City Janvier 2017

Page 1

MAGAZINE OFFICIEL DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

JANVIER 2017 PATRIMOINE Luxembourg souterrain BUDGET 2017 Les investissements pour le futur TOURISME Destination Luxembourg

city.vdl.lu


Thyssen Krupp_210x286+3mm_REVUE.indd Thyssen Krupp_210x286+3mm_REVUE.indd 1 1

24/11/2016 15:09 24/11/2016 15:09


ÉDITO

ÉDITO

LYDIE POLFER Bourgmestre de la Ville de Luxembourg

2017 sous le signe de la nouveauté

PHOTOS : LALA LA PHOTO / LUXTRAM

P L E N T Y O F NE W T H I NG S TO C O ME I N 2017

FR 2017 sera une année riche en événements et nouveautés pour la Ville de Luxembourg, ses habitants et ses usagers. La mise en service du premier tronçon du tram cet été constituera un des points d’orgue de ces prochains mois. Dans le même temps, la mise en circulation de nouveaux bus électriques hybrides au printemps augmentera la qualité de vie dans notre ville, tout comme l’agrandissement du parking Knuedler et la finalisation de celui du Royal-Hamilius qui favoriseront l’accessibilité au centre-ville. L’optimisation de la mobilité n’est pas le moindre des défis qui se présentent à l’orée de cette nouvelle année. La finalisation de la procédure de révision du Plan d’aménagement général permettra également d’envisager la vie dans la cité pour l’avenir sur des nouvelles bases. L’offre de logements continue à s’étoffer, avec la livraison, cette année, de 58 unités, alors que de nombreuses autres sont en cours de planification. Constructions de nouvelles écoles et crèches dans divers quartiers, ouverture d’une structure d’accueil pour personnes marginalisées, début des travaux du Stade national et du Centre national d’incendie et de secours… voilà d’autres exemples d’investissements. La culture n’est pas oubliée. Là aussi, de nouveaux projets sont sur le point de voir le jour : la place du Théâtre se parera de nouveaux atours avec l’installation d’une œuvre de Joël Rollinger ; le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg inaugurera sa nouvelle exposition permanente ; enfin, le festival Food For Your Senses s’installera au Kirchberg en août. Et puis n’oublions pas que 2017 verra aussi se dérouler, en octobre, les prochaines élections communales. Un rendez-vous capital entre les citoyens et leurs élus et qui permet à tous, y compris les résidents non luxembourgeois qui s’inscriront sur les listes, de faire entendre leurs voix. Toutes les informations pratiques sur ces élections seront à trouver sur le nouveau site vdl.lu. Je vous souhaite à toutes et à tous une belle et heureuse année.

EN 2017 will be bringing with it lots of events and developments for the City of Luxembourg and for those who live and work there. The commissioning of the first section of the tramline this summer will be one of the defining moments of the next few months. At the same time, the introduction of new hybrid buses as of the spring will continue to improve quality of life in our city, along with the expansion of Knuedler car park and the completion of the Royal-Hamilius car park, which will improve access to the city centre. Optimising mobility is a major challenge facing us as we prepare to enter this new year. The finalisation of the general development plan revision procedure will also enable us to plan for future life in the city in a new way. The housing offering continues to increase, notably thanks to the completion of 58 units over this year, with a lot of others at the planning stage. The construction of new schools and crèches in several districts, the opening of a new facility for marginalised persons and the start of

work on the national stadium and the National Fire and Rescue Centre are other examples of the investments. The cultural sector has not been overlooked. New projects are on the verge of being implemented: the installation of a piece by Joël Rollinger at place du Théâtre, the opening of the new permanent exhibition at the Museum of History of the City of Luxembourg in May, and finally the Food For Your Senses festival, which will be held in Kirchberg in August. Let us not forget that the next municipal elections will be taking place in October, and that this will be a crucial event for both the people and their elected representatives that will enable everyone, including non-Luxembourger residents who are registered to vote, to make their opinions count. All practical information regarding these elections will be available on the new vdl.lu website. I wish one and all a happy and prosperous new year. city.vdl.lu TRAM Le premier tronçon sera livré cet été. The first section will be completed this summer.


3 FÉVRIER 2017 à 20h00 5 FÉVRIER 2017 à 17h00

The raKe’S PrOGreSS iGoR STRAviNSKY (1882-1971)

OPERA IN ThREE ACTS AND AN EPILOGUE, LIBRETTO WRITTEN BY W. h. AUDEN AND ChESTER KALLMAN, BASED LOOSELY ON ThE EIGhT PAINTINGS AND ENGRAVINGS “A RAKE’S PROGRESS” (1733–1735) OF WILLIAM hOGARTh EN ANGLAIS, AVEC SURTITRES EN FRANçAIS & ALLEMAND

DIRECTION MUSICALE JEAN DEROYER MISE EN SCÈNE & SCÉNOGRAPhIE DAVID BOBÉE AVEC BENJAMIN hULETT, MARIE ARNET, ISABELLE DRUET, KEVIN ShORT, COLIN JUDSON, KAThLEEN WILKINSON ET STEPhAN LOGES ChŒUR OPÉRA DE LIMOGES ORChESTRE ORChESTRE RÉGIONAL DE NORMANDIE PRODUCTEUR DÉLÉGUÉ ThÉÂTRE DE CAEN COPRODUCTION ThÉÂTRE DE CAEN, LES ThÉÂTRES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, OPÉRA DE LIMOGES, OPÉRA DE REIMS, OPÉRA DE ROUEN

GRAND THéâTRE I 1, RoND-poiNT ScHumAN I L-2525 LuxEmbouRG iNFoRmATioNS WWW.LESTHEATRES.Lu RéSERvATioNS WWW.LuxEmbouRGTicKET.Lu I TEL.: + 352 47 08 95-1

The Rake’s PRogRess © PhiliPPe Delval

Grand ThéâTre


SO M M A I R E

Janvier ‘17 28 CAPITALE 26

SOUTERRAIN Le secret des entrailles de la ville. UNDERGROUND The secrets hidden in the bowels of the city.

Q&A

Quelle est votre activité préférée en hiver ? 8 réponses en 140 caractères. What’s your favourite activity during Winter? 8 answers in 140 characters.

28

PATRIMOINE

36

KIDS

38

ÉDUCATION INTERNATIONALE

44

CITY LIFE

INTERNATIONAL Pour rester connecté. Staying connected.

Luxembourg souterrain Luxembourg underground Allez, viens jouer ! It’s playtime! Ces liens qui nous unissent à notre pays Maintaining the ties that bind

38

Quoi de neuf en ville ? What’s new in the city?

48

BUDGET 2017

54

#LUXEMBOURG

56

TOURISME

65

SNAPSHOT

122

CITYQUIZ

INVESTISSEMENT Le budget 2017 à la loupe. INVESTMENT Scrutinising the 2017 budget.

Des investissements pour le futur Investing in the future

Le hashtag du mois : #winterlights2016 The hashtag of the month: #winterlights2016 Destination Luxembourg Destination Luxembourg Au bon endroit au bon moment The right place at the right time Le jeu de la fin Final page fun

48 01 / 2017 —

—5


T Û O G U D S T E M M O S S E L S R E . EV E N T È T E M L C M A E R S A U Z O Z PIZZA HUT V RNIÈRE CRÉATION, mLmAesPdeIterre, mozzarella et sauce à l’ail AVEC SAbDacEon fumé, lardons, oignonsseroouugeCsh,epeozy Crust, à partir de 8 70€

TTE, te fine, épais â p n e le ib n o p Dis

fromage RACLE


MARC REDING Attaché d’administration du Staff coordination technique Head of the Staff coordination technique

VILLE DE LUXEMBOURG 08

INSIDE VDL

24

SERVICE

66

CHANTIERS

116

ADRESSES UTILES

SO M M A I R E

Les nouvelles officielles de la Ville de Luxembourg Official news from the Ville de Luxembourg Rencontre avec le Staff coordination technique Meet the Staff coordination technique L’hiver peu propice aux chantiers Winter hinders construction work Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg Useful contact information about the Ville de Luxembourg’s services and infrastructure

24 g

CLASSIQUE... GO! 15/01

l

THE DIVINE COMEDY 27/01

AGENDA 70

CINÉMATHÈQUE

72

CINÉMA

74

DANSE / OPÉRA

76

EXPOSITIONS

84

JEUNE PUBLIC

86

MANIFESTATIONS

88

MUSIQUE ACTUELLE

92

MUSIQUE CLASSIQUE

94

THÉÂTRE

98

À VOS AGENDAS

j

DOM JUAN 05&06/01

m

ESPACES D’ARTISTES JUSQU’AU 15/01

01 / 2017 —

—7


INSIDE VDL

V I LL E DE LUXEMBOURG

FR

Le projet définitif du stade national, situé à Kockelscheuer, a été adopté. Les travaux commenceront en mai et se termineront en octobre 2019. (Lire p. 16)

EN The final design for the national stadium in Kockelscheuer has been approved. The work will begin in May and is scheduled to end in October 2019. (Read p. 16)

Derniers jours : la patinoire Knuedler on Ice fermera ses portes le 8 janvier. Il reste quelques jours pour aller glisser. FR

EN Visit the Knuedler on Ice rink before it closes its doors on 8 January. There are just a few days left to go.

Les pages suivantes sont consacrées aux décisions prises récemment par la Ville de Luxembourg. Over the next pages we take a look at recent decisions taken by the Ville de Luxembourg.

FR Les Luxembourg Light Nights ont fait vibrer le public en illuminant plusieurs bâtiments avec des projections et des vidéos. (Voir photos p. 11) EN Luxembourg Light Nights has thrilled the public with its illuminations of several city’s major buildings using projections and videos. (See pictures p. 11)

Pendant les vacances de Pâques, le Capel organisera, dans le cadre de l’Aktioun Bambësch, de nombreuses activités destinées aux enfants âgés de 5 à 12 ans. C’est le moment de s’inscrire sur www.capel.lu. FR

8—

FR Le conseil communal a donné son feu vert pour les travaux à la piscine municipale Badanstalt, les installations techniques nécessitant une mise à niveau. Les travaux auront lieu de mai à juillet 2017.

FR L’Info-Box a déménagé vers la rue des Bains. Retrouvez-y les médiateurs de chantiers et les guichets d’information et de vente du Service des autobus. (Lire p. 22)

EN The city council has given the green light for the renovation of the Badanstalt municipal swimming pool, a facility in need of a technical upgrade. The work will take place from May to July 2017.

EN Info-Box has moved to rue des Bains. Come here to get information and tickets for the city bus service and to speak to the médiateurs about the major construction projects in town. (Read p. 22)

— 01 / 2017

PHOTOS : PGNL / JESSICA THEIS

EN As part of Aktioun Bambësch Capel will organise several activities for children aged 5 to 12 years during the Easter holidays. You can register on www.capel.lu.


V I LLE DE LUX EM BO URG

PISCINES / POOLS Bonnevoie A: 30, rue Sigismond T: 47 96 34 71 , Bassin de natation Lu, ve, sa : 8 h-20 h 30, ma, je : 6 h 45-20 h 30, di : 8 h-12 h , Sauna dames Lu, ve, sa : 8 h-11 h 30, ma, je : 14 h 30-20 h , Sauna hommes Ma, je : 8 h-11 h 30, ve : 14 h 30-20 h , Sauna mixte Lu, sa : 11 h 30-20 h, ma, je, ve : 11 h 30-14 h 30, di : 8 h-12 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.

Centre de relaxation aquatique Badanstalt A: 12, rue des Bains (Centre) T: 47 96 25 50 , Bassin de natation Ma-ve : 8 h-21 h 30, sa : 8 h-20 h, di : 8 h-12 h , Sauna dames Ma : 8 h-11 h, me : 8 h-12 h, je : 14 h 30-21 h 30 , Sauna hommes Je : 8 h-11 h , Sauna mixte Ma : 11 h-21 h 30, me : 12 h-21 h, je : 11 h-14 h, ve : 8 h-21 h 30, sa : 8 h-20 h, di : 8 h-12 h

ART URBAIN

L’histoire en graffiti History in graffiti

Pour égayer et décorer la palissade du chantier à la place Guillaume II, la Ville de Luxembourg a commandé des peintures à trois artistes : Sader, Talbot et Stick. La fresque porte sur l’histoire de Luxembourg, depuis sa fondation en 963 jusqu’à aujourd’hui. Les trois artistes se sont inspirés des faits tels que racontés dans la bande dessinée Vum Siggy bis bei d’City tout en dessinant selon leur style personnel. Après avoir découpé ces plus de mille ans en trois parties, ils ont tiré au sort qui allait dessiner quoi. Stick s’est vu attribuer la première partie de 963 à 1443, la prise de la forteresse par Philippe le Bon. Talbot a pris la suite, jusqu’à l’époque napoléonienne. Sader s’est chargé des périodes moderne et actuelle. Un côté est également confié à un atelier mené par Hariko.

PHOTOS : MIKE ZENARI

FR

The City of Luxembourg commissioned works by three artists – Sader, Talbot and Stick – to brighten up and decorate the hoardings at place Guillaume II. The fresco illustrates the history of Luxembourg from its foundation in 963 to the present day. The three artists got their inspiration from the cartoon Vum Siggy bis bei d’City but each drew in their own personal style. After having divided more than a thousand years of history into three parts, they drew lots to know who would draw what. Stick was awarded the first chapter from 963 to 1443, the capture of the fortress by Philippe le Bon. Talbot then covered the country’s history until the Napoleonic era and Sader took over until the present day. One side is also entrusted to a workshop led by Hariko. EN

Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.

Centre aquatique d’Coque A: 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) T: 43 60 60-1 Lu : 12 h-22 h, ma-ve : 8 h-22 h, sa-di : 10 h-18 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.

01 / 2017 —

—9


V I LL E DE LUXEMBOURG

COMMISSION

Commission des finances, du contrôle de l’exécution budgétaire et du patrimoine Finance, Budgetary Execution Monitoring and Assets Commission FR La Commission des finances, du contrôle de l’exécution budgétaire et du patrimoine est composée de 16 membres représentant l’ensemble de l’échiquier politique. Elle discute les questions relatives aux finances ainsi qu’à la gestion du patrimoine de la Ville. Elle a la particularité de siéger dans deux configurations différentes : le volet finances avec l’assistance du Service financier et le volet patrimoine immobilier avec l’assistance du Service des biens.

EN The Finance, Budgetary Execution Monitoring and Assets Commission is made up of 16 members representing the entire political spectrum. It discusses issues relating to the City’s finances and assets and is unusual in that it meets in two distinct configurations, namely the financial component, with the support of the Service financier, and the property assets component, with the support of the Service des biens.

LE VOLET « FINANCES »

THE “FINANCES” COMPONENT

Le principal sujet est la préparation du projet de budget pour l’année X+1 qui fait l’objet d’un rapport rédigé à l’intention du conseil communal, qui reprend également le compte de l’année X-1 et le budget rectifié de l’année X en cours. Les membres du collège échevinal assistent aux réunions pour expliquer leurs projets et les propositions budgétaires afférentes. Le projet de budget est discuté et soumis au vote des membres du conseil communal au mois de décembre. Une fois approuvé, il permet d’assurer le fonctionnement et les investissements de la Ville de Luxembourg.

LE VOLET « PATRIMOINE »

Les dossiers traités en matière de patrimoine immobilier sont très variés : achat et vente de terrains, de logements, de bâtiments, constitutions de servitudes, locations de locaux commerciaux, échanges de biens, conventions de mise en œuvre de projets d’aménagement particulier, actes d’emprise, actes d’emphytéose... Ces transactions permettent ensuite à la Ville de concrétiser ses projets. Les ventes génèrent des recettes pour la commune qui permettent de financer de nouveaux projets. Les acquisitions sont tributaires des opportunités qui se présentent à la Ville, et le budget est adapté en conséquence en cours d’année au regard des réserves budgétaires disponibles.

860,6 MILLIONS €

Budget de la Ville de Luxembourg Global budget of the City of Luxembourg

10 —

— 01 / 2017

The main subject is the preparation of the draft budget for the year X+1, for which a report is drafted and submitted to the municipal council, which also considers the accounts for the year X-1 and the rectified budget for the current year X. Members of the College of Aldermen attend the meetings to outline their plans and the corresponding budget proposals. The draft budget is discussed and put to the vote of the members of the municipal council in December. Once approved, it helps ensure the smooth operation of the City of Luxembourg and the investments it makes.

THE “ASSETS” COMPONENT

The files processed vary greatly, from the purchasing and sale of land, of housing and of buildings to the incorporation of easements to the rental of commercial premises, the exchange of assets, PAP execution agreements, land purchase for the purpose of improvement of public domain and emphyteutic contracts, among other things. These transactions then enable the City to implement its plans, with sales generating revenue which then helps to fund new projects. Acquisitions are dependent upon the opportunities which arise and the budget is adapted accordingly over the course of the year depending on the budget reserves available.

324,2 MILLIONS €

57,5 MILLIONS €

Dépenses d’investissement au projet de budget 2017

Acquisitions de terrains et de bâtiments au budget rectifié 2016

Investment expenditure in the 2017 draft budget

Purchases of land and buildings in the 2016 rectified budget

Femmes et science Women and science FR L’exposition Wise Women in Science and Engineering présente des projets scientifiques et parcours professionnels d’une sélection de femmes qui travaillent dans la recherche au sein d’institutions de recherche publique ou privée au Luxembourg. Elles sont biologistes, économistes, ingénieurs… mères et amies. EN The exhibition Wise Women in Science and Engineering documents and reveals the scientific projects and career paths of women who have carried out important research work in public or private research institutions in Luxembourg. They are biologists, economists, engineers... but also mothers and girlfriends.

À la Cité Bibliothèque, du 20 janvier au 11 février. Entrée libre.

Appel à participation Call for participation FR Le Capel fait appel à tous les groupes d’enfants et d’adolescents du pays pour préparer la grande parade qui se déroulera le 1er juillet 2017 à Luxembourg. La thématique de cette année sera « MAXImini » ou comment jouer avec les tailles en laissant libre cours à la créativité. EN Capel is calling on all children and adolescent groups around the country to prepare for the grand parade that will take place on 1 July 2017 in Luxembourg. The theme of this year’s parade will be “MAXImini”, or how to play with sizes by giving free rein to creativity.

Contact : Roland Gilbertz – Tél. : 47 96-32 72 ou capel@vdl.lu


À l’issue de la projection, les invités se sont rendus au village gastronomique de la patinoire, place Guillaume II.

V I LLE DE LUX EM BO URG

At the end of the screening guests went to the ice rink’s gourmet village on place Guillaume II.

PICTURE REPORT

Des illuminations dans la nuit

PHOTOS : JESSICA THEIS

Nocturnal illuminations

FR Les Luxembourg Light Nights ont eu lieu dans le cadre des Winterlights. L’inauguration s’est tenue le 8 décembre en présence de la famille grand-ducale, du bourgmestre Lydie Polfer et de plusieurs élus de la capitale. Ce spectacle d’illuminations et de projections vidéo dans l’espace public a été présenté à trois endroits phares de la capitale par des artistes luxembourgeois : le Palais Grand-Ducal

avec une célébration des 125 ans de la dynastie LuxembourgNassau, la façade de la Bibliothèque Nationale de Luxembourg et la Cité judiciaire. EN The Luxembourg Light Nights were held as part of Winterlights. The inauguration took place on December 8 in the presence of the Grand-Ducal family, Mayor Lydie Polfer and several of the capital’s

elected representatives. This spectacle of light illuminations and monumental video projections in public space was created by Luxembourg artists and presented in three key spots in the capital: at the Palace of the Grand Dukes with the history of the Luxembourg-Nassau dynasty, which is celebrating its 125th anniversary, the façade of the National Library of Luxembourg and the Judicial Precinct. 01 / 2017 —

— 11


V I LL E DE LUXEMBOURG

LES ÉLUS

Conseillers communaux Local councillors

Après avoir présenté les échevins de la Ville de Luxembourg, City propose de découvrir, au fil des éditions, les conseillers communaux. Dans cette édition, les six élus du parti DP.

Following its introduction to the local councillors of the City of Luxembourg, City will now be shining the spotlight on different local councillors in each edition. In this edition we meet the six elected ­representatives of the DP.

VRONNY KRIEPS FR Issue d’une famille active en politique, Vronny Krieps a souhaité s’engager pour contribuer au développement de la Ville, tout en veillant à préserver son patrimoine culturel et naturel. Les sujets qui lui tiennent à cœur sont le « vivre ensemble » et la mixité sociale : faire en sorte que les habitants de la ville de toutes conditions et de toutes cultures s’y sentent « chez eux » et que les personnes qui y travaillent et les visiteurs s’y sentent les bienvenus. Les questions de logement, d’infrastructures scolaires et de mobilité sont également essentielles à ses yeux. Conseillère communale depuis 2000, elle a choisi de se faire photographier dans la vallée de la Pétrusse, où des aménagements ont été réalisés récemment.

EN Born into a politically active family, Vronny Krieps was also determined to do her bit to contribute to the City’s development whilst ensuring that its architectural, cultural and natural heritage was protected. The issues of “coexistence” and social diversity – ensuring that the city’s inhabitants, from all walks of life, feel “at home” there and that those who work in and visit the city feel welcome there – are close to her heart. The issues of housing, school infrastructures and mobility are also crucial, as far as Vronny is concerned. Having been a local councillor since 2000, she chose to have her photograph taken in the Pétrusse valley where a number of wonderful facilities have recently been installed.

ROSES Le patrimoine de la ville doit être mis en valeur pour Claudine Als.

CLAUDINE ALS

Claudine Als believes that more should be made of the city’s natural heritage.

FR C’est par devoir citoyen que Claudine Als, médecin spécialiste en médecine nucléaire, s’est engagée en faveur de la chose publique, « de façon désintéressée, pour le bien public ». Pour elle, la Ville est à l’image d’un parlement et fonctionne de manière démocratique. Elle souligne que l’administration est très efficace et gère une multitude de projets. Les sujets qui la motivent sont l’offre culturelle riche et diversifiée, la sécurité, la nature et le patrimoine rosier luxembourgeois. C’est pourquoi la conseillère communale depuis 2005 s’est fait prendre en photo au parc municipal : « Il faut

VERDURE Vronny Krieps apprécie le havre de paix qu’est la vallée de la Pétrusse.  GREENERY Vronny Krieps enjoys the oasis that is the Pétrusse valley.

12 —

— 01 / 2017

EN It was out of civic duty that Claudine Als, medical specialist in the field of nuclear medicine, decided to get involved in public welfare “on a voluntary basis, for the public good.” For her, the City is rather like a parliament and operates democratically. She underlines the fact that the administration is very efficient and manages a multitude of projects. The issues that really drive her are the diverse cultural offerings, security, nature and the heritage of Luxembourg’s rose bushes. She has been a local councillor since 2005 and was photographed at the municipal park, stating that “it is important that we realise the value of our gardens and bring the capital’s rose bush heritage.”

PHOTOS : LALA LA PHOTO

prendre conscience de la valeur de nos jardins, faire revivre le patrimoine rosier. »


V I LLE DE LUX EM BO URG

CLAUDE RADOUX FR Intéressé par la politique depuis le plus jeune âge, Claude Radoux est actif depuis 1999. « L’équilibre à trouver entre la liberté de l’individu et l’organisation de la vie commune est un sujet qui ne cesse de m’occuper. » Conseiller communal depuis 2008, il est soucieux de la bonne gestion financière et administrative des affaires publiques. L’éducation publique et l’encadrement des enfants sont ses chevaux de bataille aux côtés des questions de mobilité et de sécurité. Pour bien représenter son engagement politique, il a choisi d’être pris en photo à l’Hôtel de Ville, bien qu’il soit aussi « attaché à tous les quartiers de la ville, que ce soit pour des raisons familiales ou professionnelles. Mais le centre-ville est le plus représentatif ». EN Having become interested in politics at a very young age, Claude Radoux has played an active role in the field since 1999. “The balance between the freedom of the individual and the structure of life in society is a matter that continues to concern me.” A local councillor since 2008, he is concerned with good financial and administrative management of public affairs. Public education and the monitoring and support of children are his hobby-horses, along with the issues of mobility and security. In order to accurately represent his political engagement, Claude Radoux has been photographed at the City Hall, although he also has “a strong attachment to all of the city’s neighbourhoods, be it for family reasons or professional ones. But the city centre is the most representative one.”

HÔTEL DE VILLE Le centre des décisions et l’endroit le plus représentatif de la ville.  CITY HALL The city’s decision-making hub and its most representative location.

SKATEPARK Le président de la commission de la jeunesse est fier de cette nouvelle infrastructure.

MATHIS PROST

The president of the youth commission is proud of this new infrastructure.

FR Motivé par la possibilité de pouvoir intervenir directement dans les affaires qui concernent la Ville de Luxembourg et de travailler dans l’intérêt des citoyens, Mathis Prost est conseiller communal depuis septembre 2009. La sécurité des citoyens « sur laquelle la Ville de Luxembourg n’a pas toujours une influence directe dans certains cas », les services mis en place pour la jeunesse et l’accompagnement des jeunes, y compris en difficulté, sont les sujets qui l’interpellent le plus. Aussi, en tant que président de la commission de la jeunesse, il a été impliqué dans la conception du Skatepark Péitruss, dont « la Ville de Luxembourg peut être fière et qui bénéficie à tous », et s’y est fait prendre en photo. EN Driven by the possibility of being able to intervene directly in matters concerning the City of Luxembourg and working in the interests of its people, Mathis Prost has been a local councillor since 2009. The safety of the people “over which the City of Luxembourg does not always have a direct influence”, services for young people and youth support, including for those in disadvantaged positions, are the issues that matter the most to him. Furthermore, as president of the youth commission, he was involved in the conception of the Skatepark Péitruss, of which “the City of Luxembourg can be proud and which benefits everyone”, and chose to have his photograph taken there.

01 / 2017 —

— 13


V I LL E DE LUXEMBOURG

JEFF WIRTZ FR Pour Jeff Wirtz, l’envie de participer au lieu de simplement observer et critiquer, ainsi que le désir de faire avancer et bouger les choses pour rendre notre ville encore plus attrayante l’ont poussé vers la politique. En tant que médecin, ce sont les sujets qui ont trait à son métier qui le préoccupent : ce qui touche aux êtres humains et plus particulièrement les personnes âgées et les enfants. Par ailleurs, la situation de la circulation dans la ville de Luxembourg lui importe. Conseiller communal depuis 2011, il a été photographié sur une place de Belair qui « incarne bien le charme des quartiers résidentiels de la ville de Luxembourg qui regorgent de petits coins de verdure et de places de jeux ». EN What drove Jeff Wirtz into politics were a desire to get involved rather than merely observing and criticising from the sidelines and a desire to get things moving and progressing with regards to making our city even more appealing. As a doctor, he is primarily concerned with issues relating to his profession, such as matters concerning people, the elderly and children in particular. The traffic situation in the city of Luxembourg is another issue that matters to him. Jeff Wirtz has been a local councillor since 2011 and was photographed in a square in Belair that “embodies the charm of the city of Luxembourg’s residential districts, brimming with little pockets of greenery and play areas.”

PÉTRUSSE Un cadre magnifique pour les visiteurs et les habitants.

JÉRÔME GOERGEN

The charm of the capital’s residential districts.

— 01 / 2017

EN Determined “not to sit, wait and hope for the city to improve,” Jérôme Goergen wanted to do what he could to “change things regarding the representation of traders and residents.” He believes that the “City has huge obligations to fulfil, making this a very important task with a new challenge to be faced every day.” The most important issues, in his view, are security, business and mobility since these things all play a major role in the city’s development. Parks and green spaces are also matters that are very close to his heart. Jérôme Goergen, who has been a local councillor since February 2015, was photographed at the Pétrusse valley, “a magni­ ficent setting that has a great deal to offer in terms of both nature and heritage for the whole city – both residents and visitors alike.”

PHOTOS : LALA LA PHOTO

FR Résolu à « ne pas attendre, regarder et espérer que la ville s’améliore », Jérôme Goergen a voulu s’engager pour « faire changer les choses par rapport à la représentation des commerçants et des habitants ». Il considère que les « obligations de la Ville sont énormes, un travail très important avec un nouveau défi tous les jours ». Les dossiers les plus importants à ses yeux sont la sécurité, les commerces et la mobilité, car ils jouent un rôle majeur pour le développement de la ville. Les parcs et les espaces verts lui tiennent également à cœur. Conseiller communal depuis février 2015, il s’est fait photographier dans la vallée de la Pétrusse, « un cadre magnifique qui porte une grande richesse en lui, tant du point de vue naturel que du patrimoine, pour toute la ville – les visiteurs et les habitants ».

BELAIR Le charme des quartiers résidentiels de la capitale.

14 —

A magnificent setting for the visitors and the inhabitants.


NEWS

Pourquoi suivre nos cours intensifs du matin ? • Vous apprenez plus vite, de manière plus efficace, jusqu’à deux modules de cours possibles sur 3 mois

• En mode intensif, vous gardez un contact quotidien avec la langue que vous apprenez

• Le matin vous disposez d’un temps pour vous, les horaires étant compatibles, par exemple, avec l’école de vos enfants

• En voyant chaque jour votre groupe, vous tissez des liens sociaux agréables

Pour toutes ces raisons et pour bien d’autres encore, optez pour nos cours intensifs du matin ! Prochaine session de cours du matin intensifs : du 16.01 au 02.02.2017

... et toujours prochaine session de cours trimestriels : du 30.01 au 14.04.2017

Pour de plus amples informations sur nos cours intensifs du matin ou sur toute autre formule de cours collectifs, merci de nous contacter Villa Lotti - 45a, avenue Monterey L-2163 Luxembourg-Centre @ info@prolingua.lu X 40 39 91 0

www.prolingua.lu

kosmo.lu

CHOISISSEZ LES COURS INTENSIFS DU MATIN !


V I LL E DE LUXEMBOURG

GRAND PROJET

Le stade national est voté FR Le conseil communal a voté, le 5 décembre, le projet définitif du stade national à Kockelscheuer. Le projet, conçu par le groupement d’architectes Gerkan, Marg und Partner et le bureau d’architectes Beng, prévoit une capacité totale de 9 385 places assises couvertes, répondant aux normes Fifa/UEFA (stade de catégorie IV) et IRB (International Rugby Board) pour accueillir des matches internationaux de football et de rugby. Le stade est également équipé d’un espace VIP, de kiosques à nourriture, d’un business club avec loge d’honneur, de salles et locaux pour la presse, sans oublier les vestiaires et toutes ses fonctions auxiliaires, ainsi que les locaux pour les services liés à la sécurité. La pelouse sera finalement composée de gazon naturel et synthétique. Les entrées se feront par les coins (à l’exception des VIP qui auront une entrée via le bâtiment) et le tout sera surveillé par un système de vidéosurveillance. Pour le traitement de la façade, c’est un bardage métallique en forme de losange qui a été choisi. Il sera animé par une illumination aux scénarios variés. Côté est du stade, le parking adjacent de 200 places pour officiels, véhicules de secours et presse (obligatoire pour les stades de catégorie IV) est modulable pour être exploité aussi bien pour des concerts avec de grandes scènes que d’autres événements pouvant recevoir jusqu’à 15 000 personnes. Alors que le parking initialement prévu sous le bâtiment a été rayé du projet final, la desserte se fera aussi bien par voiture que par les transports en commun. Outre le P+R de 2 000 places qui sera construit juste à côté, le stade sera relié au reste de la capitale par le tram et par les bus. Selon le planning, le chantier – d’un coût total de 60,3 millions d’euros – débutera en mai 2017 avec les travaux de terrassement. Le gros œuvre sera entamé à partir du mois de septembre. Livraison annoncée du bâtiment : octobre 2019.

16 —

— 01 / 2017

PHOTOS : PGNL

A vote for the national stadium


V I LLE DE LUX EM BO URG

Se garer au centre-ville Parking in the city center 9 385 places assises et couvertes seront disponibles. 9,385 seats available under cover.

, Brasserie : 270 places , Glacis : 1 007 places , Knuedler : 350 places , Monterey : 340 places , Rond-point Schuman : 270 places , Saint-Esprit : 122 places , Stade : 400 places , Théâtre : 335 places , TOTAL : 3 094 places Consultez le site web pour savoir en temps réel le nombre d’empla­cements libres. Check the website to know how many spaces are left in real time. www.vdl.lu Les parkings Schuman, Stade et Glacis sont gratuits tous les samedis et dimanches (excepté pendant la Schueberfouer) pour permettre à tous les citoyens et visiteurs de la capitale une meilleure accessibilité. Comme toutes les lignes, les bus reliant les parkings au centre-ville seront gratuits tous les samedis et les dimanches à ouverture dominicale /  vide-greniers. The Schuman, Stade and Glacis car parks are free of charge every Saturday and Sunday (except during the annual ­Schueberfouer funfair) offering both residents and visitors greater access to the capital. Like all of the bus lines, the service linking the car parks to the city centre will also be free of charge every Saturday as well as for special Sunday openings.

Que faire du sapin après Noël ? What to do with your tree after Christmas? The city council voted to approve the final draught of the design for the national stadium in Kockelscheuer on December 5. The final project, designed by architects Gerkan, Marg und Partner and the architectural firm Beng, provides a total capacity of 9,385 covered seats thus meeting Fifa/UEFA (for a category IV stadium) and IRB (International Rugby Board) standards for hosting international football and rugby matches. The stadium includes a VIP area, food kiosks, a business club with a special box, press rooms, and, of course, changing facilities and other spaces designed for ancillary functions such as rooms used by the security services. The lawn will be made of natural and synthetic grass. The entrances will be on the corners of the stadium (except for the VIPs who will enter via the main building) and the whole stadium will be monitored by a video surveillance system. For the façade treatment a metalEN

lic cladding in a diamond shape was chosen. This will be enlivened by a series of illuminated projections. On the eastern side of the stadium a car park with 200 spaces destined for officials, emergency vehicles and the press (a compulsory feature for category IV stadiums) can be adapted for use during concerts or large events hosting up to 15,000 people. The original plans foresaw a car park under the building. This was removed from the final project but the stadium will be served by public transport as well as by car. Aside from the 2,000-strong P+R car park that will be built right next door, the stadium will be connected to the rest of the capital by tram and bus. According to the schedule, the project – which has a total cost of 60.3 million euros – will start in May 2017 with levelling work. The structural work will begin in September and the building should complete in October 2019.

Les sapins de Noël seront ramassés par le Service d’hygiène de la Ville de Luxembourg dans le cadre de la collecte normale des ordures. Les arbres recouverts de flocage ou décorés seront ramassés avec les ordures ménagères normales. Les arbres « propres », sans flocage ni décoration, seront ramassés lors de la collecte hebdomadaire des déchets verts. Les sapins de Noël peuvent être placés sur les trottoirs le jour de l’enlèvement des poubelles. Les arbres de plus de deux mètres de haut devront être coupés en deux. Christmas trees will be picked up by Luxembourg City’s Service d’hygiène as part of the normal rubbish collection. Trees that have been covered with artificial snow or otherwise decorated will be picked up with the normal household waste. Clean or unadorned trees, with no flocking or decorations, will be collected during the weekly green waste collection. Christmas trees can be placed on the pavement on rubbish collection day. Trees over two metres high should be cut in half.

Pour plus d’informations, appelez le Service d’hygiène au 47 96 36 40. 01 / 2017 —

— 17


V I LL E DE LUXEMBOURG

MARCHÉS / MARKETS Marché hebdomadaire de Bonnevoie

ROLLINGERGRUND

Achat de terrains Purchase of land

A: Devant l’église paroissiale /  In front of the parish church Me : 7 h-12 h

Marchés hebdomadaires aux produits frais A: Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7 h-13 h 30 Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés. Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens.

Marché hebdomadaire du Kirchberg

Permanence collège échevinal College of Aldermen permanence FR Tous les mardis de 8 h à 9 h (excepté pendant les congés scolaires), le collège échevinal propose une permanence et accueille les citoyens afin de permettre un dialogue ouvert sur toutes les questions relatives à la politique communale. EN Each Tuesday from 8 a.m. to 9 a.m. (except during school holidays), the College of Aldermen offers consultation. They welcome citizens in their office for an open dialogue about any questions they may have relevant to communal politics.

18 —

— 01 / 2017

FR La Ville de Luxembourg a voté le budget nécessaire à l’acquisition des terrains sur l’ancien site de Villeroy & Boch. 14,3 millions d’euros sont attribués à l’achat des 3,12 hectares de l’ancien site industriel. Les architectes KSP Jürgen Engel Architekten et Fabeck Architectes développent un projet pour ce nouvel ensemble mixte de logements, commerces et bureaux, qui sera lancé après assainissement du terrain.

EN The City of Luxembourg has voted in the necessary budget to purchase the land on the former Villeroy & Boch site. €14.3 million have been allocated to the purchase of 3.12 hectares of the former industrial site. Architecture practices KSP Jürgen Engel Architekten and Fabeck Architectes are developing a new mixed-used residential, commercial and office project that will be launched after the land is cleaned up.

Appartements à vendre Apartments for sale FR La Ville de Luxembourg lance un appel à candidatures pour la vente de quatre logements à coût modéré sur base d’un droit d’emphytéose. Situés au 62, rue de Mühlenbach, les appartements comptent 64, 68 et deux fois 75 m2. Cet appel à candidatures s’adresse à des personnes répondant aux critères d’octroi de primes de construction ou d’acquisition. Une visite des lieux est prévue le 11 janvier. Les personnes intéressées doivent s’inscrire au 47 96 28 78. La description des biens, les conditions d’accès et le formulaire de demande d’acquisition sont à trouver sur biens.vdl.lu. Les candidatures doivent parvenir pour le 17 février 2017 au plus tard.

EN The City of Luxembourg has launched a call for applications for the sale of four low-cost housing units on the basis of sitting tenancy rights. Located at 62, rue de Mühlenbach, the flats measure 64, 68 and 75sqm (x2). The call for applications is addressed to people who meet the excise duty criteria for construction or acquisition premiums. A site visit is scheduled for 11 January. Interested parties must register at 47 96 28 78. The description of the properties, the conditions of access and purchase request forms can be found on biens.vdl.lu. Applications must be received by 17 February 2017 at the latest.

PHOTO : KSP JÜRGEN ENGEL ARCHITEKTEN/ / FABECK ARCHITECTES

A: Entre les rues Marcel Fischbach et Joseph Hackin Ma : 15 h-20 h


V I LLE DE LUX EM BO URG

LA VILLE EN CHIFFRES

Que d’eau, que d’eau Water, water everywhere!

Plus de 2 000

19

contrôles effectués par le Service des eaux.

stations de réduction de pression pressure reduction stations

Over 2,000 inspections performed by the Service des eaux.

5

stations de pompage pumping stations

2

2

châteaux d’eau

stations de traitement

water towers

treatment stations

+19 549

raccordements particuliers rouse connections

10

7

zones d’eau (alimentées depuis 72 sources)

water reservoirs

“water zones” (zones d’eau) (fed from 72 sources)

réservoirs d’eau

Plus de 423 km

de longueur du réseau de distribution. Over 423km-long distribution network.

FR L’alimentation de la population en eau potable de bonne qualité et de quantité suffisante est une des priorités de la Ville de Luxembourg, qui investit continuellement dans le réseau de distribution et effectue constamment des contrôles chimiques et bactériologiques.

EN Providing its population with a sufficient supply of high-quality drinking water is a priority for the City of Luxembourg, which continually invests in its distribution network and continuously performs chemical and bacteriological inspections.

