MAGAZINE OFFICIEL DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
AVRIL 2017 DÉCOUVERTE Des fermes en ville MÄI QUARTIER 24 h Belair PATRIMOINE Steichen parmi les siens
city.vdl.lu
City_CITY2017_04 1
23/03/17 09:14
TOUR DU MONDE
DEDON COLLECTION MBRACE Design by Sebastian Herkner www.dedon.de
CONCEPT DEALER AU LUXEMBOURG
7a, rue de Bitbourg · L-1273 Luxembourg · tel: 00352 27 04 30 1 info@reedandsimon.com · www.reedandsimon.com
City_CITY2017_04 2
23/03/17 09:14
ÉDITO
LYDIE POLFER Bourgmestre de la Ville de Luxembourg
ÉDITO
Anticiper les besoins de demain
PHOTOS : LALA LA PHOTO (ARCHIVES), ARCHITECTURE ET URBANISME
A N T IC I PAT I NG F U T UR E NE E D S
FR Comme Henri Fayol, un des pionniers de la gestion d’entreprise, l’avait si justement affirmé : « Prévoir, c’est à la fois supputer l’avenir et le préparer ; prévoir, c’est déjà agir. » C’est en effet dans cette perspective que la Ville de Luxembourg, capitale active et en constante mutation, s’est donné comme devoir d’établir, d’évaluer et d’optimiser des plans pluriannuels qui permettent d’avoir une vision à court et moyen termes des nombreux projets d’investissement. Outil de pilotage indispensable pour le collège échevinal ainsi que les services concernés, ces plans pluriannuels permettent d’obtenir une vue d’ensemble des projets et leur réalisation dans le temps, en tenant bien évidemment compte des délais respectifs et de chaque étape indispensable au bon déroulement du projet. Par ailleurs, d’une part, ces programmes d’investissement structurent le débat d’orientation budgétaire et d’autre part, ils permettent d’assurer le maintien de l’équilibre financier sur le long terme. L’établissement de ces plans sur une durée minimale de trois ans permet ainsi d’évaluer les risques et opportunités auxquels la collectivité devra faire face en matière d’investissements et de proposer à des intervalles réguliers des informations actuelles sur l’avancement de projets de grande envergure et du financement afférent. Un tel exemple est illustré dans cette édition avec le plan pluriannuel des infrastructures scolaires. L’engagement de la Ville de Luxembourg face à l’augmentation des besoins en termes d’établissements scolaires, allant de pair avec la population croissante, fait justement preuve de son positionnement dans cette réflexion à long terme. Une planification budgétaire rigoureuse et raisonnable, qui s’aligne sur un équilibre entre investissements pour les infrastructures pour accueillir les générations de demain d’une part, et un maintien d’une sécurité financière et d’une qualité sans faille des
City_CITY2017_04 3
services et structures en place d’autre part, est la clé pour préparer la capitale aux défis de l’avenir. EN As Henri Fayol, one of the pioneers of business management, so rightly stated, “Planning means both assessing the future and making provision for it; planning means taking action now.” It is indeed with this in mind that the City of Luxembourg, an active and ever-changing capital city, set itself the task of producing, evaluating and optimising multi-year plans that would provide it with a short and medium-term vision of the various investment projects. These multi-year plans are a vital management tool for the College of Aldermen and the departments concerned, providing an overview of the projects concerned and the scheduling thereof whilst of course taking into account the respective time frames and each of the key stages required in order to ensure the smooth running of the project. Moreover, these investment programmes provide a framework for discussing financial positioning, on the one hand, and help ensure
that a financial balance is maintained in the long term, on the other. The production of such plans covering a minimum period of three years therefore helps when it comes to assessing the risks and opportunities with which the community will be faced in terms of investments, and offering up-to-date information regarding the progress of large-scale projects and the corresponding funding at regular intervals. Such an example is illustrated in this issue with the multi-year plan for school infrastructure. The City of Luxembourg’s commitment to dealing with the growing need for schools, which goes hand in hand with the growth in the population, is evidence of its position within this long-term reflection. Meticulous and rational financial planning that supports a balance between investing in infrastructure aimed at future generations, on the one hand, and maintaining financial security and a flawless level of quality where existing services and organisations are concerned, on the other, is the key to preparing our capital city for the challenges of the future. city.vdl.lu
PLAN Le plan pluriannuel pour les infrastructures scolaires prévoit les nouvelles écoles sur cinq ans. The multi-year plan for school infrastructure aims to introduce new schools over a 5-year period.
23/03/17 09:15
Et si vous regardiez le m
À découvrir sur
City_CITY2017_04 4 TAN_1167_17_City_460x280mm_prod.indd 1
23/03/17 09:15
e monde diffĂŠremment ?
City_CITY2017_04 5
23/03/17 09:15 20/03/17 12:29
All your projects are worth pursuing.
ING Luxembourg SA, 52 route d’Esch, L-2965 Luxembourg - R.C.S. Luxembourg B.6041 - TVA LU 11082217 - ing.lu
Looking for a house with a pool....
Calculate how much you can borrow or submit your mortgage request via our mobile app or on ing.lu/immo
City_CITY2017_04 6
23/03/17 09:15
SO M M A I R E
AGRICULTURE Allons découvrir les fermes de Luxembourg. Let’s explore Luxembourg’s farms.
AVRIL ‘17 CAPITALE 24
Q&A
Quels sont les endroits à visiter pour une excursion d’un jour ? 8 réponses en 140 caractères. What are the places to visit for a one-day trip? 8 answers in 140 characters.
26
DÉCOUVERTE
32
KIDS
34
MÄI QUARTIER
44
CITY LIFE
26 MÄI QUARTIER Les différentes facettes de Belair... The different sides of Belair...
Des fermes en ville Farming in the city Allez, viens jouer ! It’s playtime! 24 h Belair 24h Belair
34
Quoi de neuf en ville ? What’s new in the city?
50
PATRIMOINE
54
#LUXEMBOURG
56
LA DOLCE VITA AU LUXEMBOURG
65
SNAPSHOT
122
CITYQUIZ
EXPOSITION 44 photos de Steichen ont été restaurées pour être exposées. EXHIBITION 44 Steichen photos have been restored with a view to exhibiting them.
Steichen parmi les siens Steichen among his own Le hashtag du mois : #luxfilmfest The hashtag of the month: #luxfilmfest Little Italy Little Italy
Au bon endroit au bon moment The right place at the right time Le jeu de la fin Final page fun
50 04 / 2017 —
City_CITY2017_04 7
—7
23/03/17 09:15
City_CITY2017_04 8
23/03/17 09:15
SO M M A I R E
VILLE DE LUXEMBOURG 10
INSIDE VDL
22
SERVICE
66
CHANTIERS
116
ADRESSES UTILES
CARLO POSING Chef du Service structures et organisation Head of the Service structures et organisation
Les nouvelles officielles de la Ville de Luxembourg Official news from the Ville de Luxembourg Rencontre avec le Service structures et organisation Meet the Service structures et organisation Avenue Gaston Diderich Avenue Gaston Diderich Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg Useful contact information about the Ville de Luxembourg’s services and infrastructure
22
l
n
Talisco 07/04
Nederlands Dans Theater2 03-04/05
AGENDA 70
CINÉMATHÈQUE
72
CINÉMA
74
DANSE / OPÉRA
76
EXPOSITIONS
84
JEUNE PUBLIC
86
MANIFESTATIONS
88
MUSIQUE ACTUELLE
92
MUSIQUE CLASSIQUE
94
THÉÂTRE
98
À VOS AGENDAS
g
Orchestre Philharmonique du Luxembourg & Dianne Reeves 22/04
m
Vide-dressing de printemps 02/04
04 / 2017 —
City_CITY2017_04 9
—9
23/03/17 09:15
INSIDE VDL
VI L LE D E LUXEMB OURG
FR La Fête du bouquet a eu lieu au 25 de la rue Vauban, une maison qui va être transformée en logements sociaux.
Les pages suivantes sont consacrées aux décisions et nouvelles de la Ville de Luxembourg. Over the next pages we take a look at recent decisions and news by the Ville de Luxembourg.
p. 21 DES FEUX POUR LES VÉLOS / LIGHTS FOR BIKES
EN The so-called Fête du bouquet has taken place at 25 rue Vauban, a house that will be transformed into social housing.
FR Plusieurs feux de signalisation sont désormais équipés de boucles de détection, permettant ainsi aux vélos d’être repérés et de réduire l’attente aux feux rouges. EN Several traffic lights are now equipped with detection loops, allowing bikes to be spotted and wait times at red lights to be reduced.
p. 20 LËTZEBUERG CITY MUSEUM
EN From 5 May, onwards, the Luxembourg City History Museum, which has now been renamed Lëtzebuerg City Museum, will present a completely redesigned permanent exhibition entitled The Luxembourg Story.
Le conseil communal vient d’accueillir un nouveau membre. Claudie Reyland a prêté serment le 13 mars dernier. Elle remplace Gilles Rod sur les rangs de Déi Gréng. FR
EN The municipal council recently welcomed a new member, Claudie Reyland, who took her oath last 13 March and will replace Gilles Rod representing Déi Gréng.
RENCONTRES SANS FRONTIÈRES FR Les Rencontres sans frontières, journée sportive favorisant l’échange des nations dans les équipes, auront lieu le dimanche 18 juin au complexe sportif Boy Konen à Cessange. EN Rencontres sans frontières is a sports day that promotes national exchange in teams and takes place on Sunday 18 June, at the Boy Konen sports complex in Cessange.
Inscriptions : www.rsf.lu 10 —
PHOTOS : LALA LA PHOTO, PHOTOTHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, SVEN BECKER
FR À partir du 5 mai, le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, sous sa nouvelle dénomination Lëtzebuerg City Museum, proposera son exposition permanente réaménagée, intitulée The Luxembourg Story.
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 10
23/03/17 09:15
V I LLE DE LUX EM BO URG
ART URBAIN
« One city – one world »
INAUGURATION Le bourgmestre Lydie Polfer et l’artiste Joël Rollinger entourés de l’échevine Simone Beissel et des conseillers communaux Vronny Krieps et Tom Krieps. Mayor Lydie Polfer and artist Joël Rollinger surrounded by alderwoman Simone Beissel and municipal councillors Vronny Krieps and Tom Krieps.
Éimaischen
FR Le lundi de Pâques se tient le traditionnel Éimaischen. Étymologiquement, l’Éimaischen rappelle la marche des disciples de Jésus vers Emmaüs, près de Jérusalem. C’est devenu un marché de potiers à Luxembourg-ville depuis le 19e siècle, parce que le lundi de Pâques correspondait à la Fête de la guilde des potiers. L’Éimaischen est surtout connue pour ses Péckvillercher, des sifflets en forme d’oiseaux en terre cuite reproduisant le son du coucou. En outre, le marché propose des démonstrations de potiers, des stands de sucreries et des animations pour toute la famille.
PHOTOS : CHARLES SOUBRY (PHOTOTHÈQUE VDL) / LUC DEFLORENNE (ARCHIVES)
EN Every Easter Monday the traditional Éimaischen takes place. Etymologically, the Éimaischen recalls the march of Jesus’ disciples towards Emmaüs, near Jerusalem. Since the 19th century it manifests as a pottery market in Luxembourg City as a result of Easter Monday corresponding to the potters’ guild festival. The Éimaischen is above all known for its Péckvillercher, clay whistles in the shape of birds that reproduce cuckoo cries. The market also offers pottery demonstrations, stands selling sweet foods and entertainment for the whole family.
17/04, place du Marché-aux-Herbes et alentours / and surroundings FR Pour enjoliver le kiosque de la place du Théâtre et enrichir l’espace public, la Ville a commandé, suite à une proposition du comité d’art urbain, une peinture murale à l’artiste luxembourgeois Joël Rollinger. Inaugurée le 28 février, l’œuvre se compose de multiples plaques d’aluminium qu’il a peintes à la bombe une par une dans son atelier. Les scènes peintes représentent en formes simplifiées différentes activités de la ville : des gens qui se promènent au marché, qui flânent dans les zones piétonnes, qui vont au théâtre ou qui se détendent dans le parc. Pour que son œuvre s’intègre parfaitement au lieu, Joël Rollinger a principalement travaillé avec des déclinaisons de couleurs pastel.
EN In order to brighten up the kiosk in the place du Théâtre and enrich the surrounding public space, and following a proposal by the committee on urban art, the City has commissioned a mural by Luxembourgish artist Joël Rollinger. Inaugurated on February 28, the work consists of multiple aluminium plates that he spray-painted one by one in his studio. The painted scenes represent the different activities taking place in the city in simplified form. There are people walking around the market, strolling around the pedestrian areas, going to the theatre or relaxing in the park. In order to integrate the work in its context, Joël Rollinger worked mainly with variations of pastel colours.
INFO Permanence collège échevinal College of Aldermen permanence FR Tous les mardis de 8 h à 9 h (excepté pendant les congés scolaires), le collège échevinal propose une permanence et accueille les citoyens afin de permettre un dialogue ouvert sur toutes les questions relatives à la politique communale. EN Each Tuesday from 8 a.m. to 9 a.m. (except during school holidays), the College of Aldermen offers consultation. They welcome citizens in their office for an open dialogue about any questions they may have relevant to communal politics.
04 / 2017—
City_CITY2017_04 11
— 11
23/03/17 09:15
VI L LE D E LUXEMB OURG
ZOOM SUR
Commission scolaire School commission
FR La commission scolaire est constituée dans le cadre de la loi scolaire, sa composition est également fixée par la loi et comprend des représentants des enseignants, des inspecteurs, des parents, ainsi qu’un représentant par parti politique, l’échevin à l’Enseignement et le bourgmestre, qui assure la présidence. L’échevine Colette Mart remplace Madame Polfer à la présidence. La commission avise et recommande tous les sujets ayant trait à la communauté scolaire. Une thématique importante est l’organisation scolaire. Chaque année, le Service de l’enseignement et le comité de cogestion déterminent la répartition des élèves, des classes et des instituteurs selon les besoins de chaque quartier. Cette organisation doit être approuvée par la commission.
PROJETS PILOTES
La commission scolaire invite régulièrement des spécialistes et porteurs de projets pour présenter et analyser des projets pilotes. Par exemple, une nouvelle pédagogie de la nature destinée au cycle 1 a été développée ou un programme à destination des enfants surdoués. Les programmes de culture à destination des scolaires sont également présentés, ainsi qu’un travail sur l’égalité des chances.
EN The School Commission is foreseen within the framework of the Schools Act and its composition is determined by law. It includes teachers, inspectors, parents, as well as representatives from each political party, the alderman with responsibility for education and the mayor, who acts as chair. Alderwoman Colette Mart replaces Ms. Polfer as chair. The commission advises and makes recommendations on all matters relating to the scholastic community. An important theme is scholastic organisation. Every year the education department and co-management committee determine the distribution of students, classes and teachers according to the needs of each neighbourhood. The distribution must be approved by the commission.
PILOT PROJECTS
The School Commission regularly invites specialists and project leaders to present and analyse pilot projects. For example, a new pedagogy of nature project for cycle 1 that has been developed or a programme for gifted children. Cultural programmes for schoolchildren, as well as a project on equal opportunities, will also be presented.
Patrimoine mondial World/Global Heritage FR Les jeunes (jusqu’à 15 ans) sont invités à participer à la 23e édition du concours de l’Unesco « World Heritage – A Youthful Vision ». Il s’agit de représenter de manière créative leur « ville patrimoine mondial ». Le choix de la technique est libre, le format est fixé au format de carte postale. Une exposition présentera les créations. EN Young people (up to 15 years) are invited to take part in the 23rd edition of the Unesco “World Heritage – A Youthful Vision” competition. The aim is for them to represent their “World Heritage City” in a creative manner. The choice of technique used is open and the format is a postcard. An exhibition will present the different creations.
30/04/17. Informations auprès de la coordination culturelle : cbechet@vdl.lu
Femmes journalistes Women journalists FR L’exposition Pionnéierfraen am Journalismus am 20. Joerhonnert zu Lëtzebuerg retrace le parcours d’une quinzaine de femmes journalistes du 20e siècle : notamment la fondatrice d’un magazine féminin, la présidente de l’Union luxembourgeoise des journalistes ou la gérante d’une station de télévision...
4 971
628
25
élèves inscrits à la Ville de Luxembourg.
enseignants dans les différentes écoles de la ville.
éducateurs gradués travaillant dans les écoles.
students enrolled in the City of Luxembourg.
teachers in the different schools in the city.
graduate youth workers active in schools.
EN Pionnéierfraen am Journalismus am 20. Joerhonnert zu Lëtzebuerg is an exhibition that traces the journey of 15 women journalists in the 20th century: most notably the founder of a woman’s magazine, the president of the Luxembourg Union of Journalists and the manager of a TV station...
31/03-22/04, Cité Bibliothèque www.femmespionnieres.lu 12 —
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 12
23/03/17 09:15
V I LLE DE LUX EM BO URG
PICTURE REPORT
Du break dance au Théâtre
PHOTOS : SVEN BECKER
Break dance at the Théâtre
FR Pour la deuxième année consécutive, le Grand Théâtre de Luxembourg accueillera la Breakin’ Convention, une plateforme internationale de danse hip-hop. Depuis 2004, le Sadler’s Wells Theatre à Londres présente ce festival organisé par le pionnier britannique du hip-hop Jonzi D. Le festival aura lieu au Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg les samedi et dimanche 17 et 18 juin 2017. Pendant le week-end des 4 et
5 mars derniers, 12 groupes du Luxembourg et de la région ont auditionné pour être sélectionnés pour ce festival. Le jury a recherché des compagnies qui utilisent les techniques de danse du hip-hop et du funkstyle de manière innovante, veulent raconter une histoire ou explorer un sujet, ou peuvent créer une atmosphère et transporter le public dans un autre monde ou un autre état d’esprit.
EN For the second consecutive year Luxembourg’s Grand Théâtre will host the Breakin’ Convention, an international hip-hop dance platform. This festival organised by British hip-hop pioneer Jonzi D has been running in London’s Sadler’s Wells Theatre since 2004. The festival will take place at Luxembourg’s Grand Théâtre on Saturday and Sunday 17 and 18 June 2017. During the weekend of March 4 and 5, 12 groups from
Luxembourg and the wider region auditioned to be selected for this festival. The jury was looking for companies that use hip-hop and funkstyle dance techniques in innovative ways, groups who want to tell a story, explore a subject or create an atmosphere and transport the audience to another world or another state of mind. 17 & 18/06/17, Grand Théâtre 04 / 2017—
City_CITY2017_04 13
— 13
23/03/17 09:15
VI L LE D E LUXEMB OURG CLAUSEN Nouvelle école centrale. New central school.
GRANDS PROJETS
L’avenir des infrastructures scolaires The future for school infrastructure FR Avec la croissance de la population de la ville, vient forcément la croissance du nombre d’enfants scolarisés. Aussi, il est important de prévoir l’avenir en planifiant la construction de nouvelles écoles et de nouveaux foyers scolaires en fonction des besoins des quartiers. Pour la première fois, la Ville de Luxembourg a fait appel à une consultation externe pour dresser un état des lieux, mais aussi pour vérifier l’adéquation des projets en
14 —
cours avec les prévisions de population aux horizons 2020 et 2030. Dès la prochaine rentrée, en septembre 2017, plusieurs nouvelles écoles seront inaugurées, dans des quartiers à forte croissance où les besoins se sont fait sentir. L’école centrale de Clausen remplacera les écoles primaires des quartiers de Clausen, Grund, Pfaffenthal, Neudorf et Centre. Elle comprend cinq classes pour le cycle 1 (pour 100 enfants), 16 classes pour les cycles 2-4 (pour
320 élèves), ainsi qu’une salle polyvalente et un hall sportif. À Hollerich, la nouvelle entité comprendra sept classes pour le cycle 1, soit 140 enfants, un foyer scolaire de sept séjours et une salle polyvalente. Le quartier de Belair verra l’inauguration d’une école précoce / préscolaire et d’un foyer scolaire rue Charles IV. L’ensemble pourra accueillir 260 enfants du cycle 1 à travers 13 classes, neuf séjours et une salle polyvalente.
Dans le même quartier, la reconstruction de l’école Aloyse Kayser pourra accueillir 160 enfants de cycle 1 (huit classes), 280 élèves de cycles 2-4 (14 classes) et un foyer de neuf séjours. Ce sont ainsi quelque 900 places qui sont proposées dans ces nouvelles infrastructures, soit un gain de 25 % de places disponibles dans les écoles et dans les foyers. Les bâtiments qui étaient anciennement affectés aux écoles (rue de la Congrégation, par exemple) trouve-
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 14
23/03/17 09:15
V I LLE DE LUX EM BO URG
BELAIR École et foyer, rue Charles IV. School and day centre, rue Charles IV.
BELAIR Rue Aloyse Kayser.
PHOTOS : JSWD, BRUCK + WECKERLE, ARCHITECTURE & URBANISME, TEISEN-GIESLER
HOLLERICH École pour 140 enfants, foyer et salle polyvalente. 140 pupils school, day centre and multipurpose room.
ront de nouvelles occupations, notamment au profit d’associations qui œuvrent pour les enfants, la citoyenneté, l’intégration… Par ailleurs, pour les années à venir, des projets sont déjà en cours à Cessange, au Kirchberg, au Cents et débuteront bientôt à Dommeldange, Limpertsberg, Bonnevoie et Gare. De quoi assurer à terme la scolarité de 5 800 enfants à l’horizon 2020 et 7 500 en 2030. EN As the city’s population grows so necessarily does the number of schoolchildren. It is important therefore to prepare for the future by planning the construction of new schools and new scholastic
day centres according to the needs of each neighbourhood. For the first time the City of Luxembourg has called for an external consultation to establish what the situation is but also to verify whether the projects underway will be adequate in terms of population projections for 2020 and 2030. As of the next school year, in September 2017, several new schools will be inaugurated in high-growth neighbourhoods where the needs are the greatest. Clausen central school will replace the primary schools in the Clausen, Grund, Pfaffenthal, Neudorf and Central districts. It includes five classes dedicated to cycle 1 (for 100 children),
16 classes dedicated to cycles 2-4 (for 320 students) and a multipurpose hall and sports hall. In Hollerich a new building will include seven classes for cycle 1 (so 140 children), seven halls and a multi-purpose room. The Belair neighbourhood will see the inauguration of a preschool and a day centre for children on rue Charles IV. The complex will accommodate 260 children in cycle 1 with 13 classes, nine halls and a multi-purpose room. In the same district the reconstructed Aloyse Kayser school will be able to accommodate 160 children in cycle 1 (eight classes), 280 pupils in cycles 2-4 (14 classes) and a day centre (open until the
evening and during holidays) with nine halls. Some 900 places are offered in these new infrastructures, i.e. a 25% increase in places available in schools and scholastic day centres. The buildings formerly assigned to the schools (on rue de la Congrégation, for example) will be used in new ways, in particular by associations working with children or in the areas of citizenship and integration... In terms of coming years, projects are already underway in Cessange, Kirchberg, Cents and will soon begin in Dommeldange, Limpertsberg, Bonnevoie and Gare. In the long-term, this will ensure the schooling of 5,800 children by 2020 and 7,500 by 2030. 04 / 2017 —
City_CITY2017_04 15
— 15
23/03/17 09:15
VI L LE D E LUXEMB OURG
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAA AAAAAAAA AAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAA AAAAAAAA AAAA LA VILLE EN CHIFFRES AAAAA de la ville AAAAAAAA AAAAAAAA A A A A LaThepopulation AA A A A population of the city AAAAAAA AAAAAAA AAAAA A A AA AAAAA AAAA AAAA AAAA AAA AAA AAA A A 33 302
Luxembourgeois / Luxembourgers
19 581
Français / French
13 024
Portugais / Portuguese
7 821
Italiens / Italians
4 617
Belges / Belgians
3 925
3 317
Allemands / Germans
Espagnols / Spanish
3 297
2 248
Britanniques / British
Non-UE*
1 651
1 826
Polonais / Polish
Roumains / Romanians
1 496
998
Grecs / Greeks
785 732
343
Lettons / Latvians
762
Irlandais / Irish
Hongrois / Hungarians
701
Finlandais / Finnish
471
Néerlandais /Dutch
770
Danois / Danes
Lituaniens / Lithuanians
919
Suédois / Swedes
537
Bulgares / Bulgarians
401
390
Estoniens / Estonians
343
Tchèques / Czech
338
Slovènes / Slovenians
389
Slovaques / Slovaks
137
Croates / Croatians
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAA A AA
4 113
Asiatiques / Asians
2 457
Autrichiens / Austrians
Maltais / Maltese
2 111
16 —
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 16
102
Océaniens / Oceanians
EN The population of Luxembourg continues to grow and had 114,090 inhabitants at the end of 2016. 167 nationalities are present in the capital region and Luxembourgers represent 29.19% of the population.
AAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAA A A
Américains / Americans
Africains / Africans
96
Chypriotes / Cypriots
FR La population de Luxembourg continue de croître avec 114 090 habitants à la fin 2016. 167 nationalités sont présentes sur le territoire de la capitale et les Luxembourgeois représentent 29,19 % de la population.
90
Indeterminés / Undefined
= 100 habitants (arrondi à la centaine la plus proche) = 100 inhabitants (rounded up or down to the nearest hundred)
* Européens hors Union européenne
23/03/17 09:15
Découvrez les éditions spéciales de smart !
www.smart.com
>> Des éditions spéciales qui soulignent la personnalité de votre smart. Dans les nouvelles éditions spéciales nightrunner et sport edition, le style smart devient plus puissant et dynamique que jamais. Avec son total look noir souligné de détails rouges, la smart nightrunner dégage une aura de mystère. Quant à la smart sport edition, elle représente un must absolu pour les véritables sportifs. Volant sport multifonction, pédalier sport, suspension surbaissée : ce ne sont là que quelques extras qui équipent ces irrésistibles éditions spéciales.
Découvrez-les vite sur smart.com
SML Automobilhandel s.à r.l. 45 rue de Bouillon, L-1248 Luxembourg Tél. +352 49 09 66 1 Prix catalogue, TVAC. Non-cumulable avec d’autres actions smart ni avec les conditions fleet. smart fortwo 71 pk avec équipement nightrunner: 4,1 L/100 KM • 93 G CO2 /KM smart forfour 71 pk avec équipement sport edition: 4,2 L/100 KM • 97 G CO2/KM. Informations environnementales AR 19/03/2004: www.smart.com - Donnons priorité à la sécurité. City_CITY2017_04 17 170298_smart_B2C_AD_City_280x230_LR.indd 1
23/03/17 09:15 21/03/17 14:59
VI L LE D E LUXEMB OURG
MARCHÉS / MARKETS Marché hebdomadaire de Bonnevoie
RÉCOMPENSE
Mérite européen European Merit
A: Devant l’église paroissiale / In front of the parish church Me / We : 7 h-12 h
Marché du Glacis A: Place Auguste Laurent & parking du Halle Victor Hugo 3e dimanche du mois (marsnovembre, excepté août) / 3rd Sunday of every month (March-November, except August) : 10 h-17 h
Marchés hebdomadaires aux produits frais A: Place Guillaume II & place de Paris Me, sa / We, sa : 7 h-13 h 30 Quelque 55 marchands offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits biologiques, fleurs, poissons, poulets. Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens.
Marché hebdomadaire du Kirchberg
FR La Fondation du mérite européen a pour but de saluer les réalisations des individus ou des organismes pour leur contribution à l’avancement vers l’idéal européen ou pour des accomplissements particuliers de nature transnationale. La Ville de Luxembourg s’est vu décerner le Collier du Mérite européen. C’est Jacques Santer, président du conseil d’administration de la Fondation, qui a remis cette distinction au bourgmestre Lydie Polfer, après le laudatio prononcé par Colette Flesch, bourgmestre honoraire de la Ville de Luxembourg.
EN The aim of the European Merit Foundation is to recognise the achievements of individuals, or occasionally of organisations, and their contribution to advancing the European ideal. Sometimes it recognises specific achievements of a transnational nature. The City of Luxembourg was awarded the Collier of European Merit. Jacques Santer, the chairman of the European Merit Foundation, presented this award to mayor Lydie Polfer after a commendation delivered by Colette Flesch, honorary mayor of the City of Luxembourg.
A: Entre les rues / Between streets Marcel Fischbach & Joseph Hackin Ma / Tu : 15 h-20 h
Que vous recherchiez des objets insolites, des pièces de collection ou que vous ayez simplement envie de plonger dans l’atmosphère des puces, la brocante de la place d’Armes saura répondre à vos attentes. Whether you are looking for unusual objects, collectors’ items, or simply want to dive into the atmosphere, the flea market of place d’Armes is sure to meet your expectations. 9 & 22/04, place d’Armes
Vide-greniers Pour vendre ou acheter tout ce qui n’a plus sa place à la maison. To sell and buy whatever you don’t need anymore... 02/04, place Guillaume II
18 —
Une semaine de cuivres A week of brass instruments FR Pour la première fois, le Conservatoire de la Ville de Luxembourg organise une Brassweek. Des musiciens internationaux de renom (Jean Raffard, David Polkinhorn, Wim Van Hasselt, Radovan Vlatković, Thomas Rüedi) donneront des récitals et les élèves du département des cuivres pourront participer aux master classes, auditions et récitals de ces musiciens. EN For the first time, the Conservatoire of the City of Luxembourg has organised a Brassweek. Renowned international musicians (Jean Raffard, David Polkinhorn, Wim Van Hasselt, Radovan Vlatković and Thomas Rüedi) will give recitals and students of the brass department will be able to take part in master classes, auditions and recitals with these musicians.
04-08/04, Conservatoire
PHOTOS : LALA LA PHOTO, OLIVIER MINAIRE (ARCHIVES)
Brocante
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 18
23/03/17 09:15
V I LLE DE LUX EM BO URG
NOUVEAUX HORAIRES
La police plus disponible
Se garer au centre-ville Parking in the city centre
Greater police availability
, Brasserie : 270 places , Glacis : 1 007 places , Knuedler : 350 places , Monterey : 340 places , Rond-point Schuman : 270 places , Saint-Esprit : 122 places , Stade : 400 places , Théâtre : 335 places , TOTAL : 3 094 places Lundi, mercredi et vendredi : 13 h-15 h / Monday, Wednesday & Friday: 13h-15h
Consultez le site web pour savoir en temps réel le nombre d’emplacements libres.
Mardi et jeudi : 13 h-15 h / Tuesday & Thursday: 13h-15h Mardi et jeudi : 13 h-15 h / Tuesday & Thursday: 13h-15h Lundi, mercredi et vendredi : 13 h-15 h / Monday, Wednesday & Friday: 13h-15h
Lundi à vendredi : 8 h-18 h / Monday to Friday: 8h-18h
7 j /7, 24 h /24
Lundi à vendredi : 13 h-15 h / Monday to Friday: 13h-15h Lundi à vendredi : 9 h-15 h / Monday to Friday: 9h-15h
Commissariats de quartier Centres d’intervention
CARTE : MONOPOLKA
FR Les parkings Schuman, Stade et Glacis sont gratuits tous les samedis et dimanches (excepté pendant la Schueberfouer) pour permettre à tous les citoyens et visiteurs de la capitale une meilleure accessibilité. Comme toutes les lignes, les bus reliant les parkings au centre-ville seront gratuits tous les samedis et les dimanches à ouverture dominicale / vide-greniers. EN The Schuman, Stade and Glacis car parks are free of charge every Saturday and Sunday (except during the annual Schueberfouer funfair) offering both residents and visitors greater access to the capital. Like all of the bus lines, the service linking the car parks to the city centre will also be free of charge every Saturday as well as for special Sunday openings/flea markets.
Lundi à vendredi : 13 h-15 h / Monday to Friday: 13h-15h
Lundi à vendredi : 13 h-15 h / Monday to Friday: 13h-15h
FR Plus visible et plus proche des citoyens. Telle est la volonté de la police grand-ducale dans le cadre de sa réorganisation territoriale qui s’est annoncée par la mise en place de plusieurs fusions de commissariats à travers le pays. Dans un souci de cohérence nationale, les commissariats de police modifient leurs heures d’ouverture de guichets. Lors des heures de fonctionnement, entre 7 h et 21 h, vous pouvez joindre les agents du commissariat par téléphone ou par l’interphone installé à l’entrée du commissariat. Le but est d’offrir un meilleur service en augmentant la présence dans les quartiers et en accueillant la population sur rendez-vous au commissariat. Outres les commissariats de quartier, il est possible de s’adresser au Centre d’intervention de la police, 7 jours sur 7 et 24 h sur 24 au 4997 4-500.
Check the website to know how many spaces are left in real time. www.vdl.lu
EN The police service in the Grand Duchy is set to undergo a regional reorganisation, heralded by the mergers of a number of police stations throughout the country, in an attempt to make its officers more visible and bring them closer to the public. Police stations are seeing changes to their desk opening hours with a view to ensuring consistency at national level. During operational hours, therefore, between 7am and 9pm, you can contact police officers by phone or using the intercom installed at the station entrance. The aim is to provide a better service by increasing the police presence on the ground and being available to the public by appointment at the station. In addition to local stations, members of the public can also contact the Police Operations Centre 24 hours a day, 7 days a week on 4997 4-500.
Changement aux P+R Changes to P+R FR Les parkings P+R destinés au stationnement de longue durée situés à la Kockelscheuer et à Luxemburg-Sud deviendront payants. Le tarif de 10 € par jour est appliqué à partir de la 25e heure de stationnement. Respectivement 567 et 881 places sont à disposition. EN P+R long-term car parks located at the Kockelscheuer and Luxembourg-South will start charging for their use. A fee of €10 a day will be applied from the 25th hour of parking onwards. 567 and 881 places are available respectively.
En cas d’urgence : 113 04 / 2017—
City_CITY2017_04 19
— 19
23/03/17 09:15
VI L LE D E LUXEMB OURG
PISCINES / POOLS Bonnevoie A: 30, rue Sigismond T: 47 96 34 71
FÊTE DU BOUQUET
Logements sociaux Social housing
, Bassin de natation Lu, ve, sa : 8 h-20 h 30, ma, je : 6 h 45-20 h 30, di : 8 h-12 h , Sauna dames Lu, ve, sa : 8 h-11 h 30, ma, je : 14 h 30-20 h , Sauna hommes Ma, je : 8 h-11 h 30, ve : 14 h 30-20 h , Sauna mixte Lu, sa : 11 h 30-20 h, ma, je, ve : 11 h 30-14 h 30, di : 8 h-12 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.
Centre de relaxation aquatique Badanstalt A: 12, rue des Bains (Centre) T: 47 96 25 50 , Bassin de natation Ma-ve : 8 h-21 h 30, sa : 8 h-20 h, di : 8 h-12 h , Sauna dames Ma : 8 h-11 h, me : 8 h-12 h, je : 14 h 30-21 h 30 , Sauna hommes Je : 8 h-11 h
Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.
Centre aquatique d’Coque A: 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) T: 43 60 60-1 Lu : 12 h-22 h, ma-ve : 8 h-22 h, sa-di : 10 h-18 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.
20 —
FR Soucieuse de rendre le logement accessible au plus grand nombre, la Ville de Luxembourg a mis en place un projet de transformation et d’agrandissement d’un bâtiment du Pfaffenthal vide pour y aménager trois logements sociaux. On y trouve un appartement à une chambre au rez-de-chaussée, un appartement à une chambre au 1er étage et un duplex à trois chambres au 2e étage et sous les combles. Cet immeuble se trouve au n° 25 de la rue Vauban et a été rénové par le bureau d’architecture Klein & Muller. La particularité du projet réside dans son terrain qui est formé d’une parcelle très étroite et fortement escarpée à l’arrière, et de l’autre côté l’immeuble dispose d’une cour intérieure, d’un escalier hélicoïdal possédant une certaine valeur historique et patrimoniale, et d’anciens plafonds en plâtre ornés de moulures au 1er étage.
EN In order to make housing accessible to as many people as possible, the City of Luxembourg has set up a project to transform and expand an empty Pfaffenthal building into three social housing units. There is a one-bedroom apartment on the ground floor, a one-bedroom apartment on the first floor and a three-bedroom duplex on the second floor and in the eaves. This building is located at 25, rue Vauban and has been renovated by architectural firm Klein & Muller. The peculiarity of the project lies in the fact that it is set on a very narrow and steep plot at the back, while on its other side the building has an internal courtyard, a helicoidal staircase with a certain historic and heritage value and ceilings adorned with original mouldings on the first floor.
PHOTO : LALA LA PHOTO
, Sauna mixte Ma : 11 h-21 h 30, me : 12 h-21 h, je : 11 h-14 h, ve : 8 h-21 h 30, sa : 8 h-20 h, di : 8 h-12 h
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 20
23/03/17 09:15
V I LLE DE LUX EM BO URG
Des feux pour les vélos
Préserver l’arbre Protect the tree
Lights for bikes
CARTE : MONOPOLKA / PHOTO : LALA LA PHOTO
FR Sur la Kinnekswiss, un grand arbre est comme un point de repère. Classé « arbre remarquable », ce chêne de 150 ans est pourtant mort. Mais sa carcasse sert d’abri aux oiseaux et aux larves et vers dont ils se nourrissent. Pas question donc de l’abattre. Au contraire, il est prévu de le sauvegarder tout en contrôlant régulièrement sa stabilité pour des raisons de sécurité.
FR Plusieurs feux de signalisation sont désormais équipés de boucles de détection, permettant ainsi aux vélos d’être repérés et de réduire l’attente aux feux rouges. Ces boucles d’induction magnétiques ont été installées dans des rainures rectangulaires, préalablement fraisées dans l’asphalte. Ces encoches accueillent les câbles de détection que l’on désigne également comme étant des boucles conductrices et qui sont reliées au régulateur de trafic qui commande les feux de signalisation pour bicyclette. Les rainures sont refermées à l’issue de l’installation des boucles. Les boucles d’induction ainsi insérées dans la chaussée fonctionnent grâce au champ magnétique produit par l’électricité qui traverse les câbles. Lorsque l’électricité flue dans les câbles, un champ magnétique se produit. La bicyclette, composée en partie par du métal, influence le champ magnétique de la boucle d’induction au passage. Cette influence est détectée par le régulateur du trafic qui émet une demande de phase verte du feu de signalisation.
EN Several traffic lights are now equipped with detection loops, allowing bikes to be spotted and wait times at red lights to be reduced. These magnetic induction loops have been installed in rectangular grooves milled into the tarmac. These slots accommodate detection cables, which are also referred to as conductive loops and connected to the traffic controls that regulate bicycle signal lights. The inductive loops inserted into the pavement work thanks to the magnetic field produced by the electricity that passes through their cables. When electricity flows through the cables, a magnetic field occurs. A bicycle, which is composed in part of metal, influences the magnetic field of the inductive loop as it passes. This influence is detected by the traffic signal controller, which emits a green phase request from the traffic light.
EN On the Kinnekswiss a large tree is like a landmark. This 150-year old oak tree may be dead but it has been classified as ‘outstanding’ nonetheless. Its carcass serves as a shelter for birds and larvae and worms that feed off it so there is no question of cutting it down. On the contrary it will be protected and its stability regularly checked for safety reasons.
CROIX-ROUGE Mois du don Donation month FR Pendant tout le mois d’avril, la collecte annuelle de dons de la Croix-Rouge est placée sous le message « Merci fir Är Mënschlechkeet » en hommage à tous les donateurs. EN The message for this year’s annual collection of donations to the Red Cross will be “Merci fir Är Mënschlechkeet”, in tribute to all donors, for the whole of April.
www.croix-rouge.lu 04 / 2017 —
City_CITY2017_04 21
— 21
23/03/17 09:15
VI L LE D E LUXEMB OURG
SERVICE STRUCTURES ET ORGANISATION
2 1
NOM Carlo Posing FONCTION Chef de service NOMBRE D’EMPLOYÉS DU SERVICE 6 ASPECT PRÉFÉRÉ DU MÉTIER : La variété, car le contexte et les problèmes à résoudre évoluent en permanence. Je n’ai jamais occupé un poste aussi exigeant sur le plan de l’apprentissage, ce qui constitue une composante très intéressante du travail.
51 Le service assure la structuration des organigrammes des 51 services. The department structures the organisation charts of all 51 departments.
22 —
QUALITÉS INDISPENSABLES POUR CE TRAVAIL : Il faut avant tout entretenir de bons contacts afin de bâtir des relations fondées sur la confiance. Il faut également être analytique et méthodique, ne pas avoir peur de poser toutes les questions nécessaires pour comprendre les problèmes et leur contexte. Il est important de ne pas tirer de conclusions hâtives et d’avoir une vue d’ensemble claire afin d’être en mesure de proposer des solutions à long terme.
3
9 directions coordonnent les services de la Ville. directions coordinate the departments of the City.
1
L’organisation de l’administration communale est fortement influencée par les textes législatifs. The structure of local government is strongly influenced by legislation.
2
« Nous évaluons les besoins en nombre et types de postes de travail, déterminant la quantité de personnel et les compétences requises. », explique Carlo Posing. “We assess the need in terms of numbers and types of role to determine the number of staff and the skills required.” explains Carlo Posing.
3
Structurer et optimiser les processus pour un fonctionnement optimal. Structuring and optimising processes for optimal functioning.
