Citymag 09 2015

Page 1

JULIE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG SEPTEMBER’15

HUMANOIDS AND DRONES WERE TRADITIONALLY THE DOMAIN OF IMAGINATIVE MOVIE MAKERS AND AUTHORS, BUT AT MUDAM, HUMANOID JULIE IS WAITING TO GIVE YOU A WAKE-UP CALL.

TRADITIONNELLEMENT, LES HUMANOÏDES ET LES DRONES RELÈVENT DE L’IMAGINATION DÉBRIDÉE DES CINÉASTES ET AUTRES ROMANCIERS. AU MUDAM, L’HUMANOÏDE JULIE EST PRÊTE À VOUS FAIRE CHANGER D’AVIS.

D

P

r. Patrice Caire has what many sci-fi buffs would consider to be the dream job. She works in the field of computer science, specialising in artificial intelligence – which she applies to robots. She’s the initiator and lead of the CoRobots project at Mudam. “It’s all about cooperation,” she explains, “cooperation between robots of different kinds and between robots and people.” The Mudam project considers the role robots

- in this case humanoids Julie and Mindy and a drone called Tom - could play in the museums of the future (as well as other institutional and commercial buildings), how they might interact and the services that they could offer to enhance the overall public experience.

our les passionnés de science-fiction, l’informaticienne Patrice Caire exerce un métier de rêve : en effet, cette spécialiste en intelligence artificielle se consacre aux robots. Au Mudam, elle dirige le projet CoRobots, dont elle est aussi l’initiatrice. « Tout est affaire de coopération, explique-t-elle, entre des robots de genres différents, mais aussi entre robots et humains. » Le projet du Mudam étudie le rôle potentiel des robots – dans le cas

TEXTE Wendy Casey  PHOTO Julien Becker

présent, deux humanoïdes : Julie et Mindy, et un drone du nom de Tom - dans les musées de demain (et d’autres bâtiments institutionnels et commerciaux), leurs possibilités d’interactions et de services pour améliorer l’expérience du public.

Read page 6 / Lire la suite p. 6 JULIE’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG


LA CONFIANCE COMMENCE PAR LE PARTAGE


BETWEEN US

EDUCATION

CHILDREN FIRST LES ENFANTS D’ABORD

Providing facilities for children is a priority for the Ville de Luxembourg. Mettre en place des structures d’accueil pour les enfants est l’une des priorités de la Ville de Luxembourg. The Ville de Luxembourg has opened several new school and foyer buildings, such as this one in Cents, over the past few years. Ces dernières années, la Ville de Luxembourg a ouvert plusieurs écoles et foyers scolaires, comme ce foyer situé à Cents.

IT’S BACK TO SCHOOL FOR THOUSANDS OF CHILDREN THIS SEPTEMBER, WITH MANY MORE STARTING FORMAL EDUCATION FOR THE FIRST TIME.

DES MILLIERS D’ENFANTS VONT RETOURNER À L’ÉCOLE EN SEPTEMBRE, ET BON NOMBRE D’ENTRE EUX FERONT LEURS TOUT PREMIERS PAS DANS LE SYSTÈME ÉDUCATIF.

The Ville de Luxembourg has made huge efforts for schooling in the capital city. Does education remain a priority?

La Ville de Luxembourg a consenti d’énormes efforts pour l’enseignement dans la capitale. L’éducation reste-t-elle une priorité ?

Lydie Polfer: Schools are a really big priority. Schools are for our children, and our children are our future. In September, some 5,040 children will attend the City’s public primary schools. Of those, 42% are Luxembourgers and 58% are nonLuxembourgers. They are divided into 352 classes in 19 schools. Those children are looked after by 631 education staff – that is 471 schoolteachers, 82 “chargé(e)s de cours”, 31 qualified educators and 20 graduate educators. It is a real challenge to manage all this.

Are any new school buildings planned for the immediate future? LP: For the rentrée we will open a new school in Merl for cycles 2 to 4 and in Rollingergrund we are opening a new building for cycle 1 and a foyer scolaire, after-school care facility. But there are also a couple of new projects in the pipeline. Firstly, we want to introduce all-day schooling. Of course, we can take care of children all day in our after-school foyer facilities. But in the next two years we want to be able to offer all-day schooling, where children can take advantage of the cultural and sports facilities that we put at their disposal and where teachers and educators can work together more closely. Another major project is to introduce a forest school on the Dommeldange Plateau.

What about those children who don’t attend Luxembourg state schools? LP: There are eight private schools in the capital. St. Sophie, St. George’s International School, the European School, the Waldorf School, the École Française, the International School of Luxembourg and two nursery schools – Mini Collège and Over The Rainbow. This indicates that schools are important for society as a whole, and the opportunities in the capital reflect the multiplicity of the city. Schooling is not only about education but also about social interaction and living together, culture and sport – we want to provide all facets of what children need.

.

Lydie Polfer : Les écoles sont une priorité essentielle ; elles sont destinées à nos enfants, qui sont notre avenir. En septembre, ce sont environ 5 040 enfants qui fréquenteront les écoles de la Ville. Parmi eux, 42 % sont Luxembourgeois et 58 % d’autres nationalités. Ils seront accueillis dans 352 classes réparties dans 19 écoles. Pour nous occuper de ces enfants, nous disposons d’un personnel éducatif composé de 631 personnes : 471 instituteurs / trices, 82 chargé(e)s de cours, 31 éducateurs / trices diplômé(e)s et 20 éducateurs / trices gradué(e)s. Et gérer tout ceci est un véritable défi.

Prévoyez-vous la construction de nouveaux bâtiments scolaires dans un avenir proche ? LP : À la rentrée, nous ouvrirons à Merl une nouvelle école pour les enfants du 2e au 4e cycle, et à Rollingergrund, un nouvel établissement pour les enfants du 1er cycle, ainsi qu’un foyer scolaire. Mais nous avons aussi plusieurs autres projets en prévision. Le premier d’entre eux sera la mise en place d’une « école à journée continue ». Évidemment, nous prenons déjà les enfants en charge toute la journée dans nos établissements scolaires. Mais, d’ici deux ans, nous souhaitons pouvoir proposer une journée scolaire continue, qui permettra une meilleure concertation entre les instituteurs, les éducateurs et les structures culturelles et sportives dont dispose la Ville. Un autre projet important est d’ouvrir une école forestière « Bësch-Spillschoul » sur le plateau de Dommeldange.

Et pour les enfants qui ne vont pas à l’école publique ? LP : La capitale compte huit écoles privées. Sainte-Sophie, St George’s International School, l’École européenne, l’École Waldorf, l’École française, l’École internationale de Luxembourg et deux écoles maternelles, Mini Collège et Over The Rainbow. Cela illustre bien l’importance de l’école pour la société tout entière, et cette offre très large reflète la diversité de la Ville. L’école n’est pas uniquement un lieu d’apprentissage. C’est également un lieu de socialisation et de vivre-ensemble, de découverte de la culture et du sport, et nous voulons offrir aux enfants tous ces aspects essentiels pour eux.

, g city mayor Luxembour r, fe g ol ur P bo e Lydi de Luxem e de la Ville bourgmestr

.

TEXTE Duncan Roberts  PHOTOS LaLa La Photo, David Laurent, Charles Soubry / Photothèque JULIE’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

3


NEWS Famille avec enfants qui prépare la rentrée des classes.

COMMERCE

SHOPPING DE RENTRÉE

Family with children preparing to go back to school.

OUI / YES

LIBR AIRIE ERNSTER

27, rue du Fossé

SHOPPING TIME

Vous pourriez aimer aussi / you may love also: -L ibrairie Alinéa

Avez-vous la liste du matériel et des livres demandés par l’école ? Do you have the list of equipment and books required by the school?

LA RENTRÉE EST UN MOMENT CLÉ POUR REPENSER SA GARDE-ROBE. NOUS AVONS IMAGINÉ UN PARCOURS DANS LES COMMERCES DU CENTRE-VILLE, GUIDÉ PAR TROIS PROFILS DIFFÉRENTS. SUIVONS-LES. THE START OF THE NEW ACADEMIC YEAR IS A GOOD TIME TO UPDATE ONE’S WARDROBE. WE HAVE WORKED OUT A TRAIL ACROSS THE SHOPS OF THE CITY CENTRE, BASED ON THREE DIFFERENT PROFILES. LET’S FOLLOW THEM AROUND!

Une petite pause ? Do you want to take a break?

5, rue Beaumont

- L ibrairie française 2-4, rue Beck

NON / NO OUI / YES

Jeune homme qui démarre son premier emploi.

Il vous faut une nouvelle tenue ? Do you need a new outfit?

NON / NO

OUI / YES

Young professional starting his first job after university.

OUI / YES

DANISH DELI

Avez-vous besoin d’une mallette ? Do you need a case? NON / NO

OUI / YES

MAROQUINERIE DU PASSAGE

Un petit creux ? Are you feeling a bit peckish?

32, rue Philippe II

Vous pourriez aimer aussi / You may love also: -M aroquinerie Keller 62, Grand-Rue

-L e Tanneur

NON / NO

11, rue Chimay 30, rue Notre-Dame

Vous pourriez aimer aussi / You may love also: - Zwick

NON / NO

Vous faut-il un costume ? Do you need a suit?

Femme active qui va retourner au travail après les vacances. Experienced professional going back to work after her holidays.

OUI / YES

LES NOUVEAUX ATELIERS

OUI / YES

CAPE COD

32, rue du Curé

- A lazio

2, Grand-Rue

NON / NO WEYDERT M 1C, rue Beaumont

Vous pourriez aimer aussi / You may love also: - Fabienne en Ville 11A, place du Théâtre

- Swimming Pool

13, avenue de la Porte-Neuve

Vous faut-il une nouvelle tenue ? Do you need a new outfit?

11, avenue de la Porte-Neuve

Vous pourriez aimer aussi / You may love also: - M im’z shoes 22, avenue de la Porte-Neuve

- Spazio Moda

2, rue de la Poste

OUI / YES

NON / NO

Cherchez-vous de nouvelles chaussures ? Are you looking for new shoes? NON / NO

SÉLECTION France Clarinval ILLUSTRATIONS MM Studio

4

JULIE’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

Une petite faim ? Do you fancy a nibble?

OUI / YES


NEWS MONTEFIORE ARMORINO

Votre enfant a-t-il été sage ? Has your child been well-behaved?

28, rue Philippe II

Vous pourriez aimer aussi / You may love also: - Veneziano 1, place d’Armes

- SmooJo

NON / NO

60, Grand-Rue

NON / NO

KENZ A L AURO

OUI / YES

81, Grand-Rue

Vous pourriez aimer aussi / You may love also: - U nderground shoes by Patricia 81, rue des Capucins

- C haussures Mill Shoes

Avez-vous besoin d’une nouvelle paire de chaussures ? Do you need new shoes?

NON / NO

GOCCO

11, rue du Fossé

PAL A Z ZO KIDS

38, rue Philippe II

Vous pourriez aimer aussi / You may love also: -L ittle VIP

30, rue des Capucins

OUI / YES

Vous pourriez aimer aussi / You may love also: - Domino

41, Grand-Rue

-P etits Princes

8, rue Beaumont

6, rue Louvigny

- De Neie Spillbuttek

ÉCOLE ! SCHOOL!

2, rue Louvigny

STEFF 3, rue Beck

9, rue du Nord

Vous pourriez aimer aussi / You may love also: -C oiffure Émotions

Vous pourriez aimer aussi / You may love also: Charles Sandwiches

4, rue de la Boucherie

19, rue de Chimay

Avez-vous besoin d’une nouvelle coupe ? Do you need a new haircut?

Coffee Lounge

28, rue de la Poste

NON / NO

- L PO Coiffure 7, rue Chimay

OUI / YES

Vous faut-il des sneakers ? Do you need sports shoes?

OUI / YES

BUREAU ! WORK!

NON / NO

4, Grand-Rue

Vous pourriez aimer aussi / You may love also: - Version Originale 6, rue de Chimay

- Honey Mustard

11, rue du Marché-aux-Herbes

OUI / YES

CARITA

STITCH

Avez-vous besoin d’accessoires ? Are you looking for accessories?

OUI / YES

MONT BL ANC

1, rue de la Monnaie

Vous pourriez aimer aussi / You may love also: - Gaïa

Envie de vous détendre ? Do you want to unwind? CAFÉ DE PARIS

3, rue des Capucins

- V islavie

40, place Guillaume II

NON / NO 31, Grand-Rue 16, place d’Armes

Vous pourriez aimer aussi / You may love also: -C afé des Capucins 1, rue Beaumont

Vous pourriez aimer aussi / You may love also: - M use By

NON / NO

9A, rue Philippe II

- O fficine 904

7, rue Philippe II

-À la soupe

BUREAU ! WORK!

9, rue de Chimay

JULIE’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

5


COVERSTORY

JULIE’S CIT Y MA GA ZINE

LUXEMB

OURG SEP

TEMBER’1

5

www.citymag.lu – Monthly / mensuel – no. 09/2015

1. Julie, a robot, and Tom, a drone, interact with each other. Julie, le robot, et Tom, le drone, en pleine interaction. 2. Old and young alike are fascinated by the robots at Mudam. Les robots du Mudam fascinent petits et grands. 3. Dr. Patrice Caire with Julie. Dr Patrice Caire avec Julie.

1.

2.

3.

We want to obtain a good representation of humankind as well as of the robot-kind.

DES ROBOTS INTERACTIFS

ROBOTIC INTERACTION T

he Automation Research Group (ARG) of Professor Holger Voos is based at the University of Luxembourg’s SnT Center, and Dr. Caire is a research associate. She’d previously led the CoPAInS project which received much positive press and an FNR award. It considered how humanoid, robotic care workers could significantly improve quality of patient life, and it was as a result of this project that she came to the attention of Enrico Lunghi, Mudam director. He wished to develop a robotic tour guide exhibit and after a series of meetings in which concepts and models were presented and discussed, the CoRobots@MUDAM project was born. “My background at the Stanford Research Institute and New York University is highly interdisciplinary, so I pulled in some members of our ARG team from Kirchberg,” she explains, “and we set to work drafting more detailed models.” She hopes to encourage more students to study robotics in Luxembourg, “girls as well as boys,” she says. “We want to obtain a good representation of humankind as well as of the robot-kind.” Financial backing came in the form of one of their partners, the Ville de Luxembourg. “They were very interested in the project and decided to fund it fully. They’ve been really good about it and we’ve had their complete support throughout.” The showcase will serve as a “use case” or scenario to demon-

strate what can be done with robotics – to help the city envisage how they may be put to use. “You can use robotics to welcome the public, provide exhibit information, assist employees in their work, monitor that buildings are safe by checking for cracks and faults in high or inaccessible spaces.” It seems the possibilities are endless. Dr. Caire is happy to clarify: “Our humanoids can speak 27 languages and understand three. Julie expresses herself though her voice – she hears, speaks and understands while Tom responds using LED light and sound.” During the first section of the installation, she and Tom present a video showing what robotics can offer to the public in the future. The second section takes the form of an interactive game between Mindy and the audience who are required to speak into a microphone. A substantial and extended team of highly qualified experts are behind this production, from a film director, scriptwriter and composer through to sound engineers, scientists and a UAV (Unmanned Aerial Vehicle, another term for drone) expert. The demonstration takes place in a mini lab manned by University of Luxembourg students who will work in the Mudam, enabling the public to see what they do. This is a “must see” exhibit which the kids will simply adore, if they can prise the microphone out of dad’s hands.

.

Nous souhaitons la parité, chez les humains comme chez les robots.

DR. PATRICE CAIRE

L

e Groupe de recherche sur l’automatisation - Automation Research Group (ARG) – du professeur Holger Voos est basé au Centre SnT de l’Université du Luxembourg. Associée de recherche, Patrice Caire a dirigé auparavant le projet CoPAInS, qui fit l’objet d’une couverture médiatique favorable et reçut un prix FNR. Son étude du lien entre l’utilisation de robots humanoïdes dans le domaine de la santé et l’amélioration de la qualité de vie des patients attira l’attention du directeur du Mudam, Enrico Lunghi, désireux de développer un robot guide touristique. Plusieurs réunions permirent de présenter et examiner divers concepts et modèles : le projet CoRobots@MUDAM était né. « Forte d’une expérience extrêmement interdisciplinaire au Stanford Research Institute et à l’université de New York, j’ai donc choisi quelques membres de notre équipe ARG du Kirchberg, explique-t-elle, et nous avons commencé à élaborer des modèles détaillés. » Elle espère susciter des vocations parmi les étudiants de Luxembourg - « filles et garçons », précise-t-elle. « Nous souhaitons la parité, chez les humains comme chez les robots ! » Partenaire du projet, la Ville de Luxembourg a apporté son soutien financier. « Très intéressés par le projet, les responsables ont décidé de le financer entièrement. Ils ont été parfaits et nous ont soutenus de bout en bout. » La démonstration servira aussi de « cas

TEXTE Wendy Casey  PHOTOS Julien Becker, Dr. Patrice Caire

6

JULIE’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

pratique » ou de scénario pour montrer les possibilités de la robotique et aider la Ville à concevoir des usages potentiels. « La robotique peut servir à accueillir le public, informer sur l’exposition, aider les employés dans leur travail, contrôler la sécurité des bâtiments en recherchant des fentes et des fissures dans les endroits élevés ou inaccessibles. » Les possibilités semblent infinies. Madame Caire aime préciser : « Nos humanoïdes s’expriment en 27 langues et en comprennent trois. Julie réagit vocalement : elle entend, parle et comprend tandis que Tom réagit par des voyants LED et des sons. » Dans la première partie de l’installation, Julie et Tom présentent une vidéo sur ce que la robotique peut offrir au public à l’avenir. La seconde partie est un jeu interactif entre Mindy et les visiteurs qui doivent parler dans un micro. Cette production est le fruit du travail d’une équipe d’experts de tous horizons, réunissant un réalisateur de films, un scénariste, un compositeur, des ingénieurs du son, des scientifiques et un expert des UAV (Unmanned Aerial Vehicle, autre appellation des drones). La démonstration a lieu dans un mini laboratoire animé par des étudiants de l’Université du Luxembourg qui travailleront au Mudam sous le regard du public. Une exposition à voir absolument ! Les enfants vont tout simplement adorer… à condition que leur papa veuille bien leur passer le micro.

.


The easy way to your airport Brugge

Frankfurt Train Station

Gent

Frankfurt Main Airport

Brussels City

Charleroi Airport Lille

Marche-en-Famenne

Hahn Airport

Luxembourg Airport

Bastogne

Trier

Arlon Thionville

Pas de points ? Pas de voiture!

nightrider.lu Hotline 900 71 010 (3 cts/min.)

Maizières-lès-Metz

Metz

Nancy

Night Rider! Pas de souci!

Service operated by Sales-Lentz


NEWS

PRESIDENCY 2015

EUROPE IN LUXEMBOURG

L’EUROPE À LUXEMBOURG AS ONE OF THE THREE CAPITALS OF EUROPE – ALONGSIDE BRUSSELS AND STRASBOURG – LUXEMBOURG HAS LONG PLAYED A KEY ROLE IN THE DEVELOPMENT OF THE EUROPEAN UNION.

À L’ÉGAL DE BRUXELLES ET STRASBOURG, LUXEMBOURG EST UNE DES TROIS CAPITALES DE L’EUROPE ET JOUE DEPUIS LONGTEMPS UN RÔLE CLÉ DANS LE DÉVELOPPEMENT DE L’UNION EUROPÉENNE.

Court of Justice of the European Union Rue du Fort Niedergrünewald, Luxembourg-Kirchberg www.curia.europa.eu

Belair Av. Ém ile Reu ter

Bd Royal

Luxembourg city Maison de l’Europe Rue du Marché-aux-Herbes, Luxembourg-Centre www.ec.europa.eu/luxembourg

European Commission (Euroforum) Rue Robert Stumper, Luxembourg-Gasperich

la de Av. erté Lib

Hollerich

Route d’Esc h

Publications Office of the European Union Rue Mercier, Luxembourg-Gare www.publications.europa.eu

Gasperich TEXTE Duncan Roberts GRAPHIQUE Olga Silva

8

JULIE’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

Gare Bonnevoie


NEWS

European Stability Mechanism Circuit de la Foire internationale, Luxembourg-Kirchberg www.esm.europa.eu

Kirchberg y ed nn e .K nF h . Jo

Av European Investment Bank Boulevard Konrad Adenauer, Luxembourg-Kirchberg www.eib.europa.eu

er au en d dA nra o dK

European Court of Auditors Rue Alcide de Gasperi, Luxembourg-Kirchberg www.eca.europa.eu

B

Findel

European Parliament secretariat Rue Alcide de Gasperi, Luxembourg-Kirchberg Under construction / En construction

T Hamm

01/07-31/12/2015

EU PRESIDENCY LUXEMBOURG

PRÉSIDENCE LUXEMBOURGEOISE DU CONSEIL DE L’UE 92 meetings / 92 réunions 25,000 delegates / 25 000 délégués 500 journalists / 500 journalistes Free Wifi throughout the city / Wifi gratuit sur le territoire de la ville

JULIE’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

he inaugural sitting of the High Authority, the executive branch of what was then the European Coal and Steel Community (ECSC) was held in the hôtel de ville’s council chamber on 10 August 1952. Luxembourg is now home to the Court of Justice, the Court of Auditors, the secretariat of the Parliament, the Publications Office of the European Union, Eurostat, the Translation Centre for the Bodies of the European Union, the Euratom supply agency and the European Investment Bank as well as the more recent European Stability Mechanism. Now the capital city is home to some 14,000 employees of these institutions, representing all 28 mem­ ber states of the EU and contributing to the very idea of multiplicity in the city. During the presidency, Luxembourg will host some 92 meetings, including 35 Council meetings. The EU Council is a single legal entity, but it meets in 10 different “configurations”, depending on the subject being discussed. Around 25,000 delegates from member states will visit Luxem­bourg during the entire six months of the presidency, and some 500 journalists have been accredited.

L

a séance inaugurale de la Haute Autorité, organe exécutif de l’ancienne Communauté européenne du charbon et de l’acier (Ceca), s’était d’ailleurs tenue dans la salle du conseil de l’hôtel de ville, le 10 août 1952. Luxembourg est le siège de la Cour de justice, de la Cour des comptes, du secrétariat du Parlement, du Bureau des publications européennes, d’Eurostat, du Centre de traduction des organes de l’Union européenne, de l’Agence d’approvisionnement d’Euratom et de la Banque européenne d’investissement ainsi que du récent Mécanisme européen de stabilité. Quelque 14 000 employés de ces institutions européennes résident aujour­ d’hui dans la capitale. Ils représentent les 28 États membres de l’UE et contri­ buent à la notion de multiplicité. Durant la présidence, Luxembourg accueillera 92 réunions, dont 35 sessions du Conseil. Le Conseil de l’UE est une entité juridique unique, mais il se réunit en 10 formations différentes, en fonction du sujet traité. Près de 25 000 délégués visiteront Luxembourg au cours des six mois de la présidence et quelque 500 journalistes ont reçu une accréditation.

.

.

9


CITY LIFE

Claudie Lambert et Tucky Penning ont ouvert Kilims by La Coussinerie et proposent des kilims réalisés dans le respect des traditions par des familles de nomades d’Anatolie orientale. Les deux experts en décoration intérieure proposent également un service de conseil.

À l’occasion de la présidence luxembourgeoise du Conseil de l’Union européenne, le Cercle Cité a inauguré la CeCiL’s Box, une vitrine donnant sur la rue du Curé dans laquelle des artistes pourront tour à tour intervenir. La première installation a été confiée à George(s) avec l’œuvre intitulée Follow me Fellow.

Claudie Lambert and Tucky Penning have opened Kilims by La Coussinerie which offers kilim carpets made in the traditional manner by nomadic families in Eastern Anatolia. The two experts in interior decoration also provide a consulting and advisory service. 18, rue de l’Eau (Vieille ville), uniquement sur RDV, www.kilims.lu

To mark Luxembourg’s Presidency of the Council of the European Union, Cercle Cité has inaugurated the CeCiL’s Box, a glass showcase giving onto rue du Curé in which artists will be able to successively exhibit their works. The first installation has been entrusted to George(s), with a work entitled Follow me Fellow.

DEVINEZ LUXEMBOURG !

Cercle Cité, rue du Curé (Centre-ville).

La place de Strasbourg accueille une nouvelle aire de jeux pour les enfants de 2 à 8 ans avec une cage à poules, des balançoires, un toboggan et un carrousel. Les installations ont été planifiées par la Coordination Espace Public et le Service des parcs de la Ville, en concertation avec les habitants du quartier.

FIGURE OUT LUXEMBOURG!

CHAQUE MOIS, DÉCOUVREZ UNE PHOTO REPRÉSENTANT UN DÉTAIL DE L’ARCHITECTURE À LUXEMBOURG ET JOUEZ À NOTRE JEU-CONCOURS EN RÉPONDANT À LA QUESTION QUI VOUS EST POSÉE. EACH MONTH WE PRESENT A PHOTO SHOWING AN ARCHITECTURAL DETAIL IN LUXEMBOURG CITY. ANSWER THE QUESTION BELOW AND ENTER OUR CONTEST.

© Photothèque de la Ville de Luxembourg

Luxembourg’s place de Strasbourg square now has a new playground for children aged 2 to 8, with a climbing frame, swings, a slide and a merrygo-round. The new facilities were planned and executed by Coordination Espace Public and Service des parcs de la Ville, two of the city’s planning and landscaping authorities, in consultation with the locals.

CITY LIFE

Place de Strasbourg (Gare)

Damien Klein s’est fait connaître par son audace et son talent technique. Il a ouvert une adresse qui lui ressemble : IVI, concentré d’inventivité et de créativité. Il déconstruit la soupe aussi bien qu’il met à l’honneur le canard ou la sole avec des garnitures aussi originales que savoureuses.

Le Pandemos Agora propose non seulement des produits d’épicerie grecs (huile d’olive, vin, miel, herbes…), mais aussi des produits cosmétiques et un rayon frais à emporter. Le tout dans un cadre bleu et blanc très raffiné.

Damien Klein has acquired a reputation for unparalleled talent and daring. He has just opened a restaurant: IVI is a concentrate of inventiveness and creativity. He deconstructs Luxembourg’s traditional soup just as readily as he prepares the finest duck and sole dishes, with garnishes that are as original as they are delicious.

Pandemos Agora offers not only a selection of excellent Greek groceries (olive oil, wine, honey, herbs, etc.), but also cosmetics and fresh produce to take away. The entire shop is decorated in a very refined blue and white colour scheme.

LA PLACE DU SAINT-ESPRIT EST AUJOURD’HUI OCCUPÉE PAR : PLACE DU SAINT-ESPRIT IS NOWADAYS OCCUPIED BY: 1. UN MONASTÈRE

A MONASTERY _

2. UN IMMEUBLE DE BUREAUX AN OFFICE BUILDING _ 3. UN SQUARE A SQUARE

28, rue Notre-Dame (Centre-ville) Tél. : 26 20 23 69

Rendez-vous le mois prochain pour connaître la bonne réponse t l’histoire de ce bâtiment.

15, rue Louvigny (Centre-ville), www.ivi.lu

See next month’s issue for the answer and the history of this building.

RÉPONSE DU MOIS DERNIER / LAST MONTH’S ANSWER Un supermarché / A supermarket

GAGNANTE DU MOIS DERNIER / LAST MONTH’S WINNER Christine Wirtz

Le leader de l’épilation définitive sur le marché européen, Hairfree, a ouvert un institut à Luxembourg. Hommes et femmes peuvent venir pour une épilation qui utilise la technologie INOS (Intelligent Optical Sapphire), avec une attention portée sur les zones sensibles et délicates. Hairfree, Europe’s leading permanent hair removal company, has opened an outlet in Luxembourg. Men and women can come for a hair removal session using the company’s INOS (Intelligent Optical Sapphire) technology, with particular attention to sensitive and delicate areas of skin. 1-1a, rue Charles Quint (Merl)

Après avoir fait les beaux jours de la rue Philippe II, Époque s’est installé dans la galerie Neuberg. Dans cet écrin lumineux sur trois niveaux, Maison É propose des vêtements pour femmes de marques allemande et italienne : Jil Sander, Etro, Cucinelli, Wunderkind. De belles matières et des modèles sport chics pour toutes les occasions. Époque recently moved from its premises in rue Philippe II into galerie Neuberg. In this new and bright store, set on three levels, Maison É sells German and Italian clothes for women from designers such as Jil Sander, Etro, Cucinelli, Wunderkind. There are beautiful wares and chic, sporty models for any occasion. 30, Grand-Rue (Centre-ville), Tél. : 22 53 33

En 1951, H. Henricy acquit au no 4, place de Strasbourg, le dépôt de la société Locolux. Il y établit son « Super-Market ». Il s’agissait du premier supermarché de la capitale. L’établissement disposait aussi d’une entreprise de torréfaction. Le succès de l’entreprise fut tel qu’en 1968, le propriétaire étendit son immeuble d’une annexe côté rue 1900 et qu’il décida d’exhausser son magasin de quatre étages. L’établissement ferma le 31 octobre 1999. In 1951, H. Henricy bought the Locolux warehouse at No. 4, place de Strasbourg, where he established his ‘Super-Market’. This was the very first supermarket in the capital and featured a roasting facility. The company was so successful that in 1968 the owner extended his building with an annex on rue 1900 and decided to raise his store by four floors. The establishment closed on 31 October 1999.

Envoyez vos réponses avant le 22 septembre à info@citymag.lu. Un tirage au sort sera effectué parmi les bonnes réponses. Le lauréat remportera un exemplaire en allemand du livre Lëtzebuerg Moderne. Send your answers before 22 September to info@citymag.lu. All correct entries will be placed in a draw. The winner will receive a German copy of the Lëtzebuerg Moderne book.

PHOTOS Jan Hanrion, Benjamin Champenois, George(s)

10

JULIE’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG


ADIKT INK LUXEMBOURG

ADIKTINK_LX

ADIKT INK TV

ADIKTINK_ LUXEMBOURG

ADIKTINK LUXEMBOURG


NEWS

CULTURE

CITY MUSEUMS UPGRADE ONLINE PRESENCE LES 2 MUSÉES DE LA VILLE RENFORCENT LEUR PRÉSENCE EN LIGNE THE VILLA VAUBAN AND THE MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, GROUPED TOGETHER AS "LES 2 MUSÉES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG", HAVE LAUNCHED NEW WEBSITES THAT ARE ALREADY PROVING A HIT WITH BOTH REAL AND VIRTUAL VISITORS.

REGROUPÉS SOUS LE NOM « LES 2 MUSÉES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG », LA VILLA VAUBAN ET LE MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG ONT LANCÉ DE NOUVEAUX SITES WEB QUI RENCONTRENT DÉJÀ UN FRANC SUCCÈS AUPRÈS DES VISITEURS TANT RÉELS QUE VIRTUELS.

1.

W

ith enhanced visuals, an easy to navigate menu and a host of additional features, the two new websites of the Les 2 Musées de la Ville de Luxembourg provide a warm welcome to visitors on the Internet. But they also provide a wealth of practical information and guidance for real visitors to the museums. “The sites are more responsive, more emotional,” says Jessica Koeune, Communication & Marketing at Les 2 Musées de la Ville de Luxembourg. Indeed, the change in design of the new websites is striking – there are many more photos and they are much larger, allowing visitors to the sites to visualise the art in the museums and making the home page immediately more welcoming. “There are more possibilities for visitors to access content,” Koeune explains. “The visitor is guided through the site, but can also steer intuitively.”

www.villavauban/collection

New features The websites provide more targeted information, and have been structured so that visitors can navigate via one of three headings – “Visit”, “Exhibitions” and “The Museum”. They are available in three languages – French, German and English – although details of some individual events may only be written in the language in which it takes place. One of the new features is a comprehensive agenda of events at each museum, updated constantly to provide an overview of what is happening up to three months in advance. What’s more, bookings for events, guided tours and workshops can now be made online via the website. The sites also have a link to subscribe to each museum’s cultural programme, either a digital or a paper version, which is delivered to their home address. A link at the bottom of the home page of each museum lets visitors view the agenda of the other museum. The “Exhibitions” heading includes information on current and future exhibitions as before, but with much more detail and many more photos to provide a real feeling of the exhibition. But now visitors can also browse a whole archive of past exhibitions, including galleries featuring the art works that were on display and even videos of past events. Under the “The Museum” heading, visitors can learn all about the Villa Vauban or the Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, and also visit links to partner museums such as the Rijksmuseum Amsterdam. A team photo with individual links allows visitors to put a face to the people who work tirelessly to ensure the museum runs smoothly. Other great features highlight the richness of the museums’ collections. One section includes photos of selected objects from the collection – everything from an old tennis racquet to an antique map – alongside descriptions providing historical context. “We want to give the public an impression of what we have. Not everything will be displayed, but we will show more objects eventually,” says Koeune. While the new sites are very impressive already, Koeune says there is still room to expand them if necessary. And they have already been tailored to fit automatically to smartphones and tablets, so there was no need to develop a special app, for either museum.

.

2. www.villavauben/event

Visitors are guided through the site, but can also steer intuitively.  Les visiteurs sont guidés par le site web, mais peuvent aussi naviguer de manière intuitive.

JESSICA KOEUNE

5.

TEXTE Duncan Roberts  PHOTOS Les 2 Musées, Sven Becker

12

JULIE’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG


NEWS

1. Jessica Koeune: "We want to give the public an impression of what we have." Jessica Koeune : « Nous souhaitons montrer au public l’étendue de nos collections. » 2. The museums’ collections are highlighted on the new websites. Les nouveaux sites web mettent en évidence les collections des musées. 3. Larger photos provide visitors with a more emotional experience. La navigation est plus axée sur l’émotion grâce aux photos en haute résolution. 4. The new websites provide a comprehensive guide to events and workshops at the museums. Les nouveaux sites web fournissent un guide complet des événements et des ateliers organisés dans les musées. 5. Visitors can browse a selection of objects from the collections. Les visiteurs peuvent naviguer à travers une sélection d’objets issus des collections.

www.mhvl.lu

G

râce à des interfaces améliorées, à des menus simples et à une série de fonctionnalités supplémentaires, les deux nouveaux sites des 2 Musées de la Ville de Luxembourg constituent un excellent point d’accueil pour les internautes, mais aussi une mine d’informations pratiques et de conseils destinés aux visiteurs réels, qui peuvent les utiliser pour tirer le meilleur parti de leur excursion. « Les sites web sont plus réactifs et plus axés sur l’émotion », explique Jessica Koeune, responsable communication et marketing des 2 Musées de la Ville de Luxembourg. En effet, le contraste avec l’ancienne interface est saisissant : les photos sont bien plus nombreuses et leur résolution est nettement supérieure, ce qui permet aux visiteurs de visualiser les œuvres des musées et donne à la page d’accueil une ambiance plus chaleureuse. « En ce qui concerne l’accès au contenu, de nombreuses possibilités s’offrent aux visiteurs, poursuit Jessica Koeune. Ils sont guidés par le site web, mais peuvent aussi naviguer de manière intuitive. »

Nouvelles fonctionnalités Les informations proposées sur les sites web sont plus ciblées et ont été structurées de façon à permettre aux visiteurs de naviguer à travers l’un des trois onglets : « Visiter », « Expositions » et « Le Musée ». Les sites sont proposés en français, en allemand et en anglais, même si les détails de certains événements ne sont disponibles que dans la langue concernée. Parmi les nouvelles fonctionnalités, citons l’agenda complet des événements de chaque musée, constamment mis à jour, qui fournit le calendrier global des trois mois à venir. En outre, il est désormais possible de réserver les événements, les visites guidées et les ateliers en ligne. Les sites proposent également un lien permettant de s’abonner au programme culturel de chaque musée, que ce soit pour en consulter la version numérique ou se faire livrer les brochures papier à domicile. Et chaque musée intègre au bas de sa page d’accueil un lien vers l’agenda de l’autre musée. L’onglet « Expositions » propose des informations sur les expositions actuelles et à venir, comme c’était le cas auparavant, mais avec bien plus de détails et de photos, ce qui renforce le réalisme de l’expérience en ligne. Et les visiteurs peuvent désormais naviguer à travers toutes les archives des expositions passées, y compris des galeries proposant les œuvres mises à l’honneur à l’époque et des vidéos sur les événements passés. L’onglet « Le Musée », quant à lui, fournit aux visiteurs toutes les informations sur la Villa Vauban ou le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg et intègre des liens vers des musées partenaires tels que le Rijksmuseum d’Amsterdam. On y trouve également un trombinoscope composé des fiches individuelles des employés pour que les visiteurs puissent mettre un visage sur les noms de ceux qui travaillent sans relâche à la bonne gestion des musées. D’autres fonctionnalités mettent en évidence la richesse des collections. Ainsi, une section comprend des photos d’objets issus de la collection (tout y passe, de l’ancienne raquette de tennis à la carte antique) assorties d’informations historiques. « Nous souhaitons montrer au public l’étendue de nos collections. Tout ne sera pas présenté, mais nous ajouterons davantage d’objets au fil du temps », précise Jessica Koeune. Les nouveaux sites web sont déjà impressionnants, mais Jessica Koeune ajoute qu’ils peuvent encore être améliorés si besoin. Ils ont été pensés pour s’adapter automatiquement aux smartphones et aux tablettes, de sorte qu’il n’a pas été nécessaire de mettre au point une application spécifique.

3.

www.villavauben/event

4.

.

Villa Vauban : www.villavauban.lu Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg : www.mhvl.lu

JULIE’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

13


BEHIND THE SCENES

SERVICE D’HYGIÈNE

MAINTENIR LA PROPRETÉ DE NOTRE VILLE KEEP OUR CITY CLEAN

LE LUXEMBOURG EST EN PASSE D’ATTEINDRE LES OBJECTIFS 2020 DE L’UE EN MATIÈRE DE RECYCLAGE. COMMENT ? GRÂCE À LA BONNE UTILISATION DES BACS À DÉCHETS !

L

es quantités de déchets ménagers collectés puis incinérés par le Service d’hygiène de la Ville de Luxembourg sont à peu près identiques depuis 1984. Comment estce possible, alors que la population a augmenté et qu’elle double même en semaine en raison des travailleurs frontaliers ? Certes, la situation était différente en 1984, mais cela ne veut pas dire pour autant que l’on vivait comme à l’âge de pierre ou que l’on était plus en phase avec la nature. « À l’époque, il n’y avait qu’un seul bac, explique Marc Weber, le chef du service. Aujourd’hui, on peut en utiliser jusqu’à quatre : pour le papier, le verre, les déchets biodégradables et les déchets ménagers normaux. » Voilà donc l’explication : le nombre total de déchets a presque doublé, mais près de la moitié d’entre eux sont désormais triés et recyclés, d’où la stabilité de la quantité de déchets à incinérer.« À l’heure actuelle, environ 42 % des déchets que nous collectons sont recyclés. Nous devons atteindre les 50 % d’ici 2020 pour respecter le droit européen », précise-t-il. Comment encourager les citoyens à recycler ? « Recycler doit être plus simple et meilleur marché que ne pas recycler », affirme Marc Weber. Ainsi, la collecte des bacs de recyclage coûte moins cher que celle des poubelles normales. Et il n’est pas nécessaire de posséder tous les bacs, la Ville mettant à la disposition des citoyens 63 points de collecte publics. S’il est vrai que les travailleurs sont balèzes, on ne parle pas ici que de muscles. « Ils sont formés pour traiter tout le monde comme des clients. Et le client est roi, explique Marc Weber. Malgré les rares incidents, nos ouvriers aiment leur travail : il leur donne un sentiment de liberté. Ils travaillent à l’extérieur, sont largement autonomes, et il s’agit d’une tâche physique et utile. » Utile, c’est le moins que l’on puisse dire. Qui aimerait vivre et travailler dans une ville aux poubelles débordantes ? Heureusement, ce n’est pas le cas de Luxembourg, et ce grâce au labeur et à la vigilance du Service d’hygiène. Vivre à Luxembourg, c’est comme vivre dans une maison tenue par un personnel très efficace : l’ordre et la propreté règnent sans même que l’on ait à s’en soucier !

.

Au total, le Service d’hygiène a collecté 63 068 tonnes de déchets en 2014. 63,068 tons of waste in total were collected by the hygiene department in 2014.

32 416 tonnes de déchets ménagers ont été incinérés par le Sidor à Leudelange. 32,416 tons of household waste was burned by SIDOR in Leudelange.

Selon les chiffres de 2014, la ville compte 27 302 poubelles normales. 27,302 regular rubbish bins are in service in the city, based on 2014 figures.

23 501 tonnes de déchets ménagers ont été recyclés, réutilisés, compostés ou traités d’une autre manière. 4 574 bacs (poubelles) de déchets biodégradables ont été collectés en 2014. 23,501 tons of household waste was recycled, reused, composted or otherwise treated. 4,574 organic rubbish bins were collected in 2014.

4 745 poubelles à papier sont ramassées régulièrement, ainsi que 2 280 bacs à verre. 4,745 paper bins are also regularly collected. 2,280 old glass bins are collected regularly.

LUXEMBOURG NEARS THE 2020 EU RECYCLING GOAL, AS LITTLE BY LITTLE, PEOPLE PITCH IN... THE RIGHT RECEPTACLES!

T

he amount of household rubbish picked up by the City of Luxembourg’s hygiene department (Service d’hygiène) and later incinerated has remained roughly the same since 1984. What? Can that be right? Even with the population growth and its doubling on weekdays, when commuters come in to work? Well, things were different back in 1984 – but it wasn’t that people were Stone-Age throwbacks or just very in tune with nature. “There was only one bin back then,” says head of service Marc Weber. “Today people can have four different ones, for paper, glass, organic waste and for normal household rubbish.” Therein lies the explanation – the total amount of rubbish has nearly doubled, but nearly half of it is sorted and recycled, so the amount being sent to the incinerator has remained steady. “About 42% of what we collect is now recycled, but we have to bring that up to 50% by 2020 by EU law,” says Marc Weber. What can be done to encourage people to recycle? “Making it easy to recycle and expensive not to recycle,” says Marc Weber. It costs less to have your recycling bins collected than your normal trash can. And not everyone has to own all the bins – there are plenty of “igloo” depositories the public can use too, in fact 63 of them throughout the city. The workers, anyway, are made of stronger stuff, and we’re not only talking biceps. “They’re trained to treat everyone as clients, and the client is king,” says Marc Weber. “Despite the rare incident, people here like their work – it gives them a sense of freedom. They’re outside, they’re largely independent, it’s physical and their work is useful.” Useful, that’s for sure. How would we feel, living and working in a city where bins overflow? But it isn’t like that here, thanks to this department’s hard work and vigilance. Living in Luxembourg is a little like living in a home with excellent household staff – things are kept neat and tidy, and we don’t even have to think about it!

.

201,84 tonnes de déchets ménagers ont été collectées à la Schueberfouer l’année dernière, ainsi que 28,69 tonnes de verre et 13,94 tonnes de papier et de carton. 201.84 tons of household rubbish were collected at last year’s Schueberfouer. 28.69 tons of glass and 13.94 tons of paper and cardboard were also collected from the annual funfair. TEXTE Wendy Winn  PHOTOS Olivier Minaire

14

JULIE’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

che

f du

S

r, ebe cW e M a r ’ hyg i è n d e c er vi


LUXEMBOURG LIFELONG LEARNING CENTER: CENTRE DE FORMATION POUR ADULTES

REPRISE DES

COURS DU SOIR DÉBUT DES COURS

21 septembre 2015

DURÉE ET HORAIRES

› Les cours se tiennent en soirée et s’étendent sur 10 - 13 semaines, à raison d’une session de 2-3 heures par semaine.

TARIF

› Les droits d’inscription varient entre 115 et 200€ selon le cours choisi.

CERTIFICATIONS

Émises par le LLLC et le ministère de l’Éducation nationale, de l’Enfance et de la Jeunesse : › Certificat : après réussite de l’examen d’un cours. › Diplôme : après réussite des examens des 5 à 6 cours composant un profil de formation.

COURS DU SOIR

ABENDKURSE

EVENING COURSES

› › › › › ›

› ›

› › › ›

Informatique et bureautique Comptabilité et Contrôle de Gestion Droit Action commerciale Compétences sociales Économie et Gestion

IT und Office Programme Finanzbuchhaltung

IT and Office Programs Accounting and Controlling Luxembourg Taxation Luxembourg Company Law

190 MODULES EN COURS DU SOIR ABENDKURSE / EVENING COURSES

180 SÉMINAIRES PAR AN SEMINARE / SEMINARS

DIPLÔME D’ACCÈS AUX ÉTUDES UNIVERSITAIRES

FORMATIONS SPÉCIALISÉES

Option Littéraire (DAEU-A)

• Cours de langue luxembourgeoise intra-entreprise (Français, Deutsch) • Diplôme d’Études Spécialisées Gestion Financière • Diplôme d’Études Spécialisées Gestion de Patrimoine • Diplôme d’Études Spécialisées Risk Management • Diplôme d’Études Spécialisées Management et Développement (Coaching) des Hommes • Diplôme d’Études Spécialisées Ingénierie Financière • Diplôme d’Études Spécialisées International Treasury Management (English) • Certificat Contrôle Interne / Certified Internal Control Specialist (CICS) • Certificat de Compétence Management de la Santé, du Bien-Être et du Développement Durable au Travail pour les TPE/PME • Formation pour Délégués à la Sécurité • Formation Droit Appliqué pour Salariés des Services Juridiques

FORMATIONS UNIVERSITAIRES • Master Administration des Affaires, spécialité Administration des Entreprises • Master Marketing et Communication des Entreprises • Master Banque, Finance, Assurance, parcours Fonds et Gestion Privée • Master Financial Analysis and Strategy (English) • Master Gestion des Ressources Humaines et Relations du Travail • Master Logistique et Master Achat International (2 diplômes universitaires) • Licence Sciences de Gestion • Licence Gestion Comptable, parcours Contrôle de Gestion • Licence Gestion Comptable et Financière des PME-PMI • Licence Management des Organisations Métiers de la Comptabilité : Comptabilité et Paie • Bachelor Informatique • Diplôme d’Université Techniques de Relaxation et Sophrologie • Diplôme d’Université Gestion de l’Égalité, de la Non-Discrimination et de la Diversité

CERTIFICATIONS TOUT AU LONG DE L’ANNÉE • European Computer Driving Licence ECDL (English, Français, Deutsch)

SPECIAL OFFER : GET YOUR ECDL FOR 25€

(Promotional offer, valid until December 31, 2015)

• Pearson VUE - IT certification and professional licensing (English) • Kryterion (English)

Commandez le catalogue 2015/2016 et consultez toutes les offres de formation sur www.LLLC.lu

13 rue de Bragance L-1255 Luxembourg T +352 27 494 600 F +352 27 494 650 formation@LLLC.lu


A ROOM WITH A VIEW

A ROOM WITH A VIEW

GATES TO KIRCHBERG The Kirchberg plateau is the focus of media attention throughout Europe for the six months in which Luxembourg holds the presidency of the Council of the European Union. The neighbourhood is home to many European institutions as well as the European Convention Center Luxembourg (ECCL) where many of the meetings of EU ministers take place. That is to the right of this photo, behind the Philharmonie whose distinctive white columned façade designed by architect Christian de Portzamparc can be seen in the foreground. To the left are Dominique Perrault’s equally distinctive golden towers of the European Court of Justice, while the twin towers in between are the Tours de la Porte de l’Europe, designed by Ricardo Bofill, informally known as the gateway to Kirchberg. In the distance, cranes can be seen as evidence of further construction on the plateau, which only became developed in the 1960s as the city sought a location for the European institutions and access was made easier with the inauguration of the Pont Grande-Duchesse Charlotte (or the Pont Rouge red bridge, as it is informally known). Le plateau de Kirchberg attire l’attention des médias de toute l’Europe pendant les six mois de la présidence luxembourgeoise du Conseil de l’Union européenne. Le quartier abrite de nombreuses institutions européennes, ainsi que le European Convention Center Luxembourg (ECCL), où se tiennent de nombreuses réunions des ministres de l’UE. Cet édifice se trouve à droite sur la photo, derrière la Philharmonie dont on aperçoit au premier plan la façade distinctive ornée de colonnes blanches, conçue par l’architecte Christian de Portzamparc. On distingue à gauche les deux tours dorées de la Cour de justice de l’Union européenne, œuvre tout aussi originale de Dominique Perrault, et au milieu les deux tours de la Porte de l’Europe, conçues par Ricardo Bofill, qui marquent l’entrée du Kirchberg. Au loin, on distingue des grues annonçant de futures constructions sur le plateau ; ce dernier n’a été aménagé que dans les années 1960, lorsque la ville recherchait un site pour les institutions européennes et que l’accès au plateau a été facilité par l’inauguration du pont Grande-Duchesse Charlotte (plus connu sous le nom de Pont Rouge).

