MAGAZINE OFFICIEL DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
DÉCEMBRE 2016 WINTERLIGHTS La magie des fêtes SENIORS Casques d’argent MÄI QUARTIER 24 h Gare
city.vdl.lu
001_Cover_City_11_2016.indd 1
22/11/16 10:04
HERMÈS GRANDEUR NATURE
002_PU8_HERMES.indd 2 07_230X280_CityMag_nov_Lux_FR.indd 1
23/11/16 13:11 15/09/2016 13:52
ÉDITO
LYDIE POLFER Bourgmestre de la Ville de Luxembourg
ÉDITO
Une année créatrice d’avenir
PHOTOS : LALA LA PHOTO, MIKE ZENARI
2016: PAV I NG T HE WAY F O R T HE F U T UR E
FR Avec la fin de l’année vient l’occasion d dresser un bilan, de mesurer le travail accompli au cours de l’année écoulée et de revenir sur quelques grands moments qui ont marqué le développement dans la capitale. 2016 aura été pour nous une année très importante dans des domaines de taille tels que l’urbanisme et l’espace public en général, domaines qui impactent fortement le visage de la ville de l’avenir. D’un côté, la procédure de révision du plan d’aménagement général est évidemment une étape cruciale dans ce façonnage, les nombreux ouvrages qui ont pu être finalisés par ailleurs le sont également. Ascenseur Pfaffenthal-Ville Haute, centrale ECCO à la Cloche d’Or, square Jan Palach au centre-ville : voici quelques exemples de projets qui ont permis d’améliorer les infrastructures de la capitale. Ensuite, des travaux pour des projets de grande envergure ont été entamés : la pose de la première pierre du Royal-Hamilius, le début du réaménagement du Champ du Glacis, la rénovation du parking Fort Neipperg ou encore la construction et extension de l’école et du hall sportif avec piscine à Cents. Évidemment, la Ville n’oublie à aucun moment les personnes moins bien loties en initiant plusieurs projets dans le domaine social avec l’ouverture des structures telles que « Para-Chute » et « Wet Shelter », les chambres meublées de la Haus 1 ou encore des logements sociaux en construction au Kirchberg. Autres moments forts : la réouverture du commissariat de proximité Hollerich-Gare, l’ouverture de l’extension du Conservatoire de la Ville de Luxembourg et celle du Skatepark Péitruss. Autant de signes qui montrent que Luxembourg est une ville qui bouge et regarde vers l’avenir. Dans ce sens, il me reste à vous souhaiter de très bonnes fêtes de fin d’année au sein de notre belle capital qui bouge et se transforme, jour après jour, avec un regard confiant vers l’aveni .
003_edito.indd 3
EN With the end of the year nearly upon us now is a good time to look back at the work undertaken and to reflect upon some of the highlight that have marked the capital’s development. For us, 2016 will have been a very important year in a number of significant fields, such urban development and public areas in general – fields that have a major impact on what th city of the future will look like. On the one hand, the procedure for revising the general development plan is a vital step in this shaping of the capital, but on the other hand there are many projects that have been successfully finalised. The Pfaffe thal-Ville Haute lift, the ECCO station at the Cloche d’Or and Jan Palach square in the city centre have had an important share in improving infrastructure within the capital. Then, there are the large-scale projects that have notably included the laying of the foundation stone for the Royal-Hamilius, the start of work on redeveloping the Champ du Glacis, the renovation of Fort Neipperg car park and
the construction and extension of the school and sports hall, complete with swimming pool, in Cents. Of course, the City never loses sight of its more disadvantaged citizens and has introduced a number of projects in the social sphere, including the launch of initiatives such as “Para-Chute” and “Wet Shelter”, as well as furnished rooms in Haus 1 and even the on-going construction of social housing in Kirchberg. Other highlights include the reopening of the local police station at Hollerich-Gare and the opening of the extensions to the Conservatory of the City and Skatepark Péitruss. All of these initiatives show that Luxembourg is a dynamic city and one that is looking to the future. With this in mind, all that remains is for me to wish you a very happy festive period in our beautiful, dynamic capital city as it evolves, day by day, and looks forward to the future with confidence. city.vdl.lu
08_LEGENDE_BOLD_A 08_legende_A vdl vdl vdl vdl. 08_LEGENDE_BOLD_B 08_legende_B . 50-75
SKATEPARK PÉITRUSS Un des succès de l’année. One of the year’s success.
22/11/16 14:29
Avoir plus de moments précieux en famille Fixe + Internet + TV
31 A partir de
€/mois les 6 premiers mois
Open
10% de remise sur votre forfait mobile
Avec Open, vous êtes libre d'assembler nos forfaits mobiles avec Internet et/ou une ligne fixe et/ou la TV comme vous le souhaitez, et vous bénéficiez de réductions pour chaque forfait mobile (hors Access). Conditions en shop et sur orange.lu
ORANG1478_City_230x280.indd 1 004_PUB_ORANGE.indd 4
15/11/2016 11:33 23/11/16 13:12
SO M M A I R E
Décembre ‘16 24 CAPITALE 22
Q&A
24
WINTERLIGHTS
WINTERLIGHTS La magie des fêtes. The magic of the festive season.
Quels sont les bons endroits pour sortir le soir ? 8 réponses en 140 caractères. Where are the best areas to go for a night out? 8 answers in 140 characters. LE GRAND ÂGE Les seniors sont actifs.
La magie des fêtes de fin d’anné The warm glow of the festive season
32
X RAISONS
34
SENIORS
42
CITY LIFE
48
C’EST DE SAISON
52
#LUXEMBOURG
54
MÄI QUARTIER
65
SNAPSHOT
122
CITYQUIZ
THE GREAT AGE Seniors get active.
10 raisons d’aimer la ville en décembre 10 reasons to love the city in December Casques d’argent The silver generation
34
Quoi de neuf en ville ? What’s new in the city? Préparer l’hiver Preparing for Winter
Le hashtag du mois : #pfaffenthal The hashtag of the month: #pfaffenthal 24h Gare 24h Gare
Au bon endroit au bon moment The right place at the right time Le jeu de la fi Final page fun
48
PRÊT POUR L’HIVER Tout ce qu’il faut savoir. READY FOR WINTER All you need to know.
12 / 2016 —
005_sommaire.indd 5
—5
22/11/16 14:31
006_PUB_PHIHARMONIE.indd 6
23/11/16 13:13
SO M M A I R E Rencontre avec le Service véhicules et maintenance
VILLE DE LUXEMBOURG 08
INSIDE VDL
20
SERVICE
67
CHANTIERS
116
ADRESSES UTILES
Les nouvelles officielles de la ille de Luxembourg Official news from the Ville de Luxembourg Rencontre avec le Service véhicules et maintenance Meet the Service véhicules et maintenance Dernière ligne droite à la gare Last phase of the Gare district works Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg Useful contact information about the Ville de Luxembourg’s services and infrastructure
20 n
Vollmond 07/12 - 10/12
l
Nena 16/12
AGENDA 70
CINÉMATHÈQUE
72
CINÉMA
74
DANSE / OPÉRA
76
EXPOSITIONS
84
JEUNE PUBLIC
86
MANIFESTATIONS
88
MUSIQUE ACTUELLE
92
MUSIQUE CLASSIQUE
94
THÉÂTRE
98
À VOS AGENDAS
m
Picasso et les animaux Jusqu’au 15/01
h
Chrëschtdeeg am Theater 26/12 - 30/12
12 / 2016 —
007_sommaire.indd 7
—7
23/11/16 09:12
VI L LE D E LUXEMB OURG
Les pages suivantes sont consacrées aux décisions prises récemment par la Ville de Luxembourg. Over the next pages we take a look at recent decisions taken by the Ville de Luxembourg.
40
éléments suspendus au-dessus de la voirie fitti s suspended above public highways
300
arbres décorés avec des guirlandes trees decorated with fairy lights
200 000 ampoules light bulbs
567
sapins jusqu’à 2,50 m pour des emplacements intérieurs
24
sapins entre 6 m et 16 m pour les grandes places fir t ees measuring between 6m and 16m for large squares
fir t ees measuring up to 2.5m for indoor decoration
567
124
sapins de 1,50 à 2,50 m pour la décoration extérieure fir t ees measuring 1.5-2.5m for outside decoration
sapins jusqu’à 2,50 m pour des emplacements intérieurs fir t ees measuring up to 2.5m for indoor decoration
LA VILLE EN CHIFFRES Prête pour les fêtes Ready for the festive season
illuminations across the city
8—
009VDL.indd 8
EN The city really is pulling out all the stops with its festive lighting and adorning its streets and squares with Christmas trees to bring a real touch of magic to the end-of-year celebrations.
PHOTO : 09_CREDIT
800
éléments illuminés à travers la ville
FR Pour célébrer la fin d’année comme il se doit, la ville se pare de ses plus beaux atours de lumière et enjolive les rues et places de sapins de Noël.
— 12 / 2016
18/11/16 14:55
V I LLE DE LUX EM BO URG
Une crèche à Bonnevoie A crèche in Bonnevoie
De mains de maîtres The work of masters FR Une exposition dédiée aux artisans et créateurs d’art est proposée avec le soutien de la Ville de Luxembourg, de la Chambre des métiers, et des ministères de l’Économie et de la Culture. Elle présente une sélection de créateurs luxembourgeois et une palette de talents européens venant des pays voisins. De la céramique au verre en passant par la sculpture, le travail du métal ou encore l’ébénisterie, la haute couture, l’imprimerie ou la gravure, cette collection fera découvrir ou redécouvrir le talent de ces artisans d’art qui subliment la matière. EN An exhibition devoted to craftsmen and artists and showcasing a selection of pieces by Luxembourg’s designers, as well as European talents from neighbouring countries, will be hosted with the support of the City of Luxembourg, the Chamber of Trade and the Ministries for the Economy and Culture. From ceramics to glass, not forgetting sculpture, metalwork and even cabinet-making, haute-couture, printing and engraving, this collection will showcase the talent of these artistic craftsmen who have the skill to really bring the material to life.
PHOTOS : BUREAU D’ARCHITECTES GEORGES REUTER
01-05/12, siège de la BCEE, avenue de la Liberté. www.demainsdemaitres.lu
FR Le conseil communal a voté favorablement pour le projet de construction d’une crèche à la rue Marshall à Bonnevoie, élaboré par le bureau d’architectes Georges Reuter. Le nouveau bâtiment sera à côté de la crèche existante dans la rue de Chicago et pourra accueillir 81 enfants. Le rez-de-chaussée accueillera une cuisine, un local pour poussettes, une buanderie, et des locaux techniques. Le premier étage sera équipé d’une pataugeoire, d’une salle de défoulement, d’une kitchenette, d’une salle de repos et de vestiaires pour le personnel. Le deuxième volume abritera des séjours pour enfants et des locaux sanitaires, un local repos, une biberonnerie et un coin d’allaitement. La cour intérieure avec une aire de jeux constituera un lieu de rencontre.
EN The municipal council has voted in favour of plans to build a crèche on rue Marshall in Bonnevoie, drawn up by architectural firm Georges Reuter. The new building will stand alongside the existing crèche on rue de Chicago and will accommodate up to 81 children. The ground floor will house a kitchen, an area for pushchairs, a laundry room and a number of equipment rooms whilst the first floor will feature a paddling pool, an exercise room, a kitchenette, a relaxation room and staff lockers. The second area will house children’s lounges, toilets and washrooms, a relaxation area, a bottle-feeding area and a breast-feeding area, whilst the inner courtyard, complete with play area, will also serve as a meeting place.
INFO Permanence collège échevinal College of Aldermen permanence FR Tous les mardis de 8 h à 9 h (excepté pendant les congés scolaires), le collège échevinal propose une permanence et accueille les citoyens afin de perm tt e un dialogue ouvert sur toutes les questions relatives à la politique communale. EN Each Tuesday from 8 a.m. to 9 a.m. (except during school holidays), the College of Aldermen offers consultation. They welcome citizens in their office or an open dialogue about any questions they may have relevant to communal politics.
12 / 2016 —
009_VDL_inside-memo_VDL_VH.indd 9
—9
21/11/16 11:22
VI L LE DE LUXEMB OURG
COMMISSION
Zoom sur la Commission du contentieux, du règlement et de la sécurité Spotlight on the Legal Claims, Regulation and Security Commission FR Cette commission est composée de 16 membres représentant l’ensemble de l’échiquier politique. C’est l’une des deux commissions de la Ville dont la présidence a été confiée à un membre de l’opposition, en l’occurrence à Claudine Konsbruck, CSV. Les missions principales de la commission sont ainsi d’aviser les modifications apportées aux multiples règlements de la commune ou d’examiner toute autre question d’ordre juridique que le collège échevinal entend lui confier. Elle est composée majoritairement de juristes, désignés par les différents partis. Ces dernières années, la commission a ainsi procédé à une révision complète du règlement d’ordre intérieur du conseil communal, en adaptant et modernisant certaines dispositions désuètes du texte, en mettant l’accent sur les nouvelles technologies et sur les impératifs de transparence des décisions du conseil communal. Un autre chantier important visait la refonte du règlement communal concernant l’établissement d’étalages et de terrasses sur la voie publique. Ainsi, les dispositions sur le mobilier extérieur et sur les dimensions des terrasses ont été précisées, et le principe du droit d’accès pour les fauteuils roulants a été ancré dans le texte. Parmi ses autres travaux, la commission a aussi avisé les nouvelles modalités sur le dépôt de cendres au cimetière forestier de Cessange.
EN This commission is made up of 16 members representing the entire political spectrum. It is one of the City’s two commissions that are chaired by a member of the opposition, in this instance Claudine Konsbruck, CSV. The commission’s primary tasks are therefore to notify the parties concerned of any changes that are made to the multiple regulations in force within the town and to examine any other issues of a legal nature that the College of Aldermen should see fit to refer to the commission. It is made up primarily of lawyers appointed by the various parties. Over the course of recent years, the commission has therefore comprehensively reviewed the internal regulations of the municipal council by adapting and modernising certain outdated provisions of the text and by placing the emphasis on new technologies and on the need for absolute transparency with regards to the decisions made by the city council. Another major project aimed to bring about an overhaul of the municipal regulations regarding the erection of stalls and terraces on the public highway. With this in mind, the provisions relating to outdoor furniture and terrace dimensions were clarified and the principle of the right of access of wheelchair-users embedded in the text. Among other projects, the commission has also notified the parties concerned of the new terms governing the depositing of ashes at the Cessange forest cemetery.
3
18
Types de règlements : règlements de police, règlements financie s, règlements d’ordre intérieur.
Règlements de police : dans des matières variées allant des cimetières à la lutte contre les nuisances sonores.
Types of regulation: namely police regulations, financial egulations and internal regulations.
Police regulations: relating to a variety of matters ranging from cemeteries to fig ting the noise.
10 —
Un pont à Beggen A bridge in Beggen FR Le conseil communal a voté le remplacement du pont franchissant l’Alzette à partir de la rue de Bastogne à Beggen. L’ouvrage existant présente d’importantes dégradations découvertes lors d’une inspection détaillée réalisée en mars 2014. Ces dégradations concernent principalement une des deux poutres maîtresses en béton armé, mettant en péril la stabilité de l’ouvrage. Il a été décidé de remplacer totalement le tablier ainsi que ses appuis. Ce remplacement complet s’avère être économiquement la meilleure solution. Pendant la durée des travaux, une passerelle provisoire pour piétons et cyclistes sera aménagée à proximité du chantier. EN The city council has voted in favour of replacing the bridge that spans the Alzette from the rue de Bastogne in Beggen. During a detailed inspection performed in March 2014, the existing structure was found to have significantly deteriorated. This deterioration primarily concerns one of the two main reinforced concrete girders, thus jeopardising the stability of the structure. The decision has been made to fully replace the deck, along with its supports, with this complete replacement proving to be the best solution in economic terms. A temporary walkway for pedestrians and cyclists will be erected close to the site of the existing bridge for the duration of the work.
54 Le règlement général de police compte 54 articles. The general police regulation comprises 54 articles. www.vdl.lu > Politique et Administration > Règlements communaux
— 12 / 2016
010-011_VDL_inside-memo_VDL_VH.indd 10
18/11/16 14:59
JOURNÉE DÉCOUVERTE Sam Tanson, première échevine, accueillait les visiteurs. OPEN DAY Sam Tanson, deputy mayor, was welcoming visitors.
PICTURE REPORT
Een Dag am Bësch
PHOTOS : SABINO PARENTE
Een Dag am Bësch
FR Le samedi 22 octobre, le Service du patrimoine naturel de la Ville de Luxembourg ouvrait ses portes au grand public pour une journée de découverte du « Stater Bësch ». Divers ateliers participatifs et démonstrations ont été organisés, sur un circuit de 2 kilomètres. Treize ateliers attendaient les visiteurs, leur permettant de découvrir de manière ludique et aventureuse les nombreuses missions et tâches quotidiennes du Service du patrimoine naturel.
Ainsi, petits et grands ont pu travailler le bois en tant que bûcheron ou menuisier, escalader un arbre et découvrir le principe de la sécurisation des arbres, découvrir les techniques d’entretien d’une forêt par la plantation et l’élagage d’arbres et voir de nombreux animaux sauvages ou domestiques, tels que les abeilles, ânes ou moutons, qui contribuent à l’équilibre naturel. Une journée inoubliable pour tous ceux qui y étaient.
EN The Service du patrimoine naturel of the City of Luxembourg opened its doors to the general public on Saturday 22 October for a Stater Bësch open day consisting of a variety of participatory workshops and demonstrations set along a 2-kilometre route. Visitors got the opportunity to take part in 13 workshops offering a fun and adventurous introduction to the many day-to-day tasks and missions of the Service du patrimoine naturel.
Both young and old alike enjoyed trying their hands at logging and carpentry, climbing trees and discovering the principle of securing trees, learning about the techniques used to maintain a forest by means of plantation and tree pruning, and even seeing many wild and domesticated animals, such as bees, donkeys and sheep, which help maintain the natural balance, making it a truly unforgettable day for all those taking part. 12 / 2016 —
010-011_VDL_inside-memo_VDL_VH.indd 11
— 11
18/11/16 14:59
VI L LE D E LUXEMB OURG
LES ÉLUS Se garer au centre-ville Parking in the city centre , Brasserie : 270 places , Glacis : 1 007 places , Knuedler : 350 places , Monterey : 340 places , Rond-point Schuman : 270 places , Saint-Esprit : 122 places , Stade : 400 places , Théâtre : 335 places , Total : 3 094 places Consultez le site web pour savoir en temps réel le nombre d’emplacements libres.
Conseillers communaux Local councillors Après avoir présenté les échevins de la Ville de Luxembourg, City propose de découvrir, au fil des éditions, les conseillers communaux Dans cette édition, les trois élus du parti Déi Gréng. Following its introduction to the aldermen of the City of Luxembourg, City will now be shining the spotlight on different local councillors in each edition. In this edition we take a closer look at the three elected representatives of the Déi Gréng party.
Check the website to know how many spaces are left in real time. www.vdl.lu Les parkings Schuman, Stade et Glacis sont gratuits tous les samedis et dimanches pour permett e à tous les citoyens et visiteurs de la capitale une meilleure accessibilité. Comme toutes les lignes, les bus reliant les parkings au centre-ville seront gratuits tous les samedis et les dimanches à ouverture dominicale / videgreniers. Le parking Fort Wedell sera exceptionnellement gratuit les samedis et dimanches (à ouverture dominicale) précédant les fêtes de fin d année.
VERGER Au cœur du quartier Belair At the heart of the Belair neighbourhood
The Schuman, Stade and Glacis car parks are free of charge every Saturday and Sunday offering both residents and visitors greater access to the capital. Like all of the bus lines, the service linking the car parks to the city centre will also be free of charge every Saturday as well as for special Sunday openings. Fort Wedell car park will be temporarily free of charge on Saturdays and Sundays (when Sunday opening hours are in place) in the runup to the festive period.
FRANÇOIS BENOY
Info-Box
Pour assurer le bon déroulement de son déménagement, l’Info-Box sera fermée du 28 novembre au 10 décembre inclus. À partir du 12 décembre, retrouvez l’Info-Box dans les nouveaux locaux aux 20-22, rue des Bains. In order to ensure that its move to its new premises goes smoothly, the Info-Box will be closed from 28 November until 10 December inclusive. The Info-Box will reopen at 20-22, rue des Bains as of 12 December.
Renseignements pour les transports / Transport information: 4796-2975 Contact des médiateurs de chantier / Contact number for "médiateurs de chantier" : 4796-4343
12 —
FR C’est après ses études à Heidelberg et Lausanne, de vraies villes vertes, que François Benoy s’est engagé en politique pour une ville plus durable. C’est ainsi qu’il plaide pour une politique à long terme en matière de mobilité (planifier l’extension du réseau tram), d’aménagement du territoire et des espaces verts. « Une politique durable pense aussi aux plus vulnérables », ajoute-t-il. Conseiller communal depuis 2013, il s’implique notamment dans la préservation de la nature et des vergers en ville. C’est ainsi qu’il s’est fait photo graphier dans le petit verger dans la cour du centre sociétaire Saint-Jean à Belair, où il a initié des cours de taille d’arbres fruitiers avec les scouts et la fête d’été du quartier.
EN Having studied in the true green cities of Heidelberg and Lausanne, François Benoy embarked upon a political career with a view to securing a more sustainable city, calling for a long-term mobility (with plans to extend the tram network), land development and green space policy. “A sustainable policy also takes the most vulnerable members of society into account,” he adds. François Benoy has been a local councillor since 2013 and is notably involved in the preservation of nature and orchards in urban environments. With this in mind, his photograph was taken in the small orchard in the courtyard at the St. Jean social centre in Belair, where he has instigated fruit tree pruning classes with the scouts, as well as the neighbourhood’s summer festival.
— 12 / 2016
012-013_VDL_conseillers.indd 12
22/11/16 14:38
CLAUSEN École en chantier School under construction
HARIKO Socialement engagé Socially engaged
GILLES ROD
PHOTOS : LALA LA PHOTO
FR L’engagement politique de Gilles Rod est né du souhait d’apporter quelque chose à la cohérence sociale, convaincu « qu’une société fonctionne bien s’il y a de la solidarité entre les hommes et femmes de différentes cultures et classes sociales ». Il considère que la ville de Luxembourg est un bon exemple de cette vie commune dans la diversité et que cela représente un atout majeur. Les deux sujets qui lui sont particulièrement chers sont la lutte contre l’exclusion sociale et le développement de formes de cultures non institutionnalisées. Ainsi, il a pris sa photo au Hariko à Bonnevoie, qui résume ses deux aspirations. « Une initiative rassemblant des artistes, migrants et des jeunes qui s’articule dans un quartier qui est socialement très engagé. » Conseiller communal depuis mai 2015, Gilles Rod estime encore qu’une société se mesure à la façon dont elle traite ses citoyens les plus vulnérables.
CARLO BACK EN Gilles Rod’s political engagement stems from his desire to contribute something to social cohesion, convinced, as he is, “that a society works well if there is solidarity between men and women of different cultures and social classes.” He believes that the city of Luxembourg is a fine example of how such diverse segments of society can live side-byside in harmony and that this represents a major asset. The two issues that are particularly dear to him are fighting social exclusion and developing forms of non-institutionalised culture. His photo was thus taken at the Hariko in Bonnevoie, which summarises both of his aspirations, being “an initiative that involves artists, immigrants and young people and is centred around a neighbourhood that is very socially engaged.” Gilles Rod has been a local councillor since 2015 and still believes that a society is measured by the way it treats its most vulnerable members.
FR Engagé depuis sa jeunesse dans divers mouvements politiques et sociétaux, Carlo Back a naturellement poursuivi avec la politique pour apporter ses idées dans l’organisation de la vie communautaire d’une ville multiculturelle. Ses centres d’intérêt et sujets de prédilection sont l’éducation des jeunes, la mobilité et l’efficience énergétique au niveau local : « Des sujets pour lesquels cela vaut la peine de se battre. » Aussi, il se réjouit de voir que la Ville investit régulièrement dans le système d’éducation des jeunes, et dans les constructions et aménagements de qualité des infrastructures correspondantes. Conseiller communal de la Ville de Luxembourg depuis 2005, Carlo Back a justement choisi de se faire photographier devant le chantier de l’école de Clausen. EN Having been involved in a number of political and societal movements since his youth, Carlo Back naturally followed the political route with the aim of contributing his ideas on the organisation of community life in a multicultural city. His areas of interest and favoured fi lds are youth education, mobility and energy efficiency at a local level – “issues that are worth fighting for.” He is also delighted to see that the City is regularly investing in the youth education system and in the high-quality construction and development of the corres ponding infrastructures. Carlo Back has been a local councillor for the City of Luxembourg since 2005 and fittingly chose to have his photograph taken in front of the construction site at Clausen school.
12 / 2016 —
012-013_VDL_conseillers.indd 13
— 13
22/11/16 14:38
VI L LE D E LUXEMB OURG
MARCHÉS / MARKETS Marché hebdomadaire de Bonnevoie
Le planning familial à l’honneur Family planning in the spotlight
A: Devant l’église paroissiale / In front of the parish church Me : 7 h-12 h
Marchés hebdomadaires aux produits frais A: Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7 h-13 h 30 Quelque 55 marchands et jardiniers off ent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleu s, poissons, poulets grillés.
Marché hebdomadaire du Kirchberg A: Entre les rues Marcel Fischbach et Joseph Hackin Ma : 15 h-20 h
Vente de sapins de Noël Christmas trees’ sale La vente de sapins a lieu à divers emplacements de la ville à partir du 25 novembre : Champ du Glacis, entrée du parc de Merl au boulevard Pierre Dupong, rue du Fort Elisabeth, place du Parc à Bonnevoie et place Sts Pierre et Paul à Hollerich. Christmas trees will be on sale at various locations around the city as of 25 November, including the Champ du Glacis, the entrance to the parc de Merl at boulevard Pierre Dupong, rue du Fort Elisabeth, place du Parc in Bonnevoie and place Sts Pierre et Paul in Hollerich.
FR Depuis 2003, le Prix Anne Beffort, d’une valeur de 2 500 €, est attribué à une personne ou une association œuvrant en faveur de la promotion de l’égalité des chances entre les sexes sur le territoire de la Ville. C’est le Planning familial qui a été récompensé cette année pour son engagement pour la lutte contre les violences faites aux femmes réfugiées et pour la mise en place de mesures favorisant leur intégration, à travers son programme « caféssanté », un espace de rencontre et d’échange pour les femmes réfugiées et demandeuses de protection internationale au Luxembourg.
EN The €2,500 Anne Beffort Prize has been awarded since 2003 to an individual or association working to promote equal opportunities between men and women within the city of Luxembourg. This year saw the Planning familial (family planning organisation) take the award for its commitment to fighting violence against women refugees and for its implementation of measures designed to encourage their integration through its “cafés-santé” programme, which provides a place for women refugees seeking international protection in Luxembourg to meet and chat.
Occasions au chaud Second-hand goods come in from the cold FR Deux marchés se tiennent exceptionnellement cet hiver : un marché de seconde main où seront proposés des jouets et vêtements pour enfants, ainsi que d’autres objets (livres, petits meubles…) concernant les enfants et un vide-greniers hivernal pour ceux qui n’ont pas pu participer aux vide-greniers qui se tiennent d’avril à octobre. EN Two one-off markets are set to be organised this year, including a second-hand market selling children’s toys and clothes, as well as other items for children (books, small furniture, etc.) and a winter car boot sale for those who were unable to attend the car boot sales held between April and October.
03 & 04/12, 9 h-17 h, Halle Victor Hugo 14 —
PHOTOS : OLIVIER MINAIRE
Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, fl wers, fish, oast chickens.
— 12 / 2016
014_VDL inside.indd 14
18/11/16 15:01
Joyeuses fêtes connectées
19 € Avec Pack Tango Complet + Option Device*
tango.lu
* Offre promotionnelle valable jusqu’au 09.01.2017 pour toute nouvelle souscription à un Pack Tango Complet (Internet, Fixe et Mobile) avec une Option Device à 10€/mois sur 24 mois. Prix à 34,99€/mois pendant 3 mois, puis 59,99€/mois applicable à partir du 4ème mois. Détails et conditions sur tango.lu
TANGO2016_EOY_2016_CITY_COMPLET_230x280_FR_BAT.indd 1 015 PUB_TANGO.indd 15
17/11/2016 10:33 23/11/16 13:14
VI L LE D E LUXEMB OURG
TRAVAUX EN COURS Le musée se transforme The museum undergoes a transformation
La moutarderie renaît The mustard factory is reborn
FR L’exposition permanente du Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg est actuellement fermée pour être réaménagée avec de nouveaux objets et des bornes multimédia. Elle rouvrira ses portes le 4 mai 2017. En attendant, l’exposition Football Hallelujah! est ouverte. EN The Luxembourg City History Museum’s permanent exhibition is currently closed for refurbishment and will reopen with new pieces and multimedia terminals on 4 May 2017. In the meantime, the Football Hallelujah! exhibition is now open.
www.mhvl.lu
Poubelles Trash
How to find out which d ys your trash will be collected: , Visit www.vdl.lu , Go to “Citoyens et résidents” , Scroll to “Déchets et propreté” in the left column , Click on “Calendrier des collectes par rue” , Scroll down to find our street Modific tion des tournées / Changes to rounds À l’occasion des jours fériés, les tournées d’enlèvement des déchets sont décalées d’un jour du lundi 26 décembre (reportée au 27) au vendredi 30 (reportée au 31). Le centre de recyclage sera fermé : le samedi 24 décembre, à partir de 12 h (dernière entrée à 11 h 50), le lundi 26 décembre toute la journée et le samedi 31 décembre à partir de 14 h (dernière entrée à 13 h 50). As a result of the bank holidays, waste collection rounds will be pushed back one day between Monday 26 December (pushed back to 27) and Friday 30 (pushed back to 31). The recycling centre will be closed from 12 p.m. on Saturday 24 December (last entry at 11.50 a.m.), all day on Monday 26 December and from 2 p.m. on Saturday 31 December (last entry at 1.50 p.m).
16 —
FR L’ancienne moutarderie (Muerbelsmillen) du Pfaffenthal est en cours de transformation. Le site se compose en fait de trois bâtiments : le moulin, la maison Flohr et la dépendance. Le projet du bureau Planet + prévoit d’accueillir des logements étudiants, une salle pédagogique autour des anciens éléments du moulin et des bureaux pour le Syndicat d’intérêts locaux (SIL). Le moulin accueillera 13 chambres pour étudiants avec salles de bains, complétées par deux séjours et deux cuisines. Dans la maison Flohr, de style baroque, on trouvera deux logements pour doctorants ou professeurs. Le bâtiment de la dépendance accueillera la buanderie, le local pour vélos et la technique. La fin des travaux est prévue pour septembre 2017.
EN The old Pfaffenthal mustard factory (Muerbelsmillen), which consists of three buildings – the mill, the Flohr house and the outhouse – is undergoing a transformation as part of a project developed by Planet + that aims to provide student accommodation, a resource room around the old mill equipment and a number of offices for the Syndicat d’Intérêts Locaux (Syndicate of Local Interests, SIL). The mill will house 13 student rooms complete with bathrooms, as well as two lounges and two kitchens, whilst the Baroque-style Flohr house will comprise two accommodation units for doctoral students and lecturers. The outhouse building, meanwhile, will now house the laundry room, a bicycle parking area and the site’s technical facilities. The work is due to be completed by September 2017.
VISUEL : PLANET +
Trouvez quels jours vos poubelles vont être collectées : , Allez sur www.vdl.lu , Allez à « Citoyens et résidents » , Cliquez sur « Déchets et propreté » dans la colonne de gauche , Cliquez sur « Calendrier des collectes par rue » , Cliquez sur le menu déroulant pour trouver votre rue
— 12 / 2016
016-017_VDL_inside-memo_VDL_VH.indd 16
22/11/16 14:40
V I LLE DE LUX EM BO URG
Réouverture de la place du Parc Reopening of the place du Parc
PISCINES / POOLS Bonnevoie A: 30, rue Sigismond T: 47 96 34 71 , Bassin de natation Lu, ve, sa : 8 h-20 h 30*, ma, je : 6 h 45-20 h 30*, di : 8 h-12 h* , Sauna dames Lu, ve, sa : 8 h-11 h 30*, ma, je : 14 h 30-20 h* , Sauna hommes Ma, je : 8 h-11 h 30*, ve : 14 h 30-20 h , Sauna mixte Lu, sa : 11 h 30-20 h*, ma, je, ve : 11 h 30-14 h 30*, di : 8 h-12 h*
Centre de relaxation aquatique Badanstalt A: 12, rue des Bains (Centre) T: 47 96 25 50 , Bassin de natation Ma-ve : 8 h-21 h 30*, sa : 8 h-20 h*, di : 8 h-12 h* , Sauna dames Ma : 8 h-11 h*, me : 8 h-12 h*, je : 14 h 30-21 h 30* , Sauna hommes Je : 8 h-11 h* , Sauna mixte Ma : 11 h-21 h 30*, me : 12 h-21 h*, je : 11 h-14 h*, ve : 8 h-21 h 30*, sa : 8 h-20 h*, di : 8 h-12 h*
Lors d’une fête de quartier, la place du Parc, située à Bonnevoie, a été rouverte en présence du collège des bourgmestre et échevins après plusieurs mois de travaux de réaménagement, réalisés par les Services voirie, circulation, patrimoine naturel, parcs et hygiène, et coordonnés par la « Coordination espace public ». Grâce aux aménagements réalisés (nouveaux sentiers, des jeux d’eau, gradins, chaises longues...), la place du Parc a tout le potentiel pour devenir un lieu de rencontre et de partage polyvalent et convivial pour une population mixte de tout âge, invitant les habitants et passants à y séjourner et à s’approprier l’espace.
The place du Parc in Bonnevoie was reopened during a neighbourhood celebration attended by the college of aldermen following a number of months’ redevelopment work undertaken by the Services voirie, circulation, patrimoine naturel, parcs et hygiène and coordinated by “Coordination espace public”. Thanks to the work that has been completed at the site (which includes new paths, fountains, terraces and loungers, among other things), the place du Parc has the potential to become a versatile and friendly meeting place and forum for a diverse population made up of individuals of all ages, encouraging both local residents and passers-by to spend some time there and to enjoy the space. EN
Centre aquatique d’Coque A: 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) T: 43 60 60-1 Lu : 12 h-22 h*, ma-ve : 8 h-22 h*, sa-di : 10 h-18 h* *Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.
PHOTO : SABINO PARENTE
FR
12 / 2016 —
016-017_VDL_inside-memo_VDL_VH.indd 17
— 17
22/11/16 14:40
VI L LE D E LUXEMB OURG
Horaires de fêtes
Nouvelle station vel’oh! New station vel’oh!
Festive period opening hours
FR Pendant la période des fêtes de fin d’année, certains services changent leurs horaires d’ouverture.
EN Some departments and services will be operating alternative opening hours over the festive period.
, Les bureaux de l’État civil seront fermés les 24 et 26 décembre, ainsi que le 1er janvier. Une permanence sera assurée pour les déclarations de naissance et de décès les 25 et 31 décembre de 9 h 30 à 11 h 30.
, The bureaux de l’État Civil (‘Civil Records Offices’) will be closed on 24 and 26 December, as well as 1 January. It will be possible to register births and deaths on 25 and 31 December between 9.30 a.m. and 11.30 a.m.
, Les établissements culturels seront fermés les 25 décembre et 1er janvier. La Photothèque et le Conservatoire seront également fermés les 24, 26 et 31 décembre.
, Cultural establishments will be closed on 25 December and 1 January. The Photothèque and Conservatoire will also be closed on 24, 26 and 31 December.
, La Cité Bibliothèque ouvrira le 24 décembre de 10 h à 14 h, le 31 de 10 h à 17 h et restera fermée le 26.
, The Cité Bibliothèque library centre will open on 24 December from 10 a.m.-2 p.m. and on 31 December from 10 a.m.-5 p.m. and will be closed on 26.
, Le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg et la Villa Vauban seront ouvertes de 10 h à 16 h les 24 et 31 décembre et de 10 h à 18 h le 26. , Le Cercle Cité sera ouvert de 11 h à 15 h les 24 et 31 décembre et de 11 h à 19 h le 26. , Du 23 novembre au 23 décembre 2016, le Kanner-Elteren-Center, situé sur la place d’Armes, ouvrira ses portes une heure plus tôt, soit à 10 h 30 (jusqu’à 16 h 30). Il sera fermé du 27 au 30 décembre.
, The Luxembourg City History Museum and Villa Vauban will be open from 10 a.m.4 p.m. on 24 and 31 December and from 10 a.m.-6 p.m. on 26.
FR Une nouvelle station vel’oh! avec 15 bornes vient d’être mise en service au quartier du Kirchberg, notamment au coin formé par la rue Jean-Pierre Sauvage et le boulevard Prince Félix. Avec l’ouverture de cette nouvelle station dans le quartier résidentiel du Kirchberg, répondant à une demande des habitants, le réseau vel’oh! de la Ville compte désormais 76 stations et 716 vélos disponibles 7 jours sur 7 et 24 heures sur 24. EN A new vel’oh! station complete with 15 terminals has recently been commissioned in the Kirchberg district, notably on the corner of rue Jean-Pierre Sauvage with boulevard Prince Félix. With the opening of this new station in the residential area of Kirchberg, designed to meet the demand on the part of local residents, the City’s vel’oh! network now has 76 stations and 716 bicycles available 24 hours a day, 7 days a week.
, The Cercle Cité will be open from 11 a.m.3 p.m. on 24 and 31 December and from 11 a.m.-7 p.m. on 26. , The Kanner-Elteren-Center on the place d’Armes will be opening an hour earlier, at 10.30 a.m. (until 4.30 p.m.), from 23 November until 23 December and will be closed from 27-30 December.
Les bus pour les fêtes Buses for the festive period FR Comme tous les ans à l’occasion des fêtes de fin d’année, le Service des autobus de la Ville de Luxembourg interrompra ses courses du samedi 24 décembre 2016 (réveillon de Noël) vers 20 h au dimanche 25 décembre 2016 (Noël) vers 8 h. Le dimanche 1er janvier 2017 (Nouvel An), le service des lignes régulières ne commencera que vers 8 h. La nuit du 31 décembre 2016 au 1er janvier 2017, le service régulier continuera à fonctionner pendant toute la nuit sur la majorité des lignes.
EN As is the case every year during the festive period, the City of Luxembourg’s bus service will be interrupted between around 8 p.m. on Saturday 24 December 2016 (Christmas Eve) and around 8 a.m. on Sunday 25 December 2016 (Christmas Day). Regular line service will not begin until around 8 a.m. on Sunday 1 January 2017 (New Year’s Day). Regular line service will continue to run through the night of 31 December 2016 into 1 January 2017 on the majority of lines.
Les détails des lignes en circulation seront publiés sur le site / Details of lines in operation will be published on: www.vdl.lu. 18 —
— 12 / 2016
018-019_VDL inside.indd 18
22/11/16 17:13
V I LLE DE LUX EM BO URG
100 ans de Cercle
PHOTOS : PIERRE BERTOGNE (PHOTOTHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG), AI WEIWEI
100 years of Cercle
FESTIVAL Des actions qui libèrent Liberating initiatives FR Chaque année autour du 10 décembre, Journée internationale des droits de l’homme, Amnesty International organise une mobilisation mondiale pour sortir de l’oubli des hommes et des femmes dont les droits sont bafoués. En plus, cette année se tient le premier festival des droits humains du 1er au 15 décembre. Au programme : projection de films, concerts, spectacles d’improvisation, expositions et rencontres-débats en présence de personnalités et d’artistes engagés pour les droits humains, sans oublier les incontournables soirées d’écriture de lettres. On attend notamment une exposition de photographie de l’artiste chinois Ai Weiwei en plein air à la place Guillaume II. EN Every year around 10 December – International Human Rights Day –, Amnesty International organises a global event in memory of men and women whose rights are flouted. Furthermore, this year will see the first festival of human rights take place between 1 and 15 December, with a programme of events including a film screening, a concert, an ‘improv’ show, an exhibition and a series of discussions in the presence of leading figures and artists who are committed to championing human rights, not to mention the essential letter-writing evenings. An open-air exhibition of photography by Chinese artist Ai Weiwei at place Guillaume II is notably expected to take place.
www.festival.amnesty.lu Le 5e anniversaire de sa réouverture, après restauration, semble être une occasion idéale pour raconter l’histoire du Cercle municipal, témoin de la vie politique et associative de la capitale. De 1909 à 2005, quelque 1 200 événements ont pu être retrouvés. Grâce à de nombreuses photos, la plupart issues des collections de la Photothèque de la Ville, un livre redonne vie aux belles heures de ce bâtiment, témoin privilégié du développement historique, urbanistique et social de la ville de Luxembourg depuis le début du 20e siècle. FR
The 5th anniversary of its reopening following its restoration seemed like the perfect opportunity to share the history of the Cercle, which bears testament to the political and community lives of the capital. Some 1,200 events have been held there between 1909 and 2005. A book containing many photos, most taken from collections belonging to the City’s Photothèque, has been produced to show the building as it was in its prime, offering a special insight into the historic, urban and social development of the city of Luxembourg since the start of the 20th century. EN
Textes de Jean Reitz, disponible au Cercle Cité. 12 / 2016 —
018-019_VDL inside.indd 19
— 19
22/11/16 17:13
VI L LE D E LUXEMB OURG
SERVICE VÉHICULES ET MAINTENANCE
3
NOM Jeff Rasquin FONCTION Chef de service NOMBRE D’EMPLOYÉS DU SERVICE 72
1
CE QUE JE PRÉFÈRE DANS MON JOB La diversité de notre parc véhiculaire, le recrutement de personnel et la formation, la gestion et l’accompagnement de nouveaux projets pour améliorer la qualité de notre service, le travail avec les gens du secteur de l’automobile… entre autres !
