HÀ ĐĂNG’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG DEZEMBER’14
VIVANT À LUXEMBOURG DEPUIS UN AN, HÀ ÐĂNG NGUYEN A DÉVELOPPÉ SA PROPRE MARQUE DE VÊTEMENTS QU’ELLE FAIT FABRIQUER DANS SON PAYS D’ORIGINE, LE VIETNAM.
HAVING LIVED IN LUXEMBOURG FOR ONE YEAR, HÀ ÐĂNG NGUYEN HAS DEVELOPED HER OWN BRAND OF CLOTHING, WHICH SHE HAS MANUFACTURED IN HER COUNTRY OF ORIGIN, VIETNAM.
C
I
’est par les coulisses que Hà Ðăng a commencé à s’intéresser à la mode : elle était mannequin à Hanoi pendant cinq ans. « Le Vietnam est très actif dans le secteur de la mode, mettre un premier pied dedans m’a donné envie de continuer. » C’est ce qui la décide à suivre une formation en stylisme au London College for Fashion Studies à Hanoi. Avec deux amis de cette école, Hà Ðăng Nguyen fonde la marque Redwood et
lance la première collection à la Vietnam Fashion week à l’automne 2013. C’est aussi à Hanoi qu’elle rencontre celui qui deviendra son mari, un Luxembourgeois avec qui elle s’est installée au Grand-Duché il y a un an. C’est d’ici qu’elle poursuit désormais l’aventure qui l’a amenée à exposer au Marché des créateurs au Mudam ou au Pop-Up Store organisé par le ministère de la Culture à Dudelange.
t was from behind the scenes that Hà Ðăng began to take an interest in fashion: she was a model in Hanoi for five years. “Vietnam is very active in the fashion sector, so having my foot in the door made me want to continue.” That is what made her decide to follow a course in fashion design at the London College for Fashion Studies, also in Hanoi. With two friends from that school, Hà Ðăng Nguyen founded the Redwood brand and
TEXTE France Clarinval PHOTO Julien Becker
launched her first collection during Vietnam Fashion Week in autumn 2013. It was also in Hanoi that she met the man who was to become her husband, a Luxembourger with whom she moved to the Grand Duchy a year ago. Now she is pursuing her adventure, which has led her to exhibit at the Designers’ Market at Mudam and the Pop-Up Store organised by the ministry of culture at Dudelange.
Lire la suite p.6 / Read page 6 HÀ ĐĂNG’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
La métamorphose, une histoire Hermès
Doudoune à capuche Pull en maille polaire Pantalon fuseau en toile stretch, finitions cuir Bottines en veau 13, rue Philippe II Luxembourg Tél. (352) 220 981 Hermes.com
BETWEEN US
FESTIVE SEASON
JOY AND COMPASSION JOIE ET COMPASSION
The Winterlights programme brings joy to the capital city during the gloomy days of the season. Le programme Winterlights apporte de la joie à la capitale en ces moroses journées d’hiver. The Ville de Luxembourg shows compassion by organising events like the marché de la solidarité in support of local charities. La Ville de Luxembourg exprime sa compassion en organisant des événements tels que le marché de la solidarité, en soutien à des associations caritatives locales.
THE CAPITAL CITY IS AWASH WITH LIGHT DURING THE FESTIVE SEASON AS CITIZENS CELEBRATE THE HOLIDAYS AND THE END OF THE YEAR. BUT WE MUSTN’T FORGET THOSE WHO ARE LESS WELL OFF.
PENDANT LES FÊTES, LA CAPITALE EST INONDÉE DE LUMIÈRE TANDIS QUE LES CITOYENS FÊTENT LES VACANCES ET LA FIN DE L’ANNÉE. IL NE FAUT PAS POUR AUTANT OUBLIER LES PERSONNES MOINS FAVORISÉES.
Why is the Winterlights programme such an important aspect of the end of year holidays?
Pourquoi le programme Winterlights constitue-t-il un élément si important des vacances de fin d’année ?
Lydie Polfer: The weather in this period is sad and grey, so the Winterlights programme brings some joy and light to the city. It includes plenty of activities including Christmas markets on the place d’Armes, place de la Constitution and place de Paris, public events and especially beautiful light installations in the streets and at the markets. And this year we have incorporated a new event, Knuedler on Ice, which is an ice rink open to the public in the heart of the city. The market on the place de la Constitution this year also incorporates stands from the Alsace region of France, which is of course renowned for its wonderful Christmas festivities and its culinary specialities.
Lydie Polfer : Pendant cette période de l’année, le temps est triste et gris. Le programme Winterlights apporte donc de la joie et de la lumière à la ville. Il comprend de nombreuses activités, notamment les marchés de Noël sur la place d’Armes, la place de la Constitution et la place de Paris ainsi que des événements publics et de superbes installations lumineuses dans les rues et sur les marchés. En outre, nous avons intégré un nouvel événement au programme cette année : Knuedler on Ice. Il s’agit d’une patinoire ouverte au public en plein cœur de la ville. Par ailleurs, le marché de la place de la Constitution accueille cette année des stands provenant de la région d’Alsace, dont on connaît bien évidemment la magie des festivités de Noël et les spécialités culinaires.
But you also think of the citizens who are less well off? LP: Yes, we have to remember the social aspect. Not everyone is so well off, so we naturally think of them at this time of year. For instance, we organise a visit by Kleeschen, St. Nicolas, to the Cent Buttek. In addition, we are giving tickets to the ice rink to the Fondation Maison de la Porte Ouverte, which manages the Don Bosco foyer for children, the foyer St.-Joseph for young people and the foyer Paula Bové, which looks after single parent families. We have also introduced the marché de la solidarité on the Grand-Rue, where charities can sell goods in five chalets to support their good causes.
Do you have a personal message for the city’s residents and those who work in the capital or visit the city? LP: For the end of the year I wish everyone a peaceful and cosy time with their friends and families, and that they return replenished with energy to start the new year.
.
Mais pensez-vous également aux citoyens moins favorisés ? LP : Oui, il ne faut pas perdre de vue l’aspect social. Tout le monde n’est pas favorisé. Il est donc naturel que nous pensions à eux en cette période de l’année. Nous organisons par exemple une visite de saint Nicolas (Kleeschen en luxembourgeois) au Cent Buttek. En outre, nous distribuons des billets pour la patinoire à la Fondation maison de la porte ouverte, qui gère le foyer Don Bosco pour enfants, le foyer Saint-Joseph pour jeunes et le foyer Paula Bové, qui s’occupe de familles monoparentales. Nous avons également lancé le marché de la solidarité sur la Grand-Rue, qui permet à des associations caritatives de vendre leurs produits dans cinq chalets, en soutien à leur cause.
Avez-vous un message personnel à faire passer aux résidents de la ville et à ceux qui travaillent dans la capitale ou la visitent ? LP : Pour la fin de l’année, je souhaite à chacun de passer des moments paisibles et agréables auprès de ses amis et de sa famille et de revenir rempli d’énergie pour attaquer l’année nouvelle.
.
or, urg city may r, Luxembo urg bo m xe Lydi e Pol fe Lu la V ille de de e tr es gm bour
TEXTE Duncan Roberts PHOTOS David Laurent, Lala La Photo HÀ ĐĂNG’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
3
NEWS
1.
2.
HOLIDAY SEASON
THINKING OF THOSE LESS FORTUNATE PENSER AUX MOINS FAVORISÉS
AS WE MARK THE HOLIDAY SEASON WITH CELEBRATIONS, THE VILLE DE LUXEMBOURG IS SUPPORTING INITIATIVES THAT PROVIDE LESS FORTUNATE RESIDENTS WITH SOME GOOD CHEER.
V
iviane Loschetter would like it to be Christmas every day. The alderwoman likes the fact that during the festive season of goodwill people take time to think of those less fortunate than themselves. The Ville de Luxembourg also does its fair share to help out during the holidays. For the past few years it has added the Marché de la Solidarité to the list of Christmas markets in the city. Located in the so-called Puits-Rouge on the Grand-Rue, the market consists of five chalets that can be hired by charitable associations for one day or a few days to allow them to sell goods to raise funds for their worthy causes. The Ville also organises a visit by St. Nicolas to the Cent Buttek in Beggen, where families gather to buy groceries that would otherwise be thrown away by supermarkets at knock down prices. But the Ville de Luxembourg also supports initiatives all year round that help people who may live on the margins of society or who have special needs. For instance, the Cent Buttek. “There was a clear need for such an initiative,” says Mme Loschetter. “The proof that this was the case is that we are currently
TEXTE Duncan Roberts PHOTOS David Laurent, Luc Deflorenne, Sven Becker
4
HÀ ĐĂNG’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
working on a second project, an épicerie sociale in the Gare neighbourhood. The difference to the Cent Buttek is that the social grocery will be run by professionals, whereas the Cent Buttek is run by volunteers.” The Cent Buttek arose from two needs. Firstly the Ville de Luxembourg needed to support people and families who have fallen on bad times and cannot afford normal grocery prices. Then, the Cent Buttek itself has as its guiding principle the prevention of throwing away produce that can still be used. “There are two or three volunteers who work full time, maybe even more than full time, as well as a team of other volunteers who work occasionally,” Mme Loschetter explains. The office social, which is independent of the Ville de Luxembourg, assesses requests to obtain a card for the Cent Buttek and also conducts regular follow-up assessments of those who have access to the store. “Anyone can fall upon bad times, even if it is mostly temporarily, and the public authorities, including the Ville de Luxembourg, have a responsibility to support those people.” She is also keen to point out that clients of the Cent Buttek are not conspicuous. “If you see them in town you would never guess that they were clients of the Cent Buttek – they have pride and dignity and take good care of their appearance.” The city also supports the so-called Marché Solidaire, which provides employment for marginal people or those with special needs. “Here in Luxembourg the sector has grown significantly over the last ten years. There has been a significant change – it is now an important a sector whose actors reinvest profits into their business.” This is a different principle from businesses that make profit for their stakeholders, it is a different way of life, says the alderwoman. The general public is beginning to buy goods and use services from this sector more and more often. “People want local and regional products, fair trade products, organic produce, or to buy from small producers or young entrepreneurs – a move away from mass-produced goods whose provenance is unclear.” Many of these enterprises are located in the city of Luxembourg, and the Ville de Luxembourg supports them – hosting an annual Marché Solidaire – and sometimes even uses their grocery or decoration products as part of the sustainability policy.
.
NEWS
3.
4. 1. Viviane Loschetter – the authorities have a responsibility to help those who have fallen on bad times. Viviane Loschetter – les autorités ont la responsabilité de venir en aide à ceux qui traversent une période difficile.
TANDIS QU’EN CE DÉBUT D’HIVER L’ESPRIT EST À LA FÊTE, À L’ÉCHANGE DE CADEAUX ET AUX CÉLÉBRATIONS DE FIN D’ANNÉE, LA VILLE DE LUXEMBOURG SOUTIENT DES INITIATIVES QUI METTENT DU BAUME AU CŒUR DES RÉSIDENTS DÉFAVORISÉS.
V
iviane Loschetter aimerait que ce soit Noël tous les jours. Ce n’est pas que l’échevine souhaite assister à de grands déploiements de faste : elle apprécie le fait que durant la période des fêtes, les gens prennent le temps de penser à ceux qui sont moins favorisés qu’eux. Et en matière d’assistance pendant les vacances, la Ville de Luxembourg n’est pas en reste. Ces dernières années, elle a intégré le Marché de la solidarité à la liste des marchés de Noël de la ville. Situé au Puits-Rouge, dans la Grand-Rue, le marché se compose de cinq chalets que des associations caritatives peuvent louer pendant une journée ou deux afin de vendre des produits en vue de lever des fonds pour une bonne cause. La Ville organise en outre une visite de saint Nicolas au Cent Buttek à Beggen, où des familles se retrouvent pour acheter des produits alimentaires dont, autrement, les supermarchés se débarrasseraient à des prix cassés. Mais en réalité, la Ville de Luxembourg soutient tout au long de l’année des initiatives visant à aider ceux qui vivent en marge de la société ou qui ont des besoins spéciaux. L’ouverture du Cent Buttek, par exemple, a eu lieu sur une initiative de la Ville. « Le besoin d’une telle initiative était évident, affirme Mme Loschetter. La preuve en est que nous travaillons actuellement sur un second projet, une épicerie sociale dans le quartier de la Gare. Elle sera gérée par des professionnels, à la différence du Cent Buttek, dont se chargent des bénévoles. » Le Cent Buttek est née d’une double nécessité. D’abord, il fallait que la Ville de Luxembourg vienne en aide aux personnes et aux familles traversant des moments difficiles et ne pouvant plus se permettre d’acheter les produits à leur prix normal. Ensuite, le Cent Buttek lui-même a pour principe directeur d’éviter de jeter des produits encore propres à la consommation. « Deux ou trois bénévoles travaillent à plein temps, voire un peu plus, et une équipe d’autres bénévoles travaille occasionnellement », explique Mme Loschetter. L’office social,
qui est indépendant de la Ville de Luxembourg, examine les demandes visant à obtenir une carte pour le Cent Buttek et réalise régulièrement des évaluations de suivi des personnes qui ont accès au magasin. « Tout le monde peut traverser une mauvaise période, même si c’est généralement temporaire. Il est de la responsabilité des autorités publiques, dont la Ville de Luxembourg, de venir en aide à ces personnes. » Mme Loschetter tient également à rappeler que, contrairement aux idées reçues, les clients du Cent Buttek sont tout à fait discrets. « Si vous les croisez en ville, vous ne devinerez jamais qu’il s’agit de clients du Cent Buttek : ils ont leur fierté et leur dignité et soignent leur apparence. » Par ailleurs, la Ville soutient le Marché solidaire, qui fournit un emploi aux personnes en marge de la société ou ayant des besoins spéciaux. « À Luxembourg, le secteur a connu une croissance considérable ces 10 dernières années. Un changement important est survenu : il n’est plus uniquement perçu comme l’occasion de fournir du travail à ceux qui sont en marge ou qui ont des besoins spéciaux afin de les (ré)intégrer dans l’économie primaire. C’est plutôt devenu un secteur dont les acteurs réinvestissent les bénéfices dans leur société. » C’est un principe différent de la part des entreprises qui font des bénéfices pour leurs actionnaires, c’est une façon de vivre différente, affirme l’échevine. Le grand public se tourne de plus en plus vers les produits et les services issus de ce secteur. « Les gens veulent des produits locaux et régionaux, des produits issus du commerce équitable, de petits producteurs ou de jeunes entrepreneurs. C’est une démarche qui prend le contrepied des marchandises produites en masse, dont l’origine est floue. » Bon nombre de ces entreprises sont situées en ville et sont soutenues par les autorités communales, par exemple à travers l’organisation d’un marché solidaire annuel et, parfois, l’utilisation de leurs produits alimentaires ou de décoration dans le cadre de la politique de durabilité de la Ville.
.
HÀ ĐĂNG’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
2. The Marché de la Solidarité provides an outlet for charities to sell goods in support of their good causes during the holiday season. Le Marché de la solidarité constitue un point de vente pour les associations caritatives, qui peuvent y vendre des produits pour leur cause pendant les fêtes. 3. The Marché Solidaire shows the Ville de Luxembourg’s support for this alternative economic sector. Le Marché solidaire est une illustration du soutien de la Ville de Luxembourg à ce secteur économique alternatif. 4. The Cent Buttek in Beggen, run by dedicated volunteers, is reaching full capacity. The Ville de Luxembourg plans to open a second initiative, a social grocery, in the Gare neighbourhood. La Cent Buttek, à Beggen, dirigée par des bénévoles dévoués, atteint sa pleine capacité. La Ville de Luxembourg prévoit d’ouvrir une seconde initiative, une épicerie sociale, dans le quartier de la Gare.
www.centbuttek.lu www.winterlights.lu www.vdl.lu
5
COVERSTORY
HÀ ĐĂNG’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG JANUAR’14
CITY MAGAZINE LUXEMBOURG DECEMBER’14
www.citymag.lu – Monthly / mensuel – no. 01/2014
1. Hà Ðăng Nguyen a créé sa propre marque de vêtements, Redwood. Hà Ðăng Nguyen has created her own fashion label, Redwood. 2. La collection de cet hiver comprend des sacs et accessoires. The winter collection includes bags and accessories. 3. La collection de l'été passé reflétait une femme douce mais sûre d'elle. Last summer’s collection reflects women who are soft but sure of themselves.
2.
3.
1.
Une collection simple, épurée et moderne.
ENTRE L'EST ET L'OUEST
EAST MEETS WEST A
voir porté les plus belles créations en tant que mannequin a donné envie à Hà Ðăng Nguyen de créer ses propres vêtements. C’est immédiatement après ses études au London College for Fashion Studies de Hanoi que Hà Ðăng Nguyen a lancé sa propre marque de prêtà-porter, Redwood. D’abord avec deux collègues de son école, puis seule. Le nom a été choisi pour son évocation du bois, qui est l’élément naturel de notre styliste selon les croyances de sa région. Elle définit son style comme « simple, épuré, moderne avec une touche orientale ». Ses créations sont en effet influencées par la culture vietnamienne, dans leurs formes, dans l’art de la coupe et dans les matériaux choisis. Une mode qui est faite pour durer et transcender les saisons. Chaque collection raconte une histoire et met en scène un type de femme particulier. Ainsi, la première collection, à l’hiver 2013, était imaginée pour une femme « forte, un peu battante, qui sait ce qu’elle veut ». La styliste a ainsi développé une gamme autour du tartan, ce tissu à carreaux vaguement guerrier. Pour l’été, le modèle féminin de Hà Ðăng s’est fait plus doux, plus mature, mais non moins volontaire, avec une collection fleurie et aux couleurs pastel. Cette collection lui a ouvert les portes du milieu des designers locaux en étant présentée au Marché des créateurs au Mudam. Elle apprécie beaucoup Luxembourg pour son côté international et trouve les femmes « ouvertes à la mode, elles connaissent le secteur et le suivent de manière intelligente ».
La femme derrière tous ces modèles est une figure de l’histoire de Vietnam, Madame Xuân, belle-sœur du président dans les années 60 et icône d’une génération de femmes qui gagnaient en indépendance. C’est elle qui a remis au goût du jour l’Ào dai, un vêtement traditionnel vietnamien qui ressemble un peu à un kimono. Aujourd’hui, cette tunique à deux pans est l’uniforme des hôtesses de l’air ou des lycéennes. C’est l’Ào dai qui est à la base de la collection de Redwood, revisité par la modernité de Hà Ðăng. Plus court, bicolore, décliné en jupe, le vêtement de cette saison met en contraste des matériaux solides, forts (laine, feutre, coton) et des coupes épurées, taillées au cordeau. On est dans un univers à la fois éthéré – avec des nuages en arrière plan des photos de la nouvelle collection – et ancré dans la tradition. Si c’est à Luxembourg que Hà Ðăng dessine et crée ses modèles, ils sont tous fabriqués au Vietnam. « Il y a des manufactures de grande qualité et je travaille avec des ateliers que je connais, irréprochables. » À peine une centaine de pièces est fabriquée par collection, pour l’instant uniquement vendue en ligne ou lors de ventes privées et d’événements comme le Lët’z go local market ou le Pop-Up Store, ouvert pendant quelques mois à Dudelange par le ministère de la Culture. La collection s’est enrichie d’accessoires : sacs et pochettes en cuir, tout aussi élégants et épurés que la ligne de vêtements. Une ligne pour enfants est également disponible.
.
H
aving been able to wear the most beautiful creations as a model made Hà Ðăng Nguyen want to create her own clothes. Immediately after her studies at the London College for Fashion Studies in Hanoi, Hà Ðăng Nguyen launched Redwood, her own ready-to-wear brand, first with two colleagues from her school, and now on her own. The name was chosen for its evocation of wood, which is our designer’s natural element according to the beliefs of her region. She defines her style as “simple, streamlined and modern with an Oriental touch.” Her creations are influenced by Vietnamese culture, in the art of cutting, their shapes and the chosen materials – fashion that’s made to last and to transcend the seasons. Each collection tells a story and is aimed at a particular type of woman. Thus the first collection in winter 2013, was imagined for a “strong, rather assertive woman, who knows what she wants.” The designer therefore developed a range around tartan, that vaguely warlike checked fabric. For summer, Hà Ðăng’s female model became gentler, more mature, but no less determined, with a flowery collection in pastel colours. It’s this collection that admitted her to the select circle of designers in Luxembourg when presented at the Marché des créateurs (Designers’ Market) at Mudam. She appreciates Luxembourg for its international side and finds the women here “open to fashion, they know the field and follow it wisely.” The woman behind all these models is a figure from Vietnam’s history, Madame Xuân, the sister-
TEXTE France Clarinval PHOTOS Julien Becker
6
HÀ ĐĂNG’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Simple, streamlined and modern style.
HÀ ÐĂNG NGUYEN
in-law of the President in the sixties and an icon for a generation of women who gained independence. It was she who brought the Ào dai back into favour, the traditional Vietnamese garment which somewhat resembles a kimono. Today this tunic with its two flaps is the uniform of air hostesses and schoolgirls. It is the Ào dai which is the basis of the new Redwood collection, revisited by Hà Ðăng’s modernity. Shorter, two-coloured, in a skirt version and winter colours, this season’s garment contrasts strong, solid materials (wool, felt, cotton) and streamlined cuts in straight lines. We are in a world that is both ethereal – with clouds in the background of the photographs of the new collection – and anchored in tradition. While it is in Luxembourg that Hà Ðăng draws and creates her models, they are all produced in Vietnam. “There are factories of very high quality there and I deal with workshops I know, where the work is impeccable.” A mere hundred pieces are made per collection, for the time being only sold online or at private sales and events like the Lët’z go local market or the Pop-Up Store opened for a few months at Dudelange by the ministry of culture. The collection has recently been enriched with accessories: leather bags and purses, just as elegant and streamlined as the clothing line. A line for children is also available, at present through a single collection.
.
www.redwood-by-g.com
Un son authentique pour votre musique pendant les fêtes.
prix du meilleur design
Wave Wav Music System lll ®
Un cadeau exclusif pour vous.
Modèle gris argent. Également disponible en gris anthracite, blanc platinium et en édition limitée couleur sable.
Commandez votre Wave Music System III avant le ®
31 décembre 2014 et nous vous offrirons une paire d’écouteurs intra-auriculaires Bose (d’une valeur ®
de 99,95 €) pour un son fluide et naturel, ainsi
Fruit de plus de 30 ans d’innovation et de recherche, le Wave Music ®
qu’un port stable et confortable.
System III de Bose remplit votre pièce d’une ambiance festive. ®
Il produit un son dont la qualité est unanimement reconnue, dans un format plus compact qu’une enceinte traditionnelle. Utilisez-le à plein volume ou branchez vos nouveaux écouteurs Casques
Les fonctionnalités qu’il vous faut.
intra-auriculaires Bose , offerts pour toute commande effectuée
Le lecteur CD à chargement frontal et le tuner AM/FM/numérique
avant le 31 décembre 2014.
vous permettent d’écouter vos chansons préférées pendant les
®
fêtes tandis que l’écran numérique affiche des informations sur
La musique de Noël. Avec le son que vous attendiez.
le titre en cours de lecture. Les commandes situées sur la face
Le Wave Music System III reproduit le son avec une précision
supérieure du système permettent de l’allumer ou de l’éteindre,
acoustique encore jamais atteinte pour un système aussi compact.
et de répéter l’alarme. La télécommande aux dimensions d’une
Vous percevrez des harmonies que vous n’aviez même pas remarquées
carte de crédit commande toutes les fonctionnalités du système.
dans vos morceaux préférés, avec des basses riches et puissantes
Compact, le Wave Music System III se loge quasiment partout.
®
et une clarté irréprochable, même
®
Pour que vous profitiez de toute votre musique où vous voulez.
dans les fréquences les plus
La technologie à double guide d’ondes acoustiques produit un son plus riche, plus authentique. Une exclusivité Bose.
hautes. Grâce à la technologie
Essayez-le, Satisfait ou Remboursé.
exclusive de guide d’ondes de
Nous pensons que le meilleur moyen d’apprécier le Wave Music
Bose, ce système compact offre
System III est de l’écouter chez vous. Appelez dès maintenant
un son d’une profondeur et d’une
pour profiter de vos chansons de Noël préférées pendant 30 jours,
définition exceptionnelles dans
à partir de Noël, Satisfait ou Remboursé. Pourquoi attendre ?
toute la pièce.
Découvrez pourquoi Bose est l’un des noms les plus respectés
®
dans le domaine du son.
T Appelez-nous gratuitement au 8002 8183 M Ou rendez-vous sur le site BOSE.LU/WAVE Référence: L14PCIT48. Ou visitez le Bose Store de Luxembourg (99 Grand Rue). ®
PÉRIODE D’ESSAI DE 30 JOURS SATISFAIT OU REMBOURSÉ
LIVRAISON GRATUITE PAR TRANSPORTEUR
VOUS N’ÊTES PAS CONVAINCU(E)? NOUS LE RÉCUPÉRONS GRATUITEMENT
GARANTIE TRANSFÉRABLE DE 2 ANS
Offres soumises à conditions et valables pour toute commande d’un Wave Music System III par téléphone ou sur le site Internet officiel de Bose avant le 31 décembre 2014, et non cumulables avec d’autres promotions. Offre « une paire d’écouteurs Bose IE2 offerte » : vous pourrez faire usage de votre droit de rétractation dans un délai de 30 jours en faisant retour du lot entier ou d’un élément du lot. Dans l’exemple de l’achat d’un Wave Music System sans accessoire et en cas de retour de l’intégralité du lot, la somme de 699,95 euros vous sera remboursée dans un délai de 30 jours maximum. En cas de retour d’un seul élément du lot, la différence entre le prix payé pour le lot et le prix individuel de l’élément du lot concerné vous sera remboursée dans un délai de 30 jours maximum. Pour le retour du Wave Music System seul, les écouteurs IE2 conservés vous seront facturés 99,95 euros, et cette somme sera donc déduite de votre remboursement. Pour le retour des écouteurs IE2 seuls, aucun remboursement ne sera effectué. © 2014 BOSE Corporation. Tous droits réservés. Wave est une marque déposée de BOSE Corporation. Bose SARL, 5 rue du Kiem, 1857 Luxembourg.
NEWS
TEXTE France Clarinval PHOTOS Gaël Lesure, Lala La Photo
REPAS DE FÊTES
SUIVEZ LE CHEF FOLLOW THE CHEF
POUR UN DÎNER DE FÊTE IRRÉPROCHABLE, QUOI DE MIEUX QU’UN PLAT INSPIRÉ PAR LES PLUS FINS GASTRONOMES. NOUS AVONS DEMANDÉ À QUATRE CHEFS DE RENOM DE NOUS LIVRER LEURS IDÉES ET LEURS SECRETS POUR UN PLAT ET UN DESSERT FESTIFS ET DE HAUT-VOL. À SUIVRE PAS À PAS. FOR THE PERFECT FESTIVE DINNER, WHAT COULD BE BETTER THAN A DISH INSPIRED BY THE FINEST GOURMET CHEFS. WE ASKED FOUR RENOWNED CHEFS TO SHARE THEIR IDEAS AND THEIR SECRETS FOR A FESTIVE DISH AND A TOP-CLASS DESSERT. TO BE FOLLOWED STEP-BY-STEP.
Morris Clip (Brasserie Schuman)
SAINT-JACQUES DE DIEPPE, TARTINE DE FOIE GRAS DE CANARD À LA TRUFFE, VINAIGRETTE BUTTERNUT AU VIN DE MAURY
DIEPPE SCALLOPS, TRUFFLED FOIE GRAS TARTINE, BUTTERNUT AND MAURY WINE VINAIGRETTE
POUR 4 PERSONNES 8 belles noix de Saint-Jacques 2 courges butternut 1/2 lobe de foie gras de canard 4 fines tartines de pain de seigle Une truffe d’automne Des germes de pois Ciboulette Une courge coupée en petits dés 50 g de champignons de Paris coupés en petits dés Une pomme sanguine coupée en petits dés Vin de Maury 200 g de sucre 15 cl d’eau Huile d’olive Balsamique blanc
SERVES 4 8 scallops 2 butternut squashes 1/2 lobe of duck foie gras 4 thin slices of rye bread 1 autumn truffle Some sprouting peas Chives 1 squash, diced 50 g button mushrooms, diced 1 red apple, diced Maury wine 200 g sugar 15 cl water Olive oil White balsamic vinegar
• Éplucher les butternuts, couper en gros morceaux et les cuire à l’eau salée pendant 15 minutes. Égoutter et passer au mixer pour obtenir une mousseline. • Réaliser un caramel (sucre et eau) et le déglacer avec le vin. Laisser réduire. • Pour faire la vinaigrette, mélanger les légumes en dés avec le balsamique blanc, l’huile d’olive et le caramel au vin. • Sur la tartine, dresser trois copeaux de foie gras, raper la truffe et saupoudrer de champignons de Paris. • Griller les Saint-Jacques à feu vif, 30 secondes de chaque côté. • Dresser.
8
• Peel the butternut squashes, cut into large pieces and cook in salted water for 15 minutes. Drain and mix in a blender to get a creamy mixture. • Make a caramel (sugar and water) and deglaze with the wine. Let it reduce. • To make the vinaigrette, mix the diced vegetables with the white balsamic, the olive oil and the wine caramel. • Place three slices of foie gras onto each tartine, grate the truffle and sprinkle the button mushrooms over the top. • Grill the scallops over a high heat for 30 seconds on each side. • Assemble.
HÀ ĐĂNG’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
RIZ AU LAIT VANILLE BOURBON, ANANAS BADIANE, SPONGE CAKE, BLANC-MANGER, VERSION LONG DRINK
BOURBON VANILLA RICE PUDDING, STAR ANISE-INFUSED PINEAPPLE, SPONGE CAKE, BLANCMANGE, LONG DRINK VERSION
POUR 4 PERSONNES
SERVES 4
50 g de riz rond 1 l de lait 1/2 l de crème Une gousse de vanille Des tranches d’ananas marinées au sirop badiane Des feuilles de menthe Un cake au citron Poudre d’amandes Une feuille de gélatine
50 g short grain rice 1 l milk 1/2 l cream 1 vanilla bean Pineapple slices marinated in star anise syrup Mint leaves 1 lemon cake Ground almonds 1 sheet of gelatine
• Cuire le riz dans le lait avec une gousse de vanille, fendue en deux et grattée. Lorsque le lait bout, baisser le feu et cuire 30 minutes en remuant pour éviter que cela attache. • Réaliser un sirop avec la badiane pour y infuser l’ananas. • Pour le blanc-manger*, faire chauffer 1/2 litre de lait avec une feuille de gélatine et le monter avec 1/2 litre de crème. • Dresser le tout dans un verre long drink : le riz au lait, l’ananas mariné, le cake découpé en tranche fine et à la taille du verre puis le blanc-manger et saupoudrer avec la poudre d’amandes.
• Cook the rice in the milk with a vanilla bean cut in half and grated. When the milk comes up to the boil, lower the heat and cook for 30 minutes, stirring it to stop it from sticking. • Make a syrup with the star anise to infuse the pineapple. • For the blancmange*, heat 1/2 litre of milk with a sheet of gelatine and whisk it with 1/2 litre of cream. • Put everything into a long drink glass: the rice pudding, marinated pineapple, the cake cut into a thin slice to fit inside the glass, then the blancmange and sprinkle with the ground almonds.
*Un blanc-manger est un entremets sucré, à base de lait aromatisé et épaissi avec de la fécule de pomme de terre ou de la maïzena, qui se présente sous forme de crème et doit son nom à sa parfaite blancheur.
*A blancmange is a sweet dessert based on milk flavored and thickened with potato- or corn-starch, which then likens a cream and takes its name from its perfect whiteness.
NEWS
CARRELET VAPEUR, CHICONS BRAISÉS, MOULES DE BOUCHOT, MOUSSELINE DE BUTTERNUT À L’ORANGE, PONT-NEUF DE CÉLERI RAVE
STEAMED PLAICE, BRAISED CHICORY, FARM-RAISED MUSSELS, CREAMED BUTTERNUT SQUASH WITH ORANGE, PONT-NEUF STYLE CELERIAC
POUR 4 PERSONNES 800 g de filet de carrelet sans peau 8 chiconettes (mini chicons) Une vingtaine de moules de Bouchot 10 cl de Noilly Prat 1 cuillère à café de coriandre en grains 1 courge butternut 100 g de beurre 1 boule de céleri
SERVES 4 800 g skinless plaice fillet 8 mini chicories Around 20 farm-raised mussels 10 cl Noilly Prat 1 teaspoon of coriander seeds 1 butternut squash 100 g butter 1 bulb of celeriac
• Éplucher le butternut, l’épépiner, puis le cuire dans une papillote d’aluminium dans un four à 160 °C pendant 40 min avec sel, poivre et 50 g de beurre. • Retirer la pulpe et la mixer avec le jus de l’orange, puis réserver au chaud. • Braiser les chicons dans un peu de jus brun avec du sel, poivre. • Éplucher le céléri boule puis détailler comme des pommes Pont-Neuf, c’est-à-dire des frites de gros calibre. Les faire frire et les saler en les sortant de l’huile. • Dans une casserole, recouvrir les moules avec le Noilly Prat et la coriandre en grains et faire cuire à couvert. Une fois ouvertes, retirer les moules et conserver le jus pour la sauce. • Portionner le carrelet en tranches de 180 g, puis le cuire soit en vapeur, soit poché avec de la fleur de sel et une pincée de piment d’Espelette. • Pour le dressage, faire un trait avec la mousseline de butternut, y déposer les chicons, les Pont-Neuf de céleri, poser le poisson et terminer avec les moules et la sauce émulsionnée au beurre.
• Peel the butternut squash, remove the seeds then cook in a foil parcel in the oven at 160 °C for 40 mins with salt, pepper and 50 grams of butter. • Remove the pulp and mix with the orange juice. Keep warm. • Braise the chicory in a little brown stock with salt and pepper. • Peel the celeriac bulb then cut it like Pont-Neuf potatoes, that is, thick-cut fries. Fry them and salt them as soon as you take them out of the oil. • Open up the mussels with the Noilly Prat and coriander seeds in a covered saucepan. Once they have opened, remove the mussels and keep the juice for the sauce. • Portion out the plaice in 180 g pieces, then either steam or poach with fleur de sel and a pinch of Espelette chilli pepper. • To assemble the dish, make a smear with the creamed butternut, lay the chicory and Pont-Neuf celeriac on top of it, then place the fish and finish off with the mussels and the sauce emulsified with butter.
POIRES POCHÉES AU CAFÉ / MOUSSE MASCARPONE
COFFEE-POACHED PEARS/MASCARPONE MOUSSE
POUR 4 PERSONNES 400 g d’eau 100 g de café type expresso 500 g de sucre poudre 4 poires Conférence 100 g de mascarpone 100 g de crème 1 œuf entier 50 g de sucre glace
SERVES 4 400 g water 100 g espresso type coffee 500 g caster sugar 4 conference pears 100 g mascarpone 100 g cream 1 whole egg 50 g icing sugar
POUR LE SABLÉ : ½ gousse de vanille 190 g de sucre glace 500 g de farine 4 pincées de fleur de sel 300 g de beurre ramolli 2 œufs 60 g de poudre d’amandes
FOR THE SHORTBREAD BISCUIT: ½ vanilla bean 190 g icing sugar 500 g flour 4 pinches fleur de sel 300 g softened butter 2 eggs 60 g ground almonds
• Réaliser le sablé : mélanger la farine avec le sel, le beurre ramolli en parcelle, former un puits, y casser les 2 œufs, puis verser le sucre, les graines de vanille et la poudre d’amandes. Mélanger sans trop les malaxer et obtenir une boule homogène. La laisser reposer au moins 4 h avant de l’étaler pour la cuisson. Cuire à 180 °C pendant 10 min. • Réaliser le sirop en portant à ébullition le mélange eau, café, sucre en poudre. • Éplucher les poires en gardant la queue, vider les pépins par le dessous afin de garder la forme entière. • Pocher les poires dans le sirop sans les faire bouillir afin de garder de la texture. Contrôler la cuisson avec la pointe d’un couteau, et les retirer du sirop pour les faire refroidir. Faire réduire le sirop pour obtenir une consistance sirupeuse. • Pour la mousse mascarpone, monter au batteur le mélange mascarpone / crème / œufs. Incorporer le sucre glace et quand le mélange est bien mousseux, ajouter quelques ml de sirop réduit. • Pour le dressage : déposer le sablé breton, puis la poire, dresser quelques points de crème mascarpone à la poche à douille. Servir avec de la glace spéculoos.
• Make the shortbread biscuit: mix the flour with the salt and the softened butter cut into pieces. Make a well, break the 2 eggs into it, then add the sugar, the vanilla seeds and the ground almonds. Mix without working it too much until you get a smooth ball of dough. Let it rest for at least 4 hours before rolling it out. Cook at 180 °C for 10 mins. • Make a syrup by mixing the water, coffee and caster sugar together and bringing it to the boil. • Peel the pears, keeping the stalks; remove the seeds from underneath in order to keep the shape whole. • Poach the pears in the syrup without letting it boil so that they keep their texture. Use the tip of a knife to check if they are cooked, and remove them from the syrup to cool down. Reduce the syrup to get a syrupy consistence. • For the mascarpone mousse, whisk together the mascarpone, cream and eggs. Stir in the icing sugar and when the mixture is frothy, add a few mls of the reduced syrup. • To assemble the dish: place the shortbread biscuit, then the pear and pipe out a few blobs of the mascarpone cream with a piping bag. Serve with spéculoos ice cream.
Richard Brilliet (Um Plateau)
www.umplateau.lu
HÀ ĐĂNG’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
9
NEWS
Nicolas Szele (Le Fin Gourmand)
10
SAINT-JACQUES DE DIEPPE POÊLÉES ET PURÉE DE PANAIS À LA TRUFFE, COULIS DE BETTERAVE, CŒUR DE SUCRINE ET COPEAUX DE JAMBON FUMÉ
PAN-FRIED DIEPPE SCALLOPS WITH TRUFFLE-FLAVOURED PARSNIP PURÉE, BEETROOT COULIS, SUCRINE LETTUCE HEARTS AND STRIPS OF SMOKED HAM.
TARTARE DE FRUITS EXOTIQUES ET COULIS D’UN PLANTEUR, NUAGE AU RHUM VANILLÉ, SORBET EXOTIQUE, TUILE AUX AMANDES
EXOTIC FRUIT TARTARE AND PLANTER’S COULIS, VANILLA RUM FOAM, EXOTIC SORBET, ALMOND TUILE
POUR 4 PERSONNES 12 belles St-Jacques 1 bouillon cube dilué 1 kg de panais 50 g d’oignons hachés 2 dl crème liquide 1 zeste de citron jaune 2 cl huile de truffe noire 200 g betterave rouge cuite 1 cl balsamique blanc (ou noir) 1 dl huile d’olive extra vierge 100 g de jambon fumé au choix (ibérique ou bellota conseillé) 1 ravier de cœur de sucrine
SERVES 4 12 scallops 1 stock cube, made up 1 kg parsnips 50 g chopped onions 2 dl single cream Zest of 1 lemon 2 cl black truffle oil 200 g cooked beetroot 1 cl white (or black) balsamic vinegar 1 dl extra virgin olive oil 100 g smoked ham of your choosing (Iberian or Bellota recommended) 1 dish of sucrine lettuce hearts
POUR 4 PERSONNES 1 ananas 2 mangues 2 papayes 1 noix de coco 3 kiwis 2 fruits de la passion 1 dl de jus d’ananas 1 dl de jus de maracuja 60 g de sucre roux 1 gousse de vanille 1 boîte de lait de coco 1 dl crème liquide 2 dl rhum brun
SERVES 4 1 pineapple 2 mangos 2 papayas 1 coconut 3 kiwis 2 passion fruits 1 dl pineapple juice 1 dl maracuja juice 60 g brown sugar 1 vanilla bean 1 can coconut milk 1 dl single cream 2 dl dark rum
• Dans une casserole, faire revenir les oignons hachés grossièrement au beurre et à l’huile d’olive jusqu’à l’obtention d’une légère coloration dorée. • Ajouter les panais épluchés et coupés en cube. Ajouter une louche de bouillon cube pour déglacer. Ajouter la crème à hauteur, râper un zeste de citron jaune et laisser mijoter. • Une fois que le panais est cuit, retirer le surplus de crème et réserver. • Mixer le panais au presse purée ou au robot en ajoutant au fur et à mesure le reste de crème cuite afin d’obtenir une texture bien lisse et onctueuse. • Réserver la préparation au chaud. • Mettre une poêle antiadhésive à chauffer avec un filet d’huile d’olive. Saisir les St-Jacques de chaque côté. • Ajouter les morceaux de jambon tranché finement et faire croustiller. • Couper la betterave grossièrement en morceaux et mixer au robot mixeur. Ajouter du sel et du poivre et le vinaigre balsamique. Monter comme une vinaigrette avec l’huile d’olive. • Nettoyer la sucrine et assaisonner avec une vinaigrette au choix (de préférence balsamique).
