City Mag 12-2009

Page 1

Spike'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG · Dezember’09

Known only as Spike, the graffiti artist allows his work to speak for itself. Connu sous le nom de Spike, ce graffeur laisse ses œuvres s’exprimer par elles-mêmes. NDuncan Roberts  OAndrés Lejona

K

eeping his alter-ego low profile is Spike’s way of focusing attention on his art. “It is not important that anyone should know my face,” he says. “I don’t even want to put my name to a canvass any more. I just use my own distinctive shapes; that reveals enough of me.” Spike had few references when he and a bunch of close friends, including Sumo, whom he calls his “fellow traveller”, first started. “We were not the first in Luxembourg, but we were the generation that pushed graffiti to an international standard,” he says. Much of their work was done at what is simply referred to as “Hollerich” – the former slaughterhouse site – whose walls eventually became a real “hall of fame”. Spike’s work is now more graphic, and he enjoys taking on more complex walls to use as his canvass. “My shapes fit well with obstacles,” he says. Q

www.citymag.lu

“I just use my own distinctive shapes; that reveals enough of me.” « J’utilise juste mes propres formes ; ça en dit assez long sur moi. » Spike

E

n faisant profil bas, Spike attire l’attention sur son art plutôt que sur sa personne. « Qu’importe si on ne connaît pas mon visage, dit-il. Je ne veux même plus signer mes travaux. J’utilise juste mes propres formes ; ça en dit assez long sur moi. » Le graffiti existait déjà au Luxembourg, et pourtant Spike n’avait que peu de références lorsqu’il a débuté dans les années 1990 avec quelques amis proches, dont Sumo, son « compagnon de voyage ». « Nous n’étions pas les premiers au Luxembourg, mais notre génération a fait du graffiti une norme internationale », déclare-t-il. Leurs travaux ont été principalement réalisés sur le site de l’ancien abattoir, appelé tout simplement « Hollerich », dont les murs sont finalement devenus un véritable « hall of fame ». Le travail de Spike est plus graphique maintenant ; il aime utiliser comme toile de fond des murs plus complexes. « Mes formes épousent bien les obstacles », conclut-il. Q

spike's  city magazine luxembourg





05 Content Sommaire Nightlife Charter

ENNERT ONS…

Faces

Entre nous/Between us

Paul Helminger parle de la nouvelle campagne pour une Charte de vie nocturne. Paul Helminger talks about the city’s new Nightlife Charter campaign.

12

Patrick Goldschmidt

14

Henri Goedertz

Pascale Kauffman

18 Arnaud Magnier

Agneta Söderman Steve Darné

20

Guy Daleiden

stories

Architecture urbaine

06 Le Cité une nouvelle dimension au cœur de la Ville

Histoire de la ville

Divertissement

Corporate design

Diplomatie

08 Site du patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 15 ans 09 Cirque Renz

Une ville moderne doit trouver le juste Équilibre entre vie nocturne animÉe et protection de ses résidents contre le bruit et les nuisances. A modern city has to find the right balance between permitting a vibrant nightlife and protecting its residents from noise and nuisance. NDuncan Roberts  ODavid Laurent /  Wide

Why is the Ville de Luxembourg preparing a Nightlife Charter?

Pourquoi la Ville de Luxembourg prépare-t-elle une We want to encourage people to continue living in the city, Charte de vie nocturne ? but on the other hand the city has a lot to offer in terms of

Nous voulons encourager les gens à continuer à vivre en ville mais celle-ci a, par ailleurs, beaucoup à offrir en termes de vie nocturne. Comment concilier les deux ? Nous avons parlé aux résidents et aux personnes tenant et gérant des commerces. Nous souhaitons qu’ils s’accordent sur une Charte de vie nocturne établissant leurs responsabilités et obligations respectives.

nightlife. The question is how do you square the two? We have been talking to residents and the people who own and run the businesses. We want to get them to agree to a Nightlife Charter that would lay down their respective responsibilities and obligations.

What other measures are you looking at to help alleviate the situation?

Quelles autres mesures envisagez-vous afin d’apaiser The mayor has the possibility to extend opening hours in les esprits ? certain circumstances until 6 in the morning. From experience,

Le bourgmestre peut allonger les horaires d’ouverture dans certains cas jusqu’à 6h du matin. Par expérience, nous avons eu nettement moins de plaintes de voisins là où cette dispense a été accordée. L’explication est simple : les personnes prêtes à rentrer chez elles ne font généralement pas de bruit. Mais lorsqu’on leur demande de quitter un lieu à 1h ou 3h du matin, elles sont généralement au moins une centaine à déambuler dans les rues, et les voisins pâtissent de leur mécontentement. Donc je pense que l’on devrait rendre possible l’ouverture jusqu’à 6h du matin dans d’autres endroits – à l’exception bien sûr des quartiers purement résidentiels, dans lesquels on effectuera en contrepartie des contrôles bien plus stricts concernant les niveaux sonores à l’extérieur des établissements.

Comment les rÉsidents perçoivent-ils cette Charte de vie nocturne ? Les attentes sont ce qu’elles sont en matière de vie urbaine. Lorsque j’ai déménagé vers le boulevard de la Pétrusse, je savais que ce n’était pas vraiment une rue résidentielle. Avec les résidents, les propriétaires de bars et de restaurants, nous devons donc déterminer le niveau de nuisance acceptable la nuit dans leur quartier, mais également exiger des propriétaires et gérants qu’ils essaient d’éviter certains débordements assez nets. La liberté nécessite une certaine part de responsabilité, d’où l’intérêt de cette Charte de vie nocturne. Q

www.citymag.lu

we have had significantly fewer complaints from neighbours where this dispensation has been granted. The reason is obvious. When people are ready to go home, they tend not to make a lot of noise. But when they are told to leave an establishment at 1 o’clock or 3 o’clock, you generally have a hundred or more people spilling out on to the street, and it is the neighbours who bear the brunt of their displeasure. So I think we should be looking at making opening until 6 o’clock a possibility in other areas – the exception being, of course, purely residential districts and the counterpart much stricter controls of noise levels outside the establishments.

How have residents reacted to the idea of the Nightlife Charter? Expectations of urban life are what they are. When I moved onto boulevard de la Pétrusse, I knew that that was not exactly a residential street. So we have to determine, together with residents and restaurant and bar keepers what would be an acceptable level of disturbance from the nightlife in their neighbourhood, and also get the owners and managers to recognise that there are certain, fairly obvious excesses that they should try to avoid. With freedom comes a certain amount of responsibility. That is the whole purpose of the Nightlife Charter. Q

10 Makeover for Konviktsgaart Sports New venue for Marathon start 11 sept siècles de relations entre la Suisse et le Luxembourg Vie nocturne

Le City Night Bus dessert également Clausen

Architecture

15 Un prix pour le Rehazenter Population City Welcomes new Luxembourg citizens

Charity

19 Toys for Tots provides seasonal cheer Commémoration Faits de résistance

regulars

Neighbourhood watch

At Your Service

Communities

16 Cents

22 Coiffeurs

24 The Czech Republic 26 city guide 30 they

Luxembourg

Ian Pooley

spike’s  city magazine luxembourg


06 Architecture urbaine

Le Cité: une nouvelle dimension Cité adds a new dimension to the heart of the city

Anouk Wies de l’Agence luxembourgeoise d’action culturelle est chargée du programme culturel du Cité. Anouk Wies from the Agence luxembourgeoise d’action culturelle is in charge of the Cité’s cultural programme.

Près de six ans après sa première vie en tant que cinéma, le complexe Ciné Cité a été entièrement renové et reinventé pour devenir un espace dédié au public. Close to six years after it was last used as a cinema, the Cité complex has been totally revamped and reinvented as a public venue. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / wIDE

E

n 1999, la Ville de Luxembourg achète le Ciné Cité, un complexe de cinq écrans, alors en difficulté, situé rue Genistre. Le projet d’origine vise à transformer le bâtiment en médiathèque ultra moderne tout en conservant en centre-ville une salle dédiée au cinéma commercial. Durant la phase de planification, il devient pourtant vite évident que ce cinéma n’est pas viable. Le groupe Utopia, qui a une grande expérience de la gestion de cinémas commerciaux, reprend la direction du Ciné Cité sans pourtant parvenir à attirer un public suffisant. La Ville dispose en outre de sa propre Cinémathèque Municipale située à 100 mètres seulement, place du Théâtre. En janvier 2004, le dernier cinéma commercial du centre-ville donne donc sa dernière séance.

Un lien avec le Cercle Entre-temps, les projets de construction progressent. Le concours d’architecture lancé en février 2002 est remporté par l’Atelier d’Architecture BENG. Le concept intègre désormais non seulement la bibliothèque municipale, qui avait désespérément besoin de nouveaux locaux, mais aussi un auditorium et un restaurant. Le bâtiment sera également connecté au Cercle Municipal, qui nécessitait lui aussi des travaux de rénovation. « L’idée consiste à faire de ces deux bâtiments un tout, de relier le Cité, plus moderne, à l’édifice historique du Cercle, l’un des bâtiments emblématiques de la ville », explique Anouk Wies, de l’Agence luxembourgeoise d’action culturelle, responsable du programme culturel et de conférences du lieu.

spike’s  city magazine luxembourg

Cinq ans après le début des travaux de démolition et alors que la Cité prépare son ouverture officielle (le Cercle ouvrira début 2011), le bâtiment est désormais méconnaissable. La bibliothèque municipale couplée d’une médiathèque ultra moderne a ouvert ses portes l’année dernière au rez-de-chaussée et s’avère déjà un succès auprès des visiteurs qui bénéficient de ses installations dernier cri et viennent assister aux lectures données par des auteurs locaux. L’espace en forme de bulle situé à l’intérieur du bâtiment qui abrite l’auditorium, au deuxième étage, est une remarquable réalisation architecturale de l’Atelier BENG. Elle est éclairée la nuit et confère au nouveau Cité une atmosphère résolument contemporaine. « La rue Genistre se nomme Lantergaass (allée de la lanterne) en luxembourgeois, mais elle est étroite et plutôt sombre, le bâtiment se détache donc nettement », explique Anouk Wies.

Centre de conférence L’auditorium peut accueillir jusqu’à 142 personnes et abrite depuis début octobre une série de conférences organisées par l’association des Amis de l’opéra et par la section des sciences de l’Institut Grand-Ducal, ainsi que divers événements. De l’autre côté de la rue, au Cercle, cinq salles plus petites pouvant accueillir de six à 40 personnes seront également aménagées, offrant un véritable espace de conférence adapté aux événements de moyenne ou petite taille. « Cet espace est idéal pour une conférence après le travail car cela permet aux gens de rester en

centre-ville, explique Anouk Wies. Il n’y a pas tant de salles de conférence au cœur de la ville. » L’auditorium accueillera également des concerts organisés conjointement avec le Luxembourg City Tourist Office, notamment la réédition des Concerts de midi qui se tenaient auparavant à la Villa Vauban. « Le Cercle-Cité sera un lieu de rendez-vous pour tous, les résidents mais aussi les gens travaillant en ville et les visiteurs. Le programme sera varié », explique Anouk Wies. Au premier étage, les restaurateurs chevronnés Steve Darné, Jean-Claude Kolbach et Olivier de Bruyn (de l’Ikki de Clausen) ouvriront Aka Cité, un restaurant fusion moderne intégrant le premier bar à sushis du Luxembourg à être équipé d’un « sushi train ». Le Cité n’est pas un établissement public, comme le souligne Lydie Polfer, échevine chargée de la culture. Il reste au contraire strictement sous le contrôle de la Ville de Luxembourg. « Nous devons vendre ce lieu selon deux aspects, explique-t-elle. D’un côté, le Cité sera ouvert aux amateurs, mais d’un autre côté, nous souhaitons également qu’il se fasse une réputation de lieu culturel de qualité. Le but est que ce projet permette de redonner vie au cœur de la ville. » Le bourgmestre Paul Helminger indique que ce lieu doit être considéré comme un complément des sites culturels existants. « Il doit également montrer aux gens que le centre-ville de Luxembourg n’est pas seulement un lieu où l’on travaille », poursuit-il. Q

www.citymag.lu


07 Histoire

grandeur et décadence du Ciné Cité

The rise and fall of Ciné Cité

2.

1. 1. Le nouveau bâtiment a été conçu par l’Atelier d’Architecture BENG. The new building was designed by Atelier d’Architecture BENG.

3.

2. L’auditorium peut accueillir jusqu’à 142 personnes. The auditorium seats up to 142 people. 3. Le design contemporain apporte une lumière bienvenue à la rue Genistre. Contemporary design throws a welcome light into the rue Genistre.

I

n 1999 the Ville de Luxembourg purchased the ailing Ciné Cité, a five-screen complex on rue Genistre. Its original plans were to develop the building as a state-of-the-art library and media centre, while at the same time retaining a commercial cinema screen in the city centre. During the planning phase, however, it soon became clear that the cinema was not a viable idea. The Utopia group, which knows a thing or two about running a commercial cinema, had taken over management of the Cité, but even it could not attract adequate audiences. Furthermore, the city has its own Cinémathèque Municipale just 100 metres away in the place du Théâtre. In January 2004, the final film was screened at the last remaining commercial cinema in the city centre.

Cercle link By then plans for the building had reached an advanced stage. An architecture competition launched in February 2002 had been won by Atelier d’Architecture BENG. The concept would now not only incorporate the municipal library – which desperately needed new premises – but also an auditorium and a restaurant. It would also be connected to the Cercle Municipal, which also required renovation work. “The idea is to have the two buildings as a whole, to link the more modern Cité with the historical Cercle building, which is one of the representative buildings of the city,” says Anouk Wies from the Agence luxembourgeoise d’action culturelle, which is in charge of managing the venue’s cultural and conference programme.

www.citymag.lu

« Le Cercle-Cité sera un lieu de rendez-vous pour tous. » “The Cercle-Cité should be a meeting point for everyone.” Anouk Wies

Five years after demolition work began, the building is unrecognisable as the Cité prepares for its official opening (the Cercle will open in early 2011). The municipal library, complete with modern mediathèque, opened last year on the ground floor and has already been a success with visitors using its modern facilities and attending readings by local authors. The so-called “Bulle”, a bubble design inside the building that houses the second floor auditorium, is a stand-out piece of architecture by BENG. It is illuminated after dark and lends the new Cité a totally contemporary atmosphere. “The rue Genistre is called the Lantergaass (lantern alley) in Luxembourgish, but it is narrow and quite dark, so this really stands out,” says Anouk.

Conference centre The auditorium can seat up to 142 people and has been used since early October for a series of conferences by both the Amis de l’opéra and the science section of the Institut Grand-Ducal, as well as for miscellaneous lectures. Across the alleyway, in the Cercle, five smaller rooms for between six and 40 guests will also be installed, providing a real conference centre for small and mid-size events. “It is ideal for conferences after work, so that people stay in the city centre,” says Anouk. “There are not that many conference rooms available in the heart of the city.” The auditorium will also host concerts, organised together with the Luxembourg City Tourist Office, including the relaunch of the Concerts de midi series once hosted in the Villa Vauban. “The Cercle-Cité should be a meeting point for everyone, not just resi-

L’inauguration du Ciné Cité en octobre 1958 fut un événement prestigieux, le Grand-Duc Jean, la Grande-Duchesse JoséphineCharlotte, le Premier ministre Pierre Frieden et plusieurs membres de son cabinet s’étant déplacés pour assister à la projection du Pont de la rivière Kwaï de David Lean. Le Cité a attiré les foules et suscité la controverse, son propriétaire Isidore Thill ayant été poursuivi pour avoir projeté le Dernier Tango à Paris en 1973. Bien qu’ayant été transformé en cinéma de quatre salles en 1980, le Cité, incapable de répondre aux attentes du public actuel, a fermé en janvier 2004. The opening of the Ciné Cité in October 1958 was a glamorous occasion, with Grand Duke Jean and Grand Duchess Joséphine-Charlotte in attendance alongside prime minister Pierre Frieden and several of his cabinet to see David Lean’s The Bridge on the River Kwai. The Cité attracted crowds and controversy. Owner Isidore Thill went on trial for screening Last Tango in Paris in 1973. But despite being turned in to a four-screen cinema in 1980, the Cité could not keep up with the expectations of modern audiences and it closed in January 2004.

dents but also those who work in the city and visitors. The programme should be varied,” Anouk explains. On the first floor, experienced restaurateurs Steve Darné, Jean-Claude Kolbach and Olivier de Bruyn (from Ikki in Clausen) will open Aka Cité, a modern fusion restaurant incorporating Luxembourg’s first conveyer belt sushi bar. The Cité is not an “établissement public”, as alderwoman in charge of culture Lydie Polfer points out. Rather it remains strictly under the control of the Ville de Luxembourg. “We must market the venue in a double sense,” says Mme Polfer. “On the one hand it is open to ‘amateurs’, but on the other hand we want the Cité to gain a reputation for quality culture. The aim is that it should be part of the re-animation of the heart of the city.” City mayor Paul Helminger says it should be seen as complementary to existing cultural venues. “But it should provide people with a taste of Luxembourg city centre as something other than just a place to work,” he adds. Q

spike’s  city magazine luxembourg


08 Histoire de la ville

Site du patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 15 ans 15 years as a UNESCO World Heritage site

En dÉcembre 1994, le ComitÉ du patrimoine mondial de l’UNESCO accepte d’ajouter À sa liste les quartiers anciens et fortifications de la Ville de Luxembourg. In December 1994 UNESCO’s World Heritage Committee approved a recommendation to add the city of Luxembourg’s old quarters and fortifications to its list. NDuncan Roberts  OLCTO & ONT

E

n octobre 1994, ICOMOS (Conseil International des Monuments et des Sites) a remis un rapport sur la signi fication historique et culturelle des quartiers anciens et de la forteresse de la capitale. Les experts d’ICOMOS, organisation non gouvernementale internationale reconnue « se consacrant à la conservation des monuments et sites historiques internationaux », ont non seulement étudié l’état de préservation des sites, mais également recherché leur statut légal, leur gestion et leur authenticité. Selon le rapport ICOMOS, le profil et le caractère de Luxembourg avaient été « influencés, voire imprégnés par le passé militaire », et l’héritage architectural local « illustre une période significative pour la ville et le pays : celle de la loi étrangère ». En effet, selon les experts, fortifications et quartiers anciens locaux étaient un « exemple remarquable » d’une ville européenne fortifiée illustrant une longue période d’histoire occidentale. On a également noté la signification culturelle du site, admiré par des géants de l’art tels Victor Hugo, Goethe et J.M.W. Turner. La recommandation émise au Comité du patrimoine mondial de l’UNESCO d’inscrire Luxembourg sur la Liste du patrimoine mondial tient toujours 15 ans plus tard. « Les principaux vestiges de ses fortifications et quartiers anciens impressionnants sont préservés dans un cadre naturel exceptionnel. » Ainsi, pendant la 18e réunion du Comité du patrimoine mondial en décembre 1994 à Phuket (Thaïlande), on a officiellement ajouté les fortifications et quartiers anciens de Luxembourg à cette liste ; une annonce saluée par les Luxembourgeois et les milliers de touristes se rendant annuellement en masse sur le site du patrimoine mondial. Depuis, le Luxembourg City Tourist Office a inauguré, en partenariat avec la Ville, plusieurs sentiers touristiques autour du site ; les visiteurs peuvent ainsi s’imprégner de cette histoire locale fascinante en profitant d’étonnantes vues. Q

1.

2. 1. La Corniche et ses vieux quartiers à l’arrière-plan. The “Corniche” with the old quarters in the background. 2. Réflexions historiques au Grund. Historical reflections in the Grund. 3. La Dent Creuse – parmi les vieilles fortifications. The “Hollow Tooth” – part of the old fortifications.

3.

I

t was in October 1994 that ICOMOS (International Council on Monuments and Sites) delivered a report on the historical and cultural significance of the old quarters and fortress of the capital city. A respected international nongovernmental organisation of professionals, “dedicated to the conservation of the world’s historic monuments and sites”, ICOMOS experts not only examined the state of preservation of the site, but also researched its legal status, management and authenticity. Having established that Luxembourg’s outline and character have been “influenced, even permeated, by the military past”, the ICOMOS report said that the city’s architectural heritage “illustrates a period that is significant for the city and the country, that of foreign rule.” Indeed, the experts reported that the fortifications and old quarters of the city were an “outstanding example” of a European fortified town which illustrates a long period of western history. In addition, they also noted the cultural significance of the site which had been admired by such giants of the arts as Victor Hugo, Goethe and J.M.W. Turner. The citation delivered to UNESCO’s World Heritage Committee, recommending Luxembourg be inscribed on the World Heritage List still holds true some 15 years later. “It preserves major remains of its impressive fortifications and its old quarters, in an exceptional natural setting.” Thus it was that at the 18th session of the World Heritage Committee, meeting in Phuket, Thailand in December 1994, Luxembourg’s old quarters and fortifications were officially listed as a UNESCO World Heritage Site. The announcement was welcomed in Luxembourg, and by the thousands of tourists who flock to view the World Heritage Site every year. The Luxembourg City Tourist Office, working together with the Ville de Luxembourg has since inaugurated a number of tourist trails around the site, which allow visitors to see some stunning views while they take in the city’s fascinating history. Q


09 Divertissement familial

Le Cirque Renz et la magie de l’avent

CITY MEMOS 1/3 Sapin de la Croix-Rouge Les 5 et 6 décembre, le sapin de la Croix-Rouge se dressera dans la Grand-Rue pour recueillir des dons destinés aux enfants défavorisés du Luxembourg. Les souhaits de Noël des enfants seront suspendus dans l’arbre et les passants pourront faire un don équivalent au prix d’achat du cadeau souhaité par l’enfant ou acheter ce cadeau et en faire don directement.

Circus Renz delivers advent magic

Red Cross wish tree On 5 and 6 December the Red Cross Christmas Tree will be stationed on the Grand Rue to collect for disadvantaged children in Luxembourg. Christmas gift wishes from the children are posted on the tree, and passers-by can either donate a sum equivalent to the purchase price of a child’s wish, or buy the gift and donate that directly. www.croix-rouge.lu

Moonlight Shopping Les magasins du centre-ville resteront ouverts jusqu’à 21h le vendredi 4 décembre, permettant ainsi quelques achats au clair de lune avant la Saint-Nicolas. Le marché de Noël de la place d’Armes restera lui aussi ouvert jusqu’à 21h, les promeneurs profitant de la fin de soirée pourront donc s’imprégner de l’atmosphère festive.

L’Adventscircus installe son grand chapiteau au Glacis pour la quatrième fois. For the fourth time the Adventscircus will set up its big top on the Glacis.

E

n décembre, acrobates, jongleurs, clowns et magiciens de renommée internationale investissent la piste de l’Adventscircus. Aller au cirque avant les fêtes fait désormais partie de la tradition de Noël au Luxembourg, mais le nouveau show du cirque Renz promet d’être le « spectacle de cirque du nouveau millénaire ». Il respectera l’interdiction adoptée en 2006 par le collège échevinal de la Ville de Luxembourg d’avoir recours à des animaux sauvages. Le show consiste donc en numéros spectaculaires réalisés par des artistes « humains » et dont l’enchaînement n’est pas interrompu par un Monsieur Loyal. Musique et effets de lumière accompagnent les artistes. L’Adventscircus luxembourgeois se produira au Glacis sous la tente du cirque Renz tous les jours du 3 au 20 décembre. Prix spécial familles le mardi.

A

ward winning acrobats, jugglers, clowns and magicians take to the Ring at the Adventscircus during the first three weeks of December. A pre-Christmas circus has become part of the festive season’s tradition in Luxembourg, but the new show by the Circus Renz troupe promises to be a “circus for the new millennium”. The circus will be respecting the ban imposed on entertainment using wild animals by the Ville de Luxembourg’s college of aldermen in 2006. Instead, the show will comprise non-stop, high-energy human performances, without the traditional ring-master interrupting the flow. Modern music and light shows will accompany the performers. Luxemburger Adventscircus is in the Circus Renz tent on the Glacis, daily from 3 to 20 December. Special family rates apply on Tuesdays.

www.luxembourgticket.lu

Moonlight Shopping

Photo: Étienne Delorme (archives)

NDuncan Roberts  OCirque Renz

Shops in the city centre will stay open until 9 p.m. on Friday 4 December, just in time for some Moonlight Shopping before the celebration of St. Nicholas’s Day on 6 December. The Christmas market on the place d’Armes will also open until 9 p.m. so that late-night shoppers can soak up the festive atmosphere. www.cityshopping.lu


10 Résidence destinée aux seniors

Konviktsgaart : nouveau site web New image and website for Konviktsgaart

Photo: imedia

La Résidence Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte (Konvikstgaart) s’est dotée d’une nouvelle image et d’un nouveau site Internet. Destiné aux résidents, à leurs familles mais aussi aux futurs résidents, le site propose une visite virtuelle de la maison de retraite et bien d’autres choses encore : on peut même s’inscrire en ligne. The Résidence Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte (Konvikstgaart), has a new corporate image as well as a new website. Aimed at residents and their families, as well as future residents, the website incorporates a virtual visit of the residential home for the elderly and much more besides – it even includes on-line registration.

Sports

Marathon finds new venue Le Marathon dÉmÉnage

The 5th ING Europe-Marathon Luxembourg will now start and finish at Luxexpo. Le 5e ING Europe-Marathon Luxembourg dÉbutera et finira dÉsormais À Luxexpo. NDuncan Roberts  OLuc Deflorenne (archives)

R

Runners enjoying the 2008 City Marathon. Coureurs participant au Marathon du Luxembourg 2008.

spike’s  city magazine luxembourg

unners who have enjoyed the superb atmo sphere at the annual ING Europe-Mara thon Luxembourg will be delighted that an agreement has been reached that the 2010 race will start and finish at Luxexpo. There was, in fact, little doubt that the marathon would take place in 2010. But following a very public dispute between the hosts of the start and finish of the first four races, d’Coque, and the company charged with organising the event, step-by-step, it was made clear earlier this autumn that the national sports and leisure centre would no longer be involved. Alternative venues were suggested for the race start and finish, including the Glacis car park, but the agreement with the exhibition centre on the Kirchberg will suit all parties. Some 8,000 athletes will now be guaranteed a warm welcome in Luxembourg on 15 May 2010. Q

L

es coureurs appréciant l’excellente ambiance de l’ING Europe-Marathon Luxembourg annuel seront soulagés d’apprendre qu’il aura bien lieu l’an prochain. La Ville de Luxembourg, ING Luxembourg, la Fédération Luxembourgeoise d’Athlé­tisme (FLA) et le CAL SPORA sont parvenus à un accord : le marathon débutera et finira désormais à Luxexpo, au Kirchberg. Il y avait peu de doutes concernant la tenue du marathon 2010 mais, suite à un différend très médiatisé entre d’Coque, lieu de départ et d’arrivée des quatre premières éditions, et l’organisateur de la course, step-by-step, on a appris cet automne que le centre national de sports et de loisirs ne participerait plus à l’événement. D’autres sites ont été proposés pour le départ et l’arrivée de la course, mais l’accord avec Luxexpo semble satisfaire l’ensemble des parties. Les quelque 8.000 athlètes pourront donc compter sur un accueil chaleureux à Luxembourg le 15 mai 2010. Q

www.ing-europe-marathon.lu

www.citymag.lu


11 Diplomatie

sept siècles de relations entre la Suisse et le Luxembourg seven centuries of Swiss-Luxembourg relations

CITY MEMOS 2/3 Ouvertures dominicales À l’approche de la Saint-Nicolas et des fêtes de Noël, les magasins de la ville resteront ouverts les dimanches 29 novembre, 6, 13 et 20 décembre. Les magasins seront ouverts de 14h à 18h et les visiteurs pourront également profiter du programme annuel qui propose des concerts gratuits sur le marché de Noël de la place d’Armes pendant ces quatre après-midi.

Sunday openings In the build up to St. Nicholas’s Day and the Christmas Eve celebrations, shops in the city will open on Sundays the 29th November, 6th, 13th and 20th December. The shops open from 2 p.m. to 6 p.m. and visitors to the city can also enjoy a programme of free seasonal music at the Christmas market on the place d’Armes on all four afternoons. www.cityshopping.lu

Il y a 700 ans, l’Empereuer Henri VII octroyait une Charte à la jeune Confédération suisse. Some 700 years ago, Emperor Henry VII granted a charter to the young Swiss federation. NDuncan Roberts  OStaatsarchive Schwyz, Bundesbriefmuseum Schweiz

B

ien qu’ils aient davantage en commun que le fait d’être des pôles d’excellence réputés dans le domaine de la finance, les relations formelles entre le Luxembourg et la Suisse remontent à 700 ans. C’est en 1309 qu’Henri VII, comte de Luxembourg, accorde « l’immédiateté impériale » aux trois premiers cantons suisses d’Uri, de Schwyz et de Nidwald, les autorisant donc à s’adresser directement à lui pour toute question juridique, sans devoir passer par leurs occupants précédents, les Habsbourg. Comme le dit Philippe Guex, ambassadeur de Suisse au Luxembourg, « ce fut le premier succès diplomatique de la jeune confédération suisse ». Pour fêter cet anniversaire, une conférence sera organisée le 3 décembre par l’historien Georges Andrey au MNHA, avec un concert de l’ensemble médiéval Tempus Est Iocundum. Q

W

hile they today share more than being renowned centres of excellence for the financial services industry, formal relations between Luxembourg and Switzerland date back 700 years. It was in 1309 that Henri VII, Count of Luxembourg, granted “imperial immediacy” to the first three Swiss cantons of Uri, Schwyz and Nidwalden. This gave them the right to address him directly in legal matters, instead of having to go through their previous Habsburg occupiers. Indeed, as Switzerland’s ambassador to Luxembourg, Philippe Guex puts it, “this was the first diplomatic success of the young Swiss confederation.” To mark the anniversary, a conference is being held by historian Georges Andrey at the Musée national d’histoire et d’art on 3 December, with music provided by medieval ensemble Tempus Est Iocundum. Q

Calendrier Alstad Le Comité Alstad publie un calendrier 2010 comportant 12 photographies en couleur de la Vieille Ville par Carlo Didier, dont les photos en noir et blanc étaient exposées au Konschthaus Beim Engel en 2008. Ce calendrier est vendu au prix de 18 euros et peut être commandé en effectuant un virement bancaire sur l’un des comptes du Comité Alstad.

Alstad calendar The Comité Alstad has published a calendar for 2010 featuring 12 colour photographs of the old town taken by Carlo Didier, who had an exhibition of his black and white photos at the Konschthaus Beim Engel in 2008. The calendar costs 18 euros and can be ordered by making a transfer to one of the Comité Alstad accounts.

Vie nocturne

Le City Night Bus à Clausen City Night Bus also serves Clausen

www.comitealstad.lu

Marché dominical

NDuncan roberts  OOlivier Minaire

www.citymag.lu

Événement incontournable du troisième dimanche du mois, le prochain Glacismaart aura lieu le 20 décembre de 10h à 17h. Les différents étals proposent fruits et légumes, fleurs, poulets rôtis, bric-à-brac et vêtements. Un programme d’animations est prévu pour les enfants.

Sunday market

Photo: Comité Alstad

Le City Night Bus dessert l’arrêt Clausener Bréck toutes les 15 minutes après 22h30 le week-end. City Night Bus serves the Clausener Bréck every 15 minutes after 10.30 p.m. at the weekends.

En décembre, à l’approche des fêtes, le complexe des Rives de Clausen est de plus en plus fréquenté. Nous rappelons aux visiteurs se rendant dans les bars et restaurants de Clausen le week-end qu’en plus de la navette en provenance du Glacis, le complexe est également desservi par le City Night Bus CN1 qui circule toutes les 15 minutes entre Clausen et le P&R Bouillon (avec un arrêt à Hamilius et à la gare) et Neudorf-Cents. Q As the party season hots up, the Rives de Clausen complex will become a more and more popular venue in December. Weekend visitors to its bars and restaurants are reminded that in addition to the Rives de Clausen navette operating to and from the Glacis, the City Night Bus no.1 also serves Clausen. CN1 runs every 15 minutes between Clausen and the P&R Bouillon (via Hamilius and the railway station) and Neudorf-Cents. Q

Now a well-established event on the third Sunday of every month, the next Glacismaart takes place on 20 December from 10 a.m. to 5 p.m. Market stalls sell fruit and vegetables, flowers, roast chickens, bric-a-brac and clothes, and a programme of events are provided for children. www.vdl.lu

spike’s  city magazine luxembourg


. on i t . i . rs. cogn , . e k e MOIS eS s h a of r e n y HAQUE ONNU sce orth ... C ’ÊTRE C , s w r D nt akeeople MOMENT e t t i n p DU mér isiot the ui c e d igh sq e , s n l r n rso akee high , AGITATEURS e m p s dES ew nth wISIONNAIRES n e o C h T h m DÉ EN AVANT eac NOUVEAUX METTONS NOUS

12

Politique

S’investir pleinement Patrick Goldschmidt, le membre le plus récent du conseil municipal, est heureux d’apporter sa contribution loin des projecteurs. The newest member of the city council, Patrick Goldschmidt is content to contribute out of the spotlight. NDuncan Roberts  OJulien Becker

P

our paraphraser le grand William Shakespeare, si cer tains sont nés pour la politique, d’autres la voient s’imposer à eux. Patrick Goldschmidt admet volontiers appartenir à la seconde catégorie. « Je ne suis pas quelqu’un qui a besoin de se mettre en avant, explique-t-il. Je reconnais que je ne suis pas un politique né, comme Lydie Polfer ou Xavier Bettel. Rester en retrait me convient tant que je peux m’investir pleinement pour la population. » En effet, Patrick Goldschmidt s’attache véritablement à aider ceux qui pourraient craindre de faire appel aux autorités locales. Élu conseiller en octobre suite au départ de Simone Beissel, entrée au collège échevinal en remplacement d’Anne Brasseur, retirée de la politique locale, son premier discours a été l’occasion de définir ses sujets de préoccupation majeurs, dont les finances de la Ville, ce qui n’a rien d’étonnant pour un comptable et conseiller fiscal de formation. « C’est un défi majeur, précise­t-il. D’autant que les frais de personnel représentent 60 % du budget. » Il souhaite en effet un débat ouvert et sincère sur les conditions d’emploi des futurs fonctionnaires munici- Patrick Goldschmidt, conseiller municipal. City councillor. paux. Il s’intéresse aussi à la mobilité et à l’accessibilité urbaines, ses parents ayant longtemps été commer­çants en centre-ville. Ainsi, s’il soutient les mesures visant à promouvoir des moyens de transport comme le vélo (il est lui-même un cycliste acharné) ou le bus, il ne veut pas que cela se fasse au détriment de la voiture individuelle. Né en 1970, Patrick Goldschmidt est un vrai enfant de la ville : d’abord élève à l’école primaire de la rue de la Congrégation, puis de l’Athénée. Il passe un an à l’Université du “I am happy to be in the background as long as Luxembourg avant de traverser la frontière pour étudier I can be fully engaged for the people.” l’économie à Strasbourg. De retour au Luxembourg après ses études, il travaille pour le cabinet d’audit KPMG puis Patrick Goldschmidt pour les Ciments Luxembourgeois pendant deux ans avant de retourner chez KPMG Tax afin de parfaire son expérience dans ce domaine. Mais il y a quatre ans, son désir d’indépendance le conduit à créer sa propre entreprise, Goldschmidt & Associates. Ce chef d’entreprise très occupé est également trésorier de l’International Percussion Competition Luxembourg, de Naledi asbl, qui aide les couples luxembourgeois à adopter des enfants sud-africains, mais aussi pour la communauté juive locale. Il siège également au conseil d’administration du club de basket-ball de la ville, le Racing. Il a pratiqué le football et vient de courir trois marathons. Mais une blessure au tendon d’Achille pourrait compromettre sa participation à l’édition de l’an prochain. Il se dit pourtant très heureux quand il trouve le temps de courir et de décompresser pendant une heure. « Cela me fait un bien fou. Il va seulement falloir que mon entreprise embauche quelqu’un pour me permettre de consacrer plus de temps à mes loisirs », précise-t-il avec un sourire. Q  14, 18, 20

« Rester en retrait me convient tant que je peux m’investir pleinement pour la population. »

spike’s  city magazine luxembourg

T

o paraphrase the great William Shakespeare, some are born to politics and some have politics thrust upon them. Patrick Goldschmidt is the first to admit he falls into the latter category. “I am not someone who needs to be in the front row,” he says. “I recognize that I am not a natural politician like Lydie Polfer or Xavier Bettel. I am happy to be in the background as long as I can be fully engaged for the people.” Indeed, he truly enjoys helping those who might have some trepidation about approaching the local authority. Goldschmidt was sworn in as a councillor in October as part of the process that saw Simone Beissel move onto the College of Aldermen to replace Anne Brasseur, who has retired from local politics. His maiden speech to the council saw Goldschmidt reveal his areas of interest, which include, unsurprisingly for a qualified accountant and tax advisor, the city’s finances. “This will be a major challenge,” he says. “Especially as personnel costs make up 60% of the budget.” Indeed, Goldschmidt would like to see an open and frank discussion about future city employees’ terms and conditions. He is also keen on mobility and accessibility in the city – his parents were long-term retailers in the city centre. So, while he supports efforts to promote the bicycle (he is a keen cyclist) and the bus as means of transport, he does not want that to be at the expense of the private motor car. Born in 1970, Goldschmidt is a real child of the city, having first attended the rue de la Congregation primary school and later the Athenée. He completed a year of local university course before heading across the border to study economics in Strasbourg. He returned to Luxembourg after his studies to work for KPMG audit, and, following a two-year sojourn at Ciments Luxembourgeois, returned to KPMG tax to gather experience in that field. But his desire to be independent led to him creating his own company, Goldschmidt & Associates, some four years ago. As well as his own business interest, Goldschmidt serves as a treasurer to the International Percussion Competition Luxem­ bourg and also Naledi asbl, which helps local couples adopt South African children, and for the local Jewish community. He also sits on the board of the city’s basketball club, Racing. He used to play football himself, and has recently run three marathons. But an Achilles injury may put participation in next year’s event in jeopardy. Nevertheless, Goldschmidt says he is very content when he can run and just switch off for an hour. “It makes me feel so much better. Now I just need to hire someone at the company so I can find more time for my hobbies,” he says with a smile. Q

www.citymag.lu


Vous déménagez bientôt?

Avez-vous pensé à faire un état des lieux de sortie, à réserver les trottoirs devant votre domicile, à disposer d’un monte-charge, à communiquer votre nouvelle adresse? LEO votre fournisseur en énergie a listé les conseils pratiques les plus importants pour faciliter votre déménagement.

Check-list déménagement disponible gratuitement sur www.leoenergy.lu, au 26 39 48 48 ou chez LEO 9, boulevard Roosevelt à Luxembourg-Ville


14

Investir dans la vie Santé

La Journée mondiale du Sida est fixée au 1er décembre mais pour Henri Goedertz et l’équipe de l’Aidsberodung, faire face aux problèmes liés au sida est un défi quotidien. World Aids Day is celebrated on 1st December, but for Henri Goedertz and the Aidsberodung team dealing with the problems of HIV is a daily challenge. NDuncan Roberts  OJulien Becker

P

sychologue de formation puis journaliste durant trois ans avant de trouver sa voie, Henri Goedertz travaille pour l’Aidsberodung depuis plus de 22 ans. Suite à l’évolution des traitements et des comportements en matière de sida, son rôle a bien changé. « Je dirais qu’il est plus facile aujourd’hui qu’il y a 20 ans, quand nous allions à l’hôpital rendre visite à de jeunes malades mourant du sida dans des conditions très difficiles. Notre rôle consistait à soutenir les malades, les mourants et leurs proches. Aujour­ d’hui, un plus grand nombre de gens vivent avec le VIH, mais pas avec le sida, nous avons donc affaire à des gens qui souffrent d’une infection chronique et doivent vivre avec ça toute leur vie. Aujourd’hui, notre travail consiste donc plutôt à investir dans la vie. » Des statistiques récentes indiquent une augmentation annuelle constante du nombre de nouvelles contaminations par le VIH au Luxembourg, phénomène observé dans toute l’Europe. Même si, comme le dit le slogan, « every day is World Aids Day », Henri Goedertz et son équipe apprécient l’attention que le 1er décembre apporte à ce problème. Au Luxem- Henri Goedertz, directeur de l’Aidsberodung. Director Aidsberodung. bourg, la journée sera marquée par le lancement d’un livre de photos prises sur le tournage du film House of Boys de Jean-Claude Schlim, qui milite lui aussi pour cette cause. Ces photos sont exposées actuellement à la boutique Boo, The Shop Around the Corner (voir City Agenda page 28). « La Journée mondiale du sida est une opportunité majeure. Quand on vous offre une telle chance, quelle que soit son importance, il faut la saisir et faire passer le message », ajoute Henri Goedertz. “The information is there, but the behaviour is missing.” Selon lui, l’augmentation des nouvelles infections n’a pas de cause unique. Elle s’expliquerait en partie par l’existence Henri Goedertz de traitements antirétroviraux efficaces, les images de malades mourant du sida n’étant donc plus présentes dans l’imaginaire du public. « C’est désormais une maladie que l’on cache davantage. » Le public n’est pas non plus conscient de ce qu’endurent les patients sous traitement antirétroviral. « Vous devez prendre des médicaments tous les jours pendant toute votre vie. Et comme il s’agit d’une épidémie que l’on cache, la séropositivité est encore marquée par une stigmatisation sociale. » Les militants sont confrontés à une autre difficulté : l’attitude qui consiste à penser que le sida touche seulement « les autres ». Il en a toujours été ainsi, explique Henri Goedertz. « On nommait la syphilis le mal français, le mal anglais ou le mal espagnol. Dans les années 80 et 90, on disait que c’était les homosexuels et les toxicomanes qui attrapaient le sida, maintenant ce sont les Africains ou d’autres étrangers. » Ainsi, malgré les efforts des militants comme l’Aids­ berodung et bien que l’information atteigne incontestablement sa cible, le grand public semble avoir adopté ce qu’Henri Goedertz appelle « une approche plus détendue » du sexe sans risque. « L’information est là, mais c’est le comportement des gens qui ne suit pas. » Q 1218, 20

« L’information est là, mais c’est le comportement des gens qui ne suit pas. »

spike’s  city magazine luxembourg

A

trained psychologist who spent three years as a jour nalist before finding his calling, Henri Goedertz has been working for Aidsberodung for over 22 years. His job has changed as treatments and attitudes towards AIDS have changed. “I would say the actual job is easier now than 20 years ago, when we were visiting young people in hospital who were dying of AIDS in very difficult conditions. Our job was supporting the sick and dying and those left behind. Now more people are living with HIV but not with AIDS, so we are dealing with people who have a chronic infection and who have to deal with that for their whole life. So the job is now more about life investment.” Recent statistics indicate a steady rise in the number of new HIV infections every year in Luxembourg – a pattern that is being mirrored throughout Europe. So although a slogan proclaims that “every day is World Aids Day”, Goedertz and his team appreciate the attention the 1st December brings to the problem. In Luxembourg the day will be marked with the launch of a book of still photographs from fellow campaigner JeanClaude Schlim’s film House of Boys – an exhibition of which is currently on show at Boo, The Shop Around the Corner (see City Agenda page 28). “World Aids Day provides an important window of opportunity. And if you get a window, no matter how small, you have to open it and shout,” he says. Goedertz thinks that no single reason can explain the phenomenon of the rise in new infections. Partly it may be due to the availability of good retroviral treatment, which means images of people dying of AIDS are no longer in the public eye. “It is now a more hidden illness.” On the other hand, the public is unaware of what is required of patients undergoing retroviral treatment. “You have to take medication every day for your whole life. And because it is a hidden epidemic, there is a social stigma attached to being HIV positive.” Another problem facing campaigners is the attitude that AIDS is something that will only affect “the others”. It was always thus, says Goedertz. “With syphilis it was the ‘French disease’ or the ‘English disease’ or the ‘Spanish disease’. In the 80s and 90s it was the gays and drug users who caught AIDS, now it is the Africans or other foreigners.” So despite the efforts of campaigners such as Aidsberodung, and despite the indisputable fact that information is reaching its target audience, people seem to have adopted what Goedertz calls “a more relaxed approach” towards safe sex. “The information is there, but the behaviour is missing.” Q

www.citymag.lu


15 Population

bienvenue aux nouveaux citoyens luxembourgeois

CITY MEMOS 3/3

City welcomes new Luxembourg citizens

La Ville de Luxembourg organise une rÉception pour les rÉsidents ayant acquis la nationalitÉ luxembourgeoise. The Ville de Luxembourg held a reception for residents who have taken on Luxembourg nationality.

