City juin 2016

Page 1

BRE

N' AKI

CON

TI VEN

sans Danse

ON

limites

MAGAZINE OFFICIEL DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

IQ

UA

RT

IER

16

JU

IN

20

24 h à Merl

SUM

N TH MER I

E CITY

Une capitale sous le soleil city.vdl.lu


UNIQUEMENT AU CINÉMA UNIQUEMENT AU CINÉMA UNIQUEMENT AU CINÉMA UNIQUEMENT UNIQUEMENT UNIQUEMENT UNIQUEMENT AU AU CINÉMA AU CINÉMA AU CINÉMA CINÉMA UNIQUEMENT AU CINÉMA UNIQUEMENT AU CINÉMA

CITROËN GRAND C4 PICASSO CITROËN GRAND C4 PICASSO CITROËN GRAND C4 PICASSO CITROËN CITROËN CITROËN CITROËN GRAND GRAND GRAND GRAND C4 C4 C4 PICASSO PICASSO C4PICASSO PICASSO CITROËN GRAND C4 PICASSO

ÊTRE PÈRE ? ÊTRE PÈRE ÊTRE PÈRE ÊTRE PÈRE ?????? ? ÊTRE ÊTRE PÈRE PÈRE PÈRE ÊTRE PÈRE C’EST ÉNORME C’EST ÉNORME C’EST ÉNORME C’EST ÉNORME C’EST C’EST ÉNORME ÉNORME ÉNORME C’EST ÉNORME CITROËN Grand C4 Picasso de stock CITROËN Grand C4 de Picasso CITROËN Grand C4 Picasso stockde stock CITROËN Grand C4 Picasso de stock CITROËN CITROËN CITROËN CITROËN Grand Grand Grand C4 Grand C4 Picasso C4 Picasso C4 Picasso de Picasso de stock de stock de stock stock (1) CITROËN Grand C4 Picasso de stock (1) àpd (1) (1) àpd (1) (1) (1) (1) àpd àpd 19.340€ (1) àpdàpdàpd àpd àpd PRIME DE REPRISE EXCEPTIONNELLE(2) (2) (2) (2) PRIME DE REPRISE EXCEPTIONNELLE PRIME DE REPRISE EXCEPTIONNELLE PRIME DE REPRISE EXCEPTIONNELLE (2) (2) (2) (2) (2) PRIME PRIME PRIME DE PRIME DE REPRISE DE REPRISE DE REPRISE REPRISE EXCEPTIONNELLE EXCEPTIONNELLE EXCEPTIONNELLE EXCEPTIONNELLE PRIME DE REPRISE EXCEPTIONNELLE (3) JUSQU'À 50% OFFERTS SUR OPTIONS (3) (3) SUR OPTIONS (3) JUSQU'À 50% OFFERTS JUSQU'ÀJUSQU'À 50% OFFERTS SUR OPTIONS 50% OFFERTS SUR OPTIONS (3) (3) (3) (3) (3) JUSQU'À JUSQU'À JUSQU'À JUSQU'À 50% 50% OFFERTS 50% OFFERTS 50% OFFERTS OFFERTS SUR SUR OPTIONS SUR OPTIONS SUR OPTIONS OPTIONS JUSQU'À 50% OFFERTS SUR OPTIONS

19.340€ 19.340€ 19.340€ 19.340€ 19.340€ 19.340€ 19.340€

3,9L/100 - 6,33,9L/100 102G- CO 145 G -CO 3,9 - 6,3 KM 102 - KM 145 2/KM - 6,3 KM L/100 102 14522/KM G CO2/KM 3,9 6,3 L/100 KM 102 145 G CO /KM 3,93,9- 6,3 3,9 - 6,3 3,9 L/100 -- 6,3 L/100 - 6,3 L/100 KM L/100 KMKM 102102-102 145 102 145 G 145 CO G 145 CO G /KM CO G /KM CO /KM 3,9 6,3 L/100 KMKM 2 2 2 2/KM 102 - 145 G CO2/KM

citroen.lu citroen.lucitroen.lu citroen.lu citroen.lu citroen.lu citroen.lu citroen.lu citroen.lu

Informations environnementales : citroen.lu. Véhicule illustré CITROËN C4(option: Picassopeinture Attraction (option: peinture métallisée). (1) Prix TVAC C4 Picasso 1.2BVM6 PureTech 130 S&S Informations environnementales : citroen.lu. Véhicule illustré : CITROËN Grand: C4 Picasso Grand Attraction métallisée). (1) Prix TVAC du CITROËN Grand du C4CITROËN Picasso 1.2Grand PureTech 130 S&S Attraction, toutesBVM6 Attraction, toutes déduites y compris de stock(4)vous . (2)offre, CITROËN offre, de ladevaleur reprise de votre prime deNous reprise surévaluée. Nous vous une primemétallisée). deà reprise de(1)1.450€ àCITROËN l’achat d’un nouveau CITROËN Picasso130 (horsS&S Business). remises déduitesremises y compris la prime de stockla(4).prime (2) CITROËN en plusvous de la valeurendeplus reprise votre de ancien véhicule uneancien prime véhicule de reprise surévaluée. vous une prime de offrons reprise de 1.450€ l’achat d’un nouveau Grand C4 Picasso (horsGrand Business). Informations environnementales : citroen.lu. Véhicule illustréune : CITROËN Grand C4offrons Picasso Attraction (option: peinture Prix TVAC du CITROËN Grand C4 Picasso 1.2C4 PureTech BVM6 Attraction, toutes Informations environnementales : citroen.lu. Véhicule illustré : CITROËN Grand C4 Picasso Attraction (option: peinture métallisée). (1)CITROËN Prix TVAC duune CITROËN Grand C4 Picasso 1.2 PureTech 130 S&S BVM6Grand Attraction, toutes (4)remisesà exceptionnelles (3) Aoul’achat d’une ou plusieurs options, nous vous offrons des à découvrir dans notre point de vente CITROËN. Cette offre n’est pas disponible sur les entrées de gamme. (4) CITROËN vous offre à l’achat d’un nouveau CITROËN C4 C4 Picasso (3) A l’achat d’une plusieurs options, nous vous offrons des remises exceptionnelles découvrir dans notre point de vente CITROËN. Cette offre n’est pas disponible sur les entrées de gamme. (4) vous offre à l’achat d’un nouveau CITROËN Grand C4 Picasso remises déduites y compris la prime de stock . (2) CITROËN vous offre, en plus de la valeur de reprise de votre ancien véhicule une prime de reprise surévaluée. Nous vous offrons prime de reprise de 1.450€ à l’achat d’un nouveau CITROËN Grand Picasso (hors Business). (4) ermétallisée). remises déduites y compris la prime de stock . (2) CITROËN vous offre, en plus de la valeur de reprise de votre ancien véhicule une prime de reprise surévaluée. Nous vous offrons une prime de reprise de 1.450€ à l’achat d’un nouveau CITROËN Grand C4 Picasso (hors Business). er Informations Informations environnementales Informations environnementales Informations environnementales : environnementales citroen.lu. : citroen.lu. Véhicule : citroen.lu. Véhicule : illustré citroen.lu. Véhicule illustré : CITROËN Véhicule : illustré CITROËN Grand illustré : CITROËN Grand C4 : CITROËN Picasso C4 Grand Picasso Attraction Grand C4 Picasso Attraction C4 (option: Picasso Attraction (option: peinture Attraction (option: peinture métallisée). (option: peinture métallisée). peinture (1) Prix (1) TVAC métallisée). Prix (1) TVAC du Prix CITROËN (1) du TVAC Prix CITROËN TVAC du Grand CITROËN du Grand C4 CITROËN Picasso C4 Grand Picasso 1.2 Grand C4 PureTech Picasso 1.2 C4 PureTech Picasso 1.2 130 PureTech S&S 1.2 130 PureTech BVM6 S&S 130 BVM6 Attraction, S&S 130 BVM6 Attraction, S&S toutes BVM6 Attraction, toutes Attraction, toutes de stock de 967€. Offres valables dans la limite des stocks disponibles. Conditions dans notre point de vente CITROËN. Offres valables du 1 de stock une prime au 31 mai 2016, à l’achat d’un CITROËN Grand C4 Picasso neuf, vendu à particulier, non cumulable avectoutes valables dans la limite desenvironnementales stocks disponibles. Conditions dans notre illustré point de: CITROËN vente CITROËN. valables 1 au de stock une prime de stock de 967€. 31 maipeinture 2016, l’achat CITROËN Grand C4 Picasso neuf, vendu particulier, non cumulable avec (3) AOffres l’achat d’une ou plusieurs options, nous vous offrons des remises exceptionnelles à découvrir dansOffres notre point dedu vente CITROËN. Cette àoffre n’estd’un pas disponible sur les entrées de gamme. (4)àCITROËN vous offre à l’achat d’un nouveau CITROËN Grand C4 Picasso Informations : citroen.lu. Véhicule Grand C4 Picasso Attraction (option: métallisée). (1) Prix TVAC du CITROËN Grand C4 Picasso 1.2 PureTech 130 S&S BVM6 Attraction, toutes (4) (4) (4) (4) (3)y A l’achat ou plusieurs options, nous vous offrons des remises exceptionnelles àde découvrir dans notre point de vente CITROËN. Cette offre n’est pas disponible sur les entrées dede gamme. (4)àand CITROËN vous offre à l’achat d’un nouveau CITROËN Grand C4 Picasso remises remises déduites remises déduites compris remises déduites y compris lad’une déduites prime yetcompris lavalable prime deystock stock compris lacours deprime stock laprime de prime de . (2) CITROËN . stock (2) CITROËN .stock (2) vous CITROËN offre, . vous (2) CITROËN en offre, plus vous ende offre, plus vous lavalables valeur en de offre, plus la valeur de en de reprise plus lala devaleur de reprise de lavotre valeur de reprise ancien votre deBirds reprise de ancien véhicule votre devéhicule ancien votre une prime ancien véhicule une prime de véhicule reprise une de prime reprise une surévaluée. de prime surévaluée. reprise de Nous reprise surévaluée. vous Nous surévaluée. offrons vous Nous offrons une vous Nous prime une offrons vous prime deofoffrons reprise une de prime reprise une de1Rovio de prime reprise 1.450€ de àreprise de l’achat 1.450€ de l’achat d’un 1.450€ ànouveau d’un l’achat nouveau àReserved. l’achat d’un CITROËN nouveau CITROËN d’un Grand nouveau CITROËN Grand C4Reserved. CITROËN Picasso C4 Grand Picasso (hors Grand C4 Business). Picasso (hors C4 Business). Picasso (hors Business). (hors Business). er1.450€ toute autre promotion en et valable chez nous. © 2016 Rovio Entertainment Ltd. Angry and all related properties, ti t les, logos and characters are trademarks Rovio Entertainment Ltd Rovio Animation Ltd. All Rights toute autre promotion en cours chez nous. © 2016 Rovio Entertainment Ltd. Angry Birds and all related properties, ti t les, logos and characters are trademarks of Rovio Entertainment Ltd and Animation Ltd. All Rights (4) de stock de 967€. Offres dans limite des stocks disponibles. Conditions dans notre point de vente CITROËN. Offres valables du de une au 31 mai 2016, à l’achat d’un CITROËN Grand C4 Picasso neuf, vendu à particulier, non cumulable avec remises déduites y compris lanous prime de stock . des (2) CITROËN vous offre, en plus de valeur reprise de votre ancien véhicule une prime den’est reprise surévaluée. Nous vous une prime de reprise de(4) 1.450€ ààl’achat d’un nouveau CITROËN Grand C4C4 Picasso (hors Business). deplusieurs stock deoptions, 967€. Offres valables dans lachez limite des stocks Conditions dans notre point de vente CITROËN. Offres valables duand 1er disponible deAstock une prime auoffrons 31 2016, à CITROËN l’achat d’un CITROËN Grand C4 Picasso neuf, vendu ànouveau particulier, non cumulable avecPicasso (3) A l’achat (3) A l’achat d’une (3) d’une l’achat ou (3) plusieurs A ou l’achat d’une plusieurs options, ou d’une options, ou plusieurs vous nous offrons options, vous nous offrons vous nous remises des offrons remises exceptionnelles offrons des remises exceptionnelles desnous. remises exceptionnelles à© découvrir exceptionnelles àladisponibles. découvrir dans à de découvrir notre dans à découvrir point notre dans de point notre vente dans deAngry point notre CITROËN. vente de point CITROËN. vente Cette CITROËN. Cette offre Cette pas n’est offre Cette disponible pasn’est offre disponible pas n’est sur disponible les pas sur entrées les entrées sur demai les gamme. sur entrées de les gamme. entrées (4) de gamme. (4)de gamme. vous CITROËN offre (4) vousCITROËN offre l’achat vous àLtd l’achat offre d’un vous ànouveau d’un offre l’achat l’achat d’un CITROËN nouveau d’un CITROËN Grand CITROËN CITROËN Picasso C4 Grand Picasso Grand C4 Picasso C4 toute autre promotion en cours etvous valable 2016 Rovio Entertainment Ltd. Birds and all offre related properties, titles, logos characters are trademarks ofCITROËN Rovio Entertainment and Rovioànouveau Animation Ltd. All Grand Rights Reserved. (3) A l’achat d’une ou plusieurs options, nous vous offrons des remises exceptionnelles à découvrir dans notre point de vente CITROËN. Cette offre n’est pas disponible sur les entrées de gamme. (4) CITROËN vous offre à l’achat d’un nouveau CITROËN Grand C4 Picasso er er are er er of toute autre promotion en cours et valable chez nous. © 2016 Rovio Entertainment Ltd. Angry Birds and all related properties, ti t les, logos and characters trademarks Rovio Entertainment Ltd and Rovio Animation Ltd. All Rights Reserved. YàCITROËN Fdu31 Y de stock de de stock de destock 967€. de Offres destock 967€. Offres valables de 967€. valables Offres dans valables Offres ladans limite lavalables dans des limitestocks lades dans limite stocks disponibles. lades limite disponibles. stocks desConditions disponibles. stocksConditions disponibles. dans Conditions notre dans Conditions point notre dansde point notre vente dans depoint notre CITROËN. ventede point CITROËN. vente de Offres CITROËN. vente Offres valables CITROËN. valables Offres duY1 valables Offres du 1 valables 12016, duY31 12016, de stock de une stockprime deune stock prime deune stock prime une967€. prime au 31 au mai mai au àau mai l’achat 31 2016, à Fl’achat mai d’un2016, d’un l’achat àCITROËN l’achat d’un Grand CITROËN d’un Grand C4CITROËN Picasso C4 Grand Picasso neuf, Grand C4 Picasso vendu neuf, C4 vendu Picasso àneuf, particulier, àvendu neuf, particulier, non vendu à particulier, cumulable non à particulier, cumulable non avec cumulable non aveccumulable avec avec er devalable stock de Offres valables dans laEntertainment limite stocks Conditions dans notre vente CITROËN. Offres 1are de stock une prime 31ofmai 2016, l’achat d’un CITROËN Grand C4 neuf, à Reserved. particulier, non cumulable avec toute autre toute promotion autre toute promotion autre toute enpromotion cours autre en promotion et cours en etcours valable chez en967€. etcours nous. valable chezetnous. ©valable chez 2016 © nous. chez 2016 Rovio © nous. Rovio Entertainment 2016 © 2016 Rovio des Entertainment Rovio Ltd. Angry Entertainment Ltd.disponibles. Angry Birds Ltd.and Birds Angry Ltd. all and related Birds Angry all and related Birds properties, alland related properties, alltitpoint les, related properties, logos titde les, properties, and logos titles, characters and logos titles, characters and logos are characters trademarks and arevalables characters trademarks areofdu trademarks Rovio ofautrademarks Rovio Entertainment Entertainment Rovio of Entertainment Rovio Ltdàand Entertainment LtdRovio and Ltd Rovio Animation andLtd Animation Rovio and Ltd. Animation Rovio AllLtd. Rights Animation AllPicasso Ltd. Rights Reserved. AllLtd. Reserved. Rights Allvendu Rights Reserved. Y toute autre promotion en cours et valable chez nous. © 2016 Rovio Entertainment Ltd. Angry Birds and all related properties, titles, logos and characters are trademarks LtdFandYRovio Animation Ltd. All Rights Reserved. Y of RovioF Entertainment Y

ETOILE GARAGE ETOILE GARAGE ETOILE GARAGE ETOILE GARAGE ETOILE GARAGE ETOILE GARAGE Y Y F Y YF YY F Y F Y ETOILE GARAGE L- 3515 DUDELANGE ETOILE GARAGE L- 4026 ESCH-SUR-ALZETTE ETOILE GARAGE F Y Y ETOILE ETOILE ETOILE L- 2557 LUXEMBOURG L- 2557GARAGE LUXEMBOURG L- 3515GARAGE DUDELANGE L- 4026GARAGE ESCH-SUR-ALZETTE ETOILE ETOILE GARAGE ETOILE GARAGE ETOILE GARAGE GARAGE ETOILE ETOILE GARAGE ETOILE GARAGE ETOILE GARAGE GARAGE ETOILE ETOILE GARAGE ETOILE GARAGE ETOILE GARAGE GARAGE L2557 LUXEMBOURG L3515 DUDELANGE L- 4026 ESCH-SUR-ALZETTE ETOILE GARAGE GARAGE Tél. : 40ETOILE Tél. : 51 91 Tél. : 55 01ETOILE 222557 66 -GARAGE 1LUXEMBOURG 554026 LL- 90 3515 DUDELANGE LESCH-SUR-ALZETTE Tél. Tél. Tél. : 40 22 66 - 1 : 51 91 90 : 55 01 55 L- 2557 L- 2557 L2557 LLUXEMBOURG 2557 LUXEMBOURG LUXEMBOURG L- 3515 L- 3515 L3515 LDUDELANGE 3515 DUDELANGE DUDELANGE L- 4026 L- 4026 L4026 LESCH-SUR-ALZETTE 4026 ESCH-SUR-ALZETTE ESCH-SUR-ALZETTE L-LUXEMBOURG 2557 L-DUDELANGE 3515 L-ESCH-SUR-ALZETTE 4026 ESCH-SUR-ALZETTE Tél. Tél. Tél. : 40LUXEMBOURG 22Tél. 66 :- 140 22 66 - 1CLERBAUT : 51DUDELANGE 91Tél. 90 : 51 91 90 : 55GARAGE 01Tél. 55 : 55 01 55 CLERBAUT AUTOMOBILES AUTOMOBILES ETOILE GARAGE CLERBAUT AUTOMOBILES CLERBAUT AUTOMOBILES ETOILE Tél.Tél. Tél. Tél. Tél. Tél. Tél. Tél. Tél. Tél. Tél. : 40:Tél. 22 40 : 66 22 40 66 : 1 22 40 66 1 22 66 1 1 : 51 : 91 51 : 90 91 51 90 : 91 51 90 91 90 : 55 : 01 55 : 55 01 55 55 : 01 55 55 01 Tél. Tél. : 40 22 CLERBAUT 66 - 1 : 51 91 CLERBAUT 90 : 55 01MERSCH 55 55 GARAGE AUTOMOBILES AUTOMOBILES ETOILE L- 5481 Tél. WORMELDANGE L- 5750 FRISANGE L- 7540 ROLLINGEN/ CLERBAUT AUTOMOBILES CLERBAUT AUTOMOBILES ETOILE L- 5481 WORMELDANGE L- 5750 FRISANGE L- 7540GARAGE ROLLINGEN/ MERSCH CLERBAUT CLERBAUT CLERBAUT AUTOMOBILES CLERBAUT AUTOMOBILES AUTOMOBILES AUTOMOBILES CLERBAUT CLERBAUT CLERBAUT AUTOMOBILES CLERBAUT AUTOMOBILES AUTOMOBILES AUTOMOBILES ETOILE ETOILE GARAGE ETOILE GARAGE ETOILE GARAGE GARAGE L5481 WORMELDANGE L5750 FRISANGE L7540 ROLLINGEN/ Tél. : 76CLERBAUT Tél. : 23 60 Tél. : 26 32ETOILE 825481 65 637540 CLERBAUT GARAGE LL- 60 5750 LROLLINGEN/ MERSCH MERSCH Tél. Tél. Tél. : 76 WORMELDANGE 82AUTOMOBILES 65 : 23FRISANGE 60AUTOMOBILES 60 : 26 32 63 L- 5481 L- 5481 LWORMELDANGE 5481 LWORMELDANGE 5481 WORMELDANGE WORMELDANGE L5750 L5750 LFRISANGE 5750 LFRISANGE 5750 FRISANGE FRISANGE L7540 L7540 LROLLINGEN/ 7540 LROLLINGEN/ 7540 ROLLINGEN/ ROLLINGEN/ MERSCH MERSCH MERSCH Tél. Tél. Tél. : 76 82 65 : 23 60 60 : 26 32 63MERSCH 5481 5750 L-Tél. 7540 MERSCH Tél. : 76WORMELDANGE 82 65 : 23FRISANGE 60 60 : 26ROLLINGEN/ 32 63 GARAGEL-GARAGE NEUGEBAUER GARAGE LJ.Tél. LEYDER GARAGE STROTZ NEUGEBAUER GARAGE J. LEYDER GARAGE STROTZ Tél.Tél. Tél. Tél. Tél. Tél. Tél. Tél. Tél. Tél. Tél. : 76:Tél. 82 76 : 65 82 76 65 : 82 76 65 82 65 : 23 : 60 23 : 60 23 60 : 60 23 60 60 60 : 26 : 32 26 : 63 32 26 63 : 32 26 63 32 63 Tél. Tél. : 76 82 65 : 23 60 60 : 26 32 63 GARAGE NEUGEBAUER GARAGE J. LEYDER L- 9559 WILTZ GARAGE STROTZ L- 8422 Tél. STEINFORT L- 8509 REDANGE-SUR-ATTERT GARAGE NEUGEBAUER GARAGE J. LEYDER GARAGE STROTZ L- 8422 STEINFORT L- 8509 REDANGE-SUR-ATTERT L- 9559 WILTZ GARAGE NEUGEBAUER GARAGE NEUGEBAUER NEUGEBAUER GARAGE GARAGE J. LEYDER GARAGE J. LEYDER J. LEYDER GARAGE STROTZ GARAGE STROTZ STROTZ L-NEUGEBAUER 8422 STEINFORT L-J.8509 REDANGE-SUR-ATTERT L-STROTZ 9559 WILTZ Tél.GARAGE Tél. Tél.GARAGE : 39GARAGE 00 29 :GARAGE 23 62 1 REDANGE-SUR-ATTERT : 26 95GARAGE 029559 47 GARAGE NEUGEBAUER GARAGE J.62LEYDER LEYDER GARAGE STROTZ L8422 L- 39 8509 LTél. Tél. Tél. : 39 STEINFORT 00 29 : -23 39 - 1 : 26WILTZ 95 02 47 L- 8422 L- 8422 L8422 LSTEINFORT 8422 STEINFORT STEINFORT L- 8509 L- 8509 L8509 LREDANGE-SUR-ATTERT 8509 REDANGE-SUR-ATTERT REDANGE-SUR-ATTERT L- 9559 L- 9559 L9559 LWILTZ 9559 WILTZ WILTZ 26 95 02 47 L-STEINFORT 8422 L-REDANGE-SUR-ATTERT 8509 L-WILTZ 9559 Tél. Tél. Tél. : 39STEINFORT 00Tél. 29 : 39 00 29 : 23REDANGE-SUR-ATTERT 62Tél. 39 :- 123 62 39 - 1 : 26WILTZ 95Tél. 02 :47 Tél.Tél. Tél. Tél. Tél. Tél. Tél. Tél. Tél. Tél. Tél. : 39:Tél. 00 39 : 29 00 39 29 : 00 39 29 00 29 : 23 : 62 23 : 39 62 23 39 : 1 62 23 39 1 62 39 1 1 : 26 : 95 26 : 02 95 26 47 02 : 95 26 47 02 95 47 02 Tél. : 39 00 29 Tél. : 23 62 39 - 1 Tél. : 26 95 02 47 47

etoilegarage.lu etoilegarage.lu etoilegarage.lu etoilegarage.lu


ÉDITO

LYDIE POLFER Bourgmestre de la Ville de Luxembourg

ÉDITO

Bienvenue à la jeunesse

PHOTOS : LALA LA PHOTO, SVEN BECKER

W E LC O ME TO YO U T H

FR Pour donner aux jeunes la possibilité de s’épanouir dans une discipline créative et d’ainsi donner forme à leur futur, la capitale s’investit beaucoup dans l’offre de plateformes pour jeunes talents. Le programme du mois de juin en donne une visibilité forte avec notamment la Breakin’ Convention, le programme TalentLAB, le Intra-Urban Youth Festival ou l’ouverture du Zirkusschapp de Zaltimbanq’. Plus globalement, tout au long de l’année, le Ville entretient et soutient différentes infrastructures pour jeunes et adolescents. Le réseau de maisons de jeunes dans les quartiers, le skate park de Hollerich et le projet à la Pétrusse, la piste de BMX à Neudorf en sont témoins. Par ailleurs, un grand nombre d’activités est proposé aux enfants et adolescents, notamment au niveau sportif : Sports pour tous jeunes, avec par exemple les cours de hip-hop et de break dance ou les S.d.S. Sport-wochen. Au niveau pédagogique et des loisirs, les jeunes sont gâtés aussi avec les activités de vacances (Aktioun Bambësch, Aktioun Jugend Aktiv) ou ponctuelles comme Secret Places pour découvrir des endroits qui ne sont pas ouverts au public (coulisses du Grand Théâtre ou de la Philharmonie) ou encore le Forum des jeunes, pour leur donner la parole en ce qui concerne la conception de leur quartier. La culture n’est pas oubliée, comme le montre l’implication d’élèves dans le projet Caress the World de l’artiste Ray Monde, qui a décidé de réaliser une installation complémentaire avec des enfants de l’école fondamentale Gellé. L’association Art à l’école propose quant à elle d’initier les enfants à diverses techniques artistiques. . EN To give youngsters the possibility to flourish in a creative discipline and thus to possibly influence their future, the City is making a lot of efforts to offer platforms for young talents.

The programme for the month of June provides a clear insight of what’s on offer, with such highlights as the Breakin’ Convention, the TalentLAB programme, the Intra-Urban Youth Festival and the opening of the Zirkusschapp of Zaltimbanq’. Throughout the year, the Municipality backs and supports a number of schemes and facilities for youngsters and teenagers. The network of neighbourhood youth clubs, the skate park of Hollerich and the Pétrusse project, as well as the BMX course in Neudorf bear witness to this commitment. A large number of activities, and in particular sport-related activities, are on offer for children and teenagers (Sports pour tous jeunes, with for instance lessons of hip hop and breakdancing or the S.d.S. Sport-Wochen); there are also many educational and leisure

ZIRKUSSCHAPP Un nouveau lieu pour l'école du cirque. A new venue for the circus school.

activities, including holiday-time activities (Aktioun Bambësch, Aktioun Jugend Aktiv) and ad hoc activities such as Secret Places for exploring venues that are not normally open to members of the public (backstage at the Grand Théâtre or at the Philharmonie), and the “Forum des jeunes” youth forum which allows young people to speak out about plans for their neighbourhood. Culture is not left out, as shown by the involvement of pupils in the Caress the world project by the artist Ray Monde, who has decided to create an additional art installation with the help of the children of the Gellé primary school. For its part, the Art à l’École association offers to initiate children to various artistic techniques. . city.vdl.lu


M'équiper pour ne rien rater Livrée à domicile

Open TV

31

,90

Curved FHD | Smart TV | Ultra Slim Design | 49”

€/mois

les 6 premiers mois

Frais d'activation et d'installation offerts

899€

299€

Avec Open TV + 15€/mois sur 24 mois

Conditions en shop et sur orange.lu


SO M M A I R E

JUIN ‘16 CAPITALE 14

Q&A

16

CITY LIFE

24

BREAKIN' CONVENTION

BREAKIN’ CONVENTION Quand la danse envahit le théâtre.

24

A festival of dance theatre.

Quel est l’événement organisé en ville que vous préférez ? 8 réponses en 140 caractères. What’s your favorite event organised in the city? 8 answers in 140 characters. Quoi de neuf en ville ? What’s new in the city? Danse sans limites Dance without boundaries

30

X RAISONS

32

SUMMER IN THE CITY

40

MÄI QUARTIER

50

#LUXEMBOURG

10 raisons d’aimer la ville en juin 10 reasons to love the city in June

SUMMER IN THE CITY Tout le programme des festivités de l’été. The full line-up of this summer’s festivals and events.

32

Une capitale sous le soleil Capital in the sunshine 24h Merl 24h Merl

ZIRKUSSCHAPP Un nouvel écrin pour l’école du cirque.

Le hashtag du mois : #luxembourgcity The hashtag of the month: #luxembourgcity

52

ZALTIMBANQ'

59

SNAPSHOT

122

CITYQUIZ

The circus school moves to a new venue.

Une maison pour le cirque A home for the circus Au bon endroit au bon moment The right place at the right time Le jeu de la fin Final page fun

52 06 / 2016 —

—5


ING Unseen Talent Award

Les nouveaux talents de la photographie | 2013 > 2015 Ola Lanko (UKR) | Selective Encyclopedia of Visual Metaphors, 2013

EXPOSITION 13|05 > 03|07 2016 Salles voûtées et Agora Marcel Jullian Tous les jours de 11:00 > 18:00 Entrée libre 28, rue Münster . L - 2160 Luxembourg

ing.lu/culture

Sophie Jung (LU) | Roxanne_final3, 2015

ING Luxembourg S.A., route d’Esch 52, L-2965 Luxembourg

Anne Geene (NL) | Modifications, 2014


SO M M A I R E CHRISTIANE EVEN, chef du Service office social

VILLE DE LUXEMBOURG 08

INSIDE VDL

62

CITY MEMOS

66

SERVICE

68

ADRESSES UTILES

118

CHANTIERS

Le collège échevinal aborde les thèmes d’actualité The College of Aldermen tackles topical issues Les nouvelles officielles de la Ville de Luxembourg Official news from the Ville de Luxembourg Rencontre avec l’office social Visiting the office social Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg Useful contact information about the Ville de Luxembourg’s services and infrastructure

66

Une place pour et par les habitants A square designed by and for the locals

h

l

Mois des labos 06/2016

Walk Off The Earth 12/06

AGENDA 72

CINÉMATHÈQUE

74

CINÉMA

76

DANSE / OPÉRA

78

EXPOSITIONS

86

JEUNE PUBLIC

88

MANIFESTATIONS

90

MUSIQUE ACTUELLE

94

MUSIQUE CLASSIQUE

96

THÉÂTRE

98

À VOS AGENDAS

j

Invent, Experiment: Jazz! 10/06

k

Leading Man 01/06 - 30/06 06 / 2016 —

—7


V I LL E DE LUXEMBOURG

La ville en chiffres : les coulisses de l’ING Marathon

INSIDE VDL

Luxembourg facts and figures: ING Marathon behind the scenes

1 650

16 000 bananes bananas

pommes apples

Les six pages suivantes sont consacrées aux décisions prises récemment par la Ville de Luxembourg. Les membres du collège échevinal abordent des sujets d’actualité. ­Découvrez comment la Ville travaille et annonce des nouvelles qui affectent les résidents et visiteurs de la capitale.

18 000

Over the next six pages we take a look at recent decisions taken by the Ville de Luxembourg. Members of the College of A ­ ldermen tackle topical issues. We reveal how the City works and publishes news that affects residents and visitors to the capital.

barres énergétiques energy bars

200

kilos de gâteaux kilos of cakes

4 200 m

de lignes de données of data lines

PHOTO : LALA LA PHOTO

,  PERMANENCE COLLÈGE ÉCHEVINAL

Tous les mardis de 8 h à 9 h (excepté pendant les congés scolaires), le collège échevinal propose une permanence et accueille les citoyens afin de permettre un dialogue ouvert sur toutes les questions relatives à la politique communale. Each Tuesday from 8 a.m. to 9 a.m. (except during school holidays), the College of Aldermen offers a surgery service. They welcome citizens in their office for an open dialogue about any questions they may have relevant to communal politics.

8—

— 06 / 2016

18 000 watts de son watts of sound

3 900 m de lignes électriques of power lines


V I LLE DE LUX EM BO URG

ST

AR

T

180

agents de sécurité street marshals

14 159

participants enregistrés participants registered

1 200

50

bénévoles volunteers

masseurs masseurs

5 500 oranges oranges

500

musiciens musicians

8 025 m

33 075 l

de banderoles of banners

de boissons of drinks

385 m

de traverses of sleepers

125

180

projecteurs floodlights

toilettes toilets

76 000 watts de lumière watts of light

15 km

de barrières of barriers

200

poubelles garbage bins

FI

N

14

montgolfières hot-air balloons

150 kg

de confettis of confetti

1 000

lampions dans la vallée de la Pétrusse lanterns in the Pétrusse valley

1 000 m²

de tapis pour la dernière ligne droite of finishing carpet

06 / 2016 —

—9


V I LL E DE LUXEMBOURG

Zoom sur la Commission des sports et loisirs FR

Composée de 16 membres représentant l’ensemble de l’échiquier politique, la Commission consultative des sports et loisirs donne un avis sur les projets qui concernent ce secteur. Il s’agit notamment de projets de rénovation ou de construction d’infrastructures sportives sur l’ensemble du territoire de la Ville. « Il importe que ces halls ­sportifs, piscines ou autres terrains puissent servir au plus grand nombre de citoyens, et pas ­seulement aux sportifs de haut niveau », insiste Gilles Rod, le président (Déi Gréng) de la commission. Aussi, lors de la présentation des projets par le Service des sports, la commission pose des questions pour vérifier la cohérence des intentions par rapport à la globalité des enjeux de la Ville. Le respect et la contenance des coûts font également partie des axes observés par la commission quand elle examine les dossiers. Le plan pluriannuel 2015-2020 prévoit en effet près de 200 millions d’euros pour les installations sportives. Gérant 78 infrastructures sportives sur l’ensemble du territoire de la Ville, le Service des sports peut utilement s’appuyer sur la commission pour relayer et amender les évolutions nécessaires (notamment entretien et rénovation) vers le conseil communal. Il s’agit encore du bon fonctionnement des programmes Sports pour tous ou S.d.S. Sport-Wochen qui ouvrent l’accès à plus de 160 cours et stages.

10 —

— 06 / 2016

EN

The Consultative Commission for sports and leisure comprises 16 members who represent the entire political spectrum. It issues opinions about projects that concern this field: projects involving the refurbishment or construction of sports infrastructure throughout the City. “It is important to ensure that our sports halls, swimming pools and other facilities can be used by the greatest number of citizens as opposed to merely by high-level athletes,” says Gilles Rod, the chairman (Déi Gréng) of the commission. Thus, upon presentation of any projects by the Sports department, the commission asks questions to check the coherence of the brief relative to all the requirements of the City. It examines the plans to ensure that the budgets set for projects are reasonable and that the projects are running on budget. This is an important task, when one considers that the 2015-2020 multiannual plan has earmarked nearly 200 million euros for sports infrastructure. The Municipality’s Sports department, which manages 78 sports facilities across the City, can rely on the commission to state what changes need to be made (such as in respect of maintenance and renovation) and to relay them to the city council. There is also the matter of ensuring the proper operation of the Sports pour tous and S.d.S. Sport-Wochen programmes which provide access to more than 160 courses and training sessions.

23 halls sportifs et omnisport, salles de gymnastique. sports and multi-sports halls, gyms.

6 piscines. swimming pools.

49 autres infrastructures (stades, terrains de foot, de tennis…). other infrastructure (stadiums, football pitches, tennis courts, etc.).

24 événements sportifs annuels. yearly sports events.

Nouvelle piste cyclable A new cycle lane FR L’itinéraire cyclable dans la rue de Mühlenbach a été optimisé pour un meilleur déplacement. La vélo-route no 11 reliant la place Dargent à la Ville Haute, notamment sur le tronçon inférieur de la rue de Mühlenbach longeant le site « Eecherschmelz » jusqu’au « Stuerkebierg », a été réaménagée. Cette optimisation permet une circulation confortable et sécurisée aux cyclistes, qui ne doivent plus rouler en circulation mixte avec le trafic motorisé, mais en site propre sur tout le tronçon en question. Grâce à cette nouvelle voie, le réseau des pistes cyclables est désormais connecté à l’ascenseur du Pfaffenthal, bientôt en service. EN The cycling route through rue de Mühlenbach has been optimised for a better experience. Cycle route no. 11, which links place Dargent with the Ville Haute district, has been refurbished, particularly the lower section of rue de Mühlenbach adjacent to the “Eecherschmelz” site and up to “Stuerkebierg”. The changes have made life more convenient and safe for cyclists, who no longer have to share the road space with cars, but now have their own segregated lane along that entire section. Thanks to this new route, Luxembourg’s network of cycle paths is now linked to the new Pfaffenthal lift, which will soon be inaugurated.

PHOTO : CHARLES SOUBRY /  PHOTOTHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

Zoom on the Commission for sports and leisure


V I LLE DE LUX EM BO URG

Du mieux pour les piétons A better way for pedestrians

Bon à savoir Useful tips Quelques règles à connaître pour vivre en ville. / A few handy rules for living in town.

FR Suite à une observation des itinéraires pour piétons dans la capitale, la Ville mettra en œuvre une série de mesures régulatrices et constructives à court, moyen et long termes afin d’améliorer la qualité et l’accessibilité des cheminements ainsi que la sécurité des piétons à Luxembourg-ville. Temps d’attente réduit : pour garantir un meilleur flux des piétons tout en maintenant l’écoulement général de la circulation, le temps d’attente pour piétons aux feux sera réduite à 50 secondes maximum en dehors des heures de pointe et à 70 secondes pendant les heures de pointe. Sécurité accrue aux abords des écoles : instauration de zones 30 à plusieurs endroits, plus particulièrement sur les tronçons des rues à forte fréquentation longeant les établissements scolaires et sportifs : dans la rue de Gasperich, la rue de Merl, la rue de Cessange, la rue de Trèves, la montée de Clausen (devant la future école centrale de Clausen), la rue de Neudorf ou encore la rue de Hamm. Les mesures prévues par la Ville de Luxembourg dans le cadre du concept « piétons » visent également à améliorer la qualité des cheminements pour tous et notamment pour les personnes à mobilité réduite. Ainsi, les trottoirs seront élargis à plusieurs endroits de la ville, tels qu’à la place de France ou la place Winston Churchill, permettant de se déplacer plus aisément et garantissant un meilleur flux des piétons.

EN Pursuant to an assessment of the pedestrian experience in the capital of Luxembourg, the City is about to implement a series of short, medium and long term regulatory and construction measures to improve the quality and accessibility of the pedestrian experience, as well as the safety of pedestrians in Luxembourg City. Less waiting time: to ensure a better flow of pedestrians, while maintaining the general flow rate of the traffic, the waiting time for pedestrians at traffic lights will be reduced to 50 seconds ­maximum outside rush hour and to 70 seconds during rush hour. Measures for improved safety in the vicinity of schools: the institution of 30km/h zones in several locations, specifically on sections of streets with intense traffic beside schools and sports facilities: in rue de Gasperich, rue de Merl, rue de ­Cessange, rue de Trèves, montée de Clausen (in front of the future central school of Clausen), rue de Neudorf and rue de Hamm. The measures planned by the Ville de Luxembourg as part of its “pedestrians” concept also aim to improve the quality of the pedestrian experience for all and in particular for people with impaired mobility. To that end, the city’s pavements will be widened in several locations, such as at place de France or place Winston Churchill, enabling people to move more easily and ensuring a better flow of pedestrians.

Propreté Cleanliness FR Il est interdit de souiller la voie publique de quelque manière que ce soit et, sous réserve des dispositions du règlement sur les déchets, d’y jeter, déposer ou abandonner des objets quelconques. EN It is forbidden to foul the public roads in any way whatsoever, and subject to the provisions of the rules governing waste, it is forbidden to throw, deposit or abandon any objects there whatsoever.

Chiens Dogs FR Les propriétaires ou gardiens de chiens doivent éviter que ceux-ci ne salissent par leurs excréments les trottoirs, les voies et places faisant partie d’une zone résidentielle ou d’une zone piétonne, les aires de jeux et les aires de verdures publiques ainsi que les constructions se trouvant aux abords. Ils sont tenus d’enlever les excréments. EN Dog owners or persons in charge of dogs must ensure that their animals do not foul the pavements, lanes and areas forming part of a residential zone or a pedestrian zone, playgrounds and public green spaces as well as the structures surrounding them. They must remove any excrement.

06 / 2016 —

— 11


V I LL E DE LUXEMBOURG

INSIDE VDL

À livre ouvert An open book

FR Le premier « Bicherschaf » de la capitale vient d’être inauguré à la place du Théâtre. Le principe de fonctionnement est simple : tout le monde peut emprunter ou donner des livres, sans aucune inscription et sans coût. Celui qui prend un livre pour le garder est encouragé à le remplacer par un autre. On y trouve des livres pour tous, adultes comme enfants et jeunes, dans les différentes langues du pays. L’armoire à livres est accessible à tous, 7 j /7 et 24 h /24. Les personnes disposant de livres pour enfants et jeunes de 6 mois à 16 ans dont elles n’ont plus besoin et auxquels elles veulent offrir une seconde vie peuvent les donner au Capel qui gère le projet. EN Luxembourg City’s first “Bicherschaf” has just been inaugurated at place du Théâtre.

12 —

— 06 / 2016

The operating principle is simple: anyone can borrow or donate books, without registering or incurring any costs. Anyone who takes out a book with the intention of keeping it is encouraged to replace it by another one. The range of books on offer includes something for everyone – adults, children and youths alike – in all the various languages of the country. The public bookcase is accessible to all, 7 days a week and around the clock. People with books for children and youngsters (from the age of 6 months to 16 years) which they no longer need and to which they want to give a second life, can donate them to Capel, which manages the project. Tél. : 47 96 46 08

FR L’école fondamentale a été complétée par une extension comprenant une nouvelle aile du bâtiment à l’est, d’une surface d’environ 860 m2. Le Bureau d’architectes Teisen & Giesler a conçu trois volumes de différentes hauteurs aux façades en béton apparent à l’extérieur et à l’intérieur des salles. Quatre salles de classe de 64 m2, deux petites salles de classe de 29 m2, une salle pour le personnel, des locaux pour les sanitaires et le nettoyage ont ainsi été ajoutés à l’école. De plus, divers travaux de réhabilitation du bâtiment existant ont été menés. Le projet a visé une construction à basse consommation d’énergie ainsi que la mise en œuvre de matériaux écologiques. EN The primary school has inaugurated an extension, comprising a new east-facing wing of the main building, with a surface area of around 860 m2. The extension, designed by ­Teisen & Giesler, a local architecture practice, consists of three volumes of differing heights with bare concrete façades both outside and in the classrooms. The school has gained four new classrooms of 64 m2, two small classrooms of 29 m2, a staff room, toilets and a utility room. In addition to this, a number of repairs were carried out on the existing building. The brief called for a building with a low energy consumption as well as the use of ecological materials.