• Cook the coarsely chopped onions in butter and olive oil in a pan until lightly browned. • Add the peeled and diced parsnips. Add a ladleful of stock to deglaze. Add the cream, grate in the lemon zest and let it simmer. • When the parsnip is cooked, remove the extra cream and keep to one side. • Mash the parsnip with a potato masher or in a blender, adding the rest of the cooked cream bit by bit until you get a very smooth and creamy texture. • Keep it warm. • Heat a drizzle of olive oil in a non-stick pan. Sear the scallops on each side. • Add the finely sliced strips of ham and cook until crispy. • Cut the beetroot into coarse chunks and mix in a blender. Add salt, pepper and balsamic vinegar. Whisk it with the olive oil like a vinaigrette. • Wash the sucrine and season with a vinaigrette of your choosing (preferably balsamic).
• Détailler tous les fruits en petits cubes dans un saladier. • Faire chauffer dans une casserole les jus, le sucre roux, la vanille, le lait de coco et le rhum. • Ajouter tout ce mélange chaud bouillant sur les fruits découpés. • Laisser infuser jusqu’à complet refroidissement. • Après refroidissement, passer les fruits à la passoire pour récupérer tout le jus. Passer le jus au chinois fin et ajouter la crème. • Mettre dans un siphon avec une ou deux cartouches de gaz. Réserver au frais.
• Cut all the fruit into small cubes and put in a salad bowl. • Heat the juices, the brown sugar, vanilla, coconut milk and rum in a saucepan. • Pour this hot mixture onto the diced fruits. • Leave to infuse until it is completely cold. • After cooling, pass the fruits through a sieve to get all the juice. Pass the juice through a fine strainer and add the cream. • Put it in a siphon with one or two gas cartridges. Keep cool.
POUR LE CROUSTILLANT AUX AMANDES : 100 g farine 50 g de poudre d’amandes 100 g beurre 150 g sucre 30 g glucose 100 g eau
• Mélanger tous les ingrédients dans une cuve et mélanger jusqu’à ce que l’appareil devienne bien homogène. • Dresser sur un papier sulfurisé de petites noix de cette pâte et enfourner à 160 °C pendant environ 5 min afin qu’elles soient bien dorées. • Dresser votre dessert et ajouter le siphon de mousse. Ajouter une boule de sorbet aux fruits exotiques. www.lefingourmand.lu
HÀ ĐĂNG’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
FOR THE ALMOND CRISP: 100 g flour 50 g ground almonds 100 g butter 150 g sugar 30 g glucose 100 g water
• Mix all the ingredients in a bowl until well blended and smooth. • Place knobs of this paste onto a sheet of greaseproof paper and cook in the oven at 160 °C for +/- 5 mins until golden. • Assemble your dessert and add the siphoned mousse. Add a scoop of exotic fruit sorbet.
NEWS
LANGOUSTINES CROUSTILLANTES ET CHOU-FLEUR AU CAILLÉ DE BREBIS
CRISPY LANGOUSTINES AND CAULIFLOWER WITH SHEEP’S CURD
COULANT AU CHOCOLAT GRAND CRU « LOS ANCONES » ET SON SORBET FROMAGE BLANC
“LOS ANCONES” GRAND CRU CHOCOLATE COULANT WITH FROMAGE FRAIS SORBET
POUR 4 PERSONNES (ENTRÉE) 12 pièces de langoustines 10 cl d’huile d’olive 40 g de kadaïf (pâte de cheveux d’ange, en boutiques spécialisées) 120 g de chou-fleur 40 g de brousse de brebis 5 g d’échalotes hachées 4 g de ciboulette hachée 30 g de crème fleurette 2 g de persil plat 2 g d’estragon 2 g de cerfeuil 3 cl de jus de citron Sel, poivre
SERVES 4 (AS A FIRST COURSE) 12 langoustines 10 cl olive oil 40 g kadayif (angel’s hair pastry, in specialist stores) 120 g cauliflower 40 g soft sheep’s milk cheese 5 g chopped shallots 4 g chopped chives 30 g whipping cream 2 g flat-leaf parsley 2 g tarragon 2 g chervil 3 cl lemon juice Salt, pepper
POUR 4 PERSONNES POUR LE COULANT : 300 g de chocolat « Los Ancones » 270 g de beurre + 30 g 10 œufs 200 g de sucre 155 g de farine + 20 g
SERVES 4 FOR THE COULANT: 300 g “Los Ancones” chocolate 270 g + 30 g butter 10 eggs 200 g sugar 155 g + 20 g flour
• Décortiquer les queues des langoustines, garder les têtes. Enrouler les queues de kadaïf. Réserver au frais. • Mouiller les têtes avec de l’eau et une petite garniture aromatique. Faire réduire jusqu’à obtention d’un caramel de crustacés. • Préparer le chou-fleur en ne gardant que les sommités. Le plonger dans une eau bouillante fortement salée et le cuire 4 minutes environ. Le rafraîchir aussitôt dans un récipient d’eau glacée. • Égoutter et écraser le chou avec une fourchette. Incorporer la brousse de brebis, un peu d’échalotes, ciboulette et 5 cl d’huile d’olive. • Préparer une petite crème acidulée en mélangeant la crème fleurette avec un peu de jus de citron, sel et poivre. • Effeuiller les herbes pour votre petite salade. • Poêler les langoustines enrobées de kadaïf dans une poêle anti adhésive avec de l’huile olive pendant une minute de chaque côté puis une minute au four. Débarrasser sur un papier absorbant puis faire le montage.
• Peel the langoustine tails and keep the heads on. Roll the tails in the kadayif. Keep cool. • Moisten the heads with water and some aromatic garnish. Reduce until caramelised. • Prepare the cauliflower, keeping only the florets. Plunge them into well salted boiling water and cook for around 4 minutes. Place them in a bowl of iced water immediately. • Drain the cauliflower and mash with a fork. Add the sheep’s milk cheese, some shallots and chives and 5 cl olive oil. • Prepare some sour cream by mixing the whipping cream with a little lemon juice, salt and pepper. • Remove the leaves from the herbs to make a little salad. • Pan fry the langoustines wrapped in kadayif in olive oil in a non-stick pan for 1 minute on each side then for a further minute in the oven. Place on absorbent paper before assembling your dish. Recommended wine: Riesling Château de Schengen 2012.
Arnaud Magnier (Le Clairefontaine)
POUR LE SORBET FROMAGE BLANC (À PRÉPARER LA VEILLE)
500 g de lait entier 500 g de fromage blanc 150 g de sucre 95 g de jus de citron 100 g de glucose
FOR THE FROMAGE FRAIS SORBET (TO BE PREPARED THE DAY BEFORE) 500 g whole milk 500 g fromage frais 150 g sugar 95 g lemon juice 100 g glucose THE FROMAGE FRAIS SORBET:
LE SORBET DE FROMAGE BLANC :
• Faire tiédir votre lait avec le glucose. • Mélanger le sucre avec le fromage blanc et le jus de citron. • Mixer ensemble les deux appareils puis mettre à tourner dans une sorbetière. LE COULANT :
• Faire fondre le chocolat avec le beurre au bain-marie. • Mélanger les œufs et le sucre. • Ajouter ce mélange au chocolat pas trop chaud. Bien incorporer les deux masses. Ajouter délicatement la farine en la tamisant. Bien mélanger. • Beurrer vos moules avec un beurre ramolli et fariner généreusement. Remplir vos moules aux trois quarts puis cuire à 230 °C (thermostat 8) pendant 6 min environ. Démouler délicatement sur votre assiette. Ajouter une belle quenelle de sorbet. Vin conseillé : VDN Rivesaltes « Grenat » Domaine de la Perdrix, 2009.
Vin conseillé : Riesling Château de Schengen 2012.
• Heat the milk with the glucose. • Mix the sugar with the fromage frais and lemon juice. • Stir the two mixtures together then put in a sorbet maker. THE COULANT:
• Melt the chocolate with the butter in a bainmarie. • Mix the eggs with the sugar. • Add this mixture to the chocolate, which should not be too hot. Blend the two together well. Carefully sift the flour in. Mix well. • Butter some cake tins with softened butter and sprinkle generously with flour. Fill the tins three quarters full then cook at 230 °C (gas mark 8) for about 6 mins. Carefully turn the cakes out onto the plates. Add a quenelle of sorbet. Recommended wine: VDN Rivesaltes “Grenat” Domaine de la Perdrix, 2009. www.restaurant-clairefontaine.lu
HÀ ĐĂNG’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
11
FACES
THÉÂTRE
LINDA
MARCHÉ DES CRÉATEURS
JOUETS
JULIETTE
Espace d’expression et de distribution pour les designers, stylistes, fabricants de bijoux et autres objets, le Marché des créateurs est devenu biannuel. L’édition d’hiver permettra de découvrir multitude d’objets qui sont le reflet de l’effervescence de la création contemporaine, du Luxembourg et d’ailleurs. Parmi les créateurs sélectionnés, Vera Heliodoro, graphiste et directrice artistique junior dans une agence de communication, a osé se lancer : « Cela fait deux ans que je peaufine ces créations. Plusieurs personnes m’ont convaincue de me lancer », raconte la jeune femme de 34 ans. Ses créations, ce sont des tableaux et objets en tissu, non seulement originaux, mais extrêmement bien faits. Inspirée par les patchworks que réalisait sa grand-mère au Portugal, Vera a développé un style personnel qu’elle nomme Triometry. Il s’agit de pièces de coton pliées en triangles et cousues pour donner un motif ou un dessin. « J’ai longtemps cherché les bons tissus, la bonne taille de pièce, le bon espacement. » Cela donne des tableaux colorés, avec ces triangles qui fonctionnent comme les pixels d’un dessin. Vera a ainsi créé une série de petits cadres aux motifs de monstres rigolos pour les enfants, « à commencer par ma fille qui les adore », et qui comprennent quand même 280 triangles, ou des plus grands, avec des dessins plus élaborés. Vera développe aussi une gamme d’accessoires comme des pochettes pour tablette, des sacs et propose de réaliser des pièces sur commande. Marché des créateurs was made into a twiceyearly event this year. It is an event where designers, fashion designers, producers of jewellery and other objects can exhibit and sell their wares. The winter instalment will feature a multitude of objects which reflect the tremendous creativity, both in Luxembourg and abroad. Among the selected designers is Vera Heliodoro, a graphic designer and Junior Artistic Director of a communication agency, who took the plunge this year: “I had been fine-tuning these works for two years. Then, several people convinced me to go for it,” says this young 34 year-old woman. Her designs encompass pictures and objects made from fabric – they are not only original, but extremely well done. Inspired by the patchworks that her grandmother used to produce in Portugal, Vera has developed a unique style which she calls Triometry. It involves the use of pieces of cotton fabric folded into triangles and sewn to generate a pattern or a drawing. “I spent a long time looking for the right fabrics, the right size of the pieces and the right spacing.” The outcome is colourful pictures, with the triangles acting as the pixels of the drawings. Vera has created a series of small pictures featuring fun-looking monsters for children, “starting with my daughter who loves them,” comprising 280 triangles, and also larger pictures, featuring more elaborate drawings. Vera also offers a range of accessories, including cases for tablets, shopping bags, and is prepared to produce items on demand.
Partie de Paris il y a deux ans, la dynamique Juliette Pham est venue s’installer au Luxembourg avec son mari et ses enfants. Après avoir travaillé plusieurs années dans le domaine de l’audiovisuel, elle se lance à partir de janvier dans une nouvelle aventure : la reprise du magasin de jouets familial Spillbuttek. « Cette nouvelle aventure professionnelle m’est un peu tombée dessus par hasard et j’en suis ravie. J’ai la grande chance de pouvoir poursuivre le travail élaboré par Xavier Willems et son équipe très engagée dans le service et le conseil. J’ai toujours travaillé avec des gens passionnés et je retrouve la même dynamique au sein de l’équipe du Spillbuttek. » Pouvant compter sur une clientèle fidèle et séduite par le service et la sélection qualitative des jouets proposés en magasin, Juliette Pham poursuivra dans le même esprit. « Je crois en l’économie de quartier, de réseau. C’est facile de travailler avec des produits de qualité, on n’a pas besoin de mentir pour défendre nos choix. » La transition se fera en douceur et dans la continuité ce qui permettra à la nouvelle propriétaire de connaître sur le bout des doigts les 12 000 références présentes en magasin, avant l’ouverture d’une e-boutique au printemps. En attendant, toute l’équipe se prépare pour le grand rush des fêtes de fin d’année. Two years ago Juliette Pham left Paris and settled in Luxembourg with her husband and their children. In January, after working for several years in the audiovisual field, she embarked on a new adventure: taking over the Spillbuttek family toy shop. “I came upon this new business venture almost by accident, but I am delighted to be involved in it. I am very fortunate to be able to pursue the work of Xavier Willems and his team, who were always noted for their service and advice. I have always worked with people who were enthusiastic and I find the same attitude in the team of Spillbuttek.” Juliette Pham can count on a loyal client base that has been won over by the excellent service and the high-quality selection of toys offered by the store and she plans to continue operating in the same spirit. “I believe in supporting the local economy, in networking. It is easy to sell quality products, you don’t need to lie to defend your choices.” The transition took place smoothly and seamlessly, enabling the new owner to get intimately acquainted with the 12,000 product lines sold by the store, pending the opening of an e-commerce store next spring. Meanwhile, the entire team is getting ready for the great Christmas season rush.
Photo : Gaël Lesure
Photo : Sven Becker
VERA
Linda Bonvini – you can teach a lot via theatre Linda Bonvini – le théâtre permet d’enseigner beaucoup de choses
THEATRE TEACHER, COORDINATOR AND DIRECTOR LINDA BONVINI IS BUSY WORKING ON FRRRUPS, A WINTER FAIRYTALE THAT WILL BE PERFORMED IN A SPECIAL SPACE AT CARRÉROTONDES.
PROFESSEURE DE THÉÂTRE, MÉDIATRICE, ET METTEUSE EN SCÈNE, LINDA BONVINI TRAVAILLE SUR FRRRUPS, UN CONTE DE FÉES D’HIVER QUI SERA JOUÉ DANS UN ESPACE SPÉCIAL DU CARRÉROTONDES.
I
D
n her dual role as theatre teacher and “mediatrice” at CarréRotondes, Linda Bonvini visits schools to prepare classes for upcoming performances and conducts bi-weekly workshops with a view to putting on a show at the venue. She also works with teachers in the régime préparatoire stream. “These children only go to school for three more years, and they don’t have any formal classes in art or culture. I inform the teachers about events, and organising things like the Rap Marathon, which last year had 200 participants.” Linda would like to see schools teach theatre more formally – with readings, watching plays and even performing. “Theatre combines a lot of other disciplines, so you can teach a lot via theatre.” Linda is also a member of Independent Little Lies, for whom she directed Late: A Cowboy Song at the Théâtre National and Quarter Life Crisis at the Kulturfabrik. For the latter she worked with Larisa Faber. The actress had suggested the piece by author Ion Creangă for CarréRotondes’ Chrëschtdag am Theater programme, and requested that Linda direct the play. The play, translated into Luxembourgish by Serge Tonnar, will be performed in what Linda calls a “fake theatre in the round” in a small upstairs space at the Hollerich venue. It requires an interactive and very physical performance. “Larisa is always out of breath at the end of the 40-minute show,” says Linda with a smile. Next up for Linda is the 2015 ID project. Working with Catherine Elsen and Katrin Trierweiler and four different school classes on the biographical theatre piece, the project is “emotionally speaking a very big undertaking.”
www.rotondes.lu
ans son double rôle de professeure de théâtre et de médiatrice au CarréRotondes, Linda Bonvini va dans des écoles pour préparer des classes aux spectacles à venir et, deux fois par semaine, elle anime des ateliers en vue d’offrir un spectacle sur place. En outre, elle collabore avec des enseignants du régime préparatoire. « Ces enfants vont à l’école pour trois ans de plus seulement et ils n’ont pas de véritable cours d’art ou de culture. J’informe les enseignants des événements qui s’organisent. L’an passé, le Rap Marathon a réuni 200 participants. » Linda souhaite que les écoles enseignent le théâtre de manière plus officielle : à travers des lectures, des représentations de pièces, voire en permettant aux élèves de jouer. « Parce qu’il touche à de nombreuses disciplines différentes, le théâtre permet d’enseigner beaucoup de choses. » Linda est aussi membre de Independent Little Lies pour lequel elle a mis en scène Late: A Cowboy Song au Théâtre national et Quarter Life Crisis à la Kulturfabrik. Cette dernière pièce la fit travailler avec Larisa Faber. L’actrice avait proposé la pièce, écrite par Ion Creangă, pour le programme du Chrëschtdag am Theater du CarréRotondes et avait demandé que Linda en assure la mise en scène. La pièce, traduite en luxembourgeois par Serge Tonnar, sera jouée dans ce que Linda appelle un « faux théâtre en rond », dans un petit espace à l’étage de la salle de Hollerich. La performance est interactive et très physique. « Larisa est toujours essoufflée à la fin des 40 minutes de spectacle », dit Linda en souriant. La suite ? Le projet 2015 ID. D’après une pièce biographique et fruit d’une collaboration entre Catherine Elsen, Katrin Trierweiler et quatre différentes classes, c’est « un projet d’envergure sur le plan émotionnel ».
.
Les 13 et 14 décembre de 11 h à 18 h au Mudam www.mudam.lu
TEXTE Duncan Roberts PHOTO Julien Becker
12
HÀ ÐĂNG’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
12, rue Louvigny à Luxembourg (Centre-ville)
CITY LIFE
Trois amis d’enfance ont décidé de lancer The Karavan, un food truck qui sillonne les zones de bureaux. Au menu : hamburgers à la viande, au poulet, végétariens ainsi que des pâtes et des frites artisanales.
L’ancienne Coopérative de Bonnevoie rouvre sous l’enseigne Cactus Marché. Sur une surface de 1 600 m2, on trouve tout ce qu’il faut pour faire ses courses d’alimentation et de la maison. Une zone est dédiée aux plats à emporter, sandwiches et autres restaurations préparées.
Three childhood friends came together and decided to launch The Karavan, a food truck that criss-crosses office districts offering such fare as beef, chicken and vegetarian burgers, hand-made pasta dishes and fries.
The former Coopérative de Bonnevoie has reopened as Cactus Marché. Over a surface area of 1,600m 2, customers will find all the groceries and household items they need. Part of the store is dedicated to selling takeaway dishes, sandwiches and other prepared foods.
www.thekaravan.lu
27-29, rue des Gaulois (Bonnevoie)
Collectionneur passionné, fin connaisseur du marché et des artistes, Hervé Lancelin vient d’ouvrir sa galerie d’art dans un bel espace rénové du quartier de la gare. Il y défend un art européen contemporain à travers différentes techniques.
Après le succès de son premier point de vente à la Cloche d’Or, Cocottes ouvrira bientôt une nouvelle adresse au centre-ville. On y trouvera les sandwiches, salades et soupes que l’on connaît, mais aussi des plats à emporter pour bluffer ses amis ou des tartes à partager. Le tout par l’ancienne équipe du Wengé, une belle référence.
Hervé Lancelin, an ardent collector, fine connoisseur of the art market and of the work of many artists, has just opened an art gallery in a beautiful renovated space in the Gare (railway station) quarter. Visitors will be able to admire works of contemporary European art spanning various techniques.
After the success of its first point of sale at La Cloche d’Or, Cocottes will open soon a new venue in the town centre, selling its trademark sandwiches, salads and soups, also takeaway dishes to fool your friends into thinking that you’re a great cook, and whole tarts to share. The store will be staffed by the former team of Wengé, a sure recipe for success. 3A, rue Beaumont (Centre-ville)
7, rue Michel Rodange (Gare)
Deuxième livre pour la Luxembourgeoise Anne Faber. Ce Anne’s Kitchen présente des spécialités culinaires de Barcelone, Berlin et Istanbul. 100 recettes qui font découvrir les tapas ensoleillées jusqu’à la cuisine réconfortante du cœur de l’Allemagne en passant par les délices épicés de l’Orient. This is the second book by Luxembourg’s Anne Faber. Anne’s Kitchen features culinary delights from Barcelona, Berlin and Istanbul. There are 100 recipes for amateur cooks to discover a wide variety of food, from sunny tapas to the homely fare of deepest Germany and the spicy delights of the Orient.
Référence incontournable en termes de vins, la Vinoteca vient d’ouvrir un nouvel espace au centre-ville. On pourra y découvrir notamment une belle sélection de vins luxembourgeois et les références de prestige. Bières et eaux-de-vie complètent la sélection.
Éditions Schortgen
Vinoteca, the outstanding fine wine company, has just opened a new store in the city centre. It stocks a wide range of Luxembourgish wines as well as prestigious bottles from around the world. There is also a good selection of beers and brandies. 12, côte d’Eich (Centre-ville) www.vinoteca.lu
Le bar du huitième étage de l’hôtel Sofitel Luxembourg Le Grand Ducal a fait totalement peau neuve et s’appelle désormais L’Observatoire. Un décor moderne et confortable, une vue à couper le souffle, des couleurs, des cocktails… The bar on the eighth floor of the Sofitel Luxembourg Le Grand Ducal hotel has recently undergone a complete change and is now known as L’Observatoire. It boasts a modern and comfortable interior, breathtaking view, colourful atmosphere and cocktails galore… 40, boulevard d’Avranches (Gare)
En attendant la fin des travaux pour une nouvelle boutique, Soon propose un espace éphémère pendant quelques semaines. On y trouve les bijoux et montres qui ont fait la réputation de l’enseigne : Thomas Sabo, Pandora, Calvin Klein, Michael Kors ou Nixon. Cake Box est une nouvelle pâtisserie spécialisée dans les gâteaux d’exception et sur mesure pour les anniversaires, les mariages ou toutes les occasions. L’endroit propose aussi des cupcakes, des pâtisseries, du pain et des viennoiseries.
While waiting for the work on its new boutique to end, Soon has opened a pop-up shop for a few weeks, selling the jewellery and watches which have made it famous: Thomas Sabo, Pandora, Calvin Klein, Michael Kors and Nixon. 36, Grand-Rue (Centre-ville)
Cake Box is a new bakery which offers outstanding, custom-made cakes for birthdays, weddings or any occasion. They also sell a selection of cupcakes, pastries and bread. 30, rue de Clausen (Clausen) www.cakebox.lu
PHOTOS Olivier Minaire, Gaël Lesure, Benjamin Champenois HÀ ĐĂNG’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
13
BEHIND THE SCENES
THE VILLE DE LUXEMBOURG’S SERVICE PARKING
KEEPING THINGS FLOWING
POUR UNE CIRCULATION FLUIDE LUXEMBOURG NEEDS ITS MUNICIPAL AGENTS – MORE COMMONLY CALLED THE PECHERTS – TO KEEP TRAFFIC FLOWING, SHOPS ACCESSIBLE, RESIDENTS, PEDESTRIANS AND BIKE-RIDERS HAPPY AND THE WHOLE CITY HUMMING ALONG.
H
ead of service Leo Agnes explains that “the Service de Parking might rather be called the Service of ‘stationnement’ – but it doesn’t translate well. They aren’t in charge of the parking garages, they’re the ones looking out to see if drivers have parked their cars correctly along the street or in public areas and whether they have paid for a ticket or have a parking permit.” “Luxembourg’s ticket officers have been stuck with the nickname Pechert, the word coming from the French for glue, because the tickets are ‘stuck’, under a windshield wiper,” explains Leo Agnes. They’re as well-loved as dentists, and unlike dental patients, who are reclined and sedated with suction tube dangling from their mouths, drivers angered by parking fines can become aggressive. Gilbert Zune, who was a ticket officer for 10 years before working a desk job, said that new recruits have to go through some training to learn how to cope with the hostility. But there haven’t been new recruits for a while, and Leo Agnes explains that the service is waiting to see if their tasks will be widened to include handling other types of misdemeanors. Things like terraces that extend too far into the sidewalk area, dogs who do their business on the pavement and other transgressions. “Our people are out in the streets, they see things, and they could easily hand out warnings and fines,” Leo Agnes says. But despite some political discussions, his municipal agents haven’t yet been given added authority. Lest you feel that the Pecherts are just out there looking for trouble – keep in mind why they are out on the streets. It’s to make sure people have clean, wide spaces to safely walk; that businesses and offices are accessible for their clients; that traffic flows and cars are not circling around looking for parking spaces for hours. It’s not that they get their jollies by slapping a ticket on your windscreen. Remember that if you ever find one of their calling cards under your window wipers!
12 euros is the cheapest parking fine issued. It is handed out when the paid parking ticket has run out less than 30 minutes from the time the fine is given. Municipal agents always give a few minutes grace period – they will not fine you two minutes after your ticket’s expired, but don’t push your luck. 12 euros : montant de l’amende minimum si votre excès de stationnement ne dépasse pas 30 minutes. Les agents municipaux font preuve d’une certaine tolérance et vous accorderont deux minutes de grâce après expiration du délai. Mais n’exagérez pas !
71 municipal agents are ticket officers; they alone have the authority to issue a parking fine. 71 agents municipaux sont des contrôleurs préposés au stationnement et seuls habilités à dresser des contraventions pour délit de stationnement.
22 school wardens who also work for the Service parking, keep watch at the city’s schools. 22 agents sont préposés à la surveillance des abords des écoles municipales.
.
7 park wardens keep an eye out for infringements in the city park. 7 agents sont préposés à la surveillance des parcs municipaux.
500 francs was the cheapest fine back before the euro. Current fines - which have never been raised ‒ were rounded down from the conversion. 500 francs : montant de l’amende minimum avant le passage à l’euro. La conversion n’a jamais fait augmenter les prix, qui ont été arrondis vers le bas.
QUE SERAIT LUXEMBOURG SANS SES AGENTS MUNICIPAUX – LES PECHERTS POUR ASSURER UNE CIRCULATION FLUIDE DANS TOUTE LA VILLE, AU GRAND BONHEUR DES COMMERÇANTS, DES RÉSIDENTS, DES PIÉTONS ET DES CYCLISTES.
L
e responsable du service Leo Agnes explique qu’« il serait plus juste d’appeler le Service parking, le Service de stationnement. Mais le terme pourrait prêter à confusion car le travail du service ne concerne pas les places de stationnement : les agents s’assurent que les véhicules sont garés correctement sur la voie publique et munis de la petite vignette prouvant l’acquittement de la taxe. » « À Luxembourg, les agents municipaux sont surnommés Pecherts, d’après le mot français pour ‘poix / poisse’, parce que les amendes (quelle poisse !) sont ‘collées’ sous l’essuie-glace du véhicule », explique Leo Agnes. Ils sont aussi mal-aimés que les dentistes, mais alors que les patients de ces derniers sont généralement dans l’incapacité de bouger, les conducteurs ulcérés par les amendes peuvent vite devenir agressifs. Gilbert Zune, sur le terrain pendant 10 ans et aujourd’hui dans les services administratifs, explique que les nouvelles recrues reçoivent une formation pour apprendre à gérer les comportements hostiles. Le recrutement, justement, est en recul. Le service aimerait donc que ses compétences soient élargies à d’autres types de délits : terrasses empiétant trop largement sur la chaussée, petits cadeaux canins sur les trottoirs et autres transgressions quotidiennes. « Nos agents sont sur le terrain, ils voient ce qui se passe et pourraient facilement dispenser avertissements et amendes », remarque Leo Agnes. Le débat est lancé au niveau politique, mais les fonctions de ses agents municipaux n’ont pas encore été élargies. Non, les Pecherts ne sont pas là uniquement pour vous embêter ! Penchez-vous sur les raisons de leur présence : grâce à eux, la population peut se déplacer à pied dans des espaces dégagés, propres et sûrs ; les commerces et les bureaux sont facilement accessibles ; la circulation est fluide et les conducteurs ne tournent pas pendant des heures à la recherche d’une place de stationnement. Pensez-y la prochaine fois que vous trouverez une de leurs « cartes de visite » sous l’essuie-glace.
.
24, 49 and 74 euros are other standard parking fines. The highest one is for incidences where the car is blocking a crosswalk and other more serious infringements. 24, 49 et 74 euros : montants des autres amendes courantes. La plus élevée s’applique au stationnement gênant un carrefour et autres infractions plus graves. TEXTE Wendy Winn PHOTOS Olivier Minaire
14
HÀ ĐĂNG’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
che
f du
e s, Agn L e o ar k i ng ice p Ser v
And how does it make you feel to be a customer of the most innovative bank?
BIL was rewarded for its innovation in Retail Banking. To celebrate this we’re offering you a chance to win one of 10 iPhone 6 devices. Through innovative new branches, online services and mobile banking, BIL guarantees you a friendly reception and easy access to all products and services. Our approach was awarded the “Best Innovation in Retail Banking in Luxembourg” prize by International Banker. Therefore, BIL is inviting all of its customers to try their luck at winning one of 10 iPhone 6 devices. The winners will be drawn from among all users of BIL’s free services such as BILnet, BILnet Mobile, BIL Digicash, Quick Banking, servibank and servibank+. Find the rules of the competition and more information on www.bil.com
Together for you
Follow us on
Banque Internationale à Luxembourg SA, 69 route d’Esch, L-2953 Luxembourg, RCS Luxembourg B-6307
(+352) 4590-3000 www.bil.com
n o i t n e t At he t f o s y last da tition! compe
A ROOM WITH A VIEW
A ROOM WITH A VIEW
PRIVATE APARTMENT BOULEVARD ROOSEVELT This view of the Christmas Market on the place de la Constitution is enough to warm the heart of anyone during the festive season. The Christmas market surrounds the so-called Gëlle Fra, who stands atop the Monument du Souvenir in remembrance of Luxembourg’s dead from WWI, whose combatants were celebrating their first Christmas at war 100 years ago. This view shows the giant pyramid, a typical Christmas decoration in many households in Germany and France, as well as the new story telling tent, chalets and the beautiful lights on the square’s trees. The market was created just three years ago to complement the market on the place d’Armes. It includes a big wheel and stands selling arts and crafts as well as food and drink from Luxembourg and the Greater Region. Also in the picture is the iconic clock tower of the BCEE building on place de Metz and beyond that the Gare neighbourhood on the other side of the Pétrusse valley. Cette vue du marché de Noël sur la place de la Constitution suffit à réchauffer le cœur de chacun pendant la saison des fêtes. Le marché encercle la Gëlle Fra, érigée au sommet du Monument du souvenir en l’honneur des soldats luxembourgeois tombés au combat durant la Première Guerre mondiale, dont les combattants fêtaient leur premier Noël au front il y a 100 ans. La vue montre la pyramide géante, une décoration typique que l’on retrouve dans de nombreux foyers allemands et français à Noël, ainsi que la nouvelle tente des légendes, des chalets et les superbes jeux de lumière sur les arbres de la place. Ce marché a été créé il y a trois ans à peine en complément de celui de la place d’Armes. Il comprend une grande roue, des stands vendant des articles de décoration et d’artisanat ainsi que de la nourriture et des boissons du Luxembourg et de la Grande Région. Sur l’image, on aperçoit également l’emblématique horloge du siège de la BCEE sur la place de Metz et, plus loin, le quartier de la gare, de l’autre côté de la vallée de la Pétrusse.
.
PHOTO Andrés Lejona
16
A ROOM WITH A VIEW
17
CITY MEMOS
CITY MEMOS
THÉ DANSANT
NOUVEAUX FONCTIONNAIRES
Le 14 décembre, venez danser dans le cadre élégant du Cercle Cité à l’occasion du thé dansant organisé par le Luxembourg City Tourist Office et le RWB Danzsportclub Roud-Wäiss-Blo Lëtzebuerg. Ouvert à tous de 15 h à 18 h 30. L’orchestre est composé de RWB Combo avec Claude Sinner.
Fin octobre, Madame Lydie Polfer, bourgmestre de la Ville de Luxembourg, a procédé à l’assermentation de 64 nouveaux fonctionnaires occupés aux différents services.
Take time to dance in the elegant surroundings of the Cercle Cité on 14 December at a tea dance organised by the Luxembourg City Tourist Office and the RWB Danzsportclub Roud-Wäiss-Blo Lëtzebuerg. The dance is open to all from 3 to 6.30 p.m. Music will be provided by the RWB Combo with Claude Sinner.
NEW CITY EMPLOYEES
At the end of October mayor Lydie Polfer oversaw the swearing in of some 64 new city employees who will work in various services for the Ville de Luxembourg.
www.cerclecite.lu
MARCHÉ BIHEBDOMADAIRE
HOT CITY : ENCORE PLUS RAPIDE !
BI-WEEKLY MARKET
FASTER HOT CITY
Le marché bihebdomadaire de produits frais – fruits et légumes, fromages, viandes, olives et pains – a toujours lieu sur la place Guillaume II, le mercredi et le samedi matin.
La Ville de Luxembourg modernise les antennes de son réseau wi-fi Hot City en remplaçant quelque 80 antennes du centre-ville et en installant 30 antennes supplémentaires pour couvrir de nouveaux quartiers, dont Neudorf, Clausen et Weimershof.
The bi-weekly market, selling fresh and local produce ranging from fruit and vegetables to cheese, meat, olives and bread, continues on the place Guillaume II every Wednesday and Saturday morning. www.vdl.lu
The Ville de Luxembourg is upgrading the antennae serving its Hot City Wi-Fi network, replacing some 80 antennae in the city centre and adding a further 30 to cover new neighbourhoods notably Neudorf, Clausen and Weimershof. www.hotcity.lu
Photos : Luc Deflorenne, Olivier Minaire, Photothèque VDL / Marc Wilwert
TEA DANCE
NOUVEAUX CITOYENS
NEW CITIZENS
Le collège des bourgmestre et échevins a invité les citoyens de la Ville ayant récemment acquis la nationalité luxembourgeoise à une réception de bienvenue au Cercle Cité. Mayor Lydie Polfer and the college of aldermen welcomed city residents who had recently received Luxembourg citizenship to a reception at the Cercle Cité.
HEURES D’OUVERTURE PENDANT LES FÊTES
HOLIDAY OPENING TIMES
Les employés de la Ville de Luxembourg méritent également quelques jours de repos. Vous trouverez ci-après les heures d’ouverture des établissements publics durant la période des fêtes. Employees of the Ville de Luxembourg deserve a holiday, too. The following is a list of opening times of public institutions during the festive season.
ÉTABLISSEMENTS PUBLICS / PUBLIC INSTITUTIONS MERCREDI 24 DÉCEMBRE / WEDNESDAY 24 DECEMBER Bierger-Center 08:00-12:00 État civil 08:00-12:00 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 10:00-16:00 Villa Vauban 10:00-16:00 Cité-Bibliothèque 10:00-14:00 Photothèque de la Ville de Luxembourg 07:30-12:00 Piscine Badanstalt 08:00-12:00 Piscine de Bonnevoie 08:00-12:00 Patinoire 12:00-18:00 Conservatoire fermé / closed Billetterie du Grand Théâtre 10:00-14:00
18
JEUDI 25 DÉCEMBRE / THURSDAY 25 DECEMBER
Tous / All
MERCREDI 31 DÉCEMBRE / WEDNESDAY 31 DECEMBER
fermés / closed Bierger-Center 08:00-16:00 État civil 08:00-16:00 Musée d’Histoire de la Ville VENDREDI 26 DÉCEMBRE / de Luxembourg 10:00-16:00 FRIDAY 26 DECEMBER Villa Vauban 10:00-16:00 Bierger-Center 08:00-17:00 Cité-Bibliothèque 10:00-17:00 État civil (déclarations Photothèque de la Ville de naissances et de décès) 09:30-11:30 de Luxembourg 07:30-12:00 & 13:30-17:00 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 10:00-18:00 Piscine Badanstalt 08:00-18:00 Villa Vauban fermée / closed Piscine de Bonnevoie 08:00-18:00 Cité-Bibliothèque fermée / closed Patinoire 12:00-18:00 Photothèque de la Ville Conservatoire fermé / closed de Luxembourg fermée / closed Billetterie du Grand Théâtre 10:00-14:00 Piscine Badanstalt fermée / closed Piscine de Bonnevoie fermée / closed ER Patinoire 12:00-23:00 JEUDI 1 JANVIER / Conservatoire fermé / closed THURSDAY 1 JANUARY fermés / closed Billetterie du Grand Théâtre fermée / closed Tous / All (Théâtre des Capucins avant le spectacle / before the show) 19:00
HÀ ĐĂNG’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
AUTOBUS / BUSES Le service des autobus municipaux interrompra ses courses du mercredi 24 décembre vers 20 h au jeudi 25 décembre vers 8 h. Le 1er janvier, le service des lignes régulières ne commencera que vers 8 h. Bus services will cease to operate between Wednesday 24 December at 8 p.m. and Thursday 25 December at 8 a.m.; and on Thursday 1 January will not begin operating until 8 a.m. À l’occasion du réveillon du Nouvel An (SaintSylvestre), c’est-à-dire dans la nuit du 31 décembre 2014 au 1er janvier 2015, le service des lignes régulières continuera à fonctionner pendant toute la nuit sur la majorité des lignes. Ainsi, les lignes continueront à circuler suivant la même cadence qu’en soirée et l’horaire sera étendu depuis la dernière course de l’horaire normal jusqu’à environ 5 h 30 le matin du Nouvel An. On New Year’s Eve, that is to say during the night from 31 December 2014 to 1 January 2015, regular service will continue throughout the night on the majority of routes. The service will continue running according to the normal evening schedule up until 5.30 a.m. on New Year’s Day.
COUP D
E CŒU
R
LE GUID E
HACHET TE DE S VIN 2015
S
A N Y T IM E
CITY LIFE
Le magasin de mode Cascais-Copenhagen, situé dans Art Rooms, tire son nom des villes d’origine de ses propriétaires. Il vend des vêtements pour femmes et enfants, signés Wheat et Vintage Bazaar, ainsi que des articles de toilette et des bougies fantaisie. Cascais-Copenhagen, a fashion showroom located in Art Rooms, is named after the hometowns of its owners. It carries clothes for children and ladies by labels such as Wheat and Vintage Bazaar, as well as toiletries and candles.
Spécialiste des vins italiens, Mario Notaroberto a ouvert Culturando, une nouvelle adresse où déguster les flacons de toute la botte. On ajoute un plat de pâtes ou de charcuterie et un brin de culture puisque lecture, musique, expositions et théâtre ponctuent le calendrier.
48, avenue de la Liberté (Gare)
Mario Notaroberto, an expert in Italian wines, has opened Culturando, a new venue where patrons can savour Italy’s finest wines with a dish of pasta or a tray of cold meats while enjoying some impromptu cultural entertainment, including reading sessions, live music, exhibitions and even theatre performances.
DEVINEZ LUXEMBOURG !
15, avenue de la Faïencerie (Limpertsberg) www.culturando.lu
FIGURE OUT LUXEMBOURG!
CHAQUE MOIS, DÉCOUVREZ UNE PHOTO REPRÉSENTANT UN DÉTAIL DE L’ARCHITECTURE À LUXEMBOURG ET JOUEZ À NOTRE JEU-CONCOURS EN RÉPONDANT À LA QUESTION QUI VOUS EST POSÉE.
Après une journée d’épreuves derrière les fourneaux et à deviner des produits, c’est l’équipe d’Intertrust qui s’est imposée comme vainqueur de la Cooking Cup. Cette compétition culinaire interentreprise tenait sa troisième édition au Château de Septfontaines, parallèlement à celle destinée aux chefs professionnels, la Chef’s Cup.
EACH MONTH WE PRESENT A PHOTO SHOWING AN ARCHITECTURAL DETAIL IN LUXEMBOURG CITY. ANSWER THE QUESTION BELOW AND ENTER OUR CONTEST.
After a day of competing behind their ovens and trying to guess what produce had gone into the dishes that were presented to them, the Intertrust team won the Cooking Cup at Château de Septfontaines. This was the third time that this inter-company culinary competition had been held, in parallel with the Chef’s Cup competition which is aimed at professional chefs.
CITY LIFE
Pour manger vite mais sain, rien de tel qu’une soupe. Peter’s Soups and Juices en propose au moins trois différentes chaque jour, réalisées avec des produits frais. Des jus, des cocktails et des vins au verre complètent l’offre.
La boutique amirale de Paris 8 s’est refait une beauté et présente désormais les articles de haute parfumerie dans un écrin mieux aménagé et très lumineux, avec les parfums en entrée de magasin et des corners par marque pour la beauté.
If you want some fast food that is really healthy, your best choice is soup. Peter’s Soups and Juices offer at least three different types of soup every day, made with the freshest produce. There are also fruit juices, cocktails and wines by the glass.
The flagship store of Paris 8 has just been refurbished to present its high-end beauty and perfume products in a bright and better planned setting, with the scents at the front of the store and several single-brand corners for the beauty products. 56, Grand-Rue (Centre-ville)
L’ANCIENNE SYNAGOGUE DE LUXEMBOURG DÉTRUITE SUR ORDRE DE L’OCCUPANT SE TROUVAIT AU COIN : THE FORMER SYNAGOGUE OF LUXEMBOURG, DESTROYED ON THE ORDERS OF THE GERMANS DURING THE OCCUPATION, WAS LOCATED ON THE CORNER OF: 1. RUE NOTRE-DAME / RUE ALDRINGEN ? 2. AVENUE MONTEREY / BOULEVARD JOSEPH II ? 3. RUE DES CAPUCINS / RUE BEAUMONT ?
3, rue de Chimay (Centre-ville)
Rendez-vous le mois prochain pour connaître la bonne réponse. See next month’s issue for the answer.
