NINA’S
CITY MAGAZINE LUXEMBOURG Juli | august’13
L’adolescente de 16 ans attend avec impatience le début des vacances scolaires pour suivre les cours de la Summerakademie.
The 16-year old is looking forward to taking a course at the annual Summerakademie as soon as the school holidays start.
I
C
ssue d’une famille d’artistes, Nina Kunsch s’intéresse à l’art depuis toujours. En juillet, dans le cadre des stages de la Summerakademie, elle suivra deux semaines de cours de dessin de nu. Ouverts au public de tous âges, ces ateliers sont organisés par le Cercle européen pour la propagation des arts (CEPA). Nina a déjà participé à un atelier de dessin de l’académie, l’année dernière. « J’espère améliorer ma technique et acquérir un peu plus d’expérience, explique
l’adolescente réservée. Je n’ai encore jamais dessiné de nu. » L’académie, avec 43 ateliers, 10 workshops dirigés par des professionnels, fait découvrir ou approfondir des techniques, des modes d’expression à un public d’enfants, de jeunes et d’adultes. La 33e édition offre, en plus des ateliers d’artistes fidèles au rendez-vous, d’autres cours délivrés par de nouveaux enseignants artistes.
oming from an artistic family, Nina Kunsch has been interested in the arts from an early age. This July she will take a twoweek course in nude drawing at the annual Summerakademie, the series of art workshops for people of all ages organised by the Cercle Européen pour le Propogation des Arts (CEPA). It is the second time Nina will attend the academy, having completed a course in simple drawing last year. “I hope to improve my technique and gain some
TEXTE Duncan Roberts PHOTO Julien Becker
experience this summer,” says the quietly spoken 16-year old. “I have never done nude drawing before.” The academy, which includes 43 ateliers and 10 workshops led by professionals, enables children, young people and adults to discover or improve on techniques and means of expression. Its 33rd edition offers courses provided by new teacher-artists in addition to those who have been regulars at the annual art school.
Lire la suite p. 6 / Read page 6 NINA’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
15.490 www.renault.lu/ze
RENAULT ZOE. 100 % éLECTRIqUE. SIMpLEMENT RéVOLUTIONNAIRE.
CHANGEONS DE VIE CHANGEONS L’AUTOMOBILE
RéseRvez votRe essai zoe dès maintenant chez votRe concessionnaiRe Renault. * Prix catalogue TVA comprise au 01/05/2013 remise et prime gouvernementale
de 5.000€ déduites (prime valable pour toute immatriculation de Zoe du 01/01/2013 au 31/12/2013).
BETWEEN US
School holidays
Place au jeu ! Let the children play
TEXTE Duncan Roberts PHOTOS David Laurent
Les enfants de la ville peuvent venir s’amuser librement sur le terrain de jeux du bateau pirate aménagé dans le parc. Kids in the city can enjoy spontaneous play at the pirate ship playground in the park. Les jeunes de la capitale peuvent pratiquer des activités sportives durant les vacances d’été grâce aux S.d.S. Sport-Wochen. The capital’s youngsters can enjoy sports activities over the summer vacation thanks to S.d.S. Sport-Wochen.
Le bourgmestre Xavier Bettel affirme que personne ne devrait s’ennuyer pendant les vacances d’été. La Ville de Luxembourg contribue à l’organisation de nombreuses activités pour les jeunes et les moins jeunes.
Mayor Xavier Bettel says that nobody should be bored during the long school holidays over the summer. The Ville de Luxembourg helps organises plenty of activities for young and old alike.
Au Luxembourg, les vacances scolaires durent environ huit semaines. Que fait la Ville de Luxembourg pour garder les enfants et les jeunes actifs durant les mois d’été ? Nous organisons un certain nombre d’activités. Et c’est le cas depuis de nombreuses années déjà. Les S.d.S. SportWochen fêtent leur 30e anniversaire cette année, un événement qui sera marqué par une journée spéciale portes ouvertes le 12 juillet sur la place Guillaume II et un éventail de camps d’été et d’activités sportives non résidentielles. Et l’Aktioun Bambësch, avec son programme d’activités organisées dans la forêt par notre service CAPEL, fête son 40e anniversaire. Le week-end « Kanner in the City » des 26 et 27 juillet est une autre grande initiative du CAPEL. Nous offrons également aux jeunes qui veulent passer un après-midi dans le parc du Kinnekswiss la possibilité de louer gratuitement des équipements sportifs. À la Villa Vauban, les jeunes pourront participer à des activités comme des ateliers de jonglerie et de qi gong dans le cadre du programme « Let’s move ! », tandis que les plus âgés partageront un pique-nique artistique au musée des arts. Le message est donc clair : personne ne peut prétendre s’ennuyer pendant les vacances, qu’il s’agisse des enfants, des jeunes, des parents ou des plus âgés. Des formules existent pour tous.
La Ville a installé des fontaines d’eau spéciales pour les jeunes. Qu’est-ce qui a motivé cette décision ? Nous pensons qu’il est important que les enfants et les jeunes s’habituent à boire de l’eau. Et nous pouvons leur montrer que l’eau du robinet est de bonne qualité. Dans ce cas, ils ne demanderont pas d’emblée de l’argent à leurs parents pour acheter une cannette lorsqu’ils ont soif. C’est tout aussi important pour les jeunes qui participent à des festivals tels que le Rock um Knuedler. Nous avons remarqué que l’eau est parfois plus onéreuse que la bière aux stands et dans les cafés. Je ne pense pas que cela soit une bonne chose et notre but est de leur fournir de l’eau gratuitement.
La Ville organise plusieurs grands événements publics durant la saison estivale. Comment la sécurité des enfants est-elle assurée lors de ces manifestations ?
The school holidays in Luxembourg last around eight weeks. What does the Ville de Luxembourg do to help keep school age children and youngsters active during the summer months? We organise a number of activities. And we have been doing so for many years. The S.d.S. Sport-Wochen celebrates 30 years this year, so that is being marked with a special open day on place Guillaume II on 12 July and a range of summer camps and non-residential sports activities. And Aktioun Bambësch, the day camps held in the forest and organised by our CAPEL service, celebrates its 40th anniversary. The “Kanner in the City” weekend of 26 and 27 July is another great CAPEL initiative. We also offer youngsters who want to spend an afternoon in the park at the Kinnekswiss the possibility to hire free sports equipment. At the Villa Vauban youngsters can enjoy activities such as juggling workshops and Qi Gong as part of the “Let’s move!” programme, and older kids can partake in an artistic picnic at the art museum. So the message is: nobody can claim to be bored over the holidays, whether they are children, youngsters, parents or the elderly. There is something for everyone.
The city has installed special water fountains for youngsters. What inspired this move? We think it is important that children and youngsters get used to drinking water. And we can show them that tap water is good quality. If that happens, they won’t immediately ask their parents for money to buy a can of drink when they are thirsty. It is equally important for youngsters at festivals such as Rock um Knuedler. We have noticed that water is sometimes more expensive than beer at stands and cafés – I don’t think that is good, so it is our aim to provide them with free water.
The city organises several big public events over the summer. How is security for children at those events? We are not a nanny service. We do everything we can to ensure everyone’s safety, but if children attend major public events it is up to the parents or guardians to make sure their children are safe. It is a different question when parents hand over their children to our services at an event especially for kids.
.
Nous ne sommes pas un service de garderie. Nous faisons tout ce que nous pouvons pour garantir la sécurité de chacun, mais si des enfants assistent à des événements publics d’envergure, il incombe aux parents ou à ceux qui en ont la charge de s’assurer que les enfants sont en sécurité. Il en va différemment lorsque des parents confient leurs enfants à nos services lors d’un événement spécialement organisé pour les petits.
l, Xav ie r B et te ille V la de e tr bourgmes urg de Luxembo
.
NINA’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
3
News
2.
1.
3.
Elephant Parade
Colourful pachyderms raise awareness Des pachydermes hauts en couleurs
One of the largest outdoor exhibitions in the world, the travelling Elephant Parade comes to Luxembourg (and Trier) this summer.
T
he streets of the capital will be littered with elephants this summer. But the pachyderms in question are not real live animals, rather brightly decorated statues that have been painted by artists, designers and celebrities as well as amateurs and local schools and associations. The idea behind the exhibition is to raise awareness of the plights of elephants and garner public support for Asian elephant conservation. The first Elephant Parade was held in Rotterdam in 2007 and since then events have been held in places such as Antwerp, Amsterdam, London, Milan, Copenhagen and Singapore. The concept is simple and will evoke memories of the “Art on Cows” project that saw around 30 painted bovines exhibited on the city’s streets in 2001. Companies and associations or even individuals have pre-purchased elephant models and allow them to be painted by a designer. A total of 54 elephants will be put on show in Luxembourg from 19 July to 18 October, while a further 45 will be dotted around the streets of Trier. After the exhibition closes, the elephants are sold off at auction and the proceeds donated to worthy projects in aid of elephant welfare that can include supporting
elephant hospitals to lobbying governments and conducting research.
Local charities But local charities also benefit. As patron of the Luxembourg Elephant Parade, mayor Xavier Bettel has been allowed to choose a local charity that will receive the money raised by the sale of the Elevolutiona elephant designed by 18-year old artist Vivian Mittné from Nittel on the Moselle (the youngest designer in the show). The mayor says the proceeds from the sale of the elephant, which took Vivian some 115 hours to complete, will go to Rahna – Muppen ënnerstëtze Leit am Rollstull (dogs supporting people in wheelchairs) and Chiens Guides d’Aveugles au Luxembourg (Luxembourg guide dogs association). But as well as supporting charities and good causes, the mayor says the Elephant Parade will also help put Luxembourg City on the map. “Elephant Parade gives us the chance to get noticed on the international stage alongside cities such as London, Singapore, Amsterdam, Milan and Copenhagen,” he said.
TEXTE Duncan Roberts PHOTO Birgit Pfaus-Ravida
4
NINA’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Several local companies have sponsored elephants, including P&T Luxembourg, which handed its life-size baby elephant over to students at the Lycée Aline Mayrisch in Merl. They have stuck some 20,000 postage stamps all over the elephant to give it the appearance of a package. Another locally-based artist, Jessy Laloupe (who works as a video editor and 3D animator at Broadcasting Center Europe) has designed an elephant he has named Zô, which is inspired by Ninja and Shaolin monk iconography.
Celebrities The involvement of a German city in Elephant Parade for the first time has also brought in celebrities from Luxembourg’s eastern neighbour including Irish-born singer Rea Garvey, stand up comedian Atze Schröder and fashion designer Jette Joop. In Luxembourg, star chef Léa Linster is the patron of an elephant designed by local artist Jacques Schneider. Other celebrities have added support, including British comedian and TV travel show presenter Michael Palin, who said: “Elephant Parade is ambitious, good fun and exactly the right message.” Actress Goldie Hawn also lent her voice to promoting the project, urging “everyone to support… by getting involved with Elephant Parade. What a magical adventure with a real purpose.”
.
News
1. Students at the Lycée Aline Mayrisch have decorated the P&T’s elephant with postage stamps. Les élèves du Lycée Aline Mayrisch ont décoré l’éléphant des P&T à l’aide de timbres. 2. Jessy Laloupe, from BCE, works on his elephant, the Ninja and Shaolin inspired Zô. Jessy Laloupe, de la BCE, est à l’œuvre sur Zô, son éléphant d’inspiration ninja et shaolin. 3. Mother, an elephant designed by Sharul Amir for the Singapore Elephant Parade has served as a teaser of things to come on the place Guillaume II. Mother (« Mère »), un éléphant conçu par Sharul Amir pour la Parade des éléphants de Singapour, est un avant-goût de ce qui va s’installer sur la place Guillaume II. 4. Vivian Mittné from Nittel on the Moselle designed Elevolutiona which will be auctioned in aid of Luxembourg charities. Vivian Mittné de Nittel sur la Moselle a conçu Elevolutiona qui sera vendu aux enchères pour venir en aide à des associations caritatives luxembourgeoises.
4.
Une des plus grandes expositions itinérantes en plein air, la Parade des éléphants sera à Luxembourg (et Trèves) cet été.
C
et été, impossible d’éviter les éléphants dans les rues de Luxembourg. Bien sûr, il ne s’agit pas d’éléphants en chair et en os mais de statues aux couleurs vives, décorées par des peintres, des designers, des célébrités, des amateurs, des élèves des écoles et des associations locales. L’exposition a pour but de faire prendre conscience de la situation désespérée de ces animaux et d’obtenir le soutien public pour la protection de l’éléphant d’Asie. Depuis la première Parade des éléphants, à Rotterdam, en 2007, l’exposition est passée par Anvers, Amsterdam, Londres, Milan, Copenhague et Singapour. La simplicité du concept rappelle le projet « Vach’Art » de 2001 et ses quelque 30 bovins de toutes les couleurs exposés dans les rues de la ville. Plusieurs sociétés, associations et particuliers ont acheté à l’avance des statues d’éléphants pour en confier la décoration à un designer. Au total, 54 éléphants s’exposeront à Luxembourg du 19 juillet au 18 octobre et 45 autres se disperseront dans les rues de Trèves. À la fin de l’exposition, les éléphants seront vendus aux enchères et les fonds récoltés seront reversés à divers projets dignes d’intérêt, pour venir en aide aux éléphants : sou-
tien financier à des hôpitaux pour éléphants, lobbying auprès des gouvernements, aide à la recherche.
Actions caritatives locales Les actions caritatives locales bénéficient également de l’exposition. Parrain de la Parade des éléphants de Luxembourg, le bourgmestre Xavier Bettel a eu le privilège de choisir l’association caritative locale qui recevra la somme issue de la vente de l’éléphant Elevolutiona, œuvre de Vivian Mittné, jeune artiste de 18 ans, résidente à Nittel sur la Moselle et la plus jeune artiste de l’exposition. Le bourgmestre a déclaré que le produit de la vente de cet éléphant, dont la réalisation a nécessité environ 115 heures de travail, serait alloué aux associations Rahna – Muppen ënnerstëtze Leit am Rollstull (chiens d’assistance aux personnes en fauteuil roulant) et Chiens guides d’aveugles au Luxembourg. Au-delà des actions de soutien, le bourgmestre voit dans la Parade des éléphants l’occasion de faire connaître la Ville de Luxembourg. « La Parade des éléphants nous positionne sur la scène internationale aux côtés de Londres, Singapour, Amsterdam, Milan et Copenhague. »
NINA’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Plusieurs sociétés locales parrainent les éléphants : P&T Luxembourg a remis son éléphanteau grandeur nature aux élèves du Lycée Aline Mayrisch de Merl. Ces derniers l’ont recouvert de quelque 20 000 timbres comme s’il s’agissait d’un colis. Un autre artiste local, Jessy Laloupe (monteur vidéo et animateur 3D au Broadcasting Center Europe), s’est inspiré de l’iconographie ninja et shaolin pour imaginer son éléphant baptisé Zô.
Célébrités La première participation d’une ville allemande à la Parade des éléphants attire des célébrités d’outre-Rhin, dont le chanteur d’origine irlandaise Rea Garvey, l’humoriste Atze Schröder et la créatrice de mode Jette Joop. À Luxembourg, la grande cuisinière Léa Linster parraine un éléphant décoré par l’artiste local Jacques Schneider. Diverses autres célébrités apportent leur concours. Pour l’acteur britannique Michael Palin, bien connu pour ses émissions de voyage, « la Parade des éléphants est un projet ambitieux et fait passer son message fort de manière ludique ». La comédienne Goldie Hawn soutient le projet et encourage « tout le monde à le soutenir… en participant à la Parade des éléphants. Une belle aventure au service d’une grande cause. »
.
5
COVERSTORY
1. Nina Kunsch aime dessiner. Nina Kunsch loves drawing. 2. Nina et sa mère, Nicky Kunsch-Lentz, enseignante à la Summerakademie. Nina with her mother Nicky Kunsch-Lentz, a course leader at the Summerakademie. 3. Nina aime aussi jouer de la musique. Nina also enjoys playing music.
1.
2.
3
Nina Kunsch
L’art dans le sang
Toute la famille s’intéresse à l’art. Our whole family is artistic.
Art in the blood
Nina Kunsch
TEXTE Duncan Roberts PHOTOS Julien Becker
N
ina Kunsch retournera en classe tous les après-midi pendant les deux premières semaines des vacances scolaires. L’adolescente de 16 ans suivra des cours de dessin de nu au Lycée technique des arts et métiers de Limpertsberg. La famille sera bien représentée à la Summerakademie puisque sa mère, Nicky Kunsch-Lentz, enseignera l’art de la céramique aux plus jeunes, au Lycée Michel Lucius tout proche. « Toute la famille s’intéresse à l’art », explique Nina. La mère travaille l’argile et la céramique. La fille préfère le dessin, mais si vous lui demandez qui est son modèle, elle vous répondra sans hésiter : « Ma mère. » Nina a suivi un premier stage de dessin l’été dernier et, à l’évidence, l’expérience s’est avérée positive. Non seulement elle a pu améliorer sa technique, mais elle a rencontré d’autres passionnés et s’est fait de nouveaux amis. L’exposition « portes ouvertes » de fin de stage est l’occasion de montrer ses travaux aux parents et amis et de partager un moment de convivialité autour d’un barbecue.
Portraits et visages Nina dessine à la maison, mais aussi au Lycée Ermesinde (anciennement Neie Lycée) de Mersch, où elle a également commencé des cours de modelage et de sculpture. « J’aime tout ce qui touche à l’art », dit-elle. Elle joue aussi du piano et de la
6
guitare. Ses sujets préférés sont les portraits et les visages, mais elle est aussi passée par ce qu’elle nomme « une phase Manga ». Nina devra bientôt choisir ses orientations scolaires. La psychologie la tente, mais « tout peut encore changer ». Elle aime voyager et a visité nombre de villes étrangères avec ses parents : Porto, Barcelone, Istanbul, Venise, Florence, Paris (est-ce un hasard si toutes ces villes possèdent un riche patrimoine artistique ?). La famille projette de se rendre à Londres pendant l’été. Nina apprécie aussi le centre-ville de Luxembourg pour faire du shopping ou visiter les musées. « Je suis encore trop jeune pour sortir le soir », dit-elle avec une pointe de regret dans la voix. Avec sa mère, elle a assisté l’année dernière à toutes les répétitions du GM Ballet Firenze, à l’heure du déjeuner, à la Villa Vauban. Une expérience passionnante : « Nous espérons qu’elle sera reconduite cette année ! » Pourtant, Nina aura peu de temps libre cet été : embauchée à la Photothèque de la Ville de Luxembourg pour trois semaines, elle se réjouit d’avance de travailler avec Martine Theisen et son équipe.
.
N
ina Kunsch will be spending the first two weeks of her summer holidays at school. The 16-year old will be attending afternoon lessons in nude drawing at the Lycée Technique des Arts et Métiers in Limpertsberg. But she is not the only one from her family who is involved with the Summerakademie. Mother Nicky Kunsch-Lentz will be leading a course in ceramics for younger children at the nearby Lycée Michel Lucius. “Our whole family is artistic,” says Nina. While her mother specialises in clay and ceramics, Nina’s preferred discipline is drawing. Nevertheless, when asked who her role model is in the world of art, she has little hesitation in saying “my mother”. Last year she attended her first course at the Summerakademie in drawing and clearly enjoyed the experience. It not only helped her improve technique, but she says the academy is also a place to meet people and make new friends. The two-week courses end with an open day exhibition to which family and friends are invited to view the results of students’ work and to enjoy a social barbecue.
plays piano and guitar. She loves drawing portraits and faces and even went through what she calls “a Manga phase”. But Nina is also reaching the stage where she has to choose what courses she wishes to pursue at school and is leaning towards psychology. “But that could change.” She loves travelling with her parents to foreign cities and reels off a list including Porto, Barcelona, Istanbul, Venice, Florence, Paris – it is no coincidence that these are cities with a great art heritage. The family is considering a visit to London this summer. Nina also enjoys going to Luxembourg city on shopping trips or to visit museums. “I’m too young for the nightlife scene,” she says wistfully. She and her mother visited the GM Ballet Firenze dance rehearsals at Villa Vauban every lunchtime last year and thoroughly enjoyed the experience. “We hope it is repeated again this year.” Not that Nina will have much time – she has also landed a summer job for three weeks at the Photothèque de la Ville de Luxembourg and looks forward to working with Martine Theisen and her team.
.
Portraits and faces Nina draws at home and also at her local school, the progressive Lycée Ermesinde (formerly the Neie Lycée) in Mersch, where she has also started clay and sculpture classes. “I love everything to do with the arts,” she says and explains that she also
NINA’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
www.summerakademie.lu
More than 150 destinations from Charleroi, Hahn and Frankfurt Fly from the airports Charleroi, Hahn or Frankfurt to discover the world. Let your holidays begin at home: From 5 € to the airport with flibco.com
Frankfurt Train Station
Frankfurt Main Airport
Hahn Airport
Charleroi Airport
from
Luxembourg
5
*Conditions on flibco.com
Discover what our clients think about flibco.com
News
Espaces verts
Le bonheur est dans le parc A stroll in the park
TEXTE Neel Chrillesen PHOTOS David Laurent
1.
Imaginez une capitale dont un quart de la surface est occupé par des espaces verts, où aucune pelouse n’est interdite et où il y a des parcs faits pour que chacun y trouve son bonheur. Vous y êtes. Profitez-en !
L
a nature, à chaque instant, s’occupe de votre bien-être. Ne lui résistez pas », conseillait Henry David Thoreau. Dans une ville comme Luxembourg, il est heureusement facile de se laisser tenter. Les parcs et les espaces verts sont nombreux et offrent parfois bien plus d’options pour se ressourcer et se faire du bien qu’on pourrait le croire.
Cascades, concerts et Gandhi En plein centre, le parc municipal suffirait en soi à faire le bonheur de tout un chacun. Il est composé de quatre espaces différents, à commencer par la partie basse, le parc Edouard Klein (entre l’avenue Marie-Thérèse et l’avenue Monterey). Ici, autour de l’étang et des cascades d’eau, on trouve des étendues vertes et fleuries où l’on peut se poser – « il est permis de pique-niquer sur les pelouses de tous nos parcs », rappelle Sonja Fandel, chef du Service des parcs. Dans des coins plus discrets, on tombe sur des sculptures de personnages célèbres comme Victor Hugo et Mahatma Gandhi. Chaque été, des concerts de musique classique gratuits y sont organisés, un jeudi par mois. Les dates à retenir pour les « Klassik am Park » cette saison : le 4 juillet (OPL Horn Quartet), le 8 août (flûte et harpe avec Dasha Beltiukova et Mirjam Rietberg) et le 12 septembre (Sven Kiefer Percussion).
Bateau pirate : une star En traversant l’avenue Monterey, on accède à la partie du parc préférée des enfants : celle où l’on trouve l’aire de jeux avec le bateau pirate, le ruisseau et les jeux d’eau. Inutile de préciser que les parents patients sont ici les plus appréciés, car les plus jeunes y passent volontiers toute la journée. La troisième partie du parc commence de l’autre côté de l’avenue Emile Reuter, autour de la Villa Vauban. Comme l’an passé, le musée d’art de la ville propose des paniers piquenique à déguster sur la pelouse (une entrée au musée à tarif préférentiel est incluse dans le prix) et des jeux de plein air pour les enfants (voir détails sur www.villavauban.lu).
8
Actvités : Kinnekswiss et Merl Au nord, entre le champ du Glacis et l’avenue de la PorteNeuve, la partie appelée « Kinnekswiss » invite tout le monde à se bouger dans un cadre agréable. Tout l’été, du matin au soir (sauf en cas de pluie), la Ville propose des activités sportives et de détente. Animations, initiations et cours, tous gratuits et encadrés par des moniteurs, sont proposés, du frisbee au Taiji Quan, en passant par le badminton, la pétanque et les activités de cirque, entre autres. Il y en a pour tout le monde, peu importe l’âge. Mais le parc municipal n’est pas le seul endroit où il fait bon se promener. À quelques pas seulement du centre, le parc de Merl-Belair reste un lieu prisé. On y trouve une grande aire de jeux et un restaurant avec une belle terrasse donnant sur l’étang. « Cette année, durant les vacances scolaires, nous installerons aussi des trampolines, ce qui n’a pas été possible l’an passé », révèle Sonja Fandel.
Calme sculptural Pour un cadre vert plus calme, rendez-vous au parc Tony Neuman, à Limpertsberg (entrée 162A, avenue de la Faïencerie). Un parc paisible et fleuri, orné de sculptures modernes. Des sculptures, il y en a aussi au parc Dräi Eechelen, à Kirchberg. Conçu par le paysagiste primé Michel Desvigne, le parc offre ainsi une sorte de parcours artistique, mais le grand plus de l’endroit – outre sa proximité avec le Mudam et le Musée Dräi Eechelen – est indéniablement sa vue magnifique sur la ville. Un chemin permet d’ailleurs de rejoindre le centre à pied, en traversant bien d’autres sites verts bienfaisants.
.
NINA’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
News News
2.
3.
1. La vue donnée sur la ville du parc Dräi Eechelen, avec son théâtre mobile, est sensationnelle. The view of the city from the Parc Dräi Eechelen with its mobile theatre is stunning. 2. La vallée de la Pétrusse est une oasis au cœur de la ville. The Petrusse valley is a green oasis in the heart of the city. 3. Le parc de Merl offre aux familles un tas d’activités. The park in Merl offers families plenty of activities.
Imagine a capital where green spaces cover a quarter of the surface, where there are no “keep off the grass” signs and there’s a park with a perfect spot for everyone. You’re there. Enjoy!
N
ature spontaneously keeps us well. Do not resist her!” advised Henry David Thoreau. Luckily, in a city like Luxembourg, it’s easy to be tempted. Parks and green spaces are plentiful and sometimes offer more options than expected, making it that much easier to unwind and do good for the soul and body.
Waterfalls, concerts and Gandhi In the city centre, the Parc Municipal alone has enough to make everyone happy. It is in fact divided into four distinct areas, the first being the Parc Edouard Klein (between avenue Marie-Thérèse and avenue Monterey). Here, amid the pond and the waterfalls, the flowers and the trees, you’ll find all the grass you need to chill out. “People are allowed to sit on all the lawns in our parks to picnic,” explains Sonja Fandel, head of the City’s Service des parcs. If you venture round to the more discreet corners of the park, you’ll find statues of known figures, like Victor Hugo or Mahatma Gandhi. Every summer, one Thursday per month, free classical concerts are also held here at 12:30 p.m. Save the dates for this season’s “Klassik am Park” are: 4 July (OPL Horn Quartet), 8 August (flute and harp with Dasha Beltiukova and Mirjam Rietberg) and 12 September (Sven Kiefer percussion).
Pirate boat, a bestseller When you cross the avenue Monterey, you arrive at the children’s favourite place in the park. This is where the playground with the big and much-loved pirate boat, the stream and the water games are. A spot where the most patient parents are also the most popular, as the youngest will gladly spend the whole day here. The park goes on, on the other side the avenue Emile Reuter, around the Villa Vauban. As was the case last year, the museum of art sells ready-to-eat picnic baskets to enjoy on the grass (entry to the exhibition at a special price is included) and also provides outdoor games for children. (Details: www.villavauban.lu).
Activities at Kinnekswiss and Merl Further north, between champ du Glacis and avenue de la Porte-Neuve, the Kinnekswiss part of the park has launched its summer programme, inviting everyone to get moving, or simply relax and have some fun in the pleasant settings. From morning till evening (unless it rains), the City offers free activities, taster courses and lessons in everything from frisbee to t’ai chi, badminton, pétanque or circus, to name just a few. All ages can join in. Of course, the Parc Municipal is far from the only place where it’s nice to take some “time away”. Just a few minutes walk from the centre the Parc Merl-Belair is also a popular green haven. The big playground appeals to kids and the restaurant, with its terrace by the pond, is equally appreciated by adults. “This summer during the school holidays, we’ll install trampolines in the park, which wasn’t possible last year,” reveals Sonja Fandel.
Sculptural peace If you’re looking for more secluded green scenery, head off to the Parc Tony Neuman in Limpertsberg (main entry at 162A avenue de la Faïencerie). A usually calm spot, with flowers, trees – and a lot of modern sculptures. For another type of art-and-park experience, there’s also the Parc Dräi Eechelen, in Kirchberg, designed by award-winning landscaper Michel Desvigne. Apart from its close proximity with Mudam and the Dräi Eechelen museum, the best part is undeniably the view of the city you get from here. If you’re up for a small hike, it’s worth knowing that there’s a path from the park, which allows visitors to reach the centre by foot, taking you through a lot of other pictorial nature spots on the way.
.
NINA’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Faites ce qu’il faut
Do the right thing Prendre soin de l’environnement par un geste aussi simple que de jeter ses déchets dans une poubelle semble élémentaire. Mais visiblement, ce n’est pas le cas pour tout le monde. « Nous avons beaucoup d’employés qui s’occupent de nettoyer les parcs tous les matins. Les lundis sont bien sûr les pires : les pelouses sont couvertes d’ordures. C’est ahurissant à quel point les gens ne ramassent pas derrière eux », regrette Sonja Fandel. Alors faites ce qu’il faut : ne laissez pas de traces derrière vous ! Taking care of the environment by doing something as simple as not littering seems pretty clear-cut. Apparently not for everyone. “We have a great deal of employees cleaning our parks every morning. Obviously, Mondays are worst: the grass is covered with trash people have left during the weekend. It’s surprising how many don’t clean up after themselves,” says Sonja Fandel. So do the right thing: cover your tracks!
9
CITY MEMOS
City memos Park & Buy Park & Buy
Le système « Park & Buy » permet aux automobilistes de stationner brièvement et gratuitement, le temps de faire une course. La Ville a inauguré officiellement ce service le 26 juin. The Ville’s “Park & Buy” car parking spaces, which allow drivers who need to run a quick errand to park their vehicle for free for a limited time have been installed. The system was officially inaugurated on 26 June.
Seconde main Second-hand sale
www.vdl.lu
Les prochains vide-greniers auront lieu le dimanche 7 juillet (place des Martyrs) et le 4 août (place Guillaume II). Rendez-vous de 10 h à 17 h. Pour participer en tant qu’exposant, il faut réserver un emplacement auprès de Mme Marie-France Lamesch.
Équipements sportifs Sports equipment
C’est maintenant une tradition estivale : la Ville de Luxembourg propose des équipements sportifs gratuits au Kinnekswiss dans le parc municipal. Vous n’aurez que l’embarras du choix : slackline, saut à la corde, volley-ball, indiaca, badminton, football, rugby, hockey, croquet, pétanque, crossboccia et frisbee (jusqu’au 8 septembre).
The next vide-greniers take place on Sunday 7 July (place des Martyrs) and Sunday 4 August (place Guillaume II). The event is on from 10 a.m. to 5 p.m. Individuals can sell secondhand items. To reserve a stand contact Mme Marie-France Lamesch. Tél. : 4796 – 4299, e-mail : sfm@vdl.lu
Now a summer tradition, the Ville de Luxembourg provides free sports equipment hire at the Kinnekswiss in the city park. Equipment includes slacklining, rope-skipping, volleyball, indiaca, badminton, football, rugby, hockey, croquet, pétanque, crossboccia and frisbee. Until 8 September.
Marché du Glacis Glacis market
Le prochain Glacismaart aura lieu le dimanche 21 juillet. Ce marché où le chaland trouve tout, des olives aux fleurs en passant par les vêtements et les jouets, est ouvert de 10 h à 17 h. Il se tient le troisième dimanche du mois jusqu’en octobre, sauf en août où le Glacis accueille la traditionelle Schueberfouer. The next Glacismaart takes place on Sunday 21 July. The market, with stalls selling everything from olives to flowers, from clothing to toys, is open from 10 a.m. to 5 p.m. It takes place on the third Sunday of every month until October except in August because of the Schueberfouer.
673e Schueberfouer Fun fair
Tricot urbain Urban knitting
Sous la houlette de Tania Kremer-Sossong, une soixantaine d’enfants du foyer scolaire Kiem ont participé à la réalisation d’un projet de tricot urbain pour un parc à vélo de l’avenue de la Gare. L’inauguration a eu lieu le 6 juin en présence du maire et des conseillers municipaux. Some 60 children from the foyer scolaire Kiem worked under the leadership of Tania KremerSossong to create an urban knitting project for a cycle stand on the avenue de la Gare. The project was inaugurated by the mayor and college of aldermen on 6 June.
Cette année, le rendez-vous annuel de la Schueberfouer s’étendra du 23 août au 11 septembre. La fête foraine propose manèges et attractions, jeux et éventaires divers, ainsi que des stands de restauration (avec les incontournables Gromperekichelcher) et de boisson. Le public attend avec impatience les nouvelles montagnes russes. The annual Schueberfouer fun fair takes place this year from 23 August to 11 September. The fair includes rides and attractions, games and market stalls as well as food (including the ubiquitous Gromperekichelcher) and drink. A new rollercoaster has been promised for this year. www.fouer.lu
Marché aux puces Flea market
Le marché aux puces et les ventes d’objets anciens de la brocante auront lieu les samedis 6, 13 & 20 juillet et les 3, 17 & 24 août à la place d’Armes. Il y a aussi une brocante le jeudi 15 août (Assomption). The Brocante flea market and antique sales takes place on the place d’Armes on Saturdays 6, 13 & 20 July and on 3, 17 & 24 August as well as on Thursday 15 August (Assumption).
Journée du sport Sports day
Pour la 30e édition de son programme « S.d.S. Sport-Wochen », la Ville organise une journée du sport sur la place Guillaume II, à destination des jeunes de 11 à 17 ans. Les ateliers proposés vont du simulateur de surf au beach-volley, du streetball aux arts martiaux et à la danse. Rendez-vous le 12 juillet de 11 h 30 à 19 h 30. Restauration et boissons sur place. Les participants gagneront peut-être un séjour S.d.S. Sport-Wochen en Italie, aux PaysBas ou à Lultzhausen.
Produits frais Fresh produce
Le marché bihebdomadaire de produits frais – fruits et légumes, fromages, viandes, olives et pains – a toujours lieu sur la place Guillaume II, le mercredi et le samedi matin. The bi-weekly market, selling fresh produce ranging from fruit and vegetables to cheese, meat, olives and bread, continues on the place Guillaume II every Wednesday and Saturday morning.
Jeux d’enfants Children at play
Pendant deux jours, les 26 & 27 juillet, le festival annuel Kanner in the City met le centreville (place Guillaume II, place d’Armes, « Roude Pëtz ») à la disposition des enfants pour toutes sortes d’activités ludiques et éducatives autour d’un thème : cette année est consacrée au thème « en route ». The annual Kanner in the City festival is a two-day event that allows children to run free in the city centre (place Guillaume II, place d’Armes, “Roude Pëtz”) and try out various fun and educational activities linked by a theme. This year’s event on 26 & 27 July focuses on travel. www.capel.lu
PHOTOS Olivier Minaire, Jessica Theis, VdL, David Laurent, Luc Deflorenne
10
NINA’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
To mark 30 years of its “S.d.S. Sport-Wochen” programme the City is hosting a sports day on the place Guillaume II for youngsters aged between 11 and 17. Activities will include a surfing simulator, beachvolley, streetball, martial arts and dance workshops. On 12 July from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Food and drink will be available, and participants will also have a chance to win an S.d.S. Sport-Wochen course in Italy, The Netherlands or Lultzhausen.
.
M U D A M L UX E M B O U R G SUMMER EXHIBITIONS
FOLKERT DE JONG
ACT U S T R AG ICU S
L’IMAGE PAPILLON COLLECTION MUDAM AR T O R IENT É O B JET KAT I NKA B O CK
LUTZ & GUGGISBERG T H E F O R EST
THEA DJORDJADZE OUR FULL
YURI SUZUKI
L O O KS L I KE M U SIC Lutz & Guggisberg, Taucher/Diver, 2011 © Lutz & Guggisberg
Mudam Luxembourg Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean
3, Park Dräi Eechelen L-1499 Luxembourg
info@mudam.lu www.mudam.lu
t + 352 45 37 85 1 f + 352 45 37 85 400
faces
Lifeguard and much more
Luc
Passion vin
Cathy
Pétrusse Express
Djany
Photo : Luc Deflorenne
Photo : Christophe Olinger
TEXTE France Clarinval PHOTO Julien Becker
Cathy Lelu is one of the few women to work as a sommelier in Luxembourg. She never tires of communicating her passion to her customers.
T
F
rès jeune déjà, Cathy était attirée par l’univers du vin : « J’allais souvent à la cave voir ce que mon père avait rentré comme bouteilles », se souvient-elle. Mais c’est au Lycée hôtelier qu’elle développera son intérêt pour le vin et qu’elle fera ses premières armes en matière de dégustation. Après avoir travaillé en Lorraine comme maître d’hôtel et sommelière, c’est en 2005 qu’elle entre au restaurant Les Roses au Casino 2000 comme chef de rang. « Quelques semaines après, l’assistant sommelier de Thierry Corona partait et j’ai postulé pour la place. » Le sommelier lui rétorque d’abord qu’il ne veut pas d’une femme comme assistant puis se laisse convaincre et lui offre le job. Pour la jeune sommelière, il s’agit de maîtriser tous les vins de la carte, les cépages et les terroirs, et de pouvoir à tout moment les expliquer aux clients du restaurant étoilé. « M. Corona est très exigeant et très pointilleux, mais c’est lui qui m’a poussée, m’a appris, et fait progresser. » C’est d’ailleurs lui qui l’inscrit, en secret, au concours du meilleur sommelier de Luxembourg en 2006, où elle sera la seule femme et finira troisième. Après quelques années comme assistante, Cathy Lelu réussit à décrocher la place de sommelière au restaurant Oro e Argento en 2012. Elle y peaufine sa culture des vins italiens et conçoit une carte qui mêle vins italiens et français. « Les clients m’ont vite fait confiance et les vins ‘coup de cœur’ sont généralement appréciés », explique celle qui n’aime rien tant que de partager sa passion et faire découvrir de nouveaux vins à ses clients. Pour parler du vin, elle utilise un vocabulaire imagé loin des termes techniques difficiles à saisir. Ainsi, pour décrire un blanc très minéral, elle dira qu’« on a l’impression de lécher des cailloux ».
.
Oro e Argento au Sofitel Europe
12
rom a very young age, Cathy was drawn to the world of wine: “I often went to the wine cellar, to see what bottles my father had bought,” she reminisces. But it is at hotel school that she truly developed her interest for wine and that she cut her teeth in terms of wine tasting. After working in France’s Lorraine region as a maître d’hôtel and wine waiter, in 2005 she joined the restaurant Les Roses at Casino 2000 as chef de rang. “After a few weeks, the assistant wine waiter of Thierry Corona left and I applied for the job.” At first, the head wine waiter said that he didn’t want a woman as his assistant, but over time she managed to convince him to offer her the job. For Cathy, this meant mastering all the wines on the wine list, the types of grape and the growing regions, and being able to explain all this at any moment to clients of this Michelin-starred restaurant. “Mr. Corona is very demanding and very punctilious but it is he who pushed me, taught me, made me progress.” He also secretly entered her in the competition for the best wine waiter of Luxembourg in 2006, where she was the only female entrant and finished third. After spending a few years as an assistant wine waiter, Cathy Lelu managed to get a position as wine waiter at the Oro e Argento restaurant in 2012. There, she had to refine her knowledge of Italian wines and crafted a wine list which combined Italian and French wines. “The clients soon began to trust me and my ‘hot tips’ are usually welcomed,” says Cathy, who loves nothing more than to share her passion for wines and to enable her customers to discover new wines. When she speaks of wine, she uses a colourful and evocative vocabulary which is far removed from the usual technical terms that are so difficult to grasp. So for instance, when describing a wine with very mineral notes, she says: “It feels like licking stones.”
.
Départ place de la Constitution, www.sightseeing.lu
Piscine de Bonnevoie, see / voir page 26, www.vdl.lu
Rock Um Knuedler
Lata
Street to canvas
Sumo
D’origine portugaise, Lata Gouveia a grandi à Londres avant de vivre au Texas, puis de rejoindre ses parents au Luxembourg. Musicien depuis 20 ans, il travaille aussi dans le cinéma. Longtemps chanteur compositeur, il a constitué un groupe et s’oriente vers des tonalités folkrock. Invité au Rock um Knuedler, il jouera juste avant BAP. À l’automne sortira l’album Radio Nights dont on peut déjà découvrir un clip tourné par Felix Sorger avec Sascha Ley et Lucien Elsen. Originally from Portugal, Lata Gouveia grew up in London before going to live in Texas, then joining his parents in Luxembourg. He has always been a great music lover and also works in the film industry. Long a singer and songwriter, he formed a group and focuses on folk-rock tonalities. Invited to the Rock um Knuedler, he is scheduled to play just before BAP. This autumn sees the release of the Radio Nights album, a clip which, filmed by Felix Sorger with Sascha Ley and Lucien Elsen can already be viewed. Le 7 juillet à la place Guillaume II
NINA’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Photo : David Laurent
Elle est une des rares femmes à travailler comme sommelière au Luxembourg. Cathy Lelu ne se lasse pas de transmettre sa passion à ses clients.
Cela fait deux mois que Djany conduit le petit train Pétrusse Express. « J’habite à Luxembourg, précise le jeune homme de 25 ans, et j’aime beaucoup travailler dans ma ville. » Chauffeur expérimenté, il a auparavant conduit les « Night Rider », fait des transports scolaires ou pour des personnes handicapées. Il aime le contact avec les touristes et en profite pour apprendre quelques mots d’anglais et d’allemand. Dans ses projets, Djany aimerait passer son permis autobus pour conduire peut-être un jour le « Hop On – Hop Off ». Djany has been driving the little Pétrusse Express train for two months now. “I live in Luxembourg”, explained the 25 year old man, “and I really enjoy working in my city”. An experienced driver, he previously drove “Night Riders”, and transported schoolchildren and disabled people. He likes having contact with tourists, which gives him the opportunity to learn a few words of English and German. One of Djany’s projects is to pass his bus driver’s licence so that he can maybe drive the “Hop On – Hop Off” one of these days.
Photo : Claude Piscitelli
Ambassadrice auprès de l’Association des sommeliers d’Europe, Cathy Lelu ne se lasse pas de partager son savoir. As female ambassador for the European Association of Sommeliers, Cathy Lelu never tires of sharing her know-how.
“You have to like it all”, says lifeguard Luc Breser. “We do more than watch over swimmers – we do classes for children, for adults, water gym; we take care of the sauna and everything.” Most of all “you have to like working with people.” Among his favourites; his co-workers. “We’re a young team and it’s a great ambiance,” he says, adding that he’s been there for six years and happy to stay on for years to come. Asked if he’ll head to the sea or the beach this summer holiday, he laughed. “I get enough of the water. I’m staying home.” « Il faut tout aimer, explique le maître nageur Luc Breser. Nous faisons bien plus que de surveiller les nageurs – nous donnons des cours aux enfants, aux adultes, des cours d’aquagym ; nous nous occupons du sauna et tout le reste. » Mais surtout « il faut aimer travailler avec les autres ». Parmi ses préférés, ses collègues. « Nous sommes une équipe jeune et l’ambiance est géniale », dit-il, ajoutant qu’il est là depuis six ans et qu’il serait heureux de rester pour les années à venir. Après lui avoir demandé s’il comptait aller à la plage ou à la mer pour les vacances d’été, il rit : « J’ai assez d’eau ici. Je vais rester chez moi. »
Sumo’s an artist for and of the people. His art is found on the streets where his inspiration comes from, but the graffiti guru now has a solo show of works – on canvas! “I like to experiment – these are more abstract, but with my signature characters. They have lots of layers; embodying the spirit of graffiti in that parts are covered up.” The new works also retain the texture of his bold, outdoor ones – but have a big advantage – they’ll last! Sumo est un artiste dont les œuvres s’adressent au passant ordinaire. Son art s’exprime dans les rues dont il s’inspire, mais le gourou du graffiti a maintenant sa propre exposition de peintures – sur toile ! « J’aime expérimenter : ces travaux sont plus abstraits, mais on y retrouve les éléments qui me différencient. Plusieurs couches s’y superposent, pour mieux incarner l’esprit du graffiti. » Ces nouvelles œuvres conservent également la texture de ses fresques extérieures et audacieuses, mais elles ont un gros avantage : elles se conserveront ! Bad Meaning Good – works on canvas by SUMO, 02/07-13/09, weekdays 8 a.m.-6 p.m., Galerie l’Indépendance, BIL
City LIFE
Dans le cadre du projet Plan (B), la Maison des jeunes de Bonnevoie signe une impressionnante peinture murale représentant deux habitants du quartier : une jeune femme et un homme âgé qu’ils ont choisis pour symboliser la population de Bonnevoie. Within the framework of the Plan (B) project, the Maison des jeunes of Bonnevoie has produced an impressive wall painting representing two inhabitants from the neighbourhood: a young woman and an elderly man whom they have chosen to symbolise the population of Bonnevoie.
Le primeur et épicerie fine ThymCitron a procédé à quelques travaux de réaménagement pour plus de confort et encore plus de services. ThymCitron, the greengrocer’s and delicatessen, has refurbished its premises to enhance the level of comfort and service.
À voir sur les anciens bâtiments Müller & Wegener, Dernier Sol (Bonnevoie) www.maskenada.lu
50, rue de Strasbourg (Gare) www.thymcitron.com
Le Fonds Kirchberg a inauguré son nouveau bâtiment réalisé par Paul Bretz Architectes. On peut également y découvrir l’horloge publique de l’artiste Trixi Weis et des stores dessinés par Paul Kirps sur la sous-face. Fonds Kirchberg has inaugurated its new building designed by Paul Bretz Architectes. Among the highlights are a public clock by the artist Trixi Weis and blinds whose inner side has been designed by Paul Kirps.
Poursuivant une collection déjà bien menée, le bar Glaçon Rouge propose désormais pas loin de 100 whiskies sur sa carte. Plateaux de dégustation, snacking adapté… l’amateur sera comblé. Continuing its well-considered collection, the Glaçon Rouge bar now offers almost 100 whiskies on its menu. Tasting sessions, snacks made to order... customers will be spoilt for choice.
4, rue Erasme (Kirchberg) www.fondskirchberg.lu
Au Sofitel Luxembourg Europe, rue du Fort Niedergrünewald (Kirchberg)
City Life
Toute la mode de Zadig & Voltaire est désormais déployée dans un nouvel espace avec au rez-de-chaussée les collections femme, au premier étage les collections homme, tandis que les collections enfant sont disposées ici et là. Zadig & Voltaire’s entire fashion range is now showcased in a new space, with the ladies’ collections on the ground floor, the men’s on the first floor and the children’s collections interspersed here and there.
Lux Golf Center est une nouvelle adresse dédiée aux amateurs de golf, y compris les novices. On peut y apprendre le golf d’une nouvelle manière, du green vers le tee, ou venir s’entraîner sur une des quatre zones techniques spécifiques. Lux Golf Center is a new mecca for lovers of golf, including novices. Here you can learn about golf in an entirely novel way, from the green to the tee, or you can train on one of the four technique-specific zones. 18, route de Bettembourg (Kockelscheuer) www.luxgolfcenter.com
31, rue Philippe II (centre-ville) www.zadigetvoltaire.com
La pose du premier « crystal » du futur bâtiment Crystal Park a eu lieu le 10 juin au Ban de Gasperich. Ce bâtiment conçu par P.ARC (Partnership for Architecture, SchemelWirtz Architectes, Itten + Brechbühl) sera occupé à partir de l’automne 2014 par PwC Luxembourg. Il répondra aux normes les plus exigeantes en matière de conception environnementale et d’économie d’énergie. The fitting of the first “crystal” of the future Crystal Park building took place on 10 June at Ban de Gasperich. This building, designed by P.ARC (Partnership for Architecture, SchemelWirtz Architectes, Itten + Brechbühl) will be occupied by PwC Luxembourg come autumn 2014. It is being designed to the highest environmental and energy efficiency standards.
Un Autre Regard vient d’ouvrir et propose un charmant point de vente avec des lunettes exclusives (Lesca, Garrett Leight, Frédéric Beausoleil…) et des marques tendance (Persol, Ray Ban, Tom Ford…). Un Autre Regard has just opened in a charming sales outlet with exclusive frames (Lesca, Garrett Leight, Frédéric Beausoleil, etc.) and on-trend brands (Persol, Ray Ban, Tom Ford, etc.)
Sous l’enseigne Nova Osada (qui veut dire « Neu-Dorf »), ce restaurant sert des spécialités polonaises (roulade de bœuf, ravioli de porc…), mais aussi de nombreux plats luxembourgeois. Nova Osada means “new village” (Neudorf) in Polish which reveals the location and cuisine of this restaurant. Polish specialities such as beef roulade or pork ravioli are served alongside Luxembourg dishes. 2, rue du Kiem (Neudorf) www.novaosada.lu
29/31, avenue de la Faïencerie (Limpertsberg) www.unautreregard.lu
PHOTOS Luc Deflorenne, Julien Becker, Lux Golf Center, Roger Wagner-Visual Arts pour le Fonds Kirchberg NINA’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
13
BEHIND THE SCENES
Centre d’animation pédagogique et de Loisirs (CAPEL)
Where learning is child’s play! Quand l’apprentissage est un jeu d’enfant !
When kids can play, explore, question, laugh and create, it’s interactive education at its best!
F
or us it’s important that children learn by playing, by trying things out,” says Monique Mathieu, head of service at CAPEL. This animated city service does all it can to provide plenty of opportunities for that kind of experience. “Most people know the Aktioun Bambësch” Mathieu says, during which kids can participate in a wide range of activities in the summer, Christmas and Easter holidays, free of charge. “It’s even older than we are. It’s being held for the 40th year this summer, and CAPEL is celebrating its 30th anniversary. Taking part in the Aktioun Bambësch is something that goes back generations in some families.” Less known is that CAPEL is also behind such popular events as Kanner in the City and the Spillfest in the capital city. “And have you seen the children’s artworks by the lift in the Grund?” Mathieu asks. It’s organised by CAPEL, and in particular by a man on her team she calls “a true artist” – Luc Ewen, who also helps construct exhibitions like the current one about rumors, an apt subject for kids who are likely to hear plenty of them but maybe less likely to spread them after seeing the exhibition. That and other events are developed by CAPEL educators and during the year classes and foyer groups from the City can participate in activities as diverse as a jumprope challenge, workshops on healthy diets, etc. CAPEL also lends out books, games and other materials to schools, and runs the Kanner-Elteren–Centre on Place d’Armes, where parents and kids can find out about what’s available to them and add their input. “One of our missions,” Mathieu says, “is to get kids more involved in things that affect them”. What does Mathieu enjoy most of all the things CAPEL does? “I find it all amazing,” says this mother of two. “I like it that kids can explore, they can touch, play, interact, get physical, get creative.” Looking through a humorous newspaper CAPEL offers visiting classes as a souvenir – modified each time with the kids’ photos and articles – it’s clear that this team is the right one for the job. They are playful and fun themselves... but serious about making a positive difference in kids’ lives.
Some 1,000 kids ages 5 to 12 participated in the Aktioun Bambësch last summer; 300 shared in the fun over Christmas break and 400 during the Easter holidays. Kids can do arts and crafts, sports, cooking and all kinds of fun activities of their choice, indoor and out. Quelque 1 000 enfants âgés de 5 à 12 ans ont participé à l’Aktioun Bambësch l’été dernier, 300 à Noël et 400 à Pâques. Les enfants peuvent réaliser des travaux manuels et artistiques, faire du sport, de la cuisine et tous types d’activités sympas, à l’intérieur ou à l’extérieur.
80 kids ages 13 to 17 took part in the Jugend Aktiv programme last summer where a broad range of afternoon activities are offered free of charge. 80 enfants âgés de 13 à 17 ans ont pris part l’été dernier au programme Jugend Aktiv qui propose un large éventail d’activités gratuites les après-midi.
21 people work at CAPEL in Muhlenbach. 21 personnes travaillent au CAPEL à Muhlenbach.
Some 70 people age 18 and up receive quality training to work with the kids during the holidays. This training is also an important part of CAPEL’s work. Interested future “animators” should contact CAPEL for more info. Près de 70 personnes âgées de 18 ans ou plus reçoivent une formation de qualité pour travailler avec les enfants durant les vacances. Cette formation représente aussi une part importante du travail du CAPEL. Ceux qui souhaitent devenir animateurs peuvent prendre contact avec le CAPEL pour plus d’infos.
.
47 96 24 42, www.capel.lu
5,000 books, magazines and other documents concerning children and education are available on loan from the Mediathèque and Ludothèque. Board games and DVDs and CDs are also loaned to schools and school foyers, and a separate Service des prêts offers everything from kitchen utensils, musical instruments, stereo equipment and adult-sized costumes! 5 000 livres, magazines et autres documents concernant les enfants et l’éducation peuvent être loués auprès de la médiathèque et ludothèque. Des jeux de société, DVD et CD sont aussi prêtés aux écoles et foyers scolaires, et un Service des prêts met à disposition toutes sortes de choses (ustensiles de cuisine, instruments de musique, équipement stéréo et déguisements pour adultes !).
Lorsque les enfants peuvent jouer, explorer, questionner, rire et créer, c’est l’éducation interactive par excellence.
P
our nous, il est important que les enfants apprennent en jouant, en expérimentant des choses », déclare Monique Mathieu, chef de service au CAPEL. Le service d’animation pédagogique de la Ville met dès lors tout en œuvre pour proposer des tas d’occasions pour faire des expériences. « La plupart des gens connaissent l’Aktioun Bambësch », qui permet aux enfants de participer gratuitement à un large éventail d’activités durant les vacances d’été, de Noël et de Pâques. « Ce programme d’activités est encore plus vieux que nous. Cet été, il a lieu pour la 40e année consécutive, alors que le service CAPEL célèbre son 30e anniversaire. Dans certaines familles, la participation à l’Aktioun Bambësch est une tradition qui remonte à plusieurs générations. » On sait moins que c’est le CAPEL qui est derrière des événements aussi populaires que Kanner in the City et le Spillfest dans la capitale. « Et vous avez vu les œuvres des enfants près de l’ascenseur du Grund ? », demande Monique Mathieu. C’est également organisé par le CAPEL, et plus particulièrement par un homme de son équipe qu’elle qualifie de « vrai artiste » – Luc Ewen, qui aide à monter des expositions telles que celle qui se tient actuellement sur le thème des rumeurs, un sujet adapté aux enfants puisqu’ils sont susceptibles d’en entendre bon nombre mais seront peut-être moins enclins à en colporter après avoir vu l’exposition. Tous ces événements sont développés par les éducateurs du CAPEL et proposés exclusivement aux écoles et foyers scolaires. Au cours de l’année, les classes et groupes des foyers scolaires de la ville peuvent participer à des activités aussi diverses que le saut à la corde, des ateliers portant sur la nourriture saine, etc. Le CAPEL prête en outre des livres, jeux et autre matériel aux écoles et dirige le Kanner-Elteren– Centre situé sur la place d’Armes en ville, où parents et enfants peuvent obtenir des informations sur l’offre de loisirs dans la capitale, mais aussi donner leur avis. « Une de nos missions, précise Monique Mathieu, est d’arriver à ce que les enfants s’impliquent davantage dans tout ce qui les concerne. » Et lorsque l’on demande à cette mère de deux enfants quelle activité elle préfère parmi toutes celles proposées par le CAPEL, elle répond : « Je trouve tout génial. J’apprécie que les enfants puissent explorer, toucher, jouer, interagir, s’adonner à des activités physiques et créatives. » À en voir l’amusant journal qu’offre le CAPEL aux classes en souvenir – modifié chaque fois avec les photos et articles des enfants –, il est clair que l’équipe est faite pour l’emploi. Ils sont drôles, savent s’amuser… tout en apportant, et là c’est du sérieux, des changeeu, at h i ce M e ments positifs dans la vie iqu er vi M o n hef d e s c des enfants.
.
TEXTE Wendy Winn PHOTOS Olivier Minaire
14
NINA’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
icrosoft La tablette hybride M
Surface SM.