PHOTO : PHORMAT

Extension à l’école de Merl Extension at Merl school


V I LLE DE LUX EM BO URG

À la rencontre des décideurs politiques : Colette Mart Meet the decision makers: Colette Mart FR Issue d’une famille où la politique est présente depuis toujours, Colette Mart s’est engagée dans la politique communale depuis les années 1990. Elle y est élue depuis 1999. Sa carrière de journaliste pendant 35 ans sur le territoire de la capitale lui permet de bien connaître la société, les associations et le système scolaire. Engagée pour son quartier, puis sa ville, pour les enfants qui y vivent, ainsi que pour l’égalité entre les hommes et les femmes, c’est naturellement qu’elle est en charge de ces ­thématiques. Elle suit de très près les écoles, les foyers scolaires et les crèches, car elle considère que c’est un enjeu important de donner une chance à chaque enfant et de tenir compte des besoins d’intégration des enfants. À ce titre, un de ses défis cette année est un projet d’optimisation de la planification des infrastructures scolaires et l’ouverture aux projets novateurs.

PHOTO : LALA LA PHOTO

EN Coming from a family where politics had always played a major role, Colette Mart has been involved in local politics since the 1990s. She became an elected representative in 1999. Her 35-year career as a journalist in the capital has given her an in-depth knowledge of its society, associations and school system. Highly committed first to her district, then to her city and the children living there, as well as being passionate about equality between men and women, it was only natural for her to devote herself to these issues. She follows the schools, pre-schools and crèches closely because she believes it is vital to give every child a chance, and to take account of children’s need for integration. In this connection, one of her challenges for this year is a project for optimising the planning of school infrastructures and opening up to innovative projects.

ÉCHEVINE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG / ALDERWOMAN OF THE CITY OF LUXEMBOURG depuis novembre 2011 since November 2011 ATTRIBUTIONS / ASSIGNATIONS Éducation, Égalité entre hommes et femmes / Education, Equality between men and women AUTRES FONCTIONS POLITIQUES / OTHER POLITICAL RESPONSIBILITIES Membre du parti démocratique depuis 1990, Conseillère communale de la Ville de Luxembourg depuis 1999 / Member of the Democratic Party since 1990, Local councillor of the City of Luxembourg since 1999 FORMATION / TRAINING Journalisme et communication Journalism and communication

06 / 2016 —

— 13


Q&A

Céline Kangiester, 24 “J’aime les vernissages notamment au Cercle Cité, sinon je me laisse surprendre.”

Anne-Marie Herckes, 37 “De Vide-Grenier oder Marché des créateurs.”

Sena Afeto, 41 “J’adore le festival Blues’n Jazz Rallye au Grund.”

Q U E L EST L' É V É N E M E N T O R GAN I S É E N V I LLE Q U E VO U S P R É F É R E Z   ?

Nelson da Cruz, 31 “Ech gi ganz gären op de Maart.”

Daniel Oliveira, 37 “Un de mes événements préférés est le Rock Um Knuedler.” 14 —

— 06 / 2016

Nicole Ikuku, 39 “Ech ginn am léifsten op de Festival MeYouZik op de Place Guillaume II.”

Max Etteldorf, 24 “Fir mech ass et d’Fouer.”

Daniel Gabanou, 70 “Je suis régulièrement en visite au Luxembourg et j’attends la Schueberfouer de pied ferme.”


Prenez le temps de comparer.

Internet + Fixe + Mobile(s) + TV

24, € 99

/mois pendant 6 mois

Appelez le 800 777 77 ou RDV sur tango.lu Offre promotionnelle valable jusqu’au 31.08.2016 pour toute nouvelle souscription à un Pack Tango Complet et à un abonnement Tango TV sur 24 mois. 50 % de réduction sur le prix d’un Pack Tango Complet pendant les 6 premiers mois. Offre Tango TV offerte les 6 premiers mois. Détails et conditions sur www.tango.lu


C IT Y L I FE

CITY LIFE FR Le muesli est en train de conquérir toutes les tables et une marque luxembourgeoise vient de s’engouffrer dans la brèche. Cereal Lovers a conçu des mélanges goûteux et plein de produits sains (riches en fer, protéine, vitamines, magnésium…). Une gamme de cinq variétés que l’on peut acheter en ligne ou au Comptoir Loriers. EN Muesli in all its incarnations is invading our homes, and a home-grown Luxembourg brand has just joined in the fray. Cereal Lovers has created a range of tasty mixes full of goodness (rich in iron, protein, vitamins, magnesium, etc.). There are five varieties that one can buy online or at Comptoir Loriers.

Chez Loriers : 14A, boulevard Royal www.cereallovers.lu

16 —

— 06 / 2016

PHOTO : ANNA KATINA

Sain et bon


CI T Y LI FE

Yoga au Knuedler

Du bon pain FR Ce n’est pas facile de trouver de la baguette réalisée dans les règles de l’art. Tartefine vient d’ouvrir à Bonnevoie et propose de la boulan­gerie artisanale, réalisée sur place, et bien sûr des tartes et gâteaux. L’endroit est aussi un salon de dégustation où l’on peut manger dès le petit-déjeuner.

PHOTOS: MIKE ZENARI / BENJAMIN CHAMPENOIS

Enfermés volontaires FR Un nouvel Escape Room, Time Quest, vient d’ouvrir à Luxembourg. 60 minutes pour résoudre des énigmes et parvenir à sortir d’une pièce où les participants (4 à 6 personnes) se sont laissés volontairement enfermer. Deux thèmes sont au programme : « Prison Break » et « Spy Game » (disponible dans deux salles où deux équipes peuvent jouer en mode bataille). EN A new Escape Room, Time Quest, has just opened in Luxembourg. Participants (4 to 6 of them) have 60 minutes to solve a series of mysteries and manage to leave a room where they have deliberately allowed themselves to be locked in. Two themes are on offer: “Prison Break” and “Spy Game” (available in two rooms where two teams can play in battle mode).

EN It is not easy to find a baguette crafted to the highest standards. But Tartefine, a traditional bakery, has just opened in Bonnevoie, Luxembourg, with bread, cakes and tarts all made on site. There is also a section where one can enjoy the establishment’s products starting at breakfast time.

42, rue Demi Schlechter (Bonnevoie) Tél. : 26 48 19 61

FR Claudine Greven a ouvert Lotus Yoga, dont les locaux donnent sur la place du Knuedler. Après avoir découvert les bienfaits de cette discipline pour elle-même, elle a choisi de devenir enseignante et propose des cours de Kundalini Yoga, qui mêle respiration, postures de yoga, chants et méditation, et de Hatha Yoga, qui met plus l’accent sur la pratique corporelle. EN Claudine Greven has opened Lotus Yoga in premises overlooking the Knuedler. After discovering the benefits of yoga for herself, she decided to become a teacher and now gives lessons in Kundalini Yoga, which combines breathing exercises, yoga positions, chanting and meditation, and Hatha Yoga, which puts more emphasis on physical exercises.

20, place Guillaume II (Centre-ville) www.lotusyogalux.com

19, rue du Saint-Esprit (Vieille Ville) 06 / 2016 —

— 17


C IT Y L I FE

La fête à la gare FR À l’origine, les kermesses étaient des fêtes célébrées en l’honneur du saint patron de l’église du quartier. Elles sont devenues des fêtes foraines avec auto-tamponneuses, stands de restauration et jeux d’adresse. Leur attrait n’a pas cessé de croître pour le plaisir des petits et des grands. Le troisième dimanche suivant la Pentecôte (le 5 juin, cette année), c’est le quartier de la gare qui est en fête. EN Originally, fairs were festivals celebrated in honour of the patron saint of the local church. Over the years, they have turned into funfairs with bumper cars, food stalls and games of skill. They have become more and more popular, to the great delight of children and adults alike. On the third Sunday after Pentecost (on 5 June this year), the Gare (railway station) district will be staging its own fair.

CITY LIFE

La bonne coupe FR Après avoir travaillé dans le domaine du théâtre et de la danse où elle a créé de nombreux costumes, Laurie Lamborelle s’est décidée à se lancer dans sa première passion : le stylisme. Celle qui a étudié à l’école de mode d’Anvers crée ainsi sa première collection, intitulée Pina, en hommage à la chorégraphe Pina Bausch. Une collection d’une douzaine de pièces, pour femmes. Matières naturelles, couleurs unies, la collection a été taillée pour une femme « forte et fragile à la fois, hors des modes, qui assume un côté masculin, une Patti Smith ou une PJ Harvey… » Pour présenter cette collection, elle invite à un défilé pas comme les autres, où les mannequins seront des actrices et où le spectateur ira à la rencontre des modèles. Une belle façon de sensibiliser les consommatrices à l’ampleur du travail et du processus de création. EN After working in theatre and dance, where she created many costumes, Laurie Lamborelle

18 —

— 06 / 2016

decided to indulge in the dream that she has harboured ever since she was studying at the fashion academy of Antwerp: fashion design. She has launched her first collection, entitled Pina, in homage to Pina Bausch, a choreographer. A collection of a dozen items for women. With its unique materials and unified colours, the ­collection has been thought out for a woman who is “strong and yet sensitive at the same time, timeless, with a masculine side, a kind of Patti Smith or PJ Harvey…” To introduce her collection, she is staging a rather unique fashion show, where the models will be actresses and where the audience will be encouraged to mingle with the models. A nice way of making customers aware of all the hard work and creativity that has gone into these designs. Le 11 juin, showcase.pina.collection@gmail.com

FR Comme chaque année, la Haus vun der Natur propose une grande fête sur un weekend. Cette année on y trouve plus de 50 stands d’information sur la nature et l’environnement, offrant notamment une grande diversité de produits naturels, artisanaux et biologiques ainsi que des ateliers. D’autres activités sont des visites guidées du rucher et des animaux de la Maison de la nature, la tente de moutons, une promenade avec des ânes, etc. EN Like every year, Haus vun der Natur is staging a mega weekend fair. There will be no less than 50 stalls providing information about nature and the environment, and selling a wide range of natural, crafts and organic products, plus countless workshops. Other activities include guided tours of the beehives and the animal pens of Haus vun der Natur, the sheep tent, donkey rides, etc.

Le 18 juin de 14 à 18 h et le 19 juin de 10 à 18 h. Maison de la nature, 5, route de Luxembourg, Kockelscheuer

PHOTO : SVEN BECKER

La fête à la nature


Renault TALISMAN Grandtour Maîtrisez votre trajectoire

à partir de

26.450 €

TVAc *

Laissez-vous séduire par l’extrême agilité et tenue de route de Renault TALISMAN Grandtour avec son châssis 4Control à 4 roues directrices et amortissement piloté. 3,7 - 6,0 L/100 KM. 98 - 135 G CO2/KM. 1 *Talisman Grandtour Life Energy dCi 110. Prix catalogue conseillé de base sans options TVAc. Modèle illustré : Talisman Grandtour Intens Energy dCi 110. Prix catalogue conseillé, options incluses : 32.700 € TVAc Renault préconise


C IT Y L I FE

Voir et être vu

CITY LIFE

FR

La discothèque Magnum, qui avait fermé pour rénovation, a récemment rouvert ses portes sous le nom de Gotham. Son représentant, Bob Krier, explique : « Après sept ans d’existence, nous avions envie d’offrir quelque chose de nouveau à nos clients. Quelque chose qu’ils n’aient jamais vu auparavant au Luxembourg. » C’est assurément chose faite : le club est très chic et sa nouvelle configuration, plus ouverte, permet à tous de voir et d’être vu. N’oubliez pas d’essayer leur restaurant Late Breakfast, qui reste ouvert jusqu’à l’aube. EN Magnum, the former nightclub that was closed for renovations, has recently opened as Gotham. Its representative Bob Krier explains: “After seven years, we wanted to bring something new to our customers. Something that they have never seen before in Luxembourg.” There’s no question of that, the club is very glamorous and the new opened out layout allows for everyone to see and be seen. Don’t forget to try out their Late Breakfast restaurant, which serves food until the early hours of the morning. 14, avenue de la Faïencerie (Limpertsberg) www.gotham.lu

Garnements gourmands FR On se souvient des aventures de « Max und Moritz » du livre de Wilhelm Busch, avec leurs cheveux en bataille et la mèche rebelle. C’est le nom qu’ont choisi les propriétaires de ce nouveau restaurant. Pas de bêtises dans l’assiette, mais une cuisine maison avec des produits de qualité, sélectionnés avec soin. Même orientation artisanale pour le bar. EN We all remember the adventures of “Max und Moritz”, the two urchins with wild and

20 —

— 06 / 2016

unkempt hairstyles from the book by Wilhelm Busch. This is the name chosen by the owners of this new restaurant. No pranks landing in your plate; you can expect homely cooking using quality produce, selected with the greatest care. The bar is decked out in the same homely, traditional crafts style. 2-4, avenue du X Septembre (Belair) www.maxmoritz.lu

FR Le photographe Jacques Schneider lance un nouveau projet participatif, De Lëtzebuerger Fändel, où il propose à tout un chacun d’être représenté dans le drapeau national, dans une volonté de montrer la diversité et l’ouverture d’esprit du pays. Des dizaines de milliers de portraits de quidams ornent donc ses drapeaux qui seront imprimés et diffusés lors de la fête nationale. EN Jacques Schneider, a photographer, is launching a new participatory project entitled De Lëtzebuerger Fändel, in which he proposes to all and sundry to picture themselves on the national flag, in a bid show the diversity and openness of Luxembourg. He’s ended up with tens of thousands of portraits of ordinary people on flags, which will be printed out and published on Luxembourg’s national holiday.

PHOTOS : MIKE ZENARI / GOTHAM

Sous le drapeau


C IT Y L I FE

Un air de printemps

CITY LIFE

FR

Pendant la rénovation du pavillon du parc de Merl, la Terrasse du Pavillon a été mise en place par le Goeres Group. Quatre chalets, une tente et une terrasse, autant d’occasions de profiter du soleil, de manger un plat chaud ou froid, une glace ou un gâteau, de boire un verre, mais aussi d’organiser des fêtes privées. EN During the renovation of the pavilion of parc de Merl, a new facility dubbed Terrasse du Pavillon was inaugurated by the Goeres Group. Four chalets, a tent and a terrace provide opportunities to make the most of the sunshine, to enjoy a hot meal or a cold dish, an ice cream or a cake, to have a drink, but also to organise private parties. Avenue du X Septembre (Belair) Tél. : 44 55 87

Wéi Léif

Vins de soleil FR Les bars à vin fleurissent plus vite que les bourgeons. Nouveau venu, le 14 degrés and more indique bien la tendance à apprécier les vins ensoleillés, forts et charpentés. On aura plaisir à y déguster quelques flacons bien choisis par Patrizio Maggio. EN New wine bars are popping up faster than the buds of spring. The newcomer 14 degrés and more serves potent and sunny southern wines. Patrons will enjoy the choice on offer by Patrizio Maggio.

25B, boulevard Royal (Centre-ville) Tél. : 28 99 59 69

PHOTOS : MIKE ZENARI

FR Un nouveau concept store a ouvert, combinant deux enseignes : Léif lifestyle essentials, mené par Karolina et Ben (ex-Ben & Pepper), propose des créations d’intérieur inspirées du design nordique, tandis que Beetles & Bugs, créé par Brigitte Neve, vend des vêtements, jouets et déco pour enfants (0-6 ans) à l’esprit minimal et design. On y trouve aussi des tissus d’ameublement et un service de restauration de meubles. EN A new concept store has opened, combining two stores in one: Léif lifestyle essentials, run by Karolina and Ben ­(formerly of Ben & Pepper), sells interior design objects inspired by Nordic design; Beetles & Bugs, which is run by Brigitte Neve, sells clothing, toys and decorative objects for children (aged 0-6) with a minimalistic and designer look. There are also fabrics for upholstery and a furniture restoration service.

21, avenue de la Liberté (Gare) Tél. : 26 19 61 94 06 / 2016 —

— 21


C IT Y L I FE

L’art du jardin

CITY LIFE

FR

La Banque de Luxembourg organise une exposition de l’architecte paysagiste François Goffinet, qui révèle ses créations paysagères et son processus de travail à travers des maquettes, photographies et des dessins. Ses relations avec les différents métiers liés à cet art sont mises en avant. Parmi ses plus célèbres réalisations figurent les jardins des châteaux de Badminton, Longleat et Leeds en Angleterre, le parc de sculptures Donald M. Kendall au siège de PepsiCo ou encore une quinzaine de squares londoniens. EN Banque de Luxembourg is staging an exhibition about the landscape architect François Goffinet, which presents his achievements and his way of working through mock-ups, photographs and drawings. His relationship with the various trades linked to his art is explored. Goffinet’s most famous creations include the gardens of Badminton, Longleat and Leeds castles in England, the Donald M. Kendall sculpture park at the HQ of PepsiCo, and no less than 15 London squares. Du 27 mai au 15 septembre, 14, boulevard Royal (Centre-ville)

Rob Vintage s’agrandit FR Dans son appartement fifties pur jus, Michèle Rob vend des pièces rares de mobilier et de décoration. Elle vient d’agrandir son offre pour inclure des collections signées Carlo Nason, Luigi Colani, Nils Strinning et Tjerk Reijenga. EN In her apartment with its 1950s styling, Michèle Rob sells rare items of furniture and furnishings. She has just expanded her offerings to include collections by Carlo Nason, Luigi Colani, Nils Strinning and Tjerk Reijenga.

119, rue de Hollerich (Gare) www.rob.lu

Pour sentir bon FR Rituals ouvre un nouveau point de vente à Luxembourg et c’est dans la Grand-Rue que la marque a choisi de déployer son flagship. On y retrouve toutes les collections, dont les gels douche qui se transforment en une onctueuse mousse, les bougies parfumées ou encore une sélection de leurs vêtements Soulwear. EN Rituals is opening its new Luxembourg flagship store on the city’s Grand-Rue. Featured is a collection of the brand’s shower gels – famous for producing a creamy lather, its own range of scented candles and a selection from its Soulwear clothing line.

53, Grand-Rue (Centre-ville) 22 —

— 06 / 2016


www.mercedes-benz.lu Consommation de carburant cycle urbain/extra-urbain/mixte : 10,7 – 5,2/6,2 – 3,9/7,8 – 4,4 l/100 km Émissions de CO2 en cycle mixte : 178 - 114 (g/km)

Le SLC nouvelle génération. The sound of sportive power.

Mercedes-Benz Centre

Mercedes-Benz Esch

Garage Jean Wagner

45, rue de Bouillon L - 1248 Luxembourg

190, route de Belvaux L - 4026 Esch/Alzette

17, rue de l’Industrie L - 9250 Diekirch


BREAKIN' CONVENTION

D

24 —

— 06 / 2016


BR EA KI N ’ CO N V EN T I O N

e s n a D s n a s

s e t i lim ARIES D N U O B T U O DANCE WITH

IN E CLAR F R A N C raphe g Photo ENARI E MIK Z

Auteu

r

VA L

06 / 2016 —

— 25


B R EAK I N’ C O NV EN TION

FR p. 26

EN p. 28

Festival mondial de danse hip-hop, le Breakin’ Convention s’installe au Grand Théâtre de Luxembourg pour un week-end plein de surprises et de bonnes vibrations. Breakin’ Convention, the international festival of hip hop dance theatre and culture, comes to Luxembourg’s Grand Théâtre for a weekend filled with surprises and good vibes.

FR

F

aire entrer la rue dans le théâtre, voilà l’ambition de Breakin’ Convention, grand festival de danse hip-hop mettant en vedette les meilleurs performeurs du monde entier et... du coin. « À chaque étape de la tournée, il y a un mélange d’artistes internationaux et locaux », explique Kendra Horsburgh, danseuse luxembourgeoise vivant à Londres, qui assure le lien entre Breakin’ Convention et le Grand-Duché. Né en 2004 sous l’impulsion de Jonzi D, artiste associé de Sadler’s Wells Project, le festival est en constante progression depuis ses débuts, et a englobé progressivement plus d’événements, de groupes, de pays et de programmes éducatifs. L’idée de ce danseur et artiste, farouche défenseur des danses urbaines comme le hip-hop ou le break dance, est de positionner ces danses, réputées de rue, aux côtés de formes plus historiquement établies d’art, donc dans des lieux de prestige. « Le Grand Théâtre se prête ­parfaitement à cela, vu la qualité et la réputation des chorégraphes internationaux qui viennent ici », se réjouit Kendra. Après une tournée en Grande-­Bretagne et aux États-Unis, ­Luxembourg est la ­première étape continentale de Breakin’ ­Convention. Durant un week-end, des ­performances exceptionnelles réunissant des groupes champions du monde de b-boy et de street dance et des prestations de groupes locaux auront lieu sur la grande scène et le studio du Grand Théâtre. Plus encore, c’est l’ensemble du théâtre qui sera mobilisé, avec des ateliers de danse, graffiti, DJ et sessions de freestyle dans le foyer et 26 —

— 06 / 2016

AU PROGRAMME

Les 18 et 19 juin au Grand Théâtre de Luxembourg. Les activités sur le parvis et dans le foyer sont gratuites, les tickets pour les spectacles en salle sont en vente au prix de 20 € (8 € pour les jeunes). www.theatres.lu

sur le parvis pour que ce soit un événement familial et ouvert à tous. « C’est vraiment une manifestation ouverte où les jeunes et moins jeunes pourront découvrir des danseurs incroyables, mais aussi participer eux-mêmes à des ateliers », ­poursuit la danseuse, qui sera aussi sur la scène du théâtre avec son style particulier de mélange de hip-hop et de jazz. Pour les danseurs du Luxembourg et de la région, c’est une occasion unique de se frotter à une scène internationale, de rencontrer d’autres talents et de se connecter ainsi à une communauté artistique large. C’est pourquoi un appel à participation avait été lancé, auquel 12 groupes ont répondu. Ils sont finalement cinq à avoir été sélectionnés : Fatal Fury, LX Crew, Press Play Dance Crew, Okus Lab et The Dancer’s. « Cela montre la vitalité de la scène hip-hop au Luxembourg qui a depuis un certain temps intégré les salles et quitté la rue », constate Kendra. « On est loin des groupes de type ‘gangsta’ qui ­envahissent le trottoir, ce sont de vrais artistes qui cherchent un mode d’expression libre et fort. » La Breakin’ Convention s’intègre dans une démarche globale des théâtres de la Ville vers un public plus jeune. Le week-end de danse vient ainsi clôturer la semaine TalentLAB (en collaboration avec le Théâtre du Centaure), où de jeunes metteurs en scène auront travaillé avec des professionnels pour créer des maquettes de spectacles. Le même week-end, le Intra-Urban Youth Festival donnera aux jeunes l’occasion de danser à la place ­Guillaume II. Enfin, une exposition de graffiti se tiendra au Cercle Cité (du 18 au 26 juin) et une projection de films de Buster Keaton, accompagnée de rap en live, sera proposée à la Cinémathèque, le 17 juin. .


« La scène hip-hop a intégré les salles et quitté la rue. » KEN DRA H ORSB URGH

FATAL FURY est un des cinq groupes à avoir été sélectionnés. is one of the five groups that were eventually selected.

06 / 2016 —

— 27


B R EAK I N’ C O NV EN TION

PROGRAMME

KENDRA HORSBURGH Danseuse luxembourgeoise vivant à Londres, elle assure le lien entre Breakin’ Convention et le Grand-Duché.

18 and 19 June at the Grand Théâtre in Luxembourg. Activities on the square and in the main hall are free, tickets for the stage shows cost €20 (€8 for children). www.theatres.lu

A dancer from Luxembourg who lives in London, Kendra has helped bring Breakin’ Convention to the Grand Duchy.

“The hip hop scene has shifted from the street to concert venues.” KEND RA HORS BU RGH

EN

B

ringing the street into theatre is the ambition of Breakin’ Convention, a major hip hop dance theatre festival that features the best performers from around the world and... from just around the corner. “At each stage of the tour a mix of international and local artists perform,” explains Kendra ­Horsburgh, a dancer from Luxembourg who lives in London and has helped bring Breakin’ Convention to the Grand Duchy. Founded in 2004 and driven forward by Jonzi D, associate artist at London’s Sadler’s Wells, the festival has been growing since its inception and includes more events, groups and countries and enlarged its educational programme. The dancer and artist is a fierce defender of urban dance forms such as hip hop or breakdance. His idea was to position the so-called street-dance scene alongside more historically established art forms and celebrate it in prestigious venues. “The Grand Théâtre is perfect for this, given the quality and reputation of the international choreographers who come here,” says Horsburgh. After touring the UK and the US, Luxembourg is the first continental European stage for the Breakin’ Convention festival. The weekend offers exceptional performances by world b-boy and street-dance champions and performances by local dance groups on the theatre’s main stage and in its studio. Moreover the entire theatre will be taken over by dance, graffiti and DJ workshops while freestyle sessions in the main hall and on the square outside will ensure it is a fam-

28 —

— 06 / 2016

ily event open to all. “It is a truly open event where young and old can get to know incredible dancers but can also take part in workshops themselves,” says the dancer, who will also perform and showcase her personal blend of hip hop and jazz. For dancers in Luxembourg and the wider region it is a unique opportunity to rub shoulders with stars from the international scene and meet other talents and connect to a large artistic community. This is why a call for participation was launched to which 12 groups responded. Five were eventually selected: Fatal Fury, LX Crew, Press Play Dance Crew, Okus Lab and The Dancer’s. “This demonstrates the energy and vitality of the Luxembourg hip hop scene, which reached theatre venues and left the street some time ago,” says Kendra. “We are miles from ‘gangsta-type’ groups invading our pavements, these are true artists seeking free and strong modes of expression.” The Breakin’ Convention is part of a wider mission by the City’s theatres to attract younger audiences. This dance weekend is the closing event of TalentLAB, a week-long event held in collaboration with the Théâtre du Centaure where young directors work with experienced professionals. The very same weekend the Intra-Urban Youth Festival will give young people the opportunity to dance in the place Guillaume II. Finally the Cercle Cité hosts a graffiti exhibition (from June 18 to 26) and the Cinémathèque will screen Buster Keaton films accompanied by live rap music on June 17. .


DANS UN MONDE QUI CHANGE

BGL BNP PARIBAS S.A. (50, avenue J.F. Kennedy, L-2951 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg : B 6481) Communication Marketing Mai 2016

DIVERSIFIER SES INVESTISSEMENTS C’EST LEUR REDONNER DES COULEURS

INVESTISSEMENTS MULTIPLES

Découvrez notre palette de solutions d’épargne et de placement, et bénéficiez de nos conseils en investissement. En agence, au 42 42-2000 et sur bgl.lu La banque d’un monde qui change


X RAI SO NS

X RAISONS

10 raisons d’aimer la ville en juin

L’Euro de foot se déroule du 10 juin au 10 juillet. On pourra aller voir les matches sur grand écran sur la place Guillaume II et sur le parvis des Rotondes. EN The UEFA European Championship will be held from 10 June to 10 July. Fans can watch the games on a giant screen on place Guillaume II and in the forecourt of the Rotondes arts centre. FR

10 R E A S O N S TO LOV E T HE C I T Y OF L U X E MB O URG IN J UNE

FR Le 22 juin, les rues seront noires de monde pour célébrer la veille de la fête nationale. Le lendemain, c’est férié, on pourra aller voir la parade militaire et des concerts. EN On 22 June, the streets will be packed with people celebrating on the eve of the country’s national holiday. The day after that is a bank holiday, there will be a military parade and concerts.

FR La 5e édition de l’Intra-Urban Youth Festival se tiendra le 18 juin à la place Guillaume II avec de jeunes danseurs de hip-hop, break dance, et des chanteurs de rap. EN The 5th Intra-Urban Youth Festival will be held on 18 June on place Guillaume II, featuring young hip hop and break-dancing performers, and rap singers.

30 —

— 06 / 2016

Depuis 15 ans, chaque 21 juin, c’est la Fête de la musique. Nombre de concerts gratuits sont organisés un peu partout. EN The Fête de la Musique festival has been held in Luxembourg on the 21st of June for the past 15 years. Many free concerts will be staged across the city. FR

ANGÉLIQUE KIDJO est l’opening act de ­Summer in the City. is opening Summer in the City.


X R A I SO N S

FR Le 14 juin, c’est la Journée mondiale du don de sang. La campagne est organisée sur le thème « Le sang, un lien universel ». Au Luxembourg, la Croix- Rouge est mobilisée. EN 14 June is World Blood Donor Day. The campaign is organised around the theme of “Blood connects us all”. In Luxembourg, the Red Cross will be mobilised.

FR My Urban Piano, c’est 16 pianos installés dans les rues de la capitale luxembourgeoise pour égayer l’espace public, du 3 au 19 juin. EN My Urban Piano consists of 16 pianos installed in the streets of the capital of Luxembourg to liven up its public spaces, from 3 to 19 June.

Du 1er au 5 juin, le Skoda Tour de Luxembourg rassemble la crème du cyclisme. Départ et arrivée à Luxembourg-ville. EN From 1 to 5 June, the Skoda Tour of Luxembourg will bring together the cream of cycling. The Tour begins and ends in Luxembourg City. FR

FR On chausse les baskets pour le Olympialaf, le 10 juin. Départ au stade Boy Konen à Cessange pour 500 m, 1 km ou 5,5 km. EN Put your sneakers on for the Olympialaf, on 10 June, starting at stade Boy Konen stadium in Cessange, with runs of 500m, 1km and 5.5km to choose from.

Le Cirque Poussière, c’est un music-hall de poche, une opérette rêvée, un théâtre d’objets et de voltige. Du 8 au 11 juin aux Rotondes. EN The Cirque Poussière circus is a pocket musichall, a dreamed-up operetta, a theatre of objects and acrobatics. 8 to 11 June at the Rotondes. FR

FR Sortez les brochettes et les merguez, la saison des barbecues est officiellement ouverte ! EN Get your skewers out and grab the merguez sausages: the barbecue season is officially open!

06 / 2016 —

— 31


SU M ME R I N THE CIT Y

SUMMER IN THE CITY

Une capitale sous le soleil CA P I TA L I N T HE S UN S H I NE

FR

EN

32 —

À partir du mois de juin, la Ville de Luxembourg se métamorphose : ses rues bourdonnent d’activités jusqu’à une heure avancée. De nombreuses manifestations et activités sont proposées : la Ville de Luxembourg et le Luxembourg City Tourist Office ont concocté un programme très riche pour tous. Luxembourg city truly comes alive in the summer months, when the streets buzz with people late into the evening. There are plenty of events and activities to enjoy. The Ville de Luxembourg and the Luxembourg City Tourist Office provide a packed programme with something for everyone.

— 06 / 2016


SUM M ER I N T HE CI T Y

FÊTE DE LA MUSIQUE Cette année marque la 15e édition de la Fête de la musique à Luxembourg (une fête née à Paris en 1982 et aujourd’hui célébrée dans 120 pays). Dans la capitale, des scènes seront installées sur la place d’Armes, dans la GrandRue, à la Cité judiciaire, sur les places Clairefontaine et de la Constitution, rue du Saint-Esprit et sur la Corniche. On y entendra aussi bien du piano classique que du rock indépendant, des ensembles de cuivres et des stars de la world music. Et en bonus cette année, un concert spécial donné par l’Ensemble Lucilin dans les Casemates du Bock. Mais pour beaucoup, le moment fort sera la présence à 21 h sur la place Guillaume II d’Angélique Kidjo pour l’ouverture de Summer in the City et de Gast Waltzing. Ils dirigeront l’Orchestre philharmonique du Luxembourg dans une interprétation de son album Sings, qui a reçu un Grammy Award. FR

E CART3 8 pag e

EN The annual celebration of Fête de la musique marks its 15th year in Luxembourg (it actually started in Paris in 1982 and is now celebrated in 120 countries around the world). In the capital city, stages are set up on the place d’Armes, on the Grand-Rue, at the Cité Judiciaire, the place Clairefontaine, the place de la Constitution and on the rue du Saint-Esprit and the Corniche. Acts range from classical piano to indie rock, from brass ensembles to world music stars. One addition this year is a special concert in the Bock Casemates by the Ensemble Lucilin. But the highlight for many will be the appearance at 9 p.m. on the place Guillaume II of Angélique Kidjo opening Summer in the City with Gast Waltzing conducting the Orchestre Philharmonique du Luxembourg in a performance of her Grammy award winning album Sings.

MARDI  / T U E S DA Y

21

JUIN

www.fetedelamusique.lu

Auteur

D U N CA N RO B E RTS Photographes

SV E N B E C K E R , B O R I S LO D E R , FR AN ÇOIS ZUIDBERG Illustration

M A IS O N MO D E R N E 06 / 2016 —

— 33


S U M ME R I N THE CIT Y

FEUX D’ARTIFICE / FIREWORK DISPLAY

1

Le plus grand feu d’artifice du pays sera tiré depuis le site Dräi Eechelen. Les meilleurs emplacements pour observer ce magnifique spectacle pyrotechnique seront le boulevard Ulveling et le boulevard Thorn, la Corniche, la montée de Clausen, la montée de Pfaffenthal, la côte d’Eich, et les quartiers de Cents et de Fetschenhof. EN The greatest firework display in the country will begin at the Dräi Eechelen site. The best locations to watch this pyrotechnic extravaganza are: boulevard Ulveling and boulevard Thorn, the Corniche, montée de Clausen, montée de Pfaffenthal, côte d’Eich, and from the Cents and Fetschenhof neighbourhoods. FR

DI / M E RC R E Y DA S E N D E W

22

JUIN

23 h 00

2

CONCERTS Une série de concerts et de sessions DJ fera le bonheur des milliers de visiteurs. Les concerts commenceront vers 18 h rue du Saint-Esprit et place des Bains. À partir de 18 h 45, la musique résonnera place Clairefontaine et à 18 h 45 les festivités débuteront place de la Constitution. Les concerts donnés place Guillaume II, place d’Armes et sur la scène proche de l’ascenseur de la Corniche débuteront à 20 h, et le Puits Rouge (dans la Grand-Rue) proposera à 20 h 30 de la musique folklorique luxembourgeoise.

PARADE MILITAIRE

FR

EN A series of live music and DJ sets will entertain the thousands of visitors. Concerts are scheduled to start at 6 p.m. on the rue du Saint-Esprit and place des Bains. From 6.45 p.m. live music can be heard on the place Clairefontaine, and at 6.45 p.m. the entertainment starts at the place de la Constitution. Concerts on the place Guillaume II, place d’Armes and at the Elevator stage on the Corniche start at 8 p.m. Luxembourg folklore music is scheduled for the Puits Rouge (on the Grand-Rue) at 8.30 p.m.

17 h 00

RETRAITE AUX FLAMBEAUX / TORCHLIGHT PROCESSION FR Une retraite aux flambeaux, dont le cortège sera composé de membres des forces armées, d’une fanfare militaire, de personnels d’écoles de musique, de scouts et de nombreuses organisations bénévoles, se mettra en route avenue de la Gare, vers le Viaduc et boulevard Roosevelt. Le Grand-Duc et ses invités salueront le cortège depuis un podium installé sur le boulevard Roosevelt. EN Starting from avenue de la Gare, a torchlight procession featuring members of the army, brass bands and music societies, the scouts and numerous volunteer organisations will make its way along the Viaduc and boulevard Roosevelt,. The Grand Duke and his party will salute the parade from a stand on the boulevard Roosevelt.

21 h 15

34 —

— 06 / 2016

FR Des représentants des forces de police et de l’armée défileront, accompagnés de véhicules d’intervention et de parade. Le Grand-Duc Henri passera en revue les troupes sur l’avenue de la Liberté.

Law and order officers and representatives of the army will march, accompanied by utility and ceremonial vehicles. Grand-Duke Henri will preside over the formal salute on avenue de la Liberté. EN

12 h 00

3


SUM M ER I N T HE CI T Y

TE DEUM 7

FR La famille grand-ducale, accompagnée de membres du gouvernement et du corps diplomatique, se rendra à la cathédrale Notre-Dame pour assister à l’office religieux donné en l’honneur de la Fête nationale. EN The Grand-Ducal family, Luxembourg politicians and members of the diplomatic corps head to the NotreDame cathedral for the special religious service to mark national day.

J E U D I  / TH U R S DAY

23

J U IN

16 h 30

8

FÊTE DES JEUX ( SPILLFEST )

CONCERTS Des concerts auront lieu sur la place d’Armes, avec au programme le Ginta Fiesta Orchestra à 15 h, l’Amicale Garnisounsmusek (à 17 h), et What The Funk viendra clore la soirée à 19 h. FR

Live music performances take place at the place d’Armes with the Ginta Fiesta Orchestra at 3 p.m., the Amicale Garnisounsmusek at 5 p.m. and What The Funk rounding off the shows at 7 p.m. EN

CÉRÉMONIE OFFICIELLE La cérémonie officielle et laïque célébrant la Fête nationale est désormais une tradition. Cette année encore, elle se déroulera à la Philharmonie. Des membres du gouvernement, du Parlement et des conseils locaux, dont celui de la Ville de Luxembourg, mais aussi d’autres instances officielles, feront partie des invités. Les personnes désirant assister à la cérémonie pourront faire une demande de billets (d’autres informations seront prochainement disponibles sur le site www.gouvernement.lu.) EN An official, non-religious ceremony to celebrate the national holiday is now becoming a tradition. This year it is again held at the Philharmonie. Members of government, Parliament, local councils including the Ville de Luxembourg and other official bodies are among the invited guests. Citizens wishing to attend will also be able to apply for tickets – more information will be made available on www.gouvernement.lu FR

10 h 00

5

15 h 00

CONCERTS FR Un concert reprenant le programme Queen Swings de l’OPL aura lieu place Guillaume II. EN A live music performance of the Queen Swings programme by the OPL takes place on the place Guillaume II. 21 h 00

6

La « Kinnekswiss » du parc municipal proposera des activités ludiques pour toute la famille organisées par le Capel (Centre d’animation pédagogique et de loisirs). Les enfants et leurs parents pourront profiter de jeux interactifs et assister à des concerts. L’entrée est gratuite pour tous, et l’événement est ouvert jusqu’à 18 h. FR

EN The “Kinnekswiss” in the municipal park is the venue for a family-friendly party organised by Capel (Centre d’Animation Pédagogique et de Loisirs). Kids and their parents can enjoy interactive games and concerts. Entrance is free of charge for everyone. The event is open until 6 p.m. www.capel.lu

10 h 00

4 06 / 2016 —

— 35


S U M ME R I N THE CIT Y

ROCK UM KNUEDLER

DE JUIN / À AOÛT NE F RO M J U ST TO AUGU

Le plus ancien festival musical de la ville s’offre chaque année une tête d’affiche internationale (cette année, il s’agit de Marlon Roudette), mais il est aussi une excellente vitrine pour les musiciens et groupes luxembourgeois et de la Grande Région. Le festival attire des foules considérables. Il est parfait pour une sortie en famille et, cerise sur le gâteau, l’entrée est gratuite. Rendez-vous place Guillaume II, place Clairefontaine et rue du Saint-Esprit. EN The city’s oldest free music festival features international headliner Marlon Roudette, but is also a great showcase for musicians and bands from Luxembourg and the Greater Region. The festival attracts huge crowds and is a fun family occasion – and entrance is free of charge. Place Guillaume II, place Clairefontaine, rue du Saint-Esprit. www.rockumknuedler.lu

6

FR Très apprécié des familles, ce festival de deux jours rythmé par les performances d’artistes de rue spécialement invités égayera les rues du centre-ville. Clowns, acrobates, échassiers, troupes de théâtre et créatures fantastiques en tout genre se produiront dans la Ville Haute le deuxième week-end d’août. Leurs performances, souvent interactives, peuvent être admirées quels que soient l’âge ou la langue des spectateurs. EN One of the most popular weekends for families, the two days of showcases by especially invited street performers bring life to the city centre. Clowns, acrobats, daredevils, theatre troupes and all manner of fantastic creatures can be found performing in the Upper City over the second weekend of August. Their performances are often interactive, and can be admired regardless of language by people of all ages.

www.lcto.lu

13 & 14/08

— 06 / 2016

FR Créé en 1995, ce festival de blues et de jazz attire chaque année quelque 20 000 visiteurs dans les quartiers du Grund et de Clausen. Des groupes locaux et internationaux s’y produisent sur des scènes en plein air, et les cafés et restaurants du coin organisent eux-mêmes des concerts. Autre particularité : en se déplaçant d’un lieu à l’autre, les spectateurs sont divertis par des musiciens ambulants. EN Launched in 1995, the annual celebration of blues and jazz music attracts some 20,000 visitors to the Grund and Clausen neighbourhoods. International and local acts play at a number of outdoor stages, while cafés and restaurants also host indoor shows. While walking between stages, visitors are entertained by “wandering” bands in the streets. www.bluesnjazzrallye.lu

12/07

INTRA-URBAN YOUTH FESTIVAL

STREETA ( RT ) NIMATION

36 —

BLUES’N JAZZ RALLYE

FR

De jeunes danseurs, performeurs et groupes de la ville feront des démonstrations de hiphop, de break dance et d’autres formes de danse urbaine lors de ce festival d’une journée organisé par le Service jeunesse de la Ville de Luxembourg. Cette année, le festival proposera un spectacle spécial interprété par l’une des troupes du spectacle Breakin’ Convention (voir l’article p. 24). EN Young dancers, individuals and groups from the city, will perform hip hop and breakdance and other forms of urban dance at a one-day festival organised by the Service Jeunesse of the Ville de Luxembourg. This year the festival includes a special guest performance from one of the troupes taking part in the Breakin’ Convention spectacle (see cover story p. 24). FR

6

18/06

25/07


SUM M ER I N T HE CI T Y

MY URBAN PIANO LUXEMBOURG Pour la troisième année consécutive, la capitale mettra à la disposition du public 16 pianos spécialement décorés, qui seront répartis dans toute la ville. Les pianistes seront invités à filmer leur « concert » et à poster la vidéo sur Facebook ou YouTube, hashtags #luxembourgcity et #myurbanpiano2016. La meilleure vidéo remportera un iPad. Pour participer au concours, il vous suffit d’envoyer par e-mail le lien de la vidéo, accompagné de votre nom, adresse et numéro de téléphone à concours@vdl.lu

FR

EN For the third successive year the capital will make available to the public 16 specially decorated pianos located around the city. Players are invited to film their performance and upload the video to Facebook or YouTube with the tags #luxembourgcity and #myurbanpiano2016. To enter a contest to win an iPad for the best video, simply email a link to the video together with your name, address and telephone number to concours@vdl.lu www.vdl.lu

03/06 – 19/06

MEYOUZIK FR MeYouZik est un festival qui met à l’honneur la musique du monde. Il est sans conteste le festival le plus dynamique et coloré de l’année. Il accueille des artistes internationaux qui interprètent de la musique traditionnelle et contemporaine. Les concerts se déroulent sur trois sites : place Guillaume II, place Clairefontaine et rue du Saint-Esprit, et les spectateurs peuvent y déguster des spécialités culinaires du monde entier. EN MeYouZik is an annual celebration of world music – and quite simply one of the most vibrant and colourful festivals on the calendar. International guest artists play traditional and modern music. Concerts take place in three locations – place Guillaume II, place Clairefontaine, rue du Saint-Esprit – and visitors also get to sample food from around the world. www.meyouzik.lu

6 16/07

06 / 2016 —

— 37


4

S U M ME R I N THE CIT Y

8 1

2 2

5

2 6 2 7

2

3

38 —

— 06 / 2016


ANU SISTONEN, MOOD(S) © MIIKKA HEINONEN

OPÉRA DANSE THÉÂTRE

SAISON

THÉÂTRES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG D É C O U V R E Z L A N O U V E L L E S A I S O N S O U S W W W. L E S T H E AT R E S . LU


MÄI Q UARTI ER

MÄI QUARTIER

24 h Merl

40 —

FR p. 41

Proche du centre-ville, mais également des axes autoroutiers, le quartier de Merl jouit d’une belle attractivité. Essentiellement résidentiel, il attire de plus en plus ­d’activités économiques, culturelles et de vie sociale.