RÉPONSE DU MOIS DERNIER / LAST MONTH’S ANSWER : CHARLY GAGNANTE DU MOIS DERNIER / LAST MONTH’S WINNER: CHRISTIANE HALLER La gare routière, arrêt LuxembourgParc, remplace l’ancienne gare de la ligne de chemin de fer à voie étroite Luxembourg-Echternach fonctionnant de 1904 à 1954. Cette ligne prit le nom de « Charly » en hommage au directeur général des Travaux publics Charles Rischard, qui s’était fortement engagé pour la construction de cette voie ferroviaire. L’autobus prenant la relève du chemin de fer, une nouvelle gare fut construite en 1964 par Edmond Müller-Palgen dans un modernisme affirmé et intègre salle d’attente, kiosque à journaux et toilettes.
Après avoir proposé des massages en entreprise, Maxime Raux et l’équipe de Relax Max lancent le Relax Truck. Une camionnette aménagée avec le matériel de massage et de soin se déplace sur différents lieux pour proposer un moment de détente, sur rendez-vous. After providing massages for office workers, Maxime Raux and the Relax Max team are launching the Relax Truck, a van fitted out with massage and personal care facilities that will travel out to where you are to offer you a few precious moments of relaxation, by appointment. www.relax-max.eu
The Luxembourg-Parc bus stop replaced the former station of the Luxembourg-Echternach narrow-gauge railway line which was in operation from 1904 to 1954. This line was called “Charly” in homage to the director-general of Public Works Charles Rischard who was strongly committed to the construction of this railway line. When buses took over from the railways, a new station was built in 1964 by Edmond Müller-Palgen in a boldly modernist style, comprising a waiting room, newspaper kiosk and toilets.
Petit jeu de mots pour ce nouvel espace qui tient autant de la brocante que de la table d’hôtes : Come à la maison. Chaque midi, un menu frais et italien est proposé et le mardi soir, on se retrouve autour de la grande table pour déguster la cuisine de Gianfranco. Come à la maison (no place like home) is a new venue and is a cross between a flea market and a fine restaurant which is truly worthy of its name with its subtle play on words. A new Italian menu is offered every lunchtime and on Tuesday evenings everyone gathers around the large table to enjoy the cooking of Gianfranco.
Envoyez vos réponses avant le 16 décembre à info@citymag.lu. Un tirage au sort sera effectué parmi les bonnes réponses. Le lauréat remportera un exemplaire en allemand du livre Lëtzebuerg Moderne. Send your answers before 16 December to info@citymag.lu. All correct entries will be placed in a draw. The winner will receive a german copy of the Lëtzebuerg Moderne book.
40, route d’Esch (Hollerich)
PHOTOS Lala La Photo, Benjamin Champenois
20
HÀ ĐĂNG’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
ROADWORKS
Subscribe to our newsletter! Inscrivez-vous à notre newsletter !
chantiers.vdl.lu
ASK THE EXPERT
THREE QUESTIONS FOR ANDRÉ VON DER MARCK
TROIS QUESTIONS À ANDRÉ VON DER MARCK
Quel est le rôle de la Ville de Luxembourg au sein de Luxtram SA ? André von der Marck : La convention relative à la création de Luxtram SA a été signée par le ministre du Développement durable et des Infrastructures et la Ville de Luxembourg le 21 octobre. La Ville de Luxembourg détient un tiers du capital de la société, les deux autres étant sous le contrôle de l’État. L’entreprise est chargée de deux missions principales : d’abord, construire la ligne de tram, pour ensuite en assurer l’exploitation. La Ville de Luxembourg est un actionnaire de Luxtram SA et, en tant que tel, elle est dûment représentée et peut intervenir dans les décisions importantes.
Quelles sont les prochaines étapes avant le début de l’exploitation de la ligne de tram ? André von der Marck : Pour exploiter un réseau de tram, trois éléments doivent être réunis. D’abord, le matériel roulant. Nous avons lancé un appel d’offres portant sur 32 voitures. Il s’agit de véhicules extrêmement spacieux pouvant transporter jusqu’à 300 passagers chacun. Au besoin, il est possible de porter cette capacité à près de 400 passagers. Nous espérons pouvoir choisir les sociétés ayant remporté l’appel d’offres avant l’été prochain, si bien que les premiers trams seront livrés début 2017. Ainsi, nous pourrons commencer l’exploitation de la ligne de tram au cours du second semestre 2017. A RC K, ON DER M ANDRÉ V ram SA xt u Director L
www.vdl.lu chantiers.vdl.lu
Les travaux commencent par un centre de maintenance l’année prochaine. Qu’est-ce que cela implique ? André von der Marck : Si vous avez une voiture, vous avez besoin d’un garage pour l’abriter, la nettoyer et l’entretenir. Il en va de même avec un tram. Nous entamerons la construction du centre de remisage au cours du premier trimestre 2015. Il se situera près du rondpoint Serra, près du terminus du Kirchberg. Il faudra effectuer des travaux de terrassement, poser les réseaux d’utilité publique, puis construire le bâtiment afin qu’il soit prêt fin 2016 pour accueillir les premiers trams lors de leur livraison.
What is the role of Ville de Luxembourg in Luxtram SA? André von der Marck: The convention creating Luxtram SA was signed by the ministry of sustainable development and infrastructure and the Ville de Luxembourg on 21 October. The Ville de Luxembourg has one third of the capital of the company, with the state controlling the other two-thirds. The company has two major missions, firstly to construct the tramline and secondly its exploitation. The Ville de Luxembourg is a shareholder of Luxtram SA and as such is well represented and can intervene in important decisions.
What are the next steps before the tram line commences operation? André von der Marck: To operate a tram system you need three things. Firstly you need the rolling stock. We have launched a public tender to supply 32 carriages. They are large capacity vehicles that can carry up to 300 passengers each. They can be extended to a capacity of close to 400 passengers if required. We hope to decide on the winners of the tender before next summer, so the first trams will be delivered at the start of 2017. That will allows us to start running the tramline in the second half of 2017.
Work starts on a constructing stock and maintenance depot next year. What does this entail? André von der Marck: If you have a car, you need a garage to store it, to clean and maintain it. It’s the same with a tram. We will start constructing the centre de remisage in the first trimester of 2015. It will be located near the Serra roundabout, close to the Kirchberg terminus. This requires terracing, laying utility supply networks, then constructing the building so that it can be ready at the end of 2016, ready to welcome the first trams delivered.
.
.
CARTES Monopolka PHOTO Luc Deflorenne HÀ ĐĂNG’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
21
NEWS
PRESIDENTIAL WELCOME
NEIGHBOURLY VISIT VISITE DE VOISINAGE
2.
1.
3.
GERMAN PRESIDENT JOACHIM GAUCK AND HIS WIFE WERE IN LUXEMBOURG FOR A STATE VISIT IN EARLY NOVEMBER. THEY WERE WELCOMED AT THE HÔTEL DE VILLE BY MAYOR LYDIE POLFER.
LE PRÉSIDENT ALLEMAND JOACHIM GAUCK ET SON ÉPOUSE ÉTAIENT À LUXEMBOURG EN VISITE OFFICIELLE, DÉBUT NOVEMBRE. ILS ONT ÉTÉ REÇUS À L’HÔTEL DE VILLE PAR LA BOURGMESTRE LYDIE POLFER.
T
A
he Hôtel de Ville has welcomed numerous distinguished guests over the years. Heads of state and personalities from all walks of life have enjoyed a visit to the city hall as part of their stay in Luxembourg. In early November German president Joachim Gauck and his wife Daniela Schadt were the latest visiting dignitaries to be afforded an official welcome as part of their three-day state visit to the Grand Duchy. Mayor Lydie Polfer was on hand to greet the visitors and present members of the college of aldermen to the presidential couple. The mayor gave an official welcome speech before president Gauck addressed the audience of invited guests, praising Luxembourg’s example of tolerance and multiculturalism. Afterwards, president Gauck signed the Ville de Luxembourg’s golden visitors’ book. The academic session was rounded off by the presentation of official gifts to the visiting couple followed by a reception in the entrance hall of the Hôtel de Ville. The visiting couple had been welcomed by Grand Duke Henri and Crown Prince Guillaume outside the palace, and also met members of the government including prime minister and former city mayor, Xavier Bettel. President Gauck and Frau Schadt also visited the National Monument of Solidarity on the so-called Kanounenhiwwel in the capital city, where they laid a wreath and chatted with veterans and a group of school students. A formal state dinner at the Grand Ducal palace in the city rounded off the first day of the visit. The following day, the president and his wife also visited the Pierre Werner Institute in the Grund neighbourhood.
4.
5.
.
TEXTE Ducan Roberts PHOTOS Charles Caratini & Luc Deflorenne / SIP ; Jacques Schneider / Photothèque de la Ville de Luxembourg
22
HÀ ĐĂNG’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
u fil des années, l’Hôtel de Ville a vu passer nombre d’hôtes prestigieux. Chefs d’États et personnalités de tous horizons ont été reçus en ces murs dans le cadre de leur séjour à Luxembourg. Un accueil officiel attendait le président allemand Joachim Gauck et son épouse Daniela Schadt lors de leur visite de trois jours au Grand-Duché, début novembre. La bourgmestre Lydie Polfer en personne a salué le couple présidentiel et lui a présenté les membres du collège des échevins. Elle a ensuite prononcé une allocution de bienvenue devant un parterre choisi. Dans sa réponse, le président Gauck a fait l’éloge de la tolérance et du multiculturalisme de Luxembourg avant de signer le livre d’or des visiteurs de la Ville. La cérémonie de remise des cadeaux officiels au couple présidentiel fut suivie d’une réception dans le grand hall de l’Hôtel de Ville. Accueilli par le Grand-Duc Henri et le Prince héritier Guillaume devant le palais, le couple présidentiel a rencontré des membres du gouvernement, dont le Premier ministre (et ancien bourgmestre), Xavier Bettel. Le président Gauck et son épouse ont ensuite déposé une gerbe au Monument de la solidarité nationale sur le Kanounenhiwwel et échangé quelques mots avec des vétérans et des écoliers. Un dîner officiel au Palais grandducal a mis un point d’orgue à cette première journée. Le lendemain, le couple a visité l’Institut Pierre Werner dans le quartier du Grund.
.
1. President Joachim Gauck and Daniela Schadt flanked by mayor Lydie Polfer and Grand Duke Henri, together with the college of aldermen inside the Hôtel de Ville. Le président Joachim Gauck et Daniela Schadt à l’Hôtel de Ville, aux côtés de la bourgmestre Lydie Polfer et du Grand-Duc Henri, accompagnés du collège des échevins. 2. President Gauck signs the city’s golden visitors’ book. Le président Gauck signe le livre d’or des visiteurs de la Ville. 3. Mayor Lydie Polfer gives the welcome address. La bourgmestre Lydie Polfer prononce le discours de bienvenue. 4. President Gauck meeting local school students at the Monument of Solidarity. Le président Gauck rencontre des écoliers au Monument de la solidarité nationale. 5. President Gauck stops to chat with a member of the crowd that greeted him outside the palace. Le président Gauck échange quelques mots avec la foule qui l’accueille à la sortie du Palais.
Idées cadeaux
Dat ass Lëtzebuerg Faites plaisir à coup sûr avec ces deux livres consacrés au patrimoine luxembourgeois à travers les timbres : les habitants, les paysages, l’artisanat et les monuments classés par l’UNESCO, tous ces incontournables qui font Luxembourg !
Commandez-les en ligne sur www.eservices.lu, rubrique eshop, produits philatéliques. Disponibles en librairies et à l’Accueil philathélique, rue de la Poste à Luxembourg-Ville.
NEWS
BUDGET DE LA VILLE 2015
LA PAROLE AUX CITOYENS GETTING CITIZENS INVOLVED
CETTE ANNÉE ENCORE, LA VILLE DE LUXEMBOURG PROPOSE UNE PLATEFORME PERMETTANT À SES CITOYENS DE CONSULTER ET DE COMMENTER LES PROPOSITIONS BUDGÉTAIRES POUR L’EXERCICE 2015. THE CITY OF LUXEMBOURG IS ONCE AGAIN PROVIDING A PLATFORM THAT ALLOWS CITIZENS TO VIEW AND COMMENT ON ITS BUDGET PROPOSALS FOR 2015.
L
a Ville de Luxembourg remet le couvert en donnant la parole à ses citoyens pour son programme budgétaire 2015. Cette plateforme budgétaire participative a vu le jour fin 2013 et une nouvelle version du forum en ligne vient d’être lancée. Celui-ci permet aux citoyens résidant en Ville de s’inscrire en ligne, de consulter les détails des projets de dépenses du budget et de les commenter sur le forum budget.vdl.lu. L’objectif ? Renforcer la transparence et fournir aux citoyens un maximum d’informations. La section des commentaires du forum est ouverte à quiconque vit dans la Ville de Luxembourg, indépendamment de la nationalité, de l’âge (les mineurs peuvent également s’inscrire et commenter les propositions budgétaires) et de l’inscription ou non sur les listes électorales. Bref, le site web est accessible à tous ceux qui possèdent une connexion à internet. La Ville a tiré des enseignements de l’exercice 2013 en revoyant totalement le forum afin de le rapprocher de son slogan, placé sous le thème de la multiplicité. La nouvelle structure du forum est claire et conviviale. L’inscription, très simple, est confirmée par e-mail. Une fois inscrits, les citoyens peuvent consulter le budget en naviguant à travers les différentes sections thématiques du site web : culture et événements, enfants et jeunes, environnement, logement et territoire, mobilité, politique et administration, social, sports, travaux et sécurité, autres. Le site du forum est en français, mais les commentaires peuvent être soumis en luxembourgeois, en français, en alle-
mand ou même en anglais. Par ailleurs, le site dispose de fonctions « j’aime » et « je n’aime pas », permettant aux visiteurs de réagir rapidement aux commentaires des autres utilisateurs. Toutefois, le site n’autorise pas les commentaires anonymes ou l’utilisation d’un pseudonyme : l’identité des utilisateurs est associée à chaque commentaire qu’ils publient. Les conseillers communaux consulteront les commentaires et les suggestions des utilisateurs, mais ne sont en aucun cas obligés d’y réagir. Le forum fermera ses portes le lundi 8 décembre à 15 heures. Après cette date, les utilisateurs ne pourront plus publier de messages de commentaires, mais le site restera ouvert à des fins de consultation. Le conseil communal se prononcera sur le budget le 15 décembre.
T
he Ville de Luxembourg is repeating its exercise in getting citizens involved in its budget plans for 2015. The so-called participatory budget platform was first conducted at the end of 2013. Now a new version of the online forum has been launched. It allows citizens who have their residence in the city to register online, view details of the proposed budget expenditure plans and make comments on the budget.vdl.lu forum. The idea behind the forum is to increase transparency and provide citizens with as much information as possible.
Les citoyens peuvent s’inscrire et publier des commentaires sur le budget jusqu’au 8 décembre. Citizens can register and submit comments on the budget up until 8 December.
The forum’s comments section is open to anyone living in the city of Luxembourg, regardless of age or nationality – under 18s can also register and comment on the budget plans – and is not dependent on being registered as a voter. Indeed, anyone with internet access can consult the website. The city has taken on board lessons learned during the 2013 exercise and has overhauled the forum website in line with its multiplicity slogan. The forum’s new structure is clear and easy to use. Registration is simple and confirmed by email. Once registered, citizens can consult the budget by browsing through themed sections of the website. These are headed: culture and events; children and youth; environment; housing and territory; mobility; politics and administration; work and security; and others. The forum site is in French,
but comments can be written in Luxembourgish, French, German or even English. The site even has “like” and “dislike” buttons allowing visitors to make quick comment on other users’ comments. However, the site does not allow for anonymous comments or the use of an alias – users’ real identities are attached to any comment they make. Councillors will consult the comments and suggestions made by users, but are in no way obliged to act on them. The forum will close on Monday 8 December at 3 p.m. After that time, users can no longer post messages or comments, but the forum will still be open for consultation. The city council will vote on the budget on 15 December.
www.budget.vdl.lu
CHARITY CHEESE
Photo : Christophe Olinger
FROMAGE CARITATIF
24
Cheese specialist and delicatessen KaempffKohler received an exclusive delivery of Gruyere in November. The 100-kilo cheese produced by Swiss-based Luxembourg Jean-Claude Biver on his estate below Montreux, in the canton of Vaud, is being sold at the delicatessen’s Fromagerie service on rue du Curé in aid of the Fondation du Grand-Duc et de la Grande-Duchesse. Biver is better known as the Chairman of watchmaker Hublot and president of the watch division of Groupe LVMH. But he says his job is also to serve as an ambassador of Swiss heritage around the world, and he enjoys making the cheese by respecting nature and local produce. Together with Guill and Christian Kaempff, Biver decided to sell the cheese in support of the foundation, which was founded in 1981 by the recently married royal couple to encourage integration and fight all forms of exclusion. Funds raised from the sale of the cheese will be dedicated to projects in the social and handicap domains.
www.kaempff-kohler.lu
HÀ ĐĂNG’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
En novembre, le spécialiste du fromage et de l’épicerie fine Kaempff-Kohler a reçu une livraison de gruyère exclusive. La meule de 100 kg, produite au sud de Montreux, dans le canton de Vaud, sur la propriété de Jean-Claude Biver, l’homme d’affaires luxembourgeois basé en Suisse, a été vendue au service fromagerie du traiteur, rue du Curé, en soutien à la Fondation du GrandDuc et de la Grande-Duchesse. Jean-Claude Biver est plus connu pour ses fonctions de président du fabricant de montres Hublot et président du département « montres » du groupe LVMH. Il affirme toutefois que son métier consiste également à faire rayonner le patrimoine suisse dans le monde entier et déclare aimer produire du fromage dans le respect de la nature et des produits locaux. Aux côtés de Guill et Christian Kaempff, Jean-Claude Biver a décidé de vendre ce fromage en soutien à la fondation, créée en 1981 par le couple grand-ducal tout juste marié, dans le but d’encourager l’intégration et de combattre toutes les formes d’exclusion. Les fonds récoltés grâce à la vente du fromage seront affectés à des projets de travail social et d’aide aux handicapés.
MUDAM LUXEMBOURG
MARCHÉ DES CRÉATEURS Édition Noël
13+14 Déc Samedi et dimanche : 11h-18h Entrée gratuite
MUDAM LUXEMBOURG MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN 3, PARK DRÄI EECHELEN L-1499 LUXEMBOURG-KIRCHBERG WWW.MUDAM.LU/MDC T +352 45 37 85 980
JE N’AI VÉCU QUE 42 ANS
LEVEZ LE PIED!
SERVICES & SHOPPING
We should meet to discuss your specific needs and challenges.
FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. VOUS TROUVEREZ CI-DESSOUS LES SERVICES MUNICIPAUX, ADRESSES UTILES, SPORTIFS, AINSI QU’UN GUIDE SHOPPING.
acquisitions i sales i rentals i insurance evaluations i real estate consulting
BIERGER-CENTER 1 44, place Guillaume II / 2, rue Notre-Dame Lu-ve : 8-17h Tél. : 47 96 22 00 Fax. : 26 27 09 99 bierger-center@vdl.lu, www.vdl.lu
Population register (registration, deregistration, changes of address), certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration for EU nationals, registration for third country cards, naturalization, birth certificate copies, legalization of signatures, parental authorizations, declaration of guardianship, certified copies, Chèque-Service Accueil, residential parking vignettes, dog registration, payment of commune bills, late night licences, etc. Registre de la population (inscriptions, radiations, changements d’adresse), certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de cartes pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, légalisations de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiements de factures communales, retrait des autorisations «nuits blanches », etc. ÉTAT CIVIL Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes Tél. : 47 96 26 30 Fax. : 47 36 53
SPORT FOR ALL / SPORTS POUR TOUS Tél. : 47 96 44 00 www.vdl.lu
The Sport for All programme provides a wide range of sports activities. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous propose une large gamme d’activités sportives. Inscription tout au long de l’année. Rens. : service des Sports de la Ville de Luxembourg
SWIMMING POOLS / PISCINES 2 BONNEVOIE 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 47 96 34 71
3 CENTRE AQUATIQUE D’COQUE 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 43 60 60-1
4 CENTRE DE RELAXATION AQUATIQUE BADANSTALT 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 47 96 25 50
ICE SKATING & SKATEBOARD / PATINOIRE & SKATE 5 PATINOIRE DE KOCKELSCHEUER 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h Tél. : 46 74 65
6 SKATE PARK HOLLERICH Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h Tél. : 44 83 47
TENNIS 7 BAMBËSCH – TENNIS SPORA Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h Tél. : 46 15 51 Sur réservation www.tennisspora.lu
8 BELAIR – TENNIS CLUB DES ARQUEBUSIERS Val Sainte-Croix Tél. : 44 50 37
9 BELAIR – TENNIS CLUB STADE Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h Tél. : 45 16 10 www.tcstade.lu
10 BONNEVOIE – TENNIS CLUB 115, rue Anatole France Tél. : 49 65 95 www.tcbonnevoie.com
USEFUL ADDRESSES / ADRESSES UTILES 11 ARCHIVES MUNICIPALES Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous Tél. : 47 96 26 76 Fax. : 47 36 53
12 ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 Tél. : 24 78 66 60 Fax. : 47 46 92 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu
15 CENTRE D’INFORMATION EUROPÉEN – MAISON DE L’EUROPE 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h Tél. : 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe comm-rep-lux-info@ ec.europa.eu
16 IMPOSITIONS COMMUNALES 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 Tél. : 47 96 26 84 Fax. : 22 91 36
17 KIDS AND THE CITY MAISON RELAIS 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 Tél. : 26 26 29 59 www.kidsandthecity.lu
18 LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h Tél. : 26 39 48 48 Fax. : 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique www.leoenergy.lu
19 OFFICE SOCIAL 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Deprivation assistance Aide aux démunis Tél. : 47 96 29 42 / 29 43 / 29 44 / 23 69 Fax. : 46 92 01
20 RECETTE COMMUNALE 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 Tél. : 47 96 20 20 Fax. : 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures
TRANSPORT / TRANSPORTS
2, place de nancy i l-2212 luxembourg Paul fabeck i t : + 352 26 44 11 61 info@bricks.lu i www.bricks.lu
21 INFO-BOX um Piquet Horaires : Lu-ve : 7-19h, sa : 8h30-18h Information et titres de transports
22 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h Tél. : 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce www.mobiliteit.lu TAXIS Taxis Colux : Tél. : 48 22 33 Benelux Taxis : Tél. : 80 02 51 51 City Taxis : Tél. : 48 00 58 AÉROPORT Arrivals/departures/info Tél. : 24 64 0 www.luxairport.lu
1
Ventes et réservations Tél. : 24 56 42 42 callcenter@luxair.lu
MARKETS / MARCHÉS 23 MARCHÉ DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’église paroissiale Me : 7-12h
24 MARCHÉ DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month (March-November, except August) 3e dimanche du mois : 10-17h (mars-novembre, excepté août)
PANDORA STORE 26, Rue des Capucins Luxembourg
25 MARCHÉS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés
2
Les maisons médicaLes vous accueiLLent à toute heure. Esch/Alzette 70, Rue Emile Mayrisch Ettelbruck 110, Avenue Lucien Salentiny Luxembourg 59, Rue Michel Welter
13 CITÉ-BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h Tél. : 47 96 27 32 www.bimu.lu, www.tuffi.lu
14 CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PÉDAGOGIQUE ET DE LOISIRS 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h Tél. : 47 96 24 42 / 32 73 www.vdl.lu / www.capel.lu
www.sante.lu
26
CITY GUIDE
SERVICES & SHOPPING USEFUL
CULTURE & GOING OUT Find venue, restaurant and bar listings on page 74 of City Agenda Retrouvez les bars, restaurants et lieux de loisir à la page 74 du City Agenda
3
4
CULTUREINSIDE.gallery
Your Int’ Art Advisor in Luxembourg 8, rue Notre-Dame L-2240 Luxembourg www.ci-artgallery.com gallery@cultureinside.com (+352) 621 241 243
Open : TUE - FRI 2.30 - 6.30 SAT 11 - 5.30 MON & SUN By appointment
PEINTURE PAPIER PEINT REVETEMENT DE SOL RIDEAUX TAPISSERIE MOBILIER LUMINAIRE OBJET TAPIS
PIERRE-LUC POUJOL, Miami
Miami 16a, avenue de la Liberté L-1930 Luxembourg t 00352 23616 – 21 f 00352 23616 – 20 boutiques@lucienschweitzer.lu www.lucienschweitzer.lu
UNE REPRÉSENTATION DE VOTRE ÉTABLISSEMENT PAR L’IMAGE. UN IMPACT DÉTERMINANT POUR VOTRE CIBLE EN PLEIN CŒUR DE LA VILLE.
Horaires d’ouverture Du lundi au samedi de 10 à 18 heures
CONTACTEZ NOTRE RÉGIE STOCKISTE FARROW & BALL
Audrey Gollette : 27 17 27 27-38 ou au 691 736 736
27
EXPAT COOKING
CZECH RECIPE
Greenland
THIS MONTH’S CULINARY EXPAT, ANNA PŘÍHODOVÁ FROM THE CZECH REPUBLIC, WARMS US WITH A HEARTY AND DELICIOUS BEEF GOULASH, SERVED IN A WHIMSICAL BREAD-BOWL-KIND-OF-WAY. L’EXPAT CUISINIÈRE DU MOIS EST TCHÈQUE : ANNA PŘÍHODOVÁ PROPOSE UN DÉLICIEUX ET CONSISTANT GOULASCH DE BŒUF, SERVI DE MANIÈRE ORIGINALE DANS DES PETITS PAINS.
Sweden Norway
Finland
Latvia
Denmark
20 MIN
St. Pierre & Miquelon
45 MIN
United Kingdom
INGREDIENTS / INGRÉDIENTS
France Switzerland
2 teaspoons sweet paprika 2 càc de paprika doux 1l water/beef broth 1l d’eau / bouillon de bœuf
Andorra
4 small, round breads 4 petits pains ronds ANNA PŘÍHODOVÁ
THE DISH / LE PLAT
Born inDominican a small town called Šternberk Haiti ago, Anna Příhodová grew up Jamaica 30 years Republic in a small village called Paseka the
gua
nama
Ecuador
youngest of 5 children. Fascinated by foreign cultures and languages from a very early age, she studied French and business in the Czech Republic, “but very quickly, I realized that I wanted to study abroad and when I was given the opportunity to go to Nancy in France for a scholarship, I took the chance.” She ended up earning a master’s degree in communications and at the end of her studies, she was selected to do an internship in the European Parliament in Luxembourg. She worked in a small law firm before joining her current company, ALFI (Association of the Luxembourg Fund Industry), where she works in the Communications Department. Née dans la petite ville de Šternberk il y a 30 ans, benjamine de cinq enfants, Anna Příhodová a grandi à Paseka, à la campagne. Fascinée depuis toujours par les langues et cultures étrangères, elle fait des études de français et de commerce en République tchèque, « mais j’ai vite réalisé que je voulais étudier à l’étranger. Quand j’ai eu l’occasion d’obtenir une bourse pour Nancy, en France, j’ai saisi ma chance ». Après un master en communication, elle est sélectionnée pour effectuer un stage au Parlement européen à Luxembourg. Elle a travaillé dans un petit cabinet juridique avant de rejoindre le département Communication de l’Alfi (Association luxembourgeoise des fonds d’investissement).
Colombia
Venezuela Guyana
Peru
Bolivia
Method
French • Heat the oil Guiana in a heavy-based saucepan. Chop Suriname the onions and fry until golden. • Add the beef and fry for approximately 5 min until it’s golden, but not completely cooked. • Set the saucepan aside and add the sweet paprika and hot water (or beef broth). Mix well. • Add salt, cumin, and cook the meat until it’s Brazil nearly tender. • Add flour, chopped garlic, marjoram, and salt if needed. Cook until the meat is tender. • Remove the top crust of the bread, dig out the inside and pour in the goulash. • To be accompanied with your favourite Czech beer.
.
Macedonia
Government / Gouvernement Parliamentary republic Chief of State / Chef Libyad’État Miloš Zeman
Egypt
Head of Government / Chef du gouvernement Bohuslav Sobotka National Day / Fête nationale October 28 155 nationalities live in Luxembourg City, including around 439 Czechs. Chad 155 nationalités vivent à LuxembourgNiger ville, dont quelque 439 Tchèques.
« Ce plat très simple, savoureux et copieux me rappelle Senegal mon enfance : ma mère le préparait en hiver, quand il faisait The Gambia froid, pour nourrir cinq galopins affamés », explique Guinea-Bissau Anna Příhodová. À quoi tientGuinea la nostalgie...
Sierra Leone
Cote d‘Ivoire • Faire chauffer l’huile dans une casserole à
fond épais. Couper les oignonsLiberia et les faire dorer dans l’huile. • Ajouter le bœuf et le saisir pendant environ 5 min jusqu’à obtention d’une belle couleur dorée, sans le cuire complètement. • Ôter du feu, ajouter le paprika doux et l’eau chaude (ou le bouillon de bœuf). Bien mélanger. • Ajouter sel et cumin, remettre sur le feu et poursuivre la cuisson jusqu’à ce que la viande soit presque tendre. • Ajouter la farine, l’ail et la marjolaine. Rajouter du sel si nécessaire. Laisser mijoter jusqu’à ce que la viande soit bien tendre. • Creuser les petits pains et y verser le goulasch. • Déguster avec votre bière tchèque préférée.
.
Burkina Faso
Benin
Ghana
Nigeria For more information / Pour plus d’informations Cent. Afr. Rep. Embassy of the Czech Republic in Luxembourg Cameroon 2, rond-point Robert Schuman L-2525 Luxembourg Guinea Tel: +352 264 778 Congo Congo E-mail : luxembourg@embassy.mzv.cz Gabon
Hello Dobrý den!
Ugan
(ex-Zaire) Rwanda Burundi
EXPRESSIONS
Togo
Sudan
FACTS
Ta Angola
Good morning Dobré ráno!
Zambia
Thank you Děkuji Goodbye Naschledanou Please Prosím
Zimbabwe
TEXTE Gintare Parulyte PHOTOS Sven Becker
28
Cypru L Pales Israe
Prague
Western Sahara
Moza
Botswana
HÀ ĐĂNG’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
A
Turkey
Population / Population
Morocco
Paraguay
Bulgaria
10,513,209 Algeria Tunisia (2012) Capital / Capitale Malta
Mauritania
Préparation
Romania
Albania
Mali
“This dish is very simple, tasty and it can feed a crowd. It reminds me of my childhood, whenever my mum used to cook it for her five hungry kids on cold winter evenings,” says Anna Příhodová. Nostalgia morphs into a tasty family meal.
Moldova
ABOUT THE CZECH REPUBLIC Greece
3 garlic cloves, finely chopped 3 gousses d’ail, finement hachées
Bahamas
Hungary
Spain
Sicilia
2 tablespoons flour 2 càs de farine
Austria Italy Slovenia Croatia
Ukraine Slovakia
Bosnia.Serbia Hercegovina Montenegro
Balearics Islands Sardegna
½ teaspoon cumin ½ càc de cumin
Belarus
Poland
CZECH REPUBLIC
Luxembourg
500g stewing beef, cut in 2,5x2,5cm cubes 500 g de bœuf à braiser, en petits cubes (2,5 x 2,5 cm)
½ teaspoon marjoram ½ càc de marjolaine
Germany
Netherlands Belgium
3 onions, roughly chopped 3 oignons, coupés grossièrement
Bermuda
Lithuania
Ireland
4 PERS.
3 tablespoons sunflower oil 3 càs d’huile de tournesol
uba
s
HOVĚZÍ GULÁŠ V CHLEBU
Namibia
Swazila
South Africa
Lesotho
AT SECOND GLANCE
THIS MANOR WAS BUILT IN A CITY CENTRE SITE FOLLOWING AN INTERNATIONAL ACCORD STRUCK IN BRITAIN’S CAPITAL. NOW BRITAIN’S CAPITAL IS SEEKING ACCORD IN THAT SAME SPOT.
AT SECOND GLANCE
TREATY OF LONDON
R
ight at the foot of the Viaduct bridge and the beginning of boulevard Roosevelt lies the official residence of the British ambassador to the Grand Duchy. The stately manor with stunning views of the Petrusse valley is located on the southern end of the former Fort Louis, writes the historian Robert Philippart in the book Lëtzebuerg Moderne and in a 2012 Wunnen magazine article. The fort was torn down under the terms of the 1867 Treaty of London that solidified Luxembourg’s neutrality. François Majerus, one of the engineers who built the Grand Duchy’s first railway network, purchased the land a few years later and constructed the mansion “undoubtedly based on his own plans,” says Philippart. Part of the ground floor was a showroom where Majerus and a partner sold agricultural machinery. After his daughter’s death the house was sold, in 1929, to the notaire Edmond Reiffers, who lived and worked there. In addition to his legal practice, Reiffers was a leading political figure, co-founded the insurance company La Luxembourgeoise and was a director of the broadcaster that would become RTL. Reiffers died in 1949 and six years later the manor was bought by the British government, which has since used the property to house its ambassador (the chancery was previously located next door but today can be found on boulevard Joseph II) and host official cultural, diplomatic and trade functions.
The British ambassador’s official residence, on the left, captured by Théo Mey in 1950. From the Ville de Luxembourg Photothèque archives. La résidence officielle de l’ambassadeur britannique, à gauche. Cliché de Théo Mey en 1950. Archives de la Photothèque de la Ville de Luxembourg.
BEFORE / AVANT
.
CET HÔTEL PARTICULIER A ÉTÉ CONSTRUIT AU CENTRE-VILLE, SUR UN LIEU CHARGÉ D’HISTOIRE, SUITE À UN ACCORD INTERNATIONAL CONCLU DANS LA CAPITALE BRITANNIQUE. AUJOURD’HUI, EN CES LIEUX, CETTE MÊME CAPITALE RECHERCHE UN ACCORD.
À
AFTER / A PRÈS The manor along boulevard Roosevelt today. The three neighbouring buildings to the right were replaced in the 1990s. Photographed by Olivier Minaire. L’hôtel particulier aujourd’hui, sur le boulevard Roosevelt. Les trois bâtiments voisins datent des années 1990. Photographie d’Olivier Minaire.
l’embranchement du Viaduc et du boulevard Roosevelt se trouve la résidence officielle de l’ambassadrice britannique. Ce bel hôtel particulier avec vue sur la vallée de la Pétrusse est situé à l’extrémité sud de l’ancien Fort Louis, écrit l’historien Robert Philippart dans son livre Lëtzebuerg Moderne et dans un article paru en 2012 dans le magazine Wunnen. Le fort fut détruit aux termes du Traité de Londres qui, en 1867, consolida la neutralité du Luxembourg. Quelques années plus tard, le terrain est acheté par François Majerus (un des ingénieurs du premier réseau ferroviaire du Grand-Duché) qui fit construire cet hôtel particulier « sans doute d’après ses propres plans », dit Philippart. Une partie du rez-de-chaussée était transformée en salle d’exposition où Majerus et un associé vendaient du matériel agricole. En 1929, après la mort de sa fille, il vendit la maison au notaire Edmond Reiffers, qui en fit son lieu de résidence et de travail. Homme de justice, homme politique, Reiffers fut aussi cofondateur de la compagnie d’assurance La Luxembourgeoise et directeur de la station de radio qui deviendrait plus tard RTL. Reiffers mourut en 1949. Six ans plus tard, le gouvernement britannique acquiert l’hôtel particulier pour en faire la résidence de son ambassadeur (actuellement une ambassadrice) et accueillir des manifestations officielles culturelles, diplomatiques et commerciales. Autrefois située dans un bâtiment voisin, la chancellerie se trouve aujourd’hui sur le boulevard Joseph II.
.
TEXTE Aaron Grunwald HÀ ĐĂNG’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
29
OURS
WE LOVE LUXEMBOURG
En couverture / Cover Hà Đăng Nguyen Photo Julien Becker
JACQUELINE
HÀ ĐĂNG’S
LUXEMBOURG
CITY MAGAZINE LUXEMBOURG JANUAR’14
CITY MAGAZINE LUXEMBOURG DECEMBER’14
www.citymag.lu – Monthly / mensuel – no. 01/2014
AWARD
NOMINEE
NOMINEE
CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg
COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE Duncan Roberts, Mike Koedinger, Astrid Agustsson, Gioia Bertemes, Christiane Sietzen
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Publishing Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg +352 29 66 18-1 info@citymag.lu Journaliste / Journalist Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu Managing editor / Chef d’édition Deborah Lambolez (-56) deborah.lambolez@maisonmoderne.lu
FOLLOWING A RUN OF PERFORMANCES WITH MASKÉNADA, JACQUELINE ACHEAMPONG HAS DEVELOPED AN INFECTIOUS ENTHUSIASM FOR LUXEMBOURG.
AU FIL D’UNE SÉRIE DE REPRÉSENTATIONS AVEC MASKÉNADA, JACQUELINE ACHEAMPONG A DÉVELOPPÉ UN ENTHOUSIASME CONTAGIEUX POUR LUXEMBOURG.
A
N
relative newcomer to professional acting, JacQueline Acheampong was thrilled to land an audition with Luxembourg company Maskénada just weeks after signing with the Identity agency. “I have only been acting for two or three years. It was always something I wanted to do and as I got older I thought, you’ve either got to do it or leave it.” Getting good responses and help, JacQueline was fast-tracked and got a drama scholarship at City Lit before landing a role with the Old Vic New Voices and landing Identity as her agents. The first of several hopefuls to audition for the role of Gloria in Lucy Kirkwood’s play It felt empty when the heart went at first but it is alright now, JacQueline had already worked on a play about sex trafficking and was full of admiration for Kirkwood’s writing. Working in Luxembourg with director Rafael Kohn, actress Larisa Faber and musician Serge Tonnar, she was integrated even more into the play than simply performing the role of Gloria. An accomplished singer, JacQueline performed three songs in the play including a beautiful rendition of Portishead’s ‘Glory Box’ at the very start of the performance in the soon to be demolished underground Hamilius passageway. Spending six weeks in the city, JacQueline came to admire much about the capital and what it has to
offer. “It’s very like London, very cosmopolitan but on a smaller scale and a slower pace. I can walk everywhere and it’s beautiful seeing the autumn colours.” She has sung at Konrad Café’s open mic nights, which is something she would probably not have done in London she admits. A keen dancer, JacQueline has also enjoyed salsa evenings at the Brasserie de l’Arrêt in Merl. “It’s great fun on a Saturday night.” And with friends dotted around Europe, her sojourn in Luxembourg has afforded JacQueline the opportunity to catch up with people in Cologne and other cities. “Being in Luxembourg makes my world smaller, and I can still get back to London easily,” she says. Indeed, she says that she feels as though somebody has waved a wand and granted her every wish during her stay in Luxembourg. That reaction was unexpected though. “Before I got the role with Maskénada, Luxembourg wasn’t on my radar at all.” Now she is convinced. “I would like to move here. We’ll see how life evolves.”
.
ouvelle venue dans la profession, JacQueline Acheampong était toute excitée de décrocher une audition pour la compagnie luxembourgeoise Maskénada quelques semaines seulement après avoir signé avec l’agence artistique Identity. « Je ne suis sur scène que depuis deux ou trois ans. J’ai toujours voulu être actrice. Les années passant, un jour, je me suis dit : ‘C’est maintenant ou jamais.’ » Encouragée et soutenue dans son projet, JacQueline brûla les étapes, obtint une bourse d’études à City Lit puis décrocha un rôle avec les Old Vic New Voices et l’agence Identity l’inscrivit dans son fichier. Première candidate à auditionner pour le rôle de Gloria dans It felt empty when the heart went at first but it is alright now de Lucy Kirkwood, dont elle admire l’écriture, JacQueline avait déjà participé à une pièce sur la traite d’êtres humains. À Luxembourg, son travail avec le metteur en scène Rafael Kohn, la comédienne Larisa Faber et le musicien Serge Tonnar dépassa la simple interprétation du rôle de Gloria et s’apparenta à une véritable intégration dans la pièce. Chanteuse accomplie, JacQueline interprétait trois chansons, dont une magnifique version de ‘Glory Box’ du groupe Portishead, au début de la représentation, dans le passage souterrain de Hamilius, (promis à démolition). En six semaines, JacQueline a appris à admirer la capitale et apprécier
PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY
Julien Becker, Sven Becker, Charles Caratini, Éric Chenal, Luc Deflorenne, David Laurent / Wili, Gaël Lesure, Andrés Lejona, Olivier Minaire, Mike Zenari
CARTOGRAPHIE / CARTOGRAPHY
tout ce qu’elle peut offrir. « Comme Londres, c’est une ville très cosmopolite mais à plus petite échelle et le rythme est moins effréné. Tout est accessible à pied et quel bonheur d’admirer les couleurs de l’automne. » Elle a chanté aux soirées Micro ouvert aux amateurs du Konrad Café, ce qu’elle n’aurait sans doute jamais fait à Londres, de son propre aveu. Passionnée de danse, JacQueline a également fréquenté les soirées salsa à la Brasserie de l’Arrêt, à Merl. « Une ambiance d’enfer, le samedi soir. » JacQueline a des amis un peu partout en Europe, et son séjour à Luxembourg lui a permis d’en rejoindre certains facilement, à Cologne et ailleurs. « Luxembourg rend mon monde plus accessible, mais Londres n’est pas loin. » Il lui semble que tous ses vœux ont été exaucés à Luxembourg, comme par un coup de baguette magique. Elle en est la première surprise. « Avant de décrocher ce rôle avec Maskénada, je ne pensais jamais à Luxembourg. » Elle a radicalement changé d’avis : « J’aimerais m’installer ici. On verra ce que la vie me réserve. »
TEXTE Duncan Roberts PHOTO Sven Becker
30
Correction / Proofreading Pauline Berg, Muriel Dietsch
HÀ ĐĂNG’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
.
monopolka Sàrl
COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS
Elvire Bastendorff, Neel Chrillesen, France Clarinval, Céline Coubray, Aaron Grunwald, Lisbeth Owen, Gintare Parulyte, Sam Steen, Wendy Winn
TRADUCTION / TRANSLATION
Peter & Clark – Multilingual Communication, Giovanna Dunmall
GRAPHISME / LAYOUT
Maison Moderne Studio Directeur / Director Guido Kröger Studio manager Stéphanie Poras
Mise en page / Layout Jan Hanrion (coordination), Sophie Melai
PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Media Sales +352 27 17 27 27-1 mediasales@maisonmoderne.lu Directeur / Director Francis Gasparotto Directrice commerciale / Sales Director Luciana Restivo Chargée de clientèle / Account Manager Audrey Gollette (-38) audrey.gollette@maisonmoderne.lu
IMPRESSION / PRINT
Please Recycle
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
Impression / Printed by Imprimerie Centrale, Techprint Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 35 000 exemplaires / Print Run 35,000 copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
eArLY Winter sALe
cropmark.lu
order 1x Vitra eames Lounge chair & ottoman and receive an eames wool blanket or Prismatic table for free
order 1x Vitra grand repos and receive an ottoman or Panchina for free
We are also offering a 15% discount * on all orders placed until the 31st of december 2014. Furthermore we offer extra reduced prices on the eames Aluminium & soft Pad group in standard leather. * excl. Louis Poulsen lighting 5% discount
interior design
7A rue de BitBourg
Z.i. HAmm, LuxemBourg
reedAndsimon.com
t 27 04 30
HÀ ĐĂNG’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG DEZEMBER’14
www.citymag.lu – Monthly / mensuel – no. 12 / 2014
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
DANSE / OPÉRA P. 12
ASOBI
(Jeux d’adultes) 10 & 11/12
Chaque jour des ventes flash exclusives sur joinchristmas.com
OSOFT R C I M 3 3 CE PRO SURFA NER ! À GAG bre, écem du 24 d … à partir z vos emails le il e v r su
À partir du 1er décembre, JOIN vous propose chaque jour une vente flash et des cadeaux à gagner. Pour participer, inscrivez-vous, dès aujourd’hui, sur joinchristmas.com et vous serez informés de nos ventes flash. Inscrivez-vous et vous serez peut-être parmi les heureux gagnants d’une des 3 Microsoft Pro 3 en jeu ! Tentez votre chance ! Cette année, le Père Noël c’est JOIN.