LUXG vous attend chez P&T
www.pt.lu
www.luxgsm.lu
Viewfinder
PHOTO Andrés Lejona
A look at / UN regard sur le
Parc central Shot on a sunny evening by Andrés Lejona, this photo shows Parc Central in Kirchberg as a delightful oasis in the city’s most modern neighbourhood. Photographié par Andrés Lejona lors d’une soirée ensoleillée, le parc central du Kirchberg est une oasis de charme dans le quartier le plus moderne de la ville.
Le Kyosk Weimershof A mainly residential area on the plateau, Weimershof is part of a neighbourhood with Neudorf in the valley below. The Kirchberg hospital and national rehabilitation centre are actually located in Weimershof. Village résidentiel sur le plateau, Weimershof constitue avec Neudorf un quartier en contrebas dans la vallée. L’hôpital et le Centre national de rééducation du Kirchberg se situent également à Weimershof.
Designed by Polaris, the Kyosk is now a bar-restaurant that serves dishes prepared using produce from the Vegetarian Butcher. It is a great place for an al fresco lunch or an aperitif. Conçu par Polaris, le Kyosk est aujourd’hui un bar-restaurant dont la cuisine utilise les produits du Boucher Végétarien. C’est l’endroit idéal pour un déjeuner ou un apéritif en plein air.
Pétanque terrains Conveniently close to the Kyosk, four pétanque terrains are open to the public and can be used throughout the year. Unofficial competitions are organised by the Kyosk in the summer. Bien situés, non loin du Kyosk, quatre terrains de pétanque sont ouverts au public et disponibles toute l’année. En été, le Kyosk organise des concours informels.
16
NINA’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Viewfinder
European Court of Justice The 100-metre tall towers designed by Dominique Perrault are the highest buildings in the city. The extension tripled the court’s capacity to some 150,000 square metres. Du haut de leurs 100 mètres, les tours de l’architecte Dominique Perrault sont les plus hautes de la ville. L’extension a triplé la capacité de la Cour (150 000 m 2).
D’Coque The distinctive venue hosts major sporting and cultural events, but also houses a gym, wellness area, restaurants and an Olympic size swimming pool and diving pool for public use. Le bâtiment aux lignes futuristes accueille de grandes manifestations sportives et culturelles, mais propose également au public une salle de sport, un espace bien-être, des restaurants, une piscine olympique et un bassin de plongeon.
Parc Central Joggers, skaters and cyclists as well as families use the park’s paved avenues, some of which are lined with Rosaceae trees. The park is built along the remains of the ancient Roman road that led from Reims to Trier. Joggeurs, skateurs, cyclistes et familles empruntent les allées pavées, dont certaines sont bordées de rosacées. Le parc se trouve sur les vestiges de la voie romaine qui reliait Reims à Trèves.
NINA’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
17
City LIFE
Telle une collection de collections, Luxembourg Collecting présente dans un bel ouvrage 50 portraits de collectionneurs privés du Grand-Duché. Étonnantes et inconnues pour la plupart, ces collections sont à couper le souffle. Les photographies sont réalisées par Andrés Lejona et les textes sont signés par Hans Fellner (éditeur : Maison Moderne). Like a collection of collections, Luxembourg Collecting is a magnificent work depicting the achievements of 50 private collectors of the Grand Duchy. These collections, which are as surprising as they are unknown for the most part, are absolutely stunning. The work features photographs by Andrés Lejona with texts by Hans Fellner (publisher: Maison Moderne).
Une fois de plus, la Villa Vauban offre à ses visiteurs l’occasion de venir pique-niquer sur les pelouses de ses jardins. Les invités peuvent commander chez Altrimenti un panier garni de délicieux produits la veille de leur pique-nique, ou le vendredi avant midi pour un apéritif de fin de semaine entre 18 h et 21 h. The Villa Vauban is once again offering visitors the chance to take a picnic on the lawn in its grounds. Picnickers can order a basket of delicious food from Altrimenti the day before their picnic or before noon for a Friday apéro afterwork between 6 and 9 p.m. www.villavauban.lu ou www.altrimenti.lu
Vinoteca s’offre enfin une vitrine et une boutique où les clients pourront trouver leur bonheur parmi 3 000 vins différents issus de 35 pays et de millésimes depuis 1959. Dégustations régulières. Vinoteca finally has a display and a store where clients can find their heart’s desire among 3,000 different wines from 35 countries and vintages from 1959 onwards. Regular tastings.
En vente en librairie et sur www.maisonmoderne.lu/e-shop : 49 €
83, rue de Hollerich www.vinoteca.lu
L’annuel Blues’n Jazz Rallye aura lieu cette année le 20 juillet dans le Grund et à Clausen. Ce festival est un grand événement qui comporte plus de 60 représentations live et attire des milliers de fans de musique. The annual Blues’n Jazz Rallye takes place this year on 20 July in Grund and Clausen. The festival is a huge event featuring over 60 live acts and attracting thousands of music fans. www.bluesjazzrallye.lu
City Life
La boulangerie Fischer a récemment fêté son 100e anniversaire. Fondée en 1913 à Diekirch, la boulangerie a maintenant 15 boutiques et un magasin Backes dans la capitale. The Fischer bakery recently celebrated its 100th anniversary. Founded in 1913 in Diekirch, the bakery now has 15 outlets and one Backes shop in the capital city. www.fischer.lu
La femme d’affaires locale Eléanor Prospere a lancé sa boutique en ligne Fearless Jewelry, qui propose des bijoux fantaisie. Local businesswoman Eléanor Prospere has launched her Fearless Jewelry online store selling costume jewellery for women. www.fearless-jewelry.com
Una Mas est une nouvelle adresse où déguster des tapas froides ou chaudes en mini portion avec un verre ou en plus grande taille pour faire un repas. Les produits sont présentés en vitrine où l’on choisit ses portions. Una Mas is a new address where you can enjoy hot and cold tapas in a mini portion with a beverage or meal-size servings. The products are presented in the window where you choose your portions.
Environ 150 motards du Vespa Club Luxembourg se rassembleront sur la place Guillaume II le 29 juillet aux alentours de 14 h dans le cadre de la 3 e réunion d’International Vespa. Around 150 riders from the Vespa Club Luxembourg will gather on the place Guillaume II on 29 July at around 2 p.m. as part of the 3rd International Vespa meet. www.vespaclubluxembourg.lu
32, place Guillaume II www.unamas.lu
Pour la cinquième année consécutive, l’équipe du projet « Luxembourg, pôle de commerce de la Grande Région », en coopération avec la Fédération des artisans et l’Horesca, a édité la Shopping Map 2013. The fifth edition of the Shopping Map has been published by the Luxembourg Pôle de commerce de la Grande Région in cooperation with the Fédération des Artisans and Horesca. www.goodidea.lu
PHOTOS Charles Caratini, Richard Schmidt, LCTO, Julien Becker, Good Idea, Luc Deflorenne, Olivier Minaire
18
NINA’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
rg u o b xem
Lu e d ille
La V
te n e s pré
L L MÜ
BIO
www.mv-concept.lu
les b a d a dégr er Tür o i b hets d vor Ihr c é d des nlos un e t r o àp oste k e t , r h o c i p e en wöchentl t i u t gra fälle – e r i a mad scher Ab o d b te he g organi c e l l La co ammlun Die S
Les déchets biodégradables représentent une importante source d’énergie renouvelable. Dans le but de valoriser cette énergie, la Ville de Luxembourg a mis en place la poubelle brune. Tous les ménages de la ville peuvent collecter leurs ordures organiques et les disposer dans un bac brun de taille adaptée. Facilement maniables et disponibles contre une taxe d’acquisition unique, ces poubelles sont collectées chaque semaine et l’emploi de sacs en plastique biodégradables permet une utilisation plus propre, plus pratique et plus flexible. Vous pourrez rencontrer Mr. Biomüll, Le 2 juillet dans la zone piétonne, Le 4 juillet dans la zone piétonne, Le 6 juillet au Centre de Recyclage,
Le 10 juillet au marché bihebdomadaire, Le 12 juillet dans la zone piétonne, Le 13 juillet au marché bihebdomadaire.
Pour connaître l’étendue de nos services personnalisés, contactez Mr. Biomüll au 4796-3640 ou sur hygiene@vdl.lu
@CityLuxembourg
BULLETIN
Bulletin Design Friends
Visionaries sought
Design Friends Luxembourg hosts its Season 5 kick off meeting at CarréRotondes on 5 July, immediately after its AGM. Those who renew membership at the event get a free drink. Everyone who enjoys good design is welcome.
People with ideas for the future have until 14 August to register with Visions de Demain and until 15 September to submit their ideas to the contest organised by Banque Degroof Luxembourg. Cash prizes worth up to 5,000 euro are on offer.
Le 5 juillet, Design Friends Luxembourg organise la réunion de lancement de sa 5e saison au CarréRotondes, juste après son meeting officiel annuel. Les personnes qui renouvelleront leur adhésion lors de cette soirée se verront offrir une boisson gratuite. Tous les amateurs de design haut de gamme seront les bienvenus !
Les personnes qui débordent d’idées pour l’avenir ont jusqu’au 14 août pour s’inscrire à Visions de demain, et jusqu’au 15 septembre pour soumettre leurs idées au concours organisé par la Banque Degroof Luxembourg. Des récompenses pouvant atteindre 5 000 euros seront offertes.
Amateurs de design
Sales Soldes
This year’s summer sales start on Saturday 29 June and last two weeks until Saturday 13 July. Shops also open especially on Sunday 30 June as well as on Sunday 7 July (to coincide with the monthly vide-grenier).
Cherche visionnaires
www.visionsdedemain.lu
www.designfriends.lu
Les soldes d’été 2013 débuteront le samedi 29 juin et dureront deux semaines, jusqu’au samedi 13 juillet. Les magasins ouvriront aussi exceptionnellement le dimanche 30 juin et le dimanche 7 juillet (pour coïncider avec le vide-grenier mensuel). www.cityshopping.lu
Nutrition advice
Consultations diététiques
Art show
Exposition d’art The next Konscht am Gronn open air art market takes place on Sundays 7 July and 4 August. The event is open from 10 a.m to 6 p.m. in streets around the neighbourhood. Le prochain marché d’art en plein air Konscht am Gronn aura lieu les dimanches 7 juillet et 4 août. L’événement se déroulera de 10 h à 18 h dans les rues du quartier. www.konschtamgronn.lu
The Ligue Médico-Sociale is holding its next advisory sessions on nutrition for young children in Bonnevoie (36, rue de Chicago) on 11 and 25 July and 8 and 22 August from 2 to 4 p.m. Sessions in the Gare district are held at 92, rue Adolphe Fischer on Wednesdays from 2 to 4.30 p.m. and on 9 and 28 July and 13 and 27 August from 9 to 11.30 a.m. La Ligue médico-sociale tiendra ses prochaines consultations diététiques pour les jeunes enfants à Bonnevoie (36, rue de Chicago) les 11 et 25 juillet et les 8 et 22 août, de 14 h à 16 h. Les consultations du quartier de la gare se déroulent au 92, rue Adolphe Fischer les mercredis de 14 h à 16 h 30, et les 9 et 28 juillet et 13 et 27 août de 9 h à 11 h 30.
Fun run
Young entrepreneur
Water fountains
Jeune entrepreneur
Fontaines d’eau
François Scalais (left) has won the Creative Young Entrepreneur Luxembourg 2013 contest as founder and director of the company Neo Medical Systems. Virginie Simon (centre), co-founder and director of MyScienceWork was awarded second place ahead of Laurent Muller (right), partner at Muller & Associés in third.
The city has improved the design of the water fountain at the Roude Pëtz on the Grand-Rue which now allows users to fill bottles. A similar fountain is also being installed at the place de la Constitution. Fountains for youngsters are also being installed at the Capucins and the pirate ship playgrounds.
François Scalais (à gauche), fondateur et directeur de la société Neo Medical Systems, a remporté l’édition 2013 du concours Creative Young Entrepreneur Luxembourg. Virginie Simon (au centre), cofondatrice et directrice de MyScienceWork, a décroché la deuxième place, la troisième revenant à Laurent Muller (à droite), partner chez Muller & Associés.
La Ville a amélioré la conception de la fontaine au Roude Pëtz sur la Grand-Rue, qui permet désormais aux passants de remplir leurs bouteilles. Une fontaine similaire est en train d’être installée à la place de la Constitution. Des fontaines pour les jeunes sont également en cours d’installation aux Capucins et à l’aire de jeux du bateau pirate. www.vdl.lu
www.cyel.lu
Open-air cinema Cinéma à ciel ouvert
Film fans can watch blockbuster cinema in the open air near the palace this summer. The Cinémathèque will screen nine films over nine days at 9.30 p.m. Claude Bertemes says the films shown “will feature ‘more stars than there are in heaven’, as the old MGM slogan says.” The new location will give audiences a chance to “experience an overwhelming, bigger-than-life-kick of Open Air… with a taste of real Grandezza,” says Bertemes. The films include classics such as Casablanca and more recent hits like Skyfall. Les fans de films pourront regarder les grands succès du cinéma, à ciel ouvert, cet été, près du palais. La Cinémathèque projettera neuf films pendant neuf jours, à 21 h 30. Claude Bertemes a dit que les films présentés « auront pour vedettes ‘plus d’étoiles qu’il n’y a au paradis’ comme le dit le vieux slogan de MGM ». Le nouvel emplacement donnera une chance au public d’« expérimenter une implacable vague d’air frais du genre plus-grand-quela-vie… avec un goût de vrai Grandezza », dit Bertemes. Il y aura, parmi ces films, des classiques dont Casablanca et la récente superproduction, Skyfall. www.cinematheque.lu
20
Less strenuous than the marathon, the annual JP Morgan City Jogging is a traditional fun run for the whole family, with City Walking, Nordic Walking and Kids Jogging routes also available to participants. The jogging route is either 6 or 10 km. Moins fatigant que le marathon, le JP Morgan City Jogging est une course à pied familiale et amusante organisée chaque année, avec également au programme des parcours City Walking, Nordic Walking et pour les enfants. Les distances proposées sont de 6 ou 10 km. www.fla.lu
Car sharing Covoiturage
Deputy mayor François Bausch says the Ville de Luxembourg’s promised car sharing scheme could be in place by September. Meanwhile, City Mov’ and Schuler Group’s Intralux Locations subsidiary have an agreement to provide an electric car-sharing system to companies and residents of the Grand Duchy. A demonstration station will be installed in Hollerich Village. Selon le premier échevin François Bausch, le programme de covoiturage promis par la Ville de Luxembourg pourrait être opérationnel en septembre. En attendant, City Mov’ et la filiale du groupe Schuler Intralux Locations ont conclu un accord destiné à proposer un service de partage de voitures électriques aux entreprises et aux particuliers du Grand-Duché. Une station de démonstration sera installée à Hollerich Village. www.citymov.com
NINA’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Photos : Olivier Minaire, Charles Caratini, David Laurent, Luc Deflorenne, citymov, High Fin Sperm Whale/Creative Commons, Eon Productions
City jogging
roadworks
Subscribe to our newsletter! Inscrivez-vous à notre newsletter !
chantiers.vdl.lu JULY
AUG
SEPT
Info-box Work being carried out (this month) / Travaux en cours (ce mois) Work completed / Travaux réalisés Work not yet started / Travaux à venir
Rue Notre-Dame Route de Longwy
Rue du Fossé
Work to extend the city’s urban heating network. Travaux pour étendre le réseau de chauffage urbain.
Work to renew the city’s urban electric network. Travaux pour renouveler le réseau d’alimentation électrique.
Work is being carried out to install electricity, gas and replace waste water utilities. Cables for “dry” utilities are also being laid and new road designs are also being installed. Les travaux permettront d’installer un réseau d’électricité, de gaz et de remplacer les canalisations d’eaux usées. Des réseaux « secs » sont également en cours d’installation et les routes sont redessinées.
Work has begun on the first phase of excavation of the place Guillaume II. What is happening underneath the square?
Les travaux de terrassement sur la place Guillaume II ont commencé. Que se passe-t-il sous cette place ?
Ask the expert
We are preparing an area on the place Guillaume II that will serve as a pit to access works requiring earth moving for the extension of the Knuedler car park. We are blocking off an area of around 600 square metres to the north of the statue of Guillaume II. After securing the excavation entry point, and once archaeologists have carried out their examination, we will begin digging underneath existing subterranean walls from the ancient cloister.
Nous préparons une surface sur la place Guillaume II qui nous servira de fosse d’accès pour les travaux de terrassement nécessaires à l’extension du parking Knuedler. Nous sommes en train de bloquer une zone d’à peu près 600 m2 située au nord de la statue Guillaume II. Après avoir sécurisé cet accès et après les investigations archéologiques, nous commencerons, dans une deuxième phase, à creuser sous les vestiges de l’ancien cloître.
Are there any archaeological treasures beneath the square?
Y a-t-il des trésors archéologiques sous cette place ?
We will initially secure the entrance using steel plates. Then we will remove around one metre of concrete and rubble that forms the foundation of the current paving on the square. Below that we will be removing earth to a depth of six metres. But we will work with teams from the Centre National de Recherche Archéologique under the auspices of the Musée National d’Histoire et d’Art (MNHA), who will be scrutinising each layer for anything of archaeological value, just as they have been on the rue Fossé works.
En premier lieu, nous allons mettre en place un blindage qui stabilisera la fouille. Après, le premier mètre constitué du revêtement de la place avec son coffre sera enlevé. En dessous de cela, nous allons terrasser jusqu’à une profondeur d’environ 6 m. Mais nous allons travailler avec des équipes du Centre national de recherche archéologique sous la tutelle du MNHA, qui examineront chaque couche, au cas où il y aurait quoi que ce soit de valeur archéologique. Il s’agit du même principe que celui actuellement appliqué à la rue du Fossé.
Will there be any disturbance to local business and how long will this first phase take?
Les commerces locaux seront-ils dérangés et combien de temps prendra cette première phase ?
The blocked off area is away from any buildings. And although we will have a 2.5-metre wooden fence around the dig, this will include windows so that pedestrians can watch as we work. The first phase should take around six months, depending on what the archaeologists find.
La zone bloquée est loin de tout bâtiment. Et malgré la présence d’une clôture en bois de 2,5 m de haut autour de la zone, des fenêtres seront incluses pour que les passants puissent observer les travaux. La première phase devrait durer environ six mois, cela dépend de ce que les archéologues vont trouver.
Three questions for Claude Peschon Trois questions à Claude Peschon
c
, P e s c h on C la u d e ’art d s e g ra rvice ouv h ef d e se
www.vdl.lu chantiers.vdl.lu
.
.
CARTES Monopolka PHOTO David Laurent NINA’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
21
1.
Vide-Grenier
Toutes les occasions sont bonnes Absolutely flea-smitten
Comme chaque premier dimanche du mois, la place Guillaume II s’est transformée, le 2 juin, en un grand marché aux puces où les participants en ont profité pour, les uns, « vider leur grenier », les autres, chiner un petit bonheur. Morceaux choisis. On the first Sunday of every month, Place Guillaume II is transformed into a vast flea market to the great delight of all those taking part, whether they are taking the opportunity to empty their loft or to barter for that elusive find. Here are some choice words and photos.
4.
Reportage France Clarinval Photos Olivier Minaire
22
NINA’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
2. 3.
1. Régine voit dans le vide-grenier une occasion « de mettre du beurre dans les épinards tout en me débarrassant de ce que je n’aime plus ». Régine sees the flea market as an opportunity “to top up my income while getting rid of stuff that I don’t want any more”. 2. Ben a trouvé la tirelire à bonbons qu’il cherchait. Il a bien marchandé auprès de Scott qui la lui a cédée pour 6 euros au lieu de 10 : « Ça fait partie du jeu. » Ben has found the sweet dispenser he was looking for. He drove a hard bargain with Scott (on the left), who sold it to him for 6 euro instead of 10: “It’s all part of the game.” 3. Fan de Claude François, Logan hésite à enrichir sa collection. « Ça va dépendre du prix demandé et de l’état du vinyle. » Logan, a fan of Claude François, hopes to expand his collection. “It all depends on the asking price and the state of the vinyl.”
5.
4. Alain a trouvé une théière pour compléter son service. « Elle ne doit pas être vraiment ancienne, mais elle m’a plu. » Alain found a tea pot to complete his tea service: “It can’t be very old, but I really like it.” 5. Alors que l’objet est dans sa famille depuis 70 ans, Charlotte s’apprête à se séparer d’une crécelle en bois qui a longtemps accompagné ses « Klibberlidd ». Although the wooden rattle has been in her family for 70 years and was used to provide a backing to her Klibberlidd, Charlotte has decided to sell this family heirloom. 6. Lynn adore les objets anciens qu’elle recycle et réutilise. Elle a déboursé 30 euros pour ce téléphone : « Le côté cuivré m’a tapé dans l’œil. J’espère pouvoir m’en servir à la maison. » Lynn loves old things, which she recycles and reuses. She has spent 30 euro on this telephone: “It’s the copper colour that drew me to it. I hope to be able to use it at home.”
Prochain vide-grenier, le 7 juillet. Pour réserver un emplacement, appelez le 47 96 42 99. Next vide-grenier is on Sunday 7 July. To reserve a spot, call 47 96 42 99.
6.
NINA’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
23
ExpaT community
slovenia
Land of diversity
Finland
Pays de la diversité
Norway Latvia Denmark
Sweden
Lithuania
Germany Netherlands United Kingdom
Belarus
Poland Belgium Czech Republic
Luxembourg
Ukraine
Austria
France
Switzerland Italy
Slovenia Croatia
Kazakhstan
Slovakia
Hungary
Moldova Romania Bosnia.Hercegovina Bulgaria
Georgia Armenia Azerbaijan
Serbia
Macedonia
Spain Albania
Greece
Turkey
Tunisia
orocco
Syria Cyprus Lebanon Palestine Israel Jordan
Malta Slovenia size but Algeria may be a small country by it’s surprisingly large by its multitudes – diversity hard to equal, even for Luxembourg.
T
he heart of Europe lies in many places according to different sources, but one of these is undeniably Slovenia. Here, nestled between Italy, Austria, Croatia and Hungary, where the Alps and the Mediterranean meet, where forests cover more than half of the land, where seaside coexists with mountains and where you’ll find the oldest vineyards in the world, there are maybe even several hearts beating. “In Slovenia you’ll encounter many different cultures and landscapes. The way people live, what they eat, how they speak, the nature, all varies a lot depending on where you go. You can find everything there”. Marko Kuharič came to Luxembourg when his wife got a job at the European Parliament. He sold his bar in Slovenia and soon found himself working for European institutions too. However, he never let go of his true calling, extreme bartending – also called flairtending (think Tom Cruise in Cocktail but much better). Kuharič became a valued member of the Luxembourgish association for bartenders, has won the national title six times and represented Luxembourg in contests around the world. He has now turned to mixology (“flairtending is for the young”), is a judge in international competitions and has just opened his own company Probar, offering bar equipment, cocktail service and schooling. Though he still misses friends and family back home, he
Libya
Mali
Niger
Burkina Faso
te Ghana oire
Nigeria
Benin
Togo
feels no special need to bond with other Slovenians here. “As opposed to Croatians and Serbs, Slovenians never look for each other in other countries. But most of those in Luxembourg do know each other – after all, about 90% work for the European institutions!”
Egypt
Saudi Arabia
S
Cent. Afr. Rep.
Cameroon
Guinea Congo Gabon
Kyrgyzstan Tajikistan
Afghanistan
Kuwait
Pakistan
Qatar U. A. E.
La Slovénie est peut-être petite par la taille, mais grande par ses multitudes – une diversité difficile à égaler, même pour le Luxembourg.
Chad
Turkmenistan
Iran
Iraq
.
ouvent évoqué, le cœur de l’Europe serait localisé un peu partout si l’on en croit différentes sources – mais forcément aussi en Slovénie. Ici, niché entre l’Italie, l’Autriche, la Croatie et la Hongrie, là où les Alpes et la Méditerranée se rencontrent, où la moitié de la terre est couverte de forêts, où mer et montagnes se côtoient et où l’on trouve les vignes les plus anciennes au monde, il se pourrait même que plusieurs cœurs battent. « En Slovénie, on rencontre beaucoup de cultures et de paysages différents. La façon dont vivent et parlent les gens, ce qu’ils mangent, la nature qui les entoure, tout cela varie énormément selon l’endroit où l’on se trouve. On a tout. » Marko Kuharič est venu au Luxembourg avec sa femme, embauchée au Parlement Angola européen. Il a vendu son bar en Slovénie et s’est vite retrouvé lui aussi à travailler pour des institutions européennes, sans pour autant lâcher sa vraie vocation : le bartending
Uzbekistan
Oman
extrême – aussi appelé le « flairtending » (pensez à Tom Cruise dans Cocktail, en mieux). Il a été happé par l’Association luxembourgeoise des barmen, a gagné 6 fois le titre national et a représenté le Luxembourg à des concours à travers le monde. Kuharič s’est maintenant tourné vers la « mixology », il est juge dans des compétitions internationales et vient d’ouvrir sa propre entreprise : Probar, qui fournit équipement de bar, services cocktails et cours. Bien que la famille et les amis lui manquent, il n’éprouve pas le besoin de tisser des liens avec d’autres Slovènes ici. « Contrairement aux Croates et aux Serbes, les Slovènes ne se recherchent pas quand ils sont dans d’autres pays. Cela dit, ici au Luxembourg, ils se connaissent tous plus au moins après tout, 90 % travaillent dans les institutions européennes ! »
Sudan
In Slovenia you’ll encounter different cultures Yemen many and landscapes.
Etrea
Djibouti
Ethiopia
Uganda
Congo (ex-Zaire) Rwanda Burundi
Somalia
MARKO KUHARIč Professional bartender, six times flairtending champion, owner of Probar Barman professionnel, six fois champion de flairtending, propriétaire de Probar
.
Zambia www.probar.lu
Malawi
TEXTES Neel Chrillesen PHOTOS Olivier Minaire NINA’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Madagascar Zimbabwe
En Slovénie, on rencontre énormément de cultures et de paysages différents.
Sr
Kenya
Tanzania
24
India
ExpaT community
Beer rivalry
Rivalité entre bières “I come from Laško where Slovenia’s largest brewery is. There’s always been a big rivalry between Laško and Slovenia’s other brewery, Union, which is in Ljubljana. It seems ridiculous, especially now that they’re both owned by the same company, but choosing one or the other is like making a statement.” Mateja Primozic accepted a job at the Europea n Commission in Luxembourg seven years ago. She met her English husband here – the two got married last month in a natural park by the seaside in Slovenia . The couple have a child together, who will naturally grow up speaking several languages. “That’s what’s great with Luxemb ourg, all these cultures and languag es. It also makes you more tolerant.”
« Je viens de Laško où se trouve aussi la plus grande brasserie de Slovénie. Il y a toujours eu une grande rivalité entre Laško et Union, l’autre brasserie, de Ljubljana. Cela semble un peu ridicule, d’autant plus que les deux appartiennent désorma is au même groupe, mais choisir l’une ou l’autre équivaut à faire une déclarat ion. » Mateja Primozic a accepté un poste à la Commis sion europée nne au Luxembo urg il y a sept ans. Elle a rencontré son mari anglais ici – les deux se sont mariés le mois dernier dans un parc naturel au bord de la mer, en Slovénie. Le couple a un enfant qui grandira tout naturelle ment en parlant plusieurs langues. « Toutes ces cultures et langues au Luxembourg, c’est génial. Cela rend plus tolérant aussi. »
MATEJA PRIMOZ IC HR at the European Commission RH à la Commission européen ne
Celebrating a rich culture
Célébrer une culture riche “The Slovenian Club was initially form ed by those who cam e to Luxe mbo urg esca ping the war, so they wou ldn’t lose track of each other or forget their lang uage . They wou ld gath er to sing too. Today, the mem bers are of man y natio nalities, but we still aim to com mun icate our cultu re. Ther e are still many peop le who conf use Slov enia and Slovakia!” explains Mateja Acke rman n, who has been pres iden t of the club since 2000. The next event, the yearly Slovenian “fête” will take place on July 13-14, in Itzig. “There will be a barb ecue with spec ialiti es such as ćeva pčić i (long mea t “bal ls”) or pljeskavica (chil i ham burgers) and of course Slovenian wines and beer.”
« Ini tiale men t, le Club slovè ne a été créé par ceux qui ont fui le pays pour veni r au Luxe mbo urg dura nt la guer re afin qu’il s ne se perd ent pas de vue et n’ou blien t pas leur lang ue. Ils se rassem blaie nt égal eme nt pour chan ter. Aujourd’hui, on veut surtout transmett re et faire connaître notre culture. Il y en a encore beaucoup qui confondent la Slovénie et la Slovaquie ! », explique Mate ja Ackermann, présidente du club depu is 2000. Le prochain événement slovè ne, la fête annu elle, aura lieu à Itzig les 13 et 14 juillet. « Il y aura un barbecue avec des spéc ialité s com me les ćeva pčić i (long ues « boul ette s » de vian de) et pljes kavi ca (ham burg ers au chill i) et bien sûr, du vin et de la bière slovènes. »
ABOUT Slovenia Population 2,058,821 (Jan 2013) Capital Ljubljana
Mat eja Ack ermann
Government Parliamentary Republic
President of the Slovenian Club Présidente du Club slovène
Chief of state President Borut Pahor Head of government Prime minister Alenka Bratusek National Day 25 June (Independence)
drne cahe enal egu itrin _ttil 02ul M x gue xxxltilin le mu Pouxxx Xxx
urg mboxxx Luxexxx to xxx AeXx cam vicdré enca sa Vlao Nataexte 05_t edx xxxx xxxxoffer xxwas n she whexxx ago xxx xxxs xxx n year xxx xxx seve tuinsti pean Euro 700 the of 650x one xxxx at x job xxxx a the tions. She comes from a town near of head the “from or er, bord arian Hung a is the chicken” as she says. “Sloveni e shap ed like a hen, we say we com ks spea she y, man from Mother Hen.” Like from an array of languages. “My father is The Serb ia, so I grew up bilin gual ly. s ence influ the , enia Slov of rsity dive a s give also , from othe r coun tries isboost to learn lang uages.” Her lingu y in tic abili ties not only com e in hand iher work, but also in her other activ four last The y. ties – and there are man the year s she’s been work ing with p English-language musical theatre grou stua also is and ns uctio Prod e Pirat toire. dent in vocal jazz at the Conserva
FACTS mxxx xxx au Luxe ée xxx Xx xxx estB arriv vicdré enca Vlao exte Natasa 05_t x proxxxx a lui xxxx u’on xx lorsq xxx ans xxx sept il y axxx xxx bourgxxx une des institutions dans700 x e650post xxxx xxxx poséxun près européennes. Elle vient d’une ville tête de la frontière hongroise, ou « de la Slo« la car dit, elle me com de la poule » me vénie a la forme d’une poule ». Com de plie pano une parle beau coup, elle ie, lang ues. « Mon père vien t de Serb ue. biling n faço de e élevé alors j’ai été , les Puis , la dive rsité de la Slovénie ule stim cela , pays tres influ ence s d’au Elle aussi l’apprentissage des langues. » dans utilise ses facilités linguistiques s son travail, mais aussi dans ses autre is Depu . coup beau a en y il activités – et pe quat re ans, elle travaille avec la trou ucProd e Pirat ne opho théâtrale angl ertions et étud ie le jazz vocal au Cons vatoire.
For more information
For more information Slovenian Consulate Honorary Consul : Franc Dreu 18, avenue Grand-Duc-Jean L-1842 Howald Tel.: 46 64 79 1 Email: arolexfdreu@cmdnet.lu EXPRESSIONS Hello Zdravo Good morning Dobro jutro Good day/afternoon Dober dan See you later Se vidimo Thank you Hvala Goodbye Nasvidenje/Adijo
ic i info min sa Vlaov 02_t Nataitre
e Aactress at Pirate Prod uctions and gend Director 08_le e à Pirate Prod uctions B gendete actric 08_leteur Direc
NINA’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
07_in fo mini
Yes Da No Ne
25
1
ESTIMATION GRATUITE DE VOTRE MAISON OU VOTRE APPARTEMENT
Services & shopping Find the relevant city authority, a useful address or sports facilities. Plus a guide to city shops. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, établissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping.
BIERGER-CENTER 1 26a, boulevard Royal Adresse postale L-2090 Luxembourg Lu-ve : 8-17h Tél. : 47 96 22 00 Fax. : 26 27 09 99 bierger-center@vdl.lu, www.vdl.lu
Population register (registration, deregistration, changes of address), certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration for EU nationals, registration for third country cards, naturalization, birth certificate copies, legalization of signatures, parental authorizations, declaration of guardianship, certified copies, Chèque-Service Accueil, residential parking vignettes, dog registration, payment of commune bills, etc. Registre de la population (inscriptions, radiations, changements d’adresse), certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de cartes pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, légalisations de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiements de factures communales, etc.
SPORT FOR ALL / SPORTS POUR TOUS
USEFUL ADDRESSES / ADRESSES UTILES 11 Archives municipales Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous Tél. : 47 96 26 76 Fax. : 47 36 53
12 Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 Tél. : 24 78 66 60 Fax. : 47 46 92 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu
13 Cité-Bibliothèque 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h Tél. : 47 96 27 32 www.bimu.lu, www.tuffi.lu
Tél. : 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63) www.vdl.lu
14
The Sport for All programme provides a wide range of sports activities. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous propose une large gamme d’activités sportives. Inscription tout au long de l’année. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg
CAPEL – Centre d’animation pédagogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h Tél. : 47 96 24 42 / 32 73 www.vdl.lu
SWIMMING POOLS / PISCINES 2 Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 47 96 34 71
ICE SKATING & SKATEBOARD / PATINOIRE & SKATE 5 Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h Tél. : 46 74 65
6 Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h Tél. : 44 83 47
3 Centre aquatique d’Coque 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 43 60 60-1
4 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 47 96 25 50
26
15 Centre d’information européen – Maison de l’Europe 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h Tél. : 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe comm-rep-lux-info@ ec.europa.eu
TENNIS 7 Bambësch – Tennis Spora Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h Tél. : 46 15 51 Sur réservation www.tennisspora.lu
11 État Civil Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes Tél. : 47 96 26 30 Fax. : 47 36 53
16 Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 Tél. : 47 96 26 84 Fax. : 22 91 36
17 kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 Tél. : 26 26 29 59 www.kidsandthecity.lu
18 LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h Tél. : 26 39 48 48 Fax. : 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique www.leoenergy.lu
19 Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur les amusements publics Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux démunis Tél. : 47 96 24 70 Fax. : 46 92 01
TRANSPORT / TRANSPORTS 21 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h Tél. : 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce www.mobiliteit.lu Taxis Taxis Colux : Tél. : 48 22 33 Benelux Taxis : Tél. : 80 02 51 51 City Taxis : Tél. : 48 00 58 AéROPORT Arrivals/departures/info Tél. : 24 64 0 www.luxairport.lu Ventes et réservations Tél. : 24 56 42 42 callcenter@luxair.lu
MARKETS / Marchés
2
22 20 Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 Tél. : 47 96 20 20 Fax. : 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures
MARCHé DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h
23 MARCHé DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month (March-November, except August) 3e dimanche du mois : 10-17h (mars-novembre, excepté août)
24 MARCHéS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés
8 Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix Tél. : 44 50 37
9 Belair – Tennis Club Stade Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h Tél. : 45 16 10 www.tcstade.lu
10 Bonnevoie – Tennis Club 115, rue Anatole France Tél. : 49 65 95 www.tcbonnevoie.com
SERVICES & SHOPPING USEFUL
Culture & going out Find venue, restaurant and bar listings on page 74 of City Agenda --Retrouvez les bars, restaurants et lieux de loisir à la page 74 du City Agenda
We should meet to discuss your specific needs and challenges.
acquisitions i sales i rentals i insurance evaluations i real estate consulting 2, place de nancy i l-2212 luxembourg Paul fabeck i t : + 352 26 44 11 61 info@bricks.lu i www.bricks.lu
3
Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances
T 49 15 54
F 49 15 94
24a, av. de la Porte-Neuve 104, rue de Hollerich 83, av. du X Septembre Luxembourg
Lundi au samedi 8h00 à 19h00 non-stop Dimanche et jours fériés 9h00 à 13h00
Service de livraison à domicile et internationale. 4
We offer you high-performance facials. body treatments and the most effective massage techniques from around the world, and then ensure that the benefits can be continued at home.
The Ultimate Spa
98, Boulevard de la Pétrusse | Luxembourg T: (+352) 26 12 13 | www.yoake.lu 5
6
Discover
Une représentation de votre établissement par l’image. un impact déterminant pour votre cible en plein cœur de la ville.
THE BEAUTY OF SPRING
bulthaup b3 suit des convictions, et non des tendances éphémères.
Contactez notre régie PANDORA STORE 26, Rue des Capucins Luxembourg
marie.lingerie@orange.fr
Espace bulthaup Luxembourg 32, route d'Arlon L-8008 Strassen Tél.: +352 45 45 04. bulthaup@anc.lu
Mélanie Juredieu : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345
INFOS
Ours
En couverture / Cover Nina Kunsch Photo Julien Becker
Abonnement gratuit Free subscription Free subscription Abonnement gratuit
GOOD DESIGN AWARD 2010
award
NOMINEE
Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg) For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg)
Email: citymag@vdl.lu Tel.: 47 96 41 14 City Mag à l’étranger / abroad : Participation : 10 EUR (11 numéros / an) à virer à MM Independent Publishing and Media . Transfer 10 EUR (11 editions / year) to MM Independent Publishing and Media. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 Code Bic / Swift BCEELULL
CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg
COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE Duncan Roberts, Mike Koedinger, Astrid Agustsson, Gioia Bertemes, Christiane Sietzen
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Publishing Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg +352 29 66 18-1 info@citymag.lu
Click & find
Journaliste / Journalist Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice / Coordinator Deborah Lambolez (-56) deborah.lambolez@maisonmoderne.lu Correction / Proofreading Sarah Lambolez, Cynthia Schreiber, Catherine Thomas
PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY
Julien Becker, Charles Caratini, Éric Chenal, Luc Deflorenne, David Laurent / Wili, Andrés Lejona, Olivier Minaire, Jessica Theis / jess.lu
cartographie / cartography
monopolka Sàrl
Retrouvez les dates de collecte des déchets sur le site de la Ville de Luxembourg
COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS
Info Services Dépliant Français / Deutsch
Activités pour seniors 24 pages Français / Deutsch
Traduction / Translation GRAPHISME / LAYOUT
Maison Moderne Studio
Fresh print
Directeur / Director Guido Kröger
Publications now available at the BiergerCenter
Studio manager Stéphanie Poras Mise en page / Layout Jan Hanrion (coordination), Bernard Gissinger, Tae Eun Kim, Zoë Mondloch
PUBLICITÉ / ADVERTISING
Publications disponibles au Bierger-Center
1 Biomüll Dépliant Français / Deutsch
Maison Moderne Media Sales +352 27 17 27 27-1 mediasales@maisonmoderne.lu
Téléalarme – Vivre en sécurité 20 pages Français / Deutsch
2
Chargée de clientèle / Account Manager Audrey Gollette (-38) audrey.gollette@maisonmoderne.lu
EU Ecolabel : Fl/11/001
3
Sélectionnez votre rue dans le menu déroulant Use the scroll bar to find your street
Please Recycle
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
Impression / Printed by Imprimerie Centrale, Techprint Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 35 000 exemplaires / Print Run 35,000 copies ISSN 2075-8286
4
28
Directeur commercial / Sales Director Francis Gasparotto
Impression / PRINT
Cliquez sur l’icône « Déchets » sous « Liens utiles » Click on the “Déchets” icon under “Liens utiles”
Cliquez sur « Afficher » pour voir les dates de collecte Click “Afficher” to find the collection dates
Elvire Bastendorff, Neel Chrillesen, France Clarinval, Céline Coubray, Aaron Grunwald, Fiorila Hell, Lisbeth Owen, Wendy Winn Peter & Clark – Multilingual Communication, Giovanna Dunmall
How to find garbage collection dates on the Ville de Luxembourg website:
Consultez / Visit www.vdl.lu
ECOlogique 20 pages Français / Deutsch
© Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA
Your child at school 28 pages English / Français / Deutsch / Português
Sports pour tous 46 pages Français / Deutsch
NINA’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Chantiers Newsletter Français / Deutsch / English
Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
At second glance
At second glance
Terrace time
A picturesque square has gone from marching troops to marching bands.
A
ll through the summer a series of free concerts will be held around the capital, including in the place d’Armes, where performances begin Wednesdays and Fridays at 12 noon and at 8:30 p.m. Considering the timing, no doubt one of the best places to enjoy the shows will be in one of the many cafés and restaurants that ring the pedestrian friendly square. Many – like those shown in photos on the left – inhabit converted 18th century row-houses. But the LCTO says the plaza you see today was designed in the 16th century by Dutch engineer Sébastien van Noyen and completed by Count Jean Charles de Landas in 1671, and originally called the “Neumarkt” or “new market”. French troops under Louis XIV planted the lime trees and put down the distinctive pavement stones you see today. They also marched on the square, providing its contemporary name (“place d’Armes” means “parade grounds”). These days the space is a popular meeting point for young and old, and sometimes is referred to as being Luxembourg City’s “living room”. The place d’Armes hosts a flea market the second and fourth Saturdays of the month, and a bustling Christmas Market in December, but arguably it is the summer terrace time – having a drink or bite to eat with friends and family while enjoying the music – that leaves such an indelible mark in the minds of so many tourists and residents.
“The Café de Paris, Café Français, Taverne du Centre and the shop Cigares Stromp in the place d’Armes”, taken by an unknown photographer in 1948 (from the Ville de Luxembourg Photothèque archives). « Place d’Armes : le Café de Paris, le Café Français, la Taverne du Centre et le magasin des Cigares Stromp », cliché d’un photographe anonyme pris en 1948 (archives de la Photothèque de la Ville de Luxembourg).
before / avant
.
Sur la superbe place, les défilés de groupes musicaux remplacent les parades militaires.
P
after / après Place d’Armes today, as photographed by David Laurent. La place d’Armes aujourd’hui, photographiée par David Laurent.
endant tout l’été, des concerts gratuits auront lieu un peu partout dans la capitale, y compris à la place d’Armes, le mercredi et le vendredi, à 12 h et à 20 h 30. Pour en profiter pleinement, il est recommandé de s’installer à la terrasse d’un des nombreux cafés et restaurants qui bordent cette agréable place piétonne et sont souvent, comme le montre le cliché ci-contre à gauche, des maisons du 18e siècle reconverties. La place telle que nous la connaissons aujourd’hui, selon le LCTO, fut conçue au 16e siècle par l’architecte néerlandais Sébastien van Noyen et achevée en 1671 par le Comte Jean Charles de Landas. Elle portait à l’origine le nom de « Neumarkt » ou « nouveau marché ». Les troupes françaises de Louis XIV plantèrent les tilleuls et posèrent les pavés caractéristiques, toujours en place. C’est également l’endroit où ces troupes défilèrent, d’où sa nouvelle dénomination de « place d’Armes ». Aujourd’hui, cet espace urbain est un point de rendez-vous très prisé des jeunes et des moins jeunes, au point d’être parfois surnommé le « salon » de Luxembourg. La place accueille un marché aux puces le deuxième et le quatrième samedi de chaque mois, et bruisse d’animation en décembre, avec le marché de Noël. Mais touristes et résidents vous le diront : rien ne vaut le charme des terrasses estivales, où le plaisir de prendre un verre ou de dîner entre amis et en famille se conjugue aux délices musicaux.
.
www.summerinthecity.lu
TEXTE Aaron Grunwald CARTE Monopolka NINA’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
29
We love Luxembourg
Jean-Marc
luxembourg
This Month
Jean la Gaufre
Créée en 1887, l’entreprise familiale fabrique et vend des gaufres sur les foires belges et luxembourgeoises. Selon le slogan de la maison, ce sont les « meilleures gaufres du monde et des environs » et pour les réaliser, l’ingrédient secret serait « beaucoup d’amour ». Sur l’imposant stand présent à la Schueberfouer, on trouve aussi des glaces et des chi-chi’s, tous servis avec sourire et bonne humeur. Founded in 1887, the family firm manufactures and sells waffles at Belgian and Luxembourgish fairs. The firm’s slogan brashly claims that they are the “best waffles in the world and anywhere else” and that the secret ingredient used to make them is “a lot of love”. On the firm’s current, imposing stand at the Schueberfouer, patrons can also find ice-cream and “chi-chis” for sale, all of which are served with a smile and good humour.
Depuis 1959, Jean la Gaufre n’a manqué aucune foire à Luxembourg. À la tête de l’entreprise familiale, Jean-Marc Vandervaeren nous raconte la vie des forains qui viennent de fêter les 125 ans de leur société.
L
a sixième génération vient de naître et il y a fort à parier que c’est de la gaufre qu’elle goûtera dès le biberon. Dans la famille Vandervaeren, on a la foire dans le sang et les gaufres comme oxygène. « On a retrouvé un moule à gaufres qui est dans la famille depuis le 17e siècle… », explique fièrement JeanMarc Vandervaeren. Mais ce sont ses parents qui, les premiers, ont quitté la Belgique et sont venus tenter leur chance à la Schueberfouer en… 1959. « J’étais installée à l’allée Scheffer, avec une table et un parasol. Je faisais découvrir les gaufres aux Luxembourgeois… », se souvient la maman. Depuis lors, ils n’ont manqué aucune foire et se sont fait connaître sous le nom de « Jean la Gaufre ». « En Belgique, nous travaillions sous notre nom de famille. Mais les Luxembourgeois n’arrivaient pas à le prononcer. Et comme mon mari s’appelait Jean, je disais aux passants : ‘Ici, vous n’êtes pas chez Jean l’Aveugle, vous êtes chez Jean la Gaufre…’ », poursuitelle avec verve. Le nom est resté et a fait recette. À tel point que tous les garçons de la famille s’appellent Jean : Jean-Marc l’aîné, JeanFrançois le cadet, leur père était Jean-Paul, le grand-père JeanBaptiste et leurs enfants se prénomment Jean-Michel, Jean-David et Jean-Sébastien !
Étant présent à Luxembourg depuis 45 ans, la famille Jean la Gaufre a eu le temps de se familiariser avec la ville et le pays. « Je me sens presque plus Luxembourgeois que Belge, affirme ainsi Jean-Marc, qui apprécie le maintien des traditions au Grand-Duché. J’espère que les choses ne vont pas changer. » Tombé comme Obélix dans la marmite, mais de gaufres, quand il était petit, il n’a jamais imaginé pouvoir faire un autre métier que celui de ses parents. « À 12 ans, j’étais derrière le stand, c'était normal… » Il sait à quel point le métier de forain est difficile, fatigant et pas toujours estimé à sa juste valeur. Aussi, il ne forcera pas ses enfants à poursuivre dans cette voie, mais il serait ravi qu’ils le fassent. Si les gaufres restent le produit phare de la maison, Jean la Gaufre sert aussi des glaces depuis ses débuts et des chi-chi’s depuis une vingtaine d’années. « Quand je pense que mon grand-père devait transporter les pains de glace et tourner la turbine à la main. Les choses sont quand même beaucoup plus faciles de nos jours », s’exclame Jean-Marc. Il continue à chercher de nouvelles idées pour plaire à ses clients et a lancé au dernier marché de Noël une gaufre au foie gras qui a beaucoup plu. « Donner du plaisir, voir les sourires sur les visages… C’est ça notre métier. »
.
Since 1959, Jean la Gaufre has not missed a single fair in Luxembourg. The head of the family firm, Jean-Marc Vandervaeren, tells us about the lives of those who work for the company that has just celebrated its 125 anniversary.
T
he sixth generation has just been born and you can bet that it will be eating waffles as soon as it is weaned. The Vandervaeren family has the fairground spirit in its blood and lives and breathes waffles. “We found a waffle mould that has been in the family since the 17th century,” says Jean-Marc Vandervaeren proudly. It was his parents who first left Belgium and came to try their luck at the Schueberfouer… in 1959. “I was sitting at allée Scheffer, with a table and a parasol. I was basically introducing the people of Luxembourg to waffles,” says his mother. Since then, they haven’t missed a single fair and they have become widely known under the moniker “Jean la Gaufre”. “In Belgium, we used to work under our family name. But the people of Luxembourg could not pronounce it. And since my husband’s first name was Jean, I used to tell the passers-by: ‘Here you are not at Jean l’Aveugle [John the Blind], you are at Jean la Gaufre [John the Waffle],’” she says with great emphasis. The name stuck and was a success – to the extent that all the boys in the family are now named ‘Jean’: Jean-Marc, the eldest son, Jean-François, the second son… their father was Jean-Paul, the grandfather Jean-Baptiste and their children are named Jean-Michel, Jean-David and Jean-Sébastien!
TEXTE France Clarinval PHOTO Olivier Minaire
30
NINA’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Being present in Luxembourg for 45 years, the Jean la Gaufre family has had time to familiarise itself with the town and the country. “I feel almost more Luxembourgish than Belgian”, says Jean-Marc, who likes the way traditions are maintained in the Grand Duchy. “I hope that things are not going to change.” Having fallen, like Obelix, into the waffle pot when he was young, he never imagined doing any other job than that of his parents. “At the age of 12, I was behind the stand, it was normal…” He knows how difficult and tiring it is to work in the fairgrounds, and how the job isn’t always highly valued by other people. So he will not be forcing his children to follow in his footsteps, though he would be delighted if they did. Although waffles remain the leading product of the family, Jean la Gaufre has also sold ice cream right from the start, and “chi-chis” for the past 20 years. “When I think that my grandfather had to carry the blocks of ice and turn the crank of the ice-cream machine by hand… things are really much easier nowadays”, says Jean-Marc. He continues to look for new ideas to please his customers and at the last Christmas market he launched a foie gras waffle which was a hit with patrons. “Giving people pleasure, seeing the smiles on their faces… That’s our vocation.”
.
Schueberfouer
du 23 août au 11 septembre au Glacis, www.jeanlagaufre.com
DIPLÔMÉ POUR RÉALISER DES ÉTABLISSEMENTS DURABLES
LUXEMBOURG-CENTS
www.fondsdulogement.lu
S ’ A N I N CIT Y M
IN AGA Z
EM B E LUX
O U RG
J uli | augu
s t ’ 13
www.citymag.lu – Monthly / mensuel – no. 07-08/2013
Musiques actuelles p. 26
Festival omni
03-20/07 Parvis, Abbaye de Neum端nster
Sommaire
p. 10
p. 34
p. 20
Festival de Wiltz, 28/06-27/07, Wiltz
Streeta(rt)nimation, 10 & 11/08, Centre-ville
Open-air cinema, 26/07-03/08, Parvis Palais
Danse / Opéra
Rendez-vous
Cinémathèque
p. 14
Philharmonie & OPL : nouvelle saison, août 2013-juillet 2014, Philharmonie
Musique classique
Cinéma
p. 22 The Congress, released 03/07, Utopolis
p. 62
Aspects inédits des œuvres de la Villa Vauban, 20/07-08/09, Villa Vauban
Expositions
Théâtre
p. 6
Théâtres de la Ville : nouvelle saison, septembre 2013-juin 2014, Grand Théâtre & Théâtre des Capucins
Agenda
au jour le jour
Jeune public
p. 16 Summerakademie,
17-31/07, Luxembourg, Mersch-Pettingen & Grevenmacher
Musiques actuelles
p. 38
p. 26 Congés annulés,
02-28/08, Exit07
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
3
Rendez-vous du mois
TEXTE Duncan Roberts PHOTO Claude Piscitelli
4
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Rendez-vous du mois
Juli | august
Explore outdoors
W
Weird and wonderful creatures people the city during the Streeta(rt)nimation festival. D’étranges et merveilleuses créatures peuplent la ville pendant le festival Streeta(rt)nimation.
.
Exit07 hosts the Congés annulés programme. Exit07 vous invite aux Congés annulés.
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Photo : LCTO
Photo : Sven Becker
.
P
uisque la plupart des salles ferment leurs portes durant l’été pour une pause bien méritée après une saison riche en manifestations de qualité, il est temps de mettre la culture… dehors ! Une offre pléthorique de festivals de musique et de théâtre de rue, d’activités pour tous les âges et de fêtes populaires attire tous les talents et tous les publics. En juillet, la musique se décline en plein air, dans la cour de l’Abbaye de Neumünster, avec l’excellent programme du festival OMNI : Woodkid, Elvis Costello et Dead Can Dance se produiront au pied des anciens remparts. Le dernier concert du festival coïncide avec le toujours très populaire – et gratuit – Blues’n Jazz Rallye dans le Grund et à Clausen : au fil de sa promenade, le public pourra apprécier quelque 60 groupes et artistes divers. Gratuits également : les festivals du premier week-end de juillet. Le festival de musique du monde MeYouZik se caractérise comme toujours par une programmation très éclectique qui met à l’honneur des musiciens passionnés et passionnants venus des quatre coins du monde. Le lendemain, Rock um Knuedler donne à un grand nombre d’artistes locaux l’occasion de montrer leur talent avant l’arrivée sur scène du groupe allemand BAP, tête d’affiche du jour. Ces deux festivals font partie du programme Summer in the City concocté par le LCTO, à l’instar du festival Streeta(rt)nimation qui enchantera la zone piétonnière du centre-ville pendant deux jours avec ses merveilleuses et étranges prestations musicales et théâtrales. À l’autre bout de la ville, au CarréRotondes de Hollerich, Exit07 reste ouvert tout l’été et agrémente ses Congés annulés d’une belle programmation de concerts, expositions, projections cinématographiques et autres événements branchés. Le mois d’août s’achèvera dans l’apothéose des sons, des lumières, des couleurs, et des délicieuses odeurs de la fête foraine – chaque année, la Schueberfouer attire plus de deux millions de visiteurs dans la capitale.
Photo : LCTO
Rock um Knuedler is a showcase for local talent. Rock um Knuedler est un tremplin pour les talents locaux.
ith most traditional venues taking a welldeserved break for the summer months after a comprehensive season of high quality events, it is time for culture to head outdoors. The city hosts a plethora of music and street theatre festivals, activities for young and old alike and popular fêtes attracting talent and audiences. The outdoor music in July focuses on the excellent programme for this year’s OMNI festival in the courtyard of the Abbaye de Neumünster with the like of Woodkid, Elvis Costello and Dead Can Dance performing live beneath the ancient city ramparts. The festival’s closing act coincides with the hugely popular Blues’n Jazz Rallye in the Grund and Clausen with some 60 or so live acts performing free of charge to wandering audiences. More free music is provided by two festivals over the first weekend in July. First up is the MeYouZik world music festival, which continues to attract a truly eclectic line-up of passionate musicians from all corners of the globe. The following day Rock um Knuedler gives many local acts a chance to showcase their talent before headline act BAP from Germany takes to the stage. These festivals both take place under the auspices of the Luxembourg City Tourist Office’s Summer in the City programme, which also includes the twoday Streeta(rt)nimation festival, which sees the city centre’s pedestrian zone filled with all manner of weird and wonderful street theatre and music. Across the city at CarréRotondes in Hollerich, Exit07 celebrates the fact that it is not taking a summer break with its Congés annulés programme of concerts, exhibitions, film screenings and other events that attract the hip crowd. A more broadly popular event then brings August crashing to a close with a cacophony of sound, vibrant splashes of colour and the enticing waft of fried food – the annual Schueberfouer fun fair manages to attract over two million people to the capital city.
Al fresco aural delights at the annual Blues’n Jazz Rallye. Bonheur du soir au Blues’n Jazz Rallye.
5
Théâtre
Saison 2013-2014
Les Théâtres de la Ville de Luxembourg
Un lieu unique à Luxembourg, par le nombre et la richesse qualitative de ses propositions. A unique venue in Luxembourg for the number and qualitative richness of its programme.
Les Théâtres de la Ville invitent le spectateur à la curiosité, à la découverte, et lui font goûter toute la richesse de la création contemporaine.
