MAGAZINE OFFICIEL DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
MAI 2016 DESIGN CITY 2016 Design is (not) art BESOINS SPÉCIFIQUES Une ville pour tous STATERMUSÉEËN 15 ans d’Invitation aux Musées
city.vdl.lu
HERMÈS GRANDEUR NATURE
ÉDITO
LYDIE POLFER Bourgmestre de la Ville de Luxembourg
ÉDITO
La créativité au cœur de la ville
PHOTOS : LALA LA PHOTO, MAARTEN BAAS, COLLECTION MUDAM
CR E AT I V I T Y AT T HE HE A R T O F T HE C I T Y
FR La Ville de Luxembourg cherche à rendre l’espace public plus agréable, plus convivial, plus ouvert et accessible à tous pour améliorer continuellement la qualité de vie. Pour atteindre ce but, la Ville voit l’intégration du design dans l’espace public comme une manière de favoriser le vivre ensemble. De nombreux exemples peuvent être cités, comme le réaménagement de la Vieille Ville, l’aménagement d’une place devant le bâtiment de la Poste dans le cadre du Royal-Hamilius ou le projet de chaises mises à disposition du public dans les parcs de la Ville. Le caractère esthétique du mobilier urbain, sa fonctionnalité et son intégration dans l’environnement sont primordiaux. La coordination des espaces publics de la Ville de Luxembourg s’occupe de la prise en compte de tous ces aspects dans les multiples projets des autres services communaux : urbanisme, voirie, circulation, parcs... Aussi, la Ville de Luxembourg soutient la biennale Design City, ou encore l’initiative Lët’z go local pour souligner l’importance du design en général, augmenter la visibilité des designers, producteurs et artistes et leur donner une vaste plateforme pour exposer leurs créations et réaliser leurs idées, à savoir la ville tout entière. L’industrie créative, qu’il s’agisse de théâtre, de danse, de musique, d’art urbain ou de design, continue de se développer à Luxembourg et constitue d’ailleurs un facteur économique non négligeable. Plusieurs initiatives remarquables pour faire émerger la créativité, l’innovation, l’entrepreneuriat et la solidarité ont vu le jour sur le territoire de la Ville de Luxembourg. Citons par exemple le Bamhaus à Dommeldange, Hariko à Bonnevoie ou Nyuko à Hollerich. De plus, les talents créatifs sont d’excellents ambassadeurs du Luxembourg à l’étranger et des événements comme Design City participent au rayonnement culturel et touristique et donc aussi au branding de la capitale et du pays tout entier. .
EN The City of Luxembourg is trying to make its public spaces more pleasant, more convivial, more open and more accessible to everyone in order to keep improving the quality of life of the city’s inhabitants and visitors. In order to attain this goal, the City increasingly seeks to integrate original design into public spaces as a way of fostering community spirit. Many examples can be cited, such as the redevelopment of the Old Town, the creation of a square in front of the Post Office building as part of the Royal-Hamilius project, the public chairs in the parks of the city. The aesthetic appearance of the urban furniture, its functionality and its integration into the environment are vital. The City’s department in charge of public spaces takes into consideration all these aspects in the many projects run by the other municipal departments: planning, roads, traffic, parks, etc. Thus, the City of Luxembourg is sponsoring the Design City biennial and the Lët’z go local initiative,
to highlight the importance of design in general, to increase the visibility of designers, producers and artists, and to give them a vast platform for exhibiting their works and bringing their ideas into being – namely the city as a whole. The creative arts sector, be it theatre, dance, music, urban art or design, continues to develop in Luxembourg and constitutes a significant economic factor. Several remarkable initiatives to encourage creativity, innovation, entrepreneurship and solidarity have been launched across the City of Luxembourg. We might mention for instance the Bamhaus in Dommeldange, Hariko in Bonnevoie and Nyuko in Hollerich. What’s more, creative types are excellent ambassadors for Luxembourg abroad, and events such as Design City play their part in promoting the cultural and touristic appeal and thus the branding of the capital and of the nation as a whole. . city.vdl.lu
DESIGN CITY confirme l'engagement de la Ville en faveur des industries créatives. demonstrates the City's commitment to creative industries.
TOUT DEVRAIT ÊTRE FACILE ET RAPIDE À OUVRIR DANS UN MONDE QUI CHANGE
LE PREMIER COMPTE CARTE DE CRÉDIT COURANT OUVERT GRATUITE 100 % EN LIGNE PENDANT 1 AN
2)
Simple, rapide et gratuit 1)
bgl.lu
Compte courant disponible en 11 devises. Cotisation gratuite hors opérations supplémentaires. Sous réserve d’acceptation et de présentation de tous les documents requis. Offre réservée aux particuliers et pour un compte individuel uniquement. - 2) Carte de crédit au choix (MasterCard Blue ou Visa Classic) gratuite pendant un an. Offre valable jusqu’au 31 mai 2016 et proposée 3 mois après la demande d’ouverture de compte en ligne et l’acceptation du dossier par la Banque. BGL BNP PARIBAS S.A. (50, avenue J.F. Kennedy, L-2951 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg : B 6481) Communication Marketing avril 2016
1)
SO M M A I R E
Mai ‘16 BIENNALE Un mois pour le design
CAPITALE 14
Q&A
16
CITY LIFE
24
DESIGN CITY 2016
32
X RAISONS
34
SERVICE PUBLIC
40
BIENNIAL One month for the design
24 VILLE PROPRE Le Service d’hygiène passe à l’action CLEAN CITY The Service d’hygiène takes action
Quelle est votre activité préférée avec les enfants en ville ? 8 réponses en 140 caractères. What’s your favourite activity for kids in the city? 8 answers in 140 characters. Quoi de neuf en ville ? What’s new in the city? Design is (not) art Design is (not) art
10 raisons d’aimer la ville en mai 10 reasons to love the city in May
34
Opération ville propre Operation: clean city
INVITATION AUX MUSÉES Sept musées ouvrent leurs portes
STATERMUSÉEËN
INVITATION AUX MUSÉES
15 ans d’Invitation aux Musées Fifteen-year anniversary of the “Invitation aux Musées”
50
#LUXEMBOURG
52
BESOINS SPÉCIFIQUES
59
SNAPSHOT
122
CITYQUIZ
Seven museums open to the public
Le hashtag du mois : #urbanart Hashtag of the month: #urbanart Une ville pour tous A city for all
Au bon endroit au bon moment The right place at the right time Le jeu de la fin Final page fun
40 05 / 2016 —
—5
Š 2016 & TM Lucasfilm Ltd.
Un catalogue VOD premium sur Tango TV
La force est en VOD sur Tango TV
www.tango.lu
SO M M A I R E CITY MEMOS
VILLE DE LUXEMBOURG 08
INSIDE VDL
62
CITY MEMOS
66
SERVICE
68
ADRESSES UTILES
118
CHANTIERS
Le collège échevinal aborde un thème d’actualité The College of Aldermen tackles a topical issue Les nouvelles officielles de la Ville de Luxembourg Official news from the Ville de Luxembourg Rencontre avec le Service bâtiments Visiting the Service bâtiments Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg Useful contact information about the Ville de Luxembourg’s services and infrastructure
62
Tout pour le tram au Limpertsberg All aboard the tram in Limpertsberg
l
Simple Plan 12/05
h
Marionettefestival 14-16/05
AGENDA 72
CINÉMATHÈQUE
74
CINÉMA
76
DANSE / OPÉRA
78
EXPOSITIONS
86
JEUNE PUBLIC
88
MANIFESTATIONS
90
MUSIQUE ACTUELLE
94
MUSIQUE CLASSIQUE
96
THÉÂTRE
98
À VOS AGENDAS
g
Cameron Carpenter 13/05
m
Cinq ans déjà ! 21-22/05 05 / 2016 —
—7
V I LL E DE LUXEMBOURG
Fréquentation des musées et centres d’art depuis 1995
INSIDE VDL
Number of visitors to Luxembourg’s museums and art centres since 1995
1
1
Casino
2
Ouverture : 1995
100 000
Over the next six pages we take a look at recent decisions taken by the Ville de Luxembourg. Members of the College of A ldermen tackle topical issues. We reveal how the City works and publishes news that affects residents and visitors to the capital.
60 000
40 000
3
5 Musée de l’Histoire
5
20 000
Ouverture : 1996
Les six pages suivantes sont consacrées aux décisions prises récemment par la Ville de Luxembourg. Les membres du collège échevinal abordent des sujets d’actualité. Découvrez comment la Ville travaille et annonce des nouvelles qui affectent les résidents et visiteurs de la capitale.
(Ré)ouverture : 1996
3
MNHN
80 000
PHOTO : LALA LA PHOTO
, PERMANENCE COLLÈGE ÉCHEVINAL
Tous les mardis de 8 h à 9 h (excepté pendant les congés scolaires), le collège échevinal propose une permanence et accueille les citoyens afin de permettre un dialogue ouvert sur toutes les questions relatives à la politique communale. Each Tuesday from 8 a.m. to 9 a.m. (except during school holidays), the College of Aldermen offers a surgery service. They welcome citizens in their office for an open dialogue about any questions they may have relevant to communal politics.
4
1995 8—
— 05 / 2016
1996
1997
1998
1999
2000
2001
V I LLE DE LUX EM BO URG
EN Over the past 20 years, all of the museums of the city of Luxembourg taken together have hosted more than 4 million visitors. There were a couple of peaks in attendance numbers during the cultural years (1995 and 2007), when there were nearly 500,000 visitors. Not all the museums were opened on the same dates, some were closed for refurbishment at times, which explains the sometimes major discrepancies in their history. For more information about the museums of the city of Luxembourg, see the article on the 15 years of the stater muséeën, on page 40.
FR En 20 ans, l’ensemble des musées situés sur le territoire de la ville de Luxembourg a accueilli plus de 4 millions de visiteurs cumulés. On remarquera quelques pointes de fréquentation lors des années culturelles (1995 et 2007) qui totalisent à elles seules près de 500 000 visiteurs. Tous les musées n’ont pas été créés aux mêmes dates, certains ont été fermés pour travaux à certains moments, ce qui explique des écarts parfois importants dans leur histoire. Plus d’informations sur les musées dans l’article sur les 15 ans des stater muséeën, page 40.
Ouverture : 2010
7
Dräi Eechelen
Ouverture : 2006
Programme de préfiguration : 2002
Mudam 6
MNHA 2
(Ré)ouverture : 2002
90 964
60 222
33 307 33 929 23 304
Villa Vauban 4
(Ré)ouverture : 2010
21 007 15 375 7
6 2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014 05 / 2016 —
2015 —9
VI LL E DE LU XEMB OURG
Zoom sur la Commission des services techniques et de l’énergie Zoom on the Consultative Commission for Technical Services and Energy La Commission des services techniques et de l’énergie s’occupe des questions qui touchent la vie des habitants au quotidien, car elle touche des domaines très larges. Composée de 16 membres représentant l’ensemble de l’échiquier politique, la Commission donne un avis sur les projets techniques présentés par les services. Un des dossiers les plus importants du moment concerne les infrastructures souterraines. « Les réseaux d’eau, de chauffage urbain, de canalisations sont souvent anciens et sous-dimensionnés », estime Carlo Back, président de la Commission. Il salue l’excellente collaboration avec les différents services qui présentent régulièrement les projets à la Commission. « Nos membres habitent différents quartiers et les connaissent bien. Ils peuvent facilement se faire l’interprète des réactions et problématiques locales. » Calendrier des travaux, coordination avec les services externes, choix des matériaux… sont autant de questions que soulève la Commission auprès du collège échevinal ou auprès des services. Autre dossier important du moment : la transformation de plusieurs places publiques, notamment aux abords du futur Royal-Hamilius. En ligne de mire de la Commission, les questions de mobilité (vélos, parkings, accessibilité), la réflexion sur le mobilier urbain (notamment les matériaux utilisés), la convivialité. Enfin, les projets autour de la cogénération et du chauffage urbain mobilisent la Commission qui veut s’assurer que les nouveaux grands ensembles d’habitations seront bien pourvus et connectés. EN The Consultative Commission for Technical Services and Energy FR
10 —
— 05 / 2016
deals with matters that are of key importance to the day-to-day life of the inhabitants of the city of Luxembourg, for they are very far reaching. Consisting of 16 members drawn from the entire political spectrum, it issues opinions on the technical projects that are put forward by the Municipality’s various departments. One of the most important projects right now involves the renewal of Luxembourg’s underground infrastructures. “The water, urban heating and sewage networks are often ancient and under-specified,” says Carlo Back, the chairman of the Commission. He praises the excellent relationship of cooperation between the Consultative Commission and the various departments that regularly present projects to it. “Our members live in different neighbourhoods of the city and are well acquainted with them. They can thus easily relay the local reactions and any specific issues.” Fine-tuning the timetables for the work, coordinating with the external service providers, choice of materials… These are but a few of the issues that the Commission raises with the College of Aldermen or the Municipality’s departments. Another major current project is the transformation of several public squares, particularly in the vicinity of the future Royal-Hamilius project. High among the priorities of the Commission are issues of mobility (cycling, car parking, accessibility), consultations over street furniture, useful facilities. Finally, the Commission is dealing with projects involving cogeneration and urban heating. The aim is to ensure that new housing estates are well-served and well-connected.
Déménagement simplifié Moving home made easy Depuis le 1er avril, il n’est plus nécessaire de déclarer son départ lors d’un déménagement au sein du Grand-Duché de Luxembourg : il suffit de déclarer son arrivée auprès de la nouvelle commune. De plus, lorsque les administrations ont accès aux données du registre national des personnes physiques, il n’est plus nécessaire de leur fournir de certificats. Les personnes peuvent faire une déclaration sur l’honneur sur l’exactitude des données du registre national des personnes physiques et rectifier les données incorrectes. Il sera toujours possible de commander un certificat sur le site Internet de la Ville de Luxembourg. EN Since 1 April, it is no longer necessary to declare one’s departure upon moving home within the Grand Duchy of Luxembourg: you simply need to declare your arrival to the new municipality. What’s more, when the authorities have access to the data from the national register of natural persons, it is no longer necessary to provide them with certificates. Individuals need only make a sworn declaration about the accuracy of the data in the national register of natural persons and rectify any incorrect data. It is still be possible to order a certificate on the website of the City of Luxembourg. FR
8 à 9 km de conduites d’eau renouvelés chaque année. of water pipes renewed each year.
4 à 6 km de réseau d’assainis sement renouvelés chaque année. of sewerage pipes and conduits renewed each year.
160 projets « coordonnés » recensés pour 2016–2020 : dont 32 initiés par VdL (20 %), 66 par Creos (41 %), 62 par Post (39 %). “coordinated” in the pipeline for 2016–2020: including 32 initiated by VdL (20%), 66 by Creos (41%), 62 by Post (39%).
www.vdl.lu
V I LLE DE LUX EM BO URG
Découverte archéologique Nettoyage au fil de l’eau
Archeological discovery
PHOTOS : SVEN BECKER / DR
Cleaning up along the river
FR C’est par le hasard de travaux et par l’œil attentif d’un promeneur que les fondations de la chapelle du Glacis ont été mises au jour. Georges Helling hausen se promenait dans le quartier quand il a remarqué les pierres rendues visibles par les travaux. Professeur d’histoire ecclésiastique au séminaire, il connaît parfaitement l’histoire de cet endroit. Dédiée à Notre-Dame, la chapelle a été construite en 1625, agrandie en 1642 et détruite après la Révolution française. Haut lieu de pèlerinage pendant toute cette époque, elle abritait la statue de la Vierge qui est aujourd’hui à la cathédrale. Très vite, M. Hellinghausen a mobilisé le bourgmestre de Luxembourg qui a
contacté le Centre national de recherche archéologique. Cette découverte n’aura pas retardé les travaux : un scanner 3D de l’ensemble des fondations a été réalisé et les canalisations prévues légèrement détournées pour ne pas porter atteinte au site historique. EN It was purely by accident, in the course of the digging work and thanks to the watchful eye of a passer-by, that the foundations of the chapel of the Glacis were uncovered recently. Georges Hellinghausen was taking a stroll in the area when he noticed some stones that had been uncovered by the excavation work. As a professor of ecclesiastical history at the seminary, he was well
versed of the history of this place and immediately knew the significance of his discovery. The chapel, which was dedicated to the Virgin Mary, was built in 1625, enlarged in 1642 and destroyed after the French Revolution. In its day, it was a leading destination for pilgrimage, and housed the statue of the Virgin that is nowadays in the city’s cathedral. Hellinghausen promptly contacted the Mayor of Luxembourg, who in turn contacted the national centre for archaeological research. The discovery did not delay the work: a 3D scan of all the foundations was made and the planned pipes were rerouted slightly in order to avoid damaging this historic site.
FR Dans le cadre du nettoyage de printemps proposé par le Service d’hygiène, des membres du Canoë Kayak Club ont procédé le 2 avril au ramassage d’ordures le long de l’Alzette entre Schläifmillen et Pulvermühle. Certains étaient directement sur l’eau, dans les canoës, d’autres au bord sur la piste cyclable. Plusieurs employés de divers services de la Ville de Luxembourg sont également montés à bord des embarcations pour montrer l’exemple et mobiliser d’autres équipes pour l’année prochaine. EN As part of the spring cleaning programme initiated by the Hygiene department of the City of Luxembourg, members of the Canoë Kayak Club were seen picking up garbage along the Alzette river between Schläifmillen and Pulvermühle. Part of the team operated from the river itself, in canoes, with the others scouring the river bank, on the cycle lane. Several employees of various departments of the City of Luxembourg also boarded boats to lead by example and encourage others to follow suit next year.
05 / 2016 —
— 11
V I LL E DE LUXEMBOURG
Portes ouvertes au Conservatoire
INSIDE VDL
Open doors at the Conservatoire
Plantes rares Rare plants
EN The “Klouschtergaart” is a garden located at the bottom of the Bock hill in Luxembourg, whose purpose is to help with the conservation of useful rare plants. Seed harvesting, guided tours, transfer of knowledge... the City is hard at work here training and advising gardeners, teachers and any other persons who are interested in traditional biodiversity. The Service des parcs distributes free seeds, promoting the reintroduction of traditional kinds in school gardens as well as in private gardens.
Distribution gratuite des semences les 6 et 27 mai Portes ouvertes le 13 mai Free distribution of seeds on 6 and 27 May Open doors day on 13 May
12 —
— 05 / 2016
Samedi 7 mai, de 10 h à 16 h Entrée libre Programme détaillé sur www.conservatoire.lu Saturday 7 May, from 10 a.m. to 4 p.m. Entrance is free of charge For a detailed programme, see www.conservatoire.lu
PHOTO : LALA LA PHOTO
FR Le « Klouschtergaart », jardin situé au pied du rocher du Bock, a comme objectif principal la conservation des plantes utiles rares. Récolte de semences, visites guidées, transfert de connaissances, la Ville investit dans l’apprentissage et le conseil aux jardiniers, enseignants et tout autre public qui montre un intérêt pour l’agrobiodiversité traditionnelle. Le Service des parcs distribue gratuitement les semences, favorisant la réintroduction des sortes traditionnelles dans les jardins scolaires ainsi que dans les jardins privés.
FR Le samedi 7 mai, venez assister à une multitude de concerts et de présentations musicales des élèves, ensembles et orchestres. Vous pourrez vous renseigner sur les modalités d’inscription et jeter un coup d’œil derrière les portes des classes instrumentales et de chant, des classes de diction et d’art dramatique, ainsi que des classes de danses classique et jazz. Une séance d’information générale, une visite guidée, ainsi qu’un quiz pour les jeunes seront également proposés. EN Come and listen to a series of concerts and musical presentations by pupils, ensembles and orchestras on Saturday 7 May. You can get information about registering a child with the Conservatoire and take a peek at the instrument and singing classes, the diction and drama classes, and the classical and jazz dance classes. A general information session, a guided tour as well as a quiz for young people will also be on offer.
V I LLE DE LUX EM BO URG
À la rencontre des décideurs politiques : Viviane Loschetter Meet the decision makers: Viviane Loschetter
PHOTO : LALA LA PHOTO
FR Habitant Bonnevoie depuis longtemps, Viviane Loschetter connaît la richesse et la particularité de la capitale : le mélange culturel et social. « C’est ce vivre ensemble qui est très stimulant et que je cherche à promouvoir en tant que femme politique. » Entrer en politique était pour elle la suite logique du parcours engagé et militant suivant ses convictions et ses centres d’intérêt dans les domaines de l’environnement, des droits de l’homme et des droits de la femme… Faire partie du collège échevinal de la Ville lui donne la possibilité d’agir, d’initier et de concrétiser des projets, de faire réellement bouger les choses. En tant qu’échevine responsable en matière d’environnement, il lui tient particulièrement à cœur de faire progresser et de mettre en œuvre le pacte climat. Pour le volet affaires sociales, le grand défi est de faire en sorte que toutes les personnes aient un endroit où loger, dans des conditions décentes, que ce soient des sans-abri ou des réfugiés. EN Viviane Loschetter, a long-time resident of the Bonnevoie district of Luxembourg, is thoroughly acquainted with the richness and uniqueness of the capital city, its cultural and social mix. “The fact that people from so many different backgrounds all live together is very stimulating – it is something that I am constantly seeking to promote as a woman in politics.” Going into politics was for her a logical continuation of her committed and militant track record of following her convictions, and her interests in the fields of the environment, human rights and women’s rights… Being part of the College of Aldermen of the City gives her the possibility to act, initiate and follow through projects, to really get things moving. As an alderwoman, responsible for environmental issues, she is particularly keen on progressing and implementing the climate deal. When it comes to social affairs, the major challenge is to ensure that all people have a home to sleep in, under decent conditions, be they homeless or refugees.
ÉCHEVINE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG / ALDERWOMAN OF THE CITY OF LUXEMBOURG depuis le 28 novembre 2005 / since 28 November 2005 ATTRIBUTIONS / PORTFOLIOS Action sociale, Jeunesse, seniors, Logement, Environnement / Social action, Youth, senior citizens, Housing, Environment AUTRES FONCTIONS POLITIQUES / OTHER POLITICAL DUTIES Membre du parti Déi Gréng depuis septembre 1998 / Member of the Déi Gréng party since September 1998 MEMBRE DE LA CHAMBRE DES DÉPUTÉS / MEMBER OF PARLIAMENT depuis juin 2004 / since June 2004 MEMBRE DU CONSEIL COMMUNAL DE LA VILLE DE LUXEMBOURG / MEMBER OF THE CITY COUNCIL OF LUXEMBOURG depuis le 1er janvier 2000 (conseillère) / since 1 January 2000 (councillor) FORMATION / EDUCATIONAL BACKGROUND Pédagogue sociale / Social pedagogue
05 / 2016 —
— 13
Q&A
Q UEL L E EST VOTR E A C T IVITÉ P RÉF É R É E AVE C LES ENFANT S EN VI L L E ?
Famille Gourlet, 40, 42 “Lire des livres dans le jardin ou simplement aller se promener où le vent nous porte.”
She Jing, 33 “As my child is still small, we go for a walk through parks in the city.”
Patrick Lima, 30 “Mir ginn oft schwamme wann et schéin ass a soss komme mir hei op d’Spillplaz a spille Piraten.”
Marie-Antoinette Landini, 67 “Grand-mère de deux enfants, j’en profite pour visiter différentes aires de jeux.”
Grégory Durviaux, 40 “Mon fils et moi, on se promène souvent dans la forêt quand il fait beau.”
Joanna Subzda, 42 “On va souvent dans les aires de jeux ou encore voir les vaches dans les champs.”
Nina Herzer-Pauly, 30 “Wir gehen oft in den Merl Park spielen oder wir gehen die Museen anschauen.”
Rocky Adiguna, 27 “On attend avec grande impatience la Spillfest à la Kockelscheuer !”
14 —
— 05 / 2016
www.mercedes-benz.lu Consommation de carburant cycle urbain/extra-urbain/mixte : 10,7 – 5,2/6,2 – 3,9/7,8 – 4,4 l/100 km Émissions de CO2 en cycle mixte : 178 - 114 (g/km)
Le SLC nouvelle génération. The sound of sportive power.
Mercedes-Benz Centre
Mercedes-Benz Esch
Garage Jean Wagner
45, rue de Bouillon L - 1248 Luxembourg
190, route de Belvaux L - 4026 Esch/Alzette
17, rue de l’Industrie L - 9250 Diekirch
C IT Y L I FE
CITY LIFE Bien vu FR Esprit industriel – briques, étagères métalliques et plans de travail en bois – et mode se croisent dans la nouvelle boutique de lunettes Glam Optic. Les clients y découvrent des marques haut de gamme comme Courrèges, Emmanuelle Khanh, Porsche, Mykita… EN The new Glam Optic opticians store has a resolutely industrial look, with bare bricks, metal shelving, wooden worktops and oundles of style. Clients will be dazzled by frames from upmarket brands such as Courrèges, Emmanuelle Khanh, Porsche, Mykita, etc.
3, Grand-Rue (Centre-ville)
16 —
— 05/ 2016
CI T Y LI FE
Éclairage minimaliste FR Parce qu’ils voulaient créer, éditer et fabriquer des objets au Luxembourg, Reza Kianpour et son associé ont commencé par une lampe, pure et minimale. Unibody Lamp est destinée à un éclairage d’ambiance, avec variateur d’intensité. Elle existe en blanc, noir et gris et montre fièrement son câble d’alimentation. EN Reza Kianpour and his partner decided to create, develop and produce objects in Luxembourg, so they began with a pure and minimalistic lamp: Unibody Lamp, which is designed to provide atmospheric lighting, and includes a dimmer. It is available in white, black and grey and proudly displays its power cable.
Présentation d’une édition spéciale pour les 160 ans de Mobilier Bonn www.unibodylamp.com
Une vie de Pacha FR Endroit bien connu de la vie nocturne de Belair, le Pacha reprend du service sous de tout nouveaux atours. Après avoir été au cœur de la Bouneweger Stuff, Bobby et Mich (et le deuxième Mich) ont semble-t-il poussé les murs de ce bar de quartier pour y apporter une ambiance chaleureuse avec murs gris, banquettes et tables en bois et grand bar. On pourra aussi y manger.
EN Pacha, one of the stalwart venues of nightlife in Belair, is reopening with a new look. After doing up the Bouneweger Stuff, Bobby and Mich (and the second Mich) seem to have pushed out the walls of this neighbourhood bar to lend it a warm and welcoming atmosphere with grey tones, wood bench seating and tables and a big bar. The bar also serves food.
156, avenue du X Septembre (Belair)
PHOTOS : ANNA KATINA, KIANPOUR & PARTNERS
Tout sur le shopping FR L’Union commerciale de la Ville de Luxembourg vient de rouvrir le CityShopping Info Point. Dans un cadre à l’esprit boutique, l’équipe renseigne les visiteurs, touristes ou résidents sur les possibilités de shopping en ville et sur les facilités citadines (horaires, marques, parkings, etc.). EN The retail association of the City of Luxembourg has just re-opened its CityShopping Info Point. Within a distinctive boutique feel, the team informs visitors, tourists and residents about the shopping options in town and about urban facilities (opening hours, brands, car parks, etc.).
Sous nos pieds FR Lara Almarcegui a réalisé dans le cadre de son exposition au Casino un livre intitulé Luxembourg Souterrain. Elle y décortique ce qui se passe sous nos pieds et que nous ignorons souvent. Écrit dans un style très accessible, ses sources sont tout à fait sérieuses et scientifiques.
EN Lara Almarcegui has just come out with a book to mark her exhibition at Luxembourg’s Casino entitled Luxembourg Souterrain. She delves into all the things that go on under our feet and that we are often not aware of. It is written in a laid-back style, but its sources are serious and scientific.
En vente au Casino et en librairie, 8 euros.
2, place d’Armes (Centre-ville) 05 / 2016 —
— 17
C IT Y L I FE
L’autre vide-greniers
CITY LIFE
FR Le vide-greniers annuel du British Ladies Club (BLC) aura lieu le 18 juin au Glacis. Sur réservation, chacun pourra y vendre des articles de seconde main dont il souhaite se séparer. Les places sont limitées et doivent être retenues à l’avance. Les réservations sont ouvertes à partir du 18 mai et les paiements devront être perçus pour le 1er juin. Le prix de l’emplacement est fixé à 35 € pour les non-membres du BLC. Le produit des ventes sera reversé à des œuvres caritatives. EN The British Ladies Club of Luxembourg is hosting its annual car boot sale on the Glacis on 18 June. Vendors can sell unwanted second-hand items from a table or the “boot” of a car, but spaces must be booked in advance. Booking is open from 18 May and payment must be received by 1 June. A spot will cost €35 for non-BLC members. Proceeds for this spot will go to charities.
Réservation / Book at : carboot@blc.lu
Splash ! FR Le water-polo est sans doute le moins médiatisé des sports collectifs. Il est pourtant spectacu-
laire et très complet : « Il faut être puissant et rapide, tactique et physique, précis et agile », détaille Guillem Español, sans doute le plus doué de l’équipe de water-polo du Swimming. Ce Catalan de 28 ans vit à Luxembourg depuis trois ans et travaille dans la finance. « C’est un sport de dépassement de soi et de partage de valeurs au sein de l’équipe, un peu comme dans la vie professionnelle », estime celui qui pratique le waterpolo depuis l’âge de 10 ans, comme son frère aîné, membre de l’équipe nationale espagnole. Au Luxembourg, ce sport est pratiqué en amateur, ce qui n’empêche pas l’équipe d’être en tête du championnat 18 —
— 05 / 2016
régional. Les entraînements – physiques, techniques et tactiques – ont lieu deux fois par semaine et rassemblent une quinzaine d’amateurs « mixte, de 10 nationalités différentes, de 16 à plus de 40 ans ». Des entraînements pour les enfants sont aussi organisés par le club. EN Water polo is doubtless the least media-intensive of all team sports. Yet it is a spectacular and all-round sport: “Players must be strong, quick, tactically minded and physically fit, accurate and agile,” says Guillem Español, beyond doubt the most talented member of the water polo team of the Swimming. This 28 year old native of Catalonia has been living in Luxembourg for three years and works in the finance
sector. “This is a sport in which one must exceed one’s limits and share the values of the team, a bit like at work,” says this water polo adept who has been playing the sport since the age of 10, like his older brother, who is a member of the Spanish national team. In Luxembourg, this sport is only played at amateur level, which has not prevented the team from rising to the top of the regional championship. Training sessions – physical, technical and tactical – are held twice a week with 15 amateurs “of mixed gender, 10 different nationalities, aged 16 to over 40.” The club also organises training sessions for children. www.swimming.lu
FR L’ensemble United Instruments of Lucilin et le Grand Théâtre de Luxembourg ont passé commande au compositeur français Brice Pauset pour une nouvelle création intitulée Wonderful Deluxe ! Rêves et futilités d’une idole dont l’héroïne est une it-girl. Et pour mettre plus de relief, le récit de cette figure du vide existentiel est fait par son fidèle toutou, fervent admirateur de Spinoza. EN The United Instruments of Lucilin and Luxembourg’s Grand Théâtre have commissioned Brice Pauset, a French composer, to produce a new piece entitled Wonderful Deluxe! Rêves et futilités d’une idole whose heroin is an it-girl. And to inject more depth, the tale of this character of shallowness is related by her chihuahua, himself a fervent admirer of Spinoza.
Les 10 et 13 mai, www.theatres.lu
PHOTO : SVEN BECKER
It-girl
Avec , vous avez tout ! + TÉLÉ
+ NOS PROMOS sur www.post.lu
TÉLÉ
+ INTERNET + TÉLÉ
TÉLÉ
+
TÉL. + FIXE
INTERNET
+ TÉLÉ
INTER
TÉL.
+ INTERNET +
INTERNET
TÉL. FIXE
TÉL. FIXE
C IT Y L I FE
CITY LIFE
Épicerie sucrée
7, boulevard Pierre Dupong (Belair)
Un Américain à Luxembourg FR Depuis plusieurs mois, le sigle MK se multipliait aux anses des sacs à main. Désormais, c’est tout l’univers Michael Kors qu’il est possible de découvrir dans la nouvelle boutique : les sacs, bien entendu, mais aussi la petite maroquinerie et les accessoires (montres, bijoux, lunettes, parfums), le prêt-à-porter et les chaussures. EN For several months now, the MK logo had been seen multiplying on the handles of ladies’ handbags in Luxembourg. Now, the entire Michael Kors universe can be discovered in the label’s new store: handbags, of course, but also leather goods and accessories (watches, jewellery, glasses, scents), clothing and footwear.
21, rue Louvigny (Centre-ville) 20 —
— 05 / 2016
Une troisième poule FR Après la Cloche d’Or et le centre-ville, c’est au Limpertsberg que Cocottes ouvre une nouvelle enseigne. Mêmes alléchantes propositions salées et sucrées à emporter pour manger au bureau ou cuisiner à la maison. Des produits frais et locaux, des sandwiches, des soupes, des salades et des plats traditionnels que l’on peut aussi déguster sur place, dans le restaurant de 60 places ou sur la terrasse. EN After the Cloche d’Or and the City Centre, Cocottes is opening a third outlet at Limpertsberg, serving the same mouth-watering savoury and sweet delights to take away for eating at the office or cooking at home: fresh, local produce, sandwiches, soups, salads and traditional Luxembourg specialities that you can eat in the 60 seats restaurants or on the terrace.
5, rue Jean l’Aveugle (Limpertsberg)
PHOTOS : ANNA KATINA
FR La proximité des lycées et du parc de Merl devrait donner raison à PoP’s de s’installer à cet endroit. On y trouve, dans un délire de couleurs, des bonbons de tout genre et de toutes espèces à acheter en vrac au poids. Mais aussi du chocolat parfumé en barre, des biscuits, des sucettes, des confitures... un paradis pour les dents sucrées. EN The proximity of the local high schools and of parc de Merl makes this an ideal location for PoP’s, which stocks a plethora of multicoloured sweets sold by weight, as well as scented bars of chocolate, biscuits, lollipops, jams... a paradise for anyone with a sweet tooth!
CI T Y LI FE
Direction Venise FR L’exposition Tracing Transitions représente le Luxembourg à la 15e Biennale d’architecture de Venise. Conçue par Claude Ballini, Serge Ecker, Daniel Grünkranz et Panajota Panotopoulou, elle présente les nouvelles idées, initiatives et actions qui sont en cours au Luxembourg pour trouver des solutions à la pénurie de logements. EN The Tracing Transitions exhibition will be representing Luxembourg at the 15th Venice architecture biennial. Designed by Claude Ballini, Serge Ecker, Daniel Grünkranz and Panajota Panotopoulou, it presents some of the new ideas, initiatives and actions that are under way in Luxembourg to find solutions to the country’s housing shortage.
Du 28 mai au 27 novembre, Ca’del Duca à Venise
PHOTOS : BORIS LODER, ANNA KATINA
Encore plus bold FR Après quelques travaux menés tambour battant, Extrabold a rouvert avec des rayons réorganisés et une partie plus grande pour les vêtements et accessoires pour femmes. Plus lumineux, plus sobres, les espaces sont toujours mieux adaptés à l’air du temps. L’ambiance, les marques, l’attitude... ça, ça ne change pas ! EN After a minor programme of works carried out with great publicity, Extrabold has reopened with a reorganised layout and a greater amount of space given over to clothing and accessories for women. The store is brighter and more sober, yet somehow even more trendy. The atmosphere, the brands, the attitude... they’re all still there!
FR Visant une clientèle jeune, Pull & Bear vient de s’installer à Luxembourg avec des vêtements faciles à porter, pour un look plutôt sobre, tout en étant à la pointe de la mode. EN Pull & Bear, which is aimed at a young client base, has just set up shop in Luxembourg. They sell casual clothes, for a sober look that is nevertheless at the cutting edge of fashion.
24, avenue de la Liberté (Gare)
33, Grand-Rue (Centre-ville)
Jeune et tendance
05 / 2016 —
— 21
C IT Y L I FE
La Scandinavie au musée FR Après ses enseignes du Kirchberg et de Hamm, Njörd reprend la cafétéria du Musée national d’Histoire et d’Art. On pourra ainsi se régaler des petits plats venus du Grand Nord (quiche au bleu danois, boulettes suédoises, smørrebrød), mais aussi de soupes et sandwiches, sur place ou à emporter. EN After opening up in Kirchberg and Hamm, Njörd is taking over the cafeteria of Luxembourg’s National Museum of Art and History. Patrons can look forward to feasting on light Scandinavian dishes (Danish blue quiche, Swedish meatballs, smørrebrød), soups and sandwiches, to eat in or take away.
Marché-aux-Poissons (Centre-ville) www.njordfood.com
Amicale du vin
10, route d’Echternach (Dommeldange) Tél. : 27 84 84 74 22 —
— 05 / 2016
Au galop FR La boutique Longchamp a déménagé pour mettre en valeurs les produits de la marque : sacs à main, maroquinerie, valises, prêt-à-porter et souliers. EN Longchamp has moved so all the products of the brand are on show: handbags, leather goods, suitcases, clothing and footwear.
50, Grand-Rue (Centre-ville)
PHOTOS : SVEN BECKER, ANNA KATINA
FR Après le succès de l’exposition éphémère, l’Amicale des amis change de quartier pour devenir un bistrot avec une large sélection de vins servis au verre. Le lien fort avec l’architecture et le design demeure avec une bibliothèque spécialisée. EN After the success of the ephemeral exhibition, l’Amicale des amis is changing neighbourhoods and reinventing itself as a bistro with a broad selection of wines served by the glass. The strong link with architecture and design remains, with a specialist reference library available.
LXBG BIENNALE
DESIGN CITY 2016
Auteur
CÉ L I NE C O U BR AY Portrait
MIKE Z EN A R I 24 —
— 05 / 2016
Quand l’art et le design dialoguent dans les musées (ici Quiz 2 au Mudam) et dans les rues. When art and design meet… in museums (here Quiz 2 at Mudam) and on the street.
01.1
DESI GN CI T Y 2016
FR
C
’est un titre un peu provocateur qui a été choisi par Anna Loporcaro, coordinatrice et commissaire de la quatrième édition de la biennale Design City Luxembourg. « Lors de la dernière édition, on m’a demandé à plusieurs reprises pourquoi un musée d’art contemporain était le porteur de projet d’une biennale de design. J’ai donc rebondi sur cette question pour creuser un peu plus les liens qui unissent ou séparent ces deux disciplines en proposant ce statement ‘design is (not) art’, puisqu’il est certain que différentes réponses sont possibles », explique la coordinatrice de l’événement. En témoigne la riche programmation qu’elle a mise en place en collaboration avec de nombreux partenaires et autres commissaires, et qui propose aussi bien des expositions dans les différentes institutions culturelles de la ville que des événements festifs ou de nombreuses visites et rencontres avec les professionnels de ce secteur.
LE DESIGN SUR LA PLACE PUBLIQUE
EN p. 27
Tous les deux ans, le Mudam, en collaboration avec la Ville de Luxembourg, organise une biennale de design. L’édition 2016 interroge les liens qui existent entre le design et l’art et leurs places respectives dans notre société. Every two years, the Mudam museum organises a Design Biennial in collaboration with the City of Luxembourg. The 2016 edition examines the relationship between design and art and their respective places in our society.