2
1 fois par semaine, le contrôle technique est effectué sur place. time per week, general inspection takes place on site.
20 —
LA QUALITÉ ESSENTIELLE POUR CE JOB L’expérience du métier. Pouvoir aider et réagir rapidement lorsque les différents services de la Ville appellent est essentiel.
4
SÉCURITÉ Assurer un environnement sécurisé de travail est un objectif continu. Ensuring a safe work environment is an ongoing objective.
1
Le contrôle technique est effectué sur place. General inspection is done on site.
2
Les véhicules sont entre des mains d’experts. The City’s vehicles are in the hands of experts.
3
De nombreux métiers spécialisés se côtoient dans les ateliers du service. Many professions join forces in the department’s workshops.
4
Les différents ateliers sont conçus pour accueillir tout type de véhicule. The different workshops are conceived to handle all types of vehicles.
— 12 / 2016
020-021_VDL_Service.indd 20
22/11/16 14:42
V I LLE DE LUX EM BO URG
Une gestion optimale pour que tout roule
PHOTOS : OLIVIER MINAIRE
A N O P T I M A L M A N AG E ME N T TO K E E P E V E RY T H ING RUNN ING
FR « Notre activité principale est la gestion du parc véhiculaire de la Ville et nous agissons pour cela dans les domaines de l’achat, de l’entretien, de la réparation et de la vente. » Jeff Rasquin, le chef du Service véhicules et maintenance, sait mieux que quiconque que ce court descriptif ne suffit pas. Pour se faire une vraie idée des nombreuses activités de ce service, il faut passer d’atelier en atelier et des bureaux aux dépôts, en passant par le magasin central. On traverse ainsi le bâtiment où le contrôle technique est réalisé chaque vendredi par les agents de la SNCT, par l’atelier où l’on entretient et répare les autobus et par celui où l’on s’occupe des poids lourds. Il y a aussi l’atelier de peinture et débosselage, de tournage et fraisage, des pneumatiques, des superstructures, des tachygraphes… sans oublier l’atelier de sellerie – où l’on fabrique même les sacoches en cuir utilisées par les chauffeurs de bus de la Ville ! Dans les bureaux, en plus de la gestion des véhicules accidentés et de la coordination et planificatio des réparations, entretiens et contrôles, on s’occupe aussi des achats de nouveaux véhicules et de la vente des véhicules vétustes. « Nous réagissons en fonction de la demande des services de la Ville, qui sont nos clients, explique Jeff Rasquin. L’objectif premier est la remise à disposition du véhicule dans les plus brefs délais. Pour réduire le temps d’immobilisation, les pièces de rechange et outils les plus fréquemment utilisés sont stockés dans notre magasin central, qui en gère l’acquisition et le dispatching pour les travaux
effectués en interne par notre personnel. Une partie des réparations et entretiens est réalisée par des garages privés, en raison de l’envergure de notre flot e : 800 véhicules. Afin de réaliser l'entretien et la maintenance de la nouvelle technologie des hybrides et autres technologies propulsés par la haute tension, le service est en train de qualifie et de préparer tout le personnel. » Pour suivre toutes les interventions et connaître l’historique de chaque véhicule, le service utilise un logiciel particulier. Cette base de données unique permet aussi d’affi her les travaux en cours sur des écrans dans les bureaux et ateliers. « Notre travail consiste en une partie préventive et une partie curative. Le secteur automobile gravite sous le signe de l’innovation et de nouvelles technologies auxquelles notre personnel doit sans cesse s’adapter. C’est un défi pe manent, mais extrêmement passionnant aussi. » EN “Our core business is the management of the City’s fleet of vehicles, handling acquisitions, maintenance, repairs and disposal.” Jeff Rasquin, head of the Service véhicules et maintenance, knows better than anyone that this short description is far from enough. To get a clear image of everything that goes on here, it’s better to walk through the many buildings: the one where general inspection is done every Friday by SNCT agents, the building where buses are repaired and maintained, followed by the one where trucks are inspected. There is also the paint and collision damage repair workshop, the turning and
milling shop, the tyre workshop, the one for superstructures and the tachographs centre… not forgoing the upholstery workshop, where even the leather satchels carried by the capital’s bus drivers are made! And in the offices, the activity doesn’t stop at managing damaged vehicles and planning repairs, maintenance and inspections. This is also from where new vehicles are bought and obsolete ones sold. “We respond according to the needs of our clients, which are the City’s departments, says Jeff Rasquin. Our main aim is to restore the vehicle as quickly as possible. In order to reduce downtime, we stock the most frequently used spare parts and tools in our central warehouse, which takes care of acquiring them and dispatching them to our teams. Private garages do some repairs and maintenance tasks too, partly because of the size of our fleet: 800 vehicles. The department is currently preparing and training its staff to carry out maintenance operations on hybrid vehicles and those powered by other new technologies.” To follow all the procedures and get a complete overview of each vehicle’s background, the department uses a special software program. This database also makes it possible to display all the works in progress on screens in the offices and orkshops. “Our work consists in having a preventive and curative approach, both of which are equally important. Innovation and new technologies are inherent in the automotive sector, which means our employees have to constantly adapt. It’s an ongoing challenge, but also a very exciting one.” . N.C.
800 véhicules constituent le parc véhiculaire de la Ville. vehicles make up the City’s fl et.
23 bus hybrides feront partie du parc avant fin 016. hybrid buses will be part of the fl et before the end of 2016.
24 000 articles sont gérés dans le magasin central du service. items are managed in the department’s central warehouse.
12 / 2016 —
020-021_VDL_Service.indd 21
— 21
22/11/16 14:42
Q &A
Marta Vidal, 46 “Le plus souvent à l’Interview.”
Laurent Schmit, 35 “Ech ginn well an De Gudde Wëllen oder an d’Rotondes.”
Giusepe Morea, 25 “Après mon service, je prends ma trottinette et je rentre à la maison. Trop fatigué.”
Q U E LS S O N T LES B O N S E N DRO I T S PO U R S O RT I R LE S O I R ?
Bruno Pinto, 17 “Am léifsten M Club, do as ëmmer gutt musek.”
José Braga, 19 “Ech ginn gäeren an de Limbo, well meng Kollegen dohi ginn an d’Atmosphere stëmmt.” 22 —
Jason Rodrigues, 17 “Limbo oder M Club.”
Muriel Kugener, 27 “Am Café des artistes.”
Gabriela Kaziuk, 28 “Am léifsten ginn ech an de Konrad Café.”
12 / 2016
022_Question.indd 22
18/11/16 15:23
Les Stars de vos Fêtes
Pour des Fêtes pétillantes, nos écaillers vous invitent à passer commande de vos poissons et plateaux de fruits de mer avant le 21 décembre pour Noël et avant le 28 décembre pour Nouvel An C O MMAN DE S poissonnerie.lu • 26 20 20 20 • bg@pt.lu BRASSERIE GUILLAUME
•
POISSONNERIE GUILLAUME
12-14 Place Guillaume II
023_PUB_ BRASSERIE GUILLAUME.indd 23
•
L-1648 Luxembourg
23/11/16 13:15
La
e i g a M des WINTERLIGHTS
n e d 24 —
—12 / 2016
024-030_coverstory_Winter lights.indd 24
s e t fê ée
n n ’a of the w o l g rm the wa
eason s e v i fest
23/11/16 09:20
ie
WI NT ER LI GHTS
Auteur
D U N CA N RO B E RTS FR
EN
Tout au long du mois de décembre, la Ville de Luxembourg se pare de lumières féeriques et des couleurs de Noël ; feux ouverts et boissons chaudes créent une atmosphère douce et intimiste, et le programme d’événements et d’animations prévu par la Ville devrait satisfaire petits et grands pendant ces fêtes. Bienvenue à Winterlights.
Throughout December Luxembourg City is awash with light and seasonal colours. Open fires and hot drinks provide a warm glow and a programme of entertainment and events will keep everyone active during this season of celebration. This is Winterlights.
culture pour tous
PHOTO : BLAISE MOULIN
Culture for all
FR Les vacances de Noël offrent aux parents l’occasion de faire vivre à leurs enfants de belles émotions culturelles grâce aux Théâtres de la Ville de Luxembourg, aux Rotondes, à la Villa Vauban et à la Cinémathèque. Le programme Chrëschtdeeg am Theater proposera des représentations théâtrales pour toute la famille, faisant une large place aux plus jeunes publics, notamment avec L’Arbre, un court spectacle muet présenté au Grand Théâtre, et d’autres spectacles destinés aux enfants plus âgés, comme Monsieur et Madame Poiseau. Les films projetés à la Cinémathèque seront entre autres, L’hiver féerique, un programme de sept courts-métrages de Noël destinés aux tout-petits. Les plus grands pourront rire des facéties de Buster Keaton dans le film La Croisière du Navigator (sous-titré en français), qui sera mis en musique par le pianiste Hughes Maréchal. Le programme Villa Noël à la Villa Vauban comprend des workshops, des lectures, des concerts et plus encore pour petits et grands. Et petits et grands pourront prendre le temps de visiter l’exposition Picasso et les animaux, présentée au Cercle Cité jusqu’au 15 janvier.
024-030_coverstory_Winter lights.indd 25
EN The winter school holidays present an opportunity for parents to introduce their children to plenty of culture thanks to programmes at the Théâtres de la Ville de Luxembourg, Rotondes, Villa Vauban and Cinémathèque. The Chrëschtdeeg am Theater programme features live theatre shows for all the family with some especially for the very young, such as L’Arbre, which is a short performance without dialogue at the Grand Théâtre, and others aimed at older children like Monsieur et Madame Poiseau. The screenings at the Cinémathèque include L’hiver féerique, a programme of seven short seasonal films aimed at younger children, whil older children may enjoy laughing along with Buster Keaton in The Navigator (with French intertitles) to which pianist Hughes Maréchal will play an accompanying score. The Villa Noël programme at the Villa Vauban features workshops, readings, concerts and more for all ages. And everyone can take time out to enjoy the Picasso et les animaux exhibition at the Cercle Cité which runs until 15 January. Le spectacle muet M. et Mme Poiseau fait partie du programme Chrëschtdeeg am Theater. M. et Mme Poiseau, a performance without dialogue, is part of the Chrëschtdeeg am Theater programme.
cirque et vins
Circus and wine
FR Le traditionnel Cirque de l’Avent change d’emplacement cette année, mais sa magie et son pouvoir d’attraction sur les jeunes (et les moins jeunes) devraient rester intacts ! Ce cirque, qui fête cette année sa 11e édition, présente des acrobates, des clowns, des cascadeurs et de très beaux animaux. Parmi ses numéros phares : le bluffant mélange de hula-hoop et de voltige d’Ekaterina Sheludyakova, le numéro d’équilibriste sur épée du Duo Vladimir et l’humoriste Huesca, plus connu sous le nom de « Roméo ». Le Glacis étant actuellement réaménagé pour accueillir le tramway, le cirque s’installera cette année à Hollerich, rue de Bouillon. Les visiteurs pourront se garer au P+R Bouillon. Mais il reste encore une bonne raison d’aller à Limpertsberg début décembre : le Festival des vins et crémants du Luxembourg, qui se tiendra au Centre culturel Tramsschapp. Lors de cet événement, plus de 30 producteurs de vin de Moselle présenteront leurs produits sur des tables de dégustation. EN The traditional Advent’s Circus moves location this year, but retains its magical attraction to young and old audiences alike. Now in its 11th year, the circus features acrobats, clowns, daredevils and a collection of cute animals. Among the highlights are Ekaterina Sheludyakova’s original hula hoop and aerial net act, Duo Vladimir’s unique sword-balance act and funnyman Kevin Huesca aka Romeo. As the Glacis is being remodelled to accommodate the tram, the circus this year is located to Hollerich, rue de Bouillon – visitors can park at the P+R Bouillon. But there is still a good reason to head to Limpertsberg in early December. The annual Festival des vins et crémants du Luxembourg takes place in the Centre culturel Tramsschapp. The event features over 30 wine makers from the Moselle showcasing their products at tasting tables.
12 / 2016 —
— 25
23/11/16 09:20
WI NTERLIGHTS
luxembourg light nights
Le project «Cronos» de Steve Gerges. Steve Gerges’ “Cronos” project.
Luxembourg Light Nights
Et au Palais grand-ducal, la réalisatrice Beryl Koltz projettera une installation sur les murs de l’édifice. Son collage vidéo montre des photo d’archives de la famille grand-ducale prises au cours des 125 dernières années (le projet fait partie des célébrations commémorant l’arrivée au pouvoir de la dynastie Nassau au Luxembourg en 1890, lors de l’accession au trône du Grand-Duc Adolphe). La première projection aura lieu le 8 décembre à 19 h 45, et plusieurs membres de la famille grand-ducale visiteront ensuite le village gastronomique installé à côté de la patinoire, place Guillaume II.
EN If you thought last year’s inaugural Light Nights show of illuminations projected on to the buildings of the Cité Judiciaire was impressive, then wait until you see what the Ville de Luxembourg has lined up for this year’s event. Over three days, projections will again light up the Cité Judiciaire, but also the Bibliothèque Nationale de Luxembourg as well as the facade of the Palace of the Grand Dukes. VJ Melting Pol is creating a special programme for the Bibliothèque Nationale, which involves six music sets throughout the evening to which he will provide live video projections. “The video content is in relation with the content of the BNL building itself,” he says. Music will be provided by DJ Deeproot, D’Lompekréimer performing old Luxembourg songs, All Reitz Reserved’s electric violin, and André Mergenthaler’s cello loops. At Cité Judiciaire two parallel projects feature the work of local artists Steve Gerges and Sandy Flinto with students from the Lycée Technique des Arts et Métiers. They chose as their theme Beryl Koltz projettera “time and space”. des documents historiques Gerges has created du CNA et des Archives a brand new video nationales sur la façade which looks at the du Palais grand-ducal. history of the uniBeryl Koltz will screen historical material from verse from the Big Bang to the CNA and the National human beginnings and civilArchive onto the front of isation to mankind’s possithe Palace of the Grand ble return to space. Flinto Dukes.
26 —
and the LTAM students have used archive images for their project. And at the Palace of the Grand Dukes, film maker Beryl Koltz’s video collage features archive photos of the grand ducal family throughout the last 125 years – the project is part of the celebrations marking the accession of the Nassau dynasty in Luxembourg in 1890. The first screening will launch the Light Nights season at 7.45 p.m. on 8 December, and members of the grand ducal family will then pay a visit to the gastronomy village adjacent to the ice rink on the place Guillaume II. Le projet de Melting Pol présente des archives de la Bibliothèque nationale sur les murs du bâtiment. Melting Pol’s project showcases archives from the Bibliothèque Nationale on the facade of the library building.
PHOTOS : MELTING POL (BNL PICTURES), BERYL KOLTZ/URBAN SCREEN (PALAIS PICTURE), PHOTOTHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG / MARC WILWERT, DAVID LAURENT
FR Si vous étiez impressionné par la toute première édition des Light Nights et ses illuminations projetées sur les bâtiments de la Cité judiciaire, attendez-vous à être surpris par ce que la Ville de Luxembourg vous a concocté cette année. Pendant trois jours, des projections illumineront à nouveau la Cité judiciaire, mais aussi la Bibliothèque nationale de Luxembourg et le parvis de la Cathédrale Notre-Dame, ainsi que la façade du Palais grand-ducal. Le VJ Melting Pol a créé un programme spécial pour la Bibliothèque nationale, dans lequel six spectacles musicaux se succéderont tout au long de la soirée, associés à des projections vidéo. « Le contenu de ces vidéos évoque le contenu du bâtiment lui-même », explique-t-il. Cette projection sera accompagnée par la musique lounge de DJ Deeproot, les reprises de chansons populaires luxembourgeoises du duo D’Lompekréimer, composé de Pit Vinandy et Oliver Kayser, le projet All Reitz Reserved de Chris Reitz et ses loops de violon électrique, et la musique d’André Mergenthaler, qui interprètera ses célèbres boucles de violoncelle. La Cité judiciaire proposera quant à elle deux projets parallèles : le premier présentera le travail de l’artiste luxembourgeois Steve Gerges, et le second celui de Sandy Flinto et d’un groupe d’étudiants du Lycée technique des Arts et Métiers de Limpertsberg. Ils ont choisi pour thème « Le temps et l’espace ». Gerges a créé une toute nouvelle vidéo retraçant l’histoire de l’univers, du Big Bang et des débuts de la vie humaine et de la civilisation au possible retour de l’humanité dans l’espace. Le projet de Sandy Flinto et des étudiants du LTAM s’articule quant à lui sur des images d’archives.
—12 / 2016
024-030_coverstory_Winter lights.indd 26
23/11/16 09:20
WI NT ER LI GHTS
les joies de la glisse
Ice, Ice, baby Amusement pour petits et grands à la patinoire du Knuedler on Ice. Fun for all ages at the Knuedler on Ice skating rink.
FR Le moment est venu de prendre vos patins à glace et d’aller faire un tour sur la patinoire du Knuedler on Ice, place Guillaume II. Cette patinoire en plein air installée au centre-ville est l’endroit idéal pour passer un bon moment en famille ou entre amis (si vous ne disposez pas de vos propres patins, vous pouvez en louer sur place). Et même ceux qui n’ont pas envie de filer sur la glace pourront se détendre en observant les patineurs tout en sirotant un Glühwein ou un chocolat chaud, ou en dégustant les produits gastronomiques proposés par le Food Village du marché de Noël. EN Get your skates on and head to the place Guillaume II for a spin around the Knuedler on Ice rink. The open-air rink in the heart of the city is a great place to have fun with friends and family – and you don’t have to bring your own skates, they are available for rent. What’s more, anyone who doesn’t fancy going on the ice can enjoy watching the skaters while sipping a warm Glühwein or hot chocolate or snacking on traditional Christmas market foods from the Food Village.
12 / 2016 —
024-030_coverstory_Winter lights.indd 27
— 27
23/11/16 09:20
WI NTERLIGHTS
rencontres au marché
Market meetings
Les marchés de Noël sont l’occasion de déguster nourriture et boissons locales.
EN The city’s Christmas markets are a great place to meet friends for a drink and a bite to eat. The markets feature not only traditional stands on the place d’Armes selling gifts and decorations as well as scrumptious food and warming drinks, but also a market on the place de la Constitution at which food from around the world can be sampled – this year’s “host region” is northern Portugal. There is plenty for kids to do, as well. The place d’Armes market this year includes entertainment and activities in a chalet hosted by Capel, while at the place de la Constitution children can hear stories in the Lieshäischen. There is also an Advent’s market on the place de Paris and a smaller market open to charities selling their wares for a good cause at the PuitsRouge on the Grand-Rue. A novelty this year is a gourmet market down in the Grund (on the car park near the bridge).
PHOTOS : PHOTOTHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG / MARC WILWERT, DAVID LAURENT / VDL
Traditional food and drink can be enjoyed at the Christmas markets.
FR Les marchés de Noël de la ville offrent une excellente occasion de se retrouver entre amis pour boire un verre et déguster de bons produits. Celui de la place d’Armes propose des stands traditionnels vendant des cadeaux et des décorations, mais aussi de délicieuses douceurs de Noël et des boissons chaudes. Celui de la place de la Constitution permet de goûter à des spécialités du monde entier. La région invitée d’honneur est le nord du Portugal. Et les enfants auront, eux aussi, largement de quoi s’amuser. Cette année, le marché de la place d’Armes proposera des animations et des activités dans un chalet tenu par le Capel, et, place de la Constitution, les enfants pourront écouter des histoires au Lieshäischen. La place de Paris accueillera pour sa part un marché de l’Avent, et la place du Puits-Rouge, dans la GrandRue, un petit marché organisé pour la bonne cause par plusieurs associations caritatives. La nouveauté de cette édition sera la présence d’un marché gastronomique dans le Grund (sur le parking situé à côté du pont).
28 —
—12 / 2016
024-030_coverstory_Winter lights.indd 28
23/11/16 09:20
SPÉCIFIQUEMENT CONÇU POUR LES ENFANTS QUI VEULENT DEVENIR GRANDS ! TWEENZ, c’est une épargne avantageuse et un club ludique
et amusant pour les enfants de 6 à 12 ans.
Un compte d’épargne, un club et des avantages qui grandissent avec votre enfant ! L’adhésion au club est gratuite pour les 6-12 ans à la souscription d’un compte d’épargne TWEENZ ou Fit4Future.
Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775 www.bcee.lu tél. (+352) 4015-1
029_PUB_BCEE.indd 29
23/11/16 13:16
CALENDRIER EVENTS AND TIMETABLE MARCHÉS DE NOËL / CHRISTMAS MARKETS St Nicolas et de l’Avent
1.
p l ac e d e pa r i s
Jusqu’à / Until 23.12 Tous les jours / Daily: 10:30-20:00 2. & 3.
Marché de Noël
place
d’armes
place
de la constitution
Jusqu’à / Until 24.12 Di-je / Tue-Thu: 11:00-21:00 Ve-sa / Fri-Sat: 11:00-22:00 Di / Sun: 11:00- 17:00 10
Jusqu’à / Until 24.12 Di-je / Sun-Thu: 11:00-21:00 Ve-sa / Fri-Sat: 11:00-22:00 24.12 jusqu’à / until: 17:00 4.
7
Marché de la solidarité
puits-rouge
Jusqu’à / Until 24.12 Lu-ve / Mon-Fri: 10:00-18:00 Sa-di / Sat-Sun: 11:00-18:00 5.
Marché gourmand
grund
( pa r k i n g
13
op der bréck)
Jusqu’à / Until 23.12 Lu-di / Mo-Su: 12:00-14:30 & 17:00-21:00
KNUEDLER ON ICE
6
13 2
JOUETS ET VIDE-GRENIERS
7
14
12
Jusqu’a / Until 02.01.2017 www.knuedleronice.lu
4
11 6
halle victor hugo
03. & 04.12, 09:00-17:00
3
9
9
LUXEMBURGER ADVENTSCIRCUS
8
5
rue de bouillon
9
02-18.12 www.luxemburger-adventscircus.com
LUXEMBOURG LIGHT NIGHTS
9
palais grand - ducal , cité judiciaire , parvis cathédrale
/
bnl
08-10.12 de / from 18.00-23.00 10
1
FESTIVAL DES VINS ET CRÉMANTS
c e n t r e c u lt u r e l t r a m s s c h a p p
02, 03 & 04.12 www.vins-cremants.lu
13
EXPOSITIONS / EXHIBITIONS 11.
Picasso et les animaux
8
cercle cité
Jusqu’au 15.01.2017, tous les jours / daily 11:00-19:00 - entrée libre / free entry 12.
Espaces d’artistes
v i l l a va u b a n
Jusqu’au / Until 15.01.2017 Me-lu / Wed-Mon: 10:00-18:00 Je / Thu: 10:00-20:00 13
CHRËSCHTDEEG AM THEATER
PLAN : © MONOPOLKA
g r a n d t h é ât r e , t h é ât r e
des capucins, rotondes
26-30.12 www.rotondes.lu, www.theatres.lu 14
CINÉMATHÈQUE
www.cinematheque.lu
024-030_coverstory_Winter lights.indd 30
www.winterlights.lu
23/11/16 09:20
Les belles décorations font les belles fêtes Le Jacquard Français
Luxembourg-Ville: 44, Grand-Rue / T. 227 327 / Shopping Center
TAPIS0249_CM_230x280_def.indd 1 031_PUB.indd 31
/ T. 26 310 240 / www.tapishertz.lu
18/11/16 23/11/16 11:21 13:17
X RAISONS
X RAISONS
10 raisons d’aimer la ville en décembre 10 R E A S O N S TO LOV E T HE CA PI TA L IN DECE MBE R
PHOTO : CLÉMENT PUIG
FR Les enfants sont gâtés avec une semaine de théâtre qui leur est dédiée : Chrëschtdeeg am Theater aux Rotondes, Grand Théâtre et au Théâtre des Capucins. EN Children will be spoilt with a weeklong celebration of theatre in the form of Chrëschtdeeg am Theater at the Rotondes, Grand Théâtre and the Théâtre des Capucins.
32 —
—12 / 2016
032-033_X Raisons_NEW.indd 32
22/11/16 14:51
X R A I SO NS
FR Du vin chaud, mais pas seulement, les marchés de Noël sont nombreux, variés et installés dans plusieurs endroits de la ville. EN There’ll be mulled wine and plenty more on offer at the many and varied Christmas markets located at various points around the city.
FR Le 6 décembre, c’est la St-Nicolas, révisez les paroles ‘Léiwe Kleeschen’. EN 6 December is Saint Nicholas celebration, so you might want to check if you know the words to ‘Léiwe Kleeschen’.
FR Pain d’épice, cannelle, glaçage, sablés, amaretti : les recettes sont nombreuses pour préparer des biscuits de Noël. EN Gingerbread, cinnamon, icing, shortbread, amaretti... you’ll be spoilt for choice when it comes to choosing a recipe for Christmas biscuits.
Aller voir le Chœur de l’Université du Luxembourg chanter ‘Sunrise Mass’ d’Ola Gjeilo, le 4 décembre à l’église St-Joseph. EN Go and see the University of Luxembourg Choir sing ‘Sunrise Mass’ by Ola Gjeilo on 4 December at St. Joseph’s church.
Dernière ligne droite pour les achats de Noël : ça tombe bien, les magasins sont ouverts les dimanches 4, 11 et 18 décembre. EN The home straight where Christmas shopping is concerned, and fortunately the shops will be open on Sunday 4, 11 and 18 December. FR
FR Trouver un cadeau qui porte la nouvelle signature du Luxembourg, c’est à la Luxembourg House que ça se passe. EN Find a gift bearing the new Luxembourg hallmark, available at Luxembourg House.
FR
FR À la fin du mois, on range les cahiers et les crayons pour deux semaines de vacances. EN Come the end of the month schoolchildren will be putting their books and pencils away for two weeks of school holidays.
FR L’histoire de la ville en BD, c’est plus marrant : Vum Siggy bis bei d’City de Lucien Czuga et Roger Leiner. EN The history of the city is funnier with comics: Vum Siggy bis bei d’City by Lucien Czuga and Roger Leiner.
FR Offrir un livre ? Bonne idée. Pourquoi ne pas piocher dans la liste des lauréats des Lëtzebuerger Buchpräis ? EN Buying someone a book? What a good idea. Why not choose one from the lists of Lëtzebuerger Buchpräis prize-winners?
12 / 2016 —
032-033_X Raisons_NEW.indd 33
— 33
22/11/16 14:51
SENIORS
Casques d’argent 34 —
—12 / 2016
034-040_art2_seniors.indd 34
n o i t a r e n e g r e v The sil
22/11/16 15:02
SENI O RS
Auteur
FRANCE CLARI NVAL Photographes
ANNA KAT I NA, SV E N BE CKE R, BE NJAM I N CHAM P E NO I S
FR
EN
Ils ne travaillent plus mais sont toujours actifs. Les seniors d’aujourd’hui continuent à faire du sport, du bricolage, des découvertes et se plaisent à rencontrer d’autres personnes. They no longer work but are still active. Older generations today continue to play sports, do DIY, take classes… and they like to meet new people. 12 / 2016 —
034-040_art2_seniors.indd 35
— 35
22/11/16 15:02
SE NIORS
Voulez-vous chanter ?
LES FLÄISSEG STËMM Fläisseg Stëmm group
What would you like to sing?
P FR
endant 40 ans, Edouard Moris a fait chanter les enfants dont il s’occupait en tant qu’instituteur. On peut dire que la musique est vraiment une passion chez ce monsieur qui joue toujours du piano à 89 ans. Pensionnaire au Konviktsgaart, il a eu l’idée, il y a quelques mois, d’y monter une chorale. « Tout le monde aime chanter et c’est l’occasion de se retrouver et de repenser à des chansons d’autrefois », raconte-t-il. Quelque 25 participants assidus participent ainsi toutes les semaines à la chorale « Fläisseg Stëmm ». Un programme de chants a été mis au point pour coller à l’actualité, par exemple autour de Saint-Nicolas et de Noël en ce moment. « Nous allons chanter pour la première fois devant un public, les autres pensionnaires de la maison », dit-il à la fois fier et déj gagné par un certain trac. Si les chansons traditionnelles luxembourgeoises constituent le gros du répertoire, le français, l’allemand – et bientôt l’anglais – sont également entonnés par les chanteurs. Le chef de chœur choisit des textes simples, souvent des chansons déjà connues, avec lesquels il peut varier les plaisirs, proposer plusieurs voix ou des canons. « Il ne s’agit pas de donner des cours ou d’arriver à un niveau professionnel. L’idée est de chanter ensemble, de s’amuser. Si je peux apporter un peu de technique et de précision au fur et à mesure, je le fais », précise Edouard Moris, qui commence toujours ses sessions par : « Que voulezvous chanter ? »
EN For 40 years Edouard Moris got children to sing as a teacher. Music is a genuine passion for this gentleman who still plays the piano at 89. A resident at Konviktsgaart, a few months ago he had the idea of setting up a choir. “Everyone loves to sing and it’s a chance to get together and reflect on the songs of our past ” he says. Some 25 people take part in the weekly choir “Fläisseg Stëmm”.
36 —
DONNER DE LA VOIX pour chanter ensemble. GIVING VOICE in order to sing together.
A programme of songs has been developed that is often topical, for example when it’s Saint-Nicholas in early December or at Christmas. “This year we will sing for the first time in front of an audience made up of other residents in the home,” he says with both pride and some stage fright. While the bulk of the repertoire is made up of traditional Luxembourg songs, French, German (and soon English) songs are on it too. The choir leader chooses simple lyrics, songs that are already known by many and that he can vary by adding different voices or having the piece sung in canon. “It is not about teaching or reaching professional standards. The idea is to sing together and have fun. If I can bring a little technique and precision to the process I do so,” explains Edouard Moris, who always begins each session with the question: “What would you like to sing?”
—12 / 2016
034-040_art2_seniors.indd 36
22/11/16 15:02
SENI O RS
Rencontrer du monde Meeting people
À FR
65 ans, Guido Raman est un retraité on ne peut plus actif. Il suit les réunions de plusieurs clubs seniors et participe régulièrement aux activités proposées par le Service seniors de la Ville de Luxembourg. « Je ne veux pas rester bêtement chez moi, je veux continuer à voir du monde, à découvrir des choses », s’enthousiasme-t-il. Aussi, il parcourt le programme trimestriel avec avidité dès qu’il le reçoit et s’inscrit à un maximum d’activités, des repas et des visites principalement. « J’aime bien les déjeuners organisés dans des restaurants de la ville. C’est une manière de manger autre chose, mais surtout de rencontrer du monde. J’écoute toujours les histoires des vieux, enfin de ceux qui sont plus vieux que moi, ça m rappelle les histoires de mes parents. » Les visites et excursions sont aussi plébiscitées par Guido Raman : « Ateliers, usines, aquariums, bâtiments anciens… c’est intéressant de continuer d’apprendre et de découvrir », dit-il alors qu’il s’apprête à monter dans le bus pour visiter une torréfaction. Il s’inscrit aussi à des voyages à l’étranger, parfois pour quelques jours. « On a toujours droit à des bus parfaits et à un encadrement très soigné et très chaleureux. »
EXCURSIONS ET SOCIALISATION Excursions and socialisation
EN Guido Raman is a 65-year-old pensioner who couldn’t be more active. He goes to various senior clubs and regularly takes part in the activities offered by the Service seniors of the City of Luxembourg. “I don’t want to stay at home like a fool, I want to continue to see people, learn new things,” he says enthusiastically. He looks through the three-month programme avidly as soon as he receives it and registers for as many activities as possible, mainly meals and visits to certain places. “I like the organised lunches and dinners in the city’s restaurants. It’s a way of eating different things but also of meeting people. I always listen to the stories of the old people in the group, well those who are older than I am, as it reminds me of the stories of my parents.” The tours and excursions also get the thumbs up from Guido Raman. “Workshops, factories, aquariums, old buildings... it is interesting to learn and discover new things,” he says as he prepares to board the bus for a visit of a coffee roaster. He also signs up to trips abroad that sometimes last several days. “We always get a great bus and the trips are always full of warmth and very carefully organised.”
12 / 2016 —
034-040_art2_seniors.indd 37
— 37
22/11/16 15:02
SE NIORS
Partager avec les jeunes Sharing with the young
M FR
arianne et Claude Wiltgen, 60 et 63 ans, ne se reconnaissent pas vraiment dans le terme « senior », tant ils sont actifs et en forme. De retour d’un voyage en Amérique latine, ils participent à une activité qui leur plaît beaucoup, les visites « Mat Boma a Bopa » du Mudam. « Ce sont des visites conçues pour les enfants qui entraînent leurs grands-parents, à moins que ce ne soit l’inverse », s’amuse-t-elle. « Au moins avec les explications pour les enfants, on comprend l’art contemporain », ironise Monsieur. Accompagnés de Sophia, 8 ans, et Emilia, 6 ans, les grands-parents sont ravis de découvrir les expositions mais surtout de « partager ce moment avec les petites ». Ils apprécient cette offre « intergénérationnelle et participative où les grands-parents ont un lien privilégié avec les enfants ». Les arts en général sont des moteurs pour Marianne et Claude Wiltgen qui jouent aussi de la musique en famille, développent un potager et s’occupent de leur maison.
EN Marianne and Claude Wiltgen, aged 60 and 63 respectively neither of them identifies with the term “senior” give that they are both very active and fit Recently returned from a trip to Latin America, they are enjoying taking part in the “Mat Boma a Bopa” activities at the Mudam. “These are tours designed for children who bring along their grandparents… or it might be the other way round,” she quips. “The explanations are aimed at children so even I can understand something about contemporary art,” he adds. Accompanied by Sophia (8) and Emilia (6), the grandparents are delighted to visit the exhibitions but above all “to share this moment with the little ones”. They are very happy to take part in this “intergenerational and participatory activity where we can enjoy a special connection with our grandchildren.” Culture and the arts are great drivers for Marianne and Claude Wiltgen who also like to play music with the family, tend to their own vegetable garden and look after their home.
38 —
DÉCOUVRIR ET PARTAGER Il n’y a pas d’âge pour le musée. DISCOVERING AND SHARING Museums are for all generations alike.
— 12 / 2016
034-040_art2_seniors.indd 38
22/11/16 15:02
SENI O RS ÇA MARCHE ! Let’s take a walk!
Au grand air In the fresh air
Q FR
uand Joëlle Wolf est revenue de Strasbourg où elle a travaillé comme commerçante pendant 20 ans, elle a voulu garder une activité sportive. Elle s’est tournée vers l’offre « Sports pour tous » à destination des aînés. « J’ai choisi le Nordic walking en me disant que ça faisait travailler tout le corps et que c’était au grand air », justifie-t-elle. Alors qu’elle n’était pas marcheuse, Joëlle Wolf suit tous les cours « les lundis à Bonnevoie et les vendredis à Kockelscheuer » depuis trois ans. Elle apprécie la diversité des parcours proposés, en fonction de la météo, et surtout le fait de faire du sport en groupe. « Quand on est inscrit à un cours, on s’impose une rigueur pour respecter le groupe alors par n’importe quelle température ou météo, je suis toujours là ! » Groupe dans lequel elle ne connaissait personne au début et où elle a pu nouer des amitiés. Le Nordic walking est aussi un sport « où tout le corps est en mouvement et où on travaille la respiration en étant dehors ». EN When Joëlle Wolf returned from Strasbourg where she had worked as a shopkeeper for 20 years, she wanted to keep up with her sporting activities. She turned to the “Sports Pour Tous” programme destined for older people. “I chose Nordic walking because it works the whole body and takes place in the fresh air,” she explains. While she had never been a huge walker, Joëlle Wolf has followed Nordic walking classes “in Bonnevoie on Mondays and in Kockelscheuer on Fridays ” for three years. She likes the diversity of the routes offered and the fact that she is doing a group activity. “When you are enrolled in a class, you have to impose some rules on yourself and respect the group. So whatever the temperature or the weather I am always there!” Despite knowing no one in the group when she first joined she has been able to buil various friendships. Nordic walking is a sport “where the whole body is in movement and where you work on your breathing but you do it outdoors.”
12 / 2016 —
034-040_art2_seniors.indd 39
— 39
22/11/16 15:02
SE NIORS DIX DOIGTS et de la créativité. TEN FINGERS and a touch of inventiveness.
écharpes, pulls et couvertures tricotés à Luxembourg seront expédiés en Roumanie. « À la Saint-Nicolas, on expose ce qu’on a réalisé et on fait une petite fête pour donner à une association bénéficiaire. » Ceux qui ne tricotent pas peuvent fabriquer d’autres objets décoratifs qui sont mis en vente lors du « Bazar » organisé par la maison. « Avec cet argent, on achète du matériel pour continuer le reste de l’année. » Les après-midi de bricolage sont évidemment aussi des occasions de rencontres et de bavardages : « Il y a une très bonne atmosphère, chacun raconte des souvenirs ou montre des techniques aux autres. »
LES FLÄISSEG HÄNN Fläisseg Hänn group
On est encore capables ! We are still more than capable!
Q FR
uand elle est arrivée au Konviktsgaart il y a quatre ans, Jeanne Donven était désolée de ne pas trouver d’activités manuelles. Elle avait encore envie de créer avec ses mains. Elle a approché la direction et l’a convaincue de mettre en place les « Fläisseg Hänn », des ateliers de tricot, couture et bricolage. À 82 ans, Madame Donven est déterminée à rallier d’autres pensionnaires et s’installe tous les jeudis après-midi avec un petit groupe d’une dizaine de personnes. « Beaucoup pensent qu’ils n’ont plus une assez bonne vue ou des gestes assez précis, mais on est encore capables de créer des choses avec nos mains. » Pour motiver les troupes, elle propose de travailler pour une bonne cause. Ainsi, cette année, bonnets,
40 —
EN When she arrived at Konviktsgaart four years ago, Jeanne Donven was sorry to find out that there weren’t any crafts and manual activities available. She wanted to make things with her hands. She approached management and convinced them to set up a knitting, sewing and craft/ DIY workshop, “Fläisseg Hänn”. At 82, Mrs Donven is determined to rally and win over the other residents and runs sessions every Thursday afternoon attended by a small group of around ten people. “Many people think they can’t see well enough or make precise enough movements anymore, but they are still more than capable of creating things with their hands.” To motivate the troops, she gets them to work together for a good cause. So, this year, all the hats, scarves, sweaters and blankets knitted by the group in Luxembourg will be shipped to Romania. “At Saint-Nicholas we exhibit what we have made that year and we have a little party from which all profits go to a cha ity.” Those who can’t knit can produce other decorative items that are put on sale at the annual bazaar organised by the home. “With the money we raise we can buy enough materials to last us the rest of the year.” DIY and craft afternoons are obviously also opportunities to meet and gossip. “There is a very good atmosphere, everyone tells personal stories or demonstrates techniques to other people in the group.”