EN p. 48

Merl is an attractive neighbourhood located near the city centre but also close to major motorways. Essentially a residential quarter, it is becoming home to an increasing number of economic businesses and cultural and social activities.

— 06 / 2016

Auteur

FRANCE CLARI NVAL Photographe

SV E N BE CKE R


CARLOS PEREIRA MARQUES prône un institut ouvert et tourné vers l'avenir.

M Ä I Q UA RT I ER

is in favour of an institute that is open and forward-thinking.

BIBLIOTHÈQUE Nouvellement installée à Merl, la bibliothèque lusophone est accessible à tous. LIBRARY The Portuguese library, recently opened in Merl, is accessible to everyone.

09:43

C O MME À L ISBON N E

Exposition, bibliothèque, cours

Institut Camões 4, place Joseph Thorn Tél. : 46 33 71 22

JOAQUIM PRAZERES responsable du centre et coordinateur de l’enseignement. centre’s manager and education coordinator.

T

out nouvellement installé dans cette partie du quartier encore en devenir, le Centre culturel portugais – Institut Camões bénéficie d’un espace magnifique et bien pensé. L’architecte Jean-Paul Carvalho a fait en sorte de valoriser le moindre mètre carré pour accueillir un espace d’exposition, de réception ou de concert, une bibliothèque et des bureaux. Le designer Eduardo Aires a pensé la signalétique et les inscriptions en vitrine. La lumière pénètre grandement par les fenêtres. Tout un symbole : « Il faut que cela soit un endroit ouvert, qui s’adresse à tous, pas uniquement aux Portugais. Nous voulons montrer l’image d’un Portugal moderne, tourné vers l’avenir », insiste ­Carlos Pereira Marques, l’ambassadeur du Portugal au Luxembourg. Pour l’heure, l’Institut Camões accueille N’importe la distance, une exposition de Marco Godinho, artiste luso-luxembourgeois bien connu, après avoir participé à Design City avec des pièces de céramique de la fabrique Vista Alegre. Le Centre culturel comprend aussi une importante bibliothèque en langue portugaise et des traductions d’auteurs portugais en français et anglais. « Nous prêtons des livres aux écoles avec une bibliothèque itinérante », ajoute Joaquim Prazeres, responsable du centre et coordinateur de l’enseignement. Car une des missions est aussi d’organiser des cours de portugais avec les écoles. 3 000 élèves sont concernés. . 06 / 2016 —

— 41


M Ä I Q UARTI ER

11:02 C UISINE R FA C ILE

Couteaux, sel, poêle

D

epuis 10 ans, il souffle un air breton sur le quartier avec l’implantation de l’Atelier de Bertrand. Identifiable par ses lunettes rondes et colorées, Bertrand Duchamps n’aime rien autant que les saveurs iodées et la suavité des sardines. Il en a fait une spécialité, en connivence avec une conserverie familiale dans sa Bretagne natale, après avoir mis au point des recettes, dont un sel aux 16 épices que ses clients s’arrachent. On trouve d’autres jolis produits ­d’épicerie fine comme une huile au homard, de l’huile de noix luxembourgeoise ou une purée d’algue à tartiner. Mais la spécialité de Bertrand, c’est avant tout le partage et la convivia-

lité. Son atelier de cuisine est ouvert du matin au soir et reçoit, sur réservation, entreprises, familles, groupes d’amis, fêtes d’anniversaire… Il propose différents menus en amont du cours, va faire les courses et le cours peut commencer, rien n’est fabriqué en avance. Plutôt que d’apprendre des techniques complexes de cuisine, son credo c’est « proposer un moment de convivialité où tout le monde collabore sur des recettes simples avec des produits de saison ». Après la préparation, les participants sont invités à manger ensemble pour prolonger le moment. « Le meilleur compliment est d’entendre des participants me dire qu’ils ont refait la recette chez eux pour leurs invités. » .

12:38

ON A FAIM

Pasta, vino, tiramisu

C

BERTRAND DUCHAMPS transmet une cuisine conviviale. conveys a convivial cuisine.

42 —

— 06 / 2016

L’Atelier de Bertrand 346, route de Longwy www.atelier-de-cuisine.com

omme tous les midis, le restaurant Due Galli est pris d’assaut par les travailleurs des bureaux alentours et même de plus loin. Il n’est pas rare de croiser ici un ministre ou un grand patron, mais aussi des familles avec les enfants. Il faut dire qu’on est ici dans une vraie osteria à l’italienne où l’équipe, autour de Daniel Pupita en salle, propose une cuisine italienne authentique et généreuse. La carte regorge de plats traditionnels mais aussi de suggestions plus originales. Le chef Nello Cuda, originaire du sud de Naples, n’aime rien tant que de penser à des nouvelles recettes pour mettre en valeur les produits qui lui


M Ä I Q UA RT I ER

FRAIS ET DE SAISON C’est tous les jours que le chef réinvente ses suggestions. FRESH AND SEASONAL Every day, the chef reworks his specials.

15:41

DE L A MUSIQUE AVAN T TO UTE CHO S E

Rythme, ensemble, concert

A

vec plus de 3 000 élèves, le Conservatoire est un des ambassadeurs culturels de la Ville de Luxembourg. Récemment agrandi d’une nouvelle aile, il peut donner plus de place à ses salles de classe. Les espaces musicaux étant très variés, un traitement acoustique a été défini pour chaque type de musique jouée. 143 professeurs et chargés de cours enseignent plus de 140 matières différentes. Parmi ceux-là, Paul Mootz est un des piliers de l’institution. Professeur de percussions depuis 1984, il avait commencé sa carrière dans l’orchestre de RTL. « C’est une section très demandée, avec des élèves de tous niveaux et d’âges différents », sourit celui qui regrette déjà de prendre sa retraite l’année prochaine. Plusieurs orchestres et ensembles travaillent régulièrement au Conservatoire et donnent fréquemment des concerts. Euan joue de la batterie depuis qu’il a trois ans. Comme Caroline ou Joanne qui suivent les cours de percussions depuis 10 ans, il aime aussi jouer en groupe : « Jouer en ensemble oblige à écouter les autres et permet de progresser. » « J’apprécie le fait de pouvoir jouer plusieurs instruments », ajoute Joanne, 17 ans. . www.conservatoire.lu viennent d’Italie. Il est particulièrement fier de ses risottos, dont un aux cèpes et barolo qui connaît un succès fou. « Les clients se laissent majoritairement séduire par les suggestions du jour », se réjouit le chef. La carte des vins constitue également un joli voyage tout autour de la péninsule italienne, avec quelques trouvailles importées directement de petits producteurs, comme le sont les jambons de Parme, culatello et autres mozzarella. C’est aussi pour cela qu’on y vient et qu’on y revient. .

PAUL MOOTZ enseigne les percussions depuis plus de 20 ans. has been teaching percussion for more than 20 years.

Due Galli 71, rue de Merl www.duegalli.lu 06 / 2016 —

— 43


MÄI QUARTI ER

18:12

EN SEL L E

Galop, maillet, but

C DÉJÀ BON CAVALIER, Léopold suit ses parents au Polo Club. A GOOD RIDER Léopold follows in his parents’ footsteps at the Polo Club.

08_LEGENDE_BOLD_A 08_legende_A pasta pizza pasta pizza pasta pizza. 08_LEGENDE_BOLD_A 08_legende_A pizza pasta pizza pasta pizza.

44 —

— 06 / 2016

ela fait une dizaine d’années que le Polo Club Luxembourg a été créé. Une aubaine pour Clothilde Ludorf, qui pratiquait déjà ce sport en France. « J’ai découvert ce sport lors d’un stage et j’ai attrapé le virus, que j’ai transmis à toute la famille. » Son fils Léopold est d’ailleurs déjà en selle pour l’entraînement. Car depuis trois ans, ces cours sont donnés aux jeunes comme aux adultes. « On peut commencer comme débutant, sans même avoir fait de l’équitation », explique Régis Racine, l’entraîneur qui organise son cours en travail d’équitation et travail « stick and ball ». Le polo se joue en deux équipes de quatre joueurs et quatre quarts temps de 7 minutes 30 secondes. Les matches se jouent sur un terrain de plus de 200 m avec un but d’à peine 7,2 m de large, ce qui demande de la technique, mais aussi une bonne vision de l’équipe et bien sûr un bon maniement du cheval. « On joue avec des chevaux argentins, des Criollo, car ils sont dociles, faciles à manier et ont une bonne résistance musculaire et cardiaque », détaille Clothilde, qui a ­plusieurs chevaux. Si des matches ont lieu tous les week-ends, le grand événement à venir est le quatrième tournoi international avec des équipes des pays voisins, des Pays-Bas ou de Grande-Bretagne, du 8 au 10 juillet. L’occasion pour le grand public de découvrir ce sport et d’applaudir des équipes internationales. . Polo Club 64, rue des Celtes www.poloclub.lu


TOUR DU MONDE

DEDON Collection MBRACE Design by Sebastian Herkner www.dedon.de

7a, rue de Bitbourg · L-1273 Luxembourg tel: 00352 27 04 30 1 · info@reedandsimon.com reedandsimon.com


MÄI QUARTI ER

MERL EN QUELQUES CHIFFRES

SALSA CUBAYORK n’enseigne pas seulement la danse, mais aussi la culture.

POPULATION EN 2015

SALSA CUBAYORK teaches not only dance but also culture.

21:51

,  4 969 habitants (+100 personnes par rapport à 2014) / 4,969 inhabitants (+100 people compared to 2014) ,  Dont 3 528 non-Luxembourgeois issus de 100 pays / of which 3,528 are not from Luxembourg but come from 100 different countries ,  Dont 255 enfants scolarisés / of which 255 children are at school ,  1 école fondamentale (sur trois sites) / 1 école fondamentale ­ (on three sites) , 1 foyer scolaire / 1 after school care , 1 salle de gymnastique / 1 gym hall , 1 stade / 1 stadium , 1 hall sportif / 1 sports hall

GA R DER L E RY THME

Salsa, kizomba, bachata

C

Salsa CubaYork à la Brasserie de l’arrêt 365, rue de Longwy

46 —

— 06 / 2016

’est à Paris, quand il était étudiant, que Tony Reche a découvert la salsa. « Je suis resté ‘accro’ et j’ai voulu creuser mes connaissances sur la danse, la musique et la culture cubaines. » Ce sont d’ailleurs ces aspects qu’il valorise dans ses cours. Après quelque temps en mode associatif, il a mis en place une véritable école de danse, Salsa CubaYork, où il enseigne salsa, bachata (variante dominicaine) et kizomba (variante angolaise). Les cours se donnent à la Brasserie de l’arrêt, le seul bar et restaurant cubain de la capitale, et deux fois par mois, une fête a lieu où la danse est mise en valeur. « Les gens veulent apprendre les bases pour pouvoir danser aux soirées et se prennent au jeu et veulent se perfectionner. » 40 nationalités sont représentées parmi les élèves de Tony : « C’est une activité qu’on peut faire en couple et où on progresse ensemble », souligne Pierre, qui suit les cours depuis un an et demi. Antonello considère que « c’est l’heure la plus sympa de ma semaine ». Ayant commencé dans sa Pologne natale, Aneta a voulu continuer quand elle est arrivée à Luxembourg : « J’adore l’ambiance. » Tony tient à faire connaître non seulement les pas et mouvements, mais la culture d’où vient la danse. « Je veux sortir du cliché commercial de Dirty Dancing. » .

PROJETS / CHANTIERS PRÉVUS

,  Rue de la Barrière : travaux d’infrastructures – décembre 2016mars 2017 / infrastructure work – December 2016-March 2017 ,  Rue de Merl : travaux d’infrastructures – janvier 2017-janvier 2018 / infrastructure work – january 2017-january 2018 ,  Croisement route de Longwy / rue des Aubépines : travaux d’infrastructures – juin 2020-mars 2022 / junction between route de Longwy / rue des Aubépines: infrastructure improvements – June 2020-March 2022

À SAVOIR

, Par la fusion de la Ville en 1920 avec ses quatre communes voisines, Hollerich, Hamm, Rollingergrund et Eich, Merl qui était jusqu’alors une localité de la commune de Hollerich est devenue un quartier de Luxembourg / When the City of Luxembourg was merged with its four neighbouring municipalities (Hollerich, Hamm, Rollingergrund and Eich) in 1920, Merl, which had been part of Hollerich, became a district within Luxembourg

DÉTENTE / CULTURE

,  Conservatoire de Luxembourg / Luxembourg Conservatory , 6 aires de jeux / 6 playgrounds


plan K Photo : © Sabino Parente

d n e r p n o s * Plu , r u e t u a h a l de . n i o l t i o v plus on OIS PROVERBE CHIN

e combine richess de Luxembourg lle . Vi ée la ifi , rs ite ve ol op et di Vibrante et cosm relle at tractive ltu cu e la fr of de e e ec un ande fête forain patrimoniale av fouer, la plus gr er eb toutes hu Sc la e, ns de visiteurs de io ill Chaque anné m 2 de us pl ssemble Grande Région, ra xembourg-Ville. Lu les nationalités à


MÄI Q UARTI ER EN

24h Merl 09:43 Just like in Lisbon Exhibitions, library, classes The Portuguese Cultural Centre (or Camões Institute) is a newcomer to this fast-changing part of the neighbourhood and located in a beautiful and well-conceived space. The architect Jean-Paul Carvalho has ensured that every square metre has been made good use of and the building now accommodates an exhibition space, a reception or concert area, a library and offices. The designer Eduardo Aires has designed the signage and window display inscriptions. Light enters generously through the windows in a symbolic gesture. “This should be an open place that can appeal to everyone, not only the Portuguese. We want to convey the image of a modern Portugal that is looking to the future,” insists Carlos Pereira Marques, the Portuguese ambassador to Luxembourg. At the moment, the Camões Institute is hosting N’importe la distance, an exhibition by Marco Godinho, a wellknown Portuguese-Luxembourg artist who has just taken part in Design City with ceramic pieces from the Vista Alegre factory. The centre also includes an important library with Portuguese language publications and Portuguese books translated into French and English. “We lend books to schools via our mobile library,” says Joaquim Prazeres, the centre’s manager and education coordinator. One of its missions is to organise Portuguese language classes in schools for about 3,000 students. Camões Institute 4, place Joseph Thorn Tel.: 46 33 71 22

11:02 Cooking made easy Knives, salt, stoves For 10 years, the flavours and odours of Brittany have wafted through this neighbourhood from the Atelier de 48 —

— 06 / 2016

Bertrand. Easy to recognise by his round and colourful glasses, Bertrand Duchamps loves nothing more than salty seafood and sweet sardines. He specialises in these flavours as a result of a family cannery in his native Brittany and has developed several recipes, including a salt with 16 spices that is a big hit in his boutique. You can also find other lovely items there too, such as lobster oil, Luxembourg walnut oil or seaweed spread. Bertrand’s specialty is primarily sharing and conviviality however. His cooking workshop is open all day and hosts (upon reservation) companies, families, groups of friends and birthday parties... He suggests different menu ideas before the classes, goes shopping and then the course can begin; nothing is made or produced beforehand. Rather than learning complex cooking techniques his credo is “to offer a moment of conviviality where everyone works together on simple recipes using seasonal produce.” After preparing the food the participants are invited to eat together to extend the experi-

ence. “The best compliment is to hear participants say they have remade the recipe at home for their guests.” L’Atelier de Bertrand 346, route de Longwy www.atelier-de-cuisine.com

12:38 We are hungry Pasta, wine, tiramisù Every lunchtime the Due Galli restaurant is mobbed by office workers from the area and further afield. It isn’t unusual to bump into a minister or a CEO here, but you also see families with children. This is a real osteria where the team, led by Daniel Pupita in the dining room, offers a generous and authentic Italian cuisine. The menu is full of traditional dishes but also more original offerings. Chef Nello Cuda, who is originally from the south of Naples, likes nothing better

DANIEL PUPITA partage volontiers ses trouvailles viticoles. readily shares his wine discoveries.


M Ä I Q UA RT I ER

than to think up new recipes that showcase Italian produce and products. He is particularly proud of his risottos, one of which features porcini mushrooms and Barolo wine and is a bestseller. “On the whole, customers are attracted to our daily suggestions card,” says the chef. The wine list offers a pleasant journey around the Italian peninsula, with some bottles (as well as Parma ham, culatello and mozzarella) imported directly from small producers. That’s another reason why people come here again and again. Due Galli 71, rue de Merl www.duegalli.lu

15:41

Music first Rythm, ensemble, concert

POUR TOUS LES ÂGES Le Polo Club forme aussi des jeunes qui n’ont pas d’expérience équestre. FOR ALL AGE GROUPS The Polo Club also trains young people who have no riding experience.

With over 3,000 students, the Conservatory is one of Luxembourg City’s cultural ambassadors. Recently extended with a new wing that creates a half-ring around the existing building, it can now provide more classes than before. The music spaces are very diverse and each one has been given a specific acoustic treatment according to the type of music played inside. At the moment, 143 professors teach over 140 different subjects at the Conservatory. Among them is Paul Mootz, one of the pillars of the institution. A percussion teacher since 1984, he began his career in the RTL orchestra a decade earlier. “It’s a very sought after subject and we have students of all levels and ages. This makes my job very varied,” he says with a smile admitting his sadness at retiring next year. Several orchestras and percussion ensembles regularly put on concerts at the Conservatory. Euan has been playing the drums since he was three years old and joined the Conservatory four years ago. Like Caroline or Joanne who have been attending percussion lessons for 10 years, he also likes to play in groups. “Playing together forces you to listen to others and allows you to improve.” “I appreciate the collegiality among musicians and the fact that we can play several instruments,” adds Joanne, 17. www.conservatoire.lu

ATTITUDE La salsa, c’est plus qu’une danse, c’est une attitude. ATTITUDE Salsa is more than a dance, it is an attitude.

18:12

In the saddle Gallop, mallet, goal It’s been a decade since Luxembourg’s Polo Club was founded and it has been a veritable godsend for Clothilde Ludorf who was already practicing the sport in France. “I discovered the sport during an internship and caught the bug, which I transmitted to the whole family.” Her son Léopold is already training because for three years now courses are run for young people here as well as adults. “You can start as a beginner without even h ­ aving done any horseback riding,” says Régis Racine, a coach who runs riding and “stick and ball” classes. Polo is played in two teams of four players and four timed periods of 7mins30secs. The matches are played on a site of over 200m in size with a goal of only 7.2m wide. Playing requires technique but also teamwork and of course good handling of your horse. “We play with Criollo horses from Argentina because they are docile, easy-tohandle and have good muscle and heart strength,” explains Clothilde, who has several horses. Matches take place every weekend but the big upcoming event is the fourth international tournament from July 8 to 10 with teams from neighbouring countries, the Netherlands and the UK – an opportunity for the public to discover the sport and applaud the big international teams. Polo Club 64, rue des Celtes www.poloclub.lu

21:51

Keep the rhythm alive Salsa, bachata, kizomba Tony Reche discovered salsa when he was a student in Paris. “I became ‘hooked’ and as a result wanted to widen my knowledge of Cuban dance, music and Cuban culture.” It is these aspects that he focuses on ​​in his classes. After a few years working in community settings he has set up a proper dance school, Salsa CubaYork, where he teaches salsa, bachata (the Dominican version) and kizomba (the Angolan variant). Classes are held at the Brasserie de l’Arrêt, probably the only Cuban bar and restaurant in the capital, and twice a month a big dance party takes place. “People want to learn the basics to be able to dance when they go out, but then they take to it and want to improve.” 40 nationalities can be found among Tony’s students: “You can do salsa as a couple and you can progress together,” says Pierre, who has been taking classes for a year and a half now. “It is the most fun I have all week but it takes practice to become good,” adds Antonello. Having started classes in her native Poland, Aneta wanted to continue once she arrived in Luxembourg: “I love the atmosphere.” Tony doesn’t just want to teach the steps and movements, but also pass on the culture the dance comes from. “I want to get away from the Dirty Dancing commercial stereotypes and show its cultural depth.” Salsa CubaYork at the Brasserie de l’Arrêt 365, rue de Longwy 06 / 2016 —

— 49


# LU XE MBO U RG

ALYSAITE  CASINO LUXEMBOURG

GUIDELUXEMBOURG  LUXEMBOURG

LE_BLOG_DE_LYDIA  CERCLE CITÉ

“Vernissage de l’expo Local craft meets design”

# LUXEMBOURGCITY

DEADE YEZONE  LUXEMBOURG

DAVIDDUUDE  SERVICE INCENDIE E T AMBULANCE S DE LA VILLE DE LUXEMBOURG “Getting ready for the next exercise”

LUXEMBOURG_PHOTOGRAPHY  LUXEMBOURG

50 —

— 06 / 2016

LUX_ART_CONTEMPORARY  LUXEMBOURG “The box recently discovered in Luxembourg City close to Rotondes II”

STREE TPHOTOLUX  LUXEMBOURG “Chasing pigeons”


#LUX EM BO URG

PHILIPPE SCHMITZ Z  LUXEMBOURG

MARTA_RAIO  CASEMATE S DU BOCK

TRAVISFOTOSLUX  LUXEMBOURG

“An aerial view of the Luxembourg City Duck Race party of 2016 on the Pétrusse”

VOT R E P HOTO I C I  ! YO U R P ICTU R E HE R E ! Taguez vos photos Instagram, Facebook ou Twitter avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées : Tag your Instagram, Facebook or Twitter posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here:

#L U X E MB O URGC I T Y #S UMME R I N T HEC I T Y #G RUND  SUNNYLUX  ROTONDE S

SUNNYLUX  GARE

MULTIPLICIT Y_LUXEMBOURG  KNUEDLER

DE SIGNCIT Y.LXBG  RUE DE STRASBOURG

“Amazing talents. Beautiful people. Electric vibe. Influxence.”

TRASHLUX  THE PIRATE SHIP

“To all bargain hunters, don’t miss the vide-greniers on Knuedler”

“Orange”

“DOT DOT DOT in Luxembourg”

06 / 2016 —

— 51


ZALTIMBANQ’

FR p.54

C’est dans une ancienne menuiserie du Limpertsberg que l’association Zaltimbanq’ a nouvellement élu domicile. Des plus tendres années à l’âge adulte, chacun peut s’y initier aux arts du cirque.

EN p.56

The Zaltimbanq’ association has made a former carpentry in Limpertsberg into its new home. From the youngest child to the oldest adult, anyone can go there to learn the circus arts.

52 —

— 06 / 2016


Z A LT I M BA N Q’

A HOME F OR T HE C IRCU S Auteur

CÉ LI NE CO UBRAY

Photographes

JULIEN BECKER, SVEN B E CKE R & LALA LA P HOTO 06 / 2016 —

— 53


Z A LTI MBANQ’

FR

près avoir passé une porte cochère et avoir été accueillis par une ancienne peinture de perroquet, les amateurs de cirque peuvent découvrir un nouveau lieu dédié à l’apprentissage des arts du cirque. Depuis quelques mois, l’association Zaltimbanq’ a en effet posé ses valises dans l’ancienne menuiserie Zeyen, rénovée et transformée par le bureau d’architectes et urbanistes Steinmetzdemeyer pour devenir le Zirkusschapp. Après presque 20 ans d’activité nomade et de répétitions et entraînements dans différents lieux de la ville, l’association bénéficie désormais d’un nouveau quartier général. « De la maternelle à l’âge adulte, chacun peut venir ici pour s’initier aux arts du cirque, explique Marc Strasser, responsable de communication de l’association. Nos cours sont destinés aux amateurs qui souhaitent découvrir les plaisirs de l’acrobatie, la jonglerie, les exercices aériens et d’équilibre. Pour les adultes, nous proposons également des cours pour découvrir le travail du clown. » Cette école du cirque amateur reçoit tous les ans plus de 300 élèves. Dix professeurs accueillent 54 —

— 06 / 2016

les enfants en dehors des heures scolaires, le soir et pendant les congés pour participer à des cours réguliers tout au long de l’année, mais aussi à des stages pendant les vacances ou à des ateliers avec des artistes invités. « Tout le monde est bienvenu dans nos cours. Il n’est pas nécessaire d’avoir une condition physique particulière, mais simplement l’envie de découvrir les arts du cirque », précise Marc Strasser. Le Zirkusschapp offre deux belles salles d’entraînement, parfaitement équipées : trapèzes, cordes en tissu, assiettes chinoises, massues de jonglage, balles, ainsi que de gros matelas posés au sol pour réceptionner les apprentis. « Il s’agit surtout d’un défi personnel pour nos élèves. Ici, il n’y a pas d’esprit de compétition, nous ne sommes pas là pour un championnat, mais pour le plaisir de la découverte et de travailler ensemble. Cela renforce aussi la confiance en soi. En participant aux cours de Zaltimbanq’, les élèves peuvent faire des exercices uniques qu’ils n’ont pas l’occasion de faire ailleurs. »

APPRENDRE ET MONTRER

Régulièrement, des artistes invités viennent enrichir le programme

des cours avec leur spécialité. ­« Dernièrement, nous avons accueilli des cours d’acroyoga, explique Marc Strasser. Cette adresse est un lieu ouvert où d’autres artistes et spécialistes peuvent venir, mais nous sommes les garants de la qualité des prestations proposées. » Zaltimbanq’ s’inscrit aussi dans un réseau plus large, et des collaborations sont mises en place avec le Lycée Ermesinde par exemple. L’association est également attentive et curieuse de l’actualité et des représentations qui sont données dans le pays : « Nous avons par exemple profité de la venue du Cirque du Soleil au Luxembourg pour voir leurs répétitions et découvrir comment ils s’entraînent, éclaire Marc Strasser. Nous ne formons pas de professionnels, mais nous sommes toujours curieux de voir comment les professionnels travaillent. » D’ici quelques mois, un espace scénique devrait être installé afin de permettre l’organisation de spectacles dans de bonnes conditions. « Avec ce nouvel équipement, nous devrions être en mesure d’accueillir les écoles de la Ville pour des spectacles, ainsi que d’organiser des représentations le soir pour le public. » .


Z A LT I M BA N Q’

LE ZIRKUSSCHAPP EN FÊTE L'inauguration du nouveau bâtiment de l'école Zaltimbanq’ a été l'occasion d'une grande fête familiale, où les élèves ont pu démontrer leur talent devant un parterre de spectateurs conquis. The inauguration of the new building of the Zaltimbanq’ school was used as an opportunity for a big family-friendly party where students were able to demonstrate their talent before an audience that was easily won over.

06 / 2016 —

— 55


Z A LTI MBANQ’ EN

fter passing through an old carriage door and being greeted by a parrot painting, circus lovers will discover a new place dedicated to learning the art of the circus. In recent months the Zaltimbanq’ ­association has indeed put down roots in the old Zeyen carpentry workshop, renovated and transformed by architects and urban planners Steinmetzdemeyer and now known as the Zirkusschapp. After nearly 20 years of nomadic activity and rehearsing and training in different venues around the city, the association now has a brand new HQ. “From kindergarten to adulthood, anyone can come here to learn the circus arts,” explains Marc Strasser, head of communications for the association. “Our courses are intended for circus fanatics who want to learn more about the pleasures of acrobatics, juggling and aerial and balance exercises. Adults can also take courses to learn what it takes to be a clown.” This amateur circus school receives over 300 students a year and

56 —

— 06 / 2016

ten teachers host regular classes outside school hours, on evenings and during holidays but also a series of longer courses during holidays or workshops with guest artists. “Everyone is welcome to our courses. They don’t have to have a particular physical ability, just the desire to learn more about the circus arts,” explains Marc Strasser. The Zirkusschapp offers two beautiful and fully-equipped training rooms with a trapeze, rope and silks, Chinese plates, juggling clubs, balls, as well as large mattresses on the floor to catch the circus apprentices. “For most of our students it is a personal challenge. It’s not about being competitive or about winning a championship, it’s about the pleasure of learning and working together. It also reinforces people’s confidence. When students take part in classes at Zaltimbanq’, they do things they would never have the opportunity to do elsewhere.”

LEARN AND DEMONSTRATE As well as regular courses guest artists enrich the programme with

their own specialty. “Lately we have held Acroyoga classes,” says Marc Strasser. “We run this very much as an open centre where other artists and specialists can come whenever they like; we just make sure the quality of the activities we offer is always high.” In order to do this, Zaltimbanq’ is part of a wider circus arts network and collaborates with institutions such as the Lycée Ermesinde. The organisation is also attentive and switched on to what’s happening in the sector more widely: “We made the most of Cirque du Soleil’s presence in Luxembourg and go and see their rehearsals to find out how they train,” explains Marc Strasser. “We don’t train professionals but we are always curious to see how professionals work.” In a few months a stage area will be installed at the HQ that will allow the organisation to host shows in right conditions. “With this new equipment we should be able to accommodate the City’s schools for performances as well as organise evening shows for the public.” .

26, avenue Pasteur www.zaltimbanq.lu


MAMAN, JE T’AIME PLUS QUE LE MEILLEUR DES GÂTEAUX mais je veux bien une part quand-même

Mousse Pétales de Fleur à la Framboise.

www.fischer1913.com • facebook.com/fischer.1913


ÉLECTIONS COMMUNALES 2017 : LEVONS LE RIDEAU POUR PLUS D’ÉGALITÉ EN POLITIQUE

plan K

AU LUXEMBOURG, SEULEMENT 16 CONSEILLERS SUR 789 SONT DES FEMMES


SN A PSHOT

Buvette des Rotondes, 20.04.2016, 18 h 45 SNAPSHOT Photographe

VÉ RO FI X ME R  / STR E E T P HOTOGRA PH Y LUXEMBOURG

06 / 2016 —

— 59


MU DA M LUXEM BO URG 02.07.2016 – 08.01.2017

WIM DELVOYE Wim Delvoye, Concrete Mixer (scale model), 2012 (detail) © Studio Wim Delvoye, Belgium Partenaire de l’exposition : Fondation Loo & Lou, abritée sous l’égide de la Fondation de Luxembourg

Mudam Luxembourg Musée d‘Art Moderne Grand-Duc Jean 3, Park Dräi Eechelen | L-1499 Luxembourg t +352 45 37 85 1 | www.mudam.lu

Delvoye_city_mag.indd 1

5/20/16 9:45

— 10 ANS/YEARS MUDAM —

HAPPY * VICTIMS

* Kyoichi Tsuzuki, Happy Victims, 1999-2004 Collection Mudam Luxembourg Acquisition 2003

2 Days & 1 Night of Art & Performances | Sat 2.7. 11am – Sun 3.7. 6pm | www.mudam.lu/birthday

Mudam Luxembourg Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean

3, Park Dräi Eechelen L-1499 Luxembourg

info@mudam.lu www.mudam.lu


V I LLE DE LUX EM BO URG

VILLE DE LUXEMBOURG CITY MEMOS p. 62

SERVICE OFFICE SOCIAL p. 66

ADRESSES UTILES p. 68

06/ 2016 —

— 61


V I LL E DE LUXEMBOURG

CITY MEMOS

Du nouveau pour les food trucks New developments in the world of food trucks EN After an initial phase involving eight locations which yielded a positive outcome, the City of Luxembourg is launching an invitation to tender for three new locations in Kirchberg: at the intersection between boulevard Konrad Adenauer/rue Albert Borschette, between rue Edward Steichen and rue Charles Bernhoeft, and at the intersection between boulevard Kennedy/ rue du Fort Niedergrünewald. The invitation to tender will cover the summer season.

Poubelles Trash

Les enfants au Népal Children in Nepal

Trouvez quels jours vos poubelles vont être collectées : , Allez sur www.vdl.lu , Allez à « Citoyens et résidents » , Cliquez sur « Déchets et propreté » dans la colonne de gauche , Cliquez sur « Calendrier des collectes par rue » , Cliquez sur le menu déroulant pour trouver votre rue

FR L’ONG de développement Fédération nationale des éclaireurs et éclaireuses du Luxembourg organise une semaine de sensibilisation sur le Népal, un an après le séisme d’avril 2015. Une conférence abordera la situation des droits des enfants au Népal. EN Fédération Nationale des Éclaireurs et Éclaireuses du Luxembourg, an NGO for development, is organising a week-long event designed to raise awareness of Nepal’s plight, one year after the earthquake of April 2015. A conference will be held on 8 June to discuss children’s rights in Nepal.

How to find out which days your trash will be collected: , Visit www.vdl.lu ,  Go to “Citoyens et résidents” , Click on “Déchets et propreté” in the left column , Click on “Calendrier des collectes par rue” , Click on the drop-down menu to find your street

62 —

— 06 / 2016

Conférence le 8 juin à la Banque de Luxembourg www.ongd-fnel.lu

PHOTO : SVEN BECKER

FR Après une première phase de huit emplacements et un bilan positif, la Ville de Luxembourg lance un appel d’offres pour trois nouveaux emplacements au Kirchberg : au carrefour du boulevard Konrad Adenauer / rue Albert Borschette, entre rue Edward Steichen et rue Charles Bernhoeft et au carrefour boulevard Kennedy / rue du Fort Niedergrünewald. L’appel portera sur la saison d’été.


V I LLE DE LUX EM BO URG

Fête en rouge et vert A celebration in red and green FR La Fête nationale portugaise est l’occasion de célébrations festives et populaires. Organisée par l’association Casa, elle propose de la musique avec le groupe Nova Era, du folklore avec Estrelas de Minho, Aldeias de Portugal ou Gruppo Raizes do Minho, des spécialités portugaises... EN The Portuguese national holiday is an opportunity for festive and popular celebrations. Organised by Casa, a charitable association, the entertainment on offer will include music with the Nova Era Group, folklore with Estrelas de Minho, Aldeias de Portugal, Gruppo Raizes do Minho, etc., Portuguese specialities...

Se garer au centre-ville Parking in city centre , Brasserie : 270 places , Glacis : 963 places , Knuedler : 350 places , Monterey : 340 places , Rond-point Schuman : 270 places , Saint-Esprit : 122 places , Stade : 400 places , Théâtre : 335 places , TOTAL : 3 050 places Consultez le site web pour savoir en temps réel le nombre d’empla­ cements libres. Check the website to know how many spaces are left in real time.

Les 10, 11 & 12 juin, place de la Constitution, place d’Armes et Kockelscheuer.

www.vdl.lu

Courir pour le Kenya Running for Kenya

PHOTOS : MANUEL DIAS, CAMILLE LEPAGE

MSF Luxembourg fête ses 30 ans MSF Luxembourg celebrates its 30th anniversary FR Depuis 1986, Médecins Sans Frontières Luxembourg œuvre dans l’action médicale humanitaire à travers le monde. À l’occasion de ses 30 ans, l’association revient sur son histoire par le biais d’un livre et d’une exposition itinérante, et lance deux campagnes, une de remerciement auprès de ses donateurs et une autre en vue de trouver des volontaires d'aide humanitaire pour partir avec MSF en intervention sur le terrain. EN Since 1986, Médecins Sans Frontières (MSF) Luxembourg has been taking humanitarian action worldwide. To mark its 30th anniversary, the charity looks back on its history with a book and an itinerant exhibition, and is launching two campaigns: one to thank its donors and the other to look for humanitarian aid volunteers who might want to join MSF out in the field.

FR L’association North South Cooperation organise le Korogocho Run, un parcours à travers les bois de Bonnevoie. Parallèlement, il y aura de la bière artisanale, un food truck et de la musique dans le petit parc tout proche. Les bénéfices seront versés au projet de construction d’un centre socio-éducatif à Korogocho, bidonville le plus peuplé de Nairobi, au Kenya. EN The North South Cooperation charity is organising the Korogocho Run, a trail through the woods of Bonnevoie. There will be craft beer on tap, a food truck and music in the little park nearby. All profits will go to the project to build a social and educational centre in Korogocho, the most populous slum in Nairobi, Kenya.

Le 18 juin près de la rue Anatole France à Bonnevoie. www.korogochorun.com

www.msf.lu 06 / 2016 —

— 63


V I LL E DE LUXEMBOURG

MARCHÉS /  MARKETS MARCHÉ HEBDOMADAIRE DE BONNEVOIE A: Devant l’église paroissiale /  In front of the parish church Me : 7 h-12 h

MARCHÉ DU GLACIS A: Glacis 3e dimanche du mois (marsnovembre, excepté août) / 3rd Sunday of every month (March-November, except August) : 10 h-17 h

MARCHÉS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS A: Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7 h-13 h 30 Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés.

SelfMade City SelfMade City FR

Le cycle des Cité Talks – ­Stadgespréich, issu de la collaboration entre le LUCA, le Cercle Cité et la Ville de Luxembourg, se poursuit. Invités et experts débattront autour du thème « SelfMade City », avec des acteurs de projets pour l’amélioration de la vie urbaine qui présenteront leurs actions pionnières. EN The Cité Talks – Stadgespréich cycle, the outcome of the cooperation between LUCA, Cercle Cité and the City of Luxembourg, continues. Guests and experts will hold debates on the theme of “SelfMade City,” with players involved in collective projects for the improvement of city life that they will present. Le jeudi 2 juin prochain à 18 h 30 au Cercle Cité 64 —

— 06 / 2016

L’architecture à l’honneur Architecture brought to the fore FR Le Bauhärepräis OAI est décerné tous les 4 ans à des maîtres d’ouvrage privés ou publics qui, au travers d’un projet abouti, sont parvenus à faire valoir une architecture, une ingénierie et un urbanisme de qualité. Cette année, 317 maîtres d’ouvrage ont participé à cette 5e édition. Un taux record. Outre la quantité de réponses à l’appel, c’est surtout la qualité des projets qui est impressionnante, ce qu’a souligné le jury indépendant de l’organisateur, composé pour m ­ oitié d’architectes et d’ingénieurs-conseils représentant les autres ordres de la Grande Région. En collaboration avec la Ville de Luxembourg, une exposition est dédiée au Bauhärepräis OAI 2016. Cette exposition a pour objectif d’inciter les futurs maîtres d’ouvrage, mieux informés et plus conscients de leur rôle décisif, à assurer pleinement leur responsabilité pour façonner notre cadre de vie durable.

EN The Bauhärepräis OAI award is given out every 4 years to private or public developers whose completed project features outstanding architecture, engineering and planning. This year, 317 developers and clients of construction projects have registered for the 5th awards. A record number. In addition to the number of participants, the quality of the projects is particularly impressive, as highlighted by the independent panel put together by the organiser, consisting of a balanced mix of architects and structural engineers representing their trade bodies in the greater Luxembourg region. An exhibition dedicated to the Bauhärepräis OAI 2016 is also being staged in partnership with the City of Luxembourg, with the aim of encouraging future developers and clients of building projects to be better informed and more aware of their decisive role in society, and to take full responsibility for building a sustainable living environment for the rest of us.

Jusqu’au 15 juillet sur la place Guillaume II et sur la place d’Armes

PHOTO : OAI

Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens.


V I LLE DE LUX EM BO URG

Le sport comme liant Sport as a tool of integration

PISCINES / POOLS BONNEVOIE A: 30, rue Sigismond T: 47 96 34 71 , Bassin de natation Lu, ve, sa : 8 h-20 h 30, ma, je : 6 h 45-20 h 30, di : 8 h-12 h , Sauna dames Lu, ve, sa : 8 h-11 h 30, ma, je : 14 h 30-20 h , Sauna hommes Ma, je : 8 h-11 h 30, ve : 14 h 30-20 h , Sauna mixte Lu, sa : 11 h 30-20 h, ma, je, ve : 11 h 30-14 h 30, di : 8 h-12 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.

