City Octobre 2017

Page 1

MAGAZINE OFFICIEL DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

OCTOBRE 2017 ARTISANAT Hier et aujourd’hui RED BRIDGE PROJECT Il suffit de passer le pont SPORTS POUR TOUS Du sport pour le plaisir

city.vdl.lu


À la rentrée, faites le choix Smart !

Tango Smart L

38€

19

/mois*

*Jusqu’au 31/12/2017

Appels, SMS,

11GB data/mois

inclus en Europe

-50% sur votre abonnement en 2017, ça c’est Smart ! tango.lu

Détails et conditions sur www.tango.lu


AVANT-PROPOS

AVANTPROPOS

Luxembourg autrement

PHOTO : EDOUARD OLSZEWSKI

A N A LT E R N AT I V E L O O K AT L U X E MB O URG FR Après une rentrée riche en événements, nous vous proposons, dans ce nouveau numéro de City, de découvrir le monde professionnel de la capitale sous un angle peu habituel. Réputée pour être le siège de nombreuses entreprises du secteur de la finance, Luxembourg connaît aussi un secteur artisanal varié, grâce auquel vous pouvez bénéficier chaque jour des nombreux services dont vous avez besoin. Cordonnier, boulanger, horloger, cuisinier – pour n’en citer que certaines –, ces professions font partie de notre quotidien. D’ailleurs, elles existaient bien avant que ne se développe le secteur tertiaire dans la capitale, c’est pourquoi nous avons choisi de vous montrer des clichés d’époque de ces métiers ancestraux en page 22. Parce que l’automne est aussi synonyme de réouverture de la saison culturelle, nous vous invitons à découvrir l’initiative Red Bridge Project proposée par le Grand Théâtre, la Philharmonie et le Mudam en 2017/2018. Pour la première fois, les trois institutions situées de part et d’autre du Pont Rouge présentent un projet commun autour de l’artiste Anne Teresa De Keersmaeker mêlant musique, danse, arts visuels, film et ateliers. À découvrir également dans le magazine, le nouveau programme Sports pour tous de la Ville de Luxembourg qui propose, tout au long de l’année, plus de 160 cours de sport et de remise en forme par semaine aux jeunes, adultes et aînés. Dispensés par des moniteurs professionnels, ces cours sont conçus de manière évolutive afin de tenir compte des aptitudes physiques de chacun. Enfin, City vous propose une découverte des quartiers de Dommeldange et Beggen et des personnes qui y vivent et y travaillent. Nous vous souhaitons une très bonne lecture !

EN Following a very busy and eventful start to the new school year, this latest issue of City takes a closer look at professional life in the capital from a somewhat unusual angle. Although renowned for being home to the headquarters of many companies operating in the financial sector, Luxembourg also boasts a diverse craft and trade sector providing those who live and work there with the various services they need on a daily basis. From cobblers and bakers to clockmakers and chefs, to name but a few, these trades are an integral part of our daily lives. They also existed long before the tertiary sector established its presence in the capital, which is why we have decided to show a few historical snapshots of these ancestral trades on page 22. Since the autumn also marks the start of the new cultural season, we would also encourage you to check out the Red Bridge

Project being run by the Grand Théâtre, the Philharmonie and the Mudam over the 2017-2018 season. The three institutions, located on either side of the Pont Rouge (Red Bridge), have joined forces for the first time for this joint project involving artist Anne Teresa de Keersmaeker and featuring music, dance, the visual arts, film and workshops. The magazine also showcases the City of Luxembourg’s new Sports pour tous programme, offering over 160 sports and fitness classes a week right throughout the year for young people, adults and seniors. Classes are run by professional instructors and are designed to be adapted to suit the physical capabilities of the individual. Last but not least, we take a closer look at the Dommeldange and Beggen districts and the people who live and work there. Happy reading!

ARTISANS / CRAFTSMEN Le travail ne manque pas dans le secteur de l’artisanat. There’s plenty of work in the craft and trades sector.

10 / 2017 —

—3


plan K

AFFIRMEZ VOTRE STYLE !

Vos lunettes ne sont pas seulement des accessoires. Nos opticiens diplômés le savent et mettent leur savoir-faire à votre service. Chez nous, la paire de lunettes idéale est celle qui est adaptée à votre vue et à votre personnalité. Nous vous proposons des modèles exclusifs et des conseils sur mesure.

83, Grand-Rue 6-8, rue Origer 4, rue Joseph Felten 86, rue de Tétange 7, pl. Gr-D. Charlotte L-1661 Luxembourg centre L-2269 Luxembourg gare L-1508 Howald L-3672 Kayl L-3710 Rumelange Tél.: 46 44 50 - 10 Tél.: 46 44 50 - 20 Tél.: 46 44 50 - 30 Tél.: 46 44 50 - 40 Tél.: 46 44 50 - 50

www.optiquethill.lu

Optique Thill. Parce que notre modèle, c’est vous.


SO M M A I R E ARTISANAT Zoom sur les artisans en ville. CRAFT Focus on the craftsmen in the city.

Octobre ‘17 22 CAPITALE 20

Q&A

Quel est l’endroit le plus hanté en ville ? 8 réponses en 140 caractères. What is the most haunted place in the city? 8 answers in 140 characters.

22

HIER ET AUJOURD’HUI

30

KIDS

32

RED BRIDGE PROJECT

36

CITY LIFE

44

SPORTS POUR TOUS

50

#LUXEMBOURG

52

MÄI QUARTIER

63

SNAPSHOT

122

CITYQUIZ

Regards sur l’artisanat Craft at a glance Allez, viens jouer ! It’s playtime! Il suffit de passer le pont Crossing the bridge

ANNE TERESA DE KEERSMAEKER est l’invitée du Red Bridge Project. is the guest of the Red Bridge Project.

32

Quoi de neuf en ville ? What’s new in the city?

SPORTS POUR TOUS Des activités sportives adaptées à tous. Sporting activities adapted to all.

Du sport pour le plaisir Sport for fun Le hashtag du mois : #pontadolphe The hashtag of the month: #pontadolphe 24 h Beggen-Dommeldange 24h Beggen-Dommeldange Au bon endroit au bon moment The right place at the right time Le jeu de la fin Final page fun

44 10 / 2017 —

—5


Use your assets to create a better future. Inheritance planning requires open exchange and dialogue. BIL Private Banking is by your side so you can take time with your loved ones. www.bil.com/private-banking

Together for you

Banque Internationale à Luxembourg SA, 69 route d’Esch, L-2953 Luxembourg, T: 4590 - 6699, RCS Luxembourg B-6307

DENMARK

DUBAI

LUXEMBOURG

SWEDEN

SWITZERLAND


MUERBELSMILLEN L’ancienne moutarderie a été rénovée. The former mustard factory has been renovated.

VILLE DE LUXEMBOURG 08

INSIDE VDL

12

GRANDS PROJETS

64

CHANTIERS

116

ADRESSES UTILES

SO M M A I R E

Les nouvelles officielles de la Ville de Luxembourg Official news from the Ville de Luxembourg L’ancienne moutarderie réhabilitée Former mustard factory restored Focus sur l’arrêt ferroviaire de Cents-Hamm Focus on the Cents-Hamm railway station Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg Useful contact information about the Ville de Luxembourg’s services and infrastructure

12 m

Nested 07/10 - 08/04/18

m

Portugal – Drawing the World Jusqu’au 15/10

AGENDA 68

CINÉMATHÈQUE

70

CINÉMA

72

DANSE / OPÉRA

74

EXPOSITIONS

82

JEUNE PUBLIC

84

MANIFESTATIONS

86

MUSIQUE ACTUELLE

90

MUSIQUE CLASSIQUE

92

THÉÂTRE

96

À VOS AGENDAS

j

Orfeo 21 & 22/10

n

3 du TROIS 03/10

10 / 2017 —

—7


INSIDE VDL

VI LL E DE LUXEMB OURG

Les pages suivantes sont consacrées aux décisions et nouvelles de la Ville de Luxembourg. Over the next pages we take a look at recent decisions taken and news by the Ville de Luxembourg.

p.19

Le jardin communautaire de la vallée de la Pétrusse invite à une journée portes ouvertes. L’occasion de voir comment on y travaille.

FR

KANNER-ELTEREN-CENTER FR À la découverte du Kanner-Elteren­Center et de ses activités : ateliers, jeux de société, bureau d’information...

The Pétrusse valley community garden is holding an open day, giving visitors the opportunity to see how things work there. EN

EN What’s on offer at the Kanner-Elteren­Center: workshops, board games, information office and more...

p.11 RECHERCHE DE SAPINS / SEARCHING FOR FIR TREES

p.10

p.12-13

FR Les espaces d’accueil du Théâtre des Capucins ont été rénovés pour devenir plus fonctionnels et pouvoir accueillir des répétitions, lectures, rencontres…

FR Le Service des parcs cherche des sapins pour décorer la ville à l’approche de Noël. Il se charge gratuitement de l’abattage et du transport des sapins.

EN The reception areas at the Théâtre des Capucins have been renovated to make them more functional and allow them to accommodate rehearsals, readings and meetings, among other things.

EN The Service des parcs is looking for fir trees to decorate the city this festive period and will fell and transport suitable fir trees free of charge.

Tél. : 4796-3423 – parcdemande@vdl.lu

p.9 TRAVAUX AU KONVIKTSGAART / WORKS AT THE KONVIKTSGAART

EN The Muerbelsmillen – the former mustard factory located on the banks of the Alzette in Pfaffenthal – is being given a new lease of life as a museum and accommodation for students and PhD students.

8—

— 10 / 2017

EN The “short-stay” rooms at the Konviktsgaart are undergoing refurbishment to make them more comfortable.

PHOTOS : MAISON MODERNE, LALA LA PHOTO

FR Le Muerbelsmillen, ancienne moutarderie située le long de l’Alzette, au Pfaffenthal, connaît une nouvelle jeunesse avec un musée et des logements pour étudiants et doctorants.

FR Les chambres « court séjour » du Konviktsgaart connaissent des travaux de rénovation pour les rendre plus confortables.


V I LLE DE LUX EM BO URG

Se promener en sécurité Walking with peace of mind

Rénovations au Konviktsgaart Renovations at the Konviktsgaart FR Les chambres « court séjour » du Konviktsgaart – Résidence Grande-Duchesse Joséphine-­ Charlotte connaissent des travaux de rénovation jusque mi-novembre. La rénovation des salles de bains permettra un accès facile et de plain-pied et le remplacement des revêtements de sol des espaces de vie assurera un meilleur confort. Les intéressés auront le choix entre des chambres individuelles et des chambres pour couples. Le prix par jour comprend le petit déjeuner, le repas à midi et le repas du soir, le nettoyage quotidien de la chambre, l’utilisation des infrastructures communautaires, ainsi que la participation aux manifestations et aux excursions organisées par la maison. EN The ‘short-stay’ rooms at the Konviktsgaart – Résidence Grande-Duchesse Joséphine-­ Charlotte will be undergoing refurbishment until mid-November. The bathrooms are being refurbished to provide easy, level access and the flooring in the living areas is being replaced for increased comfort. Those interested in staying here will have a choice between single and double rooms. The daily rate includes breakfast, lunch and dinner, daily housekeeping service, use of communal facilities and participation in the various activities and excursions organised by the establishment.

PHOTO : MAISON MODERNE

25 06 50 – 1 konviktsgaart@vdl.lu www.konviktsgaart.lu

FR Un nouveau système de localisation des points de secours et de points d’orientation a été mis en place dans les forêts communales par le Service du patrimoine naturel en collaboration avec le Service d’incendie et d’ambulances et en contact étroit avec l’Administration de la nature et des forêts. Couvrant le Bambësch, les forêts de Kockel­scheuer, le Zéissengerbësch et le Scheedbësch, le système de localisation englobe 22 points de secours à des endroits stratégiques dans les forêts. Les points de secours se présentent sous forme de panneaux avec le numéro d’appel d’urgence, un numéro d’identification unique et les coordonnées géographiques du lieu, permettant aux promeneurs de communiquer rapidement leur emplacement d’accident ou d’incident. Ainsi, le Service d’incendie et d’ambulances sera en mesure d’arriver au plus vite avec le véhicule le mieux adapté.

EN A new system for locating rescue points and landmarks has been introduced in the local forests by the Service du Patrimoine Naturel in conjunction with the Service d’Incendie et d’Ambulances and in close collaboration with the Administration de la Nature et des Forêts. Covering the Bambësch, the Kockelscheuer forests, the Zéissengerbësch and the Scheedbësch, the location system incorporates 22 rescue points positioned at strategic points throughout the forests. The rescue points are represented by signposts providing an emergency telephone number, a unique ID number and the geographical coordinates for the location in question, enabling walkers to quickly communicate their location in the event of an accident or incident. This will enable the Service d’Incendie et d’Ambulances to get to the scene as quickly as possible and with the most appropriate vehicle.

INFO Permanence collège échevinal College of Aldermen permanence FR Tous les mardis de 8 h à 9 h (excepté pendant les congés scolaires), le collège échevinal propose une permanence et accueille les citoyens afin de permettre un dialogue ouvert sur toutes les questions relatives à la politique communale. EN Each Tuesday from 8 a.m. to 9 a.m. (except during school holidays), the College of Aldermen offers consultation. They welcome citizens in their office for an open dialogue about any questions they may have relevant to communal politics.

10 / 2017 —

—9


V I LL E DE LUXEMBOURG

Nouveau au Théâtre des Capucins What’s new at the Théâtre des Capucins

Graffiti interculturel Intercultural graffiti FR L’organisation « Mir wëllen iech ons Heemecht weisen » a travaillé avec l’artiste mixed media Chiara Dahlem pour un projet de « graffiti interculturel ». La maison relais Merl et l’école pour réfugiés Adam Roberti se sont retrouvées pour la réalisation d’une peinture murale, sous la supervision de l’artiste. Mir wëllen iech ons Heemecht weisen, fondée par l’artiste Serge Tonnar, a pour objectif de favoriser l’échange culturel et humain entre les différentes communautés représentées au Luxembourg.

FR Le théâtre municipal situé au centre-ville a connu des travaux pour mieux accueillir ses visiteurs et être plus fonctionnel pour les artistes. Le vestiaire et l’accueil sont modernisés pour plus de confort. L’ancienne billetterie sera, une heure avant chaque spectacle, un point de vente de livres autour du théâtre, de la danse ou de l’opéra. Enfin et surtout, le bar de l’étage a été transformé pour devenir une salle de 49 places où rencontrer les artistes avant ou après les spectacles, tenir des lectures ou conférences et permettre des répétitions.

www.theatres.lu 10 —

— 10 / 2017

EN The city centre’s municipal theatre has been undergoing renovation work to enable it to better accommodate visitors and provide more functional facilities for the artists. The cloakroom and foyer have been modernised for increased comfort and the old ticket office will now open an hour before the start of each show as a library with books on theatre, dance and opera. Finally, and most importantly, the upstairs bar has been transformed into a 49-seater room where visitors can meet with artists before and after a performance and that can also be used for readings, conferences, and rehearsals.

PHOTOS : MAISON MODERNE, LALA LA PHOTO

EN The “Mir wëllen iech ons Heemecht weisen” organisation has been working with mixed media artist Chiara Dahlem on an “intercultural graffiti” project that involved the Maison Relais Merl and the Adam Roberti school for refugees, joining forces to create a mural painting under the artist’s watchful eye. Mir wëllen iech ons Heemecht weisen, founded by artist Serge Tonnar, aims to promote both cultural and human exchange between the various communities represented within ­Luxembourg.


V I LLE DE LUX EM BO URG

ÇA POUSSE ! Fabrizio Raspanti et François Mersch présentent les récoltes de leur jardin. IT’S GROWING! Fabrizio Raspanti and François Mersch are showing the harvest of their garden.

Un jardin en ville

PHOTOS : MAISON MODERNE

An urban garden

FR Parmi les jardins communautaires qui sont mis en place par la Ville, celui de Gare / Ville Haute, situé dans la vallée de la Pétrusse (rue Paul­Séjourné) a ouvert ses portes en mai 2014. Ce jardin est créé, cultivé et géré par une vingtaine d’habitants selon des critères exclusivement écologiques : sans pesticides, ni engrais chimiques, ni organismes génétiquement modifiés (OGM). « On utilise des composts comme engrais naturel, on recherche la variété d’espèces qui rejettent ou n’attirent pas les parasites, voire on enlève les parasites à la main », détaille François Mersch, le coordinateur de ce jardin. Cette année, 50 kg de pommes de terre, des tomates, des poivrons, des choux et de nombreuses herbes aromatiques ont été ou vont être récoltés.

Le jardin est réservé aux habitants du quartier pour permettre aux jardiniers de s’y déplacer sans voiture et de s’y retrouver entre voisins et amis du quartier. La journée portes ouvertes du 16 septembre a permis de faire connaître ce jardin et de montrer les récoltes. EN One of a number of community gardens created and maintained by the City, the Gare/Ville Haute garden in the Pétrusse valley (rue Paul­-Séjourné) opened its gates in May 2014. The garden was created and is cultivated and managed by a group of 20 or so local residents in accordance with a number of exclusively ecological criteria that prohibit the use of pesticides, chemical fertilisers and genetically

modified organisms (GMOs). “We use composts as natural fertilisers, and we try to go for varieties and species that repel or do not attract parasites, or even remove parasites by hand when necessary,” explains the garden’s coordinator, François Mersch. This year, some 50kg of potatoes, tomatoes, peppers and cabbages and various types of aromatic herbs have been or will be harvested here. The garden is open only to local residents to enable the gardeners to travel around without worrying about cars and to give them somewhere to enjoy the company of their friends and neighbours in the area. The open day on 16 September provided an opportunity to aise awareness of the garden and to showcase the produce harvested there. 10 / 2017 —

— 11


V I LL E DE LUXEMBOURG

GRANDS PROJETS

L’ancienne moutarderie réhabilitée Former mustard factory restored FR Depuis la rentrée 2017, l’ancienne moutarderie du Pfaffenthal située dans le moulin de Mohrfels, plus connue sous le nom de « Muerbelsmillen », accueille des logements étudiants ainsi qu’un espace de découverte. Les discussions en vue de la réhabilitation du bâtiment, le dernier moulin de la ville de Luxembourg encore en état de fonctionnement, avaient débuté en 2008, à l’initiative du Syndicat d’intérêts locaux Pfaffenthal-­ Siechenhof. En 2010, le conseil communal vota unanimement l’acquisi-

12 —

— 10 / 2017

tion de la moutarderie (dépendances et terrains y compris) à des fins de rénovation et de création de logements. Le budget de réhabilitation, à hauteur de 5 millions d’euros, fut alors voté et les travaux débutèrent au printemps 2015. Situé dans l’un des quartiers les plus anciens de la capitale, le site se compose de trois bâtiments, le moulin et la maison du meunier, tous deux classés monuments nationaux depuis 1987, et une dépendance. Mentionné pour la première fois en 1083, le mou-

lin est transformé en site de production de moutarde en 1922. Le propriétaire d’alors, Karl Hartmann­-Sendlein, l’exploite sous le nom de « Moutarderie luxembourgeoise » jusqu’en 1945. En 1976, la production est reprise par la société Munhowen, qui la transfère à Howald en 1985. Le moulin est alors fermé. C’est dans l’optique de préserver ce lieu de mémoire et de rendre le quartier de Pfaffenthal toujours plus dynamique que la Ville de Luxembourg a choisi de

réhabiliter le site, en coopération avec le bureau d’architectes Planet+. Treize chambres étudiantes ainsi que deux logements destinés aux doctorants et professeurs ont ainsi été aménagés dans le bâtiment du moulin et la maison. Le premier étage du moulin accueille quant à lui le Syndicat d’intérêts locaux Pfaffenthal­-Siechenhof avec un espace de travail et de documentation. Une exposition historique et un espace de découverte complètent les lieux.


V I LLE DE LUX EM BO URG

MUERBELSMILLEN Le site accueille, entre autres, des logements étudiants.

PHOTOS : LALA LA PHOTO

The site hosts, inter alia, student accommodations.

EN Since the start of the 2017 academic year the former mustard factory located in the Mohrfels mill in Pfaffenthal, better known as the Muerbelsmillen, has not only been providing accommodation for students but has also been partially transformed into a discovery centre. Discussions regarding the renovation of the building, which was the last mill in the city of Luxembourg still in working order, began in 2008 at the initiative of the Pfaffenthal­-Siechenhof Syndicat d’Intérêt Locaux (syndi-

cate of local interests). In 2010, an unanimous vote of the College of Aldermen led to the acquisition of the mustard factory (including outbuildings and lands) for purposes of renovation and of creation of housing. The renovation budget of some 5 million euros was approved and work began in spring 2015. Located in one of the capital’s oldest districts, the site consists of three buildings – the mill and the miller’s house, both of which had been listed national monuments since 1987, and an outhouse. The

earliest reference to the mill dates back to 1083, and it was later transformed into a mustard production plant in 1922. The site’s then-­owner, Karl Hartmann-Sendlein, ran it as the “Moutarderie Luxembourgeoise” until 1945. Production resumed in 1976, when a company by the name of Munhowen took over, before transferring it to ­Howald in 1985. The mill then closed. It was with the aim of protecting this site of historical interest and making the Pfaffenthal district an increasingly dynamic one

that the City of Luxembourg chose to renovate the site, in conjunction with architectural firm Planet+. The renovated mill and house buildings now house 13 student rooms, along with two residences for PhD students and lecturers. The first floor of the mill, meanwhile, is home to a working space and documentation facilities used by the Pfaffenthal-­Siechenhof Syndicat d’Intérêt Locaux, with other facilities including a historic exhibition and a discovery centre. 10 / 2017 —

— 13


V I LL E DE LUXEMBOURG

1 015

41

photographes / photographers

25

installateurs chauffage & sanitaire / heating/ sanitary facility installers

18

ILLUSTRATIONS : MAISON MODERNE

bijoutiers-orfèvres / master jewellers

13

retoucheurs de vêtements / clothing alterers

14 —

— 10 / 2017

99

coiffeurs / hairdressers

40

ateliers graphiques / graphic designers

23

boulangers-pâtissiers / bakers and pastry chefs

16

exploitants d’une station de service / service station owners

10

cordonniers / shoemakers

36

électriciens / electricians

23

mécatroniciens / mechatronics

14

carreleurs / tilers

9

bouchers / butchers

75

sociétés de construction  / construction firms

34

décorateurs d’intérieur / interior designers

20

paysagistes / landscapers

13

menuisiers-ébénistes / carpenters and cabinetmakers

6

charpentiers / carpenters

69

loueurs de taxis et de voitures de location / taxi and car hire agents

30

peintres – plafonneurs – façadiers / painters, plasterers and renderers

19

opticiens-optométristes / opticians and optometrists

55

esthéticiens / beauticians

30

nettoyeurs à sec – blanchisseurs / dry cleaners and launderers

18

manucures – maquilleurs / manicurists and make-up artists

LA VILLE EN CHIFFRES Avec les mains Handy folk FR L’artisanat d’aujourd’hui ne ressemble pas à celui d’hier, mais de nombreux artisans sont cependant installés dans la capitale, faisant vivre des professions indispensables à tous. EN The trades and crafts of the modern day are not what they once were, but a large number of tradesmen and craftsmen have nevertheless set up shop in the capital, offering a variety of services that are vital to us all.

PHOTO : 09_CREDIT

artisans inscrits à la Chambre des métiers, dont / tradesmen and craftsmen registered with the Chamber of Trade, including


Nouveau

Renault KOLEOS Crossover de Renault

à partir de

26.725 €

*

Nouveau Renault KOLEOS élargit vos perspectives en associant puissance et raffinement, dans un design aussi affirmé qu'audacieux. Un nouveau partenaire qui relèvera tous les défis, quel que soit le chemin, quelle que soit l’aventure.

4,6 - 5,9 L/100 KM. 120 - 156 G CO2/KM. * KOLEOS ZEN Energy dCi 130. Prix catalogue conseillé TVAc (de base sans options) de 31.090 €, moins remise(1) de 1.865 €, moins prime de recyclage(2) de 2.500 €. (1) Offre réservée aux particuliers pour toute commande du modèle Renault neuf concerné du 01/10/2017 au 31/10/2017 inclus. (2) Par respect pour l’environnement, Renault se charge de recycler votre ancien véhicule hors d’usage (VHU) à l’achat d’une Renault neuve. Offre réservée aux particuliers pour toute commande du 01/10/2017 au 31/10/2017 inclus. Offre non cumulable avec toute autre prime de reprise ou de recyclage. Le VHU doit avoir plus de six mois d’immatriculation au nom du propriétaire du nouveau véhicule et être en état complet, y compris les documents de bord légaux. La facture et le certificat d’immatriculation de la Renault neuve doivent être au même nom et à la même adresse que le VHU. Modèle illustré : Nouveau KOLEOS INTENS Energy dCi 130. Prix catalogue conseillé TVAc, options incluses : 34.080 €. Annonceur : Renault Belgique Luxembourg S.A. - Chaussée de Mons 281 - 1070 Bruxelles - RPM Bruxelles - TVA BE 0403 463 679. Renault préconise


V I LL E DE LUXEMBOURG

Se garer au centre-ville Parking in the city centre

Jouer en famille Fun with the family

, Brasserie (Clausen) : 270 places , Glacis : 1 007 places , Knuedler : 350 places , Monterey : 340 places , Rond-point Schuman : 270 places , Saint-Esprit : 122 places , Stade : 400 places , Théâtre : 335 places , TOTAL : 3 094 places Consultez le site web pour savoir en temps réel le nombre d’empla­cements libres. Check the website to know how many spaces are left in real time. www.vdl.lu Les parkings Schuman, Stade et Glacis sont gratuits tous les samedis et dimanches (excepté pendant la Schueberfouer) pour permettre à tous les citoyens et visiteurs de la capitale une meilleure accessibilité. Comme toutes les lignes, les bus reliant les parkings au centre-ville seront gratuits tous les samedis et les dimanches à ouverture dominicale /  vide-greniers. The Schuman, Stade and Glacis car parks are free of charge every Saturday and Sunday (except during the annual ­Schueberfouer funfair) offering both residents and visitors greater access to the capital. Like all the bus lines, the service linking the car parks to the city centre will also be free of charge every Saturday as well as for special Sunday openings.

Poubelles Trash Trouvez quels jours vos poubelles vont être collectées : , Allez sur www.vdl.lu , Allez à « Citoyens et résidents » ,  Cliquez sur « Déchets et propreté » dans la colonne de gauche ,  Cliquez sur « Calendrier des collectes par rue » ,  Cliquez sur le menu déroulant pour trouver votre rue How to find out which days your trash will be collected: , Visit www.vdl.lu ,  Go to “Citoyens et résidents” , Scroll to “Déchets et propreté” in the left column , Click on “Calendrier des collectes par rue” , Scroll down to find your street

FR Parents et enfants, réservez votre samedi 7 octobre ! La Ville de Luxembourg et le Cercle Cité, en partenariat avec le Centre d’animation pédagogique et de loisirs (CAPEL), organisent le Family Play Day, une journée (à partir de 10 h) autour du jeu et des instruments de musique pour petits et grands. Jeux de société, en bois, séances de lecture sur le thème de l’accordéon, concerts des élèves du Conservatoire, ateliers musicaux autour du cor, du piano, de l’accordéon, du saxophone ou du trombone, la journée sera riche en découvertes. Un concert du groupe When ‘Airy Met Fairy clôturera la manifestation qui se déroulera dans différents lieux du centre-ville : Cité-Bibliothèque, Conservatoire de la Ville, Cercle Cité, CAPEL. EN Parents and children: keep Saturday 7 October free! The City of Luxembourg and the Cercle Cité,

www.capel.lu www.vdl.lu

16 —

— 10 / 2017

in partnership with the Centre d’Animation Pédagogique et de Loisirs (‘Luxembourg Centre for Education and Leisure’, CAPEL), are organising a Family Play Day (from 10 a.m.) designed to encourage young and old alike to try their hands at various musical instruments and games. From board games and wooden games, reading sessions on the accordion and concerts by students from the Conservatoire to musical workshops on playing the horn, the piano, the accordion, the saxophone and the trombone, there promises to be lots of new things to discover. The When ‘Airy Met Fairy group will be closing the event, which will take place at various points across the city, including the Cité-Bibliothèque library centre, the Conservatoire de la Ville de Luxembourg, the Cercle Cité and the CAPEL, with a concert.


V I LLE DE LUX EM BO URG

NOUVEAUX ARRIVANTS

Rencontrez votre ambassadeur Meet your ambassador

PISCINES / POOLS Bonnevoie A : 30, rue Sigismond T : 47 96 34 71 , Bassin de natation Lu, ve, sa : 8 h-20 h 30, ma, je : 6 h 45-20 h 30, di : 8 h-12 h , Sauna dames Lu, ve, sa : 8 h-11 h 30, ma, je : 14 h 30-20 h , Sauna hommes Ma, je : 8 h-11 h 30, ve : 14 h 30-20 h , Sauna mixte Lu, sa : 11 h 30-20 h, ma, je, ve : 11 h 30-14 h 30, di : 8 h-12 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.

Centre de relaxation aquatique Badanstalt A : 12, rue des Bains (Centre) T : 47 96 25 50 , Bassin de natation Ma-ve : 8 h-21 h 30, sa : 8 h-20 h, di : 8 h-12 h , Sauna dames Ma : 8 h-11 h, me : 8 h-12 h, je : 14 h 30-21 h 30 , Sauna hommes Je : 8 h-11 h , Sauna mixte Ma : 11 h-21 h 30, me : 12 h-21 h, je : 11 h-14 h, ve : 8 h-21 h 30, sa : 8 h-20 h, di : 8 h-12 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.

d’Coque Si vous êtes arrivé à Luxembourg après 2006, vous vous êtes sûrement vu remettre le guide pratique du résident Just Arrived lors de votre inscription à la commune. Depuis quelques mois, un réseau d’ambassadeurs-citoyens (une trentaine de nationalités différentes) est à disposition des nouveaux arrivants pour faciliter leur intégration dans leur nouvelle ville. Le Just Arrived Ambassadors’ Club propose aussi des rencontres afin de permettre la prise de contact et favoriser les échanges intercommunautaires. La première aura lieu le jeudi 19 octobre au Lëtzebuerg City Museum. En plus, des permanences ont lieu tous les mardis de 8 h 30 à 11 h au Service d’intégration de la Ville de Luxembourg.

PHOTOS : JUST ARRIVED

FR

www.jaaclub.org

If you arrived in Luxembourg after 2006, you will no doubt have been given the Just Arrived practical residents’ guide when you registered with your local authority. A network of citizen ambassadors (made up of around 30 different nationalities) was set up a few months ago to help new arrivals settle in to life in their new town. The Just Arrived Ambassadors’ Club will be organising various events designed to enable new arrivals to make contact and facilitate inter-community exchange, the first of which is set to take place on Thursday 19 October at the Lëtzebuerg City Museum. The helpdesk is also open every Tuesday from 8:30 to 11 a.m. at the Service d’intégration of the City of Luxembourg. EN

A : 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) T : 43 60 60-1 Lu : 12 h-22 h, ma-ve : 8 h-22 h, sa-di : 10 h-18 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.

Belair A : rue d’Ostende T : 47 96 49 82 Sa : 10 h-18 h, di : 8 h-12 h

10 / 2017 —

— 17


V I LL E DE LUXEMBOURG

MARCHÉS / MARKETS Marché hebdomadaire de Bonnevoie A: Devant l’église paroissiale /  In front of the parish church Me / We : 7 h-12 h

Marché du Glacis A: Place Auguste Laurent & parking de la Halle Victor Hugo 3e dimanche du mois (marsnovembre, excepté août) / 3rd Sunday of every month (March-November, except August) : 10 h-17 h

Marchés hebdomadaires aux produits frais A: Place Guillaume II & place de Paris Me, Sa / We, Sa : 7 h-13 h 30

PATRIMOINE

À la découverte de Mélusine The legend of Mélusine

FR Dans le cadre des Journées du patrimoine, l’Unesco propose un programme spécifique autour de la belle nymphe de l’Alzette qui est, selon la légende, à l’origine de la fondation du château fort qui allait donner naissance à la ville de Luxembourg. L’actrice Sonja Neuman contera son histoire durant une promenade d’une heure.

EN Unesco is organising a special programme pertaining to the beautiful nymph of the Alzette, who, according to legend, was responsible for building the fortified castle that would lead to the birth of the city of Luxembourg, as part of its Heritage Days series, with actress Sonja Neuman telling her story over the course of an hour-long walk.

07/10 (LU) & 08/10 (FR), 14:00 Lëtzebuerg City Museum Inscription / Registration : 2478-6665 – isabelle.simon@ssmn.etat.lu

Marché hebdomadaire du Kirchberg Ma  / Tu : 15 h-20 h

Brocante Que vous recherchiez des objets insolites, des pièces de collection ou que vous ayez simplement envie de plonger dans l’atmosphère des puces. Whether you are looking for unusual objects, collectors’ items, or simply want to dive into the atmosphere. 14 & 28/10 Place d’Armes

Vide-greniers Pour vendre ou acheter tout ce qui n’a plus sa place à la maison. To sell and buy whatever you don’t need anymore... 01/10, place Guillaume II

Littérature Literature FR Les Mardis littéraires proposés par la bibliothèque municipale se poursuivent avec trois auteurs invités en octobre. Nora Wagner, pour son recueil de nouvelles Larven, partagera la soirée avec Hans Gerhard, également auteur de nouvelles pour son Mehr Zuhause als Ich, le 17 octobre, et Enrico Lunghi (photo), pour son roman La Collectionneuse d’anges, le 31 octobre. Ces lectures sont gratuites et permettent à chaque fois la rencontre avec un auteur et la plongée dans son univers particulier. EN The Mardis littéraires (literary Tuesday sessions) held by the municipal library will be continuing in October with three special guest authors. Nora Wagner, and her collection of short stories, Larven, will share the stage with fellow short story author Hans Gerhard and his book Mehr Zuhause als Ich on 17 October, whilst Enrico Lunghi (picture) and his novel La Collectionneuse d’anges will take the stage on 31 October. These readings will be free of charge and provide an opportunity to meet the authors and get a rare glimpse into their unique minds.

4796-2732 – bibliotheque@vdl.lu 18 —

— 10 / 2017

PHOTOS : UNESCO / HEIKO RIEMANN

A: Entre les rues / Between streets Marcel Fischbach & Joseph Hackin


V I LLE DE LUX EM BO URG

ENFANCE

Activités parents-enfants

PHOTO : KANNER-ELTEREN-CENTER

Parent & child activities

FR Ateliers de bricolage, yoga bébé, fitness, cuisine et pâtisserie, découverte de la forêt, le Kanner-Elteren-Center (KEC) de la Ville de Luxembourg propose régulièrement des activités ludiques aux enfants accompagnés de leurs parents. Avec une douzaine de participants, les activités sont animées par un éducateur gradué ou un aide-éducateur. Des jeux de société peuvent également être prêtés gratuitement aux familles pour une durée de deux semaines, ainsi que des appareils GPS pour réaliser une randonnée d’1,3 km adaptée aux plus petits à Luxembourg-ville. Le KEC est aussi un bureau d’informations pour tous les sujets autour de l’enfance dans la capitale. Il est par ailleurs à l’écoute des

visiteurs pour prendre note de leurs suggestions ou critiques quant aux services offerts par la Ville aux jeunes et enfants, l’aménagement de l’espace public, les infrastructures dans leur quartier, etc. EN From DIY workshops, baby yoga and fitness classes to cooking and baking and even forest exploration, the City of Luxembourg’s Kanner-Elteren-Center (KEC) offers a regular programme of fun activities for children and their parents to enjoy together. Activities are coordinated by a qualified instructor or teaching assistant and take place in groups of around 12 participants. Families can also

borrow board games free of charge for a 2-week period, along with GPS devices enabling them to follow a 1.3km route around Luxembourg City that is suitable for even the youngest of walkers. The KEC also provides information on all matters relating to childhood and growing up in the capital and takes note of visitors’ suggestions and comments regarding the services the City offers for children and young people, the development of public spaces, local infrastructures, etc. 2, place d’Armes Ma-ven / Tue-Fri: 11:30-16:30 Tél. : 4796-2222

10 / 2017 —

— 19


Q&A

Sandrine, 44 “Den huelen Zannt.”

Jean-Claude, 52 “Am Gruef.”

Noah, 15 “Central Station by night.”

Q U E L EST L’ E N DRO I T LE PLU S H AN T É E N V I LLE   ?

Leo, 17 “D’Schueberfouer.”

Joëlle, 34 “Am Hariko.” 20 —

— 10 / 2017

Agnes, 47 “Au rocher de Melusina.”

Marie, 60 “Le cimetière Notre-Dame au Limpertsberg.”

Cosmin, 41 “Dans la Ville Haute.”


GRAND JEU ANNIVERSAIRE

Relevez notre DÉFI ESCAPE GAME ! Du 27 septembre au 17 octobre 2017

gift tickets à gagner 7500 + 1 cadeau mystère chaque jour

1 AN

S URSE DE CO

Luxembourg

UN VOYAGE DE RÊVE

OU 1 AN DE COURSES AUCHAN* * règlement du jeu concours disponible à l’accueil de l’hypermarché Auchan

galerieauchankirchberg

SHOPPING CENTER

AUCHAN KIRCHBERG


HIER ET AUJOURD’HUI

22 —

— 10 / 2017


HI ER ET AUJ O UR D’HUI

Regards sur l’artisanat CRAF T AT A GL AN CE

FR

EN

Comment la tradition artisanale se perpétuet-elle aujourd’hui ? La réponse en images, après l’exposition Métiers d’antan issue des trésors de la Photothèque. How does the craft tradition continue today? The answer in images, after the Métiers d’antan exhibition from the treasures of the Photothèque.

Auteur

C HR ISTO P HE C HO HI N Photographes

E D O UA R D O LS Z EWSK I P HOTOT H È Q U E D E LA VI LLE D E LUX E MBOURG

10 / 2017 —

— 23


HI ER ET AUJOURD’HUI

LOUIS BLEY, CHEF (RESTAURANT ALFA) Photo prise par Pol Aschman en 1956. Photo taken by Pol Aschman in 1956.

FR « La provenance des produits est le principal changement. Aujourd’hui, nous travaillons en direct avec des producteurs. La qualité et la traçabilité sont bien meilleures, mais les prix sont aussi bien plus élevés. Cela exige d’être toujours plus précis dans l’utilisation des matières premières. » EN “The origin of the products we use is the main change. We now work directly with producers, meaning that whilst the quality and traceability are definitely ­better, the costs involved are also much higher, so we have to be increasingly mindful of the raw materials we’re using.”

Qu’est-ce qui a changé dans votre métier depuis 1956 ? What has changed in your profession since 1956?

FABRICE SALVADOR Chef du restaurant La Cristallerie. Chef at the restaurant La Cristallerie.

24 —

— 10 / 2017


HI ER ET AUJ O UR D’HUI CORDONNIER Photo de Léon Bück, 1942. SHOEMAKER Photo by Léon Bück, 1942.

