was an improvement on the map we had. We said if we can get something better, then why not,” explains Bentner. Contact was made and Cerović came to Luxembourg to discuss the map and to negotiate how they could work together. Since then the two sides have exchanged ideas and feedback. “It was a constant dialogue, adapting the map to the particular needs of the Luxembourg City bus service,” says Cerović. “It was very pleasant work. The City bus service is very professional and committed to quality. They want to improve things and they are not afraid of change.” 04 / 2016 —

— 53


LEX BENTNER ET JUG CEROVIĆ

LIGNE 8

Cette ligne a été modifiée pour pouvoir relier Belair et le Kirchberg dans un sens, et Belair et Strassen dans l’autre. / This route has been adapted so that it connects Belair with Kirchberg in one direction and also with Strassen in the other.

NOUVEAUX ARRÊTS ET MODIFICATIONS NEW STOPS AND CHANGES

Certaines lignes desserviront de nouveaux arrêts, et certains arrêts ont été modifiés. / Selected routes will be served by additional bus stops, and some bus stops have been changed.

54 —

— 04 / 2016

FR

UNE LECTURE FACILITÉE

Le nouveau plan a été dévoilé en amont des modifications de lignes le 14 mars. Jug Cerović explique que le nouveau plan est beaucoup plus facile à lire. Il indique très clairement la fréquence des dessertes de chaque ligne. Les lignes épaisses indiquent qu’un bus circule régulièrement toutes les 10 minutes, et que les usagers peuvent se présenter à l’heure de leur choix et attendre le prochain bus. Les lignes fines indiquent des bus moins fréquents : il est donc conseillé aux usagers de vérifier les horaires. Le plan regroupe plusieurs lignes ayant des caractéristiques communes, par exemple celles qui utilisent le couloir principal entre la gare et Hamilius. Les lignes desservant le centre-ville et traversant Badanstalt en direction de Cents ou de Beggen sont indiquées en marron. Les bus qui s’arrêtent à la Fondation Pescatore avant de rejoindre le Limpertsberg ou le Kirchberg sont indiqués en bleu. Les lignes en direction de l’ouest s’affichent en magenta, et les lignes desservant les arrêts situés derrière la gare sont représentées en vert clair. « Ces lignes principales apparaissent en couleurs vives, pour les différencier, explique Jug Cerović. Pour que le plan ne soit pas trop encombré, il fallait hiérarchiser les informations indiquées. Les lignes aux couleurs vives constituent la colonne vertébrale du réseau. Les autres lignes s’affichent dans des tons pastels. » Sous les lignes de bus, la topographie générale de la ville apparaît en gris clair, afin d’aider les usagers à s’orienter. « On y trouve toutes les informations nécessaires, les rues, les lignes ferroviaires ainsi que quelques pictogrammes représentant des infrastructures importantes, comme les hôpitaux, les ponts et l’aéroport. Luxembourg est une ville particulière, avec sa forteresse en lisière du ravin et de la rivière. Ces petits détails apparaissent également, donnant aux usagers des informations en 3D. La qualité des informations géographiques aidera les usagers à s’orienter dans le réseau et dans la ville. » Le plan montre même la passerelle entre le parc Pescatore et le nouvel ascenseur reliant la Ville Haute à Pfaffenthal, ainsi que le City Shopping Bus, la navette gratuite desservant le centre-ville depuis le parking du Glacis. Le nouveau plan facilite la lecture des itinéraires de chaque ligne de bus. Les terminus sont facilement reconnaissables grâce à leurs lettres majuscules, permettant aux usagers de repérer rapidement la direction du bus emprunté. Les noms des quartiers ont été indiqués en gris clair pour permettre aux usagers de se repérer dans la capitale. Un schéma simplifié des quatre lignes du City Night Bus a été ajouté dans une rubrique distincte. « Ce réseau ayant des horaires très restreints, nous ne voulions pas encombrer le plan principal. Le schéma précise uniquement les destinations de chaque ligne de bus », indique Jug Cerović.

EN

EASIER TO READ

The new map was unveiled ahead of changes to the service introduced on 14 March. Cerović explains that it is much easier to read. For instance, it indicates the service frequency of a particular route in a very simple manner. Thick lines show that a bus runs regularly every ten minutes – so on these routes passengers can just turn up and wait for the next bus. The thin lines indicate a less frequent schedule, so passengers are advised to check the timetable. The map also regroups several routes that share common characteristics – such as those that use the main corridor between the train station and the Hamilius. The routes that serve the city centre passing through Badanstalt and then head to either Cents or Beggen are indicated in brown. Buses that stop at the Fondation Pescatore and then go to Limpertsberg or Kirchberg are shown in blue. The routes that go west are labelled in magenta, and the routes that take passengers behind the train station are in a light green. “Those main routes are in bright, vivid colours, so that they stand out on the map,” the map maker explains. “In order to unclutter the map, the information has a clear visual hierarchy. The vivid lines are the backbone of the network. Other lines are shown in pastel.” Underneath the bus route lines, in a faded grey, the broad topography of the city is indicated on the map to help users orientate themselves. “You get all the information you need, the streets and railway lines and a few pictograms to represent important services such as hospitals and bridges and the airport,” says Cerović. “Luxembourg is a particular city, with the fortress on the edge of the ravine with the river. We include these small hints so users get 3D information. The strong geography helps users navigate the network and the city.” Even the footbridge between the parc Pescatore and the new elevator connecting the Upper City to Pfaffenthal are shown on the map, as is the City Shopping Bus, the free shuttle that serves the city centre from the Glacis car park. The new map makes it much easier for users to follow the itinerary of each bus route. Terminus stations are identifiable by block capitals to highlight the direction passengers will need to look out for when boarding a bus on each route. The names of city neighbourhoods are written in pale grey to allow users to locate themselves in the city. A simplified schematic indicating the four City Night Bus routes is also shown in a separate circle on the new map. “It is a time-limited network, so we didn’t want to clutter the main map. It just indicates which night bus line goes where,” Cerović says.


GRAND THÉÂTRE

JEUDI 28 & VENDREDI 29 AVRIL 2016 À 20H00

HOFESH SHECHTER COMPANY

BARBARIANS

THE BARBARIANS IN LOVE©SIMONA BOCCEDI

A TRILOGY BY HOFESH SHECHTER

GRAND THÉÂTRE I 1, ROND-POINT SCHUMAN I L-2525 LUXEMBOURG INFORMATIONS WWW.LESTHEATRES.LU RÉSERVATIONS WWW.LUXEMBOURGTICKET.LU I TÉL.: + 352 47 08 95-1


Pa e La tto n vo n is ie r La bo ra to ire Ga re Ro ca Ro de to nd e Lé on XII I De rn ie rS ol Ga re Ce ntr Pa ale ris /Z ith M a ar ty rs Ha m iliu s /M Fo nd on ati te re on y B.E Pe .I. sc ato re Je an M on ne An t to in e de Ko St nra Ex d up Ad ér Un en y iC au am er pu Alb s Kir er tB ch ors be Ré rg ch im Pu e ett lv r e HMa er wee m am rcm ü Gé el er hl, Fd Hônéra iscäll pit l hbch La al Patt acehn K Pievois irc on rr ie hbe rg La e Wr b Re ora ern ha to er Ga zen ire Rere R ter ha oc Ro ze ad to nte e nd r e Pa rk Lé in on g XII I De rn ie rS ol Ga re Ce ntr Pa ale ris /Z ith M a ar ty rs Ha m iliu s /M Fo nd on ati te re on y B.E Pe .I. sc ato re Je an M on ne An t to in e de Ko St nra Ex d up Ad ér Un en y iC au am er pu Alb s Kir er tB ch o be rs Ré rg ch im ett er e w ee M arc el Fis Hô ch pit ba al ch Kir Pie ch be rr e rg W er Re ne ha r ze nte Re r

Les lignes 2, 4, 7 et 18 empruntent l’axe central et continuent ensuite soit vers Limpertsberg, soit vers Kirchberg sur le boulevard Konrad Adenauer.

31

31

5

6 7 BONNEVOIE

5 6

5 6

15 31

15

9

3 30

13

15 GARE

17

19

1 16

1 16

1 16

1 16

29

30

1 16

18

18

18

18

25

20

20

8

25

25

25

2 4

2 4

2 4

2 4

2 4

18

18

18

18

18

9 14

3 30

3 30

3 30

8 19

5 6

20

5 6 15

5 6 15

22 28

9 14

27 29

10 11

9 14

10 11

31 KIRCHBERG

25

32

25

33

29

1

35 3 36 3 VERLORENKOST

29 20

31

25

31

37

Arrêt

6 7 trajet9(min.) 13 Temps BONNEVOIE Quartier

15 GARE

5 6

1 16 3 30 5 6 Correspondances

1 16

15 31

15

5

38

5 6

2 4

2 4

31

18

18

9 14

3 30

15

9 14

10 11

26 31

13 21

13 21

13 21

19 23

22 28

22 28

22 28

23 29

31

17 19

31

7

10 11

5 6

13 21

15

22 28

9 14

27 29

10 11

26 31

13 21

19 23

22 28 23 29

31

31

17 vous 19 accompagnons 21 24 26 nous CENTRE dans Les améLiorations

1 16

1 16

15

15

1 16

18

18

27

29

30

18

18

25

31 KIRCHBERG

Informez-vous sur des 20 20 améliorations 25 à votre 2 4 2 4 2 4le détail 8 arrêt bus, sur ainsi 18 de18 18 le site Internet 25 autobus.vdl.lu 25 que sur la nouvelle version de la City App. 3 30 3 30 8 19 Téléchargez la City App ! 5 6 5 6 gratuitement 20 9 14

9 14

10 11

10 11

13 21

13 21

25

32

25

33

35

36

Arrêt

Temps trajet (min.) Wir BegLeiten sie Quartier durch die verBesserungen

37

38

Les lignes 2, 4, 7 et 18 empruntent l’axe central et continuent ensuite soit vers Limpertsberg, soit vers Kirchberg sur le boulevard Konrad Adenauer.

Correspondances

20

Alle 25 Änderungen werden auch an den betroffenen Haltestellen, unserer Internetseite autobus.vdl.lu und in unserer City App angkündigt. Gratis Download der City App

contact / kontakt

Die Haltestellen Aubépines, Wandmillen, P+R Stade und Service d’incendie werden so durch die Haltestellen Val Ste Croix, Glaesener-Hartmann (Boulevard GrandeDuchesse Joséphine-Charlotte), Belair-Kierch, Amsterdam, Archiducs und Square New York ersetzt.

31

5

6 7 BONNEVOIE

5 6

5 6

15 31

15

9

9

13

1 16

Um einen besseren Anschluss der Viertel Clausen und Neudorf zu gewährleisten, werden die Kombilinien (9/167 und 9/195) aufgehoben und die genannten Viertel werden erneut durch städtische Busse angefahren. Der Verlauf der Linie 9 zwischen dem Hauptbahnhof und Cents, Waassertuerm bleibt unverändert.

15 GARE

17

anpaSSung dES faHrpLanS Die Fahrpläne verschiedener Buslinien werden leicht an die aktuellen Gegebenheiten angepasst.

1 16

1 16

21 24

À part le plan du réseau général, un plan pour les lignes nocturnes (CN1 – CN4) a été créé.

nous vous accompagnons dans Les améLiorations

Wir BegLeiten sie durch die verBesserungen

Informez-vous sur le détail des améliorations à votre arrêt de bus, sur le site Internet autobus.vdl.lu ainsi que sur la nouvelle version de la City App. Téléchargez gratuitement la City App !

Alle Änderungen werden auch an den betroffenen Haltestellen, unserer Internetseite autobus.vdl.lu und in unserer City App angkündigt. Gratis Download der City App

contact / kontakt

28 22 (Abonnements 28 • 22 Info-box AVL / AVL-Busabos), «Um Piquet» 31 17 19 (rue de31la Poste) : LU-VE / MO-FR 7:00-19:00 & SA / SA 8:30-18:00

• Centre d’appel / Call-Center : 4796-2975 (7:30-22:00, tous les jours / täglich)

19

21 CENTRE

1 16

18

20

2 4

2 4

2 4

2 4

2 4

18

18

18

18

9 14

3 30

3 30

3 30

8 19

10 11

5 6

5 6

5 6

20

13 21

15

15

15

22 28

9 14

9 14

9 14

27 29

10 11

10 11

10 11

26 31

13 21

13 21

13 21

19 23

22 28

22 28

22 28

23 29

31

17 19

MODIFICATIONS DU RÉSEAU

L’un des plus grands changements apportés au réseau est la nouvelle ligne 7. Lex nEuEr VErLauf in BELairpourquoi 8 cette Bentner nous explique nouvelle ligne a été créée. « L’été dernier, précédente du wird réseau a suscité Derla Verlauf der Liniemodification 8 im Viertel Belair angepasst réactions chez les usagers, certaines positives, um des so einerseits eine direkte Verbindung mit dem Viertel Kirchberg undnégatives, andererseitset mit der Gemeinde Strassen d’autres d’autres encore nous wiederherzustellen. demandant d’améliorer le réseau. Nous avons Die souhaité Haltestellen Aubépines, Stade und intégrer lesWandmillen, principalesP+R suggestions, Service so durch susceptibles die Haltestellen Val cellesd’incendie qui nouswerden paraissaient d’amener Ste Croix, Glaesener-Hartmann (Boulevard Grandeune réelle amélioration, en créant une nouvelle Duchesse Joséphine-Charlotte), Belair-Kierch, Amsterligne, la ligne 7. » Cette nouvelle dam, Archiducs und Square New York ersetzt. ligne relie Bonnevoie à la gare centrale, avec un renforcement des fréquences aux abords de la rue du Laboratoire. Elle dessert ÄndErung dEr LiniE 9 également les banques, l’Université et le centre commercial du Kirchberg, ainsi que Um einen besseren Anschluss der Viertel Clausen und l’hôpital et le Rehazenter. Neudorf zu gewährleisten, werden die Kombilinien La ligne 24 a également été modifiée (9/167 und 9/195) aufgehoben und die genannten Vierdesservir parkings tel pour werdenpouvoir erneut durch städtischeles Busse angefahren. DerPark+Ride Verlauf der Linie zwischen dem Hauptbahnhof und de9Luxembourg-Sud et Bouillon. Cents, Waassertuerm bleibt unverändert. « Elle passe par le Ban de Gasperich, un quartier en pleine transformation », précise Lex Bentner. Pour mettre enfaHrpLanS place la nouvelle ligne et ces anpaSSung dES modifications, le Service des bus de la Ville a dû engager de nouveaux chauffeurs. « Nous Die n’allons Fahrplänepas verschiedener werden an des modifier Buslinien les horaires de leicht travail die aktuellen Gegebenheiten chauffeurs. Avec plus angepasst. de bus, on a forcément besoin de plus de chauffeurs », ajoute Lex Bentner. « Certains changements font suite à une analyse de nos propres services, effectuée après la mise en place d’un nouveau plan et de nouveaux horaires l’an dernier. L’objectif était alors la prise en compte des principaux travaux publics et de l’itinéraire du futur tram. » Les nouvelles modifications devraient améliorer la ponctualité. Tous les détails relatifs aux changements effectués sont décrits dans un dépliant actuellement distribué à tous les habitants de la ville. Le nouveau plan est également disponible sous forme de carnet détachable dans les pages centrales de l’édition actuelle de City. .

24

1 16

18

nEuEr VErLauf in BELair ErgÄnzung odEr VErLEgung 8 Von HaLtEStELLEn

Ein nEuEr LiniEnnEtzpLan nEuE StrECkE in HoLLEriCH

Der Verlauf der Linie 8 im Viertel Belair wird angepasst umNeue so einerseits eine Siggy direktevu Verbindung mitindem Haltestelle Lëtzebuerg derViertel Rue de Kirchberg andererseits mit der Gemeinde Strassen l’Avenir und (Linien 2, 4; nur in Richtung L.T. Michel Lucius) wiederherzustellen. im Norden des Viertels Limpertsberg.

Auch Avenue wirddes erneut von städtischen Umdie das Lesen Guillaume und Verstehen Busnetzes zu vereinfaBussen Die Linie 15 wird soeinen in Zukunft chen,bedient. hat die Stadt Luxemburg neuen zwischen Plan mit eidem Place de und Nancy und der Avenue Marie-Thérèse nem klaren strukturierten Überblick über alle städdurch die Rue Alphonse Munchen, die Rue de Bragance tischen Linien ausgearbeitet. und die Avenue Guillaume fahren, aber nicht mehr durch die Linien die Rue Marie-Adelaïde. Die Haltestellen Nassau und Auf diesem Plan sind die Linien so verdeutlicht, dass die Marie-Adelaïde entfallen und werden durch die HaltestelLinien, welche einen Teil der Strecke gemeinsam haben, len Guillaume, Bragance und Alphonse Munchen ersetzt. in der gleichen Farbe und mit dem gleichen Strich, im Zentrum des Plans abgebildet sind.

DieDie Haltestellen Aubépines, Wandmillen, P+R und Linien 5 und 6 bedienen zusätzlich dieStade Haltestelle Service d’incendie so durch die Haltestellen Willibrord (nur werden in Richtung Bertrange) im SüdenValdes SteViertels Croix, Bonneweg. Glaesener-Hartmann GrandeDadurch gibt(Boulevard es eine bessere UmDuchesse Joséphine-Charlotte), Belair-Kierch, Amstersteigemöglichkeit zu den Linien 3 und 30, die den dam, Archiducs und Square New York ersetzt. Howald bedienen.

Änderungen im Bereich Kirchberg im Zuge der beginnenden Trambaustelle: Linie 18 verkehrt in beiden ÄndErung dErdieLiniE Richtungen über Haltestelle Poutty Stein zum Endpunkt Luxexpo. Linie 20 fährt als neuen Endpunkt den neuen Halt Marcel Reuland (circuit de la Foire Internaan, um dieAnschluss Haltestelleder Luxexpo entlasten. Umtionale) einen besseren ViertelzuClausen undDer City Night CN4 verkehrt nun über Rue Alphonse Neudorf zu Bus gewährleisten, werden diedieKombilinien Weicker statt über die Rue HemmerVier(neue (9/167 und 9/195) aufgehoben undCarlo die genannten Alphonse undBusse Marcel Fischbach). tel Haltestellen werden erneut durch Weicker städtische angefahren. Der Verlauf der Linie 9 zwischen dem Hauptbahnhof und Ab dem Beginn der Bauarbeiten für die Tram, in der Cents, Waassertuerm bleibt unverändert. Allée des Déportés et des Résistants, wird die Haltestelle Glacis / Nikloskierfecht in die Avenue de la Faïencerie verschoben

9

7

5 6

31

15

Die Strecke der Linien 21 und 24 wird innerhalb des Gewerbegebietes „Cloche d’Or“ angepasst. Beide Linien ab Haltestelle (21) bzw.einer Plantin (24) Dasverkehren Busangebot wird durchRuppert die Schaffung ganz überLinie die Rue Jean Piret, Rue7Robert Stumper, Rue Emile neuen ergänzt. Die Linie wird nun von montags weiterzwischen über den7:00 neuen bisBian, samstags und Boulevard 20:00 Uhr Kockelscheuer die Strecke bis zur Haltestelle P+R –Lux/Sud. Die- Gare Haltestellen Pulvermühl – Verlorenkost Bonnevoie CentraleBian, – Stumper und Gerhard werden ersetzt durch Hamilius – Kirchberg Nord Mercator – Rehazenter im 30-Minutendiebedienen. Haltestellen Jean Piret, Emile Bian (neu an der Takt Einmündung Rue Stumper) und Leonardo da Vinci (nahe Diese neue Linie verbessert den Anschluss der Viertel des PwC-Gebäudes). Pulvermühl und Verlorenkost. Außerdem wird eine diDieVerbindung Strecke der zwischen Linie 24 wird über dieund Cloche d’Or hinweg rekte Bonneweg dem Hauptverlängert und deckt P+R Lux/Sud bahnhof entstehen sowiedann ein ebenfalls besserer den Anschluss des ab. Diesfür erhöht deutlich die Kapazität zwischen dem Kirchberg die bestehenden Haltestellen (Hôpital Gewerbegebiet und den P+R Bouillon Lux/ Kirchberg, Réimerwee und beiden Rehazenter) und eineund neue Sud. Haltestelle Marcel Fischbach.

31

7

— 04 / 2016

nEuEr VErLauf auf CLoCHE d’or

diE nEuE LiniE

Diese neue Linie verbessert den Anschluss der Viertel Pulvermühl und Verlorenkost. Außerdem wird eine direkte Verbindung zwischen Bonneweg und dem Hauptbahnhof entstehen sowie ein besserer Anschluss des Kirchberg für die bestehenden Haltestellen (Hôpital Kirchberg, Réimerwee und Rehazenter) und eine neue Haltestelle Marcel Fischbach.

3 30

nEuE StrECkE in HoLLEriCH

Avenue Guillaume wird erneut von DieAuch Stadtdie Luxemburg hat die Reorganisation desstädtischen BusnetDie Berücksichtigung Linie 15 wird so invon Zukunft zwischen zesBussen im Junibedient. 2015 unter Anregungen dem Place von de Kunden Nancy ausgewertet. und der Avenue Marie-Thérèse und Feedback Daraufhin wurden durch die Rue Alphonse Munchen, die Rue de Bragance vom „Service des autobus“ Anpassungen vorgenommen, und die Avenue Guillaume fahren, aber nicht mehr durch um den Wünschen der Verbraucher entgegenzukommen die Rue Marie-Adelaïde. Die Haltestellen Nassau und und das Angebot des öffentlichen Verkehrs zu verbessern. Marie-Adelaïde entfallen und werden durch die HaltestelDie dritte und letzte Phase dieser Anpassungen tritt nun len Guillaume, Bragance und Alphonse Munchen ersetzt. am 14. März 2016 in Kraft.

26

27

anpaSSung dES faHrpLanS

Die Fahrpläne verschiedener Buslinien werden leicht an die aktuellen Gegebenheiten angepasst.

18

15

Man kann zwischen 5 Gruppen von Linien unterscheiden:

nEuEr VErLauf 24 die Hauptachse Die Linien 1 und 21 16 befahren auf CLoCHE d’or

Hauptbahnhof, Av. de la Liberté, Pont Adolphe, Bd Royal und Av. de la Porte-Neuve und fahren anschließend weiter über die Avenue John F. Die Strecke der Linien 21 und 24 wird innerhalb des Kennedy auf den Kirchberg. Gewerbegebietes „Cloche d’Or“ angepasst. Beide Linien DieHaltestelle Linien 2, 4,Ruppert 7 und (21) 18 befahren die Hauptverkehren ab bzw. Plantin (24) achse, fahren anschließend nach über die Rue Jean Piret, Rue Robert Stumper,weiter Rue Emile Limpertsberg bzw.Boulevard dem Boulevard Konrad Bian, weiter über den neuen Kockelscheuer Adenauer aufLux/Sud. dem Kirchberg. bis zur Haltestelle P+R Die Haltestellen Bian, Stumper und Gerhard Mercator werden ersetzt durch Die Linien 3, 5, 6, 15 und 30 verkehren auf der die Haltestellen Jean Piret, Emile Bian (neu an der Nebenachse zwischen dem Bahnhofsviertel (RoEinmündung Rue Stumper) und Leonardo da Vinci (nahe cade, Place Wallis) und der Avenue Monterey im des PwC-Gebäudes). Stadtzentrum, ohne jedoch den Hauptbahnhof anzufahren. Die Streckedirekt der Linie 24 wird über die Cloche d’Or hinweg verlängert und deckt dann ebenfalls den P+R Lux/Sud ab. Dies erhöht deutlich die Kapazität zwischen dem Gewerbegebiet und den beiden P+R Bouillon und Lux/ Sud.

29

18

18

20

8

25

25

25

• Demandes de renseignements en ligne / Online Anfragen : http://autobus-contact.vdl.lu

• Info-box (Abonnements AVL / AVL-Busabos), «Um Piquet» (rue de la Poste) : LU-VE / MO-FR 7:00-19:00 & SA / SA 8:30-18:00

• Centre d’appel / Call-Center : 4796-2975 (7:30-22:00, tous les jours / täglich)

• Demandes de renseignements en ligne / Online Anfragen : http://autobus-contact.vdl.lu

30

25

ErgÄnzung odEr VErLEgung Von HaLtEStELLEn

Ein nEuEr LiniEnnEtzpLan

Die Linien 13, 21, 22 und 28 fahren auf der Hauptachse ins Stadtzentrum und ab Neue Haltestelle Siggy vu Lëtzebuerg in der der Haltestelle Rue de Charlys Gare in Richtung BelairLucius) bzw. Roll’Avenir (Linien 2, 4; nurweiter in Richtung L.T. Michel im Norden lingergrund. des Viertels Limpertsberg. Linien 9, 10, 11 zusätzlich und 14 fahren auch über die Die Linien Die 5 und 6 bedienen die Haltestelle fahren im Stadtzentrum dann aber Willibrord Hauptachse, (nur in Richtung Bertrange) im Süden des die Haltestelle Badanstalt Viertels Bonneweg. Dadurch gibt es an. eine bessere Um-

Um das Lesen und Verstehen des Busnetzes zu vereinfachen, hat die Stadt Luxemburg einen neuen Plan mit einem klaren und strukturierten Überblick über alle städtischen Linien ausgearbeitet.

steigemöglichkeit zu den Linien 3 und 30, die den der takt Howald bedienen. Die Breite der Striche bezieht sich auf den Takt der Busse: Änderungen im Bereich Kirchberg im Zuge der beginBusse fahrenLinie in einem von zwischen 5 und nendenDiese Trambaustelle: 18 Takt verkehrt in beiden 10 Minuten. Richtungen über die Haltestelle Poutty Stein zum Endpunkt Luxexpo. Linie 20 fährt als neuen Endpunkt Diese Busse fahren in einem Takt größer als den 10 Mineuen Halt Marcel Reuland (circuit de la Foire Internanuten. tionale) an, um die Haltestelle Luxexpo zu entlasten. Der massstaB City Night Bus CN4 verkehrt nun über die Rue Alphonse Innerhalb grauen in der Mitte des Plans Weicker stattdesüber die Rahmens Rue Carlo Hemmer (neue sind die Straßen und Linien maßstabgerecht und Haltestellen Alphonse Weicker und Marcel Fischbach).topografisch richtig eingetragen. Außerhalb dieses Rahmens Absind demdieBeginn der Bauarbeiten für Stadt die Tram, in der Linien sowie die Straßen der zusammengeAllée desund Déportés et des Résistants, fasst schematisch dargestellt,wird umdie so Haltestelle ein möglichst Glacis / Nikloskierfecht in die Avenue deermöglichen. la Faïencerie einfaches und verständliches Lesen zu verschoben Zu dem generellen Liniennetzplan wurde ebenso ein Plan für die Nachtlinien (CN1 – CN4) ausgearbeitet.

31 KIRCHBERG

25

32

25

33

Die Linien 13, 21, 22 und 28 fahren auf der Hauptachse ins Stadtzentrum und ab der Haltestelle Charlys Gare weiter in Richtung Belair bzw. Rollingergrund.

Die Linien 9, 10, 11 und 14 fahren auch über die Hauptachse, fahren im Stadtzentrum dann aber die Haltestelle Badanstalt an.

die Linien Auf diesem Plan sind die Linien so verdeutlicht, dass die Linien, welche einen Teil der Strecke gemeinsam haben, in der gleichen Farbe und mit dem gleichen Strich, im Zentrum des Plans abgebildet sind.

der takt Die Breite der Striche bezieht sich auf den Takt der Busse:

Man kann zwischen 5 Gruppen von Linien unterscheiden:

Diese Busse fahren in einem Takt von zwischen 5 und 10 Minuten.

Die Linien 1 und 16 befahren die Hauptachse Hauptbahnhof, Av. de la Liberté, Pont Adolphe, Bd Royal und Av. de la Porte-Neuve und fahren anschließend weiter über die Avenue John F. Kennedy auf den Kirchberg. Die Linien 2, 4, 7 und 18 befahren die Hauptachse, fahren anschließend weiter nach Limpertsberg bzw. dem Boulevard Konrad Adenauer auf dem Kirchberg.

35

36

Die Linien 3, 5, 6, 15 und 30 verkehren auf der Nebenachse zwischen dem Bahnhofsviertel (Rocade, Place Wallis) und der Avenue Monterey im Stadtzentrum, ohne jedoch den Hauptbahnhof direkt anzufahren.

20

Arrêt

Diese Busse fahren in einem Takt größer als 10 Minuten.

37

massstaB Innerhalb des grauen Rahmens in der Mitte des Plans sind die Straßen und Linien maßstabgerecht und topografisch richtig eingetragen. Außerhalb dieses Rahmens sind die Linien sowie die Straßen der Stadt zusammengefasst und schematisch dargestellt, um so ein möglichst einfaches und verständliches Lesen zu ermöglichen.

38

Arrêt trajet (min) Temps Temps trajet (min.)

Quartier Quartier

Zu dem generellen Liniennetzplan wurde ebenso ein Plan für die Nachtlinien (CN1 – CN4) ausgearbeitet.

Correspondances Correspondance

25

nou dan

Info arrê que Télé

con

• In AV (ru 7:

31

EN

On prin

eh az e

8

Der Verlauf der Linie 8 im Viertel Belair wird angepasst um so einerseits eine direkte Verbindung mit dem Viertel Kirchberg und andererseits mit der Gemeinde Strassen wiederherzustellen.

ÄndErung dEr LiniE

Bus : A: rue de la Poste "um Piquet" T: 47 96 29 78 Lu-ve : 8h30-17h

56 —

27

5 6

13 21

7

Das Busangebot wird durch die Schaffung einer ganz neuen Linie ergänzt. Die Linie 7 wird nun von montags bis samstags zwischen 7:00 und 20:00 Uhr die Strecke Pulvermühl – Verlorenkost – Bonnevoie - Gare Centrale – Hamilius – Kirchberg Nord – Rehazenter im 30-MinutenTakt bedienen.

INFO-BOX

FR

26

La bo ra to ire Ga re Ro ca Ro de to nd e Lé on XI II De rn ie rS ol Ga re Ce nt Pa ra le ris /Z i th M a ar ty rs Ha m ili us /M Fo nd on at te io re n y B. P E. es I. ca to re Je an M on ne An t to in e de Ko St nr Ex ad up Ad ér Un en y iC au am er pu Al s be Ki rt rc Bo hb rs er Ré c g im he er tte w ee M ar ce lF is Hô ch pi ba ta ch lK irc Pi hb er re er g W er Re ne ha r ze nt er R

av oi s

ie

r

tto n

Pu l Ha ver m mü m Gé er hl, né dä ra llc lP h a en L

Die Stadt Luxemburg hat die Reorganisation des Busnetzes im Juni 2015 unter Berücksichtigung von Anregungen und Feedback von Kunden ausgewertet. Daraufhin wurden vom „Service des autobus“ Anpassungen vorgenommen, um den Wünschen der Verbraucher entgegenzukommen und das Angebot des öffentlichen Verkehrs zu verbessern. Die dritte und letzte Phase dieser Anpassungen tritt nun am 14. März 2016 in Kraft.

diE nEuE LiniE

3 3 VERLORENKOST

31

24

/ THE NEW SERVICE

7

nEuEr VErLauf in BELair

29

21 CENTRE

31

10 11

LA NOUVELLE LIGNE

La fréquence des autobus est de plus de 10 minutes.

L’écheLLe À l’intérieur du cadre gris au centre du plan, les rues et les lignes sont représentées de manière topographiquement correcte et elles sont à échelle entre elles. A l’extérieur de ce cadre, la ville et les lignes sont représentées de manière plus condensée et schématique en permettant toujours une lecture simplifiée et compréhensible.

in g

3 3 VERLORENKOST

29

À part le plan du réseau général, un plan pour les lignes nocturnes (CN1 – CN4) a été créé.

La fréquence des autobus est de 5 à 10 minutes.

Les lignes 1 et 16 empruntent l’axe central (Gare Centrale, av. de la Liberté, pont Adolphe, bd Royal et avenue de la Porte-Neuve) et continuent ensuite sur l’avenue John F. Kennedy au Kirchberg.

rP ar k

29

L’épaisseur des traits donne une indication quant à la fréquence des autobus :

On peut ainsi distinguer entre 5 groupes de lignes principales :

ha ze

Pu lv Ha er m mü m Gé er hl, né dä ra llc l h 1

29

À l’intérieur du cadre gris au centre du plan, les rues et les lignes sont représentées de manière topographiquement correcte et elles sont à échelle entre elles. A l’extérieur de ce cadre, la ville et les lignes sont représentées de manière plus condensée et schématique en permettant toujours une lecture simplifiée et compréhensible.

nt e

von Linien, plan veränderungen eine neue Linie, llen sowie ein neuer neue halteste

sorte à ce que les lignes qui ont une partie du tracé en commun sont représentées avec une même couleur et un même trait au centre du plan.

Lux / Sud permettant ainsi d’améliorer significativement la capacité entre la zone d’activité et les P+R Bouillon et Lux / Sud.

commun sont représentées avec une même couleur et un même trait au centre du plan.

peut ainsi distinguer entre de lignes LesOn horaires de certaines lignes de 5 busgroupes seront légèreprincipales ment adaptés :à la situation sur le terrain. Les lignes 1 et 16 empruntent l’axe central (Gare Centrale, av. de la Liberté, pont Adolphe, bd Royal et avenue de la Porte-Neuve) et continuent ensuite sur l’avenue John F. Kennedy au Kirchberg.

g

Les horaires de certaines lignes de bus seront légèrement adaptés à la situation sur le terrain.

etzes g des Busn optimierun 14. märz 2016 ab dem

von Linien, plan veränderungen eine neue Linie, llen sowie ein neuer neue halteste

1

nardo da Vinci (à proximité du bâtiment de PwC).quant à la L’épaisseur des traits donne une indication fréquence autobus L’itinéraire dedes la ligne 24 :sera prolongé au-delà de la Cloche La d’Or et desservira maintenant également le P+R fréquence des autobus est de 5 à 10 minutes. Lux / Sud permettant ainsi d’améliorer significativement La fréquence des autobus 10 minutes. la capacité entre la zone d’activitéest et de lesplus P+Rde Bouillon et LuxL’écheLLe / Sud.

sorte à ce que dES les lignes qui ont une partie du tracé en adaptation HorairES

Les horaires de certaines lignes de bus seront légèrement adaptés à la situation sur le terrain.

rP ar kin

nardo da Vinci (à proximité du bâtiment de PwC). directe entre le quartier de Bonnevoie et la Gare CenL’itinéraire de la ligne 24 seraduprolongé au-delà de la trale, et renforcera la desserte Kirchberg pour les Cloche d’Or et(Hôpital desservira maintenant également le P+R arrêts existants Kirchberg, Réimerwee et RehaLux /et Sud d’améliorer significativement zenter) parpermettant le biais d’unainsi nouvel arrêt Marcel Fischbach. la capacité entre la zone d’activité et les P+R Bouillon et Lux / Sud.

adaptation dES HorairES

directe entre le quartier de Bonnevoie et la Gare Centrale, et renforcera la desserte du Kirchberg pour les arrêts existants (Hôpital Kirchberg, Réimerwee et Rehazenter) et par le biais d’un nouvel arrêt Marcel Fischbach.

etzes g des Busn optimierun 14. märz 2016 ab dem

nte

arrêts existants (Hôpital Kirchberg, Réimerwee et Rehazenter) et par le biais d’un nouvel arrêt Marcel Fischbach.