P
our la nouvelle saison, les Théâtres de la Ville de Luxembourg réservent à leur public une programmation toujours aussi exigeante. Le programme de la « maison » est non seulement ouvert à l’ensemble des genres du spectacle vivant (opéra, théâtre, théâtre musical, danse, jeune public), mais active aussi la curiosité du public sur des créations venues de tous les continents. Cette saison est marquée par un double anniversaire : les 10 ans de la réouverture du Grand Théâtre après restauration
TEXTES Elvire Bastendorff PHOTO Aglaé Bory
6
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
en 2003 et les 50 ans de l’inauguration de ce même théâtre. C’est donc sur fond de fête que la saison 2013-2014 connaîtra un moment phare, celui des neuf représentations en janvier 2014 de West Side Story, chef-d’œuvre de Leonard Bernstein. En opéra, sept pièces dont deux opéras contemporains, Neige de Catherine Kontz et The House Taken Over de Katie Mitchell, forment le programme. Le public retrouvera une pièce baroque Egisto mise en scène par Benjamin Lazar et des
Théâtre
pièces de répertoire de Giuseppe Verdi, Richard Strauss et Georg Friedrich Haendel. Dès le mois de septembre, la diversité des univers artistiques est présente. En danse, la troupe d’Angelin Preljocaj revient pour la troisième fois au Grand Théâtre, présentant sa version du texte Les Mille et Une Nuits à travers une chorégraphie charnelle, poétique et intimiste. En théâtre, c’est une création de Douglas Rintoul à partir de la comédie de Shakespeare As You Like It (Comme il vous plaira), coproduite par les Théâtres de la Ville de Luxembourg et House & New Wolsey, qui est présentée. En danse, les habitués du Grand Théâtre apprécieront les dernières créations des chorégraphes Sidi Larbi Cherkaoui, Anne Teresa de Keersmaeker, le Groupe acrobatique de Tanger et Kaori Ito dans les mains d’Aurélien Bory, Sasha Waltz pour Le Sacre du printemps, José Montalvo, Sylvia Camarda, Jean-Guillaume Weis et découvriront – pour la moitié de la programmation – de nouveaux venus comme Michèle Noiret, l’Hofesh Shechter Company, Fumiyo Ikeda et Un Yamada… En théâtre, une quarantaine de pièces sont programmées ; pièces de répertoire et créations contemporaines sont réparties entre des œuvres en langues allemande, française, anglaise, polonaise et chinoise, mais aussi sans parole. On y retrouve des auteurs classiques et contemporains comme Mauricio Kagel, Jean Racine, James Joyce, William Shakespeare, Sam Shepard, Albert Ostermaier, Victor Hugo et les metteurs en scène Krzysztof Warlikowski, Joël Pommerat, Anne Simon, Myriam Muller, Carole Lorang, Robert Lepage, Charles Tordjman… Un nombre conséquent d’œuvres étaye cette nouvelle saison où chaque spectacle allie exigence artistique et ouverture au plus grand nombre.
.
ThÉÂTre, danse, opÉra, thÉÂtre musical, jeune public
09/2013-06/2014, Grand Théâtre & Théâtre des Capucins, www.theatres.lu
The Théâtres de la Ville invite the viewer’s curiosity and discovery, and provide a taste of all the riches of contemporary creation.
F
or the new season, the Théâtres de la Ville offer audiences a programming as excellent as ever. The programme of the “house” is not only open to all genres of live performance (opera, theatre, musicals, dance, young audiences), but also arouses the public’s curiosity about creations from every continent. This season is marked by a double commemoration: the 10th anniversary of the reopening of the Grand Théâtre after its restoration in 2003 and the 50th of its inauguration. So it’s against a festive background that the 2013-2014 season celebrates its anniversaries in January 2014 with nine performances of West Side Story, Leonard Bernstein’s masterpiece. In opera, seven pieces including two contemporary operas, Neige by Catherine Kontz and The House Taken Over by Katie Mitchell make up this programme. Audiences will again see a baroque piece, Egisto, staged by Benjamin Lazar and repertoire pieces by Giuseppe Verdi, Richard Strauss and Georg Friedrich Händel. From September onwards, there will be a wide diversity of artistic genres. For dance, the troupe of Angelin Preljocaj returns to the Grand Théâtre for the third time, presenting their version of The Thousand and One Nights by means of a sensual, poetic and intimate choreography. In theatre, a creation by Douglas Rintoul based on Shakespeare’s play As You Like It will be presented, co-produced by Les Théâtres de la Ville de Luxembourg and House & New Wolsey. On the dance side, the Grand Théâtre’s regulars will appreciate the latest creations of the choreographers Sidi Larbi Cherkaoui, Anne Teresa de Keersmaeker, Groupe acrobatique de Tanger and Kaori Ito in the hands of Aurélien Bory, Sasha Waltz for Le Sacre du printemps, José Montalvo, Sylvia Camarda, Jean-Guillaume Weis and will discover, in half of the programming, newcomers like Michèle Noiret, the Hofesh Shechter Company, Fumiyo
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Ikeda and Un Yamada, etc. In theatre, some 40 plays are scheduled, repertoire pieces and contemporary creations are split between works in German, French, English, Polish and Chinese, as well as mime. Classic and contemporary authors will be represented, such as Mauricio Kagel, Jean Racine, James Joyce, William Shakespeare, Sam Shepard, Albert Ostermaier, Victor Hugo and the directors Krzysztof Warlikowski, Joël Pommerat, Anne Simon, Myriam Muller, Carole Lorang, Robert Lepage, Charles Tordjman, etc. A substantial number of works make up this new season, with each show combining artistic excellence for the benefit of the greatest number of people.
.
En 2013-14, les Théâtres de la Ville revêtent leurs habits de fête pour célébrer le 50e anniversaire de l’inauguration du Grand Théâtre, avec comme spectacle anniversaire ‘West Side Story’. In 2013-14 Théâtres de la Ville puts on its party hat to celebrate the 50th anniversary of the Grand Théâtre’s inauguration with a special performance of ‘West Side Story’.
L’ÉQUIPE des THÉÂTRES de la Ville
7
Théâtre
Sébastien Thiéry / Eva Paulin
Qui est Monsieur Schmitt ?
Many spoken words
Photo : D.R. TOL
Einmal jung, einmal alt
Dans la lignée d’une programmation qui fait la part belle à l’absurde, qui conjure l’anxiété et l’angoisse par l’humour et la dérision, le Théâtre Ouvert Luxembourg présente la création mise en scène par Eva Paulin : Qui est Monsieur Schmitt ?. Propulsés soudain chez Monsieur et Madame Bélier, le public tout comme les deux protagonistes entendent la sonnerie du téléphone. Bien que banale, cette sonnerie prend des sonorités plus qu’étranges : les Bélier n’ont pas le téléphone et, à l’autre bout du fil, quelqu’un souhaite parler à Monsieur Schmitt. Les Bélier découvrent que leur appartement a changé, que leurs vêtements leur sont inconnus, que les clés de leur appartement ne correspondent plus à la serrure… Débute un conte fantastique et domestique qui navigue entre univers kafkaïen et comédie de boulevard. In keeping with a programme that puts emphasis on the absurd and neutralises anxiety and nervousness with humour and derision, the Théâtre Ouvert Luxembourg presents this creation staged by Eva Paulin, Qui est Monsieur Schmitt?. Suddenly propelled to the home of Mr and Mrs Bélier, both the audience and the two protagonists hear a telephone ringing. Although quite common, this ringing takes on a most peculiar resonance, the Béliers don’t have a telephone and at the other end of the line, someone wants to speak to a Mr Schmitt. The Béliers discover that their apartment has changed, they don’t recognise their clothes and the keys to their apartment no longer fit the lock… a fantastic domestic tale that veers between the Kafkaesque and light comedy.
Photo : Broca Areal
Une pièce qui tient son public en haleine par l’étrangeté et l’ironie de la situation. A play that holds its audience spellbound due to the strangeness and irony of the situation.
Wolf Hogekamp und Lino Ziegel bilden Broca Areal, ein Duo, das Poesie, Slam und Musik vereint. Nach dem Namen seines Entdeckers ist das Broca Areal ein Bereich des Gehirns, das für die Sprache zuständig und in der Hirnrinde angesiedelt ist. Wolf Hogekamp nimmt sich dieser biologischen Tatsache an und entwickelt eine Arbeit über Sprache, Redewendungen und andere Monologe, mit Reden, Sprachstörungen und verbalen Hindernissen. Angesprochen wird der Mensch der Gegenwart, mit seinen Zweifeln, seinen Reden und Ausflüchten. Dabei vermischen sich die Texte des Autors mit der minimalistischen Tonkreation und rhythmischen Untermalung von Lino Ziegel. Wolf Hogekamp et Lino Ziegel forment L’Aire de Broca, un duo qui conjugue poésie, slam et musique. Du nom de son découvreur, L’Aire de Broca est une zone du cerveau responsable du langage et située dans le cortex cérébral. Wolf Hogekamp s’empare de cette réalité biologique pour développer un travail sur la parole, les locutions et autres soliloques truffés de laïus, d’aphasies et d’achoppements verbaux. Abordant l’homme contemporain dans ses doutes, ses discours et ses tergiversations, les textes de l’auteur se mêlent à la création sonore minimaliste et rythmée de Lino Ziegel.
La mise en scène de Yuri Kordonsky des Bas-Fonds en exalte les dimensions philosophique et humaine. Ayant longtemps subi une lecture sociale à travers le prisme du communisme russe, la version qu’en livre le metteur en scène, accompagnée d’une douzaine de comédiens luxembourgeois, parle de questions existentielles plus vastes. Dans une pension des bas-fonds, Pépel, voleur, cohabite avec une de ses victimes (un baron ruiné), des femmes, un propriétaire receleur et Luka (un bien étrange pèlerin). Tous, livrés à des conditions de vie inhumaines, sans argent et sans travail, renvoient aux notions de dignité, d’humanité. Yuri Kordonsky’s staging of Les Bas-Fonds (The Lower Depths) emphasises its philosophical and human dimensions. Having long endured a social interpretation through the prism of Russian communism, this version produced by the director, together with some 10 Luxembourg actors, discusses more wide-ranging existential questions. In a guesthouse in the slums, Pepel, a thief, cohabits with one of his victims (a ruined baron), women, a proprietor who is a fence and Luka (a very strange pilgrim). All of them forced to live in inhumane conditions, without money and without work, reflect notions of dignity and humanity.
performance
30/06, 03 & 04/07, 20:00, en français, Théâtre National du Luxembourg, www.tnl.lu
04/07, 19:00, in deutscher Sprache, Mudam, www.mudam.lu
COMÉDIE, CRÉATION
03, 04 & 05/07, 20:30, en français, Théâtre Ouvert Luxembourg, www.tol.lu
8
Maxime Gorki / Yuri Kordonsky
Les Bas-Fonds
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
drame
EXPOSITION RECONNUE D’INTÉRÊT NATIONAL
4 MAI / 4 AOÛT
RENAISSANCENANCY2013
7750 - Giuseppe Arcimboldo - L’Automne - Paris, musée du Louvre - © RMN (Musée du Louvre) / cliché Gérard Blot
L’AUTOMNEDE LARENAISSANCE D’ARCIMBOLDO À CARAVAGE
MUSÉE DES BEAUX-ARTS / NANCY EN COLLABORATION AVEC LE MUSÉE DU LOUVRE, L’EXPOSITION EST UNE VÉRITABLE IMMERSION DANS LES fASTUEUSES COURS EUROPÉENNES DE LA RENAISSANCE, DE MADRID à PRAGUE, EN PASSANT PAR NANCY. SONT PRÉSENTÉS, PLUS DE 100 ChEfS-D’œUVRE D’ARTISTES MAjEURS, ARCIMBOLDO, LE CARAVAGE, RUBENS, LE GRECO, BELLANGE, CALLOT…
W E B M O B IL E
www.renaissancenancy2013.com GRANDS PARTENAIRES
MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE NANCY
AVEC LA COLLABORATION EXCEPTIONNELLE DU MUSÉE DU LOUVRE
PARTENAIRES DE L’EXPOSITION
PARTENAIRE DU MUSÉE
CETTE EXPOSITION EST RECONNUE D’INTÉRÊT NATIONAL PAR LE MINISTÈRE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION/DIRECTION GÉNÉRALE DES PATRIMOINES/SERVICE DES MUSÉES DE FRANCE. ELLE BÉNÉFICIE À CE TITRE D’UN SOUTIEN FINANCIER EXCEPTIONNEL DE L’ÉTAT
Danse / Opéra
Arts de la SCÈNE
61e Festival de Wiltz
Une programmation éclectique de très haute tenue, adaptée à un public qui aime autant la musique classique que le jazz, l’opéra, les chants traditionnels, la comédie musicale et le théâtre.
C
réé il y a 61 ans par un petit groupe d’habitants de Wiltz, le festival se déroule chaque année sur une durée d’un mois. L’architecture du château féodal y est remarquable. La scène est vaste, l’escalier d’honneur est en quatre parties, l’avant-scène, la cour et les jardins du château constituent un cadre magnifique pour ce festival de plein air. Initialement prévu pour accueillir le théâtre, le festival, au regard de ses qualités acoustiques et ses dimensions scéniques, s’est tout naturellement tourné vers la musique, pouvant ainsi accueillir de grandes productions dans des conditions optimales. C’est par un spectacle de danse irlandaise que le festival ouvre ses portes : les danseurs du Celtic Legends interprètent les danses traditionnelles irlandaises revisitées par la
chorégraphie de Ger Hayes. Les femmes solistes sont à l’honneur pour trois spectacles : Paris Days – Berlin Nights, chanté par Ute Lemper accompagnée du Vogler Quartett, plonge le public dans le monde du cabaret de Kurt Weill, mais aussi dans les mondes contrastés de Jacques Brel et d’Astor Piazzolla. Autre femme artiste talentueuse, Youn Sun Nah, chanteuse de jazz couronnée de nombreux prix et succès publics internationaux, chante son dernier album Lento lors de la Nuit du Jazz. En musique savante, la magnifique violoniste Tai Murray interprète, pour un soir, avec l’Orchestre symphonique du Théâtre national de Prague, Weber, Dvorák et Brahms. Anima Eterna, orchestre symphonique belge, joue des pièces de répertoire sur instruments d’époque et fera entendre Bach, Mozart et Haydn. Pour l’opéra, le fes-
TEXTES Elvire Bastendorff PHOTO Festival de Wiltz
10
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
tival invite l’Opéra national roumain de Timisoara pour deux événements : Carmen de Georges Bizet en version originale sous les directions de Corneliu Murgu et de Nicola Giuliani, puis, pour la Nuit de l’Opéra où 130 artistes interprètent les grands chefsd’œuvre du répertoire lyrique. Deux autres spectacles entraînent les spectateurs d’univers différents : celui des Blues Brothers et l’opérette Le Baron Tzigane des solistes, ballet, chœurs et orchestre du Théâtre national d’opérettes de Kiev. Le théâtre est représenté par la pièce Un mari idéal d’Oscar Wilde du Théâtre Royal des Galeries Bruxelles. À partir du 24 juillet, le festival accueille la comédie musicale Les Misérables adaptée du roman éponyme de Victor Hugo par Claude-Michel Schönberg et Alain Boublil. Depuis plusieurs années,
Danse / Opéra
.
Depuis 61 ans, le Festival de Wiltz fait preuve d’une programmation éclectique avec de grands noms et de prestigieuses productions. For 61 years the Wiltz Festival has produced eclectic programming with big names and prestigious productions.
Nicole Baden Vice-présidente du Festival
An eclectic and high quality programming adapted for an audience which appreciates classical music as much as jazz, opera, traditional songs, musicals and theatre.
C
reated 61 years ago by a small group of inhabitants of Wiltz, the festival takes place each year for one month. The architecture of the feudal château is remarkable: the stage is huge, the four part grand staircase, the forestage, courtyard and gardens form a magnificent setting for this open-air festival. Initially planned for the theatre, but in view of its acoustic properties and the size of the stage, the festival quite naturally became geared to music, thereby hosting major productions under optimal conditions.
The festival opens its doors with an Irish dance show: the dancers of Celtic Legends perform traditional Irish dances revisited by the choreography of Ger Hayes. Female soloists take the spotlight in three shows: Paris Days – Berlin Nights sung by Ute Lemper accompanied by the Vogler Quartet plunges the audience into the cabaret world of Kurt Weill, but also into the contrasting worlds of Jacques Brel and Astor Piazzolla. Another talented female artist, Youn Sun Nah, a jazz singer who has won many prizes and international success, sings pieces from her latest album Lento during Jazz Night. When it comes to classical music, the magnificent violinist Tai Murray performs Weber, Dvorák and Brahms for one evening with the Symphony Orchestra of the National Theatre of Prague. Anima Eterna, a Belgian symphony orchestra, plays repertoire pieces by Bach, Mozart and Haydn on period instruments. For opera lovers, the festival has invited the Romanian National Opera of Timisoara for two events: Carmen by Georges Bizet in the original version under the direction of Corneliu Murgu and Nicola Giuliani, then for Opera Night, when 130 artists will perform great masterpieces from the operatic repertoire. Two other shows will attract audiences from different backgrounds: that of the Blues Brothers and the operetta The Gypsy Baron by the soloists, ballet, chorus and orchestra of the Kiev National Operetta Theatre. Theatre is represented by Oscar Wilde’s play An Ideal Husband by the Théâtre Royal des Galeries Bruxelles. From 24 July onwards, the festival will host the musical Les Misérables adapted from Victor Hugo’s novel of the same name by Claude-Michel Schönberg and Alain Boublil. For the past several years, the English adaptation of Robert Hossein’s staging by producer Cameron Mackintosh, has made it a worldwide success. A tender play that galvanises its audiences and which has maintained its place as a top hit in London since 1985.
.
danse, photographie et VIDÉO
Le 3 du TROIS
Photo : Elvire Bastendorff / Bohumil Kostohryz
l’adaptation anglophone de la mise en scène de Robert Hossein par le producteur Cameron Mackintosh en a fait un succès mondial. Une pièce tendre qui galvanise son public et qui, depuis 1985, est en tête de la durée d’exploitation continue à Londres.
Manu Di Martino présente une nouvelle étape de son projet D-COMPO, un solo devenu un terrain d’investigation pour une symbiose entre danse et arts plastiques. L’esprit du lieu de Mathieu Rousseau est une série photographique qui capte les instants fragiles et éphémères du mouvement dans des espaces chargés d’histoire. Le Centre national de l’audiovisuel propose, comme chaque mois, une sélection de photographies projetées qui s’intéressent au mouvement ainsi qu’un documentaire de Michael Wenk sur la danseuse et actrice luxembourgeoise Germaine Damar, dont la carrière cinématographique fut à son apogée dans les années 60. Manu Di Martino presents a new phase of his project D-COMPO, a solo that has become a field of investigation for symbiosis between dance and plastic arts. L’esprit du lieu by Mathieu Rousseau is a photographic series that captures the fragile and ephemeral moments of movement in spaces charged with history. The monthly exhibit at the Centre National de l’Audiovisuel is a selection of projected photographs portraying movement, as well as a documentary by Michael Wenk about the Luxembourg dancer and actress Germaine Damar, whose film career was at its peak in the 1960s. Danse contemporaine
03/08, 19:00, entrée libre, tarif à discrétion du public, Banannefabrik (Bonnevoie), www.danse.lu
opéras, ballets, comédies musicales
28/06-27/07, Wiltz, www.festivalwiltz.lu
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
11
Danse / Opéra
danse, photographie et VIDÉO
A choreographic exploration
Photo : Dorothea Lange
Photo : Elvire Bastendorff / Bohumil Kostohryz
Le 3 du TROIS
The Bitter Years
Un dialogue sensoriel qui invite à une lecture insolite de la danse et de la photographie. A sensory dialogue invites the audience to an original interpretation of dance and photography.
La première soirée estivale du 3 du TROIS est très riche en propositions artistiques. The first summer evening of Le 3 du TROIS is rich in artistic offerings.
Le Centre national de l’audiovisuel, basé à Dudelange, et le Centre de création chorégraphique luxembourgeois de Bonnevoie s’associent pour un projet instaurant des rencontres entre photographie et danse contemporaine. Au mois de juillet, c’est autour d’une image choisie dans le cadre de la collection The Bitter Years d’Edward Steichen au Waassertuerm+Pomhouse qu’Annick Pütz, chorégraphe et danseuse de Luxembourg, propose une performance. La danseuse répond avec son écriture chorégraphique et sa sensibilité aux images marquantes de la collection qui retranscrivent la dureté de la vie du peuple américain lors de la grande dépression des années 30 : « En regardant l’exposition : mon chez moi est là où est mon lit, est là où sont les miens, sur la route ou sur une parcelle trouvée, dans un coin de cette terre. » The Centre National de l’Audiovisuel, based in Dudelange, and the Centre de Création Chorégraphique Luxembourgeois of Bonnevoie have joined hands in a project involving an encounter between photography and contemporary dance. In July, Luxembourg choreographer and dancer Annick Pütz will give a performance based on an image chosen from Edward Steichen’s collection The Bitter Years at the Waassertuerm +Pomhouse. The dancer responds with her choreographic writing and her sensibility to the striking images of the collection depicting the hardships of the American people during the great depression of the 1930s: “Looking at the exhibition: my home is where my bed is, where my loved ones are, on the road or a small plot found in a corner of this land.”
Au sommaire de la soirée, trois chorégraphies. Virgule variante de la Cie Streetharmony s’intéresse aux technologies et au hip-hop actuel ; Marie, de Bernard Baumgarten, dépeint une femme sans identité ni passé interprétée par Julie Barthélémy ; Is it so? de Rhiannon Morgan et l’accordéoniste Servane Le Moller étaye le caractère irréel et fantastique du conte de Pinocchio. En photographie, L’esprit du lieu de Mathieu Rousseau traduit la légèreté du mouvement dans des espaces chargés d’histoire et la projection d’Images dévoilées du CNA aborde la relation entre mouvement et nature. La vidéo de l’artiste turque Fikret Atay ne montre que les jambes (en jean et baskets) de danseurs interprétant une danse traditionnelle kurde – signe de la résistance de la culture kurde derrière les apparences occidentales. Three choreographies feature in the evening’s programme. Virgule variante by Cie Streetharmony deals with technologies and current hip-hop; Marie, by Bernard Baumgarten, depicts a woman with neither identity nor past, performed by Julie Barthélémy; Is it so? by Rhiannon Morgan and the accordionist Servane Le Moller, portrays the unreal and fantastical character in the tale of Pinocchio. In photography, L’esprit du lieu by Mathieu Rousseau translates lightness of movement in spaces charged with history and the projection of Images dévoilées by the CNA deals with the connection between movement and nature. The video by Turkish artist Fikret Atay shows only the legs and feet (in jeans and trainers) of dancers performing a traditional Kurdish dance – a sign of the resistance of Kurdish culture behind its western appearances.
Danse et photographie
11/07, 19:30, CNA & Waassertuerm+ pomhouse, www.danse.lu Free
12
Danse contemporaine
03/07, 19:00, entrée libre, tarif à discrétion du public, Banannefabrik (Bonnevoie), www.danse.lu
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
mobil a l z e vr Décou
Venez découvrir notre grand circuit de test sécurisé sur les grands axes de la Ville ainsi que de nombreuses activités Place de la Constitution : Skybike, biketrial show avec le champion du monde Thierry Klinkenberg, Luxembourg Bike-Polo « FUX », Che Cirque & Theater, École de cirque Zaltimbanq, Cycling Band HHK, parcours d’adresse, vélos spéciaux, tours guidés à vélo, animations pour enfants et stands d’information. Animation musicale par « The Swinging Grand Dukes », présentation et animation par Camille Ney.
plan K
h 8 1 à h 1 1 > n o 3 i t 1 u 0 it 2 t s n i n u j o C 30 a l e d e c a l P / a Ville l a e r d F ur e l l le cœ s ë n a G uce d ité do
MUSIQUE CLASSIQUE
philharmonie luxembourg & opl
285 bonnes raisons de sortir !
Avec ce chiffre impressionnant de productions – tous genres confondus – et en plaçant la saison 2013-2014 sous le sceau de la confiance, de la continuité et de l’innovation, la Philharmonie et l’OPL maintiennent le cap de l’excellence artistique.
P
our cette 9e saison, artistes internationaux et artistes luxembourgeois, pour près de la moitié des spectacles (137), livreront le meilleur de leur talent pour partager avec le public grandissant leur passion inconditionnelle de la musique. Dès le 31 août prochain, le coup d’envoi de la scène classique sera donné par Daniele Gatti à la tête du Royal Concertgebouw Orchestra. Sur cette prestigieuse lancée, la Philharmonie accueillera entre autres le Mariinsky Theatre Orchestra sous la baguette de Valery Gergiev, le San Francisco Symphony et Michael Tilson Thomas, ainsi que le Chicago Symphony Orchestra dirigé par Riccardo Muti. L’Orchestre philharmonique du Luxembourg, placé sous la direction d’Emmanuel Krivine, complète cette allé-
chante liste affichant toutes les facettes de son savoir-faire. Au gré des concerts partiront à la conquête des scènes de la Philharmonie des « étoiles » comme Anne-Sophie Mutter, Anja Harteros, Evgeny Kissin, etc., mais aussi les quatuors à cordes Cuarteto Casals et Ébène… pour des soirées inoubliables. Vous pourrez également découvrir 11 créations et commandes passées à Jörg Widmann, Bruno Mantovani, Wolfgang Mitterer, Christoph Herndler, Catherine Kontz, Georges Lentz, Claude Lenners, James Saunders et Klaus Lang. Bien qu’il relève de la gageure, tant est grande la diversité et la qualité de la programmation, s’il est quelques événements phares à retenir, notez : l’« Ouschterconcert » de l’OPL avec Emmanuel Krivine, qui bénéficie de l’éminent soutien du Singverein
TEXTES Lisbeth Owen PHOTO Wade Zimmerman
14
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
der Gesellschaft der Musikfreunde in Wien dans le Requiem allemand de Johannes Brahms. Bon voyage, avec la très dynamique série de concerts « Aventure + » de l’OPL qui sera l’occasion d’un tour du monde via « America », « Africa » et « Austria ». Enfin, le 5 mars prochain et pour la première fois à Luxembourg, le célébrissime Berliner Philharmoniker dirigé par Simon Rattle.
.
musique classique
Août 2013-juillet 2014, Philharmonie, www.philharmonie.lu, www.opl.lu
MUSIQUE CLASSIQUE
ÉVÉNEMENT d’aoÛt
Daniele Gatti & le Concertgebouw Orchestra
The Luxembourg Philharmonic Hall & Orchestra maintain their course of artistic excellence and continuity with an impressive number of confident and innovative productions on offer during the 2013-2014 season.
Photo : Pavel Vaan / Leonid Semenyuk
T
his 9th season sees international and local artists (in almost half of the performances) deliver the best of their talent and share their unconditional passion for music with a growing audience. The classical season kicks off on August 31 with Daniele Gatti at the head of the Royal Concertgebouw Orchestra. Following on from this prestigious start, the Philharmonie will welcome, among others, the Mariinsky Theatre Orchestra conducted by Valery Gergiev, the San Francisco Symphony Orchestra and Michael Tilson Thomas, and the Chicago Symphony Orchestra conducted by Riccardo Muti. The Luxembourg Philharmonic Orchestra (OPL), under the aegis of Emmanuel Krivine, completes this enticing list and displays its multi-faceted expertise. Throughout the concert series, stars like Anne-Sophie Mutter, Anja Harteros, Evgeny Kissin, as well as the Cuarteto Casals and Ébène string quartets, will win over audiences in both of the Philharmonie’s concert halls and provide an unforgettable evening’s entertainment. Audiences will also be able to discover 11 new pieces commissioned from the likes of Jörg Widmann, Bruno Mantovani, Wolfgang Mitterer, Christoph Herndler, Catherine Kontz, Georges Lentz, Claude Lenners, James Saunders and Klaus Lang. Despite having risen to the challenge, such is the diversity and quality of the programme on offer that it’s necessary to highlight a few events. In particular the “Ouschterconcert” with Emmanuel Krivine, who will benefit from the eminent support of the Singverein der Gesellschaft der Musikfreunde in Wien for Johannes Brahms’ A German Requiem. We wish you “bon voyage” with the series of “Adventure +” concerts that take the audience on a world tour via “America”, “Africa” and “Austria”. Finally, the Berlin Philharmonic Orchestra conducted by Simon Rattle, will perform for the first time ever in Luxembourg on March 5, 2014.
Belle affiche pour ce concert qui réunit le Concertgebouw Orchestra et le chef d’orchestre Daniele Gatti. Natif de Milan, le maestro pratique le grand art ! Il a choisi d’interpréter avec son orchestre la Musique funèbre de Witold Lutoslawski écrite à la mémoire d’un des compositeurs les plus influents du 20e siècle : Belà Bartók, qu’il admirait. De ce dernier, le pianiste de renommée internationale Yefim Bronfman jouera le magistral Concerto pour piano qui laissera place ensuite à de sémillants extraits de Roméo et Juliette de Prokofiev. A highly attractive programme for this concert that brings together the Concertgebouw Orchestra and orchestral conductor Daniele Gatti. Born in Milan, the maestro stands out by his art of the highest order! He has chosen to interpret, with the help of his famous orchestra, Witold Lutoslawski’s Funeral music written in memory of one of the most influential composers of the 20th century, Belà Bartók, whom he admired. The internationally renowned pianist Yefim Bronfman will perform the imposing Concerto for piano, also by Bartók. This work will be followed by exuberant extracts from Prokofiev’s Romeo and Juliet. grands orchestres
31/08, 20:00, Philharmonie, www.philharmonie.lu
orchestre philharmonique du luxembourg
Final en apothéose avec Manon
En clôture de cette saison, l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg, dirigé par Christoph Altstaedt, présente Manon, le chef-d’œuvre lyrique de Jules Massenet, en version concert. L’histoire de la belle héroïne Manon Lescaut, passionnée par les plaisirs de la vie, est née sous la plume de l’abbé Prévost. Il aura fallu deux ans de travail à son compositeur pour écrire cet opéra qui fut joué pour la première fois en 1884, à l’Opéra Comique de Paris, où il remporta un succès jamais démenti. Une brillante distribution se partagera le devant de la scène avec notamment la soprano Albina Shagimuratova dans le rôle-titre. To close the season, Luxembourg’s Philharmonic Orchestra, performs Manon, Jules Massenet’s operatic masterpiece, in concert form under the baton of conductor Christoph Altstaedt. The story of the beautiful heroine Manon Lescaut, who was passionately fond of life’s pleasures, was originally written by a priest called Abbé Prévost. It took Massenet two years to write the opera, which was performed for the first time in 1884 at the Opéra Comique in Paris. It was successfully received and continues to be so to the present day. An excellent cast will occupy the stage, with in particular the soprano Albina Shagimuratova in the title role. operconcert am summer
05/07, 20:00, Philharmonie, www.philharmonie.lu
.
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
15
JEUNE PUBLIC
Un aperçu des travaux réalisés lors de l’atelier Mudamini « Je me souviens » les 16 & 23/05 au Mudam. Au cours de cet atelier, les enfants sont invités à flâner dans leurs souvenirs dans le but de créer un jeu de mémoire pas comme les autres. Les petits artistes sont : Alexis, Arturs, Claudia, Djena, Elena, Eva, Frédéric, Gabriel, Gabrielle, Jakob, Jakub, Lilly, Lisa, Louis, Lucie, Nina, Pit, Raphael, Vincentas.
16
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
JEUNE PUBLIC
CRÉATIONS et expression pour tous
Summerakademie 2013 Quarante-trois ateliers, dix workshops dirigés par des professionnels se déroulent pendant trois semaines dans divers lieux à travers le pays (Luxembourg, Grevenmacher, Mersch).
Forty-three ateliers and ten workshops conducted by professionals are held over three weeks at different venues throughout the country (Luxembourg, Grevenmacher, Mersch).
O
O
rganisée par le Cercle européen pour la propagation des arts, la Summerakademie 2013 ouvre ses portes le 17 juillet. Réunissant praticiens et théoriciens de l’art et de la culture, l’académie fait découvrir ou approfondir des techniques, des modes d’expression à un public d’enfants, de jeunes et d’adultes. La 33e édition offre, en plus des ateliers d’artistes fidèles au rendez-vous, d’autres cours délivrés par de nouveaux enseignants-artistes. Comme nouvelles approches, citons les ateliers consacrés au cirque, « Zirkus Lakritz », pour enfants et adolescents qui permettent aux participants de choisir des pratiques parmi toutes celles de l’univers forain. Pour les adolescents, « Phantasie-Objekte aus Pappmaschee » invite à des réalisations en papier de taille réelle : une proposition spectaculaire très créative. L’atelier de Florence Hoffmann conduit les participants à développer leur créativité à travers les contraintes et les plaisirs du plâtre et de l’argile. En spectacle vivant, le stage de création théâtrale d’Isabelle Baivier fait l’expérience de l’improvisation et de l’écriture scénique. Cette année marque, pour le CEPA, une dynamique qui se traduit par des inscriptions en ligne, de nouveaux cours et de récents partenariats : Mierscher Kulturhaus, Kulturhuef Grevenmacher, Grand Théâtre, Centre national de littérature et la Fondation de l’architecture et de l’ingénierie.
.
rganised by the Cercle Européen pour la Propagation des Arts (CEPA), the Summerakademie 2013 (Summer Academy 2013) opens its doors on 17 July, bringing together practitioners and theorists of art and culture. The academy enables children, young people and adults to discover or improve on techniques and means of expression. This 33rd edition offers courses provided by new teacher-artists in addition to the ateliers of artists who appear regularly. In terms of new approaches, there are workshops dedicated to the circus, “Zirkus Lakritz”, for children and teenagers which enable participants to explore the skills of the fairground. Also for teenagers, “PhantasieObjekte aus Pappmaschee” is an invitation to produce full-size artworks in paper: a very creative and spectacular idea. The workshop of Florence Hoffmann lets the participants develop their creativity through the constraints and pleasures of plaster and clay. In performing arts, the course in theatrical creativity given by Isabelle Baivier experiments with improvisation and stage writing. This year marks a dynamic for CEPA that takes the form of on-line registrations, new courses and recent partnerships include Mierscher Kulturhaus, Kulturhuef Grevenmacher, Grand Théâtre, Centre National de Littérature and Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie.
.
Photos :
Ateliers d’ÉTÉ
17-31/07, tous publics, www.summerakademie.lu
TEXTES Elvire Bastendorff PHOTOS Lex Weyer Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
17
JEUNE PUBLIC
mudamini Workshop
Photo : Mudam Luxembourg
Bizarre-bizarre
Photo : Mudam Luxembourg
Mini Many spoken words
mudamini Workshop
Un atelier qui s’amuse à créer des rencontres entre objets et matières surprenantes. A workshop that has fun creating surprising encounters between objects and materials.
Créé par les enfants, le Mini Many Spoken Words annonce des créations linguistiques et verbales des plus étonnantes. Created by children, Mini Many Spoken Words heralds the most amazing linguistic and verbal creations.
Les artistes d’aujourd’hui, différemment de ceux des époques précédentes, abordent la sculpture autrement qu’en taillant des matériaux lourds et difficiles tels que la pierre, le marbre, ou même le bois. En effet, c’est en assemblant des objets hétéroclites, des matériaux divers et variés qui sont, pour la plupart, issus du quotidien que les artistes produisent des œuvres en trois dimensions. L’atelier « Bizarrebizarre » du Mudam propose aux enfants de découvrir et de comprendre – en mettant la main à la pâte –, ce qu’est la sculpture contemporaine. Aussi bizarres que les assemblages puissent paraître de prime abord, ils créent souvent des rapports épatants entre les éléments et induisent des interprétations nouvelles ! Today’s artists, unlike those of previous eras, approach sculpture without sculpting heavy and difficult materials such as stone, marble or even wood. Indeed, it is by assembling heterogeneous objects using diverse and varied materials, most of which are everyday items, that artists produce threedimensional works. Mudam’s “Bizarre-bizarre” workshops invite children to discover and understand – by putting their shoulder to the wheel – what contemporary sculpture really is. However bizarre the installations may appear at first glance, they often create amazing bonds between elements and lead to new interpretations!
Dédié aux mots déclinés sous toutes les formes (criés, parlés, détournés, inventés…), le Many Spoken Words du Mudam est généralement une soirée mensuelle destinée à un public adulte. Pour le mois d’août, le Many Spoken Words est inventé par des enfants de 6 à 12 ans. Avec Julie Quiriny, comédienne, ils découvrent à travers une approche ludique des images, des sons et des mots, un théâtre vivant basé sur une écriture contemporaine. Les spécificités linguistiques des deux ateliers (un en français et en anglais, l’autre en luxembourgeois et en allemand) ouvrent un champ vaste de possibilités où les sonorités des langues peuvent être approchées de différentes manières selon le degré de compréhension. Dedicated to words produced in every form (shouted, spoken, hijacked, invented, etc.) Mudam’s Many Spoken Words is usually a monthly evening event aimed at an adult audience. In August, Many Spoken Words is by children aged 6 to 12 years. With actress Julie Quiriny, they discover using a playful approach, images, sounds and words, live theatre based on contemporary writing. The linguistic specificities of the two workshops (one in French and English, the other in Luxembourgish and German) open up a vast area of possibilities where the sounds of languages can be approached in different ways depending on the level of understanding.
arts plastiques
01/08, 14:00, en français et en anglais ; 08/08, 14:00, en luxembourgeois et en allemand, Mudam, www.mudam.lu
04/07, 14h30–16h30 (6-8 ans) ; 11/07, 14h30–16h30, (9-12 ans), en luxembourgeois, allemand, français et anglais, Mudam, www.mudam.lu
18
THÉÂTRE
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
JEUNE PUBLIC
Photos : Juan Pablo Macias, Casino Luxembourg
Altars Of Madness
It’s a music thing
Musekalbum
Cédric Libar, créateur de musique électronique, invite les adolescents à découvrir les sonorités et spécificités des musiques métal et électroniques. Après avoir visité l’exposition et découvert les œuvres des 17 artistes marquées et inspirées par le métal extrême, les adolescents apprennent, à l’aide de tablettes, à agencer des sons de heavy metal en vue de créations électroniques. Les jeunes explorent ainsi les manipulations et les qualités sonores des outils numériques d’aujourd’hui : une évolution technologique saisissante au regard des moyens déployés auparavant pour un résultat assez proche qualitativement. De Cédric Libar, e Komponist vun elektronescher Musek, invitéiert déi jonk Leit fir d’Kläng an d’Eegenaart vu Metal an elektronescher Musek kennen ze léieren. Nodeem dass se d’Ausstellungswierker vun de 17 Künstler besicht hunn, déi vun Extreme Metal geprägt an inspiréiert sinn, léieren déi Jonk mat Hëllef vun Tablet-PCs, aus Heavy-Metal-Téin elektronesch Kreatiounen ze gestalten. Esou erfuerschen déi jonk Leit d’Handhab an d’sonoresch Méiglechkeete vun dësen digitalen Tools: eng erstaunlech technologesch Entwécklung, wann ee mat de Mëttele vergläicht, déi ee fréier agesat huet fir e Resultat vun ähnlecher Qualitéit ze kréien.
De Vakanzatelier op zwee Deeg, deen de Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain proposéiert, wennt sech u Kanner, déi Lëtzebuergesch schwätzen a verstinn a sech fir Musek a Biller intresséieren. Den éischten Dag gëtt nämlech e ganz kuerzen CD mat Heavy Metal opgeholl – d’Kläng dovunner kommen aus den Ausstellungswierker – an den zweeten Dag gëtt d’Maquette vun der Hüll fir den CD gezeechent. A kuerzer Zäit ginn d’Kanner gewuer, wéi en CD ka gemaach ginn, vun der Tounquell bis zum Grafikdesign. L’atelier de vacances sur deux jours que propose le Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain s’adresse aux enfants qui parlent et comprennent le luxembourgeois et qui sont intéressés par la musique et par les images. En effet, le premier jour est consacré à l’enregistrement d’un très court CD de heavy metal à partir des sons présents dans les œuvres de l’exposition, et le deuxième jour est employé à en dessiner la pochette. En peu de temps, les enfants s’initient à la manière dont un CD peut être réalisé, de la source sonore à la réalisation graphique.
atelier musique ÉLECTRONIQUE
16–18/07, 14:00-18:00, en français et en luxembourgeois, à partir de 12 ans, Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, www.casino-luxembourg.lu
Vakanzatelier
17 & 18/07, 14:30-17:30, op Lëtzebuergesch, 5-8 Joer, Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, www.casino-luxembourg.lu
nouvelle saison
Programme Traffo
Photo : David Del Val
Altars Of Madness
Pour découvrir la nouvelle saison de Traffo, il est possible de se procurer la brochure sur le site et par téléphone (26 62 20 07). To discover the new Traffo season, you can obtain the brochure via the website or by telephone (26 62 20 07).
Depuis le 14 juin, le programme de la saison 2013-2014 est disponible. Comme chaque année, l’équipe de Traffo ne déroge pas à ses choix ambitieux et éclectiques de spectacles. Tous les publics, des plus petits (dès l’âge d’un an et demi) aux plus grands (sans limite d’âge), ont la chance d’avoir accès à un large éventail de projets artistiques. Le volet « Labo » du programme s’est étoffé, proposant à tous, et ce tout au long de l’année, mais aussi pendant les congés scolaires, des cycles d’ateliers créatifs et éducatifs encadrés par des professionnels de la culture et de l’enseignement. Cette saison marque aussi la fin de Traffo à Hollerich et son retour aux Rotondes de Bonnevoie, qui ouvriront leurs portes en 2014. The programme for the 2013-2014 season has been available since 14 June. As every year, the Traffo team hasn’t deviated from its ambitious and eclectic choice of shows. Every audience, from the smallest (from the age of one and a half) to the biggest (no age limit) has the chance to access a wide range of artistic projects. The “Labo” section of the programme has expanded – offering everyone, throughout the year including the school holidays, cycles of creative and educational workshops supervised by cultural and teaching professionals. This season also marks the end of Traffo at Hollerich and its return to the Rotondes in Bonnevoie, which will open its doors in 2014. Spectacle vivant et ateliers
CarréRotondes, traffo@rotondes, www.rotondes.lu
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
19
cinémathèque
Open-Air cinema
Stars under the stars La Cinémathèque étend son programme en plein air avec un nouvel emplacement et des grands films.
U
The Cinémathèque expands its al fresco programme with a new location and big name films.
O
pen-air cinema is nothing new for the Cinémathèque, which has been hosting season of themed al fresco screenings in the Capucins courtyard since 1986. But this year the programme is expanding to the other side of the city centre, with a 500-seat auditorium in front of the Grand Ducal Palace. Audiences will be treated to nine successive evening screenings, with high quality 35mm + DCP (Digital Cinema Package) projections on what Cinémathèque director Claude Bertemes calls “a larger than life screen.” The programme at the Palais is unashamedly popular and features classics from several eras of cinema. These include Steven Spielberg’s masterpiece E.T. the Extra-Terrestrial, a movie that the late Roger Ebert said had “moments of sheer ingenuity” and made his heart glad. “It is filled with innocence, hope, and good cheer.” Also on the programme is Tim Burton’s first Batman movie
starring Michael Keaton as the caped crusader and Jack Nicholson as The Joker; Charlie Chaplin’s classic satire The Great Dictator; and 1966 French comedy La Grande Vadrouille starring Louis de Funè s as one of two Frenchmen helping stranded RAF crew (including the great Terry-Thomas) escape from Paris after being shot down during WWII. Classics such as Hitchcock’s North by Northwest, The Wizard of Oz and Dirty Dancing as well as more contemporary films including Skyfall and Life of Pi are also lined up for the programme. The Capucins season will take place as usual on Friday and Saturday evenings at 10 p.m. during August.
.
Open-Air cinema
Parvis du palais Grand-Ducal : 26/07-03/08, 21:30 ; COUR DES Capucins : 09, 10, 16, 17, 23 & 24/08, 22:00 (in original language with subtitles where appropriate), www.cinematheque.lu
Textes Duncan Roberts
20
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
n cinéma à ciel ouvert n’a rien de nouveau pour la Cinémathèque qui accueille depuis 1986 une série de projections thématiques en plein air dans la cour des Capucins. Cependant, cette année, le programme va s’étendre jusqu’à l’autre bout du centre-ville, avec un auditorium de 500 places sur le parvis du palais. Le public aura droit à neuf soirs de projection consécutifs, avec des 35 mm et DCP (Digital Cinema Package) de haute qualité que le directeur de la Cinémathèque, Claude Bertemes, appelle « un écran plus grand que la vie ». Le programme du palais est très populaire et présentera des classiques de plusieurs ères du cinéma. Ceux-ci incluent le chef-d’œuvre de Steven Spielberg, E.T. l’extra-terrestre, un film contenant des « moments de pure ingéniosité » selon Roger Ebert, dont le cœur a été enchanté par le film : « Ce film est plein d’innocence, d’espoir et de gaieté. » Il y aura également au programme le premier film de Batman réalisé par Tim Burton qui met en vedette Michael Keaton dans le rôle du justicier masqué et Jack Nicholson dans le rôle du Joker ; la satire classique de Charlie Chaplin, Le Dictateur ; et la comédie française de 1966 La Grande Vadrouille, avec Louis de Funès dans le rôle d’un des deux Français qui aident des membres de l’équipage de la RAF (dont le prestigieux Terry-Thomas) à fuir Paris après s’être fait tirer dessus pendant la Deuxième Guerre mondiale. Des classiques comme La Mort aux trousses de Hitchcock, Le Magicien d’Oz et Dirty Dancing, mais aussi des films contemporains, dont Skyfall et L’Odyssée de Pi sont au programme. La saison des Capucins aura lieu comme d’habitude les vendredis et samedis soir à 22 h pendant le mois d’août.
.
cinémathèque
Travestis et transsexuels au cinéma (2)
Cross-dressing
Du mélo au western spaghetti
Graduating class
Abécédaire de Hollywood au cinéma (1)
Photos : Columbia Pictures, Chris Lee Productions
The Cinémathèque continues its season of films about travesties and transsexuals. Whether it’s a man looking like a woman or a woman looking like a man, the cinema industry has been through this theme in depth and breadth. Among the films shown on this occasion is Tootsie (photo), in which Dustin Hoffman plays a hopeless actor who pretends to be a woman to land a role. There will also be M. Butterfly, in which love and the complexities of gender are combined in an intriguing way. All these films have in common their constant questioning about our society in which an average individual hides 99% of who they really are. La Cinémathèque continue son programme de films qui traitent des travestis et des transsexuels. Que ce soit un homme ressemblant à une femme ou une femme ressemblant à un homme, l’industrie du cinéma a parcouru ce thème en long et en large. Parmi les films présentés à cette occasion, il y aura le célèbre Tootsie (photo), interprété par Dustin Hoffman qui joue le rôle d’un acteur désespéré qui va prétendre être une femme pour obtenir un rôle. Il y aura également M. Butterfly dans lequel l’amour et la transsexualité sont mélangés d’une manière intrigante. Tous ces films ont en commun leur questionnement constant sur notre société dans laquelle un individu moyen cache 99 % de sa personne.
La Cinémathèque et l’Université du Luxembourg achèvent la série de conférences qui analysent les différents genres de films en 10 leçons. La leçon numéro 9 sera une conférence donnée par Dick Tomasovic, maître de conférences à l’Université de Liège, sur le futur de la cinématographie, illustrée par des extraits de films en français. Par exemple : Mauvais Sang, qui explique l’importance et les choix des couleurs dans les films. Après cela, un examen final aura lieu, suivi d’une pause gastronomique puis de la remise des diplômes. Enfin, le dernier film de la leçon 9 sera présenté : Final Fantasy : The Spirits Within, un film de science-fiction américano-japonais. The Cinémathèque and the University of Luxembourg bring to a close the series of lectures that analysed different aspects of film in 10 lessons. Lesson number nine will be a film discussion, led by Dick Tomasovic, a lecturer at the University of Liège, on the future of cinematography illustrated with films extracts in French. For example: Mauvais Sang explaining the importance and choices of colours in films. After that, there will be one final exam, some snacks and then the diplomas will be handed over. Finally, the last movie of the series will be shown: Final Fantasy: The Spirits Within, an Americano-Japanese sciencefiction movie.
Gender challenges
09/07, 19:00, en français (film in English), Cinémathèque, www.cinematheque.lu
01/07-11/07, 18:30 & 20:30, original language, Cinémathèque, www.cinematheque.lu
Leçons en cinéma
Photo : Focus Features
Bigger than life
Stephen Dorff and Elle Fanning in Sofia Coppola’s Somewhere. Stephen Dorff et Elle Fanning dans Somewhere de Sofia Coppola.
The latest alphabetical sortie through cinema history honours the biggest of the film industries: Hollywood. Films from the greatest directors such as Steven Spielberg, Sofia Coppola, Woody Allen, Mike Nichols and many more will be screened. The word “Hollywood” now represents more of a cinematographic revolution than a place in California. Alistair Cooke said “Hollywood grew to be the most flourishing factory of popular mythology since the Greeks”. The Cinémathèque has selected poetic and picturesque films from Hollywood that, for the most part, do not have anything in common. Among them are the Oscar-winning Casablanca, Hollywood Ending directed by Woody Allen and more recent fare such as Sofia Coppola’s Somewhere. Cet événement mettra à l’honneur le plus grand de l’industrie du film : Hollywood. Des films des réalisateurs les plus prestigieux seront à l’affiche comme Steven Spielberg, Sofia Coppola, Woody Allen, Mike Nichols et bien d’autres. Le mot « Hollywood » représente à présent plus une révolution cinématographique qu’une partie de la Californie. Alistair Cooke a dit : « Hollywood est devenu l’usine de mythologie la plus prospère après les Grecques. » La Cinémathèque a sélectionné des films d’Hollywood poétiques et pittoresques qui, pour la plupart, n’ont rien en commun. Parmi ceux-ci, on y trouvera le gagnant des Oscars Casablanca, Hollywood Ending réalisé par Woody Allen et, plus récemment, Somewhere de Sofia Coppola. Examining Hollywood
15/07-31/07, 20:30, in English (some st Fr), Cinémathèque, www.cinematheque.lu
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
21
CINÉMA
The Congress
Is this the real life?
An animated version of actress Robin Wright. L’actrice Robin Wright en personnage animé.
Co-produced by Luxembourg companies Paul Thiltges Distributions and Studio 352, Ari Folman’s latest film is a mixed media sci-fi drama.
B
ased on the novel The Futurological Congress by prolific Polish sci-fi writer Stanislaw Lem, Ari Folman’s The Congress is, in the director’s own words, “primarily a futuristic fantasy, but it is also a cry for help and a profound cry of nostalgia for the old-time cinema we know and love.” Folman came to fame as the director of Oscar-nominated animated film Waltz with Bashir (which Roger Ebert called “devastating” in the positive sense) about his time in the Israeli army during its 1982 invasion of Lebanon. Here he broadens his scope but delivers a message that is also raging against the machine. Playing a version of herself, lead actor Robin Wright gets an offer from a major studio to sell her cinematic identity: she’ll be numerically scanned and sampled so that her alias can be used with no restrictions in all kinds of Hollywood films – even the most commercial ones that she has previously refused, much to the chagrin
TEXTES Duncan Roberts PHOTO PTD / Studio 352 / Juliette Films
22
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
of her agent (played by Harvey Keitel). In exchange she receives loads of money, but more importantly, the studio agrees to keep her digitalized character forever young – for all eternity – in all of their films. The contract is valid for 20 years. The film starts with real live action and then switches to fantasy animated sequences. It is, says Eric Kohn of Indiewire, a “stinging indictment of mainstream culture’s unending commodification.” Appearing alongside Wright and Keitel are the consistently excellent Danny Huston as the head of the fictional Miramount studio, Mad Men dreamboat Jon Hamm as Wright’s love interest, Paul Giamatti as a doctor and rising stars Sami Gayle and Kodi Smit-McPhee as Wright’s children.
.
Real life/animation fantasy
Released 03/07, in English (st Fr), www.utopolis.lu
CINÉMA
Coproduit par les sociétés luxembourgeoises Paul Thiltges Distributions et Studio 352, le dernier film d’Ari Folman est un drame de science-fiction mêlant plusieurs médias.
Photos : Paramount Pictures, 20th Century Fox
T
iré du roman Le Congrès de futurologie de l’écrivain de science-fiction polonais Stanislas Lem, Le Congrès, signé Ari Folman, est, de l’aveu même du cinéaste, « d’abord une fantaisie futuriste, mais c’est aussi un appel au secours et un profond cri de nostalgie pour ce cinéma à l’ancienne que nous connaissons et que nous aimons tant ». Folman est devenu célèbre grâce au film d’animation Valse avec Bachir, qui a été nominé aux Oscars (et que Roger Ebert a décrit comme « dévastateur », au sens positif du terme), qui raconte son service militaire dans l’armée israélienne au temps de la guerre du Liban, en 1982. Il élargit ici son horizon tout en signant un vibrant réquisitoire. L’actrice Robin Wright y incarne son propre personnage, qui se voit proposer par un grand studio de vendre son identité cinématographique : elle sera scannée et échantillonnée pour que son avatar puisse être exploité à l’envi dans toutes sortes de films hollywoodiens (y compris les plus commerciaux qu’elle avait jusque-là refusés, et ce au grand dam de son agent, interprété par Harvey Keitel). En échange, elle reçoit beaucoup d’argent, et, cerise sur le gâteau, le studio accepte que son personnage numérisé reste éternellement jeune dans tous ses films. Le contrat est conclu pour une durée de 20 ans. Le film commence sous forme d’images réelles, puis cède la place à des séquences animées. Selon Eric Kohn, du site Indiewire, c’est un « réquisitoire cinglant contre la marchandisation permanente imposée par la culture dominante ». On retrouve, aux côtés de Robin Wright et de Harvey Keitel, le toujours excellent Danny Huston dans le rôle de directeur des studios fictifs Miramount, le sex-symbol Jon Hamm (de la série Mad Men) dans le rôle de l’amant de Robin Wright, Paul Giamatti dans le rôle d’un médecin et deux acteurs prometteurs, Sami Gayle et Kodi Smit-McPhee, qui campent les enfants de Robin Wright.
World War Z
The Wolverine 3D
UN employee Gerry Lane (Brad Pitt) is caught up in a Zombie pandemic. He joins the race against time, alongside Karen Lane (Mireille Enos) and Jason (Eric West), to stop the apocalypse from destroying humanity. This movie, adapted from a Max Brooks novel, has already been nominated in two different categories for the Golden Trailer Awards. The novel is a sequel to Max Brooks’ first book: The Zombie Survival Guide. These books look at American isolationism, survivalists and how making war is in the human nature. Brooks commented: “Everything in World War Z is based on reality. Well, except the zombies”. Gerry Lane (Brad Pitt) travaille aux Nations unies et va être confronté à une pandémie de zombies. Il commence alors une course contre la montre pour empêcher cette apocalypse de détruire l’humanité, aux côtés de Karen Lane (Mireille Enos) et Jason (Eric West). Ce film, adapté d’un roman de Max Brooks, a déjà été nominé dans deux catégories aux Golden Trailer Awards. Le roman est une suite au premier livre de Max Brooks : The Zombie Survival Guide. Ces livres se penchent sur l’isolement américain, les survivalistes et en quoi il est dans la nature humaine de faire la guerre. Brooks a commenté : « Dans World War Z, tout est basé sur la réalité. À part les zombies. »
This is the story of how Logan/ Wolverine (Hugh Jackman) became weaker than ever, physically as well as emotionally. During a trip to modern-day Japan Wolverine encounters an enemy from his past and engages in a fight that will make him vulnerable for the first time. He not only has to fight this enemy, he also struggles with an inner fight against his own immortality, which will make him emerge more powerful than ever. The film was mostly shot in Australia and in Japan, and was turned into 3D after it was completed. Movie magazine Empire said: “This is all very encouraging stuff from director James Mangold. […] A vulnerable Logan? This we have to see”. Ce film raconte comment Logan/ Wolverine (Hugh Jackman) est devenu plus faible que jamais, autant physiquement qu’émotionnellement. C’est lors d’un voyage au Japon qu’il rencontre un ennemi de son passé et se lance dans un combat contre lui qui le rend vulnérable pour la première fois. Il ne doit pas seulement vaincre cet ennemi, il lutte également contre son immortalité, ce qui le rendra plus puissant que jamais. Le tournage a lieu essentiellement en Australie et au Japon, et a été transformé en 3D une fois le film achevé. Le magazine de cinéma Empire a dit à propos du film : « Tout ça est très encourageant de la part du réalisateur James Mangold. […] Un Logan vulnérable ? Il faut que l’on voie ça. »
Zombie Apocalypse Vulnerable Mutant
Action Drama Horror
Released 21/07, in English (st Fr & Nl), www.utopolis.lu
Action Adventure Fantasy
26/07, in English (st Fr & Nl), www.utopolis.lu
.
