MAGAZINE OFFICIEL DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
NOVEMBRE 2016 CULTURE De l’art partout et pour tous AIDE HUMANITAIRE L’or bleu du Burkina Faso MÄI QUARTIER 24 h Gasperich et Cessange
city.vdl.lu
001_cover_novembre.indd 1
20/10/16 15:32
HERMÈS GRANDEUR NATURE
002_PUB_HERMES.indd 2 08_230X280_CityMag_oct_Lux_FR.indd 1
21/10/16 10:11 15/09/2016 13:52
ÉDITO
LYDIE POLFER Bourgmestre de la Ville de Luxembourg
ÉDITO
L’art pour tous
PHOTOS : LALA LA PHOTO, ERIC CHENAL
A R T F O R E V E RYO NE
FR La culture est un des domaines que la Ville soutient activement à travers ses institutions propres, mais également à travers diverses initiatives qui apportent l’art dans les espaces publics, afin de le rendre accessible à tous. Depuis plus de 30 ans, la Ville s’est associée et a soutenu toutes les grandes expositions dans l’espace public. Les sculptures de François-Xavier Lalanne (une centaine) et de Niki de Saint Phalle furent les premières à être exposées dans les rues de la capitale. Au fil des années, d’aut es installations ont suivi et ont continué à offrir aux habitants et usagers de la ville des expositions à ciel ouvert, ajoutant à l’attractivité de la ville, y compris pour les touristes. On se souvient de Luxembourg, ville de la sculpture, de Henry Moore, de Daniel Buren ou Bernar Venet. Lors de la plupart de ces expositions, la Ville a acheté des œuvres qui restent donc présentes dans l’espace public, au profit de ous. D’autres expositions plus récentes poursuivent les mêmes objectifs et ajoutent une volonté de mettre en valeur des spécificité de la ville aux points de vue topographiques, urbanistiques, sociaux... Par exemple, les deux éditions de Sous les ponts, le long de la rivière, les installations proposées dans le cadre de Design City ou par les artistes en résidence au Casino Luxembourg ont été réalisées spécifi uement pour Luxembourg. À travers ces expositions, il s’agit donc également de soutenir la création. C’est aussi l’objectif des commandes que la Ville a passées à certains artistes pour des œuvres et des installations spécifi ues : Jean-Bernard Métais, Bertrand Ney, Wil Lofy ou Serge Ecker. Depuis la fin des années 1980, la Ville soutient les artistes urbains qui, depuis la création du comité « urban art », bénéficient d’un environnement encore plus favorable.
003_edito.indd 3
EN Culture is one of the areas that the City actively supports, not only through its own institutions, but also through various initiatives that bring art into public spaces in order to make it accessible to all. Thus, for over 30 years, the City has partnered with and supported all major exhibitions in public space. François-Xavier Lalanne (around a hundred) and Niki de Saint Phalle’s sculptures were the fir t to be displayed in the streets of the capital. Over the years other installations have followed and continued to offer residents and the city’s commuting workforce a series of open-air exhibitions, adding to the attractiveness of the city, also for tourists. People don’t easily forget Luxembourg, the city of sculptures, Henry Moore, Daniel Buren, Bernar Venet, etc. After most of these exhibitions, the City has purchased at least one work that then remains in a public square or location for the enjoyment of all.
Other more recent exhibitions have pursued the same objectives and also shown a real will to highlight the specificities of the city from a topographical, urban and social point of view... For example, the two editions of Sous les ponts held along the city’s river, or the installations proposed as part of the Design City event or by the artists in residence at the Casino Luxembourg, have been created specifically for Luxembourg and taken into account its very particular context. These open-air exhibitions are also about supporting creativity, as are the commissions by the City to certain artists (Jean-Bernard Métais, Bertrand Ney, Wil Lofy or Serge Ecker) for specific works and installations. The City has been supporting urban artists, who have enjoyed even more favourable conditions since the creation of the “urban art” committee, since the late 1980s. city.vdl.lu
ESPACE PUBLIC L’art est partout à Luxembourg. PUBLIC SPACE Art is everywhere in Luxembourg.
20/10/16 15:22
Avoir plus de moments précieux en famille Open
32 A partir de
,80 €/mois
les 6 premiers mois
Installation à domicile et activation offertes
Mobile + Fixe + Internet + TV
Offre valable jusqu’au 23/11/2016. Conditions en shop et sur orange.lu
ORANG01465_City_Open_230x280.indd 1 004_PUB_ORANGE.indd 4
17.10.16 21/10/16 16:47 10:13
SO M M A I R E
Novembre ‘16 ART POUR TOUS À voir partout, tout le temps.
24
ART FOR EVERYONE Available everywhere, every time.
CAPITALE 22
Q&A
24
CULTURE
32
X RAISONS
34
Où faire les plus belles photos de la ville ? 8 réponses en 140 caractères. Where can you get the best photos of the city? 8 answers in 140 characters. De l’art partout et pour tous Art everywhere and for all 10 raisons d’aimer la ville en novembre 10 reasons to love the city in November
AIDE HUMANITAIRE
L’or bleu du Burkina Faso The blue gold of Burkina Faso
38
CITY LIFE
46
MÄI QUARTIER
56
#LUXEMBOURG
58
AVEC LES ENFANTS
65
SNAPSHOT
122
CITYQUIZ
34
AIDE HUMANITAIRE Le Service des eaux aide le Burkina Faso. HUMANITARIAN AID The Service des eaux brings assistance to Burkina Faso.
Quoi de neuf en ville ? What’s new in the city? 24 h Gasperich et Cessange 24h Gasperich and Cessange
Le hashtag du mois : #autumninlux The hashtag of the month: #autumninlux
Un automne ludique et coloré ! A fun and colourful autumn ahead! Au bon endroit au bon moment The right place at the right time Le jeu de la fi Final page fun
46
24 H Gasperich et Cessange à la loupe. Focus on Gasperich and Cessange.
11 / 2016 —
005_sommaire.indd 5
—5
20/10/16 15:24
Merci
25.000 membres La différence est dans le point commun. Merci à nos 25.000 membres.
Raiffeisen est une banque coopérative. Et ça change tout! Aujourd’hui, vous êtes 25.000 membres Raiffeisen à partager nos valeurs coopératives et à profiter des avantages OPERA. Et nous vous en remercions. Pour plus d’informations sur les avantages OPERA, n’hésitez pas à contacter votre conseiller dans votre agence Raiffeisen ou à consulter le site www.raiffeisen.lu.
www.raiffeisen.lu
RAF_155812_Campagne remerciement Membres Opera_CityMag__annonce_230x280_r1.indd 1 006_PUB_RAIFFEISEN.indd 6
21.10.16 21/10/16 11:17 12:57
SO M M A I R E Rencontre avec le Service coordination des chantiers
VILLE DE LUXEMBOURG 08
INSIDE VDL
20
SERVICE
66
CHANTIERS
116
ADRESSES UTILES
Les nouvelles officielles de la ille de Luxembourg Official news from the Ville de Luxembourg Rencontre avec le Service coordination des chantiers Meet the department coordination des chantiers Coup de jeune pour la Vieille Ville The Old Town gets a facelift Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg Useful contact information about the Ville de Luxembourg’s services and infrastructure
20 j
Phèdre(s) 26/11 & 27/11
l
Biffy Clyro 05/11
AGENDA 70
CINÉMATHÈQUE
72
CINÉMA
74
DANSE / OPÉRA
76
EXPOSITIONS
84
JEUNE PUBLIC
86
MANIFESTATIONS
88
MUSIQUE ACTUELLE
92
MUSIQUE CLASSIQUE
94
THÉÂTRE
98
À VOS AGENDAS
h
M c’est comme aimer 17/11 - 26/11
n
Grupo Corpo 16/11 & 17/11
11 / 2016 —
007_sommaire.indd 7
—7
20/10/16 15:30
VI L LE D E LUXEMB OURG
INSIDE VDL Les touristes en ville de janvier à août 2016 Tourists in the city from January to August 2016
4 736
Visites guidées / Guided tours
40 759
Visiteurs auprès des Luxembourg Jackets / Tourists requesting the help of Luxembourg Jackets
Bureau LCTO
ASK ME
118 594
Visiteurs au LCTO / Tourists going to the LCTO
101 360
Visites des Casemates / Tours of the Casemates
10 899 Visites du Palais grand-ducal / Tours of the Palace of the Grand Dukes
8—
LUXEMBOURG EN CHIFFRES Attrait touristique Tourist appeal FR Année après année, Luxembourg confirme son attractivité vis-à-vis des touristes toujours plus nombreux. La première partie de l’année 2016 peut difficilement être comparée à 2015, présidence du Conseil de l’Union européenne oblige, mais connaît une belle progression au niveau des Casemates du Bock, qui ont déjà dépassé fin août pour la première fois les 100 000 visiteurs. EN Luxembourg continues to demonstrate its appeal among an increasing number of tourists year after year. The first part of 2016 can hardly be compared to 2015, owing to the presidency of the Council of the European Union, of course, but things have certainly improved where the Casemates du Bock bunkers, which exceeded the 100,000-visitor mark for the first time in late August, are concerned.
ILLUSTRATIONS : MAISON MODERNE
159 353
Visiteurs total / Tourists in total
— 11 / 2016
008_VDL_inside-memo_VDL_VH.indd 8
18/10/16 10:47
V I LLE DE LUX EM BO URG
VENDANGES
De vignes en verre From the vineyard to the bottle
Lever le pied Slowing down FR Avec pour objectif un apaisement du trafic dans les quartiers résidentiels, une zone résidentielle a été introduite dans une partie de la rue Jules Wilhelm (entre le cimetière militaire allemand et l’ancienne porte Malakoff) et dans la rue Malakoff, à Clausen. La vitesse y est limitée à 20 km/h et les piétons peuvent utiliser toute la largeur de la voie publique. Cette mesure a été prise suite à une requête des riverains, considérée comme légitime par la configuration des rues concernées et conforme aux lignes directrices étatiques en matière de zones résidentielles. EN In order to calm traffic in residential neighbourhoods, speed limits have been restricted in a section of rue Jules Wilhelm (between the German military cemetery and the former porte Malakoff) and rue Malakoff in the Clausen district. The speed limit is now 20km/h and pedestrians have access to the entire public right-of-way. Complying with national directives in relation to residential zones, the measure was implemented at the request of local residents.
PHOTO : LALA LA PHOTO
BON À SAVOIR Spectacles Entertainment FR En 2004, dans le cadre de son partenariat avec la Landesgartenschau de Trèves, la Ville de Luxembourg avait remis en état les jardins en terrasses au pied du Bock et cultivé des vignes, à côté des cultures maraîchères qui y avaient toujours été exploitées. Ce vignoble d’environ 4 ares est planté avec des cépages traditionnels : elbling, rivaner, pinot blanc, riesling, et travaillé à l’ancienne – chaque cep de vigne étant cultivé individuellement. Chaque année, quelque 200 bouteilles de la cuvée « Vin du Bock » sont produites, avec l’aide du vigneron Nicolas Ries. Mais l’objectif est aussi pédagogique, pour valoriser les plantations et la biodiversité au sein de la ville.
EN In 2004, as part of a partnership with the Trier-based Landesgartenschau, the City of Luxembourg decided to transform the terraced gardens, located beside the long-standing vegetable plots at the foot of the Bock, into vineyards. This four-acre vineyard has now been planted with traditional grape varieties – including the elbling, rivaner, pinot blanc and riesling – produced the old-fashioned way with each vine grown individually. Each year, some 200 bottles from the “Vin du Bock” vintage are produced with the assistance of wine- producer Nicolas Ries. The initiative also has an educational aim to the extent that it promotes biodiversity within the city.
FR Sans l’autorisation du bourgmestre, il est interdit d’organiser des jeux ou concours sur la voie publique, d’y tirer des feux d’artifice, d’y faire des illuminations, d’y organiser des spectacles ou expositions. EN It is forbidden to organise games or competitions on any public street and to let off fireworks, put on light displays or organise shows or exhibitions on a public street without the permission of the mayor.
Infos : vdl.lu > Politique et Administration > Règlements communaux
11 / 2016 —
009_VDL Vandange - Do Dont -Malakoff.indd 9
—9
20/10/16 15:31
VI L LE D E LUXEMB OURG
COMMISSION
Zoom sur la Commission du développement urbain
Une boutique qui bouge New vol(t)age boutique
Spotlight on the Urban Development Commission EN The Urban Development Commission is made up of 16 members representing the entire political spectrum. It discusses, makes decisions regarding and approves all matters relating to urban development and architectural projects in and around the City of Luxembourg. All projects must be approved by the Commission before they can be included on agenda for the municipal council. There are two distinct components to the Commission’s remit, namely town planning and buildings. The primary project undertaken by the Commission with regards to town planning relates to the new PAG (general development plan) for the City of Luxembourg. A number of meetings were held both beforehand, to discuss and present the project, and afterwards, for the purposes of dealing with complaints. The Commission was also consulted on matters pertaining to registration on the additional list of national sites and monuments or as a national monument.
NOUVELLES CONSTRUCTIONS
NEW BUILDINGS
En ce qui concerne le volet bâtiments, la Commission s’est penchée sur plusieurs projets comme la construction d’un nouveau stade national à Kockelscheuer, d’un Centre national d’intervention et de secours (CNIS) au ban de Gasperich, d’une halle des sports avec piscine, école et parking souterrain au Cents, de nombreux logements sociaux (Pfaffenthal, Limpertsberg, Merl, Clausen…), rénovation et agrandissement du pavillon au parc de Merl, présentation du plan logement et du plan pluriannuel des projets d’infrastructures scolaires et parascolaires…
1 230
With regards to the buildings component, the Commission has considered a number of projects, such as the construction of a new national stadium in Kockelscheuer, a National Rescue and Intervention Centre (CNIS) at the Ban de Gasperich, a sports centre complete with swimming pool, school and underground car park in Cents, a number of social housing projects (Pfaffenthal, Limpertsberg, Merl, Clausen, etc.), the renovation and expansion of the pavilion at Merl park, the presentation of the housing plan and the multi-year school and extra-curricular facilities project, among others.
2 535
23
demandes d’autorisation de bâtir ont été déposées en 2015.
plans d’aménagement particuliers (PAP) en phase de réalisation.
projets de bâtiment de la Ville sont en chantier et 47 en planific tion.
applications for building permits were submitted in 2015.
special development plans (PAP) in implementation phase.
building projects of the city are under way and 47 at the planning stage.
10 —
FR Le coin de la rue Philippe II et de la rue Poste abritera bientôt une boutique de la maison de création luxembourgeoise vol(t)age. Propriété de la Ville de Luxembourg, l’endroit a fait l’objet d’un appel d’offres. Le conseil communal a opté en faveur d’une marque locale avec un ancrage luxembourgeois, qui se démarque d’un environnement international et standardisé. Les créatrices de la marque ont saisi la chance de se positionner au centre-ville, après une première boutique dans le quartier Gare. Après quelques travaux, c’est début décembre 2016 que la boutique ouvrira. EN A new boutique from Luxembourg design label vol(t)age will soon open on the corner of rue Philippe II and rue Poste. Owned by the City of Luxembourg, the premises were put out to tender and a local brand with strong Luxembourg roots which stands out in today’s homogeneous global market was chosen. Having already opened a boutique in the Gare district, the label’s designers jumped at the chance of setting up shop in the city centre. With renovation works currently underway, the shop is set to open in December 2016.
PHOTO : VOL(T)AGE
FR La Commission du développement urbain est composée de 16 membres représentant l’ensemble de l’échiquier politique. Elle discute, avise et approuve toutes les questions de l’urbanisme et des projets architecturaux de la Ville de Luxembourg. Un avis positif de la Commission est nécessaire pour que le projet puisse être à l’ordre du jour du conseil communal. Deux volets distincts occupent la Commission : les questions d’urbanisme et celles des bâtiments. Le dossier principal qui a été mené par la Commission en ce qui concerne l’urbanisme tient au nouveau PAG pour la Ville de Luxembourg. De nombreuses réunions ont eu lieu en amont pour la discussion et la présentation du projet, mais aussi après pour traiter des réclamations. En outre, la Commission a aussi été consultée pour les questions concernant l’inscription à l’inventaire supplémentaire des monuments nationaux ou comme monument national.
— 11 / 2016
010_VDL_inside-memo_VDL_VH.indd 10
18/10/16 11:10
V I LLE DE LUX EM BO URG
Réaménagement du stade Prince Jean Redevelopment of the Prince Jean stadium FR Considérant l’âge et l’état des différentes infrastructures du stade Prince Jean à Merl, des rénovations importantes se sont avérées nécessaires. La Ville a opté pour un réaménagement complet du site permettant, outre la mise en conformité, d’améliorer nettement les infrastructures sportives pour donner au club de football FC Red Star Merl-Belair les moyens nécessaires pour continuer ses activités. Le terrain a été remplacé par un terrain synthétique, l’éclairage a été remis à neuf et une nouvelle buvette ainsi que des gradins (164 places) ont été construits. EN Extensive renovation works on the Prince Jean stadium in Merl has seen its old and tired facilities get a muchneeded makeover. Luxembourg City Council decided to completely redevelop the site, including an overhaul of the entire stadium, significantly improved sports facilities and the resources that football club FC Red Star Merl-Belair needs to continue to thrive. The pitch has been replaced by a synthetic turf, the lighting has been rewired and the stadium now boasts a new snack bar and additional stands (164 places).
INAUGURATION
28 chambres meublées
64, rue de Strassen à Luxembourg (Merl)
PHOTOS : LUC RAMPONI, JESSICA THEIS, LALA LA PHOTO
28 furnished rooms
FR La rénovation de l’ancienne annexe des Hospices Civils à Hamm a été élaborée par le bureau d’architectes Tetra Kayser Associés pour être transformée en chambres meublées. Le bâtiment – Haus 1 – comporte au total 28 chambres meublées à destination de réfugiés ayant obtenu le statut et touchant le RMG, de personnes touchées par une fermeture de chambres meublées par arrêté communal et de bénéficiaires du projet pilote « Logement encadré pour adultes » sous l’égide de la Croix-Rouge. Chaque chambre a une superficie de 14 m2 et dispose d’une salle de bains privative. S’y ajoutent une cuisine équipée commune par étage ainsi que des salles de séjour communes.
EN Renovation works overseen by architects Tetra Kayser Associés to transform the former outbuilding of the Hospice Civils in Hamm into furnished rooms have been completed. The Haus 1 building comprises 28 rooms which have been earmarked for persons with refugee status in receipt of guaranteed minimum income payments (RMG), individuals affected by the closure of the furnished studios following a decision by the City Council and beneficiaries of the “Supervised Accommodation for Adults” pilot project. Each 14m2 room has a private bathroom while each floor is home to a communal fitted kitchen and living rooms.
11 / 2016 —
011_VDL_inside-memo_VDL_VH.indd 11
— 11
20/10/16 15:34
VI L LE D E LUXEMB OURG
LES ÉLUS
Conseillers communaux Local councillors
Se garer au centre-ville Parking in the city centre , Brasserie : 270 places , Glacis : 1 007 places , Knuedler : 350 places , Monterey : 340 places , Rond-point Schuman : 270 places , Saint-Esprit : 122 places , Stade : 400 places , Théâtre : 335 places
Après avoir présenté les échevins de la Ville de Luxembourg, City propose de découvrir, au fil des éditions, les conseillers communaux Dans cette édition, les deux élus du parti déi Lénk et l’élue de l’ADR. After introducing readers to Luxembourg’s aldermen, City now presents, over the coming issues, the City’s local councillors. In this edition we meet the elected representatives of the déi Lénk and ADR parties.
, TOTAL : 3 094 places Consultez le site web pour savoir en temps réel le nombre d’emplacements libres.
DÉI
LÉNK
Check the website to know how many spaces are left in real time. www.vdl.lu
PARC Guy Foetz a choisi l’île verte du « jardin anglais ». PARK The picture has been taken in the green isle called “English garden”.
Les parkings Schuman, Stade et Glacis sont gratuits tous les samedis et dimanches (excepté pendant la Schueberfouer) pour permett e à tous les citoyens et visiteurs de la capitale une meilleure accessibilité. Comme toutes les lignes, les bus reliant les parkings au centre-ville seront gratuits tous les samedis et les dimanches à ouverture dominicale / vide-greniers. The Schuman, Stade and Glacis car parks are free of charge every Saturday and Sunday (except during the annual Schueberfouer funfair) offering both residents and visitors greater access to the capital. Like all of the bus lines, the service linking the car parks to the city centre will also be free of charge every Saturday as well as for special Sunday openings.
Le parking en surface situé dans la rue Henri Dunant à Luxembourg-Beggen (310 places) est entré en zone violette : le stationnement y sera autorisé jusqu’à une durée maximale de 10 heures les jours ouvrables. Par ailleurs, le stationnement y est interdit aux véhicules de plus de 3,5 t. Le P+R Beggen à 160 emplacements, situé dans la rue du Pont, restera gratuit. Les lignes de bus 10/11 relient d’ailleurs la rue de Beggen au centre-ville et à la Gare, à raison d’un bus toutes les 10 minutes. The outdoor car park located on rue Henri Dunant in Luxembourg-Beggen (310 spaces), has been a zone violette (“purple zone”), with vehicles now allowed to park there for a maximum of 10 hours on business days. Furthermore, vehicles of over 3.5 tonnes are prohibited from parking there. The 160-space Beggen P+R, located on rue du Pont, will remain free of charge. Bus lines 10 and 11 also run between rue de Beggen and the city centre and Gare district every 10 minutes.
12 —
GUY FOETZ FR Économiste de formation et enseignant pendant 35 ans, Guy Foetz est politiquement et syndicalement engagé à gauche depuis l’âge de 20 ans. Il est un des membres fondateurs du parti déi Lénk. En tant que conseiller communal, depuis mars 2014, il tient à se mobiliser particulièrement pour le logement social et coopératif. L’action sur le terrain, la démocratie participative, les réunions de quartier sont pour lui essentielles pour intégrer les habitants de la ville dans la prise de décision. Protéger l’environnement constitue pour lui un autre objectif important, qui nécessite une limitation de la croissance et une politique énergétique durable. Il soutient ainsi la promotion de la mobilité douce ainsi que des transports en commun.
EN As an economist, besides his job as a teacher for 35 years, Guy Foetz has been politically committed to trade unions and the left since the age of 20. He is a founding member of the déi Lénk party. As a local councillor since March 2014 he has campaigned for social and cooperative housing. Taking action on the ground, participatory democracy and neighbourhood meetings are in his view essential ways of involving the city’s residents in the decision-making process. Protecting the environment is another important objective for him and he believes this requires limiting growth and a sustainable energy policy. He thus supports the promotion of soft mobility as well as public transport.
PHOTOS : LALA LA PHOTO
À Beggen In Beggen
— 11 / 2016
012-013_conseiller communaux.indd 12
20/10/16 15:37
V I LLE DE LUX EM BO URG ADR
KIEM Entre le Gréngewald et le Kirchberg, un quartier charmant. KIEM A charming neighbourhood between Kirchberg and Gréngewald.
RESTAURANT La photo a été prise sur une terrasse où Joël Delvaux a ses habitudes.
DÉI LÉ
NK
RESTAURANT Joël Delvaux wanted to be pictured on a terrace that he likes.
MARCELINE GOERGEN FR Pour Marceline Goergen, l’engagement politique est un prolongement naturel de son engagement dans l’action sociale, notamment au sein du groupe de support psychologique de l’Administration des services de secours. Outre le travail « visible » au sein du conseil communal où elle siège depuis 2012, la fonction de conseillère lui permet d’œuvrer en coulisse avec plus de poids pour aider ses concitoyens. Sa préoccupation première reste le volet social. Elle accorde ainsi beaucoup d’importance à la mixité sociale des quartiers de la capitale, notamment via l’intégration par l’école, dès le primaire, et craint de voir trop de monde se tourner vers le privé. Elle est également attentive aux dépenses d’investissement et à la place du logement social. La vice-présidente du parti ADR a choisi d’être photographiée dans le quartier du Kiem, à la fois proche du Kirchberg et de la nature.
JOËL DELVAUX FR Depuis l’adolescence, Joël Delvaux est très engagé politiquement et milite dans différents domaines. La politique d’égalité des chances et de la pleine participation pour tous les citoyens menée par la Ville lui a donné envie d’y contribuer activement en y apportant son expérience. Les sujets comme le logement pour tous, l’égalité des chances, l’inclusion des personnes à besoins spécifiques et l’environnement sont des domaines qui lui tiennent tout particulièrement à cœur. Toutefois, il constate que le travail d’un conseiller communal – il siège depuis janvier 2015 – est très diversifié et chaque domaine a son importance. De ce fait, chaque dossier vaut la peine d’être défendu avec engouement.
EN Joël Delvaux has been politically active since adolescence, campaigning in many different areas. Policies for equal opportunities and full participation for all citizens led by the City made him want to contribute and bring his own experience to the table. Subjects such as housing for all, equal opportunities, the inclusion of people with special needs and the environment lie very close to his heart. He notes however that the work of a local councillor – he has been one since January 2015 – is very diverse; every area is important and each case worth defending with enthusiasm.
EN For Marceline Goergen political commitment is a natural extension of her social engagement and campaigning, most notably as part of the psychological support group for the Rescue Services Agency. Besides her more visible work in the city council where she sits since 2012, her role as councillor gives more weight to her behind-the-scenes efforts to help her fellow citizens. Her first concern is always the social aspect and she attaches great importance to social diversity in the capital’s many neighbourhoods, most notably through integration in schools where she fears too many people are turning to the private sector. She also pays great attention to investment expenditure and the role of social housing. The vice president of the ADR party chose to be photographed in the Kiem proximity both to the modern Kirchberg quarter and the nature of the Gréngewald.
11 / 2016 —
012-013_conseiller communaux.indd 13
— 13
20/10/16 15:37
VI L LE D E LUXEMB OURG
GRAND PROJET
Nouvelle vie pour le parking Fort Neipperg Fort Neipperg car park
FR Le parking Fort Neipperg va être entièrement rénové pour développer un cadre plus agréable, avec une brasserie et de nouvelles installations sanitaires. Les aspects techniques seront revus pour permettre une signalétique pratique et conviviale. En plus des places de stationnement normales, deux places pour les véhicules électriques, d’autres réservées aux femmes ou aux personnes à mobilité réduite seront mises à disposition, ainsi que des places pour vélos. Une troisième entrée, rue du Chemin de fer, va être ajoutée et les ascenseurs renouvelés.
BRASSERIE
Une nouvelle brasserie sera installée, avec 50 places, organisées en plusieurs tables et autour du bar. Les matériaux naturels seront privilégiés pour une ambiance sophistiquée et moderne. FR
The Fort Neipperg car park’s upcoming makeover will include a brasserie-style restaurant, new sanitary facilities and upgraded technical features ensuring easier-to-read signage. In addition to standard parking places, the car park will include two spots dedicated to electric cars, a number of places reserved for women, disabled parking and a bike rack. A third entrance on rue du Chemin de fer is also in the works and the lifts are being renovated.
ILLUSTRATIONS : WW+
EN
14 —
A new 50-seater brasserie-style restaurant with tables laid out around the bar is also earmarked for construction. An emphasis on natural materials will lend the eaterie a sophisticated, modern touch. EN
FAÇADE
FR La façade existante en béton lavé qui ne garantit plus une protection optimale sera remplacée par une nouvelle façade qui s’intègre dans le paysage urbain.
EN Failing to offer optimum protection against corrosion, the existing washed concrete facade will be replaced with a new veneer which fi s in with the surrounding district.
— 11 / 2016
014_VDL_inside-memo_VDL_VH.indd 14
20/10/16 15:39
Vivez l’expérience de services privilégiés !
À partir de EUR 125.000 d’avoirs, confiez à nos experts la gestion de vos investissements en toute sérénité. Souscrivez à l’offre BIL Select et bénéficiez de solutions adaptées à vos besoins d’investissement. Contactez-nous dès à présent au (+352) 4590-3000 ou rendez-vous dans votre agence BIL ou sur www.bil.com
Vous avant tout
Retrouvez-nous sur
Banque Internationale à Luxembourg SA, 69 route d’Esch, L-2953 Luxembourg, RCS Luxembourg B-6307
(+352) 4590-3000 www.bil.com 015_PUB_BIL.indd 15
21/10/16 10:14
VI L LE D E LUXEMB OURG
MARCHÉS / MARKETS
Belle chaleur Green energy
MARCHÉ HEBDOMADAIRE DE BONNEVOIE A: Devant l’église paroissiale / In front of the parish church Me : 7 h-12 h
MARCHÉ DU GLACIS A: Glacis 3e dimanche du mois (marsnovembre, excepté août) / 3rd Sunday of every month (March-November, except August) : 10 h-17 h
MARCHÉS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS A: Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7 h-13 h 30 Quelque 55 marchands et jardiniers off ent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleu s, poissons, poulets grillés. Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, fl wers, fish, oast chickens.
MARCHÉ HEBDOMADAIRE DU KIRCHBERG A: Entre les rues Marcel Fischbach et Joseph Hackin
FR Le nouveau bâtiment ECCO s’inscrit dans la lignée des projets de chauffage urbain que la Ville a initiés il y a 20 ans pour une utilisation rationnelle de l’énergie sur son territoire. Le projet de chauffage urbain du Ban de Gasperich innove par la source d’énergie qui alimente le réseau provenant à 85 % de chaleur produite à l’usine d’incinération de Leudelange. Le bâtiment, élaboré par BENG Architectes Associés, renferme deux infrastructures : le nouveau poste de transformation électrique de Creos et la centrale thermique du chauffage urbain de la Ville. L’assemblage de huit teintes a été réalisé avec l’artiste Aleksander Konstantinov.
EN The new ECCO building is part of the urban heating initiative that the City began 20 years ago in order to ensure more efficient use of the city’s energy resources. The Ban de Gasperich urban heating project supplies 85% of the network with an innovative energy source produced by the Leudelange incineration plant. Designed by BENG Architectes Associés, the ECCO building groups two facilities under one roof: the new Creos substation and the City’s thermal power plant. Russian artist Aleksander Konstantinov came up with the idea of blending the eight different shades.
Ma : 15 h-20 h
Que vous recherchiez des objets insolites, des pièces de collection ou que vous ayez simplement envie de plonger dans l’atmosphère des puces, la brocante de la place d’Armes saura répondre à vos attentes. Whether you are looking for unusual objects, collectors’ items, or simply want to dive into the atmosphere, the fl a market of place d’Armes is sure to meet your expectations. Le 5 novembre sur la place d’Armes
INAUGURATION Square Jan Palach FR Lydie Polfer, bourgmestre de Luxembourg, Sam Tanson, première échevine, et François Bausch, ministre du Développement durable et des Infrastructures, ont inauguré le square Jan Palach en présence de l’ambassadeur tchèque Petr Kubernát. La place a été complètement restaurée, ainsi que le monument Dicks-Lentz. La nouvelle place est bordée par deux arbres et un plan d’eau. EN Mayor of Luxembourg Lydie Polfer, first deputy mayor Sam Tanson and minister for sustainable development and infrastructure François Bausch have officially opened Jan Palach square in the presence of Czech ambassador Petr Kubernát. The square has been fully restored, as has the Dicks-Lentz monument, and the new square is edged with two trees and a large water feature.
16 —
PHOTOS : BENG, PHOTOTHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG / MARC WILWERT
BROCANTE
— 11 / 2016
016_VDL_inside-memo_VDL_VH.indd 16
20/10/16 15:41
V I LLE DE LUX EM BO URG
Première pierre Foundation stone
PISCINES / POOLS BONNEVOIE A: 30, rue Sigismond T: 47 96 34 71 , Bassin de natation Lu, ve, sa : 8 h-20 h 30, ma, je : 6 h 45-20 h 30, di : 8 h-12 h , Sauna dames Lu, ve, sa : 8 h-11 h 30, ma, je : 14 h 30-20 h
La première pierre du Royal-Hamilius a été posée le 28 septembre en présence de Madame le Bourgmestre, Lydie Polfer, du CEO de Codic, Thierry Behiels, et de l’ensemble des acteurs et partenaires du projet. Cela fait près de deux ans qu’Hamilius a entamé sa transformation avec la phase de démantèlement et de démolition. C’est maintenant la construction qui va pouvoir commencer pour le projet de Foster + Partners, associés au bureau Tetra Kayser, et ses 36 000 m2 de commerces, restauration, sociétés de services, bureaux et logements.
The first stone of the Royal-Hamilius was laid on 28 September before Luxembourg’s Mayor Lydie Polfer, Codic CEO Thierry Behiels and the full contingent of stakeholders and partners behind the development project. It has been almost two years since Hamilius began its real-estate transformation with its demolition phase. Now construction works can begin on this 36,000m2 project comprising shops, restaurants, businesses, office complexes and housing which is being overseen by Foster + Partners – partners of Tetra Kayser architects.
FR
EN
, Sauna hommes Ma, je : 8 h-11 h 30, ve : 14 h 30-20 h , Sauna mixte Lu, sa : 11 h 30-20 h, ma, je, ve : 11 h 30-14 h 30, di : 8 h-12 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.
CENTRE DE RELAXATION AQUATIQUE BADANSTALT A: 12, rue des Bains (Centre) T: 47 96 25 50 , Bassin de natation Ma-ve : 8 h-21 h 30, sa : 8 h-20 h, di : 8 h-12 h
Tout savoir sur les chantiers Everything you need to know about the planned works Le 5 octobre a eu lieu une réunion publique d’information sur l’organisation et la coordination des chantiers. « Il y a environ 230 000 personnes en ville la journée. La population et l’emploi ont fortement augmenté. Les infrastructures d’il y a 30 ans ne correspondent plus aux besoins d’aujourd’hui », a d’abord expliqué le bourgmestre Lydie Polfer. Les acteurs engagés dans les chantiers de la capitale (les services de la Ville, Creos SA, Post SA et Luxtram SA) ont pu expliquer leur manière de travailler. La coordination permet le remplacement de tous les réseaux au même moment et le chantier du tramway est aussi l’occasion de refaire les différents réseaux souterrains.
PHOTOS: MIKE ZENARI
FR
An information meeting on the organisation and coordination of the works in the streets was held on 5 October. “There are around 230,000 people in the city during the day, and both the population and employment have significantly increased. The infrastructures put in place 30 years ago are no longer able to meet the needs of today’s society”, mayor Lydie Polfer explained. The players involved in the works in the capital (the City, Creos SA, Post SA and Luxtram SA) got the opportunity to explain the way they work. Coordinating the works mean that it will be possible to replace all of the networks at the same time, with the work on the tramway also providing an opportunity to renovate the various underground networks. EN
La présentation peut être téléchargée sur / The presentation is available to download from: www.vdl.lu
, Sauna dames Ma : 8 h-11 h, me : 8 h-12 h, je : 14 h 30-21 h 30 , Sauna hommes Je : 8 h-11 h , Sauna mixte Ma : 11 h-21 h 30, me : 12 h-21 h, je : 11 h-14 h, ve : 8 h-21 h 30, sa : 8 h-20 h, di : 8 h-12 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.
CENTRE AQUATIQUE D’COQUE A: 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) T: 43 60 60-1 Lu : 12 h-22 h, ma-ve : 8 h-22 h, sa-di : 10 h-18 h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.
11 / 2016 —
017_VDL.indd 17
— 17
20/10/16 15:42
VI L LE D E LUXEMB OURG
BON À SAVOIR Conteneurs à verre Glass containers
FR Il est interdit de troubler le repos nocturne de quelque manière que ce soit, notamment par l’utilisation des conteneurs à verre de 22 h à 7 h.
EXPOSITION De mains de maîtres The work of masters FR Une exposition dédiée aux artisans et créateurs d’art est proposée avec le soutien de la Ville de Luxembourg, de la Chambre des métiers et des ministères de l’Économie et de la Culture. Elle présente une sélection des plus grands créateurs luxembourgeois ainsi qu’une palette de talents européens venant des pays voisins. De la céramique au verre, en passant par la sculpture textile, le travail du métal ou du béton, ou encore l’ébénisterie, la haute couture, l’imprimerie ou la gravure, cette éphémère et inédite collection fera découvrir ou redécouvrir le talent de ces artisans d’art qui subliment la matière.
An exhibition devoted to craftsmen and artists and showcasing a selection of pieces by Luxembourg’s finest designers, as well as a range of European talents from neighbouring countries, will be hosted with the support of the City of Luxembourg, the Chambre des Métiers and the Ministries for the Economy and Culture. From ceramics to glass, not forgetting textile sculpture, metalwork and masonry and even cabinet-making, haute-couture, printing and engraving, this temporary and unprecedented collection will showcase the talent of these artistic craftsmen who have the skill to really bring the material to life. EN
01-05/12, siège de la BCEE, avenue de la Liberté. www.demainsdemaitres.lu 18 —
EN Disturbing the peace at night in any way, notably by using glass containers between the hours of 10 p.m. and 7 a.m., is prohibited.
Poubelles Trash Trouvez quels jours vos poubelles vont être collectées : , Allez sur www.vdl.lu , Allez à « Citoyens et résidents » , Cliquez sur « Déchets et propreté » dans la colonne de gauche , Cliquez sur « Calendrier des collectes par rue » , Cliquez sur le menu déroulant pour trouver votre rue How to find out which d ys your trash will be collected: , Visit www.vdl.lu , Go to “Citoyens et résidents” , Scroll to “Déchets et propreté” in the left column , Click on “Calendrier des collectes par rue” , Scroll down to find our street
— 11 / 2016
018_VDL_inside-memo_VDL_VH.indd 18
20/10/16 15:44
V I LLE DE LUX EM BO URG
Villes en réseau Networking towns and cities
INFO Permanence collège échevinal College of Aldermen permanence FR Tous les mardis de 8 h à 9 h (excepté pendant les congés scolaires), le collège échevinal propose une permanence et accueille les citoyens afin de permettre un dialogue ouvert sur toutes les questions relatives à la politique communale. EN Each Tuesday from 8 a.m. to 9 a.m. (except during school holidays), the College of Aldermen offers consultation. They welcome citizens in their office for an open dialogue about any questions they may have relevant to communal politics.
Smarty, le compteur intelligent Smarty, the smart counter
PHOTOS : MARC WILWERT, PHOTOTHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
FR Depuis le 1er juillet 2016, les nouveaux compteurs de gaz et d’électricité sont progressivement installés chez les utilisateurs Creos. Ils permettent de mieux maîtriser la consommation d’énergie à travers un système d’informations, une lecture et des interventions techniques courantes à distance et une offre de services basée sur la consommation réelle. Creos informera les usagers par courrier un mois avant l’installation.
FR Luxembourg et plusieurs villes voisines ont en commun un patrimoine architectural et culturel de villes fortifiées. Bitche, Hombourg, Longwy, Luxembourg, Marsal, Montmédy, Rodemack, Sarrelouis, Sierck-les-Bains, le Simserhof, Thionville et Toul forment le Réseau des villes fortifiées de la Grande Région, qui vient d’être certifié comme itinéraire culturel du Conseil de l’Europe. Jean-Marc Fournel, député-maire de Longwy, président du Réseau des villes fortifiées de la Grande Région, et Lydie Polfer, bourgmestre de la Ville de Luxembourg, ont célébré cet événement.
EN Luxembourg and a number of its neighbouring towns have at least one thing in common, namely their architectural and cultural heritage as fortified towns and cities. The Réseau des Villes Fortifiées de la Grande Région (Network of Fortified Towns of the Great Region), which has recently been certified as a Cultural Route of the Council of Europe, is made up of the towns of Bitche, Homburg, Longwy, Luxembourg, Marsal, Montmédy, Rodemack, Saarlouis, Sierck-les-Bains, the Simserhof, Thionville and Toul. Jean-Marc Fournel, deputy mayor of Longwy and president of the Réseau des Villes Fortifiées de la Grande Région network, and Lydie Polfer, mayor of the City of Luxembourg, celebrated the news.
EN Since 1 July 2016, new gas and electricity counters have gradually been installed in the homes of Creos users. The metres will enable customers to better manage energy consumption via a digital system with reading and technical assistance available remotely as well as charges based on actual consumption. Users will receive a letter of notification approximately one month in advance of counters being installed.
www.smarty.creos.net
www.culture-routes.net 11 / 2016 —
019_VDL_inside-memo_VDL_VH.indd 19
— 19
18/10/16 11:26
VI L LE D E LUXEMB OURG
SERVICE COORDINATION DES CHANTIERS
3
4
1
175
projets sont identifi s par la programmation pluriannuelle. projects are identifi d by the multi-annual programming.
NOM Tom Hilger
FONCTION Chef de service
NOMBRE D’EMPLOYÉS DU SERVICE
1
Five pairs made up of a surveyor and a coordinator work together in the Serco.
11
CE QUE JE PRÉFÈRE DANS MON JOB
2
50 %
des chantiers de la capitale sont gérés par les services de la Ville. of the construction sites in the capital are managed by the City’s departments
20 —
—11 / 2016
020-021_VDL_Service.indd 20
Aff onter les problèmes et trouver des solutions aussi bien techniques qu’administratives. Rien ne se passe jamais à 100 % comme prévu.
LA QUALITÉ ESSENTIELLE POUR CE JOB Il faut aimer le contact avec les gens et il faut de la discipline dans l’organisation. La communication doit passer à tous les niveaux et auprès de chaque intervenant.
Cinq binômes constitués d’un métreur et d’un coordinateur travaillent ensemble au Serco.
2
Les riverains sont informés des travaux en cours. The residents are informed about worksites.
3
Les chantiers sont nécessaires dans une ville qui se développe sans cesse. Worksites are necessary in a city that is constantly growing.
4
Pour optimiser les chantiers, différents services interviennent simultanément. In order to optimise construction sites, different departments intervene simultaneously.