CENTRE DE RELAXATION AQUATIQUE BADANSTALT

PHOTO : VILLE DE LUXEMBOURG

FR

Comme les années passées, la Ville de Luxembourg organise à nouveau une journée sportive et interculturelle favorisant l’échange et le brassage des nations dans les équipes : les « Rencontres sans frontières ». Cette journée, organisée en collaboration avec le Clae (Comité de liaison des associations d’étrangers), met l’accent sur le sport et les échanges interculturels et traduit la volonté de la Ville de favoriser l’intégration des multiples nationalités présentes sur le territoire de la Ville et au-delà par le sport et la culture. Tournois de football (hommes et femmes, équipes comportant au maximum quatre joueurs d’une même nationalité) et beach-volley (hommes et femmes, au moins deux nationalités différentes) sont au programme, ainsi que diverses animations pour tous les âges (ateliers sportifs et démonstrations sportives, musique et danses et stands de restauration). EN As in past years, the Ville de Luxembourg is organising “Rencontres sans

frontières”, a sports and cultural integration event designed to foster communication and mingling of people from different countries within teams. This event, organised in partnership with Clae (Comité de Liaison des Associations d’Étrangers), focuses on sport and intercultural exchanges and emphasises the City’s commitment to fostering the integration of the many nationalities present in the city and beyond via sport and culture. Football tournaments (for both men and women, with teams comprising no more than four players of the same nationality) and beach volleyball (for men and women, with teams composed of at least two different nationalities), will be the main attractions, but there will also be various events for all age groups (sports workshops and performances, music and dance shows, and food stalls). Le dimanche 12 juin de 8 h à 20 h dans le complexe sportif Boy Konen à Cessange.

A: 12, rue des Bains (Centre) T: 47 96 25 50 , Bassin de natation Ma-ve : 8 h-21 h 30, sa : 8 h-20 h, di : 8 h-12 h , Sauna dames Ma : 8 h-11 h, me : 8 h-12 h, je : 14 h 30-21 h 30 , Sauna hommes Je : 8 h-11 h , Sauna mixte Ma : 11 h-21 h 30, me : 12 h-21 h, je : 11 h-14 h, ve : 8 h-21 h 30, sa : 8 h-20 h, di : 8 h-12 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.

CENTRE AQUATIQUE D’COQUE A: 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) T: 43 60 60-1 Lu : 12 h-22 h, ma-ve : 8 h-22 h, sa-di : 10 h-18 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.

06 / 2016 —

— 65


V I LL E DE LUXEMBOURG

SERVICE OFFICE SOCIAL

3

4

1 NOM Christiane Even FONCTION Chef de service NOMBRE D’EMPLOYÉS DU SERVICE 17 (dont 10 assistants sociaux)

2

25 % des bénéficiaires ont moins de 18 ans (par leur appartenance à un ménage aidé). of recipients are under 18 (as part of a household receiving support).

66 —

— 06 / 2016

CE QUE JE PRÉFÈRE DANS MON JOB La diversité de mon travail qui est administratif et touche au social et au juridique. Le travail en équipe aussi bien sûr et la collaboration avec les autres services publics et privés. LA QUALITÉ ESSENTIELLE POUR CE JOB Savoir écouter, analyser, coordonner, collaborer et trouver des consensus. Puis, il faut savoir accepter les échecs.

La réforme de l’aide sociale est entrée en vigueur en 2011. The social assistance reform entered into force in 2011.

1

L’Office social gère l’accès au service des repas sur roues et collabore avec le Cent Buttek. The Social Office manages the access to home delivery of meals for the elderly and works with the Cent Buttek.

2

Chaque dossier est étudié en détail et traité individuellement. Each file is thoroughly assessed and dealt with individually.

3

10 assistants sociaux s’occupent des personnes dans le besoin. 10 social workers take care of people in need.

4

L’Office social se trouve actuellement sur la côte d’Eich. The Social Office is currently located on the côte d’Eich.


V I LLE DE LUX EM BO URG

Aider à retrouver l’autonomie

PHOTOS : OLIVIER MINAIRE

HE L PING R E S TO R E I NDE P E NDE NCE

FR Le cadre est serein et accueillant même si les visites ici s’effectuent par besoin. Il y a eu plus de 5 000 passages à l’Office social de la Ville de Luxembourg l’an passé et, avec l’agrandissement constant de la population, ce chiffre n’est pas près de diminuer. « Nous venons en aide aux personnes démunies afin qu’elles puissent vivre avec dignité, explique Christiane Even, la chef de service. Il s’agit de les accompagner et de leur apporter une aide financière ou matérielle afin qu’elles puissent retrouver leur autonomie. » Selon les cas, les personnes accueillies voient un assistant social du service financier ou de l’accompagnement social qui fait un diagnostic et donne son avis, lequel est tranché par le conseil d’administration ou sa présidente en cas d’urgence. Il peut aussi bien s’agir d’une demande d’aide pour payer la caution d’un loyer que d’un soutien dans des démarches. « Il n’est pas rare de découvrir que la personne ne fait pas uniquement face à un problème financier, mais également à d’autres soucis. C’est souvent lié. Parfois il y a aussi des problèmes trop complexes pour notre service et c’est alors notre rôle de guider les personnes vers les bons interlocuteurs. » Depuis la réforme de l’aide sociale entrée en vigueur en 2011, la loi garantit aux personnes démunies le droit à l'aide sociale et, aussi, au recours. La réponse à chaque situation est désormais individuelle et le suivi social ­automatique. En ce qui concerne le financement de l’Office social, l’État et la Ville de Luxembourg prennent en charge à parts égales les frais de gestion. La réforme a également entraîné le regroupement des offices

sociaux. Selon la nouvelle loi, il faut 6 000 ­habitants par commune et pour ouvrir un office social, tandis qu’avant chaque commune avait le sien. L’Office social de la Ville de Luxembourg couvre une seule commune. « La réforme a été le plus gros défi que nous ayons eu à gérer, » dit Christiane Even, qui travaille ici depuis 1980. « Sans la collaboration du personnel et d'autres ­services, cela aurait été difficile. » Le nombre de communautés domestiques dans la capitale qui reçoivent un accompagnement social est resté quasiment stable depuis 2011, mais il n’en est pas de même en ce qui concerne l’aide financière : le nombre a presque triplé. « Il y a des clients qui ont besoin de nous de façon sporadique, d’autres à plus long terme. Notre mission est de leur faire regagner leur indépendance, mais pour que cela marche, il faut leur collaboration. » . EN It’s a peaceful and welcoming place even though visitors come here by necessity. Last year, more than 5,000 enquiries were made in Luxembourg City’s Social Office and as the population continues to grow, that number is not set to decline. “We help those in need so they can live in dignity, says Christiane Even, who heads the unit. “We accompany them and give them financial or material assistance so they can regain their independence.” Depending on the case, a person meets with a social worker from the financial support department or from the social assistance one. The social worker makes a diagnosis, which is then approved by the board, or its president

in case of emergency. It can be anything from help to pay a rental deposit to giving support with various procedures. “It’s not unusual to discover that there are other problems in addition to the financial one. It’s often linked. Sometimes, the situation is too complex for us to handle, in which case it’s our role to direct people to the competent structure.” Since the social assistance reform entered into force in 2011, the law guarantees the right to assistance and also to remedy. Each situation is now weighed and treated individually and social monitoring is automatic. For the funding of the Social Office, management expenses are split equally between the State and the City of Luxembourg. The reform also led to the reunification of the Grand Duchy’s social offices. According to the new law, it is necessary to serve 6,000 residents per municipality to open a social office, whereas before, each commune had its own. Luxembourg City’s Social Office only serves one commune. “The reform is probably the biggest challenge we have had to face,” says Christiane Even, who has worked here since 1980. “Without the collaboration of our staff and other services, it would have been very difficult.” The number of households in the capital who receive social support has remained stable since 2011, but that is not the case for financial support: the number has nearly tripled. “Some of our clients need our help for a short time and others require longterm support. Our aim is always to help our clients regain their independence, but for it to work their ­collaboration is essential.” . N. C.

5 034 passages dans le service financier en 2015. enquiries made to the financial support department in 2015.

648 communautés domestiques ont perçu une aide financière en 2015. households received financial support in 2015.

737 communautés domestiques ont bénéficié d’un accompagnement social en 2015. households were given a social accompaniment in 2015.

06 / 2016 —

— 67


ADRESSES ADRESSES UTILES UTILES ARCHIVES DE LA VILLE

A: 42, place Guillaume II

Les équipes des différents services de la Ville sont à votre écoute pour répondre à vos besoins. Ils vous reçoivent sur place, prennent vos appels et répondent à vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter. Teams from the Ville de Luxembourg’s various services are ready to hear what you need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them. SERVICE DES FÊTES ET MARCHÉS

(entrée rue Notre-Dame) T: 47 96 26 76 / 41 30 E: archives-municipales@ vdl.lu

A: Petit Passage – 9, rue Chimay T: 47 96 42 99 E: sfm@vdl.lu

, Pour les extraits des registres de l’état civil Lu-ve : 8h30-12h, 13h-16h30

Lu-ve : 8h-12h et 13h-17h

, Pour les recherches historiques et généalogiques Lu-ve : uniquement sur rendez-vous

CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PÉDAGOGIQUE ET DE LOISIRS

A: 4-12, rue de l’École T: 47 96 24 42 E: capel@vdl.lu W: capel.lu CENTRE DE RECYCLAGE

IMPOSITIONS COMMUNALES

A: 43, boulevard F. D. Roosevelt T: 47 96 26 84 / 31 31 E: impositions@vdl.lu Lu-ve : 8h-11h30, 13h30-17h

A: 42, place Guillaume II T: 47 96 23 89 E: impositions@vdl.lu Lu-ve : 8h-12h et 14h-16h et sur rdv

A: 48, route d’Arlon

INTERVENTION SOCIALE ET SUBSIDES SCOLAIRES

Lu-ve : 7h-19h30, sa : 8h30-18h

Back-office

T: 25 28 65 E: hygiène@vdl.lu

CIRCULATION

A: 98-102, rue Auguste

Charles T: 47 96 23 10 E: circulation@vdl.lu

Lu-ve : 8h-12h et 13h30-17h

CITÉ BIBLIOTHÈQUE

A: 3, rue Genistre T: 47 96 27 32 E: bibliotheque@vdl.lu W: bimu.lu, tuffi.lu Ma-ve : 10h-19h, sa : 10h-18h

EAUX

A: 338, rue de Rollingergrund T: 47 96 28 83 E: eaux@vdl.lu Lu-ve : 8h-12h et 13h-17h

68 —

— 06 / 2016

A: 44, place Guillaume II /  2, rue Notre-Dame T: 47 96 22 00 E: bierger-center@vdl.lu W: vdl.lu

INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES

A: 28, place Guillaume II T: 47 96 27 28

JEUNESSE

A: 28, place Guillaume II T: 47 96 27 28 E: info-jeunes@vdl.lu Ma : 9h30 -12h & 14h-16h30, me : 9h30-12h

KANNER-ELTERENCENTER (KEC)

A: 2, place d’Armes T: 47 96 22 22 E: kec@vdl.lu

Ma-ve : 11h30 -16h30

BIERGER-CENTER FR Registre de la population, certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de cartes pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, légalisation de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service Accueil, vignettes de stationnement résidentiel,

déclarations de chien(s), paiements de factures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc. EN Population register, certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration for EU nationals, registration for third country cards, naturalization, birth certificate copies, legalization of signatures, parental authorizations, declaration of guardianship, certified copies, Chèque-Service

Lu-ve : 8h-17h

Accueil, residential parking vignettes, dog registration, payment of commune bills, late night licences, etc. ,  ÉTAT CIVIL

T: 47 96 26 30 F: 47 36 53 E: standesamt@vdl.lu Lu-ve : 8h-17h, sa & jours fériés : 9h30-11h30 (uniquement pour les déclarations de naissances et décès) Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes. Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies.

KIDS AND THE CITY

A: Maison relais – 2, rue du Nord T: 26 26 29 59 E: info@kidsandthecity.lu W: www.kidsandthecity.lu Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30

INFO-BOX

GARE CENTRALE

A: rue de la Poste "um Piquet" Info Autobus : T: 47 96 29 78 E: autobus@vdl.lu Lu-ve : 8h30-17h

A: Gare centrale T: 24 65 24 65 W: mobiliteit.lu Lu-ve : 6h-21h, sa, di & jours fériés :8h-20h

Infos Chantiers : T: 47 96 43 43 E: chantiers@vdl.lu Lu-ve : 7h-19h, sa : 8h30-18h

CFL CALL CENTER T: 24 89 24 89 Lu-di : 6h-21h45

AÉROPORT

A: L-2987 Luxembourg T: 24 64 0 W: luxairport.lu


LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE

A: 30, place Guillaume II T: 22 28 09 E: touristinfo@lcto.lu W: www.lcto.lu 01/10-31/03 : Lu-sa : 9h -18h, di : 10h -18h 01/04-30/09  : Lu-sa : 9h -19h, di : 10h -18h Jours fériés : 10h -18h, fermé les 01/01, 01/11, 25/12, 26/12

BILLETTERIE / TICKETS LUXEMBOURG TICKET

A: Grand Théâtre – 1,

rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) T: 47 08 95-1 E: info@luxembourg-ticket.lu W: luxembourgticket.lu Lu-ve : 10h-18h30

LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE)

, Point de vente en ville /  Sales point in the city : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II)

Lu-ve : 8h-20h, sa : 9h-18h Clients entreprises : Lu-ve : 8h-17h30

LIEUX CULTURELS / CULTURAL VENUES

A: 9, boulevard F. D. Roosevelt T: 26 39 48 48 W: leoenergy.lu

LOGEMENT

A: 70, rue Laurent Menager T: 47 96 24 20 E: logements@vdl.lu Lu-ve : 8h30-11h30 et sur rdv

OFFICE SOCIAL

A: 24, côte d’Eich T: 47 96 29 42 / 29 43 / 29 44 Lu-ve : 8h-11h

PHOTOTHÈQUE

A: 10, rue E. Ruppert T: 47 96 28 06 E: photothèque@vdl.lu Lu-ve : 7h30-12h et 13h30-17h

RECETTE COMMUNALE

A: 3, rue du Laboratoire T: 47 96 20 20 E: recette@vdl.lu

ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG Plateau du Saint-Esprit T: 24 78 66 60 E: archives.nationales@ an.etat.lu W: anlux.lu Lu-ve : 8h30-17h30, sa : 8h30-11h30

BANANNEFABRIK

A: 12, rue du Puits T: 26 26 29 59 E: info@banannefabrik.lu W: banannefabrik.lu CAFÉ LITTÉRAIRE LE BOVARY

A: 1, rue de Laroche T: 27 29 50 15 CAFÉ-THÉÂTRE « ROCAS »

Payment of bills /  Encaissement des factures

A: place des Bains T: 27 47 86 20 E: mail@rocas.lu W: rocas.lu

SERVICE SENIORS

CARRÉ

F. D. Roosevelt T: 47 96 27 57 E: servsenior@vdl.lu

CENTRE CULTUREL PORTUGAIS – CAMÕES IP

Lu-ve : 8h30-11h45

A: 9, boulevard

Lu-ve : 8h-12h et sur rdv

A: 1, rue de l'Aciérie

A: 4, place Joseph Thorn T: 46 33 71 E: ccp-luxemburgo@ camoes.mne.pt W: instituto-camoes.pt

CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP

A: 49, rue Ermesinde T: 47 96 46 31 CERCLE CITÉ

A: 2, rue Genistre T: 47 96 51 33 E: info@cerclecite.lu W: cerclecite.lu CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

A: 33, rue Charles Martel T: 47 96 55 55 (standard),

47 96 54 32 (réservations) E: cml@vdl.lu W: vdl.lu

NEIMËNSTER

la Faïencerie T: 22 46 11 W: utopolis.lu

PHILHARMONIE

UTOPOLIS

A: 1, place de l’Europe T: 26 02 27-1 (standard)

26 32 26 32 (réservations) E: info@philharmonie.lu W: philharmonie.lu

ROTONDES

A: place des Rotondes T: 26 62 20 07 E: info@rotondes.lu W: rotondes.lu THÉÂTRE DES CAPUCINS

CULTURANDO

A: 15, avenue de

la Faïencerie T: 26 55 19 65 E: info@culturando.lu

A: 9, place du Théâtre T: 47 08 95-1 E: lestheatres@vdl.lu W: lestheatres.lu

THÉÂTRE DU CENTAURE DEN ATELIER

A: 54, rue de Hollerich T: 49 54 85-1 E: info@atelier.lu W: atelier.lu ESPACE MEDIART (3E ÉTAGE)

A: 31, Grand-Rue T: 26 86 191 E: info@mediart.lu W: mediart.lu

KASEMATTENTHEATER

A: 14, rue du Puits T: 29 12 81 E: infos@

kasenmattentheater.lu

W: kasemattentheater.lu

A: 4, Grand-Rue T: 22 28 28 E: centaure@pt.lu W: theatrecentaure.lu THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG

A: 194, route de Longwy T: 26 44 12 70 E: info@tnl.lu W: tnl.lu THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL

A: 143, route de Thionville T: 49 31 66 E: tol@tol.lu W: tol.lu THE INTERNATIONAL

GRAND THÉÂTRE

A: 1, rond-point Robert Schuman T: 47 08 95-1 E: lestheatres@vdl.lu W: lestheatres.lu DE GUDDE WËLLEN

A: 17, rue du Saint-Esprit T: 26 20 28 86 E: info@deguddewellen.lu W: deguddewellen.lu LUCA – LUXEMBOURG CENTER FOR ARCHITECTURE

A: 1, rue de l’Aciérie T: 42 75 55 E: office@luca.lu W: luca.lu

CINÉ UTOPIA

A: 28, rue Münster T: 26 20 52-1 E: contact@neimenster.lu W: neimenster.lu

A: 48, rue de Hollerich W: atelier.lu TROIS C-L

A: 12, rue du Puits T: 40 45 69 E: danse@danse.lu W: danse.lu

A: 16, avenue de

A: 45, avenue J. F. Kennedy T: 42 95 11-1 W: utopolis.lu

MUSÉES / MUSEUMS CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN

A: 41, rue Notre-Dame T: 22 50 45 E: info@

casino-luxembourg.lu W: casino-luxembourg.lu

MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION

A: Gare de Hollerich – 3A, rue de la Déportation T: 24 78 81 91 Ma-ve : 9h-11h30, 14h-16h30

MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN

A: 3, park Dräi Eechelen T: 45 37 85-1 E: info@mudam.lu W: mudam.lu Me-ve : 11h-20h, sa-lu & jours fériés : 11h-18h

MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

A: 14, rue du Saint-Esprit T: 47 96 45 00 E: musee@vdl.lu W: mhvl.lu Ma-me : 10h-18h, je : 10h-20h, ve-sa-di : 10h-18h

CINÉMAS / CINEMAS

MUSÉE DRÄI EECHELEN

CINÉMATHÈQUE

Lu, je, ve, sa, di : 10h-18h, me : 10h-20h

A: 17, place du Théâtre T: 29 12 59

A: 5, park Dräi Eechelen T: 26 43 35 E: info@m3e.public.lu W: m3e.public.lu

MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART

A: Marché-aux-Poissons T: 47 93 30-1 (standard)

47 93 30 21-4 (visites guidées) E: musee@mnha.lu W: mnha.lu

Ma, me, ve, sa, di : 10h-18h, je : 10h-20h

NATUR MUSÉE – MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE

A: 25, rue Münster T: 46 22 33-1 E: musee-info@mnhn.lu W: mnhn.lu Ma-di : 10h-18h

VILLA VAUBAN – MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

A: 18, avenue Émile Reuter T: 47 96 49 00 E: musee@vdl.lu W: villavauban.lu Lu, me, je, sa, di : 10h-18h ve : 10h-21h

BIBLIOTHÈQUES / LIBRARIES CITÉ BIBLIOTHÈQUE

A: 3, rue Genistre T: 47 96 27 32 E: bibliotheque@vdl.lu W: bimu.lu, tuffi.lu Ma-ve : 10h-19h, sa : 10h-18h

BIBLIOTHÈQUE NATIONALE

A: 37, boulevard F. D. Roosevelt T: 22 97 55-1 E: info@bnl.etat.lu W: bnl.lu Ma-ve : 10h30-18h30 sa : 9h-12h Médiathèque / media library : Ma-ve : 10h30-18h30

(infos programme) E: cinematheque@vdl.lu W: cinematheque.lu

06/ 2016 —

— 69


V I LL E DE LUXEMBOURG

A: 10, rue Eugène Ruppert (Gasperich)

A: 9, place du Théâtre W: lestheatres.lu

THÉÂTRE DES CAPUCINS PHOTOTHÈQUE FR La Photothèque préserve les collections photographiques de la Ville comptant près de 3,6 millions de photos. À côté de la collection Edward Steichen, la Photothèque conserve les collections Batty Fischer, Théo Mey, Edouard Kutter père et fils, Tony Krier, Camille Aschman et Pol Aschman, réalisées entre 1855 et aujourd’hui, et qui sont autant de témoi-

gnages de l’évolution de la capitale. Ces documents sont mis à la disposition du public et des copies de photos archivées peuvent être acquises contre paiement d’une redevance. EN The Photothèque is the photo library of the City of Luxembourg. Its collections comprise around 3.6 million photos, taken between 1855 and the present day; they bear

witness to life in the city over the decades. Apart from preserving works by Edward Steichen, the Photothèque also preserves collections by Batty ­Fischer, Théo Mey, Edouard Kutter father and Edouard Kutter son, Tony Krier, Camille Aschman et Pol Aschman. The Photothèque also makes its archives available to the public, for a small fee.

FR Situé en plein centre-ville, le Théâtre des Capucins fait une large place à la création et propose des productions en allemand, français, anglais et luxembourgeois présentées par des ensembles venus du Luxembourg et des quatre coins d’Europe et interprétant leurs ­spectacles dans la langue d’origine. EN Situated in the city centre, the Théâtre des Capucins stages productions in German, French, English and Luxembourgish. Operated by the Grand Théâtre, this smaller venue welcomes ensembles from all over Europe but also local troupes that present works more often than not in the original language version.

A: 18, avenue Emile Reuter W: villavauban.lu

70 —

— 06 / 2016

FR La Villa Vauban propose des expositions dédiées à la mise en valeur des collections d’art de la Ville qui sont principalement constituées d’œuvres néerlandaises de l’âge d’or et de peintures françaises du 19e siècle ainsi que de tableaux, sculptures et gravures ­d’artistes européens du 17e au 19e siècle. EN The Villa Vauban organises exhibitions dedicated to presenting the City’s art collections, which consist mainly of Dutch works from the Golden Age and French paintings from the 19th century as well as ­paintings, sculptures and etchings by European artists from the 17th, 18th and 19th centuries.

PHOTOS : ANDRÉS LEJONA, OLIVIER MINAIRE (ARCHIVES)

VILLA VAUBAN


V I LLE DE LUX EM BO URG

AGENDA

Quand vous verrez ce pictogramme, rendez-vous sur city.vdl.lu pour voir la vidéo ! When you see this pictogram, head to city.vdl.lu to watch the video!

Liste complète des événements de juin à découvrir en page 98 For this month's complete listing of events go to page 98

CINÉMATHÈQUE p. 72

CINÉMA p. 74

DANSE / OPÉRA p. 76

EXPOSITIONS p. 78

JEUNE PUBLIC p. 86

MANIFESTATIONS p. 88

MUSIQUE ACTUELLE p. 90

MUSIQUE CLASSIQUE p. 94

THÉÂTRE p. 96

06 / 2016 —

— 71


C I NÉ MATH ÈQ UE

01 /06 30/06

EN

FR

VO

ST

CINÉMATHÈQUE

La Cinémathèque préserve et valorise le patrimoine cinématographique international, dont elle possède ­d'impressionnantes archives. Dans sa salle de cinéma à la place du Théâtre sont régulièrement présentés des rétrospectives monographiques ou thématiques et de nombreux événements.

The Cinémathèque ­preserves and promotes international film heritage through its impressive archive. It has a screening room at place du Théâtre where it regularly presents monographic or themed ­retrospectives and hosts events.

www.cinematheque.lu

CARY GRANT

17/06

Leading Man ▸ 18:30, 20:30 & 21:00

BREAKIN’ CONVENTION

Hip Hop and Buster Keaton

EN

FR

VO

ST

▸ 18:30

EN To celebrate the Breakin’ Convention urban dance festival two Buster Keaton silent movies, Cops and The Goat, will be screened to a live soundtrack created by DJs Nikkel K & Bibi La Brute, beatboxer Slizzer and beatmaker [vwaz]. More local hip hop performers will provide entertainment during the interval. FR Dans le cadre du festival de danse hip-hop Breakin’ Convention, deux films muets de Buster Keaton, Frigo déménageur (Cops) et Malec l’insaisissable (The Goat), seront diffusés, accompagnés d’une musique live créée par les DJ Nikkel K & Bibi La Brute, le beatboxer Slizzer et le beatmaker [vwaz]. Pendant l’entracte, d’autres artistes de hip-hop locaux viendront divertir les spectateurs.

72 —

— 06 / 2016

EN As the 30th anniversary of his death in 1986 approaches, a retrospective of films pays homage to one of the great stars of Hollywood’s Golden Age. The English-born Archibald Leach changed his name to Cary Grant when he signed for Universal Pictures in 1925. By 1932 he was playing opposite Marlene Dietrich in Josef von Sternberg’s drama Blonde Venus, but his big break came when he tried his hand at screwball comedy. 1937’s The Awful Truth gave Grant his first hit (and an Oscar for director Leo McCarey) and established him as a leading man. He proceeded to have a run of hits including Howard Hawks’s classic trio Bringing Up Baby opposite Katharine Hepburn, Only Angels Have Wings and His Girl Friday with Rosalind Russell. The Philadelphia Story (later remade as musical High Society) also scored well at the box office and landed an Oscar for Grant’s sparring partner in the film, James Stewart. Grant teamed up with Frank Capra for deliciously black comedy Arsenic and Old Lace, and then for four films with Alfred Hitchcock, the first of which was spy thriller Notorious with Ingrid Bergman. FR À l’approche du 30e anniversaire de sa mort (survenue en 1986), une rétrospective de ses films rend hommage à l’un des plus grands de l’âge d'or du cinéma hollywoodien. Né en Angleterre sous le

nom d’Archibald Leach, il choisit le nom de scène Cary Grant en 1925, lorsqu’il signe un contrat avec les studios Universal. En 1932, il joue aux côtés de Marlene Dietrich dans le drame de Josef von Sternberg La Vénus blonde, mais c’est en s’essayant à la comédie loufoque qu’il rencontrera le succès. En 1937, le film Cette sacrée vérité (The Awful Truth) offre à Cary Grant son premier grand rôle (ainsi qu’un oscar au réalisateur Leo McCarey), le propulsant au rang de star. Il tourne ensuite dans de nombreux films à succès, dont la comédie d’Howard Hawks L’Impossible Monsieur Bébé (Bringing Up Baby), un ménage à trois mettant également en scène Katharine Hepburn, Seuls les anges ont des ailes (Only Angels Have Wings) et La Dame du Vendredi (His Girl Friday) face à Rosalind Russell. Indiscrétions (The Philadelphia Story), qui sera par la suite adapté en comédie musicale sous le titre High Society, triomphe également au box-office et vaudra un oscar au partenaire de Cary Grant dans le film, James Stewart. Grant fera également équipe avec Frank Capra dans l’exquise comédie d’humour noir Arsenic et vieilles dentelles et avec Alfred Hitchcock dans quatre films, partageant l’affiche du premier d’entre eux, Les Enchaînés (Notorious), avec Ingrid Bergman.


CI N ÉM AT HÈQ UE

01/06 28/06

EN

FR

VO

ST

ELECTIONS, CAMPAIGNING AND CORRUPTION

Hollywood and the political class ▸ 18:30 & 20:30 EN As the primaries reach their climax ahead of the 8 November US presidential election, a selection of films examining the political class and election process seems highly appropriate. The season, which continues in July, kicks off with Alan J. Pakula’s Oscar winning thriller All The President’s Men starring Dustin Hoffman and Robert Redford as Carl Bernstein and Bob Woodward, the journalists who unveiled the Watergate scandal that brought down Richard Nixon. Nixon is played with unyielding passion by Philip Baker Hall in Robert Altman’s Secret Honor, a fascinating monologue film in which the Nixon character makes shocking revelations that Roger Ebert described as “a scream of a brilliant, gifted man who is tortured by the notion that fate might have made him a loser.” Tim Robbins then rolls up as a madcap senatorial candidate who is a melange of Nixon, Reagan, George Bush and Ross Perot in fictional biopic Bob Roberts, which the

actor himself directed. Another “diractor” film, Warren Beatty’s 1998 prescient comedy Bulworth, features a politician who suddenly feels liberated to tell the people exactly how he feels. And John Travolta and Emma Thompson take on fictional versions of Bill and Hillary Clinton in Mike Nichols’ Primary Colors based on Joe Klein’s best-selling account of the 1992 election campaign. FR À un moment décisif des primaires américaines en vue de l’élection présidentielle du 8 novembre, un cycle de films examinant le monde politique et le processus électoral semble tout à fait opportun. Ce cycle, qui durera jusqu’en juillet, s’ouvrira par le thriller oscarisé d’Alan J. Pakula, Les hommes du président (All the President’s Men) avec Dustin Hoffman et Robert Redford dans les rôles de Carl Bernstein et Bob Woodward, les journalistes qui avaient révélé le scandale du Watergate, provoquant la démission de Richard Nixon. Nixon est interprété avec

une passion dévorante par Philip Baker Hall dans le film Secret Honor, de Robert Altman, un fascinant monologue dans lequel le personnage de Nixon fait des révélations choquantes, décrites par Roger Ebert comme « le cri d'un homme brillant, surdoué, torturé par la notion que le destin a fait de lui un loser ». Dans le biopic imaginaire Bob Roberts, Tim Robbins (aussi réalisateur du film) incarne un candidat au Sénat iconoclaste, mélange de Nixon, Reagan, George Bush et Ross Perot. Un autre « film d’acteur », la comédie visionnaire Bulworth de Warren Beatty, met en scène un homme politique qui abandonne toute langue de bois et dit ouvertement ce qu’il pense à ses électeurs. Enfin, John Travolta et Emma Thompson interprètent des personnages fictifs inspirés du couple Bill et Hillary Clinton dans le film de Mike Nichols Primary Colors, tiré du best-seller de Joe Klein sur la campagne électorale de 1992. D.R.

06 / 2016 —

— 73


C I NÉ MA

CINÉMA

Voir en coulisses A L O O K B ACK S TAG E

FR

Quantité de films sont tournés à Luxembourg, mais on ne reconnaît pas forcément la ville à l’écran. Des location managers nous livrent leurs secrets.

EN

Many films are shot in Luxembourg, yet the city is not always recognisable on screen. Location managers tell us how it’s done.

FR

O

Auteur

F R A N C E C L A R I N VAL Photographe

PAT R IC K BLO C MAN

74 —

— 06 / 2016

uand Luxembourg devient New York ou Paris, c’est la magie du cinéma. Cheville ouvrière de ces petits miracles : les repéreurs ou location managers, qui trouvent les endroits, négocient avec les autorités et les propriétaires et suivent le travail sur le terrain, avant, pendant et souvent après le tournage. Avec plus de 50 films à son actif, Patrick Blocman est de ceux-là. « On écume les agences immobilières, on se promène, cherche sur des cartes, dans des documentations… J’ai des milliers de photographies classées par thèmes », détaille-t-il. « C’est comme un casting, complète Fanny Mengèle, qui fait aussi ce métier, on cherche la perle rare. » Le travail commence généralement en amont, avec une lecture du scénario et une recherche d’endroits qui pourraient convenir. Et dans les coproductions internationales, rares sont les scènes où Luxembourg peut être identifiable. « La difficulté est de trouver des endroits qui pourraient être ailleurs. Il faut utiliser des coins de rues ou des bâtiments neutres. On ne peut pas tout faire à Luxembourg, mais nous avons de belles choses à proposer. » Certains environnements sont souvent utilisés comme la Philharmonie ou la Villa Louvigny, d’autres jamais, face au refus des responsables. Quand le film se passe à Luxembourg, les repéreurs et décorateurs sont ravis de pouvoir montrer la ville. C’était le cas de Doudege Wénkel ou de Eng Nei Zäit, mais aussi de L’Enquête où une partie du récit se passe à Luxembourg. Les relations avec les administrations sont très importantes puisqu’il s’agit parfois de fermer des rues, ajouter de la fausse neige, masquer un bâtiment… « et toujours tout remettre en ordre après ».

1.

EN

W

hen Luxembourg turns into New York or Paris, that’s the magic of the movies! And behind all these little miracles are the spotters or location managers, who find the locations, negotiate with the authorities and the owners and oversee the work that must be carried out on site before, during and often after the filming. Having been involved with more than 50 films, Patrick Blocman is one of them. “We sift through the estate agents, we walk around, look for suitable locations on maps, in documentation… I have thousands of photographs classed by theme,” says Blocman. “It’s like a casting,” says Fanny Mengèle, another location manager. “You’re looking for the rare pearl.” The work usually begins upstream, with a reading of the screenplay and a search for places that might be suitable. In international co-productions, it is rare for Luxembourg to be identifiable. “The problem lies in finding places that might pass as being elsewhere. We have to use neutral street corners and buildings. Not everything can be done in Luxembourg, but we do have some nice things to offer.” Some leading venues are frequently used, such as the Philharmonie or the Villa Louvigny; others never, on account of the opposition of their owners. When a film is set in Luxembourg, the spotters and set designers are delighted to show off the city. This was the case with Doudege Wénkel and Eng Nei Zäit, as well as L’Enquête, in which part of the action takes place in Luxembourg. The relationship with the authorities is important since sometimes entire streets need to be blocked off, artificial snow must be laid, buildings masked… “and everything has to be reinstated afterwards”.


CI N ÉM A

3.

2.

5. 4.

1. Cette rue de Belair a été utilisée pour une scène de poursuite dans L'Enquête. / This street in Belair was used for a chase scene in the film L’Enquête. 2. La Villa Louvigny est très régulièrement utilisée, comme récemment dans Moebius. / Villa Louvigny is regularly used as a backdrop for films, such as recently in Moebius. 3. Pour Dust, il fallu bloquer l'avenue de la Liberté. Une opération plutôt rare. / For Dust, avenue la Liberté had to be completely blocked off, a rare event. 4. Le pavillon de la gare a été totalement transformé aujourd'hui. / The station pavilion has been completely transformed. 5. Le parking Fort Neipperg, un des lieux de tournage de L'Enquête. / Fort Neipperg car park, one of the locations where L’Enquête was filmed. 6. L'entrée du Centre de conférences est devenue celle d'un hôtel moscovite pour les besoins de Moebius. / The entrance to the Conference Centre was made to look like the entrance to a hotel in Moscow for Moebius. 7. L'ancien bassin du Gantensbeinsmillen utilisé pour Dust. / The former pool of Gantensbeinsmillen, used as a backdrop for Dust.

7.

6.

06 / 2016 —

— 75


DA NSE  / OPÉ RA

29/06 & 30/06

« L’interprétation vit dans l’instant, mais elle est chargée de l’épaisseur du temps. »

DANSE / OPÉRA

SASH A WALTZ

S A SH A WA LT Z

Körper ▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu

PHOTO : BERND UHLIG

FR La chorégraphe et danseuse allemande Sasha Waltz est l’une des figures les plus importantes de la danse contemporaine. Personnage essentiel de la scène allemande, souvent vue comme l’héritière de Pina Bausch, elle marque de son empreinte singulière tous les sujets qu’elle aborde. Très souvent à l’affiche du Grand Théâtre, Sasha Waltz revient au Luxembourg pour (re)présenter Körper, une des pièces les plus importantes de son répertoire. Créée en 2000, Körper (corps) est la ­première partie d’une trilogie — composée aussi de S et noBody — qui assura à la chorégraphe le début d’une reconnaissance internationale. La pièce, centrée sur le thème du corps, se caractérise par une absence totale de narration et de personnages. Rien ici n’est raconté sinon la mise en mouvement et l’exhibition de la « chair pure ». Le corps, donc, tantôt considéré comme un objet anatomique, manipulé en terrain chirurgi-

76 —

— 06 / 2016

cal, tantôt définissant la frontière de ­l’abstraction aux portes du surréalisme. Aucun personnage ne peuple l’univers de Körper, si ce n’est le corps lui-même, ce corps en personne : exposé, dénudé et dépouillé, à la fois sujet et objet. Ces visions délirantes d’un corps clinique, entre intimité et absurdité, gravité et cocasserie, racontent les métamorphoses charnelles d’un imaginaire mis à nu et d’une humanité sans refuge. EN German choreographer and dancer Sasha Waltz is one of the most important figures in contemporary dance. A fundamental figure on the German dance scene, and often seen as the heir to Pina Bausch, she imprints her own unique style on all the themes she addresses. A frequent performer at the Grand Théâtre, Sasha Waltz returns to Luxembourg to present Körper, one of the most important pieces in her repertoire.

Körper (body) was created in 2000 and is the first part of a trilogy – composed also of S and noBody – that brought the choreographer international recognition. The piece, which centres on the theme of the body, is characterised by a total absence of narrative and characters. Nothing here is narrated if not set in movement or the exhibition of “pure flesh”. The body is therefore sometimes an anatomical object, almost entering the surgical sphere, and at other times it defines the border between abstraction and surrealism. There are no people in the world of Körper, if not the body itself, the body in person: exposed, naked and stripped, at once subject and object. These delirious visions of a clinical body, located between intimacy and absurdity, solemnity and comedy, recount the carnal metamorphoses of an imaginary laid bare and a humanity without refuge. E.B.


DA N SE / O PÉR A

18/06 & 19/06

F E ST I VAL DE DANSE HIP-HOP

Breakin’ Convention ▸ 20:00 ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu FR Présenté au Sadler’s Wells à Londres, Breakin’ Convention est tout simplement le plus grand festival mondial de danse hip-hop. Au Luxembourg, le Grand Théâtre propose un week-end exceptionnel avec des groupes champions du monde de b-boy et street dance. Au programme : performances scéniques, ateliers de danse, de graffiti, de DJing et séances de freestyle. Un rendez-vous incontour­nable pour tous.

10/06 & 11/06

EN Breakin’ Convention at London’s Sadler’s Wells is quite simply the biggest festival of hip-hop dance in the world. The Grand Théâtre in Luxembourg hosts an exceptional weekend of performances by world b-boy and street dance champions fresh from the festival. The programme includes stage performances, dance, graffiti and DJ workshops and freestyle sessions. An unmissable event.

24/06 & 25/06

C OMPAG NIE WAY NE MCG R EGOR

Atomos

Free Fall

▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu Créée en 2006 et basée à Madrid, la Compañía Sharon Fridman est dédiée à la création de danse contemporaine. Free Fall (chute libre) est une chorégraphie originale élaborée pour « 6 danseurs principaux et 14 danseurs locaux non professionnels ». Se focalisant sur la verticalité du mouvement — tomber et se relever —, Sharon Fridman s’interroge sur l’aspect vital de ce cycle éternel. FR

Founded in 2006 and headquartered in Madrid, the Compañía Sharon Fridman is dedicated to the creation of contemporary dance. Free Fall is an original choreography developed for “6 principal dancers and 14 non-professional local dancers”. By focusing on vertical movement — falling and getting up again — Sharon Fridman examines the vital aspect of this eternal cycle. EN

▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu FR Pour sa plus récente création scénique, le chorégraphe britannique Wayne McGregor a conjugué « la beauté des corps en fusion » à la technologie de pointe. Afin de réaliser Atomos, McGregor s’est entouré d’artistes uniques et novateurs : l’éclairagiste Lucy Carter, le cinéaste Ravi Deepres, le Studio XO pour les costumes et un groupe de compositeurs néo-classiques. Une œuvre sculpturale et envoûtante.

EN For his latest stage creation, British choreo­ grapher Wayne McGregor has combined “the beauty of merging bodies” with cutting-edge technology. McGregor surrounded himself with unique and innovative artists to make Atomos; among others, lighting designer Lucy Carter, filmmaker Ravi Deepres, costume designers Studio XO and a group of neo-classical composers. This is a sculptural and captivating work.

06 / 2016 —

PHOTOS : MIKE ZENARI, JESUS UBERA, RAVI DEEPRES

COMPAÑÍA SHARON FRIDMAN

— 77


EX POSI TI ONS

JUSQU’AU 27/11

HISTOIRE CONTEMPORAINE

La Guerre froide au Luxembourg (1947-1991) ▸ MNHA ▸ www.mnha.public.lu

PHOTO : MNHA / TOM LUCAS

FR Une grande exposition consacrée à la Guerre froide s’est ouverte au MNHA. Si cette guerre opposait initialement les deux puissants – l’Union des républiques socialistes soviétiques (URSS) et les États-Unis –, l’Europe de l’Ouest en a fortement subi les conséquences et a dû s’adapter aux nouveaux rapports de force et aux tensions qui en découlaient. Le Luxembourg s’est vu prendre des décisions radicales, se positionner auprès des pays européens afin de faire face à cette menace permanente de guerre qui a perduré presque 50 ans. De cette histoire, intense, à la fois politique, sociale, économique, financière, idéologique et diplomatique, l’exposition du musée se fait l’écho et la mémoire. Outre relater les faits historiques par des analyses et

78 —

— 06 / 2016

des propos richement illustrés et documentés, l’exposition fait la lumière sur toute l’histoire contemporaine de notre pays qui, en effectuant de nombreuses alliances internationales, s’est positionné comme un partenaire égal aux grands pays, assurant, de fait, sa souveraineté et son indépendance. Composé d’un parcours chronologique ponctué de chapitres thématiques, comme la libération par les Américains ; le Plan Marshall ; les Trente Glorieuses ; l’armée ; l’Otan ; les services secrets ; la diplomatie ; le Printemps de Prague ; la bombe atomique ; les communistes ; les événements de 1968 ; la chute du Mur, La Guerre froide au Luxembourg – avec une clarté étoffée de curiosités – explicite le passé proche et ses multiples influences sur le présent.

EN A major exhibition dedicated to the Cold War in Luxembourg has opened at the MNHA. If this war initially opposed two superpowers, the USSR (Union of Soviet Socialist Republics) and the US, Western Europe suffered major repercussions as a result of the war and had to adapt to the tensions caused by the new balance of power. Luxembourg saw itself take some radical decisions and position itself alongside other European countries in order to face up to the threat of constant war that lasted almost 50 years. The exhibition recalls a period which was at once political, social, economic, financial, ideological and diplomatic. As well as examining the historic facts through analysis and

richly illustrated and documented texts, this exhibition sheds light on the recent history of Luxembourg, which by making numerous international alliances positioned itself as an equal partner to larger countries, ensuring, in fact, its sovereignty and independence. The Cold War in Luxembourg presents a chronological journey divided by thematic chapters, such as the liberation by the Americans; the Marshall Plan; the postwar boom; the military; Nato; the secret services; diplomacy; the Prague Spring; the atomic bomb; communism; the events of 1968; the fall of the Wall. The exhibition explores recent history and its repercussions on the present with clarity and the aid of many curious facts. E.B.


