MAGAZINE OFFICIEL DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
OCTOBRE 2016 NATURE V comme ville verte PARTICIPATION CITOYENNE Le parc Kaltreis par ses usagers SPORTS POUR TOUS Va y avoir du sport !
city.vdl.lu
Plan de travail en Cerafine Beton (4 cm) Plaque de cuisson vitrocéramique Hotte aspirante Four Réfrigérateur Lave-vaisselle Évier Franke Poubelle Éclairage Livraison et montage
Cuisine adaptable
ALL-INCLUSIVE
* Pour tout achat d’une cuisine, hors promotions, recevez 100€ de bon d’achat par tranche de 5.000€. Action valable jusqu’au 15 novembre 2016. Bons d’achat non échangeables, non remboursables et valables uniquement au département Boutique jusqu’au 31 décembre 2016.
NOUVEAU SHOWROOM 97 CUISINES Ouvert du lundi au vendredi de 10h à 19h et le samedi de 9h à 18h 69, parc d’activités Mamer-Cap • L-8308 Capellen │ Tél.: 26 30 30 1
kichechef.lu
40 ans
cuisines, meubles...
ÉDITO
LYDIE POLFER Bourgmestre de la Ville de Luxembourg
ÉDITO
Une capitale verte
PHOTOS : SVEN BECKER, LALA LA PHOTO
T HE G R E E NE S T CA P I TA L
FR La ville de Luxembourg, dit « cœur vert de l’Europe », est une des capitales les plus vertes de toute l’Europe. Les espaces de récréation, tels que les parcs et forêts, représentant 51.5 % du territoire de la ville, contribuent à l’excellente qualité de vie et constituent aussi un espace de loisirs et de détente unique permettant aux citoyens et visiteurs de la capitale de s’évader pour quelques instants du quotidien. La Ville de Luxembourg est propriétaire de 1055 ha de forêt, ce qui représente plus de 20 % du territoire de la ville. Entretenues et gérées par le Service du patrimoine naturel, en collaboration avec l’Administration de la nature et des forêts, nos forêts assurent la purification de l’air, la production d’oxygène et le captage du CO2 de l’atmosphère. Elles fournissent du bois de chauffage, du bois de construction et soutiennent la production industrielle du papier. La protection de l’environnement et la préservation des ressources naturelles nous tiennent à cœur, voilà pourquoi nous nous engageons à suivre une ligne écologique cohérente dans tous nos domaines. Ainsi, j’aimerais attirer votre attention sur nos constructions les plus récentes. L’extension de la Maison de la nature, la construction du nouveau chalet pour les scouts « Les Aigles » au Rollingergrund et le bâtiment réaménagé du Service des eaux n’en sont que quelques exemples. Afin de permettre à nos citoyens de profiter du savoir-faire des différents services de la Ville, nous nous penchons sur la sensibilisation. Informer et sensibiliser permet d’inciter les citoyens à suivre notre exemple d’une approche durable. Cette sensibilisation se traduit souvent par l’organisation d’événements ponctuels tels que le Concert am Bambësch ou des journées « portes ouvertes » telles que celle organisée par le Service patrimoine naturel, le 22 octobre 2016. Les nombreuses visites guidées pour enfants, organisées par les services et le département Activités-nature, soutiennent aussi cette approche, car informer les enfants permet aussi d’instruire les parents.
EN The city of Luxembourg is known as the “green heart of Europe” and is one of its greenest capitals. Recreational spaces such as parks and forests make up 51.5% of the city and contribute to its excellent quality of life as well as providing unique spaces for leisure and relaxation that allow residents and visitors in the capital to escape the everyday life for a few moments. The City of Luxembourg has 1,055 hectares of forest, over 20% of its territory. Maintained and managed by the Service du patrimoine naturel (Natural Heritage Service) in collaboration with the Administration de la nature et des forêts (Nature and Forestry Agency), our forests ensure the air is purified, oxygen is produced and carbon dioxide in the atmosphere is captured. They also provide wood for heating, wood for construction and help with the industrial production of paper. The protection of the environment and the preservation of natural resources is a topic we hold close to our heart, which is why we are committed to following a coherent ecological policy in every area. I would like therefore to
draw your attention to some of our most recent constructions. The Haus vun der Natur (Nature House) extension, the construction of the new Scouts chalet “Les Aigles” in the Rollingergrund area and the refurbished building housing the Service des eaux (Water Service) are just a few examples. In order to enable our citizens to make the most of the expertise provided by the different city departments our focus is on raising awareness. Informing and educating citizens encourages them to model themselves on our sustainable approach. This awareness-raising often takes the form of regular events such as the Concert am Bambësch or “open days” such as those organised by the Service patrimoine naturel (Natural Heritage Service) on 22 October 2016. The guided tours for children put on by various services and the Activités-nature department also follow the same approach because informing children also helps educate the parents. city.vdl.lu
PANORAMA VERT Le cœur vert de l’Europe n’a pas usurpé son surnom. GREEN PANORAMA The green heart of Europe has a well-suited name.
Il n’est jamais trop tôt pour COMPACT HEALTH
Vous avez besoin d’une nouvelle paire de lunettes mais le modèle que vous recherchez est trop cher ? Avec COMPACT HEALTH, elles resteront tout à fait abordables car nous voulons que vous ne perdiez absolument rien de vue, même en cas d’hospitalisation. Offrez-nous en revanche votre plus beau sourire.
mefa-medienfabrik.com
Nous prenons soin de vous : dkv.lu
SO M M A I R E
Octobre ‘16 CAPITALE 22
Q&A
24
CITY LIFE
32
32
V COMME VILLE VERTE La moitié du territoire de la capitale est constituée d’espaces verts. GREEN CITY Half of the land in the capital city consists of green spaces.
Où faire du sport en ville ? 8 réponses en 140 caractères. Where in the city can you take part in sporting activities? 8 answers in 140 characters. Quoi de neuf en ville ? What’s new in the city?
LA VILLE EN BUS Empruntons la ligne 1 pour découvrir des facettes inconnues de la ville.
NATURE
V comme ville verte Green city
40
X RAISONS
42
PARTICIPATION CITOYENNE
48
TRANSPORT PUBLIC
56
#LUXEMBOURG
58
SPORT POUR TOUS
65
SNAPSHOT
122
CITYQUIZ
10 raisons d’aimer la ville en octobre 10 reasons to love the city in October
EXPLORING THE CITY BY BUS Take line 1 to discover some of the lesser known aspects of the city.
48
Le parc Kaltreis par ses usagers Kaltreis park reimagined by its users
VA Y AVOIR DU SPORT ! Quatre personnes nous racontent leur façon de faire du sport en ville. FUN AND GAMES! Four people tell us how they enjoy various sports within the city.
La ville en bus The city by bus
Le hashtag du mois : #schueberfouer The hashtag of the month: #schueberfouer Va y avoir du sport ! Get your runners on! Au bon endroit au bon moment The right place at the right time Le jeu de la fin Final page fun
58 10 / 2016 —
—5
IMPULSE (CENTRE EUROPE) - bureaux Luxembourg - Gare
SOHO - 150 appartements et commerces Luxembourg - Gare
KONS - bureaux, commerces et appartements Luxembourg - Gare
UN PROMOTEUR À LA HAUTEUR DE VOS AMBITIONS QUATUOR - bureaux Cloche d’Or
BESIX RED conçoit des projets immobiliers respectueux des besoins de ses clients tout en apportant des solutions urbanistiques et architecturales innovantes et durables.
www.besixred.com
SO M M A I R E
VILLE DE LUXEMBOURG 08
INSIDE VDL
20
SERVICE
66
CHANTIERS
116
ADRESSES UTILES
Les nouvelles officielles de la Ville de Luxembourg Official news from the Ville de Luxembourg Rencontre avec le Service topographie et géomatique Meet the Service topographie et géomatique Rencontre avec le Service topographie et géomatique
Une future zone piétonne Future pedestrian zone Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg Useful contact information about the Ville de Luxembourg’s services and infrastructure
20 k
Festival CineEast 06/10 - 23/10
g
Arcadi Volodos, poète au piano 03/10
AGENDA 70
CINÉMATHÈQUE
72
CINÉMA
74
DANSE / OPÉRA
76
EXPOSITIONS
84
JEUNE PUBLIC
86
MANIFESTATIONS
88
MUSIQUE ACTUELLE
92
MUSIQUE CLASSIQUE
94
THÉÂTRE
98
À VOS AGENDAS
n
Je danse parce que je me méfie des mots 07/10 & 08/10
j
Par-delà les marronniers 29/10
10 / 2016 —
—7
V I LL E DE LUXEMBOURG
INSIDE VDL 24,3 %
51,73 km
Le territoire de la ville est de 51,73 km, ce qui correspond à environ 2 % du territoire national. 13,9 % de la surface correspondent à des parcs, des espaces verts et des aires de jeux. The city’s surface area is 51,73km, which represents around 2% of the country. 13,9% of the land corresponds to parks, green spaces and play areas.
de la surface sont destinés à l’habitat. of the land is destined for housing.
48,5%
surface urbanisable
27,8 %
de la surface correspondent à des zones d’habitation réservées : friches industrielles, terrains agricoles, etc. of the land corresponds to reserved housing areas, such as industrial wasteland, farmland, etc.
de la surface se trouvent en zone d’utilité publique. of the land is located in public utility areas.
18,3 %
de la surface sont couverts de rues, parkings, CFL, etc. of the land is taken up by roads, car parks, railways, etc.
4,2 %
de la surface se trouvent en zone d’activité économique (Gasperich, Hamm, etc.) of the land is located in business parks (Gasperich, Hamm, etc.).
8—
— 10 / 2016
LA VILLE EN CHIFFRES Territoires et surfaces Surface area FR Quand on regarde la répartition du territoire de la capitale, on constate que les surfaces destinées à rester libres représentent 51,5 % par rapport à la surface urbanisable qui est de 48,5%. EN When we look at how the land within the capital is divided, we see that the land destined to remain unused accounts for 51.5% and the land with the potential to be developed 48.5%.
ILLUSTRATION : MAISON MODERNE
11,4 %
51,5%
surface destinée à rester libre
V I LLE DE LUX EM BO URG
PROJET APPROUVÉ
Extension de l’école de Cessange
PHOTO : TEAM 31
Extension to the Cessange school
FR Le projet d’extension de l’école de la rue de Cessange, élaboré par le bureau d’architecture Team31, a été approuvé par le conseil communal. L’école pourra dès lors accueillir jusqu’à 324 enfants et disposera au total de 17 salles de classe et de quatre salles d’appoint, d’une salle polyvalente et d’une salle de travaux manuels ainsi que d’une bibliothèque. L’agrandissement de la cour d’école sera organisé en espaces thématiques qui se distingueront dans leur fonction, leur ambiance et leur revêtement. L’extension sera implantée perpendiculairement au volume existant à l’emplacement de la salle
de sport actuelle. La nouvelle aile, de classe énergétique BBB, comprendra trois étages et un niveau en sous-sol. L’aile existante sera soumise à un assainissement énergétique. L’entrée principale de l’école sera déplacée vers l’intersection des deux ailes, existante et nouvelle, au centre du bâtiment. EN The plans to extend the school on rue de Cessange, drawn up by Team31 architects, have been approved by the city council. The school will then be able to welcome up to 324 children and will have a total of 17 classrooms and four extra rooms, a multi-purpose room and an arts and
crafts workshops, as well as a library. The playground will be enlarged and organised into themed spaces separated according to their function, ambiance and their surfaces. The extension will be located perpendicular to the existing building where the sports hall is currently located. The new wing, with a BBB energy rating, will have three floors and a basement level. The existing wing will have its energy efficiency improved. The school’s main entrance will be moved to the intersection of the two wings, the existing and new one, in the centre of the building. .
Commémoration Commemoration FR Dans la nuit du 16 au 17 octobre 1941, le premier train de déportation de résidents juifs du Luxembourg vers le ghetto de Lodz en Pologne occupée partait de la gare centrale de Luxembourg. 323 personnes ont été embarquées. Seulement 12 en sont revenues vivantes. Une cérémonie de commémoration des 75 ans de ce triste anniversaire aura lieu le 16 octobre au Mémorial de la déportation à Hollerich en présence notamment du Premier ministre, du président de la Chambre des députés et du président du Consistoire israélite de Luxembourg. EN In the night of 16-17 October 1941, the first train deporting Jewish residents from Luxembourg to the ghetto of Lodz in occupied Poland left from Luxembourg’s central station. The 323 people on board included young children, teenagers, men and women. Only 12 returned alive. A ceremony commemorating the 75th anniversay of this sad event will take place on 16 October at the Deportation Memorial in Hollerich, in the presence, notably, of the Prime Minister, the President of the Chamber of Deputies and the President of the Israelite Consistory of Luxembourg.
10 / 2016 —
—9
VI LL E DE LU XEMB OURG
ZOOM SUR LA COMMISSION
La protection de la nature et de l’environnement
A closer look at the commission for the protection of nature and the environment FR La commission de la protection de la nature et de l’environnement est composée de 16 membres représentant l’ensemble de l’échiquier politique. Elle est régulièrement consultée pour les questions de son ressort et notamment pour une gestion responsable des espaces verts, des forêts et des ressources naturelles de la ville. Elle a ainsi eu à plancher sur le masterplan de la renaturation de la Pétrusse qui a été développé ces derniers mois. Le but est de renforcer la valeur écologique et le cadre de détente de la vallée, avec une entrée de parc plus ouverte et des berges en escalier, une liaison cycliste directe vers la zone de confluence avec l’Alzette, un lit du ruisseau naturel élargi et des passerelles adaptées.
EN The commission for the protection of nature and the environment is made up of 16 members representing the entire political spectrum. It is consulted on a regular basis regarding the issues it covers, which notably include the responsible management of the city’s green spaces, forests and natural resources. It was therefore called upon to work on the masterplan for the renaturation of the Pétrusse, which has been developed over recent months with the aim of increasing its ecological value and promoting the relaxing surroundings that the valley offers, with a more open entrance to the grounds and tiered embankments, as well as a direct cycle link to the area where it meets the Alzette, a wide natural stream bed and a series of special walkways.
BAMBËSCH, LE POUMON DE LA VILLE
BAMBËSCH – THE LUNGS OF THE CITY
Parmi les espaces naturels en ville, le Bambësch est le plus important. C’est une forêt en pleine ville. Son aménagement se poursuit au fil des années pour pouvoir profiter à tout le monde. Ainsi, les chemins balisés, les parcours de vitalité et de cross-promenade ainsi que les parcours de découverte de la nature et les pistes équestres offrent à tout un chacun la possibilité de bénéficier de cet espace. La forêt est exploitée de manière raisonnable et durable. Ainsi, l’exploitation est légèrement inférieure à la production afin de garantir la durabilité. Depuis de nombreuses années, durant les vacances d’été, la Ville de Luxembourg offre aux enfants la possibilité de participer aux activités dans la forêt (Aktioun Bambësch). Les enfants bénéficient aussi d’une plaine de jeux naturelle où toutes les attractions sont en bois.
Family Day Family Day
Bambësch is the largest of all of the city’s natural spaces, a forest in the heart of the city. It has been developed over the years to provide something to benefit everyone, including signposted paths and fitness and cross-walking trails, as well as nature discovery trails and bridleways, giving everyone the opportunity to enjoy the area, whatever their interests. The forest is exploited in a reasonable and sustainable manner, meaning that exploitation levels remain slightly below production levels in order to ensure sustainability. The City of Luxembourg has been giving children the opportunity to take part in various activities in the forest during the summer holidays for many years (Aktioun Bambësch initiative), and children can also enjoy the natural play area consisting entirely of wooden attractions and equipment.
697 ha
9
250
Le Bambësch est situé au nord de la ville et compte près de 697 ha de surface.
sentiers pédestres, pistes équestres et itinéraires cyclables sont balisés.
Bambësch sits to the north of the country and spans some 697 hectares.
footpaths, bridleways and cycle tracks are sign-posted.
bancs de repos et 30 tables de pique-nique permettant aux promeneurs de se reposer.
10 —
— 10 / 2016
benches for resting on and picnic tables allowing walkers to rest and refresh.
FR Nouvel événement dans le calendrier des familles et des enfants, le « Family Play Day » est organisé par le CAPEL. Il s’est associé au Cercle Cité, au Conservatoire de musique de la Ville de Luxembourg et à la Cité Bibliothèque pour organiser une journée découverte avec de la musique, des jeux et des lectures. L’entrée est gratuite et sans inscription, chacun pourra trouver des nouvelles choses et essayer au gré de sa fantaisie. EN A new event in the calendar for families and children, the “Family Play Day”, has been organised by the CAPEL. It has joined with the Cercle Cité, the Conservatoire de Musique de la Ville de Luxembourg and the Cité Bibliothèque to organise a discovery day, with music, games and readings. Entry is free, with no booking, so everyone will be able to discover new things and try out whatever takes your fancy.
1 October from 10 a.m. to 5 p.m. at the Cercle Cité and place d'Armes, www.capel.lu
V I LLE DE LUX EM BO URG
PORTES OUVERTES
Les coulisses de la commune Behind the scenes of the Commune
BON À SAVOIR Pour bien vivre en ville Be aware when living in the city Travaux Construction works FR L’exécution de tous travaux est interdite entre 22 et 7 heures. Plus généralement, les travaux industriels et artisanaux bruyants doivent, dans la mesure du possible, être effectués dans des locaux fermés, portes et fenêtres closes. Lorsqu’il n’est pas possible d’éviter le bruit, il doit être rendu supportable en limitant la durée des travaux, en les échelonnant ou en les faisant effectuer à des endroits mieux appropriés. EN The execution of construction works between the hours of 10 p.m. and 7 a.m. is prohibited. Noisy industrial and artisanal work in general must, wherever possible, be undertaken in an enclosed area with the doors and windows close. In the event that it is not possible to prevent the noise, it should be brought down to a tolerable level by limiting the duration of the work in question, staggering the work or having it carried out in a more appropriate location.
Le public a exceptionnellement l’occasion de visiter les locaux communaux dont l’accès pour le visiteur est souvent restreint lors d’une journée portes ouvertes de l’Hôtel de Ville et du Bierger-Center. Les visiteurs auront la possibilité de découvrir les bureaux du bourgmestre et des échevins, de visiter les grandes salles de réunion, notamment la salle du conseil communal et la salle multimédia, et de faire un petit détour par la salle de mariage. Ce sera aussi l’occasion de découvrir les bureaux et guichets du Bierger-Center, et d’admirer les éléments d’architecture et les vestiges du passé intégrés dans la construction de ce bâtiment unique en son genre.
PHOTO : LALA LA PHOTO / CGDEZ
FR
The general public has the exceptional opportunity to visit the municipal offices, where access to visitors is often restricted, during an open day at the Hôtel de Ville and the BiergerCenter. Visitors will be able to discover the mayor and aldermen’s offices, visit the large meeting rooms, the city council chamber and multimedia room in particular, and to make a short detour to the wedding hall. It will also be the opportunity to discover the offices and service counters of the Bierger-Center, and to admire the architectural elements, the way the vestiges from the past have been included in the construction of this unique building. EN
Hygiène Hygiene FR Il est interdit de jeter sur la voie publique des eaux ménagères, des liquides sales, ainsi que quelque matière, objet ou produit que ce soit. Il est également interdit d’uriner sur la voie publique. EN Throwing household wastewater, dirty liquids or any matter, object or product onto a public highway is prohibited. Urinating on a public highway is also prohibited.
Hôtel de Ville et Bierger-Center : portes ouvertes le 15 octobre de 10 h à 16 h. Exposition La Dynastie Luxembourg-Nassau du 15 au 25/10, voir p. 77. 10 / 2016 —
— 11
V I LL E DE LUXEMBOURG
LES ÉLUS
Conseillers communaux Local councillors Après avoir présenté les échevins de la Ville de Luxembourg, City propose de découvrir, au fil des éditions, les conseillers communaux. Dans cette édition, les quatre élus du parti LSAP.
After introducing you to Luxembourg City’s aldermen, City has started a new series focusing on the city’s local councillors. This month, we feature the four elected representatives from the LSAP party.
MARC ANGEL EN With a father who was a local councillor from 1970 to 1992, Marc Angel is heir to his family’s political legacy. The chairman of the socialist group in the city council cites the integration of foreigners, investment in educational and sporting facilities, and increased pedestrian zones as his main priorities. He is also a strong advocate for urban planning which takes into account social cohesion and counters the imbalance between the city’s housing supply and employment level. A local councillor since January 1994 and a deputy since 2004, Marc Angel was photographed on rue du Nord which reveals the contrasts between the Old City and the modern Kirchberg district.
ARMAND DREWS FR Ce sont les valeurs du syndicalisme, en particulier la solidarité, qui ont amené Armand Drews à s’investir en politique. Homme de proximité, il tient à s’engager de façon concrète sur le terrain pour trouver des solutions pragmatiques. La cohésion sociale lui tient particulièrement à cœur et ce sont ces questions qui animent son engagement : amélioration des services sociaux, développement de la vie associative, travail social dans les quartiers. Conseiller communal depuis 2005, il a choisi d’être photographié dans son quartier de Bonnevoie. « Un vrai microcosme où se côtoient multitude de nationalités. » À l’image des différents quartiers de la capitale, une vie culturelle, sociale ou sportive spécifique se développe dans cet environnement. EN Values of trade unionism and solidarity in particular are what attracted Armand Drews to a career in politics. A community man, he strives to find pragmatic solutions that are community-focused. Social cohesion is a subject which is particularly close to his heart and which is behind his commitment to improving social services and developing community and social life at a local level. A local councillor since 2005, he chose to be photographed in the Bonnevoie district where he resides: “A real microcosm of the city where people of all nationalities live side-by-side.” Just like the diversity of the capital’s neighbourhoods, its cultural, social and sporting life flourishes in this environment.
12 —
— 10 / 2016
PHOTOS : LALA LA PHOTO
FR Marc Angel a repris le flambeau de son père, conseiller communal de 1970 à 1992. Les chevaux de bataille du président du groupe socialiste au conseil communal concernent l’intégration politique des étrangers, l’investissement dans les infrastructures scolaires et sportives, ainsi qu’une politique volontariste à l’égard des piétons. Il plaide pour un développement urbain qui prenne en compte la cohésion sociale et qui contrebalance le déséquilibre entre logements et emploi en ville. Conseiller communal depuis janvier 1994 et député depuis 2004, Marc Angel s’est fait photographier rue du Nord, à la fois typique de la Vieille Ville et avec une vue sur la modernité du Kirchberg.
V I LLE DE LUX EM BO URG
CATHY FAYOT FR C’est la vie en ville sous différents aspects qui a poussé Cathy Fayot vers la politique. Elle juge important d’être présente sur les questions scolaires et parascolaires (foyers, infrastructures sportives, aires de jeux, sécurité sur la route), ses enfants ayant fréquenté l’école en ville. La mobilité est une autre thématique qui lui tient à cœur, ainsi que la protection du patrimoine, les nouvelles constructions et infrastructures, la culture, le commerce. L’égalité des chances et les personnes à besoins spécifiques sont d’autres axes de son engagement. Conseillère communale depuis 2011, elle s’est fait photographier dans la vallée de la Pétrusse, près des jardins communautaires. C’est dans le quartier de la gare qu’elle a grandi et habite toujours.
PHOTO : 09_CREDIT
EN The diversity of the city inspired Cathy Fayot to go into politics. With her children having attended city schools, she believes it is vital to have a grassroots presence in order to address education-related matters (buildings, sporting facilities, play areas, road safety). Other causes she holds dear include mobility, heritage, modern buildings and infrastructure, culture, and commerce. She is also committed to promoting equality of opportunity and improving the lives of those with special needs. Elected in 2011, Cathy Fayot is photographed here in the vallée de la Pétrusse, near the community gardens. She grew up in the Gare district where she still resides.
TOM KRIEPS FR Profondément attaché à sa ville, Tom Krieps apprécie de participer aux réflexions sur le devenir de la capitale. L’engagement politique lui permet de rester en première ligne quant à une meilleure compréhension des tenants et aboutissants de la commune. Il lui importe de garantir et maintenir une qualité de vie des habitants tant anciens que nouveaux dans une ville qui grandit tous les jours. « Ville de province, elle est devenue capitale cosmopolite de la Grande Région. » Conseiller communal depuis 2011, Tom Krieps a choisi d’être photographié au parc de Merl, qu’il considère comme un des rares exemples d’une planification urbaine réussie. En plus, le parc relie deux quartiers qui lui sont chers, le quartier de son enfance, Merl-Belair, et celui où il habite, Hollerich. EN Deeply attached to the city, Tom Krieps loves to talk about what direction the capital is taking. Political activism allows him to remain at the forefront when it comes to the ins and outs of his district. Guaranteeing and maintaining the quality of life of both old and new residents in an ever-growing city is what really drives him. “Once a provincial town, it is now the country’s cosmopolitan capital.” A local councillor since 2011, Tom Krieps chose to be pictured at the parc de Merl, which he considers to be a rare example of successful urban planning. What’s more, the park links two districts which are close to his heart – Merl-Belair where he grew up and Hollerich where he now resides.
10 / 2016 —
— 13
V I LL E DE LUXEMBOURG
Voulez-vous danser ? Would you like to dance?
INFO Permanence collège échevinal College of Aldermen’s permanence FR Tous les mardis de 8 h à 9 h (excepté pendant les congés scolaires), le collège échevinal propose une permanence et accueille les citoyens afin de permettre un dialogue ouvert sur toutes les questions relatives à la politique communale. EN Each Tuesday from 8 a.m. to 9 a.m. (except during school holidays), the College of Aldermen offers consultation. They welcome citizens in their office for an open dialogue about any questions they may have relevant to communal politics.
Les gestes qui sauvent Life-saving skills FR La Croix-Rouge organise des cours de premiers secours. Une nouvelle session de cours débute ce 20 octobre à Hollerich. La formation, à la fois théorique et pratique, est subdivisée en 14 cours de 2 heures et vous permettra d’apprendre à dispenser les premiers soins afin de pouvoir intervenir dans différentes situations dramatiques : accidents de la circulation, sur le lieu de travail, à domicile, pendant les loisirs, malaises, pertes de connaissance, hémorragies, obstruction des voies respiratoires, blessures, fractures, lésions des articulations, brûlures, etc.
EN The LCTO and the Cercle Cité in cooperation with the Danzsportclub Rout-Wäiss-Blo Lëtzebuerg RWB asbl are presenting no less than two tea dances this autumn. The RWB Combo orchestra, under the direction of Claude Sinner, will be making the Cercle Cité’s dance hall reverberate to the music of ballroom dancing: the samba, the English and Viennese waltz, the chacha-cha, the tango, the rumba, the paso doble, the slow foxtrot and the quickstep. People from all generations come together to dance in an elegant and friendly atmosphere. A small range of sweet and savoury food will be served.
Les 9 octobre et 27 novembre au Cercle Cité. Prévente à 10 € auprès de www.luxembourgticket.lu et au 22 28 09. 14 —
— 10 / 2016
En français, inscription gratuite sur www.croix-rouge.lu
PHOTO: PAOLO LOBO
FR Le LCTO et le Cercle Cité, en collaboration avec le Danzsportclub Rout-Wäiss-Blo Lëtzebuerg RWB asbl, proposent pas moins de deux thés dansants cet automne. L’orchestre RWB Combo, sous la direction de Claude Sinner, fera résonner la salle des fêtes du Cercle Cité sur les airs de danse de salon : la samba, la valse anglaise et viennoise, le cha-cha-cha, le tango, la rumba, le paso doble, le slow fox et le quick step. Toutes les générations se retrouvent pour danser dans une atmosphère élégante et conviviale. Une petite restauration sucrée salée sera assurée sur place.
EN The Red Cross is organising first-aid training courses. A new training session starts on 20 October in Hollerich. The training course is both theoretical and practical and is divided into 14 2-hour sessions that will enable you to learn how to give first aid in various emergency situations: road traffic accidents, in the workplace, at home, during leisure activities, illnesses, loss of consciousness, bleeding, obstruction of the airways, injuries, fractures, dislocations, burns, etc.
Notre force, nos collaborateurs et l’innovation technologique Notre laboratoire installé en plein coeur de Belval depuis 2015 est doté des équipements les plus modernes et les plus performants. Ces installations couplées à une expertise médicale forte de ses 220 collaborateurs, nous permettent d’assurer aux patients et médecins des résultats toujours plus fiables, sécurisés et rapides.
FOLLOW US Laboratoires Ketterthill Nouveau site internet
www.ketterthill.lu
VI LL E DE LUXEMB OURG
RÊunion d’information Information meeting FR La Ville de Luxembourg se doit de mettre en place des infrastructures qui correspondent aux besoins d’une population croissante et rÊalise – aux côtÊs d’autres acteurs dont Creos SA, Post SA et Luxtram SA – des chantiers sur le territoire de la ville. Pour donner plus d’explications quant à la nature, l’organisation et la coordination de ces travaux, le collège Êchevinal invite à une grande rÊunion d’information. EN The City of Luxembourg has to create infrastructures that correspond to the needs of a growing population, and so, along with other stakeholders such as Creos SA, Post SA and Luxtram SA, is starting up a number of constructions sites in and around the city. To provide more information on the type, organisation and coordination of these works, the college of aldermen invites you to an information meeting.
đ&#x;‘?đ&#x;?ť
Le mercredi 5 octobre à 19 h au Studio du Grand ThÊâtre (1, rond-point Schuman)
Nouvelle direction à l’Alac New management at the Alac FR
Luc Wagner a ÊtÊ nommÊ à la tête de l’Agence luxembourgeoise d’action culturelle. L’ancien dirigeant de Radio Latina sera ÊpaulÊ dans ses fonctions par Conny Schneider en tant que directrice adjointe. L’Agence luxembourgeoise d’action culturelle a ÊtÊ fondÊe en mars 1996 par la Ville de Luxembourg et le ministère de la Culture. Ses missions lui confèrent un rôle d’impulsion, de coordination et d’organisation au niveau de l’animation culturelle.
16 —
— 10 / 2016
Trouvez quels jours vos poubelles vont être collectÊes : , Allez sur www.vdl.lu , Allez à  Citoyens et rÊsidents  ,  Cliquez sur  DÊchets et propretÊ  dans la colonne de gauche ,  Cliquez sur  Calendrier des collectes par rue  ,  Cliquez sur le menu dÊroulant pour trouver votre rue
PHOTO : MIKE ZENARI
EN Luc Wagner has been appointed in charge of the Luxembourg Agency for Cultural Action (Alac). The former head of Radio Latina will be supported in his duties by Conny Schneider, who will be acting as assistant director. The Luxembourg Agency for Cultural Action was founded in March 1996 by the City of Luxembourg and the Ministry of Culture. Its purpose is to promote, coordinate and organise cultural events. .
Poubelles Trash
How to find out which days your trash will be collected: , Visit www.vdl.lu ,  Go to “Citoyens et rĂŠsidentsâ€? , Scroll to “DĂŠchets et propretĂŠâ€? in the left column , Click on “Calendrier des collectes par rueâ€? , Scroll down to find your street
V I LLE DE LUX EM BO URG
Toutes les facettes de la dynastie Every aspect of the grand ducal family
Se garer au centre-ville Parking in the city center , Brasserie : 270 places , Glacis : 963 places , Knuedler : 350 places , Monterey : 340 places , Rond-point Schuman : 270 places , Saint-Esprit : 122 places , Stade : 400 places , Théâtre : 335 places , TOTAL : 3 050 places Consultez le site web pour savoir en temps réel le nombre d’emplacements libres. Check the website to know how many spaces are left in real time. www.vdl.lu Les parkings Schuman, Stade et Glacis sont gratuits tous les samedis et dimanches pour permettre à tous les citoyens et visiteurs de la capitale une meilleure accessibilité. Comme toutes les lignes, les bus reliant les parkings au centre-ville seront gratuites tous les samedis et les dimanches à ouverture dominicale / vide-greniers.
PHOTO :MARC SCHOENTGEN
The Schuman, Stade and Glacis car parks are free of charge every Saturday and Sunday offering both residents and visitors greater access to the capital. Like all of the bus lines, the service linking the car parks to the city centre will also be free of charge every Saturday as well as for special Sunday openings.
FR Une exposition tient à familiariser le visiteur avec les symboles de la dynastie Luxembourg-Nassau. Marc Schoentgen est parti à la recherche de détails qui aiguiseront le regard du visiteur sur nos souverains. Les montrer sous un nouveau jour, photographier des détails sans dévoiler le tout, a procuré un plaisir très vif au photographe. Beaucoup de vieilles photos en noir et blanc complètent l’exposition et montrent la vie de la famille grand-ducale. La plus grande partie des photos ont été prises au palais grand-ducal, au château de Berg, à Weilburg, à Wiesbaden, ainsi que chez des particuliers qui ont mis à disposition des objets divers. Des textes détaillés et informatifs de Pierre Even donneront des compléments d’information.
EN An exhibition is helping visitors to familiarise themselves with the symbols of the House of Luxembourg-Nassau. Marc Schoentgen set off to research all the details that will sharpen the visitors’ viewpoint of our grand ducal family. To show them in a new light, to photograph details without revealing everything, has provided great pleasure for the photographer. There are many old black and white photos to complete the exhibition showing the life of the grand ducal family. The majority of the photos were taken at the grand ducal palace, and at the castles in Berg, Weilburg and Wiesbaden, as well as at the homes of private individuals who have made various items available. Pierre Even’s detailed and informative texts will provide further information.
Du 15 au 25 octobre au Bierger-Center. Le samedi 15 octobre, de 10 h à 17 h et du lundi au vendredi de 8 h à 17 h. 10 / 2016 —
— 17
V I LL E DE LUXEMBOURG
MARCHÉS / MARKETS
Un nouveau marché A new market
MARCHÉ HEBDOMADAIRE DE BONNEVOIE A: Devant l’église paroissiale / In front of the parish church Me : 7 h-12 h
MARCHÉ DU GLACIS A: Glacis 3e dimanche du mois (marsnovembre, excepté août) / 3rd Sunday of every month (March-November, except August) : 10 h-17 h
MARCHÉS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS
Me, sa : 7 h-13 h 30 Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés. Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens.
BROCANTE Que vous recherchiez des objets insolites, des pièces de collection ou que vous ayez simplement envie de plonger dans l’atmosphère des puces, la brocante de la place d’Armes saura répondre à vos attentes.
FR Le Kirchberg est non seulement un lieu de travail, mais aussi un lieu de vie. D’où la bonne idée du Lëtzebuerger Maarteverband, avec le soutien du Fonds du Kirchberg et de la Ville de Luxembourg, d’y organiser un marché hebdomadaire. Pour mieux coller aux habitudes des gens qui fréquentent le quartier, il se tient aussi en début de soirée, pratique pour faire ses courses en sortant du bureau. On y trouve des produits frais issus des producteurs locaux.
EN The Kirchberg is not only a place for work, it is also a place for living… which gave Lëtzebuerger Maarteverband, with the support of the Fonds du Kirchberg and the City of Luxembourg, the idea to organise a weekly market here. So as to best match the habits of the people who live in the district, it takes place in the early part of the evening, which is practical for those who do their shopping when leaving the office. Fresh produce from local suppliers is available here.
Les mardis de 15 h à 20h, entre les rues Marcel Fischbach et Joseph Hackin, en face du centre commercial.
Whether you are looking for unusual objects, collectors’ items, or simply want to dive into the atmosphere, the flea market of place d’Armes is sure to meet your expectations.
Dernier vide-greniers de l’année Final car boot sale of the year
Les 8, 22 et 29 octobre sur la place d’Armes
FR Ce dimanche 2 octobre sera la dernière occasion de l’année de profiter du grand déballage du videgreniers où les particuliers viennent (sur inscription) vendre ce dont ils ne veulent plus. L’occasion pour tout le monde de faire des bonnes affaires.
VIDE-GRENIERS Vous cherchez des jouets, des disques, des bibelots, des livres, des meubles, de la vaisselle, des vêtements... ? Le vide-greniers est l’occasion rêvée de chiner chez les particuliers qui vendent ce dont ils ne veulent plus. Are you looking for toys, records, decorative objects, books, furniture, crockery, or clothes? If so, a car boot sale is a unique opportunity to get a bargain from private individuals who no longer need that prize item. Le 2 octobre sur la place Guillaume II
18 —
— 10 / 2016
EN This Sunday 2 October, will be the last opportunity of the year to make the most of the car boot sale where private householders (after registering) can come and sell all their unwanted items. The chance for everyone to pick up a bargain.
Le 2 octobre sur la place Guillaume II
PHOTOS : LALA LA PHOTO / LUC DEFLORENNE (ARCHIVES)
A: Place Guillaume II et place de Paris
V I LLE DE LUX EM BO URG
INAUGURATION
La police à proximité Proximity policing
PISCINES / POOLS BONNEVOIE A: 30, rue Sigismond T: 47 96 34 71 , Bassin de natation Lu, ve, sa : 8 h-20 h 30, ma, je : 6 h 45-20 h 30, di : 8 h-12 h , Sauna dames Lu, ve, sa : 8 h-11 h 30, ma, je : 14 h 30-20 h , Sauna hommes Ma, je : 8 h-11 h 30, ve : 14 h 30-20 h , Sauna mixte Lu, sa : 11 h 30-20 h, ma, je, ve : 11 h 30-14 h 30, di : 8 h-12 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.
CENTRE DE RELAXATION AQUATIQUE BADANSTALT
Si les services de la Police grandducale ont déménagé à Bonnevoie, la volonté de maintenir un commissariat de proximité dans le quartier de la gare a poussé à l’implantation d’un commissariat de proximité à la rue Glesener. Des travaux de transformation, de rénovation et de mise en conformité se sont avérés être nécessaires afin de répondre au mieux aux besoins actuels. Dans ce cadre, une modernisation des installations et des équipements techniques a été réalisée. Les nouveaux bureaux comptent une surface de quelque 380 m2. Le 16 septembre, l’inauguration des locaux, en présence des responsables de la Ville et de la police, a été l’occasion d’organiser une fête de quartier avec boissons, barbecue et animations pour petits et grands. .
PHOTO : LALA LA PHOTO
FR
Although the Grand Duchy’s police force has been moved to Bonnevoie, the desire to maintain a local unit in the area surrounding the station has led to the opening of a local police station on rue Glesener. A certain amount of work was required to convert and renovate the property and make sure that it met the necessary requirements in order to best meet current needs. Facilities and technical equipment were also modernised with this in mind. The new offices span some 380m2. The premises were officially opened on 16 September in the presence of leaders from both the city council and the police, providing the ideal opportunity for a neighbourhood party complete with drinks, a barbecue and various activities for young and old alike. . EN
A: 12, rue des Bains (Centre) T: 47 96 25 50 , Bassin de natation Ma-ve : 8 h-21 h 30, sa : 8 h-20 h, di : 8 h-12 h , Sauna dames Ma : 8 h-11 h, me : 8 h-12 h, je : 14 h 30-21 h 30 , Sauna hommes Je : 8 h-11 h , Sauna mixte Ma : 11 h-21 h 30, me : 12 h-21 h, je : 11 h-14 h, ve : 8 h-21 h 30, sa : 8 h-20 h, di : 8 h-12 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.
CENTRE AQUATIQUE D’COQUE A: 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) T: 43 60 60-1 Lu : 12 h-22 h, ma-ve : 8 h-22 h, sa-di : 10 h-18 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.
10 / 2016 —
— 19
V I LL E DE LUXEMBOURG
SERVICE TOPOGRAPHIE ET GÉOMATIQUE
3
4 1
20 175 NOM Luc Didier
adresses officielles dans la base de données géoréférencées.
FONCTION Chef de service NOMBRE D’EMPLOYÉS DU SERVICE 26 CE QUE JE PRÉFÈRE DANS MON JOB La diversité du travail qui se passe aussi bien sur le terrain qu’au bureau, et le fait de travailler avec tous les services de la Ville.
2
3 500 programmes de théâtre sont imprimés tous les mois. theatre programmes are printed every month.
20 —
— 10 / 2016
LA QUALITÉ ESSENTIELLE POUR CE JOB Être disponible, flexible et réactif, avoir une bonne connaissance des gens et savoir faire preuve de patience dans les discussions.
official addresses in the georeferenced database.
1
2
Plusieurs équipes sont sur le terrain tous les jours. Several teams are in the field each day. Les mensurations sont plus tard analysées et représentées graphiquement sur des cartes. The measurements are later analysed and represented graphically on maps.
3
Le Service se rend sur les sites des nouvelles constructions pour savoir si elles sont en conformité. The Service checks new buildings to see if they are constructed in conformity with regulations.
4
Chaque nouvelle mesure relevée sert à mettre à jour la base de données, consultable sur www.topographie.lu. Each new measure taken helps update the database, available on www.topographie.lu.