PHOTO Andrés Lejona

16


A ROOM WITH A VIEW


FACES

SCHUEBERFOUER

CHARLES

THÉÂTRE

BREWING

MARK

Le 29 septembre, il sera possible de découvrir Fábio Godinho au Grand Théâtre dans la nouvelle création de Myriam Muller, Dom Juan. « Ce que j’apprécie dans le travail avec Myriam Muller, c’est qu’elle laisse une part de liberté aux acteurs pour une interprétation plus personnelle des personnages. C’est un travail de discussion et d’échange, qu’il est très appréciable d’avoir avec un metteur en scène. » Il interprétera Dom Alonse dans cette version contemporaine de ce grand classique du théâtre français, aux côtés d’une dizaine d’autres comédiens. En parallèle de ses études à Paris au Cours Florent et à la Sorbonne, Fábio a également monté sa propre compagnie, le Théâtre de Personne, avec laquelle il joue et réalise les mises en scène. Ils ont eu par exemple l’occasion d’aller jouer deux fois à Avignon, dans la programmation du festival OFF. C’est ainsi qu’il a rencontré Marja-Leena Junker avec qui il a travaillé par la suite, comme il y a un an, dans Mille francs de récompense de Victor Hugo. Récemment, Fábio s’est laissé tenter par une participation dans un long métrage, réalisé par Luc Jabon. « Ce tournage a été une expérience enrichissante à plusieurs niveaux et m’a permis de découvrir une autre relation au personnage que dans le théâtre. » On 29 September, Fábio Godinho will be performing at Luxembourg’s Grand Théâtre in Myriam Muller’s new play, Dom Juan. “What I like about working with Myriam Muller, is that she gives the actors a lot of freedom to come up with a more personal interpretation of the characters. It is a process of negotiation and discussion, and it is a great privilege to have such a relationship with a director.” Godinho will be playing the role of Dom Alonse in this modern version of what is a great classic of French theatre, alongside 10 other actors. While studying in Paris at Cours Florent and at the Sorbonne, Fábio set up his own theatre company, Théâtre de Personne, in which he acts and directs. They have played twice at Avignon, in the OFF festival. It is there that he met Marja-Leena Junker, with whom he has worked several times since, such as one year ago, in Mille francs de récompense by Victor Hugo. Recently, Fábio agreed to take part in a feature film directed by Luc Jabon. “Filming was an enriching experience on several levels, and enabled me to discover a relationship with the characters one plays that is different from that of theatre.”

Less than six months after it launched, Red Bridge amber ale has already won its first award – a bronze medal at the London International Beer Challenge – and Mark Hatherly could hardly be more delighted. But it is the response of beer drinkers in Luxembourg city that has most pleased the New Zealander. “Reaction has been great,” says the founder of Capital City Brewing over a glass of the refreshing, well-balanced ale in Konrad Café. While Mark appreciates many local beers, it was the lack of choice away from the standard pilsner lager that gave him the idea to launch his own beer company. Urged on by his wife Annabelle, Mark just went for it. “I had always been interested in home brewing,” he explains. He had helped found the Luxembourg Homebrew Club, but wanted to bring good beer to more people. “I want to make beers that are accessible.” The Red Bridge ale, available at selected bars frequented by the “international crowd” and the hotel Royal as well as Auchan, will soon be followed by an IPA, a “Golden Lady” pilsner and a porter, and Mark plans to build a brewery that could create a number of manufacturing jobs. “I would love to have a brewery in the capital city and make Luxembourg a real beer destination.” Moins de six mois après sa mise sur le marché, la bière ambrée Red Bridge a déjà remporté son premier prix : une médaille de bronze au London International Beer Challenge (concours international de la bière à Londres) ; et Mark Hatherly ne pouvait guère être plus ravi. Toutefois, c’est bien l’avis des consommateurs de la ville de Luxembourg qui a le plus réjoui le Néo-Zélandais. « La réaction a été magnifique », confie le fondateur de Capital City Brewing, autour d’un verre de cette bière rafraîchissante et bien équilibrée dégustée au Konrad Café. Si Mark apprécie beaucoup de bières locales, c’était le manque de choix, mis à part la pilsner standard, qui lui a donné l’idée de lancer sa propre marque. Poussé par sa femme Annabelle, Mark s’est tout simplement lancé. « J’ai toujours été intéressé par le brassage artisanal », expliquet-il. Il avait contribué à fonder le Luxembourg Homebrew Club, mais souhaitait mettre une bière de qualité à disposition de plus de gens. « Je veux faire des bières qui sont accessibles. » La bière Red Bridge, disponible dans quelques bars internationaux, à l’hôtel Royal ainsi que chez Auchan, sera bientôt suivie d’une IPA, une pils­ner « Golden Lady » et une porter. Et puis, Mark projette de construire une brasserie capable de créer plusieurs postes de fabrication. « J’adorerais avoir une brasserie dans la capitale et faire de Luxembourg une vraie destination pour les amateurs de bière. »

Charles Hary s’occupe de manèges pour enfants. Charles Hary takes care of the merry-go-rounds for children.

DEPUIS QUATRE GÉNÉRATIONS, LA FAMILLE DE CHARLES HARY TRAVAILLE SUR LES FOIRES DU PAYS, DONT LA SCHUEBERFOUER EN CE MOMENT. IL CONNAÎT PARFAITEMENT CET UNIVERS.

J

e ne vois pas ce que j’aurais pu faire d’autre. » Charles Hary est tombé dans la marmite de la foire dès son plus jeune âge. « On a ça dans le sang », ajoutet-il en parlant de sa famille. Il est le représentant de la quatrième génération de forains, et sa fille, âgée de 25 ans, sera - c’est une évidence pour tous - la cinquième génération. La famille Hary s’est depuis longtemps spécialisée dans les attractions pour enfants : autos tamponneuses, confiserie, carrousel… « Les grosses attractions sont trop chères pour les forains luxembourgeois qui ne voyagent que dans le pays. » Ils n’auraient pas assez d’occasions pour les faire fonctionner, contrairement aux Allemands ou aux Français qui voyagent toute l’année. Sillonnant le Luxembourg en fonction des foires et kermesses, Charles Hary a un calendrier très précis en tête : « De Pâques à Noël, on n’a pas le temps d’avoir des congés : montages, foires et démontages s’enchaînent. » Une vie qui lui convient très bien parce qu’il aime travailler dehors, rencontrer du monde et voir les sourires sur les visages des enfants. À 53 ans, Charles Hary a passé presque 35 ans dans les foires. Il sait que le métier dépend beaucoup de la météo, du moment dans le mois (« il faut que les gens aient touché leur paie »). La « Grande Foire », comme il nomme la Schueberfouer, est évidemment un des moments les plus importants de l’année : « C’est très bien organisé et il y a toujours du monde. »

.

FOR FOUR GENERATIONS, CHARLES HARY’S FAMILY HAS WORKED AT THE COUNTRY’S FAIRS, INCLUDING THE SCHUEBERFOUER RIGHT NOW. IT’S A WORLD HE IS PERFECTLY FAMILIAR WITH.

I

don’t see what else I could have done.” Charles Hary fell under the spell of the world of fairs at a very early age. “It’s in our blood,” he adds, talking about his family. He represents the fourth generation of showmen, and his daughter, aged 25, will be – and everyone agrees – the fifth generation. The Hary family has long specialised in attractions for children: bumper cars, confectionery, carousel… “The big attractions are too expensive for Luxembourg showmen who only travel in the country.” They wouldn’t have enough opportunities to operate them, unlike the Germans or French who travel all year long. Criss-crossing Luxembourg according to the fairs and fêtes schedule, Charles Hary has a very specific timetable in mind: “From Easter to Christmas, we have no time for holidays: we are constantly building up, and dismantling from one fair to the next.” It’s a life that suits him very well because he loves to work outdoors, meet people and see the smiles on the children’s faces. At 53, Charles Hary has spent almost 35 years in the fairs. He knows that the profession depends a lot on the weather and the time of the month (“it’s important for people to have been paid”). The “Big Fair”, as he calls the Schueberfouer, is obviously one of the most important events of the year: “It’s very well organised and there are always plenty of people.”

Photo : Mike Zenari

Photo : Sven Becker

FÁBIO

Dom Juan, au Grand Théâtre 29 septembre, 1 & 2 octobre à 20h.

.

www.capitalcitybrewing.lu

www.fouer.lu Jusqu’au 9 septembre au Glacis

TEXTE France Clarinval  PHOTO Anna Katina

18

JULIE’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG


CITY MEMOS

CITY MEMOS SPORTS DANS LE PARC

SPORTS IN THE PARK

La Ville de Luxembourg met des équipements sportifs à la disposition des visiteurs sur la Kinnekswiss du parc municipal (près de Limpertsberg). Ballons de football, frisbees, raquettes et volants de badminton et bien d’autres équipements sont « à louer »… gratuitement ! Les amateurs d’activités plus reposantes préféreront les chaises recyclées fournies par la VdL pour se détendre.

BRADERIE

SIDEWALK SALES

Pour l’édition 2015, la braderie aura lieu le lundi 31 août. Créée en 1929, elle a toujours constitué un rendez-vous traditionnel, et représente aujourd’hui l’événement commercial le plus important de la ville. Pendant la braderie, les magasins du centreville, mais également du quartier de la gare investissent les trottoirs avec de nombreux stands qui permettent à tous les amateurs de trouver leur bonheur. Enfin, sachez que des stands de restauration sont mis à votre disposition jusqu’à la fermeture, à 18 h. Pour faciliter les déplacements le jour de la Braderie, seul les lignes 1/125, 16 et 18 ainsi que les Eurobus 120, 172, 192 et 194 circuleront entre le quartier de la Gare et le centre-ville de 5 h à 21 h. This year’s Braderie is on Monday 31 August. It is the city of Luxembourg’s most important commercial event and has been a fixture on the retail calendar since 1929. The Braderie sees shops in the city centre and the Gare neighbourhood set up stands on the sidewalks, offering customers a chance to browse in the sunshine. Visitors to the event, which closes at 6 p.m., can also buy food and drinks at stands around the city. In order to help keep the city’s public transport services on track, only bus routes 1/125, 16 and 18, as well as Eurobus numbers 120, 172, 192 and 194 will operate between the Gare and the city centre between 5 am and 9 pm.

The Ville de Luxembourg is putting sports equipment at the disposal of anyone visiting the Kinnekswiss meadow in the municipal park (near Limpertsberg). Footballs, frisbees, badminton rackets and shuttlecocks and plenty of other equipment can be “hired” free of charge. Visitors looking for a less strenuous time in the park can relax in one of the upcycled chairs made available by the VdL. www.vdl.lu

QUI SE RESSEMBLE… S’EXPOSE

FEU VERT POUR LE SKATEPARK

EXPO HIGHLIGHTS SIMILARITIES

GREEN LIGHT FOR SKATE PARK

Une nouvelle exposition photo en extérieur, place Guillaume II, souligne les points communs entre les villes de Luxembourg et de Guimarães, au nord du Portugal : fondées au 10e siècle et toutes deux berceau de leur nation, elles comptent un peu plus de 100 000 habitants, sont inscrites sur la liste du patrimoine mondial de l’Unesco et ont été capitale européenne de la culture. Jusqu’au 2 septembre.

Le conseil communal de la Ville de Luxembourg a donné son feu vert pour l’aménagement d’un skatepark sur les rives de la Pétrusse. Le Skatepark Péitruss, qui viendra compléter le skatepark indoor des anciens abattoirs de Hollerich, coûtera environ deux millions d’euros et sera situé rue du Saint-Quirin, tout près du viaduc reliant la gare au centre-ville. Les travaux débuteront en septembre et le skatepark devrait ouvrir en juillet 2016.

A new open-air photography exhibition on the place Guillaume II highlights the common ground between Luxembourg city and Guimarães in northern Portugal. Both cities have just over 100,000 inhabitants, can trace their origins back to the 10th century and can be called the cradle of their nation, and both cities have been awarded UNESCO World Heritage Site Status and have enjoyed a year as the European Capital of Culture. Until 2 September.

Luxembourg city council has given the green light for a skate park development on the banks of the Petrusse. The Skatepark Péitruss, which complements the indoor skate park in the former slaughterhouse in Hollerich, will cost some two million euro and will be located on the rue du Saint-Quirin, just near the viaduc that carries traffic from the Gare to the city centre. Work will start in September and the skate park is expected to open in July 2016. www.vdl.lu

www.cityshopping.lu

MARCHÉS EN PLEIN AIR

OPEN-AIR MARKETS

Le marché bihebdomadaire de produits frais - fruits et légumes, fromages, viandes, olives et pains - a toujours lieu sur la place Guillaume II, le mercredi et le samedi matin.

VISITE DU PIONNIER DU COMMERCE ÉQUITABLE

The bi-weekly market, selling fresh and local produce ranging from fruits and vegetables to cheese, meat, olives and bread, continues on the place Guillaume II every Wednesday and Saturday morning. La prochaine édition du vide-grenier de la place Guillaume II aura lieu le dimanche 6 septembre de 10 h à 17 h. Les particuliers pourront vendre les biens dont ils ne veulent plus, l’événement est donc l’endroit rêvé pour dénicher de bonnes affaires, voire des pièces de collection. The next edition of the vide grenier on the place Guillaume II takes place on Sunday 6 September between 10 a.m. and 5 p.m. Private vendors may sell unwanted items, so the event is a great place to pick up second-hand bargains and even collector’s pieces. Le prochain marché du Glacis aura lieu le 20 septembre. Le marché est ouvert de 10 h à 17 h. The next Glacis market is held on 20 September. The market is open from 10 a.m. to 5 p.m. Le marché aux puces et les ventes d’objets anciens de la Brocante auront lieu les samedis 5, 12 et 19 septembre à la place d’Armes. The Brocante flea market and antique sales takes place on the place d’Armes on Saturdays 5, 12 and 19 September.

FAIR TRADE FOUNDER VISITS

DERNIERS JOURS DE LA SCHUEBERFOUER

THE LAST DAYS OF THE SCHUEBERFOUER Il vous reste encore une chance d’aller faire un tour du côté du Glacis, à la fête foraine annuelle de la Schueberfouer. La fête sera clôturée mercredi 9 septembre avec le traditionnel feu d’artifice. La Schueberfouer est ouverte en semaine et le dimanche de 12 h à 1 h et les vendredis et samedis jusqu’à 2 h. Le site Internet dédié à la Schueberfouer, tout comme l’application Schueberfouer ont été améliorés cette année : dorénavant ils seront encore plus facilement utilisables et accessibles aux personnes aveugles ou malvoyantes.

Un peu plus tôt cet été, la bourgmestre Lydie Polfer a reçu le Dr Francisco van der Hoff, fondateur de Max Havelaar, premier label certifié de commerce équitable au monde. À l’invitation de Fairtrade Lëtzebuerg asbl, Monsieur van der Hoff était au GrandDuché pour une conférence sur le thème « Rendre le commerce plus juste – Libérer le potentiel de tous » (« Making Trade Fairer - Unlocking the Power of the Many »). Déclarée commune du commerce équitable - « Fairtrade Gemeng » - en 2011, la Ville de Luxembourg s’engage en se fournissant auprès d’acteurs du secteur pour fournir les tenues des employés de plusieurs services municipaux et pour la restauration et les boissons proposées dans les cantines scolaires et lors d’événements publics.

There is still a chance to take in a visit to the annual Schueberfouer fun fair on the Glacis. The fair closes on Wednesday 9 September with a traditional fireworks display. The Schueberfouer is open from 12 a.m. to 1 a.m. during the week and on Sundays and until 2 a.m. on Fridays and Saturdays. The Schueberfouer website, as well as the Schueberfouer app, have been improved this year: they are easier to use and also accessible for the blind and people with poor sight.

Earlier in the summer mayor Lydie Polfer welcomed Dr. Francisco van der Hoff, founder of Max Havelaar, the world’s first fair trade certification label. Dr. van der Hoff was invited to the Grand Duchy by Fairtrade Lëtzebuerg asbl to deliver a talk about “Making Trade Fairer - Unlocking the Power of the Many”. Luxembourg has been certified as a “Fairtrade Gemeng” (fair trade commune) since 2011. The Ville de Luxembourg buys fair trade clothing for employees in many of its services, and also uses fair trade drinks and food for public events and in school canteens.

www.fouer.lu

www.vdl.lu

JULIE’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

19


NEWS

Junjie et Shi Chine / China 1 jour / 1 day Les magasins de glaces /  The ice-cream parlours

Adrienne Micol

Hollande / The Netherlands (Amsterdam) 1 jour / 1 day Les Rotondes / The Rotondes

Italie / Italy 1 jour / 1 day Zone piétonne / Pedestrian zone

Joe

Baumolder

Don

États-Unis / United States  (Texas) 1 jour / 1 day Cimetière américain /  The American cemetery

Allemagne / Germany 1 jour /  1 day Vue sur la Vieille Ville / Old Town view

États-Unis (Floride) /  United States (Florida) 1 jour / 1 day Palais grand-ducal /  The Grand Ducal palace

Thaleia Grèce / Greece 1 semaine / 1 week Les différents niveaux de la ville /  The different levels of the city

TOURISTES

LA VILLE ATTRACTIVE

Annefe Hollande / The Netherlands (Amsterdam) 1 jour / 1 day Konrad Café

AS SEEN IN LUXEMBOURG

LES TOURISTES DE PASSAGE À LUXEMBOURG SONT NOMBREUX PENDANT LA PÉRIODE ESTIVALE. NOUS LEUR AVONS POSÉ QUELQUES QUESTIONS ET LE PHOTOGRAPHE SVEN BECKER LEUR A TIRÉ LE PORTRAIT. MANY TOURISTS COME TO LUXEMBOURG DURING THE SUMMER SEASON. WE ASKED THEM A FEW QUESTIONS, AND SVEN BECKER, A PHOTOGRAPHER, SHOT THEIR PORTRAIT.

20

Dinesh Singapour/Singapore 2 jours / 2 days neimënster /  neimënster

JULIE’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

Légende Pays d’origine Country of origin Durée du séjour Duration of stay Coup de cœur Coup de cœur


NEWS

Murielle Nouvelle-Zélande / New Zealand Week-end Place du Marché

Tunc

Junrong

Turquie / Turkey 1 jour / 1 day Vieille Ville /  The Old Town

Chine / China 1 jour / 1 day Rue Philippe II

Kristine Singapour / Singapore 2 jours / 2 days neimënster /  neimënster

Judy Grande-Bretagne (Écosse) /  Great Britain (Scotland) 3 jours / 3 days Ernster English Bookshop Andres Argentine / Argentina 2 jours / 2 days Bus Hop on Hop off /  Hop on Hop off bus

Lorena Argentine / Argentina 2 jours / 2 days Palais grand-ducal /  The Grand Ducal palace

Richard France (Strasbourg) 4 jours / 4 days Place de la Constitution

Indira Australie / Australia 1 semaine / 1 week Gëlle Fra

Sargis Arménie / Armenia 4 jours / 4 days Mudam

Shehara Australie / Australia Week-end Gëlle Fra

JULIE’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

21


CITY LIFE

Caritas Luxembourg a initié un projet de résidence sociale mixte : des étudiants bénéficieront d’un loyer modéré en échange de services rendus auprès de personnes âgées en perte d’autonomie. La résidence sera construite par Arend + Thill Architecture sur un terrain mis à disposition par la Ville de Luxembourg.

Dans un cadre épuré, véritable invitation à la détente et à la beauté, l’équipe de l’institut Joy propose tout un éventail de prestations pour femmes et pour hommes : épilations, soins visage et corps, modelages relaxants.

Caritas Luxembourg has initiated a mixed social housing project: students will enjoy low rents in return for providing services to old people who are no longer able to care for themselves. The residence will be built by Arend + Thill Architecture on a plot of land made available by the Ville de Luxembourg.

Joy institute’s minimalist surroundings are an open invitation to relax and enjoy the wide range of treatments provided by the team, for both men and women: hair-removal, facial and body treatments and relaxing massages.

Le restaurant Beet vient d’ouvrir en centre-ville et conjugue végétarien et restauration sur le pouce. La carte est axée sur des burgers (une base à la betterave, champignons et légumes séchés) et complétée par des falafels, des soupes et des salades. Le décor est simple et lumineux, avec des produits uniquement européens. Beet restaurant has just opened in Luxembourg’s city centre, serving vegetarian fast food. The menu is highly burger-centric (made using such ingredients as beetroot, mushrooms and dried vegetables), with a choice of falafels, soups and salads. The interior decor is bright and simple. Everything is made using only European products.

61, rue Ermesinde (Limpertsberg) Tél. : 26 20 11 41

32, place Guillaume II (Centre-ville) Tél. : 26 20 13 75

La boutique Nespresso vient de déménager pour avoir plus d’espace à la Grand-Rue. On y trouve toujours les 23 variétés de café, les machines et accessoires, ainsi qu’un espace de dégustation. Le tout sur un seul niveau, organisé pour éviter l’attente. The Nespresso boutique has just moved into larger premises in Luxembourg’s Grand-Rue. It still sells the usual 23 varieties of coffee, as well as coffee machines and accessories, and features a tasting area. It’s all on a single level now, and superbly organised to minimise waiting times.

Luxembourg compte un grand nombre de restaurants italiens, mais chez I Quattro Mori, on sert des spécialités de Sardaigne. À découvrir, les pâtes aux oursins et boutargue ou les gnocchi sardi à la saucisse. Les portions sont généreuses.

45, Grand-Rue (Centre-ville) Tél. : 80 02 26 33

CITY LIFE

Luxembourg has many Italian restaurants, but I Quattro Mori is unique in that it serves Sardinian specialities. Check out the pasta with urchins and cured fish roe, and the gnocchi sardi with sausage. The portions are generous. 135, rue de Hollerich (Hollerich) Tél. : 26 64 97 52

La chaîne française Memphis Coffee ouvre son 50e restaurant et son premier hors de France à Luxembourg-Beggen. Comme son nom l’indique, on est ici dans un univers à l’américaine avec banquettes brillantes, Elvis en musique, et burgers, ribs, hot dogs et milk-shakes côté nourriture.

La nouvelle maternité du Centre hospitalier de Luxembourg a été inaugurée. Fruit d’un concours remporté par l’Atelier d’Architecture et de Design Jim Clemes en association avec Valentiny Architects, elle combine un établissement à la pointe des services de santé, tout en assurant un accueil chaleureux aux familles. The new maternity ward of Luxembourg hospital has just been inaugurated. The competition to design the ward was won by Atelier d’Architecture et de Design Jim Clemes in association with Valentiny Architects, and the outcome is an establishment that delivers cutting edge health services, while providing a warm welcome to families. 2, rue Pierre Federspiel (Rollingergrund)

Memphis Coffee is a French chain of American-style diners. It is opening its 50 th restaurant, its first outside France, in Luxembourg-Beggen. As befits the American theme of the establishment, the new branch has brightly coloured bench seating, an Elvis sound track, and a menu that includes mainly burgers, ribs, hot dogs and milk shakes. 233, rue de Beggen (Beggen) www.memphis-coffee.com

On n’arrête plus les food trucks. Dernier-né : Sansa, le premier du genre dirigé uniquement par des femmes au Luxembourg. Elles nous concoctent des sandwiches et salades avec des légumes biologiques de saison, des sauces « faites camion » et un pain traditionnel. The food trucks are coming and they’re unstoppable! The latest one on the block is called Sansa, and it is the first in Luxembourg to be run only by women. They concoct sandwiches and salads with organic, seasonal vegetables, “truck-made” sauces and traditional bread. Liste des emplacements sur www.sansa.lu

PHOTOS Arend + Thill Architecture, Jan Hanrion, Mike Zenari, Benjamin Champenois, Eric Chenal

22

JULIE’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG


OPÉRAT H É ÂT R E

LYRIQUE

BALLET

25 / 27 / 29 / SEPT. 2015

METZ MÉTROPOLE

ROMÉO ET JULIETTE CHARLES GOUNOD

GRAPHISME : CHRISTOPHE FERRY / PÔLE COMMUNICATION / METZ MÉTROPOLE. ©PHOTOGRAPHIE : GAËL LESURE. LICENCE D’ENTREPRENEUR DE SPECTACLES DE 1 ER, 2 E ET 3 E CATÉGORIES / 1-1022169 / 2-1022170 / 3-1022171.

IL TURCO IN ITALIA

OT_PUB_CITY_MAG_265X192.indd 1

16 / 17 / 18 / OCT. 2015

PRÉCÉDÉ DE

LA MAISON DE BERNARDA ALBA

GIOACCHINO ROSSINI

PETERIS VASKS

18 / 19 / 26 / 27 / 31 / DÉC. 2015 1ER / JAN. 2016

1ER / 2 / 3 / AVR. 2016

MY FAIR LADY FREDERICK LOEWE 29 / 31 / JAN. 2 / FÉV. 2016

LA MÉGÈRE APPRIVOISÉE LE SONGE D’UNE NUIT D’ÉTÉ FELIX MENDELSSOHN

CAPRICCIO

17 / 18 / 19 / JUIN 2016

RICHARD STRAUSS

ZORBA LE GREC MÍKIS THEODORÁKIS

4 / 6 / 8 / MARS 2016

2 / 3 / OCT. 2015

CARMINA BURANA CARL ORFF

22 / 24 / 26 / NOV. 2015

THÉÂTRE

A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM

L’OPÉRA DE QUAT’SOUS TEXTE BERTOLT BRECHT MUSIQUE KURT WEILL 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / NOV. 2015

LE TOUR DU MONDE EN 80 JOURS D’APRÈS JULES VERNE 4 / 5 / DÉC. 2015

UN FIL À LA PATTE GEORGES FEYDEAU 7 / 8 / 9 / JAN. 2016

LE PETIT PRINCE ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY 12 / 13 / FÉV. 2016

LA CERISAIE ANTON TCHEKHOV

BENJAMIN BRITTEN

ERIE BILLETT NTS NNEME ET ABO IR DU À PA R T 2015 3 S E P T.

3 / 5 / 7 / JUIN 2016

CAVALLERIA RUSTICANA PIETRO MASCAGNI

I PAGLIACCI

17 / 18 / 19 / MARS 2016

THE FAIRY QUEEN TEXTE WILLIAM SHAKESPEARE MUSIQUE HENRY PURCELL 12 / 13 / 14 / MAI 2016

RUGGERO LEONCAVALLO

L’ÉCOLE DES FEMMES MOLIÈRE

SHAKESPEARE PROJECT 23 MARS 2016 CINÉMA À L’OPÉRA

5 AVRIL 2016 APÉRITIF-CONCERT

8 AVRIL 2016 CONCERT

15 AVRIL 2016 LECTURE

SHAKESPEARE IN LOVE

SHAKESPEARE À L’OPÉRA

VOICES OF SHAKESPEARE

DANIEL MESGUICH LIT SHAKESPEARE

Réservations 03 87 15 60 60 opera.metzmetropole.fr

EN COLLABORATION AVEC

facebook.com/OperaTheatreMetzMetropole twitter.com/OperaMetz

14/08/15 10:40


BULLETIN

BULLETIN

SIGGY… ENCORE ET TOUJOURS

STAR STUDENTS

À la mi-juillet, la Ville de Luxembourg a remis à 513 élèves des cours de langue et de culture luxembourgeoises et à 108 élèves des cours de langue des signes allemande leur diplôme. The Ville de Luxembourg presented 513 students of Luxembourgish and Luxembourg culture, and 108 students of German sign language with their diplomas in the middle of July.

ART DANS LE GRUND

ART IN THE GRUND Le prochain Konscht am Gronn aura lieu le dimanche 6 septembre. Le marché se déroule de 10 h à 18 h dans toutes les rues du quartier.

An exhibition of work by comic book authors Lucien Czuga and Roger Leiner from their latest opus Vum Siggy bis bei d’City (from Siggy right up to the city) is on show at the Luxembourg City History Museum. The book illustrates the history of the city as seen through the eyes of several generations of the Molitor family, from its founding by Count Siegfried (“Siggy”) to the modern capital of today that thrives on its multiplicity. It is available in French and Luxembourgish from all major bookstores. www.mhvl.lu

The next Konscht am Gronn open air art market takes place on Sunday 6 September. The event is open from 10 a.m. to 6 p.m. in streets around the Grund neighbourhood.

SCULPTURES « GARE ART »

GARE ART SCULPTURES

Les œuvres réalisées par les sculpteurs pendant le Gare Art Festival sont exposées jusqu’au 24 septembre dans le nouveau hall vitré de la gare centrale. Ces sculptures ont été créées en public sur la place de Paris durant l’été. Les artistes invités cette année sont Pawel Chlebek (Pologne), Ozgur Görel (Turquie), Maurizio Perron (Italie), Placido Rodriguez (Espagne), Rita Sajeva (Luxembourg) et Florence Hoffmann (Luxembourg). Les œuvres terminées sont disponibles à la vente (renseignements par téléphone au 621 14 49 31). Works made by sculptors during the Gare Art Festival are on show in the new glass waiting hall of the Gare Centrale until 24 September. The sculptures were created in public at the place de Paris earlier this summer. This year’s guest artists are Pawel Chlebek (Poland), Ozgur Görel (Turkey), Maurizio Perron (Italy), Placido Rodriguez (Spain), Rita Sajeva (Luxembourg) and Florence Hoffmann (Luxembourg).
 The works can also be purchased (enquiries in tel. 621 14 49 31).

NOUVELLE PISTE DE BMX

NEW BMX TRACK

LES PLANS DU NOUVEAU STADE DÉVOILÉS

NEW STADIUM PLANS UNVEILED

Les premiers plans du nouveau stade national de football et de rugby de Kockelscheuer, dont l’ouverture est prévue en 2019, viennent d’être dévoilés. Le stade a été conçu par des architectes de Hambourg, Gerkan, Marg und Partner et des architectes du cabinet Beng d’Esch-sur-Alzette. Il sera utilisé pour les matchs de l’équipe nationale de football, en remplacement du stade Josy Barthel, et répondra aux normes actuelles de la Fifa, de l’UEFA et de l’IRB. Le nouveau stade pourra accueillir 9 595 places assises et couvertes. Initial plans have been unveiled of the new national football and rugby stadium in Kockelscheuer, which is scheduled to open in 2019. The stadium was designed by Hamburg based architects Gerkan, Marg und Partner and Beng architects from Esch-sur-Alzette. It will be used to host matches by the Luxembourg national football team, replacing the Stade Josy Barthel and conforms with current FIFA/UEFA and IRB standards. The new stadium will have a capacity for 9,595 spectators, all seated under cover.

La Ville de Luxembourg a inauguré une nouvelle piste de BMX à Neudorf, près du stade Henri Funck. L’idée avait été avancée en 2012, lors d’un forum pour les jeunes organisé par le Service jeunesse. Cette piste en terre battue a été aménagée avec l’aide de l’association Flying Miners asbl, et conçue et construite par le Service des parcs avec la collaboration du biker expérimenté Kim Spirinelli. La piste, d’une surface de 30 m x 20 m, s’adresse aussi bien aux débutants qu’aux sportifs plus expérimentés de tous âges. Notre photo montre M. l’échevin Patrick Goldschmidt en train de tester la piste. The Ville de Luxembourg has inaugurated a new BMX course in Neudorf, close to the stade Henri Funck. The idea was first mooted in 2012 during a forum for youngsters organised by the Service jeunesse. The dirt track was developed in conjunction with the Flying Miners asbl, and was designed and built by the Service des parcs, together with experienced BMX rider Kim Spirinelli. The finished track measures 30x20 metres and is aimed at beginners as well as more experienced riders of all ages. Our photo shows alderman Patrick Goldschmidt taking a test ride. www.vdl.lu

UNE FÊTE DES FORÊTS EN PLEINE VILLE

CELEBRATING THE FOREST IN THE CITY L’Administration de la nature et des forêts fête cette année son 175e anniversaire et à cette occasion, la Ville de Luxembourg organise une série d’événements le week-end du 26 et 27 septembre. De nombreux stands d’information et des ateliers pour toute la famille seront mis en place à travers la Ville dans les lieux suivants : place du Théâtre, place du Puits rouge, place d’Armes, place Guillaume II, place de la Constitution et place Clairefontaine. Pour la toute première fois, les habitants de la Ville de Luxembourg ne doivent pas se déplacer pour aller en forêt, ce sera la forêt qui viendra au cœur de la ville. The Administration de la Nature et des Forêts celebrates its 175th anniversary this year, and to mark the occasion the Ville de Luxembourg is organizing a series of events over the weekend of 26 and 27 September. Information stands and workshops for the whole family will take place on the place du Théâtre, place du Puits rouge, place d’Armes, place Guillaume II, place de la Constitution and place Clairefontaine. For the very first time, residents of the city don’t have to travel to the forest, but the forest will come into the heart of the city. www.vdl.lu

24

JULIE’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

Photos : Photothèque / Marc Wilwert, Luc Deflorenne, Beng architects, Lucien Czuga & Roger Leiner

ÉTUDIANTS À L’HONNEUR

SIGGY CONTINUES

Une exposition consacrée au tout dernier opus des auteurs de BD Lucien Czuga et Roger Leiner, Vum Siggy bis bei d’City (de Siggy à la ville) est visible au Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg. L’ouvrage évoque l’histoire de la ville à travers le regard de plusieurs générations de la famille Molitor, depuis sa fondation par le Comte Sigefroid (« Siggy ») jusqu’à la capitale moderne actuelle, riche de sa multiplicité. Il sera disponible en français et en luxembourgeois dans la plupart des librairies.


ROADWORKS

Subscribe to our newsletter! Inscrivez-vous à notre newsletter !

chantiers.vdl.lu Info-box Horaires d’ouverture / Opening hours: Ma-ve / Tu-Fr : 8 h-17 h Sa / Sa : 8 h 30-17 h Tél. : 47 96 43 43 E-mail : chantiers@vdl.lu Arbres Fontaine existante Plan d’eau Bancs

ASK THE EXPERT

TROIS QUESTIONS À LAURA BIAGIONI

THREE QUESTIONS FOR LAURA BIAGIONI

Le square Jan Palach est en cours de réaménagement. Comment ce projet a-t-il vu le jour ?

The square Jan Palach is being redesigned. How did the project develop?

Laura Biagioni : En 2014, l’Administration des bâtiments publics a décidé d’élaborer un nouveau projet de réaménagement du square, suite aux maintes réclamations reçues par la Ville de Luxembourg quant aux rassemblements de personnes au comportement peu social autour des anciens gradins. L’autorisation y afférente a été accordée en mai 2015.

Laura Biagioni: In 2014 the Administration des Bâtiments Publics decided to develop plans for the redesign of the square, following several complaints received by the Ville de Luxembourg regarding anti-social behaviour by people on the old terraces. We received authorisation in May 2015.

Quelle est la nature des travaux effectués, précisément ?

IAG IO N I, L AU R A B ation in , Adm istr architecte ublics p ts n e im des bât

Laura Biagioni : En collaboration avec le bureau d’architecture Arlette Schneiders Architectes, l’idée est de créer un espace dégagé, ouvert, flexible dans son utilisation et s’intégrant dans le contexte urbain de la place d’Armes et des rues avoisinantes. Contrairement à la place d’Armes, qui a une pente assez forte, la nouvelle place présente un plan horizontal et le revêtement est prévu en pierre naturelle de teinte beige. Le square sera accessible de pleins pied aussi bien depuis la rue de la Poste que depuis le « Plëss ». La place sera bordée de nouveaux arbres. Des assises intégrées dans des blocs en pierre seront prévues tout autour de la place. Quant au mobilier urbain, il s’agira de bancs contemporains amovibles, permettant ainsi d’organiser des activités diverses sur le square. Par ailleurs, le monument Dicks-Lentz sera restauré, le bassin l’entourant sera supprimé, mais un nouveau bassin sera aménagé le long de l’aile ouest du square. L’éclairage est également essentiel, puisque le square restera un important point de passage.

Quel est le calendrier du chantier ? Laura Biagioni : Les travaux commenceront par la restauration du monument à la fin de la saison touristique, mi-septembre 2015. Nous effectuerons ensuite les travaux de terrassement et les travaux techniques. Nous terminerons par la pose du revêtement de sol, qui n’est possible que lorsqu’il ne gèle pas. Les travaux devraient être achevés d’ici la mi-mai 2016.

What exactly is being done to the square? Laura Biagioni: Working with the architecture bureau in charge, Arlette Schneiders, the idea is to create a clear, open and flexible space that can be integrated in the urban context of the place d’Armes and adjacent streets. Contrary to the place d’Armes, which has a marked slope, the new square will be a horizontal plain with a surface paved in natural stone with a beige tint. The square will be accessible to all pedestrians. Both from the rue de la Poste as well as from the “Plëss”. It will be lined by new trees and seats will be integrated into stone blocks that will border the square. Urban furniture comes in the shape of contemporary benches that can be removed when there are activities on the square. The Dicks-Lentz monument will also be restored and the water feature that encircled it will be removed. But a new water feature, with a small waterfall, will run along the length of the western side of the square. Lighting is also important; as the square will be a thoroughfare .

In what time frame is the work being carried out? Laura Biagioni: Work will start after the tourist season has ended with the restoration of the monument. Then we will carry out the terracing and then the technical work. Finally we will lay the stones, which can only be laid when there is no frost. The site should be finished by mid May 2016.

.

.

www.vdl.lu chantiers.vdl.lu PHOTO Luc Deflorenne JULIE’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

25


SERVICES & SHOPPING FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. VOUS TROUVEREZ CI-DESSOUS LES SERVICES MUNICIPAUX, ADRESSES UTILES, SPORTIVES, AINSI QU’UN GUIDE SHOPPING.

BIERGER-CENTER 1 44, place Guillaume II / 2, rue Notre-Dame Lu-ve : 8-17h Tél. : 47 96 22 00 Fax. : 26 27 09 99 bierger-center@vdl.lu, www.vdl.lu

Population register (registration, deregistration, changes of address), certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration for EU nationals, registration for third country cards, naturalization, birth certificate copies, legalization of signatures, parental authorizations, declaration of guardianship, certified copies, Chèque-Service Accueil, residential parking vignettes, dog registration, payment of commune bills, late night licences, etc. Registre de la population (inscriptions, radiations, changements d’adresse), certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de cartes pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, légalisations de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiements de factures communales, retrait des autorisations «nuits blanches », etc. ÉTAT CIVIL Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes Tél. : 47 96 26 30 Fax. : 47 36 53

SPORT FOR ALL / SPORTS POUR TOUS Tél. : 47 96 44 00 www.vdl.lu

The Sport for All programme provides a wide range of sports activities. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous propose une large gamme d’activités sportives. Inscription tout au long de l’année. Rens. : service des Sports de la Ville de Luxembourg

SWIMMING POOLS / PISCINES 2 BONNEVOIE 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 6h45-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30, ve : 14h30-20h Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 47 96 34 71

3 CENTRE AQUATIQUE D’COQUE 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 43 60 60-1

4 CENTRE DE RELAXATION AQUATIQUE BADANSTALT 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h, je : 11-14h, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 47 96 25 50

26

ICE SKATING & SKATEBOARD / PATINOIRE & SKATE 5 PATINOIRE DE KOCKELSCHEUER 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h Tél. : 46 74 65

6 SKATE PARK HOLLERICH Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h Tél. : 44 83 47

TENNIS 7 BAMBËSCH – TENNIS SPORA Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h Tél. : 46 15 51 Sur réservation www.tennisspora.lu

8 BELAIR – TENNIS CLUB DES ARQUEBUSIERS Val Sainte-Croix Tél. : 44 50 37

9 BELAIR – TENNIS CLUB STADE Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h Tél. : 45 16 10 www.tcstade.lu

10 BONNEVOIE – TENNIS CLUB 115, rue Anatole France Tél. : 49 65 95 www.tcbonnevoie.com

USEFUL ADDRESSES / ADRESSES UTILES 11 ARCHIVES MUNICIPALES Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous Tél. : 47 96 26 76 Fax. : 47 36 53

12 ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 Tél. : 24 78 66 60 Fax. : 47 46 92 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu

13 CITÉ-BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h Tél. : 47 96 27 32 www.bimu.lu, www.tuffi.lu

14 CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PÉDAGOGIQUE ET DE LOISIRS 4-12, rue de l’École Tél. : 47 96 24 42 www.capel.lu

15 CENTRE D’INFORMATION EUROPÉEN – MAISON DE L’EUROPE 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h Tél. : 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe comm-rep-lux-info@ ec.europa.eu

16 IMPOSITIONS COMMUNALES 43, boulevard F. D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 Tél. : 47 96 26 84 Fax. : 22 91 36

A propos Immobilier Louer, acheter ou vendre, une solution à votre recherche.

20 OFFICE SOCIAL 24, Côte d’Eich Aide sociale : Lu-ve : 8h-11h, après-midi sur rendez-vous Tél. : 47 96 29 42 / 29 43 /  29 44 / 2369 Repas sur roues : Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Tél. : 47 96 24 70 Fax : 46 92 01

21 RECETTE COMMUNALE 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 Tél. : 47 96 20 20 Fax. : 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures

TRANSPORT / TRANSPORTS 22 INFO-BOX um Piquet Information et titres de transports Horaires : Lu-ve : 7-19h, sa : 8h30-18h Espace médiateurs de chantier : Ma-ve : 8-17h, sa : 8h30-17h

MARKETS / MARCHÉS

T (+352) 26 38 37 48 E claudinewelbes@apropos.lu www.apropos.lu

24 MARCHÉ HEBDOMADAIRE DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’église paroissiale Me : 7-12h

1

25 MARCHÉ DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month (March-November, except August) 3e dimanche du mois : 10-17h (mars-novembre, excepté août)

26 MARCHÉS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés

PANDORA STORE 26, Rue des Capucins Luxembourg

23 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h Tél. : 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as “soft mobility” Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce www.mobiliteit.lu TAXIS Taxis Colux : Tél. : 48 22 33 Benelux Taxis : Tél. : 80 02 51 51 City Taxis : Tél. : 48 00 58

SERVICES & SHOPPING USEFUL

AÉROPORT Arrivals/departures/info Tél. : 24 64 0 www.luxairport.lu

17 KANNER-ELTEREN-CENTER (KEC) 2, place d’Armes Lu-ve : 11h30 -16h30, Tél. : 47 96 22 22

CULTURE & GOING OUT Find venue, restaurant and bar listings on page 58 of City Agenda Retrouvez les bars, restaurants et lieux de loisir à la page 58 du City Agenda

2

18 KIDS AND THE CITY MAISON RELAIS 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 Tél. : 26 26 29 59 www.kidsandthecity.lu

19 LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE) 9, boulevard F. D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h Tél. : 26 39 48 48 Fax. : 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique www.leoenergy.lu

Parquet Böhm S.à r.l. L - 6871 Z.A. Wecker | 10, Op Huefdréisch Tél. 347 115 | www.parquetboehm.lu

UNE REPRÉSENTATION DE VOTRE ÉTABLISSEMENT PAR L’IMAGE. UN IMPACT DÉTERMINANT POUR VOTRE CIBLE EN PLEIN CŒUR DE LA VILLE.