18/10/16 11:30
V I LLE DE LUX EM BO URG
Optimiser chaque chantier
PHOTOS : OLIVIER MINAIRE
O P T I M I S I NG E V E RY C O N S T RUC T IO N S I T E
FR Dans une capitale moderne qui s’agrandit et se développe en permanence, impossible d’échapper aux chantiers. Même si – soyons honnêtes – leur présence n’arrange personne, il est indispensable de remplacer les réseaux vétustes et en installer d’autres qui intègrent les nouvelles technologies et répondent aux nouvelles législations. De même, il faut développer les infrastructures pour une population croissante, réaménager des espaces urbains et améliorer le confort et la sécurité de chacun. La Ville de Luxembourg ne déroge pas à cette règle, bien qu’elle ne commandite et ne gère bien sûr pas tous les chantiers sur son territoire. Dans sa volonté de minimiser les nuisances et d’optimiser la gestion des travaux sur la voie publique, la Ville dispose d’un Service coordination des chantiers (Serco). « Nous traitons les projets d’infrastructure et de superstructure du domaine public dès qu’ils font intervenir plus d’un participant, explique Tom Hilger, le chef du service. Chaque année, nous interrogeons tous les services techniques de la Ville ainsi que les gestionnaires externes sur leurs besoins afin d’é ablir une programmation pluriannuelle. L’objectif est de trouver des synergies et de garantir que tous les services disposent du même niveau d’information. Lorsqu’il est possible de regrouper plusieurs intervenants, cela limite les coûts et diminue les nuisances, puisque tout est fait en même temps sur le site et non de façon espacée dans la durée. » De nombreux chantiers d’envergure dans la capitale sont ainsi optimisés, faisant intervenir plusieurs services (voirie,
canalisation, eaux, circulation, éclairage public, fib e optique, Creos électricité et gaz, Post…) simultanément. Le Serco établit alors un projet cohérent unique, s’occupe des dossiers de soumission, des procédures d’autorisations, du plan de phasage, de la vérification des o fres, etc., mais la Ville ne peut pas être maître d’ouvrage sur tous les projets et partage donc cette mission avec Creos et Post. « Notre rôle est aussi d’informer les riverains, ajoute Tom Hilger. Il y a souvent des questions autour des chantiers. Il ne faut pas hésiter à contacter le Serco ou les médiateurs de chantier, ni à aller aux réunions d’information ou à consulter le site web de la Ville pour avoir des réponses. Nous sommes là pour ça aussi ! » EN In a modern and constantly growing capital, it’s impossible to elude construction sites. Even if, in all honesty, their presence is rarely welcomed with open arms, they are necessary to replace aged networks and establish others that integrate new technologies and meet new standards. Likewise, infrastructures must be developed to fit an increasing population, urban spaces restructured and everyone’s well-being and security improved. In this context, the City of Luxembourg is no exception – though of course it doesn’t commission or manage all the worksites on its territory. In order to minimise disturbances and optimise the management of the works on public sites, the City has a Service coordination (site coordination department), called Serco. “We deal with the infrastructure and superstructure projects that include more than
one participant,” explains head of department Tom Hilger. “Every year we interview all of the City’s technical departments as well as the external network operators about their needs so we can establish a multi-annual program. The aim is to find synergies and make sure all departments have the same level of information. When it’s possible to bring several players together on one project, it limits the costs but also the nuisance as everything is done at once instead of intervening several times on the same site over a longer period.” Various major projects in the capital are optimised in this way by grouping several departments (road maintenance, pipelines, water, lighting, traffic, optical fib e, Creos electricity and gas, Post…) to operate on the same site simultaneously. The Serco then establishes a single coherent project, takes care of the application documents and authorisation procedures, draws up the phasing plan, verifies tenders, etc. but the City cannot be project manager on all the sites and therefore shares this mission with Creos and Post. “Our role is also to inform the residents,” adds Tom Hilger. “There are often questions about the construction sites and people shouldn’t hesitate to contact the Serco or the mediators or attend information meetings and consult the City’s website to get answers. That’s also one of the reasons we’re here!” . N. C. Serco : serco@vdl.lu, tél. : 47 96 28 32, Médiateurs de chantier / mediators : chantiers@vdl.lu, tél. : 47 96 43 43, www.vdl.lu > Mobilité > Construisons notre futur
12 à 13
millions d’euros sont investis chaque année sur ces chantiers. million euros are invested each year on these construction sites.
5 à 10
participants, internes et externes, interviennent sur chaque chantier. internal and external participants intervene on every site.
10
chantiers, dans des phases différentes, sont traités en parallèle. sites, in different phases, are treated simultaneously.
11 / 2016 —
020-021_VDL_Service.indd 21
— 21
18/10/16 11:30
Q &A
Charles Soubry, 52 “Am Gronn op der Bréck Richtung Breedewee.”
David Grant, 67 “My favorite pic will be the ‘vallée de la Pétrusse’ for the overview.”
Qiaoying Wang, 26 “I like the view to the Pont Adolphe, I like the construction side.”
O Ù FAI R E LES P LU S B E LLES P H OTO S DE LA V I LLE ?
Difan Song, 26 “Just arrived, so no favorite place yet, but I will do some for sure.”
Erik Moiny, 23 “Moi, je prendrais le viaduc en photo à partir de la vallée de la Pétrusse.” 22 —
Carlos Bruck, 59 “Beim neie Lift fir an de Pafendall.”
Paul Gomez, 18 “La place Guillaume II pour moi.”
Valentina Getova, 38 ; Elena, 1 ; Kalin Getov, 37 “Wir sind grade auf Entdeckungsreise in der Stadt und wir machen überall Fotos.”
—11 / 2016
022_Question.indd 22
18/10/16 11:31
AVEC LE TWEENZ-CLUB, NOS PETITS CLIENTS SONT HEUREUX, EUX AUSSI, D’ÊTRE NOS CLIENTS ! Le TWEENZ-Club, c’est le club ludique, amusant et avantageux pour les enfants de 6 à 12 ans.
Un compte d’épargne, un club et des avantages qui grandissent avec votre enfant ! L’adhésion au club est gratuite pour les 6-12 ans à la souscription d’un compte d’épargne TWEENZ ou Fit4Future.
Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775 www.bcee.lu tél. (+352) 4015-1
023_PUB_BCEE.indd 23
21/10/16 11:06
CULTURE
PABLO PICASSO, INSECTE, 1951 (COLLECTION PARTICULIÈRE)
PHOTOS : MAURICE AESCHIMANN, © SUCCESSION PICASSO 2016
DENDRITE (2016) DE / BY MICHEL DE BROIN
24 —
— 11 / 2016
024-030_Coverstory_ART.indd 24
20/10/16 16:06
A RT PO UR TO US
A R T E V E RY W HE R E A ND F O R A L L
FR
L’art s’adresse à tous les publics et grâce aux efforts de la Ville, il est largement accessible. Au cours de cet automne, des événements mettent l’art en avant pour encore mieux profiter de la création contemporaine.
LE CENTAURE (1985) DE / BY FRANÇOIS-XAVIER LALANNE
EN
Art should be for everyone and thanks to the City’s efforts, it is widely accessible. Several events this autumn put art in the foreground, making it easier than ever to enjoy contemporary creativity. MELUSINA (2015) DE / BY SERGE ECKER
11 / 2016 —
024-030_Coverstory_ART.indd 25
— 25
20/10/16 16:06
ART POUR TOUS
LUXEMBOURG ART WEEK
FR C’est dans la Halle Victor Hugo au Limpertsberg que se tient la seconde édition de Luxembourg Art Week, un événement consacré à la vente d’art contemporain à Luxembourg. Sur l’initiative du galeriste Alex Reding (Galerie Nosbaum Reding), cette foire rassemble à la fois les meilleures galeries de Luxembourg et une sélection de galeries internationales dans la section « Positions ». En parallèle des stands des galeries, le Cercle artistique de Luxembourg tiendra son salon annuel qui regroupe de nombreux artistes locaux et de la Grande Région. Sur le parvis, une nouveauté attend les visiteurs : la section « Take Off » présente une sélection d’œuvres en vente à moins
de 3 000 euros. L’occasion de voir en un lieu unique une large sélection d’œuvres de grande qualité et, qui sait, de peut-être commencer une collection d’art. EN The Halle Victor Hugo in Limpertsberg hosts the second edition of Luxembourg Art Week, an event dedicated to the sale of contemporary art in Luxembourg. Created by gallery owner Alex Reding (of Reding Nosbaum Gallery), the fair brings together both the best galleries of Luxembourg and a selection of international galleries in the “Positions” section. Alongside the galleries and their stands, the Cercle artistique de Luxembourg (Luxem-
bourg Artistic Circle) will hold its annual salon bringing together artists from Luxembourg and the Greater Region. Outside on the forecourt something new awaits visitors this year: “Take Off” is a selection of works priced at less than 3,000 euros and accessible to all. This event is an opportunity to see a wide selection of high-quality works in one place and, who knows, maybe the moment to start an art collection of one’s own. Du 9 au 13 novembre, entrée libre, Halle Victor Hugo (Limpertsberg) / From November 9 to 13, free entrance, Halle Victor Hugo (Limpertsberg) www.luxembourgartweek.lu
FILIP MARKIEWICZ This piece of art by Filip Markiewicz will be presented on the stand of C+N Canepaneri gallery from Milan.
WILD PROJECT GALLERY La Wild Project Gallery présentera le travail de Izumi Miyazaki. WILD PROJECT GALLERY The Wild Project Gallery will present Izumi Miyazaki’s work.
26 —
PHOTOS : IZUMI MIYAZAKI, FILIP MARKIEWICZ
FILIP MARKIEWICZ Cette œuvre de Filip Markiewicz sera présentée sur le stand de la galerie C+N Canepaneri de Milan.
— 11 / 2016
024-030_Coverstory_ART.indd 26
20/10/16 16:07
A RT PO UR TO US D’UN CERCLE À L’AUTRE Installée pour la première fois à l’occasion de l’exposition Sous les ponts, le long de la rivière… organisée en 2001 par le Casino Luxembourg, puis pérennisée par la Ville de Luxembourg, D’un cercle à l’autre. Le paysage emprunté de l’artiste français Daniel Buren cadre des points de vue dans le paysage. Une manière de faire œuvre avec le paysage. Installed for the fi st time on the occasion of the Sous les ponts, le long de la rivière… exhibition organised in 2001 by the Casino Luxembourg, the series of works that make up D’un cercle à l’autre. Le paysage emprunté by French artist Daniel Buren have been made permanent by the City of Luxembourg. By offering framed views of the landscape they make art out of the surroundings.
L’ART DANS LA RUE treets s e h t Art in
PHOTOS : IZUMI MIYAZAKI, FILIP MARKIEWICZ
DENDRITE Cette sculpture a été installée cet été dans le parc central du Kirchberg. Commandée par le Fonds Kirchberg suite à un concours, Dendrite est l’œuvre du Canadien Michel de Broin. En montant sur cet escalier à trois branches, il est possible de porter un autre regard sur le labyrinthe qui se trouve à ses pieds, tout comme sur l’ensemble du parc. Cette sculpture vient compléter un ensemble de sculptures déjà présentes dans le quartier. This sculpture was installed this summer in the central park in Kirchberg. Commissioned by the Kirchberg Fund following a competition, Dendrite is by Canadian artist Michel de Broin. Once you have ascended the staircase with its three branches you get a unique view of the boxwood maze that lies at its feet as well as of the whole park around you. This sculpture complements the series of sculptures already in the neighbourhood.
SPIKE Le graffeur Spike est venu compléter en 2014 la peinture murale que l’architecte André Ménard avait réalisée en 1986 sur un pignon aveugle de la rue des Capucins. Cette nouvelle peinture a été réalisée dans le cadre de la rénovation de l’immeuble et l’installation d’une aire de jeux sur la placette voisine.
In 2014 Luxembourg graffiti tist Spike completed a mural that architect André Ménard had painted in 1986 on a windowless wall on the rue des Capucins. The new painting was done on the occasion of the building’s renovation and the installation of a playground in the neighbouring square.
11 / 2016 —
024-030_Coverstory_ART.indd 27
— 27
20/10/16 16:07
ART POUR TOUS
L’ART DANS LA RUE
HENRY MOORE La place des Martyrs accueille depuis 1 999 la sculpture en bronze La mère et l’enfant d’Henry Moore. Since 1999, the Place des Martyrs hosts Mother and Child, a bronze sculpture by Henry Moore.
treets s e h t Art in PASSE-MURAILLE Le Passe-Muraille (2006) de Jean- Bernard Métais est placé dans le parc Pescatore. Cette sculpture recrée un lien avec les anciens bastions enfouis à plusieurs mètres sous le sol.
Depuis plusieurs années, il est possible de découvrir des œuvres d’art installées dans les rues, notamment grâce aux initiatives prises par la Ville de Luxembourg, mais aussi par le Fonds Kirchberg ou encore des entreprises privées, qui achètent des œuvres ou passent commande à des artistes. Une fois installées dans l’espace public, ces œuvres participent à l’embellissement de la ville, génèrent une nouvelle identité des lieux et contribuent à la réflexion et à l’expérience qu les promeneurs peuvent avoir de ces espaces partagés. C’est ainsi qu’on peut admirer, entre autres, le Passe-Muraille de Jean-Bernard Métais dans le parc Pescatore, Le Centaure de François-Xavier Lalanne à la Villa Vauban, la Melusina de Serge Ecker le long de l’Alzette dans le Grund ou encore Dendrite de Michel de Broin dans le parc central au Kirchberg. Le LCTO propose d’ailleurs des tours guidés sur l’architecture et l’art dans l’espace public au Kirchberg. FR
ONDE Jean-Bernard Métais a installé L’Onde (2007) au fond du ravin du Fort Lambert. Cette œuvre en forme de cible fait revivre la mémoire et le rayonnement de cet ancien lieu défensif. L’Onde (2007) by Jean-Bernard Métais, is located at the bottom of the Fort Lambert ravine. This work in the form of a target brings to mind the memory and significance f this spot’s former defensive role.
28 —
The Passe-Muraille (2006) by Jean-Bernard Métais is located in the Pescatore park. The sculpture recreates a link with the old bastions buried several meters underground.
— 11 / 2016
024-030_Coverstory_ART.indd 28
20/10/16 16:07
A RT PO UR TO US
UNE CARTE QUI DONNE LE SOURIRE
mile
s you s e k a m that A card GLOBAL VILLAGE Global Village est une peinture murale conçue par le Luxembourgeois Paul Kirps. Elle est mise en œuvre sur la façade du bâtiment provisoire JMO-T de la Commission européenne. Global Village is a mural designed by Luxembourg artist Paul Kirps and located on the façade of the JMO-T temporary building of the European Commission.
BIRD CAGE Bird Cage (2008) est la première sculpture monumentale de Su-Mei Tse. Née en 1973, cette talentueuse artiste luxembourgeoise a été révélée au public par un Lion d’Or à la Biennale de Venise en 2003. Bird Cage (2008) was Su-Mei Tse’s fi st monumental sculpture. Born in 1973, this talented Luxembourgish artist became known to the public when she received a Golden Lion award at the Venice Biennale in 2003.
FR La « Muséeskaart » est un laissezpasser annuel qui donne un accès permanent et illimité à tous les musées de la ville. Elle permet ainsi, à prix modique (à partir de 30 €), de découvrir les collections permanentes des musées, mais aussi les expositions temporaires qui y sont organisées, d’être invité aux vernissages, conférences et à des visites guidées spéciales. Les adhérents reçoivent aussi gratuitement le programme des musées et peuvent bénéficier de réductions sur certains catalogues d’expositions. Bon à savoir : la carte existe aussi pour une durée de 1 ou 3 jours consécutifs. EN The Muséeskaart is an annual pass that offers unlimited access to all the museums in the city. It enables visitors to get to know the museums’ permanent collections but also to go and see their temporary exhibitions and to be invited to openings, lectures and special tours, and all this for a very affordable price (the card starts at €30). Members also receive a museums’ programme for free and benefit from reductions on some exhibition catalogues. The card is also available for a period of one or three consecutive days.
Souscription sur / Subscribe on : museumsmile.lu/museeskaart
11 / 2016 —
024-030_Coverstory_ART.indd 29
PHOTOS : ERIC CHENAL
EN For several years it has been possible to enjoy works of art dotted around the city’s streets thanks to efforts made by the City of Luxembourg but also by the Kirchberg Fund or private companies, who buy works and commission artists. Once installed in public spaces, these works help with the beautification of the city and create a ne identity for places that contributes to the reflections and experiences that passersb and residents can have in these shared spaces. Among the works on display is Passe-Muraille by Jean-Bernard Métais in the Pescatore park, the Centaure by François-Xavier Lalanne in the grounds of the Villa Vauban, Serge Ecker’s Melusina along the Alzette River in the Grund or Dendrite by Michel de Broin in the central park in Kirchberg. The Luxembourg Tourism Office also offers guided tours of the architecture and public art of the Kirchberg neighbourhood.
— 29
20/10/16 16:07
ART POUR TOUS
PICASSO ET LES ANIMAUX imals
he an t d n a o
Picass
The Cercle Cité presents an exhibition dedicated to animal iconography in the graphic work and ceramics of Picasso. This free exhibition is a unique opportunity to discover works by the great Spanish master that have never been seen before in Luxembourg. Picasso used animals to express subjects that were fundamental to him, such as life, struggle, war, peace, sacrifice and death. He was a great connoisseur of myths and the representation of animals in art history and brought contemporary relevance to ideas that have impregnated human imagination since antiquity. Through a selection of ceramics, engravings and preparatory sketches as well as a series of photos by David Douglas Duncan, visitors will glean a fresh perspective on Picasso’s creative process and a better understanding of his work. EN
Jusqu’au 15 janvier au Cercle Cité, tous les jours de 11 h à 19 h, entrée libre. Visite commentée gratuite tous les samedis à 11 h. / On until January 15 at Cercle Cité, open daily from 11:00 to 19:00, free entrance. Free guided (and complimentary) tours available every Saturday at 11:00.
30 —
CANARD PIQUE-FLEURS, 1950-1951-1961 (COLLECTION PARTICULIÈRE)
HIBOU SUR TÊTE DE FAUNE, 1961 (COLLECTION PARTICULIÈRE)
est
KULTURPASS
FR Le Kulturpass est une carte qui permet aux personnes à revenus modestes de participer pleinement à la vie culturelle. Valable un an, elle permet d’accéder gratuitement aux musées partenaires et d’acheter des billets pour des spectacles au tarif préférentiel de 1,50€. EN The Kulturpass card allows those on low incomes to take full advantage of the cultural life the city has to offer. It is valid for one year and enables the holder to gain free entry to partner museums and to purchase show tickets at a reduced rate of €1.50.
www.culturall.lu
PHOTOS : © SUCCESSION PICASSO 2016, MAURICE AESCHIMANN, © SUCCESSION PICASSO 2016
FR Le Cercle Cité présente une exposition consacrée à l’iconographie animale dans l’œuvre graphique et les céramiques de Picasso. Cette exposition, en entrée libre, est une occasion unique de découvrir des œuvres inédites au Luxembourg, réalisées par le grand maître espagnol. Picasso se servait de l’animal pour exprimer des sujets qui étaient essentiels pour lui, comme la vie, la lutte, la guerre, la paix, le sacrifice et la mort. Il était un grand connaisseur des mythes et des utilisations de l’animal dans l’histoire de l’art et a réactualisé des signific tions qui ont chargé l’imaginaire humain depuis l’Antiquité. À travers une sélection de céramiques, gravures, dessins préparatoires ou encore des photos de David Douglas Duncan, il est possible de porter un nouveau regard sur le processus créatif de Picasso et d’avoir de nouvelles clés pour une meilleure compréhension de son œuvre.
— 11 / 2016
024-030_Coverstory_ART.indd 30
20/10/16 16:07
lalux-Pension lalux-Golden Rent Vitaminez votre retraite !
Retrouvez-nous sur:
Le montant de votre pension légale sera bien inférieur à votre dernier salaire. La vie moderne a ses exigences et il sera dur de se contenter de moins au moment de votre retraite. C’est maintenant qu’il faut agir et planifier sereinement cette nouvelle période de votre vie. Votre agent vous propose une solution répondant à vos besoins. Il vous informe également sur les avantages fiscaux. N’hésitez pas à demander son conseil ou contactez notre service clientèle au téléphone: 4761-1.
LALUX est une marque du Groupe LA LUXEMBOURGEOISE
lalux – meng Versécherung
LA LUXEMBOURGEOISE · 9, rue Jean Fischbach · L-3372 Leudelange · Tél.: 4761-1 · groupeLL@lalux.lu · www.lalux.lu 031_PUB_LALUX.indd 31
21/10/16 11:08
X RAISONS
X RAISONS
10 raisons d’aimer la ville en novembre 10 R E A S O N S TO LOV E T HE CA PI TA L IN NOV E MBE R
PHOTO : MIKE ZENARI (ARCHIVES)
FR Repos, promenades, visites : on profite des enfants pendant les vacances de la Toussaint, jusqu’au 6 novembre. EN Holidays, walks and tours: enjoy spending time with the children during the autumn halfterm break, until 6 November.
32 —
—11 / 2016
032-033_X Raisons_NEW.indd 32
20/10/16 17:01
X R A I SO NS
FR Fabriquer des instruments de musique insolites, c’est à l’atelier Instrumentelabo, du 2 au 4 novembre aux Rotondes (pour les 8 à 11 ans). EN Come and try your hand at making unusual musical instruments at the Instrumentelabo workshop, from 2 to 4 November at the Rotondes (for 8-11-year-olds).
Activités, livres, sports, décoration, mode, loisirs créatifs, tout l’univers de l’enfant se présente à la 4e édition du salon Top Kids, du 5 au 6 novembre à Luxexpo. EN Activities, books, sports, decoration, fashion, creative activities... there’ll be something to keep any child entertained at the 4th edition of the Top Kids show, from 5 to 6 November at Luxexpo. FR
FR L’Ensemble vocal du Luxembourg, fondé par Pierre Cao, a 25 ans. Un anniversaire à fêter lors d’un concert au Conservatoire, le 12 novembre. EN The Luxembourg Vocal Ensemble founded by Pierre Cao celebrates its 25th anniversary with a concert at the Conservatoire on 12 November.
FR Comme un avant-goût de Noël : c’est l’heure de préparer les gâteaux et sablés pour qu’ils soient prêts pour les fêtes. EN A little taste of Christmas: time to prepare your cakes and shortbread if you want them to be ready in time for the Christmas celebrations!
FR Après de nombreux succès, la Night of the Proms revient avec le programme « Classics meets pop », le 24 novembre à la Coque. EN Following a number of successful performances, the Night of the Proms is back with the “Classics meets pop” programme on 24 November at the Coque.
FR On peut commencer à songer aux cadeaux de Noël : les magasins sont ouverts dimanche 27 novembre. EN You can start thinking about Christmas presents: the shops are open on Sunday 27 November.
La patinoire ouvre le 23 novembre à la place Guillaume II. EN The ice rink at place Guillaume II opens on 23 November.
FR
FR Vin chaud et pain d’épices, décorations et artisanat : les Marchés de Noël commencent le 23 novembre en ville. EN Mulled wine and gingerbread, decorations and handicrafts: the Christmas markets open in the city on 23 November.
FR Comme 50 autres villes dans le monde, Luxembourg participe à la course Run in the dark, le 16 novembre. 5 ou 10 km à parcourir dans les rues de la ville à la tombée de la nuit. EN Luxembourg is taking part in the Run in the dark race on 16 November, along with 50 other cities around the world. Your choice of a 5km or 10km run around the city’s streets at nightfall.
11 / 2016 —
032-033_X Raisons_NEW.indd 33
— 33
20/10/16 17:01
AIDE HUMANITAIRE
CHRISTIAN HUVELLE ET CARLO BACK La Croix-Rouge et Pharmaciens sans frontières, soutenus par la Ville pour ce projet au Burkina Faso. The Red Cross and Pharmacists without Borders are supported by the City of Luxembourg on this project in Burkina Faso.
34 —
—11 / 2016
034-037_burkina faso.indd 34
20/10/16 16:15
A I DE HUM A N I TA I R E
L’or bleu o s a F a n i k r u B du A FA S O T HE BL UE GO L D OF B UR K IN
FR p. 35
EN p. 36
Le Service des eaux de la Ville de Luxembourg, l’ONG Pharmaciens sans frontières (PSFCI) et la Croix-Rouge du Luxembourg ont travaillé en commun sur un projet visant à améliorer l’approvisionnement et le traitement de l’eau à Pabré et Dapélogo, deux communes rurales situées au nord d’Ouagadougou, au Burkina Faso.
Auteur
SA RAH P I T T Photographe
SA BI NO PARE NT E
The City of Luxembourg’s Service des eaux together with NGO Pharmacists Without Borders and the Luxembourg Red Cross have been working on a project to improve water supply and sanitation in two rural communes, Pabré and Dapelogo, situated in the north of Ouagadougou, Burkina Faso.
FR
D
ans cette région, les points d’eau potable sont insuffisants et mal répa tis dans les villages. Il existe également un manque d’aptitudes nécessaires à la gestion des structures hydrauliques déjà existantes. « Dans le cadre des Objectifs du millénaire pour le développement (définis par l’Onu), le plan national burkinabé de 2005 a fait de l’approvisionnement en eau potable une priorité absolue, afin que toute personne, dans les régions rurales, puisse se trouver à moins de 500 mètres d’un point d’eau potable et puisse y avoir accès après un temps d’attente de moins de 30 minutes », nous déclare Carlo Back, de Pharmaciens sans frontières. Viviane Loschetter, échevine en charge de ce projet, nous explique : « Nous avons accepté cette collaboration car elle concerne un domaine d’activité dans lequel nous sommes hautement performants. L’amélioration de l’approvisionnement et du traitement de l’eau a permis d’établir un réel échange entre la Ville de Luxembourg et le Burkina Faso. Bien que ce soit la Ville qui fournisse les fonds et les compétences, l’apprentissage et l’échange des meilleures façons de faire s’effectuent dans les deux sens. » Jusqu’à présent, 2 934 latrines ont été installées et 117 forages ont été réalisés, dont
bénéficient les 7 000 habitants des deux communes. Nico Pundel, directeur ÉnergieEnvironnement, nous explique : « Nous avons aidé ces communautés rurales à atteindre ce qui est la norme au Luxembourg depuis plus de 80 ans. Notre rôle a été de fournir la formation et de monter les installations de base nécessaires, ainsi que de former un comité d’autochtones pour en assurer le bon fonctionnement. »
DE L’EAU POUR TOUS, MAIS PAS GRATUITEMENT Comme dans de nombreux autres pays, la population paie pour l’approvisionnement en eau saine et potable. L’idée est de mettre en place un système autosuffisant, au moyen duquel les communes sont en charge de l’approvisionnement en eau, y compris de toute l’infrastructure. « Si cette eau est gratuite, il n’existera pas de fonds pour remplacer des pièces quand cela sera nécessaire. Notre objectif est de créer un système économique qui sera capable de fonctionner sans aide extérieure. Les communes en charge de ce système ont donc besoin de moyens financiers, de compétences et de formations afin de pouvoir assu er son bon fonctionnement », souligne M. Back. La première phase a débuté en 2009 à Pabré
B U R K I N A FA S
O
11 / 2016 —
034-037_burkina faso.indd 35
— 35
20/10/16 16:15
AI DE HUMAN ITAIRE EN
PHOTOS : CROIX-ROUGE / VILLE DE LUXEMBOURG
et s’est achevée en 2013. Les services des eaux sont à présent gérés de manière autonome. La phase 2 a débuté en 2014 quand la commune voisine, Dapélogo, a souhaité bénéficier du même système, preuve du succès de ce projet, en favorisant l’échange et en étendant la sensibilisation à nos actions. Alexandra Harkay, de la Croix-Rouge Luxembourg, installée au Burkina Faso, nous dit : « À Dapélogo, les infrastructures avancent bien et la sensibilisation progresse. La clé est l’investissement physique des autochtones, qui aident à l’installation des équipements, puisqu’à la base, il s’agit d’un projet de développement local. En faisant cela, ils apprennent comment les construire, comment ils fonctionnent et comment les réparer si nécessaire. Nous travaillons dans 50 villages pour ce qui concerne l’approvisionnement en eau, la construction de sanitaires, le développement de compétences en gestion des ressources en eau et en campagnes de sensibilisation sur l’hygiène. » Toutes les parties prenantes s’accordent sur l’importance inestimable du partenariat avec la CroixRouge burkinabé, source d’assistance et de savoir-faire immédiats sur place, dans ce projet. Les résultats sont rassurants: « M’étant rendu dans les deux communes, j’ai été véritablement impressionné par la grande qualité des installations et des systèmes de canalisation. Le défi est à p ésent de s’assurer de leur entretien », déclare M. Pundel.
36 —
I
n this region, drinking water points in the villages are insufficient and poorly distri uted, and there is a lack of management capabilities for existing hydraulic structures. “As part of the UN Millennium Development Goals, the Burkinabe national plan in 2005 made the provision of clean water an absolute priority, and for everyone in rural areas to be within 500m of a water source and have less than 30 minutes waiting time to access to water,” Carlo Back of Pharmacists Without Borders tells us. Viviane Loschetter, alderwoman in charge of this project, explains: “We agreed to this co-operation because it concerns an area that we are highly performant in. Improvements to water supply and sanitation in these municipalities enabled a real exchange to take place between Luxembourg and Burkina Faso. While the City offers the competencies and money, the learning and exchange of best practices flows both ways ” So far 2,934 latrines have been installed and 117 boreholes to benefit the 70,00 inhabitants of both communes. Nico Pundel says: “We have helped these rural communities to reach a standard that has been in place in Luxembourg for over 80 years. Our role has been to provide training, to mount the necessary basic installations and to form a committee of local people to manage them.”
EXEMPLE Nico Pundel montre comment fonctionne la pompe à motricité humaine. EXAMPLE Nico Pundel demonstrates how the hand pump works.
OR T TRANSP ints d’eau on des po La répartiti mbreux trajets. no er points oblige à de tion of wat The distribu ral trips. ve requires se VISI TE
L’échevine Viviane Loschetter s’est rendue sur place. Alderwoman Viviane Loschetter makes a visit.
—11 / 2016
034-037_burkina faso.indd 36
20/10/16 16:15
XXX
NT APPROVISIONNEME 7 adductions en eau es. potable ont été réalisé SUPPLY 7 drinking water points have been installed.
PABRÉ Ce sont en tout 30 000 personnes qui sont touchées par ce projet. In all 30,000 people have been impacted by this project.
WATER FOR ALL, BUT NOT FOR FREE As in many other countries, people pay for the provision of sanitized, drinkable water. The idea is to implement a self-sustainable model, whereby communes are in charge of water supply, including all infrastructure. “If water is not paid for, there will be no funds to replace parts when needed. Our aim is to create an economic system that will function without having to rely on external support. The communes who manage it therefore require the financial means, skills and t aining in order to run it properly,” underlines Mr Back. The first phase began in 2009 in Pabré, reached completion in 2013, and the water services are now managed autonomously. Phase 2 began in 2014 when the neighbouring commune Dapelogo asked for the same support, a testimony to the success of the project by furthering the exchange and spreading awareness.
SIGNATURE Une convention a été signée par les différents protagonistes : Croix-Rouge, Pharmaciens sans frontières et Ville de Luxembourg. An agreement was signed by the various protagonists: the Red Cross, Pharmacists Without Borders and the City of Luxembourg.
Alexandra Harkay of the Luxembourg Red Cross who is based in Burkina Faso says: “In Dapelogo the infrastructures are progressing well and the awareness raising is ongoing. What is key is the involvement of local people who help to install the facilities, as at base this is a local development project. In doing so they learn how to build them, how they function and how to fix them if necessa y. We work in 50 villages in water supply, construction of toilets, capacity building in the management of water resources, and awareness campaigns regarding hygiene.” All parties agree that the partnership with the Burkinabe Red Cross has been invaluable to this project, as a source of immediate assistance and know-how on site. The results are reassuring: “Having visited both the communes I am very impressed by the high quality of the installations and the canalisation systems. The challenge now is to ensure the maintenance,” states Mr Pundel. . 11 / 2016 —
034-037_burkina faso.indd 37
— 37
20/10/16 16:16
CI T Y LIFE
08_LEGENDE_BOLD_A 08_legende_A pizza pizza pasta pizza. 08_LEGENDE_BOLD_B 08_legende_B pizza pasta
CITY LIFE FR Le café traditionnel Um Piquet a été repris par l’équipe du Rock Solid. La musique suit une orientation clairement rock, avec quelques concerts, des quiz, des soirées spéciales et une carte de cocktails et de bières. EN Traditional café Um Piquet has been taken over by the Rock Solid team. The music has a distinctly rock feel, with a number of concerts, quizzes, special nights and a cocktail and beer menu to be enjoyed.
30, rue de la Poste (Centre-ville) Tél. : 26 20 05 70 38 —
PHOTOS : ANNA KATINA, LUC DEFLORENNE (ARCHIVES)
Du rock au piquet
— 11 / 2016
038-044_Citylife.indd 38
20/10/16 16:34
CI T Y LI F E
Tour du monde FR Comme tous les ans, le Bazar International rassemble de nombreux participants qui présentent avec enthousiasme sur leur stand des spécialités de leur pays, que ce soit des objets d’artisanat ou des spécialités culinaires. Plus de 65 pays sont représentés à cette occasion. L’argent récolté au cours de l’événement est redistribué à des œuvres caritatives. EN Bazar International attracts large numbers of participants who come to enthusiastically showcase the specialities of their respective countries, from handicrafts to culinary specialities on their stands every year. This year’s event will feature representatives of over 65 countries, with the money raised going to fund charitable projects.
Luxexpo, 26 & 27/11, sa : 11h-19h, di : 10h-18h
Moteur électrique FR La marque automobile spécialisée dans les voitures électriques haut de gamme Tesla ouvre un premier magasin à Luxembourg, après l’installation de stations de charge ultra-rapide. Il est donc désormais possible d’acheter des voitures complètement électriques, qu’elles soient berlines ou SUV. EN Tesla, the automotive manufacturer specialising in high-end electric cars, is opening its fir t store in Luxembourg, following the installation of a number of ultra-fast charging stations. The new store will sell fully electric cars, including both sedans and SUVs.
194, route de Thionville (Bonnevoie)
Les Petits Luxembourgeois FR Cette nouvelle marque luxembourgeoise propose des gilets de bergers pour les enfants, un bon compromis entre le manteau et le pull, adapté à notre climat. EN This new Luxembourg brand sells shepherds’ waistcoats for children that offer a good compromise between a coat and a sweater and are perfect for our climate.
lespetitsluxembourgeois.com 11 / 2016 —
038-044_Citylife.indd 39
— 39
20/10/16 16:34
CI T Y LIFE
Dans le bocal FR L’enseigne française Boco propose des recettes de grands chefs étoilés à déguster dans un bocal. On se sert parmi une quinzaine de recettes d’entrées, plats et desserts signées par Emmanuel Renaut, Christophe Michalak ou Pierre Wynants. On peut manger sur place, ou emporter le tout à la maison ou au bureau.
EN French chain Boco offers a selection of recipes by renowned starred chefs, all served in jars, including around 15 or so starters, main courses and desserts created by Emmanuel Renaut, Christophe Michalak and Pierre Wynants. Diners can choose to eat in or take away to eat at home or at the office
Dans la galerie Utopolis (Kirchberg) www.boco.fr
À vos fleuret FR Fondé en 1879, le Cercle grand-ducal d’escrime Luxembourg est le doyen des clubs d’escrime du Luxembourg. La nouvelle saison commence et les inscriptions sont ouvertes dès le niveau débutant. Trois armes sont enseignées : fleu et, épée et sabre, avec des entraînements de toutes les catégories d’âge à partir de 6 ans.
FR Le Family Market a ouvert depuis peu et propose des produits d’alimentation générale, mais surtout de l’épicerie, des fruits et légumes et des conserves en provenance de Syrie, de Turquie ou d’Irak. Parfait pour les amateurs d’exotisme. C’est ouvert tous les jours, même le dimanche, de 9 h à 20 h. EN The recently opened Family Market offers a variety of food products but especially groceries, fruit & vegetables and conserves from Syria, Turkey and Iraq. Perfect for those who like a touch of the exotic! Open every day, including Sundays, from 9 a.m. to 8 p.m.
16-18, rue de Bonnevoie (Gare) Tél. : 661 317 562 40 —
Tél. : 691 526 307 www.cgdel.lu
PHOTOS : LALA LA PHOTO, CGDEL
Épicerie de famille
EN The Cercle grand-ducal d’escrime Luxembourg (Fencing club of the Grand Duchy of Luxembourg), founded in 1879, is the most senior of all of Luxembourg’s fencing clubs. The new season is starting and registration is open from beginner level upwards in all three of the weapons taught – foil, épée and sabre –, with training in all categories available from as young as 6 years of age.
— 11 / 2016
038-044_Citylife.indd 40
20/10/16 16:34
Phèdre(s) © Pascal Victor
GRAND THÉÂTRE
SamedI 26 novembre 2016 à 20h00 dImanche 27 novembre 2016 à 15h00*
Phèdre(S)
EN FRANçAIS
WAjDI MOUAWAD, SARAH KANE, j. M. COETzEE AVEC ISABELLE HUPPERT
& AGATA BUzEK, ANDRzEj CHyRA, ALEX DESCAS, GAëL KIMILINDI, NORAH KRIEF, GRÉGOIRE LÉAUTÉ, ROSALBA TORRES GUERRERO MISE EN SCèNE KRzySzTOF WARLIKOWSKI DRAMATURGIE PIOTR GRUSzCzyNSKI Certaines scènes de ce spectacle peuvent heurter la sensibilité des plus jeunes.
THÉÂTRE DES CAPUCINS
LundI 12 décembre 2016 à 20h00*
JuLIette et JuStIne, Le vIce et La vertu
* Pour des raisons de disponibilité de madame huppert, la représentation de Phèdre(S) du 27 novembre est avancée à 15h00 (au lieu de 17h00) et la lecture JuLIette & JuStIne, Le vIce & La vertu est décalée du 28 novembre au 12 décembre 2016 à 20h00.
ISABELLE HUPPERT LIT SADE
EN FRANçAIS
TEXTES RÉUNIS PAR RAPHAëL ENTHOVEN
GRAND THÉÂTRE I 1, ROND-POINT SCHUMAN I L-2525 LUXEMBOURG THÉÂTRE DES CAPUCINS I 9, PLACE DU THÉÂTRE I L- 2613 LUXEMBOURG INFORMATIONS I WWW.LESTHEATRES.LU RÉSERVATIONS I WWW.LUXEMBOURGTICKET.LU I TÉL.: + 352 47 08 95-1
041_PUB_GRAND THEATRE.indd 41 TVL_CityMag_Nov2016_230X280_HD.indd 1
21/10/16 11:27 18/10/16 9:15
CI T Y LIFE
Nez rouge FR L’école de clown de Luxembourg propose des stages et cours de théâtre burlesques pour apprendre l’art du clown aux jeunes et aux adultes : règles du jeu clownesque, expressions émotionnelles, rythme, espace, expression corporelle, logique de mise en scène, interaction avec le public, maquillage... À partir de 7 ans. EN The Luxembourg clown school offers comic theatre placements and classes for those, young and old alike, interested in learning the art of clowning, including the rules of the clowning game, emotional expressions, pace, space, physical expression, stage direction, interaction with the audience and make-up, among other things. Children aged 7 and older.
www.luxclown.lu
Le vendredi, c’est permis
Ghost Street FR L’International Kunstverein Luxembourg sort de l’ombre et présente sa première action publique : une exposition de l’artiste Paolo Cirio qui se compose d’une trentaine de silhouettes extraites de Google Street View et replacées en taille réelle dans les rues de Luxembourg.
À partir du 15 octobre. www.kunstverein.lu 42 —
EN The International Kunstverein Luxembourg is stepping out from the shadows and staging its fir t public initiative in the form of an exhibition of the work of artist Paolo Cirio comprising some 30 or so outlines taken from Google Street View and repositioned in actual size on the streets of Luxembourg.
EN Friday Island is a series of events promoting exchange between artists and with the public. Artists are invited to work on a particular theme and for a particular location. The next theme will be “the other” and will involve exploring the feelings to which confrontation with the other gives rise. The event will take place on the evening of 9 December at the Hariko, once the artists have been selected.
1, Dernier Sol à Bonnevoie
PHOTO : ROGER WAGNER
FR Friday Island est une série d’événements pour promouvoir les échanges entre artistes avec le public. Des artistes sont invités à travailler sur un thème et pour un lieu spécifi ue. Le prochain thème sera « Les autres ». Il s’agit d’explorer les sentiments provoqués par la confrontation avec l’autre. La soirée se tiendra le 9 décembre au Hariko, après une sélection d’artistes sur dossier.
— 11 / 2016
038-044_Citylife.indd 42
20/10/16 16:34
Voyager en train, c’est choisir un moyen de déplacement durable. En alimentant leurs trains voyageurs par de l’énergie 100 % renouvelable, les CFL agissent chaque jour en faveur de la préservation de l’environnement.
WWW.CFL.LU
043_PUB_CFL.indd 43 CFL_Ann_NATURE_City_230x280_Prod.indd 1
21/10/16 11:28 11/10/2016 11:40
CI T Y LIFE
Une nouvelle signature pour Luxembourg
FR Après 35 ans à la rue d’Anvers, l’enseigne de retouche De fil en aiguille a déménagé. Rosa Furio est spécialiste des retouches sur tous les tissus et le cuir. Le magasin affi he un joli cadre vintage avec machines à coudre et mannequins anciens. EN After 35 years on the rue d’Anvers, clothing alterations shop De fil en aiguill has moved. Rosa Furio specialises in alterations to all sorts of fabrics and leather and the shop has a lovely vintage feel to it, complete with old-fashioned sewing machines and mannequins.
22, avenue de la Liberté (Gare) Tél. : 49 64 84
Sous les drapeaux FR Le bureau d’information de l’armée vient d’ouvrir. Il s’adresse surtout aux jeunes pour les informer sur l’armée, ses missions, ses offres de carrière et les modalités de recrutement. EN The army information office has recently opened and is aimed primarily at young people, offering information about the army, its missions, its career opportunities and its recruitment process.
15, boulevard Royal (Centre-ville) Tél. : 80 02 48 88 44 —
FR La signature « Luxembourg. Let’s make it happen » accompagnera désormais la communication internationale du pays. Le symbole « x » dans le nom « Luxembourg », stylisé pour inspirer l’échange et la capacité d’unir, permettra de reconnaître le Grand-Duché à travers le monde grâce à une variété de déclinaisons graphiques sur de nombreux supports. L’invitation « Let’s make it happen » s’adresse à chacun de manière intentionnellement ouverte pour l’inciter à développer des projets avec le pays, pour une réussite mutuelle. Cette signature a été conçue pour reflé er l’ouverture, la fiabilité et le dynamisme qui caractérisent le Luxembourg. EN The signature phrase “Luxembourg. Let’s make it happen” will from now on be incorporated in all international communications about the country. The symbol “x” in the word “Luxembourg” has been designed in a way that is meant to inspire interaction and the capacity to unite. This symbol will allow the Grand Duchy to be recognised in the world through numerous graphical adaptations in many different forms. The invitation phrase “Luxembourg. Let’s make it happen” is addressed to anyone who wishes to develop their project with Luxembourg and turn it into a common success. This signature reflects uxembourg’s shared values: openness, reliability and dynamism.
www.inspiringluxembourg.lu
PHOTOS : ANNA KATINA, SIP / LUC DEFLORENNE
Ça pique et ça coud
— 11 / 2016
038-044_Citylife.indd 44
20/10/16 16:34
045_PUB_PHILHARMONIE.indd 45
21/10/16 11:29
MÄI QUARTIER
24 h Gasperich et Cessange FR p. 47
EN p. 54
46 —
Quartiers plutôt résidentiels, situés au sud-ouest de la capitale, Gasperich et Cessange offrent plusieurs activités et commerces qui ne touchent pas seulement leurs habitants. Gasperich and Cessange are largely residential areas located in the southwest of the capital. They nevertheless host several businesses and shops that are of interest to non-residents as well as locals.
— 11 / 2016
046-055_24h.indd 46
20/10/16 16:43
M Ä I Q UA RT I ER BAGUETTE De bons produits font du bon pain. Good ingredients make good bread.