Quatre appartements thÉrapeutiques La Ville de Luxembourg a signé une convention avec la Ligue Luxembourgeoise d’Hygiène Mentale (LLHM), qui mettra quatre appartements ou studios à disposition de patients réintégrant la société. Ils devront avoir un emploi et payer un loyer. Les logements sociaux de la Ville comprennent actuellement 549 habitations.

NDuncan Roberts  OJulien Becker

L

e nombre de personnes demandant la natio nalité luxembourgeoise a augmenté de façon spectaculaire depuis l’adoption de la loi sur la double nationalité. La Ville de Luxembourg a organisé une réception au Grand Théâtre pour quelque 567 résidents ayant obtenu la nationalité luxembourgeoise. Ils ont été accueillis par l’échevin Xavier Bettel, qui les a remerciés d’avoir fait cette démarche. « Cela prouve que vous vous sentez bien au Luxembourg », a-t-il ajouté. En tout, 964 résidents de la capitale ont à ce jour demandé la nationalité, la majorité étant de nationalité portugaise, serbe, monténégrine, bosniaque et allemande. Q he number of people applying for Luxem bourg nationality has increased dramatically since dual nationality legislation was passed. At the Grand Théâtre, the Ville de Luxembourg held a reception for some of the 567 residents of the city who have now taken on Luxembourg citizenship. They were welcomed by alderman Xavier Bettel, who thanked them for taking that step. “It is proof that you feel good in Luxembourg,” he said. A total of 964 residents from the capital city have so far applied for citizenship, with the majority coming from the Portuguese, Serbian, Montenegrin, Bosnian and German communities. Q

four therapeutic apartments The Ville de Luxembourg has signed a convention with the Ligue Luxembourgeoise d’Hygiène Mentale (LLHM) that will make available four apartments or studios to patients who are reintegrating into society. The patients must be in employment and will pay rent on the apartments. The city’s social housing pool currently comprises some 549 residential units.

T

Nouvelle vÉlo-route pour Gasperich On a inauguré en novembre une nouvelle piste cyclable reliant Gasperich à la Gare et la VilleHaute. Cette piste de 3,2 km est raccordée à d’autres sentiers cyclables à chaque extrémité ; le réseau de la ville compte ainsi environ 132 km d’itinéraires cyclables au total. Trois nouvelles vélo-routes reliant Merl, Hollerich et le Grund seront prêtes en 2010.

New cycle path for Gasperich A new cycle path connecting Gasperich with the city railway station and the upper city was inaugurated in November. The 3.2km path connects with other cycle routes at both ends and brings the total distance of cycle paths in the Ville de Luxembourg to around 132km. Three more cycle paths, connecting Merl, Hollerich and the Grund will be completed in 2010.

Architecture

Un prix pour le Rehazenter

Welcome to Mupp à l’Usina

Prize for Rehazenter design

La boutique de designers Usina accueillera jusqu’au 13 décembre une première mondiale : le premier Welcome to Mupp pop-up shop au monde. La marque de sacs à main et accessoires parisienne est célèbre pour ses modèles avantgardistes, minimalistes et souvent colorés, fabriqués uniquement avec des cuirs d’agneau et de veau ultra souples de qualité supérieure.

NDuncan roberts  ODavid Laurent / Wide

www.citymag.lu

Welcome to Mupp at Usina

Photo: Julien Becker

Le Rehazenter du Kirchberg récompensé par un prix. The award-winning Rehazenter on the Kirchberg.

Le bureau luxembourgeois m3 architectes a reçu une importante récompense pour sa conception du Centre national de rééducation fonctionnelle et de réadaptation (Rehazenter). Le bâtiment a remporté un Prix spécial lors de l’édition 2009 des prix d’architecture décernés par l’Association internationale des équipements de sport et de loisirs (IAKS), le Comité international olympique (CIO) et le Comité international paralympique (CIP). Q Luxembourg’s m3 architectes has received a major accolade for its design of the Centre national de rééducation fonctionnelle et de réadaptation (the Rehazenter). The building won a Special Prize at the 2009 architecture awards presented by the International Association for Sports and Leisure Facilities (IAKS), the International Olympic Committee (IOC) and the International Paralympic Committee (IPC). Q

Designer store Usina is celebrating a world premiere. Until 13 December it is the location for the world’s first Welcome to Mupp pop-up shop. The Paris-based handbag and accessories label is known for its cutting edge, minimalist, often colourful designs and its use of high quality, super-soft calf and lamb skins. I 8, av. de la Porte Neuve (Centre) G 27 61 66 50 J www.usina.lu

spike’s  city magazine luxembourg


16

Cents Neighbourhood watch

Each neighbourhood in the capital city is unique. Who better to ask than the people who live and work there for advice on what to do and see in Cents. Chaque quartier de la capitale est unique. ET Qui est mieux à même de nous fournir de bons conseils sur ce qu’il y a à voir et à faire à Cents que les gens qui y vivent ou y travaillent ? NDuncan Roberts  Umonopolka

8

4

7

6

3

2

P Le Grimpereau 5

140, r. Cents, Tél. : 43 67 87, www.legrimpereau.lu

4 3

A Proxy Delhaize

Café Beim Zeutzius

1

1, allée du Carmel, Tél. : 26 09 05-1, www.delhaize.lu

Situé dans le nouveau lotissement, le Proxy Delhaize fait certes partie d’une chaîne de supermarchés mais ressemble davantage à un magasin de quartier. Le personnel est sympa­ thique et les clients réguliers sont vite reconnus. On y trouve un bon choix d’aliments biologiques et il est ouvert le dimanche matin ! It may be part of a supermarket chain, but the Proxy Delhaize in the new housing estate feels very much like a local store. The staff are friendly and regular customers are soon recognised. There is a decent selection of organic foods and it is open on a Sunday morning! Recommendé par Caroline Kraus

spike’s  city magazine luxembourg

P

P

Brasserie du Cents

8, r. Cents, Tél. : 43 54 07

Une bonne solution pour le « Centser » qui ne veut pas s’aventurer en ville mais souhaite faire un bon repas. Le double cordon bleu est notamment à recommander. Le personnel est aussi très serviable et sait s’adapter en proposant d’excellents menus pour enfants. A good alternative for “Centser” who don’t want to venture into town and still have a decent dinner – the double cordon bleu is especially recommended. The staff are also very obliging and flexible in suggesting good dishes for children.

Avec sa vraie ambiance de bistro de quartier, le Zeutzius est parfait pour se détendre et prendre un verre en terrasse en été ou à l’intérieur, tout aussi confortable, lors des froides et sombres soirées d’hiver. On y sert une bonne cuisine bien franche (la tartiflette est chaudement recommandée) et on peut y dégus­ ter la nouvelle bière Clausel et la bière non filtrée Gezwickelte. The Zeutzius has a real local bistro ambience – a great place to relax and enjoy a drink on the terrace in summer and equally comfortable inside on dark cold nights. Good, honest food is also served – the Tartiflette is recommended – and you can get the new Clausel beer and the Gezwickelte unfiltered brew.

Situé non loin de la gare, le lieu pourrait être l’exemple type de la brasserie de quartier sans intérêt s’il n’y avait un détail : l’excellent steak de cheval que l’on y sert. Ce plat n’est certes pas du goût de tout le monde (même si la plupart de ceux qui ne l’aiment pas n’y ont jamais goûté), mais il est merveilleu­ sement préparé et servi avec une excellente sauce à l’ail. Just up the road from the railway station, this would be a typical, fairly non-descript local brasserie except for one thing – it serves an excellent steak de cheval. Horse steak may not be to everyone’s taste (though most people who don’t like it have never eaten it), but this is served beautifully cooked and with an excellent garlic sauce.

Recommandé par Richard Schmid

Recommandé par Marc Folmer

Recommandé par Xavier Thillen

71, r. de Trèves, Tél. : 26 43 00 31

P Roud Haus 2

71, r. de Trèves, Tél. : 43 76 14

Atmosphère cosy et accueil chaleu­ reux garantis dans ce restaurant qui propose une excellente cuisine française traditionnelle. A cosy atmosphere and warm welcome are guaranteed, and the French, classic-style cuisine is very good. Recommendé par Simone Zeimes

6

A

Boucherie Maison Steffen 152, r. de Trèves , Tél. : 39 96 50-1, www.maisonsteffen.lu

La boucherie Steffen a vraiment apporté un plus au quartier ! On y trouve une viande d’excellente qualité ainsi que des plats à base de viande. C’est en ce moment la saison du gibier et Steffen est le lieu idéal pour acheter une portion de ragoût de sanglier délicieusement préparé. What a great addition to the neighbourhood Steffen has been. The butcher serves excellent quality meat and meat dishes – game is now in season and this is a great place to pick up a portion of exquisitely prepared wild boar stew. Recommandé par Eric Bredesen

www.citymag.lu


17 Photographer Véronique Kolber was commissioned to capture the spirit and diversity of Cents in these portraits. La photographe Véronique Kolber a été choisie pour saisir l’esprit et la diversité de Cents dans ces portraits.

5

Philip F

Vicky C

Jochen L

Alain F

Christian C

James F

Mich C

Gloria L

Sandro C

Yolande C

1

N

7

A

FC RM Hamm Benfica

Hotcity Stations vel’oH! K Lignes 13, 14 & CN1

83, r. Tawioun, Tél. : 43 22 23, www.rmhb.lu

Issu de la fusion de plusieurs clubs de football locaux au cours des 100 dernières années, le FCR Rapid Mansfeldia Hamm Benfica vit actuel­ lement une période de succès en tête de la ligue de football luxembour­ geoise. Les matchs à domicile se jouent sur le terrain du Cents, et même si le niveau footballistique n’est pas toujours à la hauteur, l’atmosphère chaleureuse est garantie. After mergers between several city based clubs over the last 100 years, Rapid Mansfeldia Hamm Benfica is now enjoying a successful spell in the very top division of Luxembourg football. Home matches are played in Cents, and even if the standard of football is not always up to scratch a warm atmosphere is guaranteed.

B Bars P Restaurants A Bonus

L Travailleurs F De passage C Résidents

Recommandé par Tony Nelson

8

A

Boulangerie Amandine

15, r. Robert Bruch, Tél. : 27 76 26 26

Il est toujours utile de disposer d’une boulangerie au coin de la rue. Le décor n’a certes rien de très moderne, mais le pain y est bon et on y trouve de délicieuses pâtisseries et des bonbons. It’s useful to have a local bakers just around the corner. The décor may not be exactly modern, but they bake decent bread and some delicious patisserie and sweets. Recommandé par Charlotte Klein

www.citymag.lu

s thinvgenue e t i r osal rant, avou our f , restau ur prop tails).

y yo de op Sharies the best shr area? Sendyour contactssange

e What et tip in you (including ured are C t r u a l c . e e e or s ymag ods to be f n (deadlin uary). o@cit r to inf ighbourho er); Clause line 4 Feb d e b a n m e t e d x ( Ne Dec ldange roit e line 3 t, end e n a (dead ry); Domm r u r a , resta ez vot 4 Janu agasin ier ? Envoy vos m r u eille tre quart insi que nglés : (a o st le m pi Quel e plan dans v citymag.lu ers à être é i i @ t a n l r o o é f a ou b ition à in hains qu lausen (d c s C propo nnées). Pro écembre) ; i 4 février). o a d l d é 3 r i d o co éla ge ( nge (d ommeldan a s s e C ier) ; D 4 janv

spike’s  city magazine luxembourg


18

Communication

Reconnaissance Tradition

Illuminating Gastronomie

Décontraction

Gastronomy

High tech Pascale Kauffman, responsable des relations publiques, VdL

C’est en route vers Nicosie, où elle devait assister à une réunion des capitales de l’Union européenne, que Pascale Kauffman a appris qu’on l’avait élue Communication Manager of the year aux Luxembourg Marketing & Communications Awards. Heureusement, deux membres de son équipe, Simone Hornick et Gioia Bertemes, ont pu être présentes à la cérémonie pour recevoir son prix. « Il faut reconnaître qu’il s’agissait d’un effort collectif », déclare Pascale. Simone, Gioia et Astrid Agustsson, toutes trois diplômées en communication et issues de milieux professionnels divers, apportent à Pascale ce qu’elle qualifie de « point de vue éclairé ». Le défi le plus important de l’équipe : informer résidents et visiteurs des avantages et de la qualité de vie que la ville peut offrir. « Nous travaillons en étroite collaboration avec le city manager en matière de stratégie et d’objectifs. La confiance de nos hommes politiques en la communication nous est précieuse », ajoute Pascale. Pascale Kauffman was on her way to Nicosia for an EU meeting of capital cities when she learned that she had been awarded the title of Communication Manager of the Year at the Luxem­bourg Marketing & Communications Awards. Luckily two members of her team – Simone Hornick and Gioia Bertemes – were able to attend the ceremony to collect her prize. “It is important to recognise that this was a team effort,” says Pascale. Simone and Gioia, alongside Astrid Agustsson, provide Pascale with what she calls “great perspective” – they are all communications graduates and come from mixed professional backgrounds. The team’s main challenge is to inform residents and visitors of the advantages and quality of life the city has to offer. “We work closely with the city manager on strategy and objectives. And the city politicians also play their part by believing in communication,” says Pascale. www.vdl.lu

Agneta Söderman, Swedish ambassador to Luxembourg

Arnaud Magnier, chef du restaurant Clairefontaine

Quand Arnaud Magnier et sa femme Edwige ont repris le restaurant Clairefontaine tenu par Tony Tintinger en 2001, ils ne savaient pas vraiment dans quoi ils s’embarquaient. « C’est comme si un étranger reprenait Paul Bocuse », dit-il pour souligner l’estime dont Tintinger et son établissement Clairefontaine jouissaient. Arnaud Magnier célèbre aujourd’hui le 25e anniversaire de son restaurant avec un menu spécial à 100 euros tout compris. Le hasard a conduit les Magnier au Luxembourg. Ils cherchaient un projet après plusieurs années de réussite à Paris quand un ami leur a confié que Tintinger cherchait un successeur. Ils auraient pu se retrouver n’importe où dans le monde mais le Luxembourg les appelait ; le couple se régale à l’idée de changer la vision traditionnelle de la grande cuisine. « Ce restaurant doit devenir un lieu accueillant pour un dîner décontracté. » When Arnaud Magnier and his wife Edwige took over the restaurant Clairefontaine from Tony Tintinger in 2001 they had little idea what they were letting themselves in for. “I compare it to a foreigner taking over Bocuse,” he says of the esteem in which Tintinger and the institution that is the Clairefontaine were held. Magnier is now celebrating the restaurant’s 25th anniversary with a special menu – all inclusive for 100 euros. It was coincidence that brought the Magniers to Luxembourg. They had been looking for a project after several successful years in Paris, and a friend mentioned that Tintinger was looking for a successor. They could have ended up anywhere in the world, but Luxembourg was calling, and the couple are clearly relishing the challenge of changing the common perception of fine dining. “We want to make this a relaxed and welcoming restaurant, dining should not be stressful.”

The end of the Swedish presidency of the European Union coincides neatly with one of the country’s most celebrated traditions, the candlelight Santa Lucia procession. “Santa Lucia is extremely important in Sweden,” says Swedish ambassador to Luxembourg Agneta Söderman. “It is celebrated everywhere, it is unavoidable.” This year those celebrations include Luxembourg, where the procession will take place on the place d’Armes, with Mrs. Söderman in charge of the organising committee. It is a celebration of light, because it falls on what used to be the longest night. The iconic image of the procession of a girl with a candle on her head, leaving her hands free to carry food. “It always used to be the prettiest blond girl who was chosen, but now it is much more egalitarian,” says the ambassador. “I have seen it every year since I was born, but I am still quite moved by the procession.” La fin de la présidence suédoise de l’Union européenne coïncide parfaitement avec l’une des traditions les plus populaires, la procession aux chandelles de Sainte-Lucie. « Sainte-Lucie est extrêmement importante en Suède, déclare l’ambassadrice Agneta Söderman. On la fête partout, c’est inévitable. » Cette année, ces célébrations incluent le Luxembourg ; la procession se déroulera sur la place d’Armes et Mme Söderman est chargée du comité d’organisation. C’est une fête de la lumière : elle a lieu le jour de la nuit la plus longue. La figure emblématique de cette procession est une jeune fille qui, avec une bougie sur la tête, a les mains libres pour porter de la nourriture. « Avant, on choisissait toujours la fille blonde la plus jolie ; maintenant, c’est beaucoup plus égalitaire, affirme l’ambassadrice. Je vois ce défilé chaque année depuis ma naissance, mais il m’émeut toujours autant. » www.swedenabroad.com

www.restaurantclairefontaine.lu

Steve Darné, co-owner Aka Cité

A prime location in the heart of the city is a dream for any restaurateur, but making optimum use of such a location is something few can boast. Steve Darné, alongside his partners JeanClaude Kolbach and Olivier de Bruyn, will do just that with Aka Cité. The modern fusion restaurant in the new Cité complex will be the first in Luxembourg to have a “sushi train” around its central bar. But not just any sushi train, this is state of the art technology from Switzerland involving glass and magnets. The free-standing tables are hydraulic, so they can be used for traditional dining or buffets following conferences in the auditorium above. The huge glass frontage offers a view on to the place d’Armes. “We want to provide an after-work meeting place for the city,” says Darné. “It’s a very tranquil location but right in the centre.” Tout restaurateur rêve de tenir un restaurant bien situé au cœur de la ville, mais rares sont ceux qui peuvent se vanter d’en tirer le meilleur parti. C’est pourtant le cas de Steve Darné et ses partenaires Jean-Claude Kolbach et Olivier de Bruyn avec Aka Cité. Ce restaurant de fusion moderne dans le nouveau complexe Cité sera le premier au Luxembourg à avoir un « sushi train » autour de son bar central, mais pas n’importe lequel : il s’agit d’une technologie de pointe suisse mêlant verre et aimants. Les tables autoportantes sont hydrauliques ; elles pourront donc servir pour les dîners ou les buffets clôturant les conférences qui ont lieu à l’étage dans l’auditorium. L’immense façade de verre donne sur la place d’Armes. « Nous voulons offrir à la ville un endroit de rencontre après le travail, déclare Steve Darné. C’est un lieu très calme, mais en plein centre. » Photos: Julien Becker

www.aka.lu

12, 14  20

spike’s  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


19 Charity

Toys for Tots provides seasonal cheer

NEW IN TOWN

Toys for Tots égaie la saison

Nouveau look pour Frenchie Le restaurant Frenchie, rue NotreDame, accueille désormais un bar lounge très chic. Le nouveau décor est à base de fauteuils « Coque » aluminium, de papier peint Métal X et de chandeliers scintillants. On y trouvera bientôt une cave à cigares et un bar à caviar. Le restaurant a été entièrement redécoré avec des fauteuils et banquettes Ligne Roset.

New look for Frenchie Frenchie on the rue Notre-Dame has been refurbished with a chic lounge bar. The new décor includes aluminium coloured “Egg“ chairs, Metal X wall coverings and glitter chandeliers. A cigar humidor and caviar bar will follow. The restaurant is now adorned with new deco, chairs and banquettes from Ligne Roset. I 23-25, rue Notre-Dame (Centre). G 22 37 39

Since 1996 the American Women’s Club Luxembourg (AWCL) has organized an annual drive to raise funds to buy toys for disadvantaged children in Luxembourg every December. Chaque année depuis 1996, l’American Women’s Club Luxembourg (AWCL) organise en décembre une campagne pour récolter des fonds afin d’acheter des jouets pour les enfants défavorisés. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

T

he Toys for Tots programme is being coordinated this year by Julia Ravas and Beatriz Gentil. The charity, which was started by a US Marine Corps Reserve Major in California in 1947, is supported in Luxembourg by the US Embassy, US Marines, TEAM Allied, the American Chamber of Commerce and a number of private company sponsors who host “wish trees”. Donations totalling around 13,000 euros (the target for 2009) will buy some 500 toys from Cactus, which will lend its support by sorting and wrapping the gifts. They will then be delivered by the Marines shortly before St. Nicholas Day on 6 December. The recipients include children in Centres or Foyers d’Accueil, and in women’s shelters. Q

Suite M

L

es organisatrices de Toys for Tots sont cette année Juli Ravas et Beatriz Gentil. Le programme Toys for Tots, fondé en Californie en 1947 par un Major de réserve du Corps des Marines des États-Unis, est soutenu au Luxembourg par l’ambassade américaine, les Marines, TEAM Allied, la Chambre de Commerce américaine et plusieurs entreprises privées sponsors acceptant des « arbres à souhaits ». Les 13.000 euros de dons (objectif pour 2009) permettront d’acheter quelque 500 jouets à Cactus, qui triera et emballera les cadeaux gratuitement. Peu avant la St-Nicolas le 6 décembre, les Marines les distribueront entre autres aux enfants provenant de centres, foyers d’accueil ou foyers pour femmes. Q

Située tout près de la place d’Armes, au-dessus du Bistro M, Suite M est une nouvelle résidence où l’on peut louer de spacieux appartements à des prix très attractifs pour une courte ou longue période. Les locataires bénéficient de tous les services associés à une résidence-hôtel haut de gamme, notamment un service de ménage et le transport depuis et vers l’aéroport. Located right next to the place d’Armes, above the Bistro M, Suite M is a new residence offering spacious short- or long-term apartments for rent at very attractive prices. Tenants can expect all of the services associated with quality apartment hotels, including maid service and transport to and from the airport. I 11A, av. Monterey (Centre) G 33 82 43 45

www.awcluxembourg.com

Commémoration

Faits de résistance

Camden Shop

Resistance remembered

Inauguration de la plaque. Unveiling the plaque.

www.citymag.lu

La plaque commémorant la remise, en 1920 et pour la deuxième fois en 1957, de la Médaille de la Reconnaissance Française à la Ville a été inaugurée en octobre à l’Hôtel de Ville. La médaille récompensant les actes de bravoure et services exceptionnels rendus au nom de la France fut décernée à la Ville pour son rôle dans la Résistance durant les deux guerres mondiales. Q A plaque was unveiled in October at the Hôtel de Ville to commemorate the awarding to the city of the Médaille de la Reconnaisance Française in 1920 and again in 1957. The medal is awarded in recognition of acts of bravery and exceptional service in the name of France, and was presented to the city for the role it played in the Resistance during both world wars. Q

Photo: Julien Becker

NDuncan Roberts  OJulien Becker

Camden market was a mecca for the street-fashion conscious, and although it is now also a tourist attraction, its original spirit of up-to-date and vintage chic can now be found in Luxembourg’s Camden Shop. Described as the place where “second hand meets fashion” the compact store near the Gare provides authentic London flair. Camden Market était la Mecque des adeptes de la mode urbaine ; aujourd’hui c’est une attraction touristique, mais on en retrouve l’esprit original (chic vintage remis au goût du jour) dans la boutique Camden Shop. Décrite comme le lieu où « le secondemain rencontre la mode », cette boutique étriquée près de la Gare dégage un parfum londonien authentique. I 61, av. de la Liberté (Gare) G 27 125 40-2

spike’s  city magazine luxembourg


20

Rewarding talent Film industry

The biannual Lëtzebuerger Filmpräis ceremony takes place on 4 December at Luxexpo. For the president of the organising committee, it is a chance to reflect on recent developments in the local film industry. La cérémonie biSannuelle du Lëtzebuerger FilmPräis se tiendra le 4 décembre à Luxexpo. Pour le président du comité organisateur, c’est l’occasion de réfléchir sur les récentes évolutions de l’industrie cinématographique locale. NDuncan Roberts OJulien Becker

F

or Guy Daleiden the Lëtze buerger Filmpräis, and the Journées du Film Luxembourgeois that precede it, play an essential role in highlighting the work done by the local industry. “We have to promote the industry not only abroad – at important film festivals around Europe – but also here in Luxembourg,” says the director of Film Fund Luxembourg. “It is an initiative that tries to include the public by encouraging them to attend debates and premiers of films made in Luxembourg.” Like the Luxembourg film industry, Guy’s real interest in films began in more humble circumstances and dates back to when he met Paul Lesch at the Athenée. “I was not as passionate as him, but the discussions we had really sparked my interest. We launched the Kolléisch Ciné Club at the school.” At university Guy lived next door to Claude Waringo (now a successful producer with samsa film). “I always say I spent more time in the cinema than in the classroom,” he says with a hint of nostalgia. The prize ceremony is a chance for Guy to reflect on the development of the industry over the past two years. “This provides us with a Guy Daleiden, director Film Fund Luxembourg. Directeur du Film Fund Luxembourg. real opportunity to debate about what kind of industry we have and what kind of industry we want for the future,” he says. For instance, many films made here do not necessarily tackle Luxembourgspecific subjects – a fact that has sparked debate about what exactly constitutes a “Luxembourg” film ever since the first Filmpräis in 2003. This year Jean-Claude Schlim’s House of Boys or Max Jacoby’s Dust, both nominated for the 2009 prize, are among those that deal with universal themes. “So it is important that the audience is informed that they are films made with Luxembourg creative and technical talent.” On the other hand, the aim of the Filmpräis itself is to « Les producteurs étrangers nous disent reward that talent. “The feedback we get from foreign producque notre industrie cinématographique est très professionnelle et créative. » ers who come to Luxembourg to make a film is that we have a very professional and creative industry.” Indeed, Luxembourg Guy Daleiden technicians are now being recruited for prestigious international productions abroad. “That is a new development, and it shows that they are being employed for the quality of their work, not just because of their nationality.” Furthermore, the films nominated for the 2009 awards have also highlighted the emergence of young new directors in Luxembourg. “Unlike the older generation, the new directors have emerged into an existing industry with experienced technicians upon whom they can rely,” says Guy. Q

“The feedback we get from foreign producers is that we have a very professional and creative industry.”

12, 14, 18 

spike’s  city magazine luxembourg

P

our Guy Daleiden, le Lëtze buerger Filmpräis et les Jour nées du Film Luxembourgeois qui le précèdent jouent un rôle essentiel : mettre en avant le travail accompli par l’industrie cinématographique locale. « Nous devons promouvoir ce secteur non seulement à l’étranger – dans les grands festivals européens – mais aussi ici, au Luxembourg, explique le directeur du Film Fund Luxembourg. Avec cet événement, nous souhaitons faire participer le public en l’encourageant à se joindre aux débats et aux premières de films luxembourgeois. » Comme le cinéma luxembourgeois, le véritable intérêt de Guy Daleiden pour cet art est né dans des circonstances plus modestes et remonte au jour où il rencontra Paul Lesch à l’Athénée. « Je n’étais pas aussi passionné que lui mais les discussions qu’on avait ont vraiment éveillé mon intérêt. On a lancé le Kolléisch Ciné Club à l’école. » À l’université, Guy Daleiden résidait non loin de Claude Waringo (aujourd’hui producteur à succès avec samsa film). « Je dis toujours que je passais plus de temps au cinéma qu’en cours », ajoutet-il avec une pointe de nostalgie. La cérémonie de remise des prix offre à Guy Daleiden l’occasion de réfléchir sur l’évolution du secteur au cours des deux dernières années. « Cela nous donne une vraie opportunité de débattre de ce qu’est le secteur aujourd’hui et de ce que nous souhaiterions qu’il devienne à l’avenir », dit-il. Par exemple, nombre de films réalisés localement ne traitent pas forcément de sujets spécifiques au Luxembourg, un fait qui suscite toujours le débat sur ce qu’est exactement un film « luxembourgeois » depuis le premier Filmpräis de 2003. Cette année, House of Boys de JeanClaude Schlim ou Dust de Max Jacoby, tous deux nominés pour le prix 2009, comptent parmi les films évoquant des thèmes universels. « Il est donc important que le public sache que ces œuvres ont été réalisées grâce aux talents créatifs et techniques du Luxembourg. » L’objectif du Filmpräis est justement de récompenser ces talents. « Les producteurs étrangers venus faire un film au Luxembourg nous disent que notre industrie cinématographique est très professionnelle et créative. » Les techniciens luxembourgeois sont en effet désormais recrutés pour de prestigieuses productions internationales à l’étranger. « C’est un phénomène nouveau qui montre qu’ils sont recrutés pour la qualité de leur travail et non en raison de leur nationalité. » Les films nominés pour les prix 2009 montrent également l’émergence de jeunes cinéastes luxembourgeois. « Contrairement à l’ancienne génération, ces nouveaux réalisateurs font leur apparition au sein d’un secteur déjà existant, disposant de techniciens expérimentés sur qui ils peuvent s’appuyer », explique Guy Daleiden. Q

www.citymag.lu



22

Creative with hair Créativité capillaire

Consumers really are spoiled for choice in Luxembourg City. This month our regular guide to services and shops looks at the city’s best hairdressers. Les consommateurs de la capitale ont vraiment l’embarras du choix. Ce mois-ci, notre traditionnel guide des services et commerces s’intéresse aux meilleurs coiffeurs de la ville. NDuncan Roberts  OAndrés Lejona

S

peaking to Guy Mathias it soon becomes obvious that hairdressing is more than just a job, it is a calling. “I was fascinated with hairdressing from a very early age, because it is creative and provides independence and can be practiced anywhere in the world,” says the amiable Luxembourger. He started his apprenticeship in Luxembourg but also spent two years training in Paris – that is to say he would start his week in the French capital then return to Luxembourg for the end of the working week. He also studied in London and Germany and continues to place an emphasis on training. “We have at least one session every month with a trainer who comes to the salon in Luxembourg, so we have a real continuous training programme.”

Individual personality For the last eight years Mathias has also worked with renowned visagiste Claude Juillard, again involving training for the whole team and his is the only salon in Luxembourg authorised to carry the Claude Juillard label. Around twothirds of his team of 22 have been with Mathias since he first opened his own salon in 1999. They have all been trained in-house, which he says is the easiest way to get a team to function within his system. Mathias says the success of the salon is down to the service and advice it provides. While keeping up with new fashion trends, the emphasis is clearly on the personality of each individual client. Indeed, the first point of contact for a new customer will be a chat around a coffee table with a member of the team. “The most important thing we can learn from a client is what they don’t want.”

Natural look Current trends are for a more relaxed and natural look that is easy to manage but is still presentable. “People just don’t have the time these days. But creating something that looks simple is often the most difficult to achieve,” says Mathias. Everything from the cut to the colouring must work in harmony, especially for a clientele that includes VIPs and dignitaries, not just from the city but from all over Luxembourg and the border region. “We want to offer customers something they don’t get anywhere else.” Mathias is also a two-time winner – in 2004 and 2008 – of the Global Salon Business Awards, the industry awards held in Los Angeles at which 77 finalists are honoured out of some 3,600 worldwide nominees. “All aspects of management as well as technical know-how are required to win such an award,” Mathias says. “These days it is no longer enough to be just a hairdresser. You have to be a real business manager, a leader of a team who can bring in new ideas and keep up with the times.” It has taken Mathias eleven years to build up what he calls “the basis” of success. “I have not yet reached my goal, but I am on the right road.” Q

spike’s  city magazine luxembourg

Guy Mathias, Guy Mathias Coiffeur visagiste

L

orsque l’on discute avec Guy Mathias, on comprend vite que la coiffure est pour lui plus qu’une simple profession, c’est une vocation. « Je suis fasciné par la coiffure depuis mon plus jeune âge, car c’est une activité créative qui offre l’indépendance et peut être pratiquée n’importe où dans le monde », explique ce sympathique Luxembourgeois. Son apprentissage a commencé à Luxembourg, mais il s’est également formé pendant deux ans à Paris, débutant la semaine dans la capitale française pour revenir à Luxembourg le week-end. Il a aussi étudié à Londres et en Allemagne et continue à mettre l’accent sur la formation. « Nous organisons au moins une session par mois avec un formateur qui vient dans notre salon à Luxembourg, nous disposons donc d’un véritable programme de formation continue. »

“The most important thing we can learn from a client is what they don’t want.” « La chose la plus importante que l’on peut apprendre d’un client, c’est ce qu’il ne veut pas. » Guy Mathias

À chacun sa personnalité Ces huit dernières années, Guy Mathias a également travaillé avec le célèbre visagiste Claude Juillard, poursuivant ainsi la formation de toute l’équipe. Son salon est d’ailleurs le seul du Luxembourg à être agréé par la marque Claude Juillard. Les deux tiers environ de son équipe composée de 22 personnes travaillent avec lui depuis qu’il a

ouvert son propre salon en 1999. Tous ont été formés en interne, le meilleur moyen selon lui de disposer d’une équipe apte à travailler selon ses principes. Guy Mathias explique que le succès du salon est dû aux services et conseils proposés à la clientèle. Tout en respectant les dernières tendances de la mode, l’accent est clairement mis sur la personnalité de chaque client. Le premier contact avec un nouveau client se fait d’ailleurs lors d’une conversation autour d’une table avec un membre de l’équipe. « La chose la plus importante que l’on peut apprendre d’un client, c’est ce qu’il ne veut pas. »

Un look naturel La tendance actuelle privilégie un look plus décontracté et naturel, facile à entretenir tout en restant présentable. « Aujourd’hui les gens manquent tout simplement de temps. Mais créer quelque chose qui ait l’air simple est souvent le plus difficile », explique-t-il. L’ensemble de la coiffure, de la coupe à la coloration, doit être en harmonie, en particulier quand il s’agit d’une clientèle de célébrités et de dignitaires de la ville mais aussi de tout le pays et de la région frontalière. « Nous voulons offrir à nos clients ce qu’ils ne trouvent

www.citymag.lu


23

Guy Mathias Coiffeur visagiste 66-70, rue de Bonnevoie Bonnevoie G 40 79 13 J www.guymathiascoiffure.com

Ferber Hair & Style Centre commercial Espace Rue de Beggen Beggen G 43 75 18 (and other salons) J www.ferber.lu

Peppe Parola Hairdressing 16, rue Munster Grund G 29 88 05 J www.peppeparola.lu

Dessange 38, rue du Curé Centre G 22 68 26 (and other salons) J www.dessange.com

Emotions 3, rue du Nord Centre G 26 20 25 26

Peppe and Nelly Parola, Peppe Parola Hairdressing Jean-Marie Ferber, Ferber Hair & Style

nulle part ailleurs. » Guy Mathias a aussi été lauréat par deux fois, en 2004 et 2008, du Global Salon Business Awards, une compétition dédiée au secteur de la coiffure se tenant à Los Angeles et durant laquelle 77 finalistes sont sélectionnés parmi quelque 3.600 candidats venus du monde entier. « Tous les aspects de la gestion ainsi que le savoir-faire technique entrent en ligne de compte pour obtenir un tel prix, explique-t-il. Aujourd’hui il ne suffit plus d’être un simple coiffeur. Il faut être un chef d’entreprise et diriger une équipe pouvant vous apporter de nouvelles idées et vous permettre de rester au fait des tendances. » Il lui a fallu onze ans pour poser ce qu’il nomme les « bases » de son succès. « Je n’ai pas encore atteint mon objectif, mais je suis sur la bonne voie. » Q

www.citymag.lu

Fort d’une expérience de 22 ans au Luxembourg, Peppe Parola a l’habitude de traiter avec une clientèle cosmopolite. « C’est intéressant, car les Anglais et les Scandinaves sont bien plus en avance que les autres Européens, affirme cet Italien, qui a ouvert un nouveau salon dans le Grund voilà 18 mois. Ce qui prime, c’est la santé du cheveu, le respect du type de cheveu et le naturel. » Peppe, qui coiffe avec sa femme Nelly, apprécie l’ambiance du Grund – le salon a même participé au dernier Jazz Rallye – et ferme à 20 h afin d’offrir un service aux personnes qui travaillent. With 22 years experience in Luxembourg, Peppe Parola is used to dealing with a cosmopolitan clientele. “It is interesting, because the English and Scandinavians are far ahead of the rest of Europe,” says the native Italian, who has been at his new salon in the Grund for some 18 months. “It is all about keeping hair healthy, respecting the hair type and remaining natural.” Parola, who works with his wife Nelly, enjoys the ambience in the Grund – the salon even participated in the last Jazz Rallye – and stays open until 8 p.m. to accommodate the after-work crowd.

Propriétaire de neuf salons, Jean-Marie Ferber a fait du chemin depuis 1982, date à laquelle il a repris le salon de sa grand-mère. Ferber Hair & Style se targue désormais de sa réputation internationale et apparaît dans les spots de mode et les publications. « Je souhaitais créer un concept qui serait respecté au-delà des frontières luxembourgeoises », déclare Jean-Marie. Il met l’accent sur la formation : ses coiffeurs en ont suivi près de 2.500 heures cette année. « Il existe tellement de tendances différentes que notre but consiste à mettre en valeur la personnalité individuelle de nos clients. Fini le diktat de la mode. » With nine salons to his name, Jean-Marie Ferber has come a long way since he took over his grandmother’s salon in 1982. Ferber Hair & Style now has an international reputation, being used for fashion shoots and in industry publications. “I wanted to create something that would be respected outside Luxembourg,” says Ferber. He places great emphasis on training, his stylists have undergone close to 2,500 hours this year alone. “There is such a big palette of trends that our aim is to develop the individual personality of our clients. Fashion no longer dictates.”

Raphael Veloso, Dessange

Vitto d’Amatto, Emotions

En tant que chaîne mondiale, Dessange s’est taillé une réputation de coiffeur exemplaire. Le salon de la rue Curé fête ses 25 ans cette année et son gérant, Raphael Veloso, affirme qu’il continue d’attirer la crème de la crème, toujours au courant des dernières tendances. « Les femmes prônent désormais le retour au brushing, à un look plus glamour, plus féminin. » À Luxembourg, le groupe doit également son succès à la loyauté de son personnel, dont certains membres travaillent pour Dessange depuis 20 ans, ainsi qu’aux clients qui peuvent se permettre de fréquenter le salon régulièrement. As part of a worldwide group, Dessange has established a reputation as a best-in-class hairdresser. The salon in the rue Curé celebrates its 25th anniversary this year and branch manager Raphael Veloso says it retains its crème-de-lacrème clientele who are always aware of the latest trends. “Women are now returning to a more glamorous look, a more feminine, brushed style.” The group’s success in Luxembourg is also attributed to loyal staff – some have been with Dessange for 20 years – and also customers who can afford to come to the hairdresser on a regular basis.

Vitto d’Amatto, dont le salon Emotions fête ses 10 ans, est fier d’avoir su s’entourer d’une équipe de cinq personnes depuis quatre ans. Vitto aime découvrir les nouveautés en matière de produits et de tendances, mais insiste pour suivre une formation en bonne et due forme dans des académies de renom telles que Toni & Guy à Londres ou Sebastian à Florence. « Notre philosophie veut que chacun d’entre nous ait sa propre manière de travailler, qu’il s’agisse d’un style classique ou plus moderne, et que nous puissions tous travailler indépendamment. Mais nous respectons toujours le style personnel du client, sans suivre les modes imposées par les magazines. » Celebrating 10 years of the Emotions salon, Vitto d’Amatto is proud that his team of five has been together for some four years. D’Amatto is keen to learn about new products and trends, but insists he undertakes a proper training at established academies such as Toni & Guy in London or Sebastian in Florence. “Our philosophy is that we all have our own way of working, whether it is a classical style or more modern and that each member can work independently. But we always retain the client’s personal style, we don’t follow magazine fashions.”

spike’s  city magazine luxembourg


Sweden

24

Finland

Russia

Norway Denmark Latvia

United Kingdom therlands elgium

d

Belarus Poland

Germany Luxembourg

Czech Republic

Ukraine

Slovakia

France

Austria

Kazakhstan

Moldova Romania Hungary

Andorra Spain

Lithuania

Switzerland Balearics Sardegna IslandsRepublic Czech

Italy Sicilia Malta

Georgia Armenia Azerbaijan

Macedonia Serbia Slovenia Albania Croatia Bulgaria Turkey Greece Bosnia.Hercegovina

Uzbekistan Turkmenistan

Mongolia

Kyrgyzstan

Nor Tajikistan

Remembering the past, forging the future Tunisia

cco

Algeria

Montenegro

Libya

Syria Cyprus Lebanon Palestine Israel Jordan

Egypt

Kuwait

Saudi Arabia

Se souvenir du passé et construire l’avenir Mali

Sou

Afghanistan

Iran

Iraq

China

Pakistan

Qatar U. A. E.

Nepal India

Bhutan

R.O.C. (Taiw

Bangladesh Myanmar

Oman

Laos

Niger

Chad Yemen Sudanshare a Etrea The Czech Republic and Luxembourg history Burkinaand an alliance that continues today. Djibouti Faso La RÉpublique tchÈque et le Luxembourg ont en commun une histoire et un engagement mutuel qui se prolongent encore aujourd’hui. Somalia Nigeria Ethiopia ote Ghana voire Cent. Afr. Rep. NDeborah fulton anderson  Oandrés lejona Cameroon Benin he link between Luxembourg and the e lien entre le Luxembourg et la République Guinea Uganda Togo Czech Republic isCongo an ancient one, from a tchèque est ancien, d’une dynastie de Bohême Kenya Congoth Gabon dynasty in the shared Bohemian 14 cen commune au 14e siècle à une alliance contemRwanda (ex-Zaire) e st tury to a modern alliance in the 21 . In the streets poraine au 21 siècle. Dans les rues de Luxembourg, Burundi

T

L

Thailand Cambodia Vietnam Sri Lanka Malaysia Singapore Indonesia

of Luxembourg, monuments note the connection. les monuments évoquent ce lien, notamment le Tanzania There is the tomb of John the Blind, the King of tombeau de Jean l’Aveugle dans la cathédrale NotreBohemia, in Notre-Dame Cathedral. A sadder, Dame. Sur une place non loin de la place d’Armes more recent reminder lies in a small square off se trouve un rappel plus triste d’une histoire plus Angolathe suicide of Jan récente, qui commémore le suicide de Jan Palach Place d’Armes. It commemorates Mozambique Palach who in 1969 burned himself in Prague pro- qui s’est immolé par le feu à Prague en 1969 pour Zambia testing the communist occupation of his country. protester contre l’occupation communiste. «La fin “The late 1960’s saw the first wave of Czech and des années 60 voit la première vague d'immigrés Zimbabwe Slovac immigrants to European les pays européens. » Kamil Namibiacountries.” Kamil tchèques et slovaques versMadagascar Dörfler is President of Amitiés Tchèque et Slovaque Dörfler est président de l’association Amitiés TchèBotswana au Luxembourg (ATSL), founded in 1972. “The que et Slovaque au Luxembourg (ATSL), fondée association aided the assimilation of these new arriv- en 1972. « L'association a permis l'intégration de ces als, aided by important contacts – Robert KriepsSwaziland nouveaux arrivants grâce à des contacts importants : and Fernand Zurn were powerful allies.” Robert Krieps et Fernand Zurn furent des alliés Lesothomajeurs. »

East

Today’s active Czech community South Africa

The ATSL organizes year-round events. Kamil, une communauté très active an economist by profession, is also a supporter of L’ATSL organise des événements toute l’année. the arts. As part of a theatre group in Prague, he Kamil, économiste de profession, est aussi un brought his enthusiasm for live theatre to the local défenseur des arts. Membre d’une troupe de théâCzech-Slovak community. “We offer programs for tre à Prague, il partage sa passion avec la commuboth children and adults.” nauté tchécoslovaque locale. « Nous proposons des The Czech Republic’s entry into the European programmes pour les enfants et les adultes. » L’entrée Union in 2004 brought in new faces – Czechs in de la République tchèque dans l’UE en 2004 a Luxembourg number almost a thousand now. attiré de nouveaux venus, les Tchèques du LuxemMemories of the past still haunt. Next month, as bourg sont près d’un millier aujourd’hui. Mais les every January, Czechs will gather in Place d’Armes souvenirs du passé restent vivaces. En janvier, la to pay homage to Jan Palach communauté tchèque se rassemand the time preceding the blera comme chaque année sur “Velvet Revolution” of 1989. la place d’Armes pour rendre “I still remember the crowds hommage à Jan Palach et comshaking their keys in the city mémorer la période qui précéda squares as we celebrated the la « Révolution de velours » de revolution.” The keys symbol1989. « Je me souviens encore des ized the unlocking of doors, foules faisant tinter leurs clés. » as the country moved through Ces clés symbolisaient le déveryet another evolution in its rouillage des portes, alors que history. “With the 700th annile pays traversait une nouvelle « Je me souviens encore versary of John the Blind’s période de bouleversement de accession to the throne, we com- des foules faisant tinter leurs son histoire. « Avec le 700e anniclés sur les places de la ville, memorate not just our history versaire de l'accession au trône de tandis que nous célébrions as Czechs. It is also the history Jean l' Aveugle, nous ne comméla révolution. » of Europe.” morons pas seulement notre hisKamil Dörfler toire en tant que Tchèques. Il s'agit aussi de l'histoire de l'Europe. »

“I still remember the crowds shaking their keys in the city squares as we celebrated the revolution.”

spike's  city magazine luxembourg

Philippines

www.citymag.lu


25 Art in many dimensions

Czech sounds

Iva MRAzkova, painter and sculptor. Peintre et sculpteur.