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 22
23/03/17 09:15
V I LLE DE LUX EM BO URG
L’importance de voir l’horizon complet
PHOTOS : OLIVIER MINAIRE
T HE I MP O R TA NCE O F S E E I NG T HE F UL L HOR I ZON
FR Carlo Posing est chef du Service structures et organisation depuis mars 2011. En 2007, le collège échevinal a décidé qu’il serait bénéfique de disposer d’un service responsable du traitement de toutes les questions relatives à la structure et à l’organisation internes des services de l’administration communale. L’équipe de M. Posing s’efforce d’optimiser les procédures de l’administration communale et d’exploiter le potentiel et les synergies qui existent entre les différents services. « Notre rôle est double. Nous sommes d’abord des consultants internes. Notre seconde casquette est liée aux finances et à l’organisation : nous veillons à ce que les ressources existantes soient pleinement utilisées avant de créer de nouveaux postes. L’objectif consiste à maintenir un rapport raisonnable entre la charge de travail de l’administration communale et les postes qui existent au sein des différents services », explique-t-il. Étant donné la croissance démographique de la ville, il faut trouver un équilibre et garantir une structure globale qui ne menacera pas d’exploser. Parmi les tâches directement liées aux organigrammes organisationnels figurent la définition des activités de chaque service et donc des postes, ainsi que l’évaluation des compétences requises pour une fonction spécifique. Autre fonction : fournir des conseils quant à l’analyse des processus et à la gestion des projets. Ce qui caractérise le service, c’est la nature minutieuse, analytique et méthodique de son travail. « Nous devons être capables de voir et de com-
prendre des questions dans un contexte général. Car une compréhension plus approfondie des problèmes permet de trouver de meilleures solutions et de réduire les marges d’erreur lorsque les solutions proposées sont mises en pratique. Cela réduit considérablement le risque qu’un problème se reproduise ou que des difficultés connexes surgissent », explique M. Posing. Travaillant avec les 51 services de la Ville de Luxembourg, le Service structures et organisation est toujours à la recherche d’un compromis axé sur une optique transversale. « Nous recherchons la meilleure solution pour l’administration communale plutôt que la meilleure solution pour un seul service, poursuit M. Posing. C’est gratifiant, car on a la possibilité d’échanger des résultats et des progrès : les solutions peuvent être transposées et chacun peut s’inspirer des expériences et des enseignements des autres. » Carlo Posing has been head of the Service structures et organisation since March 2011. The College of Aldermen decided in 2007 that it would be beneficial to have a department to treat all matters concerning the internal structure and organisation of the departments of the municipal administration. Mr Posing’s team aims to optimise overall the procedures of the municipal administration and to use existing potential and synergies between the departments. “We play a double role. Firstly, we are internal consultants. The second role is linked to finance and organisation, whereby we make sure that the EN
existing ressources are being used fully before creating new job positions. The goal is to maintain a reasonable relationship between the workload of the municipal administration and the job positions that exist across the different departments,” he describes. Given the demographic growth of the City, they need to find a balance and ensure a global structure that won’t explode. Among their tasks in direct relation to the organisational charts is the definition of activities within each department and consequently the job positions, as well as the evaluation of competencies required for a particular position. Another role is to give advice in process analysis and project management. What characterises the department is the thorough, analytical and methodical nature of their work. “We need to be able to see and understand questions in a broad context. A fuller understanding means finding better solutions and lowers the margin of error once the proposed solutions are put into practice. This significantly reduces the risk of a problem recurring or new associated problems appearing,” Mr Posing details. Dealing with all 51 departments of the City of Luxembourg, the Service structures et organisation is always working to find a compromise from their transversal point of view. “We look for the best solution for the municipal administration, rather than the best solution for one single department,” elaborates Mr Posing. “It is satisfying because you get to share findings and progress: solutions can be transferable and all can be inspired by what others have experienced and learnt.” S.P.
3 601 postes équivalent pleintemps composent la structure de l'organisation. There are currently 3,601 full-time equivalent positions within the organisation.
114 090 personnes habitaient à Luxembourg-ville en 2016. The population of Luxembourg City in 2016.
3,2 % Le taux de croissance de l’emploi l’année dernière. Represents the job growth for last year.
04 / 2017 —
City_CITY2017_04 23
— 23
23/03/17 09:15
Q &A
Benjamin, 27 “Bei guddem Wiëder déi flottste Vue vun der Stad genéissen, vun den Dräi Eechelen aus.”
Katya, 42 “Le Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain.”
Elena, 35 “Mudam, I’ve never been.”
Q U E LS S O N T LES E N DRO I T S À V I S I T E R PO U R U N E E X CU RS I O N D’ U N JO U R ?
Vassilis, 45 “I would walk in the Grund and have some drinks at the Café des Artistes.”
24 —
David et Sandra, 38 et 39 “Les casemates.”
Xynran, 15 “I would spend time in the park and visit a museum I haven’t seen yet.”
PHOTOS : PATRICK GALBATS
Kudusan, 20 “I am new in Luxembourg, but I love it and I want to discover the whole town.”
Mill, 68 “Ech géif de Wenzelpad oftrëppelen.”
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 24
23/03/17 09:15
All I need is love
à partir de
75
€ / mois
Installation fibre comprise
Conditions en shop et sur orange.lu
ORANG1554_Love_Reveal2_Prix_City_230x280.indd 1 City_CITY2017_04 25
17/03/17 23/03/17 10:33 09:15
DÉCOUVERTE
s e m r e f s e D e l l i v en
TY I C E H T IN G N I M R FA
26 —
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 26
23/03/17 09:15
DÉCO UV ERT E
Auteur
F RA NCE CLA RINVA L Photographe
H A PPY DAYZ
FR p. 27
En marge de la manifestation « Bauerenhaff an der Stad » qui se tient les 1er et 2 avril, nous nous sommes penchés sur l’agriculture au sein même de la capitale. Rencontre.
EN p. 31
Ahead of the “Bauerenhaff an der Stad” event on April 1 and 2, we went to find out more about the farming that takes place in the capital.
FR
I
Bauerenhaff an der Stad Samedi 1er et dimanche 2 avril 2017 / Saturday 1 and Sunday 2 April 2017 Place de la Constitution à Luxembourg-ville, 10 h-18 h Événement organisé par / Event organised by : l’asbl Lëtzebuerger Landjugend a Jongbaueren Avec le soutien de la Ville de Luxembourg et sous le patronage du ministère de l’Agriculture, de la Viticulture et de la Protection des consommateurs. / With the support of the City of Luxembourg and under the patronage of the Ministry of Agriculture, Viticulture and Consumer Protection.
l serait caricatural de penser que les enfants croient que le lait provient d’un carton ou que les légumes poussent déjà épluchés. Mais il faut reconnaître que les citadins connaissent mal le travail de la ferme. Pourtant, « c’est important de savoir d’où vient ce qu’on a dans son assiette », estime André Biren, à la tête d’une exploitation de vaches limousines à Merl. Une préoccupation croissante chez bon nombre d’habitants qui veulent favoriser les produits locaux, les plus naturels possibles quand ils ne les plantent pas eux-mêmes. Une visite à la ferme est le meilleur moyen de se rendre compte du travail qu’il y a derrière une salade ou une entrecôte. C’est ce que nous avons proposé à deux familles. Arnaud et Chris, architectes, et leurs filles Violette et Jane ont visité l’exploitation de vaches à viande d’André Biren à Merl. Marjan qui est coach et Steven qui travaille dans la banque ont emmené deux de leurs enfants, Victor et Léonard, à Eich, chez Claude Kirsch qui produit des légumes. Chris et Arnaud se montrent particulièrement attentifs aux explications que donne André Biren sur l’élevage des vaches. « Que mangent-elles ? » « Pourquoi ne sont-elles pas dehors ? » « À quel âge sont-elles abattues pour la viande ? » Autant de ques-
tions qu’on ne se pose pas devant son assiette. On apprend ainsi que le sol argileux et très humide serait très abîmé par le passage des vaches en hiver. On découvrira aussi que les vaches ont des noms, en fonction de leur année de naissance. Victor et Léonard aiment bien les légumes. Les tomates, les poivrons et les aubergines semblent avoir leur préférence. Mais ils ne savent pas trop comment ça pousse. Alors quand ils passent à côté des allées de cerfeuil ou de radis, ils interrogent Claude Kirsch : « Et ça, c’est quoi ? » Leur mère Marjan aimerait goûter les pissenlits, mais ne connaît pas de recette. Steven, le père, s’intéresse à la manière dont les serres sont chauffées. Et toute la famille s’étonne devant les endives, dont c’est la fin de saison, qui poussent à l’abri de la lumière pour rester blanches. L’horticulteur se montre volubile quand il s’agit de parler de salades, car il en produit une vingtaine de variétés, selon les saisons. « Nous sommes deux fois par semaine au marché, nous nous devons d’avoir du choix », lance-t-il. Il aime tout particulièrement faire connaître son travail et regrette que les gens ne soient pas mieux informés sur les saisons ou le vrai goût des bons légumes. 04 / 2017 —
City_CITY2017_04 27
— 27
23/03/17 09:15
DÉCOUV ERTE
DÉCOUVERTE Pour des petits citadins, un ver de terre est toute une affaire. DISCOVERY For the youngest city-dwellers among us, an earthworm is quite the big deal.
LA FERME EN VILLE
À l’initiative de l’association Jeunes agriculteurs, la première édition du « Bauerenhaff an der Stad » verra une véritable ferme s’installer au centreville le temps d’un week-end. Partant du constat que les citadins ne connaissent plus assez la vie à la campagne, l’association Lëtzebuerger Landjugend a Jongbaueren (jeunes ruraux et jeunes agriculteurs) a eu l’idée d’amener le travail de la ferme à la ville. Le temps d’un week-end, c’est donc une sorte de foire agricole qui se tiendra à la place de la Constitution, avec une quarantaine de participants qui viennent présenter leurs animaux et leurs produits. « Nous voulons montrer nos métiers et faire connaître nos filières », explique Jeff Boonen, du comité de l’association. Ainsi, le public pourra approcher les animaux : vaches laitières ou à viande, cochons, moutons, chèvres, lapins, poules et canards. Les plantations de fruits et légumes, de céréales ou de raisins seront également présentées avec des explications. Des démonstrations de matériel agricole et des techniques de production et les nouveautés en matière de tracteurs seront aussi du nombre. Du côté du marché aux produits locaux, « nous avons choisi de faire appel à de jeunes producteurs qui proposeront fromages, liqueurs, fruits, légumes, miels, viandes et charcuteries, tous de production luxembourgeoise ». Enfin, pour ponctuer l’événement, les visiteurs pourront assister à des démonstrations de cuisine par des chefs luxembourgeois. « Notre but est d’expliquer comment se déroule la production et pourquoi nous faisons de tels choix, ainsi que comprendre les attentes du public. » . 28 —
SERRES Les trois serres permettent d’anticiper ou de prolonger la saison. GREENHOUSES The three greenhouses help both to bring the season forward and to extend it.
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 28
23/03/17 09:15
DÉCO UV ERT E
E D S É T É I R A V 5 2
S E D SALA
A DS L A S F TES O E I R A 25 V
F
in connaisseur des légumes et de leurs nombreuses variétés, Claude Kirsch est aussi un pédagogue et un militant du bon produit. « C’est dès l’enfance qu’il faut montrer d’où viennent les légumes et faire connaître les saisons. Sinon, après, on nous demande des fraises en hiver », glisse-t-il un brin agacé par ceux qui « veulent tout, toute l’année et pour rien ». La famille Kirsch est à la tête de la dernière exploitation horticole de la capitale, qui en comptait pas loin de 200 dans les années 1960. Représentant la cinquième génération d’agriculteurs, Claude Kirsch cultive quatre hectares de plein champ sur les hauteurs d’Eich, où il occupe aussi trois serres. « À part les asperges et les fraises qui demandent un travail bien particulier, je peux dire que je produis tout. » Les pissenlits sont les premiers à arriver dans l’année, suivis des endives, des carottes ou des radis. Actuellement, les serres sont occupées avec des salades (laitue, roquette, romaine, feuilles de chêne, doucette…), des herbes aromatiques (autour de 50 variétés cultivées tout au long de l’année), les premiers oignons et radis. Chauffées aux copeaux de bois, les serres servent surtout à « avancer ou prolonger la saison et travailler des plantes qui ont besoin de régularité sur l’apport d’eau ». Ainsi, les tomates, qui aiment « avoir les pieds mouillés, mais la tête sèche ». Tout au long de l’année, les plantations suivent le fil des saisons : les petits pois viennent d’être plantés, la rhubarbe aussi. Les variétés de salades sont choi-
CLAUDE KIRSCH Horticulteur / Horticulturist, Eich
sies pour s’adapter aux saisons et peuvent donc être produites toute l’année. Viendra ensuite la pleine saison avec l’été : tomates, poireaux, haricots, concombres, aubergines, poivrons, chouxfleurs… Enfin, l’automne est la saison des choux en tout genre, des céleris, des betteraves et des brocolis. Puis le cycle recommence. Deux fois par semaine, Claude Kirsch est présent sur le marché à la place Guillaume II et se réjouit d’y retrouver ses clients fidèles et de leur apporter « une grande variété de légumes et toujours de la qualité ». EN
A
s a connoisseur of vegetables and their many varieties, Claude Kirsch is also an exemplary pedagogue and militant about good produce. “It’s during childhood that we should start telling people where their vegetables come from and explain what the seasons are. If not you get people asking you for strawberries in winter,” he says visibly a bit irritated by those
who “want everything, all year round, for nothing”. The Kirsch family look after the last horticultural farm in the city but there used to be about 200 city farms in the 1960s. Claude Kirsch is the fifth generation of farmers in his family and cultivates four hectares of open fields on the hills of Eich where he also has three greenhouses. “Aside from asparagus and strawberries, which require a very particular sort of attention, I pretty much grow everything.” Dandelions are the first to emerge every year, followed by chicory, carrots or radishes. At the moment the greenhouses are filled with salads and lettuces (rocket, romaine, oak leaves, lamb’s lettuce...), aromatic herbs (around 50 varieties cultivated throughout the year), the first onions and radishes. The greenhouses are heated with wood chips and serve mainly to “extend the season and to grow plants that need a more regular supply of water”, such as toma-
toes, a crop that likes to “have wet feet but a dry head”. Throughout the rest of the year the planting takes place according to the seasons: the peas have just been planted, the rhubarb too. The varieties of salads are chosen to adapt to the seasons and can therefore be produced all year-round. Next comes the fullest season, summer, during which tomatoes, leeks, beans, cucumbers, aubergine, peppers and cauliflowers flourish... Finally, autumn is the season for cabbages of all kinds, celery, beetroot and broccoli. Then the cycle begins all over again. Twice a week Claude Kirsch attends the market on place Guillaume II and is delighted to be reunited with his loyal customers and to be able to bring them “a huge variety of good quality vegetables”. Kirsch 301, rue des Sept Arpents (Eich) Portes ouvertes le 1er octobre. www.letzebuergergemeis.lu 04 / 2017 —
City_CITY2017_04 29
— 29
23/03/17 09:15
X U A I T S E B E D T 2 0 0 TÊTES
DÉCOUV ERTE
EN
A TTL E 2 0 0 HEA D O F C FR
L
a famille Biren est agricultrice à Merl depuis plusieurs générations. Jusque dans les années 1960, juste derrière l’église, puis plus loin après un incendie, ensuite avec un deuxième site à la lisière de la commune. Deux pôles d’activités sont développés par la famille : les vaches limousines et les chevaux d’équitation. Pendant longtemps, les Biren produisaient du lait, mais l’effondrement des cours dans les années 1970 les a poussés à aller vers des vaches à viande. L’exploitation compte environ 200 têtes (vaches, veaux et taureaux) de la race limousine. « Ce sont des vaches allaitantes, c’est-à-dire que les veaux restent avec les mères jusque environ huit mois », explique André Biren.
« C’est une race robuste, rustique qui vêle sans aide. » Ensuite, les mâles sont vendus soit pour être engraissés dans la filière bovine et seront abattus vers leurs deux ans, soit comme reproducteurs. Une partie des femelles ira directement à l’abattoir pour être vendue comme « baby beef », les autres seront inséminées ou mises au taureau vers deux ans et vêleront vers trois ans, pour rejoindre ensuite le circuit de la viande. Chaque bête est identifiée par une immatriculation qui correspond à un passeport. La généalogie (nom du père, du grand-père et de la mère) est également indiquée. D’avril à novembre, les vaches sont dehors, dans les quelques
120 ha de prairies louées. 60 autres hectares sont exploités pour les cultures céréalières (colza, blé, orge, avoine, luzerne) et le fourrage d’hiver. Le frère d’André Biren étant boucher, une partie de la viande est vendue directement à la ferme, qui propose aussi des produits de charcuterie issus de porcs luxembourgeois. À quelques centaines de mètres de là, ce sont les chevaux qui sont rois. Une petite centaine de bêtes sont ici en pension. Une carrière extérieure, un carrousel pour les faire marcher, un manège : tout est en place pour l’école d’équitation et le polo club qui sont logés ici. « C’est une activité qu’on va être amené à développer. »
ANDRÉ BIREN Éleveur / Farmer, Merl
he Biren family have been farmers for several generations. Their farm was located just behind the church until the 1960s and relocated to a little further away after a fire. The family breeds two types of animals: Limousin cows and riding horses. For a long time the Biren produced milk but the prices collapsed in the 1970s and this pushed them to move into beef cattle. The farm has about 200 head of Limousin cows, calves and bulls. “These are suckler cows, that is to say calves stay with their mothers until they are about eight months old,” explains André Biren. “It is a robust, rustic breed that gives birth without assistance.” After that the males are sold, either to be fattened for the beef sector and slaughtered at the age of around two, or to become breeders. Some of the females go directly to the slaughterhouse to be sold as “baby beef”, others will be inseminated or serviced by the bull at two years of age and calve towards three years. After this they too join the beef circuit. Each animal is identified by a registration number that corresponds to a passport. The genealogy (name of father, grandfather and mother) is indicated within it. From April to November the cows stay outside in 120 hectares of rented meadows. Another 60 hectares are used to harvest cereal crops (rapeseed, wheat, barley, oats, alfalfa) and winter fodder. André Biren’s brother is a butcher so part of the meat is sold directly at the farm, which also sells charcuterie items made out of Luxembourg pigs. A few hundred meters away it’s the horses that are king. Just under a hundred animals board here. There’s an outdoor paddock, a horse walker and exerciser, an indoor arena, everything you need for a riding school and polo club, both of which are housed here. “It’s an area that we’re going to develop.”
Biren – 87, rue des Celtes (Merl) www.biren.lu 30 —
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 30
23/03/17 09:15
DÉCO UV ERT E
JEFF BOONEN présentera son travail en ville. will be exhibiting his work in the city.
VIOLETTE ne se laisse pas impressionner par les vaches. is not afraid of the cows. EN
I
t’s a bit of a caricature to think that children believe milk comes from a cardboard or that vegetables grow without peel. But it should be acknowledged that city dwellers are not overly familiar with what farms do. Yet “it’s important to know where your food comes from,” says André Biren who manages a Limousin cow herd in Merl. And it’s a growing concern for many people who want to consume the most natural and local products and produce when they are not doing the growing or rearing themselves. A visit to the farm is the best way to understand the work there is behind a salad or a rib steak. This is the opportunity we offered two families. Arnaud and Chris, both architects, and their daughters Violette and Jane visited André Biren’s meat cattle farm in Merl. Marjan, a coach, and Steven, who works in the bank, took their two children, Victor and Léonard, to visit vegetable producer Claude Kirsch in Eich. Chris and Arnaud are particularly attentive to André Biren’s explanations on how to breed cows. “What do they eat?”, “Why aren’t they outside?” This is how we discover that clayey and very moist soil is damaged by the
passage of cows in winter. We also find out that the cows are named according to their year of birth. Victor and Léonard love vegetables. Tomatoes, peppers and aubergines seem to be their favourite. But they don’t know much about how they grow. So when they walk by the paths where the chervil and radish are grown they ask Claude Kirsch: “What is that?” The horticulturist is very effusive when it comes to talking about salads because he produces about 20 varieties according to the season. “We go to market twice a week so we have to offer some choice,” he says. He likes people to know about what he does and says he regrets that people aren’t better informed about the seasons or the real taste of good vegetables.
FARM INTO TOWN
On the initiative of the Young Farmers’ Association, the first edition of the “Bauerenhaff an der Stad” will see a real farm installed in the city centre for the duration of the weekend. Starting with the premise that city dwellers don’t know enough about life in the countryside, the Lëtzebuerger Landjugend a Jongbaueren (rural
youth and young farmers) association had the idea to bring a functioning farm into the city with about 40 participants on hand to present their animals and produce. “We want to show people what we do and raise awareness about our industry,” explains Jeff Boonen, a member of the association. During the event the public will be able to approach the animals – dairy cows and beef cows, pigs, sheep, goats, rabbits, chickens and ducks – and find out more about what each one produces or becomes. Fruit and vegetables, cereal and grape plants will also be presented alongside detailed explanations. For the market section, “we have chosen to feature young producers who will be showcasing their products”. “Our goal is to explain to the public how agricultural production works and we also want to listen to their expectations.” . 04 / 2017 —
City_CITY2017_04 31
— 31
23/03/17 09:15
KIDS I T ’S P L AY T I ME!
DÉCORE DES ŒUFS DE PÂQUES
1
Cuire les œufs dans de l’eau bouillante (10 min). Cook the eggs in boiling water (10 min).
2
Craquer délicatement la coquille à différents endroits en tapotant avec une cuillère. Carefully crack the shell in various places by tapping with a spoon.
EASTER EGG DECORATION Plutôt que de simplement teindre les œufs, voici une manière d’obtenir un résultat surprenant. Follow these steps for a great effect that beats simply dying the eggs.
3
Plonger les œufs dans de l’eau teinte au colorant alimentaire. Laisser reposer 2 h au réfrigérateur. Dip the eggs into water stained with food colouring. Leave to stand in the refrigerator for 2 hours.
4
Écailler les œufs. Peel the eggs.
SUIVEZ LES ŒUFS / FOLLOW THE EGGS
Trouve le chemin vers la sortie en suivant l’ordre des œufs indiqué sans utiliser de diagonale. Find your way to the exit by following the order of the eggs without using a diagonal.
32 —
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 32
23/03/17 09:15
KI DS
EN CE S TR OU VE LE S 5 DICEFFS ÉR SP OT TH E 5 DI FF ER EN
Ces images se ressemblent, mais 5 différences s’y cachent. Sauras-tu les retrouver ? / These pictures are very similar but there are 5 differences between them. Can you spot them?
LES RÉPONSES SE TROUVENT SUR LA PAGE 120 / YOU CAN FIND THE ANSWERS ON PAGE 120
LES ANIMAUX DANS LA VILLE
ANIMALS IN THE CITY
Où peut-on voir des paons à Luxembourg ?
D B
La caille The quail
C
La poule The chicken
Where can you see peacocks in Luxembourg?
La grenouille The frog
E
QUI A PONDU CET ŒUF ?
A
1
Cessange
2
Kirchberg
3
Bambësch
WHO LAID THIS EGG?
La tortue The tortoise
1
L’autruche The ostrich
2
3
4
5
04 / 2017 —
City_CITY2017_04 33
— 33
23/03/17 09:15
MÄI QUARTIER
24 h Belair PLAINE DE JEUX Un univers féérique pour les enfants.
FR p. 35
EN p. 42
34 —
Quartier essentiellement résidentiel, Belair attire de plus en plus d’activités économiques, de commerces et de vie sociale grâce à la proximité avec le centre-ville.
PLAYGROUND A magical world for children.
Belair is a largely residential neighbourhood that is attracting more and more economic activities, businesses and social life thanks to its proximity to the city centre.
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 34
23/03/17 09:15
M Ä I Q UA RT I ER
CLUBS De nombreux cours ont lieu à la pisicne de Belair. Many classes take place at Belair’s swimming pool.
10:17
N AGE L IBRE
Brasse, crawl, dos
Auteur
FRANCE CLARINVAL Photographe
LÉA GIORDANO
D
epuis huit ans, le quartier de Belair s’est doté d’une piscine municipale. Réservée aux écoles, clubs et cours du Sports pour tous pendant la semaine, la piscine est ouverte au grand public tous les week-ends (le samedi de 10 h à 18 h, le dimanche de 8 h à 12 h). Depuis cette ouverture, Ralph Oé y est maître-nageur. Ce métier nécessite trois années de formation, axée autour du secourisme, de la natation elle-même, de la pédagogie et des aspects techniques. « Nous nous occupons aussi bien de l’analyse de l’eau que des cours d’aquagym ou d’être présents à l’entraînement des clubs. » Il apprécie tout particulièrement ce bassin en forme de L où nageurs confirmés peuvent faire des longueurs (sur 25 m) et non-nageurs ou débutants peuvent s’égayer dans l’autre partie. « La forme nous permet d’avoir un œil sur les deux parties en même temps », constate-t-il. Considérée par les services d’hygiène comme « la piscine la plus propre de Luxembourg », la piscine de Belair accueille aussi des entraînements de water-polo et surtout un tournoi de water-polo organisé chaque année pour les élèves du cycle 4. Rue d’Ostende Tél. : 4796 4982 04 / 2017 —
City_CITY2017_04 35
— 35
23/03/17 09:15
MÄI QUA RTIER
IMAGES Le rayon pour enfants est bien fourni. The children’s section is very well stocked.
12:06
EN AN GLAI S , P L EASE
Livres, magazines, cartes
L’
endroit n’est pas très grand, mais dégage d’emblée une atmosphère familiale et cosy. Depuis 23 ans, la librairie Chapter 1 régale tous les anglophones du Luxembourg avec des livres dans la langue de Shakespeare. « Nous proposons aussi bien de la littérature que des livres de non-fiction », entame Jane MottetO’Brien, qui y travaille depuis de nombreuses années. Cette Anglaise vit à Luxembourg depuis plus de 30 ans et a vu la population anglophone croître au fil du temps. « Nous touchons aussi les communautés scandinaves ou asiatiques qui lisent volontiers en anglais. » La librairie offre un rayon important de livres pour enfants, dès le plus jeune âge et jusqu’à l’âge adulte, que ce soit avec des classiques ou des nouveautés. « Chaque année, on voit émerger un titre que tout le monde s’arrache. » Après The Girl on the Train de Paula Hawkins, les livres de Elena Ferrante, traduits de l’italien, semblent avoir les faveurs du public. Les livres scolaires pour les écoles luxembourgeoises et internationales, les guides de voyages et les livres historiques ou pratiques complètent la gamme. L’actualité récente a poussé les lecteurs à rechercher des ouvrages politiques, « le Brexit et Trump sont des sujets qui intéressent », alors que les beaux livres, en particulier sur Luxembourg, séduisent toujours. Les auteurs anglosaxons locaux, James Leader ou Ruth Dugdall (qui a situé son livre Nowhere Girl à Luxembourg), ou les luxembourgeois traduits en anglais connaissent aussi un succès certain. 42, rue Astrid www.chapter1.lu 36 —
JANE MOTTET-O’BRIEN connaît bien les habitudes de ses clients lecteurs. is very familiar with the habits of her reader customers.
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 36
23/03/17 09:15
sur le forfait
SCOUBIDO L
*
+20 GB
Streaming&Social
* voir conditions sur www.post.lu
City_CITY2017_04 37
23/03/17 09:16
MÄI QUA RTIER
14:28
PASSIO N C O IFF URE
Couleur, mèches, coupe
À
9 ou 10 ans, Francesco Mascolo disait déjà qu’il voulait être coiffeur. « Nous, on jouait au foot dans la rue et on ne savait pas ce que cela voulait dire », se rappelle Jean-Paul Carvalho, architecte et ancien camarade de classe du coiffeur. « À 15 ans, il parlait de sculpter les gens », ajoute ce client fidèle. « Je suis tombé dedans quand j’étais petit, la coiffure a toujours été une évidence », se contente d’expliquer l’intéressé. Cela fait sept ans que le salon Shanti est installé à Belair après avoir été rue de la Semois. Il emploie aujourd’hui six personnes et peut compter sur une clientèle fidèle. Francesco sait que « les gens viennent parce que mon salon leur donne envie, mais ils reviennent par choix, parce qu’ils ont trouvé ». Sa philosophie est de
FRANCESCO MASCOLO a toujours voulu être coiffeur. always wanted to be a hairstylist.
travailler toujours sur la personnalité et l’individualité de ses clients. Il pose beaucoup de questions lors de la première visite pour cerner le type de vie de ses clients. « C’est un dialogue ouvert pour décoder les besoins et envies de chacun. » Si les tendances des catalogues et magazines sont scrutées attentivement, il n’est pas question d’appliquer des recettes toutes prêtes à tout le monde. « Je passe du temps à dire non si je pense que la cliente veut quelque chose qu’elle a vu sur photo mais qui ne lui ira pas », affirme Francesco Mascolo. Après tout, chacun va repartir avec une coupe et devoir vivre avec et l’entretenir. C’est là que le challenge commence. 17, rue Bernard Haal www.shanti.lu
16:41
L ES J EUN ES EN S CÈN E
Écrire, répéter, jouer
P
ar hasard, cette saison, ce ne sont que des filles qui se sont inscrites à l’atelier Maach Theater que le Théâtre national du Luxembourg propose aux 12-18 ans. Catherine, Naomi, Amandine, Carlotta et les autres sont encadrées par Jill Christophe et Gilles Seyler, mais « ce sont les jeunes qui font tout ». En effet, le but de cet atelier et de faire découvrir l’ensemble des facettes du théâtre : jeu, écriture, mise en scène, scénographie… Aussi, la dizaine de jeunes a écrit une pièce de théâtre en développant d’abord différents personnages. « C’est un ‘krimi’, avec des drames familiaux, mais aussi quelques moments marrants », détaille Naomi, 15 ans, qui jouera la meilleure amie de la femme du mort. « Ce qui est chouette, c’est de participer à
38 —
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 38
23/03/17 09:15
M Ä I Q UA RT I ER
CADEAUX S CAN D I N AV ES
17:30
COMÉDIENS en herbe, avec déjà le sens de la scène. ACTORS in the making, having already gained a sense of stage production.
toutes les étapes pour créer vraiment notre pièce », ajoute Catherine, 13 ans, qui sera la fille du décédé. L’écriture touche maintenant à sa fin et les répétitions vont commencer. « Je suis impatiente de monter sur scène », déclare Amandine, 16 ans, qui interprète la bourgmestre qui est aussi la femme du personnage de Naomi. Le travail sur les costumes, les décors ou la musique sera mené avec des professionnels, mais ce sont les jeunes qui apportent les idées et leurs envies. Même le dépliant promotionnel sera réalisé par les participants avec l’aide d’un graphiste. Représentations les 16 et 17 juin au TNL www.tnl.lu
Déco, bibelots, cuisine
P
our qui aime le design, les créateurs scandinaves constituent une référence. Aussi, depuis 2003, Ellinor Toft et son mari Sören, un couple de Danois vivant à Luxembourg depuis 25 ans, ont ouvert Dania, une boutique de décoration avec des objets venus tout droit du Grand Nord : Marimekko, Muuto, Iittala, Pilgrim, Jacob Jensen, Normann Copenhagen… Dans cette caverne d’Ali Baba, on trouve aussi bien des articles pour la cuisine et la table (assiettes, verres, bols, mugs…), que de la décoration fonctionnelle (vases, coussins, luminaires), des objets décoratifs et des articles pour enfants. « Selon les saisons ou les périodes, on met en avant différentes thématiques, comme pour l’instant un ensemble de marques finlandaises et d’objets bleus et blancs pour célébrer les 100 ans de l’indépendance de la Finlande », détaille Ellinor. C’est sans conteste à Noël que la boutique est la plus fascinante, avec une décoration très bien agencée et des dizaines d’objets que l’on rêve d’avoir à la maison ou d’offrir à ses proches. « Noël est une période féérique dans les pays scandinaves, nous essayons de recréer cette ambiance particulière », estime Ellinor, qui prépare aussi une décoration autour de Pâques avec des œufs en porcelaine de Royal Copenhagen et des petits lapins à ressort de Hoptimist. Viendront ensuite les cadeaux pour les communions et les listes de mariage. 3, rue Astrid www.dania.lu
ELLINOR TOFT vit depuis 25 ans à Luxembourg. has lived in Luxembourg for 25 years.
04 / 2017 —
City_CITY2017_04 39
— 39
23/03/17 09:15
MÄI QUA RTIER
BELAIR EN QUELQUES CHIFFRES POPULATION EN 2016 , 11 285 habitants / 11,285 inhabitants , Dont 7 919 non-Luxembourgeois issus de 106 pays / including 7,919 non-Luxembourgers from 106 countries , 3 écoles fondamentales / primary schools , 2 foyers scolaires , 2 salles de gymnastique / gymnasiums , 2 tennis-clubs , 1 stade / stadium , 1 complexe sportif / sports complex
PROJETS / CHANTIERS PRÉVUS
21:55 À BOIRE ET À MAN GER
Cocktails, pizzas, bières MEDITERRANEAN BRAMBLE à base de gin, mûres, citron et tonic. based on gin, blackberries, lemon and tonic.
L
es personnages de la bande dessinée ont inspiré Romain et Frank Bernard pour appeler leur lieu Max + Moritz. D’un côté, le restaurant mise sur les saveurs internationales avec quelques surprises originales comme le crab cake à la sauce mangue, la parmigiana de poulet et la tagliata à la marinade asiatique. On y ajoute des pizzas et des burgers. Son cadre avec beaucoup de bois, de jolis miroirs et une intéressante table haute qui serpente et qui peut accueillir une dizaine de convives séduit une clientèle jeune, internationale et urbaine. De l’autre, le bar avec aussi un décor en bois s’anime dès l’afterwork. On y travaille des produits frais et des recettes maison pour créer des cocktails originaux. « On cherche toujours la meilleure qualité possible dans le choix des produits », explique Cédric Halsdorf, gérant de l’établissement. Les jus sont pressés frais chaque jour et la ginger beer est faite maison. 25 sortes de gins sont proposées avec également plusieurs tonics. Pour accompagner cela, pizzas ou assiettes à partager se grignoteront volontiers.
, Rue Gaston Diderich : réaménagement de la rue et des trottoirs. Fin prévue janvier 2018. / Redevelopment of the road and pavements. Due for completion in January 2018. cf. p. 66 & 67
DÉTENTE / CULTURE , Centre culturel Schéiss , Institut Saint-Jean , Théâtre national du Luxembourg , 7 aires de jeux / play areas
2-4, avenue du X Septembre (Belair) www.maxmoritz.lu 40 —
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 40
23/03/17 09:15
City_CITY2017_04 41 DR_kon_06_Bram_AZ_City_Kleider_ET2903_230x280mm_2302_001Seitex1von1 1
23/03/17 09:16 06.03.17 16:29
MÄI QUARTIER EN
24h Belair
12:06 Books, magazines, cards In English, please
10:17 Breaststroke, crawl, backstroke Freestyle For eight years the Belair district has had a municipal swimming pool. The pool is used by schools, clubs and Sports pour Tous classes during the week but is open to the general public on the weekend (Saturday from 10 a.m. to 6 p.m., Sunday from 8 a.m. to 12 a.m.). Since its opening, Ralph Oé has been a swimming coach and lifeguard at the pool. “There are also two apprentices and two other lifeguards,” he explains. This profession requires three years of training and focuses on first aid and the pedagogy and technical aspects of swimming. “We look after everything from water quality to aquagym classes.” Taking care of baby swimmers, supervising schools or attending club training sessions are also part of a lifeguard or coach’s duties. For Ralph and his colleagues the day is filled with technical checks and inspections, courses and training sessions and apprenticeship training. He is particularly fond of the L-shaped pool where experienced swimmers can do lengths (of over 25m) and non-swimmers or beginners can enjoy themselves in the other section. “The shape of the pool allows us to keep an eye on both sections at the same time,” he says. Considered by the hygiene department to be “the cleanest pool in Luxembourg”, Belair’s swimming pool also hosts water polo training and, above all, a water polo tournament organised every year for cycle 4 students. Rue d’Ostende Tel.: 4796 4982 42 —
The shop may not be very large but as soon as you walk in there’s a homey and cosy atmosphere. For 23 years now Chapter 1 bookshop is the place for all English speakers in Luxembourg to come for books in the language of Shakespeare. “We offer both literature and non-fiction books,” says Jane MottetO’Brien, who has worked there for many years. The Englishwoman has lived in Luxembourg for over 30 years and has seen the English-speaking population grow over time. “We are also used by the Scandinavian and Asian communities who like to read in English too.” The bookshop offers an extensive range of children’s books, from the classics to new works suitable for any age from early childhood to young adulthood. “Every year we see a title emerge that everyone wants to read.” After Paula Hawkins’ The Girl on the Train, Elena Ferrante’s books on Naples, translated from the Italian, seem to be the flavour of the moment among the public. The shop also stocks schoolbooks for Luxembourg and international schools, travel guides and history and practical tomes. Recent news has prompted readers to seek out political works. “Brexit and Trump are subjects that people are interested in,” says Mottet-O’Brien, whereas beautiful larger photo books, especially on Luxembourg, still seduce many people. Local English-speaking authors James Leader or Ruth Dugdall (who located her book Nowhere Girl in Luxembourg) or Luxembourg authors translated into English are also popular. 42, rue Astrid www.chapter1.lu
14:28 Cut, highlight, colour Hairstyle passion At only 9 or 10 Francesco Mascolo already knew he wanted to be a hairdresser. “We would be playing football in the street and didn’t even know what that word meant,” recalls Jean-Paul
Carvalho, an architect and former classmate of the hairdresser. “At the age of 15, he would talk about sculpting people’s hair,” continues the now loyal customer. “I fell for it when I was still young, going into hairdressing was a no-brainer for me,” confirms Mascolo. It has been seven years since the Shanti salon opened in Belair after formerly being located on the rue de la Semois. Today it employs six people and can count on a loyal clientele. Francesco knows that “people come to my salon because they want to try it, but they come back out of choice, because they have found something they like.” His philosophy is to always work on the personality and individuality of
CÉDRIC HALSDORF gère le restaurant et le bar du Max + Moritz. manages the Max + Moritz bar and restaurant.
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 42
23/03/17 09:15
M Ä I Q UA RT I ER
his clients. He asks them many questions on their first visit to determine their lifestyle. “It is an open dialogue to decode their needs and desires.” Even when the latest trends in catalogues and magazines are carefully scrutinised there is no question for him of applying ready-made ideas on just anyone. “I make sure I say no if the client wants something she has seen in a photo but I think it will not suit her,” says Mascolo. After all, everyone leaves with a new look and has to live with that and maintain it. That is where the challenge begins. 17, rue Bernard Haal www.shanti.lu
16:41 Write, repeat, perform Young people on stage
08_LEGENDE_BOLD_A pizza pasta pizza pizza pizza pizza pizza pizza pizza pizza. 08_LEGENDE_BOLD_A 08_legende_A sta pizza. many years ago..
City_CITY2017_04 43
By chance only girls have registered for the Maach Theater workshop offered to 12/18-year-olds by the National Theatre in Luxembourg this season. Catherine, Naomi, Amandine, Carlotta and a few other girls are supervised by Jill Christophe and Gilles Seyler while they get the chance to do a bit of everything. In fact the workshop’s aim is to explore all the facets of the world of theatre: performance, writing, directing, scenery and staging... The group of youngsters has written a play and developed different characters. “It’s a crime piece, a family drama, but there are some funny moments,” explains Naomi, 15, who plays the best friend of the dead man’s wife. “What’s great is that we have been able to get involved in every step of the process and really create our own play,” adds Catherine, 13, who plays the daughter of the deceased. The writing has now got to the final stages and rehearsals are set to begin. “I can’t wait to get on stage,” says Amandine, 16, who plays the part of the mayor and also the wife of the character played by Naomi. Work on costumes, sets and music will be based on the youngsters’ ideas but carried out in collaboration with professionals. Even the promotional brochure will be produced by the participants with the help of a graphic designer. Shows on 16 and 17 June at TNL www.tnl.lu
17:30 Decoration, trinkets, kitchen stuff
21:55 Cocktails, pizzas, beers
Scandinavian gifts
Max + Moritz is named after the characters of one of the first comic strips to ever be published. On one side, the restaurant, owned by Romain and Frank, focuses on international flavours – American, Asian and Italian – offering original surprises such as crab cake in mango sauce, a chicken parmigiana or a tagliata with an Asian marinade. There are also pizzas and burgers (made with homemade sauces and special buns created especially for the restaurant) available. The all-wood interiors, beautiful mirrors and an interesting high table that winds its way through the space and can accommodate a dozen guests, attracting a young, international and urban clientele. On the other side, the bar with its timber decor comes alive after work. Fresh produce and homemade recipes are used to create original cocktails. “We always seek the best possible quality in our choice of products,” explains Cédric Halsdorf, the establishment’s manager. Freshly squeezed juices and homemade ginger beer are available, as are 25 kinds of gin and several tonics. For example, you can have a Mediterranean Bramble (made of Mare gin, blackberries, raspberry liqueur Chambord, cane sugar, fresh lemon juice and Mediterranean Fever Tree tonic). Pizzas or sharing plates can be ordered and nibbled on as you drink. 2-4, avenue du X Septembre (Belair) www.maxmoritz.lu
For design aficionados, Scandinavian wares are the epitome of good design. Ellinor Toft and her husband Sören, a Danish couple who have lived in Luxembourg for 25 years, opened Dania in 2003, a shop selling design objects from the Far North by the likes of Marimekko, Muuto, Iittala, Pilgrim, Jacob Jensen, Normann Copenhagen... In this treasure trove you can also find items for the kitchen and the living room (plates, glasses, bowls, mugs...), functional decorative pieces such as vases, cushions and lights, and decorative objects and articles for children. “Depending on the season or period, different themes are presented. At the moment we have put together an ensemble of Finnish brands and blue and white objects to celebrate the 100th anniversary of Finland’s independence,” explains Ellinor. It is undoubtedly at Christmas that the shop is at its most attractive with its beautifully arranged decorations and array of objects that one dreams to have in one’s home or to offer to relatives. “Christmas is a magical time in the Scandinavian countries so we try to recreate this special atmosphere,” says Ellinor who also prepares decorations at Easter time out of porcelain eggs by Royal Copenhagen and small spring rabbits by Hoptimist. People also come here for wedding lists and communion gifts. 3, rue Astrid www.dania.lu
Food and drink
JEUNESSE Jill Christophe et Gilles Seyler encadrent la bande de comédiens en herbe. YOUTH Jill Christophe and Gilles Seyler supervise the group of budding actors.