CHANGES TO NETWORK

One major change to the network is the new number 7 route. Lex Bentner explains why nEuE StrECkE inbeing HoLLEriCH 15“When we this new route is introduced. changed the network last summer there were reactionsdiefrom passengers. were positive and some Auch Avenue GuillaumeSome wird erneut von städtischen negative, andDie some were suggestions to improve Bussen bedient. Linie 15 wird so in Zukunft zwischen the dem Place We de Nancy undtoder Avenue Marie-Thérèse network. wanted incorporate all the major durch die Rue Alphonse Rue de Bragance suggestions that weMunchen, thoughtdie could really improve und die Avenue Guillaume fahren, aber nicht mehr durch the situation, into one new route, the number die Rue Marie-Adelaïde. Die Haltestellen Nassau und 7.” The new route connects Bonnevoie to the gare Marie-Adelaïde entfallen und werden durch die Haltestellen Guillaume, Bragance und Alphonse Munchenaround ersetzt. the centrale, with improved frequency area of the rue du Laboratoire. It also connects to the banks and the University and commernEuEr VErLauf cial centre, as well as the hospital and the 21 24 auf CLoCHEin d’or Rehazenter Kirchberg. Route 24 has also been adapted to connect the Park+Ride facilities Die Strecke der Linien 21 undat24Luxembourg-Sud wird innerhalb des and Bouillon. “It „Cloche goes through the BanBeide de Gasperich, Gewerbegebietes d’Or“ angepasst. Linien verkehren Haltestelle evolving,” Ruppert (21)says bzw. Plantin (24) To which isab constantly Bentner. über die Rue Jean Piret, Robert Stumper, Emile accommodate theRue new route andRue changes, Bian, weiter über den neuen Boulevard Kockelscheuer the bus service hasDie had to hire Bian, more bis zurCity Haltestelle P+R Lux/Sud. Haltestellen drivers. “We will not affectwerden the working hours of Stumper und Gerhard Mercator ersetzt durch die Jeanbuses Piret,simply Emile Bian (neu an der theHaltestellen drivers. More means more drivers,” Einmündung Rue Stumper) und Leonardo da Vinci (nahe says Bentner. des PwC-Gebäudes). “Changes have also been made as a result of Die der Linie wird überafter die Cloche d’Or hinweg theStrecke service’s own24 analysis, the introduction verlängert und deckt dann ebenfalls den P+R Lux/Sud of the new plan and timetable last year. These include ab. Dies erhöht deutlich die Kapazität zwischen dem taking into account works and the route Gewerbegebiet und den major beiden road P+R Bouillon und Lux/ Sud. of the future tram.” The new changes should improve punctuality. Full details of the changes can be found on a leaflet that is being distributed to all households in the city. The new map can be viewed in a handy pull-out in the centre pages of this edition of City. . www.vdl.lu, téléchargez l’application VdL sur l’App Store et Google Play / download the VdL app on App Store or Google Play Call center : 7h30-22h, tél. : 47 96 29 75, autobus@vdl.lu

ErgÄnzung odEr VErLEgung Von HaLtEStELLEn

Ein

Neue Haltestelle Siggy vu Lëtzebuerg in der Rue de l’Avenir (Linien 2, 4; nur in Richtung L.T. Michel Lucius) im Norden des Viertels Limpertsberg.

Um che nem tisc

Die Linien 5 und 6 bedienen zusätzlich die Haltestelle Willibrord (nur in Richtung Bertrange) im Süden des Viertels Bonneweg. Dadurch gibt es eine bessere Umsteigemöglichkeit zu den Linien 3 und 30, die den Howald bedienen.

die Auf Lini in d Zen

Änderungen im Bereich Kirchberg im Zuge der beginnenden Trambaustelle: Linie 18 verkehrt in beiden Richtungen über die Haltestelle Poutty Stein zum Endpunkt Luxexpo. Linie 20 fährt als neuen Endpunkt den neuen Halt Marcel Reuland (circuit de la Foire Internationale) an, um die Haltestelle Luxexpo zu entlasten. Der City Night Bus CN4 verkehrt nun über die Rue Alphonse Weicker statt über die Rue Carlo Hemmer (neue Haltestellen Alphonse Weicker und Marcel Fischbach).

Man

Ab dem Beginn der Bauarbeiten für die Tram, in der Allée des Déportés et des Résistants, wird die Haltestelle Glacis / Nikloskierfecht in die Avenue de la Faïencerie verschoben

CLOCHE D’OR

Les modifications concernent notamment l’itinéraire des lignes de bus 21 et 24 dans le parc commercial de la Cloche d’Or. La ligne 24 a également été prolongée de façon à desservir le parking P+R Luxembourg­-Sud, permettant de renforcer les capacités d’accueil de passagers voyageant en provenance ou à destination de la Cloche d’Or. / Changes have been made to the routes of the no.21 and no.24 buses inside the Cloche d’Or commercial park. In addition, the no.24 route has been extended so that the bus also serves the P+R Lux/ Sud, which provides an increase in capacity for passengers requiring transport to and from the Cloche d’Or.


Plus de 30 millions de titres sur ton mobile avec Spotify Premium !

6 mois offerts*

*/ Voir conditions sur www.post.lu

avec

*



SN A PSHOT

Rue des Capucins, 27.02.2016, 12 h SNAPSHOT Photographe

J E FF MO UTO N  / STR E E T P H OTOGRA PH Y LUXEMBOURG

04 / 2016 —

— 59


r e t n e C r Bierge

mv-concept.lu

iés à la d é d s e c i v r s les se u o t t même z e e l u u t e c s e n u Eff n ens t civil e y a t o t i ’é l c à s e t e d l n i populatio it, au centre d’accue endro

L-2090 Luxembourg Ouvert de 8.00 à 17.00 heures du lundi au vendredi

bierger-center@vdl.lu Etat civil

standesamt@vdl.lu

également ouvert le samedi de 9.30 à 11.30 heures (seulement pour les déclarations de naissance et de décès)


V I LLE DE LUX EM BO URG

VILLE DE LUXEMBOURG CITY MEMOS p. 64

SERVICE ÉNERGIE p. 68

ADRESSES UTILES p. 70

04 / 2016 —

— 61


aux p i c i n s mu 016

HEISDORF

tobu u 14 mars 2 u a s e artir d eau d àp

Heisdorf Altersheem

netz s u B es 6

STEINSEL STEINSEL MICHEL RODANGE PLAZ

201 sch städtidem 14. märz

BUS MAP

ab

10 11

Réseau des autobus municipaux Städtisches Busnetz

Heisdorf, Bei der Parkmauer Heisdorf, Millewee WALFERDANGE Helmsange, Mercatoris

11

Müllendorf Mëlleref

Helmsange Tricentenaire Walferdange Helsemer Barriär Gare Walferdange, Gemenge Plaz DOMME 11 11 STEINSEL KENNEDY Bereldange, Police Steinsel Bereldange Um Gruef Bereldange, Schoul Elterstrachen Steinsel Beggen, Rue du Pont Gonneschhaff Bastogne 10 BEGGEN Steinsel Beggen, Kierch Laval 10 Binnchen 11 EICH Henri Heymanns H Emile Metz

MÜHLENBACH

Villeroy & Boch

Peiffeschbierg

Eecher Klinik

Eecher Schmelz

Siwemuergen

21

28

2

4

BERTRANGE ÉCOLE EUROPÉENNE II

3

30

Strassen Kiem

STRASSEN

Strassen Michel Angelo

Kannerklinik / Maternité

Service d’Incendie

Bertrange Kierfecht

27

BELAIR

Belair Kierch Merl Oradour Kierfecht

Conservatoire

HOLLERICH

15 Nancy

Heentze Park

Commerce États-Unis

Salzhaff

1 4 27

12 17 24

Pierre Jean-Baptiste et Paul Merkels

Bouillon

P+R

Fonderie

Assurances Sociales

AVL

Chemins de Fer Luxembourgeois - CFL

H

Michel Rodange

Schluechthaus

18 Barrès

26

2

Leudelange Pëssendall

Plantin Antoine

Tubishaff

Leudelange Grasbësch Leudelange Schaefert

Leudelange Queesche Wee

Leudelange Stiédswee

LEUDELANGE GEMENG

Leudelange Wäschbuer

Leudelange Gruef

Al Gasperich Klensch

Rue Verte Raiffeisen

23

Cloche d’Or

Leudelange Edeleck

Emile Bian

GUILLAUME KROLL

Scharfen Eck

Leudelange Op der Strooss P+R

26

Jean Piret

21 26

18

Millewee

Bei der Auer

FRANÇOIS HOGENBERG

Rue de Leudelange Ruppert

Déportation 2 23

Louis de Froment

2

Leudelange, Foyer

4

Kuelebierg

Alsace

Lascombes

GASPERICH

CESSANGE

BOY KONEN

Leudelange Kamellebierg

Hollerich Gare

Gaasperecherbierg 4

Am Eck

Leudelange Schléiwenhaff

LEUDELANGE

4

Artisans

24

Cessange Duerf

Leudelange Ketzlach

Leudelange Galgebësch

Fischerhaff

Cessange Kierch

18

Leudelange Ackerheek

Mart

Ste Zithe

Marcel Cahen

P+R BOUILLON

— 04 / 2016

17 MONTEREY

Poincaré

Barrière

Helfent Automobile Club

1

62 —

Guillaume

9 10 1 16 18 7 28 2 4 1 22 13 2

CELTES

Helfent City Concorde

Leudelange Gare

Crécy Rheinsheim 15

Alphonse München

12

Cathédr Hällepull

31

27

15

Helfenterbruck Pletzer

MERL

St Gengoul

i

19

6

5 6

Op der Millen

Helfenterbruck

26

13

St Hubert

5 6

Hamilius Monterey Wampach

Athénée

Laang Heck Plaak

6

Bad

4 11 1 9 10 1 16 18 7 28 2 4 1 22 13 2 15 30 6 3 5

Bertrange Fleuri

12

Kasinosgaass

17

Bertrange Dicks

8

Rue Beaumont

Sacré-Cœur

Franciscaines 5 Place de Liège Merl, Parc Bragance Place de France

Strassen Atrium

Fondation Pescatore

Charlys Gare Royal

Stäreplaz

Orval Bertrange Richterwee

BERTRANGE

7 18

City Shopping Bus

Square de New York

Amsterdam

GlaesenerHartmann

Strassen Bourmicht

Bertrange Spatzwiss

Bertrange Montereale

Lycée Robert Sc

Archiducs 8 12

Strassen Les Thermes

6

C

Parking Glacis

Biischtefabrik Glacis / Nikloskierfecht 21

P+R Stade

Rue de l’Ouest

13

6

Henri VII

Bei der Fiels

G. Schneider Lycée de Garçons

Alfred de Musset Allée Scheffer

P+R

Bertrange Gare Bertrange-Strassen

5

30

Beim Klomp

31

22 2 8

Val Ste Croix

BERTRANGE GEMENG

3

Ermesinde

Wandmillen

Aubépines

Bertrange Wénkel

5

Val Fleuri

28

8

Strassen Les Aubépines

NEUMANS PARK

22

Strassen Huorgarten

Strassen Réimerwee

19

O

Arts & Métiers

18

26

Strassen Grande-Duchesse Charlotte

Lefèvre

CENTRE HOSPITALIER H

22

Batty Weber N.S. Pierret Uni Campus Limpertsberg 19

2

Bertrange Rue de Mamer

13

STRASSEN PRIMEURS

Bois Belle-Vue Alen Tramsschapp

Val St André

STRASSEN ORICHER-HOEHL

Strassen Hondseck

Waassertuerm

4

Bertrange Pesch

Jean Soupert

ROLLINGERGRUND

Strassen Aurélia

Léandre Lacroix

2

Strassen Strassen Barblé Riedgen Strassen Chapelle Strassen 8 Bechel

LYCÉE TECHNIQUE MICHEL LUCIUS

Roudebierg

LIMPERTSBERG

Square André

4

Strassen Benelux

28

Strassen Geesseneck

Bertrange Millewee

31

31

Strassen Kesseler

Stand de Tir

Steekaul

2

Strassen Cité Pescher

Strassen Schoenacht

8

Reckenthal Gäertnerei

3

BERTRANGE BELLE ÉTOILE BERTRANGE WAASSERTUERM

Strassen Schafsstrachen

Avenir Siggy vu Lëtzebuerg

30

26 27

École Eich

12

rés

Heisdorf, Klouschter

19

V I LL E DE LUXEMBOURG

Kockelscheuer Camping KOCKELSCHEUER PATINOIRE

21 24

Clem Richard Wagner

Gerhard Mercator

Leonardo Da Vinci

CLOCHE D’OR

HOWAL P+R LUX-SU P+R

24 29


23

V I LLE DE LUX EM BO URG

HENRI DUNANT

12

Cyprien Merjai

EISDORF

rf, Klouschter

Château Sidney Thomas

Van der Meulen

23

ELDANGE orf, GARE Bei der Parkmauer

SENNINGERBERG

PARC DE L’EUROPE

Chingiz Aitmatov

12

Jean Engling

23

29

HENRI DUNANT

12

Cyprien Merjai

Heisdorf, Millewee Dommeldange WALFERDANGE Helmsange, Mercatoris Contournement

DOMMELDANGE

25

PARC DE L’EUROPE

Chingiz Aitmatov

25

AÉROPORT CARGO CENTER Senningerberg Rue du Bois

Mathias Tresch

SENNINGERBERG

Léon Thyes

sange 23 Senningerberg 29 AÉROPORT Château naire P+R Biechelchen 12 Charlys Statioun Van der Jean Engling 18 Walferdange Helsemer Sidney 12Barriär CARGO CENTER 23 Meulen Gare Thomas Parking Foire Walferdange, Gemenge Plaz Tommys Bruch DOMMELDANGE 11 EINSEL MARCEL Senningerberg GARE NNEDY EICH, CENTRE Bereldange, Police REULAND Poutty Rue du Golf WEIMERSKIRCH Knupp Senningerberg Bereldange CULTUREL Mathias Tresch DOMMELDANGE Dommeldange Stein Bereldange, Schoul Rue du Bois 25 Elterstrachen Weimerskirch, Duerf Contournement Avalon Beggen, Rue du Pont Léon Thyes 25 Mäertesbur 23 Bastogne Lavals Senningerberg 10 8 Alphonse 8 Konrad Kirchberg P+R BEGGEN Biechelchen Park Charlys Statioun el Beggen, Kierch Weicker Senningerberg 18 Adenauer Kierch Sichegronn al 25 12 LUXEXPO 8 21 Autobunn Parking Foire 6 1 Réimerwee Tommys Bruch Eecher 10 ENTRÉE SUD MARCEL Binnchen Senningerberg 11 EICH Plaz EICH, CENTRE Albert Borschette REULAND Schmatt Knupp Poutty Rue du Golf WEIMERSKIRCH Pierre-Eloi Henri Heymanns CULTUREL Paul Marcel Stein Kirchberg H 7 18 St Vith Emile Metz Schoué Weimerskirch, Duerf 25 Noesen 25Avalon Fischbach 20 Kierch MÜHLENBACH 0 2 Uni Campus Mäertesbur Eecher Klinik Lavals 1 18 J.F.Kennedy Eecher Kirchberg 8 Alphonse 8Antoine de 7 Konrad Kirchberg Bricherhaff Park ffeschbierg Siwemuergen Schmelz Hôpital AÉROPORT Weicker Senningerberg Kierch St Exupéry H Sichegronn Adenauer Prince Félix 25 LUXEXPO Kirchberg Autobunn KIRCHBERG 16 Réimerwee Eecher 21 7 ENTRÉE SUD Findel École Eich Plaz Léon Hengen 12 Coudenhove-Kalergi Albert Borschette Lou Hemmer Schmatt Jean Joseph Hackin Pierre-Eloi Paul 8 Marcel 1 Kirchberg 4 Monnet 7 St Vith Schoué PARC DE L’EUROPE 25 Noesen SENNINGERBERG Labours 25 Fischbach Pierre Kierch 1 16 20 Findel PFAFFENTHAL Avenir Uni Campus REHAZENTER 16 Werner Bricher Gässel J.F.Kennedy LIMPERTSBERG Kirchberg Siggy vu Lëtzebuerg Findel Octroi 7 Antoine de Bricherhaff Erasme / D’Coque FINDEL Muguets Laangegronn 30 Stade G. Diderich Hôpital AÉROPORT St Exupéry HCité Aéroport Prince Félix 29 Square Kirchberg KIRCHBERG Marguerites AÉROPORT Carrières 7 s Engling Findel ECHNIQUE ean Fierschterhaus André Waassertuerm 20 Léon Hengen Coudenhove-Kalergi B.E.I. Lou Hemmer EL LUCIUS Jean CARGO CENTER25 Joseph Hackin Pâquerettes 7Findel Business Monnet Kalchesbruck 6 Labours 1 Pierre Léandre Findel Bois Belle-Vue16 Huesegrëndchen Neiduerf 1 Center PFAFFENTHAL Bleuets REHAZENTER 1 Werner Lacroix Sichenhaff Bricher Gässel t 9 Senningerberg Findel Octroi Mathias Tresch Erasme / D’Coque Kapell FINDEL Muguets Alen ELDANGE LaangegronnFindel Parlement Neiduerf Rue duNeiduerf Bois Cité Aéroport Stade G. Diderich Camille 14 Tramsschapp 8 Reno Crispinus Européen Kierch WEIMERSHOF Marguerites Carrières Brasserie Arts & Métiers Polfer Fierschterhaus Batty Weber Léon Thyes 0 Paul Albrecht 2 Findel B.E.I. NEUDORF Pâquerettes 25 Senningerberg N.S. Pierret Philharmonie Fixmer Business CENTS Uni Campus G. Schneider/ MUDAM P+R Kalchesbruck Charlys Statioun Bleuets chuman Huesegrëndchen Neiduerf Center WAASSERTUERM 18 Limpertsberg 29 1 16Charles Sichenhaff S PARK 9 Kapell Lycée de Garçons Hierzekrëpp de Tornaco Carmel Neiduerf Parking Foire Parlement Findel 19 Neiduerf Camille 14 MARCEL 8 EuropéenSenningerberg Reno Arthur Knaff Crispinus Kierch 5 WEIMERSHOF Trèves Brasserie 2 Polfer 3 REULAND Poutty Paul Albrecht Rue du Golf RCH Ermesinde Alfred 30 NEUDORF Gabriel Stein Fixmer CENTS Philharmonie / MUDAM de Musset de Marie Lycée Robert Schuman Avalon im Klomp Charles 20 Jules Salentiny WAASSERTUERM 29 Allée Scheffer Hierzekrëpp de Tornaco Carmel 1 18 Cents Henri VII Théiwesbur 8 Alphonse 8 CENTS 1 Konrad berg Bei der 7 Arthur Knaff Fiels Parking 9 14 Trèves CLAUSEN 25 Robert Bruch Weicker Senningerberg Adenauer erch Kierch LUXEXPO Gabriel 23 Sichegronn Ste Cunégonde Glacis 9 Autobunn Malakoff Biischtefabrik 16 Réimerwee Glacis / ENTRÉE SUD City 9 de Marie Jules Salentiny de 1 Fetschebur 4 ShoppingAlbert Bus 1 Nikloskierfecht Plateau 2 Borschette 4 Schmatt 1 Vauban Tawioun Théiwesbur Marcel Altmunster Cents-Hamm CENTS BITBOURG Fondation 25 Kirchberg Cents RUE DE 7 18 Robert Bruch 5 2CLAUSEN Fischbach Halte Pescatore Um Bock / Kierch Kierch 20 danstalt 20 Clausener Bréck Uni Campus 16 CFL 23 Ste Cunégonde 9 Malakoff Casemates Pommiers NIGHT BUS J.F.Kennedy 15 20 25 Kirchberg Fort 9 1 7 8 Antoine de Charlys Bricherhaff Tour Fetschebur 4 d’Incendie 1 Gare CITY Plateau 4 Hôpital AÉROPORT CN4 Dumoulin Vauban St Exupéry20 Tawioun Ronndréisch Jacob Royal Altmunster H Kirchberg Cents-Hamm Eich RUE DE BITBOURG Nic KIRCHBERG Kirchberg s 7 Findel 2 14 Halte CFL Um Bock / 20 Badanstalt Rollinger Clausener Bréck chiducs 8 12 Léon Hengen Coudenhove-Kalergi 1 9 CN2 Lou Hemmer an Casemates Pommiers Rumm Joseph Hackin 7Tour Fort 2 Neudorf Rue Beaumont Käschtewee nnet CN4 Limpertsberg Dumoulin Labours 20 16 Pierre Jacob 0REHAZENTER Findel Square de 1 Ronndréisch 2 Nic Eich Kirchberg m KasinosgaassBricher Gässel 4 23 Werner 1 New York Rollinger Kéiberg-I.N.S. Findel 9 Cents Erasme / D’Coque FINDEL CN2 Muguets 2 Laangegronn rale Rumm Belair Neudorf Cité Aéroport Dinselpuert Hamilius Stäreplaz Käschtewee Limpertsberg Hamilius Marguerites HAMM 20 Carrières CN1 Fierschterhaus 20 Monterey 23 i Merl Findel Kéiberg-I.N.S. 5 F.D. Roosevelt Rue Haute Pâquerettes Cents 2 Cathédrale Belair GRUND Wampach Business PULVERMÜHL Dinselpuert Kalchesbruck Hamilius Huesegrëndchen 13 Sacré-Cœur Neiduerf HAMMBouillon Center Bleuets Hamm CN1 19 Gare 9 Merl Kapell Hällepull PULVERMÜHL Kierch F.D. Roosevelt Rue Haute Parlement Neiduerf Neiduerf GRUND 14 Crécy Stadgronn PULVERMÜHL Findel Camille HAMMERDÄLLCHEN Reno Bonnevoie Européen 6 WEIMERSHOF Kierch Bouillon Brasserie Hamm Cessange Polfer Hamm 19 Bréck Gare Paul Albrecht nciscaines 5 PULVERMÜHL Kierch GénéralNEUDORF Patton Gasperich SchoulCENTS Fixmer AM Stadgronn HAMMERDÄLLCHEN 15 Rheinsheim Bonnevoie Charles Hamm 17 WAASSERTUERM Bréck 29 Cessange Hamm CN3 1 5 Général Patton de Tornaco Gasperich Schoul Aloyse Meyer Carmel BraganceHierzekrëpp Colonie 7 15 MONTEREY tyrs 3 29 Arthur Knaff 5 2 9 14 Trèves 2 Hamm Guillaume CN3 Aloyse Meyer Lavoisier Gabriel Martyrs Colonie 23 29 Englebert Neveu Athénée de Marie Jules Salentiny Al Molkerei Lavoisier Ste 7 Zithe 1 Neveu Hesperange, Cité Um Schlass INDEX DESEnglebert LIGNES LÉGENDE Paris / Zitha 3 CENTS Al Molkerei Cents Montmédy Robert Bruch Laboratoire 7 Aéroport LEGENDE Kierch Cité Um Schlass INDEX DES LIGNES LÉGENDE Paris / Zitha 31 BUSLINIEN 15 Malakoff Montmédy NIGHT Laboratoire 16 Hesperange, 5 Alphonse 6 15 Al Avenue Huese Vic 15 15 20 25 Aéroport B Y BUSLINIEN LEGENDE US IT Bouillon Fetschebur München Pierre Fréquence des autobus: 14 CP+R H 5 6 15 Al Avenue Huese Vic P+R Bouillon 15 Tawioun Nancy Hentges Taktfrequenz: Cents-Hamm Pierre RUE DE BITBOURG Fréquence des autobus: Michel 3 30 Wallis P+R Bouillon P+R Bouillon Monterey Luxexpo Entrée Sud Hentges Taktfrequenz: 17 Monterey 1 Luxexpo Entrée Sud 20 Rodange 3Halte 30 CFL Wallis Poincaré Virchow Pommiers 5-10 min Fort Virchow Kockelscheuer, Patinoire L. T. MichelCN4 Lucius 5-10 min ulin Gare Kockelscheuer, Patinoire L. T. Michel Lucius Ronndréisch + 10 min Nic Luxexpo Entrée Sud Boy Konen Eich Heentze Gare Kirchberg Kofferfabrik Chalop 2 Boy Konen 18 Luxexpo Entrée Sud Rocade + 10 min Schluechthaus Rollinger Kofferfabrik Chalop Park Rocade CN2 29 Gabriel Commerce CH Égalité Neudorf Gabriel Aéroport Lippmann Käschtewee Aéroport L. T. Égalité Michel Lucius Neumans Park États-Unis Lippmann Limpertsberg Carignan L. T. Michel Lucius Neumans Park Flughafen Carignan Rotonde Flughafen Rotonde 19 Plateau Bourbon et retour Howald, Waassertuerm Plateau3Bourbon et retour GARE CENTRALE Howald, Waassertuerm Pierre Blanc GARE CENTRALE Pierre Blanc Cents Baden-Powell Baden-Powell Belair 1 4 27 Gare CFL 9 10Salzhaff 11 14 Fraternité Gare CFL 9 10 11 14 Fraternité Hamilius HAMM CFL CFL Bahnhof L. T. Michel Lucius CN1 Rue de Bitbourg L. T. Michel Lucius RueBahnhof de Bitbourg Emile Duployé 13 22 28 Emile Duployé 13 22 28 Merl 20 Marcel Reuland Rue Haute Leudelange, Gemeng Leudelange, Gemeng Marcel 4 Reuland Anatole France Park and Ride Anatole France LVERMÜHL 26 27 26 27 Park and Ride 31 31 P+R Pierre Jean-Baptiste Fonderie P+R Bouillon Park and Ride Hamm Park and Ride illon Gare Merkels Bertrange, Eich, Centre Culturel PULVERMÜHL et Paul Kierch Bertrange, Gemeng Eich, Centre Culturel Gemeng Jean 21 5 Jean Demy Schlechter Guillaume Kroll HAMMERDÄLLCHEN Bonnevoie Hôpital JacobySchlechter H Hôpital Demy Guillaume Kroll Assurances Hamm Krankenhaus Jacoby Léon XIII H Cessange Wisestrooss Izegerknupp Krankenhaus Léon XIII Sociales Wisestrooss Gasperich Schoul Izegerknupp Gare Centrale Bertrange, Gemeng Dernier 7 Vannérus 15 Point info AVL Gare Centrale Bertrange, Gemeng 6 22 Dernier 5 6 i 7 Sol Point info AVL Strassen, Primeurs Hamm 618Vannérus Demy Schlechter CN3 Infopunkt AVL Alsace i Sol 7 Strassen, Primeurs Demy 6 Schlechter DEMY SCHLECHTER 5 Colonie 5 Infopunkt AVL Kaltreis Barrès Ascenseur DEMY SCHLECHTER Pulvermuhl, Hammerdällchen François Hogenberg Kaltreis Hollerich Lascombes Aufzug Hippodrome 7 Hogenberg 23 Ascenseur Pulvermuhl, Hammerdällchen Rehazenter François Henri Dunant Gare Englebert Neveu Pont-Remy Aufzug Déportation Hippodrome Rehazenter Henri Dunant aasperecherbierg Pont-Remy Numéro de ligne GASPERICH INDEX DES Willibrord Hesperange, Cité Um Schlass LIGNES LÉGENDE Nic Martha P+R Bouillon Eich, Centre Culturel 1 médy 16 Millewee Liniennummer 24 Numéro 8 Aéroport BUSLINIEN LEGENDE ligne Willibrord Howald,de P+R Lux-Sud Al Gasperich 2 23 Jules Nic Martha P+R BouillonBertrange, Waassertuerm Eich,Fischer Centre Culturel 1 15 Terminus Liniennummer Fréquence des autobus: Howald, P+R Lux-Sud Bertrange, Waassertuerm Bouillon Jules Fischer Bouillon Endhaltestelle Dommeldange, Gare Centrale Bei der Taktfrequenz: Plantin 17 P+R 1 P+R BONNEVOIE Lycée Technique Klensch 25 Terminus 9 Gare Monterey Luxexpo Entrée Sud Rue de Bitbourg Cents, Waassertuerm Arrêt Auer de Bonnevoie Endhaltestelle Dommeldange, Gare Gare Centrale Haltestelle 5-10 min Verte BONNEVOIE Lycée Technique Kockelscheuer, Patinoire L. T. Michel Lucius Louis de Froment Rue de Bitbourg Cents, Waassertuerm Clemenceau Arrêt Gare Centrale-Leudelange Gare Centrale HOWALD Neufchâteau de Bonnevoie 2 18 + 10 min 26 Haltestelle 10 Steinsel, M. Rodange Plaz Arrêt desservi uniquement Luxexpo Entrée Sud Boy Konen C.I.P.A. Chalop Bertrange, Belle Étoile dans le sens de la flèche Rangwee menceau Raiffeisen Gare Centrale-Leudelange Gare Centrale HOWALD Neufchâteau Égalité 23 FRANÇOIS HOGENBERG Aéroport Haltestelle nur in L.Richard T. Michel Lucius C.I.P.A. Park Arrêt uniquement Garedesservi Centrale-Bourmicht Gare Étoile Centrale an 3 Bertrange, Belle Steinsel,31 M.Flughafen Rodange Plaz 19 Neumans 3 Howald, Pfeilrichtung bedient WagnerWaassertuerm 27 11 Plateau Bourbon et retour dans le sens de la flèche Bertrange, Belle Étoile Steinsel, M. Rodange Plaz Rangwee 26 30 Baden-Powell Howald Gerhard Gare CFL he d’Or Haltestelle nur in Tronçon non desservi en Gare Centrale-Bourmicht Gare Centrale 9 Mai 1944 Jean Piret Mercator CFL Bahnhof L. T. Michel Lucius Rue de Bitbourg Pfeilrichtung bedient Gare Centrale P+R Bouillon Emile Duployé permanence 4 Leudelange, Gemeng Bertrange, Étoile Steinsel, M. Rodange Plaz Howald20 Marcel Reuland 12 Belle 28 Bertrange, École Européenne II 30 Parc de l’Europe Anatole France Howald Park and Ride Abschnitt nur zeitweise Emile Howald Moureschanz P+R 3 Howald Tronçon non desservi en Park and Ride 9 Mai 1944 bedient Bian Ronnebësch Bei der Kierch Bertrange, Gemeng Centre Culturel Gare Centrale P+R Bouillon Leonardo permanence Howald, P+R Lux-Sud Gare Centrale 26 Jean HOWALD 5 Demy Schlechter 21 Eich, Howald Hôpital 13 École 29 Abschnitt Guillaume Kroll Da Vinci Bertrange, Européenne II Parc de l’Europe Howald Aéroport Cargo Center Centre Hospitalier JacobyMoureschanz H nur zeitweise Howald Howald Krankenhaus 21 24 3 Howald s Izegerknupp Op der Stirzel Scharfen Eck bedient 29 Minsbësch Ronnebësch Bei der KierchGemeng Gare Centrale L.T. Michel Lucius Centrale Point info AVL Howald, P+RGare Lux-Sud Gare Centrale Conception du plan: 26 HOWALD 22 Strassen, Primeurs 6 Bertrange, i 14 Cents, 30 Hesperange, Cité Um Schlass Demy Schlechter Infopunkt AVL HOWALD Waassertuerm CLOCHEHowald D’OR Aéroport Cargo Center Centre Hospitalier Jug Cerović Architecte HESPERANGE Howald 6 5 Kockelscheuer Kaltreis P+R LUX-SUD 3 Op der Stirzel 16 30François Hogenberg Camping Ascenseur 29 Minsbësch Pulvermuhl, Hammerdällchen Celtes C.I.P.A. Version 1.3 Aufzug 7 P+R 23 Henri Dunant L.T. Michel Gare Centrale Conception du plan: 31 Howald, 15 Lucius Rehazenter HESPERANGE HOWALD emyKOCKELSCHEUER Rue de Bitbourg Strassen, Oricher-Hoehl 24 29 Février 2016 LDPATINOIRE Hesperange, Cité Um Schlass Cents, Waassertuerm WAASSERTUERM Jug Cerović Architecte HESPERANGE Eich, Centre Culturel CITÉ UM SCHLASS Numéro de ligne UD Nic Martha Bouillon 1 Liniennummer 8 Bertrange, Waassertuerm 24 P+R Howald, P+R Lux-Sud Celtes Howald, C.I.P.A. Version 1.3 les Fischer Terminus HESPERANGE HOWALD Rue de Bitbourg Strassen, Oricher-Hoehl Février 2016 Endhaltestelle CITÉ UM SCHLASS WAASSERTUERM Gare Centrale BONNEVOIE 25 Dommeldange, 9 Gare Rue de Bitbourg Cents, Waassertuerm Arrêt Haltestelle Centrale-Leudelange Centrale HOWALD 26 Gare 10 Gare Arrêt desservi uniquement C.I.P.A. Bertrange, Belle Étoile Steinsel, M. Rodange Plaz

8

21

18

25 1 20

16

7

71

8

10 11

19

20

4

71 8

23

2

10 11

12

23

20

9

2

14

1 20

4

25

NIGHT BUS CITY

3

30

15 20 25

31

4 11 1 9 10 1 16 18 7 28 2 4 1 22 13 2 15 30 6 3 5

7

17

16

19

6

21

21

18

31

6 29 16 2

31

16 30

3

3

31

6 29 16 2

24

23

3 30

3 30

5

23

2

8

18

3 30

7 31

15 5 6

3 30

4 11 1 9 10 1 16 18 7 28 2 4 1 22 13 2

15 5 6

7 31

4 11 1

9

1

25 1 20

20

1

17

2

18

3

19

4

20

5

21

6

22

7

23

8

24

9

25

10

26

11

27

12

28

13

29

14

30

15

31

04 / 2016 —

— 63


V I LL E DE LUXEMBOURG

01/05

CITY MEMOS ▸ < 25 ans / years : gratuit / free ▸ > 25 ans / years : 5 € ▸ Inscriptions / register (25/04) : 4796 4500, visites@2musees.vdl.lu

Randonnée à travers la forteresse A stroll through the fortress

Poubelles Trash Trouvez quels jours vos poubelles vont être collectées : , Allez sur www.vdl.lu , Allez à « Citoyens et résidents » , Cliquez sur « Déchets et propreté » dans la colonne de gauche , Cliquez sur « Calendrier des collectes par rue » , Cliquez sur le menu déroulant pour trouver votre rue How to find out which days your trash will be collected: , Visit www.vdl.lu ,  Go to “Citoyens et résidents” , Scroll to “Déchets et propreté” in the left column , Click on “Calendrier des collectes par rue” , Scroll down to find your street

64 —

— 04 / 2016

EN The History Museum of the City of Luxembourg offers all walking fans a guided walk (available in LU, DE, FR and EN) along the route followed by the former fortifications of Luxembourg. This year, the walk will encompass three unique landmarks: the staircase from the Vauban era, the cistern in the former barracks of the Rham plateau, as well as the fountain master’s house, known as “Arche de Noé”. Walking shoes and a flashlight are recommended.