Luxembourg-Ville Place Guillaume II, 46
Luxembourg-Gasperich Centre commercial Primavera
Luxembourg-Hamm Rue de Bitbourg, 11
Bertrange Belle Etoile Shopping Center
Esch-sur-Alzette Rue de l’Alzette, 90
Ettelbrück Grand-Rue, 26
Oberpallen Shopping Village Pall Center
Pommerloch Knauf Shopping Center
Schmiede Knauf Shopping Center
Messancy UT Cora UVERTURE DÉB14 O
BRE 20
DÉCEM
SOMMAIRE
P. 22
P. 16
P. 6
Tabu: A Story of the South Seas 06/12, CINÉMATHÈQUE
Bertrand Chamayou 04/12, PHILHARMONIE
Six personnages en quête d’auteur 12 & 13/12, GRAND THÉÂTRE
CINÉMATHÈQUE
MUSIQUE CLASSIQUE
THÉÂTRE
P. 34
Adventscircus, 27/11-14/12 LUXEMBOURG-VILLE
RENDEZ-VOUS
DANSE / OPÉRA
P. 12 Cirkopolis 30 & 31/12, 02 & 03/01/2015 GRAND THÉÂTRE
P. 28
Jungle 04/12, DEN ATELIER
MUSIQUES ACTUELLES
EXPOSITIONS
P. 62
Sosthène Weis 13/12/14-29/03/15 VILLA VAUBAN
AGENDA
AU JOUR LE JOUR
JEUNE PUBLIC
CINÉMA
P. 18
P. 24
Chrëschtdeeg am Theater 18/12/14-03/01/15 CARRÉROTONDES & THÉÂTRES DE LA VILLE
P. 38
Mr. Turner Released 10/12 UTOPOLIS
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
3
RENDEZ-VOUS DU MOIS
TEXTES Duncan Roberts PHOTO Productions Neuvart / Valérie Remise
4
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
RENDEZ-VOUS DU MOIS
DEZEMBER
SEASONAL CHEER
.
.
Photo : Jan Vesala
Cirque Éloize rounds off the year in spectacular style at the Grand Théâtre with its Cirkopolis show. Au Grand Théâtre, le Cirque Éloize terminera l’année en beauté avec le spectaculaire Cirkopolis.
C
e mois-ci, tous les publics devraient trouver leur bonheur parmi la diversité des spectacles de fin d’année. Le traditionnel et très attendu Adventszirkus a pris ses quartiers d’hiver au Glacis jusqu’à Noël, et son spectacle séduira petits et grands. Le cirque sera aussi à l’honneur au Grand Théâtre en cette fin d’année, dans l’univers extraordinaire de la troupe canadienne du Cirque Éloize : son spectacle Cirkopolis, véritable réinvention du cirque, sera à l’affiche pendant quatre soirs, dont le 31 décembre ! Les marchés de Noël (place d’Armes et place de la Constitution) accueilleront des concerts de groupes et de chorales de la région et d’ailleurs. Une ambiance festive de saison attendra le public au concert Rhythm and Carols, au Conservatoire, et aux représentations de Voices International dans les églises de Bonnevoie et du Grund. Après son grand succès de l’année dernière au Théâtre des Capucins, la pièce originale de Patrick Barlow, Le Messie, sera reprise en allemand dans cette même salle. Loin de la vision traditionnelle, ce récit alternatif de la Nativité est interprété par le grand comédien luxembourgeois André Jung, sa fille Marie et Michael Wittenborn. Fidèle à son habitude, le Grand Théâtre gâtera les amateurs de danse avec de prestigieux invités : Russell Maliphant présentera son grand succès Still Current, et Kaori Ito sera de retour avec un nouveau spectacle éblouissant : Asobi (jeux d’adultes). Une autre figure familière, la chorégraphe Sasha Waltz, reviendra à Luxembourg avec une lecture personnelle de l’Orfeo de Monteverdi. Rendez-vous à l’Atelier et à l’Exit07 pour une musique plus contemporaine avec un « concert Patton » pour le 70e anniversaire de la bataille des Ardennes et les incontournables Jungle et Little Dragon.
Photo : Judith Schlosser
T
here is plenty of seasonal cheer and family entertainment on show at venues around the city this month. The traditional and highly popular Adventszirkus has taken up its usual residency on the Glacis in the lead up to Christmas, with shows guaranteed to please audiences of all ages. More spectacular and innovative circus is the theme of the end of year performances at the Grand Théâtre, where Canadian based troupe Cirque Éloize performs its Cirkopolis show over four nights, including New Year’s Eve. The Christmas markets on the place d’Armes and place de la Constitution host a series of concerts by local and visiting music groups and choirs, while the Rhythm and Carols concert at the Conservatoire and the performances by Voices International in churches in Bonnevoie and Grund will leave audiences filled with seasonal cheer. A rather less traditional take on the season, Patrick Barlow’s Der Messias is reprised in German at the Théâtre des Capucins following its success there last year at the same time. An alternative telling of the nativity story, Der Messias is performed by Luxembourg’s greatest living stage actor André Jung, his daughter Marie and Michael Wittenborn. As usual, the Grand Théâtre spoils audiences for choice with its dance programme this month. Illustrious and familiar names such as Russell Maliphant, with his acclaimed Still Current and Kaori Ito, with a sensational new piece Asobi (adult games) are on the bill. And another regular visitor, choreographer Sasha Waltz, brings a new interpretation of Monteverdi’s Orfeo to Luxembourg. More contemporary music can be enjoyed at den Atelier and Exit07 in December, including a Patton concert to mark the 70th anniversary of the Battle Of The Bulge as well as hip artists such as Jungle and Little Dragon.
Little Dragon is a highlight of December’s programme at den Atelier. Little Dragon sera l’un des temps forts de la programmation de décembre à l’Atelier.
Kaori Ito brings seductive adult games to the Grand Théâtre in Asobi. Au Grand Théâtre, Kaori Ito interprète les séduisants jeux pour adultes d’Asobi au Grand Théâtre.
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
André Jung and Michael Wittenborn in the alternative nativity play Der Messias. André Jung et Michael Wittenborn présentent Le Messie, une autre vision de la Nativité.
5
THÉÂTRE
LUIGI PIRANDELLO / EMMANUEL DEMARCY-MOTA
SIX PERSONNAGES EN QUÊTE D’AUTEUR
UNE VERSION THÉÂTRALE À LA HAUTEUR DES CHOSES SI DÉLICATES ET SUBTILES QUI SOULÈVENT LA CÉLÈBRE ŒUVRE DE LUIGI PIRANDELLO.
P
assionné de théâtre depuis toujours, le jeune metteur en scène et directeur du Théâtre de la Ville, Paris, Emmanuel Demarcy-Mota, est familier et grand lecteur des œuvres de Luigi Pirandello. Il présente au Grand Théâtre une recréation de la fameuse pièce Six personnages en quête d’auteur – jouée pour la première fois au Théâtre de la Ville en 2001 – et dont le texte a été nouvellement traduit par François Regnault, philosophe et conseiller artistique du metteur en scène. Fondatrice de tout le théâtre du 20e siècle, la pièce de Pirandello est emblématique du « théâtre dans le théâtre ». La puissance de l’œuvre tient d’une part à l’arrivée sou-
daine de six membres d’une même famille sur le plateau d’un théâtre et la présence des deux enfants qui assistent au récit des drames familiaux de la vie des adultes et d’autre part à cette lutte acharnée de la famille face aux comédiens – qui étaient préalablement en répétition – et au directeur du théâtre pour faire comprendre « leur » vérité. Car c’est bien de cela dont il s’agit ici : faire jaillir la « vérité » des choses et de chacun, défi d’autant plus complexe qu’il se déroule dans le théâtre, lieu hybride par excellence où fiction et réalité vont de pair. Comme recours, il n’y a que les mots. Mots pour s’expliquer, pour raconter, pour éclairer… Pour, au final tenter de traduire
TEXTES Elvire Bastendorff PHOTO Michel Chassat
6
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
ce que Pirandello souligne : « ... le tragique et immanent conflit entre la vie qui bouge continuellement et qui change, et la forme qui la fixe, immuable ». La très belle mise en scène d’Emmanuel Demarcy-Mota, soutenue par 16 comédiens, la traduction plus fluide et concise du texte original, les jeux de lumières qui sculptent le plateau, révélant autant la machinerie que les éléments du décor, participent à l’illusion fascinante du théâtre, ici ô combien troublante.
.
DRAME CONTEMPORAIN
12 & 13/12, 20:00, en français, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu
THÉÂTRE
POL GREISCH, NICO HELMINGER, GUY REWENIG
STÄREKONFETTI
DAVID MAMET / VÉRONIQUE FAUCONNET
RACE
A THEATRICAL VERSION WHICH IS EQUAL TO THE DELICATE AND SUBTLE MATTERS RAISED BY THE FAMOUS WORK BY LUIGI PIRANDELLO. Stärekonfetti verbënnt fir d’Schauspillerei de Marco Lorenzini, d’Christiane Rausch an d’Pat Wengler, a fir d’Musek de Jitz Jeitz um Saxophon an op der Klarinett. D’Texter si vun dräi prominente Lëtzebuerger Schrëftsteller: de Pol Greisch, de Nico Helminger an de Guy Rewenig. Si sinn all am TNL doheem, publizéieren hir Wierker bei Ultimomondo an der Rubrik „Der Verlag“ an droe vill zur Moderniséierung vun der Lëtzebuerger Literatur bäi. D’Opféierung bréngt Texter, déi d’Relatioun tëschent Text a Musek, tëschent Literatur an Theater ënnermaueren: eng „Theater(t)ex(t)peditioun“ vun der zäitgenëssescher Lëtzebuerger Literatur.
Photos : Pat Wengler, Patrick Keller
P
assionate about theatre, the young producer and director of the Théâtre de la Ville, Paris, Emmanuel DemarcyMota, is familiar with and a great reader of the works of Luigi Pirandello. He is presenting at the Grand Théâtre a re-invention of the famous play Six Characters in Search of an Author – staged for the first time at the Théâtre de la Ville in 2001 – in a new translation by François Regnault, a philosopher and artistic adviser to the director. A forerunner of all 20th century drama, Pirandello’s play is emblematic of “theatre in the theatre.” The work’s power lies on the one hand in the sudden arrival of six members of the same family on the stage of a theatre and the presence of the two children who are watching the recital of the family dramas in the adults’ lives, and on the other hand, in the family’s relentless fight with the actors – who were previously in a rehearsal – and the theatre director to make “their” truth understood. Because that’s what it’s all about: to bring to life the “truth” of things and of everyone, a challenge all the more complex since it takes place in the theatre, a hybrid place if ever there was one, where fiction and reality go hand in hand. As a recourse, there are only words. Words to explain, to tell, to clarify…to try, finally, to translate what Pirandello underlines: “... the tragic and imminent conflict between life which is moving continuously and changing, and form which fixes it immutably.” The fine staging by Emmanuel DemarcyMota, supported by 16 actors, the more fluid and concise translation of the original text, the play of light which sculpts the stage, revealing both the machinery and the elements of the decor, all participate in the fascinating illusion of theatre, which here is deeply troubling.
Stärekonfetti réunit, pour le jeu d’acteurs, Marco Lorenzini, Christiane Rausch et Pat Wengler et, pour la partie musicale, Jitz Jeitz au saxophone et à la clarinette. Les textes sont de trois auteurs luxembourgeois de premier plan : Pol Greisch, Nico Helminger et Guy Rewenig. Tous ont été résidents au TNL, éditent chez Ultimondo dans la rubrique « Der Verlag » et participent à la modernisation de la littérature luxembourgeoise. Le spectacle met en scène les textes sous-tendus par la relation entre texte et musique, entre littérature et théâtre : un « Theater(t)ex(t) peditioun » de la littérature contemporaine luxembourgeoise.
ZÄITGENËSSESCHEN THEATER
Dans le cadre de sa programmation autour du pouvoir, le TOL présente Race, une pièce renommée de David Mamet. Le huis clos se déroule dans un cabinet d’avocats alors que le client – un homme blanc soupçonné d’avoir violé une femme noire dans une chambre d’hôtel (la pièce a été écrite 18 mois avant l’Affaire DSK) – organise sa défense. Dans un langage cru, la supériorité que se sont attribuée les Blancs sur les Noirs, les hommes sur les femmes apparaît entre les personnages, mettant à jour les contradictions entre les pensées, les mots et les actes… Et le public n’est ici ni épargné, ni totalement neutre. As part of its programming focusing on power, TOL presents Race, a famous play by David Mamet. A private hearing takes place in a law firm with a client, organising his defence – a white man suspected of having raped a black woman in a hotel room (the play was written 18 months before the DSK affair). In crude language, the superiority whites have assumed over blacks, and men over women, is apparent between the characters, bringing to light the contradictions between thoughts, words and actions… and the audience is neither spared nor completely neutral.
THRILLER, POLITIQUE ET JUSTICE
03, 04 & 05/12, 20:30, en français, THÉÂTRE OUVERT DU LUXEMBOURG, www.tol.lu
17 & 18/12, 20:00, op Lëtzebuergesch, THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG, www.tnl.lu
.
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
7
THÉÂTRE
KATIA SCARTON-KIM
BAISE M’ENCOR, REBAISE-MOI ET BAISE…
STEFAN MAURER / MARC LIMPACH ET GERMAIN WAGNER
MEIN ESSEN MIT ANDRÉ
Photo : Cécile Gabriel
Marc Limpach und Germain Wagner sowie der Regisseur Stefan Maurer machen die Brasserie Guillaume zu ihrer Theaterbühne. Die Komödianten am Tisch verkörpern Wally und André, zwei Freunde, die sich zum Abendessen treffen. Da sie sich in den vergangenen Jahren nicht gesehen haben, lassen sie ihr Leben Revue passieren, fragen nach dem Sinn bestimmter Dinge, diskutieren über Literatur, Verlangen, Selbstverwirklichung... Die Zuschauer beobachten dieses Theaterduo im Verlauf ihres Abendessens und erleben schauspielerische Leistung im angenehmen und passenden Ambiente der Brasserie Guillaume. Ausnahmsweise wird empfohlen, dem Tischnachbarn zuzuhören!
Sous ce titre, repris d’un poème de Louise Labbé, poétesse du 17e siècle, le spectacle que présente le Théâtre du Centaure aborde, à travers les écrits de divers auteurs – renommés ou anonymes – les plaisirs de la sexualité. La metteuse en scène Katia Scarton-Kim a choisi de présenter un florilège de textes savoureux qui parlent de la sexualité des personnes âgées, un sujet rarement traité. Nicole Max, Jacques Roehrich et Katia Scarton-Kim dans un décor et des costumes de Gérard Viard font résonner les sonorités de ces textes libres, sensuels et brillants. Pour enrichir la pièce, et ouvrir ce débat, fort rare dans nos sociétés, l’auteure et femme exceptionnelle Thérèse Clerc, engagée dans la défense des droits de la femme depuis les années 70, viendra débattre avec le public le 9 décembre lors de la représentation. Baise m’encor, rebaise-moi et baise… Under this title, taken from a poem by the 17th century poetess, Louise Labbé, the show staged by Théâtre du Centaure broaches, through the writings of different authors – famous or anonymous – the pleasures of sexuality. Director Katia Scarton-Kim has chosen to present an anthology of delectable texts on the sexuality of older people, a subject rarely discussed. Nicole Max, Jacques Roehrich and Katia Scarton-Kim, in a decor and costumes by Gérard Viard, make these free, sensual and brilliant texts resonate. To enrich the piece and open this debate, very rare in our societies, the author Thérèse Clerc, an exceptional woman committed to defending women’s rights since the seventies, will hold a debate with the audience after the performance on 9 December.
THÉÂTRE CONTEMPORAIN
02, 03, 04, 05, 06, 09, 10, 12 & 13/12, 20:00, 07, 11 & 14/12, 18:30, en français, THÉÂTRE DU CENTAURE, www.theatrecentaure.lu
8
Photos : Weyerdesign, Mélanie Ziggel
Du plaisir des mots accordé à ceux de la chair, la pièce soulève un sujet rarement traité : sexualité et vieillesse. From the pleasure of words to the pleasures of the flesh, this play raises a subject that’s rarely discussed: sexuality and old age.
Marc Limpach et Germain Wagner ainsi que le metteur en scène Stefan Maurer font de la brasserie Guillaume leur plateau de théâtre. Les comédiens attablés incarnent Wally et André, deux amis qui se retrouvent pour un dîner en tête à tête. Ne s’étant pas vus les dernières années, tous deux font le point sur leurs vies, s’interrogent sur le sens des choses, sur la littérature, le désir, l’épanouissement… Tout en dînant, les spectateurs assistent à ce duo théâtral, vraie performance d’acteurs dans le cadre agréable et fort à propos de la Brasserie Guillaume. Exceptionnellement, écouter ses voisins de table est recommandé !
ZEITGENÖSSISCHES THEATER
03, 05 & 08/12, 20:00, in deutscher Sprache, BRASSERIE GUILLAUME
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
MANY SPOKEN WORDS
DEIN LANGWEILIGES LEBEN
Der Schauspieler und Autor Luc Spada (MUDAM: Many Spoken Words) wendet sich mit einem beinahe provokanten Titel, der jedoch durchaus Körper und Geist beschwingen kann, an uns. Stets voll Spott und Zynismus hinterfragt er unser Leben, er durchleuchtet und beobachtet es. Was machen wir, wie machen wir es? Wirken wir so dumm und abwesend? So viele Fragen, die sich hier stellen, bleiben – natürlich – unbeantwortet, da es hier ja um Ironie im Rahmen einer Improvisation geht. Eine Stunde mit Spada ist ein amüsantes, anregendes Treffen. Sous un titre à la limite de la provocation, mais qui peut aussi réveiller les esprits et les corps, le comédien et auteur Luc Spada – un habitué des Many spoken words du Mudam – s’adresse à nous ! Toujours avec dérision et un rien de cynisme, il interroge nos vies, les passe au crible, les observe. Que faisons-nous, comment le faisons-nous ? Avons-nous l’air si bêtes et absents ? Autant de questions soulevées qui, bien évidemment, restent sans réponse, puisqu’il est juste ici question d’ironie au risque d’une improvisation. Une heure passée avec Spada est un rendez-vous amusant et stimulant.
PERFORMANCE
04/12, 19:00, in deutscher Sprache, MUDAM, www.mudam.lu
THÉÂTRE
ROBERT LEPAGE / EX MACHINA
JEUX DE CARTES 2 : CŒUR
PATRICK BARLOW
Eine „maßgeschneiderte“ Komödie für die Weihnachtszeit. Une comédie « sur mesure » pour la période de Noël.
À l’image des relations complexes et entrelacées des êtres, des croyances et des pays, le spectacle foisonne de surprises et d’images fantastiques. Mirroring the complex and entangled relationships between people, beliefs and countries, the show teems with surprises and fantastic images.
Fräulein Timm hilft Bernhard und Theo ihren Wunsch, Christus auf die Bühne zu bringen, umzusetzen. Die Rollen sind genau festgelegt, als sie sich voller Überzeugung und Begeisterung in das Abenteuer stürzen: Bernhard spielt Maria, während Theo mehrere Rollen wie den Erzengel Gabriel, Gott usw. annimmt. Mit nur spatanischer Ausstattung und wenig naturgetreuer Kulisse, die – ein wenig orientalisch – an Bethlehem erinnert, vergessen die beiden Freunde bisweilen den Charakter ihrer jeweiligen Rolle... Neben diesen amüsanten Begebenheiten entstehen große Theatermomente, die von den drei ausgezeichneten Komödianten André Jung, Michael Wittenborn und Marie Jung umgesetzt werden. Das Stück von Patrick Barlow, dem britischen Autor, Schauspieler und Regisseur, wird von Volker Ludwig und Ulrike Hoffmann ins Deutsche übersetzt. Mademoiselle Timm accompagne Bernhard et Théo dans leur désir de monter l’histoire du Christ sur scène. Se lançant dans l’aventure avec conviction et entrain, les rôles sont définis : Bernhard joue Marie alors que Théo endosse les multiples rôles de l’archange Gabriel, de Dieu… Munis de pauvres accessoires, de décors improbables évoquant l’atmosphère orientale de Bethléem, les deux compères oublient parfois l’esprit de leurs rôles… Se mêlent dans le spectacle, à des situations cocasses, de grands moments de théâtre joués par André Jung, Michael Wittenborn et Marie Jung, trois excellents comédiens. La pièce de Patrick Barlow, auteur, acteur et réalisateur britannique est ici traduite en allemand par Volker Ludwig et Ulrike Hoffmann.
KOMÖDIE, WIEDERAUFNAHME
26 & 27/12, 20:00, in deutscher Sprache, THÉÂTRE DES CAPUCINS, www.theatres.lu
Photo : Erick Labbe
Photo : Judith Schlosser
DER MESSIAS
Deuxième pièce de la tétralogie, Jeux de cartes 2 : Cœur continue de relever, comme l’aime et le fait si merveilleusement son metteur en scène et concepteur Robert Lepage, des défis scénographiques. Ce spectacle qui fait suite à Jeux de cartes 1 : Pique, que le public du Grand Théâtre a pu voir lors de la saison passée, raconte à travers des histoires individuelles à des périodes différentes les relations entre trois pays : l’Algérie, la France et le Québec. Sur un plateau circulaire et entouré du public, Chaffik, un jeune Maghrébin, chauffeur de taxi à Québec en 2011, fouille dans son passé familial, y fait la rencontre de Jean Eugène Robert-Houdin, grand magicien français qui, en 1856, fut envoyé en Algérie pour contrer les pratiques spirituelles des marabouts. Un spectacle qui entraîne les spectateurs dans l’Histoire contemporaine tout en convoquant le merveilleux. The second play in the tetralogy, Jeux de cartes 2 : Cœur continues to raise scenographic challenges, just as its director and author Robert Lepage intended, and does so well. This show follows on from Jeux de cartes 1 : Pique, which the audiences of the Grand Théâtre saw last season, and recounts through infovisual stories over different periods the relations between Algeria, France and Québec. On a round stage and surrounded by the audience, Chaffik, a young Maghrebian taxi driver in Québec in 2011, delves into his family’s past, and meets up with Jean Eugène Robert-Houdin, the great French conjurer who in 1856 was sent to Algeria to counter the spiritual practices of the marabouts. A show that leads the viewers into contemporary history while at the same time summoning up the miraculous.
THÉÂTRE
18 & 19/12, 20:00, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
9
THÉÂTRE
ÖDÖN VON HORVÁTH
ZUR SCHÖNEN AUSSICHT
COMPAGNIE ART & TÇA
YASMINA REZA
KONSCHT
Photo : Theater.PUNKT
D’Theaterstéck Art, 1994 vum Yasmina Reza geschriwwen, ass ganz bekannt. Et gouf vu bedeitende franséischen Akteure gespillt (Vaneck, Luchini, Arditi, Rochefort, Trintignant…), krut zweemol e Molière, an Amerika den Tony Award, ass dacks priméiert ginn an a 35 Sproochen iwwersat ginn. Am Neimënster gëtt et elo op Lëtzebuergesch opgefouert an enger Inszenéierung vu Rido op asbl. Dräi Frënn komme wéi gewinnt zesummen an ee vun hinne stellt seng nei Konschtaquisitioun vir. Dat modernt Konschtwierk léist eng Diskussioun aus, déi aus dem Rudder geréit an zu perséinleche Beleidegungen an Ugrëff féiert. Dorunner riskéiert deenen dräi hir Frëndschaft ze zerbriechen.
Das Kasemattentheater, die Theaterproduzentin Sabine Mitterecker aus Wien für die Formation Theater.Punkt und das Grand Théâtre präsentieren eines der ersten Stücke des österreichischen Autors Ödön von Horváth. Zur schönen Aussicht, das 1926 geschrieben wurde, zeichnet das Porträt der Mikrogesellschaft im Hotel Zur schönen Aussicht. Der Hoteldirektor, angeblich ein früherer Kinostar, der Kellner, der für eine ruhmreichere Zukunft bestimmt ist und der Chauffeur mit dunkler Vergangenheit verbringen ihre Zeit damit, sich mit der alternden, nymphomanen, sadistischen und alkoholsüchtigen Baronin von Stetten zu paaren, die der einzige Gast des Hotels ist. Dann erscheinen plötzlich drei Personen auf der Spielfläche und bringen die Spielregeln des Hotelquartetts ins Wanken: der verschuldete Bruder der Baronin, der Vertreter einer Weinkellerei, der seine Schulden eintreiben will und eine junge, verliebte und auf den ersten Blick naive Frau. Le Théâtre des Casemates, le Theater.Punkt Sabine Mitterecker de Vienne et le Grand Théâtre présentent une des premières pièces de l’auteur autrichien Ödön von Horváth. Zur schönen Aussicht, écrite en 1926, dresse le portrait de la micro société de l’hôtel Le Belvédère. Le patron, prétendu ancienne star de cinéma, le serveur, destiné à un futur plus glorieux, le chauffeur au passé trouble passent leur temps en s’accouplant à la baronne von Stetten, vieillissante, nymphomane, sadique et alcoolique et seule cliente de l’hôtel. Trois personnages surviennent : le frère endetté de la Baronne, un représentant de maison viticole venu récupérer ses créances et une jeune femme amoureuse et, a priori, naïve, brouillant ainsi les règles du jeu du quatuor de l’hôtel.
KOMÖDIE
16 & 17/12, 20:00, in deutscher Sprache, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu
10
Photos : Rido op asbl, Compagnie Art et Tça
Das kritische, beliebte und traditionelle Wiener Theaterstück, dessen Sprache bisweilen kollidiert. Un théâtre critique et populaire de tradition viennoise où la langue s’entrechoque.
La pièce de Yasmina Reza Art, écrite en 1994, est très célèbre. Elle a été jouée par de grands acteurs français (Vaneck, Luchini, Arditi, Rochefort, Trintignant…), a reçu deux Molières, un Tony Award aux États-Unis, et fut de nombreuses fois récompensée et traduite en 35 langues. À l’Abbaye de Neumünster, elle est jouée en luxembourgeois et est montée par Rido op asbl. Trois amis se retrouvent comme de coutume et l’un d’entre eux présente sa dernière acquisition artistique. L’œuvre contemporaine déclenche une discussion qui dérive vers des considérations et jugements personnels, mettant en péril l’amitié du trio.
ZÄITGENËSSESCHEN THEATER
18 & 19/12, 19:30, op Lëtzebuergesch, ABBAYE DE NEUMÜNSTER, www.neimenster.lu
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
NOURRIR L’HUMANITÉ, C’EST UN MÉTIER
Organisé par SOS Faim en collaboration avec Neimënster, Nourrir l’humanité, c’est un métier relève du théâtre dit documentaire. En effet, Charles Culot, acteur et fils d’agriculteur, et Valérie Gimenez, comédienne, proposent une pièce qui, nourrie de témoignages de paysans ardennais, traite des difficultés de la profession d’agriculteur aujourd’hui. La pièce met la lumière sur cette profession qui, peu à peu, en raison d’une concurrence mondiale de plus en plus féroce, d’une politique des quotas, des réglementations contraignantes, disparaît sans que personne ne le sache ni ne prenne conscience des conséquences. Organised by SOS Faim in collaboration with Neimënster, Nourrir l’humanité, c’est un métier (Nourishing Humanity is a Profession) is what is known as a documentary drama. Here, Charles Culot, actor and farmer’s son, and Valérie Gimenez, actress, put on a play enhanced by testimonies of peasants from the Ardennes, dealing with the difficulties nowadays of farming as a profession. The play highlights this profession which, because of increasingly fierce worldwide competition, a policy of contract farming and constrictive regulations, is disappearing little by little without anybody realising it or being aware of the consequences.
THÉÂTRE DOCUMENTAIRE
03/12, 19:00, en français, ABBAYE DE NEUMÜNSTER, www.neimenster.lu
CHRËSCHTDEEG AM THEATER GRAND THÉÂTRE 18 & 19/12/2014 À 19H00
JEUX DE CARTES : CŒUR
EX MACHINA / ROBERT LEPAGE MISE EN SCÈNE: ROBERT LEPAGE AVEC: LOUIS FORTIER, KATHRYN HUNTER, REDA GUERINIK, BEN GRANT, CATHERINE HUGHES, MARCELLO MAGNI, OLIVIER NORMAND
THÉÂTRE DES CAPUCINS 20/12 À 11H00 ET À 15H00 & 21/12/2014 À 11H00
AUCASSIN & NICOLETTE
TRAFFIK THEATER LËTZEBUERG ENG SPANNEND CHANTEFABLE AUS DEM FRANSÉICHE MËTTELALTER. MAT ENGEM TEXT VUM DAN TANSON A MAT MUSEK VUN ENGER HARF, ENGER FIEDEL A MAT GESANK. EN ERZIELKONZERT FIR KANNER VUN 6 BIS 10 JOER AN HIER ELTEREN.
THÉÂTRE DES CAPUCINS 26 & 27/12/2014 À 20H00
DER MESSIAS
PATRICK BARLOW DEUTSCH VON VOLKER LUDWIG & ULRIKE HOFFMANN / MIT: ANDRÉ JUNG, MICHAEL WITTENBORN UND MARIE JUNG / REGIE: NIKOLA WEISSE
30/12/2014 À 20H00 & 31/12/2014 À 19H00 02 & 03/01/2015 À 20H00
CIRQUE ÉLOIZE
MIT 12 AKROBATEN
GRAND THÉÂTRE I 1, ROND-POINT SCHUMAN I L-2525 LUXEMBURG THÉÂTRE DES CAPUCINS I 9, PLACE DU THÉÂTRE I L-2613 LUXEMBURG INFORMATIONS: WWW.LESTHEATRES.LU RÉSERVATIONS: WWW.LUXEMBOURGTICKET.LU I TEL.: + 352 47 08 95-1
Jeux de cartes : Cœur © Érick Labbé
GRAND THÉÂTRE
DANSE / OPÉRA
CIRQUE ÉLOIZE
CIRKOPOLIS
Cirkopolis alterne les numéros d’artistes qui sont de véritables performances de virtuosité. Cirkopolis alternates the artistes’ numbers in veritable virtuoso performances.
SUR FOND D’ENGRENAGES QUI SYMBOLISENT L’ÉCRASEMENT DES CORPS ET DES ESPRITS, LES ARTISTES APPARAISSENT COMME DES ÉTOILES, VIREVOLTANT DANS L’ESPACE.
F
ondée en 1993, la Compagnie Cirque Éloize est, aujourd’hui, incontournable dans le monde du cirque. La compagnie québécoise ne se limite pas à conjuguer avec brio la danse, le théâtre, la musique et le cirque, et propose des spectacles de très grande envergure qui, tout en poésie, interrogent le monde d’aujourd’hui, s’intéressent aux identités individuelles et collectives. Sous la direction artistique de Jeannot Painchaud, les chorégraphies de Dave St-Pierre et les décors et vidéos de Robert Massicotte se complètent à merveille afin de créer des univers spécifiques dont la présence exalte les extraordinaires performances des artistes. Cirkopolis, spectacle qui tourne depuis septembre 2012 dans le monde entier,
TEXTES Elvire Bastendorff PHOTO Cirque Éloize
12
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
dépeint le monde oppressant des villes grises et surpeuplées où les individualités se perdent dans l’anonymat des foules, dans le rythme effréné du travail, des transports urbains… Et dans ce monde triste et a priori uniformément gris de la « ville-usine », scintillent des pépites, apparaissent la grâce et la puissance des hommes. De tableau en tableau, plongés dans les projections vidéo, les artistes de la compagnie jouent avec la pesanteur, s’enroulent, se déroulent, se suspendent. Le monde répétitif du travail laisse alors place à des jeux virtuoses de jonglage, aux rires, à l’amusement et de forts instants romantiques aux prouesses extraordinaires. Les 12 artistes sont absolument stupéfiants de souplesse, de virtuosité et de vigueur. Chaque tableau scénique est un numéro
DANSE / OPÉRA
impressionnant d’acrobaties et de danse agrémenté de trapèzes, de roues allemandes, de barres, de cordes, de diabolos, de tables et de chaises… La musique de Stéfan Boucher teinte l’ensemble du spectacle, soulignant les différentes émotions et histoires de la pièce. Pour cette toute fin d’année, l’équipe des Théâtres de la Ville a choisi un spectacle fascinant qui s’adresse à tous les publics, du plus jeune au plus âgé et récompensé par le prestigieux prix Drama Desk dans la catégorie « Expérience théâtrale unique ». Et, pour le réveillon de la Saint-Sylvestre, le spectacle commencera une heure plus tôt afin de laisser place au dîner convivial et festif qui sera servi dans le foyer du théâtre préparé avec soin par l’équipe de la Brasserie Schuman. Le menu de Saint-Sylvestre sera composé de mousseline d’écrevisses au foie gras, de carpaccio de coppa, de chapon rôti aux marrons, de cèpes, de Christmas beer aux figues et pour dessert d’un dôme au chocolat. Sont aussi proposés un menu végétarien et un menu spécial pour les enfants. Puis, pour fêter le passage à la nouvelle année, le foyer du Grand Théâtre se transformera en piste de danse jusque tard dans la nuit.
.
CIRQUE, DANSE, THÉÂTRE, MUSIQUE
30/12, 02 & 03/01/15, 20:00, 31/12, 19:00, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu
AGAINST A BACKDROP OF GEARS SYMBOLISING THE CRUSHING OF BODIES AND MINDS, THE ARTISTES APPEAR LIKE STARS, TWIRLING IN SPACE.
F
ounded in 1993, Compagnie Cirque Éloize is now unmissable in the circus world. The Quebecois company not only cleverly combines dance, drama, music and circus, but offers major shows which movingly investigate the world of today, and portray individual and collective identities. Under the artistic direction of Jeannot Painchaud, the choreographies of Dave StPierre and Robert Massicotte’s decor and videos complement one another brilliantly to create specific environments whose presence exalts the extraordinary performances of the artistes. Cirkopolis, a show which has been touring throughout the world since September 2012, depicts the oppressive world of grey, overpopulated cities where individuality is lost in the anonymity of the crowds, the frantic rhythm of work and urban transport… and yet, in that sad and uniformly grey world of the “factory city”, nuggets sparkle and the grace and power of humans appear. From one tableau to the next, plunging through video projections, the artistes play with gravity, roll up, unroll and are suspended. The repetitive world of work gives way to virtuoso juggling, laughter, amusement and strong romantic moments with outstanding feats of prowess. The 12 artistes are absolutely magnificent in their flexibility, virtuosity and vigour. Each scenic tableau entails impressive acrobatics and dancing using trapeze, German wheels, bars, ropes, diabolo, tables and chairs, etc. The music of Stéfan Boucher colours the whole show, highlighting the different emotions and stories of the piece. For the end of the year, the team of the Théâtres de la Ville has chosen a fascinating show aimed at audiences of all ages, young and old alike, which was awarded the prestigious Drama Desk prize in the “Unique Theatrical Experience” category. On New Year’s Eve the show will begin an hour earlier to make room for a convivial and festive dinner which will be served in the theatre foyer, lovingly prepared by the Brasserie
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Schuman team. The New Year’s Eve menu will consist of crayfish mousse with foie gras, coppa carpaccio, roast capon with chestnuts, cepe mushrooms, Christmas beer with figs and for dessert a chocolate dome. A vegetarian menu and a children’s menu are also available. Then, to celebrate the arrival of the new year, the foyer of the Grand Théâtre will be transformed into a dance floor until the early hours.
.
Au cirque, il faut qu’il y ait la sensation de ‘défier la mort’, puis amener vers la poésie, vers le jeu d’acteurs : surprendre le public, l’emmener dans des endroits auxquels il ne s’attend pas. In the circus, there has to be the sensation of ‘defying death’, then it must veer towards poetry, the actors’ ruse: to surprise the audience, to take it to places it doesn’t expect.
JEANNOT PAINCHAUD
13
DANSE / OPÉRA
KAORI ITO / LES BALLETS C DE LA B
ASOBI (JEUX D’ADULTES)
CLAUDIO MONTEVERDI / SASHA WALTZ
Photo : Monika Rittershaus
Photo : Chris Van der Burght
ORFEO
Dans un décor de miroirs oxydés, le quatuor se livre à une libération des corps contrôlée, précise, envoûtante. In a decor of oxidised mirrors, the foursome gives vent to a controlled, precise, spellbinding liberation of bodies.
Le Freiburger Barockorchester, le Vocalconsort de Berlin et Sasha Waltz livrent une version exceptionnelle de l’œuvre baroque. Gemeinsam liefern das Freiburger Barockorchester, das Vocalconsort Berlin und Sasha Waltz eine außergewöhnliche Darbietung dieses Barockwerks.
Le public du Grand Théâtre se souvient certainement de la pièce d’Aurélien Bory dédiée à Kaori Ito, une merveille artistique à la frontière de la danse et de l’installation, présentée la saison passée. La chorégraphe et danseuse japonaise revient cette année associée aux danseurs des Ballets C de la B avec la création Asobi. « Asobi » désigne en japonais des pratiques intimes, pour la plupart sexuelles, fétichistes et essentiellement masculines. Pratiques du plaisir, elles sont obsessionnelles, répétitives et prennent différentes formes. Kaori Ito, entourée d’une danseuse et de deux danseurs, exécute une danse d’une rare sensualité relevant d’une animalité autant féminine que masculine. La danse est d’une précision gestuelle remarquable, radicale tant dans les moments de tendresse, que dans ceux plus violents. The audiences of the Grand Théâtre would certainly remember Aurélien Bory’s piece dedicated to Kaori Ito, an artistic marvel that is part dance and part installation, presented last season. The Japanese choreographer and dancer returns this year in association with the dancers of Ballets C de la B, with the creation Asobi. “Asobi” designates in Japanese intimate, mostly sexual, fetishist and predominantly masculine practices. These obsessive and repetitive pleasure practices assume different forms. Kaori Ito, surrounded by one female and two male dancers, executes a dance of rare sensuality expressing both female and male animality. The dance involves remarkably precise and radical gestures, in both tender and more violent moments.