05 / 2016 —
PHOTO : AURÉLIEN MOLE, MUDAM LUXEMBOURG – VUE DE L’EXPOSITION QUIZ 2
FR p. 25
Un des axes forts de cette biennale est de mettre le design dans l’espace public pour le confronter à tous les publics. Pour cette édition, c’est le quartier de la gare qui a été choisi pour accueillir les réflexions des designers. « Ce quartier, et en particulier la rue de Strasbourg, concentre un certain nombre de questions, notamment d’ordre social et de sécurité. L’attente de la part des usagers et des résidents est très forte. Si le design ne peut pas résoudre le problème de la toxicomanie ou de la prostitution, il permet néanmoins de créer des outils qui peuvent changer la perception de cet espace public riche de ses multiples cultures et qui compte de nombreux commerces et restaurants », détaille Anna Loporcaro. Aussi, elle a invité Talking Things et Fabrica à concevoir un projet spécifique qui prendra la forme d’un journal de rue et d’une intervention urbaine interactive. « Nous souhaitons qu’à travers cette expérience, les usagers puissent se réapproprier leur espace urbain et que cette approche positive fasse un effet de boule de neige qui se poursuive après la biennale. » En complément de ce projet, d’autres interventions sont prévues dans le quartier : une installation sonore prend place sur la passerelle piétonne de la gare, #lookinbetween propose de découvrir grâce à une app une sélection d’« objets » incongrus — 25
D ES I GN C I T Y 201 6
« Nous souhaitons qu’à travers cette expérience, les usagers puissent se réapproprier leur espace urbain. »
ANNA LOPORCARO Commissaire générale de la biennale Design City Biennial coordinator and curator
de nos rues et un nouveau mobilier s’installera sur le parvis des Rotondes.
UNE SÉRIE D’EXPOSITIONS
Plusieurs expositions permettent d’interroger les liens entre l’art et le design. Au Mudam, Quiz 2 interpelle directement le visiteur qui peut se prêter au jeu de deviner ce qui est une œuvre d’art et un objet de design. Au Cercle Cité, c’est la relation entre l’artisanat et le design qui est mise à l’honneur, avec Local Craft meets Design de l’association In progress. Le Bruit des bonbons au Casino Luxembourg est une installation plus proche du domaine artistique, qui véhicule une histoire forte et souligne les passerelles entre 26 —
— 05 / 2016
sémantique et design. Enfin, un échange entre Luxembourg et Israël a abouti sur un projet de design en direction des personnes âgées, dont les résultats sont montrés au LUCA Luxembourg Center for Architecture.
DES MOMENTS DE RENCONTRE
Mais Design City, c’est aussi un moment festif et une occasion de rencontrer les professionnels du design au Luxembourg. Aussi, la biennale propose plusieurs rendez-vous comme des conférences, des visites d’ateliers ou des workshops, qui sont autant d’occasions de découvrir les multiples facettes que recouvre le design. S’il est impossible de nommer tous les
événements (voir l’agenda pour la programmation complète), soulignons la venue du célèbre graphic designer Ruedi Baur (le 11 mai, auditorium du Mudam), le programme Open Doors pour lequel les designers ouvrent les portes de leur atelier et accueillent le public pour leur expliquer les coulisses de leur métier, ou encore le parcours à travers les magasins de la ville, où les commerçants ont mis en place des agencements et des expositions spécialement pour la biennale. Enfin, un magazine permet aux visiteurs de poursuivre leur découverte des projets avec des interviews, des portraits des intervenants et le programme complet. .
DESI GN CI T Y 2016
EXPOS, EVENTS, URBAN DESIGN
L’occasion de découvrir les multiples relations entre art et design. An opportunity to discover the relationships between art and design.
01 MUDAM 01.1 — QUIZ 2 Jusqu’au / Until 22.05 Saurez-vous reconnaître ce qui est de l’art et ce qui est du design ? Can you recognise what is art and what is design?
01.1 01.6
01.4 — ART ≠ FOOD ≠ DESIGN 29.04 Walking dinner réalisé par l’artiste Claudia Passeri. A walking dinner by the artist Claudia Passeri.
02
01.5 — MEET AND GREET CAD LUXEMBOURG 11.05 Rencontre avec les professeurs et étudiants de l’école d’art et de design International College of Design (CAD) située à Wiltz. A chance to meet with professors and students from the International College of Design (CAD) on their Wiltz campus. 01.6 — DESIGN FRIENDS – RUEDI BAUR 11.05 Conférence du graphic designer Ruedi Baur. A talk with the graphic designer Ruedi Baur.
01.3
01.7 — MARCHÉ DES CRÉATEURS 21-22.05 Le temps d’un week-end, le grand hall du Mudam se transforme en place de marché. For the course of this weekend the Mudam’s Great Hall becomes a market square.
EN
F
or the fourth edition of Luxembourg’s Design City Biennial its curator and coordinator Anna Loporcaro has chosen a somewhat provocative title. “During the last Biennial I was repeatedly asked why a museum of contemporary art had initiated a design biennial. So I decided to come back to this question and dig a little deeper into what unites and separates these two disciplines. By exploring the statement ‘design is (not) art’, it becomes clear that different responses are possible,” says Loporcaro. The rich programme she has put together in collaboration with various partners and other curators is testament to this fact and offers a series of exhibitions in the city’s cultural institutions, talks and lectures with
01.3 — YURI SUZUKI. ACOUSTIC PAVILION — EXPERIENCE BEAUTY THROUGH SOUND 29.04 Installation sonore et interactive sur la relation entre l’espace, la forme et le son. An interactive sound installation on the relationship between space, form and sound.
professionals in the sector and other more festive events too.
01.8 — RECKLESS SLEEPERS. A STRING SECTION 21.05 (15:00), 22.05 (11:00) Performance avec 5 chaises, 5 femmes et 5 scies. A performance with 5 chairs, 5 women and 5 saws.
DESIGN IN PUBLIC SPACE
One of this Biennial’s key themes is to put design in public space so that very different people can come face to face with it. For this edition, the station district (Gare) has been selected to host various design creations. “This neighbourhood, and in particular the rue de Strasbourg, brings together a number of issues of a social nature. The expectation on the part of visitors and residents is very strong. Though design cannot solve the problems of drug abuse or prostitution, it can nevertheless create tools that can change the perception of a public
02 CERCLE CITÉ se Les numéros au nt te or pp ra 28. plan en page fer Numbers re ap m e th to on page 28.
IN PROGRESS: LOCAL CRAFT MEETS DESIGN Jusqu’au / Until 12.06 Une exposition qui met en lumière les relations entre l’artisanat et le design au Luxembourg. An exhibition highlighting the relationships between craft and design in Luxembourg.
05 / 2016 —
— 27
PHOTOS : 01.1. AURÉLIEN MOLE, MUDAM LUXEMBOURG – VUE DE L’EXPOSITION QUIZ 2 / 01.3. STERLAND / 01.4. CLAUDIA PASSERI / 01.6. LABORATOIRE IRB / 02. IN PROGRESS
01.4
01.2 — FOLD TO SCALE Jusqu’au 22.05 (les samedis et dimanches) / Until 22.05 (on Saturdays and Sundays) Le designer Leif Heidenreich propose Studio Challenge : Wall-to-Wall Activity. The designer Leif Heidenreich hosts Studio Challenge: Wall-to-Wall Activity.
D ESI GN C I T Y 201 6
02
08
01
15 07
06 12
10
16
01
11
09
11 02
13 03
09
14
08
02
01 12
17
03 07
05 10
08
06
07
06 05
09
05
04 04
04
03 28 —
— 05 / 2016
DESI GN CI T Y 2016
03 CASINO LUXEMBOURG LE BRUIT DES BONBONS Jusqu’au / Until 22.05 Inspirée du multiculturalisme de la Syrie, cette installation montre com ment un objet du quotidien peut être porteur d’histoires. Inspired by the multiculturalism of Syria, this installation shows how an everyday object can also be a receptacle for countless stories.
04
04 LUCA
03
DZIGNING THE TIMELINE Jusqu’au / Until 22.05 Présentation d’une recherche de design emphatique au service de problématiques spécifiques au troisième âge. A presentation of research into objects created to deal with the specific problems of ageing.
05
05 RUE DE STRASBOURG
05
FABRICA + TALKING THINGS Jusqu’au / Until 22.05 Création d’un journal de rue et intervention urbaine interactive. The creation of a street newspaper and an interactive urban installation.
LEIF HEIDENREICH / ALEX BROWN Jusqu’au / Until 22.05 Installation sonore sur la passerelle piétonne au-dessus des voies de chemin de fer de la gare centrale. A sound installation on the footbridge overlooking the railway lines of Luxembourg’s central station.
06
07 ROTONDES
Découvrir ce qu’est le design, à travers toute la ville.
TALKING THINGS : LES WAGONS À partir du / From 27.04 Mise en place d’un nouveau mobilier urbain conçu par Talking Things. Installation of new street furniture designed by Talking Things.
Examine what design is all over the city.
07
space that is also rich in cultural diversity and that includes numerous shops and restaurants,” explains Loporcaro. The curator has invited Talking Things and Fabrica to conceive a project that will take the form of a street newspaper and an interactive urban intervention. “We hope that residents and the street’s daily users will reclaim their urban space as a result of this experience and that this positive approach will have a snowball effect that will last long after the Biennial.” Other interventions are also planned in the area: a sound installation on the station footbridge, an app created by #lookinbetween that allows people to explore a selection of incongruous “objects”
to be found in the neighbourhood’s streets and new street furniture that will be installed in the forecourt of the Rotondes venue.
A SERIES OF EXHIBITIONS
Several exhibitions will explore the relationship between art and design. At Mudam, Quiz 2 challenges the visitors directly by inviting them into a game of guessing what is a work of art and what is a piece of design. At Cercle Cité, the relationship between craft and design will be honoured with Local Craft meets Design, a show organised by the In progress Association. Le Bruit des bonbons at
08
08 PLACE DE METZ #LOOKINBETWEEN À partir du / From 27.04 Parcours urbain interactif pour découvrir des « objets » incongrus dans nos rues. An interactive city tour designed to uncover the incongruous “objects” that can be found on our streets.
se Les numéros au nt te or pp ra e. plan ci-contr fer Numbers re to the map opposite.
09 INSTITUT CAMÕES VISTA ALEGRE 03-22.05 Exposition de créations inédites de la marque de porcelaine et de cristal portugaise Vista Alegre. Exhibition of original crystal and porcelain pieces by the Portuguese brand Vista Alegre.
Infos : www.designcity.lu 05 / 2016 —
— 29
PHOTOS : 03. FABRICE SCHNEIDER / 04. ESTI ZUR / 05. FABRICA + TALKING THINGS / 06. ANDRÉS LEJONA / 07. TALKING THINGS / 08. HANS FELLNER
06 PASSERELLE
D ES I GN C I T Y 201 6 De nombreux designers ouvrent leurs portes au public. Several designers are holding open houses.
se Les numéros au nt te or pp ra 28. plan en page r fe Numbers re to the map on page 28.
OPEN ATELIERS 13.05 , 14:00 - 20:00 Le temps d’une après-midi et d’une soirée, les professionnels qui tra vaillent dans le champ du design au Luxembourg ouvrent leurs portes. Élèves, futurs professionnels ou juste curieux sont les bienvenus pour découvrir les coulisses des métiers du design. Une occasion unique de s’en tretenir avec ceux qui ont fait de leur passion pour le design leur métier. Et peut-être aussi de prendre conscience que le design ne se limite pas à la création d’une chaise ou d’une lampe ! For the space of an afternoon and evening, professionals working in the field of design will open their studio doors to the public. Students, future professionals or the just the plain curious are given an insight into the design profession. This will be a unique opportunity to meet with people who have turned their passion for design into a career. And perhaps also a chance to see that design is not just limited to the creation of a chair or a lamp!
Les commerces spécialisés jouent aussi la carte de Design City. Specialist shops also play a role in Design City.
PARCOURS DESIGN SHOPS 27.04-22.05 Les commerçants démontrent que le design n’est pas réservé qu’aux salles d’exposition, mais peut bien sûr faire partie de notre quotidien, y compris chez soi. Des expositions spécialement pensées pour la biennale sont organi sées dans leurs vitrines et espaces de vente. C’est aussi l’occasion de ren contres avec les designers qui pourront expliquer au public présent leur travail.
the Casino Luxembourg is an installation that is more artistic in nature; it conveys a strong story that highlights the links between semantics and design. Finally, a joint Luxembourg-Israeli project that focuses on design for older people has resulted in a series of pieces that will go on show at the LUCA Luxembourg Center for Architecture.
MEETINGS AND ENCOUNTERS
Design City is also an interactive occasion, an opportunity to meet design professionals in Luxembourg. The Biennial will host several collateral events such as lectures, studio visits or workshops that show the diverse facets of design. The list of events is so long it is 30 —
— 05 / 2016
impossible to mention in its entirety (see the agenda for the complete programme) but we should highlight an event with celebrated graphic designer Ruedi Baur on 11 May (in the Mudam auditorium), the Open Doors programme during which designers open their studios and welcome the public to a behind-the-scenes tour of their profession, or the itinerary through the city’s shops where installations and exhibitions have been put on especially for the Biennial. Finally, a paper magazine will allow visitors to continue exploring the themes and issues through interviews, profiles of the participants and the full Biennial programme. .
The city’s retailers will demonstrate that design is not just something you see in showrooms but can also be part of our daily lives, including our homes. Installations and displays especially conceived for the Biennial will grace shop windows and sales areas. There will also be the opportunity to meet with local designers who will be on hand to talk about their work to the public. PARTICIPANTS : 01 BeckStreetFive 02 Boutique Lucien Schweitzer 03 Lucien Schweitzer Galerie & éditions 04 Brakonier 05 Burotrend 06 Carrérouge 07 Casa Nova Contemporain 08 Firstfloor 09 Galerie Bijouterie Jungblut 10 Inside home & tailor 11 Mobilier Bonn 12 Ralph Weis Opticien 13 Ralph Weis Opticien 14 Reedandsimon 15 Smets Premium Store 16 Tapis Hertz 17 Vol(t)age Boutique - Atelier
PHOTOS : RAOUL GROSS DESIGN STUDIO (RGDS) / TAPIS HERTZ / LUCIEN SCHWEITZER – GALERIE & ÉDITIONS / MOBILIER BONN
PARTICIPANTS : 01 Anne-Marie Herckes, Mik Muhlen / Omniscientbeing, Stina Fisch 02 Bamhaus 03 Claudia Eustergerling 04 Julie Conrad 05 deFact Studio / george(s) 06 granduchy 07 Kinlake 08 Maison Moderne 09 Nyuko with Fineline Interior Design, Moons Webdesign Studio, Pretty Forest Design + illustration, Helloworld, Raquel Devillé – Web Studio Design, Central Intelligence (Design) Agency 10 Raoul Gross Design Studio (RGDS) 11 Studio Polenta 12 Vol(t)age Boutique - Atelier
X RAI SO NS
X RAISONS
10 raisons d’aimer la ville en mai 10 R E A S O N S TO LOV E T HE CA PI TA L IN M AY Dès les premiers rayons de soleil, on ira profiter des terrasses pour manger ou boire un verre. FR
EN As soon as the sun comes out, the city’s terraces will be full of people enjoying a drink or a meal.
FR Le 12 mai, le Luxembourg célèbre sa deuxième Journée nationale de la diversité, une occasion privilégiée d’illustrer la mobilisation et l’engagement en faveur de la diversité par des actions concrètes. EN
On 12 May, Luxembourg will celebrate its second national Diversity Day – an excellent opportunity to demonstrate commitment to diversity through concrete action.
FR Chaque année, le 9 mai, date anniversaire de la déclaration Schuman, la Journée de l’Europe célèbre la paix et l’unité en Europe. Les institutions européennes ouvriront leurs portes au public le 21 mai. EN Each year on 9 May – the anniversary of the Schuman Declaration – Europe Day celebrates peace and unity across the continent. EU institutions will be open to the public on 21 May. FR Le 1er mai est le jour de la Fête du travail. On ira célébrer ça à neimënster pour la 11e édition de la Fête du travail et des cultures avec musique, théâtre, gastronomie et bonne humeur. EN Labour Day will take place on 1 May. Celebrate the 11th edition of the “Fête du travail et des cultures” (Festival of Culture) at the neimënster cultural centre with music, theatre, good food and cheer.
32 —
— 05 / 2016
FR Le Festival Enjoy Luxembourg animera de concerts et festivités gratuites la ville pendant le weekend de Pentecôte (du 14 au 16 mai).
The Festival Enjoy Luxembourg boasts a line-up of free concerts and entertainment over the Whit weekend (14 to 16 May).
EN
X R A I SO N S
FR Que l’on coure ou pas, l’ING night Marathon est un grand rendez-vous aussi sportif que festif. Ce sera le 28 mai. EN Whether you’re a runner or not, don’t miss the ING night Marathon on 28 May for a fun-filled sporting event. FR Les écoles et lycées sont en vacances pendant une semaine. Et si on en profitait pour inscrire les enfants à des ateliers dans les musées ? EN With primary and secondary schools closed for a week, children can enjoy one of the workshops run by the city’s museums.
Pour la 15e année, les musées ouvrent leurs portes gratuitement pendant un week-end. C’est l’Invitation aux Musées, les 21 et 22 mai. FR
EN Museums will be open to the public free of charge for one weekend for the 15th year in a row as part of the annual “Invitation aux Musées” taking place on 21 and 22 May.
FR Le grand musicien Gilberto Gil sera en concert avec l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg, sous la direction de Gast Waltzing. À la Philharmonie, le 4 mai.
Renowned musician Gilberto Gil will be performing in concert with the Luxembourg Philharmonic Orchestra conducted by Gast Waltzing at the Philharmonie on 4 May. EN
FR Se connaître, partager, découvrir... La Fête des voisins, c’est fait pour ça. Sortez les bouteilles et les gâteaux maison, le 27 mai. EN European Neighbour’s Day on 27 May is the perfect opportunity to meet new people, get chatting and find out more about your neighbours over a drink and a piece of homemade cake!
05 / 2016 —
— 33
SERVICE PUBLIC
UN SERVICE DE PORTE-À-PORTE permet la collecte des ordures ménagères. DOOR-TO-DOOR SERVICE Luxembourg’s Sanitation Department offers a door-to-door household waste collection service.
SERV I CE PUBLI C
Auteur
CÉ LI NE CO UBRAY
Photographe
SV E N BE CKE R
Opération ville propre O P E R AT IO N: CL E A N C I T Y
FR p.35
EN p.37
La Ville de Luxembourg se distingue par sa propreté. Cela est le fruit de nombreuses actions menées par le Service d’hygiène de la Ville. Explications. Luxembourg City distinguishes itself by its cleanliness, which is the result of various programmes undertaken by the City’s Sanitation Department. Read on to find out more.
FR
L
e Service d’hygiène de la Ville de Luxembourg est un service particulièrement actif et réactif. Car des déchets, nous en produisons tous les jours, et de toutes sortes. « Nous avons deux missions principales, explique Marc Weber, chef du Service d’hygiène de la Ville de Luxembourg. Le nettoyage de la ville, de ses rues, places ou autres lieux de passage, et la collecte des déchets ménagers auprès des foyers de la ville. Nos équipes travaillent 7j /7, même si nous sommes en effectif réduit pour le samedi et le dimanche. » Au total, le Service d’hygiène emploie pour le département extérieur 220 personnes, dont la moitié est dédiée au nettoyage et l’autre moitié au département des déchets résiduels en mélange et des matières recyclables. « Les heures de forte activité pour le service se situent entre 05 / 2016 —
— 35
SE RVI CE PU BLIC
des déchets recyclés devra augmenter. Nous avons comme objectif d’atteindre un taux de recyclage de 50 % en 2020, 60 % en 2025 et 65 % en 2030. »
COLLECTE EN PORTE-À-PORTE
Pour faciliter ce recyclage, les ménages peuvent trier quotidiennement leurs déchets grâce à différents types de poubelles qui sont mises à leur disposition et qui peuvent être vidangées grâce au service en porte-à-porte. En plus de la poubelle noire pour les déchets ménagers, il est possible de bénéficier d’une poubelle bleue pour le papier, journaux et cartons, d’une poubelle marron pour les déchets organiques biodégradables (résidus alimentaires et tonte de gazon) et d’une poubelle verte pour le verre. Un grand nombre d’emballages peuvent également être recyclés et placés dans les sacs bleus mis à disposition par Valorlux, société avec laquelle le Service d’hygiène a une convention. Dans ces sacs, il est possible de rassembler les bouteilles en plastique, les emballages métalliques et les cartons à boissons. La collecte en porte-à-porte fonctionne également pour les objets encombrants tels que les meubles, canapés et divers objets de la maison, et les déchets de jardinage (sur demande).
TRAVAIL CONTINU Tout au long de la journée, les équipes s’activent pour rendre la ville plus propre. THE WORK NEVER ENDS Throughout the day, the teams work hard to make the city cleaner.
42%
DES POINTS DE COLLECTE FIXES
des déchets collectés ont été recyclés et revalorisés en 2014. of the waste that was collected was recycled and reused in 2014.
5 h et 13 h. À partir de 5 h, nous commençons par nettoyer le centre-ville, le quartier de la gare et les cours d’écoles. Nos équipes sillonnent les rues pour ramasser les déchets au sol et effectuer la vidange des corbeilles. » Afin d’être efficace et de créer le moins de nuisances possibles pour les résidents, le Service d’hygiène dispose de différentes machines et outils pour nettoyer la ville. En centre-ville par exemple, le nettoyage à pied est privilégié avec la bonbonnière, un collecteur sur roues complété par une pince que manipule l’agent pour ramasser les papiers au sol. Pour laver les rues, les équipes peuvent aussi utiliser une des neuf balayeuses aspirantes. « Nous avons également un accord avec une société extérieure qui nettoie régulièrement les chewing-gums collés au sol, et ce à l’aide d’un engin spécifique. » Par ailleurs, des camionnettes circulent pour vider les corbeilles et bornes de propreté, gérer les distributeurs de sachets pour les déjections canines ou encore enlever d’éventuels graffitis sur le mobilier urbain. « Nous sommes actuellement en train d’étudier de nouveaux prototypes de poubelles qui pourraient être installées en ville. C’est un travail que nous menons 36 —
— 05 / 2016
en collaboration avec la Coordination de l’espace public afin de répondre à la fois à nos exigences et contraintes liées à l’hygiène et au caractère esthétique pour améliorer la qualité de notre espace public. Cette recherche d’amélioration est d’ailleurs une quête constante et les équipes se déplacent régulièrement dans d’autres villes pour observer les bonnes pratiques et voir ce qui pourrait être transposé dans notre ville », souligne Marc Weber. En parallèle de ce travail de nettoyage dans les rues, des équipes partent avec les camions pour faire la collecte en porte-à-porte des déchets résiduels en mélange, autrement dit les poubelles noires, et la collecte des déchets recyclables. Étonnamment, la quantité de déchets traitée par le Service d’hygiène n’a pas énormément augmenté ces dernières années, malgré un nombre d’usagers en forte croissance. En 2010, 70 000 tonnes ont été enlevées et collectées par le Service d’hygiène. Ce tonnage baisse à 63 068 tonnes en 2014. En revanche, la part de déchets recyclés est en progression : de ce tonnage total, 42 % ont pu être recyclés et revalorisés pour l’année 2014. « Avec les nouvelles directives européennes, la part
En plus du service en porte-à-porte, les résidents de la ville peuvent déposer certains déchets recyclables dans des points de collecte permanents qui sont également gérés par le Service d’hygiène. C’est le cas des igloos où il est possible de déposer les vieux papiers, le verre et les piles. Les vieux vêtements peuvent aussi être déposés dans des containers gérés par des associations conventionnées avec la Ville de Luxembourg. Une autre possibilité est de se rendre au centre de recyclage, route d’Arlon, qui accepte les déchets revalorisables des ménages pour des quantités inférieures à un mètre cube. On peut donc y déposer verre, papier, carton, mais aussi les déchets de chantier (gravats, plâtre, béton, plexiglas, vieux métaux, vieux bois, matériaux d’isolation, etc.), les déchets toxiques (piles, batteries, colles, médicaments, huiles, produits chimiques…) ou encore les appareils électriques (réfrigérateurs, lave-vaisselle, tondeuse, etc.). « Actuellement, nous arrivons au seuil de la capacité du centre de recyclage. Aussi, nous ne pouvons plus accepter les déchets des ménages extérieurs à Luxembourg-ville, mis à part ceux de Strassen, autorisés à base d’une convention afférente entre la Ville de Luxembourg et la Commune de Strassen. Afin de mieux répondre à nos besoins, nous sommes en phase de planification d’un nouveau centre de recyclage, qui sera derrière le cimetière de Merl. Ce nouvel équipement devrait être opérationnel d’ici environ cinq ans et permettra d’envisager sereinement la gestion valorisée de nos déchets », conclut Marc Weber. .
DANS LA RUE La collecte des ordures ménagères en milieu urbain demande une certaine dextérité. IN THE STREET The collection of household waste in urban environments calls for a certain dexterity.
SERV I CE PUBLI C
7 725
tonnes de vieux papier ont été collectées en 2014. tons of old paper were collected in 2014.
AU CENTRE DE TRI, les vieux écrans et autres machines désuètes sont recyclés. AT THE SORTING CENTRE, old screens and other obsolete machines are recycled.
COORDINATION Un bon travail commence par une bonne coordination. Good work calls for proper coordination. DANS LA CIRCULATION Travailler bien et vite, pour ne pas bloquer la circulation. IN THE TRAFFIC Working quickly and effectively, to avoid blocking the traffic.
EN
T 63 068
tonnes de déchets ont été enlevées et collectées par le Service d’hygiène en 2014. tons of waste were collected and gathered by the Sanitation Department in 2014.
he City of Luxembourg’s Sanitation Department is a particularly active and responsive service. After all, rubbish and waste of all sorts is produced every single day. “We have two main missions,” says Marc Weber, head of the City’s Sanitation Department. “Cleaning the city, its streets, squares and other transit routes, and collecting household waste from the city’s homes. Our teams work 7 days a week, though we have reduced staff numbers on Saturdays and Sundays.” In total the Sanitation Department has a team of 220 staff members, half of which is dedicated to cleaning and the other half to the department that sorts mixed waste and recyclables. “The busiest hours for the department are between 5 a.m. and 1 p.m. At 5 a.m. we start cleaning the city centre, the area around the train station and all the school facilities and playgrounds. Our teams travel across the city streets picking up litter on the ground and emptying out waste bins.” In order to be efficient and cause the least nuisance to residents, the Sanitation Department uses different tools and machines to clean the city. In the city centre for example, cleaning on foot
is privileged with the use of bonbonnieres, collectors on wheels that come with a giant set of clamps or pliers that can be deployed by staff members to pick up litter. To clean the streets the teams also have nine vacuum road sweepers at their disposal. “We also have an agreement with an external company that regularly removes any chewing gum stuck to the ground with the help of a special device,” says Weber. Moreover vans roam the city emptying street bins, refilling dog excrement bag dispensers or removing graffiti from benches and other street furniture. “We are currently studying new prototype bins that may be installed in the city in the future. This project is being carried out in collaboration with the Department of Public Space in order to meet both sanitation and aesthetics requirements and improve the quality of our public space. Our quest for improvement is constant and our teams regularly travel to other cities to observe good practices there and see what methods could be transposed to our city,” says Marc Weber.
DOOR-TO-DOOR COLLECTION
At the same time as the streets are being cleaned, the Department’s teams are 05 / 2016 —
— 37
SE RVI CE PU BLIC
going from door-to-door by truck collecting household mixed waste, in other words regular rubbish and recyclable waste. Surprisingly, the amount of waste handled by the Sanitation DEepartment has not increased dramatically in recent years, despite a steeply growing number of users. In 2010, 70,000 tons were removed and collected by the Department; this quantity went down to 63,068 tonnes in 2014. By contrast the amount of waste that is recycled is going up: in 2014, 42% of all waste was recycled and reused. “With the new European directives, the share of recycled waste will have to increase. We aim to achieve a recycling rate of 50% in 2020, 60% in 2025 and 65% in 2030.” To facilitate recycling, households can sort their waste daily by placing it in different types of bins that are then emptied via the door-to-door collection service. In addition to the black bin for household waste, there is a blue bin for paper, newspapers and cardboard, a brown bin for biodegradable organic waste (food scraps and grass clippings) and a green bin for glass. Many different types of packaging can also be recycled and placed in blue bags provided by Valorlux, a company that has a convention with the Sanitation Department. In these bags people can put plastic bottles, metal packaging and drinks cartons. Door-to-door collections are also available (on request) for bulky items such as furniture, sofas and other household objects as well as garden waste. In addition to the door-to-door service, residents can leave certain recyclable items at permanent collection points that are managed by the Sanitation Department. These recycling “igloos” can take waste paper, glass and batteries. Old clothes can be deposited in containers managed by charitable associations that have an agreement with the City of Luxembourg.
LA FORCE DU GROUPE Le nettoyage, un travail d’équipe. THE STRENGTH OF WORKING IN A GROUP Teamwork for better cleaning.
DANS LA NATURE Les équipes travaillent aussi au contact de la nature, ayant même parfois des moutons comme compagnons de route. IN THE MIDDLE OF NATURE The teams also work in contact with nature, sometimes sharing the road with sheep.
PERMANENT COLLECTION POINTS
DANS QUELLE POUBELLE ? WHAT BIN SHOULD I USE? Chaque type de déchets a sa poubelle. Voici un petit mémo pour ne pas se tromper. There’s a different bin for each kind of waste. Here is a short note to make sure you get it right.
Les déchets ménagers sont à mettre dans les poubelles noires.
Les déchets organiques sont à trier dans les poubelles marron.
The black bin is for household waste.
The brown bin is for organic waste.
Les vieux papiers, journaux et cartons sont recyclés grâce au tri dans les poubelles bleues.
Les bouteilles et bocaux en verre doivent être déposés dans les poubelles vertes.
Tous les emballages de boissons PET, cartons et cannettes, sont à collecter dans les sacs Valorlux.
The blue bin is for old papers, newspapers and cardboard boxes which are then recycled.
The green bin is for bottles and glass jars.
Valorlux bags are for beverage containers, cartons and cans.
38 —
— 05 / 2016
Another option is to go to the recycling centre on the Route d’Arlon, which accepts reusable and recyclable household waste if less than one cubic metre in size. Here you can drop off glass, paper and cardboard but also construction waste (rubble, plaster, concrete, plexiglass, scrap metal, old wood, insulation materials, etc.), toxic waste (batteries, adhesives, medicines, oils, chemicals...) or even electrical appliances (refrigerators, dishwashers, lawnmowers and so on). “We have reached capacity at the recycling centre,” says Marc Weber, “and can no longer accept waste from households outside Luxembourg City. Only residents living in Strassen can still deposit rubbish here as we have an agreement with the municipality of Strassen. To better meet our needs we are in the process of planning a new recycling centre, which will be located behind the Merl cemetery. The new facilities should be operational in about five years and will enable us to manage our future reuse and recycling needs,” concludes Weber. .
wine taste enjoy moselle
n
be
s
luxembourg
fr
de
15+16.05.2016
open wine cellar weekend tasting of wines, CrĂŠmants and brandies authentic regional food Live music and art exhibitions Guided walks weLCoMe to tHe MoseLLe ReGion
www.visitmoselle.lu www.facebook.com/visitmoselle
STATE R MU SÉ EËN
Auteur
MA RINA LA I Photographe
JE SSICA TH EIS
STATERMUSÉEËN
15 ANS D’INVITATION AUX MUSÉES F I F T E E N-Y E A R A NN I V E R S A RY O F T HE “ IN V I TAT ION AU X M U S É E S ”
40 —
— 05 / 2016
FR
Lancée en 1997 à l’initiative du groupement d’stater muséeën et étendue depuis 2009 à une quarantaine de musées du pays, l’Invitation aux Musées propose aux musées d’ouvrir gratuitement leurs portes un week-end de printemps. Cette 15 e édition — les 21 et 22 mai — est l’occasion de célébrer de nombreux anniversaires en culture.
EN
Launched in 1997 by d’stater muséeën group, since 2009 the “Invitation aux Musées” includes 40 of Luxembourg’s museums. For an entire weekend each spring, the country’s museums are open to the public for free. The fifteenth edition – which takes place on 21 and 22 May – celebrates this cultural milestone.
STAT ER M USÉEËN
KEVIN MUHLEN « Être le plus audacieux possible tout en faisant les choix judicieux. » “To be as bold as possible while making the right choices.”
DAVID BROGNON & STÉPHANIE ROLLIN explorent les marges des territoires et des frontières. explore the margins of territories and boundaries.
CASINO
CA(FÉ)SINO Le restaurant redonne au Casino sa vocation de lieu de rencontre. The addition of the new restaurant makes Casino the perfect meeting place.
FR Le Casino célèbre cette année ses 20 ans en tant que centre d’art. Construit par Pierre Kemp et Pierre Funck entre 1880 et 1882, c'était un lieu de rencontre culturel et social. La philosophie du lieu, explique Kevin Muhlen, son directeur, consiste à « être le plus audacieux possible tout en faisant les choix judicieux ». Le Casino se démarque des autres par les risques que ses responsables sont prêts à prendre pour les artistes moins connus. « Nous invitons des artistes des quatre coins du monde en résidence pendant 9 à 10 semaines. Nous leur demandons d’élaborer quelque chose pour la Ville de Luxembourg. » De Wim Delvoye à Ai Weiwei, le Casino a aussi introduit certains artistes d’avant-garde au Luxembourg. L’un de ses objectifs est de fournir aux jeunes talents le cadre idéal pour leur expression artistique. Dans le prolongement de cette philosophie, l’ajout de la « BlackBox » constitue un espace entièrement consacré aux vidéos. « La vidéo est une composante telle du monde de l’art contemporain que nous avons souhaité y consacrer un espace. » EN The Casino celebrates its 20-year anniversary this year as an art gallery. Constructed by Pierre Kemp and Pierre Funck from 1880 to 1882, this building functioned both as a cultural venue and social meeting place. “To be as bold as possible while making the right choices” is the Casino’s philosophy, explains director Kevin Muhlen. What sets the Casino apart from others is the risks that the curators are willing to take on lesser known artists. “We like to invite artists from all over the world to take up residencies here for nine or ten weeks. We ask them to develop something for Luxembourg City.” From Wim Delvoye to Ai Weiwei, the Casino has brought some trailblazing artists to Luxembourg. One of the Casino’s goals is to provide up-and-coming artists with the best possible canvas for their artistic talent. Representing an extension of this philosophy, the addition of the “Blackbox” is a space just for visual art. “Visual art is such a big part of the contemporary art world, we wanted to dedicate a space.” www.casino-luxembourg.lu
05 / 2016 —
— 41
STATE R MU SÉ EËN
FR Le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg est très important pour l’identité culturelle de la capitale. Construit par l’architecte Conny Lentz en 1996, il vise à préserver, à documenter et à exposer la richesse de l’histoire culturelle de la Ville de Luxembourg, du 10e siècle à nos jours. Danièle Wagener est la directrice du musée. Son installation favorite est un panorama représentant la ville en 1655. Ce tableau très précis du Marché-aux-Herbes a été réalisé par un peintre parisien. À travers des descriptions, des recherches et des gravures, il a su recréer une scène historique avant l’avènement des technologies et de la photographie. « Travaillant à partir de descriptions historiques, le peintre propose plus qu’un simple regard sur l’organisation de la ville au 17e siècle : une véritable plongée dans la vie de l’époque. » EN The Luxembourg City History Museum is very important to the cultural identity of Luxembourg. Built by architect Conny Lentz in 1996, it seeks to preserve, document and exhibit the rich cultural history of the City of Luxembourg from the 10th century until today. Danièle Wagener is the director of this museum; her favourite installation is a panorama of the city from 1655. This detailed painting of the Marchéaux-Herbes is by a French painter from Paris. Through descriptions, research and historical engravings, he was able to recreate a historical scene before the emergence of technology and photography. “Using historical description to guide him, the painter does not just provide a view of life in the city in the 17th century, but a whole experience of life at that time.” www.mhvl.lu
42 —
— 05 / 2016
PANORAMA de 17 mètres de circonférence représentant la ville en 1655. a 17-metre circumference painting of the city from 1655. DANIÈLE WAGENER tient à exposer la richesse de l’histoire culturelle de Luxembourg. wants to exhibit the rich cultural history of Luxembourg.
MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE
REGARDS SUR LA CAPITALE du 10e siècle à nos jours. A LOOK ON THE CAPITAL from the 10th century until today.
STAT ER M USÉEËN
FR Danièle Wagener est également à la tête de la Villa Vauban, un musée qui s’attelle à la préservation, à la restauration et à l’étude d’œuvres d’art. Elle apprécie tout particulièrement La Fête des rois de Jan Steen : « Un choix qui s’explique peut-être par le fait que j’ai grandi avec ce tableau magnifique. Ou peut-être en raison de la générosité du propriétaire à l’égard de Luxembourg. » Le tableau appartenait à Jean-Pierre Pescatore, qui possède une collection considérable à la Villa Vauban. Né à Luxembourg en 1793, Pescatore a travaillé dans le commerce du tabac au Luxembourg et a passé une grande partie de sa vie à Paris. Il a fait don de l’ensemble de sa collection à la Ville de Luxembourg. « Quant au tableau en soi, il est rempli de symboles représentatifs de l’art hollandais de l’époque. Sans parler de sa réalisation d’une très grande qualité. » EN Danièle Wagener is also the director of the Villa Vauban, a museum which preserves, restores and studies artworks. She is especially fond of the Das Dreikönigsfest Epiphany by Jan Steen: “Perhaps it’s because I’ve grown up with this beautiful painting or perhaps it is because the owner was so generous about Luxembourg that I have a soft spot for this piece.” The painting was owned by Jean-Pierre Pescatore, who has a significant collection at the Villa Vauban. Born in Luxembourg in 1793, Pescatore worked as a tobacco manufacturer in Luxembourg. Although he also spent a large part of his life in Paris, he donated his whole art collection to the City of Luxembourg. “As for the painting itself, it is full of symbols and meaning, which is representative of Dutch art in this era. Not to mention, it is extremely well painted.” www.villavauban.lu
ANCIEN ET NOUVEAU se conjuguent dans la villa historique. PAST AND PRESENT dialogue in the historic building.
VILLA VAUBAN LE TABLEAU DE JAN STEEN témoigne du goût de Jean-Pierre Pescatore. JAN STEEN'S PAINTING is a testimony of the taste of Jean-Pierre Pescatore.
05 / 2016 —
— 43
STATE RMUSÉ EËN
FR Le Musée national d’Histoire naturelle a ouvert ses portes au public en 1854. Il expose des plantes, des animaux, des fossiles, des minéraux et des pierres et met ces objets en scène afin de nous aider à comprendre notre environnement. Alain Faber, le directeur, donne l’exemple de minéraux : « L’étude de la genèse de certaines espèces minérales a permis de découvrir deux nouveaux minéraux. La conservation, la restauration et la gestion des collections méritent notre attention. » S’agissant de l’exposition actuelle, Alain Faber est fier de mettre les orchidées à l’honneur : « C’est une plante dont l’évolution est remarquable et qui a des formes et des couleurs les plus diverses, mais qui est menacée par des prélèvements et la détérioration de son environnement. » EN The National Natural History Museum opened to the public in 1854. It showcases plants, animals, fossils, minerals and rocks and contextualises such artefacts to help us understand our environment. The museum’s director Alain Faber offers the example of minerals which are the subject of research at the museum: “The study of the genesis of certain mineral species has led to the discovery of two new minerals. Conservation, restoration and management of collections deserve our attention.” As for the current exhibition, Faber is especially proud of the celebration of orchids: “It is a remarkably evolved plant and it has the most diverse shapes and colours, yet it is threatened by levy and the deterioration of its environment.” www.mnhn.lu
LES EXPOSITIONS TEMPORAIRES permettent d'explorer des thématiques variées. TEMPORARY EXHIBITIONS allow to explore various themes.
44 —
— 05 / 2016
LES ORCHIDÉES trésor du patrimoine naturel à conserver. ORCHIDS a natural treasure that has to be retained.
MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE ALAIN FABER veut aider à comprendre notre envi ronnement à travers les collections. wants to help us understand our environment through the collections.
STAT ER M USÉEËN
LE MUDAM attire des visiteurs locaux et internationaux. MUDAM attracts local and international visitors.