—12 / 2016
034-040_art2_seniors.indd 40
22/11/16 15:02
27– 30.12.16
ROTONDES
place des Rotondes, Luxembourg
M & MME POISEAU
théâtre gestuel - Theater / âge : 7+ / 55’ / sans paroles - ohne Sprache
KONFERENZ DER WESENTLICHEN DINGE
ein theatrales Gesellschaftsspiel / Alter: 8+ / +/- 90’ / in deutscher Sprache
DAS UNMÖGLICH MÖGLICHE HAUS Theater / Alter: 7+ / 75’ / in deutscher Sprache
HOM(M) cirque nouveau - zeitgenössischer Zirkus / âge : 6+ / 60’ / sans paroles - ohne Sprache
GRAND THÉÂTRE DE LUXEMBOURG 1 rond-point Schuman, Luxembourg
RÊVERIES
installation musicale / âge : 3+ / 15’ / sans paroles - ohne Sprache
PETER UND DER WOLF
Musiktheater / Alter: 5+ / 55’ / in deutscher Sprache
L’ARBRE
théâtre musical / âge : 3+ / 30’ / sans paroles - ohne Sprache
THÉÂTRE DES CAPUCINS 9 place du Théâtre, Luxembourg
A CHRISTMAS CAROL lecture / age: 6+ / 50’ / op Lëtzebuergesch
TICKETS & INFOS :
rotondes.lu / tickets@rotondes.lu / +352 2662 2030 / lestheatres.lu / luxembourg-ticket.lu / +352 47 08 95 1
041_PUB_GRAND THEATRE.indd 41
illustration : Florence Weiser
oder Englesch - in Luxembourgish or English
23/11/16 13:18
CI T Y LIFE
CITY LIFE Bouchées japonaises EN Cheap new Asian restaurant Happy Sushi serves up a variety of sushis, makis and rolls, as well as ramens and gyozas, with a lunchtime menu consisting of five options for €12.90.
42, avenue de la Liberté (Gare). Tél. : 27 919 92 74 42 —
PHOTOS : ANNA KATINA
FR Sushis, makis et rolls, mais aussi ramens et gyozas sont à la table de Happy Sushi, nouvelle gargote asiatique. Le menu du midi compte cinq propositions à 12,90 €.
— 12 / 2016
042_043 Citylife.indd 42
18/11/16 15:53
CI T Y LI F E
Boutique écolo FR Akabo s’est fait connaître avec ses vêtements en matières naturelles et aux couleurs douces. Après son bus, c’est en boutique qu’on les retrouve, avec les produits Naturwelten autour du sommeil et du yoga. EN Akabo has made a name for itself with its light-coloured garments made from natural materials, and having previously been available to purchase from the company’s fashion bus, the range can now be found in its boutique, along with the Naturwelten range of sleepwear and yogawear.
8, rue de Bonnevoie (Gare) Tél. : 29 12 22
Table du sud FR Parce qu’elle a voyagé dans toute la Méditerranée, Despoina a décidé de nous faire goûter des spécialités ensoleillées. La Manière des PIGS (comprendre Portugal, Italy, Greece, Spain) est une jolie table simple et familiale doublée d’un rayon épicerie. EN Having travelled the length and breadth of the Mediterranean, Despoina has decided to share with us some of her favourite sun-kissed specialities. La Manière des PIGS (serving cuisine from Portugal, Italy, Greece and Spain) is a pretty, simple little family restaurant complete with its own grocery area.
58, Grand-Rue (galerie Beaumont, Centre-ville) Tél. : 27 00 32 37 12 / 2016 —
042_043 Citylife.indd 43
— 43
18/11/16 15:53
CI T Y LIFE
Cafés et plus FR Dans la suite du bistro éphémère ouvert dans le cadre de Design City, Bloom vient d’ouvrir ses portes au coin de la rue de Strasbourg. Ce « coffee shop avec une âme » propose des cafés de spécialité, glanés chez des petits producteurs et torréfiés artisanalement, des thés anglais (en feuilles entières), des jus et sodas bio… Côté table, c’est ouvert pour le petit-déjeuner et à midi avec une carte courte de produits frais, simples et authentiques (quiches, soupes, tartines grillées…). Côté déco, l’ambiance Brooklyn est assurée. EN Following on from the temporary bistro at Design City, Bloom recently opened its doors on the corner of rue de Strasbourg. This “coffee shop with soul” serves speciality coffees sourced from small producers and roasted using traditional methods, English (whole-leaf) teas, and a selection of organic juices and soft drinks, among other things, whilst the kitchen serves both breakfast and lunch from a concise menu consisting of fresh, simple and authentic products (quiches, soups, toasties, etc.). As for the decor, you’d be forgiven for thinking you were in Brooklyn!
101, rue Adolphe Fischer (Gare)
Pour les femmes FR La marque allemande Hallhuber vient de s’installer à Luxembourg. Les femmes y trouveront des vêtements pour toutes les occasions. EN
German brand Hallhuber recently opened a branch in Luxembourg, providing ladies’ clothing for every occasion.
Tous les goûts FR La House of Taste est un nouvel espace dédié aux produits de bouche comme alcools, thés, cafés, épicerie. Intéressant pour des corbeilles de cadeaux.
EN The House of Taste is a new space devoted to delicacies such as alcoholic goods, teas, coffees and certain groceries, making it a great place to shop for gift hampers.
11, rue Louvigny (Centre-ville)
47, Grand-Rue (Centre-ville) www.hallhuber.com 44 —
— 12 / 2016
044_045_Citylife.indd 44
22/11/16 15:04
CI T Y LI F E
Un bar fleur FR Dans une ambiance très féminine, le Bellamy vient d’ouvrir. Ce bar au papier peint à fleurs, au confort très british et aux couleurs pastel sert aussi quelques grignotages chauds jusque tard dans la nuit. EN The Bellamy, which has a decidedly feminine feel to it and features floral wallpaper making for very British, pastel-coloured surroundings, is one of the latest bars to open its doors in the city and also serves hot snacks until late in the night.
16, rue de la Boucherie (Vieille Ville) www.bellamy.lu
! Nouvel Emo FR Après d’importants travaux, la boucherie Emo rouvre ses portes avec en plus une importante offre de repas à emporter.
PHOTOS : ANNA KATINA
25 ans de jeux FR Le spécialiste du cadeau et du jouet Domino a fait peau neuve pour célébrer ses 25 ans. Sur quatre étages, tout est prévu pour trouver le cadeau idéal : peluches, jeux de société, de construction, figurines, poupées, jeux éducatifs, ainsi que matériel pour les fêtes et anniversaires. Le personnel est de bon conseil pour trouver le cadeau approprié à l’âge des enfants.
EN Following a period of major work, the Emo butcher’s shop is reopening its doors and will now be offering many dishes to take away.
20, avenue de la Gare (Gare) www.emo.lu
EN Gift and toy specialist Domino has been given a makeover to celebrate its 25th anniversary. The four-storey shop has everything you could need to find the perfect gift, including soft toys, board games, building games, figurines, dolls and educational games, as well as party and birthday accessories. Staff are also on-hand to advise on finding an age-appr priate gift.
6, rue Louvigny (Centre-ville), www.domino.lu 12 / 2016 —
044_045_Citylife.indd 45
— 45
22/11/16 15:04
CI T Y LIFE
Design éphémère
Sérénité FR Yogaloft était le premier studio de yoga à Luxembourg. Il vient d’être repris par Tulsi et Amelie Kuylenstierna. Vingt cours sont proposés chaque semaine pour différents niveaux avec le matériel nécessaire.
T-shirt de luxe FR Depuis plus de 25 ans, Majestic Filatures élabore dans ses ateliers parisiens des t-shirts de luxe, fabriqués uniquement en Europe, avec des fibres haut de hamme (soie, cachemire, viscose, modal, coton) et des finitions impeccables
EN Yogaloft was Luxembourg’s first yoga studio, and it has recently been taken over by Tulsi and Amelie Kuylenstierna. A total of 20 classes to suit different levels are on offer every week and the necessary equipment is provided.
EN Majestic Filatures has been producing impeccably finished luxu y T-shirts manufactured exclusively in Europe using high-quality fibres (silk, cas mere, viscose, rayon and cotton) at its Parisian workshops for over 25 years.
11, rue de Machault (Belair) www.yogaloft.lu
21, Grand-Rue (Centre-ville) www.majesticfilatures.fr
46 —
EN A pop-up winter garden is to be created in the “Aquarium” at Casino Luxembourg, in collaboration with the Design Friends association. This temporary extension of the ca(fé)sino will serve as a showcase for the work of designers from both Luxembourg and Lorraine, with visitors invited to sample the specialities served at the ca(fé)sino – including seasonal dishes, savoury snacks, pastries and other treats – whilst enjoying the stylish pieces that they will have the opportunity to discover, use and perhaps even buy there. Guest designers include Gilles Gardula, Raoul Gross, Tine Krumhorn, André Lopeseco, Les M, Lucie Majerus, Meyers & Fügmann, Olaf Recht, Sapin Brut, Studio delle Alpi and 2m26.
Jusqu’au 27 février au Casino Luxembourg (41, rue Notre-Dame) www.casino-luxembourg.lu
PHOTOS : ERIC CHENAL (ARCHIVES), ANNA KATINA
FR Un pop-up winter garden sera aménagé dans l’« Aquarium » du Casino Luxembourg en collaboration avec l’association Design Friends. Cette extension temporaire du ca(fé)sino servira de vitrine d’exposition au design tant luxembourgeois que lorrain. Les clients seront invités à déguster les spécialités du ca(fé)sino – plats de la saison, en-cas salés, pâtisseries et autres gourmandises – tout en profitant des pièces design qu’ils seront amenés à découvrir, à utiliser, voire, le cas échéant, à acheter. Designers invités : Gilles Gardula, Raoul Gross, Tine Krumhorn, André Lopeseco, Les M, Lucie Majerus, Meyers & Fügmann, Olaf Recht, Sapin Brut, Studio delle Alpi et 2m26.
— 12 / 2016
046_Citylife.indd 46
18/11/16 16:01
The Ultimate Spa
047_PUB_YOAKE.indd 47
23/11/16 14:11
C’EST DE SAISON
Auteur
SAR AH PIT T Illustration
MAI S ON MODERNE 48 —
— 12 / 2016
048-051_GS.indd 48
22/11/16 15:06
C’EST DE SA I SO N
Préparer l’hiver FR
L’hiver est déjà là et la Ville de Luxembourg est à pied d’œuvre pour préparer les 24 quartiers de la capitale à la saison froide. Voici quelques conseils pour vous y préparer aussi.
EN
Winter is upon us and the City of Luxembourg has been busy gathering its forces and preparing the City’s 24 neighbourhoods for the colder weather. Here’s how you can better prepare yourself too.
12 / 2016 —
048-051_GS.indd 49
— 49
22/11/16 15:06
C’ EST DE SAISON
FAIRE DES RÉSERVES DE S EL / STOCK UP ON SALT
P N E U S HI VE R / W INT E R T YR ES
À partir du 1er octobre, conduire un véhicule motorisé sur la voie publique dans des conditions hivernales (neige compacte, neige fondante, verglas ou gelées) n’est autorisé que si chaque roue est équipée de pneus hiver réglementaires ou de pneus « toutes saisons » portant les mentions « MS », « M + S » ou « M & S », ou affichan un symbole de montagne. Cette restriction s’applique à toutes les voitures circulant au Luxembourg, et, en cas de non-respect, vous expose à une amende de 74 €. Les pneus hiver sont adaptés au froid, permettent une meilleure maîtrise du véhicule et réduisent le nombre d’accidents. FR
EN As of 1 October, driving a motor vehicle on public roads in wintry conditions – packed snow, slush, ice or frost – is permitted only with regulatory winter tyres or “all weather” tyres marked “MS”, “M + S”, “M&S” for “mud and snow”, or the alpine symbol, mounted on all wheels of the vehicle. This restriction applies to all cars being driven in Luxembourg and failure to comply will land you with a €74 fine. Winter tyres are adapted to the cold, give drivers more control and reduce accidents.
PR É PA R E R LES PA R CS / PREPARING T H E PA R K S
50 —
FR Tous les résidents, qu’ils soient propriétaires ou locataires (y compris de commerces), ont l’obligation de déneiger l’allée et le trottoir bordant leur habitation. Il est interdit de verser de l’eau sur le sol lorsque les températures sont inférieures à 0 °C. Si la météo prévoit du gel, nous vous conseillons de saler le sol à l’avance. Vous êtes responsable en cas d’accident, sauf si vous êtes absent, alors n’hésitez pas à faire des réserves de sel et à vous procurer une pelle. Les personnes âgées et handicapées peuvent faire appel au Service d’hygiène de la Ville qui s’en charge pour elles. EN All occupants, whether property owners or tenants, including businesses, are required to clear the driveway and the pavement in front of their building of snow and ice. It is forbidden to pour water on the ground when temperatures are below 0°C. If freezing temperatures are forecast, why not put salt down in advance? Unless you are absent, you are liable in case of an accident, so stock up on salt and get a shovel. Elderly or disabled people can call on the Service d’hygiène who will take care of this for them.
FERMER À CLÉ / LOCK U P
FR Le Service des parcs, avec ses 21 équipes, s’occupe de l’entretien des espaces verts et des décorations florales de la ville, et notamment du parc Neuman, du parc municipal, du parc de Merl et de la Kinnekswiss. Pour préparer ces parcs aux mois les plus froids, il taille les haies, enlève les feuilles mortes et s’assure que toutes les machines sont en état de marche. Les seuls parcs fermant le soir sont le parc de Merl (ouvert de 7 h 30 à 19 h jusqu’à fin février) et le parc Neuman, à Limpertsberg (ouvert de 7 h 30 à 17 h jusqu’à fin janvier)
La nuit tombant plus vite, l’hiver est la saison favorite des cambrioleurs. La police conseille aux habitants d’être très prudents, de toujours fermer leur porte à clé, de ne pas laisser les fenêtres ouvertes, de fermer à clé la porte de leur garage et d’attendre qu’elle soit complètement fermée avant de quitter la maison. Les arnaques des faux organismes de charité sont également fréquentes à cette période de l’année ; soyez vigilants et demandez une carte de légitimation aux personnes qui font du porte-à-porte et, en cas de doute, appelez l’association concernée ou la police.
EN The Service des parcs, with its 21 teams, is responsible for maintaining the green areas and floral decoration of the city, including the Neuman park, City park, Merl park, and the Kinnekswiss. To prepare for the colder months, they are busy pruning, trimming hedges, clearing leaves, and ensuring all machines are in working order. The only parks with closing times are the Merl park (open 7.30 a.m.-7 p.m. until end February) and the Neuman park in Limpertsberg (open 7.30 a.m.-5 p.m until end January).
EN Winter is an ideal time for burglars, since the hours of darkness are significantl extended. The police advise citizens to be very careful, to always lock doors, not to leave any windows open, to lock the garage door, and to wait until the garage door is completely shut before leaving the residence. Fundraising scams take place around this time of the year too, so be vigilant: ask for identification of any person goin door-to-door and in case of doubt, call the organisation concerned or the police.
FR
— 12 / 2016
048-051_GS.indd 50
22/11/16 15:06
C’EST DE SA I SO N
DÉ N E I GE R / IC E O FF
Le Service de la voirie est chargé de dégager les routes de la ville de la glace et de la neige. Dès que les températures commencent à baisser, ses agents surveillent constamment les prévisions météorologiques pour pouvoir déployer rapidement leurs équipes et préparer les routes en cas de gel. Les routes sont recouvertes de sel, ce qui abaisse le point de congélation de l’eau et empêche la formation de glace. Le service fonctionne 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 en hiver et le Service d’hygiène dispose par ailleurs d’une équipe de 96 personnes en « stand-by ». FR
EN The Service de la voirie is responsible for clearing the city’s roads of snow and ice. As soon as the temperatures start dropping, they monitor the weather forecast closely in order to rapidly deploy their teams to prepare the roads in case of freezing temperatures. The roads are sprinkled with de-icing salts, which lower the freezing point of water and prevent ice from forming. The Service is on duty 24/7 during the winter months and the Service d’hygiène also has 96 people on standby.
FE U X D’A RT IFIC E / HAVIN G A BL AST
Sans autorisation du bourgmestre, il est interdit de tirer des feux d’artifice. Pour la Saint-Sylvestre, une tolérance est de mise, dans certaines limites, à savoir une à deux heures avant et après minuit, le soir de la Saint-Sylvestre. Les règles concernant la consommation d’alcool sont les mêmes que le reste de l’année, il est donc conseillé d’utiliser les transports en commun, notamment les services spéciaux mis en place par les bus de la Ville la nuit du 31 décembre au 1er janvier (lire page 18). FR
EN Without the authorisation of the mayor, it is forbidden to let off fireworks. For the New Year’s Eve festivities, a certain level of tolerance is exercised but only within a set limit, namely one to two hours before and after midnight on New Year’s Eve. The rules surrounding the consumption of alcohol are the same as the rest of the year, so it is advisable to use public transport, in particular the special services set up by city buses on the night of 31 December at 1 January (see page 18).
SERVICES D’URGEN CE / E M E RGE NCY SERVICES
FR Le Service d’incendie et d’ambulances, basé route d’Arlon, emploie près de 200 personnes et dispose de 12 ambulances et de 16 camions à incendie prêts à intervenir à tout moment. En hiver, on observe davantage de chutes, d’accidents de la route et d’inondations de caves dues à des ruptures de canalisations d’eau. Mais le principal défi du se vice reste la conduite sur des routes enneigées ou verglacées pour répondre aux urgences. Le service travaille en étroite collaboration avec le Service de la voirie, qui est responsable de la préparation des routes. Le numéro pour les urgences médicales et les pompiers est le 112. EN The Service d’incendie et d’ambulances, based on the route d’Arlon, has close to 200 staff, with 12 ambulances and 16 fire engines at the ready. More people fall during winter, and there are more car accidents and flooded cellars due to burst water pipes. However, the main challenge is driving on icy or snowy roads to respond to emergencies. They work closely with and alert the Service de la voirie which is responsible for preparing the roads. The emergency number for medical and fire services is 112.
GARDE R LA SA NTÉ / STAY I N GOOD SHAPE
FR Pour éviter rhumes et blues hivernaux malgré les journées plus courtes et la fraîcheur qui s’installe, quelques conseils s’avèrent utiles. Continuez à prendre l’air et surtout la lumière : notre cerveau réagit positivement à ces stimuli. Baissez le chauffage : c’est la chaleur et l’air sec qui modifient les barrières naturelles contre les infections. La température de votre logement ne doit donc pas excéder 19-20 °C et l’air doit être humidifié. Marche : rien de tel qu’un peu d’exercice au grand air pour faire le plein de vitalité et de sérénité. EN To avoid colds and winter blues some tips might come in handy. Get out and about in the fresh air and above all the light: our brain responds positively to these stimuli. Lower the heating: it is the heat and dry air that modify our natural barriers against the infections. The temperature of your housing should therefore not exceed 19-20°C and the air must be humidified. alk: there is nothing like a little exercise in the great outdoors to fill up on vitality and serenity.
12 / 2016 —
048-051_GS.indd 51
— 51
22/11/16 15:06
#LUXEMB OURG
Z AR Z AG
PFAFFENTHAL
JA Z ZY_ME SS LUXEMBOURG “Daily grind”
ME.T YU PFAFFENTHAL
#PFAFFENTHAL
PRIN9 6 PFAFFENTHAL
NICOFJ PFAFFENTHAL “Caged”
52 —
WOODELIDOOO PFAFFENTHAL “Schwindelig schön”
ELBLING_L PFAFFENTHAL
ROXYMIRO PFAFFENTHAL
— 12 / 2016
052-053_Instagram.indd 52
18/11/16 16:05
#LUX EM BO URG
SUNSTARR PFAFFENTHAL
“Beautiful autumnal beech leaves”
ARCUARTERO
PFAFFENTHAL
CAQUADROSS PFAFFENTHAL
ELBLING_L PFAFFENTHAL
FAB_ULOUS87 PFAFFENTHAL
MCTINACORMAN PFAFFENTHAL
“70 meters high with transparent floor”
VOT RE P HOTO I CI ! YOUR P ICT URE HE RE ! Taguez vos photos Instagram, Facebook ou Twitter avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées : Tag your Instagram, Facebook or Twitter posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here:
#W I NT E R L IG H T S 2016 #NOE L I NL U X #X M A S INL U X BICHOUNS PFAFFENTHAL “Misty morning”
LAURALL JONE S PFAFFENTHAL
12 / 2016 —
052-053_Instagram.indd 53
— 53
18/11/16 16:05
MÄI QUARTIER
24 h Gare FR p. 55
EN p. 62
54 —
Porte d’entrée de la ville pour beaucoup, le quartier de la gare est cosmopolite, animé et multiculturel. On y trouve un grand nombre de restaurants, commerces et bars, des immeubles de bureaux et des résidences. As the gateway to the city for many people, the Gare district surrounding the city’s railway station is a lively, cosmopolitan and multicultural one that is home to many restaurants, shops and bars, as well as offices and residential buildings.
—12 / 2016
054-063_24h.indd 54
22/11/16 15:10
2 500 TITRES Ça fait beaucoup de magazines à suivre...
MARÉE HUMAINE Chacun se presse pour aller au travail.
M Ä I Q UA RT I ER
2,500 TITLES That’s a lot of magazines to keep track of....
A FLOOD OF PEOPLE Everyone hurries off o work.
8:27
PASSAGE OBL IGÉ
Frontaliers, voyageurs, lecteurs
Auteur
FRA NCE CLA RINVA L Photographe
SVEN BECKER
Q
uand on sait que 60 000 personnes passent par la gare centrale de Luxembourg chaque jour, on ne s’étonne plus du vrombissement à l’arrivée de chaque train le matin. La gare est aussi le centre névralgique de gens de passage, voyageurs en transit, businessmen sortant du TGV, familles luxembourgeoises en vacances… une véritable fourmilière où chaque rouage se doit d’être bien huilé, y compris ceux qui n’ont pas de lien direct avec les voyageurs. Depuis 10 ans, Chantal assiste au ballet de ces différentes populations. Responsable de la presse au sein du Kiosk, elle s’amuse de voir tant de gens différents défiler dans les allées du plus grand point de vente de presse du pays, avec environ 2 500 titres. « On voit les touristes qui prennent leur temps pour choisir un souvenir ou les habitués qui savent qu’ils ont trois minutes pour prendre leur journal et leurs cigarettes », constate-t-elle. Pas moins de 16 personnes travaillent à servir magazines et livres, confiseries et boissons, papeterie et souvenirs, produits d’hygiène et tabac à des horaires très larges, de 4 h 30 à 22 h 30. « Au fil de la journée, les clients sont différents, demandent d’autres choses. Beaucoup savent ce qu’ils cherchent et ne demandent que l’emplacement de leur titre préféré. » 12 / 2016 —
054-063_24h.indd 55
— 55
22/11/16 15:10
MÄI QUA RTIER
FRAÎCHEUR Savino vend du poisson depuis 40 ans. FRESHNESS Savino has been selling fish or 40 years.
10:40
F RAÎCHEUR EX I G ÉE
Coquillages, crustacés, poissons
D
epuis 1973, la famille Daloia tient les rênes de Central’ Poissonnerie, au coin de la rue de Strasbourg. C’est le père Giuseppe qui a fondé l’endroit, aujourd’hui repris par Nicolas et Savino, ses fils. Plus de 40 ans de bons et loyaux services à rechercher, préparer et vendre les meilleurs poissons possibles. « Nous nous rendons deux à trois fois par semaine à Rungis, le marché professionnel de Paris où arrive la pêche des petits bateaux, explique Savino, que de la pêche sauvage, côtière, artisanale, pas question d’acheter des poissons d’élevage ou de chalutiers industriels. » Au fil des années, il aura vu la clientèle évoluer et quelques modes passer par là : « On nous demande presque exclusivement des filets, p esque pas de poissons entiers », constate-t-il. Il note aussi un regain d’intérêt pour les poissons bleus (maquereau, hareng, sardine), longtemps méprisés et pourtant très sains. Mais les poissons les plus fins (turbot, Saint-Pierre, lotte sont toujours les plus demandés. Les fruits de mer, huîtres, crustacés et coquillages sont aussi bien placés dans la liste des ventes, notamment en cette période de fêtes. « Nous réalisons des plateaux sur commande, en fonction des désirs des clients. » 31, rue de Strasbourg Tél. : 48 58 10
56 —
—12 / 2016
054-063_24h.indd 56
22/11/16 15:10
Les CFL, c’est plus de 4.200 talents œuvrant chaque jour pour vous faire avancer, dans votre vie privée ou professionnelle. Dans le but d’offrir un service à la hauteur des attentes de leurs clients, les CFL misent quotidiennement sur le savoir-faire de leurs employés. Dans un monde en constante évolution, nous ne pouvons rester à l’arrêt. Rejoignez-nous et participez au mouvement.
WWW.CFL.LU
057_PUB_CFL.indd 57 CFL_Ann_EXPERTS_City_230x280_Prod.indd 1
23/11/16 13:18 02/11/2016 16:15
MÄI QUA RTIER
12:13
A FFA IR E D E FA MIL L E
Pizza, escalope, spaghetti
P
TRADITIONNEL et populaire, un midi à la Bella Napoli. TRADITIONAL and popular - lunchtime at Bella Napoli.
58 —
our un déjeuner simple et traditionnel, la Bella Napoli semble être tout indiquée. D’autant que la pizzeria vient de fêter ses 40 ans. La famille Balestri est toujours aux manettes et c’est Giancarlo qui a repris depuis 1992 l’affaire créée par ses parents, sans doute la première pizzeria de Luxembourg. Si la pizza est la reine de la carte, avec le four traditionnel qui engloutit des kilos de pâte chaque jour, les pâtes, les viandes et les poissons trouvent bien évidemment leur place au menu. La règle ici, c’est la constance dans le travail et dans le respect des produits et des clients. Ce qui explique que la clientèle est constituée de beaucoup d’habitués. « On est un peu leur deuxième maison, on partage les moments forts ou difficiles de leur vie. Je connais les enfants, parfois les petitsenfants de certains clients qui sont là depuis les débuts. » Au cours des années, le décor a changé, les tableaux aux murs aussi, mais l’assiette reste le principal : tout est frais et fait maison, avec un bon rapport qualité / prix. On ne s’encombre pas de modes ou de tendances pour respecter la tradition. Le service est aussi attentif : « On se doit de servir tout le monde comme des VIP, de connaître les goûts et les habitudes. » 4, rue de Strasbourg www.bellanapoli.lu
15:43
FAITES-L E VO US-M ÊM E
Bricolage, tricot, peinture
L
es instituteurs et professeurs d’art connaissent parfaitement cette adresse, comme tous ceux et celles qui sont un peu doués de leurs mains et ont envie de créer. La Bastelkiste aura bientôt 30 ans et s’est progressivement développée pour répondre aux envies et besoins de tout ce qui concerne les loisirs créatifs. Tonia est un peu la mémoire de la maison, vu qu’elle y travaille presque depuis les débuts. Elle se souvient : « Au départ, c’était une petite boutique avec ce qu’il faut pour la peinture sur céramique et l’argile pour créer des vases et des objets. Puis il y a eu les poupées et de quoi faire leurs vêtements, puis de quoi créer des bijoux, des fleurs séchées, de la me cerie… » Aujourd’hui, après divers agrandissements, le magasin déborde de tentations créatives, que ce soit des tissus,
—12 / 2016
054-063_24h.indd 58
22/11/16 15:10
M Ä I Q UA RT I ER
ATELIERS Le Bastelkiste propose divers cours. WORKSHOPS The Bastelkiste offers a range of different courses.
TIEN S TA D RO I TE
18:36
L
Ring, gants, poings
e Boxing Club Luxembourg a été fondé en 1910. De sa fusion avec le Punching Club est né en 1945 le Central Boxing Club Luxembourg. Tous les lundis, mercredis et vendredis, les entraînements ont lieu au Centre sociétaire de la rue de Strasbourg. Ce soir, une vingtaine de jeunes gens, y compris quelques filles, ont chaussé les gants pour répéter inlassablement les mouvements d’attaque et de défense. C’est Damir qui entraîne ce beau monde depuis deux ans. Lui qui a commencé la boxe à 15 ans s’intéresse désormais à la pédagogie du sport et est fier des résultats du clu en compétition internationale : « On a ramené deux médailles de bronze des
Pays-Bas et deux d’Espagne, face à plus de 150 inscrits. » Pour l’heure, il s’agit d’un entraînement loisir, pas question de frapper réellement. Mais les mêmes ressorts sont bien là : « Il s’agit de se motiver et d’aller au-delà de ses limites, de donner son maximum à chaque entraînement. » Les cours sont ouverts à tous, pour peu qu’on se donne le mal de suivre les exigences de l’entraîneur : discipline, courage, confiance « Ici, il y a aussi bien des banquiers qui ont besoin d’évacuer leur stress que des réfugiés ou des jeunes qui ont du mal avec l’école. C’est une rencontre de plusieurs mondes. » La sueur n’a pas de couleur. 29, rue de Strasbourg www.boxe.lu
ENTRAÎNEMENT Damir supervise les cours de boxe. TRAINING Damir keeps a close eye on his boxing classes.
des rubans et de la laine (« il n’y a pas un jour où l’on ne vend pas de tissus »), des sprays pour les graffitis, de la papeterie pour le scrapbooking, des perles, des peintures, des pinceaux, des toiles… Certains produits sont un jour à la mode et très demandés, puis disparaissent au profit d’un autre. « Le Belvetro était un incontournable du milieu des années 90 qui n’existe plus du tout. » Parallèlement à la vente, des ateliers et cours sont proposés. Martina Rings montre par exemple l’utilisation du Powertex, un procédé qui permet de durcir, teinter et coller divers matériaux. Les participantes à l’atelier sont heureuses de créer des sculptures qui pourront être installées dans leur jardin. 17, rue du Fort Elisabeth www.bastelkiste.lu 01 / 2016 12 / 2016 —
054-063_24h.indd 59
— 59
22/11/16 15:10
MÄI QUA RTIER
GARE EN QUELQUES CHIFFRES POPULATION EN 2015 , 9 930 habitants / Population of the Gare district in 2015: 9,930 inhabitants , Dont 8 363 non-Luxembourgeois issus de 119 pays. / Including 8,363 non-Luxembourgers from 119 countries. , 3 écoles fondamentales / primary schools , 3 foyers scolaires , 1 salle de gymnastique / gymnasium , 1 terrain multisport / multisports ground , 1 hall sportif / sports hall
PROJETS / CHANTIERS PRÉVUS
21:08
GIN TONIC Éric aime la variété de saveurs offerte par les gins. GIN & TONIC Éric loves the variety of fl vours that gin can offer.
, Les travaux de renouvellement d’infrastructures à la place de la Gare seront terminés en janvier 2017. / Work to renew infrastructures at the place de la Gare will be completed in January 2017.
DÉTENTE / CULTURE : , Marché place de Paris / Place de Paris market , 6 aires de jeux / playgrounds
C O C K TAI L AV E C VUE
Gin, vodka, whisky
L
a soirée se poursuit avec un verre au bar du Sofitel Grand Ducal. Le bien nommé L’Observatoire est situé au 8e étage de l’hôtel et offre une vue impressionnante sur toute la ville. Un cadre idéal pour se poser en sirotant un cocktail. La maison est en effet spécialiste de la mixologie, avec plusieurs barmen expérimentés qui n’aiment rien tant que de créer de nouveaux breuvages : connaître les produits, les mettre ensemble, chercher les meilleurs accords, le bon dosage pour correspondre au goût du client qui aurait tort de se contenter d’un banal mojito ou d’un simple gin tonic. « Le gin est sans doute l’alcool qui offre le plus de variétés », explique Éric, qui œuvre depuis trois ans sous la houlette de Stephan Szylar, le chef bar-
man. Il a travaillé dans plusieurs établissements en France après son bac professionnel et restauration et sa mention complémentaire de barman. Ce qui lui plaît, c’est justement d’inventer : « On est comme des chefs de cuisine avec des ingrédients, il s’agit de mélanges et de dosages. » Sa nouveauté est une réinterprétation un peu vintage du classique des classiques : Negroni. Il a choisi un gin italien, clin d’œil à l’origine de la recette, un vermouth vieilli en fût et l’irremplaçable Campari. La clientèle internationale de l’hôtel comme les locaux qui recherchent l’excellence en matière de cocktail lui font confiance pour découvrir de nouvelles recettes. Sofitel Le G and Ducal 40, boulevard d’Avranches www.sofitel.co
ERRATUM
FR Dans l’article « 24 h Gasperich et Cessange » paru dans City de novembre 2016, il est fait état de « 330 victimes juives ». L’auteur de l’article a fait erreur, en confondant avec les 323 victimes juives du premier train de déportation dont on célébrait justement le 75e anniversaire. Les chiff es historiques sont malheureusement bien plus tragiques et seulement 43 des 1 200 juifs déportés du Grand-Duché ont survécu à la guerre. L’auteur de l’article et la rédaction de City présentent leurs excuses à toutes les personnes qui ont pu être blessées par cette erreur.
EN The article entitled “24h Gasperich and Cessange”, published in the November 2016 issue of City, made reference to “330 Jewish victims”. The author of the article made an error, confusing this with the 323 Jewish victims on the fi st deportation train, the 75th anniversary of which was being marked at the time. The historical figu es are unfortunately much more tragic, with only 43 of the 1,200 Jews deported from the Grand Duchy actually surviving the war.
Both the author of the article and the City editorial team would like to apologise for any upset that this error may have caused.
60 —
—12 / 2016
054-063_24h.indd 60
22/11/16 15:10
ON PEUT FAIRE DE BELLES BÛCHES avec un sapin
Sublimez vos fêtes avec notre Sapin et tous nos autres délices de Noël
www.fischer1913.com • facebook.com/fischer.1913
061_PUB_FISCHER.indd 61
23/11/16 14:42
MÄI QUARTIER EN
24h Gare
8:27 An inevitable gateway Travellers, readers and those living close to the border When you remember that 60,000 people pass through Luxembourg’s central station every day you start not to notice the buzz that is felt with the arrival of each train that pulls into the station every morning, its passengers pouring out onto the platforms as they quickly make their way to nearby offices, restaurants and shops to begin their working day. The station is also the nerve centre for those passing through it, passengers in transit, businessmen coming off the TGV and holidaying Luxembourger families included, making it a real hive of activity in which each cog has to be well oiled, including those that passengers will never directly see. Chantal has witnessed the comings and goings of these various populations for the past 10 years in her job as press manager at the kiosk, where she enjoys seeing so many different people marching up and down the aisles of the country’s largest press sales outlet, with some 2,500 titles on sale. “You see the tourists taking their time choosing a souvenir and you see regulars who know that they have three minutes to grab their newspaper and cigarettes,” she observes. No fewer than 16 employees work here, serving magazines and books, confectionery and drinks, stationery and souvenirs, personal hygiene products and tobacco over the course of the kiosk’s very long opening hours, from 4.30 a.m. to 10.30 p.m. “We get different customers coming to the shop looking for different things at different times of the day. Many of them know what they’re looking for and simply ask where they will find their favou ite publication.” 62 —
POUR TOUS Motivation et dépassement de soi sont au programme. SOMETHING FOR EVERYONE Motivation and exceeding yourself is what it’s all about.
10:40 Freshness guaranteed Shellfish, crust ceans and fis The Daloia family has run the Central’ Poissonnerie fishmonger’s on the corner of the rue de Strasbourg since 1973, with father Giuseppe originally founding the business that has since been taken over by his sons, Nicolas and Savino. The family has since provided over 40 years’ good and loyal service sourcing, preparing and selling the best fish around “We go two or three times a week to Paris’s Rungis wholesale market, where the fish comes in f om little fishing boats ” explains Savino, “wild, coastal fish caught using traditional methods only, as we will not buy fish f om industrial farms or trawlers.” Over the years he has seen his customer base change, with methods and trends also coming and going: “We are getting asked almost exclusively for fillets and almost never for whole fis ” he points out. He has also observed a renewed interest in blue fish (mac erel, herring, sardines, etc.), which had long been given the cold shoulder, despite being very healthy, although the greatest demand is still for the finer fish (turbot, John D y, monkfish, etc.)
Seafood, oysters, crustaceans and shellfish also sell well, particularly during the festive period. “We make up platters to order, depending on what the customer wants.” 31, rue de Strasbourg Tel.: 48 58 10
12:13 A family affair Pizza, escalopes and spaghetti For a simple, traditional lunch, Bella Napoli would seem like the obvious choice, particularly as the pizzeria recently celebrated its 40th anniversary. The Balestri family is still at the helm, with Giancarlo having taken over the business created by his parents – undoubtedly Luxembourg’s first pizzeria – in 1992. Whilst pizza certainly is king here, with a traditional oven churning out dough by the kilo every day, the menu also includes a selection of pasta, meat and fish dishes. The secret to the restaurant’s success is the consistency with which the team work and their respect for both the products they use and their customers, which explains the large proportion of regulars that frequent the place. “We are kind of like their second home, sharing in the highlights and difficult times in their lives. I know the
—12 / 2016
054-063_24h.indd 62
22/11/16 15:11
M Ä I Q UA RT I ER
children, and in some cases grandchildren, of some of our customers who’ve been coming here since we opened.” The decor and the paintings on the wall may have changed, but it’s what is on the plate that matters, and everything here is cooked fresh and home-made and offers good value for money. They certainly don’t get bogged down with fashions and trends when it comes to respecting tradition, and the service is great too: “We like to treat everyone like a VIP and to get to know the individual’s tastes and preferences.” 4, rue de Strasbourg www.bellanapoli.lu
15:43 Do it yourself DIY, knitting and painting
GIANCARLO BALESTRI a pris le relais du restaurant créé par ses parents. GIANCARLO BALESTRI took the reins of the restaurant opened by his parents.
Primary school teachers and art teachers will be very familiar with this place, as are all those with a passion for creation. The Bastelkiste will soon be celebrating its 30th anniversary and has gradually developed to meet a variety of needs and desires relating to the field of creative leisure activ ties. Tonia remembers much of the history of the institution, having worked there almost since it opened. “In the beginning, we were a small shop selling the basic ceramic and clay painting equipment you would need to create vases and other items, then we introduced dolls and things for making clothes for them, then pieces for making jewellery, dried flowers haberdashery, etc.,” she remembers. Nowadays, following a number of expansions, the shop is simply bursting with creative temptations, from fabrics, ribbons and wools (“there’s not a single day that goes by when we don’t sell fabrics”) to graffiti sprays, statione y for scrap-booking, pearls, paints, brushes and canvases and everything in between. Some products are very fashionable and in great demand one day and disappear the next, only to be replaced by another hot product. “The Belvetro was a key product in the mid-90s but it doesn’t even exist these days.” As well as the shop, the company also offers a number of workshops and classes, with Martina Rings, for example, demonstrating how to use the Powertex – a process used to harden, stain and glue various materials. Those taking part in the workshop get the opportunity to create
sculptures that can then be displayed in their gardens. 17, rue du Fort Elisabeth www.bastelkiste.lu
21:08 A bar with a view Gin, Vodka and Whisky
18:36 Right jab Rings, gloves and punches The Boxing Club of Luxembourg was founded in 1910, merging with the Punching Club in 1945 to form the Central Boxing Club of Luxembourg. Training sessions take place every Monday, Wednesday and Friday and tonight, around 20 youngsters, both boys and girls, have put on their gloves to tirelessly drill their attack and defence movements. Damir has been training them for the past two years, having begun his boxing career at the age of 15, and help them achieve results that both he and the club can be proud of in international competitions: “We walked away with two bronze medals from the Netherlands and two from Spain from among 150 registered participants.” For the time being, the emphasis is on training for enjoyment with no real blows being exchanged, but the same energy can still be felt: “You have to have motivation and to push your limits, giving everything you can during each training session.” Classes are open to everyone, as long as you can put in the effort to do what the trainer asks of you. “We get all sorts of people here, from bankers needing to relieve some stress to refugees and young people who are struggling at school. It really is a meeting of several different worlds.” After all, sweat has no colour. 29, rue de Strasbourg www.boxe.lu
The evening continues with a drink in the bar at the Sofitel Grand Ducal L’Observatoire is located on the 8th floor and offers impressive view right across the city, making it the perfect spot for relaxing while sipping a cocktail. The bar actually specialises in mixology and boasts experienced barmen who love nothing more than creating a new beverage – finding new products, bringing them together, identifying the best accords to suit the customer’s tastes – after all, who would settle for a mundane Mojito with all this on offer? “There are undoubtedly more varieties of gin available than of any other spirit,” explains Éric, who has been working under the leadership of head barman Stephan Szylar for three years. He has worked at a number of bars in France after completing his baccalaureate in catering with an additional specialisation in bar-tending. One of the best parts of his job, he says, is that he gets to be inventive: “We are like chefs working with different ingredients, playing around with combinations and amounts of each.” His latest new creation is a vintage interpretation of the ultimate classic – the Negroni –, for which he uses an Italian gin, in a nod to the origins of the recipe, a barrel-aged vermouth and the irreplaceable Campari. Both the hotel’s international clientele and locals who enjoy cocktails can certainly trust him to keep introducing them to new recipes. Sofitel Le G and Ducal 40, boulevard d’Avranches www.sofitel.co
MIXOLOGIE Dernière étape : le bar au e 8 étage du Sofi el. MIXOLOGY Last stop: the bar on the th 8 fl or of the Sofi el.