23/03/17 09:16
C I T Y LIFE
CITY LIFE Renouveau
EN After some refurbishment work Hotel Cravat’s restaurant La Taverne has reopened under new management and offers a traditional brasserie ambience and a classic menu. Sample dishes like steak tartare prepared according to the taste of the table, vol-au-vent, black pudding, fillet of sole and Rossini beef fillet.
29, boulevard F. D. Roosevelt (Centre-ville) Tél. : 22 19 75 44 —
PHOTO : SVEN BECKER
FR Après quelques travaux, un nouvel exploitant a rouvert La Taverne de l’Hôtel Cravat en respectant la tradition de brasserie avec une carte classique : filet américain (ou tartare) préparé selon le goût de chacun à table, bouchée à la reine, boudin noir, filet de sole, filet de bœuf Rossini.
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 44
23/03/17 09:16
CI T Y LI FE
17 km de galeries FR Inscrites sur la liste du patrimoine mondial de l’Unesco, les Casemates du Bock rouvrent leurs portes pour la saison touristique. Ces galeries souterraines labyrinthiques taillées dans le rocher sont uniques au monde et témoignent du passé glorieux de la légendaire ville-forteresse. EN Classified as a Unesco world heritage site, the Bock Casemates reopen for the tourist season. These labyrinthine tunnels carved into the rock are a unique attraction and bear witness to the glorious past of the legendary fortress city.
PHOTOS : ROBERT BOBERIAN, ANNA KATINA, DR
Montée de Clausen Informations et visites guidées : www.lcto.lu
La malle à déco Relais pour la vie FR Destiné à montrer la solidarité de tous envers les patients atteints de cancer, cet événement est organisé par la Fondation Cancer. 375 équipes sont mobilisées.
EN This event is organised by the Fondation Cancer to show solidarity for cancer patients. 375 teams are taking part.
01 & 02/04, d’Coque, www.relaispourlavie.lu
FR Une nouvelle boutique où trouver des articles de décoration, des cadeaux et des bibelots originaux. EN A new boutique where you can find decorative items, gifts and original trinkets.
60, Grand-Rue (Centre-ville) 04 / 2017 —
City_CITY2017_04 45
— 45
23/03/17 09:16
C I T Y LIFE
15 ans de bouteilles FR Pionnier du genre à Luxembourg, le Bar à vin fête ses 15 ans. Pascal Magro poursuit son métier avec passion. Il propose des dégustations et de la vente de flacons venus surtout de France. Pour célébrer son anniversaire, il offrira 15 % de remise sur la vente à emporter des vins pendant le mois d’avril.
Nouveau look FR La boutique Stitch a refait sa déco (par le duo Meyers & Fügmann) pour mettre mieux en valeur ses produits. Une ligne de tee-shirts et sweats a été réalisée par le graphiste Jonah Bach, avec le slogan en clin d’œil « No mountains no sea, yet we rule » agrémenté d’une ancienne carte de la capitale.
EN The shop Stitch has undergone an interior refurbishment (by Meyers & Fügmann) in order to better showcase its products. One is a line of tee- shirts and sweatpants created by graphic artist Jonah Bach with the slogan “No mountains no sea, yet we rule” and embellis hed with an old map of the capital.
EN A pioneer of the genre in Luxembourg, the Bar à vin is celebrating its 15th anniversary. Pascal Magro pursues his passion with great enthusiasm offering tastings and a selection of French vintages to buy. To celebrate this birthday he is offering a 15% discount on take-away wine throughout the month of April.
31, rue des Capucins (Centre) www.baravin.lu
4, Grand-Rue (Centre-ville) www.stitch.lu
Cyclisme au féminin
EN Luxembourg-native Elsy Jacobs was the first ever women’s Road World Cycling Champion in 1958. A women’s race is held every year in her memory.
Prologue le 28/04 à Cessange www.elsy-jacobs.lu
46 —
Ouverture dominicale FR Les magasins de la Ville ouvriront leurs portes l’après-midi pour fêter l’arrivée du printemps avec le traditionnel Fréijoersshopping. EN The City’s shops will open their doors in the afternoon as part of the traditional Fréijoersshopping event that celebrates the arrival of spring.
02/04 www.cityshopping.lu
PHOTOS : ANNA KATINA, DR
FR La Luxembourgeoise Elsy Jacobs a remporté le premier Championnat du monde de cyclisme sur route féminin en 1958. Pour célébrer sa mémoire, une course féminine est organisée chaque année.
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 46
23/03/17 09:16
CI T Y LI FE
Nouveaux arrivants
Le guide Just Arrived a été entièrement mis à jour et enrichi avec les informations les plus récentes. Véritable outil d’accueil et d’intégration, le guide a pour vocation d’accompagner les expatriés et les résidents dans leur vie au Luxembourg. Il se distingue d’un annuaire en promouvant de manière vivante et personnalisée le Luxembourg par le biais de bons plans. FR
EN Just Arrived is a guide that has been fully updated and enriched with the most recent information. A tool for welcoming people and aiding their integration, the guide’s aim is to accompany and guide expatriates and residents in their daily lives in Luxembourg. It is different from a more classic directory in the way it promotes Luxembourg in a lively and personal way and through the use of maps and tips.
www.justarrived.lu
Course urbaine FR Les différents parcours du DKV Urban Trail entraînent les participants à travers les quartiers les plus pittoresques de la capitale, dans un parcours synonyme de nombreux dénivelés.
EN The different routes offered by the DKV Urban Trail take participants through the most picturesque districts of the capital on a course that changes levels many times.
30/04 www.urban-trail.lu
Un peu de soleil
PHOTOS : ANNA KATINA, MIKE ZENARI (ARCHIVES)
FR Le groupe Manso (JFK, Batucada, Limbo…) continue son développement avec des cuisines exotiques. Au nouveau Siam, c’est un audacieux mélange de petits plats thaïs et de tapas qui est servi midi (à partir de 13,50 euros la formule) et soir à la carte, avec musique et grand écran pour une ambiance survoltée. EN The Manso group (JFK, Batucada, Limbo...) continues to expand its range of exotic cuisine with the Siam, a bold mix of à la carte Thai dishes and tapas served at lunchtime (menu from €13.50) and at dinnertime in its lively restaurant which features music and big screen.
2, rue Émile Mousel (Clausen) Tél. : 28 79 79 79 04 / 2017 —
City_CITY2017_04 47
— 47
23/03/17 09:16
CI T Y LIFE
Marée jaune
Entreprendre à l’école
Comme chaque année, pas moins de 15 000 canards en plastique seront lâchés pour s’affronter lors de la Duck Race sur les eaux de la Pétrusse. Pour 5 €, on peut parrainer un canard numéroté qui prend part à la course. Le bénéfice est reversé à des œuvres caritatives choisies par la Table ronde luxembourgeoise. FR
FR L’asbl Jonk Entrepreneuren Luxembourg sensibilise les jeunes au monde de l’entrepreneuriat. Elle cherche des volontaires pour présenter leur métier à des enfants de 9 à 11 ans. L’école BonnevoieGellé participe notamment à ce programme, « Notre Communauté ».
Every year no less than 15,000 plastic ducks are released during the Duck Race that takes place on the waters of the Pétrusse. For €5 you can sponsor a numbered duck to take part in the race. The proceeds are donated to charities chosen by the Roundtable Luxembourg.
EN Non-profit organisation Jonk Entrepreneuren Luxembourg raises awareness of entrepreneurship among young people. They are looking for volunteers to talk about their careers and what they do to children aged 9 to 11. The Bonnevoie-Gellé school is participating in the “Notre Communauté” programme.
29/04, vallée de la Pétrusse www.duckrace.lu
Informations : jellen@jel.lu / 26 11 01-21, www.jonk-entrepreneuren.lu
EN
Sensibilisation EN For Autism Awareness Day, Luxembourg’s Autism Foundation offers a varied programme of activities with workshops, release of blue balloons, children’s games, conferences and stands dedicated to autism research, in particular the QT-Robot – a smart social robot assistant for autism therapists and caregivers.
01/04, place d’Armes, www.fal.lu 48 —
Classique français FR Le restaurant Le Basilik vient d’ouvrir avec une carte française et respectant le terroir autant que faire se peut. Maxime Diebold, en cuisine, affiche la volonté de ne travailler que des produits frais. Classique, mais dans les règles de l’art.
EN The restaurant Le Basilik has just opened with a French menu that pays great respect to the local produce. In the kitchen Maxime Diebold only works with the freshest ingredients. This is classical French fare at its finest.
22, rue de Hollerich (Gare), www.restaurant-basilik.lu
PHOTOS : ANNA KATINA, MIKE ZENARI (ARCHIVES)
FR Pour la Journée mondiale de sensibilisation à l’autisme, la Fondation Autisme Luxembourg propose un programme varié d’animations avec des workshops, grand lâcher de ballons, conférences et stands dédiés à la recherche dans le domaine de l’autisme, notamment le QT-Robot – Smart socially assistive robot for autism.
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 48
23/03/17 09:16
VU DU PONT © THIERRY DEPAGNE
GRAND THÉÂTRE
THURSDAY 6TH & FRIDAY 7TH APRIL 2017 AT 8PM
THE CRUCIBLE
ARTHUR MILLER
IN ENGLISH, WITH FRENCH SURTITLES WITH DAVID KIRKBRIDE, CORNELIUS CLARKE, CHARLIE CONDOU, DAVID DELVE, DIANA YEKINNI, PAUL BEECH, EOIN SLATTERY, VICTORIA YEATES, JONATHAN TAFLER, AUGUSTINA SEYMOUR, ELEANOR MONTGOMERY, LEONA ALLEN, CARL PATRICK, PATRICK MCKENZIE, LUCY KEIRL LUXEMBURGISH ACTORS TO JOIN UK CAST ANNE KLEIN, HANA SOFIA LOPES, SOPHIE MOUSEL DIRECTED BY DOUGLAS RINTOUL DESIGNER ANOUK SCHILTZ COPRODUCTION QUEEN’S THEATRE HORNCHURCH, SELL A DOOR THEATRE COMPANY, LES THÉÂTRES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
THÉÂTRE DES CAPUCINS
TUESDAY 25TH & WEDNESDAY 26TH APRIL 2017 AT 8PM
BROOKLYN BOY MADE GOOD
ARTHUR MILLER: PLAYWRIGHT, PUBLIC INTELLECTUAL, HUMAN BEING.
REHEARSED READING IN ENGLISH
WITH ISAAC BUSH, ELISABET JOHANNESDOTTIR & LEILA SCHAUS MUSICIANS CLAIRE PARSONS & MARGAUX VRANKEN DIRECTOR THIERRY MOUSSET SELECTION OF TEXTS MARC LIMPACH PRODUCTION LES THÉÂTRES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
GRAND THÉÂTRE
JEUDI 27, VENDREDI 28 & SAMEDI 29 AVRIL 2017 À 20H00
VU DU PONT
ARTHUR MILLER
EN FRANÇAIS
AVEC NICOLAS AVINÉE, CHARLES BERLING, PIERRE BERRIAU, FRÉDÉRIC BORIE, PAULINE CHEVILLER, ALAIN FROMAGER, LAURENT PAPOT, CAROLINE PROUST MISE EN SCÈNE IVO VAN HOVE TRADUCTION FRANÇAISE DANIEL LOAYZA PRODUCTION ODÉON-THÉÂTRE DE L’EUROPE COPRODUCTION LIBERTÉ, SCÈNE NATIONALE DE TOULON AVEC LA PARTICIPATION ARTISTIQUE DU JEUNE THÉÂTRE NATIONAL CRÉATION ORIGINALE DU YOUNG VIC, LONDRES, LE 4 AVRIL 2014 (VERSION ANGLAISE)
GRAND THÉÂTRE I 1, ROND-POINT SCHUMAN I L-2525 LUXEMBOURG THÉÂTRE DES CAPUCINS I 9, PLACE DU THÉÂTRE I L-2613 LUXEMBOURG INFORMATION: WWW.LESTHEATRES.LU BOOKING: WWW.LUXEMBOURGTICKET.LU I TEL.: + 352 47 08 95-1
City_CITY2017_04 49 TVL_CityMag_Avr2017_230X280_Vu du pont.indd 1
23/03/17 09:16 16/03/17 11:34
PATRIMOIN E THE BLUE SKY, DANA STEICHEN (1923)
PATRIMOINE
Steichen parmi les siens S T E ICHE N A MONG H I S OW N
50 —
FR
La Villa Vauban accueille à partir du 8 avril et pour un an l’exposition Time Space Continuum, qui mêle des photographies d’Edward Steichen à des peintures et sculptures d’artistes contemporains du photographe né au Luxembourg.
EN
From 8 April the Villa Vauban hosts Time Space Continuum, an exhibition that combines photographs by Edward Steichen with paintings and sculptures by artist contemporaries of the Luxembourg-born photographer.
Auteur
CHRI STO P HE CHO HI N
Photos
M ARC W I LW E RT
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 50
23/03/17 09:16
City_CITY2017_04 51
23/03/17 09:16
PATRIMOIN E
Collection Collection
D FR
e Edward Steichen, les Luxembourgeois connaissent surtout l’exposition The Family of Man, au château de Clervaux, cette incroyable collection inscrite à l’Unesco. Ce qu’ils savent moins, c’est que la Photothèque de la Ville de Luxembourg est propriétaire depuis 1980 de 44 photographies, dont neuf tirages originaux, de l’artiste né à Bivange. Un trésor constitué des travaux de la période la plus créative du photographe, entre la fin du 19e siècle et la fin des années 1920 et qui ont été peu exposés jusqu’ici.
Exposition
HEAVY ROSES, VOULANGIS, FRANCE (1914)
SELF-PORTRAIT WITH SISTER, MILWAUKEE (1900)
Exhibition
I FR
sadora Duncan, Auguste Rodin, Constantin Brancusi... Fasciné par les arts, Edward Steichen a fréquenté toute sa vie les plus grands, qu’il a immortalisés sur pellicule. Rien de surprenant dès lors que la Villa Vauban décide, dans l’exposition Time Space Continuum, d’associer les clichés de la collection de la Ville à des tableaux et sculptures d’artistes luxembourgeois contemporains du photographe. Le sens de la composition de Steichen devient alors évident, dans des prises de vues qui s’inspirent des arts classiques.
EN Isadora Duncan, Auguste Rodin, Constantin Brancusi... An aficionado of the arts, Edward Steichen frequented great artists throughout his life and immortalised them on film. It is not surprising therefore that the Villa Vauban has decided in Time Space Continuum to combine photographs by Steichen with paintings and sculptures by contemporaries of the famous Luxembourg photographer. The reasons behind Steichen’s compositional choices are evident in shots and angles inspired by the classical arts.
08/04/17 – 15/04/18 Villa Vauban www.villavauban.lu 52 —
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 52
23/03/17 09:16
PAT R I M O I N E FRANCESCA RAVANTELLINI a travaillé sur les 44 photos de Steichen. / has worked on the 44 Steichen photos
EN Of Edward Steichen, Luxembourgers are most familiar with the exhibition The Family of Man, an incredible collection that is part of the Unesco’s Memory of the World Register and on display at Luxembourg’s Clervaux castle. What they are less aware of is that Luxembourg City’s Photothèque has owned, since 1980, 44 photographs (including nine original prints) by the artist born in Bivange. This represents a veritable treasure trove of works from the photographer’s most creative period (between the end of the 19th century and the late 1920s); what’s more they have rarely been displayed.
Restauration Restoration
M FR
ême conservées avec précaution, les photographies argentiques s’abîment avec le temps, d’autant plus lorsqu’elles ont été développées il y a près d’un siècle. La restauration de la collection des clichés d’Edward Steichen de la Photothèque de la Ville a été nécessaire pour leur redonner leur aspect original. Francesca Ravantellini, spécialisée dans l’exercice, a eu la lourde charge de réaliser ce travail, après une expertise du studio milanais Berselli. « Les tirages de photographies sont vivants, ils vieillissent. Alors il faut intervenir pour qu’ils puissent être vus par le plus grand nombre », note-t-elle. Dans le cas de la collection Steichen, les tirages réalisés selon le procédé gélatino-bromure d’argent, sur papier baryté, étaient en bon état. « Mais ils étaient gondolés, parfois jaunis, ou alors avaient subi de petites déchirures », continue Francesca Ravantellini. Autant d’outrages du temps qu’elle a patiemment gommés, dans son atelier, pendant deux mois, pour présenter au public des clichés qui ont retrouvé tout leur éclat. La Villa Vauban les accueille dans les meilleures conditions, avec des salles dont la luminosité et l’humidité sont régulées pour en profiter encore de longues années. Par la suite, les photos seront en dépôt au Musée national d’Histoire et d’Art, où elles rejoindront la collection nationale pour être exposées de manière permanente.
EN Even if kept in very careful conditions, silver prints become damaged over time, even more so if they were developed almost a century ago. Luxembourg City’s collection of Edward Steichen photographs had to be restored in order to return them to their original appearance. Francesca Ravantellini, a specialist in the field, had the heavy burden of carrying out this work following an appraisal by Milanese studio Berselli. “These photographic prints are alive, and they are getting older. We have to intervene so that they can be seen by the greatest number of people possible,” she says. In the case of the Steichen collection, the gelatin silver bromide prints on baryta-coated paper were in good condition. “But they were crinkled, in some cases they had also yellowed or suffered small tears,” continues Ravantellini. Over the course of two months, she patiently erased all these small indignations caused by the passing of time so that the public will be able to see the photos in their original radiance. The Villa Vauban will display the prints in rooms whose luminosity and humidity will be regulated to best preserve them for many more years to come. Subsequently the photographs will go to the National Museum of History and Art where they will join the national collection and be exhibited in a more permanent fashion.
04 / 2017 —
City_CITY2017_04 53
— 53
23/03/17 09:16
#LUXEMB OURG
AGOERENS CASINO LUXEMBOURG
LUXFILMFE ST
“About last night – Gold.”
LOCUSAPIEN CINÉMATHÈQUE
#LUXFILMFEST
JEREMYSAHEL HOUSE 17
“Shadows at the pre-films cocktails.”
INSTAMAMBO LUXEMBOURG
LOCUSAPIEN PLACE DE LA CONSTITUTION
“Ray Liotta accepting his lifetime achievement award.”
54 —
DALBOYNE UTOPOLIS
“À table avec Douglas Kennedy et Steevy Boulay.”
“Waiting for Mr. Douglas Kennedy.”
LOCUSAPIEN PLACE DE LA CONSTITUTION “Ray being Ray. Masterclass by Mr. Ray Liotta.”
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 54
23/03/17 09:16
#LUX EM BO URG
LUXFILMFE ST CINÉMATHÈQUE
LUXFILMFE ST LUXEMBOURG
SARAH LAMBOBO LUXEMBOURG
LUXFILMFE ST CINÉMATHÈQUE
“Masterclass Ray Liotta.”
“Masterclass Ray Liotta.”
LOCUSAPIEN CINÉMATHÈQUE
“Mr. Douglas Kennedy with his fans.”
LUXFILMFE ST CASINO LUXEMBOURG
“The opening of the Virtual Reality Pavilion is in full swing right now!”
VOT RE P HOTO I CI ! YOUR P ICT URE HE RE ! Taguez vos photos Instagram, Facebook ou Twitter avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées : Tag your Instagram, Facebook or Twitter posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here:
# L U X E MB O URGC I T Y # IG E R S L U X # S P R I NG I NL U X VINCEKENO LUXEMBOURG
“Director Laura Schroeder and actress Lolita Chammah at LuxFilmFest headquarters.”
LUXFILMFE ST LUXEMBOURG
“About today on the LuxFilmFest events.”
04 / 2017 —
City_CITY2017_04 55
— 55
23/03/17 09:16
LA DOLCE VITA AU LUXEMBOURG
e l t t i L italy
56 —
FR
EN
Avec 7 821 résidents, les Italiens représentent la troisième plus grande communauté étrangère vivant actuellement à Luxembourg-Ville. Si, traditionnellement, de nombreux Italiens émigraient au Luxembourg pour travailler dans la sidérurgie, depuis quelques années, ils sont présents dans de multiples secteurs d’activités. City a voulu en savoir plus sur ce groupe démographique important.
With 7,821 inhabitants, Italians are the third largest foreign population living in Luxembourg City today. Historically many Italians came to Luxembourg to work within the steel industry; however, recent years have shown great diversity within employment sectors. City found out more about this important demographic group.
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 56
23/03/17 09:16
LA DO LCE V I TA AU LUX EM BO URG
Les valeurs europeennes
R
SON EXCELLENCE ROSSELLA FRANCHINI SHERIFIS Ambassadrice d’Italie au Luxembourg Italian ambassador to Luxembourg
FR
Auteur
A L IX BU RTO N R AS S E L Photographe
M IK E Z E N A R I
ossella Franchini Sherifis a été nommée ambassadrice d’Italie au Luxembourg le 19 septembre 2016. Originaire d’Ancône, sur les rives de la mer Adriatique, elle a grandi à Florence avant de s’installer à Rome pour entamer sa carrière diplomatique. « Comme l’Italie, le Luxembourg est l’un des six pays fondateurs d’une Europe unie et ces deux pays ont participé à la signature du traité de Rome, dont nous célébrons cette année le 60e anniversaire, explique-t-elle. Le Luxembourg et l’Italie partagent également la même volonté de renouer avec cette grande valeur traditionnelle européenne qu’est la solidarité, et de miser sur la croissance et l’innovation pour bâtir notre avenir commun. » Cette année, l’ambassade s’emploiera activement à promouvoir l’expression artistique et les capaci-
tés d’innovation italiennes. « C’est une excellente occasion de montrer nos compétences en matière de haute technologie et de soutenir des projets scientifiques et industriels sur lesquels nos pays pourraient collaborer », ajoute-t-elle. Selon l’ambassadrice, la créativité et l’amour de la vie sont l’essence même de la mentalité italienne. « Nous avons une aptitude innée à voir la beauté que la vie peut offrir et à trouver le courage de la réinventer. » EN Rossella Franchini Sherifis became Italian ambassador to Luxembourg on 19 September 2016. Originally born in Ancona, on the Adriatic Sea, the ambassador grew up in Florence before moving to Rome to begin her diplomatic career. “Like Italy, Luxembourg is one of the six founding countries of a United Europe and both are signatories of the Treaty of Rome,
which celebrates its 60th anniversary this year,” explained the ambassador. “Luxembourg and Italy also share a common vision concerning the need to restore our traditional European value of solidarity, whilst highlighting growth and innovation as priorities for our common future.” Throughout 2017, the embassy will be playing a key role in advocating Italian artistic expression and innovative capacity. “This is an excellent opportunity to show our skills in the field of high technology and promote scientific and industrial projects our countries can potentially collaborate on,” the ambassador added. For the ambassador, creativity and love for life are at the essence of the Italian psyche. “We have the predisposition to grasp the beauty that life can offer and the courage to reinvent it.” www.amblussemburgo.esteri.it 04 / 2017 —
City_CITY2017_04 57
— 57
23/03/17 09:16
L A DOLCE V ITA AU LUXEM B OURG GIOVANNI GIALLOMBARDO Directeur de banque General manager of a bank
Melange de cultures
G FR
iovanni Giallombardo, directeur général de banque, est arrivé du sud de l’Italie à l’âge de sept ans, son père ayant trouvé du travail dans l’industrie sidérurgique. Après une scolarité à l’École européenne, Giovanni intègre l’université de Florence. Il travaille ensuite pour diverses institutions financières dans toute l’Europe, avant de s’installer au Luxembourg. « Du fait de mon parcours, je me sens davantage membre de la communauté internationale que simple ressortissant italien ou luxembourgeois, dit-il. Je suis évidemment de culture italienne, tout en étant très rigoureux, ce qui donne un mélange assez étonnant. » Et si Giovanni garde d’excellents souvenirs de son enfance en Italie, il n’a pas spécialement envie d’y retourner lorsque viendra l’heure de la retraite. « La communauté internationale du Luxem-
58 —
bourg a beaucoup à offrir, et ma priorité quand je prendrai ma retraite sera de continuer à travailler avec des organismes caritatifs », explique-t-il. En 2006, Giovanni Giallombardo a été nommé Officier de l’Ordre du mérite de la République italienne par le président italien de l’époque en reconnaissance de sa contribution au secteur bancaire italien du Luxembourg. EN Giovanni Giallombardo, general manager of a bank, moved from the south of Italy at the age of seven when his father found work in the steel industry. Giovanni was educated at the European school, went to university in Florence and then worked throughout Europe for financial institutions before settling in Luxembourg. “Due to my background, I feel part of the international community rather than purely Italian or Luxembourgish,” Giovanni says. “For
sure I have Italian culture but I am also very precise, it’s a unique mix.” Whilst Giovanni has fond childhood memories of Italy, he is no rush to return. “Luxembourg’s international community has a lot to offer and my main priority when I retire is to continue working with charitable organisations,” Giovanni explained. In 2006, Giovanni Giallombardo was made an Officer of the Order of Merit of the Italian Republic by the then president of the Republic of Italy, in recognition of his contribution to the Italian banking sector in Luxembourg.
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 58
23/03/17 09:16
LA DO LCE V I TA AU LUX EM BO URG
P FR
our Mariaegle Linosa, la gastronomie italienne, bien plus qu’une passion, c’est un mode de vie. Mariaegle émigre au Luxembourg avec sa famille dans les années 1960 et, après un bref retour en Italie pour finir ses études supérieures, elle revient au Grand-Duché pour travailler dans le secteur financier. En 2011, elle décide d’ouvrir Linosa’s Kitchen, une petite épicerie dans laquelle elle vend des produits gastronomiques et des vins fins italiens. « Mon père était plutôt doué en cuisine, alors quand j’étais petite, je cuisinais souvent avec lui, et mon amour de la cuisine italienne vient sans doute de là », raconte Mariaegle. Aujourd’hui, Linosa’s Kitchen s’est spécialisée dans les cours de cuisine italienne en petits groupes. Ces cours ont lieu le soir et le samedi matin. « Nous réalisons généralement trois plats,
en privilégiant les produits fabriqués d’origine artisanale et les produits de saison, précise Mariaegle. La variété culinaire est infinie, on peut aussi bien faire des pâtes fraîches que des desserts traditionnels comme le tiramisu. À la fin du cours, tout le monde mange le repas que l’on a cuisiné et repart avec la recette traditionnelle. » Pour Mariaegle, la gastronomie fait intrinsèquement partie de la vie en Italie. « Une sauce tomate italienne peut avoir mille saveurs différentes selon la quantité et la qualité des ingrédients utilisés pour la préparer. Il n’y en a pas deux qui se ressemblent ! » EN For Mariaegle Linosa, Italian gastronomy is not just a passion but a way of life. Mariaegle moved to Luxembourg with her family in the 1960s and after a brief return to Italy to complete her higher education, she returned to Luxembourg to work in the financial sector. In 2011, she decided to open Linosa’s
Kitchen, a small epicerie selling fine Italian foods and wines. “My father was a bit of a gourmet, so I grew up helping him in the kitchen, that’s where my love of Italian cuisine originated,” Mariaegle explains. Today, Linosa’s Kitchen specialises in traditional Italian cookery classes for small groups. These take place either in the evenings or on Saturday mornings. “We usually make three courses, focusing on artisanal and seasonal products,” says Mariaegle. “This can be anything from learning how to make fresh pasta to traditional desserts, like tiramisu. Everyone gets to eat the meal at the end and take the traditional recipes home with them.” For Mariaegle, gastronomy is a quintessential part of Italian life. “An Italian tomato sauce can have a thousand different tastes just from the quantity and quality of ingredients used to make it. No two are ever the same!” www.linosa.lu
Cuisine italienne
MARIAEGLE LINOSA Propriétaire de Linosa’s Kitchen Owner of Linosa’s Kitchen
04 / 2017 —
City_CITY2017_04 59
— 59
23/03/17 09:16
FRANCO BARILOZZI Président et ancien directeur du CLAE
L A DOLCE V ITA AU LUXEM B OURG
President and former director of the CLAE
Heritage culturel
F
C FR
ompte tenu de la richesse du patrimoine artistique et culturel de l’Italie, nul ne s’étonnera de trouver un danseur / chorégraphe, Giovanni Zazzera, parmi les résidents luxembourgeois d’origine italienne. Giovanni Zazzera a remporté en 2013 le Lëtzebuerger Danzpräis pour son œuvre de chorégraphe et danseur international. « Enfant, j’étais très introverti parce que mes parents ne maîtrisaient pas les langues parlées au Luxembourg. Cela m’a amené à la danse, où je pouvais m’exprimer librement, raconte Giovanni. J’ai suivi les cours du Conservatoire de la Ville de Luxembourg, puis je suis parti au Brésil pour travailler avec un professeur de danse du Bolchoï, Amarildo Cassiano. » Depuis, Giovanni s’est produit dans le monde entier avec plusieurs troupes et a mis en scène ses propres chorégraphies. L’avant-première de son prochain spectacle, Flowers grow, even in the sand (Les fleurs poussent même dans le sable), aura lieu le 6 mai 2017 à la Banannefabrik.
FR
ranco Barilozzi, président et ancien directeur du CLAE (Comité de liaison des associations d’étrangers), considère lui aussi le Luxembourg comme son pays, ce qui l’a conduit à prendre la double nationalité. Les parents de Franco sont venus au Luxembourg à la recherche d’une vie meilleure. « J’avais 9 ans quand je suis arrivé au Grand-Duché avec mon petit frère, j’ai donc grandi ici, explique Franco. Aujourd’hui, je passe mes vacances en Italie, car ses paysages, sa culture et son patrimoine architectural sont importants pour moi, mais je n’ai pas l’intention de retourner y vivre, même si je suis maintenant à la retraite. » Ayant passé près de 50 ans au Luxembourg, la famille, les amis et les activités sociales de Franco se trouvent ici, et la culture locale est également très importante à ses yeux. Mais bien qu’il ait grandi au Luxembourg, Franco gardera toujours en lui une trace de ses origines italiennes. « Ma culture, mes origines sont primordiales pour moi. Elles font partie de mon histoire personnelle, de mon identité. Il y a des traditions de ma région que je veux absolument transmettre à mes enfants pour qu’ils ne se sentent pas perdus. » Le CLAE organise chaque année à Luxexpo le Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté. « J’avoue que beaucoup d’aspects de l’Italie me manquent, sourit Franco, mais notre cuisine est vraiment incomparable. » 60 —
EN Franco Barilozzi, president and former director of the CLAE (Comité de Liaison des Associations d’Étrangers), also feels that Luxembourg is his home, hence why he has dual nationality. Franco’s parents moved to Luxembourg for a better life. “I was 9 years old when I arrived in Luxembourg with my little brother, so I grew up here,” explains Franco. “Today, I spend my holidays in Italy because the scenery, culture and architectural heritage are important to me, but I do not plan to return to Italy, even though I am retired.” Having lived in Luxembourg for more than 50 years, Franco’s family, friends and social activities are all here in Luxembourg and the local culture is just as important to him. Whilst he may have grown up in Luxembourg, Franco’s Italian ethnicity will always remain with him. “My culture, my origin is important to me. It is part of my personal history and my identity. There are traditions of my region which are essential for me to pass onto my children so that they are not lost.” The CLAE is responsible for organising the Festival des Migrations, des Cultures et de la Citoyenneté which takes place at Luxexpo every year. “Whilst I miss many things about Italy,” Franco says with a smile, “our cuisine is priceless.”
www.clae.lu
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 60
23/03/17 09:16
DONATO ROTUNNO Fondateur et directeur de Tarantula Luxembourg Founder and CEO of Tarantula Luxembourg EN Given Italy’s strong artistic and cultural heritage, it is not surprising to find dancer/choreographer Giovanni Zazzera among Luxembourg’s residents. Giovanni Zazzera won the Lëtzebuerger Danzpräis in 2013 for distinguishing himself as a choreographer and dancer at an international level. “As a child, I was quite introverted because my parents did not know the languages spoken in Luxembourg. That somehow led me to dance, where I could express myself freely,” says Giovanni. “I studied at the Conservatoire de la Ville de Luxembourg before travelling to Brazil to work with the Bolshoi dance teacher Amarildo Cassiano.” Since then, Giovanni has performed within dance groups across the globe as well as choreographing his own works. His next piece, Flowers grow, even in the sand, will premier at the Banannefabrik on 6 May 2017.
Pionnier cinematique
Expression D artistique www.zazzeragiovanni.wixsite.com
GIOVANNI ZAZZERA Danseur / chorégraphe Dancer / choreographer
FR
onato Rotunno, fondateur et directeur de Tarantula Luxembourg, a passé une grande partie de sa carrière de cinéaste à explorer l’essence de l’âme italienne à travers ses documentaires, dont le premier, Terra Mia, Terra Nostra et Les Mesures du rectangle. Sa société, Tarantula Luxembourg, compte parmi les pionniers du cinéma luxembourgeois et a reçu de multiples prix. Comme de nombreuses personnes de sa génération, les parents de Donato ont émigré au Luxembourg pour fuir la pauvreté du sud de l’Italie au début des années 1960, et Donato est né et a grandi ici. « Je suis Luxembourgeois de nationalité et Italien de cœur, explique Donato. Je serai toujours attaché à la culture latine, mais je me considère d’abord et avant tout comme Luxembourgeois. » Comme la plupart de ses compatriotes, Donato est inquiet pour l’avenir de l’Italie au regard de sa situation actuelle. « Près de 500 000 Italiens quittent le pays chaque année parce qu’il n’y a pas d’avenir pour eux là-bas, affirme Donato. Nous avions déjà connu cela il y a 40 ans, mais aujourd’hui ceux qui partent sont des personnes très instruites, diplômées des meilleures universités, et qui pourtant ne peuvent pas rester en Italie. » Selon Donato, il est essentiel que ses compatriotes qui ont encore le droit de vote en Italie se renseignent sur les candidats en lice pour choisir des décideurs qui apporteront croissance et prospérité à ce pays.
EN Donato Rotunno, founder and CEO of Tarantula Luxembourg, has spent a large proportion of his film making career explaining the “essence” of being Italian through his documentaries: his first, Terra Mia, Terra Nostra and Les Mesures du rectangle. His company, Tarantula Luxembourg, is one of the pioneers of Luxembourg cinema and has received numerous awards. Like many of his generation, Donato’s parents moved to Luxembourg to escape poverty in the south of Italy in the early 1960s and Donato was born and brought up here. “I am a Luxembourger with the heart of an Italian,” Donato explains. “I will always be linked to the Latin culture, but I am first and foremost Luxembourger.” Like many of his peers, Donato has concerns about the future of Italy as it is today. “Around ½ million Italians are leaving the country each year as there is no future for them,” Donato says. “Forty years ago it was the same story but now these people are highly educated with degrees from top universities, yet still they cannot stay in Italy.” Donato believes it is imperative that Italians who are still able to vote in Italy educate themselves to ensure they choose decision makers who will allow Italy to grow and develop.
www.tarantula.lu
04 / 2017 —
City_CITY2017_04 61
— 61
23/03/17 09:16
L A DOLCE V ITA AU LUXEM B OURG
JACOPO LOMBARDI Professeur de guitare accoustique Acoustic guitar teacher
Interprete musical
J FR
acopo Lombardi est arrivé au Luxembourg en provenance de Milan il y a 13 ans. Il enseigne la guitare acoustique, se produit dans les salles de concert de la ville et organise des manifestations musicales. « L’enseignement a été pour moi une véritable révélation, dit-il. J’ai vu le changement incroyable qui se produit chez des gens de tous les milieux et origines lorsqu’ils sont capables de jouer la musique qu’ils aiment. » Ses pages Facebook, « Simply Songs », « Jalo Sounds » et « Open Mic Group », expliquent plus en détail sa méthode d’apprentissage unique, et sa passion et les événements qu’il organise. Jacopo est convaincu que « le fait de donner le maximum en concert me permet de donner le maximum en tant qu’enseignant, et inversement ». Bien que sa famille ne vive 62 —
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 62
pas au Luxembourg, et qu’il n’ait pas grandi dans la communauté italienne locale, il trouve que ce pays a bien plus d’atouts qu’il ne l’aurait pensé : « La diversité des personnes que l’on rencontre est incroyable et fascinante. Partir serait très difficile pour moi ! » EN Jacopo Lombardi came to Luxembourg from Milan 13 years ago. He teaches acoustic guitar, performs live at local Luxembourg City venues, and organises music events. “Teaching is the most transformational thing for me,” he says. “I have seen what great changes can occur in people of all backgrounds when they are able to play music they like.” His Facebook pages, “Simply Songs”, “Jalo Sounds” and “Open Mic Group”, tell more about his unique teaching, his passion and his events. Jacopo believes that “performing live at my best
enables me to do my best as a teacher, and vice versa”. Whilst his family did not move to Luxembourg, he did not grow up in the local Italian community, Luxembourg offers so much more than he ever expected. “The variety of people you can meet is incredible and so interesting. It’s hard to think of leaving!” www.soundcloud.com/jalo7777
NOUVEAUX ARRIVANTS / NEWCOMERS Les Italiens nouvellement arrivés au Luxembourg peuvent se procurer un exemplaire du guide Just Arrived (justarrived.lu) et du guide Lussemburgo da vivere de Guichet.lu au 11, rue Notre-Dame, L-2440 Luxembourg. Italians newly arrived in Luxembourg can pick up a copy of Just Arrived (justarrived.lu) and Lussemburgo da vivere from Guichet.lu at 11, rue Notre-Dame, L-2440 Luxembourg.
23/03/17 09:16
BYLU_hot_yoga_CITY_2017_03_2.indd 1
20/03/17 18:31
L’ÉCOLE PRIVÉE GRANDJEAN VOUS DONNE UNE VRAIE CHANCE DE RÉUSSIR!
BEP
Brevet d’Études Professionnelles Métiers des Services Administratifs Niveau français : 3 ème et Seconde Niveau luxembourgeois : 10 ème et 11 ème
BAC STMG
Sciences et Technologies du Management et de la Gestion • Systèmes d’Information de la Gestion • Marketing Niveau français : Première et Terminale Niveau luxembourgeois : 12 ème et 13 ème
Journée Portes Ouvertes le samedi 6 mai de 10h à 17h EPG_City.indd 1
City_CITY2017_04 63
ÉCOLE PRIVÉE GRANDJEAN a s b l
7, rue Adolphe Fischer L-1520 Luxembourg Tél.: 48 01 07 - Fax. 49 47 68 epg@pt.lu www.epg.lu 22/03/17 14:51
23/03/17 09:16
City_CITY2017_04 64
23/03/17 09:16
SN A PSHOT
Parc Ed. Steichen, 19.02.2017, 10 h 31 SNAPSHOT Photographe
STR E E T P HOTO G R APH Y LUXEMBOURG / CH RISTOPH E VA N BIE SEN
04 / 2017 —
City_CITY2017_04 65
— 65
23/03/17 09:16
CHANTIERS Pour plus d’informations : More information: chantiers.vdl.lu
Phase 1 Phase 2 Phase 3
66 —
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 66
23/03/17 09:16
CHA N T I ERS
FR
Des travaux de réaménagement ont lieu dans l’avenue Gaston Diderich, entre la rue des Aubépines et le boulevard de Verdun, pour une durée de 10 mois.
EN
The redevelopment work taking place on avenue Gaston Diderich, between rue des Aubépines and boulevard de Verdun, is set to last 10 months.
FR Une partie de l’avenue Gaston Diderich à Belair est dans un état détérioré avancé. Suite à des plaintes de la part des riverains, le Service de la voirie procède au réaménagement d’un tronçon de 650 mètres, depuis le croisement de la rue des Aubépines jusqu’au croisement du boulevard de Verdun. Contrairement à l’ancien projet relatif à l’avenue Gaston Diderich, il s’agit ici primordialement d’un réaménagement de la superstructure. La durée de travail sera impérativement réduite. Il s’agit d’une reconstruction complète de la superstructure. Pour les piétons, les arbres malades ou morts sont enlevés et les trottoirs sont refaits avec des dalles de couleur grise. Les arrêts de bus seront modernisés et aménagés pour les personnes à mobilité réduite. C’est le cas également des passages piétons qui seront aménagés pour les personnes à mobilité réduite. Pour les voitures, la bande de stationnement sera matérialisée par des pavés et les 84 places de parking marquées officiellement. Pour ce qui est de la chaussée, la voie de circulation à double sens sera réalisée en enrobés. La durée des travaux est estimée à 210 jours ouvrables. Pour éviter au maximum les nuisances, le chantier sera subdivisé en trois phases : les phases 1a et 1b seront réalisées conjointement, puis les phases 2a et 2b, et enfin la phase 3. La circulation est interdite durant toute la durée du chantier, sauf pour les riverains et les services de secours. Les lignes 13 et CN2 des autobus municipaux ne pourront plus desservir le tronçon concerné et les arrêts « Oradour » et « Merl-Kierfecht » seront dès lors supprimés. Ces lignes seront déviées par le boulevard Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte et y desserviront provisoirement l’arrêt « Glaesener-Hartmann ».