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
23
CINÉMA
Kick-Ass 2
Hot mess Superhero
Stories We Tell
Photo : Universal Pictures
Photo : National Film Board of Canada
Real lives
Chloë Grace Moretz as Hit-Girl. Chloë Grace Moretz dans le rôle de Hit-Girl.
Sarah Polley directing the movie herself. Sarah Polley réalise elle-même le film.
Sequel to the highly enjoyable, splendidly obscene and politically incorrect super-hero comedy based on the comic book by Mark Millar and John Romita Jr. The audacity of Dave Lizewski/Kick-Ass (Aaron Taylor-Johnson) has inspired a new wave of caped crusaders. Kick-Ass joins the group of “new-born” superheroes, led by reformed mobster Colonel Stars and Stripes (played with genuine relish by Jim Carrey), to patrol the streets together. However, these superheroes are pursued by Red Mist, who is now called “The Mother Fucker” and is seeking revenge for what Kick-Ass and Hit-Girl (Chloë Grace Moretz) did to his father in the first film. But Hit-Girl has problems of her own… This could be one of most enjoyable movies of the summer. Suite de la très amusante, grandement obscène et politiquement incorrecte comédie de superhéros inspirée par la bande dessinée de Mark Millar et John Romita Jr. L’audace de Dave Lizewski (Aaron Taylor-Johnson), alias Kick-Ass, a inspiré une nouvelle vague de justiciers masqués. Kick-Ass rejoint le groupe de nouveaux superhéros, dirigé par un truand réformé, le Colonel Stars and Stripes (magnifiquement interprété par Jim Carrey), pour patrouiller dans les rues. Cependant, ces superhéros sont poursuivis par Red Mist qui se fait désormais appeler « The Mother Fucker » et qui cherche à se venger de ce que Kick-Ass et Hit-Girl (Chloë Grace Moretz) ont fait à son père dans le premier film. Mais Hit-Girl a elle-même quelques problèmes… Ceci pourrait être l’un des films les plus amusants de cet été.
Canadian actress and filmmaker Sarah Polley wrote and directed this movie about her own life. When she finds out that her family is hiding a secret she decides to investigate. She interviews storytellers from her family, starting with her potential fathers. She listens to their stories about Diane Polley, Sarah’s deceased mother. Sarah tries to unravel the essence and meaning of family. She makes every family member speak honestly about the “secret” and about their feelings regarding it. At the beginning of the documentary, the “issue” is talked about as a joke by Sarah’s siblings and father, Michael Polley. But as the documentary progresses, the “secret” is slowly revealed through the family’s words. Allocine said the film was “true, humourous and tender”. Sarah Polley, une actrice et cinéaste canadienne a écrit et réalisé ce film racontant sa propre vie. Lorsqu’elle apprend que sa famille lui cache un secret, elle décide de mener l’enquête. Elle pose des questions aux membres de sa famille, en commençant par ses pères potentiels. Elle écoute leurs histoires concernant Diane Polley, sa mère décédée. Sarah essaie de découvrir l’essence et le sens de la famille. Elle fait en sorte que chaque membre parle honnêtement de ce « secret » et exprime ses sentiments à ce propos. Au début du documentaire, le « problème » est pris à la légère par les frères, sœurs et le père de Sarah, Michael Polley. Mais au fur et à mesure, le « secret » se révèle progressivement au travers des mots de la famille. Allocine a dit de ce film qu’il était « sincère, drôle et tendre ».
Action Comedy
Released 21/08, in English (st Fr & Nl), www.utopolis.lu
24
Documentary
Released 07/08, in English (st Fr), www.utopolis.lu
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
CINÉMA JULY-august
New Releases
2 3 4
Kapringen (A Hijacking)
09/08 Elysium
Neill Blomkamp sends Matt Damon and Jodie Foster into the year 2154 where the wealthy live on a space station while the rest are left on a destroyed Earth.
17/07 What Maisie Knew
A contemporary adaptation of Henry James’ novel starring Julianne Moore and Steve Coogan as the divorcing parents of seven-year-old Maisie (Onata Aprile).
12/07 Pacific Rim 3D
A 3D sci-fi by Guillermo del Toro in which Raleigh Becket (Charlie Hunnam) pilots a giant robot to protect the Earth from an alien attack.
07/08 Percy Jackson:
The Sea of Monsters 3D
Percy Jackson (Logan Lerman) goes to the Sea of Monsters to retrieve the Golden Fleece. A fantasy adapted from Rick Riordan’s book.
5
Pirates!
Photo : Nordisk Film
1
03/07 Frances Ha
Will the hostages all come out of it alive? Les otages en sortiront-ils tous vivants ?
Written and directed by Danish filmmaker Tobias Lindholm, Kapringen (A Hijacking) is a thriller inspired by real-life events. Set in the Indian Ocean, a Danish commercial ship, the “MV Rosen”, is raided by Somali pirates. They take the seven crew members hostage and ask for a 15 million dollar ransom. Among the hostages are the engineer Jan and the cook Mikkel. Imprisoned on their own ship and weakened by the conditions in which they are held, they find themselves in the middle of protracted negotiations between Peter, the cargo company’s CEO, and the pirates. The CEO is put through psychological distress, as he wants to save all his men. Screenjabber wrote: “It’s a testament to the film that you’ll truly care about those outcomes”. Écrit et réalisé par le scénariste et réalisateur danois Tobias Lindholm, Kapringen (A Hijacking) est un thriller inspiré de faits réels. En plein océan Indien, l’équipage d’un navire commercial danois, le « MV Rosen », est pris d’assaut par des pirates somaliens. Ils prennent les sept membres de l’équipage en otage et demandent une rançon de 15 millions de dollars. Parmi ces otages, il y a Jan, l’ingénieur, et Mikkel, le cuisinier. Prisonniers sur leur propre bateau et affaiblis par les conditions dans lesquelles ils vivent, ils se retrouvent au milieu d’une négociation sans fin entre Peter, le PDG de la société de cargo, et les pirates. Le PDG, voulant sauver ses hommes, est mis à rude épreuve. Screenjabber a écrit : « Le fait que l’on se préoccupe vraiment de l’issue du film témoigne de sa qualité. » True life drama
A comedy by Noah Baumbach, starring Greta Gerwig in the role of the eccentric Frances, an apprentice dancer living alone in New-York, trying to live her dreams.
Released 10/07, in Danish/English (st Fr & Nl), www.utopolis.lu
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
25
musiques actuelles
OMNI Festival
Beneath the fortress
The annual festival of live music in the courtyard of the Abbaye de Neumünster has once again attracted a diverse bill of top class acts.
T
Woodkid
TEXTE Duncan Roberts
26
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
here can be few settings as perfect for an outdoor concert on a warm summer evening than the courtyard of the Abbaye de Neumünster. Nestled beneath the old fortress ramparts and the Bock rock upon which Luxembourg city was founded 1050 years ago, the Abbaye itself bristles with history. The site of a Benedictine monastery first built in 1606, the building has served as a police station and a barracks and was the state prison up until 1980. In 2004, after years of renovation, it was re-opened as the Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster (CCRN). Since 2006, it has hosted a series of open-air concerts in its courtyard featuring the likes of Sigur RÓs, Air, Goldfrapp, Amy McDonald, Katie Melua, Bon Iver, Norah Jones, PJ Harvey, Joan as Policewoman and Joss Stone. The OMNI Festival, which is programmed in conjunction with den Atelier, is now one of the undoubted highlights of the CCRN’s calendar. This year’s line-up kicks off on 3 July with 4AD icons Dead Can Dance. One of the acts that made the label such an iconic force for what Pitchfork calls “art goth” in the 1980s, Dead Can Dance (Australian duo Lisa Gerrard and Brendan Perry) created an atmospheric blend of ambient, African polyrhythms, music from Eastern Europe, Gregorian chants and art rock – exactly the sort of music that suited for a beautiful sunset over the ancient fortress. On 13 July, den Atelier promotes Woodkid, aka French video director and musician Yoann Lemoine, at the festival. He played den Atelier last year, and now has released debut album The Golden Age which features, according to one reviewer, “baroque orchestrals, military brass and deconstructed dance beats” topped with vocals that have drawn comparison with Antony Hegarty. The symphonic atmospherics could lend a touch of magic to what is already a charming setting. The following day, July 14, sees Michel Camilo and Tomatito take to the OMNI stage
musiques actuelles
in a meeting of a Grammy award-winning pianist and the foremost flamenco guitarist of his generation. Camilo from the Dominican Republic is classically trained but has also performed as an acoustic jazz pianist, while Tomatito from Andalucía was born into a family of gypsies and has spent his life dedicated to the flamenco guitar. He played a concert with his band at the Philharmonie in January and now returns to Luxembourg for a special performance. The festival continues on 16 July with the visit of the great Elvis Costello, perhaps one of the most consistently brilliant songwriters of the post-punk era who released a series of acclaimed albums in the late 1970s and 1980s. Despite losing favour among critics and audiences in the UK over the last two decades (he now lives in America after proclaiming that British music fans did not respect older musicians) he remains a significant songwriter and producer. He appears here with The Imposters. The traditional climax of the festival features performances on the Abbaye stage as part of the annual Blues’n Jazz Rallye. This year’s line-up includes Marly Marques Quintet, Sonido Profundo and Mo’ Blow.
.
Eclectic festival
03-20/07, Abbaye de Neumünster, www.ccrn.lu
Camilo & Tomatito
Le festival de musique qui se tient chaque année sur le parvis de l’Abbaye de Neumünster offre à nouveau une programmation de grande qualité.
L
e parvis de l’Abbaye de Neumünster est l’endroit rêvé pour voir un concert en plein air par une belle et chaude soirée d’été. Blottie au pied des remparts de l’ancienne forteresse et du rocher du Bock sur lequel fut fondée la ville de Luxembourg il y a 1050 ans, l’Abbaye a connu un passé mouvementé. Au cours de son histoire, ce monastère bénédictin de 1606 a servi de commissariat, de caserne militaire, puis de prison jusqu’en 1980. Après plusieurs années de travaux, il est devenu en 2004 le Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster (CCRN). Son parvis accueille depuis 2006 des concerts en plein air avec des artistes comme Sigur RÓs, Air, Goldfrapp, Katie Melua, Amy McDonald, Bon Iver, Norah Jones, PJ Harvey, Joan as Policewoman et Joss Stone. Le festival OMNI, programmé conjointement avec den Atelier, est aujourd’hui l’un des grands rendez-vous annuels du CCRN. Le coup d’envoi de l’édition 2013 sera donné le 3 juillet par Dead Can Dance, un groupe qui a largement contribué au succès du label mythique 4AD dans les années 1980. Maître de ce que Pitchfork appelle « la tendance gothique », le duo australien Dead Can Dance (Lisa Gerrard et Brendan Perry) a su créer un mélange très évocateur de musique d’ambiance, de polyrythmie africaine, de sonorités d’Europe de l’Est, de chant grégorien et de rock artistique – le cocktail idéal pour accompagner un magnifique coucher de soleil sur l’ancienne forteresse. Le 13 juillet, den Atelier présente Woodkid, alias le vidéaste et musicien français Yoann Lemoine. Il est passé à den Atelier
Dead Can Dance
Marly Marques Quintet
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
l’année dernière et vient de sortir son premier album : The Golden Age, dont un critique relève « les orchestrations baroques, les fanfares militaires et les rythmes de danse déstructurés ». Ses textes ont été comparés à ceux d’Antony Hegarty. L’ambiance symphonique ajoutera une touche de magie au charme des lieux. Le lendemain (14 juillet), la scène de l’OMNI accueillera le pianiste Michel Camilo, lauréat d’un Grammy Award, et Tomatito, le plus grand guitariste flamenco de sa génération. Originaire de République dominicaine, Camilo a reçu une formation classique, mais il joue aussi du piano jazz acoustique. Tomatito, d’origine tzigane, est né en Andalousie et se consacre entièrement à la guitare flamenco. Il a donné un concert à la Philharmonie en janvier avec son ensemble et revient à Luxembourg pour une soirée exceptionnelle. Le 16 juillet, le festival se poursuivra avec le grand Elvis Costello, sans doute un des meilleurs auteurs-compositeurs de l’ère postpunk. Ses albums ont marqué les années 1970 et 1980. Même si la critique et le public britanniques « l’oublient » depuis une vingtaine d’années (il vit aujourd’hui aux ÉtatsUnis, déplorant le manque de respect des fans britanniques pour les musiciens de la génération précédente), il est toujours un auteur et producteur influent. Il se produit ici avec The Imposters. Traditionnellement, les concerts du Blues’n Jazz Rallye sont le grand temps fort du festival. À l’affiche de cette édition : Marly Marques Quintet, Sonido Profundo et Mo’ Blow.
.
Elvis Costello
27
musiques actuelles
Congés annulés
Holiday at home with Exit07
Moon Duo – chemically treated krautrocking Moon Duo – krautrock chimique
Hollerich venue Exit07 celebrates “vakanz doheem” with a series of concerts, exhibitions and events throughout August.
T
he fourth edition of Exit07’s Congés annulés programme features an exciting line-up of live music as well as other events. “We will try to include as much as possible during the week from Wednesday to Sunday,” says programmer Marc Hauser. “We will have concerts, showcases, screenings, a record fair and different types of activities.” The season works really well and Hauser is always pleased to see new faces coming to the venue – inside the CarréRotondes cultural complex – for the first time. “People discover the venue during the summer and then they come back later in the year. If people want to see live music in August, they basically have to come to Exit07. I mean den Atelier puts on three or four gigs but most of the other venues are on holiday.” The cancelled holiday season begins on Friday 2 August with a concert by young British group Blaenavon, about whom Hauser is particularly excited. The members of the trio (from Wales, as their name sug-
TEXTES Duncan Roberts PHOTO Page Bertlesen
28
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
gests), are all very young and the band has existed for less than two years. Yet they are garnering some excellent reviews for singles such as ‘Into The Night’ with comparisons being drawn with Wild Beasts and their ilk. The following evening Exit07 welcomes US band Moon Duo, whose “chemically treated krautrocking” (Pitchfork) is a real delight. Featuring dreamy organ and fuzzy guitar riffs, the duo of guitarist Ripley Johnson (from Wooden Shijps) and keyboard player Sanae Yamada have received some justifiably great reviews for albums Mazes and last year’s Circles which NME described as “a full-blown Death Star”. Also on the bill is Canadian band Austra, fronted by the charismatic Katie Austra Stelmanis, formerly of Galaxy and a guest singer on Death In Vegas’s Trans-Love Energies album. Stelmanis has a striking voice that has been described as “theatrical” and it is the perfect instrument to top the “warm,
musiques actuelles
hazy sort of electro-goth” that her current band plays on debut album Feel It Break. More memorable vocals are provided by Tom Clarke of London duo Cloud Boat. With Sam Ricketts providing delicate guitars to back the “velvety” voice of Clarke, Cloud Boat creates beautiful, deep and dreamy indie folk not a million miles away from the sound of their friend James Blake. Towards the end of August, Rey Villalobos (from The Coral Sea) brings his House of Wolves (a translation of his surname) project to Exit07. The Los Angeles native of Mexican-Italian stock makes bittersweet lo-fi folk that has been compared in mood, if not execution, to The National. Other events during Congés annulés include a screening of documentary We Are Modeselektor in which filmmakers Romi Agel and Holger Wick explore the art and passion of German techno duo Gernot Bronsert and Sebastian Szary, a special Grand Duchy Grooves night and a record fair on 25 August before the House of Wolves gig.
.
À Hollerich, l’Exit07 célèbre « vakanz doheem » – les Congés annulés – avec une série de concerts, d’expositions et autres manifestations tout au long du mois d’août.
P
our la quatrième édition des Congés annulés, l’Exit07 propose un superbe programme de musique live et divers autres événements. « Nous nous efforçons d’offrir un maximum de manifestations du mercredi au dimanche, explique Marc Hauser, responsable du programme. Nous proposerons des concerts, des opérations promotionnelles, des projections, une foire aux disques et toutes sortes d’activités. » La saison est bien suivie et M. Hauser se réjouit toujours d’accueillir de nouveaux venus dans la salle au sein du complexe culturel CarréRotondes. « Ceux qui découvrent les lieux pendant l’été reviennent pendant l’année. En août, la musique live n’a qu’une adresse : l’Exit07. Certes, l’Atelier organise trois ou quatre concerts, mais la plupart des autres salles ferment leurs portes pour les vacances. » La saison des Congés annulés débutera le vendredi 2 août avec le jeune groupe britan-
nique Blaenavon, fortement soutenu par M. Hauser. Le trio de très jeunes artistes est originaire du Pays de Galles (comme son nom le laisse deviner) et existe depuis moins de deux ans à peine. Et pourtant, ils ont reccueilli d’excellentes critiques pour des titres tels que ‘Into The Night’, qui soutiennent la comparaison avec des groupes comme Wild Beasts. Le lendemain, l’Exit07 recevra le groupe américain Moon Duo, dont Pitchfork savoure le « krautrock chimique ». Orgue onirique et distorsion de riffs de guitare caractérisent la musique de Ripley Johnson (guitariste du groupe Wooden Shjips) et Sanae Yamada (claviers). La critique a adoré leurs albums Mazes et Circles (ce dernier sorti l’année dernière), que NME entend comme une « Étoile de la Mort parfaitement achevée ». Également à l’affiche, les Canadiens d’Austra, et leur charismatique chanteuse Katie Austra Stelmanis, ex-Galaxy et artiste invitée sur l’album Trans-Love Energies de Death In Vegas. Saisissante, voire « théâtrale », sa voix est le complément idéal du style « électrogothique chaleureux, un peu flou » du premier album de son groupe actuel, Feel It Break. Une autre voix mémorable se fera entendre avec Tom Clarke du duo londonien Cloud Boat. Sam Ricketts tisse un délicat écrin de guitare pour accompagner la voix « de velours » de Tom Clarke. Cloud Boat crée un magnifique folk indépendant, poétique, profond, pas si éloigné du son de leur ami James Blake. Vers la fin du mois d’août, Rey Villalobos (de The Coral Sea) fera découvrir son projet « House of Wolves » (« Maison des Loups » – traduction littérale de son nom de famille). Le folk lo-fi doux-amer de cet artiste d’ascendance italo-mexicaine, originaire de Los Angeles, rappelle The National par l’ambiance, sinon par l’interprétation. Des autres moments forts jalonneront les Congés annulés : la projection du documentaire We Are Modeselektor de Romi Agel et Holger Wick. Les réalisateurs explorent l’art et la passion du duo techno allemand composé de Gernot Bronsert et Sebastian Szary ; une soirée spéciale Grand Duchy Grooves et une foire aux disques, le 25 août, avant la prestation de House of Wolves.
House of Wolves
Blaenavon
Austra
.
Special programme
02-30/08, Exit07 (CarréRotondes), www.rotondes.lu
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Cloud Boat
29
musiques actuelles
Rock um Knuedler
Suuns
Photo : Claude Piscitelli
Ominous beats
German vets and local bucks
Suuns – menacing, brainy rock Suuns – rock cérébral et menaçant
Lata Gouveia – top local act Lata Gouveia – un talent local
Canada continues to assert itself as a hotbed of new music, with bands like Montreal’s Suuns among a plethora of acts garnering rave reviews. Mind you, latest album Images du Futur has been decried in some quarters for being derivative – more than one reviewer has compared some of its tracks to the sound of Britain’s criminally underrated Clinic. Nevertheless, the album does create its own mood by using guitars as what the NME calls “electrodoomrock weapons of psych-jazz eeriness”. Indeed, that magazine says that as a unit Suuns “sculpts its menacing, brainy rock with a winning balance of power and restraint”. Perfectly suited for the Exit07 crowd, the band plays the Hollerich venue under the Rockhal’s promotion. Le Canada confirme sa position de pépinière de nouveaux talents qui mettent la critique en transe, à en juger par les Suuns (Montréal). Certes, d’aucuns ont décrié leur dernier album Images du Futur, qualifié de « pas très original » et plus d’un critique a comparé leur son à celui du groupe britannique Clinic, dangereusement sous-estimé. Quoi qu’il en soit, l’album crée une ambiance singulière avec des guitares que NME qualifie « d’armes électro-doom-rock d’une étrangeté psychédélico-jazz ». Le même magazine déclare que, collectivement, les Suuns « sculptent leur rock cérébral et menaçant dans un équilibre tout à fait convaincant de puissance et de retenue ». En phase avec le public d’Exit07, le groupe se produit dans la salle d’Hollerich sous l’égide de la Rockhal.
German veteran band BAP headlines the annual free festival put on by the Luxembourg City Tourist Office. BAP, from Cologne, was formed in 1976 and still features iconic frontman Wolfgang Niedecken who writes and sings in the Kölsch dialect. But the festival is also a showcase for local talent and some 19 Luxembourg acts are featured in the line-up. On the main Lion Stage these include Lisbon-born blues-rock talent Lata Gouveia, who played his trade in London and the United States before moving to Luxembourg three years ago. Headlining the Horse Stage is high energy rock’n’roll outfit Porn Queen. On the place Clairefontaine top acts include Hal Flavin (fresh from Barcelona’s Primavera Sound Festival) and Mutiny on the Bounty. Les vétérans du groupe allemand BAP sont en vedette du festival annuel gratuit organisé par le LCTO. Formé à Cologne en 1976, BAP est toujours mené par son emblématique chanteur Wolfgang Niedecken qui s’exprime en dialecte « kölsch ». Tremplin des talents locaux, le festival a également programmé 19 groupes luxembourgeois. La grande scène Lion Stage permettra d’apprécier le son rock-blues du Lisboète Lata Gouveia, qui a peaufiné son art à Londres et aux ÉtatsUnis avant de partir pour le Luxembourg, il y a trois ans. Les stars de la scène Horse Stage seront les membres du groupe de rock survolté Porn Queen. Place Clairefontaine, les vedettes seront Hal Flavin (de retour du Primavera Sound Festival de Barcelone) et Mutiny on the Bounty.
Indie-electro
02/07, 21:00, Exit07 (CarréRotondes), Rockhal promotion, www.rotondes.lu
One-day festival
07/07, 14:30-23:00, place Guillaume II & place Clairefontaine, www.rockumknuedler.lu
30
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
musiques actuelles
DJ Shadow
Mixing pot Bush
Kesha
Heavy
These four Nirvana fans return to the stage after their band got back together in 2009. The band was formed by singer Gavin Rossdale. During their tour, they will perform their latest album, Sea of Memories, in which Gavin Rossdale explores new aspects of his voice. Rob Sheffield wrote for Rolling Stone: “Gavin’s voice is a thousand times perkier than in his songs from 2008.” Followers of grunge, the band got its inspiration from Kurt Cobain. All four of them are great admirers of American post-grunge, of Nirvana, Pearl Jam and of Soundgarden, which made the creation of songs easier. Their latest single ‘Baby Come Home’ will be performed on their tour. Ces quatre fans de Nirvana reviennent sur scène après une reformation du groupe en 2009. Le groupe a été formé par le chanteur, Gavin Rossdale. Lors de leur tournée, ils interpréteront leur dernier album, Sea of Memories, dans lequel Gavin Rossdale explore des nouveaux aspects de sa voix. Rob Sheffield a écrit pour Rolling Stone : « La voix de Gavin est mille fois plus joyeuse que dans ses chansons en 2008. » Adeptes du grunge, le groupe puise son inspiration dans les chansons de Kurt Cobain. Tous les quatre sont de grands admirateurs du postgrunge américain, de Nirvana, de Pearl Jam et de Soundgarden, ce qui a facilité la création de chansons. Leur dernier single ‘Baby Come Home’ sera interprété pendant la tournée. Rock
21/07, 20:00, den Atelier, www.atelier.lu
DJ Shadow, or Josh Davis, became well known by starting to mix with turntables and a recorder. He perfectly combines different genres of music such as hip-hop, rock, soul, jazz and funk with electronic music. After working with artists like Thom Yorke from Radiohead or Richard Ashcroft from The Verve, he releases his last album, The Private Press, which mostly combines hip-hop and electronic music. Despite a very hard-rock environment surrounding him in his youth, Josh Davis is passionate about hip-hop, especially by Public Enemy, A Tribe Called Quest, Eric B. & Rakim and many others. Producer, DJ and author, DJ Shadow is a multitalented artist. DJ Shadow ou Josh Davis s’est fait un nom en commençant à mixer avec des platines et un enregistreur. Il combine différents styles de musique à la perfection, tels que du hip-hop, du rock, de la soul, du jazz et du funk avec de l’électronique. Après avoir travaillé avec des artistes tels que Thom Yorke de Radiohead ou Richard Ashcroft de The Verve, il a sorti son dernier album, The Private Press, qui combine essentiellement du hip-hop et de la musique électronique. Dans sa jeunesse, alors que son environnement est très hard rock, Josh Davis est passionné par le hip-hop, tout particulièrement par Public Enemy, A Tribe Called Quest, Eric B. & Rakim et bien d’autres. Producteur, DJ et auteur, DJ Shadow est un artiste aux multiples facettes. Electro hip-hop
19/07, 20:00, den Atelier, www.atelier.lu
Lenka
Rock’n’roll diva
Sweetest sound
The famous pop singer who started off as a backing singer for Britney Spears, Kesha is coming to Luxembourg. She will be playing songs from her new album, Warrior, which was inspired by rock from the 1970s. She said, while talking about her album: “I wanted to catch the true essence of rock’n’roll.” This is a change for Kesha, who usually draws inspiration from music of the 1980s, with artists like Madonna or Queen. She has already experimented with country music, pop rock, electronic, and is now switching to rock. Kesha’s success started in 2010 with ‘Tik Tok’. She now has achieved 365 million views on YouTube and has worked with the biggest names of contemporary music such as will.i.am, Pitbull or Florida. La célèbre chanteuse qui a commencé sa carrière en chantant dans les chœurs de Britney Spears interprètera dans ses concerts des chansons de son nouvel album, Warrior, qui fut inspiré par le rock des années 1970. Elle dit de cet album : « Je voulais saisir la véritable essence du rock’n’roll. » Le succès de Kesha a débuté en 2010 avec ‘Tik Tok’. Un vrai déroutement pour Kesha qui puise normalement son inspiration dans de la musique des années 1980, comme Madonna ou Queen. Elle s’est déjà essayée à la musique country, pop rock, électronique et essaye maintenant le rock. Elle a à présent 365 millions de vues sur Youtube et a travaillé avec les plus grands noms de la musique d’aujourd’hui comme will.i.am, Pitbull ou Florida.
Australian singer and songwriter, Lenka Kripac is the new rival of Lily Allen and Katy Perry. Her music varies between alternative pop and indie. She perfectly mixes instruments such as organ, piano, bells, strings and brass with electronic programs, synthetisers, bass and percussion. After her most famous single, ‘The Show’, Lenka comes back with her latest tune: ‘Everything at Once’. Her unique style and personality would seduce any indie pop fan, but her colourful freshness is also enjoyed by a wider audience. Her songs have already been used by several TV shows’ producers such as Grey’s Anatomy, Ugly Betty or 90210 to illustrate their character’s adventures. La chanteuse et auteur australienne Lenka Kripac est la nouvelle concurrente de Lily Allen et de Katy Perry. Sa musique varie entre pop alternative et indie. Elle mélange parfaitement les instruments tels que l’orgue, le piano, les clochettes, les cordes et les cuivres avec des programmations électroniques, synthétiseurs, basse et percussions. Après son single le plus connu, ‘The Show’, Lenka revient avec son dernier tube : ‘Everything at Once’. Son style unique et sa personnalité séduiront n’importe quel fan d’indie pop, mais sa fraîcheur colorée est aussi appréciée par un plus grand public. Ses chansons ont déjà été utilisées par plusieurs producteurs de séries comme Grey’s Anatomy, Ugly Betty ou 90210 pour illustrer la vie de leur personnage.
Pop
10/07, 20:00, den Atelier, www.atelier.lu
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Indie pop
28/08, 20:00, den Atelier, www.atelier.lu
31
musiques actuelles
Local Natives
Rival Sons
Relaxed
Old school
This band from California is releasing its second album, Hummingbird. The debut, Gorilla Manor, came out in 2009 and was welcomed by most reviewers. It was mostly composed of dynamic indie rock songs. This time, the band is coming back with a more subtle and emotional genre. The tone of the album is deeper and more sensitive. Although the band had to let Andy Hamm, the bassist, go, Local Natives’ new album is a great success. Taylor Rice, the singer of the band, mixes his voice wonderfully with a heartbreaking choir. Despite their talent, Local Natives did not make this album by themselves. They were helped by The National’s Aaron Dessner, who contributed to the writing and performing of the album. Ce groupe californien sort son deuxième album, Hummingbird. Le premier, Gorilla Manor, est sorti en 2009 et a été bien accueilli par les critiques. Il était surtout composé de chansons dynamiques de style indie rock. Cette fois-ci, le groupe revient avec un genre plus subtil, plus émotionnel. Le ton de l’album est plus profond et plus sensible. Malgré le fait que le groupe ait dû se séparer de Andy Hamm, le bassiste, le nouvel album de Local Natives est un grand succès. Taylor Rice, le chanteur du groupe, mêle merveilleusement sa voix à des chœurs déchirants. En dépit de leur talent, les Local Natives n’ont pas réalisé cet album tout seuls. Ils ont reçu de l’aide d’Aaron Dessner, de The National, qui a contribué à l’écriture ainsi qu’à l’interprétation de l’album.
After an amazing performance at Rock-A-Field last year, Rival Sons return to Luxembourg to bring us back to the 1970s with their rock. They are coming back with a new album, Head Down, which is a masterpiece of vintage music. This album is composed of various genres like blues, psychedelic, ballads, but mostly of rock. This American band from California uses special effects that make one travel through time. Their music is impeccable but the special effects they use make it sound exactly like music used to sound in the 1960s. Influenced by the greatest bands of the end of the 1960s, their music is a mixture of Led Zeppelin, The Who and even The Doors. They were said to be “the rock band to watch” by Jack Rivera of Huffington Post. Après un concert ahurissant au Rock-A-Field l’année dernière, les Rival Sons reviennent au Luxembourg pour nous ramener dans les années 1970 avec leur rock. Ils joueront leur nouvel album, Head Down, qui est un chef-d’œuvre de la musique vintage. Ce groupe américain, qui vient de Californie, utilise des effets spéciaux qui nous font remonter dans le temps. Leur musique est impeccable, mais les effets spéciaux qu’ils utilisent lui donnent le même son que les chansons des années 1960. Influencée par les plus grands de la fin des années 1960, leur musique est un mélange de Led Zeppelin, The Who et même The Doors. D’après Jack Rivera du Huffington Post, ils sont « le groupe de rock à voir ».
Indie rock
04/07, 20:00, Rockhal (Esch-Belval), www.atelier.lu
Neil Young & Crazy Horse
Like a hurricane
Neil Young – touring his 35th album Neil Young – la tournée du 35e album
From a different generation of Canadians than Suuns, Neil Young comes to the Rockhal with his faithful band Crazy Horse on the back of last year’s Psychedelic Pill. The 35th album of his solo career – he had, of course, also played with Buffalo Springfield and Crosby, Stills, Nash and Young – Psychedelic Pill opens with a 27-minute opus ‘Driftin’ Back’ and includes songs already being hailed as classics. It was proclaimed by Rolling Stone for being “as inspiringly strange as anything he’s done.” Young has played in Luxembourg before – in 1987 – but this is a chance to see a true rock legend who has transgressed genres throughout his career. The show promises to include back catalogue favourites as well as tracks from the new album. Canadien comme les Suuns, ses cadets, Neil Young (accompagné de ses fidèles de Crazy Horse) présentera Psychedelic Pill à la Rockhal. Sorti l’année dernière, le 35e album de sa carrière solo (post-Buffalo Springfield, post-Crosby, Stills, Nash & Young) débute par un titre de 27 minutes : ‘Driftin’ Back’ et déroule des chansons qui sont déjà des classiques. Pour Rolling Stone, l’album est « d’une singularité exaltante, comme toujours ». Neil Young n’est pas revenu au Luxembourg depuis 1987. Saisissez l’occasion d’entendre une véritable légende du rock qui n’a cessé de transgresser les genres musicaux. Le programme fera la part belle aux grands classiques et au nouvel album. Rock legend
11/07, 20:00, Rockhal (Esch-Belval), www.rockhal.lu
11/07, 20:00, den Atelier, www.atelier.lu
32
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Classic rock
musiques actuelles
the Smashing Pumpkins
The Comeback
Stereophonics
Classic Rock MeYouZik
The 90s rock quartet will be in Luxembourg in July as a part of its worldwide tour. They will be playing songs from their successful years like ‘Today’, ‘Zero’ and ‘Tonight, Tonight’, but they will also perform some of their new songs, like the ones we can hear on their last album: Oceania. Billy Corgan, who is still the leader of The Smashing Pumpkins, said this album was “going back to the psychedelic origins of The Smashing Pumpkins: atmospheric, melodic, mixing heavy riffs and delicate.” The band started with a Gothic, psychedelic and metallic style, then switched to an electronic genre, and in the end, they are going back to their original style. Le quatuor rock des années 90 sera au Luxembourg en juillet dans le cadre de sa tournée mondiale. Ils joueront sur scène des tubes de leurs années de succès tels que ‘Today’, ‘Zero’ et ‘Tonight, Tonight’, mais ils joueront également certaines de leurs nouvelles chansons, comme celles que l’on peut trouver sur leur dernier album : Oceania. Billy Corgan, toujours meneur de The Smashing Pumkins, a dit de cet album qu’il « revenait aux origines psychédéliques de The Smashing Pumkins : atmosphérique, mélodieux, mêlant riffs lourds et délicatesse ». Le groupe avait commencé par un style gothique, psychédélique et métallique, puis s’est tourné vers un genre plus électronique, pour enfin revenir à son style de ses débuts. Grunge
09/07, 20:00, Rockhal (Esch-Belval), www.atelier.lu
The Welsh band is back with a new album: Graffiti on the Train. Co-produced by the band’s Kelly Jones, singer and lead guitarist, who worked with the other musicians in Stereophonics to make Graffiti on the Train, which currently is one of the best Welsh releases. The band is described as “classic UK rock delivered with whiskey vocals” by Fasterlouder. com. This album is their eighth since the band broke big in 1997. Their albums have always had a lot of success. Indeed, they have had five consecutive UK number one albums. Only seven other bands have managed to achieve this, among them The Beatles, U2, Led Zeppelin and Oasis. Ce groupe gallois revient avec un nouvel album : Graffiti on the Train. Cet album a été coréalisé par Kelly Jones, chanteur et guitariste principal du groupe, qui a travaillé avec les autres musiciens afin de permettre à Graffiti on the Train d’être l’une des meilleures sorties galloises. Le groupe est décrit comme étant « du rock classique du Royaume-Uni livré avec des voix whiskey » par Fasterlouder.com. Cet album est leur huitième depuis 1997, année de leurs débuts. Leurs albums ont toujours eu du succès. Ils ont été le numéro un des albums vendus au Royaume-Uni cinq fois consécutives. Seulement sept autres groupes ont réussi cet exploit, entre autres : The Beatles, U2, Led Zeppelin et Oasis. Classic rock
04/07, 20:00, den Atelier, www.atelier.lu
Photo : Stef Durel
Global sounds
Watcha Clan – visionary spiritual eclecticism Watcha Clan – visionnaire, spirituel et éclectique
The annual MeYouZik festival attracts a delightfully eclectic bill of world music acts on three stages and also includes a Me You Village. Headliner this year on the main stage is Marseille based Watcha Clan, which epitomises the eclectic spirit of the festival by incorporating Gnawa trance and drum’n’bass to hip-hop, Balkan brass and Sephardic folk, thriving bassheavy pulsations and show-stopping vocals into its sound. Also on the Lion Stage are afro-fusion band Mokoomba and genre-bending French band Les Boukakes. Down at the Holy Ghost Stage on the rue du St Esprit, the line-up includes Klezmer band Yom, Italian reggae singer Mama Marjas and Romanian neoswing singer Alice Francis. Le festival annuel MeYouZik propose un programme éclectique de musique du monde sur trois scènes et également un Me You Village. En tête d’affiche sur la scène principale : les Marseillais de Watcha Clan qui symbolisent parfaitement l’esprit éclectique du festival. Leur son intègre la transe gnawa et le drum’n’bass au hip-hop, aux cuivres des Balkans et à la musique populaire sépharade, des basses puissantes et marquées et de spectaculaires pyrotechnies vocales. La scène Lion Stage accueillera l’afro-fusion de Mokoomba et le melting-pot du groupe français Les Boukakes. La scène Holy Ghost, située rue du St Esprit, résonnera de la musique klezmer de Yom, du reggae de l’Italienne Mama Marjas et du néoswing roumain d’Alice Francis. World music fest
06/07, 19:30-02:15, place Guillaume II, place Clairefontaine, rue du St Esprit, www.meyouzik.lu
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
33
RENDEZ-VOUS
Streeta(rt)nimation
Taking it to the streets
Le meilleur du théâtre de rue crée un univers magique au cœur de la ville.
U
Street theatre at its best creates a magical world in the city centre.
O
ne weekend a year the city centre bursts into fireworks of colourful performances that will sweep you up and make you feel playful, joyous, inspired, thoughtful and thoroughly entertained. Last year, there were 79 international artists who gave 120 free shows in the pedestrian zones of the capital, and there were thousands of spectators who added – with their sheer numbers and sheer delight – to the sense that Luxembourg had been transformed into the cultural capital of the world. The first Streeta(rt)nimation Festival was indeed organised when Luxembourg was the European Capital of Culture back in 1995, and in the years since it has become one of the summer’s main attractions. This year the cast will feature a few old faves and lots of new talent – all of them of a caliber you’d only see in the most prestigious cultural events. Bring friends and family to see fantastic creatures on stilts, nimble gymnasts, cheeky mimes, mesmerizing musicians and other artists who create this temporary world of poetry and magic. Last year, crowds were treated to everything from an animated table and chair from Austria that seemed to communicate with each other to a love story performed on
bikes by the Cycling Circus from the Netherlands. It’s great fun in the early afternoons when it all gets started, and it takes on an even more magical feel at night, when flames and spotlights play their own roles in the shows. And like all the open-air festivals organised by the Luxembourg City Tourist Office, it’s absolutely free! The complete programme is available online closer to the date, so you can plan out your weekend to catch the acts that appeal to you the most. Our tip – see it all!
.
Streeta(rt)nimation
10 & 11/08 (usually 1.30-10.30 p.m.), city centre, pedestrian streets and squares, www.streetartnimation.lu FREE
Textes Wendy Winn
34
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
n week-end par an, le centre-ville se transforme en un feu d’artifice de spectacles hauts en couleur, qui entraîne les spectateurs dans une aventure ludique, joyeuse, inspirée, contemplative et totalement divertissante. L’année dernière, 79 artistes internationaux avaient donné 120 spectacles gratuits dans les zones piétonnes de la capitale, et les milliers de spectateurs présents semblaient confirmer (rien que par leur nombre et leur enthousiasme) que la ville de Luxembourg s’est transformée en capitale culturelle mondiale. Le premier festival Streeta(rt)nimation avait d’ailleurs été organisé lorsque Luxembourg fut sacrée Capitale européenne de la culture, en 1995, et il est devenu depuis l’une des principales attractions de la saison estivale. Cette année, le festival réunit quelques habitués et une quantité de nouveaux talents, avec une qualité de prestation digne des plus prestigieuses manifestations culturelles. Venez en famille ou entre amis pour voir des créatures fantastiques montées sur des échasses, de gracieux gymnastes, des mimes facétieux, des musiciens étonnants et d’autres artistes créer un monde éphémère rempli de poésie et de magie. L’an dernier, la foule a pu profiter de spectacles très variés, avec notamment un « dialogue » entre une table et une chaise animées venues d’Autriche et une histoire d’amour à bicyclette proposée par le Cycling Circus, une troupe des Pays-Bas. C’est un moment très agréable en début d’après-midi, lorsque le spectacle commence, et le soir, la magie monte d’un cran lorsque flammes et projecteurs viennent ajouter leur lumière aux spectacles. Et à l’instar de tous les festivals en plein air organisés par le Luxembourg City Tourist Office, c’est totalement gratuit ! Le programme complet sera prochainement disponible en ligne et vous pourrez ainsi planifier votre week-end pour voir les spectacles qui vous tentent le plus. Notre conseil : il faut tout voir !
.
RENDEZ-VOUS
Teen portraits
Linguistic laureates
Gare Art Festival
Live sculpting
These talented teens could text in five languages. Ces adolescents talentueux peuvent envoyer des textos en cinq langues.
Carving a place in history. Se tailler une place dans l’histoire.
And you thought models were just pretty faces! The teens featured in this outdoor photo exhibition are much more than a great looking bunch – they are kids who speak five or more languages! In Luxembourg most teens use three to four languages daily – the “model” teens asked to participate in this exhibition had to even out-do that kind of linguistic level. The project was organised by the Berlitz Language and Business Training, together with the Office Luxembourgeois de l’Accueil et de l’Intégration (OLAI), the American Chamber of Commerce and the City of Luxembourg. Participants were also asked to complete a sentence about local multilingualism, and the winner is to be awarded... private language lessons! Des têtes qui ne sont pas seulement bien faites ! Les adolescents qui ont posé pour cette exposition de photographies en plein air ne se contentent pas d’avoir un physique avantageux : ils parlent tous cinq langues ou plus ! Au Luxembourg, la plupart des adolescents utilisent quotidiennement trois à quatre langues (les ados qui participent à cette exposition doivent même en parler davantage). Ce projet est organisé par Berlitz Language and Business Training en collaboration avec l’Office luxembourgeois de l’accueil et de l’intégration (OLAI), la Chambre de commerce des États-Unis au Luxembourg et la Ville de Luxembourg. Les participants devront également compléter une phrase sur le multilinguisme au Luxembourg, et le gagnant se verra offrir… des cours de langue individuels !
Once again this summer, residents, employees and tourists in the Gare area will be in for the treat of watching art take form before their eyes. Every summer now for 13 years, the Gare Art Festival has featured sculptures in various mediums creating pieces of art from start to finish under public scrutiny and within a week’s time. This year, the medium is stone, and six international and local professional sculptors will be taking part, working all day long under the shade of tents set up on the Place de Paris. The annual event not only puts the spotlight on meritorious artists, it also shines it on the station area, which has been carving out a name for itself as a diverse and culturally happening quarter. Cet été encore, les habitants, les salariés et les touristes du quartier de la gare auront le privilège de voir des œuvres d’art prendre vie sous leurs yeux. Chaque été depuis maintenant 13 ans, le Gare Art Festival réunit des sculpteurs qui pratiquent différentes techniques et qui, pendant une semaine, créent des œuvres d’art de bout en bout sous l’œil du public. Cette année, la technique retenue est la pierre. Six sculpteurs professionnels locaux et internationaux participeront à l’événement et travailleront toute la journée à l’ombre de tentes installées place de Paris. Cet événement annuel permet non seulement de mettre à l’honneur des artistes méritants, mais aussi de valoriser le quartier de la gare, qui est en train d’acquérir une réputation de quartier diversifié et culturellement dynamique.
Berlitz Exhibition
Mid July-mid August, place Guillaume II, www.berlitz.lu
Gare Art Festival
Live sculpting : 10-18/08, Place de Paris ; finished works exhibited at the station : 18/08-19/09 FREE
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
35
Rendez-vous
Agenda Rendez-vous Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie Festival d’Architecture 2013
Divers LUXEMBOURG
carrérotondes Record Fair
Une cinquantaine de disquaires venus de France, de Belgique, d’Allemagne et des Pays-Bas vont installer leurs bacs à l’intérieur du CarréRotondes. Ils y vendront non seulement des disques vinyles et des CD mais proposeront aussi une importante sélection de DVD et disques Blu-ray. Que ce soit pour un double, une réédition ou la perle rare, la foire aux disques a pour vocation de satisfaire le plus grand nombre. Le 25/08
centre-ville de luxembourg soldes d’été Jusqu’au 13/07
ouvertures dominicales Les 07/07 & 04/08
kanner in the city Fête de jeux Les 26 & 27/07
streeta(rt)nimation Festival des arts de la rue Les 10 & 11/08
urban tree tour Tour de ville pour les enfants Jusqu’au 15/09
cour des capucins City Open Air Cinema Les 9, 10, 16, 17, 23 & 24/08
36
“FUTURA BOLD?” est le titre du Festival d’Architecture 2013, organisé par la Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie au Luxembourg. Colloque et exposition, workshops et conférences, autant d’événements qui contribueront à promouvoir une spéculation spatiale proactive sur l’avenir de notre territoire. Un futur qui, au travers de visions audacieuses, ne pourra s’envisager qu’en “bold” ! Jusqu’au 14/07
Gare de Luxembourg Gare Art Festival Depuis 13 ans, le Gare Art Festival permet de découvrir et de suivre la création live de sculptures de grands formats et ce, de A à Z. Organisé par le Groupe Animation Gare et la Ville de Luxembourg, et placé sous le haut patronage du ministère de la Culture, cet incontournable du paysage culturel estival luxembourgeois est également apprécié parce que les œuvres créées restent exposées et visibles pendant quelques semaines qui suivent leur réalisation. Six sculpteurs professionnels luxembourgeois et internationaux, sélectionnés par un jury officieront tous les jours sur la place de Paris à partir du samedi 10 août jusqu’au samedi 17 août midi : Manon Bertrand (L), Heather Carroll (L, CAN), Maurizio Perron (I), Mario Lopes (P), Stefan Esterbauer (AUT), Hiroyuki Asano (JAP). Du 10/08 au 19/09
dont 25 grands métiers et manèges à sensation, plus de 12 attractions pour enfants, une douzaine de restaurants, une multitude de brasseries, confiseries, loteries, tirs, pêches aux canards, près de 100 camelots et des forains de plus de 6 nationalités différentes, font de la Schueberfouer une fête populaire par excellence où un public diversifié et international se rencontre, se restaure et s’amuse. www.fouer.lu Du 23/08 au 11/09
Musée Dräi Eechelen Fort Thüngen Virtuel (Second Life)
Après avoir créé leur avatar, les participants se retrouvent dans le rôle d’un soldat en 1800. Ils sont téléportés sur le site historique : une reconstitution du Fort Thüngen datant de 1800, avec tous ses détails, dans le métavers Second Life. Réservation obligatoire. Avec Pit Vinandy. Jusqu’au 15/07
Palais Grand-Ducal de Luxembourg Visites du Palais grand-ducal
Place des Martyrs
Friskis et Svettis - sport gratuit en plein air
Vide-grenier
Pour un été en forme - séances de “workout” et dance avec Friskis&Svettis gratuitement cet été au Parc de Merl - pour les petits, les ados et les grands ! Au programme pour adultes et ados : Start, Basic, Medium, Medium Pulse. Si vous aimez la dance, essayez Afro ou Fuego aux rythmes très chauds ! Ou bien venez au Circuit training, où nous utilisons des poids et des steps pour un challenge musculaire. Les ados et les adultes sont les bienvenus ! Les Kids’ Class offrent un moment de sport et music cool aux enfants âgés 2-12 ans. Les sessions sont adaptées au rythme des enfants, passant entre vitesse maximum et des moments de repos. Les plus jeunes (2-6 ans) seront accompagnés par leur parents - un moment de détente ludique où l’on pratique du sport ensemble et en musique ! Jusqu’au 26/09
parc municipal / ed klein
portes ouvertes “S.D.S Sportwochen” Le 12/07
City Promenade by night Tous les vendredis. Tickets et départ : LCTO, place Guillaume II. Trilingue : français, allemand, anglais. www.lcto.lu Jusqu’au 13/09
ville haute jp morgan city jogging www.fla.lu Le 07/07
event lux-chine Le 30/07
Du 26/07 au 03/08
Place d’Armes Brocante
Tous les jours sauf mercredi. Visites guidées dans différentes langues. Réservation : (+352) 22 28 09 Du 15/07 au 31/08
Place guillaume II
klassik am park
City Open Air Cinema
Schueberfouer 2013
Les 07/07 & 04/08
Série de concerts au parc municipal. Les 04/07 & 08/08
parvis du palais grand-ducal
Glacis Véritable institution luxembourgeoise, la Schueberfouer, fondée par Jean l’Aveugle en 1340 en tant que marché, s’est transformée au fil des siècles en grande foire attractive sans pour autant perdre ses origines culturelles. Un mélange unique en Europe de 200 attractions
Parc de Merl
À la recherche d’objets insolites, de pièces de collection ou simplement envie de plonger dans l’atmosphère des puces ? Alors la brocante de la place d’Armes saura répondre à vos attentes. Durant la période estivale, à l’ombre des châtaigniers et entre les terrasses des nombreux cafés et restaurants de la place, la musique des fanfares ou autres groupes musicaux qui se produisant au kiosque accompagnent ce marché. Les 06, 13 & 20/07, les 03, 15, 17 & 24/08
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Jeune public LUXEMBOURG
Lycée Technique Michel Lucius Summerakademie 2013 C’est avec une grande joie que le CEPA vous présente la 33e édition de l’académie d’été qui se déroulera cette année à Luxembourg, Mersch-Pettingen et à Grevenmacher. Tout comme l’année précédente, vous allez pouvoir découvrir une grande diversité dans l’offre de nos cours et plusieurs nouveautés. Nous avons également le plaisir d’accueillir des chargés de cours qui participeront pour la première fois à l’académie d’été et qui rejoignent ainsi une équipe fidèle et engagée. Outre ces nouveautés, nous avons de nouveaux partenaires comme le Kuturhaus Miersch qui organisera des cours en collaboration,
Rendez-vous
entre autres, avec le Centre national de la littérature et la Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie dans le château de Pettingen. L’académie d’été permet à tous ceux qui participent de se découvrir et de se réaliser pendant la période estivale. Notre but est de vous offrir un lieu de rencontre culturelle et artistique et de vous guider dans l’expression de votre créativité en vous offrant une palette colorée et diversifiée de cours. www.summerakademie.lu Du 17 au 31/07
Mudam MUDAMINI TOURS : Mat Boma a Bopa
Du 15/07 au 05/08
MUDAMINI TOURS : Mudamini Guides
Pendant les vacances, tu peux devenir guide au Mudam ! Découvre avec nous les expositions et passe ton brevet de guide. Tu peux ensuite revenir avec tes parents et tes amis et leur faire des visites guidées. En français et en anglais. Inscription : workshop@mudam.lu Du 19/07 au 16/08
MUDAMINI TOURS : Féierung fir Kanner
Natur Musée On Tour Paräis 2013
La science pure à la Cité des Sciences “La Villette” : Films 3D à la Géode, sous-marin, expériences de son et lumière, jeux multimédia au sujet de la nature, physique et chimie. Le nouveau musée du quai Branly, Show Astro, Musée d’histoire naturelle et visite : le Louvre, la Tour Eiffel, le Centre Pompidou. Une activité du Science-Club pour jeunes âgés de 11-13 ans. Inscription obligatoire. Plus d’infos sur www.science-club.lu. Du 16 au 19/07
Camp nature zu Mirwart
Place Guillaume II De Knuedler Kanner in the City
Spannend Exkursiounen op Han-sur-Lesse an de SafariPark; Grotte live mat Musek-Show. Bei engem Nuetsrallye maache mir ons op d’Sich no enger Wëllschwäinfamill; mir maachen en Herbier, fëschen, kucke kleng Déieren ënnert der Lupp, molen a bastelen. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Mirwart (B). Une activité du Panda-Club pour jeunes âgés de 9 à 10 ans. Inscription obligatoire. Plus d’infos sur www.panda-club.lu Du 22 au 27/07
Manifestation organisée par le Centre d’animation pédagogique et de loisirs (CAPEL) de la Ville de Luxembourg, destinée aux enfants de 4-14 ans. Les 26 & 27/07
Place guillaume II festival world meyouzik Le 06/07
festival rock um knuedler Le 07/07
Vieille ville Blues’n Jazz Rallye
MusiqueS actuelles
Festival de Blues ‘n Jazz dans les quartiers Grund et Clausen. www.bluesjazzrallye.lu Le 20/07 - à partir de 18h
luxembourg
abbaye de neumünster festival de musique omni Du 03 au 20/07
D’Ënnerwasserwelt vum Mëttelmier
Nous passerons une semaine de plongée à Antibes afin de découvrir la faune et la flore de la Méditerranée. Une activité du Science-Club pour jeunes âgés de 15 à 17 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Antibes (Fr). Inscription obligatoire. Plus d’infos sur www.science-club.lu. Du 20 au 27/07
Action zu Mallnitz (A) 1
Agenda Appel Aux organisateurs et producteurs
Pour annoncer vos événements dans City Agenda, inscrivez-les sur le portail culturel de la grande région (rubrique pro) :
www.plurio.net avant les dates limites indiquées ci-dessous. Féierung fir Kanner ab 6 Joer vun der Sammlung an den Ausstellungen am Mudam. Op Lëtzebuergesch an op Däitsch. Jusqu’au 12/09
Deadlines Nous allons en Autriche (Kärnten) pour y passer une semaine pleine d’aventures et d’activités dans la nature. Randonnée, survie, nuitée dans une cabane de montagne, canyoning et escalade sont au programme. Une activité du Science-Club pour jeunes âgés de 13 à 15 ans. Inscription obligatoire. Plus d’infos sur www.science-club.lu. Du 21 au 28/07
édition septembre:
15/07
édition octobre :
02/09
édition novembre :
04/10
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
37
Agenda
Agenda
01 lundi monday
Juillet JULY
18:30 Dirty Dancing: Havana Nights
20:00
Concert Fanfare Medernach Place de la Libération FREE DIEKIRCH
20:30 Musek vun der Gemeng Biwer
Chef d’orchestre : Nadine Bichler. Place d’Armes FREE
Tootsie
14:00 KIDSLAB : Cocorico !