EX PO SI T I O N S

JUSQU’AU 30/09

JUSQU’AU 11/06

MARKUS HOFFMANN

PHOTOS : COURTESY MARKUS HOFFMANN & NOSBAUM REDING, LUXEMBOURG, MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART, LUXEMBOURG, VIEW OF THE INSTALLATION AT FRITH STREET GALLERY, LONDON, 2015, CALAME LAC GENÈVE 1849, FONDS EDMOND DUNE DU CNL

JUSQU’AU 28/08

FREE

Reality is uncertain

H I S T O I R E

Charles IV (1316-1378) ▸ Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg ▸ www.mhvl.lu FR

En partenariat avec l’ambassade de la République tchèque au Luxembourg, le MHVL rend hommage à Charles IV, comte, roi et empereur, dont on fête cette année le 700e anniversaire de naissance.

EN

In partnership with the embassy of the Czech Republic in Luxembourg, MHVL pay homage to Charles IV, count, king and emperor and celebrate the 700th anniversary of his birth.

▸ Galerie Nosbaum Reding ▸ www.nosbaumreding.lu

É C R I T U R E S E T L I T T É R A T U R E

FR Markus Hoffmann aborde par hétérogénéité des médias les notions de temps, de lieu, d’histoire personnelle et de mémoire collective. Sorte de géologie des temps présents, l’œuvre de l’artiste participe autant de l’art que de la science et de l’architecture. EN Markus Hoffmann discusses notions of time, place, personal history and collective memory through a multitude of media. A sort of geology of our times, the artist’s work is as much art as it is science and architecture.

▸ Centre national de littérature ▸ www.cnl.public.lu

Traces de correction

EXPOSITIONS

JUSQU’AU 05/03/2017

P E I N T U R E S D U R O M A N T I S M E E U R O P É E N

Images d’un monde serein

JUSQU’AU 28/08

▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu

ART CONTEMPORAIN

Fiona Tan – Geography of Time

FR La Villa Vauban ouvre ses collections à la passion, aux tourments de l’âme et des sentiments en présentant une quarantaine de tableaux reflétant l’esprit bourgeois du romantisme. Le visiteur se laissera, c’est certain, séduire par ce monde serein, habité d’intériorité et d’imaginaire.

EN The Villa Vauban opens its collections to passion, emotions and torments of the soul with this exhibition of some 40 paintings that reflect the bourgeois spirit of Romanticism. The visitor will be seduced by this serene world inhabited by interiority and the imaginary.

▸ Mudam ▸ www.mudam.lu 06 / 2016 —

— 79


EX POSI TI ONS

JUSQU’AU 11/06

EXPOSITIONS

JUSQU’AU 12/06

E XPOSITION COLLECTIVE

FREE

“Did you know… Kazakhstan?” ▸ Wild Project Gallery ▸ www.iada.kz, www.wildprojectgallery.com FR La première exposition du projet « Did you know… ? » consacré à la découverte d’artistes issus de cultures différentes propose un regard sur la scène artistique émergente du Kazakhstan, vaste territoire d’Asie à l’intense vie culturelle.

EN The first exhibition of the “Did you know...?” project dedicated to the discovery of artists from different cultures offers a look at the emerging art scene in Kazakhstan, a vast Asian region with an exciting cultural life.

16/06 – 23/07

IN PROGRESS

FREE

Local Craft meets Design ▸ Dans le cadre de Design City – Luxembourg 2016 ▸ Cercle Cité Ratskeller ▸ www.cerclecite.lu, www.inprogress.lu FR Organisée par un collectif de designers en collaboration avec Design City, l’exposition présente une création originale de chacun des créateurs avec comme finalité d’être produite localement. Des rencontres designer / artisan des plus intéressantes. EN This exhibition organised by a group of designers in collaboration with Design City presents locally produced original creations by each of the participants. The results are a series of very interesting design-meets-craft projects.

80 —

— 06 / 2016

R AY R ICH A R D S ON

FREE

The Outer Limits ▸ Galerie Clairefontaine ▸ www.galerie-clairefontaine.lu FR Très cinématographique, tant dans les choix des plans que dans ceux des formats, la peinture de Ray Richardson donne à voir un monde quotidien peuplé de bull-terriers et de personnages solitaires. Des références musicales et artistiques américaines sous-tendent l’œuvre.

EN The paintings of Ray Richardson show an everyday world filled with bull terriers and lonely people. The pieces are highly cinematic, both in terms of framing and format, and underpinned with American musical and artistic references.


EX PO SI T I O N S

JUSQU’AU 26/06 P E I N T U R E E T G R A V U R E D U 1 7 E A U 1 9 E S I È C L E

Les cinq sens dans la peinture ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu FR Symboles et évocations parcourent cette exposition sur les cinq sens, dont on saisit, entrelacée à l’évolution de l’art sur trois siècles, celle des corps, de ses plaisirs et de ses délices.

30/06 – 21/08

LES ROIS DE BOHÊME

Charles IV

FREE

EN This exhibition about the five senses is filled with symbols and evocations relating to the body and the pleasures and delights it can provide interlaced with the evolution of art over three centuries.

JUSQU’AU 26/06

FR Sculpteur tchèque, Igor Kitzberger s’inspire des figures du roi Charles IV et de la Maison de Luxembourg au Moyen Âge pour créer une galerie de portraits marqués par un travail en bronze. EN Czech sculptor Igor Kitzberger gets his inspiration from historic figures and themes such as Charles IV and the House of Luxembourg in the Middle Ages and creates a universe of steel-andbronze figures.

PHOTOS : IGOR KITZBERGER, ALMAGUL MENLIBAYEVA, © INPROGRESS, SCHLOSS FREUDENBERG, MUSÉES DE STRASBOURG, A. PLISSON

▸ Chapelle de neimënster ▸ www.neimenster.lu

S TAT IONS D’E X PÉ R IE NCE S

« Je vois ce que tu ne vois pas ! » ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu

11/06 – 30/10

PHOTOGRAPHIE

FREE

Romain Urhausen – Fotograf ▸ Display01 et Display02, CNA ▸ www.cna.public.lu FR « Apprendre à regarder, apprendre à percevoir les choses », c’est ainsi que Romain Urhausen définit l’enseignement qu’Otto Steinert lui a prodigué. Devenu photographe, il développa une œuvre explorant autant les sujets que les techniques avec une liberté remarquable.

EN “Learning to look and learning to notice things” is how Romain Urhausen defines what Otto Steinert taught him. Once he became a photographer he developed an approach that explores both subjects and techniques with a remarkable sense of freedom.

FR La vue reste un sens souvent trompeur et les expériences que proposent les « stations d’expériences » – pôles interactifs – le prouvent. Ce versant ludique de l’exposition consacrée aux cinq sens et destiné à tous les publics accorde l’étonnement à la connaissance. EN Sight is an often misleading sense and the experiences on offer at the interactive “experiences stations” prove it. This playful part of the exhibition dedicated to the five senses is aimed at a wide public and turns knowledge into something astonishing.

06 / 2016 —

— 81


EX POSI TI ONS

P H O T O G R A P H I E

JUSQU’AU 18/07

SinCityPics Nordstad

18/06 – 26/06

▸ CAPE ▸ www.cape.lu

F E ST I VAL BR E AK IN’ CONVENT ION

Graffin’ Luxembourg

FREE

▸ Cercle Cité ▸ www.cerclecite.lu

FR Le concours photo SinCityPics se prolonge dans les six communes de la Nordstad grâce à l’exposition des clichés de photographes amateurs et professionnels pointant les multiples façons dont les utilisateurs s’approprient l’environnement urbain.

EN The SinCityPics photo contest continues in the six municipalities of Nordstad thanks to this exhibition of images by amateur and professional photographers highlighting the multiple ways users take ownership of the urban environment.

03/06 – 15/07

16/06 – 23/07

FR En parallèle du festival consacré à la danse hip-hop et au théâtre (TalentLAB), le Cercle Cité présente une exposition sur l’art urbain : un genre artistique qui se place comme une des tendances de l’art les plus recherchées et emblématiques d’aujourd’hui. EN Running concurrently with the TalentLAB festival dedicated to hip hop dance and theatre, the Cercle Cité is hosting an exhibition of urban art: an artistic genre that positions itself as one of the most iconic and sought-after art trends of today.

JUSQU’AU 09/10

MARKUS FRÄGER

FREE

PHOTOS : MARKUS FRÄGER, MIK MUHLEN, GRAFFIN LUX, MHVL, NICOLAS ALQUIN

Die Wirksamkeit des Vergangenen ▸ Galerie Clairefontaine ▸ www.galerie-clairefontaine.lu FR Les œuvres de Markus Fräger saisissent, à touches vigoureuses de peinture, les instants entre les choses, entre les gens. Les attitudes fugaces des personnages révèlent la vérité sur les relations et comportements des êtres, ceux qui leur échappent. EN The works of Markus Fräger capture the moments between things and people through vigorous painterly brushstrokes. The fleeting attitudes of the figures in the works reveal the truth about relationships and the behaviour of human beings, the people who elude them.

82 —

— 06 / 2016

SCULPTURES ET XYLOTRACES

Nicolas Alquin

FREE

▸ Galerie Simoncini ▸ www.galeriesimoncini.lu FR Associant xylotraces – terme de l’artiste pour désigner les traces de frottages réalisées à la cire – et sculptures, œuvres taillées et/ou moulées, Nicolas Alquin fait résonner (re)connaissance de la matière et spiritualité. EN Nicolas Alquin combines xylotraces (a term the artist uses to describe the traces of wax rubbings) and carved and moulded sculptures. The results resonate with a deep understanding and appreciation of the subject and of spirituality.

U N E C O L L E C T IO N D ’A R T L U X E M B O U R G E OI S

Le musée chez soi

▸ Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg ▸ www.mhvl.lu FR Exposée au MHVL, la collection d’art constituée par un privé entre les années 50 et 80 constitue un trésor et une mémoire de l’art luxembourgeois du 20e siècle représentant les trois grands courants d’art répertoriés au Grand-Duché. EN MHVL is showing an outstanding art collection put together by a private individual between the 1950s and 1980s, which is both a treasure and a repository of Luxembourgish art of the 20th century, representative of the three main art movements in the Grand Duchy.


EX PO SI T I O N S

JUSQU’AU 03/07

ART CONTEMPORAIN

EXPOSITIONS

Stephan Balkenhol

FREE

▸ Galerie Nosbaum Reding ▸ www.nosbaumreding.lu

JUSQU’AU 11/06

FR Les figures et personnages sculptés de Stephan Balkenhol fascinent. Une fascination exercée par la capacité à traduire et saisir les attitudes corporelles traversées de vie – sortes de miroir de nous-mêmes – et par une virtuosité de réalisation exceptionnelle. EN The sculpted figures and characters of Stephan Balkenhol are striking and fascinating for their ability to translate and capture physical attitudes – becoming a sort of mirror of ourselves – and for the exceptional virtuosity of their realisation.

JUSQU’AU 26/06 C E C I L’ S B O X

FREE

L’envers de la réflexion by Feyrouz Ashoura FR « Sculpteure de mode », Feyrouz Ashoura propose à travers le plis – figure même, palpable de la notion d’infini – une vision tout en plis et déplis de Luxembourg. Une perception sur le pays dont la singularité invoque réflexion et questionnement. EN “Fashion sculptor” Feyrouz Ashoura offers through her folds and pleats a palpable notion of the infinite, a vision of Luxembourg told through folds and unfolds. Her singular perception of the country invokes reflection and examination.

PHOTOS : FEYROUZ ASHOURA, H. CRAIG HANNA / LAURENCE ESNOL GALLERY

▸ Cercle Cité ▸ www.cerclecite.lu

P E I N T U R E C O N T E M P O R A I N E

H. Craig Hanna

▸ MNHA ▸ www.mnha.public.lu FR Portraits peints et pastels, dessins et croquis constituent l’exposition monographique consacrée au peintre américain. Les techniques de peinture d’H. Craig Hanna animent les œuvres d’une profondeur singulière alliant densité et transparence.

EN This monographic exhibition of an American painter is made up of painted portraits and pastels, drawings and sketches. H. Craig Hanna’s painting techniques give life to works of a singular depth that combine density and transparency.

06 / 2016 —

— 83


EX POSI TI ONS

JUSQU’AU 17/07

17/06 – 23/07

JUSQU’AU 04/09

L A R A A L M A R C E G U I

N AT UR A L I S T E S E T CH A S SEUR S DE PL A N T E S

Le Gypse

Orchidées, cacao et colibris

▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu

▸ Musée national d’Histoire naturelle ▸ www.mnhn.lu FR Une exposition à la mise en scène remar­quable qui entraîne littéralement ses visiteurs dans les explorations et aventures scientifiques des explorateurs botanistes, géologues et naturalistes luxembourgeois partis en Amérique latine aux 19 et 20e siècles. EN An exhibition with a remarkable design that literally immerses visitors in the scientific explorations and adventures of the botanists, geologists and naturalists from Luxembourg who left for Latin America in the 19th and 20th centuries.

SCULPTURE

Wil Lofy

▸ Galerie Zidoun & Bossuyt ▸ www.zidoun-bossuyt.com

FR Réalisée par broyage des cloisons de plâtre qui constituaient les « white cubes » du Casino, la monumentale installation de Lara Almarcegui située dans l’espace d’exposition principal active les relations multiples entre histoire(s) et architecture. EN Conceived out of the ground plaster partition walls that made up the Casino’s “white cubes”, Lara Almarcegui’s monumental installation is located in the main exhibition space and engages with the multiple relationships between history/ies and architecture.

FR Artiste luxembourgeois vivant entre le GrandDuché et la Patagonie, Wil Lofy expose ses dernières œuvres. Une occasion immanquable de découvrir son univers – alliant simplicité des formes à l’intelligence des matériaux. Un monde vivant empreint d’humour et d’humanité. EN A Luxembourg artist living between the Grand Duchy and Patagonia, Wil Lofy exhibits his latest works. This is a great opportunity to discover an artistic universe that combines simplicity of form with intelligence of materials, a living world imbued with humour and humanity.

01/06 – 04/07 PHOTOS : MNHN – COLLECTION MAJERUS, MARCO GODINHO, LINAS SPURGA JR, LITHUANIA – ATLAS, PATTY NEU, WIL LOFY

FREE

EXPOSITIONS

B L A C K B O X – C A S I N O

Marco Godinho ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu FR La projection de films réalisés par Marco Godinho plonge les regardeurs dans le monde à la fois intuitif, esthétique et érudit de l’artiste. Territoires multiples, au propre comme au figuré, parcourent l’univers pluriel et poétique de Godinho, que le public avait déjà pu apprécier lors de sa précédente exposition monographique Invisible More Visible More Invisible au Casino.

84 —

— 06 / 2016

EN Marco Godinho’s films immerse viewers in a world that is at once intuitive, aesthetic and erudite. In Godinho’s diverse and poetic universe we travel to multiple lands, both literally as well as figuratively, ones that the Luxembourg public was already able to enjoy during the artist’s previous solo exhibition at the Casino, Invisible More Visible More Invisible.

JUSQU’AU 09/10

HISTOIRE ET ART GRAPHIQUE

FREE

5 Biennale internationale d’affiches sociopolitiques e

▸ Musée national de la Résistance (Esch-sur-Alzette)


EX PO SI T I O N S  CASINO LUXEMBOURG –  FORUM D’ART CONTEMPORAIN

visites commentées régulières  ING UNSE E N TA L E N T AWA R D

FREE

Les nouveaux talents de la photographie ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu FR Imaginé par l’ING Bank et l’Unseen Photo Fair Amsterdam, le prix a récompensé pour sa première édition européenne le travail de Sophie Jung. L’exposition présente les nominés des 3 dernières années et dédie un espace aux œuvres de la jeune artiste luxembourgeoise. EN ING Bank and the Unseen Photo Fair Amsterdam have joined forces to award a photography prize whose first European version was awarded to Sophie Jung. The exhibition showcases the works of the photographers who were nominated for the 3 last years, with a section dedicated to the works of this young Luxembourgish photographer.

▸ Jeudi 18h FR ▸ Samedi 15h  FR ▸ Dimanche 14h LU , 15h FR et 16h DE

visites pause - déjeuner «  musée du jour  »  ▸ Mercredi 12h30 (30 min) FR   DE   LU

visite d ’ hôte

▸ Jeudi 16/06, 19h (1 h)

visite guidée parents - bébés

visites ponctuelles

▸ Visite guidée parents / bébés : Mercredi 15/06 & jeudi 30/06, 10h FR ▸ Sens dessus dessous : Samedis 04/06 et 11/06, 11h FR ▸ En route... bis : Dimanche 19/06, 15h FR ▸ Art & wine after work : Vendredi 03/06, 18h30 FR ▸ Visite guidée spéciale pour les petits : Samedis 11 & 25/06, 14h FR

expositions en cours

▸ Images d'un monde serein (jusqu'au 05/03/2017) ▸ Les cinq sens dans la peinture (jusqu'au 26/06)

▸ Jeudi 30/06, 11h

visite ponctuelle

▸ Visite guidée avec Lara Almarcegui : Vendredi 03/06, 18h EN

expositions en cours

▸ Marco Godinho (jusqu'au 04/07) ▸ Lara Almarcegui - Le Gypse (jusqu'au 04/09)  MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE  ET D’ART (MNHA)

visites commentées régulières  ▸ Jeudi 18h LU   DE ▸ Samedi 15h FR ▸ Dimanche 15h LU

visites pause - déjeuner «  musée du jour  »  ▸ Mardi 12h30 (30 min)

expositions en cours

▸ H. Craig Hanna (jusqu'au 26/06) ▸ La Guerre froide au Luxembourg (jusqu'au 27/11) ▸ Joseph Kutter (jusqu'au 26/03/2017)  MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE  DE LUXEMBOURG (MHVL)

visites commentées régulières

▸ Jeudi 18h ▸ Dimanche 15h FR ▸ Le musée chez soi : Dimanche 16h FR

visites ponctuelles

▸ Visite contée : Jeudi 16/06, 15h FR

▸ Visite avec animation théâtrale : Sigefroid et les origines du Grand-Duché de Luxembourg : Dimanche 12/06, 11h LU ▸ Visite guidée thématique « O Mamm léif Mamm » LU   FR   : Dimanche 5, 12, 19 & 26/06, 15h ▸ 700 e anniversaire de la naissance de Charles IV : Jeudi 09/06, 17h DE , Dimanche 19/06, 11h EN , Dimanche 26/06, 15h FR   ▸ Rundgang Aquatour LU   : Mardi 14/06, 17h ▸ R encontres virtuelles dans le quartier du Pfaffenthal : Samedi 25/06

expositions en cours

▸ Le musée chez soi (jusqu'au 09/10) ▸ Charles IV (1316-1378) (jusqu'au 28/08)

MUDAM

visites commentées régulières  ▸ Samedi 16h FR ▸ Dimanche 15h DE et 16h LU

visites enfants

▸ Samedi 15h LU DE et dimanche 14h FR

visites pause - déjeuner «  musée du jour  »  ▸ Lundi 12h30 (15-20 min)

visites ponctuelles

▸ Mudam’s Friday Night : Vendredi 24/06, 19h ▸ Feierdag am Mudam : Jeudi 23/06, 16h LU

expositions en cours

▸ Fiona Tan (jusqu'au 28/08) ▸ Yuri Suzuki (jusqu'au 28/08)  MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE  NATURELLE (MNHN)

visites commentées régulières  ▸ Dimanche 16h

visites pause - déjeuner «  musée du jour  »  ▸ Jeudi 12h30    visites ponctuelles

▸ Orchidées, cacao et colibris : Dimanche 05/06, 15h LU ▸ Naturalistes et chasseurs de plantes en Amérique latine : Mercredis 01, 15 & 29/06, 16h, Dimanche 12/06, 15h ▸ Arboretum Kirchberg : Mercredi 08/06, 18h LU

expositions en cours

▸ Konscht am Gronn an am natur musée (le 05/06) ▸ Edouard Luja (jusqu'au 26/06) ▸ Orchidées, cacao et colibris (jusqu'au 17/07)  MUSÉE DRÄI EECHELEN

visites commentées régulières  ▸ Mercredi 18h FR   DE   LU ▸ Samedi 15h FR   DE   LU

PHOTO : SOPHIE JUNG

JUSQU’AU 07_DATE 03/07

VILLA VAUBAN

visites commentées régulières

▸ Vendredi 18h  FR ▸ Dimanche 15h DE   LU

06 / 2016 —

— 85


J E UNE PUBL I C

02/06 & 09/06

06/2016

M U D A M I N I W O R K S H O P

Mudamini presents ▸ 02/06 ▸ 14:00-17:00 ▸ 9-12 ans ▸ 09/06 ▸ 14:00-17:00 ▸ 6-8 ans ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR Un Mudamini spécial fête son 10e anniversaire. Les productions réalisées depuis 10 ans seront à l’honneur sous la houlette du collectif O.S.T., artistes en tous genres, spécialistes de projets artistiques dans l’espace public. EN A special Mudamini event to celebrate its 10th anniversary. The productions created over the past 10 years will be revisited under the aegis of Collectif O.S.T., a group of artists specialising in artistic projects in the public realm.

FR

26/06

R E PR É SE N TAT IONS

FREE

Mois des labos ▸ Entrée libre (sauf Hip-Hop Marathon) ▸ sur réservation ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu

P E T I T E L E Ç O N D E C I N É M A

Toy Story 3

▸ 15:00 ▸ Cinémathèque FR Même si Toy Story semble ne plus avoir de secrets pour vous, la petite leçon de cinéma qui introduit la séance vous fera découvrir les studios Pixar et leur talentueuse forme de cinéma de synthèse. Puis on retrouvera nos chers jouets en pleine difficulté dans une crèche d’où il s’agira de les extirper des mains des enfants maladroits au plus vite… À la fin de la séance, des prix attendent les cinéphiles en herbe !

86 —

— 06 / 2016

FR Désigné à juste titre « Du studio à la scène », le Mois des labos regroupe les représentations publiques des différents ateliers des Rotondes conçus pour la jeunesse et élaborés avec des professionnels des arts vivants. La saison 2015-2016 a offert à un large public – certains ateliers étaient destinés à des enfants dès 6 ans, d’autres invitaient de jeunes réfugiés à participer ou le Labo Pro qui se destinait aux artistes et pédagogues de théâtre – un choix de labos étoffé et de durées variables qui embrasse le théâtre et le théâtre d’objets, la danse, la musique, le dessin, la création d’objets, les techniques des arts vivants (théâtre et cirque), ainsi que les versants plus administratifs des spectacles, sans oublier les curiosités des coulisses… Dès le 1er juin, le public peut donc découvrir le projet Scènes à 2.3, encadré par la Compagnie du Grand Boube & Rotondes ; Bühn fräi!, qui présente la pièce Eng Nuecht am Supermarché ; le Figurelabo qui propose hebdoma-

dairement théâtre et création d’objets ; la 4e édition du Hip-Hop Marathon ; les différents groupes des Theaterlabos ; l’atelier musical pour musiciens, jeunes groupes, DJ et rappeurs Concert Supernaturel 2 ; Hello, Goodbye, Come back, qui en musique et en paroles parle de l’amitié, et Labo Pro, une occasion de voir sur scène professionnels et artistes partageant méthodes, expériences et talents. EN Nicknamed quite rightly “From studio to stage”, Mois des labos consists of a series of public performances by the various workshops of the Rotondes arts centre that are aimed at young people and run with the help of living arts professionals. The 2015-2016 season offered a wide range of people – some workshops were aimed at children aged as young as 6, others invited young refugees to participate, and Labo Pro was aimed at theatre performers and teachers – a choice of workshops of varying durations encompassing theatre and theatre of objects, dance,


J E UN E PUBLI C

19/06 FR

JEUNE PUBLIC

V I S I T E C O N T É E

En route… bis. ▸ 15:00-16:00 ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu FR Une exploration de l’exposition Images d’un monde serein grâce à Anne-Karen et Eleonora. Aux sons de l’accordéon et des histoires, le Prince qui est aussi crapaud, le serpent qui a trois têtes et le berger aux cent brebis habitent un monde magique et fascinant !

FR

LU

DE

04/06 PHOTOS : SECOND LIFE, HAPPY M!STAKES, VILLA VAUBAN, COLLECTIF O.S.T., SVEN BECKER, MANI MULLER, ANTOINE B, PHILIPPE DEMART

25/06

R E N C O N T R E S V I R T U E L L E S

music, drawing, design, live arts techniques (theatre and circus) as well as the more administrative aspects of show business, not to mention the wonders of backstage… As of 1 June, members of the public will be able to discover the Scènes à 2.3 project, supervised by Compagnie du Grand Boube & Rotondes; Bühn fräi! presenting Eng Nuecht am supermarché; Figurelabo, which stages weekly theatre performances and the design sessions; the 4th Hip-Hop Marathon; the various groups of the Theaterlabos; the musical workshop for musicians, young bands, DJs and rappers Concert Supernaturel 2; Hello, Goodbye, Come back which tells of friendship using music and words; and Labo Pro, an opportunity to listen to professionals and artists on stage sharing their methods, experiences and talents. E.B.

Le quartier du Pfaffenthal

W O R K S H O P F O R Y O U N G S T E R S

Mistakes

▸ 14:00-18:00 ▸ Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg ▸ www.mhvl.lu

▸ 14:00-16:00 ▸ for youngsters aged 12-20 ▸ Cercle Cité – Ratskeller ▸ www.cerclecite.lu

FR Une visite dont vous vous souviendrez, car elle vous emmène non seulement dans le quartier du Pfaffenthal tout en restant au musée, mais aussi en 1867 ! Grâce aux performances technologiques numériques, la virtualité vous offre un saut dans le temps intrigant et riche d’enseignements. DE Ein Besuch, an den Sie sich erinnern werden, denn Sie begeben sich innerhalb des Museums nicht bloß ins Pfaffenthal-Viertel, sondern auch in das Jahr 1867! Dank digitaler technologischer Möglichkeiten tauchen Sie ein in eine intrigante und lehrreiche Zeit.

EN A workshop that focuses on design, both in terms of its approach and its form. All the planned productions will focus on man and his habits, making them central to all considerations and all phases of the creative and reflective processes, which will be dealt with methodically. This workshop gives youngsters the opportunity to understand the processes of creating works of expression and to assert their creativity with confidence.

06 / 2016 —

— 87


M A NI FESTATI ON S

26/05 – 30/06

MANIFESTATIONS

04/06 & 18/06 V I S I T E S P É C I A L E

Sens dessus dessous ▸ 11:00 ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu

FR Art sensuel par excellence, la peinture est abordée ici par tous les sens. En effet, nous découvrons comment sentir, percevoir, toucher, respirer les œuvres grâce à cette visite guidée exceptionnelle où il est recommandé de toucher…

03/06

C H A R L E S I V

Cycle de conférences ▸Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg ▸ www.mhvl.lu FR En regard de l’exposition sur Charles IV, les quatre conférences aborderont via plusieurs sujets – Prague, ouvrages réalisés sous le règne du souverain, reliques et voyages, dynastie – la personnalité de ce roi qui a profondément marqué le Moyen Âge. EN To mark the exhibition about Charles IV, four conferences will be held, delving into the personality of this king who left such a deep mark on the Middle Ages, by considering a number of related topics – Prague, works created under the reign of the illustrious s­ overeign, relics and travels, and the dynasty.

VISITE GUIDÉE

Le Gypse ▸ 18:00 ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu

PHOTOS : MHVL, MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART, PATTY NEU

FR Une visite orchestrée par l’artiste du Gypse, œuvre qui se déploie dans l’espace d’exposition principal du Casino. Lara Almarcegui exposera la façon dont elle a abordé son intervention artistique dans le cadre d’un centre d’art en mutation. EN A visit organised by the artist behind Gypse, a work that spreads across the Casino’s main exhibition area. Lara Almarcegui will explain how she approached this artistic intervention within the context of an art centre that is changing and evolving.

88 —

— 06 / 2016


M A N I FESTAT I O N S

24/06

ART + CUISINE

Mudam’s Friday Night

▸19:00-22:00▸ sur inscription ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR Plaisirs de la table et art contemporain se lient pour une soirée exceptionnelle au Musée d’Art Moderne, où après une visite guidée des expositions en cours par un médiateur, l’équipe du Mudam Café vous accueille sous la chaleureuse gloriette des designers français Ronan et Erwan Bouroullec. Le dîner, outre d’être raffiné et adapté aux denrées de saison est un moment de convivialité toujours réussi. EN Culinary delights and contemporary art come together for this exceptional evening at the Museum of Modern Art. After a guided tour of the museum’s current exhibitions, the Mudam Café team welcomes you under the warm gazebo conceived by French designers Ronan and Erwan Bouroullec. The refined meal will showcase seasonal produce and offer a pleasant moment of conviviality. E.B.

02/06

SelfMade City

FREE

▸ 18:30 ▸ Cercle Cité ▸ www.cerclecite.lu FR Organisé par la Ville de Luxembourg, le Cercle Cité et le Luxembourg Center for Architecture (LUCA), le Cité Talks mène une réflexion – étayée d’exemples – sur le devenir des villes grâce à des créations urbaines et architecturales peu onéreuses, respectueuses de l’environnement et adaptées aux vies des citoyens. Les projets, souvent synonymes de partage, reflètent des approches pour le futur plus égalitaires et communautaires. EN Cité Talks is organised by the Cercle Cité, the City of Luxembourg and the Luxembourg Center for Architecture (LUCA) and invites the public to reflect on how cities are changing thanks to a series of inexpensive urban and architectural projects and interventions (examples will be presented) that are respectful of the environment and adapted to the lives of citizens. The projects, which are often synonymous with sharing, reflect more egalitarian and community-minded approaches to the future.

VISITE GUIDÉE ET RENCONTRE

PHOTOS : JESSICA THEIS, CERCLE CITÉ, ROMAIN URHAUSEN – COLLECTION CNA

CI T É TA L K S / S TA DGE SPR É ICH

30/06

FREE

Romain Urhausen - Fotograf ▸ 19:30 ▸ CNA ▸ Ciné Starlight ▸ www.designfriends.lu FR Design Friends invite le photographe et créateur multidisciplinaire Romain pour une rencontre-débat autour de son travail. La singularité de ses projets artistiques et de sa démarche dénote un esprit innovant, voire visionnaire.

EN Design Friends invites the photographer and multidisciplinary designer Romain Urhausen to talk about his work. The singularity of his artistic projects and approach reflect an innovative and even visionary spirit.

06 / 2016 —

— 89


MUSI QUE ACT UELLE

11/06

MUSIQUE ACTUELLE

RETROUVEZ LA PLAYLIST DU MOIS SUR CITY.VDL.LU ET SPOTIFY : UNE SÉLECTION D'ARTISTES À VOIR EN LIVE AU LUXEMBOURG EN JUIN ! FIND THIS MONTH'S PLAYLIST ON CITY.VDL.LU AND SPOTIFY: A SELECTION OF TRACKS BY ARTISTS YOU CAN SEE LIVE IN LUXEMBOURG IN JUNE!

A LT E R N AT I V E ROCK

Traams

15/06

COSTNER TRAAMS / MODERN DANCING

▸ 21:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu

LOSER BECK / MELLOW GOLD A L T E R N A T I V E R O C K

Beck

▸ 19:00 ▸ Rockhal ▸ www.rockhal.lu EN Don’t miss this chance to see a living legend of the business. FR Ne manquez pas cette opportunité de voir une légende vivante.

EN Traams began back in 2011 when the members met at an alternative nightclub set up by frontman Stu Hopkins. He set up the club as a reaction to what he saw as boring clubs that all just played the same music: “We wanted to put something on where we could play the records we liked really loud and have fun,” he said. This stance carried in to their music which is written to be played loud and danced to. Their most recent album, Modern Dancing, released last year is a must have and this is one show you won’t want to miss. Support on the night will be provided by Luxembourg’s Only 2 Sticks.

12/06

H I P H O P

Chris Brown

SAO SAKIT MAE

15/06

FR L’histoire de Traams remonte à 2011, année de la rencontre de ses membres dans un club alternatif créé par le chanteur, Stu Hopkins, qui juge alors ceux qu’il fréquente ennuyeux, car jouant tous la même musique : « On voulait créer un endroit où l’on puisse passer les disques qu’on aimait en mettant le son à fond et bien s’éclater. » Cette envie transparaît dans leur musique, conçue pour être jouée très fort et pour danser. Leur dernier album, Modern Dancing (sorti l’année dernière), est incontournable, et ce concert immanquable. La première partie sera assurée par le groupe luxembourgeois Only 2 Sticks.

TPBMIB / 21ST CENTURY MOLAM

▸ 19:00 ▸ Rockhal ▸ ww.rockhal.lu

W O R L D M U S I C

The Paradise Bangkok Molam International Band ▸ 20:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu EN Mixing elements of traditional Thai music with folk rock, blues and dub. FR TPBMIB intègre des éléments de musique traditionnelle thaïe à des rythmes folk-rock, blues et dub.

90 —

— 06 / 2016

RUN IT! CHRIS BROWN / CHRIS BROWN

EN Controversial R&B and Hip Hop artist Chris Brown makes his Luxembourg debut this month as he continues his world tour to promote his latest album Royalty. It went straight in to the charts at number one making it the sixth album by the Grammy Award winning artist to do so. FR L'artiste controversé de R & B et de hip-hop Chris Brown se produira au Luxembourg pour la première fois ce mois-ci, dans le cadre de la tournée mondiale de promotion de son dernier album, Royalty. Cet album est le sixième de cet artiste lauréat de plusieurs Grammy Awards à se placer directement en tête des charts.


M USI Q UE ACT UELLE

29/06

INDIE ROCK

The Kills ▸ 19:00 ▸ Rockhal ▸ www.rockhal.lu

DOING IT TO DEATH THE KILLS / ASH & ICE

EN Indie Rock duo the Kills, vocalist Allison Mosshart and guitarist Jamie Hince are nothing if not prolific. Their debut album Keep On Your Mean Side was released in 2003 and spawned a string of popular singles that were featured everywhere from television to video games. Ash & Ice, their fifth studio album has just been released (June 3rd) and

24/06

lead single ‘Doing It To Death’ looks set to continue their success. Loud and effortlessly cool, the Kills are not to be missed. FR Le duo de rock indé The Kills, composé de la chanteuse Allison Mosshart et du guitariste Jamie Hince, est pour le moins prolifique. Leur premier album, Keep On Your Mean Side, sorti en 2003,

contenait une flopée de hits que l’on a entendus partout, de la télévision aux jeux vidéo. Ash & Ice, leur cinquième album studio, vient tout juste de sortir (le 3 juin) et le premier single, ‘Doing It To Death,’ devrait les maintenir au top. Avec leur son puissant et leur charisme, The Kills est un groupe à ne pas manquer.

01/06

I&I LUH / I&I SINGLE IMPLODE SLAYER / REPENTLESS

LUH

T H R A S H M E T A L

▸ 20:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu

Slayer

▸ 20:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu EN Californian thrash metal band Slayer make a welcome return to the Grand Duchy this month to win support for their latest album Repentless. The four piece are generally regarded as being one of the most influential groups in metal with their lyrics, sound and visual style, inspiring countless other artists.

E X PE R IME N TA L INDIE P OP

FR Le groupe de trash metal californien Slayer fait ce mois-ci un retour très attendu au Grand-Duché pour défendre son dernier album, Repentless. Ce quatuor est considéré par beaucoup comme l’un des groupes les plus influents du metal, ses textes et son style visuel et sonore ayant inspiré de très nombreux artistes.

EN It’s probably better to describe LUH, which stands for “Lost Under Heaven,” as an art project rather that simply a band. For the past two years, they have been releasing music, art, photography, film and manifestos including Unites video and the expansive Lost Under Heaven music and artwork package. Live, their show will include elements of theatre and experimental art.

FR Il est plus juste de décrire LUH (« Lost Under Heaven ») comme un projet artistique que comme un simple groupe. Depuis deux ans, ils enchaînent les expérimentations musicales, audiovisuelles et plastiques, produisant notammant la vidéo Unites et un ambitieux projet combinant musique et arts visuels, Lost Under Heaven. Sur scène, leur concert mêlera éléments de théâtre et d’art expérimental.

06 / 2016 —

— 91


M U SI QUE ACT UELLE

07/06

I N D I E P O P

Spain ▸ 19:00 ▸ Bar National ▸ www.luxembourg-ticket.lu

UNTITLED #1 SPAIN / THE BLUE MOODS OF SPAIN

02/06

EN It’s over 20 years since Spain released their debut album The Blue Moods Of Spain, and while that remains one of their finest releases to date, the latest record, Sargent Place, runs it pretty close. Slightly more bluesy, it was produced by Gus Seyffert who has worked with the Black Keys and Beck and mixed by Darrell Thorp who has worked with Radiohead and Paul McCartney.

27/06

CATE LE BON / MUG MUSEUM

E X P E R I M E N T A L / A L T R O C K

Cate le Bon

▸ 20:00 ▸ Rotondes ▸www.rotondes.lu

PHOTOS : IVANA KLICKOVIC

92 —

— 06 / 2016

0 1 _2015 S U R T was I T R E a pretty good year for James Bay. EN The young singer songwriter from England was nominated for three Grammy Awards including Best Rock Album for his debut LP Chaos And The Calm and Best New Artist. At home he was the winner of the Critic’s ▸ 19:00 ▸ 07_info 07_info ▸ 07_info_web Choice award at the Brits in 2015 color and then Best British Male Solo Artist at the 2016 XX 05_texte_courant_premier_A N’oublie edition where he also performed alongside pas superstar de changer la langue ! forget to pop Justin Bieber. Don’t The Herfordshire changehoned the language! Es-ce tu as bien native his writing andque performing checké résolution images ? Have you skills onla the open micdes circuit in Brighton alreadyhe checked the imageand quality? OnLondon mange where was studying, later in quoi à midi sinon ? et tu meThat feraswas le plaisir de where he was discovered. 2013, and bienthan «sendato next» quand tu as fini. merci. less year later he was selling out his < oh ! un alinéa ! first UK tour. Having recently toured with 05_texte_courant_A oui mais jamais le premier para- to Hozier, James Baysur follows in his footsteps and his global populargraphe. Ni après ungiven intertitre ça va sans play at Rockhal ity, you should pas expect this one to out. dire. N’oublie de changer la sell langue ! FR 2015forget a été une très bonne année pour Don’t to change the language! Es-ce James Ce jeune chanteur-compositeur que tuBay. as bien checké la résolution des anglais nominé trois fois aux the images a? été Have you already checked Grammy Awards, notamment dans les image quality? On mange quoi à midi catégories album rock »de pour sinon ? et « Meilleur tu me feras le plaisir bien son premier opus, Chaos The Calm, et 630 «send to next» quand tuAnd as fini. merci. « Meilleur signes nouvel artiste ». Dans son pays, ragmentseem almostaward to have ilXXa After remporté le Critic’s Choice aux builtAwards themselves ona their ownMeilleur and taken Brit 2015 et été sacré on a life force, aptly lors reflecting the artist’s artiste solo masculin de l’édition 2016, desire to partager give the objects produces a qui l’a vu la scènehe avec la superstar lifelathat 630 signes de pop,ofJustin Bieber. Ce natif du Herfordshire a peaufiné ses talents d’écriture et d’interprétation en participant à des micros ouverts à Brighton, où il était étudiant, puis à Londres, où il a été repéré. C’était en 2013, et moins d’un an plus tard, sa première tournée au Royaume-Uni affichait complet. Il est récemment parti en tournée avec Hozier et lui succède aujourd’hui sur la scène de la Rockhal pour un concert qui, compte tenu de son succès international, sera sans doute complet. S.S.

02_titre_A

ARE YOU WITH ME NOW?

EN LA based Welsh singer Cate Le Bon is an incredible presence on stage, regularly heralded by critics for her beautiful, haunting voice. She is currently touring her fourth album Crab Day. Accompanied by jangling guitars and a sharp drum sound, there is something of 70s stoner rock about her music, but with contemporary lyrics that speak to the present day. This should be a good one. FR Chanteuse galloise vivant à Los Angeles, Cate Le Bon a une présence incroyable sur scène. Régulièrement saluée par la critique pour sa voix chaude et envoûtante, elle est actuellement en tournée pour défendre son quatrième album, Crab Day. Avec ses guitares cristallines et sa batterie très présente, sa musique a des accents de « stoner rock » des années 70, mais avec des textes très actuels. Ce concert devrait être un grand moment.

FR La sortie du premier album de Spain, The Blue Moods Of Spain, remonte à plus de 20 ans, et si cet opus reste l'un de leurs meilleurs à ce jour, leur dernier album, Sargent Place, le talonne de près. Un peu plus « bluesy », il a été produit par Gus Seyffert, qui a collaboré avec les Black Keys et Beck, et mixé par Darrell Thorp, qui a travaillé avec Radiohead et Paul McCartney.

HOLD BACK THE RIVER JAMES BAY / CHAOS AND THE CALM

FOLK / INDIE ROCK

James Bay ▸ 19:00 ▸ Rockhal ▸ www.atelier.lu


M USI Q UE ACT UELLE

21/06

25/06

I N S T R U M E N T A L S O U L / J A Z Z

BadBadNotGood

SURFING WITH THE ALIEN JOE SATRIANI / SURFING WITH THE ALIEN

▸ 20:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu

SOUR SOUL BADBADNOTGOOD / SOUR SOUL

MUSIQUE ACTUELLE

EN BadBadNotGood are a Canadian four piece experimental jazz group who are probably best known for their interpretations of Hip Hop tracks and their collaborations with some of the biggest names in the genre. Describing them as a “jazz band” might not be totally accurate, it may even put some people off which is a shame, their music fuses electronica, rock, hip hop and then incorporates various jazz influences that regularly fill huge venues and kick start mass dance parties.