O
8:44
ÇA CROUSTIL L E
Baguettes, tartes, croissants 40, rue de Gasperich www.aupaindemary.lu
Auteur
F R A N C E C L A R I N VAL Photographe
SV E N B E CK E R
n vient de loin pour la baguette de la boulangerie Au Pain de Mary, réputée la meilleure de Luxembourg. Pour Manu Dias et Maryline Roux, qui ont créé l’enseigne il y a trois ans, « pour faire du bon pain, il faut un bon boulanger ». Il faut aussi des matières premières irréprochables, des farines Label Rouge, une bonne hydratation, pas trop de levure, le savoir-faire et « l’amour du métier ». Les différents types de pains et de baguettes reçoivent des attentions particulières. Par exemple la baguette de Mary est enrobée de semoule de blé dur, n’est pas lamée et est cuite sur la couture. « Cela donne un pain brut, un peu irrégulier, que les clients apprécient tout particulièrement », détaille Manu Dias. L’endroit a développé son offre pour arriver aujourd’hui à 21 sortes de viennoiseries différentes (dont des croissants aux fruits de saison), divers pains (dont un sans gluten), des pâtisseries originales (une tarte au citron vert et framboise), des glaces, pâtes à tartiner, confitures (le tout fait maison) et une offre salée (quiches, sandwiches, salades) qui séduit le midi à tel point que le premier étage vient d’être investi pour y installer un salon de dégustation. La file qui s’étire devant la porte les samedis et dimanches matin n’est pas là par hasard. . 11 / 2016 —
046-055_24h.indd 47
— 47
20/10/16 16:43
MÄI QUA RTIER
11:02
SE SO UV E NIR DE L A GUERRE
Mémoire, photos, pédagogie
L
’ancienne gare de Hollerich (aujourd’hui sur le territoire de Gasperich) est un lieu de triste mémoire. Hollerich fut l’un des principaux lieux de rassemblement et de départ des jeunes enrôlé(e)s de force dans la Wehrmacht, ainsi que de milliers de ressortissants luxembourgeois déportés à l’est du Reich, parce que jugés politiquement indésirables. Depuis 1996, le bâtiment est devenu le Mémorial de la déportation, aujourd’hui sous l’égide du Service de la mémoire de la Seconde Guerre mondiale dépendant du ministère d’État. Daniel Bousser en est le responsable et nous présente l’exposition qui rassemble photos, documents
historiques, lettres, affiches, extrait de presse autour de cette période sombre de l’histoire. Dans un souci à la fois mémoriel et de pédagogie pour les jeunes générations, l’exposition s’articule autour des parcours et destinées des différentes victimes : les enrôlés de forces (quelque 10 200 jeunes hommes), les déportés politiques et leurs familles (4 200 personnes) et les Juifs (330 personnes). Le Mémorial de la déportation voit passer autour de 1 800 visiteurs par an, « dont une bonne moitié de lycéens » et comprend aussi une bibliothèque de 3 500 ouvrages. . 3A, rue de la Déportation, Ma-ve : 9h-11h30, 14h-16h30, www.secondeguerremondiale.public.lu
14:14
L EUR D O N N ER UN N O UV EAU TO I T
Chiens, chats, adoption
P
HISTOIRE Daniel Bousser connaît parfaitement cette période de l’histoire. HISTORY Daniel Bousser knows this period of history well.
48 —
arce que leurs maîtres ont changé de vie (nouvelle maison, divorce, enfants), parce qu’ils ont été maltraités et confisqués pa la justice ou parce qu’ils ont été trouvés, parfois suite à un abandon, environ 80 chiens et 40 chats sont recueillis, soignés, hébergés et nourris à l’Asile national pour animaux… en attendant de trouver un nouveau maître. Installé à Gasperich depuis 1964, le refuge bénéficie d’un nouveau bâtiment depuis 2012. Les chiens ont de grandes cages individuelles, intérieures et extérieures, et les chats plusieurs salles avec de nombreux jouets et maisonnettes. « Nous faisons en sorte d’en savoir le plus possible sur les animaux : comportement avec les enfants, avec les autres animaux, obéissance... », explique
— 11 / 2016
046-055_24h.indd 48
20/10/16 16:43
M Ä I Q UA RT I ER
PLUS DE 200 chiens sont placés chaque année dans de nouvelles familles. OVER 200 dogs are placed with new families every year.
16:21
S’IN TÉGRER PAR L E CL AV I ER
Internet, français, quartier
C
onstatant que les habitants du quartier et plus largement des personnes issues de l’immigration avaient du mal à appréhender l’outil informatique, le CLAE a ouvert en 2004 une Internet Stuff. Depuis, 11 800 personnes en sont membres. « Certains viennent pour télécharger des documents officiels, emplir des demandes au guichet unique ou à l’Adem, d’autres pour communiquer avec leur famille ou leurs amis, régler leurs factures en ligne… », détaille Bashkim Hazizaj, qui s’occupe de l’endroit avec Orlando Gomes. L’Internet Stuff propose aussi des cours où, en 20 h, les bases de l’utilisation de l’ordinateur sont enseignées. Un nouveau dispositif a été mis en place grâce au projet « Mateneen ». Il s’agit de formations et d’encadrement à destination des demandeurs de protection internationale : apprentissage d’internet traduit en arabe, serbo-croate, albanais, tigrina, pachtou ; cours de français et helpdesk pour rédiger un CV ou remplir des documents officiels « Il ne s’agit pas seulement d’apprendre, mais d’avoir un lieu de lien social. » . 1, rue Tony Bourg www.clae.lu
Liliane Ferron, responsable du Déierenasyl. Car l’objectif est de trouver à ces animaux abandonnés un nouveau foyer qui leur correspond. Une enquête est donc menée auprès des personnes qui veulent adopter : « En particulier, on insiste sur l’emploi du temps. Un chien nécessite une présence et des sorties régulières. » Aussi, les collaborateurs (17 salariés et bénévoles) donnent de nombreux conseils aux adoptants qui rencontrent plusieurs fois l’animal, notamment pour des promenades, et le prennent chez eux à l’essai avant l’adoption définitive. Depuis 1998, ce sont ainsi 4 820 chiens et chats qui ont trouvé une nouvelle famille. .
INTERNET Orlando et Bashkim accueillent tout le monde à l’Internet Stuff. Orlando and Bashkim welcome people at Internet Stuff.
80, rue Wolfgang Amadeus Mozart www.deierenasyl.lu 11 / 2016 —
046-055_24h.indd 49
— 49
20/10/16 16:43
MÄI QUA RTIER
18:58
BIEN VENUE EN OVAL I E
Mêlées, placages, équipe
L
VALEURS L’esprit d’équipe et le respect sont enseignés. VALUES Team spirit and respect are taught.
50 —
e stade Boy Konen comprend plusieurs terrains, dont un destiné au rugby qui vient d’être réaménagé. C’est là que s’entraînent les membres du Rugby Club Luxembourg, un des trois clubs qui pratiquent ce sport dans le pays. « À nos débuts, quand le club a été fondé en 1973, on jouait dans un champ, mais nous avons intégré le stade depuis plus de 10 ans et le nouveau terrain est bien adapté », explique Fred Gabriel, le président du club, qui compte 800 membres. Organisé en classes d’âge, depuis les moins de 6 ans aux seniors de plus de 18 ans, le club organise les entraînements et les matches de ses diverses équipes. Si les jeunes jouent dans la compétition belge, les deux équipes seniors affrontent les Allemands au sein de la Bundesliga et sont montées en première division récemment. L’école de rugby et les entraînements travaillent les différentes phases de jeu – passes, tirs, mêlées et placages pour les plus grands – en veillant à inculquer les valeurs de ce « sport de hooligans joué par des gentlemen » : discipline, respect de l’arbitre, jeu d’équipe… . Stade Boy Konen 3, rue des Sports www.rcl.lu
— 11 / 2016
046-055_24h.indd 50
20/10/16 16:43
VOUS ACCUEILLE MAINTENANT AU
20, AVENUE DE LA GARE
LUXEMBOURG-GARE
Du nouveau chez les boucheries Emo. Après City Concorde, Grand-Rue, c’est maintenant EMO Avenue de la Gare qui ouvre ses portes. Nouveau style et tradition riment ensemble. L’artisan maître boucher luxembourgeois est au rendez-vous alliant qualité et savoir-faire. Pour mieux servir ses clients, EMO Avenue de la Gare agrandit encore son offre de snacking.
www.emo.lu | www.facebook.com/boucherie.emo
051_PUB_EMO.indd 51
21/10/16 11:30
ÉPICES Ramesh Sati adapte les recettes aux palais européens.
MÄI QUA RTIER
SPICES Ramesh Sati adapts his recipes to European palates.
GASPERICH ET CESSANGE EN QUELQUES CHIFFRES POPULATION EN 2015
, à Gasperich : 5 623 habitants dont 3 544 non-Luxembourgeois issus de 97 pays. / 5,623 inhabitants including 3,544 non-Luxembourgers from 97 countries. , à Cessange : 3 802 habitants dont 2 313 non-Luxembourgeois issus de 69 pays. / 3,802 inhabitants including 2,313 non-Luxembourgers from 69 countries. , 2 écoles fondamentales / primary schools , 3 foyers scolaires / foyers scolaires , 2 salles de gymnastique / fitness center , 2 stades / stadiums , 2 halls sportif / sports halls
20:36
PROJETS / CHANTIERS PRÉVUS
DÉPAYSEMEN T CUL IN AIRE
Curry, naan, tandoori
R
amesh Sati est originaire de New Delhi, où il a suivi une formation à l’école hôtelière. Appelé par un restaurant, il est arrivé à Luxembourg en 1993 et a travaillé dans plusieurs établissements indiens avant d’ouvrir son propre restaurant en 2005, en lui donnant simplement le nom de sa ville natale. Depuis plus de 10 ans, le New Delhi a pu se forger une clientèle de fidèle qui apprécie cette cuisine ensoleillée, savoureuse et variée. « Nous avons fait de la cuisson au tandoori – le four traditionnel indien – notre spécialité. On y grille poulet, scampi, agneau, poisson ou légumes », explique le patron qui vient d’ouvrir une deuxième adresse à Bonnevoie pour les plats à emporter. Les menus du midi ou du soir connaissent ainsi un grand succès. La cuisine végétarienne est une autre spécialité de la maison, avec une grande variété de propositions, dont un fromage indien servi chaud avec des épices et des légumes. « Nous proposons des plats qui ressemblent le plus possible à ce que l’on mange en Inde, en adaptant les épices au goût local », ajoute-t-il en sachant que les Occidentaux ont souvent peur d’avoir la bouche en feu. . 165, rue de Millewee www.newdelhi.lu
52 —
Pour le Ban de Gasperich : , Bd Raiffeisen & Bd Kockelscheuer (côté nord) : fin prévue pour l rentrée de septembre 2017, où le lycée sera également terminé. / The work is expected to be completed by the start of the new academic year in September 2017, when the secondary school will also be finished , Route d’Esch : Début des travaux de réaménagement des infrastructures en 04/17 pour finir avec les travaux de superstructures fin 2018. Infrastructure redevelopment work will begin in 04/17 and be completed with work on road superstructures by late 2018. Gasperich : , travaux d’infrastructure prévus route de Bettembourg, rue de Gasperich (jusqu’en 03/17), rues Mathias Birthon, André Chevalier, Jacques Lamort, Henri Pensis (10/17-01/19). / Infrastructure work planned for route de Bettembourg, rue de Gasperich (until 03/17), rue Mathias Birthon, rue André Chevalier, rue Jacques Lamort and rue Henri Pensis (10/17-01/19). Cessange : , Travaux d’infrastructure prévus rues des Champs et Nicolas Gredt (05/17-09/18) et rue St.-Joseph (08/17-09/18). / Infrastructure work planned for rues des Champs and rue Nicolas Gredt (05/17-09/18) and rue St.-Joseph (08/17-09/18).
— 11 / 2016
046-055_24h.indd 52
20/10/16 16:43
Ihre Treppe leicht hinauf und hinunter! Entdecken Sie den Treppenlift und den Hauslift von THYSSENKRUPP Ascenseurs
Ob kostenloses Preisangebot oder Beratung, Rufen Sie uns einfach an: 40.08.96 THYSSENKRUPP ASCENSEURS S.Ã r.l. 22, Rue Edmond Reuter, L-5326 Contern Tel.: 40.08.96, E-mail: luxembourg@thyssenkrupp.com
053_PUB_THYSSENKRUPP.indd 006_PUB_THYSSENKRUPP.indd 53 6
21/10/16 11:45 1/20/16 15:37
MÄI QUA RTIER EN
24h Gasperich and Cessange 8:44 Freshly baked Baguettes, tarts and croissants People come from afar to sample the baguettes at Au Pain de Mary, reputed to be the best bakery in Luxembourg. According to Manu Dias and Maryline Roux, who created the company three years ago, “to make good bread, you need a good baker”. You need irreproachable raw materials, red label flours, enough moisture, not too much yeast, savoir-faire and a “love of the profession”. The different types of breads and baguettes receive different treatments. For example the baguette de Mary is coated with semolina, is not scored and is baked on the seam. “This makes for a rather coarse and uneven bread that our customers particularly appreciate,” explains Manu Dias. The shop has embellished its range and now sells 21 different kinds of pastries (including croissants made with seasonal fruit), different breads (including gluten-free), some original cakes (such as a green lemon and raspberry tart), ice creams, spreads and jams (all homemade). It also has some savoury offerings (quiches, sandwiches, salads) and has become so popular at lunch that the shop has taken over the first floor to and will convert it into a dining room. The queue that stretches outside the door on Saturday and Sunday mornings is no coincidence. 40, rue de Gasperich www.aupaindemary.lu
11:02 To remember the war Memory, photos, pedagogy The former station in Hollerich (now in the territory of Gasperich) is a place of sad memories. Hollerich was one of the main gathering places 54 —
and departure points for young people enlisted by force in the Wehrmacht, as well as thousands of Luxembourg nationals deported to the east of the Reich after being judged to have politically undesirable views. Since 1996, the building has become the Deportation Memorial, now under the aegis of the Service for the memory of WWII that is part of the State Department. Daniel Bousser is the director of the service and presents the exhibition that brings together photographs, historic documents, letters, posters and press cuttings from this dark period in history. In the interests of younger generations remembering and learning about the war, the exhibition revolves around the journeys and destinies of the different victims: those enlisted by force (some 10,200 young men), political prison-
ers and their families (4,200 people) and Jews (330 people). The Deportation Memorial garners around 1,800 visits a year “of which a good half are high school students” and also includes a library of 3,500 books.
CHATS Une trentaine de chats sont aussi accueillis au refuge. CATS Some 30 cats are housed at the shelter.
3A, rue de la Déportation www.secondeguerremondiale.public.lu
14:14 Give them a new roof Dogs, cats, adoption When a pet’s owner’s life changes (he or she moves to a new home, divorces, has children), or if a pet is abused and then removed from its owner by the courts or abandoned, it is collected, treated, housed and
— 11 / 2016
046-055_24h.indd 54
20/10/16 16:43
M Ä I Q UA RT I ER
fed at the National shelter for animals. At any time, about 80 dogs and 40 cats live here, waiting to find new home. In Gasperich since 1964, the shelter has been located in a new building since 2012. The dogs have large individual indoor and outdoor cages and the cats several rooms filled with toys and little huts. We strive to learn as much about the animals as possible; how they behave with children, with other pets, how obedient they are...,” says Liliane Ferron, the animal shelter’s director. The goal is to find these abandoned animals a new home that is just right for them. A survey is conducted among people who want to adopt. “We focus in particular on their schedule,” says Ferron. “A dog needs a regular presence and walks.” The staff (made up of 17 employees and volunteers) also give advice to potential adopters and ensure they meet the animal several times, take them for walks and take them home for a test run before the final adoption. Som 4,820 dogs and cats have found a new home this way since 1998. 80, rue Wolfgang Amadeus Mozart www.deierenasyl.lu
DÉLICES SUCRÉS La pâtisserie a connu un beau développement. SWEET DELIGHTS The bakery has grown and expanded.
16:21 Integration thanks to a keyboard Internet, French, neighbourhood After noting that local residents and people of immigrant background had trouble understanding IT, the CLAE opened a cyber café called Internet Stuff in 2004. Since then 11,800 people have become members and attend regularly. “Some come to download official documents, fill out applicatio on the online platform or the Adem, others to communicate with family or friends, pay their bills online and so on...,” explains Bashkim Hazizaj, who looks after the place with Orlando Gomes. Internet Stuff also offers “internet-enabled” courses where the basics of computer and web use are taught in 20 hours. A new course has also been set up thanks to the “Mateneen” project. It consists of training and mentoring for asylum seekers: internet training translated into Farsi, Arabic, Serbo-Croatian, Albanian, Tigrinya, Pashto as well as French and helpdesk lessons to learn how to write a CV or fill out offici
documents. “This place is not only about learning but also about offering a tool for integration and a place where social ties can be made.” 1, rue Tony Bourg www.clae.lu
this “sport for hooligans played by gentlemen” – discipline, respect for the referee, team spirit – are instilled in all. Stade Boy Konen 3, rue des Sports www.rcl.lu
18:58 Welcome to the rugby pitch
20:36 Culinary escape
Scrum, tackle, team
Ramesh Sati is a native of New Delhi where he trained at hotel school. Hired by a restaurant he arrived in Luxembourg in 1993 and worked in several Indian establishments before opening his own restaurant in 2005 named, quite simply, after his hometown. For over 10 years, the New Delhi has attracted a faithful clientele who appreciates the sun-filled, tasty and varied cuisine. “We do our cooking in the tandoori, the traditional Indian oven. We grill chicken, scampi, lamb, fish or veget bles in it, this is our speciality,” says Sati, who has just opened a second takeaway venue in Bonnevoie. The lunch and evening menus are enjoying great success. Vegetarian cuisine is another specialty of the house with a wide variety of offerings, including an Indian cheese served hot with spices and vegetables. “We do dishes that are as similar as possible to what is eaten in India but we adapt the spices to local tastes,” he adds, noting that Westerners are often afraid of their mouths being “on fire”
The Boy Konen stadium includes several grounds, including one for rugby that has been refurbished with synthetic turf and is particularly appropriate for this sport. This is where members of the Rugby Club Luxembourg train, one of the three clubs that practise this sport in the country. “In our early days, when the club was founded back in 1973, we played in a field. For ten years we hav been building the stadium and the new field is ve y well-suited,” says Fred Gabriel, president of the club that counts 800 members. Organised into age groups, from the under-6 year olds to the over-18s, the club organises training and matches for its various teams. While the younger players take part in the Belgian competition, the two senior teams face the Germans in the Bundesliga and have recently been upgraded to the first division The rugby school and the practice sessions go over the different phases of the game – passing, shooting, scrums and tackles for the older players – while ensuring that the values of
Curry, naan, tandoori
165, rue de Millewee www.newdelhi.lu
INTÉGRATION De nombreuses nationalités différentes fréquentent l’Internet Stuff. INTEGRATION Several different nationalities frequent Internet Stuff.
11 / 2016 —
046-055_24h.indd 55
— 55
20/10/16 16:43
#LUXEMB OURG
_THE.LIFE.OF.KAI_ LUXEMBOURG
DANIELFRSOUSA LUXEMBOURG
GABRIEL_JBL LUXEMBOURG
#AUTUMNINLUX
ALEXANNPAN LUXEMBOURG
GUILLAUMEDOMITILE LUXEMBOURG
56 —
_THE.LIFE.OF.KAI_ NEIMËNSTER
J_ALNEAMA MUDAM
JA Z ZY_ME SS LUXEMBOURG
— 11 / 2016
056-057_Instagram.indd 56
20/10/16 16:57
#LUX EM BO URG
LAURENT WE YLAND CASEMATE S
MINA ZHAO0812 LUXEMBOURG
MAISONPASSAGE_OFFICIEL LUXEMBOURG “Having a good time in Luxembourg”
VOT R E P HOTO I C I ! YO U R P ICT U R E HE R E ! Taguez vos photos Instagram, Facebook ou Twitter avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées : Tag your Instagram, Facebook or Twitter posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here:
# L U X E MB O URGC I T Y # P FA F F E NT H A L # H A L LOW E E NI NL U X LENEBAYLARSEN LUXEMBOURG
MANNA_JS LUXEMBOURG
YOSHKE LUXEMBOURG
LLISTENTOTHERAIN CLAUSEN
“Has anyone of you ever visited Luxembourg?”
MONICA_MORAIS_8 5 LUXEMBOURG
11 / 2016 —
056-057_Instagram.indd 57
— 57
20/10/16 16:57
Auteur
PAS CALE WO LF Photos
LALA LA P HOTO
AVEC LES ENFANTS
ND C A FUN A
58 —
AHE AD! N M U T UL AU OLOURF
FR
Les enfants ont une foule de choses à découvrir tout au long de la saison : lectures, ateliers, activités diverses avec ou sans les parents… N’oublions pas les grandes balades dans nos forêts chatoyantes où de nombreux « trésors » pourront être ramassés. De retour à la maison, une foule d’activités les attend également !
EN
Children have a lot to look forward to this season: lectures, workshops and different activities in the company (or not) of their parents... Let’s not forget either the long walks that can be had in our shimmering forests where many “treasures” are to be found. Once back at home a multitude of activities also awaits!
— 11 / 2016
058_063 ART4 activités automne.indd 58
20/10/16 17:45
AV EC LES EN FA N TS
L’ART À LA PORTÉE DES ENFANTS ART FOR CHILDREN CASINO LUXEMBOURG FR Les visites ateliers accueillent les enfants deux samedis par mois et pendant les vacances. L’équipe du Casino Luxembourg a également élaboré une programmation d’activités pour les familles. Une approche ludique des expositions pour se distraire, s’instruire et découvrir ensemble. La Klik-Klak Box, une valisette contenant du matériel et des activités créatives imaginées en fonction des expositions, est mise à disposition des familles. EN The workshop tours welcome children two Saturdays a month and during the holidays. The Casino Luxembourg team has also developed a programme of activities for families. A fun approach to exploring the exhibitions together that is both entertaining and educational. Families should ask for a Klik-Klak Box, a little case filled with creative materials and activities based on the current exhibitions.
Tél. : 22 50 45 www.casino-luxembourg.lu MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE FR Guidés par Mil aus der Hossegässel, les enfants découvre le programme « Allez hop ! », qui leur est destiné : ateliers en lien avec les expositions, animations pour les familles, visites spécifiques Guided by Mil aus der Hossegässel, children are invited to take part in the specially designed “Allez hop!” programme, including a series of workshops linked to the exhibitions, family activities and special tours. EN
Tél. : 47 96 45 00 www.mhvl.lu
VILLA VAUBAN FR La mascotte Édouard du Jardin invite les enfants à un alléchant programme : visite guidées parents / bébés, ateliers sur demande pour des petits groupes et ateliers de peinture. La mallette magique est là pour faire découvrir l’art d’une façon ludique et étonnante avec un livret d’activités. EN Mascot Édouard du Jardin invites children to participate in a very tempting programme of activities, including parent-baby guided tours, workshops for small groups on request and painting workshops. The magic school bag is also there to introduce children to art in a fun and surprising way with an activity booklet.
Tél. : 47 96 49 00 www.villavauban.lu MUDAM FR Mudamini est le programme pour les enfants de 3-12 ans. Il se décline en visites guidées, visites « Mat Boma a Bopa », en workshops. Les Mudamini Guides offrent quant à eux l’opportunité aux enfants de devenir guide ! Les plus petits ne sont pas oubliés avec « Il était une fois… », des balades contées pour les 3 à 5 ans. Les plus grands (13-21 ans) se tourneront vers le programme Art Freak. EN The Mudamini programme is aimed at children aged 3-12. It offers guided tours, visits with grandparents and workshops. The Mudamini Guides give children the opportunity to become guides themselves! The very young are not forgotten either. “Once upon a time...” is a series of guided storytelling walks for the 3-to-5-years-olds. Older children (aged 13-21) will enjoy the Art Freak programme.
Tél. : 45 37 85-633 www.mudam.lu
ON N’EST PAS EN SUCRE ! WE ARE NOT MADE OF SUGAR! PLAINES DE JEUX PLAYGROUNDS FR Un bateau de pirate, une ferme, un aéroport, un château… les grandes plaines de jeux thématiques se pratiquent en toute saison. La ville compte en tout 200 aires de jeux pour enfants. EN A pirate ship, a farm, an airport, a castle... Luxembourg city’s big themed playgrounds can be enjoyed in any season. The city has a total of 200 children’s playgrounds.
BAMBËSCH FR Certes, en automne, il pleut souvent, mais on peut quand même sortir. Les forêts sont d’excellents lieux de promenade pour tous les âges. L’occasion de découvrir la nature en ville et de ramasser feuilles et marrons pour faire des bricolages en rentrant. Plusieurs itinéraires sont fléchés EN It often rains in autumn but it is still possible to go out. Forests are great places to walk for all ages and offer the chance to explore nature while staying in the city. While here you can pick up leaves and chestnuts so that you can make crafts at home. Several itineraries are signposted.
CABANES CABINS FR Au jardin, dans un parc ou dans un bois, construire une cabane en famille ou avec des amis est une des activités préférées des enfants. Après avoir ramassé suffisamment de branches mortes, les apprentis Robinson n’auront qu’à construire leurs abris entre deux arbres ou deux grosses branches. EN Building a cabin with one’s family in the garden, in a park or in the wood is a favourite activity for children. After having picked up enough dead branches, all that remains for the Robinsons apprentices to do is to build a shelter between two trees or two large branches.
Les plaines de jeux, parcs et forêts sont répertoriés sur : A list of playing fields, parks and forests can be found at www.togographie.lu
11 / 2016 —
058_063 ART4 activités automne.indd 59
— 59
20/10/16 17:45
AVEC LES ENFA NTS
ON RESTE À LA MAISON LET’S STAY AT HOME
IMPRESSION AUTOMNALE AUTUMNAL IMPRESSION FR Matériel : du papier, des crayons de couleur et des feuilles d’arbre. Sécher les feuilles mortes. Placer une feuille sous une feuille de papier et passer un crayon de couleur pour voir apparaître les nervures de la feuille. Materials needed: paper, coloured pencils and leaves. Dry the dead leaves carefully. Place a leaf under a sheet of paper and draw over it with a crayon or pencil to see the veins of the leaf slowly revealed. EN
POUR LES TOUT-PETITS FOR TODDLERS AND VERY YOUNG CHILDREN ATELIERS PAS À PAS FR Ateliers de découverte et bricolage pour les 2 à 4 ans. Un moment de rencontre pour les enfants et d’échange pour le parent qui les accompagne. EN Creativity and craft workshops for 2-4-year-olds offer social moments for children and opportunities for exchange for the parent who accompanies them.
www.pasapas.lu ROTONDES FR Avec des spectacles proposés à partir de 2 ans, les Rotondes sont un lieu incontournable pour faire découvrir les arts de la scène aux petits. Du théâtre sans paroles, mais avec de la musique, pour n’avoir aucun prérequis linguistique. EN With shows aimed at 2-yearolds upwards the Rotondes venue is a necessary stopover for the teaching of theatre arts to the very young. This is theatre without words but with music instead. It requires no language prerequisites.
www.rotondes.lu 60 —
LA FAMILLE FEUILLE THE LEAF FAMILY FR Matériel : du papier, des feuilles d’arbre, de la colle et un feutre noir. Faire sécher les feuilles mortes. Les coller pour composer une famille. Dessiner des visages et des corps pour leur donner vie… EN Materials needed: paper, leaves, glue and a black felt pen. Dry out the leaves with care and glue them together to compose a family. Draw faces and bodies to bring them to life…
MARRONS EN FOLIE CHESTNUT MADNESS FR Les marrons qu’on aura ramassés dans les bois sont de chouettes supports pour être peints, enfilés, décorés et créer un monde imaginaire et rigolo de bestioles en tout genre. Il n’y a qu’à se laisser porter par son imagination. EN Any horse chestnuts that have been collected in the woods can be painted, strung in a row and hung up, decorated and/or used to create an imaginary and funny world of bugs of all kinds. All you need to do is let your imagination run wild.
RECETTE DE MUFFINS AU POTIRON PUMPKIN MUFFIN RECIPE Ingrédients / Ingredients: 500-600 g de chair de potiron / pumpkin fles 300 g de farine / of flou 150 g de sucre / of sugar 100 g de raisins secs / of raisins 150 g de beurre / of butter 2 œufs / eggs 1 pincée de sel / a pinch of salt 1 cuillère à café de cannelle / teaspoon cinnamon 2 cuillères à café de levure / teaspoons baking powder ½ cuillère à café de muscade / teaspoon nutmeg FR Préparation : Cuire le potiron et le réduire en purée avec le mixeur. Dans un autre bol, mélanger les œufs, le beurre fondu et le sucre. Ajouter ensuite le sel, la cannelle, la muscade, la levure et la farine. Finir ensuite avec les raisins secs. Verser la pâte dans de petits moules en papier et mettre dans le four préchauffé à 190 °C pendant 20-25 minutes.
EN Preparation: Cook the pumpkin and puree it with a blender. In an other bowl mix the eggs, the melted butter and the sugar. Add the salt, cinnamon, nutmeg, baking powder and flou . Lastly, add the raisins. Pour the batter into small paper moulds and place in a preheated oven at 190°C for 20-25 minutes.
— 11 / 2016
058_063 ART4 activités automne.indd 60
20/10/16 17:45
AV EC LES EN FA N TS
DES HISTOIRES À ÉCOUTER OU À EMPORTER… STORIES TO LISTEN TO OR TAKE AWAY… LA BIBLIOTHÈQUE CID-FEMMES FR Ce lieu rassemble une série de livres dédiés aux enfants. Ils ont pour particularité de proposer une multitude de modèles d’identification différents de ceux traditionnellement imposés aux hommes et aux femmes.
TU EN VEUX ENCORE ? DO YOU WANT MORE? ZALTIMBANQ’ FR L’école de cirque utilise les arts du cirque comme outil de développement de la personne, par l’intermédiaire d’activités corporelles, d’expression et de créativité, par le jeu et le spectacle. De nombreux cours sont proposés, y compris avec les parents. The circus school uses circus arts as a tool for human development through the intermediary of physical activities, expression and creativity and through play and entertainment. Several courses are offered, including some accompanied by parents. EN
PHOTOS : SÉBASTIEN GRÉBILLE, OLIVIER MINAIRE
www.zaltimbanq.lu ROTONDES FR Outre les spectacles destinés aux enfants et aux jeunes, le centre culturel propose de nombreux ateliers participatifs autour de la danse, la musique, le théâtre, à travers le jeu sur scène, la création d’instruments ou d’objets, la découverte de la radio… Besides shows dedicated to children and young people, the cultural centre also offers several interactive workshops focused on dance, music and theatre. Children play games on stage, create their own instruments or objects and explore the radio... EN
www.rotondes.lu
CINÉMATHÈQUE FR Rendez-vous le dimanche avec Cinema Paradiso, le programme dédié aux enfants ! Grands classiques, films d’animation et fest vals… l’occasion de retrouver toute la magie du cinéma sur grand écran. EN Every Sunday, Cinema Paradiso is a programme dedicated to children! Classics, animated films and festivals a e an opportunity to enjoy the magic of the cinema on the big screen.
Tél. : 47 96 26 44 www.cinematheque.lu KIDS @ THE PHIL FR La Philharmonie propose une foule de concerts et d’ateliers de découverte aux enfants. Des rendez-vous pour les tout-petits, pour les enfants, mais aussi des concerts en famille. L’occasion de rencontrer des musiciens, d’écouter des histoires en musique… Attention : les places partent vite !
EN This place brings together a series of books dedicated to children. They are unique in offering different gender identity models than those traditionally imposed on men and women.
Tél. : 24 10 95 1 www.cid-femmes.lu RACONTE-MOI ENCORE TELL ME AGAIN FR Cet atelier animé par une conteuse passionnée propose des rendez-vous hebdomadaires, mais également à l’occasion des fêtes. Un programme à suivre… EN This workshop led by a passionate storyteller takes place weekly and also during certain festivals. The programme will follow…
LA CITÉ BIBLIOTHÈQUE FR Tuffi, le renard rusé, attend les enfants le samedi matin pour écouter des contes en luxembourgeois, chanter, dessiner et bricoler… EN Tuffi, the wily fox, eagerly awaits young visitors on Saturday morning to listen to stories in Luxembourgish together, sing, draw and make things...
Tél. : 47 96 27 32 www.tuffi.l COIN DE LECTURE « IL ÉTAIT UNE FOIS » “ONCE UPON A TIME” READING CORNER FR Cette bibliothèque enfantine multilingue dispose de livres en 16 langues. En plus des nombreux ateliers de lecture, les parents peuvent également y emprunter des ouvrages. EN This multilingual children’s library has books in 16 languages. It hosts numerous reading workshops and parents can also borrow books.
Tél. : 29 86 86 90 www.iletaitunefois.lu
Tél. : 26 25 99 40 www.raconte-moi-encore.lu
EN The Philharmonie regularly puts on concerts and workshops aimed at children. Events for toddlers and kids and concerts for the whole family offer the chance to meet musicians and listen to musical stories… Watch out: places run out quickly!
Tél. : 26 02 27 1 www.philharmonie.lu 11 / 2016 —
058_063 ART4 activités automne.indd 61
— 61
20/10/16 17:45
AVEC LES ENFA NTS
DÉCOUVERTES DISCOVERIES MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART FR Le musée organise régulièrement des ateliers à l’attention des enfants. Une fois par mois, Arthème leur propose de découvrir les différents styles et techniques artistiques à travers les œuvres d’art présentées au Musée. L’archéologie leur donne également rendez-vous chaque mois avec un atelier créatif pour réaliser un objet ou une œuvre plastique inspirée des collections conservées au musée. EN The museum organises regular workshops for children while, once a month, Arthème teaches kids about different artistic styles and techniques using the works of art displayed in the museum. There is a creative archaeology workshop every month too where little ones can make an object or plastic piece inspired by the museum’s collections.
Tél. : 47 93 30 1 www.mnha.public.lu
PLOUF ! DIVE IN! PISCINE MUNICIPALE DE BONNEVOIE FR Un petit bassin est accessible aux jeunes enfants en dehors des heures de fréquentation de la piscine par les écoles et des cours de gymnastique aquatique. Des cours de natation sont proposés. EN A small pool is available to young children outside school hours and when water aerobics classes aren’t taking place. Swimming lessons are available too.
PHOTO : SVEN BECKER
30, rue Sigismond, Lu, ve & sa : 8 h-20 h 30, ma & je : 6 h 45-20 h, di : 8 h-12 h
62 —
PISCINE MUNICIPALE DE BELAIR FR Une partie du bassin est destinée à l’apprentissage (profondeur de 83 cm à 108 cm). Ouvert au public les week-ends.
Part of the pool is reserved for swimming lessons and has a depth of between 83cm and 108cm. Open to the public on weekends. EN
14, rue d’Ostende Sa : 10 h-18 h, di : 8 h-12 h BADANSTALT FR Une piscine récréative avec un bassin de natation avec whirlpools et jets d’eau, des plages de repos, une salle de fitness, etc A recreational pool incorporating a swimming pool with whirlpools and jets, relaxation areas and a fitness oom, among other things. EN
MUSÉE DRÄI EECHELEN FR Le Fort Thüngen dévoile l’histoire de la forteresse de Luxembourg. Une visite virtuelle avec Pit Vinandy est proposée aux ados (et aux parents) une fois par mois, en accès libre de 14 h à 18 h. EN Fort Thüngen showcases the history of the fortress of Luxembourg. A complimentary virtual tour with Pit Vinandy is on offer for teens (and parents) once a month between 2 p.m. and 6 p.m.
Tél. : 26 43 35 www.m3e.public.lu
NATUR MUSÉE FR Les expositions permanentes du musée accueilleront à nouveau le public fin 2016 mais les activités ne s’arrêtent pas pour autant ! Le Panda-Club propose une multitude de rendez-vous science et nature aux enfants de 6 à 10 ans. Le Science Club organise quant à lui des activités de loisirs pour les jeunes entre 11 et 18 ans. EN The museum’s permanent exhibitions will open to the public once again at the end of 2016 but that doesn’t mean the activities programme is on hold as well! The Panda-Club offers myriad science and nature workshops for children aged 6 to 10. For its part, the Science Club organises activities for young people aged 11 to 18.
Tél. : 46 22 33 1 www.mnhn.lu LCTO FR Le « City Safari » fera découvrir aux petits explorateurs la jungle urbaine à travers un rallye ludique alors que le « City Promenade for kids » les entraîne sur les traces de Mélusine. Ces tours peuvent être combinés à des goûters d’anniversaire ou un tour en Pétrusse Express. EN The “City Safari” is the perfect opportunity for young explorers to discover the urban jungle through a fun rally whilst the “City Promenade for Kids” will allow them to follow in the footsteps of Mélusine. These tours can be combined with birthday teas or a ride on the Pétrusse Express road train. www.lcto.lu
12, rue des Bains Ma-ve : 8 h-21 h 30, sa : 8 h-20 h, di : 8 h-12 h
— 11 / 2016
058_063 ART4 activités automne.indd 62
20/10/16 17:45
AV EC LES EN FA N TS
BON À SAVOIR THAT’S GOOD TO KNOW
AUX FOURNEAUX ! IN THE KITCHEN! ATELIER DE CUISINE FR À l’Atelier de cuisine de Bertrand, les enfants sont rois. Bertrand prépare des formules adaptées à chaque âge à partir de 8 ans avec pour but de transmettre l’amour de la cuisine et donner l’envie de recommencer à la maison. EN At Bertrand’s Atelier de cuisine, kids are kings. Bertrand prepares menus to suit every age from 8 and assists children to achieve the dishes. The idea is to transmit the love of cooking and some tricks to do back home.
246A, route de Longwy www.atelier-de-cuisine.com COOKING EN FAMILLE COOKING WITH THE FAMILY FR Le Kanner-Elteren-Center de la Ville de Luxembourg propose des ateliers cuisine aux enfants (4 à 14 ans). Accompagnés d’un parent, ils découvrent à chaque fois de nouveaux plats à cuisiner et à goûter sur place. Saint Nicolas sera à l’honneur le 17 novembre.
KIDSCOOKING FR Accueille les enfants de 4 à 18 ans, les samedis et dimanches. On y cuisine au gré des saisons, selon un programme « à la carte », en prenant soin des aspects nutritionnels. À venir en novembre : la mandarine, la polenta et la sauce tandoori. EN Kidscooking welcomes kids aged 4 to 18 on Saturdays and Sundays. The cooking menu is always seasonal and tailored to ensure all nutritional aspects are taken care of. In November, sessions include cooking with tangerine and making polenta and tandoori sauce.
Tél. : 661 662 007 www.kidscooking.lu
MARRONS ET CHÂTAIGNES HORSE CHESTNUTS AND SWEET CHESTNUTS FR On confond souvent le marron et la châtaigne. On a beau parler de crème de marrons, de dinde aux marrons ou de marrons chauds : c’est de châtaignes qu’il s’agit, car le fruit du marronnier n’est pas comestible. Les bogues hérissés du marron ne contiennent qu’un seul fruit, alors que la châtaigne a un bogue qui renferme généralement trois fruits cloisonnés. Les châtaigniers sont assez rares dans nos forêts et leurs emplacements jalousement gardés secrets par les connaisseurs. EN We often confuse horse chestnuts with sweet chestnuts. In French we speak of crème de marrons, turkey with horse chestnuts or roasted horse chestnuts but what we mean is sweet chestnuts because the fruit of the horse chestnut tree is not edible. The spiky horse chestnut husk contains only one fruit, whereas the sweet chestnut comes in a hull that usually contains three separate fruits. Sweet chestnut trees are quite rare in our forests and their location is often a closely guarded secret among connoisseurs.
S’INFORMER INFORMATION FR Le Kanner-Elteren-Center accueille les parents, jeunes et enfants pour répondre à leurs questions concernant les loisirs, les aires de jeux, les manifestations pour enfants en ville, etc. Le service rassemble dans un guichet unique toutes les données sur les multiples structures et les offres de loisirs et d’éducation proposées aux jeunes. Il propose aussi le prêt de jeux de société gratuitement. EN The Kanner-Elteren-Center welcomes parents, young people and children and answers their questions about recreation opportunities, playgrounds and events for children, etc. The service brings together in a one-stop shop all the information regarding recreational and educational activities for young people. It also loans board games for free.
Au Cercle Cité, place d’Armes Tél. : 47 96 22 22 kec@vdl.lu
EN The Kanner-Elteren-Center of the City of Luxembourg offers cookery workshops for children aged 4-14. Accompanied by a parent, they will learn how to make new dishes and sample them afterwards. St. Nicholas will be the guest of honour on November 17.
Place d’Armes Tél. : 47 96 22 22 kec@vdl.lu 11 / 2016 —
058_063 ART4 activités automne.indd 63
— 63
20/10/16 17:45
UNE FEMME EN POLITIQUE CE N’EST PAS UN EFFET DE MODE
plan K
ÉLECTIONS COMMUNALES 2017 : m SI VOUS ESSAYIEZ LE COSTUME 31 mET POLITIQUE, MADAME ?
31 mm 064_PUB_MINISTERE EGALITE DES CHANCES.indd 64
21/10/16 11:33
SNA PSHOT
Place Guillaume II, 29.07.2016, 12 h 02 SNAPSHOT Photographe
C ĂTĂLI N B U R LAC U / STREE T PH OTOGRA PH Y LUXEMBOURG
11 / 2016 —
065_Snapshot.indd 65
— 65
18/10/16 12:15
CHANTIERS Pour plus d’informations : More information: chantiers.vdl.lu
66 —
— 11 / 2016
066-067_chantier.indd 66
20/10/16 15:43
CHA NT I ERS
Coup de jeune pour la Vieille Ville FR
Après la rue Sigefroi, ce sont les rues de l’Eau et du Rost qui vont connaître des transformations pour remettre les piétons au centre de l’attention.
EN
After the rue Sigefroi, it’s the turn of the rue de l’Eau and Rue du Rost to undergo transformation work that puts pedestrians at the heart of things.
FR Les travaux réalisés à la rue Sigefroi et au Marché-aux-Poissons montrent que les usagers ont vite trouvé la manière de vivre ce quartier : l’espace est partagé par les piétons et les voitures, il n’y a plus de trottoirs, et des espaces plus larges ont été créés, où fleurissent des terrasses où peuvent se tenir des concerts ou événements. L’idée est aussi de rattacher la Vieille Ville au centre en utilisant le même langage architectural et notamment le revêtement. En collaboration avec Arlette Schneiders Architects, la Ville poursuit maintenant les travaux dans les rues de l’Eau et du Rost pour arriver au même résultat : un pavage gris, très résistant, avec des dalles assez longues, un revêtement en granit jaune et pas d’interstices pour faciliter le déplacement des fauteuils roulants, des poussettes et même simplement des talons hauts. Les travaux auront lieu en plusieurs phases, depuis ce mois d’octobre jusqu’en juillet 2017. D’une part, les réseaux souterrains seront améliorés pour correspondre aux standards actuels. Ces travaux permettront aussi au Centre national de recherche archéologique de fouiller cette zone où passaient d’anciennes fortifications. D’autre part, une plateforme sera réalisée dans le tournant de la rue, près de l’îlot gastronomique, pour ajouter des espaces pour des terrasses. Le revêtement sera ensuite posé en gardant les anciens pavés le long des bâtiments pour conserver le cachet de la Vieille Ville. Un arbre important sera aussi installé pour ajouter au charme et à la convivialité de l’endroit. La coordination de chantier et le phasage permettront d’assurer l’accès de la rue, aux piétons tout le temps des travaux et aux voitures dès que possible. La proximité du Palais grand-ducal et de la Chambre des députés ajoute à l’attention avec laquelle ce chantier est mené et les délais respectés.