Jan Sedlacek, translator and musician. Traducteur et musicien.

Iva Mrazkova thinks of herself as “a painter who sculpts.” Her passion for the visual arts extends to mixed-media canvases, steel sculptures and, recently, illustration. “One influences the other.” Her works have been exhibited worldwide – from the Grand Palais in Paris to galleries in New Mexico. In Luxembourg, where she has lived for twenty years, her studio is also a showcase of her extensive projects. Along with the paintings inside, the massive steel sculpture Victory commands the outside. Viewing “life in many dimensions” her work as an illustrator focuses on Luxembourg. She used aquarelles and collage for Katja Rausch’s Portraits de femmes célèbres luxem­bourgeoises.' Her travel book, A Bird’s Eye View, takes young readers on a whimsical tour of the Grand Duchy. Iva Mrazkova se considère comme « un peintre qui sculpte ». Sa passion pour les arts plastiques la fait passer de toiles utilisant un mélange de techniques aux sculptures en acier, en passant, plus récemment, par l’illustration. « Une technique influence l'autre. » Ses œuvres ont été exposées dans le monde entier, du Grand Palais à Paris aux galeries du Nouveau Mexique. Au Luxembourg, où elle vit depuis vingt ans, son atelier sert aussi de vitrine à ses vastes projets. Faisant écho aux peintures exposées à l’intérieur, Victory, une sculpture en acier massif investit l’espace extérieur. Envisageant la « vie sous de multiples dimensions », son travail d’illustratrice met l’accent sur le Luxembourg. Pour illustrer Portraits de femmes célèbres luxembourgeoises de Katja Rausch, elle opte pour un mélange d’aquarelle et de collages. Son récit de voyage, A Bird's Eye View, entraîne le jeune lecteur dans une découverte fantasque du Grand-Duché.

“Czech folk music has a melting pot of influences.” Jan Sedlacek says his own folk group, DVA NA DVA, takes elements from American blues and gospel as well as traditional Czech melodies. “Before the revolution, folk artists were heroes. One man, one guitar, one message – the themes of freedom would creep into even the state-accepted songs. The people knew.” Three years ago Jan was teaching French in Prague. “Many of my students were adults who wanted help with the European Commission interviews and exams. I decided the best way to help them was take the tests myself.” Not only did he pass the exams – a surprise job offer soon followed. “Everything in our home is still Czech – the food, the music, and our 10-week old baby.” « La musique folklorique tchèque mélange les influences. » Jan Sedlacek explique que son groupe folklorique DVA NA DVA puise son inspiration dans le blues américain, le gospel mais aussi les mélodies traditionnelles tchèques. « Avant la révolution, les artistes folk étaient des héros. Un homme, une guitare, un message : le thème de la liberté s'insinuait même dans les chansons approuvées par l'État. Les gens savaient. » Il y a trois ans, Jan enseignait le français à Prague. « Nombre de mes élèves étaient des adultes qui avaient besoin d'aide pour passer les entretiens et les examens de la Commission européenne. J'ai décidé que la meilleure façon de les aider était de passer les tests moi-même. » Non seulement il les réussit mais une offre d’emploi inattendue suit rapidement. « À la maison tout est encore tchèque : la nourriture, la musique et notre bébé de 10 semaines. »

art à dimensions multiples

Sonorités tchèques

Opening borders and languages OUVRIR LES FRONTIÈRES ET LES LANGUES

About the czech republic Population: 10,211,904 (July 2009 est.) Location: Central Europe, between Germany, Poland, Slovakia and Austria Capital: Prague Government: Parliamentary democracy National Day: Founding Day, 28 October (1918) Chief of State: President Vaclav Klaus Head of Government: Prime Minister Jan Fischer 174 nationalités vivent à Luxembourg dont 388 Tchèques. 174 nationalities live in Luxembourg, including 388 Czechs.

Kamil Dörfler, President of Amitiés Tchèque et Slovaque au Luxembourg (ATSL) Kamil Dörfler, président de l’association Amitiés Tchèque et Slovaque au Luxembourg (ATSL)

ts INFORMATION c epubli FacMORE enic R ll e H FOR y of the ion dellas e ss Ema Fto LrbuacxMemtosbrssoeaudIrongrlafDoRiorénmpyuesa,bstLioliuqsxueKeomoutbcrghoèuqrgu Erratum: Dennis Yaun, who featured in last month’s Philippines articles, is “Assistant Advisor, BAT, Cercle de Coopération”, not “Advisor” as we stated.

www.citymag.lu

b Fo Ambsaade deAdelaidLuxem HEmbas Marie hé de: 45 01b6a4ssador A7, rue d-Duc / Faxvá, Am 2u Gran51 93ukešo ael.: 44 rina L n,
 T Kate huma HE -point R. Sc ra! 20 
 d rg 2, ron Luxembgo!u Ka:li2m6e47 78 n i 5 EXPRESSIONS is? cz L-o25o2d m4o7rn78?
FAX Ti Kan.mzv. G : 2a6re yo@uembraisstsoy! g TEL g ow bouoru! Efxkeambour H luxaem k y z/lu Twhwwn.mfa.c

xt Cxarxré Rxotonndteress e h t eet gazine e de renco ie

motre City Maà une soiréela gastronom

Kamila Grant, accountant and mother of two. Comptable et mère de deux enfants.

The ancient provinces of Bohemia and Moravia are dotted with Unesco world heritage sites to preserve not only the architecture but also the stunning landscapes. “I’m from southern Moravia, only 75 kilometres from Vienna.” Kamila Grant’s home city of Mikulov lies in the largest wine-producing region of the country, where festivals abound with music and classic Czech food. “My mother still makes vep'o-knedlo-zelo – roast pork with dumpling – to welcome us.” Kamila had chosen German over English studies in Mikulov. “With the closed borders I never thought I would use English!” That changed years later when she met her American husband. After living in California, she enjoys being back in Europe. “My children attend Czech school here – keeping the Czech language is very important to me!” Les anciennes provinces de Bohême et de Moravie comptent de nombreux sites classés au patrimoine mondial de l’Unesco visant non seulement à préserver l’architecture mais aussi les paysages superbes. « Je viens du sud de la Moravie, à seulement 75 kilomètres de Vienne. » Mikulov, sa ville natale, se trouve dans la plus grande région viticole du pays où les festivals font la part belle à la musique et à la gastronomie tchèque traditionnelle. « Ma mère prépare encore le vep'o-knedlo-zelo (rôti de porc et quenelles) pour nous accueillir. » Étudiante à Mikulov, Kamila choisit l’allemand. « Les frontières fermées, je ne pensais pas utiliser l’anglais ! » Sauf que, des années plus tard, elle rencontre son mari américain. Après avoir vécu en Californie, elle apprécie d’être de retour en Europe. « Mes enfants vont à l’école tchèque, préserver la langue tchèque est très important pour moi ! »

V e vitent e et d vous in la musiqu e s d n avepcresss. io Exit07 ! EgrxecqueHi! ndes, BadrM9orpnming : o o , t ! o h j : G arc re you? ho Ro A Carbrréésrdáany,o0!4 M a oedne áš?t:ryH: oGwreecenew? D W se m ’s n t u a o h c JFaeakture ého?: W v : o 00NAMES e n 1 g / a o C On st yspace.com m www. e l’Aciérie, d 1, rue h) ic r e ll o (H

spike's  city magazine luxembourg


Ann_Monceau_CityMagazine_F.pdf

1

1

Services & shopping Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances : baptêmes, mariages, réceptions.

FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, établissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping.

Service de livraison à domicile et internationale.

Tél. 49 15 54 Fax 49 15 94

1 Centre Hamilius, 51, boulevard Royal Lu-ve : 8-17h G 47 96 22 00 T 26 27 09 99 Naturalisation : G 47 96 26 40 / 41 86 Info-Conseils / assistant social : G 47 96 27 51 Population registration, certificates, electoral register, identity cards, passports, inscriptions for Chèque-Service Accueil, census, tax cards, affidavits, registered copies, address database, residential parking vignettes, dog registration, payment of council bills etc. Registre de la population (inscriptions et radiations), certificats, inscriptions sur listes électorales, titres d’identité, passeports, adhésion Chèque-Service Accueil, recensements, cartes d’impôt, légalisations de signatures, copies conformes, recherches d’adresses, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiement des factures communales, etc. bierger-center@vdl.lu   www.vdl.lu

2

3 État Civil Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes G 47 96 26 30 T 47 36 53

4 LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h G 26 39 48 48 T 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique www.leoenergy.lu

5 Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 G 47 96 26 84 T 22 91 36

6 Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45, 13h30-16h30 G 47 96 20 20 T 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures

7 Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur les amusements publics Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux démunis G 47 96 24 70 T 46 92 01

5, rue de l’Abattoir G 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63) The Sport for All programme is organised by the sports service of the City of Luxembourg. It provides a wide range of sports activities. Senior citizens and adults over the age of 16 can participate in over 140 courses in different neighbourhoods of the city. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous mis en place par le Service des sports de la Ville de Luxembourg propose une large gamme d’activités sportives. Aînés et adultes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours dans les différents quartiers de la ville. Inscription tout au long de l’année. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg www.vdl.lu

SWIMMING POOLS PISCINES

USEFUL ADDRESSES ADRESSES UTILES

CAPEL – Centre d’animation pédagogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h G 47 96 24 42 / 32 73 www.vdl.lu

TRANSPORT TRANSPORTS

SPORT FOR ALL SPORTS POUR TOUS

BIERGER-CENTER

8 Bibliothèque Municipale Cité 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 www.vdl.lu

9 Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 G 24 78 66 60 T 47 46 92 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu

10 Archives municipales Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous G 47 96 26 76 T 47 36 53

11 Centre d’information européen – Maison de l’Europe 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h G 43 01 37 833 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe. comm-rep-lux-info@ec.europa.eu

12 kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30, G 26 26 29 59 www.kidsandthecity.lu

ICE SKATING & SKATEBOARD PATINOIRE & SKATE

13

16

Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 34 71

Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h G 46 74 65

17 Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h G 44 83 47

TENNIS

14 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21.30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 25 50

15 Centre aquatique d’Coque 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa : 8-18h30, di : 9-13h30 Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 43 60 60-1

104, rue de Hollerich Luxembourg 83, av. du Dix Septembre Luxembourg

18 Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix G 44 50 37

19 Bambësch – Tennis Spora Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h G 46 15 51 Réservations www.tennisspora.lu

20 Belair – Tennis Club Stade Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h G 45 16 10 www.tcstade.lu

22 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h G 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce www.mobiliteit.lu Taxis Taxis Colux : G 48 22 33 Benelux Taxis : G 80 02 51 51 City Taxis : G 48 00 58 AéROPORT Arrivals/departures/info G 24 64 0 www.luxairport.lu Ventes et réservations G 24 56 42 42 callcenter@luxair.lu

MARKETS Marchés 23 MARCHéS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés

24 MARCHé DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h

2 25 MARCHé DU GLACIS Glacis 3e dimanche du mois : 10-17h

21 Bonnevoie – Tennis Club 115, rue Anatole France G 49 65 95 www.tcbonnevoie.com

ut oing o g & e Cultur restaurant 36 ge e, venu gs on pa Find stin li r a and b Agenda rants y restau of Cit z les bars, age 36 p ve Retrou de loisir à la x et lieu genda yA du Cit

USEFUL SERVICES & SHOPPING

Lundi au samedi 8h00 à 19h00 non-stop Dimanche et jours fériés 9h00 à 13h00

22/10/09

11:24


15

2

19

25

MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUX ACHAT I VENTE I LOCATION ASSURANCES I CONSEIL ImmoBILIeR BRICKS Solu tion s Immobilièr e s 4-6, rue Pépin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 61 info@bricks.lu I www.bricks.lu

7

14 18

2

20

3

12

8 3

11

1

ColleCtion Consulat du tapis

5

23

4

1

3

10 5 9

Fournisseur de la Cour

Luxembourg – 44, Grand-Rue – 11, rue des Capucins Bertrange – 259, rue de Luxembourg • Tél.: 22 73 27

4 23

27/10/09 15:27 plan K

64x97_def2.indd 1

6

Schong wéi gemoolt

4

2

22

17

1

Mir wësse wéi et geet!

64A, avenue de la Liberté Luxembourg-Gare Tél. +352 48 44 97 | www.leon.lu

13

21 24

16

5

Une représentation de votre établissement par l’image. un impact déterminant pour votre cible en plein cœur de la ville.

Contactez notre régie Appelez Mélanie au : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345


28 Fresh print

NEW PUBLICATIONS NOW AVAILABLE at THE BIERGER-CENTER

Bon à savoir

nouvelles publications disponibles au bierger-center

Click & find

How to find a street location on the Ville de Luxembourg website:

BESOIN D’AIDE ? Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL

INFO-SERVICES Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL

Comment trouver une rue sur le site web de l a ville :

Good to Know

Nouvel itinéraire des lignes d’autobus 7 et 12 New route for buses 7 and 12

ECOLOGIQUE 28 pages Français/Deutsch Editions VDL

VEL'OH! Brochure English Éditions VDL 1. Visit www.vdl.lu Visitez www.vdl.lu 2. Click on the plans icon Cliquez sur l'icône plans

infrastructures sportives 52 pages Français/Deutsch Éditions VDL

sports pour tous 56 pages Français/Deutsch Éditions VDL

Cours de sport gratuits pour les jeunes Dépliant Français Éditions VDL

WINTERLIGHTS Dépliant Français Éditions VDL

3. Click on “Recherche adresse” Cliquez sur “Recherche adresse” 4. Choose the starting letter of the street and scroll down and click Choisissez l'initiale de la rue, utilisez le menu déroulant et cliquez

Free subscriptions Abonnement gratuit

For residents of Luxembourg City and the Grand Duchy (foreign commuters, subscribe to your workplace address) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché. (Frontaliers, abonnez-vous sur votre lieu de travail)

two ways to receive the Ville de Luxembourg’s new publications:

1. Visit the Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) and ask for the publication you want 2. Download online at http://publications.vdl.lu All publications are available free of charge!

Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14

dEUX FAçONS DE RECEVOIR LES NOUVELLES PUBLICATIONS DE LA VILLE DE LUXEMBOURG :

1. Rendez-vous au Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) 2. Téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu Toutes les publications sont disponibles gratuitement !

OURS

www.citymag.lu

La rue du Fort Niedergrünewald restera fermée lors des travaux Porte de l’Europe. L’itinéraire des lignes d’autobus 7 et 12 devra donc être adapté de manière à pouvoir emprunter le boulevard Konrad Adenauer. Par conséquent, les arrêts Niedergrünewald et Léon Hengen seront remplacés par les arrêts B.E.I. et Jean Monnet. While work is carried out at the Porte de l’Europe the rue du Fort Niedergrünewald will remain closed. This requires a change to the routes of the number 7 and 12 buses, which will have to be diverted via the boulevard Konrad Adenauer. This means that the Niedergrünewald and Léon Hengen stops have been replaced by stops at the B.E.I and the Jean Monnet.

Stationnement des poids lourds à Belair Belair truck parking Afin d’offrir davantage de places de parking aux résidents et visiteurs de Belair, le stationnement des camions de livraison sera interdit dans les rues du quartier entre 18h et 8h les jours ouvrables, dimanches et jours fériés. Durant cette période, ils pourront utiliser les espaces de stationnement clairement signalés. La Ville de Luxembourg édite également une carte indiquant l’emplacement de ces espaces. In order to provide more car parking spaces for residents and visitors in Belair, delivery trucks will be banned from parking on the streets of the neighbourhood between 6 p.m. and 8 a.m. on working days, Sundays and public holidays. Trucks can use clearly marked parking spaces during this time – the Ville de Luxembourg has provided a map indicating the location of these spaces.

Rue de l’Eau bloquée Rue de l’Eau blocked

En couverturE: Spike Photographie Andrés Lejona

est édité par Mike Koedinger Éditions pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Mike Koedinger Éditions for the City of Luxembourg COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE: Duncan Roberts, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen, Pascale Kauffman

spike's  city magazine luxembourg

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT: Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg Téléphone 29 66 18-1 E-mail info@citymag.lu Journaliste: Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice: Déborah Lambolez (-56) deborah@mikekoedinger.com Secrétariat de rédaction: Cynthia Schreiber Suivi de production: Rudy Lafontaine Diffusion / distribution: Didier Blaes (-28) diffusion@mikekoedinger.com PHOTOGRAPHIE: Julien Becker, Véronique Kolber, David Laurent / Wide, Andrés Lejona, Luc Deflorenne

cartographie: monopolka Sàrl COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS: Elvire Bastendorff, Alice de Lestrange, Deborah Fulton Anderson GRAPHISME: INgrid StudioForEditorialDesign S.A. www.INgrid.eu Direction artistique: Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu Mise en page: Stéphanie Poras (coordination), Thomas Aubinet, Monique Bernard, Nathalie Petit, Claire Ramos, Mireille Scheid

PUBLICITÉ / ADVERTISING: TEMPO! S.A. Téléphone: 27 17 27 27-1 E-mail: info@tempo.lu Web: www.tempo.lu City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an / published 11 times a year Tirage / PRINT RUN 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

Impression Imprimerie Centrale S.A. Imprimé sur papier Norset PEFC Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

Pour cause de travaux, la rue de l’Eau sera fermée à la circulation entre la rue du Fossé et la rue du Marché-aux-Herbes jusque fin février 2010. While road works are being carried out on the rue de l’Eau the street will be closed to traffic between the rue du Fossé and the rue du Marché-auxHerbes until the end of February 2010. Plus d’informations sur : More information on: www.vdl.lu

www.citymag.lu


29

Rue Mercier Rue Mercier

Champagne à la rue Mercier. Champagne on the rue Mercier.

Faits

. & Cie rcier e M . E ée d’ Arriv embourg x u au L caves 1885 tion des a v a Exc 899 1 ves 1886- ité des ca ccueillir c a a t n Cap 2 pouva illes boute m 0 e 0 d 2 s . n 1 o li il m te quatre à la BCEE a Pos ce à l a l p Vente e r fair 1939 ition pou l o Dém 1964

Poursuivons notre tour d’horizon sur certaines des histoires obscures ou oubliÉes concernant la capitale : ce mois-ci est consacrÉ À la gare et son passÉ de production de champagne. Continuing our look at some of the obscure or forgotten stories connected with the capital city, this month the focus is on the station area and its champagne producing past. NDuncan Roberts  OJulien becker

l peut sembler ironique que l’Office des publications de l’Union européenne soit situé rue Mercier : son nom révèle un passé glorieux associé à une union économique très différente. En 1886, les producteurs de champagne E. Mercier & Cie. ont commencé à creuser la première des trois immenses caves en face de la gare. Mais comment expliquer la présence au Luxembourg d’une des meilleures maisons de champagne de France ? C’est parce qu’en 1842, le Luxembourg a décidé de rejoindre le Zollverein, union douanière établie au cours des 20 dernières années entre différents États allemands. Pour la France qui n’était pas membre de l’union, on comprend bien pourquoi exporter du champagne vers les États allemands coûtait cher. Ainsi, E. Mercier a eu l’idée de produire du champagne au Luxembourg. En 1885, il a établi un siège à Luxembourg – dans le vieux moulin de Fetschenhof. Un an plus tard, on a commencé à creuser des caves près de la gare ; le raisin provenait de la région de Champagne.

I

I

Harmonie des travailleurs

Workers’ “Harmonie”

Enfin, après les travaux d’agrandissement réalisés entre 1892 et 1899, trois caves contiguës occupaient 1.200 m2 sous les rues. En 1895, E. Mercier Luxembourg employait une centaine de personnes à la production de champagne ; des centaines d’autres étaient indirectement liées à cette industrie. Environ 605.500 bouteilles et 93.200 demi-bouteilles ont été exportées vers les États membres du Zollverein cette année-là. Les travailleurs possédaient même leur propre harmonie ; les caves accueillaient des concerts, dont la représentation sûrement impressionnante de L’Enfance du Christ, oratorio d’Hector Berlioz. Mais la production luxembourgeoise a commencé à décliner après 1914-18 ; le bâtiment d’E. Mercier a finalement été vendu à la Banque et Caisse d’Épargne de l’État, et démoli en 1964 pour faire place au principal bâtiment de la Poste. Cependant, la rue Mercier et les autres du quartier – rue de Reims et rue d’Epernay – témoignent encore de leur passé de production de champagne. Q

Eventually, after extension work carried out between 1892 and 1899, three connected cellars occupied some 1,200 square metres underneath the streets. In 1895 Mercier Luxembourg employed around 100 people making champagne, with several hundred more connected indirectly to the industry. Some 605,500 bottles and 93,200 half bottles were exported to the Zollverein states that year. The workers even had their own “Harmonie” and the cellars were used to hold concerts, including what must have been an impressive performance of Hector Berlioz’s Oratorio, The Childhood of Christ. But after WWI production in Luxembourg began to decline and the Mercier building was eventually sold to the Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat. It was demolished in 1964 to make way for what is now the main Post Office building. But rue Mercier and other streets in the area – rue de Reims and Rue d’Epernay – still bear testimony to the champagne-producing past that lies beneath them. Q

www.citymag.lu

t is perhaps ironic that the rue Mercier is now home to the Publications Office of the European Union, because its name is a clue to a glorious past linked to a very different economic union. In 1886 champagne producers E. Mercier & Cie. began to dig the first of three huge cellars opposite the city’s railway station. But what was one of France’s most famous champagne houses doing in Luxembourg? The reason lies with the decision by Luxembourg in 1842 to join the German Zollverein, the customs union established over the previous 20 years between various German states. France was, quite understandably, not included in the union, which made it expensive to export champagne to the German states. So, Mercier hit upon the idea of making champagne in Luxembourg. In 1885 it established a seat in Luxembourg – in the old mill house in Fetschenhof. A year later the excavation of the cellars began close to the railway station where grapes would be delivered from the Champagne region.

spike’s  city magazine luxembourg


30

Ian Luxembourg This Month: Ian Pooley The German DJ was in Luxembourg at the beginning of November to headline the 10th anniversary of I Love Music at CarréRotondes. Born and raised in Mainz, Ian recently moved to Berlin. As well as recording several hit dance tracks and albums (the latest, In Other Words, was released on the Ministry of Sound label) he has also remixed for artists as diverse as Daft Punk and The Cardigans. Ce DJ allemand était au Luxembourg début novembre pour marquer le 10e anniversaire de I Love Music au CarréRotondes. Né et élevé à Mayence, Ian s’est récemment installé à Berlin. En plus d’enregistrer de nombreux tubes de dance et albums (le dernier, In Other Words, est sorti sous le label Ministry of Sound), il a également fait des remix pour des artistes aussi variés que Daft Punk et The Cardigans.

LUXEMBOURG ATTRACTS INTERNATIONAL TALENT IN A VARIETY OF FIELDS. EACH MONTH WE ASK A GUEST TO RECALL THE VIVID IMPRESSIONS OF THEIR TIME IN THE CAPITAL CITY. LUXEMBOURG ATTIRE DES TALENTS INTERNATIONAUX DANS DIVERS DOMAINES. UN INVITÉ RACONTE CHAQUE MOIS SES IMPRESSIONS SUR SON PASSAGE DANS LA CAPITALE. NDuncan Roberts (interview)  OJulien Becker

I

J

’ai déjà joué quatre fois à Luxembourg en dix ans : une première au XS have now played Luxembourg four times in ten years, first at XS (now Magnum Club), then twice at Melusina – the second time for I Love (l’actuel Magnum Club), puis deux fois au Melusina – la seconde pour Music. Audiences here are very open and interested in culture, and I Love Music. Ici, le public est très ouvert, intéressé par la culture, parvery friendly and warm-hearted, but also very relaxed and polite – maybe ticulièrement sympathique et chaleureux, mais également très décontracté even reserved. et poli – parfois même réservé. My stepfather’s father was a Luxembourg diplomat. I knew LuxemLe père de mon beau-père était diplomate luxembourgeois. Je savais que bourg was a multilingual society and home to the European Union, but c’était une société multilingue et le siège des institutions européennes, mais other than that I only knew what I had seen in the media. hormis cela, seuls les médias me renseignaient. L’intérêt de What is interesting in Luxembourg is the mix of a small town Luxembourg est d’être une petite communauté urbaine avec une A community that is also very open-minded because so many grande ouverture d’esprit grâce aux diverses nationalités des résiLa Table du Pain different nationalities live here. It is this contrast that is fascidents ; c’est ce contraste qui est fascinant. Je voyage depuis 1991, 19, av. Monterey nating. I have been on the road since 1991, so I am used to donc m’adapter rapidement à d’autres cultures m’est familier. Centre 24 16 08 adapting quickly to other cultures. J’adore le pain de la Table du Pain, et la dernière fois j’en ai www.tabledupain.lu I love the bread at Table du Pain, and last time I even took même ramené chez moi – mon épouse et moi-même raffolons some home with me – my wife and I are big fans of good bread du bon pain ; on n’en trouve facilement à Berlin que depuis peu. Hotel Albert Premier and up until recently it was hard to find in Berlin. Tout le monde semble se connaître à Luxembourg ; c’est 2A, r. Albert 1er Belair It seems to me as though everyone knows everyone in Luxem­ moins anonyme, et tant mieux. Mais ici comme presque par44 24 41-2 bourg; it is not so anonymous – which is a good thing. But tout ailleurs, les priorités des jeunes qui commencent à sortir www.albertpremier.lu here, like nearly everywhere, the younger generation that have sont différentes des nôtres à l’époque. Tout semble bien plus started going out have different priorities to our generation. égocentrique – on sort pour être vu, même les garçons s’haMelusina 145, r. de la Tour Jacob Everything seems to be much more self focused – they go out to billent très bien et se prennent en photo pour Facebook, alors Clausen be seen. Even the boys are perfectly dressed and taking photos que ma génération sortait pour passer un bon moment et se 43 59 22 for Facebook, whereas we used to go out for a good time and défouler ; on se fichait pas mal de l’apparence. www.melusina.lu get sweaty and didn’t really care what we looked like. Cependant, les soirées que j’ai animées ici ont toujours été CarréRotondes But the parties I have played here have been very cool, and géniales. Cette fois-ci, j’ai été impressionné par tous ceux qui 1, r. de l’Aciérie what impressed me this time was that lots of people came up to viennent avec mes CD pour que je leur signe des autographes ; Hollerich me with records for me to sign, which is unusual because new d’habitude les nouveaux fans de musique électronique se 26 26 20 07 fans of electronic music usually just download DJ mixes. Q contentent de télécharger les mix des DJ. Q www.rotondes.lu

spike’s  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


EVERYBODY S

NOVEMBER 09

GOOD TIPS...

Contact Prénom: Sophie Nom:

to organise the party... pour organiser la soirée...

Téléphone (mobile) 62152645_ Téléphone (domicile)

Adresse de messagerie:

Terminé

not to miss a call even during the party, they vibrate when you receive a call/SMS... pour ne pas rater un appel durant la soirée, ils vibrent lors d’un appel/SMS...

Menu

to enjoy the after... pour profiter de l'après-soirée...

Retrouvez l'univers de la téléphonie mobile et bien plus encore chez LUXGSM

Helpline gratuite 24h/24 et 7j/7: GSM 4321 - Tél. fixe 8002 4321 - www.luxgsm.lu LUXEMBOURG-GARE I BELLE ETOILE I CITY CONCORDE I DUDELANGE I ESCH-SUR-ALZETTE I ETTELBRUCK I JUNGLINSTER I KIRCHBERG I REDANGE I TROISVIERGES



s

s ' e k i p

Cit y

zin a g a m

e Lu

our xemb

g d

be ezem

r’09


Dezember'09 CITY agenda LUXEMBOURG

Expositions

Images for Life E 01/12-05/01/10 I Boo, the shop around the corner

26

Théâtre

Danse Opéra

Musiques Actuelles Événements

Jeune Public

Désiré 04 E 10/12 & 15-17/12 I Théâtre des Capucins

Spectacle de noël 10 E 16-20/12 I Trois C-L

Uzi & Ari E 28/12 I Exit07

Compagnie Ieto E 26 & 27/12 I Grand Théâtre

14

Winterlights 18 E 26/11-06/01/10 I Ville de Luxembourg

20

Musique Classique

Cinémathèque

Weihnachts- oratorium E 07/12 I Philharmonie

Swedish cinema E 01-17/12 I Cinémathèque

24

Conférences

32

Chercheurs 35 luxembourgeois E 07 & 14/12 I Cité auditorium


DESIGN Š FREY WILLE

Luxembourg: 83, Grand-Rue | Tel. +352-27 47 80 24

www.frey-wille.com vienna, austria


Edito

03

highlights of the month

Photo: ONT

rendez-vous du mois

Photo: Michel Nicholas

The Christmas Market – the highlight of the Winterlights programme. Le marché de Noël – événement phare du programme Winterlights.

Compagnie Ieto bring acrobatics for the whole family to the Grand Théâtre. Les acrobaties de la Compagnie Ieto pour toute la famille au Grand Théâtre.

Ensemble Matheus. Ensemble Matheus.

T

he place d’Armes will this month be the focus of attention for thousands of visitors to the Christmas Market – the highlight of the city’s Winterlights programme. Seasonal music will be performed by a number of local ensembles on the square’s bandstand. Music celebrating the birth of Christ plays a significant role in December’s cultural programme, and perhaps the most famous piece, Bach’s Weihnachtsoratorium, will be performed in the splendid setting of the Philharmonie by the Ensemble Matheus and the Ensemble Vocal Mélisme(s). Rather more experimental music at the Philharmonie comes courtesy of the Melting Session 4 collective performance, this time focussing on the cello. And families looking for some uplifting entertainment just after the Christmas celebrations should head to the Grand Théâtre where the annual Traffo_Chrëschtdag show features the amazing acrobatics of Compagnie Ieto. Staying with Traffo’s seasonal programme, the adaptation of Hans Christian Andersen’s The Little Match Girl at CarréRotondes promises thought-provoking entertainment for young and old. That production uses dance to tell the story, and another choreographed fairytale – Tchaikovsky’s The Nutcracker – provides the spectacle for the Trois C-L’s second Christmas show. Finally, ahead of the New Year’s Eve festivities, there is a chance to catch up with some local talent in the shape of Ben Andrews’ video for Uzi & Ari’s track Wolf Eggs, with a premier screening and live performance by the band – and Arms and Sleepers – at Exit07. Q

www.citymag.lu

C

e mois-ci, la place d’Armes attirera des milliers de visiteurs lors du marché de Noël – au cœur du programme Winterlights de la ville. Plusieurs ensembles locaux joueront des airs de Noël dans son kiosque à musique. La musique célébrant la naissance du Christ joue un rôle clé dans le programme culturel de décembre ; l’Oratorio de Noël de Bach, morceau peut-être le plus connu, sera interprété par l’Ensemble Matheus et l’Ensemble Vocal Mélisme(s) dans un cadre splendide, la Philharmonie. Cette dernière propose à titre gracieux une musique plutôt expérimentale avec la représentation collective Melting Session 4, consacrée cette fois-ci au violoncelle. Les familles qui, juste après les célébrations de Noël, souhaiteraient se divertir encore choisiront le Grand Théâtre : le spectacle annuel Traffo_ Chrëschtdag présentera les incroyables acrobaties de la Compagnie Ieto. Bien dans le ton du programme saisonnier du Traffo, l’adaptation de La Petite fille aux allumettes de Hans Christian Andersen au Carré­ Rotondes offre aux petits et grands un spectacle qui fait réfléchir et dont la mise en scène intègre la danse à la narration. Pour son second spectacle de Noël, le TROIS C-L a lui aussi choisi un conte chorégraphié, Casse-noisette de Tchaïkovski. Et enfin, en avance sur les festivités du Nouvel An, vous aurez la chance de découvrir des talents locaux grâce à la vidéo de Ben Andrews pour le titre Wolf Eggs d’Uzi & Ari lors de la projection en avant-première suivie du concert du groupe – avec Arms and Sleepers – à l’Exit07. Q

“Bach’s Christmas Weihnachtsoratorium will be performed in the splendid setting of the Philharmonie.” « L’Oratorio de Noël de Bach sera joué dans un cadre splendide, la Philharmonie. »

Photo: Véronique Kolber

NDuncan Roberts

The cello is the focus of Melting Session 4. Le violoncelle au cœur de la Melting Session 4.

City Agenda indique les événements gratuits du mois. City Agenda highlights events where entry is free.

dezember’09  city agenda luxembourg


04

Sacha Guitry par Simon Eine

Désiré, une pièce de boulevard satirique D

ésiré, a play written by Sacha Guitry, was brought to the stage for the first time in 1927. Ten years later, after numerous performances, the author made a film of it with Jacqueline Delubac, Jacques Baumer, Pauline Carton, Saturnin Fabre and Arletty, and with himself in the role of Désiré. In 1976 Jeanette Hubert adapted the play for television and in 1996 Bernard Murat produced a new film version with Jean-Paul Belmondo, Fanny Ardant, Claude Rich, Béatrice Dalle and Jean Yanne. This magnificent casting attests to the excellence of this comedy packed with witty repartee and comical situations. For the Théâtre des Capucins, Simon Eine, a French actor and former member of the ComédieFrançaise, is directing this light comedy. Written between the two world wars, the story is a stinging criticism, under a cloak of humour and comical situations, of master and servant relations. Désiré, a most distinguished personal valet for lone women (whose name already gives a foretaste of his charms), is hired by Madame Cléry, a young actress who is also the mistress of Ministre Montignac to whom she would like to be married. During a stay in Deauville with a couple of friends, the mistress and the servant discover their mutual attraction. Both of them dream of the other… but aloud. There then ensues a series of comical scenes and dialogue. Refusing to give in to temptation, the honest valet prefers to relinquish his duties and undertakes to lavish on the young woman precious advice on the behaviour to adopt for her future career. Désiré treats amorous relationships, the world of the theatre and the relations of servitude with audacity and irony. Directed brilliantly by Simon Eine, the actors - Caty Baccega, Valérie Bodson, Frédéric de Goldfiem, Colette Kieffer, Marc Olinger and Claudine Pelletier - give themselves wholeheartedly to the performance of this play sparkling with wit and joy. Q

L’excellence de la mise en scène de Simon Eine, du décor et des costumes de Daniel Jassogne et des comédiens dévoileront la force comique et l’esprit de la pièce de Sacha Guitry. the excellence of Simon Eine’s directing, of the scenery and costumes of Daniel Jassogne, and of the actors will unveil the comic strength and wit of the play by Sacha Guitry. NElvire Bastendorff

d

ésiré, une pièce écrite par Sacha Guitry, a été jouée pour la première fois au théâtre en 1927. Dix ans plus tard, et suite à de nombreuses représentations, l’auteur en faisait un film interprété par lui-même (en Désiré) avec Jacqueline Delubac, Jacques Baumer, Pauline Carton, Saturnin Fabre et Arletty. En 1976, Jeanette Hubert a adapté cette pièce pour la télévision et en 1996, Bernard Murat en crée une version pour le cinéma avec Jean-Paul Belmondo, Fanny Ardant, Claude Rich, Béatrice Dalle et Jean Yanne. Ces magnifiques distributions attestent de l’excellence de cette comédie riche de mots d’esprit et de situations comiques. Pour le Théâtre des Capucins, Simon Eine, acteur français, ex-sociétaire de la ComédieFrançaise, met en scène ce vaudeville. L’histoire, écrite entre les deux guerres, élabore, sous couvert d’humour et de situations cocasses, une vive critique des relations entre maître et serviteur.

dezember’09  city agenda luxembourg

Désiré, valet de chambre pour femme seule des plus distingués (dont le nom informe déjà de ses attraits), est engagé par Madame Cléry, jeune actrice et maîtresse du Ministre Montignac dont elle souhaiterait se faire épouser. Lors d’un séjour à Deauville avec un couple d’amis, la maîtresse et le serviteur découvrent leur attirance mutuelle. Tous deux rêvent l’un de l’autre... mais à haute voix. S’enchaînent alors une série de dialogues et de scènes comiques. Ne cédant pas à la tentation, l’honnête valet de chambre pré­fère renoncer à ses fonctions et s’enquiert de prodiguer à la jeune femme de précieux conseils sur la conduite à tenir pour sa carrière future. Désiré traite avec audace et ironie des relations amoureuses, du monde du théâtre et des rapports de servitude. Dirigés de façon magistrale par Simon Eine, les comédiens : Caty Baccega, Valérie Bodson, Frédéric de Goldfiem, Colette Kieffer, Marc Olinger et Claudine Pelletier, se prêteront à merveille à l’interprétation de cette pièce pétillante d’esprit et de joie. Q

« Quand on s’aime pour plus d’une raison, c’est qu’on ne s’aime pas vraiment. » “When you love each other for more reason than one, you don’t truly love.” Sacha Guitry, extrait de Désiré

Théâtre E 10/12, 15-17/12, 15,16/01/10 H 20:00 I Théâtre des Capucins J www.theatres.lu

www.citymag.lu


Théâtre

Frank Hoffmann/Eugene O’Neill

Ni vu ni connu

choix de textes par Simon Eine

Joseph Roth durch André Jung

Frank Hoffmann inszeniert das Stück von Eugene O’Neill, einem amerikanischen Schriftsteller, Preisträger des Pullitzer-Preises (1920) und des Literaturnobelpreises (1936). Ein Mann und eine Frau interpretieren Verlierertypen und spiegeln das schwierige Universum der entwurzelten irischen Bauern wider. Eine Nacht lang vermengen sich Träume und Hoffnungen mit den Dünsten des Alkohols… Frank Hoffmann met en scène la pièce d’Eugene O’Neill, auteur américain, lauréat du Prix Pullitzer (1920) et du Prix Nobel de littérature (1936). Un homme et une femme interprètent des personnages déracinés reflétant l’univers diffi­ cile des fermiers irlandais. Le temps d’une nuit, les rêves et les espoirs se mêlent aux vapeurs d’alcool…

Ni vu ni connu propose des spec­ tacles dans des lieux inédits de la ville de Luxembourg, dévoilés la veille de l’événement. Ces soirées attirent un public de plus en plus nombreux, charmé par ce processus surprenant et conquis par la qualité des pièces. Soyez vifs et attentifs le 3 décembre pour ne pas manquer la Compagnie du Grand Boube ! Ni vu ni connu is a series of shows in unusual locations in the City of Luxembourg, revealed the day before the event. These performances are attracting grow­ ing numbers of spectators who are delighted with the scheme and appreciate the quality of the plays. Take care on the 3rd December not to miss the announcement of the location for Compagnie du Grand Boube!

Simon Eine, ex-sociétaire de la Comédie-Française, à la carrière théâtrale et cinématographique imposante, nous mènera, au travers de textes choisis, sur les chemins de sa mémoire… Ne privilégiant que l’amour des mots et son goût pour la poésie, ce comédien livrera son univers le temps de deux soirées. Simon Eine, former member of the Comédie-Française, with an imposing career in film and theatre, leads us, via chosen texts, along the paths of his memory… Guided only by a love of words and his taste for poetry, this actor shares his universe with us over the space of two evenings.

André Jung liest den letzten von Joseph Roth in Paris verfassten Text. Dieser Autor exilierte nach der Machtübernahme der Nazis nach Frankreich und hat seine letzten Jahre mittellos als Opfer von Krankheit und Alkohol verbracht. Dieser Text mit kristallklarem Stil wird wie sein Testament betrachtet und zeugt von einem Scharfblick, in dem sich Ironie und poetische Gnade vereinen. André Jung lira le dernier texte écrit par Joseph Roth à Paris. Exilé en France suite à l’arrivée des Nazis au pouvoir, cet auteur a vécu ses dernières années démuni, victime de la maladie et de l’alcoolisme. Considéré comme son testament, ce texte à l’écriture limpide, manifeste une clairvoyance où s’unissent ironie et grâce poétique.

Modernes Theater E 15-18/12 H 20:00 S In deutscher Sprache I Théâtre National du Luxembourg J www.tnl.lu

Happy hour theatre

Itinéraires buissonniers E 09, 16/12 H 18:00 I Théâtre des Capucins J www.theatres.lu

Soirée surprise E 04/12 S Lieux et horaires à découvrir dès le 03/12 sur www.nivu-niconnu.lu

Lëtzebuerger Theater

Die Legende vom Heiligen Trinker

Lektüre E 06, 07/01/10 H 20:00 S In deutscher Sprache I Kasemattentheater J www.kasemattentheater.lu

Roberto Athayde, adaptation de Jean-Loup Dabadie

Madame Marguerite

Photo: Christophe Olinger

Familljengeheimnis

Photo: Elisabeth Chuffart

Photos: Birgit Hupfeld , Compagnie du Grand Boube, Christophe Olinger

Ein Mond Compagnie für die Beladenen du Grand Boube

Familljengeheimnis ass eng Lëtzebuerger Adaptatioun vum Stéck Les secrets de famille, geschriwwe vum Éric Assous, engem franséischen Auteur a Regisseur. Dës Komédie – an der Inzenéierung vum Jos Christen – dréit sech em Léift, Ligen an aner Heemlechketen… Déi verféie­ resch Chloé, eréischt just mam Cédric bestuet, ass a Wierklechkeet an hire Schwéi­ er­papp verléift. Dee muss also all méiglech Tric­ken erfannen fir dëser schwie­reger Situ­atioun z’entkommen… Onerwaart Ent­ wécklungen, bosseg Zoustänn a gelungen Äntwerten ginn dësem Stéck e Rhythmus an eng Dynamik, déi d’Publikum onwei­ gerlech un d’Laache kritt. E wonnerbaren Amusement vir d’Enn vum Joer.