Comment votre métier a-t-il changé au fil du temps ? How did your profession change over time?

DAVID MAZZONI Cordonnier à Bonnevoie. Shoemaker in Bonnevoie. FR « Les chaussures ont changé. Avant, elles étaient en cuir, et les couleurs étaient peu variées. Aujourd’hui, on trouve toutes les matières, toutes les formes et toutes les nuances. Cela nécessite un stock toujours plus important de cuirs, de colles, mais aussi l’utilisation de nouvelles machines. » EN “Shoes have changed. Whilst they used to be made of leather and come in a limited variety of colours, they can now come in any manner of material, in all shapes and sizes and in any colour. This means that we’re having to stock an increasingly large variety of leathers and glues and requires the use of new machines.”

10 / 2017 —

— 25


HI ER ET AUJOURD’HUI FR « Le métier de pâtissier a peu changé dans l’atelier. Ce qui est différent, c’est que les artisans sont aujourd’hui des chefs d’entreprise et sont devenus des gestionnaires, avec de plus en plus de temps passé dans le bureau. Il faut se montrer créatif pour combiner les deux. » EN “The pastry chef’s craft has changed little within the workshop itself; what is different, however, is that craftsmen are now heads of companies and managers, spending an increasing amount of time in the office, and you have to demonstrate a certain amount of creativity if you want to combine the two.”

Comment voyez-vous l’évolution de votre métier ? How do you see the evolution of your profession?

GUY HOFFMANN Boulanger-pâtissier. Baker.

26 —

— 10 / 2017


HI ER ET AUJ O UR D’HUI

BOULANGER Photo de Théo Mey, 1954. BAKER Photo by Théo Mey, 1954.

MAÎTRE BRASSEUR Photo prise par Pol Aschman en 1969. MASTER BREWER Photo taken by Pol Aschman in 1969.

Qu’est-ce qui a changé dans votre métier depuis 1969 ?  What has changed in your profession since 1969?

FR « Les méthodes de fabrication de la bière n’ont en rien changé. En revanche, les normes d’hygiène sont aujourd’hui bien plus exigeantes. Et les goûts des consommateurs ont aussi évolué. Ils sont maintenant de plus en plus demandeurs de bières spéciales, de bières parfumées. » EN “The methods used to produce beer haven’t changed at all. Hygiene standards, however, are far more stringent these days, and consumer tastes have also changed. Today’s consumer has a growing appetite for special beers, flavoured beers.”

EDMOND LIBENS Brasseur et distillateur à la Lëtzebuerger Stad Brauerei. Brewer and distiller at the Lëtzebuerger Stad Brauerei.

10 / 2017 —

— 27


HI ER ET AUJOURD’HUI

HORLOGER Photo de Théo Mey, 1954. CLOCKMAKER Photo by Théo Mey, 1954.

FR « La clientèle demande plus de professionnalisme. Aujourd’hui au sein de notre magasin, nous parlons neuf langues différentes et nous avons en permanence un programme d’amélioration de qualité de nos services. La rigueur financière est également beaucoup plus nécessaire qu’à l’époque. Bien entendu, la vente via internet a révolutionné le marché. »

PIERRE ROSSY Schroeder Joailliers.

EN “Clients are looking for greater professionalism. We currently speak nine different languages within our store and we have a permanent service quality improvement programme in place. Financial discipline is also a lot more important now than it used to be, and online sales have, of course, revolutionised the market.”

Quelles sont les nouveautés apparues dans votre métier ?  What are the new features in your profession? 28 —

— 10 / 2017


IMPULSE (CENTRE EUROPE) - bureaux Luxembourg - Gare

SOHO - 150 appartements et commerces Luxembourg - Gare

KONS - bureaux, commerces et appartements Luxembourg - Gare

UN PROMOTEUR À LA HAUTEUR DE VOS AMBITIONS QUATUOR - bureaux Cloche d’Or

BESIX RED conçoit des projets immobiliers respectueux des besoins de ses clients tout en apportant des solutions urbanistiques et architecturales innovantes et durables.

www.besixred.com


KIDS I T ’S P L AY T I ME!

PHOTOPHORE S D’HALLOWEE N !

1

2

3

4

Découper des bandes dans le papier de soie. Cut strips into the tissue paper.

HALLOWEEN’S CANDLE HOLDERS!

Coller les bandes de papier de soie sur le pot. Faire plusieurs couches si nécessaire. / Glue the strips of tissue paper onto the jar. Apply several layers if necessary.

Il est très simple de créer une ambiance chaleureuse aux couleurs d’Halloween. / Follow these easy steps to give your home a warm Halloween.

MATÉRIEL / EQUIPMENT - un pot de confiture en verre vide / one empty glass jam jar - du papier de soie (blanc pour un fantôme, orange pour une citrouille) / some tissue paper (white for a ghost, orange for a pumpkin) - une feuille cartonnée noire pour les formes du visage / a piece of black card for the faces - des ciseaux / scissors - un pinceau / one paintbrush - de la colle à papier peint / some wallpaper glue - une bougie / one candle

/ C O L O R I AG GP ICE T U R E C O LO U R IN

30 —

— 10 / 2017

Découper les éléments du visage dans la feuille cartonnée. / Cut the facial features out of the piece of card.

Coller les éléments du visage sur les bandes. Mettre une dernière couche de colle par-dessus le tout et laisser sécher. Mettre la bougie à l’intérieur. / Glue the facial features onto the strips. Apply a final layer of glue on top of everything and leave to dry. Place the candle inside.


KI DS

TR OU VE LE S 5 DICEFFS ÉR

EN CE S

SP OT TH E 5 DI FF ER EN

Ces images se ressemblent, mais 5 différences s’y cachent. Sauras-tu les retrouver ? / These pictures are very similar but there are 5 differences between them. Can you spot them?

LES RÉPONSES SE TROUVENT SUR LA PAGE 120 / YOU CAN FIND THE ANSWERS ON PAGE 120

LES ANIMAUX DANS LA VILLE

ANIMALS IN THE CITY

Ce renard est un hommage à Michel Rodange et son Renert. Mais où est-il ? A

B

D

C

This fox is a tribute to Michel Rodange and his Renert. But where is he? 1

QUE TROUVE-T-ON EN AUTOMNE ? ENTOURE LES BONNES RÉPONSES.

2 3

PHOTO : LALA LA PHOTO

WHAT MIGHT YOU FIND IN AUTUMN? CIRCLE THE CORRECT ANSWERS.

E

F

G

Place du Théâtre Place des Martyrs Place Guillaume II

H

10 / 2017 —

— 31


RED BRIDGE PROJECT

« La danse, c’est une façon de sculpter l’espace par le corps... » ANNE T E RESA D E K E E RS M A E K E R

EN pX

Auteur

F RA NCE CLARI NVAL Photographe

32 —

— 10 / 2017

H UGO GLE NDI NNI NG


R ED BR I DGE PROJ ECT

CROSS I N G T H E B R I DG E

FR

Le Grand Théâtre, la Philharmonie et le Mudam se donnent la main de part et d’autre du Pont Rouge pour lancer un programme artistique commun. Pour sa première édition, le Red Bridge Project invite Anne Teresa De Keersmaeker.

EN

The Grand Théâtre, the Philharmonie and the Mudam are joining forces on either side of the Pont Rouge (Red Bridge) to host a joint programme of artistic events, with the first edition of the Red Bridge Project featuring special guest Anne Teresa De Keersmaeker.

L’

idée du Red Bridge Project est de réaliser un projet d’envergure pluridisciplinaire qui ne pourrait pas exister si nos trois institutions – le Grand Théâtre, la Philharmonie et le Mudam – ne s’étaient mises ensemble », s’enthousiasme d’emblée Tom Leick, le directeur des Théâtres de la Ville de Luxembourg. Le Red Bridge Project entend jeter des ponts géographiques comme artistiques entre ces institutions culturelles majeures et entre les disciplines artistiques qui les caractérisent : la musique, la danse et les arts visuels. « Pour cette première édition, il nous fallait une personnalité artistique forte et incontournable. Aussi, notre choix s’est porté sur la chorégraphe belge Anne Teresa De Keersmaeker. » Elle entretient une relation de longue date avec la ville de Luxembourg, où elle a très souvent été programmée et reste une figure majeure de la danse contemporaine. Six productions ambitieuses de l’artiste, de 1990 à aujourd’hui, ainsi que des films, des conférences et des ateliers permettront de dévoiler les multiples facettes de l’œuvre de celle qui révolutionna la danse avec sa compagnie Rosas. Un encadrement pédagogique et un programme-cadre de conférences et manifestations sont également prévus.

T

he idea behind the Red Bridge Project was to create a large-scale multi-disciplinary project that could only be pulled off if our three institutions – the Grand Théâtre, the Philharmonie and the Mudam – worked together,” Théâtres de la Ville director Tom Leick is immediately keen to explain. The Red Bridge Project aims to create both geographical and artistic bridges between both these major cultural institutions and the artistic disciplines with which they are associated, namely music, dance and the visual arts. “We needed a strong artistic figure for this first edition of the event, and Belgian choreographer Anne Teresa De Keersmaeker seemed like an obvious choice.” She has a long-standing relationship with the city of Luxembourg, where she has performed on a regular basis and remains a major figure on the contemporary dance scene. Six of the artist’s ambitious productions from 1990 to the present day, along with a series of films, talks and workshops, will provide an insight into the multiple facets of the work of a woman who ­revolutionised dance with her company, Rosas. A series of educational activities and a programme of talks and events are also planned. 10 / 2017 —

— 33


Vous êtes la première artiste invitée pour le Red Bridge Project. Quelle est votre impression sur cette initiative ? / You are the first artist that has been invited as part of the Red Bridge Project. What is your impression of this initiative? FR « Je suis très heureuse d’avoir été invitée pour cette première édition. Avec Rosas, j’entretiens une relation de très long terme avec le Grand Théâtre, où nous nous produisons presque tous les ans depuis environ 20 ans. Avoir l’occasion de travailler avec d’autres institutions, avec la musique de Schönberg ou Messiaen jouée en direct à la Philharmonie, avec des espaces de qualité au Mudam, sera l’occasion de multiplier et diversifier les publics et de lui offrir différentes perspectives. EN “I am very happy to have been invited to the first edition. Along with my dance company Rosas, I have fostered a very long-term relationship with the Grand Théâtre and we have performed here almost every year for about 20 years. Having the opportunity to work with other institutions and perform to music by Schönberg or Messiaen played live at the Philharmonie or in the excellent spaces at the Mudam will be an opportunity to gain new and diverse audiences and offer them a different perspective. Work/Travail/Arbeid a été joué dans plusieurs musées dans le monde. En quoi la présentation au Mudam sera-t-elle différente ? / Work/Travail/ Arbeid has been performed in several 34 —

— 10 / 2017

museums around the world. In what way will it be presented differently at the Mudam? FR « Cette performance est à chaque fois remodelée en fonction de l’espace muséal où elle a lieu. Quand j’ai visité le Mudam, le grand hall m’est apparu comme l’endroit incontournable où travailler. Aussi, la pièce sera réécrite en fonction de ce lieu.  EN “The performance is reworked each time in relation to the museum space in which it takes place. When I visited the Mudam, it seemed self-evident that the work had to take place in the great hall. So the piece was adapted for that specific space.

EN “Music is my key partner when creating a choreography. It is the music that provides the starting point and allows me to develop different strategies in the structure of time and space. I’ve been able to work with very good ensembles and soloists, as will be the case this time with Jean-Guihen Queyras on the cello. With the Cellosuiten, it will be the fourth time I work with Bach’s music. No other composer delivers this sensation of a perfect encounter between abstraction and incarnation. These suites represent both a strong ensemble work but also a set of unique pieces with their own characteristics.

Comment choisissez-vous la musique avec laquelle vous travaillez ? Pourquoi les six suites pour violoncelle de Bach ? / How do you choose the music you work to? Why did you pick Bach’s six cello suites? FR « La musique est mon premier partenaire dans la conception de la chorégraphie. C’est elle qui me donne le point de départ et me permet de développer différentes stratégies dans la structure du temps et de l’espace. J’ai pu travailler avec de très bons ensembles et solistes, comme ce sera le cas avec Jean-Guihen Queyras au violoncelle. Avec les Cellosuiten, ce sera la quatrième fois que je travaille sur Bach. Aucun autre compositeur ne délivre cette sensation d’une parfaite rencontre entre abstraction et incarnation. Ces suites constituent à la fois un ensemble fort et des pièces uniques avec leur caractère propre.

Quels rapports entretenez-vous avec les plasticiens en général, avec Ann Veronika Janssens en particulier ? / What are your thoughts on working with visual artists, in particular with Ann Veronika Janssens? FR « La danse, c’est une façon de sculpter l’espace par le corps et l’aspect visuel est évidemment crucial. Avec Ann Veronika Janssens, il y a une proximité dans notre approche de rendre l’espace palpable et visible en favorisant les qualités inhérentes de la matière avec laquelle nous travaillons. » EN “Dance is a way of sculpting space through the body and the visual aspect is obviously crucial. There is a similarity between Ann Veronika Janssens’ approach and mine and the way we make space palpable and visible by promoting the inherent qualities of the matter with which we work.”

PHOTO : ANNE VAN AARSCHO

R ED BR I DGE P ROJECT


R ED BR I DGE PROJ ECT

VERKLÄRTE NACHT (2014)

Musique / Music: Arnold Schönberg FR La Nuit transfigurée s’inspire de la musique pour cordes d’Arnold Schönberg et d’un poème de Richard Dehmel rapportant l’histoire d’une femme qui, dans une forêt, au clair de lune, avoue à l’homme qu’elle aime qu’elle porte l’enfant d’un autre homme.

EN The Transfigured Night is inspired by the string music of Arnold Schönberg and a poem by Richard Dehmel telling the story of a woman who confesses to the man she loves, in a forest, beneath the moonlight, that she is carrying another man’s child.

02/02/18, 20:00 – Philharmonie

DES CANYONS AUX ÉTOILES / FROM THE CANYONS TO THE STARS Musique / Music: Olivier Messiaen

FR Des ravins aux astres s’étend l’imposant chant de louanges à la terre d’Olivier Messiaen, sans limite dans sa beauté et sa transcendance. D’abord par l’Ensemble intercontemporain et Jean-François Zygel, puis avec une interprétation visuelle de l’artiste plasticienne belge Ann Veronica Janssens.

EN Olivier Messiaen’s imposing hymn to his country, with its limitless beauty and transcendence, stretches from the deepest ravines to the further stars, and will first be performed by the Ensemble Intercontemporain and Jean-François Zygel and later visually interpreted by Belgian plastic artist Ann Veronica Janssens.

21/03/18, 19:00 – Philharmonie

ACHTERLAND (1990)

Musique / Music: György Ligeti & Eugène Ysaÿe EN This piece pushes the boundaries in a subtle, discreet manner, with young girls dressing as ladies, a woman dancing in a man’s shirt and a man trying to get to grips with the female vocabulary of movement.

FR La pièce se joue des frontières en brouillant les signes : les jeunes filles s’habillent en dames, une femme danse en chemise d’homme, un homme s’essaie au vocabulaire gestuel féminin.

07/04/18, 20:00 – Grand Théâtre

WORK/TRAVAIL/ARBEID (2015) Musique / Music: Gérard Grisey

PHOTOS : ANNE VAN AARSCHOT, HERMAN SORGELOOS, FRANK JUERY

FR Une réinterprétation de Vortex Temporum selon les conditions temporelles, spatiales et perceptives d’une exposition. Un projet qui a déjà été montré au Centre Pompidou, au MoMa à la Tate Modern ou au Wiels.

EN A reinterpretation of Vortex Temporum designed to reflect the time, space and perception-related conditions of an exhibition. This project has already been staged at the Centre Pompidou, the MoMA, at the Tate Modern and the Wiels.

14 & 15/04/18, 14:00-19:00 – Mudam

MITTEN WIR IM LEBEN SIND BACH 6 CELLOSUITEN (2017) Musique / Music: Johann Sebastian Bach & György Kurtág FR Trois danseurs et deux danseuses (dont Anne Teresa De Keersmaeker elle-même) donnent vie à la partition intégrale des suites pour violoncelle de Bach jouées par Jean-Guihen Queyras : une fascinante étreinte entre musique et danse.

EN  Three male and two female dancers (including Anne Teresa De Keersmaeker herself) will bring to life Bach’s cello suites, performed in their entirety by Jean-Guihen Queyras, in what promises to be an embrace between music and dance.

04 & 05/05/18, 20:00 – Grand Théâtre www.redbridgeproject.lu 10 / 2017 —

— 35


CITY LIFE

PRÉPARER L’HIVER même le dimanche. PREPARING WINTER even on Sunday.

Pour avoir chaud FR Pour le traditionnel Mantelsonndeg (ou dimanche des manteaux), les magasins seront ouverts. Une occasion pour s’équiper en manteaux, pulls, gants, écharpes et autres chaussures et être paré pour l’hiver.

22/10, 14:00-18:00 www.cityshopping.lu 36 —

— 10 / 2017

EN The shops will be open for the traditional Mantelsonndeg (or ‘Coat Sunday’) this year to give shoppers the opportunity to purchase the coats, jumpers, gloves, scarves, shoes and any other attire they may need for the winter.

PHOTO : MAISON MODERNE, MERCI À HONEY MUSTARD

MANTELSONNDEG


Une des photos prises par un membre de l’association Jeune Camera Bonnevoie. One of the pictures taken by a member of the Jeune Camera Association.

CI T Y LI FE

3 QUESTIONS

RBC Race for the Kids

Pascal Schumacher Musicien, ambassadeur de la course / Musician and race ambassador

Qu’est-ce que la course RBC Race for the Kids ?  / What is the RBC Race for the Kids?

50 ans de clic-clac FR Depuis 1967, des amateurs passionnés de photographie se rassemblent au sein de l’association Jeune Camera Bonnevoie. Ils organisent des présentations critiques, s’échangent des informations techniques et pratiquent la photographie. À l’occasion du 50e anniversaire de l’association, le 43e Salon national de la photographie artistique sera organisé en coopération avec la Fédération luxembourgeoise de la photographie artistique.

EN The Jeune Camera Bonnevoie association was formed in 1967 and consists of amateur photography enthusiasts who organise critical presentations, share technical information and generally practise photography. Coinciding with the 50th anniversary of the association, the 43rd Salon National de la Photographie Artistique show will be organised in conjunction with the Fédération Luxembourgeoise de la Photographie Artistique.

28-29/10, Centre culturel de Bonnevoie www.jeunecamera.lu

PHOTOS : ROGER KINTS, ERIC CHENAL, HAPPY DAYZ

Pour les toutous FR Après avoir promené les chiens, Dogwalker ouvre une boutique qui comprend un espace pour le toilettage et la vente d’accessoires et alimentation pour chiens. EN Having started out walking dogs, Dogwalker is now opening a store selling dog food and accessories that will also incorporate a groo­ ming area.

74, avenue Gaston Diderich (Belair) Tél. : 28 99 28 88

Cette course de bienfaisance, familiale et fun, en est à sa troisième édition. Elle est ouverte à tous les âges sur un parcours de cinq kilomètres que chacun peut effectuer à son rythme. / It’s a 5km charity family fun run that’s now in its third year. The run is open to all ages and allows the individual to run at their own pace. Pourquoi collecter des fonds ?  / Why are you raising funds?  Chaque euro récolté est reversé au centre thérapeutique Kannerhaus Jean de la Croix-Rouge luxembourgeoise, qui vient en aide aux familles dont les enfants montrent des signes de souffrances psychiques. / Every euro raised goes directly to the Red Cross Luxembourg’s Kannerhaus Jean therapy centre, which helps families with children showing signs of psychological issues. Pourquoi vous engager ? / Why do you support this cause? Le travail du centre thérapeutique permet d’améliorer l’existence de tant de jeunes vulnérables. Les fonds recueillis par les courses ont eu des effets concrets pour eux et ceux qui les encadrent. / The work that the therapy centre does help improve the lives of so many vulnerable young people and the money that these races raise has a major impact on the lives of these young people and those around them. 22/10, Parc Dräi Eechelen, Kirchberg www.rbcraceforthekids.lu 10 / 2017 —

— 37


C IT Y L I FE

3 NOUVEAUX RESTAURANTS Frida FR La « cantina » propose des plats traditionnels du Mexique avec, midi et soir, des formules à très bon rapport qualité / prix.

44, rue de Hollerich (Gare) www.frida-cantina.lu

La Lorraine

La Biblioteca

La brasserie de la place d’Armes rouvre ses portes avec une nouvelle équipe et un nouveau décor. La carte reprend les classiques de brasserie : œufs mimosa, escargots, saumon, huîtres… pour les entrées. Tartare, rognon, entrecôte, dos de cabillaud, aile de raie… côté plats. Le service est souriant, efficace et professionnel. Des propositions sont faites pour accompagner un apéritif. FR

EN This cantina offers a range of traditional Mexican dishes, with set menus offering excellent value for money for both lunch and dinner.

The brasserie on the place d’Armes is reopening with a new team, new decor, and a menu to include classic brasserie starters such as eggs mimosa, snails, salmon or oysters, followed by main courses including tartare, kidneys, rib steak, cod loin or ray wing, among others. The service is friendly, efficient and professional and there are various options available for those interested in taking an aperitif.

FR Le Mexique donne aussi rendez-vous dans ce joli cadre tapissé de livres. Tacos, quesadillas, burritos, guacamole et autres margaritas sont au menu.

EN

48, montée de Clausen (Clausen) www.labiblioteca.lu

7, place d’Armes (Centre-ville) www.lalorraine-restaurant.lu

EN You’ll also find plenty of Mexican cuisine on the menu in the charming, book-lined surroundings of La Biblioteca, including tacos, quesadillas, burritos and guacamole, among other things, best accompanied by a margarita!

BGL BNP Paribas Luxembourg Open La compétition figure dans la liste des 53 tournois du WTA Tour et verra s’affronter 64 joueuses de tennis de haut niveau. / This tennis competition will be one of the 53 WTA Tour and will see 64 elite female tennis players. 14-21/10, Kockelscheuer – www.bglbnpparibas-open.lu

38 —

— 10 / 2017

Pain frais

FR Ewelina Cardoso a ouvert l’épicerie Osada. Gâteaux faits maison, quiches lorraines, petits snacks, sandwiches, jus frais et des produits polonais attendent les clients.

FR La boulangerie Fischer ouvre au centre-ville. On y trouve les spécialités maison : pains et viennoiseries ou les menus du midi avec sandwiches, salades et bagels.

EN Ewelina Cardoso just opened the Osada. The shop will be selling a selection of home-made cakes, quiches, sandwiches, juices and Polish products.

EN The Fischer bakery is opening in the city centre, selling all of its usual range of products: types of bread and pastries and a variety of lunchtime deals with sandwiches, salads and bagels.

30, rue Laurent Ménager (Pfaffenthal)

15-17, rue des Capucins (Centre-ville) www.fischer.lu

PHOTOS : MAISON MODERNE, LA BIBLIOTECA, D.R.

Épicerie fine



C IT Y L I FE

3 QUESTIONS

Connecting lives

Kristine Weyland Kindernothilfe Luxembourg

Quel est le but de cette action ? / What is this initiative designed to achieve?

Qui sont vos cibles ? / Who are you targeting? Les enfants, les adolescents et les adultes avec des activités très variées : marche gourmande, repas avec des invendus, théâtre, explications sur le recyclage ou les énergies renouvelables, projection de films, concerts. / Children, adolescents and adults with a variety of activities: a foodie walk, a meal made from unsold produce, theatre, talks on recycling and renewable energy, film screenings and concerts. Une vingtaine d’associations participent. Qu’est-ce qui vous rassemble ? / There are some 20 or so associations taking part. What do you all have in common?

GRAND ÉCRAN

Kino mat Häerz FR Kino mat Häerz est un projet réalisé en collaboration avec la Ville de Luxembourg, la Cinémathèque et la Maison des associations. D’octobre 2017 à juin 2018, l’équipe accueille les séniors une fois par mois dans le cadre charmant et chaleureux de la Cinémathèque. Chaque fois, un film est présenté avec une petite introduction. Après la projection, les participants sont invités à une pause avec café et gâteau pour apprendre à se connaître.

EN Kino mat Häerz is a project implemented in conjunction with the City of Luxembourg, the Cinémathèque and the Maison des Associations. The team will be hosting a group of senior citizens once a month between October 2017 and June 2018 in the warm, inviting surroundings of the Cinémathèque, where a different film will be screened every month, together with a brief introduction. Participants are invited to stay for coffee and cake after the screening to encourage them to get to know one another.

www.cinematheque.lu

Vieille Ville

Nous sommes toutes des associations de la société civile qui voulons promouvoir des modes de vie plus durables. Cette initiative revêt des aspects environnementaux, sociaux, alimentaires, écologiques, éducatifs… qui nous concernent tous. / We are all organisations looking to promote lifestyles that are more sustainable. This initiative encompasses a number of environmental, social, dietary, ecological, educational, etc. aspects that concern us all.

EN The Comité Alstad will be celebrating its 80th anniversary with a charity concert. The programme will see Jean and Gary Muller on the piano accompanying the Conservatory’s chamber choir as they perform a selection of works by Franz Liszt.

15-21/10 – connectinglives.cercle.lu

05/10, Conservatoire de Luxembourg

40 —

— 10 / 2017

FR Le Comité Alstad fêtera son 80e anniversaire avec un concert de bienfaisance. Le programme invite Jean et Gary Muller au piano pour accompagner le chœur de chambre du Conservatoire dans un programme de Franz Liszt.

PHOTOS : CINÉMATHÈQUE, CONSERVATOIRE, VILLE DE LUXEMBOURG

L’idée est de sensibiliser le grand public aux questions de développement durable et de présenter différentes options de vie plus durables. / The idea is to raise awareness of the issues associated with sustainable development among the general public and to outline various ways in which we can live more sustainable lives.


On a vu le pont Adolphe On a vu le Mudam On a revu la Gëlle Fra Mais surtout on a vu des milliers de clients contents.

AU SERVICE DE VOS YEUX DEPUIS 125 ANS du 16 septembre au 23 décembre

partenaires principaux

vos lunettes ou vos lentilles remboursées 10 remboursements à gagner chaque semaine

BERTRANGE CITY CONDORDE | DIFFERDANGE | KIRCHBERG | LUXEMBOURG-BELAIR | LUXEMBOURG-VILLE | optique-moitzheim.lu


C IT Y L I FE

Du bio au supermarché

La poule a pondu

FR L’enseigne Naturalia vient d’ouvrir à Luxembourg. 220 m2 dédiés au bio à travers 6 000 références répondent à une demande toujours croissante de produits sains, écologiques et responsables.

FR Le traiteur Cocottes a ouvert au Kirchberg avec sa gamme de produits faits maison : salades, sandwiches, wraps, soupes, bocaux et desserts sont à déguster sur place ou à emporter. EN Delicatessen Cocottes has opened a store in Kirchberg, offering a range of home-made products: salads, sandwiches, wraps, soups, meal pots and desserts to eat in or take away.

The Naturalia brand opened a branch in Luxembourg. The 220m2 premises will stock some 6,000 different lines designed to meet the demand for health, eco-friendly, sustainable products. EN

35A, avenue J.F. Kennedy (Kirchberg) www.cocottes.lu

18, rue Joseph Junck (Gare)

Relax !

Jason Edwards a suivi une formation pour devenir massothérapeute. Il vient d’ouvrir son cabinet Just Zen pour des massages chez lui ou à domicile. Jason Edwards went on to train as a massage therapist and has recently opened his own practice, Just Zen. The massages take place at his practice or at home. www.just-zen.lu

3 NOUVELLES BOUTIQUES Caroll FR Un esprit parisien chic et décontracté souffle sur cette boutique qui vient de s’installer en ville. Féminité, sensualité, proximité et surtout gaité sont de mise.

51, Grand-Rue (Centre-ville)

EN A touch of Parisian chic and casual elegance is what awaits visitors to this new store recently opened in the city, with the emphasis very much on femininity, sensuality, proximity and above all cheerfulness.

Essentiel Antwerp

Casual FR Avec un bel assortiment de marques italiennes de prêt-à-porter (Liu Jo, Twin Set…), la nouvelle boutique Casual joue la carte du multimarque de qualité pour femmes tant dans les vêtements que les accessoires.

70, Grand-Rue (Centre-ville) 42 —

— 10 / 2017

EN With a fine assortment of Italian off-the-peg clothing brands including Liu Jo and Twin Set, among others, in stock, new store Casual focuses on offering high-quality multi-brand ladies’ fashion and accessories.

10, avenue de la Porte-Neuve (Centre-ville)

EN This Belgian brand certainly knows how to work an over-size cut, fun, novelty prints (rabbits and mushrooms for this winter!) and strong colours to create timeless contemporary looks!

PHOTOS : MAISON MODERNE, D.R.

FR La marque belge sait jouer des coupes oversize, des imprimés rigolos (des lapins et des champignons, cet hiver) et des couleurs fortes pour des looks toujours contemporains.


Votre Boulangerie Bakes Grand-Rue devient

Votre nouvelle adresse gourmande en Ville Rendez-vous au numéro 15-17 rue des Capucins où Fischer vous accueille désormais avec un tout nouveau concept. Découvrez un univers cosy et tasty, entre authenticité et modernité. Une atmosphère plus intimiste, où les moments de détente s’accompagnent d’une bonne odeur de pain et d’arôme de café.

fischer1913.com

/fischer.1913


SPORTS POUR TOUS

FR

EN

Comme son nom l’indique, le programme Sports pour tous de la Ville de Luxembourg propose des activités sportives adaptées à tous. L’offre se compose d’environ 160 cours et poursuit un seul et même objectif : garder la santé tout en se faisant plaisir. As the name suggests, the Sports pour tous programme organised by the City of Luxembourg offers sporting activities adapted to people of all abilities. There are around 160 courses on offer, all of which have the same objective: keeping healthy while having fun.

r i s i a l p e l r u o p t r o Du sp SP OR T FO R FU N

44 —

— 10 / 2017


Auteur

C ÉC I L E E S C H Illustrations

M AI SO N M O D E R N E

Pour tous les programmes : Service des sports Tél. : 4796-2583 sports.vdl.lu 10 / 2017 —

— 45


SPO RTS PO U R TOUS

PARKOUR  FR Le parkour, ou « l’art du déplacement », est une activité de sport urbain de plus en plus prisée par les jeunes. C’est ainsi que, depuis 2016, la Ville de Luxembourg propose une initiation à cette discipline. Les participants se retrouvent dans une salle de sport pour effectuer toute une série d’obstacles de façon acrobatique, en courant ou en faisant des figures (sauts, saltos, etc.), sur une musique stimulante, autour de caisses, d’échelles ou encore de bancs. C’est une activité où l’on se dépense beaucoup et qui apprend aux jeunes à maîtriser leur corps et les aide à renforcer leur masse musculaire (jambes, abdominaux, dos et bras). Après un échauffement d’une demiheure, place à l’amusement. Le cours se termine par une série d’étirements et une discussion de quelques minutes. Le parkour permet aussi de développer confiance en soi et esprit de cohésion, puisque les jeunes sont amenés à réaliser des activités en petits groupes. Projet-pilote du Service de la jeunesse, l’activité sera, à terme, intégrée dans le programme régulier de Sports pour tous si la demande est suffisante.

EN Parkour or the “art of displacement” is an urban sport that is increasingly popular among young people. For this reason the City of Luxembourg has offered introduction to parkour classes since 2016. The class is held in a gym where participants perform a series of acrobatic obstacles to energising music while running or performing jumps, saltos and so on around boxes, ladders and benches. It’s an activity where you expend a lot of energy and young people learn how to control their bodies; it also helps them build muscle mass in the legs, abdomen, back and arms. After a halfhour warm-up the fun can begin. The class ends with a series of stretches and a conversation that lasts a few minutes. Parkour also allows young people to develop their selfconfidence and feelings of cohesion since they have to carry out activities in small groups. As a Service de la jeunesse pilot project the activity will eventually be integrated into the regular Sports pour tous programme if there is sufficient demand.

« JE VEUX PRATIQUER UNE ACTIVITÉ AVEC DES JEUNES DE MON ÂGE ET M’AMUSER. » LES AUTRES SPORTS POSSIBLES / OTHER SPORTS ON OFFER Chez les adolescents, c’est l’amusement qui prime. Sports pour tous leur propose de découvrir des activités moins ordinaires comme le tir à l’arc, le tennis de table, l’aïkido, le billard ou les échecs. Également très populaires chez les jeunes : les cours de futsal, break dance, skateboard, triathlon, zumba et multisport. Toutes ces activités sont ouvertes aux jeunes de 12 à 16 ans. La participation est gratuite. 46 —

— 10 / 2017

For adolescents fun takes precedence. The Sports pour tous programme offers the chance to discover less ordinary activities such as archery, table tennis, aikido, pool or chess. Also very popular among young people are the futsal, break dance, skateboard, triathlon, zumba and multisport classes. All these activities are open to young people aged 12 to 16 years. Participation is free.


FITNESS STEP FR Le fitness step est similaire au body shape, à la seule différence qu’il n’y a pas d’exercices au sol. Il s’agit davantage d’un travail chorégraphique et rythmique qui fait appel à la coordination des mouvements. Les participants marchent autour d’un step (marche d’escalier), en musique. Il est donc nécessaire de s’approprier cet instrument, ce qui n’est pas forcément facile lorsque l’on débute. Après un échauffement qui se fait sur step également, les pas et mouvements deviennent de plus en plus rapides et l’intensité croît, de même que le rythme cardiaque. À la fin du cours, les participants sont en mesure de réaliser une chorégraphie complète impliquant un vrai travail musculaire, notamment sur les membres inférieurs (jambes, fessiers, cuisses). Les muscles sont tonifiés et sculptés. L’activité permet de développer endurance, souffle et coordination, tout en entraînant ses capacités de mémorisation.

EN Fitness step classes are similar to body shape classes, the only difference being that there are no floor exercises. It is very much a choreographed and rhythmic workout that calls for the coordination of movements. Participants walk around a step to music. They have to take ownership of the step, something that isn’t necessarily straightforward when you first start. After a warm-up that is also done on the step, the pace and movements become faster and faster and the class’ intensity increases as well as one’s heart rate. At the end of the class, participants are able to perform a complete choreography that involves a proper muscular workout, especially of the lower limbs (legs, buttocks and thighs). Muscles are toned and sculpted and regular classes enable participants to develop their endurance, breath and coordination skills while at the same time improving their memory.

« JE ME REMETS AU SPORT, CAR J’AI PRIS DU POIDS AVEC LES ANNÉES. »

LES AUTRES SPORTS POSSIBLES / OTHER SPORTS ON OFFER Musculation, jogging, aquagym, cours de fitness... l’offre de cours proposés aux hommes est large. Les messieurs affectionnent particulièrement le fitness ski, une préparation physique aux sports d’hiver, où l’on travaille en priorité les jambes, les fessiers et les abdominaux. Ces cours se déroulent d’octobre à avril.

Bodybuilding, jogging, aquagym, fitness classes… the selection of classes on offer for men is vast. Many are particularly fond of fitness skiing, a form of physical preparation for winter sports where classes focus primarily on the legs, buttocks and abdominals. These classes run from October to April. 10 / 2017 —

— 47


SPORTS POUR TOUS

POWER BODY SHAPE

« JE SOUHAITE PRATIQUER UN SPORT INTENSE POUR ME DÉPENSER. » FR Le power body shape est un cours axé sur le cardio qui consiste en un travail ciblé sur les muscles. Différents exercices se suivent et peuvent s’inscrire dans une chorégraphie. Cela permet de travailler l’équilibre, les réflexes, la coordination, en somme toutes les facettes cognitives. Très prisé, le cours rencontre beaucoup de succès chez les quadragénaires. Il débute par une dizaine de minutes d’échauffement, puis vient une partie dynamique, où les participants réalisent un enchaînement de mouvements qui deviennent au fur et à mesure plus difficiles à exécuter. La deuxième partie est consacrée à des exercices au sol, sur tapis, principalement du gainage, où l’on peut travailler abdominaux, dorsales, épaules, jambes, fessiers, etc., avant de terminer par une série d’étirements. Le cours est ouvert à tous, l’unique condition pour pratiquer le power body shape est d’être en bonne santé. Il est déconseillé en cas de problèmes de dos, de tendons ou de genoux.

EN Power body shape is a cardio­ based course that focuses on the muscles. Different exercises follow on from one another and are sometimes put together as a choreography. This makes it possible to work on one’s balance, reflexes and coordination, in short all the cognitive skills. Very popular, the course is particularly successful among 40-year-olds. It starts with a tenminute warm-up, then there’s a dynamic section where participants perform a sequence of movements that become progressively more ­difficult to execute. The second part is devoted to exercises on carpets on the floor that work on core stability and the abdominals, backbone, shoulders, legs, buttocks and so on before ending with a series of stretching exercises. The class is open to all. The only condition for practicing power body shape is that one is healthy. It isn’t suitable if you suffer from back, tendon or knee problems.

LES AUTRES SPORTS POSSIBLES / OTHER SPORTS ON OFFER Le cours de gym dames est réservé aux femmes et propose des exercices spécifiques à la morphologie féminine. Les cours de stretching, fitness gym et midi-gym sont également très prisés par la gent féminine. Ladies’ gymnastics is a class for women with exercises adapted to the female morphology. Stretching, fitness gym and midi-gym are also very popular classes among women.

48 —

— 10 / 2017


SPO RT PO UR TO US

AQUAGYM FR Comme son nom l’indique, l’aquagym consiste en un cours de gymnastique dans l’eau. Le cours se déroule en piscine, dans le petit bassin (l’eau arrivant à hauteur de poitrine, il n’est pas nécessaire de savoir nager). Activité complète qui travaille tout le corps, elle est particulièrement adaptée au rythme et aux capacités des personnes âgées. En effet, l’eau amortit les mouvements et on s’y sent plus léger. Le risque de blessure est par ailleurs moins élevé. La séance débute par un échauffement d’une dizaine de minutes, puis les participants réalisent des exercices qui font travailler leur force. L’aquagym permet donc de rester en forme, de se muscler ou encore de soulager les douleurs articulaires ou musculaires. Le cours se déroule en musique et est encadré par un maître-nageur, avec des pauses régulières. Bonne humeur et convivialité garanties !

EN As the name suggests, aquagym is a gym class carried out in water. The class takes place in a pool, in the small pool usually (where the water arrives to breast height and it’s not necessary to be able to swim). A complete workout that focuses on the whole body, it is particularly adapted to the pace and capacities of elderly people. In fact water cushions the body while one moves about and one feels lighter. The risk of injury is also lower. The session begins with a warm-up of about ten minutes and then participants perform exercises that work on their strength. Aquagym allows people therefore to stay in shape, to work on their muscles or to alleviate joint and muscular pain. The class takes place to music but there are regular breaks. It is supervised by a lifeguard. Good vibes and convi­ viality are guaranteed!