Depuis plusieurs années, la chorégraphe allemande Sasha Waltz transpose l’art de la danse aux opéras. Développant ainsi un nouveau genre artistique : les opéras chorégraphiques. Elle a collaboré avec les compositeurs contemporains Pascal Dusapin et Toshio Hosokawa sur les œuvres Médée, Roméo et Juliette, Passion et Matsukase, opéras que le public du Grand Théâtre a pu apprécier. Aujourd’hui, la chorégraphe a choisi de travailler sur une œuvre baroque, Orfeo, un des tous premiers opéras constitués d’un prologue et de cinq actes. La pièce est un ravissement vocal et scénique, auquel se greffe une osmose remarquable entre danse, musique et chant. Tout est ici à l’image d’Orphée, figure mythologique du guerrier et de l’artiste traversé, habité par la victoire, la défaite, le désespoir et le désir. Seit einigen Jahren bringt die Deutsche Choreografin Sasha Waltz Tanzkunst an die Oper und schafft auf diese Weise ein neues Kunstgenre: Choreografische Oper. Gemeinsam mit zeitgenössischen Komponisten wie Pascal Dusapin und Toshio Hosokawa brachte sie das Publikum des Grand Théâtre bereits in den Genuss von Opernwerken wie Medea, Romeo und Julia, Passion und Matsukaze. Derzeit setzt die Choreografin das Barockwerk Orfeo um – eines der ersten Opernwerke, die aus einem Prolog und fünf Akten bestehen. In tonlicher und szenischer Hinsicht ist das Stück bereits bezaubernd und darüber hinaus entsteht eine ganz bemerkenswerte Harmonie zwischen Tanz, Musik und Gesang. Das Werk steht ganz im Zeichen des Orpheus, mythologische Figur des Kriegers und weitgereisten Künstlers, der von Sieg und Niederlage, Verzweiflung und Verlangen beseelt ist.
DANSE CONTEMPORAINE
10 & 11/12, 20:00, GRAND THÉÂTRE,www.theatres.lu
OPÉRA ET DANSE
05 & 09/12, 20:00, 07/12, 17:00, en italien surtitré en français et en allemand, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu
14
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
DANSE / OPÉRA
HELENA WALDMANN
MADE IN BANGLADESH
RUSSELL MALIPHANT COMPANY
Photo : Hugo Glendinning
Photo : Georgia Foulkes-Taylor
STILL CURRENT
Une pièce qui apporte à la danse une dimension sociologique rare et pleinement intégrée dans l’art chorégraphique. A piece that gives dancing a rare sociological dimension which is fully integrated into choreographic art.
Chaque performance intègre avec brio le vocabulaire et les formes de la danse contemporaine à ceux du ballet et des arts martiaux. Each performance brilliantly integrates the vocabulary and forms of contemporary dance with those of ballet and the martial arts.
Helena Waldmann transpose la réalité sociologique et politique de communautés sur un plateau de danse. En artiste chorégraphe radicale, elle participe pleinement à donner une valeur artistique à la réalité du monde d’aujourd’hui et à transmettre les beautés et les blessures de cette même réalité – versants contraires d’une même chose. L’union de mondes aussi séparés que peuvent l’être la danse contemporaine et le quotidien des ouvriers des ateliers de couture clandestins de Dakha au Bangladesh est ici le sujet de la pièce. Née d’un documentaire réalisé sur place en contact direct avec les travailleurs, Made in Bangladesh, interprétée par 12 danseurs accompagnés des sonorités des staccatos indiens et de témoignages, élabore une chorégraphie issue des gestes de la pratique de la couture et de la danse traditionnelle Kathak. Helena Waldmann transposes the sociological and political reality of communities onto a dance stage. As a radical choreographic artist, she gives an artistic value to the reality of the world of today and conveys the beauty and pain of that same reality – opposite sides of the same coin. The union of worlds as disparate as contemporary dance and the daily life of workers in the clandestine sweatshops of Dhaka, Bangladesh, form the subject of this piece. The fruit of a documentary produced on the spot in direct contact with the workers, the choreography of Made in Bangladesh is performed by 12 dancers accompanied by Indian staccato sounds and testimonies, derived from sewing gestures and traditional Kathak dancing.
Still Current est une soirée composée de duos et de trios de la compagnie Russell Maliphant. Le chorégraphe est un habitué du Grand Théâtre et le public avait apprécié, par le passé, ses créations Push et le Projet Rodin. Le solo de Thomasin Gülgeç, Afterlight, en première partie, est un moment de danse somptueux donnant le ton de la soirée. Les danseurs Carys Staton ou encore Dickson Mbi – et bien entendu Russell Maliphant – sont merveilleux de grâce et d’énergie. La fluidité de leur danse, d’une indéniable virtuosité couplée à un style personnel, imprime chacune des pièces présentées. Les jeux de lumière, élément essentiel et emblématique de l’esthétique de la compagnie, sont de Michael Hulls et la musique est composée à la fois de créations originales d’Andy Cowton, de Mukul et d’Armand Amar ainsi que de morceaux de Satie. Still Current is a show composed of duos and trios by the Russell Maliphant Company. The choreographer is a regular at the Grand Théâtre and in the past audiences have appreciated his creations Push and the Rodin Project. The solo by Thomasin Gülgeç, Afterlight, in the first part is a lavish dance which sets the stage for the evening’s performance. Dancers Carys Staton and Dickson Mbi and, of course, Russell Maliphant are superbly graceful and energetic. The fluidity of their undeniably virtuoso dancing coupled with their personal style impregnates each piece. The play of light, an essential and emblematic element of the company’s aesthetics, is by Michael Hulls and the music consists of original creations by Andy Cowton, Mukul and Armand Amar as well as pieces by Satie.
DANSE CONTEMPORAINE
06/12, 20:00, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu
DANSE CONTEMPORAINE
02 & 03/12, 20:00, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
15
MUSIQUE CLASSIQUE
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG
COUP DE CŒUR POUR BERTRAND CHAMAYOU À 33 ANS, CE PIANISTE VIRTUOSE FAIT PARTIE DES INCONTOURNABLES DE LA SCÈNE MUSICALE. RENCONTRE À L’OCCASION DE SON PREMIER PASSAGE À LA PHILHARMONIE LUXEMBOURG. ÊTRE PIANISTE, ÉTAIT-CE UN RÊVE ? Le piano est le centre de ma vie aujourd’hui, mais ça n’était pas spécialement un rêve à l’origine. J’ai commencé à jouer par pur hasard. Je me suis pris de passion assez rapidement pour la musique, mais je m’intéressais plus à la composition qu’au piano. Je ne me suis pas posé la question d’un avenir professionnel avant 16 ans, je pense, quand finalement je me suis rendu compte que cette voie avait commencé à se tracer d’elle-même. JOUER DE LA MUSIQUE CLASSIQUE, CONTEMPORAINE ET DE CHAMBRE, EST-CE UNE FAÇON DE NOURRIR VOTRE INTERPRÉTATION ? Je l’ai toujours fait et je ne peux envisager de faire autrement. Ma carrière de soliste s’est bâtie au milieu de tout cela sans que je m’en rende vraiment compte. Si aujourd’hui, j’ai réduit le spectre de mes activités, je tiens à en conserver la diversité. ÉCOUTEZ-VOUS D’AUTRES MUSIQUES ? Depuis toujours. J’aimais beaucoup le jazz. Aujourd’hui, j’aime aussi la pop. J’écoute beaucoup de musique des années 70-80 : Zappa, Bowie, Led Zeppelin. Je suis fan de Prince. Mais je m’intéresse aussi à des choses plus récentes comme l’électro. Certains aspects de la pop, du jazz ou des musiques du monde m’influencent. ÊTRE CONCERTISTE RIME AVEC SOLITUDE ? Oui et non. Je me sens très entouré. J’ai la chance d’aller facilement vers les gens. On peut aussi être très seul en étant sédentaire.
GRANDS CLASSIQUES
04/12, 20:00, PHILHARMONIE, www.philharmonie.lu TEXTES Lisbeth Owen PHOTO Marco Borggreve
16
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
QUE FAITES-VOUS DE VOTRE TEMPS LIBRE ? J’essaie de voir mes amis. J’adore faire la cuisine. Parfois le soir, je sors à la recherche de situations imprévues ! La dernière en date était un bain de minuit dans la Méditerranée après un concert à Alicante un… 23 octobre !
MUSIQUE CLASSIQUE
ECHO – EUROPEAN CONCERT HALL ORGANISATION
JOUEZ JEUNESSE !
SOIRÉES DE LUXEMBOURG
VIVE LES VENTS FRANÇAIS !
AT 33, THIS VIRTUOSO PIANIST IS NOW ONE OF THE FOREMOST PLAYERS ON THE MUSICAL SCENE. WE MET HIM DURING HIS FIRST COLLABORATION WITH THE PHILHARMONIE LUXEMBOURG. Nominé Rising Stars par la Calouste Gulbenkian Foundation Lisbon & la Casa da Música Porto, le Matosinhos String Quartet créé en 2008 est composé de quatre talentueux jeunes musiciens venus du Portugal. On retrouve Vitor Vieira et Juan Carlos Maggiorani au violon, Jorge Alves à l’alto et Marco Pereira au violoncelle. Avec Mozart, Chostakovitch et Mendelssohn, leur concert rassemble la « crème » des grands classiques, mais également un célèbre compositeur portugais José Vienna da Motta, élève de Liszt et ami de Ferruccio Busoni dont la musique n’est pas sans rappeler un certain « fado ». Pleinement épanouis, nos artistes donnent le meilleur d’eux-mêmes.
WAS BEING A PIANIST A DREAM TRANSFORMED INTO REALITY? The piano is the centre of my life today, but it wasn’t especially a dream at first. I started playing purely by chance. I fell in love with music quite quickly, but I was more interested in composition than the piano initially. And I never thought about a professional future until I was 16, I think, when I finally realised that the path was being charted of its own accord. IS SWITCHING FROM CLASSICAL TO CONTEMPORARY AND CHAMBER MUSIC A WAY OF ENHANCING YOUR PERFORMANCE? I have always done that and I can’t imagine doing otherwise. My career as a soloist developed in the midst of all that without my realising it. While I have now reduced the range of my activities, I do intend to keep their diversity.
DOES THE WORD CONCERT PIANIST RHYME WITH SOLITUDE? Yes and no. There are always people around me. I am fortunate enough to get on well with people. You can also be very lonely when you are sedentary.
Photo : Wildundleise
DO YOU LISTEN TO OTHER KINDS OF MUSIC? Absolutely, I always have. I like jazz a lot. But nowadays I also love pop music. I listen to a lot of music from the 70s and 80s like Zappa, Bowie and Led Zeppelin. I’m a fan of Prince. But I also take an interest in more recent things like electro. Some aspects of pop, jazz and music from around the world influence me.
Nominated Rising Stars by the Calouste Gulbenkian Foundation Lisbon & Casa da Música Porto, the Matosinhos String Quartet, created in 2008, is composed of four talented young musicians from Portugal, Vitor Vieira and Juan Carlos Maggiorani on the violin, Jorge Alves on the viola and Marco Pereira on the cello. With Mozart, Shostakovich and Mendelssohn on the programme, their concert brings together the “cream” of the great classics as well as a famous Portuguese composer, José Vienna da Motta, a pupil of Liszt and friend of Ferruccio Busoni whose music is reminiscent of a certain “fado”. At the top of their game, our performers give of their best.
RISING STARS
08/12, 19:00, PHILHARMONIE, www.philharmonie.lu
Grande première pour la Dream team des Vents Français à la Philharmonie Luxembourg qui présente l’essentiel des œuvres pour quintette à vent du 20e siècle. Du Tombeau de Couperin de Ravel au Sextuor pour quintette à vent et piano de Francis Poulenc via Louise Farrenc (compositrice contemporaine de Berlioz), Jacques Ibert et André Caplet, les fabuleux solistes que sont Emmanuel Pahud (flûte), François Leleux (hautbois), Paul Meyer (clarinette), Radovan Vlatković (cor) et Gilbert Audin (basson), accompagnés d’Éric Lesage au piano jouent avec brio un répertoire prisé alliant causticité, cocasserie et élégance. A grand première for the “Dream team” of Vents Français at the Philharmonie Luxembourg which presents the main 20th century works for wind quintet. From Ravel’s Tombeau de Couperin (Tomb of Couperin) to Francis Poulenc’s Sextuor pour quintette à vent et piano (Sextet for wind quintet and piano) via Louise Farrenc (a composer who was a contemporary of Berlioz), Jacques Ibert and André Caplet, the fabulous soloists Emmanuel Pahud (flute), François Leleux (oboe), Paul Meyer (clarinet), Radovan Vlatković (horn) and Gilbert Audin (bassoon), accompanied by Éric Lesage on the piano, perform a popular repertoire featuring causticity, playfulness and elegance.
CLASSIQUE
15/12, 20:00, PHILHARMONIE, www.philharmonie.lu
HOW DO YOU SPEND YOUR FREE TIME? I try to see my friends! I love cooking. In the evening I go out frequently, firstly to eat well and see my friends, but also on the lookout for unexpected situations! The most recent one was a midnight swim in the Mediterranean after a concert in Alicante, on… 23 October!
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
17
JEUNE PUBLIC
Un aperçu des travaux réalisés lors de l’atelier Mudamini « Eye-catcher » les 09, 16 & 23/10 au Mudam. Manipuler et désorienter le regard : telle est la devise de cet atelier dans lequel l’accent est mis sur l’expérience optique ! Les enfants ont créé leur propre image qui trompe l’œil ! Les petits artistes sont : Adrien, Alyssa, Anna, Arturs, Benjamine, Carl, Deniz, Djena, Emilia, Ignas, Irène, Jakob, Laurentina, Lily, Lina, Lisa, Lucy, Mega, Melinda, Mila, Noah, Or, Pierre, Raphael, Romane, Sophie, Stanislaw, Xaver.
18
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
JEUNE PUBLIC
CARRÉROTONDES ET LES THÉÂTRES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
CHRËSCHTDEEG AM THEATER CHRËSCHTDEEG AM THEATER PROPOSE UNE PROGRAMMATION SUR MESURE POUR TOUS LES ENFANTS PARTICIPANT AINSI À L’AMBIANCE FESTIVE ET CONVIVIALE DE FIN D’ANNÉE.
L
es congés de fin d’année sont l’occasion de se retrouver en famille et de se sentir entouré ! Pour agrémenter cette atmosphère familiale et conviviale, le CarréRotondes et les Théâtres de la Ville de Luxembourg organisent Chrëschtdeeg am Theater, consistant en une programmation commune et spécifique. Les festivités débutent dès le 18 décembre avec la reprise de Frrrups, un conte d’hiver en luxembourgeois inspiré par Capra cu trei iezi, de l’auteur roumain Ion Creangă. Une famille de chèvres vit au cœur de la forêt. Devant sortir pour trouver de la nourriture, la maman chèvre entonne un air qui lui permettra d’être reconnue par ses enfants à son retour, seulement un étranger a retenu la chanson… Aucassin et Nicolette est une adaptation musicale de l’œuvre littéraire du 13e siècle à l’auteur inconnu qui a inspiré les récits dramatiques de Roméo et Juliette, de Tristan et Iseult ou encore de Wall-E. Théâtre d’objet, Dans l’atelier est un très court spectacle sans paroles où la marionnette prend vie découvrant le monde autour d’elle. E Kuerf voller Geschichten de Betsy Dentzer est maintenant un classique, la conteuse fait le bonheur des enfants et des parents ! Et, pour passer à la nouvelle année sous le signe de la fête et du spectaculaire, le Cirque Éloize fusionne danse, théâtre et cirque éblouissant par les prouesses acrobatiques de ses artistes.
.
CHRËSCHTDEEG AM THEATER BIETET EIN MASSGESCHNEIDERTES PROGRAMM FÜR ALLE KINDER UND LÄSST SIE AN DER FESTLICHEN, GESELLIGEN STIMMUNG ZUM JAHRESENDE TEILHABEN.
D
ie Ferien zum Jahresende eignen sich ideal für ein geselliges Miteinander innerhalb der Familie! Der durch das CarréRotondes und die Theater der Stadt Luxemburg veranstaltete Chrëschtdeeg am Theater, mit gemeinschaftlicher und besonderer Programmgestaltung, soll das familiäre und gemütliche Beisammensein noch verschönern. Die Festlichkeiten beginnen am 18. Dezember mit der Wiederaufnahme von Frrrups, einem luxemburgischen Wintermärchen, deren Macher durch das Stück Capra cu trei iezi des rumänischen Autors Ion Creangă inspiriert wurden. Eine Ziegenfamilie lebt inmitten des Waldes. Bevor die Mutter das Haus verlässt und auf Nahrungssuche geht, stimmt sie eine Melodie an, anhand derer ihre Kinder sie bei der Rückkehr erkennen können. Jedoch hat sich ein Fremder das Lied eingeprägt... Aucassin et Nicolette ist eine musikalische Adaptation eines literarischen Werkes mit unbekanntem Autor aus dem 13. Jahrhundert. Dramatische Geschichten wie Romeo und Julia, Tristan und Isolde oder auch Wall-E wurden durch dieses Stück beeinflusst. Das Objekttheater Dans l’atelier ist ein sehr kurzes Stück ohne Text. Darin erwacht eine Marionette zum Leben und entdeckt die Welt um sich herum. E Kuerf voller Geschichten von Betsy Dentzer ist mittlerweile ein Klassiker, dessen Erzählerin Kinder und Eltern gleichermaßen begeistert! Ins neue Jahr begleitet uns schließlich mit großem Getöse der Cirque Éloize, der Tanz, Theater und Zirkus auf fulminante Weise mit den akrobatischen Meisterleistungen seiner Artisten vereint.
Photos : Melisa Stein, Clada, Sven Becker
.
SPECTACLES
18/12/2014-03/01/2015, en luxembourgeois, allemand, français, CARRÉROTONDES & THÉÂTRES DE LA VILLE, www.rotondes.lu, www.theatres.lu
TEXTES Elvire Bastendorff DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
19
JEUNE PUBLIC WORKSHOP POUR ADOLESCENTS MUDAMINI WORKSHOP
Photos : Mudam Luxembourg, Keong-A Song, MNHA, Sandra Biwer
LESS IS MORE
Autour de l’œuvre de JeanChristophe Massinon, artiste qui avait fait toute la campagne visuelle du Mudam lors de son ouverture et de ses premières années, le workshop propose de réaliser des recherches graphiques de pictogrammes en jouant sur les changements d’échelles et la simplification des formes. Moins pour en dire plus ! Focusing on the work of JeanChristophe Massinon, the artist who created the entire visual campaign for Mudam’s opening and during its first years, this workshop offers an opportunity to do graphic pictogram research by playing with changes of scale and simplification of forms. That is to say “less is more!”
ATELIER
04/12, 14:30-16:30, 9-12 ans, 10/12, 16:00-18:00, 6-12 ans, 11/12, 14:30-16:30, 6-8 ans, MUDAM, www.mudam.lu
LOST… IN TIME AND CLAY
PROGRAMME KLIK ATELIERS D’ART
RENÉ MAGRITTE
Michelle Hilario invite à se familiariser avec la pâte à modeler pour produire un court film d’animation en quelques heures. La technique donne des résultats merveilleux, pensons à Wallace et Gromit ou Chicken run, films qui, image par image, racontent les aventures des héros dans des univers qui se transforment.
René Magritte faisait une peinture très réaliste qui représentait souvent des rêves, qui racontait des histoires fabuleuses, voire impossibles ! Il était aussi un personnage excentrique qui aimait s’amuser, se déguiser. Vanessa Staudt invite les enfants à découvrir l’univers de cet artiste original via les œuvres du musée.
D’Michelle Hilario lued hir Gäscht a fir sech mat Plastilin vertraut ze maachen a fir an Zäit vun e puer Stonnen e klengen Trickfilm ze produzéieren. Mat Plastilin kann e wonnerbar Resultater erreechen; denke mer just u Wallace & Gromit oder un Chicken run, also Filmer, déi Bild fir Bild d’Abenteuer vun hiren Helden an enger Welt erzielen, déi sech stänneg ännert.
Gemälde von René Magritte verkörpern eine besonders realistische Malerei und repräsentieren meist Träume, die sagenhafte, ja sogar unwirkliche Geschichten darstellen! Als exzentrische Persönlichkeit amüsierte und verkleidete sich Magritte zudem sehr gern. Vanessa Staudt lädt Kinder ein, die Welt dieses schöpferischen Künstlers über die im Museum ausgestellten Werke zu entdecken.
ATELIER D’ANIMATION
13/12, 14:00-18:00, en français et en luxembourgeois, à partir de 12 ans, CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN, www.casino-luxembourg.lu
ATELIER
02/12, 14:30-16:30, 6-12 ans, en luxembourgeois, allemand, français, MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART, www.mnha.public.lu
CASINO FASHION HOUSE
En résonance avec le film de Patrick Bernatchez qui montre le bâtiment « Fashion Plaza », l’atelier de vacances de Tessy Margue propose d’envisager les espaces intérieurs du Casino comme des décors de scènes fantastiques. Des jeux sur plusieurs niveaux sont envisageables, multipliant ainsi l’étrangeté des situations… A Resonanz mam Patrick Bernatchez sengem Film, deen d’Gebai „Fashion Plaza“ weist, offréiert d’Tessy Margue an dësem Vakanzatelier, d’Banneraim vum Casino emol eng Kéier als en Dekor vu Fantasieszenen ze gesinn. D’Kanner kënne sech op Spiller op verschiddene Niveauen freeën, mat enger grousser Zuel u kuriéise Situatiounen…
ATELIER DE VACANCES
29 & 30/12, 14:30-17:30, en français et en luxembourgeois, 5-12 ans, CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN, www.casino-luxembourg.lu
TRAFFO_LABO
Photo : Sven Becker
PLAYGIRLS & GAMEBOYS
JEUX EN FAMILLE
13/12, 14:00-19:00, à partir de 4 ans, CARRÉROTONDES, www.rotondes.lu
20
Derrière ce titre, évoquant la culture du jeu électronique, se cache une invitation fort sympathique : celle pour les enfants dès 4 ans et les adultes à venir au CarréRotondes pour y jouer. Lors d’un après-midi, Traffo se transforme en ludothèque proposant une variété de jeux de société à découvrir. L’occasion est à saisir pour partager ce moment ludique rare avec ses proches ou des amis mais aussi pour rencontrer de nouvelles personnes.
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Behind this title, evoking the culture of electronic games, lies a very pleasant invitation: for children aged 4 and up and adults to come and play at CarréRotondes. In the space of an afternoon, Traffo will be transformed into a games library offering a variety of board games waiting to be discovered. It’s a rare opportunity to share an unusual and enjoyable experience with your family and friends as well as to meet new people.
CINÉMATHÈQUE
TABU: A STORY OF THE SOUTH SEAS (FEAT. ZONE LIBRE)
LIVE FROM BORA BORA UNE PROJECTION SPÉCIALE DU FILM RÉSULTANT DE LA COLLABORATION, EN 1931, ENTRE F. W. MURNAU ET ROBERT FLAHERTY EST ACCOMPAGNÉE EN DIRECT PAR LE GROUPE ZONE LIBRE.
E
n 1931, peu après le triomphe du cinéma parlant, le grand réalisateur Friedrich Wilhelm Murnau se rendit à Bora-Bora pour y tourner un film muet avec le documentariste de renom Robert Flaherty (rendu célèbre grâce à Nanouk l’Esquimau). Bien que ce dernier ait déjà réalisé des films dans les mers du Sud, notamment le docufiction Moana, il n’aurait eu que peu d’influence sur Tabou, selon de nombreux professionnels. Le film raconte l’histoire d’un jeune couple amoureux, le pêcheur de perles Matahi et la A SPECIAL SCREENING OF THE 1931 COLLABORATION BETWEEN belle Reri, dont le destin est brisé lorsque F. W. MURNAU AND ROBERT FLAHERTY FEATURES EXTRAORDINARY cette dernière est choisie par Hitu, le sorcier, comme prêtresse sacrée tenue de rester LIVE MUSIC FROM ZONE LIBRE. vierge. Elle est déclarée taboue : tout homme n 1931 the sensation of talking movies a living diving for pearls. But unscrupulous qui oserait ne fût-ce que poser sur elle un was still fresh but the great director businessmen leave him in debt and when regard lascif encourt la peine de mort. Matahi Friedrich Wilhelm Murnau travelled to Hitu catches up with the couple their fate et Reri ne se découragent pas pour autant et Bora Bora to shoot a silent movie with the is sealed. s’enfuient vers une île voisine, une colonie renowned documentary maker Robert The film is being screened with a live française, où le jeune homme gagne sa vie Flaherty (who shot to fame with Nanook accompaniment by Zone Libre, featuring en ramenant des perles des fonds marins. Of The North). Flaherty had already made former Noir Désir guitarist Serge Teyssot- Mais des hommes d’affaires sans scrupule films in the South Seas, notably the docufic- Gay and drummer Cyril Bilbeaud. The pair le ruinent et lorsque Hitu rattrape le couple, tion Moana, but many film writers say that specialises in creating unusual scores for leur sort est scellé. he had little influence on Tabu. silent movies, and has been acclaimed in La projection du film est accompagnée en The film tells the story of a couple of young the French cinema press. Moviegoer.fr says direct par le groupe Zone libre, constitué de lovers, the pearl fisher Matahi and the beau- Zone Libre and Murnau are totally at one for Serge Teyssot-Gay, ancien guitariste de Noir tiful Reri, whose lives are shattered when the final scene, which is overwhelming. Désir, et du percussionniste Cyril Bilbeaud. she is declared to be a chosen maiden by Le duo, acclamé en France par la presse the aged emissary Hitu - she is essentially cinéma, se spécialise dans la création de taboo, upon pain of death for any man who bandes-son inhabituelles pour films muets. even dares look at her lustfully. Undeterred, Selon moviegoer.fr, Zone libre et Murnau sont LIVE@CINÉMATHÈQUE Matahi and Reri elope to a neighbouring entrés en véritable communion pour la scène 06/12, 20:00, English surtitles, CINÉMATHÈQUE, island – a French colony – where he earns www.cinematheque.lu finale du film, extraordinaire.
I
.
.
TEXTES Duncan Roberts
22
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
CINÉMATHÈQUE
CULT CLASSICS BEFORE CHRISTMAS
CINÉMA PARADISO
The Cinémathèque continues its trawl through the archives of cult Italian comedy with seven more films from the 1960s and 70s. The films on show include Franco Brusati’s Pane e cioccolata, which won the Silver Bear in Berlin in 1974. Two films by Ettore Scola are also on the programme – 1976’s grotesque Brutti, sporchi e cattivi (which won Scola the best director prize at Cannes) and 1972 French coproduction La Più bella serata della mia vita, based on Friedrich Dürrenmatt’s brilliant short story Die Panne. Another co-production, Luigi Comencini’s L’ingorgo, featuring Gérard Depardieu, Marcello Mastroianni, Miou-Miou and Fernando Rey, is also being screened.
A special children’s cinema treat before Christmas, December’s Cinéma Paradiso programme features three classic silent short films with live musical accompaniment by pianist Hughes Maréchal. The films include Laurel and Hardy in Big Business, in which our heroes, playing door-to-door salesmen, enter into an escalating feud with the great James Finlayson. Charlie Chaplin also features on the bill, starring in A Dog’s Life alongside Scraps the dog. The third film, One Week, stars Buster Keaton and Sybil Seely as newlyweds building a do-ityourself house whose instructions have been wrongly labelled by a rejected suitor of Seely.
MORE CULT LAUGHTER
La Cinémathèque continue de fouiller les archives des comédies italiennes cultes en proposant sept films supplémentaires issus des années 60 et 70. Au programme, notamment : Pain et chocolat, de Franco Brusati, qui a remporté l’Ours d’argent à Berlin en 1974. Deux films d’Ettore Scola sont également proposés : l’étrange Affreux, sales et méchants (qui valut à Scola le prix de la mise en scène à Cannes en 1976) ainsi que la coproduction française réalisée en 1972, La plus belle soirée de ma vie, adaptée de la formidable nouvelle La Panne, écrite par Friedrich Dürrenmatt. Également au programme : une autre coproduction, Le grand embouteillage, de Luigi Comencini, avec Gérard Depardieu, Marcello Mastroianni, Miou-Miou et Fernando Rey.
COMEDY CLASSICS
01-18/12, 18:30 & 20:30, original language (st Fr), www.cinematheque.lu
LIVE SHORTS MAKE GREAT GIFT
Petit cadeau cinématographique avant l’heure : en décembre, le Cinéma Paradiso propose aux enfants trois courts-métrages muets classiques accompagnés en direct par le pianiste Hughes Maréchal. Sera notamment projeté : Laurel et Hardy dans Œil pour œil, dans lequel nos héros, vendeurs en porte-à-porte, se lancent dans une dispute qui dégénère totalement avec le grand James Finlayson. Au programme également : Charlie Chaplin, dans Une vie de chien, avec le chien Scraps. Le troisième film, La maison démontable de Malec, met en scène Buster Keaton et Sybil Seely qui, en cadeau de mariage, reçoivent une maison préfabriquée dont les instructions ont été interverties par un prétendant éconduit par la jeune femme.
SILENT CLASSICS
14/12, 15:00, original language (international edition), www.cinematheque.lu
SEASONAL FARE
Photo : It Works
LA COMMEDIA ALL’ITALIANA (2)
A family Christmas in Bergman’s Fanny and Alexander. Noël en famille dans Fanny et Alexandre de Bergman.
Three of the finest examples of Christmas being integrated into film are shown in a short season during Advent. First up is classic German comedy Die Feuerzangenbowle, in which Heinz Rühmann stars as a distinguished author who goes back to school for a bet and ends up in all sorts of mischief. The cult interactive screening allows audiences to mimic the film by partaking of a wönzigen Schlock (a teeny sip) of blueberry wine from a test tube. After the film, Feuerzangenbowle (rumsoaked sugar dripped into mulled wine) and Lebkuchen (a type of gingerbread) will be served. More food and drink, this time Swedish, follows the screening of Ingmar Bergman’s epic Fanny and Alexander, which opens with one of the truly great Christmas family scenes. The season ends with the 1954 holiday romp White Christmas, starring Bing Crosby, Danny Kaye and Rosemary Clooney. Trois des plus beaux exemples d’intégration de Noël au cinéma sont présentés lors d’une brève saison, juste avant les fêtes. Commençons par la comédie classique allemande Ce diable de garçon (Die Feuerzangenbowle), dans laquelle Heinz Rühmann joue le rôle d’un brillant écrivain qui retourne sur les bancs de l’école à la suite d’un pari et se retrouve empêtré dans des mésaventures plus folles les unes que les autres. La projection interactive permet au public d’imiter le film en buvant une toute petite gorgée de vin de myrtilles dans une éprouvette. Du Feuerzangenbowle (un pain de sucre imbibé de rhum flottant dans du vin chaud) ainsi que du Lebkuchen (un type de pain d’épices) seront servis après la projection. D’autres préparations culinaires, suédoises cette fois, suivront la projection de l’emblématique film d’Ingmar Bergman Fanny et Alexandre, qui s’ouvre sur une des plus belles scènes de Noël en famille du cinéma. La saison s’achève avec Noël blanc, la comédie de Noël de 1954 avec Bing Crosby, Danny Kaye et Rosemary Clooney.
HOLIDAY CLASSICS
12-14/12, in original language (st En Feuerzangenbowle; st Fr Fanny and Alexander & White Christmas), 20:30: Feuerzangenbowle, 20:00: Fanny and Alexander; 17:00: White Christmas, CINÉMATHÈQUE, www.cinematheque.lu
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
23
CINÉMA
MR. TURNER
A LIFE IN COLOUR
MIKE LEIGH’S BIOPIC FOCUSES ON THE LATER YEARS OF THE LIFE OF THE GREAT BRITISH PAINTER JOSEPH MALLORD WILLIAM TURNER.
M
ike Leigh has won almost universal acclaim for his film depicting the later life of JMW Turner, the inspired and inspirational painter who changed the face of modern landscape painting. The director manages to capture not only the greatness of the painter – his genius for creating vivid images of storms and “the fiery firmament” of night skies – but equally importantly the mundane every day life of Turner in his domestic simplicity – though he has little regard for his own family or, indeed, his mistress. Portrayed with brio by Timothy Spall, the great British painter is a “harrumphing eccentric” according to Peter Bradshaw in
The Guardian. The film covers around 25 years of Turner’s life, as his work becomes more abstract and is initially greeted with public derision. At one stage a viewer at an exhibition exclaims that “Mr. Turner has taken leave of form altogether” and his paintings are even mocked in music hall shows. Spall’s Turner may be single-minded in his approach to his art, and at times he is justifiably arrogant in his belief in his own talent, but he is not above feeling hurt by such criticism. Leigh has made a beautifully detailed and visually lush film that gives the audience an idea of the sort of landscapes and light that inspired Turner. And while Spall’s mag-
TEXTES Duncan Roberts PHOTO Film4
24
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
nificently poignant performance is central to the film’s brilliance, as Scott Foundas writes in Variety, “whereas Leigh’s muchvaunted work with actors has often dominated the discussion around his films, Mr. Turner should leave no lingering doubts that he is every bit as masterful a visual storyteller.”
.
ARTIST BIOPIC
10/12, in original language, www.utopolis.lu
CINÉMA
SONG OF THE SEA
WIPLALA
Après Brendan et le secret de Kells, très bien accueilli par les enfants comme les parents, Tom Moore récidive dans la légende celtique avec Song of the Sea. Ben et Maïna vivent avec leur père tout en haut d’un phare sur une petite île. Pour les protéger des dangers de la mer, leur grand-mère les emmène vivre à la ville. Ben découvre alors que sa petite sœur est une selkie, une fée de la mer dont le chant peut délivrer les êtres magiques du sort que leur a jeté la sorcière aux hiboux. Au cours d’un fantastique voyage, Ben et Maïna vont devoir affronter peurs et dangers, et combattre la sorcière pour aider les êtres magiques à retrouver leurs pouvoirs. Le film a été coproduit au Luxembourg par Melusine productions et une grande partie a été dessinée au Studio 352 de Contern.
Et ass e klenge Männchen. Net e Gnom, net eng Elf, mä just e klenge Männchen (10 cm, dat ass wierklech kleng) oder e „Wiplala“. Mä en huet net den Don, deen déi aner Wiplalaen hunn: d’Zauberbimmel. Da verléisst e säi Kinnekräich duerch e Mauslach a lant an der Famill Blom hirer Kichen. De Papp, e Schrëftsteller, zillt de Johannes (9 Joer) an d’Della (13 Joer) eleng grouss, ouni natierlech d’Kaz Fly ze vergiessen. D’Erliefnesser vun dem klenge Personnage sinn an Holland berühmt, zënter datt d’Annie M. G. Schmidt en 1957 erschaf huet. De Regisseur Tim Oliehoek huet d’Geschicht verfilmt, zur grousser Freed vun all Famill. Stellt Iech op gutt Laun mat enger Grëtz Näischnotzegkeet an! An enger Zesummenaarbecht mat Samsa film gouf Wiplala zu Kielen am Studio vu Filmland gedréit.
POÉSIE DESSINÉE
LE BIOPIC DE MIKE LEIGH ÉVOQUE LES DERNIÈRES ANNÉES DE LA VIE DU GRAND PEINTRE BRITANNIQUE JOSEPH MALLORD WILLIAM TURNER.
.
Photos : Cartoon Saloon, Melusine Productions, The Big Farm, Superprod, Norlum, Bosbros / Samsa film
L
e film de Mike Leigh sur les dernières années de la vie de JMW Turner, peintre inspiré à l’influence considérable sur la peinture de paysage contemporaine, a fait la quasi-unanimité de la critique. Le réalisateur parvient non seulement à montrer l’immense talent du peintre (son génie pour créer des scènes de tempêtes d’un réalisme saisissant et évoquer le « le firmament flamboyant » du ciel nocturne), mais aussi le quotidien banal d’une vie privée assez simple (précisons que Turner faisait assez peu de cas de sa famille, sans parler de sa maîtresse). Interprété avec brio par Timothy Spall, le grand peintre britannique s’avère être un « vieil ours excentrique » (dixit Peter Bradshaw, dans le Guardian). Le film retrace environ 25 ans de la vie de Turner, à une époque où l’abstraction croissante de son œuvre rencontre d’abord les railleries du public. Lors d’une exposition, un visiteur affirme que « Mr. Turner a totalement perdu le sens de la forme ». Ses tableaux sont même ridiculisés dans des spectacles de music-hall. Spall incarne un Turner résolu dans sa démarche artistique, convaincu (à juste titre) de son talent (jusqu’à l’arrogance), mais vulnérable à ces critiques. La beauté des images et la richesse des détails donnent aux spectateurs une idée des paysages et des lumières qui inspiraient Turner. Le film repose sur l’interprétation magistrale de Spall, mais pour Scott Foundas, du magazine Variety, « si la critique a souvent encensé Leigh pour son incroyable direction d’acteurs, Mr. Turner ne laissera aucun doute sur le fait qu’il est aussi un remarquable conteur visuel ».
After Brendan and the Secret of Kells, which were highly popular with both children and their parents, Tom Moore delivers something similar with Song of the Sea, a film about an old Celtic legend. Ben and Saoirse live with their father at the very top of a lighthouse on a small island. To protect them against the dangers of the sea, their grandmother takes them to live in town. Ben then discovers that his younger sister is a selkie, a sea fairy whose singing can free magical beings from the spell cast upon them by the Owl Witch. During a fantastic journey, Ben and Saoirse have to overcome their fears and confront many dangers such as fighting the witch in order to help the magical beings to regain their powers. The film was co-produced in Luxembourg by Melusine Productions and a large proportion of it was drawn at Studio 352 in Contern.
KLENG MÄ ZOLIDD
C’est un petit homme. Pas un gnome, ni un lutin, mais simplement un petit homme (10 cm, c’est vraiment petit) ou un « Wiplala ». Mais il ne bénéficie par du don des autres Wiplalas : le tintement magique. Alors il quitte son royaume par un tunnel de souris et atterrit dans la cuisine de la famille Blom. Le père écrivain élève seul Johannes (9 ans) et Della (13 ans), sans oublier le chat, Fly. Les aventures de ce personnage sont célèbres aux Pays-Bas, sous la plume de Annie M. G. Schmidt qui l’a créé en 1957. Portées à l’écran par le réalisateur Tim Oliehoek, elles réjouiront un public familial pour leur bonne humeur et leur espièglerie. Coproduit par Samsa film, Wiplala a été tourné à Kehlen dans les studios Filmland.
FAMILLJENERLIEFNESSER
Sortie den 10/12, www.utopolis.lu
CONTE IRLANDAIS
Sortie le 10/12, www.utopolis.lu
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
25
CINÉMA DECEMBER
NEW RELEASES
THE DISAPPEARANCE OF ELEANOR RIGBY: THEM
TWO SIDES OF THE STORY
1
10/12 The Hobbit.
Battle Of Five Armies
Different perspectives – Jessica Chastain as Eleanor Rigby and James McAvoy as Conor Deux perspectives différentes – Jessica Chastain (Eleanor Rigby) et James McAvoy (Conor)
Originally shot as two different films from the respective perspectives of the eponymous title character and her partner, The Disappearance of Eleanor Rigby: Them merges the two stories into one. Written and directed as his first feature by Ned Benson, the film tracks, via their distinct viewpoints, the relationship between Eleanor (Jessica Chastain in top form) and Conor (James McAvoy) before and after she disappears. She has actually suffered a breakdown and ends up living with her parents, played with consummate perfection by William Hurt and Isabelle Huppert – the reliable Ciarán Hinds plays Conor’s father. Even in its edited version, the film has been hailed by critics as “intelligent and adult,” and an “emotional powerhouse.” La disparition d’Eleanor Rigby réunit deux films distincts, tournés du point de vue respectif d’Eleanor et de son compagnon. L’originalité de ce premier long métrage de Ned Benson, également auteur du scénario, est de suivre la relation d’Eleanor (Jessica Chastain, au sommet de son art) et de Conor (James McAvoy), avant et après la disparition de la jeune femme, en présentant le point de vue de chacun des personnages. Après une dépression, Eleanor se retrouve chez ses parents, incarnés à la perfection par William Hurt et Isabelle Huppert. Le rôle du père de Conor est interprété par Ciarán Hinds, toujours excellent. La critique a unanimement salué cette version finale d’un film « intelligent et réfléchi », qualifié de « tsunami émotionnel ».
ROMANTIC DRAMA
Released 03/12, original language www.utopolis.lu
2
17/12 Exodus
Ridley Scott’s biblical epic stars Christian Bale as an action man Moses and Joel Edgerton as Ramses.
3
24/12 Annie
Quvenzhané Wallis stars as the eponymous orphan in this remake, which also stars Jamie Foxx.
4
17/12 My Old Lady
Sentimental comedy starring Kevin Kline as the heir to a Parisian apartment occupied by Maggie Smith.
5
31/12 Pasolini
Willem Dafoe stars as the controversial Italian director in Abel Ferrera’s dark biopic covering his last day.
26
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Photos : New Line Cinema; 20th Century Fox; Universal; BBC Films, Capricci Films
Photo : Unison Films
The final instalment of Peter Jackson’s Tolkien epic features the familiar cast of characters.
CINÉMA
TIMBUKTU
LA FRENCH
FACE À LA BARBARIE
Photo : Le Pacte
Photo : Gaumont distribution
TRAQUE À MARSEILLE
Marseille, son organisation criminelle et un juge qui fait face. Marseille, its criminal organisation and a judge who decides to face up to it.
Malgré l’horreur et la barbarie, le film s’avère lumineux et plein d’espoir. In spite of the horror and barbarism that it depicts, this film turns out to be enlightening and full of hope.