Familljengeheimnis est une adaptation en luxembourgeois de la pièce Les secrets de famille écrite par Éric Assous, auteur et réalisateur français. Cette comédie – mise en scène par Jos Christen – traite des sentiments amoureux, des mensonges et autres cachotteries… La séduisante Chloé, tout juste mariée à Cédric, est en réalité amoureuse de son beau-père. Celui-ci devra donc trouver des subterfuges pour échapper à cette délicate situation… Rebondissements, situations cocasses et répliques déconcertantes assurent un rythme et un dynamisme à cette pièce qui ne manquera pas de faire rire le public. Un moment très divertissant pour cette fin d’année.

Kapuzinertheater E 02, 03, 11, 12/12 H 20:00 S Op Lëtzebuergesch I Théatre des Capucins J www.theatres.lu

www.citymag.lu

05

Adaptée à la scène française en 1975 par Jean-Loup Dabadie, la pièce du Brésilien Roberto Athayde a été jouée par de nombreux interprètes qui ont ainsi fait de Marguerite un personnage théâtral à part entière. Au Théâtre Ouvert du Luxembourg, Elisabeth Chuffart interprète Madame Marguerite, une institutrice à la fois tyrannique et sympathique. Laissant de côté les disciplines scolaires, elle ose aborder avec impertinence tous les sujets jouant de la séduction et de la provocation. Chaque personne du public ne peut retenir ses irritations et ses éclats de rire… C’est un moment d’allégresse qui vous délivrera de vos mauvais souvenirs d’école !

Adapted for the French stage in 1975 by Jean-Loup Dabadie, the play by the Brazilian Roberto Athayde has been performed by numerous artists who have thus turned Margarida into a theatrical character in her own right. At the Théâtre Ouvert du Luxem­bourg, Elisabeth Chuffart plays Mme Marguerite, a teacher both tyrannical and likeable. Leaving aside academic subjects, she audaciously tackles all manner of topics using seduction and provocation. The audience cannot contain their bursts of annoyance and bursts of laughter… It is a moment of sheer joy that will put paid to those unhappy memories of schooldays!

Comédie E 02, 03, 04/12 H 20:30 I Théâtre Ouvert du Luxembourg J www.tol.lu

dezember’09  city agenda luxembourg


Théâtre

Photos : Hanna Schminkt , Monique Sauber

Kerstin Specht und Hanna Schygulla

Wie viel Erde Braucht der Mensch?

Marieluise

Leo Tolstoi

Hanna Schygulla interpretiert den Monolog von Kerstin Specht, geschrieben als Hommage an Marie­luise Fleisser, deutsche Schriftstellerin des 20. Jahrhunderts. Drei außergewöhnliche Frauen sprechen voller Realismus, Sachlichkeit und Poesie von den inneren Kämpfen des Lebens eines Künstlers und richten einen Blick auf eine durch Krieg und politisches Chaos erschütterte Welt. Hanna Schygulla interprète le monologue de Kerstin Specht écrit en hommage à Marieluise Fleisser, auteure allemande du XXe siècle. Ces trois femmes d’exception parlent avec réalisme, sobriété et poésie des combats intérieurs de la vie d’artiste et portent un regard sur un monde bouleversé par les guerres et les chaos politiques.

Die Inszenierung von Astrid Griesbach verleiht den Schriften Tolstois exzentrische und moderne Akzente. Die Themen Glück, Neid und Vernunft werden mit Humor behandelt und erlangen ihre ganze zeitlose Dimension. Die geschminkten und mit extravaganten Perücken geschmückten Schauspieler verzieren die Absichten des Stückes mit Freude und Phantasie. La mise en scène signée par Astrid Griesbach, donne aux écrits de Tolstoï des accents d’excentricité et de modernité. Traités avec humour, les thèmes du bonheur, de l’envie et de la raison acquièrent toute leur dimension intemporelle. Les comédiens, fardés et ornés de perruques extravagantes, ornent les propos de la pièce de joie et de fantaisie.

Modernes Theater E 13-15/01/10 H 20:00 S In deutscher Sprache, Textlesung durch den Autor 14/01 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu

Leonce a Lena

Modernes Theater E 11/12 H 20:00 S In deutscher Sprache I Centre des arts pluriels Ettelbruck J www.cape.lu

Ödön von Horváth

Georg Büchner

Dëst ass d’Geschicht vun engem Prënz an enger Prinzessin, déi den Normen aus de Féiss ginn. De Roger Manderscheid huet se op Lëtze­ buergesch adaptéiert an an den Kontext vu Lëtzebuerg gesat. Dës Komédie, déi e ganz modernen Accent krut, beschreiwt d’Jugend an hirer Depressioun an Hoffnungslosegkeet. D’Opféierung ass brillant inzenéiert an huet en aussergewéinlech räiche literareschen Inhalt. C’est une histoire de prince et de princesse fuyant le s conventions que Roger Manderscheid a adaptée en luxembourgeois dans le contexte du Grand-Duché. Cette comédie prend des accents très contemporains traitant d’une jeunesse découragée, en manque d’espoir… Ce spectacle, brillamment mis en scène, est d’une richesse littéraire exceptionnelle. Création théâtre contemporain E 04, 07, 11/12 H 20:00 S Op Lëtzebuergesch I Théâtre National du Luxembourg J www.tnl.lu

Georges Feydeau

la dame de chez maxim

Photo: Phile Deprez

Kasimir und Karoline

Photo: B. Enguérand

06

Im Trubel des Festes scheint das Unbehagen einer Gesellschaft durch. Dans le tourbillon de la fête, transparaît le malaise d’une société.

Kasimir und Karoline schildert die Ballade eines jungen Chauffeurs, dem gerade seine Anstellung gekündigt wurde, und seiner Verlobten auf dem Münchener Oktoberfest. Wir finden uns hier vor dem Hintergrund der Wirtschaftskrise und dem Aufstieg des Rechtsextremismus, eingetaucht in die betäubende Rummelplatzatmosphäre mit den Alkoholdünsten und hemmungslosen Verhaltensweisen. Dieses in den dreißiger Jahren des letzten Jahrhunderts geschriebene Stück von Ödön von Horvàth gilt als sein Meisterwerk und ist ein soziales Pamphlet, das auf die Verwirrung einer Gesellschaft und die Gestörtheit der Menschen hinweist.

Kasimir und Karoline retrace la ballade d’un jeune chauffeur, ayant tout juste perdu son emploi, et de sa fiancée à la fête de la bière de Munich. Sur fond de crise économique et de montée de l’extrême droite, nous voici plongés dans l’atmosphère grisante de la foire aux vapeurs d’alcool et aux compor­te­ments des plus débridés. Cette pièce d’Ödön von Horvàth, écrite dans les années 30, et considérée comme son chef-d’œuvre, est un pamphlet social qui pointe le désarroi d’une société et l’aliénation des êtres. Les musiques endiablées de Paul Koek rythment danses et chants dans un décor impressionnant de Bert Neumann. Cette histoire, mise en scène avec éclat par Johan Simons, est d’une vitalité et d’une actualité rares.

Musikalisches Theater E 16/12 H 20:00 SIn deutscher Sprache I Grand Théâtre J www.theatres.lu

dezember’09  city agenda luxembourg

Une mise en scène élégante et précise, des comédiens au style chatoyant. An elegant and accurate production, with actors of sparkling style.

Quand la môme Crevette se retrouve chez le respectable Docteur Petypon, s’ensuivent des intrigues et des quiproquos d’une drôlerie éclatante. Le comique de situations, produit par le chevauchement et par le télescopage des dialogues et des événements, est ici particulièrement abouti. Jean-François Sivadier, connu pour ses spectacles jubilatoires et son amour du théâtre, met en scène La dame de chez Maxim de Georges Feydeau, maître dans l’art du vaudeville. L’écriture et les subtilités du langage sont ici servies par une mise en scène rigoureuse révélant, avec force et ironie, la bêtise et l’absurdité d’une société bourgeoise quelque peu rigide… La distribution donne à cette pièce, qualifiée « de boule­ vard » ses lettres de noblesse.

When young Crevette ends up back at the respectable Doctor Petypon’s place, intri­ gues and misunderstandings of comic brilliance ensue. The comedy of situation, produced by the overlapping and clashing of dialogues and events, is particularly successful here. Jean-François Sivadier, known for his jubilant shows and love of the theatre, directs La dame de chez Maxim by Georges Feydeau, a master in the art of farce. The writing and the subtleties of language are set off here by rigorous directing, revealing with strength and irony the stupidity and absurdity of a somewhat inflexible bourgeois society… The casting ensures that this play, described as “boulevard theatre”, earns its spurs.

Théâtre de boulevard E 03, 04/12 H 20:00 R 3h30 (avec entracte) I Grand Théâtre J www.theatres.lu

www.citymag.lu



08

Théâtre

Agenda 01

03

mardi tuesday

jeudi thursday

20:00 KLEESCHENS­ GESCHICHTE FIR NOZELAUSCHTEREN

20:00 familljengeheimnis

A menge Kleeschensgeschichte geschitt net, wat ee vu vireran denkt. ‘t si keng Erzielungen iwwert de Bëschof mam laange wäisse Baart, den Hellegen Niklos oder den Zën Nëklos, och keng typesch an typiséiert iwwert brav Kanner, déi beschenkt ginn. Den Houseker ass och net de béise Schwaarze mat Sak a Rutt. An dësen Erzielungen, zemol den zwou éischten, sti Kanner am Zentrum. Kanner, déi dem Kleeschen zoufälleg begéinen, wéi si, virwëtzeg wéi Kanner numol sinn, nuets bei den Teller schläichen. Si begéinen dem Kleeschen an dem Houseker a kommen mat deenen zwee an en intressant an heftegt Gespréich. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

Vautrin

cf. 02/12 Théâtre des Capucins

Tucho und K.

Wiederaufnahme TUCHO und K. Briefe von Kurt Tucholsky und Franz Kafka. Gelesen von Marc Limpach und Germain Wagner. Musik Judith Lecuit. In dieser Lesung hört man die unverstellten und authentischen Stimmen von zwei großen deutschen Schriftstellern: ihre Briefe sind bewegende Zeugnisse von großer Schönheit und Dichte, in denen sich eine literarische, geschichtliche und vor allem seelische Situation ausdrückt, die uns durch ihre Unmittelbarkeit so nah wird, als wäre sie unsere eigene. Kasemattentheater

La Dame de chez Maxim

Show in luxemburgischer Sprache dreht sich um die „Kriiis de Luxe“: Abgelenkt von den privaten und national-politischen Krisen, bleibt die Bewältigung der globalen Wirtschaftskrise durch den luxemburgischen Staat langfristig auf der Strecke. Hauptsache, die Banken werden versorgt und die Bürger konsumieren weiter wie gewohnt. Mittelfristig machen wir einfach weiter, auf ganz hohem Niveau. „Kriiis de Luxe“ eben! Abbaye de Neumünster

cf. 03/12 Grand Théâtre

leonce a lena

Centre culturel de Rodange RODANGE Georg Büchner. E Koméidistéck an d’Lëtzebuergescht iwwersat vum Roger Manderscheid. Mise en espace : Frank Hoffmann assistéiert vum Anne Simon. Mat : Pascale Adam, Nora Koenig, Marc Limpach, Annette Schlechter, Luc Schiltz, Serge Tonon, u.a. TNL

02

mercredi wednesday 20:00 familljengeheimnis

Adaptation en luxembourgeois de la pièce Les secrets de famille écrite par Éric Assous. Mise en scène : Jos Christen. Théâtre des Capucins

KLEESCHENS­ GESCHICHTE FIR NOZELAUSCHTEREN cf. 01/12 Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

cf. 02/12 TOL

04

vendredi friday

Top secret ! ni vu ni connu

20:30 madame marguerite

De Roberto Athayde. Adaptation de Jean-Loup Dabadie. Mise en scène : Eva Paulin. Avec Elisabeth Chuffart. TOL

dezember’09  city agenda luxembourg

06

dimanche sunday 17:00 Cabarenert – Kriiis deLuxe

cf. 04/12 Mierscher Kulturhaus MERSCH

18:30 elle(s)

cf. 05/12 Café-Théâtre Le Rocas

lundi 07 monday

Text-Schierbelen aus dem Liewen a Wierk vum Edmond de la Fontaine. Vum Claude Mangen. An de “Nos Cahiers 1997/3” fennt de Professer Roger Muller Parallelen tescht dem Kleist sengem “Lustspiel”-”Der zerbrochene Krug” an dem Dicks sengem Koméidéistéck “De Scholdschäin”. De Regisseur Claude Mangen huet sech e Spaass draus gemach, mat Schierbelen aus dem Dicks sengem Liewen a Wierk déi gebrache Schossel nei an anescht zesummen ze paapen. Ween as Schold - Wat as Schäin? Dee Kromme wäerd et riichten! Mierscher Kulturhaus MERSCH

20:30 madame marguerite

cf. 02/12 TOL

samedi 05 saturday

20:00 Cabarenert – Kriiis deLuxe Claude Fritz: Regie. Anouk Schiltz: Bühne. Schauspieler: Rol Gelhausen, Pascal Granicz, Monique Melsen, Karin Seywert. Mit spitzer Feder und dem typischen bissigen Humor nimmt das Quartett Persönlichkeiten der Gesellschaft auf den Arm. Die

cf. 04/12 Mierscher Kulturhaus MERSCH

Schold & Schaïn

Lieux et horaires à découvrir dès le 03/12 sur www.nivu-niconnu.lu. TOP SECRET !

20:00 Cabarenert – Kriiis deLuxe

Schold & Schaïn

cf. 04/12 Abbaye de Neumünster

De Georges Feydeau (18621921). Mise en scène : JeanFrançois Sivadier. Scénographie : Jean-François Sivadier, Christian Tirole. Collaboration artistique : Nicolas Bouchaud, Véronique Timsit, Nadia Vonderheyden. Lumières : Philippe Berthomé. Costumes : Virginie Gervaise. Avec Nicolas Bouchaud, Stephen Butel, Norah Krief, Corinne Fisher, Gilles Privat, Anne de Queiroz, Nadia Vonderheyden, Rachid Zanouda. Grand Théâtre

20:30 madame marguerite

Makadammen – Geff dech

La Dame de chez Maxim

Schold & Schaïn

André Charpak a transposé l’œuvre de Balzac en imaginant une intrigue qu’il a habilement truffée de formules grinçantes, de dialogues et de scènes dus à Maître Honoré lui-même. Il a, de surcroît, donné à cet ensemble une tonalité « boulevard du Crime » qui n’est pas sans mettre en relief son expression satirique et anarchisante. Vautrin (Jacques Collin de son vrai nom) est un important personnage de la Comédie humaine d’Honoré de Balzac. Honoré de Balzac se serait inspiré d’Eugène-François Vidocq pour créer ce personnage. L’adaptation devient en fait une délicieuse pièce policière sans esquiver le côté « étude de mœurs » qui confère de la consistance aux personnages et notamment à Vautrin, le prince de l’imposture. Mise en scène : Claudine Pelletier. Ensemble E.A. : Jean-Marc Barthélemy, Fred Bodson, Emmanuel Leforgeur, Philippe Noesen, Marc Olinger, Jacques Paquer, Jérôme Varanfrain. Théâtre des Capucins

le quotidien les a salement meurtries. Mais elles ne perdent ni l’humour, ni la vitalité. Chaque portrait renferme en lui un concentré d’humanité. Café-Théâtre Le Rocas

cf. 04/12 Abbaye de Neumünster

elle(s)

De Gérard Levoyer. Tantôt naïves, drôles, caustiques ou révoltées, des femmes se racontent. Elles attendent, espèrent, rêvent l’homme de leur vie. Quelquefois

19:30 Au menu de l’actu

08

mardi tuesday 09:00 & 11:00 La Reine des Neiges

Dës Inzenéierung ass dem Serge Basso de March seng Adaptatioun vum Andersen sengem Mäerchen. D’Regie vum Irina Fedotova an Dagmar Weitze verzaubert d’Publikum an der wäisser Wanterstëmmung vum klengen Gerda sengen Erliewnisser op der Sich no sengem Frënd, dee vun der Schnéikinnigin entfouert gouf… D’Virstellungen sin op Franséisch a Lëtzebuergesch! Original Text vum Serge Basso de Marche nom Gedicht vum Christian Andersen. Lëtzebuergesch Iwwersetzung: Olivier Ortolani, Dagmar Weitze. Regie an Decor: Irina Fedotova, Dagmar Weitze. Mam: Sonja Neuman, Claire Thill, Nilton Martens, Marja-Leena Junker. Théâtre du Centaure

20:00 BISTROT LITTÉRAIRE “VERS À VERRE”

Serge Pey ritualise l’espace de la parole : il est le chaman qui chevauche les pulsions du souffle et du sang. Avec lui, la poésie tape du pied, devient vertige, envoûtement et libération de chaque fibre du corps. Avec lui, la voix semble une résurrection du sol et du ciel mêlés, charriant pierres de soleil, nuages ensablés, gouffres d’orage. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

elle(s)

cf. 08/12 Théâtre du Centaure

mercredi wednesday

15:00 & 17:00 La Reine des Neiges

20:00 Cabarenert – Kriiis deLuxe

cf. 04/12 Abbaye de Neumünster

elle(s)

cf. 05/12 Café-Théâtre Rocas

familljengeheimnis

Eugene O’Neill. Regie: Frank Hoffmann. Bühne: Karl Kneidl. Kostüme: Jasna Bosnjak, Karl Kneidl. Musik: Charles Ives, Andreas Wagner. Mit: August Diehl, Hans Diehl, Julia Malik, Marc Limpach, Marco Lorenzini. TNL

cf. 05/12 Café-Théâtre Le Rocas

16

09:00 & 11:00 La Reine des Neiges cf. 08/12 Théâtre du Centaure

18:00 happy hour theatre cf. 09/12 Théâtre des Capucins

cf. 02/12 Théâtre des Capucins

20:00 Désiré

13

ein mond für die beladenen

dimanche sunday 15:00 La Reine des Neiges

cf. 10/12 Théâtre des Capucins

cf. 15/12 TNL

Kasimir und Karoline

09

mercredi wednesday 09:00 & 11:00 La Reine des Neiges cf. 08/12 Théâtre du Centaure

18:00 happy hour theatre Simon Eine. Théâtre des Capucins

09:00 & 11:00 La Reine des Neiges cf. 08/12 Théâtre du Centaure

20:00 Désiré

cf. 04/12 TNL

samedi 12 saturday

Von Leo Tolstoi. Astrid Griesbach, mise en scène. Marcella von Jan, Mathias Lenz, Lys Schubert, acteurs. CAPe ETTELBRUCK

cf. 05/12 Café-Théâtre Le Rocas

10

20:00 leonce a lena

20:00 ein mond für die beladenen

elle(s)

jeudi thursday

Pour le plus grand plaisir du public, Claude Frisoni s’emploiera à maltraiter l’actualité. En direct et pendant trois mauvais quarts d’heure. Au menu : un regard insolent et parfois insolite sur les petis et grands événements de la planète... de la mauvaise foi, de la mauvaise graine, de la mauvaise humeur. Une part d’improvisation, beaucoup d’insolence, un rien d’inconvenance, deux soupçons d’impertinence, pour un survol mensuel de ce qui fait l’info. Abbaye de Neumünster

20:00 Wie viel Erde braucht der Mensch?

De Sacha Guitry. Mise en scène : Simon Eine. Décor et costumes : Daniel Jassogne. Ensemble e. a. : Caty Baccega, Valérie Bodson, Frédéric de Goldfiem, Colette Kieffer, Marc Olinger, Claudine Pelletier. Théâtre des Capucins

11

vendredi friday

09:00 & 11:00 La Reine des Neiges cf. 08/12 Théâtre du Centaure

cf. 08/12 Théâtre du Centaure

17:00 Cabarenert – Kriiis deLuxe

cf. 04/12 Abbaye de Neumünster

La Reine des Neiges cf. 08/12 Théâtre du Centaure

18:30 elle(s)

cf. 05/12 Café-Théâtre Le Rocas

lundi 14 monday

09:00 & 11:00 La Reine des Neiges cf. 08/12 Théâtre du Centaure

15

mardi tuesday 09:00 & 11:00 La Reine des Neiges cf. 08/12 Théâtre du Centaure

20:00 Désiré

20:00 Cabarenert – Kriiis deLuxe

cf. 02/12 Théâtre des Capucins

leonce a lena cf. 04/12 TNL

17

jeudi thursday 09:00 & 11:00 La Reine des Neiges cf. 08/12 Théâtre du Centaure

20:00 Cabarenert – Kriiis deLuxe

cf. 04/12 Abbaye de Neumünster

cf. 04/12 Abbaye de Neumünster

familljengeheimnis

Ödön von Horváth (1901-1938). Die leidenschaftliche Musik von Paul Koek bestimmt den Rhythmus der Tänze und Gesänge in einem beeindruckenden Dekor von Bert Neumann. Diese brillante durch Johan Simons inszenierte Geschichte ist erfüllt von einer seltenen Vitalität und Aktualität. Regie: Johan Simons. Musikregie: Paul Koek. Mit Reinout Bussemaker, Els Dottermans, Frank Focketyn, Elsa May Averill, Wim Opbrouck, Kristof Van Boven, Oscar Van Rompay, Judith Pol, Inke Trekker, Louis van Beek, Yonina Spijker. Dramaturgie: Paul Slangen. Szenographie: Bert Neumann. Musik: Veenfabriek/Paul Koek. Musiker: Ton Van der Meer, Bo Koek, Rik Elstgeest, John Van Oostrum. Grand Théâtre

Désiré cf. 10/12 Théâtre des Capucins

cf. 10/12 Théâtre des Capucins

ein mond für die beladenen cf. 15/12 TNL

www.citymag.lu


Théâtre

vendredi 18 friday

30

mercredi wednesday

09:00 & 11:00 La Reine des Neiges

17:00 une vendeuse d’allumettes

cf. 08/12 Théâtre du Centaure

20:00 Cabarenert – Kriiis deLuxe

cf. 04/12 Abbaye de Neumünster

ein mond für die beladenen

cf. 29/12 CarréRotondes

JANVIER dimanche 06 sunday 20:00 die legende vom heiligen trinker

Von Joseph Roth. Lesung mit André Jung. Kasemattentheater

lundi 07 monday cf. 15/12 TNL

samedi 19 saturday

15:00 & 17:00 La Reine des Neiges cf. 08/12 Théâtre du Centaure

20:00 Cabarenert – Kriiis deLuxe

cf. 04/12 Abbaye de Neumünster

elle(s)

cf. 05/12 Café-Théâtre Le Rocas

20

dimanche sunday 15:00 & 17:00 La Reine des Neiges cf. 08/12 Théâtre du Centaure

18:30 elle(s)

20:00 die legende vom heiligen trinker cf. 06/01 Kasemattentheater

vendredi 08 friday

20:00 Cabarenert – Kriiis deLuxe

21

Laura Schroeder, réalisation et mise en scène. Pascal Schumacher, musique. Guy Frisch, percussions. Marc Demuth, contrebasse. Pascal Schumacher, vibraphone. Hugues Mayot, clarinettes. Avec Tony De Maeyer, Laure Roldan, Annette Schlechter, Gintare Parulyte, Steve Karier, Jérôme Varanfrain, Milla Trausch et Jean-François Wolff. Spectacle total combinant théâtre, cinéma et musique, « Luxtime - Jacques Tati revisited » est une redécouverte originale de l’univers de Jacques Tati et de son inoubliable M. Hulot. CAPe ETTELBRUCK

Marieluise cf. 13/01 Grand Théâtre

15

vendredi friday

20:00 Désiré

Mise en scène Simon Eine. Décor et costumes Daniel Jassogne. Ensemble e. a. Caty Baccega, Valérie Bodson, Frédéric de Goldfiem, Colette Kieffer, Marc Olinger, Claudine Pelletier Théâtre des Capucins

cf. 04/12 Trifolion ECHTERNACH

Marieluise

samedi 09 saturday

20:00 Cabarenert – Kriiis deLuxe cf. 04/12 Trifolion ECHTERNACH

13

mercredi wednesday 20:00 Marieluise

cf. 05/12 Café-Théâtre Le Rocas

20:00 Luxtime – Jacques Tati revisited

cf. 13/01 Grand Théâtre

samedi 16 saturday 20:00 Désiré

cf. 15/01 Théâtre des Capucins

lundi 18 monday

20:00 Der Kirschgarten cf. 14/01 Théâtre des Capucins

19

mardi tuesday

lundi monday

20:00 Deux petites dames vers le nord

09:00 & 11:00 La Reine des Neiges cf. 08/12 Théâtre du Centaure

22

mardi tuesday 09:00 & 11:00 La Reine des Neiges cf. 08/12 Théâtre du Centaure

29

mardi tuesday 19:00 une vendeuse d’allumettes

Théâtre expressionniste, visuel et sonore. L’Escabelle – Compagnie Théâtrale, Florange (FR). Conception et interprétation : Heidi Brouzeng. Scénographie, dramaturgie, mise en scène : Nadia Rémita. Scénographie, masque, accessoires et manipulations : Delphine Bardot. Empreintes chorégraphiques : Marie Cambois. Lumière et son : François Cacic. Éléments scéniques : Pierre Pannetier, Coux. Technique : Jeff Metten, François Cacic. Création novembre 2008. CarréRotondes

www.citymag.lu

Monolog von Kerstin Specht. Regie : Alicia Bustamante. Bühne und Kostüme : Barbara Kraft. Produktionsleitung Luc Beril. Mit Hanna Schygulla. Grand Théâtre

14

jeudi thursday 20:00 Der Kirschgarten

Komödie in vier Akten von Anton Tschechow. Aus dem Russischen von Andrea Clemen. Erster Akt: der Kirschgarten muss vielleicht verkauft werden.Zweiter Akt: der Kirschgarten wird verkauft werden. Dritter Akt: der Kirschgarten wird verkauft. Vierter Akt: der Kirschgarten ist verkauft worden. Der Rest: das Leben. Tschechows letztes Bühnenwerk, das Humor und Tragik auf einzigartige Weise verbindet, gehört zu seinen ausgereiftesten und psychologisch vielschichtigsten Dramen. Regie: Claude Mangen. Bühne: Jeanny Kratochwil. Kostüme: Peggy Wurth. Dramaturgie: Olivier Ortolani. Ensemble u. a.: Nickel Bösenberg, Pol Greisch, Steve Karier, Nora Koenig, Vicky Krieps, Jean-Paul Maes, Alexander Ourth, Christine Reinhold, Jules Werner. Théâtre des Capucins

Mise en scène : Patrice Kerbrat. Décor : Edouard Laug. Costumes : Pascale Bordet. Lumières : Laurent Beal. Musiques : Pierre Notte. Arrangements : Paul-Marie Barbier. Assistante mise en scène : Céline Billes. Avec Catherine Salviat, Christine Murillo. Théâtre des Capucins

les ous t z e r ouv Retr ments su n e o évén l e v e n t s t Al Find rio.ne

www

.plu

Agenda Appeal To organisers and producers

To ensure your event is published in City Agenda, register it with the Greater Regions’ cultural portal (“Pro” section):

www.plurio.net Before the indicated deadlines

DEADLines january edition: Until 30/11 february edition: Until 04/01 march edition: Until 01/02

09


10 Spectacle de Noël

Mais qui est casse-noisette ?

LA DANSEUSE ET CHORÉGRAPHE ANU SISTONEN LORS DE LA PREMIÈRE ÉDITION DU SPECTACLE DE NOËL EN 2009 AU TROIS C–L, LA MORT DES CYGNES. Dancer and choreographer Anu Sistonen during the first edition of the christmas show at trois C–L in 2009 la mort des cygnes. NOElvire Bastendorff

P

our la deuxième année consécutive, le Centre de création chorégraphique luxem bourgeois présente un spectacle de Noël. Inspirée d’une pièce du répertoire de danse classique, l’édition 2009 propose de s’interroger sur le personnage de Casse-noisette. Ce célèbre ballet, créé en 1892 par Lev Ivanovitch Ivanov, est inspiré du texte d’Alexandre Dumas (écrit d’après le conte d’Hoffman Nussknacker und Mausekönig) et a été mis en musique par Piotr Ilitch Tchaïkovski. Les chorégraphes se soumettront au difficile exercice de créer des pièces de très courte durée autour de la personnalité de Casse-noisette. Des univers nocturnes, de rêves et de fantasmes seront présents, car les métamorphoses de l’objet inanimé en soldat puis en prince se prêtent aisément aux lectures les plus insolites. Des paroles de femmes recueillies serviront de trame au duo créé par Julie Barthélémy. Nourrie de cultures populaires, de souvenirs, la pièce Gift évoquera, avec intelligence et sensibilité, les instants de plaisir, de découverte et de déception. Merry Xmas, soldier! de Gianfranco Celestino nous plongera dans le monde de la nuit où le rêve prendra la forme d’un cauchemar. Lydie Piéplu bouleversera le rôle convenable de la jeune Clara, à qui est offert cet étrange cadeau, faisant de celle-ci une femme en quête de son identité. Le Casse-noisette d’Anu Sistonen revêtira un caractère plus universel et plus politique aux évocations très contemporaines… La chorégraphie de Stefano Spinelli dessinera la suite de cette nuit mouvementée, révélant un Casse-noisette épuisé et mélancolique. Le trio conçu par Philippe Talard s’axera sur le passage entre l’enfant et l’adulte, entre le rêve et la réalité. Ces six pièces enrichiront avec grâce le mystère Casse-noisette sans pour autant lever le voile sur cette figure métaphorique de la danse qui fait du simple cadeau, un secret, un désir enfoui. Q

dezember’09  city agenda luxembourg

F

or the second consecutive year, the Centre de création chorégraphique luxembourgeois (TROIS C-L) is staging a Christmas show. Inspired by a piece from the repertoire of classical ballet, the 2009 version proposes to investigate the Nutcracker character. The famous ballet created in 1892 by Lev Ivanovitch Ivanov is inspired by the text by Alexandre Dumas (based on Hoffman’s tale Nussknacker und Mausekönig) and was set to music by Pyotr Ilych Tchaikovsky. The choreographers will address the difficult task of creating very short pieces around the personality of the Nutcracker. Nocturnal worlds of dreams and fantasy will be in evidence, as the transfigurations of the inanimate object into soldier and then prince lend themselves easily to the most unusual interpretations. A collection of women’s words will serve as a framework for the duo created by Julie Barthélémy. Inspired by popular culture, and memories, the work Gift will call forth, with intelligence and sensitivity, moments of pleasure, discovery and disappointment. Merry Xmas, soldier! by Gianfranco Celestino will plunge us into the world of night where dream will become nightmare. Lydie Piéplu will turn upside down the seemly role of young Clara, who is offered this strange gift, turning her into a woman in search of her own identity. The Nutcracker by Anu Sistonen will take on a more political, universal character with very contemporary overtones… The choreography by Stefano Spinelli will shape the conclusion of this eventful night, revealing an exhausted and melancholic Nutcracker. The trio conceived by Philippe Talard will be centred on the passage between child and adult, between dream and reality. These six pieces will elegantly enhance the Nutcracker enigma without, for all that, lifting the veil on this metaphorical figure of dance who turns a simple gift into a secret, a hidden desire, playing on fears and delights. Q

« J’ai choisi des chorégraphies aux styles différents pour composer une soirée riche en couleurs. Ce qui m’intéresse, c’est l’approche contemporaine du personnage. » “I chose choreography of different styles in order to create a colourful evening. What interests me is the character’s contemporary approach.” Bernard Baumgarten, directeur artistique du TROIS C-L

Danse contemporaine, créations E 16-18/12 H20:00 E 19/12 H16:00, 20:00 E 20/12 H20:00 ITROIS C-L J www.dance.lu

www.citymag.lu


Danse / opÉra

Marguerite Donlon

Sasha Waltz & Guests

Mercedes Ruiz

C’est avec une grande sensibilité que la chorégraphe Marguerite Donlon crée une pièce de danse sur le personnage de Frida Kahlo. La chorégraphie aborde les multiples facettes de l’artiste mexicaine et met en mouvement la relation intime et intense entre la vie et la création. Casa Azul évoque un monde de fantaisie, de plaisir et de souffrance. The choreographer Marguerite Donlon shows great sensitivity in her creation of a dance work inspired by the painter Frida Kahlo. The choreography explores the multiple facets of the Mexican artist and transforms into movement the inti­ mate and intense relation between life and creation. Casa Azul evokes a world of fantasy, pleasure and suffering.

Créée en 1993, Travelogue – Twenty to eight est emblématique du travail de Sasha Waltz. La pièce transforme la banalité et le quotidien en de subtils instants magiques. Le langage expressif de la chorégraphe pare les objets et les situations de dimensions poétiques et sensuelles d’une rare élégance. Created in 1993, Travelogue – Twenty to eight is emblematic of the work of Sasha Waltz. The piece transforms banality and everyday life into subtle moments of magic. The choreographer’s expressive language adorns objects and situations with poetic and sensual dimensions of rare elegance.

En collaboration avec le Círculo cultural español Antonio Machado, le Grand Théâtre présente la dernière création de Mercedes Ruiz. Seule sur scène avec ses musiciens ou accompagnée par Vanesa Reyes et Carmen Herrera lors de trios, cette virtuose de la danse propose un flamenco d’une pureté et d’une intensité exceptionnelles. In collaboration with the Círculo cultural español Antonio Machado, the Grand Théâtre presents the latest creation by Mercedes Ruiz. Alone on stage with her musicians, or accompanied by Vanesa Reyes and Carmen Herrera during trios, this virtuoso of dance offers flamenco of exceptional purity and intensity.

Photos: Sebastian Bolesch, Bettina Stöss, Mercedes Ruiz / Compagnie de Flamenco

Casa Azul

Travelogue ­­

Mi último secreto

Danse contemporaine E 08, 09/01/10 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu

Danse contemporaine E 03, 08, 22/12, 09/01, 07/02, 11/02/10 H 19:30 I Saarländisches Staatstheater J www.saarlaendisches-staatstheater.de

11

Flamenco contemporain E11,12/01/10 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu

BJM Danse Montréal, Aszure Barton

Photo: Heiko Schäfer

Whaletracking unlimited, M.D.

Photo: Jean Tremblay

Les Chambres des Jacques / Jack in a Box

The trackworkers

Eine schillernde Inszenierung und neue szenische Formen definieren das Musiktheater neu. Une mise en scène chatoyante et de nouvelles formes scéniques redéfinissent le théâtre musical.

Das Ensemble The Trackworkers hat ein Stück aus drei autonomen Teilen entsinnt, das von dem bekannten Roman von Herman Melville, Moby Dick, inspiriert wird und ein neuartiges Szenenkonzept aufweist, das die Grundlagen selbst des Musiktheaters neu definiert. In einer gemeinsamen Synergie haben alle Teilnehmer, vom musikalischen Direktor über den Regisseur bis zu den Schauspielern eine ausgefallene Kreationsmethode ausgearbeitet, die noch nie dagewesene Verbindungen, Zusammenstöße und Bege­gn­un­gen provoziert. Die Energie, die der Kreationsprozess von Whaletracking unlimited, M.D. ausstrahlt, verleiht dieser unendlichen Reise des unschlagbaren und einsamen weißen Pottwals eine ganz außergewöhnliche Dimension.

Inspiré du célèbre roman d’Herman Melville, Moby Dick, la compagnie The Track­workers a conçu une pièce en trois parties autonomes aux concepts scéniques novateurs, redéfinissant les fondements mêmes du théâtre musical. Dans une synergie commune, l’ensemble des intervenants, du directeur musical aux comédiens en passant par le metteur en scène, ont élaboré une méthode de création singulière provoquant conjonctions, télescopages et rencontres des plus inédites. L’énergie qui émane du processus de création de Whaletracking unlimited, M.D. donne à ce voyage infini mené par l’invincible et solitaire cachalot blanc, une ampleur extraordinaire.

Musikalisches Theater E 08, 11/12 H 20:00 S In deutscher Sprache I Grand Théâtre J www.theatres.lu

www.citymag.lu

Une chorégraphie qui explore, avec sensibilité et profondeur, les corps intimes et collectifs. A choreographer who explores intimate and collective bodies with depth and sensitivity.

La chorégraphe Aszure Barton présente deux créations réalisées lors d’une résidence de trois années au BJM Danse Montréal. Les Chambres des Jacques joue avec les corps travaillés par les sensations intérieures révélant la fragilité des êtres ­– entre faiblesse et grandeur. Jack in a Box explore les rapports individuels et collectifs qu’entretiennent les danseurs avec l’espace. Ces deux pièces ont été créées dans une continuité temporelle et abordent toutes deux les limites et les frontières des corps. Le processus de travail élaboré par Aszure Barton avec les danseurs fait surgir une matière extrêmement sensible où se côtoient le dérisoire, les imperfections et la profondeur des sentiments : un hommage à la beauté humaine.

Choreographer Aszure Barton presents two of the works he created during a threeyear residency at BJM Danse Montreal. Les Chambres des Jacques plays with working bodies influenced by inner feelings that reveal the fragility of existence – between weakness and greatness. Jack in a Box explores individual and collective relationships between dancers and space. The two pieces were created in chronological sequence and both question the limits of the body. The creative process employed by Aszure Barton and his dancers results in extremely sensitive material that allows the ridiculous, imperfections and depth of feeling to exist side by side: an homage to human beauty.

BJM Danse Montréal

E 13/12 H 17:00 I Centre des arts pluriels Ettelbruck J www.cape.lu

dezember’09  city agenda luxembourg


12

Danse / opÉra

Agenda Orchester, über 200 atemberaubende Kostüme und phantasievolle Kulissen. Eine perfekt abgestimmte Ton-, Licht- und Videotechnik, ein einmaliges Live-Erlebnis, das Sie begeistern wird. Conservatoire de Musique

03

jeudi thursday 19:30 casa azul

Inspired by Frida Kahlo. Konzept, Choreografie: Marguerite Donlon. Kostüm: Markus Maas. Video: Ingo Bracke. Livemusik: Héctor Zamora. Komposition: Claas Willeke. Saarländisches Staatstheater

08

mardi tuesday

vendredi 04 friday

Erleben Sie das brandneue Programm der erfolgreichsten Musical-Show der Region; ein Feuerwerk für die Sinne! 20 hervorragende Darsteller und Tänzer, ein ausgezeichnetes Live-

15:00 Musical Magics

17 The trackworkers. Von Gassim Abdelkader, Maggie Bell, Leo Dick, Timo Kreuser, Jana Findeklee, Joki Tewes, Jonas Zipf, Annesofie Norn. Mit Thea Danielsen Fjørtoft, Elisabeth de Merode, John Eckhardt, Marie Goyette, Robin Hayward, Timo Kreuser, Annesofie Norn, Daniël Ploeger, Katharina Streit, Wilm Thoben, Pascal Viglino, Jonas Zipf. Grand Théâtre

vendredi 11 friday

Jacques Offenbach

Hélène aux Enfers

le conte d’Hoffman Nussknacker und Mausekönig). Mis en musique par Piotr Ilitch Tchaïkovski. Chorégraphes : Julie Barthélémy, Gianfranco Celestino, Lydie Piéplu, Anu Sistonen, Stefano Spinelli, Philippe Talard. TROIS C-L

jeudi thursday

19:30 casa azul

cf. 03/12 Saarländisches Staatstheater

20:00 Whaletracking Unlimited, M.D.

20:00 Whaletracking Unlimited, M.D. cf. 08/12 Grand Théâtre

13

dimanche sunday 17:00 Les Chambres de Jacques /  Jack in a box

La troupe BJM Danse (ex-Ballets Jazz de Montréal) revient avec deux nouvelles chorégraphies d’Aszure Barton. CAPe ETTELBRUCK

16

20:00 Mais qui est Casse-Noisette ? / Spectacle de Noël cf. 16/12 TROIS C-L

vendredi 18 friday

20:00 Mais qui est CasseNoisette ? / Spectacle de Noël cf. 16/12 TROIS C-L

samedi 19 saturday

16:00 & 20:00 Mais qui est CasseNoisette ? / Spectacle de Noël cf. 16/12 TROIS C-L

samedi 09 saturday

19:30 casa azul

cf. 03/12 Saarländisches Staatstheater

20:00 Sasha Waltz & Guests cf. 08/01 Grand Théâtre

lundi 11 monday

20:00 Mercedes Ruiz / Compagnie de Flamenco

Mi último secreto. Chorégraphie et direction artistique : Mercedes Ruiz. En collaboration avec Javier Latorre. Musique et direction musicale : Santiago Lara. Corps de danse : Mercedes Ruiz, Vanesa Reyes, Carmen Herrera. Guitare : Santiago Lara, Javier Ibáñez. Chant : David Lagos, Londro. Percussion : Perico Navarro, Palmas Javier Peña. Contrebasse : Paco Lobo. Violoncelle : Juan Diaz. Violon : Maria López. Production : Mercedes Ruiz, Santiago Lara. Grand Théâtre

12

mardi tuesday 20:00 Mercedes Ruiz / Compagnie de Flamenco cf. 11/01 Grand Théâtre

cf. 16/12 TROIS C-L

22

mardi tuesday

20:00 Mais qui est CasseNoisette ? / Spectacle de Noël

19:30 casa azul

cf. 03/12 Saarländisches Staatstheater

19:00 Hélène aux Enfers

Un pasticcio de trois des plus célèbres opéras bouffes de Jacques Offenbach (1819-1880). Opérette en version concert. En français, avec surtitrage en français

Photo: Trevor Leighton

The second Offenbach operetta presented by the Grand Théâtre, after Les Brigands in October, will enchant us with its bundle of exquisite repartee set against the lively melodies of the composer. Based on the three famous operas bouffes – La belle Hélène, Orphée aux enfers and La GrandeDuchesse de Gerolstein – Hélène aux Enfers leads us into the sentimental and political torments of Ancient Greece. The symphony orchestra and the choirs of La Monnaie will be conducted by Patrick Davin, and the role of Hélène will be performed by the wonderful Dame Felicity Lott. During this festive season, such high-quality programming will bring us intensely joyous musical pleasure.

20:00 Sasha Waltz & Guests

20:00 Mais qui est CasseNoisette ? / Spectacle de Noël

23

La deuxième opérette d’Offenbach que propose le Grand Théâtre, après Les Bri­ gands en octobre dernier, nous enchantera par son lot de répliques exquises sur les airs si entraînants du compositeur. D’après les trois célèbres opéras bouffes – La belle Hélène, Orphée aux enfers et La GrandeDuchesse de Gerolstein – Hélène aux Enfers nous mènera dans les affres sentimentaux et politiques de la Grèce Antique. L’orches­ tre symphonique et les chœurs de la Monnaie seront dirigés par Patrick Davin, et Hélène sera interprétée par la grande Dame Felicity Lott. En cette période festive, cette programmation de haute tenue nous apportera un bonheur musical des plus réjouissants.