« JE VEUX RESTER EN FORME MALGRÉ MON ÂGE. »

AUTRES SPORTS POSSIBLES / OTHER SPORTS ON OFFER Pour les aînés, il est recommandé de pratiquer une activité de plein air, par exemple le nordic walking qui travaille l’endurance et la musculation. La gym douce est aussi particulièrement adaptée à cette tranche d’âge, ainsi que les « sports aînés » (diverses activités sportives adaptées et réalisées pour personnes âgées sous forme d’ateliers). Les cours se déroulent pour la plupart en journée.

Older people are advised to practise an outdoor activity such as Nordic walking, which works on endurance and provides strength training. Soft gym classes are also particularly suitable for this age group as well as “sports aînés” (various sports activities adapted for older people and sometimes offered in the form of a workshop). Most of the classes take place during the day.

10 / 2017 —

— 49


# LU XE MBO U RG

CLAUDASTROPHE  ADOLPHE

BRIDGE

NOEMI E.9 5

WALTERGRAPH  PFAFFENTHAL LIFT

CHAREL69   SCHUEBERFOUER

JENNIFER_NIGHT  ADOLPHE BRIDGE

RUVE YDA_S   SCHUEBERFOUER

“Would you dare to stand on the glass-bottomed viewing platform?”

#ADOLPHEBRIDGE #SCHUEBERFOUER

INE SINE SINE SINE SI  LUXEMBOURG

50 —

— 10 / 2017

AKASIDE J

“The famous Luxembourgish landscape.”


#LUX EM BO URG

BOBBYDA Z ZLER19 8 5  LUXEMBOURG

MISSSS JB  SCHUEBERFOUER

JOYA.VANDERVEEN   ADOLPHE BRIDGE

VOTR E P HOTO I CI   ! YOUR P ICT URE HE RE ! Taguez vos photos Instagram, Facebook ou Twitter avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées : Tag your Instagram, Facebook or Twitter posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here:

#UNDERCONST RUCT I ON # MOB I L I T Y #LUX E MB OURGCI T Y  CHAREL69   SCHUEBERFOUER

ITCOOLS.BLOG.ME  ADOLPHE BRIDGE

SARIPOUSI

SEWINGWITHGRACE  LUXEMBOURG “La gaufre, petit délice du jour.”

ALE_1331  ADOLPHE

BRIDGE

10 / 2017 —

— 51


MÄI QUARTIER

24 h Beggen & Dommeldange FR p. 53

EN p. 60

52 —

Situés au nord de la capitale, ces quartiers plutôt résidentiels ont gardé une tradition locale tout en s’ouvrant à une population internationale. Peu éloignés du centre, ils sont bien desservis par les transports en commun, que ce soit les bus ou les trains. These rather residential districts located to the north of the capital have managed to maintain their local traditions whilst at the same time opening their doors to an international population. They also lie within easy reach of the centre and are well served by both the public bus and rail networks.

— 10 / 2017


CONTRÔLES Tout au long du processus, des mesures sont réalisées.

M Ä I Q UA RT I ER

INSPECTIONS Readings are taken right throughout the process.

09:04

STATION D’ÉPURATION

Physique, chimique, biologique

Auteur

F RANC E C L A R IN VA L Photographe

SV EN B E CK E R

M

ise en service en 2011, la station d’épuration de Beggen est gérée par le Service de la canalisation et emploie 23 personnes, dont plusieurs ingénieurs. Sa mission est de traiter les eaux usées pour les relâcher dans l’Alzette après élimination des substances chimiques et des déchets. « Il arrive environ 28 000 à 30 000 m3 d’eau par jour, plus du double lors des gros orages », détaille Raphaël Lopes, ingénieur. Les eaux usées sont traitées en plusieurs étapes. D’abord mécanique : l’eau passe par des grilles qui retiennent les matières solides. L’eau subit ensuite une décantation pour les huiles et les sables, puis un traitement physico-chimique pour évacuer les fines particules en suspension. L’étape suivante s’attaque aux sub­ stances dissoutes dans l’eau, à l’aide de bactéries qui transforment les nitrates en azote gazeux, naturellement présent dans l’atmosphère. Ainsi, les combinaisons azotées sont éliminées à 80 %, l’ammonium à 95 % et les phosphates à 90 %. Tout au long du processus, des contrôles sont effectués pour vérifier les teneurs et s’assurer du bon fonctionnement de l’ensemble. « Sur le plan énergétique, la station fonctionne de façon autonome. Le méthane qui se dégage lors de la digestion des boues d’épuration est utilisé pour alimenter une centrale de cogénération et crée du biogaz », détaille encore Raphaël Lopes. 10 / 2017 —

— 53


M Ä I Q UARTI ER

11:33

TROIS EN UN

Chaussures, déco, fête

E FANTAISIE Un univers enfantin et fantasque est proposé chez Unicorner. FANTASY Unicorner invites you to explore a childlike fantasy world of shopping.

lles sont trois jeunes entrepreneuses qui ont développé chacune leur société en ligne avant de se rendre compte qu’elles auraient plus d’avantages à travailler ensemble. ­Angélique Supka importe de Pologne les chaussures pour bébé de la marque Emel. Avec The Party Ville, Nancy Wendt propose des éléments de décoration et l’organisation de fêtes d’anniversaire, de mariage ou baby shower. Enfin, Gabriella Schaffer présente, à travers Cinnamon Home, des objets de déco d’inspiration scandinave. « On s’est rendu compte que les clients avaient envie de toucher les articles avant de les acheter », constate cette dernière. D’où l’idée d’ouvrir un magasin ensemble : « Nos univers sont proches et touchent le même type de clientèle sans entrer en concurrence. » Unicorner est donc né au printemps dernier. On y trouve l’ensemble de leurs articles : les chaussures Emel, fabriquées à la main, au cuir souple, particulièrement recommandées pour les premiers pas, des ballons, des assiettes décorées, des paillettes, des guirlandes et tout ce qu’il faut pour faire une fête de toutes les couleurs. Des lampes rigolotes, des vases, des petits objets, de quoi faire des cadeaux pour tous les âges… « Nous allons beaucoup chercher du côté de nos pays d’origine pour valoriser les designers et fabricants locaux. Cela donne un mélange hétéroclite qu’on ne trouve nulle part ailleurs », ajoute Gabriella, qui vient de Hongrie. 35, rue de Beggen www.unicorner.lu

54 —

— 10 / 2017


LOGEMENT CONSTRUCTION RÉNOVATION AMEUBLEMENT DÉCORATION OUVERTURE

LUNDI AU VENDREDI 15H-21H SAMEDIS ET DIMANCHES 10H-19H

PROGRAMME

SHOPS · 30 000 m² CATERING · 5 Univers culinaires EXPO · 9 jours de découvertes FOCUS · 4 partenaires historiques

Toute l’actualité sur www.HomeAndLivingExpo.lu www.SemaineNationaleDuLogement.lu

EXPO_ DU 14 AU 22 OCTOBRE 2017

INVITATION GRATUITE

EXPO_ DU 14 AU 22 OCTOBRE 2017

JEU-CONCOURS

EXPO_ DU 14 AU 22 OCTOBRE 2017

Complétez le formulaire et déposez le bulletin dans l’urne située sur le stand Enovos (hall 2) lors du salon Home & Living Expo. Les gagnants seront avertis par voie postale.

LUNDI AU VENDREDI 15H-21H

À GAGNER*

SAMEDIS ET DIMANCHES 10H-19H

PARTENAIRE:

Un voyage personnalisé à travers le Danemark pour découvrir l’univers du design et de l’architecture scandinave.

INVITATION GRATUITE OFFERTE PAR

Séjour de 4 nuits pour 2 personnes.

VALEUR 5€. NE PEUT PAS ÊTRE VENDUE. NON REMBOURSABLE.

00 000 007

PARTICIPEZ ! Nom |

|

|

Prénom |

INVITATION GRATUITE

|

E-mail | EXPO_ DU 14 AU 22 OCTOBRE 2017

Rue |

| |

| |

| |

Pays |

SAMEDIS ET DIMANCHES 10H-19H

|

|

Téléphone |

INVITATION GRATUITE OFFERTE PAR

|

|

|

|

|

|

|

|

|

| |

| |

| | |

|

Je souhaite recevoir des invitations gratuites pour :  Salon Vakanz 2018  Springbreak Luxembourg 2018 VALEUR 5€. NE PEUT PAS ÊTRE VENDUE. NON REMBOURSABLE.

TOUTE L’ACTUALITÉ SUR

00 000 007

|

|

| |

|

|

|

|

|

|

|

|

|

| |

|

|

|

| |

|

|

|

|

|

|

| |

|

| |

|

|

| |

|

| |

|

| |

|

|

| |

| |

|

| |

| |

| |

|

| |

|

| |

| |

| |

|

| |

Ville |

|

|

|

|

|

| |

|

|

| |

|

|

|

| |

|

|

|

| |

|

| |

Code postal |

LUNDI AU VENDREDI 15H-21H

|

|

|

| |

|

|

|

| Âge | |

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

o | N |

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

| |

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

 Antiques & Art Fair 2018  Home & Living Expo 2018

* Règlement et conditions disponibles auprès de LUXEXPO THE BOX

www.HomeAndLivingExpo.lu www.SemaineNationaleDuLogement.lu


M Ä I Q UARTI ER

12:41

UN B O L D E NAT UR E

Promenade, chiens, jogging

À

l’heure où certains choisissent leur plat du jour, avalent un sandwich derrière leur ordinateur ou attendent que les enfants rentrent de l’école pour passer à table, d’autres profitent d’une nature toute proche de la ville. À la montée de Dommeldange – Dommeldenger Bierg –, il y a plusieurs heures de pointe : tôt le matin, le midi et en fin d’après-midi, quand les habitants du quartier sortent leur chien ou enfilent leurs baskets pour courir. « Il faut dire que c’est très vert, ça fait plaisir », affirme cette joggeuse qui ne prend pas le temps de souffler pour nous parler, « mais ça monte ! » Un monsieur plus âgé confie que la partie boisée « est un bon coin pour les champignons », mais refuse de montrer sa zone secrète.

Et puis il y a les propriétaires de chiens qui se croisent, se reconnaissent et échangent quelques mots sur le temps qu’il fait, la santé de leur animal de compagnie ou les devoirs du petit dernier. « On ne se connaît pas vraiment, on ne sait pas où on habite, mais ça crée du lien social quand même, évoque Anne, qui vient presque tous les jours. Il y a les chiens qui s’apprécient, jouent ensemble, et ceux qui s’aboient dessus tout le temps. » Le site de l’Office national du tourisme (www.visitluxembourg.com) nous apprend aussi que Dommeldange est le point de départ du sentier pédestre du Mëllerdall qui, en plusieurs étapes, rejoint la Petite Suisse en passant par « Am Gatter », qui traverse l’ancien domaine de chasse de la famille grand-ducale. Une raison de plus pour s’intéresser à ces sentiers et chemins.

15:27

MADE IN PORTUGAL NATURE Ces quartiers offrent de beaux coins de promenade. These districts have some lovely areas in which to take a stroll.

Vin, charcuterie, confiture

B

ien sûr, tout le monde connaît le porto, ce vin auquel on ajoute du sucre en cours de fermentation et qui va connaître un long vieillissement en barrique. Mais Cidalia Antunes a plus d’une bouteille dans ses armoires et veut « faire connaître les différents produits de qualité fabriqués au Portugal ». Après des années dans la restauration, cette Portugaise qui vit au Luxembourg depuis plus de 40 ans a décidé d’ouvrir une épicerie fine où mettre en valeur les produits de son pays, en particulier les portos et les vins. Elle choisit des produits « qui ne sont pas encore présents au Luxembourg », en sillonnant les foires viticoles et en rencontrant les producteurs. Outre les flacons – il ne faut pas oublier les madères et les mousseux –, Boni Mores (ce qui veut dire « bonnes manières » en latin) présente aussi une

56 —

— 10 / 2017


M Ä I Q UA RT I ER ÉPICERIE FINE On trouve les trésors du Portugal chez Boni Mores. DELICATESSEN Boni Mores stocks a whole host of Portuguese delights.

IN DUSTRIES CRÉATI V ES

Vidéo, son, image 17:55

belle sélection de conserves de poisson, de préparations sucrées et salées, d’huiles d’olive, de confitures, de miels, de bonbons et de gâteaux. Le rayon charcuterie est particulièrement alléchant avec des jambons pata negra. « Les Espagnols ont des AOP pour ce nom, mais ce sont les mêmes cochons », précise Cidalia, qui se souvient d’un client qui traverse la ville toutes les semaines pour lui prendre quelques tranches. Les fromages, issus de lait de brebis, complètent la sélection. Pour mieux présenter tous ces produits, des dégustations sont régulièrement organisées autour d’une sélection de vins et portos. Boni Mores, 4, route d’Echternach www.bonimores.lu Portes ouvertes les 30 septembre et 1er octobre

I

ls sont une bonne vingtaine à travailler à la « maison dans l’arbre ». Comprendre le site créatif Bamhaus, installé dans des bâtiments d’Arcelor aujourd’hui désaffectés. Après avoir été utilisés comme décor de cinéma et comme studio d’enregistrement, ces quelque 1 600 m2 ont retrouvé une nouvelle affectation par la volonté d’une petite bande de créatifs travaillant dans la vidéo et le graphisme. Ben Barnich et Christian Muno, les pionniers de l’aventure, se sont investis pour faire vivre l’endroit et petit à petit l’aménager pour correspondre à la demande d’espace de travail pour les artistes, les producteurs multimédias, les graphistes, les vidéastes, que l’on regroupe sous le terme d’« industries créatives ». « Après une première aile avec des ateliers, des bureaux, un studio pour le son et une salle de projection, nous avons maintenant mis en œuvre une deuxième partie », détaille Ben Barnich. Dans cette nouvelle aile, ce sont des espaces de travail qui ont été créés : studio photo, atelier pour bricolage, cuisine, salon, salle de réunion et surtout grand open space et project room où diverses personnes peuvent s’installer pour un jour, une semaine ou quelques mois. « Nous allons expérimenter la location de courte durée, car il y a un besoin évident », confirme-t-il. Si tous les occupants travaillent dans divers métiers créatifs, une évidente émulation a lieu entre eux pour travailler en commun, s’échanger des tuyaux, partager des clients… www.bamhaus.lu

CRÉATIFS Ils sont une vingtaine à travailler sur l’ancien site industriel. CREATIVE SOULS Some twenty or so individuals currently work out of the former industrial site.

10 / 2017 —

— 57


M Ä I Q UARTI ER

DOMMELDANGE & BEGGEN EN QUELQUES CHIFFRES 1861 La Société chorale de Dommeldange est une des plus anciennes du pays.

POPULATION EN 2016

À Beggen : 3 455 habitants, dont 2 437 non-Luxembourgeois issus de 87 pays. / including 2,437 non-Luxembourgers from 87 countries. À Dommeldange : 2 558 habitants, dont 1 813 non-Luxembourgeois issus de 71 pays. / including 1,813 non-Luxembourgers from 71 countries.

The Société Chorale in Dommeldange is one of the oldest in the country.

ECOLES / SCHOOLS:

21:16

A CAPPEL L A

Chansons, tradition, répétitions Fondée en 1861, la Société chorale grand-ducale Dommeldange est une des plus anciennes du pays. Sa création est due à la volonté de la famille Collart, des industriels installés notamment dans le quartier (l’actuelle ambassade de Chine était leur château). Les aléas de l’histoire, notamment les guerres, n’ont pas eu raison de la chorale qui a su continuer à prospérer et à donner des concerts. C’est en 1978 que le chœur s’ouvre aux femmes, « ce qui permet d’élargir le répertoire, avec plus de voix », précise Denise Fischer, l’actuelle secrétaire. Elle a commencé à chanter à sept ans et « a grandi avec la chorale ». Véritable « petite famille », comme dit le président Pierre Legille, « on y développe autant le contact social que le chant ». Ils espèrent que de nouveaux membres soient recrutés. « Il ne faut pas connaître les notes, juste avoir l’oreille musicale. » Aujourd’hui, c’est Michel Ronkar qui est à la baguette. Il développe chaque année un répertoire thématique dans diverses langues. Après les chansons de films, les opérettes ou les « cool songs » des années 60 et 70, ce sera autour des chansons d’amour que les 27 membres chanteront. Outre les répétitions et les concerts, ils participent aussi à des activités caritatives. www.scgdd.chant.lu

58 —

— 10 / 2017

2 écoles (cycle 1) / 2 schools (1st cycle) 2 écoles (cycles 2-4) / 2 schools (2nd-4th cycles) 2 foyers scolaires / 2 foyers scolaires (where schoolchildren can go before and after school)

8 AIRES DE JEUX / 8 PLAY AREAS

1 terrain de football / 1 football pitch Tennis Beggen / Beggen tennis courts 2 halls omnisports / 2 multi-purpose sports halls Skatepark Dommeldange 1 terrain de pétanque / 1 petanque pitch

CULTURE

Centre culturel de Beggen Ancienne menuiserie Drescher devenue centre culturel Dommeldange / The former Menuiserie Drescher joinery shop that has now become the Dommeldange cultural centre Bamhaus asbl

CHANTIERS

,  Rue de la Cimenterie : renouvellement des conduites de gaz et d’eau et des réseaux secs ; travaux de superstructure (fin 12/2017). / Replacement of gas and water pipes and of dry networks; superstructure works (until 12/2017). ,  Rue du Château : renouvellement des réseaux secs et travaux de superstructure (fin 12/2017). / replacement of dry networks and superstructure works (until 12/2017). ,  Rue des Hauts-Fourneaux : travaux de superstructure (fin 12/2017). / Superstructure works (until 12/2017).


All projects are worth pursuing. You do not want to waste your time on banking? That’s why at ING we believe in great service, when visiting us or when using our intuitive banking app. Free up your time for the important things and join us! www.ing.lu/simple

ING Luxembourg SA, 26 Place de la Gare, L-2965 Luxembourg - R.C.S. Luxembourg B.6041 - TVA LU 11082217 - ing.lu

Looking for easy banking‌


M Ä I Q UARTI ER EN

24h Beggen & Dommeldange 09:04 Physics, chemistry and biology The Beggen treatment plant, commissioned in October 2011, is run by the Service de la canalisation and employs 23 individuals, including a number of engineers. Its role is to process wastewater and discharge it into the Alzette once any chemicals and waste have been removed. “We receive around 28,000 to 30,000m3 of water every day, and more than double this when there’s been a heavy storm,” explains chief chemical purification process engineer Raphaël Lopes. Wastewater is processed in a number of stages, the first of which is mecha­ nical and involves passing the water through a series of gates to remove any solid matter. Next, the water undergoes an initial decantation to remove oils and sand before a physicochemical treatment to remove suspended fine particles. The next stage is designed to remove any substances dissolved in the water using bacteria that transform nitrates into nitrogen gas, which is naturally present in the atmosphere. This removes 80% of nitrogen combinations, 95% of ammonium and 90% of phosphates. A series of checks are carried out right throughout the process, which takes around eight hours to complete, to check content levels and ensure that the process is running as it should. The station is also entirely under cover, ventilated and fitted with filters to help eliminate any unpleasant smells. “With regards to energy, the station is entirely self-sufficient. The methane released as the sewage sludge is digested is then used to power a co-generation unit and create biogas,” Raphaël Lopes continues.

luck working together. Angélique Supka imports Emel babies’ and children’s shoes from Poland, whilst Nancy Wendt’s company The Party Ville supplies party decorations and event planning services for birthday parties, weddings, baby showers and hen parties, among other things. Gabriella Schaffer’s company Cinnamon Home, meanwhile, sells Scandinavian-inspired decorative pieces and interior design.“We realised that customers wanted to see the items in the flesh and be able to feel them before buying,” Gabriella explains. Thus was born the idea of opening a shop together: “We work in similar sectors and are targeting the same type of customer base without being in competition with one another.” As a result, Unicorner was created last spring. The name is nothing to do with unicorns but is rather intended to allude to the idea of a series of different and unique corners all brought together under one roof. The search for a premises led them to Dommeldange – “not too far from the centre, easily accessible and less expensive” –, and this is where you will now find all of their goods on display, from handmade soft leather Emel shoes – highly recommended for babies taking their first steps – to balloons, decorated plates, sequins, garlands and anything else you might need for a colourful party, and even unusual lamps, vases, trinkets and other gifts for all ages. “We try to source a lot from our home countries in order to showcase local designers and producers. This results in an eclectic mixture of goods that you won’t find anywhere else,” adds Gabriella, who comes from Hungary. The group also have a small space that they rent out to local designers looking to open pop-ups for a couple of months at a time. Unicorner Concept Store 35, rue de Beggen www.unicorner.lu

12:41 Walks, dogs 11:33 Shoes, decs, party! and jogs This is the tale of three young female entrepreneurs who developed their own online companies before realising that they would have more 60 —

— 10 / 2017

Whilst some are choosing their dish of the day, gobbling down a sandwich in front of their computers or waiting for the kids to come home from school to sit down to eat together,

others are taking advantage of the natural surroundings on our very doorstep. You will experience various rush hours on the ride up to Dommeldange – Dommeldenger Bierg –, including early in the morning, lunchtime and late in the afternoon when the locals are taking their dogs out for a walk or donning their running shoes to go for a jog. “It’s certainly a very green area, which is lovely,” explains one jogger who doesn’t even stop to catch her breath to talk to us, “but it is hilly!” An older gentleman tells us that the wooded area “is a great place for mushrooms” but refuses to show us his secret place. Then, of course, there are the dog owners who keep bumping into one another, get to know one another and engage in small talk about the weather, their pet’s health or their youngest’s homework. “You don’t really know one another, you don’t know where these people live, but it’s still a sort of social connection,” explains Anne, who comes here almost every day. “Some of the dogs enjoy being in one another’s company and play together, whilst others just bark incessantly at one another.” The National Tourist Office website (www.visitluxembourg.com) also states that the Mëllerdall footpath begins in Dommeldange and runs as far as Little Switzerland, several stages later, passing through Am Gatter, which crosses the Grand Ducal family’s old hunting estate, along the way. Yet another reason to check out the various paths in the area.

ENTRETIEN L’équipe de la station d’épuration remplace les filets. MAINTENANCE The treatment plant team replaces the nets.


M Ä I Q UA RT I ER

15:27 Wine, cold meats and preserves

LUNDIS La chorale répète les lundis soir de 20 à 22 h. MONDAYS Choir rehearsals take place on Monday evenings between 8 and 10 p.m.

Of course, everyone is familiar with port – a wine that has sugar added to it during the fermentation process before being left to age in barrels for a long time –, but Cidalia Antunes has more than a bottle or two stashed away and is keen to “raise awareness of the various high-quality products produced in Portugal.” Having spent years working in the catering sector, the Portuguese native, who has lived in Luxembourg for over 40 years, decided to open a delicatessen that would give her the platform she was looking for to showcase her country’s produce, and its ports and wines in particular. She selects products “that are not yet available in Luxembourg” by trawling wine fairs and meeting with producers. In addition to its bottled goods, which, of course, include Madeira wines and sparkling wines, Boni Mores (Latin for “good manners”) also offers a fine selection of fish preserves, sweet and savoury concoctions, olive oils, preserves, honeys, sweets and cakes, not to mention a particularly appealing cold meats section complete with pata negra hams. “The Spanish have introduced PAOs for this name, but these are the same pigs,” explains Cidalia, remembering one customer who travels across the city every week for a few slices. The shop also stocks a variety of ewe’s milk cheeses. Cidalia holds regular tasting events where customers can also sample a selection of wines and ports to help promote the products she sells. Boni Mores 4, route d’Echternach www.bonimores.lu Open days on 30 September and 1 October

used in the past as both a movie set and a recording studio, this 1,600m2 space has been given a new lease of life thanks to a small group of creative individuals working in the video and graphics sectors. Ben Barnich and Christian Muno were the pioneers behind the venture and the ones who threw everything they had into bringing the space back to life and gradually fitting it out to meet the ever-growing demand for workspace for artists, multimedia producers, graphic designers, videographers and the rest of the smart set that make up what we know as the “creative industry”. “Having completed the first wing, which houses a series of workshops, offices, a sound studio and a projection room, we are now working on part 2,” explains Ben Barnich. “We have really invested a lot in transforming this workspace of ours,” he explains, pointing out that they have received no financial support, although there is certainly no lack of acknowledgement. This new wing now houses various workspaces, including a photography studio, a multi-purpose DIY workshop, a kitchen and lounge area, a meeting room and most importantly a large open space and project room where various individuals can set themselves up for a day, a week or even several months. “We plan to experiment with short-term rentals because the need is obviously there,” Ben explains. With all of the building’s occupants working in one creative discipline or another, there is bound to be an element of competition between them when it comes to working together, sharing tips, sharing clients even, and discussing the latest hot topics with other members of “an ever-changing community of professionals.” www.bamhaus.lu

21:16 Songs, tradition and rehearsals The Société Chorale Grand-Ducale Dommeldange, founded in 1861, is one of the oldest in the country. It was formed under the impetus of the Collart family – industrialists who lived in the district (the current Chinese embassy was once their palace). The various events that have taken place in the years since, and the wars in particular, failed to get the better of the choir, which continued to prosper and to perform regular concerts. It wasn’t until 1978 that the choir started welcoming women to its ranks, “which meant that it could broaden its repertoire with a wider range of voices,” explains Denise Fischer, the current secretary of the association. She began singing when she was seven years old and “grew up with the choir.” A real “little family”, as president Pierre Legille puts it, the choir “provides a social outlet as much as an opportunity to sing.” The choir is now hoping to recruit new members. “You don’t have to know the notes, just have a musical ear.” Michel Ronkar is the choir’s current conductor, developing a themed repertoire year upon year in various languages. After the songs from the movies, operettas and cool songs of the 60s and 70s, the choir’s 27 members are now turning their attention to love songs and spend a lot of time in between rehearsals (Mondays from 8 to 10 p.m.) and concerts (of which there are several a year, including at Christmas and in June) taking part in various fundraising initiatives. www.scgdd.chant.lu

17:55 Video, sound and graphics There are a good 20 or so people working in the “treehouse” that makes up the Bamhaus creative site, housed in a series of now-decommissioned Arcelor buildings. Having been

ÉMULATION Le travail en commun donne plus d’idées. EMULATION Working together spawns ideas.

10 / 2017 —

— 61


, e p ip r g la e r t n o c n io t La vaccina une protection pour vous , e p ip r g et pour votre enfant! la e r t n o c n io t La vaccina une protection pour vous et pour votre enfant!

08108_ann_205x125mm_grippe_2016_sans_texte_09-2017.indd 1

18/09/2017 16:41

De p 19 uis 96

« C’est un métier de s’occuper

des enfants des autres. Un métier qui demande

de grandes qualités humaines, mais aussi des connaissances approfondies et théoriques du développement des bébés et des jeunes enfants.

L’équipe des P’tits Malins est formée pour cela. »

2A beim Dreieck L-9147 Erpeldange / Sûre 26 81 16 14 6h45 – 18h45

4, rue des Oeillets L-8022 Strassen 44 96 24 7h30 – 19h00

www.ptits-malins.lu

Nous adhérons au chèque service (pour résidents et frontaliers)


SN A PSHOT

Schueberfouer, 03.09.2017, 15 h 51 SNAPSHOT Photographe

VE RO FI X ME R / STR E E T P HOTOGRA PH Y LUXEMBOURG

10 / 2017 —

— 63


CHANTIERS

/ AVANT E BEFOR

Pour plus d’informations : More information: chantiers.vdl.lu

/ APRÈS R E T AF

Ascenseurs / Elevators

Râteliers à vélo / Bicycle racks

Nouveau pont / New bridge

Arrêts de bus AVL / AVL bus stops

64 —

— 10 / 2017

Piste cyclable / Bicycle path


CHA N T I ERS

L’arrêt ferroviaire de Cents-Hamm fait peau neuve FR

Depuis 2012, l’arrêt de Cents-Hamm est en cours de transformation. Un chantier qui aboutira notamment à la suppression du passage à niveau et à la création d’un pôle d’échange.

EN

Work to transform the Cents-Hamm station has been under way since 2012 and will notably result in the removal of the level crossing and the creation of an interchange.

FR Avec plusieurs centaines de voyageurs chaque jour, l’arrêt ferroviaire de CentsHamm permet aux habitants et travailleurs du quartier de se déplacer facilement entre la capitale et Wasserbillig sans utiliser leur voiture. Pour augmenter la sécurité des lieux et proposer un service plus performant, les CFL ont entamé en 2012 des travaux de mise à double voie du tronçon Luxembourg­Sandweiler. Depuis novembre 2016, un chantier visant la suppression du passage à niveau est en cours. « Celui-ci sera remplacé par un pont qui passera au-dessus des voies ferrées, entre la rue des Alouettes et la RN2 », explique Patrick Renard, chef de projet aux CFL. Élaboré en concertation avec la Ville de Luxembourg et l’Administration des Ponts et Chaussées, le projet aboutira en outre à la construction d’un véritable pôle d’échange qui intégrera la mobilité douce et les transports en commun. Ainsi, deux arrêts de bus seront construits le long de la route nationale pour permettre aux usagers des bus inter­ régionaux RGTR de monter directement dans le train ou dans les bus de ville, et vice versa. Deux aubettes destinées aux lignes AVL sont d’ailleurs prévues sur le pont lui-même. Il sera également possible de rejoindre le centre de la capitale et les localités à l’est de la ville à bicyclette, grâce à une piste cyclable qui sera construite en partie le long des voies ferrées. Pour ceux qui souhaitent au contraire laisser leur vélo à la gare, une cage mBox et des râteliers seront installés. Enfin, deux ascen-

seurs favoriseront l’accès aux personnes à mobilité réduite depuis le pont vers les quais. « Pour gêner le moins possible les riverains pendant la durée du chantier, nous réalisons un monitoring 24 h / 24 du niveau acoustique et vibratoire. Si les seuils autorisés sont dépassés, l’alerte est donnée et le chantier est arrêté de suite », explique Patrick Renard. À noter que la circulation routière ne sera pas entravée pendant les travaux, sauf pour finaliser le revêtement de la rue des Alouettes et de la RN2. La mise en service du pont est prévue pour juillet 2018. Restera alors à procéder au démontage du passage à niveau. D’ici Pâques 2019, l’arrêt ferroviaire de Cents-Hamm aura un nouveau visage. EN With several hundred travellers passing through it every day, Cents-Hamm railway station enables those living and working in the area to travel easily between the capital and Wasserbillig without using their cars. The CFL began work to expand the Luxembourg-Sandweiler section to two tracks in 2012 with a view to improving safety and offering a more efficient service. Work to remove the level crossing has been under way since November 2016. “This will be replaced by a bridge over the tracks, between rue des Alouettes and the RN2,” explains CFL project manager Patrick Renard. The plans, drawn up in conjunction with the City of Luxembourg and the Administration des Ponts et Chaussées, also include the construction of an actual inter-

change incorporating various means of soft mobility and public transport. This being the case, two bus stops will be built along the main RN road to enable those using the RGTR interregional bus network to step straight onto the train or the local bus and vice versa. There are also plans to create two shelters for the AVL city bus lines on the bridge itself, and travellers will have the option of cycling to the city centre and eastern parts of the city thanks to a cycle path that will run partially along the tracks. Those wishing to leave their bicycles at the station, meanwhile, will be able to use the mBox cage and racks provided. Last but not least, two lifts will be installed to facilitate access between the bridge and the platforms for those with reduced mobility. “We are monitoring noise and vibration levels 24 hours a day in order to cause as little disturbance as possible for local residents for the duration of the works, and if the authorised limits are exceeded an alert is issued and work is ceased immediately,” explains Patrick Renard. It should be noted that there will be no disruption to road traffic in the area whilst the works are being carried out, with the exception of the time it takes to complete the resurfacing of the rue des Alouettes and the RN2. The bridge is expected to open in July 2018, at which point the level crossing will be taken out. The new-look Cents-Hamm railway station is expected to be completed by Easter 2019. 10 / 2017 —

— 65

PHOTO : CFL – ILLUSTRATION : SGI-INCA

CE N T S-H A MM R A I LWAY S TAT IO N G E T S A M A K EOV E R


ROTONDES SEASON OPENING

3 jours de fête pour lancer la saison 17/18

© photo : Kinlake

spectacles concerts installation participative marché

Ven 29.09 – Dim 01.10.17

infos & tickets +352 2662 2007 info@rotondes.lu rotondes.lu


V I LLE DE LUX EM BO URG

AGENDA

Quand vous verrez ce pictogramme, rendez-vous sur city.vdl.lu pour voir la vidéo ! When you see this pictogram, head to city.vdl.lu to watch the video!

Liste complète des événements d’octobre à découvrir en page 96 For this month's complete listing of events go to page 96

CINÉMATHÈQUE p. 68

CINÉMA p. 70

DANSE / OPÉRA p. 72

EXPOSITIONS p. 74

JEUNE PUBLIC p. 82

MANIFESTATIONS p. 84

MUSIQUE ACTUELLE p. 86

MUSIQUE CLASSIQUE p. 90

THÉÂTRE p. 92

10 / 2017 —

— 67


C INÉ MATH ÈQUE

03/10 – 29/10

EN VO

FR ST

CINÉMATHÈQUE

La Cinémathèque préserve et valorise le patrimoine cinématographique internatio­ nal, dont elle possède d'impressionnantes archives. Dans sa salle de cinéma à la place du Théâtre sont régulièrement présentés des rétrospectives monographiques ou thématiques et de nombreux événements.

The Cinémathèque ­preserves and promotes international film heritage through its impressive archive. It has a screening room at place du Théâtre where it regularly presents monographic or themed ­retrospectives and hosts events.

www.cinematheque.lu

SM A L L T R IBU T E S TO GR E AT L EGE ND S

Jerry Lewis

18/10

▸ 17:00 & 18:30

CINÉ-CONCERT

CinEast ▸ 20:30 ▸ silent with English intertitles EN In the 10th anniversary celebration of CinEast, a screening of restored and digitised Hungarian film The Undesirable will take place. The lost masterpiece by Michael Curtiz, then known as Mihály Kertész, director of Casablanca, will be accompanied by Polish band The SemiInvented Trio for a live soundtrack.

FR À l’occasion de la célébration du 10e anniversaire de CinEast, il est prévu une projection de The Undesirable, un film hongrois restauré et numérisé. Le chefd’œuvre perdu de Michael Curtiz, de son vrai nom Mihály Kertész, le metteur en scène de Casablanca, sera accompagné par le groupe polonais SemiInvented Trio qui jouera la bande originale du film en live.

68 —

— 10 / 2017

EN October is a month of tributes, and aside from screenings of Jeanne Moreau classics, Cinémathèque takes a look at American multitalent Jerry Lewis: actor, comedian, singer, producer, screenwriter and director. In Artists and Models, Lewis teams up with Dean Martin in a colourful musical comedy as Eugene Fullstack and Rick Todd, a struggling painter and his roommate caught up in a frenzy of comic books, spies and women. Lewis then dons the mantel of nerdy, socially awkward chemistry professor Julius Kelp, The Nutty Professor, in a unique adaptation of Robert Louis Stevenson’s Dr Jekyll and Mr Hyde. Slapstick comedy remains the red thread of Lewis’ films, as he maintains the dim-witted yet loveable persona in The Patsy: a bumbling bellhop who becomes the target of show business, as a team of managers attempt to make him their next money-maker. The final film is a Martin Scorsese production, The King of Comedy, a satirical black comedy starring Lewis alongside Robert De Niro and Sandra Bernhard in an exploration of idolatry, fame and the dangers of media culture. FR Octobre est le mois des hommages. Après la présentation des classiques de Jeanne Moreau, la Cinémathèque

se tourne à présent vers Jerry Lewis, un Américain aux multiples talents ; il est à la fois acteur, comédien, chanteur, producteur, scénariste et réalisateur. Dans Artistes et Modèles, Lewis fait équipe avec Dean Martin dans une comédie musicale riche en couleur dans laquelle Rick Todd, un artistepeintre de seconde zone, et Eugene Fullstack, son colocataire, sont pris dans un tourbillon entre bandes dessinées, espionnage et femmes. Lewis enfile ensuite la blouse de Julius Kelp, un professeur de chimie ringard, socialement maladroit dans The Nutty Professor, une adaptation unique de Dr Jekyll et Mr Hyde de Stevenson. La comédie burlesque est le fil conducteur des films de Lewis. C’est ainsi qu’il conserve le personnage stupide pourtant adorable dans Jerry Souffredouleur où un garçon d’étage maladroit devient la cible du monde du show­business, car un groupe de managers a jeté son dévolu sur lui pour en faire son gagne-pain. Le dernier film est une production de Martin Scorsese, La Valse des pantins, une comédie satirique noire mettant en vedette Lewis aux côtés de Robert De Niro et Sandra Bernhard. Il traite des thématiques comme l’idolâtrie, la gloire et les ­dangers des milieux de culture. I.E.


CI N ÉM AT HÈQ UE

EN VO

02/10 – 29/10

FR ST

SM A L L T R IBU T E S TO GR E AT L EGE ND S

Jeanne Moreau ▸ 18:30 & 20:30

EN French actress, singer, screenwriter and director Jeanne Moreau is the focus of October’s homage, a look at one of France’s most celebrated actresses during the Nouvelle Vague period and beyond. The selection kicks off with Les Amants, a film that follows Moreau as a wife seeking love in a loveless marriage. Le Journal d’une femme de chambre, by Spanish filmmaker Luis Buñuel, takes a step back from his usual surrealism and places Moreau in a setting of social upheaval, interweaving politics, sexual perversion, and murder. Truffaut’s adaptation of Roché’s Jules et Jim, in turn, captures the intimate relationship between two friends and the enigmatic Kate. Written and directed by Orson Welles and based on Shakespeare, Falstaff (Chimes at Midnight) centres on the fated friendship between jolly, criminal antihero Falstaff and Henry IV’s wild son, Hal. Querelle sees Moreau as a Madame Lysiane, while La Vieille qui marchait dans la mer has her live out the life of a con artist and thief caught between her aged com-

panion and dubious toyboy. L’Adolescente hails as one of Moreau’s ventures into directing, a coming of age story unfolding at the dawning of World War II. Finally, Ascenseur pour l'échafaud concludes the Moreau montage, a 1958 French crime/ drama film set in a film noir style, following two criminal couples, whose lawless actions lead them ever closer to an unhappy end. FR L’actrice, chanteuse, scénariste et réalisatrice française Jeanne Moreau est au cœur de l’hommage du mois d’octobre : un regard sur l’une des actrices les plus célèbres de la France de l’ère de la Nouvelle Vague et au-delà. La collection commence avec Les Amants, un film dans lequel Moreau joue une femme en mal d’affection prise au piège dans un mariage sans amour. Dans Le Journal d’une femme de chambre, le cinéaste espagnol Luis Buñuel prend du recul par rapport à son surréalisme habituel et place Moreau dans un contexte de trouble social, d’imbroglio politique, de perversion

sexuelle et de meurtre. L’adaptation de Truffaut du roman Jules et Jim de Roché rend compte à son tour d’une relation intime qui lie deux amis à l’énigmatique Kate. Écrit et réalisé par Orson Welles et inspiré de Shakespeare, Falstaff (Chimes at Midnight) porte sur une amitié désastreuse entre Falstaff, un antihéros, comique et criminel et Hal, le fils sauvage d’Henri IV. Dans Querelle, Moreau joue le rôle de Madame Lysiane, tandis que dans La Vieille qui marchait dans la mer, elle mène une vie d’escroquerie et de vol, prise entre son compagnon âgé et un gigolo suspect. L’Adolescente est une des incursions de Moreau dans le monde de la mise en scène. C’est l’histoire d’une fille à la fleur de l’âge à l’aube de la Seconde Guerre mondiale. Enfin, Ascenseur pour l'échafaud conclut cet hommage à Moreau. C’est un film dramatique français sorti en 1958. Ce film noir présente deux couples de criminels qui frôlent chaque fois une fin dramatique à cause de leurs agissements hors-la-loi.