V I LLE DE LUX EM BO URG
Toujours au premier plan
PHOTOS : OLIVIER MINAIRE
M A P PI NG O U T T HE C I T Y
FR C’est l’un des services de la Ville que les résidents utilisent tout le temps sans y penser et, souvent, sans même le savoir. Le Service de la topographie et de la géomatique est, si l’on peut dire, à la base de tout. C’est d’ici que proviennent tous les plans et les cartes de la capitale. Ceux qui figurent dans les publications thématiques, ceux que l’on utilise pour trouver une nouvelle adresse, mais aussi ceux qui servent à connaître les délimitations d’un terrain ou pour savoir si une construction est en conformité. Des outils précieux aussi bien pour les habitants que pour l’administration communale, indispensables aussi pour la planification de la ville et de son avenir. Sans l’existence d’un plan topographique, pas de projets de voirie ou de système de canalisation ! Réaliser toutes les mensurations de la ville – qui en plus a des dénivelés importants et de nombreux terrains vastes et difficiles d’accès –, les analyser et les représenter, tout en gérant et actualisant les différentes banques de données n’est pas une mince affaire. « Nous avons des équipes sur le terrain tous les jours. C'est nécessaire pour tenir à jour nos cartes et contrôler l’implantation des nouvelles constructions, par exemple », raconte le chef du service, Luc Didier. L’impressionnante base de données réalisée et gérée par le service est mise à disposition du public via le site web www.topographie.lu. Il s’agit d’une adresse courue car on y trouve toutes sortes d’informations : rues et places de la ville bien sûr, mais aussi parkings, pistes cyclables et parcours fitness, lignes de bus, aires de jeux,
installations sportives, enclos pour chiens, marchés, antennes wifi, W.-C. publics… pour n’en mentionner qu’une petite sélection. On y trouve aussi le plan d’aménagement général. « Depuis l’année dernière, les résidents désireux de mettre des installations solaires sur leurs toitures peuvent y consulter le cadastre solaire que notre équipe a réalisé en collaboration avec le service énergétique et à partir du modèle 3D de la ville, également développé chez nous, explique Luc Didier. Cela permet de connaître l’ensoleillement, la surface disponible, le potentiel exploitable… et on peut même simuler le financement et la rentabilité d’une éventuelle installation. » Enfin, dans ce service déjà impressionnant, où l’on s’occupe de tout entre ciel et terre, on centralise aussi une partie de la reprographie des publications de la Ville ! EN
It is one of the City’s departments that residents often use, without thinking about it and, most of the time, without even knowing it. One might say the Service de la topographie et de la géomatique is at the base of everything. This is where all the maps regarding the capital come from. The maps featured in the thematic brochures, those you use to look up an address, but also those you examine to see where cadastral borders are or to check if a new building is being constructed in conformity with regulations. In other words, precious tools for the population as well as for the communal administration, and essential also to the City’s planning and future. Without topographical maps, no new infrastructure projects (road work,
sewage system, power network, etc.) can take place! Taking all the measurements of the city (which also has considerable altitude differences and a number of hard-to-access areas), analysing them and representing them graphically, all while managing and updating the different databanks, is no easy task. “We have teams in the field every day. It’s necessary in order to keep our maps up to date and monitor constructions for example,” tells head of department Luc Didier. The impressive databank, developed and operated by the department, is available to the public via www.topographie.lu. It’s a popular website because you can find just about everything: the city’s streets and squares, of course, but also parking space, bike and fitness trails, bus routes, playgrounds, sports facilities, dog parks, wifi antennas, public toilets… to mention but a few. The general development plan can also be found there. “Since last year, residents who wish to put up solar installations on their roofs can consult the solar cadastre, which our team created in collaboration with the energy department and based on the 3D model of the city we developed,” explains Luc Didier. “It’s possible to see the solar power, the available area, the potential capacity… and you can even run financial simulations and calculate profitability of such an installation.” The department evidently handles everything between earth and sky – including parenthetically the City’s reprographic unit, which centralises some of the capital’s leaflets and publications! . N.C.
3 équipes sur le terrain et 3 voitures avec équipement. teams in the field and 3 fully equipped cars.
7 702 différents POI (Points d’intérêt) disponibles sur le site web. different POI (Points of interest) available on the website.
25 000 visiteurs différents sur le site web par mois. different visitors on the website each month. www.topographie.lu
10 / 2016 —
— 21
Q&A
Louis Cabrel, 39 “Je fais de la capoeira dans une salle de sport à Hollerich et dans les parcs au centre-ville.”
Nadia Lamri, 36 “Je cours régulièrement sur la piste cyclable de Bonnevoie vers Hesperange.”
Rui Costa, 20 “Je fais de la musculation régulièrement en plein air au Grund ou dans un centre de sport.”
O Ù FAI R E DU S PO RT E N V I LLE ?
Helder Martins, 19 “Je fais du foot en club mais je joue régulièrement au nouveau terrain de foot à Bonnevoie.”
Paul Ernster, 61 “Beim Vëlo fuere féiert mäi Wee bal ëmmer duerch d’Péitruss.”
Cristiana Lopes da Silva, 36 “Je cours régulièrement au Itzeger Stee.” 22 —
—10 / 2016
William Spreuwers, 16 “Mon sport c’est le skate et je le pratique partout en ville et bien sûr au nouveau skatepark.”
Bettina Berghs, 60 “Je pratique le tennis la plupart du temps au Tennis Spora Bambësch depuis 36 ans.”
French Art de Vivre
Photo Michel Gibert, non contractuelle. TASCHEN.
www.roche-bobois.lu
éditionspéciale
5 900 €*au lieu de 7 190 €
Aperçu. Composition d’angle en cuir, design Sacha Lakic. L. 332/207 x H. 67/95 x P. 114/120 cm. Habillé de cuir Soave, vachette fleur corrigée pigmentée. Appui-tête capitonné relevable, mousse HR 21 kg/m³ et fibres polyester (option mécanismes électriques multi-positions à télécommande). Coussins d’assise et de dossier capitonnés mousse polyuréthane HR 35 kg/m³ et fibres polyester. Structure bois massif, multiplis et particules. Suspension sangles élastiques HR. Piétement socle métal finition chromé. Existe dans d’autres dimensions et canapés droits. * Prix de lancement TTC maximum conseillé valable jusqu’au 21/11/16 au Luxembourg, hors livraison (tarifs affichés en magasin). Coussins déco en option. Fauteuil Aircell, design Sacha Lakic. Tables basses Bells, design Joël Escalona. Fabrication européenne.
BERTRANGE 126A, rue de Mamer Luxembourg Tél. : +352 31 95 57-1 info@roche-bobois.lu Ouverture les dimanches 25 septembre et 02 octobre de 14h à 18h.
Projet 3D en magasin
www.roche-bobois.lu
C IT Y L I FE
08_LEGENDE_BOLD_A 08_legende_A pizza pizza pasta pizza.
CITY LIFE 08_LEGENDE_BOLD_B 08_legende_B pizza pasta
À rayures
EN Stripy knitwear label Saint-James has opened a new store in the city. This fabulous hand-crafted collection shows that there’s no need to be at sea to sport nautical stripes or indeed monochrome, scale-effect or cable-stitch.
12, côte d’Eich (Centre-ville) www.saint-james.fr 24 —
— 10 / 2016
PHOTOS : LALA LA PHOTO
FR La marque Saint-James, spécialisée dans les tricots marins, a ouvert une boutique en ville. L’occasion de voir que la marinière se porte très bien loin de la mer et que la collection revêt bien d’autres aspects : unis, écailles, torsades... mais toujours artisanal.
CI T Y LI FE
Petits petons FR Dans une petite boutique toute en couleurs, à l’enseigne Le Marquis de Lily, on propose des chausses pour enfants avec notamment Babybotte, Tropéziennes ou Bana Line. EN Colourful kid’s clothing boutique Le Marquis de Lily sells a selection of children’s shoes including designs from the Babybotte, Tropéziennes and Bana Line collections.
33, avenue Monterey (Centre-ville)
Le bon col FR La boutique Di Verso vient de déménager. Elle propose des chemises pour homme et femme, y compris sur mesure. Les marques Van Laack, Corneliani ou Eton sont représentées. On y trouve aussi les accessoires qui complètent la tenue. EN Specialising in ready-to-wear and tailor-made shirts for men and women, the Di Verso boutique has just moved. Featuring labels such as Van Laack, Corneliani and Eton, the store also sells selection of accessories which are ideal for putting the finishing touch to any outfit.
10, rue Beaumont (Centre-ville) www.diverso.lu
Un ami pour la table FR C’est la chanson d’Antonello Venditti qui donne son nom au restaurant, Ci vorrebbe un amico. Dans un décor lumineux et simple, on sert une cuisine italienne des Pouilles. C’est frais et généreux, avec un service prévenant. EN Ci vorrebbe un amico was named after a song by Antonello Venditti. Against a clean bright backdrop, the restaurant serves fresh cuisine from Italy’s Apulia region. Portions are generous and service attentive.
51, rue Pierre Krier (Bonnevoie) Tél. : 28 79 72 82 10 / 2016 —
— 25
C IT Y L I FE
Du nouveau pour St. George’s
CITY LIFE
FR L’école internationale St. George’s vient de faire sa rentrée dans son nouveau bâtiment à Cents. Appelé « bâtiment Zinnen » en hommage à Jean-Antoine Zinnen, le compositeur de l’hymne national luxembourgeois, l’école accueille 730 élèves dont 110 nouveaux, ainsi que 17 nouveaux enseignants. EN St. George’s international school has just moved to a new building in the Cents district. Called “Zinnen” as a homage to Luxembourg national anthem composer Jean-Antoine Zinnen, the school now has a population of 730, including 110 new pupils and 17 recently recruited teachers.
www.st-georges.lu
Les jeunes en scène FR La 9e édition du festival On Stéitsch, proposé par le Service national de la jeunesse accueillera quelque 250 jeunes créateurs dans les domaines de la musique, de la danse, des arts graphiques et de la photographie, sur trois différentes scènes, dans un cadre ouvert et non compétitif. Des ateliers ludiques, sportifs et créatifs permettent en plus au public de participer spontanément.
Lynn Cosyn FR D’abord architecte, Lynn Cosyn a cherché d’autres moyens d’expression. Elle entreprend un blog de décoration dont les illustrations séduisent. Une commande par le magazine Wonderfilled et un buzz plus tard, la voilà mandatée par l’Union commerciale de la Ville de Luxembourg pour dessiner ses affiches. Celle de la braderie confirme son style naïf et simplifié, tout en montrant son talent à croquer les bâtiments emblématiques de la capitale.
EN Seeking out other means of expression, architect Lynn Cosyn decided to start an interior décor blog featuring gorgeous illustrations. An order from Wonderfilled magazine sealed her reputation leading Luxembourg City’s Commercial Union to commission her to design a series of posters. The one she created for Luxembourg’s braderie epitomises her signature style - wholesome and simple, while showcasing her talent for sketching the city’s most symbolic monuments.
www.cosymore.com 26 —
— 10 / 2016
EN The 9th On Stéitsch festival created by the National Youth will see 250 youngsters from the worlds of music, dance, the creative industries and photography showcase their work on three different stages in a fun, laid-back environment. Visitors can also spontaneously take part in a series of entertainment-based, sporting and creative workshops.
Le 1er octobre à partir de 14 h aux Rotondes www.onsteitsch.lu
C IT Y L I FE
Même pas froid FR Pour le traditionnel Mantelsonndeg (ou dimanche des manteaux), les magasins seront ouverts. Une occasion pour s’équiper en manteaux, pulls, gants, écharpes et autres chaussures et être paré pour l’hiver.
EN Shops will be open to mark the traditional Mantelsonndeg (Coat Sunday) – the perfect opportunity to stock up on coasts, sweaters, gloves, scarves and shoes for winter.
Le 23 octobre de 14 h à 18 h
Courir en famille FR RBC Race for the Kids est une course familiale récréative FR Formé dans le restaurant EN Learning the ropes in his qui célèbre sa deuxième édition. Que vous soyez un as du sprint de son père Franco, Domifather Franco’s restaurant, ou que vous préfériez une nique Tiesi vient d’ouvrir son Dominique Tiesi has just promenade, cette course de cinq propre établissement, Amalfi. opened his own place: Amalfi. 10x15_RFTK_CMYK_300dpi.indd 1 est pour tout le monde. kilomètres Comme son nom l’indique, As its name would suggest, Tout au long du parcours, il y aura les saveurs de l’Italie se font Italy can be savoured from beaucoup d’activités pour divertir sentir dès l’entrée : assiettes the moment you cross the les familles. Formez une équipe de charcuterie, risotto, pâtes threshold: plates piled high avec votre famille et vos amis pour fraîches, escalopes et poiswith charcuterie, risotto, collecter des fonds pour la sons sont un régal. Le tout fresh pasta, cutlets and fish Croix-Rouge luxembourgeoise. servi avec générosité dans are a feast for the eyes. Chaque euro collecté sera consaun cadre simple aux pierres Portions are generous in cré au financement du Centre apparentes. a minimalist setting with thérapeutique Kannerhaus Jean, lovely exposed stonework. qui aura de réels effets positifs 41, route d’Esch (Hollerich), Tél. : 26 97 65 55 pour les patients et leurs familles.
28 —
— 10 / 2016
EN RBC Race for the Kids is a family fun run which is now in its second year. This five-kilometre race is open to everyone – sprinters and strollers alike. Families can also enjoy a host of fun 2016/09/09 activities on offer along the entire 11:25:50 A race course. Team up with friends and family to collect money for the Luxembourg Red Cross. Every euro collected will go towards the therapy centre Kannerhaus Jean – improving the lives of patients and their families.
Le 23 octobre à partir de 11 h au Park Dräi Eechelen. www.rbcraceforthekids.lu
PHOTO : SHUTTERSTOCK
Voyage en Italie
C IT Y L I FE
En direct de Roumanie
CITY LIFE
L’épicerie Dracula s’amuse du nom du prince sanguinaire pour signaler son origine roumaine. Ce mini market propose de livrer une fois par semaine des produits roumains, notamment charcuteries et fromages de la maison Matis, ainsi que des fruits et légumes. Des confitures, conserves et jus bio sont également sur les étals. Mais la spécialité de l’endroit, c’est surtout les vins roumains et moldaves, difficiles à trouver ailleurs. FR
EN
A mini-market which draws tongue-and-cheek inspiration from its homeland’s notoriously bloodthirsty prince, Dracula will deliver Romanian produce including Matis-brand cold meats and cheeses as well as fresh fruit and vegetables to your door once a week. Organic jams, preservatives and juices are also on offer. But the store’s speciality is without a doubt its range of Romanian and Moldovan wines – difficult to find elsewhere. 20, rue de Bonnevoie (Gare)
Pour les bambins
EN Located on place de Paris, the store Just Kid’s has just opened. It offers children’s clothing ranging from age 0-16. It specialises in clothing for occasions such as christenings, communions, weddings and birth lists.
3, rue d’Anvers (Gare)
Fait maison FR Not Jack’s Mom est une jeune marque luxembourgeoise qui propose des pochettes, des sacs et des doudous, le tout fait main, coloré et rigolo. EN Young Luxembourg brand Not Jack’s Mom sells colourful and fun handmade clutches, handbags and toys.
www.notjacksmom.com 30 —
— 10 / 2016
PHOTOS : LALA LA PHOTO
FR Le magasin Just Kid’s vient de s’installer à la place de Paris. Il habille les enfants de la taille bébé à 16 ans. Il est spécialisé en vêtements pour cérémonies, baptêmes, communions, mariages, et dans les listes de naissance.
07.10. – 25.11.2016
Kiss Me, Kate de Cole Porter | Die Nibelungen. Siegfried de Fritz Lang | Jean-François Zygel | Orchestra of the Mariinsky Theatre | Valery Gergiev | Denis Matsuev Toumani & Sidiki Diabaté | Royal Concertgebouw Orchestra | Daniele Gatti | «Conceal | Reveal» Russell Maliphant | Anne Sofie von Otter | Janine Jansen Michael Wollny & Vincent Peirani | «Il Ritorno» Quincy Grant & Circa Ensemble | Rotterdam Philharmonic Orchestra | Yannick Nézet-Séguin Hélène Grimaud | Christian Gerhaher & Gerold Huber | L’Autre Hiver de Dominique Pauwels Orchestre Révolutionnaire et Romantique Sir John Eliot Gardiner | Gustavo Gimeno Kristian Bezuidenhout | Janine Jansen Patricia Kopatchinskaja | «Myousic» Dimitri de Perrot | Gunnar Idenstam & Johan Hedin | Pierre-Laurent Aimard Deutsche Radio Philharmonie Saarbrücken Kaiserslautern | Miguel Harth-Bedoya | José Cura | «Dança Sinfônica» & «Suíte Branca» Grupo Corpo | Orchestre Philharmonique du Luxembourg
Les Théâtres de la Ville de Luxembourg & Philharmonie Luxembourg www.luxembourgfestival.lu
NATURE
COMME
ville verte GREEN CITY
Les espaces verts couvrent la moitié du territoire de la ville de Luxembourg, garantissant à chacun un accès facile à la nature. Tout est fait pour préserver et développer ce cadre exceptionnel, dont peu connaissent toutes les facettes. Textes
N E EL C H R IL L E S E N Photos
SV E N B E C K E R E T SA B INO PAR E N TE 32 —
— 10/ 2016
Green spaces cover half of Luxembourg City’s territory, giving everyone an easy access to nature. A lot is done to preserve and develop this unique environment, which few know all the aspects of.
N AT UR E
Activités nature
Nature activities
FR Cela fait 20 ans que le Service activités-nature permet aux classes scolaires de la ville de découvrir tous les aspects de la nature et de la protection de l’environnement. De multiples activités sont organisées à la Maison de la nature à Kockelscheuer autour de la mini-ferme, de l’étang et du jardin et on y trouve aussi une ruche, une serre et un sentier géologique. EN For 20 years now, the Service activités-nature has allowed school classes to discover different aspects of nature and environmental protection. An array of activities are organised for them at the Haus vun der Natur centre in Kockelscheuer around the small farm, the pond, the garden, the beehive, the greenhouse and the geology path.
Bambësch Bambësch
FR C’est la plus grande des forêts de la ville, mais il ne faut pas oublier celles de Hamm et de Kockelscheuer (les trois totalisent 97 km de chemins forestiers). Le « poumon vert » de la capitale comporte des chemins balisés, des parcours de vitalité et de cross-promenade, des pistes équestres et des parcours de découverte de la nature avec une centaine de panneaux descriptifs, sans oublier la plaine de jeux « nature », 250 bancs de repos et 30 tables de pique-nique. EN It’s the city’s largest forest, though one shouldn’t forget the Hamm and Kockelscheuer ones (the three total 97km of forest paths). The capital’s “green lung” offers waymarked footpaths, jogging, cross-country and fitness tracks, riding trails and nature discovery routes with about a hundred information boards. And also a large “natural” playground, 250 benches to rest on and 30 picnic tables.
Cimetière forestier Forest cemetery
FR Au cœur de la forêt de Cessange se trouve un cimetière de 12,5 ha, créé par la Ville en 2014 pour répondre au désir des citoyens souhaitant un retour à la nature après leur décès et avoir un enterrement correspondant au mieux à leurs idéologies et croyances. EN A cemetery of 12,5ha can be found in the heart of the Cessange forest. The City established it in 2014 to address the desire of those of its residents who wanted to return to nature after their death and have burial matching their ideology and beliefs best.
Décorations Decorations
FR Le Service des parcs cultive chaque année près de 180 000 plantes d’ornement dans ses serres pour pouvoir aménager et embellir tous les espaces publics de la capitale. Le département Fleuristerie et Horticulture utilise aussi ce trésor végétal pour réaliser les décorations florales dans et autour des bâtiments de la Ville et lors d’événements ponctuels ou saisonniers.
PHOTO : 09_CREDIT
EN Each year the Service des parcs cultivates around 180,000 ornamental plants in its greenhouses to supply the capital’s public areas. The Florist and Horticulture department also tucks into this floral treasure to create decorations in and around the City’s buildings, as well as for special and seasonal events.
180 000 PLANTES sont cultivées dans les serres de la Ville. 180,000 PLANTS are cultivated in the City’s greenhouses.
10/ 2016 —
— 33
N AT URE
Herbicides Herbicides
Espaces verts
Geoval
Green spaces
La Ville s’occupe de près de 180 ha d’espaces verts et de parcs, dont les six grands parcs de la capitale (Kockelscheuer, parc municipal, parc Laval, parc de Merl, parc Neuman et parc Kaltreis) et les quelque 200 aires de jeux, mais aussi les nombreux massifs de fleurs qui nécessitent un entretien constant. Les services communaux sont évidemment également en première ligne lorsqu’il s’agit d’aménager de nouveaux espaces verts, comme le futur grand parc au Ban de Gasperich. FR
EN The City manages around 180ha of green areas and parks, including the capital’s six major parks (Kockelscheuer, municipal park, Laval park, Merl park, Neuman park and Kaltreis park) and around 200 play areas, but also a myriad of flowerbeds, which require intense maintenance. In addition, the municipal departments are of course also in the frontline when new spaces are developed, like the future large park on the Ban de Gasperich site.
Fauchage tardif Delayed mowing
FR Non, ces endroits où les herbes folles semblent pousser comme bon leur semble n’est pas un oubli des services de la Ville. Depuis des années, la capitale pratique le fauchage tardif : là où cela est possible, les espaces verts, pelouses et bords de routes ne sont fauchés qu’une ou deux fois par an. Cela permet d’augmenter la diversité végétale et de maintenir les espaces vitaux au monde animal. EN Concerned about the areas you see, which are covered in tall grass and weeds? Don’t be, it’s not an oversight. For years now the City has deliberately engaged in delayed mowing: wherever it’s possible, green areas, lawns and roadsides are only mowed once or twice a year. This increases plant diversity and maintains vital, natural habitats for the fauna.
34 —
— 10/ 2016
Geoval
Grâce au logiciel Geoval, le Service des parcs gère le cadastre des 18 500 arbres de la capitale (hors forêts). Le système permet de voir le type d’arbre, sa localisation, son année de plantation, son état, sa hauteur et le diamètre de son tronc et de sa couronne. Chaque année, le service effectue les travaux d’élagage et d’entretien sur les arbres pour assurer leur bonne santé et une meilleure sécurité. Si certains sont abattus, d’autres sont replantés ou plantés. Ainsi, chaque année, la quantité d’arbres dans la capitale augmente. FR
The Service des parcs uses a software called Geoval to manage the cadastre of the capital’s 18,500 trees (excluding forests). Thanks to this system the species of the tree, its localisation, year of planting and condition are registered as well as its height and the diameter of its trunk and crown. Each year the department prunes, trims and maintains the trees for security reasons and to ensure they are healthy. Some are felled, some are replanted and of course new ones are planted too. Each year the number of trees in the City increases. EN
LAISSER VIVRE Le fauchage tardif aide la nature à prospérer. LIVE AND LET LIVE Delayed mowing helps nature thrive.
FR Après avoir adopté l’Agenda 21 local en 2008, la Ville a décidé de renoncer à l’utilisation des herbicides et des pesticides sur l’ensemble de son territoire. Cela fait partie de sa politique pour préserver le milieu naturel et la biodiversité, au même titre que la tolérance de la végétation spontanée et l’arrêt de l’utilisation de graines génétiquement modifiées. EN After adopting the local Agenda 21 in 2008, the City decided to abandon the use of herbicides and pesticides within its territory. This is part of a larger policy to preserve the natural environment and biodiversity and also includes tolerating spontaneous vegetation and no longer using genetically modified seeds.
Invasives Invasive
FR Il existe dans la capitale des plantes dites invasives contre lesquelles la Ville lutte car elles nuisent à la biodiversité indigène. La berce du Caucase, par exemple, est particulièrement gênante car elle est susceptible de provoquer des brûlures au deuxième degré. EN There are a number of invasive plants in the capital against which the City fights, because they threaten the indigenous biodiversity. The giant hogweed for example is particulary unwanted as it can cause second-degree burns.
N AT UR E ABEILLES De nombreuses mesures ont été prises pour lutter contre la mortalité croissante des abeilles.
Jardinage Gardening
BEES Several steps have been taken to fight the increasing mortality of bees.
Pas besoin d’avoir son propre jardin pour exercer sa main verte quand on vit à Luxembourg. La Ville offre la possibilité de prendre en bail une unité dans un des jardins communautaires pour faire pousser des fleurs ou créer son potager, mais il y a aussi des cités jardinières (www.ctf.lu), des jardins scolaires ou encore des jardins communautaires, réservés aux habitants d’un quartier. FR
EN No need to possess your own garden when your green thumb itches, the City provides the opportunity to lease a plot in one of the community gardens to grow flowers or create a vegetable patch, but there are also plots available through the “cités jardinières” (www. ctf.lu). There are also school gardens for the younger generation and community gardens reserved for residents of a given neighbourhood.
Kirchberg Kirchberg
FR Kirchberg n’est peut-être pas le premier endroit qui vous vient à l’esprit pour vous rapprocher de la nature et pourtant c’est ici que vous trouvez un arboretum de 450 espèces et variétés d’arbres et d’arbustes de toute l’Europe, plantés sur une superficie de 30 hectares et à travers trois parcs publics (parc central, parc Réimerwee, parc Klosegrënnchen). EN Kirchberg is probably not the first place you think of when it comes to getting close to nature and yet this is where you will find an arboretum of 450 species and varieties of trees and scrubs from all of Europe, planted on 30ha through three public parks (central park, Réimerwee park and Klosegrënnchen park).
Label Label
FR La Ville de Luxembourg a obtenu le label « Naturgemeng », ce qui veut dire qu’elle se distingue par ses actions en faveur de la protection de la nature et de l’environnement au niveau communal. EN The City of Luxembourg has obtained the “Naturgemeng” label, which means it distinguishes itself by its actions in favour of nature and environmental protection on a municipal level.
Miel Honey
FR Afin de lutter contre la mortalité croissante des abeilles, la Ville a instauré plusieurs mesures. En plus de renoncer aux pesticides et herbicides, elle plante des haies champêtres dans les espaces verts, aménage des prairies fleuries à fauchage tardif et plante un mélange d’arbres variés. De même, elle a installé des ruches dans la capitale, par exemple dans la vallée de la Pétrusse ou dans le parc Neuman. Le miel produit par les « Stater Beien » est proposé dans les foyers scolaires. EN The City has taken several steps to fight the increasing and worrying mortality of bees. As well as giving up the use of pesticides and herbicides, it plants natural hedgerows, wildflower meadows and plants an assortment of tree varieties. Beehives have also been put up around the capital, like in the Pétrusse valley or the Neuman park. The honey produced by the “Stater Beien” are offered in the foyers scolaires.
Natur Musée Natur Musée
FR Le Musée national d’Histoire naturelle n’héberge pas seulement de passionnantes expositions permanentes (réouverture fin 2016, après réaménagement complet) et temporaires, mais aussi des salles de classe, des clubs pour jeunes, des laboratoires et un centre de recherche scientifique. Un lieu-clé qui apprend aux petits comme aux grands à aimer et respecter la nature. Infos : www.mnhn.lu et la page Facebook, très dynamique. EN The National Natural History Museum houses a fantastic permanent exhibit (which will reopen end 2016 after a complete renovation) and great temporary exhibits but also classrooms, clubs for youngsters, laboratories and a scientific research centre. A key site where young and old alike learn to love and respect nature. Information: www.mnhn.lu and on their very dynamic Facebook page.
10/ 2016 —
— 35
N AT URE
Oiseaux Birds
FR Dans une ville verte comme Luxembourg, il y a de nombreuses espèces d’oiseaux que l’on peut apercevoir, si l’on sait où chercher. Un guide des oiseaux du Grand-Duché et leurs lieux de prédilection est disponible gratuitement sur le site naturemwelt.lu. La fondation, qui organise un grand nombre de sorties nature, possède également une boutique à la Maison de la nature à Kockelscheuer, où l’on trouve tout ce qu’il faut pour attirer les oiseaux dans son jardin ou sur sa terrasse. EN In a green city like Luxembourg there are numerous species of birds to spot, if you know where to look. A guide of birds in the Grand Duchy is available for free on the naturemwelt.lu website. The foundation, which organises nature outings all year round, also has a shop in the Haus vun der Natur in Kockelscheuer where you can find everything needed to attract birds to your garden or balcony.
Portes ouvertes Open doors
FR Le Service des parcs ouvrira les portes de ses serres, permettant ainsi au public de découvrir ses activités et les plantes qui y sont gardées, le 15 octobre (132, rue de Reckenthal). L’opération En Dag am Stater Bësch sera l’occasion de visiter les forêts de la ville et de profiter de nombreuses activités, le 22 octobre. EN The open doors event organised at the City’s greenhouses on 15 October (132, rue de Reckenthal) is an opportunity to discover all the different plants cultivated there. On 22 October, the “En Dag am Stater Bësch” event takes place: time to visit the City’s forests and partake in all the activities organised for the occasion.
PORTES OUVERTES Le public pourra visiter les serres et le reste du site du Service des parcs de la Ville le 15 octobre lors des portes ouvertes. OPEN DOORS On 15 October it will be possible to visit the City’s greenhouses and the Service des parcs.
Quadriceps Quadriceps
FR Pour que vous puissiez travailler vos quadriceps (et triceps et biceps…), améliorer votre endurance et votre mobilité, la Ville a mis en place des parcours fitness dans la nature dans la Pétrusse, au Bambësch, Cents, Kockelscheuer et Schläiffmillen. Des cartes sont disponibles sur www.vdl.lu (sous « aménagements sportifs »). EN To help you work on your quadriceps (and triceps, and biceps…), improve your endurance and your agility, the City has set up outside fitness trails in the Pétrusse valley, Bambësch, Cents, Kockelscheuer and Schläiffmillen. Maps are available on www. vdl.lu (under “aménagements sportifs”).
Roses Roses
FR Luxembourg était autrefois connu comme le « Pays des roses » et pas moins de 260 nouvelles variétés sont sorties de ses roseraies le siècle passé. Le Rousegärtchen sur la place des Martyrs est l’un des jardins rosiers les plus populaires, mais il y a aussi la roseraie du parc de Merl et un sentier des roses à Limpertsberg (possibilité de le découvrir grâce au circuit RosaLi du LCTO). EN Luxembourg was once known as the “Land of roses” and an impressive 260 new varieties came out of its nurseries. The Rousegärtchen on place des Martyrs is one of the City’s most popular rose gardens but there is also one in Merl park as well as a circular walk dedicated to roses in Limpertsberg (can be discovered via the LCTO’s RosaLi circular walk).
36 —
— 10/ 2016
N AT UR E
Santé Health
FR Les plantes médicinales sont partout dans la ville. L’herboriste Viviane Craig vient de répertorier celles des parcs de Kirchberg dans un joli livret illustré, disponible gratuitement (en allemand, français et anglais), au Fonds du Kirchberg (4, rue Erasme). EN Medicinal plants can be found all over the city. The medical herbalist Viviane Craig has indexed all those in Kirchberg in a beautiful illustrated guide, which can be picked up for free (in German, French and English) at the Fonds du Kirchberg (4, rue Erasme).
Tonte naturelle Natural mowing
FR Pour réduire l’impact environnemental de l’entretien mécanique des surfaces vertes et maintenir un équilibre naturel des sols, la Ville utilise des moutons et des ânes pour brouter l’herbe dans les vergers et les zones sensibles. Une tonte écologique qui est respectueuse de la nature mais aussi très efficace : un seul mouton peut assurer l’entretien d’un terrain d’environ 500 m2 ! EN To reduce the environmental impact of mechanical maintenance of green surfaces and to preserve the natural balance of soils, the City uses sheep and donkeys to graze in orchards and sensitive areas. It’s a natural way of mowing that respects nature but it’s also a very efficient one: one sheep can maintain an area of about 500m2!
Urban Tree Tour Urban Tree Tour
FR L’Urban Tree Tour est l’une des visites guidées proposées par le Luxembourg City Tourist Office qui permet de découvrir différents espaces verts de la capitale. Pour voir les autres promenades disponibles : www.lcto.lu/fr/discover/tours. EN The Urban Tree Tour is one of the guided tours offered by the Luxembourg City Tourist Office, which takes you on a discovery of the capital’s green spaces. To see which other tours are available: www.lcto.lu/fr/discover/tours.
TONTE ÉCOLOGIQUE Les animaux de pâturage garantissent une tonte écologique. NATURAL WAY OF MOWING Grazing animals offer a natural way of mowing.
Vignes Vines
FR Des vignes poussent dans le Klouschtergaart, au pied du Bock, et un vin en est produit. Toutefois, ce qui rend ce jardin si particulier est qu’il sert aussi à cultiver et conserver des plantes traditionnelles au Luxembourg menacées d’oubli et de disparition. Grâce au microclimat particulier, le Service des parcs a pu y installer plus de 70 espèces indigènes. La récolte des semences et leur distribution permettront de les réintroduire dans les jardins privés aussi. EN There are vines growing in the Klouschtergaart below the Bock from which wine is made. However what makes this garden so special is that it is also dedicated to traditionally cultivated plants in Luxembourg and their conservation. Thanks to the special microclimate there, the Service des parcs has been able to establish more than 70 native species. Harvesting their seeds ensures their sustainability and will also make it possible to reintroduce them in private gardens.
10/ 2016 —
— 37
N AT URE
Youpi Hurray
Youpi, c’est bientôt la saison des champignons ! Au Luxembourg, les champignons sont partiellement protégés. La récolte d’espèces comestibles (il y en a 55 différentes dans nos bois) est limitée à 1 kg par personne et par jour. Avant de passer à table, soyez sûr des champignons ramassés. Mieux vaut acheter un bon guide et se faire accompagner par une personne compétente lors de la récolte. Plus d’informations : www.snl.lu. FR
PIGEONS Les pigeons de la ville ont leur propre webcam. PIGEONS The city’s pigeons have their own webcam.
Xylème Xylem
Webcam Webcam
FR Auteurs de salissures et porteurs de maladies, les pigeons urbains (qu’on n’a pas le droit de nourrir selon règlement communal) sont considérés comme nuisibles. Afin de mieux les contrôler et pour pouvoir limiter leur reproduction, la Ville a mis en place des pigeonniers. Une webcam permet de voir celui du square Robert Brasseur de l’intérieur en temps réel via le site www.vdl.lu/animaux.html. EN Feral pigeons are messy and carriers of diseases and are thus considered pests (a municipal decree forbids to feed them). In order to keep them under control and limit their reproduction the City has set up pigeon lofts. A webcam installed inside the one in square Robert Brasseur allows you to follow the pigeons live via the www.vdl.lu/animaux.html website.
38 —
— 10/ 2016
FR Le xylème est un constituant du bois des arbres – et ce bois, la Ville de Luxembourg sait combien il est précieux ! Le Service du patrimoine naturel qui gère et entretient les 1 055 ha de forêts dont la Ville est propriétaire fait en sorte que les coupes de bois effectuées (environ 4 000 m3 / an) ne dépassent jamais la production naturelle de bois (environ 7 000 m3 / an). De même, le bois non utilisé par la filière bois est conditionné pour le chauffage. Il est entre autres exploité dans les centrales de bois de la Ville qui délivrent ensuite de l’énergie renouvelable par ses réseaux. EN Xylem is a constituent of wood in trees – and the City of Luxembourg knows just how precious that wood is! The Service du patrimoine naturel, which manages and maintains the 1,055ha of forest owned by the City, ensures that the logging (around 4,000m3/ year) never exceeds the natural production of wood (around 7,000m3/year). Likewise, the wood that isn’t used by the wood industry is conditioned for heating purposes. It is for example used in the capital’s wood plants to produce renewable energy, which is then distributed via the City’s own network.
EN Hurray, mushroom season is upon us! In Luxembourg, wild mushrooms are partially protected. The harvest of edible species (there are 55 different ones in our forests) is limited to 1kg per person per day. Before putting them in your mouth though, be sure you have gathered the right ones. It’s advised to take along a good handbook and a qualified guide when harvesting. More info: www.snl.lu.
Zen Zen
FR Les études scientifiques le prouvent : passer du temps dans la nature rend plus zen et heureux, combat la dépression, stimule la créativité, améliore la mémoire et renforce le système immunitaire. Nous avons la chance de vivre dans une ville verte où la nature n’est jamais loin. Profitons-en ! EN Scientific studies have proven it time and time again: spending time in nature makes you happier and more relaxed, fights depression, stimulates creativity, improves memory and strengthens the immune system. We’re lucky to live in a green city where nature is never far away. Let’s fully enjoy it!
© Giovanni Cittadini Cesi
THÉÂTRE DES CAPUCINS
21, 22, 24 & 28 OCTOBRE 2016 À 20H00
GAINSBOURG, GAINSBARRE, FAUT VOIR... DE ET AVEC HERVÉ SOGNE
EN FRANÇAIS
GRAND THÉÂTRE
29 OCTOBRE 2016 À 20H00 AVEC XENIA KATINA, DÉSIRÉE OTTAVIANI, HERVÉ SOGNE, JOËLLE LAHR, JEANNE SERIKBAYEV & LES DANSEURS MAMADOU CISSÉ, ALBINO GOMIS
© Sylvain Munch
MISE EN SCÈNE HERVÉ SOGNE SCÉNOGRAPHIE CHRISTIAN KLEIN MAQUILLAGE JASMINE SCHMIT PIANISTE RUDI SCHUBERT SAXOPHONISTE NADINE KAUFFMANN COPRODUCTION LES THÉÂTRES DE LA VILLE, KINNEKSBOND, CENTRE CULTUREL MAMER REPRÉSENTATION AU KINNEKSBOND LE 12 NOVEMBRE 2016 À 20H00
PAR-DELÀ LES MARRONNIERS REVU(E) TEXTE & MISE EN SCÈNE JEAN-MICHEL RIBES AVEC MAXIME D’ABOVILLE, MICHEL FAU, HERVÉ LASSÏNCE, SOPHIE LENOIR, ALEXIE RIBES, STÉPHANE ROGER, AURORE UGOLIN MUSIQUE ORIGINALE REINHARDT WAGNER SCÉNOGRAPHIE SOPHIE PEREZ AVEC LA COMPLICITÉ DE XAVIER BOUSSIRON
GRAND THÉÂTRE I 1, ROND-POINT SCHUMAN I L-2525 LUXEMBOURG THÉÂTRE DES CAPUCINS I 9, PLACE DU THÉÂTRE I L- 2613 LUXEMBOURG INFORMATIONS I WWW.LESTHEATRES.LU RÉSERVATIONS I WWW.LUXEMBOURGTICKET.LU I TÉL.: + 352 47 08 95-1
X RAI SO NS
X RAISONS
10 raisons d’aimer la ville en octobre 10 R E A S O N S TO LOV E T HE CA PI TA L IN OC TOBE R
PHOTO : PIERRE GUERSING / CHAMBRE DE COMMERCE
FR Tester l’ascenseur du Pfaffenthal et profiter de la vue exceptionnelle sur la vallée. EN Take a ride in the Pfaffenthal lift and enjoy the sensational views across the valley.
40 —
—10 / 2016
X R A I SO N S
FR Découvrir produits et initiatives luxembourgeois lors du marché Lët’z go local, les 1er et 2 octobre aux Rotondes. EN Discover a variety of Luxembourger products and initiatives at the Lët’z go local market on 1 and 2 October at Les Rotondes.
FR La tradition américaine d’Halloween a ça de bon qu’elle permet à tout le monde de se déguiser et de glaner des bonbons. EN The American tradition of Halloween is a great opportunity for everyone to get dressed up and go trick-or-treating.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle… c’est l’automne, on peut griller des châtaignes. EN The dead leaves are being gathered by the bucketful... it’s autumn – the perfect time for roasting chestnuts. FR
FR Voir quelques très bonnes joueuses de tennis s’affronter au BGL BNP Paribas Luxembourg Open, du 15 au 22 octobre, au CK Sportcenter de Kockelscheuer. EN See some great female tennis players take each other on at the BGL BNP Paribas Luxembourg Open, from 15 to 22 October at the CK Sportcenter in Kockelscheuer.
Profiter de conseils en énergie gratuits à l’Infopoint Myenergy (47 96 43 54). EN Take advantage of the free energy advice available from the Myenergy Infopoint (47 96 43 54). FR
FR Tout savoir sur le logement et l’habitat : c’est la Semaine nationale du logement, du 15 au 23 octobre à Luxexpo. EN All there is to know about housing: National Housing Week runs from 15 to 23 October at Luxexpo.
FR Être solidaire et se dépenser : le Broschtkriibslaf se tient le 1er octobre pour sensibiliser au cancer du sein. EN Show your solidarity and burn off some energy: the Broschtkriibslaf walk/run is held on 1 October to raise awareness of breast cancer.
FR Profiter des ouvertures tardives et des nombreuses performances et visites guidées nocturnes pour aller au musée. La Nuit des Musées, c’est le 8 octobre. EN Take advantage of late-night openings and the many evening performances and guided tours for a trip to the museum. Nuit des Musées is on 8 October.
FR La rentrée est à peine passée qu’on peut déjà se reposer : les vacances de la Toussaint commencent le 29 octobre. EN The kids are barely back in school long enough for you to rest: the All Saints holidays begin on 29 October.
10 / 2016 —
— 41
L’ensemble du dessin du parc a été revu et de nouveaux cheminements permettent de mieux profiter du parc et de ses alentours.
PARTICIPATION CITOYENNE
The entire design of the park was reviewed and new paths were created that allow people to better enjoy the park and its surroundings.
Le parc Kaltreis par ses usagers K A LT R E I S PA R K R E I M AG I NE D BY I T S U S E R S
FR p. 43
Kaltreis park will be redeveloped according to a design conceived in consultation with the people of Bonnevoie. It’s an entirely new way of designing a public park.
Illustrations : Ville de Luxembourg – Förder Landschaftsarchitekten
EN p. 46
Le parc Kaltreis va connaître un nouvel aménagement qui a été conçu en concertation avec les habitants de Bonnevoie. Une nouvelle manière de concevoir un parc public.
42 —
— 10 / 2016
PA RT I CI PAT I O N CI TOYEN N E FR
L
a Ville de Luxembourg a mis en place plusieurs projets de renouvellement de l’espace public. Le parc Kaltreis à Bonnevoie fait partie de ces espaces sur lesquels les habitants du quartier sont invités à s’exprimer pour concevoir un nouvel aménagement. À cette fin, des réunions sont organisées par la coordination de l’espace public du Service de l’urbanisme pour analyser l’existant, comprendre où sont les besoins et envisager le nouvel aménagement. « Nous devions intervenir dans le parc pour des raisons techniques, explique Laurent Schwaller du Service de l’urbanisme. Nous avons donc profité de cet état de fait pour lancer un projet de participation citoyenne sur le nouvel aménagement du parc. Grâce à la participation citoyenne, les usagers du parc ont pu nous faire part de leurs souhaits et de leurs besoins pour ce lieu de détente et de rencontre. Nous avons étudié les différentes possibilités et sommes revenus vers eux par la suite pour leur présenter les éléments qui sont réalisables. » Au cours des réunions de consultation publique, les participants ont souhaité que de nouvelles fonctions soient intégrées au parc et qu’une partie de l’existant soit également retravaillée.