Service des eaux : 47 96-28 83 – eaux@vdl.lu 01 / 2017 —

— 19


V I LL E DE LUXEMBOURG

Le conseil communal vous souhaite une bonne année The city council wishes you a happy new year

Trouvez quels jours vos poubelles vont être collectées : , Allez sur www.vdl.lu , Allez à « Citoyens et résidents » ,  Cliquez sur « Déchets et propreté » dans la colonne de gauche ,  Cliquez sur « Calendrier des collectes par rue » ,  Cliquez sur le menu déroulant pour trouver votre rue How to find out which days your trash will be collected: , Visit www.vdl.lu ,  Go to “Citoyens et résidents” , Scroll to “Déchets et propreté” in the left column , Click on “Calendrier des collectes par rue” , Scroll down to find your street

20 —

— 01 / 2017

Vacances sportives pour les jeunes Sports holidays for young people FR Les vacances d’été sont longues, mais à Luxembourg, il n’est pas difficile d’occuper les jeunes. En effet, le programme S.d.S. Sport-Wochen, organisé par le Service des sports de la Ville de Luxembourg pendant les grandes vacances, propose aux enfants une grande variété d’activités, dont certaines organisées localement, entre autres de la voile, de l’escalade, du VTT, 
du skateboard, du surf et du golf. Les inscriptions sont ouvertes à tous sur www.vdl.lu, mais les résidents de la capitale bénéficient d’une réduction.

EN The summer holidays are long but in Luxembourg it is not difficult to keep the young people occupied. The S.d.S. Sport-Wochen programme organised by the City’s Service des sports during the summer holidays offers children a wide variety of activities, some of them organised locally, including sailing, climbing, mountain biking, skateboarding, surfing and golf. Registrations are open to everyone on www.vdl.lu but Luxembourg City residents benefit from a reduction.

PHOTO : VILLE DE LUXEMBOURG

Poubelles Trash


e d n o B * 200 €

e s u re s r des m . u s ir lo va nergie à faire mie d ’é irer o n o c d ’é et est à r Le b o n hop. s o n e en

Économisez de l’énergie Faites le diagnostic énergétique de votre maison. Rendez-vous en enoshop ou sur www.prof-house.lu Leo, fournisseur d’énergie de la capitale Serviceline 8006-4848 • www.leoenergy.lu

* Le bon est à retirer en enoshop. Action valable jusqu’au 01/04/2017 pour les 100 premiers bons encaissés. Voir conditions sur www.prof-house.lu


V I LL E DE LUXEMBOURG

DÉMÉNAGEMENT

Un nouvel espace pour l’Info-Box The Info-Box relocates

EN After three years in the “um Piquet” district, the Info-Box has relocated to the rue des Bains. The Info-Box is a point of sale and information for the Service des autobus (bus service) and provides also information on current and future construction sites and projects in the city. This new space has been conceived to welcome citizens in the best way possible.

20-22, rue des Bains (Centre-ville) Guichets du Service des autobus ouverts du lundi au vendredi de 7 h à 19 h, le samedi de 8 h 30 à 18 h. / Service des autobus counters are open from Monday to Friday 7 a.m. to 7 p.m. and Saturday 8:30 a.m. to 6 p.m. Espace médiateurs ouvert du lundi au vendredi de 8 h 30 à 17 h. / The mediation service is open from Monday to Friday 8:30 a.m. to 5 p.m.

22 —

— 01 / 2017

Toujours à l’écoute Always listening

Tickets et informations Tickets and information

FR Les médiateurs de chantier – Fabrice Hipp et Nelly Gomes – créent des liens entre la population et les responsables des chantiers. « Lorsqu’un habitant ou un commerçant est confronté à un problème, nous nous mettons en relation avec les différents services pour mettre en place des solutions », expliquent-ils.

FR Au même lieu, chacun peut trouver tout ce qui concerne les bus en ville : acheter les titres de transport et les abonnements, renseignements sur les lignes et horaires, informations sur les services de transports publics comme Call-a-Bus, les objets trouvés, SMS4Bus, SMS4Ticket…

EN Construction project mediators – Fabrice Hipp and Nelly Gomes – try to create contacts between the population and the responsibles for the main building projects. “When a resident or a shopkeeper is confronted with a problem we contact different public services to find and implement solutions,” they explain.

EN In the same spot people can find everything they need relating to the city bus service: they can buy tickets and subscriptions, get information about routes and schedules and find out more about public transport services such as Call-a-Bus, lost and found, SMS4Bus, SMS4Ticket...

PHOTOS : LALA LA PHOTO

FR Après trois ans au lieu-dit « um Piquet », l’Info-Box a déménagé vers la rue des Bains. L’Info-Box regroupe à la fois un point de vente et d’information du Service des autobus ainsi qu’un point d’information sur les chantiers en cours et à venir en ville. Ce nouvel espace permet d’accueillir au mieux les citoyens.



V I LL E DE LUXEMBOURG

STAFF COORDINATION TECHNIQUE

Le secrétariat fournit un support organisationnel au Cotec. The secretariat provides organisational support to Cotec.

NOM Marc Reding FONCTION / TITRE Attaché administratif

5 Grands projets d’urbanisme et de construction suivis tous les 15 jours. Major urbanisation and construction projects followed up every two weeks.

53 Nombre de réunions tenues par le Cotec depuis sa création. The number of meetings that Cotec has had since inception.

2014 Année de création du Cotec. The year that Cotec was launched.

24 —

— 01 / 2017

NOMBRE DE MEMBRES DANS L’ÉQUIPE 3 ASPECT PRÉFÉRÉ DU MÉTIER La diversité et les défis à surmonter pour soutenir des projets coordonnés dans toute la ville en liaison avec de nombreux autres services techniques. QUALITÉS INDISPENSABLES POUR CE TRAVAIL Il faut avoir le sens de l’écoute, des talents de facilitateur et être rigoureux en organisation. Il faut aussi faire preuve de beaucoup de souplesse et de disponibilité au quotidien.


V I LLE DE LUX EM BO URG

Soutenir la coordination technique des plus importants projets de la Ville

PHOTOS : OLIVIER MINAIRE

S UPP O R T I NG T HE T ECHN ICA L C O O R DI N AT IO N O F T HE C I T Y ’S L A RG E S T P RO JEC T S

FR Créé en février 2014, le Cotec est un comité relativement récent de la Ville de Luxembourg. Le Cotec, ou Comité de coordination technique, a pour mission de coordonner cinq directions techniques de la Ville : de l'Architecte / du Géomètre / Mobilité / Génie civil-Constructions / Énergie-Environnement. Le comité est composé de neuf membres : les cinq directeurs, un représentant du Secrétariat général, un représentant du Service des finances et de l’admi­nis­ tra­tion, un délégué à l’environnement et le secrétariat permanent. « La mission du Cotec, sous l’autorité du collège échevinal, est de coordonner et de suivre les actions qui affectent plusieurs directions techniques, mais aussi de veiller à soumettre aux autorités communales les projets demandés, jugés nécessaires ou utiles ou d’un intérêt stratégique », explique Marc Reding, attaché d'administration du personnel composant le secrétariat du Cotec. Ce dernier est renforcé par une équipe dédiée de deux personnes, Marc Kuffer et Yasmine Doersam-Michels. « La mission du secrétariat consiste à préparer tous les documents nécessaires pour chaque réunion, à rédiger les compte-rendus, à fixer l’ordre du jour en fonction de l’actualité ou de l'urgence et à gérer le suivi d’une liste de mesures à prendre dans les délais impartis. » Le Cotec coordonne le suivi et la gestion des grands projets structurels et stratégiques et s’assure qu’ils sont mis en œuvre de manière cohérente. Cinq grands projets d’urbanisme sont actuellement en cours dans la Ville : le Ban de Gasperich, le Royal-Hamilius, le nouveau Centre national

d’incendie et de secours (CNIS), le nouveau stade et le tram. « Nous suivons l’évolution de ces cinq grands projets toutes les deux semaines. Le tram nécessite une importante coordination interne, car il mobilise plusieurs directions techniques et intervenants tiers. Dans de nombreux cas, l’infrastructure existante (réseaux secs et humides) doit être déviée, nécessitant une réfection de la chaussée, des déviations de la circulation, des autorisations de construction et d’autres permis et l’établissement de conventions », ajoute Marc Reding. Le Cotec sollicite les avis, études et analyses nécessaires à la mise en œuvre des projets d’un point de vue technique, économique, juridique et environnemental. Le Cotec avise également des plans d’action tels que le plan environnemental, le pacte climat, le plan de mobilité et le plancadre solaire. EN Created in February 2014, Cotec is a relatively recent committee of the City of Luxembourg. Cotec stands for Comité de coordination technique (technical coordination committee) and it coordinates five of the City’s technical departments: Architecture/ Urban Planning, Real Estate/Surveying, Mobility, Civil Engineering and Energy/ Environment. Nine members form the committee: the five department directors, a representative of the secretary general, a representative from the finance department, an environment delegate, and the permanent secretariat. “Cotec’s mandate, under the authority of the College of Aldermen, is to coordinate and monitor actions concerning the five

technical departments and ensure that the requested projects are deemed necessary or useful in a given context of strategic interest,” explains Marc Reding, head of the Coordination technique staff which forms the Cotec secretariat and is reinforced by a dedicated team of two, Marc Kuffer and Yasmine Doersam-Michels. “The mission of the secretariat is to provide necessary documents for all meetings, draft memos, fix the agenda according to current or urgent topics and arrange and follow up a list of action items to be executed within relevant time frames.” Cotec coordinates the monitoring and management of major structural and strategic projects and ensures that they are handled in a coherent way. Five major urbanisation projects currently underway are the Ban de Gasperich, Royal-Hamilius, new fire services CNIS, the new stadium, and the tram. “We follow up on these five major projects every two weeks. The tram needs a lot of internal alignment as it concerns various technical departments and third parties. In many cases existing infrastructure – dry and wet networks – has to be deviated leading to the refurbishment of road surfaces, subsequent traffic detours, construction authorisations and other permits and the establishment of conventions,” Marc Reding adds. Cotec solicits the necessary opinions, studies and analyses for the implementation of projects from a technical, financial, economic, legal and environmental point of view. Cotec also advises on action plans such as the environmental plan, climate pact, mobility plan and solar framework plan. . S.P.

PROJETS EN COURS

Royal-Hamilius

Stade national National stadium

Tram

01 / 2017 —

— 25


Q&A

Clara, 19 “Ice-skating at place Guillaume II.”

Yves, 43 “Ech ginn oft op de Chrëschtmaart, wou ech gäre vun allem schmaachen.”

Eliah, 4 “Am léifste kommen ech mat mengen Elteren (op de Knuedler) Schlittschong fueren.”

Q U E LLE EST VOT R E AC T I V I T É P R É F É R É E EN HIVER ?

Barbara, 18 & Adelisa, 17 “Mir gi gäre shoppen awer heiandsdo spadséiere mir och just duerch d’Stad.”

Eleanor, 18 “Walking around and getting a hot chocolate in town.” 26 —

—01 / 2017

Faiza, 32 “C’est ma première fois à Luxembourg-ville, mais j’adore y faire les magasins.”

Aurélie, 28 “J’aime beaucoup me balader dans les quartiers de la ville dès qu’il fait beau.”

Olivier, 40 “Fêter les afterworks dans les bars de la ville avec mes amis.”


RUE DE S T R A SBOURG À L U X E MBOURG-V IL L E

PROJET SOHO

- 4 RÉSIDENCES ; 150 APPARTEMENTS - COMMERCES ET BUREAUX ; 5000 m2 CLASSE ÉNERGÉTIQUE

mad about ®

AAA

RÉSIDENCE NE W-YORK - MORENO ARCHITEC TURE E T ASSOCIÉS

INVESTIR SEREINEMENT DANS UN QUARTIER TOURNÉ VERS L’AVENIR CLASSE ÉNERGÉTIQUE

AAA

RÉSIDENCE LONDON - M3 ARCHITEC TES

www.soludec.lu

Tél.: 26 59 91


Auteur

CÉ LI NE CO UBRAY

PATRIMOINE

L U X E M B O U R G

s

o u

28 —

n

u

t

d

e

e r

r g

r

r

a

o

u

i n

n d

FR

EN

La ville se développe non seulement hors du sol, mais aussi sous nos pieds. De nombreux tunnels, galeries, abris, caves existent et sont plus ou moins visibles. Parcours en 10 étapes pour mieux connaître ce Luxembourg souterrain.

The city hasn’t only developed above the ground, but also under our feet. Countless tunnels, galleries, shelters and basements that are more or less visible exist under the city. We take you on a ten-part journey into Luxembourg’s underground world.

— 01 / 2017


PAT R I M O I N E

Pat r i m o i n e / H eritage

PA R K ING M ON T ER E Y / MON T E R E Y CA R PA R K FR Les travaux du parking souterrain Monterey ont permis de mettre à jour et de maintenir les vestiges du Fort Lambert, un ouvrage de fortification dont le réduit a été construit par Vauban après la prise de la ville en 1684 par les troupes de Louis XIV. Une passerelle métallique au niveau -1 permet à la fois d’enjamber le fossé du réduit et aux utilisateurs de contempler les vestiges préservés. C’est donc tout un pan de l’histoire de Luxembourg qu’il est possible de découvrir en garant sa voiture. EN Work carried out on the underground Monterey car park has made it possible to update and maintain the remains of the Fort Lambert, a fortification that was built by Vauban after the capture of the city in 1684 by the troops of Louis XIV. A metal bridge at the -1 level not only allows visitors to span the gap but it also allows them to contemplate the preserved relics below. You can discover an important part of the history of Luxembourg simply by parking your car.

Avenue Monterey

LE SAVIEZ-VOUS ? / DID YOU KNOW? FR Les fouilles archéologiques qui sont réalisées dans le cadre des travaux d’extension du parking Knuedler ont permis de mettre à jour les substructions du chœur de l’église du couvent du 13e siècle orienté en parallèle avec la rue Notre-Dame, ainsi que les marches d’un escalier en colimaçon qui menait fort probablement vers une crypte, jusqu’alors inconnue, au niveau du chœur de cette église. EN The archaeological excavations carried out as part of the extension of the Knuedler car park have enabled the choir of the 13th century convent church located parallel with the rue Notre-Dame, as well as the steps of a spiral staircase leading most probably to a hitherto unknown crypt located in the church’s choir to be updated and refurbished. JEAN-BERNARD MÉTAIS Cet artiste est l’auteur de l’œuvre Onde, installée dans le ravin du Fort Lambert. This artist is the creator of Onde, which can be found in the ravine at Fort Lambert.

T echnique / Technical

T U N N EL DU S ERV ICE DES E AU X / WAT E R SE RV ICE S T UNNE L

PHOTOS : MAISON MODERNE

FR L’« Aqua Tunnel » a été construit de la place de la Constitution vers le Pfaffenthal avec un double objectif : celui d’accéder aux tuyaux de canalisation et aux collecteurs pour en permettre l’entretien, et la possibilité d’avoir un refuge souterrain en cas d’attaque aérienne ou nucléaire. Creusé dans la roche, le tunnel est profondément enterré dans la vallée de la Pétrusse. Il est long de 900 m, large de 4,4 m et haut de 3,25 m. La température intérieure y est constante, à 14° C. Sa construction a débuté en juillet 1961 pour se terminer en août 1963. Une chambre antinucléaire marque son entrée. À l’intérieur, on trouve quelques plaques de rues qui indiquent la localisation à la surface. Il y a aussi deux puits : un à la place des Bains (à 65 m de profondeur), l’autre à la place d’Armes (56 m de profondeur). On y trouve également une source naturelle qui n’est à ce jour plus exploitée.

AQUA TUNNEL Ce lieu technique est occasionnellement ouvert au public. This technical location is occasionally open to the public.

EN The so-called “Aqua Tunnel” was built to go from place de la Constitution towards Pfaffenthal and had a dual objective: to allow access to line pipes and sewers for maintenance purposes, and to offer the possibility of an underground refuge in case of an air or nuclear attack. Dug into the rock, the tunnel is buried deep in the Pétrusse valley. It is 900m long, 4.4m wide and 3.25m high. The internal temperature is constant at 14° C. Its construction began in July 1961 and ended in August 1963. An antinuclear chamber marks its entrance. Inside there are street signs that indicate surface locations. There are also two wells: one at the place des Bains (at a depth of 65m), the other at the place d’Armes (at a depth of 56m). Here you can also find a natural source that is no longer in use.

01 / 2017 —

— 29


PATR I MO I NE

Re l i g i e ux  /  R el ig io us

CRY P T E DE L A CAT H ÉDR A LE NO T R E-DA M E / CRY P T OF T HE NOT R E-DA ME CAT HE DR A L FR Construite entre 1613 et 1621 par les jésuites, la cathédrale Notre-Dame possède une crypte dans laquelle repose Jean l’Aveugle, roi de Bohême et comte de Luxembourg. C’est également ici que reposent les membres défunts de la famille grand-ducale. On doit les deux lions en bronze, qui flanquent l’entrée du caveau, au sculpteur luxembourgeois Auguste Trémont, également auteur des lions situés devant l’Hôtel de Ville. EN Built between 1613 and 1621 by the Jesuits, the Notre-Dame Cathedral has a crypt in which John the Blind, king of Bohemia and count of Luxembourg, has been laid to rest. It is also here that the deceased members of the Grand Ducal family rest. The two bronze lions flanking the entrance of the vault are by Luxembourg sculptor Auguste Trémont. He also created the lions located in front of the Town Hall.

Entrée par la rue Notre-Dame / Entrance on the rue Notre-Dame

CRYPTE Un lieu intime et de recueillement au sein de la cathédrale. CRYPT An intimate place for reflection within the cathedral.

Commerces  /  Shops and eater ies

FR Plusieurs commerces du centre-ville et de la Vieille Ville disposent d’espaces situés en dessous du niveau de la rue qui peuvent être utilisés pour leur activité. C’est le cas d’Essenza@Apoteca qui, en plus du restaurant installé dans les étages supérieurs, a mis en place une partie bar en sous-sol où s’y déroulent des soirées animées et festives. Le magasin de prêt-à-porter et de sneakers Stitch possède, en plus de son niveau sur la rue, deux niveaux en sous-sol. Les pierres sont partout apparentes et les caves voûtées confèrent une identité bien particulière à ce commerce. D’autres commerces sont aussi installés dans des caves ou espaces en dessous du niveau de la rue : le service barbier de Coiffure Steff, le bar à vins de Vinoteca ou une des salles du café-concert De Gudde Wëllen.

VIEILLE VILLE Une ambiance singulière règne dans ces caves. OLD TOWN These cellars have their own unique ambience.

30 —

— 01 / 2017

EN Several shops in the city centre and the Old Town have spaces below street level that they use for their business or activity. One example is Essenza@Apoteca which, in addition to the restaurant installed on the upper floors, has set up a bar area in the basement where lively and festive evenings can be held. Prêt-à-porter and sneaker store Stitch has two basement storeys in addition to its street level space. You can see rock everywhere and the vaulted cellars give this shop a very particular identity. There are also other shops located in basement cellars or spaces below street level such as the barber Coiffure Steff, the Vinoteca wine bar or one of the café-concert spaces in De Gudde Wëllen.

Essenza@Apoteca : 12, rue de la Boucherie — Stitch : 4, Grand-Rue — Coiffure Steff : 9, rue du Nord — Vinoteca : 6, rue Wiltheim — De Gudde Wëllen : 17, rue du Saint-Esprit

PHOTOS : MAISON MODERNE (ARCHIVES), OLIVIER MINAIRE (ARCHIVES)

LES CAV ES DE COM M ERCES / UNDE RGROUND R E TA IL A ND DINING


PAT R I M O I N E

Cul ture   /   C u l tu re

A M T U N N EL FR Ce tunnel a été construit en 1987, entre les quatre bâtiments de la Banque et caisse d’épargne de l’État situés sur le plateau Bourbon. Le tunnel se trouve à 15 m de profondeur et s’étend sur 350 m. Les travaux d’excavation ont duré un an. Le tunnel compte trois niveaux : un niveau inférieur qui sert au transport de valeurs et à l’archivage, un niveau intermédiaire qui est destiné à la circulation des personnes et qui est accessible au public, et un niveau supérieur qui est consacré au passage des fluides tels que l’électricité, le téléphone ou le transport de courrier. Dans la partie ouverte au public, les visiteurs peuvent profiter d’une galerie d’exposition où sont présentés des accrochages temporaires d’art contemporain et un accrochage permanent dédié au célèbre photographe Edward Steichen. EN This tunnel was built in 1987 between the four buildings of the Banque et Caisse d’Épargne de l’État located on the Bourbon plateau. The tunnel is at a depth of 15m and extends over 350m. The excavation work lasted one year. The tunnel has three levels: a lower level used for the transport of money/valuables and archives, an intermediate level for the circulation of people (that is accessible to the public) and a higher level dedicated to the passage of services such as electricity, telephone lines or mail transport. In the section open to the public, there is also a gallery hosting temporary exhibitions of contemporary art and a permanent space dedicated to the work of famous photographer and curator Edward Steichen.

16, rue Zithe (Gare) ; ouvert du lundi au samedi de 9 h à 17 h 30 et le dimanche de 14 h à 18 h / 16, rue Zithe (Station); open Monday to Saturday from 9 a.m. to 5:30 p.m. and Sunday from 2 p.m. to 6 p.m.

LE SAVIEZ-VOUS ? / DID SAVIEZ-VOUS ? / DID YOU KNOW? KNEW ? ,    FR Le Casino Luxembourg possède cavesLuxembourg que le centrepossède d’art ouvre Ledes Casino des ponctuellement l’occasion caves que le centreà d’art ouvred’une poncexpositionàou d’un événement. tuellement l’occasion d’une exposition ou d’un événement. www. EN The Casino Luxembourg art casino-luxembourg.lu Le Musée d’histoire galleries de la Ville de centre has basement that Luxembourg dispose detime galeries d’exit opens from time to for an position creusées profondeur dans exhibition or anen event. lawww.casino-luxembourg.lu roche. A plusieurs endroits du musée, celle-ci est nettement visible, tout ded’Histoire nombreuxdeanciens      FR comme Le Musée la Ville , espaces en pierre dispose apparente. www. de Luxembourg de galeries mhvl.lu (N.B. :creusées l’exposition permad’exposition en profondeur nente actuellement fermée pourdu dans est la roche. À plusieurs endroits travaux) musée, celle-ci est nettement visible, A lacomme ZidoundeBossuyt Gallery, située tout nombreux anciens dans le Grund, une apparentes. ancienne cellule espaces en pierres de(NB : prisonnier datant de l’époqueest de la l’exposition permanente forteresse est conservée à l’étage inféactuellement fermée pour travaux.) rieur, au niveau de la cave. www. EN Luxembourg City History zidoun-bossuyt.com LeMuseum Casino Luxembourg possède has exhibition spacesdes dug caves le centre d’artInouvre poncdeepque within the rock. several tuellement à l’occasion d’une exposiparts of the museum the rock is tion ou d’un événement. www. clearly visible. (NB: the permanent casino-luxembourg.lu exhibition is currently closed for Le Musée d’histoire de la Ville de renovation work.) Luxembourg dispose de galeries d’exwww.mhvl.lu position creusées en profondeur dans la    FR roche. A plusieurs endroits du À la Zidoun-Bossuyt Gallery, , musée, nettement visible, située celle-ci dans leest Grund, une ancienne tout comme de nombreux anciens cellule de prisonnier datant espaces en pierre de l’époque de laapparente. forteresse www. mhvl.lu (N.B. : l’exposition permaest conservée à l’étage inférieur, nente est actuellement au niveau de la cave. fermée pour travaux) ENAAt la the Zidoun Bossuyt Gallery, située Zidoun-Bossuyt Gallery dans le Grund, ancienne cellule in the Grund, une an old prisoner cell dedating prisonnier deof l’époque de la from datant the time the fortress forteresse est conservée à l’étage is preserved on the lower floor, inférieur, au niveau de la cave. www. at basement level. zidoun-bossuyt.com www.zidoun-bossuyt.com

EXPOSITION Le tunnel de la BCEE sert aussi de lieu d’exposition. EXHIBITION

PHOTOS : BCEE

The BCEE tunnel also serves as an exhibition space.

01 / 2017 —

— 31


PAT RI MOI NE

Ré appro p r i ati o n   /   R e- a ppro pri ati o n

BU N K ER DE L A ROU T E D’A R LON / BUNK E R ON T HE ROU T E D’A R LON FR C’est dans la caserne des pompiers que se trouve un ancien abri nucléaire construit à l’époque de la Guerre froide. Son entrée est protégée par deux lourdes portes en métal et donne sur une chambre de 50 m2 pouvant accueillir jusqu’à 50 personnes. Les murs sont en pente pour mieux résister à la pression d’une explosion. L’aération est assurée par un système de ventilation. Les pompiers s’en servent aujourd’hui pour leur formation et s’y entraînent à rechercher des personnes dans l’obscurité totale, équipés d’un appareil respiratoire lourd. Il sert aussi pour le stockage des pneus de secours de la flotte de véhicules. EN Inside the fire station on this road you will find a former nuclear shelter built during the Cold War era. Its entrance is guarded by two heavy metal doors and leads you into a 50m2 room that can accommodate up to 50 people. The walls are sloped in order to better resist the pressure of an explosion. Aeration is provided by a ventilation system. The city’s firefighters use this space for training nowadays and learn how to search for people in total darkness equipped with heavy breathing apparatus. It also serves as storage for the spare tires of their fleet of vehicles.

50, route d’Arlon

LIEU CLOS Les pompiers se sont réapproprié ce lieu atypique. ENCLOSED AREA Firefighters have reclaimed this unusual location.

N aturel / Natural

S O U RCE S IEW EBU R EN  / SIE W E BUR E N SPR ING

EAU POTABLE Cette source a été utilisée de nombreuses années pour l’approvisionnement en eau potable. DRINKING WATER This spring has been used as a drinking water supply for many years.

32 —

— 01 / 2017

EN There’s a lot of water beneath our feet. The city of Luxembourg has 72 natural springs, including the Sieweburen, which supply drinking water to various parts of the city. The Sieweburen is in fact made up of three sources that are subsequently distributed to the Bambësch and Limpertsberg reservoirs. These reservoirs respectively serve the districts of Belair, Rollingergrund, the city centre, Mühlenbach on the one hand, and Merl and Hollerich on the other. The total capacity of the spring in 2015 was 1.5 million m3, or 20% of the drinking water distributed in the city. Today these sources are in the course of being replaced by the Service des eaux for a horizontal drilling system. The work is expected to complete at the beginning of 2018.

PHOTOS : VILLE DE LUXEMBOURG

FR Sous nos pieds circule beaucoup d’eau. La ville de Luxembourg dispose de 72 sources naturelles, dont la source Sieweburen, qui servent à l’alimentation en eau potable pour différents quartiers de la ville. Les trois sources de Sieweburen sont distribuées via la station de pompage à Mühlenbach vers les réservoirs du Bambësch et du Limpertsberg. Ces réservoirs desservent respectivement les quartiers de Belair, Rollingergrund, le centre-ville et Mühlenbach, d’une part, et Merl et Hollerich, d’autre part. La capacité totale de cette source en 2015 a été de 1,5 million de m3, soit 20 % de l’eau potable distribuée en ville. Aujourd’hui, ces sources sont en train d’être remplacées par un système de forage horizontal par le Service des eaux qui devrait terminer les travaux pour le début de l’année 2018.


PAT R I M O I N E

LE SAVIEZ-VOUS ? / DID YOU KNOW?

HI STOIR E   /  H isto ry

CAS EM AT ES DU B OCK FR Point d’attraction touristique fort, les casemates du Bock datent de 1644 et sont spectaculaires. Ce système de défense qui s’étend sur plusieurs étages constitue un extraordinaire réseau souterrain de 23 km qui se visite en partie. Certaines galeries sont creusées jusqu’à 40 m de profondeur. Ancien abri pour les soldats et leurs équipements et chevaux, on y trouvait également des ateliers, des cuisines, des boulangeries ou même des abattoirs. EN The spectacular Bock casemates date from 1644 and are a major tourist attraction. This multi-storey defensive structure is composed of an extraordinary network of 23km of underground tunnels that are in part open to the public. Some galleries have been excavated to a depth of 40m. A system of tunnels used as a shelter by soldiers and as a place to keep military equipment and horses, it has also housed workshops, kitchens, bakeries and even abattoirs.

FR Il est existe aussi les casemates de la Pétrusse. Elles sont actuellement fermées pour rénovation, mais habituellement l’entrée se fait place de la Constitution. EN You can also visit the Pétrusse casemates. They are currently closed for restoration but the entrance is in place de la Constitution.

Montée de Clausen, réouverture à partir du 1er mars / reopening on 1 March

TOURISME Ancien lieu militaire, les casemates sont désormais visitées par de nombreux touristes. In light of their former military significance, these bunkers now attract large numbers of tourists.

Infrastruc ture / Infrastr uc tur e

T U N N EL DU S A IN T-ES PR I T / T HE S A IN T-E SPR I T T UNNE L

PHOTOS : MAISON MODERNE, LCTO

FR Ce tunnel routier a officiellement été inauguré le 18 juin 1988. D’une longueur de 638,5 m, il est creusé dans le grès de Luxembourg et permet de relier le viaduc à la côte d’Eich, offrant ainsi un contournement du centre de Luxembourg. Sa profondeur varie entre 2,15 m sous le bâtiment de l’Administration des contributions directes et 24 m à proximité de la Chambre des députés. Sa construction a permis de libérer une partie de la Vieille Ville de la circulation routière et ainsi d’y aménager des espaces piétonniers.

ROUTIER Ce tunnel est exclusivement réservé à la circulation routière. ROAD This tunnel is reserved exclusively for road traffic.

EN This road tunnel was officially inaugurated on 18 June 1988. It is 638.5m long and was excavated in Luxembourg sandstone and connects the viaduct to the côte d’Eich, thus offering a way round the centre of Luxembourg. Its depth varies from 2.15m under the Direct Tax Administration building to 24m near the Chamber of Deputies. Its construction has allowed sections of the Old Town to be liberated from road traffic and turned into pedestrian areas.

01 / 2017—

— 33


PAT R I MO I NE

Futur   /   F U T U R E

À lire  / READING

ROYA L-H A MIL IUS

LUXEMBOURG S O U T E R R AI N

Le chantier du Royal-Hamilius est sans conteste le chantier de la plus grande envergure en centre-ville de ces dernières années, ainsi que le plus grand projet d’excavation actuel. En plus des nouveaux immeubles conçus par Foster + Partners et le bureau Tetra Kayser Associés, ce ne sont pas moins de sept niveaux souterrains qui sont prévus sous les immeubles et espaces publics. On pourra y trouver un nouveau supermarché et 630 places de parking. FR

EN The Royal-Hamilius construction site is undoubtedly the biggest city centre project of recent years, as well as the largest current excavation project. In addition to new buildings designed by Foster + Partners and Tetra Kayser Associés, there are no fewer than seven underground levels where buildings and public spaces are planned. The development will also include a supermarket and 630 parking spaces. EN CHANTIER Le chantier Royal-Hamilius a ouvert le soussol de l’hyper centre-ville. WORK IN PROGRESS Work at the Royal-Hamilius site has opened up the subsoil of the heart of the city centre.

FR À l’occasion de son exposition Le Gypse au Casino Luxembourg (présentée du 23 mars au 4 septembre 2016), Lara Almarcegui a réalisé un livre d’artiste qui dévoile une réalité invisible, celle des sous-sols de la ville de Luxembourg. Aussi, des textes scientifiques sont retravaillés à la manière d’un roman par Sofia Eliza Bouratsis, ce qui permet de mieux comprendre ce qu’il y a sous nos pieds. EN On the occasion of an exhibition entitled Le Gypse at the Casino Luxembourg (that took place from 23 March to 4 September 2016), Lara Almarcegui produced a book that reveals an invisible reality, that of the underground world that exists below the city of Luxembourg. It contains scientific texts reworked in the form of a novel by Sofia Eliza Bouratsis, which allow us to better understand the network of tunnels below our feet.

PHOTOS : MIKE ZENARI (ARCHIVES), MAISON MODERNE

More infos: www.shop-casino-luxembourg.lu

34 —

— 01 / 2017


#HAPPYNEWYEAR

SAMEDI 07 JANVIER 2017 • 18:00 CERCLE CITÉ • GRANDE SALLE • PLACE D’ARMES • LUXEMBOURG-VILLE AVEC L’ORCHESTRE DE CHAMBRE DU LUXEMBOURG

TARIFS 20€ /RÉDUIT 12€ • RÉSERVATIONS WWW.LUXEMBOURG-TICKET.LU • INFOS WWW.CERCLECITE.LU

Avec le soutien de la Ville de Luxembourg


KIDS I T ’S P L AY T I ME!

COMPLÈTE... ... le dessin avec les techniques et les couleurs de ton choix. COMPLETE... ... the drawing using whichever colours and techniques you like.

SUDOKU

Remplis les grilles pour que chaque motif soit une fois par ligne, une fois par colonne et une fois par carré. Fill in the grids so that each row, each column and each square contains all of the symbols.

36 —

— 01 / 2017


KI DS

TR OU VE LE S 5 DICEFFS ÉR

EN CE S

SP OT TH E 5 DI FF ER EN

Ces images se ressemblent, mais 5 différences s’y cachent. Sauras-tu les retrouver ? / These pictures are very similar but there are 5 differences between them. Can you spot them?

LES RÉPONSES SE TROUVENT SUR LA PAGE 120 / YOU CAN FIND THE ANSWERS ON PAGE 120

LES ANIMAUX DANS LA VILLE

ANIMALS IN THE CITY

D B

C

Quel est l’emblème de la Ville de Luxembourg ? E

What is the emblem of the City of Luxembourg?

A

QUEL ANIMAL EST PASSÉ PAR LÀ ?

WHICH ANIMAL HAS BEEN HERE?

1

Un renard / A fox

2

Un lion / A lion

3

Un âne / A donkey

Win! Win!

Fais un se lfie dans u ne ambiance d’hiver et envoie la photo à info@city mag.lu Les plus ori ginaux sero . nt récompen sés. Take a selfie in a winter mood and send the ph oto to info@ citymag.lu The most or iginal entrie s will get a re ward. 1

2

3

4

5

01 / 2017 —

— 37


ÉDUCATION INTERNATIONALE

LIINA MUNARI est passionnée de littérature. is passionate about literature.

Garder le lien

Maintaining the ties that bind

38 —

FR

La ville attire de nombreux ressortissants étrangers. Une poignée d’écoles du Grand-Duché ne ménagent pas leurs efforts pour s’assurer que les expatriés maintiennent leurs acquis dans leur langue maternelle et conservent des liens avec leur pays d’origine.

EN

People come to Luxembourg from many countries. A smattering of schools throughout the Grand Duchy are working hard to ensure that expats maintain their native language skills and stay connected to their native ­countries.

—01 / 2017


ÉDUCAT I O N I N T ER N AT I O N A LE

Auteur

TONYA STO N E M A N

Italien

Photographe

Italian

M I KE Z E N A R I

D FR

Finnois

S

Finnish

FR

uomi-koulu ne s’adresse pas uniquement aux étudiants finlandais. Ses cours sont fréquentés par des élèves aux parcours très différents. L’école fait partie d’un réseau mondial soutenu par le ministère finlandais de l’Éducation dont l’antenne luxembourgeoise a ouvert ses portes en 1984. Liina Munari, directrice de l’organisation des activités, coordonne les différents événements et assure les cours dispensés au groupe le plus âgé. Passionnée de littérature finlandaise, c’est tout naturellement qu’elle a invité à l’école Jacques Vriens, un célèbre auteur de romans et de théâtre pour enfants. Il a lu des passages de livres bien connus des enfants, en particulier Achtste-groepers huilen niet (Les élèves de cinquième ne pleurent pas), adapté deux fois au cinéma. Liina Munari retourne régulièrement en Finlande pour des formations ou d’autres activités scolaires. « Le soutien du gouvernement nous permet de faire entrer la culture finlandaise et l’enseignement de la langue au Luxembourg », explique-t-elle. Ses deux enfants suivent des cours de finlandais et elle affirme que l’un de ses plus grands bonheurs est de les voir apprendre de nouvelles choses sur leur patrimoine. « Il est étonnant de voir comment les enfants tissent des liens quand ils retournent en Finlande. Leur communauté gagne en importance, puisqu’ils ont accès à leur culture au Luxembourg. Ils comprennent alors qu’ils sont finlandais et cela forge leur personnalité. »

EN Suomi-koulu is not just for Finnish students. Pupils from diverse backgrounds attend classes. The school is part of a global network supported by Finland’s Ministry of Education. Its Luxembourg chapter was opened in 1984. Liina Munari, chairperson of activities planning, coordinates various events and teaches the oldest group. She is passionate about Finnish literature, so she invited Jacques Vriens, a famous Dutch children’s author and playwright, to visit the school. He read from books the children know well, in particular Achtste-groepers huilen niet (Eighth Graders Don’t Cry), which has been adapted into film twice. Munari goes back to Finland regularly for training and other schoolrelated activities. “Government support allows us to bring Finnish culture and access to learning to Luxembourg,” she says. Munari’s two children attend classes and one of her great joys is watching them learn more about their heritage. “It’s amazing to see how children connect when they go back to Finland. Their community is bigger because they can access their culture in Luxembourg. They can see that they are Finnish and it becomes part of their personality.”

ante Alighieri fait partie d’un réseau d’écoles qui enseignent la langue italienne. Son objectif : protéger et diffuser la langue et la culture italiennes dans le monde entier en animant les liens spirituels entre les Italiens expatriés et en nourrissant la passion de la civilisation italienne chez les étrangers. Les cours sont donc ouverts aux locuteurs natifs ainsi qu’à tous ceux qui s’intéressent à la langue et à la culture italiennes. « Nous souhaitons édifier un pont avec l’Italie, explique Giovanna Pandolfelli, présidente de Dante Alighieri. Par rapport aux autres écoles de langues, notre approche est très personnelle. Nous nous démarquons en ce sens que nous multiplions les efforts pour intégrer les étudiants dans la culture italienne. Plus que d’assister à de simples cours, on fréquente des Italiens et on pratique la langue dans des situations réelles. » Chaque mois, Giovanna Pandolfelli organise par ailleurs des événe-

GIOVANNA PANDOLFELLI organise de nombreux événements. organises numerous events.

www.suomikoulu.lu

01 / 2017 —

— 39


ÉD UCATI ON I NTERN ATIONA LE

LAURA BOVAGNET ajoute des moments festifs. adds some festive touches.

ments culturels destinés aux étudiants adultes, notamment des conférences d’écrivains, de philosophes et de réalisateurs. « L’éducation des enfants et des adultes ont toutes deux leur importance, fait-elle valoir. Car elles se complètent. Les événements culturels sont ouverts à tous ceux que la culture italienne intéresse. Notre objectif est de tirer parti de l’incroyable diversité du Luxembourg en rassemblant les uns et les autres. » EN Dante Alighieri is part of a network of schools that offer Italian language instruction. Its purpose is to protect and spread the Italian language and culture throughout the world, reviving the spiritual ties of compatriots abroad and nurturing a love of Italian civilisation among foreigners. As such, classes are open to native speakers and anyone who is interested in learning about Italy and its culture. “We want to build a bridge with Italy,” says Giovanna Pandolfelli, president of DA. “Compared to other language schools, ours is very personal. In our case, the added value is that we do a lot to integrate people into the Italian culture. It’s not just a class. You mingle with Italians and practice speaking in real life situations.” Pandolfelli enjoys organising monthly cultural events for adult students that feature lectures by Italian writers, philosophers, film makers and so on. “Children’s instruction and adult instruction are both important,” she says. “They compliment each other. The cultural events are open to anyone with an interest in Italian culture. Our goal is to profit from the incredible diversity of Luxembourg by bringing people together.”

www.ladante.lu 40 —

— 01 / 2017


ÉDUCAT I O N I N T ER N AT I O N A LE

Néerlandais Dutch

L FR

a NTC (Onderwijs in Nederlandse Taal en Cultuur) est une école primaire qui accueille des élèves âgés de 4 à 12 ans, avec parfois des exceptions au-delà. L’enseignement s’appuie sur le programme de langue néerlandaise du NTC, qui compte 200 écoles de ce genre dans le monde. Il est identique à celui dispensé aux Pays-Bas et ces établissements font l’objet d’inspections par le ministère néerlandais de l’Éducation. Directrice générale, Laura Bovagnet a inscrit ses trois garçons dans cette école et a continué à participer à sa gestion au terme de leur scolarité. L’une des choses que ses enfants ont préférées dans cette école, c’était la possibilité de s’exprimer dans leur langue maternelle. « À l’école, les élèves néerlandais qui vivent à l’étranger parlent une autre langue à longueur de journée, expliquet-elle. Lorsqu’ils arrivent à la NTC, en revanche, c’est comme s’ils étaient à la maison. Ils sont détendus, car ils peuvent utiliser le néerlandais avec leurs amis et leurs professeurs. » En plus des cours hebdomadaires, l’école organise huit événements culturels par an le samedi. Ces rassemblements visent à inculquer la culture néerlandaise aux élèves. « Les activités que nous réalisons ensemble sont amusantes et typiquement néerlandaises, précise Laura Bovagnet. Nous allons à la patinoire, célébrons la Fête des rois, mais les enfants apprennent aussi des choses sur la Saint-Nicolas et les grands maîtres hollandais : tout cela est très important. »

EN NTC (Onderwijs in Nederlands Taal en Cultuur) is a primary school for students ages 4-12, but they’ll make exceptions for older ones if necessary. Instruction is based on the NTC Dutch language curriculum. There are 200 of these types of schools worldwide. The curriculum is the same as the schools in Holland, and they undergo inspection by the Dutch Ministry of Education. Laura Bovagnet, manager of the board, sent her three boys to the school and stayed on to help run it after they graduated. One of the things her children liked most about the school was the opportunity it gave them to speak their mother tongue. “Dutch pupils that live in a foreign country speak another language all day at school,” she says. “When they come to us at NTC, it feels like they have gone home. They are really relaxed speaking their native language with their friends and teachers.” In addition to weekly lessons, the school hosts eight cultural events on various Saturdays throughout the year. These exchanges are designed to inculcate an appreciation of Dutch heritage in students. “We do fun things together that are typically Dutch,” Bovagnet says, “we go ice skating, celebrate Kings Day, the kids learn about Santa and the Dutch Masters – these things are important.”

www.ntc.lu

01 / 2017 —

— 41


É D UCATI O N I NTERN ATIONA LE

MONICA OSCARSSON insiste sur le patrimoine culturel. focuses notably on cultural heritage.