EN Work carried out on the rue Sigefroi and the Marché-aux-Poissons demonstrates how the locals have quickly found a way to inhabit this area. The space is now shared by pedestrians and cars, the pavements have all gone and the wider spaces have been turned into squares where café terraces are blossoming and concerts or other events can be held. The idea is to connect the Old Town using the same architectural language for the street furniture and surfaces. The City is working in collaboration with Arlette Schneiders Architects on the rue de l’Eau and the rue du Rost to achieve the same result; robust grey paving slabs without gaps and yellow granite surfaces have been laid to facilitate the transport and passing of wheelchairs, strollers and even high heels. Work will take place in several phases and last from October until July 2017. First, the underground networks will be upgraded to meet current standards. These improvements will also allow the national archaeological research centre to search and excavate an area that is known to contain ancient fortific tions. The next step will be for a platform to be installed on the bend of the street, near the gastronomic island, which will add more space for the dining terraces. Surfaces will then be laid though the old cobblestones along the building edges will be kept in order to preserve the character of the Old Town. A large tree will also be planted here to add to the charm and conviviality of the area. The management of the construction site and the phasing of the works will ensure access to the street for pedestrians throughout, while access for cars will be restored as soon as possible. The proximity to the Palace of the Grand Dukes and the Chamber of deputies will ensure that this project is carried out with the utmost care and that all deadlines are respected.
11 / 2016 —
066-067_chantier.indd 67
ILLUSTRATION : ARLETTE SCHNEIDERS ARCHITECTS
T HE O L D TOW N G E T S A FACE L I F T
— 67
20/10/16 15:43
068_PUB_MNHV.indd 68 121_pub.indd 121
21/10/16 21/09/16 11:37 13:58
V I LLE DE LUX EM BO URG
AGENDA
Quand vous verrez ce pictogramme, rendez-vous sur city.vdl.lu pour voir la vidéo ! When you see this pictogram, head to city.vdl.lu to watch the video!
Liste complète des événements de novembre à découvrir en page 98 For this month's complete listing of events go to page 98
CINÉMATHÈQUE p. 70
CINÉMA p. 72
DANSE / OPÉRA p. 74
EXPOSITIONS p. 76
JEUNE PUBLIC p. 84
MANIFESTATIONS p. 86
MUSIQUE ACTUELLE p. 88
MUSIQUE CLASSIQUE p. 92
THÉÂTRE p. 94
11 / 2016 —
069_Agenda_opener.indd 69
— 69
18/10/16 17:14
CI NÉMATHÈQUE
FR
02-29/11
ST
CINÉMATHÈQUE
La Cinémathèque préserve et valorise le patrimoine cinématographique international, dont elle possède d’impressionnantes archives. Dans sa salle de cinéma à la place du Théâtre sont régulièrement présentées des rétrospectives monographiques ou thématiques et de nombreux événements.
The Cinémathèque preserves and promotes international film heritage through its impressive archive. It has a screening room at place du Théâtre where it regularly presents monographic or themed retrospectives and hosts events.
www.cinematheque.lu 1 0 0 TH B I R T H D AY
FR
01-30/11
ST
▸ 18:30 & 20:30 ▸ original language
TOUCH OF NÉO-NOIR
Hearts of darkness ▸ 18:30 & 20:30 ▸ original language EN Cinema Professor Dick Tomasovic gives a lecture on néo-noir cinema (in French) ahead of a screening of Quentin Tarantino’s Reservoir Dogs on 14 November. The rest of the short season includes Bryan Singer’s The Usual Suspects, black comedy The Grifters, Bad Lieutenant and David Fincher’s underrated thriller The Game. FR Le 14 novembre, Dick Tomasovic, professeur de cinéma, donnera une conférence (en français) sur le film néo-noir, qui sera suivie d’une projection de Reservoir Dogs de Quentin Tarantino. Parmi les autres œuvres à l’affiche de ce bref cycle : The Usual Suspects de Bryan Singer, la comédie dramatique Les Arnaqueurs, Bad Lieutenant et un thriller sous-estimé de David Fincher, The Game.
70 —
Kirk Douglas EN Ahead of his 100th birthday, on 9 December, the Cinémathèque screens a retrospective of some of Kirk Douglas’s most memorable films. It begins in the 1950s as Douglas, born Issur Danielovitch, was working relentlessly and becoming a major international star. In 1951 he played a cynical newspaper reporter Chuck Tatum in Billy Wilder’s film noir Ace In The Hole. The film was not well received by critics at the time and failed to score at the box office, but Douglas’s charismatic performance was later hailed by the likes of Roger Ebert, who said the actor’s “focus and energy... is almost scary”. The following year Douglas received a best actor Oscar nomination for his role as film ma er Jonathan Shields in Vincente Minnelli’s melodrama The Bad And The Beautiful and he was also in Howard Hawks’ western The Big Sky. The programme also includes Richard Fleischer’s adaptation for Disney of Jules Verne’s 20,000 Leagues Under The Sea, in which Douglas plays harpooner Ned Land. In 1956, Douglas received his third and final Academy ward nomination for his portrayal of Vincent Van Gogh in Vincente Minnelli’s Lust For Life. FR À l’approche de son 100e anniversaire, le 9 décembre prochain, la Cinémathèque propose une rétrospec-
tive des films les plus mémorables d Kirk Douglas, débutant par les années 1950. À l’époque, Kirk Douglas, né Issour Danielovitch, tourne à un rythme effréné et devient l’une des plus grandes stars internationales. En 1951, il joue le rôle du journaliste Charles Tatum dans un film noir de Billy ilder, Le Gouffre aux chimères. Le film reçoit u accueil très mitigé, mais le jeu et le charisme de Kirk Douglas seront plus tard salués par les critiques les plus célèbres, notamment Roger Ebert, qui écrira que l’acteur fait preuve d’une concentration et d’une énergie « qui font presque peur ». L’année suivante, Kirk Douglas est nominé aux Oscars pour son interprétation du réalisateur Jonathan Shields dans le mélodrame de Vincente Minelli Les Ensorcelés, et apparaît dans le western La Captive aux yeux clairs d’Howard Hawks. Également à l’affiche dans le cadre du cycle, une adaptation du roman de Jules Verne 20 000 lieux sous les mers, réalisée pour Disney par Richard Fleischer. Kirk Douglas y joue le rôle d’un harponneur, Ned Land. En 1956, l’acteur reçoit sa troisième et dernière nomination aux Oscars pour son interprétation de Van Gogh dans le film de Vincente Minnelli, La Vie passionnée de Vincent Van Gogh.
— 11 / 2016
070-071_cinematheque.indd 70
20/10/16 15:56
CI NÉM AT HÈQ UE
FR
01-30/11
ST
RETROSPECTIVE
Nanni Moretti ▸ 18:30 & 20:30 ▸ original language
▸ Ciné-conférence with Jean A. Gili ▸ 08/11, 20:30 EN The Cinémathèque pays homage to one of the most respected of contemporary Italian auteurs. Nanni Moretti has been making, and starring in, feature films since the mid 1970s, which is where this season starts with his 1978 comedy Ecce bombo in which Moretti himself takes one of the leading roles. But it was 1981’s Sogni d’oro (Sweet dreams) that pushed Moretti into the spotlight. Many of Moretti’s films seem to have an autobiographical element, which is a theme that film historian Jean A. Gili will explore in a ciné-conférence on 8 November, ahead of a screening of 1993 Caro Diario (Dear Diary), which is filmed as a documenta y. The film making theme is further deve oped in 1998’s Aprile, with Moretti as a director struggling with the election of Berlusconi and becoming a father. Also on the November programme are La messa è finit (The Mass is ended) in which Moretti plays a young priest returning to his home town of Rome after a long pilgrimage, and Palombella Rossa (Red wood pigeon). More Moretti films, including Palme d’Or winner La stanza del figli (The Son’s room), will be screened in December. FR La Cinémathèque rend hommage à l’un des auteurs italiens actuels les plus respectés. Nanni Moretti réalise et joue dans des longs métrages depuis le milieu des années 1970. La saison démarre justement par cette période, avec la projection d’Ecce bombo (1978), une comédie dans laquelle le cinéaste interprète l’un des rôles principaux. Mais c’est avec Sogni d’oro (1981), que sa carrière décolle véritablement. Il faut savoir que de nombreux films de Nanni Moretti comportent des éléments autobiographiques, et cet aspect sera l’un des thèmes abordés lors d’une ciné-conférence animée par Jean A. Gili, historien du 7e art, avant la projection de Caro Diario (Journal intime), un film tourné à la manière d’un documentaire en 1993. Le thème du « film dans le fil » sera repris et développé dans Aprile (1998). Nanni Moretti y interprète un réalisateur déçu par l’élection de Berlusconi et découvrant la paternité. Également au programme du mois de novembre, Palombella Rossa et La messa è finit (La Messe est fini ). Dans ce film, Nanni Moretti est un jeune prêtre de retour dans sa ville natale de Rome après un long pèlerinage. D’autres films du cinéaste italien, don La stanza del figli (La Chambre du fil ), Palme d’or à Cannes, seront à l’affiche en décembre
11/ 2016 —
070-071_cinematheque.indd 71
— 71
20/10/16 15:56
CI NÉMA
CINÉMA
« Attention aux détails » PHOTOS : RICARDO VAZ PALMA / BRUNO CALVO / SAMSA FILM
AT T E N T IO N TO DE TA I L FR
Parmi les métiers du cinéma, celui de maquilleur est particulier par sa proximité avec les comédiens. Frédo Roeser nous raconte son expérience.
EN
Of all film-related careers that of makeup artist is special for the proximity it brings to actors. Frédo Roeser tells us about his experiences.
Auteur
F R A N CE C LAR I N VAL 72 —
— 11 / 2016
072-073_cinema.indd 72
20/10/16 17:04
CI NÉM A FR
DOUDEGE WÉNKEL Une fausse cicatrice pour Jules Werner. A fake scar for Jules Werner.
C
EN
omment avez-vous commencé et appris le métier de maquilleur ?
Frédo Roeser : « J’ai commencé à travailler dans le secteur du cinéma il y a 25 ans. Je touchais un peu à tout du côté de la production et de la régie. Le maquillage me semblait intéressant, alors j’ai fait une école de maquillage à Paris. On y apprend les techniques et les produits pour le cinéma, le théâtre, la mode… Si les bases sont les mêmes, à l’opéra ou au théâtre, il faut plus accentuer, plus marquer les visages parce qu’on les voit de loin. Au cinéma, surtout maintenant avec la HD, chaque détail se voit, alors il faut tout faire pour que cela ne se voie pas. Ensuite, j’ai beaucoup appris sur le terrain, avec les maquilleuses Katja Reinert et Claudine Moureau, qui ont eu la gentillesse et la patience de me prendre sous leur aile et de m’aider à me lancer. Comment prépare-t-on le travail avant un film ? « Je commence avec la lecture du scénario et je fais attention à toute une série de détails qui sont importants au point de vue du maquillage : le personnage court, transpire, pleure, il est fatigué, il se blesse, il se réveille… Tous ces aspects ont leur importance pour être le plus réalistes possible. Je discute évidemment avec le réalisateur pour comprendre ce qu’il a en tête, quelles images il se fait des personnages. On utilise souvent des mood books, des photos de référence qui donnent l’idée globale de ce qu’on veut. Il faut aussi s’accorder avec l’équipe des costumes. Comme se passe une journée type ? « Le trio habillage / coiffure / maquillage est toujours le premier sur le terrain, bien avant que le tournage commence. Les comédiens sont habillés, coiffés, puis maquillés. Pendant le tournage lui-même, on est tout le temps mobilisé pour faire des retouches ou retravailler un visage… J’ai une trousse par comédien avec tout ce dont il a besoin : pinceaux, crèmes, poudres… Quand il s’agit d’effets spéciaux – des cicatrices, des coquards, des blessures, des brûlures –, on travaille avec des matières spéciales, du latex, de la silicone que l’on peint sur la personne. Quelles qualités ce travail demande-t-il ? « Outre les aspects techniques et artistiques, il faut être précis et concentré, parce qu’on ne tourne pas les scènes dans l’ordre et qu’il faut toujours penser à la continuité. Il faut aussi de la diplomatie et de la discrétion, parce qu’on touche les comédiens, on est très proches d’eux. On doit parfois cacher des cernes, des boutons et toujours sublimer la personne sans que cela ne se voie. Il faut aussi être organisé, parce que c’est un travail d’intermittent qui n’occupe pas toute l’année. Quels sont les films sur lesquels vous avez travaillé qui vous laissent un bon souvenir ? « J’ai beaucoup aimé travailler avec les réalisateurs luxembourgeois comme Beryl Koltz (Hot Hot Hot), Christophe Wagner (Doudege Wénkel) ou plus récemment Andy Bausch (Rusty Boys). Boule & Bill était une expérience intéressante parce que c’était un gros projet… mon nom a été vu par 2 millions de personnes ! Souvenir, avec Isabelle Huppert, qui sortira bientôt, était très bien aussi, même si des stars de cette envergure ont leur propre maquilleur. »
H
ow did you get started and learn the job of make-up artist?
Frédo Roeser: “I started working in fil 25 years ago. I did a little bit of everything on the production and direction sides but make-up seemed interesting so I went to a make-up school in Paris. We learnt the techniques and products used in cinema, theatre and fashion... The basics are the same but at the opera or theatre you need to accentuate things more, highlight the faces more because they are being seen from afar. In film especially now with HD, every detail can be seen so everything you do has to be invisible. After that I learned a lot in the field, working with ma e-up artists Katja Reinert and Claudine Moureau who had the kindness and patience to take me under their wing and help me launch my own career. How do you prepare before a movie? “I start by reading the script looking out for all the details that are important from the point of view of make-up; when a character is running for instance, sweating, crying, when he or she is tired, injured or wakes up after being asleep... All these aspects are important in order for the action to be as realistic as possible. I obviously also discuss things with the director to understand what they have in mind and what images they have in their head of the characters. We often use mood books and reference photos that give an overall idea of what we are after and we also make sure that we are on the same page with the costume department. What is a typical day like? “The costume/hair/make-up trio is always first o location, well before the shooting starts. The actors are dressed and then their hair and make-up is done. During the filming we are on call for touch ups and reworking things... I have a make-up case for each actor with everything he or she needs: brushes, creams, powders... When it comes to special effects – scars, black eyes, wounds or burns – we work with special materials such as latex or silicone that can be painted on to the person. What qualities do you need for the job? “Besides the technical and artistic aspects, you need to be precise and focused because scenes are not shot in order and you always need to think about continuity. You also need to be diplomatic and discreet because you are handling the actors and working very closely with them. Sometimes you need to hide dark circles or pimples and make the actor look better so you have to be subtle about it. You also have to be organised because the job is intermittent and work isn’t always available throughout the year. What films have you worked on that have left you with particularly good memories? “I really loved working with Luxembourgish directors Beryl Koltz (on Hot Hot Hot), Christophe Wagner (on Doudege Wénkel) or more recently Andy Bausch (on Rusty Boys). Boule & Bill was an interesting experience because it was a major project... my name was seen by two million people! Souvenir with Isabelle Huppert, which will soon be released, was very good as well, even though stars of that magnitude have their own make-up artists.” 11 / 2016 —
072-073_cinema.indd 73
— 73
20/10/16 17:04
DANSE / OP ÉRA
16/11 & 17/11
DANSE / OPÉRA
22/11
« Je tente de mettre en évidence le meilleur de chaque danseur et je leur donne des rôles et des scénarios avec lesquels ils se sentent à l’aise. » RODRIG O PEDERN EIRAS
PAULO PEDERNEIR AS / CASSI ABR ANCHES / RODRIGO PEDERNEIR AS / FREUSA ZECHMEISTER
Grupo Corpo
▸ 20:00 ▸ avec entracte ▸ dans le cadre de Luxembourg Festival ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu
ROBYN ORLIN
And so you see…
▸ 20:00 ▸ Kinneksbond ▸ www.kinneksbond.lu
PHOTOS : JOSE LUIZ PEDERNEIRAS, ALBERT IBOKWE KHOZA
FR Originaire d’Afrique du Sud, aujourd’hui installée à Berlin, la chorégraphe Robyn Orlin questionne l’Apartheid et les violations des droits de l’Homme sous la forme d’un « Requiem à l’Humanité ». And so you see… our honourable blue sky and ever enduring sun… can only be consumed slice by slice… est une pièce vitale sur le besoin de liberté. EN Originally from South Africa and now living in Berlin, choreographer Robyn Orlin questions Apartheid and violations of human rights in the form of a “Requiem to Humanity”. And so you see… our honourable blue sky and ever enduring sun… can only be consumed slice by slice… is a vital piece on the need for freedom.
74 —
FR Compagnie brésilienne de « dansethéâtre » fondée en 1975, Grupo Corpo, s’est forgée une solide réputation internationale en présentant un répertoire audacieux entre la tradition brésilienne et la danse moderne. Autour du noyau dur fondateur – Paulo Pederneiras (metteur en scène, scénographe), Rodrigo Pederneiras (chorégraphe) et Freusa Zechmeister (costumière) –, Grupo Corpo s’entoure de nouveaux talents et fête aujourd’hui ses 40 ans de création. Pour la première pièce, Suite Branca, la direction a été confiée à deux no veaux créateurs : la jeune chorégraphe Cassi Abranches, ancienne danseuse du groupe, et le musicien Samuel Rosa. Tous deux ont élaboré une œuvre mystérieuse dans laquelle 20 danseurs, tout de blanc vêtus, évoluent au milieu d’un décor aux allures de glacier géant. Ensuite, Rodrigo Pederneiras présentera Dança Sinfônica, une sorte de collage chorégraphique revisitant « les meilleures œuvres de Grupo Corpo ». Une œuvre de synthèse appuyée par le travail du compositeur Marco Antônio Guimarães, qui réalise une relecture et un assemblage des partitions des créations successives. Un programme entre rétrospective et création qui restitue l’essentiel de la démarche et du langage de Grupo Corpo.
EN A Brazilian “dance-theatre” company founded in 1975, Grupo Corpo has carved itself a strong international reputation by developing a bold repertoire that incorporates elements of both Brazilian tradition and modern dance. With founding members Paulo Pederneiras (producer and stage designer), Rodrigo Pederneiras (choreographer) and Freusa Zechmeister (costumer) as its core, Grupo Corpo has since attracted new talents and is now celebrating 40 years of creative existence. The first piece, Suite Branca, is directed by two new creative talents in the form of young choreographer Cassi Abranches, a former dancer with the group, and musician Samuel Rosa. The pair have created a mysterious piece in which 20 dancers, dressed entirely in white, perform within a set that resembles a giant glacier. Rodrigo Pederneiras will then present Dança Sinfônica – a sort of choreographic collage that looks back at “Grupo Corpo’s best works”. This compilation piece is accompanied by the work of composer Marco Antônio Guimarães, who has edited and re-arranged the scores of the group’s various creations. The programme consists of part retrospective, part-creation and reflects the fundamental aspects of Grupo Corpo’s approach and language. E.B.
— 11 / 2016
074-075_danse.indd 74
13/10/16 11:25
DA NSE / O PÉR A
29/11 & 30/11
ANU SISTONEN
Mood(s) ▸ 20:00 ▸ sans entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu FR La chorégraphe finlandaise An Sistonen est une habituée du Grand Théâtre de Luxembourg. Avec Mood(s), elle y présente sa quatrième création. Une pièce sensible et émouvante pour cinq danseurs qui « conjuguent et intègrent diverses émotions humaines », en partie inspirée par les « sautes d’humeur » dans les œuvres du photographe Miikka Heinonen. Une pièce pleine d’émotion, entre solitude et vie en commun.
03/11
ÉDITION SPÉCIALE
RUSSELL MALIPHANT COMPANY
3 du TROIS
Conceal | Reveal
▸ 20:00 ▸ avec entracte ▸ dans le cadre de Luxembourg Festival ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu FR Danseur et chorégraphe britannique formé au London Royal Ballet, Russell Maliphant s’oriente rapidement vers la danse moderne. Il collabore notamment avec la compagnie DV8 Physical Theatre ainsi qu’avec la danseuse étoile française Sylvie Guillem. Son nouveau programme, Conceal | Reveal, présente son travail personnel, axé sur « le flux et l’énergi de la danse » et la relation entre mouvement, lumière et musique.
EN London Royal Ballet trained dancer and choreographer Russell Maliphant has quickly turned his attentions to modern dance, with notable collaborations with the DV8 Physical Theatre company and French principal dancer Sylvie Guillem. His new programme, Conceal | Reveal, showcases his personal work, focusing on “the flow and energy of dance” and the relationship between movement, light and music.
FREE
▸ À partir de 19:00 ▸ Banannefabrik ▸ www.danse.lu FR Une édition spéciale qui présente Synchronization in process, la dernière création de la chorégraphe luxembourgeoise Anne-Mareike Hess. Avec aussi au programme : (Danse) Compagnie 47.49, Sisyphe heureux ; (VidéoDanse) Jill Crovisier, LE PARC ; (Exposition) Anne-Mareike Hess, Gold Serie I + II / Rot.
EN A special edition introducing Synchronization in process, the latest creation by Luxembourger choreographer Anne-Mareike Hess. The programme will also include: (Dance) Compagnie 47.49, Sisyphe heureux; (Video-dance) Jill Crovisier, LE PARC; (Exhibition) Anne-Mareike Hess, Gold Serie I + II / Rot.
11 / 2016 —
074-075_danse.indd 75
PHOTOS : MIIKKA HEINONEN, HUGO GLENDINNING, GUY DELAHAYE / PHILIPPE VEYRUNES
09/11
EN Finnish choreographer Anu Sistonen is certainly no stranger to Luxembourg’s Grand Théâtre. In fact, Mood(s) will be the fourth piece she has presented at the venue and it is a sensitive and moving piece performed by five dancers who combine and incorporate various human emotions”, partly inspired by the “mood swings” portrayed in the work of photographer Miikka Heinonen. An emotionally charged piece incorporating aspects of solitude and communal living.
— 75
13/10/16 11:25
E X POSITIONS
JUSQU'AU 28/02/2017
EXPOSITIONS
09/11 – 13/11
“06_citation xxxx xxxx xxx xxxx xxx xxxx xxxx xxx.” 0 6_NOM_C ITATION
ART CONTEMPORAIN
Luxembourg Art Week
ARCHIVES ET RECHERCHE
Têtes chercheuses
▸ Halle Victor Hugo ▸ www.luxembourgartweek.lu Deuxième édition de la jeune foire d’art à Luxembourg qui, cette année, accueillera de nouveau l’exposition annuelle du Cercle artistique de Luxembourg, ainsi que 24 galeries internationales. Sur le parvis de la Halle Victor Hugo, Take Off réunit des projets d’artistes et de collectifs des scènes locales et régionales dont le prix ne dépasse pas 3 000 €. Une occasion immanquable pour suivre l’art d’aujourd’hui dans toute sa pertinence. EN The second edition of Luxembourg’s newest art fair, which will once again host the annual exhibition of the Cercle Artistique de Luxembourg this year, as well as 24 international galleries. Take Off, which will be hosted in front of Halle Victor Hugo, will comprise a combination of projects by local and regional artists and groups with prices capped at €3,000. An unmissable opportunity to appreciate the full relevance of modern art.
▸ Archives nationales ▸ www.anlux.lu
PHOTOS : CHARLES SOUBRY, BUNKER PALACE, MNHA
FR
76 —
JUSQU'AU 11/02/2017
SANG & LARMES
Albrecht Bouts et les Images de la Passion ▸ MNHA ▸ www.mnha.public.lu FR Spécialisé dans le panneau de dévotion, Albrecht Bouts tient une place particulière dans l’art religieux des Pays-Bas méridionaux aux 15e et 16e siècles. Ses peintures sur bois, volets issus de diptyques ou de triptyques, sont à découvrir au MNHA. EN Specialising in devotional images, Albrecht Bouts played a major role in 15th and 16th century Southern Netherlandish religious painting. His wood paintings in diptych or triptych form are on display at the MNHA.
— 11 / 2016
076-077_expo.indd 76
20/10/16 16:12
EX PO SI T I O NS
JUSQU'AU 15/01/2017
DONAT IONS E T ACQUI SI T IONS R ÉCE NT E S
Espaces d’artistes ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu FR Les diverses acceptions de la notion d’espace parcourent cette exposition qui présente, sous ce vaste sujet, des œuvres récemment acquises ou rarement montrées au public. Aux côtés de créations d’artistes luxembourgeois de la première moitié du 20e siècle, les legs et collections privées révèlent des merveilles.
EN Accepted variations on the theme of space are the theme of a new exhibition which considers this vast topic through the prism of a selection of recently acquired or rarely seen works. Besides works by Luxembourg artists dating back to the first half of the 20th century, bequests and private collections reveal a series of masterpieces.
JUSQU'AU 15/01/2017 ŒUVRES CÉRAMIQUES ET GRAPHIQUES
FREE
Picasso et les animaux ▸ Cercle Cité Ratskeller ▸ www.cerclecite.lu
de l’œuvre de l’artiste : la céramique et la gravure. Picasso aborda ces deux techniques avec une passion dévorante et sous l’angle de la reproductibilité et de la variation. On estime, pour les céramiques, plus de 4 000 pièces uniques et quelque 633 servant de modèles à des éditions. Travaillant souvent sur des objets trouvés, l’artiste aimait tout particulièrement leur conférer un sens nouveau grâce à l’ajout de signes. L’exposition met en exergue une thématique très chère à Picasso, celle des animaux. Les animaux chez Picasso revêtent différentes significations e degrés d’interprétation. On les retrouve dans les céramiques par des jeux d’assemblage et de modification de forme ou par des représentations peintes. Provenant de musées et de collections de France, d’Espagne, d’Allemagne et de Luxembourg, les œuvres exposées refl tent le processus créatif du maître, où chaque pièce participe à l’édific d’une œuvre globale et d’une exceptionnelle cohérence. EN As the undisputed master of 20th-century European art, Pablo Picasso is known for his pictorial exploration and for the profusion of a form of art that constantly seeks to renew itself.
Picasso et les animaux – Rapports et interactions entre la céramique et l’œuvre graphique is open at the Cercle Cité and looks specifically at two perhaps less well-known aspects of the artist’s works among the general public, namely ceramics and engraving. Picasso approached these two techniques with an all-consuming passion and from a perspective of reproducibility and variation. There are believed to be over 4,000 unique ceramic pieces and some 633 used as models for editions. Often choosing to work on objects he had found, the artist particularly enjoyed giving them new meaning by adding signs. The exhibition showcases a theme that was very close to Picasso’s heart – animals. The animals featured in Picasso’s work portray a variety of meanings and varying degrees of interpretation. They are to be found in ceramic pieces through different constructions and the modification of form, as well as in th form of painted depictions. Sourced from museums and collections in France, Spain, Germany and Luxembourg, the works exhibited here reflect the master’s creative process, whereby each piece has a role to play in the construction of an all-encompassing and exceptionally coherent piece. E.B.
11 / 2016 —
076-077_expo.indd 77
PHOTOS : LAMBERT, VILLA VAUBAN, SUCCESSION PICASSO 2016 / MAURICE AESCHIMANN
FR Maître incontesté de l’art européen du 20e siècle, Pablo Picasso s’est distingué par ses explorations picturales et par la profusion d’un art toujours en quête de renouvellement. Picasso et les animaux – Rapports et interactions entre la céramique et l’œuvre graphique ouverte au Cercle Cité se consacre à deux pans peut-être un peu moins connus du grand public
— 77
20/10/16 16:12
E X POSITIONS
JUSQU’AU 06/11
EXPOSITIONS
JUSQU’AU 14/05/2017
C E C I L’ S B O X – A L I N E F O R Ç A I N
FREE
Faux-semblant ▸ Cercle Cité ▸ 24 h/24, 7 j/7 ▸ rue du Curé ▸ www.cerclecite.lu FR Sous le titre d’installation dessinée, l’œuvre d’Aline Forçain travaille par transparence, offrant aux regardeurs une visibilité double de son œuvre : diurne et nocturne. Symboles issus de l’iconographie du Moyen Âge et évocation de sensualité parcourent la pièce.
EN The installation designed by Aline Forçain works by transparency which allows the onlooker to view her work from two standpoints: day and night. The symbols were inspired by medieval iconography and references to sensuality feature throughout.
CRISTINA LUCAS
JUSQU’AU 26/03/2017
PEINTURE, NOUVEL ACCROCHAGE
Joseph Kutter
▸ MNHA ▸ www.mnha.public.lu
PHOTOS : ALINE FORÇAIN, CRISTINA LUCAS, MNHA
FR Joseph Kutter est considéré comme un des plus grands artistespeintres luxembourgeois. Son œuvre – portraits, paysages et natures mortes au style principalement expressionniste – a impacté l’art de la première moitié du 20e siècle en réinterprétant les évolutions picturales de son époque. EN Joseph Kutter is considered to be one of Luxembourg’s most significant painters. His collection, which includes portraits, landscapes and still lifes rendered in a predominately expressionist style, impacted the art world during the first half of the 2 th century by reinterpreting the pictorial evolution of his era.
78 —
Trading transcendence ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR Cristina Lucas crée une exposition sur mesure pour le Mudam en prolongeant, d’une part, son œuvre Philosophical Capitalism par des entretiens avec des acteurs de la société luxembourgeoise et, d’autre part, en réalisant de nouvelles pièces. Les œuvres dissèquent la mécanique du pouvoir et interrogent les dérives d’un système économique qui transforme toute chose matérielle ou immatérielle en marchandise. EN Cristina Lucas is staging a custom exhibition for the Mudam by extending her work entitled Philosophical Capitalism through a series of interviews with players in Luxembourg society, on the one hand, and by creating a number of new pieces, on the other hand. The works in question dissect the mechanics of power and examine the divergences of an economic system that transforms any material or immaterial element into a commodity.
— 11 / 2016
078-079_expo.indd 78
13/10/16 11:43
EX PO SI T I O NS
JUSQU’AU 04/12
B I E N N A L E D E S I L L U S T R AT IO N S D E B R AT I S L AVA
Les illustrateurs slovaques
JUSQU'AU 12/03/2017
FREE
▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu
FR La Biennale des illustrations de Bratislava est un concours dédié aux illustrations de livres jeune public. L’exposition présente les illustrateurs slovaques des années 1967 à 2015 et dont les styles et écritures graphiques se sont distingués lors des différents concours. EN The Biennial of Illustrations Bratislava is a competition dedicated to children’s book illustrators. The exhibition features the prize-winning graphics and fonts of Slovak book illustrators from 1967 to 2015.
E X P O SI T ION T HÉ M AT IQUE
Football Hallelujah!
JUSQU’AU 03/08/2017
JE A N DE LVAU X
FREE
Im Schatten der Sphinx ▸ Centre national de littérature ▸ www.cnl.public.lu
JUSQU'AU 15/01/2017
JUSQU’AU 05/03/2017
FR Activité humaine la plus partagée sur notre planète, le football génère des passions sans limites, proches de la dévotion. Sorte de nouvelle religion, ce sport-spectacle est abordé dans l’exposition via des objets, des films, des histoires et de anecdotes avec un focus sur les supporters et les passionnés du Luxembourg. EN Arousing fervent passions, the “beautiful game” is a religion in many parts of the world. This hugely popular spectator sport is now the subject of an exhibition with a special focus on Luxembourg’s football fans seen through a prism of artefacts, films, testimonies and anecdotes
PEINTURES DU ROMANTISME EUROPÉEN
Images d’un monde serein ▸ Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu
PHOTOGRAPHIE
FREE
Romain Urhausen – Fotograf ▸ Display01 et Display02 CNA ▸ www.cna.public.lu
FR Tourments de l’âme, sentiments mêlés aux rêves teintés de passion et de mélancolie fondent le romantisme. Chaque salle de l’exposition est dédiée à une facette de ce courant et guide le visiteur dans un monde serein, totalement nimbé d’intériorité et d’imaginaire. EN Romanticism was characterised by souls in torment and emotions interwoven with passionate melancholic dreams. Each room of the exhibition is dedicated to a facet of this movement, bringing the visitor on a journey into a peaceful world which is nonetheless brimful of inner life and fantasy.
11 / 2016 —
078-079_expo.indd 79
PHOTOS : VILLA VAUBAN, COLLECTION LEO LIPPMANN, CNA NATHALIE NOÉ ADAM - LA BÊTE, CRAYON SUR PAPIER, 100X80CM, 2016, JEAN DELVAUX
▸ Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg ▸ www.mhvl.lu
— 79
13/10/16 11:43
E X POSITIONS
JUSQU’AU 08/01/2017 FR Figure marquante de l’art contemporain, Wim Delvoye déploie son œuvre foisonnante autant qu’exubérante dans les espaces du Mudam. Dans le cadre des 10 ans du musée, l’exposition invite à entrer dans une œuvre qui réenchante le quotidien avec humour et virtuosité.
A R T C O N T E M P O R A I N
Wim Delvoye ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu
17/11 – 29/01/2017
EN A leading figure in the modern art world, Wim Delvoye is currently exhibiting his unique and exuberant artworks at the Mudam. To mark the museum’s tenth anniversary, this exhibition invites visitors to interact with a collection which attempts to transform our day-to-day lives using humour and ingenuity.
JUSQU’AU 27/11
C E C I L’ S B O X
FREE
Emilceramic
▸ Cercle Cité ▸ 24 h/24, 7 j/7 ▸ rue du Curé ▸ www.cerclecite.lu
PHOTOS : STUDIO WIM DELVOYE, EMILCERAMIC
FR L’installation CPW d’Emilceramic est un double hommage : aux céramiques de Colette Probst-Wurth (19282008) d’une part, ainsi qu’aux œuvres de Picasso exposées dans le Cercle Cité d’autre part. L’approche par l’artiste de cet art se fait ici ludique et poétique. EN Emilceramic's CPW installation features a homage to both the ceramic works of Colette Probst-Wurth (19282008) and Picasso already on show at the Cercle Cité. The artists’ approach to ceramic making is celebrated in a playful and poetic manner in this piece.
80 —
— 11 / 2016
080-081_expo_OK.indd 80
20/10/16 16:22
EX PO SI T I O NS
JUSQU’AU 28/11
JUSQU’AU 27/11
JUSQU'AU 27/11
B L A C K B O X
Sven Johne : Works from the Majerus collection, Luxembourg FREE
Renée Oberlinkels ▸ Galerie Simoncini ▸ www.galeriesimoncini.lu
H I S T O I R E C O N T E M P O R A I N E
La Guerre froide au Luxembourg (1947-1991)
▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu FR Les films de Sven Johne diffusé au Casino livrent un bel aperçu de la démarche de l’artiste allemand. Entre documentaire et fiction l’œuvre entremêle en toute conscience et liberté, considérations sociales, politiques, historiques et géographiques à la vie de l’artiste. EN A selection of Sven Johne film being screened at the Casino offer a wonderful glimpse into the German artist’s approach. The films whic are half documentary and half fiction freely inte weave social, political, historical and geographical concerns with the life of the artist.
JUSQU’AU 22/12
▸ 19:00 ▸ MNHA ▸ www.mnha.public.lu FR L’exposition consacrée à la Guerre froide au Luxembourg éclaire, par des objets, archives, documents, sur les positions stratégiques de notre pays pour faire face à la menace de conflit Le Luxembourg, effectuant des alliances internationales, s’est alors positionné comme un partenaire égal aux grands pays, assurant ainsi sa souveraineté et l’indépendance d’aujourd’hui. EN Against the threat of armed conflict which reigned during th Cold War period, Luxembourg was forced to adopt specific olicy positions which are examined in detail in this exhibition through a series of artefacts, archives and documents. By forming allegiances with other world leaders, Luxembourg ensured its future sovereignty and independence.
ROLAND SCHAULS
FREE
COLLAGES
FREE
Renée Oberlinkels
▸ Galerie Simoncini ▸ www.galeriesimoncini.lu FR Le travail pictural de Renée Oberlinkels, artiste-peintre luxembourgeoise, est profondément animé par les notions de sobriété et de construction, jouant des forces et des équilibres des formes par des dialogues entre signes et surfaces vibratoires. EN The pictorial work of Luxembourger artist and painter Renée Oberlinkels is based largely on the notions of sobriety and construction, playing on strengths and balances of form through dialogue between vibratory signs and surfaces.
EXPOSITIONS
Sommernachtsträume
▸ Galerie Clairefontaine ▸ Espace 1 et Espace 2 FR Les dernières œuvres de Roland Schauls aux formats inédits – réunies sous le titre de Songe d’une nuit d’été – exaltent l’éloquence et le brio picturaux du peintre luxembourgeois. EN Roland Schauls’s most recent collection entitled A Midsummer night’s dream epitomises the eloquence and visual brilliance of the Luxembourg-born artist.
PHOTO : RENÉE OBERLINKELS
COLLAGES
11 / 2016 —
080-081_expo_OK.indd 81
— 81
20/10/16 16:22
E X POSITIONS
24/11 – 18/12
JUSQU’AU 10/12
SANDRA LIENERS
JUSQU’AU 08/05/2017
FREE
Myth and Mess
▸ CAPE – Centre des Arts pluriels ▸ www.cape.lu ▸ www.sandralieners.com Peintre luxembourgeoise ayant fait ses études d’art à Vienne et à Florence, Sandra Lieners développe une œuvre picturale concentrée sur les effets rétiniens des corps liquides et solides en mouvement. Son exposition au CAPE présente ses toutes dernières toiles. EN Having studied art in Vienna and Florence, Luxembourg painter Sandra Lieners has created a collection focused on the retinal effects of liquids and solids in flux This exhibition at the CAPE features all of her latest works.
HISTOIRE ET URBANISME
Pont Adolphe 1903 ▸ M3E ▸ www.m3e.public.lu
FR
SCULPTURE
FREE
Jeu de matières
PHOTOS : JOSEPHA GASCH-MUCHE, LISA SCHROEDER, 2016, ARMAND STRAINCHAMPS, SANDRA LIENERS, BEATRICE GIBSON, COURTESY ARGOS (BRUSSELS)
▸ Galerie Cultureinside ▸ www.ci-artgallery.com FR Les quatre artistes présents à la galerie abordent de manière innovante et singulière les matériaux bois, verre, bronze et céramique. Chaque démarche dénote d’une transformation surprenante des matières et d’un ancrage dans l’actualité artistique. EN The four artists exhibiting at the gallery offer a unique and innovative take on materials including wood, glass, bronze and ceramic, with each approach illustrating an amazing material transformation and a strong contemporary artistic flavou .
JUSQU’AU 09/11
ART WORK CIRCLE
Armand Strainchamps ▸ House 17 ▸ 17, rue du Nord ▸ Luxembourg-ville ▸ www.artworkcircle.lu
82 —
FR Les figures d Armand Strainchamps viennent jouer avec les espaces du club privé House 17. Leur mode de présentation participe de la démarche même de l’artiste qui, ici, saura surprendre tant par son univers varié que son mode de présentation. EN Armand Strainchamps’s creations are currently on display at House 17 private members club. Their layout is a homage to the artist’s unique approach in terms of both versatility and display.
FR Le Pont Adolphe, inauguré en 1903, est un ouvrage d’art et une prouesse technique remarquables pour l’époque. Il est aujourd’hui l’emblème d’une conception moderne de Luxembourg-ville et du développement que nous lui connaissons. EN Inaugurated in 1903, Pont Adolphe is both a work of art and an outstanding technical feat. Today the bridge is one of Luxembourg’s contemporary design icons, epitomising the changes the city is currently undergoing.
JUSQU’AU 08/01/2017
AUDE MOREAU
La Nuit politique ▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu ▸ www.audemoreau.net FR La grande exposition d’Aude Moreau au Casino est une plongée dans le monde crépusculaire et nocturne des mégalopoles d’aujourd’hui. La Nuit politique – titre aux évocations sombres et prophétiques de l’évolution de nos sociétés –, dépeint un monde urbain de plus en plus déshumanisé, aux pouvoirs grandissants des machines et des contrôles en tous genres.
EN This vast Aude Moreau exhibition at the Casino explores night-time and early morning in modern-day metropolises. With its dark and prophetic title evoking an ever-changing society, La Nuit politique (The Political Nightfall) depicts increasingly dehumanised cityscapes characterised by a growing tide of machinery and surveillance.
— 11 / 2016
082-083_expo.indd 82
20/10/16 16:36
EX PO SI T I O NS
MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG (MHVL)
JUSQU’AU 07/05/2017
visites commentées régulières
EXPOSITIONS
▸ Jeudi 18h FR ▸ Dimanche 15h EN ▸ Le musée chez soi : Dimanche 16h FR
expositions en cours
▸ Football Hallelujah! (jusqu'au 12/03/2017)
MÉMOIRE
▸ Musée national de la Résistance (Esch-sur-Alzette)
CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN
visites commentées régulières 04/11 – 10/12
ARNY SCHMIT
FREE
Journal intime de L ▸ Wild Project Gallery ▸ www.wildprojectgallery.com ▸ arnyschmit.lu
FR S’appropriant picturalement le journal intime d’une auteure inconnue, Arny Schmit explore les frontières poreuses qui existent aujourd’hui entre l’univers virtuel des réseaux numériques et le monde dit « réel ». Faux-semblants et représentation – pris au sens large – parcourent l’œuvre. EN By creating a visual adaptation of a diary by an unknown author, Arny Schmit examines the porous borders which exist between the virtual world of digital networking and the so-called “real” world. False pretences and representation in their broadest sense permeate this exhibition.