12 / 2016 —
054-063_24h.indd 63
— 63
22/11/16 15:11
064_PUB_CNA.indd 64
23/11/16 13:19
SNA PSHOT
Parc Ed. Klein, 19.10.2016, 14 h 46 SNAPSHOT Photographe
C HR I STO P HE VAN B IE SEN / STREE T PH OTOGRA PH Y LUXEMBOURG
12 / 2016 —
065_Snapshot.indd 65
— 65
23/11/16 14:12
CH ANTIERS
CHANTIERS Plus d’informations : More information: chantiers.vdl.lu
66 —
— 12 / 2016
066-067_chantiers.indd 66
21/11/16 11:10
CHA NT I ERS
Dernière ligne droite à la gare L A S T P H A S E O F T HE G A R E DI S T R IC T WOR K S! FR
Commencés en août 2015, les travaux d’infrastructure devant la gare seront terminés en janvier avec deux mois d’avance.
EN
Commenced in August 2015, the construction works currently underway in the area surrounding the train station will be completed in January – two months before schedule!
FR Le réseau de canalisation du quartier de la gare était vétuste et inadapté à la population actuelle. D’importants travaux ont été menés pour renouveler les canalisations pour les eaux usées, les conduites pour la distribution d’eau potable, ainsi que celles pour le gaz. Une extension du réseau de chauffage urbain vers l’avenue de la Liberté a été installée, le réseau électrique, de communication et la fib e ont aussi été renouvelés et renforcés. L’ensemble de ces travaux ont été réalisés en conformité avec le projet du tram. Comme c’est le cas pour tous les chantiers, une importante coordination des services a été nécessaire pour que tous les renouvellements et remplacements puissent être réalisés au même moment et que ces travaux s’inscrivent dans la durée : aucun renouvellement ne sera nécessaire les prochaines années. Ce quartier posait un défi de taille vu la fréquentation de piétons, bus et voitures. Aussi, plusieurs mesures ont été prises pour réduire le plus possible les nuisances dues au chantier : travail en deux postes (de 7 h à 22 h) pour permettre d’aller plus vite, maintien des flux véhiculaires (toujours deux voies de circulation dans chaque sens) et
piétonniers, exécution en six phases consécutives, maintien de l’accessibilité aux commerces et aux immeubles. Il reste des travaux au niveau du quai 1 pour installer des bornes de recharge pour les bus électriques, ainsi que l’installation d’un local d’alimentation et des travaux de surface. Ces derniers travaux entraîneront un déplacement des quais de bus comme indiqué sur l’illustration. Par ailleurs, le revêtement du dernier tronçon (entre avenue de la Liberté et rue Joseph Jung) doit encore recevoir une dernière couche sur le tapis final. Le chantier sera terminé en janvier, avec deux mois d’avance sur les prévisions. EN The Gare district’s existing sewage network is dilapidated and ill-adapted to requirements. Major construction works to overhaul the sewage system for waste water as well as the installation of drinking water and gas pipelines are already well underway. The city’s heating network has been extended as far as the avenue de la Liberté, while the power grid, communication network and fib e-optic network have also been overhauled and upgraded in accordance with the project of the tram.
As is the case for all of the sites, it was essential to methodically coordinate services to ensure that all of the refurbishments and replacements can be completed at the same time, meaning that no further renovations are necessary for the next few years. The high fl w of pedestrians, buses and cars in this district poses a challenge. In addition, a number of measures have been implemented in order to ensure that noise pollution caused by the works is kept to a minimum with a double shift (from 7 a.m. until 10 p.m.) enabling a rapid and smooth fl w of traffic (e.g. two traffic lanes in both directions) and unrestricted pedestrian zones as well as six consecutive phases of works in order to ensure businesses and buildings are accessible. Building works to install electric bus charging stations are taking place on platform 1, together with the installation of an electrical room and surface works. The diagram shows the relocation of the bus stations. The fina stretch of the project (between avenue de la Liberté and rue Joseph Jung) is also getting a makeover. That construction works will be completed by January, two months ahead of schedule!
12 / 2016 —
066-067_chantiers.indd 67
— 67
21/11/16 11:10
All I want for
Christmas •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
MARCHÉ DES CRÉATEURS 10+11.12.2016, 10H-18H MUDAM LUXEMBOURG, ENTRÉE GRATUITE Mudam Luxembourg Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean
3, Park Dräi Eechelen L-1499 Luxembourg-Kirchberg
info@mudam.lu www.mudam.lu
CARLOH COMPLÈTE SA FLOTTE !
NOUVEAU
Les véhicules électriques de Carloh vous offrent un confort et un silence de conduite tout en respectant l’environnement.
OÙ ?
STATION SCHUMAN
Parking R. P. Schuman
STATION ROCADE
Parking Rocade
COMMENT ? Plus d’informations sur
ROULEZ ÉLECTRIQUE AVEC CARLOH 07255_CARLOH_Campagne Médias_City Mag_205x125mm_11-16_HD_2.indd 1
068_PUB_MUDAM_CARSHARING.indd 68
carloh.lu
23/11/2016 10:31
23/11/16 13:20
V I LLE DE LUX EM BO URG
AGENDA
Quand vous verrez ce pictogramme, rendez-vous sur city.vdl.lu pour voir la vidéo ! When you see this pictogram, head to city.vdl.lu to watch the video!
Liste complète des événements de décembre à découvrir en page 98 For this month's complete listing of events go to page 98
CINÉMATHÈQUE p. 70
CINÉMA p. 72
DANSE / OPÉRA p. 74
EXPOSITIONS p. 76
JEUNE PUBLIC p. 84
MANIFESTATIONS p. 86
MUSIQUE ACTUELLE p. 88
MUSIQUE CLASSIQUE p. 92
THÉÂTRE p. 94
12 / 2016 —
069_Agenda_opener.indd 69
— 69
22/11/16 15:14
CI NÉMATHÈQUE
01/12 – 22/12
EN
FR
VO
ST
CINÉMATHÈQUE
La Cinémathèque préserve et valorise le patrimoine cinématographique international, dont elle possède d’impressionnantes archives. Dans sa salle de cinéma à la place du Théâtre sont régulièrement présentées des rétrospectives monographiques ou thématiques et de nombreux événements.
The Cinémathèque preserves and promotes international film heritage through its impressive archive. At its screening room at place du Théâtre it regularly presents monographic or themed retrospectives and hosts events. RETROSPECTIVE (2)
www.cinematheque.lu
▸ 18:30 & 20:30
16/12 17/12 18/12
CULT CL A S SIC S BE F OR E CHR IS T M A S
Festive spirit
EN
FR
VO
ST
▸ 17:00 (White Christmas) ▸ 18:30 (Die Feuerzangenbowle) ▸ 19:00 (Fanny och Alexander) EN Three classics for the festive season include Die Feuerzangenbowle, a charming comedy about a somewhat eccentric secondary school, Ingmar Bergman’s sumptuous early 20th century family saga Fanny och Alexander, and musical favourite White Christmas. FR Trois grands classiques pour les fêtes : Die Feuerzangenbowle (« Ce diable de garçon ») est une charmante comédie sur un lycée quelque peu excentrique. La somptueuse saga Fanny et Alexandre, d’Ingmar Bergman, qui retrace la vie d’une famille au début du 20e siècle. Et la comédie musicale culte White Christmas (« Noël blanc »).
70 —
Nanni Moretti EN The Cinémathèque’s homage to director, screenwriter and actor Nanni Moretti continues through much of December. The second season of film opens with one on which Moretti served only as an actor and producer. Il portaborse (The Yes Man) by Daniele Luchetti sees Moretti star as a corrupt politician who hires a naive professor, played by Silvio Orlando, to be his spokesman. Orlando also turns up in Il caimano, an award-winning drama in which Moretti takes to task Silvio Berlusconi. It was directed in 2006 just prior to the elections that Berlusconi lost. Moretti’s most famous work, Palme d’Or winner La stanza del figli (The Son’s Room) is also on the bill. Made in 2001, it is a deeply personal film that depict the aftermath of the death of a 17-year old on the rest of his family, and especially his father (played by Moretti) with whom he was having a troubled relationship. Two more recent films round off the season. 2011’s Habemus Papam (We have a Pope) is a comic drama about a cardinal who is reluctantly elected Pope but leaves the Catholic church in limbo. Finally, last year’s Mia madre is another foray by Moretti into the world of making films – this time starring Margherita Buy as a social-realist director working with an incompetent American actor played by John Turturro. FR L’hommage de la Cinémathèque au réalisateur, scénariste et acteur Nanni Moretti se poursuivra pendant presque
tout le mois de décembre. Ce deuxième cycle de films débutera par un long métrage interprété et produit par Moretti. Dans Il portaborse (Le Porteur de serviette) de Daniele Luchetti, Nanni Moretti joue le rôle d’un politicien corrompu qui engage un professeur naïf, interprété par Silvio Orlando, pour rédiger ses discours. Silvio Orlando apparaît également dans Il caimano (Le caïman), un drame primé s’inspirant de la vie de Silvio Berlusconi. Ce film a été réalisé en 2006, juste avant les élections perdues par Berlusconi. L’œuvre la plus connue du cinéaste italien (Palme d’Or à Cannes), La stanza del figli (La Chambre du fil ) sera également à l’affiche. Réalisé en 2001, ce fi très personnel décrit les conséquences du décès d’un adolescent de 17 ans sur sa famille, et en particulier sur son père (interprété par Nanni Moretti), avec lequel il avait une relation conflictuelle Et le cycle s’achèvera par deux film plus récents. Habemus Papam est un fil dramatique sur la vie d’un cardinal élu pape sans avoir rien demandé et qui va fuir le Vatican, laissant l’Église catholique en pleine déroute. Enfin Mia madre, sorti l’an dernier, est une incursion de Nanni Moretti dans l’univers du cinéma (avec cette fois l’actrice Margherita Buy dans le rôle d’une réalisatrice de films socialemen engagée aux prises avec un acteur américain incompétent, joué par John Turturro). D.R.
— 12 / 2016
070-071_cinematheque.indd 70
18/11/16 09:59
CI NÉM AT HÈQ UE
08/12
EN
FR
VO
ST
L I V E @CINÉ M AT HÈQUE 1300
Expressionist masterpiece ▸ 20:30 EN Based on a play by Georg Kaiser, Karl-Heinz Martin’s Von Morgens bis Mitternachts (From Morning to Midnight) is often compared to the more famous masterpiece of German expressionism, Das Cabinet des Dr. Caligari. Both were released in 1920, but while Robert Wiene’s film would go on to be regarde as the quintessential archetype of German expressionism, Martin’s film ha been rather neglected outside of cinephile circles (indeed, it was only released in Japan and was hardly seen at all until rediscovered in the National Film Center in Tokyo in 1959). Which is a shame, because it is even more radical that Caligari in its use of expressionist sets (designed by one time FW Murnau art director Robert Neppach). “If The Cabinet of Dr. Caligari took German expressionism and ran with it, From Morning to Midnight took it, ran with it, jumped on a motorcycle and rode it screaming
straight through a brick wall,” writes the Silent-ology website. The Cinémathèque screening of a version restored by the Filmmuseum München features a live soundtrack performance by ARK4, a French improvisation quartet influenced by the prog-rock and jazz-f sions sounds of the likes of Soft Machine and King Crimson. They create a hypnotic yet vibrant soundscape full of mystery. FR Adapté d’une pièce de Georg Kaiser, Von Morgens bis Mitternachts (De l’aube à minuit), du cinéaste Karl-Heinz Martin, est souvent comparé à l’un des chefsd’œuvre les plus connus de l’expressionnisme allemand, Le Cabinet du Dr Caligari. Ces deux films sont sortis en 1920, mai si le film de Robert iene est devenu l’archétype de l’expressionnisme allemand, celui de Karl-Heinz Martin est un peu tombé dans l’oubli en dehors des cercles cinéphiles (sorti uniquement au Japon, il a eu un public très restreint,
avant d’être « redécouvert » au Centre national du film de Tokyo, en 1959) Ce qui est bien dommage, car il est encore plus radical que Caligari dans son utilisation des décors expressionnistes (conçus par Robert Neppach, qui fut directeur artistique sur un film d réalisateur Friedrich Wilhelm Murnau). « Si Le Cabinet du Dr Caligari s’est emparé de l’expressionnisme allemand, De l’aube à minuit s’en est emparé et a sauté sur une moto, la précipitant en hurlant dans un mur », a écrit le site internet Silent-ology à propos du film La version projetée par la Cinémathèque a été restaurée par le Filmmuseum de Munich et sera accompagnée par la musique d’ARK4, un quatuor d’improvisation français influencé par le rock pr gressif et le jazz fusion de groupes comme Soft Machine et King Crimson. Ils créent un paysage sonore à la fois envoûtant, énergique et mystérieux.
12 / 2016 —
070-071_cinematheque.indd 71
— 71
18/11/16 09:59
CI NÉMA
CINÉMA
Dans les coulisses du Lux Film Fest 72 —
FR
La 7e édition du Luxembourg City Film Festival se prépare tout au long de l’année. Dernière ligne droite pour les organisateurs.
EN
Preparations for the 7th edition of the Luxembourg City Film Festival have been under way all year, and its organisers are now on the home straight.
— 12 / 2016
072-073_cinema.indd 72
22/11/16 15:21
CI NÉM A FR
08_LEGENDE_BOLD_A 08_legende_A pizza pizza pasta pizza. 08_LEGENDE_BOLD_B 08_legende_A pizza pasta pizza.
SÉLECTION Le comité visionne environ 250 films vant de faire son choix. SELECTION The committee watches around 250 films before making its selection.
Auteur
F R A N C E C L A R I N VAL Photographe
M IK E Z E N A R I
P
our rassembler pendant deux semaines près de 22 000 spectateurs – un chiffre qui augmente de 20 % chaque année –, il faut que les organisateurs – seulement quatre permanents – travaillent tout au long de l’année. « On commence dès le lendemain du festival avec le suivi de nos partenaires institutionnels et privés », explique Gladys Lazareff, coordinatrice générale. Car, si le festival est financé e grande partie par la Ville de Luxembourg et le ministère de la Culture, 40 % du budget provient de sponsorings privés, « un taux assez rare dans la culture ». Mais le nerf de la guerre pour tout festival, ce sont les films et la pr grammation. À ce titre, le festival de Luxembourg suit quatre lignes : un panorama de la création cinématographique mondiale, un vaste programme pour le jeune public, une sélection de documentaires et un focus sur les films produits et coproduits au Luxembourg. La programmation pour le jeune public est la première à être bouclée pour que les écoles puissent s’y inscrire. Des dossiers pédagogiques sont réalisés pour chaque film et des inte venants sont sélectionnés. « Pour trouver les films, il faut aller su les marchés dans les festivals comme Cannes ou Annecy et rencontrer les distributeurs, les vendeurs, les producteurs », détaille Alexis Juncosa, responsable de la programmation. Il rassemble ainsi quelque 250 films, plus environ 90 pou le jeune public. Les comités artistiques visionnent ce qu’on appelle des « screeners », des versions du film pas tout fait terminées, sans les effets spéciaux ou l’étalonnage des couleurs… La sélection des films se fait de façon collégiale, avec des discussions parfois animées où chacun fait valoir ses goûts, ses choix, les lignes qu’il défend. « On est généralement d’accord sur 80 % des films, les ‘bagar es’ se jouent sur les autres 20 % », explique Alexis Juncosa, qui constate que « les thématiques autour des droits humains, du racisme, de la défense des minorités rassemblent généralement les suffrages ». Les films choisis, il faut encore les obtenir de la part des distributeurs ou des vendeurs, les convaincre que « le Festival de Luxembourg est un cadre qui correspond à la dynamique du fil ». En outre, les organisateurs travaillent toute l’année à l’établissement d’un programme cadre avec diverses institutions partenaires, développent de nouveaux outils, cherchent des invités et intervenants… un travail de longue haleine. www.luxfilmfest.lu Du 2 au 12 mars 2017
EN
I
n order to accommodate the nearly 22,000 spectators (a figure that increases by 20% every year) that will attend the event over the course of its two-week run, its team of organisers, which includes only four permanent members, have to work right throughout the year. “We begin the day after the festival by following up with our private and institutional partners,” explains general coordinator Gladys Lazareff, because even though the festival is largely funded by the City of Luxembourg and the Ministry of Culture, 40% of the budget comes from private sponsorship – “a level that is pretty rare in the cultural sphere.” The key to any festival, however, is the films that are screened and th programming, and with this in mind, the Luxembourg festival adopts a four-pronged approach that includes an overview of the global film-makin industry, an extensive programme aimed at younger audiences, a selection of documentaries and a showcase of films produced and co-produced i Luxembourg. The programme aimed at younger audiences is the first to be complete in order to give schools the opportunity to register. Educational dossiers will be put together for each film an a series of speakers selected. “Films can be found by visiting the markets at festivals such as Cannes and Annecy and meeting with distributors, vendors, producers, etc.,” explains head of programming Alexis Juncosa. The festival will therefore feature some 250 films, as well as around 90 or so aimed at younger audiences. The artistic committees view what are known as “screeners” – versions of the film that are not entirely finished and fe ture no special effects or colour calibration, for example. Films are then selected collectively, which sometimes involves a lively discussion whereby each of the participants asserts their own tastes and choices and the contenders they wish to defend. “We generally agree on 80% of the films, then we fight over t remaining 20%,” explains Alexis Juncosa, who also points out that “themes relating to human rights, racism, defending minorities, etc. generally get the votes.” The films chosen still have t be obtained from the distributors or vendors, who have to be convinced that “the Luxembourg Festival is a setting that reflects the dynamic of the fi ”. Furthermore, the organisers work throughout the year to put together a framework programme involving various partner institutions, develop new tools, identify special guests and speakers, etc., making this quite the long-term undertaking. 12 / 2016 —
072-073_cinema.indd 73
— 73
22/11/16 15:21
DANSE / OP ÉRA
DANSE
07/12 – 10/12
TA NZ T HE AT E R W UPPE R TA L – PINA B AU S CH
Vollmond
▸ 07, 08, 09 & 10/12 ▸ 20:00 ▸ avec entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu
PHOTOS : LASZLO SZITO, ULLI WEISS, LAURENT PHILIPPE
FR Dans la danse contemporaine, son nom est incontournable. La danseuse et chorégraphe allemande Pina Bausch n’a cessé, tout au long de sa carrière, de défricher de nouvelles formes structurelles en développant toujours plus loin un langage charnel de la scène très personnel et une écriture des corps à corps très sensuelle. Elle devient, en 1973, directrice artistique du Ballet Opéra de Wuppertal, qu’elle rebaptise Tanztheater Wuppertal deux ans plus tard, déterminée à opérer une véritable révolution dans le langage chorégraphique de l’époque. Décédée en 2009 à l’âge de 68 ans, elle laisse un répertoire considérable que le Tanztheater Wuppertal – Pina Bausch continue de faire vivre. Après avoir représenté Masurca Fogo la saison dernière, l’ensemble dévoué à la chorégraphe disparue donne Vollmond (pleine lune), créée en 2006. Une pièce sur l’humanité, la solitude, et le désir d’amour, entre le rire et les larmes. Surprenante, pleine de vitalité, faite de jeux de séduction et de sensualité poignante, Vollmond est une œuvre lunaire ponctuée d’averses et de pluies fines, laissant entrevoir l raffinement et l’élégance d’un beauté somnambulesque.
74 —
EN Her name is a staple in contemporary dance circles. German dancer and choreographer Pina Bausch never stopped pioneering new structural shapes throughout her career developing a highly personal and carnal stage language and a sensual body-to-body style. In 1973 she became artistic director of the Opera Ballet in Wuppertal and renamed it Tanztheater Wuppertal two years later, determined to forge a real revolution in the choreographic language of the time. She died in 2009 at the age of 68 but leaves a considerable repertoire that the Tanztheater Wuppertal – Pina Bausch continues to bring to life. After performing Masurca Fogo last season, the ensemble devoted to the work of the late choreographer now brings Vollmond (full moon), created in 2006, to the stage. A piece about humanity, loneliness and the desire for love, located somewhere between laughter and tears, Vollmond is also surprising, full of vitality and a blend of seductive games and poignant sensuality. This is a lunar work punctuated with showers and light rain that allows glimpses of the refinement and elegance of somnambulistic beauty. E.B.
— 12 / 2016
074-075_danse.indd 74
18/11/16 10:44
DA N SE / O PÉR A
31/12 & 01/01/2017
EN
03/12
ÉDITION SPÉCIALE
3 du TROIS ▸ À partir de 19:00 ▸ Banannefabrik ▸ www.danse.lu FR Une nouvelle édition spéciale avec la première de Souvenir d’un faune, pour huit danseurs, du chorégraphe Julien Ficely et de la Compagnie Filament. Au programme : Tomas Danielis, Mainly Love, et l’exposition Fixed Movement de Jonathan Couvent. EN A new special edition features the première of Souvenir d’un Faune, a piece for eight dancers by choreographer Julien Ficely and Filament Company. Also on the programme: Tomas Danielis (dance), Mainly Love, and Jonathan Couvent’s exhibition, Fixed Movement.
Q U E E N E S T H E R M A R R O W ’ S
Harlem Gospel Singers ▸ 31/12, 19:00 ▸01/01/2017, 17:00 ▸ avec entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu EN Known as the “Grande Dame of Gospel”, Queen Esther Marrow was discovered at the age of 22 by Duke Ellington. Her velvety voice has enchanted the world for five decades, including two spen singing with the Harlem Gospel Singers. During her farewell tour she stops over at the Grand Théâtre for a New Year’s performance.
18/12 20/12 22/12
EN
03/12
D I S T R A C T F O L D E N S E M B L E
▸ 18:30 ▸ avec entracte ▸ dans le cadre de “Into the wild” Rainy Days 2016 Festival ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu EN Based in Manchester in the UK, Distractfold is a collective of young musicians that plays “a wild blend of instrumental, electronic and hybrid 21st-century music”. Working within the fields of architecture, ph tography and filmmaking Distractfold develops interdisciplinary live music projects and was awarded the 2014 Kranichstein Music Prize.
G I A C O M O P U C C I N I / K A R E L D E S E U R E / W A U T K O E K E N
La Bohème
IT
FR
DE
VO
ST
ST
▸ 18/12, 17:00 ▸ 20 & 22/12, 20:00 ▸ avec entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu FR Probablement l’un des opéras les plus célèbres du compositeur italien Giacomo Puccini, La Bohème raconte la vie à Paris, en 1830, de jeunes gens « aussi rêveurs d’un bel avenir artistique que désargentés ». Entre amour et peine, ces scènes de la vie de bohème suscitent autant le rire que la tristesse. DE Wahrscheinlich eine der berühmtesten Opern des
italienischen Komponisten Giacomo Puccini, La Bohème erzählt vom Leben junger Menschen in Paris um 1830, die ebenso von einer schönen künstlerischen Zukunft träumten wie mittellos waren. Diese Szenen des BohèmeLebens zwischen Liebe und Leid bringen die Zuschauer gleichermaßen zum Lachen wie zum Weinen.
12 / 2016 —
074-075_danse.indd 75
PHOTOS : MATHIEU ROUSSEAU, THOMAS BRILL
Sound Theatre With Crocodiles
— 75
18/11/16 10:44
E X POSITIONS
01/12 – 05/12
JUSQU’AU 07/05/2017 M É T I E R S D ’A R T
FREE
De mains de maîtres ▸ BCEE ▸ www.demainsdemaitres.lu FR Une exposition qui présente les artisans et les créateurs d’art – nombreux et souvent trop peu connus – qui allient avec talent les savoir-faire traditionnels d’un métier à l’innovation. Créateurs luxembourgeois et des pays voisins exposent des pièces exceptionnelles pouvant aussi être acquises. EN An exhibition featuring the work of numerous artisans and art creators who are often far too little known but who are adept at combining traditional skills and innovation. Creators from Luxembourg and neighbouring countries exhibit exceptional pieces, which are also for sale.
JUSQU’AU 12/02/2017
PHOTOS : CHRISTOPHE DE LA FONTAINE, MINIMA MORALIA ©DANTE – GOODS AND BADS (PARAVENT EN MÉTAL), LAMBERT, VILLA VAUBAN
JUSQU’AU 15/01/2017
DONAT IONS E T AC QU I S I T IONS R ÉCE NT E S
Espaces d’artistes
▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu FR Fil conducteur des œuvres : la primauté de l’exposition au grand public. En effet, Espaces d’artistes présente des œuvres d’art récemment acquises. Les legs et collections privés de la Villa Vauban se révèlent être des mines artistiques nationales et internationales de tout premier plan.
76 —
EN The unifying thread behind all the works on show is that it’s the first time they have been exhibited for Espaces d’artistes, which presents only recently acquired art works. The Villa Vauban’s bequests and private collections are proving to be national and international artistic treasures of the very first order.
— 12 / 2016
076-077_expo.indd 76
18/11/16 16:57
EX PO SI T I O NS
JUSQU’AU 12/03/2017 E X P O S I T ION T HÉ M AT IQUE
Football Hallelujah ! ▸ Musée d’Histoire de la Ville de L uxembourg ▸ www.mhvl.lu
MÉMOIRE
Je me souviens ▸ Musée national de la Résistance (Esch-sur-Alzette)
FR Une exposition qui saura séduire tous les amateurs de football ! En effet, les objets, les films, les histoires et le anecdotes issus du monde footballistique sont vus sous l’angle de la spiritualité. Ce sport-spectacle semble concentrer en lui-même une véritable idolâtrie contemporaine. Un focus particulier est aussi porté sur les supporters et les passionnés de football au Luxembourg. EN This exhibition will appeal to all football aficionados! Objects
films, stories and anecdote from the world of football are viewed from the perspective of religion and spirituality. This sport that is also spectacle seems to be a contemporary form of idolatry. The exhibition includes a special focus on football supporters and fans from Luxembourg.
PEINTURE DES 15E ET 16E SIÈCLES
Sang et larmes – Albrecht Bouts et les images de la passion
EXPOSITIONS
▸ Musée national d’Histoire et d’Art ▸ www.mnha.public.lu
L’exposition au Musée national d’Histoire et d’Art, conçue en collaboration avec l’Institut royal du Patrimoine artistique basé à Bruxelles, invite à découvrir tableaux et retables issus de prêts de la National Gallery de Londres, du Louvre et du Prado. Sont ici réunies les œuvres de dévotion les plus remarquables des Bouts (père et fils) mises en relation avec des pièces de leurs contemporains tels que Hans Memling, Colyn de Coter, Simon Marmion. C’est autour du diptyque central, Le Christ couronné d’épines et la Mater Dolorosa, qu’est pensé l’accrochage de l’ensemble des pièces. Une exposition qui, au-delà de l’aspect historique et stylistique de la peinture flamande de la fin 15e siècle et du début du 16e siècle, exalte la dimension du sacré.
EN Albrecht Bouts was the son of Dirk Bouts, a primitive Flemish painter renowned throughout Europe. On the death of his father, he takes over the former’s painting workshop and dedicates himself to producing devotional works designed to stimulate compassion and the prayers of the faithful. These pious works are designed for private spaces and feature the Passion of Christ (the events that preceded and accompanied the death of Jesus) through representations of a trilogy composed of Jesus of Nazareth, the Virgin Mary and St. John the Baptist. While continuing in the footsteps of his father on the one hand, especially through the revival of some of the former’s templates, Albrecht Bouts and his studio develop new work with a strong religious vocation.
This exhibition at the National Museum of History and Art, conceived in collaboration with the Royal Institute for Cultural Heritage in Brussels, shows paintings and altarpieces, many of them on loan from the National Gallery in London, the Louvre and the Prado. Gathered here are the most remarkable devotional works by Bouts (father and son) alongside pieces by a few of their contemporaries such as Hans Memling, Colyn de Coter and Simon Marmion. The hanging of the pieces is conceived around the central diptych of Christ wearing the crown of thorns and the Mater Dolorosa. This is an exhibition that goes beyond the historic and stylistic aspects of the Flemish painting of the late 15th and early 16th centuries and extols the dimension of the sacred. E.B.
12 / 2016 —
076-077_expo.indd 77
PHOTOS : BRUKENTHAL NATIONAL MUSEUM, SIBIU (ROMANIA), LISA SCHROEDER
FR Albrecht Bouts est le fils d Dirk Bouts, peintre primitif flamand alors renommé dan toute l’Europe. À la mort de son père, il reprend l’atelier de peinture dans lequel il se consacre à produire des œuvres de dévotion destinées à stimuler la compassion et la prière des fidèles Ces œuvres de piété, conçues pour des espaces privés, figuren la Passion du Christ (ensemble des événements qui ont précédé et accompagné la mort de Jésus) à travers les représentations d’une trilogie constituée par Jésus de Nazareth, la Vierge et saint Jean-Baptiste. Ainsi, tout en prolongeant les créations de son père par la reprise de certains de ses modèles, Albrecht Bouts et son atelier développent de nouvelles œuvres à forte vocation religieuse.
— 77
18/11/16 16:57
E X POSITIONS
JUSQU’AU 08/01/2017
AUDE MOREAU
La Nuit politique ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu ▸ www.audemoreau.net FR L’architecture des mégapoles investie par Aude Moreau devient la métaphore d’une société en voie de déshumanisation, aux pouvoirs grandissants des machines et du contrôle. La Nuit politique – titre aux évocations sombres et prophétiques – est une œuvre magistrale.
EN The architecture of megacities as explored by Aude Moreau becomes a metaphor for a society undergoing a process of dehumanisation as well as for the growing powers of machines and controls. With its dark, evocative and prophetic title – La Nuit politique – the work is a masterpiece.
JUSQU’AU 15/01/2017
JUSQU’AU 08/01/2017
FREE
ŒUVRES CÉRAMIQUES ET GRAPHIQUES
Picasso et les animaux ▸ Cercle Cité Ratskeller ▸ www.cerclecite.lu ART CONTEMPORAIN
Wim Delvoye ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu
PHOTOS : ROLAND SCHAULS, CASINO LUXEMBOURG / MIKE ZENARI, ©STUDIO WIM DELVOYE
FR S’appropriant les espaces du musée, Wim Delvoye revisite la notion de rétrospective et donne ainsi à son œuvre l’ampleur nécessaire à son foisonnement esthétique et conceptuel qui combine avec humour et virtuosité autant « grandeur que décadence ».
EN By appropriating all the spaces of the museum Wim Delvoye revisits the notion of retrospective and gives his work the scope necessary for an aesthetic and conceptual proliferation that combines “greatness as much as decadence” with humour and virtuosity.
FR L’exposition au Cercle Cité met en lumière la céramique et la gravure, deux arts reproductibles auxquels Picasso a consacré une grande part de sa vie. Sous l’angle des animaux – thématique chère à l’artiste –, les pièces présentées en explorent les multiples symboles et les différentes significations. Chaqu œuvre exposée participe à l’édifice créatif du maîtr incontesté de l’art européen du 20e siècle.
EN This exhibition at the Cercle Cité shines a light on ceramics and printmaking, two reproducible arts that Picasso dedicated much of his life to. The pieces presented all feature animals – a theme dear to the artist – and explore the multiple symbols and different meanings attributed to such creatures. The work exhibited represents yet another aspect of the prolific creative output o this undisputed master of 20th century European art.
EXPOSITIONS
78 —
— 12 / 2016
078-079_expo.indd 78
22/11/16 15:26
EX PO SI T I O NS
JUSQU’AU 22/12
JUSQU’AU 05/03/2017
ROLAND SCHAULS
FREE
Sommernachtsträume ▸ Galerie Clairefontaine ▸ Espace 1 et Espace 2
PEINTURES DU ROMANTISME EUROPÉEN
Images d’un monde serein ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu
JUSQU’AU 08/05/2017
PHOTOS : © VILLA VAUBAN – MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, COLLECTION JEAN-PIERRE PESCATORE
FR Une visite au cœur de la passion, des affres de l’âme et des sentiments existentiels peints par les artistes du romantisme européen. L’exposition dédiée à ce courant artistique guide le visiteur dans un monde à la fois sentimentalement profond et serein. EN This exhibition takes you to the heart of passion, to the existential emotions and the torments of the soul as depicted by the European Romantics. The works on show immerse the visitor into a world both emotionally deep and astonishingly serene.
HISTOIRE ET URBANISME
Pont Adolphe 1903 ▸ M3E ▸ www.m3e.lu
FR Le Musée Dräi Eechelen consacre une exposition historique au monument emblématique de la capitale. Inauguré en 1903, le pont reflète une vision moderne de la ville et de ses flux qui ont permis le développement urbain que nous connaissons et améliorons aujourd’hui. EN The Dräi Eechelen museum dedicates a historic exhibition to one of the capital’s emblematic monuments. Inaugurated in 1903, the bridge reflects a modern view of the city in which flows have enabled the sort of urban development we see today and are constantly improving on.
12/ 2016 —
078-079_expo.indd 79
— 79
22/11/16 15:26
E X POSITIONS
JUSQU’AU 28/02/2017
JUSQU’AU 30/01/2017
ARCHI VES E T PERSONNAL I TÉS
Têtes chercheuses
▸ Archives nationales ▸ www.anlux.lu FR Les Archives nationales sont un lieu de recherche privilégié pour tous les curieux, historiens, créatifs, artistes, chercheurs… L’exposition fait découvrir ces passionnés, dont les témoignages ici recueillis donnent du sens à l’histoire autant collective qu’individuelle. EN The National Archives are a special place where historians, creatives, artists, researchers and anyone who is curious can carry out research. This exhibition introduces us to these avid researchers and tells us their stories, giving meaning to both collective and individual histories.
04/12 – 17/01/2017
JUSQU’AU 03/08/2017
EXPOSITION ET ÉDITION
FREE
Le Messager sans message PHOTOS : BUNKER PALACE, JEAN DELVAUX, ISABELLE LUTZ
▸ Galerie Simoncini ▸ www.galeriesimoncini.lu
JE A N DE LVAU X
FREE
Im Schatten der Sphinx
FR Exposition et édition, Le Messager sans message réunit la graveuse Isabelle Lutz et l’auteure Anise Koltz. Le public découvrira sur les cimaises les images gravées et les poèmes, puis prolongera cette rencontre dans le livre éponyme qui sera présenté le 4 décembre. EN Both an exhibition and a publication, Le Messager sans message brings together engraver Isabelle Lutz and writer Anise Koltz. The walls of the Galerie Simoncini will be etched with images and filled wit poems. On December 4 the book of the same name will be presented to the public.
▸ Centre national de littérature ▸ www.cnl.public.lu 80 —
— 12 / 2016
080-081_expo.indd 80
22/11/16 15:51
EX PO SI T I O NS
BLACKBOX
Continuous Cities ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu FR Continuous Cities présente des films issus de la collection Argos – Centre d’art et médias à Bruxelles. La thématique des villes américaines et leurs modes de vie est vue au prisme d’artistes : des visions surprenantes et distancées des habituels clichés… EN Continuous Cities presents films from the Argos Collection at the Argos Centre for Art and Media in Brussels. The theme of American cities and these cities’ lifestyles is seen through the prism of artists. The surprising visions are far from the usual clichés...
CADEAUX DE NOËL
Troc’n’Brol
RÉTROSPECTIVE
Joseph Kutter ▸ MNHA ▸ www.mnha.public.lu EN Greatly influenced b the painters of his time, Joseph Kutter has developed an expressionist oeuvre of great importance in the Grand Duchy. No less than 80 works – portraits, landscapes and still lifes – trace the artistic career of this exceptional artist.
FREE
▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu FR Le fameux Troc’n’Brol se déroule, cette année, sur une journée et demie, un temps plus long donc pour négocier ses trouvailles. Dès le vendredi soir, les enchères se conjuguent aux sons de la fête et de la musique. Munis d’un post-it, vous devez troquer l’objet convoité en faisant preuve d’originalité et de générosité ! Véritable caverne d’Ali Baba, le Troc’n’Brol est un des événements les plus branchés de la fin d’année
EN The famous Troc’n’Brol takes place over a day and a half this year, giving people more time to barter for their finds. The auction begins on Friday evening with music and a celebratory atmosphere. Armed with a post-it your task is to garner your coveted objects by making an offer, the more creative the offer the better! A veritable treasure trove, the Troc’n’Brol is one of the not-to-be-missed events of the season.
12/ 2016 —
080-081_expo.indd 81
PHOTOS : BEATRICE GIBSON, COURTESY ARGOS (BRUSSELS), © MNHA, TOM LUCAS, SVEN BECKER
16/12 & 17/12
JUSQU’AU 26/03/2017
FR Influencé par les peintre de son époque, Joseph Kutter a développé une œuvre expres sionniste de la toute première importance au Grand-Duché. Pas moins de 80 œuvres – portraits, paysages et natures mortes – retracent le parcours artistique de ce peintre d’exception.
EXPOSITIONS
— 81
22/11/16 15:51
E X POSITIONS
JUSQU'AU 15/01/2017 PHOTOGRAPHIE
FREE
Romain Urhausen – Fotograf ▸ Display01 et Display02 CNA ▸ www.cna.public.lu FR « Apprendre à regarder, apprendre à percevoir les choses », c’est ainsi que Romain Urhausen définit l’enseignement qu’Ott Steinert lui a prodigué. Devenu photographe, il développa une œuvre explorant avec talent autant les sujets que les techniques. S’orientant aussi vers l’architecture, le design, le graphisme, Urhausen est une figure artistique impo tante et représente la liberté créative d’une époque. EN “To learn to look, to learn to notice things” is what talented artist Romain Urhausen says Otto Steinert taught him. After becoming a photographer, he developed a style that explores the subjects as much as the techniques. Embracing the fields of architecture, design and graphics in his work, Urhausen is an important artistic figure and represents the creative freedom of an entire era.
16/12 – 28/01
JUSQU’AU 14/05/2017 CRISTINA LUCAS
Trading Transcendence PHOTOS : ROMAIN URHAUSEN, CRISTINA LUCAS, PASCAL BERNIER, JHEMPS BASTIN, EMILCERAMIC, SANDRA LIENERS
▸ Mudam ▸ www.mudam.lu
82 —
PASCAL BERNIER
Ultraliberal
FREE
▸ Wild Project Gallery ▸ www.wildprojectgallery.com ▸ www.pascalbernier.com FR Non sans humour, Pascal Bernier n’a de cesse de révéler le chaos de notre monde, dont les codes de l’argent et du capitalisme éhonté flirtent sans merci avec la mort et la destru tion. Ses œuvres détournent des objets « phares » de notre monde pour mieux les exposer au cynisme de leur réalité. EN Pascal Bernier humorously reveals the chaos of our world whose codes of money and shameless capitalism mercilessly court death and destruction. His works subvert the ‘flagship’ objects of our world to better expose them to the cynicism of their reality.
FR L’œuvre de Cristina Lucas se construit sur l’observation et l’analyse minutieuse des grandes forces du pouvoir pour mieux exacerber les dérives d’un système économique. L’artiste dissèque les principes capitalistes par une confrontation avec le réel et un ancrage fort dans le contexte local. EN The work of Cristina Lucas is built on observation and the careful analysis of the great forces of power that intensify the excesses of our existing economic system. The artist dissects capitalist principles by confronting people with reality and giving her work a strong foothold in the local context.
— 12 / 2016
082-083_expo.indd 82
22/11/16 15:52
EX PO SI T I O NS
exposition en cours
JUSQU’AU 29/01/2017 C E C I L’ S B O X
CPW d’Emilceramic (dont le nom traduit la passion de la céramique) fait écho à deux artistes usant de cette technique : tout d’abord, à l’œuvre de Colette Probst-Wurth, dont il découvrit les créations en 2011, ainsi qu’à celle de Picasso, actuellement exposée au Ratskeller. EN Emilceramic (the name reflects a passion fo ceramics) presents CPW, the output of two artists using this timeless technique. First the work of Colette Probst-Wurth (discovered by the artist in 2011), second that of Picasso, currently on show at the Ratskeller.