Suédois Swedish

L’ FR

Association scolaire suédoise de Luxembourg enseigne la langue et la culture suédoises à ses élèves depuis 1984. Monica Oscarsson y travaille. Ce qu’elle préfère dans son emploi ? Ces moments où elle sent que ses élèves viennent d’avoir une illumination. Souvent, elle aime à les régaler d’histoires sur son propre rapport à la Suède : son enfance passée là-bas et les sentiments qu’elle éprouve lorsqu’elle y retourne. Elle fait ainsi elle-même office de pont avec le pays d’origine des élèves. « Nombre d’entre eux ne sont qu’à moitié suédois, explique-t-elle. Ils ne parlent donc pas toujours cette langue à la maison. Mais ils adorent les histoires que je leur raconte et nos discussions. Il est important qu’ils connaissent leur patrimoine — par exemple qu’ils sachent qu’Alfred Nobel était suédois. » En plus de cet apprentissage de la culture suédoise, les élèves et les enseignants participent ensemble à des fêtes traditionnelles telles que la Sainte-Lucie ou la Midsommar, la célébration du solstice d’été. « Les enfants peuvent apprendre ensemble dans le contexte de la langue enseignée, ajoute Lisa Weber, membre de la direction. L’ambiance est imprégnée de culture suédoise. Nous organisons ainsi des fêtes traditionnelles suédoises telles que la Sainte-Lucie, très importante en Suède, et un pique-nique de printemps qui est l’occasion de se réunir pour les familles. »

42 —

— 12 / 2016 —01 / 2017

EN The Swedish School Association in Luxembourg has been teaching students Swedish language and culture since 1984. Monica Oscarsson is a teacher there. What she loves most about her job is experiencing that moment when the lightbulb goes off in her students’ minds. She regularly regales them with stories about her own childhood in Sweden – what it was like to grow up there and what it’s like when she goes back. In this way, she herself is a bridge to their homeland. “Many of my students are only half Swedish,” she says. “So they don’t always speak the language at home. They love to read and discuss things with me. It’s important for them to know things about their heritage – like the fact that Alfred Nobel was Swedish.” In addition to teaching her students about Sweden, they celebrate the country together through traditions like Midsommar and Saint Lucia. “They learn in a cultural context with other children,” says Lisa Weber, board member. “The atmosphere is very integrated with Swedish culture. We organise celebrations around Swedish traditions like Saint Lucia, which is really important to our culture, and a spring picnic where families gather together.”

www.svenskaskolaniluxemburg.com


?

HOW

TO FIND YOUR

TRAINING 7,000 listed training courses

Diplomas accessible through continuing training Training support

Develop your skills: lifelong-learning.lu

Infoline: 26 20 40 An initiative of the national Institute for the development of continuing vocational training


C IT Y L I FE

Sans emballages FR Ouni, abréviation de « Organic Unpackaged Natural Ingredients », signifie aussi « sans » en luxembourgeois. La première épicerie bio sans emballages au Luxembourg voit le jour et propose une large gamme de produits alimentaires biologiques, ainsi que des produits d’entretien et d’hygiène écologiques. EN The term Ouni, an abbreviation of “Organic Unpackaged Natural Ingredients”, also means “without” in Luxembourgish. Luxembourg is welcoming its first organic, packaging-free grocery store offering a wide range of organic foodstuffs, along with eco-friendly cleaning and hygiene products.

55, rue Glesener (Gare). Tél. : 661 163 016 44 —

— 01 / 2017

PHOTO : MIKE ZENARI

CITY LIFE


CI T Y LI F E

Chaud le café FR Passionnée de pâtisseries, Tessy Schaaf vient d’ouvrir le Coffee Brunch. Elle y propose cakes, muffins, brownies, sandwiches, bagels, quiches et salades, le tout fait maison et frais. On y ajoute des jus et smoothies frais, des thés et du café de chez Knopes en expresso ou en filtre, dans les règles du latte art. On peut déguster sur place ou emporter. Brunch toutes les trois semaines, les dimanches. EN Pastry aficionado Tessy Schaaf recently opened Coffee Brunch, offering a variety of fresh home-made cakes, muffins, brownies, sandwiches, bagels, quiches and salads, as well as fresh juices and smoothies, teas and Knopes coffees served espresso-style or filtered, in true latte art style, all available to sit in or take away. Brunch served every three weeks on Sundays.

13-15, rue du Fort Elisabeth (Gare) Tél. : 24 55 81 70

Saveurs du Portugal

PHOTOS : ANNA KATINA

FR Après 23 ans à la rue de Bonnevoie, la Boucherie Brill a pris ses nouveaux quartiers en face du Cactus, dans un tout nouveau cadre. On y trouve des viandes et charcuteries, mais aussi des spécialités portugaises cuisinées, comme le leitao assado (porcelet rôti). EN After 23 years on rue de Bonnevoie, the Boucherie Brill butcher shop has moved to a brand-new premises opposite the Cactus. Customers will find a variety of meats and cold cuts on offer, as well as cooked Portuguese specialities such as leitao assado (roasted pig).

17, rue des Gaulois (Bonnevoie)

Ligne à lire FR Luc Marteling et Tom Schartz ont invité l’histoire de Lynn, une ligne capable de faire bien des choses. Une idée poétique et graphique. EN Luc Marteling and Tom Schartz have welcomed the story of Lynn, a line that can do so many things, in what is a poetic and graphic concept.

D’Linn Lynn, Kremart Edition, 22 € 01 / 2017 —

— 45


C IT Y L I FE

Son Luxembourg FR Le journaliste et animateur de télévision Stéphane Bern a réalisé un livre qui présente sa vision du Luxembourg, le pays de son enfance. Accompagné par le photographe Guillaume de Laubier, il parcourt le pays, entre tradition et modernité, sans oublier de livrer son carnet d’adresses préférées.

EN Journalist and TV presenter Stéphane Bern has produced a book outlining his vision of Luxembourg – the country in which he grew up. Along with photographer Guillaume de Laubier, he travels the country, looking at its traditions and modern life there and offering an insight into favourite places to visit.

Mon Luxembourg, Flammarion, 35 €

Magasin de chaussures et d’accessoires pour femmes, Cheer-Up vise un entre-deux, entre les chaînes à bas prix et le luxe. Les sœurs Emilie et Laure-Anne Louis mixent de grands noms internationaux à des marques moins connues, notamment belges. Chaussures, sacs à main, bijoux, décoration, c’est un univers personnel que déclinent ces deux fans de mode. FR

Ladies’ shoe and accessories store Cheer-Up provides the best of both worlds, offering luxury products at the low prices you might expect of a chain store. Sisters Emilie and Laure-Anne Louis combine major international names with lesser-known brands, many of them Belgian. Between shoes, handbags, jewellery and decorative pieces, these two fashionistas have certainly created their own little piece of accessory heaven. EN

20, rue Beaumont (Centre-ville) 46 —

— 01 / 2017

Le barbier de Clausen FR Les barbes sont à la mode, à condition qu’elles soient impeccablement taillées. Adikt Barber s’impose dans un esprit anglosaxon comme la référence en matière de salon exclusivement dédié à ces messieurs. Chemise blanche impeccable et bretelles, Nicolas et Loris, les barbiers, proposent taille de barbe et coupes de cheveux classiques, mais également un service exclusif et personnalisé.

EN Beards are all the rage at the moment, provided that they are kept in impeccable shape, of course. Adikt Barber, and the Anglo-Saxon vibe it offers, is emerging as something of a benchmark when it comes to salons aimed exclusively at such gentlemen. Complete with impeccable white shirts and braces, barbers Nicolas and Loris offer traditional beard shaves and hair cuts along with an exclusive and tailored service.

42, montée de Clausen (Clausen) Tél. : 28 99 14 27

PHOTOS : ANNA KATINA

Chaussure à son pied


CI T Y LI FE

Chinoiseries FR Nouveau restaurant chinois au centre-ville, Red Face offre une carte variée de plats traditionnels : bouchées vapeur, canard laqué, poisson à la sauce aigre-douce, nouilles sautées au bœuf ou au poulet ainsi qu’une grande variété de plats végétariens.

Jazz et plus FR Café et bar-concert à l’ambiance « jazz and blues », le Blue Cotton s’installe dans ce sous-sol qui donne sur un jardin. La musique est omniprésente, que ce soit en concert live ou avec un DJ. Les cocktails sont au rendez-vous et on peut aussi y manger midi et soir.

EN The city centre’s new Chinese restaurant, Red Face, offers a varied selection of traditional dishes, including steamed bites, glazed duck, fish in sweet & sour sauce, sautéed noodles with beef or chicken and a wide variety of vegetarian dishes.

EN Blue Cotton is a café and concert-bar with a jazz and blues vibe, located in this cellar that looks onto a garden. Music is omnipresent here, whether live or provided by a DJ, with a selection of cocktails to choose from and a kitchen serving both lunch and dinner.

60, Grand-Rue (Centre-ville) Tél. : 28 22 59 88

58, avenue de la Liberté (Gare) Tél. : 691 442 993

Anniversaire coquet

EN Ladies’ clothing store ­ outique Richy is celebrating B its 30th anniversary with a wide variety of brands and sizes ranging from 36 to 48, providing the perfect opportunity to have a browse and check out some of the old classics.

10-12, rue des Capucins (Centre-ville)

Bonnes affaires FR Pour compléter sa garde-robe, pour craquer sur la pièce qui nous a fait rêver… Les soldes permettent quelques petites folies, jusqu’au 28 janvier, y compris le dimanche 8.

EN Whether you’re looking to enhance your wardrobe or fancy treating yourself to that special something you’ve had your eye on, the sales are a great chance to splash out and run until 28 January, including Sunday 8.

01/ 2017 —

— 47

PHOTOS : ANNA KATINA

FR Magasin d’habillement pour femmes, la Boutique Richy fête ses 30 ans avec une large variété de marques et des tailles du 36 au 48. L’occasion de faire un tour pour revoir ses classiques.


C IT Y L I FE

BUDGET 2017

Auteur

FRANCE CLARI NVAL Illustrations

M AI S O N M O DE RNE 48 —

— 01 / 2017


BUDGET 2017

Des investissements pour le futur Investing in the future FR

EN

Le budget 2017 de la Ville de Luxembourg illustre la politique d’investissement conséquente lancée par le collège échevinal pour répondre à l’accroissement de la population. The City of Luxembourg’s 2017 budget illustrates the College of Aldermen’s newly launched policy of major investment in response to massive population growth.

FR La ville de Luxembourg connaît un développement fulgurant depuis quelques années. Ainsi, la population de la capitale a augmenté de 30 % en 10 ans et le nombre de personnes qui travaillent en ville n’a jamais été aussi élevé. « Cela nous impose d’investir dans des infrastructures pour faire face à cet accroissement, tant au niveau des réseaux et canalisations qu’à celui des crèches et écoles ou des logements… », détaillait le bourgmestre Lydie Polfer lors de la présentation du budget au conseil communal. Viennent s’ajouter les efforts consentis pour valoriser la mobilité et les transports publics, des grands projets d’infrastructures, comme le stade national ou le Centre national d’intervention et de secours au Ban de Gasperich, et des projets dans la culture. Le budget 2017 de la Ville de Luxembourg s’élèvera à 860,6 millions d’euros, dont un budget extraordinaire de 324,2 millions. En six ans (2012-2017), c’est 1,3 milliard qui sera dépensé dans des investissements d’infrastructures pour le futur. Voici quelques exemples de réponses des autorités de la Ville aux nouveaux besoins de services publics..

EN The city of Luxembourg has been developing very rapidly in recent years with the population of the capital increasing by 30% in ten years and the number of people working in the city at an all-time high. “This requires an investment in infrastructure to cope with the increase, both as regards underground networks and pipelines and as regards services such as nurseries, schools or housing,” explained mayor Lydie Polfer during the budget presentation in front of the city council. In addition efforts have been made to promote mobility and public transport and major infrastructure projects such as the national stadium, cultural projects or the Centre National d’Intervention et de Secours (intervention and rescue centre) at the Ban de Gasperich. The 2017 budget for the City of Luxembourg will amount to 860.6 million euros, including an extraordinary budget of 324.2 million. In six years (2012-2017) 1.3 billion will be spent on future infrastructure investments. What follows are some of the responses from the City authorities to new public service needs..

01 / 2017 —

— 49


B U DGET 2017

STRUCTURES POUR ENFANTS  CHILDREN’S FACILITIES 43,2 millions d’euros

FR Le défi de la capitale est de proposer une école publique de qualité pour les 5 000 élèves inscrits, qui seront plus encore à l’avenir. Les dépenses d’investissement pour les écoles se chiffrent en 2017 à 37,6 millions, dont les projets majeurs sont la construction de l’école centrale pour le Grund, Clausen, Pfaffenthal (5 Mios), l’extension du bâtiment scolaire rue Antoine Meyer (4 Mios), l’aménagement de l’école rue Aloyse Kayser (4 Mios) et la construction d’un foyer scolaire et de salles pour l’enseignement fondamental rue Charles IV (3 Mios). Parallèlement aux écoles proprement dites, les bâtiments annexes sont aussi essentiels, comme la construction d’un hall sportif et scolaire avec bassin de natation, foyer scolaire et parking à la rue Léon Kauffman (12 Mios). La petite enfance n’est pas oubliée avec la construction de plusieurs nouvelles crèches (rue d’Orval, rue Marshall et rue de Gasperich) pour un budget de 3,8 Mios.

50 —

— 01 / 2017

EN The challenge of the capital is to offer quality public schools for 5,000 students, a figure that will grow in the future. The capital expenditure for schools amounts to 37.6 million in 2017, of which the biggest projects are the construction of the central school for Grund, Clausen and Pfaffenthal (5 million), the extension of the school building on rue Antoine Meyer (4 million), the construction of the school on rue Aloyse Kayser (4 million) and the construction of a school hall and school rooms for the primary school on rue Charles IV (3 million). Alongside the schools themselves, the ancillary buildings are also fundamental, such as the construction of a sports and school hall with a swimming pool, a residential hall and a car park on rue Léon Kauffman (12 million). Early childhood has not been forgotten with the construction of several new crèches (on rue d’Orval, rue Marshall and rue de Gasperich) for a budget of 3.8 million.

MOBILITÉ

MOBILITY

45,4 millions d’euros

FR Un pilier de la mobilité en ville reste le service des autobus avec quelque 39,1 millions de passagers par an. L’acquisition de 13 nouveaux bus hybrides électriques de type « plug-in » et trois nouveaux bus 100 % électriques contribuera au respect de l’environnement en permettant de réduire considérablement les émissions de CO2 et de NOx. Un budget de 9,7 Mios et de 1,1 Mio pour les stations de recharge a été prévu. La mise en service du premier tronçon du tram est prévue pour l’automne 2017. Un tiers des frais d’investissement et de fonctionnement est supporté par la Ville, soit 18,4 millions pour 2017. Cela n’empêche pas de garder une place pour la voiture en ville et donc de prévoir des parkings. La fin des travaux pour l’extension du parking souterrain Knued­ ler est prévue pour fin 2020 (5,4 Mios) alors que la rénovation du parking du Fort Neipperg va débuter à l’été 2017 (2,3 Mios).


BUDGET 2017

INFRASTRUCTURES ET RÉSEAUX TECHNIQUES  INFRASTRUCTURE AND TECHNICAL NETWORKS 110 millions d’euros

EN A pillar of mobility in the city remains its bus service with some 39.1 million passengers using it every year. The acquisition of 13 new plug-in hybrid electric buses and three new 100% electric buses will contribute to the protection of the environment by significantly reducing CO2 and NOx emissions. A budget of 9.7 million and 1.1 million for the charging stations has been foreseen. The first section of the tram is scheduled to be operational in the autumn of 2017. One third of the investment and operating costs will be borne by the City, i.e. 18.4 million for 2017. This doesn’t mean there is no place for cars in town or the provision of car parks. The completion of the works to extend the underground Knuedler car park is scheduled for the end of 2020 (5.4 million), while the renovation of the Fort Neipperg car park will begin in the summer of 2017 (2.3 million).

FR Les réseaux et infrastructures souterrains, certes invisibles, contribuent largement à la qualité de la vie, car ils assurent un approvisionnement en électricité, eau, gaz, chauffage et communication… Le remplacement des canalisations d’eau potable et d’eaux usées se poursuit avec notamment la rénovation complète des égouts qui acheminent l’eau à la station d’épuration de Beggen, qui devrait être terminée fin 2017 – début 2018 (budget : 7 Mios). À la rue de Neudorf, le renforcement des conduites en vue de l’extension des quartiers est-Lot II Tawioun-Grünewald devrait être terminé fin 2017 (8,5 Mios). À Merl, sont prévus des collecteurs et bassins d’orage (4,0 Mios). Toujours pour l’eau, le budget pour la construction du château d’eau au Ban de Gasperich est de 5,7 Mios. Également à Gasperich, le budget pour la centrale de cogénération est de 7 Mios. Souterraine aussi, l’extension des réseaux liés aux technologies de l’information et de la communication (fibres optiques, wifi) coûtera 4,9 Mios. En ce qui concerne les rues, plusieurs aménagements se poursuivent à Bonnevoie dans les rues du Verger, des Gaulois, des Romains et Félix de Blochausen (3,1 Mios), ainsi qu’au centre-ville autour du projet Royal-Hamilius. Un nouveau réseau routier communal est en développement à Gasperich (8,0 Mios), tandis qu’au Glacis, le réaménagement et renouvellement des réseaux se poursuivent (3 Mios).

EN Underground networks and infrastructures, while invisible, contribute a great deal to our quality of life because they ensure the supply of electricity, water, gas, heating and communications... The replacement of the drinking water and wastewater pipelines continues with the complete renovation of the sewers carrying water to the Beggen wastewater treatment plant. The project is expected to complete at the end of 2017-early 2018 and the budget is 7 million. The reinforcement of the pipelines at the rue de Neudorf in view of the extension of the Est-Lot II Tawioun-Grünewald neighbourhoods is expected to complete by the end of 2017 (8.5 million). In Merl sewers and storm tanks (to the tune of 4 million) are planned. Staying with water, the budget for the construction of the Ban de Gasperich water tower is 5.7 million. Also in Gasperich, the budget for the cogeneration plant is 7 million. Underground the extension of networks related to information technology and communications (fibre optics and wifi) will cost 4.9 million. As far as streets are concerned, several developments are ongoing in Bonnevoie in the rue du Verger, rue des Gaulois, rue des Romains and Félix de Blochausen (3.1 million), as well as in the city centre around the Royal-Hamilius project. A new communal road network is being developed in Gasperich (8 million), while at Glacis the redevelopment and renewal of the underground grid is ongoing (3 million).

01 / 2017 —

— 51


B U DGET 20 17

AUTRES INVESTISSEMENTS D’ENVERGURE

LOGEMENT HOUSING

OTHER MAJOR INVESTMENTS

32,4 millions d’euros

93,2 millions d’euros

FR Le budget 2017 contient bon nombre de crédits pour la réalisation de logements. Parmi la grande panoplie de projets pour logements sociaux et logements pour étudiants qui seront en phase de construction durant l’année prochaine, on peut citer les projets dans la rue de Mühlenbach (résidence : 3 Mios), rue de l’Avenir (construction de trois immeubles avec 34 logements : 1,4 Mio), rue Mohrfels (transformation de l’ancienne Moutarderie de Luxembourg en logements d’étudiants : 1,7 Mio) et rue Ferrant (logements sociaux : 1,2 Mio). L’acquisition de terrains et de bâtiments est également prévue en vue de réaliser des projets futurs. 10 Mios sont inscrits au budget.

FR La planification du nouveau Centre national d’incendie et de secours, de nouvelles infrastructures sportives ou la mise en conformité énergétique des bâtiments complètent l’image des nouvelles additions au patrimoine immobilier de la municipalité. Ainsi, le nouveau stade national, dont les travaux s’achèveront en 2019 sera construit entre la Cloche d’Or et Kockelscheuer et pourra accueillir 9 595 supporters. 10,5 Mios sont prévus pour 2017. Dans le domaine du sport, toujours, des mises en conformité de la piscine municipale Badanstalt auront lieu au printemps prochain (1,3 Mio). Un nouveau site de 5,2 hectares à Gasperich accueillera le nouveau Corps grand-ducal d’incendie et de secours et abritera le Service d’incendie et d’ambulance de la capitale, ainsi que l’administration et les centres de formation, actuellement situés route d’Arlon. Au total, le Service d’incendie et d’ambulance disposera de 40 000 m2 de bureaux et d’équipements. 15,1 Mios sont prévus au budget 2017. Les travaux devraient s’achever mi-2020.

52 —

— 01 / 2017

EN The planning of a new national fire and rescue centre, new sports infrastructures or the energy compliance of buildings will further enhance the municipality’s heritage. The new national stadium, which will be completed in 2019, will be built between the Cloche d’Or and Kockelscheuer and will be able to accommodate 9,595 fans. 10.5 million euros have been set aside for 2017. Remaining in the field of sports, works to render the Badanstalt municipal swimming pool regulation compliant will take place next spring (1.3 million). A new 5.2-hectare site in Gasperich will house the new Grand Ducal Fire and Rescue Corps and the capital’s Service d’incendie et d’ambulance, as well as its administration and training centres that are currently located on the route d’Arlon. In total the Service d’incendie et d’ambulance will dispose of 40,000m2 of offices and technical space. 15.1 million have been budgeted for 2017. Work is expected to complete by mid-2020..

EN The budget for 2017 contains a great deal of credit for the construction of housing. Among the wide range of social housing and student housing projects that will be under construction during the coming year, we should mention the projects in rue de Mühlenbach (a residence: 3 million), rue de l’Avenir (the construction of three buildings with 34 housing units: 1.4 million), rue Mohrfels (the transformation of an old mustard factory into student housing: 1.7 million) and rue Ferrant (social housing: 1.2 million). The acquisition of land and buildings is also planned for use in future projects. Ten million have been foreseen in the budget.


IMMEUBLE DU JAZZ BELVAL

CLASSE ÉNERGÉTIQUE

SQUARE MILE

AAA

SYMBOLE DE L’AVENIR

CHANTIER EN COURS DE PARACHÈVEMENT LIVRAISON : DÉCEMBRE 2016 Le concept de l’immeuble du Jazz réussit le pari de la cohabitation entre les logements, les bureaux et les commerces, en assurant à chacune de ces zones le calme, la sérénité et l’attractivité qu’elle mérite.

Promoteur : Soludec - Asars Development

Constructeur : Soludec

mad about ®

Architecte : Metaform Architects

Rue intérieure 1er étage accès bureaux

2.500 m2 DE COMMERCES Surfaces modulables, reste 550 m2 Hauteur libre : 5,5 m possibilité d’aménagement de mezzanines Installations techniques préinstallées (ventilation, chauffage, climatisation, ...) Parkings et surfaces de stockage disponibles dans les sous-sols

2.500 m2 DE BUREAUX Surfaces modulables, reste 950 m2 Installations techniques préinstallées (ventilation, éclairage, chauffage, ...) Commodités à proximité : gare, P+R, centre commercial, parcs ...

www.soludec.lu

Tél.: 26 59 91

Responsable vente : emmanuel.sprung@soludec.lu Soludec Development S.à r.l. Parc d’activité Gadderscheier

L-4570 Differdange

LUXEMBOURG

info@soludec.lu


# LU XE MBO U RG

ACE_SHOOTING

LUXEMBOURG

A Z A ZELK23  PLACE GUILLAUME “Season of skating is open!”

II

JA Z ZY_ME SS  LUXEMBOURG “Keep following the lights”

#WINTERLIGHTS2016

GUIDELUXEMBOURG

PLACE D’ARME S

ILOVELUXEMBOURG  LUXEMBOURG “Luxembourg by night”

54 —

— 01 / 2017

WLADEKKK

KIDSAGENDA  PLACE GUILLAUME “Ice skating in progress”

II

LUXEMBOURG

BRIN_DE_FOLIE_  PLACE DE LA CONSTITUTION “Quel bonheur de découvrir le marché de Noël”


#LUX EM BO URG

KIDSDRE SSING_LU

GËLLE FRA

“Flying Max”

MULTIPLICIT Y_LUXEMBOURG

PLACE GUILLAUME II

RALCARANFIL

LUXEMBOURG

VOTRE PH OTO ICI ! YOUR PICTURE H ERE! Taguez vos photos Instagram, Facebook ou Twitter avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées : Tag your Instagram, Facebook or Twitter posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here:

#L U X E MB O URGC I T Y #N IG H T P HO TO G R A P H Y #H A P P Y NE W Y E A R   ACE_SHOOTING

NATHYLUX  PLACE “Santa Claus”

LUXEMBOURG

MULTIPLICIT Y_LUXEMBOURG

LUXEMBOURG

NATHYLUX  PLACE D’ARME S “Marché de Noël”

RALCARANFIL

D’ARME S

LUXEMBOURG

01 / 2017 —

— 55


Destination

TO URI SME

TOURISME

EN

56 —

— 01 / 2017

La capitale a le vent en poupe comme destination pour le tourisme de congrès. Le Mice (Meetings, Incentives, Conferences and Exhibitions) est devenu un pilier de l’économie. Partons à la découverte des coulisses de l’organisation d’un congrès international. The capital is a premier destination for convention tourism and the Mice (Meetings, Incentives, Conferences and Exhibitions) sector has become a pillar of the local economy. We go backstage to witness the organisation of an international conference.

Luxembourg

PHOTO : MARION DESSARD (ARCHIVES)

FR


TO UR I SM E

J–3 ans Sur la carte

TOM BELLION veut mettre Luxembourg sur la carte des congrès.

FR « Organiser un événement d’envergure nécessite plusieurs années de préparation », prévient Tom Bellion, à la tête du Luxembourg City Tourist Office. Avec son Convention Bureau, il est un des acteurs du cluster Mice mis en place en 2014 et rassemblant une trentaine d’acteurs majeurs du secteur. Une de ses tâches est de « vendre Luxembourg aux acteurs du marché ». Patrick Stoffel revient d’Espagne où il a représenté Luxembourg au IBTM Barcelone 2016, un des rendez-vous essentiels. « Le but est d’augmenter la notoriété et la visibilité de Luxembourg comme destination de congrès », explique-t-il. La communication dans la presse spécialisée, la participation à des événements phares, le contact avec les organisateurs complètent l’arsenal de marketing qui doit « mettre Luxembourg sur la carte ». « L’invitation à Luxembourg de 120 décideurs en la matière en septembre dernier nous a également permis de gagner des points », ajoute Tom Bellion. EN “Organising a major event requires several years of preparation,” says Tom Bellion, head of the Luxembourg City Tourist Office. Its Convention Bureau is one of the key stakeholders in the Mice cluster founded in 2014 that now brings together 30 major players in the sector. One of its tasks is to “sell Luxembourg to market operators”. Patrick Stoffel has just come back from Spain where he represented Luxembourg at IBTM Barcelona 2016, one of the market’s most important annual appointments. “The aim is to increase the visibility and renown of Luxembourg as a congress destination,” he explains. Coverage in the specialised press, participation at key events, direct and personal contact with the organisers are the other parts of the marketing arsenal that aim at “putting Luxembourg on the map”. “The 120 decision-makers who were invited to Luxembourg last September also earned us some points,” adds Bellion.

Auteur

F RANC E C L A R IN VA L Photographe

GAËL LE S U R E

wants to put Luxembourg on the conference map.

J-2 ans Recherche ciblée FR « La clé du succès est d’être proactif, d’aller vers les fédérations internationales qui touchent des secteurs importants au Luxembourg : finance, logistique, biotech… », poursuit le directeur du LCTO. La voie classique consiste à répondre à des appels d’offres que mettent en place ces fédérations, à travers leur comité d’organisation : zone géographique, accessibilité, nombre de participants, qualité des équipements, services complémentaires, sécurité, écologie sont autant de paramètres à respecter. « Pour répondre à ces appels d’offres, nous établissons un ‘Bid Book’ qui répond au cahier des

charges, présente plusieurs lieux qui pourraient convenir, plusieurs possibilités hôtelières, donne des informations sur les programmes d’accompagnement », détaille Patrick Stoffel, qui ajoute : « Une lettre d’invitation du bourgmestre et la présence d’une personnalité locale du secteur renforcent le poids du dossier. » EN “The key to success is to be proactive, to aim for the international federations that work with important sectors in Luxembourg such as finance, logistics, biotech...,” continues the director of the LCTO. The classic route is to respond to calls for proposals put in place by these federations

through their organising committees. Geographical area, accessibility, number of participants, quality of equipment, complementary services, safety and ecology are all parameters that are of great importance. “To respond to these calls for tender we create a ‘Bid Book’ that responds to the brief and presents various venues that are suitable as well as several hotel options and gives information on the accompanying programme offerings,” explains Stoffel who adds, “a letter of invitation from the Mayor and the presence of a local personality from the sector strengthens the dossier’s case immensely”. 01 / 2017 —

— 57


TO URI SME

PATRICK HOFFNUNG dirige « un véritable palais des congrès ».

J-18 à 20 mois Visite et négociations FR Les comités d’organisation ne se contentent pas de choisir une destination sur dossier. Ils établissent une shortlist et vont visiter les lieux. « À nous de montrer ce dont on est capable », estime Patrick Stoffel : visite des lieux pressentis, rencontres officielles, réunions avec les partenaires locaux (hôtels, transports, centres de conférence, programme culturel…). Il s’agit d’établir un climat de confiance. Une fois le choix arrêté, la négociation va commencer avec les différents partenaires. EN Organising committees do not just choose a destination on paper. They set up a shortlist and go to visit the places. “It is up to us to show them what we are capable of,” says Stoffel. Local representatives bring delegations to visit places of interest, set up official meetings as well as meetings with local partners (regarding hotels, transport, conference centres, cultural programming...), it is all about building trust. Once the choice has been made, negotiations will begin with the various partners.

15 % On estime que près de 15 % des nuitées réalisées au Luxembourg sont dues au secteur Mice. It is estimated that almost 15% of overnight stays in Luxembourg are related to the Mice sector.

58 —

— 01 / 2017

runs “a true conference palace”.

J-1 an à J-6 mois Organisation pratique FR On rentre dans le vif du sujet avec toutes les questions logistiques et pratiques qui doivent être passées en revue, dans le respect du budget. Définition du lieu du congrès et des à-côtés (espaces de pause, de restauration, d’exposition), aspects techniques (son et lumière, wifi), catering (tout au long de la journée), hôtels (pour les participants, les orateurs, les journalistes invités…), transports pour arriver à Luxembourg et entre les différents lieux, sécurité, invitations… Luxembourg compte de nombreuses salles de toutes tailles pour accueillir ces événements. En voici deux exemples. Sur le plateau du Kirchberg, à proximité immédiate des quartiers d’affaires et des institutions européennes, le European Convention Center Luxembourg peut accueillir jusqu’à 2 000 personnes, alors que l’Hémicycle, avec son charme rétro des années 70, compte 646 places. « Notre grand atout est notre position stratégique et l’adaptabilité des lieux à tous les types de prestations : conférences, congrès, expositions, défilés, réceptions, présentations de produits, cocktails dînatoires, assemblées générales, banquets, séminaires… », estime Patrick Hoffnung, également à la tête du cluster Mice. En plein cœur du centre-ville, le Cercle Cité allie le charme d’un bâtiment historique avec des fonctionnalités et équipements modernes. « Sa multifonctionnalité est l’un des principaux atouts de l’espace, puisqu’elle lui permet de servir à la fois de salles de conférences, de cadre de présentation et de scène artistique », précise Anouk Wies, qui dirige les lieux. Le centre de conférences du Cercle Cité se compose de quatre salles de réunion modulables (jusqu’à 70 places) et de deux auditoriums (142 et 58 places), conçus pour le confort des visiteurs et équipé de matériel multimédia.

EN We enter the most intense period now and have to deal with logistical and practical questions that need to be reviewed and kept within budget. The venue and other areas (for breaks, eating and exhibiting) are defined, as are technical aspects (sound and lighting, wifi), catering (throughout the day), hotels (for participants, speakers, invited journalists...), transport to Luxembourg and between the different venues, security, invitations... Luxembourg has numerous venues of all sizes to host events. Two examples are as follows: On the Kirchberg plateau, in close proximity to the business and European districts, the European Convention Center Luxembourg can accommodate up to 2,000 people, while the Hémicycle, with its retro 70s charm, has 646 seats. “One of our great assets is our strategic position and the adaptability of our premises in providing different types of services, including conferences, exhibitions, shows, receptions, product presentations, cocktail dinners, general assemblies, banquets, seminars and so on,” says Patrick Hoffnung, also responsible of the Mice cluster. In the heart of the city centre on the other hand, the Cercle Cité combines the charm of a historic building with modern facilities and amenities. “Its multifunctional nature is one of its main assets since it can serve as conference center and can be used for presentations and artistic events,” says Anouk Wies who manages the venue. The Cercle Cité conference centre consists of four modular meeting rooms (up to 70 places) and two auditoria (142 and 48 places) designed for the comfort of visitors and with a multimedia equipement.


TO UR I SM E

1 160 000 Les réunions, conférences, foires et événements regroupent 1,16 million de participants par an.

VANESSA CUM & ANOUK WIES vantent les combinaisons possibles entre différentes salles. are proud of the various combinations that can be achieved with the different rooms.

Meetings, conferences, fairs and eventsbring 1.16 million participants together per year.

01 / 2017 —

— 59


COULISSES Son et lumière sont régis par des sociétés spécialisées.

TO URI SME

BACKSTAGE Sound and lighting are managed by specialist companies.

11 000 réunions, conférences, foires et événements ont lieu chaque année à travers le pays. meetings, conferences, fairs and events take place every year in the country.

SÉCURITÉ Les événements nécessitent un encadrement rassurant pour les participants. SECURITY Events require a certain security presence to reassure participants.

ACCUEIL Hôtes et hôtesses : le sourire comme premier contact.

PHOTOS : MAISON MODERNE

Jour J Qualité, qualité, qualité FR « De l’arrivée à la gare ou à l’aéroport du premier participant au départ du dernier, le seul mot d’ordre doit être la qualité », martèle Tom Bellion. Cela va de la décoration de la salle, l’accueil et l’inscription des participants, leur sécurité, l’alimentation que ce soit pendant les pauses ou les repas aux questions techniques et logistiques sur place. Mais aussi les navettes vers les hôtels, la réception et la qualité de la chambre, sans oublier les repas, les éventuelles excursions ou activités annexes comme des visites guidées ou un programme pour les accompagnants. « Chaque participant devient un ambassadeur du Luxembourg par son expérience vécue chez nous. »

60 —

— 01 / 2017

RECEPTION Hosts and hostesses: greeting you with a smile.

EN “From the first participant’s arrival at the station or airport to the departure of the last, the only watchword is quality,” says Tom Bellion. This goes from the design and decoration of the room, the reception and registration of participants and their safety to the meals and food provided during breaks or technical and logistical questions on site. But one mustn’t forget also the shuttles to the hotels, the quality of the lodgings and possible excursions or ancillary activities such as guided tours as well as a programme for accompanying hosts. “Each participant becomes an ambassador for Luxembourg as a result of his or her experience with us,” says Bellion.


OFFRE DÉCOUVERTE

35 € pour 10 jours consécutifs

2, rue Joseph Sax Luxembourg -Limpertsberg www.bylu.lu 691 624 818 byluhotyoga@gmail.com

POUR TENIR VOS BONNES RÉSOLUTIONS, ÉLECTROSTIMULEZ-VOUS! Remise en forme, amincissement, tonification express : découvrez le premier studio fitness dédié à la technologie d’électrostimulation musculaire Miha Bodytec au Luxembourg

www.jes-tudio.com Ouverture le 2 janvier 2017 Réservez dès maintenant votre séance d’essai ! 72, route d’Arlon · L-1150 Luxembourg T: 691 888 667 · E: info@jes-tudio.com

CITY_JeStudio_PUB_1/2Page.indd 2

UNE SÉAN CE DE 20 MIN = 4H DE SPO RT EN SALLE

21/12/16 13:49


TO URI SME

TRAITEUR Fraîcheur et originalité sont au menu. CATERER Freshness and originality are the order of the day.

INVITATION Il est important de contrôler les participants. It is important that the number of participants be contained.

J+1 mois Feed-back FR L’organisation du congrès ne s’arrête pas quand le dernier participant est parti, ni même quand la salle est rangée ou que les fournisseurs sont payés. Il est essentiel d’évaluer ce qui a été proposé et de recevoir un feed-back de la part des participants et des organisateurs, mais aussi des partenaires locaux et internationaux. « L’essentiel n’est pas d’avoir un retour d’expérience, mais de s’en servir pour s’améliorer à l’avenir », conclut Tom Bellion. EN The organisation of the conference doesn’t end when the last participant leaves, nor even when the venue has been cleared out and cleaned or the suppliers paid. It is essential to evaluate the quality of what was offered and to get feedback from participants and organisers, as well as from local and international partners. “It’s not about getting feedback for feedback’s sake, but about using it to improve things in the future,” concludes Tom Bellion.

MEALS There are various options available when it comes to break times.

PHOTOS : MAISON MODERNE

REPAS Diverses formules peuvent être envisagées pour les pauses.


Evènements privés et professionnels Un nouveau lieu atypique pour vos évènements privés (mariages, anniversaires, … ) et professionnels (séminaires, conférences, meetings, … ) 2 salles pour accueillir jusqu’à 250 personnes

13, rue des 3 Cantons L-3980 Wickrange M. +352 621 238 393 events@anhaffen.lu www.anhaffen.lu 15’ de Luxembourg-ville 10’ de Esch-sur-Alzette

05427_ANHAFFEN_ANN_CITY MAG_205X125.indd 1

21.12.2016 11:14

city.vdl.lu Votre City en ligne

Magazine officiel de la Ville de Luxembourg News — Vie citoyenne — Décisions communales — Agenda culturel

autopromo_City_01_2017.indd 1

21/12/16 14:51


CREATIVE RESIDENCE GALLIM DANCE 23rd - 30th January 2017 Their first visit to Luxembourg was in June 2015 with Blush. Now Andrea Miller and her company will be in creative residence at the Théâtres de la Ville for a week. During this time, the company will work to develop their new piece and will host a series of events to share their creative process with both audience and the local dance community.