CONTACTEZ NOTRE RÉGIE Audrey Gollette : 27 17 27 27-38 ou au 691 736 736



EXPAT COOKING

FRENCH RECIPE

GRATIN DAUPHINOIS THIS MONTH’S CULINARY EXPAT, FREDO ROESER FROM FRANCE, SHARES HIS FAVOURITE RECIPE FROM HOME – A HEARTY AND DELICIOUS MARRIAGE BETWEEN POTATO GRATIN, VEAL CUTLETS AND GREEN BEANS. L’EXPATRIÉ CULINAIRE DU MOIS, LE FRANÇAIS FREDO ROESER, NOUS LIVRE SA RECETTE NATIONALE FAVORITE : UN MARIAGE CHALEUREUX ET DÉLICIEUX DE GRATIN DE POMMES DE TERRE, D’ESCALOPES DE VEAU ET DE HARICOTS VERTS. Greenland

45 MIN

2H

3 PERS.

INGREDIENTS / INGRÉDIENTS

Sweden Norway

FOR THE GRATIN DAUPHINOIS / POUR LE GRATIN DAUPHINOIS

Finland

6 large potatoes 6 grosses pommes de terre

Canada

250g double cream 250 g de crème fraîche 1l milk 1 litre de lait

Lithuania Ireland

200g butter 200 g de beurre St. Pierre & Miquelon 3 garlic cloves 3 gousses d’ail

United States

Bahamas

United Kingdom

FOR THE VEAL CUTLETS / POUR LES ESCALOPES DE VEAU 3 veal cutlets 3 escalopes de veau

Sprinkle of nutmeg Une pincée de noix de muscade

100g heavy cream 100 g de crème épaisse

FOR THE GREEN BEANS / POUR LES HARICOTS VERTS

1 egg yolk 1 jaune d’œuf

Italy

Andorra

Balearics Islands Sardegna

ABOUT FREDO

300g mushrooms of your choice 300 g de champignons (au choix)

1 garlic clove 1 gousse d’ail

Fresh parsley Persil frais

Western Sahara

Dominican Haiti“because Mauritania Fredo Roeser claims to have chosenJamaica the dish Republic Fredo Roeser dit avoir choisi ce plat « parce que ma mère Belize my mother prepared it during myHonduras youth and I have always loved en faisait quand j’étais enfant et que je l’ai toujours adoré. C’est un Senegal Guatemala plat simple et délicieux, exactement comme moi », dit-il en riant. it. It’s a tasty but modest dish, just like me,” he giggles. The Gambia El Salvador Nicaragua Guinea-Bissau Guinea Préparation Method Costa Rica Venezuela Panama Sierra Leone Faites Heat milk in a saucepan. Peel the potatoes and slice Guyanachauffer le lait dans une casserole. Épluchez les Liberia French Guiana them thinly. Once the milk is boiling, throw Colombia in the potato pommes de terre et coupez-les en fines tranches. Portez Suriname slices and sprinkle some salt and pepper. Cook for 15 min- le lait à ébullition, puis ajoutez les tranches de pommes de utes. Drain them, but keep the milk. Grease an ovenproof terre et saupoudrez de sel et de poivre. Faites cuire 15 minutes. Ecuador gratin dish with butter. Fill it with potato slices.Peru Top with Égouttez les pommes de terre et réservez le lait. minced garlic. Heat the oven to 160 degrees. Mix the Beurrez un plat à gratin allant au four. Remplissez-le avec Brazil remaining milk with the double cream, salt, pepper and les tranches de pommes de terre. Recouvrez d’ail émincé. grated nutmeg, and pour the mixture over the potatoes. Préchauffez le four à 160 °. Mélangez le reste du lait, la Top with little cubes of butter and place in the oven for crème épaisse, le sel, le poivre et la noix de muscade râpée 1 hour. After 30 minutes of cooking, remove the dish and et versez le mélange sur les pommes de terre. Recouvrez Bolivia de petits dés de beurre et enfournez pendant 1 h. Après 30 add the grated Gruyère cheese. Return to oven and cook minutes de cuisson, sortez le plat du four et ajoutez le for the remaining 30 minutes. Bring water to boil in a saucepan. Add the beans and gruyère râpé. Remettez au four et faites cuire pendant Paraguay 30 minutes. cook for 20 min. Drain, then fry in a buttered pan with encore Faites bouillir de l’eau. Ajoutez les haricots et faites cuire salt, pepper and minced garlic for 5 minutes. Let them cool down. Heat the oven to 180 degrees. Take the beans, pendant 20 min. Égouttez, puis faites revenir au beurre cut their ends and put them into bundles of 10 beans each. avec sel, poivre et ail émincé pendant 5 min. Laissez refroidir. Wrap them into strips of bacon. Place them in an oven- Préchauffez le four à 180 °. Coupez les extrémités des hariproof dish and cook in the oven for 15 minutes. cots, faitesUruguay des fagots de 10 et entourez-les de lamelles de Heat butter in a pan and fry the chopped mushrooms lard. Placez-les dans un plat et enfournez pendant 15 min. Argentina and shallots. Heat butter in a different pan and fry the Faites revenir les champignons et les échalotes émincés cutlets and shallots for 15 minutes. Add the fried mush- dans du beurre. Dans une autre poêle, faites revenir les rooms and the shallots to the cutlets and season with salt escalopes et les échalotes dans du beurre pendant 15 min. and pepper. Mix egg yolks with cream. Add to the cutlets. Ajoutez les champignons et les échalotes poêlés à l’escaFinish off by sprinkling chopped fresh parsley. lope, salez et poivrez. Mélangez le jaune d’œuf et la crème. Versez ce mélange sur l’escalope. Terminez en saupoudrant de persil frais haché.

TEXTE Gintare Parulyte PHOTOS Sven Becker

28

.

Falkland Is.

.

JULIE’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

Algeria Tunisia

Turkey

Malta

Morocco

3 bacon slices 3 tranches de lard

Chile

Mold

Hungary

Romania Croatia Serbia Bosnia. Bulgaria Hercegovina Montenegro Macedonia Albania Greece

Sicilia

3 shallots 3 échalotes

Cuba Born in Thionville third of four children, Fredo Roeser grew up in Bergues, in the north of France and moved to Luxembourg in 1994 where he began his career in the local film business. Starting out as a driver, he quickly moved up the professional ladder and worked as location manager before settling in as an independent make-up artist after attending a school in Paris in 2002. He has since used his talent, brushes and contagious humour in theatre plays, TV projects, commercials and mainly films. Né à Thionville, troisième enfant d’une fratrie de quatre, Fredo Roeser grandit à Bergues, dans le nord de la France. En 1994, il arrive au Luxembourg, où il débute sa carrière dans l’industrie du cinéma. Il travaille d’abord comme chauffeur et ne tarde pas à gravir les échelons hiérarchiques, accédant au poste de responsable de site, puis, après une formation à Paris, devient maquilleur free-lance en 2002. Depuis, il utilise son talent, ses pinceaux et son humour contagieux dans des pièces de théâtre, des projets de télévision, des publicités et surtout des films.

Spain

U

Slovakia

Austria Switzerland Slovenia

FRANCE

Belaru

Poland

Netherlands Belgium Germany Luxembourg Czech Republic

300g grated Gruyère cheese 300 g de gruyère râpé

300g fresh green beans Bermuda 300 g de haricots verts frais

Mexico

Latvia

Denmark

ABOUT FRANCE

Libya

Egy

Population / Population 66,616,416 (2014) Capital / Capitale Paris Mali

Chad

Sud

Niger Government / Gouvernement Unitary semi-presidential republic Burkina

Faso

Benin Chief of State / Chef d’État Nigeria Cote Ghana François Hollande d‘Ivoire

Cent. Afr. Rep. Head of Government /  Cameroon Chef du gouvernement U Prime Minister ManuelGuinea Valls Congo Congo Gabon National Day / Fête nationale (ex-Zaire) Rwa Bur 14 July 155 nationalities live in Luxembourg City, Angola Togo 16,490 French. including around 155 nationalités vivent à Luxembourgville, dont quelque 16 490 Français.

Z

FACTS For more information /  Pour plus d’informations French Embassy 8B, boulevard Joseph II B.P. 359, Luxembourg Tel : 45 72 71 EXPRESSIONS Hello 
 Bonjour Thank you Merci Goodbye Au revoir Please S’il vous plaît

Zimb

Botswana Namibia

South Africa

Lesotho


AT SECOND GLANCE

AT SECOND GLANCE

LA PREMIÈRE TOUR

CETTE TOUR EST LE PREMIER GRATTE-CIEL À AVOIR ÉTÉ CONSTRUIT AU GRAND-DUCHÉ.

L Le bâtiment Tour Alcide de Gasperi en 1967, photographié par Joseph Bohmert. Archives de la Photothèque de la Ville de Luxembourg. Tour Alcide de Gasperi in 1967, photographed by Joseph Bohmert. From the Ville de Luxembourg Photothèque archives.

AVANT / B EFORE

a construction de la Tour Alcide de Gasperi remonte à 1962. Peu avant, en 1961, il a été décidé que le plateau de Kirchberg serait le nouveau quartier européen. Pour cela, la création du Fonds d’urbanisation et d’aménagement du plateau de Kirchberg fut décrétée par la loi du 7 août 1961. L’historien Robert Philippart, dans le livre Lëtzebuerg Moderne, précise que « les premiers chantiers étaient ceux de la construction du bâtiment tour en 1962, et du pont Grande-Duchesse Charlotte en 1963 ». Les architectes Michel Mousel et Gaston Witry ont donc eu la charge de construire un immeuble de 22 étages (représentant 82 mètres de haut) et qui devait servir à accueillir les institutions européennes. On y trouvait alors les bureaux du secrétariat général du Parlement européen et un restaurant panoramique au dernier étage. Il a été inauguré en 1966. Aujourd’hui rénovée, la tour abrite désormais le Conseil des ministres et les délégations de l’Union européenne (étages 1 à 11) et les quatre départements du ministère du Développement durable et des Infrastructures (étages 12 à 22). Cette rénovation a été menée à partir de 2003 par les architectes Jourdan & Müller PAS, en association avec Schemel & Wirtz. Le bâtiment est désormais inclus dans un ensemble plus vaste qui comprend le Centre de conférences et le Centre de presse. Ces nouvelles infrastructures ont été inaugurées en 2012.

.

THIS TOWER BLOCK WAS THE FIRST SKYSCRAPER TO BE BUILT IN THE GRAND DUCHY.

T

our Alcide de Gasperi was built in 1962. Shortly before that, in 1961, Luxembourg’s government took the decision to turn the Kirchberg plateau into a new European district. To that end, the country passed a law on 7 August 1961 decreeing the formation of the Fonds d’Urbanisation et d’Aménagement du Plateau de Kirchberg (fund for the development and urbanisation of the Kirchberg plateau). Historian Robert Philippart states in the book entitled Lëtzebuerg Moderne that “the first building sites were those of the tower in 1962, and of the Grand Duchess Charlotte bridge in 1963”. The architects Michel Mousel and Gaston Witry were tasked with building a 22-storey (82 metres tall) tower which was to house the European institutions. It contained the offices of the General Secretariat of the European Parliament and a panoramic restaurant on the 22nd floor. It was inaugurated in 1966. The tower has now been refurbished and houses the offices of the Council of Ministers and the delegations of the European Union (floors 1 to 11) as well as four departments of the Ministry of Sustainable Development and Infrastructure (floors 12 to 22). The refurbishment has been ongoing since 2003, spearheaded by the architects Jourdan & Müller PAS, in association with Schemel & Wirtz. The building is now part of a more extensive complex comprising the conference centre and the press centre. These new facilities were inaugurated in 2012.

APRÈS  /  A FTER Le Héichhaus aujourd’hui, photographié par Olivier Minaire. Héichhaus today, photographed by Olivier Minaire.

.

TEXTE Céline Coubray JULIE’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

29


OURS

WE LOVE LUXEMBOURG

En couverture / Cover Julie & Patrice Caire Photo Julien Becker

ROB LUXEMBOURG

JULIE’S CITY MAGAZI

NE LUXEMB

OURG SEPTEM

BER’15

www.citymag.lu – Monthly / mensuel – no. 09/2015

AWARD

NOMINEE

NOMINEE

CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg

COMITÉ DE RÉDACTION /  EDITORIAL COMMITTEE Duncan Roberts, Mike Koedinger, Astrid Agustsson, Gioia Bertemes, Christiane Sietzen

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Publishing Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg +352 29 66 18-1 info@citymag.lu Journaliste / Journalist Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu Managing editor / Chef d’édition Deborah Lambolez (-252) deborah.lambolez@maisonmoderne.lu Correction / Proofreading Pauline Berg, Muriel Dietsch, Cynthia Schreiber

PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY

CANADIAN SINGER-SONGWRITER ROB MOIR HAS PLAYED LUXEMBOURG FOUR TIMES. HE WILL BE BACK LATER THIS YEAR AS PART OF ANOTHER MARATHON EUROPEAN TOUR.

AUTEUR-COMPOSITEUR-INTERPRÈTE, LE CANADIEN ROB MOIR S’EST PRODUIT QUATRE FOIS AU GRANDDUCHÉ. IL REVIENDRA AVANT LA FIN DE L’ANNÉE POUR UNE NOUVELLE TOURNÉE EUROPÉENNE.

Julien Becker, Sven Becker, Benjamin Champenois, Eric Chenal, Luc Deflorenne, David Laurent / Wili, Gaël Lesure, Olivier Minaire, Mike Zenari

L

S

Elvire Bastendorff, Neel Chrillesen, France Clarinval, Céline Coubray, Aaron Grunwald, Lisbeth Owen, Gintare Parulyte, Sam Steen, Wendy Winn

ife on the road in Europe, including four shows in Luxembourg, inspired Canadian singer-songwriter Rob Moir to write many of the songs that make up his third solo album, Adventure Handbook, which was released at the end of August. Moir, who hails from Toronto, spent two years travelling the continent and playing around 500 concerts across Europe – he has played concert halls (including a support slot with Neko Case) and living rooms from Aberdeen in Scotland to Girona in Spain, from Halmstad in Sweden to Livorno in Italy. He even spent much of last summer touring by bicycle on his way from Paris to Berlin. He first played Luxembourg at the invitation of Decibel owner Gareth O’Neil in April 2012. He returned to the Hollerich bar when he was booked to play on national day eve in 2013 and again on Valentine’s Day in 2014. In September 2015 Moir performed to a rapturous audience at Konrad Café. He will be back at a Luxembourg venue in December this year (full details will be announced later this month) as part of a tour that takes in venues in Germany, Austria, Switzerland, Italy, the Netherlands, Belgium and France.

“An odd thing about long stretches on the road is this constant feeling that you’ve forgotten or left something behind,” Moir has said about the new album. “The instant rush of thinking you’ve misplaced your wallet and then finding it again, you experience that over and over no matter how organized you are. You also have the daily excitement of being in new places, having conversations with actual locals and watching your music spread; it’s absolutely worth the strange things you put your body through.” Adventure Handbook has already garnered some critical acclaim from Exclaim!, which praised its “heartfelt vocals atop acoustic strums, the soon explodes into a full-band effort, complete with driving drums, frantic acoustic guitar and even a horns section. It even features Moir’s younger sister and local musician Yvonne Moir on baritone saxophone”.

.

www.robmoir.com

es tournées en Europe, dont quatre prestations au Luxembourg, ont inspiré à l’auteurcompositeur-interprète canadien Rob Moir plusieurs titres de son troisième album solo : Adventure Handbook, sorti fin août. Originaire de Toronto, Moir a parcouru l’Europe pendant deux ans et donné plus de 500 concerts sur tout le continent, jouant dans des salles (il a même fait la première partie de Neko Case) ou chez des particuliers, voyageant d’Aberdeen (Écosse) à Giron (Espagne), de Halmstad (Suède) à Livourne (Italie). Il a passé la majeure partie de l’été dernier à vélo, entre Paris et Berlin. Après un premier concert à Luxembourg en avril 2012, à l’invitation de Gareth O’Neil, propriétaire du Decibel, il est revenu au bar de Hollerich la veille de la Fête nationale, en 2013, et pour la Saint-Valentin 2014. En septembre 2015, Moir a conquis le public du Konrad Café. Il se produira à nouveau à Luxembourg en décembre (le lieu sera précisé à la fin du mois) dans le cadre d’une tournée qui le conduira d’Allemagne en Autriche, Suisse, Italie, Pays-Bas, Belgique et jusqu’en France. « La vie d’artiste nomade te donne perpétuellement l’impression d’avoir oublié ou laissé quelque chose derrière toi », déclare-t-il à propos des thèmes de

son nouvel album. « Même en étant super organisé, tu crois avoir égaré ton portefeuille mille fois puis tu le retrouves. Mais le plaisir de découvrir chaque jour un lieu différent, de parler avec les autochtones et de diffuser ta musique vaut incontestablement la peine de toutes les angoisses et toutes les fatigues. » Adventure Handbook a été bien accueilli par Exclaim! qui apprécie « l’authenticité de l’expression vocale sur fond de guitare acoustique discrète bientôt remplacée par un grand ensemble avec batterie dynamique, guitare acoustique endiablée et une section de cuivres qui compte dans ses rangs la sœur cadette du chanteur, Yvonne Moir, au saxophone baryton ».

TEXTE Duncan Roberts  PHOTO Sven Becker

30

JULIE ’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

.

CARTOGRAPHIE / CARTOGRAPHY

monopolka Sàrl

COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS

TRADUCTION / TRANSLATION

Peter & Clark – Multilingual Communication, Giovanna Dunmall

GRAPHISME / LAYOUT

Maison Moderne Studio Directeur / Director Guido Kröger Studio manager Stéphanie Poras

Mise en page / Layout Jan Hanrion (coordination), Stéphane Cognioul, Sara Giubelli, Sophie Melai

PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Media Sales +352 27 17 27 27-1 mediasales@maisonmoderne.lu Directeur / Director Francis Gasparotto Directrice commerciale / Sales Director Luciana Restivo Chargée de clientèle / Account Manager Audrey Gollette (-38) audrey.gollette@maisonmoderne.lu

IMPRESSION / PRINT

Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

Impression / Printed by Imprimerie Centrale, Techprint Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 35 000 exemplaires / Print Run 35,000 copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.


Bienvenue à la Résidence Nicolas Wies

Au coeur de la capitale La nouvelle Résidence Nicolas Wies, destinée aux seniors autonomes, aménagée sur le plateau Bourbon, 13 rue Michel Rodange Luxembourg vous propose de louer à partir de 2016 16 appartements de 50 m2 à 100 m2 de haut standing : • • • • • •

accessibles en cas de mobilité réduite avec parking souterrain privé équipés d’un système Senior Security avec cuisine intégrée fitness dans l’immeuble connexion directe avec la ZithaKlinik

• • • • •

Prestation de services sur demande : conciergerie accompagnement individualisé transport avec chauffeur nettoyage et entretien coaching personnalisé

Informations et visites: T. (+352) 40 144-2255 annick.schumacher@zitha.lu

Ageing Fit - Feeling Well

Mobilité et Mémoire pour une bonne qualité de vie 3 Offres fitness:

• CARDIOfit Un entraînement cardiovasculaire adapté à votre condition physique • MOBILfit Des exercices personnalisés pour optimiser votre mobilité • NEUROfit Un programme qui combine la réadaptation cognitive et physique

Contact 13 rue Michel Rodange L-2430 LUXEMBOURG Tél.: 40 144 2233 - Fax: 40 144 2234 E-Mail: cem2@zitha.lu - www.cem2.lu


Promo Back-to-School

+ 0€ 1

Samsung Galaxy S6 64GB avec un abonnement SCOUBIDO à 45€/mois + option Phone 10€/mois

0€ 1

Samsung Galaxy Tab A avec un abonnement SCOUBIDO à 25€/mois + option Phone 10€/mois

Offre valable du 3 septembre au 11 novembre 2015 inclus pour les appareils mobiles indiqués avec la souscription d’un abonnement SCOUBIDO à 45€/mois + une option Phone à 10€/mois sur 24 mois et un abonnement SCOUBIDO Internet Mobile à 25€/mois + une option Phone à 10€/mois sur 24 mois. Offre non cumulable avec d’autres offres promotionnelles en cours, dans la limite des stocks disponibles.

1


JULIE’S CIT Y MA GA ZINE

LUX EM B

O U RG S

EPT EM B

E R’ 1 5

www.citymag.lu – Monthly / mensuel – no. 09/2015



SEPTEMBER’15  CITY AGENDA LUXEMBOURG

EXPOSITIONS P. 48

OK, YOU’VE HAD YOUR FUN

Rachel Maclean 26/09-03/01/2016


2465 2465

mobile app

mobiliteit.lu

GET OUR FREE APP

LOOSS ET RULLEN


SOMMAIRE

P. 30 Open Screen 15/09, CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN

P. 14 Menahem Pressler 18/09, PHILHARMONIE

P. 22 Le tout nouveau testament Sortie le 23/09, CINÉ UTOPIA

RENDEZ-VOUS

MUSIQUE CLASSIQUE

CINÉMA

P. 16 Nouvelle saison 2015-2016, ROTONDES JEUNE PUBLIC

DANSE / OPÉRA P. 10 Aerowaves Dance Festival Luxembourg

03-05/09, NEIMËNSTER

P. 26 Foals 05/09, DEN ATELIER MUSIQUES ACTUELLES

EXPOSITIONS P. 48 Rachel Maclean

26/09-03/01/2016 CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN

AGENDA

AU JOUR LE JOUR

THÉÂTRE P. 6 Dom Juan

29/09, 01 & 02/10 GRAND THÉÂTRE

CINÉMATHÈQUE P. 20 Ingrid Bergman

P. 34

14-28/09, CINÉMATHÈQUE

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

3


RENDEZ-VOUS DU MOIS

TEXTES Duncan Roberts  PHOTO NCPA Wang Xiaojing

4

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG


RENDEZ-VOUS DU MOIS

SEPTEMBER

BACK TO WORK

T

.

À

peine la trêve estivale est-elle terminée que la Philharmonie lance sa nouvelle saison. L’offre de septembre est impressionnante et propose de grands artistes comme la violoniste Anne-Sophie Mutter dans un programme Bach, Previn et Vivaldi. L’Orchestre symphonique de San Francisco revient à la Philharmonie avec la jeune étoile du piano Yuja Wang, qui interprétera le deuxième concerto pour piano de Béla Bartók. L’Orchestre philharmonique du Luxembourg donnera deux concerts dans ses murs. Sous la direction d’Eliahu Inbal, le premier permettra d’entendre le pianiste Menahem Pressler dans le concerto pour piano no 27 de Mozart. Le second concert sera dirigé par le nouveau directeur musical Gustavo Gimeno, avec en soliste la soprane Anja Harteros et au programme les Sieben frühe Lieder d’Alban Berg. Les autres espaces culturels ne sont pas en reste pour autant. À la fin du mois, le Grand Théâtre entre dans la course avec l’art chorégraphique - Y Olé! de José Montalvo ; le théâtre – Dom Juan, avec Jules Werner dans une mise en scène de Myriam Muller ; et la musique – mais le concert de l’auteur-compositeur-interprète américain Sufjan Stevens est déjà complet ! Si vous n’avez pas de billets pour ce spectacle, consolez-vous rue de Hollerich, dans le cadre intime de l’Atelier : le retour de Mark Lanegan et des Foals promet de belles soirées ! L’humoriste britannique Eddie Izzard fera ses débuts luxembourgeois avec le spectacle Force Majeure, présenté au Théâtre national du Luxembourg dans le cadre de sa tournée « Tout en français ». Enfin, aux Rotondes, le Bicycle Art & Film Festival (Baff), dont la popularité ne cesse de croître, offre aux amateurs d’art et aux amoureux de la petite reine un superbe programme de documentaires et d’autres événements en rapport avec leur sport favori.

José Montalvo’s Y Olé! kicks off the new season at Grand Théâtre. Avec Y Olé!, José Montalvo ouvre la saison du Grand Théâtre.

.

Photo : Sven Becker

Photo : Patrick Berger

Star pianist Yuja Wang performs with the San Francisco Symphony. La jeune étoile du piano Yuja Wang se produira avec l’Orchestre symphonique de San Francisco.

he Philharmonie is the first cultural venue to really get its programme up and running at full speed again after the summer break. Its programme for September is impressive, featuring the likes of star violinist Anne-Sophie Mutter, who plays a programme of Bach, Previn and Vivaldi. Also in the line-up is the San Francisco Symphony, which returns to the Philharmonie with renowned pianist Yuja Wang performing Béla Bartók’s second concerto for piano and orchestra. The Orchestre Philharmonique du Luxembourg also performs two concerts at the Phil in September. The first sees conductor Eliahu Inbal and pianist Menahem Pressler playing a programme that includes Mozart’s piano concerto no.27. The second OPL performance is with new chief conductor Gustavo Gimeno conducting soprano Anja Harteros in Alban Berg’s Sieben frühe Lieder. That is not to say there is nothing going on elsewhere. The Grand Théâtre picks up the pace at the end of the month with dance featuring Y Olé! by José Montalvo, and there is home-grown theatre with Myriam Muller directing Jules Werner in Molière’s Dom Juan. The theatre also hosts an already sold out performance by American songwriter Sufjan Stevens. But if you didn’t get tickets for that show, den Atelier has a couple of other great concerts, including the return of Mark Lanegan and Foals to the intimacy of the rue de Hollerich venue. British stand up Eddie Izzard makes his Luxembourg debut, bringing his Force Majeure show to the Théâtre National du Luxembourg as part of his “Tout en français” tour. Finally, the increasingly popular Bicycle Art & Film Festival (BAFF) takes place at the Rotondes, and provides hipsters and bike fanatics alike with a great programme of documentary screenings and other events related to pedal power.

Jules Werner stars in Myriam Muller’s production of Molière’s Dom Juan. Jules Werner est la vedette du Dom Juan mis en scène par Myriam Muller.

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Foals return for what promises to be an electrifying show in the intimate setting of den Atelier. Le retour des Foals promet une soirée électrisante dans le cadre intime de l’Atelier.

5


THÉÂTRE

MOLIÈRE

DOM JUAN UNE ŒUVRE D’EXCEPTION, INTENSE ET ÉNIGMATIQUE, QUI DÉFIE LES CATÉGORIES. EST-CE UNE COMÉDIE, UNE TRAGÉDIE OU BIEN UN CONTE MORALISTE ?

C

Les étapes d’un effondrement et d’une descente aux enfers. L’histoire d’un homme qui précipite sa propre perte et qui ira jusqu’à oser se mesurer à Dieu. The step-by-step story of a collapse and descent into hell. The tale of a man who precipitates his own fall and has the temerity to challenge God himself.

TEXTES Elvire Bastendorff  PHOTO Bohumil Kostohryz

6

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

réée le 15 février 1665 sous le titre Festin de pierre, la pièce de Molière Dom Juan n’a depuis jamais cessé de susciter l’intérêt des metteurs en scène et du public. Difficilement catégorisable, l’œuvre fascine à la fois par son intensité narrative, la part d’énigme de son héros et la remise en cause des codes moraux de l’époque. Myriam Muller, après s’être consacrée au travail sur des textes contemporains, s’attache ici à la mise en scène de cette pièce du 17e siècle. Racontant les deux derniers jours de la vie du jeune Dom Juan Tenorio, provocateur impénitent et grand amateur de femmes – accompagné de son valet Sganarelle –, la pièce illustre la chute progressive et fatale d’un homme qui, de blasphème en libertinage, ira jusqu’à oser défier Dieu. Dom Juan semble avoir fait sienne l’attitude systématique d’enfreindre toutes les lois de la société et de violer tous les codes de son époque, qu’ils soient sociaux, moraux ou religieux. De comportement oisif et vivant au crochet de tous, sa caste lui assure une quasiimpunité et lui autorise presque tous les débordements. Au-delà de la provocation et de la décadence du personnage, Dom Juan ou le Festin de pierre est aussi l’histoire d’un double basculement ; d’abord celui d’un homme qui aura poussé trop loin les limites de son propre jeu, mais aussi celui d’une société en crise dont les valeurs sont en train de basculer. Par son jusqu’au-boutisme, Dom Juan est avant tout victime de lui-même, et la précipitation de sa perte est autant due à son obstination qu’à un sentiment de toute-


THÉÂTRE

INDEPENDENT LITTLE LIES

INDEPENDENT LITTLE LUXEMBOURG

.

C’est, tout le monde en convient, la pièce la plus singulière de l’auteur et de son temps. Molière y a pris toutes les libertés imaginables. Everyone agrees that this is Molière’s most intriguing play. In Dom Juan, he took all imaginable liberties.

CONSTANT COQUELIN

AN OUTSTANDING, INTENSE AND ENIGMATIC WORK WHICH DEFIES ANY ATTEMPT AT CATEGORISING IT. IS IT A COMEDY, A TRAGEDY, OR A TALE OF MORALITY?

intensity, the enigmatic character of its main protagonist, and the challenge that it posed to the moral codes of the era. After working mainly with contemporary texts, Myriam Muller has now decided to stage this 17th century play. The play tells the story of the last two days in the life of young Dom Juan Tenorio, an unapologetic provocator and prolific lover of women – together with his valet, Sganarelle – and graphically depicts the slow but deadly fall of a man who, from blasphemy to adultery, goes as far as to dare to defy God. Dom Juan appears to have decided to systematically break all the laws of society and to infringe all the codes of his time, be they social, moral or religious. Despite his indolent behaviour, and his penchant for living at the expense of others, his caste ensures him total impunity and allows him to indulge in the worst excesses. Apart from the provocative nature and decadence of the character, Dom Juan ou le Festin de pierre is also the story of a two-pronged collapse; first that of a man who has pushed the limits of his game too far, but also that of a society in crisis, whose values are in the process of collapsing. Through his extremism, Dom Juan is above all a victim of his own making, and the onset of his fall is as much due to his obstinacy as it is to his belief in his invincibility. Doubtless the highly talented Myriam Muller will have the wherewithal to offer her audiences an original staging, worthy of the importance of this work.

.

S

ince Molière’s Dom Juan was first performed on 15 February 1665 under its then title, Festin de pierre [a feast of stone], this play has never ceased to fascinate theatre producers and audiences alike. It is a work that is difficult to categorise, and that appeals both on account of its narrative

Création du collectif théâtral Independent Little Lies, en partenariat avec le Théâtre ouvert Luxembourg, la pièce Independent Little Luxembourg met en scène une sorte de « fiction plausible » basée sur l’éventualité d’un embargo contre le Luxembourg. Selon une telle hypothèse, plusieurs questions sur la possibilité d’une vie en autarcie se posent, par exemple l’autosuffisance de la main-d’œuvre luxembourgeoise quant au bon fonctionnement du pays. S’ensuit une recherche sur la production locale et le rapport à la maind’œuvre, tout en portant un regard critique sur le nation branding et la « marque » luxembourgeoise. Independent Little Luxembourg, a work created by the Independent Little Lies theatre collective in partnership with Théâtre Ouvert Luxembourg, is a play about a fictitious but plausible situation: an embargo against Luxembourg. Under the circumstances, several questions are raised about the possibility of a life in isolation, such as for instance whether Luxembourg’s domestic labour pool would be able to run the country properly. There follows some insight into local production versus manpower, and a critical look at nation branding and the Luxembourg “brand”. Photo : Sven Becker

puissance. Nul doute que la très talentueuse Myriam Muller saura proposer au public une mise en scène originale, digne de la dimension de la pièce.

THÉÂTRE CONTEMPORAIN, CRÉATION

24 & 25/09, 01, 02, 08 & 09/10, 20:30, THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG, www.tol.lu

THÉÂTRE

29/09, 01 & 02/10, 20:00, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

7


THÉÂTRE

EDDIE IZZARD

FÊTES

FORCE MAJEURE

Photo : Idil Sukan

Photo : A. Fischbach

THEATERFEST 2015

La Theater Federatioun organise une fête durant laquelle un avant-goût de la saison à venir sera dévoilé au public. Luxembourg’s Theater Federatioun is organising a celebration during which a foretaste of the forthcoming season will be unveiled to members of the public.

Le génial comédien britannique se produit pour la toute première fois au Luxembourg et jouera, lors de deux soirées uniques, son spectacle intégralement en français. The brilliant British comedian will be appearing in Luxembourg for the very first time, and will perform his show entirely in French during both performances.

La 6e édition du Theaterfest prend des allures de festival à part entière. Organisée par la Theater Federatioun (Fédération luxembourgeoise des théâtres professionnels), cette fête de lancement de la saison théâtrale est un rendez-vous incontournable. S’adressant autant aux néophytes qu’au public averti, l’événement propose de multiples points d’information qui détaillent l’ensemble de la programmation, ainsi que la possibilité de voir et d’entendre – en avant-première ! – de véritables extraits des pièces, des chorégraphies et des spectacles jeune public. Bien plus qu’une simple présentation, le Theaterfest 2015 est l’occasion unique de découvrir en un seul et même lieu l’activité complète de tous les théâtres. Une journée de spectacles pour tous, à vivre de l’intérieur et placée sous le signe de la fête. The 6th Theaterfest is beginning to look like a fully-fledged festival in its own right. Organised by the Theater Federatioun (Fédération luxembourgeoise des théâtres professionnels), this celebration of the start of the theatre season is an event that is not to be missed. Aimed both at novices and at seasoned theatre-goers, the Theaterfest has multiple information points showing the entire programme, and offers a unique preview – the possibility to see and hear genuine excerpts from the forthcoming plays, the choreographies and shows for young people. This is more than a mere presentation of the programme for the next theatre season: Theaterfest 2015 is the one opportunity to discover, in a single place, all the activity of all the theatres in the country. A day of show business for all, for an insider’s outlook on what’s in store, with an emphasis on celebration.

Annoncée comme la plus vaste jamais réalisée pour un spectacle de stand-up comedy, la tournée de Force Majeure prend des allures de gigantesque voyage autour du monde. Les francophones ne sont pas oubliés, puisque lors des 16 dates qui concernent le Luxembourg, la France, la Suisse et la Belgique, Eddie Izzard jouera son spectacle intégralement en français. Une prouesse linguistique que l’acteur britannique avait déjà réalisée en 2011 lors d’une résidence de plusieurs mois à Paris pour son spectacle Stripped. Pour son nouvel opus, le comédien aborde une série de sujets aussi originaux que délirants. Citons, par exemple, la transformation de César en salade, un combat opposant Dieu et Dark Vador pour un plat de spaghettis ou encore une étude sur la relation des petites cuillères. Une occasion à ne pas manquer ! Billed as the greatest ever tour for a stand-up comedy show, the Force Majeure tour is like a gigantic voyage around the world. The French-speaking countries have not been left out, since during his 16 performances in Luxembourg, France, Switzerland and Belgium, Eddie Izzard will perform his show entirely in French. A linguistic tour-de-force that the British actor had already achieved in 2011 during a stay of several months in Paris performing his show Stripped. In this new show, the comedian delves into a series of topics that are as original as they are outrageous, including the transformation of Caesar into a salad, a duel between God and Darth Vader for a plate of spaghetti, and an in-depth analysis of the relationship between dessert spoons. Definitely an event that is not to be missed!

THÉÂTRE

28 & 29/09, 20:00, THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG, www.tnl.lu

20/09, à partir de 11:00, NEIMËNSTER, www.neimenster.lu

THÉÂTRE

FREE

8

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG


6 OPERAS ET 6 BALLETS EN EXCLUSIVITÉ ET EN DIRECT AU CINÉSTARLIGHT

© Royal Opera House

ROYAL OPERA HOUSE LONDRES 2015-2016

CNA 1b, rue du Centenaire L-3475 Dudelange Tél. : +352 52 24 24 1 tickets en vente sur www.cna.lu


DANSE / OPÉRA

FESTIVAL

AEROWAVES DANCE FESTIVAL LUXEMBOURG

Découvrir les nouvelles formes scéniques contemporaines et l’expression chorégraphique des talents émergents. Discover the new scenic forms and choreographic modes of expression of the emerging talents of today.

UN FESTIVAL QUI PRÉSENTE UNE SÉLECTION RICHE ET VARIÉE DU TRAVAIL DE JEUNES COMPAGNIES DE DANSE D’EUROPE PARMI LES PLUS STIMULANTES.

D

epuis sa création en 1996, le réseau Aerowaves – Dance across Europe, n’a cessé de dénicher, repérer, découvrir puis présenter et diffuser le travail de jeunes compagnies de danse à travers toute l’Europe. L’Aerowaves Dance Festival Luxembourg est l’occasion d’assister aux performances chorégraphiques parmi les plus stimulantes des nouveaux talents. Organisé sur trois jours, dont la soirée d’ouverture au Centre de création chorégraphique luxembourgeois (TROIS C-L), le festival propose, à neimënster et à la Banannefabrik, un total de huit pièces chorégraphiques et la projection d’une vidéodanse.

TEXTES Elvire Bastendorff  PHOTO Clément Debailleul

10

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Au programme de cette année, tout d’abord à la Banannefabrik (TROIS C-L), vous pourrez découvrir les pièces Against the flow (Anu Sistonen) et Please me Please (Liat Waysbort), ainsi que le travail de vidéodanse Outside in (Tove Skeidsvoll, Petrus Sjövik), élu meilleur film du concours Dance Camera West à Los Angeles. Ensuite, dans l’enceinte de neimënster, salle Robert Krieps, seront présentées Idiot-Syncrasy (Igor Urzelai, Moreno Solinas), Ellipses (Aragorn Boulanger) et Manlike (Milena Ugren), un étonnant duo homme-femme sur fond de percussions vocales. Puis, le lendemain, Sweat Baby Sweat (Jan Martens), Field (Tabea


DANSE / OPÉRA

DE SERPA SOARES, SUSSMAN & WHITE

MORE UP A TREE

.

Aerowaves Dance Festival Luxembourg vous invite à la rencontre et à la découverte des jeunes talents de la danse contemporaine en Europe ! Aerowaves Dance Festival Luxembourg invites you to meet and discover the up-andcoming young talents of contemporary dance in Europe!

L’ÉQUIPE DU FESTIVAL

DANSE CONTEMPORAINE

03-05/09, BANANNEFABRIK ET NEIMËNSTER, www.neimenster.lu, www.danse.lu

A FESTIVAL WHICH PRESENTS A RICH AND VARIED SELECTION OF SOME OF THE MOST INTERESTING WORKS OF YOUNG DANCE COMPANIES IN EUROPE.

Une pièce à part, tant dans sa conception, son contenu et son rapport avec le public, More up a tree montre un duo étrange formé d’une danseuse et d’un batteur, seuls en scène, enfermés dans une boîte. Faite de trois baies vitrées et d’une paroi arrière métallisée, la boîte – conçue comme une installation à part entière – renvoie aux spectateurs leur propre reflet avant de dévoiler les acteurs qui se trouvent à l’intérieur. Ne pouvant voir le public, les acteurs adoptent un comportement scénique qui se trouve modifié et le spectateur se sent alors comme un voyeur qui observe l’intérieur de la boîte...

S

ince its foundation in 1996, the Aero­ waves – Dance across Europe network has been tirelessly scouting out, unearthing, discovering, presenting and disseminating the work of young dance companies throughout Europe. The Aero waves Dance Festival Luxembourg is an opportunity to watch some of the most interesting choreographed performances by the new, emerging talents on the scene. Held over three days, including the opening evening, at Centre de Création Chorégraphique Luxembourgois (TROIS C-L), the festival will feature a total of eight choreographed pieces, in neimënster and Banannefabrik, as well as the projection of a dance video. This year’s programme includes, in the Banannefabrik (TROIS C-L), the pieces entitled Against the flow (Anu Sistonen) and Please me Please (Liat Waysbort) as well as the dance video Outside in (Tove Skeidsvoll, Petrus Sjövik), which won the award for best film in the Dance Camera West competition in Los Angeles. Then, in the Robert Krieps room of neimënster: Idiot-Syncrasy (Igor Urzelai, Moreno Solinas), Ellipses (Aragorn Boulanger) and Manlike (Milena Ugren), a surprising man-woman duet over vocal percussions. The following day will see performances of Sweat Baby Sweat (Jan Martens), Field (Tabea Martin) and Bokko - The ultimate fusion (Karel van Laere, Vanja Rukavina), a work about Asia’s media culture, which combines gesture cloning, DJ-ing and video animation. This rich and varied selection of contemporary creative choreography is bound to arouse the curiosity of anyone who is interested in dance and will come as a pleasant and refreshing experience for long-time fans of the genre. This promises to be a festival full of surprises and discoveries.

Photo : Eve Sussman

Martin) et Bokko - The ultimate fusion (Karel van Laere, Vanja Rukavina), une œuvre sur la culture médiatique asiatique qui mélange clonage gestuel, DJing et animation vidéo. Une sélection riche et hétéroclite de la création chorégraphique d’aujourd’hui qui saura attiser la curiosité de tous ceux qui s’intéressent à la danse et renouveler le répertoire des initiés de la première heure. Le festival s’annonce déjà comme plein de surprises et de découvertes.

This is certainly a work with a difference – both in terms of its design, its content and the way in which it interacts with the audience. More up a tree features a strange duo consisting of a female dancer and a drummer, who are alone on stage, shut up in a box. The box, which is made out of three windows and a metallic rear panel – and is a fully-fledged art installation in its own right – reflects the image of the audience before actually unveiling the actors within it. Unable to see the audience, the on-stage behaviour of the actors is altered and the spectator is made to feel like a voyeur observing the interior of the box...

DANSE CONTEMPORAINE

07/10, 20:00, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu

.

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

11


DANSE / OPÉRA

FESTIVAL

3 DU TROIS SEPTEMBRE

JOSÉ MONTALVO

Photo : Patrick Berger

Y OLÉ!

Un 3 du TROIS qui ouvre le festival de danse européen Aerowaves. A 3 du TROIS event that will open the European Aerowaves Dance Festival.

Un diptyque chorégraphique composite dans lequel traditions populaires et souvenirs personnels côtoient les chefs-d’œuvre de Stravinsky et de Picasso. A composite choreographic diptych in which popular traditions and personal memories interact with the masterpieces of Stravinsky and Picasso.

En partenariat avec neimënster et à l’occasion du festival de danse Aerowaves, le TROIS C-L ouvre le bal avec une soirée riche en créations et en découvertes. Au programme, la pièce pour trois danseurs Against the flow (Anu Sistonen), récompensée en 2013 du prix du public au festival (Re)connaissance ; l’intrigant solo Please me Please (Liat Waysbort), dans lequel le danseur Ivan Ugrin interprète à la fois un homme et une femme, puis la projection de la vidéodanse Outside in (Tove Skeidsvoll, Petrus Sjövik), meilleur film du concours Dance Camera West à Los Angeles, qui met en scène « un chaperon rouge des temps modernes » perdu dans une forêt pleine de dangers. Un aperçu des nouveaux talents de la jeune génération. In partnership with neimënster and as part of the Aerowaves Dance Festival, TROIS C-L will open the ball with an evening rich in creativity and new discoveries. The programme includes a piece for three dancers called Against the flow (Anu Sistonen), which won the audience award in 2013 at the (Re)connaissance festival; the intriguing solo Please me Please (Liat Waysbort), in which the dancer Ivan Ugrin performs both the role of a man and that of a woman, the projection of the dance video Outside in (Tove Skeidsvoll, Petrus Sjövik), winner of the award for best film in the Dance Camera West competition in Los Angeles, which depicts a “red riding hood for the modern era” lost in a forest full of dangers. The event will provide a glimpse into the emerging talent of the younger generation.

La nouvelle création du chorégraphe et scénographe français d’origine espagnole José Montalvo se présente sous la forme d’un diptyque chorégraphique original mettant en perspective cultures populaires et cultures savantes. Telle une grande fête printanière et basée sur le chef-d’œuvre d’Igor Stravinsky Le sacre du printemps, la première partie célèbre la vie et son exubérance, tantôt physique et intime, à la fois virtuose et extatique. La seconde partie mélange, avec nostalgie, chants traditionnels italiens, français, africains et des rythmes flamencos, égrenés de tubes anglo-saxons de la décennie 1965-1975. Y Olé! est une œuvre composite, une mosaïque folklorico-mémorielle dont le matériau semble autant réel que fantasmé, autant recomposé que réinventé. The new work by José Montalvo, a French choreographer and set designer of Spanish origin, consists of an original choreographic diptych that contrasts popular culture and erudite culture. The first part, which is based on Igor Stravinsky’s masterpiece The rite of spring, is like a great spring festival, celebrating life and its exuberance – at times vigorous and full of virtuosity, at others more introspective and ecstatic. The second part nostalgically mixes traditional Italian, French, African songs and flamenco rythms with Anglo-Saxon hits from the years 1965-1975. Y Olé! is a composite work, a folkloric and memory mosaic whose subject-matter seems as real as it is imaginary, as recomposed as it is reinvented.

DANSE CONTEMPORAINE

24 & 25/09, 20:00, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu

03/09, 19:00, BANANNEFABRIK, www.danse.lu

12

DANSE CONTEMPORAINE

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG



MUSIQUE CLASSIQUE

ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG

PRESSLER-INBAL, ÉBLOUISSANT !

LE 18 SEPTEMBRE, L’OPL FAIT SA RENTRÉE EN GRANDE POMPE EN INVITANT LE MEMBRE FONDATEUR DU MYTHIQUE BEAUX ARTS TRIO, LE PIANISTE MENAHEM PRESSLER, ET LE CHEF D’ORCHESTRE ELIAHU INBAL.

P

lutôt que de devenir une superstar du piano, Menahem Pressler a préféré se fondre dans un trio composé, à l’origine, du violoniste Daniel Guilet et du violoncelliste Bernard Greenhouse. Même si ses membres ont changé plusieurs fois, cet ensemble de légende, qu’il a créé en 1955, a toujours occupé le devant de la scène. Avec lui, Menahem Pressler a enregistré la quasi-totalité du répertoire de chambre avec piano et il compte plus de 30 disques en solo, dont son dernier petit chef-d’œuvre consacré aux sonates de l’un de ses compositeurs de prédilection : Mozart. En 2008, quand le dernier violoniste en

date, Daniel Hope, envisage de se lancer en solo, Menahem Pressler décide de ne pas le remplacer. Cette heureuse décision permet aujourd’hui de redécouvrir un soliste, un concertiste et virtuose génial qui, au bel âge de 92 ans, offrira au public luxembourgeois le Concerto no 17 du célèbre Wolfgang. Avec son allure assurée, sa gestique à la fois éloquente et précise, Eliahu Inbal est une figure de la direction d’orchestre qui fêtera en février prochain ses 80 ans. Le retrouver à la Philharmonie est un événement, d’autant qu’il a choisi de nous faire partager avec l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg la Symphonie no 4 « Roman-

TEXTES Lisbeth Owen PHOTO Alain Barker

14

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

tische » de Bruckner, dans laquelle le compositeur dessine des paysages avec une affection palpable et un rayonnement inimitable. Que de suggestions inoubliables quand on entend dès l’ouverture son ensorcelant son du cor, mais aussi le galop céleste du scherzo et le crescendo ahurissant du final...

.

GRANDS SOLISTES

18/09, 20:00, PHILHARMONIE, www.philharmonie.lu


MUSIQUE CLASSIQUE

SOLISTES EUROPÉENS, LUXEMBOURG

EN PARTANCE POUR MUTTER’S VIRTUOSI UN BEAU VOYAGE

ANNE-SOPHIE MUTTER

ON 18 SEPTEMBER, THE OPL WILL BE KICKING OFF THE NEW SEASON IN GREAT STYLE BY INVITING THE PIANIST MENAHEM PRESSLER, THE FOUNDING MEMBER OF THE LEGENDARY BEAUX ARTS TRIO, AND THE CONDUCTOR ELIAHU INBAL.