▸ Football Hallelujah! (jusqu'au 12/03/2017) ▸ NB : La collection permanente du musée est fermée jusqu'au 5 mai 2017
FR
FREE
Emilceramic
▸ Cercle Cité ▸ 24h/24, 7j/7 ▸ Rue du Curé ▸ www.cerclecite.lu
EXPOSITIONS
visites commentées régulières
▸ Vendredi 18h FR ▸ Dimanche 15h DE LU
visites enfants CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN
visites commentées régulières ▸ Dimanche 15h (1h)
expositions en cours
▸ Galerie Simoncini ▸ www.galeriesimoncini.lu FR Sculpteur sur bois, Jhemp Bastin transcende indubitablement la matière. Jouant des creux et des renflements du bois, l’artiste crée des œuvres qui reposent sur un dialogue entre nature et culture. EN Wood-carver Jhemp Bastin undoubtedly transcends the material he works with. Playing with the grooves and bulges of wood, the artist creates works that are based on a dialogue between nature and culture.
JUSQU’AU 18/12
SANDR A L IENERS
FREE
Myth and Mess
▸ CAPE – Centre des arts pluriels ▸ www.cape.lu ▸ www.sandralieners.com
expositions en cours
MUDAM
▸ Mercredi 12h30 (30 min) FR DE LU
▸ Jeudi 29/12, 11h
Jhemp Bastin
▸ Lundi 12/12, 10h FR
visites pause - déjeuner « musée du jour »
▸ Tous les jours Toutes les heures (11h30, 12h30...) (15min)
visite guidée parents - bébés FREE
visite guidée parents - bébé
▸ Images d'un monde serein (jusqu'au 05/03/2017) ▸ Espaces d'artistes (jusqu'au 15/01/2017)
▸ Jeudi 15/12, 19h (1h) FR DE LU EN
SCULPTURE
▸ Visite guidée spéciale pour les petits : Samedi 10/12, 14h FR ▸ En route... bis : Dimanche 18/12, 16h FR
« flash tour »
visite d ’ hôte 02/12 – 14/01/2017
VILLA VAUBAN
▸ Aude Moreau – La Nuit politique (jusqu'au 08/01/2017) ▸ BlackBox : P. Downsbrough, B. Gibson, J. Grimonprez, K. Kobland, N. Provost, S. Silver – Continuous Cities (jusqu'au 30/01/2017) MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART (MNHA)
visites commentées régulières
▸ Jeudi 18h FR ▸ Samedi 15h FR ▸ Dimanche 15h LU DE
visites pause - déjeuner « musée du jour » ▸ Mardi 12h30 (30 min)
visites ponctuelles
▸ Chambre funéraire B de Goeblange-Nospelt : Mardi 06/12, 19h (1h) FR ▸ Joseph Kutter : Dimanche 11/12, 11h (1h) FR ▸ Œuvre invitée – Frans Pourbus le Jeune : Dimanche 18/12, 16h (1h) LU DE ▸ Le Cabinet des médailles : Dimanche 18/12, 11h (1h) LU DE ▸ La guerre froide au Luxembourg : Mercredi 21/12, 18h (1h)
expositions en cours
▸ Joseph Kutter (jusqu'au 26/03/2017) ▸ Sang & Larmes (jusqu'au 11/02/2017)
MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG (MHVL)
visites commentées régulières
▸ Jeudi 18h FR ▸ Dimanche 15h LU ,16h EN ▸ Le musée chez soi : Dimanche 16h FR
visites commentées régulières
▸ Samedi 16h FR ▸ Dimanche 11h EN 15h DE et 16h LU ▸ Up to eleven : Mercredi 18h EN
visites enfants
▸ Samedi 15h LU DE et dimanche 14h FR ▸ Il était une fois... : Samedi 03/12, 10h FR ▸ Et wor emol... : Samedi 17/12, 10h LU ▸ Visite en famille : Dimanches 04/12 DE , 11/12 EN et 18/12 FR à 10h30 ▸ Mat Boma a Bopa : Lundi 26/12, 15h LU
visites pause - déjeuner « musée du jour » ▸ Lundi 12h30 (15-20 min)
visites ponctuelles
▸ Chrëschtdag : Lundi 26/12, 16h (1h) FR
expositions en cours
▸ Wim Delvoye (jusqu'au 08/01/2017) ▸ Cristina Lucas (jusqu'au 14/05/2017) MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE (MNHN)
visites commentées régulières ▸ Dimanche 16h
visites pause - déjeuner « musée du jour » ▸ Jeudi 12h30 MUSÉE DRÄI EECHELEN
visites commentées régulières ▸ Mercredi 18h FR DE LU ▸ Samedi 15h FR DE LU
visites ponctuelles
▸ Promenade architecturale avec Robert L. Philippart à Esch-sur-Alzette : Dimanche 18/12, 10h30 ▸ Les Forts Thüngen et Obergrünewald : Samedi 10/12 et Dimanche 11/12, 14h30
exposition en cours
▸ Pont Adolphe 1903 (jusqu'au 08/05/2017) 12 / 2016 —
082-083_expo.indd 83
— 83
22/11/16 15:52
JE U NE P UB LIC
L DE
03/12 & 07/12
26/12 – 30/12
N O R B E R T E B E L / D I E T E R D E S G R A N G E S
Ox und Esel
▸ 03 & 04/12 ▸ 17:00 ▸ 05 & 08/12 ▸ 10:00 ▸ 07/12 ▸ 14:00 ▸ ab 5 Jahren ▸ Théâtre national du Luxembourg ▸ www.tnl.lu DE Ox und Esel wirft einen neuen Blick auf die ursprüngliche Geschichte der Geburt Jesu. Zwei Charaktere, der eine dargestellt als Kuh, der andere als Esel, kümmern sich um den Neugeborenen, der in einer eisigen Nacht das Licht der Welt erblickt. Das Stück ist ein lustiges Werk, das mit Güte und Liebe begeistert.
FR
18/12
LU
DE
ARTS DE LA SCÈNE
Chrëschtdeeg am Theater ▸ À partir de 3 ans ▸ sans paroles ▸ Rotondes ▸ Théâtre des Capucins ▸ Grand Théâtre ▸ www.rotondes.lu ▸ www.theatres.lu
U N M O N D E S E R E I N
Visite contée PHOTOS : CLEMENT PUIG, KERSTIN KRÄMER, ANNE-KAREN
▸ 16:00 ▸ gratuit pour les enfants ▸ réservation obligatoire ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu FR Contes et chansons animent cette visite originale qu’Anne-Karen réserve aux curieux et aux amoureux des récits. De fascinants personnages animent le regard sur les œuvres. DE Geschichten und Lieder machen diese originelle Führung lebendig, die Anne-Karen für Neugierige und Geschichtenliebhaber anbietet. Faszinierende Charaktere beleben den Blick auf die Kunstwerke.
84 —
FR
LU
— 12 / 2016
084-085_JP.indd 84
22/11/16 16:12
J E UN E PUBLI C
LUXEMBOURG UNITED
Robot soccer team
JEUNE PUBLIC
▸ 14:00-18:00 ▸ tous publics ▸ Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg ▸ www.mhvl.lu FR Constituée de robots développés à l’Université du Luxembourg, l’équipe Luxembourg United est notre première équipe nationale. Le MHVL invite jeunes et moins jeunes à suivre une séance d’entraînement bien singulière ! DE Das Team Luxembourg United, das aus Robotern besteht, die von der Universität Luxemburg entwickelt wurden, ist unsere erste Nationalmannschaft. Das MHVL lädt Junge und Junggebliebene ein, bei einer ziemlich eigenartigen Trainingseinheit dabei zu sein!
15/12
FR
L
DE
FR CINÉMA PAR ADISO
04/12
La Croisière du Navigator
ST
▸ Intertitres français ▸ 15:00 ▸ à partir de 6 ans ▸ Cinémathèque FR Un film de et avec Buster Keaton, réalisateur incontournable du cinéma muet. Les aventures de l’aristocrate Rollo Treadway et de la jeune Betsy, seuls sur un bateau à la dérive, sont accompagnées par le piano d’Hugues Maréchal. Au terme de la séance, un goûter est organisé !
12 / 2016 —
084-085_JP.indd 85
PHOTOS : BUSTER KEATON, SOCIAL ROBOTICS LAB, CLÉMENT PUIG, ANNE-KAREN, KERSTIN KRÄMER
Durant cinq jours, les Théâtres de la Ville (Grand Théâtre et Théâtre des Capucins) et les Rotondes proposent un programme commun de spectacles propices aux rêveries, magnifian l'esprit convivial qui règne en chaque fi d’année : à la fois festif, familial, gai, mais aussi parfois nostalgique, mélancolique. Tout débute par le récit de Charles Dickens A Christmas Carol, dans lequel le personnage principal se bonifie au contact de fantôme venus lui rendre visite. Puis L’Arbre, une pièce sans paroles qui emmène un enfant endormi dans une barque à la dérive sur une île dont l’unique habitant est un arbre millénaire. Pierre et le Loup, de Sergueï Prokofie , est un conte musical orchestré à l’origine pour faire entendre les instruments de l’orchestre symphonique aux enfants. L’écoute est aussi au rendez-vous dans Rêveries, installée sur le parvis du Grand Théâtre, et invitant chacun à vivre une expérience intime et sensuelle avec les sons. Autre expérience sensitive, celle du cirque nouveau avec la pièce Hom(m), où Loïc Faure, seul dans sa cage, invente son chemin vers une liberté grâce aux jongleries, cascades et performances d’équilibriste… Dans un autre registre, M. & Mme Poiseau savent surprendre par la fraîcheur et l’humour de leur quotidien. Et la dernière proposition, Konferenz der wesentlichen Dinge, est un hymne à la famille et aux dialogues ouverts et libres, qui crée un espace de partage unique. EN Over five days the city’s theatres (Gran Théâtre and Théâtre des Capucins) and the Rotondes host a joint programme of performances that are conducive to daydreaming and amplify the friendly spirit that prevails at the end of the year, a time that is both festive, family-oriented and upbeat but sometimes also nostalgic and melancholic... It begins with Charles Dickens’ tale A Christmas Carol, in which the main character becomes a kinder man after ghosts of past acquaintances come to visit him. Following on from that is L’Arbre, a wordless piece that features a sleeping child adrift in a boat on an island whose sole inhabitant is a thousandyear-old tree. Next, Peter and the Wolf by Sergei Prokofiev is an orchestrated musical tale co posed for children that highlights the different instruments of the symphonic orchestra. Listening closely is also on the agenda in Rêveries, a performance that takes place on the forecourt of the Grand Théâtre and offers an intimate and sensual experience with sound. Another highly charged sensorial adventure is offered with the cirque nouveau piece Hom(m), in which Loïc Faure, alone in his cage, creates a path to freedom through juggling, stunts and tightrope walking... In another register entirely, M. & Mme Poiseau know how to surprise with the freshness and humour of everyday life. And, lastly, the Konferenz der wesentlichen Dinge is a hymn to family, open and free dialogue and the creation of a unique shared space. E.B. FR
— 85
22/11/16 16:12
MANIFESTATIONS
FR
06/12 XX/XX
M A R D I S D E L’ A R T
Recréer
MANIFESTATIONS
FREE
▸ 18:30 ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu FR Une conférence des sœurs jumelles et artistes Carine et Elisabeth Krecké, qui abordent une des thématiques principales de leur travail artistique : la recréation du monde. Les outils numériques tels que Google Street View, dont la performance technologique et la démarche pour créer des images de notre globe terrestre soulèvent de nombreuses questions, sont interrogés à l’aune d’une volonté de contrôle.
10/12 & 11/12
17/12
DE S IGN E T CR É AT ION
FREE
Marché des créateurs ▸ 11:00-18:00 ▸ Jardin des sculptures ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR Une édition spéciale pour Noël du marché biannuel où le public peut trouver des objets insolites et innovants. La vingtaine de designers présents propose des produits artisanaux et des objets édités. EN The special Christmas edition of this biannual market is a great place to find unusual and innovative objects. Around 20 designers will show their hand-made wares and objects.
VOYAGE CULT UR E L
Bruxelles ▸ 08:00-21:00 ▸ Rendez-vous : P&R Bouillon à 7:45 ▸ www.casino-luxembourg.lu
FR L’équipe du Casino vous accompagne à Bruxelles pour une journée dédiée à quelques lieux de l’art contemporain : tout d’abord Argos, dont quelques films et vidéo sont projetés au Casino, puis une rencontre avec le collectif technologique LAb(au), le Wiels pour une exposition d’Erik van Lieshout, et pour terminer la visite de la magnifique Patinoire royale récemmen dédiée à l’art moderne et contemporain. EN The Casino team takes you on a trip to Brussels for a day dedicated to contemporary art. First stop is Argos, which will screen a series of films and videos at the Casino, then an encounter with technology collective LAb(au) is on the programme followed by a visit to the Erik van Lieshout exhibition at the Wiels. To conclude the visit we tour the magnificent Patinoire Royale, recently converted into a modern and contemporary art exhibition space.
PHOTOS : MUDAM LUXEMBOURG, CARINE ET ELISABETH KRECKÉ, JULIUS MATUSCHIK
DE
28/12
T HE AT E R S T ÜCK
Konferenz der Wesentlichen Dinge ▸ 11:00, 15:00 & 19:00 ▸ ab 8 Jahren ▸ im Rahmen des Chrëschtdeeg am Theater ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu DE Eltern und Kinder sitzen an einem Tisch. Eine Stimme fordert sie auf, Fragen mit ja oder nein zu beantworten — dazu gibt es hier einen grünen und einen roten Knopf, den sie drücken müssen. Die Diskussionen zwischen den Teilnehmern kommen in Gang und die familiären Beziehungen werden auf diese Weise hinterfragt...
86 —
— 12 / 2016
086-087_manif.indd 86
21/11/16 11:15
M A NI FESTAT I O NS
01/12 – 15/12
« Premier festival des droits humains au Luxembourg : des actions qui libèrent vraiment ! » AM N EST Y I N T E R N AT I O N A L LU XE M B O U RG
F E ST I VAL
Amnesty International Luxembourg
▸ Différents lieux de la ville de Luxembourg ▸ www.festival.amnesty.lu
Cette année, Amnesty International Luxembourg invite à une mobilisation pour 10 personnes en danger emblématiques, et ce dans le cadre du premier festival des droits humains. Au programme : projection de films, concerts, spe tacles d’improvisation, expositions et rencontres-débats en présence de personnalités et d’artistes engagés pour les droits humains, sans oublier les incontournables soirées d’écriture de lettres. L’opération – répartie en divers lieux de la capitale – vise à collecter le plus grand nombre de lettres et de signatures destinées aux autorités, ainsi que des messages de solidarité et de soutien aux personnes en danger. Un temps fort pour souligner l’importance de l’engagement de tout un chacun pour les droits humains !
EN For half a century, the defence of human rights has been at the heart of Amnesty International’s mission. Every year on 10 December, International Human Rights Day, Amnesty International mobilises globally to ensure that the men and women whose rights have been violated are not forgotten. On this occasion, serious human rights violations are denounced by Amnesty International: restrictions on freedom of expression (prison, repression), torture, discrimination, death threats, sexual violence... Citizens of the world shocked by these injustices are invited to come together in great numbers in order not to forget. They can support those at risk through letter-writing campaigns and petitions.
This year Amnesty International Luxembourg calls for people to mobilise for ten particular people who are in danger in the first festival o human rights. The programme will include film screenings concerts, impro shows, exhibitions, debates in the presence of personalities and artists committed to human rights issues and, of course, letter- writing evenings. This festival takes place in various venues around the capital and aims to collect as many letters and signatures to give to the relevant authorities as possible, as well as messages of solidarity and support for all those in danger. A not-to-be-missed moment to understand the importance of engaging with human rights issues! E.B.
12 / 2016 —
086-087_manif.indd 87
VISUEL : ARGOS (BRUXELLES)
FR Depuis un demi-siècle, la défense des droits humains est à l’origine et au cœur de la mission d’Amnesty International. Ainsi, chaque année, autour du 10 décembre, Journée internationale des droits de l’homme, Amnesty International organise une mobilisation mondiale pour sortir de l’oubli des hommes et des femmes dont les droits sont bafoués. À cette occasion, de graves violations des droits humains sont dénoncées par Amnesty International : entraves à la liberté d’expression (prison, répression), torture, discriminations, menaces de mort, violences sexuelles… Les citoyens sont invités à s’unir contre l’oubli et à soutenir en nombre les personnes menacées en écrivant des lettres et en signant des pétitions.
— 87
23/11/16 11:39
MU SIQUE ACTUELLE
06/12
MUSIQUE ACTUELLE RETROUVEZ LA PLAYLIST DU MOIS SUR CITY.VDL.LU ET SPOTIFY : UNE SÉLECTION D'ARTISTES À VOIR EN LIVE AU LUXEMBOURG EN DÉCEMBRE ! FIND THIS MONTH'S PLAYLIST ON CITY.VDL.LU AND SPOTIFY: A SELECTION OF TRACKS BY ARTISTS YOU CAN SEE LIVE IN LUXEMBOURG IN DECEMBER!
07/12
TRACK: SOMETHING ANY OTHER, SILENTLY. QUIETLY. GOING AWAY
DARK ELECTRO POP
Birthh ▸ 20:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu
QUEEN OF FAILURELAND BIRTHH, BORN IN THE WOODS
INDIE ROCK
Any Other ▸ 19:00 ▸ de Gudde Wëllen
PHOTOS : ROTONDES, DE GUDDE WËLLEN
EN Any Other are an Italian indie-rock band from Milan, and they are great. Once again, de Gudde Wëllen has done a stellar job of bringing a relatively unknown band who are on the cusp of wider recognition to the small city centre venue. Any Other’s debut record Silently. Quietly. Going Away, is as close to a perfect indie record as you’ll find. It’s a bit Modest Mouse, a little bit Best Coast but all brilliant. Check them out, you won’t regret it. FR Sous Any Other se cache un groupe génial de rock indé italien, originaire de Milan. Une fois encore, de Gudde Wëllen se distingue en invitant un groupe relativement peu connu – plus pour longtemps ! – dans la petite salle du centre-ville. Le premier album du groupe, intitulé Silently. Quietly. Going Away, frôle la perfection. Un peu Modest Mouse, un peu Best Coast mais brillantissime de bout en bout. Ne manquez pas de les découvrir, vous ne le regretterez pas.
88 —
EN Alice Bisi, better known by her stage name Birthh, is one of those artists around whom the buzz continues to grow. After some stunning performances at the SXSW festival in Texas, the 19-year-old from Florence, Italy has had a lot of positive attention and it’s all warranted. Her debut album, Born in the Woods, is spectacular. There’s something for everyone in this record. Danceable pop savvy beats, guitars and synths that build and swell in a way that is reminiscent of early Foals records. Her voice, at times, can be delicate, but that only serves to draw you in before, in the next moment, you find yourself blown away by he power and dancing to the music. Every now and then a new artist drops by this venue that in years to come you look back on and smile because you got to see them from about three metres away with one hundred other people. This could be one of those shows. Born in the Woods stands up with and surpasses bigger and better-known albums from more established acts like The XX or London Grammar. Give it a listen and you won’t be disappointed. This should be very special.
FR Alice Bisi, alias Birthh à la scène, fait partie de ces artistes qui continuent à alimenter le buzz. Quelques prestations époustouflantes au festival SXS , au Texas, ont attiré l’attention sur la jeune chanteuse florentine de 19 ans – à juste titre. Son premier album, Born in the Woods, est tout simplement sublime et chacun y trouvera son compte : des rythmes pop dansants de belle facture, des guitares et des synthés qui savent créer une ambiance proche des Foals première manière. Sa voix peut se faire délicate, mais c’est pour mieux vous attirer : sans transition, son incroyable puissance vous emporte et vous fait danser, irrésistiblement. De temps à autre, un nouveau venu se produit dans ces lieux, un artiste que vous regarderez dans quelques années avec un sourire en vous souvenant de l’avoir vu en concert à trois mètres à peine de vous (vous et une petite centaine de privilégiés). Cela pourrait bien être le cas ici. Born in the Woods surpasse nombre d’albums plus connus de groupes bien établis comme The XX ou London Grammar. Écoutez-le, vous ne serez pas déçu. Une soirée qui promet ! S.S.
— 12 / 2016
088-091_music actu.indd 88
21/11/16 11:36
M USI Q UE ACT UELLE
06/12
13/12 INDIE ROCK
The Notwist ▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu
Haley Heynderickx
DRINKING SONG
▸ 21:00 ▸ Konrad Café
HALEY HEYNDERICKX, FISH EYES
EN What is doom folk? It’s a good question. Essentially Haley Heynderickx is what you might normally call a singer songwriter, an artist who sings her songs while playing guitar. But her brand of music is a bit heavier than what you may have in your head. Playing an electric guitar, Haley’s songs are more influenced by blues and bluegrass than Damien Rice. There’s something of the White Stripes about her music and it will be very interesting to see where she goes from here.
FR Qu’est-ce que le folk apocalyptique ? Bonne question. Globalement, Haley Heynderickx est auteur-compositeur-interprète, c’est-à-dire une artiste qui chante ses chansons en s’accompagnant à la guitare. Mais la musique de Haley est un peu plus musclée que la moyenne. Soutenues par une guitare électrique, ses chansons sont connotées blues et bluegrass plutôt que Damien Rice. Il flotte comme u parfum de White Stripes sur sa musique et il sera plus qu’intéressant de suivre son évolution.
01/12 INDIE POP
AaRON ▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu
U-TURN (LILI) AARON, ARTIFICIAL ANIMALS RIDING ON NEVERLAND
EN AaRON are a French electro rock, indie pop duo. AaRON actually stands for “Artificial Animals Riding O Neverland”, which was the name of their debut album that was released in 2007. The album along with singles like ‘U-Turn’ and ‘Endless Song’ helped to bring them to the attention of the wider public and led to some major European tours. Four albums have followed since then including their most recent effort We Cut the Night which reached the top ten in France and Belgium. With nods to the 80s new wave, they bring that vibe into modern age. FR AaRON est le nom d’un duo français d’électro rock mâtiné de pop indé. AaRON est l’acronyme de l’énigmatique titre du premier album, sorti en 2007 : Artificial Animals iding On Neverland. Avec cet album, en particulier les singles ‘U-Turn’ et ‘Endless Song’, le duo se fit plus largement connaître et décrocha quelques grandes tournées européennes. Aujourd’hui, AaRON a quatre albums à son actif, dont le récent We Cut the Night, classé au top 10 en France et en Belgique. Leur musique teintée de nouvelle vague façon années 80 entre de plain-pied dans la modernité.
ONE WITH THE FREAKS THE NOTWIST, NEON GOLDEN
PHOTOS : DEN ATELIER, ROCKHAL, KONRAD
DOOM FOLK
EN The Notwist return to Luxembourg this month as they tour their latest LP, Superheroes, Ghostvillains + Stuff. The German indietronic outfit has never been afrai to experiment with their sound over the years, swaying from grunge to krautrock to electronica and everywhere in between, these veterans of the industry are sure to give one of the best shows of the month. FR The Notwist est de retour au Luxembourg ce mois-ci, en tournée avec leur dernier LP en date : Superheroes, Ghostvillains + Stuff. Le groupe allemand d’indietronic n’a jamais hésité à se lancer dans toutes sortes d’expériences sonores, passant du grunge au krautrock ou à l’electronica en balayant toute la palette des styles et des genres. Ces vétérans de la scène promettent à coup sûr un des meilleurs concerts du mois.
12 / 2016 —
088-091_music actu.indd 89
— 89
21/11/16 11:36
MU SIQUE ACTUELLE
04/12
HIP HOP
Schoolboy Q ▸ 19:00 ▸ Rockhal ▸ www.rockhal.lu
MAN OF THE YEAR
EN Schoolboy Q is a rapper from South Central Los Angeles, currently touring his fourth album, the Blank Face LP. He is held in high regard by those in the know. Kanye West features on his new album while he is also part of Black Hippy, the hip-hop supergroup that also features Kendrick Lamar. Loved by his peers, critics and fans alike, Schoolboy Q is an incredible artist and hip-hop fans in Luxembourg should act quickly to avoid disappointment.
SCHOOLBOY Q, OXYMORON
09/12
PHOTOS : DEN ATELIER, ROCKHAL, DEN ATELIER
TRACK: HORRORCLOWN DAME, SINGLE
RAP
Dame ▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu
90 —
Dame is an Austrian rapper who rose to fame on YouTube where he originally wrote songs that he rapped over videos of video games like World of Warcraft and Call of Duty. Following tens of millions of views of his videos, he released some of the songs as commercial singles and since then he hasn’t looked back. With a rap style born of rap battles he is one of the most exciting artists coming out of Austria at the moment and he brings his chart-topping album, Straßenmusikant, to Luxembourg for the first time this month FR Le rappeur autrichien Dame est devenu célèbre grâce à ses clips sur YouTube avec des titres sur des vidéos de jeux comme World of Warcraft et Call of Duty. Le succès de ses vidéos – des dizaines de millions de vues – l’a poussé à sortir quelques titres en format single. Il n’a jamais regretté sa décision. Avec un style de rap peaufiné dans les battles il est incontestablement une des sensations de la scène autrichienne actuelle. Son premier passage à Luxembourg est l’occasion de découvrir l’album Straßenmusikant, qui cartonne déjà dans les classements. EN
FR Schoolboy Q est un rappeur issu du quartier de South Central à Los Angeles. En tournée avec son quatrième album, Blank Face LP, il est tenu en haute estime par les connaisseurs. Il participe aussi à Black Hippy, le super-groupe de hip-hop avec Kendrick Lamar, et Kanye West a apporté sa contribution à son nouvel album. Également apprécié par ses pairs, par la critique et par le public, Schoolboy Q est un artiste fabuleux. Avis aux amateurs luxembourgeois de hip-hop : réservez vite !
16/12 POP
Nena ▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu EN Nena is back! The 80s icon is here with a new album called Oldschool that actually harks back to those heady days of big hair and shoulder pads. Happy to acknowledge that her biggest hit came 30 years ago and wistfully singing about singing along to her favourite records from her youth, it’s a record that embraces her past while also showing her enduring skill as a songwriter. FR Nena revient ! L’icône des années 80 est de retour avec un nouvel album intitulé Oldschool, qui replonge effectivement l’auditeur dans l’époque des coiffures crêpées et des épaulettes. Entre le plaisir d’évoquer ses plus grands succès d’il y a 30 ans et la nostalgie des airs de sa jeunesse, fredonnés au fil d ses vinyles favoris, le nouvel album embrasse le passé de la chanteuse tout en glorifian la pérennité de son talent d’auteur.
— 12 / 2016
088-091_music actu.indd 90
21/11/16 11:37
M USI Q UE ACT UELLE
05/12
15/12 NOT IN LOVE CRYSTAL CASTLES, CRYSTAL CASTLES II
POP
Alice on the Roof ▸ 20:00 ▸ Rockhal ▸ www.rockhal.lu EN Alice on the Roof is a band, but Alice is the star, the Belgian singer is set to take Europe by storm this year. Her debut album Higher is chock full of hits that blend electro, soul and big dollops of pure pop perfection while her own vocals are influenced by artists like Björk and Bon Iver. There’s no reason why she shouldn’t be making it big on a global stage. Rave reviews of her SXSW performances have helped in this regard. FR Alice on the Roof est le nom du groupe mais la star, c’est Alice ! Cette année, la chanteuse belge est prête à conquérir l’Europe. Son premier album, Higher, abonde en tubes où fusionnent électro, soul et une bonne dose de pop ciselée à la perfection, servies par une voix où résonne l’influence de Björk et Bon Iver. Elle a tout pour faire un succès planétaire et les critiques dithyrambiques de ses prestations au SXSW lui ont ouvert la voie.
“Each of the songs on the record feel like instant hits.” RE NOW NE DFO RS O U ND.CO M
EASY COME EASY GO ALICE ON THE ROOF, HIGHER
MUSIQUE ACTUELLE
ELECTROPUNK
Crystal Castles ▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu EN Crystal Castles are back! Mostly. Things are a little different now but let’s go back to the start to explain some things. Ethan Kath, from Toronto, first started releasing musi online (by himself), under the name of Crystal Castles in 2005. A year later, he recruited Alice Glass to perform vocals on the project’s firs physical release. Two years later, they released their debut album and then things started to get really serious. The album was named in the NME’s top 50 albums of the noughties and the lead singer from their second record, ‘Not in Love’, which featured Robert Smith from The Cure, was a worldwide smash. Live, they gathered a reputation for creating chaos on stage, whipping their audiences into a frenzy from start to finish. So far so good, bu then in 2014 Glass announced her departure from the band. Having one member leave a duo is obviously a problem but Ethan has carried on and has since brought in a new singer, Edith Frances. Fans understandably were worried that she wouldn’t be able to bring the same intensity to the shows that Alice seemed to deliver so effortlessly, but they needn’t have been concerned. Reports from shows in London have stated that the quality is as high as ever while the new album, Amnesty (I), sounds much like their previous work. Great songs and the intrigue of seeing how the new pairing works make this a must for all fans of the band.
FR Crystal Castles revient ! Enfin… presque. La situation a un peu changé, mais reprenons tout ça au début pour mieux comprendre. En 2005 paraissaient en ligne les premiers titres d’Ethan Kath, sous le pseudo de Crystal Castles. L’année suivante, le musicien de Toronto recrutait la chanteuse Alice Glass pour les premières prestations scéniques de son projet. Un an plus tard, le duo sortait son premier album. À partir de là, les choses s’accélérèrent. L’album fut retenu au top 50 NME des années 2000. Le premier single de l’album suivant, ‘Not in Love’, avec la participation de Robert Smith des Cure, fut un succès planétaire. Le duo était connu pour l’ambiance déchaînée de ses concerts, sur scène comme dans le public. Tout allait bien jusqu’à ce qu’en 2014, Alice Glass annonce son départ. La carrière du duo semblait bien compromise, mais Ethan a fait front et engagé une nouvelle chanteuse, Edith Frances. Les fans craignaient de ne pas retrouver en live la présence, le naturel et l’intensité auxquels Alice les avait habitués. Craintes infondées : les concerts de Londres attestent d’un même niveau de qualité et le nouvel album, Amnesty (I), est dans la lignée des précédents. Pour le plaisir de titres superbes et par curiosité, pour voir comment fonctionne le nouveau tandem, la soirée s’annonce incontournable pour tous les fans du groupe.
12 / 2016 —
088-091_music actu.indd 91
— 91
21/11/16 11:37
MU SIQUE CLASSIQUE
21/12
MUSIQUE CLASSIQUE
« Noël n’est pas un jour ni une saison, c’est un état d’esprit. » J OHN CA LVIN C OOLIDG E
14/12
CONCERT COMMENTÉ
Roulement de timbales ▸ 19:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu
PHOTOS : SÉBASTIEN BOULARD, DENIS ROUVRE. NAÏVE
FR Devant des parents enthousiastes et des enfants souvent rieurs, Jean-François Ziegel a pour habitude de décrypter avec simplicité et humour les partitions musicales. Pour ce faire, il n’hésite pas à utiliser des images, à se mettre au piano et voire même à danser... Sous l’œil bienveillant du chef d’orchestre Andrew Manze à la direction de l’Orchestre philharmonique du Luxembourg, notre professeur éclairé s’attaquera cette fois à la première œuvre de l’histoire de la musique classique qui débute par des percussions : la saisissante Symphonie n° 103 de Haydn ! EN Jean-François Ziegel is used to interpreting musical scores in a simple and humoristic way before enthusiastic parents and often laughing children, and is not afraid to use images, take to the piano or even dance in order to achieve this. Under the watchful eye of conductor Andrew Manze leading the Luxembourg Philharmonic Orchestra, our knowledgeable teacher will this time be tackling the first piece in the histo y of classical music to begin with the percussion section, namely Haydn’s gripping Symphonie n°103!
92 —
C H A N T S D E N O Ë L D E S P A Y S E U R O P É E N S
Le grand concert de Noël ▸ 19:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu FR Noël est une période riche d’éveil des sens. Outre les illuminations de la ville qui émerveillent vos yeux, vos oreilles pourront vibrer avec ravissement lors du Chrëschtconcert de l’Orchestre philharmonique du Luxembourg, dirigé par Pierre Cao, le 21 décembre à la Philharmonie. Splendeur de l’orchestre symphonique alliée à la pureté des voix d’enfants, ce grand moment de fête et de partage met à l’honneur des partitions inspirées de Johann Sebastian Bach : le Concerto pour deux violons et orchestre, joyau parmi ses œuvres instrumentales, ainsi que trois motets, sublimes pages chorales portées par le célèbre chœur bavarois Tölzer Knabenchor. Les voix cristallines et aériennes des enfants s’élèveront à nouveau dans de célèbres chants de Noël anonymes qui devraient rappeler à tous les plus doux moments de l’enfance : Il est né le divin enfant, O Tannenbaum, Les Anges dans nos campagnes ou encore Stille Nacht, heilige Nacht. EN Christmas is a time that provides plenty of stimulation for the senses.
In addition to the city’s spellbinding illuminations – a real sight for sore eyes –, you can also give your ears a treat with the Chrëschtconcert by the Luxembourg Philharmonic Orchestra, conducted by Pierre Cao, on 21 December at the Philharmonie. The splendour of the symphonic orchestra combined with the purity of the children’s voices will make for a truly celebratory and convivial ambience, showcasing scores inspired by Johann Sebastian Bach’s Concerto for Two Violins and Orchestra – the showpiece of his instrumental works – and three motets – magnificent choral page accompanied by famous Bavarian choir the Tölzer Knabenchor. The children will once again raise their light, crystalline voices in song as they perform wellknown anonymous Christmas songs that should bring the sweetest of childhood memories flooding back to all present The night will include performances of Il est né le divin enfant, O Tannenbaum, Les Anges dans nos campagnes and even Stille Nacht, heilige Nacht. L.O.
— 12 / 2016
092-093_musique classique.indd 92
22/11/16 16:17
M USI Q UE CLASSI Q UE
09/12 & 10/12
03/12 LUXEMBOURG-GRÈCE
Concert pour deux pianos ▸ 20:00 ▸ au profit de Médecins sans frontières Luxembourg et de la Fondation Lëtzebuerger Blannevereenegung ▸Conservatoire de la Ville de Luxembourg EN Brilliant lawyers and artists at heart, Georges-Marios Prantzos and Kalliopi Schiltz are also truly passionate pianists, and will be the guests of honour at the charity evening for the Hellenic Community of Luxembourg under the aegis of the City of Luxembourg and the Greek embassy. In addition to Edvard Grieg’s Piano Concerto, the talented duo will be giving breath-taking performances of arrangements of Camille Saint-Saëns’s Danse Macabre and Tchaikovsky’s Piano Concerto n°1.
« Black Mirror » : âmes sensibles s’abstenir ! ▸ 09/12, départ Philharmonie : 17:30, 20:00, 22:30 ▸ 10/12, départ Philharmonie : 18:00, 20:00, 22:30 ▸ www.philharmonie.lu
02/12
R A IN Y DAY S 2016
Berlin-Helsinki ▸ 19:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu FR Énergique, brute et sauvage, telle est la destinée du festival Rainy Days 2016 qui réunit sur la scène de la Philharmonie l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg pour une première collaboration avec le chef Ilan Volkov, Magnus Lindberg et son Ensemble Toimii. Inévitablement, l’emblématique Kraft de Lindberg (réponse de la musique d’orchestre au punk rock) est programmé avec des œuvres de Sibelius, « quintessence de la Finlande » selon Lindberg.
R A IN Y DAY S 2016
EN The Rainy Days festival 2016 promises to be dynamic, raw and untamed as the Luxembourg Symphony Orchestra takes to the stage at the Philharmonie to perform as part of its first collab ration with conductor Ilan Volkov, Magnus Lindberg and his Toimii Ensemble. Lindberg’s symbolic Kraft (the orchestral music response to punk rock) is inevitably incorporated alongside pieces by Sibelius, who Lindberg has described as “quintessentially Finnish”.
FR L’inclassable compositeur Alexander Schubert prend la thématique « into the wild » au pied de la lettre en proposant sa création Black Mirror dans un hôtel oublié, livré à l’abandon depuis des années hors de Luxembourg-ville. Une expédition plutôt qu’un concert. Dans un paysage de ruines, face à des effets d’orage produits au stroboscope, les rôles des musiciens des United Instruments of Lucilin et des spectateurs se brouillent. Après un départ en bus de la Philharmonie, motivation, bonnes chaussures, vêtements chauds et résistants seront de mise (à partir de 16 ans). EN Uncategorisable composer Alexander Schubert is taking the theme “into the wild” rather literally with Black Mirror, set in an abandoned hotel outside of Luxembourg City that has been neglected for a number of years, making the experience more of an expedition than a concert. Surrounded by ruins and with storm effects created using a stroboscope, the roles of the musicians from the United Instruments of Lucilin and the spectators become blurred. Departing by bus from the Philharmonie, you’re certainly going to need motivation, good footwear and warm, robust clothing for this one (minimum age 16)!
12 / 2016 —
092-093_musique classique.indd 93
PHOTOS : PEGGY MÄRZ, PEKKA SAARINEN
FR Brillants juristes et artistes dans l’âme, Georges-Marios Prantzos et Kalliopi Schiltz pratiquent avec passion l’art du piano. Ils sont les invités de la soirée de bienfaisance de la Communauté hellénique du Luxembourg sous l’égide de la Ville de Luxembourg et de l’ambassade de Grèce. Outre le Concerto pour piano d’Edvard Grieg, leur talentueux duo explosera dans les arrangements de La Danse macabre de Camille Saint-Saëns ou le Concerto pour piano n° 1 de Tchaïkovski.
— 93
22/11/16 16:17
TH É ÂTRE
DE
06/12
J A M E S J O Y C E / U L R I C H W A L L E R / B A R B A R A N Ü S S E
Penelope
▸ 20:00 ▸ ohne Pause ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu
PHOTOS : PATRICK KELLER, KRAFFT ANGERER
DE Der irische Romanautor und Dichter James Joyce gilt heute als einer der einflussreichsten Schriftsteller des 20. Jahrhunderts. Sein Werk umfasst insbesondere Ulysses (1922), ein literarisches Meisterwerk, das ebenso rätselhaft wie faszinierend ist. 1986 erschaffen der Regisseur Ulrich Waller und die Schauspielerin Barbara Nüsse auf der Bühne der Hamburger Kampnagelfabrik Penelope nach dem letzten Kapitel von Ulysses. Heute, 30 Jahre später, überarbeiten sie „ihr“ Stück, zwischen Lesung, Spiel und Performance.
94 —
THÉÂTRE 08/12 – 18/12
EN S A M U E L B E C K E T T / T I M O T H Y L O N E / T H E S T O R Y I N M O T I O N P R O J E C T
Exploring Beckett
▸ 08, 09, 10, 14, 15, 16 & 17/12, 20:30 ▸ 18/12, 17:30 ▸ Théâtre ouvert Luxembourg ▸ www.tol.lu EN Five of the most influential short plays by Irish poet, author and playwright Samuel Beckett are performed here by The Story In Motion project – a company based in Luxembourg that is dedicated to the performance arts. On the programme: Act Without Words II; Not I; Rockaby; Footfalls and Catastrophe.
— 12 / 2016
094-097_theatre.indd 94
22/11/16 16:18
T HÉÂT R E
FR
12/12
FR
14/12 15/12 16/12 P I E R R E C O R N E I L L E / Y V E S B E A U N E S N E
Le Cid
▸ 20:00 ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu
Juliette et Justine, le vice et la vertu ▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ Théâtre des Capucins ▸ www.theatres.lu FR Écrivain sulfureux à la morale décadente, le Marquis de Sade laisse derrière lui une œuvre littéraire scandaleuse, qui aujourd’hui encore heurte la sensibilité. Pourquoi ? C’est à cette question que le philosophe français Raphaël Enthoven a voulu répondre.
Pour ce faire, il s’est plongé dans les écrits de Sade afin de réunir un ensemble de textes. De cette sélection textuelle est née l’idée d’une lecture scénique composite, destinée et confiée à l’actrice et comédienne française Isabelle Huppert.