MONDAY 23RD JANUARY 2017 Masterclass for professional dancers from 10am – 1pm

WEDNESDAY 25TH JANUARY 2017 Performance of W H A L E at 8pm

W H A L E © JIM COLEMAN

THURSDAY 26TH JANUARY 2017 Performance of W H A L E at 8pm You have the opportunity to meet the artistic team after this performance.

SUNDAY 29TH JANUARY 2017 Open rehearsal at 5pm

MONDAY 30TH JANUARY 2017 AT 7.30PM Meet Gallim Dance

WWW.LESTHEATRES.LU INFORMATIONS INFORMATIONEN INFORMATION WWW.LUXEMBOURGTICKET.LU RÉSERVATIONS TICKETS BOOKING T. +352/47 08 95-1


SN A PSHOT

Knuedler, 04.12.2016, 15h03 SNAPSHOT Photographe

C HR I STO P HE VAN B I E SE N  /  STREE T PH OTOGRA PH Y LUXEMBOURG

01 / 2017 —

— 65


CHANTIERS Plus d’informations : More information: chantiers.vdl.lu

L’hiver peu propice aux chantiers W I N T E R H I NDE R S C O N S T RUC T IO N WO R K S FR

Comme certains animaux hibernent, certains chantiers sont contraints de s’arrêter ou de travailler au ralenti pendant la période hivernale. Explications de Tom Hilger du Service coordination des chantiers.

EN

When the time comes for certain animals to go into hibernation, some construction sites are forced to shut down or to work at a slower pace during the winter months. Tom Hilger of the Service coordination des chantiers explains.

FR Quels sont les préparatifs qu’il faut faire pour faire face à l’hiver sur les chantiers ? Il s’agit de veiller à ce que la vie autour des chantiers publics soit perturbée le moins possible par le départ des entreprises en congé collectif et donc par l’arrêt des travaux. Sachant que cet arrêt des activités risque bien d’être prolongé par des intempéries après le congé, toutes les mesures doivent être prises pour garantir la sécurité et le confort des citoyens dans les environs des chantiers sur une durée éventuellement plus longue. Ainsi, il faut veiller à ce que l’enceinte du chantier soit bien clôturée et qu’un accès à des zones à risque soit empêché. Certaines tranchées sont provisoirement refermées pour permettre l’accessibilité. Certains matériaux ou engins sont enlevés et stockés ailleurs pour éviter qu’ils se détériorent. Selon les cas, un mince revêtement provisoire en enrobés est mis en place pour permettre le passage efficace des engins de déneigement.

66 —

— 01 / 2017

Pourquoi certains chantiers doivent-ils s’arrêter tandis que d’autres continuent ? La nature et la technique de certains travaux demandent une exécution dans des limites de températures et de précipitations déterminées, afin de garantir une bonne qualité d’exécution, qualité sur laquelle la Ville de Luxembourg reste intransigeante. Il en va aussi de la sécurité et de la santé des travailleurs qui ne peuvent être garanties à cause de sols glissants, d’affluence d’eau dans les tranchées ou de visibilité diminuée. En outre, l’arrêt programmé de travaux est régi par les différentes conventions collectives. Ainsi, les électriciens, carreleurs, peintres, couvreurs, etc. n’ont pas de congé collectif à respecter pendant l’hiver et ces travaux peuvent donc théoriquement continuer, d’autant plus lorsqu’ils sont réalisés à l’intérieur de nouvelles constructions, à l’abri des intempéries. Ainsi, vous pouvez rencontrer la situation où certains travaux ont été mis en intempéries, alors que d’autres, dont l’exécution reste compatible avec les conditions météo, sont toujours actifs.

Qu’entend-on par intempéries ? La législation nationale correspondante est assez claire : « Sont considérés comme ­intempéries hivernales […], la pluie, le froid, la neige, le gel, le dégel et l’impraticabilité du lieu de travail en résultant, lorsque l’effet immédiat des intempéries énumérées rend l’accomplissement de travaux dangereux ou impossible, eu égard soit à la santé ou à la sécurité des travailleurs, soit à la nature ou à la technique des travaux à exécuter. » Que se passe-t-il concrètement ? Lorsque neige ou pluie tombe en abondance ou qu’il gèle à longueur de journée, l’entreprise demande une mise en intempéries de son chantier à la Ville. Si cette demande est acceptée, le délai global des travaux est prolongé. Ceci explique, en partie, pourquoi les travaux durent souvent plus longtemps que le délai théorique initialement communiqué, car, a priori, il est impossible de prévoir le nombre total de jours d’intempéries subis sur la durée globale d’un chantier.


CHA N T I ERS

EN What preparations have to be made on construction sites in order to deal with the winter months? It is important to ensure as little disruption as possible to life around public sites when businesses shut down for the holidays and work therefore stops. Bearing in mind that this shutdown is rather likely to be prolonged by bad weather after the holidays, all possible measures must be taken to ensure the safety and comfort of people living and working in the areas surrounding construction sites over a potentially longer period of time, meaning that care should be taken to ensure that the site is securely shut down and firmly secured and that access to any hazardous areas is prevented. Some sections may be temporarily closed off to allow for accessibility. Some equipment and machinery will be removed and stored elsewhere to prevent any damage. A light temporary surface may, where necessary, be put in place to enable snowploughs to pass more easily.

Why do some sites have to shut down whilst others continue to operate? The nature of and technology involved in some projects require certain temperature and precipitation ranges in order to guarantee a high quality of execution – something on which the City of Luxembourg will not compromise. The same is true of employee health and safety, which cannot be guaranteed owing to slippery f loors, the accumulation of water in trenches and reduced visibility. Furthermore, the scheduled cessation of works is governed by various collective agreements. Indeed, since electricians, tilers, painters, roofers, etc. do not have a collective winter shutdown period, such work can, in theory, continue, particularly when it involves working inside new buildings, sheltered from bad weather. It is possible, therefore, for some work to stop owing to bad weather whilst other work, the completion of which is compatible with winter weather conditions, continues.

What is meant by bad weather? National legislation on the matter is rather clear: “Rain, cold, snow, ice, thawing and the impracticality of the workplace are considered to be bad winter weather conditions [...] when they immediately render dangerous or impossible the accomplishment of the work, due regard being had to the health and safety of the workers, from the point of view either of the nature or the ­technical difficulty of the work to be done.” What does this mean in practice? In the event of rain or snow falling heavily or freezing throughout the day the company applies to the City for its site to be shut down owing to bad weather. Provided that this application is approved, the overall time frame for the work is extended. This partially explains why works often take longer to complete than initially stated, since it is impossible to predict the total number of days of bad weather that will occur over the entire course of the project. 01 / 2017 —

— 67



V I LLE DE LUX EM BO URG

AGENDA

Quand vous verrez ce pictogramme, rendez-vous sur city.vdl.lu pour voir la vidéo ! When you see this pictogram, head to city.vdl.lu to watch the video!

Liste complète des événements de janvier à découvrir en page 98 For this month's complete listing of events go to page 98

CINÉMATHÈQUE p. 70

CINÉMA p. 72

DANSE / OPÉRA p. 74

EXPOSITIONS p. 76

JEUNE PUBLIC p. 84

MANIFESTATIONS p. 86

MUSIQUE ACTUELLE p. 88

MUSIQUE CLASSIQUE p. 92

THÉÂTRE p. 94

01 / 2017 —

— 69


C INÉ MATH ÈQUE

EN VO

11/01 – 31/01

FR ST

CINÉMATHÈQUE

La Cinémathèque préserve et valorise le patrimoine cinématographique international, dont elle possède d’impressionnantes archives. Dans sa salle de cinéma, à la place du Théâtre, sont régulièrement présentés des rétrospectives monographiques ou thématiques et de nombreux événements.

The Cinémathèque ­preserves and promotes international film heritage through its impressive archive. It has a screening room at place du Théâtre where it regularly presents monographic or themed r­ etrospectives and hosts events.

www.cinematheque.lu

21/01

LA PETITE LEÇON DE CINÉMA

FR

Fantastic Mr. Fox ▸ 15:00 FR Une projection du film d’animation en pâte à modeler de Wes Anderson, tiré de l’histoire hilarante de Roald Dahl, précédée d’une leçon de 15 minutes expliquant comment le metteur en scène a adapté le livre. Les séances se termineront par un Grand Quiz. Le doublage de la version française du film est assuré, entre autres, par Mathieu Amalric et Isabelle Huppert.

70 —

— 01 / 2017

RETROSPECT I VE (1)

Mondo Jodorowsky ▸ 18:30, 19:00 (soirée hommage) & 20:30 EN Veteran director Alejandro Jodorowsky is something of a Renaissance man. He has turned his hand not only to directing film and theatre, but has also been a screenwriter, playwright, actor, author, poet, producer, composer, musician, comic book author and a self-proclaimed psychoshaman. Approaching his 88th birthday, Jodorowsky will be in Luxembourg on 11 January as the Cinémathèque pays homage to the brilliant Chilean with a retrospective and an evening talk (in French) as part of the cinema library’s fascinating “How did you do it…?” series. One answer Jodorowsky gave himself some years ago is this most quotable statement: “I don’t direct films with my eyes. I direct films with my testicles.” The talk is followed by a screening of last year’s Poesía Sin Fin, which was selected for the Quinzaine des réalisateurs at the 2016 Cannes festival. Described by Variety as “Felliniesque and moving”, the film delves into the director’s philosophy and features what Hollywood Reporter critic Boyd van Hoeij calls “a king-sized helping of poetic touches and the usual visual fetishes that make his work so instantly recognisable.” Also on the programme are 1968’s post-apocalyptic Fando y Lis, adapted from a play by Fernando Arrabal, 1970’s unforgettable Mexican western El Topo and 1974’s surreal fantasy La Montaña Sagrada.

FR Le réalisateur chilien Alejandro Jodorowsky est un véritable touche-àtout. Non content de réaliser des films et des pièces de théâtre, il a également été scénariste, écrivain, acteur, auteur, poète, producteur, compositeur, musicien, auteur de bandes dessinées et chaman autoproclamé. À quelques jours de son 88e anniversaire, Jodorowsky sera à Luxembourg le 11 janvier, et la Cinémathèque rendra hommage à ce génie en lui consacrant une rétrospective et une soiréedébat (en français) dans le cadre de l’excellente série « How did you do it…? » de la Cinémathèque. Jodorowsky avait lui-même répondu à cette question il y quelques années avec cette déclaration mémorable : « Je ne fais pas mes films avec mes yeux, je les fais avec mes couilles. » Le débat sera suivi d’une projection de son film Poesía Sin Fin, réalisé l’an dernier et sélectionné pour la Quinzaine des réalisateurs au Festival de Cannes 2016. Décrit par Variety comme « fellinien et bouleversant », ce film explore la vision philosophique du cinéaste et, selon le critique Boyd van Hoeij, du Hollywood Reporter, offre « une succession de touches poétiques et les effets visuels dont il est friand et qui rendent son œuvre immédiatement identifiable ». Les autres films à l’affiche seront le long métrage post-apocalyptique Fando et Lis (1968), adapté d’une pièce de Fernando Arrabal, l’inoubliable western mexicain des années 70 El Topo et l’odyssée surréaliste La montagne sacrée (1974). D.R.


CI N ÉM AT HÈQ UE

16/01 – 26/01w

EN

FR

VO

ST

RETROSPECT I VE (1)

Francis Ford Coppola ▸ 18:30, 19:00 (The Godfather) & 20:30 EN A fulcrum of the New Wave of Hollywood that emerged in the late 1960s and early 1970s, Francis Ford Coppola became a giant of cinema thanks to his first two Godfather films and the classic Vietnam film Apocalypse Now. The first part of the Cinémathèque’s retrospective focuses on the director’s early work. It begins with 1963 horror movie Dementia 13, which Coppola wrote and directed for renowned B-movie producer Roger Corman. His second feature, You’re a Big Boy Now, was made three years later. A coming of age story, it garnered critical acclaim and a Palme d’Or nomination, announcing the arrival of a new talent from Hollywood. But Coppola’s next outing, the fantasy musical Finian’s Rainbow starring Fred Astaire, was not so warmly received upon its release – the musical genre was unfashionable in 1968 and few critics, apart from the great Roger Ebert, appreciated the film.

But Coppola was back in favour with his next project, the relationship drama Rain People which saw the director working with two stars who would make a big impact in his next movie. Robert Duvall and James Caan both play significant roles in Oscar winner The Godfather, which has its own special place in history and round off the January programme of the Coppola retrospective. FR Véritable pilier de la nouvelle vague hollywoodienne qui a émergé à la fin des années 60 et au début des années 70, Francis Ford Coppola est devenu un géant du 7e art grâce à ses deux premiers Parrain et à son film culte sur la guerre du Vietnam, Apocalypse Now. La première partie de la rétrospective de la Cinémathèque parcourra le début de la carrière du réalisateur. Elle débutera par le film d’horreur Dementia 13 (1963), une œuvre écrite et réalisée par Coppola pour un célèbre producteur de films de série B, Roger Corman.

Son deuxième long métrage, Big Boy, sortira trois ans plus tard, en 1966. Ce film sur le passage de l’adolescence à l’âge adulte est alors encensé par la critique et nominé pour la Palme d’Or, annonçant l’arrivée d’un nouveau talent hollywoodien. Mais son film suivant, la comédie musicale Finian’s Rainbow, avec Fred Astaire, connaît à sa sortie un accueil plus mitigé (ce genre musical n’était pas très en vogue en 1968 et peu de critiques, l’excellent Roger Ebert mis à part, apprécièrent le film). Mais Coppola renoue avec le succès grâce à son projet suivant, le road-movie Les gens de la pluie, dans lequel le metteur en scène travaille avec deux stars qui crèveront l’écran dans son film suivant : Robert Duvall et James Caan jouent tous les deux des rôles-clés dans Le Parrain, un film oscarisé qui occupe une place à part dans l’histoire et clôturera en beauté le programme de janvier de la rétrospective Francis Ford Coppola.

01 / 2017 —

— 71


C INÉ MA

PAULA BEER a déjà été récompensée à Venise. has already won an award in Venice.

CINÉMA

r u p r e l l i r h t n U   « :   o d e r C PHOTO : IRIS PRODUCTIONS

F IN I S H ” R O M S TA R T T O F R E L IL R H T C R E D O : “A

72 —

FR

La société de production cinématographique Iris Productions coproduit la première série télévisée internationale du Luxembourg, actuellement en tournage pendant 35 jours dans plusieurs sites de la capitale, dont Luxembourg Congrès, PwC et le restaurant Melusina.

EN

Film company Iris Productions is co-producing Luxembourg’s first international TV show, filming for a total of 35 days at key locations across the capital including Luxembourg Congrès, PwC and Melusina.

— 01 / 2017


CI N ÉM A FR

08_LEGENDE_BOLD_A 08_legende_A pizza pizza pasta pizza. 08_LEGENDE_BOLD_B 08_legende_A pizza pasta pizza.

C

EN

e projet est né il y a cinq ans. Nous avions alors été contactés par les producteurs de Studio Hamburg, explique Nicolas Steil, coproducteur et fondateur d’Iris Productions, qui fête cette année ses 20 ans. Ils avaient le projet ambitieux d’une série télévisée pour un public international. De notre côté, nous défendons avec Iris un cinéma porteur à la fois de sens et d’une résonance internationale, et nous avons tout de suite dit oui. »

W

e were first approached by Studio Hamburg producers Lisa Blumenberg and Günther Russ five years ago,” recalls Nicolas Steil, co-producer of the show and founder of Iris Productions, which celebrates its 20th anniversary this year. “They had this ambitious project to produce a TV series for an international audience, and given Iris’ goal to create meaningful cinema with international appeal, we were immediately on board.”

Intitulée Credo, d’après un mot latin Credo, the working title of the series signifiant à la fois « crédit » et « croyance », and a Latin word meaning both “credit” la série est une immersion dans le monde and “belief”, invites you des banques d’investisseto dive into the ruthless ment. Avec six épisodes world of investment de 45 minutes, le rythme banking. With six epide ce drame télévisé sodes of 45 minutes, the captivant se calque sur high-intensity TV drama’s celui du milieu qu’il fast pace matches that of dépeint. Son thème the sector it represents. It central est la rivalité focuses on the rivalry entre deux banques between two investment d’investissement, l’une C HRISTIA N SC HWOC HOW banks, one based in Luxau Luxembourg, l’autre à embourg and the other Francfort, et qui règnent in Frankfurt, both puppet masters of toutes deux sur la vie professionnelle, their employees’ professional and permais aussi personnelle, de leurs sonal lives. employés. Fascinated by the complex system Fasciné par les rouages complexes of international finance, German direcde la finance internationale, le réalisator Christian Schwochow, who up until teur Christian Schwochow a souhaité now has directed films, aims to capture mettre en lumière la dimension the human aspect of this domain. “I have humaine de cet univers. « J’ai toujours always wanted to work on a TV series. Our voulu travailler sur une série télévisée. La research included speaking to many advisers préparation a notamment consisté à discuter from investment banking where there is a huge avec des conseillers de banques d’investisseamount of pressure and stress that Credo ment, où le niveau de pression et de stress est exposes.” Everything is seen from the hallucinant, comme on le montre dans point of view of those working in the Credo. » Le récit est présenté à travers banks, in particular that of leading role le regard des employés de ces banques, Jana Liekam, played by Paula Beer, who et principalement celui de Jana Liekam, won the award for Best Young Actor in interprétée par Paula Beer, qui a été Venice for her role in the film Frantz. sacrée Meilleur Espoir à Venise pour son Funding for the show is split evenly rôle dans le film Frantz. between Luxembourg and Germany Le financement de la série est assuré from Film Fund Luxembourg, Hessen à parts égales par le Luxembourg et l’AlleFilm und Medien GmbH and the German magne via le Film Fund Luxembourg, Motion Picture Fund. Following filming la société Hessen Film und Medien GmbH in Berlin, shooting began in Luxembourg et le Fonds allemand pour la création in December and will continue until the cinématographique. Après un passage end of January before ending in Frankpar Berlin, le tournage a démarré à furt in February. Shooting locations in Luxembourg en décembre. Il s’y poursuithe city include Lux Congress, Avenue vra jusqu’à fin janvier, avant de s’achever JFK, PwC, private apartments, restauà Francfort. Parmi les lieux de tournage rants including Melusina. Credo will be retenus dans la ville : le centre de congrès, aired on partner TV channels ZDF and l’avenue Kennedy, PwC, plusieurs apparArte and Federation Entertainment tements et restaurants. Credo sera diffusé (Paris) is in charge of international sur les chaînes TV partenaires ZDF et sales. The main language of the show is Arte. La langue principale de la série est ­German but there will be small parts l’allemand, mais quelques scènes pourin Luxembourgish, French and English, ront être en luxembourgeois, français depending on the language of the ou anglais, selon la langue parlée par les different traders in the story. différents traders apparaissant à l’écran. The modern TV series promises a Cette série moderne nous plongera gripping storyline with serious political dans une intrigue palpitante, teintée undertones filled with suspense: “It’s a de références politiques : « C’est un thriller thriller from start to finish, with a lot of clipur et dur, avec moult rebondissements et des maxes and moments of love and hate, as a histoires d’amour et de haine, comme toute série series should be!” Nicolas Steil enthuses. qui se respecte ! », commente Nicolas Steil.

« J’ai toujours voulu travailler sur une série télévisée. »

»   r u d t e

Auteur

SA RA H P IT T

01 / 2017 —

— 73


DA NSE  / OPÉ RA

25/01 & 26/01

A N D R E A M I L L E R   /   G A L L I M D A N C E

Whale

▸ 20:00 ▸ avec entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu Avec ce 10e spectacle pour Gallim Dance, la chorégraphe américaine Andrea Miller met son langage corporel au service d’une narration conjuguant « amour, sexe et individualité ». Whale est une pièce audacieuse pour huit danseurs. Une œuvre radicale et subtile, aux qualités visuelles quasi cinématographiques, qui traite du désir humain le plus essentiel : aimer et être aimé. FR

EN VO

10/01 & 11/01

With her 10th show, Andrea Miller, founder and director of New York-based company Gallim Dance puts body language at the service of a narrative conjugating “love, sex and individuality”. Whale is an audacious piece for eight dancers. The choreographer has created a radical and subtle work with quasi-cinematic visual qualities that deals with the most essential human desire: to love and to be loved. EN

EN

01/01

Q U E E N E S T H E R M A R R O W ’ S

Harlem Gospel Singers ▸ 17:00 ▸ avec entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu

PHOTOS : ANTONIN MATĚJOVSKÝ, JEAN-LOUIS FERNANDEZ

D O N N A C H A D E N N E H Y   /   E N D A W A L S H

The Last Hotel

▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu EN This work marks the reunion between composer Donnacha Dennehy and playwright Enda Walsh. Both originally from Ireland, they collaborated in 2011 on the Misterman play, which was a resounding success.

74 —

— 01 / 2017

Now they present the opera The Last Hotel, a dark drama in which death is omnipresent and weighs on each character. It’s a masterful opera that is wonderfully served by the bewitching voice of soprano Claudia Boyle.

FR Découverte à l’âge de 22 ans par Duke Ellington et surnommée « la grande dame du gospel », Queen Esther Marrow enchante le monde de sa voix veloutée depuis cinq décennies, dont deux avec les Harlem Gospel Singers. Au Grand Théâtre en pleine tournée d’adieu. EN Discovered at the age of 22 by Duke Ellington and nicknamed “the first lady of gospel”, Queen Esther Marrow has been enchanting the world with her velvety voice for five decades, including two with the Harlem Gospel Singers. Her performance at the Grand Théâtre is part of her farewell tour.


DA N SE / O PÉR A

20/01 & 21/01

« Je suis très sensible à la qualité de danse produite par la rotation et la vitesse. Le développement d’une énergie continue qui amène le danseur au bord de l’explosion. »

DANSE / OPÉRA

A KRA M KHA N

03/01

AKRAM KHAN

Until the Lions ▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu EN A regular at the Grand Théâtre in Luxembourg, British dancer and choreographer Akram Khan has always put on original shows, both in their conception and in their realisation. His choreographies include a skilful blend of contemporary dance and Indian kathak and in the past he has collaborated with Sidi Larbi Cherkaoui, Juliette Binoche and Israel Galván. Khan has developed a personal œuvre through his own dance company that stands at the confluence of choreographic creation and traditional Indian dance and is characterised by great virtuosity and a spectacular speed of execution. His new creation Until the Lions is based on Karthika Nair’s adaptation of Until the Lions: Echoes from the Mahabharata, an immensely significant world poem that is part of Indian culture and explores “themes of gender, sexuality and changes that the forces of time impose on the body”. Accompanied by four musicians and two dancers, Akram Khan seems to simultaneously reconnect with the dance theatre of southern India and revisit the roots of Indian culture that have marked his own journey as dancer, choreographer and individual. Until the Lions is a personal piece about the evolution of the body over time and its “gendered” perception imposed by society. This is a fascinating and human work. E.B.

À LA CROISÉE DES GENRES

3 du TROIS ▸ À partir de 19:00 ▸ Banannefabrik ▸ www.danse.lu

FR Une édition intimiste portant sur les « normes de genre ». Avec au programme : danse, Compagnie danceWATCH, Boys who like to play with dolls ; Compagnie À contre poil du sens, Auto-porn Box ; vidéo, Valérie Reding, Gender Metamorphosis. EN An intimate evening based around the theme of “gender norms”. The programme includes: Company danceWATCH, Boys who like to play with dolls (dance); À contre poil du sens Company, Auto-porn Box (dance); Valérie Reding, Gender Metamorphosis (video).

01 / 2017 —

PHOTOS : YI-CHUN WU, THOMAS BRILL, PATRICK REDMOND

FR Habitué du Grand Théâtre de Luxembourg, le danseur et chorégraphe britannique Akram Khan a toujours présenté des spectacles originaux, tant dans leur conception que dans leur réalisation. Avec son mélange savant de danse contemporaine et de kathak indien, il a notamment collaboré avec Sidi Larbi Cherkaoui, Juliette Binoche ou Israel Galván. Par l’entremise de sa propre compagnie, il développe un travail personnel au confluent de la création chorégraphique et de la danse traditionnelle indienne – caractérisé par une grande virtuosité et une vitesse d’exécution spectaculaire. Sa nouvelle création, Until the Lions – basée sur une adaptation de Karthika Nair du recueil Until the Lions: Echoes from the Mahabharata, un immense poème du monde gravé dans la culture indienne – explore « les thèmes du genre, de la sexualité et les changements que les forces du temps imposent au corps ». Accompagné de quatre musiciens et de deux danseurs, Akram Khan semble à la fois renouer avec la danse théâtrale de l’Inde du Sud et revisiter les racines de la culture indienne qui ont marqué son propre parcours, de danseur, de chorégraphe et d’individu. Until the Lions est une pièce personnelle sur l’évolution du corps au fil du temps et sur sa perception « sexuée » imposée par la société. Une œuvre humaine et fascinante.

— 75


EX POSI TI ONS

27/01 – 09/04

JUSQU’AU 05/03

MONOGRAPHIE

Fort

PHOTOS : RAIMUND ZAKOWSKI, VILLA VAUBAN – MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, COLLECTION LEO LIPPMANN

▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu ▸ www.fortcollective.com

PEINTURES DU ROMANTISME EUROPÉEN

Images d’un monde serein ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu

FR La Villa Vauban dévoile une quarantaine de tableaux à l’aune de la passion, des tourments de l’âme et des sentiments. Chaque salle de l’exposition met l’accent sur une facette du Romantisme, courant artistique habité par une quête d’absolu à la fois intime et universel. EN The Villa Vauban unveils about 40 paintings that explore the world of passion, emotions and the torments of the soul. Every room highlights a particular facet of Romanticism, an artistic movement inhabited by a quest for an absolute at once intimate and universal.

76 —

— 01 / 2017

FR Formé en 2008 par Anna Jandt, Jenny Kropp et Alberta Niemann, le trio d’artistes est devenu duo en 2009 et travaille depuis sous le nom de Fort. Jenny Kropp et Alberta Niemann, artistes allemandes, exposent pour la première fois en dehors de leurs frontières, au Casino Luxembourg, pour trois mois. L’exposition se compose de pièces existantes et d’œuvres nouvelles créées spécifiquement pour le lieu. S’inspirant principalement de leur environnement et des situations du quotidien, le duo élabore installations et performances. Le processus créatif n’est pas sans rappeler le principe du ready-made de Marcel Duchamp (« objet usuel promu à la dignité d’objet d’art par le simple choix de l’artiste », André Breton), à la différence près que Fort porte une attention toute particulière à la mise en espace. En effet, la mise en scène des éléments – semblant, pour la plupart, prélevés d’espaces citadins – exalte les dimensions suggestives et évocatrices des œuvres. Facilitant ainsi l’immersion dans leur travail, Fort hisse les objets au rang de symboles, travaillant autant la notion d’absence que celle de disparition. Dans cette démarche où les objets sont acteurs, l’ironie n’est pas en reste : trouvant sa place au sein des titres, qui, entre poésie et références populaires, orientent une lecture subtile et spirituelle des productions.

EN Formed in 2008 by Anna Jandt, Jenny Kropp and Alberta Niemann, this artistic trio became a duo in 2009 and now operates under the name of Fort. Jenny Kropp and Alberta Niemann both hail from Germany and are exhibiting outside their own country for the first time. This three-month long exhibition in Casino Luxembourg consists of existing pieces and new works created specifically for the venue. The duo develops installations and performances inspired mainly by their surrounding environment and everyday situations. Their creative process is reminiscent of Marcel Duchamp’s “ready-mades” (or, as André Breton put it, “an ordinary object elevated to a dignified piece of art through the simple choice of the artist”), with the difference that Fort pays particular attention to the staging of the objects. Indeed, the mise-en-scène of the elements – taken, for the most part, from urban spaces – exalts the suggestive and evocative dimensions of the works and facilitates in this way a full immersion. Fort raises objects to the rank of symbols, working as much on the notion of absence as that of disappearance. In a process where objects are the protagonists, irony is not far behind in the titles of the pieces that straddle poetry and popular references, leading the viewer to subtle and spiritual readings. E.B.


EX PO SI T I O N S

JUSQU’AU 07/05

E X P O SI T ION T HÉ M AT IQUE

EXPOSITIONS

Football Hallelujah! ▸ Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg ▸ www.mhvl.lu

Je me souviens ▸ Musée national de la Résistance (Esch-sur-Alzette)

JUSQU’AU 15/01

FR L’exposition revisite à travers des objets, des films, des histoires et des anecdotes, le sport le plus populaire, en établissant des parallèles entre dévotion religieuse et passion sportive. Ce sport-spectacle se révèle médium d’une idolâtrie contemporaine, touchante autant que déroutante. Un éclairage particulier est aussi porté sur les supporters et passionnés ­luxembourgeois. EN Using objects, films, stories and anecdotes this exhibition takes a new look at this most popular of sports drawing parallels between religious devotion and sporting passion. This idea of sport as spectacle reveals itself to be a form of contemporary idolatry that is both moving as well as bewildering. The exhibition includes a special focus on local supporters and fans.

PHOTOS : SUCCESSION PICASSO 2016 / D. DUNCAN, LISA SCHRÖEDER

M É M O I R E FREE

ŒUVRES CÉRAMIQUES ET GRAPHIQUES

JUSQU’AU 12/03

FREE

Picasso et les animaux ▸ Cercle Cité Ratskeller ▸ www.cerclecite.lu

FR Céramique et gravure, deux arts reproductibles auxquels Picasso a consacré une grande part de sa vie. Sous l’angle des animaux – thématique chère à l’artiste –, les pièces présentées en explorent les multiples symboles et les différentes significations. EN Picasso devoted a large part of his life to reproducible art forms such as ceramics and engravings. The pieces represent different animals – a theme dear to the artist – and explore the multiple symbols and different meanings attributed to each creature.

01/ 2017 —

— 77


EX POSI TI ONS

JUSQU’AU 14/01

JUSQU’AU 12/02

SCULPTURE

21/01 – 26/02

FREE

Jhemp Bastin PHOTOS : COLLECTION PRIVÉE, COURTESY OF SAM FOGG, LONDON, TRÉMONT, VILLA VAUBAN, JHEMP BASTIN, RENÉ BURRI (COURTESY GALERIE CLAIREFONTAINE)

▸ Galerie Simoncini ▸ www.galeriesimoncini.lu

JUSQU’AU 08/01

78 —

SANG ET LARMES

ART CONTEMPORAIN

Wim Delvoye ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR Figure marquante de l’art contemporain, Wim Delvoye s’approprie les espaces du musée, revisitant ainsi la notion de rétrospective. L’exposition traduit magnifiquement le foisonnement esthétique et conceptuel de l’artiste, qui sait combiner avec humour et virtuosité autant « grandeur que décadence ». EN A prominent figure in the world of contemporary art, Wim Delvoye appropriates the spaces of the Mudam museum and reinvents the retrospective. The exhibition magnificently reflects and translates the aesthetic and conceptual explorations of an artist who knows how to combine “grandeur and decadence” with humour and virtuosity.

— 01 / 2017

Albrecht Bouts et les images de la Passion ▸ Musée national d’Histoire et d’Art ▸ www.mnha.lu FR Autour du diptyque Christ couronné d’épines – Mater Dolorosa se compose l’exposition consacrée aux œuvres de dévotion des Bouts (père et fils). Mises en relation avec des pièces de leurs contemporains, elles exaltent les sentiments de Passion et de sacré. EN This exhibition based around the diptych Christ wearing the Crown of thorns – Mater Dolorosa explores the devotional works of Bouts (father and son). The paintings are hung alongside works by their contemporaries and exalt sentiments relating to the Passion and the sacred.

12/01 – 25/02


EX PO SI T I O N S

JUSQU’AU 08/01

FREE

Isle Landers ▸ neimënster, cloître Lucien Wercollier ▸ www.neimenster.lu ▸ www.islelanders.com ▸ www.darrinzammitlupi.com FR Ayant couvert de nombreux conflits et crises dans le monde, le reporter photographe de renom maltais Darrin Zammit Lupi s’est consacré à l’arrivée des demandeurs d’asile sur les îles de Malte. Les photographies sont réalisées pendant et après le déplacement des migrants en mer. EN Having covered numerous conflicts and crises in the world, renowned Maltese photographer and reporter Darrin Zammit Lupi has dedicated himself recently to the arrival of asylum seekers on the Maltese archipelago. These photographs were taken during and after the migrants’ journey at sea.

F IDEL CASTRO, CHE GUE VAR A , CAMILO CIENFUEGOS FREE

EXPOSITIONS

AUDE MOREAU

La Nuit politique ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu ▸ www.audemoreau.net FR Sous le titre de La Nuit politique – sorte de prophétie d’un obscurantisme appliqué à l’ensemble de notre société –, l’artiste invite à une plongée dans le monde crépusculaire et nocturne des mégalopoles d’aujourd’hui. Une poétique de l’inéluctable tragédie des hommes.

EN La Nuit politique (the Political Night) is a sort of prophecy of obscurantism applied to the whole of society. Artist Aude Moreau invites viewers to dive into the crepuscular and nocturnal world of the megalopolis today offering in the process a poetics of man’s inevitable demise.

PHOTOS : STUDIO WIM DELVOYE, BELGIQUE, © ADAGP, PARIS 2016 / WIM DELVOYE, DARRIN ZAMMIT LUPI, CASINO LUXEMBOURG, MIKE ZENARI

DARRIN ZAMMIT LUPI

JUSQU’AU 15/01

The Cuban Revolution ▸ Galerie Clairefontaine

FR La galerie propose une exposition regroupant des photographies d’artistes de renom qui ont couvert la Révolution cubaine. Les images montrent les personnages emblématiques dans les arcanes d’un pouvoir en train de se conquérir. EN The gallery is staging an exhibition of photographs by renowned artists who have covered the Cuban Revolution, including images of symbolic figures behind the mysteries of a power that is being conquered.

DON AT IONS E T ACQUI SI T IONS R ÉCE N T E S

Espaces d’artistes ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu FR Les œuvres d’artistes luxembourgeois de la fin du 19e siècle à aujourd’hui rarement montrées et récemment acquises par la Villa sont à découvrir. Les legs et collections privés complètent et enrichissent le fonds artistique de la Villa Vauban. EN This exhibition dedicated to rarely shown or recently acquired works by Luxembourgish artists dating from the end of the 19th century to the present day is currently on at the Villa Vauban. The museum’s collections are completed and enriched by these bequests and donations by private collectors.

01/ 2017 —

— 79


EX POSI TI ONS

JUSQU'AU 15/01

HISTOIRE CONTEMPORAINE

La Guerre froide au Luxembourg (1947-1991)

EXPOSITIONS

▸ MNHA ▸ www.mnha.public.lu FR Derniers jours pour visiter cette passionnante exposition, richement documentée, qui nous replonge dans les années de Guerre froide, source de nombreuses tensions internationales qui ont dessiné la géopolitique du monde telle que nous le connaissons aujourd’hui. EN This fascinating and richly documented exhibition plun­ges visitors back into the Cold War years and explores the numerous international tensions that shaped the geo­politics of the world as we know it today. It closes soon so catch it while you can.

JUSQU'AU 26/03

JUSQU'AU 14/05

CRISTINA LUCAS

Trading transcendence ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu PHOTOS : MNHA, TOM LUCAS, KEN KOBLAND, CRISTINA LUCAS

FR Une exposition sur mesure où l’artiste prolonge sa pièce Philosophical Capitalism par des entretiens avec des acteurs de la société luxembourgeoise et réalise aussi de nouvelles pièces. Son travail dissèque la mécanique du pouvoir et interroge les dérives de notre système économique. EN A tailor-made exhibition where the artist shows some new pieces but also expands on her Philosophical Capitalism piece through a series of interviews with members of Luxembourg society. Her work dissects the mechanics of power and questions the excesses of our economic system.

80 —

— 01 / 2017


EX PO SI T I O N S

JUSQU'AU 28/01

JUSQU'AU 30/01

JUSQU'AU 28/02

ARCHIVES ET PERSONNALITÉS

FREE

Têtes chercheuses ▸ Archives nationales ▸ www.anlux.lu Têtes chercheuses dresse un portrait multimédia de 13 personnalités (historiens, créatifs, artistes, chercheurs…) passionnées d’archives et d’histoire. Chacune d’entre elles y explicite sa passion et ses motivations, révélant ainsi des facettes de sa propre histoire. EN Têtes chercheuses offers a multimedia snapshot of 13 personalities (historians, creatives, artists and researchers) who are passionate about archives and history. Each of them explains his or her motivations and in the process reveals various facets of his or her own story. FR

PASCAL BERNIER

Ultraliberal

FREE

▸ Wild Project Gallery ▸ www.wildprojectgallery.com

RÉTROSPECTIVE

Joseph Kutter

BLACKBOX

Continuous Cities ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu FR Issue de la collection Argos – Centre d’art et médias à Bruxelles, spécialisé dans le film et la vidéo artistique, Continuous Cities est une série de films d'artistes consacrés aux villes américaines et leurs modes de vie. EN Continuous Cities is a series of artists’ films dedicated to US cities and their way of life presented by the Argos Centre for Art and Media in Brussels that specialises in film and video art.

▸ MNHA ▸ www.mnha.public.lu Joseph Kutter, disparu

de 46 ans, a développé une œu­vre expressionniste de la toute première importance au GrandDuché. L’exposition retrace le parcours créatif du peintre, dont les thématiques principales sont la figure humaine et les autoportraits. EN Luxembourg artist Joseph Kutter was only 46 when he died in 1941 but the expressionist oeuvre he left behind is nevertheless of great significance. This exhibition traces the creative journey of a painter whose leitmotifs were the human figure and self-portraits.

JUSQU'AU 08/05 HISTOIRE ET URBANISME

Pont Adolphe 1903

▸ Musée Dräi Eechelen ▸www.m3e.public.lu

PHOTOS : COURTESY ARGOS (BRUSSELS), PASCAL BERNIER, BUNKER PALACE, M3E

FR

en 1941 à l’âge précoce

FR Emblématique de la ville de Luxembourg, le Pont Adolphe, inauguré en 1903, est un ouvrage d’art et une prouesse technique remarquable pour l’époque. L’exposition qui lui est consacrée dépeint son impact sur de nombreux aspects du développement urbain de la capitale. EN Emblematic of the city of Luxembourg, the Pont Adolphe, which was inaugurated in 1903, is a work of art and a remarkable technical feat for its time. This exhibition dedicated to the bridge portrays its impact on many aspects of the capital’s urban development.

01/ 2017 —

— 81


EX POSI TI ONS

12/01 – 25/02

28/01 – 26/02

KENT IWEMYR

FREE

It’s not that damned easy! ▸ Galerie Clairefontaine CHIARA DEBIZE

FREE

La jungle de Calais ▸ neimënster, cloître Lucien Wercollier ▸ www.neimenster.lu

PHOTOS : CHIARA DEBIZE, EMILCERAMIC, JEAN DELVAUX, AGNÈS BOULLOCHE, ISABELLE LUTZ, KENT IWEMYR

FR C’est un regard différent que celui de Chiara Debize sur la jungle de Calais : munie de son appareil photo de téléphone portable, elle a saisi les lieux de convivialité, de commerce, de culte et de culture créés sur le site, révélant de la sorte une humanité trop souvent oubliée.

JUSQU’AU 29/01

EN Chiara Debize offers a different and unique perspective on the Calais jungle. Armed only with her mobile phone camera, she has managed to capture the camp’s places of conviviality, commerce, worship and culture, revealing a humanity too often forgotten or ignored.

C E C I L’ S B O X

FR La deuxième exposition de l’artiste suédois à la galerie s’annonce particulièrement réjouissante. Ses peintures aux teintes hivernales, scènes de la vie quotidienne, révèlent une vaste gamme de sentiments tout en pointant les versants tendres et surprenants de l’ordinaire. EN This second exhibition by Swedish artist Kent Iwemyr at the Galerie Clairefontaine is particularly promising. His winter-hued paintings show scenes of everyday life and explore a wide range of emo­tions while all the time pointing to the tender and more surprising aspects of the ordinary.