FR BadBadNotGood est un quartet canadien de jazz expérimental surtout connu pour ses reprises de chansons hip-hop et ses collaborations avec les plus grands noms du genre. L’étiquette « groupe de jazz » n’est pas totalement exacte et pourrait en rebuter certains, ce qui serait dommage : avec leur musique mêlant rythmes électro, rock et hip-hop sur fond d’influences jazz, ils remplissent régulièrement de grandes salles, les transformant en pistes de danse géantes.

12/06

I N D I E P O P

Walk off the earth ▸ 20:00 ▸ Rockhal ▸ www.rockhal.lu

EN Remember that viral video from about two years ago where five people stood around and played one single guitar, all at the same time and sang Gotye’s ‘Somebody That I Used To Know’? That was Walk Off The Earth. Probably better known for their covers than their originals they rose to fame on YouTube and have formed a pretty sizeable following since their formation ten years ago. Their latest album, Sing It All Away, features a lot of original numbers and shows that they are much more than internet gimmick. Worth a look.

RULE THE WORLD WALK OFF THE EARTH / SING IT ALL AWAY

FR Vous vous souvenez de cette vidéo virale postée il y a environ deux ans, dans laquelle cinq personnes jouaient d’une seule guitare en chantant ‘Somebody That I Used To Know’ de Gotye ? C’était Walk Off The Earth. Plus célèbres pour leurs reprises que pour leurs propres morceaux, ils ont connu le succès sur YouTube et ont su séduire un public assez large depuis leurs débuts, il y a dix ans. Leur dernier album, Sing It All Away, contient de nombreuses chansons originales et montre qu’ils sont bien plus qu’un buzz internet. Un concert qui mérite le détour.

R O C K

Joe Satriani ▸ 20:00 ▸ Rockhal ▸ www.rockhal.lu EN Joe Satriani should need no introduction. Nicknamed Satch, he is quite possibly the greatest guitarist alive today. A 15 time Grammy Nominee, he has released 15 solo studio records, including his latest, Shockwave Supernova, four live albums and has countless credits for collaborations since joining Mick Jagger on his first solo tour in 1988. Having sold over ten million records to date, he is the most successful instrumental rock artist of all time. A real treat for guitar fans as he promotes the new LP and looks back over thirty years of guitar dare devilry! FR Faut-il encore présenter Joe Satriani ? Surnommé Satch, il est très probablement le meilleur guitariste actuel. Détenteur de 15 Grammy Awards, il est l’auteur de 15 albums studio en solo, dont le dernier en date, Shockwave Supernova, quatre albums live, sans compter d’innombrables collaborations avec divers artistes depuis qu’il a accompagné Mick Jagger lors de sa première tournée solo, en 1988. Avec plus de dix millions de disques vendus à ce jour, il est l’artiste de rock instrumental le plus célèbre de tous les temps. Un pur régal pour les amateurs de guitare que ce concert durant lequel il présentera son nouvel album et revisitera 30 ans de prouesses guitaristiques !

06 / 2016 —

— 93


M U SI QUE C L ASSIQUE

09/06

« L’artiste a aussi le devoir de s’engager socialement, pour aider l’humanité, dans les limites imposées par son art. »

MUSIQUE CLASSIQUE

05/06

A N N E-SOPHIE MUT TER ( C LASSICA N OV. 20 1 1 - OLIVIER BEL L AMY)

ORCHESTRE DE CHAMBRE DU LUXEMBOURG

L’homme à la trompette ▸ 17:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu

PHOTO : STEFAN HÖDERATH

FR Invité de l’OCL, le trompettiste hongrois Adam Rixer fera état de son impressionnante virtuosité dans le Concertino d’André Jolivet. Cet air de bravoure sera étoffé des célèbres Bacchianas Brasileiras de Villas-Lobos, séduisante fusion entre le folklore brésilien et le style de Jean-Sébastien Bach, et des pyrotechniques Variaciones Concertantes de Ginastera. EN Invited to perform with the OCL, Adam Rixer, a Hungarian trumpet player, will unleash his impressive virtuosity by playing André Jolivet’s Concertino. This fanfare of sheer bravura will be complemented by the famous Bacchianas Brasileiras by Villas-Lobos, a seductive medley of Brazilian folklore in the style of Johann Sebastian Bach, and the pyrotechnic effects of Ginastera’s Variaciones Concertantes.

94 —

— 06 / 2016

SOS VILLAGES D’ENFANTS MONDE

Anne-Sophie Mutter ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu FR Reine incontestée du violon, AnneSophie Mutter n’hésite pas à qualifier sa carrière de travail social. Humaniste dans l’âme, l’ancienne protégée de Herbert von Karajan est attachée au présent et œuvre pour l’avenir. En tournée européenne, Anne-Sophie Mutter et son complice de toujours, le pianiste Lambert Orkis, se produiront lors de la soirée de gala SOS Villages d’Enfants Monde. Un acte citoyen gratuit de la musicienne, qui souhaite faire profiter de son art un public enthousiaste à servir la bonne cause. La musique française aura la part belle dans le programme musical éclectique et pétillant composé de partitions de Poulenc, Ravel et Saint-Saëns. Viendront également s’acoquiner les notes contemporaines de l’américain Sebastian Currier, et celles, illustres, du divin Mozart. Les recettes du concert seront entièrement reversées à SOS Villages d’Enfants Monde pour l’aide d’urgence en cours en Syrie.

EN Anne-Sophie Mutter, the undisputed queen of the violin, looks upon her career as a social endeavour. As a born humanist, the former protégée of Herbert von Karajan has her feet firmly anchored in the present and is working for the future. As part of their latest European tour, Anne-Sophie Mutter and her faithful companion, the pianist Lambert Orkis, will be performing during the gala evening for SOS Villages d’Enfants Monde. She will be doing so free of charge, an example of the philanthropy that drives her to perform for her fans while serving a good cause. French music will feature extensively in what promises to be an eclectic and sparkling musical programme, with pieces by P ­ oulenc, Ravel and Saint-Saëns. Watch out also for some atonal notes by Sebastian Currier, an American composer, and at the other end of the scale, for some divine tones by Mozart. Proceeds from the concert will be given to SOS Villages d’Enfants Monde for emergency support in Syria. L.O.


M USI Q UE CLASSI Q UE

02/06

C L A S S I Q U E - R O C K

2Cellos, du grand spectacle ▸ 20:00 ▸ Rockhal ▸ www.rockhal.lu FR Longtemps rivaux, les jeunes Croates Luka Sulic et Stjepan Hauser, plus connus sous le pseudonyme de 2Cellos, ont baissé les armes pour former aujourd’hui l’alliance révolutionnaire du violoncelle. À l’étroit dans l’univers de la musique classique, nos deux rebelles font sauter les frontières. Ils abordent de manière aussi renversante les chansons de Michael Jackson, AC/DC que le répertoire de Bach ou Vivaldi ; s’autorisant même à travailler avec Sir Elton John, les Red

21/06

Hot Chili Peppers ou encore Queens of The Stone Age... excusez du peu. Avec 2Cellos on écoute, on admire, on s’envole ! EN After spending years as rivals, Luka Sulic and Stjepan Hauser, two young cellists from Croatia, now better known under the pseudonym ‘2Cellos,’ joined forces to form their unique – indeed revolutionary cello alliance. Having found the world of classical music a bit too constraining for their liking, these two rebels have decided

to crash through the mostly artificial barriers erected between musical genres. They have no scruples against tackling songs by Michael Jackson and AC/DC as well as pieces by Bach and Vivaldi in the same concert; they have even gone as far as working with Sir Elton John, the Red Hot Chili Peppers and Queens of The Stone Age... Whatever next! With 2Cellos, the audience listens, gasps in admiration, and jets off on flights of fancy!

02/06

ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG

Leonidas Kavakos

La voix de l’Afrique ▸ 21:00 ▸ place Guillaume II ▸ www.philharmonie.lu FR

Pour son édition 2016, le 21 juin, la Fête de la musique prendra ses quartiers place Guillaume II au cœur de la ville de Luxembourg. La divine Béninoise Angélique Kidjo aura à ses côtés l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg dirigé par Gast Waltzing. Un concert rythmé et haut en couleurs.

EN

For its 2016 instalment, on 21 June, the Fête de la musique festival will be camping out on place Guillaume II, at the heart of the city of Luxembourg. Grammy-Award winner Angélique Kidjo, who hails from Benin, will be performing with the Luxembourg Philharmonic Orchestra conducted by Gast Waltzing. Expect a very rhythmic and colourful concert.

▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu FR Entre récitals et concertos, Leonidas Kavakos, l’un des archets les plus convoités au monde, est propulsé le 2 juin prochain sur la scène de la Philharmonie. Il jouera le célèbre concerto pour violon de Brahms, œuvre romantique en trois mouvements épiques, accompagné de l’OPL, avec à sa tête Gustavo Gimeno. La soirée se poursuivra avec un autre monument du genre, la Symphonie n°1 de Bruckner.

EN Leonidas Kavakos is currently one of the most sought-after violinists in the world. On 2 June he will be performing onstage at the Phil­harmonie, where he will play Brahms’s renowned violin concerto, a romantic work in three epic movements, accompanied by the OPL, conducted by Gustavo Gimeno. The evening’s entertainment will then continue with another grand monument of the genre, Bruckner’s Symphony no. 1.

06/ 2016 —

PHOTO : MARCO BORGGREVE

F Ê T E D E L A M U S I Q U E

— 95


T H É ÂTR E

10/06 19/06

THÉÂTRE

FR VO

01/06 05/06

D E N N I S K E L L Y

Love & Money ▸ 02 & 05/06 ▸ 18:30 ▸ 01, 03 & 04/06 ▸ 20:00 ▸ Théâtre du Centaure ▸ www.theatrecentaure.lu FR Love & Money, de l’auteur anglais Dennis Kelly, retrace de manière déchronologique l’histoire d’un jeune couple citadin de la classe moyenne. Entre la demande officielle en mariage, jusqu’à la fin tragique, il s’est passé beaucoup de choses… Sans complaisance, il s’agit d’examiner la façon dont l’amour est progressivement détruit par le matérialisme. L’histoire, racontée à l’envers par un homme décrivant le meurtre de sa femme, s’achève par la joie d’une demande en mariage. Une plongée dans le monde néo-libéral, analysant la fonction de l’argent dans notre vie et en amour. Du théâtre très « british », qui possède la juste dose d’humour pour formuler les vérités les plus difficiles à admettre.

96 —

— 06 / 2016

« Première édition du TalentLAB, une initiative des Théâtres de la Ville en collaboration avec le Théâtre du Centaure. Conçu dans l’esprit et le désir de trouver une formule pour mieux guider, encadrer et soutenir les talents émergents à Luxembourg. » TOM LEIC K-BURN S E T MYRIAM MU L L ER


T HÉÂT R E

EN

10/06

SPEC TACL E S / R E NCON T R E S / M A S T E R CL A S SE S

TalentLAB

D É S I R É E N O S B U S C H   /   P A S C A L S C H U M A C H E R

▸ Théâtre des Capucins, Théâtre du Centaure, Grand Théâtre ▸ www.theatrecentaure.lu, www.theatres.lu Ribes; C’est (un peu) compliqué d’être l’origine du monde (collective creation Les Filles de Simone); an encounter with Carole Lorang; a workshop with Alexander Zeldin; a roundtable about emerging talents; Beyond Caring (Alexander Zeldin); the presentation of models of projects by Thierry Mousset, Renelde Pierlot, Larisa Faber and Claire Thill; Breakin’ Convention (hip-hop dance) and the TalentLAB#Dance with Super OK (Simone Mousset) and The Hidden Garden (Jill Crovisier). A unique initiative held in the spirit of sharing and exchange that will offer thrilling moments of theatre and dance. E.B.

14/06 21/06

Invent, Experiment: Jazz! ▸ 20:00 ▸ Kasemattentheater ▸ www.kasemattentheater.lu EN A night of jazz for voice and vibra­ phone with Désirée Nosbusch and Pascal ­Schumacher. Invent, Experiment: Jazz! tells the story of the spirit of jazz according to a series of texts and poems selected by Marc Limpach.

EN VO

P I E R R E J O R I S   /   M A R I O N P O P P E N B O R G   /   S A S C H A L E Y

The Agony of Ingeborg Bachmann ▸ 14, 17, 18 & 21/06 ▸ 20:00 ▸ Théâtre national du Luxembourg ▸ www.tnl.lu

EN The Agony Of Ingeborg Bachmann, a three-hour play by author Pierre Joris, contemplates the last days of the Austrian poet Ingeborg Bachmann. During two weeks of slow agony which ultimately end in her demise, Bachmann is “visited” by the voices of the three men who had the greatest influence on her life.

29/06

STÉPHANE GHISL AIN ROUSSEL / LUDMILL A KLEJNIAK

La Parure

FREE

FR VO

▸ 20:00 ▸ Théâtre du Centaure ▸ www.theatrecentaure.lu FR Conçue et mise en scène par Stéphane Ghislain Roussel, La Parure raconte l’histoire de Mathilde Loisel (interprétée par Ludmilla Klejniak) — une belle jeune femme de modeste condition — qui, au retour d’un bal important, s’aperçoit qu’elle a perdu la sublime parure de diamants qu’une riche amie d’enfance lui avait prêtée pour l’occasion...

06 / 2016 —

PHOTO : JULIEN BECKER

FR Le TalentLAB a d’abord été pensé comme un laboratoire. Il a été élaboré comme une plateforme devant permettre aux jeunes artistes porteurs de projets de développer des maquettes de leur travail sous l’œil — complice, expert et critique — d’artistes confirmés choisis parmi de fidèles collaborateurs internationaux. Dix jours composés de spectacles et de rencontres, de master classes et d’échanges avec au programme : Free Fall (Compañía ­Sharon Fridman) ; une master class participative avec Yves Beaunesne ; la présentation de l’atelier Pura Vida (Luc Spada) ; une master class avec Douglas Rintoul ; la rencontre avec Jean-Michel Ribes ; C’est (un peu) compliqué d’être l’origine du monde (création collective Les filles de Simone) ; la rencontre avec Carole Lorang ; un atelier avec Alexander Zeldin ; une table ronde autour de l’émergence ; Beyond Caring (Alexander Zeldin) ; la présentation des maquettes des projets de Thierry Mousset, Renelde Pierlot, Larisa Faber et Claire Thill ; Breakin’ Convention (danse hip-hop) et le TalentLAB#Dance avec Super OK (Simone Mousset) et The Hidden Garden (Jill Crovisier). Une initiative unique, dans l’esprit du partage et de l’échange, qui permettra à tous de vivre des instants palpitants de théâtre et de danse. EN The TalentLAB was first conceived as a laboratory. It was later developed into a platform to enable young artists who want to create a project to develop models of their work under the knowing, expert and critical eye of established artists chosen from a group of loyal international collaborators. Ten days of performances and meetings, masterclasses and exchanges with a programme that includes the following: Free Fall (Compañía Sharon Fridman); a participatory masterclass with Yves Beaunesne; the presentation of the Pura Vida workshop (Luc Spada); a masterclass with Douglas Rintoul; an encounter with Jean-Michel

VO

— 97


AG E NDA — 01/06 – 02/06

j

l

Bellamy / Oscar du Meilleur réalisateur, 1938 CINÉMATHÈQUE

l 18:45

Mercredi Wednesday

l 21:30

02/06 & 03/06

Imarhan (ALG) New wave of Tuareg music.

Hannert dem Rido

DE GUDDE WËLLEN

Voyage dans l’univers de Claude François avec Alain Clair.

02

KINNEKSBOND, MAMER

l 18:00

FREE

l 19:00

Wednesdays @Mudam

After work concerts Eine der schönsten und reichhaltigsten Gitarrensammlungen der Welt hat der Luxemburger Luc Henzig zusammengetragen: Er nennt mittlerweile über 600 (überwiegend elektrische) Gitarren sein eigen.

Kinlake Playlist. MUDAM

g 18:30 64. Internationaler Musikwettbewerb der ARD

n La Veronal / Marcos Morau / Pablo Gisbert

Siena

m 19:00

S’interrogeant sur la notion même de l’art, le chorégraphe Marcos Morau et le dramaturge Pablo Gisbert ont développé Siena — une fresque italienne située entre La Vénus d’Urbin du peintre Titien et le film Mulholland Drive de David Lynch. Une pièce pour 10 danseurs et deux narrateurs, « destinée à atteindre la percepFR

FREE

Designer Secrets Les designers Elfie Pins, Julie Conrad, Jan Glas et Silvano Vidale, récompensés lors des Luxembourg Design Awards 2015, partageront avec le public les secrets de la réussite de leurs projets. En français.

PHILHARMONIE

m 18:30

h 09:00

▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu

D’COQUE

Lauréats : Alina Shalamov, Nikolay Shalamov, piano. Maurice Ravel : “Introduction” et “Allegro”. Franz Schubert : “Fantasie D 940”. Samuel Barber : “Souvenirs op. 28”. Igor Stravinsky : “Trois Mouvements de Petrouchka”.

Jeudi Thursday

tion du spectateur au-delà de son état conscient ».

Questioning the very notion of art, Siena by choreographer Marcos Morau and playwright Pablo Gisbert takes us on a journey from Titian’s Venus of Urbino to David Lynch’s film Mulholland Drive. A piece for 10 dancers and two narrators, Siena is “destined to reach the EN

viewer’s perception beyond his or her conscious state.”

j 20:00

This lecture intends to provide an array of examples of diverse research questions that can be addressed using fossilized and modern diatom records, including studies of modern-day urban lake pollution, postglacial palaeo-climates, etc. Responsable : Prof. Reinhard Pienitz.

Love & Money L’histoire à rebours d’un jeune couple de la classe moyenne et urbaine, depuis la demande en mariage jusqu’à la tragédie finale. Dennis Kelly dissèque le monde néolibéral et le fonctionnement de nos sociétés occidentales.

NATUR MUSÉE

THÉÂTRE DU CENTAURE

k 18:30

l 20:00

The Awful Truth

LUH

CARY GRANT – CELLULOID ICONS USA 1937 / vostfr+all / 91’ / De Leo McCarey / Avec Cary Grant, Irene Dunne, Ralph

Les rares apparitions scéniques du duo promettent vidéo, mises en scènes théâtrales et expérimentation. Sans

— 06 / 2016

Des enfants, des langages et des cultures différents... Vivons ensemble la diversité de nos richesses dans notre univers ! Par les enfants de l’école fondamentale d’Ettelbruck. CAPE, ETTELBRUCK

h 09:00 Krabbelmusek

CERCLE

Diatoms

Allerlee... Kunterbunt... Méli-mélo...

oublier la musique, indie pop abrasive aux accents electronica. ROTONDES

j 20:00 Zuppermänner Zuppermänner -korrekt: d’Supermänner- sinn déi Halschent vun der Mënschheet, déi ëmmer nees mat grandiosen Iddien opfällt: si schnëssen, bis se bal keng Stëmm méi hunn, himmelen d’Technik un, och wa se guer net fonctionnéiert, fille sech de Fraen haushéich iwwerleeën, hale sech fir politesch Capacitéiten... Regie: Guy Rewenig.

k 20:30 All the President’s Men US ELECTIONS USA 1976 / vostfr / 138’ / c / De Alan. J. Pakula / Avec Dustin Hoffman, Robert Redford, Jack Warden, Martin Balsam, Jason Robards / D’après le livre de Carl Bernstein et Bob Woodward / 4 Oscars : Meilleur acteur dans un rôle secondaire (Jason Robards), Meilleur(e) scénario / adaptation (William Goldman) e.a. CINÉMATHÈQUE

l 20:30

FREE

Dixie Band de la musique militaire grand-ducale PLACE D’ARMES

j 20:30 L’origine du monde Un homme dont le cœur s’arrête brutalement est toujours vivant. Pour retrouver les battements de son cœur, il va devoir retourner aux sources de la vie, au propre et au figuré... De Sébastien Thiéry.

Musek maachen a lauschteren, danzen a sangen a villes méi erliewen d’Kanner vun 12-36 Méint zesumme mat hirer Begleetpersoun an dësem Cours. KULTURHAUS, NIEDERANVEN

h 10:00 Krabbelmusek cf. 9h KULTURHAUS, NIEDERANVEN

h 10:30 Allerlee... Kunterbunt... Méli-mélo... cf. 9h CAPE, ETTELBRUCK

TOL

TNL

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre

PHOTO : JESUS ROBISCO

01

98 —

L’origine du monde 01/06

Wednesdays@Mudam 01/06


 02/06 – 03/06 — AGEN DA

j

m

Cocó Chanël: Den Ubu als Kinnik 02/06

Hip-Hop Marathon 02/06

h 11:00 Krabbelmusek cf. 9h KULTURHAUS, NIEDERANVEN

m 12:15 Mais que fait vraiment la banque avec mon argent ? Dans le cadre de son cycle “Finance citoyenne”. Mécanisme de création monétaire. Animé par etika. ROTONDES

h 14:00 Countdown Le Mudam et le programme Mudamini fêtent leurs 10 ans ! 9-12 ans. MUDAM

h 14:30 Mir maachen eisen egene Parfum Mir léiere verschidden “Duftstoffer” kennen a vuneneen ze ënnerscheeden. Mir maachen eisen eegene Parfum, deen dir kënnt mat heem huelen. 9-10 Joer. NATUR MUSÉE

m 18:00 Charles IV : quel roi, quel individu ? Charles IV fut celui qui a laissé le plus de traces personnelles de lui-même et de sa fonction. Qu’est-ce que cette mémoire des signes nous dit du roi, mais aussi de sa personne ? Traduction anglaise simultanée. MHVL

m 18:00 Cours de cuisine Raviolis chinois et crumble aux fruits de

saison. En FR, EN. ASAP CONCEPT

k 18:30 La Nuit du vin rouge CINÉMA CATALAN Noche de vino tinto / Catalogne 1966 / vostfr / 95’ / De José Maria Nunes / Avec Rafael Arcos, Enrique Irazoqui, Anne Settimo CINÉMATHÈQUE

j 18:30 Love & Money cf. 01/06 THÉÂTRE DU CENTAURE

l 19:00 After work concerts cf. 01/06 D’COQUE

m 19:00 Hip-Hop Marathon Il offre aux élèves du régime préparatoire la possibilité de s’exprimer sur scène ou sur les murs dans les disciplines du hip-hop (rap, danse et graffiti). ROTONDES

k 19:00 Painting the modern garden Monet to Matisse. From the exhibition walls to the beauty of artist gardens like Monet’s Giverny, we take a magical journey to discover how artists used to explore the modern garden. CNA, DUDELANGE

l 20:00 Cate Le Bon Accidents volontaires et improvisation donnent à son dernier album une dynamique qui ne s’apprend pas. ROTONDES

j 20:00 Cocó Chanël: Den Ubu als Kinnik En Anti-Klassiker aus der karnavalesken Literatur, deen d’Spill mat der Muecht an der giereger Panz vum Ubu op d’Spëtzt dreiwt, deet ëmmer erëm laachen. Regie: Anne Simon TNL

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 20:30 Blonde Venus CARY GRANT – CELLULOID ICONS USA 1932 / vostfr / 93’ / De Josef von Sternberg / Avec Marlene Dietrich, Herbert Marshall, Cary Grant CINÉMATHÈQUE

n 20:00

génération au RoyaumeUni. Passionnée de musique afro-américaine, elle renouvelle, de sa voix sensuelle, la tradition du jazz et du blues. NEIMËNSTER

Dans une salle de musée, une femme assise observe une peinture. Debout près de la porte, un homme observe la scène. Qu’est-ce que l’art ? Comment le regardons-nous ? Direction, Marcos Morau. GRAND THÉÂTRE

03

Vendredi Friday

j 20:30 L’origine du monde cf. 01/06 TOL

h 10:30 Allerlee... Kunterbunt... Méli-mélo...

l 20:30

La Veronal

l 20:00

are when rocking out to AC/DC and Iron Maiden.

cf. 02/06

Kyla Brox Band

CAPE, ETTELBRUCK

L’une des chanteuses de soul et de blues les plus authentiques de sa

EXPOSITION 27.05 - 15.09.2016

FREE

Leidelenger Musek PLACE D’ARMES

g 20:00 OPL Gustavo Gimeno, direction. Leonidas Kavakos, violon.

L ’A R T D U J A R D I N ET SES MÉTIER S par Fr an çois G o ffin et BANQUE DE LUXEMBOURG, 14 boulevard Royal, Luxembourg

PHILHARMONIE

n 20:00 Solo Flamenco Un spectacle qui exprime la forte aspiration de Samantha Alcón à la liberté du mouvement, du geste et de la pensée. En prélude, la cantaora sévillane Cristina Tovar sera accompagnée par Guillermo Guillén, guitariste. KULTURFABRIK ESCH, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:30 2CELLOS 2CELLOS are equally as impressive when playing Bach and Vivaldi as they

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JUILLET /AOÛT : 02/06

Lundi à vendredi 8h30 - 17h00 - entrée libre Visite guidée les mercredis à 18h00, sur inscription Tél.: (+352 ) 499 24 - 3769 www.banquedeluxembourg.com


AG E NDA —  03/06 – 04/06

j

k

Love & Money 03/06

Way out West 03/06

l 12:00

Situ / Artezia asbl.

FREE

Trio Fox / Jeitz / Peckels

j 20:00 Cocó Chanël: Den Ubu als Kinnik

Variété. PLACE D’ARMES

h 15:00

TERRA SC

h 10:00

cf. 02/06

Mad Lab

TNL

CinéMai

Viens souder avec nous un badge électronique qui peut afficher des messages. Le Micro Marquee peut être fixé sur tes habits. 13-15 ans.

j 20:00

Atelier “L’alliance entre la littérature et le cinéma”, animé par le scénariste et réalisateur Alexei Levchine.

J’ai quitté la terre Qui n’a pas rêvé de pouvoir un jour appuyer sur la télécommande et quitter la planète Terre ? De Saïf Eddin Settif.

CENTRE CULTUREL ET SCIENTIFIQUE DE RUSSIE

k 18:30

NATUR MUSÉE

l 10:00

THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

Way out West

n 20:00

COMEDY CLASSICS USA 1937 / vostfr / 64’ / De James W. Horne / Avec Stan Laurel, Oliver Hardy, Sharon Lynn

h 19:00

▸ 20:00 ▸ neimënster ▸  www.neimenster.lu

j 20:00

Une rencontre entre le Brésil et le Luxembourg autour du chorégraphe Moa Nunes. À cette occasion, le Grand-Duché accueillera les danseurs de la compagnie Fernando Lima A.Z Arte, venus tout spécialement pour danser Essência. FR

cf. 01/06 THÉÂTRE DU CENTAURE

cf. 02/06

l 20:00

CAPE, ETTELBRUCK

FREE

Musekfrënn Gemeng Noumer

h 19:00 CinéMai

PLACE D’ARMES

Rencontre avec des acteurs et comédiens russes : Alyona Yakovleva, artiste ; Valentina Svetlova et Tatiana Yakovenko, artistes reconnues ; Alexandre Koltsov et Olga Khokhlova, acteurs et comédiens, et Alexeï Levchine, acteur et scénariste.

j 20:00 Savannah Bay Mise en scène : Stéphane Ghislain Roussel. Rencontre entre une actrice au lendemain d’une carrière glorieuse et d’une jeune femme.

CENTRE CULTUREL ET SCIENTIFIQUE DE RUSSIE

n 19:00

— 06 / 2016

ESSENTIAL CINEMA Japon 1955 / vostfr / 122’ / De Kenji Mizoguchi / Avec Kinuyo Tanaka, Yoshiaki Hanayagi, Kyôko Kagawa / Lion d’argent, Mostra de Venise, 1954

n 20:00

j 20:30

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

L’Intendant Sansho

CINÉMATHÈQUE

Avec le tocaor et compositeur Luis Mariano et le danseur et chorégraphe Iván Vargas.

Danse : Compagnie Virgule Flottante, “Noctura”. Work in progress : Sarah Baltzinger, “In the shape of love”. Installation : Compagnie Corps in

k 20:30

CUBE 521, MARNACH

Savia Nueva

Le 3 du TROIS

PLACE D’ARMES

GRAND THÉÂTRE

Love & Money

Allerlee... Kunterbunt... Méli-mélo...

Variété.

Essência

cf. 02/06

L’origine du monde

FREE

Musekschouls Festival

n Moa Nunes

La Veronal

CINÉMATHÈQUE

100 —

réalisation de systèmes écologiquement soutenables, socialement équitables et économiquement viables. EN.

09/06 & 10/06

STUDIO TROIS C-L

h 10:30

Brazil meets Luxembourg in this cultural event choreographed by Moa Nunes. The Grand Duchy hosts dancers from the Fernando Lima A.Z Arte company who have come especially to perform Essência. EN

04

Samedi Saturday

h 09:00 Cours de cuisine

cf. 01/06

Tarte tatin à la rhubarbe. Âge : 4-11 et 12-18 ans.

TOL

ASAP CONCEPT

CinéMai Rencontre avec Alyona Yakovleva, actrice et comédienne russe, et Tatiana Yakovenko, artiste russe. Atelier dédié à l’histoire des jouets en Russie. Animé par Tatiana Tchikaeva. ÉCOLE RUSSE KALINKA

m 10:00 Dag vam Ardenner Päerd a Bëschfest Démonstrations et expos, concours de chevaux de trait, de bûcheronnage et de Lux-Loggers, expos et machines forestières, stands d’information, sculptures en bois, animations et parcours didactique. TOURIST CENTER ROBBESSCHEIER, MUNSHAUSEN

m 10:00

h 11:00 CinéMai Atelier dédié au jeu d’acteur. Animé par les actrices et comédiennes Olga Khohlova et Alexeï Levchine (traduit en FR). CENTRE CULTUREL ET SCIENTIFIQUE DE RUSSIE

m 11:00 Workshop cajón Découverte de l’univers rythmique du flamenco avec Miguel El Cheyenne. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

Introduction à la permaculture La permaculture a pour but la conception, la planification et la

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


 04/06 — AGEN DA

h

m

Une peinture gigantesque ! 04/06

Workshop cajón 04/06

h 11:30

h 14:00

CinéMai

Happy Mistakes

Atelier dédié à l’histoire de la chanson russe. Animé par l’actrice russe Valentina Svetlova et l’acteur et comédien Alexandre Koltsov.

Workshop to stimulate creativity, co-creation and design thinking. In EN. 12-20 years old.

ÉCOLE RUSSE KALINKA

h 12:30 CinéMai “La Forteresse” Film d‘animation / Russie, 2015 / 92’ / 6+ / vostfr / Réalisateur : Fiodor Dmitriev / Production : Studio d’animation Melnitsa, Société de production CTB 1609, c’est la guerre. Les Tatars assiègent Smolensk, mais la garnison russe dirigée par Mikhaïl Shein est prête à se défendre jusqu’au bout. ÉCOLE RUSSE KALINKA

h 12:30 CinéMai “L’Aventure d’un pionnier” Réalisateur : Alexandre Karpilovski / 2012 / 99’ / 6+ / vostang / Production : SA TO Kinoprogramma XXI vek / Premier prix du 3e Festival caritatif de cinéma de Saint-Pétersbourg 1609, c’est la guerre. L’histoire de Michka et Dimka, écoliers, qui doivent choisir entre participer à la fête des pionniers ou venir en aide au chien errant qui a sauvé la vie de Michka. CENTRE CULTUREL ET SCIENTIFIQUE DE RUSSIE

h 14:00 Do it for your Mummy! Cours de couture pour enfants de 6-12 ans avec Sophie Dewalque. Réalisation d’un tote bag. KULTURHAUS, NIEDERANVEN

FREE

CERCLE CITÉ

h 14:00 Orchideeën & Co Mir sichen no Bocksbaart, Gehaangene Männchen an aner rare Planzen am Naturschutzgebitt. NIDDERAANWEN BEI DER APDIKT, NIEDERANVEN

h 14:20 CinéMai “La reine des bois” Réalisateurs : Teimuraz Esadze, Alexandre Bassov / Russie, 2005 / 94’ / vostfr Production : Société de production Rakurs / Prix du film le plus sage du 13e Festival international de cinéma pour enfants Artek / Premier prix du 11e Festival international de cinéma jeunesse Filtak / Premier prix du 7e Festival international de cinéma pour enfants Skazka Inspiré du folklore russe, ce film parle de l’amour du prince Ivan envers Maria, la reine des bois, des méchancetés de ses frères aînés et des aventures et exploits d’Ivan dans sa lutte contre les forces du mal. ÉCOLE RUSSE KALINKA

h 14:30 CinéMai “L’Aventure d’un pionnier 2” Réalisateur : Alexandre Karpilovski / 2015 / 90’ / 6+ / vostang / Production : SA TO Kinoprogramma XXI vek / Premier prix du 6e Festival caritatif de cinéma de Saint-­Pétersbourg / Primé dans plus de 20 festivals de cinéma Deux ans plus tard. Dimka, Michka et Lena

partent en camp pionnier à la mer et prennent avec eux Savva, leur chien adoré. CENTRE CULTUREL ET SCIENTIFIQUE DE RUSSIE

m 14:30 Discover the home of the honey bees Rejoignez les apiculteurs pour découvrir le monde fascinant des abeilles – dans la ville ! Inscriptions au +352 621 14 62 23. Lieu : Cents. Langue : EN. CENTRE-VILLE

h 14:30 Initiate your kids to yoga And help them become more confident, strong, balanced and healthy! 6-11 years old. Languages: EN, FR. CHAMBRE DES MÉTIERS DU LUXEMBOURG

h 14:30 Une peinture gigantesque ! Souvenirs de famille décalés. MNHA

h 15:00 Kleng Baumaterial-Detektiven D’Lara huet eng Lëscht gemaach mat all de Baumaterialien vum Casino. Wierklech alleguerten? Wéi een Detektiv sichen d’Kanner déi Materialien, déi vergiess goufen, fir duerno dem Lara seng Lëscht ze vervollstännegen als Zeechnung oder Installatioun. 5-12 Joer. CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JUILLET /AOÛT : 02/06

h 16:00 CinéMai “Grand-père et nous” Réalisateur : Alexandre Kouliamine / 2013 / 90’ / 6+ / vostfr / Production : Société de production Lenkino / Débat sur le film avec la journaliste et scénariste Irina Meletina / 3e meilleur long-métrage et prix des spectateurs du 11e Festival international de cinéma Loutchezarni anguel / Prix du meilleur film du Festival des voiles écarlates / Premier prix du 6e Festival caritatif de cinéma de Saint-­ Pétersbourg L’histoire d’un garçon qui a toujours vécu dans

une grande ville et qui n’a qu’une vague idée de la vie à la campagne. Un jour, il est envoyé chez son grand-père pour les vacances... ÉCOLE RUSSE KALINKA

Lioudka, extravertie, énergique et profiteuse. Elles tombent amoureuses du même garçon et tout à coup, Tonia développe des pouvoirs surnaturels... CENTRE CULTUREL ET SCIENTIFIQUE DE RUSSIE

h 16:00 CinéMai

m 17:30

“Sorcière” Réalisateur : Dmitri Fiodorov / 2015 / 94’ / 14+ / vostfr / Production : Société de production Rakurs / Selon la nouvelle éponyme de Tamara Krioukova Lors d’une colonie de vacances à la mer, Tonia, calme, réservée et naïve, partage sa chambre avec

Workshop chant II L’occasion de s’immerger dans le cante et d’apprendre le style et la technique de David El Galli. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

17 - 21 Juin 2016

Fête de La Musique www.fetedelamusique.lu

powered by

Comme chaque année autour du 21 juin, Luxembourg bat au rythme de la Fête de la Musique. Cette 15ème édition se veut plus que jamais être une fête de toutes les musiques, de tous les musiciens et pour tous les adeptes...

À ne pas Manquer LuxeMBourg-viLLe 21 Juin À 21h Place Guillaume II « Knuedler goes classic Africa » Angelique Kidjo sings with the Orchestre Philharmonique du Luxembourg, à 18h et 21h Casemates du Bock ”The Dark” – Ensemble Lucilin

Mais aussi Bertrange, niederanven & gasperich 17 Juin

BrideL / KopstaL, hesperange & MaMer 17 / 18 Juin

LuxeMBourg-viLLe

Bertrange

19 / 21 Juin

20 Juin

Place Guillaume, Cité judiciaire, Grand-Rue, Gëlle Fra, Corniche – Elevator Stage, Place Clairefontaine, Holy Ghost Stage et rue du Saint-Esprit.

LuxeMBourg-Bonnevoie, heisdorF & steinseL

tout Le prograMMe sur www.FetedeLaMusique.Lu

21 Juin

Partagez vos meilleurs moments

#fdlm2016

Bertrange | Clervaux | Dalheim / Filsdorf | Differdange | Dudelange | Echternach | Esch-Belval | Esch-sur-Alzette | Ettelbruck | Gasperich Grevenmacher | Heisdorf | Hesperange | Kayl / Tétange | Kopstal / Bridel | Larochette / Ernzen | Lorentzweiler | Luxembourg Mamer | Mertert | Niederanven | Pütscheid / Stolzembourg | Reckange-sur-Mess | Stadtbredimus | Steinsel | Wellenstein | Wiltz


AG E NDA —  04/06 – 05/06

n

k

RETorno 04/06

l 20:00

CinéMai

Fanfare Keispelt-Meispelt

“Ceci n’est pas un voyage de noces” Réalisateur : Dmitri Izmestiev / 2016 / 95’ / 16+ / vostang / Production : Studio de cinéma Kinomir / Comédie romantique Alyona Khromova, la fille capricieuse d’un homme d’affaires, aimerait étudier à l’étranger dans une école de danse en vogue, contre la volonté de son père.

PLACE D’ARMES

Introduction à la permaculture cf. 04/06 TERRA SC

h 10:30

J’ai quitté la terre

Cours de cuisine

cf. 03/06

m 18:00 Workshop castagnettes

THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

cf. 04/06

l 20:00

l 11:00

Ladies Of Soul

Dock in Absolute Mélange musical éclectique, classique dans l’écriture et les mélodies, intuitif dans l’association du jazz à l’univers pop-rock et funky des années 70, et surfant sur la vague kaléidoscopique de la musique de film.

j 20:00 Love & Money cf. 01/06

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

THÉÂTRE DU CENTAURE

n 20:00

k 19:00

RETorno

Tout sur ma mère

SENSE & SENSIBILITY Espagne 1999 / vostfr / 101’ / c / De Pedro Almodóvar / Avec Cecilia Roth, Marisa Paredes, Candela Peña / Oscar du meilleur film étranger, 2000 CINÉMATHÈQUE

g 20:00

Le “cante” est à l’honneur avec Rocío Bazán, accompagné de Curro de María et de sa guitare. La “bailaora” La Lupi amènera ensuite le public dans son univers riche en couleurs, entre défi (“reto”) et retour (“retorno”) aux sources. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

Der Geiger von Echternach

l 21:00

Das Ensemble Estro Armonico, das Ensemble vocal Eurocantica und der Sängerbund Diekirch unter der Leitung des jungen Dirigenten Andy Loor verzaubern mit diesem volkstümlichen Werk über die Macht der Musik.

Ksiezycówka Jacek Steszewski, vocla, guitar ; Janusz Johan Binkowski, piano, flûte, bells ; Wladyslaw Kolodziejczyk, violon, mandoline, bas. ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN

TRIFOLION, ECHTERNACH

ASAP CONCEPT

Dans le cadre des festivités de son 125e anniversaire, l’Harmonie municipale Rumelange présente les Ladies of Soul. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

Introduction aux castagnettes pour pouvoir accompagner différents rythmes (sevillanas, seguerillas, fandangos, boléro).

— 06 / 2016

m 10:00

09/06 10/06 11/06

j 20:00

CENTRE CULTUREL ET SCIENTIFIQUE DE RUSSIE

102 —

FREE

h Cirque

Le Cirque Poussière ▸ 09/06, 15:00 ▸ 10/06, 19:00 ▸ 11/06, 19:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu FR Qualifié « d’enchantement de l’instant, de music-hall de poche, d’opérette rêvée », le Cirque Poussière se savoure comme un bonbon acidulé au goût des souvenirs de l’enfance et des instantanés de vie. De ce plateau circulaire nous parvient une joie réelle des choses simples et authentiques.

EN Cirque Poussière describes itself as “the enchantment of the moment, a pocket musichall, a dream-like operetta”; it is akin to a tangy sweet whose taste recalls one’s childhood and the precious moments of life. From this circular plateau emerges a genuine sense of joy about things simple.

NEIMËNSTER

l 11:00

FREE

Harmonie de la commune de Schuttrange Chef d’orchestre : Rudi de Bouw. PLACE D’ARMES

k 21:30 Purple Rain SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES IN MEMORIAM PRINCE USA 1984 / vostfr / 111’ / c / De Albert Magnoli / Avec Prince, Apollonia Kotero, Morris Day / Oscar de la meilleure musique, 1985 CINÉMATHÈQUE

05

Dimanche Sunday

h 10:00 CinéMai “Le brave Aliocha et le dragon Tougarine” Réalisateur : Konstantin Bronzit / 2004 / 79’ / 12+ / vostfr / Production : Studio d’animation Meltsina, Société de production CTB / Film d’animation Une armée d’ennemis

h 11:30 dirigée par le dragon Tougarine arrive à Rostov et ordonne aux habitants de la ville de leur payer une taxe. Aliocha imagine alors une stratégie, qui sera un véritable échec ! CENTRE CULTUREL ET SCIENTIFIQUE DE RUSSIE

m 10:00 Dag vam Ardenner Päerd a Bëschfest cf. 04/06 TOURIST CENTER „ROBBESSCHEIER“, MUNSHAUSEN

CinéMai Atelier littéraire “L’Art de l’interview” animé par la journaliste Irina Meletina. CENTRE CULTUREL ET SCIENTIFIQUE DE RUSSIE

h 14:30 CinéMai “À deux sur la banquise” Réalisateur : Valeri Ignatiev / 2015 / 88’ / 12+ / vostfr / Production : SA Piervoe tvortcheskoe obiedinenie / Prix spécial du jury religieux du 12e Festival caritatif international de cinéma Loutchezarni anguel, Prix des spectateurs du 6e Festival caritatif de cinéma de Saint-Pétersbourg Le jeune pianiste Roman

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre

PHOTO : VINCENT D’EAUBONNE

h 18:00

Purple Rain 04/06


05/06 — AGEN DA

h

l

Activités Klik-Klak 05/06

Dock in Absolute 05/06 Ossine, atteint du sarcome d’Ewing, est admis dans une clinique oncologique où il rencontre Julia, une jeune artiste. Ils tentent d’oublier leurs pathologies et de vivre comme des enfants normaux. Mais un jour, l’état de Julia s’empire... CENTRE CULTUREL ET SCIENTIFIQUE DE RUSSIE

l 14:30

dénonciation calomnieuse, Vadka grandit dans la rue et devient un voyou. Il considère son père comme un moins que rien. Comment pourrait-il savoir que cet homme est en fait un véritable héros ?