30/11 – 30/01/2017
▸ Dimanche 15h (1h)
« flash tour »
Issue de la collection Argos – Centre d’Art et Médias à Bruxelles –, la sélection des film projetés au Casino démultiplie les regards de six artistes sur les villes américaines et le quotidien de leurs citoyens. FR
▸ Mercredi 12h30 (30 min) FR DE LU
▸ Samedi 16h FR ▸ Dimanche 11h EN 15h DE et 16h LU ▸ Up to eleven : Mercredi 18h EN
visite d ’ hôte
visites enfants
▸ Jeudi 17/11, 19h (1h) FR DE LU EN
visite guidée parents - bébés ▸ Jeudi 24/11, 11h
expositions en cours
▸ Aude Moreau – La Nuit politique (jusqu'au 08/01/2017) ▸ BlackBox : Sven Johne – The Greatest Show on Earth (jusqu'au 28/11) ▸ BlackBox : P. Downsbrough, B. Gibson, J. Grimonprez, K. Kobland, N. Provost, S. Silver – Continuous Cities (du 30/11 au 30/01/2017)
From the Brussels-based Argos Centre for Art and Media, this selection of films screened a the Casino convey the views of six artists on US cities and the day-to-day lives of their residents.
visites commentées régulières
▸ Samedi 15h LU DE et dimanche 14h FR ▸ Once upon a time... : Samedi 26/11, 10h EN ▸ Es war einmal... : Samedi 19/11, 10h DE ▸ Et wor emol... : Samedi 12/11, 10h LU ▸ Visite en famille : Dimanches 06/11 DE , 13/11 EN 20/11 FR et 27/11 LU à 10h30
visites pause - déjeuner « musée du jour » ▸ Lundi 12h30 (15-20 min)
expositions en cours
▸ Wim Delvoye (jusqu'au 08/01/2017) ▸ Cristina Lucas (jusqu'au 14/05/2017)
MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART (MNHA)
MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE (MNHN)
visites commentées régulières
visites commentées régulières
visites ponctuelles
EN
▸ Images d'un monde serein (jusqu'au 05/03/2017) ▸ Espaces d'artistes (jusqu'au 15/01/2017)
visites pause - déjeuner « musée du jour »
▸ Mardi 12h30 (30 min)
▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu
expositions en cours
MUDAM
visites pause - déjeuner « musée du jour »
Continuous Cities
▸ Vendredi 18h FR ▸ Dimanche 15h DE LU
▸ Tous les jours Toutes les heures (11h30, 12h30...) (15min)
▸ Jeudi 18h LU DE ▸ Samedi 15h FR ▸ Dimanche 15h LU
BLACKBOX
visites commentées régulières
▸ Le Cabinet des médailles : Dimanche 06/11, 11h (1h) FR ▸ Joseph Kutter : Dimanche 20/11, 11h (1h) LU DE
expositions en cours
▸ La Guerre froide au Luxembourg (jusqu'au 27/11) ▸ Joseph Kutter (jusqu'au 26/03/2017) ▸ Sang & Larmes (jusqu'au 11/02/2017)
▸ Dimanche 16h
visites pause - déjeuner « musée du jour » ▸ Jeudi 12h30 MUSÉE DRÄI EECHELEN
visites commentées régulières ▸ Mercredi 18h FR DE LU ▸ Samedi 15h FR DE LU
visites ponctuelles
▸ « Haaptwuecht » et parc Heintz van Landewyck, avec Robert L. Philippart (départ : 31, rue de Hollerich) : Samedi 19/11, 14h30 ▸ Les Forts Thüngen et Obergrünewald : Samedis 12/11, 26/11 et Dimanches 13/11, 27/11, 14h30
exposition en cours
▸ Pont Adolphe 1903 (jusqu'au 08/05/2017)
11 / 2016 —
082-083_expo.indd 83
PHOTOS : AUDE MOREAU, ARNY SCHMIT - COURTESY WILD PROJECT GALLERY
Je me souviens
VILLA VAUBAN
— 83
20/10/16 16:36
JE U NE P UB LIC
17/11 – 26/11
JEUNE PUBLIC
FR
27/11
LU
T HÉ ÂT R E V I S UE L
M c’est comme aimer ▸ 17, 22 & 24/11 ▸ 15:00 ▸ 19 & 26/11 ▸ 15:00 & 17:00 ▸ 20/11 ▸ 11:00 & 15:00 ▸ sans paroles ▸ à partir de 3 ans ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu T R A F F IK T HE AT E R L Ë T Z E BUE RG
Babar, le petit éléphant ▸ 15:00 ▸ en français ▸ 17:00 ▸ en luxembourgeois ▸ Kinneksbond ▸ www.kinneksbond.lu FR Sur une musique de Francis Poulenc (1940), l’histoire de Babar écrite par Jean de Brunhoff en 1931 et narrée ici tout en ombres chinoises ravive une esthétique de l’entre-deux-guerres qui donne à l’histoire une saveur particulière aux charmes intemporels. LU Mat der Musek vum Francis Poulenc (1940) gëtt d’Geschicht vum Babar, geschriwwen 1931 vum Jean de Brunhoff, hei mat der verzauberter Kraaft vum Schiettheater gespillt. D’Ästhetik aus der Zäit tëscht den zwee Kricher blitt erëm op a gëtt der Geschicht eng ganz besonnesch Sensibilitéit mat engem zäitlosen Zauber.
84 —
FR Interprète et conceptrice de la pièce M c’est comme aimer, Mila Baleva s’adresse au tout jeune public par la mise en œuvre de moyens scéniques hybrides : théâtre d’images, théâtre d’objets et théâtre de papier. Tout commence par un univers émergeant d’un livre, celui d’un soleil qui viendra éclairer de ses mille feux les différents récits pour devenir petit à petit nuit, neige, eau, planète… Se déploient sous nos yeux des décors de papiers découpés qui se déplient et se replient, tels des pop-up, et dans lesquels évoluent de fragiles personnages. Ces micromondes animés, émergeant du sol, et jouant avec des projections de lumières et de matières évoquent la formation initiale de marionnettiste de Mila Baleva. On apprécie ici la délicatesse des manipulations, celles-ci faisant partie intégrante de l’œuvre, ainsi que la justesse des enchaînements d’un tableau à l’autre. Les grands artistes comme Joan Miró et Pablo Picasso sont aussi évoqués avec subtilité. Tout en douceur et avec des moyens a priori modestes, Mila Baleva propose un spectacle raffiné, dans lequel la poésie prend tout so sens. Exposant les petites choses de la vie sur une bande sonore originale délicate et ajustée, le spectacle est un hymne à la beauté de l’éphémère et aux plaisirs simples de l’existence.
EN Mila Baleva, writer and performer of the piece M c’est comme aimer, aims her work at a young audience by setting the stage for a series of hybrid scenes which form a festival of images, objects and paper. The show opens with a book-like universe where a sun’s rays shed light on a collection of tales which gradually transform the set into night, snow, water, earth, etc. Beneath our eyes, scenery made out of cut-out paper keeps folding forming delicate pop-up characters. Under a light projection, animated microcosms emerge from the sun as the performance offers the perfect platform for Mila Baleva to showcase her initial training as a puppeteer. Particularly praiseworthy are the delicate movements which form an integral part of the work itself and the logic of the pattern of events that characterises the progression one scene to another. There are also subtle nods to the genius of Joan Miró and Pablo Picasso. The made-on-a-shoestring show created by Mila Baleva is gorgeously poetic and lyrical. This celebration of everyday objects against a soundtrack which is both original and melodic combines to create a performance wich is an ode to the beauty of the passage of time and life’s simple pleasures. E.B.
— 11 / 2016
084-085_JP.indd 84
20/10/16 16:38
J E UN E PUBLI C
FR
02/11 – 17/11
DE
LU
EN
MUDAMINI WORKSHOP
Ornementaliste
FR
26/11 & 27/11
DE
LU
EN
▸ 02/11, 10/11 ▸ 14:30-16:30 ▸ 9-12 ans ▸ 03/11, 17/11 ▸ 14:30-16:30 ▸ 6-8 ans ▸ 16/11 ▸ 15:00-17:00 ▸ 6-12 ans ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR L’atelier pour enfants Mudamini s’inspire de l’effervescence artistique, du foisonnement des motifs et de la virtuosité de réalisation des œuvres de Wim Delvoye pour travailler la notion d’ornementalisme avec légèreté et liberté. EN Inspired by the artistic energy, creative abundance and virtuosity of Wim Delvoye’s works, the Mudamini series of children’s workshops is dedicated to exploring the concept of ornamentalism in a playful and lighthearted manner.
13/11
DE
ART FREAK WORKSHOP
Tattoo Design
▸ 14:00-17:00 ▸ 13-21 ans ▸ réservé aux membres Art Freak ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu FR Si le tatouage est aujourd’hui une pratique courante qui s’est fortement banalisée dans nos sociétés, il n’en demeure pas moins un art qui a ses codes et ses artistes. Un tatoueur professionnel, maître en ce domaine, expose pour nous cet art du corps et du dessin. EN Although tattooing has become commonplace in modern societies, it is still an art form which comes with its own philosophy and expertise. Taught by an accomplished professional tattoo artist, the Art Freak Workshop explores the concepts of body art and drawing.
26/11
CINÉMA PAR ADISO
Momo
Momo ist eine Ode an die Lebensfreude. Ein kleines Mädchen beschließt, sich auf den Weg zu machen, um die Zeit zurückzuerobern, die für die Bewohner der Stadt – die seltsamen grauen Herren untertan sind – zu einem Finanzprodukt geworden ist, das auf die Banken gebracht wird. Alle Tätigkeiten der Menschen, die eine nicht quantifizierbare Zeit brauchen verschwinden eine nach der anderen... Wie wird es Momo mit Hilfe von Meister Hora gelingen, die Zeit von früher zurückzuholen? DE
JEUX DE SOCIÉTÉ
Playgirls and Gameboys
▸ À partir de 14:00 ▸ à partir de 3 ans ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu FR CAPE, Spillfabrik et Rotondes collaborent pour offrir aux enfants et aux adultes une après-midi complète dédiée aux jeux de toutes sortes. Le site des Rotondes devient une véritable ludothèque où chacun pourra être conseillé et découvrir de
nouvelles activités. Les Rotondes consacrent aussi une partie de leurs espaces à un marché de jeux de seconde main et à un stand de jeux de société locaux. EN CAPE, Spillfabrik and the Rotondes have joined forces to offer children and adults an afternoon of video game
fun. The Rotondes culture and arts venue will be transformed into an exciting games library where visitors will have the opportunity to try out new games. There will also be a room dedicated to second hand games and a stand featuring classic parlour games.
11 / 2016 —
084-085_JP.indd 85
PHOTOS : REMI VILLAGGI, MUDAM LUXEMBOURG, MOMO, SVEN BECKER
▸ 15:00 ▸ ab 6 Jahren ▸ Cinémathèque
— 85
20/10/16 16:38
MANIFESTATIONS
23/11
EN
MANIFESTATIONS
13/11
W IM DE LVOY E
Super Cloaca Reloaded ▸ 12:00 ▸ Mudam ▸ www.mudam.lu
PHOTOS : REMI VILLAGGI / MUDAM LUXEMBOURG, MARIËLLE LEENDERS
FR Dans le cadre de Luxembourg Art Week, le Mudam organise un brunch spécial dédié à la mise en route de Cloaca, la machine « inutile » de Wim Delvoye qui reproduit le système digestif des vivants, de l’ingestion à la déjection des aliments. Le directeur du musée et l’artiste accompagnent ce « repas » qui sera, comme à chaque fois, conçu avec goût et savoir-faire par des professionnels culinaires. EN Mudam is organising a special brunch dedicated to the launch of Wim Delvoye’s Cloaca, the “superfluous” machine whic reproduces the entire digestive system – from the intake of food to the excretion of waste products. The museum director and the artist will attend this “brunch” which will feature a delicious and sophisticated menu dreamed up by culinary professionals.
86 —
K IK I VAN E I JK / LECT UR E
FREE
The joy of a playing child ▸ 18:30 ▸ Mudam Luxembourg ▸ www.designfriends.lu EN Kiki van Eijk’s playful designs stand out thanks to her storytelling ability. Having already worked for a number of major international brands, the designer, renowned for her attention to detail and
handcraftmanship, is spearheading the new generation of Dutch designers. For this public exhibition of her creations, Kiki deliberately chose the form of a lecture. E.B.
— 11 / 2016
086-087_manif.indd 86
21/10/16 12:38
M A NI FESTAT I O NS
FR
13/11
LU
DE
LUXEMBOURG UNITED
Robot soccer team
▸ 14:00-18:00 ▸ tous publics ▸ Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg ▸ www.mhvl.lu FR L’équipe Luxembourg United est notre première équipe nationaleconstituée uniquement de robots nés à l’Université du Luxembourg. Une invitation à découvrir ces joueurs bien singuliers ainsi que leurs drôles de séances d’entraînement.
DE
19/11 – 22/11
FR
LU
DE Das Team Luxembourg United ist unsere erste Nationalmannschaft, die nur aus Robotern besteht, die an der Universität Luxemburg entstanden sind. Eine Einladung zum Kennenlernen dieser absolut einzigartigen Spieler sowie ihrer komischen Trainingseinheiten.
05/11 & 06/11
F E S T I V A L
▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu FR Quatre jours dédiés à l’univers du conte avec spectacles, ateliers, promenades et veillées. Une occasion unique d’entendre dans les différents lieux du festival des histoires de tous horizons, racontées en plusieurs langues. Un programme pour tous les âges.
DE Vier Tage, die der Welt der Geschichten mit Aufführungen, Workshops, Wanderungen und Abendveranstaltungen gewidmet sind. Eine einmalige Gelegenheit, um an den verschiedenen Festivalorten Geschichten jeder Art zu hören, die in mehreren Sprachen erzählt werden. Ein Programm für jedes Alter.
F E ST I VAL FOR HE ADBANGING K IDS AND GROOV ING PARENT S
PICelectroNIC
▸ 05/11, à partir de 14:00 ▸ 06/11, à partir de 10:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu FR Le rendez-vous annuel des musiques électroniques et explorations musicales en tous genres pour petits et grands se déroule sur l’ensemble du site des Rotondes. Sessions DJ, ateliers, performances, ciné-concerts réservent de belles surprises pour nos yeux et nos oreilles.
EN For children and adults alike, the annual electronic and eclectic music festival is set to take place at the Rotondes. The visual and auditory feast offers a line-up which includes DJ sets, workshops, performances and film with live music.
11 / 2016 —
086-087_manif.indd 87
PHOTOS : SOCIAL ROBOTICS LAB, SVEN BECKER
Contes sans frontières
— 87
20/10/16 17:05
MU SIQUE ACTUELLE
v
20/11
MUSIQUE ACTUELLE RETROUVEZ LA PLAYLIST DU MOIS SUR CITY.VDL.LU ET SPOTIFY : UNE SÉLECTION D'ARTISTES À VOIR EN LIVE AU LUXEMBOURG EN NOVEMBRE ! FIND THIS MONTH'S PLAYLIST ON CITY.VDL.LU AND SPOTIFY: A SELECTION OF TRACKS BY ARTISTS YOU CAN SEE LIVE IN LUXEMBOURG IN NOVEMBER!
“That level of trust he’s earned with his listeners is what makes him one of the best songwriters living.” A BS O LUTEPUNK
08/11 ALL NIGHT CRYSTAL FIGHTERS, SINGLE
HER MERCY GLEN HANSARD, DIDN’T HE RAMBLE A LT E R NAT I V E DA NCE
Crystal Fighters ▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu
PHOTOS : DEN ATELIER
EN Every month there is one gig that you absolutely should not miss. This is November’s. Crystal Fighters are an English/ Spanish group of musicians who are difficul to pigeonhole into one genre or another. Alternative dance is probably the best way to describe this six-piece ensemble who couple acoustic and electric guitars with synths and traditional Basque instruments to create a sound that is part folk, part progressive dance, part funk and everything in between. Incredibly energetic on stage that enthusiasm invariably spreads to the crowd to create the ultimate party atmosphere. FR Chaque mois, il y a à Luxembourg un concert à ne manquer sous aucun prétexte. En novembre, c’est celui des Crystal Fighters, un groupe de musiciens anglo-espagnols assez inclassable. Le terme « dance alternative » est sans doute la meilleure façon de décrire cette troupe de six musiciens qui associe guitares acoustiques et électriques et instruments basques traditionnels pour créer un son oscillant entre le folk, la danse progressive, le funk et moult autres styles musicaux. Sur scène, leur énergie débordante est communicative et donne à leurs concerts une ambiance très festive.
88 —
F O L K
Glen Hansard ▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu EN You know Glen Hansard, even if you don’t think you do, you do. He was the guitar player in The Commitments, the singer songwriter from Dublin was the lead in the film Once and wrote the songs that featured in the fil and ultimately won an Oscar. You might know The Frames, the band he has fronted since 1990 and now you might know him as the solo artist. Throughout his career, great songwriting and the ability to connect with his audience have been the driving force behind his success. He’ll have you singing along to songs you have never heard before at one minute and sitting in silence, listening to every word he sings the next. Didn’t He Ramble, his most recent release, was nominated for a Grammy and really shows off his skills as a writer. An incredible performer, he will be supported by fellow from Frames, violinist Colm Mac Con Iomaire.
FR Vous connaissez Glen Hansard, même si vous n’en êtes pas forcément conscients. Guitariste dans le fil The Commitments, cet auteur compositeur originaire de Dublin tenait le rôle principal dans le film Once, dont il a écrit les chansons, qui lui ont valu un Oscar. Vous avez sans doute entendu parler des Frames, le groupe dont il est le leader depuis les années 1990, et vous le connaissez peut-être en tant qu’artiste solo. Depuis le début de sa carrière, ses excellents textes et sa capacité à tisser des liens avec son public sont le secret de son succès. Ses chansons ont le rare mérite de vous faire chanter (même si vous ne les avez jamais entendues auparavant) et, l’instant d’après, de vous réduire au silence, absorbé par chaque mot qu’il prononce. Didn’t He Ramble, son dernier album, a été nominé aux Grammy Awards et démontre tout son talent d’écriture. Cet excellent showman sera accompagné par le violoniste Colm Mac Con Iomaire, son acolyte du groupe Frames. S.S.
— 11 / 2016
088-091_musique actu.indd 88
21/10/16 12:39
M USI Q UE ACT UELLE
05/11
03/11
S O U L / P U NK
Xenia Rubinos ▸ 21:30 ▸ de Gudde Wëllen ÉCOUTE NOTRE PLAYLIST POUR L’AVRIL EN LIGNE: CITY.LU/PLAYLIST
EN Xenia Rubinos is an American singer and multi instrumentalist based out of Brooklyn, New York. Musically she is influenced by hip hop, R&B and the Latin sounds of her heritage but there is a real punk element to some of her music. One of the coolest “new” acts around, she could get really big, this one shouldn’t be missed. FR Xenia Rubinos est une chanteuse et multi-instrumentiste américaine vivant dans le quartier new-yorkais de Brooklyn. Influencée par le hip-hop, le & B et les sonorités latines de sa culture d’origine, sa musique emprunte aussi beaucoup au punk. Ne manquez pas ce concert d’une artiste dont on n’a pas fini d’entendre parle . MEXICAN CHEF
XENIA RUBINOS, BLACK TERRY CAT
ROCK
Biffy Clyro ▸ 19:00 ▸ Rockhal ▸ www.atelier.lu Biffy Clyro have been around since 1995 and have regularly been stopping off in Luxembourg for much of that time. Described by den Atelier as “friends of the venue”, the trio from Kilmarnock in Scotland keep coming back and their shows keep getting bigger. It would not be a stretch to call them the biggest contemporary band in the UK right now. Ellipses, their latest album, went straight in at number one and a sold-out tour followed. The album is up there with their best work and comes after the group took a well-earned rest on the back of a mammoth world tour. The rest clearly served the band well but now they are back and raring to get back on stage. Live, Biffy Clyro are a force of nature, Ellipses’ lead single ‘Wolves Of Winter’ was described by The Guardian as “marrying nervy power chords with a shining chorus fit for football terrace”, which describes the atmosphere at their concerts quite well. Expect to rock out, expect to jump around, expect to mosh but most of all, expect to sing. FR Biffy Clyro existe depuis 1995 et, depuis, le groupe fait régulièrement escale sur les EN
scènes luxembourgeoises. Décrits par l’Atelier comme des « amis de la salle », ces trois musiciens originaires de Kilmarnock, en Écosse, y reviennent à chaque fois, et leurs concerts attirent de plus en plus en plus de monde : il n’est pas exagéré de dire qu’ils sont le plus grand groupe britannique actuel. Ellipses, leur tout dernier opus, s’est directement classé n° 1 des charts et sa sortie a été suivie d’une tournée à guichets fermés. Cet album, qui est l’un de leurs meilleurs, a été enregistré après une période de repos bien méritée pour se remettre d’une tournée gigantesque dans le monde entier. Cette pause a manifestement fait du bien au groupe, qui revient aujourd’hui gonflé à blo pour cette nouvelle tournée. Sur scène, Biffy Clyro est une force de la nature, et le premier single d’Ellipses, ‘Wolves Of Winter’, a été salué par le Guardian comme « alignant riffs nerveux et refrains imparables dignes des meilleures musiques de stade », une description très juste de l’atmosphère de leurs concerts. Attendez-vous à danser, à sauter et à pogoter, mais, surtout, à chanter !
01/12
ÉCOUTE NOTRE PLAYLIST POUR L’AVRIL EN LIGNE: CITY.LU/PLAYLIST
HORSES ANNIKA AND THE FOREST, CHROMATIC
E L E C T R O P O P
Annika And The Forest ▸ 21:00 ▸ Konrad Café EN Annika And The Forest might well be the next big thing in electro pop music. To speak in national stereotypes, she brings the pop sensibilities so synonymous with artists from her native Sweden and combines them with the electro heritage of her adopted home, France. Her most recent EP, A Piece Of She, was released in September and acclaimed, and it’s only a matter of time before that critical appreciation turns into chart success. Music fans in Luxembourg get to see her in the small surrounds of Konrad Café.
FR Annika And The Forest pourrait bien devenir la nouvelle sensation de la scène électro-pop. Pour parler en clichés convenus, elle combine la sensibilité pop si caractéristique des artistes de sa Suède natale et le savoir-faire électronique de son pays d’adoption, la France. Son dernier EP, A Piece Of She, sorti en septembre, a reçu un accueil enthousiaste et il ne faudra sans doute pas longtemps pour que ce succès critique se transforme en succès commercial. Ses fans luxembourgeois pourront la voir dans la petite salle du Konrad Café.
11 / 2016 —
088-091_musique actu.indd 89
PHOTOS : DEN ATELIER, KONRAD CAFÉ, DE GUDDE WËLLEN
WOLVES OF WINTER BIFFY CLYRO, ELLIPSES
— 89
20/10/16 16:59
MU SIQUE ACTUELLE
02/11 INDIE ROCK
Jamie T ▸ 21:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu
POWER OVER MEN JAMIE T, TRICK
EN Wow, Jamie T has come a long way since his debut! 2007’s Panic Prevention was a look at the youth culture of the time and it seems that with each album we can follow Jamie T’s life and his perception of the world as it changes and grows. Without a doubt his most musically diverse release to date, Trick is a brilliant album that touches on funk, hip hop, indie rock and straight-up punk. FR Que de chemin parcouru depuis ses débuts ! En 2007,
l’album Panic Prevention était une photographie de la jeunesse de l’époque, et, d’album en album, on a l’impression de suivre la vie de Jamie T et de découvrir sa perception d’un monde qu’il voit peu à peu changer et grandir sous ses yeux. Le nouvel opus, Trick, est incontestablement le plus varié, musicalement parlant, qu’il ait fait à ce jour, avec un excellent son rock mâtiné d’accents de funk, hip-hop, indé et punk du meilleur acabit.
18/11
25/11
VICTORIOUS WOLFMOTHER, VICTORIOUS
18/11
MUSIQUE ACTUELLE DANS LA RADIO JACQUES, TOUT EST MAGNIFIQUE
12/11
TECHNO/ELECTRO POP
HOT NIGHT
SEVEN WORDS
CARSIE BLANTON, SO FEROCIOUS
WEYES BLOOD, FRONT ROW SEAT
F O L K
Weyes Blood ▸ 21:30 ▸ de Gudde Wëllen
F O L K /JA Z Z
Carsie Blanton ▸ 21:00 ▸ Konrad Café EN The last time Carsie Blanton played at Konrad, it was a sell-out show. This electrifying singer from America blends jazz and honky-tonk sounds to create a party atmosphere that should have this small venue rocking. FR La dernière fois que Carsie Blanton s’est produite au Konrad, c’était à guichets fermés. Cette chanteuse américaine à l’énergie contagieuse mélange brillamment les sons jazzy et honky-tonk, créant une ambiance festive qui devrait faire chavirer cette petite salle.
90 —
EN Described a little misleadingly by Pitchfork as “folk music of the near future”, Weyes Blood’s – real name Natalie Mering – music owes more to the Californian sounds of the 70s. The real triumph of her latest album, Front Row Seat, is that it manages to cover a wide range of issues from love to the wider world, yet always staying intimate and keeping the listener close. FR Présentée de façon un peu trompeuse par Pitchfork comme « la musique folk de demain », la musique de Weyes Blood (Natalie Mering de son vrai nom) s’inspire plutôt des sons californiens des années 70. Le véritable exploit de son dernier album, Front Row Seat, est l’étendue des thèmes qu’il parvient à traiter, de l’amour aux grandes problématiques du monde, en gardant toujours ce côté intime et introspectif.
Jacques
▸ 20:30 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu EN Sporting what could well be the worst haircut in music, Jacques is a French electronic music producer. Influenced heavily by the Berlin electro scene, he cut his teeth playing at illegal raves in squats and actually composed most of his debut EP in an old warehouse. Strange, fun and sure to get you dancing. FR Affichant ce qui pourrai bien être l’une des pires coupes de cheveux de toute l’histoire de la musique, Jacques est un producteur français de musique électronique. Fortement influencé par l scène électro berlinoise, il s’est fait la main en jouant dans des rave parties illégales improvisées dans des squats, et a même composé une grande partie de son premier EP dans un vieil entrepôt. C’est étrange, drôle et bougrement entraînant !
— 11 / 2016
088-091_musique actu.indd 90
20/10/16 16:59
M USI Q UE ACT UELLE
HARD ROCK
02/11
12/11
COSMONAUT ALMA, ALMA
Wolfmother ▸ 19:00 ▸ den Atelier ▸ www.atelier.lu EN Strap in. Wolfmother are back with a new album and it’s a rock and roll wrecking ball. Victorious sees this Australian throwback to the genre’s heyday maintain the level of intensity and fun of their previous outings. They have been compared to Led Zeppelin, Black Sabbath and inevitably AC/DC over the years but they are no tribute act and they bring plenty to the table themselves. Top-quality vocals, musicianship and an incredible on-stage rapport between the band members have led the band to the top of the pile in the modern age. FR Attachez vos ceintures. Wolfmother est de retour avec un nouvel album : un véritable boulet de canon ! Sur Victorious, ce groupe australien qui nous rappelle les plus belles heures du hard rock conserve la fraîcheur et l’intensité qui caractérisaient ses précédents opus. On les a souvent comparés à Led Zeppelin, Black Sabbath et, inévitablement, AC/DC, mais, loin d’être un simple groupe de revival rock, ils ont beaucoup à dire et à offrir. La qualité de leurs voix, leur talent musical et leur évidente complicité sur scène ont permis aux membres du groupe de revenir en force, pour notre plus grand plaisir !
01/11
DREAMS COME TRUE GIRL CASS MCCOMBS, CATACOMBS
Cass McCombs ▸ 20:00 ▸ Rotondes ▸ www.rotondes.lu EN Since the release of his debut EP in 2002, Cass McCombs has been working at a furious pace. Mangy Love, released earlier this year, was his ninth album and the singer from California shows no signs of slowing down. Blending elements of folk, rock, punk and psychedelia, Cass McCombs is the best singer songwriter out there. FR Depuis la sortie de son premier EP en 2002, Cass McCombs n’a pas chômé. Mangy Love, sorti cette année, est déjà son neuvième album, et le chanteur californien n’a pas l’air de vouloir ralentir le rythme. Mêlant des sonorités folk, rock, punk et psychédéliques, Cass McCombs est le meilleur chanteur compositeur du moment.
BILLY TALENT, BILLY TALENT
Alma
▸ 21:30 ▸ de Gudde Wëllen
FOLK /PUNK
TRY HONESTY
POST ROCK
EN Alma are a post-rock dup from the UK. They formed just last year and have already released a debut, self-titled, mini album. Spanning seven tracks, the record is made for listening to with a big set of headphones, guitars, vocals, keys and strings loop through one’s ears in a way that is pretty mesmerising. FR Alma est un groupe de post-rock anglais. Créé tout récemment (l’année dernière), il a déjà sorti un premier mini-album éponyme. Composé de sept titres, ce disque est conçu pour être écouté en boucle dans un bon casque, pour s’immerger pleinement dans un déluge sonore hypnotisant de guitares, voix, pianos et synthés.
PUNK ROCK
Billy Talent EN Canadian punk rock outfit land in Luxe bourg this month as they tour their latest and fifth studio album Afraid of Heights. With over three million albums sold worldwide, they don’t need a lot of introduction but if you are yet to discover their brand of high-intensity rock, you are in for a treat.
FR Ces punk rockers canadiens se produiront prochainement à Luxembourg dans le cadre de la tournée de promotion de leur cinquième album studio, Afraid of Heights. Avec plus de trois millions d’albums vendus dans le monde, on ne les présente plus, mais si vous ne connaissez pas encore leur rock très intense, vous allez apprécier !
11 / 2016 —
088-091_musique actu.indd 91
PHOTOS : DE GUDDE WËLLEN, KONRAD CAFÉ, DEN ATELIER, ROTONDES
▸ 19:00 ▸ Rockhal ▸ www.atelier.lu
— 91
20/10/16 16:59
MU SIQUE CLASSIQUE
16/11
MUSIQUE CLASSIQUE
26/11
« J’ai grandi sous les yeux du Cantor de Leipzig (Bach), dont je chantais les motets avec ma famille et des chœurs amateurs. » SIR J OHN ELIOT GA RDIN ER
FRÄIRAIM
Gala Music & Dance 2016 ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu
PHOTO : DOMINIQUE THIRY
FR Conçu comme une soirée exceptionnelle « haute en couleur », le Gala Music & Dance 2016 à la Philharmonie rassemble l’Harmonie municipale et l’École de danse Sara Eden d’Esch-sur-Alzette, ainsi que le Conservatoire de la Ville de Luxembourg. Un nouveau défi pour l’Harmonie municipale, prête à s’enflammer dans des extraits du magnifique ballet Roméo et Juliette de Prokofiev, mais aussi les grands succès de Broadway : Cats, Chicago, Grease, Jesus Christ Superstar, Mary Poppins, Singin’ in the Rain et autres pépites. EN The 2016 Music & Dance Gala at the Philharmonie will bring together the Harmonie municipale and the Sara Eden Dance School of Esch-sur-Alzette, along with the Conservatory of the City of Luxembourg, and is intended to be an extraordinary and extremely colourful evening. It will also represent a new challenge for the Harmonie municipale as it prepares to passionately perform extracts of the magnificent ballet Romeo and Juliet by Prokofie , along with major Broadway hits from Cats, Chicago, Grease, Jesus Christ Superstar, Mary Poppins, Singin’ in the Rain and other gems of musical theatre.
92 —
LU X EMBOURG F E ST I VAL
L’éclectisme de Sir John ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu FR Chef et fondateur de nombreux ensembles, artisan majeur de la révolution musicologique baroque, mais qui n’aime pas les « étiquettes », Sir John Eliot Gardiner est aussi gentleman-farmer. Entre nature et musique, c’est dans sa ferme qu’il élabore ses programmes avec le goût de « l’éclectisme choisi » qui le caractérise. En 1989, l’Orchestre révolutionnaire et romantique voit le jour en raison de la tendresse éprouvée par son chef pour la musique française. Mais Sir John est un musicien à l’esprit libre qui n’a pas de frontières ; le concert à la Philharmonie Luxembourg nous le rappellera avec éloquence. On y entendra la Deuxième Sérénade de Brahms, la Cinquième Symphonie de Schubert et le Concerto n°4 de Beethoven dans lequel le piano-forte de Kristian Bezuidenhout, jeune virtuose du genre, répondra aux instruments d’époque des musiciens de l’ORR.
EN The conductor and founder of a number of ensembles and a key architect of the Baroque musicological revolution, although one who is not keen on “labels”, Sir John Eliot Gardiner is also a gentleman farmer. Combining nature and music, he can often be found on his farm compiling his programmes with the taste for “careful eclecticism” for which he is known. In 1989, the Revolutionary and Romantic Orchestra was created as a result of its conductor’s evident fondness for French music, but Sir John is a musician with a free mind that knows no boundaries, of which the concert at the Luxembourg Philharmonie will be an eloquent reminder. The concert will feature Brahms’ Serenade No. 2, Schubert’s Symphony No. 5 and Beethoven’s Concerto No. 4, in which young virtuoso Kristian Bezuidenhout on the pianoforte will find himself pitted against the period instruments brought to life by the musicians of the ORR. L.O.
— 11 / 2016
092-093_musique classique.indd 92
21/10/16 11:12
M USI Q UE CLASSI Q UE
29/11
M A R I A M B A T S A S H V I L I
Grande pointure de demain ! ▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu FR La pianiste géorgienne Mariam Batsashvili, alors tout juste âgée de 21 ans, a été la première femme à remporter la 10e édition du prestigieux Concours international de piano Franz Liszt à Utrecht en 2014. Aujourd’hui, plus passionnée que jamais, Mariam se plaît à répandre la poésie du compositeur hongrois à travers le monde. Aux côtés de Liszt, la jeune pianiste interprètera
12/11
Contrapluma, du compositeur basque Mikel Urquiza, une commande 2016 du Bozar Bruxelles dans le cadre du programme ECHO (European Concert Hall Organisation). EN In 2014 and aged just 21, Georgian pianist Mariam Batsashvili became the first woman to win the 10th edition of the prestigious International Franz Liszt Piano Competition in Utrecht. Her passion now
stronger than ever, Mariam enjoys spreading her appreciation of the Hungarian composer’s poetry around the world. In addition to pieces by Liszt the young pianist will be performing Contrapluma, by Basque composer Mikel Urquiza, a 2016 commission by the Brussels Centre for Fine Arts as part of the ECHO (European Concert Hall Organisation) programme.
20/11
C O N C E R T D E C L Ô T U R E D U 2 5 E A N N I V E R S A I R E
▸ 20:00 ▸ Conservatoire de la Ville de Luxembourg ▸ www.evl.lu FR Pierre Cao en rêvait ! En 1991, il crée l’Ensemble vocal du Luxembourg. Un chœur mixte de grande qualité qui fête cette année son 25e anniversaire. À l’occasion du concert de clôture, ses chanteurs chevronnés, qui excellent dans l’art du chant, auront le renfort de l’ensemble Filigrane et la direction sera assurée par Jean-Philippe Billmann. Il faudra s’attendre à quelques merveilles vocales lors des créations résolument contemporaines de Ivan Boumans, Pierre Funck et Roland Wiltgen.
EN It was what Pierre Cao dreamt of, and in 1991 he created the Luxembourg Vocal Ensemble – a mixed choir of a high standard that celebrates its 25th anniversary this year. Its seasoned singers, who excel in the art of singing, will be supported at the closing concert by the Filigrane ensemble and directed by Jean-Philippe Billmann. There will be a number of vocal wonders to enjoy in the form of the decidedly contemporary work of Ivan Boumans, Pierre Funck and Roland Wiltgen.
A M I S D E L’ O R C H E S T R E P H I L H A R M O N I Q U E D U L U X E M B O U R G
Concert apéritif : un trio au féminin ▸ 11:00 ▸ Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu FR Avec leurs gourmandises musicales et culinaires, les concerts apéritifs remportent tous les suffrages. Dans la salle de musique de chambre de la Philharmonie, le trio issu de l’OPL composé de Dagmar Ondracek, alto, Hélène Boulègue, flûte, et Catherine Beynon, harpe, s’adonnera au plaisir de la musique française de Debussy, agrémentée d’une touche de musique savante du vénérable compositeur anglais Sir Arnold Bax.
EN Giving the audience a chance to indulge their loves of both music and gastronomy, it’s no wonder that the pre-lunch concerts are proving so popular. In the Philharmonie’s Chamber Music Hall, the LPO trio comprising Dagmar Ondracek on the viola, Hélène Boulègue on the flute and Catherine Beyno on the harp will delight French music fans with a performance of some of Debussy’s work, enlivened with a touch of art music by venerable English composer Sir Arnold Bax.
11 / 2016 —
092-093_musique classique.indd 93
PHOTOS : DOMINIQUE THIRY, THIERRY FABER, ALLARD WILLEMSE
Ensemble vocal du Luxembourg
— 93
21/10/16 11:12
TH É ÂTRE
26/11 & 27/11
THÉÂTRE
DE
FR
22/11
Motif Europae sans Logos.indd 1
22/07/16 09:52
MARC LIMPACH
Europae Europes ▸ 20:00 ▸ Kasemattentheater ▸ www.kasemattentheater.lu
PHOTOS : LEX WEYER, PASCAL VICTOR
FR Une réflexion-lecture sur le thème de l’Europe à partir de textes philosophiques et historiques, sélectionnés par Marc Limpach. Europae Europes donne à entendre les écrits de Victor Hugo, Romain Roland, Stefan Zweig, Albert Camus, Étienne Balibar... DE Eine nachdenkliche Lesung philosophischer und historischer Texte zum Thema Europa, die von Marc Limpach ausgewählt wurden. Bei Europae Europes sind Texte von Victor Hugo, Romain Roland, Stefan Zweig, Albert Camus, Étienne Balibar... zu hören.
94 —
« La beauté vient de la profondeur du sujet qu’on traite, du sens, de ce qu’on peut comprendre. » K R Z YS Z TO F WA R L I KOWS K I
— 11 / 2016
094-097_theatre.indd 94
20/10/16 16:55
T HÉÂT R E
K R Z Y S Z T O F W A R L I K O W S K I / ISABELLE HUPPERT
Phèdre(s)
11/11 & 12/11
G U I L L A U M E C L A Y S S E N / MONTESQUIEU
Lettres persanes
▸ 26/11, 20:00 ▸ 27/11, 17:00 ▸ avec entracte ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu
FR Metteur en scène pour le théâtre et l’opéra, ancien étudiant en philosophie et en histoire, le Polonais Krzysztof Warlikowski a été l’assistant de Peter Brook et de Krystian Lupa, a rencontré Ingmar Bergman et Giorgio Strehler, avant de se consacrer à ses propres mises en scène. Depuis près de 25 ans, il en a signé une quarantaine pour le théâtre – de Shakespeare à Dostoïevski en passant par Kaf ka et Koltès – et une vingtaine pour l’opéra — de Tchaïkovski à Wagner et Stravinsky. Aujourd’hui, il revisite le personnage de Phèdre, monument du répertoire théâtral. Et pour ce faire, ce n’est pas dans les tragédies de Racine ou de Sénèque qu’il va chercher, mais plutôt dans la signification intrinsèque de l figure mythologiqu : qui est Phèdre ? Qui serait-elle de nos jours ? En grand maître des classiques actualisés, Krzysztof Warlikowski invente un livret hybride fait d’auteurs ayant « approché » et « touché » Phèdre personnellement. C’est donc au pluriel que Phèdre(s) existe aujourd’hui, par l’entremise des textes de Sarah Kane, de Wajdi Mouawad et de J.M. Coetzee. Un travail kaléidoscopique, composite et synthétique qui tente de saisir Phèdre par le prisme du multiple. Une œuvre au cœur de laquelle l’actrice et comédienne française Isabelle Huppert démontre une fois de plus toute l’étendue de son talent. E.B.
FR
▸ 11/11, 11:00 ▸ 12/11, 20:00 ▸ sans entracte ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu FR Théâtre documentaire, d’après le roman de Montesquieu, les Lettres persanes de Guillaume Clayssen « évoquent le malaise entre les civilisations et la nécessité paradoxale d’être soumis au regard de l’autre ». Une pièce pleine d’humanité sur la différence.
18/11
DIMITRI DE PERROT / JULIAN SARTORIUS
Myousic
▸ 20:00 ▸ sans paroles ▸ sans entracte ▸ dans le cadre du Luxembourg Festival ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu FR Premier solo de l’acteur-comédien et performeur suisse Dimitri de Perrot depuis le projet Zimmermann & de Perrot – duo qu’il forme avec Martin Zimmermann –, bien connu du public luxembourgeois. Avec Myousic, il propose un concert mystérieux et original, uniquement accompagné du batteur « touche-à-tout » Julian Sartorius. Une expérience scénique unique et particulière, en interaction avec les spectateurs.
EN Swiss actor-comedian Dimitri de Perrot gives his first solo performanc away from Zimmermann & de Perrot – the duo he forms with his partner Martin Zimmermann which has been a hit with Luxembourgers. Myousic is a one-off concert featuring special guest multiinstrumentalist and drummer Julian Sartorius. A visual feast with audience participation.
11 / 2016 —
094-097_theatre.indd 95
PHOTOS : V. PUYRAIMOND, AUGUSTIN REBETEZ
FR
— 95
20/10/16 16:55
TH É ÂTRE
17/11 – 20/11
THÉÂTRE
EN
SE
DK
DE
NL
F E ST I VAL
Luxembourg International Comedy Festival ▸ Ville de Luxembourg FR Un festival international dans différents lieux de la ville de Luxembourg qui célèbre la comédie avec plus d’une vingtaine de spectacles et happenings. Une programmation multilingue pour tous, avec des talents venus de (presque) tous les pays. EN Taking place in various venues across the city, the Luxembourg International Comedy Festival celebrates comedy with a line-up of more than 20 shows and events. There’s something for everyone with this multilingual programme which features talented comedians from all over the world.
DE
22/11 – 01/12
FR
03/11 – 27/11 T U L L I O F O R G I A R I N I / VÉRONIQUE FAUCONNET
Du ciel
▸ 03, 04, 09, 10, 11, 17, 18, 19, 23, 25 & 26/11, 20:30 ▸ 27/11, 17:30 ▸ Théâtre Ouvert Luxembourg ▸ www.tol.lu
LUC SPADA / MA X CL AESSEN / CHRISTOPH DIEM
PHOTOS : EDO BERGER, BOHUMIL KOSTOHRYZ, RICARDO VAZ PALMA
Pura Vida
▸ 22, 24 & 25/11, 01/12, 20:00 ▸ mit Pause ▸ Théâtre des Capucins ▸ www.theatres.lu DE Die Publikumspremiere des neuen Stücks des jungen luxemburgischen Autors Luc Spada wird im Grand Théâtre Luxemburg präsentiert. Gemeinsam mit dem Regisseur Max Claessen und dem Dramaturgen Christoph Diem erschafft er Pura Vida, die Geschichte eines literarischen Autors auf der Suche nach Erfolg und Anerkennung die, wie sich erahnen lässt, teilweise autobiografisch ist. Ein persönliches Stück als Abdruck des Erlebten.
96 —
FR Le texte de Tullio Forgiarini choisit l’humour pour « contrer le désespoir du monde qui nous entoure ». Du ciel raconte l’histoire de Julien, trébuchant sur un cadavre trempé étendu dans son salon... Une satire féministe à la fois tendre et féroce.
— 11 / 2016
094-097_theatre.indd 96
20/10/16 16:55
T HÉÂT R E
18/11 – 30/11
LU
LU
10/11 – 15/11
G U Y H E L M I N G E R / A N N E S I M O N / J U L E S W E R N E R
Performance
▸ 18, 25, 26 & 30/11, 20:00 ▸ 20, 24 & 27/11, 18:30 ▸ Théâtre du Centaure ▸ www.theatrecentaure.lu LU E Monolog vum Lëtzebuerger Schrëftsteller Guy Helminger, deen déi ganz perséinlech Geschicht vun engem anere Lëtzebuerger erzielt, dem Benoît Pleimer, deen op der Bank schafft. E Stéck iwwer d’Lëtzebuerger Gesellschaft, d’Monotonie vun engem banalen alldeegleche Liewen an dem Wonsch, deem en Enn ze maachen…
04/11 & 05/11
DE
MARC LIMPACH / FR ANK FEITLER
Hate Fuck, but sweet? ▸ 20:00 ▸ Brasserie ▸ neimënster ▸ www.neimenster.lu DE Mit Hate Fuck, but sweet?, analysiert der luxemburgische Künstler Luc Spada die Hassreden und befasst sich mit den Themen Liebe und Sex in Bezug auf Gewalt. Ein einzigartiges Stück über Kommunikation und die Macht von Vorurteilen.