10 / 2017 —

— 69


C INÉ MA

CINÉMA

L’Europe centrale et orientale à l’honneur CE N T R A L A ND E A S T E R N E UROP E I N T HE S P O T L IG H T

FR

Pour la 10e année consécutive, le festival CinEast se tient dans la capitale en ce mois d’octobre. Plus de 100 projections sont prévues pour cette édition anniversaire, ainsi que de nombreux événements musicaux, culturels et gastronomiques.

EN

For the 10th consecutive year, CinEast festival comes to the capital during the month of October. More than 100 screenings are planned for this anniversary edition and a number of musical, cultural and gastronomic events too.

Auteur

C É CIL E E S C H 70 —

— 10 / 2017

FR Depuis 2008, le festival CinEast offre une occasion unique de découvrir le cinéma des pays d’Europe centrale et orientale à Luxembourg. Plus qu’un festival de films, c’est une manifestation culturelle globale qui est proposée au public. Un programme de choix, mis sur pied par une équipe dévouée de bénévoles, attend les spectateurs pour cette 10e édition qui se tiendra du 5 au 22 octobre. Au menu notamment : la projection d’une centaine de films déjà primés ou remarqués dans des festivals internationaux (longs et courts métrages, documentaires, films d’animation). Pour certains, il s’agira de projections en première mondiale. Huit films seront en lice pour le CinEast Grand Prix et le Prix spécial du jury qui seront


CI N ÉM A

PHOTOS : D.R. / CINEAST

CINEAST Un rendez-vous incontournable. A not-to-be-missed event.

décernés par un jury international. Le Critics Award sera quant à lui remis par un jury composé de journalistes. Le public votera lui aussi pour attribuer l’Audience Award et élire le meilleur documentaire ainsi que les films de fiction et d’animation les plus remarquables. En plus des endroits habituels (Cinémathèque, neimënster, Ciné Utopia), les projections auront lieu dans les écoles européennes et internationales de la ville, ainsi que dans d’autres localités, de Vianden à Mondorf-les-Bains, en passant par Sarrebruck, en Allemagne. Pour la première fois cette année, l’Albanie sera mise à l’honneur, portant ainsi à 19 le nombre de pays représentés : tous les anciens pays communistes membres de l’UE, ceux d’ex-Yougoslavie, la Moldavie et l’Ukraine. Devenu aujourd’hui un rendez-vous incontournable de l’automne, CinEast vise aussi à promouvoir la diversité culturelle dans la capitale, grâce à de nombreux événements organisés en marge du festival tels que concerts, débats, dégustations de spécialités, etc. Le festival accueillera une trentaine ­d’invités (réalisateurs, acteurs, producteurs, etc.) qui assisteront aux projections et animeront la discussion avec le public. Une exposition photographique à neimënster, intitulée Making a difference, mettra en lumière la façon dont les pays de l’Est se distinguent, tant au niveau de l’identité, des valeurs, de l’expression artistique que des modes de vie ou de travail. De nombreux groupes de musique se déplaceront à Luxembourg pour des concerts, apéro-jazz

ou ciné-concerts. Le point d’orgue constituera sûrement la soirée anniversaire organisée aux Rotondes le 14 octobre, avec un groupe de folk rock tout droit venu d’Ukraine, diverses animations et spécialités culinaires. La soirée de clôture se tiendra au Melusina et sera animée par un orchestre gipsy-ska et un DJ. EN Since 2008, CinEast festival offers a unique opportunity to discover central and eastern European cinema in Luxembourg. More than just a film festival, the public gets to experience a global cultural event. A choice programme put together by a dedicated team of volunteers awaits spectators during this 10th anniversary edition to be held from 5 to 22 October. The selection includes the screening of 100 films (both feature films and shorts as well as documentaries and animated films) that have already made headlines or been awarded at international film festivals. In a few cases the screenings will also be global premieres. Eight films are in line to be nominated for the CinEast Grand Prix and the Special Jury Prize, which will be awarded by an international jury. The Critics Award, on the other hand, will be presented by a jury made up of journalists. The public will also be able to vote in the Audience Award category and elect the best documentary as well as the most outstanding feature and animated films. In addition to the usual venues (Cinémathèque, neimënster and Ciné Utopia), screenings will also take place in the city’s European and international

schools as well as in other areas in the region, from Vianden to Mondorf-les-Bains, passing via Saarbrücken in Germany. Albania will be honoured for the first time bringing the number of countries represented to 19 (all the former Communist member countries of the EU, the countries that made up the former Yugoslavia, Moldova and the Ukraine). Now a vital and notto-be-missed event on the autumn calendar, CinEast aims to promote cultural diversity in the capital thanks to numerous complementary events organised around the festival including concerts, debates, specialty tastings, etc. The festival has invited about 30 guests (including directors, actors, producers and so on) who will attend screenings and host or take part in Q+As with the public. A photography exhibition at neimënster entitled Making a difference will explore how Eastern countries differ in terms of identity, values, artistic expression, lifestyle and ways of working. Numerous music bands will also travel to Luxembourg for concerts, apero-jazz events or cinema concerts. The highlight will almost certainly be the anniversary party organised at the Rotondes on 14 October where a group of folk rockers from the Ukraine will perform and various other forms of entertainment and culinary specialties will be on offer. The closing night will be held at Melusina and feature a gipsy-ska orchestra and a DJ. Retrouvez le programme complet sur / Find the complete programme on www.cineast.lu 10 / 2017 —

— 71


DA NSE  / OPÉ RA

IT VO

23/10 – 27/10

FR ST

DE ST

« Ça n’est que de l’amour ! Qui n’en a qu’une lui est fidèle, mais envers les autres, il est cruel. »

DANSE / OPÉRA

DON G IOVA N N I, ACTE II, SCÈNE 1

WOL FG A NG A M A DEU S MOZ A RT / GU S TAVO G IME NO / JE A N-F R A NÇOIS SI VA DIE R

Don Giovanni

▸ 23/10, 25/10 & 27/10 ▸ 20:00 ▸ avec entracte ▸ 19:00 ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu

PHOTO : PASCAL VICTOR / ARTCOMPRESS

FR Opéra en deux actes du compositeur Wolfgang Amadeus Mozart, créé à Prague en 1787, sur un livret de Lorenzo da Ponte. Avec La Flûte enchantée (1791), Don Giovanni est un des opéras les plus influents sur les compositeurs romantiques. Il est, avec Les Noces de Figaro (1786), considéré comme un des opéras majeurs de Mozart. L’action se déroule en Espagne, à Séville, et le livret reprend « le mythe du séducteur puni » – mythe né dans le contexte baroque espagnol. L’histoire : le jeune séducteur et blasphémateur Don Giovanni avance masqué pour séduire la belle Donna Anna, fiancée à Don Ottavio. Elle le repousse et reçoit la protection de son père, le Commandeur. Au cours d’un duel nocturne, Don Giovanni blesse le vieil homme à mort, sans remords, s’en allant vers d’autres proies féminines – dont Donna Elvira et Zerlina, deux autres victimes du libertin... Au-delà de sa quête effrénée des femmes, « ce sont Dieu, les hommes et l’ordre du monde que Don Giovanni raille et défie », d’où sa chute inéluc-

72 —

— 10 / 2017

table et son châtiment foudroyant. La musique de Mozart, dès l’ouverture, « pare l’ensemble d’une dimension métaphysique qui dépasse de très loin l’anecdote ». Décrit comme la quintessence du génie mozartien, Don Giovanni constitue une forme d’absolu inégalé du genre. Une œuvre de grande envergure que le chef d’orchestre Gustavo Gimeno et l’Orchestre Philhar­monique du Luxembourg nous donneront à entendre avec le plus grand talent. DE Oper des Komponisten Wolfgang Amadeus Mozart in zwei Akten, entstanden 1787 in Prag, nach einem Libretto von Lorenz da Ponte. Mit der Zauberflöte (1791) ist Don Giovanni eine der Opern, die den größten Einfluss auf die Komponisten der Romantik hat. Die Oper gilt, zusammen mit der Hochzeit des Figaro (1786), als eine der größten Opern von Mozart. Die Handlung spielt in Spanien, in Sevilla, und das Libretto befasst sich mit dem „Mythos des bestraften Wüstlings“ – ein Mythos, der im spanischen Barock entstand.

Die Geschichte: Der junge Verführer und Gotteslästerer Don Giovanni kommt maskiert, um die schöne Donna Anna, die Verlobte von Don Ottavio, zu verführen. Sie weist ihn zurück und wird von ihrem Vater, dem Komtur, beschützt. Bei einem nächtlichen Duell verletzt Don Giovanni den alten Mann tödlich und macht sich ohne jegliche Gewissensbisse auf die Suche nach seiner nächsten weiblichen Beute – dazu gehören Donna Elvira und Zerlina, zwei weitere Opfer des frivolen Verführers. Jenseits der zügellosen Jagd auf Frauen macht sich Don Giovanni über „Gott, die Menschen und die Weltordnung lustig und fordert sie heraus“. Sein Fall ist daher unausweichlich und seine Bestrafung vernichtend. Die Musik von Mozart verleiht dem Ganzen schon bei der Ouvertüre eine metaphysische Dimension, die weit über die Geschichte hinausgeht. Don Giovanni gilt als Quintessenz des Genies Mozarts und ist im Genre absolut unvergleichlich. Ein großes Werk, das uns der Dirigent und das philharmonische Orchester Luxemburg meisterhaft vorstellen. E.B.


DA N SE / O PÉR A

03/10

LËTZEBUERGER DANZPRÄIS

3 du TROIS ▸ À partir de 19:00 ▸ Banannefabrik ▸ www.danse.lu FR Soirée de cérémonie officielle du prestigieux Lëtzebuerger Danzpräis qui récompense le mérite artistique d’un(e) jeune chorégraphe au GrandDuché de Luxembourg. Un programme aux côtés de Simone Mousset, l’heureuse élue de cette année, avec : (danse) Ville Oinonen, Work in progress ; Claire Thill, Blackout ; (vidéo) Ville Oinonen, Tammi.

04/10 & 05/10

EN The official Lëtzebuerger Danzpräis awards evening will see one young choreographer in the Grand Duchy of Luxembourg recognised for its artistic merit. This year’s lucky winner Simone Mousset will be in attendance to enjoy performances by (dance) Ville Oinonen, Work in progress; Claire Thill, Blackout; and (video) Ville Oinonen, Tammi.

11/10

DA NIE L L INE H A N / HI AT U S

Ex(s)ilium – Or down the rabbit hole ▸ 20:00 ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu FR Danseuse-chorégraphe aux multiples talents, la Luxembourgeoise Sylvia Camarda incarne la vitalité et la créativité de la danse contemporaine au Luxembourg. Sa toute nouvelle création, Ex(s)ilium – Or down the rabbit hole, se concentre sur une figure tristement historique de notre temps : le dictateur. Entre grandeur et décadence, le dictateur de Sylvia Camarda passe – comme dans Alice au Pays des merveilles – « down the rabbit hole » (par le trou du lapin) et se retrouve de l’autre côté du miroir... EN Multi-talented Luxembourg dancer and choreographer Sylvia Camarda embodies the vitality and creativity of Luxembourg’s contemporary dance scene. Her brand new creation Ex(s)ilium – Or down the rabbit hole focuses on a notorious historical figure of our time in the form of the dictator. In a piece incorporating elements of grandeur and decadence, Sylvia Camarda’s dictator goes ‘down the rabbit hole’, just like in Alice in Wonderland, and finds himself on the other side of the mirror...

Flood

▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu FR Daniel Linehan est un danseur-chorégraphe américain basé à Bruxelles depuis près de 10 ans. Il participe là-bas au cycle de recherche du Performing Arts esearch and Training Studio d’Anne Teresa De Keersmaeker. Au Grand Théâtre, il vient présenter Flood, une chorégraphie « focalisée sur les apparitions et les disparitions, c’est-à-dire des actions élémentaires riches en suspense ». La pièce s’attache à la notion de « grande vitesse » et l’idée d’interruption volontaire de cette tendance, par ralentissement intentionnel.

EN Daniel Linehan is an American dancer and choreographer who has been based for nearly ten years in Brussels, where he is involved in the research cycle at Anne Teresa De Keersmaeker’s Performing Arts Research and Trai­ ning Studio. He recently presented Flood – a routine “focusing on appearances and disappearances, incorporating simple movements designed to create a great deal of suspense” – at the Grand Théâtre. The piece looks at the notion of ‘high speed’ and the idea of voluntarily interrupting this trend by intentionally slowing down.

10 / 2017 —

PHOTOS : BOHUMIL KOSTOHRYZ, JEAN-LUC TANGHE

SY LV I A CA M A R DA – MI S SDE LU X E DA NCECO!

— 73


EX POSI TI ONS

06/10 – 29/10

06/10 – 31/03/2019

PHOTOGRAPHIE

FREE

Faire la différence / Making a difference ▸ neimënster ▸ dans le cadre du festival CinEast ▸ www.neimenster.lu FR Reflets de la célèbre phrase de Gandhi « In a gentle way, you can shake the world », huit projets artistiques d’Europe de l’Est et du Luxembourg revendiquent la diversité et les différences de toutes sortes (culture, identité, modes de vie…) comme socles d’utopies et d’espoirs. EN Echoing the famous Gandhi saying “In a gentle way, you can shake the world”, eight artistic projects originating in Eastern Europe and Luxembourg are highlighting every kind of difference and diversity there is (culture, identity, lifestyle, etc.) as the bedrocks of hopes and dreams.

L U X E M B O U R G S T R E E T P H O T O G R A P H Y, 19 5 0 -2 0 1 7

PHOTOS : MARCEL SCHROEDER GRAND-RUE 1964 © PHOTOTHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, BIRGIT PÜVE

Leit an der Stad

▸ Lëtzebuerg City Museum ▸ www.citymuseum.lu ▸ www.streetphoto.lu FR La photographie de rue (street photography) regroupe un ensemble de démarches nées à différents moments dans diverses villes du monde. Aux États-Unis, on associe cette pratique à l’effervescence du jazz à New York au milieu du 20e siècle ; en France, Eugène Atget (fin 19e, début 20e siècle) semble être le précurseur d’une pratique documentaire, axée sur Paris, ville dont il ne cesse de saisir les transformations et les motifs pittoresques ; à Londres, c’est en 1876 que John Thomson réalise ses premières photographies de rue. Concept vaste et aux formes multiples, c’est une pratique à laquelle tous les grands photographes se sont confrontés. Images témoins des changements de la capitale luxembourgeoise, les photographies présentées dans l’exposition sont à la fois historiques et artistiques. La flânerie et le don d’observation des photographies constituent les conditions de la saisie de situations, pour le plus souvent insolites

74 —

— 10 / 2017

et pittoresques. On y retrouve, pour l’époque la plus éloignée, les photographies des collections de la Photothèque : Pol Aschman, Batty Fischer, Tony Krier, Édouard Kutter, Théo Mey, Marcel Schroeder et Marcel Tockert. Pour illustrer la période des années 90 à aujourd’hui, six séries de photographes contemporains sont présentées, dont celle du collectif Street Photography Luxembourg. EN Street photography encompasses a number of different approaches that have emerged at various points in time and in various cities across the world. In the United States, for example, the practice is associated with the buzz of the mid-20th century New York jazz scene, whilst in France, Eugène Atget (late 19th-early 20th century) appears to have pioneered a documentary practice focusing primarily on Paris – a city whose transformation and quaint motifs he continuously captured –, and John Thomson took his

first street photographs in London in 1876. A vast concept incorporating multiple formats, it is a practice that all great photographers have encountered. The photographs displayed in the exhibition and depicting the changes that have taken place within the Luxembourg capital are meaningful in both historic and artistic terms. The leisureliness and the gift for observation that the photographs represent are prerequisites to capturing what are more often than not bizarre and quaint situations. Dating back the furthest in time, the exhibition features photographs by Pol Aschman, Batty Fischer, Tony Krier, Édouard Kutter, Théo Mey, Marcel Schroeder and Marcel Tockert from the archive of the Photothèque, whilst the period from the 90s to the present day is represented by six series of contemporary photographs, including some by the Street Photography Luxembourg group. E.B.


EX PO SI T I O N S

07/10 – 15/04/18

EXPOSITION COLLECTIVE

Flatland. Abstraction narrative #2 ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR Flatland aborde les manières dont les artistes depuis 1960 jusqu’aujourd’hui se sont emparés du langage de l’abstraction du 20e siècle pour y adjoindre de nouvelles significations et y greffer diverses formes de récits telles que l’encodage, l’hybridation ou la suggestion.

EN Flatland looks at the way in which artists from 1960 through to the present day have adopted the 20th century language of abstraction, incorporated new meanings into it and added various types of accounts such as encoding, hybridisation and suggestion.

EXPOSITIONS

JUSQU’AU 07/01/2018

14/10

C U L T U R E E T F Ê T E

17e Nuit des Musées ▸ 18:00-01:00 ▸ Casino Luxembourg – Forum d'art contemporain ▸ Lëtzebuerg City Museum ▸ Musée Dräi Eechelen ▸ Musée national d’histoire naturelle ▸ Mudam ▸ Villa Vauban EN The Nuit des Musées is a cultural event organised by d’stater muséeën group that involves various exhibition venues across the capital joining forces to put on a celebratory evening of temporary and permanent exhibitions, concerts, performances, workshops for all audiences, tailored tours and a constant stream of tastings dotted along a trail that takes in various ­museums and can be followed either on foot or using the public shuttle ­service provided.

HI S TOIR E N AT UR E L L E E T CULT UR E L L E DE S GR A ND S E T PE T I T S F É L IN S

Alles fir d’Kaz

PHOTOS : SARAH MORRIS © MARC DOMAGE, CHRISTIAN ASCHMAN, MNHN

FR La Nuit des Musées est organisée par le groupement d’stater muséeën. Les établissements muséaux de la capitale s’accordent pour une soirée festive proposant une kyrielle d’événements autour des expositions temporaires et permanentes : concerts, performances, ateliers pour tous, visites sur mesure, dégustations en continu ponctuent un parcours de musée en musée qui peut se faire autant à pied qu’avec les navettes mises à disposition du public.

▸ Musée national d’histoire naturelle ▸ www.mnhn.lu FR Le chat, animal domestique préféré des Européens, demeure un être mystérieux. De l’animal vénéré que les hommes firent divinité à l’animal de salon en passant par le chasseur exemplaire, le chat – vu à travers son histoire passionnée avec les humains – s’expose au MNHN.

EN Despite being the pet of choice among Europeans, the cat maintains an element of mystery. From the highly respected animal that man worshipped like a god to the perfect hunter and even the domesticated pet, the cat and its passionate history with the human race come under the spotlight at the MNHN.

10 / 2017 —

— 75


EX POSI TI ONS

JUSQU’AU 21/10

JUSQU’AU 15/10

MIKHAIL KARIKIS

FREE

Love is the Institution of Revolution ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu

PHOTOMEETINGS LUXEMBOURG 2017

FR L’œuvre immersive de Mikhail Karikis met l’accent sur des modes de vie alternatifs portés par un engagement politique et social. Son univers autant visuel que sonore s’intéresse aux communautés : ici, celle des enfants, véritable force en devenir pour le monde futur. EN This immersive piece by Mikhail Karikis highlights alternative lifestyles driven by political and social engagement, looking at communities – in this case that of children, a true force in the making when it comes to the future world – from both a visual and sound perspective.

FREE

Man-made landscapes

▸ Galerie Clairefontaine ▸ Espace 1 & Espace 2 ▸ place Clairefontaine ▸ Cercle Cité ▸ www.photomeetings.lu

PHOTOS : YVON LAMBERT, MIKE ZENARI

FR Rendez-vous incontournable pour les amoureux de la photographie, Photomeetings organise, autour du thème « Man-Made Landscapes », des conférences et tables rondes, des expositions, un atelier et une projection de l’œuvre d’Hiroyuki Masuyama sur la place Clairefontaine. EN An unmissable date for any photography enthusiast’s diary, Photomeetings is also organising a series of events based on “ManMade Landscapes”, including lectures and round tables, exhibitions, a workshop and a screening of Hiroyuki Masuyama’s work on place Clairefontaine.

EXPOSITIONS

76 —

— 10 / 2017

28/10 – 07/01/2018


EX PO SI T I O N S

JUSQU’AU 31/12

JUSQU’AU 07/10

HISTOIRE ET URBANISME

Luxembourg – Ville ouverte ▸ Musée Dräi Eechelen FR Une exposition commémorant le 150e anniversaire du traité de Londres, signé le 11 mai 1867. L’acte final du traité et ses huit ratifications, ainsi que de nombreux documents et objets inédits de cette période charnière dans l’histoire du Grand-Duché où furent démantelées les fortifications de la ville, sont exposés pour la première fois.

EN An exhibition marking the 150th anniversary of the treaty of London, signed on 11 May 1867. The final act of the treaty and its eight ratifications, along with various previously unseen documents and objects from this transitional period in the history of the Grand Duchy that saw the dismantling of the city’s fortifications, will go on display for the first time.

MARTINE FEIPEL & JEAN BECHAMEIL

FREE

Theater of Disorder

P I E R R E - L U C P O U J O L  FREE

L’art et la matière

▸ Cultureinside Gallery ▸ www.cultureinside-gallery.com

04/10 – 27/11

▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu

TINE GUNS

FREE

To Each His Own Mask ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu ▸ www.animaltank.com FR Notre époque est un théâtre où s’affrontent de multiples forces. Un élément les unit : le masque. Ces personnages, acteurs de situations diverses et contrastées, sont présentés dans ce « documentaire artistique et voyage audiovisuel » qui interroge la notion de rébellion à l’aune de la mascarade…

PHOTOS : PIERRE-LUC POUJOL, PATTY NEU, TINE GUNS

FR Représentant le Luxembourg en 2011 à la Biennale de Venise, le couple d’artistes Feipel & Bechameil n’a cessé de produire expositions et œuvres de commande. Theater of Disorder expose les dysfonctionnements d’un monde où autonomie et aliénation se télescopent en permanence. Les progrès technologiques, à la course sans fin, transforment profondément notre rapport au monde, semblant délaisser la réalité du monde au profit de son abstraction. EN Having represented Luxembourg at the 2011 Venice Biennale, artistic duo Feipel & Bechameil are continuously being commissioned to produce exhibitions and works of art. Theater of Disorder exposes the malfunctions of a world in which independence and alienation are in constant confrontation with one another. The endless quest for technological progress is deeply transfor­ ming our relationship with the world, seemingly turning its back on the reality of the world in favour of a more abstract view.

EN Our era is a stage on which multiple forces come face to face with one thing uniting them: the mask. These characters, finding themselves involved in a variety of contrasting situations, are featured in this “artistic documentary and audiovisual journey” that questions the notion of rebellion with regards to masquerade.

10 / 2017 —

— 77


EX POSI TI ONS

JUSQU’AU 21/01/2018

AD REINHARDT

Hard to picture: a tribute to Ad Reinhardt ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR Ad Reinhardt, surtout connu pour son travail pictural radical des années 50 et 60, est présenté sous un nouveau jour : plus de 250 œuvres originales sont exposées, révélant les points de vue critiques de l’artiste sur les événements du monde.

EN Ad Reinhardt, who became renowned primarily for his radical pictorial work of the 50s and 60s, is portrayed here in a new light, with over 250 original works on display, revealing the artist’s critical perspectives on world events.

JUSQU’AU 28/01/2018

EXPOSITIONS

PHOTOS : MARION DESSARD / MUDAM LUXEMBOURG, BENNY LOHNERT, LES 2 MUSÉES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

14/10 – 18/12

ERIC MANGEN

FREE

Inertie

▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu Inertie présente le travail du graffeur Éric Mangen effectué lors d’une résidence hors les murs à neimënster. Ses œuvres réalisées à partir de projections de couleurs provenant d’un extincteur sont exposées dans le cloître de l’abbaye. EN Inertie showcases the work produced by graffiti artist Éric Mangen during an external residency in neimënster, with works he produced from colours projected by an extinguisher to be put on display in the abbey’s cloister. FR

78 —

— 10 / 2017

COLLECT ION V ILL A VAUBAN

FREE

Le Cours de la vie – Un Musée pour tous ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu FR Le déroulement d’une existence est la trame de l’exposition en cours à la Villa Vauban. Les œuvres choisies dans la collection portent comme signature les grands noms de Canaletto, Delacroix, Brueghel, Steen et Teniers. Exemplaire dans son désir de clarté de communication envers son public, la Villa Vauban développe ici des principes de médiation interactifs et ludiques destinés à tous les publics.

EN The current exhibition being hosted at the Villa Vauban looks at how an existence unfolds, featuring selected works by major names such as Canaletto, Delacroix, Brueghel, Steen and Teniers. Demonstrating an exemplary desire for clarity in its communications with the public, the Villa Vauban is developing a series of fun and interactive mediation principles aimed at all audiences.


EX PO SI T I O N S

JUSQUE 11/2017

INS TA L L AT ION UR B A INE

FREE

Recto-Verso ▸ Ville de Luxembourg

FR L’intervention urbaine du duo d’artistes Charles Wennig & Laurent Daubach s’inscrit dans le projet 1+1, une collaboration entre le Fonds Kirchberg et le Casino Luxembourg. Recto-Verso détourne les panneaux signalétiques par des jeux de mots graphiques et sémantiques, offrant une nouvelle lecture de la ville. EN This urban initiative involving artistic duo Charles Wennig & Laurent Daubach is part of the 1+1 project – a collaboration between the Fonds Kirchberg and the Casino Luxembourg. Recto-Verso takes a series of road signs and twists them around using graphical and semantic word play to offer a new interpretation of the city.

HISTOIRE ET ART

Portugal – Drawing the World

PHOTOS : WENNIG & DAUBACH, RECTO-VERSO, SIMULATION, PALÁCIO NACIONAL DE SINTRA/PARQUES DE SINTRA MONTE DA LUA, SA

JUSQU’AU 15/10

▸ Musée national d’Histoire et d’Art ▸ www.mnha.lu FR Un regard sur l’histoire du Portugal, une des plus grandes puissances européennes à avoir constitué un vaste empire colonial jusqu’au 17e siècle. L’exposition s’intéresse à la richesse multiculturelle du pays et ses liens pluriels et toujours actuels avec le Grand-Duché. EN A look at the history of Portugal – one of the greatest European powers to have formed an extensive colonial empire until the 17th century. The exhibition also looks at the country’s multicultural richness and its multiple and stillcurrent links to the Grand Duchy.

10 / 2017 —

— 79


EX POSI TI ONS

JUSQU’AU 15/04/18

JUSQU’AU 07/12

PHOTOGRAPHIE

Time Space Continuum

A R B E D 19 11-19 3 7

La forge d’une société moderne

▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu FR Des photographies d’Edward Steichen aux sujets variés et datées de 1898 à 1959 sont présentées en regard d’œuvres d’artistes luxembourgeois contemporains du photographe. Photographie et peinture se répondent dans des recherches esthétiques complémentaires.

JUSQU’AU 05/11

▸ CNA, Display01 ▸ www.cna.public.lu EN Photographs by Edward Steichen of various subjects and dated between 1898 and 1959 are being put on display for comparison with works by contemporary Luxembourg photographic artists, with further aesthetic research focusing on photography and painting alternately.

25 ANS DU PRIX PIERRE WERNER

Histoires d’art

FREE

PHOTOS : © ARTISTS RIGHTS SOCIETY, NEW YORK / THE EDWARD STEICHEN ESTATE

▸ Cercle Cité ▸ www.cerclecite.lu FR Le prix Pierre Werner récompense, tous les deux ans, un artiste exposant au Cercle artistique de Luxembourg. L’exposition – entre rétrospective et création d’aujourd’hui – retrace l’histoire du prix depuis sa création par le ministère de la Culture en 1992. EN The Pierre Werner prize is awarded every two years to an artist exhibiting at the Cercle Artistique de Luxembourg. The exhibition, comprising elements of both retrospective and modern crea­tion, traces the history of the prize since it was first introduced by the ministry of Culture in 1992.

80 —

— 10 / 2017

FREE

07/10 – 08/04/18


EX PO SI T I O N S

FR

JUSQU’AU 06/10

DE

VILLA VAUBAN

visites commentées régulières

EXPOSITIONS

▸ Vendredi 18 h  FR ▸ Dimanche 15 h DE   LU

visites ponctuelles

▸ « Une tasse de thé, s’il vous plaît » : Jeudi 05/10,

15 h 30

▸ Visite guidée Tic-Tac-tile : Dimanche 01/10, 11 h  ▸ Visite pour les tout-petits : « les tapis magiques » : Jeudi 19/10, 10 h  EN

visite guidée parents - bébés ▸ Jeudi 19/10, 10 h 30  CASINO LUXEMBOURG –  FORUM D’ART CONTEMPORAIN

visites commentées régulières  ▸ Dimanche 15 h (1 h)

«  flash tour  »

Onse Béier

FREE

▸ Tous les jours Toutes les heures (11 h 30, 12 h 30...) (15 min)

MUDAM

visite guidée parents - bébés

visites commentées régulières

▸ Jeudi 26/10, 11 h

expositions en cours – entrée gr atuite V

▸ Archives nationales du Luxembourg ▸ En partenariat avec le Musée brassicole des deux Luxembourg et le Musée national d’Art brassicole de Wiltz

SU-MEI TSE

Nested ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu

01_SURTITRE

FREE

02_titre_A

Lion d’or à la Biennale de Venise de 2003, Su-Mei Tse agence ses œuvres telle une partition sonore (elle est violoncelliste de formation). Son travail est traversé par ▸ 07_info ▸ 19:00 ▸ 19:00 ▸ 07_infotant 07_info ▸ 07_info web une multiculturalité, dans ses origines cosmopolites que dans son approche des matériaux, des supports, des médias. XX L’œuvre de Sylvie Blocher est une œuvre Mémoire, souvenirs, langages constituent sur l’humain, les intelligente femmes et les hommesd’une d’aucette œuvre et sensible jourd’hui. Son travail l’autre qu’elle très grande poésies’ouvre dont onà découvre sollicite, qu’elle récents invite. Et se prête aux les travaux et chacun ceux réalisés pourinvente le Mudam. règles« sur des mesure » jeux qu’elle pour nous, en EN Su-Meiainsi Tse, who received the Lion nous donnant l’occasion de nous livrer, de nous « inventer autrement ». La grande d’Or at the 2003 Venice Biennale, exposition queher consacre Mudam à Sylvie arranges works le like a musical score Blocher déploie dans that les salles du musée. (of se course, it helps she trained as a cellist). There is a certain multicultura­ 400 signes XX Humans thework men in and women of today lism to–her terms of both its – lie at cosmopolitan the heart of artist Sylvie work. origins andBlocher’s its approach Her approach is toformats open upand to the other, to to materials, media, using appeal to them and invite them In return recollection, memories andin. language they abide by the rules ofand the intelligent game and offer to create a sensitive from piece different with thatcultural is rich inbackgrounds poetry, as featured different life stories to tell. The result is a in recent work and ‘custom’ pieces showcreated that highlights the si. 400 signes for the Mudam. FR

▸ Le cours de la vie – Un musée pour tous (jusqu’au 28/01/2018) ▸ Time Space Continuum. Photographies d'Edward Steichen en dialogue avec la peinture (jusqu’au 15/04/2018)

▸ Ad Valorem Ratio (jusqu’au 02/10) ▸ Love is the institution of revolution (jusqu’au 15/10) ▸ Recto-Verso (jusqu’au 31/10) ▸ Thank you so much for the flowers (jusqu’au 26/11) ▸ To each his own mask (du 04/10 au 27/11) ▸ Theatre of disorder (du 28/10 au 07/01/2018)  MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE  ET D’ART (MNHA)

visites commentées régulières

▸ Samedi 16 h FR ▸ Dimanche 11 h EN 15 h DE et 16 h LU ▸ Up to eleven : Mercredi 18 h EN

visites enfants

▸ Vendredi 15 h LU DE ▸ Mercredi 15 h FR ▸ Mat Boma a Bopa : Lundi 30/10, 15 h LU

expositions en cours

▸ Ad Reinhardt (jusqu’au 21/01/2018) ▸ Su-Mei Tse (du 07/10 au 08/04/2018) ▸ Flatland (du 07/10 au 15/04/2018)  MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE  NATURELLE (MNHN)

▸ Jeudi 18 h FR ▸ Samedi 15 h FR ▸ Dimanche 15 h LU   DE

visites commentées régulières

visite ponctuelle

exposition en cours

▸ Portugal – Drawing the World, Mercredi 11/10, 10 h FR

exposition en cours

▸ Portugal – Drawing the World (jusqu’au 15/10)

▸ Dimanche 16 h

▸ Alles fir d’Kaz (jusqu’au 07/01/2018)  MUSÉE DRÄI EECHELEN

visites commentées régulières

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

▸ Mercredi 18 h FR   DE   LU ▸ Samedi 15 h FR   DE   LU

visites commentées régulières

visite ponctuelle

▸ Jeudi 18 h FR ▸ Dimanche 15 h LU , 16 h EN

visite ponctuelle

▸  U ne visite contée au Musée: pas d’Histoire sans histoires « reloaded » : Samedi 07/10, 15 h   LU

▸  L a capitale avant le départ de la garnison prussienne avec Robert L. Philippart : Dimanche 15/10, 14 h 30

exposition en cours

▸ 1867. Luxembourg – Ville ouverte (jusqu’au 31/12) PHOTOS : SU-MEI TSE, ROSE DE CLAIRE

L A CULT UR E DE L A BIÈ R E AU LU X E MB OURG

expositions en cours

expositions en cours

▸ The Luxembourg Story : Plus de 1 000 ans d’histoire urbaine (exposition permanente) ▸ Luxembourg – Ville ouverte (jusqu’au 31/12)

10 / 2017 —

— 81


J E UNE PUBL I C

01/10 – 12/10

JEUNE PUBLIC D E U X S P E C TA C L E S P O U R T O U T- P E T I T S

Woodpecker / Tout pareil !

▸ Woodpecker ▸ sans paroles ▸ pour enfants de 5 mois à 2 ans ▸ 01/10 – 10:00, 11:30, 15:30, 17:00 ▸ Tout pareil ▸ pas de connaissances linguistiques requises ▸ pour enfants de plus de 2 ans ▸ 05/10 – 15:00 ▸ 07/10 – 15:00, 17:00 ▸ 08/10 – 11:00, 15:00, 17:00 ▸ 10/10 – 15:00 ▸ 12/10 – 15:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu

07/10

MUSIQUE, JEUX, LECTURE...

Family Play Day

FREE

▸ Cercle Cité ▸ Cité Bibliothèque ▸ Conservatoire de la Ville de Luxembourg ▸ www.cerclecite.lu

PHOTO : COMPAGNIE KLANKENNEST

FR La Ville de Luxembourg et le Cercle Cité organisent une journée gratuite d’activités et de découvertes ludiques et musicales pour petits et grands. Des jeux de société, de la lecture et de la musique, des concerts se déroulent au centreville et au Conservatoire. EN The City of Luxembourg and the Cercle Cité are organising a free day of activities and fun musical events for young and old alike, including everything from board games and reading to music and concerts, all taking place in the city centre and at the Conservatory.

82 —

— 10 / 2017

FR Deux spectacles pour les tout-petits en ce début de saison font la part belle à la musique. Les jeunes enfants ont une sensibilité naturelle pour le son, les tonalités et les stimuli visuels. Cette réceptivité naturelle offre un large potentiel de développement émotionnel, cognitif, social et moteur que les artistes explorent, composent pour des spectacles variés. La compagnie Klankennest privilégie l’expérimentation directe et la découverte sensible du son. Woodpecker (Pivert) est une installation-performance pour bébés et leurs parents, jouée par cinq musiciens et un danseur. Sans paroles, dans un espace protégé des interférences extérieures, le spectacle laisse toute sa place aux relations parents-enfants en résonance avec la création en cours. Tout pareil ! de la compagnie Pic et Colegram s’adresse à des enfants un peu plus grands (dès l’âge de 2 ans). Le spectacle met l’accent sur la création musicale à travers un duo d’artistes qui, peu à peu, va apprendre à se connaître. L’univers du spectacle est tendre et s’anime des deux corps et de leurs gestes qui se répondent et des sons qui entrent en résonance. EN The start of the season will be marked with two special shows aimed at very young audiences with a strong musical

element. Young children have a natural sensitivity to sound, tones and visual stimuli, and this natural receptiveness presents great potential with regards to emotional, cognitive, social and motor development that artists will explore and build upon in a variety of performances. The Klankennest company favours a direct experimental approach and the sensitive exploration of sound. Woodpecker is an installation-performance aimed at babies and their parents involving five musicians and a dancer. It features no dialogue and is performed in a space that is protected from any sources of external interference, putting the focus entirely on the parent-child relationship in keeping with the performance taking place. Tout pareil ! by Pic et Colegram is aimed at slightly older children of 2 years of age and over, putting the emphasis on creating music in the company of an artistic duo who gradually get to know one another as the performance unfolds. The performance is staged in a tender environment brought to life by the two bodies and their movements responding to one another and the harmonious sounds that accompany them. E.B.


J E UN E PUBLI C

FR

EN

12/10

01/10

COMPAGNIE KOPL A BUNZ

A, B, Zeh

MUDAMINI AKADEMIE

▸ 10:00 ▸ 14:30 ▸ plusieurs langues ▸ pour enfants de 6 à 12 ans ▸ Cape ▸ www.cape.lu

Art history class 2017-2018 ▸ 15:00 & 16:00 ▸ sur inscription ▸ pour enfants de 9 à 12 ans ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu

07/10

EN The Mudam has been hosting a number of classes for adults on the history of modern and contemporary art for years now and with great success. Now children, too, have the opportunity to familiarise themselves with various artists in a fun and accessible way through a series of nine classes held over the course of the year. The series begins with impressionist painter Monet and his approach to light.

LU

DE

FR

EN MUDAMINI FAN CLUB

Drawing class 2017-2018 ▸ 10:00-12:00 ▸ Mudam ▸ pour enfants de 9 à 12 ans ▸ sur inscription ▸ www.mudam.lu FR Une série de neuf cours pendant l’année scolaire font découvrir aux enfants différentes facettes de l’art. Ces ateliers de pratique initient à diverses techniques et savoir-faire. La première session aborde le dessin sous toutes ses coutures : croquis, esquisses, gribouillis, illustrations…

EN A series of nine classes over the course of the school year, giving children the opportunity to explore various aspects of art. These practical workshops are designed to provide an introduction to various techniques and skills, with the first class looking at drawing in its various forms, including sketching, drafting, dood­ ling and illustrating...