Boîte à cadeaux Give Box FR Idée généreuse et originale, une « Give Box » a été installée à Bonnevoie par le groupe Transition BO. Créée par la Maison des jeunes de Bonnevoie avec Raphael Gindt, l’armoire est accessible 7 j/7 et 24 h/24 : on y dépose des objets à donner et on prend ce qui nous intéresse... EN The “Give Box” in Bonnevoie is the outcome of a generous and original idea by the Transition BO Group with Maison des Jeunes de Bonnevoie and Raphael Gindt. It takes the form of an open wardrobe which is accessible around the clock, 7 days a week. People can put in objects they wish to give away, and pick up whatever they are interested in...

À côté de la Buvette des Rotondes Next to the Buvette at the Rotondes

PHOTOS : SVEN BECKER / CHARLES SOUBRY – PHOTOTHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

FR Le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg propose à tous les adeptes de la marche une randonnée guidée (en LU, DE, FR et EN) qui fera le tour des anciennes lignes de fortification de Luxembourg. Cette année, trois visites inédites font partie du parcours : l’escalier de l’époque de Vauban et la citerne dans les anciennes casernes du plateau du Rham, ainsi que la maison du fontainier dite « Arche de Noé ». Des chaussures de marche et une lampe de poche sont recommandées.


V I LLE DE LUX EM BO URG

Jamais trop tard Never too late

À vélo au travail !

PHOTO : CHRISTOF WEBER

Getting to work by bicycle!

FR Participez à l’action annuelle « Mam Vëlo op d’Schaff » du Verkéiersverbond. Formez une équipe, inscrivez-vous et prenez le vélo au moins 15 fois au cours de l’action afin de devenir éligible pour le tirage au sort offrant des cadeaux d’une valeur de plus de 13 000 €. De plus, le Verkéiersverbond offre un trophée à l’entreprise / l’institution et à l’école ayant motivé le plus de personnes à participer à l’action ! EN Take part in the “Mam Vëlo op d’Schaff” yearly action organised by Verkéiersverbond.

Form a team, register and cycle at least 15 times over the course of the action to become eligible for the prize draw featuring gifts worth more than €13,000 overall. What’s more, Verkéiersverbond is offering a trophy to the company, institution or school which motivates the most people to take part in the action! Les inscriptions débutent le 1er avril 2016 sur : Register from 1 April 2016 on: www.mvos.lu

FR Il n’y a pas d’âge pour se mettre à la bicyclette. La Ville de Luxembourg et la « Lëtzebuerger Vëlos-Initiativ » (LVI) proposent un cours d’apprentissage de vélo pour adultes. Ces cours auront lieu en plein air dans un espace sécurisé en ville et sont basés sur un programme combinant la psychologie, la didactique et la science des activités sportives. Ils sont dispensés en français, anglais et allemand. L’idée est l’introduction au cyclisme pour des adultes qui n’ont jamais eu l’occasion d’apprendre à faire du vélo ou désirant rafraîchir leurs aptitudes. EN It’s never too late to take up cycling. The City of Luxembourg and the “Lëtzebuerger Vëlos-Initiativ” (LVI) offer cycling courses for adults. The courses are held outdoors in a safe part of town and feature a curriculum combining psychology, hands on experience and sports science. They are given in French, English and German. The idea is to introduce cycling to adults who have never had the opportunity to learn how to ride a bicycle or who wish to improve their riding skills.

Du mercredi 6 au vendredi 15 avril en 8 unités d’apprentissage. From Wednesday 6 to Friday 15 April, in 8 units. Information et inscription / For information and registration Tél. : 43 90 30 29 veloschoul@velo.lu, www.lvi.lu

Parkings , Brasserie (Rives de Clausen) : 270 places , Glacis : 963 places , Knuedler : 350 places , Monterey : 340 places , Rond-point Schuman : 270 places , Saint-Esprit : 122 places , Stade : 400 places , Théâtre : 335 places

P+R gratuits , Beggen : 160 places , Bouillon : 2442 places , Kirchberg : 265 places , Kockelscheuer : 567 places , Luxembourg-Sud : 881 places Consultez le site web pour savoir en temps réel le nombre d’empla­ cements libres. Check the website to know how many spaces are left in real time. www.vdl.lu

La ville faite par ses habitants A city shaped by its inhabitants FR Le prochain Cité Talks – Stadgespréich, proposé par le Cercle Cité et le LUCA, aura lieu le 2 juin et sera consacré à l’idée de Self Made City : ou comment les habitants et les associations deviennent des forces motrices pour l’avenir de la ville. Un appel à participation est lancé pour l’amélioration de la vie urbaine. EN The next Cité Talks – Stad­ gespréich, staged by Cercle Cité and the LUCA, will be held on 2 June and will focus on the idea of the Self Made City: or how inhabitants and associations are becoming driving forces for the future of the city. A call for proposals is being launched to improve urban living.

Pour plus d’informations : office@luca.lu ou vanessa.cum@cerclecite.lu 04 / 2016 —

— 65


V I LL E DE LUXEMBOURG

MARCHÉS /  MARKETS MARCHÉ HEBDOMADAIRE DE BONNEVOIE A: Devant l’église paroissiale /  In front of the parish church Me : 7 h-12 h

MARCHÉ DU GLACIS A: Glacis 3e dimanche du mois (marsnovembre, excepté août) / 3rd Sunday of every month (March-November, except August) : 10 h-17 h

MARCHÉS BIHEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS A: Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7 h-13 h 30 Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés. Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens.

Aider l’Ukraine Helping Ukraine

66 —

— 04 / 2016

Attentif aux besoins de tous FR Les semaines de sensibilisation visent à accroître la connaissance et compréhension des difficultés rencontrées par les personnes ayant des besoins spécifiques et sont organisées avec plus de 60 partenaires. Des activités riches et variées sont proposées : journée d’action et après-midi sportifs le 30 avril à la place d’Armes, exposition des associations au Grand Théâtre avec vernissage le 2 mai, un film sur l’inclusion scolaire le 11 mai à Utopolis, visites guidées pour personnes à besoins spécifiques du centreville et dans les 2 Musées de la Ville de Luxembourg. Après le grand succès des repas dans le noir, ce sont cinq soirées qui sont organisées dans quatre restaurants pour vivre une expérience unique. Pour la première fois cette année, des soirées thématiques permettant l’implication des personnes concernées pour définir les priorités des années à venir seront organisées.

Du 26 avril au 7 juin. Programme complet sur www.vdl.lu

EN The “semaines de sensibilisation” are designed to increase awareness and understanding of the problems people with special needs face, and are being organised with the help of more than 60 sponsors. A variety of activities will be on offer: a day of action and sporting afternoon on 30 April on Luxembourg’s place d’Armes, an exhibition staged by charities at Grand Théâtre with a private preview on 2 May, a film about integration in schools on 11 May in Utopolis, and guided tours for people with special needs in the city centre and in the two Museums of the City of Luxembourg. After the tremendous success of the “meals in the dark” event, five night-time dinners will be staged in four restaurants, offering participants a unique experience. For the first time this year, themed evening events in which concerned individuals will be able to play a part will be held to define the priorities of the coming years.

PHOTO : JULIEN BECKER (ARCHIVES)

FR Les résidents du groupe Fläisseg Hänn (« mains occupées ») de la résidence Konviktsgaart ont exposé les confections, notamment des bonnets et des pull-overs, qu’ils ont tricotés en faveur de l’asbl Hëllef fir Ukrainesch Kanner. Le groupe, rejoint par le directeur du Konviktsgaart, Marcello Loguercio, a été remercié pour ses efforts par Jeannot Majerus, président de HUK. EN Residents in the Fläisseg Hänn (“busy hands”) group at the residence Konviktsgaart showcased the items, including bonnets and pullovers, that they had knitted for the Hëllef fir Ukrainesch Kanner asbl. The group was joined by Konviktsgaart director Marcello Loguercio and thanked by Jeannot Majerus, president of HUK, for their efforts.


V I LLE DE LUX EM BO URG

PISCINES / POOLS

Viens danser ! Come and dance ! La septième édition du festival de danse Intra Urban aura lieu en juin. Ce festival, organisé par le Service jeunesse avec le LCTO, se caractérise par une approche non compétitive de différentes danses urbaines : hip-hop, breakdance… Les groupes amateurs de danse de la Grande Région et des maisons de jeunes du Luxembourg intéressés à présenter leurs chorégraphies lors du Intra Urban peuvent s’inscrire jusqu’au 15 avril auprès du Service jeunesse : jeunesse@vdl.lu FR

BONNEVOIE

The seventh Intra Urban dance festival will be held in June. This festival, which is organised by the Service jeunesse (youth unit) with LCTO, takes a non-competitive approach of different styles of urban dance : hip-hop, breakdance, etc. Amateur dance groups from the greater Luxembourg region and youth clubs in Luxembourg that are interested in presenting their choreographies during the Intra Urban festival have until 15 April to register by writing in to : jeunesse@vdl.lu EN

A: 30, rue Sigismond T: 47 96 34 71 , Bassin de natation Lu, ve, sa : 8 h-20 h 30, ma, je : 6 h 45-20 h 30, di : 8 h-12 h , Sauna dames Lu, ve, sa : 8 h-11 h 30, ma, je : 14 h 30-20 h , Sauna hommes Ma, je : 8 h-11 h 30, ve : 14 h 30-20 h , Sauna mixte Lu, sa : 11 h 30-20 h, ma, je, ve : 11 h 30-14 h 30, di : 8 h-12 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.

CENTRE DE RELAXATION AQUATIQUE BADANSTALT A: 12, rue des Bains (Centre) T: 47 96 25 50 , Bassin de natation Ma-ve : 8 h-21 h 30, sa : 8 h-20 h, di : 8 h-12 h , Sauna dames Ma : 8 h-11 h, me : 8 h-12 h, je : 14 h 30-21 h 30 , Sauna hommes Je : 8 h-11 h , Sauna mixte Ma : 11 h-21 h 30, me : 12 h-21 h, je : 11 h-14 h, ve : 8 h-21 h 30, sa : 8 h-20 h, di : 8 h-12 h

Se (re)mettre au sport

Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.

Sports for all

CENTRE AQUATIQUE D’COQUE

FR Le programme printemps-été de Sports pour tous démarre le 11 avril. 160 cours sont proposés chaque semaine pour les jeunes, les adultes et les séniors. Ils sont encadrés par des moniteurs qualifiés et sont conçus de manière évolutive. Les jeunes de 12 à 16 ans peuvent s’inscrire gratuitement à une multitude d’activités sportives et découvrir ainsi des sports en salle et en plein air. Le football et le beach-volley sont particulièrement à l’honneur. Pour les adultes, on notera par exemple des cours de golf, des randonnées pédestres et cyclistes, ainsi qu’un cours de boules de pétanque qui connaît un succès croissant. Les séniors profiteront de cours adaptés à leurs besoins et à leur niveau. On signalera les randonnées à pied, mais aussi en kayak.

EN The Sports pour tous (sports for all) spring-summer programme kicks off on 11 April. Some 160 classes, all taught by qualified sports coaches, will be offered to young people, adults and seniors. Young people aged from 12 to 16 will be able to participate in a wide number of indoor and outdoor activities with football and beach volleyball particularly sought after. Meanwhile, adults can sign up for golf lessons, hikes, cycles and lawn bowling (pétanque) which is seeing a rise in popularity. Seniors can take part in a number of classes tailored to different ability levels including walking and kayaking.

A: 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) T: 43 60 60-1 Lu : 12 h-22 h, ma-ve : 8 h-22 h, sa : 10 h-20 h, di : 10 h-18 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.

Renseignements et inscriptions au Service des sports et sur www.vdl.lu

04 / 2016 —

— 67


V I LL E DE LUXEMBOURG

SERVICE ÉNERGIE

3

4

1

319 raccordements aux réseaux, dont 32 bâtiments communaux. grid connections, of which 32 municipal buildings.

NOM Vincent Mousel FONCTION Chef du Service énergie NOMBRE D’EMPLOYÉS DU SERVICE 6

2

180 MW La puissance thermique totale des centrales. Total thermal power of the plants.

68 —

— 04 / 2016

CE QUE JE PRÉFÈRE DANS MON JOB Le développement qui oblige de s’adapter sans cesse. Notre secteur bouge énormément. LA QUALITÉ ESSENTIELLE POUR CE JOB Il faut faire preuve de bon sens et de persévérance.

1

Le chantier au Ban de Gasperich est le plus gros projet en cours. Currently, the biggest project is on the Ban de Gasperich site.

2

La Cloche d’Or accueille la nouvelle centrale de chauffage urbain. The new district heating plant can be seen at the Cloche d’Or.

3

Pierrette Karges, responsable du chauffage urbain auprès de la Ville. Pierrette Karges, head of the City's district heating.

4

La chaleur récupérée d’une usine d’incinération est redistribuée via un réseau. Recovered heat from an incineration plant is redistributed via a network.


V I LLE DE LUX EM BO URG

Énergie intelligente, ville durable

PHOTOS : OLIVIER MINAIRE

I N T E L L IG E N T E NE RGY, S U S TA I N A B L E C I T Y

FR Le Service énergie de la Ville de Luxembourg ne connaît pas la routine. Son travail évolue en permanence, au même rythme que le développement et les impératifs du secteur. « Nous avons deux grandes activités principales : le chauffage urbain et l’énergétique », explique Vincent Mousel, le chef du Service. En ce qui concerne le chauffage urbain, la production de chaleur est centralisée pour une utilisation rationnelle de l’énergie puis distribuée via un réseau. « Il existe actuellement 11 réseaux dans les différents quartiers de la ville et donc 11 centrales de production de chaleur. » Neuf des centrales sont à cogénération au gaz, produisent également de l'énergie et deux sont au bois, mais cela va encore évoluer. « Nous allons les basculer sur la filière de l’énergie renouvelable. Ce sera le défi de l’avenir », indique Vincent Mousel. Ainsi, la centrale de Kirchberg, à côté de la Coque, fonctionnera dès 2017 aux pellets de bois, d'ailleurs issus d'une production nationale à Roost. Le dernier projet en date élaboré par le Service énergie permettra de chauffer les futurs bâtiments du Ban de Gasperich grâce à la récupération de chaleur à l’usine d’incinération de Sidor. Pour cela, une conduite d'eau surchauffée est en cours de réalisation sur une longueur de 5,5 km entre Sidor et la Cloche d'Or. Outre la construction des centrales, la gestion des contrats d’exploitation et l’achat et la vente de chaleur, le Service énergie construit et gère aussi les réseaux enterrés et réalise les raccordements individuels. L’autre grand volet dont il a la charge est l’énergétique. « La Ville s’est engagée en 2013 en signant le Pacte climat

et notre Service s’occupe de sa mise en œuvre et de la gestion de tout le bilan énergétique, dit Vincent Mousel. Nous voyons par exemple avec les différents services communaux comment ils peuvent faire pour réduire leur consommation et aidons à réaliser des concepts énergétiques des projets de construction de la Ville. Il s’agit de mettre en œuvre une politique durable pour la protection du climat. Ce n’est pas toujours simple, car il faut bousculer les habitudes. Selon l’audit que nous avons réalisé l’année dernière, la Ville a obtenu un score de 54 %, ce qui veut dire que le niveau 2 de la certification a été atteint. Il y en a trois en tout. » Dans la même optique, le Service gère les dossiers d’aides financières de l’État et donne des conseils en matière d’énergie, y compris aux riverains. There is no such thing as routine in the capital’s Service énergie. The work here changes constantly, following the same rhythm as the whole sector’s development and imperatives. “We have two main activities: district heating and energy efficiency,” explains Vincent Mousel, head of the department. For the district heating, the production is centralised to ensure rational use of energy and then distributed via a network. “Currently there are 11 networks in different areas of the city and consequently 11 production plants.” Nine of them are gas cogeneration plants and also produce energy and two of them are wood-fired, but this will evolve further. “We are going to shift all of them over to renewable energy sources. That will be the challenge for the future,” says Vincent Mousel. From 2017, the Kirchberg plant next to the Coque will run on wooden EN

pellets, produced in Roost. The most recent project elaborated by the Service énergie – on the Ban de Gasperich site – allows buildings constructed there to be supplied through heat recovery from the Sidor incineration plant. Currently, a 5.5 km long water pipe carrying superheated water is being constructed between Sidor and the Cloche d'Or. Besides constructing plants, managing operating contracts and buying and selling heat, the department builds and administers the underground networks and provides the individual grid connections. The second major part of its work is energy efficiency. “The City signed the Climate Pact in 2013 and our department is in charge of the implementation and assessment,” says Vincent Mousel. “For example, we interact with all the other communal departments to see how they can reduce their energy consumption and we help develop energy concepts for the City’s building projects. The aim is to establish a sustainable policy and counteract the advancing climate change. It’s not always easy though as it involves disrupting habits. In the audit we carried out last year we obtained a 54% score, which means we’ve reached level 2 of the certification. There are 3 levels in all.” In the same context, the department handles the requests for state subsidies and provides energy efficiency advice to everyone, including residents. N. C. ,  Pour profiter du conseil en énergie, adressezvous au Service énergie de la Ville de Luxembourg / For energy consulting, you can contact the City's energy department : T: 4796-2486 E: energieberodung@vdl.lu

11 centrales alimentent chacune un réseau de chauffage urbain. plants each serve an urban heating distribution network.

44 km de réseaux. km of networks.

Peu à peu, les centrales basculeront sur l’énergie renouvelable. Gradually, the plants will shift to renewable energy sources.

04 / 2016 —

— 69


V I LL E DE LUXEMBOURG

ADRESSES UTILES ARCHIVES DE LA VILLE A: 42, place Guillaume II (entrée rue Notre-Dame) T: 47 96 26 76 / 41 30 E: archives.municipales@ vdl.lu , Pour les extraits des registres de l’état civil Lu-ve : 8h30-12h, 13h-16h30 , Pour les recherches historiques et généalogiques Lu-ve : uniquement sur rendez-vous

ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG Plateau du Saint-Esprit T: 24 78 66 60 E: archives.nationales@ an.etat.lu W: anlux.lu Lu-ve : 8h30-17h30, sa : 8h30-11h30

CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PÉDAGOGIQUE ET DE LOISIRS

Les équipes des différents services de la Ville sont à votre écoute pour répondre à vos besoins. Ils vous reçoivent sur place, prennent vos appels et répondent à vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter. Teams from the Ville de Luxembourg’s various services are ready to hear what you need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them. EAUX

A: 338, rue de Rollingergrund T: 47 96 28 83 E: eaux@vdl.lu Lu-ve : 8h-12h et 13h-17h

SERVICE DES FÊTES ET MARCHÉS A: Petit Passage – 9, rue Chimay T: 47 96 42 99 E: sfm@vdl.lu

Lu-ve : 8h-12h et 13h-17h

IMPOSITIONS COMMUNALES

Lu-ve : 8h-11h30, 13h30-17h

INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES A: 42, place Guillaume II T: 47 96 23 89 E: impositions@vdl.lu Lu-ve : 8h-12h et 14h-16h et sur rdv

CENTRE DE RECYCLAGE

A: 28, place Guillaume II T: 47 96 27 28

Lu-ve : 7h-19h30, sa : 8h30-18h

CIRCULATION

A: 98-102, rue Auguste Charles T: 47 96 23 10 E: circulation@vdl.lu Lu-ve : 8h-12h et 13h30-17h

CITÉ-BIBLIOTHÈQUE A: 3, rue Genistre T: 47 96 27 32 E: bibliotheque@vdl.lu W: bimu.lu, tuffi.lu

Ma-ve : 10h-19h, sa : 10h-18h

70 —

— 04/ 2016

A: 44, place Guillaume II /  2, rue Notre-Dame T: 47 96 22 00 E: bierger-center@vdl.lu W: vdl.lu

A: 43, boulevard F. D. Roosevelt T: 47 96 26 84 / 31 31

A: 4-12, rue de l’École T: 47 96 24 42 E: capel@vdl.lu W: capel.lu

A: 48, route d’Arlon T: 25 28 65 E: hygiène@vdl.lu

w

INTERVENTION SOCIALE ET SUBSIDES SCOLAIRES

Back-office

JEUNESSE

A: 28, place Guillaume II T: 47 96 27 28 E: info-jeunes@vdl.lu Ma : 9h30 -12h & 14h-16h30, me : 9h30-12h

BIERGER-CENTER FR Registre de la population, certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de cartes pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, légalisation de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service Accueil, vignettes de stationnement résidentiel,

déclarations de chien(s), paiements de factures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc. EN Population register, certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration for EU nationals, registration for third country cards, naturalization, birth certificate copies, legalization of signatures, parental authorizations, declaration of guardianship, certified copies, Chèque-Service

Lu-ve : 8h-17h

Accueil, residential parking vignettes, dog registration, payment of commune bills, late night licences, etc. ,  ÉTAT CIVIL

T: 47 96 26 30 F: 47 36 53 E: standesamt@vdl.lu Lu-ve : 8h-17h, sa & jours fériés : 9h30-11h30 (uniquement pour les déclarations de naissances et décès) Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes. Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies.

KANNER-ELTERENCENTER (KEC) A: 2, place d’Armes T: 47 96 22 22 E: kec@vdl.lu

Ma-ve : 11h30 -16h30

INFO-BOX

GARE CENTRALE

Infos Chantiers : T: 47 96 43 43 E: chantiers@vdl.lu Lu-ve : 7h-19h, sa : 8h30-18h

CFL CALL CENTER

A: rue de la Poste "um Piquet" Info Autobus : T: 47 96 29 78 E: autobus@vdl.lu Lu-ve : 8h30-17h

A: Gare centrale T: 24 65 24 65 W: mobiliteit.lu Lu-ve : 6h-21h, sa, di & jours fériés :8h-20h T: 24 89 24 89 Lu-di : 6h-21h45

AÉROPORT

A: L-2987 Luxembourg T: 24 64 0 W: luxairport.lu


V I LLE DE LUX EM BO URG

KIDS AND THE CITY

A: Maison relais – 2, rue du Nord T: 26 26 29 59 E: info@kidsandthecity.lu W: www.kidsandthecity.lu Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30

LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE

A: 30, place Guillaume II T: 22 28 09 E: touristinfo@lcto.lu W: www.lcto.lu 01/10-31/03 : Lu-sa : 9h -18h, di : 10h -18h 01/04-30/09  : Lu-sa : 9h -19h, di : 10h -18h Jours fériés : 10h -18h, fermé les 01/01, 01/11, 25/12, 26/12

LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE) A: 9, boulevard F. D. Roosevelt T: 26 39 48 48 W: leoenergy.lu

Lu-ve : 8h-20h, sa : 9h-18h Clients entreprises : Lu-ve : 8h-17h30

LOGEMENT

A: 70, rue Laurent Menager T: 47 96 24 20 E: logements@vdl.lu Lu-ve : 8h30-11h30 et sur rdv

OFFICE SOCIAL

A: 24, côte d’Eich T: 47 96 29 42 / 29 43 / 29 44 Lu-ve : 8h-11h

PHOTOTHÈQUE

A: 10, rue E. Ruppert T: 47 96 28 06 E: photothèque@vdl.lu Lu-ve : 7h30-12h et 13h30-17h

RECETTE COMMUNALE A: 3, rue du Laboratoire T: 47 96 20 20 E: recette@vdl.lu

Lu-ve : 8h30-11h45 Payment of bills / Encaissement des factures

SERVICE SENIORS

A: 9, boulevard F. D. Roosevelt T: 47 96 27 57 E: servsenior@vdl.lu Lu-ve : 8h-12h et sur rdv

BILLETTERIE / TICKETS LUXEMBOURG TICKET

A: Grand Théâtre – 1, rondpoint Robert Schuman (Limpertsberg) T: 47 08 95-1 E: info@luxembourg-ticket.lu W: luxembourgticket.lu Lu-ve : 10h-18h30 , Point de vente en ville /  Sales point in the city : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II)

ESPACES CULTURELS /  CULTURAL VENUES  BANANNEFABRIK

A: 12, rue du Puits T: 26 26 29 59 E: info@banannefabrik.lu W: banannefabrik.lu

CAFÉ LITTÉRAIRE LE BOVARY A: 1, rue de Laroche T: 27 29 50 15

CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP A: 49, rue Ermesinde T: 47 96 46 31

CERCLE CITÉ

A: 2, rue Genistre T: 47 96 51 33 E: info@cerclecite.lu W: cerclecite.lu

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

A: 33, rue Charles Martel T: 47 96 55 55 (standard), 47 96 54 32 (réservations) E: cml@vdl.lu W: vdl.lu

CULTURANDO

A: 15, avenue de la Faïencerie T: 26 55 19 65 E: info@culturando.lu

DEN ATELIER

A: 54, rue de Hollerich T: 49 54 85-1 E: info@atelier.lu W: atelier.lu

ESPACE MEDIART (3E ÉTAGE) A: 31, Grand-Rue T: 26 86 191 E: info@mediart.lu W: mediart.lu

KASEMATTENTHEATER A: 14, rue du Puits T: 29 12 81 E: infos@ kasenmattentheater.lu W: kasemattentheater.lu

GRAND THÉÂTRE A: place des Bains T: 27 47 86 20 E: mail@rocas.lu W: rocas.lu

A: 1, rond-point Robert Schuman T: 47 08 95-1 E: lestheatres@vdl.lu W: lestheatres.lu

CARRÉ

DE GUDDE WËLLEN

CAFÉ-THÉÂTRE « ROCAS »

A: 1, rue d'Aciérie

CENTRE CULTUREL PORTUGAIS – CAMÕES IP A: 4, place Joseph Thorn T: 46 33 71 E: ccp-luxemburgo@ camoes.mne.pt W: instituto-camoes.pt

A: 17, rue du Saint-Esprit T: 26 20 28 86 E: info@deguddewellen.lu W: deguddewellen.lu

LUCA – LUXEMBOURG CENTER FOR ARCHITECTURE A: 1, rue de l’Aciérie T: 42 75 55 E: office@luca.lu W: luca.lu

NEIMËNSTER

A: 28, rue Münster T: 26 20 52-1 E: contact@neimenster.lu W: neimenster.lu

PHILHARMONIE

A: 1, place de l’Europe T: 26 02 27-1 (standard) 26 32 26 32 (réservations) E: info@philharmonie.lu W: philharmonie.lu

ROTONDES

CINÉMAS /  CINEMAS CINÉMATHÈQUE

A: 17, place du Théâtre T: 29 12 59 (infos programme) E: cinematheque@vdl.lu W: cinematheque.lu

CINÉ UTOPIA

A: 16, avenue de la Faïencerie T: 22 46 11 W: utopolis.lu

UTOPOLIS

A: 45, avenue J. F. Kennedy T: 42 95 11-1 W: utopolis.lu

A: place des Rotondes T: 26 62 20 07 E: info@rotondes.lu W: rotondes.lu

MUSÉES /  MUSEUMS

THÉÂTRE DES CAPUCINS

CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN

A: 9, place du Théâtre T: 47 08 95-1 E: lestheatres@vdl.lu W: lestheatres.lu

THÉÂTRE DU CENTAURE A: 4, Grand-Rue T: 22 28 28 E: centaure@pt.lu W: theatrecentaure.lu

THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG

A: 194, route de Longwy T: 26 44 12 70 E: info@tnl.lu W: tnl.lu

THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL

A: 143, route de Thionville T: 49 31 66 E: tol@tol.lu W: tol.lu

THE INTERNATIONAL A: 48, rue de Hollerich W: atelier.lu

TROIS C-L

A: 12, rue du Puits T: 40 45 69 E: danse@danse.lu W: danse.lu

A: 41, rue Notre-Dame T: 22 50 45 E: info@ casino-luxembourg.lu W: casino-luxembourg.lu

MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION

A: Gare de Hollerich – 3A, rue de la Déportation T: 24 78 81 91 Ma-ve : 9h-11h30, 14h-16h30

MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN

A: 3, park Dräi Eechelen T: 45 37 85-1 E: info@mudam.lu W: mudam.lu Me-ve : 11h-20h, sa-lu & jours fériés : 11h-18h

MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

A: 14, rue du Saint-Esprit T: 47 96 45 00 E: musee@vdl.lu W: mhvl.lu Ma-me : 10h-18h, je : 10h-20h, ve-sa-di : 10h-18h

MUSÉE DRÄI EECHELEN A: 5, park Dräi Eechelen T: 26 43 35 E: info@m3e.public.lu W: m3e.public.lu

Lu, je, ve, sa, di : 10h-18h, me : 10h-20h

MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART

A: Marché-aux-Poissons T: 47 93 30-1 (standard) 47 93 30 21-4 (visites guidées) E: musee@mnha.lu W: mnha.lu Ma, me, ve, sa, di : 10h-18h, je : 10h-20h

NATUR MUSÉE – MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE A: 25, rue Münster T: 46 22 33-1 E: musee-info@mnhn.lu W: mnhn.lu Ma-di : 10h-18h

VILLA VAUBAN – MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG A: 18, avenue Émile Reuter T: 47 96 49 00 E: musee@vdl.lu W: villavauban.lu Lu, me, je, sa, di : 10h-18h ve : 10h-21h

BIBLIOTHÈQUES / LIBRARIES CITÉ-BIBLIOTHÈQUE A: 3, rue Genistre T: 47 96 27 32 E: bibliotheque@vdl.lu W: bimu.lu, tuffi.lu

Ma-ve : 10h-19h, sa : 10h-18h

BIBLIOTHÈQUE NATIONALE

A: 37, boulevard F. D. Roosevelt T: 22 97 55-1 E: info@bnl.etat.lu W: bnl.lu Ma-ve : 10h30-18h30 sa : 9h-12h Médiathèque / media library : Ma-ve : 10h30-18h30

04 / 2016 —

— 71


V I LL E DE LUXEMBOURG

A: 10, rue Eugène Ruppert (Gasperich)

A: 33, rue Charles Martel W: conservatoire.lu

PHOTOTHÈQUE

CONSERVATOIRE FR Le Conservatoire est une institution à rayonnement régional où plus de 3 000 élèves sont régulièrement inscrits. 140 enseignants dispensent quelque 5 700 cours hebdomadaires en plus de 150 matières, réparties entre théorie musicale, instruments à clavier, instruments à cordes, instruments à vent, percussion et jazz, chant,

théâtre et danse. Une attention toute particulière est prêtée à la pratique artistique des élèves qui ont la chance de pouvoir faire partie de différents orchestres, ensembles et chorales. EN The Conservatory is a cultural institution of great regional importance with over 3,000 regular students. 140 teachers give nearly

5,700 weekly courses in over 150 subjects, split between music theory, keyboard instruments, stringed instruments, wind instruments, percussion and jazz, singing, theatre and dance. A great attention is paid to the students’ practice of music and they have the opportunity to play in various orchestras, ensembles and choirs.

FR Les collections de la Photothèque comptent près de 3,6 millions de photos réalisées entre 1855 et aujourd’hui, qui sont autant de témoignages de la vie de la capitale. Ces documents sont mis à la dis­ position du public, contre paiement d’une petite redevance. EN The Photothèque’s collections comprise around 3.6 million photos (taken between 1855 and the present day) that bear witness to life in the city over the decades. The photo library also makes its archives available to the public, for a small fee.

A: 93, rue Genistre (centre-ville) W: bimu.lu, tuffi.lu

72 —

— 04/ 2016

FR À côté des sections Littérature, Jeunesse et Luxemburgensia, la Cité-Bibliothèque propose des accès Internet et une médiathèque. Le prêt de documents, de même que l’utilisation des postes d’accès à Internet sont gratuits. Des lectures d’auteurs et des animations pour enfants complètent le programme. EN The Literature, Youth and Luxembourg sections constitute the bulk of the collections, but the library also features a multimedia centre and regularly hosts author readings and activities for children. All library materials are freely accessible and book loans are free, as is the use of Internet.

PHOTOS : OLIVIER MINAIRE, LALA LA PHOTO (ARCHIVES)

CITÉ-BIBLIOTHÈQUE


V I LLE DE LUX EM BO URG

AGENDA

Quand vous verrez ce pictogramme, rendez-vous sur city.vdl.lu pour voir la vidéo ! When you see this pictogram, head to city.vdl.lu to watch the video!