JUSQU’AU 03/08

FREE

Emilceramic ▸ Cercle Cité ▸ www.cerclecite.lu FR L’installation CPW d’Emilceramic est un double hommage : aux céramiques de Colette Probst-Wurth (1928-2008) que l’artiste découvrit en 2011, ainsi qu’aux œuvres de Picasso exposées au Ratskeller. CPW est une œuvre poétique et ludique. EN Emilceramic’s CPW installation is a double tribute: in the first instance to the ceramics of Colette Probst-Wurth (1928-2008), whom the artist discovered in 2011, and, secondly, to the works of Picasso, currently on show at the Ratskeller. CPW is a poetic and playful piece.

82 —

— 01 / 2017

JE A N DE LVAU X

FREE

Im Schatten der Sphinx ▸ Centre national de littérature ▸ www.cnl.public.lu


EX PO SI T I O N S

12/01 – 04/03

VILLA VAUBAN

visites commentées régulières

EXPOSITIONS

▸ Vendredi 18h  FR ▸ Dimanche 15h DE   LU

visites enfants

▸ Visite guidée spéciale pour les petits : Samedi 14/01, 14h   FR ▸ En route... bis : Samedi 21/01, 15h  FR

visite guidée parents - bébé  ▸ Jeudi 19/01, 10h   FR

expositions en cours   CASINO LUXEMBOURG –  FORUM D’ART CONTEMPORAIN

visites commentées régulières  ▸ Dimanche 15h (1h) PEINTURE

FREE

Agnès Boulloche ▸ CULTUREINSIDE.gallery ▸ www.cultureinside-gallery.com Réinterprétant l’iconographie de la peinture religieuse occidentale, Agnès Boulloche développe une œuvre, sorte de bestiaire aux allusions au monde fascinant de Hieronymus Bosch. FR

Agnès Boulloche reinterprets the iconography of Western religious painting and has developed an œuvre that is a sort of bestiary of allusions to the fascinating world of Hieronymus Bosch. EN

MUDAM

visites commentées régulières

«  flash tour  »

▸ Samedi 16h FR ▸ Dimanche 11h EN 15h DE et 16h LU ▸ Up to eleven : Mercredi 18h EN

visites pause - déjeuner «  musée du jour  »

visites enfants

▸ Tous les jours Toutes les heures (11h30, 12h30...) (15min)

▸ Mercredi 12h30 (30 min) FR   DE   LU

visite guidée parents - bébés ▸ Jeudi 26/01, 11h

expositions en cours

▸ Aude Moreau – La Nuit politique (jusqu'au 08/01) ▸ BlackBox : P. Downsbrough, B. Gibson, J. Grimonprez, K. Kobland, N. Provost, S. Silver – Continuous Cities (jusqu'au 30/01) ▸ Night Shift (du 28/01 au 09/04)  MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE  ET D’ART (MNHA)

visites commentées régulières

JUSQU’AU 17/01

▸ Espaces d'artistes (jusqu'au 15/01) ▸ Images d'un monde serein (jusqu'au 05/03)

▸ Samedi 15h LU DE et dimanche 14h FR ▸ Visite en famille : Dimanche 08/01 LU ▸ Mat Boma a Bopa : Lundi 02/01, 15h LU

visites pause - déjeuner «  musée du jour  »  ▸ Lundi 12h30 (15-20 min)

visites ponctuelles

▸ Neijoersdag : Dimanche 01/01, 16h LU

expositions en cours

▸ Wim Delvoye (jusqu'au 08/01) ▸ Cristina Lucas (jusqu'au 14/05)  MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE  NATURELLE (MNHN)

▸ Jeudi 18h FR ▸ Samedi 15h FR ▸ Dimanche 15h LU   DE

visites commentées régulières

visites pause - déjeuner «  musée du jour  »

visites pause - déjeuner «  musée du jour  »  ▸ Jeudi 12h30

expositions en cours

MUSÉE DRÄI EECHELEN

▸ Mardi 12h30 (30 min)

▸ La Guerre froide au Luxembourg (jusqu'au

15/01) ▸ Sang & Larmes (jusqu'au 11/02) ▸ Joseph Kutter (jusqu'au 26/03)

MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE  DE LUXEMBOURG (MHVL)

visites commentées régulières

▸ Jeudi 18h FR ▸ Dimanche 15h EN LU ,16h EN

▸ Dimanche 16h

visites commentées régulières  ▸ Mercredi 18h FR   DE   LU ▸ Samedi 15h FR   DE   LU

visites ponctuelles

▸ Les grands boulevards avec Robert L. Philippart, départ place de la Constitution : Samedi 14/01, 10h30

exposition en cours

▸ Pont Adolphe 1903 (jusqu'au 08/05)

exposition en cours

EXPOSITION ET ÉDITION

FREE

▸ Football Hallelujah! (jusqu'au 12/03), Jeudi 12/01, 14h, Robot Soccer Team FR DE LU ▸ NB : La collection permanente du musée est fermée jusqu'au 5 mai 2017

Le messager sans message ▸ Galerie Simoncini ▸ www.galeriesimoncini.lu 01 / 2017 —

— 83


J E UNE PUBL I C

DE

27/01 28/01 29/01

14/01

FR

LU

FA BL E S, CON T E S, T HÉ ÂT R E D’OB JE T S, PE R F OR M A NCE S

Fabula Rasa

“06_citation xxxx xxxx xxx xxxx xxx xxxx xxxx xxx.”

▸ Die Königin ist verschwunden: 27/01 ▸ 19:00 ▸ à partir de 6 ans ▸ en allemand ▸ Josette ▸ 28/01 ▸ 17:00, 18:00 ▸ à partir de 8 ans ▸ en français ▸ Ënnerwee ▸ 28/01 ▸ 11:00 ▸ 29/01 ▸ 11:00, 15:00 ▸ à partir de 5 ans ▸ en luxembourgeois ▸ Pinocchio ▸ 29/01 ▸ 15:00, 17:00 ▸ 31/01 ▸ 15:00 ▸ à partir de 6 ans ▸ pas de connaissance linguistique requise ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu

0 6_N OM_C ITATION

VISITE GUIDÉE

Pour les petits ▸ 14:00 ▸ à partir de 6 ans ▸ Réservation obligatoire ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu

PHOTOS : VILLA VAUBAN, SVEN BECKER, GWENAËL SALIOUR

FR Destinée aux enfants à partir de 6 ans, la visite guidée du 14 janvier permet une découverte spécifique des œuvres. En effet, la visite procède, à l’aide d’objets sensoriels et d’histoires racontées, à une rencontre des œuvres avec aisance et simplicité. EN Aimed at the children from the age of 6, the guided tour of 14 January offers a curated exploration of the museum’s works. With the aid of sensorial objects and stories the children can get to know more about the works in question in a simple and pleasant way.

JEUNE PUBLIC

84 —

— 01 / 2017

FR Organisé par les équipes des Rotondes et du Kasemattentheater, Fabula Rasa est un festival d’hiver placé sous le signe du conte. Contes anciens revisités, contes contemporains ou encore performances s’adressent à tous les publics dès l’âge de 5 ans. Dès le vendredi, la compagnie Kopergietery intervient avec un spectacle innovant et participatif dans lequel musique, vidéo et illustrations en direct dépeignent un royaume contemporain où rien ne se déroule comme dans les contes classiques. Le lendemain, on fera la connaissance de Josette, une petite fille née dans le sud de la Belgique en 1940 – juste avant la Seconde Guerre mondiale –, qui, devenue adulte, demeure une éternelle rêveuse, un peu maladroite. Betsy Dentzer emmènera son public fidèle et nouveau dans les histoires qu’elle seule a le talent de raconter. Elle a choisi Fabula Rasa pour présenter la première de son spectacle en luxembourgeois, le samedi à 11 h. Pinocchio, figure célèbre inventée par l’auteur Carlo Collodi et rendue célèbre par Walt Disney, est ici adaptée par la compagnie espagnole La Baldufa. De bois et de carton, rappelant l’univers de son créateur Gepetto, Pinocchio vit des histoires où se manifestent les notions de pauvreté, de sincérité, d’effort et de responsabilité. Un week-end de contes où les drames s’entrelacent aux comédies et où l’humour transcende de belles valeurs.

DE Gemeinsam veranstalten das Team der Rotondes und das Kasemattentheater ein Winterfestival im Zeichen des Märchens. Neu interpretierte alte Märchen, zeitgenössische Märchen und Performances für alle Zuschauer ab 5 Jahren. Ab Freitag setzt die Kompanie Kopergietery mit einer innovativen Darbietung zum Mitmachen ein, in der mit Live-Musik, -Videos und -Illustrationen ein zeitgenössisches Königreich auf den Kopf gestellt wird, in dem nichts so ist wie in den klassischen Märchen. Am folgenden Tag machen wir Bekanntschaft mit Josette, einem kleinen Mädchen, das 1940 im Süden Belgiens zur Welt kam – kurz vor dem Zweiten Weltkrieg. Als Erwachsene bleibt sie eine unendliche und ein wenig unbeholfene Träumerin. Betsy Dentzer nimmt ihre treuen und neuen Zuschauer mit in eine Welt, von der nur sie berichten kann. Im Rahmen von Fabula Rasa findet die Premiere ihrer Darbietung in luxemburgischer Sprache am Samstag um 11:00 Uhr statt. Pinocchio, berühmte Figur von Carlo Collodi, ist durch Walt Disney weltbekannt geworden und wird hier von der spanischen Theatergruppe La Baldufa in Szene gesetzt. Wie in der Welt seines Erfinders Gepetto, erlebt Pinocchio, gefertigt aus Holz und Karton, Geschichten, in denen sich Armut, Wahrhaftigkeit, Anstrengung und Verantwortung offenbaren. Ein Wochenende voller Märchen und Dramen, eingeflochten in Komödien, die weit mehr als schöne Werte bieten. E.B.


J E UN E PUBLI C

19/01 21/01 22/01

29/01

MU SIQUE , DA NSE , T HÉ ÂT R E

Mouw

▸ 19/01 ▸ 15:00 ▸ 21/01 ▸ 15:00, 17:00 ▸ 22/01 ▸ 11:00, 15:00, 17:00 ▸ à partir de 1 an ▸ sans paroles ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu

CINÉMA PAR ADISO

Symphonie bizarre ▸ 15:00 ▸ cinéconcert ▸ à partir de 4 ans ▸ Cinémathèque de la Ville de Luxembourg FR Symphonie bizarre est une création récente de deux musiciens – Ollivier Leroy, chanteur, et Pierre-Yves Prothais, musicien percussionniste – qui ont choisi d’accompagner musicalement sept courts métrages muets issus du répertoire cinématographique américain, italien et français. L’association entre les élaborations sonores aux accents de world music, de rock et de classique et les images animées compose une séance cinématographique vivante et expressive. EN Symphonie bizarre is a recent creation by two musicians – singer Ollivier Leroy and percussionist Pierre-Yves Prothais – who have set seven silent short films from the US, Italian and French cinematographic repertoire to music. The blend of sounds (world music, rock and classical) and animated images makes for a lively and expressive cinema experience.

LU

FR

DE

EN MUDAMINI WORKSHOP

Monochromania ▸ 19/01 ▸ 14:30 ▸ 9-12 ans ▸ 25/01 ▸ 15:00 ▸ 6-12 ans ▸ 26/01 ▸ 14:30 ▸ 6-8 ans ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR Consacré aux œuvres de Cristina Lucas, le Mudamini Workshop de janvier aborde le monochrome (ce qui est d’une seule couleur). Les enfants sont amenés à découvir le

monochrome comme un genre pictural à part entière, bien plus complexe qu’il n’y paraît. EN January’s Mudamini Workshop is devoted to the works of Cristina Lucas and looks at monochrome as a theme (everything that is a single colour). Children are invited to look at monochromatic works as a pictorial genre, one that is much more complex than it seems.

01 / 2017 —

PHOTOS : MUDAM LUXEMBOURG, MARION KAHANE

19/01 25/01 26/01

FR Les vêtements, des chaussettes aux pulls en passant par toutes sortes de bas, s’animent aux sons de l’oud et du cor des Alpes. Fluides et douces, les matières laineuses, cotonneuses et spongieuses deviennent d’étranges personnages incarnés par des danseurs­ acrobates facétieux. Ce voyage de sons et de tissus nous entraîne dans un univers qui caresse nos cinq sens. Un moment de bonheur absolu qui séduit les enfants dès le plus jeune âge. EN Clothes in the form of socks and sweaters come alive to the sounds of the oud and the Alpine horn. The fluid and soft woolly, cottony and spongy materials become strange characters embodied by mischievous dancer-acrobats. This journey into sound and fabric pulls the viewer into a universe that caresses all five senses. Mouw will provide a moment of absolute happiness that is sure to seduce children of all ages.

— 85


M A NI FESTATI ON S

FR

DE

19/01

20/01 & 21/01

13/01 CONFÉRENCE

FREE

La montée des populismes radicaux en Europe ▸ 19:00 ▸ conférence organisée par le Musée national de la Résistance et la Kulturfabrik ▸ Kulturfabrik (Esch-sur-Alzette)

FR Politologue, essayiste, chercheur associé à l’Iris, spécialiste des nationalismes et extrémismes en Europe, Jean-Yves Camus intervient pour analyser et expliciter la tendance idéologique populiste qui prend de l’ampleur dans l’Europe actuelle. DE Jean-Yves Camus, Politologe, Essayist, Forscher des IRIS (Französisches Institut für Internationale und Strategische Beziehungen), Spezialist für Nationalismus und Extremismus in Europa, analysiert und erklärt die aktuelle Ausbreitung ideologisch-populistischer Ansätze in Europa.

FR

17/01

CONFÉRENCE

PHOTOS : MIKE BOURSCHEID, MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE, MNR, SCULPTURE DE JHANG MEIS

Mike Bourscheid ▸ 18:30 ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu ▸  www.mikebourscheid.com FR Artiste représentant le Luxembourg à la prochaine Biennale d’art de Venise, Mike Bourscheid prévoit d’y exposer des sculptures où s’entremêlent art, haute couture, costumes et prothèses, la plupart servant de support à des performances. L’espace de la Ca’del Duca sera l’écrin d’interventions artistiques tout au long de la manifestation. Avec Kevin Muhlen, directeur du Casino Luxembourg et commissaire, il présente, lors de cette conférence, l’avancement de son projet.

86 —

— 01 / 2017


M A N I FESTAT I O N S

FR

DE

COLLOQUE

Questions sur l’avenir du travail de mémoire ▸ Kulturfabrik (Esch-sur-Alzette) Dans le cadre du 60e anniversaire du Musée national de la Résistance, du 20e anniversaire de Témoins de la 2e génération asbl et de la Journée de la mémoire de l’Holocauste et de la prévention des crimes contre l’humanité du 27 janvier 2017, le colloque qui se déroule à la KuFa réunit chercheurs, témoins et historiens pour débattre avec le public de la mémoire de la Seconde Guerre mondiale et de la Shoah.

DE Im Rahmen des 60-jährigen Bestehens des Musée national de la Résistance sowie des 20-jährigen Bestehens der Témoins de la 2e génération asbl und anlässlich der Veranstaltungen rund um den Internationalen Tag des Gedenkens an die Opfer des Holocaust am 27. Januar 2017, versammeln sich beim Symposium in der KuFa Forscher, Zeitzeugen und Historiker zum Austausch mit dem Publikum über die Erinnerung an den Zweiten Weltkrieg und die Shoah.

D E S I G N F R I E N D S   /   D O C U M E N T A R Y

Linotype: The Film

MANIFESTATIONS

04/01 – 25/01

▸ 18:30 ▸ Design Friends ▸ Rotondes ▸ register on www.designfriends.lu EN The linotype – or, as Thomas Edison called it, the “Eighth Wonder of the World” – is a machine that revolutionised the world of printing and communication from the late 19th century up until the 1960s when it was replaced by photocomposition. Offset-printing, on the other hand, was superseded by typographical printing. A film by Doug Wilson, Brandon Goodwin and Jess Heugel dedicated to the machine has become mythical and consists of images of the machine, archive documents and testimonials from photo-composers, printers and press professionals. The parallels between the profound change brought about by the linotype in the world of communication at the time and the changes generated by the internet in the current era opens up a whole new line of exploration on the transmission of techniques, the functions of machines in the age of new technologies, the importance (or not) of typography in the age of the internet and virtuality and the impact of modes of communication on thinking and on the world of today. E.B.

ART / MUSIC / PERFORMANCES / FOOD

FREE

Up to eleven ▸ 04, 11, 18 & 25/01 ▸ 18:00 ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR Des apéritifs qui combinent art et divertissement. Tous les mercredis soir jusque 22 h, le Mudam ouvre ses salles d’exposition et propose des performances, des concerts… Le Café, aux sons des créations du label Colombe Music, reste quant à lui ouvert jusque 23 h. EN A cocktail hour that combines art and entertainment; every Wednesday evening until 10 p.m. the Mudam opens its exhibition halls and puts on performances and concerts while the museum café stays open till 11 p.m. to a backdrop of sounds curated by the Colombe Music label.

01 / 2017 —

PHOTOS : SVEN BECKER, MUDAM LUXEMBOURG

FR

— 87


M U SI QUE ACT UELLE

31/01

FLAWS

THE HEAT

BASTILLE, BAD BLOOD

JONES / SPIRIT’S FURNACE

11/01

27/01

INDIE POP

Bastille

▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu Bastille are back in Luxembourg after a sell out show at this venue a few years ago and a headline slot at Rock-A-Field in 2015. The band from London are touring their sophomore album Wild World which was released in September. While it hasn’t made the same impact their debut Bad Blood made, it’s hard to see how it could have. That album catapulted the four piece from obscurity to world stage at warp speed so it’s understandable that this record sees the band plateau a little, but that’s not really a bad thing. The album is chock full of great tunes if you give it a chance and it was made to be played live. It moves from rock to pop to 90’s R & B from song to song but it will never let you stop moving. Bring your dancing shoes, you’re going to need them. FR Le groupe Bastille est de retour à Luxembourg après un concert à guichets fermés

PHOTOS : DE GUDDE WËLLEN, DEN ATELIER

EN

MUSIQUE ACTUELLE

88 —

— 01 / 2017

dans cette même salle il y a quelques années, et après avoir joué les têtes d’affiche à Rock-A-Field en 2015. Ce groupe londonien est ici pour promouvoir son dernier album, Wild World, sorti en septembre dernier. Si ce disque n’a pas eu le même impact que leur premier opus, Bad Blood, il faut dire que la barre était très haute. Cet album avait en effet catapulté en un rien de temps le quatuor de l’obscurité au firmament du rock mondial. Il n’est donc guère étonnant que Wild World marque un peu le pas, mais ce n’est pas très grave : cet album regorge de bonnes chansons si on lui donne une chance, des titres qui ont été conçus pour être joués sur scène. Ses chansons explorent tour à tour le rock, la pop et le R & B des années 90, mais toutes donnent furieusement envie de danser. Pensez à mettre des chaussures confortables, car vous en aurez besoin.

RETROUVEZ LA PLAYLIST DU MOIS SUR CITY.VDL.LU ET SPOTIFY : UNE SÉLECTION D'ARTISTES À VOIR EN LIVE AU LUXEMBOURG EN JANVIER ! FIND THIS MONTH'S PLAYLIST ON CITY.VDL.LU AND SPOTIFY: A SELECTION OF TRACKS BY ARTISTS YOU CAN SEE LIVE IN LUXEMBOURG IN JANUARY!

BLUES / ROOTS

The Bones of J. R. Jones ▸ 21:00 ▸ de Gudde Wëllen EN The Bones of J. R. Jones is Jonathon Linaberry, an American singer songwriter and blues artist. Set to play at one of the more intimate venues in Luxembourg, the setting should suit him and his music perfectly. His latest album Spirit’s Furnace was written, like much of his work, on the road and you can almost hear the clink of glasses and smell the must of those bars and clubs in the words and music he plays. Based in the classic blues of the Southern States of America he has tried to expand his sound a little with his latest effort but he knows what works and this certainly does. It’s always nice to discover and meet artists at de Gudde Wëllen, this should be another memorable evening. FR The Bones of J. R. Jones est le nom de scène de Jonathon Linaberry, un artiste américain qui écrit et interprète des morceaux de blues. Mis à l’affiche d’un des lieux les plus intimes du Luxembourg, le cadre devrait correspondre parfaitement à sa personnalité et sa musique. Comme pour la plupart de ses œuvres, son dernier album, Spirit’s Furnace, a été écrit sur la route. On peut d’ailleurs pratiquement entendre dans ses paroles et sa musique le tintement des verres et sentir le moisi de ces bars et clubs. S’inspirant du blues classique des États américains du sud, il a tenté d’élargir quelque peu sa gamme de sons dans son dernier essai. Mais il sait ce qui fonctionne, et avec raison. Il est toujours agréable de découvrir et de rencontrer des artistes au Gudde Wëllen et cette soirée s’annonce à nouveau mémorable.

14/01

Bohemian Rhapsody Queen, A Night At The Opera


M USI Q UE ACT UELLE

INDIE POP

BANG GOES THE NIGHTHOOD

IT’S TIME

THE DIVINE COMEDY

NICK WATERHOUSE / NEVER TWICE

The Divine Comedy

28/01

▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu

FR Ce concert sera sûrement complet, et pas uniquement à cause du fait qu’il s’agit (aussi incroyable que cela puisse paraître) de la toute première venue de The Divine Comedy au Grand-Duché ! Depuis sa formation à la fin des années 80, le groupe enthousiasme ses fans à chaque nouvel album. S’ils ont connu le succès mondial en 1999 grâce à leur tube ‘National Express’, leur répertoire contient d’innombrables pépites tout aussi exceptionnelles. « Aujourd’hui, on a tellement de chansons qu’on a même du mal à faire une set list ! » a récemment affirmé le leader du groupe, Neil Hannon. « On en est à 11 albums et la liste des titres qu’il nous est impossible de ne pas jouer sur scène semble s’allonger chaque année. » Leur album Bang Goes The Nighthood, sorti en 2010, les a rappelés au bon souvenir du public avec des titres comme ‘At The Indie Disco’ et ‘I Like', mais c’est leur tout dernier opus, Foreverland, qui a surtout retenu l’attention. Foreverland, dont Hannon avait dit qu’il ne contenait pas selon lui de tubes du calibre de ‘National Express’, est devenu l’album le plus vendu du groupe à ce jour. « Je trouve assez ironique que, peu après que j’ai dit ce genre de chose, cet album devienne notre plus grand succès commercial, à l’exception des compilations : les choses ne se passent pas toujours comme on l’aurait imaginé », conclut-il. S.S.

ROCK / TRIBUTE

A Spectacular Night Of Queen ▸ 19:00 ▸ Rockhal ▸ www.rockhal.lu EN OK so they are a tribute band but what a band to pay tribute to and A Spectacular Night Of Queen is just that. Recreating the look, sound and experience of an actual Queen show is no mean feat but this band get damn close. This show is all about one thing. Fun. Go to sing all those amazing songs, head-bang to ‘Bohemian Rhapsody’, play air guitar, go mad to ‘Don’t Stop Me Now’, do the call and response bit from ‘Live Aid’. And it’s a Saturday night. You have no excuse.

FR C’est vrai, c’est un groupe de reprises... mais A Spectacular Night Of Queen rend hommage à une véritable légende ! Ce n’est pas une mince affaire de recréer le look, le son et l’expérience d’un véritable show de Queen, mais c’est fou comme ce groupe se rapproche de l’original. Ce concert tourne autour d’une seule chose : s'amuser. Venez chanter ces tubes sensationnels, battre le rythme de la tête au son de ‘Bohemian Rhapsody’, jouer de l’air guitar, vous laisser envahir par la folie sur ‘Don’t Stop Me Now’ et faire écho au groupe sur ‘Live Aid’. C’est un samedi soir. Vous n’avez aucune excuse.

BLUES / SOUL

Nick Waterhouse ▸ 20:00 ▸ Rotondes ▸ www.atelier.lu

EN To call Nick Waterhouse an up and coming artist would be to do him a disservice. The thirty-yearold from California is currently touring his third album and also has a string of production credit to his name. But the truth is he hasn’t hit the commercial heights that one might expect of a man of his supreme talent. It might be because he simply doesn’t care about that kind of thing. His is a sound that is firmly based in classic R & B, jazz and soul. A man born in the wrong era but playing and making the music that was always meant for him. FR Il serait vraiment injuste de qualifier Nick Waterhouse d’artiste « émergent ». Ce trentenaire californien, actuellement en tournée pour défendre son troisième album, a également participé à de nombreux projets de production. Mais il n’a pas encore trouvé le succès commercial que son très grand talent mérite largement. Peut-être n’est-ce tout simplement pas le but recherché ? Sa musique est fermement ancrée dans le R & B, le jazz et la soul traditionnels. C’est un homme né à la mauvaise époque, mais qui joue et crée une musique manifestement taillée sur mesure pour lui.

01/ 2017 —

PHOTOS : DEN ATELIER

EN There’s a very good chance this concert is going to sell out and not just because this concert will, incredibly, be the first time that the Divine Comedy have ever played in the Grand Duchy. Since they formed at the end of the eighties The Divine Comedy have produced record after record that have delighted their fans. Obviously they hit the big time with their 1999 hit ‘National Express’ but their back catalogue is so full of sing-along tunes that that song could easily get lost. “Set lists are hard these days because there’s so many f**kin’ records!” said frontman Neil Hannon recently. “It’s like 11 albums and the list of songs where you think, 'well we really can’t leave that one out' seems to grow every year.” Their 2010 album Bang Goes The Nighthood brought them back into the public consciousness with songs like ‘At The Indie Disco’ and ‘I Like’ but it is their latest release, Foreverland, that has really caught the imagination. Having said that he didn’t think the Divine Comedy had another hit record like ‘National Express’ in them, Foreverland has proved to be their most successful album to date. “It’s ironic really, that I start saying things like that and then suddenly this album is the highest charting, non 'best of', album that we’ve ever had, it’s funny how things work out,” Hannon said.

— 89


M U SI QUE ACT UELLE

Miss You Trentemøller / Live In Copenhagen

30/01

20/01

Be With Me Patrice / Life’s Blood

27/01

INDIE ELECTRO

Trentemøller

REGGAE

▸ 19:00▸ den Atelier▸ www.atelier.lu Danish electronic producer and musician Anders Trentemøller is an incredible artist. It’s as simple as that. The man produces and releases music at a rate that would make most musician’s eyes water and yet he is always growing and exploring new avenues. Beginning his career in indie rock he has since moved on to electronic music and his most recent work is a combination of the two. Touring with a live band that brings his music to life, this show should be a musical journey. FR Producteur et interprète de musique électronique, le Danois Anders Trentemøller est un artiste exceptionnel. C’est aussi simple que ça. Il produit et sort des albums à un rythme qui ferait pleurer la plupart des musiciens. Aujourd’hui, il grandit et explore sans cesse de nouvelles pistes. Après avoir entamé sa carrière dans le rock indé, il s’est depuis essayé à la musique électronique. Ses œuvres les plus récentes sont donc un mélange des deux. Accompagné d’un groupe live qui donne vie à sa musique, ce concert s’annonce comme un voyage musical. EN

Coast The Devin Townsend Project, Ki

PHOTOS : DEN ATELIER, ROCKHAL, SOFIE NØRREGAARD, VALENTINA CENNI

30/01

ME TA L / ROCK

Devin Townsend Project ▸ 19:00 ▸ Rockhal ▸ www.rockhal.lu EN This should be quite a night. Devin Townsend is a fascinating person. Originally known as the frontman of extreme metal band Strapping Young Lad, Townsend quit the band, quit drinking and smoking, cut off his hair and set about discovering himself musically. Under the name Devin Townsend Project he wrote 60 songs that fell into four separate genres. Here he shows his work and will be joined by two support acts, Between

90 —

— 01 / 2017

Patrice

▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu EN German reggae artist Patrice is one of the most exciting artists in the genre at the moment. He has recently worked with MO and Diplo and it is this willingness to explore other elements of music that make him so thrilling. This show promises a mix of reggae, funk and rock and should be tonnes of fun from beginning to end. His new album Life’s Blood has just been released but he has a back catalogue of great songs that should make this an unforgettable gig. FR Le chanteur allemand de Reggae Patrice est un des artistes les plus électrisants du genre en ce moment. Il a récemment travaillé avec MO et Diplo et ambitionne d’explorer d’autres éléments musicaux qui le font tant frissonner. Ce concert promet d’être un mélange de reggae, de funk et de rock et une avalanche de plaisir du début à la fin. Son nouvel album, intitulé Life’s Blood, vient tout juste de sortir, mais son répertoire inclut de magnifiques morceaux qui devraient rendre cette soirée inoubliable.

the Buried And Me and Leprous. A full and intriguing night of music awaits. FR Ce devrait être une nuit comme on les aime. Devin Townsend est un personnage fascinant. Découvert alors qu’il était leader du groupe de métal extrême Strapping Young Lad, Townsend finit par le quitter, a arrêté de boire et de fumer, coupé ses cheveux et s’est mis en quête de son univers musical. Sous le nom Devin Townsend Project, il a écrit 60 chansons relevant de quatre genres distincts. Il nous fera découvrir ici son œuvre, rejoint par deux autres groupes, Between the Buried And Me et Leprous. Une nuit musicale entière et fascinante vous attend...

Holocene Bon Iver, Bon Iver

MUSIQUE ACTUELLE

29/01

I Don’t Care Kid Colling, In the Devil’s Court


M USI Q UE ACT UELLE

Bon Iver

▸ 19:00 ▸ Rockhal ▸ www.atelier.lu EN The last time Bon Iver played here in Luxembourg it was at the Abbaye de Neumünster, where they played one of the most memorable shows of the past few years; so when den Atelier had the opportunity to bring them back they jumped at the chance. This time they will be at Rockhal, a big venue but somehow Bon Iver are always able to bring their often delicate sound to large spaces and make it feel like they’re playing in small backroom at a bar. Their new album, 22, A Million, is a little more experimental than previous releases but also a lot louder, which should suit the venue. Always great, always interesting, this should be good.

BLUES

FR

La dernière fois que Bon Iver a joué au Luxembourg, c’était à l’Abbaye de Neumünster : un concert qui restera l’un des plus mémorables de ces dernières années. Alors, quand l'Atelier a eu l’occasion de les faire revenir, la décision fut très vite prise ! Cette fois-ci, le groupe se produira à la Rockhal, une salle plus grande, mais les membres du groupe se débrouillent toujours pour adapter leur son délicat à ces grands espaces et donner l’impression qu’ils jouent dans un bar minuscule. Leur nouvel album, 22, A Million, est un peu plus expérimental que leurs opus précédents, mais possède un son beaucoup plus pêchu qui devrait bien convenir à cette salle. Un groupe toujours excellent et intéressant, et donc un très bon concert en perspective !

12/01

Luz Negra Stefano Bollani / Carioca

Kid Colling Cartel ▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu It’s always nice to see a local band appear at den Atelier as a headline act. It shows that groups from the local scene deserve to be seen on the same stage as some of the bigger international acts and the Kid Colling Cartel certainly deserve their moment. Fronted by Kid Colling himself the band play a brand of blues rock that gets the heart beating and the feet moving. Fans of people like Gary Clark Jr will find a lot to enjoy here as the band release their debut album, In the Devil’s Court. FR Il est toujours agréable de voir un groupe local se produire à l’Atelier en tête d’affiche, ce qui montre que les groupes du cru méritent vraiment d’être invités sur les mêmes scènes que d’autres artistes internationaux plus importants. C’est le cas du Kid Colling Cartel. Mené par Kid Colling lui-même, ce groupe joue une sorte de rock blues qui fait battre le cœur et se trémousser les corps. Les fans de chanteurs tels que Gary Clark Jr trouveront ici leur bonheur, alors que le groupe sort son premier album, In the Devil’s Court. EN

JAZZ

Stefano Bollani ▸ 19:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu EN Stefano Bollani is an award-winning jazz pianist. Renowned the world over, the Italian has never been afraid to try new things, sometimes crossing from jazz to classical to pop rock and now with this show at the Philharmonie he is about to explore another element of music. He is going to sing. A rare treat from a musical genius. FR Stefano Bollani est un pianiste de jazz primé. Connu dans le monde entier, cet Italien n’a jamais eu peur d’emprunter de nouvelles voies, passant parfois du jazz au classique puis au pop-rock. Avec cette représentation à la Philharmonie, il explore aujourd’hui une autre facette de la musique. Il va chanter. Un cadeau plutôt rare venant d’un génie musical.

14/01

INDIE ROCK

The Temper Trap ▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu

EN Sometimes when a band announces themselves to the world with a massive hit single it can destroy the group. Maybe they can make it through the years of touring, the constant playing of their “song”, the hype and media attention but then they lose their way musically or experience a backlash from so called “real” music fans. It’s what nobody calls the “Coldplay effect”. But that didn’t happen for The Temper Trap, somehow, despite selling millions of copies of their debut album Conditions, on the back of the huge hit single ‘Sweet Disposition’, the band from Australia never lost their way. They continue to produce the kind of songs that have their (very large) audiences dancing and partying one minute and singing to the heavens the next. Their new album, Thick As Thieves, probably has more of the former which bodes well for what should be an unforgettable show. This is a band who have played the main stage at Glastonbury and Coachella, now you have to see them at den Atelier. Think about that for about two seconds and go buy your ticket, you won’t regret it and this one will sell out. FR Lorsqu’un groupe devient célèbre grâce à un hit single qui cartonne dans le monde entier, cela peut parfois le détruire. Il connaîtra peut-être le succès pendant de longues années de tournées, mais finira par perdre son identité musicale ou par voir tous les fans de « vraie musique » lui tourner le dos. C’est ce que certains appellent « l’effet Coldplay ». Mais cela n’a pas été le cas pour The Temper Trap : bien qu’ayant vendu des millions d’exemplaires de son premier album, Conditions, grâce au tube interplanétaire ‘Sweet Disposition’, ce groupe australien ne s’est jamais égaré en route. Il continue à créer des chansons qui font danser et vibrer son (très large) public, mais aussi des titres plus calmes et mélodiques. Son nouvel album, Thick As Thieves, semble avoir toutes les qualités du premier, ce qui est de bon augure pour un concert qui s’annonce inoubliable. Et quelle chance de voir ce groupe, qui s’est illustré sur les plus grandes scènes de Glastonbury et Coachella, dans l’intimité de l’Atelier ! Réfléchissez-y deux secondes et achetez votre place sans tarder, vous ne le regretterez pas (ce concert sera très vite complet !).

01/ 2017 —

PHOTOS : DEN ATELIER

INDIE FOLK

Sweet Disposition The Temper Trap / Conditions

— 91


M U SI QUE C L ASSIQUE

26/01

MUSIQUE CLASSIQUE

24/01

« Dans le cinéma il n’y a jamais d’idées stupides. » T O U R N É E A N N I V E R S A I R E

10 ans et 12 ténors ▸ 20:00 ▸ Conservatoire de la Ville de Luxembourg ▸ www.conservatoire.lu Des jeux de lumière spectaculaires, une chorégraphie impressionnante... The show must go on. The 12 Tenors fêtent leur dixième anniversaire de scène. Ils sont 12 jeunes chanteurs, à la virtuosité, au charisme et à l’humour communicatifs, venus de sept pays différents dont le Canada et l’Australie. Leur nouvelle tournée présente un répertoire aux influences modernes qui rejoint les classiques, avec charme, mais sans désuétude : Imagine, Volare, Stayin' alive, Funiculi Funicula... Autant de chansons qui seront interprétées dans le style inimitable qui est maintenant leur marque de fabrique, ajouté à la passion contagieuse qui les anime pour la musique. EN Spectacular light effects and an impressive choreography... The 12 Tenors celebrate their 10th anniversary with 12 young singers who show virtuosity, charisma and communicative humour and hail from seven different countries (including Canada and Australia). The repertoire of their new tour shows modern influences but also celebrates classics such as Imagine, Volare, Stayin' Alive, Funiculi Funicula... These and other songs will be performed in the inimitable style that is now The 12 Tenors’ trademark and will be further enhanced by the singers’ contagious passion for music.

PHOTO : CLAUDE PISCITELLI

FR

92 —

— 01 / 2017

STA N LEY KUBRIC K CINÉ-CONCERT

2001, A Space Odyssey ▸ 19:00 ▸ présenté en association avec Warner Bros., Southbank Centre London et le British Film Institute ▸ coproduction Cinémathèque de la Ville de Luxembourg et Philharmonie Luxembourg ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu FR C’est incontestable, ce film fait partie des grands classiques du cinéma, mais aussi de la musique de film. Certains cinéastes ont pu ainsi découvrir J. Strauss, Ligeti et Khatchatourian au travers de la bande-son de cette odyssée spatiale demeurée unique à ce jour. En 1968, 2001, l'Odyssée de l'espace de Stanley Kubrick incarnait le cinéma du futur. Aujourd’hui, cette œuvre de science-fiction est un témoignage aussi divertissant que fascinant de cette époque. L’American Film Institute l’a élu meilleur film de tous les temps. Des scènes comme le voyage psychédélique vers Jupiter n’ont en effet rien perdu de leur force après toutes ces années. Frank Strobel, l’un des chefs les plus renommés en matière de musique de film, s’invite avec l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg et le WDR Rundfunkchor Köln à cette formidable odyssée qui s’annonce comme une aventure de tous les sens.

EN This film is not just one of the great cinema classics but also has one of the best film soundtracks of all time. Many filmmakers have watched this unique spatial odyssey and discovered in the process the music of J. Strauss, Ligeti and Khatchaturian. In 1968 2001, A Space Odyssey by Stanley Kubrick embodied the cinema of the future. Today this work of science fiction is a testimony about its time as entertaining as it is fascinating. The American Film Institute selected it for the title of best film of all time. Scenes like the psychedelic trip to Jupiter have lost none of their power after all these years. Frank Strobel, one of the most renowned film music conductors, performs with the Luxembourg Philharmonic Orchestra and the WDR Rundfunkchor Köln in this formidable odyssey that promises to be an adventure for all the senses. L.O.


M USI Q UE CLASSI Q UE

15/01

19/01

O R C H E S T R E D E C H A M B R E D U L U X E M B O U R G

Classique... go !

▸ 17:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu

O R C H E S T R E P H I L H A R M O N I Q U E D U L U X E M B O U R G

Khachatryan, un archet affûté ▸ 20:00 ▸ ce concert sera enregistré par 100,7 et diffusé le 8 février 2017 dans le cadre de l’émission Soirée Philharmonique ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu

23/01

EN Born in 1985, Armenian violinist Sergey Khachatryan won the Sibelius Competition at the age of 15 and the no less prestigious Reine Elisabeth Competition in Brussels at the age of 20. To have the chance to hear him perform is a privilege not to be missed! Luxembourg’s Philharmonic Orchestra and its conductor Gustavo Gimeno will accompany him as they play Ravel’s slow and languorous melody La Pavane pour une infante défunte followed by Shostakovich’s Concerto for Violin No. 2 and Stravinsky’s Rite of Spring, a key piece offering unique sounds.

V E R T I G E D E L’ O R G U E

Wayne Marshall ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu FR Connu pour ses interprétations de Gershwin, Bernstein et autres compositeurs du 20e siècle, les concerts de Wayne Marshall sont un savant mélange d’exubérance, d’enthousiasme et de tonus. Remarquable organiste et fabuleux improvisateur, sur la gamme des cordes à son arc, l’artiste anglo-américain possède également celles de chef d’orchestre et de pianiste. À son programme de pièces du répertoire s’ajouteront diverses improvisations brillantes et décoiffantes, car les concerts de Wayne sont toujours des feux d’artifice !

EN Famous for his performances of pieces by Gershwin, Bernstein and other 20th century composers, Wayne Marshall’s concerts are a clever mixture of exuberance, enthusiasm and dynamism. A remarkable organist and fabulous improviser the Anglo-American artist also possesses the skills of conductor and pianist. The programme includes repertoire pieces and various brilliant and inspiring improvisations. Be ready for the fireworks!