MUDAM
FR Cette année, le Mudam célèbre ses 10 ans. Enrico Lunghi, le directeur du musée, conseille aux visiteurs de voir l’exposition actuelle de Fiona Tan, Geography of Time, qui s’intéresse aux rapports entre l’histoire personnelle et collective. Lorsqu’on lui demande quelle est son œuvre favorite parmi les expositions actuelles, il confie qu’il s’agit de Garage Days Re-visited, de Damien Deroubaix, présentée aux côtés d’œuvres de Picasso. « Nous tentons d’observer le monde à travers l’œuvre de l’artiste tout en gardant une distance poétique et un certain sens de l’humour », explique Enrico Lunghi, qui souligne « de larges espaces permettant aux artistes de présenter leurs œuvres de manières très différentes ». EN The Mudam celebrates its 10-year anniversary this year. The museum’s director Enrico Lunghi advises visitors to see the current exhibition by Fiona Tan, Geography of Time. It examines the relationship between personal and collective history. When pushed to tell us what his favourite piece of the current exhibition is, Lunghi admits that Garage Days Re-visited by Damien Deroubaix is a personal favourite. It is presented close to works by Picasso. “We try to look at the world through the work of the artist, whilst keeping a poetical distance all the while keeping an element of humour,” explains Lunghi, who adds “with a large space that enables artists to display their work in so many different ways”. www.mudam.lu
DAMIEN DEROUBAIX revisite Picasso et lui rend hommage. revisits Picasso and pays him a tribute.
ENRICO LUNGHI « Nous exposons l’art contemporain à un niveau international. » “We show contemporary art on an international level.”
05 / 2016 —
— 45
STATE RMUSÉ EËN
FR Le musée Dräi Eechelen est situé dans le Fort Thüngen qui a été construit en 1732. Cet édifice historique se prête particulièrement bien à sa fonction de centre de documentation de la forteresse et de l’histoire du Grand-Duché. La mission du musée est de mettre en évidence l’impact d’une petite forteresse européenne, qui a été espagnole, française, autrichienne et prussienne. Il rappelle aussi l’histoire et l’identité du pays, qui a été néerlandais et belge avant de devenir le Luxembourg. « Les visiteurs de différentes nationalités retrouvent ainsi une partie de leur histoire », explique François Reinert, directeur général. Sa pièce favorite est « L’acte final du Congrès de Vienne », de 1815. « Les Archives nationales du Portugal nous ont fait un prêt exceptionnel. » EN The Dräi Eechelen museum is located in the Fort Thüngen which was built in 1732. This historic building is particularly well suited to housing the documentation centre of the fortress and an exhibition about the history of the Grand Duchy. The museum showcases the impact of a small European fortress that was Spanish, French, Austrian and Prussian. It also reminds of the history and identity of country which was Dutch and Belgian before it became the Luxembourg. “This enables visitors of different nationalities to discover a piece of their own history here in Luxembourg,” managing director François Reinert explains. His favourite part is “The Final Act of the Congress of Vienna” from 1815. “The National Archives of Portugal made us an exceptionnal loan.” www.m3e.public.lu
LA PROCHAINE EXPOSITION sera consacrée à la construction du Pont Adolphe. THE NEXT EXHIBITION will present the building of the Adolphe bridge.
46 —
— 05 / 2016
L’ACTE FINAL DU CONGRÈS DE VIENNE Un des rares originaux des traités du 19e siècle. THE FINAL ACT OF THE CONGRESS OF VIENNA One of the few remaining original treaties of the 19th century.
MUSÉE DRÄI EECHELEN
FRANÇOIS REINERT insiste sur l’histoire internationale du Luxembourg. focuses on the international history of Luxembourg.
Grand ThéâTre
MARDI 10 & VENDREDI 13 MAI 2016 à 20H00
Wonderful deluxe
C r é aT io n M o n d ia l e
(RêVES ET FUTILITÉS D’UNE IDOLE) BRICE PAUSET (*1965)
BONO LE CHIEN©ANNABELLE LOCKS & MARC BUCHY
En français, avEc surtitrEs En anglais COMPOSITION & DIRECTION MUSICALE BRICE PAUSET LIVRET & DRAMATURGIE YOUNESS ANzANE SUR UNE IDÉE ORIGINALE DE GERTRAUD zOTTER ET BRICE PAUSET D’APRèS «L’ETIqUE» DE BARUCH SPINOzA MISE EN SCèNE STÉPHANE GHISLAIN ROUSSEL SCÉNOGRAPHIE & ACCESSOIRES STÉPHANE GHISLAIN ROUSSEL & ANNABELLE LOCKS COSTUMES ANNABELLE LOCKS LUMIèRES DAVID DEBRINAY CHANT DOMINIqUE VISSE CHœUR DE CHAMBRE SPIRITO / CHœUR BRITTEN ENSEMBLE MUSICAL UNITED INSTRUMENTS OF LUCILIN COPRODUCTION LES THÉÂTRES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, UNITED INSTRUMENTS OF LUCILIN, SPIRITO / CHœUR BRITTEN PRODUCTION CRÉÉE AU GRAND THÉÂTRE LE 10 MAI 2016 AUTRE REPRÉSENTATION LE 22 MAI 2016 à LA ROTTERDAMSE SCHOUWBURG DANS LE CADRE DES OPERADAGEN ROTTERDAM
GRAND THÉÂTRE I 1, ROND-POINT SCHUMAN I L-2525 LUXEMBOURG INFORMATIONS WWW.LESTHEATRES.LU RÉSERVATIONS WWW.LUXEMBOURGTICKET.LU I TÉL.: + 352 47 08 95-1
STATE R MU SÉ EËN 6 000 M2 D'EXPOSITIONS pour découvrir l'histoire et la culture du Luxembourg. 6,000 M 2 OF EXHIBITION to know more about history and art of Luxembourg.
MICHEL POLFER « Conserver, enrichir et présenter les collections nationales. » “Conservation, enrichment and presentation of the national collections.”
ET AUSSI... FR
EN
CERCLE CITÉ
MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART
Cette année, le Cercle Cité fête le 5e anniversaire de sa réouverture suite aux travaux de rénovation. À cette occasion et celle de l’Invitation aux Musées, le Cercle Cité organise un week-end de portes ouvertes pour tous. Un programme de prestations par les élèves du Conservatoire de la Ville de Luxembourg, des visites guidées de l’exposition Local Craft meets Design, des démonstrations de danse, des ateliers pour enfants ponctueront le week-end. This year, the Cercle Cité celebrates the 5th anniversary of its post-refurbishment reopening. To mark this anniversary and as part of the “Invitation aux Musées”, the Cercle Cité will be open to the public for an entire weekend. The line-up will feature performances by pupils from the Conservatoire de la Ville de Luxembourg, guided tours of the Local Craft meets Design exhibition, dance shows and children’s workshops. www.cerclecite.lu
48 —
— 05 / 2016
ALBRECHT BOUTS une pièce exceptionnelle datant de 1500. an extraordinary piece painted in 1500.
FR Le MNHA, ou Musée national d’Histoire et d’Art, a été inauguré sous sa nouvelle forme en 2002. Il comporte plus de 6 000 m2 d’espaces d’exposition consacrés à des collections d’archéologie, d’histoire et d’art. Outre ses installations permanentes, qui présentent la vie du Luxembourg du Moyen Âge à nos jours, il propose différentes expositions temporaires qui mettent en valeur la richesse de la culture luxembourgeoise. Au sein de la collection, l’œuvre favorite du directeur du musée, Michel Polfer, est le Christ couronné d’épines du peintre flamand Albrecht Bouts, datant de 1500 environ. La principale mission du MNHA est de conserver, d’enrichir et de présenter les collections nationales. « Tout le monde devrait profiter du MNHA et pouvoir s’instruire sur l’histoire et la culture luxembourgeoises, que l’on soit Luxembourgeois, étranger résident ou touriste. » EN The MNHA, otherwise known as the National Museum of Luxembourg History and Art, was inaugurated in its current form in 2002 and consists of over 6,000 m2 of exhibition space dedicated to archaeological, historical and art collections. Besides the museum’s permanent displays which present Luxembourg life from the Middle Ages till today, there are various temporary exhibitions which also showcase the richness of Luxembourg culture. Museum director Michel Polfer’s favourite piece in the current collection is the Christ crowned with thorns by Flemish painter Albrecht Bouts, painted around 1500 AD. The most important purpose of the MNHA is the conservation, enrichment and presentation of the national collections. “Everyone should enjoy the MNHA and learn something about Luxembourg’s history and its culture, whether he or she is a Luxembourger, a resident foreigner or a tourist.” www.mnha.lu
UN NOUVEAU QUARTIER ENTRE DYNAMISME URBAIN ET OCEAN DE NATURE À 10 min. de la ville de Luxembourg, à l’entrée de la commune de Bertrange. Les Allées Vertes est un projet résolument mixte de 40.600m2 à majorité résidentiel, 250 appartements, avec commerces de proximité, bureaux et aires de jeux. C’est vivre, travailler, jouer, se reposer, aller courir, prendre un café... Les Allées Vertes est un projet immobilier de haute qualité idéalement situé au bord d’une réserve naturelle de la commune de Bertrange.
Nous vous présentons les 4 premières résidences résolument citadines, avec une identité aux nuances turquoises de vert: Opaline, Jade, Véronèse & Céladon.
Ce projet unique offre des vues inégalées à proximité d’une forêt dotée d’une biodiversité remarquable et tout cela à seulement dix minutes du centre de la Ville de Luxembourg.
– 73 appartements de haut standing – allant du studio à l’appartement 4 chambres – grandes terrasses orientées Sud, tournées vers la nature – magnifiques penthouses
La première phase du projet est développée par Solum Real Estate et sera entièrement réalisée par des entreprises locales de renom.
Notre bureau de vente est situé devant l'entrée principale du centre commercial City Concorde à Bertrange.
# LU XE MBO U RG
ALAINC76 LUXEMBOURG
DEADE YEZONE LUXEMBOURG
DEMARKATE DEN ATELIER “Hey ho, let’s go! Oh yeah!”
#URBANART
FLYINGMAU LUXEMBOURG
IAMART VANDAL LUXEMBOURG
“Woadie”
JETSETTERPROBLEMS SKATEPARK HOLLERICH
“Watching Luxembourg street artist finish up a piece at Skatepark Hollerich”
50 —
— 05 / 2016
LANEMONEVSI LUXEMBOURG
LOCUSAPIEN LUXEMBOURG
#LUX EM BO URG
MIKEENIGHTS SOULKITCHEN “Don’t grow up it’s a trap”
NBARBOSA81 DEN ATELIER
OVERLANDERT V K116
VOT R E P HOTO I C I ! YO U R P ICTU R E HE R E ! Taguez vos photos Instagram, Facebook ou Twitter avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées : Tag your Instagram, Facebook or Twitter posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here:
# L U X E MB O URGC I T Y # DE S IG NC I T Y # I NG M A R AT HON PERHONITA DEN
STREE TPREACHER LUXEMBOURG
ATELIER
STREE TART_MURI DEN ATELIER
TIN_ART LUXEMBOURG
Z ACHARIEBODSON LUXEMBOURG
05 / 2016 —
— 51
BESOINS SPÉCIFIQUES
A CIT Y FOR ALL
Une ville pour tous FR p. 53
Depuis mai 2012, la Ville organise chaque année des semaines de sensibilisation aux besoins spécifiques. Au-delà de ces manifestations, il s’agit d’ouvrir et d’adapter la ville à tous les profils pour que tous puissent vivre ensemble.
EN p. 54
The City holds annual special needs awareness weeks since May 2012. Beyond these events we have to open up and adapt the city so that we can all live together.
52 —
— 05 / 2016
BESO I N S SPÉCI F I Q UES LA JOURNÉE DE SENSIBILISATION est l'occasion de montrer à tous les actions menées pour l'intégration et l'inclusion des personnes à besoins spécifiques. RAISING AWARENESS DAY is an opportunity to show off all the actions taken to foster the integration and inclusion of persons with special needs.
FR
C
Images extraites du film de Nelson Coelho
Auteur
FRA NCE CLA RINVA L
’est par un ambitieux programme de sensibilisation et d’actions que la Ville de Luxembourg entend être ouverte et accessible à tous. « Nous ne voulons pas ériger des barrières et des catégories. ‘Tous’, ça veut aussi bien dire les personnes à besoins spécifiques ou valides, les seniors, les familles, les non-luxembourgeois... Dans une acceptation large, chacun a des besoins spécifiques, même si certaines populations ont besoin de plus de soutien que d’autres », énonce comme principe Madeleine Kayser, chef du Service intégration et besoins spécifiques. Le terme « besoins spécifiques » est préféré à « handicap », ce dernier mettant l’accent sur ce qu’une personne ne peut pas faire. Chantre du « vivre ensemble », elle n’a pas attendu la création de son service pour œuvrer dans le domaine et s’appuie, depuis mai 2012, sur le comité participatif de la Ville que préside Claudia Monti et qui comprend une petite dizaine de personnes. « Il y a 16 postes, mais seuls sept ou huit sont pourvus. Les personnes concernées sont comme la plupart des gens : un engagement bénévole n’est pas toujours facile à prendre. » Comme son nom l’indique, le service a une mission tant au niveau de l’intégration (mise en place d’actions favorisant l’intégration des citoyens de différentes nationalités et cultures) que des besoins spécifiques. Il s’agit de représenter un lieu de contact pour les personnes concernées ainsi que l’ensemble des associations actives dans le domaine des besoins spécifiques. « Nous travaillons en collaboration avec le monde associatif, mais aussi avec les différents services de la Ville », 05 / 2016 —
— 53
B ES OI NS SPÉCIFIQUES DANSONS ! Démonstrations de danse, de sport, de parcours pour prouver qu'une autre vision des besoins spécifiques est possible. LET’S DANCE! Demonstrations of dancing, sports and trails to show that there is another way of looking at what it’s like to be handicapped.
insiste Madeleine Kayser. L’administration communale montre d’ailleurs l’exemple avec de nombreuses mesures pour permettre à des personnes à besoins spécifiques de pouvoir être embauchées. Le pourcentage des employés auprès de la Ville ayant des besoins spécifiques est actuellement à 5,14 %, alors que la loi fixe l’exigence à 5 %. La ligne directrice du service comme du comité est de travailler avec les personnes concernées. « Trop longtemps, on a demandé aux valides de s’occuper de nous et de prendre des décisions pour notre bien. Il faut aujourd’hui que les personnes à besoins spécifiques prennent des initiatives et se fassent entendre », fustige Claudia Monti. Ainsi, au cours des dernières années, la Ville a su réaliser des améliorations conséquentes sur son territoire en faveur de ces personnes pour leur offrir une situation plus agréable et plus équitable. On citera notamment les cours de langue des signes allemande, les efforts d’accessibilité des bâtiments publics, de la rue (trajets balisés, feux adaptés, trottoirs abaissés) et des bus, la mise en place d’espaces réservés lors de manifestations publiques (fête nationale, concerts, projection de match de foot, marathon...), la traduction en langue des signes allemande et la transcription écrite des réunions publiques... « Il nous importe aussi de travailler avec le secteur privé, commerces, restaurants, cinémas... pour réfléchir ensemble à une meilleure accessibilité de leurs lieux », rappelle la responsable du service. « Il n’est pas inutile de rappeler que les personnes à besoins spécifiques sont aussi des consommateurs et des clients, avec une demande légitime de loisirs et de culture », insiste pour sa part Claudia Monti. Largeur des rayons dans les magasins, films en audiodescription, rampes d’accès, toilettes 54 —
— 05 / 2016
UNE AIDE PRÉCIEUSE Bien entraînés, certains chiens réalisent des prouesses pour venir en aide à leur maître qui ne peut pas effectuer certains gestes. A PRECIOUS HELP Some dogs, which are well-trained, will achieve great prowess in helping their masters who cannot perform certain movements.
EN
adaptées... sont autant d’aspects à faire évoluer. Le Welcome Label, mis en place par Info-Handicap et le ministère de l’Économie, doit aussi apporter de la visibilité à ces établissements, y compris pour les touristes qui visitent la ville. Il reste, certes, à prendre la mesure de ce qui a déjà été entrepris et, afin d’ouvrir les échanges entre personnes à besoins spécifiques et le grand public, les 5e Semaines de sensibilisation se tiendront du 26 avril au 7 juin. Une foule de stands d’information, d’activités, de conférences, de projections de films et d’expositions permettront de mieux connaître le quotidien et les besoins des personnes concernées. Elles permettent aussi d’ouvrir des portes et de briser les tabous et la peur de l’autre.
T
he City of Luxembourg aims to be open and accessible to all and has created an ambitious awareness and outreach programme to this end. “We don’t want barriers to be erected or categories to be created. That extends to people with and without disabilities, older people, families and foreigners... In a wider sense, everyone has special needs, even though some people need more support than others”, says Madeleine Kayser, head of the Service intégration et besoins spécifiques (integration and special needs department) as a matter of principle. The term “special needs” is preferable to “disabled” because the latter places the emphasis on what a person cannot do. A champion of “living together”, Kayser didn’t wait for the creation of the service to work in the field and has leaned on the
BESO I N S SPÉCI F I Q UES
Programme des semaines de sensibilisation du 26 avril au 7 juin POUR TOUTES LES ACTIVITÉS / AWA R E NE S S W E E K S P RO G R A MME : F RO M 2 6 A P R IL TO 7 J UNE
26/04 07/06
SOIRÉES DE RÉFLEXION DISCUSSION NIGHTS CENTRE CULTUREL BONNEVOIE
En vue de l’élaboration d’un plan d’action « besoins spécifiques », plusieurs workshops donneront la parole à tous autour des théma tiques : communication (26 avril), accessibilité (3 mai), sensibilisa tion (10 mai), autonomie et inclu sion (31 mai), activités sportives et culturelles (7 juin). In order to develop a “special needs” communal action plan, several workshops will give voice to all and focus on the following themes: communication (26 April), accessibility (3 May), awareness (10 May), autonomy and inclusion (31 May), sports and cultural activities (7 June).
30/04
JOURNÉE D’ACTION ET SPORTIVE DAY OF ACTION AND SPORTS PLACE D’ARMES
Démonstration de chiens guides d’aveugles, parcours en fauteuil roulant, parcours en situation de surdité, cyclodanse, handisports, vélos accessibles, handbikes, volleyball assis, musique, théâtre, stands d’information… Guide dog demonstration, itineraries for wheelchair users and the deaf, cycle-dance, disabled sports, accessible bicycles, handbikes, seated volleyball, music, theatre, information booths...
02/05 15/05
EXPOSITIONS D’ASSOCIATIONS « BESOINS SPÉCIFIQUES » ET « RESTES DE GUERRE » EXHIBITIONS BY THE “SPECIAL NEEDS” AND “REMNANTS OF WAR” ASSOCIATIONS. GRAND THÉÂTRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
Des associations présentent leurs actions au public. De plus, l’exposi tion Restes de guerre de Handicap International revient sur les conséquences des conflits. Il s’agit de donner une voix et un visage aux victimes et survivants d’armes, qui constituent une menace pour la population locale. The two associations present their work in public. In addition, the “remainders of war” exhibition by Handicap International highlights the consequences of armed conflict. It gives a voice and a face to the victims and survivors of weapons that are a threat to the local population
FOR ALL ACTIVITIES
Infos et réservation / Information and bookings: 47 96 42 15 ou/or makayser@vdl.lu
11/05
PROJECTION DE FILMS FILM SCREENINGS
INVITATION AUX MUSÉES MUSEUMS OPEN WEEKEND
UTOPOLIS KIRCHBERG
VILLA VAUBAN
Présentation du film Inklusioun Jo Nee réalisé par Ensemble pour l’inclusion asbl en collabora tion avec le CNA qui montre deux exemples d’inclusion scolaire à Luxembourg. Suivi d’une discus sion. Une audiodescription est proposée pour les personnes malvoyantes ou aveugles ainsi qu’une traduction en langue des signes allemande.
Dans le cadre du week-end de l’Invitation aux Musées, des visites communes sont organisées entre personnes à besoins spécifiques et le grand public pour l’exposition Les cinq sens dans la peinture : jardin des sens à l’extérieur et stations d’expériences à l’intérieur.
Public screening of the film Inklusioun - Jo Nee directed by the Ensemble pour l’inclusion asbl in collaboration with the CNA. It shows two examples of inclusive education in Luxembourg. Followed by an open discussion. Audio description will be provided for the visually impaired and blind and German sign language translations.
14/05 09/05 23/05
DÎNERS DANS LE NOIR DINNER IN THE DARK 4 RESTAURANTS
Des personnes aveugles vous guident à travers le repas. Cinq dates dans quatre restaurants différents (locaux et toilettes accessibles) sont proposées : Casa Fabiana (9 et 17 mai), Brasserie Roder (12 mai), Porta Nova (19 mai), Quadro Delizioso (23 mai). Blind people will guide you through a meal. Five dates in four different (premises and toilet accessible) restaurants are available: Casa Fabiana (9 and 17 May ), Brasserie Roder (12 May), Porta Nova (19 May) and Quadro Delizioso (23 May).
22/05
VISITES GUIDÉES GUIDED TOURS ENTRÉE / ENTRANCE PALAIS GRAND-DUCAL
Quatre visites guidées à travers la Ville Haute accessibles aux per sonnes à besoins spécifiques (mobilité réduite, aveugles et malvoyants, sourds et malenten dants, personnes présentant des troubles d’apprentissage) et ouvertes à tous. Four guided tours through the Upper Town will be available that are accessible to people with special needs (such as reduced mobility, blindness or visual impairment, deafness and learning difficulties) and open to all.
As part of the Invitation aux Musées, communal tours for people with special needs and the general public are being organised for the Les cinq sens dans la peinture (The Five Senses in Painting) exhibition.
27/05
2E GALA « INCLUSION » 2ND INCLUSION GALA CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
Gala pour une rencontre sans barrières des arts et cultures. Avec le collectif Dadofonic, la troupe de théâtre de la Ligue HMC, blanContact, ensemble de dan seurs avec et sans handicap, les musiciens de la Blind Foundation, Fortunat Goen, WIP 21. The gala aimed at breaking down barriers in the arts and culture. Participants include the Dadofonic collective, the Ligue HMC theatre troupe, blanContact (amateur dancers with and without disabilities), the Blind Foundation musicians, Fortunat Goen, and WIP 21.
05 / 2016 —
— 55
B ES OI NS SPÉCIFIQUES
PATRICK GOLDSCHMIDT Échevin en charge des besoins spécifiques. Alderman in charge of integration for people with special needs.
DÉCOUVERTES Langue des signes ou volleyball assis, la Journée de sensibili sation permet de se familiariser avec d'autres modes de vie. DISCOVERIES Be it sign language or wheelchair volleyball, the Raising Awareness Day is an opportunity for people to find out about other ways of living life.
City’s participatory committee presided over by Claudia Monti since May 2012. “There are 16 positions, but only seven or eight have been filled. The people involved are like most people: committing to something on a voluntary basis is not always easy.” As the name suggests, the department has a mission both in terms of integration (setting up actions that promote the integration of citizens of different nationalities and cultures) and special needs. “We are a point of contact for all those affected as well as for the associations active in the field of disability. We work with those associations but also with the various relevant City departments,” says Kayser. The municipal administration leads by example with numerous measures that allow people with special needs to be hired. The percentage of city employees with special needs is currently 5.14%, higher than the legal requirement of 5%. The guiding principle of both the service and the committee is to work with affected 56 —
— 05 / 2016
people. “For far too long we have asked able-bodied people to look after us and make decisions for us. Today people with special needs need to take the initiative and make themselves heard,” states Monti. In recent years, the City has achieved significant improvements throughout the region that have made the lives and situation of people with special needs more pleasant and equitable. We should mention here the German sign language courses, the efforts to make public buildings, streets and buses more accessible (with marked itineraries, adapted pedestrian and traffic lights and lowered pavements), the creation of designated spaces at public events (national holidays or concerts, football match screenings, marathons), the increased use of German sign language translations and the written transcriptions of public meetings... “It is important for us to work together with the private sector, businesses, restaurants and cinemas on making their premises more acces-
sible,” says the head of the service. “It is worth remembering that people with special needs are also consumers and customers and have a legitimate need for leisure activities and culture,” insists Monti. Width of shelving in shops, films with audio description, access ramps and adapted toilets are all aspects that need to be developed. The Welcome label, established by Info-Handicap and the ministry of economy, has therefore been conceived to make these establishments more visible, also to tourists. To take stock of what has already been achieved and open up exchanges between people with special needs and the general public, the 5th Awareness Weeks will be held from 26 April to 7 June. A host of information booths, activities, conferences, film screenings and exhibitions will help people to get to know and understand the needs of those affected. The event will also help open doors and break taboos and fear of the other. .
GRÂCE À VOUS, NOUS SECOURONS, SOIGNONS, ET SOULAGEONS. MERCI. www.msf.lu Partenaires 30 ème anniversaire : Deloitte Luxembourg / BGL BNP Paribas / Royal Hamilius, Groupe Codic / Paul Wurth S.A. / Maison Moderne.
Œuvres de la collection du 49 Nord 6 Est - Frac Lorraine, Metz
07.05.2016 – 11.06.2016
www.centredart-dudelange.lu
bunker palace.com
Elodie Pong, Untitled (Plan for Victory), 2006 - Coll 49 Nord 6 Est - Frac Lorraine, Metz (F) ©E.Pong
MONICA BONVICINI, MARTA CARADEC, ESTHER FERRER, GUERRILLA GIRLS, MARCIA KURE, SIGALIT LANDAU, MARGE MONKO, ANNETTE MESSAGER, OTOBONG NKANGA, CORNELIA PARKER, ELODIE PONG, ANGEL RIBÉ, LOTTY ROSENFELD, HITO STEYERL, KATRIN STRÖBEL, INGRID WILDI MERINO
réalisation :
Vigies and Co
SN A PSHOT
Place d’Armes, 02.04.2016, 11 h 30 SNAPSHOT Photographe
D I R K MEVI S / STR E E T P HOTOGRA PH Y LUXEMBOURG
05 / 2016 —
— 59
LE MUFFIN 100% VEGAN
Aux myrtilles et noix de pécan
www.fischer1913.com • facebook.com/fischer.1913
V I LLE DE LUX EM BO URG
VILLE DE LUXEMBOURG CITY MEMOS p. 62
SERVICE BÂTIMENTS p. 66
ADRESSES UTILES p. 68
05 / 2016 —
— 61
V I LL E DE LUXEMBOURG
CITY MEMOS
Festival pour tous All public festival FR L’objectif du festival Enjoy Luxembourg est d’offrir de nombreuses animations lors du week-end de Pentecôte où de nombreux touristes visitent la capitale. Cette année, les thèmes principaux seront les montgolfières et le street art sous toutes ses facettes : hip-hop, rap, breakdance animeront la scène le samedi soir, alors que le dimanche de Pentecôte, un concours de danse, chant et vidéo sera organisé.
EN The aim of the Enjoy Luxembourg festival is to stage numerous events during the Pentecost weekend, when many tourists visit the country’s capital. This year, the main themes will be the hot air balloons and all kinds of street art: hip-hop, rap and breakdancing will liven up the scene on Saturday evening; a dance, singing and video competition will be held on Pentecost Sunday.
Les 13, 14 et 15 mai sur la place Guillaume II, gratuit www.lcto.lu
Trouvez quels jours vos poubelles vont être collectées : , Allez sur www.vdl.lu , Allez à « Citoyens et résidents » , Cliquez sur « Déchets et propreté » dans la colonne de gauche , Cliquez sur « Calendrier des collectes par rue » , Cliquez sur le menu déroulant pour trouver votre rue How to find out which days your trash will be collected: , Visit www.vdl.lu , Go to “Citoyens et résidents” , Scroll to “Déchets et propreté” in the left column , Click on “Calendrier des collectes par rue” , Scroll down to find your street
62 —
— 05 / 2016
Une terre de caresses Caresses for planet earth FR L’artiste luxembourgeoise Ray Monde mène depuis 2013 le projet « Caress the World », qui fera escale à Luxembourg. On peut ainsi contempler ces mains caressant le monde et qui unissent ses habitants. EN Ray Monde, a Luxembourgish artist, has been running the “Caress the World” project since 2013. It will be stopping over in Luxembourg. Thus, people can contemplate these hands caressing the world and uniting its inhabitants.
À partir du 11 mai / From 11 May, parc Edmond Klein www.caresstheworld.org
PHOTOS : MIKE ZENARI, RAY MONDE
Poubelles Trash
V I LLE DE LUX EM BO URG
Fête du sport A celebration of sport FR Le Comité olympique et sportif luxembourgeois organise, avec la Ville de Luxembourg et des fédérations sportives, sa traditionnelle fête « COSL Spillfest » à Kockelscheuer. Le but est de donner aux enfants et aux parents la possibilité de partager et de découvrir de nombreuses activités sportives tout en s’amusant. Nouveau, cette année, un atelier destiné exclusivement aux enfants de moins de 3 ans. EN The Olympic and Sports Committee of Luxembourg organises, with the City of Luxembourg and sports federations, the traditional “COSL Spillfest” event at Kockelscheuer. The aim is to give children and their parents the possibility to discover and jointly participate in many sporting activities while having fun. New for this year: a workshop aimed specifically at children aged under 3.
« GoTram » déménage “GoTram” is moving
Le 5 mai à Kockelscheuer, www.spillfest.lu
Alors, écoute Won’t you listen? FR Pour célébrer le premier anniversaire de l’installation de ses studios aux Rotondes, Radio Ara propose un festival ouvert à tous, avec de nombreuses activités autour du thème de l’écoute. Ateliers de production de son, chasse aux sons dans les rues de Bonnevoie et Open Ear Cinema. Dans la soirée, des DJ et groupes luxembourgeois assureront l’ambiance avec The Kooters, Seed to Tree, Ice in my Eyes (photo), Versus You ou Filthy Broke Billionaires.
Le 21 mai aux Rotondes, à partir de 16 h / 21 May at the Rotondes, from 4 p.m.
EN To celebrate the first anniversary of the installation of its studios at the Rotondes, Radio Ara is organising a festival that is open to everyone, with many activities centred around the theme of “listening”, featuring sound production workshops, sound hunting expeditions in the streets of Bonnevoie, and the Open Ear Cinema. In the evening, DJs and Luxembourgish bands will ramp up the atmosphere, with The Kooters, Seed to Tree, Ice in my Eyes, Versus You and Filthy Broke Billionaires on stage!
FR Installé depuis juillet au Kirchberg, le GoTram va élire domicile sur le boulevard Roosevelt au centre-ville et succéder ainsi à l’exposition sur le pont Adolphe. Sur un grand écran tactile, un des plus longs d’Europe, cette exposition interactive (photos, vidéos, cartes et documents explicatifs en plusieurs langues) informe et présente les projets de mobilité au Kirchberg : la construction du tram, ses huit arrêts au Kirchberg et le « nouveau Tramsschapp », le Centre de remisage et de maintenance, la réhabilitation du Pont Rouge, la construction de la nouvelle gare « PfaffenthalKirchberg » et son funiculaire. EN Based in Kirchberg since July, the GoTram is moving to boulevard Roosevelt in the city centre and will be taking over the premises of the exhibition about the Pont Adolphe bridge. On a large touchscreen, one of the longest in Europe, this interactive exhibition (photographs, videos, maps and explanatory documents in several languages) will inform and present the mobility projects in Kirchberg: the construction of the tram, its eight stops across Kirchberg and the “new Tramsschapp”, the storage, maintenance and repair centre at Pont Rouge, the building of the new “PfaffenthalKirchberg” station and its funicular.
www.gotram.lu
05 / 2016 —
— 63
V I LL E DE LUXEMBOURG
MARCHÉS / MARKETS
FR Exposition du 26 mai au 28 août au Musée d’Histoire de la Ville en partenariat avec l’Ambassade de la République tchèque au Luxembourg. EN Exhibition from 26 May to 28 August at the Museum of the History of the City, in partnership with the Embassy of the Czech Republic in Luxembourg. www.mhvl.lu
MARCHÉ HEBDOMADAIRE DE BONNEVOIE A: Devant l’église paroissiale / In front of the parish church Me : 7 h-12 h
MARCHÉ DU GLACIS A: Glacis 3e dimanche du mois (marsnovembre, excepté août) / 3rd Sunday of every month (March-November, except August) : 10 h-17 h
MARCHÉS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS A: Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7 h-13 h 30 Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de pro duits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés. Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens.
Bonnes affaires au marché Grab a bargain at the market FR Avec le printemps vient le temps des bonnes affaires en allant flâner au vide-grenier qui se tient place Guillaume II, le 8 mai. On pourra aussi aller dénicher des pièces anciennes et des antiquités à la brocante sur la place d’Armes (le 7 mai). À noter aussi que le Service senior tiendra un stand d’information au marché bihebdomadaire du 11 mai, place Guillaume II. EN With the coming of spring, it’s time to grab a bargain at the car-boot sale that will be held on place Guillaume II on 8 May. You can also ferret around for some old gems at the antiques fair on place d’Armes on 7 May. Note that the Seniors Department will be running an information stand at the biweekly market on 11 May on place Guillaume II.
64 —
— 05 / 2016
700e anniversaire de Charles IV Celebrate the 700th anniversary of the birth of Charles IV FR L’année 2016 est marquée par la commémoration du 700e anniversaire de la naissance de Charles IV, roi de Bohème et empereur de l’Empire germanique. Issu de l’illustre maison de Luxembourg, Charles IV est considéré comme une des grandes figures dynastiques du Moyen Âge. La ville de Prague lui doit son université et de nombreux édifices, dont le fameux Pont Charles. Quant aux Luxembourgeois, ils associent son nom surtout à l’élévation du comté au rang de duché en 1354. Des conférences données par des spécialistes de l’histoire du Moyen Âge et l’exposition de pièces et documents originaux font découvrir l’œuvre et la mémoire de ce souverain.
EN 2016 marks the 700th anniversary of the birth of Charles IV, King of Bohemia and Holy Roman Emperor. A scion of the illustrious house of Luxembourg, Charles IV is considered as one of the greatest dynastic figures of the Middle Ages. The city of Prague owes him its university and numerous buildings including the famous Charles bridge. As to the people of Luxembourg, they associate his name mainly with the elevation of what was then a County to the rank of a Duchy in 1354. Conferences given by experts in the history of the Middle Ages and an exhibition of objects and original documents will enable visitors to delve into the life and times of this great sovereign.
L’Europe en tête Europe on my mind FR Pour célébrer la déclaration de Robert Schuman le 9 mai 1950, le mois de mai est considéré comme le « Mois de l’Europe ». Les institutions européennes proposent des manifestations visant à faire connaître l’action de l’Union européenne. Le 9 mai : portes ouvertes à la maison natale de Robert Schuman (ClausenLuxembourg) à partir de 15 heures. EN To celebrate Robert Schuman’s declaration of 9 May 1950, the month of May is known as “Europe Month”. European institutions in Luxembourg will be staging various events to show the policies of the European Union. Open doors day on 9 May from 3 p.m. at the birthplace of Robert Schuman (Clausen-Luxembourg).
RENELDE PIERLOT et LARISA FABER (ici dans Oncle Vania) font partie des jeunes talents sélectionnés.
V I LLE DE LUX EM BO URG
RENELDE PIERLOT and LARISA FABER (seen here in Uncle Vanya) are among the talented youngsters who have been selected.
PISCINES / POOLS BONNEVOIE A: 30, rue Sigismond T: 47 96 34 71 , Bassin de natation Lu, ve, sa : 8 h-20 h 30, ma, je : 6 h 45-20 h 30, di : 8 h-12 h , Sauna dames Lu, ve, sa : 8 h-11 h 30, ma, je : 14 h 30-20 h , Sauna hommes Ma, je : 8 h-11 h 30, ve : 14 h 30-20 h
TalentLAB FR Les Théâtres de la Ville, en collaboration avec le Théâtre du Centaure, ont lancé le projet TalentLAB. L’idée est de guider, encadrer et soutenir les talents émergents à Luxembourg. C’est aussi un laboratoire, une plateforme qui permettra à de jeunes artistes de développer des maquettes sous le regard bienveillant d’artistes confirmés et recrutés parmi les collaborateurs internationaux de longue date, choisis spécialement pour cette mission de parrainage.
EN Les Théâtres de la Ville, working in partnership with Théâtre du Centaure, have launched the TalentLAB project. The idea is to guide, mentor and back emerging talents in Luxembourg. It is also a laboratory, a platform that will enable young artists to develop models and mock-ups under the benevolent mentoring of recognised artists recruited among long-term international partners, chosen specifically for this mentoring assignment.
PHOTO : BOHUMIL KOSTOHRYZ
Quatre projets ont été sélectionnés par un jury international parmi une vingtaine proposée : Four projects have been selected by an international panel among twenty proposals: , Luxemburg – Afghanistan
, Mad City – A Cacophony in Movement
Réalisateur / Director : Thierry Mousset
Réalisateur / Director : Larisa Faber
Langue / Language : projet en langue allemande / in German
Langue / Language : projet en langue anglaise / in English
Parrain / Mentor : Christoph Diem, membre du jury, metteur en scène, dramaturge et directeur de la Sparte 4 Sarrebruck, Allemagne / Christoph Diem, a member of the panel and a director, playwright and general manager of Sparte 4 Saarbrücken, Germany
Parrain / Mentor : Douglas Rintoul, membre du jury, met teur en scène et auteur, directeur artistique du Queen’s Theatre, Hornchurch, Grande-Bretagne / Douglas Rintoul, a member of the panel and a director and author, artistic director of the Queen’s Theatre, Hornchurch, Great Britain
, Sauna mixte Lu, sa : 11 h 30-20 h, ma, je, ve : 11 h 30-14 h 30, di : 8 h-12 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.
CENTRE DE RELAXATION AQUATIQUE BADANSTALT A: 12, rue des Bains (Centre) T: 47 96 25 50 , Bassin de natation Ma-ve : 8 h-21 h 30, sa : 8 h-20 h, di : 8 h-12 h , Sauna dames Ma : 8 h-11 h, me : 8 h-12 h, je : 14 h 30-21 h 30 , Sauna hommes Je : 8 h-11 h , Sauna mixte Ma : 11 h-21 h 30, me : 12 h-21 h, je : 11 h-14 h, ve : 8 h-21 h 30, sa : 8 h-20 h, di : 8 h-12 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.
, Two Pigeons Perching on a Bench
, Cuisse de Nymphe émue
Réalisateur / Director : Claire Thill
Réalisateur / Director : Renelde Pierlot
Langue / Language : projet en langue anglaise / in English
Langue / Language : projet en langue française / in French
CENTRE AQUATIQUE D’COQUE
Parrain / Mentor : Alexander Zeldin, auteur et metteur en scène, directeur associé du Birmingham Repertory Theatre, Grande-Bretagne / Alexander Zeldin, an author and director, and deputy general manager of the Birmingham Repertory Theatre, Great Britain
Parrain / Mentor : Yves Beaunesne, membre du jury, metteur en scène et directeur de la Comédie PoitouCharentes, France / Yves Beaunesne, a member of the panel and a director and general manager of Comédie Poitou-Charentes, France
A: 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) T: 43 60 60-1 Lu : 12 h-22 h, ma-ve : 8 h-22 h, sa-di : 10 h-18 h
La première édition aura lieu du 10 au 19 juin 2016 / The first instalment will be held from 10 to 19 June 2016. www.theatres.lu
Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.
05 / 2016 —
— 65
V I LL E DE LUXEMBOURG
SERVICE BÂTIMENTS
3
NOM Aloyse Achten
1
FONCTION Architecte-chef du Service bâtiments NOMBRE D’EMPLOYÉS DU SERVICE 40 CE QUE JE PRÉFÈRE DANS MON JOB Travailler avec d’autres personnes et en équipe, m’investir dans le patrimoine immobilier bâti de la Ville tout en promouvant une qualité architecturale et durable.
2
815 bâtiments font partie du patrimoine de la Ville. buildings belong to the City.
LA QUALITÉ ESSENTIELLE POUR CE JOB Être à l’écoute des autres et avoir un sens d’analyse et de structuration pour trouver les bonnes réponses aux défis quotidiens.