Janvier vendredi 08 friday

20

mercredi wednesday

Dame Felicity Lott interprète Hélène. Dame Felicity Lott is in the role of Hélène.

dimanche sunday

mercredi wednesday

Ballet créé en 1892 par Lev Ivanovitch Ivanov, inspiré du texte d’Alexandre Dumas (écrit d’après

et néerlandais. Direction musicale : Patrick Davin. Adaptation : Charlie Degotte. Direction des chœurs : Piers Maxim. Orchestre symphonique et chœurs de la Monnaie. Hélène : Dame Felicity Lott. Agamemnon : Werner Van Mechelen. Ménélas : Yves Saelens. Paris : William Burden. Oreste : AnneCatherine Gillet. Calchas : Gilles Cachemaille. Achille : Marcel Vanaud. Production : De Munt /  La Monnaie (Bruxelles). D’après : La belle Hélène : opéra bouffe en trois actes sur un livret de Henri Meilhac et Ludovic Halévy, Création Théâtre des Variétés, Paris, 1864. Orphée aux enfers : opéra bouffon en deux actes sur un livret de Hector-Jonathan Crémieux et Ludovic Halévy, Création Théâtre des Bouffes-Parisiens (Salle Choiseul), Paris, 1858. La Grande-Duchesse de Gerol stein : opéra bouffe en trois actes sur un livret de Henri Meilhac et Ludovic Halévy, Création Théâtre des Variétés, Paris, 1867. Grand Théâtre

Agenda Appel Aux organisateurs et producteurs

Travelogue - Twenty to eight. Mit 5 Tänzern. Regie, Konzept: Sasha Waltz. Choreographie, Tanz: Edivaldo Ernesto, Mamajeang Kim, Florencia Lamarca, Davide Camplani, Yael Schnell. Musik: Tristan Honsinger Quintett, JeanMarc Zelwer. Bühnenbild: Barbara Steppe. Lichtdesign: Thomski Binsert, André Pronk. Grand Théâtre

s le z tou r e v u o Retr ments su n e n é ts o v é even l l A net Find lurio.

www

s

.p

Pour annoncer vos événements dans City Agenda, inscrivez-les sur le portail culturel de la grande région (rubrique pro) :

www.plurio.net

avant les dates limites indiquées ci-dessous.

DEADLines édition janvier : jusqu’au 30/11 édition février : jusqu’au 04/01 édition mars : jusqu’au 01/02

Opéra bouffe E 23/12 H 19:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu

dezember’09  city agenda luxembourg

www.citymag.lu



14 Melting Session 4

Cello fetish

Local cellists, musicians and visual artists meet at the Philharmonie for Melting Session 4. violoncellistes, musiciens et artistes du visuel se retrouvent à la Philharmonie pour la Melting Session 4. NDuncan Roberts  OVéronique Kolber

T

he event coincides with the release of the 4th Bloe Baaschtert CD sampler, The Cell(o) Division. VJ Melting Pol and Unki from the Bloe Baaschtert show on Ara Radio are the brains behind the concept. The first three Melting Sessions, with Melting Pol mixing live video projections to music and art performances, took place at different venues in Luxembourg at the end of the 1990s. Ten years after Melting Session 3, the 4th collective project also features a wealth of local talent. It will mix pop, folk and electronic experimental music with video projections, text and photography. Cellists performing on the night include Lisa Berg, who will perform with DJ Michel van Tune in a segment titled Cell 2 Cell. Local singer-songwriter Daniel Balthasar is joined by his collaborator Emmanuele Seiwerath, who played cello on the score he wrote for Jacques Molitor’s new short film En Compagnie de la Poussière among other recordings. Judith Lecuit will play with vibraphonist Bob Morhard and bassist Johannes Schaedlich, while Clémentine Meyer will perform with multimedia electronic artist Roby Steinmetzer and Mylène will accompany electronic six-voice ensemble Yikez! on the cello. The charismatic André Mergenthaler will perform his unique cello loops alongside electro-dub and drum’n’bass outfit Sonic Attack. In addition, Sermeq will provide ambient electronics, singer-songwriter Pol Feltes will perform and Dr. Monto (aka Jacques Wenner) will read his texts. With video performances from 3GGER aka Ren Schroeder, video and photography by Véronique Kolber and production by Sandy Lorente, in all some 15 artists are involved in the project. Entry includes a copy of the CD sampler. Q

dezember’09  city agenda luxembourg

L

’événement coïncide avec la sortie du qua trième CD de Bloe Baaschtert, The Cell(o) Division. VJ Melting Pol and Unki de l’émission radiophonique Bloe Baaschtert sur Ara Radio sont les concepteurs de ce projet. Les trois premières Melting Sessions où l’on a pu voir Melting Pol mélanger des projections vidéo à la musique et aux performances artistiques, se sont déroulées à la fin des années 1990, dans différents espaces luxembourgeois. Dix ans après la Melting Session 3, le quatrième projet collectif compte également une poignée de talents locaux. Pop, folk et musique expérimentale électronique se mêleront aux projections vidéo, au texte et à la photographie. Parmi les violoncellistes de la soirée, il y aura Lisa Berg qui jouera accompagnée par le DJ Michel van Tune, dans un morceau intitulé Cell 2 Cell. Le chanteur soliste et compositeur Daniel Balthasar jouera avec Emmanuele Seiwerath qui l’avait déjà accompagné notamment dans le morceau que celui-ci avait composé pour le dernier court métrage de Jacques Molitor, En Compagnie de la Poussière. Judith Lecuit accompagnera le vibraphoniste Bob Morhard ainsi que le bassiste Johannes Schaedlich, tandis que Clémentine Meyer jouera avec l’artiste électronique multimédia Roby Steinmetzer, et que Mylène accompagnera au violoncelle Yikez! – un ensemble de six voix électroniques. Le violoncelle du charismatique André Mergenthaler, quant à lui, fusionnera avec l’électro-dub et le drum’n’bass de Sonic Attack. En outre, Sermeq proposera de la musique électronique d’ambiance : le chanteur compositeur Pol Feltes jouera sur ses textes qui seront lus par Dr. Monto (alias Jacques Wenner). Il y aura des vidéos de 3GGER (alias Ren Schroeder), de la vidéo et de la photographie signées Véronique Kolber, ainsi qu’une pièce de Sandy Lorente : le tout comptera une quinzaine d’artistes au total. Le prix d’entrée comprend un exemplaire du CD. Q

“Musicians, DJs and bands work together with artists from different disciplines to create a complete work of art.” « Musiciens, DJ et groupes travaillent avec des artistes de différentes disciplines dans le but de créer une œuvre d’art complète. » Melting Pol

Experimental cello E 18/12 H 20:00 S Melting Session 4 I Philharmonie (Espace découverte) J www.philharmonie.lu

www.citymag.lu


Musiques Actuelles

Marilyn Manson

Dhafer Youssef

Javier Krahe

Publicist

Appealing to youths who are all too easily persuaded that they are “alienated”, Marilyn Manson’s brand of glamour Goth takes its pantomime shock lead from the likes of Alice Cooper and Kiss. He is currently touring new album The High End Of Low, and stops off in Luxembourg for his second (Atelier promoted) appearance at the Rockhal in as many years. Attirant les jeunes qui sont tous trop souvent persuadés d’être « aliénés », l’empreinte gothique glamour de Marilyn Manson s’inspire d’Alice Cooper et de Kiss pour son côté Grand Guignol. Il assure désormais la tournée de son nouvel album The High End Of Low et passe par Luxembourg pour sa seconde apparition (sponsorisée par l’Atelier) à la Rockhal depuis de nombreuses années.

A world music crossover superstar, Dhafer Youssef is an extraordinary oud player from Tunisia who mixes elements of jazz with Islamic Sufism. He taught himself to play in his native Tunisia, but now lives in Paris and plays with a band of top-rated Norwegian jazz musicians. His latest album Divine Shadows has received global critical acclaim. Superstar de la musique du monde métissée, Dhafer Youssef est un extraordinaire joueur d’oud tunisien qui mélange des éléments de jazz au soufisme islamique. Autodidacte dans son pays, il vit désormais à Paris et se produit avec un groupe de musiciens de jazz norvégiens émérites. Son dernier album, Divine Shadows, a été acclamé dans le monde entier.

Influenced by the style of Leonard Cohen and French songwriter Georges Brassens, Javier Krahe is an unconventional Spanish singer who has sparked controversy in his native country for his politically incorrect lyrics and biting irony. His songs feature simple arrangements that allow his clever texts to shine. Influencé par le style de Leonard Cohen et du compositeur français Georges Brassens, Javier Krahe est un chanteur espagnol anticonventionnel dont les paroles politiquement incorrectes et l’ironie mordante ont soulevé la polémique dans son pays natal. L’adaptation simple de ses chansons permet de mettre en valeur ses textes intelligents.

Sebastien Thomson (from Trans Am) and Ian Svenonius (The Make-up) must have one of the funkiest and downright ecstatic side projects going. The pair plays as Publicist and make a gloriously squidgy, dirty electro-funk sound. Their live shows are energy-packed and involve the duo playing in the midst of the audience. D:qliq is set to get sweaty. Sebastien Thomson (de Trans Am) et Ian Svenonius (The Make-up) ont un des projets les plus funky et extatiques du moment. Sous le nom de Publicist, ce duo offre un gros son électro-funk. Leurs prestations débordent d’énergie et les amènent à jouer au milieu du public. Ça va transpirer au d:qliq.

Glam Goth

Panto rock E 20/12 H 20:00 I Rockhal (Belval) J www.atelier.lu

Oud Boy

Spanish satire

Jazz crossover E 16/12 H 20:00 I Philharmonie (Kirchberg) J www.philharmonie.lu

Joe Bonamassa

Poetic satire E 05/12 H 20:00 I CarréRotondes (Hollerich) J www.rotondes.lu

Cosmic Disco

Electro-funk E 05/12 H 21:00 I d:qliq J www.dqliq.com

Video release

when Ben meets Ben

Joe Bonamassa – a penchant for British blues. Un penchant pour le blues britannique.

BB King est le maître de tous les guitaristes de blues, donc lorsque le grand homme a vanté les louanges d’un gamin de 10 ans, Joe Bonamassa, voilà 22 ans, le monde entier a tendu l’oreille. Mais, à l’inverse d’autres enfants prodiges, Bonamassa a su tenir sa promesse et cherche à imposer son propre style exceptionnel. Il passe pour la première fois par Luxembourg dans le cadre du festival Live at Vauban lors de la tournée européenne de son nouvel album The Ballad of John Henry. Bonamassa a un penchant pour ce qu’il appelle le « blues britannique » et son album comprend un blues très lourd dans la lignée de Led Zeppelin (il interprète une superbe reprise de Tea For One), Cream et du regretté grand Rory Gallagher.

Electric blues E 11/12 H 20:00 I den Atelier J www.liveatvauban.lu

www.citymag.lu

Photo: own records

Photo: J+R Adventures

Blues prodigy

The hallmark for all blues guitarists is BB King, so when the great man sang the praises of a 10-year old kid named Joe Bonamassa some 22 years ago, the world sat up and took notice. Unlike some other child prodigies, however, Bonamassa has stuck to his guns and is dedicated to producing outstanding blues music on his own terms. His first show in Luxembourg comes courtesy of the Live at Vauban festival as Bonamassa tours Europe with his new album The Ballad of John Henry. Bonamassa has a penchant for what he calls “British blues” and his set features some very heavy blues of the likes favoured by Led Zeppelin (he does a wicked cover of Tea For One), Cream and the late, great Rory Gallagher.

15

Ben Shepard of Uzi & Ari. Ben Shepard d’Uzi & Ari.

Named after Ben Stiller’s kids in The Royal Tenenbaums, Uzi & Ari is in fact the project of one Ben Shepard from Salt Lake City. Shepard makes the sort of experimental folksy-electro sounds that capture the Zeitgeist of the first decade of the 21st century. Latest track Wolf Eggs receives its video release in Luxembourg because it is directed by one Ben Andrews of Ara City radio fame. But that’s not all. Also on the bill is Arms and Sleepers, whose second album Matador was released at the end of November. The Massachusetts duo have staked their claim with beautiful ambient electronica that appeals to the discerning music fan.

Uzi & Ari dont le nom fait référence aux enfants de Ben Stiller dans La Famille Tenenbaum, est un projet initié par un autre Ben, Ben Shepard, de Salt Lake City, dont la musique de type électro expérimentale teintée de folk a su saisir l’atmosphère de cette première décennie du 21e siècle. Le clip vidéo de son dernier titre Wolf Eggs sort actuellement au Luxembourg car il a été réalisé par un autre Ben : le célèbre Ben Andrews d’Ara City Radio. Mais ce n’est pas tout. Arms and Sleepers, dont le deuxième album Matador est sorti fin novembre, fait également partie de l’aventure. Le duo du Massachusetts propose une superbe musique électronique d’ambiance, qui fait le bonheur des fans de musique les plus exigeants.

Video release E 28/12 H 19:00 S Uzi & Ari and Arms and Sleepers I Exit07 (Hollerich) J www.rotondes.lu

dezember’09  city agenda luxembourg


16

Musiques Actuelles

Agenda 01

mardi tuesday 20:30 Marcus Miller, Tutu Revisited – The Music of Miles Davis, feat. Christian Scott

Tutu Revisited : le dernier grand chef-d’œuvre du mythique Miles Davis revu par l’homme qui en a composé la plupart des morceaux et qui y jouait un maximum d’instruments, nous avons nommé l’incomparable bassiste Marcus Miller. L’album Tutu date de 1986 et fut d’entrée de jeu une des bombes funky de l’année. Une musique dansante et jazzy, mêlée d’avant-garde groovy qui marquait une énième prise de risque couronnée de

succès dans la carrière de l’illustre trompettiste Miles Davis. Les premiers de ses nombreux enregistrements remontent à 1945, mais c’est surtout avec des albums comme Kind Of Blue, Bitches Brew et Tutu que Miles Davis a su explorer et dépasser les frontières du jazz. Besoin de resituer Marcus Miller ? Du rock-jazz-fusion de toute bonne facture, à la fois funky, magnifiquement profilé, nerveux, et joué avec infiniment de précision. Roi du slap et du tapping, Marcus Miller oscille entre funk et jazz. Son travail harmonique et ses grooves impressionnants font de Marcus Miller l’un des bassistes les plus illustres de ces dernières décennies. La présence du trompettiste renommé Christian Scott en fera un concert à ne pas manquer ! Org: LCTO / Festival Live at Vauban. Infos: www.liveatvauban.lu den Atelier

02

mercredi wednesday 18:00 Make a wish & Choir music

WEDNESDAYS @ MUDAM Durant la période des fêtes la Playlist du Mudam devient votre Wishlist. Envoyez votre chanson préférée sur www.mudam.lu/ wishlist, elle sera programmée durant les Wednesdays@Mudam des mois de décembre et janvier. Mudam

20:00 the blackout (uk)

Rock Die aus South Wales stammende Post-Hardcore-Band bietet einen Mix aus Pop/Rock, Punk und Post-Hardcore! 2007 waren sie Teil der Taste of Chaos own-Tour. Die Kombo kommt mit Ihrem zweiten Studioalbum The Best in Town nach Luxemburg zurück. Im Sommer traten Sie bei der Vans Warped Tour in den USA auf, neben Bands wie Alexisonfire, Silverstein, Thrice Oder Underoath. Eine live Performance für alle Punk-, Pop- und Rock-Fans. Kulturfabrik

21:00 THE WHITEST BOY ALIVE – sold out!

The Whitest Boy Alive follow their own rules: it ´s four guys in one room. No overdubs, no FX. The music has to be recorded live in one take. Nothing to be added which cannot be played live by a band from Berlin with Erlend Oye as the singer and guitar player. You do that as long as it takes. One of the reasons of the Whitest Boy Alive´s success is the fact that people had the chance to discover the music themselves whithout getting it shoved down their throats by media- and marketing-campains. The music is real and eases your mind. The Whitest Boy Alive is one of the very few German bands who ever played live in the BBC Culture Show on TV. But most of all, the band´s indie-pop/ disco-sound lead to great enthusiasm amongst a steadily growing fanbase worldwide. EXIT07_CarréRotondes

03

jeudi thursday 20:00 Franca Masu

Le Centre Catalan, le Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster et l’Istituto Italiano di Cultura du Luxembourg ont invité le Franca Masu Ensemble. Le groupe est composé de Franca Masu à la voix, Fausto Beccalossi à l’accordéon, Alessandro Girotto à la guitare, Salvatore Maltana à la contrebasse et Roger Soler à la percussion. Franca Masu est la représentante la plus internationale de la langue et la culture catalanes de la petite ville maritime de l’Alguer, en Sardaigne. Artiste passionnée de jazz, elle a une sonorité très méditerranéenne, même si elle montre aussi une grande prédilection pour le fado et pour le tango argentin. Dans son album Acquamare, elle montre une grande versatilité, avec des pièces très variées pour son style et son genre et en utilisant différentes langues : catalan, espagnol, italien et sarde. Abbaye de Neumünster

modern influences of the last 5 years and create a catchy and incredibly groovy melting pot! Their first album was released on 17 November 2009 in Europe but in Australia, their home country, the Lost Valentinos are already considered as this year’s big revelation. With their pop style full of sweet electro accents and psychedelic bits, the band takes its listeners to a misty, if not artificial paradise. The Bismark, the Lost Valentinos’ first album, is a condensate of small electro pop jewels which could very likely make you stay at the dance floor for the entire night. EXIT07_CarréRotondes

20:30 Chicago Blues Festival

vendredi 04 friday

20:00 Rammstein – sold out!

lost valentinos

A little Metronomy, a little MGMT, a little Calvin Harris… Lost Valentinos mix up the most

Bombastic. Mind-blowing. Aweinspiring. And sometimes even simply... wow! These are the words that typically fall from the lips of fans after a Rammstein show. And when the band goes on tour with its new studio album, it’s guaranteed to be no different, because a kick-ass show complete with pyrotechnics goes with a live Rammstein concert like white on rice! ROCKHAL ESCH-SUR-ALZETTE

Metal

© Aigars Lapsa

Le concert de clôture du festival Live at Vauban 2009 est une véritable cerise sur le gâteau pour les fans de blues ! Le Luxembourg City Tourist Office et le Blues Club sont particulièrement fiers d’avoir encore une fois réussi à faire venir à Luxembourg la traditionnelle tournée annuelle du Chicago Blues Festival, qui regroupe régulièrement, depuis sa création il y a 25 ans, quelques-uns des meilleurs artistes de la Windy City pour une tournée européenne. Cette année les têtes d’affiche sont : le chanteur guitariste Zac Harmon, originaire

Paul Potts

Norton

Paul Potts – a star with Nessun Dorma. Une star avec Nessun Dorma.

Norton – soft pop and moody tension. Pop douce et humeur changeante.

Portugal, the men

Photo: Rita Carno

Got Talent

Reality TV show Britain’s Got Talent has produced two of the most globally viewed YouTube moments of the last three years. This year it was Susan Boyle, but in 2007 it was Paul Potts’ emotional version of Nessun Dorma that really started the ball rolling. So successful was the clip that it was used by Deutsche Telekom for an advertising campaign in 2008. Indeed, Potts has proven to be hugely popular in Germany where debut album, One Chance, sold over one million copies. This year’s follow up, Passione, has not done quite so well, but made the top 5 in several countries. It features a mix of opera, show tunes and pop songs (translated into Italian) such as Whiter Shade of Pale.

L’émission de téléréalité Britain’s Got Talent a donné naissance à deux des vidéos les plus regardées sur YouTube dans le monde au cours des trois dernières années. Cette année, c’était Susan Boyle, mais en 2007, c’est Paul Potts qui a ouvert le bal avec sa version chargée d’émotion de Nessun Dorma. Le clip a eu un tel succès que Deutsche Telekom l’a repris pour une campagne publicitaire en 2008. En effet, Potts a connu un immense succès en Allemagne, où il a vendu plus d’un million de disques de son premier album One Chance. Cette année, son deuxième opus Passione n’a pas aussi bien percé, mais a figuré dans le Top 5 dans plusieurs pays. Il mélange opéra, thèmes musicaux et chansons pop (traduites en italien), telles que Whiter Shade of Pale.

If this is what indie from Portugal sounds like then we’ll have some more, please. In their own words Norton are “the perfect symbiosis between the simplicity of Múm, the soft pop of The Postal Service and the tension of Mogwai”. In other words, serious, but with a dash of frivolity (check out their cover of Pump Up The Jam) and with a keen sense of melody. Latest album, Kersche, delivers a much richer vocal sound, with individual instruments coming to the fore. Some songs, such as Cinnamon and Wine, retain a keen pop-harmony sensibility while others, Sailing Across A Distant Sea, for example, are defiantly moody.

Si c’est à ça que ressemble la musique indie portugaise, alors on en redemande ! Selon leurs propres mots, Norton, c’est « la symbiose parfaite entre la simplicité de Múm, la soft pop de The Postal Service et la tension de Mogwai ». En d’autres termes, une pop sérieuse mais non sans frivolité (voir la couverture de Pump Up The Jam), dotée d’un sens aigu de la mélodie. L’aspect vocal de leur dernier album, Kersche, est beaucoup plus riche, chaque instrument jouant également un rôle de premier plan. Certains titres comme Cinnamon and Wine gardent une forte sensibilité pop, tandis que d’autres comme Sailing Across A Distant Sea font la part belle à une humeur changeante aux accents rebelles.

Indie pop E 12/12 H 20:00 I d:qliq J www.dqliq.com

Vocal prowess E 19/12 H 20:00 I Rockhal J www.rockhal.lu

dezember’09  city agenda luxembourg

www.citymag.lu


Musiques Actuelles

de Jackson / MS, nommé récemment « Best new blues artist of the year » ; la chanteuse Diunna Greenleaf, originaire de Houston / TX, à la tête de sa formation Blue Mercy, dont la voix imposante est tout aussi convaincante dans des titres aussi bien blues que jazz ; Gregg Wright, enfin, guitariste accompli, originaire de Louisiane où il s’est bâti une sérieuse réputation dans les clubs de Lafayette et Baton Rouge avant de passer à Los Angeles comme musicien de studio, puis de s’imposer à la tête de sa propre formation. Un concert exceptionnel donc pour finir l’année en beauté ! En première partie, les Midnight Creepers de Charles Després viennent de Nancy et sont bien connus dans la région. Org : LCTO / Festival Live at Vauban. Infos : www.liveatvauban.lu Salle Sang & Klang Pafendall

samedi 05 saturday

19:00 BANG YOUR HEAD IV

Metal Nach drei von Erfolg gekrönten Auflagen (seit 2006) ist im Dezember wieder Bang Your Head! angesagt. Immer stärker, immer lauter und immer schwerer! So gestaltet sich die 4. Auflage des immer mehr besuchten luxemburgischen Metal-Festivals.

Auf dem Line-up stehen zwei aus Luxemburg stammende Gruppen Clean State und Scarred, die Dänen As We Fight und die aus Deutschland stammende Kombo War From A Harlots Mouth. Der Headliner des Abends ist die seit Jahren in Luxemburg erwartete Gruppe Neaera, die schon durch ganz Europa als die „DeathMetal Referenz“ angesehen ist. Im Frühjahr 2008 war die Band auf Tour mit As I Lay Dying. Moshparts sind angesagt! Dies ist DER Abend für Fans, die gespitzte Gitarren, neurotische Rhythmen und diabolisches Gebrülle lieben! Let’s bang your head! Kulturfabrik

20:00 Vous avez la parole, vous avez ma parole !

Rainy Days 2009. Jacques Rebotier, conception et musique ; Ernst Herbeck, Jacques Rebotier, texte. Ensemble Courtcircuit. Pierre Dutrieu, clarinette ; Adeline Lecce, violoncelle ; Didier Meu, contrebasse ; Mélanie Brégnant, accordéon ; Eve Payeur, percussions ; Jacques Rebotier, comédien. Nicolas Déflache, réalisation en informatique musicale (studio Césaré) ; Vincent Baltz, régisseur. Des musiciens parlent, se parlent et voyagent. Un voyage à travers parole et musique et l’œuvre de poésie brute d’Ernst Herbeck. Philharmonie

20:00 javier krahe CarréRotondes

20:30 pink – sold out!

11:30 Apéro’s Jazz : Duo Sternal / Fettmann

20:30 Greg Lamy Quartet

Greg Lamy, guitare ; Gautier Laurent, contrebasse ; Johannes Muller, saxophone ; Jean-Marc Robin, batterie. Le quartet du guitariste a enregistré dernièrement à Cologne un nouveau CD I see you. Au programme, de nouvelles compositions et surtout le son unique du guitariste ainsi que l’atmosphère bien spécifique que le quartet arrive à créer lors de chaque concert. Greg Lamy est l’un des plus talentueux artistes internationaux parmi les « rising stars » de la scène jazz européenne. Il vit et travaille entre Luxembourg et Paris. Après des études au Conservatoire de Luxembourg, au Berklee College of Music de Boston et au Trinity College de Londres, il est très vite repéré lors de ses démonstrations dans les clubs riches en traditions tels que le « 55Bar » de Greenwich Village et la « Knitting Factory » à New York, et lors du NYC Winter Jazz Festival et du Festival de jazz européen. Abbaye de Neumünster

06

dimanche sunday

Whilst flying hundreds of feet over the audience on a trapeze and displaying the most incredible array of outfits, this tour blends rock, soul, pop and urban into a hybrid only Pink can produce but at the core she portrays herself as a strong woman, singing sensation and style icon. With mind-blowing acrobatics, an incredible band and dancers flying above the fans, this show stopping spectacular has to be seen to be believed. ROCKHAL

21:00 publicist d:qliq

La rencontre du pianiste Sebastian Sternal et du saxophoniste David Fettmann, deux musiciens bien connus de la scène musicale luxembourgeoise, s’est faite à Paris où ils ont eu l’occasion de jouer plusieurs fois ensemble. L’idée de se produire en duo est venue à l’occasion d’un de ces concerts parisiens et a abouti dans une nouvelle aventure pour ces deux musiciens animés de la même passion et sincérité musicale. Abbaye de Neumünster

09

mercredi wednesday 18:00 Make a wish

WEDNESDAYS @ MUDAM cf. 02/12 Mudam

Aux organisateurs et producteurs

Pour annoncer vos événements dans City Agenda, inscrivez-les sur le portail culturel de la grande région (rubrique pro) :

www.plurio.net avant les dates limites indiquées ci-contre.

Deadlines édition janvier :

30/11 04/01 01/02 édition février :

édition mars :

13

dimanche sunday 11:30 Apéro’s Jazz : Sascha Ley & Travelling Light Band

20:00 Tango meets jazz Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

THE MELVINS (USA)

Agenda Appel

Nobile des Schweizer Gitarristen Sandro Schneebeli ab September 2009 wieder auf den europäischen Konzertbühnen zu hören. Neben Schneebeli, Daniel Schläppi (Bass) und Stephan Rigert (Perkussion) ist zum ersten Mal der italienische Ausnahmemusiker Antonello Messina am Akkordeon mit von der Partie. Sandro Schneebeli hat zahlreiche neue Stücke geschrieben, welche neben den bekannten Songs der Scala Nobile jetzt im Repertoire des Quartetts zu hören sind. Schneebelis Musik oszilliert dabei vermehrt im Spannungsfeld zwischen Tango und Jazz. Seine Kompositionen berühren mit ihrer Poesie und Eingängigkeit, stecken gleichzeitig aber voller Energie und Feuer und laden die Musiker zu solistischen Höhenflügen und virtuosen Improvisationen ein. Kulturfabrik

Rock Anfang der Achtziger legen die Melvins einen richtig guten Start hin. Zu dieser Zeit lassen sie einen jungen Mann abblitzen, der hin und wieder als Roadie für sie arbeitet und sich für den Job des Bassisten bewirbt. Sein Name: Kurt Cobain. Fast 30 Jahre und zwanzig Alben später sind sie noch immer kein bisschen leise und geben Vollgas. Ihre Musik ist vom HardcorePunk der 80er und von Gruppen wie Black Sabbath beinflusst. Die Melvins legten den Grundstein für das, was später als Grunge bezeichnet werden sollte. Irre Show und humorvoll obendrein. Kulturfabrik

10

jeudi thursday 18:30 Willisohn /  van der Lek

Jazz, World & Easy listening “Reflecting the Blues”. Christian Willisohn : piano, vocals ; Boris van der Lek : saxophone. Philharmonie

11

vendredi friday

20:00 joe bonamassa

Travelling Light ist der Titel von Sascha Leys erstem Jazzalbum, mit dem sie unter großen Beifall 2007 ihre eigenen Kompositionen vorstellte. Moderner vokaler Jazz, der in seiner melodiösen Verspieltheit und feinen ungeschliffenen Poesie experimentierfreudig mit freien Improvisationen und imaginärer Folklore flirtet wird hierbei angeboten. Begleitet wird Sascha von einigen der besten Musiker aus Luxemburgs lebhafter Jazzszene. Line-up : Sascha Ley, vocals / George Letellier, p / Marc Demuth, db / Benoît Martiny, dr / Anne Kaftan, ss, bcl / Johannes Müller, ts, ss, cl. Abbaye de Neumünster

16

mercredi wednesday 18:00 Make a wish & Choir music

WEDNESDAYS @ MUDAM cf. 02/12 Mudam

20:00 Dhafer Youssef Quartet

Jazz, World & Easy listening Dhafer Youssef, oud, voix ; Scott Colley , contrebasse ; Satoshi Takeishi, percussion ; Tigran Hamasyan, piano. Quatre musiciens phénoménaux dans un « jubilant global mélange » de jazz, de sonorités soufies islamiques et de trouvailles innovantes : le virtuose joueur d’oud tunisien avec le bassiste Scott Colley (entre autres du Kenny Werner Quintet), l’éclectique musicien japonais Satoshi Takeishi, et le lauréat arménien de la Thelonious Monk International Jazz Competition, Tigran Hamasyan. Philharmonie

Blues den Atelier

samedi 12 saturday d:qliq

SCALA NOBILE (CH)

Tango Jazz, World Music Nach dem Riesenerfolg ihrer CD Uomo Bianco ist die Band Scala

www.citymag.lu

s les z tou r e v u o Retr ments su n e o n é év ents ll ev A et n d . n Fi lurio

www

.p

22:00 Substance

Electro night with Simon Baring and Jimmy Vandevelde The Point Hollerich

20

dimanche sunday

Rock, Pop, Hip Hop, Electro Après s’être produit à la Kulturfabrik en octobre 2007, l’orfèvre du hip hop et trip hop français, Wax Tailor, revient nous présenter son dernier album. Après Tales of The Forgotten Melodies, qui fut l’une des révélations de l’année 2005, Wax Tailor livrait au printemps 2007 Hope & Sorrow, album reconnu par beaucoup comme l’un des disques majeurs de l’année. À l’été 2009, Wax Tailor réapparaît avec le titre Say Yes, premier extrait de son nouvel album In The Mood For Life. Cette dernière salve propose une mosaïque aux accents orchestraux avec des couleurs hip hop, trip hop, soul, funk ou encore des années 60. Une soirée unique en prévision ! Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

17

jeudi thursday 19:00 CHRISTMAS CAROLS

Soirée avec des chants de Noël et des chansons luxembourgeoises interprétés par la Chorale Royale Grand-Ducale Sang & Klang du Pfaffenthal. Auberge de Jeunesse de Luxembourg

20:00 EVERY TIME I DIE (USA) and MAYLENE & THE SONS OF DISASTER (USA)

Rock Beware! Am 20. Dezember werden sich zwei Kultgruppen der Southern Rock-/ MetalSzene die Bühne der Kulturfabrik teilen. Every Time I Die ist eine aus Amerika stammende Hardcore-Gruppe. Die Band wurde von den beiden Brüdern Keith und Jordan Buckley 1998 in New York gegründet. Sie kombinieren Southern Rock, Hardcore Punk mit Metal-Elementen. Total verblüffend! Sie werden uns ihr letztes Album New Junk Aesthetic vorstellen. Neben den Headlinern bieten uns Maylene & The Sons Of Disaster unglaubliche Heaviness, gepaart mit ein wenig Metalcore und Südstaaten-Feeling. Die Band beweist auf ihrem Album III, dass eine musikalische Mischung aus Metalcore, Hard Rock und Blues funktionieren kann! Dank der Gruppe lebt eine amerikanische Legende der 20er und 30er Jahre fort. Nämlich, der Name beruht auf Ma Barker, eine legendäre Figur aus der amerikanischen „Staatsfeinde-Ära“, und ihren Söhnen. Ein energiegeladener, explosiver Abend! Kulturfabrik

20:30 MARILYN MANSON

vendredi 18 friday

21:00 Melting Session 4

© Véronique Kolber

Paul Schumacher aka Melting Pol: concept, direction, video. Christophe Unkelhäusser aka Unki: concept, CD. Sandy Lorente: video, mise en scène. 3GGER aka Ren Schroeder: video performance. Véronique Kolber: video, photography. Emmanuelle Seiwerath: cello. Daniel Balthasar: experimental song writing. Cell 2 Cell. Lisa Berg: cello. Michel Van Tune: electronics. André Mergenthaler: cello loops. Sonic Attack: electrodub, drum’n’ bass. Sermeq: ambient electronics. Liquid bass: bass. Judith Lecuit: cello. Bob Morhard: vibraphone. Johannes Schaedlich: bass. United Instruments of Lucilin. Clémentine Meyer: cello. Roby Steinmetzer: electronics, composition. Yikez! aka Gilli: electronics. Mylène: cello. Special guests: Jacques Wenner aka Dr. Monto: text; Pol Feltes: folk-song. Philharmonie

samedi 19 saturday

20:00 PAUL POTTS

20:00 NORTON

20:30 WAX TAILOR (F)

17

Rock / Metal Love him or hate him, the selfproclaimed “Antichrist Superstar”, Marilyn Manson is indisputably one of the most notorious and controversial entertainers of the last few decades. ROCKHAL ESCH-SUR-ALZETTE

23

mercredi wednesday 18:00 Make a wish

WEDNESDAYS @ MUDAM cf. 02/12 Mudam

lundi 28 monday

19:00 ben shephard of uzi & ari and arms and sleepers EXIT07_CarréRotondes

30

mercredi wednesday 18:00 Make a wish

WEDNESDAYS @ MUDAM cf. 02/12 Mudam

ROCKHAL ESCH-SUR-ALZETTE

dezember’09  city agenda luxembourg


18 Festival

Winterlights illumine la ville

manifestations culturelles et divertissements pour la plupart gratuits abondent dans la Ville de Luxembourg pendant la période des fêtes. The festive season in Luxembourg City is packed with culture and entertainment, much of it free. NDuncan Roberts

L

a préparation de Noël captive toujours les enfants, mais dans la ville de Luxembourg, chacun peut également apprécier l’atmosphère festive lors de multiples manifestations sur le thème Winterlights. Les marchés de Noël (sur la place d’Armes et sur la place de Paris) demeurent les événements phares. Les marchés sont un lieu idéal : on y rejoint des amis pour déjeuner, prendre un encas ou un verre après le travail – on y trouve toujours saucisses, côtelettes de porc, frites et Gromperekichelcher (galettes de pommes de terre), sans oublier la tradition­nelle Bouneschlupp, copieuse soupe aux haricots. Les visiteurs peuvent également acheter des cadeaux traditionnels sur des stands de jouets en bois, vaisselle, décorations de Noël et bougies. Winterlights comprend la foire aux vins Wäikues sous la tente du cirque Renz au Glacis fin novembre, avant que le cirque n’entame sa série de spectacles précédant Noël. Au programme également : défilé de Saint-Nicolas, parade de Noël et tradition scandinave de Sainte-Lucie, magnifique procession aux chandelles. La musique joue un grand rôle dans le programme Winterlights : quelques concerts de clôture du festival Live at Vauban et une série de représentations gratuites de chorales, fanfares et groupes sur la place d’Armes, notamment Voices International. Comme d’habitude à cette période-là, des églises dont la Cathédrale NotreDame et l’Église protestante proposent des concerts sur le thème de Noël. À ne surtout pas manquer non plus, le célèbre chœur des Cosaques du Don Bolschoi, qui se produira au Conservatoire de la Ville de Luxembourg à Merl. Boutiques et marchés ouvriront tard le 4 décembre pour un shopping nocturne ; les commerçants ouvriront aussi leurs portes le 29 novembre et les quatre dimanches suivants. Un programme exhaustif figure sur le site web Winterlights. Q

dezember’09  city agenda luxembourg

T

he build up to Christmas is always exciting for children, but everyone in Luxembourg City can also enjoy the festive atmosphere at a host of events held under the Winterlights theme. The main focus of attention is, as always, the Christmas markets – one on the place d’Armes and one on the place de Paris. The markets are a great place to meet friends for lunch or for a snack and a drink after work – the fare includes the ubiquitous sausages, pork cutlets, frites and Gromperekichelcher (fried potato cakes), but also the traditional Bouneschlupp, a hearty bean soup. Visitors can also buy traditional gifts at stands selling wooden toys, tableware, festive decoration and candles. Winterlights incorporates the Wäikues wine fair in the Circus Renz tent on the Glacis at the end of November, before the circus begins its series of pre-Christmas shows. A St. Nicholas procession and Christmas Parade are also part of the programme, as is the Scandinavian tradition of Santa Lucia, a beautiful candle-light procession. Music plays a big part in the Winterlights programme, including the final concerts of the Live at Vauban festival and a series of free performances by choirs, fanfares and bands on the place d’Armes, including one by Voices International. As might be expected at this time of year, churches including the Notre-Dame Cathedral and the Eglise Protestante also host concerts of Christmas themed music. And another highlight will undoubtedly be the renowned Bolschoi Don Kosaken men’s choir performing at the Conservatoire de la Ville de Luxembourg in Merl. Shops and the markets will open late on 4 December for a Moonlight Shopping event, and the city’s retailers will also open on 29 November and the following four Sundays. Full details of the programme can be found on the Winterlights website. Q

Les marchés de Noël demeurent les événements phares. The main focus of attention is, as always, the Christmas markets.

Festival saisonnier E Jusqu’au 06/01/10 J www.winterlights.lu

www.citymag.lu


événements

19

CrÈches de Noël

Quand l’art rencontre la tradition

L’association Arcangelo organise sa troisième exposition de crèches de Noël à Limpertsberg. Plusieurs artistes locaux présenteront leurs travaux ; des groupes scolaires et des membres du public participeront également au concours de la crèche la plus belle et la plus originale. Les recettes seront versées à un orphelinat de Voskresensk en Russie. The Arcangelo association is organising its third exhibition of Christmas cribs in Limpertsberg. Several local artists will have work on show, while school groups and members of the public have entered the contest to make the best and most original crib. Proceeds go to an orphanage in Voskresensk in Russia. Exposition de crèches E 04-13/12 H 10:00-19:00 (week-end) & 14:30-19:30 (semaine) I Centre Culturel Tramschapp (rue Ermesinde, Limpertsberg)

Santa Lucia

Northern lights

The modern celebration of Santa Lucia, with a girl wearing a white robe and red sash and bearing a candle on her head, is from the early 18th century. Here in Luxembourg the procession will be accompanied by a 15-strong women’s choir – Les Décibelles – and traditional spiced wine and saffron buns will be served. La célébration de la Sainte-Lucie telle qu’on la connaît aujourd’hui – une jeune fille vêtue d’une robe blanche rehaussée d’une ceinture rouge et portant une bougie sur la tête – date du début du 18e siècle. À Luxembourg, le cortège sera accompagné par un chœur de 15 femmes, Les Décibelles. Du vin chaud aux épices et des brioches au safran traditionnels seront également proposés. Seasonal tradition E 12/12 H 17:00 I place d’Armes

Agenda L E C O NS E IL GÉ NÉ RAL DE L A M O S E L L E P RÉ S E NTE

Luxembourg CarréRotondes Salon d’automne du CAL 2009 Jusqu’au 06/12

Centre-Ville Le Sapin de la Croix-Rouge Les 05 et 06/12

Centre-Ville et quartier de la Gare cortège st-Nicolas Le 29/11

Ouverture dominicale Le 29/11

moonlight shopping Le 04/12 – 18h à 21h

Ouverture dominicale

fONDATION LUXEMBOURGEOISE CONTRE LE CANCER A new English-speaking support group for cancer patients. Interested? Whether you have just been diagnosed with cancer or are a survivor of the disease, you are welcome to join the group. Registration required. Tel: 45 30 33-1 First meeting 09/12 – 2.30 p.m. to 4 p.m. at 209, route d’Arlon

glacis Wäikues Privatwënzer Du 26 au 29/11

adventscircus manege Du 03 au 13/12

lUXEPO Fête des vins et crémants du luxembourg

Le 06/12

Du 26 au 29/11

santa lucia

Bazar International

Le 12/12

Ouverture dominicale Le 13/12

Christmasparade Le 13/12 – 17h

Ouverture dominicale Le 20/12

Les 28 et 29/11

place d’armes marché de noël

Du 27/11 au 24/12 – 11h30 à 20h

Quartier de la Gare Chrëschtmaart Du 27/11 au 24/12

manifestations Place d’armes 27/11 Marché de Noël (11h) | Chorale Grennesch Spatzen (18h) 28/11 Jugendmusek Reimech (16h) | Chorale Beggener Karmeschen (18h) 29/11 Saxitude (14h) | Akkordeon Trio Harmony (16h) 02/12 Chorale Papageno (17h) | Quintet ‘Alles Blech’ (18h) 04/12 Singers Unlimited (18h) 05/12 Chorale Sang & Klang Pfaffenthal (14h) | Harmonie Municipale Luxembourg-Eich (15h) | Tram’s Musek (16h) | Roland Rech and his Romantic Panflute (18h) 06/12 International School of Luxem­bourg (13h) | Zymbalensemble “Lustige Klänge” (18h) 07/12 Quintett “Stater BlechBléiser” (18h) 08/12 The Christmas Band (18h) 09/12 Harmonie Municipale Hollerich (18h) 11/12 Music Factory (18h) 12/12 Weihnachten für Kids mit Thomas Tothkranz (14h) | DOK – Christmas Party (16h) 13/12 Ensemble Brillante (14h) | Chorale Princesse Marie-Astrid Mondercange (15h) | Chorale du Beynert-Jean Bruyère Arlon (16h) | Fanfare Concordia Beckerich (18h) 14/12 Harmonika’s Frënn Lëtzebuerg (18h) 16/12 St George’s International School (18h) 17/12 Chorale Saint Etienne Habay-la-Vieille (18h) 18/12 Chorale Ste-Cécile Roodt/Syr (18h) 19/12 Fanfare Municipale Bonnevoie (12h) | Fanfare Mosella Niederdonven (14h) | Les Chœurs de l’ATSO d’Aumetz (16h) | The Christmas Tree Singers (18h) 20/12 Musikverein Saarburg (12h) | Ensemble MIDA (14h) | Chorale Ste Odile de Sélange (16h) | Harmonie St Pierre d’Ethe (18h) 21/12 Fanfare Grand-Ducale de Clausen (18h) 23/12 Fanfare Royale Grand-Ducale Luxembourg (18h) 24/12 Olivier Pagliarini Jazz Trio (14) | Rolls-Royce Chamber Orchestra (16h)

Place de Paris 01/12 Chorale enfantine Martine Kayser (15h15) 05/12 Strepp vun der Gasperecher Musek (16h) 12/12 Chorale enfantine Lallange (15h) | Chorale Sängerfrënn Lallange (16h30)

Limpertsberg Centre culturel tramschapp crèches de noël Du 04 au 13/12

n nt o r eve sur u o y it nts subm z vos eve e iv r net Insc luri:o3.0/11 p . w ww n janvier Éditio

Les instants

merveilleux CHÂTEAU DE MALBROUCK MANDEREN UN SITE DU CONSEIL GÉNÉRAL DE LA MOSELLE

DU 23 NOVEMBRE AU 13 DÉCEMBRE 2009 • Diffusion de contes dans les yourtes installées dans la cour du château aux heures d’ouverture. • Les 28, 29 novembre, 6 et 13 décembre, spectacles à 14h30, 15h30 et 16h30 : - Boucle d’or et les trois ours (Cie Lavifil - de 2 à 5 ans) ; - Le stoïque soldat de plomb (Cie Les Bestioles - à partir de 5 ans) ; - Mademoiselle au bord du loup (Cie La Bao Acou - à partir de 9 ans). • Le 28 novembre 2009 à l’occasion de la soirée spéciale « Des tours… des mots », spectacles de 19h à minuit : - Ginette Guirolle (Cie Les Rémouleurs) à 19h ; - Delirium très mots (Vincent Roca) à 20h30 ; - L’oiseau bleu (Arnaud Aymard) à 22h. Réservation conseillée. www.chateau-malbrouck.com renseignements : 00 33 (0)3 87 35 03 87

www.citymag.lu

INSTANTS MERVEILLEUX_130_190.indd 1

18/11/09 10:33


20

Grand Théâtre de Luxembourg

Ieto

Pour la deuxième édition des Traffo_Chrëschtdeeg, le Grand Théâtre de Luxembourg a invité la compagnie toulousaine Ieto, « lauréats Jeunes Talents Cirque Europe 2008 ». for the second season of Traffo_Chrëschtdeeg, the Grand Théâtre de Luxembourg has invited compagnie Ieto from toulouse, winners of “Jeunes Talents Cirque Europe 2008”. NAlice de Lestrange  OMichel Nicolas

L

e fildefériste Jonathan Guichard et l’acro bate Fnico Feldmann échafaudent des plans ludiques et des chorégraphies très acrobatiques en utilisant sept planches en bois massif de 40 kg chacune, une corde, deux ou trois bâtons, quelques cales… Nos deux artistes du cirque se complaisent dans le détournement d’objets et dans l’exploitation complexe de ces éléments tout simples. Ils s’amusent dans un esprit très aérien et empreint de bonne humeur. Ils jouent, se chamaillent, s’entremêlent et se surprennent. L’un est comme un hamster à la concentration acharnée, l’autre comme une puce dont il partage l’intelligence spontanée et le détachement tranquille. Au flegmatisme de l’un répond l’inquiétude maladive de l’autre. Le désarroi de l’un amplifie la nonchalance de l’autre. Sur la scène, véritable espace de jeux, nos deux complices vont se plaire à construire, à structurer puis à déstructurer. Les planches deviennent des bancs, puis se transforment en palissades, en échelles ou toboggans. Tour à tour, les deux camarades vont créer des contrepoids, réaliser des suspensions, générer des dégringolades ou encore inventer des déséquilibres. Ils provoquent de la sorte des mouvements inattendus ou absurdes, ainsi que des situations oniriques et irréelles… allant même jusqu’à ce fil tendu avec lequel ils vont tenter la traversée du vide ! Les corps dialoguent en permanence et envahissent l’espace avec des mouvements d’une souplesse et d’une fluidité toute éloquente. Le duo se complète et fonctionne à la perfection. Chacun trouve sa place avec humour, adresse et finesse, s’inspirant de la phrase de Jules Renard « si ton ami boîte du pied droit, boîte du pied gauche ». Fondée en 2006, la jeune Compagnie Ieto propose ici un moment de cirque novateur, qui mêle danse et acrobatie, inventivité, travail et poésie. Dans une tension perpétuelle entre voltige et équilibre, entre plein et délié, vous serez vous aussi suspendu à un fil. Q

dezember’09  city agenda luxembourg

H

igh-wire artist Jonathan Guichard and Fnico Feldmann, the acrobat, construct playful manœuvres and highly acrobatic choreography using seven solid wooden planks, each weighing 40 kg, a rope, two or three sticks and a few wedges… Our two circus artists take pleasure in making unconventional use of objects and employing the simplest of elements in a complex manner. They enjoy themselves in a light-hearted spirit of good cheer. They play, squabble, entangle themselves, and catch each other out. One is like a hamster with dogged concentration, the other like a flea with the same spontaneous intelligence and tranquil detachment. The composure of the former counters the pathological anxiety of the latter. The dismay of the former intensifies the nonchalance of the latter. On stage, a veritable playground, our two accomplices will enjoy building, creating and then dismantling structures. Planks become benches, and then change into fencing, ladders or toboggans. By turns, the two friends will invent counterweights, perform acts of suspension, and generate tumbles or even inventive losses of balance. In this way, they produce unexpected or absurd movements, and dreamlike, unreal situations… even going as far as the famous tightrope with which they will attempt to cross empty space! Their bodies are in constant communication and fill the air with supple movements of eloquent smoothness. The complementary duo works perfectly. Each slots into his role with humour, dexterity and subtlety, drawing inspiration from the Jules Renard line “if your friend walks with a limp on the right side, walk with a limp on the left side”. Founded in 2006, the young Compagnie Ieto offers here a moment of innovative circus, which mixes dance and acrobatics, inventiveness, work and poetry. In a perpetual interplay between acrobatics and balance, upstrokes and downstrokes, you too will be left hanging by a thread. Q

Cirque E 26/12 H 19:00 E 27/12 H 17:00 R 1h S À partir de 8 ans I Grand Théâtre de Luxembourg J www.ieto.fr

www.citymag.lu


Jeune Public

L’Yonne en scène & Ensemble Télémaque

Photos: AHD, Pascal Perennec

NOKTO

Les plus jeunes de nos spectateurs vont pouvoir vivre leurs premières émotions scéniques en prenant confortablement place dans une boîte à musique onirique habitée par une soprano, une flûtiste et un percussionniste. « La partition va de l’ombre à la lumière et le texte en esperanto suit le même parcours. Ici, aucune histoire n’est racontée. C’est un acte musical libéré, écrit pour faire rêver », dit son auteur Raoul Lay. Un petit moment de douceur, de magie et d’abandon à vivre avec les tout-petits in vivo ou même in utero. The youngest of our audience will be able to experience their first emotions at a live performance while sitting comfortably in a dreamlike musical box inhabited by a soprano, a flautist and a percussionist. “The score moves from shadow to light and the text in Esperanto follows the same path. Here, no story is told. It’s a free musical piece, written to fire the imagination,” says its author, Raoul Lay. A moment of mellowness, magic and abandon to share with infants in vivo or even in utero.