Marseille. 1975. Pierre Michel, jeune magistrat, est nommé juge du grand banditisme. Il décide de s’attaquer à l’organisation mafieuse qui exporte l’héroïne dans le monde entier. N’écoutant aucune mise en garde, le juge Michel part seul en croisade contre Gaëtan Zampa, figure emblématique du milieu et parrain intouchable. Mais il va rapidement comprendre que, pour obtenir des résultats, il doit changer ses méthodes. Avec pour toile de fond l’événement réel de la confrontation entre le juge Michel et le truand Gaëtan Zampa, le film n’est pas le premier à revenir sur cette époque et ces faits divers. On se souvient de celui de William Friedkin, un modèle de genre. Pour cette version française, le réalisateur, Cédric Jimenez a fait le choix de se placer du point de vue du juge. Aussi, ne boudons pas notre plaisir de voir Jean Dujardin traquer Gilles Lellouche. Marseille, 1975. Young Pierre Michel is appointed as a judge in charge of dealing with organised crime. He decides to tackle the local mafia which exports heroin worldwide. Eschewing all the warnings, Judge Michel embarks on a personal crusade against Gaëtan Zampa, the emblematic leader of the crime gangs, an untouchable godfather. But he soon understands that in order to get results, he is going to have to change his tactics. The film is based on the real-life confrontation between Judge Michel and the crime boss Gaëtan Zampa and is not the first one to delve into the events of this period – audiences will recall the film by William Friedkin, a leading exponent of the genre. For this French version, the director, Cédric Jimenez, has chosen to tell the story from the point of view of the judge. Audiences can look forward to watching Jean Dujardin track down Gilles Lellouche.
Près de Tombouctou, tombée sous le joug des extrémistes religieux, Kidane mène une vie simple dans les dunes, entouré de sa femme, sa fille et de son petit berger âgé de 12 ans. En ville, les habitants subissent le régime de terreur des djihadistes qui ont pris en otage leur foi. Des tribunaux improvisés rendent chaque jour leurs sentences absurdes et tragiques. Kidane et les siens semblent un temps épargnés par le chaos de Tombouctou. Mais leur destin bascule le jour où Kidane tue Amadou le pêcheur qui s’en est pris à sa vache préférée. Il doit alors faire face aux nouvelles lois de ces occupants venus d’ailleurs… Seul long métrage africain en compétition à Cannes, ce film d’Abderrahmane Sissako est basé sur des faits réels. Soulignant le rôle joué par les femmes qui ne courbent pas l’échine et luttent, il réussit un film lumineux, charge contre l’obscurantisme et ode poétique au continent africain. Not far from Timbuktu, which has fallen under the yoke of religious extremists, Kidane lives a peaceful life amid the sand dunes, with his wife, their daughter and his young 12-year-old shepherd. In town, the inhabitants suffer the regime of terror of the jihadists who have taken their faith hostage. Every day, the city’s Kangaroo courts hand down their absurd and tragic rulings. Kidane and his people seem to be spared for a while by the chaos of Timbuktu. But their destiny collapses one day, when Kidane kills Amadou the fisherman, who was worrying his favourite cow. He must then face the new laws of these alien occupants… The only African feature film competing in this year’s Cannes film festival, this feature by Abderrahmane Sissako is based on real events and highlights the key role played by women who refuse to yield and continue to struggle. Sissako manages to pull off a film that is full of hope and light, in contrast to the obscurantism that it depicts and is, as such, a poetic ode to the African continent.
POLAR SEVENTIES
Sortie le 03/12, www.utopolis.lu
DRAME AFRICAIN
Sortie le 10/12, www.utopolis.lu
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
27
MUSIQUES ACTUELLES
JUNGLE
JUNGLE BOOGIE
Jungle – Busy Earnin’ Jungle – Busy Earnin’
YOU’VE PROBABLY HEARD THEIR SONGS ON TELEVISION, YOU’VE DEFINITELY HEARD THEM ON THE RADIO. THEY ARE A SEVEN PIECE URBAN GROOVE COLLECTIVE FROM LONDON.
T
ake yourself back to this summer’s Rock-A-Field festival. On the Sunday night, the last night, you might have ended your weekend with the Kings Of Leon as they rocked the main stage. You might (if you were still able) have gone and danced to Sub Focus as the English DJ played some of the summer’s biggest hits over on the Startin’ Stage, or, and this will only apply to a few of you, you might have skipped that and been in the Soul Kitchen tent, grooving to a band who hadn’t even released
TEXTES Sam Steen
28
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
an album yet but who were already being talked about as among the best upcoming artists around and nominated as the BBC’s Sound of 2014. We are talking of course about Jungle. Since then they have released their selftitled debut album which went on to be a top 10 hit in the UK, was recently nominated for the 2014 Mercury Prize and contained the hit singles ‘Busy Earnin’ and ‘Platoon’. Jungle write and record as a duo, formed by Josh Lloyd-Watson (J) and Tom McFarland
MUSIQUES ACTUELLES
(T), but perform as a seven piece band with their music often described as “midtempo 1970’s style funk. The Guardian said their breakout single ‘The Heat’ had “a looselimbed swagger, a mixture of funk and dance music, of the Rapture, Curtis Mayfield and Disclosure.” But J doesn’t want that to define the band and says that the music is just a part of what they do: “Our vision is a little bit more broad than that, Jungle is just the name for our output as a collective, it’s not just us as a band, in ten years’ time we could be making films… the art is very important to us.” At the moment though, it is all about the music and while they haven’t been around for a very long time, they have already played on some very big stages but seem to be taking it in their stride: “There’s nothing that beats it… we recently played in Mexico to 12,000 people. It’s a great feeling, a band of our level doesn’t normally get to see or hear that, that’s normally fourth or fifth album territory you know, when you get to start playing arenas.” With that in mind those few who did get to see them over the summer will be very happy indeed while those who missed them might be kicking themselves. Luckily they can stop that now and will have the chance to see Jungle as they return to the Grand Duchy to play in the intimate surrounds of den Atelier. You might have missed them the first time; don’t make that mistake again.
.
SOUL / FUNK
04/12, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu
VOUS AVEZ SANS DOUTE VU LEURS CLIPS À LA TÉLÉVISION ; VOUS LES AVEZ À COUP SÛR ENTENDUS À LA RADIO. JUNGLE EST UN COLLECTIF LONDONIEN DE « GROOVE URBAIN » COMPOSÉ DE SEPT MEMBRES.
S
ouvenez-vous du dernier soir du festival Rock-A-Field, l’été dernier. Ce dimanche-là, vous avez peut-être terminé votre week-end avec les Kings Of Leon sur la grande scène. Peut-être même (si vous en aviez encore l’énergie) êtes-vous allé danser sur le DJ anglais Sub Focus qui passait les plus grands tubes de l’été du côté de la Startin’ Stage ? Ou peut-être qu’une poignée d’entre vous aura préféré s’éclipser vers la tente Soul Kitchen pour apprécier le groove d’un groupe qui n’avait encore rien enregistré mais qui était décrit comme l’un des plus promotteurs du moment et désigné « meilleur son 2014 » par la BBC ? Qui ? Jungle, bien sûr ! Sorti après l’été, le premier album éponyme du groupe s’est classé dans le Top 10 en Angleterre. Nominé pour le Prix Mercury 2014, il contient les singles ‘Busy Earnin’ et ‘Platoon’. Jungle écrit et enregistre en tant que duo – Josh Lloyd-Watson (J) et Tom McFarland (T) – mais, sur scène, le groupe ne compte pas moins de sept musiciens. Sa musique est souvent décrite comme un « funk midtempo style années 1970 ». Pour The Guardian, le single qui les a révélés au grand public, ‘The Heat’, présentait « une sorte d’assurance décontractée, un mélange de funk et de dance, quelque chose des Rapture, de Curtis Mayfield et de Disclosure ». Mais J refuse ce genre d’étiquette. Pour lui, la musique fait partie d’un tout : « Nous voyons plus large : Jungle n’est qu’un nom pour notre travail en tant que collectif, ce n’est pas nous en tant que groupe. Dans 10 ans, nous ferons peut-être des films : ce qui compte, c’est l’art. » Pour l’instant, leur expression artistique passe par la musique. Bien que nouveau dans le circuit, Jungle a déjà fait quelques grandes scènes mais sait garder la tête froide :
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
« C’est génial. Récemment, nous avons joué au Mexique devant 12 000 personnes. C’est un sentiment indescriptible. En général, un groupe à ce stade de sa carrière n’a pas cette chance, et ne commence à faire les stades qu’au quatrième ou cinquième album. » Raison de plus de se réjouir pour ceux qui les ont vus cet été. Ceux qui les ont manqués doivent s’en mordre les doigts. Mais ils pourront se rattraper, car Jungle revient au GrandDuché et se produira dans le cadre intimiste de l’Atelier. Vous les aviez manqués la première fois ? Ne refaites pas cette erreur !
.
The idea of the collective is important to us… We were very much inspired by big bands, Michael Jacksons band, Earth Wind & Fire even Arcade Fire… La notion de collectif est importante pour nous… nous avons été très influencés par les ‘big bands’, le groupe de Michael Jackson, Earth Wind & Fire, et même Arcade Fire…
JOSH LLOYD-WATSON
29
MUSIQUES ACTUELLES
CYCLORAMA
LENNY KRAVITZ
STRUTTING IN TO TOWN
Lenny Kravitz – multi Grammy Award Winner Lenny Kravitz – l’homme aux multiples Grammys
Lenny Kravitz last played in Luxembourg in 2011. Since then he’s been a little busy with his acting career, playing the role of Cinna in the Hunger Games franchise. He has, though, found time to record a new album. Kravitz returns to the Rockhal as he tours Strut, his tenth LP. Full of songs that cross rock and funk and show off the New York born singer’s trademark powerful vocals, it is classic Kravitz. As the holder of the record for most consecutive Best Male Rock Vocal Performance Grammy Awards, (four, since you asked), this is sure to be another memorable show. Supported on his European tour by Gabriel Garzon-Montano, a singer/songwriter from Brooklyn. Lenny Kravitz n’était pas revenu à Luxembourg depuis 2011, trop occupé par sa carrière d’acteur (il joue le rôle de Cinna dans la série de films Hunger Games). Il a quand même trouvé le temps d’enregistrer un nouvel album et sera à la Rockhal pour promouvoir l’album Strut, un 10e opus dont les titres mélangent rock et funk et mettent en valeur la voix puissante du chanteur new-yorkais. Le concert s’annonce mémorable : Kravitz détient le record de Grammys consécutifs dans la catégorie « Meilleur chanteur rock » (quatre, pour être exact). La première partie de cette tournée européenne est assurée par Gabriel Garzon-Montano, un auteur-compositeur-interprète originaire de Brooklyn.
SHOEGAZE SHOWPIECE
HIP HOP $ENSATION
Local band Cyclorama have returned with their first release since 2011’s Soundwaves EP. Following a two year hiatus, the Shoegaze outfit come armed with a new album, Astral Bender, and operating as a two-piece (guitar, drums & a laptop). Though instrumental they are heavily influenced by bands like My Bloody Valentine and Joy Division and their new LP easily mixes aspects of electronica and amplified rock. Expect plenty of experimental shoegaze riffs, reverb-drenched guitars and fuzzy hypnotic bass lines.
Joey Bada$$ is an American hip hop recording artist from Brooklyn, New York. He is a co-founder of the hip-hop collective Pro Era, with whom he has released three mixtapes. Joey released his debut mixtape 1999 in June 2012 to critical acclaim and recognition, followed by Rejex and Summer Knights. His debut B4. DA.$$ (pronounced Before Da Money) is expected soon. Politically and socially charged Joey Bada$$ is heavily influenced by 90’s hip hop but also as The Guardian noted, “he’s experimenting with how far he can push things and it pays off.”
Depuis Soundwaves (2011), son premier EP, Cyclorama n’avait plus rien sorti. Après deux ans d’absence, ce groupe de shoegaze local revient en duo (guitare, batterie et ordinateur) et avec un nouvel album, Astral Bender. Sur le plan instrumental, l’influence de My Bloody Valentine et Joy Division est indéniable et le nouvel album est un mélange subtil de musique électronique et de rock amplifié. Plongezvous dans ses expérimentations de riffs shoegaze, de guitares en reverb et d’incroyables lignes de basse fuzzy.
EXPERIMENTAL / SHOEGAZE
05/12, 21:00, EXIT07, www.rotondes.lu
ROCK
09/12, 20:30, ROCKHAL, www.rockhal.lu
30
JOEY BADA$$
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Originaire de Brooklyn, Joey Bada$$ est un musicien de hip hop, cofondateur du collectif hip-hop Pro Era, avec lequel il a déjà sorti trois mixtapes. La première, 1999, datant de juin 2012, lui a valu un beau succès critique et commercial, et a été suivie par la sortie de Rejex et Summer Knights. Son premier album studio, B4.DA.$$ (prononcer : « Before Da Money ») est attendu très prochainement. Très engagé sur le terrain politique et social, Joey Bada$$ a été très influencé par le hip hop des années 1990. Comme l’écrit le Guardian, « il repousse sans cesse ses limites… et ça marche ! »
HIP HOP / RAP
14/12, 20:00, ROCKHAL CLUB, www.rockhal.lu
MUSIQUES ACTUELLES
LITTLE DRAGON
SMALL BUT MIGHTY
LUCAS SANTTANA
BRAZILIAN BEATS WAMPIRE
BEARDS ESSENTIAL Little Dragon are back in Luxembourg and touring their latest and fourth album, Nabuma Rubberband. Formed in Sweden in 1996 while the members were still at school they didn’t release their debut album before 2007 but since then their fan base has been growing consistently all over the world. With their new LP bringing together classic R&B and trip hop, Clash Magazine have described Nabuma Rubberband as “matching the brilliance of their live sets.” Support on the night will be provided by London R&B singer Nao. Les petits dragons suédois reviennent à Luxembourg pour défendre leur quatrième album, Nabuma Rubberband. Formé par des lycéens en 1996, Little Dragon a conquis des fans dans le monde entier depuis la sortie de son premier album en 2007. Mélangeant R&B classique et trip hop, Nabuma Rubberband « a tout l’éclat de ses prestations sur scène » (Clash Magazine). La première partie sera assurée par le R&B du Londonien Nao.
TRIP HOP
06/12, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu
Lucas Santtana is a Brazilian singer, composer and producer who mixes elements of modern and classical music to create original pieces. He recently released his fifth studio album, O Deus Que Devasta Mas Também Cura (The God Who Devastates Also Cures), a cathartic record about love, loss and picking up the pieces of a broken relationship. The album is a fine mix of heartfelt and personal songs with some upbeat, dance-inducing numbers too. Mixing Brazilian traditional guitar with mashups, samples and his compositions this concert should certainly keep you on your toes. Le chanteur, compositeur et producteur brésilien Lucas Santtana aime mélanger les sons classiques et contemporains pour créer une musique originale. Son cinquième album studio, O Deus Que Devasta Mas Também Cura (Dieu ravageur, dieu guérisseur), est une catharsis sur le thème de l’amour, de l’abandon et de la vie après la fin d’une belle histoire. L’album est un mix parfait de confessions sincères, d’expériences personnelles et de titres entraînants qui incitent à danser. Et en concert, la formule guitare brésilienne - mashup - samples - compositions personnelles fait mouche à tous les coups !
WORLD MUSIC / ELECTRONICA
04/12, 21:30, EXIT07, www.rotondes.lu
We liked them before they were big! On les a découverts avant tout le monde !
Hailing from the hipster capital of America, Portland, Oregon, Wampire are an indie rock band who are currently touring their second album Bazaar. Originally a duo, (Rocky Tinder & Eric Phipps), they have since added some new members and come to Exit07 as a five piece. Their debut LP, Curiosity, was critically acclaimed and helped them to tour with bands like Unknown Mortal Orchestra (UMO) and Foxygen. They soon moved to the only place in America that could rival Portland for hipster cred, Brooklyn NYC, and their follow up, according to the NME has elevated the band to the level of UMO “while retaining the skewed oddness that made them so likeable in the first place.” Originaire de Portland, dans l’Oregon (LA ville branchée du moment), le groupe de rock indie Wampire est actuellement en tournée pour défendre son deuxième album, Bazaar. Le duo originel (Rocky Tinder et Eric Phipps) s’est étoffé et l’Exit07 présentera un groupe de cinq musiciens. Bien accueilli par la critique, son premier disque, Curiosity, avait permis à Wampire de tourner avec Unknown Mortal Orchestra (UMO) et Foxygen. Le groupe s’est installé peu après à Brooklyn, le seul lieu à même de rivaliser avec Portland en matière de branchitude. Selon le magazine NME, son nouvel album hisse le groupe au niveau d’UMO « tout en conservant l’étrangeté qui les a toujours rendus si attachants ».
ALTERNATIVE POP / ROCK
13/12, 21:00, EXIT07, www.rotondes.lu
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
31
MUSIQUES ACTUELLES
THE PATTON CONCERT 2014
RECONCILIATION ROCK
Commemorating the Battle Of The Bulge Commémoration de la Bataille du Saillant
The Patton Concert is a night of music that will commemorate the 70th Anniversary of Luxembourg’s liberation and the Battle of the Bulge. Hosted by Helen Patton, granddaughter of General George S. Patton Jr., the band on the night will feature Thomas Blug, winner of Best German Pop/Rock Guitarist and Thijs van Leer, of the Dutch band Focus. The show will include songs by Jimi Hendrix, James Brown and U2 in the spirit of Liberation and Reconciliation for Every Generation. Joining the band will be world-class musicians from the USA, Luxembourg, Germany, France, the UK and the Netherlands. Opening the show, Spitfire Sisters will be playing 40s swing classics. Le « Concert Patton » commémorera le 70e anniversaire de la libération du Luxembourg et de la bataille des Ardennes. Placée sous l’égide d’Helen Patton, petite-fille du général George S. Patton Jr., le concert réunira Thomas Blug, élu « meilleur guitariste pop / rock d’Allemagne » et Thijs van Leer, du groupe néerlandais Focus. Au programme : des titres de Jimi Hendrix, James Brown et U2 dans un esprit de « Libération et de réconciliation pour toutes les générations ». Des musiciens d’envergure internationale, venus des États-Unis, du Luxembourg, d’Allemagne, de France, du Royaume-Uni et des Pays-Bas se joindront au groupe. En levée de rideau, les Spitfire Sisters présenteront des classiques du swing des années 1940.
J MASCIS
MILOW
One of the most influential artists of the 90’s, J Mascis regularly features near the top of “Best Guitarist in the World EVER!” type lists. Perhaps best known for his work with Dinosaur Jr the musician from Massachusetts comes to the Rockhal to promote his latest solo album Tied To A Star. The album was described by Dusted Magazine as “a calm, beautiful oasis in Mascis’ coruscating career path, prettier even, because of the carnage before and after,” though live, his show is sure to also feature material from his impressive back catalogue.
Belgian artist Milow returns to den Atelier as he tours his latest album Silver Linings. The singersongwriter, real name Jonathan Vandenbroeck, achieved international fame following the release of his cover of 50 Cent’s ‘Ayo Technology’ which reached the top 10 in many charts around Europe. Influenced by artists like Ryan Adams and Bruce Springsteen, the popular musician is a regular visitor to Luxembourg and recently played at the Terres Rouges festival in Esch to rave reviews. Expect a packed house.
LIVING LEGEND
J Mascis, grande figure du rock des années 1990, est régulièrement cité parmi les « meilleurs guitaristes de tous les temps ! » Célèbre depuis sa collaboration avec les Dinosaur Jr, le musicien originaire du Massachusetts viendra à la Rockhal pour promouvoir son nouvel album solo, Tied To A Star. Dusted Magazine parle d’une « oasis de calme et de beauté dans la brillante carrière de Mascis, une pause rafraîchissante entre deux épisodes ravageurs ». Le concert devrait être l’occasion d’entendre d’anciens titres de son impressionnant répertoire.
ROCK
03/12, 20:00, ROCKHAL CLUB, www.rockhal.lu
ROCK / SWING
15/12, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu
32
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
EVERY CLOUD
Le chanteur belge Milow va se produire à l’Atelier pour défendre son dernier album, Silver Linings. De son vrai nom Jonathan Vandenbroeck, l’auteurcompositeur est connu dans le monde entier depuis sa reprise du célèbre titre de 50 Cent : ‘Ayo Technology’, un habitué des top ten européens. Influencé par Ryan Adams et Bruce Springsteen, l’artiste se produit régulièrement au Luxembourg : sa dernière prestation au Festival des Terres Rouges d’Esch a enthousiasmé la critique. La salle sera pleine !
POP SONGWRITER
01/12, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu
MUSIQUES ACTUELLES
THE DØ
PARISIAN PØP PERFECTION
TONY ALLEN
DRUMMING SONGS
The Dø are a French/Finnish indie pop duo that are based in Paris. Their debut album A Mouthful was released in 2008 and reached number one in the French charts, making them the first French band who sing in English to do so. They released their fourth album, Shake Shook Shaken, in September to positive reviews and return to the Rockhal for the third time since 2008 to show it off. If you like fun, as in the experience of enjoying yourself not the “We Are Young” band, you’ll love this.
Tony Allen is a Nigerian drummer, composer and songwriter and is best known as one of the founders of the Afrobeat musical genre. Today living in Paris, Allen has long been acknowledged as Africa’s finest kit drummer and one of its most influential musicians. Throughout the 90’s he collaborated with many artists including Groove Armada and Air, and more recently with Damon Albarn in The Good, The Bad & The Queen. Albarn also contributed vocals to Allen’s latest album, Film Of Life which was released in October.
Avec son premier album, A Mouthful, sorti en 2008, le duo franco-finnois de pop indé The Dø s’était imposé comme le premier groupe français chantant en anglais à atteindre les sommets des charts en France. Son quatrième album, Shake Shook Shaken, a reçu un excellent accueil lors de sa sortie en septembre. Ce concert sera le troisième de The Dø à la Rockhal depuis 2008. Si vous aimez prendre du bon temps, du vrai, vous allez adorer !
Batteur et auteur-compositeur, le Nigérian Tony Allen, qui vit aujourd’hui à Paris, est l’un des célèbres co-créateurs du style Afrobeat. Depuis longtemps réputé comme étant le meilleur batteur d’Afrique, il est sans nul doute l’un des musiciens les plus influents du continent. Dans les années 1990, il a notamment collaboré avec Groove Armada et Air, et, plus récemment, Damon Albarn pour l’album The Good, The Bad & The Queen. Albarn a d’ailleurs participé au nouvel album d’Allen, Film Of Life, sorti en octobre.
INDIE POP
15/12, 20:00 ROCKHAL CLUB, www.rockhal.lu
AFROBEAT
10/12, 20:00, ROCKHAL CLUB, www.rockhal.lu
SAMARIS
SCANDINAVIAN STARS
Samaris – unusual and elegant Samaris – l’élégance hors normes
Samaris are an Icelandic trio who are at the very cutting edge of electronica. Combining various elements of electronic music, live clarinet and haunting vocals singing lyrics taken from 19th century Icelandic poems. The result is a sound that is both ultra-modern but also rooted deeply in the past. Their self-titled debut album was given 8/10 by the NME and described as a “cocooning electronic record that’s intelligent but never alienating.” Make sure that you catch them (for free) at the Rockhal Café because next time you’ll be paying and struggling to get near the stage. Le trio islandais Samaris est un précurseur de la scène électronique. Le mélange d’éléments de musique électronique / clarinette / voix obsédantes et de textes tirés de poèmes islandais du 19e siècle donne un son à la fois ultramoderne et profondément ancré dans le passé. Le magazine anglais NME a décerné un 8/10 au premier album éponyme du groupe, un « disque électronique cocooning, intelligent mais jamais frustrant ». Ne manquez pas leur prestation (gratuite !) au Rockhal Café : la prochaine fois, ce sera payant et vous aurez du mal à vous frayer un chemin jusqu’à la scène.
ELECTRONIC
11/12, 20:00, ROCKHAL CAFÉ, www.rockhal.lu
FREE
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
33
RENDEZ-VOUS
ADVENT CIRCUS
HURRY, HURRY! STEP RIGHT UP! VOICI (RE)VENUE LA SAISON DU RÊVE : PROFITEZ-EN POUR FLÂNER AU MARCHÉ, UN CHOCOLAT OU UN VIN CHAUD À LA MAIN, ÉCOUTER UN CONCERT DE NOËL, VOUS APPLIQUER À DÉTAILLER LA LISTE DE SOUHAITS POUR LES CADEAUX – ET ALLER RÊVER AU CIRQUE, EN FAMILLE.
T THIS IS THE SEASON OF DREAMS, AND TAKING THE FAMILY TO SEE THE DREAMLIKE WORLD OF THE CIRCUS FITS RIGHT IN THERE WITH STROLLS THROUGH THE MARKET WITH HOT COCOA AND GLÜHWEIN, TAKING IN CHRISTMAS CONCERTS AND MAKING WISH LISTS.
T
he annual Advent Circus has come to be the star on the Christmas tree – that extra sparkling bit that just adds to the whole season. It’s perfectly suited for this multicultural city – the performers do amazing acrobatic tricks, variety shows, heartwarming skits, comedy routines and dangerous feats - but they do not talk. Anyone can understand the beauty, poetry and humour of what’s going on in the big ring, but fortunately, some of the more sensual, erotic performances on the trapeze bars are over the little one’s heads, figuratively as well as literally. Like all excellent circuses, when you enter the tent, you enter a multifaceted world, where you’re in for a rollercoaster ride of emotions – you’ll be thrilled, amused, awed and inspired as you watch human beings do things like climb up towers of stacked chairs, ride standing up on horse-
back and that evergreen circus specialty... fly through the air with the greatest of ease. Bets are on that you’ll be taking the stairs at work for the weeks to come and trying to touch your toes in the bathroom when no one’s looking. Don’t feel discouraged if you can’t do a headstand or lock your legs up around your ears – you’re not meant to compare yourself and feel you come up short, the circus is here to remind us of the beauty and strength we are potentially capable of and of the unlimited power of our dreams and imagination.
.
FAMILY ENTERTAINMENT
27/11-14/12, Tuesday, Thursday & Saturday : 16:00 & 20:00, Friday: 18:00, Sunday: 14:30 & 18:00, no shows Monday and Wednesday, www.luxemburger-adventscircus.eu
TEXTES Wendy Winn
34
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
elle l’étoile qui brille au sommet du sapin de Noël, l’Advent Circus annuel est le petit plus incontournable qui parachève le tableau des festivités. Dans cette ville multiculturelle, comment rêver mieux qu’un spectacle où les interprètes exécutent les plus incroyables numéros d’acrobaties et de variétés, des sketches attendrissants, des numéros comiques et de dangereuses prouesses, sans prononcer un mot ! Tout le monde peut saisir la beauté, la poésie et l’humour de la grande piste mais heureusement, la sensualité quasi érotique des numéros de trapèze passe au-dessus des enfants, au propre comme au figuré. Pénétrez sous le chapiteau : vous entrez dans un monde aux multiples facettes, qui vous promènera du frisson au rire, de l’admiration respectueuse au rêve inspiré alors que les acrobates grimpent sur des piles de chaises, les cavaliers caracolent debout sur leurs chevaux et, clou indémodable de tous les spectacles de cirque, les voltigeurs des jeux icariens s’élancent avec une grâce aérienne. Gageons que pendant quelques semaines, vous monterez les escaliers et que, loin des regards, dans le secret de votre salle de bain, vous essayerez de toucher vos pieds… Vous n’arrivez pas à faire le poirier ou à passer les jambes derrière la tête ? Ne soyez pas découragé. Il ne s’agit pas de se comparer et de se trouver nul : le cirque est là pour nous rappeler la beauté et la force dont nous sommes potentiellement capables, et surtout le pouvoir infini de nos rêves et de notre imagination.
.
RENDEZ-VOUS
ANNIVERSAIRE
RHYTHM & CAROLS
DRUM IN THE HOLIDAY SPIRIT!
Oh, that little drummer boy started something all right! The beat of Christmas lives on with modern-day bongos, wood blocks, snares, triangles and kettle drums – played joyously by the student’s percussion ensemble of the Luxembourg Conservatoire. Their concert promises to help you discover or rediscover the spirit of traditional Christmas carols, and it’s a whole lot more fun than having to be haunted by the Ghosts of Christmases past, present and yet to come. This benefit concert is in support of SOS Kannerduerf, and guests are invited to stick around after the show for a networking drink. L’enfant de la chanson ne possédait qu’un tambour, mais aujourd’hui, Noël vibre au son des bongos, des wood blocks, des caisses claires, des triangles et autres timbales – sous les mains alertes de l’ensemble de percussion des étudiants du Conservatoire de Luxembourg. Venez découvrir ou redécouvrir l’esprit des carols traditionnels : voilà qui est plus plaisant que d’être hanté par l’esprit des Noëls passés, présents et futurs ! La soirée est donnée au profit de l’association SOS Kannerduerf, et le public est invité à socialiser autour d’un verre à l’issue du concert.
CHARITY CONCERT
07/12, 16:00, CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
IT WOULDN’T BE CHRISTMAS WITHOUT THEM
The words “Merry Christmas Darling!” are brim full of champagne glasses clinking and presents secreted behind backs. They are also the title of this year’s Voices International holiday concert, and fit it like a blouse from a wish list, bought in just the right size. This concert is a candy box of tuneful treats, from traditional to pop, with plenty of tender nougats from the home countries of the groups’ 32 nationalities. The singers know their music by heart and sing from it too– with spirit and smiles. Come get this gift at four concerts, two of them right here in town. « Merry Christmas Darling ! » - des mots qui évoquent un tintement de flûtes à champagne et des cadeaux cachés derrière le dos. C’est aussi le titre du concert de Noël de Voices International, et rien ne saurait mieux convenir à ce magnifique cadeau musical, assortiment varié de petits trésors, des chants traditionnels ` à la pop, en passant par des merveilles issues des 32 pays représentés dans le groupe. Si les artistes chantent par cœur, ils chantent surtout avec cœur, sans oublier l’entrain et le sourire. Un cadeau décliné en quatre concerts, dont deux dans la capitale.
CHRISTMAS CONCERTS
06/12, 19:45, BONNEVOIE CHURCH, 07/12, 17:00, NIEDERANVEN CHURCH, 13/12, 19:30, LUXEMBOURGGRUND ST. JEAN CHURCH, 14/12, 17:00, KOERICH CHURCH
FREE
LES 20 ANS DU TROIS C-L
Photo : Jesus Ubera
VOICES INTERNATIONAL
Un anniversaire qui laisse présager des créations surprenantes, des rencontres insolites tout en privilégiant la fête ! An anniversary that promises to unveil a number of surprising creative works, some unique encounters and a party atmosphere!
Créé en 1994 sous l’appellation Théâtre dansé et muet (TDM), l’organisme avait pour vocation de promouvoir la création chorégraphique au Luxembourg. 20 ans après, la mission a été plus que remplie et s’est étoffée de partenariats artistiques en Grande Région et en Europe, favorisant les résidences pour danseurs et chorégraphes et la diffusion des créations chorégraphiques luxembourgeoises. Aujourd’hui sous le nom de Centre de création chorégraphique luxembourgeois, le Trois C-L est incontournable dans le paysage culturel du Grand-Duché ! Dans le prolongement de leurs fameuses soirées « 3 du Trois », le Trois C-L fêtera ses 20 ans le 5 décembre avec des performances d’artistes et de chorégraphes, de danseurs et des surprises ainsi que l’édition d’un catalogue autour du verbe « Oser ». Founded in 1994 as Théâtre dansé et muet (TDM), its vocation was to promote creative choreography in Luxembourg. 20 years later it has more than fulfilled its aim, and has formed a wide network of artistic partnerships throughout the Grande Région and across Europe, favouring residencies for dancers and choreographers and promoting Luxembourgish choreographic works. Under its present name of Centre de création chorégraphique luxembourgeois, Trois C-L is a key player in the cultural landscape of the Grand Duchy. As part of its now famous “3 du Trois” evenings, Trois C-L will be celebrating its 20th anniversary on 5 December in the Banannefabrik with performances by artists, choreographers and dancers, and a few surprises in store, plus the publication of a catalogue based around the verb “To dare”.