CONSULTATION ET COLLABORATION
Auteur
C É L I NE C O U B R AY
La Ville de Luxembourg s’est adjoint les services du bureau d’architectes-paysagistes allemand Förder Landschaftsarchitekten qui l’a accompagnée dans la conception de ce vaste espace vert de 2 hectares. « En prenant en compte les souhaits des habitants du quartier, nous avons redéfini l’ensemble du parc, en apportant de nouveaux cheminements et de nouvelles fonctions. Un axe central permet de rassembler les différentes parties du parc et agit comme une placette. On y trouve un emplacement pour un food truck, une station de jeux aquatiques qui peut fonctionner hors saison pour les skates et les trottinettes, et une aire ombragée avec des tables de pique-nique », explique Arnaud Greder du bureau d’architectes-paysagistes. De part et d’autre de ce nouvel axe, on trouvera, d’un côté, les aménagements sportifs avec terrains de basket, de beach-volley et multisport, complétés par une nouvelle station de fitness outdoor, des tables de ping-pong et un terrain de pétanque. De l’autre côté, prendront place dans deux ellipses les aires de jeux sur le thème de l’espace et des planètes, thème choisi par les usagers qui se justifie par la vue privilégiée sur la ville depuis le parc, légèrement en hauteur. Le bois sera privilégié comme matériau de construction des éléments de jeux. Une aire sera réservée
10/ 2016 —
— 43
PA RTI C I PATI ON CITOYENN E
Pour concevoir les nouveaux aménagements de ce parc, les usagers ont été impliqués à travers une consultation citoyenne. Residents took part in citizen consultations in order to design the new park facilities.
44 —
— 10 / 2016
PA RT I CI PAT I O N CI TOYEN N E
aux petits avec un bac à sable, des structures praticables en forme de capsules spatiales et une grande fusée agrémentée de trois toboggans, dont l’un arrivera dans la seconde aire de jeux, destinée aux plus grands. On trouvera là une tyrolienne de 20 mètres et trois stations de balançoires. Autour de ces aires de jeux et équipements sportifs, la végétation sera traitée de manière intensive, alors que dans les autres parties du parc , la fauche se fera de manière tardive pour une approche extensive. Les étangs sont aussi redessinés et la végétation alentour retravaillée tout en s’appuyant sur l’existant qui est déjà de qualité. Dans l’ensemble du parc, le long des cheminements, on trouvera différentes typologies d’assises, existantes ou nouvelles, permettant à différents types de personnes de profiter de ce parc. À plusieurs endroits, il sera possible de trouver un espace pour faire une halte au calme, entouré de verdure. L’ensemble de l’éclairage sera aussi retravaillé et modifié, assurant confort et sécurité. Les travaux devraient commencer en janvier 2017 et la livraison du nouveau parc est prévue avant les congés d’été. .
En partie centrale du parc, on trouve un nouvel espace qui regroupera de nouvelles fonctions : un food truck et une aire de jeux aquatiques pratiquable par les rollers et trottinettes hors saison. In the central part of the park a new space will be created offering new facilities such as a food truck and a water recreation area that can be used by skaters and scooter riders off-season. De nombreux équipements permettent une pratique sportive en plein air : pétanque, volley, football, ping-pong ou fitness… Outdoor sports facilities include pétanque (or bowls) strips, volleyball and football pitches, table tennis and fitness areas. Les modules des nouvelles aires de jeux répondent à la thématique des planètes et de l’espace. The equipment in the new playgrounds will be dedicated thematically to space travel and the planets.
10/ 2016 —
— 45
PA RTI C I PATI ON CITOYENN E
EN
T
he City of Luxembourg has carried out several public space renewal projects over the years. The Kaltreis park in Bonnevoie is one of those public spaces about which local residents were invited to express their opinions before its redesign. To this end meetings were organised by the public space office of the Service de l’urbanisme to analyse what was there before, what needed to be modified and what the new development should entail. “We had to intervene in the park for technical reasons,” said Laurent Schwaller of the Service de l’urbanisme. “We took advantage of this situation to launch a citizen consultation project to decide on how the park should be redeveloped. Thanks to this process, the park’s users were able to share their needs and wishes for the future of this popular green space and meeting point. We studied the different options and came back to the residents later to show them which elements were achievable.” During the public consultation meetings the participants stated that they wanted new facilities for the park and that some of the existing sections should also be reworked.
CONSULTATION & COLLABORATION
The City of Luxembourg enlisted the services of the German office of landscape architects Förder Landschaftsarchitekten who helped them design this vast two-hectare green area. “By taking into account the wishes of residents we will redefine the entire park, creating new paths and installing new features. A central axis will bring together the different parts of the park and act as a small piazza. There will be a food truck, a water play area that can be transformed into a skate and scooter venue off-season and a shaded area with picnic tables,” said Arnaud Greder from the landscape architects office. On one side of this central axis you will be able to find sports facilities with basketball courts, multi-sport and beach volleyball pitches and a new outdoor fitness station with ping pong tables and a pétanque strip. On the other side two playgrounds dedicated to space and the planets , a theme chosen by residents that is justified by the exceptional and slightly elevated view of the city from the park, will be located. Wood will be used as the primary construction material for all the playground equipment. One playground will be reserved for smaller children and feature a sandpit as well as space capsules and a large rocket embellished with three slides, one of which will lead to the second play46 —
— 10 / 2016
ground, intended for older children. Here children will find a 20m zip line and three swings. Around these playgrounds and sports grounds the landscape will be intensively maintained, while in other parts of the park the mowing will be done only intermittently for a more informal approach. The ponds will also be redesigned and the surrounding planting reworked while relying on the existing high-quality vegetation. Across the park and along its paths different typologies of seating, both existing and new, will allow everybody to enjoy this green space. In many points it will be possible to enjoy a peaceful stopover surrounded by greenery. The park’s lighting will also be reworked and modified to improve comfort and safety for the park’s users. Work should begin in January 2017 and the new park should be delivered in time for the summer holidays. .
r e t n e C r Bierge
mv-concept.lu
iés à la d é d s e c i v r s les se u o t t même z e e l u u t e c s e n u Eff n ens t civil e y a t o t i ’é l c à s e t e d l n i populatio it, au centre d’accue endro
L-2090 Luxembourg Ouvert de 8.00 à 17.00 heures du lundi au vendredi
bierger-center@vdl.lu Etat civil
standesamt@vdl.lu
également ouvert le samedi de 9.30 à 11.30 heures (seulement pour les déclarations de naissance et de décès)
TRANSPORT PUBLIC
IGNE 1 LA L
H
11 14 9 10 1 16 18 7 2 4 22 28 13 21 15 30 6 3 5 11 14 9 10 1 16 18 7 2 4 22 28 13 21 9
6
La ligne 1 est entièrement accessible aux personnes à mobilité réduite. Line 1 is fully accessible to people with reduced mobility.
La ville en bus
T R A N SPO RT PUBLI C
La curiosité a trouvé son mode de transport ! Curiosity has found its mode of transport FR Destiné à tous les usagers des bus, des résidents aux frontaliers en passant par les touristes qui souhaitent découvrir autrement la ville, cet itinéraire de bus commenté par l’historien Robert L. Philippart permet de découvrir les points d’intérêt qui s’égrainent le long des lignes de bus de la Ville de Luxembourg. Monuments, lieux culturels, parcs, institutions, espaces publics… sont autant de lieux qui ont des histoires à raconter, des secrets à découvrir, pour mieux connaître Luxembourg-ville. EN Designed for all bus passengers, be they residents, border dwellers or tourists who want to discover other facets of the city, this bus route itinerary with commentary by historian Robert L. Philippart allows people to discover points of interest along various Luxembourg city bus routes. Monuments, cultural sites, parks, institutions, public spaces are all places with stories to tell and secrets to reveal that allow people to get to know the city of Luxembourg better.
T HE C I T Y BY B U S
Concept
C É L IN E C O U B R AY Auteur
RO BE RT L . P H I LI P PART Photographe
M IK E Z E N A R I
ROBERT L. PHILIPPART Docteur en histoire, Robert L. Philippart s’intéresse particulièrement au développement historique de la ville de Luxembourg. Il organise des visites sur le sujet en coopération avec le Musée 3 Eechelen. Il est également directeur ambassadeur touristique à Luxembourg for Tourism. With a history Ph.D, Robert Philippart is particularly interested in the historic development of the city of Luxembourg. He organises visits and tours on this theme in collaboration with the Musée 3 Eechelen. He is also a director/ambassador for Luxembourg Tourism. www.histoireurbaine.eu
10 / 2016 —
— 49
TR ANSPORT PUB LIC
Arrêt / Stop : Poutty Stein FR L’aménagement de la « cité jardin » remonte à l’achat de premiers terrains par la Société nationale des habitations à bon marché dès 1974. Le quartier résidentiel témoigne d’une conception de ville en zones fonctionnelles distinctes. Le quartier s’étend progressivement : l’école primaire du Kiem est construite en 1988. En 1991/92, Christian Bauer Architectes construit deux résidences formant une cour commune servant d’espace vert public. Aujourd’hui, plusieurs projets de résidences sont en cours pour promouvoir l’habitat dans ce quartier. EN The development of garden quarter dates back to the acquisition of land by the Société nationale des habitations bon marché in 1974. The residential area demonstrates a concept of city that advocates distinct areas for different functions. The area has expanded gradually. The Kiem primary school was built in 1988 and in 1991-1992, Christian Bauer Architects built two residential blocks that form a courtyard providing public green space. Today several residential projects are underway to promote accommodation in this neighbourhood.
Luxexpo entrée Sud
Poutty Stein
Arrêt / Stop : Parking Foire FR Une des mesures de réorientation de l’économie nationale au lendemain de la sortie du Luxembourg de l’Union douanière avec l’Allemagne fut la constitution d’une foire commerciale annuelle en 1920. En 1972, les nouveaux halls d’exposition au Kirchberg étaient construits pour compléter le Hall Victor Hugo au Limpertsberg. Luxexpo devient un pôle d’attractivité économique, pour de nombreuses manifestations. C’est aussi le point de départ et d’arrivée du marathon annuel et un futur point d’interconnectivité avec le tram.
50 —
— 10 / 2016
EN One of the economic reorientation measures after Luxembourg left the German Customs Union was the establishment of an annual trade fair in 1920. In 1972 the government granted permission to build new exhibition halls in Kirchberg that would complement the existing Victor Hugo Hall in Limpertsberg. Luxexpo is an economically attractive hub for numerous events. It is also the point of departure and arrival for the annual marathon and a future point of interconnectivity with the tram.
Parking Foire
John F. Kennedy
Arrêt / Stop : John F. Kennedy FR L’inauguration du centre commercial et du complexe cinéma voisin en 1996 marque un pas nouveau sur la voie de l’urbanisation du Kirchberg. Le complexe commercial crée un centre urbain et un pôle de développement pour un quartier de ville en émergence dont profitent aussi bien les personnes qui y travaillent que celles qui vivent dans le quartier ou plus loin. L’autoroute en direction de Trèves est transformée en avenue bordée d’arbres où la circulation est partagée entre les automobiles, le bus et le futur tram. EN The opening of the shopping centre and neighbouring cinema complex in 1996 was a further step in the urbanisation of the Kirchberg plateau. The shopping complex creates an urban centre and a development hub for an emerging city district that benefits both the people working there and those who live in the neighbourhood or further out. The motorway in the direction of Trier is transformed into a tree-lined avenue where traffic is shared between cars, buses and the future tram.
Arrêt / Stop : Bricherhaff FR 1,6 ha au service du savoir ! Le nouveau bâtiment de la Bibliothèque nationale regroupera environ 300 000 documents de tous types directement accessibles en salles de lecture. La nouvelle infrastructure offrira une bibliothèque de recherche et d’étude à vocation encyclopédique et servira de plateforme documentaire nationale. Le bâtiment conçu et réalisé par le bureau Bolles+Wilson de Münster en coopération avec le bureau WW+ Architecture se développe linéairement à partir de la façade d’entrée représentative et transparente, orientée vers l’avenue J.F. Kennedy.
Bricherhaff
Coudenhove-Kalergi
EN 1,600 sqm at the service of knowledge! The new National Library building assembles 300,000 directly accessible documents of every type in a series of reading rooms. The new infrastructure will provide a research and study library with an encyclopaedic vocation and serve as a national documentary platform. Designed and built by Münster-based Bolles+Wilson in collaboration with WW+ Architecture, the building develops in linear fashion from the transparent entrance façade and its orientation towards Avenue J.F. Kennedy.
Érasme / D'Coque
Arrêt / Stop : Érasme / D’Coque FR La « piscine olympique » conçue par l’architecte français Roger Taillibert fut inaugurée en 1982. Sa couverture en forme de coque en béton précontraint représentait une prouesse technique. L’extension du bâtiment avec une orientation sur l’avenue fut réalisée entre 1997 et 2002. Le complexe forme le cœur du parc central, poumon vert du plateau. Un espace boisé où sont installées des œuvres d’art et des zones de détente (pétanque, plaine de jeux, boissons, restauration) contribue à la qualité de vie de tous les usagers.
EN The “olympic pool” designed by French architect Roger Taillibert was inaugurated in 1982. Its striking shell-shaped roof made out of pre-stressed concrete was a major technical feat. The building extension, with its orientation on the main avenue, was realised between 1997 and 2002. The complex forms the heart of the central park, the green lung of the plateau. A wooded area with works of art and recreation areas (including a petanque strip, a playground and food and beverage options) contributes to the quality of life of all users.
10 / 2016 —
— 51
TR ANSPO RT P UBLIC
Arrêt / Stop : Parlement européen FR Depuis la reconnaissance de la pluralité des sièges communautaires, les sites de Bruxelles, Luxembourg et Strasbourg sont confirmés. Le temps d’infrastructures provisoires étant terminé, Luxembourg entame une nouvelle étape comme capitale européenne. Destiné à regrouper l’ensemble des services du secrétariat général du Parlement européen, ce bâtiment conçu accueillera plus de 3 000 fonctionnaires. Un rappel de l’importance de Luxembourg comme pays fondateur déjà de la CECA, prémisse de l’Union européenne. EN Since the recognition of the plurality of community seats, the sites of Brussels, Luxembourg and Strasbourg have been confirmed. The time for provisional infrastructure thus over, Luxembourg embarks on a new phase as European capital. Designed to bring together all of the European Parliament’s secretariat services, this building will host more than 3,000 employees, a reminder of the importance of Luxembourg as founder of the European Coal and Steel Community (ECSC), forerunner of the European Union.
Arrêt / Stop : Philharmonie / Mudam FR Le Fonds d’urbanisation et d’aménagement du plateau du Kirchberg a chargé l’architecte Ricardo Bofill d’élaborer l’aménagement de la place de l’Europe. Il dessina les tours jumelles, recommanda la construction d’un hôtel et de la future Philharmonie. Les lauréats du Pritzker Price en architecture Christian de Portzamparc et Ieoh Ming Pei concevaient l’un la Philharmonie (2005) et l’autre le Musée d’Art moderne (Mudam, 2006). Deux institutions essentielles du paysage culturel luxembourgeois avec des programmations pour des publics de tous les âges.
Parlement européen 52 —
— 10 / 2016
Philharmonie / Mudam
EN The Fund for the Urbanisation and Development of the Kirchberg Plateau commissioned Catalan architect Ricardo Bofill to develop a masterplan for the place de l’Europe. He designed the twin towers and recommended the construction of a hotel and of the Philharmonie. Pritzker Prize-winning architects Christian de Portzamparc and I.M. Pei designed the Philharmonie (in 2005) and the Museum of Modern Art or Mudam (in 2006) respectively, two institutions that are central to Luxembourg’s cultural landscape and provide programming for audiences of all ages.
Fondation Pescatore
T R A N SPO RT PUBLI C
Arrêt / Stop : Fondation Pescatore FR Le banquier et manufacturier de tabac Jean-Pierre Pescatore avait légué à sa ville natale sa fortune en vue de la création d’un foyer pour personnes âgées. La Fondation Pescatore fut construite en 1892 sur un terrain jadis occupé par des fortifications. Le bâtiment a connu par la suite (jusqu’en 2007) cinq extensions et accueille 375 pensionnaires. Il est bordé par un parc public qui vient d’être réaménagé, avec l’accès à l’ascenseur panoramique du Pfaffenthal.
EN Banker and tobacco manufacturer Jean-Pierre Pescatore bequeathed his fortune to his hometown in the understanding that it would go towards the creation of a retirement home for the elderly. The Fondation Pescatore was built in 1892 on land formerly occupied by fortifications. The building was then extended five times (until 2007) and now hosts 375 retirees. It borders a recently refurbished public park that has access to the panoramic Pfaffenthal lift.
Arrêt / Stop : Hamilius / Monterey FR L’Hôtel des Postes à la rue Aldringen, conçu par l’architecte Sosthène Weis (1908-1910), était caché jusqu’en 1974 par l’immeuble de l’ancienne école Aldringen (1881). Lors de la construction du Centre Hamilius (démoli en 2015), la gare de bus y fut aménagée, dégageant ainsi la vue sur cet immeuble de prestige. Le projet Royal-Hamilius (Norman Foster, Tetra Kayser), qui comprendra résidences, commerces et bureaux, apportera une plus-value au centre-ville et deviendra un bâtiment emblématique de la capitale. Les abords seront valorisés pour devenir une zone piétonne.
Hamilius / Monterey
Martyrs
EN The Hôtel des Postes in the rue Aldringen, designed by the architect Sosthène Weis (1908-1910), was concealed until 1974 by the old Aldringen school (built in 1881). During the construction of the Hamilius Centre, the bus station was located there thus freeing up views to this prestigious building. The Royal-Hamilius project (by Norman Foster and Tetra Kayser) will include residential, shops and commercial space and will bring added value to the city centre as it becomes a landmark for the capital. Its immediate surroundings will be improved and pedestrianised.
Paris / Zitha 10 / 2016 —
— 53
TR ANSPORT PUB LIC
Arrêt / Stop : Martyrs FR L’hôtel de la Banque et Caisse d’Épargne de l’État avait été conçu en 1910 par l’architecte Jean-Pierre Koenig. Le ministre d’État, Paul Eyschen, avait tenu à la construction de la tour de coin, comme symbole du pouvoir économique rayonnant sur le quartier. Les statues des patrons du commerce et de l’industrie, Mercure et Fortune, encadrent le portail d’entrée. Aménagée en demi-lune, la place de Metz introduit au plateau Bourbon. La place des Martyrs est plus connue sous le nom « Rousegärtchen », jardin des roses, souvenir de l’importance de la rose à Luxembourg.
EN The hotel of the Banque et Caisse d’Épargne de l’État was designed in 1910 by architect Jean-Pierre Koenig. State minister Paul Eyschen saw this corner tower as a symbol of economic power beaming out over the district. The statues of patrons of trade and industry, Mercury and Fortune, frame the entrance gate. The half-moon design of the place de Metz is the introduction to the Bourbon plateau. The place des Martyrs is better known as “Rousegärtchen”, a rose garden, which recalls the importance of the rose in Luxembourg.
Gare centrale
Fonderie
Jean-Baptiste Merkels
Arrêt / Stop : Gare centrale
Arrêt / Stop : Paris / Zitha FR Le front de la place de Paris orienté vers la Ville Haute fut construit en 1909 et 1913, après l’aménagement de l’avenue de la Liberté. Ces immeubles remarquables à caractère de prestige furent construits sur d’anciens domaines de la forteresse et devaient revêtir un caractère de centralité du lieu. L’Hôtel de Paris allait donner son nom à la place. Il fut construit par Joseph Nouveau. Aujourd’hui, la place, avec ses nombreuses terrasses, est un agréable lieu de vie.
54 —
— 10 / 2016
EN The facade of the place de Paris facing the Upper Town was built in 1909 and 1913 after the construction of the avenue de la Liberté. These remarkable and prestigious buildings were built on former sections of the fortress and had to take on the role of a central hub in the city. The Hôtel de Paris gives the square its name. It was built by Joseph Nouveau. Today this square, with its many terraces, is a pleasant place to be.
FR La gare de Luxembourg fut inaugurée en 1859. Construite de façon à pouvoir être démontée en cas d’attaque, elle devait être érigée à l’extérieur de la forteresse. La gare en pierre fut construite pour la société allemande des chemins de fer « Guillaume Luxembourg ». La verrière élevée suite à l’arrivée du TGV Est européen fut réalisée par le bureau INCA/AREP. La gare voit passer chaque jour près de 60 000 voyageurs venus du pays, de la Grande Région et de l’international. Cette plateforme est pour beaucoup la première porte d’entrée de la ville, aussi le quartier connaît plusieurs améliorations et aménagements. EN Luxembourg station was inaugurated in 1859. Constructed in such a way that it could be disassembled in case of attack, it had to be erected outside the fortress. The stone station was built by German railway company “Guillaume Luxembourg” while the raised glass roof was created after the arrival of the high-speed TGV Est Européen and designed by INCA/ AREP. Close to 60,000 travellers from Luxembourg and beyond pass through the station every day. For many this space is a gateway to the city and the wider neighbourhood has undergone several enhancements and improvements.
T R A N SPO RT PUBLI C
Arrêt / Stop : Fonderie FR Le parc privé de la manufacture de tabac Heintz van Landewyck conserve un joyau insoupçonné du patrimoine luxembourgeois : la colonnade de l’ancienne garde principale de la forteresse, qui se trouvait depuis 1827 à l’emplacement de l’actuel Cercle municipal à la place d’Armes. Joseph Heintz-Michaelis acquit le monument en souvenir de l’ancienne garnison de la Confédération prussienne installée à Luxembourg et dont la présence contribua au gain de l’Indépendance du pays en 1839.
Pierre et Paul
Salzhaff
EN The private park of the Heintz van Landewyck tobacco factory preserves an unexpected jewel of Luxembourg heritage: the colonnade of the fortress’ former lookout station that had stood since 1827 on the site of the current Cercle Municipal building in the place d’Armes. Joseph Heintz-Michaelis had acquired the monument in remembrance of the way the former garrison of the Prussian Confederation had helped Luxembourg win independence in 1839.
Bouillon
Arrêt / Stop : Jean- Baptiste Merkels FR L’urbaniste allemand Josef Stübben avait proposé la construction d’un pont au-dessus de la vallée de la Pétrusse. Aujourd’hui, un pont pour piéton assure la liaison. La vue est dominée par un immeuble de commerce élevé en 1959, dont les formes sont spécialement modernistes. Le quartier est appelé à connaître une transformation importante avec le projet Porte de Hollerich. EN German urban planner Josef Stübben proposed the construction of a bridge over the Pétrusse valley. Today a pedestrian bridge ensures this connection. This stop is dominated by a tall commercial building dating from 1959, whose outline is rigorously modernist. The area is undergoing a major transformation with the Porte de Hollerich project.
P+R Bouillon
Arrêt / Stop : P+R Bouillon FR Le parking Bouillon représente l’endroit de transition de la voiture vers les transports publics. Le bâtiment de 194 mètres de long comprend sept niveaux pour une capacité d’environ 2 400 voitures. Les P+R sont desservis à courts intervalles par des bus amenant les visiteurs au centre-ville et/ou à la gare. Une manière de promouvoir l’usage des transports en commun en ville et de valoriser une mobilité douce. EN The Bouillon car park is a transition point between private car and public transport. The building, which is 194 meters long, has seven levels that can house about 2,400 cars. The P+R parking points are served at short intervals by buses that bring visitors to the city centre and/or to the central station in a bid to promote the use of public transport and soft mobility.
10 / 2016 —
— 55
# LU XE MBO U RG
DANS_LA_LUMIÈRE_DE S_PHARE S LUXEMBOURG
LILALAULAU
SCHUEBERFOUER “That’s a wrap”
FLORINE_LF
LUXEMBOURG
SARAHLAMBOLEZ
SCHUEBERFOUER “Done!”
JOSCHA2204
SCHUEBERFOUER
STEFANYPICTURE S
LUXEMBOURG
# SCHUEBERFOUER
PHILIPPERAUSCH
LUXEMBOURG “À la prochaine”
56 —
— 10 / 2016
LANIIIECHEN
LUXEMBOURG
#LUX EM BO URG
VOT R E P H OTO I C I ! YO U R P ICT U R E HE R E ! Taguez vos photos Instagram, Facebook ou Twitter avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées : Tag your Instagram, Facebook or Twitter posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here:
# L U X E MB O URG # G RUND # N IG H T P HO TO G R A P H Y SUNNYLUX
ALAINC76 LUXEMBOURG “Goodbye Schueberfouer, see you next year”
YAELZOH
LUXEMBOURG
SCHUEBERFOUER
MARCEPARDOQUE
SCHUEBERFOUER
MURASAKI_KIHAKU
LUXEMBOURG
FAUVE19 9 5
MOJCAB
SVENFIELITZ
LUXEMBOURG
LUXEMBOURG
LUXEMBOURG
“Schueberfouer!” 10 / 2016 —
— 57
SPORTS POUR TOUS
Va
y avoir du
sport !
La Ville offre un grand nombre d’opportunités pour pratiquer divers sports en salle, en extérieur, avec ou sans abonnement, pour tous les âges et tous les niveaux. Quatre personnes de différents horizons nous racontent leurs expériences sportives et nous donnent des conseils. 58 —
— 10 / 2016
Luxembourg City is offering a vast range of indoor and outdoor sports activities aimed at members and non-members of all ages and levels. Four sports-lovers chat to us about their favourite sporting activities and give us some tips.
Auteur
FRANCE CLA R IN V A L
Photograp
he
LALA LA PHO TO
SPO RTS PO UR TO US
1
COMPLÉTE
R Il faut co mpléter so ment po ur le hau n entraînet du corp CrossFit s : , fitness. Your upp er-body has to be strong, s really uggested ac CrossFit and fitne tivities are ss worko uts.
2
Stéphan e
Di Carlo
E N R EG I ST
« Un challenge avec moi-même »
Les résea R E R ux net perm sociaux et sites in ett tertrajets et ent d’enregistrer ses de les pa rt ager ave d’autres c « ru lu, runtas nners » (topograp tic.com). hie. Social me dia you can re and websites me an co share the rd your distances s m with oth and e (topogra phie.lu, ru r runners ntastic.co m).
3
SENTIR BO
N Pour ceu x qui cou ren le travail, il y a la po t en ville avant ss prendre une douc ibilité d’aller he aquatiqu e « Badan au centre stalt » (0,8 5 €). For those who go ru before w nning in the city ork showerin , the Badanstalt off g facilitie s (€0.85). ers
“I WANTED TO CHALLEN G E MYS ELF”
FR Le sport, il s’y est mis sur le tard. Ou plutôt remis. « Étant jeune, j’étais sportif, puis rattrapé par la vie et le boulot, je me suis laissé aller », reconnaît-il. Il y a six ans, il se lance un challenge de perdre du poids et de réussir à courir un marathon. Petit à petit, Stéphane est devenu un vrai « runner ». Il n’y a pas un jour de l’année où il ne court pas, y compris sous la pluie, parfois la nuit, y compris en vacances (« et je me rends compte que Luxembourg est super pour courir »). Il a accumulé une demi-douzaine de marathons officiels et a perdu 30 kg. S’il écoute de la musique en courant, il aime aussi courir avec des amis ou des personnes rencontrées par hasard. « Il y a une grosse communauté de ‘runners’ à Luxembourg, il faut aborder les gens. » .
EN He got involved in sports late in life. Or rather, he got involved again. “When I was young, I was quite athletic, but life and work took over and I forgot about it”. Six years ago, Stéphane set himself the personal challenge of losing weight and running a marathon. As time went on, Stéphane became a serious runner: not a single day goes by that he doesn’t run – come rain, hail or snow. He even runs at night and when on holiday. “I’ve come to realise that Luxembourg is a super place to go running.” So far, he has taken part in around half a dozen official marathons and lost 30 kilograms! Although he listens to music while running, he also enjoys running with friends or people he meets by chance. “There’s a huge community of runners here. You have to bring it up to meet.” .
10 / 2016 —
— 59
S PO RTS PO U R TOUS
« Plus on en fait, plus on a envie d’en faire plus » “TH E M O RE E XERCIS E YO U DO, TH E M O RE YO U WANT TO DO ”
Guy Schw ab
FR Parce qu’il a un travail sédentaire de bureau, Guy Schwab tient à faire de l’exercice. « J’ai toujours été sportif, mais plus on en fait, plus on a envie d’en faire plus. » À 58 ans, il ne suit pas moins de trois cours par semaine dans le cadre de Sports pour tous. Le fitness fiesta a sa préférence : « Tout le monde sourit, il y a une super ambiance et ça fait aussi marcher le cerveau pour suivre les chorégraphies. » Le body shape et le fitness gym l’aident à entretenir sa condition physique et à se muscler. L’autre passion de Guy c’est le deux-roues, que ce soit sur route (il vient de faire une randonnée de 250 km en une journée) ou en VTT, qu’il enfourche en sortant de chez lui pour des promenades dans les bois. Il a récemment découvert le ski, avec les Sport-Wochen pour aînés. .
60 —
— 10 / 2016
1
SOURIRE
« Le sport c’e ça perme st du plaisir, t de se se ntir bien et d’être m oins mala de. » “Sports are great; the y make you feel w ell and he althy.”
EN Guy Schwab’s sedentary office job is what drives him to keep fit. “I’ve always been into sports. I’ve found the more exercise you do; the more you want to do”. At 58, he takes advantage of the Sports pour tous programme by attending at least three classes every week. His favourite is the fitness fiesta: “It’s such a great laugh, the atmosphere is electric and it’s a great mental work-out too as you’ve got to follow the choreography.” He keeps fit and builds muscle thanks to body shape and the fitness gym. Guy’s other passion is cycling, both on-road (he’s just completed a 250-km-route in one day) or mountain-biking in the woods near where he lives. He recently took up skiing with Sport-Wochen for seniors. .
T RO U V E R
2
Parmi la q uarantain ed proposés dans le ca e cours dre de Sports po ur tous ad ultes, il y en a forcé ment un p our vous. Among th e 40 class es offered as part of the Sports pour tous programm e aimed a t adults, there is so mething fo r everyone .
ÉC O N O M I S
3
30 € pour E R un cours (60 € pou r les habit ants des autre s co défie toute mmunes), ça concurre nce. And at a c ost of €30 fo r each session (€ 60 other mun for residents of icipalities) , it’s great value too!
SPO RTS PO UR TO US
1
P RO F I T E R
La formu le « passe -partout » (110 €) do nne accè s à tous le cours pro s posés. Participan ts of the class can take part in an y es on offe r with the “passe-pa rtout” pac kage (€110 ).
2
Yvette Co nter
PA R T I R
« Les moniteurs sont super »
Des Sport -W sont orga ochen pour aînés nisées en Suisse en hiver et e n Autrich e en été. Sport-Wo chen for se niors are organised in Switzerl and in Win and in Au ter stria in Su mmer.
3
SE DOUCHE
R Les salles de sport sont équip de vestia ées ires et do uches. The sport s halls are fitt changing rooms an ed with d showers .
“TH E IN STRU CTO RS ARE G RE AT” FR Cela fait 30 ans qu’Yvette Conter est une adepte des différentes activités de Sports pour tous. Si elle suit désormais les programmes pour aînés, elle continue au moins deux fois par semaine, sans compter les activités en plein air au Bambësch. « Ça me permet de me maintenir en forme, mais surtout de rencontrer du monde, d’être en groupe. » Elle apprécie surtout la souplesse du calendrier et la multitude de cours possibles, bien encadrés : « Les moniteurs sont super : ils mettent une bonne ambiance et sont bien formés y compris aux nouvelles tendances. » Madame Conter ne compte plus le nombre de cours qu’elle a déjà essayé : du fitness à l’autodéfense ou la préparation au ski. Elle constate que les cours sont adaptés à l’âge des participants : « On saute moins, c’est mieux pour les articulations. » .
EN It’s been 30 years since Yvette Conter got involved with Sports pour tous. Although she now participates in the programmes aimed at seniors, she still goes at least twice a week, not counting the outdoor activities she does in Bambësch. “It not only means I keep in shape, but I also get to meet new people and to be part of a group.” She appreciates the flexible scheduling and diversity of the classes on offer, and heaps praise on the instructors. “The instructors are great: they’re really good at creating exactly the right atmosphere as well as being well-trained and up-to-date with all the latest developments in their field.” Mrs Conter has lost count of the number of classes she’s tried out already – they include fitness workouts, self-defence classes and skiing preparation. She also highlights the fact that the classes are tailored to the age-group of those taking part: “You do less jumping around which is easier on your joints.” .
10/ 2016 —
— 61
1
S PO RTS PO U R TOUS
O S ER
Julie Rix
« Il ne faut pa s avoir peur. » Les Sport-W ochen multi– sports perm ettent d’essa yer diverses prat iques. “Don’t be afra id.” The multis port Sport-W ochen mean anyone taking part can try out a host of activities.
2
P LO N G ER
À 3,40 € l’ent rée de la pisc ine, on aurait tort de (1,70 € pour m s’en priver oins de 15 an s). With entry to the pool cost ing only €3.40 (€ 1.70 for unde r-15s).
3
C O N TI N U ER
Le Service de s sports offre aux jeunes de 12 à 16 ans la po ssibilité de découv rir une multit ude d’activités sp ortives en sa lle et en plein air.
« Les Sport-Wochen : comme une petite famille »
The Service de s sports offer s young people from 12 to 16 years of age the ch ance to try ou ta vast choice of indoor and ou tdoor sports.
“S PO RT-WO CH EN : W E’RE LIKE A LIT TLE FAMILY ”
FR Elle danse et elle chante et a choisi une classe de sport au Lycée Michel Rodange. Julie est une adolescente de 15 ans qui n’aime rien tant que de se faire des amis. C’est la première chose qu’elle apprécie aux SdS Sport-Wochen organisées en été par le Service des Sports : « Je suis déjà partie deux fois et c’est comme une petite famille qui se retrouve tous les étés. » Pendant son séjour Julie a eu l’occasion d’essayer plusieurs sports : ski nautique, trekking, VTT, kayak et voile. « Il faut savoir nager, même si on porte un gilet de sauvetage », ajoute celle qui a été photographiée à la piscine de Bonnevoie. Elle voit le sport comme un bon moyen de dépenser son énergie et d’avoir moins de stress pour affronter les épreuves scolaires. .
62 —
— 10 / 2016
EN This 15-year-old who is a keen dancer and singer chose the sports programme on offer at Lycée Michel Rodange. Julie loves meeting new people. In her opinion, this is what’s best about the Service des sports-run Sport-Wochen which take place during the summer months: “I’ve already done it twice before. It’s like being part of this little family who meets every summer.” As part of the programme, she had the chance to try out a number of sports: watersports, hiking, biking, kayaking and sailing. While being photographed here beside the Bonnevoie swimming pool she stresses: “Even though we wear life jackets, you’ve still got to know how to swim”. She thinks sports is a good way of getting rid of energy and burning off stress coming up to school exams. .
MSF RECRUTE : proposez vos talents. www.msf.lu
Pasha Rafiy IT’S LONELY OUT THERE THE PHOTOGRAPHY OF FOREIGN AFFAIRS 24.09.2016 — 27.10.2016
Robert Frankle DIVIETO DI ABBANDONO L’ABBANDONO E IL DEPOSITO INCONTROLLATI DI RIFIUTI SUL SUOLO E NEL SUOLO SONO VIETATI
réalisation :
bunker palace.com
24.09.2016 — 27.10.2016
www.centredart-dudelange.lu
SN A PSHOT
Skatepark, 30.07.2016, 15 h 19 SNAPSHOT Photographe
VE RO FI X ME R / STR E E T P HOTOGRA PH Y LUXEMBOURG
10 / 2016 —
— 65
C H ANTI E RS
CHANTIERS Pour plus d’informations : More information: chantiers.vdl.lu
Boulevard Royal
Rue Aldringen
Rue de la Poste
66 —
— 10 / 2016
Rue Beck
CHA N T I ERS
Une future zone piétonne
Pour profiter pleinement du futur Royal-Hamilius, les rues voisines vont être réaménagées.
EN
The neighbouring streets are to be redeveloped to take full advantage of the future Royal-Hamilius.
Grand-R ue
FR
FR Les alentours du Royal-Hamilius, dont principalement la rue Aldringen, la rue Notre Dame, une partie de l’avenue Monterey, de la rue de la Poste et de la Grand-Rue vont pleinement profiter de la construction du nouveau bâtiment et revêtir un nouveau visage. L’ensemble de la zone est destiné à devenir piéton. Le revêtement de sol sera composé de granit beige, entrecoupé de granit gris foncé qui figure les ombres des fenêtres de bâtiments alentour. L’objectif principal de ces marquages consiste à favoriser une cohérence d’aménagement et de lier indirectement les différents espaces publics. Dans la rue Aldringen seront intégrées quatre jardinières fixes, avec des bancs et des terrasses. Situés au centre de la rue, ces agréments n’empêcheront pas la circulation, notamment le long des vitrines. La rue de la Poste sera également aménagée avec des terrasses et des arbres – dans l’ensemble il y aura plus d’arbres qu’aujourd’hui. La sculpture La Grande Tempérance de Niki de St. Phalle sera implantée dans l’axe de la rue Beck. Les travaux de réseaux et de revêtement s’échelonneront du mois d’octobre 2016 (à la Grand-Rue) à 2019, lors de la fin des travaux du Royal-Hamilius. Une coordination avec l’entrepreneur Codic, Post et Creos permettra de phaser les interventions sur différentes zones d’intervention pour garantir toujours l’accès aux rues et aux commerces. .
EN The area surrounding the Royal-Hamilius, which primarily includes the rue Aldringen, the rue Notre -Dame and parts of avenue Monterey, rue de la Poste and the Grand-Rue, is set to be given something of a makeover as part of the construction of the new building, with plans to pedestrianise the whole area. The floor covering will consist of beige granite interspersed with dark grey granite, depicting the shadows of the windows of surrounding buildings, the main aim being for these markings to instil a sense of consistent planning and to indirectly link the various public spaces in the area. Four fixed window boxes will be installed along rue Aldringen, with a series of benches and terraces, all of which will be positioned in the middle of the street in a way that will not hinder traffic, and along windows in particular. Rue de la Poste will also be redeveloped to incorporate terraces and trees, and there will be more trees in place overall once the work is complete than there are today. The sculpture by Niki de St. Phalle entitled La Grande Tempérance will be positioned at the approach to rue Beck. The utilities and resurfacing work will run from October 2016 (on the Grand-Rue) to 2019, when work on the Royal-Hamilius is due for completion. Coordination between contractor Codic, Post and Creos will help to schedule the work to be carried out in different areas in a way that ensures continuous access to the streets and businesses concerned. .
10 / 2016 —
— 67
ILLUSTRATION : JNC INTERNATIONAL
F U T UR E P E DE S T R I A N ZO NE
Untitled-41 1 PUB_Comealamaison_CITY201604.indd 1
21/09/16 22/3/16 12:22 11:31
MUDAM L UX EM BO U R G 20. 02. 2016 – 2 9 . 0 5 . 2 0 1 6
DAMIEN DEROUBAIX PICASSO ET MOI Avec le soutien exceptionnel du :
Partenaire de l'exposition :
Quelque soit l’occasion, le Kennedy Mudam Luxembourg est le lieu parfait pour accueillir votre événement. Musée d‘Art Moderne Grand-Duc Jean Whatever 3, the occasion, the Kennedy Park Dräi Eechelen | L-1499 Luxembourg is the perfect place to host45 your event. t +352 37 85 1 | www.mudam.lu Damien Deroubaix, Garage Days Re-visited, 2016 (détail de l'œuvre en cours de réalisation dans l'atelier de l'artiste) Courtesy de l'artiste et galerie Nosbaum Reding, Luxembourg © Photo : Guy Rebmeister
kennedy_brasserie_city_10_2016.indd 21 2016_Pub_DEROUBAIX_CityMag.indd
KENNEDY BRASSERIE – RESTAURANT • 35F AVENUE J.F. KENNEDY • L-1855 LUXEMBOURG BOOKING 28 68 20 20 • KENNEDY.LU • BOOKING@KENNEDY.LU PARKING AVAILABLE AFTER 18:00 OPENING HOURS LUNCH & DINNER: MON. TO FRI 11:30 – 14 :30 • MON. TO SAT. 18:30 – 22:30 / SAT. 18:30 – 03:00 OYSTER & TAPAS AVAILABLE UNTIL THE BAR CLOSES
20/09/16 2/19/16 10:07 10:23
V I LLE DE LUX EM BO URG
AGENDA
Quand vous verrez ce pictogramme, rendez-vous sur city.vdl.lu pour voir la vidéo ! When you see this pictogram, head to city.vdl.lu to watch the video!
Liste complète des événements d'octobre à découvrir en page 98 For this month's complete listing of events go to page 98
CINÉMATHÈQUE p. 70
CINÉMA p. 72
DANSE / OPÉRA p. 74
EXPOSITIONS p. 76
JEUNE PUBLIC p. 84
MANIFESTATIONS p. 86
MUSIQUE ACTUELLE p. 88
MUSIQUE CLASSIQUE p. 92
THÉÂTRE p. 94
10 / 2016 —
— 69
C INÉ MATH ÈQUE
24/10 & 31/10
EN
FR
VO
ST
CINÉMATHÈQUE
La Cinémathèque préserve et valorise le patrimoine cinématographique international, dont elle possède d'impressionnantes archives. Dans sa salle de cinéma à la place du Théâtre sont régulièrement présentées des rétrospectives monographiques ou thématiques et de nombreux événements.