Liste complète des événements d'avril à découvrir en page 102 For this month's complete listing of events go to page 102

CINÉMATHÈQUE p. 74

CINÉMA p. 76

DANSE / OPÉRA p. 78

EXPOSITIONS p. 80

JEUNE PUBLIC p. 88

MANIFESTATIONS p. 90

MUSIQUE ACTUELLE p. 92

MUSIQUE CLASSIQUE p. 96

THÉÂTRE p. 98

04 / 2016 —

— 73


C INÉ MATH ÈQUE

06/04 & 28/04

EN

FR

VO

ST

CINÉMATHÈQUE

La Cinémathèque préserve et valorise le patrimoine cinématographique international, dont elle possède d'impressionnantes archives. Dans sa salle de cinéma à la place du Théâtre sont régulièrement présentés des rétrospectives monographiques ou thématiques et de nombreux événements.

The Cinémathèque ­preserves and promotes international film heritage through its impressive archive. It has a screening room at place du Théâtre where it regularly presents monographic or themed ­retrospectives and hosts events.

www.cinematheque.lu

25/04

EN

FR

VO

ST ACTOR RETROSPECTIVE

Congrats, Mr DiCaprio! ▸ 06/04, 18:30 ▸ 28/04, 20:30 ▸ except “Revolutionary Road” at 21:00

CE N T E N A RY COMME MOR AT ION

1916: The Irish Rebellion ▸ 17:00 EN Screening of the documentary 1916: The Irish Rebellion. Directed by Ruan Magan and written by Bríona Nic Dhiarmada, the documentary includes some rarely seen footage as it tells the dramatic story of the events that took place in Dublin during Easter Week 1916. The film is narrated by Liam Neeson. FR Projection du documentaire 1916: The Irish Rebellion. Réalisé par Ruan Magan sur un script de Bríona Nic Dhiarmada, ce travail retrace les événements de la Semaine sainte de 1916 à Dublin et montre des images d’archives rares. La narration est confiée à Liam Neeson.

74 —

— 04 / 2016

EN There were cheers, and some voices of dissent, when Leonardo DiCaprio finally won a Best Actor Oscar for his role in The Revenant at the end of February. To mark the award, the Cinémathèque launches a retrospective selection of the actor’s other films, from his teenage years opposite Robert De Niro in This Boy’s Life to more adult roles such as that in Sam Mendes’s domestic drama Revolutionary Road, in which he was paired once again with his Titanic co-star Kate Winslet. Also on the bill are Baz Luhrmann’s Romeo + Juliet (part of the “Shakespeare season”) and Sam Raimi’s western black comedy The Quick and the Dead. But perhaps the most interesting films in which to watch DiCaprio at work are Steven Spielberg’s Catch Me If You Can, in which he plays opposite multiple Oscar winner Tom Hanks, and Martin Scorsese’s The Departed, in which he finds himself in the company of another multiple winner, Jack Nicholson.

FR Un tonnerre d’applaudissements et quelques protestations saluèrent la nomination de Leonardo DiCaprio à l’Oscar du meilleur acteur pour son rôle dans The Revenant, fin février. En l’honneur de cette distinction, la Cinémathèque organise une rétrospective DiCaprio, depuis ses premières répliques d’adolescent face à Robert De Niro dans This Boy’s Life jusqu’à des rôles plus adultes comme dans le drame de couple Revolutionary Road, signé Sam Mendes, dans lequel il retrouve sa covedette de Titanic, Kate Winslet. Le programme propose aussi Romeo + Juliet de Baz Luhrmann (dans le cadre de la « saison Shakespeare ») et un western de Sam Raimi au goût de comédie noire : The Quick and the Dead. Cependant, les films les plus intéressants pour suivre l’évolution de DiCaprio sont peut-être Catch Me If You Can, de Steven Spielberg, et The Departed, de Martin Scorsese, dans lesquels il donne la réplique à deux acteurs aux multiples Oscars et récompenses, respectivement Tom Hanks et Jack Nicholson.


CI N ÉM AT HÈQ UE

05/04 & 28/04

EN

FR

VO EN

ST FR

VO

ST

4 0 0 TH A N N I V E R S A R Y O F D E AT H

Screening Shakespeare ▸ 05/04, 18:30 ▸ 28/04, 20:30 EN In this year celebrating the 400th anniversary of the death of the Bard, the Cinémathèque is screening a series of films adapted from or inspired by Shakespeare plays. The programme ranges from classics, such as the Laurence Olivier’s Oscar winning 1948 version of Hamlet (starring the knight thespian himself) and Orson Welles’ dark low budget Macbeth from the same year. Also on the programme, accompanied by live piano and alto sax from Günter A. Buchwald, is a double bill of Ernst Lubitsch’s 1920 silent films Kohlhiesels Töchter (based on The Taming of the Shrew) and the more self-explanatory Romeo und Julia im Schnee. The star-crossed lovers appear again in Baz Luhrmann’s modern version starring Leonardo DiCaprio (part of the “Congrats, Mr DiCaprio! season” – see opposite). The Cinémathèque has chosen Kenneth Branagh’s heroic 1989 version of Henry V,

rather than the Laurence Olivier adaptation. And two more oblique Shakespearean films, Tom Stoppard’s absurdist tragicomedy Rosencrantz and Guildenstern Are Dead and Al Pacino’s documentary Looking for Richard also feature. An eagerly anticipated restored masterpiece, Akira Kurosawa’s epic Ran, based on King Lear, is also being screened. FR À l’occasion du 400e anniversaire de la mort de celui que les Anglais nomment simplement le « Barde », la Cinémathèque présente une série de films adaptés ou inspirés de l’œuvre théâtrale de Shakespeare. La programmation comprend des classiques, comme le Hamlet réalisé en 1948 par le grand acteur Laurence Olivier (qui tient également le rôle-titre) et couronné par un Oscar et le sombre Macbeth d’Orson Welles tourné la même année avec un budget dérisoire. Agrémentée d’un accompagnement musical en direct au

piano et au saxophone alto par Günter A. Buchwald, une double affiche propose deux films muets d’Ernst Lubitsch réalisés en 1920 : Kohlhiesels Töchter (d’après La mégère apprivoisée) et Romeo und Julia im Schnee, au titre plus explicite. Les amants au destin tragique sont de nouveau à l’écran dans une version moderne de Baz Luhrmann, avec Leonardo DiCaprio (dans le cadre de la « saison Congrats, Mr DiCaprio! » – voir ci-contre). La Cinémathèque a préféré la vision héroïque de Henry V par Kenneth Branagh (1989) à l’adaptation de Laurence Olivier. Signalons encore deux versions décalées de Shakespeare : une tragi-comédie absurde de Tom Stoppard, Rosencrantz and Guildenstern Are Dead, et le documentaire d’Al Pacino, Looking for Richard. Récemment restauré, le chef-d’œuvre d’Akira Kurosawa, Ran, épopée inspirée de King Lear, fera l’objet d’une séance très attendue.

“06_citation xxxx xxxx xxx xxxx xxx xxxx xxxx xxx.” 0 6_N OM_C ITATION RAN by Akira Kurosawa. RAN d’Akira Kurosawa.

04 / 2016 —

— 75


C I NÉ MA

GIL PINHEIRO Meilleur court-métrage de fiction : « Quenottes » (avec Pascal Thiébaux, Zeilt Productions)

CINÉMA

Best fictional film short for “Quenottes” (with Pascal Thiébaux, Zeilt Productions)

LUC SCHILTZ Meilleure contribution artistique pour son rôle dans « Eng nei Zäit » Best actor for his role in “Eng nei Zäit”

CHRISTOPHE WAGNER Meilleur film luxembourgeois : « Eng nei Zäit » (production Samsa Film) Best Luxembourgish film for “Eng nei Zäit” (produced by Samsa Film)

JEAN-LOUIS SCHULLER Meilleur documentaire : « Black Harvest » (avec Sean Clark, Antevita Films)

PHOTO : SVEN BECKER (REMERCIEMENTS À MYLÈNE CARRIÈRE)

Best documentary for “Black Harvest” (with Sean Clark, Antevita Films)

Et les gagnants sont... A ND T HE W I NNE R S A R E ...

76 —

— 04 / 2016


CI N ÉM A JAKO RAYBAUT Meilleure contribution technique pour l’image dans « Eng nei Zäit » Best visual effects in “Eng nei Zäit”

SEAN MC CORMACK Meilleur court-métrage d’animation : « The Light Eater » (production Fabrique d’Images) Best short animation film for “The Light Eater” (produced by Fabrique d’Images) JACO VAN DORMAEL Meilleure coproduction de fiction : « Le Tout Nouveau Testament » (coproduction Juliette Films) Best fiction coproduction for “Le Tout Nouveau Testament” (coproduced with Juliette Films)

STEPHAN ROELANTS Meilleure coproduction d’animation : « Song of the Sea » (de Tomm Moore, Melusine Productions) Best animation coproduction for “Song of the Sea” (by Tomm Moore, Melusine Productions)

FR

La 7e édition des Lëtzebuerger Filmpräis a récompensé les meilleurs films et contributions dans le cinéma luxembourgeois des deux dernières années. Une cérémonie festive et de haut vol.

EN

The 7th Lëtzebuerger Filmpräis awards rewarded some of the best Luxembourgish films and contributions to film-making of the past two years. It was a festive and sophisticated occasion. 04 / 2016 —

— 77


DA NSE  / OPÉ RA

15/04 & 16/04

DANSE / OPÉRA

28/04 & 29/04

DANSE

Hofesh Shechter Company ▸ 20:00 ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu

PHOTOS : JAKE WALTERS, MARCO FEKLISTOFF, BOHUMIL KOSTOHRYZ

FR Hofesh Shechter, jeune chorégraphe israélien vivant en Angleterre, présente Barbarians, une trilogie chorégraphique mêlant la beauté complexe de la musique baroque et l’imbrication sophistiquée des mouvements. Guidés par une précision presque mathématique, les danseurs évoluent sans décor, au milieu d’une scène dénudée. EN Based in England, young Israeli choreographer Hofesh Shechter presents Barbarians, a choreographed trilogy where gracefully intertwined figures move to the intricate strain of a baroque score. With a precision that is almost mathematical, the dancers perform without a set – on an empty stage.

11/04 – 30/04

DANSE

TAO Dance Theatre ▸ 20:00 ▸ avec entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu FR Fondé en 2008 par Tao Ye, TAO Dance Theatre est une des figures de proue de la danse contemporaine chinoise qui présente ses créations aux quatre coins du globe. Ancien danseur de la Beijing Modern Dance Company, le chorégraphe a depuis développé son propre langage autour d’une technique personnelle d’exploration du potentiel du corps humain qu’il pousse parfois jusqu’à l’extrême.

EN Founded in 2008 by Tao Ye, TAO Dance Theatre is one of the leading lights of contemporary Chinese dance performing all over the world. A former dancer with the Beijing Modern Dance Company, choreographer Tao Ye has developed his own language created around an original technique that explores the potential of the human body which he sometimes pushes to the extreme.

DANSE

Les émergences – Volume 3 ▸ 11/04 ▸ 19:00 ▸ Cercle Cité ▸ www.cerclecite.lu ▸ 27-30/04 ▸ Banannefabrik ▸ www.danse.lu FR Faisant suite au succès rencontré lors des éditions précédentes, Les émergences – Volume 3 développe toujours plus la mise en relation entre la création chorégraphique contemporaine de la jeune génération et le grand public.

78 —

— 04 / 2016

EN Following successful past performances, Les Émergences (Appearances) – Volume 3 continues to focus on the relationship between up-and-coming contemporary choreographers and the audience.


DA N SE / O PÉR A

17/04 & 19/04

DE

DE

FR

VO

ST

ST

OPER

Salome ▸ 17/04, 17:00 ▸ 19/04, 20:00 ▸ ohne Pause ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu

„Deine Augen, die so schrecklich waren, so voller Wut und Verachtung, sind jetzt geschlossen. Warum sind sie geschlossen? Öffne doch die Augen!“ SA LOME, S Z EN E IV, DER TA N Z MIT DEN SIEBEN S CHL EIERN

Die mythische Szene, der „Tanz mit den sieben Schleiern“, ist einer der stärksten Momente des Stückes und die Interpretation der Sopranstimme durch die US-Amerikanerin Catherine Naglestad in der Rolle der Salome wird vom Publikum sehnsüchtig erwartet. Der ungarische Dirigent Stefan Soltesz, der zum zweiten Mal das philharmonische Orchester Luxemburg leitet, und die Umsetzung von Claus Guth aus Deutschland versprechen eine Fassung, die gleichermaßen belebt wie sensibel und auf das Verlangen, die Wucht und die Tragik des Stückes zugeschnitten ist. FR Opéra en un acte du compositeur allemand Richard Strauss, Salomé connaît sa première représentation à Dresde en décembre 1905. Le livret, signé Hedwig Lachmann, est une adaptation allemande de l’œuvre éponyme du poète anglais Oscar Wilde – elle-même tirée de Trois contes de l’écrivain français Gustave Flaubert. Lors de sa création, la pièce fait scandale, notamment en raison de certains sujets abordés qui mêlent décadence et perversion.

L’orchestration de Richard Strauss est riche et généreuse, dans une lignée quasi wagnérienne quant à sa puissance sonore. Plus d’une centaine de musiciens sont requis afin d’exécuter l’œuvre et l’instrumentation comprend – outre les instruments traditionnels – l’utilisation de l’orgue, de l’harmonium et d’un pupitre de percussions. Dans Salomé, les parties chantées apparaissent comme un véritable défi vocal, se mesurant au déferlement sonore de l’orchestre, tantôt luttant avec lui, tantôt le dominant. La scène mythique dite de « La danse des sept voiles » est un des moments les plus forts de la pièce et l’interprétation de la soprano américaine Catherine Naglestad dans le rôle de Salomé est des plus attendues. La direction du chef d’orchestre hongrois Stefan Soltesz – qui conduira pour la seconde fois l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg – et la mise en scène de l’Allemand Claus Guth promettent une version autant habitée que sensible, à la mesure du désir, de la violence et du tragique contenus dans l’œuvre. E. B.

04 / 2016 —

PHOTO : MONIKA RITTERSHAUS

DE Als Oper in einem Akt des deutschen Komponisten Richard Strauss wurde Salome im Dezember 1905 in Dresden uraufgeführt. Der von Hedwig Lachmann übersetzte Operntext ist eine deutsche Adaptation des gleichnamigen Werkes von Oscar Wilde, dem englischen Dichter, welches an die Drei Geschichten des französischen Schriftstellers Gustave Flaubert angelehnt ist. In seiner Entstehungszeit wurde das Stück zum Skandal, vor allem aufgrund einiger darin angeschnittener Themen, wie die Verstrickung von Niedergang und Verfall. Die Orchestrierung von Richard Strauss ist reich und großzügig und entspricht – was die akustische Kraft angeht – fast der Wagners. Mehr als hundert Musiker sind erforderlich, um das Werk auf die Bühne zu bringen und die Instrumente umfassen – neben traditionellen Instrumenten – eine Orgel, ein Harmonium und ein Schlagzeug. In Salome erscheinen die Gesangspartien wie eine wahrhafte stimmliche Herausforderung – sie mischen sich unter die klangvolle Woge des Orchesters, kämpfen zunächst mit ihm, um es schließlich zu dominieren.

— 79


EX POSI TI ONS INS TA L L AT IONS

Sarah Oppenheimer

JUSQU’AU 29/05

▸ Mudam ▸ www.mudam.lu

JUSQU’AU 02/04

EXPOSITIONS E X P O S I T IO N E T P R I X D ’A R T

Luxembourg Encouragement for Artists Prize

FREE

▸ 10:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu

23/04 – 04/06

ST YLIANOS SCHICHO

Shortcut

▸ Galerie Clairefontaine ▸ www.galerie-clairefontaine.lu

Le tout nouveau prix d’art contemporain à Luxembourg est destiné à récompenser un artiste dont le travail relève de problématiques d’aujourd’hui. Les œuvres des quatre candidats présélectionnés ainsi que celles du lauréat final sont présentées aux Rotondes. EN Luxembourg’s new contemporary art prize celebrates an artist whose work tackles contemporary issues. The works of the four shortlisted candidates and the final winner will be exhibited at the Rotondes.

PHOTOS : SOPHIE JUNG, SARAH OPPENHEIMER, COURTESY FIONA TAN AND FRITH STREET GALLERY, LONDON, HANNA SIDOROWICZ, STYLIANOS SCHICHO

FR

15/04 – 28/05

FREE

FR Elevator Paintings, série de Stylianos Schicho, décline sur fond d’une société de contrôle, de l’omniprésence des écrans et des bases de données, des personnages simultanément surveillés et voyeurs. Ici, transparence semble rimer avec ordre, oppression et rupture. EN The series Elevator Paintings from Stylianos Schicho unwinds against the backdrop of a society under constant scrutiny where screens and databases are omnipresent and people are simultaneously objects of surveillance and voyeurs themselves. Here, transparency appears to go handin-hand with order, oppression and breakdown.

PEINTURE

FREE

Hanna Sidorowicz

JUSQU’AU 28/08

▸Galerie Simoncini ▸ www.galeriesimoncini.lu FR Les figures diaphanes qui peuplent les toiles d’Hanna Sidorowicz semblent relever d’une apparition. Comme situés entre deux mondes, les personnages, tout en filigrane, rappellent subtilement de grandes toiles de maître qui s’entremêlent aux formes végétales. EN Diaphanous figures like spectres populate Hanna Sidorowicz’s canvases. Appearing as if caught between two worlds, her watermark figures intertwined with plant forms are a subtle homage to master paintings.

80 —

— 04 / 2016

ART CONTEMPORAIN

Fiona Tan – Geography of Time ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu


EX PO SI T I O N S

27/04 – 22/05 DESIGN CITY 2016

Design is (not) art ▸ Luxembourg-ville et Mudam Luxembourg (Mudam Luxembourg, quartier Gare, passerelle CFL / Gare direction Bonnevoie, Rotondes, Cercle Cité, Luxembourg Center for Architecture, Casino Luxembourg) ▸ www.mudam.lu

« Apprendre à regarder est un art qui requiert un certain exercice que, par rapport à l’afflux des images que nous subissons, nous avons tendance à négliger. » A N N A LOPORCA RO, C OMMISSAIRE

et/ou privé parcourent ainsi l’ensemble des propositions. Plusieurs expositions sont proposées : Quiz 2 – Sur une idée de Robert Stadler (visible depuis février au Mudam) ; Dzigning the Timeline au LUCA, où le design est un outil de compréhension entre les générations et entre les cultures ; Local Craft Meets Design au Cercle Cité, qui promeut la création locale et la production artisanale ; Le Bruit des bonbons au Casino, portée par la valeur de la mémoire et de la délicatesse à l’aune des conflits. Les espaces publics sont investis par des actions de rencontres entre citoyens, ainsi que des promenades, ateliers, installations sonores… La venue de Ruedi Baur donnera lieu à une conférence au Mudam. Et, pour clore ce festival, le fameux Marché des créateurs se déroulera les 21 et 22 mai.

EN Organised by the Mudam Luxembourg and Luxembourg City, the Design City Luxembourg Biennale opens on 27 April. To produce this festival, curator Anna Loporcaro worked alongside Anouk Wies (Cercle Cité), Elsa and Gilles Gardula (In Progress), Steph Meyers (Rotondes), Nadine Clemens (Design Friends), Hans Fellner (projet #inbetween), Patrizia Luchetta, Jan Glas and Anne Bugugnani (Dzining the Timeline). Joining forces with Luxembourg city, the event seeks to build on the original idea behind the Biennale: presenting various aspects of contemporary design. Design City 2016 offers a host of events underpinned by the relationship between art and design. The event attempts to address issues surrounding functionality, preciousness, humility, elegance and vulgar-

ity as fully as possible across both public and private spaces. A series of exhibitions will be held: Quiz 2 – Based on an idea by Robert Stadler (from February at Mudam), Dzigning the Timeline at LUCA shows how design can be a tool for cross-generational and cross-cultural understanding, meanwhile Local Craft Meets Design at Cercle Cité promotes local creativity and artisanal production and Le Bruit des bonbons at Casino focuses on the importance of memories and thoughtfulness in the face of conflict. Public spaces will become forums for citizens to enjoy visits, workshops and sound installations with events to be held including designer Ruedi Baur’s talk at Mudam. To finish up, the famous Marché des créateurs (designers’ market) will be held on 21 and 22 May. E.B.

04 / 2016 —

PHOTO : ANDRÉS LEJONA

FR La biennale de design qui s’ouvre le 27 avril est organisée par le Mudam et la Ville de Luxembourg. Le commissariat principal est assuré par Anna Loporcaro, accompagnée d’Anouk Wies (Cercle Cité), Elsa et Gilles Gardula (In Progress), Steph Meyers (Rotondes), Nadine Clemens (Design Friends), Hans Fellner (projet #inbetween), Patrizia Luchetta, Jan Glas, Anne Bugugnani (Dzining the Timeline). L’équipe, avec les responsables de la Ville, prolonge les principes initiaux de la biennale : présenter au public différents aspects du design d’aujourd’hui. Design City 2016 propose un ensemble d’événements sous-tendus par les rapports entre art et design. Les questions de fonctionnalité ou non, de préciosité et d’humilité, d’élégance et de vulgarité, d’investissement de l’espace public

— 81


EX POSI TI ONS

JUSQU’AU 26/06

EXPOSITIONS

16/04 – 08/05

PEINTURE CONTEMPORAINE

H. Craig Hanna ▸ MNHA ▸ www.mnha.public.lu

JUSQU’AU 29/05 CARTOGRAPHIE, TOPOGRAPHIE ET ICONOGRAPHIE

FREE

Un voyage dans l’espace et dans le temps

PHOTOS : COURTESY LAURA BARTLETT GALLERY, LONDRES ET LUX, LONDRES, FONDS EDMOND DUNE DU CNL, H. CRAIG HANNA, WENNIG&DAUBACH

▸ neimënster ▸ www.ccrn.lu

ART CONTEMPORAIN, FILM

Beatrice Gibson

FR Une présentation de cartes géographiques, de plans et d’iconographies consacrés aux diverses voies de communication qui parcourent l’Europe et dessinées par les déplacements des populations et des corporations.

EN This exhibition features geographical maps, charts and images representing the various channels used for travel or trade across Europe.

▸ Mudam ▸ www.mudam.lu

JUSQU’AU 17/04

C E C I L’ S B O X

FREE

JUSQU’AU 30/09

Tout doit disparaître by Wennig & Daubach ▸ 24h/24 ▸ 7j/7 ▸ www.cerclecite.lu FR Le duo Wennig & Daubach approche les mots comme une matière : tant dans leur écriture que dans leur signification. Dans le cadre de la CeCiL’s BOX, ils explorent une nouvelle fonction du champ linguistique et typographique où les mots sont « à vendre ». EN Wennig & Daubach approach words like they were substances as they explore writing and semantics. With CeCiL’s BOX acting as the backdrop, the artistic duo explore a new facet of linguistics and typography where words are “for sale”.

82 —

— 04 / 2016

ÉCR I T UR E E T L I T T É R AT UR E

FREE

Traces de correction ▸ Centre national de littérature ▸ www.cnl.public.lu


EX PO SI T I O N S

JUSQU’AU 10/04

JUSQU’AU 17/04 A R T D U 1 7 E S I È C L E

Jean-Jacques de Boissieu, « Le Rembrandt français »

JUSQU’AU 16/04

▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu

JUSQU’AU 24/04

RÉTROSPECTIVE

FREE

The present is yours, the future is mine

Simultanément rétros­ pective et prospective, l’exposition qui emprunte son titre au physicien et inventeur Nikola Tesla interroge la notion de temps à l’aune de la création. Les artistes, tous ayant exposé au Kiosk de l'AICA les 10 dernières années, revisitent leurs travaux. EN Both a retrospective and a foretaste of what’s to come, this exhibition whose title is inspired by the inventor and physicist Nikola Tesla explores concepts of time since the dawn of creation. The participating artists have all featured at the AICA Kiosk over the past ten years and are now revisiting their work. FR

DESSINS ET AQUARELLES MEXICAINS

Frantz Majerus

FREE

▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu, www.mnhn.lu FR En parallèle de l’exposition au MNHN, les dessins et aquarelles de Frantz Majerus, ingénieur des mines, constituent une documentation de sa mission d’étude géologique au Mexique en 1851. EN Running at the same time as the MNHN exhibition, neimënster is showcasing the drawings and watercolours of mining engineer Frantz Majerus which document his geological study of Mexico in 1851.

28/04 – 04/06

ELLIOT T ERWIT T

FREE

B&W meets Color

SIMON NICHOLAS

FREE

New paintings

▸ Galerie Clairefontaine  ▸ www.galerie-clairefontaine.lu FR La peinture de Simon Nicholas s’intéresse aux espaces urbains et périurbains. La transcription picturale de l’artiste, constituée de touches de couleurs, de flous légers, de perspectives prononcées, participe d’un véritable art de la perception. EN Simon Nicholas explores urban and peri-urban spaces through his paintings. The artist’s pictorial transcription made up of splashes of colour, gentle blurring and sharp perspectives invites careful observation.

PHOTOS : CHRISTIAN ASCHMANN, © MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA, ELLIOTT ERWITT, FRANTZ MAJERUS, SIMON NICHOLAS, GALERIE IN SITU - FABIENNE LECLERC

▸ Cercle Cité Ratskeller ▸ www.cerclecite.lu

JUSQU’AU 29/05

▸ Galerie Clairefontaine ▸ www.galerie-clairefontaine.lu FR Exposition d’un des plus grands et influents photographes du 20e siècle. À 88 ans, Elliott Erwitt, toujours actif et modèle pour ses pairs, consacre son temps à exposer son œuvre, à publier des ouvrages, des essais. Un événement à ne pas manquer ! EN One of the most influential photographers of the 20th century is featured in this exhibition. At 88, Elliott Erwitt sets an example for his peers by continuing to exhibit photographs, publish books and write essays. Not to be missed!

ART CONTEMPORAIN

Damien Deroubaix : Picasso et moi ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu

04 / 2016 —

— 83


EX POSI TI ONS

28/04 – 22/05

JUSQU’AU 10/04

B E N J A M I N L O Y A U T É

Le Bruit des bonbons ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu FR Il est rare d’établir des liens entre conflits et confiserie, mais le bonbon, par le plaisir qu’il apporte aux individus, abonde de fonctions et de caractères symboliques multiples : souvenirs, transmetteur, consolateur… L’artiste Benjamin Loyauté réactive un bonbon à la rose de Damas en provenance de Syrie, qui fut qualifié par Max Mallowan en 1937 d’« idole aux yeux ». Un « objet » qui, ici, transmet, préserve, réconforte. EN The link between conflict and confectionery may be tenuous but the pleasurable associations that we make with candy are multiple in terms of their function and value including as an object of nostalgia, a universal transmitter or a source of solace. Artist Benjamin Loyauté reinterpreted Damascus rose sweets from Syria, dubbed “eye idols” by British archaeologist Max Mallowan in 1937. The candy is shown here as a “transmitter” bringing back memories and offering comfort.

JUSQU’AU 23/04

PHOTOS : TINA GILLEN, FABRICE SCHNEIDER, JOSEPH KUTTER © MNHA, JACQUES NESTLÉ, HARUHIKO SUNAGAWA

EXPOSITIONS

JUSQU’AU 26/03/2017

PEINTURE

Haruhiko Sunagawa ▸ Galerie Simoncini ▸ www.galeriesimoncini.lu FR L’œuvre d’Haruhiko Sunagawa conjugue transparence et opacité, formes circulaires et lignes oblongues, le tout dans un équilibre insufflé par une philosophie du cosmos. Le vide que dessinent les lignes et les formes tient ici une place prédominante. EN Haruhiko Sunagawa’s work blends transparency and opacity as well as circular shapes and oblong lines, achieving a harmony inspired by his philosophy of the universe. The lines and shapes that emerge from the emptiness figure prominently throughout the exhibition.

JUSQU’AU 04/05

FREE

Tina Gillen

ART ABSTRAIT DES ANNÉES 50

▸ Galerie Nosbaum Reding ▸ www.nosbaumreding.lu Au croisement de l’abstraction et de la figuration, les peintures de Tina Gillen détournent et agencent les représentations codifiées des espaces et des images pour proposer des univers picturaux habités et signifiants. FR

At the crossroads of figurative and abstract art, Tina Gillen’s paintings deliberately misappropriate and do away with codified representations of space and imagery creating a pictorial universe permeated by meaning.

— 04 / 2016

FREE

Jacques Nestlé

EN

▸ Galerie CULTUREINSIDE ▸ www.cultureinside.com

NOUVEL ACCROCHAGE

Joseph Kutter ▸ MNHA ▸ www.mnha.public.lu

84 —

S C U L P T U R E S


EX PO SI T I O N S

N AT UR A L I S T E S E T CH A S SEUR S DE PL A N T E S L U X E MB OURGEOI S E N A MÉ R IQUE L AT INE

Orchidées, cacao et colibris JUSQU’AU 17/07

JUSQU’AU 22/05

JUSQU’AU 26/06

▸ Musée national d’Histoire naturelle ▸ www.mnhn.lu

GU S T U S, ODOR AT U S, V I S U S, AUDI T U S, TAC T U S

Quiz 2

▸ Dans le cadre de Design City – LXBG Biennale ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu ▸ www.designcity.lu

JUSQU’AU 15/05

HISTOIRE DU LUXEMBOURG

Les frontières de l’indépendance ▸ Musée Dräi Eechelen ▸ www.m3e.public.lu

JUSQU’AU 16/04

MICHEL MEDINGER

FREE

50 years in the Darkroom ▸ Galerie Clairefontaine ▸ www.galerie-clairefontaine.lu

CARINE ET ELISABETH KRECKÉ

404 Not Found

FREE

▸ CNA Display ▸ www.cna.public.lu

FR Photographe passionné et fidèle artiste de la galerie, Michel Medinger expose pour ses 75 ans des œuvres en provenance de son « cabinet de curiosités » où se côtoient étrangeté, insolite, souvenirs agencés en natures mortes, sortes de vanités contemporaines. EN A photographer whose work features regularly in the gallery, Michel Medinger celebrates his 75th birthday with an exhibition inspired by his curiosity cabinet. Weird and bizarre keepsakes lie side by side arranged as if in a still life painting, like a display of vanities reflecting modern times.

Les cinq sens dans la peinture

PHOTOS : MICHEL MEDINGER, COLLECTION DU MNHA EN DÉPÔT À LA CHAMBRE DES DÉPUTÉS DU LUXEMBOURG, CARPENTERS WORKSHOP GALLERY, CARINE ET ELISABETH KRECKÉ, MNHN

SUR UNE IDÉ E DE ROBE RT S TA DL E R

JUSQU’AU 22/05

▸ Villa Vauban ▸www.villavauban.lu FR La Villa Vauban invite à une grande exposition concentrée sur les représentations des sens dans la peinture et la gravure du 17e au 19e siècle. Les prêts de 20 musées renommés européens sont venus compléter la collection de la Villa, offrant ainsi un ensemble étoffé d’images peintes et gravées. L’approche attentive et documentée du sujet est étayée par la constitution de groupes thématiques : les représentations allégoriques des cinq sens dans la peinture flamande et hollandaise du 17e siècle ; la peinture française de natures mortes ; les cinq sens au regard de l’histoire biblique du fils prodigue ; le passage de l’allégorie à la représentation narrative des sens. EN Villa Vauban invites you to view a major exhibition focusing on the depictions of the senses in painting and engraving from the 17th to the 19th century. Works on loan from 20 famous European museums will be on display beside the collection of Villa Vauban itself, adding up to an impressive body of painted and engraved images. The well-thoughtout and carefully documented approach to the topic is further enhanced by the division of the exhibits into themes: allegorical depictions of the five senses in Flemish and Dutch paintings in the 17th century; French still life painting; the five senses in light of the biblical story of the prodigal son; the shift from an allegorical to a narrative depiction of the senses.

04 / 2016 —

— 85


EX POSI TI ONS

29/04 – 22/05

JUSQU’AU 23/04

JUSQU’AU 21/05

HISTOIRE

ART CONTEMPOR AIN

ART CONTEMPORAIN

Sophie Jung

FREE

▸ Galerie Nosbaum Reding  ▸ www.nosbaumreding.lu

Claude Viallat, Jean Messagier

▸ Galerie Bernard Ceysson Luxembourg ▸ www.bernardceysson.com RÉOUVERTURE DU CASINO

PHOTOS : JOB JANSSEN ET JAN ADRIAANS, PAUL SENN, PIERRE SCHWARTZ, SOPHIE JUNG, PAUL GAFFNEY, FRANCK MILTGEN, MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE

Lara Almarcegui

▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu

JUSQU’AU 04/09

FR Les œuvres de Sophie Jung – sortes d’environnements hybrides – proposent des univers qui, au croisement de la peinture, de la sculpture, de la vidéo, entrelacent des formes d’intimité, de récits aux référents multiples. EN The hybrid nature of Sophie Jung’s works depicts a universe where forms of intimacy and testimonies are intertwined with a multiplicity of references at an intersection of painting, sculpture and video.

JUSQU’AU 10/04 PAUL GAFFNE Y

Perigee

86 —

FREE

▸ CNA Waassertuerm + Pomhouse ▸ www.cna.public.lu

JUSQU’AU 15/05

— 04 / 2016

FREE

FREE

La Maternité d’Elne ▸ neimënster ▸ www.ccrn.lu FR L’exposition présente l’histoire d’Elisabeth Eidenbenz qui, de 1939 à 1944, a créé la maternité suisse d’Elne, destinée aux femmes en danger. Réfugiées espagnoles, femmes juives incarcérées au camp de Rivesaltes, nombreux sont celles et ceux sauvés par cette jeune institutrice suisse. EN This exhibition explores the life of Elisabeth Eidenbenz who ran a maternity hospital in Elne (Switzerland) for women whose lives were in danger from 1939 to 1944. Those whom this young Swiss primary teacher managed to save included Jewish women incarcerated at the Rivesaltes camp and refugees fleeing the aftermath of the Spanish Civil War.