CHARLIE CHAPLIN

Engelbert Humperdinck

Concours de Théâtre

Inspiré d’un fait divers tragique, La ruée vers l’or est une comédie hilarante et pleine de fantaisie. Certains gags sont devenus des séquences d’anthologie, par exemple Charlot mangeant les lacets de sa chaussure comme des spaghettis. Grand succès de Chaplin, il fut declaré deuxième meilleur film de tous les temps à l’Exposition universelle de Bruxelles en 1958. Inspired by a tragic event, The Gold Rush is an hilarious, whimsical comedy. Some of the gags have become classic footage, such as The Little Tramp eating his shoelaces like spaghetti. A huge success for Chaplin, it was voted the second best film of all time at the 1958 Universal Exposition in Brussels.

Abscheuliche Eltern, ein mit Pfefferkuchen verziertes Haus, eine grausame Hexe… alle Zutaten des Märchens der Gebrüder Grimm sind in dieser Kinderoper von Engelbert Humperdinck übernommen worden. Die Kinder finden in den Duetten von Hänsel und Gretel das Lied des Sandmännchens oder den sogenannten Knusperwalzer wieder, der den Sieg unserer beiden Helden markiert. Des parents abominables, une maison garnie de pain d’épices, une sorcière féroce… tous les ingrédients du conte des frères Grimm sont repris dans cet opéra pour enfants de Engelbert Humperdinck. Les enfants s’y retrouveront dans les duos de Hansel et Gretel, la chanson du Marchand de sable ou la valse de la sorcière marquant la victoire de nos deux héros.

La Compagnie du Grand Boube organise, en partenariat avec Promotion Théâtre, le concours de théâtre « Scènes à deux » pour les 12/19 ans. À deux, ils pourront monter sur les planches pour le plaisir, le jeu et la curiosité... Les duos interpréteront un texte libre, puis une scène imposée d’un auteur contemporain. Aucune expérience théâtrale préalable n’est nécessaire. The Grand Boube Company, in partnership with Promotion Théâtre, is organising the theatrical competition “Plays for two” for 12-19 year-olds. Youngsters can go on stage in pairs for pleasure, acting and curiosity… They can interpret a text of their choice before acting out a compulsory work by a contemporary author. No prior theatrical experience is required.

Kinderoper E 05, 06, 12, 13/12 H 17:00 R 1h S In deutscher Sprache, ab 4 Jahre I Théâtre National du Luxembourg J www.tnl.lu

Théâtre E 16/01, 13/03 & 28/04/10 S Inscription avant le 31/12 à bach-lan@grandboube.com. En français I CarréRotondes J www.grandboube.com www.promotion-theatre.org

Hänsel und Gretel Scènes à deux

La ruée vers l’or

Cinéma paradiso E 20/12 H 15:00 R 72’ S À partir de 8 ans, version sonorisée française I Cinémathèque J www.vdl.lu/cinematheque

21

Performance musicale E 10, 11, 12, 13/12 H 11:00, 15:00, 17:00 R 35’ S 6 mois-3 ans, sans paroles I CarréRotondes J www.rotondes.lu

LE GRAND THÉÂTRE DE LUXEMBOURG ET CARRÉROTONDES PRÉSENTENT

Design : Saskia Raux

CHRËSCHTDEEG 26 › 30 | 12 | 09 CARRÉROTONDES

GRAND THÉÂTRE

INFOS

MOI SEUL

RAWUMS (:) EIN AUSFLUG INS WUNDERLAND DER SCHWERKRAFT

www.traffo.lu / traffo@rotondes.lu +352 2662 2007

Danse, design digital, musique électroacoustique, 3-99 ans

WANTERGESCHICHTEN

Erzieltheater mat Live-Musek, 4-8 Joer

UNE VENDEUSE D’ALLUMETTES Théâtre expressionniste, visuel et sonore 8-99 ans

www.citymag.lu

Schauspiel mit Objekten / 2-5 Jahre

IETO

Cirque / 8-99 ans

TICKETS 5/10€ / +352 47 08 95 1 www.luxembourgticket.lu


22

Jeune Public

Agenda Chrëschtdagsdekoratioun! Mä zesummen zerleeë mir déi komesch Girlanden an hier Eenzeldeeler a maachen dann aus deene verschiddene Stécker nei Kreatiounen an och deen een oder anere spezielle Chrëschtdagskado. 6-12 Joer. Le 19/12 – 15-17h

LUXEMBOURG Casino Luxembourg KannerKonscht Programm: sk-interfaces 6-12 Joer. Jusqu’au 10/01/10

Kameleon

Skin City

Le 05/12

Rees. Entdeck eng nei Welt an der s du eng aner Persoun kanns sinn, aner Hobbyen hues oder villäicht esouguer eng Superkraaft! Du wäerts staune wat‘s du alles kanns sinn! Les 29 et 30/12 – 14h30-17h30

Cinémathèque la ruée vers l’or Le 20/12 – 15h

Atelier Surprise !

© Courtesy the artist

Pour entreprendre une enquête, le Casino a besoin de toi ! Il est urgent que tu viennes laisser tes empreintes… De 6 à 12 ans. Le 12/12 – 15-17h

Atelier de vacances pour ado­ lescents avec Nadine Johanns. À partir de 12 ans. (F/L) Le 23/12 – 14-18h

Bionesch MoNsteren

DNS, RNA, RNS, an DNA!?

Conservatoire de Musique Pippi plündert den Weihnachtsbaum

Das THEATER auf Tour startet in der Weihnachtszeit 2009 zwei bereits ausgebuchte Tourneen mit der neusten für die Bühne bearbeiteten Pippi-Geschichte für alle Pippi-Fans und solche, die es noch werden wollen. Le 12/12 à 17h

MUSICROISSANT Le 13/12

Le 26/12 – 15-17h

Second Skin

Du frees dech wat dat ass? Wéi dat ausgesäit? A wat een domatter maache kann? Et ass keng

Et gi keng Sommersprosse gezielt an och keng Hingerhaut verdeelt. Kuerz viru Sylvester, huele mir dech mat op eng fantastesch

ErwuesseBildung D’Geschicht vum klenge Bierchen, deen net schlofe kann!

De klenge Bier kann einfach net schlofen. Hier fäert well et däischter ass. De grousse Bier gëtt sech all Méi fir him ze hëllefen,

L’Escabelle

Une vendeuse d’allumettes

mee dat ass net esou einfach! A wéi soll dat ausgoen? 3-7 Joer. Le 10/12 à 15h et 16h15

archéothème : casque de gladiateur

natur musée Dinosaurier

Cette création est une adaptation de Serge Basso de March du conte d’Andersen. La mise en scène d’Irina Fedotova et de Dagmar Weitze immergera le public dans l’atmosphère blanche et hivernale des aventures de la petite Gerda à la recherche de son ami enlevé par la Reine des Neiges… Les 12, 19/12 à 15h30 (F), les 13 et 20/12 à 15h (F). Les 08, 10, 12 et 19/12 à 17h30 (L), les 13 et 20/12 à 17h (L).

SchokolasTrüffelen

TNL Hänsel und Gretel

Grand Théâtre IETO

Le 26/12 à 19h et le 27/12 à 17h

RAWUMS (:) EIN AUSFLUG INS WUNDERLAND DER SCHWERKRAFT

théâtre du centaure La Reine des Neiges

Les 03, 10 et 17/12 – 14h30-16h30 (L/F)

Laurent Dupont, en collaboration avec la compagnie ACTA / Agnès Desfosses, Villiers-le-Bel. Danse, design digital, musique électroacoustique / Âge : 3-99 / Très peu de texte / Durée : 40’. Le 26/12 à 15h et 17h et le 27/12 à 11h et 15h

A WANN SE NET GESTUERWE SINN... WANTERGESCHICHTEN

Les 01 et 03/12 – 14h30-17h

Schauspiel mit Objekten / Alter: 2-5 / In deutscher Sprache, wenige Sprachkenntnisse erfordert / Dauer: 30’ + 15’ nach der Vorstellung. Während das Ei vom Fliegen träumt, spielen ein Mann und eine Frau auf charmante clowneske Weise alle Möglichkeiten des Fallens und Fliegens durch. Mit Bildern und Worten erzählen die Beiden von dem Unterschied zwischen Leichtigkeit und Schwere. Zwischen Oben und Unten, Himmel und Erde ist vieles; und mit Poesie ist eben alles möglich - auch das Fliegen. Eine gute halbe Stunde Theater für alle Kinder, die zum ersten Mal ins Theater gehen. Du 28/12 au 30/12 – 15h et 17h

Mudam ArtFreak’n Session #3 – Remake. Den Artist inspiréiert sëch

Les 01, 03, 10, 15 et 17/12 – 14h30-17h

Specksteen – Skulpturen

Le 08/12 – 14h30-17h

Mad Lab: 3D-Chrëschtbeemchen Science-Club. Workshop: 11-13 Joer. Le 12/12 – 10h et 14h

Lieweg Dino’en?

TRAFFO_CarréRotondes NOKTO

UNE VENDEUSE D’ALLUMETTES

Les 15 et 17/12 – 14h30-17h

Handy - Housse Science-Club. Workshop: 11-13 Joer. Le 17/12 – 15-17h

Solarvillchen

Science-Club. Workshop: 11-13 Joer. Le 22/12 – 9h30-11h30

Du 10 au 13/12 à 11h, 15h et 17h

MOI SEUL

Gold am Sand

12-19 Joer. Le 09/12 à 16h30

Science-Club. Workshop: 11-13 Joer. Le 22/12 – 14-16h

J’expérimente, donc je suis !

Physik doheem

Avec l’artiste Zilvinas Kempinas. De 6 à 12 ans. (L/D/F/E) Les 03, 10 et 17/12 – 14-16h

Les 05, 06, 12 et 13/12 à 17h

An de “Wantergeschichten” erzielen den Dan Tanson an d’Josette Feinen firwat Schnéi männer vum Fréijoer dreemen, wéi aus Gaarden-Zwerge Stuffen-Zwerge ginn, wat Engele sech wënschen a wéini d’Déieren am Schnéi de Schampes kal leeën! Erzieltheater mat LiveMusek / Alter: 4-8 / Op Lëtzebuergesch / Dauer: 50’. Le 28/12 à 11h et 15h

Les 22 et 23/12 – 14h30-17h

Dracula & Batman Les 29 et 30/12 – 14h30-17h

Le 29/12 à 19h et le 30/12 à 17h

« Moi seul » est dédié aux tout petits qui s’ouvrent à la complex­ ité du monde. Trois artistes, un pour l’image, un pour le son, un pour le mou­vement, interviennent en temps réel sur le plateau pour évo­ quer ce paradis perdu de l’enfance où certains croyaient que le bonheur parfait était possible.

t on even ur r u it yo nts s subm z vos eve e t iv Inscr rio.n/1e1 u l p . wwwn janvier: 30 Éditio

19 & 28/12  Terre et Modelage

03/12  Les Planètes

kids and the City

Photo: AHD

Workshops

« Ça se passe pendant ‘la fête’ de fin d’an­ née. Il fait froid. Le vent souffle. La neige tombe... Broumm ! Tût, tût ! Joyeux Noël ! Et soudain la voilà. Une petite fille qui marche pieds nus dans la neige. Elle a pas de chaussures. Elle a pas d’argent. Elle a pas de parents. Elle a pas de maison. Elle a rien. Elle a faim. Elle a froid. » Adaptée du conte de Hans Christian Andersen, la pièce de théâtre, presque sans texte, utilise la danse, la musique et la manipulation d’objets. Elle projette la petite marchande d’allumettes, aux cheveux bleus, dans un Noël d’aujourd’hui au décor urbain très actuel. Laissez-vous transporter dans ses rêves, à la lueur de ses allumettes, dans un drame expressionniste doux-amer, émouvant et décalé.

“It takes place during the ‘festive’ season. It is cold. The wind is blowing. The snow is falling… Vroom! Beep-beep! Merry Christmas!… And suddenly she is there. A little girl walking barefoot in the snow. She has no shoes. She has no money. She has no parents. She has no home. She has nothing. She is hungry. She is cold.” Adapted from the Hans Christian Andersen fairy tale, the play, practically without text, uses dance, music and object manipulation. It projects the little blue-haired match girl into a modern-day Christmas with very contemporary urban scenery. Let yourself be transported into her dreams, by the light of her matches, in a bittersweet expressionist drama, both moving and offbeat.

Théatre visuel et sonore E 29/12 H 19:00 E 30/12 H 17:00 R 45’ S Sans paroles. À partir de 6 ans I CarréRotondes J www.rotondes.lu

dezember’09  city agenda luxembourg

01/12  Découverte du Goût Comprendre les fonctions de la langue et son rôle dans la mise en œuvre du goût. De 4 à 10 ans. 15-17h

04 & 15/12  carte de vœux

Création de cartes de vœux. De 2 à 10 ans. 14-16h

05/12 Gesond akafenGesond Iessen

Achat de légumes au marché et préparation d’une salade bio à la Maison Relais. Place Guillaume II. De 2 à 10 ans. 10-15h

08/12  Coiffure

Comment faire des tresses africaines. De 3 à 10 ans. 14h30-16h30

08/12  Face Painting

Maquillage du visage des enfants. De 2 à 10 ans. 14-17h

12/12  Décorations de Noël

Décoration d’oranges avec des clous de girofle. De 2 à 10 ans. 14-17h

13/12  pâtisserie

Petits gateaux aux carottes et oranges, sans utilisation d’un four. De 2 à 10 ans. 15-17h

18/12  Dessin

Créer et dessiner un mandala. De 3 à 10 ans. 14-16h

19/12  Les Pirates

Jeux de rôle au Parc Municipal de la Ville Haute (bateau). De 4 à 10 ans. 14-16h

Travail sur l’argile. De 2 à 10 ans. 14h30-17h

24/12  Le Mime

Developper la communication par les techniques du mime. De 2 à 10 ans. 15-17h

27 & 30/12  Bijoux et Colliers Création d’un bijou. De 3 à 10 ans. 14-17h

29/12  Origami

Les secrets du pliage de papier. De 3 à 10 ans. 14-17h

Sorties 02, 10, 16 & 23/12  Marché de Noël

Visite de la Crèche de Noël et des stands. Goûter sur place. Place d’Armes. De 2 à 5 ans. 14-16h

Découverte des planètes, des systèmes solaires et des galaxies. De 2 à 10 ans. 14-16h

06/12  Fête de St-Nicolas Visite de Saint-Nicolas. De 2 à 10 ans. 15-17h

11/12  “Work-shopping”

Achat d’un cadeau personnalisé pour l’enfant. De 3 à 10 ans. 14-17h

17/12  Nos Ancêtres

La théorie de l’évolution de Charles Darwin. Natur musée. De 5 à 10 ans. 14h30-17h

21/12  Fête du Père Noël

Distribution de petits cadeaux. De 2 à 10 ans. 15-17h

Maison Relais – Crèche – Foyer de jour I “Kids And The City” 2, rue du Nord, Luxembourg G 26 26 29 59 T 26 26 29 69 Jwww.kidsandthecity.lu

www.citymag.lu


Regagnez des couleurs, COMMUNIQUEZ!

Ne pas communiquer en période de crise, c’est prendre le risque de devenir invisible. Pourtant, communiquer permet : • D’augmenter ou de préserver ses parts de marché, les concurrents ayant tendance à se cacher. • D’empêcher la concurrence d’entrer sur un marché. Voire l’inciter à en sortir. • De maintenir et de développer la valeur et l’image d’une marque. • De ne pas devoir rattraper un gros déficit de communication par la suite.

ACCENTAIGU • ADDEDVALUE • ADVANTAGE • BIZART • BRAIN & MORE • BINSFELD • COMED • CONCEPT FACTORY • DECHMANN COMMUNICATION • DETE PUBLICITE & COMMUNICATION • DYNAMO STUDIO GRAPHIQUE • EMOTION EVENT MANAGEMENT • GREY WORLDWIDE LUXEMBOURG • INDIACT• KNEIP COMMUNICATION • MEDIATION • MIKADO PUBLICIS • MILLENIUM ADVERTISING • MOSKITO PRODUCTIONS • PLAN K • Plus d’informations sur www.markcom.lu

City Magazine soutient la publication de ce message.


24

Johann Sebastian Bach

Weihnachtsoratorium T

l’ensemble matheus et l’ensemble vocal mélisme(s) donneront, sous la direction de Jean-Christophe Spinosi, l’oratorio de noël de Bach, œuvre de circontance pour ces fêtes de fin d’année. Under the direction of Jean-Christophe Spinosi, the matheus ensemble and the vocal ensemble, mélisme(s), are performing Bach’s Christmas Oratorio, one of his well-known seasonal works. N Alice de Lestrange O Alain Monot

L

’oratorio de Noël BWV 248 est une des œuvres les plus accomplies de Johann Sebastian Bach. Sa subtilité et sa perfection en font une pièce musicale joyeuse et festive pour la période de Noël. Composé en 1734, il comporte dans son intégralité six parties ou cantates pour soprano, alto, ténor et basse, chœur et ensemble instrumental. Il est consacré aux trois jours de fête de Noël, du jour de l’An et de l’Épiphanie. Dans les parties I, III et VI, celles qui seront jouées lors de ce concert, on y retrouve chaque fois la sonorité harmonieuse et éclatante des trompettes, des hautbois et des flûtes. La partie I, Jauchzet, frohlocket, se réfère à la naissance du Christ. La partie III, Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen, relate l’adoration des bergers, puis la partie VI, Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben, retranscrit le récit des trois mages. Les textes bibliques pour les récitatifs sont entrecoupés d’arias et de chœurs dont on suppose que les textes en allemand sont du poète Christian Friedrich Henrici, dit Picander. Cependant, ceux-ci pourraient avoir été compilés par Bach lui-même. La partie instrumentale est confiée au prestigieux ensemble Matheus. Fondé et dirigé par le talentueux violoniste Jean-Christophe Spinosi, l’ensemble fait partie des formations les plus reconnues pour son travail de recherche et son interprétation du répertoire du XVIIe siècle à la musique contemporaine sur instruments

dezember’09  city agenda luxembourg

d’époque (baroque, classique ou moderne). De nombreuses récompenses internationales ont couronné leur travail à la scène ainsi que beaucoup de leurs enregistrements discographiques. Le public aura le plaisir d’apprécier la fougue et la direction ingénieuse de JeanChristophe Spinosi, ainsi que la qualité de chaque instrumentiste. En effet, bien plus que de simples accompagnateurs, les musiciens sont de réels acteurs, généreux et expressifs, qui permettent ainsi aux chanteurs de se consacrer entièrement à l’œuvre. Les chœurs seront interprétés par l’ensemble vocal Mélisme(s), qui a déjà collaboré avec l’ensemble Matheus à plusieurs reprises. Créé en 2003 par Gildas Pungier, directeur du chœur de l’opéra de Rennes, il s’est donné pour mission de diffuser la musique vocale polyphonique, de la Renaissance à nos jours. Pour les solistes, nous entendrons le ténor Tilman Lichdi et la mezzo-soprano Renata Pokupik. Nous serons particulièrement impatients d’écouter la soprano Netta Or, issue du Conservatoire de Cologne et révélée en 2005 par Marc Minkowski dans le rôle d’Aspasia (Mitridate, Re di Ponto, Mozart), qui fut repris en 2006 au Festival de Salzbourg et la basse Robert Gleadow, issu du Jette Parker Young Artists Program de l’Opéra Royal de Londres Covent Garden. Jean-Christophe Spinosi fera rayonner l’histoire de Noël avec une dynamique et une joie toute communicative et vous aurez le privilège non seulement de l’entendre, mais aussi de le voir à l’œuvre. Q

« L’excellent ensemble Matheus, d’une couleur séduisante et d’une parfaite homogénéité, est au-dessus de tout éloge. » “It is difficult to find sufficient words to praise the excellent Matheus ensemble with its seductive richness and perfectly balanced harmonies.” Magazine Opéra – janvier 2008

he Christmas Oratorio BWV 248 is one of Johann Sebastian Bach’s most successful works. Its discretion and perfection combine to give a joyous and festive musical offering for the Christmas season. The full work composed in 1734 consists of six parts or cantatas for soprano, alto, tenor and bass, choir and instrumental ensemble. It was intended for performance on Christmas Day, Boxing Day and 27th December, New Year’s Day, the following Sunday and Epiphany. Parts I, III and VI, which will be played in this concert, each contains the harmonious and ringing sounds of trumpets, oboes and flutes. Part I, Jauchzet, frohlocket, refers to the birth of Christ; part III, Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen, recounts the adoration of the shepherds; then part VI, Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben, describes the story of the three Magi. The biblical texts of the recitatives are interspersed with arias and choruses, the German texts of which are thought to have been written by the poet Christian Friedrich Henrici, known as Picander; however, they could have been compiled by Bach himself. The instrumental section will be played by the prestigious Matheus ensemble. Founded and directed by the talented violinist, Jean-Christophe Spinosi, the ensemble counts amongst some of the most well-known groups for its research and performances of repertoire ranging from the 17th century to contemporary music and for its use of period instruments (baroque, classical or modern). The ensemble has received numerous international awards for its stage performances as well as for its recordings. The audience will be able to appreciate Jean-Christophe Spinosi’s spirited and artful directing as well as the quality of each instrumentalist. Indeed, these musicians are much more than mere accompanists, but are real actors showing expression and versatility that enable the singers to immerse themselves totally in the work. The choruses are performed by the vocal ensemble, Mélisme(s), who have already sung with the Matheus ensemble on several occasions. Mélisme(s) was created in 2003 by Gildas Pungier, chorus director of the Rennes opera, who has assigned himself the mission of broadcasting vocal polyphonic music from the Renaissance to the present day. In this performance we shall be hearing the tenor, Tilman Lichdi and the mezzo-soprano, Renata Pokupic. The soprano, Netta Or, from the Cologne Conservatoire is eagerly awaited following her revelation in 2005 by Marc Minkowski when she sang the role of Aspasia (Mitridate, Re di Ponto, Mozart) and again, in 2006 at the Salzbourg Festival. Finally, the bass part will be sung by Robert Gleadow, a graduate of the Jette Parker Young Artists Programme based at the Royal Opera in Covent Garden, London. Jean-Christophe Spinosi will bring the Christmas story to life with his infectious enthusiasm and joy; you will have the privilege not only of hearing him, but also of seeing him at work. Q

Musique baroque E 07/12 H 20:00 I Philharmonie, Grand Auditorium J www.ensemble-matheus.fr

www.citymag.lu


Musique classique

25

Agenda 01

mardi tuesday 20:00 Rencontres SEL

Sous la direction de Ralf Otto. L’arpa festante München Bachchor Mainz. Susanne Bernhard, soprano / Regina Pätzer, mezzosoprano / Gerhild Romberger, alto / Hans Jörg Mammel, ténor / Klaus Mertens, basse. Philharmonie

de Marc Soustrot, l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg accompagné de Gary Hoffmann interprétera un programme varié aux sons doux et captivants : Philippe Gaubert : Concerto en fa, Piotr Ilitch Tchaïkovski : Variations sur un thème rococo, pour violoncelle et orchestre, op. 33, Camille Saint-Saëns : Concerto N° 1 en la mineur (a-moll), pour violoncelle et orchestre, op. 33, Gustav Mahler : Symphonie N° 10 Fis-Dur (fa dièse majeur). Philharmonie

Diknu Schneeberger Trio

Concert Actar

Récital violon et piano. Programme : Sonate KV 301 de Mozart, Sonate n°1 op. 12 de Beethoven, Variazioni de Gorecki, Sonate n°2 op.100 de Brahms, Scherzo de Brahms, Suite im alten Stil de Schnittke. Anise Weiler, piano. Anatole Belikov, violon. Conservatoire de Musique

03

jeudi thursday 20:00 « Gala de Noël »

Diknu Schneeberger a seulement 18 ans, mais il enchante son public comme un grand maître. Le show du jeune Sinti reste gravé dans la mémoire du public avec sa musique très émotionnelle. Trifolion ECHTERNACH

04

vendredi friday

12:30 Récital Quatuor de Schengen

Le Vlach Quartet Prag présentera lors de ce concert de midi des œuvres de J. Haydn et F. Mendelssohn-Bartholdy. Solistes : Jana Vlachová et Karel Stadtherr ; violon : Georg Haag et violoncelle : Mikael Ericsson.  Église protestante de Luxembourg

20:00 Orchestre Philharmonique du Luxembourg

L’OPL avec des œuvres de Gaubert, Tchaïkovski, Saint-Saëns et Mahler. CAPe ETTELBRUCK

Voices International presents Wonderful Christmastime

Voices International, a 50-member choral group based in Luxembourg, will perform its Christmas 2009 repertoire. Voices International is directed and conducted by Mr. Jean Schumacher. As always, this season’s repertoire covers a wide range of musical styles (rock, classical, jazz, traditional and spiritual) and languages. Although English is the predominant language in the repertoire, you can also look forward to at least one selection in French, German, Spanish, Luxembourgish, Latin and Polish. Église paroissiale de Niederanven

Die wahre Flaschenpost III

Rainy Days 2009. Annelie Gahl au violon et Mathilde Hoursiangou au piano. Galina Oustvolskaïa : sonate pour violon et piano et duo pour violon et piano. Philharmonie

21:00 MS. found in a bottle

Rainy Days 2009. Edgar Allan Poe : MS. found in a bottle. Claude Lenners : Found in a bottle. Peter Ablinger : WEISS / WEISSLICH 3. Philharmonie

© Gérard Proust

Traditionnel concert au profit des Villages d’Enfants SOS dans le monde. Sous la direction

22:00 Die wahre Flaschenpost IV

Rainy Days 2009. Annelie Gahl au violon et Mathilde Hoursiangou au piano. Morton Feldman : For John Cage. Philharmonie

05

samedi saturday

18:00 & 22:45 « lecture with repetition »

Rainy Days 2009. Tom Johnson. Interpretation by Ian Monk. Philharmonie

20:00 Philharmonie Grand-Ducale et Municipale d’Ettelbruck

Le concert de Noël rendra hommage aux trois « grands » de l’histoire de la musique allemande et autrichienne : Händel, Haydn et MendelssohnBartholdy. CAPe ETTELBRUCK

« vous avez la parole vous avez ma parole ! »

Rainy Days 2009. Jacques Rebotier, conception et musique ; Ernst Herbeck, Jacques Rebotier, texte. Ensemble Courtcircuit. Pierre Dutrieu, clarinette ; Adeline Lecce, violoncelle ; Didier Meu, contrebasse ; Mélanie Brégnant, accordéon ; Eve Payeur, percussions ; Jacques Rebotier, comédien. Nicolas Déflache, réalisation en informatique musicale (studio Césaré) ; Vincent Baltz, régisseur. Des musiciens parlent, se parlent et voyagent. Un voyage à travers parole et musique et l’œuvre de poésie brute d’Ernst Herbeck. Philharmonie

Opl / Sinaisky / Repin

Brahms & Rachmaninov

21:30 CTRL variations

Rainy Days 2009. United Instruments of Lucilin. André Pons-Valdès, violon ; Danielle Hennicot, alto ; Christophe Beau, violoncelle ; Sophie Deshayes, flûte ; Joris Rühl, clarinette ; Pascal Meyer, piano ; Guy Frisch, percussions. Pascal Schumacher, musique ; Ian Monk, texte ; Michel Welfringer, typographie ; Pascal Schumacher : CTRL variations (création / Uraufführung) Philharmonie

06

dimanche sunday 17:00 Kantatenkonzert

Pour la 7 fois maintenant, la Classe de Chant Georges Backes du Conservatoire de Musique de la Ville de Luxembourg organise un concert de cantates pour la période de l’Avent. Direction : Georg Weege. Église de Cessange e

18:30 Voices International presents Wonderful Christmastime cf. 04/12 Église St-Jean (Grund)

20:00 Hypermusic Prologue

Rainy Days 2009. A Projective Opera in Seven Planes. Hèctor Parra, musique ; Lisa Randall, livret ; Matthew Ritchie, scénographie ; Paul Desveaux, mise en espace ; Laurent Schneegans, lumières ; Charlotte Ellett, soprano ; James Bobby, baryton. Ensemble intercontemporain. Clement Power, direction ; Thomas Goepfer, réalisation informatique musicale Ircam.Avec un opéra, on peut aussi saisir des choses qui échappent, de fait, à la perception humaine. C’est l’idée de ce spectaculaire opéra multimédia. Philharmonie

07

Camerata

SEL Consorts

lundi monday

20:00 Camerata 2 SEL Consorts. Philharmonie

Ensemble Matheus Sous la direction de Jean-Christophe Spinosi. Philharmonie

08

mardi tuesday Vadim Repin, l’un des plus grands violonistes actuels, offrira aux côtés de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg, ce qu’il appelle « le plus doux, le plus tendre concerto pour violon » de Brahms. Puis, sous la baguette de Vassili Sinaisky, vous partirez en Russie, à travers la musique poétique et passionnée de la Deuxième Symphonie de Rachmaninov. Vadim Repin, one of today’s greatest violinists, will be presenting alongside the Luxembourg Philharmonic Orchestra, what he calls “the softest, most tender concerto for violin” by Brahms. Then, conducted by Vassili Sinaisky, you will journey to Russia, through the poetic and impassioned music of Rachmaninov’s Second Symphony. Musique classique E10, 11/12 H 20:00 I Philharmonie, Grand Auditorium J www.opl.lu

www.citymag.lu

Les Solistes Européens et les pianistes Jean Muller et Kae Shiraki présenteront le concerto pour deux pianos en ut mineur de Bach, Une petite musique de nuit et le concerto pour piano et orchestre n°12 de Mozart et ils accompagneront également la soprano Elena Fink dans des airs de Händel et Rossini. Les Solistes Européens and the pianists Jean Muller and Kae Shiraki will present the concerto for two pianos in C minor by Bach, Eine kleine Nachtmusik and the concerto for piano and orchestra no.12 by Mozart and they will also accompany the soprano Elena Fink in arias by Handel and Rossini.

20:00 Tokyo String Quartet

Martin Beaver, violon ; Kikuei Ikeda, violon ; Kazuhide Isomura, alto ; Clive Greensmith, violoncelle. Franz Schubert : Streichquartett N° 8 B-Dur (si bémol majeur) D 112, Ludwig van Beethoven : Streichquartett N° 2 G-Dur (sol majeur) op. 18/2, Johannes Brahms : Streichquartett N° 3 B-Dur (si bémol majeur) op. 67. Philharmonie

Concert Actar

le pianiste Michel Abreu Lopes aborderont un programme autour de compositeurs français, belges, suisses et argentins pour saxophone et piano à travers différents courants du milieu du XXe siècle jusqu’à aujourd’hui. Conservatoire de Musique

Aleksandr Nevskij (1938). Sergueï Mikhaïlovitch Eisenstein, réalisation ; Sergueï Prokofiev, musique. Philharmonie

09

11:00 Concert apéritif

mercredi wednesday 19:30 Schubert, Winterreise

Marion Michels, baryton. David Ianni, piano. CAPe ETTELBRUCK

20:00 Olivier Latry

Olivier Latry, orgue. Œuvres de Aram Khatchatourian, Manuel de Falla, Dietrich Buxtehude, Johann Sebastian Bach, Jehan Alain, Jean Guillou, Louis-Nicolas Clérambault, Sigfrid Karg-Elert, Louis Vierne, Camille Saint-Saëns et Olivier Latry. Philharmonie

10

20:00 Omnis Mundus Jocundetur – Christmas Concert Vocal & Instrumental Ensemble of the University of Luxembourg conducted by Julia Pruy & Ivan Boumans. Hassler, Praetorius, Lauridsen, Distler, Althouse, Hairston, Wagner, Tchaikovsky. Église protestante

PRESTIGE – CYCLE PHILHARMONIQUE I

Brahms & Rachmaninov. Vassili Sinaisky, direction. Vadim Repin, violon. Philharmonie

vendredi 11 friday

20:00 Bolschoi Don Kosaken

Conservatoire de Musique

SéLECTION – CYCLE PHILHARMONIQUE II

Brahms & Rachmaninov. Vassili Sinaisky, direction. Vadim Repin, violon. Philharmonie

12

samedi saturday

11:00 & 15:00 Aschenputtel (F)

Un fantastique conte de fées. Ania Losinger et Matthias Eser : jeu, percussions, composition, chorégraphie. Daniel Mouthon, récit et Clo Bisaz, mise en scène. Philharmonie

17:00 Aschenputtel (D) Philharmonie

19h45 Voices International presents Wonderful Christmastime cf. 04/12 Église paroissiale de Bonnevoie

20:00 the Orchestra of Flanders /  Aleksandr Nevskij

Musique classique E 07/12 H 20:00 I Philharmonie J www.sel.lu Récital piano et saxophone. La saxophoniste Anaïs Lorentz et

Les Amis de l’OPL. Alexandre Glazounov : Sérénade N° 2 op.11, Wolfgang A.Mozart : Quintette pour clarinette KV 581, Kerry Turner : Sonata for horn and strings. Kerry Turner, direction et cor ; Attila Keresztesi, violon ; Fabienne Welter, violon ; Petar Mladenovic, alto ; Karoly Sütö, violoncelle ; Dariusz Wisniewski, contrebasse ; Jean-Philippe Vivier, clarinette. Philharmonie

Aschenputtel (D) cf. 12/12 Philharmonie

Bamberger Symphoniker – Bayerische Staatsphilharmonie Jonathan Nott, direction ; Sergueï Khachatryan, violon. Ludwig van Beethoven : Violinkonzert op. 61, Dmitri Chostakovitch: Symphonie N° 10 op. 93. Philharmonie

vendredi 18 friday

12:30 Récital de Flûte

15:00 Aschenputtel (D) cf. 12/12 Philharmonie

jeudi thursday

13

dimanche sunday

scène ; Ségolène Guilianelli, Marie-Christine Hoff, piano ; Stéphan Lay, percussions ; Jean-Claude Fasbender, contrebasse ; Jean Lambert, direction. Concert-spectacle autour des fables de Jean de La Fontaine sur des musiques de PierreGérard Verny. Philharmonie

Jazz, World & Easy listening. Brussels Philharmonic-the Orchestra of Flanders. Direction : Ernst van Tiel. Mariinsky Theatre Chorus. Andrei Petrenko, direction de chœur ; Evgenia Podymalkina, mezzo-soprano. Film :

16:00 musique militaire grand-ducale Direction : André Reichling. Église du Grund

17:00 Voices International presents Wonderful Christmastime

cf. 04/12 Église paroissiale de Koerich

Aschenputtel (D) cf. 12/12 Philharmonie

20:00 European Union Baroque Orchestra

Sous la direction d’Edward Higginbottom, le Choir of New College Oxford interprète Le Messie de G. F. Händel à l’occasion du 250e anniversaire de la mort du compositeur. Tuomo Suni, concert master Maria Keohane, soprano ; William Purefoy, countertenor ; Nicholas Mulroy, tenor ; George Humphreys, Bass-Bariton. Trifolion ECHTERNACH

Avec deux solistes d’exception : Maria Miteva, flûte et Martha Khadem Missagh, violon. Cité auditorium

20:00 Percussion around Christmas Direction : Pol Mootz. Les élèves et enseignants du Département de Percussion se donnent rendez-vous pour fêter Noël en musique. Conservatoire de Musique

samedi 19 saturday

16:00 Concert de fin d’année

Conservatoire de Musique

lundi 14 monday

20:00 J. S. Bach –  Weihnachtsoratorium

Emmanuel Krivine, direction. Alexander Janiczek, violon ; Pieter Wispelwey, violoncelle ; Ronald Brautigam, pianoforte. Ludwig van Beethoven: Egmont op. 84 Ouvertüre, Tripelkonzert C-Dur (ut majeur) op. 56, Symphonie N° 3 op. 55 Eroica. Philharmonie

Harmonie Forge du SudConcert de Noël

20:00 La Chambre Philharmonique

15

mardi tuesday 20:00 Burggraaf / Berner

Cora Burggraaf, mezzo-soprano ; Christoph Berner, piano. Georges Bizet, Ernest Chausson, Maurice Ravel, Federico Mompou: Combat del somni Fernando Obradors, Manuel de Falla. Philharmonie

17

jeudi thursday 20:00 La Sonatine

« SwingSonatine », « La Sonatine ». École de Chant Choral d’Arlon Laurent Chavanne, mise en

Ensemble Vocal du Conservatoire du Nord. Direktion : Martin Folz. Le Concert Lorrain. Ensemble für alte Musik. Direktion : AnneCatherine Bucher & Stephan Schultz. Cube 521 MARNACH

opderschmelz DUDELANGE

20

dimanche sunday 17:00 Weihnachtsoratorium CAPe ETTELBRUCK

n nt o r eve sur u o y it nts subm z vos eve e iv r net c Ins luri:o3.0/11 p . w ww n janvier Éditio

dezember’09  city agenda luxembourg


26 Une grande exposition sur les êtres vivants

Evolution – up to date

Un voyage au cœur de l’évolution du vivant qui s’adresse à tous les publics, jouant de l’interactivité et d’une présentation fournie. A journey to the heart of the evolution of the living organism suitable for all ages, making use of interactivity and an extensive presentation. NElvire Bastendorff  OMNHN

E

n cette fin d’année commémorant le 200e anniversaire de la naissance de Charles Darwin et le 150e anniversaire de la publication de L’origine des Espèces, le MNHN présente une grande exposition explorant les mécanismes de l’évolution. Prenant sa source dans les écrits du célèbre naturaliste, le parcours de l’exposition montre la notion d’évolution du vivant, enrichie des découvertes et des théories scientifiques développées depuis un siècle et demi. Evolution – up to date est conçue comme un voyage. Cette plongée au cœur de la pensée scientifique aborde les mécanismes de l’évolution selon cinq concepts clés : variation, hérédité, sélection, temps et adaptation. Le thème de la variation présente les contextes idéologiques, politiques, économiques et culturels qui influent sur la pensée scientifique. Reprenant une idée chère à Charles Darwin, l’être humain est défini comme un être unique. L’hérédité, qui suit cette entrée dans l’exposition, présente la génétique et l’épigénétique qui étudient les différents caractères transmissibles et réversibles de l’expression des gènes dus à la descendance et à l’environnement. La partie concernant la sélection naturelle entre les individus de la même espèce montre la multiplicité des phénomènes sélectifs (adaptation à certains éléments et aux milieux, sélection sexuelle, etc.). Le temps et l’adaptation, en fin de parcours, traduisent l’unité du vivant au travers d’un ancêtre commun, posant ainsi la problématique de la hiérarchisation des êtres. De l’individu comme être unique à la parenté commune des espèces, Evolution – up to date donne une lecture limpide et ludique de la complexité des phénomènes d’évolution du vivant. Cette exposition est remarquable par sa diversité d’exemples et par sa mise en espace. Dépassant l’univers de la science, l’exposition interroge nos conceptions éthiques, morales et philosophiques. Q

dezember’09  city agenda luxembourg

A

t the end of this year commemorating the 200th anniversary of the birth of Charles Darwin and the 150th anniversary of the publication of The Origin of Species, the Musée National d’Histoire Naturelle is presenting a large exhibition exploring the mechanisms of evolution. Taking as its source the writings of the famous naturalist, the walkthrough exhibition shows the theory of evolution of living organisms enhanced with the scientific discoveries and theories developed over a century and a half. Evolution – up to date is designed like a journey. This plunge into the heart of scientific thought tackles the mechanisms of evolution according to five key concepts: variation, heredity, selection, time and adaptation. The theme of variation presents the ideological, political, economic and cultural contexts that influence scientific thought. Taking up an idea dear to Charles Darwin, the human being is thus defined as a unique being. Heredity, which follows this entry into the exhibition, presents the genetics and epigenetics that are studied in the different transmissible and reversible characteristics of the expression of genes due to descent and the environment. The section concerning natural selection between individuals of the same species shows the multiplicity of selective phenomena (adaptation to certain elements and environments, sexual selection, etc.). Time and adaptation, at the end of the walkthrough, convey the unity of the living organism through a common ancestor, thus raising the issue of the hierarchical organisation of living organisms. From the individual as unique being to the common relationship of species, Evolution – up to date provides a straightforward and entertaining reading on the complex phenomena of evolution of the living organism. This exhibition is remarkable for its diversity of examples and for its layout. Going beyond the world of science, the exhibition questions our ethical, moral and philosophical conceptions. Q

« Toute espèce change. Est-ce qu’elle progresse ? » “Every species changes. Does it progress?” Charles Darwin Le corail de la vie, carnet B (1837-1838)

Exposition scientifique E 30/10-11/04/10 I Musée National d’Histoire Naturelle J www.mnhn.lu

www.citymag.lu


Expositions

Alex Fakso

une exposition sur la vie

Connu pour ses images qui saisissent les graffeurs aux instants les plus périlleux de leurs actions, Alex Fakso présente sa série Underground. Ses photographies, qui font l’objet de publications et d’expositions internationales, sont à voir pour découvrir les univers de ces artistes activistes qui modifient l’aspect des villes. Known for his images that capture graffiti writers at the most perilous moments of their actions, Alex Fakso presents his Underground series. His photographs, which are the subject of international publications and exhibitions, must be seen to discover the world of these activist artists who are changing the appearance of cities.