4
90 projets d’envergure sont sur la liste à faire, dont 70 ont été lancés. large-scale projects are on the to-do list, 70 of which have been initiated.
1
Le département technique en action. The technical division works with its own design office.
2
Des ingénieurs-techniciens au travail sur le projet de l'école centrale à Clausen. Technical engineers working on the central school project in Clausen.
3
L'équipe presque au complet du département Sports, culture et sociétés. Almost the entire team of the sports, culture and associations division.
4
La future école centrale en construction à Clausen. The new central school under construction in Clausen.
66 —
— 05 / 2016
V I LLE DE LUX EM BO URG
Construire au bon rythme
PHOTOS : OLIVIER MINAIRE
B U IL DI NG AT T HE R IG H T PACE
FR Il y a près de 90 projets d’envergure sur la liste des choses à faire du Service bâtiments de la Ville, dont 70 qui ont été lancés et se trouvent dans la phase d’étude de faisabilité, de planification ou de chantier, avec une exécution prévue entre cette année et 2022. C’est beaucoup, mais pour Aloyse Achten, l’architecte-chef du service, il s’agit de rester dans le rythme. « La ville est en développement constant avec une croissance continue de la population, dit-il. Pour nous, il s’agit de satisfaire au mieux les besoins des futurs utilisateurs et d’améliorer la qualité de vie des citoyens. Les domaines du logement social et des bâtiments scolaires et de sports ont été déclarés prioritaires, mais il y a bien sûr beaucoup d’autres projets, tout est lié. » En plus des nouvelles constructions, le service s’occupe de l'entretien des bâtiments du patrimoine de la Ville, de les transformer, assainir, rénover ou agrandir selon le besoin et de les rendre conformes aux réglementations, qui ne cessent d’évoluer. Actuellement, il y a 815 bâtiments dont il faut s’occuper (381 bâtiments résidentiels, comportant plus de 600 logements, 151 infrastructures sport, culture, sociétés, 130 écoles primaires, foyers scolaires et crèches, 129 bâtiments administratifs et industriels et 24 églises) mais, comme l’indique Aloyse Achten, cela est voué à évoluer, au même rythme que la population. « Nous devons constamment nous adapter et nous agrandir. Surtout que quand un nouveau bâtiment est inauguré, cela ne veut pas dire que c’est fini pour nous. »
On est loin de l’époque où ce service – créé en 1817 – employait une seule personne, l’architecte de la Ville. Aujourd’hui, le service compte 40 personnes : architectes, ingénieurs, dessinateurs, ingénieur-techniciens, rédacteurs et expéditionnaires, répartis dans cinq départements différents. Parmi leurs projets novateurs en cours, le nouveau stade et le Service national d’incendie et de secours, sans oublier les rénovations et mises en conformité des bâtiments existants. « Pour réaliser des projets réussis, une bonne collaboration avec les services techniques de la Ville et les services externes est primordiale, insiste Aloyse Achten. C’est toujours un travail en équipe. On touche à beaucoup de domaines et on échange avec de nombreuses personnes différentes. C’est aussi ce qui rend le travail intéressant. » EN There are around 90 large-scale projects on the to-do list of the City’s Service bâtiments, 70 of which have been launched and are in the phases of feasibility study, planning or construction, with an execution expected between now and 2022. A heavy programme, but for Aloyse Achten, chief architect and head of the department, it’s important to maintain momentum. “The city is constantly developing and the population steadily growing, he says. For us it’s important to best meet the needs of future users and improve the quality of life. The fields of social housing, school buildings and sports facilities have been declared a priority but of course there are many other projects. Everything is linked.” In addition to the new constructions,
the department also oversees the maintenance of the City’s buildings and heritage buildings, transforming, restoring, renovating and extending them when necessary, and of course making sure that all buildings conform to the ever-changing regulations. Currently there are 815 buildings to take care of (381 housing buildings containing more than 600 units, 151 sports and culture facilities, companies, 130 primary schools, foyers and crèches, 129 administrative and industrial structures and 24 churches) but, as Aloyse Achten points out, this is destined to evolve as the city’s population continues to grow. “We constantly have to adapt and expand. Our work doesn’t stop when a new building is inaugurated.” Gone are the days when the department – established in 1817 – only had one employee, the City’s architect. Today, it occupies 40 people: architects, engineers, designers, engineering technicians, drafters and agents, working in five different divisions. Among their innovative projects are the new stadium and the National Fire and Rescue Service, not forgoing the renovation and compliance carried out on existing buildings. “In order to carry out successful projects, it’s essential to have a good collaboration with the City’s technical departments and our external partners,” insists Aloyse Achten. “It’s all about teamwork. We cover many fields and work with different people. That’s also what makes the job interesting.” . N.C.
5 départements constituent le service. divisions form the department.
25 % de l’effectif du service sont des femmes. of the department’s staff are women.
Le nouveau stade fait partie des projets novateurs du service. The new stadium is one of the department’s innovative projects.
05 / 2016 —
— 67
V I LL E DE LUXEMBOURG
ADRESSES UTILES ARCHIVES DE LA VILLE A: 42, place Guillaume II (entrée rue Notre-Dame) T: 47 96 26 76 / 41 30 E: archives.municipales@ vdl.lu , Pour les extraits des registres de l’état civil Lu-ve : 8h30-12h, 13h-16h30 , Pour les recherches his toriques et généalogiques Lu-ve : uniquement sur rendez-vous
ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG Plateau du Saint-Esprit T: 24 78 66 60 E: archives.nationales@ an.etat.lu W: anlux.lu Lu-ve : 8h30-17h30, sa : 8h30-11h30
CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PÉDAGOGIQUE ET DE LOISIRS
Les équipes des différents services de la Ville sont à votre écoute pour répondre à vos besoins. Ils vous reçoivent sur place, prennent vos appels et répondent à vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter. Teams from the Ville de Luxembourg’s various services are ready to hear what you need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them. EAUX
A: 338, rue de Rollinger grund T: 47 96 28 83 E: eaux@vdl.lu Lu-ve : 8h-12h et 13h-17h
SERVICE DES FÊTES ET MARCHÉS A: Petit Passage – 9, rue Chimay T: 47 96 42 99 E: sfm@vdl.lu
Lu-ve : 8h-12h et 13h-17h
IMPOSITIONS COMMUNALES
Lu-ve : 8h-11h30, 13h30-17h
INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES A: 42, place Guillaume II T: 47 96 23 89 E: impositions@vdl.lu Lu-ve : 8h-12h et 14h-16h et sur rdv
CENTRE DE RECYCLAGE
A: 28, place Guillaume II T: 47 96 27 28
Lu-ve : 7h-19h30, sa : 8h30-18h
CIRCULATION
A: 98-102, rue Auguste Charles T: 47 96 23 10 E: circulation@vdl.lu Lu-ve : 8h-12h et 13h30-17h
CITÉ-BIBLIOTHÈQUE A: 3, rue Genistre T: 47 96 27 32 E: bibliotheque@vdl.lu W: bimu.lu, tuffi.lu
Ma-ve : 10h-19h, sa : 10h-18h
68 —
— 05/ 2016
A: 44, place Guillaume II / 2, rue Notre-Dame T: 47 96 22 00 E: bierger-center@vdl.lu W: vdl.lu
A: 9, boulevard F. D. Roosevelt T: 47 96 26 84 / 31 31
A: 4-12, rue de l’École T: 47 96 24 42 E: capel@vdl.lu W: capel.lu
A: 48, route d’Arlon T: 25 28 65 E: hygiene@vdl.lu
w
INTERVENTION SOCIALE ET SUBSIDES SCOLAIRES
Back-office
JEUNESSE
A: 28, place Guillaume II T: 47 96 27 28 E: info-jeunes@vdl.lu Ma : 9h30 -12h & 14h-16h30, me : 9h30-12h
BIERGER-CENTER FR Registre de la population, certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de cartes pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, légalisation de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service Accueil, vignettes de stationnement résidentiel,
déclarations de chien(s), paiements de factures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc. EN Population register, certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration for EU nationals, registration for third country cards, naturalization, birth certificate copies, legalization of signatures, parental authorizations, declaration of guardianship, certified copies, Chèque-Service
Lu-ve : 8h-17h
Accueil, residential parking vignettes, dog registration, payment of commune bills, late night licences, etc. , ÉTAT CIVIL
T: 47 96 26 30 F: 47 36 53 E: standesamt@vdl.lu Lu-ve : 8h-17h, sa & jours fériés : 9h30-11h30 (uniquement pour les déclarations de naissances et décès) Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes. Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies.
KANNER-ELTERENCENTER (KEC) A: 2, place d’Armes T: 47 96 22 22 E: kec@vdl.lu
Ma-ve : 11h30 -16h30
INFO-BOX
GARE CENTRALE
Infos Chantiers : T: 47 96 43 43 E: chantiers@vdl.lu Lu-ve : 7h-19h, sa : 8h30-18h
CFL CALL CENTER
A: rue de la Poste "um Piquet" Info Autobus : T: 47 96 29 78 E: autobus@vdl.lu Lu-ve : 8h30-17h
A: Gare centrale T: 24 65 24 65 W: mobiliteit.lu Lu-ve : 6h-21h, sa, di & jours fériés :8h-20h T: 24 89 24 89 Lu-di : 6h-21h45
AÉROPORT
A: L-2987 Luxembourg T: 24 64 0 W: luxairport.lu
V I LLE DE LUX EM BO URG
KIDS AND THE CITY
A: Maison relais – 2, rue du Nord T: 26 26 29 59 E: info@kidsandthecity.lu W: www.kidsandthecity.lu Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30
LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE
A: 30, place Guillaume II T: 22 28 09 E: touristinfo@lcto.lu W: www.lcto.lu 01/10-31/03 : Lu-sa : 9h -18h, di : 10h -18h 01/04-30/09 : Lu-sa : 9h -19h, di : 10h -18h Jours fériés : 10h -18h, fermé les 01/01, 01/11, 25/12, 26/12
LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE) A: 9, boulevard F. D. Roosevelt T: 26 39 48 48 W: leoenergy.lu
Lu-ve : 8h-20h, sa : 9h-18h Clients entreprises : Lu-ve : 8h-17h30
LOGEMENT
A: 70, rue Laurent Menager T: 47 96 24 20 E: logements@vdl.lu Lu-ve : 8h30-11h30 et sur rdv
OFFICE SOCIAL
A: 24, côte d’Eich T: 47 96 29 42 / 29 43 / 29 44 Lu-ve : 8h-11h
PHOTOTHÈQUE
A: 10, rue E. Ruppert T: 47 96 28 06 E: photothèque@vdl.lu Lu-ve : 7h30-12h et 13h30-17h
RECETTE COMMUNALE A: 3, rue du Laboratoire T: 47 96 20 20 E: recette@vdl.lu
Lu-ve : 8h30-11h45 Payment of bills / Encaissement des factures
SERVICE SENIORS
A: 9, boulevard F. D. Roosevelt T: 47 96 27 57 E: servsenior@vdl.lu Lu-ve : 8h-12h et sur rdv
BILLETTERIE / TICKETS LUXEMBOURG TICKET
A: Grand Théâtre – 1, rondpoint Robert Schuman (Limpertsberg) T: 47 08 95-1 E: info@luxembourg-ticket. lu W: luxembourgticket.lu Lu-ve : 10h-18h30 , Point de vente en ville / Sales point in the city : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II)
ESPACES CULTURELS / CULTURAL VENUES BANANNEFABRIK
A: 12, rue du Puits T: 26 26 29 59 E: info@banannefabrik.lu W: banannefabrik.lu
CAFÉ LITTÉRAIRE LE BOVARY A: 1, rue de Laroche T: 27 29 50 15
CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP A: 49, rue Ermesinde T: 47 96 46 31
CERCLE CITÉ
A: 2, rue Genistre T: 47 96 51 33 E: info@cerclecite.lu W: cerclecite.lu
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
A: 33, rue Charles Martel T: 47 96 55 55 (standard), 47 96 54 32 (réservations) E: cml@vdl.lu W: vdl.lu
CULTURANDO
A: 15, avenue de la Faïencerie T: 26 55 19 65 E: info@culturando.lu
DEN ATELIER
A: 54, rue de Hollerich T: 49 54 85-1 E: info@atelier.lu W: atelier.lu
ESPACE MEDIART (3E ÉTAGE) A: 31, Grand-Rue T: 26 86 191 E: info@mediart.lu W: mediart.lu
KASEMATTENTHEATER A: 14, rue du Puits T: 29 12 81 E: infos@ kasenmattentheater.lu W: kasemattentheater.lu
GRAND THÉÂTRE A: Place des Bains T: 27 47 86 20 E: mail@rocas.lu W: rocas.lu
A: 1, rond-point Robert Schuman T: 47 08 95-1 E: lestheatres@vdl.lu W: lestheatres.lu
CARRÉ
DE GUDDE WËLLEN
CAFÉ-THÉÂTRE « ROCAS »
A: 1, rue d'Aciérie
CENTRE CULTUREL PORTUGAIS – CAMÕES IP A: 4, place Joseph Thorn T: 46 33 71 E: ccp-luxemburgo@ camoes.mne.pt W: instituto-camoes.pt
A: 17, rue du Saint-Esprit T: 26 20 28 86 E: info@deguddewellen.lu W: deguddewellen.lu
LUCA – LUXEMBOURG CENTER FOR ARCHITECTURE A: 1, rue de l’Aciérie T: 42 75 55 E: office@luca.lu W: luca.lu
NEIMËNSTER
A: 28, rue Münster T: 26 20 52-1 E: contact@neimenster.lu W: neimenster.lu
PHILHARMONIE
A: 1, place de l’Europe T: 26 02 27-1 (standard) 26 32 26 32 (réservations) E: info@philharmonie.lu W: philharmonie.lu
ROTONDES
CINÉMAS / CINEMAS CINÉMATHÈQUE
A: 17, place du Théâtre T: 29 12 59 (infos programme) E: cinematheque@vdl.lu W: cinematheque.lu
CINÉ UTOPIA
A: 16, avenue de la Faïencerie T: 22 46 11 W: utopolis.lu
UTOPOLIS
A: 45, avenue J. F. Kennedy T: 42 95 11-1 W: utopolis.lu
A: Place des Rotondes T: 26 62 20 07 E: info@rotondes.lu W: rotondes.lu
MUSÉES / MUSEUMS
THÉÂTRE DES CAPUCINS
CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN
A: 9, place du Théâtre T: 47 08 95-1 E: lestheatres@vdl.lu W: lestheatres.lu
THÉÂTRE DU CENTAURE A: 4, Grand-Rue T: 22 28 28 E: centaure@pt.lu W: theatrecentaure.lu
THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG
A: 194, route de Longwy T: 26 44 12 70 E: info@tnl.lu W: tnl.lu
THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL
A: 143, route de Thionville T: 49 31 66 E: tol@tol.lu W: tol.lu
THE INTERNATIONAL A: 48, rue de Hollerich W: atelier.lu
TROIS C-L
A: 12, rue du Puits T: 40 45 69 E: danse@danse.lu W: danse.lu
A: 41, rue Notre-Dame T: 22 50 45 E: info@ casino-luxembourg.lu W: casino-luxembourg.lu
MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION
A: Gare de Hollerich – 3A, rue de la Déportation T: 24 78 81 91 Ma-ve : 9h-11h30, 14h-16h30
MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN
A: 3, park Dräi Eechelen T: 45 37 85-1 E: info@mudam.lu W: mudam.lu Me-ve : 11h-20h, sa-lu & jours fériés : 11h-18h
MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
A: 14, rue du Saint-Esprit T: 47 96 45 00 E: musee@vdl.lu W: mhvl.lu Ma-me : 10h-18h, je : 10h-20h, ve-sa-di : 10h-18h
MUSÉE DRÄI EECHELEN A: 5, park Dräi Eechelen T: 26 43 35 E: info@m3e.public.lu W: m3e.public.lu
Lu, je, ve, sa, di : 10h-18h, me : 10h-20h
MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART
A: Marché-aux-Poissons T: 47 93 30-1 (standard) 47 93 30 21-4 (visites guidées) E: musee@mnha.lu W: mnha.lu Ma, me, ve, sa, di : 10h-18h, je : 10h-20h
NATUR MUSÉE – MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE A: 25, rue Münster T: 46 22 33-1 E: musee-info@mnhn.lu W: mnhn.lu Ma-di : 10h-18h
VILLA VAUBAN – MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG A: 18, avenue Émile Reuter T: 47 96 49 00 E: musee@vdl.lu W: villavauban.lu Lu, me, je, sa, di : 10h-18h ve : 10h-21h
BIBLIOTHÈQUES / LIBRARIES CITÉ-BIBLIOTHÈQUE A: 3, rue Genistre T: 47 96 27 32 E: bibliotheque@vdl.lu W: bimu.lu, tuffi.lu
Ma-ve : 10h-19h, sa : 10h-18h
BIBLIOTHÈQUE NATIONALE
A: 37, boulevard F. D. Roosevelt T: 22 97 55-1 E: info@bnl.etat.lu W: bnl.lu Ma-ve : 10h30-18h30 sa : 9h-12h Médiathèque / media library : Ma-ve : 10h30-18h30
05 / 2016 —
— 69
VI LL E DE LU XEMB OURG
A: 14, rue du Saint-Esprit W: mhvl.lu
A: 17, place du Théâtre W: cinematheque.lu
CINÉMATHÈQUE FR En véritable musée du cinéma, la Cinémathèque de la Ville de Luxembourg préserve et valorise le patrimoine cinématographique international, dont elle possède d’impressionnantes archives. Dans sa salle de projection de la place du Théâtre, elle présente des rétrospectives monographiques ou thématiques ainsi que de nombreux événements
spéciaux consacrés au 7e art : des ciné-conférences, débats et tables rondes, des projets jeune public et activités troisième âge, des ciné-concerts et des festivals. EN A true museum of cinema, the Cinémathèque is Luxembourg City’s movie archive that preserves and promotes international film heritage through its impressive archive. At its
screening room at place du Théâtre, the Cinémathèque regularly presents monographic or themed retrospectives and hosts events dedicated to the 7th art: festivals, movie conferences, panel discussions, screenings accompanied by live music as well as activities for all audiences, including special seniors and children’s programmes.
MHVL FR Le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, situé dans la Vieille Ville, présente une exposition permanente qui témoigne de l’histoire et de l’évolution de la capitale. Le musée traite également des sujets socioculturels dans une perspective historique dans ses expositions temporaires. EN The Luxembourg City History Museum, located in the Old Town, features a permanent exhibition that reflects the history and development of the capital. The museum also treats sociocultural subjects in a historical perspective in its temporary exhibitions.
A: Place Guillaume II (Centre-ville) W: www.lcto.lu
70 —
— 05 / 2016
FR Le Luxembourg City Tourist Office informe sur l’histoire, la culture, les traditions, mais aussi sur les hôtels et commerces de la ville et propose une multitude de circuits et de visites guidées thématiques. Le LCTO est également l’organisateur de festivals et de manifestations culturelles d’envergure tout au long de l’année. EN The Luxembourg City Tourist Office provides visitors with information about the history, culture and traditions of the city as well as hotels and shops and offers a host of themed guided tours. The LCTO also organises major cultural events and festivals throughout the year.
PHOTOS : OLIVIER MINAIRE (ARCHIVES)
LCTO
V I LLE DE LUX EM BO URG
AGENDA
Quand vous verrez ce pictogramme, rendez-vous sur city.vdl.lu pour voir la vidéo ! When you see this pictogram, head to city.vdl.lu to watch the video!
Liste complète des événements de mai à découvrir en page 98 For this month's complete listing of events go to page 98
CINÉMATHÈQUE p. 72
CINÉMA p. 74
DANSE / OPÉRA p. 76
EXPOSITIONS p. 78
JEUNE PUBLIC p. 86
MANIFESTATIONS p. 88
MUSIQUE ACTUELLE p. 90
MUSIQUE CLASSIQUE p. 94
THÉÂTRE p. 96
05 / 2016 —
— 71
C INÉ MATH ÈQUE
DE VO
11/05
FR ST
CINÉMATHÈQUE
La Cinémathèque préserve et valorise le patrimoine cinématographique international, dont elle possède d'impressionnantes archives. Dans sa salle de cinéma à la place du Théâtre sont régulièrement présentées des rétrospectives monographiques ou thématiques et de nombreux événements.
The Cinémathèque preserves and promotes international film heritage through its impressive archive. It has a screening room at place du Théâtre where it regularly presents monographic or themed retrospectives and hosts events.
www.cinematheque.lu L I V E AT CINÉ M AT HÈQUE
Metropolis with Murcof
03/05 – 31/05
▸ 19:00 ▸ restored version
4 0 0 T H A N N I V E R S A R Y
More Shakespeare ▸ 18:30, 20:30 & 20:45 EN The continuing season of films based on Shakespeare plays includes a screening of Roman Polanski’s The Tragedy of Macbeth, part of the Cinémathèque’s “great restorations” project, as well as Orson Welles’ Othello, Joseph L. Mankiewicz’s Julius Caesar and Derek Jarman’s The Tempest. FR La saison consacrée aux films inspirés de pièces de Shakespeare se poursuit avec The Tragedy of Macbeth de Roman Polanski (dans le cadre du projet « grandes restaurations » de la Cinémathèque), Othello d’Orson Welles, Julius Caesar de Joseph L. Mankiewicz et The Tempest de Derek Jarman.
72 —
— 05 / 2016
EN A screening of one of the classic films of the 20th century accompanied by an avant-garde electronic music score is the tempting cinematic treat in store on 11 May. Fritz Lang’s hugely influential and highly regarded Metropolis was the first film to be registered in Unesco’s “Memory of the World” register. Generally regarded as one of the finest films ever made, Metropolis tells the story of a utopian future (it is set in 2027, 100 years after it was made) in which a rich elite lords it over a mistreated underclass that works in subterranean machine halls. But it is the film’s pioneering visuals, its iconic imagery, and Lang’s brilliant vision for which Metropolis is universally admired. “Lang avoids as many intertitles as possible, and depends on images of startling originality,” wrote the great critic Roger Ebert in his appraisal of the restored version of the film. “The result was astonishing for its time.” The screening is accompanied by a score by contemporary composer-musician Murcof, of which pianist Vanessa Wagner said: “I was immediately fascinated by its rich, sensual textures, by the mystery, the magic that it emanated…” FR Un grand classique du 20e siècle sur fond de musique électronique d’avant-
garde : le 11 mai, laissez-vous tenter par ce bijou cinématographique. Œuvre phare du septième art, Metropolis de Fritz Lang fut le premier film inscrit au registre international « Mémoire du monde » de l’Unesco. Chef-d’œuvre absolu de l’histoire du cinéma, Metropolis offre une vision d’un futur utopique (Lang se projetait cent ans dans l’avenir, soit en 2027) dans lequel une élite aisée tient sous son joug un prolétariat maltraité qui, dans les profondeurs de la terre, travaille à la maintenance de machines gigantesques. Au-delà du contenu dramatique, Metropolis fait l’unanimité par son esthétique visuelle d’avant-garde, par la poésie de l’image et le génie visionnaire de Lang. « Lang évite le plus possible les intertitres et étaie son propos par des images d'une originalité saisissante », écrivit le grand critique Roger Ebert à l’issue de la projection de la version restaurée du film. « Le résultat était extraordinaire pour l'époque. » La musique du compositeur contemporain Murcof, qui accompagne la projection, a inspiré la pianiste Vanessa Wagner : « J'ai été immédiatement fascinée par la richesse et la sensualité des textures, par le mystère et la magie qui en émanaient. » D.R.
CI N ÉM AT HÈQ UE
01/05 – 28/05
ESP
FR
VO
ST
B A SIC F IL M S OF CATA L A N CINE M A
A region on screen ▸ 18:30 & 20:30 EN The Filmoteca de Catalunya has devised a series of a dozen film programmes featuring 23 films that showcase the diversity and wealth of Catalan film heritage. All 12 programmes will be screened at the Cinémathèque in May and June (six each month). The opening programme includes three short films from the first two decades of the 20th century, while the second programme is a screening of three documentaries made by the Catalan Government’s production company, Laya Films, during the Second Spanish Republic and its fight against fascism. This will be preceded by an introductory conference by Esteve Riambau, director of the Filmoteca de Catalunya. Also on the May programme are a genuine example of 1950s Barcelona detective cinema, Apartado de correos 1001, and Los
Tarantos, described as “Romeo and Juliet amongst the Barcelona Gypsies.” In June, the programme includes Bigas Luna’s horror masterpiece Anguish, Barcelona Film School flagship film Dante no es únicamente severo, a series of experimental short films and breakthrough documentary Ocaña, retrat intermitent, about gay painter José Pérez Ocaña. FR La Filmoteca de Catalunya a conçu 12 programmes variés à partir de 23 films qui soulignent la diversité et la richesse de l’héritage cinématographique catalan. Ils seront projetés en mai et en juin à la Cinémathèque, à raison de six programmes par mois. Le premier comprend trois courts métrages datant des vingt premières années du 20e siècle. Le deuxième présente trois documentaires réalisés par la société de production
du gouvernement de Catalogne, Laya Films, pendant la Seconde République espagnole et la lutte contre le fascisme. Ce programme sera précédé d’une conférence d’Esteve Riambau, directeur de la Filmoteca de Catalunya. En mai, le public découvrira également un bel exemple de film policier barcelonais des années 1950 : Apartado de correos 1001, ainsi que Los Tarantos, présenté comme « Roméo et Juliette chez les Gitans de Barcelone ». Frisson garanti en juin avec Anguish, chef-d’œuvre du film d’horreur de Bigas Luna, suivi du fleuron de l’école cinématographique de Barcelone : Dante no es únicamente severo, d’une série de courts métrages expérimentaux et du documentaire novateur Ocaña, retrat intermitent, consacré au peintre homosexuel José Pérez Ocaña.
05 / 2016 —
— 73
C I NÉ MA
CINÉMA
PROJETS Entre les Drôles de petites bêtes et Croc-Blanc, le travail ne manque pas.
ÉQUIPE Onyx Lux emploie une dizaine de personnes. TEAM Onyx Lux has ten employees.
PROJECTS With projects such as Drôles de Petites Bêtes and White Fang, there’s no shortage of work.
Des petites et des grosses bêtes A L L B E A S T S L A RG E A ND S M A L L FR
Studio spécialisé dans l’animation 3D, Onyx Lux est installé à Gasperich. Deux longs métrages occupent l’équipe pour l’instant : Drôles de petites bêtes et Croc-Blanc.
EN
Onyx Lux is a studio that specialises in 3D animation; it is based in Gasperich, Luxembourg. The team are currently working on two feature films: Drôles de Petites Bêtes and White Fang.
Auteur
FRANCE CLARI NVAL Photographe
SV E N BE CKE R
FR
L
e cinéma d’animation au Luxembourg a connu son heure de gloire en 2014 quand Mr Hublot remportait l’Oscar du meilleur court métrage d’animation. Les divers studios du pays n’ont cependant pas attendu cet événement pour produire une grande variété de films d’animation, que ce soit en 2D ou en 3D, de séries pour la télévision ou de longs métrages. Il en est ainsi d’Onyx Lux, installé à Gasperich depuis 2009. Née des cendres de Luxanimation, cette société est la petite sœur d’Onyx Films en France, un des poids lourds du secteur, non seulement pour ses réalisations (Le Petit Prince, notamment), mais aussi pour les technologies développées pour le rendu des images. Comme l’explique Régis Drujont, le manager du studio luxembourgeois, « la réalisation d’un film d’animation exigeant une importante main-d’œuvre, nous nous attelons à faire venir des talents au Luxembourg et les y garder ». Une dizaine de personnes travaille en permanence,
74 —
— 05 / 2016
chiffre qui peut grimper à 70 au plus fort d’une production. Il constate que ses jeunes équipes (la moyenne d’âge est de moins de 30 ans) s’adaptent généralement très bien au pays, apprécient la qualité de vie et finissent souvent par s’y installer. Parmi les nombreux métiers du secteur de l’animation, Onyx Lux travaille essentiellement en amont – ce qu’on appelle le layout, c’est-à-dire le placement des personnages dans un décor, qui s’apparente à la mise en scène – et en aval – éclairage, postproduction, effets spéciaux – de l’animation des personnages elle-même. « On se garde la part du lion qui peut vraiment faire la différence sur le relief, la vie, la réalité des objets et personnages 3D. » Il cherche à travailler « dans des segments où il y a peu d’offres, le ‘pre-school’ et le film d’auteur ». Ce qui occupe d’ailleurs Onyx pour l’instant, c’est Drôles de petites bêtes, un long métrage pour tout-petits autour des personnages créés par Antoon Krings : Loulou le pou, Apollon le
grillon, Mireille l’abeille et consorts. Modélisation et création d’objets, décors et personnages, travail des matières, ombrages, lumières, rendu… ont ainsi été réalisés dans les studios d’Onyx Lux. Le film sortira en 2017. Un autre important projet a été lancé directement depuis Luxembourg par Bidibul Productions (en coproduction paritaire avec Superprod) : Croc-Blanc, d’après le monument de Jack London. C’est à Alexandre Espigares, un des réalisateurs de Mr Hublot, que la réalisation a été confiée. « Il apporte un regard personnel, beaucoup d’idées cinématographiques très intéressantes. » Si le film est annoncé pour février 2018, un important travail de recherche a déjà été mené, dans le but de donner une impression d’images peintes, une sensation de froid, hommage à l’époque de la ruée vers l’or. Le tournage pour la capture des mouvements des hommes et des chiens aura lieu cet été… Un (très) ambitieux projet.
CI N ÉM A
EN
L
uxembourg’s film animation industry experienced its hour of glory in 2014 when Mr Hublot won the Oscar for the best animation short film. Meanwhile the other studios of the country were not basking in the glory, producing a wide range of animation films, both 2D and 3D, TV series and feature films. This is the case with Onyx Lux, which has been based in Gasperich since 2009. Having arisen from the ashes of Luxanimation, the company is the little sister of Onyx Films in France, one of the heavyweights in the field, not only on account of its productions (Le Petit Prince in particular), but also the technologies it has developed for image rendering. According to Régis Drujont, the head of the Luxembourg studio, “the production of an animation film requires a lot of manpower, so we endeavour to bring in talented people to Luxembourg and to keep them here”. Ten people work permanently at the studio, but their numbers
can swell up to 70 at the height of a production. The employees are relatively young (the average age is under 30) and they usually adapt very well to Luxembourg and love the quality of life there. They often end up settling there permanently. Among the many niches in the animation sector, Onyx Lux works mainly upstream – doing what is known as the layout, i.e. the positioning of the characters against the background, which is akin to staging – and downstream of the animation of the characters per se: lighting, postproduction, special effects. “We handle the lion’s share of the work, which can really make a difference when it comes to the depth, the liveliness, the reality of 3D objects and characters.” He likes to work “in segments where there is little competition, such as ‘pre-school’ and ‘art films’”. Onyx is in fact currently working on Drôles de Petites Bêtes, a feature film aimed at tiny tots, featuring characters created by Antoon Krings: Loulou the louse, Apollon the
grasshopper, Mireille the bee and their friends. Modelling and creating objects, background sets and characters, working on the textures, shadows, lighting, rendering… all was done in the studios of Onyx Lux. The film is due out in 2017. Another major project has been launched in Luxembourg by Bidibul Productions (in coproduction with Superprod): White Fang, based on the novel by Jack London. The film is being directed by Alexandre Espigares, one of the creators of Mr Hublot. “He brings his unique personal approach, a lot of very interesting cinematographic ideas.” Although the film is only due out in February 2018, an extensive research effort is already under way in order to come up with a painted image effect, a way of conveying the cold and paying homage to the era of the gold rush; the filming to capture the movements of the men and dogs will take place this summer… It’s a (very) ambitious project!
JEUNESSE La moyenne d’âge du studio est de moins de 30 ans. YOUTH The average age at the studio is under 30.
LUMIÈRES Onyx Lux travaille notamment sur l’éclairage des images animées. LIGHTING Onyx Lux works on such things as the lighting of animated images.
3D L’essentiel du travail se fait sur ordinateur, mais un stylo est encore indispensable. Most of the work is done on computer, but a pen is still vital.
05 / 2016 —
— 75
DA NSE / OPÉ RA
FR
10/05 & 13/05
VO
DANSE / OPÉRA
« Une it girl ou it-girl est une charmante jeune femme sexy qui bénéficie d’une couverture médiatique sans lien ou disproportionnée par rapport à ses mérites personnels. » DÉF IN ITION « IT-G IRL »
BRICE PAUSET / YOUNESS ANZ ANE / STÉPHANE GHISL AIN ROUSSEL
Wonderful Deluxe PHOTO : ANNABELLE LOCKS, MARC BUCHY & BONO LE CHIEN
▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu FR L’opéra est un art scénique qui, malgré un ancrage profond dans une tradition codifiée, cherche régulièrement dans la modernité un renouvellement autant formel que dialectique. Avec Wonderful Deluxe (Rêves et futilités d’une idole), le compositeur français Brice Pauset – avec le concours de son librettiste, le dramaturge Youness Anzane –, associe le sérieux de l’écriture musicale contemporaine à la légèreté de certaines préoccupations de notre époque.
76 —
— 05 / 2016
Bien avant Wonderful Deluxe, Brice Pauset avait composé Exercices du silence (20072008), un monodrame pour voix, piano et électronique portant sur le thème de l’union mystique, basé sur les lettres de Louise de Bellère du Tronchay (1639-1694) dite Louise du Néant. Un sujet grave très éloigné du divertissement chantant. Jugeant nécessaire la composition d’un deuxième monodrame – agissant comme un « négatif » du premier opus –, Brice Pauset imagine l’existence d’une « anti-Louise du
Néant » et la cherche dans la modernité. Ce personnage antithétique, il le trouve parfaitement incarné par la figure de la it-girl, une jeune femme charmante et sexy, très médiatisée pour le seul et simple fait d’être ce qu’elle est. Brice Pauset et Youness Anzane signent une œuvre originale et loufoque, mise en scène par Stéphane Ghislain Roussel, interprétée par le Chœur Britten, l’ensemble musical United Instrument of Lucilin et le contre-ténor Dominique Visse. E.B.
DA N SE / O PÉR A
14/05 & 15/05
LA MAGIE DE LA DANSE
Gala des étoiles 2016 ▸ 20:00 ▸ avec entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu FR Après la réussite des trois premières éditions, le Grand Théâtre accueille le Gala des étoiles 2016. Un événement unique qui donne en spectacle le meilleur des compagnies européennes les plus prestigieuses. Un monde merveilleux de virtuosité technique et de perfection du geste, entre rêve et
11/05 & 12/05
romantisme. L’équilibre des mouvements et des corps porté à son plus haut degré de maîtrise. EN After the success of the first three editions, the Grand Théâtre once again hosts the Gala des étoiles (Gala of the stars) in 2016. A unique event that offers performances by the best of the most prestigious
European companies, the gala offers a wonderful world of technical virtuosity and gestural perfection located somewhere between dream and romance. Dance that shows the mastery of what bodies and movement can achieve.
24/05
R O S A S / A N N E T E R E S A D E K E E R S M A E K E R
Map / Folding
Verklärte Nacht
▸ 20:00 ▸ avec entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu
▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu
FR Chorégraphe chinois vivant aux États-Unis, Shen Wei est aussi metteur en scène, danseur, peintre et designer – souvent défini comme « l’un des plus grands artistes de notre temps ». Sur la scène du Grand Théâtre, il présente Map / Folding, deux pièces aussi différentes que complémentaires. Entre virtuosité et délicatesse, au son du chant bouddhiste et de la musique répétitive du compositeur Steve Reich.
FR Habituée du Grand Théâtre, la chorégraphe belge flamande Anne Teresa De Keersmaeker est de retour pour Ver klärte Nacht (La Nuit trans figurée), une pièce inspirée de l’œuvre éponyme du compositeur autrichien Arnold Schönberg, elle-même basée sur un poème de l’écrivain allemand Richard Dehmel. Une chorégraphie dépouillée, à la tonalité tragique, qui met sub tilement en lumière le romantisme des corps.
EN The US-based Chinese choreographer Shen Wei is also a director, dancer, painter and designer and is often defined as “one of the greatest artists of our time”. At the Grand Théâtre he presents Map/Folding, two pieces that are both different and complementary. Great virtuosity and finesse will be on display and accompanied by a soundtrack that includes Buddhist chanting and mesmerising music by composer Steve Reich.
EN A Grand Théâtre regular, Flemish Belgian choreographer Anne Teresa De Keersmaeker returns with Verklärte Nacht (Transfigured Night), a piece inspired by the eponymous work of the Austrian composer Arnold Schönberg (itself based on a poem by the German writer Richard Dehmel). The pared down choreography has tragic overtones and subtly highlights the romance of the body.
05 / 2016 —
PHOTO : ANNE VAN AERSCHOT
SHEN WEI DANCE ARTS
— 77
EX POSI TI ONS
21/05 & 22/05
EXPOSITIONS
01_SURTITRE
FREE
02_titre_A vdl vdl vdl PR IN T E MP S CULT UR E L
FREE
▸ XX/XX ▸ 07_info 07_info 07_info ▸ 19:00 ▸ Vdl vdl ▸ www.Vdl vdl.fr ▸ 23-25/04 ▸ 19:00 ▸ Vdl vdl ▸ 07_info 07_info ▸ 07_info_web color
Invitation aux Musées ▸ Tous les musées du Luxembourg ▸ museumsmile.lu
PHOTO : PATTY NEU
FR Alliant les plaisirs printaniers à ceux de la culture, l’Invitation aux Musées se déploie sur l’ensemble du Grand-Duché le temps d’un week-end. De la capitale, à la la Moselle, au Müllerthal, jusqu’aux trois régions (Nord, Sud, Ouest), ce ne sont pas moins de 44 institutions culturelles qui accueillent le public gratuitement. L’éclectisme de l’offre culturelle de la capitale est à l’image de sa qualité. En effet, le visiteur peut se créer un parcours sur mesure en passant de l’art contemporain aux arts classiques, aux tramways et autobus, l’histoire ou les institutions bancaires et postales, et par la nature. Notez que cette année est un cru particulier : le Casino et le MHVL fêtent leurs 20 ans, le Mudam ses 10 ans, le MNHA ses 70 ans et le Cercle Cité ses 5 ans. Une visite guidée « Museum
78 —
— 05 / 2016
smile édition anniversaire » vous attend donc pour découvrir toutes ces institutions en fête. Les musées régionaux sauront satisfaire tous ceux intéressés autant par l’histoire et les spécificités du pays que par les curiosités. Pour ne citer qu’un petit nombre de musées qui invitent à sillonner le pays : A Possen, musée du jouet, musée folklorique et viticole ; le Musée de l’Imprimerie et de la Carte à jouer à Grevenmacher ; le Millemusée, musée du moulin, de la scierie et des vieux métiers à Beckerich ; The Family of Man à Clervaux ; le Computarium et Musée brassicole à Diekirch ; le Parc industriel et ferroviaire du Fond-deGras. L’occasion est donc incontournable pour tous ceux qui souhaitent découvrir le très riche patrimoine culturel et artistique du Luxembourg.
EN Combining the pleasures of spring with those of culture, the “Invitation aux Musées” takes place over the course of one weekend in the Grand Duchy. The capital, the Moselle, the Müllerthal, and the three regions (North, South, West) will be represented with no less than 44 cultural institutions open to the public free of charge. The eclecticism of the cultural offer in the capital is a reflection of its quality. Indeed from contemporary art to classical art, from trams and buses to the police, from history and nature to banking and postal institutions, the visitor can create a made-to-measure itinerary. Note that this year is a particularly special one: the Casino and the MHVL celebrate their 20-year anniversaries, Mudam its 10-year birthday, the MNHA 70 years of existence and the Cercle
Cité five years since launching. A guided tour called “Museumsmile – the anniversary edition” awaits you so you can visit all these institutions. The regional museums will satisfy anyone as interested by history and the country’s idiosyncracies as by its curiosities. A few of the museums that might entice you to roam around the country include: The “A Possen” Toy, Wine and Folklore Museum; The Museum of Printing and Card Playing in Grevenmacher; The Millemusée, the Mill, Sawmill and Old Trades Museum in Beckerich; The Family of Man in Clervaux; the Computarium and Brewing Museum in Diekirch; the Industrial and Railway Park of Fond-deGras. This is a must-do event for anyone wishing to discover the rich cultural and artistic heritage of Luxembourg. E. B.