10 / 2017 —

PHOTOS : SVEN BECKER, HANNA NASKE

FR Les cours d’histoire de l’art moderne et contemporain au Mudam sont, depuis des années, destinés aux adultes et rencontrent un très vif succès. Les enfants ont maintenant l’opportunité de découvrir les artistes de façon ludique et accessible grâce à neuf cours annuels. La série débute par le peintre impressionniste Monet et son approche de la lumière.

FR Un alphabet mis sens dessus dessous où chaque lettre s’anime selon son caractère. Une danseuse et une comédienne découvrent et partagent avec le public le monde animé tant sonore que visuel des lettres. EN A topsy-turvy alphabet where each letter is brought to life in a way that reflects its character. A dancer and an actor explore and introduce the public to the world full of sounds and images in which the letters live.

— 83


M A NI FESTATI ON S

EN

14/10 & 15/10

DE

LU

MANIFESTATIONS

FR

08/10

AT E L IE R

Code & Art Workshop LUX FASHION WEEK

Websérie « Fashion Geek » ▸ 15:00 ▸ Mudam ▸ dans le cadre de la Lux Fashion Week ▸ www.mudam.lu ▸ www.luxfashionweek.be

PHOTOS : FASHION GEEK, © JAMES BATCHELOR, DEEPSPACE, CHARLESTAMBIAH, KINLAKE

FR Une websérie qui nous plonge dans la mode versant technologies et considérations environnementales. Les stylistes s’emparent des outils numériques et connectés pour des créations en lien direct avec les changements de nos sociétés et de nos modes de vie.

19/10

▸ 14/10, 10:00-18:00 ▸ 15/10, 11:00-18:00, 20:00 Code & Art Jam (Klub) ▸ à partir de 16 ans ▸ pas de connaissances requises en codage ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu FR Outil numérique de nombreux créatifs pour développer des applications interactives et animées, des jeux, des graphismes 2D ou 3D, Processing est un langage de programmation accessible à tous. L’initiation proposée se focalise sur la vidéo en direct et enregistrée pour développer un objet visuel qui jouera de collages digitaux et de peinture animée.

JA ME S B ATCHE LOR , A NN A L I SE R E E S

Deepspace

EN Processing is a programming language that anyone can use and a digital tool used by many creative talents to develop animated and interactive apps, games and 2D and 3D graphics. This introduction will focus on live and recorded video for developing a visual object that will incorporate digital collages and animated painting. E.B.

FREE

▸ 20:00 ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu FR James Batchelor, chorégraphe et danseur, et Annalise Rees, artiste visuelle, ont passé deux mois sur un navire océanographique australien explorant l’Antarctique et ses lieux isolés. Entre art et science, leur performance multidisciplinaire qui combine danse, son et installation interroge l’être humain en proie à l’inconnu, au désir de découverte et les sentiments contrastés qui s’y greffent.

84 —

— 10 / 2017

EN Dancer and choreographer James Batchelor and visual artist Annalise Rees spent two months on an Australian oceanographic vessel exploring Antarctica and its outlying parts. Their multidisciplinary performance is partart, part-science and incorporates elements of dance, sound and installation, examining the human being as the victim of the unknown and of the desire to explore and the contrasting feelings that this creates.


M A N I FESTAT I O N S

EN

22/10

04/10

LE CLUB DES CINTRES ET ROTONDES

Vide-dressing d’automne

FREE

▸ 12:00-19:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu FR Pour tous les goûts et tous les styles ; le vide-dressing de l’automne aux Rotondes permet de renouveler sa garde-robe sans se ruiner. Ce shopping sympathique et convivial aux propositions de plus en plus nombreuses est accompagné par la musique d’un DJ. EN The second-hand clothing sale to be held at the Rotondes this autumn is sure to provide plenty of opportunity to shake up your wardrobe without breaking the bank, regardless of your tastes or style. The pleasant and informal shopping experience is attracting a growing amount of interest and therefore of goods and will be accompanied this time by a DJ playing live music.

METS DES DISQUES ET ROTONDES

Foire aux disques

FREE

▸ 10:00-18:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu Un rendez-vous immanquable pour les passionnés de musique et d’édition musicale. Une cinquantaine de disquaires venus de France, de Belgique, d’Allemagne et des Pays-Bas installent leurs bacs et proposent vinyles, CD, DVD, Blu-ray… EN An unmissable event for those with a keen interest in music and music publi­ cations. Some fifty or so record dealers from France, Belgium, Germany and the Netherlands will be laying out their boxes and offering a plethora of vinyls, CDs, DVDs, Blu-ray discs and various other things. FR

ARMANDO MILANI

FREE

From the Eye to the Earth ▸ 18:30-21:00 ▸ Mudam ▸ www.milanidesign.it ▸ www.designfriends.lu EN Italian designer Armando Milani (born in Milan in 1940) has forged himself an international career and become known throughout his professional life for his rich graphical work resulting in minima-

list, meaningful design. Now settled in the south of France, having previously lived in Milan and New York, Armando Milani delivers workshops and lectures around the world. An event not to be missed!

10 / 2017 —

PHOTOS : JEFF HERR, ARMANDO MILANI

15/10

— 85


M U SI QUE ACT UELLE

11/10

S Y N T H P O P

MORE ROMANTIC CLOSENESS / PERSONALITY THERAPY

Closeness ▸ 21:00 ▸ de Gudde Wëllen ▸ www.deguddewellen.lu EN Todd Fink is best known as the frontman of indie rock band The Faint while Orenda Fink is one half of the pop duo Azure Ray. Together, as Closeness, their music draws inspiration from bands as diverse as Pink Floyd and Crystal Castles to create moody, dreamlike songs that are somehow both introspective and danceable.

FR Todd Fink est surtout connu comme le chanteur du groupe de rock indie The Faint tandis que Orenda Fink appartient au duo de pop Azure Ray. Dans Closeness, ils s’inspirent de groupes aussi divers que Pink Floyd et Crystal Castles pour créer des chansons nostalgiques et oniriques qui sont à la fois introspectives et dansantes.

24/10

18/10

DOWN UNDER, MINING DEAR READER / RIVONIA A L T P O P

Dear Reader ▸ 21:00 ▸ de Gudde Wëllen ▸ www.deguddewellen.lu

PHOTOS : DE GUDDE WËLLEN, DEN ATELIER

EN Berlin-based South-African artist Cherylin MacNeil is Dear Reader. An alternative pop act that combines MacNeil’s beautiful vocals with perfect pop melodies. Some songs are soft and delicate while others demand that the audience get up and move. FR Cherylin MacNeil, l’artiste sud-africaine basée à Berlin est aussi connue sous le nom de Dear Reader. De la pop alternative qui allie la belle voix de MacNeil aux pures mélodies pop. Certaines chansons sont douces et délicates, tandis que d’autres exigent que le public se lève et bouge.

MUSIQUE ACTUELLE

86 —

— 10 / 2017

ENTER SANDMAN APOCALYPTICA / PLAYS METALLICA BY FOUR CELLOS C L A S S I C A L

Apocalyptica ▸ 19.00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu

EN If you don’t know who they are or haven’t heard of them you may have been living under a rock so while you adjust to the sunlight here’s a quick refresher. Formed in Finland in 1993 as a classical music Metallica cover band, Apocalyptica have achieved global stardom in their own right and have sold over four million albums to date. All caught up? Well, now it’s time to go back to the start again as they celebrate the 20th anniversary of their debut and breakthrough album, Plays Metallica by Four Cellos. Don’t wait to get your tickets to one of the most breathtaking shows around. FR Si vous ne savez pas qui ils sont ou si vous n’avez jamais entendu

parler d’eux peut-être viviez-vous dans une caverne. Alors, pendant que vos yeux s’adaptent à la lumière du soleil, voici un bref rappel. Formé en Finlande en 1993 comme un groupe de reprises de Metallica, Apocalyptica s’est forgé sa propre identité et a accédé à la célébrité mondiale. À ce jour, il a vendu plus de quatre millions d’albums. Tout le retard a-t-il été rattrapé ? Eh bien, il est temps de revenir un fois encore en arrière, là où tout a commencé, alors qu’ils célèbrent le 20e anniversaire de leur premier album studio, Plays Metallica by Four Cellos. N’attendez pas pour vous procurer vos billets pour un des spectacles les plus époustouflants du moment.


M USI Q UE ACT UELLE

20/10

T R I P H O P

Monophona ▸ 20:30 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu THE BENEFIT OF THE DOUBT

EN Good things come to those who wait and Monophona are certainly a good thing. It’s been a while since we’ve had an opportunity to see this local trio play live, so the release of their latest album, Girls On Bikes, Boys Who Sing, is very welcome. Without a doubt one of the best and most interesting bands Luxembourg has produced.

FR Les bonnes choses n’arrivent qu’aux personnes patientes et Monophona est certainement une bonne chose. Il y a longtemps que nous avons eu l’occasion de voir ce trio local jouer en live. Donc, la sortie de son dernier album, Girls On Bikes, Boys Who Sing, est la bienvenue. Sans aucun doute, c'est l’un des meilleurs groupes que le Luxembourg a jamais connu.

MONOPHONA / GIRLS ON BIKES, BOYS WHO SING

31/10

25/10

BETWEEN THE LINES INTERGALACTIC LOVERS / EXHALE I N D I E R O C K

▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu EN There’s something quite 80s about Belgian four piece band Intergalactic Lovers. Lead singer Lara Chedraoui looks like a brunette Blondie if that makes any sense. Musically there are some 80s elements as well, they are part Cure, part the-eighties-partof-Interpol. More modern influences include the Yeah Yeah Yeahs and Feist. FR Intergalactic Lovers, ce groupe belge composé de quatre artistes, a quelque chose qui rappelle les années 80. La chanteuse principale, Lara Chedraoui, ressemble à une Blondie brune si cela a un sens. Musicalement parlant, on relève également une certaine influence de la musique des années 80. En effet, Intergalactic Lovers s’est inspiré à la fois de The Cure et de Interpol. Parmi les influences plus modernes, l’on peut citer Yeah Yeah Yeahs et Feist.

“Furious Few are loud and pure.” TRIPLE J UN EA RTHED HAIL MARY FURIOUS FEW / FURIOUS FEW

R O C K / S O U L

Furious Few ▸ 21:00 ▸ de Gudde Wëllen ▸ www.deguddewellen.lu EN Furious Few are a hard rocking Berlin based trio from Australia. They are sort of a combination of QOTSA, The Black Keys and The White Stripes. They are already building a reputation as a thrilling and vital live band and one gets the feeling that there won’t be too many more opportunities to see them in such an intimate venue. There’s always a gig where, in years to come, one can look back

and say, “I once saw them in a tiny club”, this could well be one of those shows. Nobody knows these guys yet, get ahead of the crowd and don’t miss this show. FR Furious Few est un trio australien de hard rock basé à Berlin. Ils sont en quelque sorte un mélange de QOTSA, de The Black Keys et de The White Stripes. Ils se forgent déjà la réputation d’un groupe passionnant et actif sur scène et l’on a l’impres-

sion que l’occasion de les revoir dans un lieu aussi intime ne se présentera pas de si tôt. Un jour, lors d’un concert, dans les années à venir, quelqu’un regardera en arrière et dira : « Je les ai vus une fois jouer dans un petit club. » Ceci peut bien être l’un de ces spectacles. Personne ne connaît encore ces gars-là, prenez une longueur d’avance sur les autres, ne manquez pas ce spectacle. S.S.

10 / 2017 —

PHOTOS : DEN ATELIER, ROTONDES

Intergalactic Lovers

— 87


M U SI QUE ACT UELLE

10/10

MUSIQUE ACTUELLE

19/10

DIG, LAZARUS, DIG NICK CAVE & THE BAD SEEDS / DIG, LAZARUS, DIG

A L T E R N A T I V E R O C K

Nick Cave & The Bad Seeds ▸ 19:00 ▸ Rockhal ▸ www.atelier.lu HARBOUR THE FEELING YAK / ALAS SALVATION I N D I E R O C K

Yak

▸ 20:30 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu

PHOTOS : DEN ATELIER, ROTONDES

EN Yak are something of a throwback to the early 2000s when guitar bands and distortion and sweaty gigs in small venues were all the rage. This was before Kings of Leon sold out, before The Libertines lost their way and countless sub par bands tried to join the party. Yak would have fit in perfectly. So if you’re pining for those heady days, make your way down to this gig. You won’t regret it. FR Le trio Yak est en quelque sorte un retour au début des années 2000 lorsque les groupes de guitare adeptes de la distorsion et des concerts en sueur dans des petites salles faisaient fureur. C’était avant que Kings of Leon ne joue à guichets fermés, avant que The Libertines ne s’égare et que d’innombrables groupes ne tentent de se joindre à la fête. Yak aurait pu s’intégrer parfaitement. Donc, si vous désirez revivre cette époque grisante, ne ratez pas ce concert. Vous ne le regretterez pas.

88 —

— 10 / 2017

EN Never afraid to experiment, push boundaries and dabble in new genres, Nick Cave’s back catalogue features songs that are Garage Rock, Folk, Post Punk and Experimental Rock, and all the while Cave’s distinctive vocals and lyrics rumble beneath whatever style they turn their hand to. Their latest album, Skeleton Tree, is as genre hopping as might be expected with electronica blending with alt rock and ambient music. The resulting record has been critically acclaimed and was named as one of the best albums of the year in pretty much all of the music publications that matter.

24/10

FR N’hésitant jamais à expérimenter, repousser les limites et flirter avec de nouveaux genres, le répertoire de Nick Cave présente des chansons garage rock, folk, post punk et experimental rock. De même, sa voix et ses paroles uniques s’imposent, quel que soit le style dans lequel il se lance. Leur dernier album, Skeleton Tree, est comme on pouvait s’y attendre un savant mélange de musique électronique, de rock alternatif et de musique d’ambiance. L’album a été acclamé par la critique ; la quasi-totalité des publications consacrées à la musique les plus en vue l’ont classé parmi les meilleurs albums de l’année.

A L T E R N A T I V E R O C K

Angus & Julia Stone ▸ 19:00 ▸ Rockhal ▸ www.atelier.lu

BIG JET PLANE ANGUS & JULIA STONE / DOWN THE WAY

EN Acclaimed performers in their own right, together the Australian duo make some of their most brilliant music and their latest single ‘Snow’ shows they are not slowing down. Always a great show. FR Artistes à la renommée établie, le duo australien compose ensemble certaines de ses plus brillantes chansons et son dernier single ‘Snow’ montre bien qu’il a le vent en poupe. Toujours de grands spectacles.


M USI Q UE ACT UELLE

15/10

P O P

Jacob Sartorius ▸ 16:30 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu

SWEATSHIRT

EN Jacob Sartorius might sound like the lead character from some epic sword and sandals action movie but he’s not. Maybe the opposite. He’s the new Justin Bieber, but the Justin Bieber from before when it was cool to like Justin Bieber. The young crowd will be all over this show as 14 years old Jacob Sartorius (no seriously), is the social media, all singing,

all dancing, all-acting superstar of the moment. Get your wallets ready Mum and Dad. Support on the night will be provided by X Factor’s Bars & Melody and The Bomb Digz. FR Jacob Sartorius a peutêtre l’air du personnage principal d’un film épique d’épée et de sandales, mais il ne l’est pas. Il est peutêtre même tout le contraire. Il est le nouveau Justin

Bieber, du moins le Justin Bieber adorable d’antan. Les plus jeunes vont se bousculer pour assister à ce spectacle, car Jacob Sartorius, ce garçon de 14 ans est la superstar polyvalente des réseaux sociaux du moment. Maman et papa, apprêtez vos portefeuilles. Il sera accompagné cette nuit-là de Bars & Melody et The Bomb Digz, de X Factor.

JACOB SARTORIUS / SINGLE

27/10

06/10

WALKABOUT NO METAL IN THIS BATTLE / OURS

THE WHEEL SOHN / TREMORS I N D I E / E L E C T R O

FREE

No Metal In This Battle ▸ 21:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu

▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu FR La dernière fois que Sohn a joué au Luxembourg, il était plutôt inconnu du public. Plus maintenant. Avec des dizaines de millions d’écoutes sur Spotify et toute une série d’apparitions dans de grands festivals, Sohn revient au Grand-Duché comme une grande star. Son dernier album contient un peu de tout, il va vous faire chanter, danser, et même peut-être pleurer. Vous l’avez peut-être manqué dernièrement, ne faites pas la même erreur cette fois.

EN Join local boys No Metal In This Battle as they release their debut album Paprika. Blending afro beats with post punk and math rock melodies, they are one of the most exciting bands in the Luxem­ bourg music scene. Support on the night will be provided by Tvesla, an instrumental noise rock trio. This is a free show and offers punters a great chance to support some local bands. FR Rejoignez les garçons du coin No Metal

In This Battle au moment où ils sortent Paprika, leur premier album. Mélangeant de l’afro-beat avec du postpunk et du math-rock, ils sont un des groupes les plus passionnants de la scène musicale luxembourgeoise. Il seront accompagnés dans cette soirée par Tvesla, un trio de rock instrumental bruyant. Ce spectacle est gratuit; il offre une grande opportunité aux spectateurs de soutenir certains groupes locaux.

10/ 2017 —

PHOTOS : DEN ATELIER, ROTONDES

Sohn

EN With the greatest respect, the last time Sohn played here in Luxembourg, he was pretty unknown. Not anymore. With literally tens of millions of Spotify plays and a whole host of major festival appearances under his belt, he returns to the Grand Duchy something of major star. His latest album has pretty much everything, it’ll make you sing, dance, it might even make you cry. You might have missed him last time, don’t make the same mistake again.

POST PUNK

— 89


M U SI QUE C L ASSIQUE

28/10

MUSIQUE CLASSIQUE

08/10

LA PETITE RENARDE RUSÉE

Les icônes de Cleveland ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu L E S A M I S D E L’ O P L

Quand musique et apéro font bon ménage ▸ 11:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu ▸ ce concert sera enregistré par radio 100,7 et diffusé le 12 novembre 2017

PHOTOS : THIERRY FABER, ROGER MASTROIANNI

FR Des découvertes, des artistes de qualité, des programmes très variés, les Amis de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg (OPL) s’investissent totalement, cette saison encore, dans les Concertsapéritif qui permettent aux musiciens de l’OPL de se présenter en petite formation dans la programmation de leur choix. Le dimanche 8 octobre, ils seront huit musiciens de la famille des vents à rendre hommage à Mozart et Beethoven, les incarnations même du classicisme viennois. EN With everything from exploration to highly skilled artists and a very varied selection of programmes on its plate, the Amis de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg (OPL) association is focusing its efforts entirely this season on the Concerts-apéritif pre-dinner concert series, providing an opportunity for the OPL’s musicians to introduce themselves in small group through the programme of their choice. Sunday 8 October will see eight musicians from the wind section pay tribute to Mozart and Beethoven in a performance that will showcase the epitome of Viennese classicism.

90 —

— 10 / 2017

FR Quand Franz Welser-Möst, directeur musical du Cleveland Orchestra, s’empare de la partition d’opéra de Leoš Janáček La Petite Renarde rusée, la magie et la poésie sont à leur apogée. Le livret de ce conte musical enchanteur met en scène insectes, mammifères et humains dans un environnement souvent cruel, mais propice à la magie : la forêt. L’orchestration limpide et envoûtante traduit à merveille le climat onirique dans lequel se déroule l’action. Aux thèmes qui reviennent comme des leitmotivs se mêlent des rythmes populaires inspirés de chants et danses moldaves. Il en découle une musique inouïe, aux couleurs chatoyantes, devenue l’une des pages musicales les plus fines du compositeur touchant tant les adultes que les enfants. L’orchestre, renforcé par une distribution soignée avec le Wiener Singverein et Les Pueri Cantores, promet une soirée idyllique ! EN When the Cleveland

Orchestra’s musical director Franz Welser-Möst gets hold of the operatic score for Leoš Janáček’s The Cunning Little Vixen the result is pure magic and poetry. The libretto of this enchanting musical tale features insects, mammals and humans in what is an often cruel but always somewhat magical environment: the forest. The pure, bewitching orchestration offers a wonderful interpretation of the dreamlike world in which the scene is set, with recurring themes like leitmotifs combined with popular rhythms inspired by Moldavian songs and dances. The result is an incredible piece of music that is emblazoned with colour and has become one of the composer’s finest musical compositions, moving both adults and children alike. The orchestra’s performance, carefully arranged with Wiener Singverein and Les Pueri Cantores, promises the perfect evening’s entertainment. L.O.


M USI Q UE CLASSI Q UE

13/10

F E S T I VA L AT L Â N T ICO

Roberta Sá, le soleil de Rio ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu FR Réservez vos billets pour la deuxième édition du festival Atlântico. À cette occasion, l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg fait un grand plongeon au cœur des rythmes lusophones. Une expérience qu’il partagera avec les célébrités brésiliennes Roberta Sá, à la voix suave, et Marcello Gonçalves à la guitare ainsi que la clarinettiste israëlienne Anat Cohen dans des arrangements cultissimes de chansons brésiliennes. La soirée se poursuivra avec le groupe Filarmônica de Paságarda composé d’une bande d’étudiants à l’ironie mordante et à la bonne humeur communicative.

26/10

EN Book your tickets for the second edition of the Atlântico festival, where the Orchestre Philharmonique du Luxembourg will be delving to the very heart of lusophone rhythms. It will be sharing the stage on this occasion with certain famous Brazilians, including the smooth tones of Roberta Sá and Marcello Gonçalves on guitar, and Israeli clarinettist Anat Cohen, in a series of iconic arrangements of Brazilian songs. The evening will continue with Filarmônica de Paságarda – a group of students with a biting sense of irony and contagious cheer.

24/10

ÉCOUTE NOTRE PLAYLIST POUR L’AVRIL EN LIGNE: CITY.LU/PLAYLIST

GEWANDHAUS LEIPZIG

▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu Belle surprise cet automne ! La Philharmonie accueille à nouveau l’orchestre historique du Gewandhaus Leipzig dirigé par Herbert Blomstedt dans un programme viennois qui réunit Schubert et Beethoven. Avec son Triple concerto, Beethoven fait ce que personne n’avait osé faire avant lui : réunir trois solistes en une seule œuvre. Pour l’occasion, il s’agira du violoniste Leonidas Kavakos, de Gautier Capuçon au violoncelle et de Kirill Gerstein au piano. La « grande » symphonie de Schubert viendra compléter cette œuvre atypique. EN There’s a nice little surprise in store this autumn! The Philharmonie is once again playing host to the historic Gewandhaus Leipzig orchestra conducted by Herbert Blomstedt as part of a Viennese programme including works by Schubert and Beethoven. Beethoven, with his Triple concerto, does what no-one before him had dared to do, namely to bring together three soloists in a single piece. For this occasion, we will see Leonidas Kavakos on violin, Gautier Capuçon on cello and Kirill Gerstein on piano. The unusual performance will be rounded off with Schubert’s ‘Great’ Symphony. FR

R É C I T A L

La fièvre de Daniil Trifonov ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu FR Dans la série « récital de piano », la Philharmonie frappe un grand coup avec la venue des plus grandes pointures du clavier en les personnes de Grigory Sokolov, Ievgueni Kissine, Mitsuko Uchida ou encore Daniil Trifonov. Incontestable virtuose, ce dernier, bourreau de travail de 26 ans, apportera une touche de génie dans un jeu de miroir consacré à Chopin et savamment concocté entre Mompou, Rachmaninov et Chopin. Attention, risque d’embrasement dans la salle de musique de chambre !

EN The Philharmonie is really pulling out all the stops with its ‘piano recital’ series as it hosts some of the biggest names in key playing in the form of Grigory Sokolov, Evgeny Kissin, Mitsuko Uchida and even Daniil Trifonov. The latter, a 26-year-old workaholic and unquestionable virtuoso, will bring a touch of genius to a performance designed to create something of a mirror effect devoted to Chopin and skilfully concocted between Mompou, Rachmaninov and Chopin. Beware – there is a risk of a blaze breaking out in the chamber music hall!

10 / 2017 —

PHOTOS : DARIO ACOSTA – DEUTSCHE GRAMMOPHON, DARYAN DORNELLES

Vertige des sons

— 91


T H É ÂTR E

DE

17/10 – 26/10

STEFANO MASSINI / SABINE HEYMANN / CAROLE LORANG

7 Minuten

▸ 17/10, 18/10, 25/10 & 26/10 ▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ Théâtre des Capucins ▸ www.theatres.lu DE Das Stück 7 Minuten des italienischen Dramatikers Stefano Massini (geboren 1975) erzählt – in deutscher Übersetzung von Sabine Heymann – die Geschichte eines Textilunternehmens, das von einem multinationalen ausländischen Konzern erworben wird. Die neuen Eigentümer sind bereit, alle

Mitarbeiter der Fabrik zu behalten, im Austausch gegen die Unterzeichnung einer Vertragsklausel, die eine Reduzierung der Mittagspause auf 7 Minuten vorsieht. Unter den Arbeitern entspinnt sich eine Debatte... Eine Reflexion über die Prekarisierung der Arbeit und die Angst der Angestellten.

06/10 & 07/10 E X MACHINA / ROBERT LEPAGE

887

▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu

PHOTOS : ÉRICK LABBÉ, WIKIMEDIA. BRANSBY DAVID

FR Basée à Québec, la compagnie multidisciplinaire Ex Machina a été fondée en 1994 par le metteur en scène Robert Lepage. Avec pour objectif premier « le mélange des arts de la scène et la confrontation d’artistes de différentes disciplines », Ex Machina s’entoure aussi de scientifiques, d’auteurs et de créateurs en tout genre. Dans un savant processus de création, la compagnie réunit des producteurs de films, écrivains, comédiens, acrobates, musiciens, contorsionnistes, infographistes, marionnettistes, scénographes, chanteurs d’opéra et techniciens, avec pour visée « le surgissement de nouvelles écritures via les nouvelles technologies » et pour mission de « se poser comme un cadre qui favorise ce surgissement ». Décrit comme un magicien dans l’art de conjuguer tous les éléments d’une représentation (texte, jeu, lumières, sons, vidéo, effets spéciaux), Robert Lepage aime « la démesure maîtrisée ». Il y a quelques saisons, il avait donné au Grand Théâtre un surprenant Jeux de cartes, provoquant l’émerveillement enfantin du public luxembourgeois. Il revient avec 887, une pièce énigmatique et intime qui « plonge au cœur de sa mémoire et s’interroge sur la persistance de certains souvenirs d’enfance ». Du souvenir à l’oubli en passant par l’inconscient et la défaillance mémorielle, Robert Lepage développe un récit personnel dans lequel il s’expose directement aux spectateurs, dans « un retour à soi » des plus émouvant et sincère. E.B.

92 —

— 10 / 2017

« Un spectacle très nostalgique et personnel, où je parle de moimême à la première personne, sans jouer de personnage. » ROBERT LEPAG E

03/10


T HÉÂT R E

FR A L E X I S D E T O C Q U E V I L L E /  L A U R E N T G U T M A N N

De la démocratie ▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ Théâtre des Capucins ▸ www.theatres.lu FR Le metteur en scène français Laurent Gutmann confronte cinq acteurs à la représentation théâtrale de la démocratie, s’inspirant librement du livre De la démocratie en Amérique – du philosophe politique, historien, écrivain et sociologue Alexis de Tocqueville (1805-1859). Une pièce sur la crise existentielle que traversent les sociétés démocratiques.

FR

FR

21/10 & 22/10

CLAUDIO MONTEVERDI / SAMUEL ACHACHE / JEANNE CANDEL / FLORENT HUBERT

Orfeo

▸ 21/10, 20:00 ▸ 22/10, 17:00 ▸ sans entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu tifs. Après Le Crocodile trompeur — adapté de l’opéra Didon et Énée du compositeur anglais Henry Purcell —, ils récidivent avec Orfeo / Je suis mort en Arcadie — d’après l’opéra Orfeo du

compositeur italien Claudio Monteverdi. Adeptes d’« artisanat furieux », ils développent un processus unique de réécriture et de réinterprétation de l’œuvre originale.

10 / 2017 —

PHOTO : JEAN-LOUIS FERNANDEZ

THÉÂTRE

FR Samuel Achache (acteur, metteur en scène), Jeanne Candel (metteur en scène) et Florent Hubert (chef d’orchestre) forment un trio de théâtre musical des plus créa-

— 93


T H É ÂTR E

FR

14/10 & 15/10

LU

T É M O I G N A G E S

Coming Out Stories ▸ 14/10, 19:00 ▸ 15/10, 17:00 ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu

THÉÂTRE

FR Parallèlement à la Journée internationale du comingout — qui a lieu le 11 octobre —, le projet Coming Out Stories a été imaginé comme une opération de sensibilisation par la création d’une pièce de théâtre multilingue basée sur « des histoires de coming-out de la

25/10 – 28/10

01/10

population LGBT ». Une mise en scène de témoignages réels conçue comme la visibilité des tumeurs humaines. DE Parallel zum internationalen Dag vum Coming-Out – deen den 11. Oktober ass – gouf de Projet Coming Out Stories als eng Sensibiliséierungs­aktioun

geduecht, déi aus engem méisproochegen Theaterstéck mat „Geschichten iwwer Coming-­Out vun der LGBTBevëlkerung“ besteet. Eng Inzeenéierung vu reelle Liewenssituatiounen, thematiséiert als siichtbar mënschlech Tumeuren.

FR D A V I D V A N R E Y B R O U C K /  MARJA-LEENA JUNKER

Mission LES FRÈREBR I(DES)

Famille(s)

▸ 17:00 ▸ Kinneksbond ▸ www.kinneksbond.lu

PHOTOS : DOMINIK DUSEK, FRANZISKA RECHT

FR Spectacle vivant, résolument interactif, Famille(s) propose de guider trois familles à travers le 20e siècle, par l’entremise des codes du jeu vidéo. De la Première Guerre mondiale à l’attaque des tours jumelles — soit une centaine d’années dévoilant un monde pris de violentes convulsions —, Famille(s) dresse le portrait d’une société qui « remonte désespérément une pente qui s’éboule ».

94 —

— 10 / 2017

▸ 25/10 & 28/10, 20:00 ▸ 28/10, 18:30 ▸ Théâtre du Centaure ▸ www.theatrecentaure.lu

FR Scientifique, archéologue et historien de la culture, le Belge « d’expression néerlandaise » David Van Reybrouck est aussi écrivain. Il écrit notamment Mission en 2007 — un monologue développé à partir de « conversations avec de vieux missionnaires au Congo belge ». La pièce a été représentée au Théâtre royal flamand de Bruxelles et a obtenu le Ark Prize of the Free World en 2008. Avec humour et humanité, Mission raconte « l’opulence matérialiste de l’Europe face au dénuement des indigènes en Afrique ».


T HÉÂT R E

EN VO

12/10 – 14/10

FR ST

S U S A N H I L L   /   S T E P H E N M A L L A T R A T T   /   R O B I N H E R F O R D

The Woman in Black

▸ 12/10, 13/10 & 14/10 ▸ 20:00 ▸ avec entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu FR Susan Hill, née en 1942, est une romancière anglaise et une auteure à succès. I’m the King of the Castle (1970) et The Woman in Black (1983) comptent parmi ses écrits les plus célèbres. Avec un style dans la lignée du gothique fantastique, ses romans oscillent entre enquête policière, horreur et histoires de fantômes. D’après une

adaptation théâtrale signée Stephen Mallatratt, le metteur en scène Robin Herford s’attache à restituer l’histoire d’un avocat obsédé par la malédiction d’une femme en noir... EN Susan Hill, born in 1942, is a successful English novelist and writer, with some of her best known works including I’m the King of the Castle (1970)

and The Woman in Black (1983). She writes in the Gothic fantasy style and her novels range from police investigation to horror and ghost stories. Following its theatrical adaptation by Stephen Mallatratt, producer Robin Herford has turned his attention to telling the story of a solicitor obsessed with the curse of a woman in black...

10 / 2017 —

— 95


AG E NDA — 01/10 – 02/10

h

l

Am Bësch 03/10

Time for T 01/10

ROTONDES

Dimanche Sunday

g 17:00

14/10

François Xavier Poizat Récital de piano dans le cadre du programme “New Classic Stage”.

h 11:30 Woodpecker

CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI

cf. 10h

h 10:00 Woodpecker

cf. 10h

Activités Klik-Klak pour familles L’une ou l’autre activité de la Klik-Klak Box est spécialement développée et encadrée par un médiateur familles dans l’Aquarium, qui fonctionne comme un atelier ouvert et accueille les familles pour réaliser des activités de bricolage à la suite d’une visite de l’exposition.

ROTONDES

m 10:30 Circuit Wenzel Journées du patrimoine. Itinéraire culturel et historique. LU, FR. ÉGLISE SAINT-MICHEL

CASINO LUXEMBOURG

l 11:00

m 14:00

Alfredo Garcia-­ Navas Trio

Fort Thüngen Journées du patrimoine. Visites guidées. LU, FR, DE.

Alfredo Garcia-­Navas explore plusieurs styles de musique et est aujourd’hui reconnu comme l’un des guitaristes les plus brillants de la scène musicale autrichienne.

ROTONDES

l 19:30 Bruno e Marrone

h Musique et danse

Goldmädchen (Les filles d’or) ▸ 15:00, 17:00 ▸ pour enfants de 3 à 5 ans ▸ sans paroles ▸ www.kinneksbond.lu La danseuse Aurore et la violoniste Eleonora ont toutes deux un prénom qui contient les lettres « or » : une occasion pour se rencontrer. Sur la musique de Vivaldi, Stravinsky et Bach, les deux artistes unissent leur talent et livrent un spectacle doux et poétique adapté aux petits. FR

Dancer Aurore and violinist Eleonora both have forenames containing the letters ‘or’ – something that unites them. Set against a backdrop of music by Vivaldi, Stravinsky and Bach, the two artists combine their talents in a mellow and poetic performance specially designed to appeal to younger audiences. EN

MUSÉE DRÄI EECHELEN

l 15:00

NEIMËNSTER

j 11:00 Die Fürchterlichen Fünf Die eklige Kröte sitzt unter einer Brücke und jammert. Sie findet sich selbst und das ganze Leben einfach fürchterlich. Ratte, Spinne und Fledermaus kommen nach und nach dazu, ihnen geht es nicht viel anders. Die Hyäne, die plötzlich in der Dunkelheit auftaucht, kann über diese blöde Miesepetrigkeit nur lachen. Gemeinsam entwickeln die fürchterlichen Fünf — 10 / 2017

Woodpecker

h 13:00

Cette performance et installation crée un endroit d’expérimentation musicale pour les tout-petits.

96 —

h 17:00

ROTONDES

Reise in eine Neue Welt

m 15:00

Visuelles Konzert. Ensemble Resonanz. David-­ Maria Gramse, Remix und Live-Elektronik. Gregor Dierck, Swantje Tessmann, Violine. Justin Caulley, Viola. Saskia Ogilvie, Violoncello. Dan Tanson, Regie, Konzeption.

Par l’Orchester Nico Haupert.

PHILHARMONIE

j 15:00 Die Fürchterlichen Fünf cf. 11h ROTONDES

Thé dansant AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

h 15:30

Woodpecker cf. 10h ROTONDES

h 16:00 A, B, Zeh Lorsque les lettres et les mots commencent à mener une vie indépendante, certains d’une façon très énergique, d’autres plus tendrement, en sautant ou

en dansant, le monde bien ordonné de l’alphabet est bousculé. CAPE, ETTELBRUCK

m 16:00 Fort Thüngen cf. 14h MUSÉE DRÄI EECHELEN

m 16:30 Circuit Vauban Journées du patrimoine. Visites guidées. LU, FR. ÉGLISE SAINT-MICHEL

j 17:00 Die Fürchterlichen Fünf cf. 11h ROTONDES

j 17:00

Bruno & Marrone are a Brazilian sertanejo duo from Goiânia. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:00 Time for T Time For T’s unique breed of sound travels through a rhythm of afrobeat, indie, folk and rock & roll to create waves that grow with torrential intensity. KONRAD CAFÉ & BAR

02

Lundi Monday

Famille(s)

l 12:30

Intégrant les codes du jeu vidéo au spectacle vivant, cette pièce nous propose de guider trois familles à travers le 20e siècle pour un spectacle interactif, chaque soir différent.

Chœur de midi

KINNEKSBOND, MAMER

FREE

Sous la direction de Nicolas Billaux, le Chœur de midi vous permettra de démarrer la semaine en chansons et de faire le plein d’énergie et de bonne humeur. KINNEKSBOND, MAMER

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre

PHOTO : PETER FISCHLI

01

einen ganz besonderen Plan, der das graue Leben wieder bunt machen wird.


 02/10 – 03/10 — AGEN DA

k

g

h 14:30 A, B, Zeh cf. 01/10 CAPE, ETTELBRUCK

k 18:30 Les Amants JEANNE MOREAU France 1958 / vo / 90’ / De Louis Malle / Avec Jeanne Moreau, Alain Cuny, JeanMarc Bory, Judith Magre / Meilleure actrice, Festival de Venise, 1958 CINÉMATHÈQUE

g 20:00 Amor: entre el cielo y el infierno ­Magdalena Kozená, soprano. L’amour entre ciel et enfer est, étonnamment, ce qui relie la musique baroque espagnole au flamenco : c’est cet angle d’approche qu’a choisi Magdalena Kozená pour son retour à Luxembourg. PHILHARMONIE

l 20:00 Papa Roach Over the past two de­ cades the group have established themselves as true trendsetters in heavy music. Their 9th full-length “Crooked Teeth” sees the band returning to their humble and hungry roots. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

03

Falstaff 03/10

Royal Opera House 03/10

Mardi Tuesday

n 19:00 3 du TROIS Danse : Ville Oinonen, “Work in progress”. Claire Thill / Independent Little Lies, “Blackout”. Vidéo : Ville Oinonen, “Tammi”. TROIS C-L

h 09:30 English story and song time Come with us to discover and explore story land, full of English traditio­ nal tales and old favou­ rites with craft and singing in a fun filled action packed hour. Help your child to develop their language. Pick up some simple tips to use at home to develop your child’s early literacy skills. Age: 0-3 years old.

g 19:00

FREE

Paul Mootz – Mat Rhythmus an ­d’Pensioun E Réckbléck op 40 Joër Perkussioun mat Frënn vun deemols a vun haut.

KINNEKSBOND, MAMER

k 18:30

m 19:30

Artists and Models JERRY LEWIS USA 1955 / vostf / 109’ / c / De Frank Tashlin / Avec Dean Martin, Jerry Lewis, Shirley MacLaine, Dorothy Malone, Anita Ekberg / D’après la pièce “Rock-ABye Baby” de Michael Davidson CINÉMATHÈQUE

PHILHARMONIE

l 20:00 Otto Der lustigste Ostfriese seit der Eiszeit – mindestens! Jetzt präsentiert Otto sein neues Programm “Holdrio Again” live!