▸ 10, 12 & 15/11, 20:00 ▸ 13/11, 17:00 ▸ Grand Théâtre ▸ www.theatres.lu LU Des Zesummenaarbecht tëscht dem Schrëftsteller an Acteur Marc Limpach an dem fréieren Theaterdirekter, Dramaturg a Regisseur Frank Feitler, beschreift de Konflikt tëschent dem Mittal an Arcelo . E Stéck mat ville Facetten, dat mat engem gewëssen Ofstand de lokale Standpunkt erzielt, wéi en an der Zäit vun der Globalisatioun an der Situatioun vun der Industrie an enger neoliberaler Gesellschaft ënnert der Herrschaft vun der Groussfinanz besteet
11 / 2016 —
094-097_theatre.indd 97
PHOTOS : JULIEN BECKER, KEIN BILDNACHWEIS, LEX WEYER
LUC SPADA
En Tiger am Rousegäertchen
— 97
20/10/16 16:55
AGE NDA — 01/11 – 02/11
h
l
01
Gabriel Byrne, Stephen Baldwin, Kevin Spacey CINÉMATHÈQUE
02
Mardi Tuesday
La messe est finie “La messa è finita” NANNI MORETTI Italie 1985 / vostf / 94’ / c / De : Nanni Moretti / Avec : Nanni Moretti, Ferruccio De Ceresa, Luisa De Santis / Ours d’argent, Berlinale 1986
l 19:00 Jamie T Jamie’s fourth album ‘Trick’ is a weird, important record. At beginning and end, it is the darkest, toughest and most pessimistic of his decade in the limelight. But in the middle, it’s a rock‘n’roll party album. DEN ATELIER
Holzwerkstatt Dans cet atelier, les enfants travaillent avec du bois et construisent eux-mêmes des figures et des véhicules, en perçant, martelant, limant et sciant.
l 19:00 Agnes Obel
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
Agnes Obel’s musical influences were varie – Swedish jazz pianist Jan Johansson, PJ Harvey, Claude Debussy, Joni Mitchell and Roy Orbison, to name but a few.
h 14:30
FREE
Blinken light Atelier mam Steve Clement vu Securitymadein. lu. Securitymadein.lu encadréiert en Atelier fi Kanner a Jugendlecher dee sech un de Konschtwierker vum Aude Moreau inspiréiert. D’Participante schafe mat connectéiertem Baumaterial (duplo®) de Panorama vun hirer idealer Stad. Anengems maache si Coding a léieren den Internet vun de Saache kennen.
DEN ATELIER
l 19:00 Billy Talent Since the release of their self-titled debut in 2003, Billy Talent has cemented themselves as a generation-defining rock band. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 20:00
CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN
Fakear
h 14:30
Avec sa musique, il attire l’attention d’artistes tels que Mia, Annie Mac, The Fader, AlunaGeorge et Osdesza.
Ornementaliste Chaque mois, le Mudam propose un atelier en rapport avec les expositions en cours. 6-12 ans. LU, FR, DE, EN.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 20:30
MUDAM
The Usual Suspects TOUCH OF NEO-NOIR USA 1995 / vostf / 105’ / c / De : Bryan Singer / Avec :
098-115_Listing.indd 98
CINÉMATHÈQUE
h 09:00
CINÉMATHÈQUE
— 11 / 2016
Avec : Kirk Douglas, Lana Turner, Walter Pidgeon, Dick Powell, Gloria Grahame / 5 Oscars
02/11 & 04/11
Mercredi Wednesday
k 18:30
98 —
Babar, de klengen Elefant 02.11
Billy Talent 01.11
g 20:00 h
Mon mini ballon de football en feutre ▸ 02/11, 15:00-17:00, 4-8 ans ▸ 04/11, 14:00-17:00 ▸ Création de drapeaux de supporters de football ▸ 8-12 ans ▸ MHVL ▸ www.mhvl.lu FR Deux ateliers pour les enfants qui, passionnés de football ou simplement curieux de la discipline, participeront à la création des objets emblématiques de ce sport, côté joueur pour le ballon, côté supporters pour les drapeaux.
h 15:00
Babar, de klengen Elefant
Football Hallelujah !
Ein Schattentheater-Erzählkonzert, für Kinder von 4 bis 8 Jahren und alle die sich gerne verzaubern lassen. Mit der Musik von Francis Poulenc und dem weltberühmten Text von Jean de Brunhoff. Die Geschichte erzählt die Abenteuer eines kleinen Elefanten, der sich in der großen Stadt verläuft nachdem seine Mutter von einem Jäger erschossen wurde. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
ÉGLISE SAINT-MICHEL
DE Zwei Workshops für fußballbegeisterte oder einfach nur fußballinteressierte Kinder, die an der Gestaltung typischer Gegenstände dieser Sportart teilnehmen, auf Spielerseite ist das der Ball, auf Fanseite sind es die Fahnen.
h 15:00
Visite de l’exposition et création d’un mini-ballon de football en feutre. 4-8 ans. LU, DE, FR. MHVL
h 15:00 Zauberei oder einfach nëmme Mathé Nous convertirons un homme en verre de bière et transformerons un nombre de 12 personnes en 13. Tu pourras découvrir toute une palette de tours de passe-passe à l’aide
Allerséileconcert Chorale Saint-Michel. Direction : Gerry Welter. Œuvres de Mozart et Haydn.
l 20:00 Cass McCombs Band
de dés et de cartes. 13-15 ans.
Son nouveau disque, Mangy Love, nous plonge dans un chaudron bouillonnant de soul, de psychédélisme et de rock pur et dur. Les thèmes sont sombres, mais teintés d’humour. Influence du hip-hop et de la poésie beat.
NATUR MUSÉE
ROTONDES
l 18:00
FREE
k 20:30
Up to Eleven
Sogni d’oro
Afterwork : visites guidées en anglais, danse, performances, musique, projections ou encore conférences.
NANNI MORETTI Italie 1981 / vostf / 105’ / c / De : Nanni Moretti / Avec : Nanni Moretti, Pera Degli Esposti, Remo Remotti, Laura Morante, Alessandro Haber / Grand Prix du jury, Mostra de Venise 1981
MUDAM
k 18:30 The Bad and the Beautiful KIRK DOUGLAS USA 1952 / vostf / 118’ / De : Vincente Minnelli /
CINÉMATHÈQUE
l 20:30 Taylor Davis La violoniste américaine est réputée pour ses
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 21/10/16 11:06
02/11 – 04/11 — AGENDA
j
h
Rudolf 03.11 compositions et arrangements de musiques de films, d’animes et de jeux vidéo. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
03
Jeudi Thursday
h 09:00 Holzwerkstatt cf. 02/11 KULTURHAUS, NIEDERANVEN
h 09:00 Rudolf Des synergies entre créations graphique et plastique sont recherchées dans les techniques anciennes et modernes de l’imprimerie. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER
h 14:00 Forêt enchantée Les forêts de feuillus sont particulièrement colorées en automne. Essaie de capter toute cette magie sur ton dessin ! 4-12 ans. LU, DE, FR, EN. MUSÉE D’HISTOIRE[S], DIEKIRCH
h 14:00 Rudolf cf. 9h – sold out MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER
k 19:00
h 14:00 Wiederprevisiounen Découvrez les instruments de mesure de la météo et apprenez comment réaliser les prévisions météorologiques. 13-15 ans. NATUR MUSÉE
h 14:30
FREE
Blinken light cf. 02/11 CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN
h 14:30 Ornementaliste cf. 02/11 MUDAM
h 15:00 Babar, de klengen Elefant cf. 02/11 AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
k 18:30 The Game TOUCH OF NEO-NOIR USA 1997 / vostf / 128’ / c / De : David Fincher / Avec : Michael Douglas, Sean Penn, Deborah Kara Unger CINÉMATHÈQUE
n 19:00 3 du TROIS Danse : Compagnie 47.49, “Sisyphe Heureux” ; Anne-Mareike Hess, “Synchronization in process”. Vidéodanse : Jill Crovisier, “Le Parc”. Exposition de photographie : Anne-Mareike Hess, “Gold Serie I+II / Rot”. TROIS C-L
NT Live: The Deep Blue Sea By Terence Rattigan. With Helen McCrory and Tom Burke. A flat in Ladbro e Grove, West London, 1952. When Hester Collyer is found by her neighbours in the aftermath of a failed suicide attempt, the story of her tempestuous affair with a former Royal Air Force pilot and the breakdown of her marriage to a high court judge begins to emerge.
vaudeville surréaliste, “Du ciel” est une satire féministe, tendre et féroce. TOL
k 20:45 The Big Sky KIRK DOUGLAS USA 1952 / vostf / 119’ / De : Howard Hawks / Avec : Kirk Douglas, Dewey Martin, Elizabeth Threatt, Arthur Hunnicutt / D’après : le roman éponyme de A.B. Guthrie Jr. CINÉMATHÈQUE
04
Du ciel 03.11
h 09:00 Rudolf cf. 03/11 MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER
Vendredi Friday
h 10:00 Mam Täschemesser schnëtzen
h 09:00 Holzwerkstatt cf. 02/11 KULTURHAUS, NIEDERANVEN
Tu apprendras comment créer des objets pratiques en bois à l’aide d’un canif. 13-18 ans. Lieu : Manternach. NATUR MUSÉE
CINÉ UTOPIA
n 19:00 Synchronization in process De : Anne-Mareike Hess. Vivant dans une époque dominée par la globalisation, force est de constater que l’économie et la société aspirent de plus en plus à la création d’une utopie de la “synchronisation mondiale”.
Sam 05 + Dim 06.11.16
TROIS C-L
g 20:00 Carte blanche au Conservatoire Tremplin pour les étudiants de différentes disciplines, lauréats de la division supérieure du Conservatoire de la Ville de Luxembourg, qui feront leurs débuts en solo sur scène. NEIMËNSTER
j 20:30 Du ciel De : Tullio Forgiarini. Mise en scène : Véronique Fauconnet. Que se passerait-il si nous trouvions un cadavre gonflé d’eau au beau milieu de notre living ? Sous ses airs de
infos & tickets : rotondes.lu SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION DÉCEMBRE : 02/11
098-115_Listing.indd 99
21/10/16 14:23
AGENDA — 04/11 – 05/11
n
g
Libre mouvement 05.11
Grand concert d’opéra 04.11
h 14:00
class de Jennifer Larmore. Œuvres du répertoire du Belcanto: Mozart, Puccini, Gounod, Massenet, Mascagni, Leoncavallo, Poulenc, Bernstein.
Football Hallelujah ! Visite de l’exposition et création de drapeaux de supporters de football. 8-12 ans. LU, DE, FR. MHVL
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
h 14:00
j 20:00
Rudolf
Hate fuck, but sweet?
cf. 03/11 – sold out MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER
Luc Spada analyse la haine sous toutes ses formes (relations humaines, maladie, violence psychique et physique) via un collage d’histoires et d’expériences qu’il a collectées. DE.
h 14:30 Plogeeschter am Vullenascht Mir fänken Insekten a Spannen an den ale Vullenäschter, fir si duerno ënner dem Mikroskop ze ënnersichen. 9-10 Joer.
NEIMËNSTER
n 20:00 Synchronization in process
CENTRE D’ACCUEIL ELLERGRONN, ESCH-SUR-ALZETTE
cf. 03/11
k 18:30
TROIS C-L
05
Samedi Saturday
n 10:00 Libre mouvement Stage de danse contemporaine : de la découverte du sol à la danse de contact, en passant par l’improvisation et des exercices structurés. Tous niveaux. TROIS C-L
m 10:00 Studio Challenge “Wall-to-Wall Activity”. Pour chaque exposition, un artiste vous lance un défi au Mudam Studi ! “Structure à l’infini” par Sandra Biwer. Dans le cadre de l’exposition “Wim Delvoye”.
The Apartment
j 20:30
COMEDY CLASSICS USA 1960 / vostf / 120’ / De : Billy Wilder / Avec : Jack Lemmon, Shirley MacLaine, Fred MacMurray / Oscar du meilleur film 1960
Du ciel
MUDAM
cf. 03/11
h 10:00
CINÉMATHÈQUE
King Kong
l 19:00
ESSENTIAL CINEMA USA 1933 / vostf / 100’ / De : Merian Cooper et Ernest Schoedsack / Avec : Fay Wray, Robert Armstrong, Bruce Cabot
TOL
k 20:30
Kungs The producer Valentin Brunel absorbed rock & roll, then discovered electronic music on his own, preferring house with its upfront vocals and luxurious melodies.
CINÉMATHÈQUE
l 20:30 Tryo
DEN ATELIER
Trois guitaristes-chanteurs et leur percussionniste vous feront découvrir de nouvelles chansons engagées, citoyennes, acides et drôles, insolentes et tendres à la fois.
g 20:00 Grand concert d’opéra Direction artistique : Luisa Partridge Mauro. Soirée de gala avec les finalistes de la master 100 —
— 11 / 2016
098-115_Listing.indd 100
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Wanterweekend zu Lëlz Mir gesinn, wéi d’Déieren am beschten iwwer de Wanter kommen, léiere Steng kennen, kucken Nuetsdéieren, maache natierlech vill flott Naturspiller a bastele Chrëschtdekoratiounen. 9-10 Joer. Jusqu’au 06/11. NATUR MUSÉE
h 14:00
PICelectroNIC
Week-end électrifiant, avec son lot de performances musicales, installations sonores, ciné-concerts, sessions DJ et ateliers. Jusqu’au 06/11. ROTONDES
j 15:00
k 19:00
D’Schnéikinnigin
Les ailes du désir
D’Ettelbrécker Guiden spillen nees Kannertheater:... Dëst Mäerchen erzielt d’Aventure vum Anna op der Sich no sengem Frënd Kai dee vun der Schnéikinnigin an hiren Äispalais entfouert gouf. Ënnerwee erlieft d’Anna vill Spannendes bei enger geheimnisvoller Zauberin, bei de béise Raiber am Bësch, an engem schéine Schlass... Loosst iech iwwerraschen, wéi d’Anna et fäerdeg bréngt de Kai ze befreien.
“Der Himmel über Berlin” SENSE & SENSIBILITY RFA 1987 / vostf / 127’ / nb & c / De : Wim Wenders / Avec : Bruno Ganz, Solveig Dommartin, Otto Sander
CAPE, ETTELBRUCK
h 15:00 Urban light writing Les enfants utilisent une lampe de poche pour écrire des messages dans et sur la ville. Cet instant est photographié avec un long temps de pose et ainsi se constitue un “portrait urbain au message lumineux”. CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN
l 19:00 Biffy Clyro Biffy Clyro are a Scottish rock band composed of Simon Neil (guitar, lead vocals), James Johnston (bass, vocals) and Ben Johnston (drums, vocals). ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 19:00 Christophe 13e album studio d’une fulgurante modernité. Du blues, de l’électro-rock, de poétiques nappes de synthés. DEN ATELIER
CINÉMATHÈQUE
m 19:30 Conférence-débat “Ecclesia reformata semper reformanda” (“Église réformée, à réformer sans cesse”) : Est-ce un défi pour les églises d’aujourd’hui ? Quelques pistes. ÉGLISE PROTESTANTE
l 20:00 DifferDANGER Musiques extrêmes et underground. Au programme : Heaven’s Scum, Abstract Rapture, Retrace My Fragments, Hypno5e. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
j 20:00 Hate fuck, but sweet?
g 20:00 Variations Goldberg de J. S. Bach Œuvre interprétée par Ewald Demeyere et consistant en un air et 30 variations où les qualités techniques et expressives du clavecin sont explorées. NEIMËNSTER
k 21:30 Bridget Jones’s Diary SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES À l’occasion de la sortie de “Bridget Jones’s Baby” USA-GB 2001 / vostf / 94’ / c / De : Sharon Maguire / Avec : Renée Zellweger, Hugh Grant, Colin Firth, Gemma Jones, Jim Broadbent / D’après : le roman de Helen Fielding CINÉMATHÈQUE
l 22:00 Bandabardò Depuis plus de 10 ans, Bandabardò réinvente la chanson alternative italienne. Leur son sent bon la tarentelle, le ska ou la chanson rock.
NEIMËNSTER
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
l 20:00
m 23:00
cf. 04/11
Lata Gouveia Cousin éloigné des sons traditionnels de la red dirt de l’Oklahoma et de Tulsa, le son de Lata Gouveia possède le timbre de J. J. Cale et est fortement influencé par la musique folk rock. CENTRE SOCIOCULTUREL RÉGIONAL PRABBELI, WILTZ
n 20:00
Fairytails: Dia de los muertos Fête inspirée par les festivités d’Amérique centrale avec “ofrendas” et “calacas” (squelettes sucrés), maquillage fluorescent, gogos et nos spéciales performers : Labenjah & Lily Raven. DJ Karl Kay et DJ Ynove. LENOX CLUB LUXEMBOURG
Synchronization in process cf. 03/11 TROIS C-L
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 21/10/16 11:06
06/11 – 07/11 — AGENDA
l
n 10:00 Libre mouvement cf. 05/11 TROIS C-L
m 10:00 Studio Challenge cf. 05/11 MUDAM
g 11:00
cantoLX
L’ensemble vocal cantoLX présente une sélection des Petits concerts sacrés, imaginés par Heinrich Schütz, et interprète des antiphones grégoriens des nocturnes de Samedi saint. NEIMËNSTER
l 11:00 EME Vocal Jazz Band Son répertoire se compose principalement de standards du jazz arrangés et adaptés par George Letellier. NEIMËNSTER
l 14:00 United Instruments of Lucilin et Sophie Reyer Dans le cadre du festival Stille Kunst sur le thème du sommeil et du rêve, United Instrument of Lucilin interprétera, entre autres, “Schließe mir die Augen beide”, “Hay que caminar sognando et “Cassandra’s Dream Song”,
NEIMËNSTER
k 15:00 Capelito le champignon magique CINÉMA PARADISO Espagne 2006-2009 / sans paroles / 42’ / c / Programme de 8 courts-métrages d’animation de Rodolfo Pastor CINÉMATHÈQUE
j 15:00 D’Schnéikinnigin cf. 05/11 CAPE, ETTELBRUCK
k 16:00 Bolshoi: The Bright Stream During harvest festival at a collective farm, a visiting dance troupe reunites a ballerina with her childhood friend Zina. In order to teach her unfaithful husband a lesson, Zina, the ballerina and the ballerina’s husband decide to swap roles for the evening... UTOPOLIS
k 16:30 Cars on Tour Flash McQueen, une voiture de course toute neuve promise au succès, découvre que dans la vie il y a des choses plus importantes que les trophées, la gloire et les sponsors... UTOPOLIS
g 17:00 Black Voices Seit Anfang der 1990er Jahre haben sich die fünf afro-britischen Sängerinnen der Gruppe Black Voices aus Birmingham als eines der besten A-cappel-
la-Ensembles der Welt etabliert. In 25 Jahren Karriere hat das Ensemble mehr als 200 internationale Tourneen auf allen fünf Kontinenten durchgeführt, mehr als ein Dutzend Alben produziert und begleitete unter anderem: Ray Charles, Nina Simone, Wynton Marsalis. Das Ensemble konnte bei besonderen Anlässen für Nelson Mandela, den Papst, die britische Königsfamilie, wie auf dem G8-Gipfel singen.
26’ / De : Charlie Chaplin / Avec : Charlie Chaplin, Edna Purviance, Eric Campbell / Accompagnement live au piano Charlot arrive dans une paisible station thermale, encore chancelant, la malle pleine d’alcools de toutes sortes.
07
Schindler’s List 06.11
Lundi Monday
l 12:30 Chœur de midi Atelier de chant en groupe, sous la direction de Nicolas Billaux. KINNEKSBOND, MAMER
CUBE 521, MARNACH
k 17:00
k 18:30 The Grifters TOUCH OF NEO-NOIR USA 1990 / vostf / 106’ / c / De : Stephen Frears / Avec : Angelica Huston, John Cusack, Annette Bening CINÉMATHÈQUE
CINÉMATHÈQUE
m 19:30 Crashcours Weltreliounen Relioune spillen haut a gesellschaftlechen, kulturellen a politeschen Zesummenhäng kulturiwwergräifend eng wuessend Roll. Mam Danielle Schmidt,
Schindler’s List CINÉ XXL USA 1993 / vostf / 195’ / c & nb / De : Steven Spielberg / Avec : Liam Neeson, Ralph Fiennes, Ben Kingsley / Oscar du meilleur film 199
THÉÂTRE LE LE THÉÂTRE
CINÉMATHÈQUE
AU CINÉ UTOPIA AU CINÉ UTOPIA & & UTOPOLIS BELVAL UTOPOLIS BELVAL
k 20:30 Courts métrages de Charlie Chaplin UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA “The Adventurer” USA 1917 / intertitres fr / 2’ / De : Charlie Chaplin / Avec : Charlie Chaplin, Edna Purviance, Eric Campbell / Accompagnement live au piano Charlot, un prisonnier, réussit à échapper à la vigilance des gardiens de la prison et se fait passer pour un millionnaire. “The Immigrant” USA 1917 / intertitres fr / 24’ / De : Charlie Chaplin / Avec : Charlie Chaplin, Edna Purviance, Eric Campbell / Accompagnement live au piano Charlie Chaplin est sur un bateau avec d’autres immigrés à destination de New York. Pendant le voyage, il rencontre une jeune femme. “The Cure” USA 1917 / intertitres fr /
EN DIRECT EN DIRECT DE LA DE LA COMÉDIE COMÉDIE FRANÇAISE FRANÇAISE
LE MISANTHROPE LE MISANTHROPE 0 9 F0 É9 V FÉV
CYRANO DE BERGERAC CYRANO DE BERGERAC ©PHOTO VINCENT PONTET/GRAPHIC DESIGN BY GOD SAVE THE SCREEN
Dimanche Sunday
et deux pièces de Sophie Reyer seront présentées.
©PHOTO VINCENT PONTET/GRAPHIC DESIGN BY GOD SAVE THE SCREEN
06
k
United Instruments of Lucilin et Sophie Reyer 06.11
0 4 J0 U4I LJ U I L
TARIFS: TARIFS:
Normal 20€ •20€ Réduit 15€ 15€ Normal • Réduit
En partenariat avec : avec : En partenariat
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION DÉCEMBRE : 02/11
098-115_Listing.indd 101
21/10/16 11:06
AGENDA — 07/11 – 09/11
l
g
08
Theologin an Professer “Vie et société” am Lycée Michel Rodange Lëtzebuerg. 5 Weltreliounen am Iwwerbléck: 07/11 – Juddentum.
Mardi Tuesday
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
g 20:00
Concert de gala José Cura
h 14:00
Deutsche Radio Philharmonie Saarbrücken Kaiserslautern. Direction : Miguel Harth-Bedoya. Ténor : José Cura.
Kannerbitzatelier Atelier d’apprentissage des notions de base de la couture. 4 séances. 6-14 ans (les 6-8 ans doivent être accompagnés par un parent).
PHILHARMONIE
g 20:00 Tommy Emmanuel
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
Der zweifach Grammynominierte Tommy Emmanuel, der sich in seiner 50-jährigen Karriere Hundertausende Fans auf der ganzen Welt erarbeitet hat, wird seine leidenschaftliche, ansteckende Show wieder auf Europas Bühnen bringen mit seiner Tour “It’s Never Too Late” unverfälscht und solo. Tommy Emmanuel zählt zu den angesehensten Musikern Australiens.
h 14:30
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
Mir léieren, wéi een Déieren als Comicfig ren zeechne kann an zeechnen onsen eegene Comic. 9-10 Joer.
Apollo 11 Mir fléie mat enger Rakéit op de Mound! Mir gesinn d’Stären an alles wat en Astronaut soss nach op senger Rees begéint! 6-8 Joer. NATUR MUSÉE
h 14:30 Déierecomic
l 20:30 Niccolò Fabi@Bar National
NATUR MUSÉE
k 18:30
Niccolò Fabi is an Italian singer-songwriter whose artistic career is characterised by a particular attention to the musicality of the words.
Ace in the Hole KIRK DOUGLAS USA 1951 / vostf / 111’ / De : Billy Wilder / Avec : Kirk Douglas, Jan Sterling, Robert Arthur
TNL
CINÉMATHÈQUE
k 20:30
l 19:00
Requiem for the American Dream
Crystal Fighters
They storm the world with their earworm electronica and theatrical tendencies. But ultimately it’s their underlying acoustic, Spanish flavour that
LE MONDE EN DOC USA 2015 / vostang / 73’ / c / Documentaire de : Peter Hutchison, Kelly Nyks, Jared P. Scott CINÉMATHÈQUE
102 —
— 11 / 2016
098-115_Listing.indd 102
K’s Choice / Claudine Muno 08.11
Tommy Emmanuel 07.11 sets Crystal Fighters apart from the other bubbly synth-pop acts. DEN ATELIER
k 19:00 EOS: Curious World of Hieronymus Bosch This film asks just who is Hieronymus Bosch? Why are his strange and fantastical paintings so popular? How does he bridge the medieval and Renaissance worlds? Where did his unconventional and timeless visions come from? CINÉ UTOPIA
m 19:00 “Voyage” en Italie Les projets de restauration sur lesquels la Fondo Ambiente Italiano se concentre constituent le focus de ce “voyage” en Italie. NEIMËNSTER
l 20:00
K’s Choice / Claudine Muno
K’s Choice : la fratrie Bettens plonge dans son “sac à dos” rempli de chansons accrocheuses, anciennes et nouvelles, le tout couronné de quelques belles reprises. Claudine Muno (solo) : musicienne et auteur, elle présente des chansons inédites, en anglais et en luxembourgeois. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
dernier album, “Mar Sonoro”. NEIMËNSTER
Palombella rossa
g 20:00
NANNI MORETTI Italie-France 1989 / vostf / 89’ / c / De : Nanni Moretti / Avec : Nanni Moretti, Silvio Orlando, Mariella Valentini, Asia Argento / 4 David di Donatello Awards (Meilleur film, éalisateur, scénario, producteur), Italie 1990
Waley-Cohen / Watkins Tamsin Waley-Cohen, violon. Huw Watkins, piano. PHILHARMONIE
m 20:00 Yoga & Music Violoncelle : Vincent Segal. Yoga : Lisa Stepf. PHILHARMONIE
k 20:30 Journal intime Ciné-conférence sur l’œuvre de Nanni Moretti par Jean A. Gili en FR, extraits de films, +/- 45’, suivie de la projection de “Journal intime” (Caro diario) NANNI MORETTI Italie-France 1993 / vostf + all / 100’ / c / De : Nanni Moretti / Avec : Nanni Moretti, Renato Carpentieri, Carlo Mazzacurati, Jennifer Beals / Prix de la mise en scène, Festival de Cannes 1994 CINÉMATHÈQUE
09
Mercredi Wednesday
l 20:00 Sofia Ribeiro Nourrie d’une solide formation jazz, d’un lien profond à la musique traditionnelle portugaise et d’interminables heures d’écoute de musiciens légendaires brésiliens, elle nous présente son tout
k 18:30
CINÉMATHÈQUE
l 18:45 Hannert dem Rido Prenez place sur scène et soyez au plus près du guitariste Juan Francisco Ortiz. Au programme : des créations originales, ainsi que des œuvres de Jorge Cardoso et d’Astor Piazzolla.
Up to Eleven cf. 02/11 MUDAM
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
g 20:00 Françoise Tonteling & Friends Œuvres de Brahms, Schumann, Dvořák. CAPE, ETTELBRUCK
l 20:00 Michael Wollny & Vincent Peirani Michael Wollny : piano. Vincent Peirani : accordéon. Rencontre entre jazz allemand et tradition française d’accordéon. PHILHARMONIE
KINNEKSBOND, MAMER
n 20:00
l 19:00
Russell Maliphant Company
Architects Long lauded as some of modern metal’s most progressive-thinking minds, the Sussex-based quintet have pushed boundaries, redefined genres, and never feared having to question themselves in order for their art to leave its mark. DEN ATELIER
l 20:00 30 minutes Lo-Fi Le projet solo, “Lo-Fi”, d’Olivier Treinen (Metro, Ice In My Eyes) est une version plus enjouée que ses compositions habituelles. Luxembourg Art Week HALLE VICTOR HUGO
l 18:00
Sabbath, Pink Floyd...).
l 20:00 Black Mountain Mélange original de stoner rock, aux soupçons psychédéliques et aux influences à peine revendiquées (Black
“Broken Fall”. Le travail de Russell Maliphant se caractérise par une approche unique du flux et de l’énergie d la danse, et l’exploration des relations entre mouvement, lumière et musique. GRAND THÉÂTRE
m 20:15 Lily Unden im KZ Ravensbrück “Wenn ich nur einen Bleistift und Papier haben könnte...” Bereits vor ihrer Inhaftierung durch die Nationalsozialisten war Lily Unden in der Luxemburger Kunstszene eine bekannte Größe. Während ihrer Inhaftierung im KZ Ravensbrück war das Zeichnen für sie eine wichtige Tätigkeit, um dem Grauen und der Gleichgültigkeit etwas entgegensetzen zu können. Ihre Identität als Künstlerin wollte sie sich auch unter den Bedingungen des Kon-
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 21/10/16 11:06
09/11 – 10/11 — AGENDA
j
l
En Tiger am Rousegäertchen 10.11
Sofia Ribeiro 08.11 tique par l’artiste Aude Moreau. LU, FR.
MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE, ESCH-SUR-ALZETTE
CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN
j 20:30
m 14:00
Du ciel cf. 03/11 TOL
l 20:30 Kendji Girac Un premier album vendu à plus d’1 million d’exemplaires et une tournée jouée à guichets fermés. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
KIRK DOUGLAS USA 1956 / vostf / 122’ / c / De : Vincente Minnelli / Avec : Kirk Douglas, Anthony Quinn, James Donald / D’après : le roman éponyme d’Irving Stone / 1 Oscar ; Golden Globe du Meilleur acteur (Kirk Douglas) CINÉMATHÈQUE
10 m 12:15
Ce cours d’initiation à l’illustration permet d’acquérir des notions de dessin pour réaliser des personnages et les mettre en mouvement.
The Usual Suspects
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
h 14:30 Apollo 11
h 14:30 Déierecomic cf. 08/11 NATUR MUSÉE
h 14:30
Ornementaliste
cf. 02/11 MUDAM
h 15:00 Kombucha, Kefir, Wäin a Brout
Jeudi Thursday
FREE
Visite guidée architecturale Découverte du Kirchberg, défini comme un quartier institutionnel, culturel, résidentiel et de loisirs. Mais répond-il vraiment à ce modèle urbain idéal ? Marianne Brausch vous fera comprendre les enjeux du Kirchberg et la possible mise en question cri-
Conférence publique
Aspects et aides dans le cadre de l’acquisition d’un logement.
Personnages et mouvement
NATUR MUSÉE
Lust for Life
FREE
CERCLE CITÉ
cf. 08/11
k 20:30
m 18:30
k 18:30 cf. 01/11
CINÉMATHÈQUE
k 19:00
NT Live Encore: Frankenstein
By Danny Boyle. With Benedict Cumberbatch and Jonny Lee Miller. The friendless Creature Frankenstein determines to track down his creator and strike a terrifying deal...
30 minutes audio
En Tiger am Rousegäertchen
Inquisition + Rotting Christ
Dës Zesummenaarbecht tëscht dem Marc Limpach an dem Frank Feitler, dee no senger Zäit als Theaterdirekter erëm e Stéck inszenéiert, ass eng Gesellschaftsfarce déi d’Schluecht ëm dem Mittal seng Iwwernahm vun der Arcelor beschreift. Mam Luc Feit, Steve Karier, Désirée Nosbusch, Josiane Peiffer, Christiane Rausch, Annette Schlechter, Serge Tonon, Anouk Wagener.
Une occasion unique de mêler spiritualité, black metal et mysticisme...
Josh Oudendijk, originaire des Pays-Bas et vivant au Luxembourg, est un chanteur et compositeur. Luxembourg Art Week. HALLE VICTOR HUGO
g 20:00 Concert Musique militaire grand-ducale & Heeresmusikkorps Koblenz. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
GRAND THÉÂTRE
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00 Kabaret Sténkdéier “Schmeier!” Et ass schmeier. D’Terrassen sinn eidel, d’Stroosse si fiicht, d’Leit hunn sech hannert hir déck Maueren zréckgezunn. D’Kli-
présente
Piers Faccini & Vincent Ségal
contes sans frontières
“Songs of Time Lost”. Piers Faccini: vocals, guitar. Vincent Ségal: cello. PHILHARMONIE
m 19:00
«Promenons-nous dans les bois...»
Table ronde
NATUR MUSÉE
NEIMËNSTER
m 16:00
m 19:00 Vorlesungsreihe: Le serpent ou le diable ? Réflexions bibliques autour du diabolique et du péché originel. UNIVERSITÉ DU LUXEMBOURG, ESCH-SUR-ALZETTE
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION DÉCEMBRE : 02/11
098-115_Listing.indd 103
l 20:00
l 19:00
Comment redémocratiser la démocratie ? : c’est une des questions que se posent Michel Winock et Nicolas Roussellier. FR.
Sonic Visions
j 20:00
CINÉ UTOPIA
Quel est le secret de la kombucha, du kéfi , du kwass, du vin, du pain et de la bière ? Découverte de la levure au moyen d’expérimentations. 11-13 ans.
Conference dedicated to the Greater Region: Multipistes press conference, regional artist support programmes, and a speed meeting with bookers of the Greater Region.
l 20:00
© Photographie réalisée par Lea Giordano / LTAM
zentrationslagers nicht nehmen lassen.
À l’heure où les arbres se parent d’incroyables couleurs automnales, neimënster vibre au rythme des forêts ...
19 > 22.11
neimenster.lu
28, rue Münster | Tél.: +352 / 26 20 52 444 Partenaire institutionnel
Partenaires officiels
21/10/16 11:07
AGENDA — 10/11 – 12/11
g
n
Mood(s) 11.11
OPL / Gimeno / Jansen 10.11
l 20:30
maanlage si voll opgedréit. Et ass schmeier. Et läit een Donnerwieder an der Loft, jidderee spiert et. Mee wat gëtt dat fir ee Gerubbels? Aus wéi enger Richtung kënnt et? Botzt et Loft oder rappt et eis all mat fort?
Sonic Visions Line-up: When Airy Met Fairy, Rome, Ice In My Eyes. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 20:30
CUBE 521, MARNACH
Stevie Nimmo Trio
n 20:00
Power band où tous les coups sont permis pour tenter de réveiller les vieux démons du blues et du rock.
Mood(s) Chorégraphe : Anu Sistonen. Sources d’inspirations : les mood swings (brusques changements d’humeur et d’atmosphère), les créations visuelles de Miikka Heinonen, la musique vocale contemporaine et le marimba.
NEIMËNSTER
11
THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
g 20:00 OPL / Gimeno / Jansen Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Gustavo Gimeno : direction. Janine Jansen : violon. Œuvres de Schubert, Berg, Beethoven. PHILHARMONIE
j 20:30 Du ciel cf. 03/11 + rencontre en présence des comédiens et de la metteure en scène. TOL
Mise en scène : Guillaume Clayssen. Théâtre documentaire. Propriétaire d’un sérail mais menacé dans son pays, Usbek quitte sa terre natale et sa culture musulmane pour aller étudier les sciences à Paris. Les “lettres” sont éclairées par le regard des étrangers sur la France d’aujourd’hui.
j 19:30
ÉGLISE PROTESTANTE
m 12:30
098-115_Listing.indd 104
k 18:30
CINÉMATHÈQUE
Focus on DIY & entrepreneurship for artists, popular music educa— 11 / 2016
OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
Lettres persanes
Sonic Visions
104 —
Mise en scène : Carole Lorang. Théâtre documentaire. La pièce raconte les petites histoires qui font la grande, la vie d’hommes et de femmes qui ont fui la guerre, bravé la mort, pour venir en Europe, et la vie d’hommes et de femmes qui les y ont accueillis.
j 11:00
Lauréats du concours luxembourgeois et européen pour jeunes solistes de l’UGDA.
CINÉMATHÈQUE
Welcome to Paradise
COMEDY CLASSICS USA 2003 / vostf / 108’ / c / De : Richard Linklater / Avec : Jack Black, Mike White, Joan Cusack
Concert de midi
NANNI MORETTI Italie 1978 / vostf+all / 103’ / c / De : Nanni Moretti / Avec : Nanni Moretti, Luisa Rossi, Lina Sastri / Sélection officielle, Festival de Cannes 1978
j 13:00
School of Rock
g 12:30
Ecce bombo
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Vendredi Friday
NEIMËNSTER
k 20:30
tion, country specific ties when it comes to touring in the Greater Region or alternative music technologies.
Krimidinner® – das Original “Die Jagd vom schwarzen Moor.” Die legendäre Schwarzwildjagd über das Moor, der Höhepunkt der schottischen Jagdsaison, findet ihren Abschluss beim großen Wildschmaus auf einem geheimnisvollen Schloss. Doch diesmal geht die Einladung nicht nach Darkwood Castle, dem Stammsitz der Ashtonburry’s, sondern auf ein elegantes Jagdschloss in der Nachbarschaft. Allerdings weiß keiner der geladenen Gäste, wer der neue Eigentümer ist, der Landsitz hatte jahrelang leer gestanden. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
l 20:00
n 20:00
30 minutes audio
Mood(s)
Sonic Visions
Claudine Muno est musicienne et auteur. En solo, elle présente des chansons inédites, en anglais et en luxembourgeois. Luxembourg Art Week.
cf. 10/11
Line-up: Napoleon Gold, Romn, No Metal In This Battle, Eivor.
HALLE VICTOR HUGO
g 20:00 Fantaisie à l’opéra Concert de Frédérique Guidoux (flûte) et Ség lène Bonnaventure (piano) autour de paraphrases d’opéras. Œuvres de Krakamp, Briccialdi, Cottignies, Braunstein, Taffanel, Borne. CONSERVATOIRE DE MUSIQUE, ESCH-SUR-ALZETTE
THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00 Où on va papa ? Tiré du livre de JeanLouis Fournier où il décrit sa relation avec ses deux fils handicapés. Adaptation et mise en scène : Claude Frisoni. TNL
j 20:30 Du ciel cf. 03/11 TOL
k 20:30
j 20:00
La maman et la putain
Fremd bin ich eingezogen...
ESSENTIAL CINEMA France 1973 / vo / 215’ / De : Jean Eustache / Avec : JeanPierre Léaud, Bernadette Lafont, Françoise Lebrun
Ein junger Mann, zurückgewiesen von einem geliebten Mädchen, verlässt sein Zuhause und wandert hinaus in Schnee und Dunkelheit. Während er aus dem Dorf in die leere Landschaft zieht, geht eine Kaskade von Gefühlen durch ihn hindurch – Verlust, Schmerz, Zorn, das Erlebnis der Einsamkeit, durchbrochen von flüchtigen Momenten der Hoffnung. Sänger: Daniel Johannsen. Klavier: Romain Nosbaum. Inszenierung: Claude Mangen. Bühne und Kostüme: Jeanny Kratochwil. MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH
j 20:00 Kabaret Sténkdéier “Schmeier!” cf. 10/11 CUBE 521, MARNACH
CINÉMATHÈQUE
l 20:30 ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 21:00
FREE
Open Stage We open the stage for artistic experiments with amateur or professional artists in all the variety of performing and visual arts like music, literature, dance, theatre, photography, movies, interactive media... ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN
12
Samedi Saturday
l 20:30 Pol Belardi’s Force – Lifeforms David Fettmann, saxophones. Jérôme Klein, piano. Niels Engel, batterie. Pol Belardi, basse, compositions. À travers des compositions originales, ce quatuor offre une approche unique du modern jazz assortie de grooves forts et croustillants, de chaudes harmonies, de différentes ambiances et d’une bonne dose d’interaction et de plaisir. CAPE, ETTELBRUCK
l 20:30 Red Hot Chili Peppers Sold out. L’un des plus grands groupes de l’histoire du rock.
m 10:00 Journée “Art luxembourgeois” Journée consacrée à la création artistique du Luxembourg depuis 1920, dans le cadre de l’exposition “Espaces d’artistes”. VILLA VAUBAN
n 10:00
Libre mouvement
cf. 05/11 TROIS C-L
m 10:00 Studio Challenge cf. 05/11 MUDAM
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 21/10/16 11:07
12/11 — AGENDA
g
l
Musikalische Reise nach Süd-Korea 12.11
h14:00
h10:30 Loopino dans la grotte aux questions Ramón Ortega Quero : hautbois. Tamar Inbar : hautbois, flûte à bec. Katerina Giannitsioti : violoncelle baroque. Sebastian Wienand : clavecin. Leila Schaus : comédienne (Loopino), Nina Kupczyk : texte, mise en scène. FR, LU. PHILHARMONIE
g 10:30
FREE
Musikalische Reise nach Süd-Korea Die Pueri Cantores des Konservatoriums der Stadt Luxemburg haben, nach der sehr erfolgreichen Konzertreise im Jahre 2013 nach Süd-Korea, die große Ehre 6 koreanische Musiker in Luxemburg vorstellen zu können. Die Instrumentalisten und Sänger werden uns 2 Konzerte mit europäischer und koreanischer Musik, zum Teil auf original koreanischen Instrumenten, vortragen. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
m 12:30 Sonic Visions Workshops on digital music journalism, future trends & tools for music marketing, careers in music, author’s rights for local artists and audio-visual opportunities for artists and music professionals. Speed meetings with bookers, festivals, labels and journalists from all over Europe. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 14:00
D’Schnéikinnigin
cf. 05/11 CAPE, ETTELBRUCK
Loopino dans la grotte aux questions cf. 10h30 PHILHARMONIE
h 15:00 Fenêtres dans tour Les enfants imaginent puis interprètent des scènes susceptibles de se dérouler à l’intérieur d’un gratte-ciel. CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN
g 16:00 Musikalische Reise nach Süd-Korea cf. 10h30 CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
h 16:30 Loopino dans la grotte aux questions cf. 10h30
Silvana Mangano / D’après : le roman de Thomas Mann CINÉMATHÈQUE
l 19:00 Riff Festival Line-up: No Water Please, Royal Circus, The Choppy Bumpy Peaches, My Own Ghost, Dr. GonZo. ROTONDES
l 20:00 30 minutes audio Le projet “Communicaution” d’Eric Rosenfeld est pour tous ceux qui aiment Hüsker Dü ou Bob Dylan, qui aiment lire Edgar Allan Poe, Jack Kerouac ou John Steinbeck. Luxembourg Art Week.
PHILHARMONIE
j 17:30
g 20:00
D’Schnéikinnigin
Concert
cf. 05/11
25e anniversaire de l’Ensemble vocal du Luxembourg. “Créateurs et créatures”. Création de 3 œuvres inédites de Ivan Boumans, Pierre Funck et Roland Wiltgen et inauguration d’une exposition sur 25 ans de chant choral de l’EVL.