Un petit coq chantait, plastronnait, claironnait et de son cocorico réveillait chaque matin son maître, l’artiste François Boucheix. Pour vanter l’éloge de ce petit coq si adorable, du papier chatoyant et audacieux t’attend pour lui rendre hommage. 4-12 ans. (D / F) Kulturhuef GREVENMACHER
14:30 Kiischten
CINE CUBANO USA 2004 / vostf / 86’ / c / De : Guy Ferland / Avec : Diego Luna, Romola Garai, Sela Ward, Patrick Swayze Cinémathèque
19:30 The Taming of the Shrew
The Taming of the Shrew will complement the company’s extensive Shakespearian repertoire with a sparkling musical comedy that illuminates dramatic literature’s greatest battle of the sexes. It is one of Shakespeare’s most famous and popular comedies. The story follows the fortunes of the beastly Petruchio as he attempts to tame the wild beauty of Kate and claim not just her hand in marriage but a slice of her foolish father’s gold. Themes explored in the play are the battle of the sexes, the role of women, the hypocrisy of men and the true value of gold and love. Of course Shakespeare was writing about a very different society from today but he explores universal issues, so that even if we disagree with his position it allows us to examine our own attitude to the role of men and women today. Directed and edited by Paul Stebbings. Original music composed by John Kenny. Château de Bourglinster BOURGLINSTER
Théâtre Danse / Opéra 38
CROSSDRESSING USA 1982 / vostf / 116’ / c / De : Sydney Pollack / Avec : Dustin Hoffman, Jessica Lange, Teri Garr, Charles Durning, Sydney Pollack Cinémathèque
Tout autour des cerises. Que peut-on faire avec des cerises ? Surprise ! Une activité du Panda-Club pour jeunes âgés de 9-10 ans. www.panda-club.lu Natur Musée
18:30 La scène musicale metal. Histoire et cultures
02 mardi tuesday
Hedwig and the Angry Inch
Juillet JULY
esthétiques, culturels et sociaux qui les traversent. Cette conférence sera l’occasion de présenter, à partir d’exemples précis, la dynamique, la complexité et la spécificité du monde du metal. Elle sera abondamment illustrée d’extraits musicaux et d’images. Elle sera également l’occasion d’échanger avec le public. Fabien Hein est docteur en sociologie. Il est maître de conférences à l’université de Lorraine et chercheur au Laboratoire Lorrain de Sciences Sociales (2L2S). Il a enregistré plusieurs disques et effectué des centaines de concerts en Europe et aux États-Unis en tant que bassiste, manager et roadie. Il est l’auteur des ouvrages “Hard rock, heavy metal, metal. Histoire, cultures et pratiquants” (2003) et “Le Monde du rock. Ethnographie du réel” (2006), “Rock & Religion. Dieu(x) et la musique du diable” (2006) ainsi que “Ma petite entreprise punk” (2011) et “Do It Yourself ! Autodérmination et culture punk” (2012). Ses travaux de recherche portent sur les industries culturelles. Actuellement, il s’intéresse plus spécifiquement à l’entrepreneuriat culturel. Conférence en français. Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain FREE
MUDAM AKADEMIE ODS II 10. Bruce Nauman. En luxembourgeois. opderschmelz DUDELANGE
Place de la Libération FREE DIEKIRCH
THE DILLINGER ESCAPE PLAN (USA) The Dillinger Escape Plan (DEP), groupe de post-hardcore originaire du New Jersey, se forme en 1997. Sous un style musical parfois qualifié de Mathcore, DEP intègre dans ses compositions des éléments de jazz, de noise expérimental et de metal progressif. Reconnus pour leur musique aux rythmes souvent complexes, une puissance enragée et un tempo très rapide, les musiciens offrent à leur public des lives toujours très intenses. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
20:30 Cercle des Mandolinistes “Hemechtsléft”, Kayl
Place d’Armes FREE
La Première Charge à la Machette
La communication et comment développer des outils
Musique Classique Conférence
20:00 Concert “Fanfare Bissen”
10:00
Intervenant : Julien Goncalvez, psychologue (FAL). Contenu : Objectif : communication fonctionnelle autonome. Développer une communication par échange d’images : démarche et réflexions. Méthodologie suit le développement du langage : communiquer, adresser des messages spécifiques, phrases, fonctions de communication variées. Public cible : toute personne intéressée. Langue : luxembourgeois, matériel didactique en français. Inscription : autisme@fal.lu. Fondation Autisme Luxembourg MUNSHAUSEN
19:30
© Grégory Cuquel
Conférence par Fabien Hein. Le terme metal désigne une multitude de genres et de sous-genres musicaux nés de l’appariement du hard rock et du heavy metal. Il découle d’un processus engagé à la fin des années 1960 par Led Zeppelin, Black Sabbath et Deep Purple. Ces figures emblématiques sont à l’origine d’une filiation multiforme : black metal, thrash metal, doom metal, grindcore, progressive metal, dark metal, hardcore metal, sludge, gothic metal, industrial metal, néo-metal, etc. Vouloir rendre compte de cette pluralité nécessite d’aborder chaque genre sous un angle historique et sociologique de manière à faire émerger les enjeux
CROSSDRESSING USA 2001 / vostf / 95’ / c / De : John Cameron Mitchell / Avec : John Cameron Mitchell, Miriam Shor, Stephen Trask/ Berlinale 2001 : Teddy / Best Feature Film Cinémathèque
Nico Helminger: “Lëtzebuerger Léiwen” Den Nico Helminger stellt saïn neit Buch “Lëtzebuerger Léiwen” am Kader vun den “Mardis littéraires” vir. D’Réservatioun ass obligatoresch. Cercle Cité FREE
Musique Actuelle Cinémathèque
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Événement Jeune Public
CINE CUBANO La Primera Carga al Machete / Cuba 1968 / vostf / 84’ / De : Manuel Octavio Gómez / Avec : Idalia Andrens, Miguel Benavides, René de la Cruz Cinémathèque
21:30 SUUNS
La Rockhal présente un groupe montréalais au Exit07: Suuns. Après la sortie de leur premier album “Zeroes QC” en 2011, un mix parfait entre indie rock et musique électronique, le magazine hebdomadaire
Exposition Divers
Agenda
03
mercredi wednesday
Juillet JULY
12:00 Dessin architectural à main levée
Qui n’a jamais vu ces croquis d’architecte, origine de projets à petite ou grande échelle ? Dans le cadre du Festival d’Architecture 2013, la Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie au Luxembourg vous propose, en collaboration avec l’architecte Jean-Paul Carvalho, d’apprendre les rudiments de cet art. Liste du matériel à apporter : un support et des feuilles blanches din A4 (maxi) ou un bloc, cahier de croquis, un outil de dessin : crayon ( taille-crayon), feutre, stylo... Pas d’inscription préalable pour cet atelier. Pavillon d’exposition Pont Adolphe FREE
Frauengesundheiten - Männermedizin Frauen und Männer unterscheiden sich in ihrem Krankheitsspektrum, dem Gesundheitshandeln und sie haben andere Gesundheitsrisiken. Neben biologischen Unterschieden wirken hier vor allem Geschlechterzuschreibungen - oft zum Nachteil der Frauen. Während bei Frauen psychosomatische Aspekte explizit in die Diagnostik einfließen, werden männliche Beschwerden überwiegend in rein körperlichen Kategorien erfasst. Deshalb erhalten Frauen fast doppelt so häufig Psychopharmaka wie Männer. Natürliche Lebensphasen von Frauen wie Pubertät, Schwangerschaft/Geburt und Wechseljahre werden über die Maßen medikalisiert, wovon unter anderem die rasant gestiegenen Kaiserschnittraten zeugen. Diese und viele andere Beispiele zeigen die Notwendigkeit einer genderbewussten Gesundheitsversorgung, -forschung und Prävention. Cid-femmes und die Stadt Luxemburg laden ein zu einem Vortrag mit der Gesundheitswissenschaftlerin Gabriele Klärs (MSc., Dipl. Soz.-Arb.). Die Referentin arbeitet an der Universität Bielefeld und engagiert sich im Kompetenzzentrum Frauen und Gesundheit Nordrhein-Westfalen. Bibliothèque Cid-femmes
WEDNESDAYS@MUDAM: Gran Horno
will share her album “Songs of Hide and Seek” as well as her ba-ROCK universe with the audience. Mudam FREE
19:00 Le 3 du TROIS [juillet 2013]
© Martin Eder
Gran Horno is the musical project of the Luxembourg artist Catherine Lorent, which represents the Grand Duchy at the Venice Biennale 2013. She
Pour cette édition estivale de juillet, le 3 du Trois vous dévoile 3 créations chorégraphiques : “Virgule variante” de la Cie Street Harmony, qui suggère le rapport entre la modernité et les nouvelles technologies, mais aussi l’évolution et l’identité du hip-hop ; et Marie - personnage sans identité, ni passé, ni futur, conçu par Bernard Baumgarten et interprété par Julie Barthélémy - se prêtera au ressenti intime de chaque spectateur, figurant
Música Cubana
Weekend
La Boca Salon de musique ambiante. Vania Lecuit, violon. Maurizio Spiridigliozzi, accordéon. Sergio Tordini, guitare électrique. Michel Abreu Lopes, piano. Jeannot Sanavia, contrebasse. Place d’Armes FREE
le désir et le fantasme. Finalement, Rhiannon Morgan et l’accordéoniste Servane Le Moller présentent “Is it so ?”, une pièce inspirée du conte de Pinocchio, pour laquelle créateur et création, ainsi que danse et musique, se mélangent dans un univers surréel et fantastique. Autour de ce noyau danse, Mathieu Rousseau expose “L’esprit du lieu, un travail photographique” qui choisit de capturer, entre contrastes et résonances, la légèreté du mouvement dansé dans des espaces chargés d’Histoire. Le partenariat avec le Mudam permettra quant à lui la diffusion de “Fast and Best”, une vidéo de l’artiste turque Fikrey Atay, qui guette les pas de danse traditionnelle. Enfin, tout au long de la soirée, seront projetées les “Images dévoilées
detail Pat English, Time & Life © Getty Images
britannique NME les a élus meilleur nouveau groupe. Maintenant, ils sont de retour pour leurs fans avec leur nouvel album “Images Du Futur”. CarréRotondes
CINE CUBANO Cuba-Allemagne / vostf all / 90’ / c / Documentaire de German Kral / Avec : Pio Lyva, Bárbara Marin, Mario ‘Mayito’ Rivera Cinémathèque
PORTES OUVERTES
18:30
6 – 7 juillet 2013 10h – 20h Château de Clervaux
évolution et Diversité : une introduction à l’anthropobiologie
Programme et réservations www.wearefamily.lu
7e volet d’une série de 7 conférences par M. Philippe Vidal. “Origine des peuplements actuels”. www.mnhn.lu Natur Musée
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
39
Agenda
05” de la collection du CNA autour du comportement. Ce même sujet sera également à l’honneur dans une sélection de livres mis à disposition par le Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain. Venez hasarder, osez la danse ! Banannefabrik
19:30
muse back at a time when ethnic provinces in the music felt way more remote than today. Now that Dead Can Dance are back to cast their spell, they do so as true pioneers. Abbaye de Neumünster
Les Bas Fonds
NAPALM DEATH (UK) Dans le cadre de l’exposition “Altars of Madness”, présentée au Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain jusqu’au 15 septembre 2013 et qui explore les liens entre le métal extrême et l’art contemporain, le Centre culturel Kulturfabrik est fier d’accueillir, mercredi 3 juillet 2013, Napalm Death, icône incontournable de la scène grindcore internationale, accompagnée par Blockheads, leader incontesté du grindcore français. Avant le concert, à 19h50, les organisateurs vous convient à la présentation de C.S. (Conservative Shithead) Journal #4 de Xavier Chevalier (artiste et chanteur du groupe Blockheads) en présence de l’artiste et des éditeurs Damien Deroubaix et Jérôme Lefèvre, également commissaires de l’exposition “Altars of Madness”. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 Concert “Fanfare Hitbléiser Troisvierges”
Place de la Libération FREE DIEKIRCH
Dead Can Dance Festival OMNI 2013
Opening act: David Kuckhermann. After breaking their silence of 16 years with the release of the new album “Anastasis”, Lisa Gerrard and Brendan Perry are still making history with their mixture of music and culture. Still on the 4AD label, where in the 80s they released records like “Into The Labyrinth” and “Spleen And Ideal”, this Australian band are renowned for steering clear of the conventions of pop to create their characteristic and very personal sound: an amalgam of ambient, African polyrhythms, music from Eastern Europe, Gregorian chants and art rock. Dead Can Dance chased their distinct, flickering
40
Dragos Buhagiar. Assistance à la mise en scène : Rafael Kohn. Avec : Caty Baccega, Joël Delsault, Irina Fedotova, Denis Jousselin, Emmanuel Leforgeur, Daniel Plier, Franck Sasonoff, Hervé Sogne, Dominique Thomas, Brigitte Urhausen, Jérôme Varanfrain, Jeanne Werner, Jean-François Wolff. Théâtre National du Luxembourg (TNL)
20:30 Big Band de la Musique Militaire Grand-Ducale
Chef d’orchestre : AdjCh Ernie Hammes. Place d’Armes FREE Pépel est un voleur qui vit dans une pension des bas-fonds, tenue par Kostileff, un receleur. Il est aimé par deux femmes, deux sœurs, Vassilissa, une jalouse, dont il est l’amant et la pure Natacha, qui l’aime secrètement. Lors d’un cambriolage, Pépel est surpris par le propriétaire des lieux, un baron ruiné, chez qui les huissiers doivent saisir, le lendemain, tous les meubles. Les deux hommes sympathisent et deviennent amis. Le Baron finit par rejoindre Pépel et la communauté des marginaux qui peuplent les bas-fonds. C’est alors que surgit Luka, un étrange pélerin... L’œuvre de Maxime Gorki, un des dramaturges russes les plus en vue en ce début de 20e siècle, nous plonge dans les bas-fonds de la Russie. Les gens sont pauvres, sales, malades, ivrognes ou sans emploi. Mais l’arrivée d’un idéaliste va apporter un peu de lumière dans cet univers sinistre. À bout de chemin ensemble, ils retrouvent de l’espoir et du courage. Le metteur en scène Youri Kordonsky explique sa démarche : la propagande soviétique s’était emparée de la pièce de Maxime Gorki, écrite en 1902, et pendant des générations, “Les Bas Fonds” furent interprétés comme une simple allégorie de la lutte des classes. L’éducation soviétique nous a privés de découvrir la complexe profondeur philosophique de la pièce où pauvreté et faim servent comme arrière-plan pour des questions existentielles plus vastes. En enlevant à l’être humain toute protection extérieure, tel travail et argent, et en plaçant l’homme face à des conditions inhumaines, Gorki pose la question essentielle : Qu’est-ce qui nous rend humain ? Mise en scène : Yuri Kordonsky. Scénographie et costumes :
M. Butterfly
Tradition et innovation. Kulturhuef GREVENMACHER
18:30 Just Like a Woman
Souvenir aus Diekirch À côté de la cavalcade, la fête de “Vieux Diekirch” est probablement un des événements les plus connus de Diekirch. Prends aussi part et confectionne-toi un souvenir très personnel. Musée d’Histoire[s] Diekirch DIEKIRCH
14:30 De Waasserwee laanscht d’Syr
Nous découvrirons les ruines d’un moulin en longeant la Syre, et nous y ferons des jeux d’eau. Une activité du Panda-Club pour jeunes âgés de 9-10 ans. www.panda-club.lu Manternach MANTERNACH
CROSSDRESSING GB 1994 / vo / 106’ / c / De : Christopher Monger / Avec : Julie Walters, Adrian Pasdar, Paul Freeman / D’après le roman de Monica Jay “Geraldine, For the Love of a Transvestite” Cinémathèque
MUDAM AKADEMIE II : 10. Bruce Nauman En français. Mudam
19:00 Manuel Aires Mateus
Kiischten CROSSDRESSING USA 1993 / vostf / 101’ / c / De : David Cronenbeg / Avec : Jeremy Irons, John Lone, Barbara Sukowa, Ian Richardson / D’après la pièce de David Henry Hwang Cinémathèque
cf. 02/07 Natur Musée
MUDAMINI WORKSHOP: Bizarre - bizarre
THE SWORD “Apocryphon”, which literally translates to secret writing, is the perfect moniker for The Sword’s fourth full-length album. Wrapping poetic and touching imagery in a haze of crushing riffs and ghostly melodies, the quartet from Texas delivers haunting, hypnotic and heavy rock. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
04 jeudi thursday
Juillet JULY
14:00 KIDSLAB: Sommerkranz
Les matériaux classiques de la sculpture sont réinventés par les artistes contemporains. Viens redécouvrir la sculpture en créant des objets étranges et mystérieux. De la conception à l’œuvre finie, tu découvriras le travail de l’artiste en mettant la main à la pâte. Les ateliers te permettent d’aborder les clés de la création et de t’initier à différentes techniques tout en découvrant des œuvres d’art. (L / F / D / EN). Inscriptions : workshop@mudam.lu Mudam
Dans l’atelier de création, des synergies entre création graphique et plastique sont recherchées au travers de cours et de séances d’activités pratiques et pédagogiques, aussi bien dans les techniques anciennes de l’imprimerie que dans les plus modernes.
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
L’architecte portugais Manuel Aires Mateus (Aires Mateus e Associados, Lisbonne) viendra présenter ses derniers projets dans l’Auditorium de la Banque de Luxembourg. La conférence sera donnée en langue anglaise, elle est organisée par la Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie, l’Ambassade du Portugal au Luxembourg et le Centre Culturel Portugais au Luxembourg (Insituto Camoes). Banque Générale du Luxembourg FREE
MANY SPOKEN WORDS: Einmal jung, einmal alt Einmal jung, einmal alt, zusammen. Broca Areal: Sie haben sich vor vielen Jahren auf Poetry Slams kennengelernt und fanden die Idee gut, Text
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
und Sound zusammenzubringen. Als ihnen 2009 bei einem Ausflug auf die Pariser Weltausstellung Dr. Broca befahl, seine Entdeckung des spracherzeugenden Gehirnareals ohne Rücksicht auf mögliche Aphasien in die Welt zu tragen und die Grenzen zwischen Sprachlautbildung und Musik zu verwischen, gehorchten sie unwillkürlich. Wolf Hogekamp interessiert sich für den modernen Menschen in seinen pseudometaphysischen Exzessen, schiefen Verkehrslagen und neoliberalen Kaffeekränzchen und schreibt darüber mit Reim, Rumms und Rhythmus. Lino Ziegel setzt seine Spoken Words fort mit simplen harten Beats, minimalistischen Soundscapes und eigenwilligen Samples. Künstliche Genregrenzen und überambitionierte Produktion spielen keine Rolle, es geht um den Text und den Spaß an der Musik. Mit: Wolf Hogekamp und Lino Ziegel. Auf Deutsch. Mudam
Conflit syrien et droit international
Chef d’orchestre : Georges Sadler. Place d’Armes FREE
20:00 Concert “Fanfare Colmar”
Place de la Libération FREE DIEKIRCH
Les Bas Fonds cf. 03/07 Théâtre National du Luxembourg (TNL)
Stereophonics
In eight tumultuous years between 1997 and 2005, the Welsh three piece released five albums, scored twenty Top 20 hits, racked up multi-million sales, and toured relentlessly on an exhausting schedule... After a hiatus, some jamming sessions in London led to such a torrent of material they
zung sinnvoll für mich? Lohnt sich eine Solaranlage? Was sind die Vorteile ökologischer Dämmstoffe? Schon mal was von Lehmputz gehört? Auf diese und viele andere Fragen versuchen wir an diesem Abend die Antworten zu finden. Eine Anmeldung ist nicht erforderlich. Der Vortrag wird auf Luxemburgisch gehalten. Moulin de Beckerich FREE BECKERICH
in vintage rock circles due to their heartfelt fusions of Led Zeppelin, Free and latter-day sources such as Guns n’Roses or the Black Crowes. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
Soirée spéciale “Les Balkans occidentaux et l’Europe”
20:30 Harmonie Mun. Hollerich, Lux. -Gare, Cessange
Chef d’orchestre : Georges Sadler. Place d’Armes FREE
RIVAL SONS Although they dress like modern-day Sunset Stripsters, Rival Sons blast back musically to the early ‘70s. The band from California is causing a stir
En collaboration avec la Chaire Jean Monnet de l’Université du Luxembourg et en partenariat avec le Courrier des Balkans. Le cycle “Les Balkans occidentaux et l’Europe”, organisé à l’occasion de l’adhésion de la Croatie à l’Union européenne le 1er juillet 2013, propose au grand public des soirées thématiques afin de mieux comprendre les enjeux de cette zone de
rencontre entre peuples et cultures, véritable trait d’union entre l’Occident et l’Orient. Chaque projection sera suivie d’un débat et ensuite d’un verre de l’amitié pour prolonger la discussion. A Wonderful Night : in Split Ta divina Splitska noc / Croatie 2004 / vostf / 100’ / nb-c / De : Arsen Anton Ostojic / Avec : Dino Dvornik, Marija Scaricic, Coolio Cinémathèque
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net
congés annulés 2013 annonce City Agenda 104x152.pdf 1 14/06/13 12:00 Édition SEPTEMBRE : 15/07
19:30 Orch. des elèves de l’Harmonie Mun. Hollerich
immediately booked time in a studio in Ireland, ostensibly to record demos. The result, a release: “Pull The Pin” has been as good as it could possibly get, basically. Kelly Jones was once again hailed as one of the best songwriters of his generation. 2008 and 2010, Stereophonics finally played their first Luxembourg shows to packed audiences... Check out the band’s new single, “Graffiti On A Train”, taken from the album of the same name. den Atelier
Cycle de conférences sur la Syrie. Depuis deux ans, la Syrie occupe la une des médias. Les massacres se multiplient, les annonces contradictoires des gouvernements européens aussi. Pour essayer de comprendre ce conflit sanglant qui dépasse de loin le cadre de la seule Syrie, les organisateurs proposent, avec à l’appui une diversité de sources d’informations et sans tomber dans la caricature, un cycle de conférences qui va s’étendre sur les mois à venir. Conférence avec Norman Paech en allemand avec traduction en français. Juriste et homme politique allemand, professeur à l’Université de Hambourg, co-auteur du livre : “Völkerrecht und Machtpolitik in den internationalen Beziehungen” - 2013 (“Droit international et politique de la force dans les relations internationales”), Norman Paech abordera le conflit syrien sous l’angle du droit international. Norman Paech : député au parlement allemand [2005 à 2009], porte-parole des affaires étrangères du parti La Gauche, engagé pour le droit international, les droits de l’Homme, la paix et le Proche-Orient. Abbaye de Neumünster
Umweltschutz durch Energiesparen Im Bereich Neubau wie auch bei der Altbausanierung stehen haufenweise Fragen im Raum. Welche Energieklasse muss ich einhalten? Ist eine Pelletshei-
miam
The EXIT07 summer program. During August CarréRotondes will be open from Wed to Sun.
AUSTRA, BRANDT BRAUER FRICK, BLAENAVON, MOON DUO, CLOUD BOAT, HOUSE OF WOLVES, WOODS, U.S. GIRLS, STUBBORN HEART, KING KHAN AND THE SHRINES, IM TAKT, SLIM TWIG, NO METAL IN THIS BATTLE, DAILY VACATION, P.I.A. (SHOWCASE), CAMILLA ASTRID (SHOWCASE), BINARY & DYSLEXIC, MONOPHONA, SYNTHESIS, SAY YES DOG, ICE IN MY EYES, MUTINY ON THE BOUNTY, HEARTBEAT PARADE (EXIT-LX SESSION) GRAND DUCHY GROOVES NIGHT, CALVITIE SOUNDSYSTEM (DJ SET), WE ARE MODESELEKTOR (SCREENING), RECORD FAIR MORE TO BE ANNOUNCED ON
ROTONDES.LU
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
EXIT07 CarréRotondes 1, rue de l’Aciérie L-1112 Luxembourg-Hollerich +352 2662 2007 | exit07@rotondes.lu Presale: luxembourgticket.lu facebook.com/congesannules
41
Agenda
05 vendredi friday
Juillet JULY
12:00 The Teachers
Salon de Jazz Place d’Armes FREE
18:00 Blues after work - Elmore D
Elmore D est né à Herstal, près de Liège, en 1946. Il a longtemps joué et chanté le blues traditionnel, à la guitare, dans des cercles familiaux ou privés. Il propose aujourd’hui un répertoire mêlé de classiques en anglais et de chansons originales en dialecte wallon. Abbaye de Neumünster FREE
18:30 Breakfast on Pluto
CROSSDRESSING Irlande-GB 2005 / vostf / 128’ / c / De : Neil Jordan / Avec : Cillian Murphy, Liam Neeson, Stephen Rea, Brendan Gleeson, Bryan Ferry / D’après le roman de Patrick McCabe Cinémathèque
Visites guidées de chantiers La construction de la Cité des Sciences avance à grands pas sur le site de Belval. Désormais, le Fonds Belval offre l’opportunité de visiter les grands chantiers de la Maison du Savoir, bâtiment central de l’Université du Luxembourg, et de la Maison des Sciences humaines destinée à accueillir la Faculté des Lettres, des Sciences humaines, des Arts et des Sciences de l’Éducation ainsi que le Centre de Recherche CEPS/INSTEAD. Les visites guidées de chantiers se déroulent en français. Inscription obligatoire par envoi d’un e-mail à l’adresse fb@fonds-belval.lu. Maison des Sciences humaines esch-Belval
42
20:00 Operconcert am Summer
Jules Massenet : “Manon”. Opéra-comique en quatre actes et six tableaux. Livret de Henri Meilhac et Philippe Gille d’après l’abbé Prévost (version concert). L’“Opéra-concert en été” clôture la saison 2012/13 de la Philharmonie avec “Manon”, opéra en version concert et chef-d’œuvre lyrique de Jules Massenet, d’après le roman de l’abbé Prévost, “Histoire du Chevalier des Grieux et de Manon Lescaut” (1753), créé en 1884 à l’Opéra Comique. Le destin de cette jeune fille candide, avide de faire son chemin dans le monde, la mènera de l’amour à la mort en passant par le crime et la prostitution. Ce premier “Opéra-concert en été” n’est pas seulement remarquable musicalement (la brillante distribution vocale de cette nouvelle production de l’OPL est digne des plus grands opéras internationaux - notamment avec la soprano Albina Shagimuratova dans le rôle-titre, brillante Reine de la nuit au Festival de Salzbourg sous la direction de Riccardo Muti). Cette soirée marque également un jubilé : il y a près de 80 ans (le 15 juillet 1933 à 19h), Henri Pensis entamait le concert-fondateur de l’orchestre au Studio de Radio Luxemburg - d’ailleurs avec l’ouverture d’un opéra français. Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Les Éléments. Christoph Altstaedt, direction. Albina Shagimuratova, soprano. Eric Cutler, ténor. Vito Priante, baryton. Anicio Zorzi Giustiniani, ténor. Derek Welton, baryton. Jérôme Varnier, basse. Olivia Doray, soprano. Carol García, mezzo-soprano. Alisa Kolosova, mezzo-soprano. Muriel Corradini, coaching linguistique. Evamaria Wieser, casting vocal. Joël Suhubiette, direction de chœur. Philharmonie
A Day To Remember
Hailing from Ocala, Florida, A Day To Remember is one of the hardest working bands on the live circuit. They feature on MTV Buzzworthy’s “Breakthrough Band Of The Year” and have sold in excess of a million albums since forming in 2003.
Check out their latest album release, “What Separates Me From You”, and the first single, the guitar-charged anthem “All I Want”! Their 2013 North American tour has been consistently sold out. Now ADTR are attacking Europe! den Atelier
Concert “Fanfare Vianden”
politique profondément ancrée et passion pour leur art musical comme BoySetsFire. En effet, il semble difficile de penser à un groupe plus engagé sur le plan social que ces musiciens originaires du Delaware. BoySetsFire font des va-et-vient... et surtout reviennent. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
Place de la Libération FREE DIEKIRCH
GRÜNSCHNITT E KUERZEN
De Läb & More Centre socioculturel régional Prabbeli WILTZ
DRUMMING école Régionale de Musique Dudelange opderschmelz DUDELANGE
Schlassconcert: Musikalesch Highlights Chorale Municipale Sängerfreed Bettembourg Asbl. Solistes : Gaby Wolter-Boever, Paul Feitler. Piano : Marie-José Hengesch. Direction : Nancy Back-Kelsen. Château de Bettembourg BETTEMBOURG
THE INSTITUTE OF FAILURE Genre : Performance. From June to December 2013 theatre collective Independent Little Lies is doing a residency at Kulturfabrik and organises artistic and social events around the theme of the crisis in every sense of the word. At the verge of any crisis is the sense of failure. To embrace this failure means to move forwards, to open new doors for the future, to create. For one month a pop-up institute will be created, an open space where we can embrace failure and everybody is allowed to risk, invest, and push to their limits, or as Samuel Beckett famously put it: “Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.” A collective of performers, artists, musicians and dancers come together to investigate what it really means to fail. Concept: Claire Thill. Artists: Irene Wernli, Soren Evinson, Karen Christopher. Kulturfabrik FREE ESCH-SUR-ALZETTE
20:30 BOYSETSFIRE
Peu de groupes hardcore ont créé une fusion entre conscience
Open air cinéma dans le parc du Kulturhaus Niederanven. Langues : anglais, allemand, français, luxembourgeois. Toute autre langue sera soutitrée. Le projet Grünschnitt est dédié aux arts audiovisuels. Pendant deux jours, le Kulturhaus Niederanven se transforme en cinéma open air, résistible même aux conditions de météo imprévisibles au Luxembourg. Pour sa première édtition, Grünschnitt débute avec une soirée de courts-métrages actuels qui ont été montrés à des festivals de renommée internationale. Le spectateur plonge dans des univers cinématographiques divers : fiction, documentaire, film expérimental et film d’animation, tout en jouissant d’une atmosphère extraordinaire et conviviale en plein air. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
Harmonie Municipale Rollingergrund Chef d’orchestre : Ivan Boumans. Place d’Armes FREE
20:45 Carmen
“Carmen”, opéra en 4 actes de Georges Bizet en version originale française. Opéra d’État de Wroclaw - direction : Ewa Michnik. L’opéra tragique “Carmen” d’après la nouvelle “Carmen” de Prosper Mérimée est un des opéras les plus joués au monde. L’histoire met en scène un jeune homme de l’armée qui, par amour pour la belle gitane Carmen, se fait contrebandier et criminel. Femme fatale et sensuelle, elle aspire à la liberté et finit par rejeter son amant. L’action se déroule à Séville et dans les environs, au début du 19e siècle. Amphithéâtre WILTZ
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
L’élÉphant et la bicyclette CINE CUBANO El elefante y la bicicleta / Cuba 1995 / vostf / 85’ / c / De : Juan Carlos Tablo / Avec : Luis Alberto Garcia, Lilian Vage, Rául Pomares Cinémathèque
21:00 PETITE BOUFFE ENTRE KRISOUNOURS
De juin à décembre 2013, le collectif théâtral Independent Little Lies est en résidence à la Kulturfabrik et propose des événements artistiques et conviviaux autour de la crise dans tous les sens du terme. Des soirées conviviales autour d’un dîner sont prévues tout au long de la résidence. Ces rencontres culinaires seront elles aussi placées sous le signe de la crise et le mot d’ordre sera : “la cuisine en temps de crise”. À l’origine de ces dîners se trouve l’idée d’un retour vers une cuisine de la simplicité basée sur des produits régionaux et saisonniers. Prix libre, pas de réservation. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
SEPTETO NABORI (CUBA) Composé de 8 musiciens professionnels cubains, le Septeto Nabori a été fondé en 1993 par des étudiants de l’école polytechnique de Santiago de Cuba. Le groupe interprète la salsa, mais d’abord et surtout le son, ancêtre des innombrables styles de musique populaire de l’île (comme le changuï, le guaguancó, la guaracha, le danzon, etc). Depuis son premier concert en France en 1999, le Septeto Nabori s’est forgé une excellente réputation dans de nombreux pays européens, notamment en Italie et en France, aux Pays-Bas ou en Suisse. En novembre 2012, ils ont partagé la scène du Tropentheater à Amsterdam
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
avec Oscar d’Leon, grand chanteur colombien. Les prouesses vocales du charismatique Ivan Rodriguez, la trompette explosive de Diosvany Hernandez et la parfaite maîtrise du très (guitare cubaine) par le maestro Ramon Carbonell (Monchi), feront de la soirée à la Kulturfabrik Esch une joyeuse fête caribeña, avec au programme également des spécialités culinaires et le mojito cubain ! Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
City Promenade by night Durée : 2h. En français, allemand, anglais. www.lcto.lu LCTO, Place Guillaume II
06 samedi saturday
Juillet JULY
10:30 Dessin architectural à main levée
Qui n’a jamais vu ces croquis d’architecte, origine de projets à petite ou grande échelle ? Dans le cadre du Festival d’Architecture 2013, la Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie au Luxembourg vous propose, en collaboration avec l’architecte Jean-Paul Carvalho, d’apprendre les rudiments de cet art. Liste du matériel à apporter : un support et des feuilles blanches din A4 (maxi) ou un bloc / cahier de croquis, un outil de dessin : crayon ( taille-crayon), feutre, stylo... Pas d’inscription préalable pour cet atelier. Pavillon d’exposition Pont Adolphe FREE
11:00 30 minutes of organ music
30 minutes of organ music played by Marju Riisikamp (Estonia). Works from Purcell, Bach and Boye. Église Saint-Michel
Kaercher Musek Chef d’orchestre : Romain Ries. Place d’Armes FREE
WORKSHOP DANCE IN TIMES OF CRISES De juin à décembre 2013, le collectif théâtral Independent Little Lies est en résidence à la
Kulturfabrik et propose des événements artistiques et conviviaux autour de la crise dans tous les sens du terme. Différents ateliers pratiques permettront de découvrir des techniques et d’échanger des idées pour affronter la crise d’un point de vue à la fois pragmatique et ludique. Des intervenants donneront des idées pour retravailler d’anciennes étoffes, réutiliser du matériel récupéré, construire du mobilier avec des éléments basiques ou encore de rester zen face à toute crise grâce à la danse et au yoga. Prix libre - Réservation conseillée : ill.contact@gmail.com. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
11:30 Concert-apéro “Brass Band”
Place de la Libération FREE DIEKIRCH
14:00
16:00 relève solennelle de la garde
Palais Grand-Ducal de Luxembourg
SCREAMING FIELDS 2013 Screaming Fields Festival, the annual launch-pad for young talented bands and musicians from Luxembourg based grammar schools and youth houses goes into its fourth round! The festival will take place on Saturday, July 6 at the Club of the Rockhal. A selection of 11 bands will play a show in professional conditions in front of an audience and will be able to win one or several thrilling prizes! The 2013 edition will feature the following bands: Impact Hour (Lycée Ermesinde), Fedelux (International School of Luxembourg), District 7 (Lycée de Garçons Esch/Alzette), Tuys (Lycée Nic Biever), Acoustic Message (Lycée Aline Mayrisch), Soulhenge (Lycée Classique de
Diekirch), Awakening the Seasons (Lycée Technique Mathias Adam), Blood to Prove (Lycée Technique Privé Emile Metz), The Neverminds (Lycée Technique de Lallange), Why We Failed (Lycée de Garçons Luxembourg), Behold Suffer (Jugendhaus Mamer). Rockhal FREE ESCH-SUR-ALZETTE
17:00 GRÜNSCHNITT E KLENGE KUERZEN
Open air cinéma pour les enfants dans le parc du Kulturhaus Niederanven. Âge : 6-99 ans.(EN / F / D / L). Toute autre langue sera soutitrée. Durée : 60 minutes. L’après-midi de la deuxième journée de Grünschnitt, le cinéma open air dans le parc du Kulturhaus Niederanven, est dédié aux courts-métrages pour enfants. Des films de différents genres éveillent l’imagination et stimulent le goût de découvertes en dehors
des blockbusters. À part les films produits par des professionnels, le courtmétrage produit par les participants du workshop “Nicht ohne meine Farbe!” est montré au grand public. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
20:00 Schlassconcert: Musikalesch Highlights
cf. 05/07 Château de Bettembourg BETTEMBOURG
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net
Édition SEPTEMBRE : 15/07
Mad Lab: Stop Thief Dans cet atelier tu créeras un système d’alarme. Tu pourras l’utiliser afin de protéger tes affaires dans ton tiroir ou dans ton sac, d’un éventuel voleur. Une activité du Science-Club pour jeunes âgés de 11-13 ans. www.science-club.lu Natur Musée
Umweltschutz durch Energiesparen cf. 04/07 Moulin de Beckerich BECKERICH
TEXAS 03-11-2013
28.06. 02.07. 03.07. 04.07. 05.07.
15:00
06.07.
Concert vun der Feelener Musek
08.07.
PAROV STELAR BAND SUUNS (@EXIT07) THE SWORD RIVAL SONS BOYSETSFIRE SCREAMING FIELDS 2013 FREE ENTRY
Zone piétonne FREE ETTELBRUCK
09.07. 11.07. 15.09.
FOTOWORKSHOP
19.09.
Fotoworkshop ronderëm d’Natur (bei guddem Wierder am Stater Park). 5-8 Joer. Casino Luxembourg Forum d’art contemporain
COLLAGE WÉI DEN DEROUBAIX
21.09. 22.09.
05.10. 05.10.
Esou ewéi den Damien Deroubaix, Kënschtler a Commissaire vun der Ausstellung, “assembléieren” d’Kanner haut récupéréiert Material zu Biller oder Skulpturen zesummen. 8-12 Joer. Casino Luxembourg Forum d’art contemporain
AMANDA PALMER & THE GRAND THEFT ORCHESTRA THE SMASHING PUMPKINS NEIL YOUNG & CRAZY HORSE MADNESS CASCADEUR FRANK TURNER AND THE SLEEPING SOULS STU LARSEN & NATSUKI KURAI FREE ENTRY
01.10.
16.10. 18.10. 24.10.
NOISIA & FOREIGN BEGGARS PRESENT I AM LEGION OZARK HENRY HEINO ANE BRUN SONGS TOUR 2013 BRUNO MARS SOLD OUT IN EXTREMO “KUNSTRAUB TOUR”
25.10.
BOB DYLAN & HIS BAND 16-11-2013
-M07-11-2013
PASSENGER
STAHLZEIT MY BLOODY VALENTINE 03.11. TEXAS 06.11. THE NATIONAL 07.11. -M08.11. BETTENS (FORMERLY K’S CHOICE) 13.11. GAETAN ROUSSEL 15.11. NICK CAVE & THE BAD SEEDS 16.11. BOB DYLAN & HIS BAND 22.+23.11. SONIC VISIONS: HURTS, SIGUR ROS, GIRLS IN HAWAII, LESLIE CLIO... 26.11. AIRBOURNE 30.11. IMAGINE DRAGONS 06.12. CHAKUZA 10.12. KATIE MELUA 12.12. VANESSA PARADIS 22.12. INTERNATIONAL RECORD FAIR 24.01. ONE NIGHT OF QUEEN 25.01. SAULE 07.03. TIM BENDZKO & BAND 19.03. THE AUSTRALIAN PINK FLOYD SHOW 04.05. BÜLENT CEYLAN “HAARDROCK” 20.05. YES 23.05. ETIENNE DAHO 26.10.
30.10.
www.rockhal.lu Rockhal, Esch/Alzette (LUX) // infos & tickets: (+352) 24 555 1 Rockhal recommends to use public transport: www.cfl.lu 90 min from Nancy // 45 min from Metz 60 min from Saarbrucken // 120 min from Brussels
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
43
Agenda
20:30
GRÜNSCHNITT - 60 MINUTTEN A MEi Open air cinéma dans le parc du Kulturhaus Niederanven. Comme équivalent aux courts-métrages du vendredi, un long-métrage est à l’affiche le samedi soir. Lequel ? Laissez-vous surprendre... ! Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
20:45 Grands Chœurs d’Opéras
La Nuit des Chœurs. Les plus célèbres chœurs d’opéras. Opéra d’État de Wroclaw direction : Ewa Michnik.Les grands chefs-d’œuvre lyriques sur scène en version originale. 130 artistes - 700 costumes. Amphithéâtre WILTZ
07
11:15
Les enseignants sur scène avec l’ensemble “La Cascade”
11:30 Apéro’s Jazz Distances
dimanche sunday
Juillet JULY
10:00 JP MORGAN CITY JOGGING
Informations et inscriptions : www.fla.lu Centre-ville de Luxembourg
11:00 Fanfare des 3 Frontières, Lieler
Chef d’orchestre : Martin Schommer. Place d’Armes FREE
METALBÖRSE / BOURSE METAL La prochaine Metalbörse a lieu, comme tous les ans à la Kulturfabrik à Esch-sur-Alzette. Le prochain rendez-vous est fixé le dimanche 7 juillet 2013 de 11 à 17h. Depuis 1994, ce rendez-vous incontournable se déroule en Allemagne et dans les pays frontaliers. Les fans de heavy metal auront la possibilité de dénicher quelques perles telles que CD, vinyles, t-shirts, objets et de découvrir les nouveautés du moment. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
© Cecile Massart
Quentin Dujardin a notamment collaboré avec l’harmoniciste Toots Thielemans pour son album précédent intitulé “Impressionniste”. Son travail en tant que compositeur l’amènera à produire la bande originale de l’adaptation théâtrale du roman de Eric-Emmanuel Schmitt, “Monsieur Ibrahim & les fleurs du Coran”. En 2011, l’artiste est invité à rejoindre la Fondation Yehudi Menuhin pour devenir l’ambassadeur artiste de cette association au rayonnement international. Il a déjà joué au Théâtre Royal de Marrakech, le Festival Esperanzah, le Théâtre Capitole de Québec, Jazz en Nord, Flagey, Nanduti de Paraguay, Gaume Jazz Festival... Il sera accompagné par Olivier Hernandez et Boris Schmidt. Quentin Dujardin, Guitare nylons & fretless. Olivier Hernandez, Harmonica. Boris Schmidt, Contrebasse. Abbaye de Neumünster FREE
14:00 Harmonie Municipale Marcoing
Chef d’orchestre : Stephan Ciesielski. Place d’Armes FREE’
44
BABAR
Il y a plusieurs années, les chemins des trois musiciens se sont croisés au cours de leurs études au Conservatoire de Maastricht. Aujourd’hui, il existe toujours un lien pédagogique entre Isolde Längst, qui enseigne la flûte à bec et le clavecin à l’École de Musique d’Echternach, et Fons van der Linden, qui enseigne le clavecin et le piano au Conservatoire du Nord à Ettelbrück. Au programme sera de la musique du 17e et 18e siècle avec des œuvres de Fontana, Corelli, Dollé, J.S.Bach entre autres.Isolde Längst: Blockflöte. Bernard Woltèche: Barockcello. Fons van der Linden: Cembalo. Trifolion ECHTERNACH
15:00
20:00 CLUTCH (USA)
Rock, stoner, blues, punk avec parfois une teinte de funk, Clutch sévit sur les scènes du monde entier depuis près de 25 ans ! Le groupe fera étape à la Kulturfabrik, dimanche 7 juillet 2013, avec son dernier album “Earth rocker” sorti en mars 2013. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE D’Geschicht vum Babar vum Jean de Brunhoff erzielt d’Abenteuer vun engem klengen Elefant, dem Babar, deen an déi grouss Stad leeft nodeems seng Mamm vun de Jeeër erschoss gouf. Hei begéint hien enger Fra, déi all seng Wënsch vun de Lëpsen ofliest. Hie léiert Auto fueren, Kuch iessen an huet iwwerhaapt vill Frënn. Ma hien verlaangert awer souvill, dass et net laang dauert an hien zeréck bei d’Elefante wëll. A wat do geschitt verrode mer elo net! Den Ausgangspunkt vum Projet ass déi eenzegaarteg Musek, déi de Poulenc 1945 geschriwwen huet. Eng Musek, déi Biller entstoe léisst an an där vill Poesie stécht. D’Verzauberung an d’Kraaft vum Schiettheater huet dem TRAFFIK THEATER hei ideal geschéngt fir déi delikat Musekswelt a Biller ëmzesetzen. Esou huet d’Cie dem Babar seng Abenteuer, déi 1931 vum Jean de Brunhoff opgeschriwwe goufen an d’Ästhetik vum “Art Deco” gesat, fir esou d’Geschicht am Charme vum engem “Entre-Deux-Guerres” otmen ze loossen. D’Verbindung vun de Schieter mat der Musek léisst esou d’Sensibilitéit an d’Zäertlechkeet vun dëser dach origineller Geschicht spierbar ginn. Musek: Francis Poulenc: “L’Histoire de Babar, le petit éléphant” an Auszich vun de Villageoises pour piano 1933 (Valse tirolienne, Stakkato, Coda). Text: Jean de Brunhoff. Piano: Chantal Levieu. Konzeptioun, Bühnebild, Schieter a Spill: Christophe Morisset. Konzeptioun, Erzielung, Schieter, Spill: Dan Tanson. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
16:00
20:30 Mauvais Sang
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA France 1986 / vo / 106’ / c / De : Léos Carax / Avec : Denis Lavant, Juilette Binoche, Michel Piccoli Sous l’accablante chaleur dégagée par la comète de Halley, la population parisienne est frappée par un virus tuant ceux qui font l’amour sans s’aimer. Dès lors, deux bandes rivales vont se disputer le germe de ce virus qui devrait permette de créer un vaccin et sauver la population. Cinémathèque
08 lundi monday
Juillet JULY
15:00 Concert “Jugendfanfare BMBM, Holland”
20:30 AMANDA PALMER
Mieux connue comme membre du duo de cabaret punk The Dresden Dolls, Amanda Palmer est une artiste, provocatrice, chanteuse, compositrice, pianiste et adepte de ukulele qui transcende les genres. Le 8 juillet 2013, cette pionnière américaine de la performance musicale et théâtrale se produira à la Rockhal avec son groupe The Grand Theft Orchestra afin de présenter son dernier album “Theatre Is Evil”. Préparez-vous à une soirée grandiose, car Amanda Palmer sait élever l’interaction entre musique, art et fans à un niveau jamais vu. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
Fanfare Sapeurs-Pompiers Gilsdorf Chef d’orchestre : Eric Van Lancker. Place d’Armes FREE
Place de la Libération FREE DIEKIRCH
19:00 Du Travelling au MacGuffin
Concert Accordéonistes d’Esch-sur-Alzette à Larochette Ce concert est offert par le SIT Larochette lors du Bleechfest organisé sur la place Bleiche. Place Bleech FREE LAROCHETTE
ponctuée d’extraits de films / en langue française / 60’ / Interlude gastronomique “Glass & Finger Food” Final Fantasy, les créatures de l’esprit : Final Fantasy, the Spirits Within / Japon/USA 2001 / vostf / 106’ / De : Hironobu Sakagushi, Motonori Sakakibara / Avec : Ming-Na, Alec Baldwin, James Woods, Donald Sutherland En 2065, la plus grande confusion règne sur notre planète. Seuls les plus résistants des humains vivent encore dans un univers de désolation dominé par l’ennemi absolu : de mystérieux fantômes qui se nourrissent en extrayant l’énergie de toute forme de vie terrestre. Le futur de notre espèce repose sur le courage et la volonté de quelques-uns. Cinémathèque
“Effets spéciaux, avatars & immersions : vers le post-cinéma ?” par Dick Tomasovic (enseignant- chercheur en Arts du spectacle, Université de Liège). Ciné-conférence
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
09 mardi tuesday
Juillet JULY
14:00 KIDSLAB: Sun-Post
Vive les vacances au soleil ! Et pour marquer tes voyages inoubliables : une belle carte postale, bien sûr ! Viens fabriquer des tampons, qui comme un coup de soleil, se feront remarquer sur tes cartes postales faites par tes soins et donneront à ton destinataire l’envie d’en faire autant. 4-10 ans. (L / D / F / EN / IT) (Complet, liste d’attente en cours) Kulturhuef GREVENMACHER
14:30 Quisel & Co
Lors de notre expédition au “Schëfflénger Bierg” à la recherche de scarabées, de papillons, de sauterelles et autres bestioles, nous y verrons, avec un peu de chance une mante religieuse. Une activité du Panda-Club pour jeunes âgés de 6-8 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Schëffleng. Natur Musée
20:30 Fanfare Municipale Bonnevoie
19:30 Fanfare Prince Henri Bonnevoie
Chef d’orchestre : Thomas Schmitt. Place d’Armes FREE
20:00 Concert “Fanfare Feulen”
Place de la Libération FREE DIEKIRCH
Juillet JULY
12:00 Lunch-débat : Comment ça va, Togo ?
Le Togo est un petit pays de l’Afrique de l’Ouest. Le Nord du pays reste une zone marginalisée, où la population vit presque exclusivement de
Orchestre préparatoire du Conservatoire de Musique Salon de musique ambiante. Place d’Armes FREE
16:00 Jugendorchester BMBM
Chef d’ochestre : Johan Smeulders. Place d’Armes FREE
18:30 La Première Charge à la Machette
cf. 02/07 Cinémathèque
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net
Édition SEPTEMBRE : 15/07
CASINO LUXEMBOURG 18.05 – 15.09.2013
Música Cubana
18:30
mercredi wednesday
l’agriculture. Malgré la pauvreté et le chômage, les habitants de cette région ne désespèrent pas. Ils surmontent les difficultés du quotidien avec une créativité surprenante. Il existe des dynamiques et chances de développement au Nord du Togo - aussi sans l’influence et l’aide de l’Occident. Après la projection d’un court film, les questions suivantes seront abordées: pourquoi intervenons-nous au Togo malgré ces dynamiques ? Quels impacts ont les dernières évolutions politiques inquiétantes sur le développement ? Quel est le vrai levier pour que le pays se réalise, s’épanouisse ? Avec comme modérateur Mike Mathias et comme intervenant le sociologue et juriste M. Séna Afeto, qui est d’origine togolaise et membre de l’ASTM depuis de nombreuses années. En français. Centre d’Information Tiers Monde
Chef d’orchestre : Claude Weber. Place d’Armes FREE
Ens. de Percussion de l’école de musique Pétange
Tootsie
16:00
cf. 01/07 Cinémathèque
The Smashing Pumpkins have created one of the most acclaimed bodies of work in musical history having sold more than 30 million albums, and won multiple Grammy awards in the process. Formed in Chicago in 1988, they released Gish, their influential and platinum debut in 1991, which was followed by albums including the nine-time platinum “Mellon Collie And The Infinite Sadness” and the four-time platinum “Siamese Dream”, as well as the platinum certified 1998 album “Adore”. The pivotal group’s many hits defined the alternative music era and continue to resonate on modern rock radio, influencing a whole new generation.The Pumpkins returned in 2007 with their acclaimed sixth album “Zeitgeist” and they have since remained on the cutting edge of music and technology with various online releases. “Oceania” is their 7th studio album and the band will support it with a global tour and a Luxembourg show. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
cf. 03/07 Cinémathèque
Chef d’orchestre : Alain Graf. Place d’Armes FREE
10
SMASHING PUMPKINS
21:00 Viva Verdi Festival OMNI 2013
À l’occasion du bicentenaire de la naissance de Giuseppe Verdi, le CCRN, le Conservatoire de la Ville de Luxembourg et l’Istituto Italiano di Cultura s’associent pour fêter dignement l’événement. 60 musiciens, 80 choristes et des solistes de la Scala de Milan donneront au Parvis de l’Abbaye toutes les couleurs de Verdi. Une soirée exceptionnelle de passion et de romance, ponctuée par des airs inoubliables tirés des plus grandes œuvres du compositeur (Aïda, Nabucco, La Traviata...). Une belle manière de saluer le bicentenaire de sa naissance au Cœur du Festival OMNI et dans la continuité des célébrations de l’unité italienne : Viva V.E.R.D.I ! Abbaye de Neumünster
MATTHEW BARNEY NICHOLAS BULLEN LARRY CARROLL GRÉGORY CUQUEL DAMIEN DEROUBAIX SELDON HUNT GREGORY JACOBSEN THEODOR KITTELSEN HARMONY KORINE
41, rue Notre-Dame | L – 2240 Luxembourg T (+352 ) 22 50 45 | info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
ÉLODIE LESOURD JUAN PABLO MACÍAS MAËL NOZAHIC TORBJØRN RØDLAND STEVEN SHEARER MARK TITCHNER GEE VAUCHER BANKS VIOLETTE
Lundi, mercredi, vendredi : 11 – 19 h Jeudi : 11 – 20 h Samedi, dimanche et jours fériés : 11 – 18 h Fermé le mardi en coproduction avec Le Confort Moderne, Poitiers
45
Agenda
18:30 WEDNESDAYS@MUDAM: Gran Horno
cf. 03/07. 10/07 : Live & Relegation (Venice Biennale 2013) project and catalogue presentation. Mudam FREE
20:00 AN DER UUCHT
Représentation de clôture de la saison 2012-2013. Le centre culturel Kulturfabrik vous invite à la troisième représentation publique de son projet interculturel et intergénérationnel “An der Uucht” (Au Coin du Feu), qui clôture les activités de la saison 2012/2013. L’histoire de la soirée : dans une ambiance accueillante et conviviale, les habitants d’une belle maison de campagne se retrouvent autour d’une grande table ronde de cuisine ; pendant qu’ils préparent le repas du soir, ils se racontent leurs histoires (de vie) : banales ou compliquées, vraies ou imaginées : toutes importantes, voire essentielles ! Le groupe accueille le jeune acteur marocain Saif Settif, qui viendra animer la soirée avec ses jeux de cartes ! Le repas, composé de spécialités sénégalaises, brésiliennes et luxembourgeoises, sera partagé avec le public. Attention : traduction simultanée. Veuillez noter que les contenus luxembourgeois de la soirée seront traduits simultanément en français par l’Agence Interculturelle de l’ASTI. Kulturfabrik FREE ESCH-SUR-ALZETTE
Flaming Lips contributed. And now, the world cannot escape her latest number 1 single, “Die Young”, as well as the follow-up, “C’Mon”! den Atelier
Hierber Musek Chef d’orchestre : Lars Lebens. Place d’Armes FREE
Just Like a Woman
46
14:30
21:00
Les matériaux classiques de la sculpture sont réinventés par les artistes contemporains. Viens redécouvrir la sculpture en créant des objets étranges et mystérieux. De la conception à l’œuvre finie, tu découvriras le travail de l’artiste en mettant la main à la pâte. Les ateliers te permettent d’aborder les clés de la création et de t’initier à différentes techniques tout en découvrant des œuvres d’art. (L / D / EN / F) Mudam
Quisel & Co cf. 09/07 Natur Musée
16:00 The Pocklington School Big Band
M. Butterfly cf. 03/07 Cinémathèque
jeudi thursday
Juillet JULY
14:00 Schmäerzlabo a Lügendetektor - Uni
Rejoins-nous pour faire un test avec le détecteur de mensonges. Dans ce labo, on utilise des appareils qui saisissent les réactions du corps en relation avec la douleur et les émotions (p.ex. la pression artérielle, la tension musculaire, et l’hypersudation). Une activité du Science-Club pour jeunes âgés de 15-18 ans. www.science-club.lu Université du Luxembourg - Campus Limpertsberg
10. Su Mei-Tse : Many Spoken Words, 2009. Mudam
19:00 AUDITION
Comme chaque année, les élèves de l’École de Musique de Niederanven vous présentent avec leurs enseignants les résultats de leurs efforts. Soyez les bienvenus et encouragez les jeunes par votre présence et votre intérêt ! Kulturhaus Niederanven FREE NIEDERANVEN
19:30 The Bitter Years A choreographic exploration
18:30
Le Centre national de l’audiovisuel et le Trois C-L s’associent pour vous proposer une exploration chorégraphique et unique de la collection “The Bitter Years” d’Edward Steichen, qui retranscrit la dureté de la vie du peuple américain lors de la Grande Dépression des années 30. À cette occasion, la chorégraphe Annick Pütz proposera une courte pièce inspirée de la collection exposée au Waassertuerm Pomhouse à Dudelange. “Qu’elles soient sur la route ou sur une parcelle de terre trouvée, ce sont les portraits des femmes qui me touchent beaucoup. C’est la profondeur de leurs regards, la dignité qu’expriment leurs corps, la détermination avec laquelle elles sont présentes. Les femmes plus âgées semblent plus sereines, riches des expériences de toute une vie, accueillant la vie, malgré la pauvreté matérielle ; les femmes plus jeunes, face
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
20:00 Concert d’ouverture “Al Dikkrich”
Avec les solistes Gaby Wolter-Boever (soprano), Marc Dostert (ténor), Georg Weege (piano). Vieille Église St. Laurent DIEKIRCH
Local Natives Los Angeles’ indie rockers Local Natives toured as support for The National and Arcade Fire in the past and finally, with their current release “Hummingbird”, following the debut “Gorilla Manor” in 2009, they have firmly become a headliner in their own right, with soaring harmonies, chanting and lots of percussion. The band sounds bolder now, brighter and more confident as ever before. Just as if somebody told them they’re playing in the same league as Fleet Foxes or Grizzly Bear... and they really do! The band are capable of hitting emotional peaks with a power to leap out and grab you. den Atelier
Katja Lange-Müller Lesung und Gespräch
Auf Einladung des Institut Pierre Werner und der Cité Bibliothèque liest die bekannte Berliner Schriftstellerin Katja Lange-Müller Auszüge aus ihrem neusten Roman “Böse Schafe”. Ihre Texte zeichnen sich durch feinsinnigen Sprachwitz und tiefempfundene Menschlichkeit aus. Oft handeln ihre Geschichten von Außenseitern der Gesellschaft, deren Schicksale sie in liebevoller und der ihr eigenen, manchmal auch schnoddrig anmutenden Weise beschreibt. “Geschichten von der nicht so richtig putzigen, eher weniger salonfähigen Art”, nennt Katja Lange-Müller ihre Vorgehensweise. Liebe zum Detail und die Fähigkeit, auf knappstem Raum
à la survie de leur famille, expriment davantage d’inquiétude, mais ne baissent jamais les bras. Dans ma chorégraphie, je chercherai le dialogue entre la femme plus jeune et la femme plus âgée, leur façon différente de se laisser traverser par la vie.” Annick Pütz CNA DUDELANGE
MUDAM AKADEMIE III
Chef d’orchestre : Martin Kettlewell. Place d’Armes FREE
11
Sprache zu entfalten, ist neben der Ironie wichtigstes Handwerkszeug der Autorin. Im Anschluss an die Lesung wird sich Katja Lange-Müller mit Janina Strötgen, Journalistin der luxemburgischen Tageszeitung Tageblatt, unterhalten. Cercle Cité FREE
MUDAMINI WORKSHOP: Bizarre - bizarre
Guitariste-chanteur, Ian Parker a réussi à inscrire son nom à l’affiche des grands festivals européens et des salles les plus réputées. Il partage la scène dès 2002 avec ses idoles Eric Clapton, Peter Green, Jeff Beck, Walter Trout... Songwriter au talent reconnu, doté d’une voix sensible et émouvante, redoutablement efficace sur ses ballades, le jeune guitariste, a su s’entourer de musiciens expérimentés, rompus aux subtils équilibres sur fond bluesy, de soul, funk ou rock. En solo, la qualité de ses textes, sa voix douce-amère et son jeu expressif à la guitare lui assurent un succès grandissant dans toutes les salles où il se produit. Abbaye de Neumünster
Concert d’orgues : Guy Poupart
A brash and driven pop singer/ songwriter, Ke$ha started off in L.A. as backing vocalist for Britney Spears’ single “Lace And Leather” in 2008. Her own debut album, “Animal”, featured Dr. Luke as well as her number 1 single “TiK ToK”, followed up by “We R Who We R”. And the rest is history. Ke$ha was on track in the Billboard charts ever since. On her current album, “Warrior”, Iggy Pop and Wayne Coyne from
Concert Ian Parker
Place de la Libération FREE DIEKIRCH
Ke$ha
À côté de la cavalcade, la fête de “Vieux Diekirch” est probablement un des événements les plus connus de Diekirch. Prends aussi part et confectionne-toi un souvenir très personnel. Musée d’Histoire[s] DIEKIRCH
cf. 04/07 Cinémathèque
Concert “Fanfare Gilsdorf”
Œuvres de Georg Muffat ; Trond Kverno ; Edvard Grieg ; Dom Paul Benoit ; Sverre Eftestol et Paul Hindemith. Église décanale Niederwiltz WILTZ
20:30
Souvenir aus Diekirch
20:30 Breakfast on Pluto
cf. 05/07 Cinémathèque
David Goldrake Le spectacle de David Goldrake, mystérieusement intitulé “Prodiges ou Les Propos d’un Prestidigitateur”, est une rencontre insolite avec un
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
magicien qui réinvente la magie du 19e siècle. Lors de cette soirée pleine de magie, d’illusion et d’humour, David Goldrake fera en sorte que des miracles se produisent dans une atmosphère mystique et quasi intime. Dans “Prodiges ou Les Propos d’un Prestidigitateur”, David Goldrake vous emmène dans un voyage intemporel à travers le monde de la magie. Son spectacle est une rencontre envoûtante et mystérieuse entre l’artiste et son public. Usant de finesse et de charme, David fait tomber les barrières de l’imagination. Le public vit un moment “hors du temps” orchestré par la souplesse physique et spirituelle de l’artiste, le tout en parfaite harmonie avec la musique et la chorégraphie. Les classiques de la magie y côtoient les expériences de mentalisme et d’escapologie les plus modernes délivrant un spectacle interactif plein d’émotions et d’images fortes. Vous assisterez à 90 minutes de magie de scène exclusive que David a créée en collaboration avec les meilleurs concepteurs et inventeurs dans le domaine de la magie. David Goldrake est un illusionniste de la nouvelle génération. Ses créations fascinantes font perdre aux spectateurs le sens du réel. opderschmelz DUDELANGE
Chef d’orchestre : Claude Origer. Place d’Armes FREE
20:45 Youn Sun Nah Quartet
Youn Sun Nah Quartet. Youn Sun Nah (voix), Ulf Wakenius (guitare), Vincent Peirani (accordéon) et Simon Tailleu (contrebasse). Youn Sun Nah, chanteuse de jazz, est née à Séoul en 1969. En 2009, elle fut décorée du titre de Chevalier des Arts et des Lettres. Fin septembre 2010, elle sort son nouvel album “Same Girl”. L’accueil public et médiatique est toujours plus enthousiaste. L’album se place en première place des meilleures ventes d’albums jazz en France. En juillet 2011, “Same Girl” est récompensé par l’Académie du Jazz en recevant le Prix “Mimi Perrin” du Jazz Vocal 2010 (pour le meilleur album de jazz vocal de l’année). Elle reçoit le Prix du Meilleur Album de Jazz au Korean Music Awards 2011 ainsi que le Prix de la meilleure chanteuse internationale de jazz aux Echo Jazz Awards 2011 (Allemagne). Amphithéâtre WILTZ
cf. 04/07 Place de Paris FREE
18:00 Blues after work Crossroads
Organisé par le Blues Club Lëtzebuerg en collaboration avec le CCRN et avec le soutien de Harley Davidson Luxembourg. Abbaye de Neumünster FREE
RéSIDeNCE KRISOUNOURS De juin à décembre 2013, le collectif théâtral Independent Little Lies (ILL) est en résidence à la Kulturfabrik et propose des événements artistiques et conviviaux autour de la crise dans tous les sens du mot.