Photo : Tina Tahir

R

ather than become a piano superstar, Menahem Pressler chose to become part of a trio which originally also comprised the violinist Daniel Guilet and the cellist Bernard Greenhouse. Even though its members have changed several times over the years, the legendary ensemble which Pressler founded in 1955 has always held top billing. Menahem Pressler and the Beaux Arts Trio have recorded almost all the piano chamber music repertoire and he has released more than 30 records of solo performances, including his latest masterpiece dedicated to the piano sonatas of one of his favourite composers: Mozart. In 2008, when the trio’s latest violinist, Daniel Hope, left to embark on a solo career, Menahem Pressler decided not to replace him. This most fortunate decision enables us to rediscover a brilliant soloist, concert player and virtuoso, who, at the ripe age of 92, will be performing Mozart’s Piano Concerto no. 17 at the Philharmonie. With his confident allure, and his eloquent and precise movements, Eliahu Inbal, one of the world’s leading conductors, will be turning 80 this coming February. His presence in Luxembourg’s Philharmonie is a major event, all the more since he has chosen to perform with the Luxembourg Philharmonic Orchestra Bruckner’s Symphony no. 4 “Romantische” in which the composer musically depicts the landscapes of his homeland with poignant emotion and inimitable radiance. It is a spellbinding masterpiece, from the very first bars, during which we hear the unforgettable and bewitching horn solo heralding the sunrise over the Alps, to the heavenly romp of the scherzo and the unbelievable crescendo of the Finale.

De retour à la Philharmonie, AnneSophie Mutter sera entourée de ses Mutter’s Virtuosi qu’elle dirigera de son violon. L’ancienne protégée de Herbert van Karajan, artiste de tous les superlatifs, met aujourd’hui son expérience au service d’un ensemble de jeunes instrumentistes prometteurs, soutenus par sa propre fondation. Ils interpréteront deux œuvres du répertoire baroque : le Concerto pour deux violons de Bach, tour à tour énergique et élégant, et la splendeur de la nature dans Les Quatre Saisons de Vivaldi. Nonet, une pièce du compositeur et chef d’orchestre André Previn, apportera une touche de contemporanéité à ce programme.

Les retrouvailles avec les Solistes européens, Luxembourg, s’inscrivent dans la tradition, puisqu’ils sont les « guest star » de la soirée sous la houlette de Christoph König. Mais à la tradition, nos musiciens savent associer l’originalité d’un programme au charme créatif. Hélice, la pièce du compositeur luxembourgeois Jeannot Sanavia, commande du ministère de la Culture, a été inspirée par une fresque de Sonia Delaunay. Le premier mouvement de la Symphonie no 1 de Hans Rott, et celle de Gustav Mahler appelée « Titan », en version pour orchestre réduit, est une excellente façon d’en découvrir toutes les nuances.

Anne-Sophie Mutter is back at Luxembourg’s Philharmonie, surrounded by Mutter’s Virtuosi, which she conducts while playing the violin. The former protégée of Herbert van Karajan, an absolutely superlative performer, now places her experience at the service of an ensemble of promising young players, backed by her own foundation. They will play two works from the baroque repertoire: Bach’s Concerto for two violins, which alternates between vibrant energy and elegance, and Vivaldi’s Four Seasons, with its splendid depiction of nature. Nonet, a piece by André Previn, the famous composer and conductor, rounds off this programme with a touch of modernity.

Solistes Européens, Luxembourg will be performing again at the Philharmonie as the “guest stars” of the evening under the baton of Christoph König. Luxembourg’s home-grown musicians know how to combine tradition with originality, and have prepared a programme of great charm and creativity: Hélice, a piece by the Luxembourgish composer Jeannot Sanavia, commissioned by the Ministry of Culture and inspired by a fresco by Sonia Delaunay, and the first movement of Hans Rott’s Symphony no. 1 and of Gustav Mahler’s own Symphony no. 1, nicknamed “Titan”, in its version for a pared-down orchestra, an outstanding way of discovering all its nuances.

SOIRÉES DE LUXEMBOURG

10/09, 20:00, PHILHARMONIE, www.philharmonie.lu

TITANEN ROTA FORTUNAE

21/09, 20:00, PHILHARMONIE, www.philharmonie.lu

.

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

15


JEUNE PUBLIC JEUNE PUBLIC

Un aperçu des travaux réalisés dans le cadre du workshop « Mlle Hipolyte » lors du Marché des créateurs les 20 & 21/06/2015 au Mudam. Façonner la matière, entre volumes et découpages, formes et couleurs : les participants pouvaient créer, à partir d’une simple feuille de papier, un univers ludique et poétique. www.hipolyte.com

22 16

MÄERZ’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG


JEUNE PUBLIC

ROTONDES

NOUVELLE SAISON DES NOUVEAUTÉS, DES RETROUVAILLES ET DES TEMPS FORTS VOUS ATTENDENT POUR CETTE NOUVELLE SAISON AUX ROTONDES.

D

e retour dans ses « anciens / nouveaux » bâtiments, l’équipe des Rotondes en profite aussi pour redéfinir l’esprit général de sa programmation. En effet, si les genres proposés relèvent toujours des arts vivants, des arts visuels, des rencontres et de marchés inédits, le programme se veut avant tout être un socle pour « faire de l’îlot urbain des Rotondes un havre d’explorations artistiques et culturelles censées transformer les publics en véritables actrices et acteurs de leurs destinées communes », comme le précise son directeur. La programmation fait toujours la part belle au jeune public mais invite surtout tous les « jeunes d’esprit », quel que soit l’âge, à prendre part aux activités. La saison propose une quarantaine de spectacles en provenance de la Grande Région et au-delà s’adressant à un large éventail d’âges : certains spectacles étant destinés à la petite enfance (dès 1 an et demi) jusque 16 ans et plus. Une des nouveautés de l’année est la création d’un cycle consacré aux arts du cirque, les « Vendredis cirque », un choix judicieux pour le cadre architectural des rotondes qui promet de magnifiques performances ! Les ateliers tous publics sont de plus en plus étoffés et le mois de juin 2016 les mettra à l’honneur en présentant plus de 12 projets. En outre, cette saison verra le festival de marionnettes organisé hors les murs, dans le village de Tadler, puis on retrouvera les fameuses manifestations : Chrëschtdeeg am Theater, PicElectronic, Fabula Rasa…

Photos : Marc Domage, Trashedy

.

INNOVATIONS, OLD FAVOURITES AND INSPIRING EXPERIENCES AWAIT DURING THIS NEW SEASON AT ROTONDES.

N

ewly ensconced in their lavishly refurbished old haunts, the team of the Rotondes arts and culture centre is taking the opportunity to rework the spirit of its programme. Although the genres of entertainment on offer are still focused on performance arts, visual arts, unique encounters and alternative markets, the programme is being tweaked to “transform the Rotondes area into a haven of artistic and cultural exploration, with the aim of turning audiences into full-blown players in their common destinies,” according to the centre’s director. The programme is still mainly oriented towards young people, but now aims to reach out to all those who are “young at heart”, whatever their age. The season will feature some 40 shows performed by groups from the Greater Region and beyond, aimed at a wide range of age groups: some performances are aimed at children from a very young age (18 months) to 16 years and above. One of this year’s innovations is the inception of a cycle of circus arts performances called “Vendredis Cirque”, a good choice given the architectural environment of the rotundas, auguring some magnificent performances! There are more and more workshops aimed at all age groups, and the outcome will be showcased in June 2016 with more than 12 projects being presented. This season there will also be the puppet festival organised off-site, in the village of Tadler, as well as the traditional events of Chrëschtdeeg am theater, PicElectronic, Fabula Rasa, etc.

.

SPECTACLES

Inscriptions dès septembre, www.rotondes.lu

TEXTES Elvire Bastendorff SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

17


JEUNE PUBLIC

VISITE CONTÉE

PAS D’HISTOIRE SANS HISTOIRE

SCIENCES ET FÊTE

PANDA CLUB FAMILLJEFEST 2015

Photo : Panda Club

Des plus petits aux plus grands, vous serez emportés dans les histoires réelles et imaginaires qui bercent la ville de Luxembourg et qui vous sont narrées avec talent. En effet, tout ici commence au cœur même du rocher fondateur de la capitale : Mélusine, les Mousquetaires, Don Quichotte, le renard (le fameux Renert) ainsi que le légendaire comte Sigefroid côtoient les fées bienveillantes ou encore une vieille dame coincée dans une bouteille de vinaigre ! Tout le monde veut voir le trône du Grand-Duc et lire le parchemin sur lequel tout est écrit ! En somme, découvrir les mythes du Luxembourg qui sont aujourd’hui encore bien présents !

Le Panda Club est actif depuis plus de 30 ans, il a donc déjà encadré deux générations d’enfants ! Dédié à la sensibilisation de la jeunesse aux sciences de la nature et à l’environnement par le biais d’activités délivrées par des animateurs professionnels en collaboration avec des scientifiques et naturalistes, le Panda Club regroupe aujourd’hui un grand nombre d’adhérents, soulignant ainsi sa fonction essentielle. Comme chaque année, le Musée national d’Histoire naturelle et neimënster organisent la grande fête publique du Panda Club au Grund. En tout, ce sont plus d’une vingtaine de stands d’animation, des spectacles, des ateliers de bricolage, des jeux et des tours découverte qui sont proposés aux enfants et leurs parents. The Panda Club has been running for more than 30 years, preaching the gospel that science can be fun to two generations of children! Its vocation is to increase youngsters’ awareness of the natural sciences and the environment via activities run by professional organisers in partnership with scientists and naturalists; the Panda Club’s extensive membership show how highly valued it has become. In September this year, like every other year, Luxembourg’s National Museum of Natural History and neimënster will be staging the Panda Club’s great public party in the city’s Grund district. There will be more than 20 stalls, as well as shows, hands-on workshops, games and discovery tours, for children and their parents.

STANDS, SPECTACLES, ATELIERS

13/09, à partir de 12:00, NEIMËNSTER, www.neimenster.lu et panda-club@mnhn.lu

FREE

18

Photos : MHVL, Tecnificio / Patrizia Bolzan et Marcello Pirovano

Le 13 septembre, le Grund se transforme en un vaste champ scientifique pour tous ! On 13 September, the Grund will be transformed into a vast scientific zone for all!

Youngsters and adults alike will be carried away into a dream world by the imaginary and true stories about the City of Luxembourg that will be told to them with great talent. It all begins at the very heart of the bedrock of the capital of Luxembourg: Mélusine, the Musketeers, Don Quichotte, the fox (the famous Renert) and the legendary count Sigefroid rub shoulders with kindly fairies and an old lady stuck in a bottle of vinegar! Everybody will want to glimpse the throne of the Grand Duke and read the parchment on which it is all written – and thus discover the legends of Luxembourg, many of which are still firmly present in the city!

CONTES POUR TOUS

13/09, 15:00, en français, gratuit pour les enfants, billet d’entrée pour les adultes, réservation obligatoire, MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, www.mhvl.lu

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

MUDAMINI WORKSHOP

IT’S MOVING

Le Mudamini de la rentrée se consacre à l’exposition Eppur si muove. Réparti sur trois séances distinctes selon trois tranches d’âge d’enfants, l’atelier propose de découvrir, tout d’abord, les objets Tecnificio des artistes et designers Patrizia Bolzan et Marcello Pirovano. Puis ils sont invités à expérimenter le zootrope, un cinéma d’un nouveau genre qui n’a besoin ni de projecteur ni de caméra… Il sera alors question de créer des illusions d’optique permettant de mettre en mouvement des dessins afin de produire un petit film. Un atelier qui sera apprécié des enfants curieux que les illusions titillent ! The monthly Mudamini event of september is dedicated to the Eppur si muove exhibition. Divided into three separate sessions for three different age groups of children, the workshop invites participants to discover the Tecnificio objects created by two artists and designers, Patrizia Bolzan and Marcello Pirovano. They will then experience the zoetrope, a new type of cinema which does not require any projector or camera… The idea being to create optical illusions that enable drawings to be animated so as to produce a short film. This workshop will be popular with children who like optical illusions!

ATELIER

17/09, 14:30-16:30, 9-12 ans, 23/09, 15:00-17:00, 6-12 ans, 
 24/09, 14:30-16:30, 6-8 ans, MUDAM, www.mudam.lu


JEUNE PUBLIC

WËSSENSCHAFT A KONSCHT AM DOPPELPACK

Photos : Casino Luxembourg, Mudam Luxembourg

Zesumme mat der Ausstellung Eppur si muove, déi grad amgaang ass an d’Zesummespill tëschent der Schöpfung op der enger Säit an dem Fortschrëtt an den Entdeckunge vun de Wëssenschaften op der anerer, offréiert d’Equipe vum Mudam eng Familljevisite, déi de Bléck vun der Wëssenschaft mat deem vun der Konscht verbënnt. Dësen dueble Standpunkt op d’Wierker an d’Ausstellungsobjete gëtt zesumme vun engem Muséesmediateur an engem Wëssenschaftler garantéiert. Dës Visite op Lëtzebuergesch wend sech un all Publikum a besonnesch un d’Famillen. Bei dëser grousser Ausstellung kann ee besser déi technesch, konzeptuell, esthetesch a wëssenschaftlech Froe verstoen. En relation avec l’exposition en cours Eppur si muove, qui place en écho la création avec les progrès et les découvertes des sciences, l’équipe du Mudam propose une visite en famille qui associe regard scientifique et regard artistique. Un double point de vue donc sur les œuvres et les pièces présentées, qui est assuré par un médiateur du musée et un scientifique. En luxembourgeois, la visite s’adresse à tous les publics et plus spécifiquement aux familles. Elle permet de mieux saisir les enjeux techniques, conceptuels, esthétiques et scientifiques qui sont mis en œuvre dans cette grande exposition.

VISITE KONSCHT A WËSSENSCHAFT

27/09, 11:00–12:00, op Lëtzebuergesch, op Reservatioun, MUDAM, www.mudam.lu

FREE

CASINO LUXEMBOURG

APPLICATIONS POUR 4 MAINS

Si les tablettes numériques sont aujourd’hui devenues un objet courant qui accompagne adultes et enfants dans leur quotidien, il n’en reste pas moins qu’elles peuvent parfois devenir un outil très individuel qui isole l’utilisateur de son environnement. Afin de développer le partage et l’échange autour de ces nouvelles pratiques ainsi que de solliciter le versant créatif de chacun d’entre nous, le Casino Luxembourg propose des ateliers découverte d’applications sur iPad. Parents et enfants à partir de 5 ans sont invités à participer simultanément. Un atelier conçu pour une approche conviviale et différente des écrans ! Although digital tablets have now become commonplace objects used by both children and adults in their day-to-day lives, nevertheless they can sometimes become a very isolating medium that shuts off the user from his surroundings. In order to encourage sharing and discussions around these new practices as well as to eke out the creative streak in every one of us, Casino Luxembourg offers discovery workshops of iPad applications. Parents and children aged 5 and above are welcome to take part together. Expect a fun and alternative approach to touchscreens!

VISITE ET ATELIER POUR LES FAMILLES

06/09, 15:30, CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN, www.casino-luxembourg.lu

VISITE CONTÉE

DANS LES COLLECTIONS EN MOUVEMENT…

Photo : Villa Vauban

FAMILLJEVISITEN

Les visites de l’exposition révèlent les versants cachés et mystérieux des œuvres et de leurs personnages. The visits of the exhibition reveal the hidden and mysterious aspects of the works on display and of the characters that they depict.

Il se passe de bien étranges choses ! Eh oui, les œuvres racontent souvent bien plus qu’il n’y paraît. Et il est souvent intrigant de découvrir ce qui se cache derrière le portrait d’un personnage, sa vie, ses histoires, ses amours, ses joies et ses peines… Que ce soit en peinture, en gravure, en dessin, en sculpture, les artistes ont toujours raconté des histoires qu’Anne-Karen et Eleonora se feront le plaisir et la joie de vous communiquer. En musique, apparaissent une petite princesse à la tête dure, un crabe enchanté, l’amour tendre et juvénile de Daphnis et de Chloé mais aussi d’étranges vieillards à la barbe longue, très longue… Pour tous, ces visites ornées de contes sont de merveilleux moments qui se partagent autour d’une soupe au caillou et de quelques notes d’accordéon ! Some very strange things are happening! Indeed, art works often project far more significance than it seems on the surface. And it is often intriguing to discover what is hidden behind the portraits of characters, their lives, their stories, their loves, their joys and their pains… Be it in paintings, engravings, drawings or sculptures, artists have always told stories, which Anne-Karen and Eleonora will be delighted to reveal to you. To the lilting strains of music, a series of figures emerge: a stubborn little princess, a magical crab, the tender and youthful love of Daphnis and Chloé, and strange old men with very, very long beards… These visits, enhanced with stories, are marvellous moments for everyone, shared over a bowl of rustic soup and a few accordion notes!

CONTES POUR TOUS

30/08, 16:00, 04/09, 18:30, en français, gratuit pour les enfants, billet d’entrée pour les adultes, réservation obligatoire, VILLA VAUBAN, www.villavauban.lu

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

19


CINÉMATHÈQUE

INGRID BERGMAN

CENTENARY HOMAGE À L’OCCASION DU CENTENAIRE DE LA NAISSANCE D’INGRID BERGMAN (29 AOÛT 2015), LA CINÉMATHÈQUE PRÉSENTE UNE PETITE RÉTROSPECTIVE DES PLUS CÉLÈBRES FILMS DE L’ACTRICE.

N THE CINÉMATHÈQUE MARKS THE CENTENARY OF THE BIRTH OF INGRID BERGMAN – ON 29 AUGUST 1915 – WITH A SHORT SERIES OF SOME OF HER MOST MEMORABLE FILMS.

O

ne of the great actresses of the 20th century, Swedish born Ingrid Bergman is remembered for her role as Ilsa Lund in Casablanca. Only her second film in the United States (after the successful Intermezzo: A Love Story), Casablanca launched her career to a new level and Bergman went on to star in a number of truly memorable movies, many of which are shown in this retrospective. Alongside Casablanca, the Cinémathèque is also screening George Cukor’s psychological thriller Gaslight, for which Bergman won a best actress Oscar for her role as a woman driven mad by her new husband, who is not all he seems to be. Also on the bill is Bergman’s second (of three) film for Alfred Hitchcock, Notorious, in which she appears opposite Cary Grant and Casablanca co-star Claude Rains. Bergman plays Alicia Huberman, the daughter of a convicted Nazi spy who is recruited by

Grant’s T. R. Devlin to spy on Nazi sympathisers in Brazil and must seduce Rains’s character. The thrilling romantic melodrama was hailed as a watershed for Hitchcock. Two years later Bergman was falling in love with Italian director Roberto Rossellini, with whom she made Viaggio in Italia in 1954 – one of five the couple would make together. She teamed up with Grant again in 1958 for Stanley Donen’s romantic comedy Indiscreet. The final film in this season is Sidney Lumet’s adaptation of Murder on the Orient Express, for which Bergman, as Greta Ohlsson, won a best supporting actress award.

.

ACTOR RETROSPECTIVE

14-28/09 & 01/10, 20:30, original language (st Fr), CINÉMATHÈQUE, www.cinematheque.lu

TEXTES Duncan Roberts   PHOTO Warner Bros

20

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

ée en Suède, Ingrid Bergman fut une des plus grandes actrices du 20e siècle, inoubliable dans le rôle d’Ilsa Lund dans Casablanca. Avec ce deuxième film américain (après le succès de Intermezzo: A Love Story), sa carrière prit son essor. Elle tourna en vedette plusieurs films mémorables, à l’honneur dans cette rétrospective. Outre Casablanca, la Cinémathèque présente Gaslight (Hantise) de George Cukor. Ce suspense psychologique valut à Ingrid Bergman l’Oscar de la meilleure actrice pour son rôle d’une femme poussée à la folie par un mari manipulateur et meurtrier. Également au programme : Notorious (Les Enchaînés), deuxième de ses trois films sous la direction d’Alfred Hitchcock. Face à Cary Grant et à Claude Rains, covedette de Casablanca, Bergman interprète le rôle d’Alicia Huberman : fille d’un espion nazi reconnu coupable, elle est recrutée par T. R. Devlin (Grant) pour espionner les sympathisants nazis au Brésil et séduire le personnage interprété par Rains. Ce suspense romantique et haletant fut un tournant dans la carrière de Hitchcock. Deux ans plus tard, Bergman tomba amoureuse du réalisateur italien Roberto Rossellini, avec lequel elle tournera cinq films, dont Viaggio in Italia en 1954. Elle retrouva Grant en 1958 dans la comédie romantique de Stanley Donen, Indiscreet. Le dernier film au programme est l’adaptation du Crime de l’Orient Express par Sidney Lumet. Pour son personnage de Greta Ohlsson, Ingrid Bergman reçut l’Oscar du meilleur second rôle.

.


CINÉMATHÈQUE

ABÉCÉDAIRE DE LA COMÉDIE AU CINÉMA (2)

VOTEZ CINÉMA !

FOUR CHOICES

SERIOUSLY FUNNY

Sergio Leone’s epic Once Upon a Time in America is screened in its entirety. Il était une fois en Amérique – la grande saga de Sergio Leone est projetée en intégrale.

Votez cinéma ! allows a selection of local cultural ambassadors to pick a film that has some significance to them in a personal or professional context. Wim Wenders’ classic drama Paris, Texas is the choice of Lëtzebuerger Land culture journalist Sarah Elkaïm, while artist and musician Filip Markiewicz has plumped for Jean-Luc Godard’s highly influential portrait of sixties Paris youth, Masculin, Féminin. Grand Théâtre director Tom Leick has gone for Robert Zemeckis’s comedy Death Becomes Her. “One of those films that you don’t expect to have a lasting impression on you,” writes Leick before praising its cast and hilarious script. Top choice belongs to actress and producer Désirée Nosbusch - Sergio Leone’s epic tale of New York gangsters, Once Upon a Time in America, is shown in its full 228-minute version, which Nosbusch says “has become an homage to the possibilities of cinema…” Votez cinéma ! donne à plusieurs ambassadeurs culturels locaux l’occasion de choisir un film qui les a marqués personnellement ou professionnellement. Sarah Elkaïm, journaliste culturelle au Lëtzebuerger Land a choisi Paris, Texas de Wim Wenders. L’artiste et musicien Filip Markiewicz a sélectionné Masculin, Féminin de Jean-Luc Godard, saisissant portrait de la jeunesse parisienne des années 1960. Le directeur du Grand Théâtre, Tom Leick, a voté pour la comédie La mort vous va si bien de Robert Zemeckis : « Un de ces films dont vous n’imaginez pas qu’il puisse laisser une impression durable », écrit Leick avant de faire l’éloge de la distribution et du scénario délirant. L’actrice et productrice Désirée Nosbusch a eu le choix du roi : la saga de Sergio Leone sur les gangsters de New York, Il était une fois en Amérique, en version intégrale de 228 minutes, « s’impose aujourd’hui comme un hommage aux possibilités du médium cinématographique  ».

The Cinémathèque’s annual alphabetical trawl through its archives concludes with a series of critically acclaimed comedy films. Highlights include Buster Keaton’s classic Steamboat Bill Jr., which includes arguably the comic great’s most infamous stunt, when the entire side of a house falls on him. Other films worth catching include Luis Buñuel’s deeply dark surreal comedy El ángel exterminador, Jacques Tati’s award-winning Mon Oncle and Blake Edwards’ Victor Victoria starring Julie Andrews. Cult classics include Jim Jarmusch favourite Down by Law starring Tom Waits, Roberto Benigni and John Lurie, and the extravagant Zoolander. La Cinémathèque conclut son voyage alphabétique annuel à travers ses archives par une série de comédies à succès. Parmi les moments forts de la programmation, ne manquez ni le classique burlesque du grand Buster Keaton : Steamboat Bill Jr., avec la célèbre scène de la façade qui lui tombe dessus ; ni le surréalisme, l’humour et la noirceur de El ángel exterminador de Luis Buñuel ; ni le chefd’œuvre primé de Jacques Tati : Mon oncle ; ni Victor Victoria de Blake Edwards avec Julie Andrews en vedette, sans oublier les films cultes dont Down by Law de Jim Jarmusch avec Tom Waits, Roberto Benigni et John Lurie en vedettes, et l’extravagant Zoolander.

CLASSIC COMEDIES

01-11/09, 20:30, original versions, CINÉMATHÈQUE, www.cinematheque.lu

PERSONAL SELECTION

15-29/09, 20:30 (except Once Upon a Time in America at 19:00 with an intermission), original language (st Fr), CINÉMATHÈQUE, www.cinematheque.lu

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

FESTIVAL SCREENINGS

KOREA AND THE ISLES

The Cinémathèque has long supported local film festivals and this month spreads its wings to take in the 3rd Korean Film Festival Brussels and the British and Irish Film Season. The Korean screening is of Boo Jiyoung’s women’s rights drama Cart, about a group of four employees of a store who stage a protest when they are threatened with redundancy. The director will be at the screening for a Q&A. The detailed programme of the British and Irish Film Season has not yet been announced, but at least two screenings will be held at the Cinémathèque during the festival between 21 September and 2 October (see www.bifilmseason.lu). La Cinémathèque soutient depuis longtemps des festivals cinématographiques locaux. Ce mois-ci, elle agrandit son horizon avec le 3e Festival du film coréen de Bruxelles et poursuit sa collaboration avec la Saison cinématographique britannique et irlandaise. Cart, le film du réalisateur coréen Boo Jiyoung, se penche sur les droits des femmes et suit quatre employées d’un magasin qui, menacées de licenciement, engagent une action de protestation. Le réalisateur sera présent à la projection pour un débat. Le programme détaillé de la Saison cinématographique britannique et irlandaise n’est pas encore publié, mais deux projections (au moins) auront lieu à la Cinémathèque pendant le festival, entre le 21 septembre et le 2 octobre (www.bifilmseason.lu).

SOUTH KOREAN FILM

21/09, 20:30 (Cart), original version, CINÉMATHÈQUE, www.cinematheque.lu

21


CINÉMA

LE TOUT NOUVEAU TESTAMENT

DIEU EST UN SALOPARD

BENOÎT POELVOORDE DANS LE RÔLE DE DIEU ET YOLANDE MOREAU DANS CELUI DE SA FEMME : ON NE PEUT QU’ÊTRE IMPATIENT DE DÉCOUVRIR LA COMÉDIE GRINÇANTE DE JACO VAN DORMAEL, COPRODUITE PAR JULIETTE FILMS.

J

aco Van Dormael aime les univers un peu foutraques, quand ils ne sont pas carrément parallèles. Il l’a prouvé avec son onirique Toto le héros et son fantasque Mr. Nobody. Cette fois, il nous montre un Dieu bien vivant et… habitant Bruxelles. Il est tellement vivant qu’il est même odieux avec sa femme et sa fille. Si si, il a une fille : on a beaucoup parlé de son fils, JC, qui a quitté le domicile familial, mais très peu de sa fille. Elle s’appelle Éa et elle a 10 ans. Il ne sort jamais de sa tour / appartement, d’où il contrôle le monde entier avec son ordinateur. Les guerres, les catastrophes, les famines, c’est lui qui les provoque. Un jour, Éa réussit enfin à s’enfuir après avoir saboté l’ordinateur du père tout-puis-

sant. Le monde va pouvoir respirer. Surtout que la petite fille commence à recruter des apôtres pour écrire un tout nouveau testament et refaire le monde. Jaco Van Dormael a réalisé un film complètement déjanté, plus efficace que n’importe quel antidépresseur. Le casting franco-belge est gonflé : Benoît Poelvoorde en Dieu le père, Yolande Moreau son épouse battue, François Damiens, Catherine Deneuve et d’excellents comédiens belges, nouveaux apôtres, s’en donnent à cœur joie dans cette farce énorme. Mention spéciale à la fille de Dieu, Éa, interprétée par Pili Groyne, qui apporte beaucoup de douceur dans ce monde de brutes. On aura également plaisir à retrouver des comédiens luxembour-

TEXTES France Clarinval  PHOTO Le Pacte

22

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

geois, dont Marco Lorenzini dans un rôle important. Jaco Van Dormael se dit incroyant. Il s’interroge simplement, par l’intermédiaire de ce conte surréaliste, sur la présence du mal dans les siècles des siècles, souvent accentué par les guerres de religion. Le réalisateur belge démontre que c’est d’abord aux hommes de tenter de faire du bien. Et ça, c’est pas gagné...

.

FARCE PHILOSOPHIQUE

Sortie le 23/09, CINÉ UTOPIA, www.utopolis.lu


CINÉMA

MARGUERITE

ME AND EARL AND THE DYING GIRL

Marguerite Dumont est une femme fortunée passionnée de musique et d’opéra dans le Paris des années 20. Depuis des années, elle chante régulièrement devant son cercle d’habitués. Mais Marguerite chante tragiquement faux et personne ne le lui a jamais dit. Son mari et ses proches l’ont toujours entretenue dans ses illusions. Tout se complique le jour où elle se met en tête de se produire devant un vrai public. C’est la comédienne Catherine Frot qui poussera la chansonnette, entourée d’André Marcon et Michel Fau, qui se demanderont si toute vérité est bonne à dire. Trois ans après Superstar, Xavier Giannoli revient sur le devant de la scène avec une comédie grinçante. Comme dans ses deux derniers films, le cinéaste sonde le talent et la reconnaissance, s’interroge également sur les rapports sociaux...

The world may not need another cutesy tearjerker about a teenager with cancer, but Alfonso GomezRejon’s Me and Earl and the Dying Girl has garnered enough praise since its debut at Sundance earlier this year to merit a viewing. Thomas Mann stars as high school outsider Greg, who together with best pal Earl (RJ Cyler) makes home movie remakes of classic films. At his mother’s behest, Greg befriends a classmate, Rachel (Olivia Cooke), who has been diagnosed with leukaemia. So far, so The Fault in our Stars, but this film relies on humour as well as anger and melodrama to deliver an honest portrayal of its heart-breaking subject.

MAL AUX OREILLES

BENOÎT POELVOORDE PLAYS THE ROLE OF GOD: YOU CAN’T HELP BEING IMPATIENT TO DISCOVER THE BLACK COMEDY BY JACO VAN DORMAEL, CO-PRODUCED BY JULIETTE FILMS.

.

Photo : Larry Horricks

J

aco Van Dormael loves universes that are a bit warped – if not downright parallel. He proved it with his dreamlike Toto Le Héros and his fanciful Mr. Nobody. This time, he stages God as a flesh-and-blood character who lives in Brussels. He is alive indeed – so much so that he is absolutely odious to his wife and his daughter. Oh, yes, he’s got a daughter: much has been said about his son, JC, but little is known about his daughter. Her name is Éa and she is ten years old. God never leaves his apartment, from where he controls the entire world with his computer. Wars, disasters, famines, he’s behind them all. Éa finally manages to run away after sabotaging her almighty father’s computer. The world can finally breathe a sigh of relief. All the more since the little girl begins to recruit apostles to write an all new testament and remake the world. Jaco Van Dormael has produced a film that is utterly offbeat and more effective than any anti-depressant. The Franco-Belgian cast is outstanding: Benoît Poelvoorde as God the Father, Yolande Moreau as his bullied wife, François Damiens, Catherine Deneuve and a handful of other Belgian actors, as the new apostles, all of whom let fly to their heart’s content in this outrageous farce. Luxembourg audiences will delight at the performances of a number of Luxembourgish actors, including Marco Lorenzini in a major role. Jaco Van Dormael says he’s an atheist. Through this surrealistic story, he ponders about the presence of evil in the scheme of things over the centuries, often exacerbated by religious wars. The Belgian director shows that it is primarily up to men to try to do good. And that’s no easy thing.

Paris in the 1920s. Marguerite Dumont is a well-to-do woman who loves music and opera. For years she has sung regularly before her circle of friends. But Marguerite sings completely off-key, and nobody has to date had the courage to tell her. Her husband and her friends have always indulged her and perpetuated her illusions. Things get complicated when she decides to perform before a real audience! Catherine Frot plays the title role, backed by André Marcon and Michel Fau, who are left wondering whether all truths should be told. Three years after Superstar, Xavier Giannoli is back on the billboards with a black comedy. Just like in his last two films, the filmmaker delves into such issues as talent and recognition, and also takes a look at social interactions.

TEEN HEARTBREAK

On n’avait pas forcément besoin d’un autre mélo larmoyant sur une ado atteinte d’un cancer, mais Me and Earl and the Dying Girl, réalisé par Alfonso Gomez-Rejon, a récolté tellement d’éloges depuis sa présentation à Sundance qu’il mérite qu’on s’y arrête. Thomas Mann y joue le rôle de Greg, un lycéen marginal qui réalise des parodies de films cultes avec son meilleur ami, Earl (joué par RJ Cyler). Sa mère insiste pour qu’il se lie d’amitié avec Rachel (Olivia Cooke), une fille de sa classe qui vient d’être diagnostiquée leucémique. Évoquant inévitablement Nos étoiles contraires, ce film s’appuie sur l’humour ainsi que sur la colère et le mélodrame pour brosser un portrait honnête du sujet déchirant autour duquel il s’articule.

YOUNG ADULT DRAMA

Released 23/09, in English (st Fr), www.utopolis.lu

DRAME POUR LA MUSIQUE

Sortie le 16/09, CINÉ UTOPIA, www.utopolis.lu

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

23


CINÉMA SEPTEMBER

NEW RELEASES

LA VOLANTE

MANIPULATIONS

1

23/09 Everest 3D

Photo : Ricardo Vaz Palma

Jake Gyllenhaal and Robin Wright star in a melodramatic action film about a climb facing disaster.

Une secrétaire qui prend de plus en plus de place dans la vie de Thomas. A secretary gains more and more importance in Thomas’s life.

2

16/09 Testament of Youth

Alicia Vikander and Kit Harington star in this adaptation of Vera Britten’s WWI memoir.

Thomas, 27 ans, conduit de nuit en urgence sa femme Audrey à la maternité. Sur le trajet, il percute un jeune homme et le blesse mortellement. À l’hôpital, son fils Léo vient au monde, tandis qu’à quelques mètres de là, Marie-France, la mère du jeune homme, apprend que celui-ci est décédé. Neuf ans plus tard, elle est embauchée comme secrétaire « volante » dans le service administratif de Thomas, qui ignore tout de leur passé commun. Habile manipulatrice, elle se rend rapidement indispensable, professionnellement et personnellement… Ce thriller psychologique, signé Christophe Ali et Nicolas Bonilauri, coproduit par Tarantula Luxembourg, réunit Nathalie Baye dans le rôle de Marie-France et Malik Zidi (La marche, Les amitiés maléfiques, Gouttes d’eau sur pierre brûlante) dans le rôle de Thomas. On verra aussi les Luxembourgeois Hervé Sogne, Claudine Pelletier et Valérie Bodson. Thomas, aged 27, drives his wife to the maternity ward in an emergency in the middle of the night. On the way, he runs over a young man and fatally injures him. At the hospital, his son Léo comes into the world, whereas a few metres away, MarieFrance, the mother of the young man, learns that he has just died. Nine years later, she is hired as a temp secretary in the administrative department of Thomas, who is utterly unaware of their shared past. A skillful manipulator, she soon makes herself indispensible, both professionally and personally… This psychological thriller by Christophe Ali and Nicolas Bonilauri, co-produced by Tarantula Luxembourg, stars Natha­lie Baye as Marie-France and Malik Zidi (La Marche, Les Amitiés Maléfiques, Gouttes d’Eau sur Pierre Brûlante) as Thomas. It also stars Hervé Sogne, Claudine Pelletier and Valérie Bodson, all home-grown Luxembourg actors.

3

Robert De Niro plays a retiree who starts as an intern for fashion website boss Anne Hathaway, with predictable consequences.

4

30/09 Standby

Irish rom-com made with Luxembourg companies Juliette Films and PTD starring Brian Gleeson and Jessica Paré.

5

THRILLER PSYCHOLOGIQUE

Sortie le 16/09, CINÉ UTOPIA, www.utopolis.lu

24

30/09 The Intern

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

09/09 Hitman Agent 47

Frenzied action thriller about a skilled assassin caught up in a web of political intrigue.


CINÉMA

MADAME BOVARY

THE PAIN OF DISAPPOINTMENT

LIFE

Photo : Aden Film

Photo : See-Saw Films

I AM A CAMERA

Taking a back seat - Dane DeHaan as James Dean and Robert Pattinson as Dennis Stock. Dane DeHaan dans le rôle de James Dean et Robert Pattinson dans celui de Dennis Stock.

Desiring desire itself: Mia Wasikowska as Emma Bovary. Le désir du désir : Mia Wasikowska incarne Emma Bovary.

Anton Corbijn is in danger of becoming more famous for his films than for his photography. The director of Control, The American and A Most Wanted Man was once hailed for his iconic images of Joy Division and U2. His latest film has an appropriate subject, the relationship between James Dean and photographer Dennis Stock, who ends up taking one of the most iconic images of the young star – that of Dean hunched on a rainy New York street with a cigarette clamped. Rising star Dane DeHaan plays Dean and established heartthrob Robert Pattinson is Stock. Their on screen chemistry is one of the film’s strengths, and they are given excellent support by the likes of Ben Kingsley (as a film mogul Jack Warner). Anton Corbijn risque de devenir plus célèbre pour ses films que pour ses photos. Autrefois acclamé pour ses clichés de Joy Division et de U2, le réalisateur de Control, The American et Un homme très recherché a choisi un thème approprié pour son dernier film : la relation entre James Dean et le photographe Dennis Stock, qui finit par prendre l’une des photos les plus légendaires de la jeune star, celle de James Dean, cigarette en bouche, épaules voûtées sous la pluie dans une rue de New York. La vedette montante Dane DeHaan incarne Dean, tandis que Stock est joué par Robert Pattinson, la coqueluche des jeunes. Si leur alchimie à l’écran est l’une des grandes forces du film, il faut également souligner l’excellent choix des acteurs secondaires, notamment Ben Kingsley dans le rôle du magnat de cinéma Jack Warner.

Sophie Barthes’ Madame Bovary has been billed as the first screen adaptation of Flaubert’s controversial novel to be directed by a woman. It stars Mia Wasikowska as the tragic heroine alongside a string of strong yet unstarry male actors, including Rhys Ifans, Ezra Miller and Logan Marshall-Green, as Emma Bovary’s suitors . The film has been described as “measured and absorbing” by Variety’s Justin Chang, who praises Barthes for her “exquisite visual sense” and her “lucid, enveloping style.” He also says that the film relies heavily on close-ups of its star for its mood, and applauds Wasikowska for her “fiercely unsympathetic performance” – few actresses are so good at “projecting a natural air of discontent,” says Chang. Madame Bovary de Sophie Barthes est la première adaptation cinématographique du roman controversé de Flaubert réalisée par une femme. Le rôle-titre de l’héroïne tragique est incarné par Mia Wasikowska, entourée d’une série d’acteurs solides dans les rôles des prétendants d’Emma Bovary, notamment Rhys Ifans, Ezra Miller et Logan Marshall-Green. Le film a été qualifié de « mesuré et captivant » par Justin Chang de Variety, qui fait l’éloge de l’« esthétique splendide » de Sophie Barthes ainsi que de son « style lucide et enveloppant ». Il ajoute que le film s’appuie sur de nombreux gros plans de son actrice centrale et il applaudit la « performance franchement antipathique » de Wasikowska, précisant que peu d’actrices sont à ce point capables d’« exprimer l’insatisfaction de manière naturelle ».

HOLLYWOOD TALE

Released 02/09, in English (st Fr), www.utopolis.lu

Released 23/09, in English (st Fr), www.utopolis.lu

LITERARY CLASSIC

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

25


MUSIQUES ACTUELLES

OXFORD PERFECTIONISTS

FOALS RETURN

FOALS RETURN TO LUXEMBOURG. THE ENGLISH FIVE PIECE RECENTLY RELEASED THEIR FOURTH STUDIO ALBUM AND WILL PLAY WHAT MIGHT JUST BE ONE OF THE CONCERTS OF THE YEAR.

F

oals are an incandescent indie rock band with an intensity that never fades. They are constantly evolving, changing forms and colours as they make new discoveries and release new albums. The trajectory of these five Oxford perfectionists, whose work has been described as “math rock”, is as rich as it is complex. Since the eloquent Antidotes in 2008, Yannis Philippakis and his bandmates have never ceased surprising, they seem to have made a career of only taking the road less travelled.

They have now been working non-stop for seven years, becoming one of the best live bands in the UK, generating euphoric melodies, hits and experiments without ever having gotten into a comfort zone. With three critically acclaimed albums already released and another just available, the band look set to continue their stellar rise. The new album What Went Down has been described by the band as their loudest and heaviest record to date and was produced by Simian Mobile Disco

TEXTES Sam Steen

26

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

member and Arctic Monkeys producer James Ford. Support on the night will be provided by London four piece Formation. Led by brothers Will and Matt Ritson, they have released a number of remixes and recently a debut EP of original material called Young Ones. Described by The Guardian as “early80s New York via the NYC of whenever LCD Soundsystem were at their peak” they should set us up for a memorable evening.

.


MUSIQUES ACTUELLES

JARRYD JAMES

AUSSIE ELECTRONICA LES FOALS SONT DE RETOUR À LUXEMBOURG. DANS LE SILLAGE DE LA SORTIE DE LEUR QUATRIÈME ALBUM STUDIO, LES CINQ MUSICIENS ANGLAIS DONNERONT CE QUI SERA SANS DOUTE UN DES MEILLEURS CONCERTS DE L’ANNÉE.

L

es Foals font un rock indé qui n’a rien perdu de sa fougue et de son intensité premières. Véritables caméléons, ils ne cessent d’évoluer au fil de leurs découvertes musicales et de leurs nouveaux albums. La trajectoire artistique de ces cinq perfectionnistes d’Oxford, dont la démarche expérimentale a été qualifiée de « math rock », est riche et complexe. Depuis le très convaincant Antidotes (2008), Yannis Philippakis et ses acolytes n’ont jamais cessé de surprendre et leur carrière emprunte les chemins les moins courus. En sept ans de travail acharné, ils sont devenus un des meilleurs groupes live du Royaume-Uni, créant des mélodies euphoriques, enchaînant titres à succès et musique expérimentale sans jamais s’installer dans une zone de confort. Les trois premiers albums ont été bien accueillis par la critique ; un quatrième vient de sortir et le groupe semble bien parti pour la gloire. De l’avis même des musiciens, What Went Down (produit par James Ford, membre de Simian Mobile Disco et producteur des Arctic Monkeys) est leur album le plus puissant et le plus intense à ce jour. La première partie sera assurée par les quatre Londoniens de Formation. Emmené par les frères Will et Matt Ritson, le groupe a sorti plusieurs remixes et, récemment, un premier EP de titres originaux, intitulé Young Ones. Qualifié par The Guardian de « style New York du début des années 80, quand LCD Soundsystem était à son apogée », le groupe devrait donner une prestation mémorable.

Jarryd James – upcoming artist Jarryd James – un artiste qui monte

Over the last six months, Brisbane singer/songwriter Jarryd James has marked himself out as one of the most promising new pop talents to emerge from Australia. In the wake of his debut single ‘Do You Remember’ and the follow-­up ‘Give Me Something’, Jarryd has scaled the dizzying heights of double platinum sales, heavy radio play, and sold-out national tours in his home country. Across the Tasman in New Zealand, he’s a gold certified artist, and further abroad, making a steady ascent towards the top of iTunes and Shazam charts across Europe. 2015 sees the release of his debut album Thirty One. A great chance to see this up and coming artist early in his career. Au cours des six derniers mois, l’auteur-compositeur-interprète de Brisbane Jarryd James s’est distingué comme l’un des nouveaux talents pop les plus prometteurs d’Australie. Avec son premier single ‘Do You Remember’ puis ‘Give Me Something’, Jarryd a tutoyé les sommets : double platine des ventes, grosse présence radio et tournées à guichets fermés dans tout le pays. Au-delà de la Mer de Tasman, en NouvelleZélande, il est disque d’or et en Europe, il gravit régulièrement les échelons des hit-parades iTunes et Shazam. L’année 2015 a vu la sortie de son premier album Thirty One. Voilà une belle occasion de découvrir cet artiste prometteur à l’aube de sa carrière.

ELECTRONICA

20/09, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu

.

INDIE ROCK

05/09, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

27


MUSIQUES ACTUELLES

ODDISEE HINDI ZAHRA

STEVE HACKETT

JAZZ SINGER

GENESIS GUITARIST

Steve Hackett – guitar hero Steve Hackett – un guitar hero

Steve Hackett is renowned as an immensely talented and innovative rock musician. He was lead guitarist with Genesis as part of their classic line up with Peter Gabriel, Phil Collins, Tony Banks and Mike Rutherford, that produced acclaimed albums such as Selling England by the Pound. Hackett’s current live gigs take his fans on a journey through his career including perennial Genesis favourites such as ‘Firth Of Fifth’ and ‘Carpet Crawlers’ along with solo classics and more recent material such as the new album Wolflight. This intimate show at den Atelier is going to be a unique highlight for all progressive rock fans. Steve Hackett est un musicien rock novateur doté d’un immense talent. Guitariste principal de Genesis aux côtés de Peter Gabriel, Phil Collins, Tony Banks et Mike Rutherford, il a participé à de grands albums comme Selling England by the Pound. Aujourd’hui, les prestations live de Hackett reviennent sur sa carrière et comblent ses fans avec des favoris éternels de Genesis, comme ‘Firth Of Fifth’ et ‘Carpet Crawlers’, des solos devenus des classiques et des titres plus récents extraits de son nouvel album Wolflight. Cette soirée dans le cadre intime de l’Atelier sera un moment exceptionnel pour tous les amateurs de rock progressif.

ROCK

17/09, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu

Influenced by singers like Cheikha Rimitti, Hindi Zahra has drawn comparisons with Beth Gibbons of Portishead, Manu Chao, Billie Holiday, Patti Smith, and Norah Jones. Her debut album, Handmade, sold over 135,000 copies (75,000 in France alone), saw the singer play more than 300 concerts around the world for the past two and a half years. Playing at major jazz festivals and world music events this summer such as the Nice Jazz Festival, Les Nuits de Fourvière in Lyon and the Montreal International Jazz Festival, the French-Moroccan artist will be at the Kulturfabrik on 23 September performing tracks from her latest LP Homeland. Influencée par de grandes voix comme Cheikha Rimitti, Hindi Zahra a été comparée à Beth Gibbons de Portishead, Manu Chao, Billie Holiday, Patti Smith et Norah Jones. Son premier album, Handmade, s’est vendu à plus de 135 000 exemplaires, dont 75 000 en France, et a lancé la chanteuse dans une tournée mondiale de plus de 300 dates au cours des 30 derniers mois. Présente dans les grands festivals de jazz et de world music cet été, du Nice Jazz Festival aux Nuits de Fourvière (Lyon) et au Festival International Jazz de Montréal, l’artiste francomarocaine sera à la Kulturfabrik le 23 septembre et présentera plusieurs titres de son nouveau LP : Homeland.