Royal Opera House

Falstaff

“La Bohème” de P ­ uccini. Opéra en 4 actes, en direct et en HD. Quand Rodolfo, un poète sans le sou, rencontre Mimì, une cousette, ils tombent aussitôt amoureux, mais leur bonheur est fragile car Rodolfo apprend que Mimì est gravement malade.

JEANNE MOREAU “Chimes at Midnight” / Suisse-France-Espagne 1965 / voangstf / 119’ / De Orson Welles / Avec Orson Welles, Jeanne Moreau, John Gielgud, Keith Baxter, Margaret Rutherford, Marina Vlady, Fernando Rey / D’après les pièces de William Shakespeare / Prix du 20e anniversaire, Festival de Cannes, 1966

CNA, DUDELANGE

CINÉMATHÈQUE

ROCKHAL

Le coup du sort

NATUR MUSÉE

Am Bësch

Emmanuel Tjeknavorian, violon. Œuvres de Bach, Ysaÿe, Prokofiev, Enescu, Ehrenfellner, Ernst.

k 20:30

m 19:30

Nous faisons des jeux dans la forêt. 6-8 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Kockelscheier Weieren.

h 14:30

Emmanuel ­Tjeknavorian

g 20:15

CONSERVATOIRE

Mardi du livre. “Le coup du sort” est une fiction qui trace avec dérision le devenir d’une société en proie à un bouleversement politique inattendu. L’auteur, Laurent Moyse, a inventé cette histoire de toutes pièces, mais comme la réalité dépasse souvent la fiction, rien ne dit qu’un tel scénario ne se produira pas un jour.

COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”

g 20:00

Le savoir de l’image – Images censurées

Par Christian Mosar, journaliste et critique d’art. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

AGENDA APPEL AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :

j 20:00

WWW.PLURIO.NET

De la Démocratie

avant les dates limites indiquées ci-dessous.

Sur scène, cinq acteurs, confrontés à une interpellation : comment représenter théâtralement la démocratie ? Librement inspiré de “De la démocratie en Amérique” d’Alexis De Tocqueville. En français.

DEADLINES

THÉÂTRE DES CAPUCINS

01/12

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION NOVEMBRE : 03/10

ÉDITION NOVEMBRE :

03/10

ÉDITION DÉCEMBRE :

02/11

ÉDITION JANVIER:


AG E NDA — 04/10

h

l

Tout pareil ! 05/10

04

m 16:30

E neie Bléck op d’Lëtzebuerger Geschicht

Mercredi Wednesday

Vum Loschbur op d’Schengerwiss: wat soen ons déi eelst mënschlech Schanken déi zu Reiland-Loschbur fonnt goufen? Wéi hunn déi éischt Bauere gelieft deenen hir Heiser op der Schengerwiss stongen? Langue : LU.

m 17:15

Haaptwuecht & Park Heintz van Landewyck

Visite guidée du parc Heintz van Landewyck. LU. PARC HEINTZ VAN LANDEWYCK

l 18:00

FREE

Up to eleven Visites guidées en anglais, danse, performances, musique, projections ou encore conférences, Up to eleven est l’occasion de passer une soirée unique au musée.

JEAN DUBUFFET m

m 12:30

Conférence

m 18:00

MUDAM

Konferenz

18:30 F R E E From the eye to the Earth

Die ferne Kaiserin. 28 SEPTEMBER - 4 NOVEMBER 2017 Das Bild Maria Theresias. La

Accroître son potentiel personnel et profes­ sionnel.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

KINNEKSBOND, MAMER

femme aux multiples couronnes. DE MUSÉE DRÄI EECHELEN

14/10 ­– 28/10

A household name in modern and contemporary graphic design, Armando Milani is an internationally acclaimed expert in the design of logos, corporate identities, book design, posters, and websites. In English. www.designfriends.lu MUDAM

m 18:30

FREE

Crypto-Apéro

Fait #1 : le sujet de la vie privée en ligne ne passionne pas les foules. Fait #2 : le thème de la sécurité informatique est complexe. Fait #3 : la plupart des événements sur ce sujet sont ennuyeux pour le grand public. LU FR EN DE

h

Risographie ▸ 18:00-01:00 ▸ dans le cadre de la Nuit des Musées ▸ 28/10 ▸ 10:30-13:00 ▸ Mudam ▸ à partir de 13 ans ▸ www.mudam.lu

Curated by Valérie Cueto Tuesday toClub Saturday 11am-5pm FR L’Art Freak Copy EN The| Art Freak Copy Club

— 10 / 2017

Jean-François Zygel

Madame Baheux Vier Stimmen, achtzehn Saiten, drei Bögen plus Percussion und Drums: “Frauen-Power” ist beinahe eine Untertreibung in Anbetracht dieses jungen, femininen und frechen Balkanquintetts, das mitreißende rockige Folk-Songs in innovativen Arrangements aus Bulgarien, Serbien, Bosnien und Mazedonien präsentiert.

PHILHARMONIE

m 19:00 Manfred Flügge L’écrivain allemand Manfred Flügge retrouve son ami d’enfance qui, depuis, s’est rallié au Front national. Il décide de lui écrire une “lettre ouverte”. En français et allemand avec traduction simultanée. NEIMËNSTER

l 20:00 Aufgang

Après un premier titre révélé en juin dernier, le groupe d’électro-pop annonce officiellement la sortie de son nouvel album “Turbulences”. Un disque à leur image, mêlant sonorités orientales, urbaines et rock, tout en gardant leurs fondamentaux musicalement hybrides et sophistiqués. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00 Curtain Call !

k 18:30

Judith Rosmair – 2007 zur “Schauspielerin des Jahres” gekürt – nimmt uns mit auf eine bitterkomische tour de force durch die Höhen und Tiefen des Theaterlebens.

Le Journal d’une femme de chambre JEANNE MOREAU France-Italie 1964 / vo / 101’ / De Luis Bunuel / Avec Jeanne Moreau, Georges Geret, Michel Piccoli, JeanClaude Carrière / D’après le roman éponyme d’Octave Mirbeau / Meilleure actrice, Festival de Karlovy Vary, 1964

l 20:00

Improvisations sur Prokofiev. Jean-François Zygel, piano. FR.

ROTONDES

s’articule autour d’un procédé adopts a duplication-based d’impression par duplication printing process created in the 50s and known as risography créé dans les années 50 : la 6 rue Saint-Ulric | Luxembourg – a technique that is coming risographie. Une technique| L-2651 back into fashion thanks to remise au goût du jour contact@zidoun-bossuyt.com |various www.zidoun-bossuyt.com artists and creative par de nombreux artistes minds who, through the variet créatifs qui, grâce aux ous workshop sessions held at séances­-ateliers du Mudam, CINÉMATHÈQUE the Mudam, are inviting the invitent chacun à découvrir public to discover the unique les propriétés d’encrage inking properties of the Riso singulières du duplicopieur duplicator and to create their Riso et à réaliser des own materials. publications. 98 —

g 19:00

KINNEKSBOND, MAMER

g 20:00 Jazz & Swing 175 Featuring David Ascani. Big Band de la Musique Militaire Grand-Ducale. Direction : Adj.Maj. Ernie Hammes. CONSERVATOIRE

NEIMËNSTER

l 20:00 Michel Portal, Kevin Hays and Jeff Ballard Le concert de Portal, Hays et Ballard est passionnant. Il s’y passe toujours quelque chose : de l’inattendu, des dialogues savoureux, des mélodies attachantes, des rythmes entraînants, des embardées hardies. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

n 20:00 Missdeluxedanceco! Dans sa nouvelle production, Sylvia Camarda se focalise autour d’un personnage central hélas typique de l’histoire et du présent de nos sociétés : un dictateur. GRAND THÉÂTRE

k 20:30 Jules et Jim JEANNE MOREAU France 1962 / vostang / 105’ / De François Truffaut / Avec Jeanne Moreau, Oskar Werner, Henri Serre, Marie Dubois / D’après le roman éponyme de Henri-­ Pierre Roché CINÉMATHÈQUE

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre

PHOTO : MUDAM LUXEMBOURG

Madame Baheux 04/10


05/10  — AGEN DA

m

05

Jeudi Thursday

k 18:30 The Nutty Professor JERRY LEWIS USA 1963 / vostf / 107’ / c / De Jerry Lewis / Avec Jerry Lewis, Stella Stevens, ­Kathleen Freeman CINÉMATHÈQUE

h 14:30

m 19:00 Kappkino

Am Bësch

25 Joer Radio Ara.

cf. 03/10

CASINO LUXEMBOURG

NATUR MUSÉE

h 15:00 Tout pareil ! Partant à la recherche de la variation sonore et musicale, le spectacle donne à voir aux tout-petits un espace sensible et poétique, un jeu des ressemblances qui explore le geste dans sa relation au son. ROTONDES

h 16:15 Sing along en tchèque Nous apprendrons des chansons et comptines sur les animaux, les saisons, les couleurs et nous découvrirons ensemble quelque chose de nouveau que même vos parents ne connaissent pas. Âge : 0-3 ans. COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”

k 18:00 Faire la différence / Making a difference Les pays de l’Est, souvent perçus à travers le prisme de leur passé communiste, sont beaucoup moins homogènes et “conservateurs” qu’on ne le pense : une multitude de projets originaux et créatifs se distinguent du modèle dominant de la société. NEIMËNSTER

k

L’art dans l’espace public français 05/10

m 19:00

FREE

L’art dans l’espace public français Quels sont les outils et dispositifs à disposition d’un État en ce qui concerne le soutien de la création contemporaine ? Dominique Aris du ministère de la Culture français détaillera et illustrera quelques-uns des outils de soutien mis en place par le gouvernement français au fil du temps. En français. BANQUE DE LUXEMBOURG (SIÈGE SOCIAL)

k 19:00

Egon Schiele

Erzählt wird die Beziehung zwischen dem Maler Egon Schiele und fünf für ihn bedeutenden Frauen: Das sind neben seiner jüngeren Schwester Gerti vor allem seine Geliebte Wally Neuzil, seine Ehefrau Edith Harms und seine Schwägerin Adele, sowie die Varieté-Tänzerin Moa Nahuimir. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

m 19:00

Das blindgeweinte Jahrhundert

nem neuen Buch lesen und mit dem Luxembuger Germanisten Samuel Hamen darüber sprechen.

Food Chains 05/10

g 20:00

NEIMËNSTER

Les femmes qui ont marqué le Luxembourg

g 20:00

Conférence avec ­Stéphane Bern.

“Erënnerungs­ owend” 80 Joer Comité Alstad Récital Franz Liszt. Interprètes : Jean & Gary Muller, piano, avec la participation du Chœur de chambre (soprani et alti) du Conservatoire sous la direction de Pierre Nimax jun. CONSERVATOIRE

l 20:00 Amstel Quartet Venus des Pays-Bas, les saxophonistes de l’Amstel Quartet repoussent ici, avec leurs deux complices, les frontières de leur art, en mélangeant musique ancienne et classique avec les sonorités les plus actuelles dans un hommage à Philip Glass. CAPE, ETTELBRUCK

j 20:00 Curtains – Vorhang auf für Mord! Das Musical wagt mit viel Humor, Augenzwinkern und einem gehörigen Schuss Selbstironie einen Blick hinter die Kulissen des Showbusiness. Curtains ist eine Wonne für alle, die das Theater lieben, und einen Blick hinter die Kulissen werfen wollen. Aufführung in deutscher Sprache mit englischen Songs. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

Marcel Beyer, Büchner-Preisträger 2016, wird Auszüge aus sei-

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION NOVEMBRE : 03/10

PHILHARMONIE

n 20:00 Missdeluxedanceco! cf. 04/10 GRAND THÉÂTRE

j 20:00

k 20:30

Viel gut essen

Food Chains

Weiß, heterosexuell und körperlich gesund, mit Ehefrau und Sohn und einem eigentlich ganz guten Job als Informatiker: ein Mittelschichtsmann Mitte 40, der ziemlich zufrieden ist mit sich selbst – und ungeheuer unzufrieden mit allen und allem um sich herum. Ja, wieso denn bloß diese Wut? Von Sibylle Berg.

LE MONDE EN DOC USA 2014 / vostall / 83’ / c / Documentaire de Sanjay Rawal / Avec Eric Schlosser, Eva Longoria, Dolores Huerta

KASEMATTENTHEATER

CINÉMATHÈQUE


AG E NDA — 05/10 – 06/10

g

k

Valcuha / OPL – Alpensymphonie 06/10

k 20:30

l 21:00

JEANNE MOREAU RFA-France 1982 / voangstf / 108’ / c / De Rainer Werner Fassbinder / Avec Brad Davis, Franco Nero, Jeanne Moreau, Laurent Malet / D’après le roman “Querelle de Brest” de Jean Genet

The banjo-wielding bard Savino has reshaped the landscape of what is possible with the instrument. Coupled with his mastery of electronic effects, loops, toy ray guns, and heaps of spontaneous creativity, Tall Tall Trees has been encapsulating audience members worldwide with his mystifying solo shows, as well as playing alongside fellow innovator Kishi Bashi.

Querelle

Tall Tall Trees

CINÉMATHÈQUE

KONRAD CAFÉ & BAR

06

Vendredi Friday

m 18:00 Vernissage Vernissage de l’exposition “Not easy to please” (07/10-18/11). GALERIE ORFEO

29/10

k 18:30 Miracle CINEAST “Stebuklas” / Lituanie-Bulgarie-Pologne 2017 / vostang / 90’ / c / De Egle Vertelyte / Avec Egle Mikulionyte, Vyto Ruginis, Andrius Bialobzeskis CINÉMATHÈQUE

CONSERVATOIRE, ESCH-SUR-ALZETTE

m 19:00

l 20:00

Free to learn? Libre de s’instruire ? Frei sich bilden? Ce colloque cherche à montrer comment les alternatives fonctionnent, dans différents contextes, qu’ils soient institutionnels, comme dans une école, ou autres et de discuter de ce qui nous empêche encore de les rendre accessibles au plus grand nombre. CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI

g 19:30

Concert Duo Rosa

ÉGLISE SAINT JEAN GRUND

l 19:30

l Indie Rock

EntreveraDOS

Vagabon

Concert jazz-folk argentin. CEPA ASBL

▸ 20:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu EN Cameroonian singer song­ writer, multi-instrumentalist and producer Laetitia Tamko, better known as Vagabon, is an incredibly exciting young artist who is going places. Having moved to New York wat the age of 13, her debut album Fear And Force often touches on the elements of that move that affected her, dealing with new people, community, a sense of home. Her voice is stunning, the music is rocking and Laetitia herself is an absolute star. FR Auteure-compositrice-­ interprète, multi-instrumentiste et productrice, Laetitia

100 —

— 10 / 2017

Tamko, mieux connue sous le nom de Vagabon, est une jeune artiste camerounaise incroyablement intéressante qui devient de plus en plus célèbre. Après avoir déménagé à New York à l’âge de 13 ans, elle sort son premier album Fear And Force qui porte sur l’impact que ce voyage a eu sur elle : la rencontre de nouvelles personnes, d’une nouvelle communauté et le sentiment d’appartenance. Laetitia a une voix magnifique, sa musique est berçante et elle-même, elle est une vraie star.

tembre 2016, Agnès Clément remporte le premier prix du Concours international de musique de l’ARD à Munich, ainsi que le Prix du public et le Prix de la meilleure interprétation de l’œuvre contemporaine (Meyer).

j 20:00 887 La pièce plonge au cœur de la mémoire du metteur en scène et comédien québécois Robert Lepage et s’interroge sur la persistance de certains souvenirs ­d’enfance. GRAND THÉÂTRE

g 20:00 Agnès Clément “Harp days”. La brillante harpiste française Agnès Clément donnera un récital. En sep-

Canadian Brass Schon seit über 40 Jahren währt nun die singuläre Erfolgsgeschichte eines der berühmtesten Brass-­ Ensembles der Welt: Canadian Brass. CUBE 521, MARNACH

j 20:00 Comedy Club Fary nous fera le plaisir de venir pour la première fois à Luxembourg, accompagné par Samia Oroseman et Charly Nyobe, des personnages haut en couleur ! CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

j 20:00

Curtains – Vorhang auf für Mord! cf. 05/10 THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:00 Modestine Ekete Passionnée de musique, Modestine Ekete chante en yemba, sa langue maternelle. Son style afrobeat est tiré de la fusion de ses influences musicales que lui offre la diversité culturelle de l’Afrique. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

m 20:00 Pippo Pollina “Ich habe keine Angst mich gehen zu lassen und auf den Reimen zu taumeln”, singt Pippo Pollina in seinem neuen Canzone “Io non ho paura”. Es gibt wohl ganz wenige unter den vielen mediterranen Liederschmieden, für die jeder Vers tatsächlich ein Tanz ist. Ein Tanz, der eine Flut von berührenden Bildern auslöst, fantasievoll Sehnsucht und Erfüllung, Kummer und Glück zeichnet. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

g 20:00

Valcuha / OPL – Alpensymphonie

Juraj Valcuha, direction. Stefan Jackiw, violon. Erich Wolfgang Korngold : “Violinkonzert”. Richard Strauss : “Eine Alpensymphonie”. PHILHARMONIE

k 20:30 Filthy CINEAST “Spina” / Slovaquie-République tchèque 2017 / vostang / 87’ / c / De Tereza Nvotová / Avec Dominika Morávková-Zeleníková, Anna Rakovská, Anna Sisková, Róbert Jakab CINÉMATHÈQUE

l 21:00 No Metal In This Battle Un quartette afro post-punk qui va chercher ses influences au fin fond de l’afro-beat tout en s’entrelaçant à du post-rock, du mathrock, tout ça avec une pincée de punk (dans l’attitude). ROTONDES

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre

PHOTO : ROTONDES

Miracle 06/10


07/10 — AGEN DA

h

07

Samedi Saturday

m 08:30 Broschtkriibslaf Depuis 2002, Europa Donna Luxembourg, coalition contre le cancer du sein, organise le Broschtkriibslaf en hommage aux patientes et patients, à leurs familles et proches ainsi qu’au personnel soignant. Les recettes sont utilisées pour l’amélioration des soins de soutien au Luxembourg. Départ jogging : 10 h. Départ nordic walking : 10 h 15. NEIMËNSTER

m 10:00

Family Play Day

La Ville de Luxembourg ainsi que le Cercle Cité invitent petits et grands à la découverte de nouveaux jeux et d’instruments de musique, de contes pour petits et concert pour toute la famille. CITÉ

m 10:00

Free to learn? Libre de s’instruire ? Frei sich bilden?

cf. 06/10 CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI

h 10:00

Léiw, Guepard, wëll Kaz, Hauskaz...

Découvre la nouvelle exposition temporaire du natur musée. LU. Âge : 11-15 ans. NATUR MUSÉE

n

Léiw, Guepard, wëll Kaz, Hauskaz... 07/10

n 10:00 Libre mouvement Pas à pas, ce stage amène à explorer et développer le mouvement en partant de différentes approches issues de la danse contemporaine : de la découverte du sol à la danse de contact, en passant par l’improvisation et des exercices structurés. Dès 16 ans. Jusqu’au 08/10. TROIS C-L

h 10:30

FREE

Animations du samedi matin Lecture d’histoires en langue luxembourgeoise pour les enfants de 4 à 8 ans. CITÉ BIBLIOTHÈQUE

m 11:00 Ancien palais Mansfeld Journées du patrimoine. Visites guidées. FR, DE. ÉGLISE DE CLAUSEN

l 11:00 Das ist der Gipfel! Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Juraj Valcuha, Leitung. Juri Tetzlaff, Konzeption, Moderation. ­Richard Strauss : “Eine Alpensymphonie”. PHILHARMONIE

m 11:00 18e Pyramide de chaussures Handicap International invite tous les citoyens à se mobiliser en faveur des victimes de l’utilisation d’armes explosives en zones peuplées, lors de la Pyramide de chaussures. Les citoyens pourront venir déposer

Libre mouvement 07/10

leurs chaussures, un geste symbolique fort et un message clair.

de la thématique “théâtre”. Jusqu’au 08/10

PLACE D’ARMES

CNA, DUDELANGE

l 11:00

h 14:00

Les Neiges de l’Algarve

Sonnenaueren

Lors d’un vide-grenier, un groupe d’amis découvre un recueil de contes. L’un d’eux raconte la quête d’un roi pour rendre le sourire à sa bien-aimée. Originaire des paysages enneigés, la reine est mélancolique. Comment la satisfaire étant donné que son royaume est baigné de soleil ?

h 15:00

FREE

Bib fir Kids

Tu découvriras comment fonctionne un cadran solaire et tu pourras en fabriquer toi-même que tu pourras ramener à la maison. LU. Âge : 11-15 ans.

Animations pour enfants. Les enfants recevront des jetons de présence avec des prix à la clé, pour 5 jetons. L’inscription aux animations est nécessaire, mais possible jusqu’à la veille des rendez-vous. Âge : 3-6 ans. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

NATUR MUSÉE

h 15:00 Les ateliers pour enfants du samedi après-midi Ces ateliers permettent aux enfants de découvrir de façon ludique l’exposition en cours, puis de développer leurs idées et leur créativité tout en s’exprimant à l’aide d’une technique déterminée par l’animateur/trice de l’atelier. 5-12 ans. CASINO LUXEMBOURG

PHILHARMONIE

m 14:00 Ancien palais Mansfeld

S O N I C V I S I O N S . LU

cf. 11h

E S C H B E LVA L / LU X E M B O U R G

1 6 — 1 8 NOV 2017

ÉGLISE DE CLAUSEN

TU NE D BY

h 14:00 Atelier marionnettes La styliste Sophie Delwaque propose aux enfants de confectionner leur propre marionnette. À partir de 4 ans. CNA, DUDELANGE

h 14:00

Hierschtatelier

MUSÉE “A POSSEN”, BECH-KLEINMACHER

m 14:00 Le patrimoine de l’Unesco Journées du patrimoine. Vieux quartiers et fortifications. LU.

• R OMEO ELV IS + L E MOTEL • HER • R I LES • • J . BER NAR DT • L IL STAR • E DS UN • • D OR IAN & LOUVAR • N OVA T W I N S • • AIMING FOR ENR IKE • FAO N FAO N • • SUPER OR GANISM • T HEM LI GH TS • TUY S • • PAUL I. • F. U. N. C • MO S ES S UM N EY •

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

m 14:00 Portes ouvertes Journées du patrimoine. Portes ouvertes autour

M USIC • CON F ER EN CE • FEST IVA L

AN INITIATIVE O F R O CKHAL A N D R OCKL A B S O NI C VI SI O NS I S U N D E R THE PATR O NA GE O F A N D O P E R ATE S W I TH THE F I NA NC A L SU P P O R T O F THE

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION NOVEMBRE : 03/10

MA I N SP O NS O R


AG E NDA — 07/10 – 08/10 

l

l

Greg Lamy Quartet Album Release 07/10

l 15:00

quer pour un voyage passionnant à travers cette région.

Les Neiges de ­l’Algarve

MELUSINA

j 20:00

cf. 11h PHILHARMONIE

887

h 15:00 Tout pareil ! cf. 05/10 ROTONDES

m 16:00 Ancien palais Mansfeld cf. 11h ÉGLISE DE CLAUSEN

l 17:00 PHILHARMONIE

h 17:00 Tout pareil ! cf. 05/10 ROTONDES

Requiem for Mrs J.

l 20:00

j 20:00

Anssi Karttunen

Viel gut essen

Anssi Karttunen, violoncelle. Œuvres de Bloch, Lindberg, Schoeller, Saariaho, Dallapiccola, Jolas, Jacobs, Pécou.

cf. 05/10

PHILHARMONIE

Daybreak

l 20:00

CINEAST “Dita zë fill” / Albanie-Grèce 2017 / vostang / 85’ / c / De Gentian Koçi / Avec Ornela Kapetani, Kasem Hoxha, Suzana Prifti

Elvis the Legend lives on! Un hommage à Elvis Presley, la légende du rock’n’roll, à l’occasion du 40e anniversaire de sa mort. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

CINÉMATHÈQUE

l 19:30

l 20:00

Besh o droM (HU) & Balkan party with DJ Robert Soko

Greg Lamy Quartet Album Release Plaçant la guitare au centre de leurs compositions, le Greg Lamy Quartet est une formation accomplie, inspirante et ambitieuse, qui cherche à être pluriel et un à la fois et à créer ainsi une atmosphère

CINEAST La combinaison détonante d’une performance en direct et d’un DJ set, agrémentée de dégustations des spécialités de l’Europe de l’Est, vous fera embar102 —

CAPE, ETTELBRUCK

l 20:00

CINEAST “Rekvijem za gospodu J.” / Serbie-Macédoine-Bulgarie-­ France-Russie 2017 / vostang / 94’ / c / De Bojan Vuletic / Avec Mirjana Karanovic, Boris Isakovic, Jovana Gavrilovic, Vucic Perovic

— 10 / 2017

Klaus Hoffmann

GRAND THÉÂTRE

MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

k 18:00

l 20:00

cf. 06/10

Nom “Dammenalphabet”, dat se op CD a Vinyl agesongen hunn, hunn d’Jangen och en Häerz fir dat männlecht Geschlecht. Am neie Programm geet et ënnert anerem ëm Männersuergen am Alldag. Et geet ëm eng vergaange, schéin Zäit.

cf. 11h

ROTONDES

Klaus Hoffmann, chant. Hawo Bleich, piano.

Cojellicos Jangen

Les Neiges de l’Algarve

de jazz unique, teintée de groove et de soul.

KASEMATTENTHEATER

k 20:30

CINÉMATHÈQUE

m 21:00

Edith van den Heuvel Trio 08/10

g 11:00 Concert apéritif des Amis de l’OPL Leo Halsdorf, Mark Olson, cor. Fabrice Mélinon, Olivier ­Germani,­ hautbois. Olivier Dartevelle, ­Emmanuel Chaussade, clarinette. David Sattler, François Baptiste, basson. Œuvres de Mozart, Beethoven. PHILHARMONIE

l 11:00 Edith van den Heuvel Trio Dutch jazzsinger Edith van den Heuvel presents various new songs together with her new trio, performing a patchwork of love songs in Portuguese, Swedish, Italian and English. NEIMËNSTER

The Spirit of Prohibition

h 11:00

Plusieurs bars du centre-ville joignent leurs forces pour proposer une nuit dédiée à la période de la Prohibition. Boissons d’époque, musique live et DJs. Dress code : 20s-30s.

Oder: Hokuspokus Fidibus, Abracadabra, Simsalabim oder och nach Schlaangenee a Moukendreck! ... esou vill ewéi där Zaubersprëch ginn et och Zaubermärecher aus allen Ecke vun der Welt.

KONRAD CAFÉ & BAR

08

Dimanche Sunday

Haxpaxmax

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 11:00 Les Neiges de l’Algarve

Tout pareil !

Minopolska CINÉMA PARADISO Pologne 1954 / vf / 46’ / couleur / Programme de 5 courts métrages d’animation / D’un collectif : Wlodzimierz Haupe, Teresa Badzian, Edward Sturlis, Lucjan Dembinski, Witold Giersz

ROTONDES

h 13:00 Activités Klik-Klak pour familles cf. 01/10 CASINO LUXEMBOURG

m 14:00 Ancien palais Mansfeld cf. 07/10 ÉGLISE DE CLAUSEN

h 14:30 Pimp up your bag Luisa Bevilacqua propose aux enfants de jouer avec les images d’archives du CNA et de créer des combinaisons rigolotes pour décorer des sacs à ramener à la maison. À partir de 5 ans. CNA, DUDELANGE

k 15:00 Fashion Geek Projection de 5 épisodes de la websérie “Fashion Geek” en présence de la coréalisatrice Sidonie Garnier. En français. MUDAM

m 15:00

cf. 07/10 PHILHARMONIE

cf. 07/10 – FR

l 11:00

Ancien palais Mansfeld

Une convention qui tourne autour de la culture urbaine et plus particulièrement autour des “fashion shoes” que sont les sneakers.

cf. 07/10

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 15:00

cf. 05/10

Le patrimoine de l’Unesco

Sneakermess

m 11:00

h 11:00

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

l 15:00 Les Neiges de l’Algarve

CINÉMATHÈQUE

h 15:00 Tout pareil ! cf. 05/10 ROTONDES

h 15:30 Applications pour quatre mains Atelier parents-enfants avec tablettes tactiles. Dès 5 ans. CASINO LUXEMBOURG

m 16:00 Ancien palais Mansfeld cf. 07/10 ÉGLISE DE CLAUSEN

k 16:30 Little Harbour CINEAST “Piata lod’” / Slovaquie-­ République tchèque 2017 / vostang / 85’ / c / De Iveta Grófová / Avec Vanessa Szamuhelová, Matús Bacisin, Katarína Kamencová­, Johanna Tesarová CINÉMATHÈQUE

h 16:30 Pimp up your bag cf. 14h30 CNA, DUDELANGE

cf. 07/10 PHILHARMONIE

ÉGLISE DE CLAUSEN

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


 08/10 – 10/10 — AGEN DA

g

Concert d’inauguration du Luxembourg Wind Orchestra 08/10

g 17:00

l 20:00

l 12:30

Concert d’inauguration du Luxembourg Wind Orchestra

Rodrigo Leão & Scott Matthew

cf. 02/10

Œuvres de Pütz, ­Yagisawa, de Meij, ­Sparke. Direction  : Philippe Noesen. CONSERVATOIRE

l 17:00 Les Neiges de l’Algarve cf. 07/10 PHILHARMONIE

l 17:00 Récital de piano par Alexej Gorlatch Œuvres de Schumann, Rachmaninov, Chopin. CHÂTEAU, BOURGLINSTER

h 17:00 Tout pareil ! cf. 05/10 ROTONDES

l 18:00 Vinícius Cantuária sings Tom Jobim L’un des plus grands représentants de la bossa nova d’aujourd’hui, Vinícius Cantuária, rend hommage à Antônio Carlos Jobim, véritable figure tutélaire du genre. PHILHARMONIE

k 18:30 The Constitution CINEAST “Ustav Republike Hrvatske” / Croatie-République tchèque-Macédoine-Slovénie-Royaume-Uni 2016 / vostang / 93’ / c / De Rajko Grlic / Avec Nebojsa Glogovac, Ksenija Marinkovic, Dejan Acimovic, Bozidar Smiljanic

Dans le cadre de “atlântico”. Rodrigo Leão, keyboards, bass. Scott Matthew, guitar, vocals. João Eleutério, guitar, bass. Viviena Tupikova, keyboards, violin. Frederico Gracias, drums. Marco Alves, trombone. PHILHARMONIE

k 20:30 The End of the Chain CINEAST “Keti lõpp” / Estonie 2017 / vostang / 81’ / c / De Priit Pääsuke / Avec Maiken Schmidt, Hendrik Toompere Jr, Tiit Lilleorg CINÉMATHÈQUE

l 21:00 Angelo chante Adriano Celentano Un spectacle inédit avec les plus grands succès d’Adriano Celentano, interprétés par Angelo, chanteur d’origine italienne et ses musiciens pour un concert 100 % live. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

09

Lundi Monday

Chœur de midi KINNEKSBOND, MAMER

h 14:15 A, B, Zeh cf. 01/10 OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

k 18:30 Falling CINEAST “Strimgolov” / Ukraine 2017 / vostang / 105’ / c / De Marina Stepanska / Avec Andriy Seletskiy, Dasha Plahtiy, Oleg Mosiychuk, Larysa Rusnak, Christian Boris

k

Directions 09/10 Ravel, Georges Schmitt, Gabriel Pierné, Marco Pütz, Lou Koster, ­Camille Saint-Saëns. PHILHARMONIE

j 20:00 Scotch & Soda Scotch & Soda ist Zirkus und Musik pur. Eine Show wie ein schmackhafter Cocktail aus fesselnden Artisten-Persönlichkeiten, Weltklasse-Zirkus und dem Herzschlag eines hämmernden Spelunken­Jazz. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 20:30 Directions CINEAST Bulgarie-Macedoine-­ Allemagne 2017 / vostang / 103’ / c / De Stephan Komandarev / Avec Ivan Barnev, Georgi Kadurin, Borisleva Stratieva, Anna Komandareva CINÉMATHÈQUE

10

Mardi Tuesday

h 09:30 English story and song time cf. 03/10 COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”

CINÉMATHÈQUE

m 19:00 9e art: Eng kuerz Geschicht vun der bande-dessinée Vum Yellow Kid bis zu Manga beliicht dës Konferenz, wéi aus engem Medium fir Kanner och eng Ënner­ halung an esouguer eng Literaturform fir Erwuessener ginn ass.

JEAN DUBUFFET 28 SEPTEMBER - 4 NOVEMBER 2017

CAPE, ETTELBRUCK

m 19:15

Introduction au concert Destins croisés : Victor Hugo et Georg Schmitt, un poète et un musicien, exil et émigration. PHILHARMONIE

g 20:00 h 10:15 A, B, Zeh cf. 01/10 OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

Camerata I

Trio Cénacle. Michèle Kerschenmeyer, piano. Evelyn Czesla, soprano. Nico Wouterse, baryton-­ basse. “Lieder in / en 3D”. Œuvres de Maurice

Curated by Valérie Cueto Tuesday to Saturday | 11am-5pm

CINÉMATHÈQUE SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION NOVEMBRE : 03/10

6 rue Saint-Ulric | L-2651 | Luxembourg contact@zidoun-bossuyt.com | www.zidoun-bossuyt.com


AG E NDA — 10/10 – 12/10

j

m

Moving Shadows 11/10

Hungry Planet 11/10

h 10:15

k 19:00

A, B, Zeh

Born in Flames

cf. 01/10

Using the stylistic means of a documen­ tary, “Born in Flames” depicts the feminist struggles in a post-­ revolutionary society.

OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

g 12:30

FREE

Lunch concert

l 19:00 Nick Cave & The Bad Seeds

PHILHARMONIE

h 14:30 Déieren ABC Nous apprenons à connaître de nombreux animaux, faisons un quiz animal et créons un petit livre d’ABC sur les animaux à ramener à la maison. Âge : 6-8 ans. NATUR MUSÉE

h 15:00

Mercredi Wednesday

cf. 05/10 ROTONDES

KINNEKSBOND, MAMER

l 20:00

h 14:15

Lola Marie et Les Chats Noirs

A, B, Zeh

CINEAST Allemagne 2016 / vostang / 75’ / c / De Alexandra Balteanu / Avec Corina Moise, Iulia Lumanare, Iulia Ciochina, Sergiu Costache, Dragos Olaru

Viel gut essen

CINÉMATHÈQUE

Inglorious Comedy Club

cf. 05/10 KASEMATTENTHEATER

j 20:30

m 19:00

Vérino invite les meilleurs humoristes ­actuels  !

Autour de Monique et Claude Levi-Strauss

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

Monique Lévi-Strauss, veuve de Claude Lévi­Strauss, et Emmanuelle Loyer, biographe du célèbre anthropologue français, s’entretiendront avec Norbert Campagna, professeur associé à l’Université du Luxembourg.

k 20:30 November CINEAST Estonie-Pays-Bas-Pologne 2017 / vostang / 115’ / nb / De Rainer Sarnet / Avec Rea Lest, Jorgen Liik, Arvo Kukumagi, Katariina Unt

NEIMËNSTER

CINÉMATHÈQUE

cf. 01/10

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00

Prowl

A, B, Zeh OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 18:30

h 10:15

Nick Cave & The Bad Seeds’ influence has been profound and far-reaching and they remain one of the most powerful and exciting acts in the world.

Lola Marie et son ­ensemble Les Chats Noirs vous invitent à un voyage dans l’effervescence des années folles.

Tout pareil !

— 10 / 2017

PHILHARMONIE

ROTONDES

Danças Ocultas. Artur Fernandes, Filipe Cal, Filipe Ricardo, Francisco Miguel : accordéon diatonique.

104 —

11

verdienne d’aujourd’hui. Tel est le parcours atypique de Tcheka.

Retour à Lemberg Conférence du professeur Philippe Sands. À Lviv (Ukraine), autrefois Lemberg, Ph. Sands découvre plusieurs coïncidences historiques qui le mèneront de Lemberg à Nuremberg, de secrets familiaux à l’histoire universelle. NEIMËNSTER

m 12:30 Conférence cf. 04/10

cf. 01/10 OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

l 18:00

m 19:30

FREE

Up to eleven cf. 04/10 MUDAM

k 18:30 Filthy cf. 06/10 CINÉMATHÈQUE

m 18:30 Hungry Planet En opposition évidente à un autre type de gastronomie, Slow Food Luxembourg nous rappelle que “bien manger” doit rester un plaisir exempt de toute mauvaise conscience. ROTONDES

l 19:00 Tcheka Pêcheur puis cameraman avant de devenir l’une des grandes figures de la musique cap-­

n 20:00 Daniel Linehan / Hiatus “Flood” est une chorégraphie de Daniel ­Linehan focalisée sur les apparitions et les disparitions, c’est-à-dire des actions élémentaires riches en suspense. GRAND THÉÂTRE

j 20:00 Moving Shadows Passant allègrement d’une poésie envoûtante à un style burlesque détonant, les jeux d’ombres entraînent le public dans un monde fantastique où une ribambelle d’images saisissantes s’associe à une musique des plus entraînantes. KINNEKSBOND, MAMER

j 20:00 Viel gut essen cf. 05/10 KASEMATTENTHEATER

k 20:30 Marathon de courts métrages de fiction (Sud) CINEAST Sélection de courts

­ étrages de fiction de m Croatie, Hongrie, Roumanie et Serbie 2016-2017 / vostang / 150’ / c CINÉMATHÈQUE

l 20:30 Minami Deutsch At times dreamy and evocative and at others electrifying in its energy, Minami Deutsch is the kind of record you stay with from beginning to end.

sur les artistes du siècle dernier. 9-12 ans. MUDAM

h 15:00 De Flöck cf. 9h30 MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

h 15:00 Tout pareil ! cf. 05/10

ROTONDES

ROTONDES

12

h 16:00

Jeudi Thursday

h 09:30 De Flöck Mam Mady Durrer an Annick Sinner. Regie: Dietmar Blume. MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

h 14:30

Akademie : cours d’histoire de l’art cf. 15h MUDAM

h 16:15 Sing along en tchèque cf. 05/10 COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”

k 18:30 Clowns Projection du documentaire “Clowns” de Yves Riou et Philippe ­Pouchain.