CAPE, ETTELBRUCK
k 19:00 Mort à Venise 110e anniversaire Luchino Visconti “Morte a Venezia” SENSE & SENSIBILITY Italie-France / 1971 / vostf / 130’ / c / De : Luchino Visconti / Avec : Dirk Bogarde, Bjorn Andresen,
Anton Tschechow. CHÂTEAU, BETTEMBOURG
j 20:00 En Tiger am Rousegäertchen cf. 10/11 GRAND THÉÂTRE
Fremd bin ich eingezogen... cf. 11/11 MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH
j 20:00 Gainsbourg, Gainsbarre, faut voir... Hommage à Serge Gainsbourg. De et avec Hervé Sogne. FR. KINNEKSBOND, MAMER
j 20:00 Kabaret Sténkdéier “Schmeier!” cf. 10/11 CUBE 521, MARNACH
j 20:00 Lettres persanes cf. 11/11 NEIMËNSTER
j 20:00 Où on va papa ? cf. 11/11 TNL
Anne Sofie von Otter & Brooklyn Rider
HALLE VICTOR HUGO
Table ronde
Der Heiratsantrag/ Der Bär
j 20:00
l 20:00
“Wéi eng Plaz fir Lëtz buerger Konscht?”. Dans le cadre de la journée “Art luxembourgeois”. Luxembourg Art Week.
m 17:00
j 20:00
HALLE VICTOR HUGO
“So Many Things”. Anne Sofie von Otter: mezzo-soprano. Brooklyn Rider. Johnny Gandelsman, Colin Jacobsen: violin. Nicholas Cords: viola. Michael Nicolas: cello. Songs by Björk, Elvis Costello, Kate Bush, Nico Muhly and music by Philip Glass, Janácek, John Adams.
PHILHARMONIE
Anne Sofie von Otter & Brooklyn Rider 12.11
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION DÉCEMBRE : 02/11
098-115_Listing.indd 105
21/10/16 14:24
AGE NDA — 12/11 – 13/11
k
g
L’Aveu 13.11
m 12:00
l 20:00
h 10:30
Sonic Visions
Loopino dans la grotte aux questions
Super Cloaca Reloaded
cf. 12/11
Superbrunch for Super Cloaca. Mise en route de la machine, en présence de l’artiste Wim Delvoye et du directeur du Mudam, Enrico Lunghi.
Line-up: The Lumineers, Jake Bugg, NAO, etc. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
PHILHARMONIE
j 20:00
h 11:00
Welcome to Paradise
Haxpaxmax
Hokuspokus, Abracadabra, Simsalabim... esou vill ewéi där Zaubersprëch ginn et och Zaubermärecher aus allen Ecke vun der Welt. Do verwandelen sech Mënschen an Déieren, et gëtt eppes eweg gezaubert, aus Iesele kommen Suen erausgetrollt oder aus enger Kaffiskan eng béis Hex erausgeklomm.
cf. 11/11 OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
l 21:00 Carsie Blanton C’est du folk, c’est du jazz, ça rocke et ça swingue. KONRAD CAFÉ & BAR
k 21:30
THÉÂTRE DES CAPUCINS
Love Story
l 11:00
SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES USA 1970 / vostf / 100’ / c / De : Arthur Hiller / Avec : Ali McGraw, Ryan O’Neal, Ray Milland CINÉMATHÈQUE
13 TROIS C-L
m 10:00 Studio Challenge
KINNEKSBOND, MAMER
cf. 05/11
k 14:00 EOS: Curious World of Hieronymus Bosch
m 14:00
An dësem Schnoffelkuer mam Alexandra Lichtenberger léieren d’Kanner de Beruff vum Bühnen- a Maskebildner kennen. Si kënne selwer e Bühnekostüm an e Maquillage entwerfen, mat professionelle Schminkfaarwe schaffen a Bekleedungsstëfter mat anere Materialie kombinéieren. Fir déi Grouss proposéiere mir e Staminet, moderéiert vum Steve Karier.
cf. 05/11
MHVL
Jazzmen confirmés et jeunes talents de la scène locale joueront des compositions de Gast Gnad.
Sonndes am Kinneksbond
Libre mouvement
Culture Fan Zone
Luxembourg vs PaysBas. Tournoi de football de table, concours de penalties de robots et spécialités gastronomiques de ces deux pays.
cf. 08/11
j 11:00
n 10:00
m 14:00
Luxembourg Little Big Band
NEIMËNSTER
Dimanche Sunday
CINÉ UTOPIA
Robot Soccer Team Séance d’entraînement de l’équipe Luxembourg United. Possibilité de sponsoriser votre propre robot ! LU, DE, FR. MHVL
h 14:30 Loopino dans la grotte aux questions cf. 12/11 PHILHARMONIE
j 15:00
D’Schnéikinnigin
cf. 05/11 CAPE, ETTELBRUCK
k 15:00 Momo CINÉMA PARADISO Deutschland-Italien 1986 / deutsche Fassung / 101’ / Farbe / Von: Johannes Schaaf / Mit: Radost Bokel,
MUDAM
106 —
FREE
MUDAM
— 11 / 2016
098-115_Listing.indd 106
Idenstam / Hedin 14.11 Mario Adorf, Armin Mueller-Stahl / Nach dem gleichnamigen Kinderbuch von Michael Ende CINÉMATHÈQUE
m 15:00 Publication Présentation du catalogue d’exposition “Wim Delvoye”. FR, EN. Auteurs : Sofia Eliza Bouratsis, Enrico Lunghi, Michel Onfray, Tristan Trémeau. MUDAM
h 15:30
Applications pour quatre mains
Atelier parents-enfants réalisé à l’aide d’un iPad. À partir de 5 ans. CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN
j 16:00
h 16:30
j 17:30
Loopino dans la grotte aux questions
Der Heiratsantrag/ Der Bär
cf. 12/11
cf. 12/11
PHILHARMONIE
CHÂTEAU, BETTEMBOURG
j 17:00
g 18:00
En Tiger am Rousegäertchen
Concert de clôture – UGDA
cf. 10/11
Concours luxembourgeois pour jeunes solistes : bois, cuivres, piano, cordes, percussion, musique de chambre. Concours européen : gros cuivres, percussion solo.
GRAND THÉÂTRE
k 17:00 L’Aveu 25e anniversaire du décès d’Yves Montand CINÉ XXL France 1970 / vo / 139’ / c / De : Costa-Gavras / Avec : Yves Montand, Simone Signoret, Gabriele Ferzetti CINÉMATHÈQUE
g 17:00
Kikerikiste
La Boca
Das Kindertheaterstück von Paul Maar erzählt die Geschichte der beiden Freunde Bartholomäus und Kümmel. Sie wohnen nebeneinander in zwei Kisten und sind in vielem unterschiedlicher Meinung. Zwar spielen sie fast den ganzen Tag zusammen, finden aber leicht Grun für eine Streiterei. Sie ärgern und veräppeln sich, sie necken und versöhnen sich. Für Kinder ab 4 Jahren Regie: Florian Burg. Mit: Manfred-Paul Hänig, Tim Olrik Stöneberg.
Vania Lecuit : violon. Maurizio Spiridigliozzi : accordéon. Séegio Tordini : guitare électrique. Jeannot Sanavia : contrebasse. Kae Shiraki : piano.
THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 16:30 Concert Harmonie municipale Hollerich, LuxembourgGare, Cessange (direction : Georges Sadeler) et la Société musicale Wincrange (direction : Sébastien Lemaire).
CHÂTEAU, BOURGLINSTER
l 17:00 Les enseignants sur scène Alliage de genres musicaux distincts allant du tango argentin au jazz, en passant par le rock, le pop, le blues et la musique folklorique. TRIFOLION, ECHTERNACH
g 17:00
FREE
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
j 18:00 Kabaret Sténkdéier “Schmeier!” cf. 10/11 CUBE 521, MARNACH
k 20:30 True Heart Susie UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1919 / 87’ / De : D.W.Griffith / Avec : Lillian Gish, Robert Harron, Wilbur Higby CINÉMATHÈQUE
l 21:00 Les nanas dans l’rétro Ce trio vocal vous présente de la musique d’antan issue du patrimoine culturel français. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
OCL / Reiland / Lopes David Reiland : direction. Rui Lopes : basson. Œuvres de Haydn, Mozart, Schreker. PHILHARMONIE
CENTRE CULTUREL, HOLLERICH
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 21/10/16 11:07
14/11 –16/11 — AGENDA
n
14
Lundi Monday
Grupo Corpo 16.11
m 19:30
Crashcours Weltreliounen
cf. 07/11 – Chrëschtentum KULTURHAUS, NIEDERANVEN
g 20:00 l 12:30 Chœur de midi cf. 07/11 KINNEKSBOND, MAMER
k 18:30 Aprile NANNI MORETTI Italie-France 1998 / vostf / 78’ / c / De : Nanni Moretti / Avec : Nanni Moretti, Silvio Orlando, Silvia Nono, Daniele Luchetti / Sélection officielle, Festival de Cannes 1998 CINÉMATHÈQUE
m 18:30 Solutions féminines Thresiamma Mathew (Inde), Maggy Barankitse (Burundi), Antoinette Kapinga (R.D. Congo) et Sara Sanchez (Brésil) : quels défis ou obstacles ces femmes doiventelles surmonter pour vivre dignement et s’épanouir dans leurs sociétés ? Exposé suivi d’un débat avec le public. NEIMËNSTER
m 19:00
D’Konscht vum Stommfilm
De l’invention des frères Lumière en 1895 jusqu’aux premiers films parlants de la deuxième moitié du 20e siècle, le film muet évoluait comme un art particulier. CAPE, ETTELBRUCK
Idenstam / Hedin
Gunnar Idenstam, organiste scandinave, sera accompagné par Johan Hedin, musicien folk de nyckelharpa. PHILHARMONIE
k 20:30 Reservoir Dogs Ciné-conférence sur le cinéma néo-noir par Dick Tomasovic en FR, 40’, suivie de la projection de “Reservoir Dogs” TOUCH OF NEO-NOIR USA 1992 / vostf / 99’ / c / De : Quentin Tarantino / Avec : Harvey Keitel, Tim Roth, Michael Masden CINÉMATHÈQUE
15
j 20:00
j 19:00
Dracula & Co
Kabaret Sténkdéier “Schmeier!”
Bilder deiner grossen Liebe
cf. 10/11
Isa. 15 Jahre? Verrückt. Aber nicht bescheuert! Zuerst haut sie aus der Jugendpsychiatrie ab und geht dann auf Reise durch Wälder, Dörfer, Müllhalden und Schiffskanäle. Mit dem Sternenhimmel als ständigem Wegbegleiter, macht sie sich so ihre Gedanken. Die junge luxemburgische Gruppe Theater Traverse beschäftigt sich mit dem unvollendeten Roman “Bilder deiner großen Liebe” von Wolfgang Herrndorf. Regie: Milla Trausch.
Mir erfuerschen d’Liewe vun de Fliedermais. 6-8 ans. CENTRE D’ACCUEIL ELLERGRONN, ESCH-SUR-ALZETTE
k 18:30 The Big Sky cf. 03/11 CINÉMATHÈQUE
g 19:00 Franz Liszt International Piano Competition, Budapest Sergey Beliavskiy : piano. PHILHARMONIE
m 19:00 Kunst sucht Schule Présentation des modèles de collaboration culture-éducation qui existent dans différents pays. Invités : Andrea Erl et Beat Krebs. ROTONDES
n 19:15
Mardi Tuesday
g 12:30
h 14:30
FREE
Les Contes d’Hoffmann Ce chef-d’œuvre d’Offenbach, par l’Opéra royal, donne vie à un univers du 19e siècle romantique, comique, mystérieux et menaçant. De John Schlesinger. Dirigé par Evelino Pidò.
MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH
j 20:00 Lit d’embrouilles Comédie. Mise en scène : Jean-Philippe Azema. Le réveil est brutal pour Raphaël, scénariste, qui se lève après une soirée bien arrosée... THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 20:30 La messe est finie cf. 01/11 CINÉMATHÈQUE
j 19:30
16
Harlem Hotel
Mercredi Wednesday
h 15:00 Ornementaliste cf. 02/11 MUDAM
l 18:00
CNA, DUDELANGE
Jean-François Zygel et Bruno Fontaine : piano, improvisation musicale.
j 20:00
cf. 02/11
En Tiger am Rousegäertchen
MUDAM
cf. 10/11
k 18:30 Sogni d’oro
h 14:00 Kannerbitzatelier
GRAND THÉÂTRE
cf. 08/11 KULTURHAUS, NIEDERANVEN
From Natasa Vlaovic and Julien Farlin. After an incident separates a young couple, they will explore the hotel and meet its tenants. And learn a thing or two about themselves... HOME ST-JOSEPH, GASPERICH
g 20:00
Lunch concert
PHILHARMONIE
ROTONDES
Up to Eleven
cf. 02/11 CINÉMATHÈQUE
Concert Orchestre révolutionnaire et romantique / Gardiner / Bezuidenhout. Sir John Eliot Gardiner : direction. Kristian Bezuidenhout : piano-forte. Œuvres de Brahms, Beethoven, Schubert. PHILHARMONIE
j 20:00 De schéine Männchen De Guy Rewenig. TNL
n 20:00 Grupo Corpo
Dança Sinfónica : chorégraphe, Rodrigo Pederneiras. GRAND THÉÂTRE
j 20:00 Kabaret Sténkdéier “Schmeier!” cf. 10/11 MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH
j 20:00 Kyan Khojandi Le spectacle s’appelle “Pulsions”. Avec un “s”. Et c’est marrant ! Kyan revient sur scène pour partager ses sentiments et ses histoires personnelles. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00 Les caves Une comédie délirante, des Frères Taloche, aux accents très British. Quand un enlèvement est mal préparé par un individu dont c’est la première expérience dans le domaine, il y a des risques... AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
k 20:30
Bad Lieutenant TOUCH OF NEO-NOIR USA 1992 / vostf / 96’ / c / De : Abel Ferrara / Avec : Harvey Keitel, Victor Argo, Frankie Thorn CINÉMATHÈQUE
l 20:30 Jacques Jacques compose de la musique électronique. Il fait de la techno transversale et ajoute des éléments pop, house et funk. ROTONDES
Suite Branca : chorégraphe, Cassi Abranches. SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION DÉCEMBRE : 02/11
098-115_Listing.indd 107
11 / 2016 —
— 107
21/10/16 11:07
AGE NDA —17/11 – 18/11
k
h
17
h 15:00 M c’est comme aimer Cette pièce de théâtre emmène le public dans un voyage poétique, ailleurs, là où tout est possible... grâce à un univers constitué de papiers découpés, popup, peinture et vidéo-projection. À partir de 3 ans.
Jeudi Thursday
h 14:30
ROTONDES
Dracula & Co
m 18:00
cf. 15/11 CENTRE D’ACCUEIL ELLERGRONN, ESCH-SUR-ALZETTE
Du nouveau à propos du tableau d’André Fougeron
k 14:30 La tête en friche
La conférence du professeur Frank Wilhelm revisite ce tableau de 1952 en prenant comme point de départ la lecture qu’en fait Bernard Ceysson.
“Kino mat Häerz... a mat Kaffi!” COMÉDIE SOCIALE France 2010 / VF / 82’ / De : Jean Becker / Avec : Gérard Depardieu, Gisèle Casadesus, Maurane
MNHA
CINÉMATHÈQUE
k 18:30 Bad Lieutenant
h 14:30 Ornementaliste
cf. 16/11 CINÉMATHÈQUE
cf. 02/11 MUDAM
m 18:30
h 14:30
FREE
Conférence publique
Salz!
cf. 10/11 PLACE DE L’HÔTEL DE VILLE, ESCH-SUR-ALZETTE
Hei dréint sech alles ëm d’Salz. Mir gi gewuer, wou et hier kënnt a wat een domadder maache kann. Mir bereeden e speziellt Kraidersalz, fir kënne mat heem ze huelen. 6-8 Joer.
m 18:30
Die Uhr, die nicht tickt – kinderlos glücklich
HEISCHENT KONSCHTHAUS “A FRANTZEN”, HEIDERSCHEID
Immer mehr Frauen bleiben freiwillig kinderlos. Aber das Reden über die biologische Uhr ist so allgegenwärtig, dass Frauen sich selbst misstrauen, wenn sie die Uhr nicht ticken hören. Sie zweifeln ihre eigene Entscheidungsfähigkeit an, weil ihnen vermittelt wird, dass sie etwas anderes wollen müssen. Geht es ums Kinderkriegen, wird unbeirrt festgehalten an der Vorstel-
h 15:00 Dem Klima-(wandel) op der Spur À la découverte du changement climatique : qu’est-ce que l’effet de serre ? Quelles sont les conséquences du changement climatique ? 11-13 ans. CITIM
108 —
Monty Python’s The Meaning of Life 18.11
M c’est comme aimer 17.11
— 11 / 2016
098-115_Listing.indd 108
lung vom angeborenen Mutterinstinkt und an der Idee vom allein seligmachenden Glück der Kleinfamilie. BIBLIOTHÉIK CID | FRAEN AN GENDER
k 19:00
NT Live Encore: Hamlet
By Lyndsey Turner. With Benedict Cumberbatch. Forced to avenge his father’s death but paralysed by the task ahead, Hamlet rages against the impossibility of his predicament, threatening both his sanity and the security of the state. CINÉ UTOPIA
k 19:30 Festival du film bresilien 6e édition, 8 films, 4 villes – Bettembourg, Dudelange, Esch, Luxembourg. Jusqu’au 26/11. CINÉ UTOPIA
j 19:30 Harlem Hotel cf. 16/11 HOME ST-JOSEPH, GASPERICH
j 20:00 De schéine Männchen cf. 16/11 TNL
m 20:00 Fritz Karl liest aus Edgar Allan Poe Gruselig, düster, mysteriös – Edgar Allan Poe ist wohl der bekannteste Autor für schaurig-schöne Gedichte und Kurzgeschichten aus dem 19. Jahrhundert. Meisterhafte Spannung gelesen vom bekannten österreichischen Filmund Theaterschauspie-
ler Fritz Karl trifft hier auf romantische Klavierwerke von Franz Liszt, Fréderic Chopin und I. Stravinsky. Gruselfaktor und Gänsehaut sind garantiert. TRIFOLION, ECHTERNACH
n 20:00
Grupo Corpo cf. 16/11 GRAND THÉÂTRE
j 20:00 Kabaret Sténkdéier “Schmeier!” cf. 10/11 MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH
k 20:30 20,000 Leagues under the Sea KIRK DOUGLAS USA 1954 / vostf / 127’ / c / De : Richard Fleischer / Avec : Kirk Douglas, James Mason, Paul Douglas, Peter Lorre / D’après : le roman éponyme de Jules Verne / 2 Oscars CINÉMATHÈQUE
j 20:30 Du ciel cf. 03/11 TOL
18
Vendredi Friday
k 18:30 Monty Python’s The Meaning of Life Comedy Classics
GB 1983 / vostf / 107’ / c / De : Terry Jones / Avec : Graham Chapman, John Cleese, Terry Gilliam, Terry Jones, Eric Idle, Michael Palin CINÉMATHÈQUE
j 19:30 Harlem Hotel cf. 16/11 HOME ST-JOSEPH, GASPERICH
l 19:30 The Classic Jam Sessions Direction artistique : Sabine Weyer. Musique, danse, théâtre, littérature, poésie et photographie entreront en dialogue pour donner lieu à de nouvelles formes de créations. 18/11 : conférence “Nô”.
j 20:00 Die GoldbergVariationen Das Stück von George Tabori ist ein mit jüdischem Witz gespicktes Stück Wahrheit über das Theater, eine bemerkenswerte Bibelstunde und letztendlich, wie immer bei Tabori, politische Unkorrektheit gepaart mit großem Humanismus. Tabori ist nichts heilig, weder die Verbrechen an dem jüdischen Volk, noch die religiösen Mythen; er treibt Scherze mit dem Entsetzen und konfrontiert uns mit uns selbst. Inszenierung: Charles Muller. THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
KINNEKSBOND, MAMER
j 20:00
l 20:00
Kabaret Sténkdéier “Schmeier!”
Christian Scott aTunde Adjuah La musique de ce trompettiste prend ses racines dans la tradition des Black Indians de la Nouvelle-Orléans, dans le hip-hop, le jazz, le rock, la musique africaine, etc. Il construit ses propres instruments. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
l 20:00 Concert d’automne Cercle mandoliniste municipal Differdange. Direction : Jos Rinaldis. Ensemble vocal Vivace Bascharage asbl. Direction : Ulric Evrard. Piano : Christian Simon. Keyboard : Julie Faha. Percussion : Benoît Schmeler. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
cf. 10/11 MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH
l 20:00 Kari Ikonen Trio Der Pianist, Keyboarder und Komponist Kari Ikonen (1973) gehört zweifellos zu den profiliertesten finnischen Jazzern und wirkt in mehreren Formationen mit. Bis heute hat er sich vor allem mit seinem international bekannten Sextett “Karikko” weit über die finnischen Grenzen hinaus einen Namen gemacht. Kari Ikonen hat unter anderem für das UMO Jazz Orchestra komponiert. CUBE 521, MARNACH
l 20:00 Kouban L’ensemble polyphonique réunit les plus belles voix cosaques
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 21/10/16 11:07
18/11 – 19/11 — AGENDA
g Concert 19.11 issues d’opéras prestigieux et d’anciens solistes des chœurs de l’Armée rouge. TRIFOLION, ECHTERNACH
l 20:00 Lang : Siegfried Jean-François Zygel : piano, composition. Fritz Lang : Die Nibelungen: “Siegfried” (1924). PHILHARMONIE
l 20:00 Modena City Ramblers + 99 Posse Inventeur de la Celtic Patchanka et référence dans le monde rock, le groupe MCR a également la réputation de faire de chaque live une véritable fête ! Plus hip-hop dans l’âme et reggae dans leur approche de la musique, les 99 Posse sont aussi de grands activistes. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00 Myousic Le batteur Julian Sartorius fait de la scène son instrument. La musique de Dimitri de Perrot est dans le silence et le dialogue sans paroles avec le public. GRAND THÉÂTRE
j 20:00 Performance – E Monolog Vum Guy Helminger. Mam Jules Werner. An Szen gesat vum Anne Simon. Et ass d’Geschicht vum Benoît Pleimer, engem Lëtzebuerger deen op der Bank schafft an deen erklärt, fi wat hien muer de moien mat sengem Klabes sou vill wéi méiglech Leit wëll erschéissen. THÉÂTRE DU CENTAURE
l 20:00 The Tiger Lillies – Madame Piaf Le style des Tiger Lillies s’inspire de la chanson française d’aprèsguerre, de la musique gitane ou encore de l’opéra italien. Le groupe évolue dans un univers singulier où le macabre rigolard jongle avec le sordide, où l’humour noir flirte avec la figure la plus triste de l’existence, et il met en lumière la vie chaotique d’Edith Piaf. CAPE, ETTELBRUCK
j 20:30 Du ciel cf. 03/11 TOL
k 20:30 Les orphelins de l’Eldorado “Órfãos do Eldorado” FESTIVAL DU FILM BRÉSILIEN Brésil 2015 / vostf / 96’ / c / De : Guilherme Coelho / Avec : Daniel de Oliveira, Dira Paes, Mariana Rios CINÉMATHÈQUE
l 20:30 Sugaray Rayford & Band Caron Nimoy “Sugaray” Rayford est une valeur sûre du blues californien. SALLE SANG & KLANG PAFENDALL
h
Im Märchenwald 19.11
19
h 15:00 Im Märchenwald
Samedi Saturday
m 10:00 Studio Challenge cf. 05/11
NEIMËNSTER
MUDAM
h 11:00
FREE
Geschichten für Kid’s Mit Betsy Dentzer. Ab 4 Jahren. MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH
l 11:00 Le cœur d’or Alliage Quintett. Daniel Gauthier : saxophone soprano. Eva Barthas : saxophone alto. Koryun Asatryan : saxophone ténor. Sebastian Pottmeier : saxophone baryton. Jang Eun Bae : piano. Steve Karier : comédien. Ela Baumann : mise en scène, texte. PHILHARMONIE
m 14:30 Haaptwuecht et parc Heintz van Landewyck En 1902, Joseph Heintz-Michaelis fit reconstruire dans le parc de sa manufacture de tabac l’ancien corps de garde principal de la garnison prussienne. Visite-conférence par Dr Robert Philippart. HAAPTWUECHT
j 14:30 Harlem Hotel cf. 16/11 HOME ST-JOSEPH, GASPERICH
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION DÉCEMBRE : 02/11
098-115_Listing.indd 109
Contes sans frontières. Dans la forêt des fées, se dresse une hutte d’os de poulets que Baba Jaga balaie sinistrement avec son mortier, les trois ours effraient la curieuse boucle d’or et un prince parvient à échapper aux géants. De et avec Maria Carmela Marinelli, en DE. À partir de 5 ans.
l 15:00 Le cœur d’or cf. 11h PHILHARMONIE
j 15:00
M c’est comme aimer
cf. 17/11 ROTONDES
h 15:00 Wann d’Pole schmelzen...
Poelvoorde, Catherine Deneuve, François Damiens, Yolande Moreau. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
j 17:00 M c’est comme aimer cf. 17/11 ROTONDES
m 17:30 Promenade aux lampions Contes sans frontières. Au cours de cette promenade contée en luxembourgeois dans le Grund, un chasseur gallo-romain nous invite à découvrir la nature ainsi que l’histoire, les mythes et les légendes des Trévires. LU. NEIMËNSTER
k 18:00
André Rieu: Christmas with André
... da sinn déi New Yorker Wollekekrazerten nëmmen nach kleng Héichhaiser mat naasse Féiss. D’Kanner erzielen an hiren Zeechnungen hir Visioune vun de Folge vun der Äerderwäermung a proposéiere Léisunge fir eppes d géint ze maachen.
A never before seen 90 minute recorded Christmas concert by André and his famous Johann Strauss Orchestra along with his sopranos and tenors.
CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN
L’Aspirant
l 17:00 Le cœur d’or cf. 11h PHILHARMONIE
k 17:00 Le tout nouveau testament Dieu est odieux avec sa sa fille. Pour se venge , elle balance par SMS les dates de décès de tout le monde... Avec Benoît
CINÉ UTOPIA
k 19:00 “Aspirantes” FESTIVAL DU FILM BRÉSILIEN Brésil 2015 / vostf / 75’ / c / De : Ives Rosenfeld / Avec : Ariclenes Barroso, Sérgio Malheiros, Julia Bernat CINÉMATHÈQUE
j 19:30 Harlem Hotel cf. 16/11 HOME ST-JOSEPH, GASPERICH
g 20:00 Alessandro Marangoni Récital de piano. Musiques de Chopin et Rossini. CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI
g 20:00
FREE
Concert Orchestre d’harmonie du Conservatoire. Direction : Jean Thill. Œuvres de Ster, Pütz, Graham, Rota, Marquez. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
j 20:00 Die GoldbergVariationen cf. 18/11 THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
g 20:00 Duo Rosa “Return”. Stephany Ortega : soprano. Léna Kollmeier : piano. Un voyage entre l’Europe et l’Amérique latine... PHILHARMONIE
j 20:00 Fremd bin ich eingezogen ... cf. 11/11 OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
g 20:00 Joseph Moog Ausgezeichnet mit drei großen internationalen Preisen wie dem Gramophone Classical Music Award 2015 als Nachwuchskünstler des Jahres, dem International Classical Music Award 2014 als Instrumentalist des Jahres und 2012 als bester Nachwuchskünstler, besitzt Joseph Moog die seltene Gabe exquisite 11 / 2016 —
— 109
21/10/16 11:07
AGENDA — 19/11 – 20/11
k
h
The Shining 19.11 Virtuosität mit einer reifen, tiefgründigen und intelligenten Musikalität zu verbinden.
D’après : le roman de Stephen King
CONSERVATOIRE DE MUSIQUE, ESCH-SUR-ALZETTE
20
CINÉMATHÈQUE
j 20:00 Kabaret Sténkdéier “Schmeier!”
Dimanche Sunday
cf. 10/11 MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH
m 10:00
The Classic Jam Sessions
Studio Challenge
cf. 18/11 – Concert “Saveurs exotiques”
cf. 05/11 MUDAM
KINNEKSBOND, MAMER
l 11:00
j 20:30
Jan Felix May & Band
Du ciel
Die Musik der jungen fünfköpfigen Band u den Pianisten Jan Felix May ist außergewöhnlich, sie ist gekennzeichnet von improvisatorischer Spielfreude und ausgeklügelten Arrangements, die oft ungerade Taktarten und überraschende Wendungen enthalten. Die Kompositionen des Bandleaders sind vor allem von Jazz und Weltmusik beeinflusst, doch auch Rock Neo Soul, Latin und Hip Hop sind in der Musik zu finden
cf. 03/11 TOL
l 20:30 Vitalic Après avoir marié l’electro-rock, la disco puis la pop, “Film Noir” se définit comme une disco froide, rappelant l’univers du son allemand des années 90. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
h 21:30 Dans la forêt nocturne
NEIMËNSTER
j 11:00
Sept conteurs vous entraînent au fil d’un surprenant parcours, à la lisière, voire au cœur de la forêt. À partir de 15 ans. FR.
M c’est comme aimer cf. 17/11 ROTONDES
NEIMËNSTER
g 11:00
k 21:30
Ondracek / Boulègue / Beynon
The Shining
Dagmar Ondracek : alto. Hélène Boulègue : flûte. Catherine Beynon : harpe. Œuvres de Debussy et Bax.
SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES USA 1980 / vostf / 115’ / c / De : Stanley Kubrick / Avec : Jack Nicholson, Shelley Duvall, Danny Lloyd / 110 —
— 11 / 2016
098-115_Listing.indd 110
PHILHARMONIE
20.11
j 11:00
h 15:00
Textes sans frontière – La Pologne
cf. 19/11
Brunch littéraire. “Notre classe” de Tadeusz Stobodzianek, “Lamentations” de Krzysztof Bizio, “Vive le feu” de Pawel Hladki, “Antigone à New York” de Janus Glowacki. BANANNEFABRIK
h 14:00
l 20:00
Il était une forêt...
Il était une forêt... Contes sans frontières. Cet atelier-conte en musique nous invite à découvrir les histoires magiques des arbres du monde en passant par l’Inde, la Turquie, l’Amérique, l’Afrique, la France au son du saz et du kamancheh. Apprenez à manipuler les cuillères de bois et percussion. À partir de 8 ans. FR. NEIMËNSTER
j 14:30
Harlem Hotel cf. 16/11 HOME ST-JOSEPH, GASPERICH
h 15:00 Eine Weihnachtsgeschichte nach Charles Dickens Es ist Weihnachtsabend, als sich der grantige Geizhals Ebenezer Scrooge zurückzieht – schlimm genug, dass er morgen, am Weihnachtstag, nicht arbeiten kann. Doch dann steht urplötzlich ein Geist vor ihm, eingewickelt in schwere Ketten und warnt ihn davor, welche Bürden Scrooge im nächsten Leben zu tragen hat, wenn er sein ichbezogenes Dasein nicht ändert. TRIFOLION, ECHTERNACH
Im Märchenwald NEIMËNSTER
Monsieur Satie
M c’est comme aimer
cf. 17/11 ROTONDES
k 15:00 Pinocchio CINÉMA PARADISO LU-BE-FR-IT 2012 / Lëtzebuergesch Fassung / 75’ / Faarf / Animatiounsfil vum: Enzo D’Alò / Nom Buch “Dem Pinocchio seng Abenteuer” vum Carlo Collodi CINÉMATHÈQUE FREE
Là-bas, une lumière au cœur de l’obscurité Contes sans frontières. Entrez dans l’installation suggestive “Where there is light” de l’artiste plasticienne Sophie Medawar : la conteuse Luisa Bevilacqua vous accueille dans le refuge d’une forêt imaginaire. À partir de 8 ans. LU, FR. NEIMËNSTER
h 16:00
Amazonia
Réalisateur : Thierry Ragobert. Sans dialogues. À la suite d’un accident d’avion, un jeune singe capucin né en captivité se retrouve brutalement seul et désemparé au cœur de la forêt amazonienne... CINÉ UTOPIA
h 16:00
NEIMËNSTER
h 16:00
j 15:00
h 15:30
leul, arbre de l’année 2016. LU. À partir de 7 ans.
Dieses Theaterstück bietet eine einzigartige Mischung verschiedener künstlerischer Ebenen und lässt sich betrachten wie ein Bilderbuch: Allmählich entsteht vor den staunenden Augen der Zuschauer das Leben von Erik Satie, eingebettet in die Musik des französischen Komponisten. Mit ihrem subtilen und humorvollen Spiel begeistern die beiden Mimen Alexander Neander und Wolfram von Bodecker Jung und Alt. CUBE 521, MARNACH
j 17:00 De schéine Männchen cf. 16/11 TNL
h 17:00 Fleurs de cerisiers Contes sans frontières. Les légendes du vieux Japon, les comptines en onomatopées racontées par Anne Montange sont soutenues par le chant profond et le koto d’Etsuko Chida. FR. À partir de 7 ans. NEIMËNSTER
j 17:00
Fremd bin ich eingezogen ...
cf. 11/11 OPDERSCHMELZ, DUDELANGE FREE
j 17:00 Kabaret Sténkdéier “Schmeier!” cf. 10/11 MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH
l 17:00 Le cœur d’or cf. 19/11 PHILHARMONIE
l 17:00 Porgy & Bess revisited C’est une aventure aux confins du classique et du jazz, entre musique écrite et improvisation. KULTURHAUS, NIEDERANVEN
k 17:00 Doctor Zhivago CINÉ XXL USA 1966 / vostf / 190’ / c / De : David Lean / Avec : Omar Sharif, Julie Christie, Geraldine Chaplin / D’après : le livre de Boris Pasternak CINÉMATHÈQUE
j 18:30 Performance – E Monolog cf. 18/11 THÉÂTRE DU CENTAURE
l 19:00 Glen Hansard Glen Hansard is the master in marrying simple, hypnotic grooves to tried and trusted musical textures – acoustic guitar, mandolin, horns, violin. DEN ATELIER
Le mystère du Tilleul Contes sans frontières. Venez déguster une infusion au miel de tilleul et découvrir les belles histoires du til-
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 21/10/16 11:07
20/11 – 23/11 — AGENDA
k
h
Pinocchio 20.11
Fleurs de cerisiers 20.11
g 20:00
k 20:30
Weisse. DE. À partir de 11 ans.
The Most Dangerous Game
NEIMËNSTER
Gerhaher / Huber
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1932 / vostf / 63’ / De : Ernest B. Schoedsack et Irving Pichel / Avec : Joel McCrea, Fay Wray, Leslie Banks
l 12:30
Chœur de midi
Christian Gerhaher : baryton. Gerold Huber : piano. Œuvres de Schumann et Berlioz.
cf. 07/11
PHILHARMONIE
CINÉMATHÈQUE
KINNEKSBOND, MAMER
h 14:15 Monsieur Satie cf. 20/11
21
CUBE 521, MARNACH
h 14:30 Fleurs de cerisiers
Lundi Monday
cf. 20/11 NEIMËNSTER
m 14:30
Le mystère du Tilleul
h 09:30
Là-bas, une lumière au cœur de l’obscurité cf. 20/11
CINÉMATHÈQUE
NEIMËNSTER
22
h 14:30
The Grifters
The Bad and the Beautiful CINÉMATHÈQUE
h 10:00
Il était une forêt...
cf. 20/11 NEIMËNSTER FREE
Le mystère du Tilleul cf. 20/11 NEIMËNSTER
h 10:00
Monsieur Satie
cf. 20/11 CUBE 521, MARNACH
h 10:30 Dunkelmond Contes sans frontières. Rencontre avec les elfes et les magiciens maléfiques d’un autre monde. Conteuse : Suse
g 19:00
FREE
Twango Concert de bienfaisance à la mémoire de Roger Roderes. Fusion entre le tango argentin, la musique folklorique taiwanaise et la musique classique européenne.
Le mystère du Tilleul cf. 20/11 NEIMËNSTER
h 10:00
Monsieur Satie
cf. 20/11 CUBE 521, MARNACH
h 10:30 Dunkelmond cf. 21/11 NEIMËNSTER
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
h 14:00
m 19:30
Kannerbitzatelier
Crashcours Weltreliounen cf. 07/11 – Islam KULTURHAUS, NIEDERANVEN
cf. 08/11 KULTURHAUS, NIEDERANVEN
h 14:00
Meilleurs vœux !
Fais une belle surprise à tes proches avec des cartes de voeux personnalisées ! 6-12 ans. LU, DE, FR, EN. MUSÉE D’HISTOIRE[S], DIEKIRCH
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION DÉCEMBRE : 02/11
098-115_Listing.indd 111
Mir huelen den Äerdtrabant eemol ënnert d’Lupp, luussen op déi verstoppte Säit a simuléieren d’Konditiounen op dësem Himmelskierper. 9-10 ans. NATUR MUSÉE
j 15:00 FREE
M c’est comme aimer cf. 17/11 ROTONDES
m 18:30
The Mayor “O Prefeito” FESTIVAL DU FILM BRÉSILIEN Brésil 2015 / vostang / 70’ / c / De : Bruno Safadi / Avec : Nizo Neto, Djin Sganzerla, Gustavo Novaes CINÉMATHÈQUE
m 19:30 Biller vun der Industrie
Expeditioun Mound
Mardi Tuesday
h 10:00
cf. 02/11
NEIMËNSTER
h 10:00
cf. 07/11
k 20:30
NEIMËNSTER
k 18:30
Qui se cache dans la forêt ? Contes sans frontières. Suivons ensemble les traces des animaux de la forêt le long d’une histoire. Un atelier créatif qui combine narration, jeu et arts graphiques. 5-10 ans. LU, FR.
cf. 20/11 FREE
k 18:30
h 14:00
FREE
Que sont mes amis devenus... Présentation du nouveau livre de Brigitte Stora. Lecture en FR. Réflexion sur l’emball ment anti-israélien et même antisémite d’une certaine gauche. CERCLE CITÉ
m 18:30
Réexposer Conférence par Elitza Dulguerova et Françoise Poos, qui interrogent la pensée de l’histoire que mettent en œuvre quelques récentes répliques d’expositions et examinent le rapport au modernisme artistique et la mémoire de la guerre froide. CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN
Wat ass iwwreg bliwwe vun den Industrien déi eis Landschaften ausgemaach hunn? Dëse Billervirtrag weist wéi d’Industrie moleresch verherrlecht konnt ginn, awer och wéi se dokumentéiert ginn ass. Vun der Molerei iwwert d’Fotografie bis zu den Architekturpläng geet et drëms sech en Iwwerbléck ze verschafe wat e Bild vun der Industrie war, a wéi mer et haut méi kritesch beuerteele kënnen. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
k 20:00
langjährigen Mentor Martin. Vor dem Hintergrund eines Informationsüberflusses in einer global vernetzten Welt lässt Spada seinem Neuronenstrudel, seinem Sprachrausch freien Lauf. THÉÂTRE DES CAPUCINS
n 20:00 Spectacle “And So You See... Our Honorable Blue Sky And Ever Enduring Sun... Can Only Be Consumed Slice By Slice”. De Robyn Orlin. Avec Albert Ibokwe Khoza. Thèmes : racisme, homophobie, liberté et identité en Afrique du Sud. KINNEKSBOND, MAMER
l 20:00 Toumani & Sidiki Diabaté Les maîtres de la kora, instrument ouest-africain doté de 21 cordes, entre le luth et la harpe. PHILHARMONIE
k 20:30
Congo – Exploration du monde
Palombella rossa
Le voyage commence à Kisangani et se termine sur la façade atlantique, là où le fleuve Congo se jette dans l’océan. Le cours d’eau sera le fil conducteur de ce documentaire. FR.
CINÉMATHÈQUE
CAPE, ETTELBRUCK
j 20:00 Pura Vida Valentin will schreiben doch kommt nicht vom Fleck: Sein Stück wurde abgelehnt und nun veröffentlicht er sich selbst mit einem brisanten Blog im Netz. Was anfangs nach Erfolg aussieht seinen entwickelt sich jedoch schnell zum Alptraum für ihn, seine Mutter und seinen
cf. 09/11
23
Mercredi Wednesday
l 18:00 Up to Eleven cf. 02/11 MUDAM
11 / 2016 —
— 111
21/10/16 11:07
AGE NDA — 23/11 – 25/11
l
Luxembourg Jazz Meeting & Friends 25.11
l
Niedeckens BAP 23.11
m 18:30
l 20:00
FREE
Kiki Van Eijk: The Joy of a Playing Child
Marc Copland & John Abercrombie
Design Friends lecture. EN. Mild and playful designs. But where it might look very soft, it can be really hard and serious. Kiki puts multiple layers in her designs. www.designfriends.lu
John Abercrombie est un mythe vivant de la guitare jazz. Son style est teinté d’influences folk, rock, occidentales et orientales. Brillant technicien et poète au piano, Marc Copland est l’un des improvisateurs les plus prisés de la planète jazz.
MUDAM
k 19:00
OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
Le grand paysage
l 20:00
Soirée avec le cinéaste Jean-Jacques Andrien. “Il a plu sur le grand paysage” Belgique 2014 / vo / 100’ / c / De : Jean-Jacques Andrien Entretien & discussion. “Le Grand Payage d’Alexis Droeven” Belgique 1981 / vo / 88’ / c / De : Jean-Jacques Andrien / Avec : Jerzy Radziwilowicz, Nicole Garcia, Maurice Garrel, Jan Decleir / Mention spéciale du jury, Berlin 1981 / Meilleur film belge, Prix Cavens 1981 CINÉMATHÈQUE
l 19:00 Opeth The forward-thinking Swedish titans combine metal, classic rock, prog, folk and free form jazz. DEN ATELIER
g 20:00 Grands Chefs Orchestra of the Mariinsky Theatre. Valery Gergiev : direction. Denis Matsuev : piano. Works by Prokofie .
Kabaret Sténkdéier “Schmeier!” cf. 10/11 MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH
112 —
— 11 / 2016
098-115_Listing.indd 112
h 14:00 Meilleurs vœux ! cf. 22/11 MUSÉE D’HISTOIRE[S], DIEKIRCH
Am 18. Mai fiel der offizielle Startschuss zur großangelegten Niedeckens BAP Jubiläumstournee 1976-2016 in Münster. Neben neuen Songs vom Album “Lebenslänglich” stehen vor allem die beliebtesten Lieder aus 40 Jahren Bandgeschichte im Fokus der Tournee.
Expeditioun Mound cf. 22/11 NATUR MUSÉE
h 14:30 Hexekichen Faire soi-même des expériences explosives et puantes. 6-8 ans. Lieu : Bissen.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
NATUR MUSÉE
j 20:30
k 14:30
Du ciel
La tête en friche
cf. 03/11
cf. 17/11
TOL
CINÉMATHÈQUE
l 20:30
h 14:30
Jo Harman
Planéiten
Un savant mélange de ballades intimes, de rock énergique, de soul, de blues, d’acoustique et de gospel.
Onsen Tour duerch de Weltall féiert ons un deenen eenzelne Planéite laanscht. Mir huele se do méi genee ënner d’Lupp. 6-8 Joer. HEISCHENT KONSCHTHAUS “A FRANTZEN”, HEIDERSCHEID
Up to Eleven: The Shoppings
j 15:00
Un son électro post-punk accompagne des textes où se croisent jolies filles, marques de luxe et abus en tout genre.
cf. 17/11
MUDAM
g 20:00
Grands Chefs
Nuit Trois personnages dans un espace clos, c’est la nuit, il fait noir. Puis, un bruit qui appelle la lumière, quelques figures, une flamme, une balle... ROTONDES
h 14:30
l 21:00
j 20:00
Jeudi Thursday
Niedeckens BAP
NEIMËNSTER
PHILHARMONIE
24
j 15:00
M c’est comme aimer ROTONDES
k 20:00 Digital diashow.