SOIRÉE
02/12, 19:00, BANANNEFABRIK, www.danse.lu
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
35
RENDEZ-VOUS
AGENDA RENDEZ-VOUS
CONFÉRENCES LUXEMBOURG
CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN CONFÉRENCE «LE CHOIX DU PUBLIC»
Quel conférencier aimeriezVOUS voir au Casino ? Nous lançons cet appel, à vous, afin de programmer une conférence “Le choix du public” : partagez avec nous vos idées de conférenciers et / ou de thèmes relatifs à l’art contemporain local ou international, société, culture, philosophie... Nous sélectionnerons un conférencier parmi les propositions émanant de cet appel et organiserons la conférence de VOTRE choix. Les propositions d’intervenants devront être accompagnées de références (blogs, vidéos, liens...) afin de garantir le niveau de qualité et de fiabilité qu’on attend tout naturellement d’un conférencier. La personne qui aura fait la proposition retenue pourra, si elle le souhaite, travailler en étroite collaboration avec l’équipe du Casino pour organiser la conférence. Cette dernière conférence du cycle Les Mardis de l’Art initiera en même temps une toute nouvelle programmation de conférences, de tables rondes et de présentations pour la saison à suivre (2015/2016). Vos propositions sont les bienvenues jusqu’au 15 janvier 2015. Veuillez les envoyer à l’adresse : visites@casino-luxembourg.lu Jusqu’au 15/01/15
DANSE OPÉRA LUXEMBOURG
BANANNEFABRIK BUTÔ ‒ IMPROVISATION ET COMPOSITION Ce stage se basera sur le butô, mais également sur d’autres pratiques du mouvement, pour explorer les notions d’improvisation et de composition. Les classes viseront à développer conscience et force, deux éléments indispensables dans la recherche d’une danse personnelle. Il s’agira d’ouvrir ses sens et flux énergétiques, d’aiguiser son imagination et de renforcer sa détermination. Niveau : tous avec Yuko Kominami. Jusqu’au 11/12
COURS DE DANSE CONTEMPORAINE POUR ADULTES Le but du cours est d’améliorer la qualité technique des participants en danse contemporaine. Chaque cours inclut quelques séquences chorégraphiques que les participants peuvent interpréter individuellement. Niveau : Moyen / Avancé avec Anu Sistonen. Jusqu’au 15/12
MERSCH
MIERSCHER KULTURHAUS ATELIERS DE DANSE POUR PERSONNES VALIDES ET À MOBILITÉ RÉDUITE Annick Pütz et Thierry Raymond, danseurs-chorégraphes professionnels, proposent des ateliers mensuels où danseurs amateurs valides et à mobilité réduite peuvent explorer la danse durant une journée en week-end. Jusqu’au 18/01/15
sera proposée au bar, tout au long de la soirée. Osez donc franchir la porte de la Banannefabrik pour une soirée exceptionnelle, symbole d’un nouvel élan de la création chorégraphique pour les années à venir ! Le 05/12 ‒ à partir de 18h
CARRÉROTONDES TROC‘N’BROL
DANSE TA DIFFÉRENCE
Ce cycle d’ateliers, initié la saison passée en coopération entre le TROIS C-L et le TRAFFO, est basé sur l’échange et le partage entre les parents et leurs enfants en intégrant aussi des enfants en situation de handicap. Ils sont invités à partager tous ensemble un moment privilégié autour du mouvement, du son et de la danse. Avec Nathalie Fontana. Jusqu’au 07/03/15
TANZWERKSTATT
DANSE CONTEMPORAINE POUR ADULTES
Un cours pour ceux qui ont toujours voulu danser, mais qui n’ont jamais osé mettre un pied
36
dans un cours de danse ; pour ceux qui veulent acquérir des notions élémentaires en danse contemporaine ; pour ceux qui ont déjà quelques notions et qui veulent retrouver le bonheur de danser. Ce stage combine des enchaînements simples avec des explorations plus libres. Il s’agira, notamment, de trouver l’alignement et le transfert du poids dans le corps, de nuancer le tonus corporel, de clarifier l’initiation et l’intention du geste pour faciliter la fluidité du mouvement. Niveau : débutant avec Annick Pütz. Jusqu’au 11/01/15
La Tanzwerkstatt, réalisée en coopération avec TRAFFO_ CarréRotondes, propose un cycle de 6 ateliers de danse dirigés par des danseurs et chorégraphes œuvrant au Luxembourg et en Grande Région. Pour les plus jeunes, les ateliers sont proposés en duo parent-enfant. Ce cycle permettra aux participants de se familiariser avec la multitude de pistes de travail qu’offre la danse. Ils découvriront de manière ludique des thèmes et des approches de travail différents. “Christmas jump” avec Sarah Baltzinger. Jusqu’au 07/03/15
DIVERS LUXEMBOURG
BANANNEFABRIK LE TROIS C-L FÊTE SES 20 ANS En 1994, le TROIS C-L voyait le jour sous le nom de Théâtre dansé et muet (TDM), à l’initiative du ministère de la Culture. Destiné dès l’origine à promouvoir la création chorégraphique au Luxembourg, le Centre de création chorégraphique Luxembourgeois affiche aujourd’hui fièrement 20 années d’existence. À cette occasion, le “3 du TROIS” – événement mensuel du TROIS C-L depuis maintenant trois ans – s’effacera exceptionnellement pour faire place à une belle fête d’anniversaire. Cette soirée, entre passé et avenir, autour du thème “OSER”, dévoilera un hommage au travail accompli durant ces deux dernières décennies par le biais d’expositions, mais également grâce au tout premier ouvrage du TROIS C-L : un livre anniversaire, édité spécialement pour l’occasion. De jeunes chorégraphes assureront le programme vivant de la soirée, reflet du soutien sans faille que le TROIS C-L porte encore et toujours à la création contemporaine du Luxembourg et de la Grande Région. Et pour ne pas perdre les bonnes habitudes, une restauration
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Le Troc’n’Brol en est à sa 5e et dernière édition au CarréRotondes, avant déménagement vers les Rotondes en juin 2015. De ses humbles débuts, il s’est mué en rendez-vous incontournable et en véritable “bon plan” pour dénicher le cadeau de dernière minute avant les fêtes, présentant au passage le travail de pas moins de 100 créatifs. Le concept, lui, reste le même : les exposants affichent leurs créations sur les cimaises, les intéressés, munis de post-it, proposent leurs services / talents / corps en contrepartie (plus les offres sont créatives, mieux c’est). À l’exposant de faire son choix en fin de soirée. Plus qu’un troc, le Troc’n’Brol est une fête avant Noël, qui pour les uns, permet de trouver la perle inattendue, et pour les autres, est un bon prétexte pour se voir, boire et rigoler un bon coup. Le 18/12 ‒ à partir de 18h
ILLE CENTRE-VILLE DE LUXEMBOURG TRADITIONELLE FEUERZANGENBOWLE ZUBEREITET DURCH DIE JONGGAERTNER LËTZEBUERG ASBL Marché solidaire de la Ville de Luxembourg. Les 20 & 21/12
RENDEZ-VOUS
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG TÉLÉTHON 2014 Le Lions Club International District 113 Luxembourg, organisateur du Téléthon Luxembourg, est fier de pouvoir célébrer sa 21e édition. Le Téléthon encourage la recherche scientifique et médicale contre les maladies rares et soutient l’encadrement journalier de personnes, en majorité des jeunes, atteintes d’une telle maladie irréversible. Pour ce 21e anniversaire, Téléthon Luxembourg pourra compter sur le concours de différentes associations telles l’Association luxembourgeoise d’aide pour les personnes atteintes de maladies neuromusculaires et de maladies rares (ALAN) et l’Association luxembourgeoise pour le Spina Bifida (ALSB). Encadrement musical : Orchestre symphonique du CVL. Direction : Philippe Koch. L. v. Beethoven, “Symphonie no 1 op.21 (1mvt)”. Ensemble de percussion du CVL. Direction : Netty Glesener et Paul Mootz. “The Typewriter”, Leroy Anderson, arr. P. Klemke, Zappastree - Frank Zappa, arr. J.-L. Rimey-Meille. Cette manifestation est placée sous le haut patronage de la Ville de Luxembourg. Parrainage : Robert Brandy (artiste-peintre) Conférencier : Dr. Yves Fromes (directeur de recherches à l’Institut de myologie de Paris) Le 05/12
RHYTHM & CAROLS 2014 AMCHAM Luxembourg and the Lions Club Luxembourg-Amitié invite you to share a unique moment of serenity with business partners, friends and family. Le 07/12 ‒ 16h
GLACIS LUXEMBURGER ADVENTSCIRCUS 2015 Internationale Spitzenkünstler von zwei Kontinenten präsentieren auf dem Glacis in Luxemburg mit einem neuen Programm eine äußerst gelungene und fesselnde ADVENTSSPEZIALMISCHUNG aus klassischem Zirkus, Theater, Varieté und zeitgemäßer Show: “Nonstop-Unterhaltung zum Anfassen”. Traditionelle zirzensische Elemente werden mit eindrucksvollen
Showeinlagen, Humor und Comedy kombiniert und mit technischer Raffinesse ins rechte Licht gesetzt. SHOW-VARIETÉ-CIRCUSTHEATER DER GUTEN LAUNE: In dem neuen und über zwei Stunden dauernden Programm erleben die Besucher traditionsgemäß. CIRCUS-ENTERTAINMENT AUF HOHEM NIVEAU. Zirzensische Leckerbissen, gespickt mit toller Clownerie, tierischem Vergnügen pur, mit viel Witz, Ausgelassenheit und Situationskomik garantieren ein abwechslungsreiches und nie langweiliges Zirkusvergnügen der besonderen Art, das alle begeistern wird. SHOW-VARIETÉ-CIRCUS-THEATER FÜR DIE GANZE FAMILIE: Preisgekrönte Akrobaten und Artisten von Format, die Augen schmeichelnde Attraktionen, tolle Tierdarbietungen und Komiker mit Charme, schicke Kostüme, moderner Sound und der Einsatz von Lichteffekten diese Mischung macht den Reiz des einmaligen. FEUERWERKS DER GUTEN LAUNE: aus. Erwachsene und alle im Herzen Junggebliebene kommen voll auf ihre Kosten. Selbst Zirkusmuffel werden begeistert sein. SHOW-VARIETÉ-CIRCUSTHEATER MIT HERZ: Wer sein Kinderherz wieder entdecken und ebenso anspruchsvolle wie spannungsgeladene Artistik und Akrobatik, Spannung und Nervenkitzel pur, Comedy und Clownerie, Illusion und Magie, gewürzt mit einem Schuss Exotik und Erotik, genießen möchte, der sollte sich die einzigartige. SHOW MIT ZIRKUS-CHARAKTER: und den zwei- und vierbeinigen Spitzenkünstlern auf keinen Fall entgehen lassen. Tauchen Sie ein in die Zirkuswelt des neuen Jahrtausends! Du 27/11 au 14/12
MUDAM MARCHÉ DES CRÉATEURS
geois (Acel), le Centre information jeunes (CIJ). Le 10/12 ‒ à partir de 10h
ROCKHAL 9TH INTERNATIONAL RECORD FAIR
Mudam ouvre une nouvelle fois ses portes au Marché des créateurs en offrant un espace insolite de visibilité et de distribution aux créateurs. Ce rendez-vous, devenu bisannuel depuis 2014, est l’occasion de réunir des designers aux techniques, disciplines et univers variés (design de produits, stylisme, design textile, illustration, bijoux...). On y retrouve une multitude d’objets revisités ou originaux qui sont le reflet de l’effervescence de la création contemporaine. Pour cette édition hivernale, le Mudam s’entoure de Maria Pietrangeli, rédactrice en chef de “Femmes Magazine” qui posera un regard averti sur la sélection des créateurs. Les 13 & 14/12
The Lobby of the Rockhal welcomes the 7th international record fair with more than 40 international exhibitors who are going to present and put up for sale almost one million rock and pop records (vinyl, CD, DVD) from the last 50 years. You’ll find rare 33 rpm records and 45 rpm singles (10 inch or maxis), but also CDs, music DVDs, VHS cassettes, tapes, posters, books, t-shirts and other rare fan articles you can’t find anywhere else. Le 21/12 ‒ à partir de 11h ETTELBRUCK
JEUNE PUBLIC ROOST
VITARIUM (LUXLAIT) ACTIVITÉS DES VACANCES DE NOËL Visite de la production Luxlait. Activités sur les stations interactives. Atelier de cuisine. 1er atelier : préparation d’un plat, 2e atelier : préparation de biscuits de Noël. Fabrication d’un sapin en 3D. Pour les enfants dès 5 ans. Uniquement sur réservation. Du 22/12 au 02/01/15
ZONE PIÉTONNE CANDLE NIGHT
DIFFERDANGE
AALT STADHAUS LËTZBUERGER FILMWEEKEND
Trilogie Troublemaker, Ernest et Célestine. Les 20 & 21/12 ESCH-SUR-ALZETTE
KULTURFABRIK SALON DE L’ÉTUDIANT Le Point info jeunes se propose, en collaboration avec les lycées d’Esch-sur-Alzette, d’informer les jeunes des classes terminales des lycées techniques et classiques d’Esch sur les différentes offres de l’enseignement supérieur, des Cercles d’étudiants luxembourgeois et du Service volontaire européen. L’encadrement est assuré par le Point info jeunes (PIJ), le Centre de documentation et d’information sur l’enseignement supérieur (Cedies), l’Association des cercles d’étudiants luxembour-
Candle Night gilt als Vorweihnachtszeit und eine besondere Atmosphäre wird in der Stadt geschaffen. Durch die Teilnahme zahlreicher Vereine aus der Pattonstadt mit ihren diversen Ständen wird ein einzigartiges Ambiente geschaffen. Ein umfangreiches Warenangebot wie Glühwein, und viele andere Spezialitäten erwarten die geschätzten Besucher aus der ganzen Umgebung. Le 18/12 ‒ à partir de 18h
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
ÉDITION JANVIER : 01/12
37
AGENDA
AGENDA
01
MILOW
MIGHTY OAKS
LUNDI MONDAY
18:30 BRUTTI, SPORCHI E CATTIVI
LA COMMEDIA ALL’ITALIANA Affreux, sales et méchants / Italie 1976 / vostf / 115’ / c / De : Ettore Scola / Avec : Nino Manfredi, Francesco Annibaldi, Maria Luisa Santella, Maria Bosco / Prix du Meilleur réalisateur, Cannes 1976 Cinémathèque
20:00 AIRE DE FAMILIA
Philippe a réussi. Marié à Yolande, il est cadre dans une entreprise qui emploie aussi sa sœur Betty, une célibataire farouche. En compagnie de leur mère, ils se réunissent un vendredi soir dans le bistrot tenu par Henri, le frère aîné, pour célébrer l’anniversaire de Yolande. Mais les choses ne se passent pas tout à fait comme elles devraient se passer. Et quand Rafa, le garçon de café, se mêle des histoires de famille, les réjouissances prennent des allures de règlements de compte... En collaboration avec l’Ambassade d’Espagne. Theatrum est un groupe de théâtre fondé à Luxembourg en 1998 par des acteurs de langue espagnole. Membre du Cercle culturel des Institutions Européennes. Salle Sang & Klang Pafendall
Théâtre Danse / Opéra 38
02
20:30
Over the last five years this Belgian artist, who goes by the real name of Jonathan Vandenbroeck, has emerged as one of Europe’s most exciting young talents: a plugged-in singer-songwriter with the ability to touch a crowd and the pop know-how required to make great records. He’s an old-school soul with a new-fashioned sensibility, a troubadour fascinated by technology. Milow’s music gleams with the inherited songcraft of his heroes—Ryan Adams, Bruce Springsteen, Jack Johnson—but it also reflects a point of view all his own, with specific concerns about growing pains and the future of his generation. Milow will be back at den Atelier with his full band as well as his new album, “Silver Linings”. den Atelier
Trois jeunes hommes, originaires de trois pays différents qui combinent trois harmonies pour créer un son unique : voilà le groupe d’indie-folk Mighty Oaks de Berlin. Après leur concert showcase remarquable au mois d’avril, qui était prévu au Rockhalcafe mais qui a finalement eu lieu au Club en raison de la grande demande, les Mighty Oaks s’apprêtent maintenant à revenir pour un nouveau concert. Avec le son subtil et acoustique de leur guitare, mandoline et tambourin, ils font plaisir à leurs fans grâce à des chansons sur l’amour et la nature. Ne ratez pas cette opportunité de découvrir ou redécouvrir leur premier album studio “Howl” qui comprend le single “Brother”, leur premier grand tube. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
THE MALTESE FALCON
MARDI TUESDAY
14:30 OKAPI
PLANÉITEN
Musique Classique Conférence
L’ESTHÉTIQUE DU NOIR AU CINÉMA The Maltese Falcon / USA 1941 / vostf / 100’ / De : John Huston / Avec : Humphrey Bogart, Mary Astor, Peter Lorre, Sydney Greenstreet / D’après le roman de Dashiell Hammett Cinémathèque
En nous regardant de plus près, on devine que nous sommes tous différents : la couleurs des yeux, des cheveux lisses ou bouclés, de petite ou grande taille. Mais pourquoi et comment ? Nous ferons un autoportrait à ramener chez soi. Âge : 9-10 ans. Natur Musée
Perçons ensemble le secret de l’okapi, un animal discret et timide issu d’une forêt tropicale en Afrique centrale. En plus nous découvrirons plein d’autres animaux de cette région. Âge : 6-8 ans. Natur Musée
PROJET UNITED STOPAIDSNOW! Organisator: Jugendtreff Hesper, service enfants et jeunes der Gemeinde Hesperange asbl, Jugendtreff Hesperange Fanfare Itzig (Leitung: Luc ROLLINGER), David GALASSI (de läb). Konzert im Rahmen des Projektes “Orango”. Aktion zum Weltaidstag. Die Aidsberodung der Croix-Rouge sowie die ONG namens “Stop Aids Now! Acces” haben beim Jugendtreff angefragt, ob sich dieser an einem Entwicklungshilfe-Projekt beteiligen würde. Bei dieser Zusammenarbeit geht es darum, dass Jugendliche mit einem Erzieher auf einer Insel namens Orango im Archipel Bissau (Afrika) mit helfen beim Aufbau von neuen Infrastrukturen, das Leben der Einwohner kennen lernen, eine neue Kultur entdecken, sich bewusst werden, in welchem Luxus die Teilnehmer selbst in ihrer Heimat leben... Conservatoire de la Ville de Luxembourg
SELBSTPORTRAIT
Embarquez sur une croisière à travers l’espace pour étudier notre système solaire et rencontrer des étoiles, des astronautes et peut-être même des extraterrestres. Nous bricolerons aussi un modèle du système solaire. Âge : 6-8 ans. Konschthaus A Frantzen HEIDERSCHEID
Musique Actuelle Cinémathèque
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Événement Jeune Public
15:00 VOLO
Interprètes : Luisa Bevilacqua et Maxime Bender. De 2 à 4 ans. C’est décidé, aujourd’hui c’est le jour du grand envol... Mais, qui est ce drôle d’oiseau ? Et que cache-t-il dans ses valises ? Curieux, deux personnages s’approchent et se rapprochent. À petits pas, à pas hésitants, “Volo” raconte une rencontre inattendue, une histoire où les différences se transforment en complicité. “Volo” (italien : “un vol” ou “je vole”) parle de nos rêves et de nos envies comme destinations idéales vers lesquelles s’envoler. “Volo” ouvre aussi la porte à l’inconnu et à l’imprévu, aux possibles déviations de parcours. L’actrice Luisa Bevilacqua et le saxophoniste Maxime Bender se découvrent et se confrontent dans un univers marqué par une belle improvisation musicale. CarréRotondes
Exposition Divers
AGENDA
18:30
CONCERT ACTART: FENIGSTEIN C. PH. E. BACH
SHADOWS AND FOG
L’ADAPTATION
Les interactions intra- et inter-spécifiques peuvent être modifiées par l’environnement mais également par le comportement des espèces entre elles. Conférence dans le cycle “Mécanismes de l’évolution”. Philippe Vidal est paléo-anthropologue à l’Institut national de recherches archéologiques préventives (INRAP) et membre de l’UMR 7206 (éco-anthropologie et éthnobiologie) du MNHN-Paris. Ses recherches portent sur l’écologie des populations du passé et plus particulièrement sur l’évolution des pathologies infectieuses et tumorales. Il enseigne à la Faculté de médecine de Nancy ainsi qu’à l’Université du Luxembourg.Responsable(s) : Philippe Vidal, paléo-anthropologue. Natur Musée
L’ESTHÉTIQUE DU NOIR AU CINÉMA USA 1991 / vostf / 85’ / De : Woody Allen / Avec : Woody Allen, Mia Farrow, Michael Kirby, John Malkovich, Madonna Cinémathèque
20:00 AIRE DE FAMILIA
cf. 01/12 Salle Sang & Klang Pafendall
Wq 162”, “Triosonate Wq 151”, “Flötenkonzert Wq 22/146”. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
KABARET STÉNKDÉIER
“Drôle de guerre”. An engem regelrechte Blëtzkrich hat Gambia d’Festung vum CSVStaat iwwerrannt a mir haten all gemengt, elo endlech ging sech eppes änneren. Mee Quetschen och: dat eenzegt, wat geschidd ass, war datt déi al Kommandeuren sech agebuddelt an iwwerluecht hunn, wéi Oppositioun iwwerhaapt geet, an déi nei konterbond Schwadrull wéi den Ochs virum Bierg stung. – Stëllstand, d’Rou virum Stuerm oder ass d’Loft elo schonn eraus?
BAISE M’ENCOR, REBAISE-MOI ET BAISE...
MARGRET STECKEL: DREI WORTE HIN UND HER Margret Steckel, 1934 in Mecklenburg geboren, verließ 1955 die DDR. Nach einem englischen Dolmetscherexamen in Westberlin brachte ihre erste Anstellung sie zum Film, als Assistentin für Dramaturgie und Drehbuch sowie die Übersetzung von SynchronDrehbüchern. An ihre Heirat 1964 schlossen sich vierzehn Jahre Auslandsaufenthalt in Irland und England. Seit 1983 lebt sie mit ihrer Familie in Luxemburg. Irland. Ein Mann, eine Frau und eine große Liebe, die nicht sein darf. In ihrer unverkennbaren, poetischen und feinfühligen Sprache erzählt Margret Steckel voller Empathie eine Geschichte von zwei Menschen, die in ein Dilemma geraten, dessen Ausweg nur im Verzicht bestehen kann. Vorlesung in deutscher Sprache. Cercle Cité
Première partie : Hommage à Victor Fenigstein. Béatrice Rauchs (piano). R. Schumann : “Waldszenen op. 82 (1849)”. V. Fenigstein : “Eight melodies without words and seven variations for piano (2004)”. En hommage au compositeur Victor Fenigstein, professeur honoraire de piano du Conservatoire de la Ville de Luxembourg, qui fêtera en ce mois de décembre ses 90 ans, Béatrice Rauchs présente les “Eight melodies without words and seven variations for piano”. Fenigstein a composé ce cycle en 2004, autour d’un thème
issu de la plume de son père, Berthold Fenigstein, qui y avait transposé un poème de Goethe : “Gleich und gleich”. Le regard donc tourné vers ses sources, il y a développé des tableaux riches et denses en expressivité, poursuivant imperturbablement et avec véhémence sa quête d’un monde plus humain. En complément de récital, Béatrice Rauchs propose un cycle de Robert Schumann, compositeur également très cher à Victor Fenigstein : les “Waldszenen op.82”, en neuf miniatures, pièces à caractère lyrique profondément empreintes du “Waldromantik” allemand du 19e siècle. Deuxième partie : Carl Philipp Emanuel Bach - 300e anniversaire. Carlo Jans (flûte), Carine Forget (flûte), Vania Lecuit (violon), François Dopagne (violon), Petar Mladenovic (alto), Claude Giampellegrini (violoncelle), Anne Galowich (cembalo). “Quartett Wq 94”, “Triosonate
De Sainte Thérèse d’Avila à Daniel Pennac en passant par Louis Calaferte, Lambert Schlechter, Louise Labé, Anaïs Nin, Paul Verlaine, Arthur Rimbaud, le Cantique des Cantiques, James Joyce, Colette Renard et tant d’autres, anonymes ou célèbres, “Baise m’encor, rebaise-moi et baise...” raconte la sexualité dans tous ses états d’âme, de corps et d’esprit. Une sexualité joyeuse et impertinente où la chair exulte et les corps se prennent et s’entreprennent pour notre plus grand plaisir. J’ai voulu à travers ces textes mettre un “focus” sur la sexualité de ceux que l’on appelle “les vieux” - vieille peau, vieille baderne, vieux con, vieille carne, vieux chnoque, vieux débris, vieux machin, vieux crouton, vieux cochon - pour leur rendre cette parole si peu entendue, profonde et triviale à la fois, et toujours, toujours humaine. Avec : Nicole Max, Jacques Roehrich et Katia Scarton-Kim. Théâtre du Centaure
AGENDA APPEL
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
ÉDITION OCTOBRE : 02/09
AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY AGENDA, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :
WWW.PLURIO.NET avant les dates limites indiquées ci-dessous.
DEADLINES ÉDITION JANVIER :
01/12
ÉDITION FÉVRIER :
06/01 ÉDITION MARS :
02/02 DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
39
AGENDA
Drôle de guerre! Texter: Alain Adams, Roland Meyer. Regie a Musik: Roland Meyer. Et spillen Conny Braquet, Géraldine Posing, Raymond Bertemes, Nico Dabé. Mierscher Kulturhaus MERSCH
03
20:30 CONFÉRENCES DANSÉES
MERCREDI WEDNESDAY
20:00 RUSSELL MALIPHANT COMPANY
12:15 POUR METTRE (ENFIN) LA FINANCE AU SERVICE DE L’INTÉRÊT GÉNÉRAL
contre-pouvoir au lobby bancaire à Bruxelles. Il est aujourd’hui membre du Collège de l’autorité des marchés financiers en France (AMF). Il a publié en mars 2014 avec Christian Chavagneux le livre “La capture” qui a été bien accueilli par la critique. La conférence sera suivie d’une séance de dédicaces du livre de Thierry Philipponnat et d’un déjeuner (sandwiches et boissons) offert par etika. Centre Culturel Altrimenti
15:00 CARLO HEMMER (1913-1988)
Still Current is an evening of work by the internationally acclaimed Sadler’s Wells Associate Artist Russell Maliphant who has managed to enthuse Grand Théâtre audiences on his previous visits with works such as “PUSH” or “The Rodin Project”. Joining Maliphant on stage for his latest piece - an evening of newly created duets and trios - are Carys Staton, whose energetic elegance and dedication are showcased in the new creations, and Dickson Mbi, famed for his strength and incredible popping style. The evening also features Thomasin Gülgeç, whose fluid agility and grace are demonstrated in the new works, and in the mesmerizing solo Afterlight (Part One) , included as part of the programme. There is a diverse physical language across the pieces, integrating qualities and vocabulary from contemporary dance, ballet and martial arts. As always with Maliphant’s work, the lighting and projection designs are signed by award winning designer Michael Hulls. Musically, the evening includes an eclectic mix of sounds with new compositions by long time collaborators Andy Cowton and Mukul, and a work by Armand Amar, well known for his film music. Costume designs are by Stevie Stewart with animation created by Jan Urbanowski. Choreography: Russell Maliphant. Music: Armand Amar, Andy Cowton, Mukul, Erik Satie. Lighting & projection design: Michael Hulls. Collaborative assistant: Dana Fouras. Costume design: Stevie Stewart. Animation: Jan Urbanowski. Performed by Thomasin Gülgeç, Russell Maliphant, Dickson Mbi, Carys Staton. Grand Théâtre
40
La danse contemporaine est héritière de nombreux mouvements chorégraphiques, que Jennifer Gohier et Grégory Beaumont exploreront dans ce stage, mêlant théorie et pratique. Ayant pour but de sensibiliser danseurs amateurs et professionnels à une période de l’Histoire ou à un chorégraphe donnés, chaque séance s’ouvrira sur une conférence de 30 minutes et se poursuivra par un cours technique. Tous niveaux. Banannefabrik
PANE E CIOCCOLATA
LA COMMEDIA ALL’ITALIANA Pain et chocolat / Italie 1974 / vo / 112 / c / De : Franco Brusati / Avec : Nino Manfredi, Anna Karina, Johnny Dorelli, Paolo Turco / Ours d’argent du Meilleur réalisateur, Berlin,1974 / Prix David di Donatello (Meilleur film, Meilleur réalisateur, Meilleur acteur), Rome 1974 Cinémathèque
Force est de constater que la finance n’a toujours pas été remise au service de la société sept ans après le déclenchement d’une crise financière ravageuse dont nos économies tardent à se relever. Comment expliquer cet échec du politique à remettre la finance - ô combien indispensable à nos économies - dans son lit, c’est-à-dire au service de l’économie réelle ? Le débat démocratique sur la régulation financière est confisqué par la petite minorité des prétendus “sachants”. Trop technique, trop compliqué, ne vous en faites pas, on s’occupe de tout ! Thierry Philipponnat refuse avec raison ce diktat, en décryptant les canaux par lesquels nos élites politiques et la haute administration ont été capturées par le monde de la finance. Sans céder au simplisme et au manichéisme, il explore les multiples facettes de ce phénomène qui entrave l’élan réformateur de nos politiques. Il montre que si l’action des lobbies est si efficace, c’est qu’au-delà des ressources considérables engagées par ceux-ci, ils trouvent trop souvent un terrain idéologique qui légitime leur position. Son propos ne fait pas qu’informer sur les canaux d’influence que mobilise l’industrie bancaire, il fait œuvre de pédagogie. Il nous éclairera également sur les derniers soubresauts de la crise de l’euro qui continue de s’aggraver, y compris dans les pays prétendument sortis d’affaire comme l’Irlande. Présentation de l’orateur : Thierry Philipponnat a travaillé pendant 20 ans dans le milieu bancaire avant de s’engager dans le milieu des ONG, notamment avec Amnesty International. Il a été le fondateur et le Secrétaire général de l’ONG Finance Watch qui a pour objet de former un
Ein aufmerksamer Beobachter von Mensch und Natur, Kultur, Wirtschaft und Politik. Lesung von unveröffentlichen Texten (deutsch, français) sowie Auszüge aus einem Film. Centre culturel Prince Henri WALFERDANGE
der Performancereihe “Variations on failure and weirdness” (Claire Thill) haben sich die Impossible Readings verselbstständigt. Zwei Mal jährlich bringen wir Autorinnen und Autoren zusammen, die gemeinsam mit uns neue Formen der Lesungen ausprobieren. Organisator: Independent Little Lies (ILL) Konzept: Luc Caregari, Nora Wagener. Autoren: Christian van Doorne, Esther Fernandes Villela, Tullio Forgiarini, Christian Happ, Nora Wagener. Filme: “Stalker” (Andrei Tarkowski), “Last Days” (Gus van Sant), “Brazil” (Terry Gilliam), “Predator” (John McTiernan), “Fantastic Mr. Fox” (Wes Anderson). Cinémathèque
18:45 HANNERT DEM RIDO BASS PANIC
18:00 WEDNESDAYS@MUDAM: WINTER SURPRISES PLAYLIST
Décembre, synonyme de froid, de fêtes et de cadeaux sera à l’honneur dans des playlists spéciales concoctées par l’équipe du Mudam. Mudam FREE
18:30 IMPOSSIBLE READINGS 4
Nachdem die experimentelle Lesereihe Impossible Readings sich in den letzten Ausgaben mit Sound, Licht und Schauspiel beschäftigt hat, ist die nächste Ausgabe dem Film gewidmet. Fünf Autoren haben sich jeweils 10 Minuten aus einem Film ausgewählt. Diesen Ausschnitt werden sie dann live mit neuem Text bespielen, während gleichzeitig der Film, ohne Ton, auf Leinwand abgespielt wird. Ganz nach unserem Credo: Keine Proben, failure is possible. Was vorher geschah... 2013 erhielt das Theaterkollektiv Independent Little Lies eine sechsmonatige Residenz in der Kulturfabrik Esch/Alzette. Zunächst ein Nebenprodukt
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Quatre contrebassistes un peu fous qui prétendent s’évader de Mozart et Brahms, quatre musiciens virtuoses et funambules sur leurs contrebasses, quatre membres de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg qui ne se prennent pas au sérieux mais jouent sérieusement. Un répertoire original et surprenant (Michael Jackson, Britney Spears...) et surtout une soirée mêlant bonne humeur, rires, chant, pantomime, bref, un concert différent auquel vous allez assister, dans une ambiance étonnante et décoiffante. Kinneksbond MAMER
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
19:00 THÉÂTRE DOCUMENTAIRE : NOURRIR L’HUMANITÉ, C’EST UN MÉTIER
Pour évoquer le déclin de l’agriculture familiale, la Compagnie Art & tça a entrepris un vaste projet de « théâtre documentaire ». Charles Culot, acteur et fils d’agriculteur, et Valérie Gimenez, comédienne, sont partis à la rencontre de paysans ardennais pour mettre en lumière cette problématique qui frappe le monde agricole. La méconnaissance, voire l’ignorance des problèmes auxquels doivent faire face les agriculteurs permet leur disparition sans que le monde ne s’en rende compte. Face aux exigences de productivité et de rentabilité, les petites exploitations doivent s’industrialiser ou disparaître. Abbaye de Neumünster
19:30
(Adelaide). Johann Adolf Hasse, “Lode agli Dei - Se mai più sarò geloso” (Cleofide). Nicola Porpora, “Orfeo : Ouverture”. Giuseppe Arena, “Come potesti, oh dio” (La clemenza di Tito). Leonardo Vinci, “L’onda chiara che dal fonte” (Ifigenia in Tauride). Geminiano Giacomelli, “Villanella nube estiva” (Scipione in Cartagine nuova). Johann Adolf Hasse, “Impallidisce in campo” (Issipile). Johann Adolf Hasse, “Va’ tra le selve ircane” (Artaserse). Johann Adolf Hasse, “Padre ingiusto, sposo ingrato” (Cajo Fabricio). Pietro Torri, “Ferma crudel - Son costretta esser crudel” (Amadis di Grecia). Les prime donne Bordoni et Cuzzoni se sont magnifiquement crêpé le chignon lorsqu’elles ont, en 1727, interprété Astianatte de Bononcini au King’s Theatre de Londres. Vivica Genaux et Simone Kermes s’empoignent sur ce cas célèbre. Philharmonie
KABARET STÉNKDÉIER
CABARET PEFFERMILLCHEN
Pierre Puth, Guy Rewenig, Michèle Thoma an anerer... Aalt Stadhaus DIFFERDANGE
RUSSELL MALIPHANT COMPANY “Flunkerland”. “Wann et iescht gëtt, muss ee léien”, seet de Jean-Claude Flunker (oder wéi heescht e scho méi?), an zanter d’Ligebattien op déi Manéier vun uewen erof den offizielle Sege kruten, gëtt an eisem Flunkerland gelunn a bedrunn, datt et niwwelt a kraacht. An der Politik, an der Wirtschaft, an der Kultur, an der Kierch a bei deenen, déi sech Wourecht a Recht op hire Fändel schreiwen – iwwerall ass et Moud ginn, monter ze flunkeren, well ebe scho méi laang alles ganz “iescht ass”. Et spillen: Josiane Fritz, Monique Reuter, Denise Ruppert, Fons Ruppert. Um Piano: Paul Dahm, Pit Dahm. Op d’Bühn bruecht vum Fons Ruppert. Auteuren: Lucien Blau, Claude Frisoni, Roland Harsch,
cf. 02/12 Grand Théâtre
20:00 BAISE M’ENCOR, REBAISE-MOI ET BAISE...
cf. 02/12 Théâtre du Centaure
CAPPELLA GABETTA / GENAUX / KERMES
© Simone Kermes
Andrés Gabetta : violon, direction. Vivica Genaux, mezzo-soprano. Simone Kermes, soprano. Carlo Francesco Pollarolo, “Ariodante : Ouverture”. Giovanni Battista Bononcini, “Spera che questo cor” (Astianatte). Georg Friedrich Händel, “Scoglio d’immota fronte” (Publio Cornelio Scipione). Attilio Ariosti, “Vorreste o mie pupille” (Lucio Vero, imperator di Roma). Georg Friedrich Händel, “Piangerò la sorte mia” (Giulio Cesare). Johann Adolf Hasse, “Priva del caro bene” (Dalisa). Nicola Porpora, “Nobil onda”
RACE
J MASCIS En tant que l’une des figures les plus influentes du rock alternatif des années 90, J Mascis, le chanteur du groupe Dinosaur Jr, a accompli beaucoup de choses au cours des dernières années. Son dernier album est encore une fois la preuve de son perpétuel génie. “Tied to a Star” est la suite de son premier album acclamé “Seven Shades of Why”. “Every Morning” et “Wide Awake”, les deux premières chansons de l’album, ont été enregistrées et produites par Mascis lui-même et mixées par John Agnello
Un cabinet de jeunes avocats très en vue, l’un est blanc, l’autre est noir, leur jeune et brillante stagiaire est noire. Vont-ils accepter de défendre
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
ÉDITION JANVIER : 01/12
cf. 02/12 Mierscher Kulturhaus MERSCH
ELUVEITIE (CH)
CONFÉRENCE CHRISTOPHE WANTZ D‘ Fondatioun Follereau Letzebuerg mat de Mammen an Kanner an Afrika. Église du Sacré Cœur ESCH-SUR-ALZETTE FREE
20:30
à Bisquiteen, au Massachusetts. Plusieurs musiciens tels que Ken Maiuri (Young@Heart Chorus), Pall Jenkins (Black Heart Processions), Mark Mulcahy (Miracle Legon) et Chan Marshall (Cat Power) ont collaboré sur cet album. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
www.ipw.lu | +352 4904 431
Dans l’esprit de Chrigel Glanzmann, fondateur et tête pensante d’Eluveitie, le projet de départ était simplement d’associer le style Death Metal avec d’anciennes mélodies folk. Sans vraiment le savoir, il venait de créer ce qu’on appelle aujourd’hui le “New wave of Folk Metal”. C’était il y a 10 ans ! Et ce qui devait n’être qu’un projet de studio est très vite devenu, succès faisant, une véritable machine de guerre live. Avec quatre albums studios au compteur, Eluveitie compte parmi les plus gros vendeurs de disques suisses à l’étranger et notamment aux États-Unis, où leur dernier album en date est entré directement dans le top 30 des meilleures ventes la semaine de sa sortie. En mars dernier, le groupe a été élu “Meilleur groupe live” lors des Swiss Music Awards ; une récompense rare à ce niveau et pour ce style musical ! À l’aube du prochain album qui sortira courant de l’année, Eluveitie prépare sa prochaine tournée. Centre Culturel Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
41
AGENDA
un puissant homme blanc suspecté d’avoir violé une femme noire ? Cette pièce se déroule comme un thriller avec des rebondissements inattendus et un style particulièrement politiquement incorrect. Le spectateur se retrouve dans la peau d’un juré à essayer de se forger une opinion face à ce suspect, puis à avoir des certitudes qui risquent forcément de s’écrouler. Mise en scène, Véronique Fauconnet. Avec Sandy Lewis, Godefroy, Joël Delsaut, Steeve Brudey et Jérôme Varanfrain. Décor et costumes, Jeanny Kratochwil. Adaptation française, Pierre Laville. TOL
20:30 TALISCO
04
17:30 MOMENT MUSICAL
JEUDI THURSDAY
14:30 MUDAMINI WORKSHOP : LESS IS MORE
Autour de l’œuvre de Jean-Christophe Massinon. Réduire pour en dire plus ! Cet atelier Mudamini t’invite à expérimenter l’univers fascinant des pictogrammes, ces représentations graphiques simples, tout en jouant avec les échelles ! 6-12 ans. Mudam
30 minutes de musique d’orgue (en solo ou en musique de chambre) par l’organiste titulaire Paul Kayser. Église St. Alphonse
18:30 KONSCHT ZU LËTZEBUERG TËSCHT MODERNITÉIT A GÉIGEWAART
OKAPI 2 cf. 02/12 Natur Musée
PLANÉITEN
WUTHERING HEIGHTS
L’ESTHÉTIQUE DU NOIR AU CINÉMA USA 1939 / vostf / 104’ / De : William Wyler / Avec : Merle Oberon, Laurence Olivier, David Niven, Donald Crisp / D’après le roman d’Emily Brontë / Oscar de la Meilleure photographie (Gregg Toland), 1940 Cinémathèque
42
© Fernand Roda
SELBSTPORTRAIT cf. 02/12 Natur Musée
15:00 FREEDEFEIER CHIMIE
Viens découvrir la chimie qui se cache derrière les feux d’artifice ! Tu fabriqueras un cierge magique et une fusée de feu d’artifice. Âge : 11-13 ans. Natur Musée
VOLO cf. 02/12 CarréRotondes
20:00 KABARET STÉNKDÉIER
cf. 02/12 Mierscher Kulturhaus MERSCH
GOSS À GOGO
cf. 02/12 Konschthaus A Frantzen HEIDERSCHEID Laissez tomber le guide, ses raccourcis, sa propension à tracer des lignes droites, Talisco s’aventure dans de nouvelles contrées musicales. S’enfonçant toujours plus loin dans ses expérimentations électro-folk, toujours ailleurs. Nous l’avions découvert dans les plaines americana et le folk-rock downtown, via son premier EP “My Home”. Depuis, le brun ténébreux à la voix d’ange a rajouté quelques cartouches à sa six-cordes et pas mal de bornes au compteur. Son premier album s’intitule “Run”, “une illustration de l’évasion, du nécessaire départ quand tu commences à ronronner, du besoin de s’échapper”. La course folle d’un écorché vif. À découvrir ! Exit07
WILL, KRIEG ICH DICH HEUTE NACHT! So guckt sie, trinkt einen Erdbeershake und sagt ey baby, jetzt, aber, ey! Knips! Knips! Knips! Luc Spada präsentiert im letzten Many Spoken Words 2014: Situationen und Geschichten aus deinem langweiligen Leben. Darauf kann man sich nun wirklich noch verlassen, dass du ein sehr langweiliges Leben hast. Willst du wissen, wie langweilig dein Leben ist? Ja? Komm vorbei! Natürlich mit viel Witz und Ironie und auch bisschen Sarkasmus, vielleicht sogar Zynismus (definiere!) und natürlich super tolle Improvisation! Jaja. Alles nur. Du. Und er. Jaja. Mudam FREE
De Konschtkritiker Christian Mosar proposéiert, am Kader vun der Ausstellung “Quatre décennies de création artistique – acquisitions récentes de la Ville de Luxembourg, années 1970 à 2010”, eng Konferenz mam Titel “Konscht zu Lëtzebuerg tëscht Modernitéit a Géigewaart”. Nodeems an der Nokrichszäit d’Abstraktioun sech och zu Lëtzebuerg duerchsetze konnt, huet et bis Ufanks de 70er Joer gedauert ier mat de neien Ausdrocksforme vun der Géigewaartskonscht och hei am Land experimentéiert ginn ass. Dës Konferenz weist historesch a ganz aktuell Beispiller vun deem wat de Begrëff “art contemporain” fir Lëtzebuerg bedeit. Cercle Cité
19:00 MANY SPOKEN WORDS: DEIN LANGWEILIGES LEBEN
© Melanie Ziggel
Schau mal wie. Sie. Alle! ALLE gucken! Und sie? SIE! Sie hat den Mund immer etwas (zu) weit offen, er macht ein Foto davon, wie sie den Mund weit offen hat und (SIE!) so guckt, so wie: EY! DICH KRIEGE ICH HEUTE NACHT NOCH! WENN ICH
Wann d’Laurence an de Bruno owes heemkommen, fannen si an hiirem Salon en Honnerteuroschäinn. Den Dag drop leien e puer Schäiner do. Vun Dag zu Dag ginn et der ëmmer méi. Bëndele vu Billjeeën fëllen hiirt Appartement, sou wéi wann et Geld géif reenen. Am Ufank intriguéiert, panikéieren se lues a lues wéinst deene ville Suen. Si froen sech souguer op d’Paula, hiir portugiesesch Haushaltshëllef, net derhannert stécht. Regie: Marion Poppenborg. ARCA Bertrange BERTRANGE
JUNGLE
Jungle closed Rock-A-Field 2014 intimately on the Soulkitchen Tent stage in the early hours of Monday morning, but the band is far too much of a gem to stay undiscovered by a larger audience... You’re safe! They’ll play the A! In May 2013, London collective Jungle sprang out of the blocks to widespread acclaim with their urban-tribal debut track Platoon. Jungle’s neo-soul is world music for rundown inner cities. The band is conjuring up an alluringly smooth sound, with a mesmeric groove and focus on subtlety and melody. And their midtempo groove - and it is a groove, not a beat or a pulse is New York electrofunk via
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Manchester... The handclaps are disco and the tempo hints at hedonism! den Atelier
OPL / KRIVINE / CHAMAYOU
Bertrand Chamayou
Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Emmanuel Krivine, direction. Bertrand Chamayou, piano. Wolfgang A. Mozart, “Symphonie no 32 KV 318”. Ludwig van Beethoven, “Klavierkonzert no 4”. Joseph Haydn, “Symphonie no 102”. Philharmonie
WARUM HEINZ MIT ERHARDT LACHT Theater Trier. Hinter dem Titel “Ob die Made mit dem Kinde” oder “Warum Heinz mit Erhardt lacht” verbirgt sich eine weitere musikalisch-humorvolle “Vorlesung” des ProfessorenDuos Max & Moritz Busch. In diesem kurzweiligen “Seminar” referieren, rezitieren und deklarieren Michael Ophelders und Christoph Jung zum einen vom Blümchen über die Made bis hin zum Ritter Fips. Zum anderen musizieren sie aber auch von der Tante Hedwig über das Wicke-Wacke-Wucke-Lied bis hin zum Bobby Schick, und bringen so dem geneigten Zuhörer nicht nur Leben und Wirken, sondern auch die oft vernachlässigte musikalische Seite des berühmten Dichters Heinz Erhardt näher. Freuen Sie sich auf einen amüsanten Abend “mit Bildungsanspruch” frei nach dem Motto: “Wer sich selbst auf den Arm nimmt, erspart anderen die Arbeit.” Kinneksbond MAMER
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
05
20:30 AMICI MIEI
LA COMMEDIA ALL’ITALIANA Mes chers amis / Italie 1975 / vostf / 114’ / c / De : Mario Monicelli / Avec : Philippe Noiret, Ugo Tognazzi, Gastone Moschin, Adolfo Celi, Bernard Blier Cinémathèque
(directeur de recherches à l’Institut de myologie de Paris) Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE
BANG YOUR HEAD - VOL 8
VENDREDI FRIDAY
19:00
18:00 TRAIPENOWEND
I MOSTRI
Centre Culturel am Pëtzenhaus RECKANGE-SUR-MESS
18:30 BON VOYAGE
LA COMMEDIA ALL’ITALIANA Les Monstres / Italie-France 1963 / vostf / 115’ / De : Dino Risi / Avec : Vittorio Gassman, Ugo tognazzi, Lando Buzzanca, Michèle Mercier, Ricky Tognazzi Cinémathèque
RACE cf. 03/12 TOL
21:30 LUCAS SANTTANA
LE CINÉMA DE MODIANO France 2002 / vo / 116’ / c / De : Jean-Paul Rappeneau / Scénario : Patrick Modiano et Jean-Paul Rappeneau / Avec : Isabelle Adjani, Virginie Ledoyen, Yvan Attal, Gérard Depardieu, Grégory Dérangère / César 2004 de la Meilleure Photographie, des Meilleurs Décors et du Meilleur Jeune Espoir / Scénario de Modiano Cinémathèque
Huitième édition, déjà, de ce festival qui a pour but de regrouper, pour un prix dérisoire, plusieurs groupes de renommée internationale et
des groupes locaux sous une même bannière : le métal dans tout ce qu’il a de plus viscéral et instinctif. Cette année, le headliner de cette édition sera le groupe américain Devil You Know, groupe composé notamment de Howard Jones (chanteur original de Killswitch Engage et Blood has been shed), Francesco Artusato (All shall perish) et John Sankey (Devolved, Fear Factory, Divine Heresy) ; autant dire un All-Star Band métal de premier choix. Signé sur le très réputé label Nuclear Blast, Devil You Know a sorti, début 2014, “The beauty of destruction”, premier album encensé par la critique et produit par Logan Mader (Machine Head, Gojira, Five Finger Death Punch). Enough said... ! Science Of Sleep est un groupe de Deathcore allemand, en provenance directe de Berlin et créé il y a trois ans. En très peu de temps, ce groupe au style brutal s’est imposé comme l’un des leaders
de la nouvelle scène Death allemande et s’est vu offrir, cette année, une place de choix lors du festival Summerblast qui s’est déroulé à Trèves. À découvrir... ou redécouvrir ! Également à l’affiche : Miles To Perdition, toujours auréolé de son statut de chef de file d’une scène metal à nouveau en pleine ébullition et qui continue de fournir des prestations scéniques à chaque fois impressionnantes ! Ils seront rejoints par Soulhenge, autre groupe local, originaire du nord du pays et dont le premier album, intitulé “Fragments”, a été réalisé en juillet dernier. Un dernier groupe viendra encore prochainement rejoindre l’affiche d’un festival qui, à nouveau, risque de faire pas mal de bruit... Centre Culturel Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
S ER G E TE YS S OTG U-GITAYAR (E X- NO IR DÉ SI R) �� DR U M S C YR IL BI LB EA U D
TÉLÉTHON 2014
La carrière solo de Lucas Santtana démarre en 2000, avec l’album “Eletro Ben Dodô”, produit par le renommé Chico Neves et mixé au Realworld Studio de Peter Gabriel. L’album fut un succès critique au Brésil comme à l’international. Le New York Times en fait l’un des 10 meilleurs albums indépendants de l’année. Le dernier album en date s’intitule “O Deus Que Devasta Mas Também Cura” (“le même dieu qui punit, guérit”). Sur ce cinquième disque cathartique, Santtana s’épanche sur l’amour, la rupture et la réconciliation. D’une étonnante sincérité, les paroles se posent sur des arrangements simples, voire décharnées. À d’autres endroits, le rythme se fait plus soutenu et dansant. Le résultat : un disque qui refuse toute convention et où les styles cohabitent parfaitement. CarréRotondes
Le Lions Club International District 113 Luxembourg, organisateur du Téléthon Luxembourg, est fier de pouvoir célébrer sa 21e édition. Le Téléthon encourage la recherche scientifique et médicale contre les maladies rares et soutient l’encadrement journalier de personnes, en majorité des jeunes, atteintes d’une telle maladie irréversible. Pour ce 21e anniversaire, Téléthon Luxembourg pourra compter sur le concours de différentes associations telles l’Association luxembourgeoise d’aide pour les personnes atteintes de maladies neuromusculaires et de maladies rares (ALAN) et l’Association luxembourgeoise pour le Spina Bifida (ALSB). Encadrement musical : Orchestre symphonique du CVL. Direction : Philippe Koch. L. v. Beethoven, “Symphonie no 1 op.21 (1mvt)”. Ensemble de percussion du CVL. Direction : Netty Glesener et Paul Mootz “The Typewriter”, Leroy Anderson, arr. P. Klemke Zappastree - Frank Zappa, arr. J.-L. Rimey-Meille. Cette manifestation est placée sous le haut patronage de la Ville de Luxembourg. Parrainage : Robert Brandy (artiste-peintre) Conférencier : Dr. Yves Fromes
SATURDAY 06 DECEMBE:0R0 20
feat. ZONE LIBRE
TICKETS: 10€ PLEIN TARIF/ 6€ TARIF RÉDUIT et BALCON RÉSERVATION: WWW.LUXEMBOURGTICKET.LU CINÉMATHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
PLACE DU THÉÂTRE
WWW.CINEMATHEQUE.LU
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
(s)
43
AGENDA
19:00 LE TROIS C-L FÊTE SES 20 ANS
En 1994, le TROIS C-L voyait le jour sous le nom de Théâtre dansé et muet (TDM), à l’initiative du ministère de la Culture. Destiné dès l’origine à promouvoir la création chorégraphique au Luxembourg, le Centre de création chorégraphique Luxembourgeois affiche aujourd’hui fièrement 20 années d’existence. À cette occasion, le “3 du TROIS” – événement mensuel du TROIS C-L depuis maintenant trois ans – s’effacera exceptionnellement pour faire place à une belle fête d’anniversaire. Cette soirée, entre passé et avenir, autour du thème “OSER”, dévoilera un hommage au travail accompli durant ces deux dernières décennies par le biais d’expositions, mais également grâce au tout premier ouvrage du TROIS C-L : un livre anniversaire, édité spécialement pour l’occasion. De jeunes chorégraphes assureront le programme vivant de la soirée, reflet du soutien sans faille que le TROIS C-L porte encore et toujours à la création contemporaine du Luxembourg et de la Grande Région. Et pour ne pas perdre les bonnes habitudes, une restauration sera proposée au bar, tout au long de la soirée. Osez donc franchir la porte de la Banannefabrik pour une soirée exceptionnelle, symbole d’un nouvel élan de la création chorégraphique pour les années à venir ! Bannanefabrik
19:30 LES GLANDEURS NATURE
20:00 BAISE M’ENCOR, REBAISE-MOI ET BAISE...