The Cinémathèque preserves and promotes international film heritage through its impressive archive. It has a screening room at place du Théâtre where it regularly presents monographic or themed retrospectives and hosts events.
www.cinematheque.lu
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA
The art of the actor
20/10
▸ 19:00 ▸ lecture in French ▸ information and registration: www.unipopcine.lu
K I S S M E K A T E 3 D
EN
FR
VO
ST
Like being in the theatre ▸ 20:30
EN To coincide with the live production at the Grand Théâtre (p. 75), the Cinémathèque is screening a special 3D version of the 1953 film of Cole Porter’s musical Kiss Me Kate. The polarised 3D system used at the time was acclaimed by critics, who said it enhanced the song-and-dance numbers. FR Simultanément à la représentation en direct de la pièce au Grand Théâtre (p. 75), la Cinémathèque projettera une adaptation en 3D de la comédie musicale de Cole Porter Kiss Me Kate, portée pour la première fois à l’écran en 1953. Le système 3D polarisé utilisé à l’époque avait enthousiasmé les critiques, ces derniers affirmant qu’il rehaussait les scènes chantées et dansées.
70 —
— 10 / 2016
EN The seventh season of the Université Populaire du Cinéma, the series of illustrated lectures and film screenings organised by the Cinémathèque and the University of Luxembourg, focuses on the art of the actor. The ten lessons given by guest lecturers will look at various aspects of film acting, from the face to the myths, from the creation of character to actors who are not actors. October’s kick off lesson on the 24th of October, with Paris based professor of cinematographic studies Vincent Amiel, takes a broad look at the challenge faced by early screen actors as they had to restrain their natural tendencies and adhere to the constraints of the script. After the lecture and an intermission with drinks and finger food, students will watch a screening of Buster Keaton classic Sherlock Jr. On the 31st, University of Lille professor Laurent Guido will explore the “grammar of the actor” – gestures, rhythm and expressions. The postlecture film is Arnaud Desplechin’s acclaimed Esther Kahn. The season continues with monthly lectures through until July 2017. Anyone can sign up to the course.
FR La septième édition de l’Université Populaire du Cinéma, le cycle de conférences illustrées et de projections de films proposé par la Cinémathèque et l’Université du Luxembourg, aura pour thème « L’art de l’acteur ». Les 10 leçons dispensées par les conférenciers invités aborderont les différents aspects du jeu d’acteur, de l’expression faciale aux mythes entourant ce métier, en passant par la création d’un personnage ou les acteurs non professionnels. La première leçon du mois d’octobre aura lieu le 24, en présence de Vincent Amiel, professeur d’études cinématographiques à Paris. Il évoquera les difficultés rencontrées par les tout premiers acteurs de cinéma, contraints de brider leurs instincts naturels pour satisfaire aux exigences du scénario. À l’issue de la conférence et d’un interlude « glass and finger food », les étudiants assisteront à la projection d’un grand classique de Buster Keaton, Sherlock Jr. Le 31 octobre, Laurent Guido, professeur à l’Université de Lille, explorera la « grammaire de l’acteur » (la gestuelle, le rythme et les expressions). Le film projeté après la conférence sera Esther Kahn, d’Arnaud Desplechin. La saison se poursuivra par des conférences mensuelles jusqu’en juillet 2017. Ce cycle de cours est ouvert à tous. D.R.
CI N ÉM AT HÈQ UE
01/10 03/10
DE
EN
VO
ST
F I L M T A G E Ö S T E R R E I C H - D E U T S C H L A N D - S C H W E I Z
Brennpunkt Erde
▸ Verschiedene Zeiten
DE Die Botschaften von Deutschland, Österreich und der Schweiz haben sich zusammengeschlossen, um drei Tage lang gemeinsam die Filme der Regisseure ihrer Heimatländer zu feiern, die sich mit den Themen Klimawandel, Energiegewinnung, Landraub und Umweltzerstörung befassen. Drei der Regisseure – Hubert Canaval mit Macht Energie, Carl-A. Fechner mit Power To Change - The Energy Rebellion und Werner Schuessler mit Passion for Planet – werden die Vorführungen besuchen und sich mit der Thematik ihrer Dokumentarfilme auseinandersetzen. Der Film Macht Energie, der das Programm am 1. Oktober eröffnet, dokumentiert die verheerenden Auswirkungen fossiler Brennstoffe auf die Umwelt und räumt mit dem Mythos auf, dass erneuerbare Energien immer sauber und sicher sind. Später am Abend werden mit ThuleTuvalu die Auswirkungen des Klimawandels auf Thule in Grönland und die Pazifikinsel Tuvalu gezeigt. Am 2. Oktober folgt Power To Change über die Vorreiter der Revolution
der erneuerbaren Energien und anschließend Als die Sonne vom Himmel fiel, ein Film von der Enkelin eines RoteKreuz-Arztes, der während des Atombombenangriffs auf Hiroshima im Jahr 1945 Dienst hatte. Die Filmtage enden mit Passion for Planet, in dem die besten Tierfilmer der Welt darüber sprechen, ob der Planet gerettet werden kann. Der letzte Dokumentarfilm Landraub-der Film befasst sich damit, wie riesige Ackerflächen zur Gewinnerzielung anstatt zur Ernährung der lokalen Bevölkerung erworben werden. EN The embassies of Germany, Austria and Switzerland have joined forces for a three-day celebration of films by directors from their respective countries that deal with climate change, energy issues, forced land acquisition and environmental vandalism. Three of the directors – Hubert Canaval for Macht Energie, Carl-A. Fechner for Power To Change-The Energy Rebellion and Werner Schuessler for Passion for Planet – will attend the
screenings and discuss the subjects addressed in their documentaries. Macht Energie, which opens the programme on 1 October, documents the devastating effects which fossil fuels have on the environment and it dispels the myth that renewable energy is always clean and safe. Later that evening, ThuleTuvalu looks at the effects of climate change on Thule in Greenland and the Pacific island of Tuvalu. On 2 October, Power To Change, about the pioneers of the renewable energy revolution, is followed by Als die Sonne vom Himmel fiel, a film made by the granddaughter of a Red Cross doctor on duty during the atomic bomb attack on Hiroshima in 1945. The film days close with Passion for Planet in which the world’s foremost wildlife filmmakers talk about whether the planet can be saved and the final documentary, Landraub-der Film, which looks at the way farmland is being acquired in huge swathes to make profit rather than feed the local population.
10/ 2016 —
— 71
C I NÉ MA
L’internationale des festivals
CINÉMA
Reflétant la diversité culturelle de ses habitants, Luxembourg accueille et soutient plusieurs festivals de cinéma aux accents internationaux. Luxembourg hosts and supports a number of film festivals with an international flavour, reflecting the cultural diversity of its inhabitants.
Festival CinEast
FR En 2011, un groupe de passionnés de la culture brésilienne et plus particulièrement de cinéma lance le premier Festival du cinéma brésilien au Luxembourg. Progressivement, l’événement s’est étoffé et a trouvé sa place dans le paysage cinématographique, en devenant un événement annuel. Il offre une alternative aux stéréotypes auxquels est souvent associée l’image du Brésil en proposant des films indépendants. Cette 6e édition ne fera pas exception avec une dizaine de films qui peuvent toucher différents publics et un programme parallèle de lectures, animations et soirées. EN In 2011, a group of individuals with a passion for Brazilian culture, and cinema in particular, launched the first Brazilian Film Festival in Luxembourg. The event has expanded and established its place on the cinematographic landscape, becoming an annual event that offers an alternative to the stereotypes often associated with the image of Brazil by showcasing independent films. This 6th edition of the event will be no exception, with around a dozen or so films intended to appeal to different audiences and a simultaneous programme of readings, activities and evening receptions.
72 —
FR Dédié aux films d’Europe centrale et orientale, le CinEast en est à sa 9e édition. La thématique choisie cette année est « Away From Home », avec un cycle de films autour des questions de l’immigration, des réfugiés, d’intégration et d’expatriation. C’est le film Death In Sarajevo qui assurera l’ouverture, alors que plus de 60 longs métrages différents et 40 courts-métrages de 18 pays seront présentés. Traditionnellement, le festival propose aussi des expositions, des lectures, des concerts et reçoit de nombreux invités. Plusieurs prix sont décernés par un jury. EN The CinEast Festival, devoted to Central and Eastern European films, is in its 9th year and this year’s chosen theme is ‘Away From Home’, with a cycle of films relating to the issues of immigration, refugees, integration and expatriation. Death In Sarajevo will open the festival, with over 60 different feature films and 40 short films from 18 different countries scheduled to be screened over the course of the festival. The festival also traditionally incorporates a series of exhibitions, readings and concerts and receives many guests. A number of prizes are awarded by a special panel.
www.cineast.lu
— 10 / 2016
17/11 – 26/11
Festival du film brésilien www.festivaldufilmbresilien.lu
PHOTOS : PEDRO CUPERTINO / DANIS TANOVIĆ / ARSENAL FILMVERLEIH / GRAEME HUNTER PICTURES
06/10 – 23/10
Auteur
FRANCE CLARI NVAL
CI N ÉM A
SANS OUBLIER
Nordic Film Festival DÉBUT JUIN
www.nordicfilmfestival.lu
FR Comme son nom l’indique, ce festival se focalise sur les films issus des pays nordiques : Danemark, Finlande, Islande, Norvège et Suède. Il ne présente que des films inédits dans les salles, en recherchant notamment des succès de festivals. La sélection de films provenant de pays différents permet d’assurer un mélange des genres, qui conviennent à des publics variés et donnent la mesure de la diversité de la production. Un prix est décerné par le public. La troisième édition en juin dernier nous a permis de découvrir des perles comme Rams (Béliers) ou A man called Owe.
LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL
EN This festival, as its name would suggest, focuses on films from the Nordic countries Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden - and features only films that have not previously been screened in cinemas, notably seeking to achieve festival success. Selecting films from different countries ensures a mixture of genres that will appeal to a variety of different audiences and that reflects the diversity of production. There is also a public prize up for grabs. The third edition, held last June, introduced us to gems such as Rams and A man called Owe.
British & Irish Film Season FIN SEPTEMBRE
www.bifilmseason.lu
FR Sans être focalisé sur un pays, le LuxFilmFest est le festival le plus important, avec pas loin de 20 000 spectateurs. Il offre un panorama du cinéma mondial tant dans la fiction que le documentaire et le film pour la jeunesse. Un programme d’ateliers, d’invités et d’animations est également organisé en parallèle. Plusieurs jurys internationaux sont à l’œuvre pour décerner des prix. EN The LuxFilmFest is the largest of the festivals, attracting nigh-on 20,000 audience members, and does not focus on a particular country but instead offers an overview of global cinema through a mixture of fiction, documentaries and films aimed at young people. A programme of workshops, guests and activities will also take place simultaneously and a number of international panels will be responsible for awarding prizes. www.luxfilmfest.lu
BICYCLE ART AND FILM FESTIVAL FR Bien qu’axé sur la « bike culture », le BAFF ne concerne pas que les passionnés de vélo. Ses organisateurs présentent une palette variée de projets reliés à la petite reine. EN Despite focusing very much on the ‘bike culture’, the BAFF is not aimed exclusively at cycling enthusiasts. In fact, the organisers of the festival showcase a wide variety of bike-related projects. Fin août aux Rotondes
FR Le British & Irish Film Season a débuté à Luxembourg en 2010 pour célébrer la richesse et la variété des cinématographies issues des îles britanniques (Angleterre, Irlande, Écosse, Pays de Galles, Île de Man). Depuis 2013, il a renforcé sa programmation, incluant plus de films et rallongeant sa durée. Il présente une sélection de films, essentiellement du cinéma indépendant, qui n’ont pas encore été à l’affiche dans les salles luxembourgeoises. On a ainsi pu voir cette année Whisky Galore de Gillies MacKinnon ou Sing Street de John Carney. EN The British & Irish Film Season began in Luxembourg in 2010 in celebration of the wealth and variety of cinematography in the British Isles (England, Ireland, Scotland, Wales and the Isle of Man). Since 2013, the programme for the event has been expanded to include more films and span a longer period of time. It now features a selection of primarily independent films that have not yet been shown in Luxembourg’s cinemas, including, this year, Whisky Galore, by Gillies MacKinnon, and Sing Street, by John Carney.
10/ 2016 —
— 73
DA NSE / OPÉ RA
07/10 & 08/10
DANSE / OPÉRA
« Je veux recréer une rencontre avec mon père. Comme pour retrouver quelque chose de perdu. » KAO R I I TO
01/10 & 02/10
KAORI ITO
Je danse parce que je me méfie des mots ▸ 07/10 & 08/10 ▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu
PHIL IPPE TA L A R D / A NDR É ME RG E N T H A L E R / S Y LV I A CA M A R DA / JE A N- GU IL L AUME W E I S
Les Artgonautes
▸ 01/10, 20:00 ▸ 02/10, 17:00 ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu
PHOTO : GREGORY BATARDON
FR Le nouveau collectif d’artistes luxembourgeois et internationaux Les Artgonautes présente Argos, une création scénique en partie inspirée des Métamorphoses du poète latin Ovide. Entre théâtre, ballet, opéra et concert, Argos est un « conte chimérique multidisciplinaire » sur la nature humaine. Une allégorie des relations de couple entre passion, amour, fascination, trahison, vengeance et désespoir. EN New collective of Luxembourg and international artists Les Artgonautes presents Argos, a dramatic creation partly inspired by Roman poet Ovid’s Metamorphoses. Located somewhere between theatre, ballet, opera and a concert, Argos is a “multi-disciplinary and surreal tale” about human nature, an allegory of relationships exploring passion, love, infatuation, betrayal, revenge and despair.
74 —
— 10 / 2016
FR Avant tout danseuse et chorégraphe, la Japonaise Kaori Ito est aussi une artiste multiforme qui s’exprime aussi dans le domaine du théâtre et de la vidéo. Souvent présentée comme « l’une des interprètes les plus enthousiasmantes de sa génération », elle a notamment travaillé avec Angelin Preljocaj, Alain Platel, Philippe Decouflé, Sidi Larbi Cherkaoui et Denis Podalydès. Après Islands of No Memories, Plexus et Asobi, elle revient présenter sa dernière création : Je danse parce que je me méfie des mots. Une pièce aussi originale que personnelle dans laquelle Kaori Ito s’expose et danse en duo avec son père, Hiroshi Ito. Il est sculpteur, diplômé des Beaux-Arts, son œuvre est régulièrement exposée en Asie et en Europe et a toujours conseillé la danseuse-chorégraphe dans son travail. Une complicité aujourd’hui approfondie, développée et dévoilée sur scène, en tête-à-tête. Je danse parce que je me méfie des mots est tout autant une pièce sur la filiation qu’une rencontre humaine et artistique ; une manière subtile et sensible de « retisser des liens estompés par l’éloignement ». Au-delà des mots, Kaori Ito propose un face-à-face intime à travers des corps à la fois familiers et étrangers. Une œuvre taillée sur mesure qui résonne comme le plus bel hommage d’une fille à son père.
EN A dancer and choreographer first and foremost, Kaori Ito is a multifaceted artist from Japan who also works in the field of theatre and video. Often talked about as “one of the most exciting performers of her generation”, she has worked with Angelin Preljocaj, Alain Platel, Philippe Decouflé, Sidi Larbi Cherkaoui and Denis Podalydès. After Islands of No Memories, Plexus and Asobi she is back with her latest piece: Je danse parce que je me méfie des mots (I dance because I mistrust words). This piece is as original as personal with Kaori Ito dancing in a duet with her father, Hiroshi Ito, a sculptor and Fine Arts graduate whose work is regularly exhibited in Asia and Europe and who has always advised his dancer-choreographer daughter. This is a bond that has developed over time and is unveiled on stage in this tête-à-tête. Je danse parce que je me méfie des mots is as much a piece about this paternal relationship as a human and artistic encounter; a subtle and sensitive way of “rebuilding relationships dimmed by distance”. Kaori Ito offers an intimate one-on-one that goes beyond words and presents bodies familiar with one another and yet foreign to one another. A tailor-made piece that resonates, the most beautiful tribute a woman could pay to her father. E.B.
DA N SE / O PÉR A
25/10 & 26/10
YA RON L IF S CHI T Z / QUINCY GR A N T / CIRCA E NSE MBL E
Il Ritorno
▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ Grand Théâtre ▸ dans le cadre du Luxembourg Festival ▸ www.theatres.lu FR La compagnie Circa a habitué les spectateurs à des relectures hybrides d’œuvres du répertoire musical et littéraire. Après Opus – une réinterprétation des quatuors de Chostakovitch –, Yaron Lifschitz, Quincy Grant et le Circa Ensemble signent une œuvre autour de Il Ritorno d’Ulisse de
EN VO
15/10 – 20/10
FR ST
GE ST
Monteverdi et des figures mythologiques Ulysse et Pénélope. Une étonnante fusion de travail acrobatique et musique baroque. EN Circa has accustomed viewers to hybrid reinterpretations of works from the literary and musical repertoire. After Opus – a reinterpretation of Shostakovich’s quartets
— Yaron Lifschitz, Quincy Grant and the Circa Ensemble have now created a work based on Monteverdi’s Il Ritorno d’Ulisse and the mythological figures of Odysseus and Penelope. It’s an amazing fusion of acrobatics and baroque music.
EN ST
27/10
FR ST
DOMINIQUE PAUWELS / DENIS MARLE AU / STÉPHANIE JASMIN / NORMAND CHAURETTE
Kiss me, Kate
▸ 15, 16, 18, 19 & 20/10 ▸ 20:00 ▸ 06/10 ▸ 15:00 ▸ with intermission, part of the Luxembourg Festival ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu EN Kiss Me, Kate (1948), an adaptation of Shakespeare’s Taming of the Shrew, is one of Cole Porter's best-known works and as a score comes filled with quid pro quos, puns and vaudeville characters presented here in a hilarious and spectacular staging by director Lee Blakeley. On 20 October the Cinémathèque is screening a special 3D version of the eponymous 1953 film.
FR Cole Porter signe Kiss me, Kate – adaptation de La Mégère apprivoisée de Shakespeare. Une partition pleine de quiproquos, de jeux de mots et de personnages vaudevillesques dont le metteur en scène Lee Blakeley nous donne une version hilarante et spectaculaire. Le 20 octobre sera projetée à la Cinémathèque la version 3D du film homonyme de 1953.
L’Autre Hiver ▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ dans le cadre du Luxembourg Festival ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu FR Le compositeur Dominique Pauwels et le librettiste Normand Chaurette ont imaginé un étrange voyage lyrique autour de la rencontre sur le pont d’un bateau de deux voyageurs : Arthur Rimbaud et Paul Verlaine. Sur une mise en scène de Denis Marleau et Stéphanie Jasmin avec l’apparition fascinante de personnages vidéographiques, L’Autre Hiver raconte la traversée fantasmagorique des deux hommes.
EN Composer Dominique Pauwels and librettist Normand Chaurette have conjured up a strange lyrical journey around the meeting on the deck of a ship between two travellers, Arthur Rimbaud and Paul Verlaine. Staged by Denis Marleau and Stéphanie Jasmin with the captivating participation of video characters, L’Autre Hiver tells the tale of an eerie winter crossing made by the two men.
10/ 2016 —
PHOTOS : TRISTRAM KENTON, THÉÂTRE DU CHÂTELET - MARIE-NOËLLE ROBERT
DAV ID CHAR L E S ABEL L / L EE BL AK EL E Y / COL E PORTER
— 75
EX POSI TI ONS
CERCLE5
EXPOSITIONS
FREE
Un regard actuel sur la ville et ses citoyens ▸ Cercle Cité Ratskeller ▸ www.cerclecite.lu
JUSQU’AU 09/10
PHOTOS : PATRICK GALBATS, TRÉMONT, VILLA VAUBAN, JEFF SONHOUSE
JUSQU’AU 29/10
FR Les magistraux portraits peints sur de grandes toiles de Jeff Sonhouse entrelacent figures et fonds dans une recherche profondément métissée. Ses images d’hommes noirs jouent des stéréotypes par assemblages de divers matériaux et de motifs codifiés. EN Jeff Sonhouse’s portraits on large canvases meticulously intertwine and integrate figure and background. His images of black men play with stereotypes by bringing together diverse materials and codified motifs.
JUSQU’AU 15/01/2017
JEFF SONHOUSE
FREE
Particulaars
▸ Galerie Zidoun & Bossuyt ▸ www.zidoun-bossuyt.com
76 —
— 10 / 2016
FR La ville et le Cercle Cité deviennent, dans le cadre de l’exposition anniversaire des cinq années de la réouverture du bâtiment, deux thématiques réunies et déclinées par cinq photographes invités par Michèle Walerich, du département Photo du CNA, et Anouk Wies, du Cercle Cité. EN The city and the Cercle Cité are brought together thematically and explored by five photographers commissioned by Michèle Walerich of the CNA and Anouk Wies of the Cercle Cité. This show is part of the wider anniversary exhibition celebrating five years since the building’s reopening.
D O N AT IO N S E T AC Q U I S I T IO N S RÉCENTES
Espaces d’artistes
▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu FR Présentant ses récentes acquisitions, la Villa Vauban organise une exposition spécifique. Autour d’œuvres d’artistes luxembourgeois renommés de la première moitié du 20e siècle sont rendues publiques des pièces rarement, voire jamais montrées. EN Villa Vauban has organised a special exhibition to present its recent acquisitions. Works by renowned Luxembourg artists from the first half of the 20th century are shown alongside pieces that are rarely, if ever, shown to the public.
EX PO SI T I O N S
15/10 – 25/10
PORTES OUVERTES ET EXPOSITION
E X P O SI T ION T HÉ M AT IQUE
Football Hallelujah!
La Dynastie Luxembourg-Nassau
▸ 15/10 : portes ouvertes ▸ 15/10-25/10 : exposition, 8:00-17:00 ▸ Hôtel de Ville et Bierger-Center ▸ www.vdl.lu
▸ Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg ▸ www.mhvl.lu FR Passion et divertissement le plus partagé sur notre planète, le football attire des millions de passionnés. Ses stars et leurs dérives, ses rapports avec le monde de l’argent et celui de la politique, n’entachent en rien la passion des supporters de tous horizons. Les multiples attributs qui constituent ce jeu universel participent à une activité humaine qui dépasse de loin le simple sport pour refléter les identités individuelles et collectives, les rapports entre classes et entre genres de nos sociétés contemporaines. Sans pour autant faire une analyse exhaustive des caractères du football pour mieux le déchiffrer, l’exposition éclaire ce sport-spectacle sous un angle particulier : celui de la religion. En effet, Football Hallelujah! s’intéresse aux croyances et rituels qui entourent le football, car le football ne serait-il pas devenu une religion mondiale ? Objets, vidéos, histoires témoignent des liens entre football et spiritualité : de la passion pour des joueurs qui frise la dévotion, des reliques précieusement gardées ou encore de rites magiques pour faire gagner son équipe… L’exposition itinérante déjà présentée à Amsterdam, Bâle, Brême et Lyon continuera, après son escale luxembourgeoise, son voyage à Barcelone et à Moscou. Pour la version luxembourgeoise, Football Hallelujah! est étoffée d’objets locaux et de témoignages de supporters qui traduisent autant une passion pour ce sport à Luxembourg qu’à l’international.
EN Football is one of the planet’s most universal forms of entertainment attracting millions of devotees. Its stars and their excesses, its relationship with the world of money and politics, doesn’t seem to mar in any way the passion felt by supporters from all backgrounds. The many attributes that make up this universal game make up a human activity that goes beyond a simple sport to reflect individual and collective identities and the relationship between class and gender in our contemporary societies. This exhibition doesn’t engage in an extensive analysis of football’s main characters in order to decipher it but rather illuminates this spectator sport from a very particular angle: that of religion. Indeed Football Hallelujah! examines the beliefs and rituals surrounding football and the idea that the sport has become a world religion. Objects, videos and stories demonstrate the links between football and spirituality, the passion for players that borders on devotion, the preciously guarded relics and the magical rituals undertaken to gain a win from one’s team... This travelling exhibition has already been presented in Amsterdam, Basel, Bremen and Lyon and will, after its Luxembourg stop, travel on to Barcelona and Moscow. For its Luxembourg incarnation Football Hallelujah! has been endowed with a collection of local objects and testimonies of fans who express as much passion for the sport in Luxembourg as they do for the sport abroad. E.B.
FR L’Hôtel de Ville et le Bierger-Center ouvrent certains de leurs espaces aux regards des visiteurs le temps d’une journée. Outre l’occasion de jeter un regard derrière les coulisses des lieux qui servent de trait d’union entre le citoyen et l’administration, le visiteur découvrira l’exposition photographique réalisée par Marc Schoentgen à l’occasion du 125e anniversaire de la Dynastie Luxembourg-Nassau. EN Parts of City Hall and the Biergercenter will open to the public over the course of a day. Besides offering the opportunity to experience spaces where citizen services are formulated and offered in a different way from usual, visitors discover a photography exhibition put together by Marc Schoentgen on the occasion of the 125th anniversary of the Luxembourg-Nassau Dynasty.
JUSQU’AU 09/11
PHOTOS : HISTORISCHES MUSEUM BASEL, VILLE DE LUXEMBOURG, ARMAND STRAINCHAMPS
07/10 – 12/03/2017
ART WORK CIRCLE
Armand Strainchamps ▸ House 17 – 17, rue du Nord, Luxembourg-ville ▸ 9:00-18:00 ▸ www.artworkcircle.lu FR House 17 accueille des œuvres d’Armand Strainchamps. Les peintures de l’artiste joueront avec les espaces et les volumes du lieu. EN House 17 hosts the works of Armand Strainchamps. The artist’s paintings will play with the spaces and volumes of the site.
10/ 2016 —
— 77
EX POSI TI ONS
JUSQU’AU 26/03/2017
P E I N T U R E , N O U V E L A C C R O C H A G E
Joseph Kutter
JUSQU’AU 09/10
▸ MNHA ▸ www.mnha.public.lu FR Joseph Kutter, artiste peintre trop tôt disparu, a marqué de son empreinte artistique l’art de la première moitié du 20e siècle. Le MNHA lui rend un hommage mérité en exposant son œuvre — principalement dédiée à la figure humaine et aux autoportraits — avec science et sensibilité. EN An artist that died too early, Joseph Kutter left an indelible mark on the art of the first half of the 20th century. The MNHA pays homage to him by displaying an œuvre largely dedicated to the human figure and self-portraits with intelligence and sensitivity.
C
PHOTOS : MNHA, PRZEMYSLAW BUKOWSKI, EPP LIEBESPAAR, VILLA VAUBAN, MIKE ZENARI
JUSQU’AU 05/03/2017
P E I N T U R E S D U R O M A N T I S M E E U R O P É E N
Images d’un monde serein ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu
La Villa Vauban ouvre ses collections à la passion, aux tourments de l’âme et des sentiments en présentant une quarantaine de tableaux reflétant l’esprit bourgeois du romantisme. Le visiteur sera séduit par ce monde serein, habité d’intériorité et d’imaginaire. EN Villa Vauban opens its collections to the passion, emotions and torments of the soul by presenting some 40 canvases that reflect the bourgeois spirit of Romanticism. Visitors will be enchanted and seduced by this serene world inhabited by interiority and the imaginary. FR
78 —
— 10 / 2016
HISTOIRE ET ARTS GRAPHIQUES FREE
5e Biennale internationale d’affiches socio-politiques ▸ Musée national de la Résistance (Esch-sur-Alzette)
08/10
C U L T U R E E T F Ê T E
16e Nuit des Musées ▸ 18:00-03:00 ▸ Casino Luxembourg ▸ Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg ▸ Musée Dräi Eechelen ▸ Natur musée ▸ Mudam ▸ Villa Vauban FR L’événement automnal marquant à Luxembourg-ville est bien la soirée conviviale et culturelle du 8 octobre qui est cette année dédiée aux jeunes. Chaque institution muséale organise des événements singuliers agrémentés de visites guidées, de rencontres, d’ateliers et d’animations pour tous publics. La promenade de lieu en lieu peut se faire à pied ou par navettes mises à disposition de tous afin de profiter au maximum de l’offre culturelle de nos musées.
EN An autumn highlight in Luxembourg City is this convivial and cultural event on October 8th, which this year is dedicated to young people. Every museum organises different events as well as guided tours, meetings, workshops and entertainment for all ages. People can stroll from museum to museum on foot or using a free shuttle bus service provided by the City.
EX PO SI T I O N S
JUSQU’AU 16/10
MA XIM K ANTOR
FREE
Maxim Kantor – Le nouveau bestiaire
07/10 – 12/02
▸ neimënster ▸ Cloître Lucien Wercollier ▸ www.neimenster.lu, www.maximkantor.com
PHOTOGRAPHIE
FREE
Romain Urhausen - Fotograf
P E I N T U R E D E S 1 5 E E T 1 6 E S I È C L E S
▸ Display01 et Display02 ▸ CNA ▸ www.cna.public.lu
05/10 – 28/11
▸ MNHA ▸ www.mnha.public.lu
JUSQU’AU 06/11
B L A C K B O X
Sven Johne ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu Une intervention vidéo de Sven Johne, dont le travail aborde librement les notions de documentaire et de photographie. Se mêle à ses considérations sociales, historiques et géographiques sa propre histoire, et ce de façon subtile, entre fiction et réalité. EN Sven Johne’s work freely approaches notions of documentary and photography. This video intervention by the artist blends social, historical and geographical considerations with his own personal story and, in a subtle way, merges fiction and reality. FR
C E C I L’ S B O X – A L I N E F O R Ç A I N
Faux-semblant
Passion. Albrecht Bouts and the Face of Christ
FREE
▸ Cercle Cité ▸ 24 h /24, 7 j /7 ▸ rue du Curé ▸ www.cerclecite.lu FR Inspirée par les motifs des bas-reliefs présents dans l’architecture du Cercle Cité, l’artiste et illustratrice Aline Forçain propose une installation graphique dans laquelle on retrouve son style de dessin frais et délicat. EN Inspired by the patterns of the bas-reliefs present in the architecture of the Cercle Cité, artist and illustrator Aline Forçain has created a graphic installation in which the viewer rediscovers her fresh and delicate drawing style.
FR Dans la tradition de son père – Dirk Bouts dit « le Vieux » – Albrecht Bouts poursuit un travail pictural de portraits, dont la spécialité est le panneau de dévotion. Ces peintures sur bois autonomes, volets issus de diptyques ou de triptyques sont la marque spécifique de cet artiste des Pays-Bas méridionaux. L’exposition permet de découvrir et analyser les formes stylistiques bien particulières du maître. EN Following in the footsteps and tradition of his father – Dirk Bouts “the Elder” – Albrecht Bouts painted portraits and devotional panels on wood, often for diptychs or triptychs. This exhibition allows visitors to get to know and examine the work and unique style of this artist from the southern Netherlands.
PHOTOS : MAXIM KANTOR, SVEN JOHNE, KLEMM’S, BERLIN AND VG BILD-KUNST, BONN, ALINE FORÇAIN, MNHA, CNA
JUSQU’AU 30/10
FR Les monstres mythologiques, les animaux fabuleux, mais aussi les visages aimés de l’artiste peuplent l’exposition de Maxim Kantor comme autant de figures métaphoriques de notre monde d’aujourd’hui, articulant terreur, misère, tristesse et tendresse. EN Mythological monsters, legendary animals but also faces beloved by the artist Maxim Kantor inhabit his exhibition like metaphorical figures representing the world of today, articulating terror, misery, sadness and tenderness.
EXPOSITIONS
10/ 2016 —
— 79
EX POSI TI ONS
JUSQU’AU 09/10
JUSQU’AU 29/10
HISTOIRE
Charles IV ▸ MNHA ▸ www.mnha.lu
FR Une exposition historique, organisée avec l’ambassade de la République tchèque, consacrée au roi des Romains, roi de Bohême, empereur des Romains et comte de Luxembourg Charles IV, qui éleva le comté de Luxembourg au rang de Duché.
PHOTOGRAPHIE
Vee Speers
FREE
▸ Wild Project Gallery ▸ www.wildprojectgallery.com ▸ www.veespeers.com
14/10 – 28/02/2017
JUSQU’AU 08/05/2017 PHOTOS : VEE SPEERS, BUNKER PALACE, © MNHA / TOM LUCAS, MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART, LUXEMBOURG, KRIER MATHIS
EN This historic exhibition organised in collaboration with the Embassy of the Czech Republic is dedicated to Charles IV, King of the Romans, King of Bohemia, Holy Roman Emperor and the Count of Luxembourg who elevated the county of Luxembourg to the status of Duchy.
JUSQU’AU 09/10
HISTOIRE ET URBANISME
Pont Adolphe 1903 ▸ M3E ▸ www.m3e.lu Emblématique de la ville de Luxembourg, le Pont Adolphe, inauguré en 1903, est un véritable ouvrage d’art et une prouesse technique remarquable pour l’époque. L’exposition qui lui est consacrée dépeint son impact sur de nombreux versants de la modernité de la ville et du pays. EN Inaugurated in 1903 and an emblem for the city of Luxembourg, the Pont Adolphe is a veritable work of art that demonstrates a remarkable technical prowess for its time. An exhibition dedicated to the bridge explores its impact on many aspects of modernity in the city and across the country. FR
80 —
— 10 / 2016
ARCHIVES
Têtes chercheuses ▸ Archives nationales ▸ www.anlux.lu FR Têtes chercheuses dresse un portrait multimédia de 13 personnalités, plus ou moins connues, passionnées d’archives. Chacun expose, via son sujet de recherche, ses motivations, ses passions et ses « trouvailles ». EN Têtes chercheuses is a multimedia portrait of 13 people, some wellknown and some less well-known, who are passionate about archives. Each one expounds on the passions and “finds” of their favourite research subjects.
ART GRAPHIQUE ET ACTUALITÉ
Fugitifs / réfugiés
▸ Place de la Résistance (Brill) (Esch-sur-Alzette)
FREE
EX PO SI T I O N S
25/10 – 15/01/2017
CRISTINA LUCAS
Trading transcendence
08/10 – 14/05/2017
ŒUVRES CÉRAMIQUES ET GRAPHIQUES
FREE
Picasso et les animaux ▸ Cercle Cité Ratskeller ▸ www.cerclecite.lu FR S’ouvre au Cercle Cité une exposition exceptionnelle sur Picasso, céramiste et dessinateur. Parmi ses multiples explorations artistiques, la céramique fut une de ses activités privilégiées. L’artiste l’explora à l’aune de la linogravure et du dessin et ouvrit de nouvelles voies créatives grâce à sa fascination pour les couleurs des émaux et les caractères malléables et reproductibles de la technique. C’est autour des figures animales – fortement présentes et symboliques dans l’œuvre du maître – que se concentre l’exposition. EN An exceptional exhibition about Picasso as ceramist and draughtsman opens at the Cercle Cité. Of his many artistic interests and explorations, ceramics was one of Picasso’s favourites. The artist delved into it through linocuts and drawings and opened up new creative avenues thanks to his fascination with colour glazes and the malleable and reproducible nature of the technique. Animal figures, which were highly present and symbolic in the master’s work, are the main focus of this exhibition.
15/10 – 07/05/2017
MÉMOIRE
Je me souviens ▸ Musée national de la Résistance (Esch-sur-Alzette)
▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR L’œuvre de Cristina Lucas, qui se construit sur l’observation et l’analyse minutieuses des grandes forces du pouvoir, prend place au Mudam. L’artiste y dissèque les principes capitalistes et de globalisation par une confrontation avec le réel et un ancrage fort dans le contexte local. EN The work of Cristina Lucas is built around the observation and meticulous analysis of the forces of power at play and is on show at the Mudam. The artist dissects capitalism and globalisation by confronting these principles with reality and anchoring them strongly in the local context.
PHOTOS : VASE ZOOMORPHE (COLLECTION PARTICULIÈRE), COPYRIGHT SUCCESSION PICASSO 2016 / MAURICE AESCHIMANN, RADU CORNICIUC, CRISTINA LUCAS
EXPOSITIONS
07/10 – 30/10
JEUNE S PHOTOGR A PHE S D’EUROPE CE N T R A L E E T OR IE N TA L E
Away from Home
FREE
▸ 10:00-18:00 ▸ neimënster ▸ salles voûtées et agora ▸ Dans le cadre du festival CinEast ▸ www.neimenster.lu FR Une exposition sur diverses histoires d’hommes et de femmes qui ont dû quitter leur pays. En communauté ou isolé, pour tous, le déplacement est synonyme de souffrance et d’adaptation, et met en crise les notions d’appartenance et d’identité.
EN This exhibition looks at the stories of men and women who have had to leave their country. Whether living in communities or alone, displacement for these people is synonymous with suffering and adaptation, and fractures notions of belonging and identity.
10/ 2016 —
— 81
EX POSI TI ONS
JUSQU’AU 27/11
JUSQU’AU 09/10
U N E C O L L E C T IO N D ’A R T L U X E M B O U R G E OI S D U 2 0 E S I È C L E
Le musée chez soi
▸ Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg ▸ www.mhvl.lu FR Il reste quelques jours pour profiter de l’exposition au MHVL qui articule tableaux et sculptures des grands courants d’art luxembourgeois du siècle dernier à l’univers personnel de leur collectionneur. EN There are a few days left to catch this exhibition at the MHVL that displays paintings and sculptures emblematic of the Grand Duchy’s major art movements in a setting that expresses the collector’s personal world and home.
HISTOIRE CONTEMPORAINE
La guerre froide au Luxembourg (1947-1991)
PHOTOS : MNHA, MHVL, RENÉE OBERLINKELS, LISA SCHROEDER, 2016, JEAN DELVAUX, CNA, JOHN STEWART, MUHAMMAD ALI « BUTTERFLY », CHICAGO, 1977
▸ Musée national d’Histoire et d’Art ▸ www.mnha.public.lu FR L’exposition, parcours chronologique ponctué de chapitres thématiques, éclaire sur tout un pan de l’histoire contemporaine de notre pays. Celui-ci, effectuant des alliances internationales, s’est positionné comme un partenaire égal aux grands pays, assurant ainsi souveraineté et indépendance. EN This exhibition organised in chronological thematic chapters casts light on a specific aspect of our nation’s contemporary history. By brokering international alliances Luxembourg positioned itself as an equal partner to the much larger countries involved, ensuring in this manner both its sovereignty and its independence.
21/10 – 27/11
Renée Oberlinkels
FR Le travail pictural de Renée Oberlinkels, artiste peintre luxembourgeoise, est profondément animé par les notions de sobriété et de construction, jouant des forces et des équilibres des formes par des dialogues entre signes et surfaces vibratoires. EN The pictorial work of Luxembourg painter artist Renée Oberlinkels is deeply animated and driven by notions of sobriety and construction; it plays with the forces and balances of forms through dialogue between vibratory signs and surfaces.
JUSQU’AU 15/10 JE A N DE LVAU X
FREE
Im Schatten der Sphinx ▸ Centre national de littérature ▸ www.cnl.public.lu
— 10 / 2016
FREE
▸ Galerie Simoncini ▸ www.galeriesimoncini.lu
27/10 – 03/08/2017
82 —
COLLAGES
ÉVÉNEMENT PHOTOGRAPHIQUE FREE
Amoureux des livres, Jean Delvaux en a fait son matériau. Peintre, graphiste, auteur, ses talents s’expriment au fil des pages de ses recueils, chaque pièce unique entraînant le lecteur / regardeur dans des univers contrastés d’une profonde et vaste poésie sur le monde. EN Book aficionado Jean Delvaux has turned them into his core material. A painter, a graphic designer and an author, his talents are expressed in the pages of his books, each piece luring the reader/viewer into worlds marked by deep and vast poetry. FR
Photomeetings
▸ Galerie Clairefontaine ▸ Galerie Beim Engel ▸ Cercle Münster ▸ Cercle Cité, Cité Auditorium ▸ www.photomeetings.lu
FR Le Photomeetings, organisé par la Galerie Clairefontaine, se déroule en cinq lieux de la ville. Sous le thème des « Big Shots », les images de très grands photographes (William Klein, John Stewart, Lucien Clergue, Hiroyuki Masuyama…) sont présentées.
EN Photomeetings is organised by Galerie Clairefontaine in five locations around town. Under the title and theme of “Big Shots” the images of great photographers (William Klein, John Stewart, Lucien Clergue, Hiroyuki Masuyama...) are put on display.
EX PO SI T I O N S
VILLA VAUBAN
JUSQU’AU 08/01/2017
visites commentées régulières
▸ Vendredi 18h FR ▸ Dimanche 15h DE LU
EXPOSITIONS
visite parents / bébés
▸ Jeudi 20/10, 10h FR ▸ Dimanche 15h DE LU
expositions en cours
▸ Images d'un monde serein (jusqu'au 05/03/2017) ▸ Espaces d'artistes (jusqu'au 15/01/2017) ART CONTEMPORAIN
CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN
MUDAM
▸ Mudam ▸ www.mudam.lu
visites commentées régulières
▸ Samedi 16h FR ▸ Dimanche 11h EN 15h DE et 16h LU ▸ Up to eleven : Mercredi 18h EN
FR Développant la notion de rétrospective par une totale appropriation des espaces du musée, Wim Delvoye invite à entrer dans son œuvre protéiforme et foisonnante qui combine avec humour et virtuosité – rarement égalés – autant « grandeur que décadence ». EN By developing the notion of the retrospective through the total appropriation of the museum’s spaces, artist Wim Delvoye invites visitors to enter a multifaceted and prolific world that combines “greatness as much as decadence” with a rarely matched sense of humour and virtuosity.