EN Part of avenue Gaston Diderich in Belair is in an advanced state of disrepair, and following complaints on the part of local residents, the Service de la voirie is redeveloping a 650-metre section of the road, from the junction with rue des Aubépines to the junction with boulevard de Verdun. Unlike the earlier project relating to avenue Gaston Diderich, this work primarily involves redeveloping the superstructure. It is imperative that the duration of the work be minimised. Where pedestrians are concerned, diseased and dead trees will be removed and the pavements relaid with grey paving stones. The bus stops will be modernised and adapted to provide disabled access, as is also the case with the pedestrian crossings, which will be adapted to accommodate those with reduced mobility. As for road traffic, the parking lane will be recreated using paving stones and the 84 parking spaces officially marked out. With regards to the road itself, two-way traffic lanes will be incorporated into the surfacing. The work is expected to last around 210 working days. In order to avoid as much disruption as possible, the project will be divided into three phases, with phases 1a and 1b to be implemented simultaneously, followed by phases 2a and 2b and finally phase 3. Traffic is prohibited for the entire duration of the project, with the exception of residents and the emergency services. Local bus routes 13 and CN2 will no longer be able to serve the section concerned and the “Oradour” and “Merl-Kierfecht” stops will therefore be removed from these routes. These routes will be diverted via boulevard Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte, where they will temporarily use the “Glaesener-Hartmann” stop.
04 / 2017 —
City_CITY2017_04 67
CARTE : MONOPOLKA
Avenue Gaston Diderich
— 67
23/03/17 09:16
INFO -BOX
RUE BEAUMONT
City_CITY2017_04 VDL_0828_16_Annonce 068_PUB.indd 064_PUB.indd 68 64 68 info-box Just arrived_230X280mm_r1_PROD_VEC.indd 1
23/03/17 19/12/2016 21/02/17 12:53 14:13 24/01/17 09:16 12:01
V I LLE DE LUX EM BO URG
AGENDA
Quand vous verrez ce pictogramme, rendez-vous sur city.vdl.lu pour voir la vidéo ! When you see this pictogram, head to city.vdl.lu to watch the video!
Liste complète des événements d’avril à découvrir en page 98 For this month's complete listing of events go to page 98
CINÉMATHÈQUE p. 70
CINÉMA p. 72
DANSE / OPÉRA p. 74
EXPOSITIONS p. 76
JEUNE PUBLIC p. 84
MANIFESTATIONS p. 86
MUSIQUE ACTUELLE p. 88
MUSIQUE CLASSIQUE p. 92
THÉÂTRE p. 94
04 / 2017 —
City_CITY2017_04 69
— 69
23/03/17 09:16
C I NÉMATHÈQUE
03/04 – 26/04
EN
FR
VO
ST
CINÉMATHÈQUE
La Cinémathèque préserve et valorise le patrimoine cinématographique international, dont elle possède d’impressionnantes archives. Dans sa salle de cinéma à la place du Théâtre sont régulièrement présentés des rétrospectives monographiques ou thématiques et de nombreux événements.
The Cinémathèque preserves and promotes international film heritage through its impressive archive. It has a screening room at place du Théâtre where it regularly presents monographic or themed retrospectives and hosts events.
www.cinematheque.lu
FR
Gordian Troeller ▸ 20:30 EN Two documentaries by Luxembourg journalist and photographer Gordian Troeller – Sucre Amer (about cane sugar in Brazil) and La semence du progrès (about the North American agriculture crisis) – feature post-screening talks with Magali Paulus and Silvia PörezVitoria respectively. FR Les projections de deux documentaires du journaliste et photographe luxembourgeois Gordian Troeller, Sucre amer (sur le sucre de canne au Brésil) et La semence du progrès (sur la crise agricole américaine), seront chacune suivies de discussions, respectivement avec Magali Paulus et Silvia Pörez-Vitoria.
70 —
Jack Nicholson ▸ 18:30 ▸ 19:00 ▸ 20:30 & 21:30
03/04 & 06/04
CENTENARY ANNIVERSARY
8 0 TH B I R T H D AY
EN It is difficult to believe that the irrepressible Jack Nicholson turns 80 on 22 April. The actor has retained that wicked glean in his eyes throughout his career, which is revisited here in a selection of seven films that showcase his wide ranging talent. Eschewing some of his more iconic roles, the season opens with breakthrough film The Last Detail, which bagged Nicholson a best actor award at Cannes in 1974 for his role as a sailor assigned to a prisoner escort duty. We then leap forward to 1981 and Bob Rafelson’s erotic remake of noir thriller The Postman Always Rings Twice, in which Nicholson stars as a drifter falling in love with his new employer’s beautiful wife, played by Jessica Lange. Nicholson plays opposite more great actresses in mob movie Prizzi’s Honor (with Kathleen Turner and Angelica Huston), in black comedy The Witches Of Eastwick (with Cher, Susan Sarandon and Michelle Pfeiffer) and down and out romantic drama Ironweed (with Meryl Streep). More recent fare on the bill includes James L. Brooks’s middle-age relationship comedy As Good As It Gets, which bagged Nicholson his second best acting Academy Award. And finally Sean Penn’s dark psychological drama The Pledge (based on a Friedrich Dürrenmatt novel) sees Nicholson play an ageing detective obsessed with finding a child killer. FR Il est difficile de croire que le flamboyant Jack Nicholson fêtera ses 80 ans le 22 avril. L’acteur a gardé une lueur de malice dans son regard tout au long
de sa carrière. Nous revisitons cette dernière grâce à une sélection de sept films qui présente la polyvalence de son talent. Faisant l’impasse sur ses rôles les plus emblématiques, la saison s’ouvre sur le film marquant La Dernière Corvée. Il a permis à Jack Nicholson de remporter le Prix d’interprétation masculine au Festival de Cannes de 1974 pour son rôle de marin chargé d’escorter un prisonnier. Nous passons ensuite à l’année 1981 et au remake érotique par Bob Rafelson du thriller noir Le facteur sonne toujours deux fois, dans lequel Jack Nicholson incarne un vagabond qui tombe amoureux de la superbe femme de son nouvel employeur, interprétée par Jessica Lange. Jack Nicholson donne la réplique à d’autres grandes actrices dans le film de gangsters L’Honneur des Prizzi (avec Kathleen Turner et Angelica Huston), la comédie noire Les Sorcières d’Eastwick (avec Cher, Susan Sarandon et Michelle Pfeiffer) et le drame romantique dépeignant la vie de mendiants Ironweed : La force du destin (avec Meryl Streep). Parmi les titres plus récents, on retrouve Pour le pire et pour le meilleur, comédie sur les relations d’un homme dans la cinquantaine réalisée par James L. Brooks, qui a permis à Jack Nicholson de décrocher son deuxième Oscar du meilleur acteur. Et pour terminer, le drame psychologique The Pledge (adaptation du roman La Promesse de Friedrich Dürrenmatt), réalisé par Sean Penn, présente Jack Nicholson dans la peau d’un détective vieillissant obsédé par la recherche d’un tueur d’enfants.
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 70
23/03/17 09:16
CI N ÉM AT HÈQ UE
04/04 – 26/04
EN
FR
VO
ST
RÉ TROSPECT I VE (4)
Francis Ford Coppola ▸ 18:30 ▸ 20:30 ▸ 20:45 EN The fourth part of the Francis Ford Coppola retrospective brings us right up to date with the director’s œuvre, from 1992 to 2011. The April season starts with Coppola’s acclaimed version of Bram Stoker’s Dracula, starring Gary Oldman as the iconic vampire and also featuring Keanu Reeves as the hapless Jonathan Harker and Anthony Hopkins as Van Helsing. The sumptuous film, which the Radio Times called “eerie, romantic and operatic”, won three technical Oscars. Coppola then made comedy-drama Jack, a life-affirming movie in which Robin Williams was cast as the child of the title who ages at four times the normal rate. Next Coppola turned his hand to John Grisham courtroom thriller, The Rainmaker starring Matt Damon as a disadvantaged young man turned lawyer, alongside a stellar cast including Danny DeVito and Claire Danes. Coppola’s more recent films are also being screened. They include European fantasy-romance drama Youth Without
Youth (photo) starring Tim Roth and Alexandra Maria Lara, which received mixed reviews. Tetro, from 2009, however, was generally well-received. It stars Vincent Gallo and Alden Ehrenreich as two creatively rival brothers in Argentina. The final film of the month, psychological thriller Twixt, stars Val Kilmer as an unsuccessful author who becomes involved in a small town serial killer investigation. FR Le quatrième volet de la rétrospective Francis Ford Coppola porte sur les années 1992 à 2011 et nous permettra de nous mettre à jour sur le travail du réalisateur. La saison d’avril débute avec la version de Dracula réalisée par Francis Ford Coppola. Gary Oldman y incarne l’emblématique vampire, Keanu Reeves interprète l’infortuné Jonathan Harker et Anthony Hopkins joue Van Helsing. Ce film somptueux, qualifié par le Radio Times de « sinistre, romantique et lyrique », a remporté trois Oscars techniques. Après ce film, Francis Ford Coppola a réalisé la comédie dramatique Jack,
une ode à la vie dans laquelle Robin Williams interprète l’enfant éponyme du film, qui vieillit quatre fois plus rapidement que la normale. Francis Ford Coppola a ensuite adapté au cinéma le thriller juridique de John Grisham L’Idéaliste. Matt Damon y incarne un garçon défavorisé devenu avocat, aux côtés d’acteurs brillants dont Danny DeVito et Claire Danes. Des films plus récents de Francis Ford Coppola seront également présentés. On trouve parmi eux le drame européen fantastique et romantique L’Homme sans âge (photo), avec Tim Roth et Alexandra Maria Lara, qui a reçu un accueil critique mitigé. Tetro (2009) a lui généralement été bien accueilli. Ce film, dont l’histoire se déroule en Argentine, met en scène les rivalités artistiques entre deux frères incarnés par Vincent Gallo et Alden Ehrenreich. Le dernier film du mois est le thriller psychologique Twixt, dans lequel Val Kilmer interprète un écrivain raté qui se fait entraîner dans une enquête sur un tueur en série dans une petite ville. D.R.
04 / 2017 —
City_CITY2017_04 71
— 71
23/03/17 09:16
CINÉMA
t n o « Ils s e l s i r p com s e c n e g i x e » c i l b u p u d ED” B L IC W A N T U P E H T T A H ERSTOOD W “THEY UND
IC H E N Y V E S ST E Utopia. l’histoire d’ r su re liv Auteur du Utopia. e history of e book on th Author of th
FR
PHOTOS : SÉBASTIEN GOOSSENS, THIERRY MARTIN, CINÉMATHÈQUE
ia. top éU n i ia. C du top gos Ciné U o l he ens of t nci es a s logo d Un iou rev Ap
FR
Yves Steichen a consacré un livre à l’histoire du Ciné Utopia, depuis le Ciné-Club 80 jusqu’à aujourd’hui. Il nous résume cette évolution.
EN
Yves Steichen has written a book dedicated to the history of Ciné Utopia, from the founding of Ciné-Club 80 to the present day. He summarises this development.
Auteur
FRA NCE CLA RINVA L 72 —
P
ourquoi avez-vous écrit sur ce sujet ?
« À la fin de mes études de master
en histoire européenne contemporaine à l’Université du Luxembourg en 2011, j’étais à la recherche d’un sujet pour mon mémoire scientifique. Paul Lesch m’a alors proposé de retracer l’évolution du Ciné-Club 80 (dont lui aussi faisait partie) vers la multinationale Utopia SA et donc aussi l’histoire des cinémas Utopia et Utopolis. Il existait déjà un mémoire, rédigé par Karoline Maes, mais des centaines de documents et de sources inédites (rapports de comité, correspondances...) jusqu’à ce moment permettent de raconter cette évolution d’une manière beaucoup plus approfondie. J’ai aussi eu recours à une bonne douzaine de témoignages des anciens membres du Ciné-Club 80 dans des interviews que j’ai faites en 2011. Qu’avez-vous découvert dans vos recherches qui vous a étonné ? « J’ai été surpris par deux aspects. D’abord, le degré important de la continuité : dans la liste des premiers actionnaires (qui ont investi dans
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 72
23/03/17 09:16
CI N ÉM A EN
W
RIES M E M O et Fred Junck. N I R S / n S O U V E de Joy Hoffman rée ann and u to n e o r y H ffm lfe Lydie Po r with Jo e th e g lfer to nck. Lydie Po Fred Ju
ORIGI N Le Ciné O -Club 8 E S / O 0, les c R I G I N S inéphile The Cin s à l’œu é-Club 80 – m vre. ovie fan s at wo rk.
actifs 1 9 8 5 nt encore o s e band éma. ema. de la he cin coup dans le cin with t Beau e iv t ac e still up ar e gro h t f o Many
la société commerciale lors de sa création en 19881989), on retrouve beaucoup de noms de membres qui étaient présents et actifs dans le Ciné-Club 70 et 80 dès les années 1970. Deuxièmement, j’ai été surpris par le fait que ce Ciné-Club (et plus tard aussi l’Utopia) n’avait rien d’élitiste au point de vue cinématographique. Si on regarde la programmation des années 70 et 80, on y retrouve une grande ouverture vers un cinéma populaire... de qualité (Ridley Scott, John Carpenter, etc.). Qu’est-ce qui les a motivés à se professionnaliser ? « Je crois que les membres du Ciné-Club 80, et plus tard l’équipe d’Utopia, ont à un certain moment mieux compris les exigences du public par rapport à une exploitation cinématographique de qualité, avec des installations audiovisuelles à la hauteur, des sièges confortables, une programmation riche et diversifiée... que les exploitants traditionnellement présents sur le marché luxembourgeois. En plus, le Ciné Utopia marchait trop bien pour rester un cinéma non commercial. À mon avis, on retrouve dans
la combinaison de ces deux facteurs les motifs pour leur professionnalisation définitive ainsi que l’agrandissement de l’Utopia en 1989. Comment se positionne Utopia dans le paysage de l’exploration cinématographique au Luxembourg ? « L’Utopia a parcouru une évolution particulièrement intéressante. Après son ouverture, dans les années 1980, c’était d’abord un vrai ‘bunker amateur’ avec des séances parfois chaotiques, mais une programmation diversifiée, un accueil chaleureux et une clientèle rapidement fidèle. C’était surtout un cinéma du quartier. Après l’agrandissement de 1989, les choses ont changé : on passait de la pub et les grands blockbusters américains qui attiraient un tout autre public. À mon avis, l’Utopia était dans les années 1990, et jusqu’à l’ouverture de l’Utopolis en 1996, un peu la victime de son propre succès, avec des chiffres de fréquentation impressionnants. Depuis l’ouverture de l’Utopolis, c’est de nouveau devenu un cinéma plus intime et avec une programmation plutôt ambitieuse. »
hat inspired you to write about this subject? “At the end of my master in contemporary European history at the University of Luxembourg in 2011, I was looking for a subject for my dissertation. Paul Lesch suggested I retrace the story of the Ciné-Club 80 (of which he was a member) and how it became the multinational Utopia. Along the way I could also look at the history of the Utopia and Utopolis cinemas. There was already a dissertation written on the topic by Karoline Maes but hundreds of heretofore unpublished documents (such as committee reports, correspondence and so on) allowed me to explore the subject in a much more in-depth way. I also made use of at least a dozen testimonials from former members of the Ciné-Club 80 that came from interviews I had carried out back in 2011. What did you discover in the course of your research that most surprised you? “I was surprised by two aspects. First of all, the degree of continuity in the project. The list of the first shareholders who invested in the commercial company in 1988-1989 included several people who had been active members of the Ciné-Club from as early as the 1970s, for instance. Secondly, I was surprised by the fact that the Ciné-Club (and later also the Utopia cinema) was not at all elitist from a cinematography point of view. If you look at the programming of the 70s and 80s you see that there is a great openness towards high-quality popular or more mainstream films by the likes of Ridley Scott or John Carpenter. What motivated them to commercialise what they were doing? “I think that at a certain point the members of Ciné-Club 80, and later the team at Utopia, understood what the public wanted – highquality cinematography, the latest audiovisual systems, comfortable seating and a rich and diversified programme – much better than the cinema operators who had traditionally been operating in the home-grown market. What’s more the Utopia was doing too well to remain a non-commercial cinema. In my opinion, it’s the combination of these two factors that led to the commercialisation and expansion of the Utopia in 1989. How is the Utopia positioned in the cinema landscape in Luxembourg? “The Utopia has had a particularly interesting evolution. When it opened in the 1980s, it was initially a haven for film enthusiasts and though sometimes chaotic it offered a diverse programme and a warm welcome and, as a result, had a very loyal clientele. It was, above all, a neighbourhood cinema. After the expansion in 1989 things changed; they started showing adverts and big American blockbusters that attracted a completely different audience. In my opinion, Utopia became a victim of its own success in the 1990s (and until the opening of the Utopolis in 1996) drawing impressive visitor numbers. Since the opening of Utopolis it has once again become a more intimate cinema with rather more ambitious programming.” Utopia, une passion pour le septième art, édité par Utopia Management, 20 € 04 / 2017 —
City_CITY2017_04 73
— 73
23/03/17 09:17
DANSE / OP ÉRA
03/05 & 04/05
DANSE / OPÉRA
E D W A R D C L U G / J O H A N I N G E R / S O L L E Ó N & P A U L L I G H T F O O T
Nederlands Dans Theater 2 ▸ 20:00 ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu
PHOTO : JORIS-JAN BOS
FR Fondé en 1959, le Nederlands Dans Theater est l’une des plus grandes compagnies au monde de danse contemporaine se produisant internationalement. En 1978, elle crée une extension sous la forme d’une division dite « junior », spécialement axée sur le développement des talents. Depuis, le Nederlands Dans Theater 2 prépare des danseurs de formation classique du monde entier à entrer « chez les grands », au sein de Nederlands Dans Theater 1. Tous les danseurs « juniors » sélectionnés ont moins de 23 ans et doivent posséder toutes les qualités reconnues à leurs aînés : extrême fluidité, virtuosité et énergie. Au Grand Théâtre de Luxembourg, le Nederlands Dans Theater 2 proposera (tout début mai) un programme composé de trois pièces, élaborées ces 10 dernières années. Handman (2016), création la plus récente de la soirée, du chorégraphe Edward Clug — sur la musique pour piano et percussions de Milko Lazar —, dépeint des rencontres aléatoires en tous genres sur une route entre différents individus. Out of Breath (2002), chorégra-
74 —
phiée par Johan Inger, intègre une mise en scène dramatique ainsi que la musique spirituelle de Jacob ter Veldhuis. Enfin, le ballet atmosphérique Sleight of Hand (2007) des chorégraphes Sol León et Paul Lightfoot, pour huit danseurs — avec la musique minimaliste du compositeur américain Philip Glass (Symphony No 2: Movement II) —, qui propose une direction plus théâtrale, à travers l’évocation d’un monde sombre empli de sinistres personnages. Une soirée chorégraphique qui s’annonce incontournable. EN Founded in 1959, the Nederlands Dans Theater is one of the world’s largest contemporary dance companies and performs internationally. In 1978 it grew through the creation of a so-called “junior” division that was specifically focused on the development of talent. Since then the Nederlands Dans Theater 2 has been preparing classically trained dancers from all over the world to enter the “senior” division of the Nederlands Dans Theater 1. All the junior dancers selected are under 23 years of age and must have all the qualities of their
elders: extreme fluidity, virtuosity and energy. The Nederlands Dans Theater 2 comes to the Grand Théâtre in Luxembourg at the beginning of May to put on a programme composed of three pieces, elaborated during the course of the last ten years. Handman (2016), the most recent creation, is by choreographer Edward Clug – with the piano and percussion compositions of Milko Lazar – and depicts random encounters between different individuals on a road. Out of Breath (2002) is choreographed by Johan Inger and integrates a dramatic staging as well as the spiritual music of Jacob ter Veldhuis. The atmospheric ballet Sleight of Hand (2007) by choreographers Sol León and Paul Lightfoot completes the trio. Created for eight dancers to the minimalist music of American composer Philip Glass (Symphony No 2: Movement II), it offers a more theatrical approach through the evocation of a dark world filled with sinister characters. This promises to be a choreographic evening not to be missed. E.B.
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 74
23/03/17 09:17
DA N SE / O PÉR A
03/04
DANSE / VIDÉO
3 du TROIS ▸ À partir de 19:00 ▸ Banannefabrik ▸ www.danse.lu FR Une édition intitulée « Recherches chorégraphiques », consacrée à l’exploration et au façonnage du mouvement. Une occasion pour le public d’assister à l’élaboration et au développement d’écritures chorégraphiques personnelles et de voir les dernières avancées dans les recherches en cours des chorégraphes. Au programme : (danse) Anne-Mareike Hess,
01/04
How do emotions form body ; Kendra J. Horsburgh, Nox: Evidence of absence ; (vidéo) Yuko Kominami, Dreaming Scarlet Medusa. EN A soirée called “Choreographic research” is dedicated to the exploration and moulding of movement. This is an opportunity for the public to witness the elaboration and development
of personal choreographic styles and to see the latest advancements in the ongoing research of certain choreographers. The programme includes the following: (dance) Anne-Mareike Hess, How do emotions form body; Kendra J. Horsburgh, Nox: Evidence of absence; (video) Yuko Kominami, Dreaming Scarlet Medusa.
19/04
C R É A T I O N C H O R É G R A P H I Q U E THOMAS GUERRY / CAMILLE ROCAILLEUX / COMPAGNIE ARCOSM
Echoa
La Compagnie Arcosm développe, depuis plus de 15 ans, une recherche artistique axée sur « les formes de croisements et les passerelles entre différentes disciplines et langages ». Dirigée par le danseur-chorégraphe Thomas Guerry et le percussionniste-pianistecompositeur Camille Rocailleux, Arcosm propose Echoa, une pièce visant à « aiguiser la musicalité de la danse et souligner la chorégraphie de la musique ». Un concert d’un genre particulier qui enchantera autant l’œil que l’oreille.
For over 15 years Compagnie Arcosm has been developing artistic research based on “the forms of crossover and links between different disciplines and languages”. Directed by dancer-choreographer Thomas Guerry and percussionist-pianist-composer Camille Rocailleux, the company has created Echoa, a piece aimed at “honing the musicality of dance and emphasising the choreography of music”. This will be a special concert that will delight both eyes and ears. EN
FR Suite au succès rencontré lors des éditions précédentes, Les Émergences – Volume 4 développe toujours plus la mise en relation entre la création chorégraphique contemporaine de la jeune génération et le grand public. Partenariat entre le Trois C-L et le Cercle Cité, un Prélude au festival aura lieu dans les magnifiques salons du Cercle. Un avant-goût composé d’extraits de pièces – en avant-première – qui sera suivi d’une rencontre entre le public et les jeunes chorégraphes. Un stage d’initiation sera aussi proposé pour la première fois.
EN Following the success of previous editions, Les Émergences – Volume 4 increasingly develops the relationship between contemporary choreographic creations of the younger generation and the general public. Partnership between the Trois C-L and the Cercle Cité, Prélude to the festival takes place in the magnificent salons of the Cercle. A preview of choreography excerpts will be followed by a talk between the audience and young choreographers. An introductory course will also be offered for the very first time.
04 / 2017 —
City_CITY2017_04 75
PHOTOS : LUKE LENTES, COMPAGNIE ARCOSM, BOHUMIL KOSTOHRYZ / JULIE CONRAD DESIGN STUDIO
▸ À partir de 19:00 ▸ Cercle Cité ▸ www.cerclecite.lu
▸ 16:00 ▸ CAPE ▸ www.cape.lu FR
Les Émergences – Volume 4 : Prélude
— 75
23/03/17 09:17
E XPOSITIONS
JUSQU’AU 28/05
JUSQU’AU 16/04
JUSQU’AU 07/05
PE IN T UR E S E T E S TA MPE S
L’héritage de Jérôme Bosch ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu Une exposition qui regroupe les œuvres des artistes des 16e et 17e siècles – alors dénommés « peintres du diable » –, dont l’iconographie se rapproche de celle du maître, parée de nouvelles interprétations, empruntant plus au grotesque qu’à l’effroi. EN An exhibition that brings together the works of artists from the 16th and 17th centuries – referred to at the time as “devil painters” – whose iconography is close to that of the master but endowed with new interpretations, borrowing more from the language of the grotesque than the world of dread and fear.
ART CONTEMPORAIN
FREE
Salzburg – Luxembourg IV ▸ Cercle Cité Ratskeller ▸ www.cerclecite.lu
AVRIL MAI
FR
PHOTOS : ARMAND QUETSCH, LISA SCHROEDER, 2016, DAVID PISANI
JUSQU’AU 16/04
DAV ID PISANI
FREE
Vanishing Valletta ▸ neimënster ▸ Chapelle & Cloître Lucien Wercollier ▸ www.neimenster.lu
76 —
FR Quatrième édition de cette manifestation qui met en résonance des œuvres d’artistes contemporains luxembourgeois et autrichiens dans deux lieux : Cercle Cité à Luxembourg et Traklhaus à Salzburg. C’est autour de l’image et ses multiples et complexes significations et implications que s’articulent les travaux choisis et organisés – pour le GrandDuché – par le commissaire Lucien Kayser. EN The fourth edition of this exhibition celebrates the work of contemporary Luxembourg and Austrian artists in two venues: Cercle Cité in Luxembourg and Traklhaus in Salzburg. The works representing the Grand Duchy were chosen by curator Lucien Kayser for their focus on the image and their multiple and complex meanings and implications.
FR Des images de La Valette qui, sous-titrées Au-delà de l’archive, indiquent une démarche qui conjugue art et documentaire. David Pisani a, pendant 29 ans, capturé des vues de La Valette dessinant ainsi la ville et ses habitants travaillés par métamorphoses et une certaine forme de dénuement. EN The photos of the port city of Valletta shown here in a show entitled Au-delà de l’archive indicate an approach that combines art with documentary. For 29 years David Pisani captured views of a partly abandoned and neglected Valletta and drew a picture of the inexorable metamorphosis of a city.
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 76
23/03/17 09:17
EX PO SI T I O N S
JUSQU’AU 14/05
MÉMOIRE
Je me souviens
EXPOSITIONS
▸ Musée national de la Résistance (Esch-sur-Alzette)
ARMAND QUETSCH
FREE
Dystopian circles – fragments… all along ▸ CNA ▸ Display01 ▸ www.cna.public.lu MOIS EUROPÉEN DE LA PHOTOGRAPHIE
Looking for the Clouds ▸ www.emoplux.lu EN There are 24 cultural, public and private venues participating in the 6th edition of the European Month of Photography in Luxembourg. Born out of a collaboration between the cities of Athens, Berlin, Bratislava, Budapest, Ljubljana, Luxembourg, Paris and Vienna, the event, organised by non-profit association Café-Crème, offers a panorama of current photographic practices around a theme common to the eight cities. The month of April is the flagship month even though some exhibitions and events started before that date and others will last until the autumn. The 2017 edition, called Looking for the Clouds, evokes the anxieties of our time. This grey sky with its threatening clouds is a hectic and anxiety-filled space, from which surveillance and control is exercised, from where bombs fall, causing death and generating the flight of populations who find themselves in dramatic situations on a daily basis. The photographers bear witness to troubled and sombre times, creating fertile terrain for thought and consciousness. A few key events should be noted: the exhibition at the MNHA called Portraits under surveillance; three days devoted to the various exhibition vernissages on 26, 27 and 28 April; the awards ceremony for the European Month of Photography Arendt 2017 prize and the opening of Revelation(s), an encounter between emerging and professional photographers. E.B.
04 / 2017 —
City_CITY2017_04 77
PHOTOS : BROGNON-ROLLIN, STAATLICHE KUNSTSAMMLUNGEN DRESDEN, KUPFERSTICH-KABINETT, OMER FAST
FR Ce sont 24 lieux culturels, publics et privés qui participent à la 6e édition du Mois européen de la photographie 2017 à Luxembourg. Né d’une collaboration entre les villes Athènes, Berlin, Bratislava, Budapest, Ljubljana, Luxembourg, Paris et Vienne, l’événement organisé au GrandDuché par Café-Crème asbl depuis sa création, dresse un panorama de la pratique photographique actuelle autour d’une thématique commune aux huit villes. Le mois d’avril est le mois phare de l’ouverture des expositions, même si certains événements ont commencé avant cette date et dureront jusqu’à l’automne. L’édition 2017, nommée Looking for the Clouds, évoque les inquiétudes de notre temps. Ce ciel aux nuages gris et menaçants est un espace mouvementé et anxiogène, il est celui d’où la surveillance et le contrôle s’exercent, celui d’où les bombes s’abattent entraînant la mort et générant la fuite des populations dont on assiste chaque jour aux situations dramatiques. Les photographes témoignent ici de ces temps troublés, voire obscurs, ouvrant des territoires à la pensée et la conscience. À noter, les événements phares : l’exposition au MNHA Portraits sous surveillance ; les 26, 27 et 28 avril, trois journées consacrées aux vernissages des différentes expositions ; la remise du prix European Month of Photography Arendt 2017 et l’ouverture au public de Révélation(s) où se rencontrent photographes émergents et professionnels.
— 77
23/03/17 09:17
E X POSITIONS
JUSQU’AU 09/04
EXPOSITIONS
JUSQU’AU 14/05
FORT
FREE
Night Shift ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu ▸ www.fortcollective.com
S A MUE L GR ATACA P
Empire
▸ Mudam ▸ www.mudam.lu
PHOTOS : AURÉLIEN MOLE, ERIC CHENAL
FR Samuel Gratacap, photographe français, présente dans le cadre du 6e Mois européen de la photographie sa série Empire. Produites dans des zones de transit, les photographies éclairent des femmes et des hommes qui tentent de survivre dans des conditions pénibles, déplorables. EN French photographer Samuel Gratacap presents his Empire series of photos as part of the 6th European Month of Photography event. Produced in transit/border areas, these images illuminate the lives of women and men trying to survive in painful and deplorable conditions.
78 —
FR Jenny Kropp et Alberta Niemann du duo FORT exposent pour la première fois en dehors de l’Allemagne. Leur œuvre – univers immersif et suggestif aux tonalités sombres – qui s’élabore à partir de situations de la vie courante transforme littéralement le Casino en une traversée nocturne. Ces mises en scène qui conjuguent poésie, références culturelles populaires et ironie plongent le visiteur dans un espace quasi fantomatique. EN Jenny Kropp and Alberta Niemann of artistic duo FORT exhibit for the first time outside Germany. The immersive and evocative universe with dark overtones that they create through their work is conceived out of everyday situations. At the Casino they have literally transformed the space into a nocturnal journey. The different mise-en-scène combine poetry, popular cultural references and irony, plunging the visitor into an almost spectral space.
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 78
23/03/17 09:17
EX PO SI T I O N S
JUSQU’AU 15/04
RY U JI TA IR A
FREE
Dandelions
▸ Galerie Clairefontaine ▸ galerie-clairefontaine.lu
JUSQU’AU 15/04
REPÈRES l’ ÉTAT de l’ ART PUBLIC au LUXEMBOURG STATE PUBLIC ART LANDMARKS
ART ET ESPACE PUBLIC
FREE
Repères / État de l’art public au Luxembourg ▸ Salle d’exposition du LUCA ▸ 1, rue de l’Aciérie, Luxembourg-Hollerich EN Conceived by nonprofit organisation AAPL (the Association of Visual Artists of Luxembourg) and LUCA, this exhibition reviews the state of public commission in the Grand Duchy. Art and architecture converge here to explore our approach to urban areas.
04 / 2017 —
City_CITY2017_04 79
PHOTO : RYUJI TAIRA
FR Conçue par l’AAPL asbl (Association des artistes plasticiens du Luxembourg) et le LUCA, l’exposition fait l’état des lieux de la commande publique au Grand-Duché. Art et architecture ici convergent pour penser une approche du territoire urbain.
— 79
23/03/17 09:17
E XPOSITIONS
JUSQU’AU 03/08
EXPOSITIONS
JUSQU’AU 14/05
JE A N DE LVAU X
FREE
Im Schatten der Sphinx ▸ Centre national de littérature ▸ www.cnl.public.lu
JUSQU’AU 13/05
JUSQU’AU 03/09
C R I S T I N A L U C A S
Trading transcendence ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu
PHOTOS : JEAN DELVAUX, CÉDRIC DELSAUX
FR Une exposition sur mesure où l’artiste prolonge sa pièce Philosophical Capitalism par des entretiens avec des acteurs de la société luxembourgeoise et réalise aussi de nouvelles pièces. Son travail dissèque la mécanique du pouvoir et interroge les dérives de notre système économique.
80 —
EN A tailor-made exhibition in which the artist extends her Philosophical Capitalism piece with interviews with members of Luxembourg society and also shows new works. Her art dissects the mechanics of power and questions the excesses of our economic system.
CÉDRIC DELSAUX
FREE
Dark Celebration ▸ Wild Project Gallery ▸ www.wildprojectgallery.com
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 80
23/03/17 09:17
EX PO SI T I O N S
05/04 – 29/05
BLACKBOX
JUSQU’AU 14/05
FREE
Post-nine-eleven ▸ Casino Luxembourg ▸ dans le cadre du Mois européen de la photographie ▸ www.casino-luxembourg.lu FR En regard de l’exposition Looking for the Clouds (EMOP2017), Blackbox diffuse des vidéos des trois artistes, films en étroite relation avec les conflits actuels et les événements traumatiques que vit notre monde depuis ces dernières années. Violences des conflits et des attentats fondent cette programmation. EN The exhibition Looking for the Clouds (EMOP2017) shows videos by three artists that depict or evoke current conflicts and traumatic events that our world has seen in recent years. The violence of conflict and attacks are the core themes explored in this Blackbox programme.
HISTOIRE ET URBANISME
FR Emblématique de la ville de Luxembourg, le Pont Adolphe, inauguré en 1903, est un ouvrage d’art et une prouesse technique remarquable pour l’époque, reflétant une conception moderne de la ville. L’exposition dépeint son impact sur le développement urbain de la capitale. EN One of the city of Luxembourg’s bestknown icons is the Adolphe Bridge. Inaugurated in 1903, it is a work of art and a remarkable technical feat for the time, which reflects a genuinely modern conception of the city. The exhibition depicts its impact on the urban development of the capital.
SCULPTURE
Darren Almond ▸ Mudam Luxembourg ▸ www.mudam.lu
FR Artiste multidisciplinaire anglais, Darren Almond explore les dimensions et croisements entre les concepts de temps, d’espace, d’histoire et de paysage. Son travail composite naît d’une immersion complète dans les territoires autant géographiques, humains, personnels qu’historiques. Des images photographiques aux références picturales à la beauté crépusculaire captivante.
EN English multi-disciplinary artist Darren Almond explores the dimensions and crossovers between the concepts of time, space, history and landscape. His composite style of work is born out of a complete immersion in terrain that is as much geographical as it is human, personal and historic. These are photographic images with profound pictorial references to the captivating beauty of twilight.
04 / 2017 —
City_CITY2017_04 81
PHOTOS : M3E, COURTESY OF THE ARTIST AND KLEMM’S, BERLIN, COPYRIGHT: VG BILD-KUNST, BONN 2017, DARREN ALMOND
Pont Adolphe 1903
— 81
23/03/17 09:17
E X POSITIONS
28/04 – 15/10
JUSQU’AU 15/04
JOE ALLEN
FREE
New Works from England ▸ Galerie Clairefontaine ▸ www.galerie-clairefontaine.lu
PHOTOS : TROMPA (OLIFANTE) SERRA LEOA, ARTE AFRO-PORTUGUESA, SÉCULO XVI (1º QUARTEL), CHARLES DUPRAT, HIROSHI HARADA, RITA SAJEVA
JUSQU’AU 13/05
JUSQU’AU 03/09
SCULPTURE
Tony Cragg ▸ Mudam Luxembourg ▸ www.mudam.lu
HIROSHI HARADA
FREE
Hiroshi Harada
▸ Cultureinside Gallery ▸ www.cultureinside-gallery.com FR Au croisement de la philosophie et de l’esthétique asiatique et de l’art abstrait moderne et contemporain, les peintures d’Hiroshi Harada abordent l’abstraction comme une quête intérieure aux fondements géométriques fluctuants. EN At the crossroads between Asian philosophy and aesthetics and between modern and contemporary abstract art, Hiroshi Harada’s paintings approach abstraction as an interior quest with fluctuating geometric foundations.
82 —
FR Présenté au Mudam, le parcours du sculpteur britannique Tony Cragg est une ode aux matériaux et aux mutations formelles. À l’écoute de la matière, l’artiste en révèle tous les aspects et l’élégance des œuvres n’a d’égale que la sophistication de leur processus de création et de réalisation. EN The journey of British sculptor Tony Cragg presented in this Mudam exhibition is an ode to materials and formal mutations. The artist fully immerses himself in the materials he uses and reflects all their aspects in his output. The elegance of the works is equal only to the sophistication of their creation and realisation process.
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 82
23/03/17 09:17
EX PO SI T I O N S
VILLA VAUBAN HISTOIRE ET ART
Portugal – Drawing the World ▸ Musée national d’Histoire et d’Art ▸ www.mnha.lu L’exposition retrace, à travers 900 ans de l’histoire du Portugal – une des grandes puissances européennes à avoir constitué un vaste empire colonial jusqu’au au 17e siècle –, la culture intrinsèquement métissée de la république et son importance au Luxembourg. Portugal – Drawing the World est composée d’œuvres issues principalement du Musée national d’Art ancien de Lisbonne et du MNHA de Luxembourg. EN This exhibition explores, through 900 years of Portuguese history (Portugal was one of the European powers to have had a vast colonial empire until the 17th century), the republic’s intrinsically mixed culture and its importance in Luxembourg. Portugal – Drawing the World is composed of works on loan from the National Museum of Ancient Art in Lisbon and the MNHA in Luxembourg. FR
visites commentées régulières
EXPOSITIONS
exposition en cours
▸ L’héritage de Jérôme Bosch (jusqu’au 28/05) CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN
visites commentées régulières ▸ Dimanche 15h (1h)
« flash tour »
▸ Tous les jours Toutes les heures (11h30, 12h30...) (15min)
visite d ’ hôte
▸ Jeudi 06/04, 19h (1h) FR DE LU EN
visite guidée parents - bébés ▸ Jeudi 27/04, 11h
expositions en cours
▸ La commedia dell’arte – L’art en tant que mascarade (jusqu’au 03/04) ▸ Night Shift (jusqu’au 09/04) MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART (MNHA)
▸ Portugal – Drawing the World
(du 28/04 au 15/10)
MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG (MHVL)
visites commentées régulières
▸ Jeudi 18h FR ▸ Dimanche 15h LU ,16h EN
exposition en cours
Marie-Paule Schroeder et Rita Sajeva
MUDAM
visites commentées régulières ▸ Samedi 16h FR ▸ Dimanche 11h EN 15h DE et 16h LU ▸ Up to eleven : Mercredi 18h EN
visites enfants
▸ Samedi 15h LU DE et dimanche 14h FR ▸ Il était une fois... : Vendredi 14/04, 10h et samedi 22/04, 10h FR ▸ Et wor emol... : Vendredi 21/04, 10h LU ▸ Mat Boma a Bopa : Lundis 10 et 17/04, 15h LU
visite ponctuelle FREE
exposition en cours
FREE
▸ Demandez votre tatouage ! Samedi 01/04, 14h et Dimanche 09/04, 14h (4h) FR
▸ Lundi 05/04, 10h FR
▸ Jeudi 18h FR ▸ Samedi 15h FR ▸ Dimanche 15h LU DE
PEINTURES ET SCULPTURES
visites enfants
visite guidée parents - bébés
visites commentées régulières
JUSQU’AU 13/05
▸ Vendredi 18h FR ▸ Dimanche 15h DE LU
▸ NB : Pendant les travaux de réaménagement du musée, les espaces d’expositions permanentes et temporaires seront fermés au public jusqu’au 4 mai 2017 inclus.
▸ Ouschterméindeg : Lundi 17/04, 16h (1h) LU
expositions en cours
▸ Cristina Lucas (jusqu'au 14/05) ▸ Darren Almond (jusqu'au 14/05) ▸ Samuel Gratacap (jusqu'au 14/05) ▸ Tony Cragg (jusqu'au 03/09) MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE (MNHN)
visites commentées régulières ▸ Dimanche 16h
MUSÉE DRÄI EECHELEN
visites commentées régulières ▸ Mercredi 18h FR DE LU ▸ Samedi 15h FR DE LU
visites ponctuelles
▸ Urban sketching : le Pont Adolphe (avec Robert L. Philippart) – départ : place de Bruxelles : Samedi 01/04, 14h ▸ Carrière Feidt à Ernzen (avec Robert Maquil) – départ : L-7636 montée d'Ernzen : Dimanche 02/04, 15h
exposition en cours
▸ Pont Adolphe 1903 (jusqu'au 03/09)
▸ Galerie Simoncini ▸ www.galeriesimoncini.lu FR Marie-Paule Schroeder, peintre, et Rita Sajeva, sculptrice, exposent toutes deux leurs dernières œuvres. Les tableaux de paysages évanescents aux couleurs translucides répondent aux formes charnues et douces des sculptures.
EN Painter Marie-Paule Schroeder and sculptor Rita Sajeva both exhibit their latest works. The evanescent landscapes with their translucent colours seem to be in dialogue with the fleshy and soft forms of the sculptures.
04 / 2017 —
City_CITY2017_04 83
— 83
23/03/17 09:17
JE UN E P UBLIC
FR
30/04
10/04 – 23/04
CINEMA PAR ADISO
Le Roi et l’oiseau ▸ 15:00 ▸ à partir de 7 ans FR Film d’animation culte, Le Roi et l’oiseau est une œuvre poétique exceptionnelle. Le scénario est signé de Jacques Prévert et la réalisation de Paul Grimault. Commencé en 1946 et sorti sur les écrans en 1980, cette merveille qui transpose le conte d’Andersen La bergère et le ramoneur a reçu l’éloge du public et de la critique et est reconnu comme une œuvre à part entière, éloignée des clichés de l’animation de Disney.
HALLO? HALLO!