Atelier Sophro’Kids

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

Transmettre la sérénité à nos enfants. Avec Anne-Marie Jean.

m 18:30

COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”

h 14:30 Déieren ABC cf. 10/10 NATUR MUSÉE

h 15:00 Akademie : cours d’histoire de l’art Pour comprendre l’art contemporain, c’est bien d’en savoir plus

FREE

La découverte des Amériques La découverte du continent américain est un moment charnière de l’histoire européenne. Mais comment tout cela a-t-il commencé ? MNHA

k 18:30 Little Harbour cf. 08/10 CINÉMATHÈQUE

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


12/10 – 13/10 — AGEN DA

k

g

Georges Méliès sans complexe 12/10

j 20:00 Al ginn ass näischt fir Feiglingen Déi eng ginn op déi 50 lass an déi aner op déi 60. 3 Männer an 3 Fraen. Si sinn net al. Si sinn am gaang al ze ginn. Awer dat dauert nach. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00 Der zerbrochene Krug Moritz Peters, Inszenierung. Heinrich von Kleist zeigt in seinem Lustspiel von 1808 – ein Klassiker der deutschsprachigen Literatur – hochaktuell den Versuch, eine Lüge zur öffentlichen Wahrheit zu machen. CAPE, ETTELBRUCK

l 20:00 Maria João & Egberto Gismonti Véritable légende vivante, le musicien et compositeur Egberto Gismonti offre toujours une fraîcheur musicale et une inventivité inépuisable. Ses retrouvailles avec la chanteuse Maria João sont la promesse d’une apothéose artistique. PHILHARMONIE

l 20:00 Spanish Blues Night Susan Santos & A Contra Blues. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

j 20:00 The Woman in Black Un avocat obsédé par une malédiction qu’il croit avoir été jetée sur lui et sa famille par une femme en noir, engage un jeune acteur sceptique pour l’aider à

raconter son histoire terrifiante et exorciser ainsi la peur qui étreint son âme. GRAND THÉÂTRE

k 20:30 Georges Méliès sans complexe Ciné-conférence par André Gaudreault ponctuée de la projection des films de Méliès / fr / 90’ Accompagnement live au piano par Philippe Marion. CINÉMATHÈQUE

l 20:30 Marian Hill Marian Hill’s one of a kind sound is present throughout – blues harmonies blend with sparse hip hop drums, horns blast under classic vocal melodies, and soloistic vocal chops sit side by side with clear, intimate lyrics.

h 09:30

l 20:00

j 20:00

j 20:30

De Flöck

Duo Abayomi

Viel gut essen

cf. 12/10

Flávio Maciel de Souza et Ylva Berg jouent et chantent des perles de la musique brésilienne, des compositions de Flávio et des chants traditionnels du monde entier.

cf. 05/10

Bienvenue en Corée du Nord

MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

m 15:00 Être actif à un certain âge Conférence en langue luxembourgeoise avec le docteur Carine ­Federspiel. KONVIKTSGAART

Vendredi Friday

m 08:30 Portes ouvertes Visites guidées et déjeuner.

cf. 12/10 GRAND THÉÂTRE

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

A Prominent Patient

l 20:30

CINEAST République tchèque-­ Slovaquie 2016 / vostang / 114’ / c / De Julius Sevcík / Avec Karel Roden, Oldrich Kaiser, Arly Jover, Hanns Zischler, Eva Herzigová, Emília Vásáryová CINÉMATHÈQUE

k 18:30 Les Clowns

k 18:30 Pretenders CINEAST Estonie-Lituanie-Lettonie 2016 / vostang / 102’ / c / De Vallo Toomla / Avec Mirtel Pohla, Meelis ­Rammeld, Mari Abel, Priit Voigemast CINÉMATHÈQUE

g 19:00 Lisboa – Rio – São Paulo Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Pedro Neves, direction. Roberta Sá, voix. Anat Cohen, clarinette. ­Marcello Gonçalves, guitare à sept cordes. PHILHARMONIE

KONVIKTSGAART

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION NOVEMBRE : 03/10

Gramatik Gramatik is an electronic artist, musician, and producer from Slovenia. His styles and influences are mostly a blend of dubstep, electro, trip hop, hip hop, and glitch. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

FOYER EUROPÉEN

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

13

The Woman in Black

Spectacle.

k 20:30

L’apprentissage musical et la pratique de la méditation sont des outils puissants pour le développement personnel.

j 20:30 KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00

KASEMATTENTHEATER

Muzicando

Projection du film “Les Clowns” de Fellini.

Spectacle de Ludor Citrik et Le Pollu.

FOYER EUROPÉEN

l 18:00

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

Ouïe – le sens du son

Lisboa – Rio – São Paulo 13/10

L A N U I T D E S M U S ÉES LUXEMBOURG-VILLE

14 OCTOBRE 18H00 – 01H00

MUSEUMSMILE.LU

#ndmlux


AG E NDA — 13/10 – 14/10

n

l

Trois fois dance 14/10

l 20:30 Mike Morgan & Jim Suhler

h 15:00

Rock tools #8

Les ateliers pour enfants du samedi après-midi

Whether you’re a rookie or an experienced musician, Rock Tools will meet your expectations thanks to a wide range of intensive trainings for electric guitar, bass, drums and vocals.

Le blues texan sera à l’honneur pour une soirée inédite ! SANG & KLANG PAFENDALL

l 21:00

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

Dr. Misio

h 10:30

Vocal: Arek Jakubik. Guitar: Pawel Derentowicz. Bass: Mario Matysek. Piano: Radek Kupis. Drums: Jan ­Proscinski.

FREE

Animations du samedi matin cf. 07/10

ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN

g 22:00 PHILHARMONIE

14

Code & Art Workshop

Mad Lab: Spaceflag NATUR MUSÉE

COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”

h 18:00 Art Freak Copy Club Art Freak Copy Club est dédié à la création de publications participatives qui ont le but d’apprécier, de commenter et d’analyser les expositions, la collection, les artistes et le musée. À partir de 13 ans. MUDAM

k 18:30 Ciné-concert burlesque

h 14:30

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

KINNEKSBOND, MAMER

— 10 / 2017

Livre thème: “Chi ha mangiato l’animaletto?” de Hector Dexet. 2-4 ans.

CINÉMATHÈQUE

My Aunt In Sarajevo

Rythmé par des compositions de Vivaldi, Stravinsky et Bach, ce spectacle musical et chorégraphique pour enfants met en scène deux jeunes femmes qui s’inventent un monde teinté de poésie et d’humour. Voir p. 96.

Atelier de soudage. Âge : 13-15 ans.

Atelier de lecture en italien

CINEAST Sélection de courts métrages d’animation de pays de l’Europe centrale et orientale 20152016 / vostang / 120’ / c /

k 16:30

Goldmädchen

h 10:00

Livre thème: “Et hop ! dans les nuages...” de Julia Donaldson. 3-5 ans.

Marathon de courts métrages d’animation

Projection de courts métrages burlesques & musique live.

h 15:00

ROTONDES

Atelier de lecture en français

k 18:00

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

BIODIVERSUM, REMERSCHEN

Cet atelier initiera les participants à Processing, un langage de programmation très populaire parmi de nombreux artistes et créatifs de tous bords.

h 15:15

h 16:30

Dans l’exposition interactive au Biodiversum nous allons à la découverte des chauves-souris. Quand elles ne dorment pas, têtes en bas, elles volent en se servant de leurs mains et s’orientent avec leurs oreilles. Âge : 11-15 ans.

h 10:00

CASINO LUXEMBOURG

h 11:00

Fliedermais

Samedi Saturday

cf. 07/10

CITÉ-BIBLIOTHÈQUE

En partant d’un lointain ancêtre, le blues, cet atelier fera découvrir aux enfants, jeunes et leurs parents les concepts de base inhérents à cette musique qui a donné naissance au rock-androll. 6-12 ans.

Guitariste.

FREE

COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”

Rock for kids

The Legendary Tigerman

106 —

l 10:00

Carminho 14/10

CINEAST Suède 2016 / vostang / 58’ / c / De Goran Kapetanovic / Avec Milan Dragisic, Julia Ragnarsson, Sadzida Setic CINÉMATHÈQUE

h 17:00 Goldmädchen cf. 15h

l 19:00

l 20:00 Interiors/Exteriors Sabine Ercklentz, trumpet. Andrea Neumann, inside piano. PHILHARMONIE

j 20:00 Au revoir... et merci Le jour de l’enterrement d’un proche, Victor, qui a consacré toute son existence à son métier de chirurgien, prend conscience qu’il s’est oublié pendant 40 ans. Il décide de faire table rase de son passé. Mise en scène : Didier Brenghart.

CinEast

l 20:00

ROTONDES

j 19:00 Coming Out Stories

m 18:00

DIVERS LIEUX

MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

10th anniversary party with Svjata Vatra (ET/UA).

Den 11. Oktober ass den internationalen Dag vum Coming-Out. Dëse Projet, dee Geschichte vun 13 Mënschen an enger szenescher Liesung virstellt, wëll d’Visibilitéit vu LGBT-Mënschen erhéijen andeems reell Liewenssituatiounen thematiséiert ginn.

Le 14 octobre 2017, les musées du groupement d’stater muséeën vous invitent à découvrir l’art, l’histoire et la nature à la lueur des étoiles et à la lumière des projecteurs.

Trois fois dance Au croisement des arts plastiques, du design et de la danse, cette pièce est un “objet chorégraphique non identifié”, s’appuyant sur une étude approfondie du mouvement entre l’homme et l’objet. Chorégraphie et interprétation: Elisabeth Schilling.

THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

KINNEKSBOND, MAMER

La Nuit des Musées

n 19:30

NEIMËNSTER

Carminho Carminho, vocals. ­Marino de Freitas, acoustic bass guitar. Flávio Cardoso, acoustic guitar. Luís Guerreiro, Portuguese guitar. Ivo Costa, percussion. PHILHARMONIE

j 20:00 Die Leiden der jungen Juanita

ass, wéi eisen Don Juan géif soen, dass hir Lieser ni fäerdeg ginn, iwwert hir Haaptpersonnagen ze fantaséieren. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

g 20:00 Gabriella Perugini & Alain Baustert Le duo Perugini-­ Baustert s’est formé autour d’une passion commune : la musique ancienne, autour du luth et de la flûte. CONSERVATOIRE, ESCH-SUR-ALZETTE

n 20:00 Opéra : L’enfant et les sortilèges Fantaisie lyrique en deux parties composée par Maurice Ravel sur un livret de Colette. L’œuvre sera interprétée par les élèves de la classe d’art lyrique du Conservatoire de la Ville de Luxembourg. CONSERVATOIRE

l 20:00 Serge Tonnar & Legotrip Rom Christnach, basse, chant. Eric Falchero, piano, chant. Misch Feinen, batterie, chant. Serge Tonnar, guitare, chant. Boris Dinev, Marimba. Carole Weber. percussion. Martin Folz, direction des Chœurs de Jeunes du Conservatoire du Nord. CAPE, ETTELBRUCK

j 20:00 The Woman in Black cf. 12/10 GRAND THÉÂTRE

Wien hätt dann nach Loscht, d’Geschicht vun engem bestuetenen Don Juan ze liesen? Wahrscheinlech keen. Mee dat schéinst un de Klassiker

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


 14/10 – 15/10 — AGEN DA

k

h

j 20:00 Viel gut essen cf. 05/10 KASEMATTENTHEATER

j 20:30 Cabaret Clowns

15

Dimanche Sunday

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

m 10:00

l 20:30

Foire aux disques

Luxembourg’s bluesman from down south, Remo Cavallini, will celebrate the release of his new album “The Last Blues From 29”. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 20:30 Soldiers. A Story From Ferentari

h 12:00

Une cinquantaine de disquaires venus de France, de Belgique, d’Allemagne et des Pays-Bas viennent installer leurs bacs dans la Galerie des Rotondes. ROTONDES

h 10:30 Tout pareil ! cf. 05/10

Memories of Summer

Scotch & Soda

Jacob Sartorius

CINEAST Pologne 2016 / vostang / 87’ / c / De Adam Guzinski / Avec Urszula Grabowska, Robert Wieckiewicz, ­Elzbieta Romanowska

cf. 09/10

With an irresistible voice, magnetic charisma, and that instantly recognizable coif, Jacob Sartorius (14 years old) built an undeniable and unique connection with millions of fans worldwide.

D’COQUE

j 17:00

cf. 01/10

cf. 14/10

CASINO LUXEMBOURG

k 15:00 Die kleine Hexe CINÉMA PARADISO Tchécoslovaquie, Allemagne de l’ouest 1984 / version de / 96’ / c / film d’animation / De Zdenek Smetana CINÉMATHÈQUE

CINEAST Roumanie-Serbie-Belgique 2017 / vostang / 119’ / c / De Ivana Mladenovic / Avec Adrian Schiopp, Vasile Pavel-Digudai

n 11:00

cf. 14/10

CINÉMATHÈQUE

D’COQUE

l 21:00

n 11:00

cf. 05/10

Chris Krysinski

Opéra : L’enfant et les sortilèges

k 16:30

Singer, songwriter, musician, finalist of Voice of Poland 2014, leader and frontman of rock band The Stray. ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN

g 22:00 Filarmônica de Pasárgada Marcelo Segreto, vocals, acoustic guitar. Paula Mirhan, vocals. Renata García, clarinet. Ivan Ferreira, bassoon. Fernando Henna, keyboards, accordion. Migue Antar, double bass. Leandro Lui, drums. André Teles, live-electronics.

cf. 14/10 CONSERVATOIRE

l 11:00 Siergiej Wowkotrub Gypsy Swing Quartet The polish band Gypsy Swing Quartet, led by violin virtuoso Siergiej Wowkotrub, explores manouche, the traditional gypsy swing, combining strong emotions with a delicate hint of east Slavic smidgen.

CINÉMATHÈQUE

Activités Klik-Klak pour familles

h 16:00

Kindermusical. Sam rettet den Zirkus.

l 19:30

j 17:00

Family Day

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

Feuerwehrmann Sam

k 16:45

L’occasion pour les enfants de participer à des activités sportives et ludiques.

h 13:00

Spectacle.

Remo Cavallini

Die kleine Hexe 15/10

Tout pareil ! 15/10

Goldmädchen TRIFOLION, ECHTERNACH

Coming Out Stories NEIMËNSTER

CUBE 521, MARNACH

k 18:30 When The Day Had No Name CINEAST Macédoine-Belgique-­ Slovénie 2017 / vostang / 84’ / c / De Teona Strugar Mitevska / Avec Leon Ristov, Hanis Bagashov, Dragan Mishevski, Stefan Kitanovic, Ivan Vrtev Soptrajanov, Igorco Postolov

DEN ATELIER

k 20:00 E.O.F.T. 17/18 cf. 16h30 ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

CINÉMATHÈQUE

NEI STËMMEN LUXEMBOURG PRÉSENTE

GRAND CONCERT D’OPÉRA AVEC LES FINALISTES DES MASTERCLASS DE

h 16:00 Tout pareil ! KULTURHAUS, NIEDERANVEN

E.O.F.T. 17/18 The European Outdoor Film Tour is the biggest film festival of the european outdoor community. With the best outdoor­sports and ­adventure films of the year, it shows the true stories of people who leave their comfort zone far behind, in order to explore their personal limits again and again. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

NEIMËNSTER

PHILHARMONIE SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION NOVEMBRE : 03/10

JENNIFER LARMORE

& BARBARA FRITTOLI

4 NOV. 2017 • 20H

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

•••

ŒUVRES EXPOSÉES DE MICHÈLE FRANK • RENÉ WIROTH PIANO MZIA BAKHTOURIDZE • DIEGO MINGOLLA DIRECTION ARTISTIQUE LUISA MAURO LUXEMBOURGTICKET.LU • +352 4708951


AG E NDA — 15/10 – 18/10

h

g

Steenzäitjéeër 17/10

k 18:30

k 20:30

Happiness of the World

The Line CINEAST Slovaquie-Ukraine-­ République tchèque 2017 / vostang / 108’ / c / De Peter Bebjak / Avec Tomás ­Mastalír, Emília Vásaryová, Zuzana Fialová, Andy Hryc, Stanislav Boklan

CINEAST Pologne 2016 / 98’ / vost­ ang / c / De Michał Rosa / Avec Karolina Gruszka, Mateusz Lickindorf, ­Grzegorz Palkowski, ­Dariusz Chojnacki

CINÉMATHÈQUE

CINÉMATHÈQUE

16

l 19:00 Angus & Julia Stone Angus & Julia Stone, the hugely successful Australian brother-sister folk-blues group is back in the limelight with the new single ‘Snow’.

Lundi Monday

m 12:00

Viel gut essen cf. 05/10

l 12:30

KASEMATTENTHEATER

Chœur de midi

m 20:00

cf. 02/10

De Litzmannstadt­ Transport

KINNEKSBOND, MAMER

h 16:00

FREE

Konferenz vum Georges Büchler, Historiker am Resistenzmusée. LU.

Let’s do some drama with ECPAT You(th) Together!

MUSÉE NATIONAL DE LA ­RÉSISTANCE, ESCH-SUR-ALZETTE

k 20:30

In this peer-to-peer theater workshop, we are trying to break the taboos about sexual exploitation of young people with the use of different theater techniques. LU & EN. 14-25 years old.

The Fixer

HARIKO

108 —

— 10 / 2017

j 20:00

Nora Wagener – “Larven”

Al ginn ass näischt fir Feiglingen

Dans le cadre des Mardis littéraires.

cf. 12/10

CERCLE CITÉ

My Aunt In Sarajevo

h 09:30 English story and song time cf. 03/10 COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”

h 13:30

m 19:00

j 20:00

m 18:30

k 18:30

Natercia Rebelo propose des ateliers couture pour enfants (6-14 ans).

FORUM GEESSEKNÄPPCHEN

PARVIS DE LA GARE

Mardi Tuesday

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

Konferenz mit Jan-Uwe Rogge.

À l’occasion de la Journée mondiale de l’alimentation, SOS Faim lance une action contre le gaspillage alimentaire.

17

Kannerbitzatelier

Warum Raben die besseren Eltern sind

Stop au gaspillage alimentaire !

Concert ActArt 17/10

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

h 14:30 Mat der Lupp ennerwee Nous cherchons des éléments cachés dans la nature et les regardons de plus près. 6-8 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Remerschen. NATUR MUSÉE

h 14:30 Steenzäitjéeër Nous regardons comment et quels animaux les gens de l’âge de pierre ont chassés. Après, nous allons à la chasse avec notre javelot. Âge : 9-10 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Schiltzbierg.

CINEAST Roumanie-France 2016 / vostang / 98’ / c / De Adrian Sitaru / Avec Tudor Aaron Istodor, Mehdi Nebbou, Nicolas Wanczycki,­Adrian Titieni

NATUR MUSÉE

CINÉMATHÈQUE

Lecture en langue allemande. CERCLE CITÉ

m 18:30

FREE

Hans Gerhard: Mehr Zuhause als ich

cf. 14/10 CINÉMATHÈQUE

k 19:00 Projection du ciné­club hellénique Selection of short films from the Drama film festival. CINÉ UTOPIA

j 19:30 Variations autour d’un meurtre Une lecture mise en espace autour d’un événement terrifiant sans cesse répété et sans cesse varié. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

j 20:00 7 Minuten Ein altes und traditionsreiches Textilunternehmen wird von einem multinationalen Unternehmen aufgekauft. Es scheint vorerst so, dass die 200 beschäftigten Arbeitnehmerinnen keine Entlassungen fürchten müssen. Sie können aufatmen. Aber es gibt eine kleine Klausel in einer Vereinbarung, die der neue Eigentümer vom Betriebsrat unterzeichnen lassen will. THÉÂTRE DES CAPUCINS

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

g 20:00 Concert ActArt Première partie : compositeurs français de la période romantique. Deuxième partie : “Suite for flute and Jazz Piano Trio” de Claude Bolling. CONSERVATOIRE

m 20:00 Journée mondiale du refus de la misère Les témoignages traditionnels en faveur de la solidarité et de la lutte contre la pauvreté seront suivis d’un concert.

Alphatier nun endlich auch nach Luxemburg! ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 20:30 Birds are singing in Kigali CINEAST Poland 2017 / vostang / 120’ / c / De Joanna KosKrauze, Krzysztof Krauze / Avec Eliane Umuhire, Jowita Budnik / en présence de l’actrice Jowita Budnik CINÉMATHÈQUE

18

Mercredi Wednesday

NEIMËNSTER

j 20:00 Performance

m 12:30 Conférence

De Benoit Pleimer schafft op der Bank. An haut den Owend erkläert en, firwat en do steet, wou en elo steet – ass et wéinst senger Mamm? Deem kranken Organismus, dee mer Gesellschaft nennen? Der Relioun? Oder well e, wéi e kleng war kee Fernseh huet dierfe kucken, well Fernseh ass fir déi, déi op där anerer Säit vum Ënnerscheed liewen: d’Locatairen, d’Aarbechter, d’Auslänner…

cf. 04/10

THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 18:00

l 20:00 Westernhagen Nachdem Marius Müller­-Westernhagen auf einer umjubelten Club-Tour sein neues Album zuerst live in Deutschland, Österreich und der Schweiz vorgestellt hat, kommt das

KINNEKSBOND, MAMER

k 18:00

FREE

Gjon Mili CINEAST “Light” – a documentary film about Gjon Mili’s life. “Gjon Mili: Jammin’ the blues”. Public screening with directors Yllka Gjollesha and Suela Bako. MUDAM FREE

Up to eleven cf. 04/10 MUDAM

k 18:30 3/4 CINEAST Bulgarie-Allemagne 2017 / vostang / 82’ / c / De Ilian Metev / Avec Mila Mihova,

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


 18/10 – 19/10 — AGEN DA

l

k

Marcelo D2 & Sambadrive 19/10

The Undesirable 18/10

j 20:00

k 14:30

l 19:00

l 20:00

CINÉMATHÈQUE

Performance

Rusty Boys

m 18:30

cf. 17/10

KINO MAT HÄERZ... A MAT KAFFI Lëtzebuerg 2017 / vostfr / 107’ / Vum Andy Bausch / Mam André Jung, Marco Lorenzini, Paul Greisch, Fernand Fox, Josiane Peiffer

Emir Kusturica & The No Smoking Orchestra

James Taylor Quartet + Horns

Nikolay Mashalov, Todor Veltchev

FREE

Qui veut gagner une vision ? Quiz event in teams, based on the concept of the TV show “Who wants to be a millionaire”. FR. ROTONDES

m 19:00 Germaine de Staël  Esprit européen – héritage et actualité. À l’occasion du bicentenaire de la mort de Madame de Staël, ­Catriona Seth et Julia von Rosen discuteront de l’héritage et de l’actualité de son œuvre. NEIMËNSTER

l 19:30 Electro Gauchos Un vent de jeunesse souffle dans cette nouvelle expérience musicale du compositeur et pianiste d’origine argentine Gerardo Di Giusto. CEPA

j 20:00 7 Minuten cf. 17/10 THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 20:00 Jakob Bro Trio En cultivant l’ellipse et les nuances ciselées, Jakob Bro s’est assuré de la coopération de Thomas Morgan et Joey Baron, partenaires rêvés pour traverser des étendues évanescentes. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 20:30 The Undesirable CINEAST Hongrie 1914 / vostang / 67’ / nb / De Michael Curtiz / Avec Lily Berki, Mari Jászai, Viktor Varkonyi, Mihály Fekete, Kato Berky

CINÉMATHÈQUE

h 14:30 Steenzäitjéeër cf. 17/10

CINÉMATHÈQUE

NATUR MUSÉE

k 21:00

h 14:30

Projection du ciné­club hellénique

What do you ­represent?

cf. 17/10

Workshop pour enfants âgés de 6 à 12 ans.

CINÉ UTOPIA

MUDAM

19

k 16:00

Jeudi Thursday

m 09:00

FREE

October Days for Sustainable ­Development The third session will cover how private and public companies can contribute to the implementation of the Agenda 2030 and ‘ensure sustainable consumption and production patterns’. EN. EIB INSTITUTE

h 14:30

Let’s do some filming with ECPAT You(th) Together! In this peer-to-peer film workshop, we are trying to break the taboos about sexual exploitation of young people with the use of different film methods. LU & EN. 14-25 years old. HARIKO

h 16:15 Sing along en tchèque cf. 05/10 COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”

k 18:30 Rencontre avec Adrian Titieni

cf. 17/10

CINEAST “Le jeu d’acteur dans la nouvelle vague roumaine”. Entretien avec Larisa Faber / en anglais / 90’

NATUR MUSÉE

CINÉMATHÈQUE

Mat der Lupp ennerwee

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION NOVEMBRE : 03/10

Emir Kusturica is bringing his anarchic band to Luxembourg. Their snatches of gypsy ­music, Serbian rock and brass-powered tunes are sure to make the audience raise the roof… DEN ATELIER

James Taylor est considéré comme l’un des maîtres incontestés de l’orgue Hammond B3. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

l 20:00 Marcelo D2 & Sambadrive Marcelo D2 a la musique ancrée au plus profond de lui et a conquis le monde grâce à un mélange original de rap et de samba, agrémenté de

subtiles touches de jazz et même de punk. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:00 Max Raabe & Palast Orchester “Das hat mir noch gefehlt”. PHILHARMONIE


AG E NDA — 19/10 – 21/10

l

k

k 20:30 Ana, mon amour CINEAST Roumanie-Allemagne­France 2017 / vostang / 125’ / c / De Calin Peter Netzer / Avec Mircea ­Postelnicu, Diana Cavallioti, Adrian Titieni, Vlad Ivanov

20

Ana, mon amour 19/10

Vendredi Friday

CINÉMATHÈQUE

k 18:30

l 20:30

Unwanted

Tess

CINEAST Kosovo-Pays-Bas 2017 / vostang / 85’ / c / De Edon Rizvanolli / Avec Adriana Matoshi, Jason de Ridder, Niki Verkaar

La jeune femme compose comme elle respire et possède déjà un répertoire d’une trentaine de chansons dont certaines constitueront la matière d’un premier album à paraître.

CINÉMATHÈQUE

l 19:00

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

Sofiane

l 20:30

Sofiane s’est imposé de toute évidence parmi la jeune garde du rap hexagonale et a bouleversé le game avec sa série de freestyle à succès. Il retourne aux racines du rap de rue de manière radicale.

Yak Their songs were written in a basement of a furniture store in East London. It was dark and Yak were born. ROTONDES

DEN ATELIER

l 21:00

g 20:00

Mustard

Bis, encore, bis

After a smashing Sunday night concert last season, Mustard are back with their enthralling blend of anglo-folk and electronica, and their unique ability to take you from village fair ballads to humping cumbia.

Récital extraordinaire de piano par Dan ­Grigore. Œuvres de Bach, Beethoven, ­Mendelssohn, Schubert, Scriabin, Rachmaninov, Nazareth, Chopin, Mozart, Debussy, ­Schumann, Enesco, Lizst, Scarlatti, ­Prokofiev, Gershwin.

KONRAD CAFÉ & BAR

CONSERVATOIRE

n 20:00 Adaptation Un diptyque s’inspirant du “Rapport pour une académie” de Franz Kafka et à la vie de Kaspar Hauser. Mise en scène : Sandy Flinto & Pierrick Grobéty. MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

110 —

— 10 / 2017

l 20:00 Hamilton Loomis Band Hamilton is backed by the mighty rhythm section of Mike Meade (bass) & Armando Aussenac (drums), together with Fabian Hernandez on saxophone & keys. NEIMËNSTER

l 20:00 India meets Europe Le prestigieux groupe de musique classique indienne Music of ­Benares est de retour. Une soirée en 2 temps, entre tradition et fusion avec le jazz. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

n 20:00 La légèreté des tempêtes Pour cette nouvelle création, les chorégraphes Christian et François Ben Aïm se sont attachés à explorer le désir. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00 Vater “Irgendwas Seltsames passiert. Als hätte ich kleine Löcher. Im Gedächtnis. Kriegt keiner mit. Winzig klein. Aber ich, ich spüre es...” Der 80jährige André merkt, dass sich etwas verändert. Noch lebt er allein in seiner Pariser Wohnung und versucht, vor Anne, seiner Tochter, den Eindruck aufrecht zu erhalten, alles sei in Ordnung. Wobei ganz offensichtlich ist, dass er allein nicht mehr zurechtkommen kann. CUBE 521, MARNACH

k 20:30 Cérémonie de remise des prix CinEast En présence des membres du jury.

Yak 19/10

21

j 14:30 Meuh

Samedi Saturday

CINÉMATHÈQUE

l 20:30 La La Land in concert Audiences will experience the full film projected on the big screen, while a full symphony orchestra performs Justin Hurwitz Oscar­winning score of “La La Land”. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:30 Sofia Ribeiro Chanteuse et compositrice de ses propres chansons qui ont été arrangées par le pianiste colombien Juan Andrés Ospina, Sofia Ribeiro relie des éléments de jazz et de musique brésilienne et portugaise. CAPE, ETTELBRUCK

l 21:00 Monophona Le mélange de deux extrêmes, électronique (Chook) et intimiste (Claudine Muno), mélodieux et innovateur. Le métronome, c’est ­Jorsch, le batteur. ROTONDES

h 10:00 Dr. Frankenbein’s Evolutiounslabo La diversité des animaux terrestres est basée sur un nombre très restreint de plans d’organisation. Dans notre labo, assemblez des modèles de squelettes d’animaux pour découvrir l’adaptation des membres des vertébrés à la course, au saut, à la nage et au vol. Âge : 11-13 ans. LU. NATUR MUSÉE

h 10:30

FREE

Animations du samedi matin cf. 07/10 CITÉ BIBLIOTHÈQUE

m 12:00 Eat It Durant tout un weekend, une panoplie de food trucks et de saveurs donneront rendez-vous aux gourmands pour partager plaisir de manger et convivialité, le tout dans une atmosphère festive et décontractée. ROTONDES

m 13:30 21e Rencontres européennes de Luxembourg “Europe : changer de logiciel économique et social !” NEIMËNSTER

FREE

Une fable burlesque et optimiste qui aborde, sans aucun mot, à l’aide de marionnettes et de musique, la thématique du vivre ensemble et du développement durable. Spectacle non-verbal pour tous les âges à partir de 5 ans. NEIMËNSTER

h 15:00

FREE

Les ateliers pour enfants du samedi après-midi cf. 07/10 CASINO LUXEMBOURG

m 15:00

FREE

Staminet vun de Weltverännerer La question “Comment concevoir nos vies de façon plus juste et durable ?” sera déclinée selon différents thèmes : environnement, éducation, loisirs, vivre ensemble, droits, travail, alimentation. CARRÉ

l 17:00 Musikfabrik Calefax Reed Quintet. Oliver Boekhoorn, Oboe. Ivar Berix, Klarinette. Raaf Hekkema, Saxophon. Jelte Althuis, Bassklarinette. Alban Wesly, Fagott. ­Annechien Koerselman, Skript, Regie. Oda Buijs, Regie. Zita Winnubst, Joris Speelman, Bühne. PHILHARMONIE

n 17:00 SaC à DoS Tel un conte dansé, “SaC à DoS” embarque les enfants dans un tour du monde chorégraphique et sensoriel où se mêlent les couleurs,

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


 21/10 – 22/10 — AGEN DA

l

n

Laurent Pierre Quintet 22/10

SaC à DoS 21/10 odeurs et rythmes qui ont ponctué le périple des deux danseurs. Sans paroles, à partir de 6 ans. ROTONDES

m 18:30

FREE

Semaine de l’éducation au développement durable Fête de clôture. CARRÉ

k 18:30 The Fastest CINEAST Pologne 2017 / vostang / 110’ / c / De Lukasz ­Palkowski / Avec Jakub Gierszal, Arkadiusz Jakubik, Kamila Kaminska, Tomasz Kot, Janusz Gajos, CINÉMATHÈQUE

l 19:30 Antwerp Gipsy-Ska Orkestra live & DJ Don Simon CINEAST La soirée de clôture de la 10e édition du festival de film CinEast offrira à nouveau la combinaison énergique d’un concert en direct et d’une soirée DJ. MELUSINA

g 20:00 Daniil Trifonov Daniil Trifonov, piano. Œuvres de Mompou, Schumann, Grieg, ­Barber, Tchaïkovski, Rachmaninov, Chopin. PHILHARMONIE

j 20:00 De Cabaret Batter Séiss presentéiert “Ugeschmiert an ugeschass”. TRIFOLION, ECHTERNACH

l 20:00

n 20:00

Dua Lipa

La Valiente

She may be young, but Lipa has plenty of stories to tell. Her strong presence onstage immediately separates her from so many emerging pop acts. With the release of “Dua Lipa”, she reveals the full range of her ambitions.

Spectacle de flamenco.

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:00 Gala de la chanson française L’équipe du “Gala de la chanson française” vous fera revivre quelquesunes des scènes les plus mythiques du cinéma. KINNEKSBOND, MAMER

g 20:00 Concert Par les enseignants du Conservatoire d’Esch-surAlzette. Œuvres de Peterson, Boumans, Boone, Milhaud, Albéniz... CONSERVATOIRE, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00 Orfeo. Je suis mort en Arcadie D’après l’“Orfeo” de Claudio Monteverdi & Alessandro Striggio, et d’autres matériaux. Théâtre musical en français. GRAND THÉÂTRE

l 20:00 Rembrandt’s “Chiaroscuro” Rembrandt Frerichs est un artiste aux visions multiples. Il évite les sentiers battus et ignore souverainement les barrières artificielles entre les genres musicaux. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

CONSERVATOIRE

k 20:30 Perseverance CINEAST Slovénie-Croatie 2017 / vostang / 100’ / c / De Miha Knific / Avec Katarina Cas, Stefka Drolc, Brane Grubar, Demeter Bitenc, Ivanka Mezan, Bine Matoh CINÉMATHÈQUE

l 21:00 CD-Release ‘Don’t Dream it, Do it!’ Der Luxemburger Thierry Mersch ist Grundschullehrer, Sänger, Schauspieler. ­Er wurde beim Karaoke entdeckt. Und er schaffte es sogar nach Hollywood. ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN

22

niste Laurent Pierre et du trompettiste Raoul Christophe. NEIMËNSTER

m 12:00 Eat It cf. 21/10 ROTONDES

garde-robe, et en faire profiter les visiteurs.

/ De Bretislav Pojar, F­ rantisek Vasa, Bára Dlouhá

ROTONDES

CINÉMATHÈQUE

h 13:00

g 16:00

Activités Klik-Klak pour familles

Un requiem imaginaire

cf. 01/10

Chœur Spirito. Nicole Corti, direction. Jean-François Zygel, conception, piano, composition. Œuvres de Bach, Bruckner, Duruflé, Fauré, Ligeti, Mozart, Poulenc, Purcell, Rachmaninov, Stravinsky, Zygel et improvisations.

CASINO LUXEMBOURG

m 12:00 Vide-dressing d’automne Changer de look à petit prix, se débarrasser des vêtements qui prennent trop de place dans votre

k 15:00 Le voyage de Tom Pouce CINÉMA PARADISO République tchèque 2015 / vf / 57’ / c / Programme de 3 courts-métrages d’animation

PHILHARMONIE

Explorez... les hauts fourneaux à BELVAL

Dimanche Sunday

h 10:00 Il était une fois... Contes pour enfants illustrés par les œuvres du musée. Pour enfants de 3 à 5 ans. En français. MUDAM

l 11:00 Laurent Pierre Quintet Un programme composé à 100% d’œuvres originales du saxopho-

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION NOVEMBRE : 03/10

Visite nocturne et coulées de fonte le 28 octobre 2017 Massenoire - exposition avenue du Rock’n’Roll L-4361 Esch-sur-Alzette www.fonds-belval.lu Facebook: Belval Cité des Sciences & Hauts Fourneaux


AG E NDA — 22/10 – 24/10

n

h

Alice au pays des merveilles 23/10

j 16:00

g 18:00

Spigelspiller – Spiegelspiele

Ecce quam bonum Concert of choral music by great Renaissance composers, sung in Latin, Italian and Dutch by the eight members of The Art of Music vocal ensemble.

“Spiegelspiele” joue avec les premières expériences des enfants quand ils se regardent dans un miroir et se laissent entraîner dans des mondes fascinants...

ÉGLISE SAINT-ALPHONSE

CAPE, ETTELBRUCK

k 18:30

k 16:30

1945

Falling

CINEAST Hongrie 2017 / vostang / 91’ / nb / De Ferenc Török / Avec Péter Rudolf, Eszter Nagy-Kálozy, Bence ­Tasnádi, Tamás Szabo Kimmel, Dora Sztarenki, Iván Angelus, Marcell Nagy

cf. 09/10 CINÉMATHÈQUE

l 17:00 Concert

CINÉMATHÈQUE

Par Victor Julien­Laferrière, violoncelle ; premier lauréat du CMIREB 2017. Jonas Vitaud, piano.

l 19:00

CHÂTEAU, BOURGLINSTER

j 17:00 Le mec de la tombe d’à côté C’est la rencontre improbable entre Daphné et Jean-Marie, que tout oppose. Au milieu des tombes du cimetière où chacun vient se recueillir, ils vont être charmés l’un par l’autre. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

cf. 21/10 GRAND THÉÂTRE

Wou ginn Elteren nuets hin

112 —

— 10 / 2017

23

Lundi Monday

dorfer Singer/Songwriter Joel Brandenstein längst ein Star in den sozialen Netzwerken. DEN ATELIER

m 19:00 Leçon 0 : Une idée, un auteur UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA Par Jacques Aumont. Ciné-conférence ponctuée d’extraits de films “La Chambre” – Belgique 1972 / muet / 11’ / c / De Chantal Akerman “Au bord du lac” – France 1993 / sans paroles / 6’ / c / De Patrick Bokanowski Analyse des films par le conférencier après la projection. CINÉMATHÈQUE

Chœur de midi KINNEKSBOND, MAMER

j 14:30 Spigelspiller – Spiegelspiele cf. 22/10 CAPE, ETTELBRUCK

l 20:00

k 19:00

Plus d’1 million d’albums vendus, plus de 450 millions de streams audio/vidéo, plus de 350 000 spectateurs et 100 dates de concerts

CINÉMATHÈQUE

DEN ATELIER

Soprano

OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

Répétition du film ayant remporté le Grand Prix de CinEast 2017.

cf. 02/10

l 20:00

En Lauschtersteck baséiert op engem Text vum Claudine Muno.

CinEast

Francesco De Gregori is an extraordinary singer-­ songwriter talent, pulling a crowd of 13,000 at the Arena di Verona. Obviously, his exclusive return show at den Atelier will be much more intimate and personal.

CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

j 17:00

k 20:30

l 12:30

Un hommage à Michel Delpech. Nicolas Reyno a souhaité rester le plus fidèle possible au chanteur. Un hommage sobre et respectueux...

Orfeo. Je suis mort en Arcadie

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

Francesco de Gregori

Nicolas Reyno chante Delpech

j 17:00

pour le Cosmo Tour... Soprano va mettre le feu en concert !