EX PO SI T I O N S
01/05 – 31/05
JUSQU'AU 22/05
JUSQU’AU 11/06
BLACK BOX – CASINO
Karolina Markiewicz & Pascal Piron
SUR UNE IDÉ E DE ROBE RT S TA DL E R
Quiz 2
▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu
21/05 & 22/05
The writing, video documentaries and theatre direction of Markiewicz and the art and film direction of Piron are complementary in nature. Here the artistic duo presents a series of videos that examine the community of humans and the notion of creative engagement. EN
▸ Dans le cadre de Design City ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu ▸ www.designcity.lu ART CONTEMPORAIN
Stephan Balkenhol ▸ Galerie Nosbaum Reding ▸ www.nosbaumreding.lu
20 ANS DU MHVL
INVITATION
FREE
FREE
Alles Guddes Geschichtsmusée! ▸Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg ▸ www.mhvl.lu
20 ANS
ALLE
D S GUD
ES!
FR Un week-end festif vous attend au MHVL pour ses 20 ans ! Les visites guidées prennent un ton théâtral et foisonnent de contes ; les enfants réalisent des éventails et peuvent avoir, avec leurs parents, un aperçu virtuel de l’histoire du musée. Sans oublier le concert itinérant et une petite restauration. EN A festive weekend awaits at MHVL to celebrate the museum’s 20th anniversary! The guided tours will take on a theatrical allure and there will be a lot of story-telling. Children will be invited to create fans and to witness a virtual tour of the history of the museum. To cap it all, there will be an itinerant concert and stalls selling food.
FR QUIZ 2 prolonge l’exposition QUIZ conçue par Robert Stadler et Alexis Vaillant précédemment présentée au CAPC de Bordeaux. Entre design et art, les objets exposés ici surprennent par leur forme souvent dissociée de leur fonction et invitent à réfléchir à l’existence de l’objet à l’aune de la contemporanéité. EN QUIZ 2 is an extension of QUIZ, the exhibition designed by Robert Stadler and Alexis Vaillant that was previously presented at the CAPC in Bordeaux. Located between design and art, the objects exhibited here surprise for their form that is often dissociated from their function. They invite viewers to reflect on the existence of the object in the contemporary context.
PHOTOS : KAROLINA MARKIEWICZ & PASCAL PIRON, COURTESY THE ARTIST AND GALERIE NEU, ELLIOTT ERWITT
Marquées par la complémentarité – écriture, documentation vidéo et mise en scène pour Markiewicz et pratique artistique de l’image pour Piron – les vidéos du duo d’artistes interrogent la communauté des hommes et explorent la notion d’engagement créatif. FR
JUSQU'AU 04/06
ELLIOTT ERWITT
FREE
B&W meets Color ▸ Galerie Clairefontaine ▸ www.galerie-clairefontaine.lu 05 / 2016 —
— 79
PHOTOS : LINAS SPURGA JR, LITHUANIA – ATLAS, HERMAN VAN ALDEWERELD STTATLICHES MUSEUM SCHWERIN / LUDWIGLUST / GÜSTROW, BENJAMIN LOYAUTÉ STUDIO / FABRICE SCHNEIDER, COLLECTION DU MNHA EN DÉPÔT À LA CHAMBRE DES DÉPUTÉS DU LUXEMBOURG
EX POSI TI ONS
14/05 – 09/10
HISTOIRE ET ART GRAPHIQUE
FREE
5e Biennale internationale d’affiches socio-politiques
JUSQU’AU 26/06
▸ Musée national de la Résistance FR Plus de 70 affiches, en provenance de pays du monde entier, sont exposées. Toutes portent des messages et des valeurs en faveur de sociétés plus justes et humainement équitables et sont comme un reflet des identités sociales et politiques contemporaines. EN Over 70 posters from around the world carrying messages promoting fairer, more human and equitable societies and values are on display. They offer a visual overview and snapshot of contemporary social and political identities.
JUSQU’AU 22/05
B E N J A M I N L O Y A U T É
Le Bruit des bonbons ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu
EXPOSITIONS
JUSQU’AU 22/05 De cette délicate denrée rose, le bonbon de Benjamin Loyauté révèle une histoire bien plus dramatique qu’il n’y paraît. Ce bonbon à la rose de Damas provient de Syrie et interroge donc les souvenirs de temps paisibles, entre ceux de l’enfance et ceux d’un pays aujourd’hui en prise avec la guerre… Au-delà des petites et grandes histoires, le bonbon rappelle ses caractères multiples : un panel de saveurs pour une profusion de valeurs et de sens. EN An installation of delicate pink confectionery by Benjamin Loyauté reveals a far more dramatic story than its appearance suggests. This Damascus rose flavoured sweet hails from Syria and therefore evokes and recalls memories of peaceful times located between childhood and a country now in the grips of war... The sweets tell small and big tales about humanity and their flavour brings to mind a multiplicity of values and meanings. FR
80 —
— 05 / 2016
H E R M A N V A N A L D E W E R E L D
Allégorie des cinq sens ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu FR Pièce maîtresse de l’exposition, l’Allégorie des cinq sens de van Aldewereld datée de 1651 représente deux hommes, trois femmes et des oiseaux dans l’intimité d’une scène invitant – par de nombreux symboles – aux plaisirs des corps et autres délices présents et futurs. EN The masterpiece of the exhibition, Van Aldewereld’s Allegory of the five senses, which dates back to 1651, depicts two men, three women and birds in a scene whose intimacy hints – through numerous symbols – at carnal and other pleasures, both current and future.
HISTOIRE DU LUXEMBOURG
Les frontières de l’indépendance ▸ Musée Dräi Eechelen ▸ www.m3e.public.lu FR Constituée de documents originaux issus de collections privées et publiques luxembourgeoises, belges et allemandes, l’exposition présente une période historique complexe et fondatrice de la future autonomie du Luxembourg. EN The exhibition presents a complex historic period that was pivotal to the founding of the future autonomy of Luxembourg through a series of original documents on loan from private and public collections in Luxembourg, Belgium and Germany.
EX PO SI T I O N S
JUSQU’AU 04/09
JUSQU’AU 11/06
MARKUS HOFFMANN
FREE
Reality is uncertain ▸ Galerie Nosbaum Reding ▸ www.nosbaumreding.lu
LARA ALMARCEGUI
CARINE ET ELISABETH KRECKÉ
JUSQU'AU 15/05
Le Gypse
404 Not Found
FR L'œuvre monumentale Le Gypse de Lara Almarcegui, occupant l’espace d’exposition principal, se compose de 20 tonnes de poudre de plâtre issues des white cubes du Casino dans sa précédente version. À la fois brutale et délicate, l’installation instaure des jeux entre histoire(s) et architecture. EN Lara Almarcegui’s monumental installation entitled Le Gypse takes up the entire main exhibition space of the Casino. It consists of 20 tons of plaster of Paris salvaged from the white cubes of the Casino in its previous incarnation. This installation, which is both brutal and delicate, depicts the interactions between history and architecture.
ING UNSE E N TA L E N T AWA R D
.
JUSQU'AU 22/05
FREE
Les nouveaux talents de la photographie
MARCO GODINHO
FREE
▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu
N’importe la distance (Préface)
Unissant l’ING Bank et la Unseen Photo Fair Amsterdam, le programme et plateforme ING Unseen Talent Award expose les photographes sélectionnés et nominés des trois dernières années avec un focus sur l’œuvre de Sophie Jung, artiste lauréate de la dernière édition. EN A joint project between ING Bank and the Unseen Photo Fair in Amsterdam, the ING Unseen Talent Award exhibits the work of all the photographers selected and nominated for the last three years but focuses on Sophie Jung, who won last year’s award.
▸ Centre culturel portugais
FR
FR Conçue comme une introduction à sa prochaine exposition et inaugurant les nouveaux locaux du Centre culturel portugais, Marco Godinho présente, sur une ligne horizontale – proche de l’idée de l’horizon – 1 200 titres d’articles de journaux lus et collectés par l’artiste depuis 2008. Une invitation à multiples entrées sur une distance à la fois temporelle, spatiale, conceptuelle et documentaire. EN Conceived as an introduction to his forthcoming exhibition and a way of inaugurating the new premises of the Portuguese Cultural Centre, Marco Godinho presents 1,200 newspaper articles (that he has read and collected since 2008) along a horizontal line that references the idea of the horizon. An event with multiple strands that explores distance in a way that is at once temporal, spatial, conceptual and informative.
05 / 2016 —
— 81
PHOTOS : PATTY NEU, COURTESY MARKUS HOFFMANN & NOSBAUM REDING, LUXEMBOURG, CARINE ET ELISABETH KRECKÉ, SOPHIE JUNG, ANDRÉS LEJONA
▸ CNA Display ▸ www.cna.public.lu
▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu
13/05 – 03/07
FREE
EX POSI TI ONS
JUSQU’AU 22/05
JUSQU’AU 04/05
JUSQU’AU 29/05
A R T C O N T E M P O R A I N
Damien Deroubaix, Picasso et moi
Design is (not) art
PHOTOS : ANDRÉS LEJONA, GALERIE IN SITU - FABIENNE LECLERC, MUSÉE DE PICARDIE, AMIENS, GALERIE BERNARD CEYSSON
EN Design City explores design’s relationship with art. Indeed, art and design complement one another to the point of confusion at times. A series of events will take place in the capital’s cultural venues and at various other points around the city.
JUSQU’AU 26/06
ART ABSTRAIT DES ANNÉES 50
Jacques Nestlé
▸ Galerie CULTUREINSIDE ▸ www.cultureinside.com
Les cinq sens dans la peinture
▸ Mudam ▸ www.mudam.lu
FR Un dialogue des plus saisissants entre des œuvres de Picasso et celles de Damien Deroubaix. Symboles, esprit de rébellion et mythologie s’entre mêlent dans ces quêtes artistiques hybrides, intrin sèquement ironiques et clairvoyantes. Deux regards intemporels sur les hommes et le monde. EN An exhibition that offers a striking dialogue between the works of Picasso and Damien Deroubaix. Symbols, spirit of rebellion and mythology are intertwined in these hybrid, intrinsically ironic and clairvoyant artistic quests. These are two timeless explorations of men and the world.
▸ Ville de Luxembourg et Mudam Luxembourg ▸ www.mudam.lu
P E I N T U R E E T G R A V U R E D U 1 7 E A U 1 9 E S I È C L E
Sarah Oppenheimer
▸ Mudam ▸ www.mudam.lu
D E S I G N C I T Y 2 0 1 6
FR Design City propose de découvrir un versant spécifique du design : son rapport avec l’art. En effet, art et design se complètent jusqu’à parfois se confondre. De nombreux événements se déroulent dans les lieux culturels de la capitale ainsi que dans l’espace urbain.
I N S T A L L A T I O N
FR Le Grand Hall se structure et se traverse différemment grâce à l’intervention de Sarah Oppenheimer. Son installation longuement réfléchie se fait « miroir » de l’architecture du bâtiment et, se modifiant durant les mois d’exposition, offre une appréhension des lieux renouvelée. EN Sarah Oppenheimer’s intervention in the Great Hall of the Mudam has changed its structure and the experience of traversing the space. Her long-conceived and thoughtful installation becomes a sort of mirror to the architecture of the building; its modification during the course of the exhibition offering a constantly renewed understanding and reading of the spaces.
FREE
JUSQU’AU 21/05
JUSQU’AU 04/05
▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu FR Une exposition consacrée aux représentations des cinq sens dans la peinture et la gravure du 17e au 19e siècle. Les prêts de grands musées complètent la collection de la Villa Vauban offrant ainsi un ensemble étoffé d’œuvres, reflets d’un art sensuel. EN An exhibition dedicated to the representations of the five senses in painting and engraving from the 17th to the 19th centuries, with items on loan from major museums completing the collection of Villa Vauban to provide an outstanding set of works, reflecting a prodigiously sensual form of art.
82 —
— 05 / 2016
C L A U D E V I A L L AT, JEAN MESSAGIER
FREE
Peindre sans retenue ▸ Galerie Bernard Ceysson ▸ www.bernardceysson.lu
EX PO SI T I O N S
JUSQU’AU 03/07
JUSQU’AU 04/06
C E C I L’ S B O X
L’envers de la réflexion By Feyrouz Ashoura ▸ Galerie Clairefontaine ▸ www.cerclecite.lu ▸ www.inprogress.lu
JUSQU’AU 28/08
Shortcut
FREE
▸ Galerie Clairefontaine ▸ www.galerie-clairefontaine.lu
PAUL GAFFNE Y
Perigee JUSQU’AU 15/05
FREE
▸ CNA Waassertuerm + Pomhouse ▸ www.cna.public.lu
PHOTOS : FEYROUZ ASHOURA, PAUL GAFFNEY, VIEW OF THE INSTALLATION AT FRITH STREET GALLERY, LONDON, 2015, STYLIANOS SCHICHO, HANNA SIDOROWICZ, BEATRICE GIBSON
FR Investie par la sculpteure Feyrouz Ashoura, la CeCiL’s Box – visible 24 h/24 et 7 jours/7 – propose aux passants et curieux de découvrir sa vision du Luxembourg. Tout en plis, son intervention laisse une large place à l’interprétation de chacun. EN The CeCiL’s Box, which is visible around the clock and 7 days a week, has been taken over by Feyrouz Ashoura, a sculptress. Her work offers passers-by and the curious the opportunity to discover her unique vision of Luxembourg. This installation, with its predominant theme of countless folds, leaves much to the imagination.
STYLIANOS SCHICHO
JUSQU’AU 29/05
JUSQU’AU 28/05
PEINTURE
FREE
Hanna Sidorowicz ▸ Galerie Simoncini ▸ www.galeriesimoncini.lu ART CONTEMPORAIN
Fiona Tan Geography of Time
A R T C O N T E M P O R A I N , F I L M
CARTOGRAPHIE, TOPOGRAPHIE ET ICONOGRAPHIE DES ITINÉRAIRES EUROPÉENS
▸ Mudam ▸ www.mudam.lu L’œuvre de Fiona Tan aux multiples esthétiques aborde la relation de l’individu avec son environnement. Entre choc et fusion de l’histoire personnelle et collective. EN The work of Fiona Tan, with its trademark multi faceted aesthetic, delves into the relationship between the individual and his environment, between the shock and fusion of personal and collective history.
FREE
FR
JUSQU'AU 08/05
Un voyage dans l’espace et dans le temps ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu
Beatrice Gibson ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR Beatrice Gibson tisse, à partir de nombreuses références aux créations musicales et littéraires des années 70, un corpus de films produits selon un processus collaboratif. La narration se structure par l’imbrication de compositions et d'improvisations tant sonores que visuelles. EN Beatrice Gibson’s work is interwoven with references to musical and literary works from the 70s. Her films are made using a collaborative process and feature a narrative structure characterised by overlapping audio and visual compositions and improvisations.
05 / 2016 —
— 83
EX POSI TI ONS
JUSQU’AU 17/07
Photographe passionné et fidèle artiste de la galerie, Michel Medinger expose pour ses 75 ans des œuvres en provenance de son « cabinet de curiosités » où se côtoient étrangeté, insolite, souvenirs agencés en natures mortes, sortes de vanités contemporaines. EN Michel Medinger, a photographer whose work features regularly in the gallery, celebrates his 75th birthday with an exhibition inspired by his curiosity cabinet. Weird and bizarre keepsakes lie side by side arranged as if in a still life painting, like a display of vanities reflecting modern times. FR
E X P L O R A T E U R S L U X E M B O U R G E O I S E N A M É R I Q U E L A T I N E
Orchidées, cacao et colibris
▸ Musée national d’Histoire naturelle ▸ www.mnhn.lu
PHOTOS : EDOUARD LUJA, H. CRAIG HANNA, FONDS NIKOLAUS HEIN CNL L-25., BODINIER JEUNES NAPOLITAINES 1835, ASKHAT AKHMEDIYAROV
13/05 – 26/06
JUSQU’AU 30/09
ÉCR I T UR E E T L I T T É R AT UR E
JUSQU’AU 26/06
P E I N T U R E C O N T E M P O R A I N E
H. Craig Hanna
▸ MNHA ▸ www.mnha.public.lu FR La monographie consacrée au peintre américain est une traversée dans la peinture et le dessin figuratifs contemporains, ainsi qu’une découverte des techniques singulières de l’artiste dont les œuvres allient profondeur et transparence. EN The monographic exhibition dedicated to this outstanding American painter is like a journey through modern figurative painting and drawing, during which we discover the unique techniques developed by this artist whose works combine rare depth and transparency.
FREE
Traces de correction ▸ Centre national de littérature ▸ www.cnl.public.lu EDOUARD LUJA
FREE
Photographies au Congo et au Brésil
14/05 – 05/03/2017
▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu Organisée par le MNHN en collaboration avec neimënster, l’exposition des photographies d’Edouard Luja, botaniste luxembourgeois, relate les séjours de celui-ci au Congo belge et au Brésil au début du 20e siècle. FR
Organised by the MNHN in collaboration with neimënster, this exhibition of photographs by Luxembourg botanist Edouard Luja tells the story of his sojourns in Belgian Congo and Brazil in the very early 20th century. EN
E XPOSITION COLLECTIVE
Did you know… Kazakhstan?
JUSQU’AU 11/06
— 05 / 2016
Images d’un monde serein ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu
FREE
▸ Wild Project Gallery ▸ www.wildprojectgallery.com
84 —
P E I N T U R E S D U R O M A N T I S M E E U R O P É E N
FR Tourments de l’âme ainsi que sentiments mêlés aux rêves teintés de passion et de mélancolie fondent le romantisme. Chaque salle de l’exposition est dédiée à une facette du courant et guide le visiteur dans un monde serein, habité d’intériorité et d’imaginaire. EN Romanticism is all about torments of the soul, intense feelings mixed with passionate and melancholic dreams. Each room of the exhibition is dedicated to a facet of this stream, and guides visitors into a serene world of introspection and the imaginary.
EX PO SI T I O N S
CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN
JUSQU’AU 12/06
visites commentées régulières ▸ Jeudi 18h FR ▸ Samedi 15h FR ▸ Dimanche 14h LU , 15h FR et 16h DE
visite d ’ hôte
MUDAM
visite guidée parents - bébés
Local craft meets design ▸ Dans le cadre de Design City – Luxembourg 2016 ▸ Cercle Cité Ratskeller ▸ www.cerclecite.lu ▸ www.inprogress.lu FR Organisée par le collectif In Progress, l’exposition relève de l’entreprise participative qui sollicite le partage du savoir-faire entre designers et artisans locaux. La communauté de créateurs présente ici des prototypes réalisés pour l’occasion.
JUSQU’AU 26/06
EN Organised by the In Progress collective, this exhibition is a participative work, which calls for sharing knowledge among designers and local craftsmen. The creative collective presents prototypes created to mark the occasion.
I N T E R A C T I F
Stations d'expériences ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu
▸ Samedi 16h FR ▸ Dimanche 15h DE et 16h LU
expositions en cours
visites enfants
▸ Le Bruit des bonbons (jusqu'au 22/05) ▸ Karolina Markiewicz & Pascal Piron (du 04 au 30/05) ▸ Lara Almarcegui - Le Gypse (jusqu'au 04/09) MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART (MNHA)
visites commentées régulières ▸ Jeudi 18h LU DE ▸ Samedi 15h FR ▸ Dimanche 15h LU
visites pause - déjeuner « musée du jour » ▸ Mardi 12h30 (30 min)
expositions en cours
▸ Les frontières de l'indépendance (jusqu'au 22/05) ▸ H. Craig Hanna (jusqu'au 26/06) ▸ La guerre froide au Luxembourg (jusqu'au 27/11) ▸ Joseph Kutter (jusqu'au 26/03/2017) MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG (MHVL)
visites commentées régulières
visites ponctuelles
Versant ludique de l’exposition consacrée aux cinq sens, les « stations d’expériences » sont des pôles interactifs qui interroge notre sens de la vue pour nous faire découvrir une autre perception des choses. Expériences déroutantes et riches d’enseignement ! EN The “stations d’expériences” are the fun side of the exhibition dedicated to the five senses, interactive booths which play on our sense of sight to make us discover another way of looking at things. Expect some highly confusing experiences from which a lot can be learned!
visites commentées régulières
▸ Jeudi 26/05, 11h
▸ Jeudi 18h ▸ Dimanche 15h FR ▸ Le musée chez soi : Dimanche 16h FR
FR
expositions en cours
▸ Images d'un monde serein (du 14/05 au 05/03/2017) ▸ Les cinq sens dans la peinture (jusqu'au 26/06) ▸ Sens dessus dessous (jusqu'au 26/06)
▸ Jeudi 19/05, 19h (1 h)
FREE
▸ Visite guidée parents / bébés : Mercredi 11/05 & jeudi 26/05, 10h FR ▸ Sens dessus dessous : Samedi 07/05, 11h FR ▸ En route... bis : Vendredi 27/05, 18h FR
visites pause - déjeuner « musée du jour » ▸ Mercredi 12h30 (30 min) FR DE LU
IN PROGRESS
visites ponctuelles
▸ Visite contée : Jeudi 29/05, 16h FR ▸ Visite avec animation théâtrale : Sigefroid et les origines du Grand-Duché de Luxembourg : Dimanche 08/05, 11h LU ▸ Visite guidée thématique « O Mamm léif Mamm » LU : Dimanche 1, 15 & 29/05, 15h FR ) ▸ Randonnée à travers la forteresse : Dimanche 01/05, 10h ▸ Alles Guddes, de Geschichtemusee feiert : Samedi 21/05, 10h, Dimanche 22/05, 10h ▸ 700 e anniversaire de la naissance de Charles IV : Mardi 31/05, 15h LU
expositions en cours
▸ Le musée chez soi (jusqu'au 09/10) ▸ Charles IV (1316-1378) (du 26/05 au 28/08)
▸ Samedi 15h LU DE et dimanche 14h FR
visites pause - déjeuner « musée du jour » ▸ Lundi 12h30 (15-20 min)
visites ponctuelles
▸ Mudam’s Friday Night : Vendredi 27/05, 19h ▸ Feierdag am Mudam : Dimanche 01/05, 16h, Jeudi 05/05, 16h LU
expositions en cours
▸ Design is (not) art (jusqu'au 22/05) ▸ Quiz 2 (jusqu'au 22/05) ▸ Beatrice Gibson (jusqu'au 29/05) ▸ Damien Deroubaix (jusqu'au 29/05) ▸ Sarah Oppenheimer (jusqu'au 29/05) ▸ Fiona Tan (jusqu'au 28/08) ▸ Yuri Suzuki (jusqu'au 28/08) MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE (MNHN)
visites commentées régulières ▸ Dimanche 16h
visites pause - déjeuner « musée du jour » ▸ Jeudi 12h30 visites ponctuelles
▸ Orchidées, cacao et colibris : Dimanche 01/05, 15h LU ▸ Naturalistes et chasseurs de plantes en Amérique latine : Mercredis 04 & 18/05, 16h ▸ Arboretum Kirchberg : Mercredi 04/05, 18h LU
expositions en cours
▸ Edouard Luja (du 13/05 au 26/06) ▸ Orchidées, cacao et colibris (jusqu'au 17/07) MUSÉE DRÄI EECHELEN
visites commentées régulières ▸ Mercredi 18h FR DE LU ▸ Samedi 15h FR DE LU exposition en cours
▸ Les frontières de l'indépendance (jusqu'au 22/05)
VILLA VAUBAN
visites commentées régulières
▸ Vendredi 18h FR ▸ Dimanche 15h DE LU 05 / 2016 —
— 85
J E UNE PUBL I C
FR
08/05
14/05 – 16/05
V I S I T E E T A N I M A T I O N T H É Â T R A L E
Les origines du Grand-Duché de Luxembourg ▸ 11:00 ▸ réservation obligatoire ▸ Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg ▸ www.mhvl.lu FR Ce sont accompagnés du légendaire Sigefroid, premier comte de Luxembourg, que les visiteurs découvrent l’histoire du GrandDuché des origines jusqu’au 18e siècle. Le Comte ne manquera pas de commenter et d’illustrer chaque événement historique avec malice !
F E S T I V A L H O R S L E S M U R S
Marionettefestival ▸ Tadler (Esch-sur-Sûre) ▸ à partir de 6 ans ▸ www.rotondes.lu
MUDAMINI
PHOTOS : COMPAGNIE DES QUATRE SAISONS, MHVL
Un aperçu des travaux réalisés lors du workshop Mudamini « Metamechanic » autour de l’œuvre de Jean Tinguely les 10, 11, 18, 24 & 25/02 au Mudam. Les petits artistes : Adel, Adèle, Alessia, Alexander, Alexis, Ambre, Annie, Arturs, Aurelien, Aylin, Badouin, Beate, Benjamin, Camille, Charlotte, Chimène, Chloe, Cléa, Côme, Constantin, Deniz, Diane, Djena, Emilia, Emilian, Emma, Felizitas, Gabriel, Gabriel, Giovanni, Helena, Hugo, Ignas, José, Julia, Juliette, Krisztian, Laura, Laurentina, Lea, Leander, Leon, Lily, Lina, Lorenzo, Lorraine, Maelle, Marina, Mathilde, Maxim, Maxime, Maximilian, Melinda, Mika, Nicolas, Nils, Nina, Noah, Noemi, Noémi, Or, Radu, Rafael, Raffaella , Raphael, Rayen, Roxane, Salomé, Saphir, Sophie, Theo, Tian, Tim, Tom, Vladimir, Yael, Zachary.
86 —
— 05 / 2016
FR Les marionnettes ont, de tout temps, et dans de nombreuses cultures et civilisations, permis aux hommes de personnifier des faits et des personnages tout autant qu’elles les ont fascinés. Profanes ou sacrées, réalisées en divers matériaux, les figurines animées sollicitent l’imagination de leurs créateurs tout en permettant une grande liberté d’expression. Elles sont aujourd’hui un versant des arts vivants contemporains en parallèle du théâtre d’objets : deux disciplines sur lesquelles se concentre le Marionettefestival lors du week-end de Pentecôte à Tadler. Organisé en biennale, le festival accueille une vingtaine de pièces de compagnies qui prennent place dans tout le village, granges et garages des habitants se transformant en salles de spectacle. Pour le Luxembourg, Betsy Dentzer et Luc Hemmer présenteront le conte musical Dëppchen, Dëppchen et MASKéNADA leur création Flöck. Un focus particulier sera porté sur la compagnie belge Tof Théâtre avec trois spectacles présentés ; la compagnie grecque Hop Signor fera découvrir deux de ses pièces ; Des Fourmis dans la Lanterne, venue de France, fera rire son public ; Materialtheater de Stuttgart adaptera Petit-Gris d’Elzbieta, un écrit sur la réalité de la vie sociale… Outre les spectacles, des ateliers sont proposés et un jury d’enfants se fera le plaisir de décerner des prix à leurs spectacles préférés !
EN In many cultures and civilisations, puppets have enabled men to personify events and characters in a fascinating way since time immemorial. Lay or sacred, crafted from various materials, the animated figurines have inspired the imagination of their creators by allowing great freedom of expression. They are nowadays considered as a key facet of modern living arts together with theatre of objects: two disciplines which the Marionettefestival focuses on during the Pentecost weekend in Tadler. The event, which is held every two years, stages some 20 performances by various groups, throughout the village, in the barns and garages of the inhabitants, which are transformed for the occasion into improvised theatres. Representing Luxembourg, Betsy Dentzer and Luc Hemmer will present a musical tale entitled Dëppchen, Dëppchen and MASKéNADA will perform a piece entitled Flöck. The Belgian group Tof Théâtre will perform no less than three different shows; the Greek group Hop Signor will perform two of its pieces; Des Fourmis dans la Lanterne, a French group, will have the audience in stitches; Materialtheater from Stuttgart in Germany will be staging an adaptation of Petit-Gris by Elzbieta, an allegorical tale of poverty and injustice in society… in addition to the shows, workshops will be on offer and a panel of children will award prizes to their favourite shows! E. B.
J E UN E PUBLI C
LU
14/05
JEUNE PUBLIC A DA P TAT IOUN V UM JE A N DE L A F ON TA INE
FREE
D’Fabelen op Lëtzebuergesch verzielt ▸ 19:30 ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu LU An enger Adaptatioun op Lëtzebuergesch vum Lex Roth ginn dem Jean de la Fontaine seng Fabelen elo inszenéiert. De Publikum kann op der Bühn eng Aarbecht mat héije sproochlechen Uspréch schätzen, déi vu 4 Akteuren an engem Museker ënner der Leedung vum Natalia Sanchez opgefouert gëtt.
29/05
FR
27/05 IN T E R N AT ION A L L I V E COME DY E DI T ION
Laurel & Hardy and Buster Keaton
FR Laurel & Hardy et Buster Keaton, figures emblématiques du cinéma muet, sont à découvrir dans trois moyens métrages. Le premier nous entraîne dans l’aventure de Laurel & Hardy, alors détectives de haut vol, puis chez le forgeron où Keaton tente d’apprendre le métier et, pour finir, nous retrouvons les deux compères tentant de devenir musiciens… L’ensemble est musicalement accompagné par Hughes Maréchal. EN Laurel & Hardy and Buster Keaton, emblematic figures of the silent movies era, are waiting to be discovered in three medium-length films. The first takes us on an adventure of Laurel & Hardy, who play a couple of high-class detectives, then we’re off to the smithy where Keaton attempts to learn this trade, and to cap it all, we join the two blundering accomplices again as they attempt to become musicians… All three films are musically accompanied by Hughes Maréchal.
PHOTOS : BUSTER KEATON, LALA LA PHOTO 2015, MHVL
▸ 15:00 ▸ à partir de 6 ans ▸ Cinémathèque
V I S I T E C O N T É E
En route... bis ▸ 18:00 ▸ Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg ▸ www.mhvl.lu FR De salle en salle, Anne-Karen et Eleonora vous entraînent, en contes et en musique, à la rencontre de Prince-crapaud, d’un vieux monsieur, de princesses, d’un berger et d’un serpent imaginaire. Les personnages romantiques de l’exposition n’auront plus aucun secret pour vous…
05 / 2016 —
— 87
M A NI FESTATI ON S
25/05
MANIFESTATIONS
21/05 & 22/05
WEEK-END PORTES OUVERTES
Cinq ans déjà !
FREE
▸ Dans le cadre de l’Invitation aux musées ▸ Cercle Cité ▸ www.cerclecite.lu FR Pour fêter les cinq années depuis sa réouverture, le Cercle Cité organise un week-end portes ouvertes animé d’une programmation spéciale et festive qui, sans aucun doute, intéressera un large public, tous âges confondus. EN To celebrate the 5th anniversary of its reopening, Cercle Cité is organising an open doors weekend featuring a unique and festive programme, which is bound to appeal to a wide audience of all ages.
28/05
C E C I L’ S A F T E R W O R K
FREE
Bach goes Oriental and Scandinavian ▸ 18:15 ▸ Cercle Cité ▸ www.cerclecite.lu FR Une union musicale plurielle, avec les timbres de deux instruments – le violon de Vania Lecuit et le saxophone d’Anaïs Lorentz – et un répertoire éclectique à la rencontre de Bach et de pièces scandinaves et orientales.
EN A pluralistic musical event, which will open with the sounds of two instruments – the violin played by Vania Lecuit and the saxophone played by Anaïs Lorentz – and will feature an eclectic repertoire spanning arrangements of Bach, Scandinavian and Oriental tunes.
AT E L IE R S
PHOTOS : CERCLE CITÉ, CHRISTOF WEBER, DO-IT-YOURSELF
Do-it-yourself ▸ À partir de 14h ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu FR Visant « à réduire la consommation d’énergie fossile et à acquérir les qualifications alors nécessaires », le DIY Festival propose à tous les citoyens de venir partager leurs connaissances et en acquérir de nouvelles grâce à des ateliers que chacun peut initier.
88 —
— 05 / 2016
EN Aiming “at reducing the consumption of fossil fuels and acquiring useful skills”, the DIY Festival calls upon people from all walks of life to come and share their knowledge and to acquire new skills thanks to workshops that anyone can initiate.
M A N I FESTAT I O N S
01/05 ÉDITION 2016
FREE
Fête du travail et des cultures ▸ 11:00-18:00 ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu
21/05 & 22/05
EN This promises to be a busy Festival of work and culture! From brass fanfares to jazz and popular balls in dance bars, this year’s 1 May celebrations will be particularly musical and jovial. There will be shows for children, comedy, a reading of the fables of La Fontaine, clowns and capoeira… And to top it all, the festival, which is being held in neimënster, will host a large gastronomic village serving a multitude of ethnic and regional foods from around the world.
DESIGN CITY
FREE
Marché des créateurs ▸ 11:00-18:00 ▸ dans le cadre de Design City 2016 ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR Le Grand Hall du Mudam se transforme en un marché spécifique et est devenu un rendez-vous incontournable des amoureux des objets et de l’insolite : le Marché des créateurs. Sous le thème « design is (not) art », les propositions promettent d’être innovantes et d’interpeller. La performance de Reckless Sleepers illustrera avec poésie et une certaine cruauté la fonctionnalité de la chaise et sa relation au corps. EN Mudam’s Grand Hall will be transformed into a highly unusual market that has come to be recognised as an event not to be missed by all lovers of unique and remarkable objects: Le Marché des créateurs. Given the theme “design is (not) art”, the offerings are likely to be innovative and impressive. There will also be a performance by Reckless Sleepers, which will illustrate with poetry, if somewhat abruptly, the functionality of chairs and their relationship to the human body.
05 / 2016 —
PHOTOS : HERVÉ MONTAIGU, MUDAM LUXEMBOURG
FR Une Fête du travail et des cultures qui s’annonce animée ! De la fanfare en passant par le jazz et les bals populaires des guinguettes, ce 1er Mai sera particulièrement musical et jovial, sans oublier des spectacles pour enfants, des moments comiques, des fables de La Fontaine, des clowns et de la capoeira… Pour tous, la fête à neimënster se déroule dans le grand village gastronomique aux cuisines internationales.
— 89
M U SI QUE ACT UELLE
05/05
MUSIQUE ACTUELLE
RETROUVEZ LA PLAYLIST DU MOIS SUR CITY.VDL.LU ET SPOTIFY : UNE SÉLECTION D'ARTISTES À VOIR EN LIVE AU LUXEMBOURG EN MAI ! FIND THIS MONTH'S PLAYLIST ON CITY.VDL.LU AND SPOTIFY: A SELECTION OF TRACKS BY ARTISTS YOU CAN SEE LIVE IN LUXEMBOURG IN MAY!
28/05
THEY MOVE ON TRACKS OF NEVER ENDING LIGHT THIS WILL DESTROY YOU / THIS WILL DESTROY YOU BETWEEN HEAVEN AND HELL ZAKK WYLDE / BOOK OF SHADOWS INS T RUME N TA L ROCK
ME TA L / ROCK
Zakk Wylde ▸ 20:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu Perhaps best known as Ozzy Osbourne’s guitarist or maybe as the front man of his own band Black Label Society, Zakk Wylde is generally regarded as one of the best and most influential rock and metal guitarist around. In 1996 he released Book Of Shadows, an album that was his only solo release until now. Book Of Shadows II picks up where the first record left off and with these new songs and a repertoire that’s almost unmatched in music this should be a memorable concert. FR Surtout connu comme le guitariste d’Ozzy Osbourne ou comme chanteur de son propre groupe, Black Label Society, Zakk Wylde est considéré par beaucoup comme l’un des guitaristes les plus doués et les plus influents de la scène rock actuelle. En 1996, il sortait l’album Book Of Shadows, son unique opus solo à ce jour. Book Of Shadows II est une suite de ce premier disque. Entre ces nouvelles chansons et un répertoire musical quasiment sans égal, ce concert s’annonce mémorable. EN
90 —
— 05 / 2016
This Will Destroy You ▸ 20:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu EN Instrumental rock band This Will Destroy You (TWDY) hail from Texas and have been gaining critical acclaim and amassing a pretty sizeable cult following since their formation in 2005. Three albums, numerous EP’s, a live album and a number of soundtracks for documentaries and feature films have thrilled audiences for the last ten years and their most recent album Another Language continues that trend. They have changed their sound a little bit over the years and Another Language sees the band explore darker more brooding sound-scapes and ideas. They describe the new sound as “Doomgaze”, a mix of doom metal and shoegaze. They say that this is the type of music they listen to and have always wanted to make. The group played in Luxembourg a couple of years ago and fans have eagerly awaited their return, now they’ll get to see them as they always wanted to be and at one of the most intimate venues in town.
FR Depuis sa formation en 2005, le groupe de rock instrumental This Will Destroy You (TWDY), originaire du Texas, est encensé par la critique et vénéré par un public de plus en plus large. En 10 ans, trois albums, de multiples EP, un album live et plusieurs bandes-son de documentaires et longs métrages ont émerveillé leurs fans, et leur dernier album en date, Another Language, reste dans la même veine. Leur son a tranquillement évolué avec le temps et dans ce nouveau disque, ils explorent des tonalités et des thèmes plus sombres. Ils ont baptisé ce nouveau son « Doomgaze » (un mélange de doom metal et de shoegaze) et affirment qu’il correspond au genre de musique qu'ils aiment écouter et ont toujours rêvé de faire. Le groupe a donné un concert à Luxembourg il y a quelques années et ses fans, qui attendaient leur retour avec impatience, vont maintenant les voir concrétiser leur rêve, qui plus est dans l'une des salles les plus intimistes de la ville. S. S.
M USI Q UE ACT UELLE
10/05
EN Returning to Luxembourg after a brilliant performance back in 2014, Jeffrey Lewis is back to play at the new venue at Bar national and this time he’s bringing a band. Exploring folk themes in his lyrics, the singer from New York backs it up with raucous and head banging and distorted music. A talented artist & graphic novelist too, he incorporates this into his performances. FR De retour à Luxembourg après sa brillante prestation de 2014,
GARAGE / FOLK
Jeffrey Lewis & Los Bolts ▸ 19:00 ▸ Bar national ▸ www.tnl.lu
BACK TO MANHATTAN
l’auteur-compositeur new-yorkais Jeffrey Lewis change de lieu et de format : il se produira au Bar national avec un groupe. Ses textes racontent un certain quotidien sur fond d’ambiances musicales rauques, saturées à outrance, de style headbanging. Également dessinateur de talent et auteur de romans graphiques, l’artiste fusionne les deux talents dans ses concerts.
JEFFREY LEWIS & LOS BOLTS / MANHATTAN
09/05
26/05
JAM ROCK
Gov’t Mule ▸ 20:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu EN Pronounced Government Mule, though known to their fans as simply Mule, Gov’t Mule were originally formed as a side project to The Allmann Brothers Band in the mid nineties by guitarist Warren Haynes and bassist Allen Woody. Since then the band has released nine studio albums and numerous live records including three releases in 2015. Primarily a jam band, no two performances are the same and as they draw on a back catalogue of around three hundred songs this incredibly talented group of musicians could be about to deliver THE show of the year. FR Leur nom se prononce Government Mule, mais leurs fans les appellent simplement Mule. À l’origine (au milieu des années 90), le groupe était un projet parallèle pour deux membres du Allmann Brothers Band, le guitariste Warren Haynes et le bassiste Allen Woody. Depuis, il a sorti neuf albums studio et de nombreux albums live (dont trois en 2015). Composé de musiciens de session au talent exceptionnel, Gov’t Mule possède un répertoire d’environ 300 titres et aucun de ses concerts ne se ressemble : ce show pourrait bien être LE concert de l’année.