FREE
▸ 10/04-14/04 ▸ 14:00-16:00 ▸ 6-10 ans et adultes ▸ 4 après-midi
VACANCE S DE PÂQUE S
Ateliers créatifs
LABO POUR PETITS ET GRANDS
▸ 18/04–21/04 ▸ 10:00-12:00 ▸ 4-6 ans et adultes ▸ 4 matinées ▸ En luxembourgeois WIDESIDE PROJECT LABO
FREE
▸ 18/04–21/04 ▸ 14:00-17:00 ▸ 14-20 ans ▸ 4 après-midi ▸ Pas de connaissance linguistique requise A. B. ZEH
FREE
PHOTOS : LE ROI ET L’OISEAU, SVEN BECKER
▸ 18/04–21/04 ▸ 14:00-16:30 ▸ 6-8 ans ▸ 4 après-midi ▸ En luxembourgeois M O O LT O N S E E N / D E S S I N E - M O I U N …
FREE
▸ 23/04 ▸ à partir de 11:00 ▸ à partir de 3 ans ▸ pas de connaissance linguistique requise ▸ Rotondes ▸ rotondes.lu
84 —
FR Les vacances de Pâques riment, aux Rotondes, avec convivialité, échange et apprentissage. En effet, au cours de la quinzaine, cinq ateliers créatifs sont proposés aux enfants et aux adultes. La période débute avec l’atelier d’expression corporelle Hallo? Hallo! destiné autant aux enfants qu’à leurs parents, privilégiant le duo par l’élaboration d’un dialogue des corps. Unissant la parole aux mouvements du corps, l’atelier Labo pour petits et grands se concentre plus sur le théâtre, travaillant l’improvisation gestuelle et textuelle et transportant les participants vers des zones créatives insolites. En danse, A. B. Zeh propose de penser et de réaliser le mouvement au regard des formes des lettres romaines. Les variations graphiques de l’alphabet inspirent alors des gestes singuliers. Pour les adolescents, le stage Wideside Project animé par des professionnels du Theater Traverse est un avant-goût du projet qui sera finalisé et présenté au public à l’automne prochain : la création de la pièce de
théâtre Home Sweet Home. Ce premier travail collectif se construit sur l’improvisation dirigée et les échanges autour du sujet du futur spectacle. Et Pâques se termine par le fameux concours de dessin Dessine-moi un… accompagné d’un brunch. Petits et grands doivent se réunir pour des créations graphiques autour d’un thème donné et qui seront exposées et récompensées ! LU Ouschtervakanz, dat heescht an de Rotondes geselleg Gemittlechkeet, Austausch a Léieren. Jo, well an deenen 2 Wochen kréien d’Kanner an d’Erwuessener 5 kreativ Ateliere ugebueden. D’Vakanz fänkt mam Atelier Hallo? Hallo! iwwer de kierperlechen Ausdrock un, dee sech souwuel un d’Kanner wéi hir Eltere wennt. E privilegéiert den Duo duerch den Dialog vun de Kierperen. Den Atelier Labo fir Kleng a Grouss verbënnt d’Wuert mat der Bewegung vum Kierper, e konzentréiert sech méi op den Theater, e leet den Accent op
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 84
23/03/17 09:17
J E UN E PUBLI C
12/04 & 13/04
FR
LU
01/04 – 09/04
JEUNE PUBLIC
Zäitgeeschter
Demandez votre tatouage !
▸ 14:30-17:30 ▸ 7-12 ans ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu
▸ 14:00–18:00 ▸ 3-12 ans ▸ gratuit pour les enfants ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu
FR L’artiste et créatrice de l’œuvre Zeitgeist: Karl Cobain qui se trouve au Ca(fé)sino invite les enfants à un atelier de vacances passionnant. Il s’agit de penser ensemble la relation entre une création et un lieu en réalisant une installation dans l’aquarium. LU D’Kënschtlerin, déi d’Wierk Zeitgeist: Karl Cobain am Ca(fé)sino geschaaft huet, invitéiert d’Kanner op e spannende Vakanzatelier. Si solle sech zesumme Gedanken iwwer d’Relatioun tëscht engem Wierk an engem Uert maachen, andeems si konkret eppes am Aquarium realiséieren.
FR En sortant de l’exposition consacrée aux artistes dans la continuité de Jérôme Bosch, les enfants sont invités à se faire « tatouer ». Il est certain que les idées de motifs fuseront, au regard des esthétiques fleuries et foisonnantes de l’exposition ! EN As they leave the exhibition devoted to artists exploring the legacy of Hieronymus Bosch, children will be invited to have a “tattoo” done. Ideas for patterns and designs will undoubtedly abound and flourish after the inspiration of the exhibition’s bountiful floral aesthetics!
05/04
d’Improvisatioun vu Gester an Texter a féiert d’Leit an ongewéinlech kreativ Géigenden. Fir den Danz offréiert A. B. Zeh eng Manéier, sech d’Bewegungen an der Form vun de laténgesche Buschtawe virzestellen. D’graphesch Variatioune vum Alphabet inspiréieren dann déi eenzel Gesten. De Jugendleche gëtt de Stage Wideside Project vun de Profie vum Theater Traverse e Virgeschmaach op de Projet, deen am nächsten Hierscht fäerdeg gëtt an dann dem Publikum virgestallt gëtt, nämlech d’Theaterstéck Home Sweet Home. Dës éischt kollektiv Aarbecht konzentréiert sech op d’geleeten Improvisatioun an den Austausch am Kontext vun der Opféierung, déi deemnächst kënnt. An Ouschteren hält op mam berühmte Molconcours Moolt ons een… a sengem Brunch. Kleng a Grouss kommen zesumme fir graphesch Kreatiounen ëm e bestëmmt Thema. Dono ginn d’Wierker ausgestallt a kréie Präisser! E.B.
EXPOSITION ET ACTIVITÉ
FAMILLE
Visite guidée parents-bébés ▸ 10:00 ▸ réservation obligatoire ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu FR La Villa Vauban offre une occasion notable aux jeunes parents : pouvoir visiter en toute décontraction les expositions avec leur(s) bébé(s). Cette visite guidée leur est spécialement destinée, permettant donc aux petits comme aux grands de s’exprimer sans complexe ! EN The Villa Vauban offers a remarkable opportunity for young parents: the chance to visit the museum’s exhibitions in a relaxed setting in the company of their baby/ies. This guided tour is specially designed so that children and adults alike can express themselves with confidence.
04 / 2017 —
City_CITY2017_04 85
PHOTOS : CASINO – LUXEMBOURG, VILLA VAUBAN
AT E L IE R DE VACA NCE S
— 85
23/03/17 09:17
MAN IFESTATION S
06/04
02/04
MANIFESTATIONS
01/04 & 02/04
S T IL BÉ S CHROE DE R A PAT R ICK S CHOLT E S
An Zeen gesat
FREE
▸ 19:00 ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu LU D’Stilbé Schroeder, Coordinatrice vun Ausstellungen zënter 2015, an de Patrick Scholtes, technesche Coordinateur zënter 1996, invitéieren hir Gäscht an d’Kulissen hannert den Ausstellungen. Hannert dem techneschen a logistesche Jongléieren, dat ee muss ënnerhuele fir de Wierker hir Form ze ginn an hire Sënn z’erschléissen, läit eng zolidd Dosis u Method a Kënnen.
04/04
LU X EMBOURG STREE T FOOD F E ST I VAL
Eat it
FREE
▸ 01/04 ▸ 12:00–21:00 ▸ 02/04 ▸ 12:00–18:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu
PHOTOS : CASINO LUXEMBOURG, MUDAM LUXEMBOURG
FR Si le rythme et les activités de nos journées nous contraignent de plus en plus fréquemment à manger des plats préparés, le plus souvent achetés dans des commerces, le fait de « manger sur le pouce » ne doit pas pour autant rimer avec « malbouffe ». Le festival Eat it, quatrième édition, se propose, le temps d’un week-end, de faire découvrir les food trucks de la Grande Région et de déguster leurs spécialités. Une occasion d’apprécier des propositions culinaires simples et originales considérant que se nourrir est à la fois un plaisir et un acte social.
86 —
EN If the pace and activity of our daily routine compel us to eat shop-bought ready meals increasingly often, “eating on the go” doesn’t have to mean “junk food”. The fourth edition of the Eat it festival offers a weekend dedicated to discovering the food trucks of the Greater Region and their specialties. This is an opportunity to appreciate simple and original culinary dishes that celebrate the fact that eating is both a pleasure and a social act.
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 86
23/03/17 09:17
M A N I FESTAT I O N S
FREE
L0 E1 _CSLUURBT DI TE RS EC I N FTRREEES E T R O T O N D E S
Vide-dressing 02_titre_A de printemps
▸ XX/XX ▸ 19:00 ▸ 07_info 07_info ▸ 07_info_web color ▸ 07_info 07_info ▸ 07_info_web color ▸ 12:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu FR Profitant de l’arrivée du printemps, période particulièrement propice au renouveau et au rangement, les Rotondes et le Club des cintres organisent leur vide-dressing ! Durant toute la journée du dimanche, chacun peut venir mettre en vente ses vêtements et accessoires tout en dénichant de nouvelles choses plus adaptées aux envies du moment. Comme de coutume aux Rotondes, l’événement se déroule dans une ambiance familiale et conviviale rythmée par les sons d’un DJ.
Graines de poètes ▸ 19:30 ▸ Kinneksbond ▸ www.kinneksbond.lu FR Les élèves de l’École européenne Luxembourg II lisent un florilège de textes poétiques aux langues diversifiées auxquels se greffent des textes de leur cru. Ce travail est le fruit d’une année de recherches en collaboration avec le Kinneksbond et le Centre national de littérature. Les productions et celles de leur guide Nathalie Ronvaux donnent aussi forme à un recueil foisonnant. EN The pupils of the European School Luxembourg II read an array of poetic texts in different languages to which they graft texts of their own. This work is the fruit of a year of research in collaboration with the Kinneksbond and the National Centre for Literature. Their creations, and those of their guide Nathalie Ronvaux, have also given form to a blossoming collection.
02/04
WORKSHOP ART FREAK
Image / Images ▸ 14:00-17:00 ▸ pour adultes ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR Daniel Wagener, qui expose actuellement ses Images éoliennes dans la vitrine extérieure du Cercle Cité, anime un workshop Art Freak au Mudam. Agençant et détournant les codes visuels dans son propre travail, l’artiste propose un atelier de création d’images nouvelles à partir d’images récupérées. EN Daniel Wagener, who is presently exhibiting work in the Images éoliennes show in the external display area of the Cercle Cité, will host an Art Freak workshop at the Mudam. By organising and subverting the visual codes present in his own work, the artist will focus on the creation of new images out of salvaged or old ones.
04 / 2017 —
City_CITY2017_04 87
PHOTO : WITITTORN ONKHAW
MARDI DU LIVRE
EN Taking advantage of the arrival of spring, a period particularly conducive to renewal and reorganisation, the Rotondes and Club des cintres host a joint clothes secondhand sale. During an entire Sunday anyone can come to sell his/her clothes and accessories while seeking out new items that might better match their current clothing desires. As is customary, this will be a family-friendly event accompanied by the convivial sounds of a DJ set.
— 87
23/03/17 09:17
MUSIQUE ACTUELLE KRACK SOULWAX, NITE VERSIONS
05/04
MUSIQUE ACTUELLE
22/04
A LT ROCK / E L EC T RO
Soulwax RETROUVEZ LA PLAYLIST « CITY 04 2017 » SUR SPOTIFY ET SUR CITY.VDL.LU : UNE SÉLECTION D’ARTISTES À VOIR EN LIVE AU LUXEMBOURG EN AVRIL ! FIND THIS MONTH’S “CITY 04 2017” PLAYLIST ON SPOTIFY AND ON CITY.VDL.LU: A SELECTION OF TRACKS BY ARTISTS YOU CAN SEE LIVE IN LUXEMBOURG IN APRIL!
25/04
▸ 20:00 ▸ Rockhal ▸ www.rockhal.lu EN It’s nice to have Soulwax back in their original form. The Belgian act has been performing as 2manydjs for some time now but recently released an original soundtrack for the film Belgica. The soundtrack marked their first release as Soulwax for 11 years and it clearly sparked something in the group as they will release another album of new material later this year. The band from Ghent are renowned for giving their audiences a great night.
FR Il est bon de voir Soulwax revenir sous sa forme initiale. Le groupe belge, qui se produit depuis déjà plusieurs années sous le nom de scène 2manydjs, a récemment réalisé la bande originale du film Belgica. Cette bande-son est leur premier opus en tant que Soulwax depuis 11 ans et il a clairement libéré quelque chose chez le groupe, car celui-ci sortira avant la fin de l’année un autre album contenant de nouveaux titres. Originaire de Gand, le groupe est connu pour la qualité de ses concerts.
CHANGE (IN THE HOUSE OF FLIES) DEFTONES, WHITE PONY
20/04
05/04
A LT E R N AT I V E ME TA L
Deftones ▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu
PHOTOS : ROTONDES, ROCKHAL, DEN ATELIER
EN The Deftones’ return to Luxembourg should be one of the most anticipated shows of the year. The American alt-rock band have been without a doubt one of the most innovative and influential groups in the world since their formation in 1988. Their latest album Gore is the Deftones’ highest charting record since 2003 and has received universal critical acclaim. FR Le retour des Deftones à Luxembourg est probablement l’un des concerts les plus attendus de l’année. Depuis sa formation en 1988, ce groupe américain de rock alternatif est incontestablement l’un des plus innovants et influents au monde. Leur dernier album, Gore, est leur plus gros succès commercial depuis 2003 et a reçu un accueil unanimement dithyrambique.
88 —
GARAGE ROCK
The Parrots ▸ 20:00 ▸ Rockhal ▸ www.rotondes.lu LET’S DO IT AGAIN THE PARROTS, LOS NINOS SIN MIEDO EN The Parrots are a great band, pure and simple. This should be a great show as the Spanish garage rock trio bring their energetic party creating show to Rotondes. Having packed out shows and caused havoc all over the world, including a particularly raucous lunchtime show at SXSW, the band are gaining a reputation for being one of the best live bands on the circuit. This will be loud, punchy and hopefully lots of fun. Don’t miss it.
FR The Parrots est un excellent groupe, un point c’est tout ! Et le concert de ce trio de garage rock espagnol aux Rotondes promet d’être un grand moment festif et convivial. Après une série de concerts complets dans le monde entier, dont une prestation remarquée au festival SXSW, ce trio est aujourd’hui considéré comme l’un des meilleurs groupes scéniques du moment. Un concert bruyant, énergique, et qui devrait être très réjouissant. Ne passez surtout pas à côté !
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 88
23/03/17 09:17
M USI Q UE ACT UELLE
FOLK
Bob Dylan ▸ 19:00 ▸ Rockhal ▸ www.rockhal.lu
“My band and I really seemed to hit our stride on every level.” B O B DY L A N
SUBTERRANEAN HOMESICK BLUES BOB DYLAN, BRINGING IT ALL BACK HOME
EN This is a show that shouldn’t really need any introduction but here it goes. Bob Dylan, one of if not the most influential artists and songwriters of all time, comes to play at Rockhal this month. Throughout an incredible career Dylan has consistently released relevant and brilliant music and his genius was recently recognised when he was awarded the Nobel prize for literature. While that might seem like a nice book end to career for some people, Dylan continues to record and perform and in fact he thinks that his latest work, Triplicate, a three-CD, 30-song collection of classic American songs, is up there with his best work. “I am finding these great songs to be a tremendous source of inspiration that has led me to one of my most satisfying periods in the studio. I’ve hit upon new ways to uncover and interpret these songs that are right in line with the best recordings of my own songs, and my band and I really seemed to hit our stride on every level with Triplicate,” he said of the record.
This will almost certainly sell out, so book early to avoid disappointment. FR C’est un concert qui n’a besoin d’aucune présentation, mais faisons comme si c’était le cas ! Bob Dylan, l’un des artistes et auteurs-compositeurs les plus influents de tous les temps, se produira ce mois-ci à la Rockhal. Tout au long de son incroyable carrière, Dylan a toujours créé une musique pertinente et sublime, un talent récemment reconnu par l’attribution du prix Nobel de littérature. Et même si certains peuvent être tentés de voir dans cette récompense une sorte de point d’orgue magistral de sa carrière, Dylan continue à enregistrer et à faire des concerts, et considère même son dernier album, Triplicate, un coffret de trois CD reprenant 30 grands classiques de la chanson américaine, comme l’un de ses meilleurs. « Ces chansons magnifiques ont été une incroyable source d’inspiration et m’ont offert des moments extraordinaires en studio. J’ai trouvé de nouvelles façons d’aborder et d’interpréter ces chansons, qui s’inscrivent pleinement dans la continuité des meilleures versions de mes propres chansons, et tout le groupe a travaillé en parfaite symbiose sur Triplicate », a-t-il déclaré à propos du disque. Ce concert sera très vite complet, alors ne tardez pas à réserver pour éviter toute déception.
ALIVE AND KICKING INDIE-POP
18/04
SIMPLE MINDS, ACOUSTIC
Groenland ▸ 20:30 ▸ de Gudde Wëllen ▸ www.deguddewellen.lu
ART ROCK
Simple Minds ▸ 19:00 ▸ Rockhal ▸ www.rockhal.lu EN The iconic Scottish band Simple Minds returns to Luxembourg this month in support of their latest album Acoustic. The record is a collection of their greatest hits performed in an acoustic style and should be a great night for fans of the group. The line-up for the night is completed by very special guest KT Tunstall. FR Le mythique groupe écossais Simple Minds revient ce mois-ci à Luxembourg pour défendre son dernier album, Acoustic, une reprise de ses plus grands tubes en version acoustique. De quoi présager une soirée mémorable pour les fans du groupe, avec en invitée spéciale la chanteuse écossaise KT Tunstall.
04 / 2017 —
City_CITY2017_04 89
PHOTOS : DE GUDDE WËLLEN, ROCKHAL
DISTRACTIONS GROENLAND, A WIDER SPACE
EN Something seems to be happening in Canada, no really, there was a time when some of their music was derided, Nickelback, Justin Bieber, Céline Dion, all talented, sure, but cool, far from it. But something has changed and they seem to be sending us at least one great band every month at the moment. Groenland are the latest and, without knowing anything about them in advance, one listen to the recommended track ‘Distractions’ should convince you to go to this show. Funky, soulful, danceable, really, really good. FR Mais que se passe-t-il au Canada ? Il fut un temps où certaines chansons nées dans ce pays (on pense à Nickelback, Justin Bieber ou Céline Dion, des artistes certes talentueux, mais parfois considérés comme un peu ringards ou décalés) étaient systématiquement raillées. Mais quelque chose a changé, au point qu’en ce moment, le Canada nous envoie chaque mois un excellent groupe ! Groenland en est le dernier exemple en date et, sans rien connaître du groupe, une seule écoute du morceau que nous vous conseillons, ‘Distractions’, devrait vous convaincre d’aller à ce concert. Soul, funky, dansant et vraiment, vraiment excellent.
— 89
23/03/17 09:17
MU SIQUE ACTUELLE WHIPPOORWILL CLOCK OPERA, VENN
04/04
INDIE ROCK
Clock Opera ▸ 20:00 ▸ de Gudde Wëllen ▸ www.deguddewellen.lu EN Clock Opera have appeared at major festivals all over Europe as well as various tours and support slots with the likes of Metronomy and The Temper Trap. Their latest album, Venn, could be the one that takes them to the next level. Lead single ‘Whippoorwill’ is made for mass radio play and while de Gudde Wëllen are always good for getting great bands before they hit the big time,
this booking feels like it came just in time. FR Clock Opera a joué dans les plus grands festivals européens, sans compter diverses tournées et premières parties de groupes comme Metronomy et The Temper Trap. Leur dernier album, Venn, pourrait bien être celui qui les propulsera vers des cimes jamais atteintes. Le premier single, ‘Whippoorwill’, est conçu pour passer en boucle sur les radios et si de Gudde Wëllen a toujours le don de faire venir de très bons groupes avant qu’ils ne décollent, ce concert-là semble arriver à un moment particulièrement opportun.
GHOSTS PONTIAK, INNOCENCE
26/04
PSYCH / DARK FOLK
Pontiak PHOTOS : ROCKHAL, DEN ATELIER, DE GUDDE WËLLEN, ROCKHAL, OOTC
▸ 20:30 ▸ de Gudde Wëllen ▸ www.deguddewellen.lu
EN Dark folk is one of those genres that’s hard to define. Pontiak would probably be better described as rock, maybe even groove rock with a bit of folk thrown in. Their big single, ‘Ghosts’, is reminiscent of a Queens of the Stone Age song and the three brothers from Virginia, USA are an incredibly talented bunch. Worth checking out.
90 —
FR Le dark folk fait partie de ces genres musicaux que l’on a souvent du mal à définir. Pontiak devrait sans doute être considéré comme un groupe de rock, peut-être même comme un groupe de groove rock mâtiné d’un soupçon de folk. Leur tube ‘Ghosts’ fait penser à une chanson des Queens of the Stone Age et ces trois frères natifs de Virginie ont un talent fou ! Le groupe vaut le déplacement.
22/04
KATY-ANNE BELLIS HOOTON TENNIS CLUB, BIG BOX OF CHOCOLATES F E ST I VAL
Out Of The Crowd ▸ Kulturfabrik ▸ www.ootcfestival.com
EN The Out Of The Crowd festival returns for its 14th edition this month. The festival which takes place at the Kulturfabrik in Esch-sur-Alzette is an annual event which combines alternative indie music and art. Bringing bands from around the world together with local artists, it creates a relaxed vibe where festival goers can discover new music, new genres and enjoy the free art exhibition that runs alongside the music. Over the course of the day revellers can enjoy a diverse range of music from Mancunian electro jazz trio GoGo Penguin to Australian pop band PVT. Among the must-see acts are Hooton Tennis Club, an English indie pop band who are sure to brighten the mood no matter what the weather, and Merchandise, a band from Tampa, Florida, whose mix of indie pop sensibilities and punk attitude might just make them your new favourite band. Always interesting, if you haven’t attended the OOTC festival before, it comes highly recommended. FR Le festival Out Of the Crowd est de retour ce mois-ci pour sa 14e édition. Cet événement
annuel, qui a lieu à la Kulturfabrik d’Esch-sur-Alzette, fait cohabiter la musique alternative et indépendante et l’art contemporain. Rassemblant des groupes du monde entier et des artistes locaux, il permet aux festivaliers de découvrir dans une ambiance détendue de nouvelles musiques et de nouveaux styles musicaux tout en profitant d’une exposition d’art gratuite organisée en parallèle. Au cours d’une même journée, les participants peuvent ainsi apprécier les musiques les plus variées, du trio d’électro jazz mancunien GoGo Penguin au groupe pop australien PVT. Parmi les groupes à ne pas manquer cette année : Hooton Tennis Club, un groupe d’indie pop anglais qui égaiera forcément l’atmosphère quelles que soient les conditions météo, et Merchandise, un groupe originaire de Tampa qui, avec son mélange de sensibilité indie pop et d’attitude punk, pourrait bien devenir votre nouveau groupe préféré. Ce festival est toujours très intéressant, et si vous n’y êtes jamais allé, nous vous le recommandons sans réserve. S.S.
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 90
23/03/17 09:17
M USI Q UE ACT UELLE 50,000
10/04
HIP HOP / JA ZZ
José James ▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu EN José James is often referred to as a jazz singer for the hip-hop generation. Known for experimenting and bending genres, his latest album is influenced by pop, gospel, dub step and trap. His live
WHAT GOOD IS LOVE JOSÉ JAMES, LOVE IN A TIME OF MADNESS
shows are where his craft really comes to the fore. FR José James est souvent décrit comme un chanteur de jazz pour la génération hip-hop. Il est connu pour être adepte de l’expérimentation et de la fusion des genres, et son dernier album laisse transparaître des influences pop, gospel, dub step et trap. Ses concerts sont l’expression la plus aboutie de son art.
STING, 57TH & 9TH
01/04
ROCK
Sting
21/04
MUSIQUE ACTUELLE
▸ 20:00 ▸ Rockhal ▸ www.rockhal.lu
GREEN FOAM STEVE GADD BAND, WAY BACK HOME LIVE FROM ROCHESTER NY JA Z Z-ROCK FUSION
Steve Gadd Band ▸ 20:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu EN Steve Gadd is generally regarded as being one of the best drummers of all time having worked with everyone from Frank Sinatra to Paul Simon, Eric Clapton, Paul McCartney and pretty much every other major music act you can think of from the last 50 years. The drumming Hall Of Famer’s latest live album was nominated
for a Grammy and it’s this show that they will bring to den Atelier this month. FR Steve Gadd est considéré par beaucoup comme l’un des meilleurs batteurs de tous les temps. Il a collaboré avec d’innombrables artistes, de Frank Sinatra à Paul Simon en passant par Eric Clapton, Paul McCartney et une bonne partie des plus grands artistes de ces 50 dernières années. Le dernier album live de ce batteur légendaire a été nominé pour un Grammy Award et c’est ce même spectacle que l’on pourra voir ce mois-ci à l’Atelier.
07/04
POP ROCK
THE KEYS TALISCO, RUN
Talisco ▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu EN Talisco is a French electronic artist who draws on a number of influences when making his music. He has lived in Canada and Spain over the years and these experiences can be heard in his songs. More recently he
EN Another artist who needs little introduction, Sting is currently touring his 12th solo album, 57th & 9th. While general tickets for this show are sold out there are some premium tickets available in the form of the Hot Sound Packages. These allow holders in to watch Sting and his band during the soundcheck, early entry to the concert itself and a number of exclusive souvenirs. FR Un autre artiste que l’on ne présente plus, Sting est actuellement en tournée pour son 12e album solo, 57th & 9th. Si les billets « classiques » pour ce concert sont déjà tous vendus, quelques billets VIP sont encore disponibles sous forme de Hot Sound Packages. Ces packages permettent de voir Sting et son groupe pendant le soundcheck, d’accéder à la salle avant l’ouverture des portes et de recevoir des souvenirs exclusifs.
spent time in LA which has further added to his influences. Combining folk, rock, pop and Latin sounds, Talisco is an exciting and talented artist whose shows are as much about the visuals as the audio. FR Talisco est un artiste électro français qui s’inspire de nombreuses influences pour créer sa propre musique. Il a passé plusieurs années au
Canada et en Espagne et ces expériences s’entendent dans ses chansons. Plus récemment, il a séjourné à Los Angeles, trouvant dans cette ville de nouvelles sources d’inspiration. Alliant les sonorités folk, rock, pop et latinos, Talisco est un artiste original et talentueux dont les concerts sont un pur bonheur, pour les yeux comme pour les oreilles !
04 / 2017 —
City_CITY2017_04 91
— 91
23/03/17 09:17
MU SIQUE CLASSIQUE
22/04
MUSIQUE CLASSIQUE
« Travailler avec George était génial : il est brillant, il a les pieds sur terre, il est drôle, plein d’esprit. »
25/04
D IANNE REEV ES
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG
R ÉCI TA L PI A NO
David Fray partisan du romantisme ▸ 20:00 ▸ backstage 19:15 ▸ SMC Claire Paolacci : « Le piano romantique » ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu
PHOTOS : ILAN WEISS, JERRIS MADISON
FR À 35 ans, avec son air de jeune premier et son élégance naturelle, David Fray fait désormais place à Chopin dans sa carrière construite avec soin depuis 2008 autour de Bach, Mozart et Schubert. Le musicien français propose lors de son récital un florilège de nocturnes, mazurkas, valses et polonaises, mais aussi une Fantaisie de Brahms et Novelette de Schumann. N’ayant crainte d’affirmer sa passion de longue date pour le répertoire romantique, il sait s’y montrer tout aussi sensible que virtuose. EN With his youthful appearance and natural elegance, David Fray (aged 35) turns to Chopin in a career that has been carefully constructed since 2008 around the music of Bach, Mozart and Schubert. During his recital the French musician will perform an anthology of nocturnes, mazurkas, waltzes and Polonaises, but also a Fantasia by Brahms and a Novelette by Schumann. Not afraid to affirm his long-time passion for the romantic repertoire, this promises to be the performance of a sensitive virtuoso.
92 —
Dianne Reeves classiquement jazz ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu
FR La Philharmonie Luxembourg est l’écrin idéal pour recevoir Dianne Reeves, récompensée la saison dernière par un Grammy Award. Inspirée, raffinée, elle traverse les décennies avec le charisme et la classe des grandes chanteuses de jazz. Cette flamboyance, Dianne Reeves la balade autant sur scène que devant les caméras. Après Guilty by Suspicion avec Robert de Niro, une apparition dans la série culte Sex & the City, elle a tourné avec George Clooney dans son film Good Night and Good Luck. La diva de Detroit, dont l’univers musical oscille entre scat furieux, incantation venue du continent africain, blues nuancé ou mélodie pop, mêlera ses sonorités à celles de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Pétillant à souhait, ce concert « Pops » sera également l’occasion de retrouver le touche-à-tout Wayne Marshall qui est l’un des plus éminents spécialistes des rencontres entre musique classique, pop et jazz.
EN The Philharmonie is the perfect setting for a performance by Dianne Reeves, who won a Grammy Award last season. Inspired and refined, she has journeyed through the decades with the charisma and class of the great jazz singers. She also displays her characteristic flamboyance as much on stage as behind the camera. After Guilty by Suspicion with Robert de Niro and an appearance in cult series Sex & the City, she worked with George Clooney in the movie Good Night and Good Luck. The diva of Detroit whose musical world oscillates between furious scat, incantations from the African continent, nuanced blues and pop melodies, will merge her own sounds with those of the Luxembourg Philharmonic Orchestra. Expect fizz and bubbles and also the opportunity to see the multi-faceted Wayne Marshall, one of the most eminent specialists in blending classical, pop and jazz music. L.O.
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 92
23/03/17 09:17
M USI Q UE CLASSI Q UE
AVRIL MAI
04/04 08/04
BRASSWEEK
Les cuivres endiablés ▸ Conservatoire de Luxembourg ▸ www.conservatoire.lu ▸ 07/04 ▸ 20:00 ▸ Cercle Cité ▸ www.cerclecite.lu Le monde des cuivres est réputé pour sa convivialité et sa chaleur communicative. Que vous soyez souffleur averti ou tout simplement néophyte, la Brassweek vous invite à découvrir et partager le son du cor, du trombone, de l’euphonium et autres dérivés. Entre workshops, récitals, auditions et concerts, ces instruments sortent du rang et s’affichent dans tous leurs états au Conservatoire de Luxembourg. Le 7 avril à 20 h, le Conservatoire propose également le concert ActArt pour duos alto et piano au Cercle Cité. EN The world of brass instruments is renowned for its conviviality and contagious warmth. Whether you are an experienced blower or a neophyte, Brassweek invites you to get to know and share the experience of listening to the horn, the trombone, the euphonium and plenty of other instruments. Between workshops, recitals, auditions and concerts, the instruments break from the usual mould and are brought to life in various forms at the Conservatoire de Luxembourg. On April 7 at 8 p.m. the Conservatoire also puts on the ActArt concert for alto and piano duets at the Cercle Cité. FR
24/04
INECC LUXEMBOURG
La musique luxembourgeoise donne le la ! ▸ www.inecc.lu FR La renaissance et la reconnaissance du patrimoine musical luxembourgeois d’hier et d’aujourd’hui sont devenues le cheval de bataille de l’INECC Luxembourg. Après un travail de terrain et des constats posés, un avenir chantant s’annonce pour la musique nationale avec de nombreux événements à venir entre avril et mai prochains : l’édition numérique de deux « Zinglibooks », des chansons ayant trait à la nature et à l’environnement ; la sortie d’un CD d’une vingtaine de chansons luxembourgeoises du 19e siècle à aujourd’hui, écrites ou réécrites par des compositeurs luxembourgeois, ainsi que les partitions s’y rapportant, le deuxième volume « mir sangen, danzen an diskutéieren » sera présenté lors du concert à Roodt-sur-Syre le 9 avril. Enfin, la 3e édition de la Lëtzebuerger Lidderfouer le 21 mai prochain réunira l’espace d’une journée tous les acteurs musicaux du pays.
EN The renaissance and recognition of Luxembourg’s past and current musical heritage has become the battle horse of INECC Luxembourg who carry out fieldwork and other research. The singing future of our national music is celebrated in numerous events taking place between April and May: the digital edition of two “Zinglibooks”: songs about nature and the environment, the release of a CD of about 20 Luxembourg songs from the 19th century to the present day written or rewritten by Luxembourgish composers, as well as their scores. The CD, 2nd volume of “mir sangen, danzen an diskutéieren” will be presented at a concert in Roodtsur-Syre on 9 April. Finally, the third edition of the Lëtzebuerger Lidderfouer on 21 May will bring together the country’s musical protagonists for a day.
SOLISTES EUROPÉENS, LUXEMBOURG
Nicholas Angelich, géant démoniaque ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu EN With a strong taste for musical adventures as part of a duet, trio or quartet, the great Nicholas Angelich is in concert with the Solistes Européens Luxembourg orchestra. An American-born pianist with a solid silhouette and a breakneck pace, Angelich is just as capable of playing his keyboard with the sweetness of a child as he is of unleashing the telluric power of the elements. The fingers of this gifted performer will elegantly reveal the universality of Brahms in his interpretation of the Concerto No.1.
04 / 2017 —
City_CITY2017_04 93
PHOTO : STÉPHANE DE BOURGIES
FR Avec un goût prononcé pour les aventures musicales en duo, trio ou quatuor, voici le grand Nicholas Angelich en concert avec les Solistes européens, Luxembourg. Pianiste d’origine américaine à la silhouette solide et à l’allure lunaire, Nicholas Angelich est tout autant capable de nimber son clavier d’une douceur d’enfant que de déchaîner la puissance tellurique des éléments. Les doigts de ce surdoué dévoileront avec élégance toute l’universalité de Brahms dans l’interprétation de son Concerto no 1.
— 93
23/03/17 09:17
TH É ÂTRE
THÉÂTRE
01/04 04/04 05/04
« Je ne veux pas comprendre ce qui m’est arrivé. Je sais ce qui m’est arrivé. Je veux comprendre ce qui lui est arrivé à lui. » DAV I D G R E I G
DAV ID GR E IG / R A M IN GR AY
Les Événements ▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ Théâtre des Capucins ▸ www.theatres.lu
PHOTOS : ERICDIDYM, SERGE MARTINEZ
FR Dramaturge, metteur en scène et directeur de théâtre, l’Écossais David Greig est né à Édimbourg et a été élevé au Nigeria. Après avoir étudié l’art dramatique à l’Université de Bristol, il a travaillé avec le Royal Court Theatre, le Royal National Theatre et la Royal Shakespeare Company. En se basant sur un événement terroriste imaginaire, il écrit Les Événements (The Events) et pose clairement la question : qu’est-il arrivé à un homme qui tue « ceux qui ne sont pas d’ici » ? La pièce raconte l’histoire de Claire, un prêtre de gauche, généreuse, à la direction d’une chorale en milieu communautaire. Un jour, un jeune homme qu’elle connaissait vaguement tire sur tous ceux « qui ne sont pas d’ici »... Bien que n’étant jamais nommé, le tueur de la pièce de David Greig
94 —
ressemble en bien des points à Anders Behring Breivik, l’assassin de 77 personnes réunies lors d’un camp d’été de la Ligue des jeunes travaillistes sur une île de Norvège, en juillet 2011. La pièce s’attache au personnage de Claire et la suit dans ses efforts de compréhension face à une telle barbarie. Comment peut-on commettre un acte aussi effroyable ? Avec la comédienne française Romane Bohringer dans le rôle de Claire – dont on se souvient encore l’émouvant duo avec son père Richard dans J’avais un beau ballon rouge –, le texte de David Greig, ici d’après une traduction française de Dominique Hollier, a l’assurance d’être chaleureusement porté et incarné de manière poignante. Les Événements est probablement un des écrits les plus importants de l’auteur. E.B.
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 94
23/03/17 09:17
T HÉÂT R E
FR
25/04 & 26/04
EN A R T H U R M I L L E R / T H I E R R Y M O U S S E T
Brooklyn Boy Made Good ▸ 20:00 ▸ Théâtre des Capucins ▸ www.theatres.lu
Born to a Jewish family in New York in 1915, American writer, playwright and essayist Arthur Miller declared: “The mission of the theatre, after all, is to change, to raise the consciousness of people to their human possibilities.” Brooklyn Boy Made Good is a rehearsal-reading directed by Thierry Mousset that includes autobiographical extracts and open letters and is accompanied by live music. It is the final chapter in a month of programming dedicated to the work of Arthur Miller at the Théâtres de la Ville. EN
FR
30/04
FR
03/04 & 04/04
KARIN SERRES / P A S C A L E D A N I E L- L A C O M B E
À la renverse ▸ 19:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu FR D’après un texte de Karin Serres et une mise en scène de Pascale Daniel-Lacombe, À la renverse est « un voyage drôle, poétique et émouvant, sous la neige, sur la plage, dans l’océan, aux States, dans les étoiles, dans la force et la douceur ». C’est avant tout une histoire d’amour, entre Sardine et Gabriel...
06/04 & 07/04
EN
FR
VO
ST
Calek
▸ 17:00 ▸ sans entracte ▸ Théâtre des Capucins ▸ www.theatres.lu L’acteur français Charles Berling a été bouleversé après avoir lu Le Journal de Calek Perechodnik – un Juif polonais membre de la police juive du ghetto de Varsovie. Pour Berling, « ce journal est un élément fondamental et incontournable de notre mémoire collective » et porter ce texte à la connaissance de tous lui est apparu essentiel. Avec la complicité de Sylvie Ballul, il a élaboré Calek, une lecture-spectacle qui tente de représenter « le récit poignant de cet homme atrocement broyé par le système nazi ». FR
A R T H U R M I L L E R / D O U G L A S R I N T O U L
The Crucible
▸ 20:00 ▸ avec entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu EN A major figure in American literature and cinema, Arthur Miller was the author of numerous plays, some of which have been brought to the big screen. The Crucible (1953) is one of these. Based on real events surrounding a witchcraft trial in 1692 in Salem, Massachusetts, the play is an allegory of McCarthyism, essentially a form of witch-hunt. British playwright Douglas Rintoul is behind this high-quality production.
FR Figure majeure de la littérature et du cinéma américains, Arthur Miller est l’auteur de nombreuses pièces de théâtre dont certaines ont été portées au grand écran. The Crucible (1953) fait partie de celles-ci. Basée sur des fait réels – des événements entourant un procès en sorcellerie en 1692 à Salem, dans le Massachusetts –, la pièce se veut une allégorie du maccarthysme (la chasse aux sorcières). Le dramaturge britannique Douglas Rintoul signe une mise en scène de très haute tenue.
04 / 2017 —
City_CITY2017_04 95
PHOTOS : XAVIER CANTAT, DANIEL KAPIKIAN / COMMUNAUTÉ DU PAYS D’AIX, ALESSIA CHINAZZO
CALEK PERECHODNIK / CHARLES BERLING
— 95
23/03/17 09:17
TH É ÂTRE
FR
27/04 28/04 29/04
ARTHUR MILLER / I VO VAN HOVE
Vu du pont
▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu
PHOTOS : PIERRE JORIS
FR Pièce du dramaturge et écrivain américain Arthur Miller, Vu du pont (1955) est une tragédie dans le New York des années 1950, au sein du milieu des dockers italiens. Encore d’une surprenante actualité, l’histoire reste d’une pertinence subtile par les thèmes qu’elle aborde : le dilemme de tout étranger tiraillé entre le rêve d’un retour au pays d’origine et l’intégration dans sa patrie d’accueil. La mise en scène d’Ivo van Hove va au plus près du texte, jusqu’à en restituer l’intensité originale. Une pièce phare, à ne pas manquer.
96 —
31/03 01/04 02/04
F E S T I VA L T HÉ ÂT R E
10e Printemps des poètes – Luxembourg ▸ Multilingue ▸ neimënster ▸ Théâtre national du Luxembourg ▸ Galerie Simoncini et Kulturfabrik ▸ www.neimenster.lu FR La dixième édition du festival Printemps des poètes au Luxembourg investira différents lieux – neimënster et le Théâtre national du Luxembourg (01/04), la Galerie Simoncini (02/04) ainsi que la Kulturfabrik (31/03) –, afin de permettre au public de découvrir et partager poésies, lectures et performances venues d’horizons les plus divers.
EN The tenth edition of the Printemps des poètes au Luxembourg (Spring Festival of Poets in Luxembourg) will take over several different venues – neimënster and the National Theatre of Luxembourg (01/04); the Simoncini Gallery (02/04) and Kulturfabrik (31/03) – in order to allow the public to discover and share poems, readings and performances from a wide variety of backgrounds.
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 96
23/03/17 09:17
T HÉÂT R E
DE
28/04
FRANTZ CLÉMENT / PITT SIMON / SAR A GOERRES / MARC LIMPACH
FR
06/04 – 28/04
Ein Vortrag ▸ 20:00 ▸ Kasematten theater ▸ www.kasemattentheater.lu
DE Ein Vortrag ist eine Abendvorstellung zum Professor und Journalisten Frantz Clément (1882-1942), mit ausgewählten Texten, die von Sara Goerres, Marc Limpach und Pitt Simon zusammengestellt und herausgebracht wurden.
FR
22/04 27/04 28/04
A L A N B E N N E T T / J É R Ô M E V A R A N F R A I N
Moulins à paroles ▸ 06, 07, 13, 14, 21, 22, 26, 27 & 28/04 ▸ 20:30 ▸ Théâtre ouvert Luxembourg ▸ www.tol.lu
Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée
PHOTOS : THIERRY DEPAGNE, PAT WENGLER, RICARDO VAZ PALMA
A L F R E D D E M U S S E T / S O P H I E L A N G E V I N
FR Pièce du romancier et dramaturge britannique Alan Bennett, Moulins à paroles – dans une traduction française de Jean-Marie Besset – présente trois femmes qui se dévoilent et nous entraînent dans leur quotidien... Une mise en scène de Jérôme Varanfrain, avec Véronique Fauconnet et Colette Kieffer.