PE IN T UR E E T INS TA L L AT IONS

Franck Miltgen

FREE

▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu FR Franck Miltgen investit les formes géométriques comme autant de motifs à façonner, à déconstruire. L’artiste, qui interroge les relations qu’entretiennent les œuvres avec leur environnement, propose ici un travail en résonance avec les espaces de neimënster. EN Franck Miltgen’s exhibition is dedicated to geometric forms which serve as motifs to be shaped and destructed. The artist explores the relationship that exists between his works and their surroundings that echoes the rooms of the neimënster.


EX PO SI T I O N S

SECONDE GUERRE MONDIALE

JUSQU’AU 08/05

FREE

Die Gestapo in Luxemburg

VILLA VAUBAN

▸ Musée national de la Résistance (Esch-sur-Alzette)

visites commentées régulières

EXPOSITIONS

▸ Vendredi 18h  FR ▸ Dimanche 15h DE   LU

visites ponctuelles

▸ Visite guidée parents / bébés : Jeudi 14/04 & mercredi 27/04, 10h FR ▸ Art & wine after work : Vendredi 15/04, 18h30 FR ▸ Sens dessus dessous : samedi 02 & 16/04, 11h FR

expositions en cours  CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN

visites commentées régulières  ▸ Jeudi 18h FR ▸ Samedi 15h  FR ▸ Dimanche 14h LU , 15h FR et 16h DE

MUDAM

visites pause déjeuner «  musée du jour  »

▸ Samedi 16h FR ▸ Dimanche 15h DE et 16h LU

▸ Mercredi 12h30 (30 min) FR   DE   LU

.

visite d ’ hôte

28/04 – 12/06

▸ Jeudi 07/04, 19h (1 h)

visite guidée parents - bébés ▸ Jeudi 28/04, 11h

expositions en cours

▸ David Brognon et Stéphanie Rollin (jusqu'au 30/04) ▸ Le Bruit des bonbons (du 28/04 au 22/05) ▸ Lara Almarcegui - Le Gypse (jusqu'au 04/09) MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART (MNHA)

visites commentées régulières  ▸ Jeudi 18h LU   DE ▸ Samedi 15h FR ▸ Dimanche 15h LU

visites pause déjeuner «  musée du jour  »  IN PROGRESS

FREE

Local Craft meets Design ▸ Dans le cadre de Design City – Luxembourg 2016 ▸ Cercle Cité Ratskeller ▸ www.cerclecite.lu ▸ www.inprogress.lu Une exposition organisée par un collectif de 12 designers sous la houlette de Gilles Gardula, d’Anna Loporcaro et l’aide scientifique d’Elsa Pereira et dont les réalisations se fondent sur la rencontre entre artisanat local et le design au sens large. Chaque designer a produit, pour l’occasion, un projet dont la finalité future est une production locale. Et une app spécifique accompagnera chaque personne dans sa visite. EN This exhibition was organised by a collective of 12 designers led by Gilles Gardula and Anna Loporcaro with Elsa Pereira lending her scientific expertise. The creations are based on a meeting between local craft and design in the broadest sense of the term. Each designer came up with a product intended to be made locally and a special app which will be available for visitors to download. FR

▸ Le Rembrandt français (jusqu'au 10/04) ▸ Les cinq sens dans la peinture (jusqu'au 26/06) ▸ Sens dessus dessous

visites commentées régulières

visites enfants

▸ Samedi 15h LU DE et dimanche 14h FR

visites pause déjeuner «  musée du jour  »  ▸ Lundi 12h30 (15-20 min)

visites ponctuelles

▸ Visite en famille : Dimanches à 11h : 03/04 DE , 10/04 EN , 17/04 LU , 24/04 FR ▸ Visite fir Kanner mat Boma a Bopa : Lundi 04/04, 15h ▸ Mudam’s Friday Night : Vendredi 29/04, 19h

exposition en cours

▸ Quiz 2 (jusqu'au 22/05) ▸ Beatrice Gibson (jusqu'au 29/05) ▸ Damien Deroubaix (jusqu'au 29/05) ▸ Sarah Oppenheimer (jusqu'au 29/05) ▸ Fiona Tan (jusqu'au 28/08)

▸ Mardi 12h30 (30 min)

expositions en cours

▸ H. Craig Hanna (jusqu'au 26/06) ▸ Joseph Kutter (jusqu'au 26/03/2017) MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG (MHVL)

visites commentées régulières

▸ Jeudi 18h ▸ Dimanche 15h FR ▸ Le musée chez soi : Dimanche 16h FR

MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE (MNHN)

visites commentées régulières  ▸ Dimanche 16h

visites pause déjeuner «  musée du jour  »  ▸ Jeudi 12h30

exposition en cours

▸ Orchidées, cacao et colibris (jusqu'au 17/07) ▸ Frantz Majerus (jusqu'au 24/04)

visites ponctuelles

▸ Visite contée : Jeudi 21/04, 16h FR ▸ Visite avec animation théâtrale : Sigefroid et les origines du Grand-Duché de Luxembourg : Dimanche 17/04, 11h LU ▸ Visite guidée thématique « O Mamm léif Mamm » LU  : Dimanche 24/04, 15h   LU

MUSÉE DRÄI EECHELEN

expositions en cours

▸ Les frontières de l'indépendance (jusqu'au 22/05)

▸ Le musée chez soi (jusqu'au 09/10)

visites commentées régulières  ▸ Mercredi 18h FR   DE   LU ▸ Samedi 15h FR   DE   LU exposition en cours

04 / 2016 —

— 87


J E UNE PUBL I C

FR

24/04

DE

14/04

VO

TA N Z UND PE R FOR M A NCE

TRASHedy ▸ 19:00 ▸ ab 10 Jahren ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu

PETITE LEÇON DE CINÉMA

Blanche-Neige et les sept nains ▸ 15:00 ▸ à partir de 7 ans ▸ Cinémathèque FR Chef-d’œuvre des studios Disney, Blanche-Neige et les sept nains est une merveille d’animation qui demeurera l'une des plus belles réalisations de son créateur. La courte introduction au film permet d’en saisir l’histoire où la plus belle femme du royaume, Blanche-Neige, se retrouve à partager la maison de sept nains… Et en fin de séance, un quiz permet de gagner des prix « cinéphiles ».

PHOTO : STUDIOS DISNEY

MUDAMINI Un aperçu des travaux réalisés lors du workshop Mudamini « Dizz worlds » autour de l’œuvre de Thomas Ruff les 07, 13 & 14/01 au Mudam. Les petits artistes : Annie, Arturs, Charlotte, Cléa, Constantin, Deniz, Djena, Emilia, Emilie, Emma, Felizitas, Hadrien, Héloïse, Henri, Ignas, Irène, Juan, Juliette, Laurentina, Lorraine, Luis, Maelle, Maxim, Maxime, Melinda, Mia, Nella, Noah, Roxane, Sacha, Sara, Theo, Tian, Xaver.

88 —

— 04 / 2016

DE Mit dem aus „Tragödie“ und „Trash“ gebildeten Titel liefert die Kompagnie Performing Group, unter Leitung des deutschargentinischen Choreografen Leandro Kees, ein mitreißendes und leidenschaftliches Spektakel in vielerlei Hinsicht. Die Form des Stücks, die Tanz mit Performance durch Rhetorik, Bilder und kraftvolle Effekte miteinander verbindet, ist ein Garant für die Begeisterung des Publikums und ausreichend Rhythmus in der Darbietung. Im Grunde dient das Zusammenspiel dieser szenischen Mittel einer Auseinandersetzung mit unseren Gewohnheiten, unserem Konsum und unserer Lebensweise, die dem Schutz einer gesunden und lebenswerten Umgebung für alle viel zu oft zum Verhängnis wird.

Performing Group hat sich – um dieses schwerwiegende Thema angehen zu können, ohne dabei in Trostlosigkeit zu geraten oder in Langeweile zu verfallen – für eine interrogative Methode entschieden, die allgemeine und alltägliche Themen behandelt: Wie funktioniert unsere Welt? Seit wann existiert die Erde? Wie viele Menschen leben auf der Erde? Und wie leben die Tiere? Wer hat wie meine Kleidung gefertigt? Diese und andere Fragen strukturieren das Stück. TRASHedy lädt dazu ein, mit künstlerischer Intelligenz und Begeisterung, über unsere Gegenwart nachzudenken und eine ökologisch sinnvolle Zukunft aufzuzeigen. Eine Darbietung, die bemerkenswert wachrüttelt.


J E UN E PUBLI C MUDAMINI WORKSHOP

06/04 & 07/04

Spacepafpaf - Etching ▸ 06/04, 14:30-16:30 (9-12 ans) ▸ 07/04, 14:30-16:30 (6-8 ans) ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR Graveur, Laurence Gonry, alias « Spacepafpaf », crée un univers peuplé de personnages hybrides aussi sympathiques qu’inquiétants. Lors de l’atelier de vacances, elle invite les enfants à figurer par la gravure sur ­linoléum des mondes habités d’étranges créatures. EN Artist Laurence Gonry, aka “Spacepafpaf”, has created a

universe populated with hybrid people who appear nice but at the same time strangely unnerving. During these workshops which take place during the school holidays, Mudam Luxembourg invites children to draw these figures who are straight out of a world of bizarre creatures using linoleum etching techniques.

JEUNE PUBLIC

FR

10/04

CINEMA PAR ADISO

Les étoiles filantes ▸ 15:00 ▸ à partir de 5 ans ▸ Cinémathèque FR Une étoile qui file, c’est une étoile qui s’éteint mais c’est aussi le moment de faire un vœu cher… Quatre courtsmétrages d’animation racontent aux tout jeunes enfants, avec délicatesse et poésie, des histoires simples, touchantes et toutes venues du froid.

M U S É E N AT IO N A L D ’H I S TOI R E E T D ’A R T

Ateliers

▸ 4-12 ans ▸ MNHA ▸ www.mnha.lu

PHOTOS : LES ÉTOILES FILANTES, LAURENCE GONRY, MNHA

FR Le MNHA propose une série d’ateliers qui s’adressent aux enfants dès 4 ans jusque 12 ans, voire plus. Ils découvrent ainsi les œuvres et expérimentent des techniques, travaillent des matériaux les incitant à affiner leur regard et développer leur créativité. EN The MNHA is running a series of workshops aimed at children aged from four to 12 years or older. By exploring artworks, experimenting with techniques and working with various materials, the workshops focus on developing an appreciation of art and nurturing creativity.

04 / 2016 —

— 89


M A NI FESTATI ON S

10/04

DANSE / OPÉRA MANIFESTATIONS

21/04

DANSE

Thé dansant ▸ 15:00 – 18:30 ▸ Cercle Cité Ratskeller ▸ www.cerclecite.lu

FR Ravivant l’ambiance des bals des années 50 et 60, le Cercle Cité propose un dimanche après-midi aux airs de samba, valses, cha-cha-cha, tango, rumba, paso doble, slow-fox et quickstep. Convivialité et plaisir d’échanger, danser, s’amuser sont au rendez-vous.

VISITE

Visite d’hôte ▸ 18:30 ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu

PHOTOS : DAVID BROGNON ET STÉPHANIE ROLLIN, SUBBAR, SABRA 2015, HERMANCE TRIAY

FR La visite d’hôte proposée par un des membres de l’équipe du Casino Luxembourg peut prendre diverses formes : visite classique, explication de sa fonction professionnelle, coup de cœur, coup de projecteur sur un point d’une programmation… Pour cette 1re édition, Nadine Clemens, attachée de presse et responsable communication du Casino Luxembourg, présente le travail de David Brognon et Stéphanie Rollin, couple d’artistes qu’elle connaît personnellement depuis de nombreuses années. Une approche plus personnelle. EN The hosted visits proposed by members of the team of Casino Luxembourg can take various forms: traditional visit, description of the member’s duties, exploration of a favourite aspect, focus on part of the programme… For this 1st instalment, Nadine Clemens, press relations and communication manager of Casino Luxembourg, presents the work of David Brognon and Stéphanie Rollin, a couple of artists whom she has known personally for many years. Call it a more personal approach.

90 —

— 04 / 2016

28/04

EN Reviving the atmosphere of the balls of the 1950s and 1960s, Cercle Cité is staging a Sunday afternoon event featuring samba, waltzes, chacha-cha, tango, rumba, paso doble, slowfox and quickstep. Get ready to meet people, dance, and have fun amid a convivial atmosphere!

LECTURE-RENCONTRE

Pas pleurer ▸ 19:30 ▸ entrée libre (sur réservation) ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu FR Une rencontre littéraire à deux voix, orchestrée autour de la lecture du livre Pas pleurer de Lydie Salvayre (prix Goncourt 2014) et de Jean Portante. Entre lecture et discussions, les propos tant stylistiques que narratifs promettent un débat de haut niveau.

EN A literary event with two voices, articulated around the reading of the book Pas Pleurer by Lydie Salvayre (winner of France’s prestigious Prix Goncourt 2014) and Jean Portante. Between readings and discussions, expect an event of the highest calibre.


M A N I FESTAT I O N S

01/05 PARCOURS DE L A FORTERESSE

Randonnée pédestre ▸ 10:00 ▸ sur inscription jusqu’au 25/04 ▸ visites@2musees.vdl.lu

29/04

EN To mark 1 May, the Luxembourg City History Museum is staging a hike through the fortress from the museum to the valley of the Pétrusse, via Pfaffenthal, Niedergrünewald, Obergrünewald, Clausen, Tawioun, Bisserwee and Pulvermuhl. Guides will be available in four languages (LU, FR, DE, EN) for this hike through the city’s most emblematic and historical districts.

M UDA M ’S F R IDAY NIG H T

Food ≠ Art ≠ Design ▸ 19:00 ▸ dans le cadre de Design City 2016 ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR Lors du Mudam’s Friday Night, les nouveaux projets de mobilier de Julien Carretero et l’« Acoustic Pavilion » de Yuri Suzuki installé dans le Jardin des sculptures seront inaugurés et accompagnés d’un repas façonné par l’artiste Claudia Passeri (alias Da Sora Clà), détournant avec délice la notion de food design, se confortant ainsi au thème de la biennale : Design is (Not) Art. EN During the Mudam’s Friday Night event, the new furniture designs of Julien Carretero and the “Acoustic Pavilion” of Yuri Suzuki, in the sculpture garden, will be inaugurated and accompanied by a meal cooked up by the artist Claudia Passeri (a.k.a., Da Sora Clà), playing deliciously and deviously on the notion of food design and thus fully in keeping with the theme of the biennale : Design is (Not) Art.

04 / 2016 —

PHOTOS : PHOTOTHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, CLAUDIA PASSERI

FR Pour le 1er mai, le Musée d'Histoire de la Ville de Luxembourg propose une randonnée à travers la forteresse qui mène du musée à la vallée de la Pétrusse en passant par Pfaffenthal, Niedergrünewald, Obergrünewald, Clausen, Tawioun, Bisserwee et Pulvermuhl. En quatre langues (LU, FR, DE, EN), les commentaires complètent une randonnée dans les quartiers emblématiques et historiques de la capitale.

— 91


M U SI QUE ACT UELLE

16/04

POP / SWING / JA ZZ

Scott Bradlee’s Postmodern Jukebox

MUSIQUE ACTUELLE

RETROUVEZ LA PLAYLIST DU MOIS SUR CITY.VDL.LU ET SPOTIFY : UNE SÉLECTION D'ARTISTES À VOIR EN LIVE AU LUXEMBOURG EN AVRIL ! FIND THIS MONTH'S PLAYLIST ON CITY.VDL.LU AND SPOTIFY: A SELECTION OF TRACKS BY ARTISTS YOU CAN SEE LIVE IN LUXEMBOURG IN APRIL!

FREE

▸ 20:00 ▸ Rockhal Club ▸ www.rockhal.lu

RUDE SCOTT BRADLEE / HISTORICAL MISAPPROPRIATION

21/04

EN Scott Bradlee and his band Postmodern Jukebox are back! It wasn’t so long since they were last at the Rockhal but given how fast and how often they release new music it shouldn’t come as a surprise. Taking modern pop songs and reworking them into swing, jazz, big band and classic R & B numbers sounds fun, and it is.

FR Scott Bradlee et son groupe Postmodern Jukebox sont de retour ! Leur dernier passage à la Rockhal est récent, mais vu la rapidité avec laquelle ils composent et la fréquence à laquelle ils sortent des disques, personne ne s’en étonnera. Ils revisitent des tubes pop modernes pour en faire des morceaux de swing, de jazz, de big band ou de R & B. Et ça marche.

POP

Anastacia ▸ 20:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu

I’M OUTTA LOVE ANASTACIA  / NOT THAT KIND

92 —

— 04 / 2016

EN Returning to Luxembourg after headlining at Rock um Knuedler in the summer, American pop star Anastacia is sure to receive a warm welcome when she takes to the stage at den Atelier. The singer recently returned to Sony Music Entertainment, her original label, after a nine year gap, and perhaps it’s this return to her roots that has prompted the latest album and tour. Ultimate Collection is a “best of” record encompassing songs from five of her most popular albums and two new songs including a cover of Christina Aguilera’s Army of Me and the new single ‘Take This Chance’. Anyone who saw her performance in the city centre last year will confirm that she is still at the top of her game and, as this new album shows, has a back catalogue of hits that should ensure this concert is a winner from start to finish. S. S.

FR De retour à Luxembourg après avoir été à l’affiche du Rock um Knuedler cet été, la pop-star américaine Anastacia bénéficiera assurément d’un accueil chaleureux lorsqu’elle montera sur la scène de l’Atelier. Après neuf ans, elle réintègre son label d’origine, Sony Music Entertainment. Un retour aux sources qui explique peut-être le lancement de ce nouvel album et de la tournée qui l’accompagne. Ultimate Collection est un best of qui compile des morceaux de cinq de ses albums les plus populaires, en plus de deux nouvelles chansons, dont une reprise de Christina Aguilera, Army of Me, et le nouveau single ‘Take This Chance’. Ceux qui l’ont vue se produire au centre-ville l’année dernière peuvent témoigner qu’elle est toujours au meilleur de sa forme. Et comme le prouve cet album, la chanteuse dispose d’un catalogue de tubes qui promet de faire de ce concert un spectacle époustouflant de la première à la dernière minute.


M USI Q UE ACT UELLE

23/04

04/04

VITAMINNENTHERAPIE TOMMEK / TËSCHENT HUMOR A WOURÉCHT

T R IP HOP / A LT E R N AT I V E

Hooverphonic ▸ 20:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu

RAP / HIP HOP

Tommek ▸ 20:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu

BADABOUM HOOVERPHONIC / IN WONDERLAND

EN This concert is going to be great. Belgian trip hop heroes Hooverphonic have always been keen to push the boundaries musically and their latest album, In Wonderland, continues this trend. Formed in 1995, the group have moved between trip hop, electronica and even rock music in their output and with ‘Badaboum’, the lead single from the new album, funk. On their current tour the band are bringing a ten piece string section with them, which should be an incredible spectacle at den Atelier and give a new and interesting twist to some of the band’s hits from the past.

FR Ce concert sera fabuleux, cela ne fait aucun doute. Icône belge du trip hop, Hooverphonic a toujours aimé repousser ses limites sur le plan musical. Son dernier album, In Wonderland, ne déroge pas à la règle. Créé en 1995, le groupe a oscillé entre le trip hop, l’électronique, voire le rock. Et avec ‘Badaboum’, le single-titre de leur nouvel album, les voilà qui explorent le funk. Pour cette tournée, le groupe est accompagné par 10 musiciens d’instruments à cordes, ce qui promet de donner un spectacle incroyable à l’Atelier et d’apporter une touche inédite aux tubes du passé.

EN Local rapper Tommek celebrates the release of his new EP, Tok Tok Tommek, with this concert at Rotondes. With lyrics characterised by subtle puns and Tommek’s own view of the world, he creates a hip hop style that is as thought provoking as it is entertaining. Next time you see him he’ll be at Rock-A-Field, don’t miss the chance to see him in a small room. FR Avec ce concert aux Rotondes, le rappeur local Tommek célèbre la sortie de son nouvel EP, Tok Tok Tommek. Par des paroles émaillées de jeux de mots subtils qui reflètent sa propre vision du monde, il crée un style de hip-hop qui invite aussi bien à la réflexion qu’au déhanchement. La prochaine fois qu’il se produira, ce sera au RockA-Field. Ne ratez donc pas l’occasion de le voir dans une petite salle.

OVERPHONIC IN WONDERLAND TOUR

04 / 2016 —

— 93


M U SI QUE ACT UELLE

09/04

JAZZ

FREE

Melody Gardot ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.atelier.lu

MUSIQUE ACTUELLE

PREACHERMAN MELODY GARDOT / CURRENCY OF MAN

10/04

EN That American jazz singer Melody Gardot is performing at all is impressive, she came to music after an accident in 2003 left her hospitalised for over a year and suffering brain injuries, doctors suggested music could help her, that’s the short version of events but it has led us here to 2016 and Gardot’s fourth album. Mixing jazz and blues, she has one of the best voices in music, go and see for yourself, you won’t regret it. FR Le fait que la chanteuse de jazz américaine Melody Gardot soit sur scène est proprement stupéfiant. À la suite d’un accident en 2003, elle est hospitalisée pendant plus d’un an. Les médecins lui disent alors que la musique pourrait lui être bénéfique. Elle en est aujourd’hui à son quatrième album. Son style mélange le jazz et le blues et sa voix est l’une des plus belles de la scène musicale. Allez juger sur place, vous ne serez pas déçus.

PSYCHEDELIC ROCK

Meatbodies ▸ 20:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu EN L.A. psych-rockers Meatbodies, fronted by Chad Ubovich, are a band you should be keeping an eye on. Their debut self-titled album was recorded in San Francisco and you can hear that city’s grunge heritage running through the LP like a distorted, flannel shirt wearing freight train. It will be loud, it might be strange, but there’s a good chance it will be brilliant.

29/04 FR Originaires de Los Angeles, les rockeurs psychés de Meatbodies, emmenés par Chad Ubovich, sont un groupe à suivre. Leur premier album, éponyme, a été enregistré à San Francisco et l’on entend l’héritage grunge de la ville tout au long du disque. Le son sera puissant, le spectacle pourrait être bizarre, mais le concert promet d’être génial.

PHOTO : ALICE BAXLEY

TREMMORS MEATBODIES / MEATBODIES

94 —

— 04 / 2016

FOLK / POP

FREE

Birdy ▸ 20:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu EN It’s hard to believe that when Birdy’s career first took off (sorry), with that delicate cover of Bon Iver’s Skinny Love, she was just 15 years old. She’s only 19 now but a veteran in the business and her latest album, Beautiful Lies, shows that she hasn’t rested on her laurels, showing as it does a much bigger and bolder side to her music. She sold out den Atelier last time she was here, she could easily do it again. FR Difficile de croire que lorsque la carrière de Birdy a pris son envol, avec cette reprise tout en finesse de Skinny Love de Bon Iver, elle avait à peine 15 ans. Elle n’a que 19 ans entre-temps, mais n’en est pas moins solidement établie dans le milieu. Et son dernier album, Beautiful Lies, prouve qu’elle ne s’est pas reposée sur ses lauriers : sa musique ne cesse de gagner en puissance et en audace. Pour rappel, son dernier concert à l’Atelier s’était joué à guichets fermés. Vous voilà prévenus.


M USI Q UE ACT UELLE

09/04

INDIE ROCK

DIIV

▸ 20:00 ▸ Rotondes ▸ www.atelier.lu

OUT OF MIND DIIV / IS THE IS ARE

KEEPING YOUR HEAD UP

EN DIIV, pronounced “dive”, haven’t had it easy up to now. Their debut album Oshin was largely well received but the band were a bit of a mess and things weren’t looking good for them. It’s nice to report then that with their latest album, Is the Is Are, DIIV have got their act together. It’s superb, and with their newfound focus they look set to do great things in 2016. One of those “I saw them in a small club once” gigs. FR Les choses n’ont pas été faciles pour DIIV. Si

27/04

son premier album, Oshin, avait largement été salué, le groupe s’enfonçait dans le marasme et l’avenir s’annonçait plutôt mal. On se réjouit donc d’autant plus que les membres de DIIV se sont repris en main avec la sortie de leur dernier album, Is the Is Are. Le disque est magnifique et, avec cette énergie retrouvée, le groupe devrait accomplir de belles choses en 2016. Préparez-vous à un de ces concerts « je les ai vus un jour dans une petite salle ».

ÉCOUTE NOTRE PLAYLIST POUR L’AVRIL EN LIGNE: CITY.LU/PLAYLIST

BIRDY / BEAUTIFUL LIES

TRACK ARTIST / ALBUM

TAKE ON ME A-HA / HUNTING HIGH AND LOW

NE W WAV E

A-Ha

FREE

▸ 19:00 ▸ Rockhal Main Hall ▸ www.rockhal.lu EN No it’s not the Alan Partridge musical, it’s legendary Norwegian new wave band A-Ha! Reformed for a two year period and back with a brand new album, Cast in Steel, the three piece from Oslo are set to play in the Grand Duchy for the very first time. Sure they’ll be playing some of the new songs but they know what you really want to hear.

FR Le légendaire groupe de new wave A-ha se reforme ! Les Norvégiens se réunissent pendant deux ans, le temps d’un nouvel album, Cast in Steel, et d’une tournée. C’est la toute première fois que les trois musiciens originaires d’Oslo se produiront au Grand-Duché. Ils joueront sûrement de nouveaux morceaux, mais ils savent aussi ce que leur public attend d’eux.

04 / 2016 —

— 95


M U SI QUE C L ASSIQUE

18/04

SOLISTES EUROPÉENS

Surprises multiples ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu FR Joueurs à souhait, Christoph König et ses musiciens s’annoncent avec du « peu et très peu connu de Mendelssohn ». Stefan Jackiw, jeune violoniste virtuose, remarqué aux États-Unis, s’invite dans la partie et pour corser le tout, le public devra reconnaître des œuvres jouées sans référence de compositeurs, ni de titres. EN Christoph König and a host of performers play a selection from Mendelssohn's least-known works. Young virtuoso violinist Stefan Jackie, who was first discovered in the US, joins in and spices things up by not revealing the titles or composers of the works he performs.

MUSIQUE CLASSIQUE

25/04

24/04

CINÉ-CONCERT

Faust de Murnau PHOTOS : LISA-MARIE MAZZUCCO, MICHIEL HENDRYCKX, DENIS ROUVRE - NAÏVE

▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu

VOYAGE DA NS L E T E MP S

Philippe Herreweghe ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu FR Moment de grâce avec Philippe Herreweghe, le pape de la musique baroque, accompagné des meilleurs éléments du Collegium Vocale Gent, ensemble qu’il a créé en 1970. Dans leur envol consacré à la musique sacrée, ils exécuteront le très raffiné cycle de madrigaux Lagrime di San Pietro de Orlandus Lassus, chef-d’œuvre absolu de la Renaissance.

96 —

— 04 / 2016

EN Don't miss an evening of benediction with the high priest of baroque music Philippe Herreweghe accompanied by the best of the Collegium Vocale Gent – the famous ensemble he began in 1970. This searing performance dedicated to sacred music will include the very fine madrigal cycle Lagrime di San Pietro by Orlandus Lassus – a Renaissance masterpiece.

FR Le pianiste virtuose Jean-François Zygel, incontournable passeur de musique classique, revient offrir ses talents d’improvisateur dans le célèbre Faust de Friedrich Wilhelm Murnau. Un film muet fascinant évoquant le mythe de Faust, qui accepte de signer un pacte avec le Diable pour sauver son village de la peste et retrouver sa jeunesse en échange de son âme. EN Virtuoso pianist and classical music star Jean-François Zygel is back on stage, this time dusting off his talents as an improviser in Friedrich Wilhelm Murnau's famous version of the Faustian legend. This silent film tells the story of Faust, who agrees to sign a pact with the Devil to save his village from the plague and rediscover his youth in exchange for his soul.


M USI Q UE CLASSI Q UE

29/04

ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG

Wagner à Paris

▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu FR Au travers de ses œuvres, le grand Richard Wagner se dévoile. Les Wesendonck-Lieder et Siegfried-Idyll sont sans doute les compositions les plus intimes du maître de Bayreuth. Un portrait original présenté par l’OPL dirigé par Emmanuel Krivine avec la soprano Ann Petersen.

EN The great Richard Wagner is revealed through the power of his music. The Wesendonck-Lieder and Siegfried-Idyll are undoubtedly the Bayreuth master's most intimate compositions. The OPL presents an evening dedicated to the composer featuring conductor Emmanuel Krivine and soprano Ann Petersen.

11/04 LONDON SYMPHONY ORCHESTRA

Sir Simon Rattle, of course ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu

"Will you still need me when I'm 64?" SIR SIMON RAT TLE ( QUOTIN G THE BEATLES ) PHOTOS : MAT HENNEK - EMI

FR Il s’agit du grand concert symphonique de ce mois d’avril à la Philharmonie : Sir Simon Rattle à la baguette, Pierre-Laurent Aimard au piano et le London Symphony Orchestra. The best ! Durant 16 ans, Simon Rattle a veillé à la destinée de la prestigieuse Philharmonie de Berlin. Back home, en septembre 2017, quand le chef britannique franchira le channel pour prendre les rênes du London Symphony Orchestra. Mais il a prévenu qu’il prenait là son dernier poste ! En attendant, savourez l’excellence et l’ouverture d’une musique « apocalytique » de Messiaen à Bruckner. EN April's biggest symphony concert takes place at the Philharmonie Luxembourg with Sir Simon Rattle conducting the London Symphony Orchestra and Pierre-Laurent Aimard on piano. After 16 years conducting the prestigious Berlin Philharmoniker, British conductor Simon Rattle will return home in September 2017 to pick up the baton of the London Symphony Orchestra with the caveat that this will be his last role! In the meantime, don't miss the chance to enjoy subliminally "apocalyptic" music from Messiaen and Bruckner. L. O.

04 / 2016 —

— 97


T H É ÂTR E

22/04 & 23/04

THÉÂTRE THÉÂTRE THÉÂTRE

« Une plongée à l’intérieur d’une aventure politique et humaine, fondatrice de notre société contemporaine. Il s’agit de parler du processus en ­lui-même et non des grands hommes, de montrer ce qui pousse les individus à agir. » J OËL POMMERAT

FR

14/04 24/04

VO

T HÉ ÂT R E

Cet enfant

24/04 & 25/04

▸ 14, 17, 21 & 24/04 ▸ 18:30 ▸ 15, 16, 22 & 23/04 ▸ 20:00 ▸ Théâtre du Centaure ▸ www.theatrecentaure.lu

PHOTOS : JULIEN BECKER, ELISABETH CARECCHIO

FR L’auteur et metteur en scène français Joël Pommerat se définit lui-même comme un « écrivain de spectacle ». Un rapport particulier à l’idée même de répertoire qui ne sacralise pas le texte et laisse une place importante au corps, au son et à la lumière. Chez Pommerat, l’acteur est généralement partie intégrante du processus de travail, dépassant la fonction de simple interprète. Cet enfant illustre tout à fait les principes d’élaboration théâtrale du metteur en scène. À l’origine, l’idée

98 —

— 04 / 2016

vient d’un service social désirant recueillir la parole de pères et de mères sur le thème « qu’est-ce qu’être parent ? ». Au fur et à mesure, le projet a évolué pour aboutir à un texte personnel de l’auteur sur le sujet de départ, inspiré par d’autres auteurs. Pour la réalisation, Cet enfant réunit des comédiens professionnels et des comédiens-élèves du Conservatoire de la Ville de Luxembourg, sur une mise en scène de Marion Poppenborg et une scénographie de Ruth Groß.

DE

LU

VO

ST


T HÉÂT R E

FR

06/04 19/04

VO

T HÉ ÂT R E

Ça ira (1) Fin de Louis

T HE AT E R

Vor dem Ruhestand

▸ 19:00 ▸ avec deux entractes ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu FR Nous le savons, Joël Pommerat est un individu à part dans le monde théâtral, tant dans sa manière de travailler que dans sa façon d’aborder les textes ou encore le choix de ses sujets. Metteur en scène et auteur français, il travaille – presque exclusivement – sur ses propres textes. Prix de la meilleure création mondiale pour l’opéra Au monde et Grand Prix du théâtre de l’Académie française pour l’ensemble de son œuvre dramatique – tous deux obtenus en 2015 –, Joël Pommerat propose Ça ira (1) Fin de Louis, un nouveau spectacle autour de la Révolution française. Loin de la simple fresque historique ou même de la reconstitution costumée, l’idée même de se pencher sur la Révolution française – la motivation première – est essentiellement de comprendre et de (re)vivre au plus près les origines des fondements de notre société contemporaine. Que s’est-il passé exactement ? Quels étaient les enjeux ? En choisissant de travailler sur le mécanisne interne de

Ein Sommernachtstraum ▸ 24/04, 15:00 ▸ 25/04, 10:00 ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu Eine der populärsten Komödien von Shakespeare einmal mehr betrachtet – als „Performance-Lesung“, die Verwirrung und Zauberwelt mit der Realität konfrontiert. Eine Version auf die Freiheit in einer Umsetzung von Diana Rojas-Feile. DE

▸ 06, 13, 14, 18 & 19/04 ▸ 20:00 ▸ 10/04 ▸ 17:00 ▸ Théâtre National du Luxembourg ▸ www.tnl.lu

la Révolution – plus que sur les grands noms qui en sont issus, a posteriori –, l’auteur cherche délibérément à mettre en pleine lumière les racines profondes de notre monde actuel, les fondations de notre vie en société en montrant « l’éclosion et la mise en place d’une démocratie ». Le parti pris de l’ouverture de l’espace scénique – qui s’étend jusque dans la salle même, incluant ainsi les spectateurs aux débats –, donne à la mise en scène et aux discours une dimension spatiale et dialectique, à l’image de l’effervescence et de la confusion du sujet. L’éclatement des idées et de la société, projeté avec une précision chirurgicale, laisse la plus grande place à l’expression des idées et aux épreuves de la pensée humaine. Ça ira (1) Fin de Louis est une œuvre de grande envergure réalisée par un maître du plateau. Joël Pommerat signe une pièce magistrale et passionnante, sur un sujet qui n’a jamais été abordé avec autant d’intelligence et de pertinence.