Les Krisounours vous accueillent vendredi 12 juillet dès 18h sur un petit marché nocturne dans la cour de la KuFa pour découvrir plusieurs stands de produits régionaux et innovants ainsi que les créations d’artistes-artisans qui travaillent principalement avec du matériel récupéré. Des animations autour de l’histoire des Krisounours et leur point de vue sur la crise vous sont proposées tout au long de la soirée. Vous aurez également l’occasion de goûter le cocktail Krisounours et de découvrir quelques-uns de leurs plats traditionnels. Malgré toutes les crises affreuses qui les ont frappés, les Krisounours ont préservé leur goût pour la musique et leur irrésistible envie de danser. Voilà pourquoi ils ont invité deux groupes pour un concert exceptionnel : le duo électro luxembourgeois Plankton Waves, qui présentera son nouvel EP “Songs of Endings” et le groupe indie
18:30 L’éléphant et la bicyclette
cf. 05/07 Cinémathèque
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net
Édition SEPTEMBRE : 15/07
Commandez le programme de la saison 13/14 traffo@rotondes.lu +352 2662 2007 CarréRotondes 1, rue de l’Aciérie L-1112 Luxembourg-Hollerich
Juillet JULY
TRAFFO 13/14
vendredi friday
NEIL YOUNG & CRAZY HORSE
pop Ice In My Eyes. La soirée continuera jusqu’au petit matin avec Squareroot et Maximillion pour un DJ set planant ! 18h : marché nocturne. 21h : concert de Plankton Waves. 22h : concert de Ice In My Eyes. 23h : party avec DJ Squareroot et DJ Maximillion. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
Le programme des arts de la scène du CarréRotondes Das Bühnenkunstprogramm des CarréRotondes
12
Harmonie Mun. Hollerich, Lux.-Gare, Cessange
Ce sera la première prestation de Neil Young au Luxembourg depuis son spectacle triomphant de 1987 avec son groupe légendaire Crazy Horse (Frank “Poncho” Sampedro, Billy Talbot et Ralph Molina). En octobre 2012, Young a fait paraître son 35e album “Psychedelic Pill” qui fait partie des œuvres les mieux reçues du catalogue de ce musicien canadien. Ce spectacle promet de présenter du nouveau matériel et les tubes classiques qui ont fait de Neil Young un musicien de renommée planétaire. Les bonnes critiques et les nombreuses dates de sa tournée illustrent sans doute combien Neil Young continue d’attirer les masses après une carrière impressionnante qui a commencé il y a maintenant un demi-siècle. Cet événement sera un must absolu ! Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
plantes carnivores pour tuer les cellules cancéreuses. Une activité du Science-Club pour jeunes âgés de 15-18 ans. Avec le soutien du Laboratoire de Biologie Moléculaire et Cellulaire. Centre hospitalier du Kirchberg
Union Fanfare Bertrange
rotondes.lu
12:00 Greg Lamy Trio
Salon de jazz Place d’Armes FREE
14:00 Fuerschen no Medikamenter géint Kriebs
Nous visitons un laboratoire et nous observerons les scientifiques lors de leurs recherches d’un médicament contre le cancer. Ils utilisent des substances extraites de notre alimentation, de la mer et de
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Traffo 13-14 City Agenda 104x152 - copie.indd 1
47 14/06/13 14:59
Agenda
19:00
Acclamée par le New York Times comme “violoniste brillante”, Tai Murray est une étoile montante de sa génération. Appréciée pour son élégance et son talent inné, elle conquiert son public par son phrasé gracieux et sa douceur subtile alliés à une intelligence musicale rare. Amphithéâtre WILTZ
éCOLE RéGIONALE DE MUSIQUE
18:30 Visites guidées de chantiers
cf. 05/07. Inscription obligatoire par envoi d’un e-mail à l’adresse fb@fonds-belval.lu Maison du Savoir esch-Belval
Remise des diplômes. opderschmelz DUDELANGE
20:30
City Promenade by night Durée : 2h. En français, allemand, anglais. www.lcto.lu LCTO, Place Guillaume II
Harmonie Municipale Hesperange
Hedwig and the Angry Inch
samedi saturday
cf. 02/07 Cinémathèque
It’s Swingtime! Nie seit den seligen Zeiten von Frank Sinatra war Swing so populär wie heute - auch vor allem bei jüngeren Hörern. Die Sinatra Tribute Band pflegt das Erbe eines der größten Sänger und Entertainer des 20. Jahrhunderts. Als roter Faden dient der vom Trompeter Sandro Häsler gegründeten Band der schier unerschöpfliche Fundus an Sinatra-Originalaufnahmen. Die Eckpfeiler der Bandphilosophie sind Swing, Kreativität, Inspiration und künstlerische Freiheit. Deshalb interpretieren die acht Vollblutmusiker neben den unvergesslichen Hits auch zahlreiche Sinatra-Klassiker und Saloon-Songs in neuen und unkonventionellen Arrangements. opderschmelz DUDELANGE
20:45 Symphonieorchester Nationaltheater Prag
Orchestre symphonique du Théâtre National de Prague. Soliste : Tai Murray (violon) Direction : Jan Schultsz. C. M. v. Weber : Ouverture “Der Freischütz”. A. Dvorák : “Suite tchèque, op. 39”. J. Brahms : “Concert pour violon et orchestre en ré majeur”. L’Orchestre Symphonique du Théâtre National de Prague s’est formé en 1988 à l’initiative des plus importants instrumentalistes de l’Orchestre d’Opéra du Théâtre National.
48
Collageworkshop Esou ewéi d’Kënschtlerin Gee Vaucher setzen a pechen d’Kanner hir Plazen a Personnagë ganz no hirer Fantasie an hirem Goût um Blat zesummen. 5-8 Joer. Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain
13
Chef d’orchestre : Nadine Bichler. Place d’Armes FREE
SINATRA TRIBUTE BAND & MAX NEISSENDORFER
21:00
Foundation (www.hardcorehelp.com). Un des objectifs du festival est de donner la possibilité aux groupes locaux et internationaux de se produire sur une grande scène, le tout pour une bonne cause. Line up : Scarred By Beauty (DEN), Showyourteeth (AUT), Kill The Innocent (LUX), Choking On Illusions (GER), Inhuman Rampage (LUX), Essence (BEL), Bedlam Broke Loose (GER), Order Of The Oceans (LUX), The Lost Anchors (FRA), Above The Hatred (LUX). Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
Juillet JULY
Philharmonie Préizerdaul
11:00
Chef d’orchestre : Fernand Müller. Place d’Armes FREE
30 minutes of organ music 30 minutes of organ music. Stéphane Mottoul (B) plays “Ad nos salutarem” from Franz Liszt and an improvisation. Cathédrale Notre-Dame
Fanfare Kehlen Chef d’orchestre : Nicolas Berton. Place d’Armes FREE
14:00 Fanfare de la Commune de Boevange / Attert
Chef d’orchestre : Samuel Godfrin. Place d’Armes FREE
16:00
15:00 BRING BACK THE PASSION FEST. 2013
Bring Back The Passion Benefit Shows et Mosh Brigade Luxembourg présentent: Bring Back the Passion Fest 2013 “Metal and Hardcore against poverty and intolerance”. Telle est la devise de la 2e édition du Bring Back the Passion Fest. La 1re édition qui avait eu lieu à Trèves en 2012 regroupait 9 groupes de la Grande Région ainsi que d’autres groupes de hardcore allemand. Cette année, le festival accueillera 10 groupes de hardcore / metalcore / deathcore issus de 6 pays différents. Le bénéfice sera versé au Hardcore Help
19:00 2e Veillée musicale d’été
Voici deux projets musicaux très chaleureux pour fêter la fin de la saison culturelle 2012-2013 ! À l’occasion de cette deuxième édition de la Veillée musicale, les visiteurs prendront de nouveau place dans l’amphithéâtre en plein air du Kinneksbond, tandis que les artistes joueront sur la scène ouverte. À commencer, dès 19h, par le trompettiste Ernie Hammes et son groupe de musique latino jazz, Cubop. À 21h, résonnera un mélange de blues capverdien, de rumba, de salsa et de jazz avec l’ensemble CaboCubaJazz, dont les huits musiciens sont autant de personnalités dans leurs domaines respectifs. Le ticket d’entrée est valable pour les deux concerts. En cas de mauvais temps, les concerts auront lieu à l’intérieur du Kinneksbond. Kinneksbond MAMER
Concert “BMBM” Place Bleech FREE LAROCHETTE
Woodkid
chorégraphie, chaussures à semelles compensées, piano électrique, globe disco... jusqu’à l’accent suédois ! opderschmelz DUDELANGE
Harmonie Gemeng Mamer Chef d’orchestre : Marco Battistella. Place d’Armes FREE Check out Woodkid live with his elaborate and compelling video-production at this exclusive open-air show in the fabulous courtyard of the Neumünster Abbey. Magic, even mystic! Discover the seriously talented Yoann Lemoine. Under the label of his moniker, Woodkid, he’s exploring with passion many sensitives such as pop, folk song, electro music and alternative rock. Penetrate into his universe! Yoann Lemoine is a French music video director who’s gone on to create music. Woodkid is an unexpected arrival far from the manufactured buzz. The EP “Iron” was full of raw beauty. The clip to the single, featuring the British top model Agyness Deyn, has become a legendary hit on You Tube. “I Love You” is his current single. “The Golden Age” is Woodkid’s first album. A gem of haunting beauty indeed... Abbaye de Neumünster
The Blues Brothers The original West End Production The Blues Brothers. Ils ressemblent à deux membres de la mafia : chapeau en peau de porc, vêtements assortis noirs, cravate noire et étroite, lunettes de soleil noires toujours présentes. Leurs spectacles de danse sont étranges et rapides comme l’éclair. Leur musique au rythme vif est grandiose. Accompagnés par leur orchestre, les deux artistes présentent des hits “blues” et “soul” tels que “Everybody Needs Somebody to Love”, “Soulman”, “Think”, “In the Midnight Hour”... Amphithéâtre WILTZ
14
19:30
dimanche sunday
Mamer Jugendmusek Chef d’orchestre : Marco Battistella. Place d’Armes FREE
20:30 Abba mania
Bien que dissout il y a plus de 25 ans, ABBA continue de vendre deux à trois millions d’albums par an. Depuis 1974, le groupe a vendu 360 millions d’albums dans le monde. Seuls Elvis Presley et les Beatles ont fait mieux. ABBA, formé par Björn Ulvaeus, Benny Andersson, Agnetha Fältskog et Anni-Frid Lyngstad, avait connu un succès mondial avec les tubes “Money, Money, Money”, “Waterloo”, “Summer Night City” ou encore “Dancing Queen”... ABBA MANIA, c’est un concept unique et original créé par de prodigieux musiciens, tous fans d’ABBA. ABBA MANIA a ensuite conquis le reste de l’Europe et se produit aujourd’hui presque partout dans le monde. La magie d’ABBA MANIA, c’est de recréer le dernier concert du mythique groupe suédois, de 1982, en restant fidèle aux moindres détails : paroles, son, éclairages,
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
20:45
Juillet JULY
11:00 Musique Militaire Grand-Ducale
Chef d’orchestre : Lt Jean-Claude Braun, Chef de la Musique Militaire Grand-Ducale. Place d’Armes FREE
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
11:30 Apéro’s Jazz Saxitude, CD Release
Fondé en 2003, Saxitude est un quatuor de saxophones créatif qui a développé un son unique avec un répertoire original de compositions de jazz et de musique improvisée. Les membres actuels du groupe sont Pierre Cocq-Amann aux saxophones soprano et alto, Rémi Fox au saxophone alto, Robi Arend au saxophone ténor et Thomas Diemert au saxophone baryton. Depuis 2003, le quatuor s’est produit de nombreuses fois au Luxembourg, en Allemagne, en France, en Suisse, mais également en Slovénie, en République Tchèque, en Thaïlande et en Chine. Robi Arend, Saxophone. Thomas Diemert, Saxophone. Rémi Fox, Saxophone. Pierre Cocq-Amann, Saxophone. Abbaye de Neumünster FREE
15:00 Visites guidées du futur quartier universitaire
Le Fonds Belval propose des visites guidées du futur quartier universitaire sur la Terrasse des Hauts Fourneaux. La visite guidée prend son départ dans l’ancien hall industriel “massenoire”, aménagé par le Fonds Belval comme lieu d’accueil et d’expositions. Après une introduction sur le développement de Belval depuis l’implantation de l’usine et sur les projets de la Cité des Sciences, la visite guidée prévoit un tour du quartier à pied. Durée totale environ 1h30. Les visites s’adressent à tous publics, sans réservation préalable. Visite en luxembourgeois. Bâtiment massenoire Esch-Belval
Michel Camilo & Tomatito Festival OMNI 2013 After two very successful albums (“Spain” and “Spain Again”), Michel Camilo and Tomatito create an experience that is both unique and unforgettable. Michel Camilo, a brilliant pianist and prolific composer, is renowned for combining rich jazz harmonies with the Caribbean flavors and rhythms of his native Dominican Republic. Tomatito is the premier flamenco guitarist of his generation. But as different as their backgrounds may be, Michel Camilo and Tomatito also have a lot in common, since Michel loves flamenco, and Tomatito is a major jazz enthusiast. These two instrumentalists stay on top of their game and manage to create a unique sound for audiences worldwide. Abbaye de Neumünster
Chef d’orchestre : Ovidiu Dragan. Place d’Armes FREE
20:30 Lënster Musek
Chef d’orchestre : René Lelong. Place d’Armes FREE
Anima Eterna & J. Van Immerseel (direction). C. Ph. E. Bach : “Symphonies
20:00 Concert “European Union Youth Wind Orchestra”
European Union Youth Wind Orchestra. Direction : Jan Cober. En juillet 2013, la Ville de Luxembourg accueillera une nouvelle fois l’Orchestre d’Harmonie des Jeunes de l’Union Européenne (European Union Youth Wind Orchestra) au Conservatoire de la Ville de Luxembourg. Placée sous le haut patronage de S.A.R. le Grand-Duc Héritier Guillaume et du ministère de la Culture, cette formation exceptionnelle rassemble une soixantaine de jeunes musiciens les plus talentueux d’Europe pour interpréter des œuvres de compositeurs européens sous la direction du chef d’orchestre de renommée internationale Jan Cober. Après une intense session de répétitions organisée en étroite collaboration avec le Conservatoire, l’orchestre donnera un concert au conservatoire le lundi 15 juillet. Ce concert à Luxembourg-ville sera suivi d’un séjour de 4 jours aux Pays-Bas où l’orchestre participera à une série de concerts incluant un projet commun avec l’Orchestre Vénézuélien Simon Bolivar sur invitation du prestigieux festival de musique de Kerkrade “World Music Championship”. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
20:30
Chef d’orchestre : Christian Klinkenberg. Place d’Armes FREE
Who’s Afraid of Virginia Woolf?
Juillet JULY
09:30 P&T : Telephon, Internet...
20:00 Anima Eterna & Jos Van Immerseel
Big Band Spectrum
lundi monday
Nous visitons le Post Musée afin de découvrir comment la télécommunication a évolué
16
durant des décennies : du télégraphe à la fibre optique. Découvre également toutes les possibilités de carrières techniques à la Poste. Une activité du Science-Club pour jeunes âgés de 15-18 ans. Avec le soutien de P&T. Post Musée
15
16:00 Harmonie Municipale Differdange
nos 2 & 4”. W. A. Mozart : “Concerto pour piano no 8”. J. Haydn : “Symphonie no 57”. Anima Eterna est un orchestre symphonique belge, fondé en 1987 par Jos van Immerseel, en résidence au Concertgebouw de Bruges. L’effectif de l’ensemble baroque avec van Immerseel interprète les orchestrations historiques du répertoire sur instruments anciens, s’est étoffé au fil des dernières 15 années, pour devenir un orchestre symphonique et son répertoire s’est élargi au répertoire classique, romantique et enfin contemporain. Église Notre-Dame WILTZ
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 1966 / vostf / 128’ / De : Mike Nichols / Avec : Elizabeth Taylor, Richard Burton, George Segal, Sandy Dennis / 5 Oscars : e.a. Elizabeth Taylor, Sandy Dennis Cinémathèque
mardi tuesday
Juillet JULY
07:45
vos propres morceaux de musique électronique, et ce, avec des éléments du heavy metal... Chaque participant reçoit un CD avec ses chansons enregistrées. Renseignements supplémentaires et inscriptions auprès d’Anne Reding : Tél. : (352) 22 50 45, anne.reding@ casino-luxembourg.lu Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain
Stroum aus Kuel Kuelekraftwierk
SUMMERAKADEMIE: Chic gedréckt cf. 9h Kulturhuef GREVENMACHER
Elvis Costello & The Imposters
Nous visitons une centrale électrique au charbon et découvrons comment le charbon est utilisé pour produire du courant électrique. Une activité du Science-Club pour jeunes âgés de 13-15 ans. P&R Howald (mir fuere mam Bus) HOWALD
19:00
09:00 SUMMERAKADEMIE: Chic gedréckt
(L / D / F / EN, complet, liste d’attente en cours). Kulturhuef GREVENMACHER
14:00 It’s A Music Thing
Workshop de musique électronique pour adolescents (à partir de 12 ans). Avec Cédric Libar, music maker. La musique électronique est un genre de musique qui a été conçu à partir des années 1950 avec des générateurs de signaux et de sons synthétiques. Le heavy metal est un genre de musique rock apparu au Royaume-Uni et aux États-Unis à la fin des années 1960. Si vous voulez apprendre un peu plus sur ces deux genres de musique et sur la façon dont on peut les combiner, venez retrouver Cédric Libar pour une visite guidée de “Altars of Madness”, une exposition qui regroupe 17 artistes marqués par le metal extrême ou heavy metal. La visite est suivie d’un workshop sur la musique électronique. Cédric vous montre comment vous pouvez créer sur tablette
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Elvis Costello & The Imposters live in Luxembourg for an exclusive open-air show in the fabulous courtyard of the Neumünster Abbey. Gosh, what a treat! Before becoming a legend in his 35-year career as a brilliant performer, this guy started off coming to prominence in the London pub rock scene in the mid-seventies and has been associated with the punk/new wave movement in his early days. With a back catalogue almost as impressive and complete as an encyclopedia, expect a dazzling vaudeville approach to a rollercoaster of a show. You just can’t afford to miss this... Abbaye de Neumünster
20:30 1941
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 1979 / vostf all / 118’ / c / De : Steven Spielberg / Avec : Dan Aykroyd, John Belushi, Treat Williams, Christopher Lee, Toshiro Mifune Cinémathèque
49
Agenda
20:30 “Tëtelbiergbléiser” vun der Fanfare Nidderkuer
Chef d’orchestre : Henri-Paul Burgund. Place d’Armes FREE
17
18:30 WEDNESDAYS@MUDAM : Gran Horno
cf. 03/07 Mudam FREE
20:30 Musik Gemeng Ell
Chef d’orchestre : Jeremy Lacave. Place d’Armes FREE
09:00
cf. 9h. (complet, liste d’attente en cours). Kulturhuef GREVENMACHER
cf. 16/07 Kulturhuef GREVENMACHER
Wéi gëtt Zement hiergestalt - CIMALUX
12:00 Judith Lecuit Quartett
Salon de musique ambiante. Vania Lecuit, violon. Anastasia Milka, violon. Nikita Gerkusov, viola. Judith Lecuit, violoncelle. Place d’Armes FREE
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 1942 / vo / 72’ / De : Jacques Tourneur / Avec : Simone Simon, Kent Smith, Tom Conway Cinémathèque
cf. 16/07 Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain
18
SUMMERAKADEMIE: Launenbarometer
Juillet JULY
14:00 It’s A Music Thing
5 à 12 ans. (L / D/ F / EN, complet, liste d’attente en cours). Kulturhuef GREVENMACHER
14:30 Vakanzenatelier Musekalbum
jeudi thursday
Viens visiter l’entreprise Cimalux à Esch et découvre le matériel de construction “ciment”. Tu verras comment et avec quoi le ciment est fabriqué ici au Luxembourg. Responsables : Julien Lisse (ingénieur de production), Claude Simon (responsable laboratoire). Une activité du Science-Club pour jeunes âgés de 13-15 ans. Cimalux SA ESCH-SUR-ALZETTE
15:00 Concert “Rude Ways”
Place de la Libération FREE DIEKIRCH
50
09:00 SUMMERAKADEMIE: Pet-Trophy
cf. 18/07. (complet, liste d’attente en cours). Kulturhuef GREVENMACHER
Pixilation
20:00 Concert “Ettelbrécker Strëpp”
10:30
Place de la Libération FREE DIEKIRCH
20:30 Guilty by Suspicion
Cours sur la pixilation, une technique du dessin animé par laquelle des objets ou des personnes physiques sont enregistrés image par image. Le mot “pixilation” se dérive de l’anglais “pixilated” (légèrement déporté, bouffon, excentrique) et se réfère aux mouvements frétillants qui sont créés par cette
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 1991 / vostf / 105’ / c / De : Irwin Winkler / Avec : Robert De Niro, Annette Bening, Sam Wanamaker, Chris Cooper, Martin Scorsese Cinémathèque
les concerts situés entre le noise, l’art brut et le décor sonore. Son travail est assez régulièrement exposé et exécuté à Luxembourg, en Belgique et ailleurs. Il a collaboré notamment avec la danseuse japonaise Yuko Kominami (“One’s Voices”), l’ensemble de musique actuelle United Instruments of Lucilin (“Isa-The Reply”), le trompettiste Herb Robertson (“Sympathy...alive”), les artistes visuels Gast Bouschet / Nadine Hilbert et le violoncelliste André Mergenthaler (“Cave of Light”)... Sans oublier la publication discographique du coffret CD (publié à 250 copies) Soundfield, coproduction entre la maison d’édition “La lettre volée”, et le label Sub Rosa (Bruxelles). Casino Luxembourg Forum d’art contemporain
12:00
14:00 SUMMERAKADEMIE: Pet-Trophy
10:30
cf. 18/07. (complet, liste d’attente en cours). Kulturhuef GREVENMACHER
15:00
Five Blind Men
Concert “Jazz Breeze Band”
Salon de jazz Place d’Armes FREE
Place de la Libération FREE DIEKIRCH
12:30 Steve Kaspar Hommage à Franz Liszt
14:30
cf. 17/07 Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain
5 à 12 ans. (L / D / F / EN, complet, liste d’attente en cours). Kulturhuef GREVENMACHER
Juillet JULY
Vakanzenatelier Musekalbum
Pixilation
Den éischten Dag huelen d’Kanner hir eegen “Heavy Metal CD” op an den zweeten Dag entwerfe si de Cover fir hir CD. 5 - 8 Joer. Op Lëtzebuergesch. Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain
vendredi friday
cf. 18/07 Kulturhuef GREVENMACHER
09:00 SUMMERAKADEMIE: Pet-Trophy
19
14:00
SUMMERAKADEMIE: Pet-Trophy
SUMMERAKADEMIE: Chic gedréckt
Chef d’orchestre : Romain Kerschen. Place d’Armes FREE
cf. 16/07 Casino Luxembourg Forum d’art contemporain
Juillet JULY
Harmonie F.N.C.T.T.F.E.L.
It’s A Music Thing
Cat People
mercredi wednesday
technique. Après quelques explications et exemples, nous allons tourner un film d’animation avec un scénario que nous allons écrire ensemble et dans lequel vous-mêmes serez des marionnettes animées ! Avec Claude Grosch. (L / D / F / EN). Âge minimum : 16 ans. Kulturhuef GREVENMACHER
À l’occasion du traditionnel Hommage à Franz Liszt qui commémore la dernière apparition publique devant un piano du musicien et compositeur Franz Liszt au “Casino Bourgeois” le 19 juillet 1885 - l’artiste et musicien Steve Kaspar présente son univers sonore très particulier : une création commandée par le ministère de la Culture sur invitation du Casino Luxembourg. Steve Kaspar (Luxembourg) a participé et étudié au “Nouveau Théâtre Musical” (Musikhochschule de Cologne) sous la direction de Mauricio Kagel et vécu un contact très fort aussi avec l’univers électroacoustique et électronique. De 1989 à 1996, il s’est consacré à des cycles de dessins et, depuis 1997, favorise la vidéo, les installations audiovisuelles et, avant tout, les compositions sonores, les performances et
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
18:00 Blues after work Chino & the Big Bet
Organisé par le Blues Club Lëtzebuerg en collaboration avec le CCRN et avec le soutien de Harley Davidson Luxembourg. Abbaye de Neumünster FREE
19:00 Steve Kaspar Hommage à Franz Liszt
cf. 12h30 Casino Luxembourg Forum d’art contemporain
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
20:00
Concert d’ouverture du Forum International pour flûte et piano
20:30
Casablanca
City Promenade by night Durée : 2h. En français, allemand, anglais. www.lcto.lu LCTO, Place Guillaume II
Vieille Église St. Laurent DIEKIRCH
IMPOSSIBLE READING
The Sound of America Pour la 37e fois aura lieu cette année la tournée du “Sound of America, Honor Band and Chorus”. Ce groupe se recompose chaque année à nouveau d’étudiants de musique provenant de toute l’Amérique. Cette année le groupe se compose de 120 jeunes chanteurs et musiciens venant de 42 états différents. Des concerts auront lieu à Rothenburg op der Tauber, Cortina d’Ampezzo, Venise, Verona, Stresa, Grindelwald, La Chaux-de-Fonds, Paris, et après le succès des dernières années aussi à Luxembourg. Le programme varié vous propose du classique au moderne, des solistes ainsi que de la chorégraphie. La chorale est dirigée par Dr Nancy Klein et l’orchestre par Mr. Clyde M. Barr. www.soundofamerica.org Conservatoire de la Ville de Luxembourg
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 1942 / vostf / 102’ / De : Michael Curtiz / Avec : Humphrey Bogart, Ingrid Bergman, Paul Henreid, Claude Rains, Conrad Veidt, Peter Lorre / Oscars : Meilleur film, Meilleur réalisateur, Meilleur scénario Cinémathèque
Schierener Musek Chef d’orchestre : Roland Schiltz. Place d’Armes FREE
Place de la Libération FREE DIEKIRCH
CD Design
Juillet JULY
11:00 Organ and saxophone
30 minutes of music for saxophone and organ, played by the duo “Ma non troppo” (F). Église Saint-Michel
Zesumme kucken d’Kanner sech d’Sammlung vu Museksplacken an der Bibliothéik vum Casino un a probéieren duerno am Atelier selwer e Bild fir op eng Plack oder eng CD ze entwerfen. 5-8 Joer. Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain
15:00 Concert
Minsk-Biélorussie. Musique classique, russe, napolitaine et airs d’opéras. Zone piétonne FREE ETTELBRUCK
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net
Édition SEPTEMBRE : 15/07
20:45 Der Zigeunerbaron
“Le Baron Tzigane”, opérette de Johann Strauss fils. Ensemble international d’artistes, ballet, chœurs et orchestre. Théâtre National Académique d’Opérettes Kiev en version originale allemande. “Le Baron Tzigane” est un incontournable de l’opérette. Après “La Chauve-souris”, c’est l’œuvre de Johann Strauss fils la plus jouée à Vienne. Avec cette opérette, enchaînement de valses, mazurkas, polkas et czardas, Strauss a connu son dernier grand triomphe. L’opulence scénique de l’œuvre lui confère une aura de prestige allant au-delà de l’image habituelle de l’opérette.Sandor Barinkay, personnage central de l’intrigue, fils d’un Hongrois exilé et dépossédé, s’éprend de la belle bohémienne Saffi, alors qu’on lui promet Arsena, la fille du marchand de bestiaux, dans un mariage destiné à réparer les injustices passées. Cependant, rien ne se passera comme prévu dans cette intrigue aux multiples rebondissements : Sandor, héros de guerre, récupère ses biens pour les céder aussitôt. Arsena épouse Ottokar qu’elle aime et Saffi se révèle être la fille du dernier pacha de Hongrie. Dans un finale allègre et exalté, Saffi ressurgit alors qu’on la croyait disparue, avouant avoir suivi Sandor sur le front pour le protéger, et l’amour triomphe... Amphithéâtre WILTZ
VILLE DE LUXEMBOURG & CINEMATHEQUE PRESENT
-
Genre : performance. Prix libre - pas de réservation De juin à décembre 2013, le collectif théâtral Independent Little Lies est en résidence à la Kulturfabrik et propose des événements artistiques et conviviaux autour de la crise dans tous les sens du terme. Une performance sur les possibilités et les impossibilités pour un auteur d’affronter un public. Concept : Luc Caregari et Nora Wagener. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
cf. 05/07 Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
Concert “Piazza Band”
samedi saturday
PETITE BOUFFE ENTRE KRISOUNOURS
DJ Shadow DJ Shadow is rightly regarded as one of the most influential and consistently innovative artists to emerge from music in the last 20 years. The sampling genius has his new album, “Reconstructed: The Best Of DJ Shadow”, out now. Josh Davis, aka DJ Shadow, changed the game in 1996 with the release of his universally acclaimed debut album “Endtroducing...” Made entirely from samples, “Endtroducing...” was like nothing that had come before. Seventeen years on and DJ Shadow still rules the turntables and samplers like no other. den Atelier
20
21:00
-
PARVIS DU PALAIS GRAND-DUCAL & Cour des Capucins JULY + AUGUST 2013
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
51
Agenda
15:00 OLYMPIC GAMES OF IMPOSSIBLE TASKS
Genre : performance. From June to December 2013 theatre collective Independent Little Lies is doing a residency at Kulturfabrik and organises artistic and social events around the theme of the crisis in every sense of the word. At the verge of any crisis is the sense of failure. To embrace this failure means to move forwards, to open new doors for the future, to create. For one month a pop-up institute will be created, an open space where we can embrace failure and everybody is allowed to risk, invest, and push to their limits or as Samuel Beckett famously put it: “Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.” A collective of performers, artists, musicians and dancers come together to investigate what it really means to fail. Concept: Claire Thill. Artists: Irene Wernli, Soren Evinson, Karen Christopher. Kulturfabrik FREE ESCH-SUR-ALZETTE
18:00 Blues’n Jazz Rallye
Festival de Blues ‘n Jazz dans les quartiers Grund et Clausen. www.bluesjazzrallye.lu Vieille ville de Luxembourg FREE
19:30
create an intimate and peaceful ambience, too. The musicians, with their different backgrounds, met in the Netherlands, where they discovered their common love for Latin American music. This cultural mix led to the creation of a multicultural band, that will take you on a long, sunny journey. Abbaye de Neumünster
Marly Marques Quintet - Blues’n Jazz Rallye Festival OMNI 2013
Pour le Blues’n Jazz, le batteur Paul Fox a réuni des musiciens de jazz luxembourgeois chevronnés ainsi que la jeune vocaliste Marly Marques, véritable révélation de cette saison. Sa voix d’alto veloutée, sensuelle et pure, a su charmer et enthousiasmer le public lors de ses premiers concerts dans les hauts lieux du jazz luxembourgeois. Au programme : des compositions originales, des classiques pop et samba revisités, du swing lascif, de la bossa... pas trop nova et de la saudade jazzique. Abbaye de Neumünster
20:30 Société Musicale Wincrange
Chef d’orchestre : Sébastien Lemaire. Place d’Armes FREE
20:45 Der Zigeunerbaron
cf. 19/07 Amphithéâtre WILTZ
JYPEY explose TOUT !
Mo’Blow - Blues’n Jazz Rallye 2013 Festival OMNI 2013
If you listen to Mo’ Blow it becomes clear that these young German jazz musicians can keep up with the funk elite in their own exciting way. Falk’s original saxophone hooks are outstanding, and together with Klein’s vibrant performance on the Rhodes piano, Fleischer’s full bass and Seidel’s precise drumming, the quartet simply bursts with energy. With a clear eye for detail and love of authenticity, Mo’ Blow spices up its unique sound of jazz, funk and groove. Mo’ Blow puts jazz into motion, and For those about to Funk is a brilliant display of how energetic Young German Jazz can be. Abbaye de Neumünster
21
21:00 Sonido Profundo Blues’n Jazz Rallye - Festival OMNI 2013
Après un énorme succès à Bobino, Il assure la 1re partie à l’Olympia d’Anthony Kavanagh ! Jean-Phililppe Visini a une femme, des enfants, une voiture et une télé, autant de raisons d’être énervé. Il est comme vous, la mauvaise foi en plus. À travers le permis à points, le mariage, les animaux domestiques, la pub, la com, Jean-Philippe ne perd pas une occasion de râler : “La première fois que j’ai fait l’amour avec ma femme, j’étais ému comme un petit garçon à Noël ouvrant ses cadeaux. Sauf que là c’est pas ce que j’avais commandé !” Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
52
22:30
dimanche sunday
Juillet JULY
Sonido Profundo is unique and percussive! Some bands play salsa. Others play Brazilian samba. But Sonido Profundo offers you a wide variety of South America’s most beautiful and swinging music, continually standing with one foot in the tradition, with the other one moving towards the future. This new band is the proof that tradition can be groovy and fresh. Sonido Profundo is small, but sounds big and international. All the musicians sing backing vocals, and many are multi-instrumentalists. This is why the six musicians can adopt the sound of a complete salsa band. However, this does not mean that they cannot
artisanat avant la révolution industrielle. Le guide conférencier fera remarquer le lien entre architecture moderne et le grand magasin de la Belle Époque, expliquera l’émergence des passages couverts et de la zone piétonne de 1981. Le parcours se termine par une présentation du projet d’avenir “Royal Hamilius”. Le départ de la visite s’effectue au Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, 14, rue du St-Esprit. Réservation obligatoire. Infos : T 352 47 96 45 00, visites@2musees.vdl.lu, www.mhvl.lu. Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg
11:00 Fanfare GrandDucale Clausen
Chef d’orchestre : Steve Boehm. Place d’Armes FREE
Un thème, un expert : Du Marché-auxHerbes au projet Royal Hamilius La visite fait découvrir l’évolution du commerce à Luxembourg-ville depuis la Renaissance à nos jours. En suivant l’itinéraire de la rue du Marché-aux-Herbes, rue de la Reine, place Guillaume, rue du Fossé, Puits Rouge, Côte d’Eich, rue Beaumont, rue des Capucins, Grand-Rue et rue Aldringen, le visiteur découvre le lien entre commerce et
16:00 André Mergenthaler
Place d’Armes FREE
20:00 André Mergenthaler
Place d’Armes FREE
Bush
“The guitars sound gigantic... Rossdale is singing like a man possessed.” This exerpt from a Bush show review says it all... Bush are absolutely KILLER live! Three totally sold-out Atelier gigs in 1997, 2002 and 2011 stay in very vivid memories for many of us. Led by guitarist/vocalist Gavin Rossdale, Bush became the first post-Nirvana British band to hit it really big in America. Now they are seen as stars all over the world. Rock’n’roll may have undergone significant changes in recent years, but Bush’s no-holdsbarred brand of dramatic guitar music remains vivid, vibrant, and vital. Fuelled by a ceaseless spirit of forward motion, the emphatic Bush is the sound of one of our most potent and distinctive bands operating on all cylinders. den Atelier
University of Manchester Symphony Orchestra Manchester University Symphony Orchestra. Shostakovich: “Symphonie 9”. Rachmaninoff: “Dances symphoniques”. Chef d’orchestre: Mark Heron. Trifolion ECHTERNACH
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
20:45 Un mari idéal
Comédie en 4 actes de Oscar Wilde. Dans cette comédie, Oscar Wilde joue avec les conventions et les institutions, qu’elles soient politiques ou matrimoniales, de la société aristocratique anglaise. Dans un entretien accordé au Sketch, à Londres, en janvier 1895, Oscar Wilde disait de sa pièce qu’elle traitait de “la différence qu’il y a entre la façon dont un homme aime une femme, et celle dont une femme aime un homme ; la passion qu’éprouvent les femmes à se fabriquer des idéaux (ce qui est leur faiblesse) et la faiblesse d’un homme qui n’ose pas montrer ses imperfections à l’être qu’il aime”. De cette différence naît l’intrigue d’“Un mari idéal”. Le thème de la malhonnêteté et du chantage y sont abordés avec un brio tout particulier, il est vrai que l’auteur était fin observateur de son époque. Le rire sera présent, même s’il sera parfois provoqué par un grinçant cynisme. L’action, les décors, les costumes et la musique nous replongeront dans le charme des années 1900 pour mieux nous rappeler que la jalousie est un sentiment éternel et souvent dévastateur... Amphithéâtre WILTZ
22 lundi monday
Juillet JULY
09:00 SUMMERAKADEMIE: Sunset
4 à 10 ans. (L / D /F /EN, complet, liste d’attente en cours). Kulturhuef GREVENMACHER
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
14:00
SUMMERAKADEMIE: Sunset
Place de la Libération FREE DIEKIRCH
16:00 Tapton Youth Brass Band
Chef d’orchestre : Melanie Stapelton. Place d’Armes FREE
20:30 Big Band Memory
Chef d’orchestre : Romain Ries. Place d’Armes FREE
Hollywood Ending
15:00
Rebel Without a Cause
Concert “Messineo Rob” Place de la Libération FREE DIEKIRCH
18:30 WEDNESDAYS@MUDAM : Gran Horno
15:00 Concert “René Besseling & Pol Milbert”
Vom Nordpol bis zum Regenwald - Dem Klima(wandel) auf der Spur
cf. 9h. (L / D /F /EN, complet, liste d’attente en cours). Kulturhuef GREVENMACHER
14:30
cf. 03/07 Mudam FREE Les enfants apprennent en jouant, qu’est-ce que c’est le climat. Ils découvrent les habitants des différentes zones climatiques de la terre, expérimentent les conséquences du gaz à effet de serre, et apprennent des astuces pour protéger eux-mêmes notre planète. 10 à 12 ans, en langue allemande et luxembourgeoise. Organisé dans le cadre de la campagne “En Dag an der Natur” de natur & emwelt a.s.b.l. Centre d’Information Tiers Monde
20:30 Musique Militaire Grand-Ducale
Soirée viennoise. Chef d’orchestre : Lt Jean-Claude Braun, Chef de la Musique Militaire Grand-Ducale. Avec la participation de l’école de Danse Mireille Roulling. Place d’Armes FREE
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 1955 / vostf / 108’ / c / De : Nicholas Ray / Avec : James Dean, Natalie Wood, Sal Mineo, Jim Backus, Dennis Hopper Cinémathèque
20:45
portant “Les Misérables” au rang des comédies musicales de légende. Son adaptation anglophone par le producteur Cameron Mackintosh en a fait un succès mondial, lui permettant de détenir, à Londres, le record de durée d’exploitation continue (depuis octobre 1985). Cette version tendre et passionnée, immensément lyrique tient toutes ses promesses. Elle est vivante, emportée comme le souffle de l’Histoire qui l’anime. Les chansons sont d’un lyrisme parfait. Amphithéâtre WILTZ
Les Misérables “Les Misérables”, comédie musicale de Claude-Michel Schönberg (musique) et Alain Boublil (livret), d’après le roman de Victor Hugo. Depuis plus de 27 ans, le public du monde entier est au rendez-vous,
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net
Édition SEPTEMBRE : 15/07
20:30 Fanfare Kiischpelt
Chef d’orchestre : Pierre Schyns. Place d’Armes FREE
Postcards From the Edge ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 2002 / vostf / 112’ / c / De : Woody Allen / Avec : Woody Allen, Téa Leoni, Treat Williams, George Hamilton Cinémathèque
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 1990 / vostf / 101’ / c / De : Mike Nichols / Avec : Meryl Streep, Shirley MacLaine, Dennis Quaid, Gene Hackman, Richard Dreyfuss, Annette Bening / D’après le livre de Carrie Fisher Cinémathèque
en juillet à Utopolis et au Ciné Utopia
23 24
mercredi wednesday
Juillet JULY
6 à 12 ans. (F / D, complet, liste d’attente en cours). Kulturhuef GREVENMACHER
le mardi 2 juillet à 19:00
Juillet JULY
09:00 SUMMERAKADEMIE: Yoda, le maître Jedi
le mardi 2 juillet à partir de 18:30, film à 19:30
• avant-première «the Congress»
09:00 SUMMERAKADEMIE: Yoda, le maître Jedi
cf. 23/07 (complet, liste d’attente en cours). Kulturhuef GREVENMACHER
12:00 Trio Vamaja
Salon de musique ambiante. Vania Lecuit, violon. Janos Nadasi, piano. Maurizio Spiridigliozzi, accordéon. Place d’Armes FREE
P rogram mation don née sous réser ve de modif ications
mardi tuesday
à ne pas manqueR à utopolis • ladies’night spéciale été «the Heat»
• avant-première «the Wolverine» 3D le mardi 23 juillet à 24:00
• séance spéciale «springsteen and i» le jeudi 25 juillet à 19:00
à ne pas manqueR au Ciné utopia • Retransmission «andré Rieu’s 2013 maastricht Concert» le samedi 13 juillet à 20:00 • the metropolitan summer encores les mardis 9, 23 et 30 juillet
• Bolchoï summer encores les jeudis 11, 18 et 25 juillet Retrouvez tous les événements sur www.utopolis.lu
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG 130601_EventsMai_CityMag_juillet.indd 1
53 6/14/13 4:03 PM
Agenda
25 26
jeudi thursday
vendredi friday
Juillet JULY
Juillet JULY
14:00 SUMMERAKADEMIE: 3Dschungel
Dans la jungle, on peut entendre des bruits rigolos, comme les “tam-tam” des hippopotames, les hoquets des perroquets, les chants des éléphants ou encore les cris des gorilles. Découvre ce monde sauvage en papier et en 3D. 6 à 12 ans. (F / D) Kulturhuef GREVENMACHER
SUMMERAKADEMIE: 3Dschungel
Wandsworth Pops Orchestra
15:00 Concert “Harmonie de Herleving”
18:00 Blues after work - Soul Serenade
20:45 Les Misérables
cf. 24/07 Amphithéâtre WILTZ
54
20:45
21:00 City Promenade by night
Durée : 2h. En français, allemand, anglais. www.lcto.lu LCTO, Place Guillaume II
21:30 City Open Air Cinema
Séance de cinéma en plein air devant le Palais grand-ducal. Cinémathèque
Apocalypse Now Redux
Chef d’orchestre : Romain Asselborn. Place d’Armes FREE
20:30
Place d’Armes FREE
Welleschter Musek
cf. 24/07 Amphithéâtre WILTZ
Forum International pour flûte et piano
Trio Dullemajik
THE INSTITUTE OF FAILURE
15:30
Manifestation organisée par le Centre d’animation pédagogique et de loisirs (CAPEL) de la Ville de Luxembourg, destinée aux enfants de 4-14 ans. Place Guillaume II - De Knuedler FREE
Soul Serenade, 2nd place winner at the 2013 European Blues Challenge in Toulouse is a young, fresh approach to blues, soul and gospel that keeps exploring new ideas and emotions through the purest form of music. The three musicians have made their way through every scene in every club in their hometown of Bucharest not only by presenting a new take on what blues can sound like but also by rejuvenating the local music scene. The acoustic blues trio offers a unique blend of slide guitar, vocals, mandolin, harmonica and tambourine that will carry you from the busy streets of Chicago to the dusty roads down south. Abbaye de Neumünster FREE
JYPEY explose TOUT !