01/ 2017 —

PHOTOS : MARCO BORGGREVE, EDGAR BRAMBIS

FR Né en 1985, le violoniste arménien Sergey Khachatryan a réussi l’exploit de remporter le Concours Sibelius à l’âge de 15 ans, puis le non moins prestigieux Concours Reine Elisabeth de Bruxelles à 20 ans. L’écouter est un privilège à ne pas manquer ! C’est l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg et son chef Gustavo Gimeno qui donneront le tempo avec la mélodie lente et langoureuse de La Pavane pour une infante défunte de Ravel suivie du Concerto pour violon no 2 de Chostakovitch et du Sacre du Printemps de Stravinsky, cette pièce phare « organique », aux sonorités uniques.

FR Les notes de Beethoven, Schubert et Mozart donnent de bonnes raisons d’oublier le monde qui n’en finit pas de tourner. Placé sous la direction du chef d’orchestre viennois Florian Krumpöck, l’Orchestre de Chambre en grande formation interprétera la partition héroïque et passionnée de l’Ouverture d’Egmont ainsi que la 4e Symphonie « Tragique » de Schubert. Entre les deux, la violoniste Alena Baeva interprétera une lumineuse Romance de Beethoven, quant à l’altiste Nikita Gerkusov, il fera son apparition dans la Sinfonia Concertante de W. A. Mozart tout en fraîcheur et élégance. EN The notes of Beethoven, Schubert and Mozart are good excuses to forget for a moment a world that never ceases to turn. Under the direction of Viennese conductor Florian Krumpöck, the Luxembourg Chamber Orchestra performs the heroic and passionate score of Beethoven’s Egmont Overture and Schubert’s “tragic” Fourth Symphony. Between the two, violinist Alena Baeva performs a luminous Romance by Beethoven while viola player Nikita Gerkusov offers a fresh and elegant rendition of Mozart’s Sinfonia Concertante.

— 93


T H É ÂTR E

EN

27/01

BR AM STOKER / PAUL STEBBINGS

Dracula and the eco warrior

05/01 & 06/01

▸ 11:00 & 14:30 (from 14 years of age) ▸ no intermission ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu

THÉÂTRE

EN Dracula and the eco warrior is an adaptation of the famous novel by Irish writer Bram Stoker and challenges some of the clichés and stereotypes that have come about as a result of the numerous cinematographic and theatrical versions that have been created since its publication in 1897. This piece is a million miles from classic “gothic horror” and focuses on the notion of humanity and its way of being.

FR JEAN-CLAUDE GRUMBERG JEAN-LOUIS BENOÎT

Les autres

24/01 31/01

▸ 24, 27, 28 & 31/01 ▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ Théâtre des Capucins ▸ www.theatres.lu

PHOTO : CÉCILE GABRIEL

FR Réalisateur, scénariste, acteur et metteur en scène, le Français Jean-Louis Benoît possède de multiples talents. Après avoir présenté Lucrèce Borgia aux Théâtres de la Ville de Luxembourg, il revient avec quatre pièces courtes (Michu ; Rixe ; Les vacances et La vocation) du dramaturge et écrivain français Jean-Claude Grumberg. Toutes comiques, elles « donnent à voir ce qu’il y a de plus hideux et puant en l’homme ».

94 —

— 01 / 2017

12/01 13/01 14/01


T HÉÂT R E

FR MOLIÈRE / MYRIAM MULLER

Dom Juan ▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu FR Depuis sa création le 15 février 1665, sous le titre Festin de pierre, la pièce de Molière Dom Juan n’a jamais cessé de susciter l’intérêt des metteurs en scène et du public. L’œuvre fascine à la fois par son intensité narrative, la part d’énigme de son héros et la remise en cause des codes moraux de l’époque. En 2015, Myriam Muller présentait au public sa propre mise en scène de cette pièce du 17e siècle. Une réussite telle qu’une reprise dans la programmation s’imposait grandement. Racontant les deux derniers jours de la vie du jeune Dom Juan Tenorio — provocateur impénitent et grand amateur de femmes —, la pièce illustre la chute progressive et fatale d’un homme qui, de blasphème en libertinage, ira même jusqu’à oser défier Dieu. Par son jusqu’au-boutisme, Dom Juan est avant tout victime de lui-même et la précipitation de sa perte est autant due à son obstination qu’à un sentiment de toute-puissance. Au-delà de la provocation et la décadence du personnage, Dom Juan ou le Festin de pierre est aussi l’histoire d’un double basculement : celui d’un homme qui aura poussé trop loin les limites de son propre jeu et celui d’une société en crise dont les valeurs sont en train de basculer. Myriam Muller raconte avec inventivité, talent et pertinence les étapes d’un effondrement et d’une descente aux enfers. E.B.

« On n’a pas besoin de lumière quand on est conduit par le Ciel. » DOM J UAN - ACT E I V, S CÈ N E 8

PETER BROOK / MARIE-HÉLÈNE ESTIENNE

EN

FR

VO

ST

Battlefield ▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu FR Nouvelle création de Peter Brook et Marie-Hélène Estienne, Battlefield est basée sur le Mahabharata – un livre millénaire de la mythologie hindoue, considéré comme « le plus grand poème jamais composé ». Le livre raconte une terrible et impitoyable guerre d’extermination au sein de la grande famille des Bharata, au terme de laquelle vainqueurs et vaincus partageront le même chagrin et les mêmes remords.

01/ 2017 —

PHOTOS : BOHUMIL KOSTOHRYZ, CAROLINE MOREAU

EN Battlefield is a new piece by Peter Brook and MarieHélène Estienne that is based on the Mahabharata, an ancient book of Hindu mythology considered to be “the greatest poem ever written”. The book tells the tale of a terrible and brutal war of extermination within the great Bharata family at the end of which both the conquered and the vanquished share the same grief and remorse.

— 95


T H É ÂTR E

FR

26/01

24/01

JEAN-MARC CHOTTEAU

Fumistes !

▸ 20:00 ▸ Cape ▸ www.cape.lu FR Une pièce qui fait revivre l’esprit de « la Belle Époque ». Avec Fumistes !, Jean-Marc Chotteau dresse le portrait des « jemenfoutistes » et autres « zutistes » de cette période, réunis dans un café-concert imaginaire. Un hommage au non-sens et à la provocation.

THÉÂTR

DE

16/01 & 17/01 HERMANN HESSE ANNA-ELISABETH FRICK

Der Steppenwolf ▸ 20:00 ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu Hermann Hesse, Schriftsteller, Dichter und Maler deutscher Herkunft, erhielt 1946 den Nobelpreis für Literatur. 1927 veröffentlichte er Der Steppenwolf, das als Meisterwerk der Literatur des 20. Jahrhunderts gilt. Erleben Sie eine szenische Darbietung von Anna­-Elisabeth Frick.

PHOTOS : PATRICK KELLER, PAULINE MAILET

DE

96 —

— 01 / 2017

INGRID ASTIER / GÉRALD GARUTTI / PIERRE RICHARD

Petit éloge de la nuit ▸ 20:00 ▸ Théâtre national du Luxembourg ▸ www.tnl.lu FR Basée sur le livre de l’écrivaine Ingrid Astier et adaptée par le metteur en scène Gérald Garutti, ce Petit éloge de la nuit est une

plongée au cœur des puissances nocturnes. Un hommage poétique aux forces de la nuit porté par Pierre Richard.

THÉÂTRE


T HÉÂT R E

FR

19/01 20/01 21/01

EN

FR

19/01 28/01

HAROLD PINTER / JOHN MALKOVICH / JULIAN SANDS

▸ 19 & 20/01, 20:00, 21/01, 18:30 & 21:00 ▸ Théâtre national du Luxembourg ▸ www.tnl.lu

H A NOK H L E V IN / F R É DÉ R IC F R E N AY

EN An evening in celebration of British poet and playwright Harold Pinter whose works are brought to life by the extraordinary actor Julian Sands. A solo show directed and staged by John Malkovich who gives “the words of Pinter a distinctive and very personal voice”.

10/01 14/01

DE

La putain de l’Ohio ▸ 19, 20, 26, 27 & 28/01 ▸ 20:30 ▸ Théâtre Ouvert Luxembourg ▸ www.tol.lu FR Une version française, signée Laurence Sendrowicz, de la pièce du dramaturge israélien Hanokh Levin, La putain de l’Ohio, mise en scène par Frédéric Frenay. Une œuvre poétique sur « les dures réalités de l’amour, du sexe, du vieillissement et de la mort ».

JÉRÔME JUNOD / ROBERT PIENZ

Hieronymus Bosch

▸ 10, 11, 13 & 14/01 ▸ 20:00 ▸ Théâtre national du Luxembourg ▸ www.tnl.lu

PHOTOS : BALDUR BRAGASON, CHRIS ROGL

E

Julian Sands in “A Celebration of Harold Pinter”

DE Ein Stück über das Genie und Mysterium Hieronymus Bosch, den Maler. Eine Einladung zum Eintauchen in die fantastische Malerei des Meisters und zum Entdecken einer komplexen und faszinierenden Welt. Text von Jérôme Junod, Inszenierung von Robert Pienz.

01/ 2017 —

— 97


AG E NDA — 01/01– 05/01

n

n 17:00 Queen Esther Marrow’s

Dimanche Sunday

Queen Esther Marrow et ses incomparables Harlem Gospel Singers ont ravi les publics du monde entier depuis plus de 20 ans, leur message musical suscitant l’espoir et la joie. Pour sa tournée d’adieu, la Grande Dame propose un programme qui atteindra au cœur chacun des spectateurs.

m 10:00 Studio Challenge: Wall-to-Wall Activity Structure à l’infini. Par Sandra Biwer. Dans le cadre de l’exposition Wim Delvoye.

Novotel Cup 2017 D’COQUE

NATUR MUSÉE

05 h

Neujahrskonzert

Kombucha, Kefir, Wäin a Brout

NATUR MUSÉE

h 14:30

THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

1, 2 oder 3 Nous faisons un jeu “Nature” sous la forme de 1, 2 ou 3. Cette activité convient à chacun qui aime faire des jeux et des devinettes. Âge : 9-10 ans. NATUR MUSÉE

— 01 / 2017

▸ 14:00-18:00 ▸ de 5 à 12 ans ▸ inscription sur le site www.capel.lu

h 10:00

Au terme des vacances de Noël, les enfants de la ville de Luxembourg sont invités à des après-midi conviviaux. Conçus et menés par de jeunes animateurs et supervisés par des éducateurs, les ateliers privilégient la créativité et le partage.

Biogros – Wat ass Bio?

FR

h 14:00 Quel est le secret du kombucha, du kefir, du kwass, du vin, du pain et de la bière ? Nous découvrirons cet étonnant micro-organisme qu’est la levure au moyen d’expérimentations. Âge : 11-13 ans.

Jeudi Thursday

FREE

Aktioun Bambësch

g 17:00 Das Wiener Ensemble Concilium Musicum Wien, 1982 von Paul und Christoph Angerer gegründet, zählt zu den führenden Spezialisten Wiener Klangkultur. Neben dem berühmten “Dreigestirn” Haydn­-MozartBeethoven, liegt dem Ensemble vor allem die Pflege der Wiener Tanzmusik des 19. Jahrhunderts am Herzen.

h 14:30 Wantergeschichten

Mardi Tuesday

Volleyball.

CASINO LUXEMBOURG

cf. 03/01

03

m 12:00

pourra prendre un caractère politique ou pas... 5-12 ans.

02/01 – 06/01

GRAND THÉÂTRE

MUDAM

Wantergeschichten 03/01

h 14:30 Wantergeschichten Wéi kommen d’Déieren am beschten iwwer de Wanter ? Doe si hire Pelzmantel un, verstoppe si sech am Buedem oder maache si sech aus dem Stëbs ? 6-8 Joer. NATUR MUSÉE

l 15:30

At the end of the Christmas holidays the children of the city of Luxembourg are invited to attend a series of friendly afternoon activities. Conceived and led by young facilitators and supervised by educators, the workshops focus on creativity and sharing. EN

04

Mercredi Wednesday

h 13:00 FREE

Elio Concert public. PLACE GUILLAUME II

GPS Rallye Comment fonctionne un GPS ? Lors de cet atelier, tu apprendras dans un premier temps à utiliser un GPS. Dans un deuxième temps, tu utiliseras cette technologie lors d’un rallye au

cours duquel tu apprendras des faits intéressants sur la ville de Luxembourg. Âge : 13-15 ans. NATUR MUSÉE

h 14:30 D’Stad politesch beschrëften Les enfants formulent ensemble un message de grand format formé à partir d’un nombre limité de lettres. Ensuite, ils décident en commun de l’endroit dans la ville où ils souhaitent placer le message. Selon le message et le lieu choisi, la performance

Qu’est-ce qui se cache derrière le label “Bio” et quels critères doivent remplir les aliments pour recevoir la certification Bio ? Viens avec nous chez Biogros et découvre d’où vient ta nourriture. Donne un coup de main au service d’emballement et goûte quelques friandises. Âge : 13-18 ans. Cette activité se déroulera à Biogros SA. NATUR MUSÉE

h 14:30 1, 2 oder 3 cf. 03/01 NATUR MUSÉE

h 14:30 D’Stad politesch beschrëften cf. 04/01 CASINO LUXEMBOURG

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre

PHOTO : CAPEL, VILLE DE LUXEMBOURG

01

98 —

h

Queen Esther Marrow's 01/01


05/01 – 07/01 — AGEN DA

k

l

Modern Times 06/01

l 15:30

FREE

Elio cf. 03/01 PLACE GUILLAUME II

l 18:00

FREE

Christian du Coin-DJ Concert public. PLACE GUILLAUME II

j 20:00 Dom Juan La saison dernière, Myriam Muller proposait son “Dom Juan, ou le Festin de pierre”. Une réussite qui a justifié une nouvelle programmation de la pièce. Mise en scène : Myriam Muller. Avec : Jules Werner (Dom Juan) et Valéry Plancke (Sganarelle). Introduction à la pièce par Madame Betty Belais, une demi-heure avant chaque représentation (en français). GRAND THÉÂTRE

06

Vendredi Friday

h 14:00 Fab Lab – 3D - Printing and more Un Fab Lab (abréviation de “Fabrication Laboratory”) est une plateforme de prototypage ouverte au grand public. Apprenez à utiliser des imprimantes 3D, une découpeuse laser, des fraiseuses numériques CNC et une découpeuse de vinyle.

Âge : 15-18 ans. Cette activité se déroulera au Fab Lab Luxembourg / Technoport SA. NATUR MUSÉE

l 18:00

FREE

DJ Toddo Concert public. PLACE GUILLAUME II

k 18:30 Beetlejuice COMEDY CLASSICS USA 1998 / vostf / 91’ / c / De : Tim Burton / Avec : Geena Davis, Alec Baldwin, Michael Keaton CINÉMATHÈQUE

j 20:00 Dom Juan cf. 05/01 GRAND THÉÂTRE

k 20:30 Modern Times ESSENTIAL CINEMA USA 1936 / vo – int. ang / 85’ / De : Charles Chaplin / Avec : Charles Chaplin, Paulette Goddard CINÉMATHÈQUE

07

Samedi Saturday

Neijaouersconcert 07/01

h 10:30 Animations du samedi matin

FREE

La Cité Bibliothèque organise tous les samedis matins de 10 h 30 à 11 h 30 des animations (lectures d’histoires en langue luxembourgeoise) pour les enfants de 4 à 8 ans.

Studio Challenge: Wall-to-Wall Activity cf. 01/01 MUDAM

CERCLE CITÉ

m 18:00 Qualification Championnat d’Europe 2020

CITÉ BIBLIOTHÈQUE

Handball : Luxembourg-Géorgie.

h 15:00

D’COQUE

Composez vous-mêmes le titre à partir des 4 mots : “moins”, “c’est”, “plus” et “ou”. Atelier avec Nicolas Billaux, chef de chœur et hautboïste. Autour de l’œuvre “Less is more or...” (Moins c’est plus ou...), les enfants travaillent avec l’espace, la voix et des instruments qu’ils construisent eux-mêmes. En transformant les images en sons, ils créent une musique à laquelle chacun apporte sa contribution. 5-12 ans. CASINO LUXEMBOURG

l 18:00

FREE

Christian du Coin-DJ cf. 05/01 PLACE GUILLAUME II

g 18:00 Le Cercle Cité et l’Orchestre de Chambre du Luxembourg (sous une formation inédite) vous souhaitent une joyeuse nouvelle année 2017 avec le traditionnel concert de Nouvel An. Quelques-unes des plus belles valses de J. Strauss dans des arrangements

l 20:00

The Age of Innocence

Neijaouersconcert

SENSE & SENSIBILITY USA 1993 / vostf / 139’ / c / De : Martin Scorsese / Avec : Daniel Day-Lewis, Michelle Pfeiffer, Winona Ryder

Harmonie Municipale Echternach. Seit nunmehr 15 Jahren leitet Daniel Heuschen die musikalischen Geschicke der HME. In dieser Zeit hat er das bestehende Repertoire erweitert und neue Genres erarbeitet, den Klangkörper ausgebaut, Intonation und Zusammenspiel verfeinert und so aus der HME ein Harmonieorchester geformt mit dem er Originalkompositionen und für die HME arrangierte Werke aufführt.

CINÉMATHÈQUE

Manner méi ass oder, ass oder Manner méi, an esou weider

Neijoers Concert

m 10:00

k 19:00

de Schönberg, Berg et Webern seront au menu de cette soirée très viennoise.

TRIFOLION, ECHTERNACH

Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster 28, rue Münster L-2160 Luxembourg

2

février Festival Humour pour la Paix

Nora Hamzawi France

6

février Festival Humour pour la Paix

Alfred Dorfer Autriche

8

février Festival Humour pour la Paix

Pierre Kroll Belgique

10

février Festival Humour pour la Paix

Ahmed Albasheer Irak

Tickets: 26 20 52 444 ou SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION FÉVRIER : 04/01

neimenster.lu


AG E NDA — 07/01 – 09/01

h

k

Stella und der Stern des Orients 08/01

08

k 21:30 Total Recall SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES USA 1990 / vostf / 109’ / c / De : Paul Verhoeven / Avec : Arnold Schwarzenegger, Sharon Stone, Rachel Ticotin / D’après une nouvelle de Philip K. Dick

h 15:00 Activités Klik-Klak pour familles

Dimanche Sunday

CINÉMATHÈQUE

m 10:00 Studio Challenge: Wall-to-Wall Activity cf. 01/01 MUDAM

Un atelier ouvert qui accueille les familles pour réaliser leurs projets de bricolage à la suite d’une visite de l’exposition. La KlikKlak Box est une valisette contenant du matériel et des activités créatives imaginées en fonction des expositions. Cette valisette est mise à disposition des familles et est introduite et expliquée par un médiateur. CASINO LUXEMBOURG

12/01

FR

LU

DE

l 18:00

Stella und der Stern des Orients

DJ Dee

CINEMA PARADISO Kurze Einführung in den Film vom Team Cinema Paradiso DE 2008 / de / 86’ / c / Von: Erna Schmidt / Mit: Laura Berschuck, Hanna Schwamborn, Julius Römer, Axel Prahl / ab 6 Jahren Als die 10-jährige Stella am Silvestertag den Dachboden der alten Familienvilla durchstöbert, entdeckt sie eine magische Eingangspforte in die Vergangenheit - der Beginn einer fantastischen Zeitreise, eines großen Abenteuers und einer tiefen Freundschaft!

Un4gettable Clarinet Quartet : De Pierchen an de Wollef am neie Joer Romain Gross, Katrin Hagen, Aline Schiltz, Thierry Majerus a Maïté Wiltgen (Erzieler). The Muppet’s Show Theme. Et ass eng musikalesch Rees durch Russland, Italien, Amerika, Israel an Eisterreich. De “Pierchen an de Wollef” get vun enger jonker angehender Schauspillerin erzielt.D’Rees get och durch Dialoger szenesch vun de Museker duergestallt.

Viktor Lazlo – 3 Femmes

CINÉMATHÈQUE

VILLA VAUBAN

h 15:30

k 17:00

▸ 14:00-18:00 ▸ tous publics ▸ Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg ▸ www.mhvl.lu Constituée de robots développés à l’Université du Luxembourg, l’équipe Luxembourg United est notre première équipe nationale. Le MHVL invite jeunes et moins jeunes à suivre une séance d’entraînement bien singulière ! FR

Un atelier parents­enfants réalisé à l’aide d’un iPad. Pendant une heure, un médiateur spécialisé invite à découvrir en famille la richesse des applications sur tablettes. Ces applications, conçues pour les enfants, titillent leur imaginaire, aiguisent leur sens critique et proposent une relation plus créative aux écrans. À partir de 5 ans. CASINO LUXEMBOURG

Robot Soccer Team

— 01 / 2017

l 17:00

Applications pour quatre mains

h

100 —

h 15:00

Das Team von Luxembourg United ist unsere erste Nationalmannschaft und besteht aus Robotern, die an der Universität Luxemburg entwickelt wurden. Das MHVL lädt Groß und Klein zu einer Trainingseinheit der besonderen Art ein! DE

l 16:00 Neijaouersconcert cf. 07/01 TRIFOLION, ECHTERNACH

1984 CINÉ XXL GB 1984 / vostf / 112’ / c / De : Michael Radford / Avec : John Hurt, Richard Burton, Suzanna Hamilton / D’après le roman de George Orwell CINÉMATHÈQUE

l 17:00 WorldBrass – Happy New Brass ! Christopher Dicken, Tom Poulson, Sarah Slater, Florian Kirner, trompette. Joze Roser, corne. Claude Origer, Dávur Juul Magnussen, Shawn Grocott, trombone. Ingrid Utne, trombone basse. Mark Reynolds, tuba. Barry Jurjus, percussion. Le Nouvel An... en fanfare ! Le Cape entame 2017 avec éclat en proposant ce concert de l’ensemble de cuivres international WorldBrass. CAPE, ETTELBRUCK

FREE

Concert public. PLACE GUILLAUME II

l 18:00 Die französisch-belgische Sängerin Viktor Lazlo vereint an einem Abend drei Schicksale, drei Musikerinnen, die drei bedeutendsten Stimmen des Jazz: Sarah Vaughan, Ella Fitzgerald und Billie Holiday. Drei Frauen......Und was für Frauen! Das Singen nicht nur von Worten sondern auch von Gefühlen sind das Markenzeichen dieser drei großen Jazz-Vokalistinnen des 20. Jahrhunderts. CUBE 521, MARNACH

k 20:30 Shanghai Gesture UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1941 / vostf / 98’ / De : Josef von Sternberg / Avec : Gene Tierney, Walter Huston, Victor Mature CINÉMATHÈQUE

09

Lundi Monday

l 12:30 Chœur de midi Profitez pleinement de votre pause de midi et venez vous ressourcer au Kinneksbond ! Sous

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre

PHOTO : SOCIAL ROBOTICS LAB

Shanghai Gesture 08/01


09/01 – 11/01 — AGEN DA

j

k

Hieronymus Bosch 10/01 la direction de Nicolas Billaux, le “Chœur de Midi” vous permettra de démarrer la semaine en chansons et de faire le plein d’énergie et de bonne humeur.

moyens pour tout payer... Mise en scène : Éric Civanyan. Avec : Frédéric Boural, Erwan Creignou, Eva Darlan, Maud Le Guénédal

KINNEKSBOND, MAMER

THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 18:30

k 20:30

You’re a Big Boy Now

Food Coop

COPPOLA USA 1966 / vostf / 96’ / c / De : Francis Ford Coppola / Avec : Elizabeth Hartman, Geraldine Page, Rip Torn, Julie Harris, Karen Black / D’ après le roman éponyme de David Benedictus

LE MONDE EN DOC USA-France 2016 / vostf / 97’/ c / Documentaire de : Thomas Boothe, Maellanne Bonnicel En pleine crise économique, une institution qui représente une tradition américaine est en pleine croissance. C’est la coopérative alimentaire de Park Slope, un supermarché autogéré où 16 000 membres travaillent 3 heures par mois pour avoir le droit d’y acheter les meilleurs produits alimentaires dans la ville de New York aux prix on ne peut moins chers. Projection suivie d’une discussion.

CINÉMATHÈQUE

m 19:30 Conférence-débat “‘Sola scriptura’ (L’écriture seule) : Le Premier Testament : chemins de contrainte(s) ou de vérité(s) pour le 21e siècle ?” SYNAGOGE DE LUXEMBOURG

g 20:00 Academy of St Martin in the Fields / Bell Joshua Bell: violon, direction. Ludwig van Beethoven, “Coriolan”, “Violinkonzert”, “Symphonie no 6 ‘Pastorale’”. PHILHARMONIE

j 20:00 Conseil de famille Ce soir, Flo a réuni son frère Ben et sa sœur Fanny – qu’il aide tous deux financièrement – un peu avant l’heure du dîner prévu avec leur mère. Car si par malheur leur mère dégringolait physiquement comme leur père et qu’il fallait la mettre en maison de retraite, il n’aurait plus les

CINÉMATHÈQUE

10

Mardi Tuesday

k 18:30 Léon TOUCH OF NEO-NOIR France 1994 / vostf / 105’ / c / De : Luc Besson / Avec : Jean Reno, Gary Oldman, Natalie Portman CINÉMATHÈQUE

j 20:00

Alejandro Jodorowsky 11/01

k 20:30

Hieronymus Bosch

Finian’s Rainbow

Die Bilder von Hieronymus Bosch sind hochkomplex und kaum entschlüsselbar, zahllose Interpretationen erscheinen möglich, und doch reicht keine Erklärung aus. Die auf Holz gemalten Tafeln ziehen den Betrachter unweigerlich in ihren Bann. Stunden kann man davor verweilen und hat doch noch nicht das ganze Bild gesehen. Regie: Robert Pienz.

COPPOLA USA 1968 / vostf+all / 140’ / c / De : Francis Ford Coppola / Avec : Fred Astaire, Petula Clark, Tommy Steele, Keenan Wynn / D’après le livret musical de E. Y. Harburg et Fred Saidy CINÉMATHÈQUE

11

Mercredi Wednesday

CINÉMATHÈQUE

m 19:00

k 19:00 Alejandro Jodorowsky, How Did You Do It ? Un entretien avec Alejandro Jodorowsky sous forme d’un tour d’hori-

TNL

g 20:00

zon de sa carrière cinématographique et ponctué d’extraits de ses films / vf / environ 60’ Suivi de : “Poesía sin fin” Chili 2016 / vostf / 128’ / c / De : Alejandro Jodorowsky / Avec : Adan Jodorowsky, Brontis Jodorowsky, Leandro Taub

Demain Une soirée projection & débat autour du film “Demain” de Mélanie Laurent et Cyril Dion. La projection sera suivie d’un échange avec les

Moreau / Hodique Edgar Moreau, violoncelle. Pierre-Yves Hodique, piano. Ludwig van Beethoven, “Cellosonate no 4”. Sergueï Prokofiev, “Sonate pour violoncelle et piano op. 119”. Eric Tanguy, “Spirales”. Johannes Brahms, “Cellosonate no 1”.

Festival de musique ancienne du 8 janvier au 2 avril 2017 8 janvier 2017 à 17h00 - Eglise de Fischbach

Concert du Nouvel An - Les Goûts réunis

PHILHARMONIE

22 janvier 2017 à 17h00 - Eglise de Steinsel

Natale in Italia - LA FENICE

n 20:00

5 février 2017 à 17h00 - Eglise de Mersch

Mit Fried und Freud - Vox Luminis

19 février 2017 à 17h00 - Eglise de Walferdange

The Last Hotel A new opera by Donnacha Dennehy & Enda Walsh. In English, with surtitles in English. This opera is a dark drama in which death hangs over everything – the hotel is a shabby establishment where guests come to die. The story revolves around a dysfunctional Irish woman, who has come to fulfil the unthinkable, and a couple who are paid to help her. Introduction to the opera at 7.30 p.m. before every performance. GRAND THÉÂTRE

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION FÉVRIER : 04/01

Georg Philipp Telemann - Arpa Festante

5 mars 2017 à 17h00 - Eglise de Colmar-Berg

Concert à la cour des Habsbourg

19 mars 2017 à 17h00 - Eglise de Bofferdange

La Voce dello strumento

2 avril 2017 à 17h00

- Eglise de Lintgen

In Furore - Sandrine Piau

Sous le patronage des communes de Colmar-Berg, Fischbach, Mersch, Lintgen, Lorentzweiler, Steinsel, Walferdange Renseignements: www.rmva.lu Tél: +352 621379879


AG E NDA — 11/01 – 12/01

k

h

Insomnia 12/01 spectateurs. Les acteurs locaux seront amenés à présenter leurs initiatives qui permettent de construire aujourd’hui le monde de demain et d’en faire ressortir des pistes d’action locale dans le cadre du Pacte Climat.

l 20:00

j 20:00

Das große Neujahrskonzert mit dem Regimentsorchester Wien

Déi Eng An Déi Aner vum Roland Kalté

Im Januar 2017 begibt sich das traditionsreiche Regimentsorchester Wien auf Konzertreise durch Deutschland und Luxemburg. Wer dieses musikalisch kunstvolle Spiel hört, hat sofort Bilder eines warmen Frühlingstages vor Augen. Melodien, die tragen, die entführen, mit Schwung rein ins neue Jahr.

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

m 19:30 Qualifications Championnat d’Europe 2020 Handball : Luxembourg-Italie. D’COQUE

Véier Strummerten maache sech esou hir Gedanken. Si si déi eng oder déi aner? Leie se falsch, well s’anescht sinn, oder awer vläicht méi richteg wéi déi „normal“ Gesellschaft? Ob een an deem Stéck d’Äntwert fënnt, ass ongewëss, mee t’gëtt een awer bestëmmt op eng lëschteg Aart a Weis e bëssen un d’Nodenke bruecht. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

TRIFOLION, ECHTERNACH

Shampoo & Crème selwer maachen 12/01

g 20:00 Neijoersconcert Le célèbre violoniste Julian Rachlin dirige le concert du Nouvel An de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Avec des œuvres de Kreisler, Tchaïkovski et Glinka mais aussi de représentants de la famille Strauss, c’est tout l’imaginaire des musiques du Nouvel An qui se trouvent réunies.

n 20:00 The Last Hotel cf. 10/01

l 20:00 Vijay Iyer & Wadada Leo Smith Wadada Leo Smith, trumpet. Vijay Iyer, piano. Face à face intergénérationnel entre Wadada Leo Smith, élu compositeur de l’année 2013 par les critiques de DownBeat et “l’un des jeunes pianistes de jazz les plus intéressants et dynamiques d’aujourd’hui” selon Pitchfork. PHILHARMONIE

l 21:00 The Bones of J. R. Jones

h

Football de table ▸ 14:00 ▸ tous publics ▸ inscription obligatoire ▸ Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg ▸ www.mhvl.lu Le tournoi organisé au Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg est conçu pour des duos adulte-enfant. Une occasion exceptionnelle de profiter d’un baby-foot dans un musée et de se confronter à de nouvelles équipes. FR

102 —

— 01 / 2017

This tournament organised at Luxembourg’s City History Museum was designed for adult-child duos and offers an exceptional opportunity to enjoy table football in a museum setting and for the players to face new teams. EN

DE GUDDE WËLLEN

12

Jeudi Thursday

PHILHARMONIE

GRAND THÉÂTRE

22/01

scope of his musical vision while stripping away the excess.

The blues singer and multi instrumentalist Jonathon Linaberry describes his songwriting as “a continuing evolution.” The Bones of J. R. Jones’ latest album, “Spirit’s Furnace”, a crisp nine-track effort that bubbles with barroom dust and hardwon wisdom, finds the musician expanding the

m 14:00 Robot Soccer Team Luxembourg United est la première équipe nationale de football robotique de Luxembourg. Vous pourrez assister aux séances d’entraînement de l’équipe en vue de ses prochaines compétitions internationales. Par ailleurs, vous avez dès à présent la possibilité de sponsoriser votre propre robot ! (Lire p.100) MHVL

h 15:00 Shampoo & Crème selwer maachen Découvre le monde fascinant des produits de soin et de beauté ! Cet atelier t’apprendra davantage sur la chimie de ces produits. Tu pourras créer ainsi ton propre shampoing et labello. Âge : 13-18 ans.

l 19:00 PopRock am Cape Combos et élèves de Ron Giebels, Léon Frijns, Christian Heumann, Franck Hemmerlé et Christian Klinkenberg. CAPE, ETTELBRUCK

l 19:00 Stefano Bollani Stefano Bollani: piano. Fender Rhodes, vocals. Les extraterrestres arrivent ! Et Bollani chante ! Tout devient possible dans ce joyeux mélange de classiques jazz, italiens, brésiliens mâtinés de Fender Rhodes. PHILHARMONIE

g 20:00 ABBA Gold The ABBA feeling is still alive! Sie ist eine der erfolgreichsten Musikgruppen aller Zeiten und liefert mit ihren unsterblichen Hits den Sound für Generationen: die Kultband ABBA! Dass die zahllosen Fans der schwedischen Ausnahmeband das einzigartige Feeling der unvergessenen ABBA-Songs auch heute noch originalgetreu erleben können, dafür sorgt die grandiose Live-Show “ABBA Gold – The Concert Show”! CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

NATUR MUSÉE

k 18:30 Insomnia TOUCH OF NEO-NOIR USA 2001 / vostf / 116’ / c / De : Christopher Nolan / Avec : Al Pacino, Robin Williams, Hillary Swank CINÉMATHÈQUE

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


12/01 – 14/01 — AGEN DA

j

k

Anne Frank : Das Tagebuch 12/01

j 20:00

k 20:30

k 18:30

Anne Frank : Das Tagebuch

Fando et Lis

La moutarde me monte au nez

“Ich sehe, wie die Welt langsam immer mehr in eine Wüste verwandelt wird, ich höre den anrollenden Donner immer lauter, der auch uns töten wird, ich fühle das Leid von Millionen Menschen mit. Und doch, wenn ich zum Himmel schaue, denke ich, dass sich alles wieder zum Guten wenden wird.” Diese Worte schrieb Anne Frank in ihr Tagebuch, einen Monat ehe sie und ihre Familie in Amsterdam von den Nazis verhaftet und nach Auschwitz verschleppt wurden. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00 Battlefield La dernière création de Peter Brook et Marie-Hélène Estienne. C’est un retour aux sources, celles du “Mahabharata” : le texte parle d’une grande guerre qui déchire la grande famille des Bharata. Introduction to the play by Janine Goedert at 7.30 p.m. before every performance (in English). GRAND THÉÂTRE

j 20:00 Hieronymus Bosch cf. 10/01 TNL

JODOROWSKY Mexique 1968 / vostf / 93’ / c / De : Alejandro Jodorowsky / Avec : Tamara Garina, Sergio Kleiner, Diana Mariscal CINÉMATHÈQUE

13

COMEDY CLASSICS France 1974 / vo / 97’ / c / De : Claude Zidi / Avec : Pierre Richard, Jane Birkin, Claude Piéplu

14

allons souder un Strengthometer que tu pourras ramener à la maison. Âge : 11-13 ans. NATUR MUSÉE

Samedi Saturday

CINÉMATHÈQUE

h 10:00

Battlefield

Mad Lab: Strengthometer

GRAND THÉÂTRE

j 20:00 Hieronymus Bosch

h 10:30 Animations du samedi matin

FREE

cf. 07/01

j 20:00 cf. 12/01

Vendredi Friday

La moutarde me monte au nez 13/01

CITÉ BIBLIOTHÈQUE

Teste ta force contre le Strengthometer ! Est-ce que tu es vraiment si fort que ça ? Lors de cet atelier, nous

cf. 10/01

m 14:00 Galette des rois & jeux de société Après-midi spéciale jeux de société pour enfants et adultes, avec animateurs. Vin chaud et punch sans alcool offerts. AM GARAGE

h 14:00 Kreativ programméieren Apprendre à programmer n’est pas nécessairement gris et ennuyant ! Dans cet atelier, nous apprendrons les bases

TNL

g 12:30

FREE

Concert de midi  Récital de musique de chambre. Œuvres de Debussy, Bax). Catherine Beynon, harpe ; Hélène Boulègue, flûte ; Dagmat Ondracek, alto. ÉGLISE PROTESTANTE

k 18:30 Design Friends screening “Linotype: The Film” is a feature-length documentary centred around the Linotype type casting machine. Called the “Eighth Wonder of the World” by Thomas Edison, it revolutionized printing and society. The film tells the charming and emotional story of the people connected to the Linotype and how it impacted the world. www.designfriends.lu ROTONDES

m 20:00 Poetry Slam Luxembourg Vielleicht wird es der schlechteste Poetry Slam unserer Geschichte. Vielleicht vergessen alle Poetry Slammer ihren Text. Vielleicht wird Luc Spada den ganzen Abend über “one day baby” singen. Abwechselnd auf englisch und französisch (“un jour bébé”). Vielleicht wird Michel Abdollahi bekanntgeben, dass er nicht mehr als Moderator, Maler und Conférencier, sondern als Lehrer arbeiten möchte. KULTURHAUS, NIEDERANVEN

k 20:30 Monty Python’s Meaning of Life ESSENTIAL CINEMA GB 1983 / vostf / 107’ / c / De : Terry Jones / Avec : Graham Chapman, John Cleese, Terry Gilliam, Terry Jones, Eric Idle, Michael Palin CINÉMATHÈQUE

AGENDA APPEL AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :

WWW.PLURIO.NET avant les dates limites indiquées ci-dessous.

DEADLINES ÉDITION FÉVRIER :

04/01

ÉDITION MARS :

01/02 ÉDITION AVRIL:

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION FÉVRIER : 04/01

02/03


AG E NDA — 14/01 – 15/01

l

l

Jazz à la Philharmonie with Kenny Barron 14/01

Kid Colling Cartel 14/01 de la programmation en enseignant à un ordinateur comment dessiner. Âge : 15-18 ans.

Première partie : Heavy Patrol et Fred Barreto Group. DEN ATELIER

NATUR MUSÉE

k 19:00

l 19:00

Rebecca

Kid Colling Cartel

SENSE & SENSIBILITY USA 1940 / vostf / 127’ / De : Alfred Hitchcock / Avec : Laurence Olivier, Joan Fontaine, George Sanders

Le Kid Colling Cartel présente son premier album très attendu “In the Devil’s Court”. Qualifiant leur style de “Modern Blues Rock”, le groupe joue principalement les compositions de Kid Colling et ose expérimenter avec différents genres sans jamais nier leurs origines ancrées dans le blues.

CINÉMATHÈQUE

l 20:00 A Spectacular Night of Queen Interprété par The Bohemians, “A Specta-

cular Night of Queen” est un concert qui place le public en immersion dans l’histoire du groupe Queen. Un vibrant hommage à Freddie Mercury. Chaque titre est restitué au plus près de sa version originale et c’est toute la flamme du groupe Queen qui revit. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:00 Alliage Quintett & Sabine Meyer, Klarinette Die melodisch und zugleich expressiv klingenden Saxophone treffen hier auf die

22/01

orchestrale Fülle eines Klaviers und erzeugen somit ein neues Hörerlebnis höchster Qualität. Gründer ist der Kanadier Daniel Gauthier, Primarius am Sopransaxophon. Er erhielt 1997 die erste Professur für klassisches Saxophon in Deutschland und unterrichtet seit 2003 als Professor an der Hochschule für Musik in Köln. CONSERVATOIRE DE MUSIQUE, ESCH-SUR-ALZETTE

g 20:00 Anima Eterna Brugge – Camille Saint-Saëns Jos van Immerseel, pianoforte (Erard, Paris 1897) & direction. Claire Chevallier, pianoforte (Erard, Paris 1904). Lisa Shklyaver, clarinette (Dolnet, Lefevre & Pigis, Paris 1930). Programme d’œuvres de musique de chambre de Camille Saint-Saëns. CAPE, ETTELBRUCK

j 20:00 Battlefield

De Kapitän Mullebutz a seng Séisswaassermatrousen ▸ 16:00 ▸ vu 4 bis 9 Joer ▸ Cape ▸ www.cape.lu

LU No enger laanger Rees kommen de Kapitän Mullebutz a seng Mannschaft nees zréck op Lëtzebuerg, fir mat Gesank a Musek z’erzielen, wat si do baussen alles esou

104 —

— 01 / 2017

erlieft hunn a weem si begéint sinn. Si féieren hiert Publikum an d’Stëmmung vun enger Rei Länner an offréieren eng flott a spannend Rees op der Bühn!