▸ Dimanche 15h (1h)
« flash tour »
▸ Tous les jours Toutes les heures (11h30, 12h30...) (15min)
visites pause - déjeuner « musée du jour » ▸ Mercredi 12h30 (30 min) FR DE LU
visite guidée parents - bébés ▸ Jeudi 27/10, 11h
expositions en cours
▸ Nora Wagner & Romain Simian (jusqu'au 03/10) ▸ Aude Moreau – La nuit politique (jusqu'au 08/01/2017) ▸ BlackBox : Sven Johne – The Greatest Show on Earth (du 05/10 au 28/11)
JUSQU’AU 08/01/2017
MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART (MNHA)
visites commentées régulières ▸ Jeudi 18h LU DE ▸ Samedi 15h FR ▸ Dimanche 15h LU
visites pause - déjeuner « musée du jour » ▸ Mardi 12h30 (30 min)
expositions en cours
AUDE MOREAU
La nuit politique ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu ▸ www.audemoreau.net La grande exposition d’Aude Moreau au Casino est une plongée dans le monde crépusculaire et nocturne des mégalopoles d’aujourd’hui. Sous ce titre La nuit politique – sorte de prophétie de l’évolution sombre de nos sociétés – , l’artiste dépeint un monde qui, sous des aspects esthétiquement fascinants et séduisants, est dénué d’humanité et, de fait, court inéluctablement à sa perte. FR
This major exhibition dedicated to Aude Moreau at the Casino plunges the viewer into the crepuscular and nocturnal world of megacities today. Under the title of La Nuit Politique (political night) – a sort of prophecy of the dark evolution of our society – the artist depicts an aesthetically fascinating and seductive world devoid of humanity that is racing inevitably to its demise. EN
▸ La guerre froide au Luxembourg (jusqu'au 27/11) ▸ Joseph Kutter (jusqu'au 26/03/2017) ▸ Sang & Larmes (du 07/10 au 11/02/2017)
visites commentées régulières
visites enfants
▸ Samedi 15h LU DE et dimanche 14h FR ▸ Mat Boma a Bopa : Lundi 31/10, 15h LU ▸ Once upon a time... : Samedi 15/10, 10h EN ▸ Il était une fois... : Samedi 22/10, 10h FR ▸ Es war einmal... : Samedi 01/10, 10h DE ▸ Visite en famille : Dimanches 09/10 DE 16/10 EN 23/10 FR et 31/10 LU à 10h30
visite ponctuelle
▸ Feierdag am Mudam: Tag der Deutschen Einheit : Lundi 03/10, 16h DE
visites pause - déjeuner « musée du jour » ▸ Lundi 12h30 (15-20 min)
expositions en cours
▸ Wim Delvoye (jusqu'au 08/01/2017) ▸ Cristina Lucas (du 08/10 au 14/05/2017) MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE (MNHN)
visites commentées régulières ▸ Dimanche 16h
visites pause - déjeuner « musée du jour » ▸ Jeudi 12h30 visites ponctuelles
▸ Arboretum Kirchberg : Mercredi 19/10, 18h LU
expositions en cours
▸ Orchidées, cacao et colibris (jusqu'au 08/10)
MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG (MHVL)
visites commentées régulières
▸ Jeudi 18h FR , à partir▸ Dimanche 15h EN ▸ Le musée chez soi : Dimanche 16h FR
expositions en cours
▸ Le musée chez soi (jusqu'au 09/10) ▸ Charles IV (1316-1378) (jusqu'au 09/10) ▸ Football Hallelujah! (du 07/10 au 12/03/2017)
PHOTOS : ANDRÉS LEJONA, MUDAM LUXEMBOUR, AUDE MOREAU
Wim Delvoye
MUSÉE DRÄI EECHELEN
visites commentées régulières ▸ Mercredi 18h FR DE LU ▸ Samedi 15h FR DE LU exposition en cours
▸ Pont Adolphe 1903 (jusqu'au 08/05/2017)
10/ 2016 —
— 83
J E UNE PUBL I C
20/10 22/10 23/10
30/10
CINÉMA PAR ADISO
Jeux d’images – Les Courts de McLaren ▸ 15:00 ▸ muet ▸ à partir de 7 ans ▸ Cinémathèque
FR La petite leçon de cinéma présentée par Gloria se consacre aux films d’animation de Norman McLaren à travers sept courts-métrages. Créateur infatigable et toujours soucieux d’explorer de nouvelles techniques d’animation, McLaren est une figure essentielle dans l’art de l’animation mondiale pour qui ce qui compte dans un film n’est pas « ce qui est en mouvement », mais bien « le mouvement comme tel » : vaste recherche qui donna lieu à de petits bijoux audiovisuels !
LU
08/10
ART FREAK WORKSHOP
PHOTOS : MC LAREN , VILLA VAUBAN, CHRISTOPHE WEBER, GILLES DESTHEXE
Body Art
FR
DE
EN
FREE
▸ 19:00 ▸ 13-21 ans ▸ réservé aux membres Art Freak ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR Réservé aux adolescents, l’atelier « Body Art » de Lynn Schockmel associe l’art de la peinture corporelle et du maquillage à la démarche de Wim Delvoye. Les logos de l’artiste serviront de motifs créatifs. EN Dedicated to teenagers, Lynn Schockmel’s “Body Art” workshop intertwines the art of body painting and makeup to the approach adopted by Wim Delvoye. The artist’s logos serve as creative motifs.
84 —
— 10 / 2016
DANSE CONTEMPORAINE
Stoel
▸ 20/10, 15:00 ▸ 22/10, 15:00 et 17:00 ▸ 23/10, 11:00 et 15:00 ▸ muet ▸ à partir de 4 ans ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu
J E UN E PUBLI C
01/10
JEUNE PUBLIC
JOURNÉE DÉCOUVERTE AU CERCLE CITÉ
Family Play Day
FREE
▸ 10:00-17:00 ▸ Cercle Cité FR La journée consacrée aux jeux de société s’étend, pour cette édition, à de nouvelles disciplines. En effet, le Conservatoire de la Ville de Luxembourg et la Cité Bibliothèque se sont associés au Capel pour proposer à tous les publics un moment unissant le ludique à la musique et la littérature en tous genres.
EN New disciplines have been added to this open day dedicated to board and parlour games. This year the Capel has been joined by Luxembourg City’s Conservatory and the Cité Bibliothèque in order to offer great moments of play as well as music and literature of all kinds to the public.
FR
01/10
DÉCOUVERTE DES EXPOSITIONS
Visite spéciale
▸ 14:00 ▸ 5-12 ans ▸ Villa Vauban ▸ gratuit pour les enfants ▸ www.villavauban.lu FR Accompagnés d’animateurs de la Villa Vauban, les enfants entrent dans le monde de l’art grâce à des histoires racontées agrémentées d’objets. L’approche ludique et participative des œuvres compose une visite attrayante pour tous les enfants.
PHOTOS : CAPEL, VILLE DE LUXEMBOURG
FR Caroline Cornélis, fondatrice de la compagnie Nyash asbl, élabore une recherche chorégraphique singulière, à la fois par le choix assumé de s’adresser au jeune public mais aussi par une conception de la danse comme enjeu d’éveil pédagogique, culturel et artistique de tout premier plan. Ses pièces, aujourd’hui créées avec Miko Shimura sont fréquemment récompensées : Kami et Terre Ô (prix du ministre de l’Enfance aux Rencontres de Huy 2013), et Stoel (Prix de la ministre de l’Enfance, Joëlle Milquet, et coup de cœur de la presse, Rencontres de Huy 2015). Stoel se situe au croisement des disciplines, des pratiques et des pensées et prend comme point de départ le travail pédagogique hors norme de Jean-François Pirson qui, axé principalement sur l’espace, se concentre sur l’espace du corps, à la fois dans son ressenti intérieur et dans ses rapports avec le / les mondes environnants. Sur scène, juste quelques chaises et deux danseurs qui vont jouer avec les déséquilibres, la légèreté et la brutalité, la construction et la déconstruction, unis par une danse aux gestes concis et aux intentions claires. La chaise, objet courant manipulé par les corps transforme l’espace et révèle ici ses multiples significations, oscillant entre sédentarité, assurance de soi mais aussi perte, nomadisme, place à trouver dans le monde… EN Caroline Cornélis is the founder of the non-profit-making company Nyash and has developed a singular choreographic approach as a result of the choice to address a young audience, but also due to her conception of dance as a major pedagogical, cultural and artistic consciousness-raising exercise. Her pieces, often created with Miko Shimura, are frequently rewarded: the prize of the Minister for Children at the Rencontres de Huy 2013 for Kami and Terre Ô and the prize of the Minister for Children, Joëlle Milquet, and the media’s best pick at the Rencontres de Huy 2015 for Stoel. Stoel is situated at the intersection of disciplines, practice and thought and takes the unconventional pedagogical work of Jean-François Pirson as its starting point. Focused primarily on space, it focuses on the body both in terms of its interior emotions and of its relationship with the world(s) around us. On stage there are just a few chairs and two dancers who will play with notions of imbalance, lightness and brutality, construction and deconstruction; their dance is one of concise gestures and clear intentions. The chair, a common object manipulated by bodies, transforms the space and reveals its multiple meanings oscillating between sedentariness, self-assurance but also loss, a nomadic existence and finding a place in the world. E. B.
10/ 2016 —
— 85
M A NI FESTATI ON S
27/10
25/10
VISITE GUIDÉE
Visite parents-bébé ▸ 11:00 ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu FR Accompagnant les parents, l’équipe du Casino offre la possibilité aux familles de profiter des expositions en cours en compagnie de leurs bébés (âgés de 0 à 24 mois). Un déjeuner au Ca(fé)sino est ensuite proposé.
EN The Casino team offers parents guided tours of the museum and the opportunity to enjoy its current exhibitions in the company of their babies (aged 0 to 24 months). Visits are followed by lunch at the Ca(fé)sino.
CONFÉRENCE D’HUBERTUS VON AMELUNXEN
Précis du revenir – Introduction à re-création et ré-exposition
▸ 18:30 ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu FR
DE
22/10
PHOTOS : LALA LA PHOTO, CASINO LUXEMBOURG, SUCCESSION PICASSO 2016 /MAURICE AESCHIMANN
MANIFESTATIONS
FR Pour introduire ses conférences des « Mardis de l’Art » qui interrogent le préfixe « re », Hubertus von Amelunxen explore – entre re-production et re-venir – ce que ce préfixe engage comme réflexion et comme acte dans la littérature et l’art. EN As a way of introducing his “Mardis de l’Art” looking at the ‘re’ prefix, Hubertus von Amelunxen explores what this prefix of change – the ‘re’ in reproduction and return – means in terms of reflection in literature and art.
26/10 PAROLES CONCERTÉES
Poetry Slam de Lux ▸ 20:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu FR Une soirée sous le signe des mots et des rythmes qui réjouiront tous les adeptes d’une pratique poétique qui allie plaisir du verbe, performance physique, lecture et improvisation. La rencontre – quasi sportive – met en jeu cinq jeunes auteurs internationaux. DE Ein Abend im Zeichen von Wörtern und Rhythmen, die alle Anhänger der Dichtkunst performativen begeistern werden, und der die Freude am Wort, Körperperformance, Lesung und Improvisation vereint. Die – fast schon sportliche – Begegnung bringt fünf junge internationale Autoren ins Spiel.
86 —
— 10 / 2016
CONFÉRENCE
FREE
Picasso et les animaux ▸ 18:30 ▸ Cercle Cité ▸ www.cerclecite.lu FR Dans le cadre de l’exposition Picasso et les animaux, une table ronde sur l’œuvre du maître espagnol et les choix curatoriaux des commissaires est organisée. Salvador Haro, chercheur et professeur à la faculté des Beaux-Arts de Malaga, spécialiste de l’œuvre céramique de Picasso et Harald Theil, doctorant en histoire de l’art de l’Université de Heidelberg contextualiseront l’œuvre de Picasso céramiste au regard de sa démarche artistique.
M A N I FESTAT I O N S
05/10 26/10
ART / MUSIC / PERFORMANCES / FOOD
Up to eleven
12/10
FREE
▸ 18:00 – 23:00 ▸ Tous les mercredis soir ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu EN Mudam’s artistic aperitifs – held every Wednesday evening until 23:00 – give visitors the opportunity to visit the museum’s current exhibitions while meeting friends, attending concerts and performances and enjoying the delicious offerings available at the bar.
MR BINGO
FREE
37 things I’ve learned ▸ 18:30-21:00 ▸ Mudam ▸ www.designfriends.lu ▸ www.mudam.lu EN A London-based illustrator called Mr Bingo – after the game in which he won 141 pounds at 19 – has presented his work in prestigious publications and on TV (TIME, Esquire, QI, The Mighty Boosh, The New York Times, Channel 4, New Yorker) and participated in numerous art projects. Design Friends has invited him to talk about his famous Hate Mail project among others. The latter saw people commissioning Mr Bingo to send a hand-drawn offensive postcard to a person of their choice.
PHOTOS : MR BINGO
FR Les apéritifs artistiques du Mudam – maintenant tous les mercredis soir jusque 23 heures – donnent l’occasion de visiter les expositions tout en rencontrant les amis, d’assister à des concerts, à des performances et de profiter des délicieuses propositions du bar.
10/ 2016 —
— 87
M U SI QUE ACT UELLE
17/10
MUSIQUE ACTUELLE RETROUVEZ LA PLAYLIST DU MOIS SUR CITY.VDL.LU ET SPOTIFY : UNE SÉLECTION D'ARTISTES À VOIR EN LIVE AU LUXEMBOURG EN OCTOBRE ! FIND THIS MONTH'S PLAYLIST ON CITY.VDL.LU AND SPOTIFY: A SELECTION OF TRACKS BY ARTISTS YOU CAN SEE LIVE IN LUXEMBOURG IN OCTOBER!
14/10
INDIE ROCK
White Lies ▸ 20:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu PACHECO DEAD COMBO / VOL.1.
L AT IN F OL K
Dead Combo ▸ 22:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu
PHOTOS : DEN ATELIER, PHILHARMONIE
EN Dead Combo are a Portuguese folk band who came together while working as session musicians on a tribute album to late Portuguese guitar player Carlos Paredes in 2002. Since then they have released six studio albums and their music, often influenced by the world of cinema, has explored elements of jazz, alternative, folk and in particular the music of Ennio Morricone. FR Dead Combo est un groupe de folk portugais qui s’est constitué lorsque ses membres travaillaient en tant que musiciens de session sur un album en hommage au défunt guitariste portugais Carlos Paredes en 2002. Depuis lors, ils ont sorti six albums studio et leur musique, souvent influencée par le monde du cinéma, a exploré des éléments de jazz, alternative, folk et particulièrement la musique d’Ennio Morricone.
88 —
— 10 / 2016
EN When White Lies last played at in Luxembourg it was to support their 2013 album Big TV, they played a stellar set at Rock-A-Field and even the pouring rain on the day couldn’t dampen the spirits of the crowd. White Lies’ big bombastic sound and soaring choruses do well at festivals but in an interview at the time with Ara City Radio, Charles Cave, the bass player and lyricist of the band, said that the band actually prefer to play at smaller venues where the more intricate details of their music can be heard properly. The Group from Ealing in London have changed and evolved since forming in 2007. Originally they were a little bit like Franz Ferdinand, all sharp lines and pop sensibilities. After that there was a marked shift in tone, they began to be compared with bands like Interpol and Editors. This is an easy but maybe slightly lazy comparison that seems to be based on frontman Harry McVeigh’s deep vocals. The truth is they are more uplifting, lyrically than Interpol and less likely to produce the big stadium hits of Editors. Not that the latter is a bad thing, listening to their records provides a much
more rounded experience and live, especially at a venue like den Atelier, shows that they can mix the big numbers with more subtle and delicate songs. Their new album, Friends, led by the excellent single ‘Take It Out On Me’, has just been released and continues the bands development, the band never sit still, always exploring and moving forward. Don’t miss them! FR La dernière prestation scénique des White Lies à Luxembourg remonte à la tournée de promotion de leur album Big TV, sorti en 2013. Le groupe avait donné un concert éblouissant à RockA-Field et même la pluie battante ce jour-là n’avait pas entaché la bonne humeur du public. Le son grandiloquent et les refrains explosifs de White Lies font un tabac dans les festivals, mais dans une interview accordée à l’époque à Ara City Radio, Charles Cave, le bassiste et parolier du groupe, avouait qu’ils préféraient jouer dans de petites salles, où les détails les plus subtils de leur musique devenaient perceptibles. Originaire du quartier londonien d’Ealing, le groupe a beaucoup évolué depuis sa
M USI Q UE ACT UELLE
24/10
INDIE ROCK
The Wedding Present
ALL THIS AND MORE THE WEDDING PRESENT / GEORGE BEST
▸ 22:00 ▸ Bar National EN Probably the biggest band to play at this relatively new venue since it opened, The Wedding Present have been a much loved and influential part of the indie rock scene since their formation in 1985. Frontman David Gedge is the only original member of the band who have gone through 18 past members to get to their current lineup. Going, Going… is their latest album and the new songs, along with their extensive and brilliant back catalogue should make this a very special concert. FR Probablement le groupe le plus célèbre à jouer dans cette salle relativement nouvelle depuis son ouverture, The Wedding Present a toujours été un groupe très aimé et influent sur la scène indie rock depuis sa formation en 1985. Le leader, David Gedge, est le seul membre d’origine du groupe, qui a connu 18 membres pour arriver à sa composition actuelle. Going, Going… est leur dernier album et les nouvelles chansons, tout comme leur répertoire étendu et brillant, devraient rendre ce concert très spécial.
01/10 ROCK
Bryan Adams ▸ 19:00 ▸ Rockhal Main Hall ▸ www.atelier.lu
RUN TO YOU BRYAN ADAMS / RECKLESS
EN Bryan Adams has been around for a long time and it’s no accident, he’s one of the best performers around and has a back catalogue of hits that you know off by heart, even if you don’t think you do. There will be some new songs but he will be focussing on his big songs as he celebrates the 30th anniversary of his critically acclaimed album Reckless. Go, even if you’re not sure, he will win you over. FR Bryan Adams est dans le métier depuis un bon moment et ce n’est pas par hasard, il est l’un des meilleurs performeurs du monde et il a un répertoire de tubes que vous connaissez par cœur, même sans le savoir. Il y aura quelques nouvelles chansons, mais il se focalisera sur ses « big hits », puisqu’il fête le 30e anniversaire de son album Reckless, acclamé par la critique. Allez-y, même si vous n’êtes pas certain, il vous convaincra.
10/ 2016 —
PHOTOS : BAR NATIONAL, DEN ATELIER
formation, en 2007. À ses débuts, leur son évoquait vaguement Franz Ferdinand, avec des textes ciselés et une sensibilité pop. Quelque temps plus tard, après un changement de style radical, on commence à les comparer à des groupes comme Interpol et Editors. Une comparaison, facile mais un peu trop hâtive, née de la voix grave du leader du groupe, Harry McVeigh. En réalité, leurs textes sont moins sombres que ceux d’Interpol, et moins promis à un destin de « futurs hymnes de stades » que ceux d’Editors. Non que cette dernière particularité soit une mauvaise chose, car leurs disques présentent l’avantage d’être beaucoup plus aboutis. Et sur scène, surtout dans une salle comme l’Atelier, ils ont démontré leur capacité à alterner leurs plus grands tubes avec des titres plus subtils et intimistes. Leur nouvel album, Friends, porté par l’excellent single ‘Take It Out On Me’, qui vient juste de sortir, témoigne de l’évolution musicale d’un groupe qui ne reste jamais figé sur ses acquis et cherche toujours à explorer de nouvelles voies et à aller de l’avant. Un concert à ne pas manquer ! S.S.
— 89
M U SI QUE ACT UELLE
DOING THE RIGHT THING
16/10
DAUGHTER / N OT TO DISAPPEAR
FOLK ROCK
Daughter ▸ 20:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu
EN British folk rock trio Daughter are back in the Grand Duchy as they tour their new album, Not To Disappear. In truth, calling them folk rock isn’t totally accurate. Think, Björk or Bat for Lashes maybe and you’ll get closer than First Aid Kit for example. Songs that are full of delicate vocals and melodies that draw you in before exploding in moments of joy and emotion are the order of the day for this exciting group.
FR Le trio folk rock britannique Daughter est de retour au Grand-Duché, pour promouvoir son nouvel album, Not To Disappear. En réalité, les qualifier de folk rock n’est pas tout à fait correct. Pensez Björk ou Bat for Lashes peut-être, et vous serez plus près que First Aid Kit, par exemple. Des chansons remplies de voix délicates et des mélodies qui vous bercent avant d’exploser en moments de joie et d’émotion sont la signature de ce groupe passionnant.
30/10
18/10
THE WORDS THAT MAKETH MURDER PJ HARVEY / L ET ENGLAND SHAKE
02/11
MUSIQUE ACTUELLE DREAMS COME TRUE GIRL FOLK/PUNK
18/10
GOIN' DOWN DINOSAUR JR / GIVE A GLIMPSE OF WHAT YER NOT
A LT E R N AT I V E ROCK
HOLIDAY IN CAMBODIA
PUNK ROCK
DEAD KENNEDYS / FRESH FRUIT FOR ROTTING VEGETABLES
Dead Kennedys ▸ 20:00 ▸ Rockhal ▸ www.rockhal.lu
PHOTOS : DEN ATELIER, ROTONDES, ROCKHAL
EN Since the late 70s Dead Kennedys have been one of the most influential hardcore bands in the world. Their lyrics, so often cutting and snide, are often political, regularly attacking the far right. They may have returned at just the right time. FR Depuis la fin des années 1970, Dead Kennedys a été l’un des groupes hardcore les plus influents dans le monde. Leurs paroles, souvent sarcastiques, voire cyniques, sont souvent politiques, ayant pour cible régulière l’extrême droite. Ils pourraient être de retour juste au bon moment.
90 —
— 10 / 2016
Dinosaur Jr ▸ 20.00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu EN Don’t miss this one. Sure, Dinosaur Jr have been here before a few times but every time they play they are worth seeing. One of the hardest working bands around, J Mascis and co. have just released their 11th studio album and the band continue to push the boundaries of their creativity while maintaining the elements that made people love them in the first place. FR Ne ratez pas celui-ci. Bien sûr, Dinosaur Jr est déjà passé par ici, et chaque fois qu’il vient, ça en vaut la peine. L’un des groupes qui travaillent le plus dur, J Mascis et sa bande viennent de sortir leur 11e album studio, et le groupe continue à repousser les limites de sa créativité tout en gardant ce qui a fait que les gens les aiment depuis le début.
CASS MCCOMBS / CATACOMBS
Cass McCombs Band ▸ 20:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu EN Since the release of his debut EP in 2002, Cass McCombs has been working at a furious pace. Mangy Love, released earlier this year, was his ninth album and the singer from California shows no signs of slowing down. Blending elements of folk, rock, punk and psychedelia, Cass McCombs is the best singer songwriter out there that you might not have heard about. FR Depuis la sortie de son premier EP en 2002, Cass McCombs a travaillé à un rythme affolant. Mangy Love, sorti plus tôt cette année, était son neuvième album et le chanteur californien ne montre aucun signe de fatigue. Mélangeant des éléments folk, rock et psychédéliques, Cass McCombs est le meilleur interprète compositeur actuel et dont vous n’avez peut-être pas encore entendu parler.
M USI Q UE ACT UELLE
26/10
21/10
A LT E R N AT I V E ROCK
PJ Harvey ▸ 19:00 ▸ Rockhal ▸ www.atelier.lu EN One of the most respected artists in the music industry, PJ Harvey is back in the Grand Duchy to tour her latest and ninth studio album, The Hope Six Demolition Project. The album was her first UK number one and her tour is set to be one of her most impressive to date. Directed by renowned British theatre director Ian Rickson, dressed by Ann Demeulemeester, and with lighting by Adam Silverman and set design by multimedia artist Jeremy Herbert. Part rock concert, part theatrical performance this will even be a treat for fans who have seen her many times before. FR L’une des artistes les plus respectées, PJ Harvey est de retour au Grand-Duché avec son dernier et neuvième album studio, intitulé The Hope Six Demolition Project. L’album était son premier « numéro un » au Royaume-Uni et sa tournée serait l’une des plus impressionnantes à ce jour. Régie par le metteur en scène britannique renommé, Ian Rickson, habillée par Ann Demeulemeester, avec un show lumière d’Adam Silverman et la scénographie de la main de l’artiste multimédia Jeremy Herbert. En partie concert rock, en partie performance théâtrale, ceci sera un régal, même pour les fans qui l’ont vue de nombreuses fois auparavant.
LOGIC OF A DREAM
SHINE BEN HARPER & THE INNOCENT CRIMINALS / CALL IT WHAT IT IS
ROCK
Ben Harper & The Innocent Criminals ▸ 19:00 ▸ Rockhal ▸ www.rockhal.lu EN It’s been seven years since Ben Harper last toured with the Innocent Criminals and this, Harpers third concert in Luxembourg, should be a very special night. With songs from their new album, Call It What It Is, and their extensive back catalogue sure to feature, this will be one for new and old fans alike. FR Sept années sont passées depuis la dernière tournée de Ben Harper avec les Innocent Criminals, et ce troisième concert au Luxembourg devrait être une soirée très spéciale. Avec des chansons de leur nouvel album, Call It What It Is, et leurs anciens morceaux, ceci sera un concert tant pour les nouveaux que pour les anciens fans.
POST ROCK
EXPLOSIONS IN THE SKY / T HE WILDERNESS
Explosions In The Sky ▸ 20:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu EN Texan post rock outfit, Explosions In The Sky make a welcome return to den Atelier this month as they tour their most recent release, The Wilderness. The record, the band’s seventh studio album, has received rave reviews and with their live shows continuing to blow crowds away, this should be one hell of a gig. FR Alors qu’ils sont en tournée avec leur dernier album, The Wilderness, le groupe de post rock texan Explosions In The Sky sera encore accueilli à bras ouverts à l’Atelier ce mois-ci. Leur disque, le septième album studio du groupe, a reçu d’excellentes critiques, et avec leurs shows live qui continuent à époustoufler le public, ce concert devrait être une expérience inoubliable.
VV VIOLENCE JESSY LANZA / O H NO
“The latest and possibly greatest of the new ethereal soul girls.” T H E G UA R D I A N
ELECTRO POP
Jessy Lanza ▸ 21:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu
EN Canadian singer and producer Jessy Lanza is one to watch. This is a fantastic opportunity to see one of the most exciting up and coming artists in electro music. The fact that she is playing at one of Luxembourg’s most intimate venues is the icing on the cake. She recently toured with Cut Copy and Caribou and has been singled out by Pitchfork, Apple and Spotify as one of the best new artists around. Might be the surprise gig of the month.
FR Chanteuse et productrice canadienne, Jessy Lanza est à suivre. Ceci est une opportunité fantastique de voir une artiste très prometteuse et passionnante de la musique électro. Cerise sur le gâteau : elle joue dans l’une des salles les plus intimistes du Luxembourg. Elle a récemment fait une tournée avec Cut Copy et Caribou et a été sélectionnée par Pitchfork, Apple et Spotify come l’un des meilleurs nouveaux artistes. Ceci pourrait être le concert surprise du mois.
10/ 2016 —
PHOTOS : ROCKHAL, DEN ATELIER, ROTONDES
28/10
— 91
M U SI QUE C L ASSIQUE
06/10
MUSIQUE CLASSIQUE
“I know my place and my limits.” A N DRÁS SC HIF F
03/10
L U X E M B O U R G F E S T I V A L
Arcadi Volodos, poète du piano ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu
PHOTOS : UWE ARENS, PRISKA KETTERER
FR Passer son lundi soir avec pour compagnon de musique l’incroyable et envoûtant Arcadi Volodos est la garantie d’un grand moment. Celui qui effleure et caresse son piano a le don de vous transporter dans un monde sonore insoupçonné à la palette de couleurs infinie. Dans ce voyage au long cours d’une poésie ineffable, Arcadi Volodos enchaînera Papillons de Schumann, les fantasques et méditatifs Acht Klavierstücke de Brahms et les gouffres amers de la Sonate D959 de Schubert. EN Spending your Monday evening in the musical company of the incredible and captivating Arcadi Volodos is sure to prove a memorable experience. Skimming and caressing the keys of the piano, the musician certainly has a talent for transporting his audiences to an unexpected world of sound featuring an infinite palette of colours. Over the course of this lengthy journey of ineffable poetry Arcadi Volodos will perform Schumann’s Papillons (“Butterflies”), the capricious and contemplative Acht Klavierstücke by Brahms and the resentful depths of Schubert’s Sonata D959.
92 —
— 10 / 2016
BEST OF
Sir András Schiff ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu
FR Fleuron de l’Allemagne musicale, la Sächsische Staatskapelle Dresden a été fondée en 1548 par le Prince électeur Moritz von Sachsen. Elle est l’un des plus vieux orchestres au monde. Richard Strauss a tissé des liens étroits avec l’ensemble pendant plus de 60 ans. Mais il ne faudrait pas résumer la Staatskapelle Dresden au seul nom de Strauss. Pour son concert à la Philharmonie Luxembourg, Myung-Whun Chung, virtuose de la baguette, dirigera la 5e Symphonie de Mahler, se réservant en ouverture le Klavierkonzert de Schumann avec András Schiff. Le Hongrois est assurément l’un des monstres sacrés du piano, et ce à juste titre ! Il étudia avec son professeur, le grand compositeur György Kurtág, qui lui imposa de « chanter la musique ». C’est à cette méthode qu’il doit ses plus grands progrès, affirme-t-il encore aujourd’hui.
EN A jewel in Germany’s musical crown, the Sächsische Staatskapelle Dresden was founded in 1548 by Prince-elector Moritz von Sachsen and is one of the oldest orchestras in the world. Richard Strauss worked closely with the ensemble for over 60 years, but there is, however, much more to the Staatskapelle Dresden than Strauss alone. Indeed, for his concert at the Luxembourg Philharmonie, virtuoso of the baton Myung-Whun Chung will be conducting Mahler’s Symphony No.5, incorporating Schumann’s Klavierkonzert as an overture, accompanied by András Schiff. The Hungarian has undoubtedly become known as one of the giants of the piano, and rightly so! Having studied with his teacher, the great composer György Kurtág, who insisted that he “sing the music”, it is to this method that Schiff still claims to owe his greatest successes. L.O.
M USI Q UE CLASSI Q UE
28/10
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG
Patricia Kopatchinskaja, le violon aux pieds nus ▸ 20:00 ▸ ce concert sera enregistré par Radio 100,7 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu FR Tel un ouragan, la violoniste moldave Patricia Kopatchinskaja est l’invitée de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg, placé sous la direction de Gustavo Gimeno. La musicienne se présente souvent pieds nus telle une sauvageonne comme pour mieux s’ancrer dans le sol afin d’y puiser toute l’énergie dont elle a besoin pour exprimer cette musique qui l’habite et qu’elle interprète. Ce sera chose faite pour les folles complexités du Concerto de Schumann, un rescapé qui a vu le jour près de 100 ans après la mort de son compositeur. Dans la foulée, l’OPL partira à la conquête de la 7e Symphonie de Bruckner que vous connaissez sans doute grâce au film Senso de Luchino Visconti.
18/10
EN Hurricane-like Moldavian violinist Patricia Kopatchinskaja will be making a guest appearance with the Luxembourg Philharmonic Orchestra under the direction of Gustavo Gimeno. The musician often appears barefoot, highlighting her wild side, as if to achieve a stronger stance that will enable her to draw all of the energy she needs to express the music that lives inside her from the ground beneath her feet. This will be a given where the crazy complexities of Schumann’s Concerto, a survivor that emerged nearly a 100 years after the death of its composer, are concerned. The OPL will also be tackling Bruckner’s 7th Symphony, with which you will no doubt be familiar from the Luchino Visconti film Senso.
22/10 DES CORDES PARFAITES
Quatuor Hagen
▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu
30E ANNIVERSAIRE
KammerMusekVeräin Lëtzebuerg ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu
EN The Hagens are a group of pureblood Salzburgers for whom music is a family affair. Lukas, on first violin, has led the family ensemble, accompanied by his sister Veronika on the viola and youngest sibling, Clemens, on the cello, for nearly 35 years, and violinist Rainer Schmidt has also now joined them. The group performs to a consistently extremely high standard, from Beethoven to the works of central European composers such as Bartók and Dvorák.
EN It has been decided that the KMVL will celebrate its 30th anniversary with a concert at the Luxembourg Philharmonie. The event will see the flexible ensemble, which boasts an extensive repertoire, perform, for example, pieces by renowned contemporary Luxembourg composers, including Camille Kerger’s Lieder des Herbstes and Marcel Reuter with the world creation of Mezza Voce highlighting the romanticism of Robert Schumann. Inspiring music, eclecticism and good taste guaranteed!
10/ 2016 —
PHOTOS : MARCO BORGGREVE, HARALD HOFFMANN
FR Les Hagen sont des Salzbourgeois pure souche chez qui la musique se pratique en famille. Voilà près de 35 ans que Lukas, de son premier violon, joue les chefs de famille en compagnie de sa petite sœur, Veronika, à l’alto et du benjamin, Clemens, au violoncelle. Le violoniste Rainer Schmidt les a rejoints. Qu’ils interprètent Beethoven ou des compositeurs d’Europe centrale comme Bartók et Dvorák, l’excellence est toujours au rendez-vous.
FR C’est décidé, le KMVL fêtera ses 30 ans avec un concert à la Philharmonie Luxembourg. Concrètement, cet ensemble à géométrie variable qui est fier de son vaste répertoire interprètera en substance des compositeurs luxembourgeois contemporains de renom : Camille Kerger, Lieder des Herbstes et Marcel Reuter avec la création mondiale de Mezza Voce autour du romantissime Robert Schumann. Musique inspirante et éclectisme de bon aloi... voilà qui promet !
— 93
T H É ÂTR E
EN
12/10 13/10 14/10
R Y S Z A R D K A P U S C I N S K I / W A L T E R M E I E R J O H A N N / K A T H R Y N H U N T E R
The Emperor
THÉÂTRE
▸ 20:00 ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu EN Originally subtitled “The Fall of an Autocrat”, The Emperor – a book by Polish journalist Ryszard Kapuscinski published in 1978 – examines the fall of the Haile Selassie regime in Ethiopia. This theatrical
FR
21/10 28/10
29/10
HERVÉ SOGNE
Gainsbourg, Gainsbarre, faut voir... ▸ 21/10, 22/10, 24/10 & 28/10 ▸ 20:00 ▸ Théâtre des Capucins ▸ www.theatres.lu Enfant terrible de la chanson française, provocateur né et touche-à-tout génial, Serge Gainsbourg reste un personnage complexe et insaisissable malgré sa grande popularité. L’acteur et comédien Hervé Sogne lui rend un hommage rétrospectif en interprétant les facettes multiples du personnage. Entre « Serge l’excentrique » et « Serge l’introverti », il explore toute une gamme de nuances et de subtilités.
PHOTOS : GIOVANNI CITTADINI CESI, SYLVAIN MUNCH
FR
94 —
— 10 / 2016
« Aujourd’hui, il faut apprendre à rêver loin et creuser des galeries vers le ciel, se débattre, inventer et rire. » J E A N-MIC HEL RIBES
version by director Walter Meierjohann is based on the book and offers the brilliant English actress Kathryn Hunter a role of the highest order. This is a play about power and its downfall.
T HÉÂT R E
26/10
G AU T HIE R K E YA E RT S
Boo Forever ▸ 19:00 ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR Une création au carrefour des mondes artistiques résolument destinée à la scène. Boo Forever est une performance multidisciplinaire autour de l’œuvre de l’écrivain et poète américain Richard Brautigan. Un dialogue entre acteurs, musiciens et vidéos. EN A creation located at the crossroads of artistic worlds and resolutely destined for the stage, Boo Forever is a multidisciplinary performance based on the work of American writer and poet Richard Brautigan. A dialogue between actors, musicians and videos.
FR
DE
04/10 & 05/10
JEAN-MICHEL RIBES
Par-delà les marronniers FR Acteur, dramaturge, metteur en scène, réalisateur et scénariste, Jean- XX Après avoirest présenté l’exposition au Michel Ribes un personnage unique Muséeled’Art moderne de français. la Ville de Paris, dans paysage théâtral l’artiste canadien David élabore Directeur du Théâtre duAltmejd Rond-Point unParis nouvel accrochage auqu’il Mudam. à depuis 15 ans — conçoit Véritable« une rétrospective, Flux estdédiée une comme maison de création, synthèse des au théâtre d’envergure d’aujourd’hui » —,précédentes il est aussi réalisations l’artiste. Conçue selon un chevalier de de la Légion d’honneur, parcours l’exposition commandeur des Arts–etconstituée Lettres etde figures hybrides, d’Horus contemporécipiendaire du grand prix de la Société rains ; de visages retournés, évidés, des auteurs et compositeurs dramatiques. reconstruits, composés ; de plâtre – fasAvec Par-delà les marronniers (1972), cine et déroute. Enrend effet,hommage les mêmes et Jean-Michel Ribes à trois sont comme animées vie. Elles dandys scandaleux dud’une mouvement dada. reflètent à merveille le désir de l’artiste Ainsi, il donne la parole à l’écrivain quidessinateur est de donner aux objets créés une et français Jacques Vaché existence aussi celle d’un (1895-1919), au réelle poète que et boxeur britancorps dans l’espace. signes nique Arthur Cravan630 (1887-1918), et After a stint at thefrançais Museum of àXXl’écrivain dadaïste Jacques Modern(1898-1929) Art of the City of Paris, major Rigaut — qui, tous, atraexhibition of Canadian artistmondiale David versent la Première Guerre Altmejd’s monumental sculptureslecomes sans se rencontrer, « en partageant to thesouverain Mudam in Luxembourg. is a même détachement face àFlux l’ennui genuine retrospective, an VOerview of des choses ». genuine retrospective, VOerview of Décrite comme unean « fantaisie désensome of the artist’s significant chantée », Par-delà les most marronniers est une works.insolente Conceived a specific pièce et according ricanante to à l’allure itinerary that contemporary d’une joyeuse moquerie face gods; à « l’acharplaster du figures with their facesdes turned, nement bon sens et la tyrannie certihollowed out, reconstructed and tudes ». Une œuvre iconoclaste, rieuse composed; fragmentseem almost et poétiquebodies qui apparaît comme une to have built themselves their own incitation subversive à laon différence and taken on aE.B. life force, aptly reflecting et à la liberté. the artist’s desire to give the objects he produces a life that of 630 signes
20/10
PHOTOS : URBAN RUTHS, SEBASTIAN HOPPE, THOMAS HENNE, BOHUMIL KOSTOHRYZ, SEBASTIAN HERRMANN, BOOFOREVER, RICARDO VAZ PALMA
▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu
FR
J O N A S H A S S E N K H E M I R I / S T E F A N M A U R E R
≈ [Ungefähr Gleich] ▸ 20:00 ▸ Théâtre des Capucins ▸ www.theatres.lu
A R I A N E B U H B I N D E R / J E A N H I L G E R / E R IK S AT IE
Autour d’Erik Satie
▸ 20:00 ▸ Cape ▸ www.cape.lu FR Sous-titré « Cirque-conférence en un acte et quelques numéros », Autour d’Erik Satie esquisse un portrait original du compositeur français. Une pièce où rien ne se passe comme prévu, devenant un face-à-face entre Erik Satie lui-même et une conférencière.
DE Das sechste Stück des schwedischen Romanautors und Dramaturgen Jonas Hassen Khemiri, ≈ [Ungefär Gleich] ist seit seiner Uraufführung 2014 ein Publikumserfolg. Umgeben von talentierten Schauspielern erarbeitet der luxemburgische Regisseur Stefan Maurer eine rhythmische, prickelnde Version des Werks, in der Ironie und Emotion sorgsam behandelt werden.
10/ 2016 —
— 95
T H É ÂTR E
26/10 27/10 28/10
FR
EN
VO
ST
C A R O L E L O R A N G / M A N I M U L L E R
Welcome to Paradise ▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu FR Projet de théâtre documentaire autour des retombées des mouvements migratoires et sur la notion du « vivre ensemble », Welcome to Paradise est étayé par de nombreux témoignages et situations réelles. Une pièce humaine sur notre capacité à accepter l’autre.
EN Welcome to Paradise is a documentary theatre project about the impact of migration and the notion of “living together” and is bolstered by numerous testimonials and real-life situations. This is a human piece on our capacity to accept others.
07/10
NE
FR
DE
VO
ST
ST
01/10 J U A N C E A C E R O / I R M A C O R R E A
Moon river
THÉÂTRE
▸20:00 ▸ sans entracte ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu
FR
07/10 & 09/10
L I E S P A U W E L S / H E T P A L E I S & S O N T A G
Het Hamiltoncomplex P A M E L A D Ü R R / J E A N D E P A N G E
Champ de mines PHOTOS : JEAN DE PANGE, HORIZONTE DE SUCESOS
▸ 07/10, 20:00 ▸ 09/10, 18:30 ▸ Théâtre du Centaure ▸ www.theatrecentaure.lu FR D’après l’œuvre de la dramaturge allemande Pamela Dürr, le metteur en scène Jean de Pange élabore une version de la pièce sur une traduction de Karin Serres. Un texte singulier et inclassable, à mi-chemin entre le théâtre et la conférence fictive.