DE Vor dem Ruhestand ist ein Stück des österreichischen Schriftstellers und Dramatikers Thomas Bernhard aus dem Jahre 1979. Es erzählt die Geschichte von Rudolf Holler – einem ehemaligen Offizier, später Richter und Gerichts­ präsident am Gericht einer kleinen Stadt – und dessen beiden Schwestern Vera und Clara. Am 7. Oktober – dem Geburtstag eines bekannten Politikers – sitzen sie, ihrem großen Idol zu Ehren, feierlich beisammen…

15/04 28/04

DE VO

T HE AT E R

Möglicherweise gab es einen Zwischenfall ▸ 15, 19, 20, 23, 27, 28/04 ▸ 20:00 ▸ Kasemattentheater ▸ www.kasemattentheater.lu DE Das Stück Möglicherweise gab es einen Zwischenfall des britischen Dramatikers Chris Thorpe erzählt die Geschichte von Christopher, einem Jugendlichen von 15 Jahren, der seine außergewöhnlichen Geistesfähigkeiten dazu nutzt, Lösungsansätze für die Mysterien rund um den Tod eines Hundes zu finden. Diese Suche lässt ihn eintauchen in eine schaurige Reise, die seine Welt gänzlich umkrempeln wird.

04 / 2016 —

— 99

PHOTOS : BOHUMIL KOSTOHRYZ

T HE AT E R

DE VO


T H É ÂTR E

21/04 & 22/04

ES

FR

FR

VO

ST

VO

T HÉ ÂT R E

THÉÂTRE T HÉ ÂT R E

La Historia del Cautivo ▸ 21/04, 19:00 ▸ 22/04, 20:00 ▸ avec entracte ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu FR Don Quichotte, célèbre personnage de l’œuvre du romancier, poète et dramatruge espagnol Miguel de Cervantes, a inspiré de nombreuses créations scéniques et cinématographiques. Ses aventures chevaleresques en compagnie de son inséparable écuyer Sancho Panza sont ici racontées par le metteur en scène May Sánchez sur une combinaison de musique, de littérature et de théâtre. EN Don Quichotte, the famous character created by Miguel de Cervantes, the great Spanish poet and playwright, has inspired numerous stage and film versions. His chivalrous adventures with his inseparable squire Sancho Panza are related here by May Sánchez, using a combination of music, literature and theatre.

EN

21/04 & 23/04

VO

T HE AT R E

PHOTOS : LE TENDRE AMOUR, PATRICK KELLER, J. SCHMITZ

The Tempest ▸ 21/04, 09:30 ▸ 23/04, 20:00 ▸ without intermission ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu EN Serge Ayala, an actor, is staging a watered down version of The Tempest, one of the seminal plays by William Shakespeare, the great English bard. Inspired by the popular Italian theatre formula of “la commedia dell’arte”, the director emphasises and develops the original text through the use of melodies and Renaissance instruments.

100 —

— 04 / 2016

01/04 – 16/04

26/04 & 27/04

Les Combustibles ▸ 01, 07, 08, 09, 13, 14, 15 & 16/04 ▸ 20:30 ▸ Théâtre Ouvert Luxembourg ▸ www.tol.lu FR Dehors, c’est la guerre et il fait froid. Pour la résistance, la fin est proche et bientôt les Barbares viendront ici. Les Combustibles (d’Amélie Nothomb), ou l’histoire d’un professeur seul au milieu de ses livres qui sait la partie perdue. Que faire de tous ces livres ? Quelle est maintenant la valeur du savoir qu’ils contiennent ? Tout brûler peut-être, au moins pour ne pas mourir de froid...

15/04 16/04 17/04


T HÉÂT R E

DE

28/04 & 29/04

F E S T I VA L T HÉ ÂT R E

Le Printemps des poètes

VO

T HE AT E R

3... times

▸ Multilingue ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu, www.prinpolux.lu

▸ 28/04, 15:00 ▸ 29/04, 10:00 & 14:30 ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu

FR Neuvième édition du festival Printemps des poètes au Luxembourg, dont le mot d’ordre sera cette fois « être aujourd’hui ». Programmé sur trois jours au cours desquels le public pourra découvrir et partager poésies, lectures et performances venues d’horizons les plus divers. EN This ninth instalment of the Spring of the Poets in Luxembourg festival focuses on the theme: “being today”. The festival is being staged over three days, and members of the public will be able to discover and enjoy poetry, readings and performances from a great diversity of origins.

DE Drei Zeitperspektiven dargestellt von drei Schauspielerduos. Drei Altersabschnitte – von der Kindheit über die Zeit der Jugend bis ins Erwachsenendasein – in drei Städten (Wien, Luxemburg, Zürich). 3... times oder wie man auf unterschiedliche Weise die Vergangenheit, die Gegenwart und die Zukunft betrachtet.

14/04 18/04 20/04

DE

12/04 & 13/04

DE T HE AT E R

Eines langen Tages Reise in die Nacht

T HE AT E R

Constellations

▸ 20:00 ▸ ohne Pause ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu EN T HE AT R E

All New People

VO

▸ 20:00 ▸ Théâtre des Capucins ▸ www.theatres.lu EN Zach Braff, an American actor, is mainly known for his role in the television series Scrubs in which he played Dr. John Dorian. He is also a director, scriptwriter, producer and even won a Grammy Award in 2005 for the production of the soundtrack of his film, Garden State. In 2011, he wrote All New People, a theatre play. All New People is set in a beach house and features a group of people surrounding the main character, a thirty-something named Charlie. He owns up to having killed six people after trying to kill himself. As the story progresses, we learn how and why each of the characters who are present ended up being in the house...

DE Das Stück Constellations (Konstellationen) von Nick Payne, britischer Dramatiker und Drehbuchautor, wurde 2012 am Royal Court Theatre in London erstmals aufgeführt. Eine eigenartige Geschichte zweier Personen, die Begegnung, Trennung und Quantenphysik subtil miteinander verknüpft. 2015 wurde das Stück am Broadway und – in einer deutschen Umsetzung von Corinna Brocher – am Deutschen Theater Berlin gezeigt. Diese deutsche Fassung präsentiert nun der deutsche Regisseur Wilfried Minks im Grand Théâtre. Marianne und Roland, dargestellt von Judith Rosmair und Johann von Bülow, leben ein intensives Wiedersehen, das so unerwartet wie leidenschaftlich ist. Er arbeitet als Imker, sie ist Physikerin und beide verlieben sich wie verrückt ineinander… Sie trennen sich und treffen sich erneut… Mit Constellations geht Nick Payne über das scheinbar einfache sentimentale Drama hinaus.

04 / 2016 —

— 101

PHOTOS : TESSA POSTHUMA DE BOER, JIM RAKETE HAUPTMOTIV, EMMANUELLE FLORIN

DE Eines langen Tages Reise in die Nacht ist ein weitgehend autobiografisches Stück in zwei Akten des US-Dramatikers Eugene O’Neill. Zur Fertigstellung 1942 war weder eine Veröffentlichung noch eine szenische Umsetzung geplant. 1956, drei Jahre nach dem Tod des Autors, wurde beides realisiert. Eugene O’Neills Handschrift verkörpert eine realistische Dramatik im Sinne seiner unkonventionellen Figuren, die am Rande der Gesellschaft lebend vergeblich versuchen, ihre Träume aufrecht zu erhalten, bevor sie unweigerlich in Desillusionierung und Verzweiflung abtauchen. Eines langen Tages Reise in die Nacht verfolgt ebendieses Prinzip und spiegelt dunkelste Aspekte des Menschseins wieder. Der Titel selbst verleiht bereits den entsprechenden Ton – zusammen mit der Darstellung der Figuren und deren Situation entsteht eine Szenerie, in der jede Form von Hoffnung vergebens zu sein scheint. Eine lange Reise in die Nacht, die von vornherein endgültig und ohne Wiederkehr zu sein scheint.

▸ 20:00 ▸ ohne Pause ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu


AG E NDA — 01/04 – 03/04

n

Emmanuelle Riva, Eiji Okada, Stella Dassas / Prix des Nations Unies, BAFTA, 1961 CINÉMATHÈQUE

Vendredi Friday

l 11:30

03/04

Greg Lamy 4tet & Marco Massa Greg Lamy, guitare. Gautier Laurent, contrebasse. Johannes Muller, saxophone. Jean-Marc Robin, batterie. Marco Massa, chant.

l 22:00 Kygo Kyrre Gørvell-Dahll (Kygo) has established himself as a household name thanks to his widely popular remixes and sell-out shows in North America and Europe.

h 14:00 Ouschteratelier Et gi vill verschidden Techniken fir d’Eeër ze fierwen. Mir probéieren der vill aus.

NEIMËNSTER

k 15:00 Gullivers Reisen

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

02

MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER

k 18:30 She’s Gotta Have It COMEDY CLASSICS USA 1986 / vostf / 84’ / De Spike Lee / Avec Tracy Camilla Johns, Tommy Redmond Hicks, John Canada Terrell / Meilleur film, Prix de Jeunesse, Cannes, 1986

Samedi Saturday

m 11:00

CINÉMATHÈQUE

Studio Challenge

m 19:30

Wall-to-wall activity. Dans le cadre de l’exposition “Quiz 2”.

Das SS-Sonderlager / KZ Hinzert und die Gestapo Luxemburg

n Danse

3 du TROIS ▸ À partir de 19:00 ▸ Banannefabrik ▸ www.danse.lu FR Une soirée « Sorties de résidence » avec Emmanuel Fleitz / Man’ok & Cie, Eden, Eden, Eden ; Ioannis Mandafounis, One one one ; Mélodie Cecchini & Max Villavecchia, Each your thing ; l’exposition de Jonathan Couvent, Body Movement ; les installations de Jennifer Gohier & Grégory Beaumont, CROSS DANCERS ; Michèle Tonteling, Particles.

EN An evening « Sorties de résidence » featuring Emmanuel Fleitz/Man’ok & Cie, Eden, Eden, Eden; Ioannis Mandafounis, One one one; Mélodie Cecchini & Max Villavecchia, Each your thing; an exhibition by Jonathan Couvent, Body Movement; installations by Jennifer Gohier & Grégory Beaumont, CROSS DANCERS; Michèle Tonteling, Particles.

MUDAM

h 14:30

Vortrag von Katharina Klasen. En allemand.

Initiate your kids to yoga

MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE, ESCH-SUR-ALZETTE

And help them become more confident, strong, balanced and healthy! Langues : EN, FR.

l 20:00

Tad Robinson feat. Alex Schultz

CHAMBRE DES MÉTIERS DU LUXEMBOURG

m 16:00

Soul & Blues. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

Journée mondiale de l’autisme

k 20:30

Conférence, stands, animations, workshops, montgolfières, grand lâcher de ballons.

Hiroshima mon amour ESSENTIAL CINEMA France 1959 / vo / 90’ / De Alain Resnais / Avec — 04 / 2016

Rain Man 02/04

PLACE D’ARMES

n 18:45

j 20:00

MET Opera : Madama Butterfly

Jérémy Ferrari

Kristine Opolais, soprano & Roberto Alagna. Karel Mark Chichon conducts. UTOPOLIS

k 19:00 Rain Man SENSE & SENSIBILITY USA 1988 / vostf / 133’ / c / De Barry Levinson | Avec Dustin Hoffman, Tom Cruise, Valeria Golino / 4 Oscars (meilleur film, meilleur réalisateur, meilleur acteur, meilleur scénario), 1989 CINÉMATHÈQUE

Dans “Vends 2 pièces à Beyrouth”, Jérémy vous explique comment la guerre peut vous rendre heureux !

03

Dimanche Sunday

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

k 21:30 Zoolander SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES USA-Allemagne 2001 / vostf+all / 90’ / c / De Ben Stiller / Avec Ben Stiller, Owen Wilson, Christine Taylor CINÉMATHÈQUE

m 11:00 Studio Challenge cf. 02/04 MUDAM

CINÉMA PARADISO Ab 7 Jahren / USA 1939 / deutsche Fassung / 75’ / Farbe / Zeichentrickfilm von Dave Fleischer / Nach Motiven des Romans von Jonathan Swift Kurze Einführung in den Film durch das Cinema Paradiso Team. CINÉMATHÈQUE

k 17:00 Va savoir CINÉ XXL In memoriam Jacques Rivette France / 2001 / vostang / 154’ / c / De Jacques Rivette / Avec Jeanne Balibar, Sergio Castellitto, Marianne Basler / D’après la pièce de Luigi Pirandello CINÉMATHÈQUE

n 19:00 Le 3 du TROIS Danse : Emmanuel Fleitz / Man’ok & Cie : “Eden, Eden, Eden”. Ioannis Mandafounis : “One one one”. Mélodie Cecchini & Max Villavecchia : “Each your thing”. STUDIO TROIS C-L

k 20:30 West Side Story UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1961 / vostf+all / 152’ / c / De Jerome Robbin, Robert Wise / Avec Natalie Wood, George Chakiris, Richard Beymer / D’après le roman

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre

PHOTO : FERRAN ROMEU SUNYER

01

102 —

k

Madama Butterfly 02/04


 03/04 – 06/04 — AGEN DA

h

Les vacances de Pâques avec Renert et Mélusine 05/04 d’Arthur Laurents, musique de Leonard Bernstein / 10 Oscars, 1962 CINÉMATHÈQUE

l 20:30 Decapitated

Chat alors !

Death metal.

cf. 9h. Complet.

04 05

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

Lundi Monday

Mardi Tuesday

h 14:00 Mad Lab : Mr. Baird’s TV Lors de cet atelier, tu apprendras à construire une télévision mécanique. 13-15 ans.

h 09:00 Buntes Blut

k 18:30

Dans notre studio d’animation, nous travaillons manuellement et avec des techniques digitales pour réaliser un court métrage. 8-12 ans.

Everyone Says I Love You

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

WOODY ALLEN USA 1996 / vostf / 101’ / c / De Woody Allen / Avec Woody Allen, Goldie Hawn, Julia Roberts, Alan Alda, Edward Norton, Drew Barrymore, Tim Roth, Natalie Portman

h 09:00 Chat alors !

NATUR MUSÉE

CINÉMATHÈQUE

l 20:00 Hooverphonic Trip-hop. DEN ATELIER

k 20:30 À Bure pour l’éternité LE MONDE EN DOC France 2014 / vo / 52’ / Documentaire de Sébastien et Aymeric Bonetti CINÉMATHÈQUE

h 14:00

Complet. Réalisation d’un chat en papier mâché. 5-12 ans. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 09:00 Woody Woodpecker Expédition en forêt pour étudier la vie des pics. 6-8 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Kockelscheier Weieren. NATUR MUSÉE

h 14:00 À l’assaut du ciel Réalisation d’une montgolfière. À partir de 8 ans. MUSÉE D’HISTOIRE[S] DIEKIRCH, DIEKIRCH

MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h

06

Mercredi Wednesday

Totem

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

h 14:30 Eeërzirkus Mir maachen eng helle Wull Experimenter matt Eeër, Eeërschuelen an Eeërkëschten. 9-10 Joer. NATUR MUSÉE

h 14:30 Mat der Täscheluucht an de Keller Nous bricolons notre propre lampe de poche et explorons les caves du Casino ! CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN

h 15:00 Les vacances de Pâques avec Renert et Mélusine Faites connaissance avec de grandes figures de la mythologie et de la littérature luxembourgeoises  ! 8-12 ans. (LU) MHVL

l 20:00 Ensiferum Death metal. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION MAI : 04/04

Chat alors !

Cette activité se déroulera au lieu suivant : Stroossen Fräiheetsbaam.

cf. 05/04. Complet.

NATUR MUSÉE

MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 10:00

h 09:00

h 09:00

h 14:00 À partir d’objets que nous allons récupérer au Centre de recyclage, nous allons construire des totems modernes. Les sculptures réalisées seront exposées à l’exposition de Nora Wagner. 12-21 ans.

Buntes Blut 05/04

h 09:00 Buntes Blut cf. 05/04 KULTURHAUS, NIEDERANVEN

Mountainbike an Natur pur À la découverte en VTT de l’univers des plantes et animaux dans la région de Steinsel. 13-15 ans.

Il était une fois… Contes pour enfants illustrés par les œuvres du musée. (FR) MUDAM

h 14:00 Chat alors ! cf. 05/04. Complet. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER


AG E NDA —  06/04 – 07/04

k

l

Being John Malkovich 08/04

Wednesdays@Mudam 06/04

l 20:00

Film Look

Bring Me The Horizon

12-21 Jahre alt. An dësem Workshop kritt dir eng Aféierung an d’Welt hannert der Kamera. Mit Olivier Koos.

NATUR MUSÉE

DEN ATELIER

h 14:30

j 20:00

Spacepafpaf Etching

Vor dem Ruhestand

h 14:00

Im Umfeld der Diskussion um den Marinerichter und späteren Ministerpräsidenten Hans Filbinger schrieb der bedeutende österreichische Dramatiker Thomas Bernhard ein Stück, in dem er nach den tiefliegenden Ursachen für das Fortbestehen von faschistischem Denken sucht. Regie: Pol Cruchten.

Totem cf. 05/04 KULTURHAUS, NIEDERANVEN

h 14:30 Mat der Täscheluucht an de Keller cf. 05/04 CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN

TNL

h 14:30

k 20:30

Spacepafpaf Etching

Catch Me If you Can LEONARDO DICAPRIO USA 2002 / vostf / 141’ / c / De Steven Spielberg / Avec Leonardo DiCaprio, Tom Hanks, Christopher Walken, Nathalie Baye, Martin Sheen / D’après le roman biographique de Frank W. Abagnale

Mudamini Workshop. Viens découvrir avec l’artiste Laurence Gonry le monde de la gravure ! 9-12 ans. MUDAM FREE

07

Spring Surprises (playlists). MUDAM

k 18:30

Jeudi Thursday

Rosencrantz & Guildenstern are dead

MUDAM

h 15:00 Les vacances de Pâques avec Renert et Mélusine

h Découverte des expositions

Visites en famille

cf. 05/04

▸ 03/04 ▸ 11:00 ▸ Visites fir Kanner mat Boma a Bopa ▸ en allemand ▸ 04/04 ▸ 15:00 ▸ en luxembourgeois ▸ 10/04 ▸ 11:00 ▸ en anglais ▸ 17/04 ▸ 11:00 ▸ en luxembourgeois ▸ 24/04 ▸ 11:00 ▸ en français ▸ sur réservation uniquement ▸ Mudam▸ www.mudam.lu

k 18:30

Afin de profiter pleinement des expositions en cours et de pouvoir partager ses avis, ses questions et ses intérêts avec ses proches, le Mudam propose des visites en famille. Parents / enfants ou encore une visite spéciale enfants / grands-parents. FR

Cette activité se déroulera au lieu suivant : Odysseum (Cologne, Allemagne). P&R Howald (mir fuere mam Bus). NATUR MUSÉE

h 09:00 Buntes Blut cf. 05/04 KULTURHAUS, NIEDERANVEN

SHAKESPEARE GB-USA 1990 / vostf / 117’ / c / De Tom Stoppard / Avec Gary Oldman, Tim Roth, Richard Dreyfuss / D’après la pièce “Hamlet” / Lion d’or, Venise 1990

h 08:30 Science Center Odysseum Découverte de l’Odysseum pour réaliser des expériences amusantes dans différents domaines scientifiques ! 11-13 ans.

CINÉMATHÈQUE

— 04 / 2016

cf. 06/04. 6-8 ans.

Fir dass Dir duerch an duerch vun den aktuellen Ausstellunge profitéiere kënnt an Är Meenung, Är Froen an Ären Intressi mat Ärer Famill deele kënnt, offréiert de Mudam Iech Visite mat der Famill. Fir Eltere/Kanner, oder och eng Extravisite fir Kanner/ Grousselteren. LU

CINÉMATHÈQUE

Wednesdays @Mudam

104 —

Eeërzirkus cf. 05/04

Alternative rock.

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

l 18:00

h 14:30

03/04 24/04

h 09:00 Chamäleon Complet. Réalisation d’un caméléon en papier mâché. 6-12 ans. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 13:30 Art Freak Workshop : Movie Trailer L’occasion de découvrir des œuvres d’art, de rencontrer des artistes et acteurs de la scène artistique, et de participer à des workshops ! Langues : LU, FR, DE et EN. MUDAM

h 14:00

h 14:00 Chamäleon cf. 9h. Complet. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 14:00 Film Look cf. 06/04 KULTURHAUS, NIEDERANVEN

h 14:00 Totem

À l’assaut du ciel

cf. 05/04

cf. 05/04

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

MHVL

Deconstructing Harry WOODY ALLEN USA 1997 / vostf / 96’ / c / De Woody Allen / Avec Woody Allen, Richard Benjamin, Billy Crystal, Judy Davis, Demi Moore, Robin Williams, Tobey Maguire, Stanley Tucci, Paul Giamatti, Jennifer Garner CINÉMATHÈQUE

k 20:30 Macbeth SHAKESPEARE USA 1948 / vostf / 110’ / De Orson Welles / Avec Orson Welles, Jeanette Nolan, Dan O’Herlihy, Roddy McDowall / D’après la pièce “Macbeth” / version intégrale et restaurée en numérique CINÉMATHÈQUE

l 20:30 Vianney Chanteur à textes et à voix. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

MUSÉE D‘HISTOIRE[S] DIEKIRCH, DIEKIRCH

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre

PHOTO : MUDAM LUXEMBOURG

h 14:00


08/04 – 09/04 — AGEN DA

l

Vendredi Friday

h 09:00 Chamäleon cf. 07/04. Complet. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 10:00 Bëschkauz Nous construisons des nichoirs qui seront ensuite posés en forêt. Nous contrôlerons aussi nos nichoirs à chouettes. 9-10 ans. Cette activité se déroulera à Binsfeld. NATUR MUSÉE

h 10:00 Il était une fois… cf. 06/04 MUDAM

m 13:30 Art Freak Workshop : Movie Trailer cf. 07/04 MUDAM

h 14:00 Chamäleon cf. 07/04. Complet. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 14:00 Film Look cf. 06/04 KULTURHAUS, NIEDERANVEN

k 18:30 Being John Malkovich COMEDY CLASSICS USA 1999 / vostf / 109’ / c / De Spike Jonze / Avec John Cusak, Cameron Diaz, Catherine Keener / BAFTA du meilleur scenario, 2000 CINÉMATHÈQUE

l 20:00 Dope D.O.D. Croisement improbable entre The Prodigy et Method Man / Redman. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:00 Silje Nergaard Dans le cadre du Printemps musical. Un mélange de jazz, funk, pop, balades veloutées et folklore scandinave. NEIMËNSTER

k 20:30 L’Homme à la caméra ESSENTIAL CINEMA Union soviétique 1929 / 68’ / De Dziga Vertov / Avec Mikhali Kaufman / Accompagnement live au piano / Cinema Eye Honors Award, US, 2014 CINÉMATHÈQUE

l 20:30 Marina Kaye

09

Samedi Saturday

m 10:00 Construction d’un four en argile L’occasion d’apprendre comment et pourquoi construire un four avec des matériaux naturels et écologiques. Langues : LU, EN, FR. www.terra-coop.lu

Meatbodies 10/04

l 18:30

l 20:00

MooFest - 5 édition e

Kevin Heinen, Fallen Lies, Devnull, MooF, Corona Dark, Scarlet Anger, The Bangin’Men. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

k 19:00

l 20:00

HMLG duerch Europa Direction, David Daubenfeld. Tour musical à travers l’Europe. Avec Joëlle Muller. HALL OMNISPORTS GASPERICH

Letz Zep Le groupe interprétera les plus grands succès de Led Zeppelin. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:00 Melody Gardot “Currency Of Man”: a record that transcends musical distinctions of jazz, blues and R&B.

Cat on a Hot Tin Roof SENSE & SENSIBILITY USA 1958 / vostf / 108’ / De Richard Brooks / Avec Elizabeth Taylor, Paul Newman, Burl Ives / D’après la pièce de Tennessee Williams

PHILHARMONIE

CINÉMATHÈQUE

TERRA SC EICHERFELD

m 11:00 Studio Challenge cf. 02/04 MUDAM

h 14:00 Waassermärel, Äisvull a Co Inventaire du martin-pêcheur, du cincle plongeur et de la bergeronnette des ruisseaux. 11-13 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Ettelbréck.

MAI

19 Daniel Müller-Schott/violoncelle, Baiba Skride/violon & Lauma Skride/piano 20 Lionel Loueke Trio 21 Daniel Müller-Schott/violoncelle 22 Quatuor Modigliani

JUIN

11 vision string quartet 12 vision string quartet (concert pour enfants) 15 Reinhold Friedrich/trompette & Bernd Glemser/piano 16 Manu Katché & Friends 17 Borodin Quartet 18 The Wave Quartet 19 The Wave Quartet (concert pour famille „Tango!”) 25 „Bremer Stadtmusikanten” (concert pour enfants) 25 Trio Metafora 25 Paul Kayser („Nosferatu” - Film muet et orgue) 26 The King’s Singers 29 Annette Dasch/soprano & O.P.L., dir. Gustavo Gimeno 30 Daniel Müller-Schott/violoncelle & Lithuanian Chamber Orchestra

NATUR MUSÉE

h 14:30 Initiate your kids to yoga cf. 02/04 CHAMBRE DES MÉTIERS DU LUXEMBOURG

Her first album, “Fearless” assimilates passion, personal questions and torment.

JUILLET

01 Sergej Krylov/violon & Lithuanian Chamber Orchestra 02 Sonus Brass 02 German Brass 10 European Union Baroque Orchestra, dir. Lars U. Mortensen 13 Candy Dulfer & Band 14 Harmonie Municipale Echternach 15 „Eleventh House“ Reunited

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION MAI : 04/04

Ticketing T +352 72 99 40 www.echternachfestival.lu

NOVEMBRE

22 Fried Pride & O.C.L., dir. Gast Waltzing

Sous réserve de modifications

08

l

Silje Nergaard 08/04


AG E NDA —  09/04 – 12/04

n

l

Les Émergences vol. 3 - Prélude 11/04

m 15:00

Bodyguard

Thé dansant

SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES USA 1992 / 129’ / c / De Mick Jackson / Avec Kevin Costner, Whitney Houston, Gary Kemp

Orchestre : RWB Combo avec Claude Sinner.

CINÉMATHÈQUE

Children of Men

10

CINÉ XXL USA-GB 2006 / vostf / 109’ / c / De Alfonso Cuarón / Avec Julianne Moore, Clive Owen, Chiwetel Ejiofor / D’après le roman de P.D. James / BAFTA de la meilleure photographie et des meilleurs décors, 2007

g 20:00

13/04

Kožená / Heilmann Magdalena Kožená, mezzo-soprano. Hendrik Heilmann, piano. Œuvres de Schumann, Wolf, Dvořák, Schönberg.

CERCLE CITÉ

k 17:00

Dimanche Sunday

CINÉMATHÈQUE

g 17:00 Lëtzebuerger Lidder nei arrangéiert 3.0

m 11:00

Lëtzebuerger Lidderchouer. Direction : Jean-Paul Majerus. Special guest : Serge Tonnar. Œuvres composées et arrangées par Jean-Marie Kieffer, Jean-Paul Majerus et Georges Urwald.

Studio Challenge cf. 02/04 MUDAM

l 11:30 Young Minds

CENTRE CULTUREL SYRKUS, ROODT-SUR-SYRE

Jazz, compositions contemporaines et compositions originales. Simon Hoffmann, piano. David Hoffmann, batterie. Romain Boden, basse.

j 17:00 Vor dem Ruhestand cf. 06/04

NEIMËNSTER

TNL

k 15:00

l 20:00

Les étoiles filantes

Meatbodies

CINÉMA PARADISO À partir de 5 ans / Suède Finlande - Norvège 1996-2001 / vf / 44’ / couleurs Programme de 4 courts-métrages d’animation de Gun Jacobson, Anna Höglund, Tini Sauvo et Anita Killi. Petite introduction au film par l’équipe Cinéma Paradiso.

Rock, pop, hip-hop, électro. ROTONDES

k 20:30 The Boy Friend UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1971 / vo / 109’ / c / De Ken Russell / Avec Twiggy, Christopher Gable, Max Adrian / D’après la comédie musicale de Sandy Wilson /

CINÉMATHÈQUE

PHILHARMONIE

g 20:00 London Symphony Orchestra / Rattle / Aimard Sir Simon Rattle, direction. Pierre-Laurent Aimard, piano. Œuvres de Messiaen, Bruckner.

g Théâtre musical : création

United Instruments of Lucilin

PHILHARMONIE

▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu

k 20:30

Imaginé et mis en scène par Arturo Fuentes, Musique des êtres imaginaires est un spectacle inspiré par le grand auteur argentin Jorge Luis Borges. En situation de concert, les musiciens qui l’ont créé interagissent avec la lumière, le son, les instruments et la scénographie alors que Borges, l’acteur principal, est absent. On l’imagine assis dans un fauteuil au milieu de son propre univers chaotique et on entend sa voix se déformer en lisant ses poèmes.

Henry V

FR

Golden Globe de la meilleure actrice et du meilleur jeune espoir, 1972 CINÉMATHÈQUE

l 21:00 The Grund Club Priscila Da Costa, (The Filthy Broke Billionaires) et Kelsey Hopper (pianiste). CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

Created and directed by Arturo Fuentes, Music of Imaginary Beings is a performance inspired by the late great Argentine author Jorge Luis Borges. In a concert-like setting, the musicians who created this show interact with the light, sound, instruments and scenography while the main character, Borges, is not on stage. But we can imagine Borges, seated on a chair at the centre of his chaotic universe and we hear his voice, distorted as he reads his poems aloud. EN

11

Lundi Monday

k 18:30 Small Time Crooks WOODY ALLEN USA 2000 / vostf / 94’ / c / De Woody Allen / Avec Woody Allen, Tracey Ullman, Hugh Grant, Elaine May

n 19:00

FREE

Les Émergences vol. 3 - Prélude Programme : “Impressing the Grand-Duke”, Simone Mousset & Elisabeth Schilling. “Arena”, Hannah Ma. “Quand le silence parle”, Giovanni Zazzera & Sergio Mel. “As you want”, Baptiste Hilbert & Catarina Barbosa. “Zement”, Jill Crovisier. CERCLE CITÉ

SHAKESPEARE GB 1989 / vostf / 136’ / c / De Kenneth Branagh / Avec Kenneth Branagh, Derek Jacobi, Simon Shepherd, Ian Holm, Emma Thompson, Christian Bale, Judi Dench / D’après la pièce “Henry V” / Oscar des Meilleurs costumes, 1990 CINÉMATHÈQUE

12

Mardi Tuesday

h 14:00 Kannerbitzatelier Atelier de couture pour enfants de 6-12 ans avec Natercia Rebelo. Pour débutants ou confirmés. KULTURHAUS, NIEDERANVEN

CINÉMATHÈQUE

106 —

— 04 / 2016

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre

PHOTO : FUENTES

k 21:30

Tricky 13/04


12/04 – 13/04 — AGEN DA

n

g

Cassandre 14/04

Faust / Bezuidenhout 14/04

j 15:00 Verbotte! Eine vergnügliche Reise in kurzen Episoden durch den Irrgarten von all dem, was man nicht darf, aber doch gerne möchte... vielleicht sogar nur, weil es verboten ist. ROTONDES

m 17:30 Yoga & Music Reentko Dirks, Daniel Wirtz, guitar. Lisa Stepf Hatha, yoga. En anglais. Basic knowledge of yoga is welcome. Please bring warm and comfortable clothing. PHILHARMONIE

m 19:00 Welchen Nationalismus braucht die EU? Dans un entretien avec Henning Marmulla (Université du Luxembourg), Hans Ulrich Gumbrecht (Université de Stanford, Collège de France) abordera l’idée d’un “nationalisme européen”. En allemand. NEIMËNSTER

j 20:00 Constellations Altmeister Wilfried Minks, Jahrgang 1930, inszeniert die deutsche Erstaufführung des Stücks „Constellations“ des jungen britischen Theaterautors Nick Payne, Jahrgang 1984, das bereits im Londoner West End Erfolge feierte. GRAND THÉÂTRE

j 20:00 Home Sweet Home „Home sweet Home“ ist Teil des Wideside Projects, einem umfassenden Vorhaben zum Thema Flucht und Heimat. Für die

Stückentwicklung setzen sich internationale Tänzer, Schauspieler und Musiker mit Geschichten von Menschen auseinander, die ihre Heimat verlassen mussten. MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

j 20:00 Huel se. Huel mech. Deng Mamm 2.0 „Huel se. Huel mech. Deng Mamm 2.0“ ass eng One-Man-Show vum Luc Spada, déi sech op Basis vu Facebook Kommentaren matt der «lëtzebuerger Identitéit» beschäftegt. Eng Mëschung aus Satire, Late Night Show an Haas-Poesie. Op lëtzebuergesch. KULTURHAUS, NIEDERANVEN

l 20:00 Natacha Atlas Natacha Atlas puise dans sa culture orientale pour dialoguer avec le jazz. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

l 20:00 Salut Salon “Ein Karneval der Tiere und andere Phantasien”. Angelika Bachmann, Iris Siegfried, violin. Sonja Lena Schmid, cello. Anne von Twardowski, piano. PHILHARMONIE

m 20:00 Yoga & Music cf. 17h30 PHILHARMONIE

l 20:30 Cœur de Pirate Cœur de Pirate est de retour avec son nouvel album “Roses”. Un troisième album plus mature, chanté en français ainsi qu’en anglais. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 21:00 Everyone Says I Love you cf. 04/04 CINÉMATHÈQUE

THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00

13

Constellations cf. 12/04 GRAND THÉÂTRE

Mercredi Wednesday

l 18:00

Verrücktes, Spannendes und Lehrreiches zum Thema 2000 Jahre deutsche Urlaubsreisen! Regie: Kristian Bader/ Martin Luding.

j 20:00 Huel se. Huel mech. Deng Mamm 2.0 cf. 12/04 AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

“Manual de zoología fantástica” de Jorge Luis Borges. PHILHARMONIE

j 20:00 Revue 2016

l 20:00 Lucilin / Fuentes United Instruments of Lucilin. Arturo Fuentes, mise en scène. Arturo Fuentes : “Musique des êtres imaginaires”. Concert-fiction pour musiciens et automates d’après le livre

Troupe du Lëtzebuerger Theater. Le spectacle “Grousse Kino” met en scène anonymes et personnalités de tous horizons du Grand-Duché. CAPE, ETTELBRUCK

FREE

Wednesdays@ Mudam cf. 06/04 MUDAM

m 18:30 RIFF spécial Sénégal Les participants ont l’occasion de goûter des spécialités locales et de découvrir la musique, les chants, les danses, le théâtre et le cinéma du pays en question. ROTONDES

k 18:30 The Curse of the Jade Scorpion WOODY ALLEN USA 2001 / vostf / 103’ / c / De Woody Allen / Avec Woody Allen, Helen Hunt, Charlize Theron, Dan Aykroyd CINÉMATHÈQUE

j 20:00 Auf und davon nackt über die Alpen Mit einer großen Portion Herz und Klamauk präsentiert Caveman Martin Luding in seinem neuen Soloprogramm

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION MAI : 04/04

WORLD TOUR 2016 WED 25TH MAY

BIRMINGHAM 0 2 ACADEMY THURS 26TH MAY

LONDON O 2 ACADEMY BRIXTON


AG E NDA — 13/04 – 14/04

j

14

l 20:00 Tricky Tricky a toujours laissé libre cours à son esprit torturé et livré quelques albums incontournables.

j 20:00

j 20:00

14/04

All New People By Zach Braff. In English. Charlie is 35, disillusioned and suicidal. Just as he is about to leave this cruel world, he is rudely interrupted by the appearance of Emma, an overexcited and drug-loving young Englishwoman. And she will not be the last uninvited guest... Director, Anne Simon.

h 09:00

Vor dem Ruhestand

Krabbelmusek

cf. 06/04

Fir Kanner vun 12-36 Méint mat Begleetpersoun. Musek maachen a lauschteren, danzen a sangen a villes méi erliewen d’Kanner an dësem Cours vum Micky Thein.