DE
09/12
POL MICHELS / STEVE K AR IER MUSIK JOINT VENTURE PERCUSSION DUO M A R C L I M P A C H
Extreme
▸ 20:00 ▸ Kasemattentheater ▸ www.kasemattentheater.lu Eine Lesung von Texten des luxemburgischen Dichters Pol Michels – „Genie des Spotts und der Verachtung“ – durch den Schauspieler Steve Karier, nach einer Textauswahl von Marc Limpach. Tauchen Sie ein in die Geschichte der literarischen Avantgarde Luxemburgs. DE
« Si l’amour vit d’espoir, il périt avec lui – C’est un feu qui s’éteint, faute de nourriture. » L E C I D – ACT E I , SC È NE 2
PHOTO : L’OEIL D’OLIVIER
S A D E / R A P H A Ë L E N T H O V E N / I S A B E L L E H U P P E R T
FR Pièce tragicomique du dramaturge et poète Pierre Corneille, Le Cid – créée à Paris en janvier 1637 au Théâtre du Marais – fait figure d grand classique dans le répertoire théâtral français. Dès sa création, la pièce rencontre un énorme succès, si bien que trois représentations sont données à la cour du roi et deux à l’Hôtel Richelieu. À la fin de la même année une traduction anglaise est publiée à Londres. Structurée en cinq actes et rédigée en vers, l’histoire est centrée sur le personnage du Cid – un surnom de guerre –, individu héroïque aux qualités morales hors du commun qui, pour venger l’honneur de son père (Don Diègue), sacrifie son amour (pour Chimène) et son bo heur à venir. Texte à la versification poétique essentiellement en alexandrins, Le Cid regorge de phrases devenues célèbres, notamment « à vaincre sans péril on triomphe sans gloire » ; « l’amour est un tyran qui n’épargne personne », « aux âmes bien nées, la valeur n’attend point le nombre des années », ainsi que « Ô rage ! Ô désespoir ! Ô vieillesse ennemie ! N’ai-je donc tant vécu que pour cette infamie ? » Le metteur en scène belge Yves Beaunesne – à qui on doit déjà, entre autres, Le Canard sauvage d’Henrik Ibsen, Lorenzzaccio d’Alfred de Musset, Roméo et Juliette de William Shakespeare et L’annonce faite à Marie de Paul Claudel –, réinterroge la contemporanéité de la pièce de Corneille en interprétant le dilemme cornélien comme « une lutte de générations et l’histoire de deux jeunes gens face aux héritages, aux lois sociales et aux codes familiaux ». E. B.
12 / 2016 —
094-097_theatre.indd 95
— 95
22/11/16 16:18
TH É ÂTRE
01/12 02/12 03/12
31/12
EN
CHARLES DICKENS / TONY K INGSTON J U N E L O W E R Y
A Christmas Carol
S O I R É E D E L A S A I N T - S Y L V E S T R E
Réveillon
▸ 01, 02 & 03/12, 20:00 ▸ 03/12, 15:00 ▸ without interval ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu
▸ 19:00 ▸ foyer du Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu FR Pour la septième année consécutive, le Grand Théâtre organise une soirée spéciale pour le 31 décembre, placée sous le signe de la fête et de la convivialité. Durant cette nuit particulière, le public pourra tout d’abord assister, dès 19 h dans la grande salle, à la représentation des Harlem Gospel Singers & Queen Esther Marrow. La soirée se poursuivra avec l’équipe du Grand Théâtre, dans le foyer du théâtre, avec un dîner spécialement élaboré par la Brasserie Schuman.
EN For the seventh consecutive year the Grand Théâtre is putting on a very special soiree on 31 December that will be filled with cheer and conviviality. The public will first attend a perfo mance by Queen Esther Marrow & the Harlem Gospel Singers at 7 p.m. in the great hall. The evening will then continue in the company of the Grand Théâtre team with a dinner specially prepared by the Brasserie Schuman and served in the theatre foyer.
EN This stage adaptation of the first tale ever written by English author Charles Dickens is the story of an embittered old miser who is transformed into an amiable and gentle man after being visited by the ghosts of former acquaintances. A Christmas Carol was first published in London in December 1843 and immediately met with
great success.
23/12 IT
17/12 & 18/12
E D U A R D O D E F I L I P P O / R A F A E L E G E N T I L E
Filumena Marturano ▸ 17/12, 19:30 ▸ 18/12, 17:00 ▸ avec entracte ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu
PHOTOS : THOMAS BRILL, JUDITH SCHLOSSER
FR Pièce de l’auteur napolitain Eduardo De Filippo écrite en 1946, Filumena Marturano est son œuvre la plus jouée. Une « comédie humaine » qui raconte l’histoire d’une mère de famille nombreuse dans les bas-fonds de Naples, entre prostitution et adultère. EN Filumena Marturano was written in 1946 by the Napolitan playwright Eduardo De Filippo and remains his most performed work. A ‘human comedy’, it tells the story of the mother of a large family living in the slums of Naples who is caught between prostitution and adultery.
96 —
DE
— 12 / 2016
094-097_theatre.indd 96
22/11/16 16:18
T HÉÂT R E
DE
01/12 LUC SPADA / MA X CL AESSEN / C H R I S T O P H D I E M
Pura Vida ▸ 20:00 ▸ mit Pause ▸ Théâtre des Capucins ▸ www.theatres.lu
DE Neues Stück des jungen luxemburgischen Autors Luc Spada, in Zusammenarbeit mit dem Regisseur Max Claessen und dem Dramaturgen Christoph Diem. Pura Vida ist die – teilweise autobiografische Geschichte eines literarischen Autors auf der Suche nach Erfolg und Anerkennung. Ein persönliches Stück als Abdruck des Erlebten.
THÉÂTRE
PAT R ICK B A R LOW / N I K O L A W E I S S E
Der Messias
▸ 20:00 ▸ mit Pause ▸ Théâtre des Capucins ▸ www.theatres.lu
PHOTO : BOHUMIL KOSTOHRYZ
DE Die Geschichte zwischen dem Regisseur Nikola Weisse und dem Stück Der Messias geht auf das Jahr 1988 zurück, in dem die Premiere stattfand und in der bereits die Schauspieler André Jung und Michael Wittenborn auftraten. Ein Werk rund um die Weihnachtsgeschichte, das niemanden gleichgültig lässt.
12 / 2016 —
094-097_theatre.indd 97
— 97
22/11/16 16:18
AGENDA — 01/12
j
j
h 15:00 Casa Sold out. Mise en scène : Bruno Cappagli. Un jeu de rôle qui, petit à petit, construit une nouvelle maison. 2-4 ans.
Jeudi Thursday
Mise en scène : Carl Springer. D’après le roman de Charles Dickens. NEIMËNSTER
ROTONDES
j 20:00
La maisonnette de lecture.
Apprends davantage sur la chimie des produits de soin et de beauté. Crée ton propre shampoing et labello. 13-18 ans.
PLACE DE LA CONSTITUTION FREE
DJ Cherry
h 15:30
Concert public.
FREE
PLACE D’ARMES
Elio
h 14:00
Sculpteur de ballons.
Während der gesamten Adventszeit widmet sich die Villa Vauban dem Thema Weihnachten und veranstaltet zahlreiche festliche Aktivitäten. Von Lesungen über Workshops bis zu Konzerten können Kinder und ihre Angehörigen die süße, heimelige Welt vor Weihnachten genießen. DE
PLACE GUILLAUME II
Cadeaux de Noël
l 17:30
Envie d’offrir à ta famille ou à tes amis des cadeaux uniques avec une touche personnelle ? 5-12 ans. LU, FR, DE.
FREE
Fade to Grey Concert public. PLACE D’ARMES
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
m 18:00
h 14:30
Sportspress.lu
Alles Steng oder wat?
Awards Night. Seit vielen Jahren organisiert der luxemburgische Sportpresseverband den alljährlichen Gala-Abend.
Steng oder Fossilien? Steng vun eisem Land kenneléieren, intressant Experimenter mat Steng maachen a Steng molen. 9-10 Joer.
D’COQUE
NATUR MUSÉE
l 18:00
h 14:30
Concert public. PLACE DE LA CONSTITUTION
Mir ginn op Expeditioun, fir déi grouss Famill vun de Biere kennenzeléieren. 6-8 Joer. Lieu : Buerglënster.
l 18:00
FREE
DJ Toddo Concert public. PLACE GUILLAUME II
k 18:30
Das neue Stück des jungen luxemburgischen Autors Luc Spada (Jahrgang 1985) ist ein Auftragswerk der Théâtres de la Ville de Luxembourg. Nach der Vorstellung lädt Sie das künstlerische Team zu einem Nachgespräch ein.
recommencer avec “We Cut the Night”.
n 20:00
Conférence publique
DEN ATELIER
Spectacle
Aspects et aides dans le cadre de l’acquisition d’un logement.
k 19:00
Plongez au cœur d’un Noël irlandais avec Danceperados of Ireland.
m 18:30
FREE
DAÏCHHAL, ETTELBRUCK
Die Stadt als Beute
Réalisateur : Andreas Wilcke. Langue : DE ; st : EN. Suivi d’un débat.
Burden of Peace
k 18:30
CINÉMA DU SUD. Guatemala’s first femal attorney general, Claudia Paz y Paz, battles a system that allows criminals to live above the law.
Le porteur de serviette
CARRÉ
NANNI MORETTI Italie-France 1990 / vostf / 92’ / c / De : Daniele Luchetti / Avec : Silvio Orlando, Nanni Moretti, Giulo Brogi / Producteur : Nanni Moretti
Fête nationale de la Roumanie
m 18:30 Conférence
Par Valentine Henderiks. Vie et œuvre d’Albrecht Bouts. MNHA
NATUR MUSÉE
Pura Vida
THÉÂTRE DES CAPUCINS
CINÉ UTOPIA FREE
Sabrina Gérard
Bierenexpeditioun
098-115_listing.indd 98
j 20:00
Durant toute la période de l’Avent, la Villa Vauban se dédie à Noël en organisant de multiples activités festives. Des lectures aux concerts en passant par des ateliers créatifs, les enfants et leurs proches pourront savourer l’univers doux et chaleureux qui précède Noël.
PLACE GUILLAUME II
De 27. Januar 2006 iwwerrascht de Lakshmi Mittal de Grand-Duché mat senger OPA fir d Stolproduzent Arcelor. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
FR
Animations pour enfants.
FREE
LU
▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu
La maquilleuse du papa Noël
PLACE DE LA CONSTITUTION
DE
Villa Noël
h 15:00
Concert public.
FR
h Activités de Noël
NATUR MUSÉE
Orchestre Milbert Paul
— 12 / 2016
En Tiger am Rousegäertchen
Kosmetika selwer maachen
FREE
Lieshaischen
98 —
A Christmas Carol
h 15:00
l 08:00
l 12:00
j 20:00
01/12 – 23/12
CINÉMATHÈQUE
l 19:00 AaRON Simon Buret et Olivier Coursier ont choisi de tout effacer, pour mieux
k 20:30 Frame by Frame
m 19:00 Exposition “Cosmin Crucean”, diner buffet, musique, danse, etc. RESTAURANT LE LAVANDIN
l 19:00
KINNEKSBOND, MAMER
Afghanistan 2015 / vost ang / 85’ / c / Documentaire de : Alexandria Bombach, Mo Scarpelli / Audience Award, Brooklyn Film Festival 2015 ; Best Documentary Feature, Camden International Film Festival 2015 / Suivi d’un débat CINÉMATHÈQUE
FREE
Chakas Concert public. PLACE DE LA CONSTITUTION
PHOTO : CHRISTOF WEBER/VILLA VAUBAN
01 l 12:00
En Tiger am Rousegäertchen 01/12
A Christmas Carol 01/12
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 23/11/16 11:37
01/12 – 03/12 — AGENDA
j
k
Pura Vida 01/12
l 20:30
l 17:00
FREE
Max & Igor Cavalera
Christian du Coin-DJ
Thrash, death, groove metal qui a évolué vers le hardcore (nur metal, metal alternatif et industriel).
Concert public.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Fade to Grey
l 21:00
PLACE D’ARMES
l 18:00
FREE
cf. 01/12
The Grund Club Voices Claire Parsons et Sitta se produiront accompagnées d’une formation de musiciens confirmés. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
02
PLACE DE LA CONSTITUTION
l 18:00
FREE
Orchestre Ben H Concert public. PLACE GUILLAUME II
k 18:30 Yoyo
Vendredi Friday
COMEDY CLASSICS France 1965 / vo / 92’ / De : Pierre Étaix / Avec : Pierre Étaix, Claudine Auger, Philippe Dionnet / In memoriam Pierre Étaix CINÉMATHÈQUE
Lieshaischen cf. 01/12
PHILHARMONIE
l 12:00
j 20:00
FREE
Concert public cf. 01/12
l 12:00
g 20:00
FREE
FREE
A time for love
cf. 01/12
Concert de lancement du Téléthon 2016. Luxembourg Little Big Band. Classe de percussion digitale du Conservatoire. Œuvres d’Ellington, Coltrane, Rollins et Hubbard.
l 17:00
FREE
Neigrënnesch Strëpp Concert public. PLACE DE PARIS
Contemporary Jazz Die Jeff Herr Corporation ist eine luxemburgische Contemporary Jazz-Band. Jeff Herr: Schlagzeug, Maxime Bender: Saxophon und Laurent Payfert: Kontrabass.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
m 10:00
l 21:00
Studio Challenge
h 10:00
A-Session IV
With: Babe, Gast K., Surge, Monodrone, Phil K, Romain J., Sermeq, Xbrainwaves. VHS analog video projection by VJ Melting Pol. ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN
Japon – Dragons fabuleux Atelier autour du conte. Composons un dragon à l’aide de tampons. 5-10 ans. LU, FR. CNA, DUDELANGE
“Wall-to-wall activity.” Pour chaque exposition, un artiste vous lance un défi au Mudam Studi ! “Structure à l’infini” par Sandra Biwer. Dans le cadre de l’exposition “Wim Delvoye”. MUDAM
j 20:00 En Tiger am Rousegäertchen cf. 01/12
Fête des Vins et Crémants
Marly Marques 5tet Le groupe aux origines jazz ne craint pas de s’aventurer en world music.
2 - 4 déCembre 2016
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
j 20:00 Performance
« Tramsschapp »
Mise en scène : Anne Simon. LU. Benoît Pleimer nous raconte pourquoi il compte tuer le plus de gens possible avec son arme.
Limpertsberg
THÉÂTRE DU CENTAURE
l 20:00
FREE
Makademia Concert public. PLACE D’ARMES
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JANVIER : 01/12
Vendredi / 2.12.2016 15h00 - 20h00 Samedi / 3.12.2016 14h00 - 19h00 Dimanche / 4.12.2016 14h00 - 19h00
Découvrez aussi les vins et crémants de la Moselle Luxembourgeoise au Marché de Noël - « Roude Pëtz » du 8.12. - 23.12.2016
www
098-115_listing.indd 99
Samedi Saturday
marcwilmesdesign.lu
DJ Cherry PLACE D’ARMES PHOTO : CHRISTOF WEBER/VILLA VAUBAN
cf. 01/12 NEIMËNSTER
l 20:00
03
Researchers’ Days
Expériences scientifiques discussions avec des chercheurs et exposés dans les Science Cafés !
CINÉMATHÈQUE
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
A Christmas Carol
PLACE DE LA CONSTITUTION
CONSERVATOIRE DE MUSIQUE, ESCH-SUR-ALZETTE
ESSENTIAL CINEMA USA 1970 / vostf / 116’ / c / De : Robert Altman / Avec : Donald Sutherland, Elliott Gould, Tom Skerritt / Oscar de la meilleure adaptation, 1971
l 20:00
“Berlin – Helsinki.” Direction : Ilan Volkov. Toimii Ensemble. Œuvres de Sibelius et Lindberg.
PLACE DE LA CONSTITUTION
Das Arcos Orchestra wurde 2005 von John-Edward Kelly und Elissa Cassini gegründet.
M*A*S*H*
m 10:00
THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Concert FREE
Arcos Orchestra New York
k 20:30
KULTURHAUS, MERSCH
l 19:00 l 09:00
g 20:00
YoYo 02/12
.vins
- c re
man
ts.lu
23/11/16 11:37
AGENDA — 03/12 – 04/12
h
l
Ox Und Esel 03/12
North / Norden / Nord 03/12
l 15:00
l 18:00
Loopino...
North / Norden / Nord
Two Man Sound
Groupe mobile
“... sur la mer du Seigneur bleu”. Armida Quartett. Leila Schaus, comédienne (Loopino), traduction (FR/LU). Nina Kupczyk, texte, mise en scène.
Spectacle musical et interactif autour des quatre points cardinaux. Cornelia Rainer, conception, mise en scène.
Concert public.
Die Weihnachtschaoten.
PLACE GUILLAUME II
PLACE D’ARMES
h 10:30
PHILHARMONIE
l 13:00
l 15:00
A Christmas Carol NEIMËNSTER
THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00
j 20:00
FREE
FREE
Concert public.
h 14:00
TROIS C-L
h 17:00
g 19:00
Casa
Konzert
cf. 01/12
Adventskonzert des lettisch-luxemburgischen Chors Meluzina.
ROTONDES
Loopino...
h 17:00
cf. 10h30 PHILHARMONIE FREE
Concert public Par le Bläserensemble Brillante. PLACE D’ARMES
j 15:00
ÉGLISE PROTESTANTE
k 19:00
Von Norbert Ebel. Inszenierung: Dieter Desgranges. Jetzt kommt Ox und Esel zum ersten Mal nach Luxemburg: witzig, symphatisch, berührend und eine Parabel über Menschlichkeit und Nächstenliebe.
The Gold Rush
l 17:30
cf. 01/12 NEIMËNSTER
X-Mas Busquitos
h 15:00
Concert public. PLACE DE LA CONSTITUTION
Casa
l 18:00
cf. 01/12 ROTONDES
FREE
Concert public Par la Chorale Beggener Karmëschen. PLACE DE PARIS
100 —
— 12 / 2016
098-115_listing.indd 100
SENSE & SENSIBILITY USA 1925 / int ang / 95’ / De : Charlie Chaplin / Avec : Charlie Chaplin, Georgia Hale, Mack Swain Accompagnement live au piano par Hughes Maréchal. CINÉMATHÈQUE
FREE
l 19:00
FREE
Fun Brass Concert public. PLACE D’ARMES
l 19:30
cf. 01/12
Carmen an 100 Minutten Dem Georges Bizet seng Oper “Carmen” steet op der Affiche wéi d’Dire tesch dem Publikum matdeelt, datt d’Oper net gespillt ka ginn... OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
l 20:00 Concert de Gala “Christmas around the World.” Par l’orchestre d’harmonie (direction : Rainer Serwe). Sascha Ley, soliste. CAPE, ETTELBRUCK
g 20:00 Konzert
Ox und Esel
TNL
A Christmas Carol
3 du TROIS
PHILHARMONIE
Loopino...
MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER
n 19:00
cf. 10h30
h 16:30
Traditionell bake mir Boxemännercher a bastelen en Kaddo während mir d’Geschicht vum Zinniklos erzielt kréien.
GRAND THÉÂTRE
Danse : “Souvenir d’un faune”, Compagnie Filament. Danse : “Intimacy”, Tomas Danielis. Exposition : “Fixed Movement”, Jonathan Couvent.
PLACE D’ARMES
D’Seeche vum Zinniklos
l 14:30
Distractfold “Sound Theatre with Crocodiles.” Mélange sauvage de musiques instrumentale, électronique et hybride du 21e siècle.
Happy Sound
h 14:00
Numéro complémentaire
j 20:00
l 16:30
PLACE D’ARMES
j 20:00
l 18:30
PLACE D’ARMES
Par la Fanfare La Réunion Hueschtert.
FREE
PHILHARMONIE
Die Weihnachtschaoten.
Concert public
l 20:00
Mise en scène : Jean Martinez. La famille Leblanc décide de suivre un stage intensif de bonnes manières pour imiter les riches...
Groupe mobile
FREE
FREE
FREE
European Union Baroque Orchestra, gemeinsam mit brillanten jungen Sängern des Barock Vokal Mainz. Leitung: A. Bernardini.
Performance cf. 02/12
THÉÂTRE DU CENTAURE
l 20:30 New Cello Loops André Mergenthaler, violoncelle. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
l 21:00 Marissa Nadler with full band Marissa Nadler chante la solitude et le désespoir. Mary Lattimore, harpiste. ROTONDES
l 21:00 OPL / Volkov Direction : Ilan Volkov. Œuvres de Langgaard et López.
TRIFOLION, ECHTERNACH
PHILHARMONIE
g 20:00
k 21:30
Prantzos & Schiltz
Mary Poppins
Concert de bienfaisance pour deux pianos. Georges Prantzos et Kalliopi Schiltz interprètent des œuvres de Grieg, Tchaïkovsky et Saint-Saëns.
SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES USA 1964 / vostf / 139’ / c / De : Robert Stevenson / Avec : Julie Andrews, Dick Van Dyke, David Tomlinson / 5 Oscars, dont meilleur film, 1965
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
CINÉMATHÈQUE
04
Dimanche Sunday
m 10:00 Studio Challenge cf. 03/12 MUDAM
l 10:30
Les enseignants du Conservatoire
Avant la projection de “The Snowman”, les élèves du Conservatoire interpréteront “Walking in the air” de Blake. CONSERVATOIRE DE MUSIQUE, ESCH-SUR-ALZETTE
h 10:30 Loopino... cf. 03/12 PHILHARMONIE
l 11:00 Beam Carte Blanche à Boris Schmidt. Energetic yet strongly lyrical brand of Jazz. NEIMËNSTER
h 11:00 Casa cf. 01/12 – sold out ROTONDES
l 12:30
FREE
Concert public Par l’International School of Luxembourg. PLACE D’ARMES
Hoffi-Zambesi Concert public. PLACE DE LA CONSTITUTION
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 23/11/16 11:37
04/12 — AGENDA
k
l
The Gold Rush 03/12
Encadrement musical par Big Band Spectrum.
l 16:00
North / Norden / Nord
Concert public
Ox und Esel
cf. 03/12
Par Bouneweger Nuechtigailercher.
cf. 03/12
PHILHARMONIE
GARE CENTRALE
h 15:00
l 14:00
Peterchens Mondfahrt
FREE
Thierry Mersch Concert public. PLACE D’ARMES
l 14:00
FREE
Groupe mobile cf. 03/12 PLACE D’ARMES
l 14:25
FREE
Visite du Marché de saint Nicolas Encadrement musical par la Tramsmusek.
Das Märchen beginnt mit der traurigen Geschichte des Maikäfers Sumsemann, dem sein sechstes Maikäferbeinchen abhanden gekommen ist. TRIFOLION, ECHTERNACH
n 15:00 Thé dansant Orchestre Nico Haupert. Programme : samba, valses anglaise et viennoise, cha-cha-cha, tango, rumba, paso doble, slow fox et quick step.
PLACE DE PARIS
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
l 14:30
l 15:30
FREE
Concert public Par Grënnesch Spatzen. PLACE D’ARMES
h 14:30 Loopino... cf. 03/12
FREE
Saint Nicolas visite le marché de Noël
Ciné-goûter de Noël
Saint Nicolas reçoit les enfants à l’Hôtel de Ville Encadrement par les Bouneweger Nuechtigailercher et les majorettes de la commune de Pétange.
l 17:00
FREE
Concert public Par la Fanfare Concordia Beckerich. PLACE D’ARMES
k 17:00 Surviving Picasso CINÉ XXL USA 1996 / vostf+all / 125’ / c / De : James Ivory / Avec : Anthony Hopkins, Natascha McElhone, Ju-
l 18:00 Phace
“Sunrise Mass” by Ola Gjeilo. “ExtraCulturaL” by Gediminas Gelgotas. Choir of the University of Luxembourg, Choir Pro Musica & Gaudeamus of the University of Vilnius directed by Rasa Gelgotiene. New Ideas Chamber Orchestra Lithuania directed by Gediminas Gelgotas.
DJ Dee
ÉGLISE SAINT-JOSEPH, LIMPERTSBERG
PLACE GUILLAUME II
Leonhard Garms, direction. Anna Clare Hauf, chant. “Face” de Pierluigi Billone. PHILHARMONIE
l 18:00
FREE
Concert public.
Groupe mobile cf. 03/12 PLACE D’ARMES
h 17:00 Casa
feat.
Christmas around the World cf. 03/12 CAPE, ETTELBRUCK
g 17:00 Grand concert de Noël Chœur de Chambre de Luxembourg. Orchestre Résonances Sarre-Lorraine. Ensemble de la musique militaire grand-ducale. Direction : Antonio Grosu. Œuvres de Haydn. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
CINÉMATHÈQUE SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JANVIER : 01/12
www.cinematheque.lu 098-115_listing.indd 101
Concert public. PLACE D’ARMES
Winter Concert
TROIS C-L
Groupe de Fado
FREE
l 17:00
l 16:00
n 17:00
FREE
PLACE GUILLAUME II
l 16:00
MUDAM
CINÉMATHÈQUE
l 17:30
0 h3 20
“La croisière du Navigator” CINÉMA PARADISO LIVE USA 1924 / int fr / 59’ / De : Donald Crisp, Buster Keaton / Avec : Buster Keaton, Kathryn McGuire, Frederick Vroom Accompagnement au piano par Hughes Maréchal. À partir de 6 ans.
FREE
ROTONDES
h 15:00 h 15:00
PHILHARMONIE
lianne Moore / À l’occasion de l’exposition “Picasso et les animaux” au Cercle Cité
g 17:00
TNL
cf. 03/12
cf. 03/12
m 17:00
h 17:00
Souvenir d’un faune
Loopino...
PLACE DE LA CONSTITUTION
Forêt profonde
ROTONDES
h 16:30
cf. 01/12 – sold out
Les Noise Watchers s’aventurent dans la “forêt profonde” des sons électroniques avec leur orchestre de hautparleurs, renforcé par Tom Braqué et le Tuba Consort Luxembourg.
cf. 01/12
HÔTEL DE VILLE
Encadrement musical par Saxitude.
PHILHARMONIE
Casa
FREE
L E EP DE XPRE LUS EX TOU SS PR S ION ES LE NIS SIO S F TE NN ILM IST S ES
Arrivée du train de saint Nicolas
l 15:00
DÉ CE MB RE
FREE
JE UD I8
l 13:30
OPL / Volkov 03/12
CINÉMATHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG PLACE DU THÉÂTRE
10=C : PLEIN TARIF 6=C : TARIF RÉDUIT & BALCON LUXEMBOURGTICKET.LU 23/11/16 11:37
AGENDA — 04/12 – 06/12
k
g
Surviving Picasso 03/12
l 20:00
j 18:30
l 20:00
Performance
Concert
ScHoolboy Q
cf. 02/12 THÉÂTRE DU CENTAURE
London Jazz Composers Orchestra. Concentré d’énergie du free jazz.
Quincy Matthew Hanley, rappeur américain.
l 18:30
PHILHARMONIE
FREE
k 20:30
Simply 2
n 20:00
Concert public.
Programme mixte
PLACE DE LA CONSTITUTION
l 19:00
Production : Yacobson Ballet, St. Petersburg State Academic Ballet Theatre. Programme : “Les sylphides”, “Rehearsal” et “Paquita”. Direction artistique : Andrian Fadeev.
FREE
Lisa Mariotto Concert public. PLACE D’ARMES
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
05
Lundi Monday
CINÉMATHÈQUE
Ox und Esel cf. 03/12 TNL FREE
Concert public cf. 01/12 PLACE D’ARMES
l 12:00
FREE
DJ Toddo cf. 01/12 PLACE DE LA CONSTITUTION
08/12 – 29/12
l 12:30 Chœur de midi Direction : Nicolas Billaux. Atelier de chant. KINNEKSBOND, MAMER
h 16:30
FREE
CréARTif Atelier de couture, recycle art, bricolage, illustration... 12-30 ans. EN
h Mudamini workshop
FR
DE
Construct Gothic
102 —
— 12 / 2016
098-115_listing.indd 102
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
l 17:00
FREE
Concert public
▸ 08 & 28/12, 14h30-16h30, 9-12 ans ▸ 14/12, 15h-17h, 6-12 ans ▸ 15 & 29/12, 14h30-16h30, 6-8 ans ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR Toujours dans le cadre de l’exposition monographique de Wim Delvoye, le Mudamini aborde ce mois-ci les notions de construction et d’esprit gothique présentes dans les créations de l’artiste. Foisonnement et élévation sont au rendez-vous !
LU
EN As part of the programme surrounding the monographic exhibition dedicated to Wim Delvoye, Mudamini addresses the notions of construction and Gothic spirit present in the work of the artist. Cultural abundance and elevation await!
Snake Eyes TOUCH OF NEO-NOIR USA 1998 / vostf+all / 99’ / c / De : Brian De Palma / Avec : John Cage, Gary Sinise, Carla Gugino
l 19:00
h 10:00 l 12:00
THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 18:30
06
Mardi Tuesday
CINÉMATHÈQUE
House by the River UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1950 / vostf / 88’ / De : Fritz Lang / Avec : Louis Hayward, Lee Bowman, Jane Wyatt
Konstantin Wecker Trio 06/12
Par le Duo Jeannot Conter an Rol Girres. PLACE D’ARMES
l 18:00
FREE
Crystal Noir Concert public. PLACE DE LA CONSTITUTION
Ry X His ethereal vocal delivery evokes comparisons to Fleet Foxes and José Gonzalez with a dash of Bon Iver.
l 12:00
Concert public cf. 01/12 PLACE D’ARMES
CATHÉDRALE NOTRE-DAME
l 12:00
m 19:30
cf. 01/12
Crashcours Weltreliounen 5 Weltreliounen am Iwwerbléck: Buddhismus. Conférencier: Danielle Schmidt, Theologin an Professer “Vie et société” am Lycée Michel Rodange Lëtzebuerg. KULTURHAUS, NIEDERANVEN
g 20:00 Concert
Wiener Philharmoniker. Tugan Sokhiev, direction. Rudolf Buchbinder, piano. Œuvres de Beethoven et Tchaïkovski. PHILHARMONIE
l 20:30 Alice on the Roof Découvrez la fraîcheur de sa voix unique alliée aux sonorités pop électro. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 20:30 The Forgotten Space LE MONDE EN DOC USA 2010 / vostf / 110’ / c / Documentaire de : Allan Sekula, Noël Burch
FREE
FREE
DJ Toddo PLACE DE LA CONSTITUTION
l 15:30
FREE
Elio cf. 01/12 PLACE GUILLAUME II
l 18:00
FREE
Audiochill Concert public. PLACE DE LA CONSTITUTION
l 18:00
FREE
Duo Blue Night Concert public. PLACE D’ARMES
k 18:30
Le Caïman NANNI MORETTI Italie-France 2006 / vostf / 112’ / c / De : Nanni Moretti / Avec : Silvio Orlando, Margherita Buy, Jasmine Trinca, Michele Placido, Giuliano Montaldo, Paolo Sorrentino, Matteo Garrone / 6 David di Donatello Awards (Meilleur film, réalisateur, e.a.), Italie 2006 ; Sélection officielle, Festival de Cannes 2006 CINÉMATHÈQUE
CINÉMATHÈQUE
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 23/11/16 11:37
06/12 – 07/12 — AGENDA
k
n
Paths of Glory 06/12
m 18:30 Recréer Conférence par Carine et Elisabeth Krecké. La “recréation du monde” par les dispositifs technologiques de surveillance ou de navigation cartographique. CASINO LUXEMBOURG
l 20:00 Birthh LP “Born in the Woods” combines the sensitivity of songwriting with clear folk roots, to the refinement of electronic arrangements. ROTONDES
g 20:00
l 18:00
k 20:30
Déi eng an déi aner
KIRK DOUGLAS USA 1957 / vostf / 88’ / De : Stanley Kubrick / Avec : Kirk Douglas, Adolphe Menjou, George Macready, Ralph Meeker / D’après : le roman éponyme de Humphrey Cobb
Concert public.
Vum Roland Kalté.
PLACE D’ARMES
CENTRE CULTUREL, BONNEVOIE
k 18:30
m 20:00
L.A. Confidential
Lesung
TOUCH OF NEO-NOIR USA 1997 / vostf+all / 138’ / c / De : Curtis Hanson / Avec : Kevin Spacey, Russell Crowe, Guy Pearce
“Hermann Simon liest aus ‚Untergetaucht‘”. Berlin 1942: Die Verhaftung durch die Gestapo steht unmittelbar bevor. Die junge Marie Jalowicz will leben und taucht unter. Über 50 Jahre danach erzählt Marie Jalowicz Simon erstmals ihre ganze Geschichte.
CINÉMATHÈQUE
07
CINÉMATHÈQUE
n 18:45
Mercredi Wednesday
cf. 03/12
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
Concert public
THÉÂTRE DES CAPUCINS
g 20:00 Signum Quartett
Florian Donderer, Annette Walther, violon. Xandi van Dijk, alto. Thomas Schmitz, violoncelle. Œuvres de Haydn, Mantovani et Brahms. PHILHARMONIE
Ox und Esel TNL
l 12:00
FREE
cf. 01/12 PLACE D’ARMES
l 12:00
Duo con piano “Hannert dem Rido.” Annalisa Derossi et Gianfranco Celestino virevoltent autour de leur piano.
FREE
OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
g 20:00 Mausen & Anderson Max Mausen, clarinette. Jason Anderson, piano. Œuvres de Schumann, Brahms, Lutosławski,
n 20:00 Vollmond
Par Tanztheater Wuppertal Pina Bausch. GRAND THÉÂTRE
l 20:30 Wax Tailor Le tailleur de cire revient avec un nouvel album aux influences soul blues et autres sonorités du Grand Ouest. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
TRIFOLION, ECHTERNACH
LiteraturLabo Nathalie Bender, Ian De Toffoli et Valerija Berdi échangent autour du thème “prix littéraires” avec le public. LU. NEIMËNSTER
l 19:30
FREE
Hoffi-Zambesi PLACE DE LA CONSTITUTION
cf. 01/12 PLACE DE LA CONSTITUTION
j 20:00
h 14:00
Ça fait du bien
Ox und Esel
Nadia Roz incarne des femmes contemporaines qui nous émeuvent et déclenchent des fous rires.
cf. 03/12 TNL
ENTREZ ET DÉCOUVREZ mardi à vendredi de 10h00 à 19h00 samedi de 9h00 à 12h00 37, boulevard F.-D. Roosevelt L-2450 Luxembourg
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE FREE
The Christmas Band Concert public. PLACE DE LA CONSTITUTION
l 18:00
Marc Mangen, Piano an Arrangement. Georges Soyka, Trompett a Bügel. Maxime Bender, Tenor- a Sopransaxophon. Boris Schmidt, Kontrabass. Jeff Herr, Batterie.
CAPE, ETTELBRUCK
m 19:00
cf. 03/12
DJ Toddo
l 17:30
Luxembourg Jazz Messengers
Mantovani, Boumans, Widmann et Strauss.
KINNEKSBOND, MAMER
Konstantin Wecker geht mit Fany Kammerlander und Jo Barnikel auf Tour. Die Liebe zum Lied verbindet sie.
“Man kann es nicht essen. Aber es werden noch viele Suppen damit zubereitet werden.” Mit diesen Worten verglich Kurt Tucholsky in der Weltbühne vom 22. November 1927 den Roman Ulysses von James Joyce mit Liebigs Fleischextrakt. Auf Deutsch.
l 20:00
j 20:00
Vocals on Tour
h 10:00
Penelope
FREE
Paths of Glory
Konstantin Wecker Trio
j 20:00
Duo Con Piano 07/12
FREE
Concert public
l 20:00 Cumali Trio Approche traditionnelle de la musique turque à la fois personnelle et moderne. NEIMËNSTER
Par l’Harmonie municipale Luxembourg-Eich. PLACE DE PARIS
www.bnl.lu www.a-z.lu
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JANVIER : 01/12
098-115_listing.indd 103
23/11/16 11:37
AGENDA — 07 /12 – 08/12
l
j
08
l 21:00 Any Other Indie rock. DE GUDDE WËLLEN
l 12:00
FREE
DJ Cherry cf. 01/12
Jeudi Thursday
k 21:00
Cumali trio 07/12
Ça fait du bien 07/12
PLACE DE LA CONSTITUTION
h 14:00
La chambre du fils
Cadeaux de Noël
NANNI MORETTI Italie-France 2001 / vostf / 97’ / c / De : Nanni Moretti / Avec : Nanni Moretti, Laura Morante, Jasmine Trinca, Stefano Accorsi, Silvio Orlando / Palme d’or, Festival de Cannes 2001
cf. 01/12
h 10:00 Ox und Esel TNL
CINÉMATHÈQUE
l 12:00
Concert public
Pabeier Design
Luxembourg Light Nights
Les voyages de Gulliver
Ce spectacle son et lumière transformera les façades en scènes illuminées géantes.
D’après l’œuvre de Jonathan Swift. La fantaisie et l’imagination se mélangent à une satire politique féroce.
Expérimentation et création de nouveaux objets avec des matériaux simples. KULTURHAUS, NIEDERANVEN
Construct Gothic
h 14:00 MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER
MUDAM
PLACE D’ARMES
Hexekichen WALDSCHOUL, ESCH-SUR-ALZETTE
Kakaoooooh! Wat ass eigentlech Kakao a wou kënnt en hier? Mir entdecken all d’Geheimnisser vun där Schneekegkeet. 6-8 Joer. HEISCHENT KONSCHTHAUS A FRANTZEN, HEIDERSCHEID
La maquilleuse du papa Noël
mV
LU
L’architecture du Kirchberg
098-115_listing.indd 104
Concert public cf. 05/12 (17h) PLACE DE LA CONSTITUTION
l 18:00
FREE
l 15:30
FREE
Elio
l 19:30 One of the 21st century’s most successful rock bands.
FREE
Light Nights
A Christmas Carol KULTURHAUS, MERSCH
PLACE GUILLAUME II FREE
cf. 04/12 PLACE D’ARMES
l 20:00 Shining + Taake Double affiche black metal explosive ! KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
n 20:00 Tanztheater Wuppertal Pina Bausch
l 20:00 Winter Wonderland
Skillet
cf. 01/12
cf. 01/12
THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
GRAND THÉÂTRE
PLACE GUILLAUME II
m 19:45
j 20:00
cf. 07/12
cf. 01/12
j 20:00
Tramsmusek
FREE
PLACE GUILLAUME II
FR Une visite très ciblée – et en bus – du quartier du Kirchberg où Marianne Brausch, architecte, et Aude Moreau, artiste, décryptent et portent un double regard sur les enjeux architecturaux de ce site très spécifique
— 12 / 2016
PLACE D’ARMES
PALAIS GRAND-DUCAL
l 16:00
104 —
Concert public.
cf. 01/12
▸ 14:00 ▸ rendez-vous : Fonds d’urbanisation et d’aménagement du plateau de Kirchberg LU Eng Visite vum Quartier Kierchbierg – zilgerecht a mam Bus –, wou d’Architektin Marianne Brausch an d’Kënschtlerin Aude Moreau déi architektonesch Partikularitéit vun dësem ganz spezifesche Site entschlësselen an en dueble Bléck drop geheien.
City Brass
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
h 15:00
FR
FREE
DJ Toddo
h 14:30 10/12
l 18:00
l 18:00
h 14:30 Expériences explosives et puantes. 6-8 ans.
cf. 01/12
FREE
CENTRE-VILLE
h 14:30 Atelier en rapport avec les expositions en cours. LU, FR, DE, EN. 9-12 ans.
Workshop jeune public. FREE
m 18:00
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
KidsLab: Rahmen
cf. 03/12
h 14:00
g 20:00 Gala de Noël Concert de bienfaisance. Orchestre philharmonique du Luxembourg. Fawzi Haimor, direction. Lukás Vondrácek, piano. Œuvres de Rachmaninov, Tchaïkovski et Bernstein. PHILHARMONIE
Sinatra Tribute Band & Max Neissendorfer. Die Weihnachtszeit in Las Vegas oder am Times Square. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
n 20:15 Ballet “Casse-Noisette” par le Royal Ballet. Musique de Tchaïkovsky. CNA, DUDELANGE
k 20:30 De l’aube à minuit Allemagne 1921 / vostf / 73’ / De : Karlheinz Martin / Scénario : Karlheinz Martin et Herbert Juttke / Avec : Ernst Deutsch, Hans Heinrich von Twardowski, Erna Morena / version restaurée Ciné-concert. Musique : ARK4. CINÉMATHÈQUE
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 23/11/16 11:37
08/12 – 09/12 — AGENDA
k
l
Metropolis 09/12
Shining + Taakee 08/12
j 20:30
g 12:30
Exploring Beckett
Concert de midi
Director: Timothy Lone. “Act Without Words II”, “Not I”, “Rockaby”, “Footfalls” and “Catastrophe”.