Figuren, die ihre Abenteuer auf dem Schiff Elvira erleben.

CENTRE CULTUREL ET SCIENTIFIQUE DE RUSSIE

The festival only features films that have not been screened in Luxembourg before and the organisers try to include films from all countries/regions as well as covering many genres in the process.

l 16:00

FREE

Pianisten und Sänger Jens Thomas.

KINNEKSBOND, MAMER

MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

CUBE 521, MARNACH

Ginger et Fred

k 17:00

j 18:00

j 18:30

Nordic Film Festival

Psycho - Fantasie über das kalte Entsetzen

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA Italie 1986 / vostfr / 125’ / c / De Federico Fellini / Avec Marcello Mastroianni, Giulietta Masina, Franco Fabrizi / D’après l’auto­ biographie de Giacomo Casanova

Trompette.

Harmonie municipale de Mondercange

PLACE D’ARMES

PLACE D’ARMES

h 15:00

g 17:00

k 16:00

OCL - Cycle “Akash-a” (5/5)

FREE

Patrice Lerech

Activités Klik-Klak Le Casino Luxembourg accueille les familles pour réaliser leurs projets de bricolage à la suite d’une visite. CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN

k 15:00 Cheburashka et ses amis CINEMA PARADISO Japon 2010 / version française / 80’ / Film d’animation de Makoto Nakamura / À partir de 3 ans Introduction au film par l’équipe Jeune Public du Luxembourg City Film Festival (Reprise sélection Jeune Public 2014). CINÉMATHÈQUE

h 16:00 CinéMai “Je m’en souviendrai” Réalisateur : Vitali Vorobiev / 2010 / 94’ / 12+ / vostfr / Production : Studio de cinéma Green city / Premier prix du 2e Festival caritatif de cinéma pour enfants de Saint-Pétersbourg, Prix du meilleur jeune acteur au 16e Festival russe des arts visuels du centre éducatif russe Orlyonok 1942, c’est la guerre. Son père étant en prison pour

Painting the modern garden cf. 02/06 CNA, DUDELANGE

n 17:00 Concert dansé Les professeurs Francesco Civitareale, Ursula Thies et Claire Poiré de l’école de musique d’Echternach ont concocté, en collaboration avec l’orchestre Estro Armonico, un programme de musique baroque, chant et danse. TRIFOLION, ECHTERNACH

l 17:00 Jitz Jeitz Quartet Concert open air. Jitz Jeitz : saxophone, ténor, clarinette. Claude Schaus : piano. Laurent Peckels : contrebasse. Mich Mootz : batterie. KULTURHAUS, NIEDERANVEN

j 17:00 Käpt’n Blaubär Kinder-Musical. Käpt’n Blaubär und Hein Blöd, die drei Bärchen, Karin und der Flöt – das sind die aus dem Fernsehen bekannten

k 20:30

d’Mier komme missten. Regie: Tom Dockal.

CINÉMATHÈQUE

“In Psycho habe ich das Publikum geführt, als ob ich auf einer Orgel gespielt hätte” sagte Alfred Hitchcock im Gespräch mit François Truffaut. Der Schauspieler Matthias Brandt interpretiert dieses filmische Jahrhundertwerk nun gemeinsam mit dem

Love & Money cf. 01/06 THÉÂTRE DU CENTAURE

l 20:00

FREE

Fanfare Bissen

CINÉMATHÈQUE

PLACE D’ARMES

Séduisante fusion réalisée entre le folklore brésilien et le contrepoint de J.-S. Bach, les neuf “Bachianas Brasileiras” de H. Villa-­ Lobos demeurent un chef-d’œuvre de la musique sud-américaine. Par le soliste Adam Rixer. PHILHARMONIE

l 18:00 Draußen und drinnen “Dehors et dedans”. Katharina Bihler : voix. Elisabeth Flunger : percussions, composition. Cordula Bösze : flûte. Stefan Scheib : contrebasse, composition. Ute Völker : accordéon. NEIMËNSTER

j 18:00 Fatzbeidelen Fatz a Beidel treffen sech, nodeems de Mann mat der Schéier am Bauch onglécklecherweis wéint der Schéier am Bauch ëmkënnt. De Mann gëtt riets/lénks leie gelooss a zesumme waarden di zwéin Hären op d’Fatzerten an d’Beidelen, déi all Ament mam Schëff iwwert

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JUILLET /AOÛT : 02/06

Highlight : « Pôles » – grand spectacle danse et feu par La Salamandre, Motus Module et Michel Moglia, Public Art Experience – performances et expositions de 9 artistes internationaux, animations et ambiance festive

Entrée libre Lieu : avenue du Rock’n’Roll / place des Hauts Fourneaux, L-4361 Esch-sur-Alzette Contact : Tél. 26840-1 / fb@fonds-belval.lu / www.fonds-belval.lu


AG ENDA —  05/06 – 08/06

h

07

l 20:30 Pentatonix Univers unique et coloré, avec des arrangements de textes sexy et soft et des rythmes pop.

Mardi Tuesday

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

06

l

Figurelabo 07/06

Spain 07/06

k 20:30

09/06 12/06

Ocana, un portrait intermittent L’ESSENTIEL DU CINÉMA CATALAN Catalogne 1977 / vostfr / 78’ / De Ventura Pons / Avec Ocaña, Camilo, Guillermo CINÉMATHÈQUE

h 14:30

08

Blummebiller Mir sammelen Naturmaterialien a probéieren e klengt Konschtwierk ze maachen. 6-8 Joer. Lieu : Eesebuer am Bësch.

Mercredi Wednesday

NATUR MUSÉE

h 14:30

k 18:30

Loft-Analysen

Notorious

Pour déterminer la qualité de l’air à Ettelbruck, nous étudierons les lichens. Âge : 11-13 ans. Lieu : Ettelbréck Schoul.

CARY GRANT CELLULOID ICONS USA 1946 / vostfr / 101’ / De Alfred Hitchcock / Avec Cary Grant, Ingrid Bergman, Claude Rains, Louis Calhern

NATUR MUSÉE

CINÉMATHÈQUE

l 20:00

h 14:30

FREE

Propper Loft?

Lëtzebuerger Postmusek

Pour déterminer la qualité de l’air à Ettelbruck, nous étudierons les lichens. Âge : 9-10 ans. Lieu : Ettelbréck Schoul.

PLACE D’ARMES

k 20:30

NATUR MUSÉE

A Leak in Paradise

h 16:00

LE MONDE EN DOC Belgique 2015 / vo ang st fr / 76’ / Documentaire de David Leloup / Sélection officielle Festival international de programmes audiovisuels (Fipa) 2015

Figurelabo Initiation à la fabrication d’accessoires, de figurines et de costumes pour la scène. Les participants monteront sur scène pour interpréter une histoire qu’ils auront créée ensemble. Âge : 7-9 ans.

CINÉMATHÈQUE

ROTONDES

m 17:00 Biodiversität in der Stadt - Stadtgrund La vallée de l’Alzette est un espace naturel unique 104 —

— 06 / 2016

m Rencontre équestre

Réiser Päerdsdeeg 2016

l 17:00

▸ Herchesfeld ▸ www.jumping.lu Concours national et international, le Réiser Päerdsdeeg est un événement sportif marquant dans l’année qui allie amour et virtuosité de l’équitation à la convivialité d’une fête en plein air ouverte à tous pendant quatre jours. FR

au sein de la ville et nous réserve maintes surprises dans le domaine de la biodiversité. Plus d’infos sur www.naturemwelt.lu ASCENSEUR ST-ESPRIT, GRUND

k 18:30 Arsenic and Old Lace CARY GRANT CELLULOID ICONS USA 1944 / vostfr / 118’/ De Frank Capra / Avec Cary Grant, Priscilla Lane, Raymond Massey, Edward Everett Horton, Peter Lorre / D’après la pièce éponyme de Joseph Kesselring CINÉMATHÈQUE

Réiser Päerdsdeeg is a national and international competition, the biggest sporting event of the year in its field, combining the love and virtuosity of horse riding with the conviviality of a 4-day outdoors celebration that is open to everyone. EN

k 19:00

l 20:00

My Child

Harmonie municipale Bascharage

QUEER LOOX Turkey 2013 / vostang / 82’ / De Can Candan / Produc­ tion : Surela Film / Feature documentary film ROTONDES

l 19:00 Spain February 2014 saw the release of Spain’s brand new album “Sargent Place” that marks an artistic departure for the band. TNL

FREE

PLACE D’ARMES

l 20:30

Bullet for my Valentine + Architects & more The Welsh metal-core outfit Bullet for my Valentine will make a triumphant return. Besides them, you will have the honour with Architects, who will make it back to the A as well for the occasion. DEN ATELIER

m 18:00 Arboretum Promenade guidée libre. PARC KLOSEGROENDCHEN, KIRCHBERG

Disturbed

l 18:00

After announcing a “hiatus” in 2011, Grammy Award-nominated, multiplatinum hard rock titans Disturbed are back with a new album called “Immortalized”.

Wednesdays @Mudam cf. 01/06

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

Bulworth

FREE

MUDAM

k 18:30 US ELECTIONS USA 1998 / vostfr / 108’ / c / De Warren Beatty / Avec

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre

PHOTO : HENRI SCHWIRTZ ET VAL WAGNER

Lundi Monday


 08/06 – 10/06 — AGEN DA

m

g

Karl IV. - ein Kaiser auf Reliquienjagd 09/06

Gala SOS Villages d’Enfants Monde 09/06

h 14:00

k 18:30

CINÉMATHÈQUE

Countdown

La Place du diamant

l 20:00

cf. 02/06

L’ESSENTIEL DU CINÉMA CATALAN Catalogne 1982 / vostfr / 117’ / De Francesc Betriu / Avec Silvia Munt, Lluís Homar, Joaquim Cardona

Warren Beatty, Halle Berry, Don Cheadle, Paul Sorvino

FREE

Spuerkeess Bankers Chef d’orchestre : Romain Alff PLACE D’ARMES

l 20:00 Shellac

MUDAM

h 14:30 Blummebiller cf. 07/06 NATUR MUSÉE

h 15:00

Groupe de rock indépendant “minimaliste”.

Experimenter mat Mëllech

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

Nous faisons du fromage, du beurre et même du plastique à partir du lait. Âge : 11-13 ans. Lieu : Ettelbréck Schoul.

k 20:30 Bringing Up Baby

NATUR MUSÉE

CARY GRANT CELLULOID ICONS USA 1938 / vostfr / 102’ / De Howard Hawks / Avec Cary Grant, Katharine Hepburn, Charles Ruggles

h 15:00

CINÉMATHÈQUE

09

Jeudi Thursday

h 09:00 Krabbelmusek cf. 02/06 KULTURHAUS, NIEDERANVEN

h 10:00

Le Cirque Poussière C’est un music-hall de poche, une opérette rêvée, une histoire de cirque, de manipulation et de détournement d’objets, de voltige “aérée”, un cabaret éclaté ! Voir p. 102

Kaiser Karl IV. hat wie kein anderer Herrscher zuvor seine zahlreichen Reisen dazu benutzt, Reliquien zu sammeln. Der Vortrag soll eine Kampagne genauer unter die Lupe nehmen, die den großen Luxemburger 1354/55 in die Städte an Rhein und Mosel geführt hat.

m 18:00

Krabbelmusek KULTURHAUS, NIEDERANVEN

Lesekonzert Karin Melchert liest und singt aus ihrem Roman “Duett”. RESTAURANT CASA FABIANA

Bob Roberts

l 20:00

US ELECTIONS USA 1992 / vostfr / 102’ / c / De Tim Robbins / Avec Tim Robbins, Alan Rickman, Giancarlo Esposito, Gore Vidal, James Spader, David Strathairn, Susan Sarandon

Riccardo Tesi & Banditaliana “Maggio”. Riccardo Tesi: accordion. Claudio Carboni: saxophone. Maurizio Geri: vocals, guitar. Gigi Biolcati: percussion.

CINÉMATHÈQUE

PHILHARMONIE

10

Vendredi Friday

l 12:00

FREE

Laurent Pierre Quintett Jazz. PLACE D’ARMES

n 20:00 Essência L’essence d’un être, c’est sa nature profonde, le fondement de son identité. Chorégraphe et directeur : Moa Nunes. Voir p. 100

Met Opera

NEIMËNSTER

l 20:00

FREE

SUMMER ENCORES

Fanfare de Canach

m 18:00 Karl IV. - ein Kaiser auf Reliquienjagd

TRIFOLION, ECHTERNACH

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

g 20:00

cf. 02/06

cf. 02/06

Compánach A cross-media concert of Irish traditional music, song & dance.

ROTONDES

MHVL

h 11:00

g 20:00

PLACE D’ARMES

Krabbelmusek KULTURHAUS, NIEDERANVEN

CINÉMATHÈQUE

k 20:30

sind die Profiteure? Mit Jean Feyder.

ON SCREEN AT CINÉ UTOPIA

Gala SOS Villages d’Enfants Monde Concert de bienfaisance avec Anne-Sophie Mutter, violon, et Lambert Orkis, piano. PHILHARMONIE

m 20:00 Mordshunger “Wer profitiert vom Elend der armen Länder?” Können wir trotz Wirtschafts- und Finanzkrise vergessen, dass jeden Tag 25.000 Menschen an Hunger und Unterernährung sterben? Was sind die Ursachen der sich weiter ausbreitenden Welternährungskrise, und wer

01 JUILLET Puccini

08 JUILLET Donizet ti

22 JUILLET Puccini

05 AOUT Mozar t

Tosca

L’Elisir d’Amore

La Boheme

Così Fan Tutte

Séances à 19:00 • Ciné Utopia Tarifs: Normal 21€ • Réduit 16€

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JUILLET /AOÛT : 02/06

Partenaires :

www.utopolis.lu


AG E NDA —  10/06 – 11/06

h

h

Biodiversitéits-Dag: Vullen entdecken 11/06

Le Cirque Poussière 10/06

m 17:00

l 20:00

29. Olympialaf

Noche Latina

Activités sportives (courses), culturelles et éducatives (expositions, concerts, conférences).

La pure joie de vivre sud-américaine. Après le concert, les passionnés de salsa pourront encore fouler la piste de danse sur des rythmes endiablés.

STADE BOY KONEN, CESSANGE

h 19:00 ROTONDES

Op der Juegd

g 19:00 Edicson Ruiz, contrebassiste, Riccardo Tesi, accordéoniste, et Gustavo Gimeno, directeur musical de l’OPL.

Hätt onse gudden Dicks nët déi wonnerschéi Musék zu séngem Koméidéistéck “Op der Juegd” komponéiert, géif d’Stéck wuel kaum hautdesdaags nach op Spillpläng ze fanne sinn. Mat d’Opera du Trottoir.

PHILHARMONIE

CUBE 521, MARNACH

n 20:00

m 20:00

Roma - Milano

Compañía Sharon Fridman

Poetry Slam Luxembourg - Open Air

Chorégraphie “Free Fall”. Tomber et se relever forment un cycle éternel à accomplir quotidiennement.

Poetry Slam Luxembourg ist die beste Veranstaltung Luxemburgs und die einzige Literatur Veranstaltung in Luxemburg mit mehr als 10 Zuschauern. Sprache: Luxemburgisch, Deutsch.

GRAND THÉÂTRE

n 20:00

h 14:30 Initiate your kids to yoga cf. 04/06 CHAMBRE DES MÉTIERS

h 15:00 g INECC Luxembourg

Ënnerierdesches a mengem Leporello­-Buch

▸ 11:00 à 17:00 ▸ neimënster ▸ www.inecc.lu

D’Kënschtlerin Lara Almarcegui huet ee Buch eraus bruet iwwert déi ënnerierdesch Stad Lëtzebuerg. 5-12 Joer. Dans le cadre des Journées du livre et du droit d’auteur.

Lëtzebuerger Lidderfouer FR C’est la deuxième édition de la foire aux partitions luxembourgeoises ! L’occasion idéale pour découvrir l’extraordinaire richesse du patrimoine musical national, consulter les partitions, rencontrer les professionnels et explorer les outils de recherche en ligne et bases de données. Des mini-concerts et des ateliers vocaux vous permettront d’écouter et de chanter des œuvres luxembourgeoises.

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

Essência

n 20:00

cf. 09/06

Red Bull Flying Bach

NEIMËNSTER

Bach und Breakdance passen nicht zusammen? Das Gegenteil beweisen die vierfachen Breakdance-Weltmeister Flying Steps und Opernregisseur Christoph Hagel mit ihrer faszinierenden Performance Red Bull Flying Bach.

FREE

Harmonie Ste-Cécile Redange/Attert PLACE D’ARMES

l 20:00

TRIFOLION, ECHTERNACH

Invent, Experiment

g 20:00

This reading features a selection of jazz-influenced writing and offers a treasury of poems and texts. Mit Désirée Nosbusch und Paul Schumacher.

Voices International “Love’s Detours”. Un spectacle de chants, de musique et de danse qui parle de l’amour, de ses obstacles et de ses joies...

KASEMATTENTHEATER

— 06 / 2016

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00

cf. 09/06 – sold out

106 —

12/06

CAPE, ETTELBRUCK

Le Cirque Poussière

l 20:00

création d’objets et coiffure.

Direction : Thomas Raoult. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

k 20:30 Crazy Cinématographe Revisited and Relooped Luxembourg 2016 / Performance audiovisuelle / +- 60 min / De VJ Melting Pol & Manok (contrebasse) CINÉMATHÈQUE

EN This is the second instalment of Luxembourg’s Lidderfouer music scores fair! An ideal opportunity to discover the extraordinary wealth of the national musical heritage, to leaf through music scores, to meet the pros and to try out the online search tools and databases. A number of mini-concerts and singing workshops will be staged to enable punters to listen to and sing some of Luxembourg’s most popular songs.

11

Samedi Saturday

h 09:00 Biodiversitéits-Dag: Vullen entdecken Mission : faire le recensement des espèces animales et végétales présentes sur le territoire de la commune de Junglinster. Âge : 11-13 ans. NATUR MUSÉE

l 16:30 Loopino au pays des merveilles Quatuor Cavatine : Guillaume Chilemme et Matthieu Handtschoe­ wercker (violon), Marie Chilemme (alto), Bruno Delepelaire (violoncelle). PHILHARMONIE

h 09:00 Cours de cuisine Îles flottantes à la crème d’asperges. Âge : 4-11 et 12-18 ans. ASAP CONCEPT

l 11:00

CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN

m 18:00 Cours de cuisine Saint-Jacques sauce à l’orange + macarons framboises. En FR, EN. ASAP CONCEPT

FREE

Fanfare municipale Neudorf-Weimershof Mammendags-Concert. PLACE D’ARMES

m 12:00 Afrikafest Esch

l 18:00

FREE

Fête nationale portugaise Folklore luso-luxemburguês & Folklore de Nazaré. PLACE D’ARMES

Découverte de l’art africain : dessin, peinture, sculpture, cuisine organique,

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


 11/06 – 12/06 — AGEN DA

g

Orchestre de Chambre du Luxembourg 11/06

j 18:30

FREE

Masterclass participative

g 20:00 Mozart Great Mass

von Luc Spada “Pura Vida” perfekt. THÉÂTRE DES CAPUCINS

Chœur de Chambre de Luxembourg. Orchestre Résonances Sarre-Lorraine. Ensemble de la musique militaire grand-ducale. Direction : Antonio Grosu.

l 20:30

k 19:00

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

Grand Hôtel

l 20:00

Avec Yves Beaunesne. Adapter une œuvre classique, c’est rendre le présent saisissable. THÉÂTRE DU CENTAURE

FREE

SENSE & SENSIBILITY USA 1932 / vostfr / Open Stage goes to 112’ / De Edmund Goulding Sang & Klang / Avec : Greta Garbo, John Barrymore, Joan Crawford / Stage master: Nathalie Oscar du meilleur film, 1932 Morettoni. Special guest: Chlorophyl. CINÉMATHÈQUE

h 19:00 Le Cirque Poussière cf. 09/06 ROTONDES

n 20:00 Compañía Sharon Fridman cf. 10/06 GRAND THÉÂTRE

l 20:00

FREE

Fanfare Medernach Variété. PLACE D’ARMES

n 20:00 Femme, mon école Conte africain et musique migrante. FORUM GEESSEKNÄPPCHEN

l 20:00 Festival international de musique d’orgue Plus d’infos sur www. orgue-dudelange.lu. ÉGLISE SAINT-MARTIN, DUDELANGE

Tribute to Luke Haas Special concert. The profit will be donated to charity.

l 21:00 Traams La frustration devient le moteur pour une musique sale et joyeuse, sorte de krautrock énervé et plus “speed”.

SALLE SANG & KLANG

ROTONDES

g 20:00

l 21:00

Orchestre de Chambre du Luxembourg Bach, Mendelssohn, Barber, Stravinsky. Direction : David Reiland. Alena Baeva : violon. Jean Muller : piano. KINNEKSBOND, MAMER

Vision String Quartet Programme consacré aux quatuors à cordes classiques, à l’improvisation et à des arrangements de musiques jazz, pop et rock. TRIFOLION, ECHTERNACH

k 21:30

l 20:00

Casablanca

Shadows’ Night

SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES USA 1942 / vostfr / 102’ / De Michael Curtiz / Avec Humphrey Bogart, Ingrid Bergman, Paul Henreid / D’après la pièce de Murray Burnett / 3 Oscars, 1944

ShadoWhispers, District 7, Tëschegas, Sleepers’ Guilt, Guitar Barbarians, Mutant Bass Players, Keyboard Monsters, Zombie Drummers from Outer Space & Singing Creatures of the Night.

CINÉMATHÈQUE

CENTRE CULTUREL, NEUDORF

j 20:00

FREE

Werkstattinszenierung von Pura Vida Prozesse beleuchten, Austausch fördern, Arbeitsetappen zeigen - dies sind die Zielsetzungen des TalentLABs. In diesen Rahmen passt die Werkstattinszenierung des neuen Theaterstücks

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JUILLET /AOÛT : 02/06

l

Traams 11/06

12

Dimanche Sunday

m 09:00 Bien choisir ses relations essentielles Lucien Essique vous invite à entendre le sens de vos difficultés relationnelles et intégrer des nouveaux outils au service de votre santé relationnelle. CENTRE AMIPERAS BONNEVOIE

h 10:00 Energy Kid’s day Ateliers et animations pour découvrir toutes les formes d’énergie, le fonctionnement de la locomotive à vapeur. Balades en draisine et vélorail. Âge : 4-12 ans. PARC INDUSTRIEL ET FERROVIAIRE DU FOND-DE-GRAS, DIFFERDANGE

j 10:00

FREE

Masterclass Physical, exercise-based workshop for professional actors. With Douglas Rintoul. GRAND THÉÂTRE

h 10:30 Cours de cuisine cf. 11/06 ASAP CONCEPT

l 11:00

FREE

Fanfare Niederkorn

g 11:00

k 15:00

Lëtzebuerger Lidderfouer

Pippi in Taka-Tuka-Land

Vous pourrez consulter et commander des partitions, et entendre des formations vocales qui interpréteront des extraits d’œuvres luxembourgeoises.

CINEMA PARADISO BRD-Schweden 1969 / Deutsche Fassung / 93’ / Farbe / Spielfilm von Olle Hellbom / Mit Inger Nilsson, Maria Persson, Pär Sundberg / Ab 6 Jahren

NEIMËNSTER

CINÉMATHÈQUE

h 11:00

m 15:00

Op mëlle Patten

Thé dansant

Déiregeschichten aus allen Ecker vun der Welt.

Animation : Les Poulbots du Musette. Programme : samba, valses anglaise et viennoise, cha-cha-cha, tango, rumba, paso doble, slow fox et quick step.

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 11:00 Organic Trio Base jazzy, rehaussée d’un soupçon de funk et d’un zeste de soul. NEIMËNSTER

h 15:00 Activités Klik-Klak cf. 05/06 CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN

l 15:00

FREE

Fête nationale portugaise Zés Pereiras de Lintgen. PLACE D’ARMES

m 15:00 Park 3 Eechelen, place de l’Europe Explications sur les bâtiments les plus importants et imposants autour de cette place. Langue : LU. MUDAM

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

h 15:30 Applications pour 4 mains Découverte en famille de la richesse des applications sur tablettes. Âge : à partir de 5 ans. CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN

l 15:30

FREE

Fête nationale portugaise Folklore de Mocidade Portuguesa. PLACE D’ARMES

h 16:00 Der magische Klang und die Schurken Cette pièce musicale explore les lois non écrites de l’amitié et la force que peut fournir la musique. Langue : DE. Âge : à partir de 7 ans. CAPE, ETTELBRUCK

Chef d’orchestre : Ralph Massard. PLACE D’ARMES

06 / 2016 —

— 107


AG E NDA —  12/06 – 14/06

k

h

Pippi in Taka-Tuka-Land 12/06 tourbillon de la maternité : devenir mère, cette catastrophe.

Doheem ass et am Schéinsten

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 19:15

Quatuor Cavatine : Guillaume Chilemme et Matthieu Handtschoe­ wercker (violon), Marie Chilemme (alto), Bruno Delepelaire (violoncelle).

CAPE, ETTELBRUCK

Harmonie de Soleuvre

j 19:30 Contro tutti

PLACE D’ARMES

PHILHARMONIE

l 20:00

k 17:00

Chris Brown

Il Casanova di Federico Fellini

His show is a must for all hip-hop and R&B lovers! ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

CINE XXL Italie 1976 / vostfr+all / 157’ / c / De Federico Fellini / Avec Donald Sutherland, Tina Aumont, Cicely Browne / D’après l’auto­ biographie de Giacomo Casanova / Oscar des meilleurs costumes, 1977

k 20:30 Twin Peaks: Fire Walk With Me UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1992 / vostfr / 135’ / c / De David Lynch / Avec Sheryl Lee, Ray Wise, Mädchen Amick

CINÉMATHÈQUE

h 17:00 Vision String Quartet

CINÉMATHÈQUE

Kinderkonzert.

l 20:30

TRIFOLION, ECHTERNACH

Walk Off The Earth

j 17:00 Rencontre

Creative covers of pop genre music.

FREE

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

Dans le cadre du TalentLAB, Jean-Michel Ribes et les deux comédiennes, Tiphaine Gentilleau et Chloé Oliverès, de “C’est (un peu) compliqué d’être l’origine du monde” présenteront le travail de ce spectacle en expliquant son origine et les différentes étapes de création.

l 21:00 Trio Fala Brasil Tatta Spalla, Sergio Tordini et Damilton Viana de Costa. Programme : bossa-nova, samba et compositions de Tatta Spalla. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

THÉÂTRE DES CAPUCINS

j 18:30

— 06 / 2016

Gian Burrasca, Franti e Pinocchio contro tutti ▸ 19:30 ▸ avec entracte ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu FR Une pièce — imaginée, écrite et mise en scène par Luisella Suberni Piccoli —, dans laquelle se rencontrent la littérature pour enfants et l’histoire de l’Italie. Située dans la société italienne de la fin du 19e siècle et du début du 20e, Gian Burrasca, Franti e Pinocchio contro tutti raconte la violence de cette période, ponctuée de naïveté et d’espièglerie.

13

EN A piece conceived, written and directed by Luisella Suberni Piccoli in which children’s literature and the history of Italy merge. Set in the Italian society of the late 19th and early 20th centuries, Gian Burrasca,

Franti e Pinocchio contro tutti

tells the story of the violence of that period but is interspersed with naivety and playfulness.

k 19:00 eXistenZ

Lundi Monday

FREE

Rencontre Carole Lorang parle du travail de mise en scène de la pièce “Miroirs troubles” en accord avec une écriture dramatique multiple.

Création collective : Les Filles de Simone. Chloé Olivères et Tiphaine Gentilleau se débattent dans le

IT

j Luisella Suberni Piccoli

j 18:30

C’est (un peu) compliqué d’être l’origine du monde

108 —

FREE

les musées ? Histoire de l’art au Luxembourg, en particulier celle du 20e siècle. Langue : LU avec traduction simultanée en FR.

13/06 & 14/06

THÉÂTRE DU CENTAURE

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA “De pixels et de pellicule : les jeux vidéo au cinéma”. Par Alexis Blanchet. Ciné-conférence ponctuée d’extraits de films. Langue : FR. GB, Canada, France / 1999 / vostfr / 97’ / De David Cronenberg / Avec Jude Law, Jennifer Jason Leigh, Ian Holm, Willem Dafoe, Sarah Polley CINÉMATHÈQUE

m 19:00 Table ronde Airplay Thème : bilan du chemin parcouru par rapport à la

présence de nos productions dans nos médias, et projection dans l’avenir. Animation : Patrick Versall.

Gian Burrasca, Franti et Pinocchio sont confrontés à la société italienne de la fin du 19e et du début du 20e siècle dans cette pièce de Luisella Suberni Piccoli. NEIMËNSTER

l 20:00

FREE

Brass Band du Cons. d’Esch-sur-Alzette PLACE D’ARMES

l 20:30 Puscifer Perennially sardonic alterna-sunstrokers. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

14

Mardi Tuesday

ROTONDES

m 19:00 Wat kënnen a sollen Muséeën vun haut? “An der Konscht ginn et keng helleg Kéi”. Cycle de conférences par Christian Mosar, curateur et critique d’art indépendant. Thème : la diffusion de l’art a beaucoup changé en raison de l’évolution des médias et des résaux sociaux. Comment peuvent et doivent réagir

h 14:00 La grenouille musicienne Les grenouilles se mettent dans l’ambiance de la fête de la musique. Âge : 4-12 ans. Langues : LU, DE, FR, EN MUSÉE D’HISTOIRE[S], DIEKIRCH

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre

PHOTO : ELIZA FESSLER

l 16:30

Vision String Quartet 12/06


 14/06 – 15/06 — AGEN DA

j

l

The Agony of Ingeborg Bachmann 14/06

j 14:00

FREE

Workshop With Alexander Zeldin. Focus on devising techniques from the dramaturgy of everyday life, on using theatre to interrogate the experience of being young and without work, and on creating a play from who and what each actor carries within them... For all theatre professionals. GRAND THÉÂTRE

h 15:00 Solardänzer Comment utiliser la lumière du soleil pour produire de l’électricité et construire un bonhomme qui danse à la lumière. Âge : 11-13 ans. NATUR MUSÉE

m 17:00 Rundgang Aquatour Promenade de 2 heures à travers le faubourg historique et les parties souterraines de la ville pour mettre en évidence la relation entre les ressources en eau et le développement durable de la ville. Langue : LU. MHVL

k 18:30 Secret Honor US ELECTIONS USA 1984 / vostfr / 90’ / c / De Robert Altman / Avec Philip Baker Hall / D’après la pièce de Donal Freed et Arnold M. Stone CINÉMATHÈQUE

m 19:00 Les mémoires dangereuses Dialogue entre Benjamin Stora et Alexis Jenni sur les enjeux des tensions culturelles actuelles qui

parcourent la société française. Langue : FR NEIMËNSTER

j 19:30 Contro tutti cf. 13/06

Down 15/06

15

l 20:00 Bernd Glemser und Reinhold Friedrich

Mercredi Wednesday

NEIMËNSTER

l 20:00

FREE

Concert de variété Cercle des Mandol. “Hemechtsléft”, Kayl PLACE D’ARMES

j 20:00 The Agony of Ingeborg Bachmann This drama imagines the last days of Bachmann who, in her agony, is visited by the voices of the three most important men in her life. Director: Marion Poppenborg.

j 10:00 Table ronde

FREE

“L’émergence de jeunes créateurs”. Intervenants : Young Vic, Birgit Lengers, Alexander Zeldin, Bernard Baumgarten, Yves Beaunesne et Anne Simon.

l 18:00 cf. 01/06

l 20:30

m 18:30

Destroyer

Conférence-débat

Indie rock band fronted by Dan Bejar.

“Bure : le scandale de l’enfouissement des déchets nucléaires”. Par Jean-Marc Fleury

The Philadelphia Story GARY COOPER CELLULOID ICONS USA 1940 / vostfr / 112’ / De George Cukor / Avec Cary Grant, Katharine Hepburn, James Stewart / Oscars : Meilleur acteur dans un rôle principal (James Stewart), Meilleur scénario (Donald Ogden Stewart), 1941 CINÉMATHÈQUE

l 20:00

TRIFOLION, ECHTERNACH

Down

l 20:00

Riffs, swamp blues leads, crashing drums, and hypnotic howls.

CD Release & Birthday Party

DEN ATELIER

Dans le cadre des 20e et 10e anniversaires de l’École de musique de Differdange et de l’École

FREE

Harmonie Hobscheid PLACE D’ARMES

n 20:00

FREE

TalentLAB#Dance Lors d’un laboratoire, Simone Mousset et Jill Crovisier ont développé et répété leurs chorégraphies sous l’œil expert de Koen Augus­tijnen. Présentation du résultat de leurs recherches respectives. GRAND THÉÂTRE

FREE

Wednesdays @Mudam MUDAM

k 20:30

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

l 20:00

THÉÂTRE DES CAPUCINS

TNL

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

Découvrez des œuvres pour trompette et piano d’Arthur Honegger, de Paul Hindemith ou de George Enescu.

de blues de Differdange, les musiciens des deux institutions ont sorti un CD reprenant les grands classiques de blues.

AM GARAGE

k 18:30 The Awful Truth cf. 01/06

AGENDA APPEL AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS

CINÉMATHÈQUE

m 19:00 Bourgogne vieux millésimes Cours d’œnologie et dégustation.

POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :

WWW.PLURIO.NET avant les dates limites indiquées ci-dessous.

ASAP CONCEPT

DEADLINES

l 20:00

ÉDITION JUILLET / AOÛT :

Beck He surfaced just as alternative rock went mainstream. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JUILLET /AOÛT : 02/06

02/06

ÉDITION SEPTEMBRE :

11/07

ÉDITION OCTOBRE:

05/09

06 / 2016 —

— 109


AG E NDA —  15/06 – 16/06

k

h

L’Avare 16/06

Afenzirkus

The Paradise Bangkok Molam International Band

Eng Afeband dreift et nawell bont am Haerdegensbësch! Mir versichen erauszefannen, wéi eng Afen et sinn, fir se duerno kënnen anzefänken. 6-8 Joer. Lieu : Schléifmillen bei Allënster

Chaude et répétitive, leur musique fait l’effet d’un mantra. ROTONDES

k 20:30

CUBE 521, MARNACH

l 20:00 Niblo : Ben Hur Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Direction : Richard Kaufman. Composition, drums : Stewart Copeland.

NATUR MUSÉE

Pain et chocolat

PHILHARMONIE

h 14:30

GREAT RESTORATIONS Italie 1974 / vostfr / 112’ / c / De Franco Brusati / Avec Nino Manfredi, Anna Karina, Paolo Turco / Ours d’argent, Berlinale, 1974

j 20:00

Hütten und Tierbauten

16

Jeudi Thursday

FR

j David Mamet / Véronique Fauconnet

NATURPARKHAUS, HOSINGEN

Race

k 14:30

▸ 16, 17, 18, 23, 24 & 25/06 ▸ 20:30 ▸ Théâtre ouvert Luxembourg ▸ www.tol.lu

L’Avare

Deux jeunes avocats très en vue — l’un est blanc, l’autre noir —, travaillant dans le même cabinet, se penchent sur une affaire dans laquelle un homme blanc puissant est suspecté du viol FR

KINO MAT HÄERZ France 1980 / vostfr / 125’ / c / De Louis de Funès et Jean Girault / Avec Lous de Funès, Franck Cabot-David, Hervé Bellon

h 09:00

d’une femme noire. Vont-ils accepter de le défendre ? Jusqu’où ce dossier va-t-il les mener ? Une pièce qui pointe du doigt les rouages de la justice et les préjugés raciaux.

CINÉMATHÈQUE

Krabbelmusek

h 14:30

cf. 02/06

Une tablette de cire

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

Atelier pour enfants.

h 10:00

MNHA

Krabbelmusek

h 14:30

cf. 02/06

Vu Schlaangen an Echsen

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

h 11:00

Op onser Safari entdecke mir eng sëllege Schlaangen an eng helle Wull vun Echsen. Wëlls du dës Déieren e bëssi besser kenneléieren? Da mëll dech séier un. 9-10 Joer.

Krabbelmusek cf. 02/06 KULTURHAUS, NIEDERANVEN

h 14:00

NATUR MUSÉE

La grenouille musicienne

h 15:00 Visite contée

cf. 14/06 MUSÉE D’HISTOIRE[S], DIEKIRCH

— 06 / 2016

Qui veut voir de ses yeux le trône du Grand-Duc, le

FREE

Szenen 2016

Nous examinerons comment les animaux vivent dans la forêt et essaierons de construire notre cabane. Âge : 6-12 ans. Langue : LU.

CINÉMATHÈQUE

110 —

Paul Dahm um Piano an um Saxophon.

16/06 25/06

vieux parchemin par lequel tout a commencé et la petite marmite magique qui nourrit pour toujours ? Langue : FR. Voir p. 112 MHVL

h 16:00 Dëppchen, Dëppchen “Et wor eemol, an der Tierkei, e jonkt Meedchen. Hatt huet mat senger Mamm an enger aarmséileger klenger Hütt gelieft. Enges Dags huet d’Meedchen um Maart e klengt Dëppche kaf. Et huet geliicht... an alle Faarwe vum Reebou. An et war e ganz ganz besonnescht Dëppen...” Konzept, Erzielung: Betsy Dentzer. KULTURHAUS, NIEDERANVEN

Szenen 2016 findet dieses Jahr endlich in neuen Räumen statt. Unter der Leitung von Michèle Clees haben die Studierenden im Laufe des Studienjahres verschiedene Szenen aus der Theaterliteratur erarbeitet. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

k 20:30 Dante n’est pas uniquement sévère

k 18:30

l 20:00

Only Angels Have Wings

Harmonie municipale Roeserbann

CARY GRANT CELLULOID ICONS USA 1939 / vostfr / 120’ / De Howard Hawks / Avec Cary Grant, Jean Arthur, Richard Barthelmess, Rita Hayworth

L’ESSENTIEL DU CINÉMA CATALAN Catalogne 1967 / vostfr / 75’ / De Jacinto Esteva et Joaquim Jordà / Avec Serena Vergano, Romy, Enrique Irazoqui

“Les Échos de l’Alzette”.

CINÉMATHÈQUE

CINÉMATHÈQUE

j 20:00 Beyond Caring Four cleaners arrive to work the night shift in a meat factory. Brutally honest and darkly humorous play by Alexander Zeldin. Followed by a post-show discussion. GRAND THÉÂTRE

FREE

PLACE D’ARMES

l 20:00 Hatebreed Hardcore and metal stalwarts’ live show is steamrolling ahead with propulsive riffs and massive hooks. DEN ATELIER

j 20:00 Lëtzebuerg de Lëtzebuerger... ... oder Iwwer den Nuebel vun der Welt. E satireschen Virtrag mam Pierre Puth begleet vum

l 20:30 Megadeth Thrash metal legends Megadeth are widely regarded as one of the founding fathers of metal. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:30 Race Un cabinet de jeunes avocats très en vue, l’un est blanc, l’autre est noir, leur stagiaire est noire. Vont-ils accepter de défendre un puissant homme blanc suspecté

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre

PHOTO : RICARDO VAZ PALMA

h 14:30

l 20:00

Accordéon exquis 18/06


 16/06 – 18/06 — AGEN DA

l

m

Intra-Urban Youth Festival 18/06 d’avoir violé une femme noire ? Mise en scène : Véronique Fauconnet. TOL

l 21:00 Manu Katché & Friends Bekannter französisch-­ afrikanischer Drummer. TRIFOLION, ECHTERNACH

17

Vendredi Friday

g 08:00

FREE

Fête de la musique Parcours d’instruments, concert de l’Orchestre de Chambre du Luxembourg, diverses activités proposées par l’Harmonie Gemeng Mamer, dont un concert de leur Orchestre des jeunes. KINNEKSBOND, MAMER

l 08:30 Tour des Mélodies Ateliers de chant et mini-concerts pour les élèves et enseignants des écoles fondamentales. NEIMËNSTER

l 12:00

FREE

Maxime Bender Jazz.

l 18:00

Fête de la musique Kids And Youth On Stage, D’Strëpp vun der Fanfare “La Réunion” Hueschtert, De Kapitän Mullebutz A Seng Séisswaassermatrousen, Spack-O-Mat, Sonido Profundo.

g 20:00 Voices International

Supernaturel

k 20:30

ROTONDES

l 20:00

FREE

Fanfare Concordia Beckerich Concert d’harmonie. PLACE D’ARMES

j 20:00

FREE

Maquettes TalentLAB#16 Thierry Mousset, Renelde Pierlot, Larisa Faber et Claire Thill présenteront le résultat de leurs recherches sous forme de maquettes. Échange entre public et artistes. Projet 1 : DE, projet 2 : FR, projets 3 & 4 : EN. THÉÂTRE DES CAPUCINS

h 20:00 Owesexpeditioun Partez à la recherche du héron, du rossignol, de la chauve­-souris, etc. Lieu : Remerschen Biodiversum

l 16:00

PLACE D’ARMES

TNL

l 19:00 Concert organisé dans le cadre d’un stage entre de jeunes musiciens du Luxembourg et de Thionville.

Hip hop meets Buster Keaton “Cops ft. Nikkel K & [vwaz]” USA 1922 / int ang st fr / 17’ / By Buster Keaton, Edward F. Cline / With Buster Keaton, Edward F. Cline, Virginia Fox “The Goat ft. Bibi La Brute & Slizzer” USA 1921 / int ang st fr / 22’ / By Buster Keaton, Malcom St. Clair / With Buster Keaton, Virginia Fox, Joe Roberts CINÉMATHÈQUE

l 20:30

18

FREE

Proufsall Session 6 Scarlet Anger (thrash metal luxembourgeois), Infact (heavy metal), An Apple a Day (death metal/deathcore). Organisé dans le cadre de la Fête de la musique. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:30 Race cf. 16/06 TOL

Quatuor Borodine Interprétations fondées par quatre musiciens qui forment un instrument unique à 16 cordes. TRIFOLION, ECHTERNACH

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JUILLET /AOÛT : 02/06

l 16:00

h 13:30 Accordéon exquis

Samedi Saturday

cf. 14/06

CENTRE CULTUREL PAUL BARBLÉ, STRASSEN

g 20:00

Jazz.

