5 minute read
CITY LIFE
Un réseau de 950 km de pistes est à disposition des cyclistes. With its cycle network covering 950km, Luxembourg has plenty to explore.
Tous en selle
FR L’édition 2021 du Vëlosummer aura lieu du 31 juillet au 29 août. Visant à promouvoir le Grand-Duché comme destination touristique à découvrir à vélo, cette manifestation propose cette année une douzaine de circuits à travers toutes les régions du pays. EN The 2021 edition of Vëlosummer will take place from 31 July to 29 August. Aimed at promoting the Grand Duchy as a tourist destination to be explored by bike, this year’s edition offers a dozen tours through all the regions of the country.
Ouverture dominicale
Le dimanche 4 juillet, ouverture des boutiques en centre-ville à l’occasion du deuxième week-end des soldes d’été. On Sunday 4 July, shops will be open in the city centre for the second weekend of the summer sales.
04/07, www.cityshopping.lu
Par ici les visites !
FR Balade en petit train ou en bus «hop on, hop off», visites (audio)guidées ou encore location d’e-bikes. Tous les moyens de découvrir Luxembourg proposés par Moyocci, sous l’enseigne Sightseeing Luxembourg, sont désormais regroupés au sein d’un concept store qui vient d’être installé au 22, rue Louvigny. EN Rides on a small train or a hop-on, hop-off bus, audio-guided tours or e-bike rental, Moyocci offers myriad ways to discover the sights of Luxembourg from its concept store Sightseeing Luxembourg, which has just opened at 22 Rue Louvigny.
TOUT SAVOIR SUR Le programme Au Pair
Nathalie Schirtz Directrice adjointe du Service national de la jeunesse (SNJ)
En quoi consiste le programme Au Pair lancé en 2013 par le SNJ ? / What is the Au Pair programme launched in 2013 by the SNJ?
On entend par « accueil au pair » le séjour de jeunes venus de l’étranger au sein d’une famille au Luxembourg. L’échange culturel est au cœur du dispositif. Une loi spécifique règle les droits et devoirs des familles d’accueil et des jeunes au pair. / An au pair is a young person who comes from abroad to stay with a family in Luxembourg temporarily on the basis of a mutual cultural exchange. A special law regulates the rights and duties of host families and au pairs.
Vous avez débuté, en mars dernier, un partenariat avec l’agence LuxAuPair. Dans quel but ? / Last March, you started a partnership with the LuxAuPair agency. Can you tell us why?
Il s’agit de garantir la qualité de l’accueil en offrant des services aux jeunes et aux familles. C’est un service que le SNJ, en tant qu’organe de contrôle et de coordination, ne peut fournir. / The aim is to guarantee a higher quality by offering services to young people and families. This is a service that the SNJ – as a control and coordination body – cannot provide.
Avez-vous d’autres projets ? / Do you have any other projects?
Nous souhaitons offrir davantage de sessions d’information à l’attention des familles afin de leur permettre de préparer encore mieux cette belle aventure. / We want to offer more information sessions for families to help them prepare for this great adventure.
www.au-pair.lu www.snj.public.lu
Une boutique/snack pour Chiche! au Limpertsberg
FR L’enseigne de restauration sociale Chiche! diversifie ses activités. À côté de son restaurant de l’avenue Pasteur au Limpertsberg s’ajoute désormais une boutique/snack où sont proposés sandwiches et spécialités à emporter, du midi jusqu’au soir. Dans un second temps, elle espère pouvoir utiliser le jardin de l’école de cirque toute proche comme cadre extérieur pour faire déguster ses plats libanais. EN Chiche! is branching out having just expanded its restaurant on Avenue Pasteur in Limpertsberg by launching a deli/snack bar offering sandwiches and specialities to take away from midday until evening. The non-profit restaurant franchise ultimately hopes to use the garden of the nearby circus school as the backdrop to a new Lebanese-themed eatery.
20, avenue Pasteur (Limpertsberg), www.chiche.lu
Les Tapis Hertz transformés en brasserie
FR Exit les Tapis Hertz! L’une des plus belles vitrines de la capitale, située à l’angle de la Grand-Rue et de la rue des Capucins, est devenue un bar-terrasse en mode «pop-up», dans l’attente de travaux pour en faire, d’ici la fin de cette année, une brasserie destinée à une clientèle intergénérationnelle.
EN Pending refurbishments which will see this former iconic Grand-Rue store converted into a brasserie for an intergenerational clientele by the end of the year, Tapis Hertz has been transformed into a pop-up terrace bar.
Amore: bulles, vins nature et poisson au menu
FR Un nouveau bar-restaurant, l’Amore, vient d’ouvrir au 11, rue du Marché-aux-Herbes, au centre-ville. Il appartient à Gabriel Boisante, déjà aux manettes d’autres bars ou restaurants tels que le Coppers, le Paname, l’Urban, le Bazaar, ou encore le Mamacita. En dehors de ses vins à bulles et de ses vins nature, il propose une cuisine axée essentiellement sur le poisson.
EN Serving great fish dishes accompanied by an array of organic and sparkling wines, new bar-restaurant Amore has just opened at 11 Rue du Marché-aux-Herbes in the city centre. It’s in the hands of Gabriel Boisante, already in charge of other bars and restaurants such as Coppers, Paname, Urban, Bazaar or Mamacita.
Une architecture sobre et épurée pour le nouvel hôtel Innside. A sober and refined architecture for the new Innside hotel.
Un hôtel Meliá à la Cloche d’Or
FR Après une première implantation au Kirchberg, le groupe espagnol Meliá vient d’ouvrir une seconde adresse, à Gasperich cette fois, au 12, rue Henri M. Schnadt, en plein cœur de la Cloche d’Or. Dénommé Innside by Meliá, cet hôtel se positionne de manière polyvalente, avec un style équilibré entre travail, loisir et bien-être, qui peut ainsi correspondre à une clientèle d’affaires – quartier oblige –, mais aussi à des vacanciers ou à des noctambules. EN Following the success of its Kirchberg franchise, Spanish group Meliá has just opened a second hotel in Gasperich, with an address at 12 Rue Henri M. Schnadt, in the heart of Cloche d’Or. Called Innside by Meliá, this multipurpose hotel offers a balance between work, leisure and wellness, ideal for business guests – in keeping with the district – as well as holidaymakers and revellers.
Fashion Tour: l’habit fait le moine
FR Le Lëtzebuerg City Museum vient de compléter son application mobile autour de l’exposition permanente d’une visite audioguidée traitant de l’histoire du costume.
EN The Lëtzebuerg City Museum has just completed its mobile application for the permanent exhibition with an audio-guided tour about the history of costume.
www.citymuseum.lu/news/fashiontour-dans-lappli-mobile
Faites de votre bébé un champion du sommeil
FR Consultante certifiée Sleep Sense, Elena Werner vient en aide aux bébés au sommeil difficile en dispensant à leurs parents tout son savoir, en présentiel ou à distance, après une première évaluation par téléphone.
EN Certified Sleep Sense consultant Elena Werner comes to the aid of babies who find it difficult to sleep. After an initial assessment over the phone, she dispenses all her knowledge in person or virtually.