▸ 20:00 ▸ Théâtre national du Luxembourg ▸ www.tnl.lu FR Dernière comédie du poète et dramaturge français Alfred de Musset, Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée (1845) est un face-à-face à huis clos entre un comte et une
marquise. Sous l’apparence d’un duel verbal se cache la difficulté d’une déclaration d’amour et la mise au jour de sentiments réciproques.
THÉÂTRE
04 / 2017 —
City_CITY2017_04 97
— 97
23/03/17 09:17
AGE N DA — 01/04
h
Samedi Saturday
Storyboard-Atelier 01/04
Echoa 01/04
h 10:30
Animations du samedi matin
FREE
qui sera tracé sur le bras ou la main.
04/04
VILLA VAUBAN
h 14:00
Animations (lectures d’histoires en langue luxembourgeoise) pour les enfants de 4 à 8 ans.
Image / Images L’artiste graphiste Daniel Wagener propose une expérience autour de l’image trouvée. À travers la technique du collage graphique sont créées, de façon entièrement analogue, de nouvelles images. Langues : LU, FR, DE, EN. 13-21 ans.
CITÉ BIBLIOTHÈQUE
m 09:00 Journée portes ouvertes 2017 Quelles études choisir ? Quelle est la formation qui me garantira le plus d’opportunités en matière de stage et d’emploi ? Où puis-je effectuer mon semestre de mobilité obligatoire ? Cet événement annuel s’adresse tant aux élèves qu’aux parents, enseignants, futurs étudiants et aux citoyens intéressés. UNIVERSITÉ DU LUXEMBOURG – CAMPUS BELVAL
m 10:00
m 11:00 10e Printemps des poètes Cette édition réservera bien des surprises et ouvrira de nouveaux chemins pour faire vivre et entendre le poème. À l’affiche, quelques-unes des grandes voix des précédentes éditions, de jeunes poètes performeurs, et une incursion vers le chant multiple des “Afrique(s)”, continent dont nous connaissons si mal les voix qui réinventent mythes et symboles. NEIMËNSTER
Stop and Go L’atelier, unique en France et au Luxembourg, forme aux outils de lutte contre le harcèlement scolaire. Il s’adresse aux enfants et à leurs parents en situation ou en prévention de harcèlement scolaire. En français. PSYFAMILLE
m 10:00
Wall-to-wall activity
Pour chaque exposition, un artiste vous invite à passer à l’action au Mudam Pavillon (Henry J. and Erna D. Leir Pavilion) ! Petits et grands sont invités à laisser libre cours à leur imagination. MUDAM
m 11:00
Journée mondiale de sensibilisation à l’autisme
Concerts, workshops, stands d’information, jeux pour enfants... Clôture avec un grand lâcher de 500 ballons bleus biodégradables. Grands et petits sont les bienvenus. N’oubliez pas de vous habiller en bleu pour soutenir la cause de l’autisme. Des bâtiments publics seront également illuminés en bleu la nuit du 1-2 avril. PLACE D’ARMES
m 11:00
Journées européennes des métiers d’art
Thème : Savoir(-)faire du lien. Les liens créés par les métiers d’art sont au fondement de leur 98 —
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 98
MUDAM
h
m 14:00
Glimp
Urban sketching : le pont Adolphe
▸ 14:30 ▸ sans paroles ▸ 2-4 ans ▸ Cape ▸ www.cape.lu Glimp, Un voyage musical entre la lune et le soleil, est une ode à la lumière, aux couleurs et aux sons. Sur scène, les deux musiciens accompagnent et rythment les visuels projetés qui baignent le plateau de leurs flots de lumière. Les images animées invitent les enfants à venir jouer avec elles, les surprenant par leurs couleurs, leurs formes et leurs mouvements. FR
identité. Cette 11e édition rassemblera les professionnels des métiers d’art dans le cadre d’un parcours à travers le Luxembourg avec deux lieux de manifestation : Hariko (accueil des invités d’IDAA et ateliers) et le Cepa (ateliers créatifs et ateliers ouverts qui accueillent différents savoir-faire). HARIKO
h 11:00 Les cuivres fraudeurs Sonus Brass Ensemble. Stefan Dünser, Attila Krako, trompette, comé-
Subtitled A musical journey between the moon and the sun, Glimp is an ode to light, colour and sound. Two musicians accompany and punctuate the projected visuals that bathe the stage with floods of light. Animated images invite children to play and interact with them, surprising them with their colours, shapes and movements. EN
dien. Andreas Schuchtercor, comédien. Wolfgang Bilgeri, trombone, comédien. Harald Scheletuba, comédien. Annechien Koerselman, idée, conception, mise en scène. Nina Ball, décors, costumes. PHILHARMONIE
m 12:00 Eat it
Quatrième édition du festival Eat it, le grand rendez-vous qui accueille toute une panoplie de food trucks venant de la Grande Région et bien au-delà. Les amatrices et amateurs de street food pourront s’en donner à
cœur joie en découvrant la variété de plats frais que les différents trucks auront à offrir. ROTONDES
h 14:00 Demandez votre tatouage ! Accompagnés par un adulte, les petits visiteurs découvrent le monde captivant et étrange de Jérôme Bosch. Les tableaux de l’exposition plongent toute la famille dans un monde irréel. Fascinés par leur nouvelle découverte, les enfants peuvent ensuite choisir leur tatouage préféré
À l’occasion de la réouverture du pont Adolphe, le Luca Luxembourg Center for Architecture et les architectes bénévoles Jean-Paul Carvalho et Arnaud de Meyer proposent une session d’“urban sketching” en collaboration avec l’historien Robert L. Philippart, qui retracera l’histoire du pont, de ses matériaux précieux et de son rôle emblématique dans la ville. Venez outillé ! Langue : FR. KIOSK – PLACE DE BRUXELLES
h 15:00 Les cuivres fraudeurs cf. 11h PHILHARMONIE
h 15:00
Storyboard-Atelier
Que nous inspirent les installations de FORT ? Les enfants imaginent de courtes histoires autour d’une stationservice, d’un portemanteau, d’un distributeur de snacks... Chaque enfant réalise un scénarimage ou story-board
PHOTO : RONALD KNAPP
01
h
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 23/03/17 09:17
01/04 — AGEN DA
g
l
Chorale Sainte-Cécile Mamer 01/04
CASINO LUXEMBOURG
h 16:00 Echoa Quatre artistes abordent la scène non plus dans leur mode d’expression habituel, mais dans une volonté d’échanger au plus loin leurs similitudes, de se risquer hors de leurs frontières. Tendre un arc entre corps et son pour dépasser la cohabitation classique des musiciens et des danseurs. Echoa veut aiguiser la musicalité de la danse et souligner la chorégraphie de la musique. CAPE, ETTELBRUCK
h 17:00 Les cuivres fraudeurs cf. 11h PHILHARMONIE
g 19:00 Chorale Sainte-Cécile Mamer La chorale compte une cinquantaine de chanteuses et chanteurs, dont quelques jeunes et enfants. Sylvie Serra-Jacobs, professeur au Conservatoire de la Ville de Luxembourg, en assure la direction. Pour cette édition, les chants seront accompagnés, selon leur style, par du violon, de la guitare, de la batterie et par le pianiste Cosimo Colaci, professeur au Conservatoire de la Ville de Luxembourg.
PHOTO : RONALD KNAPP
KINNEKSBOND, MAMER
k 19:00 Jane Eyre SENSE & SENSIBILITY 40e anniversaire Michael Fassbender
GB-USA 2011 / vostf / 120’ / c / De Cary Joji Fukunaga / Avec Mia Wasikowska, Michael Fassbender, Jamie Bell / D’après le roman de Charlotte Brontë Jane Eyre est engagée comme gouvernante de la petite Adèle chez le riche Edward Rochester. Cet homme ombrageux ne tarde pas à être sensible aux charmes de la jeune fille. C’est le début d’une folle passion... CINÉMATHÈQUE
j 20:00 Al ginn ass näischt fir Feiglingen Déi eng ginn op déi 50 lass an déi aner op déi 60. 3 Männer an 3 Fraen. Elo erfëllen se sech en alen Dram, dee vun enger Wunngemeinschaft. Dat haten se alleguer mol eng Kéier wëlles. An lo si se dran, an der WG, all zesummen, eng gemëschte Sippschaft, a loossen do hiert Liewen Revue passéieren. Dat wat war an dat wat nach kënnt. MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH
g 20:00 Concert de printemps Œuvre de Gioacchino Rossini : “Stabat Mater”. Solistes : Elena Tanase (soprano), Ruxandra Barac (mezzosoprano), Igor Peral (tenor), Szabolcs Hámori (basse). Chorale mixte du Conservatoire sous la direction de Nancy Back-Kelsen. Chorale municipale de Grevenmacher sous la direction de Martin Elmquist. Chef d’orchestre : Martin Elmquist. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
j 20:00 Die Präsidentinnen Das enfant terrible der österreichischen Dramatik der 1990er Jahre führt uns in die kuriose Welt von drei armen, unterprivilegierten Frauen, die sich in ihren Alltags- und Allmachtsphantasien so ins Monströse und Abgründige hineinsteigern. Regie: Charles Mullern, Bühne: Christoph Rasche, Kostüme: Ulli Kremer, Assistenz: Nathalie Schmidt. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
The Beatles, David Bowie, Amy Winehouse, etc.
PHILHARMONIE
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
l 20:00
l 20:00
Rock History feat. André Depienne & HMDifferdange André Depienne, artiste differdangeois, présentera une collaboration avec l’Harmonie municipale de la Ville de Differdange, qui interprétera les standards des légendes du rock tels que Queen, Nirvana,
Sting Support acts: Joe Sumner and The Last Bandoleros. Sting’s 12th solo studio album, “57th & 9th”, represents a wide range of his musical and songwriting styles. He will be joined by a 3-piece band including his longtime guitarist, Dominic Miller, Josh Freese (drums) and Rufus Miller (guitar).
l 21:00 Serge Tonnar & Legotrip “Bommeleeër Buddha”, le nouvel album de Serge Tonnar & Legotrip parle du rôle de l’homme, de l’artiste – tiraillé entre le “Bommeleeër”, citoyen activement impliqué et engagé dans la société, et le bouddha, philosophe qui jette un regard légèrement ironique sur cette même société. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00 Les Événements De David Greig. Claire, une prêtre qui dirige une chorale, va vivre une expérience terrible : un jeune homme qu’elle connaissait vaguement tire sur tous ceux “qui ne sont pas d’ici”. Cette pièce suit le personnage de Claire dans ses efforts pour comprendre comment quelqu’un peut commettre un acte aussi effroyable et comment cela pourrait la conduire à l’autodestruction. Mise en scène : Ramin Gray. Avec Romane Bohringer, Antoine Reinartz.
Vacances de Pâques du 8 au 23 avril dans vos cinémas Kinepolis & Ciné Utopia
Séances à 10:30 à Kinepolis Kirchberg & Belval
Tarifs habituels
THÉÂTRE DES CAPUCINS
g 20:00 Ouschterconcert Balthasar-Neumann-Chor, Balthasar-Neumann-Ensemble. Thomas Hengelbrock, direction. Daniel Behle, ténor. Michael Nagy, baryton. J. S. Bach : “Johannespassion BWV 245”. C’est avec la Passion selon saint Jean que Thomas Hengelbrock, son Balthasar-Neumann-Ensemble et le Balthasar-Neumann-Chor entreprennent de faire de la Philharmonie un
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION MAI : 03/04
City_CITY2017_04 99
haut lieu dédié à la mémoire vivante de l’œuvre de Bach.
Le cinéma pour les
Courts métrages d’animation • La fontaine fait son cinéma (40 min) • La ronde des couleurs (40 min)
Tarif unique 6,30€
© Utopia s.a., Part of Kinepolis Group
de son histoire. Et le tournage peut commencer ! 5-12 ans.
Serge Tonnar & Legotrip 01/04
Komm an de Kino! Séances de 14:30 et 16:30 au Ciné Utopia Tarifs habituels
Programmation complète sur www.kinepolisluxembourg.lu 23/03/17 09:17
AGEN DA — 01/04 – 02/04
h
h
Eine Woche voller SAMStage 02/04
k 21:30
m 11:00
Clueless SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES USA 1995 / vostf / 97’ / c / De Amy Heckerling / Avec Alicia Silverstone, Stacey Dash, Brittany Murphy Cher Horowitz, lycéenne issue du milieu huppé de Beverly Hills, est une jeune fille pourrie gâtée qui sait jouer de ses atouts. Se défaisant de ses problèmes scolaires d’un claquement de doigts, Cher essuie tout de même les réprimandes de Josh, qui ne se cache pas pour lui dire tout le mal qu’il pense de son attitude superficielle... CINÉMATHÈQUE
Journées européennes des métiers d’art
90s Party Join us to “strike a pose” to finest 90s tunes (this definitely includes the Spice Girls and Backstreet Boys) and sing along to the “bittersweet symphonies” the Hootenannys will play that night. Minimum age: 21. DEN ATELIER
02
Dimanche Sunday
m 10:00
h 11:00
Les cuivres fraudeurs
k 16:30 No Hate Speech : 100 Lieweg Bicher
PHILHARMONIE
m 12:00 Eat it
cf. 01/04 ROTONDES
m 12:00
Pendant toute une journée, vous aurez l’occasion de venir dénicher la bonne affaire qui complètera à merveille votre garderobe. Les DJ présents sur place rendront votre expérience shopping encore plus plaisante.
g
Grand concert Beethoven / Mozart ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.ccl.lu ▸ www.philharmonie.lu FR Le Chœur de chambre de Luxembourg et l’Orchestre de chambre de Luxembourg, sous la direction de Antonio Grosu, nous offrent deux bijoux de la musique classique pour une soirée en or : la célébrissime et titanesque Symphonie n° 5 de Beethoven et le Requiem de Mozart, où l’on retrouve la quintessence de son art.
EN The Luxembourg Chamber Choir and the Luxembourg Chamber Orchestra, under the direction of Antonio Grosu, are showcasing two classical musical greats including performances of Beethoven’s ultra-famous, Herculean 5th Symphony and Mozart’s work reflecting the quintessence of his art – Requiem.
ROTONDES
h 13:00
Activités Klik-Klak pour familles
Les activités de la KlikKlak Box sont spécialement développées et encadrées par un médiateur familles dans l’Aquarium, qui fonctionne comme un atelier ouvert et accueille les familles pour réaliser des activités de bricolage à la suite d’une visite de l’exposition.
cf. 01/04
k 15:00 Anne liebt Philipp CINEMA PARADISO Luxembourg City Film Festival – Aus dem
City_CITY2017_04 100
CUBE 521, MARNACH
cf. 01/04
CASINO LUXEMBOURG
— 04 / 2017
06/04
HARIKO
Wall-to-wall activity MUDAM
Vermieterin Frau Rotkohl, bei der Arbeit im Büro oder beim Einkauf in einem großen Kaufhaus von einer Verlegenheit in die Nächste. Aber das Sams kann auch Wünsche erfüllen und verhilft Herrn Taschenbier zu wichtigen Einsichten und neuem Mut.
cf. 01/04
Vide-dressing de printemps
l 22:00
100 —
Les cuivres fraudeurs 02/04
Kinderprogramm 2013. Kurze Einführung in den Film durch das Festivalteam. Norwegen, Deutschland 2011 / deutsche Fassung / 83’ / Farbe / Von Anne Sewitzky / Mit Maria Annette Tandero Berglyd, Otto Garli / Nach dem norwegischen Kinderbuch von Vigdis Hjorth / empohlen ab 8 Jahren Anne ist 10 Jahre alt und ein echtes Energiebündel mit eigenem Kopf, fröhlich und frech, immer zu Streichen aufgelegt, in der Schule nicht zu den besten Schülerinnen zählend, aber unglaublich sympathisch.
Anne findet, Liebe sei etwas für Erwachsene. Doch eines Tages begegnet ihr Philipp... CINÉMATHÈQUE
h 15:00
Les cuivres fraudeurs
cf. 01/04 PHILHARMONIE
h 15:00 Pettersson zeltet Findus, der Kater vom alten Pettersson, hat noch nie in einem Zelt geschlafen. Klar, dass er endlich ausprobieren muss, wie das ist. Und
weil der alte Pettersson auch gerade etwas ausprobieren möchte, nämlich seine selbsterfundene Flitzebogewurfangel, beschließen die beiden, einen Ausflug in die Berge zu machen. TRIFOLION, ECHTERNACH
h 16:00 Eine Woche voller SAMStage Das Sams, ein quirliges, respektloses Wesen, wählt sich den schüchternen Herrn Taschenbier zum Papa und wirbelt dessen wohl geordnetes Leben tüchtig durcheinander. So kommt er bei seiner
Lors de cette soirée, le public déterminera les trois gagnants du concours “100 Lieweg Bicher”, qui consiste dans la réalisation d’un témoignage d’un individu confronté à des préjugés, des stéréotypes ou même à l’exclusion sociale. Le concours est organisé dans le cadre de la campagne nationale No Hate Speech. CINÉMATHÈQUE
g 17:00 Ensemble de percussion du Conservatoire de la Ville de Luxembourg Direction : Paul Mootz. Au programme figurent entre autres des œuvres de Marcel Wengler, Johny Fritz, Albert Men Marinov et Al Ginter. CENTRE CULTUREL SYRKUS, ROODT-SUR-SYRE
h 17:00 Les cuivres fraudeurs cf. 01/04 PHILHARMONIE
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 23/03/17 09:17
02/04 – 04/04 — AGEN DA
k
g 17:00 OCL / Muller / Kravos Jean Muller, piano, direction. Zala Kravos, piano. Wolfgang A. Mozart : “Concert pour piano et orchestre en ré majeur (D-Dur) KV 175”, “Klavierkonzert N° 12 KV 414”, “Klavierkonzert N° 9 KV 271 ‘Jenamy’ / ‘Jeunehomme’”. PHILHARMONIE
g 18:00 KammerMusekVeräin Lëtzebuerg R. Schumann : “Drei Fantasiestücke Op. 73 (arr. pour clarinette, flûte harpe et deux altos par Aribert Reimann)”, “Sechs Gesänge Op. 107 (arr. pour soprano et quatuor à cordes par Aribert Reimann)”, “6 Studien in kanonischer Form, Op. 56 (arr. pour trio de pianos par Theodor Kirchner)”. H. Holliger : “Romancendres”. György Kurtág : “Hommage à Robert Schumann, op.15d”. CAPE, ETTELBRUCK
k 20:30 Viva Maria! UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA France-Italie 1965 / vo / 120’ / c / De Louis Malle / Avec Brigitte Bardot, Jeanne Moreau, George Hamilton / Meilleure actrice étrangère, BAFTA 1967 Exploits héroïco-comiques de deux jeunes chanteuses d’une troupe de music-hall ambulante en Amérique centrale qui, par amour pour un ardent révolutionnaire, épousent sa cause jusqu’à la fin de la révolution...
03
Viva Maria! 02/04
Lundi Monday
l 12:30 Chœur de midi Sous la direction de Nicolas Billaux. Atelier ouvert à toute personne, sans distinction d’âge et sans autre prérequis que l’envie de chanter en groupe. KINNEKSBOND, MAMER
m 16:30 Workshop CréARTif Venez vous initier ou vous perfectionner à la couture, au recycle art, au bricolage, à l’illustration... Tous les jeunes âgés de 12 à 30 ans sont les bienvenus ! Quelques objectifs du workshop : s’ouvrir au monde de l’art, stimuler le potentiel créatif des jeunes, employer ses talents pour produire ses propres créations, échanger et partager autour de différents procédés artistiques... KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
k 18:30
The Last Detail JACK NICHOLSON USA 1973 / vo / 104’ / c / De Hal Ashby / Avec Jack Nicholson, Randy Quaid, Otis Young, Carol Kane / D’après le roman éponyme de Darryl Ponicsan / Prix du Meilleur acteur, Festival de Cannes, 1974
n 19:00 3 du Trois Le 3 du Trois invite le public à plonger dans les univers singuliers d’Anne-Mareike Hess, Kendra J. Horsburgh et Yuko Kominami, et à partager leurs plus récentes recherches et expérimentations du mouvement. Danse : Anne-Mareike Hess, “How do emotions form body” ; Kendra J. Horsburgh, “NOX: Evidence of absence”. Vidéo : Yuko Kominami, “Dreaming Scarlet Medusa”.
g
04
Mardi Tuesday
h 10:00 Bleu comme le ciel Un concert tout en images pour les enfants de 6 mois à 3 ans.
Lunch concert 04/04
l 12:00
h 14:00
West Lothian School Brass Band
Kidslab : Lumignons – spécial Pâques
Concert public.
Complet. Voici une idée bien sympathique pour continuer à illuminer l’ambiance de Pâques : des photophores décorés en lapin, en poule ou encore en poussin. 4-12 ans. Langues : LU, DE, FR.
PLACE D’ARMES
g 12:30
FREE
Lunch concert Maurice Clement, orgue. Œuvres de Wagner et Saint-Saëns. PHILHARMONIE
MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER
PHILHARMONIE
TROIS C-L
j 19:00 À la renverse Une histoire d’amour entre Sardine et Gabriel, aux prémices de leur vie d’adultes ; une histoire d’amour commencée depuis leur petite enfance, en Bretagne dans le Finistère. Rockeurs au grand cœur, rêveurs maladroits, ils jouent avec la réalité, traversent ses dangers, se cherchent, se courent après, toujours à la renverse l’un de l’autre, mais jamais séparés. ROTONDES
k 20:30 Sucre amer LE MONDE EN DOC Hommage Gordian Troeller Allemagne 1983 / vf l 43’ / c / Documentaire de Gordian Troeller et Marie-Claude Deffarge CINÉMATHÈQUE
CINÉMATHÈQUE
CINÉMATHÈQUE
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION MAI : 03/04
City_CITY2017_04 101
23/03/17 09:17
AGEN DA — 04/04 – 05/04
g
m
Brassweek 2017 – Concert d’ouverture 04/04
Graines de poètes 04/04
Mère-poule Workshop. Cette poule veillera bien sur tous les œufs colorés et sucrés. 6-12 ans. Langues : LU, DE, FR, EN. MUSÉE D’HISTOIRE[S], DIEKIRCH
h 14:30 Bleu comme le ciel cf. 10h PHILHARMONIE
h 14:30 Mir maachen eng helle Wull Experimenter matt Eeër, Eeërschuelen an Eeërkëschten. 9-10 ans. NATUR MUSÉE
h 14:30 Glimp La compagnie Orkaan a imaginé une union des sons et des couleurs, un moment en forme de rêve où se rencontrent les musiciens, les images animées et les spectateurs, qui sont invités à jouer et à danser sur scène. Voir p. 98 CAPE, ETTELBRUCK FREE
Gilles Hoffmann: “Pickeges an Intimes” Seit 1976 ist Gilles Hoffmann Lehrer. Er veröffentlicht Kinderbücher in luxemburgischer Sprache. Er thematisiert den Respekt der Natur, den Umweltschutz und die Wichtigkeit der Freundschaft. Neben unveröffentlichten Gedichten und einigen kleineren Stücken für das Schülertheater hat
102 —
CERCLE CITÉ
k 18:30
k 20:30
14/04 & 22/04
Dracula
COPPOLA USA 1992 / vostf / 128’ / c / De Francis Ford Coppola / Avec Gary Oldman, Winona Ryder, Anthony Hopkins, Keanu Reeves, Richard E. Grant, Tom Waits, Monica Bellucci / D’après le roman éponyme de Bram Stoker / 3 Oscars (Best Costume Design, Best Effects-Sound Effects Editing, Best Makeup), 1993
Les Hommes ! De quoi parlent-ils ? 18E FESTIVAL DU CINÉMA ESPAGNOL Una pistola en cada mano Espagne 2013 / vostang / 95’ / c / De Casc Gay / Avec Ricardo Darín, Javier Cámara, Luis Tosar / Meilleur scénario, Prix Gaudí 2013
CINÉMATHÈQUE
l 20:30
CINÉMATHÈQUE
Eeërzirkus
m 18:30
Gilles Hoffmann auch größere Theaterstücke geschrieben.
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 102
m 19:30
Graines de poètes Dans le cadre de son traditionnel Mardi du livre, le Kinneksbond vous dévoilera, en paroles et en musique, le fruit du travail des auteurs en herbe : un recueil poétique édité pour l’occasion et présentant, hormis les créations des élèves, une sélection de poèmes originaux de leur mentor, Nathalie Ronvaux. KINNEKSBOND, MAMER
g 20:00
Ghost
FREE
h
Il était une fois ▸ 10:00-11:00 ▸ 3-5 ans ▸ gratuit pour les enfants ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu Les visites pour enfants mettent en relation les œuvres exposées et les histoires qu’elles peuvent évoquer. Les sculptures de Tony Cragg sont sujettes à des récits imaginaires captant l’attention des enfants et stimulant leurs capacités de regard et d’écoute. FR
These children’s visits aim to compare the works exhibited to the stories they evoke. Tony Cragg’s sculptures are subject to imaginary narratives that capture the attention of children and stimulate their ability to look and listen. EN
FREE
Brassweek 2017 – Concert d’ouverture Les cuivres de l’orchestre d’harmonie du Conservatoire, direction : Jean Thill. Œuvre de Giancarlo Castro d’Adona. Grand Ensemble de cuivres et de percussion du Conservatoire, direction : Marc Meyers. Œuvre de Modest Moussorgsky. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
j 20:00 Déi aner Halschent Den Hengen well sech ëmbréngen mee gëtt dovun ofgehal vun engem Strummert, dem
Demi dee behaapt, dem Hengen seng aner Halschent ze sinn… An dann daucht dat jonkt Tammy op, mat deem eenzege Liewesziel de BMI vum Heidi Klum ze toppen. Eng schwarz-humoreg Farce iwwert d‘Herausfuederung vum Zesummeliewen an eiser Konsumgesellschaft. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
g 20:00 Dina Nimax La harpiste luxembourgeoise explore en récital le répertoire pour harpe, de la musique de J. S. Bach à Gabriel Pier-
né, en passant par Sophia Giustani Dussek et Claude Debussy. NEIMËNSTER
j 20:00 Les Événements cf. 01/04 THÉÂTRE DES CAPUCINS
l 20:00 Neal Morse Band To the delight of his passionate and growing fan base, there seems to be no end in sight for the magical music and masterful musicianship that flows from the mind and hands of Neal Morse. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
m 20:00 Soirée littéraire Avec les auteurs luxembourgeois Anne Schmitt et Nico Helminger. Présentation des textes par Jean Beurlet, Elisabeth Chuffart-Anselin, Esther Gaspart Michels, Alma Guberinic, Alexandre Hornbeck et Daniel Ruiz, lauréats du Conservatoire de la Ville de Luxembourg. Encadrement musical par Paul Dahm. Coordination générale par Danièle Gaspart, professeur au Conservatoire de la Ville de Luxembourg.
They will perform psalms from their surprise EP, “Popestar” in addition to songs from their current album, “Meliora” and beyond. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 21:00 Bart Budwig Un son folk aux influences country blues. KONRAD CAFÉ & BAR
05
Mercredi Wednesday
g 12:30
FREE
Mittagsmusik in der Fastenzeit Eine halbe Stunde Musik und Lesung. Sarah Pirrotte, Orgel. CATHÉDRALE NOTRE-DAME
CHÂTEAU DE BOURGLINSTER, BOURGLINSTER
PHOTO : MUDAM LUXEMBOURG
h 14:00
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 23/03/17 09:17
05/04 – 06/04 — AGEN DA
k
l
Witness for the Prosecution 05/04
h 14:30 Bleu comme le ciel cf. 04/04 PHILHARMONIE
m 18:00
FREE
Up to Eleven Visites guidées en anglais, danse, performances, musique, projections ou encore conférences, c’est l’occasion de passer une soirée unique au musée. L’ouverture du Mudam Café se voit prolonger jusqu’à 23 h pour offrir à ses visiteurs une vraie nocturne. MUDAM
Witness for the Prosecution Marlene Dietrich USA 1957 / vo / 116’ / De Billy Wilder / Avec Marlene Dietrich, Tyrone Power, Charles Laughton, Elsa Lanchester, John Williams / D’après la pièce éponyme d’Agatha Christie CINÉMATHÈQUE
l 18:45 Lisa Henn & Friends Hannert dem Rido. Lors de ses concerts, la jeune chanteuse franco-luxembourgeoise emmène son public en voyage dans un monde acoustique aux sonorités folk et blues envoûtantes. KINNEKSBOND, MAMER
PHOTO : MUDAM LUXEMBOURG
MUDAM
g 19:30
FREE
Brassweek 2017 – Récital Wim Van Hasselt, trompette. Nicolas Marzinotto, piano. Œuvres de K. A. Hartmann, S. Friedman, G. Parès. Radovan Vlatković, cor. Georg Weege, piano. Œuvres de R. Matz, A. Kabiljo. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
k 18:30
k 19:00
toire, la résistance de nos héritages passés. Réalisateur : Benjamin Loyauté. En français. Durée : 17’54’’. HD film, 1,85:1, couleur, surround sound.
FREE
Le Bruit des bonbons / The Astounding Eyes of Syria Le court-métrage aborde la force du langage et les bienfaits de la confiserie dans nos sociétés en temps de crises et de conflits. Elle explore les condensations de l’his-
m 20:00 Alfred Grosser Im Gespräch mit Manfred Osten. Trotz Brexit, trotz negativer Haltung im Osten: Es gibt noch eine Europäische Union. Sie sollte sich nicht, im Namen der Sicherheit und der Bequemlichkeit, nach außen abgrenzen und auch nicht nach innen Abgrenzung fördern. Wie kaum ein anderer hat Grosser diesen Frieden gefördert als Vermittler zwischen Frankreich und Deutschland, zwischen Christen und Juden, zwischen Europäern und Menschen anderer Nationen. TRIFOLION, ECHTERNACH
j 20:00 Le Gueuloir #2 Un espace de rencontre, de débat et d’échange pour les auteurs dramatiques francophones de la Grande Région.
06
Jeudi Thursday
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00 Les Événements cf. 01/04 THÉÂTRE DES CAPUCINS
l 20:00 Snow Owl
h 14:00 Kidslab : Lumignons – spécial Pâques cf. 04/04. complet.
Snow Owl 05/04
h 14:00
h 14:00
Lux-Land
Mère-poule
Nous utiliserons une platine électronique afin de la convertir en carte géographique. Avec celle-ci vous pouvez découvrir les principales villes des 12 cantons de Luxembourg. Nous allons définir les cantons et les fleuves de notre pays et tester la fonctionnalité de la platine. 13-15 ans.
cf. 04/04
LYCÉE TECHNIQUE DES ARTS ET MÉTIERS
MUSÉE D’HISTOIRE[S], DIEKIRCH
h 14:30 Balance Act Chaque mois, le Mudam propose un atelier en rapport avec les expositions en cours. Autour de l’œuvre de Tony Cragg. 9-12 ans. MUDAM
MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER
Printemps musical. “The Blue Road”. Musique du monde, latin et jazz. NEIMËNSTER
k 20:30 Même la pluie 18E FESTIVAL DU CINÉMA ESPAGNOL También la lluvia / Espagne 2011 / vostang / 103’ / c / De Icíar Bollaín / Avec Gael García Bernal, Luis Tosar, Carlos Aduviri / Prix du public (Panorama), Berlinale 2011
de Belval !
CINÉMATHÈQUE
l 20:30 Soulwax Soulwax are an alternative rock/electronic band from Belgium. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 20:00
Julien Doré
Des mélodies qui transpercent, brûlent, caressent et susurrent. Sur scène, Julien nous dira tout, de l’infime à l’infini. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION MAI : 03/04
City_CITY2017_04 103
23/03/17 09:17
AGEN DA — 06/04 –07/04
n
k
Dreaming Scarlet Medusa 06/04
Jack 06/04
h 14:30 Bleu comme le ciel cf. 04/04 PHILHARMONIE
h 14:30 Chaos am Nascht Oh mei, oh mei! Beim Botzen an der Sammlung vum Musée sinn d’Eeër aus de Näschter erausgefall! Kenns du dech aus mat Vullen-, Schlaangen- , Krokodillen- an Deckelsmoukeneeër? Kanns du ons nees hëllefen, se richteg ze zortéieren? 6-8 Joer. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Heischent Konschthaus “A Frantzen” NATUR MUSÉE
NEIMËNSTER
g 19:30
FREE
Brassweek 2017 – Récital Jean Raffard, trombone. Tatsiana Molakava, piano. Œuvres de A. Guilmant, H. Tomasi, F. Schubert, B. Pergolese, F. Kreisler. David Polkinhorn, tuba. Peter Petrov, piano. Œuvres de J. S. Bach, T. I. Lundquist, O. Baadsvik. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
h 14:30 Eeërzirkus cf. 04/04
k 19:30 La maternité d’Elne
NATUR MUSÉE
l 16:00 Music’s cool Les enfants des cours Krabbelmusek, des cours d’éveil musical et de formation musicale / solfège vous invitent à un voyage musical et mouvementé du Musekskueder. TRIFOLION, ECHTERNACH
k 18:30 Jack COPPOLA USA 1996 / vostf + all / 113’ / c / De Francis Ford Coppola / Avec Robin Williams, Diane Lane, Jennifer Lopez, Bill Cosby CINÉMATHÈQUE
m 19:00 Robert Menasse Écrivain, traducteur et essayiste autrichien. Fervent défenseur du projet européen, il 104 —
œuvre pour en présenter une vision positive. Son dernier essai en date “Un messager pour l’Europe. Plaidoyer contre les nationalismes” s’attelle à la question : comment redonner confiance en l’Union européenne ?
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 104
56’ / 4/3 / PAL / couleur et N&B / DVD5 / toutes zones / français, espagnol / st FR, EN, ES En 1939, à Elne, une jeune institutrice du Secours suisse aux enfants victimes de la guerre aménage une maternité dans un château à l’abandon. 600 enfants pourront y naître et y survivre à l’écart des camps. Le réalisateur Frédéric Goldbronn a retrouvé une vingtaine de ces enfants, des mères et des membres du personnel de l’époque. Le film est le récit de cette rencontre. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
g 20:00 CCL / OCL / Mozart Requiem / Beethoven Chœur de Chambre de Luxembourg, Orchestre de Chambre du Luxem-
bourg. Antonio Grosu : direction. L. van Beethoven : “Symphonie N° 5”. W. A. Mozart : “Requiem KV 626 (arr. F.X. Süßmayer)”. Voir p. 100
experimental, yet it maintains a masterfully beautiful quality.
PHILHARMONIE
Paris Combo
n 20:00
Entre jazz, swing, groove latin et musique tsigane, le style du groupe, souvent qualifié d’inclassable, occupe une place singulière dans le paysage musical.
Dreaming Scarlet Medusa “Scarlet Medusa” est une petite méduse qui, une fois atteint l’âge adulte, peut transférer ses cellules et retourner à son état primaire. Symboliquement, elle soutient l’idée que le sens universel de la danse est en quelque sorte de se régénérer et de se réaffirmer en permanence, de continuer à vivre et se transformer en tout temps et lieux. Danse : Yuko Kominami. Musique : Tomás Tello. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
n 20:00 Juwelen der Operette In einer Welt, die immer schneller, ernster und zweckorientierter wird, schafft Erik Peter Kollar eine Oase von Unterhaltung, Humor und ausgelassener Freude, die selbst Operettenneulinge unweigerlich in ihren Bann zieht. Wunderschöne Kostüme und beeindruckende Lichtshows runden das Erlebnis ab, das bereits in hunderten von Vorstellungen die Zuschauer in vielen Ländern begeisterte. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 20:00 Mario Batkovic Swiss virtuoso solo accordion player born in Bosnia. His playing can be challenging and
ROTONDES
l 20:00
CAPE, ETTELBRUCK
j 20:00 The Crucible By Arthur Miller. In English, with French surtitles. In 17th century Salem, a society defined by intolerance and patriarchy, a group of teenage girls are discovered conjuring spirits. Sordid accusations of witchcraft soon fly thick and fast as the girls play judge, jury and executioner – destroying lives and changing a community forever. Directed by Douglas Rintoul. GRAND THÉÂTRE
k 20:30 La semence du progrès HOMMAGE À GORDIAN TROELLER La semence du progrès ou La fin du développement / Allemagne 1984 / vf / 43’ / c / Documentaire de Gordian Troeller et Marie-Claude Deffarge, avec la collaboration de Silvia Pérez-Vitoria CINÉMATHÈQUE
j 20:30 Moulins à paroles “Un lit parmi les lentilles”, “Une femme de lettres” et “Une femme sans importance” : trois récits de femmes qui font partie du recueil “Moulins à paroles” d’Alan Bennett.
Oscillant entre comique et tragique, ces 3 récits cyniques et percutants, gros succès en Angleterre, font éclater les a priori et les conventions qui règlent notre quotidien. Mise en scène : Jérôme Varanfrain.
Tran / Golden Globe du meilleur acteur, 1988
TOL
TRIFOLION, ECHTERNACH
07
g 19:00
CINÉMATHÈQUE
l 19:00 Music’s cool cf. 06/04
Soirée jeunes pianistes
Vendredi Friday
Nos jeunes talents au piano seront à l’honneur. CAPE, ETTELBRUCK
l 19:00 Talisco
m 10:00 Café tricot solidaire Ouvertes à tous, ces rencontres ont pour buts d’apprendre / perfectionner sa technique de tricot, de tisser un lien amical et favoriser les interactions entre la population locale et les bénéficiaires de protection internationale, de redécouvrir le Musée d’Art de la Ville. À la fin de chaque rencontre, vous pourrez profiter d’une visite guidée gratuite de 30 min. VILLA VAUBAN
g 12:30
FREE
Musique militaire grand-ducale Concert. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
k 18:30 Good Morning, Vietnam COMEDY CLASSICS 75e anniversaire Barry Levinson USA 1987 / vostf / 121’ / c / De Barry Levinson / Avec Robin Williams, Forest Whitaker, Tung Thanh
Talisco, the “street artist” with musical brushes, has created a rich urban mural full of colours and humanity. DEN ATELIER
g 19:30 Brassweek 2017 – Récital Thomas Rüedi, euphonium. Tatsiana Molakava, piano. Œuvres de A. Scarlatti, F. Schubert, P. Tchaikovsky, M. de Falla, J. Turrin. Ensemble de tubas du Conservatoire. Direction : Janis Retenais. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
n 20:00 A bucketful of dreams Jean-Guillaume Weis est le fondateur du Dance Theatre Luxembourg et a déjà réalisé de nombreux projets internationaux. Il présente ici sa troisième création au Théâtre National du Luxembourg. TNL
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 23/03/17 09:17
07/04 – 09/04 — AGEN DA
g
k
Musique militaire grand-ducale 07/04
g 20:00 Concert ActArt 1re partie : duos pour alto et piano. Danielle Hennicot (alto), Isabelle Trüb (piano). Œuvres de J. Joachim, J. Brahms. 2e partie : trio pour clarinette, alto et piano. Simone Weber (clarinette), Ilan Schneider (alto), Katrin Reifenrath (piano). Œuvre de M. Bruch. CERCLE CITÉ
n 20:00 Juwelen der Operette cf. 06/04 THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
h 20:00 Mariza Mariza, vocals. José Manuel Neto, Portuguese guitar. Pedro Jóia, acoustic guitar. Yami, bass. Vicky Marques, percussion, drums.
créées par la pianiste russe Alexandra Matvievskaya. Elle nous jouera également “Frida Kahlo”, les “Préludes op. 4” de la jeune compositrice et quelques morceaux choisis de Gabriel Fauré. NEIMËNSTER
The Crucible cf. 06/04 GRAND THÉÂTRE
j 20:30 Moulins à paroles cf. 06/04 TOL
k 20:30 Paris, Texas
Récital de piano Illusioni est un cycle de 6 miniatures pianistiques, entre post-impressionnisme et folklore imaginaire, composées par Tatsiana Zelianko et
Nous partons à la découverte de notre système auditif et apprendrons à connaître son mode de fonctionnement. Pour cela, nous fabriquerons un modèle de l’oreille que tu pourras emporter à la maison. 11-13 ans. NATUR MUSÉE
THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
The singer, producer and composer from East-Berlin outdoes himself with masterful arrangements and weighty-analog soundscapes, creating precise sound-design to lose yourself into.
Concours de danse Organisé par la Confédération nationale de la danse de Luxembourg.
Wall-to-wall activity cf. 01/04
h 10:30 cf. 01/04
l 21:00
CITÉ BIBLIOTHÈQUE
Radian Le groupe légendaire de la scène électronique viennoise présente son nouvel album. PHILHARMONIE
City_CITY2017_04 105
FREE
h 15:00 Ee Stop-Motion Film mat an den Haaptrollen: fonnte Géigestänn Pour l’atelier, les enfants amènent des objets trouvés. En groupes, ils inventent une petite histoire dans laquelle 3 objets “jouent” les rôles principaux. À l’aide de la
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION MAI : 03/04
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
l 17:30 MooFest – 6 édition e
Le groupe MooF est actif sur la scène rock luxembourgeoise depuis 2012. Son objectif : faire don des recettes de l’événement à une organisation caritative à but non lucratif. Cette année, il s’agit de l’association Jugend- an Drogenhëllef Fondation. Avec Crying Souls, Insert Bandname, Sleepers’ Guilt, Kitshickers, Diario, MooF -25 Joër Show, Schëppe Siwen.
k 19:00 Almost famous
MUDAM
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Concert avec tous les participants de la Brassweek.
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
m 10:00
Animations du samedi matin
FREE
Brassweek 2017 – Concert final
E Schleek am Ouer
CINÉMATHÈQUE
Fritz Kalkbrenner
l 20:00
g 17:00
h 09:30
n 10:00
j 20:00
CUBE 521, MARNACH
CASINO LUXEMBOURG
Samedi Saturday
ESSENTIAL CINEMA USA-Allemagne 1984 / vostf / 147’ / c / De Wim Wenders / Avec Harry Dean Stanton, Nastassja Kinski, Dean Stockwell / Palme d’Or, 1984
l 21:00
“Einmal um die Welt” heißt das elfte Varietespektakel des Kölner Zirkusspezialisten Stephan Masur, der zugleich eine Liebeserklärung für den Schlager mit seiner ungebremsten Gefühligkeit abgibt.