MARVIN GAYE CHARLIE PUTH / NINE TRACK MIND
POP
Charlie Puth ▸ 20:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu EN Maybe you don’t know too much about Charlie Puth yet, but you soon will. You almost certainly heard ‘See You Again’, the song he wrote, produced and performed with Wiz Khalifa that featured on the Fast and Furious soundtrack and was all over your radios last year. He also scored number ones all over the world with ‘Marvin Gaye’, the track he released with Meghan Trainor. His debut album Nine Track Mind is chock full of pop-tastic radio tunes that look set to keep him in the charts for the foreseeable and this is a great opportunity to see him at a small venue before he really takes off. FR Vous ne connaissez peut-être pas encore Charlie Puth, mais cela va vite
changer. Vous avez certainement entendu ‘See You Again’, la chanson qu’il a écrite, produite et interprétée avec Wiz Khalifa sur la bande-son du film Fast and Furious et que toutes les radios diffusaient en boucle l’an dernier. Il s’est également classé numéro un dans le monde entier avec ‘Marvin Gaye’, le titre qu’il a chanté avec Meghan Trainor. Son premier album, Nine Track Mind, regorge de hits pop parfaitement calibrés pour la radio qui devraient le maintenir dans les charts pour un bon moment. Ce concert est une excellente occasion de le voir dans une petite salle avant que sa carrière n’explose.
05 / 2016 —
— 91
MU SI QUE ACT UELLE
18/05
MUSIQUE ACTUELLE
JELLYFISH PAWS / COKEFLOAT
27/05 TWO-WAY MIRROR DOOMSQUAD / THE PAGEANTRY SUITE
ELECTROPOP / PSYCHEDELIC
Doomsquad ▸ 19:00 ▸ Bar national ▸ www.tnl.lu
EN Canadian art-pop band Doomsquad are made up of siblings Trevor, Jaclyn and Allie Blumas. The Toronto natives really need to be seen to be understood, even then you might not get it completely. Their debut album, Kalaboogie, was released in 2014 and fused electro, trance and psychedelia
92 —
— 05 / 2016
to mesmerising effect. Their latest release, the Pageantry Suite EP, has a lighter more danceable sound but keeps the mystery they built their name on. Completing the bill for the night are hardcore group Holy Fuck. Should be an interesting show. FR Pour comprendre le groupe canadien d’art pop Dooms-
quad – composé de Trevor, Jaclyn et Allie Blumas –, il faut absolument le voir sur scène, mais rien ne garantit que vous compreniez tout. En 2014, cette fratrie de Toronto avait sorti Kalaboogie, un premier album dont la fusion d’électro, de trance et de rock psychédélique donnait le ver-
tige. Le son plus léger du récent maxi-single Pageantry Suite est plus propice à la danse, mais conserve néanmoins l’aura de mystère qui fait la renommée de l’ensemble. Le groupe hard core Holy Fuck assure l’autre partie du programme. Une soirée intéressante en perspective.
M USI Q UE ACT UELLE
EN This is the one that you don’t want to miss this month. Paws are an indie band from Glasgow who formed back in 2010. Since then they have released three albums. The most recent being No Grace which was produced by Mark Hoppus of Blink-182 fame. This booking is something of a coup for the new venue on route de Longwy, Paws have a huge international fanbase following tour support slots with the likes of We Are Scientists and The Cribs and their second to last album Youth Culture Forever was ranked as one of the albums of the year for 2014 on both sides of the Atlantic. This will be loud, this will be fun and this should be top of your list for concerts this month.
INDIE ROCK
Paws
▸ 19:00 ▸ Bar national ▸ www.tnl.lu
12/05
FR C’est l’événement du mois, à ne manquer sous aucun prétexte. Originaire de Glasgow, le groupe indé Paws a déjà sorti trois albums depuis sa formation en 2010. Le dernier album en date, No Grace, a été produit par Mark Hoppus, du groupe Blink-182. La nouvelle salle de la route de Longwy frappe un grand coup avec cette programmation, car au fil des tournées de We Are Scientists et des Cribs, les Paws ont gagné une réputation internationale et un grand nombre de fans inconditionnels. Leur avant-dernier album Youth Culture Forever a fait partie des albums de l’année 2014 de part et d’autre de l’Atlantique. Pour les décibels et l’ambiance, la date est à retenir en priorité.
08/05
ADDICTED SIMPLE PLAN / NO PADS, NO HELMETS… JUST BALLS POP PUNK
Simple Plan ▸ 20:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu
HELL OR HIGHWATER DAVID DUCHOVNY / HELL OR HIGHWATER
CLASSIC ROCK
David Duchovny ▸ 20:00 ▸ Rockhal Club ▸ www.rockhal.lu EN No you definitely read that right, it does say David Duchovny, and yes, it is THAT David Duchovny. The X-Files and Californication’s star recently released his first album. Influenced by artists like R.E.M, Wilco, Leonard Cohen, Bob Dylan and The Flaming Lips, it takes elements of rock, folk and country to form a sound that is not exactly his own but a good mix of his heroes. Meet and greets are available but selling fast. FR Non, vous ne rêvez pas, vous avez bien lu « David Duchovny », et OUI, il s’agit bien du
David Duchovny que vous connaissez. Le célèbre acteur des séries The X-Files et Californication a sorti récemment son premier album. Influencé par des artistes comme R.E.M, Wilco, Leonard Cohen, Bob Dylan et The Flaming Lips, il revisite les codes du rock, du folk et de la country pour en faire un son certes pas follement original, mais offrant un bon mix des styles de ses idoles. Des pass pour le voir en backstage sont disponibles (pour les plus rapides !).
05 / 2016 —
PHOTO : CHAPMAN BAEHLER
EN Canadian pop punk outfit imple Plan return to Luxembourg S this month armed with a new album and a following that should see this concert sell out. Their last concert here was in August and a rip-roaring set that night, played to a full house sets a high benchmark for the five-piece from Quebec, though these veteran performers should be more than capable of maintaining those high standards. FR Le groupe de pop punk canadien Simple Plan revient ce mois-ci à Luxembourg avec un nouvel album, et auréolé d’un tel succès que ce concert se jouera certainement à guichets fermés. Leur dernier concert chez nous remonte à août 2015 et ce show survolté devant une salle comble place la barre très haut pour le quintette québécois. Mais ces vétérans de la scène devraient être tout à fait capables de relever le défi !
— 93
M U SI QUE C L ASSIQUE
30/05
MUSIQUE CLASSIQUE
06/05
C A M E R A T A
Joint Venture Percussion Duo ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu FR Rachel Xi Zhang et Laurent Warnier ont fusionné leurs aspirations pour former le duo international unique qu’ils sont aujourd’hui. Entre créations et arrangements, la percussion est la passion de ce petit orchestre qui s’alloue régulièrement la collaboration du Luxembourgeois Pascal Meyer.
EN Rachel Xi Zhang and Laurent Warnier have joined forces to form the unique international duo that they are famous for nowadays. Between own works and arrangements, percussion is the passion of this small orchestra which regularly calls upon the services of Luxembourg’s own Pascal Meyer. É V É N E M E N T
Misa Criolla ▸ 20:00 ▸ Rencontres musicales de la vallée de l’Alzette ▸ Coproduction neimënster ▸ CAPe, neimënster ▸ www.neimenster.lu
PHOTOS : CHRIS AADLAND, PHILIPPE MATSAS, SANJA HARRIS
24/05
P E R F E C T H A R M O N Y
Leif Ove Andsnes, etc. ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu FR Leif Ove Andsnes, pianiste norvégien tout simplement subjuguant, et ses complices de longue date : Christian Tetzlaff, violon ; Tabea Zimmermann, alto ; Clemens Hagen, violoncelle, occupent la scène de la Philharmonie le 24 mai prochain avec l’intégrale des quatuors pour piano et cordes de Brahms.
94 —
— 05 / 2016
EN Leif Ove Andsnes is a masterful Norwegian pianist. On 24 May, he and his faithful acolytes Christian Tetzlaff (violin), Tabea Zimmermann (alto) and Clemens Hagen (cello), will be performing all of Brahms’s quartets for piano and strings at the Philharmonie in Luxembourg.
FR Parmi les événements majeurs du 20e siècle, la Misa Criolla d’Ariel Ramírez est l’une des premières messes écrites en espagnol. Luis Rigou et l’Ensemble La Chimera l’ont réssuscitée, enveloppant cette œuvre mythique dans un tourbillon de notes aux influences populaires des Andes et des plaines sud-américaines sublimé par la voix chaude et pure de la soprano Barbara Kusa et les flûtes indiennes de Luis Rigou. Un programme festif empli de ferveur, auquel l’Ensemble vocal du Luxembourg s’est associé à l’occasion de son 25e anniversaire. EN The Misa Criolla by Ariel Ramírez is one of the first masses to have been written in Spanish – a major events of the 20th century. Luis Rigou and Ensemble La Chimera have brought this legendary work back to life, packaging it in a whirlwind of notes influenced by the traditional music of the Andes and the South American pampas, and transfigured by the warm and pure voice of the soprano Barbara Kusa and the Indian flutes of Luis Rigou. Expect a festive concert full of fervour, with the involvement of Ensemble vocal du Luxembourg to mark its 25th anniversary.
M USI Q UE CLASSI Q UE
13/05 H O L LY W O O D - M A N H AT TA N
Cameron Carpenter décoiffe ▸ 19:00, GA ▸ 21:00, After ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu
03/05
Scriabine, mais aussi John Adams, Leonard Cohen, Michael Jackson… d’une façon spectaculaire. Venu avec le chef d’orchestre Alexander Shelley, il donne la réplique à l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg. EN Cameron Carpenter is 34, with a decadent look and a tendency to flout all established codes with his International Touring Organ. With his Iroquois crew-cut, high-heel shoes and blazer covered in glitter, Cameron
Carpenter is considered as the bad boy of the organ. He has transformed this universally familiar church instrument into a huge digital machine, unique in the world, which he lugs with him everywhere. Cameron not only plays works by Bach or Scriabin, but also John Adams, Leonard Cohen, Michael Jackson… always with a spectacular flourish. Having come with the conductor Alexander Shelley, he will be backed by the Luxembourg Philharmonic Orchestra. L.O.
R I S I N G S T A R S
Benjamin Appl ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu FR Quand Dietrich Fischer-Dieskau lui donne un conseil – « il serait idéal d’apprendre le répertoire le plus large possible avant 35 ans » –, le baryton allemand Benjamin Appl, étudiant à la Guildhall School de Londres, l’écoute. En bon élève, accompagné au piano par James Baillieu, Benjamin chantera à la Philharmonie des mélodies de Muhly composées rien que pour lui, des lieder de Schubert, où il excelle, et quelques notes de Hahn et Schumann.
EN When Dietrich Fischer-Dieskau advised him to “learn the widest possible repertoire before you reach the age of 35”, Benjamin Appl, a German baritone singer who studied at London’s Guildhall School of Music, was listening. Accompanied by James Baillieu on the piano, Appl will take to the stage at the Philharmonie to sing tunes by Muhly composed especially for him, Schubert lieder, which he excels in, and a few notes by Hahn and Schumann.
05 / 2016 —
PHOTOS : THOMAS GRUBE, FALK KASTELL
FR À 34 ans, avec son look décadent, l’organiste Cameron Carpenter s’affranchit de tous les codes avec son International Touring Organ. Coupe iroquoise, chaussures à talons et veste pailletée, Cameron Carpenter est considéré comme le bad boy de l’orgue. Il a transformé cet instrument d’église connu de tous en une immense machine numérique unique au monde qu’il emmène partout avec lui. Cameron ne joue pas seulement Bach ou
— 95
T H É ÂTR E
12/05 – 31/05
FR D E N N I S K E L LY
Love and Money
THÉÂTRE
▸ 12 & 29/05 ▸ 18:30 ▸ 13, 14, 31/05 ▸ 20:00 ▸ Théâtre du Centaure ▸ www.theatrecentaure.lu FR Pièce de l’auteur anglais Dennis Kelly, Love and Money raconte l’histoire d’un jeune couple urbain issu de la classe moyenne. Il s’agit de l’examen sans complaisance de la façon dont l’amour est détruit par le matérialisme, raconté à l’envers par un homme décrivant le meurtre de sa femme et s’achevant par la joie d’une demande en mariage.
FR
05/05 – 27/05
VO
Avec Love and Money, Dennis Kelly plonge dans un monde néo-libéral, analysant le fonctionnement de nos sociétés modernes, et s’interroge sur la fonction de l’argent dans notre vie et en amour. Du théâtre contemporain très « british », frontal et sans moralisme, qui possède la juste dose d’humour pour formuler les vérités les plus difficiles à admettre.
25/05 26/05 27/05 SÉBASTIEN THIÉRY
L’origine du monde ▸ 05, 06, 11, 12, 13, 19, 20, 21, 25, 26 & 27/05 ▸ 20:30 ▸ Théâtre Ouvert Luxembourg ▸ www.tol.lu
PHOTOS : PATRICK KELLER, JULIEN BECKER
FR En 1866, le peintre Gustave Courbet réalise une huile sur toile intitulée L’origine du monde. Le tableau représente le sexe et le ventre d’une femme allongée sur un lit, les jambes écartées. De cette œuvre réaliste et provocatrice, le comédien et auteur français Sébastien Thiéry en tire non seulement le titre de sa pièce, mais aussi l’humanité, la nudité ainsi qu’une certaine vision psychanalytique. Il invente l’histoire d’un homme dont le cœur s’arrête brusquement de battre, sans pour autant l’empêcher de vivre. Afin de retrouver les battements de son cœur, il doit retourner aux origines de la vie — au sens propre comme au figuré. Pour ce faire, selon les conseils d’un marabout, il lui faut prendre en photo le sexe de sa mère… Une comédie originale, entre le théâtre de l’absurde, le vaudeville et le fantastique.
96 —
— 05 / 2016
« Au moins, madame, souvenez-vous de votre rôle ; et pour mieux couvrir notre jeu, feignez, comme on vous a dit, d’être la plus contente du monde des résolutions de votre père. » ÉRASTE, ACTE 1, SC ÈN E II
T HÉÂT R E DE LESUNG
Lieber Noerden…!
14/05 – 21/05
▸ 20:00 ▸ Kasemattentheater ▸ www.kasemattentheater.lu DE Lesung zum 25. Todestag von Jos Noerden (1991 in Berlin verstorben) mit Marc Limpach, Désirée Nosbusch und Hermann Treusch, nach einer Textauswahl von Marc Limpach und mit musikalischer Untermalung von Michel Reis. Ein Lesungsabend aus zusammengetragenen Briefen, Gedichten und persönlichen Notizen, in Erinnerung an den großen luxemburgischen Schauspieler Jos Noerden.
DE
NORA WAGENER / CLAIRE THILL
VO
Visions
▸ 14, 18, 20 & 21/05 ▸ 20:00 ▸ Théâtre National du Luxembourg ▸ www.tnl.lu DE Verschanzt im Wohnzimmer hinter dem flimmernden Bildschirm strickt sich Kim ihr freudloses Leben aus primitiven Unterhaltungssendungen und Talkshows. Visions erzählt von imaginärer, vorübergehender Zuflucht, die rasch zur Ursache für Albträume und Illusionen wird.
FR VO
M O L I È R E / L U L LY / W I L L I A M C H R I S T I E / C L É M E N T H E R V I E U - L É G E R
Monsieur de Pourceaugnac
▸ 25, 26 & 27/05 ▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu FR Le claveciniste et chef d’orchestre William Christie — avec son ensemble Les Arts Florissants —, ainsi que l’acteur et metteur en scène Clément Hervieu-Léger, pensionnaire de la ComédieFrançaise, n’en sont pas à leur première visite au Grand Théâtre de Luxembourg. Ils y avaient déjà donné, il y a plusieurs saisons, une version de La Didone de Francesco Cavalli et le chef d’orchestre y avait aussi dirigé Il Sant’Alessio de Stefano Landi. Ils reviennent ensemble pour Monsieur de Pourceaugnac, une comédie-ballet de Molière et Lully. Représentée pour la première fois le 6 octobre 1669 au château de Chambord pour le divertissement du roi de France Louis XIV, la pièce fut donnée en
public à Paris, un mois plus tard, au Théâtre du Palais-Royal. Éraste et Julie sont deux jeunes amants vivant à Paris. Ils vivent leur passion secrète et se se retrouvent en cachette pour éviter que le père de Julie, Oronte, ne découvre leur relation. Oronte a promis sa fille en mariage à un bourgeois de Limoges nommé Léonard de Pourceaugnac. Dégoûtés par ce projet, les deux amants font alors appel à Nérine, une entremetteuse, ainsi qu’à Sbrigani, un fourbe napolitain, afin de faire échouer les plans d’Oronte. Ainsi, dès son arrivée dans la capitale, la ville entière essayera de ridiculiser le nouvel arrivant et de le dégoûter de la vie citadine. E.B.
05 / 2016 —
PHOTOS : BRIGITTE ENGUERAND, BOHUMIL KOSTOHRYZ
03/05
VO
— 97
AG ENDA — 01/05 – 02/05
k
m
Free Willy – Ruf der Freiheit 01/05
Randonnée à travers la forteresse 01/05
Filmoteca de Catalunya, historien, critique et réalisateur de cinéma). En langue française / 40’. Guerre Civile en Catalogne : documentaires et actualités de Laya Films. Les bouchonniers de la côte / Els tapers de la costa Catalogne 1937 / vo catalane stf / Laya films Nouvelles d’Espagne : Édition spéciale / Espanya al dia : edició especial Catalogne 1937 / vo catalane stf / Laya films Le Martyre de la Catalogne / Catalunya màrtir Catalogne 1938 / voix off en français / Laya films
03/05
NEIMËNSTER
Dimanche Sunday
l 11:00 Meander Jazz, fusion, world. NEIMËNSTER
h 09:00
m 11:00
Cours de cuisine
Studio challenge
4-18 ans. Préparation de tomates farcies.
Wall-to-wall activity. Un artiste vous lance un défi ! Pour petits et grands. Dans le cadre de l’exposition “Quiz 2”. Voir p. 106
ASAP CONCEPT LUXEMBOURG
m 10:00 #lookinbetween
MUDAM
As part of Design City and in a spirit of “strollology” – a science which aims at extending the environmental consciousness –, Hans Fellner reveals unusual or hidden objects in public places around the central station, with a hook to Bonnevoie or Hollerich. All languages are welcome.
h 15:00 Activités Klik-Klak
La Klik-Klak Box est une valisette contenant du matériel et des activités créatives imaginées en fonction des expositions, mise à disposition des familles et expliquée par un médiateur.
PLACE DE METZ
CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN
m 10:00
k 15:00
Randonnée à travers la forteresse
Free Willy – Ruf der Freiheit
LU, DE, FR & EN. Trois visites inédites : l’escalier original de l’époque de Vauban et la citerne dans les anciennes casernes du plateau du Rham, ainsi que la maison du fontainier.
CINEMA PARADISO Ab 8 Jahren / USA 1993 / deutsche Fassung / 112’ / Farbe / Tierspielfilm von Simon Wincer / Mit Jason James Richter, Lori Petty und Keiko Kurze Der kleine Jesse muss in einem Vergnügungspark eine Jugendstrafe abarbeiten. Dort freundet er sich mit dem Killerwal Willy an und bringt ihm Tricks bei, doch vor Publikum hat das Tier keine Lust auf Spielchen. Den Besitzer freut das ganz und gar nicht...
MHVL
h 10:30 Cours de cuisine cf. 9h ASAP CONCEPT LUXEMBOURG
m 11:00 Fête du travail et des cultures
CINÉMATHÈQUE
— 05 / 2016
CINÉMATHÈQUE
3 du TROIS
m 18:30
▸ À partir de 19:00 ▸ Banannefabrik ▸ www.danse.lu Un 3 du TROIS très spécial, élaboré en partenariat avec le Staatstheater Mainz, qui met à l’honneur la gent masculine. Cette édition accueille trois chorégraphes (Csaba Molnàr, Lander Patrick et Taneli Törmä) – venus de Slovaquie, du Brésil et de Finlande. Ils présentent la pièce HOM, créée lors du Tanzmainz Festival et dont la performance au TROIS C-L est la deuxième d’une tournée européenne. FR
A very special 3 du TROIS that celebrates the male gender. Developed in partnership with the Staatstheater Mainz, this edition welcomes three choreographers from Slovakia, Brazil and Finland (Csaba Molnàr, Lander Patrick and Taneli Törmä) who present HOM, a piece created for the Tanzmainz Festival. This performance at the TROIS C-L is the second of a European tour. EN
k 17:00
k 20:30
The Black Dahlia
I Want to Go Home
CINÉ XXL USA-Allemagne 2006 / vostf / 121’ / c / De Brian de Palma / Avec Josh Hartnett, Aaron Eckhart, Scarlett Johansson / Meilleure photographie, Hollywood Film Awards, 2006 Dans les années 40, à Los Angeles. Deux inspecteurs s’attaquent à une affaire de meurtre particulièrement difficile.
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA France 2002 / vostf / 105’ / c / De Alain Resnais / Avec Adolph Green, Laura Benson, Linda Lavin Un auteur de bandes dessinées américain est invité à Paris pour une exposition, qui est un échec. L’artiste est dérouté et agacé par la vie parisienne. Il n’y comprend rien. Il ne comprend pas davantage sa fille, qui crache sur la culture américaine...
CINÉMATHÈQUE
CINÉMATHÈQUE
Déambulations 98 —
n Danses d’hommes
02
Lundi Monday
Le voyage au Brésil en littérature française Du 16e au 20e siècle. Dans le cadre de l’exposition “Orchidées, cacao et colibris”. En français. Beaucoup d’écrivains français et francophones ont laissé des témoignages de leur expérience brésilienne. Ils donnent une image du Brésil décalée et parfois inattendue. De Régis Tettamanzi, professeur de littérature française du 20e siècle à l’Université de Nant. NATUR MUSÉE
l 20:00
FREE
Big-Band Opus ’78 Variété. PLACE D’ARMES
k 18:30 Guerre civile en Catalogne CINÉMA CATALAN Ciné-conférence introductive sur le cycle “L’essentiel du cinéma catalan” par Esteve Riambau (directeur de la
g 20:00 Elias String Quartet Œuvres de H. Purcell, E. Elgar, L. v. Beethoven. PHILHARMONIE
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre
PHOTO : ANDREAS ETTER
01
clownesques, capoeira et rock pop vous accompagneront sur le site jusqu’au grand village gastronomique.
02/05 – 04/05 — AGEN DA
m
h
Figurelabo 03/05
h 16:00
k 20:30
g 20:00
No Pasarán
Figurelabo
Appl / Baillieu
LE MONDE EN DOC Germany 2014 / vostang / 73’ / Documentary film by Daniel Burkholz / Winner of the International Competition of the Festival del documentario d’Abruzzo 2015 In commemoration of the 80th anniversary of the Spanish Civil War’s outbreak (1936). Séance suivie d’une discussion avec le réalisateur (EN, avec interprétation simultanée vers le français).
Initiation à la fabrication d’accessoires, de figurines et de costumes pour la scène. Avec Eleonara Pasti. Avec Susi Muller, les participants monteront sur scène pour interpréter une histoire qu’ils auront créée ensemble. Représentation d’un court spectacle.
Œuvres de R. Hahn, R. Schumann, F. Schubert, N. Muhly.
CINÉMATHÈQUE
03
Mardi Tuesday
g 12:30
FREE
Lunch concert James Baillieu, piano. Œuvres de H. Ferguson, F. Schubert, L. Moreau Gottschalk. PHILHARMONIE
h 14:00 Kannerbitzatelier Atelier de couture pour enfants. 6-12 ans. Avec Natercia Rebelo. Cours 1. KULTURHAUS, NIEDERANVEN
h 14:30 Fata Morgana Lors de cette activité, il ne faudra pas croire tout ce que l’on voit. 6-8 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Grevenmacher.
ROTONDES
k 18:30 Match Point WOODY ALLEN GB-USA 2005 / vostf / 124’ / c / De Woody Allen / Avec Scarlett Johansson, Jonathan Rhys Meyers, Emely Mortimer, Brian Cox CINÉMATHÈQUE
m 19:00
PHILHARMONIE
Lieber Noerden... Am 2. Mai 1991 ist Joseph Noerden in Berlin verstorben. Das Kasemattentheater erinnert an den großen Luxemburger Schauspieler Joseph Noerden, über den seine ehemaligen Kollegen am Schillertheater sagen, er sei der gute Geist und das schlechte Gewissen des Theaters gewesen, weil er wusste, was gutes Theater bedeutet. Diese Lesung vereint Gedichte, Briefe und Notate von Noerden und Wegbegleitern. KASEMATTENTHEATER
L’historienne et professeure au département d’histoire contemporaine à l’Université nationale d’enseignement à distance (Madrid) donnera une conférence sur l’exil des femmes et l’aide humanitaire internationale qui leur est apportée. Dans le cadre de l’exposition “La Maternité d’Elne” et du focus “¡No pasarán!”.
l 20:00
n 19:00 HOM - 3 du Trois
“Das Schweigen der Männer”. Csaba Molnàr, Lander Patrick & Taneli Törmä. Cette édition spéciale du 3 du TROIS accueille les performances de trois jeunes chorégraphes, provenant de Slovaquie, Brésil et Finlande.
Mercredi Wednesday
m 20:00
Alicia Alted Vigil
NEIMËNSTER
04
Tony Spinner Rock, blues, funk, groove. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
k 20:45 The Tragedy of Othello: The Moor of Venice SHAKESPEARE USA-Italie-Maroc-France 1952 / vostf / 90’ / De Orson Welles / Avec Orson Welles, Micheal McLiammoir, Robert Coote, Suzanne Cloutier, Hilton Edwards / D’après la pièce “Othello” / Grand Prix du Festival, Cannes 1952 CINÉMATHÈQUE
BANANNEFABRIK
NATUR MUSÉE
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JUIN : 02/05
Lieber Noerden... 03/05
l 18:00
g 18:45
Wiltz Session #4
Hannert dem Rido / Julia goes Mercutio
Concerts. PRABBELI, WILTZ
k 18:30 Othello
l 18:00
FREE
Wednesdays @Mudam Daily Vacation (Jerry Baldrian & Jimmy Ginseng). Playlist. MUDAM
SHAKESPEARE USA-GB 1995 / vostf / 123’ / c / De Oliver Parker / Avec Laurence Fishburne, Kenneth Branagh, Irène Jacob, Michael Sheen / D’après la pièce “Othello” CINÉMATHÈQUE
D’après l’œuvre “Roméo et Juliette” de Serge Prokofiev. Le trio met en œuvre une histoire d’amour moins classique et une sonorité autant exceptionnelle que cohérente. KINNEKSBOND, MAMER
g 19:00 Soirée jeunes pianistes Les jeunes talents au piano du CMNord. CAPE, ETTELBRUCK
AG E NDA — 04/05 – 06/05
j
l
L’origine du monde 05/05
This Will Destroy You 05/05
Toystroy Crew Musique live électro-acoustique, composée et créée à partir de déchets électriques et électroniques.
07/05
John Cleese Comedy legend and member of Monty Python John Cleese will be bringing his one-man show in Luxembourg for the first time. The second half of the show includes a Q&A.
CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
l 18:00
ROTONDES
Like a Jazz Machine
l 20:00
Sigurdur Flosason (de) Lux Project, Bojan Z & Julien Lourau, Sylvain Rifflet - “Acous_Matic”, Francesco Bearzatti Tinnissima 4tet – This Machine Kills Fascists, Calibro 35.
Adriana Calcanhotto & OPL OPL: Gast Waltzing, direction. Adriana Calcanhotto, vocals, guitar. Special guest: Mísia, vocals.
g 20:00
Carlo Jans, direction. Œuvres de B. Britten, L. Grethen.
Melinda and Melinda
Gilberto Gil
PHILHARMONIE
FR Une façon originale de voir la peinture : autrement qu’avec les yeux ! En effet, ici on découvre comment sentir, percevoir,
ScHmIT Happens 2016 - Let’s hopp!!!
WOODY ALLEN USA 2002 / vostf / 112’ / c / De Woody Allen / Avec Woody Allen, Téa Leoni, Bob Dorian, George Hamilton, Trat Williams
Sold out. KINNEKSBOND, MAMER
l 20:00
CINÉMATHÈQUE
This Will Destroy You
05
Une discographie importante et des BO pour longs-métrages et films documentaires. ROTONDES
k 20:30
Jeudi Thursday
Julius Caesar SHAKESPEARE USA 1953 / vostf / 120’ / De Joseph L. Mankiewicz / Avec Marlon Brando, James Mason, John Gielgud, Louis Calhern, Edmond O’Brien, Greer Garson, Deborah Kerr / D’après la pièce “Julius Caesar” / Oscar Best Art Direction, Set Decoration, Black and White), 1954
l 14:00 Festival saveurs & légendes Téléphone by T-lephone Export, Leonard Cohen by Roland Helm, Michael
CINÉMATHÈQUE
j 20:30 L’origine du monde Un homme dont le cœur s’arrête brutalement est toujours vivant. Pour retrouver les battements de son cœur, il va devoir retourner aux sources de la vie, au sens propre et figuré : sur les conseils d’un marabout, sa mission sera de prendre en photo le sexe de sa mère... qui ne se laissera pas faire. De Sébastien Thiéry. Mise en scène : Jérôme Varanfrain. TOL
toucher, respirer les œuvres grâce à une visite unique et spéciale qui invite à ressentir pleinement les tableaux.
06
Vendredi Friday
l 18:00 Like a Jazz Machine Tatsuya Nakatani & Assif Tsahar, Greg Lamy 4tet, Bugge Wesseltoft’s New Conception of Jazz, Pit Dahm Trio w/Harmen Fraantje, Nostalgia 77. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
l 15:30 Festival saveurs & légendes Zucchero by Overdose d’Amore, Indochine by Black City, Johnny Hallyday by Thierry Luthers, Lara Fabian by Gaëlle Birgin, Concert 100% Charlots, France Gall by Hong Kong Stars, Goldman by Goldmen.
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
j 20:00
▸ 11:00 ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu
j 20:00
Hollywood Ending
VO
Sens dessus dessous
CINÉMATHÈQUE
k 20:45
FR
h Visite spéciale
WOODY ALLEN USA 2014 / vostf / 99’ / c / De Woody Allen / Avec Will Ferrell, Radha Mitchell, Chloë Sevigny, Amanda Peet, Chiwitel Ejiofor, Josh Brolin, Steve Carell
“Concerto de Cordas & Maquinas de Ritmo” Gast Waltzing, conductor. Dans le cadre du Printemps musical.
FREE
Orchestre symphonique des élèves du Conservatoire
k 18:30
l 20:00
— 05 / 2016
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
PHILHARMONIE
100 —
m 19:00
Jackson by Smooth Criminals, Adele by Mental, James Brown by Houcine, Lionel Richie by Isaac Roosevelt.
k 18:30 The Sugarland Express COMEDY CLASSICS USA 1974 / vostf / 110’ / c / De Steven Spielberg / Avec Goldie Hawn, Ben Johnson, Michael Sacks / Meilleur scénario, Cannes, 1974
En Hammel vru Geriicht “En Hammel vru Geriicht” ass eng Adaptaioun ob lëtzebuergesch vum franseische Steck “La farce de Maistre Pierre Pathelin” aus dem 15. Joerhonnert. Regie a Beaarbechtung: Jean Noesen. CENTRE CULTUREL AL SCHMELZ, STEINFORT
l 20:00 España Olé Œuvres de compositeurs espagnols. Rainer Serwe, Leitung. CAPE, ETTELBRUCK
l 20:00 Misa de Indios Rencontres musicales de la Vallée de l’Alzette 2016. Jazz, tango, musique brésilienne, etc. NEIMËNSTER
CINÉMATHÈQUE
CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre
PHOTO : MHVL
l 19:00
06/05 – 07/05 — AGEN DA
j
l
Zuppermänner 06/05
Misa de Indios 06/05
l 20:00 Princes keep Rockin’ Concert de bienfaisance en faveur de l’association Le rêve du petit prince. Avec Lost in Pain, District 7 et Versus You.
07
Samedi Saturday
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00 ScHmIT Happens 2016 - Let’s hopp!!! cf. 05/05. Sold out. KINNEKSBOND, MAMER
j 20:00 Zuppermänner Zuppermänner -korrekt: d’Supermänner- sinn déi Halschent vun der Mënschheet, déi ëmmer nees mat grandiosen Iddien opfält: si schnëssen, bis se bal keng Stëmm méi hunn, himmelen d’Technik un, och wa se guer net fonctionnéiert, fille sech de Fraen haushéich iwwerleeën, hale sech fir politesch Capacitéiten... Cabaret vum Guy Rewenig.
m 06:00 #lookinbetween cf. 01/05 PLACE DE METZ
h 10:00 Fleeschfriessend Planzen Plantes carnivores : lors de cette séance, nous allons analyser les pièges et astuces des plantes qui ont besoin occasionnellement d’un “steak” pour survivre. 11-13 ans. NATUR MUSÉE
h 10:00 Mad Lab : U-Boot
NATUR MUSÉE
ESSENTIAL CINEMA C’era una volta il West /Italie 1968 / vostf / 149’ / c / De Sergio Leone / Avec Henry Fonda, Charles Bronson, Claudia Cardinale
g 10:00
Journée portes ouvertes
Joey Gilmore (USA) Soul-blues.
FREE
Concerts et présentations musicales des élèves, ensembles et orchestres. Une séance d’information générale, une visite guidée ainsi qu’un quiz seront proposés. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
SALLE SANG & KLANG, PAFENDALL
h 11:00
j 20:30
24H Electro for Kids
L’origine du monde cf. 05/05 TOL
Writing & peforming your music on Ableton Push 2
VILLA VAUBAN
m 11:00 MUDAM
h 14:00 Do your own summer dress
Il était une fois dans l’Ouest
l 20:30
Sens dessus dessous Qui a dit qu’un tableau ne pouvait s’apprécier que par le regard ?
cf. 01/05
k 20:30
CINÉMATHÈQUE
m 14:00
Studio challenge
Nous allons construire un mini sous-marin et étudier son principe de fonctionnement. 13-15 ans.
TNL
h 11:00
FREE
Dans le cadre des 24h Électroniques. Experience Ableton’s Live 9 software and Push 2 controller and discover how to create your own music on hands-on workstations. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
h 14:30 Initiate your kids to yoga And help them become more confident, strong, balanced and healthy! 6-11 years old. Languages: EN, FR CHAMBRE DES MÉTIERS DU LUXEMBOURG
l 16:00
FREE
Le Guéviller’s Band Variété. PLACE D’ARMES
10-14 ans. Sophie Dewalque montre aux enfants comment réaliser une robe estivale. KULTURHAUS, NIEDERANVEN
l 14:00 Festival saveurs & légendes The Police by Back to the Police, Elton John by Eltonology, Muse by Museum, Queen by Bohemian Dust, U2 by Achtung Babies, David Bowie by Ashes, AC/DC by High Voltage. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
h 14:00 Loopino a mal aux pieds 3-5 ans. Eden Stell Guitar Duo. Mark Eden, Christopher Stell, guitare. Milla Trausch, Loopino. Katrin Trierweiler, atelier musical. Sandra Biwer, atelier créatif. Ela Baumann, collaboration artistique. PHILHARMONIE
FREE
Discover the interactive sound laboratory and take part in a fun workshop. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JUIN : 02/05
Nuit de la Culture le 7 mai
Visite nocturne du haut fourneau A jusqu’à minuit
Performances artistiques Yo_Land de Darya von Berner Soprano : Anahita Ahsef Pianiste : Richard Wieser (19h et 21h) Eden Eden Eden Chorégraphie, danse : Sayoko Onishi Contrebasse : Robert Toussaint (20h et 22h)
m 16:00 Nuit de la Culture Événement qui propose une foule d’activités et de concerts. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
l 16:30 Dramséi, Heemwéi, Féiss wéi 3-5 ans. Eden Stell Guitar Duo Mark Eden. Christopher Stell, guitare. Milla Trausch, Loopino. Katrin Trierweiler, atelier musical. Sandra Biwer,
AG E NDA — 07/05 – 08/05
k
k
American Beauty 07/05
m 19:15
atelier créatif. Ela Baumann, collaboration artistique.
m 17:45
Artist talk. Multi-instrumentalist and producer Binkbeats will introduce you to his astounding world of live loop & beat making.
FREE
Sun Glitters Artist talk. Renowned local producer Sun Glitters will speak about his music, his creativity and technical details of his productions.
l 20:00
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
l 11:00
Charlotte de Witte (BE), Hokube (LU), Binkbeats (NL), 24 Heures Lab feat. Chook & Pascal Schumacher (LU), Aamar (LU), E-lodie (100,7 Radio Live Broadcast).
Like a Jazz Machine Maxime Bender, Universal Sky, Vodoo ; Phil Gordiani, Rita Marcotulli ; European Leaders, Orioxy, Hidden Orchestra.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 20:00
OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
España Olé
m 18:00
cf. 06/05
Poetry slam show
CAPE, ETTELBRUCK
Dans le cadre de la Nuit de la Culture 2016. Encadrement musical par Jitz Jeitz (saxophone) et John Schlammes (bass). Les 4 slameurs sont Tanguy Bitariho, Theo Eloy, Bob Reinert et Marc Heydrich.
l 20:00
FREE
Fanfare Holtz Variété.
Variété PLACE D’ARMES
FR
j Théâtre
DE
LU
Eis Schoul ‚‚on stage“ ▸ 19:00 ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu FR Les élèves de Eis Schoul présentent 3 pièces de théâtre. De klenge Jangli, en luxembourgeois, narre l’histoire d’une locomotive ; Le Petit Prince de Saint-Exupéry est montée en allemand et, pour clore la soirée, est donnée une pièce sur l’interculturalité en langue française.
l 20:00 David Ianni & Vito Labalestra
n 18:30
“Parallel Worlds”. Musique live et courts métrages.
GC Battles III Urban Dance Festival. Choreography contest.
ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN
ROTONDES
l 20:00
k 19:00
Rafael Amor
American Beauty
Compositeur-interprète d’Amérique latine.
SENSE & SENSIBILITY USA 1999 / vostf+all / 122’ / De Sam Mendes / Avec Kevin Spacey, Annette Bening, Thora Birch / 4 Oscars, dont Meilleur film, 2000
NEIMËNSTER
j 20:00 ScHmIT Happens 2016 - Let’s hopp!!!
CINÉMATHÈQUE
cf. 05/05. Sold out. KINNEKSBOND, MAMER
k 21:30 Pretty Woman SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES USA 1990 / vostf / 120’ / c / De Garry Marshall / Avec Richard Gere, Julia Roberts, Jason Alexander / Golden Globe de la meilleure actrice, 1991
LU D’Schüler vun Eiser Schoul féieren 3 Theaterstécker op. De klenge Jangli op Lëtzebuergesch erzielt d’Geschicht vun enger Lokomotiv; Der kleine Prinz vum Saint‑Exupéry gëtt op Däitsch opgefouert an zum Schluss vum Owend gëtt et nach e Stéck iwwer d’Interkulturalitéit op Franséisch.
CINÉMATHÈQUE
08
Dimanche Sunday
k 09:30 European Film Academy Young Audience Award The EFA Young Audience Award presents three European films to 12-14-year-old audiences across Europe. They watch the nominated
l 11:00 Laurent Payfert / Sascha Ley Les deux artistes nous dévoilent leurs compositions respectives.
PLACE D’ARMES
MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE, ESCH-SUR-ALZETTE
FREE
Fanfare de la commune de Dalheim
FREE
24 Heures Électroniques
l 18:00
— 05 / 2016
13/05
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
102 —
bei dem die Jüngsten aus verschiedenen Instrumentalklassen auf der großen Bühne ihr Können in unterschiedlichen Ensembles unter Beweis stellen.