96 —
— 10 / 2016
▸ 19:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu FR Une production physique et philosophique sur les basculements de la vie et la construction de soi. Une pièce de danse-théâtre qui réunit un bodybuilder ainsi que 13 jeunes filles de 13 ans. Un jeu entre caricature, stéréotypes et idées reçues. DE Eine philosophische Produktion über die Umstürze im Leben und die Selbsterzeugung. Ein Tanztheaterstück, das einen Bodybuilder und 13 dreizehnjährige Mädchen zusammenbringt. Ein Spiel zwischen Karikatur, Stereotypen und Vorurteilen.
T HÉÂT R E
FR
20/10 – 12/11
J E A N - L O U I S F O U R N I E R / C L A U D E FRISONI
Où on va papa ? ▸ 20 & 22 /10, 20:00 ▸ 23/10, 17:00 ▸ 11 & 12/11, 20:00 ▸ Théâtre national du Luxembourg ▸ www.tnl.lu FR Livre de Jean-Louis Fournier, récompensé par le Prix Femina, Où on va papa ? raconte la relation de l’auteur avec ses deux fils handicapés. Le comédien Norbert Rutili interprète cette version adaptée pour le théâtre et mise en scène par Claude Frisoni.
01_SURTITRE
FR
SP
EN
02_titre_A
AR
HA
Une analyse critique de la crise économique et ses ▸ 19:00conséquences ▸ 07_info 07_info ▸ 07_info_web color autant émotionnelles qu’identitaires. Moon XX 05_texte_courant_premier_A N’oublie river raconte l’odyssée de deux pas de changer laface langue ! forget to femmes aux Don’t frontières changepolitiques, the language! Es-ce que tu et as au nationalisme bien checké la résolution desd’actuaimages ? à l’amour. Une pièce Have you already checked the image quality? lité à la tonalité acide. A àcritical analysis the On mange EN quoi midi sinon ? et tuofme feras le economic crisis andtuits plaisir de bien «send to next» quand as fini. consequences in terms of merci. oh ! un Moon alinéa ! emotions and <identity, 05_texte_courant_A oui maisriver jamais premierofparatellssur theleodyssey two graphe. Ni après un intertitre ça va sans women in the face of political dire. N’oublie de changer langue ! borders, pas nationalism andlalove. Don’t forget language! A slicetoofchange currentthe events with Es-ce que tu as bien checké la résolution acerbic overtones. des images ? Have you already checked the image quality? On mange quoi à midi sinon ? et tu me feras le plaisir de bien «send to next» quand tu as fini. merci. 630 signes XX After ragmentseem almost to have built themselves on their own and taken on a life force, aptly reflecting the artist’s desire to give the objects he produces a life that of 630 signes
14/10 – 27/10
FR
L U C S C H I L T Z / P I T T S I M O N
Refugium
▸ 14, 19, 20, 22, 23, 26 & 27/10 ▸ 20:00 ▸ Kasemattentheater ▸ www.kasemattentheater.lu
10/ 2016 —
PHOTOS : EXTRAIT DE VIDÉO DE MICHEL MAIER
FR Histoire de deux hommes devant un monde à la dérive, Refugium raconte l’effondrement des repères face à la guerre, la violence et la barbarie. Comment lutter contre la terreur ? Comment affronter la réalité ? Une pièce entre crainte, espoir et fiction. DE Refugium ist eine Geschichte von zwei Männern in einer Welt, die aus den Fugen gerät. Sie erzählt von der zusammenbrechenden Orientierung angesichts von Krieg, Gewalt und Barbarei. Wie kann man gegen das Entsetzen kämpfen? Wie soll man der Wirklichkeit begegnen? Ein Stück zwischen Angst, Hoffnung und Fiktion.
— 97
AG E NDA — 01/10
n
k
Argos 01/10
m 14:00 Atelier Atelier de photographie d’architecture et de paysages urbains avec Patrick Galbats, photographe. Langues : LU et FR. L’atelier se poursuit les 11 et 16 octobre.
Samedi Saturday
n 20:00 03/10
Argos Le nouveau collectif d’artistes luxembourgeois et internationaux Les Artgonautes présente “Argos”. Direction artistique : Philippe Talard.
CASINO LUXEMBOURG
h 10:00
h 14:00
Family Play Day
g 20:00
Bastelatelier
Petits et grands sont les bienvenus pour faire la découverte, lors de divers ateliers, de nouveaux jeux, d’instruments de musique et de contes.
An desem Atelier ass alles méiglech. Der Fantasy ass fräie Laf gelooss.
CERCLE CITÉ
h 15:00
Music@Danza
n
MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER
l 10:00
j 15:00
m 10:00
cf. 01/10
Toimoinous
Studio Challenge
ROTONDES
“Wall-to-Wall Activity”. Pour chaque exposition, un artiste vous lance un défi au Mudam Studio ! “Structure à l’infini” par Sandra Biwer. Dans le cadre de l’exposition “Wim Delvoye”.
l 20:00 The Fretless
presents two projects, an installation and an exhibition. On the programme: L’Enfant perdu by the Via Verde Company (dance); Mue by the Juste Après Company; L’Enfant perdu – work in progress, an exhibition by Andrew Nitschke; the installation L’Enfant perdu, phase 1: les élèves de l’EREA de Briey “sur le chemin de Julie”.
Loopino au royaume des valises volantes Haoxing Liang, violon. Leila Schaus, comédienne, traduction. Nina Kupczyk, texte, mise en scène.
j 11:00
PHILHARMONIE
Toimoinous
m 18:00
Les musiciens Pierre Payan et Eric Philippon accompagnent en musique et bruitages cinq courts métrages d’animation couleur.
Visite guidée Visite du bunker aménagé dans les casemates de l’ancien Fort Louvigny. Par Änder Bruns, assistant scientifique au Musée Dräi Eechelen et Régis Moes, commissaire
ROTONDES
de l’exposition “La Guerre froide au Luxembourg”. MNHA
k 19:00 Macht Energie FILMTAGE – BRENNPUNKT ERDE Autriche 2014 / vostang / 92’ / c / Documentaire de : Hubert Canaval / Du producteur de “We Feed the World” et “Let’s Make Money” / En présence du réalisateur CINÉMATHÈQUE
m 19:00 Marathon Solo de cirque, “Marathon” relève du défi, celui d’être seul en piste. À la fois jongleur, musicien et danseur, l’artiste Sébastien Wojdan investit l’espace tout entier. ROTONDES
j 19:30 Anniversaire FAL
“The Celtic String Quartet”. Ben Plotnick, violine, viole. Karrnnel Sawitsky, violine, viole. Trent Freeman, violine, viole. Eric White, violoncelle. Joachim Kruithof (CMNord), coordination des élèves de cordes du CMNord. CAPE, ETTELBRUCK
l 21:00 Sodasoul
h 16:30
MUDAM
— 10 / 2016
KINNEKSBOND, MAMER
FR Intitulée « Danse et marionnettes », cette nouvelle édition présente deux projets en création, une installation et une exposition. Au programme : (danse) Compagnie Via Verde, L’Enfant perdu ; Compagnie Juste Après, Mue ; (exposition) André Nitschke, L’Enfant perdu – work in progress ; (installation) L’Enfant perdu, étape 1 : les élèves de l’EREA de Briey « sur le chemin de Julie ». EN This new edition entitled “Danse et marionnettes”
CASINO LUXEMBOURG
OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
FREE
▸ À partir de 19:00 ▸ Banannefabrik ▸ www.danse.lu
Fenêtres dans tour
Fête des cultures
L’OCL propose un programme composé de grands classiques du répertoire couvrant l’époque romantique.
3 du TROIS
Les enfants imaginent des scènes susceptibles de se dérouler à l’intérieur d’un gratte-ciel et les interprètent. Ces scènes sont filmées pour faire partie d’un grand extrait de film.
Concert d’ouverture : Baloji, avec l’Orchestre de La Katuba. “Philosophie et Cinéma”, par le collectif Philosophie la Passante. Performances musicales folkloriques, avec divers groupes. Jusqu’au 02/10
98 —
GRAND THÉÂTRE
orchestré par David Goldrake ! FORUM GEESSEKNÄPPCHEN
l 20:00 Bryan Adams The artist continues to celebrate the 30th anniversary of his critically acclaimed album “Reckless” last year, with a global headlining tour. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
An internarnational band based in Brussels, playing and singing groovy, dancey, music – be it soul, funk, pop, rock or smooth jazz. ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN
k 21:30 Thule Tuvalu FILMTAGE – BRENNPUNKT ERDE Suisse-Tuvalu 2014 / vo anglaise et inukitut stfr+all / 96’ / Documentaire de : Matthias von Gunten CINÉMATHÈQUE
La Fondation autisme Luxembourg fête ses 20 ans et invite à l’occasion à un spectacle de magie,
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre
PHOTO : BAPTISTE LE QUINIOU
01
Charlie Chaplin 02/10
02/10 — AGEN DA
g
02
Dimanche Sunday
m 10:00 Studio Challenge cf. 01/10 MUDAM
g 11:00 Concert apéritif Concert apéritif des Amis de l’OPL. PHILHARMONIE
h 11:00 Haxpaxmax Hokuspokus, Abracadabra, Simsalabim... esou vill ewéi där Zaubersprëch ginn et och Zaubermärecher aus allen Ecke vun der Welt. Do verwandelen sech Mënschen an Déieren, et gëtt eppes eweg gezaubert, aus Iesele kommen Suen erausgetrollt oder aus enger Kaffiskan eng béis Hex erausgeklomm. THÉÂTRE DES CAPUCINS
l 11:00 Concert Sascha Ley, chanteuse et compositrice germano-luxembourgeoise, se produit en duo avec le contrebassiste Laurent Payfert. NEIMËNSTER
j 11:00 Toimoinous cf. 01/10 ROTONDES
n
Misa Tango con Balleto Tangato 02/10
l 14:30
FREE
Saxitude Concert public. PLACE D’ARMES
m 15:00 Visite guidée Visite guidée de l’exposition “Orchidées, cacao et colibris” : les animaux de l’Amérique latine par Alain Frantz. En luxembourgeois. NATUR MUSÉE
k 15:00 Charlie Chaplin “International Live Comedy Edition” CINÉMA PARADISO Sans paroles. Introduction aux films par l’équipe Cinéma Paradiso / Accompagnement au piano par Hughes Maréchal. À partir de 6 ans The Cure / USA 1917 / int. fr / 24’ / De : Charles Chaplin / Avec : Charles Chaplin, Edna Purviance, Eric Campbell The Adventurer / USA 1917 / int. fr / 24’ / De : Charles Chaplin / Avec : Charles Chaplin, Edna Purviance, Eric Campbell
die Künstler in einem im Wasser schwimmenden Konzertpavillon präsentieren! Mit der Compagnie BaroloSolo.
Power to Change “Die Energie Rebellion” FILMTAGE – BRENNPUNKT ERDE Allemagne 2015 / vostang / 90’ / c / Documentaire de : Carl-A. Fechner. En présence du réalisateur
ROTONDES
CINÉMATHÈQUE
PHILHARMONIE
j 17:00
n 20:00
l 17:00
Toimoinous
Tristan und Isolde
cf. 01/10
À l’occasion des 150 ans de la première représentation de l’opéra de Wagner, Giorgio Mancini a fait appel à Dorothée
CUBE 521, MARNACH
h 16:30 Loopino au royaume des valises volantes cf. 01/10
Tango criminal Ein Konzertkrimi mit Musik von Astor Piazzolla. Tobias Ribitzki: Regie. PHILHARMONIE
g 17:00 Misa Tango con Balleto Tangato
m 15:00
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
Thé dansant
l 17:00
j 15:00 Toimoinous cf. 01/10 ROTONDES
h 16:00 O Temps d’O Lassen sie Sie sich doch einmal zu einer Show einladen, bei der sich
k 17:30
Pick’O’Rama
CINÉMATHÈQUE
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
h 17:00 Et si les petites oreilles se mettaient, pour une fois, à écouter du rock psychédélique ou du grunge... ? C’est le pari osé des 4 musiciens de Mamoot.
Ensemble La Boca. Œuvres de Vivaldi, Sanavia, Spiridigliozzi. Élèves de la classe de danse. Martín Palmeri, “Misa Tango”. Direction : Nancy Back-Kelsen. Stadtkantorei Celle, direction : M. Winkler. Chorale mixte du Conservatoire. Danseurs de Tufa Tanz e. V.
Avec l’orchestre Blue Night. Au programme : samba, valse anglaise et viennoise, cha-cha-cha, tango, rumba, paso doble, slow fox et quick step.
Tristan und Isolde 02/10
El Violin Latino Ein spannendes Projekt das die Violine in den Mittelpunkt stellt. Gregor Huebner arrangiert Standards aus Kuba, Brasilien und Argentinien und stellt diesen eigene Kompositionen im Stil der jeweiligen Länder gegenüber. KULTURHAUS, NIEDERANVEN
n 17:00 Argos cf. 01/10 GRAND THÉÂTRE
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION NOVEMBRE : 03/10
ROTONDES
Gilbert et Mathieu Ganio pour chorégraphier cet opéra magistral. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 20:30 Als die Sonne vom Himmel fiel FILMTAGE – BRENNPUNKT ERDE Suisse 2015 / vo jap + all stang / 78’ / c / Documentaire de : Aya Domenig / Horizonte Filmprize, Fünf Seen Filmfestival 2016 / Locarno International Film Festival, 2015 CINÉMATHÈQUE
AG ENDA — 02/10 - 05/10
g
Moderat Le trio berlinois a dévoilé son nouveau titre ‘Reminder’, le premier single extrait de “III”, son prochain album.
m 18:30 Tiger an Deck
Lundi Monday
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 21:00
NATUR MUSÉE
k 18:30
Tribute to Elvis
Passion for Planet
Steven Pitman propose un show comportant de nombreux titres à travers les différentes époques de la carrière du King.
FILMTAGE – BRENNPUNKT ERDE Allemagne 2016 / vostang / 97’ / c / Documentaire de : Werner Schuessler / En présence du réalisateur
CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
Die Kartoffel zum Schnitzel, die Rose im Garten, das Meerschweinchen im Kinderzimmer: heute eine Selbstverständlichkeit. Heimisch jedoch waren sie auf entfernten Kontinenten.
CINÉMATHÈQUE
n 19:00 3 du TROIS Thématique “danse et marionnettes” ! Danse : Cie Via Verde, “L’Enfant perdu”. Cie Juste Après, “Mue”. Exposition : André Nitschke, “L’Enfant perdu – work in progresss”. Installation : “L’Enfant perdu, étape 1” : les élèves de l’Erea de
21/10 & 22/10
Solarvillchen 04/10 Briey “sur le chemin de Julie”. Voir p. 98. TROIS C-L
g 20:00 Arcadi Volodos Arcadi Volodos, piano. Œuvres de Schumann, Brahms, Schubert. Dans le cadre de Luxembourg Festival. PHILHARMONIE
k 21:00 Landraub FILMTAGE – BRENNPUNKT ERDE Autriche 2014 / vostang / 94’ / c / Documentaire de : Kurt Langbein CINÉMATHÈQUE
04
Mardi Tuesday
h 14:30 Nëss Hues du Nëss gär? Wat fir Zorte Nëss ginn et? Wou kommen d’Nëss hir? Wat kann een alles mat enger Noss machen? 9-10 Joer. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Eesebuer am Bësch.
n
NATUR MUSÉE
The Smartphone Project ▸ 21/10 (en anglais) ▸ 22/10 (en français) ▸ 20:00 ▸ Kinneksbond ▸ www.kinneksbond.lu Une pièce de danse interactive avec le téléphone comme élément central. Fabien Prioville et Pascal Merighi évoluent en toute complicité, sous la lumière des écrans, dans un environnement ultra-connecté. FR
100 —
— 10 / 2016
The Smartphone Project is an interactive dance piece that has the telephone as central element. Fabien Prioville and Pascal Merighi perform in complete harmony under the light of phone screens in an ultra-connected environment. EN
h 15:00 Solarvillchen Apprends comment convertir de l’énergie solaire en courant électrique. Nous construirons un oiseau dont le chapeau tourne quand il est frappé par la lumière et qui réfléchit la lumière. Âge : 13-15 ans.
m 18:30
FREE
Luxemburger Familiennamenbuch Erstmals werden in dieser Publikation die Familiennamen des heutigen Luxemburgs aus sprachhistorischer Perspektive analysiert und systematisiert. Sprache: LU. Mit Cristian Kollman, Peter Gilles, Claire Muller. CERCLE CITÉ
k 19:00 The Deer Hunter MICHAEL CIMINO USA 1978 / vostf+all / 182’ / c / De :Michael Cimino / Avec : Robert De Niro, Christopher Walken, John Cazale, John Savage, Meryl Streep / 5 Oscars dont celui du Meilleur film et du Meilleur réalisateur CINÉMATHÈQUE
j 20:00 ≈ [Ungefähr gleich] Der schwedische Autor Jonas Hassen Khemiri präsentiert verschiedene Schicksale von Menschen, die ihren Platz in der Wirtschafts- und Gesellschaftsordnung suchen, finden oder verlieren. Regie: Stefan Maurer. THÉÂTRE DES CAPUCINS
g 20:00
FREE
Silkroad competition Les jeunes talents des départements des claviers, cordes et vents du Conservatoire, suivis des lauréats du concours international de piano de Chine Silkroad Competition. Remise des prix du Concours. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
l 21:30 Carnival Youth LV – indie folk. The sound of Carnival Youth blends exciting melodies, the energy of rock music and fresh tunes. DE GUDDE WËLLEN
05
Mercredi Wednesday
m 16:00 Visite guidée “Naturalistes et chasseurs de plantes en Amérique latine”. Histoire(s) et histoire naturelle. Visite guidée de l’exposition “Orchidées, cacao et colibris” par Patrick Michaely. FR. NATUR MUSÉE
k 18:30 Le Goût de la cerise ABBAS KIAROSTAMI Iran 1997 / vostf / 95’ / c / De : Abbas Kiarostami / Avec : Homayoun Ershadi, Abdolrahman Bagheri, Safar Ali Moradi / Palme d’Or, Cannes 1997 CINÉMATHÈQUE
j 18:45 Hannert dem Rido Une fois par mois, le Kinneksbond vous invite à prendre place sur scène et à être au plus près des artistes ! Avec Betsy Dentzer et Anne Mehlinger. KINNEKSBOND, MAMER
NATUR MUSÉE
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre
PHOTO : MISCHA LORENZ
03
l 20:30
h
Arcadi Volodos 03/10
05/10 – 07/10 — AGEN DA
l
j
Hannah Epperson 05/10
j 20:00
l 20:30
m 19:00
≈ [Ungefähr gleich]
Yumi Zouma@Bar National
The nordic light
The Pillowman
Par Kjetil Traedal Thorsen, architecte cofondateur de l’agence Snøhetta. En anglais.
cf. 05/10
cf. 04/10 THÉÂTRE DES CAPUCINS
l 20:00 Climax Blues Band The Climax Blues Band of today carries the same standard of quality as it did when the band formed back in the late 60s. Support: The Heritage Blues Company. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
l 20:00 Mario Rom’s Interzone Im Frühjahr 2015 veröffentlichte Mario Rom’s Interzone unter dem Titel “Everything is Permitted” sowohl ein neues Album, als auch eine 4-teilige Online-Video-Serie. CENTRE PRABBELI, WILTZ
j 20:00
Yumi Zouma are Christie Simpson, Sam Perry, Charlie Ryder, and Joshua Burgess. TNL
l 21:30 Hannah Epperson CAN – experimental. Armed with her violin, loop pedal, and voice, sonic weaver, Hannah Epperson arranges beautiful musical landscapes without indulgence or over-saturation. DE GUDDE WËLLEN
06
Jeudi Thursday
The Pillowman A captivating, disturbing and darkly comic masterpiece from the pen of Martin McDonagh. Director: Gav Guilfoyle. The play is not suitable for young people under 16 years of age. MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH
k 20:30 3 000 nuits FESTIVAL DU FILM ARABE DE FAMECK Palestine-France-Jordanie 2016 / vostf / 103’ / c / De : Mai Masri / Avec : Maisa Abd Elhadi, Raida Adon, Karim Saleh CINÉMATHÈQUE
FREE
j 20:00 MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH
CARRÉ
l 21:00
k 19:00
Mara Simpson
Heaven’s Gate MICHAEL CIMINO USA 1980 / vostf / 216’ / c / De :Michael Cimino / Avec : Kris Kristofferson, Christopher Walken, John Hurt, Sam Waterston, Isabelle Huppert, Joseph Cotten, Jeff Bridges / Version intégrale et restaurée
07
Vendredi Friday
Bamfriichten Et ass nees d’Zäit vun den zeidege Friichten. Mee wéi eng vun dëse Schneekegkeete pléckt een da vu Beem a wéi eng vu Straicher oder Hecken? 6-8 Joer.
Mara Simpson interprète ses compositions aux arrangements et mélodies entraînants sans flancher, pleine de détermination et de sensibilité. KONRAD CAFÉ & BAR
l 16:00 PentaTon “Give me five!”. Auf spielerische Weise werden die jungen Besucher an die Musik des frühen 20. Jahrhunderts und auch an die Klänge von
CINÉMATHÈQUE
j 20:00 Love & Money David vit à Londres et entretient une relation par mail avec une jeune Française, Sandrine. Une révélation soudaine va mettre fin à cette histoire naissante. Mise en scène : Myriam Muller.
HEISCHENT KONSCHTHAUS A FRANTZEN, HEIDERSCHEID
h 14:30 Nëss cf. 04/10 NATUR MUSÉE
m 19:00 BlackThursday Artiste : Sven Johne. CASINO LUXEMBOURG
j 20:00 On a repeint Rossinante Deux hommes se retrouvent sur une scène pour jouer à être un autre. S’abandonnant à la vérité de l’instant, ils rebondissent en riant sur leurs peurs, leurs défaites, leurs incapacités. À partir de 10 ans, FR. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
g 20:00 Sächsische Staats kapelle Dresden Myung-Whun Chung, direction. Sir András Schiff, piano. Œuvres de Schumann, Mahler. PHILHARMONIE
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION NOVEMBRE : 03/10
WORT KLANG PAROLES CONCErTÉES
Institut Pierre Werner & Rotondes
Poetry Slam , de Lux 7 SEBASTIAN 23 (D), CLO (F), ELIAS HIRSCHL (AT) SÉLÉNIEN (CH), PROFESSEUR V (BE) VE / FR 16.10.15 · 20:00 PRABBELI Wiltz
zeitgenössischer Musik herangeführt und erleben mit eigenen Ohren, welche ungewohnten Töne hier entstehen können. Regisseur: Raphael Bachmann. KULTURHAUS, NIEDERANVEN
m 18:00
THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
h 14:30
On a repeint Rossinante 06/10
SA / SA 17.10.15 · 20:00
ROTONDES Luxembourg-Ville
En français et en allemand / auf Deutsch und Französisch Pour plus d’infos / weitere Infos unter : www.ipw.lu
Closing Ceremony This year marks 100 years of engineering education in Luxembourg! UNIVERSITÉ DU LUXEMBOURG, ESCH-SUR-ALZETTE
AG E NDA — 07/10 - 08/10
n
Frou Frou 07/10
k 18:30
n 20:00
j 20:00
The Illegitimate
Frou Frou
Vestiaire non surveillé
CINEAST
Un spectacle qui invite à un voyage musical à travers le monde aigredoux de 1900 à 1930. Claude Mangen, mise en scène.
Peter est le mime le plus bruyant du monde. Il joue plusieurs rôles : le manteau sur le porte-manteau, le prisonnier de son trépied. Muet, à partir de 12 ans.
CAPE, ETTELBRUCK
n 20:00
CINÉMATHÈQUE
l 19:00
Kaori Ito Dans “Je danse parce que je me méfie des mots”, Kaori Ito danse en duo avec son père, Hiroshi Ito, sculpteur. FR.
Bryan Ferry Ferry’s vocal genius is said to lie in his peerless ability to merge musical styles.
GRAND THÉÂTRE
DEN ATELIER
j 20:00
j 19:00
Love & Money
Het Hamiltoncomplex
cf. 06/10
Sur scène, un bodybuilder – symbole de pouvoir et de force – ainsi que 13 jeunes filles de 13 ans. Dans cette production, l’artiste Lies Pauwels joue avec les idées reçues.
THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
g 20:00 Les Arts Florissants OPL. William Christie, direction. Œuvres de Purcell et Rameau.
ROTONDES
j 20:00
PHILHARMONIE
Champ de mines
l 20:00
Une Serbe et une Bosniaque musulmane grandissent en amies. Confrontées à la haine lors de la guerre en Bosnie, la véritable épreuve les attendra lorsqu’elles s’apercevront que cette guerre s’est installée dans leur tête et dans leur cœur. Mise en scène, Jean de Pange.
RDW Trio Le Reis-Demuth-Wiltgen Trio interpelle avec la richesse de son jazz actuel européen décomplexé. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
j 20:00
THÉÂTRE DU CENTAURE
The Pillowman
l 20:00
cf. 05/10 MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH
Concert d’automne Par les Chantres de St Joseph Cessange, les Chorales d’hommes réunies, l’Harmonie municipale Hollerich, Luxembourg-Gare, Cessange et son Orchestre des élèves.
— 10 / 2016
l 20:30 Carvin Jones Pour tous les amateurs de blues-rock bien ficelé ! Première partie : Heritage Blues Company.
m 10:00 Studio Challenge cf. 01/10 MUDAM
m 13:00 The Walk
j 20:30
Promenade et concerts sur 5 scènes, organisés
Festival d’improvisation Le Luxembourg accueille deux équipes d’improvisation étrangères : la FBI (French-British-Improvisation) et la CIA (Compagnie d’improvisation amandinoise). Jusqu’au 08/10.
ASCENSEUR PARC PESCATORE
h 14:00 Aktioun Feldspatz Mir baue Vullenhaiser, déi mir duerno am Bongert an der Ditgesbaach ophänken. 9-10 Joer. Cette activité se déroulera à Ettelbruck.
Les enfants qui ont une collection peuvent l’amener à l’atelier. CASINO LUXEMBOURG
h 15:30 From the Renaissance to the countryside “Portuguese music for babies”. Spectacle musical. 0 à 3 ans.
NATUR MUSÉE
PHILHARMONIE
h 15:00
l 17:00
Atelier du samedi “Une étagère pour ma collection de mvniatures”. Chaque enfant construit une mini-étagère ou armoire pour accueillir sa collection.
Der Karneval der Tiere Erzählkonzert mit visuellen Effekten. C. Saint-Saëns, “Le Carnaval des animaux”. PHILHARMONIE
21/10
CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI
k 20:30 Man of Iron CINEAST
Pologne 1981 / vostang / 141’ / c / De : Andrzej Wajda / Avec : Jerzy Radziwilowicz, Krystyna Janda, Marian Opania/ Palme d’Or, Festival de Cannes 1981 En présence de l’acteur principal Jerzy Radziwilowicz dans le cadre de la minirétrospective Andrzej Wajda 90 CINÉMATHÈQUE
l 20:30 The Australian Pink Floyd Show is rightfully hailed as one of the most in demand touring entities currently operating. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Samedi Saturday
SANG & KLANG PAFENDALL
The Australian Pink Floyd Show
CENTRE CULTUREL, CESSANGE
102 —
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
08
par Radio Ara et Graffiti Radio.
l
Netsky ▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu EN Belgian DJ and producer Netsky is one of the biggest names in electronic music at this time. His live show is renowned for its energy and unlike many of his contemporaries in the genre, Netsky performs with a full band, bringing a thrilling live element to his shows. FR Le DJ et producteur belge
Netsky est l’un des plus grands de la musique électronique en ce moment. Ses concerts sont réputés pour leur énergie et, à la différence de beaucoup de ses contemporains dans le genre, Netsky monte sur scène avec un vrai groupe en chair et en os, ce qui apporte un côté live palpitant à ses concerts.
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre
PHOTO: DEN ATELIER
Roumanie-Pologne-France 2016 / vostang / 85’ / c / De : Adrian Sitaru / Avec : Adrian Titieni, Alina Grigore, Bogdan Albulescu, Mihaela Perianu / Prix Cicae, Berlinale 2016
j
The Pillowman 07/10
08/10 – 09/10 — AGEN DA
k
l
Man of Iron 07/10
Atelier ouvert
Marathon de courts métrages d’animation
“Luxembourg silhouette urbaine amplifiée”. Les participants complètent la silhouette urbaine de la ville de Luxembourg en la dotant de gratteciel gigantesques et en écrivant des messages dans et sur la ville. Dans le cadre de la Nuit des Musées. CASINO LUXEMBOURG
m 18:00 Luxembourg United Créée et dévelopée par le Social Robotics Lab de l’Automation Research Group de l’Universite du Luxembourg – SnT, Luxembourg United est la premiere équipe nationale de football robotique de Luxembourg.
CINEAST
Europe centrale et orientale 2015-2016 / vostang / 120’ / c / Une sélection variée de courts métrages d’animation. CINÉMATHÈQUE
h 19:00 Body Art Workshop Dote-toi d’une ou de plusieurs variations de logos de Wim Delvoye : application air-brush pour une nuit ! Âge : 13-21ans. Dans le cadre de la Nuit des Musées.
l 20:00
j 20:00
Ensemble Amarcord
The Pillowman
Das äußerst facettenreiche Repertoire umfasst Gesänge des Mittelalters, Madrigale und Messen der Renaissance, Kompositionen und Werkzyklen der europäischen Romantik und des 20. Jahrhunderts sowie A-Cappella-Arrangements von Volksliedern und Songs aus Soul und Jazz.
cf. 05/10
CONSERVATOIRE DE MUSIQUE, ESCH-SUR-ALZETTE
n 20:00 Frou Frou CAPE, ETTELBRUCK
l 19:30
n 20:00
Soirée Piaf
Kaori Ito
m 18:00
Une belle soirée dédiée au talent d’Edith Piaf par Maria D.
cf. 07/10
Nuit des Musées
DIVERS MUSÉES
k 18:30 The Last Family CINEAST Pologne, 2016 / drame / 124’ / vostang / De : Jan P. Matuszynski NEIMËNSTER
l 19:00 Imany Imany has toured across the world. After 5 years, the lady from The Comoros has come up with a second album and she’s remained just as captivating as you might have expected.
CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
j 20:00 En Hammel vru Geriicht Dat deemolegt ganz populärt a mëttelalterlecht Stéck erzielt eng amüsant Geschicht iwwert ee Ligener den op den aneren era fält, mat fënnef verschiddene Charakteren, déi sech mat vill Wuertspill probéieren hannert d‘Liicht ze féieren. Bühnenbild: Stephanie Hennicot. TRIFOLION, ECHTERNACH
l 20:00 Balkan party With Toporkestra (UA), Molotov Brothers (FR) & DJ Balkaliente (FR). MELUSINA
k 21:00 The Prosecutor, The Defender, The Father And His Son CINEAST
Bulgarie-Suède-Pays-Bas 2015 / vostang / 102’ / c / De : Iglika Triffonova / Avec : Romane Bohringer, Samuel Fröler, Nermina Lukac, Igor Skavarica CINÉMATHÈQUE
09
Dimanche Sunday
vendent disques vinyles, CD, DVD, Blu-ray et des platines. ROTONDES
m 10:00 Studio Challenge cf. 01/10 MUDAM
m 10:00 Foire aux disques Une cinquantaine de disquaires venus de France, de Belgique, d’Allemagne et des Pays-Bas viennent installer leurs bacs. Ils y
l 11:00 Concert Le pianiste Ivan Paduart s’est forgé un style qui lui a valu la reconnaissance de quelques sommités du genre. Guitariste et compositeur,
cf. 07/10
MUDAM
MHVL
Les musées du groupement d’stater muséeën vous invitent à découvrir l’art, l’histoire et la nature à la lueur des étoiles et à la lumière des projecteurs.
MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH
THÉÂTRE LELE THÉÂTRE
GRAND THÉÂTRE
CINÉ UTOPIA AU AU CINÉ UTOPIA & & UTOPOLIS BELVAL UTOPOLIS BELVAL
j 20:00 L’art du rire Jos Houben. Le clown Champion a convoqué les sœurs Kousinovitch pour remonter ce trio “pas comme les autres”, mêlant tuba, accordéon et des chansons quelque peu déglinguées.
DIRECT ENEN DIRECT DEDE LA LA COMÉDIE COMÉDIE FRANÇAISE FRANÇAISE
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
l 20:00
ROMÉO ET JULIETTE ROMÉO ET JULIETTE
13 13 O C TO C T
Music for Good Pour son 30e anniversaire, Médecins Sans Frontières Luxembourg met à l’honneur le meilleur de la scène musicale luxembourgeoise. Les bénéfices seront reversés à MSF. Avec : Edsun, Seed to Tree, Sun Glitters, La Relève. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
DEN ATELIER
LE MISANTHROPE LE MISANTHROPE
0 9 F0É9VF É V
©PHOTO VINCENT PONTET/GRAPHIC DESIGN BY GOD SAVE THE SCREEN
k 19:00
©PHOTO VINCENT PONTET/GRAPHIC DESIGN BY GOD SAVE THE SCREEN
h 18:00
Ensemble Amarcord 08/10
CYRANO DE BERGERAC CYRANO DE BERGERAC 4IJ 0 4 J0 U LUIL
TARIFS: TARIFS: Normal • Réduit Normal 20€ 20€ • Réduit 15€ 15€
En partenariat En partenariat avec : avec :
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION NOVEMBRE : 03/10
AG E NDA — 09/10 - 10/10
h
k
From the Renaissance to the countryside 10/10
Mellow Mud 09/10
NEIMËNSTER
k 15:00
h 15:30
g 17:00
From the Renaissance to the countryside
Music of the Renaissance
cf. 08/10
“From Josquin des Prés to Tomás Luis de Victoria”. By The Art of Music vocal ensemble, directed by Mick Swithinbank.
PHILHARMONIE
Le Tigre et les ani maux de la forêt
k 16:30
CINEAST MEETS
CINÉMA PARADISO Lettonie 2007-2010 / sans paroles / 40’ / c / Programme de 4 courts métrages d’animation de Dace Riduze et Janis Cimermanis. Avec petite introduction au film. À partir de 3 ans.
Mellow Mud
ÉGLISE ST ALPHONSE
CINEAST
g 17:00
Lettonie 2016 / vostang / 106’ / c / De : Renars Vimba / Avec : Elina Vaska, Edgars Samitis, Zane Jancevska, Andzejs Lilientals, Ruta Birgere / Ours de cristal, Meilleur film, section Generation 14+, Berlinale 2016
CINÉMATHÈQUE
CINÉMATHÈQUE
Landarrabilco OCL. David Reiland, direction. Emma Landarrabilco, flûte. Œuvres de Haydn, Mozart et Schönberg. PHILHARMONIE
j 17:00 Princesse K C’est l’histoire d’une jolie princesse qui vit dans un monde où tout est sympa. Mais au sein de sa famille royale sympa se cache un traître pas sympa du tout... ROTONDES
j 17:00 The Pillowman cf. 05/10 MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH
j 18:30 Champ de mines cf. 07/10 THÉÂTRE DU CENTAURE
k 18:30 New World CINEAST
Pologne 2015 / vostang / 100’ / c / De : Elzbieta Benkowska, Lukasz Ostalski, Michal Wawrzecki / Avec : Olga Kawalij Aksjonowa, Julian Swiezewski, Dariusz Majchrzak, Lora Leszczenko Soirée spéciale New Home.
24/10
CINÉMATHÈQUE
k 18:30 Shooting Stars CINEAST Croatie-Serbie, 2016 / comédie / 110’ / vostang / De : Ivan-Goran Vitez
l
NEIMËNSTER
Royal Republic
g 20:00
▸ 20:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu Royal republic continue the tradition of great pop and rock bands that seem to consistently emerge from Sweden. Similar to the Hives, Royal Republic, who are currently touring their latest album Weekend Man, deliver fun filled rock from start to finish whenever they play live. EN
104 —
— 10 / 2016
Royal Republic continue la tradition des grands groupes pop et rock qui semblent émerger sans arrêt en Suède. Tout comme les Hives, Royal Republic, actuellement en tournée avec son dernier album Weekend Man, joue du rock fun du début à la fin, à chaque concert. FR
Corelli, Purcell, Lully und deren Zeitgenossen auf die Bühne. TRIFOLION, ECHTERNACH
n 20:00 Frou Frou cf. 07/10 CAPE, ETTELBRUCK
k 20:30 Mos Stellarium CINEAST
Luxembourg 2015 / vostang / 52’ / c / De : Karolina Markiewicz, Pascal Piron Soirée spéciale New Home. En présence des réalisateurs et protagonistes. Suivi d’un débat. CINÉMATHÈQUE
k 20:30 Tiger Theory CINEAST Rép. tchèque-Slovaquie 2016 / tragicomédie / 101’ / vostang / De : Radek Bajgar NEIMËNSTER
10
Lundi Monday
Gheorghe Visu, Costel Cascaval CINÉMATHÈQUE
k 18:30 Short fiction films marathon (South) CINEAST Sélection de courts métrages de fiction récents en provenance de Hongrie, Roumanie, Bulgarie et pays de l’ex-Yougoslavie (détails sur www.cineast.lu) NEIMËNSTER
n 19:00 Le geste sensible par le mouvement Aurore Giaccio approfondit les techniques de danse contemporaine pour retrouver des sensations par le geste. TROIS C-L
j 19:00 Princesse K cf. 09/10 ROTONDES
g 20:00 Vinnitskaya Anna Vinnitskaya, piano. SEL : Christoph König, direction. Œuvres de Warlock, Bach, Dutilleux et Dvorák. PHILHARMONIE
h 15:30 From the Renaissance to the countryside
European Union Baroque Orchestra
cf. 08/10
Das immer wieder inspirierende EUBO bringt mit unbändigem Drive gemeinsam mit der Violinistin und einer der weltweit führenden Barock-Spezialistinnen, Margaret Faultless, Orchesterklänge von
k 18:30
PHILHARMONIE
k 20:30 Depth Two LE MONDE EN DOC MEETS CINEAST Serbie-France 2016 / vostang / 80’ / c / De : Ognjen Glavonic CINÉMATHÈQUE
Dogs CINEAST
Roumanie-France-Bulgarie 2016 / vostfr / 104’ / c / De : Bogdan Mirica / Avec : Dragos Bucur, Vlad Ivanov,
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre
PHOTO: ERIK WEISS
Quentin Dujardin crée un univers unique avec son instrument.
11/10 – 12/10 — AGEN DA
k
g
11
Mardi Tuesday
g 12:30 Lunch concert
Vinnitskaya 10/10
h 14:30
m 18:30
Museksgaart
Soirée gastronomique
Steel Panther
Les enfants découvrent la musique sous toutes ses facettes avec un adulte (parent, grand parent...). 3-5 ans.
CINEAST Une sélection de plats typiques ainsi que des vins et des bières des pays de l’Europe centrale et orientale.
Les membres du groupe Steel Panther ont la réputation de gros fêtards qui mettent le feu en mélangeant du hard rock virtuose avec une touche de parodie et en plus leurs belles gueules.
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
h 15:30 From the Renaissance to the countryside
Par le Fala Brasil Trio.
cf. 08/10
PHILHARMONIE
PHILHARMONIE
j 13:00
k 18:30
Hôtel Palestine
Mom and Other Loonies in the Family
Une pièce qui donne à voir les enjeux d’une guerre et son impact médiatique. Un échange d’idéaux dans lequel chacun essaie de prendre le pouvoir. Mise en scène, Fábio Godinho. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
h 14:00 Ambiance d’automne L’été touche à sa fin. Les journées deviennent plus fraîches et courtes. L’automne arrive ! Il faudra sortir le manteau, l’écharpe et le bonnet. Quelle tenue choisiras-tu pour ton portrait 3D ? MUSÉE D’HISTOIRE[S], DIEKIRCH
h 14:30 Muschelrallye Mir maachen e grousse Muschelrallye duerch de Musée, kucken den Ënnerscheed tëschent Muschelen, Austeren a Schleeken, léieren déi vill Forme vun de Muschele kennen a bastelen eng Muschelkëscht, déi dir mat heem kënnt huelen. 6-8 Joer. NATUR MUSÉE
n 20:00 Frou Frou cf. 07/10 CAPE, ETTELBRUCK
j 20:00
CINEAST
Hongrie-Allemagne-Bulgarie, 2015 / drame-comédie / 113’ / vostang / De : Ibolya Fekete NEIMËNSTER
m 18:30
BRASSERIE LE NEUMÜNSTER
FREE
Mardi littéraire Im Rahmen der Mardis littéraires werden zwei wohlbekannte luxemburgische Krimi-Schriftsteller ihre Neuerscheinung vorstellen: Monique Feltgen: “Verschollen im Uelzechtdall”. Marco Schank: “Todfeind”. Auf deutsch.