WORLD MUSIC

23/09, 19:30, KULTURFABRIK, www.kulturfabrik.lu

28

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

A MUSICAL JOURNEY

Oddisee makes music that rattles in your bone marrow. It’s imbued with love, honesty, and selflessness. In 2015 the rapper from Washington DC released The Good Fight, his 10th studio album. Influenced by early East Coast MC’s like Rakim and A Tribe Called Quest, he says: “These rappers don’t talk about drugs or murder, and I can relate more to their lyrics.” His lyrics have touched on a variety of subjects, which include his hometown, boredom, and inequality. The latest LP finds him balancing between craft, career, and successfully growing into the world around him. La musique d’Oddisee vous fera vibrer jusqu’à la moelle tant elle est imprégnée d’amour, d’honnêteté et d’altruisme. En 2015, le rappeur de Washington DC a sorti son 10e album solo, The Good Fight. Influencé par les premiers MC de la Côte Est comme Rakim et A Tribe Called Quest, il déclare : « Ces rappeurs ne parlent pas de drogue ou de meurtre, et je peux m’identifier à leurs textes. » Ses propres textes abordent une grande diversité de sujets, dont sa ville natale, l’ennui et les inégalités. Son dernier LP témoigne d’un équilibre délicat entre son art, sa carrière et une certaine maturité radieuse dans son rapport au monde.

HIP HOP

28/09, 20:00, ROCKHAL FLOOR, www.rockhal.lu


MUSIQUES ACTUELLES

STEVEN WILSON

PROG PROFESSIONAL RETURNS

Steven Wilson, four-time Grammy nominee, multi-instrumentalist, producer and one of the hardest working artists in music returns to Luxembourg this month after a triumphant and sold out show in March. The concert comes as part of his European tour which promotes his latest and fourth solo album, Hand. Cannot. Erase. While currently operating as a solo artist, he is best known as the founder, lead guitarist, singer and songwriter of the band Porcupine Tree, but is also a member of several other bands and has worked with artists such as Opeth, King Crimson, Pendulum and Jethro Tull. Infatigable artiste, multi-instrumentiste et producteur, nommé quatre fois aux Grammys, Steven Wilson est de retour à Luxembourg ce mois-ci après sa triomphale prestation à guichets fermés en mars. Ce concert s’inscrit dans la tournée européenne de promotion de son quatrième album solo, Hand. Cannot. Erase. S’il se produit aujourd’hui en solo, il est surtout connu comme fondateur, guitariste principal, chanteur et auteurcompositeur du groupe Porcupine Tree. Membre de plusieurs autres groupes, il a aussi collaboré avec des artistes comme Opeth, King Crimson, Pendulum et Jethro Tull.

PROGRESSIVE ROCK

25/09, 20:00, ROCKHAL CLUB, www.rockhal.lu

THE SKINTS

RAUCOUS REGGAE

Formed while at school in 2007, The Skints are a reggae & dub band from East London. Their sound is a fusion of reggae and punk with urban attitude. Their sound developed while playing squat parties and underground bars in unfashionable parts of London. Since 2008 the band have toured extensively, playing hundreds of shows, supporting bands like Less Than Jake, The Slackers, Gogol Bordello and many more. They recently released FM, their third fulllength studio album and are well on their way to becoming the hottest UK reggae act around. Formé en 2007 par de jeunes collégiens, The Skints est un groupe de reggae & dub de l’est de Londres. Fusion de reggae, de punk et d’attitude urbaine, le son du groupe a évolué au fil de soirées dans les squats et les bars underground des quartiers peu chics de Londres. Les tournées s’enchaînent depuis 2008, avec des centaines de concerts en première partie de Less Than Jake, The Slackers, Gogol Bordello et bien d’autres. Avec la sortie de FM, son troisième album studio, le groupe est en passe de devenir le plus formidable groupe de reggae du Royaume-Uni.

REGGAE

27/09, 20:00, ROCKHAL FLOOR www.rockhal.lu

MARK LANEGAN BAND

GROWLING VOCALS

Mark Lanegan – rock royalty Mark Lanegan – rock royalty

Former Screaming Trees vocalist and sometime Queen of the Stone Age, Mark Lanegan has established himself as a kind of post-grunge Johnny Cash, with moody songs awash with tales of drug abuse, redemption and dark humour. Singing with a deep, nicotine-ravaged growl that’s rich, strong, and at times dangerous, Lanegan has carved out a strong identity of his own beyond his work with The Screaming Trees as a vocalist and songwriter often influenced by elements of blues and folk. He’s collaborated with the likes of Kurt Cobain, Josh Homme, PJ Harvey and recently Isobel Campbell fom Belle & Sebastian with whom he played at Rockhal in 2011. Ex-chanteur des Screaming Trees et (brièvement) de Queen of the Stone Age, Mark Lanegan s’est imposé comme un Johnny Cash post-grunge, aux chansons moroses, mais teintées d’humour noir, revenant sur les thèmes de la consommation de drogue et de la rédemption. Une voix grave et rauque, ravagée par le tabac, puissante, intense, frôlant parfois le grognement menaçant, a contribué à lui forger une identité bien marquée au-delà de sa participation à The Screaming Trees comme chanteur et auteur aux influences blues et folk. Il a collaboré avec Kurt Cobain, Josh Homme, PJ Harvey et, plus récemment, Isobel Campbell (de Belle & Sebastian), avec qui il s’est produit à la Rockhal en 2011.

ALTERNATIVE ROCK

01/09, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

29


RENDEZ-VOUS

TANJA FRANK & CARLO THIEL

OPEN SCREEN IN THE ERA OF YOUTUBE, VIMEO AND OTHER GLOBAL DIGITAL PLATFORMS, OPEN SCREEN IS BEATING A PATH IN THE REAL WORLD, COMBINING CREATIVITY WITH SHARING AND FACE-TO-FACE ENCOUNTERS AND DISCUSSIONS.

O À L’ÈRE DE YOUTUBE, DE VIMÉO ET AUTRES PLATEFORMES NUMÉRIQUES, L’OPEN SCREEN SE TRACE UN CHEMIN DANS LE RÉEL DONT LES VALEURS DE CRÉATION SE CONJUGUENT AVEC CELLES DU PARTAGE ET DE L’ÉCHANGE DIRECTS.

L

’Open Screen prend place pour une soirée au Casino Luxembourg. Cet espace de diffusion et de partage, ouvert à tous ceux qui souhaitent présenter une vidéo, rime autant avec création qu’avec liberté. Créée en 2004 par Tanja Frank et Carlo Thiel – deux professionnels de l’image et cinéphiles –, la plateforme Open Screen organisait des projections de créations vidéo en provenance de différents pays et artistes tout en incitant les créateurs du Luxembourg à proposer des réalisations. D’un registre professionnel ou amateur, tous les types de films étaient (et sont) encore recevables. Pendant une année, le projet a suivi le rythme de diffusion régulier et s’est fait connaître par les milieux artistiques du Grand-Duché. Fin 2005, Tanja Frank et Carlo Thiel, ayant tous deux d’autres projets en cours, ont espacé les séances de diffu-

sion. Période qui correspondait au tout début du web 2.0, permettant de mettre en ligne de nombreux types de productions et qui voyait l’émergence des réseaux sociaux. La nouvelle manière de communiquer incitait alors les individus, tous domaines confondus, à repenser leurs productions et imaginer de nouvelles approches de diffusion. C’est en 2014 que Tanja Frank et Carlo Thiel créent avec des amis l’asbl Open Screen afin de donner une structure officielle au projet. Ramenant ainsi dans le réel la diffusion des films, l’asbl investit aujourd’hui, quatre fois par an, des lieux plus ou moins inédits. Après Wiltz, Esch et Dommeldange, c’est au Casino Luxembourg qu’a lieu la projection de septembre.

.

SOIRÉE VIDÉO

15/09, 18:00, CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN, www.casino-luxembourg.lu

TEXTES Elvire Bastendorff  PHOTO Tanja Frank

30

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

pen Screen will be staged for an evening at Casino Luxembourg. This screening and sharing space, open to everyone who wishes to present a video, is all about creativity and freedom. Founded in 2004 by Tanja Frank and Carlo Thiel – two image professionals and cinema fans – the Open Screen platform organised screenings of video works from various countries and artists, while encouraging creative types in Luxembourg to come up with their own productions. Be they professional or amateur works, all kinds of films were (and are still) welcome. In its first year, the project staged regular video screening sessions and became widely known in Luxembourg’s artistic circles. In late 2005, Tanja Frank and Carlo Thiel, who both had other projects to work on, began to space out the screening sessions. This period coincided with the very first stirrings of the Web 2.0 phenomenon, which enabled many kinds of productions to be put online and which spawned the emergence of social networks. The new way of communicating incited many individuals, in all kinds of fields, to rethink their productions and imagine new approaches to screening them. In 2014, Tanja Frank and Carlo Thiel refounded Open Screen as a nonprofit organization with some friends of theirs, in order to lend the project some structure. These days, Open Screen brings the screening of videos back into real space by taking over different venues four times a year. After sessions in Wiltz, Esch and Dommeldange, the forthcoming September screenings will be held at Casino Luxembourg.

.


RENDEZ-VOUS

FESTIVAL

BICYCLE ART & FILM FESTIVAL

EXPOSITION

Photo : Cercle Cité

Photo : Rotondes et Baff asbl

CECIL’S BOX

Pendant trois grandes journées aux Rotondes, le Bicycle Art & Film Festival célèbre la bicyclette sous toutes ses formes et les cyclistes en tous genres. Over three great days at the Rotondes, the Bicycle Art & Film Festival will be celebrating bicycles and cyclists of all types.

Première installation artistique du CeCiL’s BOX, qui s’inspire de la présidence luxembourgeoise du Conseil de l’Union européenne. The first art installation of the CeCiL’s BOX, which draws inspiration from Luxembourg’s presidency of the Council of the European Union.

Le Bicycle Art & Film Festival (Baff) a été créé en 2014. Pensé comme une plateforme, l’événement réunit les amoureux du vélo, mais aussi tous les curieux qui s’intéressent à la « petite reine ». Pendant trois jours aux Rotondes, le Bicycle Art & Film Festival récompensera tout d’abord les gagnants du concours « Mam Vëlo op d’Schaff », présentera le tandem d’artistes les Felvarrom et proposera à tous de créer des œuvres d’art uniques grâce au recyclage. La sélection de films et documentaires sur le vélo devrait être de très haute tenue, sans oublier les nombreuses activités pour le jeune public, le marché de seconde main pour équiper sa petite reine, l’atelier réparation et la transformation du site en plateau de jeux constitué de puzzles, de friandises et de gourmandises pour les participants au quiz vélo de la Ville ! The Bicycle Art & Film Festival (BAFF) was founded in 2014. The festival, which was set up as a platform, brings together inveterate fans of bicycles but also all kinds of people with a general interest in cycling. Held over a period of three days at the Rotondes cultural centre, the Bicycle Art & Film Festival will begin by awarding prizes to the winners of the “Mam Vëlo op d’Schaff” competition, will stage a performance by the Felvarrom duo of performing artists, and will encourage members of the public to create unique works of art based on recycled materials. There will be a selection of films and documentaries of the highest quality about bicycles and cycling, as well as many activities for younger children, a second-hand accessories market to fit out one’s bicycle, a repairs workshop and a games zone featuring puzzles, sweets and other delights for those taking part in the City Bicycle Quiz!

Après les CeCiL’s Afterwork – apéritifs mensuels qui ont lieu chaque dernier mercredi du mois et durant toute l’année –, le Cercle Cité a inauguré, à la date précise où le Luxembourg prenait la présidence de l’Union européenne, le CeCiL’s BOX (CeCiL est le diminutif de Cercle Cité Luxembourg). Ce nouveau venu au cœur de la capitale consiste à inviter un créateur du Luxembourg à concevoir une installation pour les vitrines de l’établissement culturel donnant rue du Curé. Motivés par le désir de donner aux artistes une visibilité « sur rue », les organisateurs ont établi un programme d’interventions tout au long de l’année invitant tous styles de créateurs. Depuis le 3 juillet, les passants peuvent donc apprécier, de jour comme de nuit et sept jours sur sept, l’intervention Follow me fellow de george(s). After the CeCiL’s Afterwork – monthly after-work drinks parties held on the last Wednesday of the month, all year round – Cercle Cité recently inaugurated the CeCiL’s BOX (CeCiL is short for “Cercle Cité Luxembourg”), on the very date on which Luxembourg assumed the presidency of the European Union. This new initiative in the heart of the capital involves inviting an artist from Luxembourg to create an installation housed in a street-level window of the cultural institution overlooking rue du Curé. The organisers, whose aim is to give artists some “street” visibility, have drawn up a programme of exhibits for the year as a whole, inviting all kinds of artists to display their works. From 3 July, passers-by can see, day and night, 7 days a week, the Follow me fellow installation by george(s).

FILMS, EXPOSITIONS, ATELIERS, JEUX, SOIRÉES…

CERCLE CITÉ, 24 h/24, 7 j/7, www.cerclecite.lu

18-20/09, ROTONDES, www.rotondes.lu

FREE

INSTALLATION FREE

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

31


RENDEZ-VOUS

AGENDA RENDEZ-VOUS GALERIE CLAIREFONTAINE ESPACE 1 PHOTOMEETINGS LUXEMBOURG 2015

CONFÉRENCES  ESCH-SUR-ALZETTE

DIVERS CENTRE-VILLE

INTERNATIONAL ANIMAL RIGHTS CONFERENCE

CITY PROMENADE FOR KIDS

The fifth international animal rights conference in Luxembourg will take place on September 10th until 13th 2015 at the Kulturfabrik in Esch-sur-Alzette. We welcome all animal rights activists and all people who care about animals, the environment, and would like to learn more about animal rights in both theory and practice. Du 10 au 13/09

DANSE / OPÉRA  LUXEMBOURG

STUDIO TROIS C-L AEROWAVES DANCE FESTIVAL LUXEMBOURG Le TROIS C-L et neimënster s’associent pour faire découvrir au public de la Grande Région les travaux artistiques, captivants et débordant de créativité, de plusieurs compagnies de danse. À travers les huit pièces chorégraphiques accueillies et la projection d’une vidéo-danse, ce temps fort autour de la danse en Europe donnera à voir la création chorégraphique d’aujourd’hui sous l’angle de sa diversité et de sa richesse. Le jeudi 3 septembre 2015 sera ainsi une édition spéciale du rendez-vous mensuel 3 du TROIS à la Banannefabrik, puisqu’on y fêtera l’ouverture du Aerowaves Dance Festival Luxembourg. S’ensuivront deux soirées à neimënster avec un programme détonant. À ne manquer sous aucun prétexte ! Du 03 au 05/09

32

VISITES GUIDÉES ROBOTIQUES Suivez Guido, notre sympathique robot, à travers sa “galerie d’ancêtres”. Jusqu’au 04/10

VISITE GUIDÉE

LUXEMBOURG

KULTURFABRIK

MUDAM

En compagnie de Mélusine et du compte Sigefroi, ce tour de ville ludique pour les enfants et les familles combine la découverte de la capitale avec la légende de Mélusine. Jusqu’au 13/09

DE BËSCH AN D’STAD Les samedi 26 et dimanche 27, de 10 h à 18 h, la forêt envahit tout le centre-ville et le public est invité à découvrir la diversité de la forêt à travers 5 thématiques. Place d’Armes : Découvre la forêt avec tes 5 sens. Place de la Constitution : Les travaux en forêt d’antan et d’aujourd’hui. Puits Rouge : Bois l’eau potable de la forêt. Place Clairefontaine : La deuxième vie d’un arbre. Place du Théâtre : La forêt comme source de biodiversité. Organisation : MDDI, ANF, Ville de Luxembourg, natur&ëmwelt. Les 26 & 27/09

Onzième édition du festival annuel de photographie, Photomeetings Luxembourg. Après 10 ans d’existence, Photomeetings Luxembourg est aujourd’hui reconnu comme l’évènement qui, au cœur de l’Europe, permet à des étudiants et des amateurs de photographie d’être en contact avec des photographes et des universitaires de renommée internationale afin d’échanger, créer et recevoir un avis critique sur leur art. Cette édition tournera autour de trois conférences, un workshop et trois expositions. Le titre de cette année est “6 Lives in Photography”, inspiré de l’autobiographie d’Edward Steichen “A Life in Photography”. Du 07/09 au 17/10

Venez vous entraîner avec Friskis&Svettis cet été au Parc de Merl, en plein air et en musique. Friskis&Svettis offre un large choix de séances de “workout” et dance gratuites. Friskis&Svettis est une organisation sportive à but non lucratif d’origine suédoise, comptant 500 000 membres. Jusqu’au 24/09

DÉMONSTRATIONS DU PENDULE DE FOUCAULT Dans le cadre de l’exposition “Eppur si muove”, le célèbre pendule de Foucault expliqué en 15 minutes. Jusqu’au 04/10

MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART RENC’ART

UTOPOLIS LUXEMBOURG MOVIE DAYS Pendant les Movie Days, tous les films sont à 4 euros. Faites le plein de cinéma ! Du 10 au 13/09

VILLA VAUBAN VILLA PLAGE 2015 Cet été, vous n’aurez pas besoin de voyager pour vous sentir en vacances ! La Villa Vauban vous propose des activités dans le musée et dans son jardin. Rendez-vous en plein milieu de la nature, sans pour autant renoncer à la culture. Des activités créatives, des visites contées, des jouets en bois et un carrousel à balançoires vous y attendront. Venez seul, en couple ou en famille et passez un été inoubliable à la Villa Vauban ! Jusqu’au 10/09  BECH-KLEINMACHER

MUSÉE A POSSEN SUMMERAKADEMIE II

GLACIS SCHUEBERFOUER

DIVERS LIEUX AU LUXEMBOURG FRISKIS ET SVETTIS SPORT GRATUIT EN PLEIN AIR

Visites guidées thématiques de l’exposition “Eppur si muove”. Jusqu’au 04/10

leur propre ménage. Il n’est donc pas rare de trouver un objet pour un prix intéressant. Jusqu’au 04/10

La Schueberfouer est la grande fête foraine annuelle au Luxembourg. On ne peut passer à la foire sans avoir goûté du poisson frit, le “gebakene Fësch”, des “Gromperekichelcher” (des galettes de pommes de terres, une spécialité luxembourgeoise) ou les gaufres croustillantes, sans oublier le “Schappnougat”. La Schueberfouer, vieille de plus de 670 ans, a su préserver son caractère original entre tradition, marché, fête foraine et événement culturel, fortement ancré dans le collectif luxembourgeois, constituant ainsi aujourd’hui plus que jamais, le lieu de rencontre par excellence et surtout le rendez-vous à ne pas manquer. Jusqu’au 09/09

Réalisée vers 240 après J.-C., la mosaïque de la villa romaine de Vichten est l’ouvrage d’un atelier spécialisé de Trèves. Elle présente dans sa partie principale le sujet mythologique et littéraire des neuf muses, filles du maître des dieux Zeus et de la déesse de la mémoire Mnémosyne. Dans le grand médaillon central figure Calliope, muse de la poésie épique et élégiaque, en compagnie du prince des poètes, Homère. La mosaïque de Vichten est un exemple éloquent de la culture philosophique et littéraire des élites des cités de la Gaule romaine. Du 01 au 24/09

PLACE GUILLAUME II DE KNUEDLER VIDE-GRENIER Le vide-grenier de la ville de Luxembourg est un marché aux puces qui permet à des personnes privées de vendre des articles usagés venant de

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

De Musée A Possen organiséiert an der grousser Vakanz eng Summerakademie. D’Summerakademie ass fir Kanner vun 6-12 Joer. Du 01 au 04/09  DIFFERDANGE

PARC INDUSTRIEL ET FERROVIAIRE DU FOND-DE-GRAS FESTIVAL VAPEUR

Circulation vapeur renforcée durant tout le week-end, avec présence de locomotives étrangères. Animations pour petits et grands. Thème du festival : Libération 1945. Les 12 et 13/09


RENDEZ-VOUS

STEAMPUNK CONVENTION

Le Fond-de-Gras à l’époque victorienne (Anno 1900). Un événement très original qui s’adresse aux adultes et aux enfants qui ne manqueront pas d’être fascinés par des créations mécaniques insolites et des performances artistiques et musicales surprenantes. Les nombreuses échoppes d’un marché victorien seront installées à l’intérieur et à l’extérieur de l’ancienne centrale électrique Paul Wurth, dont l’architecture de brique, d’acier et de verre est le décor parfait pour cet événement unique au Luxembourg. On pourra y trouver des bijoux, des vêtements et des accessoires de mode originaux, fabriqués à la main par des artisans passionnés. Le week-end sera rythmé par des performances artistiques et musicales : artistes de cirque, théâtre, danse, musique... Les 26 et 27/09

vidéographie, ce sont autant de nouvelles approches qui développent un univers narratif sur un ensemble de médias, adaptées aux pratiques du web. Tout au long de la masterclass, les participants vont découvrir les dessous de ces nouvelles écritures photographiques et réaliser leurs propres projets. Formateurs : Claudine Boeglin et Poul Madsen. En anglais et français. Jusqu’au 03/10

INITIATION À LA PHOTOGRAPHIE NUMÉRIQUE Durant deux jours, les amateurs apprendront les bases de la photographie numérique. Ils exploreront les fonctionnalités de leur propre appareil numérique (compact ou reflex) et auront une introduction au traitement numérique de leurs images. Intervenante : Jessica Theis, photographe luxembourgeoise. En français et luxembourgeois. Du 06 au 12/09

Erklärungen zu dem Stellenwert des Schreibens im 13. Jahrhundert. Les 12 et 13/09

FÊTE DU LIVRE Für Vianden die Identität “Cité littéraire” zu entwickeln, lag eigentlich auf der Hand. Victor Hugo fühlte sich hier wohl, der Nationalkomponist Edmond de la Fontaine, genannt Dicks, lebte und arbeitete hier, und René Engelmann, in Fachkreisen als Literat geschätzt, war gebürtiger Viandener. Für zwei Tage ist das Viandener Schloss Treffpunkt für Leseratten, Kultur- und Literaturfreunde: Bouquinisten, Antiquare, Verlage und Sammler stellen aus. Dazu ein Programm mit Lesungen, Buch-Kunsthandwerk, Ausstellungen, Konzerten, Live-Musik. Les 19 et 20/09 FREE  WILTZ

CENTRE SOCIOCULTUREL RÉGIONAL PRABBELI NUIT DES LAMPIONS

VIANDEN

CHÂTEAU DE VIANDEN STICKKUNST IM 13. JAHRHUNDERT

DUDELANGE

FÊTE MÉDIÉVALE

CENTRE NATIONAL DE L’AUDIOVISUEL WORKSHOP MASTERCLASS Depuis une dizaine d’années, la création photographique et vidéographique a vu apparaître de nouveaux formats, adaptés au web, dépassant les frontières de l’image fixe. Du POM (Petit objet multimédia) ou webdocumentaire, en passant par le diaporama sonore ou la

LUXEMBOURG

Im großen Saal haben sich die Stickerinnen von Milites Viennenses zusammengesetzt, um an der Tapisserie mit Lebensszenen der seligen Yolanda von Vianden zu arbeiten. Die Besucher entdecken hier die Kunst des Teppichstickens des 13. Jahrhunderts mittels Wollfaden auf Leinwand. Die Legende von Yolanda wird anhand der auf der Leinwand abgebildeten Szenen erzählt. Les 05 et 06/09

Die Nuit des Lampions - die Nacht der Lampions – ist ein Fest das dem Jardin de Wiltz gewidmet ist. Der Garten wird in Szene gesetzt und verzaubert die Stimmung der Besucher. Beleuchtung und Musik erzeugen magische Momente. Mittlerweile tauchten Bilder des Festes schon in der luxemburgischen Tourismuswerbung auf - so stark sind die Bilder und Eindrücke, die Besucher mit nach Hause nehmen. Ein künstlerisch hochwertiges Fest für alle. Le 19/09

MUSIQUES ACTUELLES  CLERVAUX

NATUR MUSÉE

DIVERS LIEUX

NATURCAMP

CLERVAUX IN CONCERT Concerts gratuits : Gasolina, Harmonie municipale Munshausen, Vol de Nuit. Jusqu’au 27/09 FREE  ESCH-SUR-ALZETTE

DIVERS LIEUX Pendant une semaine, nous faisons connaissance avec les trois régions du pays (L’Oesling, le Bon Pays et la Moselle). Nous découvrons les abeilles et d’autres insectes, Gengewald ainsi que le grès, traversons les vignes et observons les oiseaux aquatique. Nous dormons aux auberges de jeunesse à Binsfeld, Bourglinster et Remerschen. Âge : 9-10 ans. Le lieu de rendez-vous pour cette activité est le suivant : Lëtzebuerg Gare. Jusqu’au 05/09  ESCH-SUR-ALZETTE

BUTSCHEBUERG / BUDERSBERG Avec près de 90 marchands et artisans, une dizaine de troupes de musiciens et autres saltimbanques, un grand campement de chevaliers, le grand spectacle le samedi en soirée, la fête médiévale Butschebuerger Buergfest organisée par la Ville de Dudelange et l’association de quartier Interesse Veräin Quartier Butschebuerg reste la plus grande fête médiévale de la Grande Région. Les 12 et 13/09

JEUNE PUBLIC

KULTURFABRIK FILM ATELIER WORKSHOP Les deux jeunes cinéastes Marc et Marc, mieux connu sous le nom de M&Mvideos, proposent un “film atelier” qui vise à réaliser un court métrage. Tu auras l’occasion de faire tes premières pas derrière et devant la caméra. Le résultat sera présenté lors de notre fête de clôture. Du 31/08 au 04/09  HOWALD

TERRES ROUGES CULTURE FESTIVAL The Terres Rouges Culture Festival, is a major cultural gathering in Luxembourg. Each staging reserves a major portion for street arts on Friday and Saturday in the centre of Esch-sur-Alzette and traditionally closes with an open-air concert on Sunday at the Galgenberg Park, a stone’s throw from the town centre. This years edition will take place on 5th, 6th and 7th of September. The first two days are reserved for the streetfestival, the music open air takes place on Sunday, 7th of september. With Aloe Blacc, Milow and Crystal Fighters and many others to be announced. Du 05 au 07/09  VIANDEN

CENTRE CULTUREL LAREI NORDIC ROCK FESTIVAL Bands: Torment of Souls, encypher, Fehl-Tritt, Sleepers’ Guilt, The filthy broke billionaires and others to be confirmed. Les 18 et 19/09

P&R HOWALD ZWIN

SKRIPTORIUM : DIE SCHRIFT IM 13. JAHRHUNDERT Der Schreiber von Milites Viennenses bereitet die Farben und spitzt die Federn, bevor er damit beginnt den zu kopierenden Text auf Pergament zu bringen. Die Entdeckung der alten Techniken und Schreibversuche mit der Feder werden für den Besucher erlebbar. Der interessierte Besucher erhält auch detaillierte

Selwer Experimenter am Technopolis maachen, Muschelen a Séistären op der Plage sichen, Bulli-Wullerten a Storchen am Naturschutzgebitt Zwin erfuerschen, Séihënn; a Risekrabben am Sealife entdecken. Mir schlofen zu Brugge an der Jugendherberg. 8-10 Joer. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Bruges (BE). Du 07 au 09/09

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION OCTOBER : 01/09

33


AGENDA

AGENDA

01 MARDI TUESDAY

09:00  GROMPEREN

14:00  INSEKTEN, SPANNEN A CO

Mir fänken Zikaden an aner Insekten an enger aller Minière, déi mir duerno ënner de Mikroskopen ënnersichen. 9-11 Joer. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Esch-Uelzecht Ellergronn. natur musée

20:00  MARK LANEGAN BAND

The Screaming Trees’ former vocalist Mark Lanegan has by now fairly firmly established himself as a kind of postgrunge/Americana Johnny Cash, with moody songs awash with tales of drug abuse, redemption and dark humour. Singing with a deep, nicotine-ravaged growl that’s rich, strong, and sensuously forbidding, Mark Lanegan has carved out a strong identity of his own – past his fame with The Screaming Trees - as a vocalist and songwriter informed by the blues but willing to take his darkly poetic sensibility wherever his muse was pointing him, from hard rock to electronica. den Atelier

Théâtre Danse / Opéra 34

MONTY PYTHON LIVE AT THE HOLLYWOOD BOWL

TRIO DANZI

FREE

12:00

20:30

03

14:30

Vakanzenatelier fir Kanner vu 5 bis 12 Joer. D’Kanner maachen hiren eegenen ARTmemory! Verschidde Këppelcher gi gemoolt, anerer gi fotograféiert, nach anerer gi gestempelt ganz no Loscht a Laun. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

15:00  FÉIERUNG FIR KANNER

19:30  ORGELKONZERT

09:00  PONYREIDEN

Hues du Loscht eppes méi iwwert d’Famill vun de Päerd gewuer ze gin, an och emol auszeprobéieren, wéi een op esou engem Pony reide kann? Da mell dech séier un, well d’Plaze si begrenzt! 9-10 Joer. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Wuelessen. P&R Howald HOWALD

Dans le cadre d’une édition spéciale du 3 du TROIS, vous aurez l’occasion de voir ou de revoir “Against the flow” d’Anu Sistonen, lauréate du prix du public au festival (Re) connaissance 2013. Autre moment fort de la soirée : le solo “Please me Please” de la chorégraphe israélienne Liat T. Waysbort, qui met en scène le jeune danseur Ivan Ugrin. Finalement, la vidéo-danse “Outside in” de Tove Skeidsvoll et de Petrus Sjövik - élu meilleur film lors du concours Dance Camera West à Los Angeles - vous plongera dans une forêt qui regorge de mille et un dangers. STUDIO TROIS C-L

JEUDI THURSDAY

ARTMEMORY SELWERGEMAACHT

Unter Beteiligung des Chœur de Chambre du Luxembourg (Leitung: Antonio Grosu) spielt der Organist Paul Kayser im Rahmen des Ersten Echternacher Orgelsommers auf der Klais-Orgel der Echternacher Basilika. Auf dem Programm stehen Werke von Bruhns, Da Palestrina, De Victoria, Vierne, Gallus, Bach, Mendelssohn und Händel. Basilique ECHTERNACH

14:30  ARTMEMORY SELWERGEMAACHT

© Mudam Luxembourg

Visite pour enfants à partir de 6 ans des expositions au Mudam. Mudam FREE

cf. 02/09 Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

Musique classique Conférence

20:00  FRÄULEIN ELSE & LEUTNANT GUSTL

19:00  SOIRÉE D’OUVERTURE DU AEROWAVES DANCE FESTIVAL

TRIO DANZI Salon de musique ambiante. Carmen Soto, flûte. Jehanne Strepenne, violon. Nicolas Deletaille, violoncelle. Place d’Armes FREE

Ensemble Ad Libitum. Église St-Alphonse FREE

ABÉCÉDAIRE DE LA COMÉDIE AU CINÉMA USA 1928 / int.ang + fr / 70’ / De : Charles F. Reisner, Buster Keaton / Avec : Buster Keaton, Marion Byron, Tom McGuire, Ernest Torrence / Accompagnement live au piano Cinémathèque

MERCREDI WEDNESDAY

17:30  MOMENT MUSICAL : SURPRISE

STEAMBOAT BILL, JR.

02

20:00

cf. 12h Place d’Armes

ABÉCÉDAIRE DE LA COMÉDIE AU CINÉMA GB 1982 / vostf / 80’ / c / De : Terry Hughes, Ian MacNaughton / Avec : John Cleese, Michael Palin, Eric Idle, Graham Chapman, Terry Gilliam, Terry Jones Cinémathèque

Mir léieren déi aartlech Knoll méi genee kennen, kucken ons u fir wat ee se gebrauche kann, maachen eng Rei flott Spiller mat an ëm d’Gromper a kachen eng schmantesch Gromperenzopp. 6-8 Joer. Le rendez-vous pour cette activité est le lieu suivant : P&R Howald (mir fuere mam Bus). Bënzelt BINSFELD

20:30

Musique actuelle Cinémathèque

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

“Fräulein Else”. Die 19 jährige Else ist vor die Wahl gestellt: entweder sie zeigt sich dem Kunsthändler Dorsday für 15 Minuten nackt oder ihr Vater, ein Staranwalt der Gelder veruntreut hat, ist ruiniert... “Leutnant Gustl”. Nach einem Konzert gerät Gustl in Streit mit einem Bäckermeister. Aus einer kleinen Rempelei wird für den standesbewussten Offizier gleich eine Ehrenangelegenheit. Da er sich mit dem gesellschaftlich Niedrigeren nicht duellieren kann, sieht Gustl keine andere Möglichkeit als den Dienst zu quittieren oder sich am nächsten Morgen zu erschießen. Mit Larisa Faber als Else und Max Thommes als Gustl. Piano und Choreographie: Gianfranco Celestino. Regie: Marion Rothhaar. Hôtel Le Place d’Armes

NT LIVE: THE BEAUX’ STRATAGEM

Simon Godwin directs George Farquhar’s wild comedy of love and cash. The “Beaux”: Mr Aimwell and Mr Archer, two charming, dissolute young men who have blown their fortunes in giddy London. Shamed and debt-ridden, they flee to provincial Lichfield. Their “Stratagem”: to marry for money. Lodged at the local inn, posing as master and servant, they encounter a teeming variety of human obstacles: a crooked landlord, a fearsome highwayman,

Jeune public Divers


AGENDA

a fervent French Count, a maid on the make, a drunken husband, a furious butler, a natural healer and a strange, turbulent priest. But their greatest obstacle is love. Utopolis Belval ESCH-SUR-ALZETTE

20:30  L’ANGE EXTERMINATEUR

ihres Konzertprogramms Ausschnitte aus ihrer kürzlich aufgenommen CD. Programm: Improvisation (Katsaris solo). W. A. Mozart, “Sonate KV 310 (Alla Turca)”. C. Saint-Saëns, “Sonate pour clarinette et piano”. R. Wagner, Transkriptionen. J. Brahms, “Sonate Nr. 1 für Klarinette und Klavier”. Trifolion ECHTERNACH

Navarro - Cie 14:20. Chorégraphie et interprétation : Aragorn Boulanger. neimënster

21:30  MANLIKE

Accompagnée de la percussion vocale de George Koulas, elle crée un duo sagement violent et subversif qui soulève des questions sur les genres et la violence conjugale. neimënster

FRÄULEIN ELSE & LEUTNANT GUSTL

ABÉCÉDAIRE DE LA COMÉDIE AU CINÉMA Mexique 1962 / vostf / 91’ / De : Luis Bunuel / Avec : Silvia Pinal, Enrique Rambal, Claudio Brook Cinémathèque

04 VENDREDI FRIDAY

IDIOT-SYNCRASY Aerowaves Dance Festival. “Idiot-Syncrasy” est la nouvelle œuvre de Igor Urzelai et Moreno Solinas. Leur création est animée par une forte volonté d’employer un langage poétique, voire politique à travers l’utilisation du corps, de la voix, du texte et du design. Chorégraphie et interprétation : Igor Urzelai & Moreno Solinas. neimënster

Aerowaves Dance Festival. “Manlike” est inspiré par les histoires de femmes qui ont dû devenir des hommes. Les “vierges jurées” des Balkans occidentaux ont fait vœu de chasteté, se sont habillées et vivaient comme des hommes afin d’éviter le traitement dur auquel les femmes étaient généalement soumises. La manière de bouger de Milena Ugren est très évocatrice.

10:00  IL ÉTAIT UNE FOIS... (F)

Contes pour enfants illustrés par les œuvres du musée. 3-5 ans. Mudam FREE

11:00

05

09:30

Chef d’orchestre : Denis Matheis. Place d’Armes FREE

SAMEDI SATURDAY

© Suzana Phialas

cf. 03/09 Hôtel Le Place d’Armes

CIRCUIT DES CHÂTEAUX Château de Clervaux et son musée, château de Bourscheid, de Vianden, ruines du château d’Esch/Sûre, château de Wiltz. Gare Wiltz WILTZ

VAKANZ ZU ESCH Fête de clôture. Âge : 12-17 ans. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

ORCHESTRE D’HARMONIE ACCORDANGE

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION OCTOBRE :01/09

20:30  THE SNAPPER

12:00  SAXITUDE

Salon de jazz. Place d’Armes

FREE

15:00  FÉIERUNG FIR KANNER

cf. 02/09 Mudam FREE

18:30  EN ROUTE

Une visite contée dans les Collections en mouvement de la Villa. Villa Vauban

20:00  ALAIN GRAF & FRIENDS

Salon de jazz. Place d’Armes

FREE

CYPRIEN KATSARIS & KATRIN HAGEN

Der langjährige künstlerische Leiter des Echternacher Festivals, Cyprien Katsaris, und die junge Klarinettistin Katrin Hagen präsentieren in Teilen

ABÉCÉDAIRE DE LA COMÉDIE AU CINÉMA GB 1993 / vostf / 95’ / c / De : Stephen Frears / Avec : Colm Meaney, Tina Kellegher, Ruth McCabe, Brendan Gleeson / D’après le roman de Roddy Doyle Cinémathèque

21:00  CITY PROMENADE BY NIGHT

Cette promenade nocturne à travers la vieille ville fascine par les illuminations féeriques des anciens remparts de la ville. Centre-ville

ELLIPSES Aerowaves Dance Festival. Un corps, comme arraché aux lois de la physique, dans une chorégraphie où le temps et l’espace sont troublés. Cette courte et impressionnante pièce mélange la “nouvelle magie” et la danse et transfigure l’espace en offrant un nouveau regard sur le geste chorégraphique. Écriture et mise en scène : Clément Debailleul et Raphaël

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

35


AGENDA

11:00  STUDIO CHALLENGE: WALL-TO-WALL ACTIVITY

Chaque trimestre, un artiste vous lance un défi au Mudam Studio ! Grands et petits, familles et individuels sont invités à laisser libre cours à leur imagination et à épingler leur création dans l’espace. Un chariot, rempli minutieusement par l’artiste avec des matériaux utiles, vous attend tous les week-ends au Studio. Mudam

15:00  CONCERT

ludique l’exposition en cours, puis de développer leurs idées et leur créativité tout en s’exprimant à l’aide d’une technique déterminée par l’animateur de l’atelier. 5-12 ans. Casino Luxembourg Forum d’art contemporain

16:00  MUSIKVEREIN MOSELLAND NITTEL

Chef d’orchestre : Wolfgang Grün. Place d’Armes FREE

18:00

Seconde édition du festival Vache de Blues au Luxembourg. Au programme : Nico Duportal & The Rythm Dudes, Heritage Blues Company, Sweet Feet. Kulturzentrum Beim Nëssert BERGEM

C’est dans l’impressionnante centrale électrique Paul Wurth que le violoncelliste André Mergenthaler se produira

AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS

WWW.PLURIO.NET avant les dates limites indiquées ci-dessous.

01/09

ÉDITION NOVEMBRE :

05/10

ÉDITION DÉCEMBRE :

03/11

36

21:00

Aerowaves Dance Festival. Trois corps sont dans l’attente d’une expérience, d’un événement, d’une explosion. Pour se sentir vivants, ils s’agrippent, expriment l’irrépressible besoin l’un de l’autre et l’inéluctable solitude. “Field” met en scène ce besoin de chacun et interroge sur la façon de se “connecter” et de communiquer avec les autres. Un spectacle rafraîchissant et en même temps tragique sur la peur qui rassemble aussi sûrement qu’elle n’isole... Chorégraphie et interprétation : Tabea Martin. neimënster

22:00  BOKKO THE ULTIMATE FUSION

DANIEL BARENBOIM & STAATSKAPELLE BERLIN Programm: R. Wagner, Vorspiel “Meistersinger”, Vorspiel und Liebestod aus “Tristan und Isolde”. E. Elgar, “Symphonie Nr. 1”. Philharmonie

Foals is an incandescent indie rock band with an intensity that never fades. They are constantly evolving, changing forms and colours as they make new discoveries and release new albums. The trajectory of these five Oxford perfectionists, whose work has been described as “math rock”, is as rich as it is complex. Since the eloquent “Antidotes” in 2008, Yannis Philippakis and his mates have never ceased surprising: they seem to have made a career of only taking the road less travelled. They have now been working non-stop for seven years, becoming one of the best live bands in the UK, generating euphoric melodies

© Laurent Philippe

Aerowaves Dance Festival. “Bokko the ultimate fusion” est une performance explosive sur une musique rythmée et une animation vidéo réalisée par Karel van Laere et Vanja Rukavina. Ces deux comédiens passionnés par la culture médiatique asiatique ont décidé de monter un spectacle sur ce thème. “Bokko the ultimate fusion” montre la diffusion et le clonage de la gestuelle du Bokko Dance Show, nous questionnant sur des succès planétaires comme le “Gangnam Style”. neimënster

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

10:00  GROMPEREFEST

FIELD

20:00

FOALS POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY AGENDA, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :

DEADLINES

SWEAT BABY SWEAT

Aerowaves Dance Festival. Un homme et une femme en sous-vêtements, enlacés sous une lumière diffuse. Rien de plus. Mais c’est déjà beaucoup. Car ces deux corps, saisis dans une tension tout autant musculaire que magnétique, dégagent une puissance de fascination électrisante, évoquant ceux de deux lutteurs des temps antiques. Chorégraphie : Jan Martens. Interprétation : Kimmy Ligtvoet & Steven Michel. neimënster

DIMANCHE SUNDAY

cf. 03/09 Hôtel Le Place d’Armes

19:30

© Klaartje Lambrecht

AGENDA APPEL

ÉDITION OCTOBRE :

FRÄULEIN ELSE & LEUTNANT GUSTL

© Pepijn Lutgerink

LES ATELIERS POUR ENFANTS DU SAMEDI APRÈS-MIDI

06

hits and experiments without ever having gotten into a comfort zone. den Atelier

19:00  VACHE DE BLUES FESTIVAL

ANDRÉ MERGENTHALER

Concert mat dem bekannten Duo Blues Stars. Zone piétonne ETTELBRUCK FREE

Ces visites permettent aux enfants de découvrir de façon

pour un concert unique. Parc industriel et ferroviaire du Fond-de-Gras DIFFERDANGE

De Batti Patatti invitéiert op Bënzelt op d’Gromperefest. Hei gëtt een alles iwert d’Grompere gewuer, et kann ee se rafen a schmaachen. Och eng sëllege Spiller an Ateliere stinn um Programm. Heifir braucht Dir iech net unzemellen. Bënzelt BINSFELD

11:00  STUDIO CHALLENGE: WALL-TO-WALL ACTIVITY

cf. 05/09 Mudam

11:30  MUSIQUE MILITAIRE GRAND-DUCALE

Chef d’orchestre : Adj. Maj. Christian Kirpes : Chef-Adjoint de la Musique Militaire Grand-Ducale. Place d’Armes FREE

14:00  GËSCHTER, HAUT A MOAR

Cette visite porte sur l’architecture de la ville d’Esch-sur-Alzette des années 1880 jusqu’à 1930. Faites l’expérience des bâtiments en style historisme, art déco et des débuts du modernisme. L’influence des architectures germaniques et latines fait d’Esch-sur-Alzette un véritable creuset de l’architecture européenne. Lors de la visite, vous aurez la possibilité d’entrer dans un des bâtiments et de vous laisser fasciner par son intérieur. Place de l’Hôtel-de-Ville ESCH-SUR-ALZETTE

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Jeune public Divers


AGENDA

15:00  ACTIVITÉS KLIK-KLAK POUR FAMILLES

Domine”. G. Punto, “2. Concerto E-Dur für Horn und Orchester”. G. Demachi, “Sinfonia Es-Dur”, “Concerto in D”. J. Stamitz, “Offertorium de Sanctissimi o Salutaris Hostia”. Basilique ECHTERNACH

Le Casino Luxembourg propose un atelier ouvert et accueille les familles pour réaliser leurs projets de bricolage à la suite d’une visite de l’exposition. Casino Luxembourg Forum d’art contemporain

15:30

Atelier parents-enfants réalisé à l’aide d’un iPad. Pendant une heure, un médiateur spécialisé invite à découvrir en famille la richesse des applications sur tablettes. Ces applications, conçues pour les enfants, titillent leur imaginaire, aiguisent leur sens critique et proposent une relation plus créative aux écrans. Pour parents et enfants à partir de 5 ans. Casino Luxembourg Forum d’art contemporain

GEFÜHRTE BESICHTIGUNG Découvrez la ville pittoresque d’Esch-sur-Sûre avec son château en ruine et ses légendes. Dans l’ancienne draperie, qui est annexée à la Maison du parc naturel, vous verrez comment l’on produit depuis des centaines d’années du tissu à partir de laine et vous apprendrez de nombreux faits intéressants sur le Parc naturel. Hôtel - Restaurant Le Postillon ESCH-SUR-SÛRE

Place d’Armes

FREE

FRÄULEIN ELSE & LEUTNANT GUSTL cf. 03/09 Hôtel Le Place d’Armes

17:00  KANTOREI DER SCHLOSSKIRCHE WEILBURG, CAPELLA WEILBURGENSIS

Konzertprogramm “Nassauische Hofmusik”: F. C. Neubauer, Kantate “Der Herr ist würdig”. W. A. Mozart, “Concertone C-Dur KV 190”. G. P. Rothfischer, “Convertere

MON ONCLE

SLIGO Musique irlandaise. Place d’Armes FREE

07

14:30  BAMBEWUNNER

14:00  HIGHTECH LASER A ROBOTERFUERSCHUNG

Viens découvrir avec nous le métier d’ingénieur et de scientifique. Pour cette activité, des métaux sont soudés à l’aide d’un laser, des robots géants industriels sont programmés et tu recevras des explications sur le fonctionnement et l’application de ces technologies. Âge : 15-18 ans. Université du Luxembourg Campus Kirchberg