Park in Concert Concert open-air : “Café au Lait”. Parc Municipal FREE DIEKIRCH
Les Misérables cf. 24/07 Amphithéâtre WILTZ
28
samedi saturday
dimanche sunday
Juillet JULY
11:00 30 minutes of organ music
30 minutes of organ music played by Jérôme Faucheur (born in 1953 in France). Cathédrale Notre-Dame
15:00 Atelier de peinture musicale
20:45
Juillet JULY
15:00 Visites guidées du futur quartier universitaire
cf. 05/07 Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
27
19:00
cf. 20/07 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
Les Misérables
19:00
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 1979 / vostf / 202’ / c / De : Francis Ford Coppola / Avec : Marlon Brando, Martin Sheen, Robert Duvall, Dennis Hopper, Harrison Ford / D’après : le roman de Joseph Conrad “Heart of Darkness” (non crédité) / Festival de Cannes 1979 : Palme d’or Cinémathèque
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 1976 / vo / 121’ / c / De : Peter Bogdanovich / Avec : Ryan O’Neal, Tatum O’Neal, Burt Reynolds, Brian Keith, Stella Stevens Cinémathèque
Place de la Libération FREE DIEKIRCH
Vieille Église St. Laurent DIEKIRCH
20:00
cf. 24/07 Amphithéâtre WILTZ
Kanner in the City
Manifestation organisée par le Centre d’Animation pédagogique et de loisirs (CAPEL) de la Ville de Luxembourg, destinée aux enfants de 4-14 ans. Place Guillaume II - De Knuedler FREE
16:00
Reinshagen, Erwin Vann, Steve Houben. In 2007 errang er den Luxemburger Musikpreis “Elie Music Award” und wurde für den europäischen Jazzpreis “Eurodjango 2007” in der Kategorie “new talent” nominiert. Bender arbeitete u.a. mit Dee Dee Bridgewater, George Duke, Nigel Kennedy, Lalo Shifrin, David Binney,... Jean-Yves Jung begann als Autodidakt mit dem Klavier. In Paris studierte er Arrangement und Orchestrierung und ist seither mit vielen bekannten Musikern auf allen Bühnen der Welt unterwegs, z.B. mit dem Biréli Lagrène Quartett, Billy Cobham’s “Higher Ground”, Philip Catherine,... Jean Marc Robin ist seit 1996 auf Achse mit seiner melodischen und dynamischen Spielweise die seinen Swing unterstreicht. Mit zahlreichen Jazz-Größen war und ist er auf Tour, wie etwa Bob Mintzer, Steckar Tuba Pack, Pierre-Alain Goualch, Laurent Gianez, Donald Régnier, Daniel Visani, Ernie Hammes und Jean-Marie Viguier. Abbaye de Neumünster FREE
Les Misérables
14:00
cf. 25/07 Kulturhuef GREVENMACHER
20:30 Nickelodeon
Kanner in the City
Chef d’orchestre : David Stowe. Place d’Armes FREE
cf. 14/07. Visite en allemand. Bâtiment massenoire Esch-Belval
19:00 Forum International pour flûte et piano
Vieille Église St. Laurent DIEKIRCH
Park in Concert Concert Sahne Mix, Udo Jürgens-Tribute-Band. Parc Municipal DIEKIRCH
11:00 Harmonie “De Herleving”, Vierlingsbeek
Chef d’orchestre : Bert Janssen. Place d’Armes FREE
11:30 Apéro’s Jazz - Maxime Bender Organ Trio
Les enfants vont peindre ce qu’ils éprouvent en écoutant différents genres de musique. 5-8 ans. En français. Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain © Marlene Soares
Maxime Bender studierte u.a. bei Wolfgang Engstfeld, Frank
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
29 30 lundi monday
09:00
14:00 SUMMERAKADEMIE: Jungelino
cf. 9h. (complet, liste d’attente en cours) Kulturhuef GREVENMACHER
Wir reisen in diesem Workshop in die charmante Welt des Schattentheaters. Schneide die Silhouetten der Figuren aus deinem Lieblingsmärchen oder erfinde neue Figuren. Falls am Ende genug Zeit bleibt, wird eine kleine Inszenierung im Kino des Museums stattfinden. Von 5 bis 12 Jahre. (L/D/EN) Kulturhuef GREVENMACHER
20:00 Kënschtler erklären d’Kris
Genre : Table ronde. Vu Juni bis Dezember 2013 huet d’Theaterkollektiv Independent Little Lies eng Residenz an der Kulturfabrik a proposéiert artistesch a convivial Evenementer rondrëm d’Kris an allen Bedeitungen vum Wuert. Gespréich/Performance iwwert d’Kris mat ënnert anerem : Claire Thill, Anne Simon, Marc Baum... Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
18:30 WEDNESDAYS@MUDAM : Gran Horno
cf. 03/07 Mudam FREE
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net
Édition SEPTEMBRE : 15/07
31
mercredi wednesday
Juillet JULY
Big-Band Opus ‘78
Somewhere
La Compagnie Ghislain Roussel présente : “Diamonds Are a Girl´s Best Friend” d’après “La parure” de Guy de Maupassant. “C’était une de ces jolies et charmantes filles, nées, comme par une erreur du destin, dans une famille d’employés. Elle n’avait pas de dot, pas d’espérances, aucun moyen d’être connue, comprise, aimée, épousée par un homme
riche et distingué ; et elle se laissa marier avec un petit commis du ministère de l’Instruction publique. Elle fut simple, ne pouvant être parée, mais malheureuse comme une déclassée ; car les femmes n’ont point de caste ni de race, leur beauté, leur grâce et leur charme leur servant de naissance et de famille [...]” Croisant une lecture de “La parure” de Guy de Maupassant à un singulier travail de matières, “Diamonds Are a Girl’s Best Friend” propose une réflexion sur le sens des icônes. L’éternité du diamant contre la force du destin. Conception et mise en scène : Stéphane Ghislain Roussel. Interprète : Ludmilla Klejniak. Durée : 35 minutes. Cercle Cité FREE
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 1939 / vostf / 110’ / De : Ernst Lubitsch / Avec : Greta Garbo, Melvyn Douglas, Bela Lugosi, Sig Ruman, Alexander Granach, Felix Bressart / Scénario : e.a. Billy Wilder, Walter Reisch Cinémathèque
Place de la Libération FREE DIEKIRCH
Chef d’orchestre : Serge Bausch. Place d’Armes FREE
20:30 Ninotchka
15:00
20:30
14:00 SUMMERAKADEMIE: Schattentheater
Concert “The Kid Collings Cartel”
CeCiL’s Afterwork: Diamonds Are a Girl’s Best Friend
Juillet JULY
SUMMERAKADEMIE: Jungelino
Laisse-toi t’emballer d’idées farfelues avec de simples sachets bruns. Un atelier sous les tropiques avec une animatrice aussi créative qu’un caméléon. C’est l’atelier parfait où tu pourras créer de petits animaux plus rigolos les uns que les autres. 4 à 10 ans. (L / D / F / EN / IT) Kulturhuef GREVENMACHER
18:00
mardi tuesday
Juillet JULY
12:00 Judith Lecuit
Salon de musique ambiante. Judith Lecuit, violoncelle. Vania Lecuit, violon. Janos Nadasi, piano. Place d’Armes FREE
14:00 SUMMERAKADEMIE: Schattentheater
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 2010 / vostf / 97’ / c / De : Sofia Coppola / Avec : Stephen Dorff, Elle Fanning, Chris Pontius Cinémathèque
cf. 30/07. (complet, liste d’attente en cours) Kulturhuef GREVENMACHER
15:00 Concert “Schartz Jos et Nikolo”
Place de la Libération FREE DIEKIRCH
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG QUART_AppExplo_cityMag_07_13.indd 1
55 19/06/13 14:20
Agenda
20:30
Gilda
12:00 Saxitude
Salon de jazz Place d’Armes FREE
15:00 Concert “Fifty-Fifty”
Place de la Libération FREE DIEKIRCH
19:00 Umbrella
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 1946 / vostf / 108’ / De : Charles Vidor / Avec : Rita Hayworth, Glenn Ford, George Macready Cinémathèque
Northern BigBand Chef d’orchestre : Marc Heitz. Place d’Armes FREE
01
Centre socioculturel régional Prabbeli WILTZ
20:00 PETITE BOUFFE ENTRE KRISOUNOURS
cf. 05/07 Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
20:30 Gone With the Wind
et Vincent Roudaut (basse, claviers). Au chant, ils préfèrent les samples de voix qu’ils mettent ensuite en boucle pour “ambiancer” leurs morceaux incisifs. Véritable machine à danser, Im Takt allie groove et progressions sinueuses, évitant ainsi toute redondance et lassitude une fois passé le cap des trois minutes. Blaenavon :Ils ont à peine 17 ans, mais à les écouter, on croirait qu’ils ont à leur actif déjà pas moins de trois albums. C’est que Blaenavon est dévoué à une cause précise : celle de vouloir décrocher la Lune. Musicalement, ça veut dire quitter le garage de papa pour s’octroyer le confort d’un vrai studio et atteindre le plus de monde possible avec leurs chansons qui visent le cœur sans détours. Parmi les labels prêts à réaliser leur rêve, paradYse au nom déjà révélateur prendra le trio sous son aile. Ce qui ensuivra, “Into The Night”, un premier maxi au son assumé avec une voix qui perce le brouillard anglais, et des guitares écumeuses comme on les aime. À quand l’album ? CarréRotondes
j eudi thursday
03
AOÛT AUGUST
09:00 SUMMERAKADEMIE: Cactus
4 à 10 ans.(L / D / F / EN / IT, complet, liste d’attente en cours). Kulturhuef GREVENMACHER
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 1939 / vostf / 231’ / c / De : Victor Fleming / Avec : Clark Gable, Vivien Leigh, Olivia de Havilland, Leslie Howard, Thomas Mitchell / D’après le roman de Margaret Mitchell / 8 Oscars Cinémathèque
Shanghai Express ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 1932 / vostf / 80’ / De : Josef von Sternberg / Avec : Marlene Dietrich, Clive Brook, Warner Oland, Anna May Wong / Oscar : Meilleure photographie Cinémathèque
02
Salon de jazz Place d’Armes FREE
21:00 City Promenade by night
Durée : 2h. En français, allemand, anglais. www.lcto.lu LCTO, Place Guillaume II
CONGÉS ANNULÉS OPENING NIGHT
vendredi friday
AOÛT AUGUST
09:00 SUMMERAKADEMIE: Cactus
cf. 01/08. (complet, liste d’attente en cours) Kulturhuef GREVENMACHER
56
Im Takt : Ils ont sorti un premier maxi en avril 2011, et depuis on ne cesse de les citer quand on parle renouveau de la scène électro-rock française. Im Takt, ce sont trois Brestois, Bertrand Roudaut (batterie), Xavier Laporte (guitare, claviers)
Découvre une école pour pilotes d’avion ici au Luxembourg. Nous visitons également la maintenance, des avions faits maison, l’aéroport, Fire Brigade, Air Rescue, Police, Luxembourg Flight Training Academy LFTA. Tu apprends à connaître les bases du vol avec un avion. Une activité du Science-Club pour jeunes âgés de 15-18 ans. Avec le soutien de Aerosport. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Aerosport Findel. Natur Musée
Place de la Libération FREE DIEKIRCH
14:00
Genre : performance. De juin à décembre 2013, le collectif théâtral Independent Little Lies est en résidence à la Kulturfabrik et propose des événements artistiques et conviviaux autour de la crise dans tous les sens du terme. En partant du texte de Koltès “Dans la solitude des champs de coton”, un comédien et une comédienne guidés par un funambule vont explorer la notion d’équilibre. Le défi sera d’élaborer une version originale de la pièce de Koltès, d’en chercher une autre forme, axée non pas sur le texte, mais sur des corps qui évoluent dans l’espace. Play for 1 : soyez le troisième joueur sur le fil ! Un public constitué d’une seule personne sera témoin d’une expérience scénique unique. Oublions la crise ! Loin des soucis de rentabilité : 2 comédiens pour 1 spectateur ! Avec Elsa Rauchs et Robin Barde. Avec la participation de Jérôme D’Orso, fil de feriste. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
collection du CNA et une sélection de livres du Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain. Venez hasarder, osez la danse ! Banannefabrik
20:00 Rockin’ Silly Season 3
Concert Métal avec Black Bleeding (B), Dreadnought (L), Heaven’s Scum (L). Café All In FREE
20:30 Fanfare “Concordia” Hupperdange
Chef d’orchestre : Francis Radermecker. Place d’Armes FREE
21:00 Moon Duo
Heavy metal mask The children will discover the looks of the heavy metal musicians and artists, create a mask and disguise themselves as rockstars. 5-8 years old. In English. Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain
Cover Design Illustration and graphic design workshop: how to create a personal record cover. 8-12 years old. In English. Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain
15:00 Concert “TomboBand”
AOÛT AUGUST
PLAY FOR ONE - SUR LE FIL
Hannah Koepff & Band
20:30
samedi saturday
Privat & Sportfliegerei
19:00 Le 3 du TROIS [Août 2013]
Lors du 3 du Trois du mois d’août, découvrez une nouvelle étape de travail de D-COMPO, un solo dans lequel Manu Di Martino mêle la danse aux arts plastiques. Sa création est devenue un champ exploratoire, polymorphe et fragmentable dont le point culminant est l’interdisciplinaire. Extrait de la collection du CNA, “Germaine Damar - Der tanzende Stern” est un reportage dans lequel Michael Wenk retrace la carrière fantasmagorique de la danseuse luxembourgeoise et propose un retour sur son succès dans les comédies musicales allemandes d’après-guerre. En outre, retrouvez l’exposition photographique “L’esprit du lieu” où Mathieu Rousseau choisit, entre contrastes et résonances, de capturer la légèreté du mouvement dansé dans des espaces chargés d’Histoire. Enfin, l’Afrique, sera mis à l’honneur tout au long de la soirée à travers la projection d’“Images dévoilées 06” de la
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Guitariste de Wooden Shjips, Ripley Johnson non seulement aime à prendre des risques, aime les nouvelles aventures, mais aussi les limitations que celles-ci impliquent. Formant Moon Duo avec sa chère et tendre, Sanae Yamada, le guitariste dispose de moins d’artifices pour s’exprimer et c’est d’autant mieux, il ne se perd pas dans le superflu. CarréRotondes
21:30 City Open Air Cinema
cf. 26/07 Cinémathèque
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
04 05 07 dimanche sunday
lundi monday
AOÛT AUGUST
11:00
Chef d’orchestre : Hans Wuestenberg. Place d’Armes FREE
11:30
Born in Chicago in 1956, Jeff Silvertrust has been influenced by such musical artists as Sun Ra, Sonny Rollins, Clifford Brown, Thelonius Monk, John Coltrane and Miles Davis. For over 30 years, he has been performing in various jazz clubs playing the trumpet and performing his one-man-band act. He plays the trumpet with his right hand, piano with his left hand, hi-hat with his right foot and develops programmable bass lines as each tune dictated. Silvertrust performs Jazz standards with occasional drum breaks and tasty riffs to the delight of appreciative audiences. This phenomenal musical act has allowed him to work exclusively as a full-time musician since 1980. Silvertrust has a European home base in Belgium. While residing in Europe, he is active playing with his German quartet as well as gigs as a one-man band. Abbaye de Neumünster FREE
20:30 We are Modeselektor
Modeselektor est l’“autre grand duo de l’électro”. Se renouvellant au gré des albums, Gernot Bronsert et Sebastian Szary ont su trouver la formule pour demeurer fidèles à eux-mêmes, tout en ratissant large. Sonorité hip-hop quand il samplent des breakbeats, hommage à Berlin quand ils se la jouent plus “minimal”, Modeselektor a au fil des années misé sur les collaborations afin de grandir musicalement. Thom Yorke, TTC, Maxïmo Park, Busdriver, Antipop Consortium ne sont que quelques-uns des noms qui ont partagé du temps en studio avec le duo. Le film de Romi Agel et Holger Wick nous contera tout cela et encore beaucoup plus. CarréRotondes
15:00
12:00 Salon de Musique Ambiante
Place de la Libération FREE DIEKIRCH
Place d’Armes FREE
20:30
14:00 SUMMERAKADEMIE: Meccano
The Player
Apéro’s Jazz Jeff Silvertrust - One Man Band
The Godfather
(percussions), Dorian Wolf (basse), Ryan Wonsiak (claviers), Sari et Romy Lightman (chœurs). Formé en 2009, ce groupe canadien a sorti un EP (“Sparkle”) et deux albums (“Feel It Break” et “Olympia”). CarréRotondes
AOÛT AUGUST
Concert “Russische Seele”
20:30
mercredi wednesday
AOÛT AUGUST
Koninklijke Fanfare Vreugdegalm Linter
6 à 12 ans. (F / D, complet, liste d’attente en cours) Kulturhuef GREVENMACHER
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 1992 / vostf / 124’ / c / De : Robert Altman / Avec : Tim Robbins, Greta Scacchi, Whoopi Goldberg, Fred Ward, Peter Gallagher / D’après : le roman de Michael Tolkin / Festival de Cannes 1992 : Meilleur réalisateur, Meilleur acteur Cinémathèque
15:00 Concert “Crazy cube”
Place de la Libération FREE DIEKIRCH
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 1972 / vostf / 172’ / c / De : Francis Ford Coppola / Avec : Marlon Brando, Al Pacino, James Caan, Robert Duvall, Diane Keaton / D’après : le roman de Mario Puzo / Oscars : Meilleur film, Meilleur acteur (Marlon Brando), Meilleur scénario Cinémathèque
Trio Vamaja cf. 24/07 Place d’Armes FREE
21:00 Austra
Austra ce sont Katie Stelmanis (chant), Maya Postepski
08 j eudi thursday
AOÛT AUGUST
20:30 Taxi Driver
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 1976 / vostf / 110’ / c / De : Martin Scorsese / Avec : Robert De Niro, Cybill Shepherd, Harvey Keitel, Peter Boyle, Jodie Foster / Festival de Cannes 1976 : Palme d’or Cinémathèque
06 mardi tuesday
AOÛT AUGUST
14:00 SUMMERAKADEMIE: Meine Woche
5 à 12 ans. (F / D, complet, liste d’attente en cours) Kulturhuef GREVENMACHER
20:30 Ensemble Belarus
Place d’Armes FREE
Mulholland Drive
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 2001 / vostf / 147’ / c / De : David Lynch / Avec : Naomi Watts, Laura Harring, Ann Miller, Justin Theroux, Dan Hedaya, Robert Forster, Lee Grant / Festival de Cannes 2001 : Meilleur réalisateur Cinémathèque
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
111_07_13.indd 2
57 13/06/13 09:00
Agenda
09 vendredi friday
AOÛT AUGUST
12:00 Lafayette Hot-Jazz Trio
Salon de jazz Place d’Armes FREE
15:00 Concert “Marco Rech”
Durée : 2h. En français, allemand, anglais. www.lcto.lu LCTO, Place Guillaume II
cf. 26/07 Cinémathèque
Carnegie Swing Assembly
Stagecoach
11:00 30 minutes of organ music
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 1939 / vo / 96’ / De : John Ford / Avec : John Wayne, Claire Trevor, Andy Devine, John Carradine, Thomas Mitchell / Oscars : Thomas Mitchell (Meilleur acteur dans un rôle secondaire), Richard Hageman (Meilleure musique) Cinémathèque
21:00 Brandt Brauer Frick
30 minutes of organ music played by Thibaut Duret (F). Works from Vierne, Franck, Alain et Duruflé. Cathédrale Notre-Dame
14:00 PLAY FOR ONE - SUR LE FIL
cf. 03/08 Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
Visites guidées du futur quartier universitaire cf. 14/07. Visite en luxembourgeois. Bâtiment massenoire Esch-Belval
15:00 Concert “Blue Moose”
58
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 1960 / vostf / 72’ / De : Roger Corman / Avec : Jonathan Haze, Jackie Joseph, Mel Welles, Dick Miller, Jack Nicholson Cinémathèque
13
21:00
12
Place de la Libération FREE DIEKIRCH Brandt Brauer Frick doivent leur réputation à la confection toute particulière d’une musique électro jouée avec des instruments classiques, plutôt que d’avoir recours aux machines. Leur premier album, “You Make Me Real” est de ce fait un ovni avec tout ce que cela a d’étrange et d’exotique. Pour le second, le trio berlinois décide de remixer le premier opus en le rejouant avec l’aide d’un orchestre philharmonique. Du coup, Brandt Brauer Frick est aussi bien le bienvenu en boîte que dans les grands auditoires. CarréRotondes
15:00
U.S. Girls. Le nom fait penser à une équipe de volleyball ou de cheerleaders, ou carrémement à une milice féminine. Un nom qui prête à confusion tant la musique de U.S. Girls n’a aucun rapport avec ces idées préconçues. Il s’agit en effet du projet solo d’une femme, Meghan Remy. C’est en 2008 que Meghan a commencé les enregistrements pour U.S. Girls. Seule chez elle, elle avait rassemblé tout son matériel de fortune : plusieurs micros, une boîte à rythme et table de mixage déficientes, un magnétophone à bobines et d’autres gadgets électroniques vieille école. Samples de vieux standards américains noyés dans une marée de parasites, dub que ne renierait pas Lee Scratch, la musique de U.S. Girls est aussi protéiforme qu’inclassable. Slim Twig, artiste canadien aussi mordu de patchworks culturels que l’est Meghan Remy, deviendra ce compagnon de route avec lequel elle enregistrera un double maxi en 2011. CarréRotondes
AOÛT AUGUST
Skulpturatelier Mat récupéréierte Saachen entwerfen a wierkelen d’Kanner musikalesch Skulpturen. 5-8 Joer. Op Lëtzebuergesch. Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain
20:30 Bonnie and Clyde
Little Shop of Horrors
U.S. Girls + Slim Twig
samedi saturday
Salon de jazz Place d’Armes FREE
10
20:30
20:30
AOÛT AUGUST
21:30 City Open Air Cinema - Cour des Capucins
dimanche sunday
Misty Band Concert & jam session with house orchestra: Misty Band. Ancien Cinéma Café-Club VIANDEN
Place de la Libération FREE DIEKIRCH
11
City Promenade by night
lundi monday
AOÛT AUGUST
15:00 Concert “Fade to Gray”
Place de la Libération FREE DIEKIRCH
mardi tuesday
AOÛT AUGUST
20:30
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 1967 / vostf / 110’ / De : Arthur Penn / Avec : Warren Beatty, Faye Dunaway, Gene Hackman, Michael J. Pollard / Oscars : Estelle Parsons (Meilleure actrice dans un rôle secondaire), Meilleure photographie Cinémathèque
Duo ?B!z’art? cf. 12h Place d’Armes FREE
21:00 Woods
An American in Paris
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 1951 / vo / 106’ / c / De : Vincente Minnelli / Avec : Gene Kelly, Leslie Caron, Oscar Levant, Nina Foch, Georges Guétary/ 6 Oscars : e.a. Meilleur film, Meilleure musique, Meilleure photographie Cinémathèque
14
mercredi wednesday
AOÛT AUGUST
12:00 Duo ?B!z’art?
Salon de musique ambiante. André Roe et Geoffrey Baptiste, piano. Programme autour des contes et histoires célèbres. Place d’Armes FREE
15:00 Concert “Right Mix”
Place de la Libération FREE DIEKIRCH
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Tout a commencé dans une maisonnette quelque part à Brooklyn où un Jeremy Earl pas trop sûr de lui écrivit dans l’isolement pour soulager son âme. Quelques potes ont cru en lui, et le groupe Woods est né. Deux albums s’ensuivront, mais ce n’est qu’en 2009 que Woods sort véritablement de l’ombre avec “Songs Of Shame” salué par la presse et la profession. Le disque les pousse à entamer une tournée, période qui leur permetta de peaufiner leur jeu et d’expérimenter. Ainsi, sur scène, ils n’hésitent pas à prendre un virage krautrock, histoire de se surprendre et de surprendre le public. Les disques qui vont suivre seront tous empreints de cette griffe progressive dans leur pop ensoleillée. CarréRotondes
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
15
20:30
L.A. Confidential
Harmonie Royale “La Stabuloise”, Etalle
j eudi thursday
Chef d’orchestre : Philippe Authelet. Place d’Armes FREE
AOÛT AUGUST
20:30 Double Indemnity
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 1944 / vostf / 107’ / De : Billy Wilder / Avec : Fred MacMurray, Barbara Stanwyck, Edward G. Robinson / D’après : le roman de James M. Cain Cinémathèque
21:00 Cloud Boat
La musique du duo s’ancre dans la pop en apesanteur sans jamais renier ses racines “UK garage” où basse et boîte à rythme sont les ingrédients essentiels. CarréRotondes
16
vendredi friday
AOÛT AUGUST
12:00 Olivio Pagliarini Jazz Trio
Salon de jazz Place d’Armes FREE
15:00 Concert “Belarus”
Place de la Libération FREE DIEKIRCH
16:00
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 1997 / vostf all / 138’ / De : Curtis Hanson / Avec : Kevin Spacey, Russell Crowe, Guy Pearce, Kim Basinger, John Cromwell, Danny DeVito / D’après : le roman de James Ellroy / Oscars : Kim Basinger (Meilleure actrice dans un rôle secondaire), Meilleur scénario Cinémathèque
dimanche sunday
AOÛT AUGUST
11:30 Apéro’s Jazz Lamy & Simoes Duo
Latin Ensemble Salon de jazz Place d’Armes FREE
18
16:00
City Promenade by night
lundi monday
AOÛT AUGUST
20:30 A Star is Born
Musikverein Alsdorf Chef d’orchestre : Jonas Heck. Place d’Armes FREE
20:30 Variety Jazz
Chef d’orchestre : Daniel Godard. Place d’Armes FREE
Greg Lamy et Paulo Simoes se sont rencontrés à Bruxelles et travaillent ensemble depuis 2006. Pour se mettre au diapason, les deux musiciens ont développé un répertoire qui
21:00
19
leur est propre et qui comporte des reprises de morceaux populaires réarrangés de Stevie Wonder “Isn’t she lovely” ou des standards de jazz écrits par Jérôme Kern “All the things you are”. Ils interprètent également des compositions originales comme le tout récent morceau “Go”. Abbaye de Neumünster FREE
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 1937 / vostf / 111’ / c / De : William A. Wellman / Avec : Janet Gaynor, Fredric March, Adolphe Menjou /Oscars: Meilleur scénario Cinémathèque
Durée : 2h. En français, allemand, anglais. www.lcto.lu LCTO, Place Guillaume II
17
samedi saturday
AOÛT AUGUST
11:00 30 minutes of organ music
30 minutes of organ music played by José Dorval (B). Église Saint-Michel
Musikverein Ommersheim Chef d’orchestre : Stefan Weber. Place d’Armes FREE
15:00 Concert “Les Brasseurs”
Place de la Libération FREE DIEKIRCH
Symboler D’Kanner kucke sech d’Symboler am Heavy Metal an aus dem Alldag un a probéiere selwer verschidde Messagen, Plazen oder Aussoe just mat engem Bild duerzestellen. 5 - 8 Joer. Op Lëtzebuergesch. Casino Luxembourg Forum d’art contemporain
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG Family_guide_07_13.indd 2
59 13/06/13 09:02
Agenda
20
23 24 25
21:00 Stubborn Heart
mardi tuesday
vendredi friday
AOÛT AUGUST
20:30 America’s Sweethearts
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 2001 / vostf all / 102’ / c / De : Joe Roth / Avec : Julia Roberts, Billy Crystal, John Cusack, Catherine Zeta-Jones, Christopher Walken, Stanley Tucci, Alan Arkin Cinémathèque
International Cajun Trio Place d’Armes FREE
AOÛT AUGUST Luca Santucci et Ben Fitzgerald forment le duo Stubborn Heart, fer de lance de la soul électronique britannique. Leur album éponyme est sorti chez Little Indian, et leur a valu d’être “l’album du mois” chez Rough Trade et dans Mixmag, ainsi que d’être nommé “album de l’année” aux derniers Worldwide Awards de Giles Peterson. Bien que groupe novice, Stubborn Heart s’est déjà distingué dans plusieurs festivals, et pas des moindres (Eurosonic, le Midi Winter Festival, Le Guess Who...). Remplissant les salles à Manchester et à Londres, le style du duo lui a valu d’être comparé à des groupes comme Talk Talk, Radiohead, The XX ou encore l’élusif SBTRKT. CarréRotondes
22
21 12:00
Ensemble Cantilena
20:30 La Boca
cf. 03/07 Place d’Armes FREE
Silent Movie
Salon de jazz Place d’Armes FREE
20:30 Citizen Kane
30 minutes of organ music 30 minutes of organ music played by Marc Baumann (F). Works from C.P.E. Bach, J.S. Bachand D. Buxtehude. Cathédrale Notre-Dame
21:00
Durée : 2h. En français, allemand, anglais. www.lcto.lu LCTO, Place Guillaume II
Sunset Blvd
Wéi kann een d’Buschtawe vun engem ganz einfache Wuert oder sengem Numm nach anescht duerstellen oder gestalten? 5-8 Joer. Op Lëtzebuergesch. Casino Luxembourg Forum d’art contemporain
11:00 Musikverein Mehren
Chef d’orchestre : Ralf Bernardy. Place d’Armes FREE
11:30 Apéro’s Jazz SAMMY VOMÁCKA TRIO
Seit über 30 Jahren begeistert Sammy Vomácka sein Publikum in der ganzen Welt zunächst als Fingerpicking Gitarrist und Ragtime Spezialist. Im Laufe der Zeit hat er sich immer mehr dem Jazz verschrieben. Abbaye de Neumünster FREE
16:00 Reservisten Musikzug Trier
Chef d’orchestre : Marco Jacobs. Place d’Armes FREE
21:00 House of Wolves
16:00
Chef d’orchestre : Shaun Middleton. Place d’Armes FREE
20:30 Musiverein Lyra, Tawern
Chef d’orchestre : Jürgen Theune. Place d’Armes FREE
21:30 City Open Air Cinema - Cour des Capucins
cf. 26/07 Cinémathèque
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 1976 / int.ang. / sonore / 87’ / De : Mel Brooks / Avec : Mel Brooks, Marty Feldman, Dom DeLouise, Bernadette Peters Cinémathèque
60
AOÛT AUGUST
Brigtown Concert Show Band
En 2005, Fred, mieux connu sous In Circles, démarre Grand Duchy Grooves, label et plateforme pour les musiciens de la scène électronique locale. Depuis, certains des noms les plus notoires de la scène ont défendu ses couleurs, parmi eux loose body parts, D-lusion, Gospel Emcee ou encore Blue Dressed Man. Se sont distingués plus récemment Sun Glitters, Oboskop, Alvin & Lyle, Synthesis ou encore, Komparce. CarréRotondes
15:00 Typographie mat Biller a Formen
Grand Duchy Grooves Night
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 1950 / vostf / 110’ / De : Billy Wilder / Avec : William Holden, Gloria Swanson, Erich von Stroheim, Buster Keaton, Cecil B. De Mille / 3 Oscars : e.a. Meilleur scénario, Meilleure musique Cinémathèque
11:00
Chef d’orchestre : Wim Rutzerveld. Place d’Armes FREE
City Promenade by night
20:30
Harmonie St. Bernadette Molenberg-Heerlen
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 1941 / vostf / 118’ / De : Orson Welles / Avec : Orson Welles, Joseph Cotten, Dorothy Comingore, Agnes Moorehead / Oscars : Meilleur scénario Cinémathèque
dimanche sunday
AOÛT AUGUST
RN4 Jazz Quartet
Salon de musique ambiante. Carmen Soto, flûtiste. Anaïs Brullez, mezzo soprano. Nicolas Deletaille, violoncelliste et arpeggionniste. Place d’Armes FREE
12:00
Salon de jazz Place d’Armes FREE
AOÛT AUGUST
AOÛT AUGUST
Jazzonanz
j eudi thursday
mercredi wednesday
samedi saturday
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
“House of wolves”, c’est “Villa-lobos” en espagnol. Et Villalobos, c’est le nom de Rey, à la tête du projet. Pianiste de formation, Villalobos quittera vite l’influence majeure de Chopin pour s’intéresser davantage au folk, au style du “singer-songwriting” et à tout ce qui touche à l’americana. “Fold In The wind” est son premier album. L’opus a été produit par John Askew (Alela
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
28 29
Diane, The Dodos) et présente une belle collection de compositions éthérées et poétiques. Les textes parfois sombres bénéficient de riches arrangements symphoniques, faisant pour une ligne mélodique poignante et complexe. CarréRotondes
j eudi
thursday
AOÛT AUGUST
AOÛT AUGUST
12:00
26
AOÛT AUGUST
Australian singer/songwriter Lenka has spent much of her time on this earth making music to soothe her own heart as well as yours. Career highs saw her scoring hits such as “Two or The Show”, tour the world extensively and perform on live TV around the globe as well as in Grey’s Anatomy. Her recent entry into motherhood shines a new light on everything. Her third album sees her returning to work and the new music is a collection of lullabies for adults, basically, featuring the current global hitsingle “Everything At Once”. den Atelier
lundi monday
mercredi wednesday
20:30 Breathless
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 1983 / vo / 100’ / c / De : Jim McBride / Avec : Richard Gere, Valérie Kaprisky, Art Metrano Cinémathèque
27
Les Salonnards
Farnham Music and Drama
Salon de musique ambiante Place d’Armes FREE
Chef d’orchestre : Edward Reeves.Youth jazz band. Place d’Armes FREE
20:00 Lenka
20:30 Barton Fink
mardi tuesday
16:00 Wiltshire Youth Big Band
Chef d’orchestre : Mike Daniels. Place d’Armes FREE
20:30 Adaptation
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 2002 / vostf / 114’ / c / De : Spike Jonze / Avec : Nicolas Cage, Tilda Swinton, Meryl Streep, Chris Cooper / D’après : le roman de Susan Orlean “The Orchid Thief” /Oscars : Chris Cooper (Meilleur acteur dans un rôle secondaire) Cinémathèque
21:00 City Promenade by night
Prokofiev : “Roméo et Juliette. Suites N° 1-3” (extraits). Philharmonie
20:30 Bigband Rhythm & Blech Trier
Chef d’orchestre : Aloys Pinn. Place d’Armes FREE
21:00 Concert lyrique
Durée : 2h. En français, allemand, anglais. www.lcto.lu LCTO, Place Guillaume II
31
20:30
samedi saturday
AOÛT AUGUST
The Philadelphia Story
11:00
Concerts lyriques du Concours International de Chant, “Prix Nei Stëmmen du ministère de la Culture”. Concert de l a demi-finale, avec vote du public. Réservations: info@neistemmen.com, +352 691 86 52 44. Centre ArcA
30 minutes of organ music
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 1940 / vostf / 112’ / De : George Cukor / Avec : Cary Grant, Katharine Hepburn, James Stewart / Oscars : James Stewart (Meilleur acteur dans un rôle secondaire), Meilleur scénario Cinémathèque
30 vendredi friday
AOÛT AUGUST
Jonathan Chan, Henry Tong, violons. Tesuumi Nagata, alto. Sergio Serra, cellofeat. Max Mausen, clarinette. Place d’Armes FREE
Chef d’orchestre : Freddy Schmitz. Place d’Armes FREE
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 1991 / vostf / 116’ / c / De : Joel Coen / Avec : John Turturro, John Goodman, Judy Davis, Steve Buscemi / Festival de Cannes 1991 : Palme d’Or, Meilleur réalisateur, Meilleur acteur (John Turturro) Cinémathèque
Eka Quartet
ABÉCÉDAIRE DE HOLLYWOOD USA 1995 / vostf / 128’ / c / De : Paul Verhoeven / Avec : Elizabeth Berkley, Kyle MacLachlan, Gina Gershon, Robert Davi Cinémathèque
Harmonie Royale Caecilia Izel
AOÛT AUGUST
16:00
Showgirls
12:00 Sammy Vomacka Jazz Trio
Salon de jazz Place d’Armes FREE
20:30 Ivan Paduart Quartet
Salon de jazz Place d’Armes FREE
30 minutes of organ music played by Christian Vorbeck (D). Works from Dandrieu, Frescobaldi and Vorbeck. Église Saint-Michel
Académie de musique d’Anvers MA’GO Chef d’orchestre : Arthur Vanderhoeft. Place d’Armes FREE
15:00 Merchandising
The children will give their own heavy metal band a name, they’ll create posters for the concerts and t-shirts for their fans. 5-8 years old. In English. Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain
16:00 Fanfare communale St. Léger
Chef d’orchestre : Christophe Mertz. Place d’Armes FREE
20:00 Royal Concertgebouw Orchestra / Gatti / Bronfman
Agenda Appel
Aux organisateurs et producteurs Pour annoncer vos événements dans City Agenda, inscrivez-les sur le portail culturel de la grande région (rubrique pro) :
www.plurio.net
avant les dates limites indiquées ci-dessous.
Deadlines édition septembre :
15/07
édition octobre :
02/09
édition novembre :
04/10
Royal Concertgebouw Orchestra. Daniele Gatti, direction. Yefim Bronfman, piano. Witold Lutoslawski : “Musique funèbre”. Béla Bartók : “Concerto pour piano et orchestre N° 3”. Sergueï
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
61
EXPOSITIONS
Les Collections en mouvement
Aspects inédits des œuvres de la Villa Vauban
L’exposition s’éloigne du style, du lieu d’origine des artistes et de la période de création pour mettre en exergue des thèmes iconographiques – fil rouge de l’exposition. The exhibition signals a departure from the usual association between style, provenance and period, to highlight instead a narrative that brings together iconographic themes.
Une exposition en deux volets dans laquelle dialoguent des œuvres d’art de différentes époques et origines : une expérience de l’art inédite qui invite à de nouvelles lectures.
L
a Villa Vauban avait initié l’année passée le concept de « collections en mouvement », établissant d’inédites relations entre les œuvres et offrant ainsi de nouvelles lectures de l’art au public. Le musée renouvelle cette expérience avec l’exposition Les collections en mouvement. Aspects inédits des œuvres de la Villa Vauban où le bâtiment le plus ancien de la Villa accueille, sur un choix de sa conservatrice Gabriele Grawe, des œuvres d’art de la période du 17e au 20e siècle, en majorité des peintures françaises et hollandaises. Regroupées par chapitres thématiques – intérieurs d’églises et de couvents, scènes de la Bible, vie domestique, paysages –, les œuvres éclairent sur l’histoire quotidienne des hommes à ces périodes, sur leurs intérêts et leurs croyances. Les échos entre les œuvres sélectionnées révèlent des liens insoupçonnés, tant techniques qu’artistiques, invitant à des lectures et analyses
TEXTES Elvire Bastendorff PHOTO Villa Vauban - Musée d’art de la Ville de Luxembourg
62
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
de l’art inédites, différentes de l’approche traditionnelle de l’histoire de l’art. Dans cette première partie d’exposition, les tableaux du peintre flamand David Teniers, dit le jeune, sont exposés. L’artiste, non seulement peintre, mais aussi gérant de la collection d’œuvres d’art de l’archiduc LéopoldGuillaume de Habsbourg, s’est singularisé par un répertoire pictural particulièrement varié dont les scènes de taverne et d’intérieur rustique sont les plus connues. Dès le 20 juillet, dans la partie contemporaine de la Villa Vauban, s’ouvre la deuxième partie de l’exposition regroupant des œuvres d’artistes luxembourgeois, allant de la période de l’art classique à celle de l’art moderne et contemporain, issues des fonds de la Ville de Luxembourg. On y retrouve de grands noms de l’art local répartis aussi selon des thèmes choisis : natures mortes, vues de la ville, portraits, fleurs.
.
EXPOSITIONS
Lé Sibenaler & Marc Wilwert / exposition de groupe
festival
An exhibition in two parts juxtaposing art from different periods and places: an innovative approach to art that elicits new interpretations.
20 Festival BD Contern e
Memento et Summertime... and the living is easy...
.
Photos : Roger Leiner / Festival B.D. Conter, Leonard Freed
L
ast year, the Villa Vauban gave birth to the concept of “collections en mouvement”, establishing novel relationships between works of art and enabling the public to reap the benefit of original reflections on the history of art. This year the museum will again follow this theme with its exhibition Les collections en mouvement. Aspects inédits des œuvres de la Villa Vauban. The oldest and original wing of the Villa will welcome mostly French and Dutch works of art chosen by curator Gabriele Grawe and dating from the 17th to the 20th centuries. Arranged thematically – interiors of churches and convents, scenes from the Bible, domestic life, landscapes – the works throw light on the daily life of past times, as well as on the beliefs and interests held by people at the time. The ways in which the selected works echo each other, reveal hitherto unsuspected technical and artistic links between them. These, in turn, lead to new analyses which veer away from traditional approaches to history of art. In this first part of the exhibition, the paintings of the Flemish painter, David Teniers the younger, are on display. The artist, not only a painter but also curator of the Archduke Leopold Wilhelm von Habsburg’s art collection, is known for his varied pictorial repertoire, featuring in particular tavern scenes and rustic interiors. The second part of the exhibition will take place in the contemporary wing of the Villa Vauban, and begins on July 20. This section showcases works by Luxembourg artists from the classical to the modern and contemporary periods from the City’s art collection. Here the viewer will find famous local names also assembled by theme: still lifes, city views, portraits and flowers.
En 1994, Daniel Grün a convaincu la commune de Contern d’organiser un festival de bande dessinée regroupant des auteurs, des éditeurs et des diffuseurs. Afin de faire du festival un événement festif à part entière, les associations de Contern s’occupèrent aussi de la restauration. Depuis, le festival – unique au Luxembourg et en Grande Région – a gagné en réputation et en fréquentation. L’édition 2013 marque les 20 ans de son existence qui seront fêtés les 20 et 21 juillet avec la venue d’auteurs reconnus mais aussi une exposition au CCRN qui retrace – en plus de l’histoire du festival – l’évolution contemporaine de la BD. In 1994 Daniel Grün convinced the commune of Contern to put on a comic book festival bringing together authors, publishers and editors. So that the event could become a proper celebration in its own right, local associations decided to put on food as well. Ever since then the festival – which is still the only one of its kind in the region – has grown in size and reputation. This year the festival celebrates its 20th anniversary and special author events will be held (on July 20 and 21) and a new exhibition hosted at the CCRN that looks not only at the history of the festival but also at the contemporary development of the comic book.
Une exposition de groupe des artistes de la galerie se tient à l’Espace 1. Des œuvres choisies, éclectiques et de périodes historiques différentes, se dégage l’esprit léger et festif de l’été. L’Espace 2 accueille deux artistes de générations différentes : Lé Sibenaler et Marc Wilwert, tous deux photographes et dont le travail s’intéresse à la dimension mémorielle des images. Le dialogue qui s’instaure entre leurs photos, tirages argentiques pour l’un et instantanés polaroïd pour l’autre, touche à cette fragilité singulière de la photographie, qui a tant à voir avec le temps qui passe et la disparition. A group exhibition of the gallery’s artists is being held in Space 1. The light-hearted and festive spirit of summer can be felt in this selection of eclectic works from different historic periods. Space 2 hosts two photographers from different generations whose work is interested in the memory aspect of images. The dialogue that takes place between the photos of Lé Sibenaler and Marc Wilwert, traditional silver nitrate based photos for one and Polaroid snapshots for the other, evokes the extraordinary fragility of the medium and how this links with notions of the passing of time and ultimately disappearing.
bande dessinée
Jusqu’au 20/07, Galerie Clairefontaine Espace 1 et Espace 2, www.galerie-clairefontaine.lu FREE
12/07-15/09, Abbaye de Neumünster (Salles voûtées), www.ccrn.lu, www.bdcontern.lu FREE
art contemporain
peinture, dessin et sculpture
Jusqu’au 05/01/2014 & 20/07-08/09/2013, Villa Vauban, www.villavauban.lu
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
63
EXPOSITIONS
collection et luxembourg
Histoire de la ville de Luxembourg
Luxembourg Collecting
Photo : MHVL
Shop Shop Shop
Le MHVL consacre une grande exposition à l’évolution du commerce privé dans la ville de Luxembourg. Au même titre que toutes les capitales européennes, Luxembourg a vu – depuis le milieu du 19e siècle – son paysage commercial changer. Sous l’effet du développement démographique et économique, de l’histoire et de ses conflits, des modes, les boutiques se sont modifiées. Leurs fonctions se sont transformées, passant à des offres de plus en plus diversifiées et faisant face aujourd’hui au succès du commerce électronique. Des années 20 à nos jours, Shop Shop Shop plonge dans le monde désuet du commerce de proximité et renvoie le public à ses souvenirs. En peu d’années, les modes d’achat et les comportements des consommateurs ont totalement été bouleversés. The Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg dedicates a major exhibition to the development of private commerce in Luxembourg. The city has experienced the same sort of change in its commercial and retail landscape that other European capitals have been affected by since the mid-19th century. The impact of demographic and economic development, of historic conflicts and trends, means that the shops in the capital have changed. Slowly their role was transformed and they increasingly had to diversify their offer. Today they face the challenge of the success of online trading and e-commerce. Shop Shop Shop looks at a now obsolete world of commerce evoking powerful memories for older visitors; it also examines changing retail trends from the 20s onwards. In only a very few years our buying habits and behaviours have been turned upside down. Exposition THÉMATIQUE
Jusqu’au 30/03/2014, Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, www.mhvl.lu
64
Photos : Maison Moderne, Rémi Villaggi
Objets d’époque, législations passées et photographies d’artistes dépeignent un portrait de la société de consommation. Period objects, documents and artistic photos portray our consumer society.
L’exposition au CarréRotondes complète une publication éditée par Maison Moderne qui inventorie une cinquantaine de collectionneurs luxembourgeois. Ce travail long et minutieux a été réalisé par Hans Fellner et Andrés Lejona. Aussi original que sentimental, le panorama des collections va de la collection d’art à celles plus insolites, comme les figurines des œufs en chocolat Kinder ou les Schtroumpfs dans tous leurs états. Durant trois soirées en juillet, Luxembourg Collecting présente photographies et objets, et invite le jour du vernissage (le 4 juillet) les 50 collectionneurs à venir dédicacer l’ouvrage. This exhibition at the Carré Rotondes is a complement to a book published at Maison Moderne that records the pieces owned by 50 or so of Luxembourg’s greatest collectors. This long and painstaking work was carried out by Hans Fellner and Andrés Lejona. Original and also sentimental, this panoramic view of collecting in Luxembourg takes in everything from art to more unusual collections, such as those who collect Kinder egg figurines or smurfs. Over three evenings in July Luxembourg Collecting will show photos and objects gathered during the research for the book and invite the public to meet the collectors themselves on the evening of the opening (July 4). exposition
04, 11 & 18/07, 19:00-23:00, CarréRotondes, www.rotondes.lu FREE
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Folkert de Jong
Actus Tragicus
Descendant du haut de la nef du Grand Hall du Mudam, les sculptures de Folkert de Jong transforment l’espace muséal habituel en salle des pendus. Inquiétants et cependant inoffensifs, les personnages aux tailles conséquentes, peints aux couleurs vives, s’inspirent du tableau de Pieter Brueghel l’Ancien Le Combat de Carnaval et de Carême. Des sentiments étranges se dégagent de cette farandole où le grotesque côtoie le macabre, où la légèreté s’accorde avec le poids de la mort. Actus Tragicus renvoie à la finitude de l’être, à son destin irréversible vers la disparition. Suspended from the glass dome of Mudam’s Great Hall, Dutch artist Folkert de Jong’s sculptures transform this conventional museum space into a room of hanged men. Disconcerting yet innocuous, these brightly painted larger-than-life figures take inspiration from Pieter Brueghel the Elder’s canvas The Battle between Carnival and Lent. A strange atmosphere emanates from this piece: the grotesque rubs shoulders with the macabre, lightness combines with the heaviness of death. Actus Tragicus speaks to the finitiness of life and existence; to the inevitable and irreversible pull towards extinction. installation
Jusqu’au 08/09, Mudam, www.mudam.lu FREE
EXPOSITIONS
My home is my castle
iLux. Identités au Luxembourg
Collection Mudam
Luxembourg et la photographie
Batty Fischer
Art Orienté Objet Exposition monographique
Photos : Tom Lucas, Batty Fischer, Lutz & Guggisberg, Rémi Villaggi
Lutz & Guggisberg
iLux est la première exposition temporaire du Musée Dräi Eechelen. Pour questionner la complexité de la construction identitaire dans son ensemble – dépassant ainsi l’identité luxembourgeoise –, l’exposition, conçue par une équipe de sociologues, d’historiens et d’ethnologues de l’Université du Luxembourg, use de l’image de la maison individuelle. Basée sur le projet de recherche IDENT (Identités socioculturelles et politiques identitaires au Luxembourg), l’exposition établit un parcours interactif dans les pièces d’une maison dont le fil directeur est conçu sur le double processus d’identification : l’appropriation individuelle et l’attribution par autrui. iLux is the first temporary exhibition to be held at the Dräi Eechelen museum. Conceived by a team of sociologists, historians and ethnologists from the University of Luxembourg, and based on research from the IDENT (socio-cultural and political identities in Luxembourg) project, this interactive exhibition uses the setting of a reconstructed house and its various rooms to examine the notion of identity construction beyond the idea of merely what it means to be Luxembourgish. iLux explores the double process of identification: individual self-definition and external attribution. exposition THÉMATIQUE
Jusqu’au 31/07, Musée dräi Eechelen, www.m3e.public.lu
Le Ratskeller du Cercle Cité accueille, pour les deux mois d’été, 91 clichés signés Batty Fischer appartenant à la Photothèque de la Ville. Batty Fischer est né en 1877, il fit une carrière professionnelle de dentiste et se passionna en parallèle pour la photographie. Pendant 50 ans, cet amateur éclairé captura événements, scènes de la vie quotidienne de Luxembourgville qu’il légenda avec des notes et des commentaires truffés d’esprit et d’ironie. Ses images et ses remarques constituent un fonds historique inestimable que la Ville de Luxembourg a pu acquérir dans les années 60. The Ratskeller of the Cercle Cité hosts a two-month long exhibition of 91 photos (belonging to the city’s photography archive) by Batty Fischer. Batty Fischer was born in 1877 and was a dentist by profession but a photographer whenever he could be. For 50 years this talented and enlightened amateur captured events and scenes of daily life in Luxembourg City and captioned the photos with notes and commentaries filled with spirit and irony. His images and observations were purchased by the city in the 60s and make up a priceless historic record of life in Luxembourg. photographie
13/07-08/09, Cercle Cité Ratskeller, www.cerclecite.lu Free
Andres Lutz et Anders Guggisberg, artistes suisses, travaillent ensemble depuis plus de 15 ans. Ils emploient tous les médias, des arts plastiques, de la peinture à la performance en passant par la vidéo, la sculpture. Protéiforme, leur œuvre est, malgré ce bric-à-brac de formes et de concepts, d’une cohérence poétique singulière qui se singularise par un esprit loufoque et ultracréatif. Les deux artistes fabriquent réellement un univers à part entière qui s’ancre dans une réalité qu’ils détournent, dont ils se déjouent. Cette rencontre avec leurs œuvres que propose le Mudam est totalement jubilatoire. Swiss artists Andres Lutz and Anders Guggisberg have worked together for over 15 years. They work in lots of different media, from painting to performance, and from video to sculpture. Changeable and versatile, their work is, despite the bric-à-brac of shapes and concepts, of a unique poetic coherence that stands out for its wild, unfettered and highly creative spirit. The two artists create a completely separate universe anchored in a reality that they then manipulate and subvert. This show at the Mudam provides an exhilarating and delightful encounter with their universe.
Dans le cadre de sa collection, le Mudam expose l’installation Unrooted Tree (Arbre sans racines) ou la Machine à faire parler les arbres. S’intéressant aux formes naturelles et artificielles du vivant à travers diverses expérimentations artistiques aux formes aussi variées que les sujets choisis, Art Orienté Objet a choisi pour cette œuvre un arbre géant abattu au Cameroun sur lequel sont gravées les étapes de la phylogenèse et disposées des roues de vélo sur lesquelles figurent de courtes formules symboliques astrologiques. Poétique, cette œuvre magistrale unit spiritualité et sciences du vivant. Mudam displays one of its latest acquisitions, an installation called Unrooted Tree (Arbre sans racines) or la Machine à faire parler les arbres. Artistic duo Art Orienté Objet likes to explore natural and artificial forms of life in different experimental ways. For this piece they chose a giant tropical tree cut down in Cameroon in 2009 on which they carved out the various stages of phylogenesis (the evolutionary development of a species) and attached bicycle wheels on which short symbolic astrological formulas are inscribed. This masterful and poetic piece brings together science and spirituality. art contemporain
Jusqu’au 08/09, Mudam, www.mudam.lu
Art contemporain
06/07-19/01/13, Mudam, www.mudam.lu
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
65
EXPOSITIONS
damien deroubaix
South of Heaven Devorah Sperber
Photos : Devorah Sperber, Peikwen Cheng, Damien Deroubaix Courtesy Nosbaum & Reding, Ilkka Halso
Thread spools works
66
Artiste de la galerie dont le public de Luxembourg a déjà pu voir le travail en 2010, Devorah Sperber développe un travail basé sur la perception de l’œil humain et ses illusions. Perles, chenilles cure-pipe, bobines de fil de couture suspendues à des chaînes de boules en acier reconstituent des tableaux connus ou des personnages imaginaires de films mythiques. De loin et à travers une loupe, deux images se créent d’une seule et même œuvre. Un travail fascinant qui joue des subtilités optiques, qui s’amuse à tromper notre cerveau et à éveiller la conscience des mécanismes rétiniens. One of the gallery’s artists whose work the Luxembourg public has already seen in 2010, Devorah Sperber is developing a technique based on the perception of the human eye and the illusions it can provoke. Pearls, pipe cleaners and reels of sewing thread hanging from chains of steel spheres present reconstructions of well-known paintings or imaginary characters in mythical films. When viewed from a distance and through a magnifying lens, two images are created from one and the same object. This is a fascinating piece that plays with optical subtleties and enjoys deceiving the brain and making us aware of retinal mechanisms. Art contemporain
Jusqu’au 02/08, Galerie Nordine Zidoun, www.galeriezidoun.com Free
Talents 2013
Cinematic Thinking
Considéré comme une référence de qualité, Talents est un programme européen qui favorise et diffuse les travaux de photographes émergents. Les exposants qui y débutent sont souvent amenés à poursuivre une carrière internationale. L’édition 2013 réunit de jeunes photographes autour de la thématique : penser le cinéma. Depuis quelques années, la photographie implique des modes narratifs, conceptuels et esthétiques qui relèvent de l’écriture et de la structure cinématographiques. Entre image fixe et image en mouvement s’instaurent donc des dialogues complémentaires qui modifient profondément l’approche des deux médias. Talents is a European programme that promotes and disseminates the work of up-and-coming photographers. Generally regarded as a prestigious endorsement, the exhibitors who start out under its auspices often go on to have international careers. The 2013 edition of Talents brings together young photographers under the theme of “thinking cinematically”. For some years now, photography has used narrative, conceptual and aesthetic techniques derived from cinematic structure and film scripts. That’s why complementary dialogues occur between the fixed image and the moving image that profoundly change the approach of the two media.
distURBANces
LandEscape
Artiste de la galerie, Damien Deroubaix y expose pour la cinquième fois. Simultanément, il participe comme artiste et commissaire à l’exposition de groupe Altars of Madness qui se tient au Casino Luxembourg. Peintures, dessins, gravures, objets sont autant de médias participant à l’iconographie singulière de l’artiste puisant ses sources dans l’univers de la musique metal – le plus souvent provenant de groupes de metal extrême –, de l’histoire de l’art et du registre de la mythologie. Dans l’œuvre de Damien Deroubaix règnent des fondements herméneutiques avec une critique corrosive de la société contemporaine. While Damien Deroubaix takes part in the Altars of Madness show at the Casino Luxembourg as both artist and curator, he is also exhibiting at the gallery that represents him for the fifth time. Paintings, drawings, etchings and installations by this very unique artist take their inspiration from the world of heavy metal music – mostly extreme metal music – history of art and mythology. Damien Deroubaix’s work has hermeneutic foundations and is a corrosive critique of contemporary society. peinture
Jusqu’au 17/08, Galerie Nosbaum & Reding, www.nosbaumreding.lu Free
Photographie contemporaine
Jusqu’au 21/07, Abbaye de Neumünster, www.ccrn.lu Free
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
L’exposition LandEscape présentée au MNHA s’inscrit dans le programme du mois européen de la Photographie. L’édition 2013 a comme thématique « distURBANces » : un motvalise qui évoque à la fois un sentiment de perturbation, de dérangement et d’urbain. En effet, l’évolution des espaces urbains, faisant des villes des mégapoles, entraîne l’homme vers de nouvelles adaptations. Éloigné de la nature et de son environnement originel, ce dernier invente une infinité de comportements mis en exergue ici par la photographie. Dysfonctionnements et aberrations des modes de vie actuels sont dépeints avec distance et ironie. The exhibition LandEscape is currently on show at the Musée National d’Histoire et d’Art as part of the European Month of Photography event. The 2013 edition comes under the banner and theme of “distURBANces”, a portmanteau word that evokes at once a feeling of disruption, of disturbance and of the urban. In fact, the development of urban spaces, the expansion of towns into metropolises, have pulled man towards new ways of living. Removed from nature and his original habitat he has invented a variety of behaviours that are highlighted in these photographs. The dysfunctional and aberrant way we now live is depicted in this show with detachment and irony. photographie contemporaine
Jusqu’au 31/08, dans le cadre du mois européen de la Photographie, Musée national d’histoire et d’art, www.mnha.public.lu
EXPOSITIONS
L’art de l’affiche AU Luxembourg APRÈS 1945
Atelier Weyer
Photo : Rémi Villaggi
Futura bold?
L’Image papillon
Post-City
En écho au titre donné par Muriel Pic à son livre sur l’œuvre de W.G. Sebald L’Image papillon, le Mudam propose une quinzaine d’œuvres habitées des notions de mémoire, de réminiscence, d’oubli, de traces… Entre coïncidence et montage, à l’instar de l’écriture de l’auteur allemand, les œuvres – toutes chargées d’histoires et d’éléments du passé, instaurant des relations sensibles au document et à l’archive – provoquent échos et résonances avec le visiteur. Introduite par une image issue des livres de W.G. Sebald, chacune des pièces artistiques explore avec force les enjeux de la mémoire et des arts plastiques. A new show at the Mudam takes its title – L’Image papillon – from a recent book by Muriel Pic on German writer W.G. Sebald. The 15 works on show are inhabited by notions of memory, reminiscence, forgetfulness, and vestiges of the past… Somewhere between coincidence and montage, and taking their cues from the German author’s writings, the works are charged with stories and elements from the past and resonate and reverberate with the visitor as a result. Each artwork is introduced by an image taken from W.G. Sebald’s books and goes on to explore with great force the way memory and art intertwine.
Il y a un an avait lieu la prestigieuse Biennale de Venise d’architecture. Le Luxembourg y présentait à la Ca’ del Duca, dans le quartier de San Marco, Futura Bold? Post-City: Considering the Luxembourg case, une exposition des architectes Yi-der Chou, Radim Louda et Philippe Nathan sur la place du Luxembourg dans l’histoire et dans le futur européen. À la Fondation de l’architecture et de l’ingénierie se tient, cet été, ce projet qui analyse la réalité, les potentiels urbains et les relations entre les cinq quartiers que sont Belval, Berchem, Ingeldorf, Kirchberg et Schengen. The prestigious Venice architecture biennale took place a year ago during which Luxembourg showed Futura Bold? Post-City: Considering the Luxembourg case in the Ca’ del Duca in the San Marco neighbourhood of the city. This exhibition shows the research of architects Yi-der Chou, Radim Louda and Philippe Nathan on the place Luxembourg has in history and in Europe’s future. The Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie shows this project examining urban realities, urban potential and relations between the five neighbourhoods of Belval, Berchem, Ingeldorf, Kirchberg and Schengen.
Art contemporain
Jusqu’au 08/09, Mudam, www.mudam.lu
Exposition d’architecture
Jusqu’au 07/09, Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie, www.fondarch.lu Free
Photo : Lex Weyer
Art, LITTÉRATURE et MÉMOIRE
Une importante exposition d’une famille de Luxembourg dont le travail participe depuis quelques décennies à forger l’image du pays. An important exhibition that shows how one family helped shape the country’s image over the last few decades.
Le public peut voir ou revoir des œuvres graphiques de la famille Weyer. Traversant plusieurs décennies de création graphique, les travaux de Lex Weyer senior, de Pit, d’Anne Weyer et de Lex Weyer junior reflètent l’idée d’un atelier où se transmettent savoir et savoir-faire. Lex Weyer senior appartient à la génération de graphistes qui a réalisé les premières affiches publicitaires au Grand-Duché. De la communication du tourisme, des foires et de la loterie nationale, l’atelier Weyer a communiqué dans de nombreux domaines et se consacre aujourd’hui à l’univers de l’affiche théâtrale. Visitors can go and see – or see once again – the famous advertising posters created by Atelier Weyer. Designed by Lex Weyer senior, Pit Weyer, Anne Weyer and Lex Weyer junior, this collection represents decades of graphic design and gives the impression of a design studio keen to transmit knowledge and know-how. Lex Weyer senior belongs to the generation of graphic designers who created the country’s first advertising posters. From tourism to trade fairs to the national lottery, the Atelier Weyer studio has created communications campaigns for many different sectors. Today it works in the field of theatre posters. Art graphique
Jusqu’au 31/12, exposition organisée dans le cadre de la série « Atelier Luxembourg », Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, www.mhvl.lu
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
67
EXPOSITIONS
art et METAL
Altars Of Madness
exposition monographique
Photo : Helene Toresdotter
Photo : WILI – Media Makers, Casino Luxembourg 2013
Thea Djordjadze
Les travaux des artistes sont façonnés par l’esprit contestataire du metal et développent une iconographie singulière aux formes multiples. These works were moulded by the anti-establishment spirit of metal and develop a unique iconography.
Une œuvre hybride qui combine stabilité structurelle et fragilité des formes et matériaux. A hybrid piece blending structural stability and the fragility of forms and materials.