Hôtel Palestine
m 18:30
FREE
Mr Bingo
k 18:30 Everything I Like CINEAST Slovaquie 1992 / drame poétique / 99’ / vostang / De : Martin Sulík L’histoire de Tomás qui tente de changer de vie. NEIMËNSTER
“37 Things I’ve learned” A Design Friends lecture. Over the last 15 years, Mr Bingo has worked with hundreds of cli-
Waldemar Bastos “Cores do Sentimento”. Waldemar Bastos: guitar, vocals. Mingo Rangel: guitar. Mick Trovoada: percussion. Dans le cadre de “atlântico”. PHILHARMONIE
k 20:30 Exiled CINEAST
CINÉMATHÈQUE
CINÉMATHÈQUE
Mercredi Wednesday
l 20:00
CINEAST
Croatie-Serbie 2016 / vostang / 85’ / c / De : Zrinko Ogresta / Avec : Ksenija Marinkovic, Lazar Ristovski, Tihana Lazovic, Robert Budak
MUDAM
OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
On The Other Side
k 18:30
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
12
ents across a wide range of media. In English. www.designfriends.lu
cf. 11/10
Lettonie-Lituanie 2016 / vostang / 100’ / c / De : Davis Simanis / Avec : Ulrich Matthes, Agnese Cirule, Dmitrijs Jaldovs, Leonids Lencs, Toms Liepajnieks, Peteris Liepins En présence de l’acteur Ulrich Matthes
CERCLE CITÉ
l 20:30
Everything I Like 12/10
k 20:30 Planet Single CINEAST Pologne 2015 / comédie romantique / 135’ / vostang / De : Mitja Okorn Conte de fées moderne sur les rencontres en ligne... NEIMËNSTER
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION NOVEMBRE : 03/10
Exposition paysages recomposés
AG E NDA — 12/10 - 13/10
g
l
Vogt / C. Tetzlaff / T. Tetzlaff 12/10
António Zambujo 12/10
j 20:00
k 18:30
Hôtel Palestine
The Nest of the Turtledove
cf. 11/10 OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
CINEAST
Ukraine-Italie 2016 / vostang / 110’ / c / De : Taras Tkachenko / Avec : Rimma Zyubina, Vitaliy Linetskiy, Mauro Cipriani, Lina Bernardi, Mykola Boklan, Nataliya Vasko, Silvia Rubino, Daryna Sahaidak
j 20:00 Meerfahrt mit Don Quijote In tagebuchartigen Aufzeichnungen beschreibt Thomas Mann eine Schiffsreise von Europa nach New York.
CINÉMATHÈQUE
m 19:00
MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH
European Angst
j 20:00
Sur invitation de l’Institut Pierre Werner, Didier Eribon et Heinz Bude, deux sociologues renommés, vont s’interroger sur la montée des partis nationalistes et eurosceptiques. FR & DE avec traduction simultanée.
Autour d’Erik Satie La causerie d’une oratrice aux yeux verts... Au menu : la vie d’Erik Satie servie sur un plateau (de théâtre) et dont elle voudrait faire le tour et la circonférence. Ariane Buhbinder : texte et mise en scène.
NEIMËNSTER
j 20:00
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
The Fever The piece considers the inequalities of global capitalism and the resulting harsh disparities. Written by Wallace Shawn. Presented by Actors Repertory Theatre Luxembourg.
j 20:00 The Emperor Master of transformation Kathryn Hunter will bring to life an extraordinary fable of corruption, avarice and the collapse of absolute power in this Polish tale of dishonesty, greed and attrition. Based on the book by Ryszard Kapuscinski.
KONRAD CAFÉ & BAR
l 20:00 António Zambujo “Lisboa – Rio de Janeiro”. António Zambujo: vocals, guitar. Ricardo Cruz: double bass, music director. Bernardo Couto: Portuguese guitar. José Miguel Conde: clarinet. João Moreira: trumpet. Special Guest: Marcello Gonçalves: seven-string guitar. Dans le cadre de “atlântico”.
GRAND THÉÂTRE
g 20:00 Vogt / C. Tetzlaff / T. Tetzlaff Lars Vogt, piano. Christian Tetzlaff, violon. Tanja Tetzlaff, violoncelle. Œuvres de Schubert, Brahms.
PHILHARMONIE
PHILHARMONIE
n 20:00 Frou Frou cf. 07/10
— 10 / 2016
Danton CINEAST
Pologne-France 1982 / vostang / 130’ / c / De : Andrzej Wajda / Avec : Gérard Depardieu, Wojciech Pszoniak, Anne Alvaro, Patrice Chereau En présence du scénographe Allan Starski (Oscar pour “Schindler’s List”), dans le cadre de la minirétrospective “Andrzej Wajda 90”. CINÉMATHÈQUE
k 20:30 Eva Nová CINEAST Slovaquie-Rép. tchèque 2015 / drame / 106’ / vostang / De : Marko Skop NEIMËNSTER
l 21:30 His Clancyness IT/CAN – indie rock. His Clancyness is a band formed by former A Classic Education frontman Jonathan Clancy as a solo project, but which quickly evolved into a full time band featuring Giulia Mazza, Jacopo Beta and Nico Pasquini. DE GUDDE WËLLEN
13
Jeudi Thursday
m 09:30 Konferenz “Mehrsprachigkeit in der frühen Kindheit – Ideologien und Praxis”. Begrüßungsworte von
Luc Weis (MENJE) und Adelheid Hu (Universität Luxemburg). UNIVERSITÉ DU LUXEMBOURG, ESCH-SUR-ALZETTE
h 14:00 Ambiance d’automne cf. 11/10 MUSÉE D’HISTOIRE[S], DIEKIRCH
h 14:30 Eraus an de Gaart Nous découvrons Terra, un jardin fonctionnant selon le principe de la permaculture. Ici, tout élément a sa place et son importance. Participe et découvre le jardinier en toi. Âge : 11-15 ans. TERRA S. C.
h 14:30
m 18:00
FREE
l 19:00
Conférence
Laura Pausini
“Le PCL au gouvernement d’union nationale (1945-1947)”. Par Stéphanie Kovacs, historienne à la BNL. En LU.
Considérée comme la chanteuse italienne la plus populaire au monde, Laura Pausini enchaîne les tournées mondiales et sort régulièrement des albums best-of.
MNHA
k 18:30 11 Minutes CINEAST
Pologne-Irlande 2015 / vostang / 79’ / c / De : Jerzy Skolimowski / Avec : Richard Dormer, Paulina Chapko, Wojciech Mecwaldowski, Andrzej Chyra, Dawid Ogrodnik
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00 The Fever cf. 12/10 KONRAD CAFÉ & BAR
l 20:00
CINÉMATHÈQUE
Eastalgia party
k 18:30
Let’s wind back the years together. The CinEast time machine offers you a chance to re-live or experience socialist times in the Eastern Bloc at our Eastalgia party, a fun event fuelled by nostalgia for the socialist culture, lifestyle and symbols.
Cambridge
cf. 11/10
CINEAST Bulgarie, 2015 / documentaire / 64’ / vostang / De : Eldora Traykova
NATUR MUSÉE
NEIMËNSTER
h 14:30
m 18:30
Tools, Tools, Tools
Konferenz
j 20:00
Le Mudam propose un atelier en rapport avec les expositions en cours. Ce mois-ci : Wim Delvoye. 6-12 ans.
“Das Geschlecht der Depression – Weiblichkeit, Männlickleit und Verlust”. Mit der Psychoanalytikerin Dr. phil. Nadine Teuber.
No Politics!!! – Béier deckelsgespréicher
Muschelrallye
MUDAM
j 15:00
BIBLIOTHÉIK CID / FRAEN AN GENDER
Piccola ballata per peu
k 18:30
Les images, dessinées en direct, et les sons du vibraphone racontent l’histoire d’un petit être dans le ventre maternel. Un point blanc apparaît et, doucement, il bouge et se transforme pour devenir de plus en plus grand, coloré et vivant.
Two Lottery Tickets
ROTONDES
Júlio Resende & Moreno Veloso
CINEAST Roumanie, 2016 / comédie / 86’ / vostang / De : Paul Negoescu NEIMËNSTER
l 19:00 Moreno Veloso: guitar, vocals. Júlio Resende: piano. Dans le cadre de “atlântico”.
ROTONDES
No dräi Joer Paus kënnt de Jay Schiltz zeréck op d’Bühn. KULTURHAUS, NIEDERANVEN
j 20:00 The Emperor cf. 12/10 GRAND THÉÂTRE
k 20:30 Marathon de courts métrages de fiction (Nord) CINEAST
Pologne, Slovaquie, République tchèque et les
PHILHARMONIE
CAPE, ETTELBRUCK
106 —
k 20:30
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre
13/10 - 15/10 — AGEN DA
k
k
11 Minutes 13/10 pays Baltes / 2015-2016 / vostang / 150’ / c Une sélection variée de courts métrages de fiction.
Avec : Erika Tankó, Orsolya Török-Illyés, Szabolcs Hajdu, Domokos Szabó, Lujza Hajdu / Grand Prix du festival de Karlovy Vary 2016
CINÉMATHÈQUE
CINÉMATHÈQUE
l 21:00
m 19:30
Go By Brooks
Conférence-débat
Groupe pop-rock du Luxembourg qui rend hommage au célèbre poète Leonard Cohen. Tout en finesse et en subtilité, les morceaux laissent beaucoup d’espace aux solos instrumentaux, mais peuvent aussi se terminer par des duos de guitare tonitruants.
Réforme, la question des usages de la loi.
CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
14
Vendredi Friday
CENTRE PROTESTANT CLAUSEN
j 20:00 Liebelei von Arthur Schnitzler Für Christine Weiring ist es ganz selbstverständlich, dass sie nur einmal in ihrem Leben wird lieben können. Völlig ahnungslos lässt sie sich von dem leichtlebigen Reserveoffizier Fritz umwerben und glaubt, in dem charmanten jungen Mann die Liebe ihres Lebens gefunden zu haben. Inszenierung: Marion Rothhaar. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
l 20:00 m 12:00
FREE
Workshop Manger sain et responsable ! MAISON DE L’EUROPE
m 17:00 Goldschmiedekurs Kreative Gestaltung und handwerliches Arbeiten mit verschiedenen Techniken und Materialien ermöglichen die Fertigstellung eines individuellen Schmuckstücks. CENTRE PRABBELI, WILTZ
k 18:30 It’s Not The Time Of My Life CINEAST
Hongrie 2016 / vostang / 81’ / c / De : Szabolcs Hajdu /
Mário Laginha Trio Mário Laginha, piano. Bernardo Moreira, double bass. Alexandre Frazão, drums. Special Guest: Julian Argüelles, saxophone. Dans le cadre de “atlântico”. PHILHARMONIE
j 20:00 Refugium Mat “Refugium” ginn aus der Realitéit gegraffen Elementer zu engem Netz vu gesellschaftlechen a perséinleche Problematiken, déi Angscht an Hoffnung, Spill an Eescht, Wierklechkeet an Illusioun, Fiktioun an Dokumentatioun, duerch déi verschidde Formen a Sproochen, déi den Theater erlaabt, mëschen. KASEMATTENTHEATER
j 20:00 The Emperor cf. 12/10 GRAND THÉÂTRE
l 20:00 Zucchero Zucchero has a – legit – outstanding reputation as a live performer. His music has a lot of Italian flair to it, but still he proves with almost every note that his true musical passion is Blues. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 20:30 Dida “Modern Love Songs”. Dida est une artiste mature qui véhicule des émotions à la fois apaisantes et enivrantes, un pied ancré dans la tradition, l’autre dans ses rêves les plus imaginaires. CAPE, ETTELBRUCK
l 20:30 Dub Inc Dub Inc est sans conteste le groupe le plus emblématique du reggae made in France. C’est avant tout par la scène qu’ils se sont imposés comme fer de lance de la scène française, en apportant un vent de fraîcheur incontesté. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 20:30 The cabinet of Dr Caligari CINEAST / CINÉCONCERT Allemagne 1920 / vo / 80’ / nb / De : Robert Wiene / Avec : Werner Kraus, Conrad Veidt, Friedrich Fehér, Lil Dagover Le groupe polonais The Washing Machine enrichit l’atmosphère du film à travers des sonorités rock. CINÉMATHÈQUE
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION NOVEMBRE : 03/10
g 22:00 Dead Combo “A Bunch of Meninos”. Tó Trips, guitars. Pedro Gonçalves, guitar, double bass. Dans le cadre de “atlântico”.
15
The cabinet of Dr Caligari 14/10
Samedi Saturday
m 10:00 Goldschmiedekurs cf. 14/10 CENTRE PRABBELI, WILTZ
h 10:00
PHILHARMONIE
Mad Lab
l 23:00
“Renn Micro Bug”. Dans cet atelier, nous fabriquons une coccinelle de course. Âge : 11-13 ans.
FREE
All These Sleepless Nights + DJ party CINEAST Un mix de musiques électroniques avec des saveurs de l’Europe de l’Est par DJ Mozayka (PL). CAFÉ-THÉÂTRE ROCAS
h 09:30 Muschelrallye cf. 11/10 NATUR MUSÉE
NATUR MUSÉE
AG E NDA — 15/10 - 16/10
m
g
20 e Rencontres européennes 15/10
m 10:00
h 15:00
Studio Challenge
Samschdesatelier
cf. 01/10
“Manner méi ass oder, ass oder Manner méi, an esou weider”. Ronderëm d’Wierk “Less is more or...” experimentéieren d’Kanner mam Raum, mat der Stëmm a mat Instrumenter, déi si selwer bastelen. 5-12 Joer.
MUDAM
j 11:00 Piccola ballata per peu cf. 13/10 ROTONDES
m 11:00
CASINO LUXEMBOURG FREE
k 16:30
Rencontre
Le meilleur de l’aventure
Patrick Majerus est un collectionneur d’art contemporain qui propose de faire découvrir sa collection. Les œuvres vidéo de Sven Johne font parties de sa collection et feront l’objet d’une donation au Mudam. FR.
Le meilleur de l’aventure sillonne 15 pays européens et adoucit l’arrivée des hivers gris avec sa nouvelle sélection de lms. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
CASINO LUXEMBOURG
j 17:00
m 12:00
Piccola ballata per peu
Eat it
cf. 13/10
Troisième édition du festival Eat it, qui accueille toute une panoplie de food trucks venant de la Grande Région et bien au-delà. Jusqu’au 16/10.
ROTONDES
k 18:00 Death In Sarajevo CINEAST
ROTONDES
France-Bosnie-Herzégovine 2016 / vostang / 85’ / c / De : Danis Tanovic / Avec : Jacques Weber, Izudin Bajrovic, Snezana Vidovic, Vedrana Seksan, Muhamed Hadzovic, Faketa Salihbegovic-Avdagic / Grand prix du Jury (Ours d’Argent), Berlinale 2016
h 14:00 Kreativ programméieren Dans cet atelier, nous apprendrons les bases de la programmation en enseignant à un ordinateur comment dessiner. Une activité pour débutants. Âge : 15-18 ans.
CINÉMATHÈQUE
m 18:00 20e Rencontres européennes
NATUR MUSÉE
h 15:00
FREE
En réaction à la crise, de nouvelles formes d’entraide et de solidarité apparaissent, comme l’économie sociale et solidaire.
Kids Show CINEAST Dessins animés / 90’ / sans dialogues Le meilleur du cinéma d’animation d’Europe centrale et orientale. À partir de 2 ans.
NEIMËNSTER
— 10 / 2016
Concert Criss Cross Europe fait se produire ensemble de jeunes musiciens de jazz européens sous l’égide d’un maître de jazz. Avec, pour le Luxembourg : Maxime Bender, saxophone. Bandleader : Louis Sclavis. Suivis par le Louis Sclavis Silk 4tet. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
n 19:30 Trois fois dance_PLUS Dance 1 : “...Et le jour prend forme sous mon regard” (extraits). Annick Pütz, Thierry Raymond. Dance 2 : “We are We”. Jill Crovisier. Dance 3 : “Fest”. Piera Jovic & Georges Maikel Pires Monteiro. Dance 4 : “The Network” by BirdGang Dance Company. Kendra J. Horsburgh. MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH
j 20:00 The Fever cf. 12/10 KONRAD CAFÉ & BAR
j 20:00 Batter Séiss Et riskéiert ee vill an där Zäit wou mer liewen, wann ee seng Meenung an der Ëffentlechkeet seet. Wann dat ganzt dann nach op eng satiresch Aart a Weis geschitt an deen een oder anere fillt sech beleidegt, dann ass d’Bëtschel fett. Regie: Rob Wagner. TRIFOLION, ECHTERNACH
g 20:00 Concert de bienfaisance À l’occasion du 25e anniversaire de l’Association luxembourgeoise de lutte contre la mucoviscidose. Avec l’harmonie belge
NEIMËNSTER
108 —
l 19:30
Fala Brasil Trio 15/10 Koninklijke Harmonie Sint-Martinus Opgrimbie. Les fonds récoltés serviront au financement des projets de recherche.
k 20:00 Le meilleur de l’aventure
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
cf. 15/10
l 20:00
l 20:00
Gala de la chanson française Un fabuleux voyage à l’époque de la bohème montmartroise. KINNEKSBOND, MAMER
k 20:00 I Olga Hepnarova CINEAST
République tchèque-PologneSlovaquie-France 2016 / vostang / 105’ / nb / De : Tomás Weinreb, Petr Kazda / Avec : Michalina Olszanska, Martin Pechlát, Klára Melísková, Marika Soposká CINÉMATHÈQUE
n 20:00 Kiss me Kate Quiproquos, théâtre dans le théâtre, jeux de mots truculents et personnages vaudevillesques s’y multiplient pour lui donner des accents shakespeariens. Adaptation musicale par Cole Porter de “La Mégère apprivoisée”. Mise en scène : Lee Blakeley. Dans le cadre de Luxembourg Festival. GRAND THÉÂTRE
m 20:00 La ville lumière L’éclairage public assure à la ville sa vie et sa sécurité pendant la nuit. Jouant avec le clair-obscur, il met en évidence des objets aussi bien qu’il en plonge dans le noir. Par Robert L. Philippart. FR. VIEILLE VILLE
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Mayra Andrade Mayra Andrade, vocals. Thomas Naïm, guitar. Nicolas Liesnard, keyboards. Joaquim Orosemane, double bass. Rémi Sanna, drums. Special Guest: Maria Gadúguitar, vocals. Dans le cadre de “atlântico”. PHILHARMONIE
j 20:00 Orchidee “Orchidee” renferme la tentative d’arrêter un temps que l’auteur traverse. Mise en scène, images et film : Pippo Delbono. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
n 20:00 Ritual y Secreto “Ritual y Secreto” ist inspiriert von der Malerei, insbesondere von Frauenbildern des spanischen Malers Francisco de Zurbarán. Die angehaltenen Körper, von kostbaren Roben umhüllten Figuren sind wie lautlose Zeichen eines Inneren. CUBE 521, MARNACH
g 20:00
l 22:00 90s Party Join us to Strike A Pose to finest 90’s tunes and sing along to the Bittersweet Symphonies the Hootenannys will play that night. DEN ATELIER
k 22:00 All these sleepless nights CINEAST
Pologne-Royaume-Uni 2016 / vostang / 100’ / c / De : Michal Marczak / Avec : Michal Huszcza, Krzysztof Baginski, Eva Lebuef CINÉMATHÈQUE
g 22:00 Fala Brasil Trio Dans le cadre de “atlântico”. PHILHARMONIE
l 22:00 Suns of Thyme GER – psychedelic. Psychedelic rock‘n’roll with members of Odd Couple. DE GUDDE WËLLEN
16
Dimanche Sunday
Trio SR9 Le Trio SR9 s’engage activement dans la relecture et la transcription d’œuvres de grands compositeurs. Œuvres de Bach, Mendelssohn-Bartholdy, Ravel, Stravinsky, Tashdjian.
m 10:00 Studio Challenge cf. 01/10 MUDAM
CONSERVATOIRE DE MUSIQUE, ESCH-SUR-ALZETTE
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre
16/10 – 17/10 — AGEN DA
l
k
Mayra Andrade 15/10
Pan Tau 16/10
h 11:00
m 12:00
k 16:30
n 20:00
k 18:30
g 20:00
5 Freunde erfor schen die Schatzinsel
Vide dressing d’automne
Solidarity According To Women
Kiss me Kate
Demimonde
cf. 15/10
CINEAST
Rotterdam Philhar monic Orchestra
Julius, Richard und Anne haben Sommerferien. Die Idee, Tante und Onkel am Meer zu besuchen findet großen Anklang.
Changer de look à petit prix, se débarrasser des vêtements qui prennent trop de place dans votre garde-robe, et en faire profiter les visiteurs.
CINEAST Poland, 2014 / documentary / 113’ / en subtitles / Directed by : Marta Dzido, Piotr Sliwowski The film will be followed by a debate about women’s solidarity in different aspects of life and women’s role in business and politics nowadays in presence of Marta Dzido and Piotr Sliwowski.
D’COQUE
l 11:00 Johannes Müller Beim ersten Hören des neuen Albums von Johannes Müller “Jazz Mile” spürt man sofort die emotionale Tiefe seiner Musik. Wer die Augen schließt, wird von dem Saxofonisten wahrhaftig in das “Snug Harbour” entführt. NEIMËNSTER
j 11:00 Piccola ballata per peu cf. 13/10 ROTONDES
j 11:00 Sonndes am Kinneksbond Hues du och schonn emol hannert de Rido geluusst? Komm mat op e flotten Tour mam Betsy Dentzer an den Techniker vum Kinneksbond. Fir déi Grouss proposéieren mir och e Staminet, moderéiert vum Schauspiller Steve Karier. KINNEKSBOND, MAMER
h 12:00
ROTONDES
n 15:00 Kiss me Kate cf. 15/10 GRAND THÉÂTRE
k 15:00 Pan Tau “Herr Tau in den Wolken” CINEAST MEETS CINÉMA PARADISO Tschechoslowakei 1978 / de / 75’ / c / Von: Jindrich Polák / Mit: Otto Simánek, Vlastimil Brodsky, Josef Bláha Empfohlen ab 6 Jahren. Mit kurzer Einführung in den Film. CINÉMATHÈQUE
h 15:30 Applications pour quatre mains Atelier parents-enfants réalisé à l’aide d’un iPad. À partir de 5 ans. CASINO LUXEMBOURG
j 16:00 Orchidee cf. 15/10 KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
Family Day
k 16:30
Activités sportives et ludiques, ateliers et jeux.
Ederly
D’COQUE
CINEAST
Pologne 2015 / vostang / 87’ / nb / De : Piotr Dumala / Avec : Mariusz Bonaszewski, Helena Norowicz, Aleksandra Poplawska, Piotr Skiba CINÉMATHÈQUE
CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI
j 17:00 Orchidee cf. 15/10 THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 17:00 Piccola ballata per peu cf. 13/10 ROTONDES
k 18:30 Dawn CINEAST
Lettonie-Estonie-Pologne 2015 / vostang / 96’ / nb / De : Laila Pakalnina / Avec : Wiktor Zborowski, Vilnis Daudzins, Andris Keiss, Antons Georgs Grauds, Liene Smukste Soirée spéciale “Oddly funny” en présence de la réalisatrice CINÉMATHÈQUE
l 19:00 Daughter With “Not To Disappear”, British indie folk band Daughter delivers another stunning gem of an album. Daughter succeed simply by creating phenomenally beautiful music and heart-rending songs. DEN ATELIER
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION NOVEMBRE : 03/10
GRAND THÉÂTRE
l 20:00 Night Fever “The very best of Bee Gees”. Un spectacle authentique et fidèle au groupe. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
k 20:30 Lost in Munich CINEAST
République tchèque 2015 / vostang / 105’ / c / De : Petr Zelenka / Avec : Martin Mysicka, Jitka Schneiderová, Marek Taclík, Stanislas Pierret CINÉMATHÈQUE
17
Lundi Monday
m 14:00 Men and Equal Opportunities Third international conference. “Who cares? Who shares? Les hommes en tant qu’acteurs et bénéficiaires des politiques d’égalité”. FR, EN & DE avec traduction simultanée. MAISON DU SAVOIR, ESCH / BELVAL
Hongrie 2015 / vostang / 88’ / c / De : Attila Szász / Avec : Patrícia Kovács, Dorka Gryllus, Laura Döbrösi, János Kulka CINÉMATHÈQUE
k 18:30 Queen of Silence CINEAST Pologne-Allemagne 2014 / Documentaire / 80’ / vostang / De : Agnieszka Zwiefka NEIMËNSTER
m 19:00 Conférence “D’Erfindung vun der Fotografie”. Une histoire illustrée d’une technique (la photographie) sans laquelle nous ne pouvons plus imaginer notre vie quotidienne. LU. CAPE, ETTELBRUCK
n 19:00 Le geste sensible par le mouvement
Yannick Nézet-Séguin, direction. Hélène Grimaud, piano. Œuvres de Haydn, Bartók, Mahler. PHILHARMONIE
k 20:30 Refugees CINEAST Rép. tchèque 2016 / documentaire / 55’ / vostang / De : Tomas Kratochvil Le long et dangereux périple de réfugiés vers leur rêve européen suivi de près. NEIMËNSTER
k 20:30 The High Sun CINEAST
Croatie-Slovénie-Serbie 2015 / vostang / 123’ / c / De : Dalibor Matanic / Avec : Tihana Lazovic, Goran Markovic, Nives Ivankovic, Dado Cosic Un film sur la fragilité et l’intensité de l’amour interdit. CINÉMATHÈQUE
cf. 10/10 TROIS C-L
m 19:30 Dietrich Bonhoeffer “Un modèle de foi chrétienne”. Conférence-débat avec le professur Frédéric Rognon. ÉGLISE PROTESTANTE
g 20:00 Camerata 1 SEL Consorts. Christoph König, piano. Ana Bela Chaves, alto. Alexander Kaganovsky, violoncelle. Wolfgang Güttler, contrebasse. Œuvres de Malando, Scarlatti, Haydn, Bottesini, Rossini, Satie, Schubert, Bach, Carrasco. PHILHARMONIE
AGENDA APPEL AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :
WWW.PLURIO.NET avant les dates limites indiquées ci-dessous.
DEADLINES ÉDITION NOVEMBRE :
03/10
ÉDITION DÉCEMBRE:
02/11
ÉDITION JANVIER:
01/12
10 / 2016 —
— 109
AG E NDA — 18/10 - 20/10
l
Duck Duck Grey Duck + Kassette 19/10
18
Mardi Tuesday
k 18:30
n 20:00
Houston we have a problem
Kiss me Kate
CINEAST
Slovénie-Croatie-Allemagne République tchèque-Qatar 2016 / vostang / 88’ / c / De : Ziga Virc CINÉMATHÈQUE
h 14:30
k 18:30
Poschendéieren
Kills on Wheels
Um australesche Kontinent ginn et eng helle Wull vu Poschendéieren. Mir kucken ons déi aartlech Geselle vu bëssi méi no un. 6-8 Joer. Cette activité se déroulera à Buerglënster.
CINEAST Hongrie 2016 / comédie thriller / 105’ / vostang / De : Attila Till Deux jeunes handicapés se lient d’amitié avec un tueur à gages paralysé. NEIMËNSTER
NATUR MUSÉE
m 19:00
j 15:00
Didier Reynders
Piccola ballata per peu
Didier Reynders est un homme politique belge. FR, traduction simultanée vers l’allemand.
cf. 13/10 ROTONDES
m 17:00
NEIMËNSTER
Men and Equal Opportunities cf. 17/10
<< Ooh... Ooh... >>
Colloque Genre et Médias. “Femmes – politique – médias : Défi de démocratie.” Par la conférencière Marlène Coulomb-Gully, sociologue et chercheuse. Suivi d’un débat.
OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
CERCLE CITÉ
g 20:00 Hagen-Quartett Lukas Hagen, Rainer Schmidt: violon. Veronika Hagen: alto. Clemens Hagen: violoncelle. Œuvres de Beethoven, Bartók, Dvorák. PHILHARMONIE
110 —
— 10 / 2016
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 20:30 Dead Kennedys The Dead Kennedys were a pioneering force in America’s punk movement in the late 70s and early 80s. Their distinctive sound stood out and the influence of British punk could be heard in their music and their lyrics, which were often rooted in politics. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 20:30
Mardi du livre
“Chapter II – Uncanny Valley”. Steve Kaspar, electroacoustic soundfields. Natasa Grujovic, electronics, accordion. Jean-Lou Caglar, stage and light design.
19
Mercredi Wednesday
PJ Harvey Polly Jean Harvey is an English musician and singer-songwriter.
En présence du directeur des Archives nationales du film tchèques (NFA) – Soirée spéciale “Space Night” dans le cadre du cycle “Great Restorations”. Tchécoslovaquie 1963 / vostang / 88’ / nb / De : Jindrich Polák / Avec : Zdenek Stepánek, Radovan Lukavsky, Dana Medrická, Miroslav Machácek
l 20:00
Le triangle des Bermudes ?
l 20:00
Ikarie XB 1
KINNEKSBOND, MAMER
m 18:30
GRAND THÉÂTRE
m 19:30 Avec Tullio Forgiarini & Nora Wagner.
MAISON DU SAVOIR, ESCH / BELVAL
cf. 15/10
h
CINEAST
CINÉMATHÈQUE
k 20:30 The Miracle of Tekir CINEAST Roumanie-Suisse 2015 / drame-mystère / 90’ / vostang / De : Ruxandra Zenide NEIMËNSTER
Äppelfest 20/10
n 20:00 Kiss me Kate cf. 15/10 GRAND THÉÂTRE
l 20:00 Mustii
m 09:30 Le triangle des Bermudes ? cf. 18/10 CERCLE CITÉ
h 15:00 Tools, Tools, Tools cf. 13/10 MUDAM
k 18:30 Short documentary films marathon CINEAST Sélection de courts métrages documentaires récents en provenance d’Europe centrale et orientale (détails sur www.cineast.lu). NEIMËNSTER
k 18:30 3 days in September CINEAST
Macédoine (FYROM)-Kosovo 2015 / vostang / 90’ / c / De : Darijan Pejovski / Avec : Irena Ristic, Kamka Tocinovski, Adem Karaga CINÉMATHÈQUE
k 19:00
Mustii peut être à la fois acteur, auteur-compositeur et interprète. Sa voix puissante et particulière et le sens mélodique de ses propres compositions font mouche. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 20:00 Nils Petter Molvaer Group Les mélodies sombres de la trompette de Nils Petter Molvaer flirtent avec une texture sonore électro-industrielle. Nils Petter Molvaer, trompet, electronics. Geir Sundstøl, guitar. Jo Berger Myhre, guitar & bass. Erland Dahlen, drums. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
j 20:00 Refugium cf. 14/10 KASEMATTENTHEATER
g 20:00 Vesselin Stanev Vesselin Stanev, piano. Œuvres de Franck, Debussy, Chopin.
l 21:00 Duck Duck Grey Duck + Kassette CH – garage soul. With a retro-super-future sound, their music is full of spontaneity and reminiscent of the vitality of old-school recordings. DE GUDDE WËLLEN
20
Jeudi Thursday
j 09:30 Autour d’Erik Satie cf. 12/10 CAPE, ETTELBRUCK
h 14:30 Äppelfest Hei dréint alles ëm d’Äppel. Mir ginn alles gewuer iwwer déi mat de roude Baken, déi mielzeg an zockerséiss, déi kleng fest an déi grouss säfteg, maache Jus a lackeleg séisst Gebeess. 6-8 Joer. HEISCHENT KONSCHTHAUS A FRANTZEN, HEIDERSCHEID
PHILHARMONIE
k 14:30
k 20:30
Bettgeflüster
The Fever
KINO MAT HÄERZ... A MAT KAFFI! Eine witzig-freche Komödie erster Klasse mit der Film-Ikone Doris Day Pillow Talk / Romantische Komödie / USA 1959 / de / 102’ / Regie: Michael Gordon / Mit: Doris Day, Rock Hudson, Tony Randall
cf. 12/10
CINÉMATHÈQUE
CinEast@Mudam Plus d’informations sur www.cineast.lu. MUDAM
j 20:00 KONRAD CAFÉ & BAR
Kills On Wheels cf. 18/10 CINÉMATHÈQUE
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre
20/10 – 22/10 — AGEN DA
j
j
Stoel 20/10
h 14:30 Poschendéieren cf. 18/10 NATUR MUSÉE
h 14:30 Tools, Tools, Tools cf. 13/10 MUDAM
h 15:00 Kosmetika selwer maachen Découvre le monde fascinant des produits de soin et de beauté ! Tu pourras créer ton propre shampoing. Âge : 13-15 ans. NATUR MUSÉE
j 15:00 Stoel Sur le plateau, des chaises. Au rythme du violoncelle et de la voix, deux danseurs revisitent ces objets familiers. La chaise devient aire de jeux, terrain de toutes les audaces et de toutes les rencontres.
l 19:30 Janosik by Bashavel CINEAST Czechoslovakia, 1921. With live musical accompaniment by Bashavel.
CINÉMATHÈQUE
j 20:00
l 21:30
The Fever cf. 12/10 KONRAD CAFÉ & BAR
j 20:00 Autour d’Erik Satie cf. 12/10 CAPE, ETTELBRUCK
m 20:00 Virtrag “D’Mariebild an der Lëtzebuerger Konscht”. Illustréierte Virtrag mam Alex Langini, Diözesan Conservateur. CHAPELLE CHRIST-ROI BELAIR
n 20:00 cf. 15/10
m 18:30
j 20:00
BIBLIOTHÉIK CID / FRAEN AN GENDER
n 19:00 Le geste sensible par le mouvement cf. 10/10 TROIS C-L
Operators
Refugium cf. 14/10 KASEMATTENTHEATER
l 20:30 Georgio Valentino Le live band de Valentino est constitué d’un ensemble kaléidoscopique et multigénérationnel de musiciens issus de la scène luxembourgeoise.
l 19:00 Netsky Netsky has built a reputation for delivering relentlessly on-point, hard hitting dance anthems which have earned him numerous awards and accolades all over the world. DEN ATELIER
CAN – cold soul wave. Operators features Dan Boeckner, Sam Brown and Devojka. Their debut album “Blue Wave” was recorded in a middle of nowhere 1850s vintage barn in Southern Ontario.
l 19:00
DE GUDDE WËLLEN
l 20:00
21
Vendredi Friday
Kiss me Kate GRAND THÉÂTRE
“Warum sieht denn eigentlich niemand, was ich alles mache? – Burnout als Anerkennungskrise”. Mit der Soziologin Dr. phil. Sabine Flick.
Keel, Bob Fosse / Chansons : Cole Porter / Chorégraphies : Hermes Pan D’après la comédie musicale “Kiss Me Kate” et la pièce “The Taming of the Shrew” de William Shakespeare.
NEIMËNSTER
ROTONDES
Konferenz
Atypique 21/10
k 18:30 5 October CINEAST
Slovaquie 2016 / vostang / 52’ / c / De : Martin Kollár CINÉMATHÈQUE
k 18:30 Zhaleika CINEAST Allemagne 2016 / drame / 92’ / vostang / De : Eliza Petkova NEIMËNSTER
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 20:30 Kiss Me Kate USA 1953 / vostf / 111’ / c / De : George Sidney / Avec : Ann Miller, Ron Randell, Kathryn Grayson, Howard
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION NOVEMBRE : 03/10
Concert Soirée musico-gastronomique avec Sascha Ley et Laurent Payfert. RESTAURANT CASA FABIANA
Behemoth Behemoth will commence touring Europe later this year. Support acts: MGLA and Secrets of the Moon. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00 Gainsbourg, Gains barre, faut voir... Hommage à Serge Gainsbourg. De et avec Hervé Sogne. En français. THÉÂTRE DES CAPUCINS
j 20:00 Atypique Jarry transforme la salle de spectacle en salle d’attente Pôle Emploi et nous livre ses différentes expériences professionnelles. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
j 20:00 L’Île des esclaves À la suite d’un naufrage, Iphicrate et son esclave Arlequin, Euphrosine et sa suivante Cléanthis, sont jetés sur une île. Sur cette île, ils sont contraints d’échanger leurs noms, leurs vêtements et leurs
conditions. Mise en scène : Gerold Schumann. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 20:00 Poetry Slam de Lux 7 Invités : Sarah Bosetti (D), JYB (F), Paule Daro (L), Renato Kaiser (CH), Rebecca Heinrich (AT). DE et FR. CENTRE PRABBELI, WILTZ
n 20:00 The Smartphone Project “Please, switch ON your cell phones!” With this request, The Smartphone Project overrides a common rule of theater: the audience is invited to download an app and to actively communicate with the performers during the show. EN. Voir p. 100. KINNEKSBOND, MAMER
k 20:30 A Good Wife CINEAST
Serbie-Bosnie-Herzégovine-Croatie 2016 / vostang / 90’ / c / De : Mirjana Karanovic / Avec : Mirjana Karanovic, Bojan Navojec, Hristina Popovic, Jasna Djuricic, Ksenija Marinkovic Cérémonie de remise des prix CinEast 2016 en présence des membres du jury, dont la réalisatrice Mirjana Karanovic CINÉMATHÈQUE
l 20:30 Ben Harper Ben Harper will be accompanied by the Innocent Criminals for the first time in seven years. After his second concert six years ago, he will return to the Grand Duchy for a live performance. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 20:30 Golos: Ukrainian Voices CINEAST Royaume-Uni 2015 / documentaire / 70’ / vostang / De : Dolya Gavanski et Fedor Levchenko NEIMËNSTER
22
Samedi Saturday
m 10:00 Studio Challenge cf. 01/10 MUDAM
l 11:00 Le Sacre du printemps Moderiertes Konzert über ein Schlüsselstück mit Schockeffekt. OPL. Gustavo Gimeno: Leitung. Juri Tetzlaff: Konzept, Text, Moderation. Igor Stravinsky, “Le Sacre du printemps”. PHILHARMONIE
h 15:00 Stars in der Manege Die Kinder sehen sich das Video von Sven Johne mit den Zirkusankündigungen an. Die Zirkusnummern werden von den Kindern in Zeichnungen weitergesponnen. Danach wird ausgeschnitten und mit Hilfe der Stop-Motion Technik entsteht ein Zirkuszelt aus Papier mit den tollsten Nummern! DE & EN. 5-12 Jahre. CASINO LUXEMBOURG
10 / 2016 —
— 111
AG E NDA — 22/10 - 23/10
l
l
Astor Klezmer Trio 22/10
j 20:00
j 15:00
The Fever
Stoel
cf. 12/10
cf. 20/10 ROTONDES
KONRAD CAFÉ & BAR
h 16:00
l 20:00 Astor Klezmer Trio
HiHaHütt
L’Astor Klezmer Trio rend hommage à Astor Piazzolla. Maria Joëlle Strauss : violon, chant. Marc Grauwels : flûte traversière. Christophe Delporte : accordéon.
Au milieu d’une prairie bleue avec des nuages moutonneux, il y a... hum, qu’y-a-t’il en fait ? Comme personne ne le sait, nous appelons cela un lit, une montagne, un immeuble et tout ce qui nous passe par la tête.
CONSERVATOIRE DE MUSIQUE, ESCH-SUR-ALZETTE
CAPE, ETTELBRUCK
j 20:00
j 17:00
Gainsbourg, Gains barre, faut voir...
Stoel cf. 20/10
cf. 21/10
ROTONDES
THÉÂTRE DES CAPUCINS
k 18:00 Scarred Hearts CINEAST
k 18:30 Klezmer CINEAST Poland, 2015 / drame / 99’ / vostang / De : Piotr Chrzan
Par le KammerMusek Veräin Lëtzebuerg. Œuvres de Schumann, Reuter et Kerger.
NEIMËNSTER
PHILHARMONIE
l 19:00
j 20:00
Soirée de clôture
L’Île des esclaves
CINEAST Soirée de clôture du festival CinEast 2016. Concert de Fanfare Couche Tard, des spécialistes de la musique des Balkans, ainsi qu’un mix de DJ Gonzo.
cf. 21/10 THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 20:00 Poetry Slam de Lux 7
SANG & KLANG PAFENDALL
cf. 21/10 ROTONDES
112 —
— 10 / 2016
A Good Wife
m 10:00
cf. 21/10
KASEMATTENTHEATER
ROTONDES
CINÉMATHÈQUE
n 20:00
cf. 01/10
h 16:00
k 18:30
The Smartphone Project cf. 21/10 – en français. Voir p. 100. KINNEKSBOND, MAMER
l 20:00 Yaron Herman Yaron Herman ist einer der talentiertesten Jazzpianisten seiner Generation. Feat. Ziv Ravitz. CUBE 521, MARNACH
k 21:00
Herbstkonzert
Herbstfantasien
k 18:30
Stoel
CINEAST
g 20:00
j 15:00 cf. 20/10
cf. 14/10
1944
MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH
CINÉMATHÈQUE
Centre thérapeutique Kannerhaus Jean. PARC DRÄI EECHELEN
Refugium
g 20:00 Mit dem Symphonieorchester Luxembourg Philharmonia. Dirigenten: Miguel Madaleno und Martin Elmquist.
Roumanie-Allemagne 2016 / vostang / 141’ / c / De : Radu Jude / Avec : Lucian Teodor Rus, Ivana Mladenovic, Damian Marius, Gabriel Spahiu
j 20:00
Yaron Herman 22/10
Estonie-Finlande 2015 / vostang / 100’ / c / De : Elmo Nüganen / Avec : Maiken Schmidt, Kaspar Velberg, Kristjan Üksküla En présence du scénariste. CINÉMATHÈQUE
23
Dimanche Sunday
h 09:00 RBC Race for the Kids Une course familiale récréative de cinq kilomètres. Chaque euro collecté sera consacré au financement d’un projet de la Croix-Rouge pour la jeunesse, le
Studio Challenge MUDAM
HiHaHütt
The Black Pin
g 11:00
cf. 22/10
CINEAST Montenegro-Serbie 2016 / comédie / 93’ / vostang / De : Ivan Marinovic
CAPE, ETTELBRUCK
Concert apéritif Concert apéritif “Europe”. Par Ad Libitum. Œuvres de Bernier, Fasch, Händel, Montéclair et Scarlatti. CERCLE CITÉ
l 11:00 Laurent Pierre 5tet Le saxophoniste Laurent Pierre joue aux côtés du trompettiste Raoul Christophe. Ils seront soutenus par Claude Schaus au piano, Laurent Peckels à la basse et Michel Mootz à la batterie. NEIMËNSTER
j 11:00 Stoel cf. 20/10
Two Lottery Tickets cf. 13/10
FREE
Luma Band Concert public. PLACE D’ARMES
k 15:00 Der kleine Maulwurf “Seine schönsten Abenteuer” CINEAST MEETS CINÉMA PARADISO Tschechoslowakei 19631982 / ohne Worte / 52’ / c / 6 kurze Zeichentrickfilme von Zdenek Miler Avec petite introduction au film.