LUNDI MONDAY

MARDI TUESDAY

ABÉCÉDAIRE DE LA COMÉDIE AU CINÉMA France 1958 / vo / 117’ / c / De : Jacques Tati / Avec : Jacques Tati, Jean-Pierre Zola, Adrienne Servanti , Alain Bécourt / Oscar du Meilleur film étranger, 1959 Cinémathèque

cf. 03/09 Hôtel Le Place d’Armes

Den Nomëtteg léiere mir déi grouss a kleng Bewunner vun onse Bëschbeem kennen, kucken, wou se sech vestoppen a wat se de ganzen Dag esou dreiwen. 6-8 Joer. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Schiltzbierg. natur musée

17:30  STEICHENS KURATORISCHES WERK:

Photomeetings. Konferenz von Jean Back und Anke Reitz. Von Steichen ursprünglich für das MoMA konzipiert, kamen die Wanderausstellungen “The Family of Man” und “The

10:00  FORMATION

“Technique de défense non violentes et en respectant la personne qui pose des problèmes de comportements agressifs”. Cette formation vous montrera comment réagir lors de situations critiques (agression physique) sans nuire ni à la personne attaquante ni à vous-même. Cet entraînement vous permettra d’utiliser la bonne technique au bon moment pour maîtriser la situation. Intervenant : M. Backes Frank, entraîneur arts martiaux, pratique le Wing Chun. Langues : luxembourgeois, français, allemand. Fondation Autisme Luxembourg MUNSHAUSEN

16:00  DENIS WITTBERG & SEINE SCHELLACK SOLISTEN

08

20:30

20:00  FRÄULEIN ELSE & LEUTNANT GUSTL

APPLICATIONS POUR 4 MAINS

MAD LAB: WHACK-A-MOLE Nous allons construire un circuit électrique capable de tester notre temps de réaction. De plus, nous décortiquerons les différents composants requis au bon fonctionnement de ce jeu de mémoire et de réaction. Âge : 11-13 ans. natur musée

15:00  VISITE FIR KANNER MATT BOMA A BOPA

Des Visite mat Guide ass extra fir Kanner an hier Grousseltere gemaach. Entdeckt zesummen d’Konschtwierker am Mudam. Fir Kanner ab 6 Joer. Op Lëtzebuergesch. Mudam

www.utopolis.lu En collaboration avec

www.utopolis.lu

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG 150901_CityMag_septembre_MovieDays.indd 1

37

8/17/15 9:27 AM


AGENDA

Bitter Years” in den 1960ziger Jahren nach Luxemburg. Die beiden Sammlungen stehen exemplarisch für Steichens kuratorische Arbeit mit der Fotografie als Massenkommunikationsmittel und gehören heute zum Archivbestand des CNA. Die dauerhaften Präsentationen der Sammlungen in Clervaux und Dudelange werden Thema des Abends sein. Sie zeigen den heutigen Umgang mit Steichens Werk, die historischen, konzeptuellen und konservatorischen Überlegungen, sowie die kulturpolitischen Entscheidungen, die zu den heutigen Konzepten führen konnten. Sprache: Deutsch / Luxemburgisch. Cercle Cité FREE

20:30  VICTOR VICTORIA

DISKUSSIONSRUNDE ZUM NACHFOLGENDEN ZITAT VON EDWARD STEICHEN Photomeetings. Mit Renate Gruber, Simone Klein, Christian Mosar, Françoise Poos. “Als ich mich der Fotografie widmete, war es mein Wunsch, sie als Kunst anerkannt zu sehen. Heute würde ich für dieses Ziel keinen Pfifferling geben. Die Aufgabe des Fotografen ist es, dem Menschen den Menschen zu erklären und ihm zur Selbsterkenntnis zu verhelfen.” Steichens Einstellung zum Medium Fotografie hat sich im Laufe seiner langen Karriere von einer idealistischen zu einer humanistischen Position entwickelt. Sprache: Deutsch. Cercle Cité FREE

20:00  GIACOMO DI TOLLO

cf. 12h Place d’Armes ABÉCÉDAIRE DE LA COMÉDIE AU CINÉMA USA 1982 / vostf / 132’ / c / De : Blake Edwards / Avec : Julie Andrews, James Garner, Robert Preston, Lesley Ann Warren / Oscar de la Meilleure musique (Henry Mancini), 1983 / César du Meilleur film étranger Cinémathèque

09

MERCREDI WEDNESDAY

09:00

FREE

SEEED Berlin’s Seeed - surrounding the ultra-charismatic frontman Pierre Baigorry aka Peter Fox - have decided to make a triumphant return to Luxembourg. The chaps actually required a warm-up prior to topping the bill at the famous Lollapalooza festival at the Tempelhof airfield in Berlin in September. The hip hop, reggae and dancehall outfit from Berlin has indeed gone global with their latest eponymous release. Their single “Augenbling” has sent them stellar. Seeed bears testimony to Berlin’s sprawling, colourful, multi-ethnic scenery. den Atelier

20:30  MAMAN A CENT ANS

PONYREIDEN

12:00  GIACOMO DI TOLLO

Salon de musique ambiante. Récital de piano. Place d’Armes FREE

15:00  FÉIERUNG FIR KANNER

cf. 02/09 Mudam FREE

38

JEUDI THURSDAY

09:00  CHARLES FRÉGER

Photomeetings. Charles Fréger has been seeking to establish a collection entitled: “Portraits photographiques et uniformes”. His series devoted to groups of sportsmen, soldiers or students, taken in Europe and across the world, focuses particularly on what they are wearing on their uniform. Charles Fréger explores the genre of the portrait as an artist, constantly looking back at history and the methods as if an official painter in the service of himself, of all and of the entire world. Workshop held in English, French and German. Cercle Cité

12:30  CONCERT KLASSIK AM PARK

LE LANGAGE DES SIGNES DANS L’ARCHITECTURE AU LUXEMBOURG Après une visite de l’exposition “Bâtiments - Signifiants”, les participants discuteront de leurs propres perceptions des signes dans l’architecture. Tous publics. Intervenant : Hans Fellner. Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg

14:30  BAMBEWUNNER

ABÉCÉDAIRE DE LA COMÉDIE AU CINÉMA Espagne-France 1979 / vostf / 97’ / c / De : Carlos Saura / Avec : Geraldine Chaplin, Amparo Muñoz, Fernando Fernán Gómez Cinémathèque

zum kommerziellen Objekt und einem wichtigen Kommunikationsmittel, insbes. der Presse. Parallel entwickelte sich die künstlerische Fotografie und die ersten Foto-Galerien in Luxemburg wurden eröffnet. Heute fördern viele Institutionen das fotografische Schaffen in Luxemburg: können sich starke Talente entfalten und etablierte Fotografen weiterentwickeln? Sprache: Deutsch / Luxemburgisch. Cercle Cité FREE

MOMENT MUSICAL : CONCERT DE CLÔTURE Paul Kayser, orgue. Église St-Alphonse

FREE

19:30  ORGELKONZERT

Im Rahmen des Ersten Echternacher Orgelsommers spielt der französische Organist Henri-Franck Beaupérin an der Klais-Orgel der Basilika Toccaten von Buxtehude, Cabanilles, Frescobaldi, Widor und Prokofiev. Basilique ECHTERNACH

20:00  MUTTER’S VIRTUOSI

“In Denmark I was born”, avec le quintette de cuivres de l’OPL. Villa Vauban

cf. 08/09 natur musée

cf. 03/09 P&R Howald HOWALD

10

17:30

17:30

Anne-Sophie Mutter : violon, direction. Johann Sebastian Bach, “Konzert für zwei Violinen und Orchester BWV 1043”. André Previn, “Nonet”. Antonio Vivaldi, “Les Quatre Saisons”. Philharmonie

20:30  DOWN BY LAW

ABÉCÉDAIRE DE LA COMÉDIE AU CINÉMA USA 1986 / vostf / 107’ / De : Jim Jarmusch / Avec : Tom Waits, Roberto Benigni, John Lurie, Ellen Barkin Cinémathèque

FOTOGRAFIE IN LUXEMBURG: REVIEW / PREVIEW Photomeetings. Diskussionsrunde mit Paul di Felice, Andrés Lejona, Michel Medinger, Lé Sibenaler, Pierre Stiwer, Marc Wilwert. In den ersten Jahrzehnten nach der Erfindung der Fotografie (1839) durchwanderten ihre luxemburgischen Anhänger eine klassische Entwicklung von der Malerei hin zur Fotografie. Im 20. Jahrhundert wurde diese

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

11

VENDREDI FRIDAY

15:00  FÉIERUNG FIR KANNER

cf. 02/09 Mudam FREE

18:00  BLOCK PARTY

Moast & Atelier are happy to invite you to this year’s second Block Party. We’ll celebrate in the Atelier-courtyard & -bar. Cosy outside area, cocktails, comfort food and a lot of music! den Atelier FREE

20:00  GRUND CLUB SONGWRITERS’ SHOW

Quand l’histoire du Luxembourg s’écrit en musique. Le mot d’ordre de ce projet est de se focaliser sur la chanson. Une bonne chanson s’affranchit de son auteur ou de celui qui l’interprète. Une bonne chanson rassemble une myriade de cultures autour d’une expérience commune. Une bonne chanson peut survivre à son créateur et transcender le temps et l’espace, unifiant ceux qui l’entonnent dans une identité commune. Brasserie le Neumünster

XU KE & PHILHARMONISCHES STREICHQUINTETT BERLIN Eine magische Kombination von chinesischer und westlicher klassischer Musik.. Programm: L. Tian-Hua, “Gesang der Vögel im Inneren des Berges”, Erhu solo. F. MendelssohnBartholdy, “Streichersinfonie Nr. 10 h-Moll”. H. Wolf, “Italienische Serenade in G-Dur”. C. Yi, “Fiddle Suite für Erhu und Streicher”. O. Respighi,

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Jeune public Divers


AGENDA

“Antiche Danze ed Arie per archi, Terza Serie”. H. Yan-Jun, “Dem Kiefernwald lauschen”, Erhu solo. G. Bottesini, “Variazioni di Bravura” über Bellinis “Sonnambula”. A. Piazzolla “Invierno” und “Verano” aus den “Cuatros Estaciones Portenas”. Église SS. Pierre-et-Paul ECHTERNACH

20:30  ZOOLANDER

09:00  PORTES OUVERTES

Die chinesischen Musiker Li Xiaochuan, Trompete, und Bai Tian, Klavier, geben gemeinsam mit den luxemburgischen Musikern Marc Demuth (Kontrabass), David Laborier (Gitarre) und Niels Engel (Schlagzeug) ein Konzert unter dem Motto “China meets Luxembourg in Jazz”. Trifolion ECHTERNACH

Présentation des formations générales et certifiées. École d’art contemporain

10:00  IL ÉTAIT UNE FOIS... (EN)

cf. 05/09 Mudam FREE

11:00  ROCKABILLY DELUXE FESTIVAL

ABÉCÉDAIRE DE LA COMÉDIE AU CINÉMA USA 2001 / vostf / 89 / c / De : Ben Stiller / Avec : Ben Stiller, Owen Wilson, Will Ferrell, Jon Voight, Christian Slater Cinémathèque

21:00  CITY PROMENADE BY NIGHT

Plusieurs concerts vous sont proposés lors de la 6e édition du Rockabilly Deluxe, un festival unique dans la Grande Région. Des expositions de voitures, motos US et plusieurs stands de vente complètent l’offre. Centre-ville PÉTANGE

SAMEDI SATURDAY

08:00

Michael Tilson Thomas, direction. Yuja Wang, piano. Béla Bartók, “Concerto pour piano et orchestre no 2”. Piotr Ilitch Tchaïkovski, “Symphonie no 5”. Philharmonie

DIMANCHE SUNDAY

08:30  BOURSE D’ÉCHANGE

Bourse d’échange pour timbres, monnaies, cartes postales, etc. du cercle philatélique Hollerich-Bonnevoie. Home St Joseph, Gasperich

FREE

10:00  11E BOURSE INTERNATIONALE AUX OBJETS DE MINE

pour vendre et acheter des objets de la mine et en particulier les fameuses “Karbidsluut”, lampes à carbure. Dans le cadre de la bourse, le Musée national des Mines organisera des portes ouvertes. Musée national des Mines de fer luxembourgeoises RUMELANGE FREE

DISCO CAMILLE Ateliers pour enfants avec ou sans parents, espace de jeux pour les petits et lieu de repos, de rencontre ou d’échanges pour les grands. Après une petite restauration en famille admirez vos enfants sur scène et bougez avec eux et Camille sur notre Disco Dance Floor. den Atelier

Des exposants et collectionneurs du Luxembourg et de la Grande Région seront présents

cf. 05/09 Mudam

15:00  LES ATELIERS POUR ENFANTS DU SAMEDI APRÈS-MIDI

cf. 05/09 Casino Luxembourg Forum d’art contemporain

16:00  KONZERT

Musikalesch Animatioun mat dem Orchester Jean Paul&Mich. Zone piétonne ETTELBRUCK FREE

FANFARE COMMUNALE ST. LÉGER

FORMATION “L’autisme – Formation pour les accompagnateurs des colonies de vacances”. Découvrir et comprendre l’autisme, comprendre le mode de fonctionnement d’une personne avec autisme, découvrir et appliquer une méthode de prise en charge adaptée, l’organisation et le déroulement d’une colonie / sortie, le rôle d’un (co) responsable. Public cible : bénévoles qui ont participé au moins à trois colonies. En langue française. Fondation Autisme Luxembourg MUNSHAUSEN FREE

SAN FRANCISCO SYMPHONY / TILSON THOMAS / WANG

STUDIO CHALLENGE: WALL-TO-WALL ACTIVITY

cf. 04/09 Centre-ville

12

13

LI XIAOCHUAN & BAI TIAN

Chef d’orchestre : Samuel Godfrin. Place d’Armes FREE

Musées participants Villa Vauban - Musée d’Art de la Ville de Luxembourg • Casino Luxembourg Forum d’art contemporain • Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg • Musée national d’histoire et d’art • Musée national d’histoire naturelle ‘natur musée’ • Musée Dräi Eechelen : Forteresse, Histoire, Identités • Mudam Luxembourg - Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean

FEIERLICHE WACHABLÖSUNG Solenelle relève de la garde. Palais Grand-Ducal de Luxembourg

La Nuit des Musées à Luxembourg 10 octobre 2015 à partir de 18 heures

20:00  CRAZY CUBE

Place d’Armes

FREE

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

Avec le soutien de

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION OCTOBRE :01/09 www.nuit-des-musees.lu

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG 04840_SM_NDM_ANN_104x152.indd 1

39

30/07/2015 14:58


AGENDA

10:00  DAG VAM ARDENNER PÄERD A BËSCHFEST

Cette manifestation forestière s’adresse autant à un public de professionnels qu’au grand public. Des démonstrations, des concours de chevaux de trait, de bûcheronnage et de Lux-Loggers, des expos et machines forestières, ainsi que des stands d’information, de sculptures en bois, d’animations et parcours didactique et de festivités sont au rendez-vous. Tourist Center Robbesscheier MUNSHAUSEN

14

Pentecôte et ses bals de carnaval. Très peu de gens toutefois savent que Fausti Cima, l’animateur le plus populaire du Luxembourg, est aussi un musicien extrêmement chevronné, que sa gamme musicale va du jazz au tango en passant par le swing et évidemment la chanson populaire. Le spectacle est le résultat du regard du réalisateur Andy Bausch sur l’animateur Fausti. Aalt Stadhaus DIFFERDANGE

LUNDI MONDAY

HARMONIE ROYALE LA STABULOISE, ETALLE

15:00

cf. 07/09 Mudam

UNE VISITE CONTÉE AU MUSÉE : PAS D’HISTOIRE SANS HISTOIRES

cf. 05/09 Mudam

12:00  PANDA-CLUB FAMILJEFEST

Tous les jeunes, membres ou non du club pour enfants entre 6 et 10 ans du Musée national d’Histoire naturelle, sont invités à participer à une vingtaine de stands d’animation, des spectacles, des ateliers de bricolage, des jeux et des tours-découvertes. Cette manifestation est une occasion pour tous de découvrir le Panda-Club, qui est actif depuis plus de 30 ans pour la sensibilisation des enfants aux sciences naturelles et à l’environnement. Il compte près de 2 000 membres. Le rendez-vous pour cette activité est le lieu suivant : neimënster. natur musée FREE

14:00  FAUSTINO ONE MAN SHOW

PARIS, TEXAS

16

20:30  CASABLANCA

MERCREDI WEDNESDAY

L’Histoire et les histoires s’entrechoquent comme les casques des mousquetaires ! Mélusine, Don Quichotte et Renard côtoient le comte Sigefroid (le vrai !), une fée bien intentionnée comme on en trouve dans les contes et une vieille qui vit dans une bouteille de vinaigre. En langue française. Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg

15:30

40

INGRID BERGMAN Hommage à l’occasion du centenaire de sa naissance. USA 1942 / vostf / 102’ / De : Michael Curtiz / Avec : Humphrey Bogart, Ingrid Bergman, Paul Henreid, Claude Rains, Conrad Veidt, Peter Lorre, Sydney Greenstreet / Oscars : Best Picture, Best Director, Best Screenplay, 1944 Cinémathèque

15

GEFÜHRTE BESICHTIGUNG cf. 06/09 Hôtel - Restaurant Le Postillon ESCH-SUR-SÛRE

16:00  HARMONIE SAINTE-BARBE DE FOLSCHVILLER

Chef d’orchestre : Robert Flammann. Place d’Armes FREE

20:00  BIGBAND RHYTHM & BLECH TRIER

Chef d’orchestre : Stefan Köllisch. Place d’Armes FREE On le connaît pour sa musique populaire, ses croisières de

20:30

VOTEZ CINÉMA ! RFA-France 1984 / vostf / 144’ / c / De : Wim Wenders / Avec : Harry Dean Stanton, Nastassja Kinski, Dean Stockwell / Palme d’Or, Cannes 1984 / Film choisi par : Sarah Elkaïm, journaliste culturelle au Lëtzebuerger Land Cinémathèque

Chef d’orchestre : Philppe Authelet. Place d’Armes FREE

STUDIO CHALLENGE: WALL-TO-WALL ACTIVITY

20:00  CONCERT DE PIANO

VISITE FIR KANNER MATT BOMA A BOPA

cf. 06/09 Casino Luxembourg Forum d’art contemporain

11:00

10:00  FORMATION

ACTIVITÉS KLIK-KLAK POUR FAMILLES

Par Jérôme Rigaudias. Pianos Kleber

cf. 07/09 Fondation Autisme Luxembourg MUNSHAUSEN

15:00

to watch funny, strange, brilliant movies, then join the Open Screen event. Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain FREE

MARDI TUESDAY

11:00  BICHERMAART

Org. vum CNEL. Place d’Armes

FREE

18:00

10:00  MUSIKALISCHE MOSELRUNDFAHRT

Erleben Sie während der 7 stündigen Schifffahrt eine wunderschöne Landschaft an beiden Ufern des einladenden Moseltals und lassen sich von Publikumsliebling Rudy Giovannini vor und nach einem 3 gängigen gastronomischen Menü mit neuem Programm und Liedern seiner neuen CD in eine musikalische Traumwelt entführen. Bateau M.S. Princesse Marie-Astrid GREVENMACHER

18:00  ARBRES ET ARBUSTES

Visite guidée du Parc Réimerwee / Parc central. Responsable : Thierry Helminger, botaniste. Avec le soutien du Musée national d’histoire naturelle. Le rendez-vous pour cette activité est le lieu suivant : arrêt de bus Campus Uni Lux, rue Coudenhove-Kalergi. Arboretum du Kirchberg

OPEN SCREEN Do you make moving art? Want to show your stuff to a live audience in an exhibition space for contemporary art? Well, this is the perfect occasion for you! As for the audience, if you like

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

18:45  HANNERT DEM RIDO: SAXITUDE

Le cycle Hannert dem Rido vous propose de jeter un coup d’œil derrière la scène du Kinneksbond et de découvrir le groupe luxembourgeois Saxitude, fondé en 2004 par le musicien et compositeur Robi Arend. Composé de quatre saxophonistes hors normes, Saxitude brille par sa précision, son énergie et sa créativité. Kinneksbond MAMER

20:30  GASLIGHT

INGRID BERGMAN Hommage à l’occasion du centenaire de sa naissance. USA 1944 / vostf / 114’ / De : George Cukor / Avec : Charles Boyer, Ingrid Bergman, Joseph Cotten, Angela Lansbury / D’après la pièce “Angel Street” de Patrick Hamilton / Oscars : Best Actress in a Leading Role, Best Art Direction, 1945 Cinémathèque

17

JEUDI THURSDAY

10:00  MUSIKALISCHE MOSELRUNDFAHRT

cf. 16/09 Bateau M.S. Princesse Marie-Astrid GREVENMACHER

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Jeune public Divers


AGENDA

18

18:00  PROFANATIONS, MALÉDICTIONS ET CHÂTIMENTS

“La momie égyptienne au cinéma”. Les momies font partie intégrante de l’iconographie du film d’horreur. La malédiction est un des thèmes récurrents de plusieurs films centrés autour des momies de l’Égypte ancienne. Plusieurs classiques de ce sous-genre du cinéma d’horreur seront présentés. Conférence en langue française. Musée national d’histoire et d’art

20:00  NILS MÖNKEMEYER & SIGNUM QUARTETT

Nils Mönkemeyer, Viola. Kerstin Dill: Violine. Annette Walther: Violine. Xandi van Dijk: Viola. Thomas Schmitz: Cello. Programm: J. Haydn, “Streichquartett f-Moll, op. 20/5, Hob. 111:35”. J. Widman, “Streichquartett Nr. 2, Choralquartett”. J. Brahms, “Ungarische Tänze”, Auswahl, “Quintett G-Dur op.111”. Trifolion ECHTERNACH

STEVE HACKETT Steve Hackett, the famous guitarist of Genesis, from the group’s classic prog-rock years, creates an amazing atmosphere live. A productive but always quality oriented musician and producer, Steve Hackett is not one to miss when he invites the people of Luxembourg to a fantastic piece of music history. Musicians playing with Steve for the Autumn tour will be Roger King, keyboards; Gary O’Toole, drums & percussion; Rob Townsend, saxes and flutes, Roine Stolt, bass & guitars; Nad Sylvan, vocals. den Atelier

20:30  MASCULIN-FÉMININ

VENDREDI FRIDAY

19:00  IO STO CON LA SPOSA

C’est l’histoire d’un voyage de 30 000 kilomètres, du nord de l’Italie à la Suède, d’un groupe de Palestiniens et de Syriens ayant fui la guerre. Pour passer les frontières blindées d’une partie de l’Europe, ils imaginent un stratagème : un faux cortège nuptial avec sa mariée et ses invités. Raconté en prise direct, le voyage se déploie d’un pays à l’autre. “Io sto con la sposa” (Moi, je suis avec la mariée) est une histoire fantastique et pourtant terriblement vraie. Université du Luxembourg - Campus Limpertsberg

20:30

BELVAL CAMPUS INVASION

NOTORIOUS

INGRID BERGMAN Hommage à l’occasion du centenaire de sa naissance. USA 1946 / vostf / 101’ / De : Alfred Hitchcock / Avec : Cary Grant, Ingrid Bergman, Claude Rains, Louis Calhern / Bambi Awards : Best Actress-International, 1952 Cinémathèque

OPL / INBAL / PRESSLER Eliahu Inbal, direction. Menahem Pressler, piano. Wolfgang A. Mozart, “Klavierkonzert Nr. 27 KV 595”. Anton Bruckner, “Symphonie Nr. 4 Romantische”. Philharmonie

In September, thousands of students will take over the shiny new Belval campus. We celebrate this friendly invasion, teaming up with the University of Luxembourg and the Rockhal to deliver a galactic party night full of surprises. The Hootenanny squad will rock the decks and effects to make this a night to remember. Bring your dancing shoes and fasten your interplanetary seatbelts. Everyone is welcome (students get a discount). Rockhal

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

OPUS AR BIG BAND Chef d’orchestre : Jean-Daniel Aubry. Place d’Armes FREE

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION OCTOBRE :01/09

20:00  ALEXANDER KAGANOVSKY & SEL

Programm: J. Haydn, “Sinfonie Nr. 48 C-Dur Maria Theresia”. P. I. Tschaikowsky, “Variationen über ein Rokoko-Thema op. 33”. W. A. Mozart, “Sinfonie Nr. 40 g-Moll, KV 550”. Trifolion ECHTERNACH

25 SEP

27 SEP

CLAUDIA GALLI & MUSIQUE MILITAIRE GRAND-DUCALE Sous la direction du capitaine Jean-Claude Braun. Malgré son jeune âge, la soprano Claudia Galli-Moulin s’est d’ores et déjà construit une solide réputation internationale. Laissez-vous envoûter par sa voix suave qui, accompagnée par l’un des meilleurs orchestres du Luxembourg, vous transportera dans un univers lyrique et musical hors pair. Kinneksbond MAMER

DISIZ

VOTEZ CINÉMA ! France 1965 / vostang / 110’ / De : Jean-Luc Godard / Avec : Jean-Pierre Léaud, Chantal Goya, Marlène Jobert / Film choisi par : Filip Markiewicz, artiste (Paradiso Lussemburgo - La Biennale di Venezia 2015) Cinémathèque

“Rap Genius” crée le buzz sur les réseaux sociaux. Subitement tout le monde se rappelait que Disiz est un redoutable MC. Cette madeleine de Proust a réveillé quelque chose chez Disiz. Après sa trilogie (“Lucide”, “Extra-Lucide” et “Transe-Lucide”), le rappeur de 37 ans a voulu revenir au rap qu’il a aimé durant son adolescence. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

Oddisee 28 SEP

MOBB DEEP 7 OCT

AppArAT 09 oCT

ODESZA Tout est parti de “Rap Genius”. Un titre fleuve de sept minutes dans l’album “Transe-Lucide” où Disiz rappe comme il ne l’avait plus fait depuis longtemps. En quelques heures,

11 OCT www.rockhal.lu Rockhal, Esch/Alzette (LUX) // infos & tickets: (+352) 24 555 1 Free public transport with your concert ticket to and from the show: www.mobiliteit.lu

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

41


AGENDA

19

SAMEDI SATURDAY

15:00  FENSADENSE

Rozenn Le Trionnaire, Péter Szucs: Klarinette. Jack Adler-McKean: Tuba. Marina Kifferstein, Holly Nelson: Violine. Cecilia Bercovich: Viola. Justin Lepard: Violoncello. Emilio Guarino: Kontrabass. Lucía Carro Veiga: Schlagzeug. Michael Mahnig: Keyboard. Shila Anaraki: Regie. Markus Güdel: Licht. Philharmonie

LES ATELIERS POUR ENFANTS DU SAMEDI APRÈS-MIDI cf. 05/09 Casino Luxembourg Forum d’art contemporain

17:00  LEA, OPA UND DAS HIMMELSKLAVIER

Cathy Krier, Klavier. Larisa Faber, Schauspiel. Tobias Ribitzki, Konzept, Regie. Elvira Freind, Kostüme. Musik von Rameau, Mozart, Liszt, Rimski-Korsakov, Debussy, Ravel, Prokofiev, Berio, Janácek, Nesic. Lea freut sich immer, wenn ihr Opa zu Besuch kommt, denn gemeinsam machen sie verrückte Sachen. Manchmal zieht Opa sogar ein Kleid an! Aber etwas ganz Besonderes ist Opas Liebe zur Musik - er hat Wunderohren, mit denen er überall Musik hören kann, und spielt für sein Leben gern Klavier! Doch dann kommt Opa ins Krankenhaus, und eines Tages stirbt er. Lea ist sehr traurig - wie soll denn das Klavier zu Opa in den Himmel kommen? Es hat doch nur einen Flügel, und Opa braucht es unbedingt! Da erfährt sie von einem Geheimnis... Philharmonie

Beleuchtung und Musik erzeugen magische Momente. Mittlerweile tauchten Bilder des Festes schon in der luxemburgischen Tourismuswerbung auf - so stark sind die Bilder und Eindrücke, die Besucher mit nach Hause nehmen. Ein künstlerisch hochwertiges Fest für alle. Centre socioculturel régional Prabbeli WILTZ

20:00  BLACK DYKE BAND

Black Dyke Band is the most recorded band in the world. It is also the most successful contesting band in the world having won the European Championships 13 times, the British Open no fewer than 30 times and the National Championships of Great Britain 23 times. Artikuss SOLEUVRE

HAYDN: DIE SCHÖPFUNG Landesjugendchor Saar. Robert-Schuman-Chor. Estro Armonico. Martin Folz, direction. Eva Maria Leonardy, soprano. Sebastian Lipp, ténor. Benoît Giaux, baryton. Philharmonie

HIP HOP INVAZION 3 Dirty Dike & Jam Baxter (High Focus Records, UK) w/ DJ Sammy B-Side. Lee Scott (Blah Records/High Focus Records, UK) w/ DJ Sammy B-Side & Dirty Dike. Luk&Fil (Sichtexot, DE). La Spirale (Stoned Control Recors, LU). Mr Charly & Skibi (Stoned Control Recors, LU). den Atelier

Musikverein Saarburg. Chef d’orchestre : Edwin Fell. Dudeldorf Lion Pipes & Drums. Chef d’orchestre : Markus Thielen. Place d’Armes FREE

NILS MÖNKEMEYER & WILLIAM YOUN

42

20:30  AIDA

By Giuseppe Verdi. Live transmission from Sydney Opera House. Performed in Italian with English subtitles. In “Aida”, Verdi masterfully pits the intimate affairs of the heart against the grandeur of the universe: where kingdoms rise and fall and the sands of time grind onwards. There could be no grander setting for such an opera than Sydney Harbour itself, awash with the light of the city and the Sydney Opera House silhouetted against the setting sun. Ciné Starlight DUDELANGE

20 DIMANCHE SUNDAY

11:00  MUSIKVEREIN FREUDENBURG

Chef d’orchestre : Mario Puffay. Place d’Armes FREE

STUDIO CHALLENGE: WALL-TO-WALL ACTIVITY cf. 05/09 Mudam

NUIT DES LAMPIONS Artist in residence: Nils Mönkemeyer, Viola. William Youn, Klavier. Programm: R. Schumann, “Fantasiestücke op. 73”. J. Brahms, “Ungarische Tänze”, Auswahl, “Sonate f-Moll op. 120 Nr. 1”, “Balladen op. 10 Nr. 1 und 2”, “Sonate

THEATERFEST SCHAARF OP THEATER

17:00  LEA, OPA UND DAS HIMMELSKLAVIER

cf. 19/09 Philharmonie

QUEEN REVIVAL BAND “God Save The Queen” est un spectacle extraordinaire : deux heures de performance live, des musiciens de renommée internationale, ainsi que des effets spéciaux et lumières à vous couper le souffle ! Harry Rose, Freddie Mercury. Stefan Pfeiffer, Brian May. Piid Plötzer, Roger Taylor. Christoph Stowasser, John Deacon. Sebastian Simmich, Spike Edney. Kinneksbond MAMER

MUSIKVEREIN SAARBURG. DUDELDORF LION PIPES & DRUMS

18:00

Am 19. September findet die 9. Auflage der Nuit des Lampions statt, die mittlerweile ihren festen Platz im Kulturleben des Nordens gefunden hat. Die Nuit des Lampions ist ein Fest das dem Jardin de Wiltz gewidmet ist. Der Garten wird in Szene gesetzt und verzaubert die Stimmung der Besucher.

Es-Dur op. 120 Nr. 2”. T. Blomenkamp, “Stück für Viola solo/Uraufführung”. Église SS. Pierre-et-Paul ECHTERNACH

UERGELCONCERT

Regardez, écoutez et surtout vivez en avant-première la saison théâtrale 2015/2016 au Luxembourg. Les 20 membres de la Theater Federatioun vous donnent rendez-vous sur le site de neimënster pour vous faire découvrir leur programmation et bien plus encore. En tant que sixième édition de cette fête d’ouverture de saison théâtrale, le Theaterfest vous offre un programme pour tous les âges et tous les goûts. neimënster FREE

UNE VILLE REJOINT SA GARE Cette visite-conférence fait découvrir la vocation d’un quartier de gare au 19e siècle. Intervenant : Dr Robert Philippart. Départ: place de la Gare, Pavillon grand-ducal. Arrivée: Place de Paris. En langue française. Gare de Luxembourg

15:00  ACTIVITÉS KLIK-KLAK POUR FAMILLES

Eng Uergel fir Medernach. Quête fir den Ennerhalt vun der Uergel. Église MEDERNACH

EUROPEAN UNION BAROQUE ORCHESTRA European Union Baroque Orchestra erneut zu Gast beim Echternacher Festival. Lars Ulrik Mortensen dirigiert Werke von Händel, Corelli und Vivaldi. Église SS. Pierre-et-Paul ECHTERNACH

JARRYD JAMES Over the last six months, Brisbane singer/songwriter Jarryd James has marked himself out as one of the most promising new pop talents to emerge from Australia. In the wake of his debut single “Do You Remember” and the follow-up “Give Me Something”, Jarryd has scaled the dizzying heights of double platinum sales, heavy radio play, and sold-out national tours in his home country. den Atelier

cf. 06/09 Casino Luxembourg Forum d’art contemporain

21

16:00  GUEST WORK ZURBARÁN

Guest Work est une initiative à travers laquelle des chefs-d’œuvre de collections publiques et privées sont invités au MNHA afin d’instaurer un dialogue avec les expositions permanentes du musée. Francisco de Zurbarán était un peintre baroque espagnol du 17e siècle connu pour ses représentations puissantes et réalistes de la vie monastique. Datée vers 1650, “Le martyre de Saint Sébastien”, longtemps conservée à l’abri des regards, et pour la première fois visible par le grand public, est une œuvre tardive de l’artiste. Une visite guidée (en langue anglaise) est spécialement dédiée à ce tableau. Musée national d’histoire et d’art

SAXOMANIA TRIER Chef d’orchestre : Gert Spies. Place d’Armes FREE

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

20:00

LUNDI MONDAY

10:00  FORMATION

cf. 07/09 Fondation Autisme Luxembourg MUNSHAUSEN

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Jeune public Divers


AGENDA

20:00

RENCONTRES SEL A-I Solistes européens, Luxembourg. Christoph König, direction. Jeannot Sanavia, “Hélice” (commande du ministère de la Culture). Hans Rott, “Symphonie no 1 en mi majeur” (extraits). Gustav Mahler, “Symphonie no 1 en ré majeur Titan” (avec Blumine version de chambre). Philharmonie

20:30  CART

FESTIVAL DU FILM CORÉEN Corée du Sud 2014 / vostang / 110’ / c / De : Boo Ji-young / Avec : Yum Jung-ah, Moon Jung-hee / Toronto International Film Festival, 2014 La séance sera suivie d’un débat avec la réalisatrice. Cinémathèque

22

19:00  SEPTEMBRE

Projection par le Ciné-club hellénique. Anna is a 30-year-old woman who lives alone with her dog. Idiosyncratic and self-sufficient, she’s happy enough with her life until her dog dies and she loses direction. She suddenly finds herself looking around her, inside her and across the street to a neighboring family who lives a completely different life to her own. She knocks on their door, hoping they will let her bury her dog in their garden, the only patch of land in their cement neighborhood. The two women get to know each other and silently acknowledge the fact that they are alone. Ciné Utopia

19:30  HU MER ZEVILL KONSCHT?

Vu 1945 bis zu der Petrolskris sinn d’Grondsteng fir d’Géigewaartskonscht geluecht ginn. Dës Konferenz gëtt e puer Unhaltspunkten déi weisen wat dann den Ënnerscheed tëscht moderner a Géigewaartskonscht ass. opderschmelz DUDELANGE

Parce qu’il apparaît que les leçons de la crise n’ont pas été tirées, les Économistes atterrés reviennent avec leur Nouveau manifeste. Pour ouvrir des voies différentes, en se centrant sur les questions clés du moment, ils entendent soumettre à la réflexion des solutions pour sortir de la nasse dans laquelle les politiques néolibérales ont enfermé les peuples. Au-delà de la dénonciation des “fausses évidences“, voici donc leurs “vérités”. À l’heure où plus que jamais des choix essentiels doivent être faits, les Économistes atterrés, suivant leur tradition, présentent leurs propositions pour nourrir et alimenter le débat citoyen. Am Garage - 70, route d’Esch

MERCREDI WEDNESDAY

20:00  HINDI ZAHRA

20:30  BRITISH & IRISH FILM SEASON

Avec “Handmade”, son premier album écoulé à plus de 135 000 exemplaires, Hindi Zahra a fait plus de 300 concerts dans le monde pendant deux ans et demi. Dès la fin de sa première tournée, elle prend la décision de s’installer un an à Marrakech. Seule, dans un riad de la

The British & Irish Film Season only features films that have not been screened in Luxembourg before and the organisers try to include films from all countries/regions as well as covering many genres in the process. Most films are screened just once, with the BIFS sometimes including a second screening of some films. Cinémathèque

la Cité des Sciences et les hauts fourneaux de Belval

VIAGGIO IN ITALIA

18:30  PRÉSENTATION DU NOUVEAU MANIFESTE DES ÉCONOMISTES ATTERRÉS

23

médina, comme un cocon ouvert sur l’extérieur, elle va fabriquer “Homeland”, son nouvel album. On y retrouve la chaleur du soleil, le bruit de l’océan, l’espace des chansons qui se meuvent comme des marées ou des nuages. Une soul mondiale progressive qui libère les corps et les cœurs en douceur, en profondeur… Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

20:30

MARDI TUESDAY

returns to open the 2015/16 Royal Opera House Live Cinema Season. This Romeo and Juliet is rich in the swaggering colour of Verona street life and in sword fights and celebrations, but MacMillan’s focus is always on the complex emotions of the young lovers - especially on Juliet as she journeys through the delirious happiness of first love to a shocked, adult perception of her fate. Juliet is one of the most coveted of all ballerina roles, and as MacMillan’s ballet enters its 50th year it resonates as deeply with audiences today as when it was first seen half a century ago. Ciné Starlight DUDELANGE

INGRID BERGMAN Hommage à l’occasion du centenaire de sa naissance. Italie-France 1954 / vostf / 85’ / De : Roberto Rossellini / Avec : Ingrid Bergman, George Sanders, Maria Mauban / D’après le roman “Duo” de Colette / Bambi : Best Actress-International, 1954 Cinémathèque

22:00  ROMEO AND JULIET

Kenneth MacMillan’s famous version of Shakespeare’s romantic tragedy set to Prokofiev’s magnificent score

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION OCTOBRE :01/09

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

43


AGENDA

21:00  SEPTEMBRE

cf. 22/09 Ciné Utopia

24 JEUDI THURSDAY

18:30  UNE VOIX POUR LA PAIX

Soirée chants et poésie. Mireille Cukier-Jakubowicz est née le 4 mai 1957 dans une famille juive. Très tôt, elle commence à écrire des chansons et des poèmes. Particulièrement concernée et déchirée par le conflit israélo-palestinien qui la touche de près, elle essaie, avec sa plume, de faire passer le message auquel elle veut encore croire : “Il existe un autre chemin que celui de la violence. Il est possible de vivre ensemble. Surtout, et avant tout, apprenons à nous connaître...” Persuadée que les artistes ont un grand rôle à jouer pour rapprocher les peuples, Mireille ne manque jamais, avec ses écrits, ses poèmes ou ses chants, d’appeler au dialogue et à la réconciliation. Centre d’Information Tiers Monde

19:00  STANDBY

Dans le cadre du festival British and Irish Film Season, projection en avant-première du film “Standby” de Rob et Ronan Burke en présence de l’équipe du film, acteurs et réalisateurs. Synopsis: Twenty-something Alan is down on his luck. Stood up at the altar and recently fired from his banking job, he finds himself working with his mother as a part-time tourist advisor at Dublin Airport. It’s there he comes face to face with first love Alice, stuck on standby for a flight home to New York. Their summer romance ended eight years previously with Alan promising to return to the US one day. He never did, and they haven’t spoken since. Seizing his chance, Alan convinces a reluctant Alice to stay one more night in Dublin. Over the course of an unforgettable evening, they may just realise that they are more compatible than ever. Utopolis

44

20:00

MONACO

GUADELOUPE, À LA DÉCOUVERTE DE L’ÎLE PAPILLON

“Monaco ou les amants du Rocher” mêle danse, théâtre, vidéo et cirque moderne au plus haut niveau, sur une musique entièrement originale. Dans le Monaco des années glamour, François va vivre une histoire d’amour universelle et romanesque avec la belle Agnès. Grâce aux nouvelles technologies, des effets 3D à la motion capture, le spectateur est littéralement immergé dans un univers cinématographique, il fait intégralement partie du show. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

Intervenant : Christian Moïs. Au milieu de l’archipel des Petites Antilles, une île se singularise par sa forme : celle d’un papillon. La nature y est variée, la faune et flore sont exubérantes. La population à dominante créole est accueillante et maintient de nombreuses traditions. Cette conférence sera le 100e Jeudi au moulin organisé par l’asbl d’Millen. En langue française. Moulin de Beckerich BECKERICH FREE

OPL / GIMENO / HARTEROS Gustavo Gimeno, direction. Anja Harteros, soprano. György Ligeti, “Concert Românesc”. Alban Berg, “Sieben frühe Lieder”. Gustav Mahler, “Symphonie Nr 1 Titan”. Philharmonie

Y OLÉ!