TNL

k 20:30 Looking for Richard SHAKESPEARE USA 1996 / vostf / 113’ / c / De Al Pacino / Avec Al Pacino, Alec Baldwin, Kevin Spacey, Winona Ryder / D’après la pièce “Richard III” / Director’s Guild of America Award (Outstanding Directorial Achievement in Documentary), 1996

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

h 14:00 Kannerbitzatelier cf. 12/04 KULTURHAUS, NIEDERANVEN

CINÉMATHÈQUE

j 18:30

l 21:00

Cet enfant

Platonick Dive & Sun Glitters

Inspirée de la vision de Joël Pommerat sur le thème de la parentalité, “Cet enfant” est une suite de 10 séquences indépendantes les unes des autres, de confrontation familiale, qui disent l’amour qui ne va pas de soi, en contrepoint de la famille idéale ou fantasmée.

Platonick Dive (IT): a mixing experimentation with electronics, percussion and post-rock guitars. Sun Glitters (LU): lush melodies, pitch-shifted vocal samples, digi-diva choirs, warm bass pulses. DE GUDDE WËLLEN

THÉÂTRE DU CENTAURE

m 18:30 Luxemburg in Lateinamerika Im Rahmen der Ausstellung „Orchideen, Kakao und Kolibris - Luxemburger Naturforscher und Pflanzenjäger“ sprechen Luc Marteling (Text) und Steve Müller (Fotos) über ihr zweibändiges Buchprojekt „Luxemburg in der Welt“. In luxemburgischer Sprache. NATUR MUSÉE

— 04 / 2016

Manu Dibango & Soul Makossa Gang 15/04

Jeudi Thursday

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

108 —

l

Möglicherweise gab es einen Zwischenfall 15/04

THÉÂTRE DES CAPUCINS

j 20:00

n Danse

Auf und davon nackt über die Alpen

Cassandre

cf. 13/04

▸ 20:45 ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu FR Inspiré du poème éponyme de Friedrich Schiller, Cassandre est un solo chorégraphié, dansé et interprété par Juliette Morel. Une pièce entre douceur intérieure, force martiale et tragédie buto qui se déroule au son de Nick Cave, Sonic Youth ou des Dresden Dolls.

EN Inspired by Friedrich Schiller’s eponymous poem, Cassandre is a solo piece choreographed and danced by Juliette Morel. The piece’s inner tenderness, bellicose force and butoh dance plays out to a soundtrack featuring Nick Cave, Sonic Youth and The Dresden Dolls.

m 18:30

m 19:00

Panorama du voyage (1780 - 1920)

Salon des Ardennes

“Mots, figures, pratiques”. Conférence par Sylvain Venayre, historien de conférences en histoire contemporaine à l’Université Paris I Panthéon-Sorbonne. NATUR MUSÉE

k 18:30 Sweet and Lowdown WOODY ALLEN USA 1999 / vostf / 95’ / c / De Woody Allen / Avec Sean Penn, Samantha Morton, Woody Allen, Uma Thurman, John Waters CINÉMATHÈQUE

Projection de photos par les différents photoclubs : Colmar-Berg, Diekirch, Ettelbruck et Wiltz. PRABBELI, WILTZ

h 19:00 TRASHedy „TRASHedy“ hat sich die Reflexion über das eigene Verhalten und die Sensibilisierung für den Umweltschutz zum Ziel gemacht. Anhand von Tanz, animierten Bildern und Soundeffekten erzählen die Künstler eindringlich und humorvoll die Geschichte unserer Evolution.

THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

g 20:00 Faust / Bezuidenhout Isabelle Faust, violon. Kristian Bezuidenhout, clavecin. Œuvres de   Bach  et Pisendel. PHILHARMONIE

j 20:00 g 19:30

Home Sweet Home

Spectacle de percussion

OPDERSCHMELZ , DUDELANGE

École de musique de la Ville d’Echternach. Direction musicale : Carmen Wurth, Boris Dinev, Benoît Martiny, Jérôme Klein et Eric Dürrer. TRIFOLION, ECHTERNACH

l 20:00 A Journey Into Sound vol. 12

cf. 12/04

n 20:00 Oliver! Music & lyrics by Lionel Bart. With a cast of over 40 children and 40 adults, set in Victorian London, “Oliver!” is considered a classic of musical theatre and is a joyous evening out for all the family. Directed by Neil Johnson. KINNEKSBOND, MAMER

Music selection by record collectors and vinyl junkies. DE GUDDE WËLLEN

ROTONDES

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


 14/04 – 16/04 — AGEN DA

j

cf. 13/04 CAPE, ETTELBRUCK

j 20:00

15

ein ganz klassischer Name: Adol-PHE, der Name einer der größten literarischen Figuren der französischen Romantik.

Vendredi Friday

TNL

l 20:30 Greg Koch Blues, country, funk and R&B. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 20:30

g 12:30

FREE

Concert de midi Musique militaire grand-ducale. Dir.: adj. maj. Christian Kirpes, sous-chef de la Musique militaire grand-ducale. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

Romeo + Juliet

j 13:00

LEONARDO DICAPRIO USA 1996 / vostf / 120’ / c / De Baz Luhrmann / Avec Leonardo DiCaprio, Claire Danes, John Leguizamo, Pete Postlethwaite / D’après la pièce “Romeo and Juliet” / Ours d’argent du Meilleur acteur (Leonardo DiCaprio), Berlinale 1997

Home Sweet Home

CINÉMATHÈQUE

n 20:45 Cassandre Solo de danse interprété par Juliette Morel. Ce spectacle, inspiré d’un poème de F. Schiller, vous emmènera avec beaucoup d’intensité et de charme dans les sombres méandres de la prêtresse-prophète Cassandre, appuyé par des projections audiovisuelles et des images de danses contemporaines. NEIMËNSTER

j 20:00 Ein Kind unserer Zeit

Vor dem Ruhestand cf. 06/04

CUBE 521, MARNACH

cf. 14/04 OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

k 18:30 Rien ne va plus COMEDY CLASSICS France-Suisse 1997 / vo / 104’ / c / De Claude Chabrol / Avec Isabelle Huppert, Michel Serrault, François Cluzet / Meilleur Film, Festival international du film de San Sebastian, 1997 CINÉMATHÈQUE

g 19:30

Gerade im Hinblick auf die Anwerbung immer mehr Jugendlicher durch die „heiligen Krieger“ in Syrien und im Irak, ist das Thema wieder brisant. KULTURHAUS, NIEDERANVEN

l 20:00 Manu Dibango & Soul Makossa Gang Dans le cadre du Printemps musical. Aafro-funk-groove. DEN ATELIER

j 20:00 Möglicherweise gab es einen Zwischenfall

KINNEKSBOND, MAMER

cf. 14/04 THÉÂTRE DU CENTAURE

j 20:00 Der Vorname Vincent erfindet einen Namen für sein zukünftiges Kind: Wie wäre es mit Adolf ? Schließlich

Bonita & The Blues Shacks The Blues Shacks are on tour with the peerless singer Bonita - a voice that covers a whole musical era, starting from the R&B up to the 60s soul music. SALLE SANG & KLANG PAFENDALL

SOIRÉE SPÉCIALE LETTONIE Rucs un Norie / Lettonie 2016 / vostang / 65’ / c / De Inara Kolmane / Avec Norie Tsuruta, Marija Steimane /

16

Samedi Saturday

CINÉMATHÈQUE

l 22:00

h 10:00

2000: MillenniuMadness

Entstoe vum Science Center Lëtzebuerg

Hootenanny est un groupe de disc-, light- et vidéo jockeys basé au Luxembourg.

Découvre le Science Center au Luxembourg, un énorme générateur Tesla et la restauration de la “Groussgasmaschinn”. 15-18 ans.

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

ARCELORMITTAL, DIFFERDANGE

Montez sur le haut fourneau... une vue spectaculaire sur les alentours vous attend!

n 20:00

cf. 14/04

Cet enfant

l 20:30

Ruch and Norie

KASEMATTENTHEATER

Oliver!

j 20:00

GRAND THÉÂTRE

k 20:30

Was macht uns zu Helden? Ist es die Augenblicksentscheidung, im richtigen Moment das Richtige zu tun? Regie: Max Claessen.

Spectacle de percussion TRIFOLION, ECHTERNACH

humain, jusqu’en ses extrêmes. Choreography, Tao Ye. Music, Xiao He. With 6 dancers.

cf. 14/04

j 20:00 Revue 2016 cf. 13/04 CAPE, ETTELBRUCK

n 20:00 Tao Dance Theatre Tao Ye a mis au point une technique de formation qui permet à ses danseurs d’explorer tout le potentiel du corps

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION MAI : 04/04

e le 7 mai jusqu ’à turn c m o inu

Revue 2016

OCL / Gulke / Bridelli 17/04

N

j 20:00

g

Sous les yeux de mon père 16/04

it


AG E NDA —  16/04 – 17/04

l

j

Bloc Party 17/04

m 10:00

h 17:00

Stock up on Spring Reading!

Heroïca Une performance musicale d’une grande virtuosité alliant jeux d’épreuves, acrobaties et maintes plaisanteries. Œuvres de Bach, Fauré, Holst et autres.

The Book Stand of the Bazar International is bringing their books out of winter storage to give them a second chance of finding a home.

Disco Night Tubes des années 80. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

l 21:00 Lucy Echo + Napoleon Gold

k 18:30

m 11:00

Lucy Echo’s sound has become bigger, brighter and more powerful than ever before.

This Boy’s Life

Studio Challenge

LEONARDO DICAPRIO USA 1993 / vostf / 115’ / c / De Michael Caton-Jones / Avec Robert De Niro, Leonardo DiCaprio, Ellen Barkin, Tobey Maguire, Chris Cooper / D’après le roman de Tobias Wolff

cf. 02/04 MUDAM

h 14:30 Initiate your kids to yoga

CINÉMATHÈQUE

n 18:45

cf. 02/04 CHAMBRE DES MÉTIERS DU LUXEMBOURG

MET Opera: Roberto Devereux

n 14:30

Soprano, Sondra Radvanovsky. Roberto Devereux, tenor. Maurizio Benini conducts.

Oliver! cf. 14/04 KINNEKSBOND, MAMER

UTOPOLIS

j 15:00

l 19:00

Sous les yeux de mon père

Balkans Festival Emir Kusturica, Goran Bregovic. As openers, discover Radio Zastava and Mostar Sevdah Reunion.

Complet. Sous les yeux de mon père est une invitation à découvrir Blanche, ses paysages imaginaires et sa famille Pelu. À travers un spectacle et une exposition plastique et textile se côtoient théâtre, chant lyrique, manipulation, tissus et matières.

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 19:00 Dead Poets Society SENSE & SENSIBILITY USA 1989 / vostf / 128’ / c / De Peter Weir / Avec Robin Williams, Robert Sean Leonard, Ethan Hawke / Oscar du meilleur scénario, 1990

ROTONDES

j 16:00 Sous les yeux de mon père

CINÉMATHÈQUE

l 20:00

cf. 15h. Complet. ROTONDES

Anouar Brahem Quartett In seinem neuen Album „Souvenance“ gedenkt — 04 / 2016

l 21:00

14/04 17/04

PHILHARMONIE

CENTRE CULTUREL AM DUERF, WEIMERSKIRCH

110 —

Vor dem Ruhestand 19/04

EN

j Theatre

VO

Oliver!

EN Oliver!, which was first staged in 1960, was the first musical adaptation of Charles Dickens’s Oliver Twist. It tells the story of little Oliver Twist, who is born in 1830 in a workhouse in England, and

CUBE 521, MARNACH

l 20:00 Ben Poole Blues-rock classique et groove funky. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

l 20:00 Big Band Spuerkeess Die Big Band „Spuerkeess-Bankers in Concert“ besteht aus 25 Musikern, die sich der Big Band-Musik mit Leib und Seele verschrieben haben. ARCA BERTRANGE, BERTRANGE

k 21:30 9½ Weeks

▸ 14, 15 & 16/04 ▸ 20:00 ▸ 16 & 17/04 ▸ 14:30 ▸ Kinneksbond ▸ www.kinneksbond.lu

Anouar Brahem dem arabischen Frühling, der in seiner Heimat Tunesien seinen Ursprung hatte.

DE GUDDE WËLLEN

grows up lonely and unhappy in abject poverty. This abridged version of Oliver! features a cast of more than 80 people on stage (both children and adults), backed by an orchestra.

j 20:00

l 20:00

Cet enfant

Tango meets Cuba

cf. 14/04

In ihrem 10. Album sind Klazz Brothers & Cuba Percussion den Altmeistern des Tangos, Astor Piazolla und Carlos Gardel, auf der Spur.

THÉÂTRE DU CENTAURE

n 20:00 Oliver!

CONSERVATOIRE DE MUSIQUE, ESCH-SUR-ALZETTE

cf. 14/04 KINNEKSBOND, MAMER

j 20:00 Revue 2016 cf. 13/04

Tao Dance Theatre cf. 15/04 GRAND THÉÂTRE

CAPE, ETTELBRUCK

l 20:00

n 20:00

FREE

Sublind Le groupe luxembourgeois vous invite à leur 10e anniversaire. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:30 Scott Bradlee Pop. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES USA 1986 / vostf+all / 117’ / c / De Adrian Lyne / Avec Mickey Rourke, Kim Basinger, Margaret Whitton / D’après le roman d’Elizabeth McNeill CINÉMATHÈQUE

17

Dimanche Sunday

h 11:00 Op mëlle Patten Mir hu scho vill Geschichte ronderem d’Déieren an der Loft, um Buedem an um Waasser erlieft, mee nach ëmmer net genuch. Well et laueren der nach vill am Käfeg drop, dass d’Dier endlech nees opgemaach gëtt an s e kënnen eraus an d’Welt fléien... vu Mond zu Ouer an ëmmer weider. THÉÂTRE DES CAPUCINS

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


 17/04 – 19/04 — AGEN DA

l

k

Macbeth 20/04

j 11:00

h 15:30

Sous les yeux de mon père

Atelier parentsenfants avec iPads

cf. 16/04. Complet.

Applications pour 4 mains. Un médiateur invite à découvrir en famille la richesse des applications sur tablettes. Pour parents et enfants à partir de 5 ans.

ROTONDES

m 11:00 Studio Challenge cf. 02/04 MUDAM

l 11:30 Settembrini „Und wo Bewegung nicht mehr Bewegung ist, ist keine Zeit“. Dieses Zitat von Settembrini, einer Figur aus Thomas Manns Zauberberg, hat das Trio zu seinem Bandnamen inspiriert. NEIMËNSTER

n 14:30 Oliver! cf. 14/04 KINNEKSBOND, MAMER

k 15:00 Pinocchio CINÉMA PARADISO Ab 6 Jahren / Italien - Frankreich - Deutschland 2003 / deutsche Fassung / 108’ / Farbe / Von Roberto Benigni / Mit Roberto Benigni, Nicoletta Braschi, Carlo Giuffrè, Kim Rossi Stuart, Vincenzo Cerami / Nach dem Märchen von Carlo Collodi Kurze Einführung in den Film vom Cinema Paradiso team. CINÉMATHÈQUE

j 15:00 Sous les yeux de mon père cf. 16/04. Complet. ROTONDES

CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN

m 16:30 Labo “Sous les yeux de mon père” Christelle Hunot propose un atelier familial autour du textile. À l’aide du tissu, petits et grands prennent le temps de faire un portrait. ROTONDES

j 17:00 Ein Kind unserer Zeit cf. 15/04 KULTURHAUS, NIEDERANVEN

h 17:00 Heroïca cf. 16/04 PHILHARMONIE

g 17:00 Klarinettessen 2016 Ensemble de clarinettes du Conservatoire de Luxembourg et Luxembourg Clarinet Choir. Direction : Marcel Lallemang. Œuvres de Vivaldi, Saint-Saëns, Cook, Mangani, Bradford. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

j 17:00 Ma mère est un panda Un dîner, c’est le temps qu’a Walter pour convaincre son patron, très attaché aux valeurs

familiales, qu’il mérite cette promotion. Mais Walter n’a pas vraiment une famille idéale. Il va donc louer des “parents d’un soir”... De Willy Liechty. Mise en scène : Didier Brengarth. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

g 17:00

k 17:00 The Getaway CINÉ XXL USA 1972 / vostf / 122’ / c / De Sam Peckinpah / Avec Steve McQueen, Ali MacGraw, Ben Johnson / D’après le roman de Jom Thompson CINÉMATHÈQUE

Mary, the Flower of Paradise

m 18:00

The Art of Music vocal ensemble. Direction, Mick Swithinbank.

“Magie Träume erleben”. Illusions turn into reality with the Ehrlich Brothers!

ÉGLISE ST ALPHONSE

g 17:00 OCL / Gulke / Bridelli Orchestre de Chambre du Luxembourg. David Reiland, direction. Giuseppina Bridelli, mezzo-soprano. Œuvres de Bartholdy, Berlioz, Roussel. PHILHARMONIE

j 17:00 Revue 2016 cf. 13/04 CAPE, ETTELBRUCK

n 17:00 Salome Lorsque la belle Salomé accepte enfin de danser pour le roi Hérode, elle exige en retour la tête d’un prisonnier, celle de Jean le Baptiste. Elle l’aura, mais en mourra. De Richard Strauss. Avec Catherine Naglestad. Musikalische Leitung, Stefan Soltesz. Inszenierung, Claus Guth. GRAND THÉÂTRE

j 17:00 Sous les yeux de mon père

Ehrlich Brothers

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

j 18:30 Cet enfant cf. 14/04 THÉÂTRE DU CENTAURE

l 20:00 Bloc Party Indie rock. DEN ATELIER

l 20:30 Show des légendes Hommage aux grands succès du 20e siècle. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

k 20:30 Tango, l’exil de Gardel UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA Argentine-France 1985 / vostf / 119’ / c / De Fernando E. Solanas / Avec Marie Laforêt, Philippe Léotard, Miguel Ángel Solá / Prix spécial du jury, Venise, 1985 CINÉMATHÈQUE

18

Basia Bulat 20/04

Lundi Monday

j 20:00

19

Mardi Tuesday

h 14:00

All New People

Kannerbitzatelier

cf. 14/04

cf. 12/04

THÉÂTRE DES CAPUCINS

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

g 20:00

h 14:00

Rencontres SEL B-III Stefan Jackiw, violon. Solistes Européens, Luxembourg. Christoph König, direction. Œuvres de Bartholdy et surprises. PHILHARMONIE

l 20:00 Tine Thing Helseth & tenThing Das Repertoire reicht von Klassikern der Blechblasliteratur bis zu Arrangements von Orchestermusik der heutigen Zeit. TRIFOLION, ECHTERNACH

j 20:00 Vor dem Ruhestand cf. 06/04

Kidslab : Kroko Complet. Inscription sur liste d’attente. Kroko est un crocodile fait de boîtes à œufs et Pip l’oiseau est fait en simple papier jaune. Pip l’aide comme une brosse à dents à se débarrasser des restes de festins entre ses crocs. 4-10 ans. Langues : LU, DE, FR, EN. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 14:00 Recycle-Zoo C’est à toi de décider  quelle espèce extraordinaire peuplera ton zoo ! 4-12 ans. Langues : LU, DE, FR, EN. MUSÉE D’HISTOIRE[S], DIEKIRCH

TNL

j 15:00

k 20:30

Sous les yeux de mon père

Rosencrantz & Guildenstern are Dead cf. 06/04 CINÉMATHÈQUE

cf. 16/04. Complet. ROTONDES

g 18:30 Leeds International Piano Competition

cf. 16/04. Complet.

Lauréat : Anna Tsybuleva, piano. Œuvres de Beethoven, Schubert,Brahms.

ROTONDES

PHILHARMONIE

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION MAI : 04/04

04 / 2016 —

— 111


AG E NDA —  19/04 – 20/04

j

k

Rhinocéros 22/04

k 19:00

j 20:00

Wild Duck

Möglicherweise gab es einen Zwischenfall

17/04

KhaliféSchumacherTristano - Afrodiziak Dans le cadre du Printemps musical. Bachar Khalifé, Pascal Schumacher et Francesco Tristano. Jazz.

cf. 15/04 KASEMATTENTHEATER

n 20:00

DEN ATELIER

Salome

CINÉ UTOPIA

j 20:00

cf. 17/04

g 20:00

Möglicherweise gab es einen Zwischenfall

GRAND THÉÂTRE

Concert de violon et guitare

j 20:00 Vor dem Ruhestand

Michal Buczowski, violon. Aleksander Wilgos, guitare. Œuvres d’Albéniz, Bach, de Falla, Granados, Haendel, Paganini, Pärt et Szymanowski.

cf. 06/04

k 20:30 Deconstructing Harry

m 20:00

cf. 07/04 CINÉMATHÈQUE

Stillstand

l 20:30

Jürgen Trittin, Autor von „Stillstand made in Germany: Ein anderes Land ist möglich!”, zeigt, dass es auch anders geht: Lassen wir uns von den Lobbys des Status quo nicht länger Angst vor Veränderung einjagen! Ein anderes Land ist möglich, und es liegt im Interesse der Menschen.

Matt Simons The American singer-songwriter and musician will present his new album.

▸ 15:30 ▸ Pour parents et enfants à partir de 5 ans ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu FR Outils personnels, les tablettes numériques sont omniprésentes dans notre quotidien. Jeux, apprentissage, lecture, leurs usages sont multiples. Le Casino propose un atelier collaboratif entre parents et enfants pour découvrir de nouvelles apps et partager un moment agréable.

EN Digital tablets as personal devices are everywhere in our daily lives and the ways in which we use them are endless: playing games, learning, reading, etc. Casino is offering a fun parent-child workshop for exploring new apps.

20

m 20:00 Konferenz Achtsamkeit Pour les enfants et les jeunes, l’attitude de pleine conscience peut être un vrai outil pour s’aider soi-même. Avec Vera Kaltwasser.

l 18:00

PRABBELI, WILTZ

Wednesdays@ Mudam cf. 06/04 MUDAM

Œuvres de Haydn, Beethoven. CAPE, ETTELBRUCK

l 20:30 La Femme Rock et pop, rococo bauhaus.

k 20:30

j 20:00

Ran

Macbeth

Raconte-moi une histoire…

All New People

GREAT RESTORATIONS Japon 1985 / vostf / 159’ / c / De Akira Kurosawa / Avec Tatsuya Nakadai, Akira Terao, Jinpachi Nezu, Mieko Harada, Yoshiko Miyazaki / D’après la pièce ‘King Lear’ Oscar de la Meilleure direction artistique, 1986 / version intégrale et restaurée en numérique

m 19:00 Generation Y Le premier roman de Ronja von Rönne, “Wir kommen”, est un livre radical et drôle sur une génération trentenaire en quête de sens. La française Julia Tissier a publié “La Génération Y par elle-même” ainsi que “Y comme Romy”, dans lesquels elle analyse les mœurs et coutumes des jeunes gens postmodernes. NEIMËNSTER

The Danish String Quartet

n 19:00

CINÉMATHÈQUE

FREE

g 20:00

k 18:30 cf. 07/04

Mercredi Wednesday

KASEMATTENTHEATER

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

TRIFOLION, ECHTERNACH

— 04 / 2016

cf. 15/04

h

Applications pour quatre mains

TNL

FOYER EUROPÉEN

112 —

l 20:00

Un spectacle dans l’univers du petit Prince de St. Exupéry, interprété par toutes les classes de danse du Conservatoire de la Ville de Luxembourg. Direction : MarieGabrielle Lamberty. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

m 19:15 Knitting Afterwork Ateliers Mamie et Moi pour amateurs de tricot. Différents niveaux. ROTONDES

cf. 14/04 THÉÂTRE DES CAPUCINS

j 20:00 Bon pour accord Fabien organise un dîner pour son ami et collègue Michel et sa prétendante, Roxana, une jeune et belle Roumaine. Mais Roxana est-elle sincèrement amoureuse de Michel ? Chacun y va de ses défis... Mise en scène : Luq Hamett. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

CINÉMATHÈQUE

l 21:00 Basia Bulat With an electrifying voice, lyrics like silver arrowheads, Basia Bulat has become one of Canada’s most conspicuous talents. DE GUDDE WËLLEN

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre

PHOTO : CASINO LUXEMBOURG

By Yannis Sakaridis. A bankrupt telecom engineer, employed by his ex-boss to investigate a phonehacking operation, gets trapped into paying off either his economic or his moral debts.

L’Homme sans passé 22/04


 20/04 – 23/04 — AGEN DA

k

l

Psycho 23/04

(K)eine Alpensage 23/04

k 21:00

h 15:00

Wild Duck

Mëllech oder Plastik?

cf. 19/04 CINÉ UTOPIA

21

Jeudi Thursday

h 10:00 Krabbelmusek cf. 14/04 KULTURHAUS, NIEDERANVEN

h 14:00 Kannerbitzatelier cf. 12/04 KULTURHAUS, NIEDERANVEN

h 14:00 Kidslab : Kroko cf. 19/04. Complet. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 14:00 Recycle-Zoo cf. 19/04 MUSÉE D’HISTOIRE[S] DIEKIRCH, DIEKIRCH

k 14:30 Sissi KINO MAT HÄERZ Österreich 1955 / deutsche Originalfassung / 102’ / De Ernst Marischka / Avec Romy Schneider, Karlheinz Böhm CINÉMATHÈQUE

À partir de lait, nous faisons du fromage, du beurre et même du plastique... 11-13 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : École fondamentale Kayl Faubourg. NATUR MUSÉE

n 15:00 Raconte-moi une histoire… cf. 20/04 CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

j 18:30

k 20:30

l 18:30

j 20:00

The Departed

Malherbe / Grare / Zygel

Päerd sinn och nëmme Mënschen

“Le Tour du monde en 80 minutes”. Didier Malherbe, saxophone, flutes. Antoine Banville, percussion. Jean-François Zygel, piano.

j 19:00

Als Solo-Kabarettist huet de Mars Klein en interessanten Deel zu der satirescher Litteratur zu Lëtzebuerg bäigedroen. Elo gouf mat engem neien Ensembel e Programm mat klasseschem Kabarett zesummegestallt.

All the fun

MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

LEONARDO DICAPRIO USA 2006 / vostf / 151’ / c / De Martin Scorsese / Avec Leonardo DiCaprio, Matt Damon, Jack Nicholson, Mark Wahlberg, Martin Sheen, Alec Baldwin, Vera Farmiga / 4 Oscars (e.a. Meilleur film, Meilleur réalisateur), 2007 CINÉMATHÈQUE

22

Vendredi Friday

Cet enfant

k 18:30 Small Time Crooks cf. 11/04 CINÉMATHÈQUE

n 19:00 Raconte-moi une histoire… cf. 20/04 CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

l 20:00 Anastacia Pop, R’n’B. DEN ATELIER

l 20:00 Iiro Rantala & Marius Neset / Iiro Rantala String Trio

Le public est convié à un rituel défoulatoire où se mêlent incertitude, bizarrerie et doute. Un spectacle brut, en dispositif circulaire. ROTONDES

j 19:00 Ça ira (1) fin de Louis

cf. 14/04 THÉÂTRE DU CENTAURE

PHILHARMONIE

j 10:00 Rhinocéros

Joël Pommerat est de retour. L’objectif cette fois : se focaliser sur la Révolution française, aller au plus près de l’action politique, dans le concret de ses pratiques et dans sa dimension collective.

“Rhinocéros” est aujourd’hui plus généralement ressentie comme une pièce contre les hystéries collectives et les épidémies qui se cachent sous le couvert de la raison et des idées. Mise en scène : Frank Hoffmann.

Cet enfant

TNL

cf. 14/04

k 18:30 Dinner at Eight COMEDY CLASSICS USA 1933 / vostf / 111’ / De Georges Cukor / Avec Marie Dressler, John Barrymore, Wallace Beery / D’après la pièce de Sam H. Harris CINÉMATHÈQUE

Jazz, blues, soul. PHILHARMONIE

GRAND THÉÂTRE

j 20:00 THÉÂTRE DU CENTAURE

g 20:00 Dicksowend Chorale municipale Sängerfreed Bettembourg. Direction : Nancy Back-Kelsen. Chanson de Dicks, Dicksiana. CHÂTEAU, BETTEMBOURG

j 20:00 Ein Kind unserer Zeit cf. 15/04 AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

j 20:00 Ze verkafen: Haus an Haff De Jean-Paul an d’MarieClaire hunn dat richtegt Haus fonnt, an deem se hir Pensioun zefridde genéisse kënnen. Den Armand a säi Fils de René verkafen et. Es gëtt eng Grillecht organiséiert, um Haff… CENTRE CULTUREL BONNEVOIE

k 20:30 L’Homme sans passé ESSENTIAL CINEMA Mies vailla menneisyyttä / Finlande 2002 / vostf / 97’ / c / De Aki Kaurismäki / Avec Markku Peltola, Kati Outinen, Annikki Tähti / Prix du Jury, Cannes, 2002 CINÉMATHÈQUE

l 20:30 Maka Mc Maka Mc will be joined by his fellow De Läbbel companions BC One, Edelweis and Individu. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 21:00 The Kooters A young band that reinterpret the psychedelic vibe mixed with a fresh indie touch and a pure youthful energy. DE GUDDE WËLLEN

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION MAI : 04/04

23

Samedi Saturday

h 10:00 Atelier autour du conte “Une rencontre extraordinaire”. Des personnages, un décor et appareil photographique à la main pour mémoriser l’histoire d’une rencontre tout à fait hors du commun. 5-10 ans. Langues : LU, FR. CNA, DUDELANGE

h 11:00

FREE

24h Electro for Kids: Vernissage DJ Brave initiera les enfants à partir de 4 ans au sens du rythme et à la différence entre musique acoustique et amplifiée, sans oublier le jeu en groupe où chacun pourra mettre du sien pour une composition originale à l’aide d’instruments insolites. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

m 11:00 Studio Challenge cf. 02/04 MUDAM

m 11:30 Duck Race 2016 15 000 canards en plastique feront la course sur les eaux de la Pétrusse. 15e édition, organisée par la Table Ronde Luxembourgeoise dans le but de contribuer à des œuvres caritatives. VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

04 / 2016 —

— 113


AG E NDA —  23/04 – 24/04

k

l

Blanche-Neige et les sept nains 24/04

Marly Marques Quintet 24/04

g 14:00

g 19:00

Masterclass d’improvisation

Rencontre musicale 2016

Avec Jean-François Zygel (piano, commentaire, conception).

Chorale Sainte-Cécile de Mamer, chorale des enfants, chorale des jeunes, ensemble vocal Some Voices (Conservatoire de la Ville de Luxembourg). Direction : Sylvie Serra-Jacobs.

PHILHARMONIE

h 14:30 Initiate your kids to yoga

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

m 11:00 Moolt ons een... Concours de dessin pour enfants et adultes accompagné d’un brunch et consacré à une thématique spécifique dévoilée le jour même. ROTONDES

k 19:00

CHAMBRE DES MÉTIERS DU LUXEMBOURG

m 11:00

High Fidelity SENSE & SENSIBILITY USA-GB 2000 / vostf / 113’ / c / De Stephen Frears / Avec John Cusack, Iben Hjejle, Todd Louiso / D’après le roman de Nick Hornby / Oscar de la meilleure adaptation, 1996

m 14:30 Parc, casemates et Fondation J.P. Pescatore La visite explique les origines de la Fondation J.P. Pescatore, le choix de son emplacement, son architecture, l’aménagement du parc public, et fait découvrir la chapelle et les casemates de l’ancien fort Berlaimont. Par A. Bruns et R. L. Philippart.

CINÉMATHÈQUE

l 19:00 Le Lac des cygnes Ce ballet en 3 actes nous fait vivre le fol amour du Prince Siegfried pour la princesse Odette, condamnée par le vil sorcier Von Rothbart à se transformer en cygne le jour et à redevenir femme la nuit...

FONDATION PESCATORE

l 17:00 (K)eine Alpensage

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

Selber hören, selber spielen, selber sehen eine interaktive Klanggeschichte über Annies Suche nach den Geheimnissen der Berge. Mit Anna Clare Hauf (Schauspiel, Gesang), Christof Dienz (Komposition, Fagott, Zither), Petra Stump, Heinz-Peter Linshalm (Klarinette), Ela Baumann (Text, Regie).

g 20:00 Alexei Volodin Alexei Volodin, Klavier. Programm: Prokofiev, Mendelssohn, Medtner, Rachmaninov. CONSERVATOIRE DE MUSIQUE, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00 Cet enfant

PHILHARMONIE

cf. 14/04

j 19:00

THÉÂTRE DU CENTAURE

Ça ira (1) fin de Louis

n 20:00

cf. 22/04

Gauthier Dance: Infinity

GRAND THÉÂTRE

Im Zeichen der Acht: — 04 / 2016

23/04

KINNEKSBOND, MAMER

cf. 02/04

114 —

up for sale rock and pop records from the last 50 years.