08
technique du stop-motion, les objets s’animent pour aboutir à un chouette film. 5-12 ans.
j 20:00
PHILHARMONIE
Masurs Varietespektakel - Einmal um die Welt
Good Morning, Vietnam 07/04
SENSE & SENSIBILITY USA 2000 / vostf / 122’ / c / De Cameron Crowe / Avec Billy Crudup, Patrick Fugit, Kate Hudson / Oscar du meilleur scénario, 2001
g 20:00 Side by Side Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Adrien Perruchon, direction. Étudiants des Conservatoires du Luxembourg. A. Dvořák : “Carnaval – Ouverture”, “Symphonie n° 8”. PHILHARMONIE
l 21:00
Music’s cool cf. 06/04 TRIFOLION, ECHTERNACH
n 20:00 A bucketful of dreams cf. 07/04 TNL
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
h 13:00 Activités Klik-Klak pour familles
Jenny Wren & Her Borrowed Wings
cf. 02/04
“The band hail from the UK and bring a UK folk mindset to traditional American blues, folk and country.” Steve Marlow
h 14:00
KONRAD CAFÉ & BAR
k 21:30 Mad Max SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES USA 1979 / vostf / 88’ / c / De George Miller / Avec: Mel Gibson, Joanne Samuel, Hugh Keays-Byrne CINÉMATHÈQUE
09
Dimanche Sunday
CINÉMATHÈQUE
l 19:00
teurs, l’événement met tout en œuvre pour vous divertir et vous proposer les meilleures conditions pour acheter, vendre ou encore échanger vos sneakers, dans une atmosphère décontractée avec de nombreuses animations.
CASINO LUXEMBOURG
Demandez votre tatouage! cf. 01/04 VILLA VAUBAN
k 15:00 Kiki la petite sorcière CINEMA PARADISO Majo no takkyubin /Japon 1989 / version française / 103’ / couleur / Film d’animation de Hayao Miyazaki À l’âge de 13 ans, une future sorcière doit partir faire son apprentissage dans une ville inconnue durant un an. Une expérience que va vivre la jeune et espiègle Kiki aux côtés de Osono, une gentille boulangère qui lui propose un emploi de livreuse. CINÉMATHÈQUE
m 10:00 Wall-to-wall activity cf. 01/04 MUDAM
m 11:00
Sneakermess
Destiné aux passionnés, collectionneurs ou simples consomma-
h 15:30 Applications pour quatre mains Un médiateur spécialisé invite à découvrir en famille la richesse des applications sur tablettes. Pour parents et enfants à partir de 5 ans. CASINO LUXEMBOURG
04 / 2017 —
— 105
23/03/17 09:17
AGE NDA — 09/04 –13/04
h
n
Activités Klik-Klak pour familles 09/04
A bucketful of dreams 09/04
l 19:30
h 16:00
k 20:30
l 19:00
h 14:00
h 14:30
Atelier théâtre clown parents-enfants
True Lies
José James
Ouschteratelier
Mudamini guides
Haken
Pendant les vacances, tu peux devenir guide au Mudam ! Découvre avec nous les expositions et passe ton brevet de guide. Tu peux ensuite revenir avec tes parents et tes amis et leur faire des visites guidées. Langues : LU, DE.
Haken have become a major name on the prog scene since the release of their third album.
Par l’École de clown Luxembourg. Thématique : dialogue de clowns, les règles du jeu clownesque, entrées et sorties clownesques, jouer sans te contraindre, ensemble en même temps. CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI
n 17:00 A bucketful of dreams cf. 07/04 TNL
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1994 / vostf / 141’ / c / De James Cameron / Avec Arnold Schwarzenegger, Jamie Lee Curtis, Tom Arnold / Golden Globe de la meilleure actrice, 1995
Stage Fright
10
MARLENE DIETRICH USA 1950 / vostf / 110’ / De Alfred Hitchcock / Avec Marlene Dietrich, Jane Wyman, Michael Wilding, Richard Todd, Alastair Sim / D’après le roman “Man Running” de Selwyn Jepson
The Postman always rings twice
Lundi Monday
h 09:00 Woody Woodpecker
CENTRE CULTUREL SYRKUS, ROODT-SUR-SYRE
h 14:00
NATUR MUSÉE
SuperDrecksKëscht
CINE XXL USA 1964 / vostf / 151’ / c / De Anthony Mann / Avec Sophia Loren, Alec Guinness, Stephen Boyd CINÉMATHÈQUE
Lors de cette visite interactive chez la SuperDrécksKëscht, tu en apprendras davantage sur la gestion durable des déchets. 13-18 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : SuperDrecksKëscht. NATUR MUSÉE
k 18:30
g 20:00 Angelo Branduardi “The Greatest Hits Tour”. PHILHARMONIE
MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER
k 18:30
Expédition en forêt pour étudier la vie des pics. 6-8 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Kockelscheier Weieren.
The Fall of the Roman Empire
DEN ATELIER
k 20:45
Lëtzebuerger Lidderchouer accompagné par Christophe Nanquette (piano), Marc Demuth (basse) a Boris Dinev (percussioun) sous la direction de Jean-Paul Majerus.
k 17:00
Eeër fierwen, baken, bastelen, schmaachen an entdecken.
CINÉMATHÈQUE
g 17:00 Lëtzebuerger Lidder, nei arrangéiert 4.0
The New York jazz singer and songwriter is reborn as a powerful voice in contemporary R&B.
Tetro COPPOLA USA 2009 / vostf / 127’ / nb et c / De Francis Ford Coppola / Avec Vincent Gallo, Alden Ehrenreich, Maribel Verdù, Klaus Maria Brandauer, Carmen Maura CINÉMATHÈQUE
CINÉMATHÈQUE
11
Mardi Tuesday
h 14:00 Chicken Rock Alex est un grand coq au pelage tout en papier. Il adore la musique. Dès qu’il chante, les yeux de sa mère s’arrondissent d’amour et elle ne bouge plus d’un pouce jusqu’à la fin de sa chanson. Il n’y a vraiment rien de plus envoûtant pour nos oreilles que le chant d’un jeune coq. 6-12 ans. Langues : LU, DE, FR, EN. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER
JACK NICHOLSON USA 1981 / vo / 120’ / c / De Bob Rafelson / Avec Jack Nicholson, Jessica Lange, John Colicos, Anjelica Huston / D’après le roman éponyme de James M. Cain CINÉMATHÈQUE
k 20:30 Jack cf. 06/04 CINÉMATHÈQUE
12
Mercredi Wednesday
h 14:00 Chicken Rock
NATUR MUSÉE
CINÉMATHÈQUE
h 14:30
13
Vullenäschter bauen
Zäitgeeschter L’atelier s’inspire de l’œuvre “Zeitgeist: Karl Cobain” de Claudia Passeri qui illumine le ca(fé)sino. Avec l’artiste, les enfants parlent de l’esprit du temps et de l’esprit du lieu et imaginent ensemble une installation constituée de son, de lumière, de projections ou de performances. 7-12 ans. CASINO LUXEMBOURG
MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER
cf. 05/04
cf. 11/04 MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER
The Exorcist
Mir gesi verschidde Vullenäschter a léiere vill Vulleneeër vuneneen ënnerscheeden. Mir bauen e Vullenascht mat Naturmaterialie fir mat heem ze huelen. 6-8 Joer.
h 14:30
m 18:00
Ouschteratelier
k 20:30 GREAT RESTORATIONS Introduction au film et à sa restauration / FR / 10’ USA 1973 / vostf / 132’ / c / De William Friedkin / Avec Ellen Burstyn, Max von Sydow, Linda Blair / Scénario : William Peter Blatty, d’après son roman / Extended director’s cut restauré en 2000 sous la supervision de William Friedkin / Oscars du meilleur scénario et du meilleur son, 1973
MUDAM
cf. 11/04
h 14:00
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Up to Eleven MUDAM
k 18:30
Touch of Evil MARLENE DIETRICH USA 1958 / vostf / 95 / 111’ / De Orson Welles / Avec Charlton Heston, Janet Leigh, Orson Welles, Akim Tamiroff, Marlene Dietrich / D’après le roman “Badge of Evil” de Whit Masterson
Jeudi Thursday
h 09:00 Madame Hong Madame Hong aime s’occuper de sa famille. Elle est une maman et une grand-mère très attentionnée. Ses plumes en papier sont toujours impeccables. Elle est parfaite ! Euh... peut-être juste qu’elle grince des dents quand elle entend son fils chanter. 5-12 ans. Langues: LU, DE, FR, EN. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER
CINÉMATHÈQUE
106 —
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 106
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 23/03/17 09:17
13/04 – 15/04 — AGEN DA
h
k
Vum Gras bis bei d’Glace 13/14
h 09:00
h 14:30
Woody Woodpecker
Zäitgeeschter
cf. 10/04
cf. 12/04
NATUR MUSÉE
CASINO LUXEMBOURG
h 09:30
k 18:30
Vum Gras bis bei d’Glace
Rancho Notorious
Dans la laiterie Thiry nous en apprenons davantage sur une production durable de la crème glacée. Crée puis déguste ta propre glace. 11-18 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Molkerei Thiry. NATUR MUSÉE
h 14:00 Madame Hong cf. 9h. Complet. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER
h 14:00 Ouschteratelier cf. 11/04 MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER
h 14:30 Balance Act cf. 06/04 MUDAM
h 14:30 Mes souvenirs et mes émotions dans mon carnet de notes Équipés de leur carnet fraîchement fabriqué, les enfants se baladent dans l’exposition. Ils notent par le dessin ou par des mots une émotion, une sensation, un souvenir. 5-12 ans. CASINO LUXEMBOURG
MARLENE DIETRICH USA 1952 / vostf+all / 89’ / c / De Fritz Lang / Avec Marlene Dietrich, Arthur Kennedy, Mel Ferrer, Jack Elam CINÉMATHÈQUE
l 20:30 Dog Eat Dog After their first album, the band’s sound has evolved with the incorporation of elements of funk, ska and hip hop. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:30 Moulins à paroles cf. 06/04 TOL
j 20:30 Olivier de Benoist – “0/40” Olivier de Benoist a décidé de prendre un peu de temps pour lui. Pour se poser, faire le bilan de sa vie passée, penser à son avenir... Mais le constat est brutal : de 0 à 40 ans, il ne lui est rien arrivé ! Un fameux proverbe prétend que la vie commence à 40 ans. C’est le moment ou jamais pour lui de changer : à 40 ans on arrête les conneries... ou on les commence ! AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
k 20:30 The Rainmaker
Danes, Jon Voight, Dean Stockwell, Teresa Wright, Virginia Madsen, Mickey Rourke, Roy Scheider / D’après le roman éponyme de John Grisham CINÉMATHÈQUE
l 21:00 Turbo Niglo Free and impetuous, the “Power Manouche” of Turbo Niglo asserts itself as a JazzRockElectro, mutant and devilish, a hybrid that blurs its tracks and goes beyond traditional shapes and forms. KONRAD CAFÉ & BAR
14
Vendredi Friday
h 09:00 Madame Hong cf. 13/04 MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER
h 10:00 Il était une fois Contes pour enfants illustrés par les œuvres du musée. 3-5 ans. En français. Voir p. 102 MUDAM
l 11:00 Krunnemécken Explore Luxembourg. PLACE D’ARMES
COPPOLA USA 1997 / vostf + all / 135’ / c / De Francis Ford Coppola / Avec Matt Damon, Danny DeVito, Claire
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION MAI : 03/04
City_CITY2017_04 107
The Rainmaker 13/04
l 13:30 Orch. Milbert Paul Explore Luxembourg. PLACE D’ARMES
h 14:00 Madame Hong cf. 13/04. Complet. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER
h 14:00 Ouschteratelier cf. 11/04 MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER
l 16:00 City Brass Explore Luxembourg. PLACE D’ARMES
k 18:30 Monkey Business COMEDY CLASSICS USA 1952 / vostf / 97’ / De Howard Hawks / Avec Cary Grant, Ginger Rogers, Marilyn Monroe CINÉMATHÈQUE
g 20:00 Membra Jesu Nostri Festival Passions et Lamentations. Un cycle de sept cantates composées sur des poésies spirituelles du Moyen Âge, empreintes de mysticisme, déplorant l’une après l’autre les plaies du Christ. NEIMËNSTER
k 20:30 La Passion de Jeanne d’Arc ESSENTIAL CINEMA Accompagnement live au piano France 1927 / intertitres français / 94’ / De Carl Theodor Dreyer / Avec
Renée Falconetti, Michel Simon, Antonin Artaud CINÉMATHÈQUE
j 20:30 Moulins à paroles cf. 06/04
h 10:30
Animations du samedi matin
cf. 01/04 CITÉ BIBLIOTHÈQUE
TOL
l 11:00
l 21:00
cf. 14/04
Hearts Hearts À la croisée entre pop indé électronique et envolées classiques, Hearts Hearts parvient à créer une musique élégiaque.
FREE
Krunnemécken PLACE D’ARMES
l 13:30 Daniel Balthasar and Band
ROTONDES
Explore Luxembourg.
15
h 14:00
Samedi Saturday
h 09:00 Wat geschitt mam Ofwaasser? Dans la station d’épuration des eaux de Beggen, tu découvriras les processus chimiques et biologiques utilisés pour traiter les eaux usées. 13-18 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : station d’épuration de Beggen. NATUR MUSÉE
m 10:00 Wall-to-wall activity cf. 01/04 MUDAM
PLACE D’ARMES
La chasse aux œufs Pendant que les parents visitent l’exposition, les enfants peuvent participer à une chasse aux œufs de Pâques dans le parc de la Villa Vauban. Ils se rendront ensuite à l’atelier, où ils pourront décorer un œuf d’autruche. Langues : LU, FR, DE, EN. VILLA VAUBAN
l 15:00 T the Boss Explore Luxembourg. PLACE D’ARMES
l 16:15 Lëtzebuerger Folklore Explore Luxembourg. PLACE D’ARMES
l 17:00 Chorale Princesse MA an Singing Ladies Mondercange Concert public. PLACE D’ARMES
04 / 2017 —
— 107
23/03/17 09:17
AGE NDA — 15/04 –18/04
k
k 19:00 Who’s afraid of Virginia Woolf? SENSE & SENSIBILITY USA 1966 / vostf / 131’ / De Mike Nichols / Avec Elizabeth Taylor, Richard Burton, George Segal / Oscar de la meilleure actrice, 1967
16
La Passion de Jeanne d’Arc 14/04
Dimanche Sunday
hauts fourneaux dans le contexte de la Cité des Sciences, d’avoir une idée du fonctionnement du haut fourneau et de la production de la fonte. En français. BELVAL – CITÉ DES SCIENCES HAUTS FOURNEAUX, ESCH-SUR-ALZETTE
n 16:00
CINÉMATHÈQUE
m 10:00
g 20:00
Wall-to-wall activity
Volktumgrupp de Kegelaar Wilryck
cf. 01/04
PLACE D’ARMES
Die Zeit meines Abschieds ist vorhanden Soirée autour de compositeurs allemands qui couvrent 150 ans de musique luthérienne : Schein, Bruhns et bien sûr, l’incontournable J.S.Bach. NEIMËNSTER
MUDAM
h 13:00
Activités Klik-Klak pour familles
cf. 02/04 CASINO LUXEMBOURG
l 14:30 Young Ambassadors Brass Band
l 20:30 Kollegah
Concert public.
German Rap Music. His style is mainly characterised by his large lexicon and rhetorical ingenuity, which helps him create his metaphorical masterpieces. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 21:30 Monty Python’s Life of Brian SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES GB 1979 / vostf / 90’ / c / De Terry Jones / Avec Graham Chapman, John Cleese, Michael Palin CINÉMATHÈQUE
PLACE D’ARMES
k 15:00 Chicken Run CINEMA PARADISO GB 2000 / deutsche Fassung / 84’ / Farbe / Animationsfilm von Nick Park und Peter Lord Die Hühner Ginger, Bunty, Babs und Mac sind fest entschlossen, ihrem Schicksal als Geflügelpastete zu entgehen und träumen von einer grünen Welt jenseits ihrer eingezäunten Eierfarm. Doch ganz so einfach ist es nicht, in die Freiheit zu gelangen... CINÉMATHÈQUE
m 15:00 Visite guidée du haut fourneau La visite accompagnée d’un guide permet de comprendre le concept de conservation des 108 —
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 108
k 17:00 Akira Kurosawa’s Dreams CINE XXL USA-Japon 1989 / vostf / 119’ / c / De Akira Kurosawa / Avec Mitsusnori Isaki, Akira Terao, Martin Scorsese CINÉMATHÈQUE
h
17
Lundi Monday
k 18:30 Luther Nouvelle restauration ! Allemagne 1927 / 120’ / intertitres allemands / De Hans Kyser / Avec Eugen Klöpfer, Jakob Tiedike, Thodor Loos Joachim Fontaine : live au piano.
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1999 / vostf / 109’ / c / De Spike Jonze / Avec John Cusack, Cameron Diaz, Catherine Keener / BAFTA du meilleur scénario, 2000 CINÉMATHÈQUE
Mike Mike est un drôle de chien ! On pourrait croire qu’il n’a que du papier dans la tête, mais voyez son regard quand un papillon s’approche de lui! Son cœur papillonne, comme sa dernière petite copine qu’il a baptisée “Borboleta”. 6-12 ans. Langues : LU, DE, FR, EN. Complet.
k 20:30 Ironweed
CINÉMATHÈQUE
Being John Malkovich
h 09:00
h 14:00
cf. 14h30
k 20:30
NATUR MUSÉE
CINÉMATHÈQUE
Young Ambassadors Brass Band PLACE D’ARMES
11-15 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Ethnobotanisches Institut.
MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER
JACK NICHOLSON USA 1987 / vostf / 143’ / c / De Hector Babenco / Avec Jack Nicholson, Meryl Streep, Carroll Baker, Tom Waits / D’après le roman éponyme de William Kennedy
l 19:00
La chasse aux œufs 15/04
18
Mardi Tuesday
h 08:30 Natur-Erliefnes-Dag Est-ce que tu sauras te débrouiller tout seul dans la nature ? Tu feras du feu sans te servir d’allumettes et t’en serviras pour préparer ton déjeuner (saucisse & pain au feu de bois).
Mike cf. 9h. Complet. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER
l 18:30 Dat Adam Nachdem ihre erste Tour Ende November mehr als erfolgreich zu Ende ging, kündigen Dat Adam nun das Space Camp 2017 an. Das erste eigene Album “Hydra 3D” kletterte auf Platz 5 der Albumcharts, die dazugehörige Tour war innerhalb kurzer Zeit komplett ausverkauft. Die Jungs haben ihr eigenes Genre erschaffen: Cyber Rap eine Mischung aus futuristischen Beats und Auto-Tune-verstärktem Sprechgesang.
g 20:00 Johnny Cash Roadshow - A Celebration Johnny Cash war einer der wichtigsten amerikanischen Singer-Songwriter des 20. Jahrhunderts. Im Laufe seiner knapp 40-jährigen Karriere nahm er mehr als 2500 Songs auf und landete 14 Nummereins-Hits in den US-Billboard-Country-Charts. Doch der Man in Black, der mit seiner markanten Bassbariton-Stimme war viel mehr: Folk, Gospel, Blues, Rockabilly, Pop, Rock’n’Roll. Eine Musiklegende. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
l 20:30 Simple Minds Le groupe présentera son nouvel album constitué de versions acoustiques de ses chansons, avec KT Tunstall en invitée. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 20:30 Youth without Youth COPPOLA USA 2007 / vostf / 124’ / c / De Francis Ford Coppola / Avec Tim Roth, Alexandra Maria Lara, Bruno Ganz / D’après le roman éponyme de Mircea Eliade CINÉMATHÈQUE
DEN ATELIER
k 18:30 Stage Fright cf. 10/04 CINÉMATHÈQUE
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 23/03/17 09:17
19/04 – 20/04 — AGEN DA
k
19
Mercredi Wednesday
h 09:00 Mike cf. 18/04. Complet. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER
h 14:00
k 18:30
Dracula cf. 04/04
CINÉMATHÈQUE
n 19:00 Les Émergences Vol.4 - Prélude À l’instar des trois éditions précédentes, les chorégraphes participant à ce quatrième volume dévoileront un avant-goût de leurs créations. Avec Baptiste Hilbert, Aifric Ní Chaoimh, Elisabeth Schilling, Giovanni Zazzera.
Mike
CERCLE CITÉ
cf. 18/04. Complet.
l 20:00
MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER
h 14:30 Mudamini Guides cf. 12/04. Langues : FR, EN. MUDAM
n 17:00 Stage d’initiation à la danse contemporaine Avec Baptiste Hilbert. Afin de lier la pratique artistique au regard de spectateur dans la découverte de l’art chorégraphique, le Trois C-L et le Cercle Cité proposent un stage d’initiation à la danse contemporaine en amont de la soirée “Prélude” dans les salons de la ville. CERCLE CITÉ
m 18:00 Up to Eleven cf. 05/04 MUDAM
l
Monty Python’s Life of Brian 15/04
Miguel Araújo Musicien acclamé, chanteur et compositeur, ce “conteur d’histoires”, fabricant de chansons, décrit l’âme portugaise comme peu d’autres.
20
Jeudi Thursday
h 09:00 Pumilio Oophaga Pumilio, également nommée la grenouille des fraises, est une minuscule grenouille vivant dans les forêts tropicales en Amérique centrale. Elle est considérée comme une des grenouilles les plus toxiques au monde ! Nous la réaliserons tout en papier mâché, mais sûrement plus fraise que toxique. 6-12 ans. Langues : LU, DE, FR.
l 20:00
cf. 9h. Complet.
DEN ATELIER
k 20:45 Witness for the Prosecution cf. 05/04 CINÉMATHÈQUE
h 14:30 Stadkueben Mir erfuerschen d’Kueben an der Stad: zielen d’Näschter a maache Kueben-Intelligenz-Experimenter. 9-10 Joer. NATUR MUSÉE
k 18:30 Prizzi’s Honor JACK NICHOLSON USA 1985 / vo / 128’ / c / De John Huston / Avec Jack Nicholson, Kathleen Turner,Robert Loggia, Anjelica Huston / D’après le roman éponyme de Richard Condon CINÉMATHÈQUE
m 20:00 Les dessinateurs de presse Ils sont dessinateurs de presse, leurs dessins appuient là où ça fait
mal et l’occasion de les rencontrer est trop rare. Ils seront présents pour débattre avec vous ainsi que soutenir et présenter “Les Iconovores”, nouvelle collection sur les dessinateurs de presse, en présence de Virginia Ennor, auteure et directrice de collection. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
l 20:00
The Parrots
Ils ont parcouru l’Europe, les États-Unis et l’Amérique Centrale, et à chaque fois ont fait
MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER
h 14:00
Yuri Buenaventura
de gendarmerie à New York. Lorsque l’adjudant Cruchot et son équipe s’embarquent à bord du bateau, sa fille Nicole s’y introduit clandestinement, malgré l’interdiction paternelle à entreprendre ce voyage... CINÉMATHÈQUE
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
Printemps musical. “Paroles” est un recueil de chansons, réunissant différentes époques et pensées, que Yuri Buenaventura a voulu associer à la musique et rythmes qui lui sont chers : la salsa, le mambo, le cha-cha-cha…
Miguel Araújo 19/04
Pumilio MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER
h 14:30 Balance Act cf. 06/04 MUDAM
k 14:30 Le Gendarme à New York KINO MAT HÄERZ Comédie / France 1965 / version originale française / 100’ / Réalisation Jean Girault / Avec Louis de Funès, Michel Galabru, Jean Levebvre La brigade de Saint-Tropez est désignée pour représenter la France au Congrès internationnal
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION MAI : 03/04
City_CITY2017_04 109
23/03/17 09:17
AGEN DA — 20/04 –23/04
h
l
Stadkueben 20/04 mouche avec leur garage rock épicé de nonchalance et d’humour. ROTONDES
k 20:45
k 20:30
h 14:00
Café Tricot Solidaire
Pather Panchali
cf. 07/04
Essential Cinema Inde 1955 / vostf / 114’ / De Satyajit Ray / Avec Kanu Bannerjee, Karuna Bannerjee, Subir Banerjee
Waassermärel, Äisvull a Co
h 10:00
Tetro CINÉMATHÈQUE
21
Et wor emol...
Märercher fir Kanner, mat Hëllef vu Wierker am Musée illustréiert. 3-5 Joer. Op Lëtzebuergesch. MUDAM
h 14:00
Vendredi Friday
Pumilio
cf. 20/04. Complet. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER
k 18:30
h 09:00 Mountainbike an Natur pur À la découverte en VTT de l’univers des plantes et des animaux dans la région de Steinsel. Une bonne condition physique et un VTT sont obligatoires. 13-15 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Stroossen Fräiheetsbaam. NATUR MUSÉE
Waking Ned Devine COMEDY CLASSICS GB 1998 / vostf / 91’ / c / De Kirk Jones / Avec Ian Bannen, David Kelly, Fionnula Flanagan CINÉMATHÈQUE
l 20:00 Canto Sur Musique traditionnelle bolivienne. FOYER EUROPÉEN
h 09:00
l 20:00
Pumilio
Steve Gadd Band
cf. 20/04 MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER
h 10:00 Bëschkauz Nous construisons des nichoirs qui seront ensuite posés en forêt. Puis nous les contrôlerons pour voir qui les occupe. 9-10 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Binsfeld. NATUR MUSÉE
110 —
m 10:00 VILLA VAUBAN
cf. 10/04
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 110
Steve Gadd Band 21/04
Drums master Steve Gadd is among the most respected and emulated musicians in the world. No other drummer has impacted jazz and popular music like Steve Gadd. DEN ATELIER
j 20:30 Moulins à paroles cf. 06/04 TOL
CINÉMATHÈQUE
22
Samedi Saturday
m 10:00
Inventaire du martin-pêcheur, du cincle plongeur et de la bergeronnette des ruisseaux. 11-13 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Ettelbréck. NATUR MUSÉE
g 16:00 Orfeó de l’Empordà Le répertoire de la chorale compte des pièces de Bach, Brahms, Haendel, Mendelssohn, Mozart ou Schubert, mais aussi des chansons traditionnelles, anonymes et populaires du 13e au 21e siècle.
Wall-to-wall activity
ÉGLISE ST ALPHONSE
cf. 01/04
l 16:00
MUDAM
h 10:00
Il était une fois
cf. 14/04 MUDAM
h 10:30
Animations du samedi matin
cf. 01/04 CITÉ BIBLIOTHÈQUE
h 11:00 2 Deeg an der Natur zu Huelmes Mir ginn zesummen an de Weier fëschen, mir maache Bësch- an Naturspiller a schlofen an der Buerg zu Huelmes. 6-8 Joer. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Hollenfels. NATUR MUSÉE
Out of the Crowd Festival XIV Le collectif Schalltot invite 11 groupes montants du milieu underground actuel, de l’électro au rock, en passant par le jazz ou la musique expérimentale, à se produire sur les deux scènes de la Kulturfabrik. Restauration végétarienne, stands de vinyles et DJ sets seront également au rendez-vous. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
k 19:00 As good as it gets JACK NICHOLSON USA 1997 / vostf / 138’ / c / De James L. Brooks / Avec Jack Nicholson, Helen Hunt, Greg Kinnear, Cuba Gooding Jr. / Oscars : Meilleur acteur (Jack Nicholson), Meilleure actrice (Helen Hunt), 1998 CINÉMATHÈQUE
l 20:00
k 21:30
Dianne Reeves & OPL
The Witches of Eastwick
Avec sa voix taillée sur mesure pour la soul, Dianne Reeves n’a pas fini de nous surprendre. Son jazz se hisse au rang de la pop et s’offre une place de choix en ce domaine – cette fois en s’alliant à un grand orchestre. PHILHARMONIE
g 20:00 Harmonie Forge du Sud Showconcert. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
j 20:00 Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée La marquise et le comte essaient de se dissimuler un amour réciproque. La marquise va mettre le comte à rude épreuve pour mesurer sa fidélité. Celui-ci voit ses répliques coupées : castration de la parole-séduction qui offre à cette pièce un double mouvement. La porte va s’ouvrir et se fermer plusieurs fois, jusqu’à se fermer... D’Alfred de Musset. Mise en scène : Sophie Langevin.
JACK NICHOLSON USA 1987 / vostf / 118’ / c / De George Miller / Avec Jack Nicholson, Cher, Susan Sarandon, Michelle Pfeiffer / D’après le roman éponyme de John Updike CINÉMATHÈQUE
23
Dimanche Sunday
m 10:00 Wall-to-wall activity cf. 01/04 MUDAM
l 11:00
14th International Record Fair
Plus de 40 exposants internationaux seront présents afin de mettre en vente et de proposer des disques rock et pop (vinyles, CD, DVD) des 50 dernières années.
TNL
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 20:30
h 11:00
Bob Dylan This is your chance to see one of the most important figures in pop-culture history! ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:30 Moulins à paroles cf. 06/04 TOL
2 Deeg an der Natur zu Huelmes cf. 22/04 NATUR MUSÉE
h 11:00 Moolt ons een / Dessine-moi un ? Après le blaireau, le renard et le robot, quel sera le thème de cette nouvelle édition ? Ce
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 23/03/17 09:17
23/04 – 25/04 — AGEN DA
l
k
Dianne Reeves & OPL
Pather Panchali 21/04 concours de dessin s’accompagne d’un délicieux brunch. Les créations réalisées à plusieurs mains d’enfants et d’adultes seront en lice pour de nombreux prix remis par un jury professionnel en fin d’après-midi. ROTONDES
h 13:00 Activités Klik-Klak pour familles cf. 02/04 CASINO LUXEMBOURG
k 15:00 Les Nouvelles Aventures de Capelito CINEMA PARADISO Espagne 2006-2009 / sans paroles / 40 minutes / couleur / Programme de 8 courts-métrages d’animation en pâte à modeler de Rodolfo Pastor Quarante minutes d’aventures sympathiques où notre ami Capelito apprend à pêcher sous la glace, part à la recherche de son chien ou tente de se rendre à une fête chez les souris. CINÉMATHÈQUE
k 17:00 Funny Girl CINE XXL 75e anniversaire Barbra Streisand USA 1968 / vostf / 151’ / c / De William Wyler / Avec Barbra Streisand, Omar Sharif, Kay Medford / D’après la pièce d’Isobel Lennart / Oscar de la meilleure actrice, 1969 CINÉMATHÈQUE
j 17:00 GeDICKS En historeschen Ausfluch an d’Liewe vun eisem Nationaldichter
Edmond de la Fontaine, genannt Dicks, zesummegesat 1991 vum Josy Braun. E flotte Programm, lëschteg opbereet, mat ville bekannte Lidder aus sengen Operetten an enger Rei vu senge flottste Gedichter, an dat zur Geleeënheet vun sengem 125ten Doudesdag (2016). CHÂTEAU DE BETTEMBOURG, BETTEMBOURG
l 17:00 Reis / Demuth / Wiltgen Michel Reis, Marc Demuth and Paul Wiltgen are three of Luxembourg’s most up and coming jazz musicians. KULTURHAUS, NIEDERANVEN
k 20:30 Les Acteurs UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA France 2000 / vo / 103’ / c / De Bertrand Blier / Avec Pierre Arditi, Josiane Balasko, Jean-Paul Belmondo CINÉMATHÈQUE
24
Lundi Monday
l 12:30 Chœur de midi cf. 03/04 KINNEKSBOND, MAMER
m 19:00 Konscht am Krich? L’art pendant la guerre. Quand l’art est-il libre et quand est-il tout simplement une méthode de propagande ? Cette question s’est posée surtout pendant les grandes guerres. Les uns ont collaboré et les autres se sont opposés, aussi avec leur art. CAPE, ETTELBRUCK
k 19:00
Leçon 7 : Acteur USA
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA L’acteur hollywoodien : entre naturel, outrance et métamorphoses. Par Hélène Valmary (maître de conférence en études cinématographiques, Université de Caen). Ciné-conférence ponctuée d’extraits de films / en langue française / 60’ Interlude “finger food & meet the prof ”. “The Effects of Gamma Rays on Man-in-theMoon Marigolds” USA 1972 / vostf / 101’ / c / De Paul Newman / Avec Joanne Woodward, Nell Potts, Roberta Wallach / Prix d’interprétation féminine pour Joanne Woodward, Cannes 1972 CINÉMATHÈQUE
j 20:00 Auf und davon nackt über die Alpen Vor gut 2000 Jahren machten sich unsere germanischen Vorfahren “auf und davon” nämlich auf den längsten Italienurlaub der Geschichte! Horden von Männern, Frauen, Kindern und Tieren waren zusammen unterwegs, Sack und
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION MAI : 03/04
City_CITY2017_04 111
Pack wurden mitgeschleppt und in den Kneipen entlang der Reiseroute gab es manch kräftiges Handgemenge. Also eigentlich kein Unterschied zu einer heutigen Pauschalreise!
25
22/04
Mardi Tuesday
THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
m 20:00 Lundi littéraire : Isabel Spigarelli Isabel Spigarelli feierte ihr literarisches Debüt 2012 mit dem Erzählband “Der Versuch, zu sein” (Editions SaintPaul). Neben journalistischen und literaturwissenschaftlichen Publikationen, erschien 2016 ihr zweites Werk “Nichts zu danken”, ebenfalls bei Editions Saint-Paul. Das Werk erzählt die Geschichte eines Mannes M, der in seine Heimatstadt zurückkehrt, um sich von seiner Großmutter und von seiner Jugendliebe zu verabschieden. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
g 20:00
SEL / König / Angelich
Nicholas Angelich, piano. Solistes Européens Luxembourg : Christoph König, direction. J. Brahms : “Concerto pour piano et orchestre n° 1 en ré majeur op. 15”. B. Bártok : “Suite pour orchestre n°2 op. 4”. Z. Kodály : “Danses de Galánta”. PHILHARMONIE
m 09:30 L’Europe et la réforme. Histoire, société et politique Il y a 500 ans, Luther rendait publiques ses 95 thèses à Wittenberg. Cet héritage a laissé sa trace dans l’ensemble de ce qu’il convient d’appeler la culture européenne. Ce colloque rassemblera des chercheurs qui présenteront et discuteront des résultats de leurs recherches. Le colloque sera complété par l’exposition “Here I stand. Martin Luther, La Réforme et ses conséquences”. Langues : FR, DE, EN NEIMËNSTER
h 14:00 Allô !
Il est vrai que le langage de ces drôles de perroquets n’est pas très riche en mots. Il semble pourtant qu’ils savent très bien communiquer entre eux. Leurs plumes en papier flamboyant leur permettent de se voir à des kilomètres à la ronde sans se faire surprendre ! 5-12 ans. Langues : LU, DE, FR, EN. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER
h 14:00 Qu’est-ce qui pousse ici ? Ce petit jardin a quelque chose de particulier : il y a non seulement de l’herbe et des fleurs qui y poussent, mais aussi des stylos et des plumes. 4-12 ans. Langues : LU, DE, FR, EN. MUSÉE D’HISTOIRE[S], DIEKIRCH
m 18:30 Impossible Readings 8 D’Konstant vun dësen e bëssen anere Liesungen ass eng Contrainte, all Kéier eng aner Erausfuerderung déi d’Auteuren unhuelen: d’Impossible Readings deplacéieren sech op verschiddenste Plazen, ëmmer passend zu hirem Challenge. Text: Ian De Toffoli, Gast Groeber, Diane Neises. Regie: Elsa Rauchs. Mam Marc Baum a Claire Thill. ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG
k 18:30
The Rainmaker cf. 13/04 CINÉMATHÈQUE
k 19:00 Mom and Other Loonies in the Family The Hungarian comedy is the story of an odd family throughout the 20th century. Mum in the focus, who is 92 years old and moved 27 times in her life. Moving was her only means of dealing with trouble, danger or conflicts. At the demented age of 92, Mum tells the story of these events to her daughter. Original version, English subtitles. All your contributions will go to the charities
04 / 2017 —
— 111
23/03/17 09:17
AGE N DA — 25/04 –26/04
n
g
Bal
David Fray 25/04
25/04
of the “International Bazaar of Luxembourg”. Snack, drink and discussion after the projection. NEIMËNSTER
Auf und davon – nackt über die Alpen cf. 24/04
g 19:00 Concert ActArt cf. 07/04 CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
l 19:00 Deftones One of the quintessential alternative bands of the modern era, Deftones are in a class entirely of their own. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 19:00 Projection du ciné– club hellénique At 19, Stratos committed a crime of passion. He spent half his life in prison, where underground boss Leonidas took him under his wing. One day during a rival gang attack, Leonidas saved his life. Stratos never forgot this. A free man now, Stratos works the night shift at a bakery workshop. He gives away all his money to spring Leonidas out of prison, funding an escape plan. CINÉ UTOPIA
m 19:30 Luther et le judaïsme Conférence de Danielle Cohen-Levinas, qui s’entretiendra avec Guy Kirsch et Otfried Höffe. En langue française et allemande avec traduction simultanée. NEIMËNSTER
112 —
j 20:00
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 112
THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
n 20:00 Bal Spectacle pour deux danseuses, mariant danse contemporaine, théâtre et danse folklorique. Dans sa pièce pleine d’humour, de musique et de vie, Simone Mousset rend hommage aux sœurs Josephine et Claudine Bal qui ont exercé une influence énorme sur la danse et la musique folkloriques luxembourgeoises. MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH
j 20:00
lette op. 21 n° 8”. J. Brahms : “Fantasien op. 116”. PHILHARMONIE
Inuk
26
Cette formation en septuor, initialement formée en trio, se consacre à l’interprétation d’arrangements de compositions portugaises en passant par la musique pop, jazz et fado. Marc Demuth, contrebasse ; Luisa Vieira, chant et flûte traversière ; Paulo Simoes, guitare ; Michel Reis, piano ; Barbara Witzel, violon ; Annemie Osborne, violoncelle ; Jeff Herr, batterie. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
m 20:00 Peter Sloterdijk
THÉÂTRE DES CAPUCINS
TRIFOLION, ECHTERNACH
g 20:00
l 21:00
David Fray, piano. F. Chopin : “Nocturnes op. 9/2; op 48/1”, “Mazurka op. 63/3”, “Nocturne op. 48/2”, “Impromptu op. 51”, “Valse op. 69/1”, “Polonaise-Fantaisie op. 61”. R. Schumann : “Nove-
cf. 13/04 CINÉMATHÈQUE
This rehearsed reading directed by Thierry Mousset, including excerpts from the playwright’s autobiography, essays, open letters and interviews accompanied by live music, completes the month-long focus on Arthur Miller’s work at the Théâtres de la Ville. With Isaac Bush, Elisabet Johannesdottir & Leila Schaus. In English.
David Fray
Rancho Notorious
l 20:00
Im Gespräch mit Manfred Osten. In seinem vielbeachteten Buch “Was geschah im 21. Jahrhundert” hat Peter Sloterdijk eindrücklich dargelegt, dass das “Raumschiff Erde” im Zeitalter der Globalisierung nur dann zukunftsfähig ist, wenn es gelingt, dieses “Raumschiff” zu bewahren gegen die kriegerischen Exzesse jener “extremistischen Vernunft”, die das vergangene Jahrhundert geprägt haben.
Brooklyn Boy Made Good
k 21:00
Kelly Sloan
The Canadian songstress’ raw and earnest songwriting style, with songs steeped in influences ranging from folk and country, to vintage flavours of 50/60s pop and rock, is a pleasure in itself. KONRAD CAFÉ & BAR
Mercredi Wednesday
m 09:30 L’Europe et la réforme. Histoire, société et politique cf. 25/04 NEIMËNSTER
h 15:00
Balance Act
cf. 06/04 MUDAM
m 18:00
und Religion(en)”, die sich im Rahmen der Arbeitsgruppe “Diskurse, Weltanschauungen, Religionen & Subjekte” mit der Problematik des Bösen beschäftigen wird. In Zusammenarbeit mit dem Department of Public Responsibility, Luxembourg School of Religion and Society. UNIVERSITÉ DU LUXEMBOURG – CAMPUS LIMPERTSBERG
j 19:30
Va’ all’inferno, Dante!