20:30  DEATH BECOMES HER

La première partie du spectacle est construite sur la musique du “Sacre du printemps”. Une œuvre qui a toujours fasciné José Montalvo par sa forme, sa sensualité sonore, son invention rythmique, ses vibrations, sa beauté énergique qui semblent parler directement au corps. La deuxième partie du spectacle assemble des chants traditionnels italiens, français, africains, des rythmes flamencos qui évoquent de façon décalée et joyeuse des scènes de fêtes de son enfance dans le sud-ouest de la France. Chorégraphie, scénographie & conception vidéo : José Montalvo. Grand Théâtre

LËTZEBUERGER FOLKLORE Place d’Armes

VOTEZ CINÉMA ! USA 1992 / vostf / 105’ / c / De : Robert Zemeckis / Avec : Meryl Streep, Goldie Hawn, Isabella Rossellini, Bruce Willis / Film choisi par Tom Leick, directeur des Théâtres de la Ville de Luxembourg Cinémathèque

25 VENDREDI FRIDAY

18:00  KATHARINA SIEVERDING

FREE

MARIA JOÃO PIRES & NATHANAËL GOUIN F. Schubert, “Fantasie in f-Moll, D 940, Duo”, “Klaviersonate c-Moll, D 958”, “Klaviersonate Nr. 21, B-Dur, D 960. Trifolion ECHTERNACH

Conférence en langue allemande. Katharina Sieverding réalise des photos de très grand format où elle joue sur l’agrandissement des images, les contrastes et les superpositions de tramage, pour questionner le problème de l’identité à travers la multiplication de l’image ou de son propre visage dans des séries d’autoportraits retravaillés avec de légères modifications. Cercle Cité

20:00  ACELGA QUINTETT

MONACO cf. 24/09 Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

PIAZZA-BAND

Hanna Mangold (Flöte), Sebastian Poyault (Oboe), Julius Kircher (Klarinette), Amanda Kleinbart (Horn), Antonia Zimmermann (Fagott). Programm: W. A. Mozart, “Andante F-Dur, KV 616”. A. Müllenbach, “Volutes” für Bläserquintett”. A. Reicha, “Bläserquintett D-Dur, op. 91 Nr. 3”. G. Ligeti, “Sechs Bagatellen für Bläserquintett”. W. A. Mozart, “Nachtmusik Serenade c-Moll, KV 388”. Trifolion ECHTERNACH

Chef d’orchestre : Armand Bleser. Place d’Armes FREE

SMETANA ET SES AMIS Jitka Cechová, piano. R. Schumann, “Sonate en sol mineur op. 22”. F. Chopin, “Études op. 10 et op. 25” Sélection. B. Smetana, “Étude de concert en ut majeur, Danses tchèques” - Extraits. Conservatoire de la Ville de Luxembourg

SERGE TONNAR & LEGOTRIP

QUANTUM DOT Quantum Dot est composé de trois musiciens luxembourgeois établis à Bruxelles. Ce projet est né de l’envie de se retrouver de temps à autre pour jouer et boire quelques verres en fin de journée. Il s’agissait au départ de simples séances d’improvisation, durant lesquelles se mélangeaient riffs de rock, rythmiques hip-hop et nappes de synthés. Peu à peu, les répétitions se sont multipliées, les idées ont commencé à prendre forme et le projet s’est concrétisé sous le nom de Quantum Dot. Le groupe vient de publier son premier EP et se produit régulièrement sur les scènes de la Grande Région. Aalt Stadhaus DIFFERDANGE

Y OLÉ! cf. 24/09 Grand Théâtre

MIKA With the new single “Talk About You”, Mika is firmly back in the limelight. Mika’s got a global appeal and universal style packed with panache and emanating inimitable charm. He’s a worldwide star not only for that immediately powerful voice, but he’s a fashion trend-setter and served as a judge on X Factor Italy and The Voice France. “Talk About You” possesses its own fresh spark. It’s unlike anything else bubbling in pop music right now with a decidedly classic feel and modern energy. At the center, Mika’s unshakable voice simply soars. This guy is definitely about to have a few more very significant moments... den Atelier

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

De Serge Tonnar a säin Orchester Legotrip beweise mat groussem Erfolleg, dass et wichteg ass Geschichten vun hei an elo an der Sprooch vun hei an elo ze zielen. Dem “Eeenheetsbräi fir et am Ausland ze packen” gi si aus de Féiss a sichen ëmmer nees nei Weeër fir de Publikum op ongewinnte Plazen, mat ongewéinleche Kläng z’iwwerraschen. Mam leschten Album “Hämmelsmarsch” komme si dem Ländche kräfteg de Marsch blosen, mat engem lëschteg-makaberen Ofgesang, dee vum Marsch iwwert den Cha Cha Cha bis bei déi balkanesch Kläng aus dem ëstlechen Uelzechtdall geet. Kulturzentrum “Beim Nëssert” BERGEM

ROMÉO & JULIETTE Inspiré de la célèbre pièce de Shakespeare, le ballet en trois actes évoque les conflits entre les maisons Montaigu et Capulet de Vérone. À un bal masqué, Roméo, un Montaigu, tombe amoureux de Juliette, une Capulet promise à un jeune

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Jeune public Divers


AGENDA

noble. Les deux jeunes gens décident de se marier secrètement, mais les luttes incessantes entre les deux familles entraîneront inexorablement le jeune couple vers un destin tragique. Chorégraphie : Valentina Turcu et Leo Mujic. Kinneksbond MAMER

THROUGH MY EYES. A FAIRY TALE? This year’s project, a modern fairy tale, takes the audience into a girl’s dream world filled with witches, fairies, potential princes and other mythical perils. Three fairy godmothers identify her as the princess everyone has been waiting for and are set on marrying her off to one of the men trying to overcome each other and the monster. But THEY are always watching... The student theatre group of the University of Luxembourg Edudrame (founded in 2010) consists of 16 members of seven nationalities. The group is characterised by a variety of cultures, nationalities and languages, as well as its progressiveness and the students’ interests. Director: Elisabeth Koch. With: Miriam Aust, Hector Castejon, Florimé Dervisi, Camille Georges, Bamdad Goudarzi, Miriam Hale, Andrej Jaksic, Renee Lotz, Sylvia Nienhaus, Laura Nosthoff, Patrick Pinnel, Theresa Quast, Pit Walté. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

20:30  INDISCREET

and songwriter of the band Porcupine Tree, but is also a member of several other bands and has worked with artists such as Opeth, King Crimson, Pendulum, Jethro Tull, XTC, Yes, and Anathema. After the release of his long-awaited fourth solo album “Hand. Cannot. Erase.” and a sold out show in March 2015 in Esch-sur-Alzette, he is ready to set the stage of the Rockhal Club on fire again! Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

26

11:00  STUDIO CHALLENGE: WALL-TO-WALL ACTIVITY

cf. 05/09 Mudam

SAMEDI SATURDAY

centre-ville et le public est invité à découvrir la diversité de la forêt à travers 5 thématiques. Place d’Armes : Découvre la forêt avec tes 5 sens. Place de la Constitution : Les travaux en forêt d’antan et d’aujourd’hui.Puits Rouge : Bois l’eau potable de la forêt. Place Clairefontaine : La deuxième vie d’un arbre. Place du Théâtre : La forêt comme source de biodiversité. Organisation : MDDI, ANF, Ville de Luxembourg, natur&ëmwelt. Jusqu’à 18h . Centre-ville

14:30

LES ATELIERS POUR ENFANTS DU SAMEDI APRÈS-MIDI

KURIÉISES OP DER RIVE DROITE AM PAFENDALL Onerwaartes erlieft een op deem Trëppeltour, riets vun der Uelzecht: vu Badanstalt iwwert de Goethe, Laurent Menager, Quelle, Fëschleeder, Forts’en, Maternité, Äiskelleren, Deiwelsfiels, Kierche, Kapellen, Théiwesbuer, d’Rout Bréck, déi nei Pafendaller Zuchhalt a Villes méi. Je, eng 40 Plazen déi ee soss rar ze gesi kritt ginn op deem Tour beliicht. Loosst iech iwwerraschen! Tous publics. Lieu de départ de la visite : parking devant l’église St. Matthieu au Pfaffenthal. Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg FREE

15:00

cf. 05/09 Casino Luxembourg Forum d’art contemporain

15:30  RENCONTRE AVEC NICOLETTA COSTA

Dessinatrice très habile, Nicoletta Costa a créé plusieurs personnages chers aux petits, tels que Giulio Coniglio et la Nuvola Olga. Libreria Italiana

18:00  MONACO

cf. 24/09 Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

ROBERT MESSINEO Place de la Libération DIEKIRCH FREE

09:00  FOTOEN ANESCHTERS MAACHEN

Nous allons fabriquer un appareil photo et ferons des photos selon le principe du sténopé, directement sur du papier photo, et ainsi nous pourrons les développer dans notre labo improvisé. Âge : 13-15 ans. Lycée Classique DIEKIRCH

09:30  WORKSHOP 2.0

INGRID BERGMAN Hommage à l’occasion du centenaire de sa naissance. USA 1958 / vostf / 100’ / c / De : Stanley Donen / Avec : Cary Grant, Ingrid Bergman, Cecil Parker / D’après la pièce éponyme de Norman Krasna Cinémathèque

STEVEN WILSON Currently a solo artist, Steven Wilson is best known as the founder, lead guitarist, singer

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION OCTOBRE :01/09

Photographie numérique : mieux connaître son appareil photo... Cet atelier fait suite à notre premier atelier et se concentre davantage sur les fonctions manuelles de votre appareil photo. Nous allons passer du temps à expliquer et pratiquer les différences entre les modes M, A/AV et S/TV et voir ainsi comment les différents modes de mesure et ISO peuvent affecter l’exposition et la qualité de vos photos. La partie théorique, très courte, sera suivie par une séance pratique. En langues allemande et anglaise. Auberge de jeunesse BEAUFORT

10:00

SEASON OPENING Jeu 01 – Dim 04.10.15

concerts / spectacles / cross-over festival / marché local / projections / ateliers / dj sets / installations / food trailer / buvette

DE BËSCH AN D’STAD

tout le programme sur

rotondes.lu

Les samedi 26 et dimanche 27 la forêt envahit tout le

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

45


AGENDA

20:00  HANNELORE ELSNER: IM ÜBERSCHWANGAUS MEINEM LEBEN

Die Ausnahme-Schauspielerin Hannelore Elsner hat ein hinreißend sinnliches Buch geschrieben. In Worten voll Kraft und Zärtlichkeit erzählt Hannelore Elsner von ihren Lebensmenschen, ihrer Liebe zum französischen Film und zum Jazz, von ersten Erfahrungen als junge Schauspielerin, von Rollen die ihr am Herzen liegen - und vom Glück des Älterwerdens. Trifolion ECHTERNACH

20:00  NILS MÖNKEMEYER & FRIENDS

Im perfekten Zusammenspiel mit Sabine Erdmann, Cembalo, Klaus-Dieter Brandt, Violoncello und Andreas Arend, Theorbe, widmet sich Nils Mönkemeyer der spanischen Barockmusik. Diese nimmt eine in Europa einzigartige Stellung ein. Während in Frankreich, Italien und Deutschland Kunstmusik und die volkstümliche Musik mehr und mehr getrennt wurden, fanden die Spanier zu einer ganz eigenen Mischung aus mitreißenden Rhythmen und Tänzen und dem galanten Stil. Programm: Anonymus, “Jacarás”. G. Brunetti, “Sonate D-Dur”. A. Soler, “Fandango d-Moll”. L. Boccherini, “Musica Notturnadelle Strade di Madrid, op. 30 no 6, G. 324”. S. de Murci, “Canarios”. A. Corelli, “Sonate op. 5,12 La Follia, d-Moll”. Église SS. Pierre-et-Paul ECHTERNACH

ROMÉO & JULIETTE cf. 25/09 Kinneksbond MAMER

SUFJAN STEVENS

“Carrie & Lowell”, the new album from Sufjan Stevens, named after Stevens’ mother and stepfather, is a return to Stevens’ folk roots. Thematically the 11 songs address life and death, love and loss, and the artist’s struggle to make sense of the beauty and ugliness of love. And over and over again this prodigal genius manages to confound expectations, confirming his place as modern

46

music’s most protean artist. Grand Théâtre

21:00

cf. 05/09 Mudam

HOUSE OF BOYS Tout a commencé avec la fête From Russia with Love, qui a immédiatement donné naissance à une nouvelle tendance : la célébration de la vie dans un style urbain grâce à la réunion de communauté LGBT et de ses amis ouverts d’esprit. La soirée s’intitule “House of Boys”, en référence au film luxembourgeois primé, réalisé par Jean-Claude Schlim. Aujourd’hui, la vigilance de la communauté LGBT s’est un peu relâchée face au Sida. Malheureusement, cette attitude entraîne un retour en force des pratiques sexuelles à risque. La sensibilisation n’a jamais été aussi cruciale. Melusina

cf. 06/09 Casino Luxembourg Forum d’art contemporain

ANDRÉ LACROIX Place de la Libération DIEKIRCH FREE

08:30  BOURSE D’ÉCHANGE

FREE

10:00  DE BËSCH AN D’STAD

RENCONTRE AVEC NICOLETTA COSTA cf. 26/09 Libreria Italiana

cf. 26/09 Centre-ville

17:00

20:30  THE SKINTS

11:00  ACELGA QUINTETT & INGRID HAUSL

“Krimskrams-Geschichten” (Wie der kleine Kram entkam). Familienkonzert (Alter: ab 6). Was passiert, wenn man eine Handvoll Bagatellen für eine Stunde zusammen in einen Raum sperrt? Ein musikalisches Experiment, denn der eine Krimskrams nimmt sich wichtiger als der Andere. Das Acelga Quintett ist sich sicher, dass auch Kleinkram groß rauskommen kann wenn man nur zusammenhält. Das Ensemble präsentiert eine musikalische Geschichte rund um György Ligetis “Sechs Balladen für Bläserquintett” und lädt Kinder und ihre Familien zum Schmunzeln, Träumen, Nachdenken und Mitmachen ein. Trifolion ECHTERNACH

Formed while at school in 2007, The Skints, reggae & dub upstart band from East London, have been mashing it uptown, downtown and all around with their sound of reggae fusion and punk with urban attitude. Their sound developed while playing squat parties and underground bars in unfashionable parts of London. They lately released their third full-length studio ablum. The Skints have been blowing up every cliché about modern reggae en route to becoming the hottest UK reggae act around. Don’t miss them playing one of their phenomenal live shows! Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

10:00  FORMATION

cf. 07/09 Fondation Autisme Luxembourg MUNSHAUSEN

15:30

Le programme automne-hiver 2015 de l’Ensemble vocal du Luxembourg comprend un cycle de quatre projets conçu autour du leitmotiv “pluralités transfrontalières”, qui met en évidence non seulement la diversité et la provenance internationale des musiciens, mais également celle des lieux d’exécution et des organisateurs des projets, tout comme la variété de la conception musicale des programmes de musique sacrée projetés. Église ERPELDANGE

cf. 13/09 Home St Joseph, Gasperich

ACTIVITÉS KLIK-KLAK POUR FAMILLES

20:30  MURDER ON THE ORIENT EXPRESS

LUNDI MONDAY

15:00

MUSIQUE SACRÉE POUR CHOEUR ET ORGUE

DIMANCHE SUNDAY

27

28

STUDIO CHALLENGE: WALL-TO-WALL ACTIVITY

20:00  FORCE MAJEURE (TOUT EN FRANÇAIS)

Pour la première fois, le comédien de génie britannique Eddie Izzard sera au Luxembourg dans le cadre de son tour du monde. Son spectacle se déroulera uniquement en français. Ce spectacle fait partie de la plus vaste tournée de stand-up comedy jamais réalisée. Ce gigantesque voyage autour du monde a débuté au printemps 2013. Le nouveau spectacle, “Force majeure”, nous parle de sacrifice humain, de rois qui se mettent leur chien sur la tête, de César devenu une salade, de Dieu & Dark Vador qui se battent pour un plat de spaghettis carbonara, de la relation entre les petites cuillères et le genre dans la grammaire anglaise ou encore d’un groupe de taupes devenu riche... Théâtre National du Luxembourg

INGRID BERGMAN Hommage à l’occasion du centenaire de sa naissance. GB 1974 / vostf / 128’ / c / De : Sidney Lumet / Avec : Albert Finney, Lauren Bacall, Ingrid Bergman, Martin Balsam, Sean Connery, John Gielgud / D’après le roman d’Agatha Christie / Oscar : Best Actress in a Supporting Role (Ingrid Bergman), 1975 Cinémathèque

ODDISEE Oddisee makes music that rattles in your bone marrow. It’s imbued with love, honesty, and selflessness. In 2015, “The Good Fight”, a record that reminds you that it’s music before it’s hip-hop, was released on Mello Music Group, it’s for the fans and for himself. It finds the musical heavyweight balancing between craft, career, and successfully growing into the world around him. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

29

MARIA FARANTOURI “Meine Lieder wenden sich heute an den nachdenklichen, sensiblen, modernen Menschen, der in sich einen Riss spürt.” So Mikis Theodorakis, zu dessen Ehren Maria Farantouri diese Tournee anlässlich seines 90. Geburtstags unternimmt. Häufig, wenn Maria Farantouri darüber nachdenkt, welche Titel sie für ein nächstes Konzert in ihr Programm aufnehmen will, hört man sie sagen: “Wir brauchen unbedingt noch zwei oder drei fröhliche Lieder.” Doch das Eigentümliche ist, dass Heiterkeit auch eine dunkle Seite hat. Und dass in dem Moment, wo man auch die traurigen Lieder heiter zu singen beginnt, diese an die Grenze eines Schmerzes führen, der berührt und verändert. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

MARDI TUESDAY

19:00  ONCE UPON A TIME IN AMERICA

VOTEZ CINÉMA ! USA 1984 / vostf+all / 228’ / c / De : Sergio Leone / Avec :

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Jeune public Divers


AGENDA

30

Robert De Niro, James Woods, Elizabeth McGovern / Musique : Ennio Morricone / Film choisi par Désirée Nosbusch, productrice (deal productions), réalisatrice, actrice et présentatrice Cinémathèque

JEAN MULLER

18:15  CECIL’S AFTERWORK

La pièce raconte les deux derniers jours de Dom Juan, les étapes d’un effondrement, d’une descente aux enfers. L’histoire d’un suicide. Dom Juan transgresse tous les codes moraux, sociaux et religieux de son temps. C’est un homme à qui l’on a donné la permission de tout faire, et notamment de tuer. Mais Dom Juan n’est pas uniquement cela. C’est aussi un homme qui bat en brèche toute morale établie, remet en cause l’ordre bourgeois et les idées reçues. Il défie Dieu et devient ainsi une sorte de pionnier, pour ainsi dire le premier martyr de la laïcité ! Mise en scène, Myriam Muller. Introduction à la pièce par Madame Betty Belais, une demi-heure avant chaque représentation (en français). Grand Théâtre

FORCE MAJEURE (TOUT EN FRANÇAIS) cf. 28/09 Théâtre National du Luxembourg

20:15  ROGER WATERS THE WALL

À l’occasion d’une séance unique au cinéma dans le monde entier, Roger Waters présentera une expérience cinématographique spectaculaire et inédite en exclusivité dans plus de 100 salles partout en France et Suisse. Dans “Roger Waters – The Wall”, Roger Waters, cofondateur et principal parolier de Pink Floyd, combine un show exceptionnel et une aventure intime. Ce spectacle à la pointe de la technologie donnera aux spectateurs une occasion unique de vivre ce concert comme même les meilleures places ne peuvent le permettre ! C’est une production monumentale qui provoque les sens, entre effets pyrotechniques, jeux de marionnettes et d’animations, et un son à 360°. Ciné Utopia

20:00

MERCREDI WEDNESDAY

20:00  DOM JUAN

Millefeuilles, ce sont des soirées conviviales où les gens se retrouvent pour laisser libre cours à leur imagination et leur créativité. Thème : Je suis un(e) autre. Cet événement, qui a pour but le partage interculturel à travers la littérature, permet aux gens qui y participent, la plupart des amateurs, de s’exprimer par la lecture, la danse, le chant ou la musique et dans la langue de son choix. Dans le public ou sur scène, vous êtes tous les bienvenus ! Cercle Cité FREE

19:00

Programm: J. Brahms, “Klavierstücke op. 76”, “Klavierstücke op. 119”. F. Schubert, “Sonate A-Dur D 959”. Der Luxemburger Jean Muller ist ein international renommierter Pianist mit vielfachen internationalen Auszeichnungen. Trifolion ECHTERNACH

Plus que cela, il a eu envie de composer une grande pièce musicale racontant une histoire concise, mais aussi de connecter le point de vue thématique que l’on retrouve dans ses textes avec l’aspect musical de son œuvre. Mara Minjoli, chant. Natanael Ramos Garcia, trompette. Itai Weissman, saxophone. Efe Erdem, trombone. Fernando Sanchez, baryton. Eran Har Even, guitare. Loran Witteveen, piano. Jérôme Klein, synthés. Pit Dahm, vibraphone. Jeroen Batterink, batterie. Pol Belardi, basse et composition. Aalt Stadhaus DIFFERDANGE

BRITISH & IRISH FILM SEASON cf. 23/09 Cinémathèque

20:30  BERNARD ALLISON GROUP

POL BELARDI’S URBAN VOYAGE Le projet “Urban Voyage” est un projet qui a été mis sur pieds par Pol Belardi (basse). Ce n’est pas seulement l’instrumentalisation qui préoccupait le bassiste et compositeur.

“Allison Way of Blues” hält den traditionellen Blues als Herzstück aufrecht, überrascht jedoch mit frischen Sounds. Bernard Allison zieht das Publikum mit seinen wuchtigen Funk- Nummern, Slowblues Klassikern und seinem ureigenen beachtlichen Talent an der Slidegitarre in den Bann. den Atelier

Soulgetränkte Bluessongs, treibende Funkgrooves und rockige Gitarrenriffs - Bernard Allison sieht es als seine Aufgabe, den Blues am Leben und am Wachsen zu halten. Der

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION OCTOBRE :01/09

DATING: L’APPRENTI SORCIER

AGENDA APPEL

Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Case Scaglione, direction. Jean-François Zygel : conception, piano, commentaire. Paul Dukas, “L’Apprenti sorcier” (Der Zauberlehrling). Camille Saint-Saëns, “Danse macabre” (Totentanz). Philharmonie

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

19:30

ÉDITION OCTOBRE : 02/09

RAFAEL SEGURA Die Compañía Flamenca von Rafael Segura kommt aus dem Mutterland des Flamencos, aus Andalusien. Der Sänger und Percussionist Rafael Segura versteht es immer wieder die besten andalusischen Künstler nach Mitteleuropa zu bringen. Nach ihrer hervorragenden Ausbildung traten sie in verschiedensten Formationen auf. Zudem sind sie zwischenzeitlich auch als Flamenco-Lehrer tätig. Sie bringen das gesamte Spektrum des Flamenco in seiner ursprünglichen und reinsten Form auf die Bühne: Sevillana, Fandango, Soleá, Alegría und Bulería, um nur einige der Tänze zu benennen. d’Coque

AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY AGENDA, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :

WWW.PLURIO.NET avant les dates limites indiquées ci-dessous.

DEADLINES ÉDITION OCTOBRE :

01/09

ÉDITION NOVEMBRE :

05/10

ÉDITION DÉCEMBRE :

03/11

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

47


EXPOSITIONS

RACHEL MACLEAN

OK, YOU'VE HAD YOUR FUN

En artiste d’aujourd’hui, spécialiste des outils numériques, Rachel Maclean a mis en ligne toutes ses vidéos sur son canal YouTube. À visiter avant même de voir la mise en espace au Casino ! As a contemporary artist specialising in digital tools, Rachel Maclean has put all her videos online on her YouTube channel. Visit them before even going to see the installation at the Casino!

RACHEL MACLEAN OPÈRE DES VA-ET-VIENT ENTRE UNIVERS DES MÉDIAS, RÉFÉRENCES HISTORIQUES ET ARTISTIQUES ET ESTHÉTIQUE KITSCH QU’ELLE AGENCE PAR UNE GRANDE MAÎTRISE DES OUTILS NUMÉRIQUES. RACHEL MACLEAN COMES AND GOES BETWEEN THE WORLD OF MEDIA, HISTORIC AND ARTISTIC REFERENCES, AND THE KITSCH AESTHETIC WHICH SHE RECONCILES WITH SUPERB MASTERY OF DIGITAL TOOLS.

TEXTES Elvire Bastendorff  PHOTO Rachel Maclean

48

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

R

achel Maclean est une jeune vidéaste – née en 1987 – dont le travail est présenté au Casino Luxembourg pour quelques mois. Le public pourra découvrir l’œuvre autant luxuriante que surprenante de l’artiste qui, depuis la fin de son diplôme obtenu en 2009 aux Beaux-Arts d’Édimbourg, enchaîne les récompenses et soutiens artistiques qui honorent la singularité de son talent artistique. Une des caractéristiques de son œuvre réside dans une mise en scène d’elle-même – unique personnage de tous ses films – qui s’intègre grâce à la technique de l’incrustation – effet spécial bien connu dans le cinéma et la photographie – dans des décors créés numériquement. Après avoir filmé les éléments séparément les uns des autres, ils sont importés dans une seule et même image grâce à des logiciels. Dans Eyes To Me, une de ses toutes dernières créations, la jeune poupée Sophie (Rachel Maclean) traverse un jardin enchanté habité d’arbres cyclopes en peluche au son d’une voix masculine omniprésente. Tout est teinté en camaïeux de rose


EXPOSITIONS

et de vert, rappelant le principe de bichromie, alors rose et bleu, de la précédente vidéo Germs, dans laquelle le personnage rencontre des créatures de spots publicitaires figurant des germes microscopiques. De ces deux vidéos, on identifie des influences en provenance du monde télévisuel. L’artiste se plaît à déployer avec prolixité l’esthétique des dessins animés aux couleurs acidulées ainsi que celle des codes de la publicité qu’elle contrarie par une présence – soit d’une voix, d’un récit ou encore d’une rencontre – qui traduit une certaine forme de persécution mettant à mal le personnage principal. Monde des dessins animés encore dans son moyen métrage Please Sir…, une adaptation sombre et comique de la nouvelle de Mark Twain Le Prince et le Pauvre via un diptyque où résonnent les vies du jeune Edouard, Prince de Galles et du jeune Tom Canty, enfant pauvre des rues. Textes, images, musique recouvrent, outre une grande qualité de réalisation, un vaste champ de référence qui va du conte de Noël aux films d’aventure, en passant par les codes du mélodrame, de la comédie musicale – un pur produit audiovisuel détourné ! Dans The Lion and The Unicorn et A Whole New World, Rachel Maclean combine les grands récits, les symboles historiques avec les produits de consommation et les codes des médias pour explorer avec décalage, humour et impertinence des thèmes liés à l’histoire impériale britannique, à l’identité nationale ou encore aux rapports entre Écosse et Angleterre. Héritages historiques, outils actuels de l’illusion numérique, monde du net, de l’audiovisuel et de la mode nourrissent l’œuvre de cette artiste qui use d’une esthétique kitsch des plus abouties et du fantastique pour développer un univers fascinant et critique.

.

EXPOSITION MONOGRAPHIQUE, VIDÉO

26/09-03/01/2016, CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN, www.casino-luxembourg.lu

R

achel Maclean is a young video artist – born in 1987 – whose work is on display at the Casino Luxembourg for a few months. The public can discover the surprisingly lush work of this artist who, since graduating in 2009 from Edinburgh’s College of Fine Arts, has seen awards and support flow in, paying tribute to her unique artistic talent. One of the characteristics of her work lies in putting herself centre-stage – the sole protagonist of all her films who incorporates herself through the inlay technique – a well-known special effect in cinema and photography - in digitally created decors. After filming the elements separately from one another, they are imported into a single image by means of software. In Eyes To Me, one of her most recent creations, the young doll Sophie (Rachel Maclean) crosses an enchanted garden inhabited by cuddly Cyclops trees to the sound of an omnipresent masculine voice. Everything is coloured in pink and green monochrome, recalling the two-colour principle, then pink and blue, of the previous Germs video in which the character meets creatures from advertising spots featuring active microscopic germs. From these two videos, influences from the television world can be identified. The artist enjoys deploying freely the aesthetic of cartoons with acidulated colours as well as that of advertising codes which she counters with a presence – either of a voice, a story or an encounter – which translates some form of persecution affecting the main character. The cartoon world reappears in her medium length film Please Sir…, a darkly funny adaptation of Mark Twain’s story The Prince and the Pauper via a diptych in which the lives of the young Edward, Prince of Wales, and young Tom Canty, the poor street urchin, resonate. In addition to the quality of the production, texts, images and music cover a vast field of reference ranging from a Christmas story to adventure films, as well as the codes of melodrama and musicals – a deviated audiovisual product. In The Lion and The Unicorn and A Whole New World, Rachel Maclean combines epic tales and historical

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

symbols with consumer products and media codes to explore with tangents, humour and impertinence themes linked to British imperial history, the national identity and ScottishEnglish relations. Historic heritage, modern tools of digital illusion, the Internet world, audiovisual and fashion feed the work of this artist who uses the most accomplished kitsch and fantasy to develop a fascinating and critical universe.

.

Je vais par exemple avoir une scène de conversation où j’interprète deux personnages dans des costumes différents, ou des scènes de groupe où je joue tous les personnages, donc je dirais que c’est une sorte d’univers étrange à mi-chemin entre la BD et le collage. I tend to have maybe a conversation scene where it’s both me in different costumes or a crowd scene where it’s all me in different costumes so it’s like a kind of odd slightly cartoonish slightly collaged world.

RACHEL MACLEAN

49


EXPOSITIONS

BOURGEOISIE LUXEMBOURGEOISE ET FORMATION DES ÉLITES AU 19E SIÈCLE

RITES FUNÉRAIRES

Photo : Eve-Maria Zimmermann, Ténériffe, REM, Mannheim

MOMIES - UN RÊVE D’ÉTERNITÉ

L’exposition actuelle au Musée national d’Histoire et d’Art est, à ce jour, la plus grande exposition au monde consacrée aux momies et aux rites de momification. Organisée et réalisée initialement par le German Mummy et conçue par les Musées Reiss-Engelhorn (REM) de Mannheim, elle s’est installée jusqu’en janvier 2016 à Luxembourg. L’événement est de taille. D’un point de vue scientifique, les récentes évolutions des outils d’analyse permettent par exemple de déterminer le sexe de l’individu, son âge lors de son décès et la date de celui-ci, sa taille et son origine et, d’un point de vue plus « novice », on s’aperçoit que la pratique de la momification n’est pas uniquement égyptienne, mais est issue de nombreuses cultures en provenance du monde entier depuis les temps les plus reculés aux plus récents. This exhibition at Luxembourg’s National Museum of Art and History is currently the biggest exhibition in the world dedicated to mummies and mummification rites. Organised and created initially by the German Mummy and produced by the Reiss-Engelhorn Museums (REM) in Mannheim, it is now being shown in Luxembourg until January 2016. This is truly a major event. From a scientific point of view, the recent innovations in analysis tools enable researchers to determine the very gender of the mummified individuals, how old they were when they died, the date of their death, their height and origin; from a more down-to-earth point of view, we are given to understand that the practice of mummification was not confined to Ancient Egypt, but was common in many cultures around the world from time immemorial and until relatively recently.

Photos : Emile et Paul Mayrisch, vers 1867, Collection Jean-Luc Koltz / Torsten Schumann

Une exposition hors normes qui, à travers 70 raretés d’origines et d’époques diverses, relate l’histoire de la pratique de la momification. An outstanding exhibition which, through 70 artefacts from various periods and places, relates the history of the practice of mummification.

BESSER FAMILLEN

OPUS FOTOPREIS 2015

Présentée aux Archives nationales, Besser Famillen retrace les histoires et les modes de vie des familles bourgeoises luxembourgeoises au 19e siècle. Regroupant des familles comme les Metz, Collart, Servais, Boch, Dutreux, Pescatore, Godchaux, Tesch, Turk et Wurth – entre autres – et présentée selon quatre thématiques : éducation et formation ; mariage ; politique et économie ; mode de vie ; l’exposition détaille les spécificités de l’élite luxembourgeoise qui, encore de nos jours, marque de son empreinte la vision et les manières de vivre au Luxembourg.

Depuis 2007, le magazine Opus – créé lors de l’année européenne de la culture –, dédié à la vie politique, sociale, culturelle et historique de la Grande Région, décerne des prix de photographie. Pour 2015, les travaux de 17 photographes sont exposés à neimënster : une occasion pour le public de découvrir des talents. Le premier prix a été décerné à Torsten Schumann pour son regard inédit sur la ville ; le deuxième prix à Akosua Adu-Sanyah pour son travail d’autoportrait ; le troisième prix à Wolfgang Pietrzok pour ses traitements graphiques si singuliers des corps.

Besser Famillen, an exhibition currently being staged by Luxembourg’s Archives Nationales, charts the histories and lifestyles of upper-middle class families in Luxembourg in the 19th century. The stories of leading families such as the Metz, Collart, Servais, Boch, Dutreux, Pescatore, Godchaux, Tesch, Turk and Wurth, among others, are told from the point of view of four major themes: education and training; marriage; politics and economics; and way of life. The exhibition delves into the unique influence of the elites of Luxembourg, which to this day still affect the way we see things and the way of life in Luxembourg.

Since 2007, Opus magazine – which was founded during the year in which Luxembourg was Europe’s Culture Capital – which is dedicated to the political, social and cultural life and the history of the Greater Region has been awarding yearly photography prizes. In connection with this year’s awards, the works of 17 photographers are exhibited at neimënster: this is an opportunity for members of the public to discover some of the new talent out there. The first prize was awarded to Torsten Schumann for his unique approach to photographing the city; the second prize was awarded to Akosua Adu-Sanyah for her self-portrait work; the third prize went to Wolfgang Pietrzok for his unique graphical depiction of bodies.

EXPOSITION HISTORIQUE

Jusqu’au 31/10, en français et en allemand, ARCHIVES NATIONALES

EXPOSITION THÉMATIQUE

Jusqu’au 10/01/2016, MNHA, www.mnha.public.lu

50

PRIX PHOTO

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

PHOTOGRAPHIE CONTEMPORAINE

24/09-18/10, NEIMËNSTER, www.neimenster.lu


EXPOSITIONS

UNE COLLECTION D’ART LUXEMBOURGEOIS DU 20E SIÈCLE

LE MUSÉE CHEZ SOI

LES FRONTIÈRES DE L’INDÉPENDANCE

LE LUXEMBOURG ENTRE 1815 ET 1839 SCIENCES ET ART CONTEMPORAIN

Photos : MHVL / MNHA / Tom Lucas

Exposée au Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, la collection d’art constituée par un privé entre les années 50 et 80 (du siècle passé) est un véritable trésor de l’art luxembourgeois du 20e siècle. En effet, elle représente les trois grands courants d’art répertoriés au Grand-Duché : l’impressionnisme tardif de Frantz Seimetz et de Jean-Pierre Beckius, le courant Sécession d’après la Première Guerre mondiale et le mouvement non figuratif nommé Les Iconomaques. Afin de replacer les œuvres dans leur contexte de monstration, la mise en scène reconstitue l’intérieur du collectionneur. Exhibited at the Museum of the History of the City of Luxembourg, the art collection built up by a private collector between the 1950s and 1980s is a genuine treasure trove of Luxembourgish art of the 20th century, covering the three main streams of art in the Grand Duchy: the Late Impressionism of Frantz Seimetz and Jean-Pierre Beckius, the Sécession movement which took root after World War I and the non-figurative movement that became known as Les Iconomaques. In order to place the works in the original context in which they were once displayed, the exhibition has recreated the interior of the collector’s home.

PEINTURE

Jusqu’au 03/01/2016, MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, www.mhvl.lu

Le Musée Dräi Eechelen organise une exposition historique de tout premier ordre. Afin de célébrer le bicentenaire de la signature de l’Acte Final du Congrès de Vienne scellant l’existence du Grand-Duché de Luxembourg à la place du précédent Département des Forêts, dénommé ainsi sous la période de l’Empire de Napoléon, l’exposition retrace, grâce aux documents originaux issus de collections privées et publiques luxembourgeoises, belges et allemandes, les événements qui ont mené à l’indépendance couvrant la période de 1815 à 1839, date à laquelle le GrandDuché est enfin déclaré indépendant. The Dräi Eechelen museum is staging a first class historic exhibition to celebrate the bicentenary of the signature of the Final Act of the Congress of Vienna, which brought the Grand Duchy of Luxembourg into existence, replacing what was formerly known as the Département des Forêts in Napoléon’s Empire. Using original documents drawn from private and public collections in Luxembourg, Belgium and Germany, the exhibition charts the events that led to the Grand Duchy becoming a state in its own right, from 1815 to 1839, when it finally gained independence.

HISTOIRE

Jusqu’au 22/05/2016, MUSÉE DRÄÏ EECHELEN, www.m3e.public.lu

Photo : Christian Siekmeier

EPPUR SI MUOVE

Une exposition qui permet d’appréhender l’art sous un angle scientifique et d’apprécier les sciences avec le regard d’un esthète. An exhibition that enables visitors to look at art under a scientific angle and to appreciate science from an aesthetic point of view.

L’art, les sciences et les techniques ont de tout temps progressé en parallèle, voire en synergie. Évoquant cette réalité, que Léonard de Vinci formulait déjà au sujet de la peinture : « La pittura è cosa mentale », l’exposition au Mudam, conçue en collaboration avec le Musée des Arts et Métiers et le Musée d’Art moderne de la Ville de Paris, met en écho art et sciences. Quelque 70 pièces en provenance du Musée des Arts et Métiers sont mises en relation avec une centaine d’œuvres contemporaines. En passant par le Pendule de Foucault, le public peut découvrir un accrochage selon trois principaux chapitres : la mesure du temps ; la matière dévoilée ; les inventions appliquées. Chacun d’entre eux est décliné selon des sous-chapitres qui hiérarchisent et rendent poétiques et sensibles ces éléments. Art, science and technology have always progressed in parallel, if not in synergy with one another. Evoking this reality, which Leonardo da Vinci summed up in respect of painting in these words: “La pittura è cosa mentale”, the exhibition at Luxembourg’s Mudam, which was designed in partnership with the Museum of Arts and Crafts and the Modern Art Museum of Paris, highlights the relationship between art and science. The exhibition establishes connections between some 70 items loaned by the Museum of Arts and Crafts and a hundred-odd contemporary works. After passing Foucault’s pendulum, visitors will discover an exhibition that is split into three main sections: measuring time; matter unveiled; applied inventions. Each of these three sections comprises a number of sub-sections which place the exhibits in context and lend them a poetic aspect.

ART ET TECHNIQUE

Jusqu’au 17/01/2016, MUDAM, www.mudam.lu

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

51


EXPOSITIONS

ARCHITECTURE

MODERNITY LOVED, HATED OR IGNORED?

Photos : Bohumil Kostohryz / Luca / Carlos Puente / Villa Vauban / Ville de Luxembourg

L’exposition réalisée en 2014 pour le Pavillon du Luxembourg à la Biennale d’architecture de Venise s’installe au Luca. Interrogeant la modernité à l’aune des identités culturelles nationales – invitation thématique du responsable de la biennale Rem Koolhaas –, le trio concepteur de l’exposition (l’architecte Stéphanie Laruade, le photographe Bohumil Kostohryz et la metteure en scène et comédienne Sophie Langevin) a développé sa réflexion via le principe d’une enquête policière. L’exposition qui en découle agence, tel un puzzle géant, articles de presse, témoignages, documents oubliés participant à bâtir la mémoire des lieux imagés ou bien réels.

52

The exhibition staged in 2014 in Luxembourg’s Pavilion at the Venice Architecture Biennale is being re-staged at the Luca. Questioning the raison d’être of modernity versus national cultural identities – a theme set by Rem Koolhaas, the curator of the Biennale – the trio who designed the exhibition (Stéphanie Laruade, an architect, Bohumil Kostohryz, a photographer, and Sophie Langevin, a film director and actress) have chosen to argue the case as though conducting a police investigation. The resulting exhibition is like a giant puzzle of press articles, witness statements, and forgotten documents, which contribute in creating a memory of real or imagined places.

ARCHITECTURE ET IDENTITÉ

CARLOS PUENTE

PEINTURES ET SCULPTURES,

KNUEDLER – DU 17 AU 20 SIÈCLE PLACE DES DROITS LES COLLECTIONS EN MOUVEMENT DE L’HOMME E

La Ligue des droits de l’Homme organise, en collaboration avec les services de la Ville de Luxembourg, une exposition de l’artiste espagnol Carlos Puente. Graphiquement revisités par l’artiste, les articles de la Déclaration universelle des droits de l’Homme de 1948 ont pris des couleurs chatoyantes. La série de 24 dessins foisonne de détails et invite à une lecture revigorante du fameux texte. Pendant le temps de l’exposition, la Ligue des droits de l’Homme sera présente tous les samedis sur le marché hebdomadaire et organisera, en outre, des conférences. The Human Rights League is organising an exhibition of works by the Spanish artist Carlos Puente in partnership with the Ville de Luxembourg. The artist has created graphical representations of the articles of the 1948 Universal Declaration of Human Rights, with shimmering colours. The series of 24 drawings is full of details and incites the viewer to read the famous text. During the run of the exhibition, the Human Rights League will be holding a stall every Saturday at Luxembourg’s weekly market and will also be organising a cycle of conferences.

DESSINS

15/09-27/10/2016, KNUEDLER, BIERGER-CENTER

E

MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

SIGNES

La Villa Vauban a mis en place un programme d’expositions de ses collections, qui, sous le nom de Collections en mouvement établit des synergies et des relations esthétiques entre des œuvres provenant d’époques et de lieux différents. Par une mise en espace inédite, les visiteurs sont invités à (re)voir les œuvres sous un angle nouveau. Pour cette édition, l’extension contemporaine de la Villa accueille des sculptures des 19e et 20e siècles : on y retrouve Lorenzo Nencini, Claus Cito et Auguste Trémont. Dans les galeries du sous-sol, tableaux et gravures de l’art hollandais côtoient des œuvres peintes plus récemment.

Pour tous ceux qui s’interrogent sur le sens des choses et les façons dont les habitudes quotidiennes se sont installées au fil du temps, le MHVL propose deux expositions passionnantes. Signes – un langage sans parole explore, à partir de la pensée de Ferdinand de Saussure, les éléments de notre vie (quotidien, culture, politique) et (re)donne du sens là où nous n’imaginons plus (ou pas) qu’il y en ait. En parallèle de cette approche des signes, Bâtiments – Signifiants. Lire notre environnement bâti élabore une réflexion autour du bâti et délivre des grilles d’analyse d’une grande utilité afin de mieux saisir notre environnement urbain.

Villa Vauban has implemented a programme of exhibitions of its collections known as Collection in Motion, which presents aesthetic connections and synergies between works from different places and eras. Thanks to a unique and novel way of displaying the works, visitors will be able to see the items on show under a new angle. This time round, the modern extension of the Villa is exhibiting sculptures from the 19th and 20th centuries, including works by Lorenzo Nencini, Claus Cito and Auguste Trémont. Meanwhile, in the basement galeries, Dutch paintings and engravings are intermingled with more recent paintings.

For all those who wonder about the meaning of things and the ways in which our daily habits have become established over time, MHVL is staging two fascinating exhibitions. Signes – un langage sans paroles (signs – a wordless language) looks into various elements of our lives that we take for granted (our daily routine, culture, politics), and applying the principles developed by Ferdinand de Saussure, lends new meaning to things we no longer or never thought had any. Concurrently with this approach to signs, Bâtiments – Signifiants. Lire notre environnement bâti (The significance of buildings – reading our built environment) delves into the significance of buildings and provides a series of highly useful markers and pointers to help us understand our urban environment.

HISTOIRE DE L’ART

Jusqu’au 30/01/2016, VILLA VAUBAN, www.villavauban.lu

SÉMIOLOGIE, ARCHITECTURE ET PATRIMOINE

Jusqu’au 19/12, LUCA – LUXEMBOURG CENTER FOR ARCHITECTURE, www.loved-hated-ignored.com, www.architecturebiennale.lu

Jusqu’au 03/01/2016, MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, www.mhvl.lu

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG


EXPOSITIONS

PHOTOTHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

LUXEMBOURG – UNE HISTOIRE EUROPÉENNE

EXPOSITIONS, RENCONTRES, DÉBATS

Photo : Ville de Luxembourg

Photo : Edward Steichen, Greta Garbo 1928

PHOTOMEETINGS LUXEMBOURG 2015

Pour tous les amateurs de photographie, Photomeetings Luxembourg est un rendez-vous incontournable. For all fans of photography, Photomeetings Luxembourg is an event that is not to be missed.

Dans le cadre de la présidence luxembourgeoise du Conseil de l’Union européenne, l’exposition présente la transformation du Kirchberg. To mark Luxembourg’s presidency of the Council of the European Union, the exhibition showcases the transformation of Kirchberg.

La onzième édition de Photomeetings Luxembourg, rendezvous européen des amoureux de la photographie, se décline sur le thème 6 Lives in Photography inspiré de l’autobiographie d’Edward Steichen A Life in Photography. En hommage au grand Steichen, une exposition exceptionnelle du photographe luxembourgeois est présentée conjointement à celles de François Besch, Eric Chenal, Andrés Lejona, Michel Medinger, Lé Sibenaler et Marc Wilwert. Outre ces expositions inédites, conférences et débats ainsi qu’un workshop permettent la rencontre entre étudiants, amateurs et professionnels reconnus du monde de la photographie et de l’université. Comme chaque année, l’événement fait date dans la rentrée culturelle du pays. The eleventh Photomeetings Luxembourg, a European-level event for fans of photography, will be held around the theme of 6 Lives in Photography, inspired by the title of the autobiography of Edward Steichen, A Life in Photography. In homage to the great Steichen, an exceptional exhibition of the Luxembourgish photographer’s work will be presented side by side with exhibitions of works by François Besch, Eric Chenal, Andrés Lejona, Michel Medinger, Lé Sibenaler and Marc Wilwert. In addition to these unique exhibitions, a number of conferences and debates will be held, as well as a workshop enabling students, keen amateurs and noted professionals of the worlds of photography and of academia to meet. As in previous years, the event is being planned as a major milestone of the start of Luxembourg’s new cultural season.

L’exposition organisée par la Photothèque de la Ville de Luxembourg est encore visible au Cercle Cité pour quelques jours. Consacrées au quartier du Kirchberg, les photographies témoignent de l’évolution rapide et frappante de cette partie de la capitale, qui, en quelques années, a transformé ses vastes surfaces de champs en un territoire construit des plus modernes. En effet, la transformation radicale de ce site a été provoquée par la venue, dans les années 50, de la Haute Autorité et de la Cour européenne de justice, puis par celle des communautés dans les années 60. Aujourd’hui considéré comme un lieu prestigieux et huppé, le Kirchberg abrite de hautes institutions européennes et luxembourgeoises, dans des domaines aussi variés que la finance, l’administration, la culture… You can still catch the exhibition organised by the Photographic Archive of the City of Luxembourg at Cercle Cité for a few more days. The photographs depict the Kirchberg district, and bear witness to the rapid and striking development of this part of Luxembourg City, which, in just a few years, was transformed from a semi-rural district of fields into an ultra-modern urban environment. The radical metamorphosis of the site was triggered by the arrival of the High Authority of the ECSC in the 1950s and of the European Court of Justice in the 1960s. Kirchberg is nowadays considered as a prestigious and trendy area and houses a number of high-level European and Luxembourgish institutions in fields as varied as finance, administration, culture, etc.