Duo chant / guitare. Daphné Souvatzi, mezzo-soprano. François Aria, guitare flamenca
TOL
CIPA OP DER RHUM
l 17:30
l 21:00 Josh Oudendijk Style folk-pop et indie. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
l 21:00
FREE
FREE
Kevin Heinen Group Concert public. PLACE D’ARMES
09
Vendredi Friday
Black Mirror Concert installation. Lucilin. Alexander Schubert, conception, composition, performance, electronics. Daniel Dominguez, conception, dramaturgie. À partir de 16 ans. PHILHARMONIE
m 18:00 Camino de Santiago Conférence. NEIMËNSTER
m 18:00
FREE
Luxembourg Light Nights cf. 08/12
l 18:00
Di rout Spillauer Artemandoline & Betsy Dentzer. Seraina Maria Sievi, texte et mise en scène. Max trouvera-t-il le secret pour réparer sa boîte à musique ? 5-10 ans. CAPE, ETTELBRUCK
l 12:00
FREE
Concert public cf. 01/12 PLACE D’ARMES
l 12:00
FREE
DJ Cherry cf. 01/12 PLACE DE LA CONSTITUTION
FREE
Generation Gospel Concert public. PLACE D’ARMES
l 18:00
FREE
Happy Sound cf. 03/12 PLACE DE LA CONSTITUTION
l 18:00
j 20:00
j 20:30
Conférence
Concert Concours de composition pour deux marches “En Avant Marche”. Par Les Amis de la Musique Militaire.
Les voyages de Gulliver
Exploring Beckett
De Marc Quaghebeur sur la vie et l’œuvre de Emile Verhaeren. FR. NEIMËNSTER
l 19:00
TRIFOLION, ECHTERNACH
Dame Vom YouTube-Star etablierte sich der Sänger zum angesehenen Musiker der Szene. DEN ATELIER
m 19:00
Soirée Music&Art
Présentation du disque des romances inédites de César Cui enregistré par Denis Ivanov et Jean Bermes. Vernissage de l’exposition “La poésie d’hiver” de Magrez Kelekhsayev et Akhsar Esenov. CENTRE CULTUREL ET SCIENTIFIQUE RUSSE
TOL
THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 20:30
j 20:00
Metropolis
Performance
Erika...
cf. 02/12
“... oder der verborgene Sinn des Lebens”. Eine herzerfrischende, lustige Weihnachtsgeschichte für Erwachsene von Elke Heidenreich. Mit dem Trio Amanti della Musica.
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
n 20:00 Tanztheater Wuppertal Pina Bausch
FREE
Two Man Sound cf. 03/12
OPDERSCHMELZ, DUDELANGE FREE
Singers Unlimited
GRAND THÉÂTRE
18 MAR
Scott Bradlee’s postmodern jukebox 31 Mar
CLASSIC TRACKS REWORKED ACOUSTICALLY
Concert public. PLACE D’ARMES
18 APR
j 20:00 A Christmas Carol cf. 01/12 KULTURHAUS, MERSCH
PLACE GUILLAUME II
l 20:00
k 18:30
cf. 17h30
Kiss me stupid
CINÉMATHÈQUE
25 MAR
Blues-Rock Night feat. Ramblin’ South, Vdelli & Physical Graffiti.
l 19:30
ESSENTIAL CINEMA Allemagne 1927 / int all, stf / 115’ / De : Fritz Lang / Scénario : Thea von Harbou / Avec : Brigitte Helm, Alfred Abel, Gustav Fröhlich, Rudolf Klein-Rogge
cf. 07/12
CUBE 521, MARNACH
l 19:30
Black Mirror
WED 17 MAY DUNDEE CAIRD HALL THU 18 MAY GLASGOW ROYAL CONCERT HALL FRI 19 MAY GATESHEAD SAGE SUN 21 MAY BIRMINGHAM SYMPHONY HALL MON 22 MAY LIVERPOOL PHILHARMONIC HALL TUE 23 MAY MANCHESTER BRIDGEWATER HALL THU 25 MAY BRIDLINGTON SPA FRI 26 MAY NOTTINGHAM ROYAL CONCERT HALL SAT 27 MAY LONDON PALLADIUM MON 29 MAY CARDIFF ST DAVID’S HALL TUE 30 MAY BRISTOL COLSTON HALL THU 01 JUN SOUTHAMPTON MAYFLOWER FRI 02 JUN POOLE LIGHTHOUSE
20 MAY
TICKET INFO TICKET INFO TICKET INFO TICKET INFO TICKET INFO
prophets of rage
PHILHARMONIE
COMEDY CLASSICS USA 1964 / vostf / 122’ / De : Billy Wilder / Avec : Dean Martin, Kim Novak, Ray Walston
/rockhal
CINÉMATHÈQUE
rockhal_lu
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JANVIER : 01/12
098-115_listing.indd 105
j 20:00
cf. 08/12
cf. 08/12
Konzert
CENTRE-VILLE
h 10:00
g 20:00
m 19:00
20 JUN
rockhallux rockhallux 23/11/16 11:37
AGE NDA — 09/12 - 10/12
l
10
l 21:00 DFXX (album release) Le rockband vitaminé présentera son tout premier album.
l 22:30 Black Mirror
m 10:00
cf. 17h30 PHILHARMONIE
FREE
Marché des créateurs
et joue le récit d’une nuit de Noël poétique et fantastique.
cf. 03/12
PHILHARMONIE
MUDAM
l 12:00
l 11:00 David Helbich “This whole world is wild at heart and weird on top.” Head & Phones Performances. LA BELLE ÉTOILE SHOPPING CENTER
Design de produits, stylisme, design textile, illustration, bijoux, édition... MUDAM
The End of The Affair 10/12
m 10:00
Studio Challenge
Samedi Saturday
CAFÉ-THÉÂTRE ROCAS
k
Ford: 3 Bad Men 10/12
l 11:00
FREE
Concert public Par la Chorale Heemelsdéiercher vum Lampertsbierg. PLACE D’ARMES
l 13:00
FREE
Body & Soul Concert public.
David Helbich
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
Ffflo – fluidity, field, form ▸ 19:00 ▸ Niveau -1 ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu The dance performance of Annick Pütz and Odile Seitz takes place during the “Up to Eleven” cocktail hour at Mudam and is an immersion into a liquid universe where moving bodies interact with strength and fluidity
CAPE, ETTELBRUCK
h 14:00
The Bock, Festung Europa
FREE
CASINO LUXEMBOURG FREE
cf. 09/12
l 16:00
Découverte du Kirchberg, dont Marianne Brausch vous fera comprendre les enjeux et la mise en question critique par Aude Moreau. LU, FR.
l 14:00
FREE
Concert public Par la Chorale du Beynert – Jean Bruyère Arlon. PLACE D’ARMES
Daniel Ott, Enrico Stolzenburg et l’UGDA transforment le rocher du Bock en un panorama sonore. NEIMËNSTER
l 16:30
FREE
Concert public Par l’Harmonie municipale LuxembourgLimpertsberg. PLACE DE PARIS
l 17:00 David Helbich cf. 11h PHILHARMONIE
l 17:00
FREE
j 15:00
Concert public
A Christmas Carol
Par la St. Georges International School.
cf. 01/12 KULTURHAUS, MERSCH
l 15:00
FREE
SOS Fanfare Groupe mobile. PLACE GUILLAUME II
098-115_listing.indd 106
Orchestre des jeunes du Conservatoire. Œuvres de Haydn, Caldara et Haendel.
AUCHAN KIRCHBERG
Visite guidée architecturale
Concert de Noël
Di rout Spillauer
m 14:00
— 12 / 2016
FREE
l 13:30
HARIKO
106 —
g 16:00
Orchestre philharmonique du Luxembourg. Eugénie Anselin raconte
Christmas theme.
EN
PLACE DE LA CONSTITUTION
h 16:00
14/12
La performance dansée d’Annick Pütz et d’Odile Seitz qui se déroulera lors de l’apéritif « Up to Eleven » au Mudam est une plongée dans l’univers liquide où les corps en mouvement figurent forces et interactions des fluides.
Concert public Par l’Orchestre Los Figaros.
PLACE DE LA CONSTITUTION
Portes ouvertes
FR
FREE
Der Nussknacker
cf. 11h
m
l 15:30
PLACE D’ARMES
l 17:30 Ensemble Recherche “Wut im Bauch.” Œuvres de Rihm, Schip horst, Cowell, Djordjević,
Auvinen, Kontz, Newski, Sciarrino et Hurel. PHILHARMONIE
l 18:00 Black Mirror cf. 09/12 PHILHARMONIE
m 18:00
FREE
Luxembourg Light Nights cf. 08/12 CENTRE-VILLE
l 18:00
FREE
Concert public cf. 03/12 (18h19) PLACE D’ARMES
l 18:00
FREE
DJ Dee cf. 04/12 PLACE GUILLAUME II
k 18:45 MET Opera “L’amour de loin”. Opera by Kaija Saariaho. Production by Robert Lepage. Conductor: Susanna Mälkki. UTOPOLIS
l 19:00 Season closing party Line-up : Mutiny on the Bounty, The Disliked, Seed to Tree, Tuys, District 7, Antifragile, DJ Umi & DJ D-Mile’z. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
k 19:00 The End of the Affair SENSE & SENSIBILITY USA-GB 1999 / vostf / 102’ / c / De : Neil Jordan / Avec : Ralph Fiennes, Julianne Moore, Stephen Rea / D’après : le roman de Graham Greene / Bafta de la meilleure adaptation, 2000 CINÉMATHÈQUE
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 23/11/16 11:38
10/12 – 11/12 — AGENDA
g
j
Les Ondes 11/12
Sonndes am Kinneksbond 11/12
j 20:00
k 21:30
Fade to Grey
Performance
Love Actually
cf. 01/12
cf. 02/12
PLACE CLAIREFONTAINE
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
l 19:15
j 20:00
SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES USA 2003 / vostf / 130’ / c / De : Richard Curtis / Avec : Hugh Grant, Colin Firth, Emma Thompson
FREE
FREE
Concert public Par l’Orchestre Marc Linden. PLACE D’ARMES
l 19:30 David Helbich cf. 11h PHILHARMONIE
j 20:00 A Christmas Carol cf. 01/12
Spectacle d’impro Impros reprenant le déroulement des séances de cinéma d’antan et une nouvelle super-production par les jouteurs, les étoiles filantes du OIL. CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI
n 20:00 Tanztheater Wuppertal Pina Bausch cf. 07/12
KULTURHAUS, MERSCH
GRAND THÉÂTRE
l 20:00
g 20:00
Black Mirror cf. 09/12 PHILHARMONIE
l 20:00 Douane’s Musek Concert with special guests. Direction: Ernie Hammes. CENTRE CULTUREL SYRKUS, ROODT-SUR-SYRE
l 20:00 Ford : 3 Bad Men Création mondiale d’une toute nouvelle musique de film par Blueblut PHILHARMONIE
g 20:00
l 22:30 Black Mirror cf. 09/12 PHILHARMONIE
11
“A Christmas Cantata.” De Nils Lindberg. Chansons traditionnelles et textes de la Bible autour de Noël.
Dimanche Sunday
ÉGLISE DE BELAIR
j 20:30 Exploring Beckett cf. 08/12 TOL
j 20:30 L’impro comedy show Les Improtozaures rebondissent sur scène aux thèmes lancés à la volée par les spectateurs. NEIMËNSTER
l 20:30
Orchestre de Chambre du Luxembourg. Œuvres de Chostakovitch et Kozintsev.
Puggy Puggy have been exploring the multifaceted nature of pop. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
m 10:00
THÉÂTRE DES CAPUCINS
l 11:00
Record Fair
More than 40 international exhibitors put up for sale rock and pop records from the last 50 years at the 13th International Record Fair. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 11:00 Songs of Old Carte blanche à Boris Schmidt. Par Emily Allison. Poèmes et comptines britanniques
Voices International
Music@Cinema
KINNEKSBOND, MAMER
FREE
CINÉMATHÈQUE
Hex erausgeklomm. Mam Betsy Dentzer.
FREE
Marché des créateurs
du 18e siècle à nos jours. Jazz actuel teinté d’influences po . NEIMËNSTER
l 12:30
FREE
Concert public Par l’Harmonie municipale Rollingergrund.
j 11:00
PLACE D’ARMES
Sonndes am Kinneksbond
m 12:30
An dësem Atelier mam Martina Thaler léiere mir verschidden Zirkustechniken. Fir déi Grouss proposéieren mir e Staminet, moderéiert an animéiert vum Steve Karier.
Friskis & Svettis Session de workout aux sons de Jingle Bells et tous les hits de Noël des quatre coins du monde. ÉCOLE FRANÇAISE LUXEMBOURG
KINNEKSBOND, MAMER
© PATHÉ © PATHÉ © LIVE PATHÉ /THE LIVELIVE /THE STATE /THE STATE ACADEMIC STATE ACADEMIC ACADEMIC BOLSHOI BOLSHOI BOLSHOI THEATRE THEATRE THEATRE OF RUSSIA OF RUSSIA OF RUSSIA
l 19:00
LE LE BALLET BALLET LE BALLET AU AU CINÉ CINÉ UTOPIA UTOPIA AU CINÉ UTOPIA & & UTOPOLIS UTOPOLIS BELVAL BELVAL & UTOPOLIS BELVAL LIVE LIVE FROM FROM LIVE FROM MOSCOW MOSCOW MOSCOW
cf. 10/12 MUDAM
m 10:00
FREE
Product Design cf. 10/12 MUDAM
m 10:00
DIMANCHE 18 DÉCEMBRE À 16H DIMANCHE 18 DÉCEMBRE À 16H THE18NUTCRACKER DIMANCHE DÉCEMBRE À 16H
cf. 03/12
DIMANCHE 22 JANVIER À 16H DIMANCHE 22 JANVIER À 16H THE SLEEPING BEAUTY DIMANCHE 22 JANVIER À 16H
THE NUTCRACKER THE NUTCRACKER
Studio Challenge
MUDAM
THE SLEEPING BEAUTY THE SLEEPING BEAUTY DIMANCHE 5 FÉVRIER À 16H DIMANCHE 5 FÉVRIER À 16H LAKE DIMANCHE SWAN 5 FÉVRIER À 16H
h 11:00
SWAN LAKE SWAN LAKE
Haxpaxmax An 80 Märercher ronderëm d’Welt verwandelen sech Mënschen an Déieren an Déieren a Mënschen, et gëtt eppes eweg oder eppes dobäi gezaubert, aus Iesele kommen opeemol Suen erausgetrollt oder aus enger Kaffiskan eng béis
DIMANCHE 19 MARS À 16H DIMANCHE 19 MARS À 16H CONTEMPORARY DIMANCHE 19EVENING MARS À 16H
Tarifs Tarifs normal 20€ Tarifs normal 20€
| réduit 15€ | réduit 15€ normal 20€ | réduit 15€
A A CONTEMPORARY EVENING A CONTEMPORARY EVENING DIMANCHE 9 AVRIL À 17H DIMANCHE 9 AVRIL À 17H
A HERO OF OUR DIMANCHE 9 AVRILTIME À 17H A HERO OF OUR TIME A HERO OF OUR TIME
En partenariat avec : En partenariat avec : En partenariat avec :
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JANVIER : 01/12
098-115_listing.indd 107
23/11/16 11:38
AGE NDA — 11/12 – 12/12
k
h
Psycho 11/12
l 14:15
FREE
Concert public Par la Chorale Princesse Marie-Astrid et les Singing Ladies Mondercange. PLACE D’ARMES
l 14:30
CINÉMATHÈQUE
PLACE GUILLAUME II
l 15:00
h 15:30
FREE
PLACE D’ARMES
Par le Chœur d’hommes Aumetz.
l 15:00
PLACE DE LA CONSTITUTION
FREE
Concert public
h 15:00
Par l’Orchestre Conter Jeannot.
L’Hiver féerique
PLACE D’ARMES
CINÉMA PARADISO Russie, Corée du Sud, USA
Echternach ist zugleich Programm und birgt eine vielschichtige Bedeutung in sich.
SOS Fanfare
Par le Groupe de chant de la région de Lafoes.
Concert public
l 15:00
2010-2015 / VF, peu de paroles / 40’ / c Programme de 7 courtsmétrages d’animation. À partir de 4 ans.
Concert public
FREE
KidsLab: Windlicht 13/12 FREE
cf. 10/12
Applications pour quatre mains Atelier parents-enfants réalisé à l’aide d’un iPad. À partir de 5 ans. CASINO LUXEMBOURG
g 16:00
CHÂTEAU, VIANDEN
h 16:00 Steffi und der Schneemann In diesem Wintermusical ist Steffi mit ihrem besten Freund Tom verabredet. Sie möchte ihn mit Freikarten fürs Kino überraschen, aber Tom kommt mal wieder zu spät...
Ambitus
CUBE 521, MARNACH
Der Name des Kammerchores Ambitus,
l 16:00 The Bock, Festung Europa cf. 10/12
22/12
FREE
PLACE D’ARMES
▸ 14:00-18:00 ▸ à partir de 13 ans ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu FR Sous-titré Utilise la lumière pour écrire ta révolte, l’atelier animé par Serge Ecker est une exploration des effets lumineux dans la ville. Jouant avec des mots choisis, chacun projette sur les façades des bâtiments une indignation dont la visibilité se fait éphémère.
LU Den Ënnertitel Mat Luucht protestéieren seet et. Mam Serge Ecker sengem Workshop entdeckt een d’Luucht an der Stad als staarkt Mëttel fir e Message eriwwer ze bréngen. Duerch d’Spillerei mat gewielten Ausdréck projezéiert jiddereen op d’Fassade vun de Gebaier en Onwëllen, vun deem d’Visibilitéit vu kuerzer Dauer ass.
Concert public.
Recital a due voci
Mit der Sopranistin Doris Langara und dem lyrischen Bariton Csaba Fazekas. Programm: Rossini, Donizetti, Mozart, Leoncavallo, Cioffi Lara, Albano, Gill, Denza. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
g 17:00
l 16:45 David Helbich “I wish you’d sing me Love me tender.” Body & Building Performances. NEIMËNSTER
k 17:00 It’s a Wonderful Life CINÉ XXL USA 1946 / vostf / 130’ / De : Frank Capra / Avec : James Stewart, Donna Reed, Lionel Barrymore CINÉMATHÈQUE
g 17:00
FREE
Vocals on Tour PLACE DE LA CONSTITUTION
l 19:00
FREE
PLACE D’ARMES
n 17:00
CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI
Par Jeannot Conter & Gino.
Light Graffiti
Big-Band Opus ‘78
CHÂTEAU, BOURGLINSTER
Concert public.
FREE
Concert public
h
cf. 07/12
Les Ondes
Karin Melchert
l 16:30
LU
Amandine Ley et Céline Planes, violon. Sophie Groseil, alto. Karine Jean-Baptiste, violoncelle. Christelle Pochet, clarinette. Œuvres de Mozart et Weber.
Récital de piano. Œuvres de Chopin, Schubert, Liszt, Debussy et Beethoven.
PLACE DE LA CONSTITUTION
FR
l 18:30
Sabine Weyer
NEIMËNSTER
l 16:00
g 17:00
FREE
Voices International cf. 10/12 ÉGLISE, NIEDERANVEN
g 18:00
Da Camera – Kammerata
Mit: KMVL. Das Programm beinhaltet zwei große Quinette der Klassik für Klarinette, bzw. Flöte und Streichquartett. ÉGLISE PROTESTANTE
g 20:00 Grigory Sokolov Piano. Œuvres de Mozart et Schumann. PHILHARMONIE
k 20:30 Psycho UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1960 / vostf / 109’ / De : Alfred Hitchcock / Avec : Anthony Perkins, Janet Leigh, Vera Miles CINÉMATHÈQUE
l 21:00 Graceland “A Tribute to Simon & Garfunkel” par Thomas Wacker et Thorsten Gary. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
12
Lundi Monday
l 18:00 JSX: Rainy Days Finale Avec le DJ Jorge Sánchez-Chiong. CASINO LUXEMBOURG
l 18:00
FREE
DJ Cherry
h 09:00 Steffi und der Schneemann cf. 11/12 CUBE 521, MARNACH
cf. 01/12 PLACE GUILLAUME II
108 —
— 12 / 2016
098-115_listing.indd 108
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 23/11/16 11:38
12/12 – 14/12 — AGENDA
g
g
Röschmann / Martineau 13/12
Trio Zimmermann 14/12
g 20:00
h 14:00
l 15:30
Concert public
Camerata 2
Ange de Noël
Elio
Politik a Konscht
cf. 01/12
The Wave Quartet, “Percussion around the world”. Œuvres de Xenakis, Thomas, Psathas et Séjourné.
Crée de jolis objets décoratifs pour Noël ! 6-12 ans. LU, DE, FR, EN.
cf. 01/12
MUSÉE D’HISTOIRE[S], DIEKIRCH
l 17:30
h 14:00
Just Voices
Ëmmer nees daucht de Begrëff vu politescher Konscht op oder éischter ëmmer manner oft... Conférencier : Christian Mosar, critique d’art et de cinéma indépendant.
Concert public.
OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
l 12:00
FREE
PLACE DE LA CONSTITUTION
l 12:00
FREE
PHILHARMONIE
DJ Toddo cf. 01/12 PLACE D’ARMES
l 12:30 Chœur de midi cf. 05/12 KINNEKSBOND, MAMER
h 16:30
FREE
CréARTif KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE FREE
Duo Blue Night cf. 06/12 PLACE D’ARMES
l 18:00
Juliette et Justine, le vice et la vertu Isabelle Huppert prête sa voix à deux figures de l’œuvre de Sade. Textes réunis par Raphaël Enthoven. THÉÂTRE DES CAPUCINS
FREE
Les Cors Flingueurs Concert public. PLACE DE LA CONSTITUTION
“La danse moderne com me alternative de vie.” CAPE, ETTELBRUCK
k 19:00
Marco Mengoni Chanteur italien charismatique. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
13
MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER
h 14:00 Pabeier Design
h 14:30 Donald Duck Des expériences amusantes pour découvrir pourquoi les canards ne se mouillent pas dans l’eau et pourquoi leurs pattes ne gèlent pas sur la glace. 6-8 ans. BIODIVERSUM, REMERSCHEN
Mardi Tuesday
h 14:30 Knobel, knobel... Mir maache knëffleg Gedoldsspiller. Bass du gutt am Knobelen a Rätselen, da kanns du dech hei testen! 9-10 Joer.
h 09:00 Steffi und der Schneemann cf. 11/12
The Lightship
CUBE 521, MARNACH
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1985 / vostf / 88’ / c / De : Jerzy Skolimowski / Avec : Robert Duvall, Klaus Maria Brandauer, William Forsythe / Prix spécial du jury, Mostra de Venise 1985 “Acteur et réalisateur : un contrat cinquantecinquante ?” Ciné-conférence par François Thomas ponctuée d’extraits de film. F .
l 12:00
FREE
Concert public cf. 01/12 PLACE DE LA CONSTITUTION
l 12:00
Sold out.
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
m 19:00 Conférence
KidsLab: Windlicht
cf. 08/12
l 20:30
cf. 05/12
l 18:00
j 20:00
FREE
DJ Toddo
NATUR MUSÉE
h 15:00 Socke, Mond und Sterne Mit viel Bewegung und wenigen Worten entsteht ein clowneskes Spiel über das Ankommen und Bleiben. Die Spielerin malt mit Dingen des täglichen Gebrauchs Bilder in den Bühnenraum. DE KULTURHAUS, MERSCH
cf. 01/12
FREE
PLACE GUILLAUME II FREE
PLACE D’ARMES
l 18:00
FREE
Cor des Alpes Concert public. PLACE DE LA CONSTITUTION
l 18:30
FREE
Concert public Par la Fanfare Prince Henri Bonnevoie. PLACE DE PARIS
m 19:30
g 20:00
Christmas Carols
Les Amis du Chant, Luxembourg Brass Ensemble et Laurent Felten. Direction : François Theis. Œuvres de Britten, Chilcott, Festing, Gritton, Hunt, Jackson, Joubert, Rutter, Todd et Willcocks. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
j 20:00
k 18:30 Gunfight at the O.K. Corral KIRK DOUGLAS USA 1957 / vostf / 119’ / c / De : John Sturges / Avec : Burt Lancaster, Kirk Douglas, Rhonda Fleming, Jo Van Fleet, John Ireland, Lee Van Cleef, Dennis Hopper
De schéine Männchen Dem Frank Hoffmann seng Rewenig-Inszenéierung ass eng turbulent Farce voller clownesker Elementer, déi weist wat geschitt, wann dee gewinnte Liewenskader onerwaart zesummebrécht.
CINÉMATHÈQUE
TNL
m 19:00
g 20:00
FREE
Conférence “Le patrimoine mondial de l’Unesco au Proche et Moyen-Orient : dangers et enjeux” par Jean-Yves Monchambert et Simone Beck.
Concert Dorothea Röschmann, soprano. Malcolm Martineau, piano. Œuvres de Schubert, Mahler et Wolf. PHILHARMONIE
NEIMËNSTER
k 20:30
l 19:00
L.A. Confidential
The Notwist
They can take their music anywhere from sheer noise to krautrock beat pocket to arena rock ride out and still remain experimental.
14
Mercredi Wednesday
h 09:00 Steffi und der Schneemann cf. 11/12 CUBE 521, MARNACH
l 12:00
FREE
Concert public cf. 01/12 PLACE DE LA CONSTITUTION
l 12:00
FREE
DJ Toddo cf. 01/12 PLACE D’ARMES
h 15:00 Construct Gothic cf. 08/12 – 6-12 ans MUDAM
l 18:00
FREE
Concert public Par Christmas Tree Singers. PLACE D’ARMES
l 18:00
FREE
Orchestre Ben H cf. 02/12 PLACE DE LA CONSTITUTION
cf. 07/12 CINÉMATHÈQUE
DEN ATELIER
PLACE D’ARMES
CINÉMATHÈQUE SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JANVIER : 01/12
098-115_listing.indd 109
12 / 2016 —
— 109
23/11/16 11:38
AGENDA — 14/12 – 15/12
g
j
Zauberflöte für jung & alt 17/12
k 18:30
improvisations. Œuvres de Haydn.
Habemus Papam
PHILHARMONIE
NANNI MORETTI Italie-France 2011 / vostf / 104’ / c / De : Nanni Moretti / Avec : Michel Piccoli, Nanni Moretti, Jerzy Stuhr, Margherita Buy / Sélection officielle, Festival de Cannes 2011 ; Golden Globe du Meilleur film, Italie 2011
n 19:00 Up to Eleven: FFFLO – Fluidity, Field, Form Dance duet. Production: Rhysom Danz Kollektiv. Conception: Annick Pütz.
CINÉMATHÈQUE
MUDAM
g 19:00
l 19:30
FREE
Concert commenté
Concert public
“Dating : Roulement de Timbales.” Andrew Manze, direction. Jean-François Zygel, conception, piano,
PLACE D’ARMES
Par Howard Gospel Choir.
l 20:00
j 20:00
Grund Club Song writer’s Show
Le Cid
Les auteurs-compositeurs accompagnés de chanteurs et musiciens invités mettent en valeur le répertoire d’un(e) artiste. NEIMËNSTER
l 20:00 Habana Tradicional
Mise en scène : Yves Beaunesne. Réinterrogtion du dilemme qui oppose le devoir et l’amour. GRAND THÉÂTRE
Pro-Pain Poids lourd du hardcore new-yorkais.
l 12:00
D’COQUE
Frank Peter Zimmermann, violon. Antoine Tamestit, alto. Christian Poltéra, violoncelle. Œuvres de Bach.
Trio Zimmermann
Exploring Beckett cf. 08/12 TOL
k 20:30 The Tales of Hoffmann
am Theater ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu ▸ www.cielarbreavache.com
110 —
— 12 / 2016
098-115_listing.indd 110
Mr Poiseau organises a ‘surprise party’ for the 75th birthday of his wife that is strongly inspired by children’s afternoon tea parties. There’s a beautiful cake, games and jokes to mark this singular moment in the joint life of the old couple. Wordless but nevertheless highly expressive, the piece is an ode to happiness and depicts the pleasant tale of a mischievous couple still in love. EN
GB 1951 / vostf / 136’ / c / De : Michael Powell et Emeric Pressburger / Avec : Moira Shearer, Ludmilla Tchérina, Leonid Massine / D’après : l’opéra de Jacques Offenbach / Restauration : Film Foundation et BFI National Archive, supervisée par Martin Scorsese / Prix spécial, Festival de Cannes 1951 ; Ours d’Argent, Berlinale 1951 Great Restorations / Venice Classics 2014. CINÉMATHÈQUE
BIODIVERSUM, REMERSCHEN
k 14:30 Kino mat Häerz... a mat Kaffi!
FREE
Concert public
g 20:00
j 20:30
M. Poiseau organise, pour les 75 ans de sa femme, une « surprise party » fortement inspirée des goûters-anniversaires des enfants. Gâteau magnifique, jeux et blagues sont au rendez-vous de ce moment singulier du vieux couple. Sans paroles, mais cependant très expressif, le spectacle est une ode à la joie de vivre et donne une image plaisante d’un couple toujours amoureux et facétieux.
l 12:00 cf. 01/12
M. & Mme Poiseau ▸ 15:00 & 19:00 ▸ à partir de 7 ans ▸ sans paroles ▸ dans le cadre du Chrëschdeeg
Donald Duck cf. 13/12
Jeudi Thursday
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
h
h 14:30
l 20:00
PHILHARMONIE
FR
15
Die Musik des Buena Vista Social Club. Mit Yaqueline Castellanos, Alexis Herrera Estevez und Elio Rodriguez Luis von Cuba Percussion.
27/12
Filumena Marturano 17/12
PLACE DE LA CONSTITUTION FREE
DJ Cherry cf. 01/12 PLACE D’ARMES
h 14:00 Ange de Noël cf. 13/12
Séance de Noël pour toute la famille. Accompagnement live au piano par Hughes Maréchal. “The Adventurer” USA 1917 / int f / 24’ / De et avec : Charlie Chaplin “The Goat” USA 1921 / int ang, stf / 22’ / De et avec : Buster Keaton “Cops” USA 1922 / int ang, stf / 17’ / De et avec : Buster Keaton CINÉMATHÈQUE
h 14:30 Knobel, knobel...
MUSÉE D’HISTOIRE[S], DIEKIRCH
cf. 13/12
h 14:00
h 14:30
Cadeaux de Noël cf. 01/12 KULTURHAUS, NIEDERANVEN
h 14:00 KidsLab: Windlicht cf. 13/12 – sold out MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER
m 14:00 Robot Soccer Team Séance d’entraînement de l’équipe de football robotique, Luxembourg United. Sponsorisez votre robot ! LU, DE, FR.
NATUR MUSÉE
Magesch Mathematik Des effets surprenants autour des mathématiques. 11-13 ans. LYCÉE DE GARÇONS DE LUXEMBOURG
h 14:30 Nei Liicht Archéothème. 6-12 ans. LU, DE, FR. MNHA
h 15:00 La maquilleuse du papa Noël cf. 01/12
MHVL
PLACE GUILLAUME II
h 14:30
l 15:30
FREE
Construct Gothic
Elio
cf. 08/12 – 6-8 ans
cf. 01/12
MUDAM
PLACE GUILLAUME II
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 23/11/16 11:38
15/12 – 17/12 — AGENDA
n
k
In Duum 17/12
l 17:30
FREE
Pascal Müller Concert public. PLACE D’ARMES
l 18:00
FREE
Concert public cf. 10/12 (19h15) PLACE DE LA CONSTITUTION
l 18:00
FREE
DJ Toddo cf. 01/12 PLACE GUILLAUME II
k 18:30 A Simple Plan TOUCH OF NEO-NOIR USA 1999 / vostf / 121’ / c / De : Sam Raimi / Avec : Bill Paxton, Billy Bob Thornton, Bridget Fonda / 2 nominations aux Oscars, 1999 CINÉMATHÈQUE
g 19:00 Concert “Jean-François Zygel improvise sur Haydn et Mozart.” Piano. PHILHARMONIE
l 19:00 Crystal Castles Synth pop outfit DEN ATELIER
j 20:00 Cocóóó Chanël: den Ubu als Kinnik Den Ubu ass a bleift e Wierk, wat sech vu leider ëmmer wouere Groteskerien niert: de moderne Mënsch, den Egoist, den haselegen, gieregen, de Fändelchen am Wand. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
g 20:00
FREE
Concert
Orchestre symphonique du Conservatoire du Grand Nancy. Direction : Rani Calderon. Œuvres de Debussy et Beethoven. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
Fanny & Alexander 17/12
l 19:00
j 20:30
DJ Cherry
Nena
Exploring Beckett
Chrëschtatelier
cf. 01/12
Straight from the 80s, mitten ins Jetzt. Mit ihrem neuen Album feiert Nena ihr Comeback.
cf. 08/12
Mir baken zesummen an bastelen Chrëschtdagsdekor.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Le Miroir
l 12:00
FREE
PLACE D’ARMES
g 12:30
FREE
Concert de midi Joint Venture. Rachel Xi Zhang, Laurent Warnier, percussion.
j 20:00 Le Cid
ÉGLISE PROTESTANTE
cf. 14/12 GRAND THÉÂTRE
k 20:00 NT Live: No Man’s Land The lively conversation of two ageing writers turns into a revealing power game... CINÉ UTOPIA
l 16:30
FREE
Performance cf. 02/12 CAPE, ETTELBRUCK
j 20:30 Exploring Beckett cf. 08/12 TOL
Par la Chorale hommes des sociétés de chant de la Ville de Luxembourg.
g 20:00
PLACE D’ARMES
l 16:30
FREE
Par l’Harmonie municipale Hollerich, Luxembourg-Gare, Cessange. PLACE DE PARIS
l 18:00
FREE
Concert public Par l’Harmonie municipale Luxembourg-Gasperich.
l 18:00
cf. 06/12
Happy Sound
16
PLACE DE LA CONSTITUTION FREE
Two Man Sound cf. 03/12 PLACE GUILLAUME II
Vendredi Friday
l 12:00
FREE
cf. 03/12
l 18:00
FREE
Concert public cf. 01/12 PLACE DE LA CONSTITUTION
k 18:30 Die Feuerzangenbowle COMEDY CLASSICS Allemagne 1944 / vostang / 96’ / De : Helmut Weiss / Avec : Heinz Rühmann, Karin Himboldt, Paul Henckels CINÉMATHÈQUE
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JANVIER : 01/12
098-115_listing.indd 111
Concert OPL / Manze / Kozhukhin. Andrew Manze, direction. Denis Kozhukhin, piano. Œuvres de Haydn et Nielsen. PHILHARMONIE
j 20:00 Déi eng an déi aner cf. 07/12 KINNEKSBOND, MAMER
j 20:00 Le Cid
TOL
k 20:30
MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER
ESSENTIAL CINEMA URSS 1974 / vostf / 106’ / c / De : Andreï Tarkovski / Avec : Margarita Terekhova, Oleg Iankovski, Philip Iankovski, Ignat Daniltsev CINÉMATHÈQUE
17
GRAND THÉÂTRE
Swingin’ Christmas Andrej Hermlin & his Swing Dance Orchestra. Andrej Hermlin, direction. The Skylarks, quatuor de chant. Bettina Labeau, David Rose, solistes.
Concert public Par Reebou Sänger et Double Entendre. PLACE DE LA CONSTITUTION
l 15:00
FREE
PLACE D’ARMES
Samedi Saturday
m 08:00 Voyage culturel Partez à la découverte d’Argos, de LAb(au), du Wiels et de La Patinoire Royale à Bruxelles.
m 10:00
h 16:00 Sous la neige Mise en scène : Martine Waniowski. À travers un paysage de papiers blancs, c’est un chemin vers le rêve et les imaginaires qui se dessine. KULTURHAUS, NIEDERANVEN
l 16:00
FREE
Concert public cf. 11/12 (14h15) PLACE DE LA CONSTITUTION
l 16:00
FREE
cf. 03/12
Concert public
MUDAM
Par Eecher Musék.
l 12:00
PLACE D’ARMES FREE
Concert public Par l’Harmonie municipale Hollerich, Gare, Cessange.
CAPE, ETTELBRUCK
PLACE D’ARMES
l 20:00
l 13:30
FREE
FREE
Groupe mobile.
Studio Challenge
l 20:00
l 14:00
Dixie Boys Band
CASINO LUXEMBOURG
cf. 14/12
k 20:30
CINÉMATHÈQUE
cf. 15/12 THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
PLACE D’ARMES
Le Caïman
Cocóóó Chanël: den Ubu als Kinnik
Concert public
Concert public
j 20:00
j 20:00
h 14:00
FREE
Concert public
Concert public
Par l’Harmonie Kleinbettingen.
Par la Fanfare municipale Bonnevoie.
PLACE D’ARMES
PLACE D’ARMES
l 17:00 Concert
“Jean-François Zygel et les Oiseaux” Jean-François Zygel, piano, improvisations. Jean Boucault, Johnny Rasse, chants d’oiseaux. PHILHARMONIE
g 17:00
Zauberflöte für jung & alt
Die Zauberflöte ist 12 / 2016 —
— 111
23/11/16 11:38
AGE NDA — 17/12 – 18/12
l
k
Eeesh 18/12
j 20:00
Mozarts berühmteste, populärste, und meist aufgeführte Oper. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
l 17:00
The Disliked
Concert
cf. 13/12
What about The Disliked playing “Cafés”?
Das jüngste Zirkustheater-Spektakel der italienischen Gruppe Sonics widmet sich der Poesie der Körper und nimmt die Zuschauer mit in die sagenumwobene Unterwelt Agharta.
PLACE DE PARIS FREE
Ben H. & Amy Concert public.
THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
PLACE D’ARMES FREE
l 20:00
Hoffi-Zambesi
Viva la Musica
cf. 03/12
Wanter- a Chrëscht concert. Mit: Chorale municipale Sainte-Cécile, verschiddenen Enseignanten aus der Wëltzer Musikschoul, ënnert der Leedung vum Josy Putz.
PLACE GUILLAUME II
l 18:00
De schéine Männchen
In Duum
Par Musikverein Meulenwald Föhren.
l 18:00
l 15:00
n 20:00
Concert public
l 18:00
l 21:00
TNL
FREE
FREE
Simply 2 cf. 04/12 PLACE DE LA CONSTITUTION
CUBE 521, MARNACH
k 19:00
g 20:00 Wantergala
Fanny & Alexander
Hafosud. Klassische Musik.
SENSE & SENSIBILITY Suède 1982 / vostf / 178’ / c / De : Ingmar Bergman / Avec : Pernilla Allwin, Bertil Guve, Ewa Fröling / Photographie : Sven Nykvist / Oscar du meilleur film étranger, 1982 Soirée spéciale “Swedish Christmas”.
OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
l 20:00 Wilhelm Busch Abend Max und Moritz und Plisch und Plum werden von Schülern der deutschen Sprecherziehungsklasse dargeboten, musikalisch umrahmt von der Chorale préparatoire und dem Ensemble de saxophones des Konservatoriums.
CINÉMATHÈQUE
j 19:30 Filumena Marturano Mise en scène : Raffaele Gentile. Famille nombreuse, bas-fonds de Naples, prostitution, concubine trompée...