NEIMËNSTER
l 19:00
CINÉMATHÈQUE
Chippendales
l 17:00
Les Chippendales, des jeunes apollons qui se mettent à nu (ou presque) sur fond de cris hystériques.
Dem Gwilan seng Harf Eng Geschicht aus de schotteschen Highlands. PHILHARMONIE
k 17:00 Eng nei Zäit 1945. Jules rentre chez lui après avoir combattu dans le maquis français. Quand sa fiancée est retrouvée assassinée, Jules participe à l’enquête policière. Réalisé par Christophe Wagner. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
ROTONDES
l 14:30
k 16:30
g 17:00 Récital de piano Par Emmanuelle Braun. Œuvres de Scarlatti, Chopin, Schubert et Haydn. CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI
l 17:00 Récital Récital de piano premier lauréat Reine Elisabeth. Au programme figurent des œuvres de Brahms, Smetana et Liszt. CHÂTEAU, BOURGLINSTER
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 19:00 Michael Franti Michael Franti is a musician, filmmaker, and humanitarian who is recognised as a pioneering force in the music industry. DEN ATELIER
l 20:00 Pierre-Laurent Aimard “György Kurtág 90”. Pierre-Laurent Aimard, piano. György Kurtág, “Játékok”, “Passio sine nomine” et autres œuvres pour piano solo de Kurtág, Schumann, Debussy, Bach et Sweelinck. Dans le cadre de Luxembourg Festival. PHILHARMONIE
j 20:00 Refugium cf. 14/10 KASEMATTENTHEATER
CINÉMATHÈQUE
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre
23/10 - 26/10 — AGEN DA
h
k
Kürbis oder Kalbass schnëtzen 25/10
Der kleine Maulwurf 23/10
l 20:00 The Sweet Formed in the late 60s, The Sweet are evolving from an early bubblegum pop style to a bunch of hard rockers. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 20:30 Grand Prix de CinEast 2016 CINEAST
Projection du film ayant remporté le Grand Prix de CinEast 2016. CINÉMATHÈQUE
l 21:00 Hommage à Mike Brant Avec son charisme, son look seventies, sa voix, Claude Arena fait véritablement revivre Mike Brant sur scène. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
24
Lundi Monday
k 19:00 Sherlock Junior UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA Leçon 0 : “Histoire(s) – Vie et mort de l’acteur de cinéma”, par Vincent Amiel. Ciné-conférence ponctuée d’extraits de films / fr / 60’. Sherlock Junior / USA / 1924 / int. ang + fr / 44’ / De : Buster Keaton / Avec : Buster Keaton, Kathryn McGuire, Joe Keaton / Avec accompagnement live au piano Analyse du film par le
conférencier après la projection. CINÉMATHÈQUE
j 20:00 Des cailloux plein les poches En Irlande, une superproduction hollywoodienne tourne “La Vallée tranquille”. Charlie et Jake ont décroché quelques semaines de figuration à 40 livres par jour. Mise en scène : Stephan Meldegg.
l 20:00 The Wedding Present The Wedding Present was born in Leeds, in the UK, in 1985. In 2016, the group have released their widely anticipated ninth studio album. TNL
l 20:30 Katatonia
THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Swedish heavy metal legends Katatonia will return to Luxembourg this year!
j 20:00
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Gainsbourg, Gains barre, faut voir...
25
cf. 21/10 THÉÂTRE DES CAPUCINS
m 20:00 Lundi Littéraire – Claude Frisoni Présentation de livre. Accompagnement musical : André Mergenthaler. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
g 20:00
Mardi Tuesday
h 14:30
HiHaHütt cf. 22/10 CAPE, ETTELBRUCK
Daniele Gatti, direction. Œuvres de Wagner, Mahler, Berg. Dans le cadre de Luxembourg Festival.
Die Geschichte eines langen Tages
l 20:00 Royal Republic This riff‘n’melody machine has spent the last few years taking the world by storm and injecting a much-needed dose of cockiness and urgency into a jaded rock scene.
Kürbis oder Kalbass schnëtzen
Quelle est la relation entre Halloween et le potiron ? Dans cet atelier, tu façonneras ton propre potiron d’Halloween et tu en apprendras davantage sur ce légume très intéressant. Avec la chair de potiron, nous cuisinerons une bonne soupe. Âge : 11-13 ans. NATUR MUSÉE
m 18:30
Précis du revenir ? “Introduction à re-création et ré-exposition”. Ce qui nous revient, revient à nous pour qu’on assume une responsabilité, pour nous mettre face à une décision entre un présent et une présence qui se représente. Par Hubertus von Amelunxen. CASINO LUXEMBOURG
k 18:30
Royal Concert gebouw Orchestra
PHILHARMONIE
h 15:00
h 15:00
In einer schönen Welt, in der alles aufs Beste geregelt ist, müssen sich Avi und Iva ausschließlich darum kümmern, dass alles so bleibt wie es schon gestern war. Eines Tages wird ihr behagliches Leben jäh gestört. Auf Deutsch. MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH
De l’autre côté LUX PRIZE 2007 Allemagne-Turquie 2007 / vostf+ang / 115’ / De : Fatih Akin / Avec : Nurgül Yesilçay, Baki Davrak, Tuncel Kurtiz, Hanna Schygulla / Meilleur scénario, prix du jury œcuménique, Cannes 2007 CINÉMATHÈQUE
m 19:30 Tanz auf dem Vulkan An den 20er an 30er Joren vum 20. Jorhonnert hu sech an Europa an an den USA ganz nei a modern Konschtformen entwéckelt, déi den Alldag zu engem Liewens- oder Gesamtkunstwerk wollte maachen. Mam Christian Mosar. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
n 20:00 Circa La compagnie Circa interprète “Il Ritorno d’Ulisse” de Monteverdi. Dans le cadre de Luxembourg Festival.
26
Mercredi Wednesday
GRAND THÉÂTRE
k 20:00 Danube “Exploration du monde”. Fleuve mythique, imposant, le Danube relie l’Allemagne à la Mer Noire. 3 000 kilomètres de voyage, d’histoire, de légendes et de poésie. FR. CAPE, ETTELBRUCK
l 20:00 Irish Folk Festival 100 years of Irish revolution revisited during three hours of Living Irish Music. With Beoga, Aoife Scott Band, Aodán Coyne & Teresa Horgan & Matt Griffin. D’COQUE
j 20:30 La petite troupe d’à côté est de retour Cela fait 4 mois. 4 mois d’attente... d’excitation... Vous ne tenez plus ? Nous non plus ! Mais ça y est, on revient ! DE GUDDE WËLLEN
k 20:30 Le silence de Lorna LUX PRIZE 2008 Belgique-France-Italie 2008 / vostang+all / 115’ / De : Jean-Pierre & Luc Dardenne / Avec : Arta Dobroshi, Jérémie Renier, Fabrizio Rongione / Meilleur scénario, Cannes 2010 ; Meilleur film français, Prix Lumière, 2009 CINÉMATHÈQUE
h 14:30 Maus Ketti Eng szenesch Liesung mat der Aktrice Leila Schaus ënnert der Regie vum Linda Bonvini am Kader vum 80. Gebuertsdag vun der Maus Ketti. KULTURHAUS, NIEDERANVEN
m 18:30
FREE
Conférence Par Harald Theil & Salvador Haro, commissaires de l’exposition “Picasso et les animaux – Œuvres céramiques et graphiques”. En français. CERCLE CITÉ
k 18:30 Welcome LUX PRIZE 2009 France 2009 / vostang+all / 110’ / De : Philippe Lioret / Avec : Vincent Lindon, Firat Ayverdi, Audrey Dana / Label Europa Cinemas et prix du jury œcuménique, Berlin 2009 ; Prix du public, Warsovie 2009 CINÉMATHÈQUE
l 19:00 Explosions in the Sky Explosions in the Sky’s vast, quasi-classical-postrock symphonies possess a majestically dramatic, crystalline beauty. DEN ATELIER
DEN ATELIER
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION NOVEMBRE : 03/10
10 / 2016 —
— 113
AG E NDA — 26/10 - 28/10
l
j
Hugo Race 26/10
j 19:00
l 20:00
Up to Eleven
Hugo Race
“Boo Forever”. À la croisée des mondes artistiques, ce spectacle est une création purement destinée à la scène, à géométrie variable.
Hugo Race ist bekannt für seine Soundgemälde, die Folk, Blues, Experimentalmusik, Electro und Rock miteinander verbinden.
MUDAM
OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
m 19:30
n 20:00
Die 1946 gegründete Company wurde durch José Limóns bahnbrechende Choreographien und die hochrangigen Solisten in kürzester Zeit zu einem der wichtigsten Ballettensembles.
Par le spécialiste de la chanson française, Fabien Lecoeuvre. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
l 19:30
THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Two Guitars
j 20:00
Chansons sud-américaines de jazz et de pop. Ron Giebels & Christian Heumann, guitare acoustique & électrique.
Refugium cf. 14/10
CAPE, ETTELBRUCK
KASEMATTENTHEATER
n 20:00
j 20:00 Zuppermänner
Circa
Zuppermänner – korrekt: d’Supermänner – sinn déi Halschent vun der Mënschheet, déi ëmmer nees mat grandiosen Iddien opfällt. Regie: Guy Rewenig.
cf. 25/10 GRAND THÉÂTRE FREE
Concert
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
Par l’Orchestre symphonique des élèves du Conservatoire de la Ville de Luxembourg. Direction : Marc Meyers. Œuvres de Grieg, Khatchaturian.
k 20:30 L’Étrangère LUX PRIZE 2010 Allemagne 2010 / vostf+ang / 119’ / De : Feo Aladag / Avec : Sibel Kekilli, Settar Tanriögen, Derya Alabora, Florian Lukas / Meilleur film et meilleure actrice, Tribeca 2010
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
l 20:00 Fifth Harmony
CINÉMATHÈQUE
Véritable sensation dans les Top Charts, Fifth Harmony met le feu en Europe avec sa tournée.
l 21:30 Le Millipede
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
GER – experimental. Le Millipede (Mathias Götz) creates minimalist, instrumental pop gems, 114 —
— 10 / 2016
DE GUDDE WËLLEN
27
Jeudi Limón Dance Company Thursday
Petites histoires des grandes chansons
g 20:00
tracks with an immediate quality that seem rather simple at first listen.
h 14:00 Monstre friand Ce petit monstre peut dévorer énormément de sucreries. Peux-tu le rassasier ? 4-12 ans. MUSÉE D’HISTOIRE[S], DIEKIRCH
h 14:30 Kalbassenzopp Mir kucken ons déi helle Wull vu Kalbassen eemol méi no un a kachen eng schmanteg Kalbassenzopp. 6-8 Joer. HEISCHENT KONSCHTHAUS A FRANTZEN, HEIDERSCHEID
j 15:00 Matka “Matka” signifie “voyage” en finnois et invite les spectateurs à parcourir le monde dans sa diversité. ROTONDES
h 16:00 RTL Tu veux jeter un coup d’œil dans les coulisses de la télévision et de la radio ? Nous visitons RTL. Âge : 13-18 ans. RTL GROUP
Matka 27/10
m 18:00
FREE
nale). I. Stravinsky, “Le Sacre du printemps”.
k 20:30
Conférence
PHILHARMONIE
Io Sono Li
“Red Dawn, Rambo II, Rocky IV et les autres”. La vague anticommuniste et antisoviétique qui déferle sur les ÉtatsUnis dans les années 80 se reflète dans des films. Une conférence ponctuée de nombreux extraits de films par Paul Lesch.
l 19:00
LUX PRIZE 2012 France-Italie 2013 / vostf +ang / 100’ / De : Andrea Segre / Avec : Zhao Tao, Rade Serbedzija, Marco Paolini, Roberto Citran, Giuseppe Battiston / Meilleure actrice, David 2014 ; Prix Fedic, Venise 2011
MNHA
k 18:30 Les neiges du Kilimandjaro LUX PRIZE 2011 France 2011 / vostang+all / 107’ / De : Robert Guédiguian / Avec : Ariane Ascaride, Jean-Pierre Darroussin, Gérard Meylan, Marilyne Canto, Grégoire Leprince-Ringuet, Anaïs Demoustier / Un Certain Regard, Cannes 2011
Zazie “Encore heureux”, le 9e album de Zazie, aura vu du pays avant d’arriver à bon port. DEN ATELIER
j 20:00 Aux frais de la princesse Eva Milcec, reine du royaume de Mythonie, est en visite officielle en France. À peine arrivée, elle apprend que dans son pays la révolte gronde et qu’elle est sur le point d’être éjectée de son trône ! Mise en scène : Didier Brengart.
CINÉMATHÈQUE
THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
m 19:00
l 20:00
Christian Kracht
James Carter Organ Trio
Christian Kracht liest aus seinem neuen Roman “Die Toten” der mitten hinein in die gleißenden, fiebrigen Jahre der Weimarer Republik führt. DE ROTONDES
l 19:00 Asaf Avidan After having endlessly toured the world, Asaf Avidan is bringing his new solo acoustic show Into The Labyrinth to Luxembourg! His music is as pure as his incredible voice is efficient. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
g 19:00 OPL / Gimeno Gustavo Gimeno, direction. M. Moussorgski, “Une nuit sur le Mont chauve” (version origi-
“Django déchaîné !” Le fougueux saxophoniste James Carter est escorté de ses deux complices, Gerard Gibbs à l’orgue Hammond et Alex White à la batterie. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
n 20:00 L’Autre Hiver Deux voyageurs se rencontrent sur le pont d’un bateau : Arthur Rimbaud et Paul Verlaine. En FR et EN, avec surtitres en FR et EN. Dans le cadre de Luxembourg Festival.
CINÉMATHÈQUE
l 21:00 The Blackheart Orchestra Le son de The Blackheart Orchestra est à la fois mélodies minimalistes et atmosphériques, paysages musicaux éthérés ainsi que montagnes de sons, synthés vintage, guitares acoustique et électrique, basse... KONRAD CAFÉ & BAR
28
Vendredi Friday
k 18:30 Alabama Monroe LUX PRIZE 2013 Belgique 2013 / vostf+ang / 100’ / De : Felix van Groeningen / Avec : Veerle Baetens, Johan Heldenbergh / Meilleur film étranger, Césars 2014 CINÉMATHÈQUE
GRAND THÉÂTRE
j 20:00 Refugium cf. 14/10 KASEMATTENTHEATER
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre
28/01 – 31/10 — AGEN DA
l
Zazie 27/10
l 20:00 Halloween Concert Alena Baeva, violon. Jean Muller, piano. Œuvres de Tartini, Beethoven, Schubert, Liszt, SaintSaëns et autres œuvres méphistophéliques... CAPE, ETTELBRUCK
j 20:00 Gainsbourg, Gains barre, faut voir...
firme davantage comme auteur-compositeur sur le second opus,“Oh No”. ROTONDES
29
Samedi Saturday
cf. 21/10 THÉÂTRE DES CAPUCINS
g 20:00 Kopatchinskaja OPL. Gustavo Gimeno, direction. Patricia Kopatchinskaja, violon. Œuvres de Schumann, Bruckner. Dans le cadre de Luxembourg Festival. PHILHARMONIE
l 20:30 De Läb No engem dräijärege Wanterschlof kommen d‘Minetter Reimakrobaten erëm aus hire Soundkombüsë gekroch, mat enger neier Plack am Gepäck: “Kale Bauer”. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 20:30 Ida LUX PRIZE 2014 Pologne 2014 / vostf+ang / 80’ / De : Pawel Pawlikowski / Avec : Agata Kulesza, Joanna Kulig, Dawid Ogrodnik, Adam Szyszkowski, Agata Trzebuchowska / Meilleur film étranger, Oscar 2015 ; Meilleur film européen, 2015 CINÉMATHÈQUE
l 21:00 Jessy Lanza Jessy Lanza déboule sur la scène en 2013 avec “Pull My Hair Back”. Si elle jouait à cache-cache sur ce titre, elle s’af-
m 10:00 Studio Challenge cf. 01/10 MUDAM
m 11:00
h 14:00 Halloween Atelier Mir bastelen grujeleg Masken a baken en Halloween Dessert. MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER
h 15:00 Ma cité-message Les enfants puisent dans des photos de la Ville de Luxembourg et “incrustent” des messages pixélisés sur les bâtiments visibles sur les photos. Les bâtiments ainsi “amplifiés” et découpés constituent une nouvelle ville en 3D affichant plein de messages. CASINO LUXEMBOURG
FREE
Musikbazar Le Musikbazar permet d’acheter, de vendre ou d’échanger des instruments et de l’équipement de musique d’occasion ou de collection. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
m 11:00 Rock Tools 7 Une journée dédiée à la pratique et à l’apprentissage de techniques de jeux pour instruments rock, pop et métal. Artistes invités : Yolanda Charles, Rob Harris, Gergo Borlai, Mutiny on the Bounty, David Féron et Remo Cavallini. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
h 14:00 Beruffspompjee Pendant cette visite du Service d’incendie et d’ambulances de la Ville de Luxembourg, tu en apprendras davantage sur le matériel technique ainsi que sur l’emploi du temps d’un pompier professionnel. 11-15 ans. INCENDIE ET SAUVETAGE
l 18:00 Yolanda Charles Accompagnée de Rob Harris, guitariste de Jamiroquai, et du batteur de jazz-fusion Gergo Borlai, le trio promet un spectacle sophistiqué, musicalement raffiné et d’une ambiance exceptionnelle. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 19:00 Mustang LUX PRIZE 2015 France-Allemagne-Turquie 2015 / vostf+ang / 94’ / De : Deniz Gamze Ergüven / Avec : Günes Nezihe Sensoy, Doga Zeynep Doguslu, Elit Iscan / Meilleur premier film, Césars 2016 CINÉMATHÈQUE
j 20:00 Par-delà les marronniers Jean-Michel Ribes donne la parole à Jacques Vaché, Arthur Cravan et Jacques Rigaut, trois dadaïstes dandys des années 20, que réunissent l’insolence d’être, la liberté de la différence,
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION NOVEMBRE : 03/10
celle de penser ailleurs et de fuir en riant les équations définitives. FR. GRAND THÉÂTRE
k 21:30 Le vent nous emportera ABBAS KIAROSTAMI Iran-France 1999 / vostf+all / 119’ / c / De : Abbas Kiarostami / Avec : Behzad Dourani et les habitants du village de Siah Dareh CINÉMATHÈQUE
30
Dimanche Sunday
m 10:00 Studio Challenge cf. 01/10 MUDAM
l 11:00 Apéro’s Jazz Concert by composer Marcus Wyatt and Belgian pianist Ewout Pierreux. NEIMËNSTER
k 17:00 Year of the Dragon MICHAEL CIMINO USA 1985 / vostf + all /134’ / c / De : Michael Cimino / Avec : Mickey Rourke, John Lone, Ariane / D’après le roman éponyme de Robert Daley
31
Lundi Monday
CINÉMATHÈQUE
l 19:00
k 19:00
Dinosaur Jr
Esther Kahn
It is remarkable that there’s a new Dinosaur Jr. album to go ape over. The band has managed to pull another magnificent rabbit out of their collective hat.
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA Leçon 1 : ”Jeu d’acteur – Gestes, rythmes, espressions : la grammaire de l’acteur”. Par Laurent Guido. Cinéconférence ponctuée d’extraits de films / fr / 60’. Esther Kahn - France / 2000 / vo / 142’ / De : Arnaud Desplechin / Avec : Summer Phoenix, Ian Holm, Fabrice Desplechin
DEN ATELIER
k 20:30 Ten ABBAS KIAROSTAMI Iran-France 2002 / vostf+all / 94’ / c / De : Abbas Kiarostami / Avec : Mania Akbari, Amin Maher, Amene Moradi CINÉMATHÈQUE
l 20:30 The Cinematic Orchestra The Cinematic Orchestra est un groupe britannique d’influence jazz et down-tempo. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
CINÉMATHÈQUE
k 21:15 The Cabinet of Dr Caligari With live music by André Mergenthaler, intro by Monodrone. Horror / 1920 / DE / 71’ / silent film / Dir.: Robert Wiene / Starring: Werner Krauss, Conrad Veidt, Friedrich Fehér, Lil Dagover, Hans Twardowski ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN
k 15:00 Jeux d’images “Les Courts de McLaren” CINÉMA PARADISO Séance avec “Petite leçon de cinéma” avec Gloria. Programme de 7 courts métrages d’animation de Norman McLaren. À partir de 7 ans. Canada 1942-1964 / sans paroles / 49’ / c / CINÉMATHÈQUE
10 / 2016 —
— 115
ADRESSES ADRESSES UTILES UTILES ARCHIVES DE LA VILLE
A: 42, place Guillaume II
Les équipes des différents services de la Ville sont à votre écoute pour répondre à vos besoins. Elles vous reçoivent sur place, prennent vos appels et répondent à vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter. Teams from the Ville de Luxembourg’s various services are ready to hear what you need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them. IMPOSITIONS COMMUNALES
(entrée rue Notre-Dame) T: 47 96 26 76 / 41 30 E: archives-municipales@ vdl.lu
A: 9, boulevard F. D. Roosevelt T: 47 96 26 84 / 31 31 E: impositions@vdl.lu
, Pour les extraits des registres de l’état civil Lu-ve : 8h30-12h, 13h-16h30
Lu-ve : 8h-11h30, 13h30-17h
, Pour les recherches historiques et généalogiques Lu-ve : uniquement sur rendez-vous
CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PÉDAGOGIQUE ET DE LOISIRS
A: 4-12, rue de l’École T: 47 96 24 42 E: capel@vdl.lu W: capel.lu
INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES
A: 42, place Guillaume II T: 47 96 23 89 E: integratioun@vdl.lu Lu-ve : 8h-12h et 14h-16h et sur rdv A: 44, place Guillaume II / 2, rue Notre-Dame T: 47 96 22 00 E: bierger-center@vdl.lu W: vdl.lu
INTERVENTION SOCIALE ET SUBSIDES SCOLAIRES
A: 28, place Guillaume II T: 47 96 27 28 JEUNESSE
A: 28, place Guillaume II T: 47 96 27 28 E: info-jeunes@vdl.lu
BIERGER-CENTER
A: 48, route d’Arlon T: 25 28 65 E: hygiene@vdl.lu
Ma : 9h30 -12h & 14h-16h30, me : 9h30-12h
Lu-ve : 7h-19h30, sa : 8h30-18h
KANNER-ELTERENCENTER (KEC)
FR Registre communal des personnes physiques, certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de titre de séjour pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, légalisation de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service Accueil, vignettes de stationnement
CENTRE DE RECYCLAGE
CIRCULATION
A: 98-102, rue Auguste
Charles T: 47 96 23 10 E: circulation@vdl.lu
Lu-ve : 8h-12h et 13h30-17h
EAUX
A: 338, rue de Rollingergrund T: 47 96 28 83 E: eaux@vdl.lu
A: 2, place d’Armes T: 47 96 22 22 E: kec@vdl.lu
Ma-ve : 11h30 -16h30
KIDS AND THE CITY
A: Maison relais – 2, rue du Nord T: 26 26 29 59 E: info@kidsandthecity.lu W: www.kidsandthecity.lu Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30
résidentiel, déclarations de chien(s), paiement de factures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc. EN Municipal register of physical persons, certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration certificate for EU nationals, residence permit for third-country nationals, naturalisation, birth certificate copies, legalisation of signatures, parental authorisations, declaration of guardianship, certified
Lu-ve : 8h-17h
copies, Chèque-Service Accueil, residential parking vignettes, dog r egistration, payment of commune bills, late night licences, etc. , ÉTAT CIVIL
T: 47 96 26 30 F: 47 36 53 E: standesamt@vdl.lu Lu-ve : 8h-17h, sa & jours fériés : 9h30-11h30 (uniquement pour les déclarations de naissances et décès) Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes. Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies.
Lu-ve : 8h-12h et 13h-17h
SERVICE DES FÊTES ET MARCHÉS
A: Petit Passage –
9, rue Chimay T: 47 96 42 99 E: sfm@vdl.lu
Lu-ve : 8h-12h et 13h-17h
LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE
A: 30, place Guillaume II T: 22 28 09 E: touristinfo@lcto.lu W: www.lcto.lu 01/10-31/03 : Lu-sa : 9h -18h, di : 10h -18h 01/04-30/09 : Lu-sa : 9h -19h, di : 10h -18h Jours fériés : 10h -18h, fermé les 01/01, 01/11, 25/12, 26/12
116 —
— 10 / 2016
INFO-BOX
GARE CENTRALE
Infos Chantiers : T: 47 96 43 43 E: chantiers@vdl.lu Lu-ve : 7h-19h, sa : 8h30-18h
CFL CALL CENTER
A: rue de la Poste «um Piquet» Infos Autobus : T: 47 96 29 78 E: autobus@vdl.lu Lu-ve : 8h30-17h
A: Gare centrale T: 24 65 24 65 W: mobiliteit.lu Lu-ve : 6h-21h, sa, di & jours fériés :8h-20h T: 24 89 24 89 Lu-di : 6h-21h45
AÉROPORT
A: L-2987 Luxembourg T: 24 64 0 E: info@luxairport.lu W: luxairport.lu
LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE)
A: 9, boulevard F. D. Roosevelt T: 26 39 48 48 W: leoenergy.lu
Lu-ve : 8h-20h, sa : 9h-18h Clients entreprises : Lu-ve : 8h-17h30
LOGEMENT
A: 70, rue Laurent Menager T: 47 96 24 20 E: logements@vdl.lu Lu-ve : 8h30-11h30 et sur rdv
OFFICE SOCIAL
A: 24, côte d’Eich T: 47 96 29 42 / 29 43 / 29 44 Lu-ve : 8h-11h
PHOTOTHÈQUE
A: 10, rue E. Ruppert T: 47 96 28 06 E: phototheque@vdl.lu Lu-ve : 7h30-12h et 13h30-17h
RECETTE COMMUNALE
A: 3, rue du Laboratoire T: 47 96 20 20 E: recette@vdl.lu Lu-ve : 8h30-11h45
Encaissement des factures / Payment of bills
SERVICE SENIORS
A: 9, boulevard
F. D. Roosevelt T: 47 96 27 57 E: servsenior@vdl.lu Lu-ve : 8h-12h et sur rdv
BILLETTERIE / TICKETS LUXEMBOURG TICKET
A: Grand Théâtre – 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) T: 47 08 95-1 E: info@luxembourg-ticket.lu W: luxembourgticket.lu
LIEUX CULTURELS / CULTURAL VENUES ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG Plateau du Saint-Esprit T: 24 78 66 60 E: archives.nationales@ an.etat.lu W: anlux.lu Lu-ve : 8h30-17h30, sa : 8h30-11h30
BANANNEFABRIK
A: 12, rue du Puits T: 26 26 29 59 E: info@banannefabrik.lu W: banannefabrik.lu CAFÉ LITTÉRAIRE LE BOVARY
A: 1, rue de Laroche T: 27 29 50 15 CAFÉ-THÉÂTRE « ROCAS »
A: place des Bains T: 27 47 86 20 E: mail@rocas.lu W: rocas.lu CARRÉ
A: 1, rue de l'Aciérie CENTRE CULTUREL PORTUGAIS – CAMÕES IP
A: 4, place Joseph Thorn T: 46 33 71 E: ccp-luxemburgo@ camoes.mne.pt W: instituto-camoes.pt
CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP
A: 49, rue Ermesinde T: 47 96 46 31 CERCLE CITÉ
A: 2, rue Genistre T: 47 96 51 33 E: info@cerclecite.lu W: cerclecite.lu
Lu-ve : 10h-18h30
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
, Point de vente en ville / Sales point in the city : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II)
47 96 54 32 (réservations) E: cml@vdl.lu W: vdl.lu
A: 33, rue Charles Martel T: 47 96 55 55 (standard),
CULTURANDO
A: 15, avenue de
THÉÂTRE DES CAPUCINS
la Faïencerie T: 26 55 19 65 E: info@culturando.lu
A: 9, place du Théâtre T: 47 08 95-1 E: lestheatres@vdl.lu W: lestheatres.lu
DEN ATELIER
THÉÂTRE DU CENTAURE
A: 54, rue de Hollerich T: 49 54 85-1 E: info@atelier.lu W: atelier.lu ESPACE MEDIART (3E ÉTAGE)
A: 31, Grand-Rue T: 26 86 191 E: info@mediart.lu W: mediart.lu
KASEMATTENTHEATER
A: 14, rue du Puits T: 29 12 81 E: infos@
kasenmattentheater.lu
W: kasemattentheater.lu GRAND THÉÂTRE
A: 1, rond-point Robert Schuman T: 47 08 95-1 E: lestheatres@vdl.lu W: lestheatres.lu DE GUDDE WËLLEN
A: 17, rue du Saint-Esprit T: 26 20 28 86 E: info@deguddewellen.lu W: deguddewellen.lu LUCA – LUXEMBOURG CENTER FOR ARCHITECTURE
A: 1, rue de l’Aciérie T: 42 75 55 E: office@luca.lu W: luca.lu
A: 4, Grand-Rue T: 22 28 28 E: centaure@pt.lu W: theatrecentaure.lu THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG
26 32 26 32 (réservations) E: info@philharmonie.lu W: philharmonie.lu
ROTONDES
A: place des Rotondes T: 26 62 20 07 E: info@rotondes.lu W: rotondes.lu
A: 41, rue Notre-Dame T: 22 50 45 E: info@
casino-luxembourg.lu W: casino-luxembourg.lu Lu, me, ve, sa, di : 11h-19h, je : 11h-23h
MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION
THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL
3A, rue de la Déportation T: 24 78 81 91
A: 143, route de Thionville T: 49 31 66 E: tol@tol.lu W: tol.lu THE INTERNATIONAL
A: 48, rue de Hollerich W: atelier.lu TROIS C-L
A: 12, rue du Puits T: 40 45 69 E: danse@danse.lu W: danse.lu
CINÉMAS / CINEMAS CINÉMATHÈQUE
A: 17, place du Théâtre T: 29 12 59
(infos programme) E: cinematheque@vdl.lu W: cinematheque.lu
CINÉ UTOPIA
A: 16, avenue de
la Faïencerie T: 22 46 11 W: utopolis.lu
PHILHARMONIE
A: 1, place de l’Europe T: 26 02 27-1 (standard)
CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN
A: 194, route de Longwy T: 26 44 12 70 E: info@tnl.lu W: tnl.lu
NEIMËNSTER
A: 28, rue Münster T: 26 20 52-1 E: contact@neimenster.lu W: neimenster.lu
MUSÉES / MUSEUMS
UTOPOLIS
A: 45, avenue J. F. Kennedy T: 42 95 11-1 W: utopolis.lu
A: Gare de Hollerich –
Ma-ve : 9h-11h30, 14h-16h30
MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN
A: 3, park Dräi Eechelen T: 45 37 85-1 E: info@mudam.lu W: mudam.lu Je-lu, jours fériés : 10h-18h, Me : 10h-23h
MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
A: 14, rue du Saint-Esprit T: 47 96 45 00 E: musee@vdl.lu W: mhvl.lu Ma-me : 10h-18h, je : 10h-20h, ve-sa-di : 10h-18h
NATUR MUSÉE – MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE
A: 25, rue Münster T: 46 22 33-1 E: musee-info@mnhn.lu W: mnhn.lu Ma-di : 10h-18h
VILLA VAUBAN – MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
A: 18, avenue Émile Reuter T: 47 96 49 00 E: musee@vdl.lu W: villavauban.lu Lu, me, je, sa, di : 10h-18h ve : 10h-21h
BIBLIOTHÈQUES / LIBRARIES CITÉ BIBLIOTHÈQUE
A: 3, rue Genistre T: 47 96 27 32 E: bibliotheque@vdl.lu W: bimu.lu, tuffi.lu Ma-ve : 10h-19h, sa : 10h-18h
BIBLIOTHÈQUE NATIONALE
A: 37, boulevard F. D. Roosevelt T: 22 97 55-1 E: info@bnl.etat.lu W: bnl.lu Ma-ve : 10h-19h sa : 9h-12h Médiathèque / media library : Ma-ve : 10h30-18h30 sa : 9h-12h
MUSÉE DRÄI EECHELEN
A: 5, park Dräi Eechelen T: 26 43 35 E: info@m3e.public.lu W: m3e.public.lu Lu, je, ve, sa, di : 10h-18h, me : 10h-20h
MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART
A: Marché-aux-Poissons T: 47 93 30-1 (standard)
47 93 30 21-4 (visites guidées) E: musee@mnha.lu W: mnha.lu
Ma, me, ve, sa, di : 10h-18h, je : 10h-20h
10 / 2016 —
— 117
V I LL E DE LUXEMBOURG
A: 14, rue du Saint-Esprit W: mhvl.lu A: Grand Théâtre 1, rond-point Schuman W: lestheatres.lu
MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
GRAND THÉÂTRE FR Sa programmation éclectique, alliant opéra, théâtre (en plusieurs langues) et danse, se veut représentative de ce qui se chante, se joue et se danse sur les scènes nationales et internationales, avec une exigence constante de qualité, motivée par le désir de répondre aux attentes de son public et de le surprendre.
EN The eclectic programming of the Grand Théâtre, made up of opera, theatre (in several languages) and dance, strives to represent all that is played, sung and danced on stage, always seeking quality work of the highest degree, and motivated to deliver to its ever-growing audience and its needs.
PHOTOTHÈQUE
A: 10, rue Eugène Ruppert (Gasperich)
118 —
— 10 / 2016
FR Les collections de la Photothèque comptent près de 3,6 millions de photos, réalisées entre 1855 et aujourd’hui, qui sont autant de témoignages de la vie de la capitale. Ces documents sont mis à la disposition du public, contre paiement d’une petite redevance. EN The Photothèque’s collections comprise around 3.6 million photos taken between 1855 and the present day that bear witness to life in the city. The Photothèque also makes its archives available to the public for a small fee.
FR Situé dans un ensemble de quatre demeures historiques, comprenant des vestiges remontant jusqu’au Moyen Âge, le Musée d’Histoire met en valeur le patrimoine culturel de la ville du 10e siècle à nos jours dans son exposition permanente. Dans ses expositions temporaires, il traite des sujets socioculturels dans une perspective historique. Ses programmes pédagogiques et culturels contribuent à développer l’identité culturelle de la capitale et à fortifier son rôle comme pôle d’attraction dans la région. EN Situated in four historical buildings in the heart of the old part of the city, the Luxembourg City History Museum displays permanent collections as well as temporary exhibitions that, in a very innovative way, illustrate the history, spanning more than a thousand years, of the capital of the Grand Duchy of Luxembourg. The museum puts this subject in a historical perspective by organising exhibitions and educational and cultural programmes that develop the cultural identity of the capital and strengthen its role as a magnet in the region.
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
“DIVERSES SONT LES LIGNES DE LA VIE …” MARKUS BACHER RONAN BARROT FLORIAN BAUDREXEL SARAH BRAMAN MARIE JOSÉ BURKI SIMON CALLERY DENIS CASTELL AS FRANCK CHALENDARD EBERHARD HAVEKOST RÉMY JACQUIER JEROEN JACOBS KURT KOCHERSCHEIDT FERNAND LÉGER FRANK NITSCHE PASCAL PINAUD ÉRIC POITEVIN ROL AND QUETSCH ULRICH RÜCKRIEM KURT SCHWIT TERS FRANK STELL A BEAT STREULI MITJA TUŠEK JESSE WILLENBRING
HÖLDERLIN
10 SEPTEMBRE - 29 OCTOBRE 2016
GALERIE BERNARD CEYSSON 13 - 15 RUE D’ARLON 8399 KOERICH - LUXEMBOURG T: + 352 26 20 20 95 www.bernardceysson.com
citymagazine.indd 1
19/09/2016 14:08
P ROC H AI NE MENT October ‘16 COUVERTURE / COVER Sven Becker PROCHAIN NUMÉRO / NEXT EDITION 28.10.2016
PROCHAINEMENT est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg
01/11
COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE Astrid Agustsson, Gioia Bertemes, Christiane Sietzen (VDL) France Clarinval, Mike Koedinger, Deborah Lambolez (Maison Moderne) RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Édition, Courrier BP 728, L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70, info@citymag.lu MANAGING EDITOR / CHEF D’ÉDITION Deborah Lambolez (-202), deborah.lambolez@maisonmoderne.com RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS Elvire Bastendorff (E.B.), Neel Chrillesen (N.C.), France Clarinval, Céline Coubray, Lisbeth Owen (L.O.), Duncan Roberts (D.R.), Sam Steen (S.S.) PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY Sven Becker, Lala La Photo, Olivier Minaire, Jessica Theis, Mike Zenari CORRECTION / PROOFREADING Pauline Berg, Muriel Dietsch, Sarah Lambolez, Inès Sérizier
MUSIQUE ACTUELLE
Agnes Obel ▸ den Atelier ▸ atelier.lu
07/11
PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Régie, (+352) 20 70 70-300, regie@maisonmoderne.com DIRECTEUR / DIRECTOR Francis Gasparotto SALES MANAGER MAGAZINES & GUIDES Vincent Giarratano (-321) vincent.giarratano@maisonmoderne.com CHARGÉ DE CLIENTÈLE / ACCOUNT MANAGER Thomas Fullenwarth (-320) thomas.fullenwarth@maisonmoderne.com
MUSIQUE
Concert de gala José Cura
GRAPHISME / LAYOUT Maison Moderne Studio DIRECTEUR / DIRECTOR Guido Kröger STUDIO MANAGER Stéphanie Poras DIRECTEUR DE CRÉATION / CREATIVE DIRECTOR Jeremy Leslie DIRECTEUR ARTISTIQUE / ART DIRECTOR Vinzenz Hölzl MISE EN PAGE / LAYOUT Sophie Melai (coordination), Monique Bernard, Jan Hanrion, Franck Mazza, Patricia Pitsch, Olga Silva, Sascha Timplan IMPRESSION / PRINTED BY Imprimerie Centrale, Techprint
▸ Philharmonie ▸ philharmonie.lu
Agenda listing powered by Plurio.net Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 70.000 exemplaires / Print Run 70,000 copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. / All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
DANSE
120 —
— 10 / 2016
Gruppo Corpo ▸ Grand Théâtre de Luxembourg ▸ theatres.lu
PHOTOS : JOSE LUIZ PEDERNEIRAS / ZOE CURA
16/11 & 17/11
ABONNEMENT GRATUIT / FREE SUBSCRIPTION City est diffusé à tous les ménages de Luxembourg-ville. Abonnez-vous gratuitement et recevez votre magazine chez vous si vous êtes résident du Grand-Duché, ou sur votre lieu de travail si vous êtes frontalier. City is distributed for free to every household in Luxembourg City. Subscribe for free and get the magazine delivered to your home if you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker. city.vdl.lu, tél. : 47 96 41 14 City à l’étranger / abroad : 10 EUR (11 numéros / an, 11 editions / year) à virer à / transfer to: MM Publishing and Media S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000, Code Bic / Swift BCEELULL
C IT YQ U I Z
CITYQUIZ
FR Avez-vous été attentif ? Voici 5 questions concernant cette édition. Répondez correctement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei d’City. Envoyez vos réponses avant le 15 octobre à cityquiz@citymag.lu
EN Have you been paying attention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei d’City. Send your answers before 15 October to cityquiz@citymag.lu
Qui ? Who? , a dessiné l’affiche de la Braderie ?
Combien ? : How many?
! Quand ? When? a été construit le bâtiment emblématique de la place des Martyrs ?
de bancs compte le Bambësch ?
was the landmark building on place des Martyrs built?
public benches does the Bambësch have?
… Quel ? What? est le thème de la future aire de jeux au Parc Kaltreis ? is the theme for the future playground in the Parc Kaltreis?
Où ? Where? , se tiennent les SdS Sport-Wochen pour aînés ? do the SdS Sport-Wochen for seniors take place?
122 —
— 10 / 2016
RÉPONSES DU MOIS DERNIER : 1. ACTIVITÉS-NATURE, 2. WWW.TOPOGRAPHIE.LU, 3. 2010, 4. 4 967, 5.CONSTRUCTO. GAGNANT DU MOIS DERNIER : MIKE KREMER
designed the poster for the Braderie?
EXPO_ DU 15 AU 23 OCTOBRE 2016
EXPO_ DU 15 AU 23 OCTOBRE 2016
DONNEZ DU VOLUME À VOS IDÉES !
DONNEZ DU VOLUME À VOS IDÉES !
LOGEMENT CONSTRUCTION LOGEMENT RÉNOVATION CONSTRUCTION AMEUBLEMENT RÉNOVATION DÉCORATION AMEUBLEMENT DÉCORATION
OUVERTURE DU LUNDI AU VENDREDI DE 12H-19H OUVERTURE LES 2 WEEK-ENDS DE 10H-19H DU LUNDI AU VENDREDI ENTRÉE GRATUITE DE 12H-19H DU LUNDI AU VENDREDI DE 12H-14H LES 2 WEEK-ENDS DE 10H-19H www.homeandlivingexpo.lu www.semainenationaledulogement.lu www.homeandlivingexpo.lu www.semainenationaledulogement.lu
2 INVITATIONS GRATUITES BILLETS D’ENTRÉE GRATUITS OFFERTS PAR
00 000 003
00 000 003
Valeur (2x5 €). Ne peuvent pas être vendus. Non remboursables.
OUVERTURE DU LUNDI AU VENDREDI DE 12H - 19H ET LES 2 WEEK-ENDS DE 10H - 19H www.HomeAndLivingExpo.lu www.SemaineNationaleDuLogement.lu