PHOTOGRAPHIE

07/09-17/10, GALERIE CLAIREFONTAINE ESPACES 1 ET 2, CERCLE CITÉ, GALERIE BEIM ENGEL, www.photomeetings.lu

FREE

PHOTOGRAPHIE

Jusqu’au 13/09, CERCLE CITÉ, www.cerclecite.lu

FREE

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

53


EXPOSITIONS

AGENDA EXPOSITIONS THE ORACULAR ILLUSION

MUSÉE D'HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

Œuvres d'Élodie Lesourd. Du 26/09 au 03/01/16

BÂTIMENTS - SIGNIFIANTS

MUDAM

MUSÉES  LUXEMBOURG

CASINO LUXEMBOURG FORUM D'ART CONTEMPORAIN MEMORY LAB IV TRANSIT Les vidéos et photographies présentées dans le cadre de l'exposition montrent comment “passé et présent” sont traversés par une iconographie dialectique qui met le spectateur en “transit” par une recontextualisation de l'expérience personnelle et de l'histoire collective. Jusqu'au 06/09

JEAN-MARIE BIWER S'inscrivant dans la tradition des faïences de Moustiers, qui se caractérisent par la profondeur de leurs blancs, leurs camaïeux et leurs motifs grotesques, les œuvres de Jean-Marie Biwer savent aussi s'en départir pour aboutir à des réalisations des plus personnelles : elles dépeignent des scènes du quotidien croquées sur le vif et ne sont pas sans évoquer, par leur iconographie, les mondes de la bande dessinée, du cinéma ou encore des images numériques. Jusqu'au 07/09

EPPUR SI MUOVE

PHANTOM OF CIVILIZATION À travers des médiums très différents - l'installation, le son ou encore la vidéo - ces trois artistes taïwanais Wu Chi-Tsung, Wang Fujui et Yuan Goang-Ming s'intéressent à la création de paysages reflétant notre civilisation contemporaine. Jusqu'au 06/09

OK, YOU'VE HAD YOURE FUN

Dans ses vidéos, Rachel Maclean invente une multitude de personnages qui miment et jouent des âges et genres différents. Son travail opère un va-et-vient entre passé et présent pour s'évader vers des futurs imaginés, créant ainsi des visions flamboyantes et saturées d'artifice qui sont à la fois d'un optimisme nauséabond et d'un grotesque joyeux. Elle utilise les techniques composites de la vidéo sur fond vert et l'impression digitale en y ajoutant accessoires, costumes et sculptures. Du 26/09 au 03/01/16

54

Fruit d'une ambitieuse collaboration avec le Musée des Arts et métiers de Paris, l'exposition “Eppur si muove” (Et pourtant elle tourne) s'intéresse aux nombreux liens qui existent entre le champ des arts visuels et celui des techniques, ainsi qu'à l'influence déterminante qu'exerce l'histoire des sciences et des techniques sur les artistes contemporains. L'exposition réunit, sur le mode du dialogue, quelque 70 pièces datant du milieu du 17e siècle à nos jours issues des prestigieuses collections du musée parisien et une centaine d'œuvres d'artistes qui se saisissent des questions qui animent les domaines de la technique et de la science depuis plusieurs siècles. L'exposition s'articule autour de trois sections, “La mesure du monde”, “La matière dévoilée”, “Les inventions appliquées”. Jusqu'au 17/01/16

“Lire notre environnement bâti”. Dans le cadre de son 25e anniversaire, l'OAI participe à l'exposition “Signes un langage sans parole”. L'exposition inspirera et guidera le visiteur afin qu'il puisse percevoir, dans une perspective élargie, son environnment bâti. Elle lui permettra de décoder le langage de l'architecture et fera parler un patrimoine généralement perçu comme muet. De nombreux exemples tirés des domaines public et privé permettent de jeter un regard critique sur la qualité de la construction récente et contemporaine. Jusqu'au 03/01/16

DE PAFENDALL. HISTOIRES D'UN QUARTIER L'exposition est le reflet de toutes les évolutions du Pfaffenthal. Les objets sélectionnés racontent la foule de petites histoires qui, mises bout à bout, font la grande histoire. Une multitude de récits nous font revivre le passé de ce quartier. L'exposition invite à flâner et donne un prétexte à la redécouverte du quartier en soi. Une application interactive Second Life en 3D, qui offre une visite virtuelle du Pfaffenthal avant le démantèlement de la forteresse en 1867, permet aux visiteurs d'incarner des personnages historiques et de se promener à travers les rues du faubourg. Jusqu'au 03/01/16

LE MUSÉE CHEZ SOI “Une collection d'art luxembourgeois du 20e siècle”. L'exposition présente une collection d'œuvres d'artistes luxembourgeois du 20e siècle, réunie par un habitant de la ville de Luxembourg. La collection comprend 55 œuvres, dont deux sculptures. L'exposition essaye de reconstituer cette ambiance du “chez soi”. Jusqu'au 03/01/16

ZEICHEN - SPRACHE OHNE WORTE Die Ausstellung geht der Sprache der Zeichen, ihren unterschiedlichen Deutungsmöglichkeiten und ihren Botschaften auf den Grund sowohl im Alltag als auch in Kultur und Politik. Sie beleuchtet mit rund 600 Fotografien, interaktiven Stationen, Medieninstallationen und Objekten die Bedeutung nonverbaler Kommunikation in der Gesellschaft. Jusqu'au 03/01/16

MUSÉE DRÄI EECHELEN LES FRONTIÈRES DE L'INDÉPENDANCE “Le Luxembourg entre 1815 et 1839”. Véritable enquête historique, cette exposition illustre comment les frontières du Luxembourg ont été dessinées et comment les habitants du Grand-Duché ont vécu ces événements jusqu'à l'Indépendance en 1839. Pour illustrer cette passionnante histoire, près de 200 objets, souvent insolites, ont été choisis afin d'apporter un regard neuf sur des événements historiques complexes qui témoignent directement de la naissance du Grand-Duché moderne. Jusqu'au 22/05/16

MUSÉE NATIONAL D'HISTOIRE ET D'ART MOMIES - UN RÊVE D'ÉTERNITÉ

RÉVÉLATIONS Eric Chenal est photographe et artiste, et c'est en qualité de photographe qu'il a été invité, sur une période prolongée, à réaliser en toute liberté des prises de vue du chantier de rénovation de l'aile Wiltheim. Les images produites sans éclairage complémentaire témoignent d'une attention soutenue portée aux détails, d'une sensibilité pour la forme, d'un sens aiguisé de la composition. Les photographies induisent le regard de l'observateur vers l'apparent insignifiant, elles révèlent le transitoire, les traces de l'ancien se mêlent au nouveau encore inachevé. Du 28/09 au 03/01/16

DE MANSFELD AU DESIGN “1500-2014”. La nouvelle exposition permanente de la section des Arts décoratifs et populaires invite à la découverte de l'évolution des styles de vie au Luxembourg de la Renaissance jusqu'au 21e siècle. La diversité des quelque 200 objets présentés évoque les relations complexes entre l'originalité de la production luxembourgeoise et les influences étrangères. Exposition permanente

STEICHEN THE PHOTOGRAPHER Edward Steichen compte parmi les figures les plus importantes de l'histoire de la photographie, son œuvre marquant le passage du pictorialisme à la photographie réaliste. Les différents aspects du travail d'Edward Steichen sont visibles en trois lieux au Luxembourg, à travers les Steichen Collections. Exposition permanente

NATUR MUSÉE Plus de 70 spécimens d'origines et d'époques diverses invitent le visiteur à un voyage passionnant à travers les continents et leurs cultures, des dinosaures jusqu'au futur. De nombreux artefacts originaux, du mobilier funéraire de grande facture, d'extraordinaires trouvailles archéologiques et les résultats de récents travaux scientifiques complètent cette exposition. Jusqu'au 10/01/16

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

DÉCOUVERTES Exposition permanente

LES PLANÈTES Exposition permanente

NOS ANCÊTRES Exposition permanente

NOS PAYSAGES Exposition permanente

NOS RÉGIONS Exposition permanente


EXPOSITIONS

NOTRE TERRE Exposition permanente

QUI SUIS-JE ? Exposition permanente

ESCH-SUR-ALZETTE

MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE RACONTE-MOI LA GUERRE

VILLA VAUBAN ABSENCE OF SUBJECT

L'exposition est un hommage émouvant à l'œuvre “Hommes du 20e siècle” du photographe allemand August Sander. Dans chacune des photographies historiques de Sander, Michael Somoroff a digitalement enlevé le sujet, l'être humain, en préservant uniquement l'arrière-plan. Jusqu'au 13/09

LES COLLECTIONS EN MOUVEMENT Dans le cadre de sa série d'expositions autour de ses propres collections, la Villa Vauban présente une sélection de sculptures, peintures et gravures, dont plusieurs œuvres rarement ou jamais exposées. Artistes : Lorenzo Nencini, Claus Cito, Auguste Trémont, Pieter Brueghel le Jeune, Jan Brueghel le Jeune, David Teniers, Jan Steen, Jacob Ruisdael. Jusqu'au 31/01/16  BECH-KLEINMACHER

MUSÉE A POSSEN LUCIEN ROEF Peintures. Jusqu'au 04/09

Cette exposition interactive se base sur des photos et des cartes d'Esch / du sud du Luxembourg / du Luxembourg. Elle permet aux visiteurs d'intervenir directement en inscrivant sur les panneaux des informations par rapport à des lieux, des événements ou des personnages. De même, les visiteurs peuvent apporter au musée des photos et documents qui seront immédiatement scannés, imprimés et insérés dans l'exposition. Jusqu'au 11/10

de statistiques, mais aussi de documents personnels (lettres, journaux intimes et photos), la partie Mariage étaie ces pistes. La partie Politique et Économie analyse les procédures de recrutement des forces dirigeantes ainsi que les stratégies de mainmise sur l'économie du pays. Le train de vie de ces familles luxembourgeoises est ensuite exploré dans la partie dédiée au Mode de vie. Jusqu'au 31/10

BIBLIOTHÈQUE NATIONALE DE LUXEMBOURG LE QUOTIDIEN DE LA GRANDE GUERRE

TRAQUÉ, CACHÉ, QUATRE MOIS AU BUNKER EISEKAUL Le bunker Eisekaul est un refuge aménagé dans une galerie abandonnée au sein de la mine Prince Henri, entre Esch-surAlzette et Rumelange, qui, en 1944, servait de cachette à 25 jeunes Luxembourgeois, déserteurs de la Wehrmacht et réfugiés politiques. Jusqu'au 05/03/16

Pénuries, privations alimentaires et rationnement, mais aussi détérioration de la situation sanitaire, seront bientôt le lot quotidien des personnes qui tentent de maintenir, dans la limite du possible, un lien épistolaire avec les leurs partis au front durant la Première Guerre mondiale, tant au Luxembourg qu'à l'étranger... Une sélection d'affiches, gravures d'artistes, cartes postales, livres, brochures et partitions originales, complétée par une large gamme d'ouvrages de référence et de littérature générale. À ce panel de documents imprimés s'ajoutent de nombreux documentaires historiques et films d'auteur. Jusqu'au 19/09

D' KONSCHTKËSCHT “Crac boum l'ampoule” collectif de 12 enfants. Une pièce vide. Une ampoule grillée. Les enfants imaginent comment la remplacer au moyen d’adjuvants les plus farfelus les uns que les autres… Du 01 au 30/09 FREE

LUXEMBOURG

ARCHIVES NATIONALES BESSER FAMILLEN Cette exposition est composée de quatre parties : les fondements et principes de l'éducation des enfants dits “de bonne famille” sont retracés dans la partie Éducation et Formation. Tous les mariages étaient-ils arrangés ? Était-il admis de se marier par amour ? À l'aide de contrats de mariage,

JE EST UN(E) AUTRE

CECIL'S BOX Le Cercle Cité lance le projet CeCiL's BOX et accueille des créations dans une de ses vitrines de la rue du Curé. Ce projet a pour objectif de présenter au public des interventions artistiques variées et originales, et c'est également une manière de soutenir la création locale en offrant une visibilité “sur rue” à des artistes invités. Dictées par l'espace de la vitrine, chacune de ces interventions sera visible plusieurs mois avant de laisser place à la suivante. La première intervention est confiée à George(s). L'installation “Follow me fellow” a comme sujet de

CERCLE CITÉ LUXEMBOURG - UNE HISTOIRE EUROPÉENNE

INSTITUTIONS

départ la Présidence luxembourgeoise du Conseil de l'Union européenne 2015. Jusqu'au 04/10

Exposition traditionnelle de la Photothèque de la Ville de Luxembourg pendant l'été. À l'aide d'une sélection d'images anciennes et récentes, elle évoque le débarquement inopiné de la Haute Autorité et de la Cour européenne de justice à Luxembourg au début des années 50, avant de raconter la “conquête” du Kirchberg par les institutions communautaires à partir des années 60. Jusqu'au 13/09

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Au lieu de simplement juxtaposer des œuvres d'artistes femmes, celles-ci sont mises ainsi en face d'une identité explosée ; et peut-être que le visiteur s'y trouvera en même temps mis en face, lui, de la question de savoir s'il existe ou non une interrogation et une esthétique spécifiquement féminines. L'exposition s'ouvre sur un ensemble plus que caractéristique de photographies de Katharina Sieverding. L'artiste allemande a payé de sa propre personne, de sa figuration multiple et

VISITES GUIDÉES VISITES COMMENTÉES RÉGULIÈRES

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Jeudi 18h (F) Samedi 15h (F) Dimanche 14h (L), 15h (F) et 16h (D) MHVL Jeudi 18h (L) Dimanche 16h (F) Tout Luxembourg  Dimanche 16h MNHA Jeudi 18h (L / D) Samedi 15h (F) Dimanche 15h (L) MNHN Dimanche 16h Mudam Samedi 16h (F) Dimanche 15h (D) et 16h (L), 06/09 11h (EN) Visites enfants Samedi 15h (L / D) et dimanche 14h (F) Musée Dräi Eechelen Mercredi 18h (L / F / D) Samedi 15h (L / F / D) Villa Vauban Vendredi 18h Dimanche 15h

VISITES PAUSE DÉJEUNER "MUSÉE DU JOUR"

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Mercredi 12h30 (30 min) (F / D / L) MHVL Vendredi 12h30 (30 min) (L / F) MNHA Mardi 12h30 (30 min) MNHN Jeudi 12h30 Mudam Lundi 12h30 (15-20 min)

VISITES PONCTUELLES

Villa Vauban Visite contée Vendredi 04/09 18h30

55


EXPOSITIONS

variée, pour se colleter au réel, à la réalité d'un monde où le sujet, dans son va-et-vient entre identité et altérité, n'a plus de place assurée. Vernissage le 24/09 à partir de 18 h. Du 25/09 au 08/11

LUCA - LUXEMBOURG CENTER FOR ARCHITECTURE MODERNITY: LOVED, HATED OR IGNORED? Cette exposition est réalisée par l'architecte Stéphanie Laruade, le photographe Bohumil Kostohryz et la metteure en scène et comédienne Sophie Langevin. Pour répondre à la question portant sur la remise en question de la modernité et les identités culturelles nationales, les curateurs ont choisi de placer la “grande histoire” de la modernité au milieu des gens, en sondant leurs ressentis, en cherchant ce que la construction de bâtiments modernes a modifié dans leurs quotidiens d'utilisateurs, mais aussi dans leurs appréciations culturelles et esthétiques... Jusqu'au 19/12 FREE

NEIMËNSTER OPUS FOTOPREIS Troisième édition d'Opus Fotopreis et 17 prix décernéspar le jury et visibles dans cette exposition. Le premier prix a été décerné a Torsten Schumann pour “For tomorrow”, une hotographie de rue dans sa plus belle expression. Les autoportraits de la deuxième lauréate, Akosua Adu-Sanyah, oscillent entre expérience photographique et épuisement physique. Quant au travail de Wolfgang Pietrzok, troisième prix, il joue avec la taille des images, leur ressemblance avec des formes préfabriquées et les attentes du spectateur. Vernissage le 23/09. Du 24/09 au 18/10

SOME PEOPLE LAUGHED, SOME PEOPLE CRIED, MOST PEOPLE WERE SILENT L'exposition s'articule autour des ruptures ontologiques et de leurs radiations provoquées, au sens propre comme au sens figuré, tels que les essais et l'utilisation de la bombe atomique il y a 70 ans. La bombe ainsi que son irradiation physique, mentale et historique est ainsi mise en juxtaposition et personnifiée par les discours des deux figures mythologiques, l'une antique, Philoctète, l'autre issue

56

de l'histoire contemporaine, Oppenheimer. Vernissage le 16/09. Du 17/09 au 31/10 FREE

MERSCH

CENTRE NATIONAL DE LITTÉRATURE LA MAISON SERVAIS

LUCIEN WERCOLLIER Pierre, bronze, marbre, albâtre, verre, l'œuvre de Lucien Wercollier est inscrite dans ces matériaux divers que tour à tour il découvrira et ne quittera plus. Expostition permanente FREE  DUDELANGE

CENTRE D'ART DOMINIQUE LANG MIKE BOURSCHEID “Ehe Ehe”. Vernissage le 26/09. Du 26/09 au 29/10

SERGE ECKER

LUXEMBURG UND DER ERSTE WELTKRIEG LITERATURGESCHICHTE(N) Am 2. August 1914 wurde das neutrale Luxemburg von deutschen Truppenverbänden besetzt. Für das Land begann eine Zeit nie dagewesener Krisen. Vor allem Literatur und Publizistik beschrieben und reflektierten die Ereignisse und Folgen des Ersten Weltkrieges. Wie reagierten Autoren auf Invasion und Besetzung, Bombardierungen und Hunger sowie auf das Kampfgeschehen jenseits der Grenzen? Und wie nahmen sie Stellung zu den Entwicklungen der Nachkriegszeit? Die Ausstellung gibt Einblicke in diese Schlüsselepoche aus der Perspektive der Literatur. Jusqu'au 18/09

Andere zeigen Persönlichkeiten, die der Künstler kreiert hat, um die zeitgenössische westliche Gesellschaft, so wie deren unerwünschte Abhängigkeiten - die Eitelkeit, die Relativität des Ich etc. – zu ergründen. Du 10/09 au 04/10 FREE

FRANÇOIS BESCH Photomeetings Luxembourg. François Besch nutzt als Fotograf seit rund fünf Jahren mit Vorliebe sein Smartphone. Dabei greift er auf eine spezielle Anwendung namens “Hipstamatic” zurück. Diese fasziniert den Künstler vor allem dadurch, dass sie, so wie man es von der Polaroid-Technik her kennt, ein extrem präzises Vorgehen verlangt, was das Herangehen an das jeweilige Motiv betrifft. Mit dem Smartphone ist Besch sowohl in den Bereichen der Landschafts- als auch der Porträt- und der Streetfotografie aktiv. Du 10/09 au 04/10 FREE

NIEDERANVEN

“Inertia of the Real”. Vernissage le 26/09. Du 26/09 au 29/10

KULTURHAUS NIEDERANVEN

CENTRE NATIONAL DE L'AUDIOVISUEL

JULIA SCHMID & CHRIS BIERL

PERSONNE NE CROIT QUE JE SUIS VIVANT Dans ce travail, Alexandra Catiere se confronte à l'absence, à une présence qui ne peut plus être, dans un état d'instabilité où les temps se superposent, se confondent, s'entremêlent. Jusqu'au 06/09

SAMUEL BOLLENDORFF - LE GRAND INCENDIE

Exposition de photographies. Depuis 2011 en France, tous les 15 jours, une personne s'est immolée par le feu sur la place publique. Mais en France, contrairement aux immolations à l'étranger, ces adresses au collectif restent sans écho, sans trace. Le webdocumentaire “Le grand incendie”, dont est tirée cette série de photographies, a obtenu le visa d'or du webdocumentaire en 2014. Vernissage le 26/09. Du 26/09 au 06/12

Die Installation von Chris Bierl erinnert in ihrer aseptischen Ästhetik an eine Versuchsanordnung in einem Labor. Die Kunst von Julia Schmid entsteht auf der Basis von Büchern, von Handschrift und viel Geduld, in einer Zeit, in der das klassische Buch sowie die Handschrift vom Aussterben bedroht sind und die Zeit selbst als knappes Gut wahrgenommen wird. Vernissage le 22/09 à 18h30. Du 22/09 au 04/10 FREE

GALERIES  LUXEMBOURG

GALERIE BEIM ENGEL ANDRÉS LEJONA Photomeetings Luxembourg. Andrés Lejona präsentiert uns hier fünf Werke aus seiner aktuellen Serie “Persönlichkeiten und Porträts”. Die Fotografien sind im Studio entstanden und immer vor einem schwarzen Hintergrund aufgenommen. In einigen Fällen erzählen uns die Porträts die Geschichten der im Bild dargestellten Personen.

LÉ SIBENALER Photomeetings Luxembourg. “Analog versus digital”. Lé Sibenalers Bilderwelt kreist immer wieder um die Themen: Porträt, Landschaft und “Minimalismus” (so die eigene Bezeichnung des Künstlers), die er erstmals in dieser Ausstellung im “Dreierpack” kombiniert, in Phototriptychen, die ihre künstlerische Aussagekraft gerade aus der thematischen Kontrastwirkung beziehen. Du 10/09 au 04/10 FREE

MARC WILWERT Photomeetings Luxembourg. “Ellipse”. Die Lichter locken uns an. Fulminant, ihre Funken machen uns blauen Dunst vor... Geblendet, wir werden begierig nach jeglicher Anziehung. Die Körper ziehen sich an und wenden sich einer um den anderen. Die Umlaufbahnen – einst die Geraden der jeweiligen Bestimmungsorte- prallen aufeinander, alle nehmen schrittweise die Form eines Zirkels an. Ein Kreis, nicht im Geringsten perfekt, ellipsenförmig! Du 10/09 au 04/10 FREE

MICHEL MEDINGER Photomeetings Luxembourg. “Stilleben”. Ab 1986 begann Michel Medinger, sich für Schwarz-Weiß-Fotografie zu interessieren, und diese auch selbst zu entwickeln. Er komponierte Reliquienbilder mit Zutaten aus dem Fundus seines unerschöpflichen “Kuriositätenkabinetts”, welches jedem Renaissance-Fürsten zur Ehre

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

gereicht hätte: schaurig-schöne Inszenierungen mit ramponierten Puppen, halbverwelkten Blumen und vertrockneten Früchten, Skeletten von Vögeln, präparierten Fischen und vieles mehr arrangierte er zur raffiniert lasziven Stilleben. Du 10/09 au 04/10 FREE

GALERIE BERNARD CEYSSON SADIE LASKA - PLAIN AIR Dans ses œuvres, Laska nous entraîne dans un tourbillon de symboles et de signes arguant la frustration. Sous nos yeux, des couleurs lumineuses et de rutilants griffonnages de marqueurs fantastiques qui composent des espaces en apesanteur tenant à la fois de l'optimisme et de déchets culturels. Du 26/09 au 05/12

GALERIE CLAIREFONTAINE EDWARD STEICHEN Photomeetings Luxembourg. Die Accrochage in der Galerie Clairefontaine Espace 1 ist als chronologischer Rundgang durch die verschiedenen Schaffensperioden des Künstlers konzipiert. Seine Themenvielfalt kommt in einer Gruppenausstellung im Espace 2 zur Geltung. Diese Ausstellung zeigt Werke Edward Steichens im Dialog mit Arbeiten der zeitgenössischen Fotografen François Besch, Andrés Lejona, Michel Medinger, Lé Sibenaler und Marc Wilwert. Du 08/09 au 17/10

GALERIE DU CURÉ INTRA-MUROS, EXPOSITION COLLECTIVE Artistes : Thibaut Derien, Sébastien Grébille, Zoé Dumont, Emmanuel Rioufol, Arnaud Quaranta, Katia Frieders, Olivier Timbaud, Julie Badin, Raphaël Yoshitomi, Veronika Tumova, Christophe Guery, Michel Hanique, Nicolas Prache. Un fragment de l'œuvre d'Arno Gisinger “Walter Benjamin” est également présenté. Jusqu'au 12/09

GALERIE NOSBAUM REDING EUNMA TOWN Photographies de Sébastien Cuvelier. Du 02 au 19/09

STEVE VELOSO Dans le cadre du Nosbaum Reding Project. Du 02 au 19/09


EXPOSITIONS

BARELY INAPPROPRIATE IMAGERY Peintures de Wawrzyniec Tokarski. Du 24/09 au 07/11

ZIDOUN & BOSSUYT GALLERY MOONLIGHT SOLITUDE First solo exhibition of the artists Martine Feipel & Jean Bechameil. Du 25/09 au 07/11  ESCH-SUR-ALZETTE

GALERIE SCHLASSGOART, PAVILLON DU CENTENAIRE - ARCELORMITTAL L'ACIER AU LUXEMBOURG

“Son histoire, sa production, ses applications”. Exposition permanente

l’artiste, les articles de la Déclaration universelle des droits de l’Homme de 1948 ont pris des couleurs chatoyantes. La série de 24 dessins foisonne de détails et invite à une lecture revigorante du fameux texte. Du 15/09 au 27/10/2016

morceau de bois. D'un dialogue perpétuel et intensif avec la matière bois en résultent des œuvres presque aériennes, préservant toujours une partie de leur forme et / ou structure naturelles. Du 26/09 au 18/10  CLERVAUX

DIVERS LIEUX AU LUXEMBOURG

CHÂTEAU DE CLERVAUX

EUROPEAN MONTH OF PHOTOGRAPHY

THE FAMILY OF MAN

Au fil des 30 dernières années, la photographie s'est imposée aux yeux du grand public comme une expression artistique à part entière. Pour cette cinquième édition du Mois européen de la photographie au Luxembourg, le chapelet des participants ne sera pas moins impressionnant. On peut ainsi se féliciter de pouvoir réunir, sur plusieurs semaines, les meilleures initiatives au Luxembourg dans le domaine de la photographie et des arts visuels en général. Jusqu'au 17/05/16

Collection de 503 photographies rassemblées par Edward Steichen pour le MoMA de New York. Unesco, Mémoire du Monde de l'UNESCO. Exposition permanente

URSULA BÖHMER “All Ladies. Kühe in Europa”. Jusqu'au 30/09

ESCH-SUR-ALZETTE

LAROCHETTE

BÂTIMENT MASSENOIRE

CHÂTEAU DE LAROCHETTE

CITÉ DES SCIENCES ET HAUTS FOURNEAUX DE BELVAL Intégrés dans la Cité des sciences, de la recherche et de l’innovation, les hauts fourneaux de Belval sont une destination incontournable. L’ambiance unique de la “terrasse des hauts fourneaux” est le résultat d’une réflexion intense en matière d’aménagement urbain, d’architecture contemporaine et d’intégration des vestiges industriels. L’un des deux hauts fourneaux est accessible au public. Sur un parcours balisé, vous pouvez découvrir les équipements de la production de fonte et monter jusqu'à la plateforme du gueulard à 40 m de hauteur (180 marches !) où vous aurez une vue époustouflante sur les nouveaux quartiers de Belval et les alentours. Exposition permanente FREE

L'ART ROCHETTE Hommage à Roby Flick. Vernissage le 06/09 à 16h. Du 06 au 27/09  WALFERDANGE

UNIVERSITÉ DU LUXEMBOURG CAMPUS WALFERDANGE PASSÉ - PRÉSENT / TRANSFORMATIONS Artiste : Yvon Lambert. Jusqu'au 30/09  WILTZ

CHÂTEAU DE WILTZ ART WILTZ Jusqu'au 20/09

ESPACE MEDIART ÉTÉ DES JEUNES

AUTRES  LUXEMBOURG

CENTRE-VILLE TAZ - TEMPORARY AUTONOMOUS ZONE Le projet du collectif multidisciplinaire d'origine espagnole Todo por la Praxis consiste à faire revivre une place publique abandonnée en tant que telle au cœur de la ville de Luxembourg (au croisement du boulevard de la Pétrusse et de la Passerelle / Viaduc). Les artistes y proposent une approche alternative à l'architecture conventionnelle en mettant en place la TAZ Temporary Autonomous Zone : un espace éphémère, nouvellement construit et composé d'éléments détournés ou non de leur fonction première. Jusqu'au 06/09

CARLOS PUENTE La Ligue des droits de l’Homme organise, en collaboration avec les services de la Ville de Luxembourg, une exposition de l’artiste espagnol Carlos Puente. Graphiquement revisités par

Les esprits créatifs luxembourgeois, belges et allemands se mélangent dans une exposition variée et dynamique qui présente des peintures et dessins ainsi que des bijoux et objets design. Jusqu'au 18/09

GARE DE LUXEMBOURG GARE ART FESTIVAL L'édition 2015 du Gare Art Festival permet au public de découvrir les œuvres en béton des six artistes suivants : Pawel Chlebek (Pologne), Özgür Görel (Turquie), Florence Hoffmann (Luxembourg), Maurizio Perron (Italie), Placido Rodrigues (Espagne) et Rita Sajeva (Luxembourg). Jusqu'au 24/09  BECKERICH

MOULIN DE BECKERICH JEAN-PAUL THIEFELS

AGENDA APPEL

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION OCTOBRE : 02/09

AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY AGENDA, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :

WWW.PLURIO.NET avant les dates limites indiquées ci-dessous.

DEADLINES ÉDITION OCTOBRE :

Pour réaliser ses sculptures, l'artiste utilise des restes de coupes ou des débris ayant séjourné dans des forêts locales, parfois depuis des années. Vient ensuite l'observation, pour s'imprégner de la particularité de chaque

01/09

ÉDITION NOVEMBRE :

05/10

ÉDITION DÉCEMBRE :

03/11

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

57


CITY ADDRESSES

CULTURE & GOING OUT

UNE REPRÉSENTATION DE VOTRE ÉTABLISSEMENT PAR L’IMAGE. UN IMPACT DÉTERMINANT POUR VOTRE CIBLE EN PLEIN CŒUR DE LA VILLE.

A COMPREHENSIVE LISTING OF CITY VENUES AND CONTACT DETAILS. PLUS A GUIDE TO CITY RESTAURANTS AND BARS. UNE LISTE EXHAUSTIVE DES LIEUX DE LOISIR ET LEURS COORDONNÉES, AINSI QU’UN GUIDE DES BARS ET RESTAURANTS.

LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE 1 30, place Guillaume II BUREAU D’ACCUEIL TOURISTIQUE 01/10-31/03 : Lu-sa : 9-18h, 01/04-30/09 : Lu-sa : 9-19h, Dimanche & jours fériés : 10-18h, Fermé les 01/01, 01/11, 25/12 & 26/12 COMMUNICATION ET MARKETING : Promotes culture and tourism and the brand image of Luxembourg City. Promotion culturelle et touristique de Luxembourg-ville et de son image de marque.

SERVICE GUIDAGES LUXEMBOURG CONVENTION BUREAU : Consultancy for business tourism/framework for professional organisers of conferences, seminars and workshops. Guided tours and organised programmes. Incoming and package deals for tourists. Consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmescadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques. Tél. : 22 28 09, touristinfo@lcto.lu, www.lcto.lu

ART GALLERIES / GALERIES D’ART 2 CULTUREINSIDE.GALLERY 8, rue Notre-Dame Tél. : 26 20 09 60 www.ci-artgallery.com

3 ESPACE ROYAL MONTEREY BGL BNP Paribas 27, avenue Monterey Lu-ve : 9h-16h30

4 GALERIE BERNARD CEYSSON 2, rue Wiltheim Tél. : 26 26 22 08 www.bernardceysson.com

5 GALERIE CLAIREFONTAINE Espace 1 7, place Clairefontaine Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h Tél. : 47 23 24 www.galerieclairefontaine.lu

6 GALERIE CLAIREFONTAINE Espace 2 21, rue du Saint-Esprit Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h Tél. : 47 23 24 www.galerieclairefontaine.lu

58

7 GALERIE D’ART CONTEMPORAIN AM TUNNEL (BCEE - BÂTIMENT ROUSEGÄERTCHEN) 16, rue Zithe Tél. : 40 15 24 50

8 GALERIE DU CURÉ 26, rue du Curé Tél. : 28 22 50 05 Ma-sa : 11-18h www.galerieducure.com

9 GALERIE F. HESSLER 21, rue Astrid Me & ve : 14-18h, sa : 10-12h, 14-18h Tél. : 27 28 12 77 www.galeriefhessler.lu

10 GALERIE HERVÉ LANCELIN 7, rue Michel Rodange Lu-sa : 9-19h Tél. : 28 77 77 71 www.hervelancelin.com

11 GALERIE L’INDÉPENDANCE BANQUE INTERNATIONALE À LUXEMBOURG (BIL) 69, route d’Esch Lu-ve : 8-18h

12 GALERIE MARIETHÉRÈSE PROSPERI 12, avenue Marie-Thérèse Tél. : 27 85 80 40 www.galeriemtp.lu

CONTACTEZ NOTRE RÉGIE Mélanie Juredieu : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345

TICKETS / BILLETTERIE

13 GALERIE PASCAL BELLO 74, avenue Gaston Diderich Tél. : 26 45 97 73 www.galeriepascalbello.com

14 GALERIE SCHORTGEN 24, rue Beaumont Ma-sa : 10h30-12h30, 13h30-18h Tél. : 26 20 15 10 www.galerie-schortgen.lu

15

8 PARIS.NEW-YORK ART GALLERY 26, rue du Curé Lu-sa: 12-18h30 Tél.: 26 20 15 39 ou 691 153 603 www.galleryparis-ny.lu 19 ZIDOUN-BOSSUYT GALLERY 6, rue Saint-Ulric Tél. : 26 29 64 49 www.zidoun-bossuyt.com

GALERIE TOXIC 2, rue de l’Eau Tél. : 26 20 21 43 www.galerietoxic.com

16 KROME GALLERY LUXEMBOURG 21A, avenue Gaston Diderich Tél. : 46 39 37 www.krome-gallery.com

17 KONSCHTHAUS BEIM ENGEL 1, rue de la Loge Ma-di : 10-12h, 13-19h Tél. : 22 28 40

18 NOSBAUM & REDING – ART CONTEMPORAIN 4, rue Wiltheim Ma-sa : 12-18h Tél. : 26 19 05 55 www.nosbaumreding.lu

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

20 LUXEMBOURG TICKET Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) Reservation and purchase by telephone: Réservation et vente par téléphone : Tél. : 47 08 95-1 www.luxembourgticket.lu  Lu-ve : 10-18h30 Sales point in the city: Point de vente en ville : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II)


SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

59


CITY ADDRESSES

CULTURAL VENUES / ESPACES CULTURELS 21 BANANNEFABRIK 12, rue du Puits www.banannefabrik.lu

22 CAFÉ-THÉÂTRE “ROCAS” Place des Bains Tél. : 27 47 86 20 www.rocas.lu

23 ROTONDES Place des Rotondes Tél. : 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu

24 CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP 49, rue Ermesinde Tél. : 47 96 46 31

25 CERCLE CITÉ Place d’Armes Tél. : 47 96 51 33 info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu

26 CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 33, rue Charles Martel Tél. : 47 96 55 55 (standard) 47 96 54 32 (réservations) cml@vdl.lu www.vdl.lu

27 DEN ATELIER 54, rue de Hollerich Tél. : 49 54 85-1 info@atelier.lu www.atelier.lu

28 ESPACE MEDIART (3E ÉTAGE) 31, Grand-Rue Tél. : 26 86 191 info@mediart.lu www.mediart.lu

23 KLUB Place des Rotondes Tél. : 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu

29 KASEMATTENTHEATER 14, rue du Puits Tél. : 29 12 81 infos@kasenmattentheater.lu www.kasemattentheater.lu

20 GRAND THÉÂTRE 1, rond-point Robert Schuman Tél. : 47 08 95-1 (réservations) lestheatres@vdl.llu www.lestheatres.lu

30 LUCA - LUXEMBOURG CENTER FOR ARCHITECTURE 1, rue de l’Aciérie Tél. : 42 75 55 office@luca.lu www.luca.lu

31 NEIMËNSTER 28, rue Münster Tél. : 26 20 52-1 contact@neimenster.lu www.neimenster.lu

32 PHILHARMONIE 1, place de l’Europe Tél. : 26 02 27-1 (standard) 26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu

33 STUDIO LUCILIN 130, route d’Arlon L-8008 Strassen Tél. : 26 37 43 32 info@lucilin.lu

34 THÉÂTRE DES CAPUCINS 9, place du Théâtre Tél. : 47 08 95-1 (réservations) lestheatres@vdl.llu www.lestheatres.lu

35 THÉÂTRE DU CENTAURE 4, Grand-Rue Tél. : 22 28 28 centaure@pt.lu www.theatrecentaure.lu

36 THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy Tél. : 26 44 12 70 info@tnl.lu www.tnl.lu

37 THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL 143, route de Thionville Tél. : 49 31 66 tol@tol.lu www.tol.lu

CINEMAS / CINÉMAS 39 CINÉMATHÈQUE 17, place du Théâtre Tél. : 29 12 59 (infos programme) cinematheque@vdl.lu www.vdl.lu

40 CINÉ UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie Tél. : 22 46 11 www.utopolis.lu

41 UTOPOLIS 45, avenue J.-F. Kennedy Tél. : 42 95 11-1 www.utopolis.lu

MUSEUMS / MUSÉES LES AMIS DES MUSÉES info@amisdesmusees.lu www.amisdesmusees.lu

42 CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN 41, rue Notre-Dame Lu, me, ve : 11-19h, je : 11-20h, sa, di & jours fériés : 11-18h Tél. : 22 50 45 info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu

38

43

THE INTERNATIONAL 48, rue de Hollerich www.atelier.lu

MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION Gare de Hollerich 3A, rue de la Déportation Lu-Ve : 9-12h, 14-17h Tél. : 24 78 81 91

21 TROIS C-L 12, rue du Puits danse@danse.lu www.danse.lu

SERVICES & SHOPPING Find useful addresses and a shopping guide on page 26 of City Magazine Retrouvez les adresses utiles et un guide shopping à la page 26 du City Magazine

60

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

44 MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN 3, Park Dräi Eechelen Me-ve : 11-20h sa-lu : 11-18h Tél. : 45 37 85-1 info@mudam.lu www.mudam.lu

45 MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 14, rue du Saint-Esprit Ma-di : 10-18h, je : 10-20h Tél. : 47 96 45 00 musee@vdl.lu www.mhvl.lu

46 MUSÉE DRAÏ EECHELEN 5, Park Dräi Eechelen Lu, je, ve, sa, di : 10-18h Me : 10-20h Tél. : 26 43 35 info@m3e.public.lu www.m3e.public.lu

47 MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART Marché-aux-Poissons Ma, me, ve, sa, di : 10-18h, je : 10-20h Tél. : 47 93 30-1 (standard) 47 93 30 21-4 (visites guidées) musee@mnha.lu www.mnha.lu

48 NATUR MUSÉE – MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE 25, rue Münster Ma-di : 10-18h Tél. : 46 22 33-1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu

49 VILLA VAUBAN – MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Émile Reuter Lu, me, je, sa, di : 10-18h ve : 10-21h Tél. : 47 96 45 65 www.musee@vdl.lu www.villavauban.lu

LIBRARIES / BIBLIOTHÈQUES 25 CITÉ BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h Tél. : 47 96 27 32 bibliotheque@vdl.lu www.bimu.lu, www.tuffi.lu

50 BIBLIOTHÈQUE NATIONALE 37, boulevard F. D. Roosevelt Ma-ve : 10h30-18h30 sa : 9-12h Médiathèque / media library : ma-ve : 10h30-18h30 Tél. : 22 97 55-1 info@bnl.etat.lu www.bnl.lu

ART SCHOOLS / ÉCOLES D’ART 51 CERCLE EUROPÉEN POUR LA PROPAGATION DES ARTS Lycée Technique des Arts et Métiers 19, rue Guillaume Schneider Tél. : 40 99 20 (9-11h) cepa@pt.lu www.summerakademie.lu

52 ÉCOLE D’ART CONTEMPORAIN 117, rue de Hollerich Tél. : 49 46 16 ecoleart@ecoledart contemporain.lu www.ecoledart contemporain.lu


PROCHAINEMENT

COMING UP

Photo : Frank Steward

Photo : Tristram Kenton

PROCHAINEMENT

LONDON SYMPHONY ORCHESTRA

16

THE PIRATES OF PENZANCE

16 & 18

OCTOBER

OCTOBRE

Regular visitor to the Philharmonie in the autumn, The London Symphony Orchestra returns with conductor Valery Gergiev for an evening dedicated to the works of Béla Bartók. Billed as an homage to the late Grand Duchess Joséphine-Charlotte (after whom the concert hall is named), the programme features Bartók’s Dance Suite and Concerto for Orchestra, as well as his Piano Concerto no.3, featuring soloist Yefim Bronfman, who has made an acclaimed recording of all three Bartók piano concertos. Invité régulier de l’automne, l’Orchestre symphonique de Londres revient avec un programme entièrement consacré à Béla Bartók, sous la direction de Valery Gergiev. Hommage à la Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte (qui a donné son nom à la salle de concert), cette soirée propose la Suite de danses et le Concerto pour orchestre, ainsi que le Concerto pour piano no 3, avec en soliste Yefim Bronfman, dont l’enregistrement des trois concertos de Bartók a reçu des critiques élogieuses. PHILHARMONIE

www.philharmonie.lu

JAMIE XX OCTOBER OCTOBRE

Renowned film director Mike Leigh takes charge of this popular Gilbert & Sullivan work that enjoyed a successful run at the English National Opera. The Pirates of Penzance is packed with humour and features a score of memorable melodies and catchy tunes. The opera was a hit when first performed in New York in 1879 and went on to wow London audiences as well. The plot incorporates young love, pirates, an indenture and a twist involving leap year birthdays. Leigh’s production has been described as “an exercise in affectionate nostalgia.” Le célèbre réalisateur Mike Leigh signe la mise en scène de l’opéra comique de Gilbert & Sullivan qui a fait les beaux jours de la saison à l’English National Opera. Pétillant d’humour, The Pirates of Penzance enchaîne mélodies inoubliables et airs entraînants. Créé à New York en 1879, l’opéra connut un succès immédiat puis conquit le public londonien. L’intrigue mêle de jeunes tourtereaux, des pirates, un contrat ambigu et un rebondissement pour cause d’anniversaires et d’années bissextiles ! La production de Leigh offre un « regard affectueux empreint de nostalgie ». GRAND THÉÂTRE

www.theatres.lu

20

OCTOBER

OCTOBRE

Jamie xx (nee Smith) has finally released his debut solo album, In Colour, and comes to Luxembourg as part of a major tour. The release follows years of being hyped as an electronica wunderkind. His sound influenced The xx and he famously transformed Gill Scott Heron’s 2010 album I’m New Here, as well as working with the likes of Radiohead and Florence & The Machine, Drake and Alicia Keys. His solo album has been well received, with Pitchfork saying, “there are passages on In Colour where the music is huge and anthemic while being simultaneously open and intimate.” Jamie xx (né Smith) sort enfin son premier album solo, In Colour, et passera à Luxembourg dans le cadre d’une grande tournée. La parution de l’album couronne des années de réputation médiatique du « petit prodige de l’electronica ». Le son de Jamie a influencé The xx. Il est également célèbre pour avoir totalement transformé l’album I’m New Here de Gill Scott Heron (2010) et travaillé avec Radiohead, Florence & The Machine, Drake ou encore Alicia Keys. Son album solo a été bien accueilli. Pour Pitchfork, « puissante et incontournable, la musique de In Colour s’avère tout autant épanouie et intime ». DEN ATELIER

www.atelier.lu

BOOK EARLY! RÉSERVEZ DE SUITE !

We advise you to get tickets now for the following shows that are likely to sell out: Nous vous conseillons d’acheter dès maintenant vos tickets pour les spectacles suivants :

GRIGORY SOKOLOV

JOHN GRANT

15/11, PHILHARMONIE (on sale 15/10) www.philharmonie.lu

20/11, DEN ATELIER www.atelier.lu

THE PRODIGY

16/12/2015-03/01/2016, GRAND THÉÂTRE www.theatres.lu

17/11, ROCKHAL www.atelier.lu

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

MAMMA MIA!

CIRQUE DU SOLEIL

17-21/02/2016, ROCKHAL www.rockhal.lu

GREGORY PORTER

13/03/2016, DEN ATELIER www.atelier.lu

61


INFOS

OURS

MANIFESTATIONS 2015 – LA SÉLECTION DU LCTO

EN COUVERTURE / COVER

SEPTEMBER’15

Rachel Maclean

CITY AGENDA LUXEMBOURG

EXPOSITIONS P. 48

OK, YOU’VE HAD YOUR FUN

Rachel Maclean 26/09-03/01/2016

07/10 – 25/11

LUXEMBOURG FESTIVAL

01_cover.indd 1

8/24/15 15:07

À l’initiative de la Philharmonie et des Théâtres de la Ville de Luxembourg, le festival vous offre spectacles de danse de haut vol, opéras, concerts d’orchestre, concerts en récital solo et musique de chambre, spectacles de théâtre et soirées avec des stars du jazz ou de la musique du monde. An initiative of the Philharmonie and the Théâtres de le Ville de Luxembourg, the festival stages top-flight dance productions and operas as well as orchestral concerts, solo and chamber music recitals, straight theatre and evenings of jazz and world music stars. www.luxembourgfestival.lu

AWARD

10/10

NOMINEE

NOMINEE

NUIT DES MUSÉES

Les musées du groupement d’stater muséeën seront ouverts de 18 heures à 1 heure du matin (entrée jusqu’à minuit). Ceux-ci proposent des visites guidées spécifiques, des rencontres d’artistes, des interventions musicales, des performances, de la danse, etc. D’stater muséeën museums will be open between 6 p.m. and 1 a.m. (entrances open until midnight) and will offer guided tours, meetings with artists, performances and musical accompaniment.

est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg

23/11-12/01/2016

RÉDACTION /  EDITORIAL DEPARTMENT

www.statermuseeen.lu

WINTER LIGHTS

Le festival de lumières et d’animation qui plonge le cœur de la ville millénaire de Luxembourg dans un décor féérique, merveilleux et romantique avec ses marchés de Noël répartis sur plusieurs sites à travers la ville, sa grande roue, ses manèges, son cirque de l’Avent, ses animations de rue, cortèges et parades, expositions, spectacles et concerts. The festival of lights and events plunges the heart of the millennial city of Luxembourg into a magical world of marvels and romance with Christmas markets at various locations across the city, incorporating a big wheel and numerous stands, as well as an Advent circus, street entertainment, parades, exhibitions, shows and concerts. www.winterlights.lu

FREE SUBSCRIPTION

ABONNEMENT GRATUIT

CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

Maison Moderne Publishing Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg +352 29 66 18-1 info@citymag.lu Responsables rubriques / In charge of genres: Théâtre, danse / opéra, jeune public, expositions, rendez-vous : Elvire Bastendorff elvire.bastendorff@citymag.lu Musique classique : Lisbeth Owen lisbeth.owen@citymag.lu Musiques actuelles, cinéma : Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu Chef d’édition / Managing editor Deborah Lambolez (-252) deborah.lambolez@maisonmoderne.lu Correction / Proofreading Pauline Berg, Muriel Dietsch, Cynthia Schreiber

CARTOGRAPHIE / CARTOGRAPHY

monopolka Sàrl

GRAPHISME / LAYOUT Maison Moderne Studio

Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg) For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg)

E-mail : citymag@vdl.lu Tél. : 47 96 41 14 CITY MAG À L’ÉTRANGER / ABROAD :

Participation : 10 EUR (11 numéros / an) à virer à MM Independent Publishing and Media S.A. Transfer 10 EUR (11 editions / year) to MM Independent Publishing and Media S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 Code Bic / Swift BCEELULL

62

Directeur / Director Guido Kröger Studio manager Stéphanie Poras

IMPRESSION / PRINT

Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

Impression / Printed by Imprimerie Centrale, Techprint Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 35.000 exemplaires / Print Run 35.000 copies ISSN 2075-8286

PROCHAINE PARUTION /  NEXT EDITION 30/09/2015

ORGANISATEURS / PRODUCTEURS ORGANISERS / PRODUCERS / PROMOTERS

Pour apparaître dans les pages du City Agenda, vos événements doivent nous être transmis via www.plurio.net, le portail culturel de la Grande Région. Deadlines pour l’envoi de vos événements via plurio.net : Édition octobre 01/09/2015 Édition novembre 05/10/2015 To ensure inclusion of your event in the second section, City Agenda, you must register the event at www.plurio.net, the Greater Region’s culture portal. Deadline for submissions via plurio.net: October edition 01/09/2015 November edition 05/10/2015

Mise en page / Layout Jan Hanrion (coordination), Sara Giubelli, Sophie Melai,

PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Media Sales +352 27 17 27 27-1 mediasales@maisonmoderne.lu Directeur / Director Francis Gasparotto Directrice commerciale / Sales Director Luciana Restivo Chargée de clientèle / Account Manager Audrey Gollette (-38) audrey.gollette@maisonmoderne.lu

SEPTEMBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Luxembourg fait partie, avec Metz, Sarrebruck et Trèves, du réseau transfrontalier QuattroPole : www.quattropole.org Luxembourg is a member, alongside Metz, Saarbrücken and Trier, of the cross-border QuattroPole network: www.quattropole.org © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.


LES THÉÂTRES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG GRAND THÉÂTRE

Y OLÉ ! © PATRICK BERGER

JEUDI 24 & VENDREDI 25 SEPTEMBRE 2015 À 20H00

JOSÉ MONTALVO

Y OLÉ!

AVEC 16 INTERPRÈTES

DÉCOUVREZ TOUTE LA SAISON 15-16 SOUS WWW.LESTHEATRES.LU

GRAND THÉÂTRE I 1, ROND-POINT SCHUMAN I L-2525 LUXEMBOURG THÉÂTRE DES CAPUCINS I 9, PLACE DU THÉÂTRE I L-2613 LUXEMBOURG RÉSERVATIONS: WWW.LUXEMBOURGTICKET.LU I TEL.: + 352 47 08 95-1


PENTHOUSE EXCEPTIONNEL · EN CONSTRUCTION

LUXEMBOURG MONTÉE PILATE

SITUATION TRÈS CALME AVEC VUES IMPRENABLES · DEUX GRANDES TERRASSES · JARDIN 320 m

2

1.700.000 €

TRADEIMMO S.A R.L. 6, LEH OICHT L -5337 MOUTFORT

TÉL. 691 88 27 39 ou 691 74 71 00 INFO@TRADEIMMO.LU WWW.TRADEIMMO.LU

www.HERBER-HERBER.de

691 88 27 39 ou 691 74 71 00


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.