L’une des questions centrales consiste à découvrir si Dante parviendra à atteindre le paradis, en traversant l’enfer et le purgatoire. Dans cette pièce, condensé ludique de la célébrissime Divine Comédie de Dante Alighieri, la troupe Teatrolingua revisite de manière vivante l’un des chefs-d’œuvre de la littérature italienne. Conception et mise en scène : Luisella Suberni Piccoli. NEIMËNSTER
Up to Eleven
n 20:00
cf. 05/04
Bal
MUDAM
k 18:30
The Pledge JACK NICHOLSON USA 2001 / vostf / 124’ / c / De Sean Penn / Avec Jack Nicholson, Benicio Del Toro, Patricia Clarkson, Aaron Eckhart / D’après le roman “Das Versprechen” de Friedrich Dürrenmatt CINÉMATHÈQUE
m 19:00 Vorlesungsreihe: Böses Denken* Die Veranstaltung ist Teil der Vortragsreihe “Geisteswissenschaften
cf. 25/04 MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH
j 20:00 Brooklyn Boy Made Good cf. 25/04 THÉÂTRE DES CAPUCINS
l 20:00 Chick Corea Trio Chick Corea, piano. Eddie Gomez, double bass. Brian Blade, drums. “Il figure parmi les personnalités de jazz les plus prolifiques de ces 40 dernières années, astre remarquable doué
d’un instinct d’explorateur, moins avide de solutions que d’expériences en tout genre.” (New York Times) PHILHARMONIE
g 20:00
FREE
Klarinettessen 2017 Musique militaire grand-ducale, Ensemble de clarinettes du Conservatoire de Luxembourg. Direction : Jean-Claude Braun, Marcel Lallemang. Création mondiale de “Congress” de Roland Wiltgen, commande du ministère de la Culture & œuvres de N. Rimsky-Korsakov. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
l 20:00 Suarez Suarez représente la relève d’une scène musicale belge alliant aussi bien rythmes des musiques du monde que musique folk, pop voire même, dans le cas précis de Suarez, de la chanson française. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:30 De Renert D’Eva Paulin inszenéiert fir den 140. Doudesdag vum Michel Rodange de Renert, dee scho viru 4 Joer mat vill Succès vum Kaleidoskop produzéiert gouf, mat där selwechter Besetzung, nei, speziell fir d’Bühn vum Beetebuerger Schlass konzipéiert. Regie: Eva Paulin. Mat Jean-Paul Maes (Text) – André Mergenthaler (Musék). CHÂTEAU DE BETTEMBOURG, BETTEMBOURG
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 23/03/17 09:17
26/04 – 28/04 — AGEN DA
j
h
Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée 27/04
Balance Act
27/04
j 20:30
h 14:00
Moulins à paroles
Qu’est-ce qui pousse ici ?
cf. 06/04 TOL
cf. 25/04
l 20:30
MUSÉE D’HISTOIRE[S] DIEKIRCH, DIEKIRCH
Vianney
h 14:30
Sold out. Chanteur à textes et à voix, il s’impose avec son premier album “Idées blanches”, un disque profond, sous des airs légers er des refrains entêtants. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 20:45 Twixt COPPOLA USA 2011 / vostf / 88’ / c / De Francis Ford Coppola / Avec Val Kilmer, Bruce Dern, Elle Fanning, Ben Chaplin CINÉMATHÈQUE
k 21:00 Projection du ciné– club hellénique cf. 25/04
Balance Act cf. 06/04 MUDAM
j 16:00 Dëppchen, Dëppchen “Et wor eemol, an der Tierkei. E jonkt Meedchen, dat mat senger Mamm an enger klenger Hütt gelieft huet, huet enges Dags um Maart e klengt Dëppche kaf. Et huet geliicht... an alle Faarwe vum Reebou. An et war e ganz ganz besonnegt Dëppen...” No engem tierkesche Volleksmärchen. Nom Spektakel fënnt e klengen Erzielatelier statt. KULTURHAUS, NIEDERANVEN
CINÉ UTOPIA
m 18:30
27
Wann et näischt notzt, da schuet et och näischt!
Jeudi Thursday
h 14:00 Allô! cf. 25/04. Complet. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER
A sengem Virtrag iwwer d’Geschicht vun der Medizin zu Lëtzebuerg vum Mëttelalter bis an d’nonzengt Joerhonnert erzielt de Guy Schons, wéi d’Leit fréier mat Gesondheet a Krankheet ëmgaang sinn a wat fir Praktike bei der Preventioun resp. der Heelung verbreet woren. De Virtrag ass bebillert a mat enger Rei Lidder ënnermoolt. NATUR MUSÉE
g 19:00
Heure de pointe : Brahms
Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Gustavo Gimeno, direction. J. Brahms : “Variationen über ein Thema von Haydn op. 56a”, “Symphonie n° 2”. PHILHARMONIE
k 19:00 Judgment at Nuremberg MARLENE DIETRICH USA 1961 / vo / 187’ / De Stanley Kramer / Avec Spencer Tracy, Burt Lancaster, Marlene Dietrich, Richard Widmark, Maximilian Schell, Judy Garland, Montgomery Clift, William Shatner / Oscars: Best Actor in a Leading Role (Maximilian Schell), Best Writing, Screenplay Based on Material from Another Medium (Abby Mann), 1962 CINÉMATHÈQUE
j 19:30 Va’ all’inferno, Dante! cf. 26/04
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
j 20:00 Der Heiratsantrag/ Der Bär Während Tschechow in seinen großen Dramen eine starre, völlig unbewegliche, die Ereignisse ihrer Zeit bewusstlos annehmende Gesellschaft zeigt, vermag er in seinen frühen Werken, zu denen die beiden Einakter gehören, mit unnachahmlichem Humor und den Mitteln der Situationskomik, dezent satirisch auf die verlogenen Sitten des ausklingenden 19. Jahrhunderts in Russland hinzuweisen. CENTRE CULTUREL SYRKUS, ROODT-SUR-SYRE
j 20:00 Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée cf. 22/04 TNL
l 20:00
NEIMËNSTER
g 20:00
N. Billaux, S. Boussahel, F. Turion-Eichler, B. Greutz et T. Yang.
FREE
Concert percussion Le concert est une collaboration entre les classes d’écriture de Claude Lenners avec les classes de percussion du Conservatoire. Cette initiative permettra aux jeunes de découvrir la riche palette et les multiples facettes des instruments de percussion à travers l’écriture musicale. Œuvres de G. Sadeler, P. Heyart,
FREE
Looss Alles Eraus Une vingtaine de jeunes de 12 à 18 ans se sont retrouvés chaque semaine depuis novembre 2016 avec la danseuse Sylvia Camarda et le musicien / rappeur David Galassi afin d’apprendre à s’exprimer librement grâce à la danse et au rap et, ainsi, à alléger leur âme. Ensemble, ils ont créé un spectacle de danse et de rap reflétant ce qui anime les jeunes artistes dans leur quotidien.
l 20:00 The Last Night of Dire Straits “The Last Night of Dire Straits performed by Brothers in Band” ist eine stilvoll- konzipierte Show, die das letzte Livekonzert in Zaragoza/Spanien von 1992 zurück auf die Bühne holt. Das Konzert, welches zwar nicht die Welttournee “On Every Street Tour” der Dire Straits beendete, aber deren musikalische Karriere. TRIFOLION, ECHTERNACH
j 20:00 Vu du pont Une tragédie dans le milieu des émigrés, des dockers italiens, dans le New York des années 1950, qui n’a rien perdu de sa pertinence à notre époque qui voit tant d’êtres humains condamnés à l’exil. Rêver d’un retour au pays natal ou s’intégrer dans la patrie d’accueil ? L’amour, la jalousie, la colère, la vengeance, la mort. Mise en scène : Ivo van Hove. GRAND THÉÂTRE
j 20:30 Moulins à paroles cf. 06/04 TOL
28
Vendredi Friday
m 11:00 Rencontre avec Samuel Gratacap Rencontre avec l’artiste à l’occasion de son exposition au Mudam. En français. Dans le cadre de la 6e édition du Mois européen de la photographie au Luxembourg. MUDAM
k 18:30
The Owl and the Pussycat COMEDY CLASSICS 75e anniversaire Barbra Streisand USA 1970 / vostf / 95’ / c / De Herbert Ross / Avec Barbra Streisand, George Segal, Robert Klein CINÉMATHÈQUE
l 20:00 ¡España! L’Harmonie municipale d’Esch vous invite à sa Nuit espagnole. 1re partie : E. Chabrier : “España”. Ó. Navarro : “Libertadores”. A. A. Rodríguez : “Marea Negra (Sinfonía nº1)”. 2e partie : A. Á. Alonso : “Suspiros de España”. R. Soutullo / J. Vert : “La Leyenda del Beso”. A.R. Peco : “Palindromia Flamenca”. P. Creús :
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION MAI : 03/04
City_CITY2017_04 113
04 / 2017 —
— 113
23/03/17 09:17
AGE NDA — 28/04 –29/04
m
j
Rencontre avec Samuel Gratacap 28/04 “L’aura segura”. F. Mercury (arr. Steve Boehm) : “Innuendo”. C. Mangione (arr. Steve Boehm) : “Children of Sanchez”. Direction : Jean Thill. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00 Déi eng an déi aner Véier Strummerten an der Stad maache sech esou hir Gedanken. Si si déi eng oder déi aner? Leie se falsch, well s’anescht sinn, oder awer vläicht méi richteg wéi déi “normal” Gesellschaft? Ob een an deem Theaterstéck d’Äntwert fënnt, ass ongewëss, mee t’gëtt een awer bestëmmt op eng lëschteg Aart a Weis e bëssen un d’Nodenke bruecht. CENTRE CULTUREL AL SCHMELZ, STEINFORT
cuivres et percussions pour vous faire découvrir, à travers les époques et les styles, un programme varié et des constellations inédites. Œuvres de I. Boumans, J. Castérède, A. Piazzolla, K. Serocki, E. Crespo, S. Sulek, Tsuumi Sound System... CONSERVATOIRE, ESCH-SUR-ALZETTE
g 20:00 OPL / Gimeno / Kashimoto / Grosz Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Gustavo Gimeno, direction. Daishin Kashimoto, violon. Amihai Grosz, alto. J. Brahms : “Variationen über ein Thema von Haydn op. 56a”, “Symphonie n° 2”. W. A. Mozart : “Sinfonia concertante KV 364”. PHILHARMONIE
j 20:00 Plakeg a mat vill Gejäiz Jo, si sinn erëm do, déi dräi vun Tri-2-Pattes! Mä leider dréit och dës Kéier nach net alles ronn bäi hinnen. Mä éierlech, bäi wiem leeft schonn alles riicht? Dëse Comedy-Programm ass een ofwiesslungsräiche Mix aus flotter Musek a lëschtege Sketcher aus der eegener Fieder... An dat Ganzt och nach fir e gudden Zweck. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
l 20:00 Vicky Leandros Vicky Leandros steckt voller Tatendrang. Mit ihrem neuen Studioalbum “Ich weiß, dass ich nichts weiß”, dem ersten seit fünf Jahren, hat die deutsch-griechische Gesangslegende nun ihr persönlichstes Werk in ihrer spektakulären Karriere aufgenommen. Das will was heißen schließlich hat sie in ihrem Leben weit mehr als 4.000 Lieder eingesungen. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00
l 20:00 Les enseignants du Conservatoire d’Esch-sur-Alzette
Vu du pont cf. 27/04 GRAND THÉÂTRE
Moulins à paroles 28/04
l 20:00
h 14:00
g 17:00
j 20:00
Wawau Adler Group
Experimentéiere mat Mëttelwellesender
2e Concours européen pour orchestres à vent, fanfares et brass band
Les Justes
De Klenge Maarnicher Festival 2017. Wawau Adler ist einer der profiliertesten deutschen Gipsy-Jazz-Gitarristen! Wawau Adler: Gitarre. Sandro Roy: Violine. Hono Winterstein: Rhythmusgitarre. CUBE 521, MARNACH
j 20:30 Moulins à paroles cf. 06/04
k 20:30 Peeping Tom ESSENTIAL CINEMA GB 1960 / vostang / 101’ / c / De Michael Powell / Avec Karlheinz Böhm, Anna Massey, Moira Shearer CINÉMATHÈQUE
29
m 14:00
k 19:00
Noeuds, tricotins, pompoms, petits animaux et portes-bonheurs... le tout tricoté. Nous apprendrons à monter des mailles, tricoter à l’endroit, diminuer, augmenter pour réaliser des petits accessoires et s’amuser avec des aiguilles. Avec Laure Faber.
h 15:00
South / Süden / Sud
m 10:00 Wall-to-wall activity cf. 01/04 MUDAM
h 10:30 cf. 01/04
PHILHARMONIE
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
Samedi Saturday
FREE
Concours musical et concert de clôture organisés en collaboration avec l’Union Grand-Duc Adolphe asbl.
NATUR MUSÉE
Strécken a kniwwelen
TOL
Animations du samedi matin
Tu peux construire toi-même un émetteur à ondes moyennes en travaillant avec un fer à souder. Tu apprends à connaître les principes d’un circuit oscillant électrique ainsi que de la modulation d’amplitude. 13-15 ans.
Spectacle musical et interactif autour des quatre points cardinaux. Navarra Quartet. Magnus Johnston, Marije Johnston, violon. Simone van der Giessen, alto. Brian O’Kane, violoncelle. Larisa Faber, comédienne. Max Fischbach, comédien, atelier de chant, chansons. Nelly Danker, conception, texte, mise en scène. Julia Schnittger, décors. Veronika Witlandt, costumes. Production : Philharmonie Luxembourg. En anglais.
Yentl SENSE & SENSIBILITY 75e anniversaire Barbra Streisand USA 1983 / vostf / 133’ / c / De Barbra Streisand / Avec Barbra Streisand, Amy Irving, Mandy Patinkin / Oscar de la meilleure musique, 1984 CINÉMATHÈQUE
j 19:00 Luxembourg English Comedy Club – Showcase Edition With Daniel Ryan Spaulding CAN, David Duff IRE, Brian Jordan USA & Joe Eagan CAN. MARIONNETTE – 15, RUE DE STRASBOURG
l 20:00 ¡España! cf. 28/04 THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
cf. 28/04 KINNEKSBOND, MAMER
j 20:00 Vu du pont cf. 27/04 GRAND THÉÂTRE
l 21:00 Feder Recently listing Feder as one of their “10 Artists You Should Know”, Rolling Stone described Feder’s sound as an “Ibiza weekend undercut by herb-induced paranoia”. DEN ATELIER
j 21:15 Luxembourg English Comedy Club – Showcase Edition cf. 19h MARIONNETTE – 15, RUE DE STRASBOURG
k 21:30 Raiders of the Lost Ark SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES USA 1981 / vostf / 115’ / c / De Steven Spielberg / Avec: Harrison Ford, Karen Allen, Paul Freeman / Oscar du meilleur montage, 1982 CINÉMATHÈQUE
MUSÉE DRÄI EECHELEN
CITÉ BIBLIOTHÈQUE
Ce concert en famille réunit 5 différentes familles d’instruments : claviers, cordes, bois,
114 —
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 114
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 23/03/17 09:17
30/04 — AGEN DA
m
30
Dimanche Sunday
Wall-to-wall activity cf. 01/04 MUDAM
h 10:30
South / Süden / Sud
cf. 29/04. En luxembourgeois. PHILHARMONIE
h 11:00 Haxpaxmax Abracadabra, Simsalabim oder Schlaangenee a Moukendreck!... esou vill ewéi där Zaubersprëch ginn et och Zaubermärecher. Wann d‘Betsy Dentzer erzielt, verwandele sech Mënschen an Déieren an Déieren a Mënschen, et gëtt eppes eweg oder eppes dobäi gezaubert, aus Iesele kommen opeemol Suen erausgetrollt oder aus enger Kaffiskan eng béis Hex erausgeklomm. THÉÂTRE DES CAPUCINS
g 11:00
FREE
Orchestre d’harmonie du CMNord Concert-apéritif. Direction : Major Jean-Claude Braun, chef de la Musique militaire grand-ducale. Œuvres de D. Brossé, O. M. Schwarz, B. Appermont, J. Barnes... CAPE, ETTELBRUCK
Liebe Triebe 30/04
h 13:00
g 16:00
k 17:00
g 18:00
k 20:30
Activités Klik-Klak pour familles
Les enseignants de l’école de musique du Canton de Clervaux
My left Foot
2e Concours européen pour orchestres à vent, fanfares et brass band
Viva Zapata !
cf. 02/04 CASINO LUXEMBOURG
m 13:45 Roller Derby
m 10:00
j
Strécken a kniwwelen 29/04
Face à ses supporters et dans une ambiance folle animée par les DJ Ralitt et Isaac D’augny, les Luxembourgeoises organisent dans l’enceinte mythique de la Rockhal une grande rencontre avec 2 headers, une masculine et une féminine ! Rock, show, divertissement, sport et folie garantis. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 15:00
Le Roi et l’Oiseau
CINEMA PARADISO France 1980 / vf / 87’ / c / Film d’animation de Paul Grimault / D’après le conte d’Andersen “La Bergère et le Ramoneur” Cette perle de l’animation française est devenue avec le temps un véritable film culte. La petite leçon se penchera sur la poésie du scénario signé Jacques Prévert et le génie artistique du réalisateur Paul Grimault, le “Walt Disney français”. Au royaume de Takicardie, règne le roi tyrannique Charles V + III = VIII + VIII = XVI. Seul un oiseau, enjoué et bavard, qui a construit son nid en haut du gigantesque palais, tout près des appartements secrets de Sa Majesté, ose le narguer... CINÉMATHÈQUE
h 15:00 South / Süden / Sud cf. 29/04. En français.
Fabrice Kohnen, Trompete. Laurent Lemaire, Posaune. Fabienne Crutzen, Piano. Michael Schneider, Piano, Keyboard. Martin Schommer, Perkussion. Anne Börgmann, Cello. Georges Glod, Saxophon. Olivier Stalon, elektrischer Bass.
CINE XXL 60e anniversaire Daniel Day-Lewis Irlande-GB 1989 / vostf / 103’ / c / De Jim Sheridan / Avec Daniel Day-Lewis, Brenda Fricker, Alison Whelan | D’après le roman de Christy Brown / Oscar du meilleur acteur, 1990 CINÉMATHÈQUE
cf. 29/04 PHILHARMONIE
l 19:00
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1952 / vostf / 113’ / De Elia Kazan / Avec Marlon Brando, Jean Peters, Anthony Quinn / BAFTA du meilleur acteur étranger, 1953 CINÉMATHÈQUE
BST Trio Concert jazz. ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN
CUBE 521, MARNACH
j 17:00 Calek “Le Journal de Calek Perechodnik”. Après l’invasion allemande, Calek Perechodnik se retrouve enfermé dans le ghetto d’Otwock, où il s’engage dans la police juive. Il trouve ensuite refuge à Varsovie et commence l’écriture de ses mémoires. Il meurt lors de l’insurrection de Varsovie, après avoir confié son journal à un ami polonais. Lecture-spectacle de et avec Charles Berling. En français. THÉÂTRE DES CAPUCINS
j 17:00 Liebe Triebe Liebe Triebe – ein ewiges, ein unerschöpfliches Thema, besonders dann, wenn es von einer Frau verkörpert wird. Yannchen Hoffmann präsentiert uns dieses ewige Thema auf unterhaltsamste Art, indem sie sich vor unseren Augen vom unschuldigen Opfer in einen lüsternen Vamp, die unerfüllt Wartende, die vertrocknete Gattin und so manches mehr verwandelt. TNL
PHILHARMONIE
AGENDA APPEL AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :
WWW.PLURIO.NET avant les dates limites indiquées ci-dessous.
DEADLINES ÉDITION MAI :
03/04 ÉDITION JUIN :
03/05 ÉDITION JUILLET / AOÛT:
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION MAI : 03/04
City_CITY2017_04 115
01/06
23/03/17 09:17
ADRESSES UTILES ARCHIVES DE LA VILLE
A: 42, place Guillaume II
Les équipes des différents services de la Ville sont à votre écoute pour répondre à vos besoins. Elles vous reçoivent sur place, prennent vos appels et répondent à vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter. Teams from the Ville de Luxembourg’s various services are ready to hear what you need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them.
IMPOSITIONS COMMUNALES
(entrée rue Notre-Dame) T: 47 96 26 76 / 41 30 E: archives-municipales@ vdl.lu
A: 9, boulevard F. D. Roosevelt T: 47 96 26 84 / 31 31 E: impositions@vdl.lu
, Pour les extraits des registres de l’état civil Lu-ve : 8h30-12h, 13h-16h30
Lu-ve : 8h-11h30, 13h30-17h
, Pour les recherches historiques et généalogiques Lu-ve : uniquement sur rendez-vous
CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PÉDAGOGIQUE ET DE LOISIRS
A: 4-12, rue de l’École T: 47 96 24 42 E: capel@vdl.lu W: capel.lu CENTRE DE RECYCLAGE
INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES
A: 42, place Guillaume II T: 47 96 23 89 E: integratioun@vdl.lu Lu-ve : 8h-12h et 14h-16h et sur rdv
A: 28, place Guillaume II T: 47 96 27 28 JEUNESSE
A: 28, place Guillaume II T: 47 96 27 28 E: info-jeunes@vdl.lu
A: 48, route d’Arlon T: 25 28 65 E: hygiene@vdl.lu
Ma : 9h30 -12h & 14h-16h30, me : 9h30-12h
Lu-ve : 7h-19h30, sa : 8h30-18h
KANNER-ELTERENCENTER (KEC)
CIRCULATION
A: 98-102, rue Auguste
Charles T: 47 96 23 10 E: circulation@vdl.lu
Lu-ve : 8h-12h et 13h30-17h
EAUX
A: 338, rue de Rollingergrund T: 47 96 28 83 E: eaux@vdl.lu
A: 44, place Guillaume II / 2, rue Notre-Dame T: 47 96 22 00 E: bierger-center@vdl.lu W: vdl.lu
INTERVENTION SOCIALE ET SUBSIDES SCOLAIRES
A: 2, place d’Armes T: 47 96 22 22 E: kec@vdl.lu
Ma-ve : 11h30-16h30
KIDS AND THE CITY
A: Maison relais – 2, rue du Nord T: 26 26 29 59 E: info@kidsandthecity.lu W: www.kidsandthecity.lu Lu-ve : 7h30-18h30, sa : 9h30-18h30
BIERGER-CENTER FR Registre communal des personnes physiques, certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de titre de séjour pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies d’actes de naissance, légalisation de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service Accueil, vignettes de stationnement
résidentiel, déclarations de chien(s), paiement de factures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc. EN Municipal register of physical persons, certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration certificate for EU nationals, residence permit for third-country nationals, naturalisation, birth certificate copies, legalisation of signatures, parental authorisations, declaration of guardianship, certified
Lu-ve : 8h-17h
copies, Chèque-Service Accueil, residential parking vignettes, dog registration, payment of commune bills, late night licences, etc. , ÉTAT CIVIL
T: 47 96 26 30 F: 47 36 53 E: standesamt@vdl.lu Lu-ve : 8h-17h, sa & jours fériés : 9h30-11h30 (uniquement pour les déclarations de naissances et décès) Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes. Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies.
Lu-ve : 8h-12h et 13h-17h
SERVICE DES FÊTES ET MARCHÉS
A: Petit Passage – 9, rue Chimay T: 47 96 42 99 E: sfm@vdl.lu
Lu-ve : 8h-12h et 13h-17h
LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE
A: 30, place Guillaume II T: 22 28 09 E: touristinfo@lcto.lu W: www.lcto.lu 01/10-31/03 : Lu-sa : 9h-18h, di : 10h-18h 01/04-30/09 : Lu-sa : 9h-19h, di : 10h-18h Jours fériés : 10h-18h, fermé les 01/01, 01/11, 25/12, 26/12
116 —
INFO-BOX
GARE CENTRALE
Infos / médiation chantiers : T: 47 96 43 43 E: chantiers@vdl.lu Lu-ve : 8h30-17h
CFL CALL CENTER
A: 20-22, rue des Bains Infos et vente titres de transport : T: 47 96 29 75 E: autobus@vdl.lu Lu-ve : 7h-19h, sa : 8h30-18h
A: Gare centrale T: 24 65 24 65 W: mobiliteit.lu Lu-ve : 6h-21h, sa, di & jours fériés : 8h-20h
AÉROPORT
A: L-2987 Luxembourg T: 24 64 0 E: info@luxairport.lu W: luxairport.lu
T: 24 89 24 89 Lu-di : 6h-21h45
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 116
23/03/17 09:17
LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE)
A: 9, boulevard F. D. Roosevelt T: 26 39 48 48 W: leoenergy.lu
Lu-ve : 8h-20h, sa : 9h-18h Clients entreprises : Lu-ve : 8h-17h30
LOGEMENT
A: 70, rue Laurent Menager T: 47 96 24 20 E: logements@vdl.lu Lu-ve : 8h30-11h30 et sur rdv
OFFICE SOCIAL
A: 24, côte d’Eich T: 47 96 29 42 / 29 43 / 29 44 Lu-ve : 8h-11h
PHOTOTHÈQUE
A: 10, rue E. Ruppert T: 47 96 28 06 E: phototheque@vdl.lu Lu-ve : 7h30-12h et 13h30-17h
RECETTE COMMUNALE
A: 3, rue du Laboratoire T: 47 96 20 20 E: recette@vdl.lu Lu-ve : 8h30-11h45
Encaissement des factures / Payment of bills
SERVICE SENIORS
A: 9, boulevard
F. D. Roosevelt T: 47 96 27 57 E: servsenior@vdl.lu Lu-ve : 8h-12h et sur rdv
BILLETTERIE / TICKETS LUXEMBOURG TICKET
A: Grand Théâtre –
1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) T: 47 08 95-1 E: info@luxembourgticket.lu W: luxembourgticket.lu
LIEUX CULTURELS / CULTURAL VENUES ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG
A: Plateau du Saint-Esprit T: 24 78 66 60 E: archives.nationales@ an.etat.lu W: anlux.lu
Lu-ve : 8h30-17h30, sa : 8h30-11h30
BANANNEFABRIK
A: 12, rue du Puits T: 26 26 29 59 E: info@banannefabrik.lu W: banannefabrik.lu CAFÉ LITTÉRAIRE LE BOVARY
A: 1, rue de Laroche T: 27 29 50 15 CAFÉ-THÉÂTRE « ROCAS »
A: place des Bains T: 27 47 86 20 E: mail@rocas.lu W: rocas.lu CARRÉ
A: 1, rue de l'Aciérie CENTRE CULTUREL PORTUGAIS – CAMÕES IP
A: 4, place Joseph Thorn T: 46 33 71 E: ccp-luxemburgo@ camoes.mne.pt W: instituto-camoes.pt
CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP
A: 49, rue Ermesinde T: 47 96 46 31 CERCLE CITÉ
A: 2, rue Genistre T: 47 96 51 33 E: info@cerclecite.lu W: cerclecite.lu
Lu-ve : 10h-18h30
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
, Point de vente en ville / Sales point in the city : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II)
47 96 54 32 (réservations) E: cml@vdl.lu W: vdl.lu
A: 33, rue Charles Martel T: 47 96 55 55 (standard),
CULTURANDO
A: 15, avenue de
THÉÂTRE DES CAPUCINS
la Faïencerie T: 26 55 19 65 E: info@culturando.lu
A: 9, place du Théâtre T: 47 08 95-1 E: lestheatres@vdl.lu W: lestheatres.lu
DEN ATELIER
THÉÂTRE DU CENTAURE
A: 54, rue de Hollerich T: 49 54 85-1 E: info@atelier.lu W: atelier.lu ESPACE MEDIART (3E ÉTAGE)
A: 31, Grand-Rue T: 26 86 191 E: info@mediart.lu W: mediart.lu
KASEMATTENTHEATER
A: 14, rue du Puits T: 29 12 81 E: infos@
kasenmattentheater.lu
W: kasemattentheater.lu GRAND THÉÂTRE
A: 1, rond-point Robert Schuman T: 47 08 95-1 E: lestheatres@vdl.lu W: lestheatres.lu DE GUDDE WËLLEN
A: 17, rue du Saint-Esprit T: 26 20 28 86 E: info@deguddewellen.lu W: deguddewellen.lu LUCA – LUXEMBOURG CENTER FOR ARCHITECTURE
A: 1, rue de l’Aciérie T: 42 75 55 E: office@luca.lu W: luca.lu
A: 4, Grand-Rue T: 22 28 28 E: centaure@pt.lu W: theatrecentaure.lu THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG
26 32 26 32 (réservations) E: info@philharmonie.lu W: philharmonie.lu
ROTONDES
A: place des Rotondes T: 26 62 20 07 E: info@rotondes.lu W: rotondes.lu
A: 41, rue Notre-Dame T: 22 50 45 E: info@
casino-luxembourg.lu W: casino-luxembourg.lu Lu, me, ve, sa, di : 11h-19h, je : 11h-23h
MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION
THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL
3A, rue de la Déportation T: 24 78 81 91
A: 143, route de Thionville T: 49 31 66 E: tol@tol.lu W: tol.lu THE INTERNATIONAL
A: 48, rue de Hollerich W: atelier.lu TROIS C-L
A: 12, rue du Puits T: 40 45 69 E: danse@danse.lu W: danse.lu
CINÉMAS / CINEMAS CINÉMATHÈQUE
A: 17, place du Théâtre T: 29 12 59
(infos programme) E: cinematheque@vdl.lu W: cinematheque.lu
CINÉ UTOPIA
A: 16, avenue de la Faïencerie T: 22 46 11 W: utopolis.lu
PHILHARMONIE
A: 1, place de l’Europe T: 26 02 27-1 (standard)
CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN
A: 194, route de Longwy T: 26 44 12 70 E: info@tnl.lu W: tnl.lu
NEIMËNSTER
A: 28, rue Münster T: 26 20 52-1 E: contact@neimenster.lu W: neimenster.lu
MUSÉES / MUSEUMS
UTOPOLIS
A: 45, avenue J. F. Kennedy T: 42 95 11-1 W: utopolis.lu
A: Gare de Hollerich –
Ma-ve : 9h-11h30, 14h-16h30
MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN
A: 3, park Dräi Eechelen T: 45 37 85-1 E: info@mudam.lu W: mudam.lu Je-lu, jours fériés : 10h-18h, Me : 10h-23h
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
A: 14, rue du Saint-Esprit T: 47 96 45 00 E: musee@vdl.lu W: citymuseum.lu Ma-me : 10h-18h, je : 10h-20h, ve-sa-di : 10h-18h
MUSÉE DRÄI EECHELEN
A: 5, park Dräi Eechelen T: 26 43 35 E: info@m3e.public.lu W: m3e.public.lu
NATUR MUSÉE – MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE
A: 25, rue Münster T: 46 22 33-1 E: musee-info@mnhn.lu W: mnhn.lu Ma-di : 10h-18h
VILLA VAUBAN – MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
A: 18, avenue Émile Reuter T: 47 96 49 00 E: musee@vdl.lu W: villavauban.lu Lu, me, je, sa, di : 10h-18h ve : 10h-21h
BIBLIOTHÈQUES / LIBRARIES CITÉ BIBLIOTHÈQUE
A: 3, rue Genistre T: 47 96 27 32 E: bibliotheque@vdl.lu W: bimu.lu, tuffi.lu Ma-ve : 10h-19h, sa : 10h-18h
BIBLIOTHÈQUE NATIONALE
A: 37, boulevard F. D. Roosevelt T: 22 97 55-1 E: info@bnl.etat.lu W: bnl.lu Bibliothèque, médiathèque / library, media library : Ma-ve : 10h-19h sa : 9h-12h
Lu, je, ve, sa, di : 10h-18h, me : 10h-20h
MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART
A: Marché-aux-Poissons T: 47 93 30-1 (standard)
47 93 30 21-4 (visites guidées) E: musee@mnha.lu W: mnha.lu
Ma, me, ve, sa, di : 10h-18h, je : 10h-20h
04 / 2017 —
City_CITY2017_04 117
— 117
23/03/17 09:17
VI L LE DE LUXEMB OURG
A: 3, rue Genistre (Centre-ville) W: bimu.lu, tuffi.lu
A: 33, rue Charles Martel W: conservatoire.lu
CONSERVATOIRE FR Le Conservatoire est une institution à rayonnement régional où plus de 3 000 élèves sont régulièrement inscrits. 140 enseignants dispensent quelque 5 700 cours hebdomadaires en plus de 150 matières, réparties entre théorie musicale, instruments à claviers, instruments à cordes, instruments à vent, percussion et jazz, chant, théâtre et danse.
Une attention toute particulière est prêtée à la pratique artistique des élèves qui ont la chance de pouvoir faire partie de différents orchestres, ensembles et chorales. EN The music Conservatory is a cultural institution of great regional importance with over 3,000 regular students. 140 teachers give
nearly 5,700 weekly courses in over 150 subjects, split between music theory, keyboard instruments, stringed instruments, wind instruments, percussion and jazz, singing, theatre and dance. A great attention is paid to the students’ practice of music and they have the opportunity to play in various orchestras, ensembles and choirs.
CITÉ BIBLIOTHÈQUE FR À côté des sections littérature, jeunesse et Luxemburgensia, la Cité Bibliothèque propose des accès internet et une médiathèque. Le prêt de documents, de même que l’utilisation des postes d’accès à internet sont gratuits. Des lectures d’auteur et des animations pour enfants complètent le programme. EN The literature, youth and Luxembourg sections constitute the bulk of the collections, but the library also features a multimedia centre and regularly hosts author readings and activities for children. All library materials are freely accessible and borrowing is free, as is the use of internet.
FR Les collections de la Photothèque comptent près de 3,6 millions de photos réalisées entre 1855 et aujourd’hui qui sont autant de témoignages de la vie de la capitale. Ces documents sont mis à la disposition du public, contre paiement d’une petite redevance.
A: 10, rue Eugène Ruppert (Gasperich)
118 —
EN The Photothèque’s collections comprise around 3.6 million photos (taken between 1855 and the present day) that bear witness to life in the city over the decades. The photo library also makes its archives available to the public, for a small fee.
PHOTOS : OLIVIER MINAIRE, LALA LA PHOTO (ARCHIVES)
PHOTOTHÈQUE
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 118
23/03/17 09:18
HÉROS HÉROS dessinés
LES
LE CONSEIL DÉPARTEMENTAL DE LA MOSELLE PRÉSENTE
CHÂTEAU DE MALBROUCK MANDEREN En association avec Thanks GIs, Urban Comics, Casterman, Stripmuseum de Bruxelles, Librairie Momie, collectionneurs particuliers, musées de la Grande Région, famille de Jacques Martin, demathieu Bard.
City_CITY2017_04 119
3-5 JUIN
FESTIVAL DE BANDE DESSINÉE « La BD s’en va-t-à Malbrouck »
1er avril 29 octobre
2017
et aussi...
expo
© Dpt57 - Direction de la Communication • Crédits photos : Fotolia - © CD57- JC Kanny
de la guerre de troie à la guerre des étoiles
kirbysuperheros.fr
23/03/17 09:18
PROCHAIN EMENT
Avril ‘17 — COUVERTURE / COVER Maison Moderne PROCHAIN NUMÉRO / NEXT EDITION 26.04.2017
PROCHAINEMENT
EXPOSITION
Looking for the Clouds ▸ Casino Luxembourg ▸ casino-luxembourg.lu
MAI MAY
est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg
MUSIQUE ACTUELLE
Olivia Ruiz ▸ den Atelier ▸ atelier.lu
COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE Astrid Agustsson, Gioia Bertemes, Christiane Sietzen (VDL) France Clarinval, Mike Koedinger, Deborah Lambolez (Maison Moderne) RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Édition, Courrier BP 728, L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70, info@citymag.lu CHEF D’ÉDITION / MANAGING EDITOR Deborah Lambolez (-202), deborah.lambolez@maisonmoderne.com RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS Elvire Bastendorff (E.B.), Alix Burton Rassel, Christophe Chohin, France Clarinval, Manon Garido, Lisbeth Owen (L.O.), Sarah Pitt, Duncan Roberts (D.R.), Sam Steen (S.S.) PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY Sven Becker, Patrick Galbats, Anna Katina, Caroline Lequeux / Happy Dayz, Lala La Photo, Gaël Lesure, Olivier Minaire, Jessica Theis, Mike Zenari CORRECTION / PROOFREADING Pauline Berg, Muriel Dietsch, Sarah Lambolez, Inès Sérizier
18/05
PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Régie, (+352) 20 70 70-300, regie@maisonmoderne.com DIRECTEUR / DIRECTOR Francis Gasparotto SALES MANAGER MAGAZINES & GUIDES Vincent Giarratano (-321) vincent.giarratano@maisonmoderne.com CHARGÉ DE CLIENTÈLE / ACCOUNT MANAGER Thomas Fullenwarth (-320) thomas.fullenwarth@maisonmoderne.com
PHOTOS : JAMES BRIDLE / JORIS-JAN BOS / DR
03 /05 & 04/05
DANSE
Nederlands Dans Theater 2 ▸ Grand Théâtre de Luxembourg ▸ theatres.lu
SO LU TI ON S DE LA PA GE
KI DS
QUEL ANIMAL EST PASSÉ PAR LÀ ? LÀ ? / WHICH / WHICH ANIMAL HAS BEEN HERE? 1E / 2C / 3B / 4D / 5A LES ANIMAUX DANS LA VILLE / ANIMALS IN THE CITY 3 – Bambësch
IMPRESSION / PRINTED BY Imprimerie Centrale, Techprint Agenda listing powered by Plurio.net
KI DS ’ PAGE SO LU TIO NS
SUIVEZ LES ŒUFS / FOLLOW THE EGGS
GRAPHISME / LAYOUT Maison Moderne Studio DIRECTEUR / DIRECTOR Guido Kröger STUDIO MANAGER Stéphanie Poras-Schwickerath DIRECTEUR DE CRÉATION / CREATIVE DIRECTOR Jeremy Leslie DIRECTEUR ARTISTIQUE / ART DIRECTOR Vinzenz Hölzl MISE EN PAGE / LAYOUT Sophie Melai (coordination), Cassandre Bourtembourg, Stéphane Cognioul, Tae Eun Kim, Hadi SaadAldeen, Ellen Withersova
TROUVE LES 5 DIFFÉRENCES / SPOT THE 5 DIFFERENCES
Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 70.000 exemplaires / Print Run 70,000 copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. / All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
ABONNEMENT GRATUIT / FREE SUBSCRIPTION City est diffusé à tous les ménages de Luxembourg-ville. Abonnez-vous gratuitement et recevez votre magazine chez vous si vous êtes résident du Grand-Duché, ou sur votre lieu de travail si vous êtes frontalier. City is distributed for free to every household in Luxembourg City. Subscribe for free and get the magazine delivered to your home if you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker. city.vdl.lu, tél. : 47 96 41 14
120 —
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 120
City à l’étranger / abroad : 10 EUR (11 numéros / an, 11 editions / year) à virer à / transfer to: MM Publishing and Media S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000, Code Bic / Swift BCEELULL
23/03/17 09:18
plan K plan plan K K plan K
plan K
plan K
r e u o f r e b e u h r.lu er c u o e f . S u ww a 017 r l 2 . rfwo e u 4 r s 0 r . t u eneref : 18 mb so e r l e pou i g s è s e rue doe z lh sb er.lu e c e u t d l o f u . u e S ons c r r0.l1u7 mis e2 Ca r eh www l u r e . r o e a f u 4 . l S u s 0 r o w u ent r e de f : 1w8.04.2017 w l ita m o s r e r u m l i e s r p l i g e 8. er notss rs : 1u rè em u e ate e b l d D o z s l e e p iefo èeg de dossr ult clh e risu m eerr.l.luu z u s ConsuS e e u e o e r t f o d . l f . a b w ee 7 ww ..2200117 oendse remisu ww l w Cita r r u u 4 l u 4 . s 0 r a h m . s r 0 l i t . 88.foue : 11w ate limita e deSc ègle men siieerrss :w ppooDDu l s 017 r sssur w 2 . e ter l o l 4 a d 0 z s pou CCoonndsseeulltaezrelme risèegldeemsednotssiers : 18. iittoeendsulte mise de m m i i l l DDaattee C de la re e limit e t a D
City_CITY2017_04 121
23/03/17 09:18
CI T YQUIZ
CITYQUIZ
FR Avez-vous été attentif ? Voici 5 questions concernant cette édition. Répondez correctement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei d’City. Envoyez vos réponses avant le 14/04 à cityquiz@citymag.lu
EN Have you been paying attention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei d’City. Send your answers before 14/04 to cityquiz@citymag.lu
! Comment ? What? s’appelle le premier documentaire de Donato Rotunno ?
de Britanniques sont résidents à Luxembourg ? Brits are living in Luxembourg?
De quel ? Which? , pays vient Ellinor Toft de la boutique Dania ? country does Ellinor Toft of the Dania store come from?
Où ? Where?
Dans quel quartier trouve-t-on une exploitation de vaches limousines ? In which district will you find a Limousin cow farm? 122 —
Comment ? What?
,
Combien? How many? ,
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
s’appelle le photographe qui sera exposé à la Villa Vauban ? is the name of the photographer whose work will be exhibited at the Villa Vauban?
RÉPONSES DU MOIS DERNIER : 1. 1432, 2. 5, 3. DENIED, 4. GARE, 5. POSTLAF, GAGNANT DU MOIS DERNIER : ELITSA STOEVA
is the name of Donato Rotunno’s first documentary?
— 04 / 2017
City_CITY2017_04 122
23/03/17 09:18
MAM
10 JOER MVOS
VËLO OP
DʼSCHAFF
ODER AN DʼSCHOUL
10. EDITIOUN 15. MEE - 31. JULI
WIN GREAT PRIZES EMIER
IX
ERS
TE
PR
SE
O I S I È ME
2
E
IT R PREIS
TR
DR
3
ZW
ER PREIS
IX
X
TE
PR
RI
IT
COND P
PR
R PREIS
1
Avec le soutien de :
Partenaires :
En collaboration avec :
Sponsorisé par :
City_CITY2017_04 123
rosedeclaire.lu / photo: Christof Weber
REGISTER ONLINE STARTING 01.04.2017: MVOS.LU #MVOS2017 #MVOS365
23/03/17 09:18
Navigate new horizons of real estate with Engel & Vรถlkers in Luxembourg Engel & Vรถlkers Luxembourg 51, blv Grande-Duchesse Charlotte . L-1331 Luxembourg Tel.: +352 28 26 17 27 . Luxembourg@engelvoelkers.com . www.engelvoelkers.lu
Andorra . Austria . Belgium . Canada . Cayman Islands . Chile . Czech Republic . France . Germany . Great Britain . Greece . Hungary . Ireland . Italy . Luxembourg . Mexico . Oman . Portugal Qatar . Russia . South Africa . Spain . Switzerland . Thailand . The Netherlands . Turkey . Uruguay . UAE . USA
City2017.03.indd 4 124 City_CITY2017_04
17/03/17 23/03/17 14:27 09:18