Jeannot Sanavia, direction et composition. “Le Cuirassé Potemkine” est un monument du cinéma datant de l’année 1925, de Sergeï Eisenstein. Projection avec un ensemble live de 10 musiciens. CAPE, ETTELBRUCK

j 20:00 Hieronymus Bosch cf. 10/01 TNL

l 20:00 Jazz à la Philharmonie with Kenny Barron Kenny Barron, piano. Scott Tixier, violin. Tineke Postma, alto saxophone. Dayna Stephens, tenor saxophone. Pascal Schumacher, vibraphone. Joshua Crumbly, double bass. Justin Faulkner, drums.

GRAND THÉÂTRE

l 20:00

g 20:00

The Classic Jam Sessions

FREE

Concert de bienfaisance

h

Eisenstein: Battleship Potemkin

PHILHARMONIE

cf. 12/01

LU

k 20:00

Avec l’Harmonie municipale de Mondorf-lesBains. Au programme : œuvres de Suppé, Gershwin, Kraas, Williams, Kleine Schaars, Vlak, Alford. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

“Éclosions”. La danse dialogue avec la musique à travers deux cycles mélodiques : “Dichterliebe” du compositeur romantique allemand R. Schumann et “Clairières dans le ciel” de Lili Boulanger. Le ténor sud-africain Alec Otto et la pianiste Sabine Weyer inspireront les mouvements d’Elodie Lavoignat et d’Anja Straubhaar, qui nous transporteront dans des contrées rêvées

où danse et musique ne feront plus qu’un. KINNEKSBOND, MAMER

j 20:30 L’impro comedy show L’impro comedy show revient pour une nouvelle saison, avec un supplément d’interactivité, en rebondissant sur scène aux thèmes lancés à la volée par les spectateurs. NEIMËNSTER

k 21:30 Monty Python and the Holy Grail SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES GB 1975 / vostf / 90’ / c / De : Terry Gilliam, Terry Jones / Avec : John Cleese, Graham Chapman, Terry Gilliam, Eric Idle, Terry Jones, Michael Palin CINÉMATHÈQUE

15

Dimanche Sunday

l 11:00 Jitz Jeitz Quartet Jitz Jeitz, saxophoniste “vintage” de la scène de jazz luxembourgeoise, a rassemblé en 2009 son quartet actuel avec lequel il présente des compositions personnelles, binaires et ternaires, ainsi que des reprises pop et même classiques jazzifiées, avec une sonorité acous-

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


15/01 – 17/01 — AGEN DA

g

m

Atos Trio & Shirley Brill 15/01 tique non maquillée, dans la tradition du quartette de jazz classique où se côtoient rigueur et désinvolture.

l 17:00

l 21:00

NEIMËNSTER

De Pablo an dem Don Pedro säi Päerd

Sébastien Chaperon chante Ferrat

Eng Geschicht aus de Bierger vu Guatemala. Louisa Marxen, percussion. Max Thommes, narration. Dan Tanson, conception, traduction, mise en scène. Vincent Biwer, visualisation. Alexandra Lichtenberger, costumes.

Bercé dès sa plus tendre enfance par les textes et la musique du poète, Sébastien Chaperon est ce que l’on peut appeler un amoureux de Jean Ferrat. Depuis six ans, il a monté avec son pianiste Jean-Marc Monniot un sublime hommage au poète dans lequel il reprend les chansons les plus connues du public mais également des textes d’Aragon.

h 15:00 Activités Klik-Klak pour familles cf. 08/01 CASINO LUXEMBOURG

k 15:00 Les Contes de la mère poule CINÉMA PARADISO Petite introduction au film par l’équipe Cinéma Paradiso Iran 1992-2000 / sans paroles / 42’ / c / Programme de 3 courts métrages d’animation de Vajiollah Fard-e-Moghadam, Morteza Ahadi Sarkani et Farkhondeh Torabi / À partir de 4 ans Trois histoires pleines de tendresse et d’émotion dont les héros sont fabriqués à partir de tissu, de laine ou de papier découpé. Un univers magique inspiré de traditions persanes qui ravira parents et enfants. CINÉMATHÈQUE

g 17:00 Atos Trio et Shirley Brill Annette von Hehn, violon. Stefan Heinemyer, violoncelle. Thomas Hoppe, piano. Shirley Brill, clarinette. Programme : Claude Debussy, “Trio de clavier en sol majeur”. Gabriel Fauré, “Trio de clavier en ré mineur, op.120”. Olivier Messiaen, “Quatuor pour la fin du temps”. CHÂTEAU, BOURGLINSTER

PHILHARMONIE

g 17:00 OCL / Krumpöck / Baeva / Gerkusov Florian Krumpöck, direction. Alena Baeva, violon. Nikita Gerkusov, alto. Ludwig van Beethoven, “Egmont: Ouvertüre”, “Romanze op. 50”. Wolfgang A. Mozart, “Sinfonia concertante KV 364”. Franz Schubert, “Symphonie no 4 D 417 ‘Tragische’”. PHILHARMONIE

k 17:00

CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

16

Lundi Monday

Stagecoach

l 12:30

CINÉ XXL USA 1939 / vostf / 96’ / De : John Ford / Avec : Claire Trevor, John Wayne, Andy Devine

cf. 09/01

Chœur de midi

m 19:00 Design als Konscht? Le design : un art ? Avec l’industrialisation et la fabrication en masse, notre relation par rapport aux objets de notre vie quotidienne change. Ainsi, le design des produits a aussi changé... les objets ne devaient plus seulement être pratiques, mais également beaux. CAPE, ETTELBRUCK

j 20:00 Der Steppenwolf “Born to be wild”, sang die Band Steppenwolf 1968 und traf damit das Lebensgefühl einer ganzen Generation. Die “68er” und Hippies waren es auch, die den Roman wiederentdeckten, nach dem sich die Gruppe benannt hatte – und mit ihm dessen Autor Hermann Hesse, der mit seinem Werk offenbar seiner Zeit um 40 Jahre voraus gewesen war. Einführung zum Stück von Frau Simone Beck eine halbe Stunde vor Vorstellungsbeginn (in Deutsch). GRAND THÉÂTRE

KINNEKSBOND, MAMER

g 20:00

CINÉMATHÈQUE

k 18:30

ForteTrio

k 20:30

El Topo

The Lady from Shanghai UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1948 / vostf / 87’ / De : Orson Welles / Avec : Rita Hayworth, Orson Welles, Everett Sloane CINÉMATHÈQUE

JODOROWSKY Mexique 1970 / vostf / 125’ / c / De : Alejandro Jodorowsky / Avec : Alejandro Jodorowsky, Brontis Jodorowsky, José Legarreta CINÉMATHÈQUE

k 18:30 Léon cf. 10/01 CINÉMATHÈQUE

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION FÉVRIER : 04/01

Trio National de la République du Kazakhstan. Œuvres de Wolfgang A. Mozart, Felix Mendelssohn Bartholdy, Claude Debussy, Sergueï Rachmaninov, Piotr Ilitch Tchaïkovski. PHILHARMONIE

Conférence 17/01

17

Mardi Tuesday

g 12:30

FREE

Lunch concert Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Gustavo Gimeno, direction. PHILHARMONIE

m 18:30

FREE

Conférence Avec Mike Bourscheid, artiste représentant le Luxembourg à la Biennale de Venise. Dans son projet “Vielen Dank für die Blumen” (titre de travail), l’artiste prévoit la création de différentes sculptures qui viendront occuper les espaces de la Ca’del Duca. Dans le cadre de cette conférence, Mike Bourscheid présente son projet pour Venise. Avec la participation de Kevin Muhlen, directeur du Casino Luxembourg et commissaire. En français. CASINO LUXEMBOURG

g 18:30

CITÉ

k 19:00 The Godfather COPPOLA USA 1972 / vostf / 175’ / c / De : Francis Ford Coppola / Avec : Marlon Brando, Al Pacino, James Caan, Robert Duvall, Sterling Hayden, Diane Keaton, Richard Conte / D’après le roman éponyme de Mario Puzo / Oscars du Meilleur film, Meilleur acteur (Marlon Brando), Meilleur scénario (Puzo, Coppola) CINÉMATHÈQUE

m 19:15 Workshop Initiation to the Art of Breathing: the IT of Happiness. Breathing / Yoga / Relaxation / Knowledge. FAEL

m 19:30 Mardi du livre

ERMD Concert de Nouvel An. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

m 18:30

Spiegel-Bestseller- sowie der Zeit-Bestenliste. Frankreichs legendärer Gastroführer Guide Gabin lädt zu einem rauschenden Fest in seinem neuen Firmenmuseum in Paris, und der Luxemburger Koch Xavier Kieffer ist mittendrin. Vortrag in deutscher Sprache.

FREE

Gefährliche Empfehlungen Tom Hillenbrands Sachbücher und Romane haben sich bereits Hunderttausende Male verkauft, sind in mehrere Sprachen übersetzt und standen auf der

Lecture de textes en marge du spectacle de théâtre documentaire “Welcome to Paradise” par Rita Reis et Carole Lorang. Le spectacle raconte les petites histoires qui font la grande, la vie d’hommes et de femmes qui ont fui la guerre, bravé la mort, pour venir en Europe, et la vie d’hommes et de femmes qui les y ont accueillis. KINNEKSBOND, MAMER

01 / 2017 —

— 105


AG E NDA — 17/01 – 19/01

m

k

Franziskus 17/01

j 20:00

Papstes verschoben haben und was letztlich den Ausschlag gab.

Der Steppenwolf

TRIFOLION, ECHTERNACH

cf. 16/01 GRAND THÉÂTRE

18

m 20:00 Franziskus Was hat Benedikt XVI. tatsächlich zum Rücktritt, zum ersten Rücktritt eines Papstes seit über 700 Jahren, bewogen? Andreas Englisch deckt die wirklichen Hintergründe auf und beschreibt, was hinter den Kulissen des Vatikans geschehen ist, wie sich im Konklave die Machtverhältnisse zugunsten des neuen

Mercredi Wednesday

m 19:00

l 20:00

Vorlesungsreihe

Concert-Conférence

“Pakt mit dem Teufel. Wann wird Kooperation zur Mittäterschaft?” Die Veranstaltung ist Teil der Vortragsreihe “Geisteswissenschaften und Religion(en)”, die sich im Rahmen der Arbeitsgruppe “Diskurse, Weltanschauungen, Religionen & Subjekte” mit der Problematik des Bösen beschäftigen wird.

“Luciano Berio: Sequenza V pour trombone solo”. Analyse en public de l’œuvre et illustration live avec des extraits de partition. Marc Meyers (trombone), Claude Lenners (conférencier).

UNIVERSITÉ DU LUXEMBOURG – CAMPUS LIMPERTSBERG

k 18:30 Insomnia cf. 12/01 CINÉMATHÈQUE

26/01

FREE

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

g 20:00 Jerusalem Quartet Alexander Pavlovsky, Sergei Bresler, violon. Ori Kam, alto. Kyril Zlotnikov, violoncelle. Joseph Haydn, “Streichquartett op. 64/5 ‘Lerchenquartett’ / ‘L’Alouette’”. Sergueï Prokofiev, “Quatuor à cordes no 1”. Antonín Dvorák, “Quatuor à cordes no 13 en sol majeur (G-Dur) op. 106”. PHILHARMONIE

k 20:30 Pierrot le Fou

h Visite guidée

Visite parents-bébés ▸ 11:00 ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu FR Accompagnant les parents et leurs bébés (de 0 à 24 mois), l’équipe du Casino offre une possibilité aux familles de profiter des expositions en cours dans la plénitude et le plaisir d’être avec son enfant. Un déjeuner au Ca(fé)sino est ensuite proposé.

106 —

— 01 / 2017

EN Guided tours for parents and babies (aged from 0 to 24 mon­ths) are provided by the Casino team and offer an opportunity to families to enjoy the venue’s current exhibitions in the company of their child(ren). Visits are followed by lunch at Ca(fé)sino.

GREAT RESTORATIONS Cannes Classics 2009. Introduction au film et à sa restauration par Thierry Besseling (réalisateur et scénariste de films de fiction et de documentaires) / en français / environ 10’ France 1965 / vo / 109’ / c / De : Jean-Luc Godard / Avec : Jean-Paul Belmondo, Anna Karina, Dirk Sanders / Restauration : Cinémathèque française et Studiocanal CINÉMATHÈQUE

19

Jeudi Thursday

Pierrot le Fou 18/01

k 18:30 Dementia 13 COPPOLA USA 1963 / vostf / 75’ / De : Francis Coppola / Avec : William Campbell, Luana Anders, Bart Patton, Patrick Magee CINÉMATHÈQUE

k 14:30

m 18:30

Sein letztes Rennen

La restauration du diptyque Albrecht Bouts du MNHA

KINO MAT HÄERZ Sozialkomödie / Deutschland 2013 / Deutsche Originalfassung / 114’ / Regie: Kilian Riedhof / Darsteller: Dieter Hallervorden, Tatja Seibt, Heike Makatsch, Frederick Lau, Katrin Sass Der einst große Marathonläufer und Gewinner der Goldmedaille in Sydney 1958, Paul Averhoff, zieht jetzt mit über 70 Jahren aus seinem Zuhause aus. Im Altersheim fühlt sich Paul nicht gerade wohl und fragt sich, ob es das gewesen sein soll. Da beschließt er noch einmal für den Berlin-Marathon zu trainieren... CINÉMATHÈQUE

j 15:00 Mouw Les bas et les chaussettes dansent la farandole. Les pulls se transforment en créatures étranges. Des petits monstres montrent le bout de leur nez en sortant de divers trous, manches et jambes de pantalon. Des instruments de musique inhabituels, comme l’oud et le cor des Alpes, offrent une sonorité singulière.

La conférence, donnée conjointement par Valentine Henderiks, commissaire de l’exposition “Sang et Larmes. Albrecht Bouts et les Images de la Passion”, et Livia Depuydt, responsable de l’atelier de restauration de peintures à l’Institut royal du Patrimoine artistique, retracera la passionnante histoire de la redécouverte de ce diptyque, splendide témoignage de l’art des anciens Pays-Bas au tournant du 15e siècle. MNHA

m 19:00 BlackThursday – Continuous Cities La série des BlackThursday liée aux expositions vidéo présentées dans le cadre de la BlackBox, offre carte blanche aux artistes et/ou commissaires pour proposer, le temps d’une soirée, une programmation personnelle en relation avec leur exposition. Avec Andrea Cinel, commissaire à Argos, Centre for Art and Media, Bruxelles. CASINO LUXEMBOURG

ROTONDES

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


19/01 – 20/01 — AGEN DA

k

j

Dementia 13 19/01

m 19:30

FREE

The Classic Jam Sessions Paul Lesch, directeur du CNA, propose une conférence passionnante, interrogeant les liens intimes entre la musique classique et le cinéma – du film d’action, au drame, en passant par la romance amoureuse. Ces liens multiples et variés seront ponctués de nombreux extraits. En langue française. KINNEKSBOND, MAMER

j 20:00 A Celebration of Harold Pinter The piece is an evening of Homeric theater with an extraordinary actor, great words and an audience. Devoid of pretension or glittery trappings, “A Celebration of Harold Pinter” gets to the soul of the man-poet, playwright, husband, political activist, Nobel winner, mortal. Director: John Malkovich. With: Julian Sands. TNL

j 20:00 Anne Frank cf. 12/01 CUBE 521, MARNACH

n 20:00 Bilder deiner großen Liebe Isa. 15 Jahre? Verrückt. Aber nicht bescheuert! “Weil das so viele Leute denken, dass die komplett bescheuert sind, die Verrückten, nur weil sie komisch rumlaufen und schreien und auf den Gehweg kacken.” Isa läuft ... barfuß.

Zuerst haut sie aus der Jugendpsychiatrie ab und nimmt uns dann mit auf eine Reise durch Wälder, Dörfer, Müllhalden und Schiffskanäle. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

m 20:00 Conférence “La montée des populismes radicaux en Europe”, par le politologue et essayiste français Jean-Yves Camus (1958), spécialiste de l’extrême droite et des groupes radicaux islamistes.

A Celebration of Harold Pinter 20/01

La prostituée, elle, va refuser de le rembourser. Le fils l’implore de quitter ses rêves et de s’adonner plutôt à des activités de son âge... Mise en scène, Frédéric Frenay. TOL

20

Vendredi Friday

D’COQUE

j 20:00

l 19:00 Patrice Patrice Bart-Williams – born to a German mother and a Sierra Leonian father – is heavily influenced by Jimi Hendrix and Bob Marley. Patrice is combining classic Jamaican riddims with African 6/8-time elements, a classic folk paraphrasing meeting funk guitars and a refreshing approach to reggae and soul… DEN ATELIER

A Celebration of Harold Pinter cf. 19/01 TNL

l 20:00 Anouar Brahem Quartet Anouar Brahem, oud. Klaus Gesing, bass clarinet. Björn Meyer, electric bass. Khaled Yassine, percussion. Maître incontesté du oud, le Tunisien Anouar Brahem ne

cesse de traverser des territoires aussi variés que le jazz, la musique indienne ou encore les traditions musicales de son pays natal. PHILHARMONIE

g 20:00 Concert de Nouvel An Avec la Musique militaire grand-ducale – Revisited. Direction : Major Jean-Claude Braun. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

g 20:00 OPL / Gimeno / Khachatryan Gustavo Gimeno, direction. Sergey Khachatryan, violon. Maurice Ravel, “Pavane pour une infante défunte”. Dmitri Chostakovitch, “Concerto pour violon et orchestre no 2”. Igor Stravinsky, “Le Sacre du printemps”. PHILHARMONIE

k 20:30 La montagne sacrée JODOROWSKY Mexique-USA 1974 / vostf / 114’ / c / De : Alejandro Jodorowsky / Avec : Alejandro Jodorowsky, Horacio Salinas, Zamira Saunders CINÉMATHÈQUE

j 20:30 La putain de l’Ohio C’est l’anniversaire du père. 70 ans ! Avant de mourir, il aimerait s’offrir les services d’une prostituée, mais son sexe en a décidé autrement ! Il va y laisser son pantalon.

m 09:00 Questions sur l’avenir du travail de mémoire Colloque international. Traductions simultanées en allemand et en français. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

l 12:30

FREE

Concert de midi Par Mandalay. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

k 18:30 Stranger Than Paradise COMEDY CLASSICS USA 1984 / vostf / 90’ / De : Jim Jarmusch / Avec : John Lurie, Eszter Balint, Richard Edson

AGENDA APPEL AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :

WWW.PLURIO.NET

CINÉMATHÈQUE

avant les dates limites indiquées ci-dessous.

m 19:00

DEADLINES

Championnats Nationaux Indoor

ÉDITION FÉVRIER :

Athlétisme.

ÉDITION MARS :

04/01

01/02 ÉDITION AVRIL:

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION FÉVRIER : 04/01

02/03


AG E NDA — 20/01 – 21/01

n

m

Until the Lions 20/01

j 20:00

len, oder Tiere mit menschlichem Gehirn, oder umgekehrt…

Faust I

CHÂTEAU, BETTEMBOURG

Von Johann Wolfgang von Goethe. Die Menschheit strebt der Schöpfung näher zu kommen, sie im Grunde zu überlisten, sich selbst Schöpfer zu werden, selbst die Vergänglichleit aufzuheben. Und haben wir es denn nicht bald erreicht, oder könnten es erreichen? Die Wissenschaft denkt bereits darüber nach, „Ersatzmenschen“ herzustel-

l 20:00 Les Gavroches Les Gavroches sont trois musiciens qui vous proposent un petit voyage dans le temps, à l’époque des guinguettes et des bals populaires. Jérôme Klamm, chant. Daniel Bertucci, accordéon. Julien Bertucci, guitare. KULTURHAUS, NIEDERANVEN

n 20:00 Until the Lions Akram Khan est un habitué du Grand Théâtre de Luxembourg. Cette fois, accompagné de quatre musiciens et de deux danseurs, Akram Khan renoue avec le kathak, une forme de théâtre dansé originaire de l’État du Kerala dans le sud de l’Inde, pour raconter l’histoire d’Amba. Enlevée le jour de ses noces, privée de son honneur,

07/01

la princesse mythique réclame vengeance... GRAND THÉÂTRE

l 20:30 Bozzetti Jazz Trio / Les enseignants du CMNord Jazzetti, Bozetti Jazz Trio. Eugène Bozzetti, accordéon, accordina. Boris Dinev, batterie, percussions. Rom Heck, guitare basse. Invité : Gast Gnad, guitare & trombone. Jazz de France, enseignants du département de musique moderne du CMNord. Ron Giebels, guitare. Thomas Bracht, piano. Christian Klinkenberg, piano. Christian Heumann, basse. Franck Hemmerlé, batterie. Isabelle Mathieu, chant. Maxime Bender, saxophone. CAPE, ETTELBRUCK

j 20:30 La putain de l’Ohio cf. 19/01 TOL

k 20:30 Mulholland Drive

Neijoers Concert

ESSENTIAL CINEMA USA 2001 / vostf / 147’ / c / De : David Lynch / Avec : Naomi Watts, Laura Harring, Justin Theroux .

▸ 18:00 ▸ Cercle Cité ▸ www.cerclecite.lu

CINÉMATHÈQUE

g

21

Samedi Saturday

108 —

— 01 / 2017

EN The musicians of the Luxembourg Chamber Orchestra will be taking to the stage to perform traditional Viennese pieces. The Neijoers Concert 2017 will feature famous waltzes by Johann Strauss II performed with a twist and with all the love that the three modern Viennese composers – Schönberg, Berg and Webern – brought to these light, carefree masterpieces.

j 15:00 Mouw cf. 19/01 ROTONDES

l 16:00 In höchster Not(e)

m 09:00 Questions sur l’avenir du travail de mémoire cf. 20/01 KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

h 10:00 Atelier autour du conte 3 – Angleterre bougre d’ogre ! Au secours ! Un ogre ! Ne t’inquiète pas, même s’il est grand et gros, il est aussi bête que ses pieds. Et pour être sûrs qu’il ne nous poursuive pas, capturons son ombre et remplissons-la de couleurs ! Ainsi, il ne fera plus peur à personne. Âge : 5-10 ans. En luxembourgeois et/ou français. CNA, DUDELANGE

h 10:30 Animations du samedi matin cf. 07/01

FR Les musiciens de l’Orchestre de chambre du Luxembourg mettent le cap sur la Vienne traditionnelle, mais de façon insolite. Le Neijoers Concert 2017 sera rythmé par les célèbres valses de Johann Strauss II, revisitées, avec tout l’amour que portaient à ces chefs-d’œuvre de légèreté et d’insouciance les trois modernes viennois Schönberg, Berg et Webern.

Andrea Sawatzki 21/01

CITÉ BIBLIOTHÈQUE

m 15:00 Championnats Nationaux Indoor cf. 20/01 D’COQUE

Anne-Christine Wemekamp, Maria Goetze: Sopran. Marjolein Verburg: Mezzosopran. Annemiek van der Ven, Marjolein Stots: Alt. Dagmar Slagmolen: Regie, Konzept. PHILHARMONIE

j 17:00 Mouw cf. 19/01 ROTONDES

j 18:30 A Celebration of Harold Pinter cf. 19/01 TNL

k 19:00 La Famille SENSE & SENSIBILITY Italie-France 1987 / vostf / 128’ / c / De : Ettore Scola / Avec : Vittorio Gassman, Fanny Ardant, Stefania Sandrelli, Philippe Noiret CINÉMATHÈQUE

m 20:00 Andrea Sawatzki Hochzeitschaos à la Andrea Sawatzki. Nach zwei Bestsellern um die Familie Bundschuh folgt Andrea Sawatzkis neuer Roman um ihre leidgeprüfte Heldin Gundula: Ihr Ältester hat sich verliebt und kündigt unvermutet eine Hochzeit an. Doch niemand kennt seine zukünftige Frau. Nur eins ist klar: Gefeiert

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


21/01 – 22/01 — AGEN DA

l

k

Sammy Vomacka Trio 22/01 wird im Garten seiner Eltern, die sich um Gelassenheit und Weltoffenheit bemühen. TRIFOLION, ECHTERNACH

j 20:00 Faust I cf. 20/01 CHÂTEAU, BETTEMBOURG

g 20:00 Harmonie Gemeng Mamer Les musiciens de l’Harmonie Gemeng Mamer et de l’Ensemble de Jeunes se réjouissent d’ores et déjà de présenter leur nouveau programme. KINNEKSBOND, MAMER

g 20:00

j 20:30 Pascal Légitimus Virtuose de l’humour, acteur caméléon, Pascal Légitimus revient avec un spectacle unique et déjanté dans lequel il partage ses délires et son regard acéré sur notre société (l’infidélité, les sexualités, les superstitions, les peurs, les banquiers, les pigeons, les portables... et les insupportables). Un spectacle empreint de cet humour unique qui fait l’ADN même des Inconnus ! AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

j 21:00 A Celebration of Harold Pinter cf. 19/01

London Symphony Orchestra / Rattle

TNL

Sir Simon Rattle, direction. Gustav Mahler, “Symphonie no 6 ‘Tragische’”.

Marco Massa & Greg Lamy quartet

PHILHARMONIE

l 20:00 Percussion in Concert Les classes de percussion du Conservatoire d’Esch-sur-Alzette sous la direction de Serge Kettenmeyer et de Laurent Clement vous présentent un programme varié d’époques et de styles différents. CONSERVATOIRE DE MUSIQUE, ESCH-SUR-ALZETTE

n 20:00 Until the Lions cf. 20/01 GRAND THÉÂTRE

l 21:00 Retour de l’auteur-compositeur italien Marco Massa pour présenter son nouvel album “Sono Cose Delicate”... Sur scène ave Marco Massa, le quartet d’Europe du Nord du guitariste luxembourgeoise Greg Lamy.

Million Dollar Baby 22/01

22

Dimanche Sunday

h 11:00 Haxpaxmax Zaubermärecher aus allen Ecke vun der Welt. Do verwandelen sech Mënschen an Déieren an Déieren a Mënschen, et gëtt eppes eweg oder eppes dobäi gezaubert, aus Iesele kommen opeemol Suen erausgetrollt oder aus enger Kaffiskan eng béis Hex erausgeklomm. Komm mol bis an de Kapuzinertheater luussen… Mam Betsy Dentzer. THÉÂTRE DES CAPUCINS

j 11:00 Mouw cf. 19/01 ROTONDES

l 11:00 Sammy Vomacka Trio

SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES USA 1982 / vostf / 117’ / c / De : Ridley Scott / Avec : Harrison Ford, Rutger Hauer, Sean Young / Nomination aux Oscars Best Set Decoration, 1983

Seit über 30 Jahren begeistert Sammy Vomácka sein Publikum – zunächst als Fingerpicking-Gitarrist und Ragtime-Spezialist. Doch im Laufe der Zeit eher durch die unglaubliche Vielseitigkeit, mit der er von Blues bis Swing über Ragtime und Jazzstandards, Klassiker und Neues interpretiert, wobei er jede Stilrichtung perfekt beherrscht.

CINÉMATHÈQUE

NEIMËNSTER

CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI

k 21:30 Blade Runner

h 14:00

h 16:00

j 17:00

Tournoi de football de table

De Kapitän Mullebutz a seng Séisswaassermatrousen

cf. 19/01

En duo enfant-adulte, vous affronterez les autres équipes et peutêtre gagnerez-vous le premier championnat muséal de kicker ! (Lire p. 102) MHVL

h 15:00 Activités Klik-Klak pour familles cf. 08/01 CASINO LUXEMBOURG

No enger laanger Rees kommen de Kapitän Mullebutz a seng Mannschaft nees zréck op Lëtzebuerg, fir mat Gesank a Musek z’erzielen, wat si do baussen alles esou erlieft hunn a weem si begéint sinn. Si féieren hiert Publikum an d’Stëmmung vun enger Rei Länner an offréieren eng flott a spannend Rees op der Bühn! (Lire p. 104)

k 15:00

CAPE, ETTELBRUCK

Fantastic Mr. Fox

l 17:00

CINÉMA PARADISO USA 2009 / vf / 87’ / Film d’animation de Wes Anderson / Avec les voix françaises de Mathieu Amalric et Isabelle Huppert / D’après le livre “Fantastic Maître Renard” de Roald Dahl M. Fox, le plus rusé des voleurs de poules, sa femme, Mme Fox, Ash, son fils, le cousin Kristofferson et tous les autres animaux de la forêt défient trois odieux fermiers. Ils vont vivre la plus périlleuse et délirante des aventures. Cette petite leçon de cinéma de 10-15 minutes environ propose une introduction à la question de l’adaptation littéraire au cinéma. La séance se termine par un grand quiz. CINÉMATHÈQUE

j 15:00 Mouw cf. 19/01 ROTONDES

In höchster Not(e) cf. 21/01 PHILHARMONIE

g 17:00 Les enseignants sur scène: Belcanto da camera Ursula Thies, soprano, Sonja Lehrke, violoncelle et Georg Weege, piano, ont mis en place un programme varié pour cette formation. Au programme : des compositions de A. J. Massenet, V. Bellini, F. Lachner, F. Schubert, O. Nicolai, S. Rachmaninov et H. Villa-Lobos entre autres. TRIFOLION, ECHTERNACH

k 17:00 Million Dollar Baby CINÉ XXL USA 2005 / vostf / 130’ / c / De : Clint Eastwood / Avec : Clint Eastwood, Hilary Swank, Morgan Freeman / Oscar du meilleur film, 2005

Mouw ROTONDES

j 17:30 Faust I cf. 20/01 CHÂTEAU, BETTEMBOURG

g 18:00 PentaTon Bläserquintett Aniela Stoffels, flûte. Dominique Steiner, hautbois. Nicola Katz, clarinette. Ramon Imlig, corne. Philipp Hösli, basson. Programme : Jacques Ibert, 3 Pièces brèves. Marco Pütz, Five characteristic pieces. Anton Reicha, “Quintett in D-Dur Op. 91 Nr 3”. Maurus Conte, “inVENTions pour quintette à vent” (2013). Carl Nielsen, “Wind Quintett Op. 43”. CAPE, ETTELBRUCK

j 20:00 Portrait craché Marie retrouve Philippe, son amour de jeunesse, aujourd’hui marié avec Sophie. Philippe et Sophie ont une fille, Julie. Marie, de son côté, a fait un enfant toute seule – Arthur. Rien de grave a priori. Sauf qu’en réalité Arthur est le fils de Philippe, qu’il est tombé amoureux de Julie et que Julie est enceinte. Le moment serait-il venu pour Marie d’avouer la vérité ? Mise en scène : Thomas Le Douarec THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

CINÉMATHÈQUE

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION FÉVRIER : 04/01

01 / 2017 —

— 109


AG E NDA — 22/01 – 25/01

h

k

Kidslab: Dragon 24/01

Des Oiseaux petits et gros 22/01

k 20:30

g 20:00

Des oiseaux petits et gros

The 12 Tenors 10 Jahre – Jubiläumstour

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA Italie 1966 / vostf / 88’ / De : Pier Paolo Pasolini / Avec :Totò, Ninetto Davoli, Femi Benussi

Auch 2017 kommen The 12 Tenors wieder zurück und präsentieren ihr neustes Programm. In den vergangenen Jahren begeisterten sie ihr Publikum in Europa, China und Japan – nun verneigen sie sich mit einer ganz besonderen Show vor der Musik und ihrem Publikum! Klassische Arien, Pop-Hymnen, Rock-Klassiker – in ihrer neuen Show performen The 12 Tenors die größten Hits aller Zeiten!

CINÉMATHÈQUE

23

Lundi Monday

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

h 10:00

g 20:00

De Kapitän Mullebutz a seng Séisswaassermatrousen

Wayne Marshall Wayne Marshall, orgue. Charles-Marie Widor, “Symphonie no 5”, “Symphonie no 3”. Marcia Marcel Dupré, “Variations sur un Noël op. 20”, “Prélude et fugue op. 7/3”. Olivier Messiaen, “La Nativité du Seigneur” (Die Geburt des Herrn): no 9: “Dieu parmi nous” (Gott unter uns). Improvisations.

cf. 22/01 CAPE, ETTELBRUCK

l 12:30 Chœur de midi cf. 09/01 KINNEKSBOND, MAMER

k 18:30

PHILHARMONIE

Romeo is Bleeding

k 20:30

TOUCH OF NEO-NOIR USA 1994 / vostf / 110’ / c / De : Peter Medak / Avec : Gary Oldman, Juliette Lewis, Lena Olin

The Rain People COPPOLA USA 1969 / vostf+all / 100’ / c / De : Francis Ford Coppola / Avec : James Caan, Shirley Knight, Robert Duvall / Coquille d’or, Festival international du film de Saint-Sébastien, 1969

CINÉMATHÈQUE

CINÉMATHÈQUE

24

Mardi Tuesday

h 14:00 Kidslab: Dragon Le dragon chinois est connu pour être dangereux et bénéfique à la fois. On dit que le tonnerre le réveille et que juste après les nuages se lèvent. Avec de la chance, on peut l’apercevoir dans le ciel. Tu pourras fabriquer un dragon-marionnette qui te portera chance. 6-12 ans. Cette séance affiche complet, mettez votre enfant sur la liste d’attente. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

k 18:30 You’re a Big Boy Now cf. 09/01 CINÉMATHÈQUE

j 20:00 Les Autres Après “Lucrèce Borgia”, Jean-Louis Benoît est de retour avec “Les Autres”, un spectacle réunissant quatre courtes pièces de JeanClaude Grumberg, qui donnent à voir ce qu’il y a de plus hideux et puant en l’homme, et qui sont d’un comique irrésistible. Les dialogues, acérés, toujours cocasses et vrais, sont le fait d’un auteur en colère, qui parle sans détours, dédaignant les bienséances pour nous confronter à nos tares et à nos répugnances.

j 20:00

k 20:30

Möglicherweise gab es einen Zwischenfall

El Topo

257ers

cf. 16/01

Mit ihrer ganz eigenen Humor- und HipHop-Definition haben die Essener mit ihrer berühmt-berüchtigten Live-Show jede Halle abgerissen. Auf dem neuen Album “Mikrokosmos” bewegen sich die 257ers mit handwerklich perfektem Rap in Text und Ton als Grundlage einmal quer durch die Musikgeschichte.

Was macht uns zu Helden? Ist es die Augenblicksentscheidung, im richtigen Moment das Richtige zu tun? Der Wille, gegen alle Widerstände für das zu kämpfen, woran man glaubt? Und gibt nur der Erfolg dem Helden Recht? Chris Thorpes Text für drei Darsteller/ Innen schneidet Momente der Entscheidung gegeneinander: Eine ehemalige Befreiungskämpferin ordnet an auf Demonstranten zu schießen. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00 Petit éloge de la nuit Pierrot lunaire aussi malicieux qu’innocent, conteur ancestral et regard d’enfant, Pierre Richard embrasse les espaces merveilleux qu’ouvre l’imaginaire nocturne, de la torpeur à l’appétit, de la passion à la poésie, du désir à la folie, du mystère à la fantaisie, de la beauté à l’agonie, de l’intime à l’infini. Texte, Ingrid Astier. Adaptation et mise en scène, Gérald Garutti. TNL

g 20:00 The 12 Tenors 10 Jahre – Jubiläumstour cf. 23/01 CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

l 19:00

CINÉMATHÈQUE

25

Mercredi Wednesday

DEN ATELIER

m 18:15

FREE

CeCiL’s Afterwork

l 19:00 Ehrlich Brothers

Déçu par le cadeau de Noël de belle-maman ? Donnez une seconde chance aux cadeaux de Noël mal-aimés. Venez avec un cadeau (ré)-emballé et participez à une soirée d’échange avec des amis, des voisins, des collègues ou des inconnus... le tout dans une atmosphère conviviale et décalée. L’ambiance sonore sera assurée par Suske en Wiske avec un Dj set.

Nach dem Megaerfolg mit „Magie – Träume erleben“ sind die Ehrlich Brothers mit einer brandneuen Show Faszination auf Tour. Faszination bietet einen Mix aus spektakulären neuen Illusionen und zukunftsweisender Magie, präsentiert mit dem unvergleichlichen Charme der beiden Zauberbrüder Andreas und Chris Ehrlich.

CERCLE CITÉ

g 20:00

k 18:30 Créajeune 2016/17 Cérémonie de remise des prix Créajeune, qui réunit de nombreux courts métrages de genres différents : films de fiction, documentaires et reportages, films d’animation et clips de jeunes réalisateurs de Sarre, Lorraine, Luxembourg, Rhénanie-Palatinat et Wallonie. CINÉMATHÈQUE

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE FREE

Concert Concert de bienfaisance et d’ouverture des festivités du 175e anniversaire de la Musique Militaire Grand-Ducale & du 50e anniversaire du Volontariat auprès de l’Armée. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

j 20:00 Faust I cf. 20/01 CHÂTEAU, BETTEMBOURG

THÉÂTRE DES CAPUCINS

110 —

— 01 / 2017

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


25/01 – 27/01 — AGEN DA

g

n

Kubrick 2001: A Space Odyssey 27/01

Gallim Dance 25/01

h 15:00

l 20:00

Gallim Dance

Dat klengt rout Hong

Dans “W H A L E”, son dixième spectacle pour Gallim Dance, Andrea Miller utilise son langage physique radical et son rythme pulsionnel narratif pour conjuguer amour, sexe et individualité. L’œuvre traite du désir humain d’aimer et d’être aimé, et s’attache aux attentes et à l’anxiété liées à cette quête.

Wéi all Joer ënnerstëtzt opderschmelz déi wonnerbar Initiativ vun dem Léierpersonal vun der Schoul Echerdahl fir mat hiren Butzen en Theaterstéck anzeüben an opzeféieren. Nom Zirkus gi mer elo op d’Hingerfarm. Mir freeën eis.

Concert en mémoire des victimes de la Shoah

n 20:00

GRAND THÉÂTRE

j 20:00 Möglicherweise gab es einen Zwischenfall cf. 24/01 THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

26

Jeudi Thursday

OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

k 18:30 Finian’s Rainbow cf. 10/01 CINÉMATHÈQUE

g 19:00 Concert Winner of the 2016 Cleveland International Piano Competition and Festival. Nikita Mndoyants, piano. Robert Schumann, “Davidsbündlertänze op. 6”. Sergueï Prokofiev, “Sarcasmes op. 17”. Ludwig van Beethoven, “Klaviersonate op. 57 ‘Appassionata’”. PHILHARMONIE

h 14:00 Kidslab: Dragon cf. 24/01 – Cette séance affiche complet, mettez votre enfant sur la liste d’attente. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

g 19:00 Kubrick: 2001: A Space Odyssey Musique de R. Strauss, Ligeti, Khachaturian, J. Strauss Jr. Frank Strobel, l’un des chefs les plus renommés en matière de musique de film, s’invite aux côtés de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg pour cette formidable odyssée qui s’annonce comme une aventure de tous les sens. PHILHARMONIE

FREE

Avec les participations – entre autres – de la violoniste Sandrine Cantoreggi, accompagnée par la pianiste Thérèse Malengreau, l’Orchestre d’Harmonie du Conservatoire d’Esch avec ses différents solistes, ainsi que les comédiens Fabienne Hollwege, Marc Limpach et Charles Muller. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00 Faust I cf. 20/01 CHÂTEAU, BETTEMBOURG

j 20:00 Fumistes ! La pièce se passe un soir du printemps 1914 dans un café-concert imaginaire, Le Mouton Noir, où trois acteurs s’apprêtent à célébrer, à travers un florilège de textes aussi irrésistibles les uns que les autres, l’esprit fumiste, fait de non-sens et de provocation. Jean-Marc Chotteau, texte et mise en scène.

j 20:30

j 14:30

Anthony Kavanagh

Dracula and the eco warrior

Showman, c’est un mix entre un show à l’américaine et l’intimité d’un dîner en tête à tête avec l’humoriste ! Avec humour, folie, tendresse et amour, il se dévoile et vous raconte le plus gros show du monde : la vie ! CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

j 20:30 La putain de l’Ohio cf. 19/01 TOL

k 21:00

NEIMËNSTER

Wild at Heart TOUCH OF NEO-NOIR USA 1990 / vostf+all / 125’ / c / De : David Lynch / Avec : Nicolas Cage, Laura Dern, Willem Dafoe / Palme d’Or, Festival de Cannes 1990 CINÉMATHÈQUE

27

Gallim Dance

Vendredi Friday

cf. 25/01 GRAND THÉÂTRE

n 20:00 Magic of the Dance Spectacle de danse. TRIFOLION, ECHTERNACH

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION FÉVRIER : 04/01

g 12:30

m 16:00 19th Euro-Meet Meeting international de natation. D’COQUE

k 18:30 Bananas

CAPE, ETTELBRUCK

n 20:00

L’idée de cette nouvelle adaptation est de ressourcer l’histoire en l’éloignant des schémas de l’horreur gothique pour retrouver une pertinence plus large, développer un parallèle entre le fait de sucer le sang d’un être humain et aspirer la force vitale de notre planète. L’humanité elle-même est-elle un vampire à plusieurs têtes se nourrissant du sang de la planète et la transformant en poussière ? Paul Stebbings, mise en scène.