Never Say Die Tour Hardcore-metal fest: Thy Art Is Murder, Whitechapel, Polar, Make Them Suffer, Fallujah, Obey The Brave, Carnifex. DEN ATELIER
CINÉ PRABBELI, WILTZ
j 20:00 Kabaret Sténkdéier “Schmeier!” cf. 10/11 MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH
FREE
Conférence publique cf. 10/11 BUVETTE OP FLOHR, GREVENMACHER
j 18:30
Performance – E Monolog cf. 18/11 THÉÂTRE DU CENTAURE
k 19:00 Italia gastronomica Soirée ciné-culinaire. “Quando l’Italia mangiava in bianca e nero” Italie 2014 / vostf / 20’ / Documentaire de : Andrea Groppiero di Troppenburg “Lunga vita alla signora!” Italie 1987 / vostf / 115’ / c / De : Ermanno Olmi / Avec : Marco Esposito, Simona Brandalise, Stefania Busarello / Lion d’or pour Ermanno Olmi, Festival de Venise, 1987 CINÉMATHÈQUE
l 19:00 Seafret Jack Sedman: vocals. Harry Draper: guitar. DEN ATELIER
PHILHARMONIE
Geenzefest
l 17:00
m 18:30
Orchestra of the Mariinsky Theatre. Valery Gergiev : direction. Works by Prokofie .
j 20:00 La double inconstance Mise en scène : René Loyon. Le Prince tombe amoureux de la paysanne Silvia et souhaite éperdument en être aimé... THÉÂTRE MUNICIPAL, ESCH-SUR-ALZETTE
m 20:00 Lundi Littéraire – Show-Cooking D’Kachen a virun allem d’Gewierzer nei erliewen. Wéi vill Leit . huet d’Sandra Hartung Da Cruz – zënter 2012 Dialysepatientin – missen hir Ernährung ëmstellen. Op der Sich no Kachbicher fir Leit an der Dialyse huet si festgestallt, datt et kaum sou Bicher gëtt. Sou huet déi passionéiert Hobbykächin hir eege Rezepter kreéiert an den anere Patienten zur Verfügung gestallt. 1535°, DIFFERDANGE
g 20:00 Orchestre philharmonique du Luxembourg Gustavo Gimeno : direction. Jan Lisiecki : piano. Concert entièrement dédié à Beethoven. CAPE, ETTELBRUCK
j 20:00 Pura Vida cf. 22/11 THÉÂTRE DES CAPUCINS
l 20:30 Enrico Macias Musique arabo-andalouse. Il célébrera les rencontres entre les cultures, les musiques et les artistes du monde entier. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
25
Vendredi Friday
m 12:15
FREE
Flânerie architecturale sur le plateau du Kirchberg Invitation à transposer, à l’échelle luxembourgeoise, l’intérêt commun des deux artistes Aude Moreau et Tekla Aslanishvili pour ledit “phénomène mondial du corporate” et à étudier l’impact du secteur de la finance sur les concept architecturaux, sur l’urbanisme et la société en général. EN, DE. CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 21/10/16 11:07
25/11 – 26/11 — AGENDA
j
k
Neva 25.11
g 12:30
FREE
Concert de midi Récital de musique de chambre. Trio Vivente. ÉGLISE SAINT-MATHIEU
l 18:00
FREE
Luxembourg Jazz Meeting & Friends Artistes jazz du pays, artistes confirmés ou découvertes partageront l’affiche avec trois formations internationales présentées dans le cadre d’échanges d’artistes.
j 20:00 Kabaret Sténkdéier “Schmeier!” cf. 10/11 MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH
g 20:00 Les enseignants du Conservatoire “The Planets” de Gustav Holst. Lynn Orazi & Jerry Dahm : piano. CONSERVATOIRE DE MUSIQUE, ESCH-SUR-ALZETTE
NEIMËNSTER
j 20:00
k 18:30
Neva
Scenes from a Mall COMEDY CLASSICS USA 1991 / vostf + all / 86’ / c / De : Paul Mazursky / Avec : Bette Midler, Woody Allen, Bill Irwin CINÉMATHÈQUE
j 19:00
TNL
Nuit
j 20:00
cf. 24/11
Performance – E Monolog
ROTONDES
l 19:00 Wolfmother Pitchfork praised Wolfmother’s songs for striking “a balance between meaty vintage metal and crisp, stoner-rock melodies.” DEN ATELIER
g 20:00
De Guillermo Calderón. Mise en scène : João Reis. Saint-Pétersbourg, janvier 1905, dans la salle de répétition d’un théâtre, pendant qu’Olga Knipper répète son monologue, l’armée du tsar ouvre le feu sur des milliers de manifestants.
FREE
Gala des lauréats des Conservatoires Musique militaire grand-ducale. Direction : Major Jean-Claude Braun. Œuvres de Pablo de Sarasate, Giuseppe Tartini, Roberto Molinelli, Friedrich Gulda. CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
cf. 18/11 THÉÂTRE DU CENTAURE
j 20:00 Pura Vida cf. 22/11 THÉÂTRE DES CAPUCINS
j 20:00 Unwiderstehlich Er ist Jurist, Sie ist Verlagslektorin. Eines Abends, als Sie von einer Besprechung mit einem berühmten Schriftsteller, dessen Werk Sie schon lange bewundert und der im Ruf eines unverbesserlichen Don Juan steht, zurückkommt, versucht ER hartnäckig und unnachgiebig von ihr
zu erfahren, ob dieser “unwiderstehliche” Mann in ihr ein “unwiderstehliches” Verlangen ausgelöst habe...
m 14:00 Playgirls & Gameboys
Du ciel
Les Rotondes se transforment en ludothèque, avec entre autres un stand de jeux de société d’auteurs locaux, et un marché de jeux de seconde main.
cf. 03/11
ROTONDES
CUBE 521, MARNACH
j 20:30 TOL
l 20:30 L.E.J Lucie, Elisa et Juliette possèdent de solides bases classiques. Elles ont fait le buzz l’année passée avec une video dans laquelle elles ont repris tous les tubes de l’été. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 20:30 Manhattan ESSENTIAL CINEMA USA 1979 / vostf / 94’ / De : Woody Allen / Avec: Woody Allen, Diane Keaton, Mariel Hemingway, Meryl Streep CINÉMATHÈQUE
l 21:00 Luxembourg Jazz Messengers D’“Luxembourg Jazz Messengers” présentéieren dem Public e “Luxembourg Songbook” mat rare Pärelen an e puer ganz bekannte Lidder, déi sou arrangéiert sinn, datt se an enger moderner Jazzsprooch spillbar ginn. Mam Marc Mangen, Piano an Arrangement; Georges Soyka, Trompett a Bügel; Maxime Bender, Tenora Sopransaxophon; Boris Schmidt, Kontrabass; Jeff Herr, Batterie. ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION DÉCEMBRE : 02/11
098-115_Listing.indd 113
26
Manhattan 25.11
Samedi Saturday
m 10:00 Studio Challenge cf. 05/11 MUDAM
h 10:00 Wéivill kascht mäin Handy wierklech? Tu désassembleras un téléphone portable et découvriras les matériaux dont il est construit. Tu apprendras davantage sur le marché international des ressources naturelles primaires et l’exploitation minière au Congo. 15-18 ans. CITIM
l 11:00 Das goldene Herz Alliage Quintett. Daniel Gauthier: Sopransaxophon. Eva Barthas: Altsaxophon. Koryun Asatryan: Tenorsaxophon. Sebastian Pottmeier: Baritonsaxophon. Jang Eun Bae: Klavier. Steve Karier: Schauspiel. PHILHARMONIE
h 14:00 Adventsatelier Aus einfache Materialien bastele mir en Adventskranz. MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER
m 14:00
Line-up : Exodus, Der Weg Einer Freiheit, Prong, Déluge, King Parrot, Benighted, Fractal Universe. Groupes locaux : Miles to Perdition, Kitschickers, Inhuman Rampage. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
j 17:00 M c’est comme aimer
Tattoo Design
cf. 17/11
Le quoi, comment, où et pourquoi du tatouage – une introduction par un maître de cet art. LU, FR, DE, EN. 13-21 ans.
ROTONDES
g 19:00
MUDAM
Rencontres interculturelles, musicales et citoyennes. Des groupes de musique amateurs affirmeront leur talent sur scène et offriront au public différents genres de musique.
l 15:00 Das goldene Herz cf. 11h PHILHARMONIE
j 15:00
M c’est comme aimer
cf. 17/11
FREE
MusiqCITE
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
l 19:00
ROTONDES
No Politics!!!
h 15:00
No ronn dräi Joer Paus ass dem Jay Schiltz seng kabarettistesch Faaschtenzäit eriwwer, et gëtt vill ze soen an ze kommentéieren, net nëmmen an der Politik. Eis Gesellschaft ass krank, mir steieren a Gedanken, Wieder a Wierker poulriicht an eng nei Katastrof. Emdenken, esou laang et nach geet, och wann dat fir vill net einfach ass. Humor ass, wann een trotzdem laacht.
Stars in der Manege After watching Sven Johne’s video with the circus announcements, the children imagine the different acts and draw them. The drawings are cut out with the help of the stop-motion technique. For kids with German language skills or English reading skills. CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN
l 16:00 Das goldene Herz cf. 11h PHILHARMONIE
l 17:00 Bang Your Head 10e et dernière édition de ce festival métal.
DEN ATELIER
k 19:00 The Remains of the Day SENSE & SENSIBILITY USA 1993 / vostf / 134’ / c / De : James Ivory / Avec : Anthony Hopkins, Emma Thompson, James Fox CINÉMATHÈQUE
11 / 2016 —
— 113
21/10/16 11:07
AGE NDA — 26/11 – 27/11
j
Phèdre(s) 26.11
l 20:00 Concert de gala Chorale municipale Lyra. Hits des années 1930 à 1980.
j 20:00
k 21:30
h 15:00
Neva
E.T. the Extra-Terrestrial
Babar, de klengen Elefant cf. 02/11 – FR
cf. 18/11
SATURDAY NIGHT (GUILTY) PLEASURES USA 1982 / vostf / 115’ / c / De : Steven Spielberg / Avec : Henry Thomas, Dee Wallace, Peter Coyote / 5 Oscars, dont Meilleur film, 1983
THÉÂTRE DU CENTAURE
CINÉMATHÈQUE
j 20:00
27
cf. 25/11 TNL
j 20:00
CAPE, ETTELBRUCK
j 20:00
Performance – E Monolog
Eine kleine Lachmusik – Klassik zum Kegeln Sie treten mit Programmen auf, die so gewagte Titel tragen wie Mozart zum Kugeln, Brahm’s Tierleben oder Walzer von der Vogelweide und verfolgen nur ein Ziel: Eine gelungene Attacke auf die Lachmuskeln ihres Publikums. Die Mitglieder der Lachmusik gewinnen der ernsten Klassik ihre heitere, komische Seite ab – und das auf höchstem musikalischen, ja sogar philharmonischen Niveau.
Phèdre(s) Mise en scène : Krzysztof Warlikowski. Avec Isabelle Huppert. Phèdre, héroïne de 25 siècles rencontrée chez les tragiques grecs, est aujourd’hui archaïque et contemporaine à la fois, mais la question reste posée : qui donc est-elle et que nous dit-elle ?
TRIFOLION, ECHTERNACH
GRAND THÉÂTRE
j 20:00
g 20:00
Kabaret Sténkdéier “Schmeier!”
Toutes les femmes sont belles
cf. 10/11 MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH
l 20:00
TOL
g 20:00
l 20:30 J.B.O
Music & Dance
cf. 05/11 MUDAM
l 11:00 cf. 25/11
NEIMËNSTER
Without knowing, J.B.O. has invented comedy metal.
Harmonie municipale d’Esch-sur-Alzette. Jean Thill : direction. École de danse Sara Eden. Conservatoire de la Ville de Luxembourg. Michèle Nègre, Lionel Droguet : danse classique. Émilie Duval : soprano. Serge Schonckert : ténor. Première partie : “Roméo et Juliette”. Deuxième partie : “Broadway”.
Studio Challenge
CAPE, ETTELBRUCK
cf. 03/11
cf. 25/11
m 10:00
Luxembourg Jazz Meeting & Friends
Du ciel
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 15:00 Le garçon et le monde “O Menino e o Mundo” CINÉMA PARADISO Brésil 2013 / sans paroles / 79’ / c / Film d’animation de : Alê Abreu CINÉMATHÈQUE
j 15:00 Phèdre(s) cf. 26/11 GRAND THÉÂTRE
n 15:00
Chorale municipale Lyra. Marion Michels : direction.
j 20:30
Luxembourg Jazz Meeting & Friends
Dimanche Sunday
KINNEKSBOND, MAMER
NEIMËNSTER
m 14:00
Marché du livre pour enfants
Une quinzaine d’éditeurs, présentant leurs livres, et une demi-douzaine d’auteurs, proposant des lectures aux enfants, seront présents. KINNEKSBOND, MAMER
m 14:00 Tattoo Design cf. 26/11 – 13-21 ans + Adultes MUDAM
Thé dansant Orchestre : RWB Combo. Programme : samba, valse anglaise et viennoise, cha-cha-cha, tango, rumba, paso doble, slow fox et quick step. CERCLE CITÉ
j 16:00 Casa Mise en scène : Bruno Cappagli. Un adulte et un enfant apprennent à se connaître, construisent ensemble leur histoire. Un jeu de rôle qui, petit à petit, construit une nouvelle maison. KULTURHAUS, NIEDERANVEN
l 17:00 Concert de gala cf. 26/11 CAPE, ETTELBRUCK
l 17:00 Concert de la Sainte-Cécile Harmonie municipale de Differdange. Chef d’orchestre : Gilles Krein.
Remise officielle de médailles de l’UGDA. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
k 17:00 Twelve Monkeys
cf. 26/11
CINÉ XXL USA 1995 / vostf / 130’ / c / De : Terry Gilliam / Avec : Bruce Willis, Madeleine Stowe, Brad Pitt, Christopher Plummer
PHILHARMONIE
CINÉMATHÈQUE
g 17:00
m 18:00
l 17:00 Das goldene Herz
Jean Muller – Mozart-Zyklus Jean Muller tritt in großen Konzerthäusern (Megaron Athen, Forbidden City Concert Hall Beijing, Carnegie Hall New York) auf und gastiert häuftig bei internationalen Festivals. Als Solist ist er mit den Münchner Symphonikern, dem Bayerischen Staatsorchester, den Heidelberger Sinfonikern, dem Orchestre Philharmonique du Luxembourg unter der Leitung namhafter Dirigenten zu hören. CUBE 521, MARNACH
h 17:00 Babar, de klengen Elefant cf. 02/11 KINNEKSBOND, MAMER
g 17:00 Quatuor Fauré Erika Geldsetzer : violon. Sascha Frömbling : alto. Konstantin Heidrich : violoncelle. Dirk Mommertz : piano. Œuvres de Mahler, Mozart, Brahms. CHÂTEAU, BOURGLINSTER
g 17:00 Toutes les femmes sont belles
Gui Home Sold out. Ses vidéos portent souvent sur des étudiants. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 18:30 Performance – E Monolog cf. 18/11 THÉÂTRE DU CENTAURE
l 20:00 Wayne Shorter Quartet Wayne Shorter Quartet. Wayne Shorter: saxophone. Danilo Pérez: piano. John Patitucci: double bass. Brian Blade: drums. PHILHARMONIE
j 20:30 Du ciel cf. 03/11 TOL
k 20:30 Shutter Island UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 2010 / vostf / c / 138’ / De : Martin Scorsese / Avec : Leonardo DiCaprio, Emily Mortimer, Mark Ruffalo CINÉMATHÈQUE
cf. 26/11 CAPE, ETTELBRUCK
PHILHARMONIE
114 —
— 11 / 2016
098-115_Listing.indd 114
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 21/10/16 11:07
28/11 – 30/11 — AGENDA
k
28
Lundi Monday
E.T. the Extra-Terrestrial 26.11
g 20:00
h 14:30
Rencontres SEL A-II
Alles Steng oder wat?
François Leleux : hautbois. Solistes européens, Luxembourg. Christoph König : direction. Œuvres de Sibelius, Haydn, Silvestrini, Schreker. PHILHARMONIE
l 12:30 Chœur de midi cf. 07/11 KINNEKSBOND, MAMER
k 19:00 All About Eve Ciné-conférence ponctuée d’extraits de film : “Matériau, instrument ou marionnette : l’acteur ‘manipulé’” par Christophe Damour, FR. Interlude “finger food & meet the prof” “All About Eve” UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1950 / vostf / 138’ / De : Joseph L. Mankiewicz / Avec : Bette Davis, Anne Baxter, George Sanders CINÉMATHÈQUE
m 19:30 Crashcours Weltreliounen cf. 07/11 – Hinduismus KULTURHAUS, NIEDERANVEN
l 20:00
Christophe Maé
10 ans de succès : “prétour” en clin d’œil à ses débuts en attendant “L’Attrape-Rêves Tour”… DEN ATELIER
l 20:00 Royal Southern Brotherhood Une rencontre des rythmes chaloupés de la Nouvelle-Orléans et du rock sudiste... AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
Steng oder Fossilien? Mir léiere Steng vun eisem Land kennen, maachen intressant Experimenter mat Steng a molen op Steng. 9-10 Joer. NATUR MUSÉE
h 14:30 Bierenexpeditioun Mir ginn op Expeditioun, fir déi grouss Famill vun de Biere kennenzeléieren. 6-8 Joer. Lieu : Buerglënster. NATUR MUSÉE
h 15:00
The Musical Box
Mieresgold
They will perform the 1974 “Black Show”. With Peter Gabriel’s famous theatrics and Genesis’s unique musicianship, the band’s artistry would produce some of the most iconic images and sounds of the progressive rock era.
À l’aide de diverses expériences, nous explorons ce matériau naturel précieux qu’est l’ambre et tu tailleras ta propre amulette. 11-15 ans.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Ace in the Hole
29
cf. 08/11
h 14:00 Kannerbitzatelier cf. 08/11 KULTURHAUS, NIEDERANVEN
NATUR MUSÉE
CITÉ BIBLIOTHÈQUE
Battleship Potemkin
The Game
g 20:00
Sergeï Eisenstein présente l’histoire de la mutinerie d’un cuirassé russe pendant la révolution de 1905. Jeannot Sanavia propose une partition contemporaine avec un ensemble live de 10 musiciens.
cf. 03/11
Mariam Batsashvili Piano. Œuvres de Liszt et Urquiza. PHILHARMONIE
n 20:00 Mood(s) cf. 10/11
k 20:30
cf. 10/11
Aprile cf. 14/11
30 l 18:00
Up to Eleven
m 18:30
Präsentatioun vun der Sonja Lux-Bintner hierer Musik-CD “D’Melusina, der Uelzecht hiert Kand” am Kader vun den “Mardis littéraires” vun der Cité Bibliothèque. Umëllung per Telefon oder e-mail souwaït nach Plazen do sinn. D’Sonja LuxBintner probéiert, grouss a kleng Leit ze beréieren duerch hiirt Schreiwen an se ze begéinen am Kader vun hire Liesungen a
CINÉMATHÈQUE
l 21:30 Jain Her world incorporates the diversity of countries and cultures with a musical style infusing between pop, electro, reggae and soul. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
GRAND THÉÂTRE
j 20:00 Performance – E Monolog cf. 18/11 THÉÂTRE DU CENTAURE
Mercredi Wednesday
cf. 02/11
Sonja Lux-Bintner: “D’Melusina, der Uelzecht hiert Kand”
n 20:00 Mood(s)
CINÉMATHÈQUE FREE
CAPE, ETTELBRUCK
GRAND THÉÂTRE
k 18:30
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION DÉCEMBRE : 02/11
098-115_Listing.indd 115
k 20:30
CINÉMATHÈQUE
l 20:00
Mardi Tuesday
l 20:00
Schoulen an anerwäerts.
MUDAM
k 18:30 Ecce bombo cf. 10/11 CINÉMATHÈQUE
l 19:00 Milow He preserves his hummable melodies and poignant lyricism but alters the delivery mechanism ever so slightly on his fifth full-length album. DEN ATELIER
AGENDA APPEL AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :
WWW.PLURIO.NET avant les dates limites indiquées ci-dessous.
DEADLINES ÉDITION DÉCEMBRE :
02/11
ÉDITION JANVIER :
01/12
ÉDITION FÉVRIER:
04/01
11 / 2016 —
— 115
21/10/16 11:07
ADRESSES ADRESSES UTILES UTILES ARCHIVES DE LA VILLE
A: 42, place Guillaume II
Les équipes des différents services de la Ville sont à votre écoute pour répondre à vos besoins. Elles vous reçoivent sur place, prennent vos appels et répondent à vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter. Teams from the Ville de Luxembourg’s various services are ready to hear what you need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them. IMPOSITIONS COMMUNALES
(entrée rue Notre-Dame) T: 47 96 26 76 / 41 30 E: archives-municipales@ vdl.lu
A: 9, boulevard F. D. Roosevelt T: 47 96 26 84 / 31 31 E: impositions@vdl.lu
, Pour les extraits des registres de l’état civil Lu-ve : 8h30-12h, 13h-16h30
Lu-ve : 8h-11h30, 13h30-17h
, Pour les recherches historiques et généalogiques Lu-ve : uniquement sur rendez-vous
CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PÉDAGOGIQUE ET DE LOISIRS
A: 4-12, rue de l’École T: 47 96 24 42 E: capel@vdl.lu W: capel.lu
INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES
A: 42, place Guillaume II T: 47 96 23 89 E: integratioun@vdl.lu Lu-ve : 8h-12h et 14h-16h et sur rdv A: 44, place Guillaume II / 2, rue Notre-Dame T: 47 96 22 00 E: bierger-center@vdl.lu W: vdl.lu
INTERVENTION SOCIALE ET SUBSIDES SCOLAIRES
A: 28, place Guillaume II T: 47 96 27 28 JEUNESSE
A: 28, place Guillaume II T: 47 96 27 28 E: info-jeunes@vdl.lu
BIERGER-CENTER
A: 48, route d’Arlon T: 25 28 65 E: hygiene@vdl.lu
Ma : 9h30 -12h & 14h-16h30, me : 9h30-12h
Lu-ve : 7h-19h30, sa : 8h30-18h
KANNER-ELTERENCENTER (KEC)
FR Registre communal des personnes physiques, certificats, inscriptions su listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de titre de séjour pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, légalisation de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service Accueil, vignettes de stationnement
CENTRE DE RECYCLAGE
CIRCULATION
A: 98-102, rue Auguste
Charles T: 47 96 23 10 E: circulation@vdl.lu
Lu-ve : 8h-12h et 13h30-17h
EAUX
A: 338, rue de Rollingergrund T: 47 96 28 83 E: eaux@vdl.lu
A: 2, place d’Armes T: 47 96 22 22 E: kec@vdl.lu
Ma-ve : 11h30 -16h30
KIDS AND THE CITY
A: Maison relais – 2, rue du Nord T: 26 26 29 59 E: info@kidsandthecity.lu W: www.kidsandthecity.lu Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30
résidentiel, déclarations de chien(s), paiement de factures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc. EN Municipal register of physical persons, certificates electoral list registration, identity cards, passports, registration certificate for E nationals, residence permit for third-country nationals, naturalisation, birth certificate copies, legalisation of signatures, parental authorisations, declaration of guardianship, certifie
Lu-ve : 8h-17h
copies, Chèque-Service Accueil, residential parking vignettes, dog registration, payment of commune bills, late night licences, etc. , ÉTAT CIVIL
T: 47 96 26 30 F: 47 36 53 E: standesamt@vdl.lu Lu-ve : 8h-17h, sa & jours fériés : 9h30-11h30 (uniquement pour les déclarations de naissances et décès) Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes. Births, deaths, marriages, affi vits, registered copies.
Lu-ve : 8h-12h et 13h-17h
SERVICE DES FÊTES ET MARCHÉS
A: Petit Passage – 9, rue Chimay T: 47 96 42 99 E: sfm@vdl.lu
Lu-ve : 8h-12h et 13h-17h
LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE
A: 30, place Guillaume II T: 22 28 09 E: touristinfo@lcto.lu W: www.lcto.lu 01/10-31/03 : Lu-sa : 9h -18h, di : 10h -18h 01/04-30/09 : Lu-sa : 9h -19h, di : 10h -18h Jours fériés : 10h -18h, fermé les 01/01, 01/11, 25/12, 26/12
116 —
INFO-BOX
GARE CENTRALE
Infos Chantiers : T: 47 96 43 43 E: chantiers@vdl.lu Lu-ve : 7h-19h, sa : 8h30-18h
CFL CALL CENTER
A: rue de la Poste «um Piquet» Infos Autobus : T: 47 96 29 78 E: autobus@vdl.lu Lu-ve : 8h30-17h
A: Gare centrale T: 24 65 24 65 W: mobiliteit.lu Lu-ve : 6h-21h, sa, di & jours fériés :8h-20h
AÉROPORT
A: L-2987 Luxembourg T: 24 64 0 E: info@luxairport.lu W: luxairport.lu
T: 24 89 24 89 Lu-di : 6h-21h45
— 11 / 2016
116-117_Adresses.indd 116
20/10/16 17:48
LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE)
A: 9, boulevard F. D. Roosevelt T: 26 39 48 48 W: leoenergy.lu
Lu-ve : 8h-20h, sa : 9h-18h Clients entreprises : Lu-ve : 8h-17h30
LOGEMENT
A: 70, rue Laurent Menager T: 47 96 24 20 E: logements@vdl.lu Lu-ve : 8h30-11h30 et sur rdv
OFFICE SOCIAL
A: 24, côte d’Eich T: 47 96 29 42 / 29 43 / 29 44 Lu-ve : 8h-11h
PHOTOTHÈQUE
A: 10, rue E. Ruppert T: 47 96 28 06 E: phototheque@vdl.lu Lu-ve : 7h30-12h et 13h30-17h
RECETTE COMMUNALE
A: 3, rue du Laboratoire T: 47 96 20 20 E: recette@vdl.lu Lu-ve : 8h30-11h45
Encaissement des factures / Payment of bills
SERVICE SENIORS
A: 9, boulevard
F. D. Roosevelt T: 47 96 27 57 E: servsenior@vdl.lu Lu-ve : 8h-12h et sur rdv
BILLETTERIE / TICKETS LUXEMBOURG TICKET
A: Grand Théâtre – 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) T: 47 08 95-1 E: info@luxembourg-ticket.lu W: luxembourgticket.lu
LIEUX CULTURELS / CULTURAL VENUES ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG Plateau du Saint-Esprit T: 24 78 66 60 E: archives.nationales@ an.etat.lu W: anlux.lu Lu-ve : 8h30-17h30, sa : 8h30-11h30
BANANNEFABRIK
A: 12, rue du Puits T: 26 26 29 59 E: info@banannefabrik.lu W: banannefabrik.lu CAFÉ LITTÉRAIRE LE BOVARY
A: 1, rue de Laroche T: 27 29 50 15 CAFÉ-THÉÂTRE « ROCAS »
A: place des Bains T: 27 47 86 20 E: mail@rocas.lu W: rocas.lu CARRÉ
A: 1, rue de l'Aciérie CENTRE CULTUREL PORTUGAIS – CAMÕES IP
A: 4, place Joseph Thorn T: 46 33 71 E: ccp-luxemburgo@ camoes.mne.pt
W: instituto-camoes.pt CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP
A: 49, rue Ermesinde T: 47 96 46 31 CERCLE CITÉ
A: 2, rue Genistre T: 47 96 51 33 E: info@cerclecite.lu W: cerclecite.lu
Lu-ve : 10h-18h30
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
, Point de vente en ville / Sales point in the city : Luxembourg City Tourist Office (p ce Guillaume II)
47 96 54 32 (réservations) E: cml@vdl.lu W: vdl.lu
A: 33, rue Charles Martel T: 47 96 55 55 (standard),
CULTURANDO
A: 15, avenue de
THÉÂTRE DES CAPUCINS
la Faïencerie T: 26 55 19 65 E: info@culturando.lu
A: 9, place du Théâtre T: 47 08 95-1 E: lestheatres@vdl.lu W: lestheatres.lu
DEN ATELIER
THÉÂTRE DU CENTAURE
A: 54, rue de Hollerich T: 49 54 85-1 E: info@atelier.lu W: atelier.lu ESPACE MEDIART (3E ÉTAGE)
A: 31, Grand-Rue T: 26 86 191 E: info@mediart.lu W: mediart.lu
KASEMATTENTHEATER
A: 14, rue du Puits T: 29 12 81 E: infos@
kasenmattentheater.lu
W: kasemattentheater.lu GRAND THÉÂTRE
A: 1, rond-point Robert Schuman T: 47 08 95-1 E: lestheatres@vdl.lu W: lestheatres.lu DE GUDDE WËLLEN
A: 17, rue du Saint-Esprit T: 26 20 28 86 E: info@deguddewellen.lu W: deguddewellen.lu LUCA – LUXEMBOURG CENTER FOR ARCHITECTURE
A: 1, rue de l’Aciérie T: 42 75 55 E: office@luca. W: luca.lu
A: 4, Grand-Rue T: 22 28 28 E: centaure@pt.lu W: theatrecentaure.lu THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG
26 32 26 32 (réservations) E: info@philharmonie.lu W: philharmonie.lu
ROTONDES
A: place des Rotondes T: 26 62 20 07 E: info@rotondes.lu W: rotondes.lu
A: 41, rue Notre-Dame T: 22 50 45 E: info@
casino-luxembourg.lu W: casino-luxembourg.lu Lu, me, ve, sa, di : 11h-19h, je : 11h-23h
MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION
THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL
3A, rue de la Déportation T: 24 78 81 91
A: 143, route de Thionville T: 49 31 66 E: tol@tol.lu W: tol.lu THE INTERNATIONAL
A: 48, rue de Hollerich W: atelier.lu TROIS C-L
A: 12, rue du Puits T: 40 45 69 E: danse@danse.lu W: danse.lu
CINÉMAS / CINEMAS CINÉMATHÈQUE
A: 17, place du Théâtre T: 29 12 59
(infos programme) E: cinematheque@vdl.lu W: cinematheque.lu
CINÉ UTOPIA
A: 16, avenue de
la Faïencerie T: 22 46 11 W: utopolis.lu
PHILHARMONIE
A: 1, place de l’Europe T: 26 02 27-1 (standard)
CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN
A: 194, route de Longwy T: 26 44 12 70 E: info@tnl.lu W: tnl.lu
NEIMËNSTER
A: 28, rue Münster T: 26 20 52-1 E: contact@neimenster.lu W: neimenster.lu
MUSÉES / MUSEUMS
UTOPOLIS
A: 45, avenue J. F. Kennedy T: 42 95 11-1 W: utopolis.lu
A: Gare de Hollerich –
Ma-ve : 9h-11h30, 14h-16h30
MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN
A: 3, park Dräi Eechelen T: 45 37 85-1 E: info@mudam.lu W: mudam.lu Je-lu, jours fériés : 10h-18h, Me : 10h-23h
MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
A: 14, rue du Saint-Esprit T: 47 96 45 00 E: musee@vdl.lu W: mhvl.lu Ma-me : 10h-18h, je : 10h-20h, ve-sa-di : 10h-18h
NATUR MUSÉE – MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE
A: 25, rue Münster T: 46 22 33-1 E: musee-info@mnhn.lu W: mnhn.lu Ma-di : 10h-18h
VILLA VAUBAN – MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
A: 18, avenue Émile Reuter T: 47 96 49 00 E: musee@vdl.lu W: villavauban.lu Lu, me, je, sa, di : 10h-18h ve : 10h-21h
BIBLIOTHÈQUES / LIBRARIES CITÉ BIBLIOTHÈQUE
A: 3, rue Genistre T: 47 96 27 32 E: bibliotheque@vdl.lu W: bimu.lu, tuffi. Ma-ve : 10h-19h, sa : 10h-18h
BIBLIOTHÈQUE NATIONALE
A: 37, boulevard F. D. Roosevelt T: 22 97 55-1 E: info@bnl.etat.lu W: bnl.lu Ma-ve : 10h-19h sa : 9h-12h Médiathèque / media library : Ma-ve : 10h-19h sa : 9h-12h
MUSÉE DRÄI EECHELEN
A: 5, park Dräi Eechelen T: 26 43 35 E: info@m3e.public.lu W: m3e.public.lu Lu, je, ve, sa, di : 10h-18h, me : 10h-20h
MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART
A: Marché-aux-Poissons T: 47 93 30-1 (standard)
47 93 30 21-4 (visites guidées) E: musee@mnha.lu W: mnha.lu
Ma, me, ve, sa, di : 10h-18h, je : 10h-20h
11 / 2016 —
116-117_Adresses.indd 117
— 117
20/10/16 17:48
VI L LE DE LUXEMB OURG
A: place d’Armes (Centre-ville) W: www.cerclecite.lu
A: 9, place du Théâtre W: lestheatres.lu
CERCLE CITÉ FR Situé en plein centreville, le Théâtre des Capucins propose des productions en allemand, français, anglais et luxembourgeois. Il accueille des ensembles venus des quatre coins d’Europe et interprétant leurs spectacles dans la langue d’origine. Sous la même direction que le Grand Théâtre, le Théâtre des Capucins fait une large place à la création et
notamment aux talents émergents qui, au contact d’auteurs, comédiens, metteurs en scène et techniciens confirmés, peuven y travailler dans des conditions professionnelles. EN Situated in the city centre, the Théâtre des Capucins presents productions in German, French, English and Luxembourgish. Operated by the Grand Théâtre, this
smaller venue welcomes ensembles from Luxembourg as well as from all over Europe that stage works in their original language version. The Théâtre des Capucins is also dedicated to the creation of new original works and encourages young talented actors, authors, directors, decorators by giving them the opportunity to work with professionals.
FR En 2010, ce bâtiment datant du début du 20e siècle a retrouvé son rôle de lieu de rencontre au cœur de la ville. Outre les salons historiques à l’architecture préservée et la passerelle le reliant à la Cité Bibliothèque, le Cercle Cité dispose d’un centre de conférences ultramoderne. EN Since 2010, this building dating from the early 20th century has once again taken on its role as a culture and meeting venue in the heart of the city. Other than its well-preserved historic rooms and the glass bridge linking it to the city library, the Cercle Cité boasts a state of the art conference centre.
CERCLE CITÉ RATSKELLER FR Le Ratskeller, salle d’exposition du Cercle Cité, présente des expositions temporaires gratuites, dédiées aux arts plastiques, à la photographie, ainsi qu’à la création contemporaine locale et internationale. La CeCiL’s Box, du côté de la rue du Curé, permet de découvrir le travail d’artistes ou designers locaux.
A: Cercle Cité Ratskeller, rue du Curé (Centre-ville) W: www.cerclecite.lu
118 —
EN The Ratskeller exhibition gallery presents and produces free temporary exhibitions featuring art, photography, as well as contemporary local and international creation. The CeCiL’s Box window, in the rue du Curé, is showcasing works of local artists and designers.
PHOTOS : PHOTOTHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, ANDRÉS LEJONA (ARCHIVES)
THÉÂTRE DES CAPUCINS
— 11 / 2016
118_Adresses highlight.indd 118
12/10/16 18:05
119_PUB_ART3F_.indd 119
21/10/16 12:06
PROCHA INEMENT Novembre ‘16 — COUVERTURE / COVER Sven Becker PROCHAIN NUMÉRO / NEXT EDITION 30.11.2016
PROCHAINEMENT est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg
01/12
COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE Astrid Agustsson, Gioia Bertemes, Christiane Sietzen (VDL) France Clarinval, Mike Koedinger, Deborah Lambolez (Maison Moderne) RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Édition, Courrier BP 728, L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70, info@citymag.lu MANAGING EDITOR / CHEF D’ÉDITION Deborah Lambolez (-202), deborah.lambolez@maisonmoderne.com RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS Elvire Bastendorff (E.B.), Neel Chrillesen (N.C.), France Clarinval, Céline Coubray, Lisbeth Owen (L.O.), Duncan Roberts (D.R.), Sam Steen (S.S.) PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY Sven Becker, Eric Chenal, Anna Katina, Lala La Photo, Olivier Minaire, Sabino Parente, Jessica Theis, Mike Zenari CORRECTION / PROOFREADING Pauline Berg, Muriel Dietsch, Sarah Lambolez, Inès Sérizier
MUSIQUE ACTUELLE
Aaron
▸den Atelier ▸atelier.
05/12
PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Régie, (+352) 20 70 70-300, regie@maisonmoderne.com DIRECTEUR / DIRECTOR Francis Gasparotto SALES MANAGER MAGAZINES & GUIDES Vincent Giarratano (-321) vincent.giarratano@maisonmoderne.com CHARGÉ DE CLIENTÈLE / ACCOUNT MANAGER Thomas Fullenwarth (-320) thomas.fullenwarth@maisonmoderne.com
MUSIQUE
Wiener Philharmoniker / Rudolf Buchbinder ▸Philharmonie ▸philharmonie.lu
120 —
Agenda listing powered by Plurio.net
OPÉRA
La Bohème
▸Grand Théâtre de Luxembourg ▸theatres.lu
— 11 / 2016
120_prochainement_ours.indd 120
PHOTOS : FRANÇOIS BERTHIER / MARCO BORGGREVE / OPERA ZUID
18/12 – 22/12
GRAPHISME / LAYOUT Maison Moderne Studio DIRECTEUR / DIRECTOR Guido Kröger STUDIO MANAGER Stéphanie Poras-Schwickerath DIRECTEUR DE CRÉATION / CREATIVE DIRECTOR Jeremy Leslie DIRECTEUR ARTISTIQUE / ART DIRECTOR Vinzenz Hölzl MISE EN PAGE / LAYOUT Sophie Melai (coordination), Stephane Cognioul, Eva Coste, Monique Bernard, Jan Hanrion, Nathalie Petit, Sascha Timplan, IMPRESSION / PRINTED BY Imprimerie Centrale, Techprint Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 70.000 exemplaires / Print Run 70,000 copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. / All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
ABONNEMENT GRATUIT / FREE SUBSCRIPTION City est diffusé à tous les ménages de Luxembourg-ville. Abonnez-vous gratuitement et recevez votre magazine chez vous si vous êtes résident du Grand-Duché, ou sur votre lieu de travail si vous êtes frontalier. City is distributed for free to every household in Luxembourg City. Subscribe for free and get the magazine delivered to your home if you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker. city.vdl.lu, tél. : 47 96 41 14 City à l’étranger / abroad : 10 EUR (11 numéros / an, 11 editions / year) à virer à / transfer to: MM Publishing and Media S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000, Code Bic / Swift BCEELULL
20/10/16 17:51
TUNED BY
4 NOV
ROCKHAL × ESCH/ALZETTE (LUXEMBOURG)
MUSIC FESTIVAL
9 NOV RED HOT CHILI PEPPERS
10 nov 2016
11 NOV
M.A BEAT! × ICE IN MY EYES × ROME × WHEN ‘AIRY MET FAIRY
11 nov 2016 25 NOV
EIVØR × NAPOLEON GOLD × ROMN × NO METAL IN THIS BATTLE
05 DEC
12 nov 2016
THE LUMINEERS JAKE BUGG
Benjamin Biolay 07 FEB
BRNS × PETIT BISCUIT × NAO CLEVELAND × TUYS × EDSUN × DREAM CATCHER × AAMAR × LAKE JONS × SCARLET ANGER × FRACTAL UNIVERSE × SLEEPERS’ GUILT × SOULHENGE
24 FEB
18 MAR
Scott Bradlee 31 Mar
Get your Tickets on sonicvisions.lu
/SONICVISIONS
SONICVISIONS
SVFESTIVAL
SONICVISIONS
AN INITIATIVE OF ROCKHAL AND ROCKLAB
20 MAY
/rockhal 121_PUB_ ROCKHAL_VDL.indd 121
rockhal_lu
rockhallux
rockhallux 21/10/16 14:52
121_PUB.indd 121
21/10/16 11:46
CI T YQUIZ
CITYQUIZ
FR Avez-vous été attentif ? Voici 5 questions concernant cette édition. Répondez correctement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei d’City. Envoyez vos réponses avant le 15 novembre à cityquiz@citymag.lu
EN Have you been paying attention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei d’City. Send your answers before 15 November to cityquiz@citymag.lu
! Combien ? How many? de pays sont représentés au Bazar International ?
Où ? Where?,
: Quel ? Which?
peut-on emprunter des jeux de société gratuitement ? can you borrow board games free of charge?
pays est aidé par le Service des eaux de la Ville ? country receives helps from the City’s Service des eaux ?
Quel ? Which? artiste expose ses céramiques au Cercle Cité ? artist’s ceramics are exhibited at the Cercle Cité?
Quand ? When? , a été fondé le Rugby Club Luxembourg ? was the Rugby Club Luxembourg founded?
122 —
RÉPONSES DU MOIS DERNIER : 1. 250, 2. SWITZERLAND AND AUSTRIA, 3. 1910, 4. LYNN COSYN, 5. PLANETS AND SPACE. GAGNANT DU MOIS DERNIER : JEAN REISEN
countries are represented at Bazar International?
— 11 / 2016
122_Quizz.indd 122
21/10/16 11:08
MAISON à VENDRE à LUXEMBOURG FARE S.A. vous propose cette maison de charme sur un terrain de 3a31ca au pied du Kirchberg, non loin de la nouvelle gare funiculaire de Luxembourg/Kirchberg et du nouvel ascenseur panoramique reliant le Pfaffenthal au Centre-ville. Au rezde-chaussée, la maison se compose d’un vaste couloir menant vers diverses pièces dont un bureau, un vaste living, une salle à manger, une cuisine entièrement équipée, des toilettes d’hôtes, une pièce servant de réserve et buanderie donnant accès au double garage qui abrite une nouvelle chaudière à condensation au gaz. Un escalier mène à la véranda chauffée qui donne sur une première terrasse privative située à l’entre étage et continue vers un beau séjour avec feu ouvert. Une porte donne accès à une deuxième terrasse privative. Deux chambres, des toilettes d’hôtes et une grande salle de bains avec baignoire-jacuzzi complètent l’étage. Au second étage, une large galerie aménagée surplombe le vaste living et se déploie sur tout le niveau. On y trouve aussi la grande chambre parentale avec salle de douche en suite, sauna et toilettes d’hôtes. Atouts : très lumineuse, double vitrage, véranda, terrasses, à proximité de toutes commodités, du centre-ville et du Kirchberg. Prix : 2.430.000 € +352 26 897 897 contact@fare.lu
FARE_CITY MAG_SIECHENHAFF OCT 2016.indd 1 123_PUB_FARE.indd 123
20/10/16 21/10/1611:30 11:46
RatĂŠ le concert hier ? Pour vous, il rejoue ce soir !
Avec le Replay sur PostTV, revoir le programme qui vous plaĂŽt est tellement simple !
124_PUB_POST.indd 124
21/10/16 11:47