The Agony of Ingeborg Bachmann

cf. 10/06

NATUR MUSÉE

Mini Big Band Pol Horna

j 20:00

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

PLACE D’ARMES FREE

FREE

Trio Fala Brasil feat. Isabel Spalla 19/06

Workshop Art Freak. Apprenez la base de l’édition et du pliage, et prenez plaisir à dessiner. Âge : 13+. Langues : LU, FR, DE, EN. MUDAM

l 13:30

m 09:00 Car Boot Sale Organised by the British Ladies Club of Luxembourg. GLACIS

Cours de cuisine

Fête de la musique Saxitude, L’arc-en-celte, Bongomatik, “Catulli Carmina” (chœurs, solistes et danseurs).

h 14:00

Macarons framboises. 4-11 and 12-18 years.

Promenade photographique

ASAP CONCEPT

cf. 10h30. 10-14 ans. CNA, DUDELANGE

h 10:00 Programmatioun mat Scratch Atelier pour découvrir le langage de programmation Scratch et apprendre à programmer son propre jeu vidéo. Âge : 11-13 ans. NATUR MUSÉE

Promenade photographique Munis de leur appareil, les enfants réaliseront une promenade au cours de laquelle ils immortaliseront leurs découvertes à travers un reportage photographique. Âge : 6-10 ans. CNA, DUDELANGE

l 11:00

h 14:30 Initiate your kids to yoga cf. 04/06 CHAMBRE DES MÉTIERS

m 15:00 Intra-Urban Youth Festival

h 10:30

FREE

Tramsmusek Concert d’harmonie. PLACE D’ARMES

Concert de variété Par l’Harmonie grand-­ducale Marie­ Adélaïde Walferdange. PLACE D’ARMES

l 17:00 Drumblebee

FREE

CAPE, ETTELBRUCK

h 09:00

FREE

Festival de groupes amateurs de danse urbaine de la Grande Région et des Maisons de jeunes du Luxembourg. PLACE GUILLAUME II

h 15:00 Mir erfuerschen de Späicher vum Casino A voller Ausrüstung ginn d’Kanner op Entdeckungsrees op de Späicher vum Casino. Si maache Lëschten an dokumentéieren hir Entdeckunge mat Fotoe vun allen erfuerschte Saachen. 5-12 Joer. CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN

Quatuor Beat : Gabriel Benlolo, Laurent Fraiche, Jérôme Guicherd, Aurélien Carsalade (percussions, acteurs). PHILHARMONIE

m 17:00 Korogocho Run Challenge yourself in a race through the woods. Your participation will help North-South Cooperation build a library in Nairobi. BONNEVOIE

g 18:00

FREE

Catulli Carmina Ensemble vocal du CMNord & les Jeunes qui chantent du CMNord. Vokalkreis Konz. Elèves du Friedrich-Wilhelm-Gymnasium Trier. Das Werk von Carl Orff, mit Chor, Solisten und Tänzern inszeniert, wird unterstützt durch Lovesongs von der Klassik bis zum Vocal-Pop. CAPE, ETTELBRUCK

k 19:00 Prix Miradas/Blécker 7e concours de courts-métrages organisé par le Cercle culturel Antonio Machado de Luxembourg. CINÉMATHÈQUE

n 20:00 Breakin’ Convention Festival de danse hip hop, b-boy et streetdance organisé dans le

06 / 2016 —

— 111


AG E NDA —  18/06 – 19/06

k

19

GRAND THÉÂTRE

l 20:00

g 17:00 16/06

Voices International cf. 10/06 CENTRE DE LOISIRS LOISI, OBERANVEN

Dimanche Sunday

FREE

Musik Gemeng Bauschelt PLACE D’ARMES

m 09:00

j 20:00

l 19:00 Dozan Fujiwara x Sinske duo

FREE

Mariage de marimba et flûte japonaise Shakuhachi. Chansons populaires, classiques, pop, jazzy. Duo rejoint par le vibraphoniste Pascal Schumacher.

Radtour an die Mosel

The Agony of Ingeborg Bachmann

Randonnée dans les vignes, visite des caves Sunnen-Hoffmann et du Biodiversum, dans le cadre des vélotours.

cf. 14/06 TNL

NEIMËNSTER

GARE DE LUXEMBOURG

l 20:00

l 10:00

Turbonegro

PLACE D’ARMES

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

h 10:30

j 20:30

Cours de cuisine cf. 18/06

Race

ASAP CONCEPT

cf. 16/06 TOL

l 11:00

l 20:30

Trio Fala Brasil feat. Isabel Spalla

The Rubettes feat. Alan Williams

Bossa-nova, samba, et sons électro-pop-rock de la nouvelle génération.

Les Rubettes déclenchent une vague de nostalgie des années 70 (glam-rock à paillettes et disco).

NEIMËNSTER

l 11:30

CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

l 20:30

FREE

Musique militaire grand-ducale

FREE

Variété.

The Wave Quartet

PLACE D’ARMES

“From Bach to Tango”.

m 13:30

TRIFOLION, ECHTERNACH

Accordéon exquis

k 21:30

cf. 18/06

The Big Lebowski

MUDAM

SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES USA 1998 / vostfr / 114’ / c / Joel et Ethan Coen / Avec Jeff Bridges, John Goodman, Julianne Moore

h 15:00 Activités Klik-Klak cf. 05/06

FR

h Visite contée

Pas d’Histoire sans histoires ▸ 15:00 - 16:00 ▸ Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg ▸ www.mhvl.lu racontent les aventures et extravagances de Mélusine, de Don Quichotte et du comte Sigefroid sous l’œil affûté du Renard !

La grande et les petites histoires ne peuvent coexister l’une sans les autres. C’est pourquoi les deux comédiennes et musiciennes vous FR

Salve Regina Direktion: Alain Wirth. Es werden u.a. aufgeführt: “Magnificat” von Rutter, “Alma dei Creatoris” von Mozart, eine Auswahl der Marienlieder von Brahms und andere Werke. ÉGLISE ST. PIE X, BELAIR

n 20:00 Breakin’ Convention cf. 18/06 GRAND THÉÂTRE

D’ART CONTEMPORAIN

h 15:00 En route… bis Embarquez pour un voyage tout en contes et en musique. VILLA VAUBAN

k 15:00 Janosch - Komm, wir finden einen Schatz! CINEMA PARADISO Deutschland 2012 / Deutsche Fassung / 75’ / Zeichentrickfilm von Irina Probost / Ab 5 Jahren CINÉMATHÈQUE

l 15:00

FREE

g 20:00

k 17:00

My Urban Piano

Into the Wild

Concert de clôture.

CINE XXL USA 2007 / vostfr / 148’ / c / De Sean Penn / Avec Emile Hirsch, Vince Vaughn, Catherine Keener / D’après le roman de Jon Krakauer

PLACE GUILLAUME II

l 16:00

FREE

Société musicale Wincrange PLACE D’ARMES

l 17:00 Drumblebee cf. 18/06 PHILHARMONIE

CINÉMATHÈQUE

l 17:00

FREE

The Wave Quartet cf. 18/06 TRIFOLION, ECHTERNACH

FREE

Cleveland Youth Wind Symphony 1re partie : Orchestre symphonique des élèves du Conservatoire de la Ville de Luxembourg. 2e partie : Orchestre symphonique à vent de Cleveland. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

l 20:00

FREE

National Youth Wind Orchestra Variété. PLACE GUILLAUME II

CASINO LUXEMBOURG - FORUM

CINÉMATHÈQUE

— 06 / 2016

g 19:30

FREE

UGDA - Museksdag

Glam rock, punk rock et hard rock.

112 —

Groundhog Day 19/06

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre

PHOTO : MHVL, C. WEBER

cadre du TalentLAB#16. Ateliers de hip hop, rap, scène, graffiti, DJ et sessions de freestyle.

k

Into the Wild 19/06


 19/06 – 22/06 — AGEN DA

k

l

Bringing Up Baby 23/06

BadBadNotGood 21/06

l 19:15

k 20:30

g 20:00

h 14:30

Groundhog Day

Music in the Dark

Papillons en papier

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1993 / vostfr / 101’ / c / De Harold Ramis / Avec Bill Murray, Andie MacDowell, Chris Elliott / BAFTA du meilleur scénario, 1994

Les musiciens joueront dans le noir l’opéra instrumental de la compositrice Albena Petrovic.

Atelier pour enfants.

CASEMATES DU BOCK

Wir besuchen den Fledermaustunnel

CINÉMATHÈQUE

Bulworth

20

cf. 08/06 CINÉMATHÈQUE

Lundi Monday

l 12:00

FREE

University of Exeter Big Band PLACE D’ARMES

21 cf. 02/06

Anguish L’ESSENTIEL DU CINÉMA CATALAN Catalogne 1986 / vostfr / 86’ / De Bigas Luna / Avec Zelda Rubinstein, Michael Lerner, Talia Paul CINÉMATHÈQUE FREE

Hello, Goodbye, Come back Projet de création d’une pièce de théâtre autour de l’origine, de la migration et de l’exil. ROTONDES

l 20:00

FREE

Emilie Duval Chanson. PLACE D’ARMES

Blues.

Blues.

MNHA

PLACE DE LA CONSTITUTION

PLACE DE LA CONSTITUTION

h 14:30

l 20:00

l 00:15

BadBadNotGood

Che Sudaka

Soul-jazz instrumental.

Rock.

ROTONDES

PLACE GUILLAUME II

Qu’est-ce qu’une chauve-souris ? Activité de bricolage. Âge : 6-12 ans. Langue: LU. CENTRE SOCIÉTAIRE, WILWERDANGE FREE

Conservatoire de musique de la Ville de Luxembourg. PLACE D’ARMES

l 16:30

FREE

Grand orchestre

m 10:00

Conservatoire de musique de la Ville de Luxembourg. PLACE D’ARMES

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

l 17:45

l 12:00

Blues.

FREE

Percussion Conservatoire de musique de la Ville de Luxembourg. PLACE D’ARMES

l 14:00

FREE

Éveil musical Conservatoire de musique de la Ville de Luxembourg. PLACE D’ARMES

h 14:30 Afenzirkus cf. 16/06 NATUR MUSÉE

FREE

Mighty Mo Rodgers

Différents ensembles

Mardi Tuesday

l 21:30

Fred Barreto Group

l 15:30

Hip-Hop Marathon

k 18:30

m 19:00

k 20:30

FREE

FREE

Coal Street Minors PLACE DE LA CONSTITUTION

g 18:00 Music in the Dark cf. 20/06 CASEMATES DU BOCK

k 18:30 All the President’s Men cf. 01/06 CINÉMATHÈQUE

l 18:30

FREE

Kid Colling Cartel Blues. PLACE DE LA CONSTITUTION

l 20:00

FREE

Remo Cavallini & Friends

FREE

l 00:30

FREE

Moof Rock.

Blues.

PLACE DE LA CONSTITUTION

PLACE DE LA CONSTITUTION

l 01:15

j 20:00 The Agony of Ingeborg Bachmann cf. 14/06 TNL

l 20:30 Amon Amarth Viking metal. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 21:00

FREE

de Läb

Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Direction : Gast Waltzing. Voix : Angélique Kidjo. PLACE GUILLAUME II

g 21:00 Music in the Dark cf. 20/06 CASEMATES DU BOCK

k 21:00 Notorious cf. 06/06 CINÉMATHÈQUE

Knitting Afterwork Atelier de tricot. ROTONDES

l 20:00 Alborosie & Shengen Clan (I/Jam) Roots, dancehall, dub et reggae. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:00

FREE

Machete Latino pop rock. PLACE GUILLAUME II

Rap. PLACE DE LA CONSTITUTION

l 20:00

FREE

Murphy’s Law

22

Jazz fusion. PLACE D’ARMES

l 20:00

Mercredi Wednesday

FREE

Knuedler goes Classic

m 19:15

FREE

Serge Tonnar PLACE DE LA CONSTITUTION

l 22:30

FREE

Da Cruz

l 18:00

FREE

Wednesdays @Mudam

Latin pop. PLACE GUILLAUME II

l 22:45

FREE

cf. 01/06

Spack’omat

MUDAM

PLACE DE LA CONSTITUTION

l 18:45

FREE

Fresh Dax Hip hop. PLACE DE LA CONSTITUTION

l 19:15

FREE

Benny & The Bugs Folk. PLACE DE LA CONSTITUTION

l 23:00

FREE

Providers Coverband PLACE D’ARMES

l 23:15

FREE

Tëschegas PLACE DE LA CONSTITUTION

l 23:45

FREE

Dëppegéisser PLACE DE LA CONSTITUTION

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JUILLET /AOÛT : 02/06

06 / 2016 —

— 113


AG E NDA — 23/06 – 25/06

l

Queen Swings! 23/06

23

swing des big bands. Plongez dans l’ère de Frank Sinatra! PLACE GUILLAUME II

24

Jeudi Thursday

l 15:00

Vendredi Friday

FREE

Ginta Fiesta Orchestra PLACE D’ARMES

l 17:00

m 11:00

FREE

Portes ouvertes

Amicale Garnisounsmusek Dikrech

Au jardin des semences traditionnelles.

PLACE D’ARMES

KLOUSCHTERGAART

k 18:30

l 12:00

Bringing Up Baby

Pol Belardi

cf. 08/06

PLACE D’ARMES

CINÉMATHÈQUE

l 19:00

m 17:00

FREE

Cyclehack

What the Funk

Participants identify barriers to cycling and develop “hacks”, or working solutions.

PLACE D’ARMES

k 20:30

ROTONDES

Primary Colors

m 18:00

US ELECTIONS USA 1998 / vostfr / 143’ / c / De Mike Nichols / Avec John Travolta, Emma Thompson, Kathy Bates, Billy Bob Thornton, Larry Hagman, Diane Ladd / D’après le roman éponyme de Joe Klein

Mudam’s Friday Night Visite guidée des expositions suivie d’un dîner au Mudam Café. MUDAM

CINÉMATHÈQUE

k 18:30

j 20:30

Looking for Eric

Race

COMEDY CLASSICS – 80E ANNIVERSAIRE KEN LOACH GB 2009 / vostfr+all / 116’ / c / De Ken Loach / Avec Steve Evets, Eric Cantona, Stephanie Bishop / Prix du jury œcuménique, Cannes, 2009

cf. 16/06 TOL

l 21:00

FREE

Queen Swings! Mélange de musique du groupe emblématique rock Queen et du genre 114 —

FREE

— 06 / 2016

CINÉMATHÈQUE

l 19:30

k 20:30

h 14:00

l 20:00

Spillsaachen selwer bastelen

Foulschter Musik

Aus ganz einfachen Materialien ginn déi ennerschiddlechst Spillsaachen hirgestallt. Op Auto, Spuerbéchs, Fantasydéiercher – Hei ass alles méiglech.

n 20:00 Wayne McGregor

MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER

l 20:30

Sommer im Norden

Jules & Jim

Die Schauspielklasse lädt zu einem unterhaltsamen, kurzweiligen Theaterabend ein, wo sie witzige aber auch ernste szenische Momentaufnahmen über das alltägliche Zwischenmenschliche zeigt. Carole Lorang und Nora Koenig, Leitung.

ESSENTIAL CINEMA France 1962 / vostang / 102’ / De François Truffaut / Avec Jeanne Moreau, Oskar Werner, Henri Serre / D’après le roman d’Henri­Pierre Roché

CAPE, ETTELBRUCK

Race

m 20:00

cf. 16/06

Das Radial liest Mozart Der junge Luxemburger Schauspieler Max Thommes liest Briefe an und vor allem von Mozart. Max Thommes begleitet sich selbst musikalisch bei dieser Lesung/Perfomance mit Samples von, unter anderem, Mozarts Musik. KASEMATTENTHEATER

l 20:00

FREE

Douane’s Musek PLACE D’ARMES

CINÉMATHÈQUE

j 20:30

h 14:30 Initiate your kids to yoga

TOL

l 21:00 The Razorblades Surf punk or instrumental punk rock. ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN

25

Samedi Saturday

n 20:00 Wayne McGregor “Atomos”. Corps atomisés, mouvements, film, son et lumière. GRAND THÉÂTRE

n 20:30 Best of Comédies Musicales Venez retrouver “La Peine Maximum”, “Belle”, “L’Assasymphonie”, etc. dans un spectacle unique avec Laurent Bàn, Didier Escudero et Yaniss Croze. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

ROTONDES

h 10:00 Bam wéi heeschs du? Workshop pour apprendre à reconnaître un arbre. Âge : 13-15 ans. Lieu : Monuments du souvenir des victimes de la route (Junglinster). NATUR MUSÉE FREE

Just Music Bartreng PLACE D’ARMES

GRAND THÉÂTRE

Joe Satriani Electric guitar player. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:30

h 15:00

cf. 16/06

Les dessous du Casino D’Kanner gi vun der Fassad vum Casino aus an denken sech aus wat do drënner passéiert. Si halen dat alles fest an hiren Zeechnunge vu geheime Raim, Gestengs, Schätz... villäicht souguer vu verstoppten Awunner? 5-12 Joer. CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN

Soirée de clôture. Venez voir, écouter, rencontrer des poètes, musiciens et danseurs luxembourgeois, belges et français.

cf. 24/06

cf. 24/06

Race

Poem’art in Kufa

Cyclehack

PLACE D’ARMES

CHAMBRE DES MÉTIERS

m 17:00

m 09:30

l 14:00

cf. 04/06

FREE

TOL

k 21:30 Le Grand Bleu SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES France 1988 / vo / 167’ / c / De Luc Besson / Avec Jean-Marc Barr, Jean Reno, Rosanna Arquette / César de la meilleure musique et du meilleur son, 1989 CINÉMATHÈQUE

n 21:30 Soirée Salsa Musique latino avec DJ Roberth. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

k 19:00 Sideways SENSE & SENSIBILITY USA 2004 / vostfr / 126’ / c / De Alexander Payne / Avec Paul Giamatti, Thomas Haden Church, Virginia Madsen / Oscar du meilleur scénario, 2005 CINÉMATHÈQUE

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


26/06 – 28/06 — AGEN DA

j

k

26

h 16:00 Das kleine Gespenst

Dimanche Sunday

Das kleine Gespenst ärgert sich: Jede Nacht darf es nur für eine Geisterstunde aus seiner Truhe heraus kommen. CUBE 521, MARNACH

l 16:00

m 09:30

FREE

Kaercher Musek

Cyclehack

PLACE D’ARMES

cf. 24/06

g 17:00

ROTONDES

l 11:00

FREE

Fanfare Ste Cécile Hengescht PLACE D’ARMES

l 11:00 Sonido Profundo

Concert Avec les lauréats du cycle supérieur du CMNord. CHÂTEAU, BOURGLINSTER

h 17:00 De Wurmi Krumm­ wurms an aner Geschichten

Sonido Profundo kann sowohl leise und intim, als auch groß und kraftvoll klingen und hat eine Mischung von tanzbaren Rhythmen aus Brasilien, Kolumbien und Puerto Rico im Gepäck.

Wat mécht ee wann een de Jéngste vu 27 Kanner ass, Wurmi heescht, a vun enger spannender Rees mat engem Loftballon dreemt? 5-9 Joer.

NEIMËNSTER

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

l 14:00

La Parure 29/06

Toy Story 3 26/06

FREE

g 17:00

Wahler a Groussbusser Musek

Differdange, ma petite ville

PLACE D’ARMES

Projection d’un film réalisé en 1957 par Jacques-Gérard Cornu qui raconte l’histoire de Differdange durant les années 50. Ce film sera suivi d’un court métrage des élèves du Lycée de garçons d’Esch/Alzette montrant leur vision de Differdange aujourd’hui.

h 15:00 Activités Klik-Klak cf. 05/06 CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN

k 15:00 Toy Story 3 CINÉMA PARADISO USA 2010 / vf / 103’ / Film d’animation de Lee Unkrich / À partir de 7 ans CINÉMATHÈQUE

hun mat engem neien Ensembel e Programm mat klasseschem Kabarett vun däitschen a lëtzebuergeschen Auteuren zesummegestallt. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

k 17:00 There Will Be Blood CINÉ XXL USA 2007 / vostfr / 158’ / c / De Paul Thomas Anderson / Avec Daniel Day-Lewis, Paul Dano, Ciaran Hinds / D’après le roman d’Upton Sinclair / Oscar du meilleur acteur et de la meilleure photographie, 2008 CINÉMATHÈQUE

l 20:00

FREE

Concert Par l’Harmonie “Concorde” de Sanem. PLACE D’ARMES

k 20:30 Casino Royale UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 2006 / vostfr+all / 144’ / De Martin Campbell / Avec Daniel Craig, Eva Green, Judi Dench / D’après le roman d’Ian Fleming / Bafta du meilleur son, 2007

Pärd sinn och nëmme Menschen De Mars Klein, Claude Mangen a Rudi Schubert

k 20:30

De Wurmi Krumm­ wurms an aner Geschichten

My Sweet Canary

Bob Roberts

REMBETIKO Grèce 2011 / vostang / 90’/ c / De Roy Sher / Avec Haris Alexiou, Mehtap Demir, Roza Eskenazy

cf. 09/06

CINÉMATHÈQUE

Flo[ts]

cf. 26/06 KULTURHAUS, NIEDERANVEN

h 14:15 Das kleine Gespenst cf. 26/06 CUBE 521, MARNACH

h 14:30 De Wurmi Krumm­ wurms an aner Geschichten cf. 26/06 KULTURHAUS, NIEDERANVEN

k 18:30 Arsenic and Old Lace cf. 07/06 CINÉMATHÈQUE

l 19:00 James Bay Singular modern talent, lightning-in-a-bottle performer. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

CINÉMATHÈQUE

j 19:30

27

A magician, Prospero, is exiled on a remote island with his daughter by his scheming brother. He has to choose between revenge and forgiveness. Text: Shakespeare. Director: Paul Stebbings.

Lundi Monday

The Tempest

ANNEXES, BOURGLINSTER

l 20:00

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

j 17:00

h 10:00

h 10:00 Das kleine Gespenst cf. 26/06 CUBE 521, MARNACH

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JUILLET /AOÛT : 02/06

FREE

Concert Par l’Harmonie municipale de Bettembourg. PLACE D’ARMES

j 20:30 Three of us and Time, or about Him, about Her and about Mother-in-law Men and women; son and mother; husband and wife; mother-in-law and daughter-in-law. All these relations are never ending stories. Each actor performs in his/her mother tongue, English subtitles for all the others. AMBASSADE DE LA RÉPUBLIQUE TCHÈQUE

28

CINÉMATHÈQUE

m 18:30 Dans le cadre des Mardis littéraires. Florent Toniello vient de recevoir le premier prix du Concours littéraire national pour son livre “Flo[ts]”. CERCLE CITÉ

m 19:30 Diddelenger Geschicht(en) Lucien Blau 6 Diddelenger oder mat Diddeleng staark verbonnen Persounen schwätzen zu engem Diddelenger Sujet deen hinnen besonnesch um Häerz léit an iwwert deen si recherchéiert hunn. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

l 20:00

Mardi Tuesday

m 09:00

k 18:30

FREE

Prise de vue stabilisée aérienne et sur câble Introduction à l’utilisation des nouveaux systèmes de prise de vue stabilisée par moteur gyroscopique sur un drone aérien ou guidé sur câble. Intervenant : Jean-Luc Ciber. CNA, DUDELANGE

h 10:00

Das kleine Gespenst

cf. 26/06 CUBE 521, MARNACH

Bombino (Niger) Pour les amateurs de musique du monde et les fans de Jimi Hendrix, Santana ou Neil Young. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:00

FREE

Mierscher Musek PLACE D’ARMES

k 20:30 Cinéma expérimental L’ESSENTIEL DU CINÉMA CATALAN Catalogne 1956-1979 / vostfr / 60’ Une sélection de 8 courts métrages expérimentaux catalans : “Forma, color y ritmo” (J. Mestres, 1956), “Ballet burlón” (F.

06 / 2016 —

— 115


AG E NDA —  28/06 – 30/06

m

Herzog Wenzel als Stellvertreter Karls IV in Luxemburg und Lotharingien 30/06 Marimón, 1961), “Pintura” (T. Sirera, 1962-63), “BiBiCi Story” (C. Duran, 1969), “Ice Cream” (A. Padrós, 1970), “Ritmes cromàtics” (J. Artigas, 1978), “Miserere” (B. Rossell & A. Miralda, 1979), “LA, RE, MI, LA” (C. Santos, 1979).

l 20:30

I Like Hearts Like Mine

Big Band de la musique militaire grand-ducale

REMBETIKO Grèce 2001 / vostang / 65’ / c / De George C. Zervas / Avec Michalis Genitsaris, Katia Gerou, Giannis Kaounis / En présence du réalisateur

CINÉMATHÈQUE

CINÉMATHÈQUE

j 20:30

j 20:00

Three of us and Time, or about Him, about Her and about Mother-in-law

La Parure Intensité poétique et cruauté. L’éternité du diamant contre la force du destin. Conception et mise en scène : Stéphane Ghislain Roussel.

cf. 27/06 AMBASSADE DE LA RÉPUBLIQUE TCHÈQUE

THÉÂTRE DU CENTAURE

29

g 20:00 Orchestre Philharmonique du Luxembourg

Mercredi Wednesday

Soprano Annette Dasch. Director: Gustavo Gimeno.

FREE

Chef d’orchestre : Ernie Hammes.

n 20:00 Sasha Waltz

Tout savoir sur la dette publique

“Körper” se tient à la lisière de l’abstraction : Chair d’empoigne, métaphore vivante des turbulences du monde. Régie & chorégraphie : Sasha Waltz. Musique : Hans Peter Kuhn.

Endettement public des États, approche historique à travers les siècles, le cas particulier de la zone euro et le rôle de la BCE. Animé par Jean-Sébastien Zippert.

GRAND THÉÂTRE

l 20:00

ROTONDES FREE

Wednesdays@ Mudam cf. 01/06

Cours de cuisine

Romain Urhausen Design Friends has invited Romain Urhausen for a discussion on his design works in the (inter)national context in which he was involved. Beforehand, a guided tour of the photographic exhibition. www.designfriends.lu

ASAP CONCEPT

k 20:30

Herzog Wenzel als Stellvertreter Karls IV in Luxemburg und Lotharingien

Rembetiko REMBETIKO Grèce 1983 / vostang / 106’ / De Costa Ferris / Avec Sotiria Leonardou, Nikos Kalogeropoulos, Michalis Maniatis / Ours d’argent, Berlinale, 1984 CINÉMATHÈQUE

30

Jeudi Thursday

Beim Tod seines Vaters usurpierte Karl IV. den Titel eines Grafen von Luxemburg, doch überließ er Ende 1353 seinem Halbbruder Wenzel die Grafschaften Luxemburg, Laroche, Durbuy und die Markgrafschaft Arlon und erhob den Länderkomplex 1354 zum Herzogtum. Nach dem Tode seines Großonkels brauchte Karl im Westen des Reiches einen Sachwalter der Luxemburger und der Reichsinteressen. MHVL

l 12:00

k 18:30

Cinderella

His Girl Friday

By students from the Edu Pro Arte. Org : Ambassade du Luxembourg en Pologne.

CARY GRANT – CELLULOID ICONS USA 1940 / vostfr / 92’ / De Howard Hawks / Avec Cary Grant, Rosalind Russell, Ralph Bellamy / D’après la pièce “The Front Page” de Ben Hecht et Charles MacArthur

PLACE D’ARMES

k 14:30 L’Avare cf. 16/06 CINÉMATHÈQUE

Dreamy and feverish, hooky and repetitive, obsessive and claustrophobic – that’s The Kills.

h 15:00

m 19:30

Cake d’été et salade au quinoa + tartelette au citron. En FR, EN.

m 18:30

The Kills

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

MUDAM

m 18:00

PLACE D’ARMES

TRIFOLION, ECHTERNACH

m 12:15

l 18:00

k 18:30

CNA, DUDELANGE

g 20:00 Lithuanian Chamber Orchestra Le violoncelliste Daniel Müller-Schott est accompagné de l’Orchestre de chambre lituanien. Direction : Sergej Krylov. TRIFOLION, ECHTERNACH

n 20:00 Sasha Waltz cf. 29/06 GRAND THÉÂTRE

k 20:30 Jazz Rarities Soirée “cinéma-jazz”. Saxophonistes & Jazz : Charlie Parker, John Coltrane, Sonny Rollins et les autres courts métrages documentaires présentés par Louis Schiavo / commentaires en français. CINÉMATHÈQUE

CINÉMATHÈQUE

Mir bauen eng Rakéit Construis ta propre fusée propulsée avec de l’air comprimé. Âge : 11-13 ans. NATUR MUSÉE

116 —

— 06 / 2016

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


06948_VDL_RSF_Annonce_City_2016_vec.indd 1

24.05.16 15:39


C HANTI E RS 1 2

3

CHANTIERS

4 5

6

Installation d’une table de ping-pong et d’une table d’échecs / Installation of a ping-pong table and a chess table Déplacement de la bande de stationnement et mise en sens unique de la rue / Relocation of the parking band and conversion of the street into a one-way street Mise en place d’un revêtement régulier plat accessible aux personnes à mobilité réduite / Installation of a flat and regular surface accessible to persons with impaired mobility Suppression du talus / Flattening of the bank Aménagement de pas japonais dans le bassin d’eau autour du kiosque / Positioning of stepping stones in the pond around the bandstand

Aménagement des chemins traversant l’espace / Creation of paths crossing the square 7 Aménagement de gradins / Construction of tiered seating 8 Plantation de fleurs sauvages / Planting of wild flowers 9-10 Nouvelle pelouse et mise en place de chaises réalisées par les riverains / Provision of chairs created by local residents 11 Aménagement d’une piste de pétanque / Creation of a pétanque court

3 11

8

7

4

6

6 5

3 10

9

3

2

1

118 —

— 06 / 2016

More information: Pour plus d’informations : chantiers.vdl.lu


CHA N T I ERS

Une place pour et par les habitants A S Q UA R E DE S IG NE D BY A ND F O R T HE LO CA L S FR

La place du Parc à Bonnevoie est en train d’être réaménagée, après une consultation citoyenne avec les habitants du quartier.

EN

Place du Parc in Bonnevoie is being redeveloped, after a public consultation with the locals.

FR C’est un modèle de concertation entre les habitants et les services de la Ville qui a pu mener aux travaux de la place du Parc qui ont lieu actuellement et se terminent début juillet. Les premiers échanges entre le collectif Transition BO et la Ville de Luxembourg remontent à plus d’un an, quand l’équipe a demandé l’autorisation pour installer une « Give Box ». « En discutant avec eux, on a vu que la place posait plusieurs problèmes aux habitants et on a ouvert la voie d’une concertation », se souvient Laurent Schwaller, coordinateur espaces publics, en charge du projet. En janvier 2015, un café citoyen donne la parole aux habitants, une liste de propositions de mesures est mise en place avec les services de la Ville concernés, des réunions participatives avec Transition BO, l’Entente des sociétés de Bonnevoie et les riverains interessés sont organisées pour aboutir à 17 mesures qui reçoivent l’aval du collège échevinal fin 2015. Un de principaux problèmes de l’endroit : les déjections canines, qui rendent la pelouse peu attrayante. Pour décourager les propriétaires de chiens, « dont certains déposent le chien depuis la voiture, sans même en sortir », la pelouse va être entièrement replantée : la place sera donc fermée pendant un mois, ce qui devrait donner l’idée d’aller ailleurs. Des panneaux réalisés par les enfants seront mis en place pour sensibiliser les propriétaires de chiens. Plus globalement, il s’agit de rendre la place plus attractive : installation de tables de ping-pong et d’échecs, d’une piste de

pétanque, construction de chaises publiques, gradins orientés vers le kiosque, fleurs sauvages, nouvelle borne à eau… Un gros effort est aussi réalisé pour l’accessibilité de la place : remplacement des graviers par des dalles aérées, passerelle au-dessus de la rigole, changement de circulation (sens unique), création d’un cheminement dallé pour traverser, élargissement de ­l’espace utilisable… Des citoyens investis et proactifs, une volonté politique, des fonctionnaires ouverts et dévoués et un climat de confiance et d’ouverture sont les recettes pour que ce type ­d’initiative aboutisse. Un exemple à suivre dans d’autres quartiers. . EN The work on place du Parc, which is currently under way and will last until early July, is a model of concerted action by the local inhabitants and the departments of the municipality. The first contact between the Transition BO collective and the City of Luxembourg took place more than one year ago, when the team requested permission to install a “Give Box”. “After talking to the locals, we realised that they had a number of gripes about the square, and we decided to pave the way for a consultation process,” says Laurent Schwaller, the municipality’s public spaces coordinator, in charge of the project. At a public meeting in January 2015, the locals were given the opportunity to put forward their proposals, and a list of proposed measures was drawn up jointly with the relevant departments of the City; further participative

meetings with the Transition BO collective, the Entente des sociétés de Bonnevoie and locals were held to fine-tune this list and end up with 17 measures that were approved by the College of Aldermen in late 2015. One of the locals’ main gripes about the square is the dog excrement that makes the lawn rather unattractive. In order to discourage irresponsible dog owners, “some of whom let their dogs loose in the square while sitting in their car, without even setting foot outside,” the lawn will be comprehensively re-laid and the square will be closed for a month, which should give dog owners a hint to move on. A series of signs designed by children will be put up to create awareness among dog owners. Generally speaking, the work involves making the square more attractive: installation of tennis and chess tables, a pétanque court, construction of public seating, tiered seating facing the bandstand, wild flowers, a new water fountain, etc. A big effort is also being made to improve the accessibility of the square: replacement of the gravelled areas with slabs of aerated concrete, footbridge above the ditch, change of traffic arrangements (one way only), creation of a path of paving slabs to cross the square, extending the usable space, etc. A committed and proactive citizenry, a political driving force, open and dedicated civil servants, an atmosphere of trust and openness… all these are a recipe for the success of such initiatives. This is an example to be followed in other neighbourhoods. . 06 / 2016 —

— 119


PROC H AI NE MENT Juin ‘16 — COUVERTURE / COVER Mike Zenari PROCHAIN NUMÉRO / NEXT EDITION 29.06.2016

PROCHAINEMENT ÉVÉNEMENT

est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg

10 ans du Mudam – art et performances

02/07

▸ Mudam ▸ mudam.lu

COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE Astrid Agustsson, Gioia Bertemes, Christiane Sietzen (VDL) France Clarinval, Mike Koedinger, Deborah Lambolez (Maison Moderne) RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Édition, Courrier BP 728, L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70, info@citymag.lu MANAGING EDITOR / CHEF D’ÉDITION Deborah Lambolez (-202), deborah.lambolez@maisonmoderne.com RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS Elvire Bastendorff (E.B.), Neel Chrillesen (N.C.), France Clarinval, Céline Coubray, Lisbeth Owen (L.O.), Duncan Roberts (D.R.), Sam Steen (S.S.) PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY Julien Becker, Sven Becker, Lala La Photo, Andrés Lejona, Olivier Minaire, Jessica Theis, Mike Zenari CORRECTION / PROOFREADING Pauline Berg, Muriel Dietsch, Sarah Lambolez, Inès Sérizier PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Régie, (+352) 20 70 70-300, regie@maisonmoderne.com DIRECTEUR / DIRECTOR Francis Gasparotto SALES MANAGER MAGAZINES & GUIDES Vincent Giarratano (-321) vincent.giarratano@maisonmoderne.com CHARGÉ DE CLIENTÈLE / ACCOUNT MANAGER Thomas Fullenwarth (-320) thomas.fullenwarth@maisonmoderne.com

11/07

MUSIQUE ACTUELLE

Iggy Pop

▸ neimënster ▸ atelier.lu

GRAPHISME / LAYOUT Maison Moderne Studio DIRECTEUR / DIRECTOR Guido Kröger STUDIO MANAGER Stéphanie Poras DIRECTEUR DE CRÉATION / CREATIVE DIRECTOR Jeremy Leslie DIRECTEUR ARTISTIQUE / ART DIRECTOR Vinzenz Hölzl MISE EN PAGE / LAYOUT Sophie Melai (coordination), Monique Bernard, Jan Hanrion, Tae Eun Kim, Patricia Pitsch, Olga Silva, Sascha Timplan IMPRESSION / PRINTED BY Imprimerie Centrale, Techprint Agenda listing powered by Plurio.net

29/07 – 26/08

MUSIQUE ACTUELLE

Congés annulés ▸ Rotondes ▸ rotondes.lu

Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 70.000 exemplaires / Print Run 70,000 copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. / All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

ABONNEMENT GRATUIT / FREE SUBSCRIPTION City est diffusé à tous les ménages de Luxembourg-ville. Abonnez-vous gratuitement et recevez votre magazine chez vous si vous êtes résident du Grand-Duché, ou sur votre lieu de travail si vous êtes frontalier. City is distributed for free to every household in Luxembourg City. Subscribe for free and get the magazine delivered to your home if you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker. city.vdl.lu

120 —

— 06 / 2016

City à l’étranger / abroad : 10 EUR (11 numéros / an, 11 editions / year) à virer à / transfer to: MM Publishing and Media S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000, Code Bic / Swift BCEELULL


Photo : © David Laurent ( Rue Charlemagne, Schéiwisschen « Ritterbuerg » )

ÇAIS PROVERBE FRAN enchanter Luxembourg sait de lle Vi la e, nt ayantes rprena , aires de jeux attr Accueillante et su es qu di lu s ité tiv Ac fants toyens. pitale séduit les en ca petits et grands ci la , ée nn l’a de ut au long des moments ou événements to casions de passer oc d’ nt ta t an os op pr sourires. et les parents en de surprises et de its fa e, ill m fa en s agréable

plan K

t s e n o s u * Pl de fous, . t i r n o s u l p


C IT YQ U I Z

CITYQUIZ

FR Avez-vous été attentif ? Voici 5 questions concernant cette édition. Répondez correctement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei d’City. Envoyez vos réponses avant le 15 juin à cityquiz@citymag.lu

EN Have you been paying attention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei d’City. Send your answers before 15 June to cityquiz@citymag.lu

! Combien ? How many? D’enfants fréquentent l’école du cirque Zaltimbanq' ?

Qu’est-ce qui a lieu le 12 juin au Stade Boy Konen ?

Est l’ambassadeur de la Breakin’ Convention au Luxembourg ?

Takes place on 12 June at the Boy Konen stadium?

Is the ambassador of Breakin’ Convention in Luxembourg?

Quand ? When? À quelle heure l’usage des tondeuses est-il interdit ? Is it forbidden to use lawnmowers?

Où ? Where? , Peut-on apprendre la salsa ? Can one learn how to salsa?

122 —

— 06 / 2016

-

: Qui ? Who?

RÉPONSES DU MOIS DERNIER : 1. FÊTE DE L’EUROPE, 2. 21 & 22 MAI, 3. ALLÉE SCHEFFER, LIMPERTSBERG, 4. CHARLES IV, 5. 42%

Quoi ? What? ,

GAGNANT DU MOIS DERNIER : DANIEL REISEN

Children attend the school of the Zaltimbanq' circus?


Je respecte LA priorité Moi AUssi

La route c’est noUs toUs !


HIGHLIGHTS EN PLEIN AIR, 21.6-7.9.2016, LUXEMBOURG 21.6.

Place Guillaume II

Summer in the City opening act Concert Knuedler goes classic Africa

16.7.

Festival World MeYouZik

feat. Shantel, Tritha Electric, Soweto Soul, Transsylvania, Eugene The Cat, La Dame Blanche, Boogie Jam

Angélique Kidjo performs with the Orchestre Philharmonique du Luxembourg

21.6.

Centre-ville, Casemates du Bock

Fête de la Musique

17.7.

feat. Marlon Roudette et 17 groupes du Luxembourg

Installation Look Up

22.7.- Parvis du Palais Grand-Ducal, 18.8. Cour du Théâtre des Capucins et Rotondes

«Plëss in concert»

City Open Air Cinema with Orange

22.6. Centre-ville

Veille de la Fête Nationale

Retraite aux flambeaux, feu d’artifice, concerts, nuit blanche

23.7. Grund et Clausen

Blues’n Jazz Rallye Concerts blues et jazz

23.6. Centre-ville

Fête Nationale

2.7. 3.7. 3.7. 3.7.

Place Guillaume II, Place Clairefontaine, rue du Saint-Esprit et Casemates du Bock

Festival Rock um Knuedler

> 29.8. Rue Philippe II

21.6.- Place d’Armes 4.9. Série de concerts

Place Guillaume II, Place Clairefontaine et rue du Saint-Esprit

Parade militaire, festivités officielles, concerts, fête de jeux pour enfants

29.7. & Place d’Armes et place Guillaume II 30.7. Fête de jeux «Kanner in the City»

Phiharmonie, place de l’Europe, Kirchberg

7.8.

Centre-ville et quartier de la Gare

7.8.

Avenue de la Gare

13.8. & Centre-ville, zone piétonne 14.8. Festival des arts de la rue

End of season party Sunday Shopping Vide grenier

Ville haute, La Coque Kirchberg

Public viewing UEFA EURO 2016

11.7.- Neimënster, Grund 23.7. Festival de musique OMNI 14.7. Place Guillaume II

Fête Nationale Française

Place Guillaume II

Vide grenier

Streeta(rt)nimation

JP Morgan City Jogging

> 10.7. Place de la Constitution et place Guillaume II

Centre-ville et quartier de la Gare

Sunday Shopping

Spectacles de rue

19.8.- Champs du Glacis 7.9. Fête foraine Schueberfouer 4.9. 4.9 5.9

Centre-ville et quartier de la Gare

Sunday Shopping Place Guillaume II

Vide grenier

Centre-ville et quartier de la Gare

Braderie

Organisation:

www.summerinthecity.lu Informations: Luxembourg City Tourist Office · Place Guillaume II · www.lcto.lu · Tél. (+352) 22 28 09


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.