FREE

Concert de midi “Le baroque à travers l’Europe”. Par l’Ensemble Ad Libitum. ÉGLISE PROTESTANTE

COMEDY CLASSICS USA 1971 / vostf / 82’ / c / De : Woody Allen / Avec : Woody Allen, Louise Lasser, Carlos Montalbán, Sylvester Stallone CINÉMATHÈQUE

j 19:00 Die Königin ist verschwunden In einem spannenden Mix aus Musik, live gemalten Video-Illustrationen und Schauspiel bringt die junge flämische Künstlerin Anna Vercammen eine moderne und bewegende Erzählung auf die Bühne, über ein Königreich, in dem nichts mehr ist, wie es einmal war. Denn die Königin ist verschwunden. Eine Geschichte zwischen

Komik und Trauer, über die Hoffnung, dass das alles vorbeigehen wird, und die Zeit, die es braucht, um Wunden zu überwinden. ROTONDES

g 19:00 Kubrick : 2001 : A Space Odyssey cf. 26/01 PHILHARMONIE

l 19:00 The Divine Comedy Since The Divine Comedy’s inception in 1989, Neil Hannon has time and again proved to be one of the UK’s best and most original songwriters. It will be a historical event: The Divine Comedy’s first ever Luxembourg show! DEN ATELIER

l 20:00 Albert Wieder & Brass Band du Conservatoire d’Esch-sur-Alzette Au programme, des œuvres de Gioachino Rossini, Edward Gregson, Hermann Pallhuber, Philip Sparke, Morten Lauridsen, Rudi De Bouw, Stephen Melillo, Isaac Albeniz, Ernesto Lecuona. Claude Schlim, direction. Albert Wieder, tuba. CONSERVATOIRE DE MUSIQUE, ESCH-SUR-ALZETTE

01 / 2017 —

— 111


AG ENDA — 27/01 – 28/01

l

j

Jordi Ninus 27/01

Séisme 27/01

l 20:00

j 20:00

Bon Iver

Déi eng an déi aner vum Roland Kalté

After sharing three incredibly well-received tracks from upcoming album “22, A Million”, Bon Iver have announced a European tour. Bon Iver has wormed its way under people’s skin over the years. Live, the effect is as stunning as anything live music currently has to offer: lonely soul-searching transformed into a moment of cathartic, communal, euphoria. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

cf. 11/01 ARCA, BERTRANGE

j 20:00 E Living an Amerika D’Zäite si schlecht zu Lëtzebuerg um Enn vum 19. Joerhonnert. Aus der Nout eraus, decidéiert eng Famill vu Mamer d’Land ze verloossen an an Amerika auszewanderen. Ob si do hiert Gléck fannen? E Living an Amerika - eng witzeg Farce, deelweis absurd an

dacks grotesk, mat uspriechender Musek a flotte Gesangspassagë. KINNEKSBOND, MAMER

g 20:00 Kalman: Die Csárdásfürstin Sylva Maresco, surnommée la Princesse Czardas, belle et séduisante starlette de cabaret qui fait courir tout Budapest, a décidé d’entreprendre une tournée aux Amériques pour mettre fin à son idylle avec le Prince Edwin. Pour l’empêcher de partir, ce dernier lui fait une pro-

AGENDA APPEL AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :

WWW.PLURIO.NET avant les dates limites indiquées ci-dessous.

DEADLINES ÉDITION FÉVRIER :

04/01

ÉDITION MARS :

01/02 ÉDITION AVRIL:

02/03

messe de mariage contre l’avis de ses parents... Heinz Hellberg, mise en scène. CAPE, ETTELBRUCK

j 20:00 Les Autres

28

h 14:00 Mir strécken zesummen

Samedi Saturday

Cours pour enfants, accompagnés d’un adulte. Apprendre quelque chose à deux, c’est motivant. Partagez ce moment et tricotez côte à côte.

cf. 24/01 THÉÂTRE DES CAPUCINS

j 20:00 Séisme “Séisme” de Duncan Macmillan s’articule autour d’une question centrale : face aux interrogations d’ordre général, comme la surpopulation, le réchauffement planétaire ou les problèmes environnementaux, comment vivre notre vie ? Macmillan trace le portrait d’un couple qui tente de faire le choix entre une vie traditionnelle ou une vie alternative. Mise en scène, Linda Bonvini. THÉÂTRE DU CENTAURE

j 20:30 La putain de l’Ohio cf. 19/01 TOL

k 20:30 Nanook of the North ESSENTIAL CINEMA USA 1922 / vo / 78’ / De : Robert J. Flaherty / Avec : Allakariallak, Nyla, Allee CINÉMATHÈQUE

l 21:00 Jordi Ninus Après 12 ans comme membre du groupe Rembrandt42, Jordi Ninus a commencé sa carrière solo en 2014. Ne manquez pas l’occasion de l’écouter au Luxembourg. SALLE SANG & KLANG PAFENDALL

m 08:30

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

19th Euro-Meet cf. 27/01

Ënnerwee

D’COQUE

cf. 11h

h 10:00

ROTONDES

Kannerbicherdag Mir organiséieren dësen Dag fir d’Freed um Liesen ze ënnerhalen a fir nei Schreiftalenter ze ënnerstëtzen. Och am Zäitalter vun den Technologien ass et wichteg d’Kultur vum Buch ze behalen, well se souwuel d’Imaginatiounskraaft ewéi d’Bildung vun eise Kanner fuerdert. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

La note pressée Anne-Christine Wemekamp, Maria Goetze : soprano. Marjolein Verburg : mezzo-soprano. Annemiek van der Ven, Marjolein Stots : alto. Dagmar Slagmolen : mise en scène, conception. PHILHARMONIE

Josette FREE

cf. 07/01 CITÉ BIBLIOTHÈQUE

j 11:00 Ënnerwee A meng Wallisse paken ech: eng Weltkaart, ee Grinsen, eng Peffermënzkamell, e klengt Geräisch, 15 Wierder, déi mat « E » ufänken, ee Staunen an eng Koppel gespëtzten Oueren! D’Betsy Dentzer mécht sech dës Saison aleng op d’Rees, ma nëmmen esou laang seng 3 Wallissen nach zou sinn... A wat schleeft hatt do wuel mat sech ronderëm? ROTONDES

l 17:00

j 19:00

h 10:30 Animations du samedi matin

j 15:00

Josette, c’est la grande godiche sur la photo de classe. Celle qui regarde tout le temps par la fenêtre et qui répond toujours à côté de la plaque. Enfin, quand elle répond. Josette est dans la lune, cachée dans ses dessins, enfouie sous un fouillis de mots jolis qu’elle cueille, recueille, arrange et accole, comme pour ne pas les égarer. ROTONDES


28/01 – 29/01 — AGEN DA

h

Mir strécken zesummen 28/01

k 19:00

l 20:00

Zone Pro Site

Galaconcert 100 Joer Musik an der Gemeng

SPECIAL SCREENING “HAPPY CHINESE NEW YEAR” Taïwan 2013 / vostang / 145’ / c / De : Yu-Hsun Chen / Avec : Mei-Hsiu Lin, Tony Yo-ning Yang, Kimi Hsia / Prix du Meilleur Film, Asian Film Festival (Italie) 2014 ; Prix du public, Food Film Festival Amsterdam ; Prix du public, New York Asian Film Festival 2015 / Séance avec décoration festive pour le nouvel an chinois et suivie d’un cocktail. CINÉMATHÈQUE

g 20:00

FREE

Concert de bienfaisance Par l’Orchestre symphonique et l’Orchestre d’Harmonie du CVL. Musiques de films. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

l 20:00 Concierto Concepto Concierto Concepto ist eine Tanz- und Musik-Show mit der Ästhetik, Technik und der positiven Energie der Brodas Bros. Hier verschmelzen Konzert und Tanz zu einem einmaligen Event, bei dem die Tänzerinnen und Tänzer - zwei Brüder, zwei Schwestern und zwei B-Boys (Breakdancer) zwar die Hauptrolle spielen, die Musiker und ihre Instrumente aber immer wieder in die Choreografien mit einbeziehen. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

Direction: Laurent Lemaire. CUBE 521, MARNACH

j 20:00 Les Autres cf. 24/01 THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 20:00 Nick Waterhouse Nick’s latest album is a culmination, intensification, and realisation of everything he’s been developing throughout this prolific frenzy. A cool and elegant postpost-modern cocktail of 1950s rhythm and blues and club jazz, mixed with 1960s soul and boogaloo, and shaken with a minimal contemporary sensibility...

l 20:00 Schwanensee Das St. Petersburg Festival Ballet präsentiert eines der berühmtesten Ballette zur Musik von Tschaikowskis “Schwanensee”. Das romantische Märchen über den jungen Prinzen Siegfried, der sich in die Schwanenprinzessin Odetta verliebt und sie vom bösen Zauber des Herzogs Rotbarts befreien will, ist eine Geschichte über die Macht der wahren Liebe. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00 Séisme cf. 27/01 THÉÂTRE DU CENTAURE

j 20:30 La putain de l’Ohio cf. 19/01 TOL

ROTONDES

l 22:00

g 20:00

2000s Party

Richard Wagner et le wagnérisme en France Galakonzert zum dreißigjährigen Bestehen des Richard Wagner Verbandes Trier-Luxemburg. Saarländisches Staatsorchester. Uelzécht-Chorale, Esch-sur-­ Alzette. Konzertchor Trier. Jochen Schaaf, direction. Iris Kupke, soprano. Katrin Lena Heles, mezzo-soprano. Marion Eckstein, alto. Raimund Nolte, baryton. Thorsten Grümbel, basse.

Oops! We Did It Again... after the glorious 80’s and the notorious 90’s parties, it’s time to have a Beautiful Day by finally celebrating the 2000’s! DEN ATELIER

PHILHARMONIE

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION FÉVRIER : 04/01

k

29

Dimanche Sunday

The Last of the Mohicans 29/01

l 11:00 Le Goas – Ferlet – Zandai Trio Ce trio réunit habilement trois personnalités fortes du jazz français: Olivier Le Goas, Edouard Ferlet et Matyaz Zandai. NEIMËNSTER

m 08:30 19th Euro-Meet cf. 27/01 D’COQUE

m 11:00

h 15:00 Activités Klik-Klak pour familles cf. 08/01 CASINO LUXEMBOURG

Bourse metal

j 15:00

Les fans de heavy metal auront la possibilité de dénicher quelques perles telles que CD, vinyles, tee-shirts, objets et de découvrir les nouveautés du moment.

Ënnerwee

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

j 11:00 Ënnerwee cf. 28/01 ROTONDES

g 11:00 Halsdorf / Olson / Guignard / Garnier / Apap / Brown Leo Halsdorf, Mark Olson: cor. Nelly Guignard, Andrea Garnier: violon. Esra Kerber: alto. Niall Brown: violoncelle. Emil Kreuz, “Quintett op. 49”. Wolfgang A. Mozart, “Hornquintett KV 407”. Ludwig van Beethoven, “Sextuor op. 81 b”. PHILHARMONIE

cf. 28/01 ROTONDES

j 15:00 Pinocchio Le célèbre conte de Pinocchio est ici raconté à l’aide de papier et de bois. S’inspirant du conte initiatique mondialement connu de Carlo Collodi, la compagnie espagnole La Baldufa propose sa propre adaptation autour d’une réflexion sur l’éducation, la pauvreté, l’effort, la responsabilité et la sincérité. ROTONDES

k 15:00 Symphonie Bizarre CINÉMA PARADISO IN CONCERT Ciné-concert par Label Caravan USA-France-Italie 19051930 / sans paroles / 45’ / Programme de 7 courts métrages muets avec accompagnement musical Entre dessin animé, film colorisé et effets spéciaux du début du 20e siècle, chaque

univers musical est subtilement souligné par des bruitages donnant à ces joyaux une dimension onirique et ludique qui ravit petits et grands. CINÉMATHÈQUE

g 16:00 Concert spirituel 2017 A. Dvorak, “Te Deum”. G. Puccini, “Messa di Gloria”. Chorale Mixte du Conservatoire de la Ville de Luxembourg. Ensemble Estro Armonico. Direction : Nancy Back-Kelsen. ÉGLISE ST. PIE X (BELAIR)

j 17:00 E Living an Amerika cf. 27/01 KINNEKSBOND, MAMER

m 17:00 Gala de bienfaisance Coproduction avec les Clubs Lions & Fifty-One Éislek. CAPE, ETTELBRUCK

l 17:00 La note pressée cf. 28/01 PHILHARMONIE

j 17:00 Pinocchio cf. 15h ROTONDES

k 17:00 The Last of the Mohicans CINÉ XXL USA 1992 / vostf / 113’ / c / De : Michael Mann / Avec : Daniel Day-Lewis, Russell Means, Vera-Ellen CINÉMATHÈQUE

01 / 2017 —

— 113


AG E NDA — 29/01 – 31/01

g

Trio George Sand 29/01

g 17:00

k 20:30

Trio George Sand

L’arbre, le maire et la médiathèque

Virginie Buscail, violon. Nadine Pierre, violoncelle. Anne-Lise Gastaldi, piano. Programme: Au fil du Danube. Wolfgang Amadeus Mozart, “Trio en do majeur KV548”. Joseph Haydn, “Trio en la majeur HobXV:18”. Franz Liszt, “Tristia – Orphée”. Robert Schumann, “Fantasiestücke op.86”.

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA France 1939 / vo / 105’ / De : Eric Rohmer / Avec : Pascal Greggory, Arielle Dombasle, Fabrice Luchini CINÉMATHÈQUE

30

CHÂTEAU, BOURGLINSTER

l 18:00 The Klezmatics

Lundi Monday

Ces musiciens emblématiques de l’univers klezmer – estampillés d’un Grammy – célèbrent leur trentième anniversaire avec un nouvel album, en tournée de leur Manhattan natal aux quatre coins de la planète.

l 12:30 Chœur de midi cf. 09/01

NEIMËNSTER

KINNEKSBOND, MAMER

j 18:30

m 19:00

Séisme

Leçon 4: Visage

cf. 27/01

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA Leçon 4 : Visage Mobile / Neutre : le visage et le masque. Par Jacques Aumont (professeur à l’École nationale supérieure des beaux-arts, Paris). Ciné-conférence ponctuée d’extraits de films / fr / 60’ / Interlude finger food & meet the prof Le Rite Riten / Suède 1969 / vostf / c / 72’ / De : Ingmar Bergman / Avec : Ingrid Thulin, Anders Ek, Gunna Bjornstrand

THÉÂTRE DU CENTAURE

l 19:00 The Temper Trap The Temper Trap in 2016 is a consolidation of what made the band matter to people in the first place. They’re back with “Thick As Thieves”. Anthemic, direct, up, emotive music. And brilliantly performed live... DEN ATELIER

CINÉMATHÈQUE

l 19:00 Trentemøller The Fixion-tour sees Copenhagen-based musician Anders Trentemøller touring again with a 5-piece live band. From the cascading minimalist synth-scapes to driving electro-punk, each and every track on “Fixion” is bound together with a contemplative melodic complexity. DEN ATELIER

l 19:30 Devin Townsend Project Devin Townsend Garret est un musicien canadien, compositeur et producteur. Le groupe traite dans ses chansons principalement des questions très personnelles. Invité spécial : Between the Burried and Me. Support : Leprous. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00 Faust I cf. 20/01 CHÂTEAU, BETTEMBOURG

g 20:00 Rencontres SEL B-II Nelson Freire, piano. Solistes européens Luxembourg. Christoph König, direction. Franz Schubert, “Symphonie no 3 en ré majeur D 200”. Ludwig van Beethoven, “Concerto pour piano no 4 et orchestre en sol mineur op. 58”. Œuvre surprise. PHILHARMONIE

114 —

— 01 / 2017

31

Mardi Tuesday

j 15:00 Pinocchio cf. 29/01 ROTONDES

k 18:30 La Montagne sacrée

AGENDA APPEL AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :

WWW.PLURIO.NET avant les dates limites indiquées ci-dessous.

cf. 19/01

DEADLINES

CINÉMATHÈQUE

ÉDITION FÉVRIER :

l 20:00

ÉDITION MARS :

Bastille Bastille are an English indie rock band formed in 2010. As of November 2014, Bastille have sold over 5 million records in the US and 2.5 million records in the UK. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 20:00 Bella Italia – Exploration du monde Mario Introia nous entraîne dans un vertige émotionnel mais toujours passionnant, où l’art de vivre reste un enchantement. En langue française. CAPE, ETTELBRUCK

j 20:00 Les Autres cf. 24/01 THÉÂTRE DES CAPUCINS

04/01

01/02 ÉDITION AVRIL:

02/03

n 20:15 The Royal Opera Verdi’s Il Trovatore Dmitri Hvorostovsky / Anita Rachvelishvili / Lianna Haroutounian / Gregory Kunde. Dirigé par Richard Farnes, “Il Trovatore” est l’un des grands opéras de la période romantique, une histoire de passion et de sang, d’amour et de vengeance, de désastre et de meurtre. CINÉ STARLIGHT, DUDELANGE

k 20:30 Romeo is Bleeding cf. 23/01 CINÉMATHÈQUE

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


T

SOLD OU


ADRESSES ADRESSES UTILES UTILES ARCHIVES DE LA VILLE

A: 42, place Guillaume II

Les équipes des différents services de la Ville sont à votre écoute pour répondre à vos besoins. Elles vous reçoivent sur place, prennent vos appels et répondent à vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter. Teams from the Ville de Luxembourg’s various services are ready to hear what you need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them. IMPOSITIONS COMMUNALES

(entrée rue Notre-Dame) T: 47 96 26 76 / 41 30 E: archives-municipales@ vdl.lu

A: 9, boulevard F. D. Roosevelt T: 47 96 26 84 / 31 31 E: impositions@vdl.lu

, Pour les extraits des registres de l’état civil Lu-ve : 8h30-12h, 13h-16h30

Lu-ve : 8h-11h30, 13h30-17h

, Pour les recherches historiques et généalogiques Lu-ve : uniquement sur rendez-vous

CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PÉDAGOGIQUE ET DE LOISIRS

A: 4-12, rue de l’École T: 47 96 24 42 E: capel@vdl.lu W: capel.lu CENTRE DE RECYCLAGE

INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES

A: 42, place Guillaume II T: 47 96 23 89 E: integratioun@vdl.lu Lu-ve : 8h-12h et 14h-16h et sur rdv

A: 28, place Guillaume II T: 47 96 27 28 JEUNESSE

A: 28, place Guillaume II T: 47 96 27 28 E: info-jeunes@vdl.lu

A: 48, route d’Arlon T: 25 28 65 E: hygiene@vdl.lu

Ma : 9h30 -12h & 14h-16h30, me : 9h30-12h

Lu-ve : 7h-19h30, sa : 8h30-18h

KANNER-ELTERENCENTER (KEC)

CIRCULATION

A: 98-102, rue Auguste

Charles T: 47 96 23 10 E: circulation@vdl.lu

Lu-ve : 8h-12h et 13h30-17h

EAUX

A: 338, rue de Rollingergrund T: 47 96 28 83 E: eaux@vdl.lu

A: 44, place Guillaume II /  2, rue Notre-Dame T: 47 96 22 00 E: bierger-center@vdl.lu W: vdl.lu

INTERVENTION SOCIALE ET SUBSIDES SCOLAIRES

A: 2, place d’Armes T: 47 96 22 22 E: kec@vdl.lu

Ma-ve : 11h30 -16h30

KIDS AND THE CITY

A: Maison relais – 2, rue du Nord T: 26 26 29 59 E: info@kidsandthecity.lu W: www.kidsandthecity.lu Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30

BIERGER-CENTER FR Registre communal des personnes physiques, certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de titre de séjour pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, légalisation de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service Accueil, vignettes de stationnement

résidentiel, déclarations de chien(s), paiement de factures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc. EN Municipal register of physical persons, ­certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration certificate for EU nationals, residence permit for third-country nationals, naturalisation, birth certificate copies, legalisation of signatures, parental authorisations, declaration of ­guardianship, certified

Lu-ve : 8h-17h

copies, Chèque-Service Accueil, residential ­parking vignettes, dog ­registration, payment of commune bills, late night licences, etc. ,  ÉTAT CIVIL

T: 47 96 26 30 F: 47 36 53 E: standesamt@vdl.lu Lu-ve : 8h-17h, sa & jours fériés : 9h30-11h30 (uniquement pour les déclarations de naissances et décès) Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes. Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies.

Lu-ve : 8h-12h et 13h-17h

SERVICE DES FÊTES ET MARCHÉS

A: Petit Passage –

9, rue Chimay T: 47 96 42 99 E: sfm@vdl.lu

Lu-ve : 8h-12h et 13h-17h

LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE

A: 30, place Guillaume II T: 22 28 09 E: touristinfo@lcto.lu W: www.lcto.lu 01/10-31/03 : Lu-sa : 9h -18h, di : 10h -18h 01/04-30/09  : Lu-sa : 9h -19h, di : 10h -18h Jours fériés : 10h -18h, fermé les 01/01, 01/11, 25/12, 26/12

116 —

— 01 / 2017

INFO-BOX

GARE CENTRALE

Infos / médiation chantiers : T: 47 96 43 43 E: chantiers@vdl.lu Lu-ve : 8h30-17h

CFL CALL CENTER

A: 20-22, rue des Bains Infos et vente titres de transport : T: 47 96 29 75 E: autobus@vdl.lu Lu-ve : 7h-19h, sa : 8h30-18h

A: Gare centrale T: 24 65 24 65 W: mobiliteit.lu Lu-ve : 6h-21h, sa, di & jours fériés : 8h-20h T: 24 89 24 89 Lu-di : 6h-21h45

AÉROPORT

A: L-2987 Luxembourg T: 24 64 0 E: info@luxairport.lu W: luxairport.lu


LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE)

A: 9, boulevard F. D. Roosevelt T: 26 39 48 48 W: leoenergy.lu

Lu-ve : 8h-20h, sa : 9h-18h Clients entreprises : Lu-ve : 8h-17h30

LOGEMENT

A: 70, rue Laurent Menager T: 47 96 24 20 E: logements@vdl.lu Lu-ve : 8h30-11h30 et sur rdv

OFFICE SOCIAL

A: 24, côte d’Eich T: 47 96 29 42 / 29 43 / 29 44 Lu-ve : 8h-11h

PHOTOTHÈQUE

A: 10, rue E. Ruppert T: 47 96 28 06 E: phototheque@vdl.lu Lu-ve : 7h30-12h et 13h30-17h

RECETTE COMMUNALE

A: 3, rue du Laboratoire T: 47 96 20 20 E: recette@vdl.lu Lu-ve : 8h30-11h45

Encaissement des factures / Payment of bills

SERVICE SENIORS

A: 9, boulevard

F. D. Roosevelt T: 47 96 27 57 E: servsenior@vdl.lu Lu-ve : 8h-12h et sur rdv

BILLETTERIE / TICKETS LUXEMBOURG TICKET

A: Grand Théâtre –

1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) T: 47 08 95-1 E: info@luxembourg-ticket.lu W: luxembourgticket.lu

LIEUX CULTURELS / CULTURAL VENUES  ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG Plateau du Saint-Esprit T: 24 78 66 60 E: archives.nationales@ an.etat.lu W: anlux.lu Lu-ve : 8h30-17h30, sa : 8h30-11h30

BANANNEFABRIK

A: 12, rue du Puits T: 26 26 29 59 E: info@banannefabrik.lu W: banannefabrik.lu CAFÉ LITTÉRAIRE LE BOVARY

A: 1, rue de Laroche T: 27 29 50 15 CAFÉ-THÉÂTRE « ROCAS »

A: place des Bains T: 27 47 86 20 E: mail@rocas.lu W: rocas.lu CARRÉ

A: 1, rue de l'Aciérie CENTRE CULTUREL PORTUGAIS – CAMÕES IP

A: 4, place Joseph Thorn T: 46 33 71 E: ccp-luxemburgo@ camoes.mne.pt W: instituto-camoes.pt

CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP

A: 49, rue Ermesinde T: 47 96 46 31 CERCLE CITÉ

A: 2, rue Genistre T: 47 96 51 33 E: info@cerclecite.lu W: cerclecite.lu

Lu-ve : 10h-18h30

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

, Point de vente en ville /  Sales point in the city : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II)

47 96 54 32 (réservations) E: cml@vdl.lu W: vdl.lu

A: 33, rue Charles Martel T: 47 96 55 55 (standard),

CULTURANDO

A: 15, avenue de

THÉÂTRE DES CAPUCINS

la Faïencerie T: 26 55 19 65 E: info@culturando.lu

A: 9, place du Théâtre T: 47 08 95-1 E: lestheatres@vdl.lu W: lestheatres.lu

DEN ATELIER

THÉÂTRE DU CENTAURE

A: 54, rue de Hollerich T: 49 54 85-1 E: info@atelier.lu W: atelier.lu ESPACE MEDIART (3E ÉTAGE)

A: 31, Grand-Rue T: 26 86 191 E: info@mediart.lu W: mediart.lu

KASEMATTENTHEATER

A: 14, rue du Puits T: 29 12 81 E: infos@

kasenmattentheater.lu

W: kasemattentheater.lu GRAND THÉÂTRE

A: 1, rond-point Robert Schuman T: 47 08 95-1 E: lestheatres@vdl.lu W: lestheatres.lu DE GUDDE WËLLEN

A: 17, rue du Saint-Esprit T: 26 20 28 86 E: info@deguddewellen.lu W: deguddewellen.lu LUCA – LUXEMBOURG CENTER FOR ARCHITECTURE

A: 1, rue de l’Aciérie T: 42 75 55 E: office@luca.lu W: luca.lu

A: 4, Grand-Rue T: 22 28 28 E: centaure@pt.lu W: theatrecentaure.lu THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG

26 32 26 32 (réservations) E: info@philharmonie.lu W: philharmonie.lu

ROTONDES

A: place des Rotondes T: 26 62 20 07 E: info@rotondes.lu W: rotondes.lu

A: 41, rue Notre-Dame T: 22 50 45 E: info@

casino-luxembourg.lu W: casino-luxembourg.lu Lu, me, ve, sa, di : 11h-19h, je : 11h-23h

MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION

THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL

3A, rue de la Déportation T: 24 78 81 91

A: 143, route de Thionville T: 49 31 66 E: tol@tol.lu W: tol.lu THE INTERNATIONAL

A: 48, rue de Hollerich W: atelier.lu TROIS C-L

A: 12, rue du Puits T: 40 45 69 E: danse@danse.lu W: danse.lu

CINÉMAS / CINEMAS CINÉMATHÈQUE

A: 17, place du Théâtre T: 29 12 59

(infos programme) E: cinematheque@vdl.lu W: cinematheque.lu

A: Gare de Hollerich –

Ma-ve : 9h-11h30, 14h-16h30

MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN

A: 3, park Dräi Eechelen T: 45 37 85-1 E: info@mudam.lu W: mudam.lu Je-lu, jours fériés : 10h-18h, Me : 10h-23h

MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

A: 14, rue du Saint-Esprit T: 47 96 45 00 E: musee@vdl.lu W: mhvl.lu Ma-me : 10h-18h, je : 10h-20h, ve-sa-di : 10h-18h

NATUR MUSÉE – MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE

A: 25, rue Münster T: 46 22 33-1 E: musee-info@mnhn.lu W: mnhn.lu Ma-di : 10h-18h

VILLA VAUBAN – MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

A: 18, avenue Émile Reuter T: 47 96 49 00 E: musee@vdl.lu W: villavauban.lu Lu, me, je, sa, di : 10h-18h ve : 10h-21h

BIBLIOTHÈQUES / LIBRARIES CITÉ BIBLIOTHÈQUE

A: 3, rue Genistre T: 47 96 27 32 E: bibliotheque@vdl.lu W: bimu.lu, tuffi.lu Ma-ve : 10h-19h, sa : 10h-18h

BIBLIOTHÈQUE NATIONALE

A: 37, boulevard F. D. Roosevelt T: 22 97 55-1 E: info@bnl.etat.lu W: bnl.lu Bibliothèque, médiathèque / library, media library : Ma-ve : 10h-19h sa : 9h-12h

MUSÉE DRÄI EECHELEN CINÉ UTOPIA

A: 16, avenue de

la Faïencerie T: 22 46 11 W: utopolis.lu

PHILHARMONIE

A: 1, place de l’Europe T: 26 02 27-1 (standard)

CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN

A: 194, route de Longwy T: 26 44 12 70 E: info@tnl.lu W: tnl.lu

NEIMËNSTER

A: 28, rue Münster T: 26 20 52-1 E: contact@neimenster.lu W: neimenster.lu

MUSÉES / MUSEUMS

UTOPOLIS

A: 45, avenue J. F. Kennedy T: 42 95 11-1 W: utopolis.lu

A: 5, park Dräi Eechelen T: 26 43 35 E: info@m3e.public.lu W: m3e.public.lu Lu, je, ve, sa, di : 10h-18h, me : 10h-20h

MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART

A: Marché-aux-Poissons T: 47 93 30-1 (standard)

47 93 30 21-4 (visites guidées) E: musee@mnha.lu W: mnha.lu

Ma, me, ve, sa, di : 10h-18h, je : 10h-20h

01 / 2017 —

— 117


V I LL E DE LUXEMBOURG

A: xxx W: xxx A: 10, rue Eugène Ruppert (Gasperich)

PHOTOTHÈQUE A: Cercle Cité Ratskeller, rue du Curé (Centre-ville) W: www.cerclecite.lu

CERCLE CITÉ RATSKELLER FR Le Ratskeller, salle d’exposition du Cercle Cité, présente des expositions temporaires gratuites, dédiées aux arts plastiques, à la photographie, ainsi qu’à la création contemporaine locale et internationale. La CeCiL’s Box, du côté de la rue du Curé, permet de découvrir le travail d’artistes ou designers locaux.

EN The Ratskeller at Cercle Cité gallery presents free temporary exhibitions featuring art, photography as well as contemporary local and international creation. The CeCiL’s Box window, in the rue du Curé, is showcasing works of local artists and designers.

FR Les collections de la Photothèque comptent près de 3,6 millions de photos réalisées entre 1855 et aujourd’hui, qui sont autant de témoignages de la vie de la capitale. Ces documents sont mis à la disposition du public, contre paiement d’une petite redevance. EN The Photothèque’s collections comprise around 3.6 million photos (taken between 1855 and the present day) that bear witness to life in the city over the decades. The photo library also makes its archives available to the public, for a small fee.

A: Cercle Cité – Place d’Armes (Centre-ville) W: www.cerclecite.lu

118 —

— 01 / 2017

FR En 2010, ce bâtiment historique datant du début du 20e siècle a retrouvé son rôle initial de lieu de rencontre pour des cérémonies et des événements culturels au cœur de la ville. Le Cercle Cité joue des contrastes entre les salons historiques et les espaces contemporains qui abritent un centre de conférences doté d’équipements performants. Une impressionnante passerelle relie l’ancien Cercle municipal au nouveau bâtiment qui abrite la Cité Bibliothèque, un auditorium et un restaurant.

EN Since its refurbishment in 2010, this historic building dating from the early 20th century has once again taken on its role as a venue for major ceremonies and cultural events in the heart of the City. The building plays with contrasts between the historic rooms with well-preserved architecture and the modern and fully equipped conference centre. A striking pedestrian glass bridge links the old municipal palace to the new building where the Cité library, an auditorium and a restaurant are housed.

PHOTOS : CHRISTOF WEBER, OLIVIER MINAIRE (ARCHIVES)

CERCLE CITÉ


UGA

n CZ e i c u L R&

INE

er LE par Rog

15

rlaach

a l e d e r i o t s i h ’ L

D B n e ville

Ville de Lu

y bis bei

d’City

Cet ouvr age, ainsi que la sc la Ville de ulpture de Luxembo Mélusine urg dans au Grun le cadre d, ont ét du 1050 é réalisé e annive s à l’initi rsaire de ative de la fondat ion de la Ville.

xembour g & De Ve

Vum Sigg

11

ISBN 978 999599107 4

07

9 789995 991074

Ville de Lu

xembour g & De Ve

rlaach

01

Accompagnez la famille fictive Molitor sur plusieurs générations à travers différents épisodes marquants de l’histoire de la ville. Ces épisodes se basent sur des faits historiques, tandis que les aventures racontées sont de la pure fiction. La bande dessinée est disponible en langues luxembourgeoise et française auprès du Luxembourg House et des librairies ABC, Alinéa, Cactus, Diderich, Ernster, Libo, Um Fieldgen et Zimmer.


P ROC H AI NE MENT

Janvier ‘17 — COUVERTURE / COVER Maison Moderne PROCHAIN NUMÉRO / NEXT EDITION 31.01.2017

DANSE

Compagnie Marie Chouinard

PROCHAINEMENT

est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg

▸ 16 & 17/02 ▸ Grand Théâtre de Luxembourg ▸ theatres.lu COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE Astrid Agustsson, Gioia Bertemes, Christiane Sietzen (VDL) France Clarinval, Mike Koedinger, Deborah Lambolez (Maison Moderne) RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Édition, Courrier BP 728, L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70, info@citymag.lu CHEF D’ÉDITION / MANAGING EDITOR Deborah Lambolez (-202), deborah.lambolez@maisonmoderne.com RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS Elvire Bastendorff (E.B.), Neel Chrillesen (N.C.), France Clarinval, Céline Coubray, Lisbeth Owen (L.O.), Sarah Pitt, Duncan Roberts (D.R.), Sam Steen (S.S.), Tonya Stoneman PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY Patrick Galbats, Anna Katina, Lala La Photo, Gaël Lesure, Olivier Minaire, Jessica Theis, Mike Zenari CORRECTION / PROOFREADING Pauline Berg, Muriel Dietsch, Sarah Lambolez, Inès Sérizier

MUSIQUE ACTUELLE

Clueso

PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Régie, (+352) 20 70 70-300, regie@maisonmoderne.com DIRECTEUR / DIRECTOR Francis Gasparotto SALES MANAGER MAGAZINES & GUIDES Vincent Giarratano (-321) vincent.giarratano@maisonmoderne.com CHARGÉ DE CLIENTÈLE / ACCOUNT MANAGER Thomas Fullenwarth (-320) thomas.fullenwarth@maisonmoderne.com

JAZZ

Jeff Herr Corporation ▸ 01/02 ▸ Philharmonie ▸ philharmonie.lu

SO LU TI ON S DE LA PA GE KI DS ’ PAGE SO LU TIO NS

TROUVE LES 5 DIFFÉRENCES / SPOT THE 5 DIFFERENCES

QUEL ANIMAL EST PASSÉ PAR LÀ ? / WHICH ANIMAL HAS BEEN HERE? 1D / 2A / 3B / 4C / 5E LES ANIMAUX DANS LA VILLE  / ANIMALS IN THE CITY 2 – Le lion 120 —

— 01 / 2017

GRAPHISME / LAYOUT Maison Moderne Studio DIRECTEUR / DIRECTOR Guido Kröger STUDIO MANAGER Stéphanie Poras-Schwickerath DIRECTEUR DE CRÉATION / CREATIVE DIRECTOR Jeremy Leslie DIRECTEUR ARTISTIQUE / ART DIRECTOR Vinzenz Hölzl MISE EN PAGE / LAYOUT Sophie Melai (coordination), Cassandre Bourtembourg, Stéphane Cognioul, Eva Coste, Jan Hanrion, Nathalie Petit, Olga Silva, Sascha Timplan, Hadi SaadAldeen, Ellen Withersova IMPRESSION / PRINTED BY Imprimerie Centrale, Techprint Agenda listing powered by Plurio.net

KI DS

SUDOKU

PHOTOS : GÉRARD BECKERS, DR

▸ 10/02 ▸ Den Atelier ▸ atelier.lu

Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 70.000 exemplaires / Print Run 70,000 copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. / All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

ABONNEMENT GRATUIT / FREE SUBSCRIPTION City est diffusé à tous les ménages de Luxembourg-ville. Abonnez-vous gratuitement et recevez votre magazine chez vous si vous êtes résident du Grand-Duché, ou sur votre lieu de travail si vous êtes frontalier. City is distributed for free to every household in Luxembourg City. Subscribe for free and get the magazine delivered to your home if you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker. city.vdl.lu, tél. : 47 96 41 14 City à l’étranger / abroad : 10 EUR (11 numéros / an, 11 editions / year) à virer à / transfer to: MM Publishing and Media S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000, Code Bic / Swift BCEELULL


INFO -BOX

RUE BEAUMONT


C IT YQ U I Z

CITYQUIZ

FR Avez-vous été attentif ? Voici 5 questions concernant cette édition. Répondez correctement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei d’City. Envoyez vos réponses avant le 16/01 à cityquiz@citymag.lu

EN Have you been paying attention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei d’City. Send your answers before 16/01 to cityquiz@citymag.lu

Quand ? When? , a été construite la crypte de Notre-Dame ? was the Notre-Dame crypt built?

Comment ? How?

s’appelle la fête traditionnelle suédoise ? is the traditional Swedish festival known?

… Combien ? How many?

… Qui ? Who?

de kilomètres fait le réseau de distribution d’eau ?

are the architects behind the national stadium project?

kilometres does the water distribution network span?

: Où ? Where? se trouve le European Convention Center Luxembourg ? is the European Convention Center Luxembourg located?

122 —

— 01 / 2017

1. 12, 2. 1945, 3. PLANNING FAMILIAL, 4. FLÄISSEG STËMM, 5. PATINOIRE - GAGNANT DU MOIS DERNIER: ANDRÉ WEIL

signe le projet du stade national ?


RÉSIDENCES

VENI - VIDI - VICI

PROJET DE TROIS RÉSIDENCES NOMMÉ VENI - VIDI - VICI se situant au Boulevard de la Fraternité, Luxembourg-Bonnevoie (Verlorenkost) •

APPARTEMENTS 1 À 3 CHAMBRES

CHAUFFAGE AU SOL

FAÇADES EN PIERRE NATURELLE ET CRÉPI

ISOLATION PHONIQUE

PARC PRIVATIF DE 7,5 ARES

ISOLATION THERMIQUE

CLASSE ÉNERGÉTIQUE ABA

SYSTÈME DE VENTILATION DOUBLE

GARDE-CORPS EN VERRE

TRIPLE VITRAGE AVEC STORES

PORTES BLINDÉES

À LAMELLES

MATÉRIAUX HAUT DE GAMME

PANNEAUX SOLAIRES

FINITIONS ET ÉQUIPEMENTS DE QUALITÉ

FLUX INDIVIDUEL

Pour plus d’infos, veuillez nous contacter au +352 28 85 86 1 | +352 621 774 001 DALPA S.A. 37, Avenue Grand-Duc Jean · L-1842 Howald · T: + 352 28 85 86 1 · F: +352 28 85 86 85 · E: info@dalpa.lu Uniquement sur rendez-vous

www.dalpa.lu


< < <

WWW.EXPOVAKANZ.LU


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.