LU

h Musikalescht Mäerchen

VO

Scheherazade

MUDAM

l 11:30

▸ 16:00 ▸ fir Kanner iwwer 5 Joer ▸ CAPE ▸ www.cape.lu LU Hei kënnt Dir Iech an d’Abenteuer vum Sinbad dem Seefahrer a senger wonnerbarer Welt vun den Dausend an enger Nuecht versenken. D’Musek vum Nikolai

8 Choreographien von Alejandro Cerrudo, Alexander Ekman, Johan Inger, Nanine Linning, Charles Moulton & Janice Garrett, Cayetano Sot, Po-Cheng Tsai und Hans van Manen. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00 Möglicherweise gab es einen Zwischenfall cf. 15/04 KASEMATTENTHEATER

g 20:00 OPL / Krivine Emmanuel Krivine, direction. Œuvres de Strauss, Schönberg. PHILHARMONIE

Studio Challenge cf. 02/04

Rimski-Korsakov gouf vum Leonard Eröd fir den Ensemble fir Kammermusek CrossNova arrangéiert. Den Text gouf vum Betsy Dentzer ugepasst a gëtt vun hir virgedro.

j 20:00 Päerd sinn och nëmme Mënschen cf. 22/04 MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

j 20:00 Rhinocéros cf. 22/04 TNL

g 20:00 Harmonie Forge du Sud

Alfred Hitchcock / Avec Anthony Perkins, Janet Leigh, Vera Miles / D’après le roman de Robert Bloch / Golden Globe de la meilleure actrice dans un second rôle, Janet Leigh, 1961 CINÉMATHÈQUE

24

Dimanche Sunday

Showconcert. OPDERSCHMELZ , DUDELANGE

k 21:30 Psycho SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES USA 1960 / vostf / 109’ / De

l 11:00 12th International Record Fair More than 40 international exhibitors are going to present and put

Marly Marques Quintet Marly Marques, chant. Jitz Jeitz, saxophones, clarinette. Claude Schaus, piano. Laurent Peckels, contrebasse, basse électrique. Paul Fox, batterie. NEIMËNSTER

k 15:00 Blanche-Neige et les sept nains CINÉMA PARADISO À partir de 7 ans / USA 1937 / version française / 83’ / couleurs / Film d’animation de David Hand Séance avec “Petite leçon de cinéma” CINÉMATHÈQUE

j 16:00 Der Murr oder die Entdeckung des Honigs Der Murr muss ins Bett. Er hat aber schrecklich Lust auf etwas Leckeres. Weil er in seinem Bett außer seinen Spieltieren nichts findet, macht er sich im Wald auf die Suche. Ab 4 Jahren. MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


 24/04 – 26/04 — AGEN DA

l

l

Murnau: Faust 25/04 iwwer Lëtzebuerg ofzeschléissen.

l 17:00 (K)eine Alpensage cf. 23/04 PHILHARMONIE

k 17:00 1916: The Irish Rebellion CENTENARY CELEBRATION AND COMMEMORATION OF THE EASTER RISING 1916 USA-Ireland 2016 / vostf / 80’ / c / De Pat Collins, Ruán Magan / Narré par Liam Neeson CINÉMATHÈQUE

g 17:00

FREE

Concert des lauréats de la division supérieure Orchestre symphonique des enseignants du Conservatoire. Direction : Marc Meyers. Œuvres de Tchaikovsky, Chopin, Pierné. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

j 17:00 Zuppermänner Zuppermänner sinn déi Halschent vun der Mënschheet, déi ëmmer nees mat grandiosen Iddien opfällt: sie si vu Kapp bis Fouss ganz einfach zupper. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

m 17:00 Onse Fuendel Héich Ze Halen No „Lëtzebuerg de Lëtzebuerger: Exkurs iwwer eis Identitéit“ an Lëtzebuerg net nëmmen de Lëtzebuerger oder Mir wëlle bleiwen, wat mer guer net sinn“ huet de Pierre Puth en drëtte Programm geschriwwen fir seng satiresch Trilogie

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

j 17:00 Päerd sinn och nëmme Mënschen

Aline Frazão 27/04

25 26 Lundi Monday

Diddelenger Sujet deen hinnen besonnesch um Häerz läit an iwwert deen si recherchéiert hunn.

Mardi Tuesday

k 19:00

h 14:00

Barbarella

Kannerbitzatelier cf. 12/04

Götz Alsmann

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA France/Italie / 1968 / 98’ / De Roger Vadim / Avec Jane Fonda, John Phillip Law, Anita Pallenberg Des cases à l’écran : de quelques dialogues entre la bande dessinée et le cinéma. Par Alain Boillat (professeur en histoire et esthétique du cinéma, Université de Lausanne). Cinéconférence ponctuée d’extraits de films / en langue française / 60’ / Interlude finger food & meet the prof

Jazz, blues, soul.

CINÉMATHÈQUE

j 18:30 Cet enfant cf. 14/04 THÉÂTRE DU CENTAURE

g 20:00 Collegium Vocale Gent / Herreweghe Philippe Herreweghe, direction. Orlando di Lasso : “Lagrime di San Pietro”. PHILHARMONIE

l 20:00 TRIFOLION, ECHTERNACH

l 20:30 Les grands airs d’opéra Trio Bellagio. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

k 20:30 Trois Places pour le 26 UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA France 1988 / vo / 106’ / c / De Jacques Demy / Avec Yves Montand, Mathilda May, Patrick Fierry CINÉMATHÈQUE

l 20:30 William Fitzsimmons

m 19:30 Mardi du Livre

cf. 22/04 MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

m 19:00 Wat kënnen a sollen Muséeën vun haut? “An der Konscht ginn et keng helleg Kéi”. Histoire de l’art au Luxembourg, en particulier celle du 20e siècle. Par Christian Mosar, curateur et critique d’art indépendant. En luxembourgeois avec traduction simultanée en français. CAPE, ETTELBRUCK

l 20:00 Murnau: Faust Jean-François Zygel, composition, piano. Film : “Faust”. PHILHARMONIE

Rock, pop, hip-hop, électro. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION MAI : 04/04

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

m 18:30

FREE

Eine Handvoll Leben - meine Kindheit im Gulag Monika Dahlhoff wird im Winter 1944 von russischen Soldaten verschleppt. Zusammen mit anderen Kindern wird sie in einem abgelegenen Gulag völlig sich selbst überlassen. Als sie nach Jahren befreit wird, versucht man in einer Pflegefamilie der traumatisierten Monika mit Strenge und Gewalt beizukommen, doch sie hofft noch immer auf ein Wiedersehen mit ihrer Mutter. CERCLE CITÉ

k 18:30

“The Rise of Luxembourg: from Independence to Success”. Emile Haag parle de l’histoire de son pays dans sa conférence avec lecture d’extraits de son livre sur le sujet. En anglais. KINNEKSBOND, MAMER

m 20:00 BANFF Le plus grand et prestigieux festival de films d’aventures en montagne au monde. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

g 20:00 Concert de printemps Chorale Saint-Michel, avec 2 solistes de l’OPL : Catherine Beynon, harpe, et Fabian Perdichizzi, violon. Œuvres de Saint-Saëns, Hasselmans, Spohr. ÉGLISE SAINT-MICHEL

j 20:00

The Quick and the Dead

Eines langen Tages Reise in die Nacht

LEONARDO DICAPRIO USA 1995 / vostf / 107’ / c / De Sam Raimi / Avec Sharon Stone, Russell Crowe, Gene Hackman, Leonardo DiCaprio

In seinem stark autobiografischen Stück notiert Eugene O’Neill die Erfahrungen seiner Jugend und beschreibt eine von Rausch und Gewalt bestimmte Realität. Dennoch vermag er auch die bittere Komik dieser Situation anzudeuten, die der Tragik des Geschehens entspringt. Regie: Roberto Ciulli.

CINÉMATHÈQUE

m 19:30 Diddelenger Geschicht(en) 6 Diddelenger oder mat Diddeleng staark verbonnen Persounen schwätzen zu engem

g 20:00 Frolova / Stanev Ekaterina Frolova, violon. Vesselin Stanev, piano. Œuvres de Brahms, Saint-Saëns, Liszt, Wieniawski. PHILHARMONIE

n 20:00 Le lac des cygnes Ce conte nous transporte dans un monde féérique où l’amour rêvé demeure impossible, poussant ainsi les personnages principaux à se réfugier dans l’imaginaire et le fantastique. Mise en scène : Kalina Bogoeva. Chorégraphie : d’après Marius Petipa et Lev Ivanov. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

m 20:00 Portugal - Exploration du monde Ce film profondément humain nous ouvre les portes d’un Portugal intime, raconte et révèle une identité unique à travers une culture, un peuple au destin exceptionnel, toujours en mouvement. En français. CAPE, ETTELBRUCK

k 20:30 Sweet and Lowdown cf. 14/04 CINÉMATHÈQUE

GRAND THÉÂTRE

04 / 2016 —

— 115


AG E NDA — 27/04 – 28/04

n

m

Hofesh Shechter Company 29/04

l 20:00 Aline Frazão Dans le cadre du Printemps musical. Jazz.

Mercredi Wednesday

24/04

j 20:00 Möglicherweise gab es einen Zwischenfall

j 20:00 Eines langen Tages Reise in die Nacht

FREE

cf. 15/04 KASEMATTENTHEATER

cf. 26/04 GRAND THÉÂTRE

l 20:00

l 20:00

cf. 06/04 MUDAM

Fish

m 18:30

Progressive rock. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

Der Jesuit Johann Philipp Bettendorff (1625-1698) SJ als Naturforscher

g 20:00

FREE

From baroque to now Créations des étudiants des classes d’écriture de Claude Lenners. Œuvres de style baroque et néo-classique.

Konferenz des Historikers Bodo Bost im Rahmen der Ausstellung „Von Orchideen, Kakao und Kolibris“ im MNHN. Pater Bettendorff aus Lintgen gehörte nicht nur zu den Pionieren der Jesuitenmission am Amazonas, er versuchte auch Kultur und Wissen der indigenen Völker für sein Missions- und Gesellschaftsprojekt zu nutzen.

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

j 20:00 Möglicherweise gab es einen Zwischenfall

NATUR MUSÉE

cf. 15/04

k 18:30

KASEMATTENTHEATER

l 20:00

The Curse of the Jade Scorpion

The Luxembourg Jazz Session

cf. 13/04 CINÉMATHÈQUE

Big Band Opus78, jazz.

l 19:30

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

Les enseignants du CMNord sur scène

l 20:30 a-ha

Musiques du 20e siècle. Claude Kraus, piano.

Rock, pop, hip-hop, électro.

CAPE, ETTELBRUCK

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

Spectra / Deppe / Raskin

m Brunch créatif et familial

François Deppe, direction. An Raskin, bayan. Œuvres de Prins, Huber, Birkenkötter et Rathé.

Moolt ons een… ▸ 11:00 ▸ Rotondes ▸ rotondes.lu

FR 3 édition, Moolt ons een… est un concours de dessin pour petits et grands autour d’un brunch, dont le thème n’est dévoilé que le jour même. Un jury de professionnels décerne les prix tout au long du dimanche, qui se clôture par une exposition. e

k 20:30 Kohlhiesels Töchter / Romeo und Julia im Schnee SHAKESPEARE Accompagnement live au piano et alto par Günter A. Buchwald LES FILLES DE KOHLHIESEL Allemagne 1920 / int.fr. + all. / 57’ / De Ernst Lubitsch / Avec Henny Porten, Emill Jannings, Jakob Tiedtke, Gustav von Wangenheim / D’après la pièce “The Taming of the Shrew” ROMÉO ET JULIETTE DANS LA NEIGE Allemagne 1920 / int.fr. + all. / 38’ / De Ernst Lubitsch / Avec Lotte Neumann, Gustav von Wangenheim, Jakob Tiedtke, Marga Köhler, Julius Falkenstein / D’après la pièce ‘Romeo and Juliet’ CINÉMATHÈQUE

— 04 / 2016

GRAND THÉÂTRE

NEIMËNSTER

Wednesdays@ Mudam

116 —

bres. Le chorégraphe Hofesh Shechter manie son et lumières avec virtuosité.

PHILHARMONIE EN This 3 instalment of Moolt ons een… is a drawing competition for children of all ages which takes place during a brunch, whose theme is only unveiled on the day. A panel of professionals dishes out awards throughout the Sunday and the event ends with an exhibition.

28

Jeudi Thursday

rd

Krabbelmusek cf. 14/04 KULTURHAUS, NIEDERANVEN

h 14:00 Kannerbitzatelier cf. 12/04 KULTURHAUS, NIEDERANVEN

Kollegah Nach dem Rekordalbum „King“, das Platinstatus erlangte, geht Kollegah auf Tour und wird im April zum ersten Mal in Luxemburg auftreten. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 18:30 Henry V cf. 11/04 CINÉMATHÈQUE

k 19:00 Mos Stellarium

h 11:00

l 20:30

Un documentaire poétique sur de jeunes réfugiés qui racontent leurs parcours. Réalisation : Karolina Markiewicz et Pascal Piron. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

n 20:00

k 20:30 Revolutionary Road LEONARDO DICAPRIO USA-GB 2008 / vostf / 119’ / c / De Sam Mendes / Avec Leonardo DiCaprio, Kate Winslet, Kathy Bates, Zoe Kazan / D’après le roman de Richard Yates CINÉMATHÈQUE

l 21:00 Brous One (Chile) and Headmasta (LU) Beatstuff session 1. Beatmaker showcase. DE GUDDE WËLLEN

Hofesh Shechter Company

l 21:00

Trois pièces inspirées par la beauté de la musique baroque et l’intrication des mouvements et des ténè-

Pop/folk mélodieuse.

Lucas Fanchon CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre

PHOTO : SVEN BECKER

27 l 18:00

Mudam’s Friday Night 29/04


29/04 – 30/04 — AGEN DA

h

29

Vendredi Friday

k 18:30 Sogni d’oro COMEDY CLASSICS Italie 1981 / vostf / 105’ / c / De Nanni Moretti / Avec Nanni Moretti, Piera Degli Esposti, Remo Remotti / Prix du jury, Venise, 1981 CINÉMATHÈQUE

m 19:00 Mudam’s Friday Night Food / Art / Design. Rencontre avec Anna Loporcaro, Nadine Erpelding (Mudam) et les designers autour de leur projets respectifs. MUDAM

l 20:00 Birdy Folk, pop. DEN ATELIER

l 20:00 Concert de Gala Direction : Jean Thill. Solistes : Olivier Boehm, Steve Boehm, Christophe Choque, Laurent Scholtes. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

n 20:00 Hofesh Shechter Company cf. 28/04 GRAND THÉÂTRE

À la découverte du sténopé 30/04

j 20:00

j 20:00

Jimi Hendrix

ScHmIT Happens 2016 - Let’s hopp!!!

Aventure théâtrale et musicale, la mise en scène est avant tout une mise en sons, avec un mixage en direct, faisant écho au jeu hendrixien qui tient une place à part dans l’histoire de la musique. Mise en scène : Jean-Michel Roux. TNL

g 20:00 Op der Juegd Een tragikomescht Koméidistéck mat Musék vum Dicks Opéra du Trottoir. MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

g 20:00 Sabine Weyer & Katarzyna Wieczorek Programm mit Klavierkonzerten von Bach.

Sold out. 2013 wollten de Marc Schmit an den Hoppen Théid eng eemoleg Show zesumme maachen. Sämtlech Virstellungen an deene leschten dräi Joer ware bis op déi lescht Plaz ausverkaf. An sou ass et net verwonnerlech, dass déi zwee Frënn och 2016 eng 4. Kéier erëm zesummen d’Sau eraus loossen. KINNEKSBOND, MAMER

g 20:00 Wagner à Paris Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Emmanuel Krivine, direction. Ann Petersen, soprano. Œuvres de Wagner. PHILHARMONIE

l 20:30 D’Amalia à Godinho

CUBE 521, MARNACH

Pop, jazz et fado.

l 20:00

CAPE, ETTELBRUCK

Remo Cavallini Blues Band & Guests Remo Cavallini, vocals, guitare électrique. Nelly Pereira, vocals. Joël Heyard, drums. René Macri, guitare basse électrique. Pit Kuffer, trompette. Fernand Neumann, saxophone, alto. PHILHARMONIE

k 20:30 Huit et demi ESSENTIAL CINEMA Italie 1963 / vostf / 138’ / De Federico Fellini / Avec Marcello Mastroianni, Anouk Aimée, Claudia Cardinale / Oscar du meilleur film étranger, 1964 CINÉMATHÈQUE

l 20:30 Rock Against Cancer The evening will be focused on the 80s. With Midge Ure, the Noisemakers, DJ Deniz Labong. The profit will be refunded to the Fondation Cancer and the Fondatioun Kriibskrank Kanner.

k

The End of the Affair 30/04

30

Samedi Saturday

h 14:30

g 20:00

Initiate your kids to yoga

Accompagnata

cf. 02/04 CHAMBRE DES MÉTIERS DU LUXEMBOURG

l 16:00 m 10:00

FREE

Portes ouvertes du Conservatoire du Nord Visites, ateliers et animations musicales. CAPE, ETTELBRUCK

h 10:30 À la découverte du sténopé Lors de la 1re séance, tu construis ton sténopé, et durant la 2de, tu réalises de véritables photographies. CNA, DUDELANGE

m 11:00

Out of the Crowd Festival XIII From electro to indie, experimental to hip-hop. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

g 17:00 Gala des vents du CMNord Dans le cadre la Journée portes ouvertes. CAPE, ETTELBRUCK

g 18:00 Les jeunes pianistes de la région sur scène

FREE

3e édition de la grande fête du piano. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

l 20:00 Concert de Gala cf. 29/04 THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00 Jimi Hendrix cf. 29/04 TNL

g 20:00 Limes-Trio Dimiter Ivanov (Violonist), Kasia Wieczorek (Pianistin) und Ulrich Horn (Cellist). CUBE 521, MARNACH

j 20:00 ScHmIT Happens 2016 - Let’s hopp!!!

cf. 02/04

Mit Katarzyna Wieczorek. Im Rahmen des Klenge Maarnicher Festival.

MUDAM

CUBE 521, MARNACH

KINNEKSBOND, MAMER

h 14:00

n 18:45

l 21:00

Studio Challenge

À la découverte du sténopé cf. 10h30 CNA, DUDELANGE

m 14:00

FREE

Portes ouvertes à la Cour de justice de l’Union européenne Parcours destiné à expliquer le fonctionnement de la Cour, visite des bâtiments et ascension au 24e étage de l’une des deux tours. COUR DE JUSTICE DE L’UE

MET Opera: Elektra Nina Stemme, soprano. Esa-Pekka Salonen conducts. UTOPOLIS

k 19:00 The End of the Affair SENSE & SENSIBILITY USA-GB 1999 / vostf / 102’ / c / De Neil Jordan / Avec Ralph Fiennes, Julianne Moore, Stephen Rea / D’après le roman de Graham Greene / BAFTA de la meilleure adaptation, 2000 CINÉMATHÈQUE

cf. 29/04. Sold out.

Sandy Organised by DYAM Producoes Musicais Lda. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 21:30 The Adventures of Priscilla, Queen of the Desert SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES Australia 1994 / vostf / 104’ / c / De Stephan Elliott / Avec Hugo Weaving, Guy Pearce, Terence Stamp / Oscar des meilleurs costumes, 1995 CINÉMATHÈQUE

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION MAI : 04/04

04 / 2016 —

— 117


C HANTI E RS

CHANTIERS More information: Pour plus d’informations : chantiers.vdl.lu

AVANT Pavés déchaussés et abîmés BEFORE Loose and damaged slabs

PENDANT Pavés remplacés, zone sécurisée DURING Slabs replaced, secure area

APRÈS Pavés remplacés, consolidés et rejointoyés AFTER Slabs replaced, cemented and repointed

1

1 2

PAVÉS / PAVERS

2 LIT DE POSE / LAYING BED

3

3 LAITIER HF 0/45 / BF SLAG 0/45 4

118 —

— 04 / 2016

4 ENROBÉ OUVERT /  OPEN-GRADED ASPHALT MIXTURE


CHA N T I ERS

Remplacement de pavés R E P L AC I NG T HE PAV I NG S TO NE S FR

Les rues piétonnes de la ville font l’objet d’une attention constante pour réparer et remplacer les pavés déchaussés ou abîmés.

EN

The pedestrianised streets of the city of Luxembourg are constantly being monitored to enable the repair and replacement of any dislodged or damaged paving stones.

FR Construites dans les années 80, les rues piétonnes de la capitale connaissent une fatigue bien légitime, notamment à cause de la croissance du nombre de véhicules lourds utilisés pour les livraisons. Les pavés qui font le charme de ces rues subissent un écrasement, se déchaussent et risquent de se casser. Aussi, pour maintenir la qualité du revêtement et garantir la sécurité des piétons, la Ville entreprend des travaux de réparation, tout au long de l’année, en fonction des conditions météorologiques. Ce sont des interventions très localisées et de courte durée. Pour parer aux urgences, le Service de la voirie procède dans une première phase uniquement à des réparations provisoires. Ces réparations temporaires s’effectuent en enlevant les pavés disloqués, endommagés, disparus, puis avec la pose d’une rustine en béton asphaltique. La deuxième phase concerne le traitement de zones plus importantes, comprenant plu-

sieurs de ces rustines. Il s’agit alors de remettre un mortier sur quelques centimètres, replacer les pavés (on récupère ceux qui ne sont pas abîmés) et rejointoyer le tout. Les joints ont besoin d’une semaine de séchage. Pour chaque intervention, le Service de la voirie et les médiateurs de chantier travaillent de concert avec les commerçants pour établir un calendrier et un planning pour gêner le moins et le moins longtemps possible l’activité commerciale. . EN The pedestrianised streets of the capital, which were converted in the 1980s, are inevitably slowly wearing out, if only because of the growth in the number of heavy vehicles used for deliveries. Some of the paving stones that lend these cobbled streets their unique charm are being crushed, coming loose, and at risk of being damaged. In order to maintain the quality of the paving and ensure the safety of pedestrians,

the municipality regularly carries out repairs throughout the year, depending on the weather conditions. These repairs are highly localised and short-lasting. To handle the most urgent cases, the Service de la voirie has started carrying out temporary repairs. These short-term works involve removing broken and cobblestones (and some are simply missing) and then pouring an asphalt patch. The second phase involves dealing with larger areas comprising several of these patches. A bedding of mortar several centimetres thick is poured, the paving stones are replaced (those that are not damaged are reused) and the whole lot is then grouted. The grout takes around a week to dry. For each repair, the Service de la voirie and the public works people work together with shopkeepers to draw up a calendar and a schedule of works in order to minimise the disruption to local shops. . 04 / 2016 —

— 119


P ROC H AI NE MENT Avril ‘16 — COUVERTURE / COVER Mike Zenari PROCHAIN NUMÉRO / NEXT EDITION 27.04.2016

PROCHAINEMENT est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg

12/05

COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE Astrid Agustsson, Gioia Bertemes, Christiane Sietzen (VDL) France Clarinval, Mike Koedinger, Deborah Lambolez (Maison Moderne) RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Édition, Courrier BP 728, L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70, info@citymag.lu MANAGING EDITOR / CHEF D’ÉDITION Deborah Lambolez (-202), deborah.lambolez@maisonmoderne.com RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS Elvire Bastendorff (E.B.), Neel Chrillesen (N.C.), France Clarinval, Céline Coubray, Lisbeth Owen (L.O.), Duncan Roberts (D.R.), Sam Steen (S.S.) PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY Julien Becker, Sven Becker, Lala La Photo, Andrés Lejona, Olivier Minaire, Jessica Theis, Mike Zenari CORRECTION / PROOFREADING Pauline Berg, Muriel Dietsch, Sarah Lambolez, Inès Sérizier

MUSIQUE CLASSIQUE

Boston Symphony Orchestra ▸ Philharmonie ▸ philharmonie.lu

PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Régie, (+352) 20 70 70-300, regie@maisonmoderne.com DIRECTEUR / DIRECTOR Francis Gasparotto SALES MANAGER MAGAZINES & GUIDES Vincent Giarratano (-321) vincent.giarratano@maisonmoderne.com CHARGÉ DE CLIENTÈLE / ACCOUNT MANAGER Thomas Fullenwarth (-320) thomas.fullenwarth@maisonmoderne.com

12/05

GRAPHISME / LAYOUT Maison Moderne Studio DIRECTEUR / DIRECTOR Guido Kröger STUDIO MANAGER Stéphanie Poras DIRECTEUR DE CRÉATION / CREATIVE DIRECTOR Jeremy Leslie DIRECTEUR ARTISTIQUE / ART DIRECTOR Vinzenz Hölzl MISE EN PAGE / LAYOUT Jan Hanrion (coordination), Monique Bernard, Cassandre Bourtembourg, Tae Eun Kim, Franck Mazza, Sophie Melai, Nathalie Petit, Patricia Pitsch, Olga Silva, Sascha Timplan IMPRESSION / PRINTED BY Imprimerie Centrale, Techprint

MUSIQUE ACTUELLE

Simple Plan ▸ den Atelier ▸ atelier.lu

Agenda listing powered by Plurio.net

11/05 & 12/05

DANSE

Shen Wei Dance Arts ▸ « Map / Folding » ▸ Grand Théâtre ▸ theatres.lu

120 —

— 04 / 2016

PHOTOS : CHRISTOPHER MAP, MARCO BORGGREVE

Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 70.000 exemplaires / Print Run 70,000 copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. / All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

ABONNEMENT GRATUIT / FREE SUBSCRIPTION City est diffusé à tous les ménages de Luxembourg-ville. Abonnez-vous gratuitement et recevez votre magazine chez vous si vous êtes résident du Grand-Duché, ou sur votre lieu de travail si vous êtes frontalier. City is distributed for free to every household in Luxembourg City. Subscribe for free and get the magazine delivered to your home if you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker. city.vdl.lu City à l’étranger / abroad : 10 EUR (11 numéros / an, 11 editions / year) à virer à / transfer to: MM Publishing and Media S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000, Code Bic / Swift BCEELULL


PUB_Comealamaison_CITY201604.indd 1

22/3/16 11:31

M U D A M L U XE M B O URG 2 0 . 0 2 . 2 0 1 6 – 2 9 .0 5 .2 0 1 6

DAMIEN DEROUBAIX PICASSO ET MOI Avec le soutien exceptionnel du :

Partenaire de l'exposition :

Mudam Luxembourg Musée d‘Art Moderne Grand-Duc Jean 3, Park Dräi Eechelen | L-1499 Luxembourg t +352 45 37 85 1 | www.mudam.lu Damien Deroubaix, Garage Days Re-visited, 2016 (détail de l'œuvre en cours de réalisation dans l'atelier de l'artiste) Courtesy de l'artiste et galerie Nosbaum Reding, Luxembourg © Photo : Guy Rebmeister

2016_Pub_DEROUBAIX_CityMag.indd 1

2/19/16 10:23


14

Rumm

Hällepull F.D. Roosevelt

GRUND

31

7 Laboratoire

Paris / Zitha Al Avenue

5 6 15

PULVERMÜHL attention? Here are 5 questions HAMMERDÄLLCHEN about this edition. Answer correctly and 7 you could win the comic book Vum Siggy bis Hamm Colonie bei d’City. Send your answers before 15 April to Englebert Neveu cityquiz@citymag.lu

9 10 11 14

Pont-Remy

18 2

portation

Willibrord

31

6 29 16 2

Nic Martha Jules Fischer

BONNEVOIE

Lycée Technique de Bonnevoie

Clemenceau

HOWALD C.I.P.A.

Neufchâteau

21

Rangwee Quoi ? What? ,

hard gner

26

HOWALD +R LUX-SUD

24 29

!  Qui ? Who? Baden-Powell

3 30

Hippodrome

llewee

Égalité

Qui a redessiné le plan des bus de la ville ? Emile Duployé Who reworked the bus map of the city Anatole France 31 of Luxembourg? Jean Jacoby Wisestrooss Izegerknupp Vannérus 5 6 DEMY SCHLECHTER 5 6 Kaltreis

Léon XIII Dernier Sol 7

23

Chalop

Carignan Pierre Blanc

Fraternité

26 27

lsace

Kofferfabrik Gabriel Lippmann

Rotonde

13 22 28

derie

15

Hamm Kierch Hamm Schoul

Qu’est-ce qui a été remis 30 Howald le 5 mars à Christophe Wagner ? 9 Mai 1944 What was awarded to Christophe Wagner Howald Howald Moureschanz on 5 March? 3 Howald Ronnebësch Bei der Kierch Howald Howald Op der Stirzel 29 Minsbësch

16 30 HESPERANGE CITÉ UM SCHLASS

HESPERANGE

31

3

HOWALD

3 HOWALD WAASSERTUERM

15

INDEX DES LIGNES BUSLINIEN

16

Hesperange, Cité Um S Aéroport

1

P+R Bouillon Luxexpo Entrée Sud

17

P+R Bouillon Monterey

2

L. T. Michel Lucius Boy Konen

18

Kockelscheuer, Patino Luxexpo Entrée Sud

3

L. T. Michel Lucius Howald, Waassertuerm

19

Neumans Park Plateau Bourbon et re

4

L. T. Michel Lucius Leudelange, Gemeng

20

Rue de Bitbourg Marcel Reuland

5

Bertrange, Gemeng Demy Schlechter

21

Eich, Centre Culturel Guillaume Kroll

6

Bertrange, Gemeng Demy Schlechter

22

Gare Centrale Strassen, Primeurs

7

Pulvermuhl, Hammerdällchen Rehazenter

23

François Hogenberg Henri Dunant

8

Eich, Centre Culturel Bertrange, Waassertuerm

24

P+R Bouillon Howald, P+R Lux-Sud

9

Gare Centrale Cents, Waassertuerm

25

Dommeldange, Gare Rue de Bitbourg

10

Gare Centrale Steinsel, M. Rodange Plaz

26

Gare Centrale-Leudela Bertrange, Belle Étoile

11 12

Centrale-Bourmi Gare Centrale 27 Gare Bertrange, Belle Étoile Steinsel, M. Rodange Plaz Où peut-on manger de la viande de cheval ? Gare Centrale P+R Bouillon Where can you eat horse meat? 28 Bertrange, École Euro Parc de l’Europe

13

Gare Centrale Centre Hospitalier

29

Howald, P+R Lux-Sud Aéroport Cargo Center

14

Gare Centrale Cents, Waassertuerm

30

L.T. Michel Lucius Hesperange, Cité Um S

15

Celtes Rue de Bitbourg

31

Howald, C.I.P.A. Strassen, Oricher-Hoe

Virchow

Gare Rocade

GARE CENTRALE

Montmédy

Pierre Hentges

3 30

7 31

4 11 1 9 10 1 16 18 7 28 2 4 1 22 13 2

rce

31

Huese Vic

15 5 6

3 30 Wallis

Rue Haute

PULVERMÜHL EN Have you been paying

CITYQUIZ

Martyrs

Käschtewee

HAMM

Avez-vous été attentif ? Voici 5 questions concernant Stadgronn Bréck cette édition. Répondez correcPatton tement et vousGénéral pourrez gagner la BD Vum Siggy Aloyse bis beiMeyer d’City. Envoyez vos réponses avant 23 29 leLavoisier 15 avril à Al Molkerei cityquiz@citymag.lu FR

19

29

20 Kéiberg-I.N.S. Dinselpuert

23

Cathédrale C IT YQ U I Z

Rollinger

Où ? Where?  :

Comment ? How? Comment trouver des parcours de jogging en ville ? How does one find jogging circuits in town?

!  Quand ? When? Quand l’exposition « Urban Art » à Hamilius a-t-elle eu lieu ? When did the “Urban Art” exhibition in Hamilius take place?

122 —

— 04 / 2016

RÉPONSES DU MOIS DERNIER : 1. VALENTIN REBELLA / 2. BAMHAUS / 3. 1 ER DIMANCHE D’AVRIL / 4. BOULEVARD SCHUMAN / 5. CARLOS PEREIR A MARQUES. GAGNANT DU MOIS DERNIER : JEAN-ANDRÉ STAMMET

nosgaass


MAM VELO OP D’SCHAFF

ODER AN

D’SCHOUL

9. EDITIOUN EMIER

ERS

1

R PREIS

PR

IX

TE

PR

2x

REGISTER

ONLINE www.mobiliteit.lu

www.mvos.lu


Kia.com

Quand full option devient le nouveau standard.

La nouvelle Kia Sportage GT Line. Faite pour impressionner. Faire des choix vous donne des sueurs froides ? Pas de problème. Car avec   la nouvelle Kia Sportage, vous n’avez aucun choix à faire. Elle offre de série une foule  d’options royales comme le système de stationnement automatique, le chargeur  sans fil, le hayon électrique intelligent et la détection des angles morts. Une voiture  de série full option pour rendre vos trajets plus sûrs et confortables que jamais ! *  L’action « 7 Ans Map Update » donne droit, pour une période de 7 ans, à une mise à jour annuelle de la cartographie du système de navigation (maximum tous les 12 mois) chez tous les concessionnaires agréés Kia ou réparateurs  Kia agréés de l’Union Européenne (uniquement sur rendez-vous). Cette action concerne tout acheteur d’une Kia neuve vendue à partir du 01.03.2013 par Kia Motors Belgium via l’intermédiaire d’un concessionnaire Kia agréé en  Belgique ou au Grand-Duché de Luxembourg et équipée d’un système de navigation LG monté à l’usine. ** 7 ans de garantie ou 150.000 km (selon le premier critère atteint). *** Photo à titre illustratif.

4,6 - 7,6 l/100 km

119 - 177 g/km

Garage Binsfeld

Garage Binsfeld

Garage Kremer

Rodenbourg Motors

15, Rue de Noertzange  L-3860 Schifflange

Z.I. Haneboesch/  Niederkorn  L-4562 Differdange

Z.I. Mierscherbierg 24, allée J.W. Léonard L-7526 Mersch

54, Route d’Arlon   L-8008 Strassen


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.