Depuis quelques mois, des morts violentes sont présentées au Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg… Proposant de multiples points de vue sur la criminologie – faits divers, portraits de tueurs en série, actes terroristes et guerres – le musée offre aux visiteurs de réfléchir, par cette approche de la mort, sur la vie elle-même. For several months, violent deaths have been on show at the Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg. Showing multiple perspectives on criminology – a variety of facts, portraits of serial killers, acts of terrorism and wars – the museum invites visitors to reflect, through this approach to death, on life itself.

Photos: Alex Fakso, MHVL

Underground

27

Crimes de sang

Photographie contemporaine E Jusqu’au 24/12 I Extrabold J www.extrabold.eu

Exposition thématique et société E Jusqu’au 28/03/10 I Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg J www.musee-hist.lu

Wennig&Daubach

Catch-all

Jean-Marie Biwer Peintures

Action et participation pour une œuvre typographique singulière. Action and participation for a unique typographical work.

Laurent Daubach, designer graphique, et Charles Wennig, artiste, sont des amoureux de l’Helvetica, une fonte au tracé net et précis devenue une des typographies les plus utilisées dans le monde. Wennig&Daubach unissent signes et architecture, au travers de mots nomades – souvenons-nous de leurs « Moien » et « Merci » – « mots-sculptures » de grande taille, prenant place dans divers espaces publics. Plus picturale et plus interactive, leur nouvelle expérimentation de la lettre, présentée sur l’écran de l’Exit07, construit et déconstruit des messages envoyés par sms. Les dessins des lettres, produits par des acteurs situés derrière une vitre, jouent avec le processus et la durée d’affichage, révélant le caractère formel des lettres et des mots.

Art graphique et interactivité E Jusqu’au 20/12 I CarréRotondes J www.rotondes.lu

www.citymag.lu

exposition jusqu’au 09.01.2010

Laurent Daubach, a graphic designer, and Charles Wennig, an artist, are passionate about Helvetica, a font with a clear and precise line which has become one of the most used typefaces in the world. Wennig&­ Daubach combine signs and architecture through nomadic words – remember their “Moien” and “Merci” – large-scale “word sculptures” installed in various public spaces. More pictorial and more interactive, their new experimentation of the letter, presented on the screen at Exit07, constructs and deconstructs messages sent by text. The drawings of the letters, produced by actors situated behind a pane of glass, play with the process and the duration of display, revealing the formal nature of the letters and words.

NOSBAUM & REDING ART CONTEMPORAIN Ann. City mag - 130x190mm.indd 1

du mardi au samedi de 11h00 à 18h00 4, rue Wiltheim L-2733 Luxembourg (Marché-aux-Poissons) T (+352) 26 19 05 55 | F (+352) 26 19 05 56 reding@nosbaumreding.lu | www.nosbaumreding.lu

12/11/09 08:56


28

Expositions

des mondes photographiques

The Plug

Art contemporain

sculpture contemporaine

Un reflet du paradis

« Ecotone », terme écologique qualifiant une zone de transition entre deux écosystèmes, est ici déplacé sur le territoire de la photographie. Les images de Justine Blau, Nadine Hilbert et Gast Bouschet, Jim Goldberg, Nadav Kander, Eugene Richards et Roger Wagner cristalliseront cette zone mouvante entre le monde en construction et ses représentations. “Ecotone”, an ecological term describing a transition area between two ecosystems, is here displaced onto the territory of photography. Images by Justine Blau, Gast Bouschet, Jim Goldberg, Nadav Kander, Eugene Richards and Roger Wagner will crystallise this moving area between the world under construction and its representations.

L’exposition Black & White Town, « côté Corniche » de la galerie Nosbaum & Reding, fait référence à l’univers musical rock, aux médias et à l’espace urbain. Jouant des décalages, des détournements et des supports, The Plug développe un travail d’une grande qualité formelle dont les multiples lectures sollicitent l’intelligence du public. The Black & White Town exhibition, in the “Corniche” section of the Nosbaum & Reding gallery, refers to the world of rock music, media and urban space. Playing on shifts, diversions and media, The Plug develops a work of great formal quality whose multiple readings call on the intelligence of the public.

Inspiré par le monde du spectacle et par les scènes de la vie quotidienne, l’univers de Foni Tissen foisonne de références iconographiques. Déclinant sa propre image en de multiples personnages, cet artiste luxembourgeois dénonce, avec une qualité picturale remarquable, les apparences et les mascarades de ses contemporains. Inspired by the world of entertainment and by scenes from everyday life, the world of Foni Tissen is teeming with iconographic references. Offering his own image in a variety of multiple characters, this Luxembourg artist, exposes with a remarkable pictorial quality, the appearances and masquerades of his contemporaries.

Pale Heights de Claire Barclay est une œuvre créée pour l’espace du Mudam. Constituée de matériaux hybrides alliant objets artisanaux et objets industriels, l’installation est singulière et déroutante. La démarche de l’artiste face à l’espace et à la temporalité révèle le processus poétique de l’acte sculptural. Pale Heights by Claire Barclay is a work created for the Mudam gallery space. Consisting of hybrid materials combining craft objects and industrial objects, the installation is strange and disconcerting. The artist’s approach to space and temporality reveals the poetic process of the sculptural act.

L’ivoire fascine depuis toujours. L’exposition offre un panorama d’œuvres réalisées dans cette délicate matière : pyxides, autels portatifs, reliquaires… et couvre une période de l’Antiquité tardive au Moyen Âge. Les pièces issues de la collection du Hessisches Landesmuseum ont été choisies avec goût et livrent une somptueuse exposition. Ivory has always been a source of fascination. The exhibition offers a panorama of works created in this delicate material: pyxides, portable altars, reliquaries... and covers a period from late Antiquity to the Middle Ages. The pieces, which are from the Hessisches Landesmuseum’s collection, have been chosen tastefully and deliver a magnificent exhibition.

Photos: Eugene Richards, The Plug, MNHA Luxembourg, Andrés Lejona, Hessisches Landesmuseum Darmstadt 2009

Ecotone : Entre deux mondes

Photographie contemporaine E 18/12-28/02/10 I Centre national de l’audiovisuel display01 J www.cna.lu

Black & White Town

Art contemporain E Jusqu’au 09/01/10 I Galerie Nosbaum & Reding Art Contemporain J www.nosbaumreding.lu

Foni Tissen (1909-1975)

Claire Barclay. Pale Heights

Exposition monographique E Jusqu’au 10/01/10 I Musée National d’Histoire et d’Art J www.mnha.public.lu

House of boys

Exposition d’art contemporain E Jusqu’au 03/01/10 I Mudam J www.mudam.lu

Œuvres médiévales en ivoire

Art et histoire E Jusqu’au 24/01/10 I Musée National d’Histoire et d’Art J www.mnha.public.lu

Création contemporaine

Prix d’Art Robert Schuman

Benn Northover (Jake) dans une des scènes du film. Ben Northover (Jake) in a scene from the film.

Lors de la journée mondiale d’action contre le sida, s’ouvre l’exposition accompagnant la sortie du livre Images For Life – recueil de photographies réalisées lors du tournage du film de Jean-Claude Schlim House of Boys – à la boutique Boo, The Shop Around the Corner. Photographies de plateau et images des coulisses se côtoient, unissant la fiction du film à la réalité de sa réalisation. Fortement influencées par l’esthétique et l’atmosphère du milieu homosexuel des années 80, les photographies citent les images marquantes de Larry Clark, de Nan Goldin, d’Hervé Guibert… Ces icônes contemporaines, ici superbement revisitées, perpétuent leur charge émotive sollicitant notre attention sur cette épidémie qui ne cesse de croître.

On World AIDS Day, an exhibition accompanying the release of the book Images For Life – a collection of photographs taken when shooting the film by Jean-Claude Schlim House of Boys – opens at the boutique, Boo, The Shop Around the Corner. Photographs of the set and behind-thescenes images are mixed together, combining the fiction of the film with the reality of its production. Strongly influenced by the aesthetic and atmosphere of the 80s’ gay scene, the photographs evoke the striking images of Larry Clark, Nan Goldin, Hervé Guibert etc. These contemporary icons, superbly revisited here, retain their emotive charge drawing our attention to this epidemic that continues to grow.

Photographie contemporaine E Vernissage le 01/12, exposition 02/12-05/01/10 I Boo, The Shop Around the Corner G 26 26 24 04

dezember’09  city agenda luxembourg

Photo: Pasha Rafiy

Photo: Delux/Aranxta Hurtado

IMAGES FOR LIFE

Série de photographies par Pasha Rafiy. Series of photographs by Pasha Rafiy.

Le Prix d’Art Robert Schuman – collaboration entre les villes du réseau QuattroPole – est un événement important de la scène artistique de la Grande Région. Pour représenter la ville de Luxembourg, l’historien et critique d’art Didier Damiani a choisi des artistes dont les œuvres, les parcours professionnels et personnels reflètent la réalité actuelle de l’art contemporain en Europe. Présents sur la scène locale et internationale, Stina Fisch, Paul Kirps, Filip Markiewicz et Pasha Rafiy explorent, selon des démarches esthétiques diverses, de multiples supports et disciplines. Leurs œuvres et celles de l’ensemble des artistes de la Grande Région, produites spécifiquement pour cette occasion, seront visibles dans divers lieux de Metz.

The Robert Schuman Art Prize – collaboration between the cities of the QuattroPole network – is an important event for the Greater Region art scene. To represent the City of Luxembourg, the historian and art critic Didier Damiani has chosen artists whose works, professional and personal careers reflect the current reality of contemporary art in Europe. Present on the local and international scene, Stina Fisch, Paul Kirps, Filip Markiewicz and Pasha Rafiy explore, according to diverse aesthetic approaches, a multitude of media and disciplines. Their works and those of all the artists from the Greater Region, produced specifically for this occasion, will be on display in various Metz locations.

Exposition d’art contemporain E Jusqu'au 04/01/10 IEcole Supérieure d’Art Metz Métropole, Église Saint-Pierre-Aux-Nonnains, Faux Mouvement, Église des Trinitaires

www.citymag.lu


Expositions

29

Agenda MUSÉes LUXEMBOURG

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain sk-interfaces, Exploding borders in art, technology and society

tionnant à l’énergie solaire imitent des oiseaux chantant des mélodies populaires. Caricaturant les chants de vrais oiseaux, ces dispositifs sont cachés dans les arbres du Parc Dräi Eechelen. Jusqu'au 03/01/10

CLAIRE BARCLAY. PALE HEIGHTS Jusqu'au 03/01/10

DIDIER MARCEL

tuer un fonds d’œuvres d’artistes originaires d’Europe de l’Est. Après Go East I présenté en 2008, Go East II expose l’ensemble des œuvres acquises par l’intermédiaire de ce fonds, accompagné d’œuvres de la Collection Mudam. Jusqu'au 03/01/10

OLIVIER FOULON. PRISMA PAVILLION

les développements visionnaires d’architectes théoriciens comme Peter Cook, Yona Friedman ou Buckminster Fuller, Tomás Saraceno poursuit l’idée « d’utopie réalisable » et invente des installations lumineuses, des sculptures cinétiques, des jardins suspendus ou encore des architectures gonflables. Jusqu'au 03/01/10

WOLFGANG TRÄGER

Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg

Musée national d’histoire et d’art

Mord und Tot­ schlag. Eine Ausstellung über das Leben

Foni Tissen (1909-1975)

Jusqu'au 28/03/10

Sixities. Une époque dans les collections du musée.

Jusqu'au 10/01/10

Jusqu'au 10/01/10

Mudam Call Notes

Extraits de paysages imaginaires ou composants d’images dans l’espace, les travaux de Didier Marcel représentent les détails d’une réalité, dont l’aliénation montre d’autant plus combien l’idée que l’on se fait de la nature est une mise en scène culturelle. Aux tons parfois nostalgiques de ses œuvres, l’artiste répond par une perfection technique impeccable et par des accents colorés surprenants. Jusqu'au 03/01/10

GO EAST II

Installation sonore extérieure entre le Mudam et la Philharmonie, Call Notes (2009) est une installation sonore pour espaces publics. Des haut-parleurs fonc-

Soutenu par KBL European Private Bankers, Mudam a lancé en 2007 le programme pluri­ annuel Go East visant à consti-

Photos: Axel Heise, Claude Germain

TOMÁS SARACENO

Cette exposition photographique se concentre notamment sur des portraits d’artistes de la Collection Mudam. On y retrouve des figures historiques, telles que Richard Long ou Bruce Nauman, ainsi que des artistes ayant récemment émergé sur la scène artistique internationale, comme Roman Ondák et Tobias Putrih, ou les Luxembourgeois Su-Mei Tse, Simone Decker et Bert Theis. Jusqu'au 03/01/10

Optimiste et enthousiaste, inspiré par la philosophie écologique et

Peinture

Art, technologie et société

La peinture de Denis Castellas s’inspire des représentations de notre monde et prend sa source dans les images cinématographiques, photographiques, médiatiques… Son acte pictural efface et transforme figures et objets, laissant transparaître la toile derrière la puissance de la palette colorée et les agencements des motifs. Denis Castellas’ painting draws inspiration from representations of our world and originates in cinematographic, photographic and multimedia images. His pictorial act erases and transforms figures and objects, allowing the canvas to show through behind the power of the colour pallet and the layouts of the designs.

Sk-interface, Exploding Borders in Art, Technology and Society fait de la peau le support d’un détournement subversif des technologies. Les expérimentations des artistes embrassent un vaste champ de pratiques artistiques et soulèvent des problématiques en puisant dans la science, la philosophie, l’épistémologie et la politique. Sk-interface, Exploding Borders in Art, Technology and Society makes skin the medium of an unconventional use of technologies. The artists’ experiments encompass a vast field of artistic practices and raise issues by drawing on science, philosophy, epistemology and politics.

Denis Castellas

www.citymag.lu

La pratique d’Olivier Foulon prend la forme d’installations par lesquelles l’histoire de l’art peut être renégociée et réinterprétée. Combinant des supports aussi variés que la projection de diapositives, le collage, le dessin, la peinture et l’emploi de publications, ses expositions explorent des questions telles que l’ambiguïté des relations entre l’original, la copie et la reproduction, la mise en espace de l’art et le rôle de l’artiste aujourd’hui. Jusqu'au 03/01/10

Exposition d’art contemporain E 03/12-10/01/10 I Galerie Bernard Ceysson J www.bernardceysson.com

La vie quotidienne pendant les années 1960 à Luxembourg ne correspond qu’imparfaitement au cliché des « roaring sixties ». La transition avec les années 1950 se fait de façon presque imperceptible. La prospérité aboutit à la consommation de masse. En ce qui concerne le Luxembourg, la décennie est donc un mélange de continuité et de ruptures, de valeurs matérialistes et de contestation. Jusqu'au 12/10/10

Un reflet du paradis. Œuvres en ivoire médiévales Jusqu'au 24/01/10

Fuerscher. E villsäitege Beruff.

Nos ancêtres

Les planètes

L’évolution est un phénomène qui modifie les êtres vivants. C’est la transformation de la vie au fil du temps. Les fossiles, qui sont notre mémoire du passé, témoignent des formes animales et végétales qui apparurent soudainement et vécurent un certain temps avant de disparaître. Parallèlement ils permettent de reconstituer les mondes disparus. Exposition permanente

Comment, où et dans quelles circonstances les scientifiques d’aujourd’hui se sont-ils tournés vers les sciences ? Jusqu'au 31/12

Une chronologie des événements allant du Big Bang jusqu’à l’apparition du monde vivant retrace les faits marquants de l’histoire de l’univers. Exposition permanente

Nos paysages

Notre Terre

natur musée Découvertes

Tant de questions qui attendent une réponse. À l’aide de modèles agrandis et de jeux interactifs, le visiteur apprendra à déterminer ces « animaux dans la maison ». Dans des vivariums, il pourra observer des plantes et des animaux indigènes et exotiques. Exposition permanente

Evolution up-to-date

Jusqu'au 11/04/10

Notre Terre est une planète dont la face change lentement au cours des temps géologiques. Les continents migrent, les plaques terrestres sont animées par des mouvements internes à la Terre. Les volcans et les tremblements de terre témoignent directement de ces mouvements. Le monde vivant suit ces changements en s’adaptant : de nouvelles espèces apparaissent, tandis que d’autres s’éteignent. Exposition permanente

Des vitrines mettent en évidence les faunes et flores typiques des biotopes « forêt », « haie » et « ville ». Que serait le coeur vert de l’Europe sans ses forêts ? Exposition permanente

Sk-interface

Art contemporain E Jusqu’au 10/01/10 I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain J www.casino-luxembourg.lu

dezember’09  city agenda luxembourg

SUITE  P. 30


30

Expositions

Agenda DéBUT  P. 29

Nos régions

Pour une vie meilleure

ment susceptibles d’améliorer son quotidien, s’il peut s’identifier avec l’esthétique de son entourage. Jusqu'au 23/01/10

Konschthaus ‘Beim Engel’ Reflektionen Les quatre régions du Luxembourg, le Centre, l’Oesling, la région de la Minette et l’Est, sont présentées par le biais d’objets typiques et variés qui retracent l’influence des facteurs abiotiques et biotiques sur la vie et la culture des habitants. Exposition permanente

Qui suis-je?

« Suis-je seul au monde ? » Non ! L’homme n’est pas le seul être vivant sur Terre. Il fait partie d’un tout, d’un écosystème, qu’il importe de préserver. Or, depuis ses débuts, l’homme détruit son environnement. Confronté à cette réalité, le visiteur se verra devant un choix capital : respecter les lois de la nature ou être à l’origine d’une des plus grandes extinctions de tous les temps. L’homme, génie ou monstre ? Nous sommes la seule espèce à avoir le choix de nos actes ! Tant de comportements humains se retrouvent dans le monde animal : l’affection, l’agressivité, le comportement maternel,... Finalement, l’homme n’est qu’une espèce parmi tant d’autres. Exposition permanente

Visites guidées Visites commentées régulières

instituTIONS

Abbaye de Neumünster

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Jeudis 18:00 (F/D/L) Samedis 15:00 (F) Dimanches 11:00 (L), 15:00 (F) et 16:00 (D) Mudam Samedis 16:00 (F) Dimanches 15:00 (D) et 16:00 (L) Visites enfants : Samedis 15:00 (L/D) et Dimanches 14:00 (F) Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Du château comtal à la ville européenne : Dimanches 16:00 Crimes de sang : Jeudis 18:00 (L) Dimanches 16:00 (F/L) MNHA Gravure comme miroir de la peinture : Jeudis 18:00 (L/D) Samedis 15:00 (F) Dimanches 15:00 MNHN Evolution up-to-date Dimanches 16:00 (L : 06 et 27/12, F : 13/12, D : 20/12)

1989-2009 Europa – geeint und frei

MUSÉEs DU JOUR

Exposition Lucien Wercollier

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Mercredis 12:30 (30 min) Mudam Lundis 12:30 (15-20 min) Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Vendredis 12:30 (30 min) (L/F) MNHA Mardis 12:30 (30 min) MNHN Jeudis 12:30

VISITES PONCTUELLES

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Visite guidée pour seniors Lundi 07/12 15:00 MNHN Visite guidée gastronomique de l'exposition Evolution up-to-date Dimanche 06/12 11:00 Mudam Visite collection Mercredi 30/12 18:30

dezember’09  city agenda luxembourg

Wenn wir in diesem Jahr das 20-jährige Jubiläum des Falls des Eisernen Vorhangs feiern, bedeutet das vor allem, dass wir ein Europa feiern, das zum ersten Mal seit Generationen “geeint und frei” ist. Wir dürfen nicht vergessen, dass wir vor 20 Jahren nicht in einem Europa gelebt haben sondern in zwei Europas, die Beton und Stacheldraht trennten. Wenn wir dieses Jubiläum feiern, bedeutet das auch, dass wir ein Europa feiern, das sich grundlegend verwandelt hat - von einem Kontinent, den einst Kriege, Konflikte und Feinseligkeiten auseinander gerissen hatten, in ein Europa, das in Frieden und Wohlstand geeint ist. Die Bilder dieser Ausstellung sind die Zeugen dieser Veränderung. Du 07/12 au 18/12

Pierre, bronze, marbre, albâtre, verre, l’œuvre de Lucien Wercollier est inscrite dans ces matériaux divers que tour à tour il découvrira et ne quittera plus. Si les sculptures de Wercollier sont présentes en de nombreuses collections et de nombreux musées publics au Luxembourg et à l’étranger, cette exposition est le seul ensemble qui documente la vie et l’œuvre de l’un des grands artistes du XXe siècle. Jusqu'au 24/12

Galerie Clairefontaine Christmas Highlights

Christmas Highlights features paintings, drawings, sculptures and photographs by famous established, as well as young emerging artists. Jusqu'au 16/01/10

Galerie d’art contemporain ‘am Tunnel’ & espace Edward Steichen

L’exposition nous montre le regard de Gérald Bloncourt sur les immigrés portugais arrivés en France dans les années 1960 et hébergés dans les bidonvilles autour de Champigny : gares, angoisses, hébergements de fortune, bidonvilles, travail dans le bâtiment, premières scolarisations, premières expulsions... mais surtout, magnifiques portraits d’une population à la recherche d’une vie meilleure. Jusqu'au 24/12

Rétrospective René Burri Jusqu'au 17/01/10

Galerie Jean-Claude Chapelotte

vations profondes de l’artiste ; on sent aussi bien la pénétration métaphysique des objets que leur objectivité insaisissable, le tout, motivé par l’inconditionnelle soif de l’image véridique. Jusqu'au 09/01/10

Rol Schroeder Du 12/12 au 10/01/10

Centre d’art Nei Liicht tempi osceni

The Plug – Black & White Town Jusqu'au 09/01/10

Galerie Toxic Exposition de groupe

Du 04/12 au 13/02/10

Gallery Edition 88

Jusqu'au 05/12

Luc Ewen

Du 12/12 au 10/01/10

Nikolay PANAYOTOV

AUTRES

COLLECTION D’i-VERRE

LUXEMBOURG

BGL bnp paribas (kirchberg)

Venezia Tre

terres cuites africaines

Ausstellungsprojekt von Prof. Jo Enzweiler und ehemaligen Studierenden der Hochschule der Bildenden Künste Saar Saarbrücken. Du 02/12 au 24/12

CarréRotondes Salon d’automne du CAL 2009

Die Ausstellung unter dem Titel Reflektionen vereint zwei Künstler die gerne mit dem Licht spielen, einerseits Igor Michaljow, der seine kinetischen und filigranen Installationen bestehend aus feinen Metallfäden das Licht reflektieren lässt, andererseits Rol Backendorf, der seine Edelstahlbilder so strukturiert, dass sie im Zusammenspiel mit Licht nicht vorhandene Reliefs und Dreidimensionalität suggerieren. Desweiteren gibt es Malereien auf Leinwand von Igor Michaljow und Plastiken von Rol Backendorf zu entdecken. Vernissage: Mittwoch 2. Dezember, 18:30 Uhr. Du 03/12 au 13/12

MERSCH

CATCH-ALL

Jusqu'au 28/03/10

CrÉdit Suisse Boudoir

Galerie Michel Miltgen Julien Marinetti

Jusqu'au 10/10/10

Depuis sa création en 1893, le Cercle Artistique de Luxembourg, plus connu sous son acronyme CAL, ne déroge pas à l’objectif défini dans sa grande charte de fondation signée voilà 116 ans : « Améliorer et favoriser la création artistique dans le GrandDuché de Luxembourg ». Jusqu'au 06/12

Wennig&Daubach. (Exit07) Jusqu'au 20/12

La recherche de nouveaux talents émergents toujours dans le domaine des arts plastiques utilisant le verre. Ils sont Canadiens, Russes, Américains, Tchèques, Hollandais, leur langage commun est la vision de notre société et de ses chaos quotidiens. Jusqu'au 31/01/10

Centre national de littérature

Rotkäppchen – Hilly Kessler

LESLIE’S ARTGALLERY ESPACE VIRTUEL

LUXEMBOURG

Exposition de peintures. Le docteur Hilly Kessler, gynécologue, a choisi de peindre les femmes. Rotkäppchen reprend le thème de la virginité, de la féminité et de la maturité de la femme. Jusqu'au 19/12

extrabold

ZIVO

underground – Alex Fakso

Denis Castellas, Œuvres récentes

Exposition de peintures de Geneviève Ley. Jusqu'au 07/01/10

Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie CONCOURS PHOTOGRAPHIQUE « Sin City Pics » Le but de ce concours est que le grand public commence à apercevoir de manière différente l’environnement bâti. Le public est invité à se poser la question, si cet environnement observé correspond à ses besoins, si ces installations publiques sont vrai-

Jusqu'au 22/10/10

Galerie Nosbaum & Reding – Art Contemporain Jean-Marie Biwer

Du 03/12 au 10/01/10

n ent o ur ev ts sur o y t i n subm z vos eve t ive r c . s In rio n/1e1 u l p . wwwn janvier: 30 Éditio

Alice : agent conversationnel intelligent artificiel

boo, the shop around the corner images for life

Vernissage le 01/12. Recueil de photographies réalisées lors du tournage du film de JeanClaude Schlim House of Boys. Du 02/12 au 05/01/10

Clinique Privée Dr E. Bohler Attrape Moments

Grimaces, colère, câlins… instants éphémères, un petit bout de vie qui se met en scène, un jeu photo unique d’attrape-moments. Céline Filtner expose 32 portraits de bébés photographiés durant leur premières heures de vie, un vrai souffle de fraîcheur Du 16/12 au 30/01/10

BOURGLINSTER Château de Bourglinster “Faarwewiessel” Vernissage : 04/12 à 18h30. Du 05/12 au 23/12

CLERVAUX Château de Clervaux

Jusqu'au 24/12

Galerie Bernard Ceysson

Qu’il emploie la plume, la gouache ou l’huile, Panayotov sait créer un univers de formes imbriquées les unes dans les autres, où l’on ne peut séparer le réel d’un rêve à facettes multiples. Les personnages suggèrent que leur transformation est imminente, tandis que les objets changent de règne. Une dynamique douce permet d’échapper à la logique et de se préparer à une fable perpétuelle de changements et d’interrogations. Rien n’est imposé de façon péremptoire, il nous est loisible d’interpréter, comme nous le désirons, ces légendes qui, prenant corps, s’évadent déjà vers de nouvelles frontières. Jusqu'au 20/01/10

BRIDEL

Ech sinn e groussen Hexemeeschter. Dicks Edmond de la Fontaine (1823-1891)

galeries

Collections du musée Barbier-Mueller Jusqu'au 08/01/10

Durant les dernières années, le travail de Jean-Marie Biwer s’est progressivement focalisé sur la question essentielle inhérente à la peinture, le rapport de l’image au contenu, à sa signification. Loin des gestes expressifs, Jean-Marie Biwer se concentre avec un minimum de moyens sur les motifs simples qui à eux seuls arrivent à refléter aussi bien l’histoire de la peinture que les moti-

ALICE, acronyme de “Artificial Linguistic Internet Computer Entity”, est un agent intelligent qui dialogue avec les visiteurs via une interface de chat et audio et qui simule une conversation humaine naturelle d'une manière intéressante et amusante. Créé en 1995 par Richard Wallace, c'est actuellement le meilleur programme de conversation artificielle qui existe sur Internet. Jusqu'au 31/12

DUDELANGE Cna ecotone

Du 18/12 au 28/02/10

Centre d’art Dominique Lang

Rockabilly, Living the 50s.

Dans son cycle de programmation contemporaine, l’exposition The Family Of Man accueille parmi ses salles la série Rockabilly, Living the 50s de Steven Siewert. Tandis que les clichés atemporels de la collection historique (1955) ne laissent qu’entrevoir ici et là la décennie de leur création, les photographies de Steven Siewert affirment franchement une temporalité, même si c'est de manière oblique : les années 50 célébrées aujourd’hui par ce qu’elles avaient de plus marquant visuellement. Jusqu'au 31/12

Una panoramica tra fotografia e arte nell’Italia degli ultimi 50 anni Jusqu'au 15/12

www.citymag.lu


FARGO

BGL BNP Paribas S.A. (50, avenue JF Kennedy, L-2951 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg : B 6481) Novembre 2009

EXPOSITION TERRES CUITES AFRICAINES Un héritage millénaire

Collections du musée Barbier-Mueller

du 1 8 novembre 20 0 9 au 8 janvier 2010 du lundi au vendredi de 09h00 à 17h00 au siège de BGL BNP Paribas, 50, avenue J.F. Kennedy à Luxembourg-Kirchberg Plus d’informations sur les visites guidées au (+352) 42 42-2000 www.bgl.lu

2 7. 1 1 – 2 4 . 1 2 . 2 0 0 9

ël

e No d s t r e c n o c és & h c r a m , s e d a ités, par

Festiv

www.winterlights.lu WINTERLIGHTS_265x190.indd 1

11/11/09 11:17


32

Panthéon

Cassavates celebrated

Swedish cinema

Ingmar Bergman’s legacy

The Panthéon season celebrates the 80th birthday of hugely influential director John Cassavetes with a screening of his opinion-dividing film noir The Killing of a Chinese Bookie. Starring Ben Gazzara, the film soaks up real life atmosphere and although slow – some would argue laborious – it is compelling throughout. Cette saison, le Panthéon célèbre le 80e anniversaire d’un réalisateur majeur, John Cassavetes, avec Meurtre d’un bookmaker chinois, film noir qui divisa l’opinion. Avec Ben Gazzara dans le rôle principal, ce film capture l’essence même du réel et, malgré sa lenteur – d’aucuns le qualifieraient de laborieux –, il reste fascinant de bout en bout. The Killing of a Chinese Bookie E 06/12 H 20:30 S 80th birthday John Cassavetes

Sex and the Cinema

A new generation of Swedish film makers has emerged from the long shadow cast over the country’s cinema heritage by the great director. UNE NOUVELLE GÉNÉRATION DE RÉALISATEURS SUÉDOIS SORT DE L’OMBRE LAISSÉE PAR CE MONSTRE SACRÉ DU CINÉMA. NDuncan Roberts

O

ver the past ten years or so Swedish cinema has produced a clutch of strong young directors. Chief among them is Lukas Moodysson, who shot to international cult status with his feature film debut Fucking Åmål (photo), a coming of age drama about two teenage girls growing up in the provincial Swedish town of the title and falling in love with each other. His follow-up, Together, is a bittersweet comedy whose focus is the alternative lifestyles adapted by the communes that emerged in Sweden in the 1970s. The season also includes the debut film of Jesper Ganslandt, Falkenberg Farewell – another coming of age drama made with a limited budget – and Josef Fares’s risqué culture clash comedy Jalla! Jalla! The line-up of contemporary films is completed by Maria Blom’s autobiographical Masjävlar. An evening titled “unseen Bergman” includes the screening of nine commercials the director made for Bris soap, a compilation of home movies and a documentary he made about the Faro Isles. The Swedish season concludes with a flourish – a screening of Bergman’s beautiful masterpiece Fanny and Alexander. Q

Comedy classics

Lubitsch magic

A

u cours de ces dix dernières années, le cinéma suédois a engendré une belle poignée de jeunes réalisateurs talentueux. Le principal d’entre eux est Lucas Moodysson : le monde entier a découvert son film Fucking Åmål (photo), drame traitant des aléas de deux adolescentes qui s’éprennent l’une de l’autre et habitent la province suédoise qui a donné son nom au film. Son film suivant Together, est une comédie en demi-teinte qui traite des styles de vie marginaux adoptés par les communes qui sont apparues en Suède dans les années 1970. C’est également au cours de cette saison que le premier film de Jesper Ganslandt, Falkenberg Farewell – un drame à petit budget portant sur l’adolescence – vit le jour, suivi par Jalla! Jalla!, une comédie acidulée signée Josef Fares qui traite des chocs culturels. La liste se termine par une autobiographie de Maria Blom, Masjävlar. La soirée intitulée « Bergman inédit » comprend la diffusion sur grand écran de neuf spots publicitaires conçus par le réalisateur pour le savon Bris, d’une compilation de films privés et d’un documentaire sur les îles Faro. La saison suédoise se clôture par une perle : la diffusion du chef-d’œuvre de Bergman, Fanny et Alexandre. Q

Panorama of Swedish contemporary cinema E 01-17/12 S To mark the Swedish presidency of the European Union

dezember’09  city agenda luxembourg

Comportement étrange

La dernière édition de Sex and the Cinema s’intéresse aux passions virant à l’obsession et à la possession. Parmi les films présentés, l’œuvre hypnotique de Luis Buñuel, Cet obscur objet du désir, où l’on retrouve l’acteur fétiche du réali­ sateur, Fernando Rey, aux côtés d’une toute jeune Carole Bouquet, et le dérangeant Portier de nuit de Liliana Cavani avec Dirk Bogarde et Charlotte Rampling. Things take a turn towards the obsessive and possessive in the latest Sex and the Cinema season. Films include Luis Bunuel’s hypnotic That Obscure Object of Desire, starring the director’s favourite, Fernando Rey, alongside a young Carole Bouquet, and Liliana Cavani’s disturbing The Night Porter with Dirk Bogarde and Charlotte Rampling. Domination et dépendance E 01-17/12 S Sex and the Cinema (6)

Who says the Germans have no sense of humour? Exile Ernst Lubitsch made one of the greatest romantic comedies of all time with The Shop Around The Corner, eliciting stand-out performances from Margaret Sullavan and James Stewart as two warring co-workers who are corresponding by letter with unknown romantic interests. Qui a dit que les Allemands n’avaient pas le sens de l’humour ? The Shop Around The Corner, l’œuvre du cinéaste exilé Ernst Lubitsch, est l’une des plus grandes comédies romantiques de tous les temps, avec le jeu d’acteur exceptionnel de Margaret Sullavan et James Stewart, deux collègues en guerre permanente qui entretiennent une correspondance romantique sans le savoir. The Shop Around the Corner E 11/12 H 18:30 S Comedy Classics

www.citymag.lu


Cinémathèque

33

Agenda 01

mardi tuesday 18:30 Maîtresse

SEX & THE CINEMA France 1976 / vo / 115’ / c / De : Barbet Schroeder / Avec : Gérard Depardieu, Bulle Ogier, André Rouyer. L’improbable passion entre une maîtresse sadomaso et un jeune cambrioleur, qui débarque une nuit dans son « donjon »... Refusant tout voyeurisme pittoresque, Schroeder, qui se souvient de son passé de documentariste, filme avec détachement et justesse les scènes sadomasochistes. Évitant toute explication, il développe dans ce milieu « anormal » filmé normalement une histoire d’amour comme tant d’autres. Ce ton, entre détachement et analyse, est la marque d’un vrai regard.

comme un objet sexuel... C’est bien l’ennui, « ce monstre délicat » comme dit Baudelaire, qui est au centre de la mécanique infernale du récit. Dans le film de Kahn, l’ennui renvoie au fameux mystère de la présence, de la chair. C’est pourquoi il est étroitement lié à la sexualité. Le sexe est donc une tâche vaine et perpétuellement recommencée, qui ne donne que l’illusion d’atteindre la jeune fille, de résoudre l’énigme qu’elle représente. Le corps ne donne pas la clef de l’être.

03

jeudi thursday 18:30 Il Casanova di Fellini

02

mercredi wednesday 18:30 Masjävlar

CINÉMA SUÉDOIS Retour en Dalécarlie / Suède 2004 / vostf / 98’ / c / De : Maria Blom / Avec : Sofia Helin, Hajsa Ernst, Ann Petren, Barbro Enberg. Mia Blom, 30 ans, est une femme moderne qui vit à Stockholm. La trentenaire célibataire retourne pour les 70 ans de son père dans sa région suédoise natale très traditionnelle. Un fossé culturel s’est creusé entre la citadine et le reste de sa famille. Alors, les règlements de compte en famille commencent sur fond de musiques traditionnelles suédoises...

20:30 L’ennui

SEX & THE CINEMA Le Casanova de Fellini / Italie 1976 / vostf + all / 150’ / c / De : Federico Fellini / Avec : Donald Sutherland, Tina Aumont, Cicely Browne / D’après : les Mémoires de Giacomo Casanova. « Chez Fellini, Casanova devient un parasite, objet de plaisir, objet tout court. Champion de la petite mort, il devient progressivement un emblême de mort. Il se dessèche, se minéralise à vue d’œil et finit par ressembler à l’oiseau mécanique qui lui sert de fétiche. Ce n’est pas un hasard s’il recherche l’extase suprême avec sa poupée automate. Derrière les fards, au cœur des fêtes galantes, c’est le néant vertigineux. Indiscutablement les délires fantasmagoriques du film, ses folles audaces débouchent sur l’angoisse. » (Gilbert Salachas, Guide du cinéma, Éd. Télérama)

21:00 Tillsammans

CINÉMA SUÉDOIS Together / Suède 2000 / vostang / 106’ / c / De : Lukas Moodysson / Avec : Lisa Lindgren, Michael Nyqvist, Emma Samuelsson / Grand Prix au Festival Interna­ tional du Film de Comédie et d’Humour de l’Alpe d’Huez 2001. À Stokholm, une communauté hippie vit dans une promiscuité joyeuse jusqu’au jour où la sérénité de ce microcosme est perturbée...

vendredi 04 friday

18:30 La femme de mon pote

COMEDY CLASSICS France 1983 / vo / 99’ / c / De : Bertrand Blier / Avec : Isabelle Huppert, Coluche, Thierry Lhermitte. Ils sont deux copains depuis plusieurs années, dans une station de sport d’hiver. Pascal vend des vêtements, Micky travaille dans une boîte de nuit. Pascal a une liaison avec Viviane, qui ne laisserait pas Micky indifférent si elle n’était la « femme de son pote »...

20:30 The Butcher Boy

SEX & THE CINEMA France 1998 / vo / 120’ / c / De : Cédric Kahn / Avec : Charles Berling, Sophie Guillemin, Arielle Dombasle / D’après : le roman d’Alberto Moravia / Prix Louis Delluc. Abandonné par sa femme, un professeur de philosophie en pleine dépression rencontre une jeune fille aux mœurs libres. Il en fait sa maîtresse, la traitant

www.citymag.lu

05

samedi saturday

20:00 Jane Eyre

SENSE & SENSIBILITY GB 1995 / vostf / 113’ / c / De : Franco Zeffirelli / Avec : William Hurt, Charlotte Gainsbourg, Joan Plowright / D’après le roman de Charlotte Brontë. Jane Eyre, malheureuse orpheline, est envoyée dans une pension lugubre dont elle ressort à vingt ans pour être préceptrice dans un château austère. Là, elle s’éprend follement du maître des lieux, un aristocrate tourmenté par un lourd secret...

22:00 Machine Gun Kelly

20:30 Farväl Falkenberg

CINÉMA SUÉDOIS Falkenberg Farewell / Suède 2006 / vostang / 91’ / c / De : Jesper Ganslandt / Avec : John Axel Eriksson, Holger Eriksson, Jesper Ganslandt, Rolf Sundberg / Prix du Meilleur Film 2006, Festival International de Films d’Athènes. C’est la fin de l’été à Falkenberg, petite ville de la côte Est suédoise. Cinq amis d’enfance sont devenus adultes. David souhaiterait redevenir enfant et Holger ne voudrait jamais s’en aller. Deux meilleurs amis fuient la forêt et l’océan pour fuir le futur.

plice de ses jeux et de ses mauvais tours...

ARTHOUSE CLASSICS Irlande 1997 / vostf / 109’ / c / De : Neil Jordan / Avec : Eamonn Owens, Stephen Rea, Fiona Shaw. Flanqué d’un père alcoolique et d’une mère dépressive, le jeune Francis Brady se réfugie dans un monde secret, naïf, poétique et violent, peuplé d’Indiens et de cow-boys. Il passe le plus clair de son temps avec Joe, com-

chant. Dans la noirceur des décors de Gotham City, c’est l’expressionnisme qui renaît.

PANTHÉON 80e anniversaire John Cassavetes USA 1976 / vostf / 109’ / c / De : John Cassavetes / Avec : Ben Gazzara, Meade Roberts, Seymour Cassel. Cosmo, un propriétaire de boîte qui vient tout juste de payer sa dernière traite, se voit contraint d’éliminer un bookmaker chinois pour rembourser une énorme dette de jeu... Peut-être le meilleur film de Cassavetes.

07

lundi monday

18:30 Jalla! Jalla!

06

dimanche sunday 15:00 Der Eisbärkönig

CINEMA PARADISO Norwegen-Schweden-Dänemark 1991 / deutsche Fassung / 85’ / Farbe / Von: Ola Solum / Mit: Maria Bonnevie, Tobias Hoesl, Jack Fjelstad / Empfohlen ab 5 Jahren. Der König des Sommerlandes wird von einer bösen Hexe in einen Eisbären verwandelt. Nur nachts erhält er seine wahre Gestalt zurück, aber auch dann lastet ein schrecklicher Fluch auf ihm...