Conçue par l’artiste Damien Deroubaix et le commissaire Jérôme Lelièvre, Altars of Madness présente des œuvres d’artistes adeptes des formes extrêmes de metal. De ce style musical né à la fin des années 60 découle un nombre incalculable de sous-genres. Les commissaires ont choisi de traverser trois genres : le « grindcore », le « death metal », le « black metal ». À tendance politique et vindicative, le « grindcore » développe un langage anti-esthétique. Le « death metal » prend ses sources dans le monde des vanités et rappelle aux hommes leur destin inéluctable. Plus sombre encore, le « black metal » est habité par certaines formes de violence, le macabre et le romantisme noir. Issues de cette culture musicale, les œuvres clament des messages forts et revendiquent un art profondément politique. Conceived by artist Damien Deroubaix and curator Jérôme Lelièvre, Altars of Madness presents a series of works by artists who are extreme metal aficionados. This musical style was born at the end of the 60s and has given birth to a number of sub-genres. The curators chose to explore three of them – grindcore, death metal and black metal. With its political and vindictive tendencies, grindcore developed an anti-aesthetic language. Death metal, on the other hand, has its origins in the world of the vanities and is intent on reminding men of their inevitable fates. Black metal is darker still and inhabited by certain forms of violence, the macabre and black romanticism. This is profoundly political art with a strong message.
Thea Djordjadze est une artiste géorgienne qui vit à Berlin. Les compositions sculpturales de l’artiste sont construites avec des matériaux simples comme le bois, le métal, le plâtre, le verre – rappelant un des fondements de l’art pauvre – et empruntent leurs formes et agencements à l’espace domestique féminin. Des objets trouvés et appartenant aux usages quotidiens sont aussi présents et les titres des œuvres font souvent référence à des films et des ouvrages issus de la culture populaire. L’exposition au Mudam est une collaboration avec la Malmö Konsthall et le Kunstverein Lingen Kunsthalle pour lesquels Thea Djordjadze a conçu un corpus de pièces qui s’organise à chaque exposition selon les espaces choisis. Thea Djordjadze is a Georgian artist living in Berlin. Her sculptural compositions are made of humble materials such as wood, metal, plaster, glass – evoking one of the founding principles of arte povera “literally poor art” – and borrow their forms and compositions from objects found in the feminine domestic space. Found objects and those of everyday use are also included, and the titles of the artist’s works often allude to films and products related to popular culture. The exhibition at Mudam is in collaboration with the Malmö Konsthall and the Kunstverein Lingen Kunsthalle and for the occasion Thea Djordjadze has created a collection of works that is arranged differently at each exhibition according to the spaces it is displayed in.
art contemporain
06/07-19/01/2014, Mudam, www.mudam.lu
Art contemporain
Jusqu’au 15/09, Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, www.casino-luxembourg.lu
68
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Expositions
Agenda Expositions
musées LUXEMBOURG
Casino Luxembourg Forum d’art contemporain
est utilisé également par les artistes contemporains pour s’exprimer. De nombreux artistes s’associent tout simplement à la contre-culture musicale et y contribuent soit musicalement, soit esthétiquement. À l’InfoLab, des platines permettent de découvrir des vinyles d’artistes divers. Jusqu’au 15/09
le titre apporte une connotation figurative. Sur une fine couche de sable aux contours nets s’élève une forme, vague stèle en bois qui évoque, avec poésie, une présence humaine face à la nature. Jusqu’au 28/07
Mudam COLLECTION MUDAM
Le vinyle d’artiste
Depuis quelque temps, les disques vinyles sont de retour. Par lassitude du digital, du mp3 et du son compressé et de la dématérialisation qui en découle, on a remis au goût du jour cet objet au charme “vintage”. Ce support “pas comme les autres”
Avec “Unrooted Tree (Arbre sans racines) ou la Machine à faire parler les arbres”, le Mudam expose une œuvre du duo d’artistes français Art Orienté Objet récemment entrée pour la collection et conçue en 2009 lors d’un séjour au Cameroun dans un massif forestier exploité par une société certifiée. À partir des restes d’un arbre tropical géant abattu, les artistes ont recomposé un nouvel arbre sur lequel ils ont gravé les différentes étapes de la phylogénèse, l’histoire évolutive de toutes les espèces. En effet, seuls les troncs des arbres sont généralement exploités tandis que les parties ramifiées sont abondonnées sur place. D’un diamètre parfois impressionnant, les branches s’élancent dans toutes les directions. À leur extrémité, nombre d’entre elles sont sculptées en fourche de vélo à laquelle est fixée une roue dont les rayons portent des phrases énigmatiques : il s’agit des 360 degrés Sabians, de courtes formules symboliques astrologiques qui, segmentant les signes zodiacaux, servent à nuancer les prédictions. Parfois activée lors de performances, l’œuvre d’Art Orienté Objet peut ainsi être interprétée comme une métaphore poético-mélancolique de la relation mystérieuse entre le microcosme et le macrocosme, entre la créature déracinée et l’univers. Katinka Bock conçoit des espaces dans lesquels, avec beaucoup de subtilité, elle met matériaux et formes en relation les uns avec les autres. Dans “Atlantic, Personne” (2012), une autre œuvre de la collection exposée, elle esquisse un paysage métaphorique auquel
De prime abord, les sculptures de Folkert de Jong exercent un effet à la fois fascinant et troublant. L’artiste néerlandais transforme ainsi l’espace d’exposition en une scène de théâtre au travers de saynètes qu’il réalise souvent grandeur nature. Celles-ci sont façonnées en mousse rigide - matériau fréquemment utilisé dans le domaine de la construction mais peu commun aux sculpteurs - dont l’artiste maîtrise les moindres effets. Souvent inspirées de faits historiques ou d’épisodes marquants de l’histoire de l’art ou de personnages réels, ses œuvres se déploient dans des compositions complexes auxquelles le spectateur se confronte directement, dans un saisissant face-à-face. En réponse à l’invitation du Mudam, l’artiste présente “Actus Tragicus”, un ensemble de nouveaux travaux tout spécialement réalisés pour le Grand Hall du musée. Telles d’étranges figures animées par un marionnettiste invisible, les personnages semblent se lancer dans une parade mystérieuse, à la manière d’un bal aérien surplombant les visiteurs. Inspirés tant par les œuvres de Pieter Bruegel l’Ancien que par certains rites mortuaires mayas au Guatemala, ils s’élèvent avec légèreté sous la coupole du Grand Hall pour former un gigantesque mobile d’anges ou de pendus. Jusqu’au 08/09
Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Atelier Weyer
FOLKERT DE JONG
Altars of Madness
Altars of Madness - l’art contemporain et les musiques extrêmes. Le métal extrême émerge dans la seconde moitié des années 80 à travers trois genres musicaux distincts corrélés par des principes, des esthétiques et des évolutions différentes : le grindcore, le death-metal et le black-metal. Comme toutes les cultures underground, le métal extrême n’est pas une histoire qui peut être vécue par procuration. Il apparaît donc qu’une partie des artistes dont l’œuvre est marquée en profondeur ont été activement investis dans cette scène depuis un âge auquel ils ne savaient probablement pas que leur pensée ferait œuvre. Le projet de l’exposition consiste donc à révéler l’œuvre réunie de cette génération d’artistes marquée par le métal extrême, agrémentée de quelques autres s’étant fait les témoins pertinents de cette scène musicale ou ayant brillamment contribué à façonner son iconographie. Jusqu’au 15/09
L’IMAGE PAPILLON
Puisant son inspiration dans l’œuvre de l’auteur allemand W.G. Sebald, l’exposition s’intéresse aux relations complexes qui lient l’image et la mémoire. Elle regroupe 16 artistes dont les œuvres, à l’instar des livres de Sebald, abordent les champs de la mémoire et de l’histoire sur le mode de l’expérience, de la réminiscence, de l’entrecroisement des temps. Empruntant son titre au récent ouvrage de Muriel Pic sur l’œuvre de Sebald, l’exposition reprend la figure de “l’image papillon” pour explorer les enjeux que soulève, dans le champ des arts visuels, ce type de rapport au passé. Traçant ses apparitions répétées dans les livres de Sebald, Muriel Pic voit dans le papillon l’image allégorique d’une relation dialectique à la mémoire : d’un côté le geste scientifique de la collecte, de l’archivage, dans lequel le passé se voit figé, “épinglé” ; de l’autre un rapport plus empathique au passé, qui voit dans la mémoire le lieu d’une expérience, d’une “observation du passé comme mouvement”. “On suit le souvenir du regard, il virevolte comme un papillon”, précise Muriel Pic. Combinant des productions récentes, parmis lesquelles plusieurs projets créés pour l’occasion, à des œuvres réalisées au cours de ces dernières décennies, l’exposition sera articulée en 15 présentations monographiques, chacune composée d’un ensemble de pièces ou d’une installation d’envergure et introduite par une image extraite du corpus de Sebald. Par les liens qu’elles tisseront avec les œuvres présentées, ces images tenteront de rejouer, au sein de l’exposition, deux modes de relation qui se situent au cœur de l’écriture de Sebald : le montage et la coïncidence. Jusqu’au 08/09
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
L’exposition présente une sélection d’une cinquantaine d’affiches créées par Lex Weyer, par Pit et Anne Weyer et par Lex Weyer junior. Le terme “atelier” convient particulièrement bien pour décrire la remarquable production d’une famille engagée de génération en génération dans la création graphique à Luxembourg. La production très variée de l’atelier Weyer permet de suivre l’évolution de l’art graphique au Luxembourg sur plus de 50 ans. Les affiches exposées proviennent d’une importante donation que la famille Weyer a faite au Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg en 2011. Jusqu’au 24/11
SHOP SHOP SHOP. Un voyage à travers l’histoire du commerce à Luxembourg
Jamais la fascination qu’exerce le monde des biens et du commerce n’a été aussi grande qu’aujourd’hui, et pouvoir ou vouloir s’y soustraire est devenu quasiment impossible. Dans la société de consommation moderne, la possession de certains biens est devenue un symbole de notre statut social et, du moins temporairement, est source de plaisir. La consommation privée représente en même temps une énorme part de la performance économique d’un pays. C’est d’abord dans les villes que cette transformation sociale fut perceptible. Partant de l’exemple de Luxembourg, l’exposition s’interroge sur les raisons de l’évolution de la ville vers un lieu privilégié du “shopping”, des achats. Des vitrines antiques, comptoirs, caisses enregistreuses, emballages, cartons à chapeau, sachets, affiches publicitaires,
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net
Édition SEPTEMBRE : 15/07
69
Expositions
mannequins et épiceries avec lesquelles jouaient les enfants que montre l’exposition se dégage le charme du “bon vieux temps”, et bien des souvenirs se réveilleront. Mais les épisodes plus sombres de l’histoire, comme “l’aryanisation” c’est-à-dire la dépossession brutale des Juifs de leurs magasins pendant la Seconde Guerre mondiale et l’occupation allemande, n’en sont pas oubliés pour autant. L’exposition évoque en outre certains éléments d’un monde de la consommation révolu qui nous étonnent aujourd’hui, comme le vol à l’étalage qui, en ce temps-là, était considéré comme une “maladie” typiquement féminine. Le visiteur découvrira aussi le traitement, souvent critique, du thème de la consommation dans l’art photographique et cinématographique, des surréalistes des années 1920 aux univers des accros au shopping modernes. Jusqu’au 31/03/14
Musée Dräi Eechelen : Forteresse, Histoire, Identités iLux. Identités au Luxembourg
Comment aborder un concept aussi flou et aussi polémique que l’identité ? L’approche choisie par l’équipe de l’Université du Luxembourg est double : aller droit au but et dédramatiser cette notion très politisée en montrant qu’une personne ne se définit pas uniquement par son appartenance nationale, mais également par son sexe / genre, sa constitution physique (âge, état de santé), son milieu social, son ancrage géographique, ses langues et ses valeurs. Le visiteur sera à chaque fois confronté à sa propre image et à la manière dont il se définit. L’exposition ne donne pas de réponse préconçue, mais invite à réfléchir sur ces questions. Jusqu’au 31/07
70
Natur Musée
Musée national d’histoire et d’art
Knackig frisch Genuss aus dem Gemüsegarten
DistURBANces / LandEscape
Exposition itinérante. Jusqu’au 14/07
Les planètes
“DistURBANces-LandEscape” analyse les changements de paradigme dans les représentations paysagères et les relations de l’homme à la nature et à la ville. La photographie contemporaine fait face à un double défi : rendre compte de la modification croissante de la nature sous l’effet d’une urbanisation galopante laquelle a, comme effet, une sorte de surprotection (dans des parcs naturels, par exemple) de ce qui a été autrefois considéré comme un environnement sauvage. Aujourd’hui, la nature ne peut plus être vécue comme un territoire hors d’atteinte de la civilisation, bien au contraire, elle devient son prolongement et n’est plus son contraire hostile et menaçant. Le deuxième défi que la photographie doit relever est le doute qui entoure sa propre pratique à travers la mise en cause de son regard objectif. Photographier aujourd’hui signifie bien souvent construire ou reconstruire la réalité. Contrairement aux convictions positivistes du 19e siècle, le photographe, de nos jours, joue de la réalité sur plusieurs niveaux, de sorte que ce qui est donné à voir ne correspond pas toujours à ce qui est en réalité. Le jeu entre fiction et réalité, entre vrai et faux devient un des thèmes dominants de la création artistique. Les artistes provenant de 10 pays différents combinent ainsi une réflexion sur les dérives de notre civilisation avec un regard tantôt inquiet tantôt ironique sur leur propre pratique ou manière de voir. Ils posent tous à travers leur conception du “paysage” la question cruciale de la perte de connexion avec la nature que subit notre monde aujourd’hui. Jusqu’au 01/09
La terre et sa lune ont leur position dans notre système solaire. Les marées océaniques et terrestres nous font remarquer chaque passage de la lune. Les saisons permettent de suivre la position de la terre autour du soleil. Les planètes, les systèmes solaires, les galaxies, tous innombrables, constituent cet univers immense qui n’a cessé son expansion depuis son origine. Une chronologie des événements allant du Big Bang jusqu’à l’apparition du monde vivant retrace les faits marquants de l’histoire de l’univers. Exposition permanente
Découvertes Comment distinguer une guêpe d’une syrphe inoffensive ? Pourquoi les plantes sont-elles immobiles ? Le sol est-il vivant ? Exposition permanente
Nos ancêtres La théorie de l’évolution de Charles Darwin fit sensation. Bien qu’elle date de plus d’un siècle, elle reste sans doute le texte le plus perspicace écrit sur la nature de la vie. Toute la science moderne en est pénétrée. Des vitrines thématiques sur l’adaptation des membres, l’évolution des ammonites et les fossiles vivants illustrent par de nombreux exemples pratiques quelques mécanismes de l’évolution. Après sa visite, le visiteur comprendra mieux la façon de penser de Charles Darwin et de ses successeurs évolutionnistes. Exposition permanente
Nos paysages Vivre la nature de près, admirer la beauté de nos paysages, écouter toutes sortes de sons familiers, se sentir concerné par son environnement : tel est le message de cette salle. Une projection grand format sur trois écrans présente les paysages typiques du Luxembourg. Le visiteur fera partie intégrante de l’élément naturel. Il se verra au milieu d’une forêt, suivra l’évolution des paysages ouverts au cours des saisons, et découvrira la nature en harmonie avec nos villes et nos villages. Exposition permanente
Nos régions Les quatre régions du Luxembourg, le Centre, l’Œsling, la région de la minette et l’Est, sont présentées par le biais d’objets typiques et variés qui retracent l’influence des facteurs abiotiques et biotiques sur la vie et la culture des habitants. Exposition permanente
Oppenheimer, désigné comme Judenältester, est contraint à transmettre les ordres nazis et à organiser la vie quotidienne des Juifs restants. Il fait partie du dernier des convois de déportation, qui ont tous menés vers les ghettos et camps d’extermination. Jusqu’au 24/11
Notre Terre La planète bleue, telle que nous la connaissons aujourd’hui, n’existait pas, il y a 4,5 milliards d’années. Ce n’est que quelques cents millions d’années après sa formation que la Terre possédait son atmosphère, ses continents et ses océans. Exposition permanente
Qui suis-je ? Dans la première des expositions permanentes, le visiteur se voit en face des autres, se compare aux autres.Une série de bornes disposées autour d’un cylindre, kiosque d’information s’étendant sur deux étages, fait évoluer le visiteur par son questionnement, par l’apprentissage de lui-même. Exposition permanente ESCH-SUR-ALZETTE
Musée National de la Résistance Between Shade and Darkness
L’exposition se focalise sur le sort des membres des communautés juives du Luxembourg sous l’occupation nazie, en se concentrant sur deux phases de cette période tragique. La première partie retrace l’évacuation et l’expulsion des Juifs, la seconde relate leur déportation et leur extermination. Deux personnages, qui sont devenus malgré eux des acteurs centraux de cette période tourmentée, servent de fil conducteur. Le grand rabbin Robert Serebrenik tente de faire évacuer un maximum de Juifs avant de fuir à son tour, en 1941. Alfred
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Institutions LUXEMBOURG
Abbaye de Neumünster Talents 2013
Talents ist ein, in Europa, einzigartiges Programm der Nachwuchsförderung, das junge Fotografen und Kunstkritiker zusammen bringt. Zusammen mit dem Gründungspartner Deutsche Börse richtet C/O Berlin jährlich einen internationalen Wettbewerb aus, aus dessen Bewerbungen eine Fachjury anschließend vier Gewinnerpositionen auswählt. Die Deutsche Börse richtet zudem jedes Jahr eine Ausstellung mit den Gewinnern aus. An Talents haben unter anderem Tobias Zielony, Pepa Hristova, Sibylle Fendt, Iris Jahnke, Mirko Martin, Marion Poussier und Stephen Waddell teilgenommen. Die hier gezeigten Positionen aus dem Jahr 2012 standen unter dem Thema “Cinematic Thinking”. Jusqu’au 21/07
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net
Édition SEPTEMBRE : 15/07
Expositions
La Bande Dessinée à Contern Cette année, le Festival International de la Bande Dessinée à Contern, qui aura lieu le week-end du 20 & 21/07 fête sa 20e édition et comptera sur la venue de nombreuses célébrités de l’univers de la BD : Jean-Claude Servais, Ulli Lust, Guillem March, Flix, Raoul Cauvin, Sergio Garcia, etc. À cette occasion, le Festival B.D. Contern a tenu à organiser une exposition afin de retracer les 20 années du festival et d’illustrer l’évolution de la bande dessinée comme 9e art dans son ensemble. Le public pourra découvrir les 20 affiches officielles du festival, des illustrations de la BD à partir des années 30, des dédicaces ainsi que des exemplaires de bandes dessinées d’une valeur inestimable. Du 12/07 au 15/09
La route de l’espoir
L’histoire de l’émigration italienne (environ 29 millions de personnes entre 1861 et 1985, dont une partie a trouvé au Luxembourg une terre d’accueil définitive) est le thème d’une exposition qui se concentre sur la grande émigration italienne (entre la fin du 19e siècle et les années 1930) à destination de l’Amérique. Une partie des œuvres exposées traite plus particulièrement de l’émigration européenne vécue alors par les immigrants italiens comme une émigration temporaire, qui a surtout pris forme après les années 1950. Les œuvres de l’exposition témoignent de la force de la peinture figurative d’Ivo Batocco, qui joue sur les contrastes et les clairs obscurs. Sur la toile, l’artiste exprime toute l’expérience acquise lors de ses recherches sur le matériau. Et ses œuvres racontent merveilleusement le long voyage de l’espoir, de la douleur, de la séparation, de la nostalgie de ceux qui partent à la recherche d’une vie meilleure. Du 26/07 au 15/09
CarréRotondes
Cercle Cité
Luxembourg Collecting
Les Chinois côté jardins - un art de vivre et de vieillir autrement
“Objets inanimés, avez-vous donc une âme qui s’attache à notre âme et la force d’aimer ?” Avec le livre “Luxembourg Collecting”, édité par Maison Moderne, cette interrogation du poète français du 19e siècle Alphonse de Lamartine trouve en partie sa réponse. “Luxembourg Collecting”, ce sont 50 portraits de collectionneurs recensés par Hans Fellner (textes) et mis en situation par Andrés Lejona (photos). Un travail long et méticuleux, qui a demandé une minutie à la hauteur de celle déployée par ces collectionneurs pour amasser leurs trésors. Des objets parfois insolites, parfois très artistiques et très souvent empreints d’une grande dose de sentiments, à découvrir au fil des pages : des vases en porcelaine allemande KPM de Claude Schmitz jusqu’aux 10 000 figurines des œufs Kinder Surprise de Romain Gaspar, en passant par l’étonnante et colorée collection de Petrolania de l’artiste Robert Brandy ou encore les 4 000 Schtroumpfs de toutes tailles de Georges Haas... À l’occasion de la présentation officielle de ce livre, le 4 juillet au CarréRotondes, aura lieu le vernissage d’une exposition qui regroupera photographies et objets de ces différentes collections. Ce vernissage sera aussi et surtout l’occasion de rencontrer, en plus des auteurs qui dédicaceront leur livre, les 50 collectionneurs qui seront réunis ce jour-là. Vernissage le 4 juillet à 18h, avec présentation du livre et séance dédicaces des auteurs. Les 04, 11 & 18/07 - 19h à 23h FREE
À travers l’exemple chinois, une sélection photographique de Michèle Koltz-Chedid et d’Aurélie Choiral nous propose “un art de vivre et de vieillir autrement” en montrant de multiples activités pratiquées dans les parcs des villes chinoises de Pékin, Chengdu et à Luxembourg. Jusqu’au 07/07 FREE
Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie FUTURA BOLD? POST-CITY
Summer a voulu donner la parole à des individus qui affrontent quotidiennement la pauvreté et le désespoir. L’artiste est convaincue que l’image photographique, si tant est qu’elle soit honnête et empathique, joue un rôle important en tant que manifestation d’une “conscience sociale” susceptible de sensibiliser le grand public, tout au moins de changer son regard. Jusqu’au 25/08
The Bitter Years
Dépression par la Farm Security Administration (FSA). Sous la direction de Roy Stryker, des photographes aujourd’hui mondialement connus, tels que Walker Evans, Dorothea Lange, Arthur Rothstein ou Russell Lee, ont sillonné leur pays pour constituer un imagier bouleversant de l’Amérique en crise. Exposition permanente ETTELBRUCK
CAPe Jonathan De Winter “Tuuli#03” Jusqu’au 06/07 MERSCH
La Maison Servais CNL “The Bitter Years 1935-1941” est la dernière exposition qu’Edward Steichen a réalisée en tant que directeur du département de la photographie au Museum of Modern Art de New York (MoMA). Réalisée en 1962, c’est un hommage à la photographie documentaire, rassemblant plus de 200 images issues d’un des plus grands projets collectifs de l’histoire de la photographie : la documentation de l’Amérique rurale lors de la Grande
Vue par des miliers de visiteurs à Venise en 2012, l’exposition “Post-City” arrive au Luxembourg. Jusqu’au 07/09 FREE DUDELANGE
Waassertuerm & Pomhouse Louisa Marie Summer - Jennifer’s Family
La série photographique “Jennifer’s Family” est née de la rencontre entre la jeune photographe allemande basée à NY, Louisa Marie Summer, et Jennifer, immigrée portoricaine de première génération âgée de 26 ans. Les deux jeunes femmes se sont rencontrées à South Providence, Rhode Island, communauté urbaine où vit une importante population afro-américaine et hispanique. Pendant plus de deux ans, l’artiste a documenté la vie quotidienne de Jennifer, qui partage un trois-pièces délabré avec son conjoint amérindien, Tompy, et leurs quatre enfants. Avec ce travail, Louisa Marie
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
ICH BIN NICHTS ALS EIN ERGEBNIS DER ZEIT. DAS RÄTSEL B. TRAVEN Jusqu’au 06/11 NIEDERANVEN
Kulturhaus Niederanven KUERZ AUSGESTALLT L’exposition donne un premier aperçu de la production du film animé “Nicht ohne meine
Visites guidées Visites commentées régulières
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Jeudi 18h (F) Samedi 15h (F) Dimanche 14h (L), 15h (F) et 16h (D) MHVL Jeudi 18h (L) Dimanche 16h (F) Du château comtal à la ville européenne Dimanche 16h MNHA Jeudi 18h (L / D) Samedi 15h (F) Dimanche 15h (L) MNHN Dimanche 16h Mudam Samedi 16h (F) Dimanche 15h (D) et 16h (L), 07/07 & 04/08 11h (EN) Visites enfants Samedi 15h (L / D) et dimanche 14h (F) Musée Dräi Eechelen Mercredi 18h (L / F / D) Samedi 15h (L / F / D) Villa Vauban Vendredi 18h Dimanche 15h
VISITES PAUSE DÉJEUNER "MUSÉE DU JOUR"
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Mercredi 12h30 (30 min) (F / D / L) MHVL Vendredi 12h30 (30 min) (L / F) MNHA Mardi 12h30 (30 min) MNHN Jeudi 12h30 Mudam Lundi 12h30 (15-20 min)
Visites ponctuelles
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Visite 60+ Lundi 01/07 15h Lundi 05/08 15h MHVL Not all that glitters is gold - Fotografie und Konsum Mardi 16/07 17h (D) Mudam Fête nationale française Dimanche 14/07 16h Fête nationale belge Dimanche 21/07 16h Maria Himmelfahrt Jeudi 15/08 16h
71
Expositions
Farbe!” qui est produit par les enfants participant au workshop de Nicole Wollscheid. L’exposition fait découvrir les différentes étapes du making-of, de la création des figures et décors jusqu’au film final. Jusqu’au 12/07 FREE
Galerie Clairefontaine Espace 1 Summertime... and the living is easy...
Galerie Schortgen Lidia Markiewicz Jusqu’au 06/07 FREE
galerie nordine zidoun Devorah Sperber “It’s All in Your Head” Jusqu’au 03/08 FREE
Galerie nosbaum & reding - art contemporain Thaddeus Strode
Galeries
“Brain capers & fumetti stories: a history inside my head” Jusqu’au 17/08 FREE
LUXEMBOURG
7 in Luxembourg L’art se vit, n’oubliez pas de vivre ! Rozenn Bigot (céramiste française), Marie-Claire Esposito (sculpteur française), Chu Sun (peintre Cchinois), Younes Benyahia (peintre algérien). En plus des expositions personnelles, 20 artistes céramistes permanents vous proposent leurs créations. Jusqu’au 05/07 FREE
CULTUREINSIDE. gallery The Ballad of... International Art Exhibition
Group show. If you need a vacation before the vacation, come and feast your eyes on the images of summer ease and glory at Galerie Clairefontaine: the feeling is laid back, the wind blows softly through the palm trees in the pictures of some of the best artists of the world, while jazzy songs come to your mind (and ears) and make you feel like you’re on holiday. Enjoy cheerful moments of recreation by taking a little time off on a long weekend or after a hard day’s work by looking at the most delightful “fiesta images” that will make you sing - even if it rains! Jusqu’au 20/07 FREE
Galerie Clairefontaine Espace 2 Lé Sibenaler & Marc Wilwert
“Discover the storyline”. This international exhibition presents selected artworks showing the perceptions and realities of scenes of life. From black & white to colorful stories made by several international artists. Jusqu’au 13/07 FREE
Galerie bernard ceysson CLAUDE VIALLAT & Auguste Chabaud Jusqu’au 10/09 FREE
“Memento”. Les œuvres de Lé Sibenaler et Marc Wilwert si formellement éloignées soient-elles, questionnent l’essence de la photographie qui ne cesse de produire la mort en voulant, en vain, conserver la vie. Elle est la mort symbolique du sujet photographié, inscrit en quelques secondes dans l’éternité. Les deux auteurs interrogent, à travers leurs œuvres cette relation au temps, à la mémoire et à la mort, intrinsèque à la photographie. Jusqu’au 20/07 FREE
Galerie l’indépendance
damien deroubaix “South of heaven” Jusqu’au 17/08 FREE
Lucien Schweitzer Galerie et Éditions Patrick BaillyMaître-Grand
ESCH-SUR-ALZETTE
Galerie Schortgen JÖRG DÖRING Jusqu’au 13/07 FREE
PARIS.NEW-YORK ART GALLERY
Haus um Stafelter Galerie am BËsch Konscht am BËsch Le projet Art en forêt veut montrer des voies pour aborder l’environnement de façon responsable, ceci sur une base qui combine des aspects de l’éducation à la gestion forestière durable et de l’éducation artistique. Les matériaux pour les travaux artistiques proviennent en grande partie de la nature ou sont fabriqués de manière écologique. Ainsi, les artistes de la forêt sont forcés de trouver une façon de travailler qui défie toute idée de la consommation afin que le cycle des matériaux reste en harmonie. Exposition permanente FREE
LUXEMBOURG
Arendt & Medernach Dionisio Gonzalez distURBANces Le réseau Mois européen de la photographie est fier d’annoncer la création d’un nouveau prix de photographie : le “European Month of Photography Arendt Award”. Ce prix sera décerné tous les deux ans à un artiste visuel qui participe aux expositions communes organisées par le réseau à travers l’Europe. Le jury a sélectionné Dionisio Gonzalez pour ses œuvres novatrices et socio-politiques engagées qui élargissent le dialogue de l’art contemporain, de la photographie, de l’architecture et des idées environnementales. Jusqu’au 18/10
NICOLAS GOETZINGER Peintures et sculptures. Jusqu’au 16/07 FREE
Sumo “Bad meaning Good” Du 03/07 au 14/09 FREE
72
Elephant Parade - be part of it
STAFFELSTEIN
autres “Rétrospective 1983-2013”, comme son titre l’indique, présentera une sélection d’œuvres représentatives pour les 30 ans de création photographique de l’artiste. Distorsion de la réalité, manipulation de l’image, mises en scènes, absence de perspective, absence de couleur, et procédés chimiques sont tant de définitions qui font le monde qui caractérise l’art du photographe scientifique, défenseur de la photographie analogue. Réalité poétique empreinte d’un fil rouge, le travail de PBMG se fait dans la continuité d’une recherche, d’une volonté de représenter à l’aide de technologies complexes et avec une rigueur scientifique. Jusqu’au 07/07 FREE
Centre-Ville de Luxembourg
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
The Elephant Parade is the world’s largest open-air exhibition in public space high approximately 1,50 m wide, ornate elephant statues. About 80 colorful elephant art will adorn the squares and streets of the cities of Trier and the former cultural capital of Luxembourg. Each elephant is unique, designed by local and international artists and ambitious celebrities. Many other celebrities as Katy Perry, actress Goldie Hawn or the designer Tommy Hilfiger were involved in the Elephant Parade. After the exhibition, in Autumn 2013, all elephants are auctioned off by a leading auction house of the two cities in favor of the The Asian Elephant Foundation. The Elephant Parade seeks to attract public awareness and support for Asian elephant conservation. Du 19/07 au 18/10
Espace mediArt Kevin Brandy et Frank Maas Les deux artistes luxembourgeois représentent deux générations, mais leur démarche artistique reflète une vue similaire de l’art. Jusqu’au 10/07
John Blau
John Blau est né en août 1947 et décédé en septembre 2003. Il était un artiste que la critique
Expositions
d’art Nathalie Becker caractérisât à l’occasion d’une expositionhommage à la Galerie du Théâtre d’Esch-sur-Alzette en novembre 2003 comme “figure mal connue de la création artistique luxembourgeoise”. Du 16/07 au 06/09
Gare de Luxembourg Gare Art Festival Depuis 13 années consécutives le Gare Art Festival permet aux petits et aux grands de découvrir et de suivre la création live de sculptures de grands formats et ce, de A à Z. Cet incontournable du paysage culturel estival luxembourgeois est également apprécié parce que les œuvres créées restent exposées et visibles pendant quelques semaines qui suivent leur réalisation. Six sculpteurs professionnels luxembourgeois et internationaux, sélectionnés par un jury officieront tous les jours sur la place de Paris à partir du 10 août jusqu’au 17 août midi : Manon Bertrand (L), Heather Carroll (L, CAN), Maurizio Perron (I), Mario Lopes (P), Stefan Esterbauer (AUT), Hiroyuki Asano (JAP). Du 10/08 au 19/09 FREE
Grund Konscht am Gronn Cette galerie à ciel ouvert près du pont de la rue Münster vous offre la possibilité de rencontrer une pléiade d’artistes luxembourgeois et de la Grande Région qui proposent sculptures, peintures, mixed media, art digital, photographies ou dessins. Les 07/07 & 04/08 FREE BECKERICH
Moulin de Beckerich Céline Evans Exposition de photos. Vernissage : 03 juillet à 19h. Du 04 au 21/07 CLERVAUX
Château de Clervaux Réouverture The Family of Man
(MoMA). Présentée pour la première fois en 1955, l’exposition se veut un manifeste pour la paix et l’égalité fondamentale des hommes à travers la photographie humaniste d’après-guerre. Les images d’auteurs tels que Robert Capa, Henri Cartier-Bresson, Dorothea Lange, Robert Doisneau, August Sander, Ansel Adams, sont mises en scène d’une manière moderniste et spectaculaire. Du 05/07 au 31/12
MARNACH
Cube 521 Aspects de l’art ardennais 1806-2013
Ancien Cinéma Café-Club Colors of Life Après son face à face avec l’autoportrait et l’interrogation de sa propre image l’artiste peintre Norbert Walisch suit son parcours artistique en oscillant entre la figuration et l’abstraction. Jusqu’au 28/07
WILTZ
Château de Wiltz peintures Exposition collective : Brigitte Feierstein, Germaine Muller, Thomas Blas, Peter Mairinger. Jusqu’au 27/07
Château de Vianden Jazz Colours
ESCH-SUR-ALZETTE
Bâtiment Massenoire belval & More 66 artistes (L, B, ALL) participent à l’exposition “art ardennais” avec 171 oeuvres retenues (sculptures, photos, peintures). Jusqu’au 07/07 L’exposition “Belval & More” présente la Cité des Sciences en construction sur la friche industrielle de Belval à travers le contexte urbain dans lequel elle évolue : la région Sud du Luxembourg et le haut val de l’Alzette transfrontalier. Une grande maquette, des bornes interactives et des projections de films permettent de visualiser l’aspect du futur quartier universitaire sur la Terrasse des Hauts Fourneaux. Un espace est actuellement réservé à la présentation du projet “Public Art Experience”, le projet d’art public qui sera réalisé dans le cadre de la Cité des Sciences. Exposition permanente
VIANDEN
Jürgen Born was born 1955 in Uelzen/Germany. Today he lives with his wife and daughter in a small village near Hildesheim. His colour intensive spatula oil paintings pick out the world of jazz as a central theme - they are painted music, which he has been developing continually with his series “Jazz Colours” since 1994. Jusqu’au 07/07
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net
Édition SEPTEMBRE : 15/07
ESCH-SUR-SURE
Duchfabrik Naturparkzentrum Zeichen der Zeit La curatrice et organisatrice de cette exposition, Gudrun Heinz, a contacté de façon ciblée des artistes textiles européennes ayant déjà abordé des sujets politiques dans leur travail et qui se sont montrées critiques à l’égard de leur société et de leur époque, qui se distinguent par leur œuvre et qui sont garantes d’une interprétation artistique de qualité et d’une excellente transposition du sujet “Les signes du temps”. Jusqu’au 29/09
La collection “The Family of Man” se compose de 503 photographies de 273 auteurs originaires de 68 pays, rassemblées par Edward Steichen pour le Museum of Modern Art de New York
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
73
1
city adresses
Culture & going out A comprehensive listing of city venues and contact details. Plus a guide to city restaurants and bars.
Une liste exhaustive des lieux de loisir et leurs coordonnées, ainsi qu’un guide des bars et restaurants.
Luxembourg city tourist office 1 30, place Guillaume II Bureau d’accueil touristique Lu-sa : 9-19h, di : 10-18h Communication et marketing : Promotes culture and tourism and the brand image of Luxembourg City. Promotion culturelle et touristique de Luxembourg-Ville et de son image de marque.
Service Guidages Luxembourg Convention Bureau : Consultancy for business tourism/framework for professional organisers of conferences, seminars and workshops. Guided tours and organise programmes. Incoming and package deals for tourists. Consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmes-cadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques. Tél. : 22 28 09 touristinfo@lcto.lu, www.lcto.lu
2
en partenariat avec
ART GALLERIES / galeries D’ART 2 Artium Art Gallery 11c, boulevard Joseph II / 49, avenue Monterey Tél. : 26 44 00 66 www.artium.lu
3 beaumontpublic + Koenigbloc 21a, avenue Gaston Diderich Tél. : 46 23 43 www.beaumontpublic.com
4 Bergman Berglind Contemporary Art 49, rue Baudouin Tél. : 26 19 65 33 www.bergmanberglind.com
5 covart Gallery 23, rue Adolphe Fischer Tél. : 26 29 61 70 www.covartgallery.com
6 CULTUREINSIDE.gallery 8 rue Notre-Dame Tél. : 621 241 243 www.ci-artgallery.com
7 Espace Royal Monterey BGL BNP Paribas 27, avenue Monterey Lu-ve : 9h-16h30
74
8 Galerie 7 in Luxembourg 11, côte d’Eich Tél.: 26 20 14 66 ou 621 834 744 contact-galerie@ eramondi.com
9 Galerie Bernard Ceysson 2, rue Wiltheim Tél. : 26 26 22 08 www.bernardceysson.com
10 Galerie Clairefontaine Espace 1 7, place Clairefontaine Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h Tél. : 47 23 24 www.galerieclairefontaine.lu
11 Galerie Clairefontaine Espace 2 21, rue du Saint-Esprit Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h Tél. : 47 23 24 www.galerieclairefontaine.lu
12 Galerie d’art contemporain Am Tunnel (BCEE - Bâtiment rousegäertchen) 16, rue Zithe Tél. : 40 15 24 50
13
S OUR C N D CO
19
Galerie f. hessler 21, rue Astrid Me & ve : 14-18h, sa : 10-12h, 14-18h Tél. : 27 28 12 77 www.galeriefhessler.lu
Galerie Schortgen 24, rue Beaumont Ma-sa : 10h30-12h30, 13h30-18h Tél. : 26 20 15 10 www.schortgen.lu
14
20
Galerie La Cité 1, rue Louvigny (1er étage) Tél. : 22 36 89 www.lacite.lu
Galerie Toxic 2, rue de l’Eau Tél. : 26 20 21 43 www.galerietoxic.com
15
16
1 p
du ncours
co
ai au
20 m
20 oc
SUSHI-TRAIN à volonté
275, route d’Arlon • L-8011Strassen
21
Galerie L’indépendance Banque Internationale à Luxembourg (BIL) 69, route d’Esch Lu-ve : 8-18h
N lez 1 an en Ger RrA u 2013 ix: ro tobre
Konschthaus beim Engel 1, rue de la Loge Ma-di : 10-12h, 13-19h Tél. : 22 28 40
www.zheng.lu
Annonce Carte visite Ginko 2013 Concours.indd 1
6/18/13 10:33 AM
22
Galerie Miltgen 32, rue Beaumont Tél. : 26 26 20 20 www.galerie-miltgen.lu
17 Galerie Nordine Zidoun 101, rue Adolphe Fischer Tél. : 26 29 64 49 www.galeriezidoun.com
18 Galerie Pascal Bello 74, avenue Gaston Diderich Tél. : 26 45 97 73 www.galeriepascalbello.com
Lucien Schweitzer galerie et éditions 24, avenue Monterey Tél. : 23 616-56 www.lucienschweitzer.lu
23 Nosbaum & Reding – art contemporain 4, rue Wiltheim Ma-sa : 12-18h Tél. : 26 19 05 55 www.nosbaumreding.lu
Une représentation de votre établissement par l’image. un impact déterminant pour votre cible en plein cœur de la ville.
24 Paris.New-York art gallery 26, rue du Curé Lu-sa: 12-18h30 Tél.: 26 20 15 39 ou 691 153 603 contact@galleryparis-ny.lu www.galleryparis-ny.lu
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Contactez notre régie Mélanie Juredieu : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
75
city adresses
Tickets / Billetterie 25 LUXEMBOURG TICKET Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) Reservation and purchase by telephone: Réservation et vente par téléphone : Tél. : 47 08 95-1 www.luxembourgticket.lu Lu-ve : 10-18h30 Sales points in the city: Points de vente en ville : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II), Conservatoire de Musique (Merl), Centre Culturel de Rencontre - Abbaye de Neumünster (Grund).
CULTURAL VENUES / Espaces culturels 26
33
Banannefabrik 12, rue du Puits www.banannefabrik.lu
d:qliq 17, rue du Saint-Esprit Tél. : 26 73 62 info@dqliq.com www.dqliq.com
27 Café-Théâtre “Rocas” Place des Bains Tél. : 27 47 86 20 www.rocas.lu
28 CarréRotondes 1, rue de l’Aciérie Tél. : 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu
29 CCR Abbaye de Neumünster 28, rue Münster Tél. : 26 20 52-1 contact@ccrn.lu www.ccrn.lu
30 Centre Culturel Tramsschapp 49, rue Ermesinde Tél. : 47 96 46 31
31 Cercle Cité 2, rue Genistre Tél. : 47 96 51 33 info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu
32 Conservatoire de Musique 33, rue Charles Martel Tél. : 47 96 55 55 (standard) 47 96 54 32 (réservations) cml@vdl.lu www.vdl.lu
76
25 Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman Tél. : 47 96 39 00 (standard) 47 08 95-1 (réservations) grandtheatre@vdl.lu www.theatres.lu
37 Kasemattentheater 14, rue du Puits Tél. : 29 12 81 infos@kasenmattentheater.lu www.kasemattentheater.lu
35 Espace mediArt (3e étage) 31, Grand-Rue Tél. : 26 86 191 info@mediart.lu www.mediart.lu
36 FondatIon de l’Architecture et de l’Ingénierie 1, rue de l’Aciérie Tél. : 42 75 55 office@fondarch.lu www.fondarch.lu
45
38 Philharmonie 1, place de l’Europe Tél. : 26 02 27-1(standard) 26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu
Utopolis 45, avenue J.F. Kennedy Tél. : 42 95 11-1 www.utopolis.lu
46
39 Studio LUCILIN 20A, rue de Strasbourg Tél. : 26 37 43 32 info@lucilin.lu
40 Théâtre des Capucins 9, place du Théâtre Tél. : 47 96 40 54 (standard) 47 08 95-1 (réservations) capucins@vdl.lu www.theater-vdl.lu
41 Théâtre du Centaure 4, Grand-Rue Tél. : 22 28 28 centaure@pt.lu www.theatrecentaure.lu
28 Exit07 1, rue de l’Aciérie Tél. : 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu
44 Cinémathèque 17, place du Théâtre Tél. : 29 12 59 (infos programme) cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu
Ciné Utopia 16, avenue de la Faïencerie Tél. : 22 46 11 www.utopolis.lu
34 Den Atelier 54, rue de Hollerich Tél. : 49 54 85-1 info@atelier.lu www.atelier.lu
CINEMAS / Cinémas
MUSEUMS / musées les amis des musées info@amisdesmusees.lu www.amisdesmusees.lu
47 Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain 41, rue Notre-Dame Lu, me, ve : 11-19h, je : 11-20h, sa, di & jours fériés : 11-18h Tél. : 22 50 45 info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu
42 Théâtre National du Luxembourg 194, route de Longwy Tél. : 26 44 12 70 info@tnl.lu www.tnl.lu
43 TOL – Théâtre Ouvert Luxembourg 143, route de Thionville Tél. : 49 31 66 tol@tol.lu www.tol.lu
26 Trois C-L 12, rue du Puits Tél. : 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu
48 Mudam – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean 3, Park Dräi Eechelen Me-ve : 11-20h, sa-lu : 11-18h Tél. : 45 37 85-1 info@mudam.lu www.mudam.lu
50
54
Musée Draï Eechelen 5, Park Dräi Eechelen Lu, je, ve, sa, di : 10-18h Me : 10-20h Tél. : 26 43 35 info@m3e.public.lu www.m3e.public.lu
bibliothèque nationale 37, boulevard F.D. Roosevelt Ma-ve : 10h30-18h30, sa : 9-12h Médiathèque / media library : ma-ve : 10h30-18h30 Tél. : 22 97 55-1 info@bnl.etat.lu, www.bnl.lu
51 Musée National d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons Ma-di : 10-17h Tél. : 47 93 30-1 (standard) 47 93 30 21-4 (visites guidées) musee@mnha.lu www.mnha.lu
52 Natur Musée – Musée National d’Histoire Naturelle 25, rue Münster Ma-di : 10-18h Tél. : 46 22 33-1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu
53 Villa vauban – musée d’art de la ville de luxembourg 18, avenue Émile Reuter Réouverture le 09/02/13 Lu, me, je, sa, di : 10-18h, ve : 10-21h Tél. : 47 96 45 65 www.musee@vdl.lu www.villavauban.lu
art schools / écoles d’art 55 cercle européen pour la propagation des arts Lycée Technique des Arts et Métiers 19, rue Guillaume Schneider Tél. : 40 99 20 (9-11h) cepa@pt.lu www.summerakademie.lu
56 école d’art contemporain 117, rue de Hollerich Tél. : 49 46 16 ecoleart@ecoledart contemporain.lu www.ecoledart contemporain.lu
libraries / bibliothèques 31 cité bibliothèque 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h Tél. : 47 96 51 33 bibliotheque@vdl.lu www.bimu.lu, www.tuffi.lu
49 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit Ma-di : 10-18h, je : 10-20h Tél. : 47 96 45 00 musee@vdl.lu www.mhvl.lu
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Services & shopping Find useful addresses and shopping guide on page 26 of City Magazine Retrouvez les adresses utiles et un guide shopping à la page 26 du City Magazine
Prochainement
coming up
Photo : Jean-Claude Carbonne
Photo : Tora Novak
Photo : Felix Broede
Prochainement
NDR Sinfonieorchester Hamburg / Vogt
17
SEPTEMBER SEPTEMBRE
Frank Turner
21
SEPTEMBER SEPTEMBRE
Born not far from Luxembourg in the German town of Düren, Lars Vogt is now a renowned classical pianist who travels the world. Here he joins the NDR Sinfonieorchester Hamburg, conducted by Thomas Hengelbrock, for a performance of Brahms Piano Concerto No.1, a work that the composer said was mere experimenting, but is now universally recognised as a masterpiece. Also on the programme is Béla Bartók’s Concerto for orchestra, a work that has been compared to a full five movement symphony but that the composer insisted on calling a concerto because of its distinct treatment of the orchestra as a collective of virtuosos. Né en Allemagne, à Düren, non loin du Luxembourg, Lars Vogt est désormais un pianiste classique de renom, connu dans le monde entier. Accompagné par l’Orchestre symphonique de la NDR de Hambourg, sous la direction de Thomas Hengelbrock, il interprétera le Concerto pour piano No 1 de Brahms, un « coup d’essai » du compositeur, transformé en coup de maître. Au programme figure également le Concerto pour orchestre de Béla Bartók. L’œuvre a été qualifiée de symphonie en cinq mouvements, mais le compositeur tenait à l’appellation « concerto », car l’orchestre est considéré comme un collectif de virtuoses.
An alumnus of Eton school, Frank Turner has, in the words of Mark Beaumont in The Guardian, “spent eight years building a cult following on the back of his earnest folk-punk rebel songs.” That has seen the singer-songwriter play sell out shows at Wembley Arena and sell records by the bucketful; a stadium-friendly Billy Bragg if you will. Turner’s latest album, Tape Deck Heart, has received favourable reviews from reliable sources such as Dave Simpson in The Guardian, who says the album is “crafted with his usual love and care, and delivered with fire and conviction.” Ancien élève d’Eton, Frank Turner est « devenu en huit ans une figure culte du folk-punk rebelle et militant », comme l’écrit Mark Beaumont dans les colonnes de The Guardian. Sorte de Billy Bragg, mais à plus grande échelle, l’auteur-compositeurinterprète a fait salle comble au Wembley Arena et ses albums connaissent des records de vente. Son dernier album, Tape Deck Heart, a été bien accueilli par la critique. Pour Dave Simpson (The Guardian), l’album est « façonné avec soin et passion, comme à l’accoutumée, et interprété avec flamme et conviction. » Rockhal
Angelin Preljocaj – Les Nuits
23 & 24
SEPTEMBER
SEPTEMBRE
The French choreographer of Algerian origin turns to the Thousand and One Nights for inspiration for his latest work. Featuring 18 dancers, the work explores the fantastic and erotic facets of the classic tales, and especially the female figures. With costumes by Azzedine Alaïa and music by, among others, Natacha Atlas, Les Nuits promises to deliver a show that unveils hidden depths in the fairytales and stories of the iconic collection. As the choreographer himself says, Thousand and One Nights features stories from different cultures that hide within another, like a series of Russian dolls. La dernière création du chorégraphe français d’origine algérienne s’inspire des Mille et une nuits. Conçue pour 18 danseurs, cette œuvre explore le fantastique et l’érotisme des contes classiques en mettant l’accent sur les personnages féminins. Les costumes sont signés Azzedine Alaïa et la musique est (en partie) de Natacha Atlas. Nul doute que le spectacle révélera les profondeurs insoupçonnées des contes de fées et autres histoires de ce recueil emblématique. Le chorégraphe voit dans Les Mille et une nuits la rencontre de cultures diverses, imbriquées les unes dans les autres comme des poupées russes. Grand Théâtre
Philharmonie
Book early! Réservez de suite !
We advise you to get tickets now for the following shows that are likely to sell out: Nous vous conseillons d’acheter dès maintenant vos tickets pour les spectacles suivants :
The Artist (OPL)
Bastille
17/10/13, Philharmonie (booking begins 20/08/13), www.philharmonie.lu
11/11/13, den Atelier, www.atelier.lu
Suede
15/11/13, Rockhal, www.atelier.lu
02/11/13, den Atelier, www.atelier.lu
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Nick Cave
Sigur Rós
23/11/13, Rockhal, www.atelier.lu
Katie Melua
10/12/13, Rockhal, www.rockhal.lu
77
Ours
INFOS
MANIFESTATIONS 2013 – LA SÉLECTION DU LCTO
En couverture / Cover
Woodkid, Festival OMNI
10-11/08
Musiques actuelles p. 26
Streeta(rt)nimation
OMNI FestIval
03-20/07 Parvis, Abbaye de Neumünster
Environ 80 artistes internationaux sont en tournée à Luxembourg avec 130 spectacles gratuits sur deux jours. Le festival montre tout le spectre du théâtre en plein air et des arts de la rue : walk acts, spectacles fixes impressionnants, mises en scène classiques, théâtre musical ambulant, comédies hilarantes, théâtre expérimental, mais aussi performances poétiques, esthétiques et surréalistes. Around 80 international artists perform some 130 free shows in the pedestrian zone of Luxembourg city. Artists include comedians, stilt walkers, travelling musicians, acrobats as well as street theatre performers and experimental performances.
01_cover.indd 1
18/06/13 14:56
GOOD DESIGN AWARD 2010
www.streetartnimation.lu
award
23/08-11/09
NOMINEE
Schueberfouer
Véritable institution luxembourgeoise, la Schueberfouer, fondée par Jean l’Aveugle en 1340 en tant que marché, s’est transformée au fil des siècles en grande foire attractive sans pour autant perdre ses origines culturelles. La Schueberfouer est la plus grande fête foraine du Luxembourg et de la Grande Région, avec plus de 2 millions de visiteurs. The city’s annual funfair is a veritable institution. It was founded in 1340 by John the Blind as a shepherd’s market and has since been transformed into the biggest fair of its kind in the region, attracting more than two million visitors.
est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg
12/10
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT
www.fouer.lu
Nuit des Musées
Le groupement d’stater muséeën organise la 13e édition de la Nuit des Musées, une nocturne spéciale qui met en lumière la vie culturelle à Luxembourg « after dark » ! Entre 18 h et 1 h du matin (entrées jusqu’à minuit), les musées proposent des visites guidées spécifiques, des rencontres d’artistes, des interventions musicales, des performances, de la danse, etc. Une navette gratuite relie les différents sites. The d’stater muséeën group hosts the 13th edition of its Nuit des Musées (Night of the Museums), highlighting the cultural life of Luxembourg after dark. Museums will be open between 6 p.m. and 1 a.m. (entrances open until midnight) and will offer guided tours, meetings with artists, performances and musical accompaniment. A free shuttle bus operates between the different sites. www.statermuseeen.lu
CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Maison Moderne Publishing Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg +352 29 66 18-1 info@citymag.lu Responsables rubriques / In charge of genres: Théâtre, danse / opéra, jeune public, expositions : Elvire Bastendorff elvire.bastendorff@citymag.lu Musique classique : Lisbeth Owen lisbeth.owen@citymag.lu Musiques actuelles, rendez-vous, cinéma : Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice / Coordinator Deborah Lambolez (-56) deborah.lambolez@maisonmoderne.lu
Free subscription
Correction / Proofreading Sarah Lambolez, Cynthia Schreiber, Catherine Thomas
Abonnement gratuit
cartographie / cartography
monopolka Sàrl
GRAPHISME / LAYOUT
Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg) For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg)
E-mail : citymag@vdl.lu Tel. : 47 96 41 14 City Mag à l’étranger / abroad :
Participation : 10 EUR (11 numéros / an) à virer à MM Independent Publishing and Media S.A. Transfer 10 EUR (11 editions / year) to MM Independent Publishing and Media S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 Code Bic / Swift BCEELULL
78
Maison Moderne Studio Directeur / Director Guido Kröger Studio manager Stéphanie Poras Mise en page / Layout Jan Hanrion (coordination), Bernard Gissinger, Tae Eun Kim, Zoë Mondloch
PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Media Sales +352 27 17 27 27-1 mediasales@maisonmoderne.lu Directeur commercial / Sales Director Francis Gasparotto Chargée de clientèle / Account Manager Audrey Gollette (-38) audrey.gollette@maisonmoderne.lu
Juli | august’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Impression / PRINT
Please Recycle EU Ecolabel : Fl/11/001
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading
publication? Archive it, pass it on this or recycle it.
Impression / Printed by Imprimerie Centrale, Techprint Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 35.000 exemplaires / Print Run 35.000 copies ISSN 2075-8286
Prochaine parution / NEXT EDITION 03/09/2013
Organisateurs / producteurs OrganisERs / producERS / PROMOTERS
Pour apparaître dans les pages du City Agenda, vos événements doivent nous être transmis via www.plurio.net, le portail culturel de la Grande Région. Deadlines pour l’envoi de vos événements via plurio.net : Édition septembre 15/07/2013 Édition octobre 02/09/2013 To ensure inclusion of your event in the second section, City Agenda, you must register the event at www.plurio.net, the Greater Region’s culture portal. Deadline for submissions via plurio.net: September edition 15/07/2013 October edition 02/09/2013
Luxembourg fait partie, avec Metz, Sarrebruck et Trèves, du réseau transfrontalier QuattroPole : www.quattropole.org Luxembourg is a member, alongside Metz, Saarbrücken and Trier, of the cross-border QuattroPole network: www.quattropole.org © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
SATURDAY, 6.7.2013
SUNDAY, 7.7.2013
SATURDAY, 20.7.2013
3.00 p.m. - 12.00 p.m. 7.30 p.m. 11 a.m. Place Guillaume II & place Luxembourg, Place Guillaume II, rue du Saint-Esprit & place Clairefontaine, Luxembourg Grund and Clausen Clairefontaine, Luxembourg
Watcha Clan BAP Lata Gouveia, The Side, Mokoomba Les Boukakes Yom
People and Clouds, Alice Francis, Mama Marjas, Quantess Combo’s, Gnawa Street Band, Keloumake, Eloïse et les passeurs de rêves, Ukuata-K
Mutiny On The Bounty, Benoît Martini Band, De Läb, Porn Queen, Project 54, Hal Flavin, Open Seas, Diario, Lost In Pain, Toxkäpp, S.k.o.r., Say Yes Dog, Tuys, Seed To Tree, Irina, Ill-Effect, Five Cent Cones
Blues, vocal jazz, dixieland, rockabilly, fusion, latin...
SATURDAY, 10.8.2013 SUNDAY, 11.8.2013
1 p.m.-11 p.m. Luxembourg
125 street theatre shows
Fantasy Pantomimes Acrobats 50 bands Jugglers 12 stages 17 bars Comedians great atmosphere Stilt walkers Free bus shuttle Organizer:
www.meyouzik.lu www.rockumknuedler.lu
www.bluesjazzrallye.lu www.streetartnimation.lu