FREE
Blinkbeats
PHILHARMONIE
Pretty Woman 07/05
films in a special event - Young Audience Film Day and it is the young audience that acts as a jury and votes for the winner right after the screenings. The nominated films are: “Girls Lost” by Alexandra-Therese Keining (Sweden, Finland), “Rauf” by Baris Kaya, Soner Caner (Turkey) “Miss Impossible” by Emilie Deleuze (France). CINÉMATHÈQUE
g 10:30 Kuck wat ech kann “Kuck wat ech kann”, so nennt sich jetzt schon zum 12. Mal das alljährliche Kinderkonzert des Konservatoriums
NEIMËNSTER
h 11:00 Op mëlle Patten – Déiregeschichten aus allen Ecker vun der Welt Mir hunn erlieft wéi de Kolibri de Kinnék vun all den Déieren an de Koyote de Mound gouf, wéi de Kuckuck e faarwege Mantel krut, wéi d’Spann d’Gescheitheet an d’Welt bruecht huet a wéi dem Elefant e Rüssel gewuess ass. Vill Geschichte ronderem d’Déieren. Elo geet et weider. A wéi et och schon d’lescht Saison geheescht huet: näicht ass onméiglech an alles erlaabt! THÉÂTRE DES CAPUCINS
g 11:00 Quatuor Henri Pensis / Brown Angela Münchow-Rathjen, Andrea Garnier, violon. Aram Diulgerian, alto. Sehee Kim, Niall Brown, violoncelle. Franz Schubert : “Streichquintett D 956”. PHILHARMONIE
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre
08/05 – 09/05 — AGEN DA
h
k
Activités Klik-Klak pour familles 08/05
m 11:00
g 17:00
Studio challenge
It’s Summertime – Kick-Off
cf. 01/05 MUDAM
h 15:00 Activités Klik-Klak pour familles cf. 01/05 CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN
m 15:00 LatinMania 2016 1re Rencontre internationale de collectionneurs de vinyles de salsa. Séances de mixage de vinyles par des collectionneurs internationaux invités, table ronde, danse, exposition des collections de vinyles, des instruments et objets musicaux. DOUBLE TREE BY HILTON
h 15:30 Atelier parentsenfants avec iPads Applications pour 4 mains. Un médiateur spécialisé invite à découvrir en famille la richesse des applications sur tablettes. Pour parents et enfants à partir de 5 ans. CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN
l 16:00
FREE
Simmer Duerfmusek Variété. PLACE D’ARMES
h 16:30 Dramséi, Heemwéi, Féiss wéi cf. 07/05 PHILHARMONIE
L’orchestre interprétera des thèmes liés au monde du football. Présenté par Manu Goergen. Gilles Krein, direction. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
g 17:00 Les enseignants sur scène : duo de piano Delphine Dahms, Charly Delbecq. Œuvres de Tchaikovsky, Rachmaninov, Lutoslawsky, etc. TRIFOLION, ECHTERNACH
g 17:00 Le trio Koch joue les 4 M Dans le cadre du festival Musek am Syrdall. Œuvres de L. Mozart, B. Martinů, M. Moszkowski et D. Milhaud.
Boehm, compositeur, arrangeur, chef d’orchestre. Concept et mise en scène : Rob Koeller. MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH
j 17:00 ScHmIT Happens 2016 - Let’s hopp!!! cf. 05/05. Sold out. KINNEKSBOND, MAMER
l 20:00
FREE
Harmonie municipale Dudelange
l 20:00 Like a Jazz Machine
Les perdants n’écrivent pas l’histoire
k 18:30 In the Bleak Midwinter SHAKESPEARE GB 1995 / vostf / 99’ / De Kenneth Branagh / Avec Michael Maloney, Richard
Entre 1936 et 1938, 102 Luxembourgeois sont partis en Espagne combattre les fascistes aux côtés des Républicains. Le Luxembourg n’a commencé à s’y intéresser et à reconnaître leur acte de résistance que dans les années 80. Ce film
NEIMËNSTER
l 20:00 Gov’t Mule Rock. DEN ATELIER
DANS VOS SALLES À PARTIR DU 22 AVRIL
OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
l 20:30
l 17:00 Misa de Indios cf. 06/05
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Gréit et João apprennent à se connaître et à s’apprécier malgré un entourage sceptique à l’égard de cet amour naissant. Danse : Uucht-la-Véillée, La Ronde et Vallée des Sept Châteaux, Campinôs da União. Chorale folklorique Lidderuucht. Accompagnement musical : fanfares des faubourgs de la Ville de Luxembourg, harmonies de Wormeldange et de Sandweiler. Steve
k 19:30
Lundi Monday
Rubrica Art Ensemble, Fred Wesley and the New JB’s.
David Duchovny
PäifemeedelDanzebouf
CINÉMATHÈQUE
documentaire est un témoignage du passé. Conception et conseil artistique : Paca Rimbau Hernández. Frédéric Fichefet et Edie Laconi, réalisateurs.
PLACE D’ARMES
The star of “X-Files” is ready to hit the road to perform his first album live on stage in Europe!
n 17:00
09
Briers, Hetta Charnley, Joan Collins
Variété.
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
CAPE, ETTELBRUCK
Dick Tracy 08/05
k 21:00 Dick Tracy UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1990 / vostf+all / 105’ / c / De Warren Beatty / Avec Warren Beatty, Madonna, Al Pacino / D’après les personnages de Chester Gould CINÉMATHÈQUE
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JUIN : 02/05
UN PORTRAIT DE L’HOMME POLITIQUE UN AMUSANT JEU DE MIROIR ENTRE LA SCÈNE INTERNATIONALE ET LA PROVINCE DE LUXEMBOURG
RAFIY NOUS LIVRE UN APERÇU DE LA MACHINE HUMAINE QUI ORGANISE NOTRE EXISTENCE
DER SPIEGEL
DIE PRESSE
UN FILM DE PASHA RAFIY Écrit et réalisé par PASHA RAFIY Produit par LES FILMS FAUVES / GILLES CHANIAL / JEAN-LOUIS SCHULLER / GOVINDA VAN MAELE Image JEAN-LOUIS SCHULLER / NARAYAN VAN MAELE / NIKOS WELTER Son MARC THILL / PASHA RAFIY / RUI EDUARDO GOMES DE ABREU / CARLO THOSS Montage MARC RECCHIA Montage son INGO DUMLICH Mixage MIKE BUTCHER Directeur de production GILLES CHANIAL Assistante de production LAURE HEMMER
AG E NDA — 09/05 – 11/05
l
g
Gov’t Mule 09/05
h 16:00
Jean Muller
Figurelabo
Œuvres de Bach, Boumans, Ligeti , Brahms .
cf. 03/05 ROTONDES
m 18:30
PHILHARMONIE
j 20:00
Mercredi Wednesday
FREE
Jean Portante “L’architecture des temps instables.” Jean Portante, né en 1950 à Differdange, est écrivain, traducteur, éditeur, journaliste et enseignant au Centre de langues à Luxembourg. Il a remporté de nombreux prix littéraires et est auteur en résidence à la médiathèque de Florange (F). Dans le cadre des Mardis Littéraires.
Revue 2016 “Grousse Kino”. Ennert deem Motto steet dëst Jor déi 120. Editioun vun där méi wéi traditionneller a bekannter Revue vun der Equipe vum “Lëtzebuerger Theater”. Grousse Kino an der Politik vun eisem klénge Lëtzebuerg, dat ass dat manst wat ee ka soen. Ee flotten Cocktail vu Sketcher, Lidder an Danz zesummegemixt, bei deem keen An wärt drëche bleiwen vu Laachen. Regie: Zoltan Gaetti.
CERCLE CITÉ
k 18:30 To Rome With Love
THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
WOODY ALLEN USA-Italie 2012 / vostf + all / 112’ / c / De Woody Allen / Avec Woody Allen, Penélope Cruz, Jesse Eisenberg, Judy Davis, Roberto Benigni, Alec Baldwin, Ornella Muti, Greta Gerwig, Penelope Cruz
k 20:30 Match Point cf. 03/05 CINÉMATHÈQUE
CINÉMATHÈQUE
10
h 09:00 Naturrallye am Gronn Complet. Naturrallye fir Schoulklassen (cycle 4) mat Aktivitéiten a Froen iwwer Déieren, Planzen a Steng ronderëm den natur musée am Stadgronn.
h Mudamini workshop
Me, Myself and I
NATUR MUSÉE
▸ 12 & 18/05, 14:30-16:30, 9-12 ans ▸ 19 & 26/05, 14:30-16:30, 6-8 ans ▸ 25/05, 15:00-17:00, 6-12 ans ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR S’articulant autour de la notion d’autoportrait – fictif ou réel –, le Mudamini du mois de mai propose de découvrir l’œuvre de Fiona Tan. À partir de son travail, les enfants sont amenés à créer en atelier une représentation d’eux-mêmes et de leurs vies.
m 10:00
EN Based around the notion of the self-portrait – real or fictitious –, the Mudamini event of the month of May takes you on a discovery of the work of Fiona Tan. Based on her work, children will be encouraged to take part in a workshop to create a representation of themselves and of their lives.
l 19:00 Jeffrey Lewis & Los Bolts (USA) Folk & garage.
Mardi Tuesday
h 14:00 Aux tampons !
MUSÉE D’HISTOIRE[S], DIEKIRCH
— 05 / 2016
déi eist Wëssen iwwert d’Geschicht vun eiser Stad wäerte kompletéieren.
TNL – BAR NATIONAL
OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
m 19:30
l 20:00
Diddelenger Geschicht(en) – Antoinette Reuter
Musique traditionnelle vénézuélienne.
6 Diddelenger oder mat Diddeleng staark verbonnen Persounen schwätzen zu engem Diddelenger Sujet deen hinnen besonnesch um Häerz léit an iwwert deen si recherchéiert hunn. Si erzielen eis Geschichten
Prépare un set de six tampons pour réaliser de beaux motifs sur papier ou tissu. 6-12 ans. Langues : LU, DE, FR, EN.
104 —
11
12/05 26/05
C4 Trío NEIMËNSTER
j 20:00 Revue 2016 cf. 09/05 THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00 ScHmIT Happens 2016 - Let’s hopp!!! cf. 05/05. Sold out. KINNEKSBOND, MAMER
n 20:00 Wonderful Deluxe Les monodrames de Brice Pauset tracent un portrait de la nature humaine à l’aide de ses marges les plus extrêmes. Ici, celui d’une it-girl, ces porte-étendards d’une certaine modernité qui font les titres des presses fashion et people : Louise du Néant. Le narrateur,
son chien, dénouera le mystère du rapport paradoxal entre la célébrité planétaire et le vide existentiel que représente sa propriétaire. Mise en scène : Stéphane Ghislain Roussel. GRAND THÉÂTRE
k 20:30 The Tempest SHAKESPEARE GB 1979 / vostf+all / 95’ / c / De Derek Jarman / Avec Peter Bull, David Meyer, Neil Cunningham / D’après la pièce “The Tempest” CINÉMATHÈQUE
Meet and Greet Cad Brussels The International College of Design (CAD) is opening up a new campus in Wiltz – the capital of the Luxembourgish Ardennes. Aiming to enrich its creative spirit, from now on, Luxembourg will teach its own design students in the North of the country. MUDAM
l 18:00
FREE
Wednesdays @Mudam Norset D (Dj Set). Live set. MUDAM
m 18:30
FREE
Ruedi Baur Design Friends talk. Ruedi Baur will talk to us of what motivates him to pursue, time and again, the profession of designer, or rather this creative attitude, as he defines the term with reference to Bauhaus teacher Làszlò Moho-
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre
PHOTO : MUDAM LUXEMBOURG
g 20:00
Jean Muller 09/05
11/05 – 12/05 — AGEN DA
l
m
C4 Trío
Ruedi Baur 11/05 ly-Nagy. In the framework of Design City 2016. www.designfriends.lu MUDAM
k 19:00
dévoiler leurs secrets... De Raoul Biltgen. Jacqueline Posing-Van Dyck, mise en scène. Langue : LU. CAPE, ETTELBRUCK
Metropolis feat. Murcof
g 20:00
LIVE @CINÉMATHÈQUE Allemagne 1927 / vostf / 153’ / De Fritz Lang / Scénario : Thea von Harbou / Avec Brigitte Helm, Alfred Abel, Gustav Fröhlich, Rudolf Klein-Rogge / version restaurée 2010
Rencontre musicale entre la danse et la diction. Élèves des classes de L. Scassellati et I. Jourdan, M.-G. Lamberty et O. Modestova. Œuvres de G. Catoire et A. Schönfeld .
CINÉMATHÈQUE
l 20:00 C4 Trío cf. 10/05 NEIMËNSTER
g 20:00 European Union Baroque Orchestra Creative Europe im Barock – dass Europa kulturell schon im 18. Jahrhundert eine Gemeinschaft war, illustriert das European Union Baroque Orchestra mit seinem Konzertprogramm Creative Europe – 18th Century Style. Komponisten, Innovatoren und Unternehmer in London (Walsh) und Amsterdam (Roger) haben die europäische Musikverlagsindustrie auf eine neue Ebene gehoben und den Zugang zur Musik in ganz Europa erweitert. TRIFOLION, ECHTERNACH
j 20:00 Ze verkaafen: Haus an Haff Jean-Paul et Marie-Claire ont enfin trouvé une maison. Ce sont Armand et René qui la vendent. Ces derniers organisent un barbecue pour observer les acquéreurs et être sûrs que ce sont les bonnes personnes et
Fantaisie poétique
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
j 20:00 Revue 2016 cf. 09/05 THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00 ScHmIT Happens 2016 - Let’s hopp!!!
11/05
h 14:00
k 18:30
Toystroy Crew
Kannerbitzatelier
cf. 04/05
cf. 03/05
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
Les origines du cinéma catalan : cinéma d’attraction et serials
m 20:00
l 20:30 Derrin Nauendorf Folk-rock. NEIMËNSTER
j 20:30 L’origine du monde cf. 05/05 TOL
12
Jeudi Thursday
cf. 05/05. Sold out. KINNEKSBOND, MAMER
n 20:00 Shen Wei Dance Arts Shen Wei est un chorégraphe, metteur en scène, danseur, peintre et designer, qualifié à plusieurs reprises de “l’un des plus grands artistes de notre temps”. Il présente “Map” (musical score selections from “The Desert Music” by Steve Reich) et “Folding” (musical score “Last Sleep of the Virgin for Bells and String Quartet” by John Taverner and Tibetan Buddhist Chants). GRAND THÉÂTRE
h 09:00 Krabbelmusek Musek maachen a lauschteren, danzen a sangen a villes méi erliewen d’Kanner vun 12-36 Méint zesumme mat hirer Begleetpersoun (Mamm, Papp, Bopi, Bomi etc.) an dësem Cours vum Micky Thein. KULTURHAUS, NIEDERANVEN
h 10:00
h 14:30
cf. 02/05
Me, Myself and I
CINÉMATHÈQUE
Le Mudamini du mois de mai propose de découvrir l’œuvre de Fiona Tan. Les enfants sont amenés à créer en atelier une représentation d’euxmêmes et de leurs vies. 9-12 ans. MUDAM
m 19:00 Mathias Enard & Navid Kermani Mathias Enard, lauréat du Prix Goncourt en 2015, et Navid Kermani, récompensé la même année par le Prix de la
Paix des libraires allemands, s’exprimeront sur la dimension politique de la littérature. En français et allemand avec traduction simultanée. Rencontre animée par l’écrivain luxembourgeois Guy Helminger. NEIMËNSTER
g 20:00 Boston Symphony Orchestra / Nelsons Andris Nelsons, direction. Gustav Mahler : “Symphonie N°9”. PHILHARMONIE
madame, monsieur L’Invitation aux Musées Journées portes ouvertes dans les musées au Luxembourg les 21 et 22 mai 2016
Krabbelmusek cf. 9h KULTURHAUS, NIEDERANVEN
Entrée gratuite
h 11:00 Krabbelmusek cf. 9h KULTURHAUS, NIEDERANVEN
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JUIN : 02/05
www.museumsmile.lu
AG E NDA — 12/05 – 14/05
g
j
Hollywood - Manhattan / Shelley / Carpenter 13/05
Love & Money 12/05
k 20:30
Love & Money
Scoop
L’histoire d’un jeune couple de la classe moyenne et urbaine, depuis la demande en mariage jusqu’à la tragédie finale. Dennis Kelly dissèque le monde néolibéral et le fonctionnement de nos sociétés occidentales.
WOODY ALLEN GB-USA 2006 / vostf / 96’ / c / De Woody Allen / Avec Scarlett Johansson, Hugh Jackman, Romolo Garai, Woody Allen, Ian McShaine, Charles Dance
ESSENTIAL CINEMA Faa yeung nin wa / Hong Kong 2000 / vostf / 98’ / c / De Wong Kar-Wai / Avec Tony Leung, Maggie Cheung / Prix de la meilleure interprétation masculine, Cannes, 2000 CINÉMATHÈQUE
13
j 20:00 Pierre Puth a Paul Dahm - Déel 3
Vendredi Friday
De Pierre Puth an de Paul Dahm presentéieren den drëtten Deel vun hirer Trilogie iwwert Lëtzebuerger Geschicht, Traditiounen, Spezialitéiten an aner Besonnechkeeten ënnert dem Titel: De Fuendel héich gehalen! De Pierre Puth liest begleed vum Paul Dahm um Piano an Saxophon.
k 18:30 Night on Earth COMEDY CLASSICS USA 1991 / vostf / 129’ / c / De Jim Jarmusch / Avec Winona Ryder, Gena Rowlands, Lisanne Falk / Independant Spirit Awards, Meilleure photographie, 1993
OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
j 20:00 Revue 2016
CINÉMATHÈQUE
cf. 09/05
j 20:30 L’origine du monde cf. 05/05 TOL
l 20:30 Redhills
h Studio challenge
Alternative rock.
Wall-to-wall activity
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 21:30
▸ Sans inscription ▸ Mudam ▸www.mudam.lu FR Sous la direction d’un des artistes de l’exposition, enfants et adultes, sont invités à devenir créatifs et laisser libre cours à leur imagination. Pour le mois de mai, c’est Leif Heidenreich qui est le directeur artistique !
EN Under the supervision of one of the artists whose works are being shown in the exhibition, children, adults, are encouraged to engage in creative pursuits. In May, Leif Heidenreich will be acting as artistic director!
h 19:00
THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Eis Schoul “on stage”
j 20:00 ScHmIT Happens 2016 - Let’s hopp!!!
Trois pièces de théâtre présentées par les élèves de Eis Schoul. “De klenge Jangli” (en luxembourgeois) raconte l’histoire d’une locomotive qui croit en ses rêves et veut tout réussir. “Le petit prince” d’Antoine de Saint-Exupéry (en allemand). “Cultumulturel” (en français), est une pièce sur les thèmes de la diversité et de l’interculturalité. Voir p. 102
cf. 05/05. Sold out. KINNEKSBOND, MAMER
n 20:00 Shen Wei Dance Arts cf. 11/05 GRAND THÉÂTRE
j 20:30
NEIMËNSTER
L’origine du monde
g 19:00 Hollywood Manhattan / Shelley / Carpenter Orchestre Philharmonique du Luxembourg : Alexander Shelley, direction. Œuvres de John Adams, Cameron Carpenter . PHILHARMONIE
l 20:00 20 Joer Film a Musical L’Estro Armonico, Ensemble à cordes. L’s Just For Jazz Band,
cf. 05/05 TOL
— 05 / 2016
In The Mood for Love
22/05
CINÉMATHÈQUE
THÉÂTRE DU CENTAURE
106 —
k 20:30
Jusqu’au
groupe rythmique. Werner Eckes, direction.
j 20:00
CAPE, ETTELBRUCK
Revue 2016
g 20:00
cf. 09/05
FREE
Frühlingsbrise? 1 partie : Ensemble de cors, Trio d’anches, Ensemble de tubas, Quintette à vents, Quintette de cuivres. 2e partie : Orchestre d’harmonie junior. Jean Thill, direction. Robert Sheldon, choreography. re
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00 ScHmIT Happens 2016 - Let’s hopp!!! cf. 05/05. Sold out. KINNEKSBOND, MAMER
n 20:00 Wonderful Deluxe cf. 10/05 GRAND THÉÂTRE
Love & Money cf. 12/05 THÉÂTRE DU CENTAURE
14
Samedi Saturday
h 09:30 Lecker a séiss! Wat ass am Hunneg dran? Après avoir visité les ruches à abeilles au Grund, nous faisons des expériences avec le miel. Nous analysons sa couleur, sa consistance, son odeur et son goût. 15-18 ans. NATUR MUSÉE
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre
PHOTO : MUDAM LUXEMBOURG
j 20:00
14 /05 – 15/05 — AGEN DA
m
j
D’Fabelen op lëtzebuergesch verzielt 14/05
Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Alexander Shelley, Leitung. Cameron Carpenter, Orgel. Malte Arkona, Moderation, Konzept. Œuvres de J. Adams , C. Carpenter, A. Honegger, R. Wagner . PHILHARMONIE
m 11:00 cf. 01/05 MUDAM
h 14:00
Happy Mistakes Workshop to stimulate creativity, co-creation and design thinking. Design thinking methods are learned in a hands-on and playful way. In Luxembourgish. 12-20 years old. CERCLE CITÉ
h 14:30 cf. 07/05 CHAMBRE DES MÉTIERS DU LUXEMBOURG
k 19:00 It’s complicated SENSE & SENSIBILITY USA 2009 / vostf / 120’ / c / De Nancy Meyers / Avec Meryl Streep, Steve Martin, Alec Baldwin CINÉMATHÈQUE
m 19:30 D’Fabelen op lëtzebuergesch verzielt En 1973, Lex Roth a traduit en luxembourgeois “Les fables de La Fontaine”. L’asbl Kultrun en a adapté la version
Fanfare Royale Ste Cécile Assesse
cf. 12/05 THÉÂTRE DU CENTAURE
k 21:30 SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES USA 1959 / vostf / 120’ / De Billy Wilder / Avec Marilyn Monroe, Tony Curtis, Jack Lemmon / Golden Globe du meilleur film, 1960
CAPE, ETTELBRUCK
n 20:00 L’opportunité de vivre des moments d’émotion uniques avec des artistes d’exception. Le Gala réunit les danseuses et danseurs étoiles des plus prestigieuses compagnies européennes et accueille Lucia Lacarra. GRAND THÉÂTRE
j 20:00 Visions Jeden Tag starrt die junge, arbeitslose Kim stundenlang auf den flimmernden Bildschirm. Um sie herum verwandelt sich ihr trister Alltag in eine kunterbunte Unterhaltungswelt, die sich zwischen verrückten Koch- und seichten Talkshows windet. Dieser imaginäre Zufluchtshafen bietet jedoch nur für kurze Zeit wirklich Sicherheit und Geborgenheit, denn am Ende ist Schein doch nur Schein. Regie: Claire Thill. TNL
l 21:00
Variété. PLACE D’ARMES
l 20:00 20 Joer Film a Musical
FREE
CINÉMATHÈQUE
g 17:00 Quatuor Louvigny Philippe Koch, Laurence Koch, violon. Ilan Schneider, alto. Luc Dewez, violoncelle. Piano : Michèle Kerschenmeyer. CHÂTEAU, VIANDEN
l 22:00
k 17:00
l 20:00
Zodiac
Max Gazzè
CINÉ XXL USA 2007 / vostf / 157’ / c / De David Fincher / Avec Jake Gyllenhaal, Robert Downey Jr., Mark Ruffalo / D’après le roman de Robert Graysmith
Bassiste-compositeur et interprète.
CINÉMATHÈQUE
n 20:00 Gala des étoiles cf. 14/05 GRAND THÉÂTRE
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 20:30 Corto Maltese : La cour secrète des Arcanes UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA France 2002 / vo / 92’ / c / De Pascal Morelli / Avec Richard Berry, Patrick Bouchitey, Barbara Schulz / D’après le roman graphique de Hugo Pratt CINÉMATHÈQUE
Disco Night Tubes des années 80. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
(s)
15
Dimanche Sunday
m 11:00 Studio challenge cf. 01/05 MUDAM
l 11:30
FREE
Harmonie royale La Stabuloise, Etalle Variété.
pomhouse - CNA
Initiate your kids to yoga
Love & Money
Some Like It Hot
Gala des étoiles FREE
l 16:00
NEIMËNSTER
cf. 13/05
Studio challenge
j 21:30
PLACE D’ARMES
h 15:00
Chris Krysinski
Activités Klik-Klak pour familles
Rock repertoire.
cf. 01/05
ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN
CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JUIN : 02/05
Discover 28 portfolios on screen - 7 best of - 1 award Music by Napoleon Gold & DJ set by Ralitt Meet artists and guests, enjoy food & drinks by Foody, Joo, Vagabond Barrr Friday may 13th – saturday may 14th, 2016, portfolio reviews at pomhouse - CNA Centre national de l’audiovisuel 1b, rue du Centenaire, L-3475 Dudelange
www.cna.lu
© Anais Boileau
Die Entdeckung der Geschwindigkeit
luxembourgeoise sur CD pour la rendre plus accessible et lui permettre de retrouver sa vocation originale de lecture à haute voix. Présentée par 4 comédiens et un musicien, en présence de Lex Roth.
14 May - 7pm
l 11:00
Visions 14/05
AG E NDA — 16/05 – 18/05
l
h
Sunwatch 18/05
16
k 20:30 Othello cf. 04/05 CINÉMATHÈQUE
Lundi Monday
Sunwatch Grâce à des télescopes spéciaux, nous observerons le soleil en détail. En cas de couverture nuageuse, nous découvrirons le soleil, les étoiles et planètes dans un planétarium. 15-18 ans.
Tribute to Simon & Garfunkel by Graceland
Magie florale
h 14:30
CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
17
MNHA
k 15:00 Coco, der Neugierige Affe
Mardi Tuesday
CINEMA PARADISO Ab 3 Jahren / USA 2006 / deutsche Fassung / 86 Minuten / Farbe / Zeichentrickfilm von Matthey O’Callaghan / Nach der Kinderbüchern von Hans Augusto Rey und Margret Rey Kurze Einführung in den Film vom Cinema Paradiso Team
h 14:00 Insektenhotel Les inscectes sont des animaux fascinants et jouent un rôle important dans la nature. Si tu veux apprendre davantage sur eux et construire un hôtel à insectes, inscris-toi ! 11-13 ans.
CINÉMATHÈQUE
h 15:00 De schwarze Ritter: Bimbo Theater
Fossiliefälscher cf. 17/05
h 14:30 Fossiliefälscher
MNHA
Ural Fossilien fonkelnei! Mat eiser Method géisse mir aus Gips e kostbaart aalt Fossil; du kanns déi Fossilien natierlech mat heem huelen. 9-10 Joer.
FREE
Carlo an Yannchen Hartmann Variété.
NATUR MUSÉE
PLACE D’ARMES
h 16:00
k 18:30
Figurelabo
Hollywood Ending
cf. 03/05
cf. 04/05
ROTONDES
CINÉMATHÈQUE
NATUR MUSÉE
h Danse
De klenge faarwegen Pimpampel
h 14:30 Me, Myself and I
▸ 22/05, 11:00 & 16:00 ▸ 23/05, 09:30 & 10:30 ▸ 24/05, 09:30 & 10:30 ▸ sans paroles ▸ 0-3 ans ▸ CAPe▸ www.cape.lu
cf. 12/05. 9-12 ans.
FR Conçu pour les tout-petits, le spectacle de la chorégraphe Nathalie Cornille allie danse et installation. Chaque spectateur et son enfant choisissent un emplacement et, confortablement installés sur un tapis moelleux, se laissent emporter dans un monde bleuté à la découverte des papillons.
l 18:00
LU Dës Opféierung vun der Choreographin Nathalie Cornille ass fir déi ganz Kleng geduecht a verbënnt Danz an Opstellung. All Spectateur sicht sech mat sengem Kand eng gemittlech Plaz op engem flauschegen Teppech eraus, an da loosse si sech an eng bloelzech Welt ënnerdauchen, wou si op d’Sich no Pimpampele ginn.
MUDAM FREE
Wednesdays @Mudam Millimetrik présente Fog Dreams. Live set. MUDAM
k 18:30 Melinda and Melinda cf. 05/05
NATUR MUSÉE
En luxembourgeois. Un guignol pour petits et grands.
— 05 / 2016
NATUR MUSÉE
Arrangements musicaux.
Crée ton propre monde enfleuré.
108 —
h 14:00
22/05 24/05
l 21:00
h 10:00
l 16:00
Paws 18/05
k 18:30 Une vie dans l’ombre CINÉMA CATALAN Vida en sombras Catalogne 1948 / vo espagnole stf / 78’ / De Llorenç Llobet Gräcia / Avec Fernando Fernán Gómez, María Dolores Pradera, Isabel de Pomés CINÉMATHÈQUE
k 20:30 To Rome With Love cf. 10/05 CINÉMATHÈQUE
18
Mercredi Wednesday
CINÉMATHÈQUE
Fahrzeuge und Figuren zu erschaffen? Dann ist die Holzwerkstatt genau das Richtige für dich! Komm und lass den Handwerker in dir raus! KULTURHAUS, NIEDERANVEN
h 09:30 Bëschbrout
h 09:00 Holzwerkstatt 6-10 Jahren. Hast du Spaß am Bohren, Hämmern, Feilen und Sägen? Und liebst du es, als Konstrukteurin oder Konstrukteur eigene
Um Holzfeier bake mir Brout op verschidde Manéieren. 6-8 Joer. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Schiltzbierg bäi Guedber. NATUR MUSÉE
m 19:00 Connected Le Chaos Computer Club Lëtzebuerg (C3L) est une asbl qui encourage et soutient des projets d’éducation populaire consacrés aux nouveaux développements technologiques. Le cycle “Connected” présente une série de problématiques engendrées par une utilisation abusive ou mal gérée d’Internet, entre autres par les politiques. ROTONDES
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre
18/05 – 20/05 — AGEN DA
k
Laurel und Hardy 19/05
l 19:00 Paws (UK) Alternative rock.
h 14:00 Manga Pics
Atelier de tricot.
6-10 Joer. Hues du Loscht selwer eng Mangafigur ze entwerfen an ze léieren, wéi een e ganze Comic zeechent? D’Marina Herber weist, wéi ee seng eegen Iddien spannend verwierklecht.
ROTONDES
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
j 20:00
h 14:30
Visions
Bëschbrout
cf. 14/05
cf. 18/05
TNL
NATUR MUSÉE
k 20:30
k 14:30
In the Bleak Midwinter
Laurel und Hardy: Wissen ist Macht
cf. 09/05
KINO MAT HÄERZ USA 1940 / deutsche Fassung / 63’ Infos & Anmeldungen für “Kaffi & Kuch” und die Vorstellung Cinémathèque - Cloche d’Or (bis 2 Tage vor der Filmvorführung): T.4796-2428, Reservierung erforderlich.
TNL – BAR NATIONAL
m 19:15 Knitting Afterwork
CINÉMATHÈQUE
l 20:30 Only 2 Sticks Garage rock band. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
19
Jeudi Thursday
CINÉMATHÈQUE
h 14:30 Me, Myself and I cf. 12/05. 6-8 ans. MUDAM
h 14:30 Mir bauen eng Hütt
h 09:00 Holzwerkstatt cf. 18/05 KULTURHAUS, NIEDERANVEN
h 14:00 Fuerschen a sammele fir de Musée Apprends à connaître des scientifiques du natur musée et découvre leur travail fascinant ! 15-18 ans. NATUR MUSÉE
En Nomëtteg mat vill Aktioun am Bësch. Mir erliewen de Bësch vu ganz no a bauen zesummen eng Hütt. 9-10 Joer. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Eesebuer am Bësch. NATUR MUSÉE
h 14:30 Ton château fort illuminé Crée ton propre château fort illuminé en papier
pour ta fenêtre à la maison. MNHA
h 14:30 Un paternoster médiéval
Un exemple type du film policier barcelonais des années 50, miroir du film noir américain dans le contexte du franquisme. CINÉMATHÈQUE
20
Vendredi Friday
6-12 ans. LU, DE, FR. MNHA
k 18:30 The Tragedy of Othello: The Moor of Venice cf. 03/05 CINÉMATHÈQUE
g 20:00 Daniel Müller-Schott, Baiba Skride und Lauma Skride Artiste en résidence, Daniel Müller-Schott ouvre le Festival international d’Echternach en compagnie de la violoniste lettone Baïba Skride et de la pianiste Lauma Skride. TRIFOLION, ECHTERNACH
l 20:00 Locarno Mexican music, Cuban son, folk music, pop and funk. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
j 20:30 L’origine du monde cf. 05/05 TOL
k 20:30 Mystère à Barcelone CINÉMA CATALAN Apartado de correos 1001 / Catalogne 1950 / vo espagnole stf / 95’ / De Julio Salvador / Avec Conrado San Martín, Elena Espejo, Tomás Blanco
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JUIN : 02/05
h 10:00 Déierefamilljen am Reebësch Apprends à connaître les différentes familles d’animaux de la forêt pluviale sudaméricaine. 11-13 ans. NATUR MUSÉE
h 09:00 Holzwerkstatt cf. 18/05 KULTURHAUS, NIEDERANVEN
m 12:00 Toastmasters District Conference Luxembourg Talks 2016. Opening ceremony, speech, evaluations semi finals and workshops. ALVISSE PARC HOTEL
AG E NDA — 20/05 – 21/05
h
l
Cuisine romaine 20/05
h 14:00
l 20:00
Brutvullen
Lionel Loueke Trio
Mir erfuersche Brutvullen am Baggerweiergebitt: Kuckuck, Grousse Jäizert, Kleng Dommel a Co. 9-10 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Remerschen Biodiversum.
Nach dem Konzert Jam-Session mit The Teachers. Directrice : Mariette Scholtes.
24/05
Studio challenge cf. 01/05 MUDAM
m 11:00 Up-cycle your dishware!
l 20:00 Fränz Hausemer
h 14:00
Der vielfältige Musiker und Theatermensch bestimmt für ein einmaliges Konzert das Programm, unterstützt von Freunden und Wegbegleitern. Dabei kann er die ganze Bandbreite seines Schaffens und musikalischen Könnens zeigen.
Manga Pics cf. 19/05 KULTURHAUS, NIEDERANVEN
h 14:00 Schmäerzlabo a Ligendetektor - Uni
KASEMATTENTHEATER
Rejoins-nous pour faire un test avec le détecteur de mensonges. Dans ce labo, on utilise des appareils qui saisissent les réactions du corps en relation avec la douleur et les émotions. 15-18 ans.
l 20:00
FREE
Trentenger Musek Variété. PLACE D’ARMES
j 20:00
UNI – MAISON DES SCIENCES HUMAINES
Visions
h 14:30
cf. 14/05
Dans le cadre de Design City. Illustrator Lynn Cosyn helps you find inspiration and funny ideas to add a personal touch to your dishes. MUDAM
m Mardi du Livre
Claude Schmit & Florent Toniello ▸ 19:30 ▸ lecture ▸ Kinneksbond ▸ www.kinneksbond.lu FR Les deux livres, dont la forme diffère – un roman et un recueil d’articles et de poésies –, reflètent les bouleversements de notre monde et de nos sociétés. Deux propos actuels, lucides et sensibles qui traduisent les doutes et interrogations de chacun d’entre nous.
TNL
Cuisine romaine
EN Two books, whose form differs radically – one is a novel and the other an anthology of articles and poems – reflect the upheavals of our world and our society, serving up two topical, lucid and sensitive takes on our world which channel our doubts and questions with uncanny accuracy.
MNHA
L’origine du monde
k 18:30
cf. 05/05 TOL
Les beaux gosses
l 20:30
COMEDY CLASSICS France 2009 / vo / 90’ / c / De Riad Sattouf / Avec Vincent Lacoste, Anthony Sonigo, Alice Tremolière / César du meilleur premier film, 2010
Soulhenge Metal. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
CINÉMATHÈQUE
k 20:30
l 20:00
Triana pura y pura
Jah Cure (JAM)
FLAMENCO Espagne 2010 / vostang / 73’ / c / Documentaire de Ricardo Pachón / Avec Raimundo Amador, Matilde Coral, Manolita Domínguez / Meilleur documentaire national, Festival InEdit (Barcelone), 2013 Séance suivie d’un débat
Reggae. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
avec Ricardo Pachón. CINÉMATHÈQUE
21
PLACE D’ARMES
m 09:00
Samedi Saturday
m 08:00
l’Union en participant à des manifestations et des activités pour tous les âges. Plus d’informations : http://europa.eu.
Toastmasters District Conference Luxembourg Talk 2016. Speech, evaluations finals and workshops, gala dinner. ALVISSE PARC HOTEL
FREE
Journée de l’Europe Les institutions de l’Union européenne ouvrent leurs portes au public en mai. Découvrez
h 09:30 E Schleek am Ouer Nous partirons à la découverte de notre
h 13:00 Une peinture gigantesque ! Souvenirs de famille décalés. MNHA
m 14:00
FREE
Multypoly
système auditif et apprendrons à connaître son mode de fonctionnement. Nous fabriquerons un modèle de l’oreille que tu pourras emporter à la maison. 11-13 ans.
An inclusive and participative board-game in the public space. The topic of this session is about Design and Inclusion. We will trigger visitors and passengers with specific design tools such as questionnaires and quiz. This game aims at helping a wider public to adopt a more tolerant attitude towards differences in their everyday life. For adults. Languages: EN, LU.
NATUR MUSÉE
CERCLE CITÉ
m 11:00
h 14:00
j 20:30
6-12 ans. LU, DE, FR.
— 05 / 2016
m 11:00
TRIFOLION, ECHTERNACH
NATUR MUSÉE
110 —
Jah Cure 20/05
Marché des créateurs Local and international designers present their various techniques, disciplines and universes (product, fashion and textile design, illustrations, jewellery). Limited editions, handcrafted or edited products.
Päischtatelier An engem flotten Nomëtteg ginn lecker Desserten gebak an flott Spillsaachen gebastelt. An dësem Atelier kennen d’Kanner hirer Fantasie fräien Laf loossen. MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER
MUDAM
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre
21/05 – 22/05 — AGEN DA
h
k
Peinture murale 22/05
Jurassic Park 21/05
cf. 07/05 CHAMBRE DES MÉTIERS DU LUXEMBOURG
n 15:00 Reckless Sleepers Dans le cadre de Design City. A String Section. 5 chairs, 5 women, 5 saws. A dance performance where broken chairs, sawdust... are just as important residues as the action itself. MUDAM
k 19:00 The Artist SENSE & SENSIBILITY France-USA 2011 / intertitres fr + all / 100’ / De Michel Hazanavicius / Avec Jean Dujardin, Bérénice Bejo, John Goodman / 5 Oscars dont ’Meilleur film’, 2012 CINÉMATHÈQUE
j 20:00 Beziehungsweise Urstimmen - Theater - A-cappella Die Urstimmen, das sind die stimmlichen Organe von vier jungen Künstlerinnen und Künstlern. Die Urstimmen, das sind vielseitige und witzige Kompositionen aus A-Cappella und Schauspiel. Sie sind cool. Sie sind sexy. Sie sind die Superhelden. Surreal im Spiel, begnadet in verwandlungsreicher Körpersprache, unheilig im Ausdruck. CUBE 521, MARNACH
l 20:00 La Smala (BE) Rappeurs bruxellois. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
FREE
Musik Gemeng Ell Variété. PLACE D’ARMES
n 20:00
22
Nocturnes & Estro “Nocturnes” : musique : Fréderic Chopin. “Estro” : musique : Antonio Vivaldi. Chorégraphies : Thierry Malandain. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00 Visions cf. 14/05
ALVISSE PARC HOTEL
m 10:00
CINÉMATHÈQUE
n 15:00 Reckless Sleepers cf. 21/05
Wickie und die starken Männer CINEMA PARADISO Ab 6 Jahren / Deutschland, 2009 / deutsche Fassung / 90’ / Zeichentrickfilm von Michael Herbig / Kurze Einführung in den Film vom Cinema Paradiso Team CINÉMATHÈQUE
h 16:00
MUDAM
De klenge faarwegen Pimpampel
Parents et enfants. LU, FR, DE.
cf. 11h CAPE, ETTELBRUCK
MNHA
PLACE DE METZ
FESTIVAL
l 11:00 Cadillac Palace Jazz et rock.
h 11:00
SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES USA 1993 / vostf+all / 127’ / c / De Steven Spielberg / Avec Sam Neill, Laura Dern, Jeff Goldblum / D’après le roman éponyme de Michael Crichton / Meilleur Film et Meilleur Réalisateur, Saturn Awards 1994
Up-cycle your dishware!