17:00 Batman

CINÉMA SUÉDOIS Suède 2000 / vostang / 88’ / c / De : Josef Fares / Avec : Fares Fares, Torkel Petersson, Tuva Novotny. En Suède, Roro, un employé municipal chargé de l’entretien des parcs, partage sa vie entre sa relation avec Lisa et ses virées avec son ami et collègue Mans. Mais son père, respectueux de la tradition libanaise, souhaite ardemment qu’il épouse la belle Yasmine.

20:30 Masjävlar

CINÉMA SUÉDOIS cf. 02/12

08

mardi tuesday 18:30 Fucking Amal

Suède 1998 / vostf / 89’ / c / De : Lukas Moodysson / Avec : Alexandra Dahlstöm, Rebecka Liljeberg, Erica Carlson, Mathias Rust. Dans une petite ville provinciale, Elin, lycéenne suédoise de 15 ans, s’ennuie ferme entre sa sœur et sa mère, ses copines aux discussions oiseuses, ses flirts maladroits et les cuites du samedi soir. Et voilà que sa condisciple Agnès, la rebelle solitaire qui n’a jamais réussi à s’intégrer, tombe amoureuse d’elle...

SEX & THE CINEMA France 1977 / vo / 105’ / c / De : Luis Bunuel / Avec : Fernando Rey, Carole Bouquet, Angela Molina. La relation d’un homme respectable et d’une jeune femme qui le provoque pour mieux se dérober...

09

mercredi wednesday 18:30 Maîtresse

SEX & THE CINEMA cf. 01/12

15

mardi tuesday 18:30 Tillsammans CINÉMA SUÉDOIS cf. 03/12

CINÉMA SUÉDOIS Bris reklamfilmer : Bris Soap Commercials Suède 1951 / vo stang / 11’ / De : Ingmar Bergman. Images from the Playground : Suède 19 / vostang 29’ / De : Stig Björkman, Ingmar Bergman Fårödokument 1969 Faro Document 1969 Suède 1970 / vostang / 78’ / nb + c / De : Ingmar Bergman / Avec : Ingmar Bergman, Per Nyström, Liv Ullmann. En 1969, Bergman avait tourné ce premier Farodokument où il interviewait les habitants de l’île de Farö tout en les observant dans leur vie quotidienne.

10

jeudi thursday 18:30 Farväl Falkenberg CINÉMA SUÉDOIS cf. 01/12

20:30 The Night Porter

SEX & THE CINEMA Il portiere di notte / Italie 1973 / vo anglaise / 115’ / c / De : Liliana Cavani / Avec : Charlotte Rampling, Dirk Bogarde, Gabriele Ferzetti, Isa Miranda. Treize ans après la guerre, un ancien bourreau nazi retrouve la femme qu’il a torturée et aimée dans un camp de concentration... Le film visait, selon sa réalisatrice, à montrer un des crimes du nazisme : sa sollicitation du masochisme présent en chacun de nous. « Le sadomasochisme est une mise en scène : ‘il est au sexe ce que la guerre est à la vie civile’, écrit Susan Sontag. Soit un contexte où les sensations sont exacerbées et ritualisées et les conventions bafouées. Il y a maintenant un scénario accessible à tous. La couleur en est le noir ; le matériau, le cuir ; la séduction, la beauté ; la justification, l’honnêteté ; le but, l’extase ; la fantaisie, la mort. »

11

vendredi friday

18:30 The Shop Around the Corner

20:30 Cet obscur objet du désir

CINE XXL USA 1989 / vostf / 110’ / c / De : Tim Burton / Avec : Jack Nicholson, Michael Keaton, Kim Basinger. À Gotham City, les choses ne tournent plus rond depuis quelque temps. Une mystérieuse créature en forme de chauvesouris géante surgit à chaque fois que les malfrats attaquent d’innocents passants pour les dépouiller... Héros de la nuit imaginé par le dessinateur Bob Kane pour répondre au solaire Superman, Batman était tout désigné pour devenir à son tour la vedette d’un film à grand spectacle pour teenagers. Mais Tim Burton en a fait un personnage plus mystérieux, plus atta-

20:30 Coffee and Cigarettes

20:30 The Killing of a Chinese Bookie

LAST PICTURE SHOW USA 1958 / vo / 80’ / c / De : Roger Corman / Avec : Charles Bronson, Susan Cabot, Morey Amsterdam. Petit gangster médiocre, Machine Gun Kelly réussit le hold-up d’une banque. Il punit un complice en lui faisant dévorer un bras par un puma en cage...

20:30 Unseen Bergman

ARTHOUSE CLASSICS 60e anniversaire de Tom Waits / USA 2002 / vostf+all / 96’ / De : Jim Jarmusch / Avec : Tom Waits (sketch « Somewhere in California »), Roberto Benigni, Steve Buscemi. Coffee and Cigarettes est une compilation de sketchs tournés par Jarmusch sur une quinzaine d’années, en marge de ses longs métrages.

12

samedi saturday

20:00 Mrs Brown

SENSE & SENSIBILITY 75e anniversaire de Judi Dench / GB 1996 / vo / 105’ / c / De : John Madden / Avec : Judi Dench, Billy Connolly, Geoffrey Palmer. Cette histoire d’amitié amoureuse, authentique et méconnue, de la reine Victoria pour John Brown, son palefrenier écossais, a fait trembler la monarchie sur ses bases.

22:00 It Came From Outer Space

LAST PICTURE SHOW USA 1953 / vo / 81’ / De : Jack Arnold / Avec : Richard Carlson, Barbara Rush, Charles Drake. Un vaisseau extra-terrestre est obligé de faire escale sur notre planète... Intelligente série B, telle que les affectionne Tim Burton.

13

dimanche sunday 15:00 Der Nussknackerprinz

CINEMA PARADISO Kanada 1990 / deutsche Fassung / 73 ‘ / Farbe / Zeickentrickfilm von Paul Schibli / Nach dem gleichnamigen Märchen von E.T.A. Hoffmann / Empfohlen ab 6 Jahren. Als Clara unter dem Weihnachtsbaum einen wunderschönen Nussknacker entdeckt, schließt sie ihn sofort in ihr Herz.

17:00 For Your Eyes only

CINE XXL USA 1981 / vostf / 127’ / c / De : John Glen / Avec : Roger Moore, Carole Bouquet, Lynn Holly Johnson / D’après le roman de Ian Fleming.

20:30 The Mark of Zorro

COMEDY CLASSICS USA 1940 / vostf / 97’ / De : Ernst Lubitsch / Avec : James Stewart, Margaret Sullavan, Frank Morgan. Dans une modeste maroquinerie hongroise, le chef vendeur correspond anonymement avec la petite vendeuse Klara. Il découvre l’identité de sa « chère inconnue ». Ils s’aimeront...

PANTHÉON 70e anniversaire de la mort de Douglas Fairbanks / Accompagnement live au piano par Hughes Maréchal / USA 1920 / intertitres anglais / 88’ / De : Fred Niblo / Avec : Douglas Fairbanks, Charles Hill Mailes, Claire McDowell.

lundi 14 monday

18:30 L’ennui

SEX & THE CINEMA cf. 02/12

20:30 Fucking Amal CINÉMA SUÉDOIS cf. 08/12

20:30 Il Casanova di Fellini cf. 03/12

16

mercredi wednesday 18:30 The Night Porter SEX & THE CINEMA cf. 10/12

20:30 Jalla! Jalla! CINÉMA SUÉDOIS cf. 07/12

17

jeudi thursday 18:30 Cet obscur objet du désir SEX & THE CINEMA cf. 08/12

SENSE & SENSIBILITY USA 2001 / vostf / 90’ / c / De : Peter Chelsom / Avec : John Cusack, Kate Beckinsale, Jeremy Piven. À l’approche des fêtes de fin d’année, Jonathan croise dans la foule new-yorkaise Sara, une ravissante jeune femme. C’est le coup de foudre. Bien que tous deux soient engagés dans une autre relation, Jonathan et Sara passent la nuit à errer ensemble dans Manhattan. Mais la nuit touche à sa fin et les voilà contraints de prendre la décision de se revoir ou non...

22:00 The Spiral Staircase

20:30 Fanny och Alexander

CINÉMA SUÉDOIS Fanny et Alexandre / Suède 1982 / vostf / 178’ / c / De : Ingmar Bergman / Avec : Pernilla Allwin, Bertil Guve, Ewa Fröling, Börje Ahlstedt / Oscar et César du Meilleur Film étranger 1984. À travers le regard de deux enfants, l’évocation de toutes les étapes de la vie d’une famille au début du 20e siècle...

vendredi 18 friday

18:30 Le Père Noël est une ordure

COMEDY CLASSICS France 1982 / vo / 91’ / c / De : Jean-Marie Poiré / Avec : Anémone, Thierry Lhermitte, MarieAnne Chazel. En cette veille de Noël, Thérèse et Pierre prennent leur service dans le petit appartement qu’occupe l’association S.O.S.-Détresse. Ils vont devoir, la nuit durant, répondre aux appels téléphoniques des plus déshérités et tenter, tant bien que mal, de les réconforter...

20:30 Proof

ARTHOUSE CLASSICS Australie 1991 / vostf / 90’ / c / De : Jocelyn Moorhouse / Avec : Russell Crowe, Hugo Weaving, Geneviève Picot. Martin, aveugle de naissance, se lie d’amitié avec Andy, plongeur dans un restaurant. Il lui demande de lui décrire les photographies prises par lui et lui fait promettre de ne jamais lui mentir au sujet de ces images...

samedi 19 saturday

20:00 Serendipity

LAST PICTURE SHOW USA 1945 / vo / 110’ / De : Robert Siodmak / Avec : Dorothy McGuire, George Brent, Ethel Barrymore. Au début du siècle, une petite ville est terrorisée par un étrangleur sadique qui tue des femmes infirmes. Une jeune muette s’enferme dans une maison où l’assassin la traque...

20

dimanche sunday 15:00 La ruée vers l’or

CINEMA PARADISO The Gold Rush / USA 1925 / version sonorisée française / 72’ / De : Charlie Chaplin / Avec : Charlie Chaplin, Georgia Hale, Mack Swaim / À partir de 8 ans. Au Klondike, au temps de la ruée vers l’or. À la faveur d’une tempête, Charlot se retrouve dans une cabane isolée avec Big Jim : la faim jouant, qui mangera l’autre ? Heureusement, un ours surgit... Le plus célèbre des films de Chaplin et l’un de ses plus grands succès.

17:00 Cold Mountain

CINE XXL USA 2003 / vostf / 154’ / c / De : Anthony Minghella / Avec : Jude Law, Nicole Kidman, Renée Zellweger. Dans une Amérique déchirée par la guerre de Sécession, un homme et une femme vont accomplir l’un vers l’autre le plus extraordinaire des voyages...

20:30 Trois couleurs : Blanc

PANTHÉON 40e anniversaire de Julie Delpy / France-Pologne 1993 / vostf / 91’ / c / De : Krzysztof Kieslowski / Avec : Zbigniew Zamachowski, Julie Delpy, Jerzy Stuhr.

dezember’09  city agenda luxembourg


34 Made in Luxembourg

Post-apocalyptic ménage-à-trois Dust is a Red Lion production by young film maker Max Jacoby. It is a nominee for this year’s Lëtzebuerger Filmpräis. Dust est une production Red Lion du jeune rÉalisateur Max Jacoby, nominé au Lëtzebuerger Filmpräis de cette année. NDuncan Roberts  OGovinda van Maele / Red Lion

M

ax Jacoby’s feature film debut arrives with great expectations – the director was a co-winner of the best short film award at the 2005 Lëtzebuerger Filmpräis for Butterflies. Dust is set in a post-apocalyptic world but is far removed from the likes of the Mad Max series. The film has just three characters, Elodie, Elias and Gabriel. They are young adults who may just be the last three people alive on Earth. The changing dynamic of their relationship forms the focus of the film, and thanks to the script and some fine acting (especially from Catherine Steadman as Elodie) it is convincing. The atmosphere of the film will undoubtedly divide audiences. The beginning, especially, is purposefully languid, but Jacoby wanted to show that people can be content in their own world. “An empty world has a certain beauty of its own,” he says. No explanation is given as to why the world is void of other people, which Jacoby also admits may annoy some audiences. “But an explanation could never be as good as what the viewer will imagine.” With a minimalistic score by Stefan Deisenberger and Oliver Welter, and cinematographer Frederik Bäckar making great use of the Luxembourg countryside, the film is a thing of fragile beauty. Q

L

e premier long métrage de Max Jacoby est très attendu – en 2005, ce réalisateur co remporte avec Butterflies le Lëtzebuerger Filmpräis du meilleur court métrage. Dust dépeint un monde post-apocalyptique tout en restant très éloigné de la série des Mad Max. Ce film réunit seulement trois personnages (Élodie, Elias et Gabriel), qui sont peut-être les trois derniers habitants de la Terre. L’évolution dynamique de leur relation est au cœur du film ; grâce au scénario et au jeu subtil des acteurs (notamment Catherine Steadman dans le rôle d’Élodie), on y croit. L’atmosphère du film ne fera sans doute pas l’unanimité auprès du public, en particulier le début, qui est délibérément langoureux. Mais Max Jacoby souhaitait montrer que les gens peuvent se complaire dans leur propre monde. « Un monde désert a sa propre beauté », dit-il. Rien ne dit pourquoi ils ne sont que trois au monde, et Max Jacoby admet que cela peut irriter certains publics. « Mais une explication ne pourrait jamais égaler l’imagination du spectateur. » La musique de Stefan Deisenberger et d’Oliver Welter est minimaliste et le caméraman Frederik Bäckar filme la campagne luxembourgeoise avec talent ; ces éléments confèrent au film une beauté fragile. Q

Alone in the world in Max Jacoby’s Dust. Seuls au monde dans Dust, de Max Jacoby.

Dust E Starts 27/11 I Utopia (Limpertsberg) J www.utopolis.lu

Chart compiled by Utopia and Utopolis 06/11 – 12/11

box office

Made in Luxembourg

Sunday morning

Live Cinema

Jean-Claude Schlim’s long-awaited debut as a director arrives after some seven years in the making. The film is essentially a coming-ofage drama, but with the difference that it deals with the subject of AIDS in Amsterdam’s gay community in the 1980s. It stars Layke Anderson and Benjamin Northover, with support from Udo Kier and Stephen Fry. Jean-Claude Schlim fait enfin ses débuts comme réalisateur après sept années en tant que producteur. Son film est essentiellement un drame sur le passage à l’âge adulte, mais ici le réalisateur traite du sida touchant la communauté gay d’Amsterdam dans les années 80. Ses vedettes : Layke Anderson et Benjamin Northover, soutenus par Udo Kier et Stephen Fry.

The Utopolis is relaunching its season of Sunday morning screenings aimed at families. For just six euros per ticket, families of four comprising one or two adults will get to see a film and enjoy a pastry and a warm drink. The programme, for screenings at 10 or 10.15 a.m. is in collaboration with DNR, Fischer, les Café Danesi and Kids Ville. L’Utopolis relance sa saison de séances familiales du dimanche matin. Pour seulement six euros le billet, les familles de quatre avec un ou deux adultes ont un film, une pâtisserie et une boisson chaude. DNR, Fischer, les Cafés Danesi et Kids Ville participent au programme des projections de 10h et 10h15.

Sergei Prokovief wrote a stunning score to accompany Sergei Eisenstein’s 1938 nationalist epic Aleksandr Nevskij, a film made under duress as propaganda for Stalin. The result of this collaboration worked so well that the great French critic Jean Mitry described it as “the first masterpiece of a new art: the audio-visual art.” Sergei Prokovief a composé une fantastique musique pour accompagner l’épopée nationaliste Aleksandr Nevskiy (1938) de Sergei Eisenstein, film de propagande stalinienne réalisé sous la contrainte. Le résultat de cette collaboration fut une telle réussite que le célèbre critique français Jean Mitry le décrivit comme « le premier chef-d’œuvre d’un nouvel art : l’art audiovisuel ».

House of Boys

1

➸ Michael Jackson’s This Is It

2

➸ G-Force 3D

3

➹ The Box

4

➹ Saw VI

5

➷ Up

dezember’09  city agenda luxembourg

Ciné Café

Aleksandr Nevskij

King of Pop documentary (Sony)

Action adventure with guinea pigs (Disney)

Richard Kelly’s mangled sci-fi drama (Warner Bros.)

Superb animation adventure for the whole family (Disney)

Photos: Delux/Elsani, Disney

More turgid killings (Lionsgate)

Coming-of-age drama E Started 20/11 I Utopia (Limpertsberg) J www.utopolis.lu

Family cinema E Until 13/12 H Sundays at 10:00 & 10:15 S Ciné Café I Utopolis (Kirchberg) J www.utopolis.lu

Live cinema E 12/12 H 20:00 I Philharmonie J www.philharmonie.lu

www.citymag.lu


35 Forschung

Amis de l’Opéra

Die Reihe von Lesungen durch Luxemburger Forscher, die an ausländischen Universitäten arbeiten, wird durch zwei Konferenzen beendet. Jean Thein, Professor für Geologie an der Universität Bonn, behandelt die Auswirkungen der Naturkatastrophen auf die Geschichte der Erde. Anschließend spricht Michelle Berna-Thill, Ärztin in Hamburg, über die altersbedingte Makulardegeneration. The series of lectures by Luxembourg researchers working at foreign universities concludes with two conferences. Jean Thein, professor of geology at the University of Bonn looks at the impact of natural disasters on the history of Earth. Then Michelle Berna-Thill, a medical doctor in Hamburg, speaks about age-related macular degeneration.

La série des conférences sur l’histoire de l’opéra, signée Philippe Partridge, se poursuit par une analyse des œuvres des géants italiens de l’opéra, Rossini et Verdi ainsi que Bellini et Donizetti. La conférence portera plus spécifiquement sur la période du bel canto au début des années 1800, dont ces compositeurs sont des figures centrales. The series of lectures on the history of opera continues with Philippe Partridge examining the works of the Italian giants of opera, Rossini and Verdi, Bellini and Donizetti. Specifically the lecture will look at the so-called bel canto period in the early part of the 1800s, which was dominated by these composers.

Luxemburger im Ausland

Agenda 03

09

jeudi thursday

mercredi wednesday

18:30 Communism Never Happened

17:00 Der Messias in der Krippe

18:30 Können Tiere denken? Antworten bei Darwin und im Darwinismus

Institutional and individual strategies in the decades of transition by Barnabás Bencsik in the framework of the exhibition Go East II. In the last twenty years the art scenes in the former Soviet Block countries made huge efforts to be reintegrated into the Western art world. During this historical period there were only a few surveys to take a critical view on the various local concepts and tendencies, so most likely the 20th anniversary of the fall of the Berlin Wall offers a good opportunity to start a deeper and more comprehensive investigation. In English. Mudam

Lecture publique avec Jhemp Hoscheit Bibliothèque municipale

19:00 Simone Weil, l’insoumise

Conférence organisée par le Centre Culturel Français de Luxembourg, associé à l’Association Victor Hugo, l’AFFIL, l’Association des Aveyronnais et la Ville de Luxembourg. Cité auditorium

20:15 Pensée inconsciente et interprétation

Par Thierry Simonelli. Université du Luxembourg – Campus Limpertsberg

02

mercredi wednesday 19:30 Les Portugais sont-ils invisibles ?

Überlegungen zu den Kindheitsgeschichten Jesu. Kurzseminar mit Helmut Häring. ErwuesseBildung

vendredi 04 friday

19:00 Soirée d’hommage à Edmond Dune

Il y a plus de vingt ans, Edmond Dune, écrivain luxembourgeois de langue française (1914-1988), lauréat du Prix Batty Weber (1987), nous quittait. Pour honorer sa mémoire, Jean Portante tiendra une conférence-présentation et Claude Frisoni lira ses textes. Abbaye de Neumünster

lundi 07 monday

19:00 Jean Thein

Jean Thein, Professor für Geologie an der Universität Bonn. Katastrophen in der Erdgeschichte: Spurensuche in Sedimentarchiven. Cité auditorium

20:00 Nahtoderfahrungen im Licht von Naturwissenschaft und Religion Vortrag mit Günter Ewald. Centre Convict

08

17:30 Le XIXe siècle en Italie

www.citymag.lu

10

jeudi thursday 19:00 Altgier – Neugier, Prof. H G Merz

mardi tuesday

Conférence sur l’immigration portugaise avec Albano Cordeiro, sociologue-économiste à l’Université Paris VII, chercheur au CNRS, auteur de nombreux ouvrages sur l’immigration, et Anne Schiltz, étudiante à l’Université du Luxembourg qui prépare un doctorat en sciences politiques sur les migrations entre le Portugal et le Luxembourg. Cette conférence est organisée dans le cadre de l’exposition Pour une vie meilleure qui sera présentée du 28 novembre au 24 décembre 2009 dans les espaces d’exposition de l’Abbaye de Neumünster. Abbaye de Neumünster

Öffentliche Konferenz in deutscher Sprache mit Prof. Dr. Hanns-Johann Glock, Lehrstuhl für Theoretische Philosophie II, Universität Zürich. Natur Musée

Par Philippe Patridge. Bel canto : G. Rossini, V. Bellini, G. Donizetti, G. Verdi. Cité auditorium

20:15 Échos de la psychanalyse dans les arts contemporains

Celia Ghyka est architecte et enseigne la théorie de l’architecture à l’Université d’Architecture de Bucarest. Université du Luxembourg – Campus Limpertsberg

HG Merz a réalisé des projets comme le musée Mercedes-Benz et le Musée Porsche, tous deux à Stuttgart. En allemand. Banque de Luxembourg (Siège social)

Gefäßvorläuferzellen bei altersbedingter Makuladegeneration. Cité auditorium

20:00 Israël Palestine : quelles voix, quelles voies pour résoudre le conflit ?

Les enjeux géopolitiques du conflit israélo-palestinien. Analyse des différentes facettes du conflit et ébauche d’une solution par Alain Gresh, directeur adjoint du Monde diplomatique. Abbaye de Neumünster

15

mardi tuesday 18:30 « Que le cheval vive en moi ! »

Photo. Andrés Lejona

01

mardi tuesday

Cycle : Chercheurs luxembourgeois à l’étranger E 07, 14/12 H 19:00 S In deutscher Sprache I Cité auditorium (Centre) G 46 49 46 32 J www.institutgrandducal.lu

L’Italie au XIXe siècle

Cycle: Histoire de l’opéra E 08/12 H 17:30 S En français I Cité auditorium (Centre) G 46 49 46 32 J www.amisopera.lu

Lumières d’étoiles. Les couleurs de l’invisible

Dans le cadre de l’Année Mondiale de l’Astronomie. André Brahic, astrophysicien, est professeur à l’université Paris-VII-DenisDiderot et au Commissariat à l’énergie atomique. Il est l’un des spécialistes mondiaux de l’étude du système solaire. Découvreur des anneaux de Neptune, il participe actuellement au sein de l’équipe d’imagerie de la sonde Cassini à l’exploration du monde de Saturne. En français. Lycée Athénée de Luxembourg

samedi 12 saturday

14:00 Galactic Science Cafés

Journée des chercheurs luxembourgeois en astrophysique dans le cadre de l’Année Mondiale de l’Astronomie. Le but de cette journée sera de donner au grand public l’occasion de rencontrer des astrophysiciens luxembourgeois et de leur montrer les possibilités et opportunités que peuvent offrir des études d’astrophysique. En luxembourgeois. Space Bar

lundi 14 monday

19:00 Michelle Berna-Thill

Michelle Berna-Thill Dr. Med., Universitätsklinikum HamburgEppendorf. Pathophysiologie und therapeutische Beeinflussung von

t on even ur r u o it y nts s subm z vos eve e t iv r Insc rio.n/1e1 u l p . wwwn janvier: 30 Éditio

INTERNATIONALT

ASTRONOMIEJOER DEN UNIVERSUM – OCH DU KANNS EN ENTDECKEN

Art Orienté objet. Marion LavalJeantet et Benoît Mangin. Dans le cadre de l’exposition sk-interfaces. Des laboratoires étudient les effets des immunoglobulines animales sur le système immunitaire humain. Dans ce cadre expérimental, la performance Que le cheval vive en moi !, dans laquelle Marion Laval-Jeantet se fera injecter du sang de cheval, posera les questions de l’altérité biologique et de la barrière des espèces, qui ont poussé l’homme à négliger l’essence de la biodiversité. En français. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

22

mardi tuesday 19:00 Des étoiles et des hommes

Dans le cadre de l’Année Mondiale de l’Astronomie 2009. Hubert Reeves est né à Montréal. Détenteur d’un doctorat en astrophysique nucléaire de l’Université Cornell aux États-Unis, il a aussi étudié à l’Université de Montréal où il a enseigné et à l’Université McGill. Ancien conseiller scientifique à la NASA, il vit en France depuis 1966 où il dirige les recherches au Centre National de Recherche Scientifique tout en demeurant rattaché au Centre d’études nucléaires de Saclay. Astrophysicien réputé, auteur de plusieurs travaux spécialisés, Reeves consacre cependant le tiers de son temps à la vulgarisation. En français. Conservatoire de Musique


CULTURE & GOING OUT A COMPREHENSIVE LISTING OF CITY VENUES AND CONTACT DETAILS. PLUS A GUIDE TO CITY RESTAURANTS AND BARS. Une liste exhaustive des lieux de loisir et leurs coordonnées, ainsi qu’un guide des bars et restaurants.

Luxembourg city tourist office 1

EXHiBITION SPACES lieux d’exposition 3

30, place Guillaume II Bureau d’accueil touristique Lu-sa : 9-19h, di : 10-18h Communication et marketing : Promotes culture and tourism and the brand image of Luxembourg City. Promotion culturelle et touristique de Luxembourg-Ville et de son image de marque. Service Guidages Luxembourg Convention Bureau : Consultancy for business tourism / framework for professional organisers of conferences, seminars and workshops. Guided tours and organized programmes. Incoming and package deals for tourists. Consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmes-cadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques. G 22 28 09 touristinfo@lcto.lu www.lcto.lu

CarréRotondes (see previous entry)

4 CCR Abbaye de Neumünster (see previous entry)

16 Fondaton de l’Architecture et de l’Ingénierie 1, rue de l’Aciérie G 42 75 55 office@fondarch.lu www.fondarch.lu

MUSEUMS musées

Tickets Billetterie

ES, SPORT SERVIC nd ses a & SHOPPING ddres age 26 p eful a

PRIVATE ART GALLERIES galeries privées

CINEMAS Cinémas

23

37

Artium Art Gallery 11c, bd Joseph II G 26 44 00 66 / 14 www.artium.lu

Cinémathèque Municipale 17, place du Théâtre Infos programme G 29 12 59 cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu

24 beaumontpublic + Koenigbloc 21a, avenue Gaston Diderich G 46 23 43 www.beaumontpublic.com

25 Extrabold 24, avenue de la Liberté G 26 64 96 03 www.extrabold.eu

38 Ciné Utopia 16, avenue de la Faïencerie G 22 46 11 www.utopolis.lu

39 Utopolis 45, avenue Kennedy G 42 95 95 (standard) www.utopolis.lu

26 Galerie d’art Am Tunnel 16, rue Zithe G 40 15 50 26

libraries bibliothèques

17 2 LUXEMBOURG TICKET Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) Reservation and purchase by telephone: Réservation et vente par téléphone: G 47 08 95-1 www.luxembourgticket.lu Lu-ve : 10-18h30 Sales points in the city: Points de vente en ville : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II), Conservatoire de Musique (Merl), Centre culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster (Grund)

CULTURAL VENUES Salles de concerts, spectacles et théâtres

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain 41, rue Notre-Dame G 22 50 45 Info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu

18 MNHA – Musée National d’Histoire et d’Art Marché aux Poissons Ma-di : 10-17h G 47 93 30-1 (standard) G 47 93 30 21-4 (visites guidées) musee@mnha.lu www.mnha.lu

19 3 CarréRotondes 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu

4 CCR Abbaye de Neumünster 28, rue Münster G 26 20 52-1 contact@ccrn.lu www.ccrn.lu

5 Conservatoire de Musique 33, rue Charles Martel G 47 96 55 55 (standard) G 47 96 54 32 (réservations) cml@vdl.lu www.vdl.lu

6 d:qliq 17, rue du Saint-Esprit G 26 73 62 info@dqliq.cim www.dqliq.com

7 Den Atelier 54, rue de Hollerich G 49 54 85-1 info@atelier.lu www.atelier.lu

8 Exit07 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu

2 Grand Théâtre 1, rond-point Schuman G 47 96 39 00 (standard) G 47 08 95-1 (réservations) grandtheatre@vdl.lu www.theatres.lu

9 Kasemattentheater 14, rue du Puits G 29 12 81 (réservations, répondeur) infos@kasenmattentheater www.kasemattentheater.lu

Mudam – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean 3, Park Dräi Eechelen Je-lu : 11-18h, me : 11-20h G 45 37 85-1 info@mudam.lu www.mudam.lu

20 10 Philharmonie 1, place de l’Europe G 26 02 27-1(standard) G 26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu

11 Théâtre des Capucins 9, place du Théâtre G 47 96 40 54 (standard) G 47 08 95-1 (réservations) capucins@vdl.lu www.theater-vdl.lu

Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit Ma-di : 10-18h, je : 10-20h G 47 96 45 00 musee@musee-hist.lu www.musee-hist.lu

21 Natur Musée – Musée National d’Histoire Naturelle 25, rue Münster Ma-di : 10-18h G 46 22 33-1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu

12 Théâtre du Centaure 4, Grand-rue G 22 28 28 centaure@pt.lu www.theatrecentaure.lu

13 Théâtre National du Luxembourg 194, route de Longwy G 26 44 12 70 info@tnl.lu www.tnl.lu

14 TOL – Théâtre Ouvert Luxembourg 143, route de Thionville G 49 31 66 tol@tol.lu www.tol.lu

15 Trois C-L 20a, rue de Strasbourg G 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu

22 Villa vauban – musée d’art de la ville de luxembourg 18, avenue Émile Reuter Re-opening Spring 2010 Réouverture printemps 2010 www.villavauban.lu

27 Galerie d’art Lucien Schweitzer 24, avenue Monterey G 23 61 61 www.lucien-schweitzer.lu

28 Galerie Bernard Ceysson 2, rue Wiltheim G 26 26 22 08 www.bernardceysson.com

29 Galerie Clairefontaine Espace 1 7, place Clairefontaine Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 www.galerie-clairefontaine.lu

30 Galerie Clairefontaine Espace 2 21, rue du Saint-Esprit Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 www.galerie-clairefontaine.lu

31

40 bibliothèque Municipale cité 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 www.vdl.lu

41 bibliothèque nationale 37, boulevard F.D. Roosevelt Ma-ve : 10h30-18h30, sa : 9-12h Media library closed on Saturday Médiathèque fermée le samedi G 22 97 55-1 www.bnl.lu info@bnl.etat.lu

kids enfants 42 kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30, G 26 26 29 59 www.kidsandthecity.lu

Galerie L’indépendance Dexia BIL 69, route d’Esch Lu-ve : 8-18h

32 Konschthaus beim Engel 1, rue de la Loge Ma-di : 10-12h, 13-19h G 22 28 40

33 Galerie La Cité 1, rue Louvigny (1er étage) G 22 36 89 www.lacite.lu

34 Galerie Nordine Zidoun 101, rue Adolphe Fischer G 26 29 64 49 www.galeriezidoun.com

35 Galerie Nosbaum & Reding 4, rue Wiltheim Ma-sa : 12-18h G 26 19 05 55 www.nosbaumreding.lu

36 Galerie Toxic 2, rue de l’Eau G 26 20 21 43 www.galerietoxic.lu culture going out

n us Find g guide o in p e p o in z h s ga iles y Ma ses ut 6 of Cit z les adres à la page 2 ve g Retrou ide shoppin gu et un azine y Mag du Cit


1 2

10 2

19

5

38 37

22 11

12

40

42

35

18

28

2 1

27

1

17

24 5

33

13 3

4

32

36

29

41

21 20

4

30 6 23

25 26 3

31

15 34

7

16

9

3

8

14

4

5

Une représentation de votre établissement par l’image. un impact déterminant pour votre cible en plein cœur de la ville.

Contactez notre régie Appelez Mélanie au : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345

39


38

prochainement

Coming up

prochainement Book Early!

Dating: Brahms

Réservez de suite

We advise you get tickets now for the following shows that are likely to sell out: Nous vous conseillons d'acheter dès maintenant vos tickets pour les spectacles suivants :

Janvier 06 January

Dans le deuxième concert de la série « dating », les acteurs Myriam Muller et Jules Werner révèlent le sens et le contexte de la Symphonie no3 de Johannes Brahms. En seconde partie, l'Orchestre Philharmonique du Luxembourg, dirigé par Emmanuel Krivine, jouera l'intégralité de la symphonie. The second in the series of “dating” concerts sees actors Myriam Muller and Jules Werner reveal the meaning and context of Johannes Brahms’s 3rd Symphony. In the second half, the Orchestre Philharmonique du Luxembourg, conducted by Emmanuel Krivine, plays the Symphony in its entirety. I Philharmonie

Janvier 15 January

The former Stone Roses singer was the archetype of the cock-sure swagger that epitomized the Manchester scene in the late 1980s and early 90s. He comes to Luxembourg to promote his new album My Way, which includes the catchy single Stellifly, currently receiving heavy rotation on Ara City Radio. L'ancien chanteur de Stone Roses était l'archétype du fanfaron sûr de lui qui représentait la scène de Manchester à la fin des années 80 et au début des années 90. Il vient au Luxembourg pour promouvoir son nouvel album My Way, qui comprend le single accrocheur Stellifly, très diffusé actuellement sur Ara City Radio. I den Atelier

Et la nuit chante

09, 13, 14 , 17 & 20 Janvier January

Le metteur en scène Pol Cruchten revient au TNL pour présenter une pièce de l'auteur norvégien Jon Fosse, salué comme l'un des grands dramaturges contemporains. Cette pièce de 1997 aborde l'impact des petites querelles d'un jeune couple qui vient d'avoir son premier enfant. Director Pol Cruchten returns to the TNL to bring us a play by Norwegian author Jon Fosse, who has been hailed as one of the great contemporary playwrights. This piece from 1997 deals with the impact of the banal arguments of a young couple who have recently become parents for the first time. I Théâtre National du Luxembourg

Jusqu’au 06 janvier 2010

WINTERLIGHTS

Avec notamment des spectacles destinés au public, concerts de Noël et shopping le dimanche. Including public concerts, Christmas concerts and shopping on Sundays. J www.winterlights.lu 15-17 janvier 2010

Stereophonics E 07/02/10 I den Atelier J www.atelier.lu Air E 08/02/10 I den Atelier J www.atelier.lu

Ian Brown

Photo: TNL

Silent Movie Music Company / Buster Keaton E 28/01/10 I Philharmonie J www.philharmonie.lu

Manifestations 2010 – la sÉlection du lcto

Ultravox E 05/05/10 I den Atelier J www.atelier.lu

free subscriptions Abonnement gratuit

For residents of Luxembourg City and the Grand Duchy (foreign commuters, subscribe to your workplace address) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché. (Frontaliers, abonnez-vous sur votre lieu de travail) Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14

Salon Vakanz

Salon grand public dédié au tourisme et aux voyages, proposant une offre variée autour du thème des vacances. A public trade fair dedicated to everything connected to tourism and travel, with a wide variety of stands from countries and regions all around the world. J www.luxexpo.lu 21 février 2010

BUERGSONNDEG

Cette tradition typiquement luxem­ bourgeoise consiste à enflammer une grande croix de bois dans la vallée de la Pétrusse afin de marquer la fin de l’hiver. Cet événement comprend spectacles, concerts mais aussi repas et boissons. Le train touristique Pétrusse Express propose une navette gratuite depuis la place de la Constitution. A unique local tradition that sees a large wooden cross set on fire in the Pétrusse Valley to represent the end of winter. The event includes entertainment, concerts and food and drink. The “Pétrusse Express” tourist train provides a free shuttle from the place de la Constitution. J www.lcto.lu 7 mars-4 mai 2010

Printemps musical – Festival de Luxembourg

Ce festival de musique de renommée internationale propose un programme innovant de concerts de jazz et de musique du monde, où l’on retrouve des stars comme Pat Metheny, Dee Dee Bridgewater et John McLaughlin mais aussi des artistes locaux qui se produisent dans différents lieux de la capitale. The renowned music festival features an innovative programme of jazz and world music concerts, featuring the likes of Pat Metheny, Dee Dee Bridgewater and John McLaughlin as well as local artists at various venues in the capital city. J www.printempsmusical.lu 19-21 mars 2010

FESTIVAL DES MIGRATIONS, DES CULTURES ET DE LA CITOYENNETé

OURS

www.citymag.lu Jeune public, musique classique: Alice de Lestrange alice.delestrange@citymag.lu

City Agenda est édité par Mike Koedinger Éditions pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Mike Koedinger Éditions for the City of Luxembourg RÉDACTION / EDITORIAL: Courrier / Mail BP 728, L-2017 Luxembourg Téléphone 29 66 18-1 E-mail info@citymag.lu RESPONSABLES RUBRIQUES / IN CHARGE OF GENRES: Théâtre, danse / opéra, expositions: Elvire Bastendorff elvire.bastendorff@citymag.lu

dezember’09  city agenda luxembourg

Musiques actuelles, événements, conférences, cinéma: Duncan Roberts duncan.roberts@citymag.lu PUBLICITé / advertising: TEMPO! S.A. Téléphone: 27 17 27 27-1 E-mail: info@tempo.lu Web: www.tempo.lu Afin de promouvoir au mieux votre événement, nous vous conseillons d’insérer en complément une publicité. Promote your event with even greater visibility by placing a complementary advertisement. Renseignements: www.tempo.lu

paraît onze fois par an / published 11 times a year TIRAGE: 35.000 exemplaires ISSN 2075-8286 MISE EN PAGE: INgrid cartographie: monopolka Sàrl IMPRESSION: Imprimerie Centrale S.A. © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A.Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

Prochaine parution : 31 décembre 2009 NEXT EDITION: 31 December 2009

Organisateurs / producteurs Pour apparaître dans les pages du City Agenda, vos événements doivent nous être transmis via www.plurio.net, le portail culturel de la Grande Région. Plurio.net réunit, depuis 2004, les partenaires du secteur de la culture de la Grande Région. Il offre à votre événement une visibilité sur la Grande Région et vous permet de collecter des informations précieuses. OrganisERs / producERS / PROMOTERS To ensure inclusion of your event in the second section, City Agenda, you must register the event at www.plurio.net, the Greater Region’s culture portal. Since 2004 plurio.net has been uniting cultural partners within the Greater Region. By registering, your event will be given even greater visibility, as it will be transmitted to all partners of the plurio.net cultural platform in the Greater Region.

Inscrivez-vous sur www.plurio.net Register at www.plurio.net Deadlines pour l’envoi de vos événements via plurio.net: Deadline for submissions via plurio.net: Édition janvier 2010: lundi 30 novembre Édition février 2010: lundi 4 janvier

Luxembourg fait partie, avec Metz, Sarrebruck et Trèves, du réseau transfrontalier QuattroPole: www.quattropole.org Luxembourg is a member, alongside Metz, Saarbrücken and Trier, of the cross-border QuattroPole network: www.quattropole.org

Salon grand public visant à contribuer activement à l’intégration des étrangers et à mieux faire connaître leurs mœurs et cultures à travers différents spectacles, danse, musique... A veritable celebration of Luxembourg’s multi-cultural society with entertainment, food and information stands. The event is open to everyone. J www.luxexpo.lu 27-28 mars 2010

INVITATION AUX MUSÉES

Entrée gratuite aux expositions temporaires et permanentes des sept « Statermuséeën » (Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, Musée National d’Histoire et d’Art, Musée National d’Histoire Naturelle, Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, Villa Vauban, Musée d’art moderne Grand-Duc Jean (Mudam), Musée Dräi Eechelen). Free entrance to the temporary and permanent exhibitions at the seven “Statermuséeën” (Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, Musée National d’Histoire et d’Art, Musée National d’Histoire Naturelle, Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, Villa Vauban, Musée d’art moderne GrandDuc Jean (Mudam), Musée Dräi Eechelen). J www.statermuseeen.lu

www.citymag.lu


R

Weapons of Mass Destruction

Le sida tue toujours, protégez-vous. croix-rouge luxembourgeoise

Santé Aidsberodung

T: 40 62 51 www.aids.lu www.sante.lu


Abonnement de Noël

Abonnement de Noël

Abonnement de Noël

«Classique»

«Évasion»

«Sons & Lumières»

Christian Thielemann / Wiener Philharmoniker (17.04.2010)

John Malkovich (11.05.2010)

Woody Allen (26.03.2010)

09.02.2010 Arcadi Volodos piano Œuvres de Schubert, Schumann et Liszt

30.01.2010 Camané «Le Prince du fado» (L’Express)

22.03.2010 Münchener Kammerorchester / Alexander Liebreich direction Hilary Hahn violon Christine Schäfer soprano Matthias Goerne baryton Airs, duos et musique instrumentale de Johann Sebastian Bach et Carl Philipp Emanuel Bach

21.03.2010 Yundi Li piano Œuvres de Frédéric Chopin «L’ Interprète naturel de Chopin» (Los Angeles Times) et lauréat du concours Chopin de Varsovie en 2000.

06.03.2010 «Live Cinéma» OPL / Carl Davis direction Film: Flesh and the Devil (1926) Greta Garbo, John Gilbert acteurs De grandes émotions: le grand classique Flesh and the Devil avec Greta Garbo

17.04.2010 Wiener Philharmoniker / Christian Thielemann direction Annette Dasch soprano Mihoko Fujimura alto Piotr Beczala ténor Robert Holl basse Ludwig van Beethoven: Symphonie N° 9 d-moll (ré mineur) op. 125 12.06.2010 OPL / Emmanuel Krivine Gautier Capuçon violoncelle Œuvres de Schubert et Strauss

Abonnement 4 concerts: 90 / 139 / 189 € (< 27: 57 / 89 / 120 €)

11.05.2010 «The Infernal Comedy» – John Malkovich Confessions of a serial killer Théâtre musical avec des airs de Gluck, Boccherini, Vivaldi, Mozart, Beethoven, Haydn et Weber John Malkovich incarne le tueur en série Jack Unterweger dans une extraordinaire comédie musicale sur l’amour et la violence. 04.06.2010 «Pops at the Phil» OPL / Jonathan Stockhammer Patricia Kopatchinskaja violon Musique de Berlioz, Ravel, Mendelssohn, Prokofiev, Dvořák, Glinka, Britten, Adams et Stravinsky. Un vertigineux programme «spécial classique» pour un divertissement garanti avec l’ardente violoniste Patricia Kopatchinskaja sous la direction du très en vogue Jonathan Stockhammer.

Abonnement 4 concerts: 68 / 108 / 147 € (< 27: 45 / 72 / 102 €)

(+352) 26 32 26 32 // www.philharmonie.lu

26.03.2010 Woody Allen and his New Orleans Jazz Band Eddy Davis Musical Director L’inimitable star à la clarinette avec son légendaire New Orleans Jazz Band. 18.05.2010 «Largo & Gast Waltzing with guests and friends» L’une des plus remarquables «success stories» du jazz européen – à Luxembourg. 07.06.2010 «Ciné-Concert» ensembleKONTRASTE Frank Strobel direction Film: Tabu (1931) Friedrich Wilhelm Murnau réalisation Violeta Dinescu musique Le dernier drame de Murnau, Tabu. A Story of the South Seas, Oscar de la meilleure photographie en 1931 avec la musique de Violeta Dinescu.

Abonnement 4 concerts: 68 / 104 / 149 € (< 27: 45 / 69 / 99 €)


Dezember'09 CITY AGENDA LUXEMBOURG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.