CONSERVATOIRE DE MUSIQUE, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:30
NEIMËNSTER
g 19:30
Exploring Beckett
FREE
cf. 08/12
Voices International
TOL
cf. 10/12
— 12 / 2016
098-115_listing.indd 112
DE GUDDE WËLLEN
18
Dimanche Sunday
m 10:00 Studio Challenge cf. 03/12 MUDAM
m 10:30
Promenade
Découvrez la haute qualité de l’architecture historiciste, Art Nouveau et moderniste d’Esch-surAlzette. LU, FR, DE. PLACE DE L’HÔTEL DE VILLE, ESCH-SUR-ALZETTE
l 11:00 Carte blanche à Boris Schmidt. Le quartet luxo-belge sera accompagné du pianiste Francesco Turrisi. NEIMËNSTER FREE
Concert public Par la Chorale royale l’amitié Arlon. PLACE D’ARMES
l 14:00
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
cf. 17/12 PHILHARMONIE
FREE
Concert public Par la Musikschule Klangwerk Neuwied.
l 16:00
FREE
l 15:00
Concert public
Die Schöne und das Biest
Par Musikverein Saarburg. PLACE D’ARMES
Sophie Moser, Violine, Schauspiel. Lina Hölscher, Text, Konzept, Regie.
l 16:30
FREE
n 17:00 La Bohème Mise en scène : Waut Koeken. IT, avec surtitres FR & DE. L’opéra de Giacomo Puccini nous fait partager la vie parisienne de quelques jeunes gens aussi rêveurs d’un bel avenir artistique que désargentés. GRAND THÉÂTRE
PHILHARMONIE
Russische Seele
g 17:00
Concert public.
h 15:00
PLACE DE LA CONSTITUTION
Voices International
CINÉMA PARADISO Schweden, Deutschland, Dänemark 2005 / deutsche Fassung / 78’ / Farbe / Zeichentrickfilm von Jørgen Lerdam und Anders Sørensen / Nach den Kinderbüchern von Sven Nordquist Ab 5 Jahren. CINÉMATHÈQUE
g 17:00 Concert de Noël Ensemble baroque Ad Libitum & The Duke’s Singers. Œuvres de MarcAntoine Charpentier. ÉGLISE SAINT-MICHEL
j 17:00 De schéine Männchen cf. 13/12
FREE
cf. 10/12 ÉGLISE, CANACH
k 17:00 White Christmas CINÉ XXL USA 1954 / vostf / 120’ / c / De : Michael Curtiz / Avec : Bing Crosby, Danny Kaye, Vera-Ellen CINÉMATHÈQUE
j 17:30
TNL
Exploring Beckett
Troaterbattien
l 17:00
cf. 08/12
Concert public.
Die Schöne und das Biest
l 15:00
FREE
PLACE DE LA CONSTITUTION
l 15:00
Eeesh
l 12:30
sion ensemble of the Conservatoire.
Morgen Findus wird’s was geben
PLACE D’ARMES
ÉGLISE DE BONNEVOIE
112 —
White Christmas 18/12
FREE
Louisiana Dixie Band Groupe mobile. PLACE GUILLAUME II
k 16:00 Bolshoi: The Nutcracker On Christmas Eve, Marie’s wooden nutcracker doll turns into a beautiful prince... UTOPOLIS
g 16:00 Rhythm & Carols Benefit concert. Chris mas Carols performed by the students’ percus-
TOL
l 19:00
FREE
cf. 15h
ISSM Ice Show
PHILHARMONIE
Concert public.
j 17:00 Filumena Marturano
PLACE GUILLAUME II
l 19:00
FREE
cf. 17/12
Axite
NEIMËNSTER
Concert public.
g 17:00 Il est né, le divin enfant Chouerschoul et Ensemble instrumental des professeurs du Conservatoire du Nord. Martin Folz, direction. La Choraline, Chœur de jeunes de la Monnaie – Bruxelles. Benoît Giaux, direction. CAPE, ETTELBRUCK
PLACE DE LA CONSTITUTION
l 19:45
FREE
Simply 2 cf. 04/12 PLACE D’ARMES
l 20:00 Konzert
Guildo Horn & Die Orthopädischen Stümpfe. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 23/11/16 11:38
18/12 – 22/12 — AGENDA
l
k
Blackberries 21/12
Spartacus 20/12
l 20:00
Mantastic Sixxpaxx
Mantastic Sixxpaxx steht für akrobatische Shows, hinreißendes Entertainment und ein durchweg professionelles, oft atemberaubendes Auftreten der Strip-Art-Akteure mit viel Charme, Ästhetik und natürlich unvergleichlichen Sixpacks. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 20:30 La règle du jeu UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA France 1939 / vo / 110’ / De : Jean Renoir / Avec : Roland Toutain, Dalio, Jean Renoir CINÉMATHÈQUE
19
FREE
cf. 01/12 PLACE D’ARMES FREE
DJ Cherry cf. 01/12 PLACE DE LA CONSTITUTION
l 12:30
Chœur de midi
cf. 05/12
h 16:30 CréARTif cf. 05/12
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
cf. 04/12
h 14:30
cf. 13/12
l 18:00
PLACE D’ARMES
k 18:30 Snake Eyes cf. 05/12 CINÉMATHÈQUE
l 19:00
FREE
DJ Toddo cf. 01/12 PLACE DE LA CONSTITUTION
Just Voices
PLACE D’ARMES
n 20:00 La Bohème
h 15:30
cf. 18/12
Ciné-goûter
21
GRAND THÉÂTRE
“Promenons-nous avec les petits loups.” France 2016 / De : Anna Levinson, Borja Guerrero / 44’ / Animation / sans paroles / À partir de 3 ans CINÉ STARLIGHT, DUDELANGE FREE
k 20:30
Habemus Papam cf. 14/12 CINÉMATHÈQUE
20
Mercredi Wednesday
PLACE GUILLAUME II
l 12:00
l 16:00
Concert public
FREE
Concert public Par la Chorale Prélude de Habay. PLACE DE LA CONSTITUTION FREE
Concert public Par la Fanfare municipale Neudorf-Weimershof.
cf. 01/12
l 12:00
g 19:00
Concert public
Chrëschtconcert
PLACE D’ARMES
OPL. Pierre Cao, direction. Tölzer Knabenchor. Christian Fliegner, direction de chœur. Philippe Koch, Haoxing Liang, violon. Clemens Haudum, orgue positif. Werner Mayer, violone. Œuvres de Bach, Schulz, Refice, Lamberty, Ebel et Gruber.
PLACE D’ARMES
l 12:00
FREE
DJ Toddo cf. 01/12 PLACE DE LA CONSTITUTION
h 15:00
l 19:30
FREE
Steven Pitman Concert public. PLACE D’ARMES
j 20:00 Carmen an 100 Minutten cf. 03/12 THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
SuperDrecksKëscht
k 20:30
l 18:00
A Simple Plan
FREE
PLACE DE LA CONSTITUTION
Concert public
cf. 01/12
k 19:00 Spartacus KIRK DOUGLAS USA 1960 / vostf / 197’ / c / De : Stanley Kubrick / Avec : Kirk Douglas, Laurence Olivier, Jean Simmons, Charles Laughton, Peter Ustinov / D’après : le roman
PLACE D’ARMES
SUPERDRECKSKËSCHT, COLMAR-BERG
l 18:00
FREE
Concert public Par la Fanfare royale grand-ducale Lëtzebuerg. PLACE D’ARMES
Jeudi Thursday
CINÉMATHÈQUE
Visite interactive pour en apprendre davantage sur la gestion durable des déchets. 13-18 ans.
cf. 02/12
FREE
FREE
22
La chambre du fils
PLACE D’ARMES
Makademia
Mardi Tuesday
k 18:30
PHILHARMONIE
cf. 01/12
l 17:30
PLACE DE LA CONSTITUTION
cf. 07/12
MNHA
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JANVIER : 01/12
098-115_listing.indd 113
FREE
Elio
PHILHARMONIE
l 12:00
Cartes de Noël Arthème. 6-12 ans. LU, DE, FR.
l 15:30
“Weihnachtsoratorium / Oratorio de Noël.” Œuvre de Bach. Le Concert Lorrain. Dresdner Kammerchor. Pueri Cantores du Conservatoire de la Ville de Luxembourg. Christoph Prégardien, direction, ténor (Évangéliste).
FREE
l 19:15
PLACE DE LA CONSTITUTION
cf. 07/12
l 18:00
PLACE DE LA CONSTITUTION
Animation.
Vocals on Tour
éponyme d’Howard Fast / 4 Oscars
Lisa Mariotto
cf. 01/12
FREE
FREE
CINÉMATHÈQUE
DJ Toddo
KINNEKSBOND, MAMER FREE
l 12:00
Eldoradio Live
Concert
Concert public
l 12:00
FREE
g 20:00
Lundi Monday
l 12:00
l 17:00
cf. 15/12 CINÉMATHÈQUE
l 21:00 Blackberries The band grew from the seeds of early Motown records, mid-60s pop groups, mesmerizing psychedelia and german-based krautrock. DE GUDDE WËLLEN
FREE
cf. 01/12
l 12:00
FREE
DJ Cherry cf. 01/12 PLACE DE LA CONSTITUTION
h 14:00 Digital Archeologie
La photogrammétrie permet de créer des copies 3D d’objets et de bâtiments. 15-18 ans. NATUR MUSÉE
h 14:00
Light Graffiti
Masterclass fir Jugendl cher mam Serge Ecker. CASINO LUXEMBOURG
h 14:30 Planéiten
Onsen Tour duerch de Weltall féiert ons un deenen eenzelne Planéite laanscht. Mir huele se do méi genee ënner d’Lupp. 6-8 Joer. KONSCHTHAUS A FRANTZEN, HEIDERSCHEID
h 15:00 Chrëschtbeemche léiden
Confectionne un arbre de Noël avec de petites lumières et familiarise-toi ainsi avec les constituants des circuits électroniques. 13-15 ans. LYCÉE TECHNIQUE DES ARTS ET MÉTIERS
12 / 2016 —
— 113
23/11/16 11:38
AGE NDA — 22/12 – 27/12
k
j
Räpzodi 25/12
Der Messias 23/12
h 15:00 La maquilleuse du papa Noël cf. 01/12 PLACE GUILLAUME II
l 15:30
FREE
Concert public
THÉÂTRE DES CAPUCINS
PLACE DE LA CONSTITUTION
l 20:00
g 24:00
Konzert
Messe de minuit
cf. 22/12
Œuvre de Mozart. Solistes : Christine Goethals, Joëlle Wiseler, Jeff Mack, Carlo Entringer. Chorale Saint-Michel. Orchestre Estro Armonico. (direction : Guy Goethals). Orgue : Alain Wirth. Direction : Gerry Welter.
h 14:45
n 20:00
Ënnerwelten am Minette
Mia madre NANNI MORETTI Italie-France-Allemagne 2015 / vostf / 106’ / c / De : Nanni Moretti / Avec : Margherita Buy, John Turturro, Nanni Moretti / Prix du jury acuménique, Festival de Cannes 2015
PLACE D’ARMES FREE
Concert public cf. 05/12 (17h)
CINÉMATHÈQUE
PLACE DE LA CONSTITUTION
Christmas Crooners
DJ Toddo
“Best of Christmas.” Chansons de Noël interprétées avec du swing par Chiara Di Bari et Stéphane Grégori.
cf. 01/12 PLACE GUILLAUME II
k 18:30
CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
Seven Days in May KIRK DOUGLAS USA 1964 / vostf / 118’ / De : John Frankenheimer / Avec : Burt Lancaster, Kirk Douglas, Fredric March, Ava Gardner, Edmond O’Brien / D’après : le roman éponyme de Fletcher Knebel
l 12:00
FREE
Concert public
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
FREE
Pascal Müller cf. 15/12 PLACE D’ARMES
l 18:00
FREE
Ben H. & Amy
cf. 01/12
CUBE 521, MARNACH
24
Samedi Saturday
cf. 17/12 PLACE DE LA CONSTITUTION FREE
DJ Dike Mike Concert public. PLACE GUILLAUME II
l 19:00
m 10:00 Studio Challenge cf. 03/12
FREE
Lisa Mariotto cf. 04/12
Nachdem das Schauspielensemble des Conservatoire du Nord sich letztes Jahr dem Verbrechen widmete, wird im Winter 2016 die Liebe das Thema sein, und alles was dazu gehört... CAPE, ETTELBRUCK
PLACE D’ARMES
l 14:30
FREE
l 12:00 Alles Blech
ÉGLISE SAINT-MICHEL
25
Dimanche Sunday
m 10:00 Studio Challenge cf. 03/12 MUDAM
Don Kosaken Chor Concert public. PLACE DE LA CONSTITUTION
l 14:00
FREE
Alain Graf & Friends Concert public. PLACE D’ARMES
l 21:00 Räpzodi cf. 25/12 THÉÂTRE DU CENTAURE
27
Mardi Tuesday
j 11:00 A Christmas Carol cf. 01/12 THÉÂTRE DES CAPUCINS
j 15:00
PLACE D’ARMES
l 13:00
Lundi Monday
Chakas
Concert public.
FREE
26
cf. 01/12
MUDAM FREE
Liebe / Versuch Liebe / Im Norden
Audition de Noël Par les élèves de l’École de musique de Nieder anven, avec leurs enseignants.
l 15:00
j 19:30
Vendredi Friday
l 19:00
MUSÉE NATIONAL DES MINES DE FER LUXEMBOURGEOISES, RUMELANGE
PLACE D’ARMES
23
CINÉMATHÈQUE
Viens découvrir le milieu souterrain de la minette et le métier du mineur lors d’une visite interactive des mines de Rumelange. 11-13 ans.
l 18:00
l 21:00
FREE
PLACE DE LA CONSTITUTION
CUBE 521, MARNACH
k 20:30
FREE
cf. 05/12
l 18:00
cf. 04/12
PHILHARMONIE
Crystal Noir
l 18:00
Veni Emmanuel - Weihnachtliche Vokalmusik im Spiegel der Jahrhunderte.
Sold out.
PLACE GUILLAUME II
l 17:30
Saxitude
Nikola Weisses Inszenierung des Messias hat eine lange Geschichte. Die Premiere war 1988 und auch da hießen die beiden Hauptdarsteller schon André Jung und Michael Wittenborn.
Ludovico Einaudi
Elio
FREE
Der Messias
g 20:00
cf. 01/12
l 14:00
cf. 01/12
GRAND THÉÂTRE
FREE
j 20:00
DJ Cherry
cf. 18/12
PLACE D’ARMES
FREE
Konzert
La Bohème
Par la Kannerchorale Kaerjéng.
l 15:30
l 12:00
l 20:00
l 21:00 Räpzodi
Räpzodi, ronderëm de Rapper Tommek, d’Rockband “All the way down” an d’Gebridder Tun & Luka Tonnar, ass déi neisten Produktioun vum Kënschtlerkollektiv a Musekslabel Maskénada. THÉÂTRE DU CENTAURE
A Christmas Carol cf. 01/12 THÉÂTRE DES CAPUCINS
l 15:30
FREE
Elio cf. 01/12 PLACE GUILLAUME II
h 19:00 M & Mme Poiseau Pour les 75 ans de Mme, M Poiseau lui a organisé une fête surprise hors du commun, ponctuée d’une bande-son 60s, d’un humour burlesque et d’une recette décadente. ROTONDES
PLACE D’ARMES
114 —
— 12 / 2016
098-115_listing.indd 114
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 23/11/16 11:38
27/12 – 31/12 — AGENDA
j
n
A Christmas Carol 27/12
l 21:00 Räpzodi
h 14:30 Construct Gothic
cf. 25/12
cf. 08/12
THÉÂTRE DU CENTAURE
MUDAM
28
Mercredi Wednesday
h 14:30
Séiss wéi Zocker Vu Schokela an anere Séissegkeeten. Wouhir kënnt den Zocker? Wat besteet alles aus Zocker? As Zocker gesond? Wat kann een alles aus Zocker maachen? 6-8 Joer.
NATUR MUSÉE
h 15:00 Peter und der Wolf cf. 11h
k 15:00 Schatzritter Deen éischte Lëtzebuerger Kannerfilm! Nach dem mysteriösen Tod seiner Mutter vor sieben Jahren wohnt der elfjährige Jeff alleine mit seinem Vater... AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
h 10:00
j 19:00
Viens découvrir le matériel technique et l’emploi du temps d’un pompier professionnel. 11-15 ans. SERVICE INCENDIE ET AMBULANCES
h 11:00 Peter und der Wolf Lutz Dechant und Ole Wulfers präsentieren eine Musikstilkunde, in der sie mit den musikalischen Themen Prokofjews spielen, bevor sie in einer animierten Zauberwaldillusion die Geschichte um Peter erzählen. Ab 5 Jahren. DE. GRAND THÉÂTRE
Konferenz “Konferenz der wesentlichen Dinge”. Was ist, wenn Familie nicht mehr der Natur gehorchen muss? Wenn man sie sich selber aussuchen kann? Welche Freiheiten entstehen? Wer kümmert sich um wen? Eine für alle, alle für eine? Oder ganz anders? ROTONDES
l 21:00 Räpzodi cf. 25/12 THÉÂTRE DU CENTAURE
Happy and Sad Atelier de vacances. 4-7 ans. LU, DE, FR. MNHA
h 14:30
30
h 09:30 Séiss wéi Zocker cf. 28/12
cf. 28/12
Queen Esther Marrow’s
Vendredi Friday
NATUR MUSÉE
L’Arbre
h 11:00
cf. 11h
L’Arbre Création et mise en scène : Isabelle Bernay et Pascale Toniazzo. Sans paroles. À partir de 3 ans. Une histoire éphémère au pied d’un arbre millénaire. GRAND THÉÂTRE
h 14:00 Waasservullen Exploration de la sauvagine des “Baggerweieren” : rallidés, canards, grèbes, cormorans... 11-13 ans.
GRAND THÉÂTRE
l 15:30 Elio
h 17:00 Hom(m)
ROTONDES
h 17:00
h 14:00 Expédition à travers les “Baggerweieren” à la recherche des traces de garrots à œil d’or, cormorans, butors étoilés. 9-10 ans. BIODIVERSUM, REMERSCHEN
h 14:30 Construct Gothic cf. 08/12 – 6-8 ans MUDAM
GRAND THÉÂTRE
l 18:00
NATUR MUSÉE
KINNEKSBOND, MAMER
l 22:00
FREE
DJ Dee cf. 04/12 – Silvester party
FREE
PLACE GUILLAUME II
Hoffi-Zambesi cf. 03/12
FREE
DJ Toddo
h 19:00 Hom(m) cf. 29/12 ROTONDES
31
Samedi Saturday
AGENDA APPEL AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS POUR ANNONCER VOS
cf. 01/12
ÉVÉNEMENTS DANS CITY,
PLACE GUILLAUME II
INSCRIVEZ-LES SUR
j 19:00
m 10:00
Das unmöglich mögliche Haus
cf. 03/12
WWW.PLURIO.NET
MUDAM
avant les dates limites indiquées ci-dessous.
l 17:00
DEADLINES
In der überfüllten Bibliothek des unmöglich möglichen Hauses erwacht ein gekritzeltes Mädchen auf einer leeren Seite Papier zum Leben.
Studio Challenge
New Year’s Eve Gala
By Berliner Philharmoniker, Sir Simon Rattle and the pianist Daniil Trifonov. CINÉ UTOPIA
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION JANVIER : 01/12
Gala Gala de la Saint-Sylvestre. Orchestre Michael Holz.
PLACE GUILLAUME II
Avec sa cage, Loïc Faure grimpe, jongle, réalise des acrobaties au sol ou sur mât chinois, etc.
L’Arbre
À l’aide du microscope, examine tes propres cellules, des champignons, daphnies et autres micro-organismes. 11-13 ans.
l 18:00
PLACE GUILLAUME II
cf. 11h
Wanterexpeditioun
FREE
cf. 01/12
BIODIVERSUM, REMERSCHEN
l 20:00
Mikroskopie
h 15:00
Tournée d’adieu de la Grande Dame du Gospel et ses Harlem Gospel Singers. GRAND THÉÂTRE
h 14:30
NATUR MUSÉE
ROTONDES
098-115_listing.indd 115
n 19:00
Séiss wéi Zocker
cf. 09h30
NATUR MUSÉE
Beruffspompjee
Jeudi Thursday
Séiss wéi Zocker
GRAND THÉÂTRE
h 09:30
29
h 14:30
Queen Esther Marrow’s 31/12
LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :
ÉDITION JANVIER :
01/12
ÉDITION FÉVRIER :
04/01 ÉDITION MARS:
01/02 12 / 2016 —
— 115
23/11/16 11:38
ADRESSES ADRESSES UTILES UTILES ARCHIVES DE LA VILLE
A: 42, place Guillaume II
Les équipes des différents services de la Ville sont à votre écoute pour répondre à vos besoins. Elles vous reçoivent sur place, prennent vos appels et répondent à vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter. Teams from the Ville de Luxembourg’s various services are ready to hear what you need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them. IMPOSITIONS COMMUNALES
(entrée rue Notre-Dame) T: 47 96 26 76 / 41 30 E: archives-municipales@ vdl.lu
A: 9, boulevard F. D. Roosevelt T: 47 96 26 84 / 31 31 E: impositions@vdl.lu
, Pour les extraits des registres de l’état civil Lu-ve : 8h30-12h, 13h-16h30
Lu-ve : 8h-11h30, 13h30-17h
, Pour les recherches historiques et généalogiques Lu-ve : uniquement sur rendez-vous
CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PÉDAGOGIQUE ET DE LOISIRS
A: 4-12, rue de l’École T: 47 96 24 42 E: capel@vdl.lu W: capel.lu
INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES
A: 42, place Guillaume II T: 47 96 23 89 E: integratioun@vdl.lu Lu-ve : 8h-12h et 14h-16h et sur rdv A: 44, place Guillaume II / 2, rue Notre-Dame T: 47 96 22 00 E: bierger-center@vdl.lu W: vdl.lu
INTERVENTION SOCIALE ET SUBSIDES SCOLAIRES
A: 28, place Guillaume II T: 47 96 27 28 JEUNESSE
A: 28, place Guillaume II T: 47 96 27 28 E: info-jeunes@vdl.lu
BIERGER-CENTER
A: 48, route d’Arlon T: 25 28 65 E: hygiene@vdl.lu
Ma : 9h30 -12h & 14h-16h30, me : 9h30-12h
Lu-ve : 7h-19h30, sa : 8h30-18h
KANNER-ELTERENCENTER (KEC)
FR Registre communal des personnes physiques, certificats, inscriptions su listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de titre de séjour pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, légalisation de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service Accueil, vignettes de stationnement
CENTRE DE RECYCLAGE
CIRCULATION
A: 98-102, rue Auguste
Charles T: 47 96 23 10 E: circulation@vdl.lu
Lu-ve : 8h-12h et 13h30-17h
EAUX
A: 338, rue de Rollingergrund T: 47 96 28 83 E: eaux@vdl.lu
A: 2, place d’Armes T: 47 96 22 22 E: kec@vdl.lu
Ma-ve : 11h30 -16h30
KIDS AND THE CITY
A: Maison relais – 2, rue du Nord T: 26 26 29 59 E: info@kidsandthecity.lu W: www.kidsandthecity.lu Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30
résidentiel, déclarations de chien(s), paiement de factures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc. EN Municipal register of physical persons, certificates electoral list registration, identity cards, passports, registration certificate for E nationals, residence permit for third-country nationals, naturalisation, birth certificate copies, legalisation of signatures, parental authorisations, declaration of guardianship, certifie
Lu-ve : 8h-17h
copies, Chèque-Service Accueil, residential parking vignettes, dog registration, payment of commune bills, late night licences, etc. , ÉTAT CIVIL
T: 47 96 26 30 F: 47 36 53 E: standesamt@vdl.lu Lu-ve : 8h-17h, sa & jours fériés : 9h30-11h30 (uniquement pour les déclarations de naissances et décès) Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes. Births, deaths, marriages, affi vits, registered copies.
Lu-ve : 8h-12h et 13h-17h
SERVICE DES FÊTES ET MARCHÉS
A: Petit Passage – 9, rue Chimay T: 47 96 42 99 E: sfm@vdl.lu
Lu-ve : 8h-12h et 13h-17h
LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE
A: 30, place Guillaume II T: 22 28 09 E: touristinfo@lcto.lu W: www.lcto.lu 01/10-31/03 : Lu-sa : 9h -18h, di : 10h -18h 01/04-30/09 : Lu-sa : 9h -19h, di : 10h -18h Jours fériés : 10h -18h, fermé les 01/01, 01/11, 25/12, 26/12
116 —
INFO-BOX
A: 20-22, rue des Bains Infos et vente titres de transport : T: 47 96 29 75 E: autobus@vdl.lu Lu-ve : 7h-19h, sa : 8h30-18h Infos / médiation chantiers : T: 47 96 43 43 E: chantiers@vdl.lu Lu-ve : 8h30-17h
GARE CENTRALE
A: Gare centrale T: 24 65 24 65 W: mobiliteit.lu Lu-ve : 6h-21h, sa, di & jours fériés : 8h-20h
AÉROPORT
A: L-2987 Luxembourg T: 24 64 0 E: info@luxairport.lu W: luxairport.lu
CFL CALL CENTER T: 24 89 24 89 Lu-di : 6h-21h45
— 12 / 2016
116-117_adresses.indd 116
21/11/16 11:41
LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE)
A: 9, boulevard F. D. Roosevelt T: 26 39 48 48 W: leoenergy.lu
Lu-ve : 8h-20h, sa : 9h-18h Clients entreprises : Lu-ve : 8h-17h30
LOGEMENT
A: 70, rue Laurent Menager T: 47 96 24 20 E: logements@vdl.lu Lu-ve : 8h30-11h30 et sur rdv
OFFICE SOCIAL
A: 24, côte d’Eich T: 47 96 29 42 / 29 43 / 29 44 Lu-ve : 8h-11h
PHOTOTHÈQUE
A: 10, rue E. Ruppert T: 47 96 28 06 E: phototheque@vdl.lu Lu-ve : 7h30-12h et 13h30-17h
RECETTE COMMUNALE
A: 3, rue du Laboratoire T: 47 96 20 20 E: recette@vdl.lu Lu-ve : 8h30-11h45
Encaissement des factures / Payment of bills
SERVICE SENIORS
A: 9, boulevard
F. D. Roosevelt T: 47 96 27 57 E: servsenior@vdl.lu Lu-ve : 8h-12h et sur rdv
BILLETTERIE / TICKETS LUXEMBOURG TICKET
A: Grand Théâtre –
1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) T: 47 08 95-1 E: info@luxembourg-ticket.lu W: luxembourgticket.lu
LIEUX CULTURELS / CULTURAL VENUES ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG Plateau du Saint-Esprit T: 24 78 66 60 E: archives.nationales@ an.etat.lu W: anlux.lu Lu-ve : 8h30-17h30, sa : 8h30-11h30
BANANNEFABRIK
A: 12, rue du Puits T: 26 26 29 59 E: info@banannefabrik.lu W: banannefabrik.lu CAFÉ LITTÉRAIRE LE BOVARY
A: 1, rue de Laroche T: 27 29 50 15 CAFÉ-THÉÂTRE « ROCAS »
A: place des Bains T: 27 47 86 20 E: mail@rocas.lu W: rocas.lu CARRÉ
A: 1, rue de l'Aciérie CENTRE CULTUREL PORTUGAIS – CAMÕES IP
A: 4, place Joseph Thorn T: 46 33 71 E: ccp-luxemburgo@ camoes.mne.pt W: instituto-camoes.pt
CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP
A: 49, rue Ermesinde T: 47 96 46 31 CERCLE CITÉ
A: 2, rue Genistre T: 47 96 51 33 E: info@cerclecite.lu W: cerclecite.lu
Lu-ve : 10h-18h30
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
, Point de vente en ville / Sales point in the city : Luxembourg City Tourist Office (p ce Guillaume II)
47 96 54 32 (réservations) E: cml@vdl.lu W: vdl.lu
A: 33, rue Charles Martel T: 47 96 55 55 (standard),
CULTURANDO
A: 15, avenue de
THÉÂTRE DES CAPUCINS
la Faïencerie T: 26 55 19 65 E: info@culturando.lu
A: 9, place du Théâtre T: 47 08 95-1 E: lestheatres@vdl.lu W: lestheatres.lu
DEN ATELIER
THÉÂTRE DU CENTAURE
A: 54, rue de Hollerich T: 49 54 85-1 E: info@atelier.lu W: atelier.lu ESPACE MEDIART (3E ÉTAGE)
A: 31, Grand-Rue T: 26 86 191 E: info@mediart.lu W: mediart.lu
KASEMATTENTHEATER
A: 14, rue du Puits T: 29 12 81 E: infos@
kasenmattentheater.lu
W: kasemattentheater.lu GRAND THÉÂTRE
A: 1, rond-point Robert Schuman T: 47 08 95-1 E: lestheatres@vdl.lu W: lestheatres.lu DE GUDDE WËLLEN
A: 17, rue du Saint-Esprit T: 26 20 28 86 E: info@deguddewellen.lu W: deguddewellen.lu LUCA – LUXEMBOURG CENTER FOR ARCHITECTURE
A: 1, rue de l’Aciérie T: 42 75 55 E: office@luca. W: luca.lu
A: 4, Grand-Rue T: 22 28 28 E: centaure@pt.lu W: theatrecentaure.lu THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG
26 32 26 32 (réservations) E: info@philharmonie.lu W: philharmonie.lu
ROTONDES
A: place des Rotondes T: 26 62 20 07 E: info@rotondes.lu W: rotondes.lu
A: 41, rue Notre-Dame T: 22 50 45 E: info@
casino-luxembourg.lu W: casino-luxembourg.lu Lu, me, ve, sa, di : 11h-19h, je : 11h-23h
MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION
THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL
3A, rue de la Déportation T: 24 78 81 91
A: 143, route de Thionville T: 49 31 66 E: tol@tol.lu W: tol.lu THE INTERNATIONAL
A: 48, rue de Hollerich W: atelier.lu TROIS C-L
A: 12, rue du Puits T: 40 45 69 E: danse@danse.lu W: danse.lu
CINÉMAS / CINEMAS CINÉMATHÈQUE
A: 17, place du Théâtre T: 29 12 59
(infos programme) E: cinematheque@vdl.lu W: cinematheque.lu
A: Gare de Hollerich –
Ma-ve : 9h-11h30, 14h-16h30
MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN
A: 3, park Dräi Eechelen T: 45 37 85-1 E: info@mudam.lu W: mudam.lu Je-lu, jours fériés : 10h-18h, Me : 10h-23h
MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
A: 14, rue du Saint-Esprit T: 47 96 45 00 E: musee@vdl.lu W: mhvl.lu Ma-me : 10h-18h, je : 10h-20h, ve-sa-di : 10h-18h
NATUR MUSÉE – MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE
A: 25, rue Münster T: 46 22 33-1 E: musee-info@mnhn.lu W: mnhn.lu Ma-di : 10h-18h
VILLA VAUBAN – MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
A: 18, avenue Émile Reuter T: 47 96 49 00 E: musee@vdl.lu W: villavauban.lu Lu, me, je, sa, di : 10h-18h ve : 10h-21h
BIBLIOTHÈQUES / LIBRARIES CITÉ BIBLIOTHÈQUE
A: 3, rue Genistre T: 47 96 27 32 E: bibliotheque@vdl.lu W: bimu.lu, tuffi. Ma-ve : 10h-19h, sa : 10h-18h
BIBLIOTHÈQUE NATIONALE
A: 37, boulevard F. D. Roosevelt T: 22 97 55-1 E: info@bnl.etat.lu W: bnl.lu Bibliothèque, médiathèque / library, media library : Ma-ve : 10h-19h sa : 9h-12h
MUSÉE DRÄI EECHELEN CINÉ UTOPIA
A: 16, avenue de
la Faïencerie T: 22 46 11 W: utopolis.lu
PHILHARMONIE
A: 1, place de l’Europe T: 26 02 27-1 (standard)
CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN
A: 194, route de Longwy T: 26 44 12 70 E: info@tnl.lu W: tnl.lu
NEIMËNSTER
A: 28, rue Münster T: 26 20 52-1 E: contact@neimenster.lu W: neimenster.lu
MUSÉES / MUSEUMS
UTOPOLIS
A: 45, avenue J. F. Kennedy T: 42 95 11-1 W: utopolis.lu
A: 5, park Dräi Eechelen T: 26 43 35 E: info@m3e.public.lu W: m3e.public.lu Lu, je, ve, sa, di : 10h-18h, me : 10h-20h
MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART
A: Marché-aux-Poissons T: 47 93 30-1 (standard)
47 93 30 21-4 (visites guidées) E: musee@mnha.lu W: mnha.lu
Ma, me, ve, sa, di : 10h-18h, je : 10h-20h
12 / 2016 —
116-117_adresses.indd 117
— 117
21/11/16 11:41
VI L LE D E LUXEMB OURG
A: 14, rue du Saint-Esprit W: mhvl.lu
MHVL A: 18, avenue Emile Reuter W: villavauban.lu
VILLA VAUBAN FR La Villa Vauban, située au milieu d’un parc dessiné par l’architecte français Édouard André (1840-1911), est dédiée à la présentation des collections d’art de la Ville, qui sont principalement constituées d’œuvres néerlandaises de l’Âge d’or et de peintures françaises d’histoire et de paysage du 19e siècle. Des tableaux, sculptures et
gravures d’artistes européens du 17e au 19e siècle complètent l’ensemble. Ces œuvres sont visibles à travers des expositions temporaires. EN The Villa Vauban is located in a park designed by the French architect Édouard André (18401911), and is dedicated to presenting the city’s art collections, which consist mainly of Dutch works
from the Golden Age and French historic and landscape paintings from the 19th century. Paintings, sculptures and etchings by European artists who lived and worked between the 17th and 19th centuries are also included in the collection. These works are shown in the format of temporary exhibitions.
FR Le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg présente une exposition permanente qui témoigne de l’histoire et de l’évolution de la capitale. Le musée traite également des sujets socioculturels dans une perspective historique dans ses expositions temporaires. Exposition permanente fermée jusqu'au 05/05/2017. EN The Luxembourg City History Museum features a permanent exhibition that reflects the histo y and development of the capital. The museum also treats sociocultural subjects in a historical perspective in its temporary exhibitions. Permanent exhibition closed until 05/05/2017.
A: Place Guillaume II (Centre-ville) W: www.lcto.lu
118 —
FR Le Luxembourg City Tourist Office informe sur l’histoire, la culture, les traditions, mais aussi sur les hôtels et commerces de la ville et propose une multitude de circuits et de visites guidées thématiques. Le LCTO est également l’organisateur de festivals et de manifestations culturelles d’envergure. EN The Luxembourg City Tourist Office provides visitors with information about the history, culture and traditions of the city as well as hotels and shops and offers a host of themed guided tours. The LCTO also organises major cultural events and festivals throughout the year.
PHOTO : CHRISTOF WEBER (ARCHIVES)
LCTO
— 12 / 2016
118_Adresses highlight.indd 118
21/11/16 11:43
119_PUB_.indd 119
23/11/16 13:21
PROCHA INEMENT Décembre ‘16 — COUVERTURE / COVER Maison Moderne, broderie réalisée par Astrid Agustsson PROCHAIN NUMÉRO / NEXT EDITION 30.12.2016
PROCHAINEMENT
est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg
05/01 & 06/01
COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE Astrid Agustsson, Gioia Bertemes, Christiane Sietzen (VDL) France Clarinval, Mike Koedinger, Deborah Lambolez (Maison Moderne) RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Édition, Courrier BP 728, L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70, info@citymag.lu MANAGING EDITOR / CHEF D’ÉDITION Deborah Lambolez (-202), deborah.lambolez@maisonmoderne.com RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS Elvire Bastendorff (E.B.), Neel Chrillesen (N.C.), France Clarinval, Céline Coubray, Lisbeth Owen (L.O.), Sarah Pitt, Duncan Roberts (D.R.), Sam Steen (S.S.) PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY Sven Becker, Anna Katina, Lala La Photo, Olivier Minaire, Jessica Theis, Mike Zenari CORRECTION / PROOFREADING Pauline Berg, Muriel Dietsch, Sarah Lambolez, Inès Sérizier
T HÉ ÂT R E
Dom Juan ▸ Grand Théâtre de Luxembourg ▸ theatres.lu
PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Régie, (+352) 20 70 70-300, regie@maisonmoderne.com DIRECTEUR / DIRECTOR Francis Gasparotto SALES MANAGER MAGAZINES & GUIDES Vincent Giarratano (-321) vincent.giarratano@maisonmoderne.com CHARGÉ DE CLIENTÈLE / ACCOUNT MANAGER Thomas Fullenwarth (-320) thomas.fullenwarth@maisonmoderne.com
20/01 & 21/01
D A NS E
Akram Khan ▸ Grand Théâtre de Luxembourg ▸ theatres.lu
GRAPHISME / LAYOUT Maison Moderne Studio DIRECTEUR / DIRECTOR Guido Kröger STUDIO MANAGER Stéphanie Poras-Schwickerath DIRECTEUR DE CRÉATION / CREATIVE DIRECTOR Jeremy Leslie DIRECTEUR ARTISTIQUE / ART DIRECTOR Vinzenz Hölzl MISE EN PAGE / LAYOUT Sophie Melai (coordination), Monique Bernard, José Carsí, Stéphane Cognioul, Jan Hanrion, Patricia Pitsch, Ellen Withersova IMPRESSION / PRINTED BY Imprimerie Centrale, Techprint Agenda listing powered by Plurio.net Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 70.000 exemplaires / Print Run 70,000 copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. / All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
27/01
Space Odyssey ▸ OPL ▸ Philharmonie ▸ philharmonie.lu
ABONNEMENT GRATUIT / FREE SUBSCRIPTION City est diffusé à tous les ménages de Luxembourg-ville. Abonnez-vous gratuitement et recevez votre magazine chez vous si vous êtes résident du Grand-Duché, ou sur votre lieu de travail si vous êtes frontalier. City is distributed for free to every household in Luxembourg City. Subscribe for free and get the magazine delivered to your home if you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker. city.vdl.lu, tél. : 47 96 41 14
120 —
120_ours.indd 120
— 12 / 2016
City à l’étranger / abroad : 10 EUR (11 numéros / an, 11 editions / year) à virer à / transfer to: MM Publishing and Media S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000, Code Bic / Swift BCEELULL
21/11/16 11:47
À PARTIR DU
12 DÉCEMBRE
RETROUVEZ L’INFO-BOX AU 20-22, RUE DES BAINS L-1212 LUXEMBOURG NOUVELLE INFO-BOX
R
DE UE
A SB
INS
UV E
R U E C H I M AY
ACTUELLE
APUCINS RUE DES C
NE LA PO RT EAV EN UE DE
INFO BOX
PLA CE GUI LLA UM E II
L’INFO-BOX SERA FERMÉE POUR CAUSE DE DÉMÉNAGEMENT DU 28.11 AU 10.12 INCLUS :RENRENSEIGNEMENTS BUS ET ACHAT DE TITRES DE TRANSPORT POINT DE VENTE PROVISOIRE AU P+R BOUILLON : LU - VE : 7H – 19H, SA : 8H30 – 18H, LIGNES 1 OU 17, ARRÊT P+R BOUILLON HOTLINE : 4796-2975
autobus@vdl.lu
INFORMATION ET MÉDIATION CHANTIERS HOTLINE : 4796-4343
chantiers@vdl.lu
VDL_155913_Demengament Infobox_Affiche_230x280mm_prod.indd 1 121_PUB.indd 121
23.11.16 23/11/16 10:05 13:22
CI T YQUIZ
CITYQUIZ
FR Avez-vous été attentif ? Voici 5 questions concernant cette édition. Répondez correctement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei d’City. Envoyez vos réponses avant le 16/01 à cityquiz@citymag.lu
EN Have you been paying attention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei d’City. Send your answers before 16/01 to cityquiz@citymag.lu
! Quand ? When? a été fondé le Central Boxing Club Luxembourg ?
: Quoi ? What?
Qui ? Who? ,
Qu’est-ce qui est installé à la place Guillaume II dans le cadre de Winterlights ?
a reçu le Prix Anne Beffort ? won the Anne Beffort Prize?
has been erected on the place Guillaume II as part of the Winterlights celebrations?
Combien ? How many? d’ambulances possède le Service d’urgence ? ambulances does the Service d’urgence have?
Comment ? How? , s’appelle la chorale du Konviktsgaart ? is the Konviktsgaart choir otherwise known?
122 —
RÉPONSES DU MOIS DERNIER : 1. 65, 2. KEC, 3. 1973, 4. BURKINA FASO, 5. PICASSO - GAGNANT DU MOIS DERNIER : BIANCA JMONTOBBIO
was Luxembourg Central Boxing Club founded?
— 12 / 2016
122_Quizz.indd 122
22/11/16 16:59
Lightening up your life since 1991
poll-fabaire.lu
123_PUB_DOMAINE VINSMOSELLE.indd 123
23/11/16 13:23
Nouveau 1
OFFRE DE LANCEMENT
jusqu’à 150€ offerts
tout change sauf le nom !
(en fonction du forfait)
!
Toujours plus d’Internet et encore plus de roaming!
Appels/SMS inclus
LU et EU LU
Internet LU
20 GB +20 GB
Streaming&Social
Go
Internet EU
2 GB
47 1
€ 99
/mois
Détails et conditions de l’offre SCOUBIDO 3 sur www.post.lu
124_PUB_POST.indd 124
23/11/16 13:24