Peinture murale
j 20:30
Jurassic Park
CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN
Luxembourg Talks 2016. Workshops.
NEIMËNSTER
k 21:30
m 11:00
h 13:00
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
TOL
cf. 01/05
Toastmasters District Conference
l 20:30
cf. 05/05
MUDAM
MUDAM
#lookinbetween
L’origine du monde
Activités Klik-Klak pour familles
cf. 21/05
cf. 01/05
Hans Zimmer
Studio challenge
m 09:00
TNL
L’un des plus grands compositeurs de musiques de films au monde.
h 15:00
cf. 01/05
Dimanche Sunday
k 15:00
m 11:00
De klenge faarwegen Pimpampel
OMNI2016
Complet. La danseuse manipule des objets évoquant les papillons et invite les spectateurs à découvrir, toucher, sentir les objets installés autour d’eux. Nathalie Cornille, installation et chorégraphie. Voir p. 108 CAPE, ETTELBRUCK
m 11:00 Marché des créateurs cf. 21/05 MUDAM
l 11:00
OPEN AIR
FREE
Société de musique St-Lambert, Perlé Variété. PLACE D’ARMES
WHITAKER 19 JUILLET
Initiate your kids to yoga
l 20:00
BRENNA
h 14:30
neimënster 28, rue Münster – L-2160 Luxembourg / Grund Tickets: neimenster.lu +352 / 26 20 52 - 444
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JUIN : 02/05 Partenaire institutionnel
Partenaire privilégié du festival OMNI
Partenaire officiel
AG E NDA — 22/05 – 24/05
j
l
23
FREE
Tëttelbiergbléiser vun der Fanfare Nidderkuer
h 14:30 27/05
PLACE D’ARMES
k 17:00 CINÉ XXL Wo hu cang long / Taïwan 2000 / vostang / 120’ / c / De Ang Lee / Avec Yun-Fat Chow, Michelle Yeoh, Ziyi Zhang / D’après le roman de Du Lu Wang / 4 Oscars, dont Meilleur film en langue étrangère, 2001
h 14:30 Vullenhaiser– Kontroll
De klenge faarwegen Pimpampel
Qui habite dans nos nichoirs ? 6-8 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Esch-Uelzecht Ellergronn.
cf. 22/05
NATUR MUSÉE
CAPE, ETTELBRUCK
h 10:30
FREE
Harmonie Gemeng Mamer
cf. 22/05
Mudam’s Friday Night
CAPE, ETTELBRUCK
▸ 19:00-22:00 ▸ Sur inscription ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu
m 18:30
CINÉMA CATALAN La piel quemada / Catalogne 1967 / vo catalane et espagnole stf / 110’ / De Josep Maria Forn / Avec Antonio Iranzo, Marta May, Silvia Solar Sur la Costa Brava, les touristes vivent aux côtés des ouvriers immigrés qui construisent les hôtels. Tous ont la peau brûlée.
l 20:30 Hans Zimmer cf. 21/05 ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 20:30 Oldboy
CINÉMATHÈQUE
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA Oldeuboi / Corée du Sud 2003 / vostf / 120’ / c / De Park Chan-Wook / Avec Min-sik Choi, Ji-tae Yu, Hye-jeong Kang / D’après le roman graphique de Nobuaki Minegishi / Grand Prix du Jury, Cannes, 2004
l 20:00 Variété.
l 20:30 Hans Zimmer ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 20:30
l 21:00
A Midsummer Night’s Dream
Singer-songwriter and guitarist.
Julien Baker (US) DE GUDDE WËLLEN
ROTONDES
Combining the pleasures of aesthetic beauty with the pleasures of the palate, Mudam’s Friday Night formula consists of a guided tour followed by an outstanding meal under the famous arbour of the Mudam Café, designed by Ronan and Erwan Bouroullec. EN
24
Mardi Tuesday
cf. 21/05
PLACE D’ARMES
SHAKESPEARE GB-USA-Italie 1999 / vostf / 116’ / c / De Michael Hoffman / Avec Kevin Kline, Michel Pfeiffer, Rupert Everett, Stanley Tucci, Calista Flockhart, Christian
Bale, Sophie Marceau / D’après la pièce ’A Midsummer Night’s Dream’ CINÉMATHÈQUE
FREE
Luxembourg Little Big Band
CINÉMATHÈQUE
Unissant les plaisirs esthétiques aux plaisirs de la table, le Mudam’s Friday Night propose une visite guidée suivie d’un repas raffiné sous la fameuse tonnelle des designers Ronan et Erwan Bouroullec du Mudam Café. FR
La peau brûlée
PLACE D’ARMES
Figurelabo cf. 03/05
k 18:30
Variété.
h 16:00 m Art + Cuisine
De klenge faarwegen Pimpampel
CINÉMATHÈQUE
— 05 / 2016
NATUR MUSÉE
h 09:30
Crouching Tiger, Hidden Dragon
112 —
Mir bauen eng Hütt cf. 19/05
Lundi Monday
Variété.
l 19:30
Julien Baker 23/05
ces systèmes. Intervenant : Riccardo Besantini. Langues : FR, EN.
Intermediaries, Kaufleute, Missionare, Forscher, Diakonissen, Akteure und Akteurinnen im Wissenstransfer: Der Vortrag führt in die Kolonial- und Globalgeschichte des Wissens ein, indem er den Wissenstransfer von den Kolonien nach Europa und dessen Auswirkungen in den Blick nimmt.
CNA, DUDELANGE
NATUR MUSÉE
h 09:30
k 18:30
De klenge faarwegen Pimpampel cf. 22/05
k 09:00
Akteure und Akteurinnen im Wissenstransfer
CAPE, ETTELBRUCK
Masterclass : prise de vue stabilisée à main
h 10:30
Brève introduction théorique aux nouveaux systèmes de prise de vue stabilisée par moteur gyroscopique, suivie d’une prise en main de
cf. 22/05
De klenge faarwegen Pimpampel CAPE, ETTELBRUCK
Julius Caesar cf. 05/05 CINÉMATHÈQUE
m 19:30 Mardi du Livre La poésie avec “Flo(ts)” de Florent Toniello et le roman avec “Reynaert au pays des merveilles” de Claude Schmit sont au centre de cette soirée littéraire. En langue française. Voir p. 110 KINNEKSBOND, MAMER
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre
PHOTO : MUDAM LUXEMBOURG
l 16:00
Cocó Chanël: Den Ubu als Kinnik 24/05
2 4/05 – 26/05 — AGEN DA
h
Figurelabo 24/05
j 20:00 Cocó Chanël: Den Ubu als Kinnik Intermediaries, Kaufleute, Missionare, Forscher, Diakonissen, Akteure und Akteurinnen im Wissenstransfer: Der Vortrag führt in die Kolonial- und Globalgeschichte des Wissens ein, indem er den Wissenstransfer von den Kolonien nach Europa und dessen Auswirkungen in den Blick nimmt. TNL
l 20:00 Grund Club Songwriter’s Show Accompagné de chanteurs et de musiciens invités, le groupe met en valeur le répertoire d’un(e) artiste. NEIMËNSTER
l 20:00
FREE
Waldbëlleger Musek
“Verklärte Nacht” s’inspire d’un poème de Richard Dehmel rapportant l’histoire d’une femme qui, par une nuit éclairée, avoue à l’homme qu’elle aime qu’elle porte l’enfant d’un autre. Chorégraphie : Anne Teresa De Keersmaeker. Danse : Samantha van Wissen, Botjan Antončič & Nordine Benchorf. Musique : Arnold Schönberg, “Verklärte Nacht” op. 4 par New York Philharmonic dirigé par Pierre Boulez. GRAND THÉÂTRE
g 20:00 Tetzlaff / Zimmermann / Hagen / Andsnes Johannes Brahms : “Klavierquartette N°1-3”. PHILHARMONIE
Rimbaud chante
GREAT RESTORATIONS GB-USA 1971 / vostf / 140’ / c / De Roman Polanski / Avec Jon Finch, Francisca Annis, Martin Shaw / D’après la pièce “Macbeth”
Incursion au plus proche de la langue du jeune poète. Les compositions très mélodiques de Jean-Pierre Stora colorent le modernisme de Rimbaud, tandis que la manière subtile, vibrante et passionnée de faire passer le texte de Gonzague Van Bervesselès en fait vibrer le verbe et le rythme. Régis de Martrin-Donos, mise en scène.
CINÉMATHÈQUE
NEIMËNSTER
25
m 19:30
Variété. PLACE D’ARMES
k 20:30 The Tragedy of Macbeth
Eng Soirée mam Henri Losch
Mercredi Wednesday
n 20:00 Rosas / Anne Teresa de Keersmaeker
l 19:00
h 15:00 Me, Myself and I cf. 12/05. 6-12 ans.
Den Henri Losch feiert dëst Joer säi 85. Gebuertsdag. De Marc Limpach, deen Diktioun beim Henri Losch geléiert huet, ënnerhällt sech mam Henri Losch, deen aus senge Wierker wäert virliesen. CNL - LA MAISON SERVAIS, MERSCH
l 20:00
MUDAM
Fresu / Gurtu / Sosa
l 18:00
Omar Sosa, piano. Trilok Gurtu, percussion. Paolo Fresu, trumpet.
FREE
Wednesdays@ Mudam Mr Bios. Playlist. MUDAM
l 18:15
FREE
CeCiL’s Afterwork Anaïs Lorentz (saxophone) et Vania Lecuit (violon) joueront Bach, mêlant improvisations, chants scandinaves et orientaux. CERCLE CITÉ
k 18:30 Scoop cf. 12/05 CINÉMATHÈQUE
PHILHARMONIE
l 20:00
FREE
Harmonie municipale Merl-Belair Variété. PLACE D’ARMES
j 20:00 Monsieur de Pourceaugnac Texte : Molière. Musique : Lully. En français. On suit les pas d’un provincial venu à Paris pour y épouser la belle qu’on lui a promise. Une belle qui ne veut pas de ce mariage arrangé
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JUIN : 02/05
et qui multipliera les manigances pour y échapper, au détriment bien sûr du pauvre tourneboulé. Mise en scène : Clément Hervieu-Léger. GRAND THÉÂTRE
26
Jeudi Thursday
l 20:00 Slowhand Eric Clapton Tribute Show. Chansons les plus connues d’Eric Clapton.
h 09:00 Krabbelmusek
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
cf. 12/05
j 20:30
h 10:00
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
m 18:00 Das Prag Karls IV. Als Karl IV. zwischen 1346 und 1349 römisch-deutscher König und König von Böhmen wird, blickt Prag bereits auf eine lange Tradition als Residenzstadt der böhmischen Könige zurück. Auf symbolischer Ebene gehört die Rolle Prags in der unter Karl verfassten Krönungsordnung der böhmischen Könige dazu sowie die im Kontext seines Kaisertums beförderte imitatio Romae.
L’origine du monde
Krabbelmusek
cf. 05/05
cf. 12/05
TOL
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
k 18:30
l 20:30
h 11:00
The Tempest
Namika
Krabbelmusek cf. 12/05
CINÉMATHÈQUE
Die junge deutsche Künstlerin marrokanischen Ursprungs wird am 25.Mai im Club der Rockhal auftreten.
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
h 14:00
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
L’art du tissage
k 20:30
Le tissage est un artisanat très, très ancien et simple à réaliser. Viens l’essayer et tisse un beau tapis coloré. 6-12 ans. Langues : LU, DE, FR, EN.
Tiempo de Leyenda FLAMENCO Espagne 2009 / vostang / 58’ / c / Documentaire de José Sanchez-Montes / Avec Camarón, Ricardo Pachón, Raimundo Amador / En présence du producteur musical Ricardo Pachón CINÉMATHÈQUE
MUSÉE D’HISTOIRE[S], DIEKIRCH
h 14:30
MHVL
cf. 10/05
l 20:00
FREE
25 ans Päerd’s Atelier asbl et 20 ans Liewenshaf Soirée festive avec interludes musicaux par les jeunes du Liewenshaff et concert d’André Mergenthaler. Sur réservation. NEIMËNSTER
l 20:00
Me, Myself and I
Charlie Puth
cf. 12/05. 6-8 ans.
Vintage soul-pop.
MUDAM
DEN ATELIER
h 14:30
j 20:00
Souffle !
Love & Money
Concert interactif pour les enfants de 1 à 3 ans.
cf. 12/05
PHILHARMONIE
h 14:30 Vullenhaiser– Kontroll cf. 24/05 NATUR MUSÉE
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
j 20:00 Monsieur de Pourceaugnac cf. 25/05 GRAND THÉÂTRE
05 / 2016 —
— 113
AG E NDA — 26/05 – 27/05
m
27
j 20:00 Päerd sinn och nëmme Menschen
Quattrocelli Scenes: Film (+Musik) ab!
26/05
À travers les plus célèbres musiques de films, une histoire se développe avec son propre fil conducteur.
h 14:30
g 20:00
Souffle !
Side by side
cf. 26/05
Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Maxime Tortelier, direction. Étudiants des Conservatoires du Luxembourg. Voir p. 116
PHILHARMONIE
En route… bis Embarquez avec Anne-Karen et Eleonora pour un voyage tout en contes et en musique. De salle en salle, vous rencontrerez de nombreux personnages !
Reckenger Musek Variété. PLACE D’ARMES
VILLA VAUBAN
j 20:30
l 18:00
L’origine du monde
ING-Marathon
cf. 05/05
Samba de Luxe.
TOL
PLACE D’ARMES
k 20:30
k 18:00
Les tarantos
Les Nuits en Or : Panorama 2016
CINÉMA CATALAN Los tarantos Catalogne 1962 / vo espagnole stf / 82’ / c / De Francesc Rovira Beleta / Avec Carmen Amaya, Sara Lezana, Daniel Martín
Marathon de courtsmétrages. Projection des 32 meilleurs courtsmétrages mondiaux de l’année. Présenté par l’Académie des Césars, en collaboration avec D’Filmakademie. Durée : environ 9h.
CINÉMATHÈQUE
l 21:00 Gérard Lenorman
CINÉMATHÈQUE
Variété française. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
m 18:00 Mudam’s Friday Night Après une visite guidée des expositions, vous êtes conviés à un dîner savoureux dans le cadre unique du Mudam Café. Voir p. 112 MUDAM
m Visite guidée
Visite parents-bébé
PHILHARMONIE
j 20:00
▸ 11:00 ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu Accompagnant les parents et leurs bébés (de 0 à 24 mois), l’équipe du Casino offre une possibilité aux familles de profiter des expositions en cours dans la plénitude et le plaisir d’être avec son bébé. Un déjeuner au Ca(fé)sino est ensuite proposé. FR
l 19:00 Doomsquad (Can) Experimental dance music. TNL – BAR NATIONAL
g 19:00 Gala Inclusion Art et culture sans barrières. Le théâtre, la danse et la musique offrent un programme varié en présence d’artistes d’exception. Direction artistique : Sylvia Camarda. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
l 19:00 Il Volo Conducted by Gast Waltzing with the
The team of Casino Luxembourg will be on hand to chaperone parents and their babies (aged 0 to 24 months), giving families a unique opportunity to peruse the current exhibitions with their babies. They will then be offered lunch at Ca(fé)sino. EN
Orchestra Estro Armonico.
j 20:00
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Love & Money
n 20:00
cf. 12/05
¡Farruquito!
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
j 20:00
Torsten Sträter Selbstbeherrschung umständehalber abzugeben Torsten Sträter liest seine Geschichten vor und erzählt dazwischen seltsames Zeug. Reichlich davon. Was immer er tut, ist von einer gewissen Ruhe geprägt. Hysterie ist ihm fremd. Torsten Sträter schrieb für das Satiremagazin Pardon und schreibt seit geraumer Zeit humoristische Kolumnen für das Kicker-Sportmagazin. Er tritt regelmäßig im Satire Gipfel und bei extra 3 auf.
Farruquito compte parmi les figures dominantes du flamenco. Chorégraphie et danse : Farruquito.
Monsieur de Pourceaugnac
THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
GRAND THÉÂTRE
l 20:00
j 20:00
Vielen Dank für die Blumen
g 20:00 Bridge of Songs Ensemble vocal Vivace, Ulric Evrard, direction. Rock, pop, chansons, gospels, songs et œuvres classique. ÉGLISE SACRÉ-CŒUR (GARE)
cf. 25/05
Päerd sinn och nëmme Menschen cf. 26/05 KASEMATTENTHEATER
CUBE 521, MARNACH
“Vielen Dank für die Blumen” ist eine musikalische Hommage an den Superstar Udo Jürgens, der dieses Prädikat wirklich verdient hat. Unvergessen sind seine Konzerte. Bei “Vielen Dank für die Blumen” verzichten wir darum bewusst darauf,
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre
PHOTO : LALALA PHOTO 2015
h 18:00
FREE
— 05 / 2016
l 20:00
CAPE, ETTELBRUCK
KASEMATTENTHEATER
114 —
En route… bis 27/05
Vendredi Friday
Vun 1978 bis 1982 huet de Mars Klein als Solo-Kabarettist säin Deel bäigedroen bei d’lëtzebuergesch satiresch Litteratur. Fir e ganz neien Ensembel huet en elo “klassesche Kabarett” mat Texter vu lëtzebuergeschen an däitschen Auteuren zesummegestallt: Heinrich Heine bis Roger Manderscheid, Kurt Tucholsky bis Mars Klein. Et geet vun der zériöser Réflexioun bis bei witzegt Spill.
l 20:00
h
Das Prag Karls IV. 26/05
27/05 – 29/05 — AGEN DA
j
Päerd sinn och nëmme Menschen 27/05 ihn zu imitieren. Ein großartiges Live-Orchester rundet das Gesamtpaket ab und macht diese Show zu einem echten Erlebnis. Ein Muss für jeden Udo Jürgens-Fan. CENTRE CULTUREL SYRKUS, ROODT-SUR-SYRE
j 20:30 L’impro comedy show L’équipe des Improtozaures s’entourera de guest stars pour vous proposer deux rendez-vous exceptionnels. De quoi s’amuser sans modération et faire souffler un vent de liberté sur la scène. NEIMËNSTER
j 20:30 L’origine du monde cf. 05/05 TOL
l 21:00 Nasekomix Rock alternatif. ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN
28
Samedi Saturday
h 10:30
j 20:00
À la découverte du sténopé
Cocó Chanël: Den Ubu als Kinnik
Lors de la 1 séance, tu construis ton propre sténopé, et durant la 2e séance, tu réalises de véritables photographies. 6-10 ans.
cf. 24/05
re
CNA, DUDELANGE
m 11:00 Workshop chant flamenco Avec David Palomar, chanteur complet, profond, sensible et espiègle. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
h 14:00 À la découverte du sténopé cf. 10h30. 10-14 ans. CNA, DUDELANGE
h 14:30 Initiate your kids to yoga cf. 07/05 CHAMBRE DES MÉTIERS DU LUXEMBOURG
h 14:30 Souffle ! cf. 26/05 PHILHARMONIE
h 14:30 Vullenhaiser– Kontroll
h 09:00
cf. 24/05
Cours de cuisine pour enfants
NATUR MUSÉE
Préparation de fraises fourrées au chocolat.
m 19:00 ING-Marathon
ASAP CONCEPT LUXEMBOURG
TNL
l
29
Dimanche Sunday
n 20:00 Denominacion de origen David Palomar incarne comme personne d’autre aujourd’hui le flamenco de Cadix. Il sera accompagné de María Moreno, José Quevedo “Bolita”, Roberto Jaén et Anabel Rivera. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
g 20:00 Ensemble Mouvance Werke von Debussy bis Poulenc und Saint-Saëns bis Kurt Weill. CUBE 521, MARNACH
j 20:00
h 10:30 Cours de cuisine pour enfants cf. 28/05 ASAP CONCEPT LUXEMBOURG
l 11:00 Combo ad hoc Apéro’s jazz. NEIMËNSTER
l 11:00
FREE
Harm. royale L’Émulation 1885, Habay-la-Neuve Variété.
Päerd sinn och nëmme Menschen
PLACE D’ARMES
cf. 26/05
Carte blanche aux écoles de danse
KASEMATTENTHEATER
l 20:00 Zakk Wylde The world’s most beloved American Guitar Hero. DEN ATELIER
l 21:30 We Stood Like Kings USSR 1926, a live soundtrack to Dziga Vertov’s “A Sixth Part of the World” by We Stood Like Kings. Length: 74’. ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN
Départ de l’ING Marathon. PLACE D’ARMES
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JUIN : 02/05
n 14:00 Le FlamencoFestival Esch offre la possibilité à des écoles de se produire sur scène afin de présenter des extraits de leur spectacle. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
j 15:00 Der kleine Rabe Socke- Das Musical Der kleine Rabe Socke und seine Freunde gehören seit Jahren zu den beliebtesten Kinderbuchhelden. Zusammen bilden sie ein unschlagbares Team und meistern mit großem Einfallsreichtum und viel Spaß ihren Alltag. Da gibt’s schon mal
Zakk Wylde 28/05 Streit und Socke ist auch ganz schön vorlaut, aber am Schluss finden sie immer eine Lösung – und alle haben etwas Wichtiges dazu gelernt.
Emre Sevindik.
TRIFOLION, ECHTERNACH
Sëller Musek
k 15:00
Variété.
International Live Comedy Edition: Laurel & Hardy and Buster Keaton CINEMA PARADISO Petite introduction aux films en français et en luxembourgeois par Fränz de l’équipe Cinema Paradiso – Accompagnement live au piano par Hughes Maréchal. Les deux détectives Do Detectives Think? / USA 1927 / intertitres anglais / 25’ / De Fred Guiol / Avec Stan Laurel et Oliver Hardy Malec Forgeron The Blacksmith / USA 1922 / intertitres anglais / 22’ / De Buster Keaton et Mal St Clair / Avec Buster Keaton et Virginia Fox Ton cor est à toi You’re Darn’ Tootin’ / USA 1928 / intertitres anglais / 28’ / De Edgar Kennedy / Avec Stan Laurel et Oliver Hardy CINÉMATHÈQUE
h 16:00 Jim Knopf und Lukas Lokomotivführer Nach dem Buch von Michael Ende Magdeburger Puppentheater. Ab 4 Jahren. MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH
h 16:00 Matka Un voyage à travers la danse, la musique, mais aussi le cirque, d’un bout à l’autre du globe, à la découverte de ses semblables... Chorégraphie : Anu Sistonen. Composition musicale :
THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 16:00
FREE
PLACE D’ARMES
l 17:00 Die 12 Cellisten öffnen ihre Notenkiste Die 12 Cellisten der Berliner Philharmoniker. Sarah Willis, moderation. PHILHARMONIE
g 17:00 Jean Muller – Mozart-Zyklus Programm: “Sonate Nr 10 C-Dur KV 330”, “Sonate Nr 9 D-dur 311”, “Sonate Nr 17 B-dur KV 570”, Sonate Nr 11 A-dur KV 331”. CUBE 521, MARNACH
k 17:00 Memento CINÉ XXL USA 2000 / vostf / 113’ / c / De Christopher Nolan / Avec Guy Pearce, Carrie-Anne Moss, Joe Pantoliano / D’après l’histoire courte “Memento mori” de Jonathan Nolan CINÉMATHÈQUE
g 18:00 Portrait Louis Spohr Nora Koenig, actrice. Carole Lorang, mise en scène. Mariette Lentz, soprano. Œuvres de Louis Spohr. CAPE, ETTELBRUCK
j 20:00 Cocó Chanël: Den Ubu als Kinnik cf. 24/05 TNL
05 / 2016 —
— 115
AG E NDA — 29/05 – 31/05
k
k
30
l 20:00 Die 12 Cellisten der Berliner Philharmoniker Duo Ispasión Laura Fernandez, Daniel Orellanatango. Music by Henry Purcell, Gabriel Fauré, Jean Françaix, Astor Piazzolla, etc.
Persepolis 29/05
Memento 29/05
k 18:30 27/05
A Midsummer Night’s Dream
Lundi Monday
cf. 23/05
m 19:00
Metal.
CINÉMATHÈQUE
l 19:00 Korn
PHILHARMONIE
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Konscht elo
j 20:00 Love & Money cf. 12/05 THÉÂTRE DU CENTAURE
l 20:00
FREE
Orchestre d’harmonie du Cons. d’Esch/ Alzette
Side by side
CAPE, ETTELBRUCK
▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu
k 19:00 Trois épisodes de la série télévisée “Alfred Hitchcock Presents”
Variété. PLACE D’ARMES
k 20:30 Persepolis
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA Entre fusion et rivalité : séries télévisées et films de cinéma, par Ariane Hudelet (maître de conférence en études anglophones, Université Paris 7). Ciné-conférence ponctuée d’extraits de films / en français / 60’ / Interlude finger food & meet the prof. Bang! You’re Dead USA 1961 (NBC) / vostf / 24’ / De Alfred Hitchcock / Avec Alfred Hitchcock, Stephen Dunne, Biff Elliot Mrs. Bixby and the Colonel’s Coat USA 1960 (NBC) / vostf / 25’ / De Alfred Hitchcock / Avec Alfred Hitchcock, Audrey Meadows, Les Tremayne Breakdown USA 1955 (CBS) / vostf / 26’ / De Alfred Hitchcock / Avec Alfred Hitchcock, Joseph Cotton, Raymond Bailey
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA France-USA 2007 / vo / 96’ / De Vincent Paronnaud, Marjane Satrapi / Avec Chiara Mastroianni, Catherine Deneuve, Gena Rowlands / D’après le roman graphique de Marjane Satrapi / Grand Prix du Jury, Cannes, 2007 CINÉMATHÈQUE
l 20:30 The Menlove The Menlove recrée un concert live des années 60 avec instruments et tenues d’époque. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
j 20:00
“An der Konscht ginn et keng helleg Kéi”. Cycle de conférences par Christian Mosar, curateur et critique d’art indépendant. Langue : LU. Avec traduction simultanée en FR.
CINÉMATHÈQUE
m Orchestre Philharmonique du Luxembourg
FR Pour la 4 année, le projet « Side by side » permet à 70 élèves des Conservatoires du Grand Duché, âgés de 14 à 19 ans, déjà très bons musiciens, de jouer avec l’OPL sous la direction de Maxime Tortelier. Une Nuit sur le Mont Chauve et Les Tableaux d’une exposition de Moussorgski tiennent le haut de l’affiche.
FREE
Big Band Memory Variété. PLACE D’ARMES
g 20:00 Camerata 4 Duo de percussion Joint Venture et Pascal Meyer, piano. Rachel Zhang et Laurent Warnier, percussion. PHILHARMONIE
g 20:00 Kammerorchester Basel / Antonini / Bezuidenhout
cf. 24/05 TNL
e
l 20:00
Cocó Chanël: Den Ubu als Kinnik
g 20:00
EN For the 4 year running, the “Side by side” project enables 70 students aged 14 to 19 from the Conservatoires of the Grand-Duchy, all accomplished musicians, to play with the OPL under the baton of Maxime Tortelier. Mussorgsky’s Night on Bald Mountain and Pictures at an Exhibition will top the billings.
de Haydn, Beethoven. PHILHARMONIE
31
Mardi Tuesday
th
h 14:30 Mir maachen eisen eegene Parfum Fir wat riche verschidde Planzen an der Natur sou gutt? Mir léiere verschidden “Duftstoffer” kennen a vuneneen ze ënnerscheeden. Mir maachen eisen eegene Parfum, deen dir kënnt mat heem huelen. 9-10 Joer. NATUR MUSÉE
h 14:30 Joseph Kutter 6-12 ans. LU, DE, FR. MNHA
h 16:00 Figurelabo cf. 03/05 ROTONDES
Concert ActArt: Original et originel Œuvres de Mendelssohn-Bartholdy, Jolivet, Beethoven. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
l 20:00
FREE
Fanfare HielemLuerenzweiler Variété. PLACE D’ARMES
k 20:30 Tocaoras FLAMENCO Espagne 2014 / vostang / 108’ / c / Documentaire de Alicia Cifredo / Avec Lola Botello, Carmen León Mention d’honneur, Festival de film de Bogota 2014. En présence de la réalisatrice. CINÉMATHÈQUE
j 21:30 Love & Money cf. 12/05 THÉÂTRE DU CENTAURE
Giovanni Antonini, direction. Œuvres
116 —
— 05 / 2016
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre
VOUS ACCUEILLE
MAINTENANT AU 5, GRAND-RUE À LUXEMBOURG-VILLE
EMO – MAÎTRE BOUCHER - c’est l’enseigne d’un artisan boucher-charcutier luxembourgeois de tradition. Le nom EMO est synonyme de qualité et de savoir-faire, aussi bien dans la sélection de nos viandes que dans l’élaboration et la fabrication de nos produits. Nous cultivons la tradition des produits du terroir. Pour nos clients. Pour que manger soit un plaisir. www.emo.lu | www.facebook.com/boucherie.emo
C HANTI E RS
RÉALISATION D’UNE SOUS-STATION ENTERRÉE (FAÏENCERIE) Construction of an underground power substation (avenue de la Faïencerie)
CHANTIERS
DÉPLACEMENT DES ARRÊTS DE BUS AU « PÄERDSMAART » Bus stops on the “Päerdsmaart” route diverted DÉVIATION DES RÉSEAUX ALLÉE SCHEFFER ET DANS LA ZONE DU THÉÂTRE Networks deviation on allée Scheffer and the Grand Théâtre district TRAVAUX DE VOIRIE AVENUE VICTOR HUGO ET ALLÉE SCHEFFER Roadworks on avenue Victor Hugo and allée Scheffer
118 —
— 05 / 2016
More information: Pour plus d’informations : chantiers.vdl.lu
CHA N T I ERS
Tout pour le tram au Limpertsberg A L L A B OA R D T HE T R A M I N L I MP E R T S B E RG FR
Les travaux préparatoires pour l’arrivée du tram ont débuté par des travaux de déviation et de renforcement des réseaux.
EN
The preparatory work for the arrival of the tram has begun with the rerouting and strengthening of the underground networks.
Pour suivre les travaux, obtenir une information ou poser une question : For the latest news and information about the work or to ask any question: WWW.LUXTRAM.LU OU 24 55 82 83
FR Luxtram a entamé des travaux au Limpertsberg pour préparer l’espace à l’arrivée du tram et anticiper les besoins futurs. Certains réseaux publics comme les réseaux d’assainissement, de gaz, d’eau potable, de Post, d’éclairage public, de chauffage urbain et d’électricité sont concernés. Ces conduites souterraines, situées sous la future plateforme du tramway, doivent être déplacées pour libérer l’espace souterrain et rester accessibles en cas de maintenance ou de réparation, sans risque de perturber l’activité future du tramway. Ces travaux de déviation des réseaux vont se poursuivre jusqu’à l’automne. Afin de permettre la mise en place de la Schueberfouer, les travaux du tram à proximité du Glacis seront interrompus en juillet et reprendront au mois de septembre. Au Limpertsberg, sera également construite une sous-station électrique enterrée à proximité de l’avenue de la Faïencerie. Il s’agit d’une construction abritant des transformateurs pour l’alimentation du réseau tramway. Ceux-ci permettent d’abaisser la haute tension en valeur utilisable par le matériel roulant (20 KV alternatif 750 V continu).
Les axes de circulation restent ouverts pendant la durée des travaux et les équipes présentes sur les chantiers veilleront à garantir la meilleure accessibilité aux riverains, aux commerces et aux entreprises situés dans la zone des travaux. Les arrêts d’autobus situés dans le prolongement de l’avenue Victor Hugo (entre l’allée Scheffer et le rond-point Schuman) sont remplacés par l’aménagement de nouveaux quais sur la partie « Päerdsmaart » du Glacis. Les quais en direction de Limpertsberg resteront inchangés. . EN Luxtram has begun preparatory work for the arrival of the tram in Limpertsberg and to anticipate future requirements. A large number of public networks, such as the sewage, gas, drinking water, P&T, public lighting, urban heating and electricity networks will be affected. These underground pipes, located under the future platform of the tramway, must be moved to free up space underground and remain accessible in case of maintenance or repairs, without disrupting the future activity of the tram. The work on rerouting the networks will continue until the autumn. In order to ena-
ble the Schueberfouer to be held, work on the tram close to the Glacis will be interrupted in July and will resume in September. On Limpertsberg, an underground power substation will also be built near avenue de la Faïencerie. It will house transformers for the electricity supply of the tram network. They convert the high voltage mains into a voltage that can be used by the rolling stock (20 KV a/c 750 V d/c). The local roads will remain open throughout the duration of the work and the teams present on the building sites will endeavour to minimise the inconvenience caused to local residents, shops and companies in the area where the work is being carried out. The bus stops located in the extension of avenue Victor Hugo (between allée Scheffer and rond-point Schuman) are being replaced by new platforms on the “Päerdsmaart” zone of the Glacis. The platforms in the direction of Limpertsberg will remain unchanged. .
05 / 2016 —
— 119
P ROC H AI NE MENT Mai ‘16 — COUVERTURE / COVER Fabrice Schneider PROCHAIN NUMÉRO / NEXT EDITION 01.06.2016
PROCHAINEMENT est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg
16/06
COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE Astrid Agustsson, Gioia Bertemes, Christiane Sietzen (VDL) France Clarinval, Mike Koedinger, Deborah Lambolez (Maison Moderne) RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Édition, Courrier BP 728, L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70, info@citymag.lu MANAGING EDITOR / CHEF D’ÉDITION Deborah Lambolez (-202), deborah.lambolez@maisonmoderne.com RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS Elvire Bastendorff (E.B.), Neel Chrillesen (N.C.), France Clarinval, Céline Coubray, Marina Lai, Lisbeth Owen (L.O.), Duncan Roberts (D.R.), Sam Steen (S.S.) PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY Julien Becker, Sven Becker, Lala La Photo, Andrés Lejona, Olivier Minaire, Jessica Theis, Mike Zenari CORRECTION / PROOFREADING Pauline Berg, Muriel Dietsch, Sarah Lambolez, Inès Sérizier
CINÉ-CONCERT
Ben-Hur
▸ De Fred Niblo, accompagné par l’OPL ▸ Philharmonie ▸ philharmonie.lu
PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Régie, (+352) 20 70 70-300, regie@maisonmoderne.com DIRECTEUR / DIRECTOR Francis Gasparotto SALES MANAGER MAGAZINES & GUIDES Vincent Giarratano (-321) vincent.giarratano@maisonmoderne.com CHARGÉ DE CLIENTÈLE / ACCOUNT MANAGER Thomas Fullenwarth (-320) thomas.fullenwarth@maisonmoderne.com
18/06 & 19/06
DANSE
Breaking Convention ▸ Grand Théâtre ▸ theatres.lu
GRAPHISME / LAYOUT Maison Moderne Studio DIRECTEUR / DIRECTOR Guido Kröger STUDIO MANAGER Stéphanie Poras DIRECTEUR DE CRÉATION / CREATIVE DIRECTOR Jeremy Leslie DIRECTEUR ARTISTIQUE / ART DIRECTOR Vinzenz Hölzl MISE EN PAGE / LAYOUT Jan Hanrion (coordination), Monique Bernard, Cassandre Bourtembourg, Tae Eun Kim, Sophie Melai, Nathalie Petit, Patricia Pitsch, Olga Silva, Sascha Timplan IMPRESSION / PRINTED BY Imprimerie Centrale, Techprint Agenda listing powered by Plurio.net
21/06
MUSIQUES CLASSIQUE ET ACTUELLE
Fête de la musique
▸ Place Guillaume II et diverses places de la ville ▸ fetedelamusique.lu
Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 70.000 exemplaires / Print Run 70,000 copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. / All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
ABONNEMENT GRATUIT / FREE SUBSCRIPTION City est diffusé à tous les ménages de Luxembourg-ville. Abonnez-vous gratuitement et recevez votre magazine chez vous si vous êtes résident du Grand-Duché, ou sur votre lieu de travail si vous êtes frontalier. City is distributed for free to every household in Luxembourg City. Subscribe for free and get the magazine delivered to your home if you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker. city.vdl.lu
120 —
— 05 / 2016
City à l’étranger / abroad : 10 EUR (11 numéros / an, 11 editions / year) à virer à / transfer to: MM Publishing and Media S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000, Code Bic / Swift BCEELULL
MARCHÉ DES CRÉATEURS DESIGN SHOPPING 21.05 & 22.05.2016 11H-18H ENTRÉE GRATUITE
* Plus vite, plus haut, plus fort. PIERRE DE COUB
ERTIN
le de Luxembourg treprenante, la Vil Dynamique et en ortifs de toutes sp et spectateurs d, l’ING Night tient en haleine en ektemps d’un we rues de la les nationalités. Le ns bourg s’invite da parcours son Marathon Luxem de nt tout au long capitale, embrassa uché. d-D an Gr du ité ers la richesse et la div
Photo : © Sabino Parente
plan K
Dans le cadre de Design City 2016 – LXGB Biennale
C IT YQ U I Z
CITYQUIZ
FR Avez-vous été attentif ? Voici 5 questions concernant cette édition. Répondez correctement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei d’City. Envoyez vos réponses avant le 18 mai à cityquiz@citymag.lu
EN Have you been paying attention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei d’City. Send your answers before 18 May to cityquiz@citymag.lu
! Quoi ? What? Qu’est-ce qui est célébré le 9 mai ?
Quand ? When? ,
: Où ? Where?
Quand les musées seront-ils gratuits ?
Où se tient le chantier du tram pour l’instant ?
When will entrance to the museums be free of charge?
Where is the current building site for the tram?
Combien ? How much? Combien de déchets ont pu être recyclés en 2014 ? How much waste could be recycled in 2014?
! Qui ? Who? Qui fête ses 700 ans cette année ?
Who celebrates his 700th birthday this year?
122 —
— 05 / 2016
RÉPONSES DU MOIS DERNIER : 1. JUG CEROVIC / 2. FILMPRÄIS / 3. FIN 2012 / 4. UM DIERFGEN / 5. SUR WWW.TOPOGRAPHIE.LU. GAGNANT DU MOIS DERNIER : JACQUES PATURET
What is celebrated on 9 May?
Ihre Treppe leicht hinauf und hinunter! Entdecken Sie den Treppenlift und den Hauslift von THYSSENKRUPP Ascenseurs
Ob kostenloses Preisangebot oder Beratung, Rufen Sie uns einfach an: 40.08.96 THYSSENKRUPP ASCENSEURS S.Ă r.l. 22, Rue Edmond Reuter, L-5326 Contern Tel.: 40.08.96, E-mail: luxembourg@thyssenkrupp.com
ENJOY LUXEMBOURG 13.-15.5.2016, Place Guillaume II, Luxembourg
EXPOSITIONS DE MODELES DE MONGOLFIERES THE ALPHA STAGE DISCOVER THE URBAN SOUL OF LUXEMBOURG HIP HOP ’N YOUR MIND HIP-HOP Highschool Awards chants, rap, RNB et danse ATELIERS POUR ENFANTS STANDS DE PROMOTION ET GRAFFITIS Organisation:
Informations: Luxembourg City Tourist Office | Place Guillaume II | www.lcto.lu | Tél. (+352) 22 28 09
Avec le soutien financier du ministère de la Culture