Nossknacker 24/10

Cinéma Noir “The Snowman” 2017 / Upcoming British thriller drama after a novel by Jo Nesbø / Directed by Thomas Alfredson / Starring ­Michael ­Fassbender, ­Rebecca ­Ferguson, Val Kilmer, Chloë Sévigny, Charlotte Gainsbourg OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

l 19:00 Joel Brandenstein Mit über 500.000 Fans auf Facebook und insgesamt über 100 Millionen Videoabrufen auf YouTube ist der Düssel-

n 20:00 Don Giovanni Direction musicale, ­Gustavo Gimeno. Mise en scène, Jean-François Sivadier. En italien, avec surtitres en français et allemand. GRAND THÉÂTRE

l 20:00 Sheila Repérée par le producteur Claude Carrère, Annie Chancel devient Sheila au début des années 60, son premier album sort en 1962. Toujours passionnée, elle déploie son énergie et sa joie de vivre sur scène et vit encore aujourd’hui à cent à l’heure. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

n 20:15 Alice au pays des merveilles The Royal Ballet. Ballet en trois actes. Suivez Alice au fond du terrier du lapin dans l’exubérant ballet de Christopher Wheeldon,

inspiré par le livre de Lewis Carroll. CNA, DUDELANGE

24

Mardi Tuesday

Andersen, Charles Denner / D’après le roman éponyme de Noël Calef / Prix Louis Delluc, 1957 CINÉMATHÈQUE

l 19:00 Apocalyptica Apocalyptica celebrates the 20th anniversary of “Plays Metallica By Four Cellos”. DEN ATELIER

l 20:00 h 09:30 English story and song time cf. 03/10 COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”

h 14:30 Konterbont Nous faisons des jeux avec des couleurs. Nous apprenons quel rôle les couleurs ont chez les animaux et les plantes. Nous réalisons une image pour emporter à la maison. Âge : 9-10 ans. NATUR MUSÉE

h 14:30 Nossknacker Un après-midi plein de surprises. Nous trouvons différentes sortes de noix et cherchons les animaux qui les ont mangés. Nous faisons un casse-noisette. Âge : 6-8 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Schiltzbierg. NATUR MUSÉE

k 18:30 Ascenseur pour l’échafaud JEANNE MOREAU France 1957 / vo / 91’ / De Louis Malle / Avec Jeanne Moreau, Maurice Ronet, Georges Poujoul, Elga

An evening with Pat Metheny Pat Metheny, guitar. Antonio Sánchez, drums. Linda May Han Oh, bass. Gwilym ­Simcock, piano. PHILHARMONIE

j 20:00 7 Minuten cf. 17/10 THÉÂTRE DES CAPUCINS

g 20:00 Concert ActArt cf. 17/10 CERCLE CITÉ

m 20:00 Taklaman, les voies chinoises de la soie Exploration du monde. Dans les pas de Marco Polo, partez à la découverte des oasis de la Route de la Soie aux noms enchanteurs. CAPE, ETTELBRUCK

k 20:30 Le Journal d’une femme de chambre cf. 04/10 CINÉMATHÈQUE

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


 24/10 – 26/10 — AGEN DA

m

m

Müzik in the making / No woman, no crime 26/10

Le droit à la culture 25/10

l 21:00 Lily Luca Lily Luca, auteure interprète pétillante et pincesans-rire, douce et sarcastique, est de retour pour un show plein de surprises musicales et littéraires. KONRAD CAFÉ & BAR

25

NEIMËNSTER

n 20:00 Don Giovanni cf. 23/10 GRAND THÉÂTRE

k 20:30

h 15:30

g 20:00

j 20:00

Les Amants

Fogonogo

cf. 02/10

Dans le monde de Fogonogo, les deux amis Mica et Feldspar se livrent à une série d’expérimentations ludiques, avec parfois des résultats amusants et inattendus. Un opéra interactif pour enfants de 0 à 2 ans et demi.

Amadeus – Ein ­Mozart – Pasticcio

Ein Bericht für eine Akademie

“Pasticcio” bezeichnet ein Werk, das aus bereits existierender Musik eines oder verschiedener Komponisten zusammengestellt ist.

cf. 25/10

CINÉMATHÈQUE

26

Jeudi Thursday

j 20:00

Mercredi Wednesday

m 12:30 Conférence cf. 04/10 KINNEKSBOND, MAMER

m 16:30 E neie Bléck op d’Lëtzebuerger Geschicht cf. 04/10 LËTZEBUERG CITY MUSEUM

l 18:00

Stop Pauvreté, le Mouvement ATD Quart Monde Luxembourg organise une conférence-débat présentée par Huguette Redegeld, volontaire-permanente du Mouvement International.

FREE

Up to eleven cf. 04/10 MUDAM

k 18:30 The Patsy JERRY LEWIS USA 1964 / vostf / 101’ / c / De Jerry Lewis / Avec Jerry Lewis, Ina Balin, Everett Sloane, Keenan Wynn, Peter Lorre, John Carradine CINÉMATHÈQUE

m 19:30 Le droit à la culture Dans le cadre de la campagne mondiale

Ein Bericht für eine Akademie “Ein Bericht für eine Akademie” erzählt die Geschichte des Affen Rotpeter, der von einer “Jagdexpedition der Firma Hagenbeck” an der afrikanischen Goldküste gefangen wird, um in einen zoologischen Garten in Europa gebracht zu werden. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00 Mission Avec Francesco Mormino. Mise en scène : Marja-­ Leena Junker. Témoin direct du génocide au Rwanda, le Père Grégoire, marqué par ces atrocités vécues et observées, dit sa révolte avec un humour contagieux, avec une droiture pleine d’humanité et aussi avec quelques coups de gueule face à l’injustice. THÉÂTRE DU CENTAURE

l 20:00 Perez – Patitucci – Blade La sonorité du trio est resplendissante, magnifique, résolument contemporaine, reluisant de finesses étonnantes. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

k 14:30 Rusty Boys cf. 19/10 CINÉMATHÈQUE

h 14:30 Konterbont cf. 24/10 NATUR MUSÉE

h 14:30 Nossknacker cf. 24/10 NATUR MUSÉE

h 14:30 What do you represent? cf. 19/10 MUDAM

m 15:00 Open Science conference Open Science is all about making publications free to access, rendering data and code available to re-use and share and changing towards more transparent and collaborative practices. With Prof. Lennart Martens, Prof. Conchita D’Ambrosio. UNI.LU - CAMPUS BELVAL / MAISON DU SAVOIR

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION NOVEMBRE : 03/10

PHILHARMONIE

h 16:15 Sing along en tchèque cf. 05/10 COIN DE LECTURE “IL ÉTAIT UNE FOIS...”

k 18:30 Jules et Jim

THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE

g 20:00

Beoga

Gewandhaus­ orchester Leipzig / Blomstedt / Kavakos / Capuçon / Gerstein

Beoga est sans conteste l’un des groupes les plus connus d’Irlande. Ils ont créé un son nouveau en étant les premiers à intégrer des musiques du monde au folk irlandais traditionnel.

PHILHARMONIE

CAPE, ETTELBRUCK

l 20:00

Herbert Blomstedt, direction. Leonidas Kavakos, violon. Gautier Capuçon, violoncelle. Kirill Gerstein, piano. Œuvres de Beethoven, Schubert.

D’COQUE

cf. 04/10 CINÉMATHÈQUE

j 19:00 Le béret de la tortue Trois couples, une villa, l’ambiance des vacances entre amis. Chacun sa conception des vacances ! Sauf que le dernier jour, l’ambiance se fissure et tourne au règlement de compte. RESTAURANT LE SCHEFFER

m 19:30 Müzik in the making / No woman, no crime À l’occasion de leur 25e anniversaire, Radio Ara et Graffiti vous invitent à une soirée de performances radiophoniques en public. ROTONDES

j 20:00 7 Minuten cf. 17/10 THÉÂTRE DES CAPUCINS

AGENDA APPEL AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :

WWW.PLURIO.NET avant les dates limites indiquées ci-dessous. DEADLINES ÉDITION NOVEMBRE :

03/10

ÉDITION DÉCEMBRE :

02/11

ÉDITION JANVIER:

01/12


AG E NDA — 26/10 – 28/10

h

k

Kürbis oder Kalbass schnëtzen 28/10

La Vieille qui marchait dans la mer 26/10

j 20:00

vrir de toute urgence... CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

Laïka L’histoire d’un pauvre Christ revenu sur terre non plus pour la libérer de ses péchés mais pour l’ausculter et qui se retrouve bien seul au milieu des fatras du monde.

27

Vendredi Friday

KINNEKSBOND, MAMER

j 20:00 Mission THÉÂTRE DU CENTAURE

h 15:30

g 20:00

Fogonogo cf. 26/10

Musique et Images Sur les traces d’Ennio Morricone

PHILHARMONIE

k 18:30 The King of Comedy

“Sur les traces d’Ennio Morricone”. Par Ludovico­Fulci et l’Orchestra Sinfonica Abruzzese – Chamber Ensemble.

JERRY LEWIS USA 1982 / vostf / 109’ / c / De Martin Scorsese / Avec Robert De Niro, Jerry Lewis, Diahnne Abbott

CONSERVATOIRE

CINÉMATHÈQUE

k 20:30

j 19:00

La Vieille qui marchait dans la mer

Le béret de la tortue cf. 26/10

JEANNE MOREAU France 1991 / vo / 95’ / c / De Laurent Heynemann / Avec Jeanne Moreau, Michel Serrault, Luc Thillier / D’après le roman éponyme de San Antonio / César de la meilleure actrice, 1992

RESTAURANT LE SCHEFFER

l 19:00 Sohn Critics and fans alike were eagerly anticipating Sohn’s new album. That record launched him from behind-thescenes producer to international star.

CINÉMATHÈQUE

l 21:00 Lail Arad & JF Robitaille

DEN ATELIER

Folk-rock.

l 20:00

KONRAD CAFÉ & BAR

Aaron Goldberg Trio

l 21:00

Aaron Goldberg hat sich einen Namen als einer der überzeugendsten Jazz-Pianisten unserer Zeit gemacht.

Thierry Mersch Un véritable artiste multi-cartes, il est chanteur, acteur, enseignant... et a été découvert lors d’un karaoké. Un artiste local à décou— 10 / 2017

k 20:30

h 14:00

l 20:00 La Petite Renarde rusée

Don Giovanni

L’Adolescente

Halloweenatelier

cf. 23/10

JEANNE MOREAU France 1978 / vo / 90’ / c / De Jeanne Moreau / Avec Simone Signoret, Francis Huster, Laetitia Chauveau, Jacques Weber, Michel Blanc / Scénario Jeanne Moreau

Atelier pour enfants.

GRAND THÉÂTRE

g 20:00 Franz Welser-Möst / The Cleveland Orchestra Œuvres de Beethoven, Stravinsky. PHILHARMONIE

cf. 25/10

114 —

n 20:00

l 20:00 Lambchop Évoluant toujours entre folk soyeux, ballades jazzy et soul neurasthénique, le groupe affiche sa prédilection pour les cadences modérées, les textes crus et percutants. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

g 20:00 Trombone Unit Hannover Trombone Unit Hannover formierte sich anlässlich des Deutschen Musikwettbewerbs 2008 und besteht aus neun jungen Posaunisten, die an der Hochschule für Musik und Theater in Hannover studiert haben.

CINÉMATHÈQUE

28

Samedi Saturday

Kürbis oder Kalbass schnëtzen Dans cet atelier, tu façonneras ton propre potiron d’Halloween et tu en apprendras davantage sur ce légume très intéressant. Avec la chair de potiron, nous cuisinerons une bonne soupe. Âge : 11-13 ans.

Les ateliers pour enfants du samedi après-midi cf. 07/10 CASINO LUXEMBOURG

h 15:30 Fogonogo cf. 26/10 PHILHARMONIE

Une nouvelle compétition de danse au Luxembourg qui pousse les danseuses et danseurs à quitter leur zone de confort, qui les bouscule et les pousse à trouver leur propre voie, celle qui les rendra uniques.

l 20:00 DifferDanger Une soirée dédiée aux musiques extrêmes avec Svart Crown, Déluge et Kraton. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

l 20:00 Harry Potter and the Philosopher’s Stone Audiences will experience the OPL performing music to the entire film. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:00 Live is Life

k 19:00 Il padre d’Italia

h 10:30

l 20:30

PHILHARMONIE

Marion Michels, direction. Claude Huss, piano. Luc Hoffmann, guitare. Pit Ewen, E-Bass. Max Duchscher, percussion.

Italie 2017 / vostf / 93’ / c / De Fabio Mollo / Avec Luca Marinelli, Isabella Ragonese, Anna Ferruzzo

FREE

The Cleveland Orchestra. Franz Welser-Möst, direction. Wiener Sing­ verein. Johannes Prinz, direction de chœur. Pueri Cantores, Pierre Nimax, direction de chœur.

ROTONDES

NATUR MUSÉE

cf. 07/10

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

FREE

Mindless

h 10:00

Animations du samedi matin

Following the huge success of her debut album, Banks returns with her sophomore release, “The Altar”. This record is as vulnerable as it is powerful, raw and free as it is structured.

h 15:00

n 18:00

CONSERVATOIRE, ESCH-SUR-ALZETTE

Banks

MUSÉE “A POSSEN”, BECH-KLEINMACHER

CINÉMATHÈQUE

CAPE, ETTELBRUCK

j 20:00

CITÉ-BIBLIOTHÈQUE

g 19:00

Mission

h 10:30

Musik als Lebenschance

THÉÂTRE DU CENTAURE

Art Freak Copy Club cf. 14/10 MUDAM

cf. 25/10

Abschlusskonzert des musikalisch-kulturellen Austauschs zwischen chilenischen und luxemburgischen Musikschülern und Lehrern. Martin Elmquist, Leitung. TRIFOLION, ECHTERNACH

CUBE 521, MARNACH

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre


29/10 – 31/10 — AGEN DA

h

k

29

Dimanche Sunday

l 17:00 Danainii Le projet Danainii réunit quatre musiciens d’origines différentes et permet d’entremêler les univers musicaux ­divers...

30

Lundi Monday

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

l 11:00 Wolf in the Wood With this quartet “of wood”, piano-double bass-congas and flutes, Anne Wolf offers a particular sound for this brand-new collaboration. NEIMËNSTER

h 13:00

l 20:00 Harry Potter and the Philosopher’s Stone cf. 28/10 ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 20:30

CINÉMATHÈQUE

h 15:30 Fogonogo cf. 26/10 PHILHARMONIE

k 17:00 Artists and Models cf. 03/10 CINÉMATHÈQUE

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

ROTONDES

l 21:00 Hommage à Brassens Le trio composé par Emmanuel Helmer à la basse, Serge Philippi à la guitare et Joseph Walter au chant, s’attache à chanter en tout humilité les grands titres de l’artiste. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

LIST, ESCH-SUR-ALZETTE

h 13:00 Labo Radio Découvrir les studios radio situés sur le site des Rotondes et se familiariser en quelques heures avec les outils nécessaires à la réalisation de leurs propres reportages et interviews. RADIO ARA

As-tu envie de découvrir les crayons de couleur, les feutres, la peinture à l’eau, le fusain, les crayons à cire, la gouache ou encore la peinture corporelle ?

NATUR MUSÉE

h 14:30

NATUR MUSÉE

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

h 15:00

l 20:30

cf. 30/10

Chad VanGaalen Le multi-instrumentiste affiche pas moins d’une centaine de projets multimédias au compteur, tous sortis en indépendant. ROTONDES

31

Mardi Tuesday

h 15:00 Petits artistes

Blue Man Group Blue Man Group performances mix art, music, comedy, state-of-the-art technology and stunning light effects to create an unforgettable experience for audien­ ces of all ages.

m 20:00

En exécutant des petites manipulations et expériences, tu en apprendras davantage sur les différentes techniques et les appareils utilisés dans les laboratoires. Âge : 1518 ans. Cette activité se déroulera au LIST – Maison de l’innovation.

En 2014, la multiins­ trumentiste Laetitia ­Tamko adopte le pseudo Vagabon. Sobriquet chargé de sens pour la jeune Camerounaise arrivée à New York juste à temps pour y commencer le lycée. Voir p. 100.

GPS, Kompass & Co.

Alles fir d’Kaz

cf. 24/10

h 09:00 Halloween cf. 30/10

l 20:00

Comment fonctionne le GPS et comment est-ce que je peux m’orienter à l’aide d’une boussole ? Lors d’un tour en ville, tu utiliseras ces instruments pour en découvrir davantage sur la Vieille Ville et sa biodiversité. 11-15 ans. LU.

Lors de notre expédition nous rencontrons différentes espèces de chats. Âge : 9-10 ans. LU.

Jean-Marie Backes a Raymond Boon.

l 20:30

h 14:00

CINÉMATHÈQUE

Fuerschung am LIST

Vagabon

CINEMA PARADISO USA 1991 / vostfr + st ne / 99’ / c / comédie fantastique / De Barry Sonnenfeld / Avec Anjelica Huston, Raul Julia, Christopher Lloyd, Christina Ricci

Les enfants peuvent choisir entre le “tablier chauve-souris” ou le doudou fantôme.

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA Par Stéphane Goudet. Ciné-conférence ponctuée d’extraits de films / fr / 60’ / Interlude gastronomique finger food & meet the prof “The Man Who Shot Liberty Valance” – USA 1962 / vostf / 123’ / De John Ford / Avec James Stewart, John Wayne, Vera Miles

Lundi littéraire

cf. 01/10

La famille Addams

Halloween

Leçon 1 : Simplicité : Ford

h 10:00

Activités Klik-Klak pour familles

k 15:00

h 09:00

m 19:00

Ascenseur pour l’échafaud CINÉMATHÈQUE

CASINO LUXEMBOURG

Fogonogo 29/10

Il padre d’Italia 28/10

Petits artistes KULTURHAUS, NIEDERANVEN

m 18:30 Enrico Lunghi – “La collectionneuse d’anges” Dans le cadre des Mardis littéraires. Lecture en langue française. CERCLE CITÉ

l 19:00 Leprous & Agent Fresco 2017 is the year when Leprous well and truly returned and took up their inevitable position with the leaders of their scene. Their Icelandic brethren Agent Fresco will join as special guest.

GRAND THÉÂTRE

k 20:00 Filmreakter’s Cinélunatique Double Feature “Friday the 13th Part III” – USA 1983 / vostf / 95’ / c / De Steve Miller / Avec Dana Kimmell, Paul Katka, Richard Brooker “Friday the 13th Part IV: the Final Chapter” – USA 1984 / vostf / 91’ / c / De Joseph Zito / Avec Corey Feldman, Crispin Glover, Kimberly Beck CINÉMATHÈQUE

l 20:00 Intergalactic Lovers The Belgian four-piece found huge success at home and abroad with their opening two albums, fusing the taut energy of their live shows with pointed songwriting that explored often intimate, personal issues. ROTONDES

m 21:00 Dia de los Muertos The Old Town goes Mexican! DIVERS LIEUX, VIEILLE VILLE

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION NOVEMBRE : 03/10

10 / 2017 —

— 115


ADRESSES UTILES ARCHIVES DE LA VILLE

A: 42, place Guillaume II (entrée rue Notre-Dame) T: 47 96 26 76 / 41 30 E: archives-municipales@ vdl.lu

Les équipes des différents services de la Ville sont à votre écoute pour répondre à vos besoins. Elles vous reçoivent sur place, prennent vos appels et répondent à vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter. eams from the Ville de Luxembourg’s various services are ready to hear what you T need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them.

IMPOSITIONS COMMUNALES

A: 9, boulevard F. D. Roosevelt T: 47 96 26 84 / 31 31 E: impositions@vdl.lu

, Pour les extraits des registres de l’état civil Lu-ve : 8h30-12h, 13h-16h30

Lu-ve : 8h-11h30, 13h30-17h

, Pour les recherches historiques et généalogiques Lu-ve : uniquement sur rdv

A: 42, place Guillaume II T: 47 96 23 89 E: integratioun@vdl.lu

CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PÉDAGOGIQUE ET DE LOISIRS

A: 4-12, rue de l’École T: 47 96 24 42 E: capel@vdl.lu W: capel.lu

INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES

Lu-ve : 8h-12h et 14h-16h et sur rdv A: 44, place Guillaume II /  2, rue Notre-Dame T: 47 96 22 00 E: bierger-center@vdl.lu W: vdl.lu

INTERVENTION SOCIALE ET SUBSIDES SCOLAIRES A: 28, place Guillaume II T: 47 96 27 28

JEUNESSE

A: 28, place Guillaume II T: 47 96 27 28 E: info-jeunes@vdl.lu

BIERGER-CENTER

A: 48, route d’Arlon T: 25 28 65 E: hygiene@vdl.lu

Ma : 9h30 -12h & 14h-16h30, me : 9h30-12h

Lu-ve : 7h-19h30, sa : 8h30-18h

KANNER-ELTERENCENTER (KEC)

FR Registre communal des personnes physiques, certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de titre de séjour pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies d’actes de naissance, légalisation de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service Accueil, vignettes de stationnement

CENTRE DE RECYCLAGE

CIRCULATION

A: 98-102, rue Auguste Charles T: 47 96 23 10 E: circulation@vdl.lu Lu-ve : 8h-12h et 13h30-17h

EAUX

A: 338, rue de Rollingergrund T: 47 96 28 83 E: eaux@vdl.lu

A: 2, place d’Armes T: 47 96 22 22 E: kec@vdl.lu

Ma-ve : 11h30-16h30

KIDS AND THE CITY

A: Maison relais – 2, rue du Nord T: 26 26 29 59 E: info@kidsandthecity.lu W: www.kidsandthecity.lu Lu-ve : 7h30-18h30, sa : 9h30-18h30

résidentiel, déclarations de chien(s), paiement de factures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc. EN Municipal register of physical persons, c­ ertificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration certificate for EU nationals, residence permit for third-country nationals, naturalisation, birth certificate copies, legalisation of signatures, parental authorisations, declaration of ­guardianship, certified

Lu-ve : 8h-17h

copies, Chèque-Service Accueil, residential p ­ arking vignettes, dog r­ egistration, payment of commune bills, late night licences, etc. ,  ÉTAT CIVIL

T: 47 96 26 30 F: 47 36 53 E: standesamt@vdl.lu Lu-ve : 8h-17h, sa & jours fériés : 9h30-11h30 (uniquement pour les déclarations de naissances et décès) Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes. Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies.

Lu-ve : 8h-12h et 13h-17h

SERVICE DES FÊTES ET MARCHÉS A: Petit Passage – 9, rue Chimay T: 47 96 42 99 E: sfm@vdl.lu

Lu-ve : 8h-12h et 13h-17h

LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE

A: 30, place Guillaume II T: 22 28 09 E: touristinfo@lcto.lu W: www.lcto.lu 01/10-31/03 : Lu-sa : 9h-18h, di : 10h-18h 01/04-30/09  : Lu-sa : 9h-19h, di : 10h-18h Jours fériés : 10h-18h, fermé les 01/01, 01/11, 25/12, 26/12

116 —

— 10 / 2017

INFO-BOX

GARE CENTRALE

Infos / médiation chantiers : T: 47 96 43 43 E: chantiers@vdl.lu Lu-ve : 8h30-17h

CFL CALL CENTER

A: 20-22, rue des Bains Infos et vente titres de transport : T: 47 96 29 75 E: autobus@vdl.lu Lu-ve : 7h-19h, sa : 8h30-18h

A: Gare centrale T: 24 65 24 65 W: mobiliteit.lu Lu-ve : 6h-21h, sa, di & jours fériés : 8h-20h T: 24 89 24 89 Lu-sa: 6h-20h, di & jours fériés: 8h-20h

AÉROPORT

A: L-2987 Luxembourg T: 24 64 0 E: info@luxairport.lu W: luxairport.lu


LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE) A: 9, boulevard F. D. Roosevelt T: 26 39 48 48 W: leoenergy.lu

Lu-ve : 8h-20h, sa : 9h-18h Clients entreprises : Lu-ve : 8h-17h30

LOGEMENT

A: 70, rue Laurent Menager T: 47 96 24 20 E: logements@vdl.lu Lu-ve : 8h30-11h30 et sur rdv

OFFICE SOCIAL

A: 24, côte d’Eich T: 47 96 29 42 / 29 43 / 29 44 Lu-ve : 8h-11h

PHOTOTHÈQUE

A: 10, rue E. Ruppert T: 47 96 28 06 E: phototheque@vdl.lu Lu-ve : 7h30-12h et 13h30-17h

RECETTE COMMUNALE A: 3, rue du Laboratoire T: 47 96 20 20 E: recette@vdl.lu Lu-ve : 8h30-11h45 Encaissement des factures / Payment of bills

SERVICE SENIORS

A: 9, boulevard F. D. Roosevelt T: 47 96 27 57 E: servsenior@vdl.lu Lu-ve : 8h-12h et sur rdv

BILLETTERIE / TICKETS LUXEMBOURG TICKET

A: Grand Théâtre – 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) T: 47 08 95-1 E: info@luxembourg­-ticket.lu W: luxembourgticket.lu Lu-ve : 10h-18h30 , Point de vente en ville /  Sales point in the city : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II)

LIEUX CULTURELS / CULTURAL VENUES  ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG A: Plateau du Saint-Esprit T: 24 78 66 60 E: archives.nationales@ an.etat.lu W: anlux.lu Lu-ve : 8h30-17h30, sa : 8h30-11h30

BANANNEFABRIK

A: 12, rue du Puits T: 26 26 29 59 E: info@banannefabrik.lu W: banannefabrik.lu

CAFÉ LITTÉRAIRE LE BOVARY A: 1, rue de Laroche T: 27 29 50 15

CAFÉ-THÉÂTRE « ROCAS »

A: place des Bains T: 27 47 86 20 E: mail@rocas.lu W: rocas.lu

CARRÉ

A: 1, rue de l'Aciérie

CENTRE CULTUREL PORTUGAIS – CAMÕES IP A: 4, place Joseph Thorn T: 46 33 71 E: ccp-luxemburgo@ camoes.mne.pt W: instituto-camoes.pt

CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP A: 49, rue Ermesinde T: 47 96 46 31

CERCLE CITÉ

A: 2, rue Genistre T: 47 96 51 33 E: info@cerclecite.lu W: cerclecite.lu

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

A: 33, rue Charles Martel T: 47 96 55 55 (standard), 47 96 54 32 (réservations) E: cml@vdl.lu W: vdl.lu

CULTURANDO

A: 15, avenue de la Faïencerie T: 26 55 19 65 E: info@culturando.lu

DEN ATELIER

A: 54, rue de Hollerich T: 49 54 85-1 E: info@atelier.lu W: atelier.lu

ESPACE MEDIART (3E ÉTAGE) A: 31, Grand-Rue T: 26 86 191 E: info@mediart.lu W: mediart.lu

KASEMATTENTHEATER A: 14, rue du Puits T: 29 12 81 E: infos@ kasenmattentheater.lu W: kasemattentheater.lu

GRAND THÉÂTRE

A: 1, rond-point Robert Schuman T: 47 08 95-1 E: lestheatres@vdl.lu W: lestheatres.lu

DE GUDDE WËLLEN

A: 17, rue du Saint-Esprit T: 26 20 28 86 E: info@deguddewellen.lu W: deguddewellen.lu

LUCA – LUXEMBOURG CENTER FOR ARCHITECTURE A: 1, rue de l’Aciérie T: 42 75 55 E: office@luca.lu W: luca.lu

NEIMËNSTER

A: 28, rue Münster T: 26 20 52-1 E: contact@neimenster.lu W: neimenster.lu

PHILHARMONIE

A: 1, place de l’Europe T: 26 02 27-1 (standard) 26 32 26 32 (réservations) E: info@philharmonie.lu W: philharmonie.lu

ROTONDES

A: place des Rotondes T: 26 62 20 07 E: info@rotondes.lu W: rotondes.lu

THÉÂTRE DES CAPUCINS A: 9, place du Théâtre T: 47 08 95-1 E: lestheatres@vdl.lu W: lestheatres.lu

THÉÂTRE DU CENTAURE A: 4, Grand-Rue T: 22 28 28 E: centaure@pt.lu W: theatrecentaure.lu

THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG

A: 194, route de Longwy T: 26 44 12 70 E: info@tnl.lu W: tnl.lu

THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL

A: 143, route de Thionville T: 49 31 66 E: tol@tol.lu W: tol.lu

TROIS C-L

A: 12, rue du Puits T: 40 45 69 E: danse@danse.lu W: danse.lu

MUSÉES / MUSEUMS CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN

Ma-di : 10h-18h

Lu, me, ve, sa, di : 11h-19h, je : 11h-23h

A: 18, avenue Émile Reuter T: 47 96 49 00 E: musee@vdl.lu W: villavauban.lu

MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION

A: Gare de Hollerich – 3A, rue de la Déportation T: 24 78 81 91 Ma-ve : 9h-11h30, 14h-16h30

MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN

A: 3, park Dräi Eechelen T: 45 37 85-1 E: info@mudam.lu W: mudam.lu Je-lu, jours fériés : 10h-18h, Me : 10h-23h

CINÉMATHÈQUE

A: 14, rue du Saint-Esprit T: 47 96 45 00 E: musee@vdl.lu W: citymuseum.lu

CINÉ UTOPIA

A: 16, avenue de la Faïencerie T: 22 46 11 W: utopolis.lu

KINEPOLIS

A: 45, avenue J. F. Kennedy T: 42 95 11-1 W: kinepolisluxembourg.lu

A: 25, rue Münster T: 46 22 33-1 E: musee-info@mnhn.lu W: mnhn.lu

A: 41, rue Notre-Dame T: 22 50 45 E: info@ casino-luxembourg.lu W: casino-luxembourg.lu

CINÉMAS / CINEMAS A: 17, place du Théâtre T: 29 12 59 (infos programme) E: cinematheque@vdl.lu W: cinematheque.lu

NATUR MUSÉE – MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

Ma-me : 10h-18h, je : 10h-20h, ve-sa-di : 10h-18h

MUSÉE DRÄI EECHELEN

VILLA VAUBAN – MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

Lu, me, je, sa, di : 10h-18h ve : 10h-21h

BIBLIOTHÈQUES / LIBRARIES CITÉ BIBLIOTHÈQUE A: 3, rue Genistre T: 47 96 27 32 E: bibliotheque@vdl.lu W: bimu.lu, tuffi.lu

Ma-ve : 10h-19h, sa : 10h-18h

BIBLIOTHÈQUE NATIONALE

A: 37, boulevard F. D. Roosevelt T: 22 97 55-1 E: info@bnl.etat.lu W: bnl.lu Bibliothèque, médiathèque / library, media library : Ma-ve : 10h-19h sa : 9h-12h

A: 5, park Dräi Eechelen T: 26 43 35 E: info@m3e.public.lu W: m3e.public.lu Lu, je, ve, sa, di : 10h-18h, me : 10h-20h

MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART

A: Marché-aux-Poissons T: 47 93 30-1 (standard) 47 93 30 21-4 (visites guidées) E: musee@mnha.lu W: mnha.lu Ma, me, ve, sa, di : 10h-18h, je : 10h-20h

10 / 2017 —

— 117


VI LL E DE LUXEMB OURG

A: 10, rue Eugène Ruppert (Gasperich)

A: 14, rue du Saint-Esprit W: citymuseum.lu

LËTZEBUERG CITY MUSEUM FR Situé dans un ensemble de demeures historiques, comprenant des vestiges remontant jusqu’au Moyen Âge, le LCM met en valeur le patrimoine culturel de la ville du 10e siècle à nos jours dans son exposition permanente entièrement rénovée. Dans ses expositions temporaires, il traite des sujets socioculturels dans une perspective historique. Ses programmes

pédagogiques et culturels contribuent à développer l’identité culturelle de la capitale et à fortifier son rôle comme pôle d’attraction dans la région. EN Situated in historical buildings in the heart of the old part of the city, the LCM displays a completely redisigned permanent collections as well as temporary exhibitions that, in

a very innovative way, illustrate the history, spanning more than a thousand years, of the capital of the Grand Duchy of Luxembourg. The museum puts this subject in a historical perspective by organising exhibitions and educational and cultural programmes that develop the cultural identity of the capital and strengthen its role as a magnet in the region.

PHOTOTHÈQUE FR Les collections de la Photothèque comptent près de 3,6 millions de photos réalisées entre 1855 et aujourd’hui qui sont autant de témoignages de la vie de la capitale. Ces documents sont mis à la disposition du public, contre paiement d’une petite redevance. EN The Photothèque’s collections comprise around 3.6 million photos (taken between 1855 and the present day) that bear witness to life in the city over the decades. The photo library also makes its archives available to the public, for a small fee.

FR Sa programmation éclectique alliant opéra, théâtre (en plusieurs langues), théâtre musical et danse se veut représentative de ce qui se chante, se joue et se danse sur les scènes nationales et internationales, avec une exigence constante de qualité, motivée par le désir de répondre aux attentes de son public et de le surprendre.

A: 1, rond-point Schuman W: lestheatres.lu

118 —

— 10 / 2017

EN The eclectic programming of the Grand Théâtre, made up of opera, dance, music theatre and theatre in several languages, strives to represent all that is played, sung and danced on stage, always seeking quality work of the highest degree, and motivated to deliver to its ever-growing audience and its needs.

PHOTOS : OLIVIER MINAIRE & MAISON MODERNE – ARCHIVES

GRAND THÉÂTRE


DVD, CD, VOD, PARTITIONS ET LIVRES EN PRÊT GRATUIT ! www.cna.lu

M UDA M L U XE MBO U R G 07. 10. 2017 - 0 8 . 0 4 . 2 0 1 8

SU-MEI TSE NESTED

ÉVÉNEMENT DANS LE CADRE DE L‘EXPOSITION 30.11.2017, 18h30 : Rencontre avec Su-Mei Tse Su-Mei Tse sera en discussion avec Christophe Gallois et Katrin Weilenmann au sujet de son exposition au Mudam. En français PARTENAIRE DE L’EXPOSITION

PARTENAIRE MÉDIA

Mudam Luxembourg Musée d‘Art Moderne Grand-Duc Jean 3, Park Dräi Eechelen | L-1499 Luxembourg t +352 45 37 85 1 | www.mudam.lu

Su-Mei Tse, A Whole Universe (Pomegranate), 2017. Vue de l’exposition Elegy, Edouard Malingue Gallery, Hong Kong, 2017 Courtesy de l’artiste et Edouard Malingue Gallery, Hong Kong © Photo : Edouard Malingue Gallery, Hong Kong

2017_09_su_mei_tse.indd 1

12/09/17 17:27


PRO CH AI N EMENT

Octobre ‘17 — COUVERTURE / COVER Edouard Olszewski PROCHAIN NUMÉRO / NEXT EDITION 31.10.2017

PROCHAINEMENT

est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg

MUSIQUE ACTUELLE

Future Islands ▸ den Atelier ▸ atelier.lu

07/11 & 08/11

COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE Astrid Agustsson, Gioia Bertemes, Bénédicte Muller, Christiane Sietzen (VDL) France Clarinval, Muriel Dietsch, Richard Karacian (Maison Moderne) RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Édition, Courrier BP 728, L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70, info@citymag.lu CHEF D’ÉDITION / MANAGING EDITOR Muriel Dietsch (-215) muriel.dietsch@maisonmoderne.com RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS Elvire Bastendorff (E.B.), Christophe Chohin, France Clarinval, Isabella Eastwood (I.E.), Cécile Esch, Lisbeth Owen (L.O.), Sam Steen (S.S.) PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY Sven Becker, Patrick Galbats, Lala La Photo, Edouard Olszewski CORRECTION / PROOFREADING Pauline Berg, Laura Dubuisson, Sarah Lambolez, Elena Sebastiani

09/11

DANSE

Michael Clark Company ▸ To A Simple, Rock’n’roll… Song ▸ Grand Théâtre ▸ theatres.lu

PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Régie, (+352) 20 70 70-300, regie@maisonmoderne.com DIRECTEUR / DIRECTOR Francis Gasparotto SALES MANAGER MAGAZINES & GUIDES Vincent Giarratano (-321) vincent.giarratano@maisonmoderne.com CHARGÉ DE CLIENTÈLE / ACCOUNT MANAGER Thomas Fullenwarth (-320) thomas.fullenwarth@maisonmoderne.com

CINÉ-CONCERT

Das Cabinet des Dr. Caligari ▸ De Robert Wiene ▸ Philharmonie ▸ philharmonie.lu

SO LU TI ON S DE LA PA GE

KI DS

PHOTOS : HUGO GLENDINNING / TOM HINES

14/11

GRAPHISME / LAYOUT Maison Moderne Studio DIRECTEUR / DIRECTOR Guido Kröger STUDIO MANAGER Stéphanie Poras-Schwickerath DIRECTEUR DE CRÉATION / CREATIVE DIRECTOR Jeremy Leslie DIRECTEUR ARTISTIQUE / ART DIRECTOR Vinzenz Hölzl MISE EN PAGE / LAYOUT Sophie Melai (coordination), Jan Hanrion, Elina Luzerne, Hadi SaadAldeen, Ellen Withersova. Agenda listing powered by Plurio.net Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 70.000 exemplaires / Print Run 70,000 copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. / All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

TROUVE LES 5 DIFFÉRENCES / SPOT THE 5 DIFFERENCES

KI DS ’ PAGE SO LU TIO NS

QUE TROUVE-T-ON EN AUTOMNE? A – châtaignes / B – noix / F – glands / H – champignons LES ANIMAUX DANS LA VILLE  / ANIMALS IN THE CITY 3 – Place Guillaume II

ABONNEMENT GRATUIT / FREE SUBSCRIPTION City est diffusé à tous les ménages de Luxembourg-ville. Abonnez-vous gratuitement et recevez votre magazine chez vous si vous êtes résident du Grand-Duché, ou sur votre lieu de travail si vous êtes frontalier. City is distributed for free to every household in Luxembourg City. Subscribe for free and get the magazine delivered to your home if you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker. city.vdl.lu, tél. : 47 96 41 14

120 —

— 10 / 2017

City à l’étranger / abroad : 10 EUR (11 numéros / an, 11 editions / year) à virer à / transfer to: MM Publishing and Media S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000, Code Bic / Swift BCEELULL



C IT YQ U I Z

CITYQUIZ

FR Avez-vous été attentif ? Voici 5 questions concernant cette édition. Répondez correctement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei d’City. Envoyez vos réponses avant le 18/10 à cityquiz@citymag.lu

EN Have you been paying attention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei d’City. Send your answers before 18/10 to cityquiz@citymag.lu

! Quand ? When? a été fondée la chorale de Dommeldange ?

Combien ? How many? ,

: Où ? Where?

la ville compte-t-elle de coiffeurs ?

sera construit un nouvel arrêt ferroviaire ?

hairdressers does the city have?

will the new railway station be built?

Comment ? What? , s’appelle le nouveau sport proposé aux adolescents ? is the name of the new sport teenagers can take part in?

Qui ? Who? est l’invitée du Red Bridge Project ? is the Red Bridge Project’s special guest? 122 —

— 10 / 2017

RÉPONSES DU MOIS DERNIER : 1. 22/07/2016, 2. 717, 3. ANOUK BAUSTERT, 4. CROC-BLANC, 5. VILLA VAUBAN. GAGNANT DU MOIS DERNIER : CONSTANT WAGNER

was the Dommeldange choir founded?


SOLARSTROUM

EISEN ASAZ FIR PROPPER ENERGIE

Zu Lëtzebuerg ginn et scho 6.000 subventionéiert Solaranlagen. Gitt och Dir Energieproduzent - a gewannt mat der Sonn! ENG SOLARANLAG, ENG CLEVER SAACH. www.cleversolar.lu - Hotline 8002 11 90

Wahl



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.