cf. 02/12 Théâtre du Centaure
du Casino 2OOO de Mondorf à guichets fermés ! Aalt Stadhaus DIFFERDANGE
EUROPEAN UNION BAROQUE ORCHESTRA, DIR. LARS ULRIK MORTENSEN (CEMBALO)
KABARET STÉNKDÉIER cf. 02/12 Mierscher Kulturhaus MERSCH
44
20:30 COSTA DA MORTE
ORFEO
DUO CON PIANO
À la fois une pièce de danse et une représentation musicale, “Duo con Piano” est une quête identitaire aux nombreuses facettes - une danseuse et un danseur - une pianiste et un pianiste - une Italienne émigrée et un Italien émigré - une femme et un homme. Tous les deux se reflètent à travers une biographie très similaire comme frontaliers de l’art et de la vie produisant ainsi accord et conflit, consonance et divergence. Dans “Duo con Piano”, ils se détachent du cadre bien connu d’une forme artistique et unissent les mêmes compétences - tous les deux dansent, tous les deux jouent du piano, tous les deux chorégraphient - qui est qui, qui est quoi... ? Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
Das European Union Baroque Orchestra ist mit keinem anderen Orchester zu vergleichen: jedes Jahr Anhörungen und Auswahl, also neue Besetzung. Seine kurzlebige Existenz macht aus seinen Konzerten etwas ganz Spezielles: Live-Auftritte, die Freude bereiten an den technischen Fertigkeiten der besten jungen Barockmusiker Europas, gepaart mit einem ansteckenden und ungetrübten Gefühl für Entdeckung und Genuß. Die Mitglieder des EUBO kommen aus allen Teilen Europas, um Erfahrung zu sammeln während ihrer sechsmonatigen Zusammenarbeit mit einigen führenden Dirigenten weltweit. 2013 und 2014 sind dies Lars Ulrik Mortensen, Gottfried von der Goltz, Rachel Podger und Sergio Azzolini. Trifolion ECHTERNACH
JEFF HERR CORPORATION
ÉMILIE DUVAL
Après le succès de leur 1er spectacle : “Travaillez moins, Glandez plus !”, les Glandeurs Nature reviennent avec un nouveau spectacle détonnant. Il leur est arrivé le pire pour des Glandeurs : ils ont trouvé du boulot ! Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
tightness of the band emerge from a strong rhythmical impact and emphasize the origins of music: the groove. Centre socioculturel régional Prabbeli WILTZ
“Pour que tu m’aimes encore”. Une voix, de l’émotion, mais surtout du talent, Émilie Duval est une artiste accomplie. Après un premier album “Natur’Elle” sorti en 2012, Émilie décide de se lancer dans une nouvelle aventure : la création d’un spectacle musical reprenant les plus grands succès de son idole de toujours, Céline Dion. Challenge osé, pari gagné ! C’est en 2014 après plus d’un an de préparation qu’Émilie, entourée de huit musiciens et six danseuses, se produit pour la première fois sur les planches
Jeff Herr’s new Corporation surprises with a new setting and dexterity, presenting itself now as a linear trio, without the need for a harmonical instrument. Maxime Bender on Saxophone and Laurent Payfert on Bass complete this new highly skilled and energetic trio which relies on compositional abilities from each of the three members. Well arranged and structured songs as well as wild and free improvisations cover the band’s large repertoire, filled with some surprising cover songs from well known Pop artists such as David Bowie or Jimi Hendrix. The strength and
“Orfeo” de Claudio Monteverdi est l’un des premiers opéras, l’inventeur du genre, affirme-t-on même, créé au Palazzo Ducale de Mantoue, le 24 février 1607. Mais si cette œuvre historique est programmée cette saison, comme elle est régulièrement à l’affiche un peu partout, ce n’est absolument pas pour une quelconque raison archéologique. Elle est d’une incroyable beauté, intemporelle, dans le traitement musical et vocal de son sujet. “Orfeo”, comme le dit le Prologue confié à la Musique, va “conter l’histoire d’Orphée, qui attira les bêtes sauvages grâce à son chant et qui soumit l’enfer par ses prières”. Orfeo, si heureux d’avoir gagné l’amour de la belle Eurydice; Orfeo, écrasé par la douleur quand celle-ci meurt mordue par un serpent; Orfeo, convainquant les divinités infernales de lui permettre de ramener avec lui au monde des vivants la belle aimée; Orfeo, incapable de résister au désir de la contempler, se retournant et la perdant – mais pour la retrouver, grâce à son père Apollon, étoile parmi les étoiles – à moins qu’il ne soit déchiré par les Bacchantes, selon la version retenue de l’œuvre. Ce qui est remarquable aussi avec Orfeo, c’est comment, fruit de la rencontre d’un sujet antique et d’un compositeur du début du 17e siècle, après un long purgatoire, redécouvert au début du 20e siècle, il ne cesse de motiver des musiciens et des chanteurs de notre temps, ainsi que, encore et encore, des metteurs en scène fascinés par les incroyables possibilités significatives et scéniques de son univers. Choreographie: Sasha Waltz. Musikalische Leitung, Torsten Johann. Bühne, Alexander Schwarz. Kostüme, Beate Borrmann. Licht, Martin Hauk. Video, Tapio Snellman. Orfeo, Georg Nigl. Euridice / La Musica, Anna Lucia Richter. Grand Théâtre
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
OTRAS MIRADAS / AUTRES REGARDS La Côte de la mort / Espagne 2013 / vo espagnole et galicienne stang / c / 84’ / Documentaire de : Lois Patiño / La séance sera suivie d’un débat avec un invité spécial. Cinémathèque
L’IMPRO COMEDY SHOW
Bis Juni 2015 stellt die Ligue d’Improvisation Luxembourgeoise die Truppe Les Improtozaures in einer neuen Impro Comedy Show vor. Die Reihe bietet einmal pro Monat unterschiedliche Veranstaltungen mit Gastauftritten und Überraschungen. Nach 10 Jahren im Art Café findet die Show nun in der Brasserie Le Neumünster statt. Abbaye de Neumünster
RACE cf. 03/12 TOL
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
06
21:00 CYCLORAMA/ RELEASE PARTY
METAMORPHOSEN
WINTER IN LÖNNEBERGA
SAMEDI SATURDAY
11:00 30 MINUTES DE MUSIQUE D’ORGUE
Damien Simon, l’organiste de la Cathédrale de Strasbourg jouera des pièces de Nicolaus Bruhns et de Johann Sebastian Bach à l’orgue classique de la Cathédrale de Luxembourg. Cathédrale Notre-Dame
14:00 MAD LAB: SIGNAL LUUCHT
Nous allons construire un feu de circulation. De plus nous décortiquerons les différents composants requis au bon fonctionnement de ce jeu de mémoire et de réaction. Âge : 11-13 ans. Natur Musée
15:30 RÉCITAL D’ORGUE
Sabine Weyer Église du Sacré Cœur ESCH-SUR-ALZETTE
FREE
25 JAN
15:00 PEER GYNT 2.0
Solistes de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Fawzi Haimor, direction. Andrim Emini, acteur (Peer Gynt). Sophie Moser, actrice (Solveig), violon. Markus Tomczyk, acteur (Knopfgiesser, Trollkönig, das Selbst). Nina Kupczyk, texte, conception, mise en scène. Pascal Seibicke, décors. Paul Leonard Schäffer, arrangement. Edvard Grieg, “Peer Gynt. Suites no 1 & no 2”. Philharmonie
30 JAN
ASA 09 MAR CHRISTINE AND THE QUEENS
19 MAR photo ©siimons
Créé en 2007, le projet électronique de Sébastien Laas (aka Jimmy Ginseng au sein de “Daily Vacation”) qui au départ ne consistait qu’a faire substitut de son groupe de rock, n’a cessé d’évoluer vers les expérimentations et riffs shoegaze planants, de guitares saupoudrées de reverb à gogo et de fuzz sur des basses entraînantes. Adepte de My Bloody Valentine, Jesus & Mary Chain, Joy Division ou encore Spacemen 3, il réussit en 2010 un premier Lp “This Is Aerial Space-Rock, Keep Your Hair On!!”. Restant toujours instrumental avec ses structures taillées en mantras, Cyclorama réussit à scinder le projet électronique et le son d’un groupe rock muni d’amplis et de guitares vintage lorsque qu’il s’associe en 2009 avec Pit Reyland (batteur sachant évoluer de manière très régulière sur son métronome), puis du bassiste Yves Stephany, avec lesquels il enregistre “Soundwave EP” paru en octobre 2011. Après une série de concerts jusqu’en 2012, Seb décide de faire une pause afin de se concentrer sur l’élaboration d’un album qui reflèterait l’âme propre de Cyclorama. Parmi une bonne quinzaine d’essais où il se plonge dans sa plus profonde inspiration, neuf morceaux constitueront “Astral Bender”, à paraître Chez Kito Kat Records, enregistré avec Pit Reyland à la batterie. Cyclorama se trouve donc en 2014 en mode duo, guitare, batterie et Laptop, ce qui n’exclut pas la venue d’autres musiciens sur scène dans les mois à venir. CarréRotondes
En quel personnage souhaites-tu te transformer ? En Saint-Nicolas ou en Père Fouettard ? Les enfants font des portraits grand format à partir de collages. 5-12 ans. Casino Luxembourg Forum d’art contemporain
Nach den Geschichten von Astrid Lindgren | Bühnenbearbeitung von Tristan Berger. Michel hat mehr Unfug im Kopf als irgendein anderer Junge in ganz Lönneberga oder ganz Småland oder ganz Schweden oder vielleicht sogar auf der ganzen Welt! Aber Michel ist kein Bösewicht, sondern ganz einfach ein kleiner Lausbub. Seine Streiche plant er nicht, sie passieren, ganz von alleine: “Dass es Unfug war, weiß man erst hinterher!” sagt er. Das THEATER auf Tour zeigt nun zum weltweit ersten Mal die schönsten und frechsten Wintergeschichten aus Lönneberga. Weihnachten steht vor der Tür und Michel bringt
einen Korb mit köstlichen Leckereien ins Armenhaus, denn auch die Armen sollen ein schönes Weihnachtsfest haben. Als Michel herausfindet, dass die Aufseherin des Armenhauses all die Würste und den Kuchen für sich behält, erteilt er ihr eine Lehre, über die in ganz Lönneberga noch lange gesprochen wird. Und als Michel gar seinem Freund Alfred das Leben rettet, zweifelt keiner mehr daran, dass Michel eines Tages Gemeinderatspräsident werden wird. Diese und weitere Abenteuer sorgen für allerbeste Unterhaltung, denn dass Michel auch in der kalten Jahreszeit eine Menge Unfug anstellt, versteht sich wohl von selbst. Trifolion ECHTERNACH
www.rockhal.lu Rockhal, Esch/Alzette (LUX) // infos & tickets: (+352) 24 555 1 Free public transport with your concert ticket to and from the show: www.mobiliteit.lu
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
45
AGENDA
17:00
CELLOSTORM
Hary” eng éischte Kéier ënnert der Regie vum John Heinen an dunn 20 Joer méi spéit eng 2. Kéier opgefouert huet. An elo, nees 20 Joer duerno steet “De Bloen Hary” eng 3. Kéier um Programm. Vum Emile Boeres. Régie: Jean-Marc Calderoni. Théâtre municipal DIFFERDANGE
19:30 LES GLANDEURS NATURE
cf. 05/12 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE Cello8ctet Amsterdam. Oihana Aristizabal Puga, Harald Austbø, Sanne Bijker, Claire Bleumer, Sebastiaan van Halsema, Stephan Heber, Rares Mihailescu, Marc van den Munckhof : violoncelle. Dagmar Slagmolen : conception, mise en scène. Dieuweke van Reij : décors. Désirée van Gelderen : lumières. Katrien van Beurden conseil chorégraphique. Sytze Pruiksma : conseil musical Œuvres de John Adams, Franz Schubert, Astor Piazzolla, Philip Glass, Alberto Ginastera. Philharmonie
19:00 ADVENT CONCERT BY THE LUXEMBOURG LATVIAN CHOIR MELUZINA
19:45 MERRY CHRISTMAS, DARLING!
DIE ABDOLLAHISPADA-NIKOLAUSSHOW
Voices International, directed by Thomas Raoult, presents the Christmas concert series of 2014. As per its 17-years long tradition, the performance of this international choir - that counts 87 members representing 37 different nationalities - will be characterized by a various and interesting repertoire, with songs of different styles and languages. Église paroissiale de Bonnevoie
20:00
46
DUO CON PIANO cf. 05/12 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
PERCUSSION IN CONCERT
Les classes de percussion du Conservatoire d’Esch-sur-Alzette, sous la direction de Serge Kettenmeyer et de Laurent Clement, vous présentent un programme varié d’époques et de styles différents. Le programme détaillé sera communiqué en début de soirée. Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE
TABU: A STORY OF THE SOUTH SEAS
LITTLE DRAGON
HELENA WALDMANN
BAISE M’ENCOR, REBAISE-MOI ET BAISE... Le chœur letton mixte au Luxembourg Meluzina, sous la direction de la charmante Julija Norvele, a été créé en septembre 2012, en vue de la participation au 25e Festival national de chant et de danse lettonnes (2013). Environ 30 chanteurs de nationalités lettone, allemande et luxembourgeoise composent le chœur. Son répertoire contient principalement des œuvres de compositeurs lettons et des arrangements de chansons traditionnelles lettones. Depuis sa création, le chœur a participé à des événements festifs organisés par l’association Luxembourg Lettonie. Il a aussi établi une coopération musicale étroite avec les chœurs lettons de Bruxelles, des Pays-Bas et de Londres, ainsi que le chœur letton Cantus Fortis de Riga. Ceci a abouti à plusieurs concerts conjoints à Bruxelles, à Liège et au Luxembourg. Lors de son concert de l’Avent, Meluzina, complété par l’ensemble Ugunis de Bruxelles, sous la direction de Vita Timmermane-Moora, Agnese Nikolovska (flûte) et Kristine Ozolina (piano), vous récitera la Missa Simplex II par le compositeur letton contemporain Rihards Dubra, ainsi que des chansons de Noël par des compositeurs lettons et internationaux. Église protestante
Improvisation / Literatur / Anarchie mit Michel Abdollahi und Luc Spada. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
voll in die inhaltliche Recherche mit eingebunden. Nazma Akter, die international wohl bekannteste Kämpferin gegen die Ausbeutung in der Textilindustrie, unterstützte Waldmanns Projekt und brachte die Performer in Kontakt mit Arbeiterinnen. Die Ergebnisse dieser Begegnungen aus zwei ansonsten völlig getrennten Welten flossen in die Choreographie ein und erweiterten das Stück multimedial in Form von Film-Einspielungen und Ton-Collagen. Choreographie, Helena Waldmann. Co-Choreograph, Vikram Iyengar. Musikalische Leitung, Daniel Dorsch, Hans Narva. Video, Anna Saup. Licht, Herbert Cybulska. Probenleitung, Anika Bendel. Filmische Probendokumentation, Dhaka Green Ink. Mit Munmum Ahmed, Shammy Akter, Shareen Ferdous, Masum Hossain, Urme Irin, Lamiya Mela, Trina Mehnaz, Hanif Mohammad, Tumtumi Nuzaba, Bishwazit Sarkar, Sharmin Shoma, Labonno Sultana. Grand Théâtre
cf. 02/12 Théâtre du Centaure
CONCERT DE GALA AVEC L’ORCHESTRE DE CHAMBRE DU LUXEMBOURG Concert de Gala en l’honneur de la Présidence italienne du Conseil de l’Union européenne. Programme : Gioachino Rossini, “l’Italiana in Algeri” - Ouverture. Felix Mendelssohn, “Symphonie n° 4 en La Majeur op.90 ‘Italienne’”. Wolfgang Amadeus Mozart, “Le nozze di Figaro” - Ouverture. Medley - Arias. Orchestre de Chambre du Luxembourg. Luisa Mauro Partidge, mezzo-soprano. Sarah Tisba, soprano. Adrien Barbier, baryton. David Reiland, direction. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
DE BLOEN HARY Dem Emile Boeres säin “De Bloen Hary” gehéiert ouni Zweiwel zu de Klassiker am Lëtzebuerger Theater, deen all Generatioun vun Theatergänger sech op mannst eemol soll op d’Long zéien. Een herrlecht Stéck an deem den Emile Boeres awer esou richteg de Spunnes mécht mat Aristokratie a Bourgeoisie. Dat ass ee vun de Grënn firwat den Déifferdanger Theater “De Bloen
So radikal wie Helena Waldmann hat vermutlich noch niemand das Thema Tanz und Ausbeutung zu Ende gedacht. Made in Bangladesh erkundet die berüchtigten Sweat Shops der Textilindustrie und den vermeintlich künstlerisch legitimierten “Sweat Shop” des Tanzsaals und findet mehr Gemeinsamkeiten, als unserem etablierteren Kulturbetrieb lieb sein kann. Denn gleich ob Tänzer oder Näherin, sie arbeiten auf Kosten ihrer Gesundheit, abgespeist mit Billiglöhnen und ständig in Gefahr, ihren Job an eine noch jüngere, noch flexiblere Konkurrenz zu verlieren. Dass Helena Waldmann es nicht bei dem Gedankenspiel der offensichtlichen Parallelen belässt, versteht sich von selbst. Ihr dokumentarisches Projekt führte sie im Winter 2013/14 bereits nach Dhaka. In der Hauptstadt von Bangladesh stellte sie in einem aufwändigen Casting-Verfahren und beraten von dem Kathak-Experten Vikram Iyengar aus Kalkutta - ein inspirierendes Ensemble zusammen: 12 versierte Kathak-Tänzerinnen und Tänzer. Schon die rein physischen Ansprüche der Produktion sind hoch. Denn Helena Waldmann nutzt die komplizierte Staccato-Dynamik des Kathak, um die gnadenlose Choreographie des Akkord-Nähens tanzend widerzuspiegeln. Gleichzeitig war das Ensemble
If you’re into Santigold, Warpaint or Poliça, Little Dragon is quite your cup of tea! Because rarely do young bands step forward so quickly with something this majestic and memorable and modern. Gothenburg’s electro/soul sensation Little Dragon has steadily grown from being the biggest underground secret to international acclaim after three successful albums and touring all over the world. The release of the Swedes fourth album, “Nabuma Rubberband”, is the culminating moment in their career after years of building a grassroots fanbase. Yukimi Nagano, Erik Bodin, Fred Wallin and Håkan Wirenstrand make up Little Dragon, the zeitgeist band that blend strands of R&B, electronic and indie into beautifully and meaningfully crafted songs. Their highly vibe-y electronic music can soundtrack both the dance party and the chill-out room. den Atelier
OPL / KRIVINE / CHAMAYOU cf. 04/12 CAPe ETTELBRUCK
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
LIVE @ CINÉMATHÈQUE Ciné-Concert / USA 1931 / 85’ / intertitres anglais / De : Friedrich Wilhelm Murnau / Scénario : Friedrich Wilhelm Murnau, Robert Flaherty / Avec : Matahi, Anne Chevalier, Bill Bambridge, Hitu / Serge Teyssot-Gay (Ex-NOIR DÉSIR), guitar. Cyril Bilbeaud, drums. Cinémathèque
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
21:00
MISS MASSIVE SNOWFLAKE
15:00
DUO CON PIANO
L’AVION
cf. 05/12 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
LACOMBE LUCIEN
ORFEO cf. 05/12 Grand Théâtre
18:00
Shane de Leon is hitting the road again solo and electric for another 5-month tour in the US and Europe. The band spent the first 5 months of 2014 racking up over 100 shows in 25 states out promoting their latest album, “So Sweet”, on North Pole Records in the US and Wallace Records in Italy. On Miss Massive Snowflake’s fourth album, “So Sweet”, Shane de Leon weaves stories of heartbreak, loss of trust, family, and social media into eight songs that take us through an exploration of how love can sometimes walk a fine line of pain. Miss Massive Snowflake is a charismatic and playful band based in Portland, OR who enjoys playing live and has performed over 400 shows in eight countries. With an emotive voice and compelling lyrics, de Leon is a storyteller at heart and is often compared to David Byrne, Bowie, Jonathan Richman, and the Flaming Lips. Café Why Not Bonnevoie
SÄNGERFRËNN ESCH Église du Sacré-Cœur ESCH-SUR-ALZETTE
16:00 RHYTHM & CAROLS 2014
AMCHAM Luxembourg and the Lions Club Luxembourg-Amitié invite you to share a unique moment of serenity with business partners, friends and family. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
11:00 OP MËLLE PATTEN
cf. 06/12 Église paroissiale NIEDERANVEN
BAISE M’ENCOR, REBAISE-MOI ET BAISE... cf. 02/12 Théâtre du Centaure
20:30 REBEL WITHOUT A CAUSE
Johann Sebastian Bach, Kantate Nr. 123 ‘“Liebster Immanuel, Herzog der Frommen”. Johann Kuhnau, Weihnachtskantate “Uns ist ein Kind geboren”. Johann Sebastian Bach, Kantate Nr. 132 “Bereitet die Wege, bereitet die Bahn”. Chor und Solisten sind Schüler des
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1955 / vostf / 111’ / c / De : Nicholas Ray / Avec : James Dean, Natalie Wood, Sal Mineo Cinémathèque
VOLO
17:00 CELLOSTORM
cf. 06/12 Philharmonie
Un cadeau de Noël original !
CONCERT SPIRITUEL
DIMANCHE SUNDAY
MERRY CHRISTMAS, DARLING!
18:30
cf. 02/12 Mierscher Kulturhaus MERSCH
07
FREE
KANTATENKONZERT
LE CINÉMA DE MODIANO France 1974 / vo / 140’ / c / De : Louis Malle / Scénario : Patrick Modiano et Louis Malle / Avec : Pierre Blaise, Aurore Clément, Thérèse Giekse Cinémathèque
AIRE DE FAMILIA cf. 01/12 Salle Sang & Klang Pafendall
CINÉMA PARADISO France 2006 / version originale française / 100 min. / couleur / De : Cédric Kahn / Avec : Isabelle Carré, Vincent Lindon, Roméo Botzaris / À partir de 7 ans Cinémathèque
Konservatoriums der Stadt Luxemburg. Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE
Programme: “Missa brevis in B”, “Inter natos mulierum”, Wolfgang Amadeus Mozart. “Lauft ihr Hirten, allzugleich”, Michael Haydn. “Uns ist ein Kind geboren”, Gottfried August Homilius. Chorale municipale Sängerfreed Bettembourg : orchestre: Estro Armonico, solistes, Gaby Wolter-Boever (soprano), Sealy Kiara (alto), Paul Feitler (ténor), Carlo Migy (basse), direction: Nancy Back-Kelsen. Église de Bettembourg BETTEMBOURG
Grâce aux ciné chèques, offrez des éclats de rire, des frissons, de l’aventure et plus encore… Le ciné chèque, un cadeau original et qui fait toujours plaisir! Retrouvez toutes les informations sur utopolis.lu ou aux caisses de vos cinémas Utopolis et Ciné Utopia. Pochette cadeau Paddington OFFERTE (édition et quantité limitées)
CONCERT COMMUN “Déiregeschichten aus allen Ecker vun der Welt” mam Betsy Dentzer. Théâtre des Capucins
Cercle des Mandolinistes “Hemechtsle’ft” Kayl et Chorale Ste Cécile et Chorale de la communauté portugaise. Église du Sacré-Cœur ESCH-SUR-ALZETTE FREE
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG 141201_CityMag_CinéChèques.indd 1
47 11/17/14 10:21 AM
AGENDA
08 LUNDI MONDAY
09:30 VOLO
cf. 02/12 Mierscher Kulturhaus MERSCH
14:30 VOLO
cf. 02/12 Mierscher Kulturhaus MERSCH
ment de notre époque. Le cas à l’étude ? Une épopée juridique, politique et financière autour d’un gisement de pétrole situé au large du Ghana. Contactée par un entrepreneur local pour financer les premiers coûts d’exploitation, Kosmos Energy, une petite compagnie américaine, n’imaginait pas que sa course aux milliards serait pavée de tant d’obstacles. Bouleversements politiques, soupçons de corruption, destitutions, trahisons internes et pressions insoutenables des actionnaires forment la matière première d’un suspense haletant qui est aussi une mise à nu des dérives complexes de la globalisation économique. Séance suivie d’un débat. Cinémathèque
09
18:30 PANE E CIOCCOLATA
cf. 02/12 Cinémathèque
MARDI TUESDAY
20:00 MATOSINHOS STRING QUARTET
14:00 KIDSLAB: PINNWAND - COMPLET
Vitor Vieira, Juan Carlos Maggiorani, violon. Jorge Alves, alto. Marco Pereira, violoncelle. Wolfgang A. Mozart, “Streichquartett KV 428”. Dmitri Chostakovitch, “Quatuor à cordes no 8”. José Vianna da Motta, “Cenas nas Montanhas (Scènes sur les montagnes / Gebirgsszenen)”. Felix Mendelssohn Bartholdy, “Streichquartett op. 13”. Philharmonie
20:30 BIG MEN
LE MONDE EN DOC En collaboration avec etika - Initiativ fir Alternativ Finanzéierung asbl, ATTAC Luxembourg et Les Amis du Monde diplomatique UK-Danemark-USA 2014 / vostf / 99’ / c / Documentaire de : Rachel Boynton / Festival du Film de Tribeca, New York Dans la pure tradition du grand reportage d’enquête, “Big Men” plonge méticuleusement au cœur d’un sujet précis pour proposer un regard lucide sur les racines du dysfonctionne-
48
Un tableau en liège classique est rectangulaire et très peu décoratif. Dans cet atelier, tu pourras en faire de bien plus rigolos : un panda, un éléphant, un gros oiseau, ton animal préféré. Mais attention : un bon gros ventre est demandé pour pouvoir y mettre tous tes pense-bêtes. 5-12 ans. Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER
14:30 FLANTERMAIS
raissent tout l’hiver durant pour refaire surface au printemps. Nous apprendrons à connaître les chauves-souris et bricolerons une bête à ramener chez soi. Âge : 9-10 ans. Natur Musée
18:30 LA PHOTOGRAPHIE ENTRE ARTS ET SCIENCES
cf. 02/12 Théâtre du Centaure
15:00
Musée A Possen BECH-KLEINMACHER
WILHELM B.
Carole Lorang, mise en scène. Mani Muller, dramaturgie, adaptation et écriture pour le plateau. Peggy Wurth, scénographie et costumes. Nico Tremblay, lumière. Avec Pitt Simon, Franz Klee, Jeanne Werner. La Compagnie du Grand Boube a crée cette pièce autour des œuvres de Wilhelm Busch et des textes du poète autrichien Ernst Jandl. Dans un village hors du temps, tranquille et sans histoire, se croisent Balduin, un poète en herbe, qui aime le calme et les choses simples de la vie, et l’oncle Fritz, son voisin, un homme marié resté seul à la maison pendant que sa femme est partie en voyage. Les deux hommes sont aux prises avec les petites difficultés du quotidien : une mouche agaçante qui fait du bruit quand on veut lire, un creux à l’estomac quand on n’a pas d’encas sous la main... C’est alors que surgit Fipps, le singe de monsieur l’instituteur. C’est un singe très spécial, car l’instituteur, qui connaît sans doute très bien son métier, a réussi à lui apprendre à parler. Or, non seulement le singe parlant parle un peu fort et dérange l’oncle Fritz qui veut lire en silence, mais l’animal arrive, par la ruse, à subtiliser à Balduin la banane qu’il était en train de déguster. La guerre est déclarée ! Tandis que le singe – coiffeur de métier – s’occupe consciencieusement de sa clientèle, les deux hommes imaginent une stratégie pour l’attraper et le punir... À partir de 6 ans. CAPe ETTELBRUCK
19:30 WOU D’RIEF LAANSCHT D’MUSEL KONFERENZZYKLUS
cf. 02/12 Natur Musée
19:00 BAISE M’ENCOR, REBAISE-MOI ET BAISE...
OKAPI 3
Conférence par Maria Giulia Dondero. La présentation portera sur la question des statuts en photographie et notamment des statuts artistiques et scientifiques. Tout d’abord, il s’agira de prendre en considération la question rhétorique et méréologique de la totalité et des rapports entre totalité et parties (notions d’œuvre, de série, de chaîne d’expériences, etc.), qui diffèrent grandement en art et en science. Ensuite, la conférencière se penchera sur les notions d’énonciation visuelle et de point de vue qui seront testées sur la photographie artistique et scientifique afin de dégager les différences et les similitudes entre énonciation corporelle et énonciation technologique. Maria Giulia Dondero est chercheuse qualifiée du FNRS et travaille à l’Université de Liège où elle poursuit des recherches en sémiotique visuelle et notamment sur la photographie artistique et scientifique. Conférence en français. Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain FREE
LA PHYLOGÉNIE Quelles sont les méthodes pour reconstruire les généalogies, l’arbre de la vie ? Conférence dans le cycle “Mécanismes de l’évolution”. Philippe Vidal est paléo-anthropologue à l’Institut national de recherches archéologiques préventives (INRAP) et membre de l’UMR 7206 (éco-anthropologie et éthnobiologie) du MNHN-Paris. Ses recherches portent sur l’écologie des populations du passé et plus particulièrement sur l’évolution des pathologies infectieuses et tumorales. Il enseigne à la Faculté de médecine de Nancy ainsi qu’à l’Université du Luxembourg. Responsable(s) : Philippe Vidal, paléo-anthropologue. Natur Musée
THE MALTESE FALCON On raconte beaucoup d’histoires effrayantes sur ces animaux de nuit qui dispa-
cf. 01/12 Cinémathèque
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
20:00 DOUCE FRANCE
Documentaire dans le cadre du cycle “Exploration du monde”. CAPe ETTELBRUCK
ESOU FÄNKT ET UN!
Le mari d’Isabelle Roth a une drôle de maladie : il vieillit sept fois plus vite que son épouse ! Isabelle, de son côté, en a marre de vivre avec un octogénaire, alors qu’ellemême se sent plus jeune que jamais. Elle finit pas prendre un amant, Sylvain, et décide de “caser” son mari avec Myriam, une jeune employée de sa firme, qu’elle fait paser pour sa nièce. Évidemment, le mari d’Isabelle tombe amoureux de la séduisante Myriam. Ce qui n’était pas au programme d’Isabelle, c’est que Myriam tombe également amoureuse de Sylvain... En luxembourgeois. Mise en scène,
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
Zoltan Gaetti. Traduite et adaptée en luxembourgeois par Zoltan Gaetti. Scénographie, Sophie Maurer. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
LA NUIT JUSTE AVANT LES FORÊTS Un homme parle. Il fait nuit, il pleut, il est dans la rue. Quelqu’un croise sa route et provoque sa parole. Il dit ses désirs, ses errances... Le désir de la rencontre et du partage va le faire parler une heure et 15 minutes. 20 ans que B. M. Koltès est mort et pourtant son théâtre basé sur une recherche permanente de la communication entre les hommes résonne sans aucune mesure dans la tragédie de l’être du 20e siècle. opderschmelz DUDELANGE
La question de la sexualité de nos aînés n’est pas qu’une question logistique. “Il faut surtout changer le regard de la société sur les vieux. On est sorti de la reproduction, des contraintes liées au travail ou à l’éducation des enfants, c’est donc l’âge de toutes les libertés, on peut enfin commencer à jouir dans tous les sens du terme ! Et puis, c’est excellent pour la santé. Le plaisir et le bien-être, ça conserve !” Thérèse se réapproprie ce que les personnes âgées perdent avant leur tête, l’envie de vivre, d’aimer et d’être aimé... pleinement. Théâtre du Centaure
AMICI MIEI cf. 04/12 Cinémathèque
ORFEO cf. 05/12 Grand Théâtre
CONFÉRENCES DANSÉES cf. 02/12 Banannefabrik
20:15 THÉRÈSE CLERC
Conférence-débat. Jeune, engagée, drôle, moderne, Thérèse Clerc, 83 ans, veut “modéliser un nouveau type de vieillesse, une vieillesse qui ne soit plus, comme le milieu médical veut le faire croire, une pathologie”. L’œil pétillant et la ride joviale, Thérèse ringardise mamie Damart, physiquement et intellectuellement. “Les neurologues disent que si l’on fait fonctionner sa tête dans un sens intelligent, on fabrique encore des neurones et les synapses restent souples”, analyse-t-elle simplement. “La vieillesse est un lobby financier extraordinaire, il y a les laboratoires qui nous bourrent de médicaments, les boutiques de service qui fleurissent comme des champignons... Moi, je ne veux pas être marchandisée, je veux rester intelligente et autonome.” Conscience politique et conscience sociale, Thérèse Clerc ébruite l’indicible. Sans tabou, elle parle des “vieux” et de leur sexualité. “Il faudrait, dans les maisons de retraite, des lits un peu plus larges, et faire un système pour permettre des petites visites dans les chambres. Ou encore s’inspirer des ‘chambres d’amour’ au Québec.”
20:30
l’enseignement supérieur, des Cercles d’étudiants luxembourgeois et du Service volontaire européen. L’encadrement est assuré par le Point info jeunes (PIJ), le Centre de documentation et d’information sur l’enseignement supérieur (Cedies), l’Association des cercles d’étudiants luxembourgeois (Acel), le Centre information jeunes (CIJ). Centre Culturel Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
15:00
16:00
MUDAMINI WORKSHOP: LESS IS MORE
18:30 L’INGORGO
cf. 04/12 Mudam
18:00 WEDNESDAYS@MUDAM: WINTER SURPRISES PLAYLIST
cf. 03/12 Mudam
FREE
LA COMMEDIA ALL’ITALIANA Le Grand embouteillage / Italie-France-Espagne 1978 / vostf / 121’ / c / De : Luigi Comencini / Avec : Alberto Sordi, Ugo Tognazzi, Marcello Mastroianni, Fernando Rey, Patrick Dewaere, Annie Girardot, Gérard Depardieu, Stefania Sandrelli, Miou Miou / D’après la nouvelle “L’autoroute du Sud” de Julio Cartazar Cinémathèque
FIRWAT? Erny J. Lamborelle. Den Auteur referéiert aus sengen Buch iwwert dat schrecklecht Schicksal vun senger Famill an den Joeren vum 2ten Weltkrich. Weider Themen wäerten sinn, Zwangsrekrutéierung, Widderstand, Kollaboratioun, Exilregierung an Épuratioun. Op lëtzebuergesch. Centre culturel Prince Henri WALFERDANGE
LENNY KRAVITZ Décoré de quatre Grammys, Lenny Kravitz a transcendé les genres, styles, races et classes sociales dans une carrière de plus de 20 ans au cours de laquelle il a puisé son inspiration de la soul, rock et funk des années 60 et 70. Ses talents en tant que compositeur, producteur et multi-instrumentiste résonnent sur une dizaine d’albums studios, formant ainsi un catalogue indémodable. Maintenant, Kravitz s’apprête à sortir son 10e album studio, “Strut”, avec comme premier single “The Chamber”. Un vrai disque de rock’n’roll qui sait convaincre par ses rythmes et qui explore le désir dans toutes ses formes. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
ROCKHAL by arrangement with SOLO present
10
MERCREDI WEDNESDAY
SOUL BOYS OF THE WESTERN WORLD - SPANDAU BALLET: THE FILM 3 DISC COLLECTORS DVD AND BLU-RAY OUT 30 OCT
10:00 SALON DE L’ÉTUDIANT
Le Point info jeunes se propose, en collaboration avec les lycées d’Esch-sur-Alzette, d’informer les jeunes des classes terminales des lycées techniques et classiques d’Esch sur les différentes offres de
22 MAR ROCKHAL
THE VERY BEST OF SPANDAU BALLET THE STORY OUT NOW
ESCH/ALZETTE (LUX)
WWW.SPANDAUBALLET.COM • WWW.ROCKHAL.LU www.spandauballetthemovie.com · youtube.com/user/OfficialSpandau · facebook.com/spandauballet · twitter.com/SpandauBallet
ROCKHAL, ESCH/ALZETTE (LUX) // INFOS & TICKETS: (+352) 24 555 1 FREE PUBLIC TRANSPORT WITH YOUR CONCERT TICKET TO AND FROM THE SHOW: WWW.MOBILITEIT.LU
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
49
AGENDA
19:30 PROF. THOMAS P. OSBORNE
La Nativité de Jésus : retour aux sources. Église du Sacré-Cœur ESCH-SUR-ALZETTE FREE
20:00 BAISE M’ENCOR, REBAISE-MOI ET BAISE...
cf. 02/12 Théâtre du Centaure
BERND STELTER Trifolion ECHTERNACH
ESOU FÄNKT ET UN! cf. 09/12 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
FILLS MONKEY
Yann Coste et Sebastien Rambaud se rencontrent en 2005 autour d’une démonstration à la demande d’un fournisseur de cymbales. Un bon feeling s’installe et avec lui l’envie de continuer à travailler à deux. En véritables batteurs professionnels, la technique ne les effraie pas mais ils partagent l’envie de changer les codes des simples démonstrations de batterie et d’apporter une approche plus fantaisiste à cet exercice qu’ils jugent souvent trop sérieux. Ce point de départ va les amener, au fil du temps et des opportunités, à créer de véritables tableaux mettant en scène leurs deux personnages. Aalt Stadhaus DIFFERDANGE
KAORI ITO
“Asobi” est en effet un terme japonais évoquant ce que nous faisons et vivons en marge des obligations de notre vie, les choses légères, les activités passagères, les obsessions mineures, bref tout ce qui relève du plaisir, y compris sensuel. Ce terme évoque également le lâcher-prise et l’ivresse que procure sa pratique. Dans la société japonaise contemporaine, sa connotation est aussi érotique, évoquant des jeux d’adultes, surtout pratiqués par les hommes, se mettant en scène tels des enfants. “Asobi”, c’est le portrait de deux femmes et de deux hommes, quatre façons différentes de vivre leurs corps, quatre personnalités, deux sensualités. Dans un décor inspiré des “hôtels d’amour” japonais - avec un grand miroir au plafond -, le spectacle aborde l’obsession du corps et de son reflet, le voyeurisme, grâce à des jeux entre les femmes. Cuir, corsets, talons hauts, contribuent à une recherche de l’animalité féminine, dans la déformation du mouvement et du corps. Chorégraphie & mise en scène, Kaori Ito. Créé par Csaba Varga, Jann Gallois, Kaori Ito, Laura Neyskens, Péter Juhász. Dansé par Csaba Varga, Jann Gallois, Kaori Ito, Péter Juhász. Musique, Guillaume Perret, Marybel Dessagnes. Musique interpreté par Guillaume Perret, SPECTRA Ensemble (Jan Vercruysse, Kris Deprey, Pieter Jansen, Bram Bossier, Francis Mourey, Luc Van Loo & Frank Van Eycken). Sous la direction de Filip Rathé. Assistant à la chorégraphie, Gabriel Wong. Acting coach, Renae Shadler. Éclairage, Carlo Bourguignon. Création son, Bartold Uyttersprot. Régisseur éclairage, Bennert Vancottem. Régisseur son, Gert Van Hyfte. Création décor, Wim Van de Cappelle. Costumes, Mina Ly. Photographie, Chris Van der Burght. Grand Théâtre
WÄISS KANÉNGCHEN, ROUD KANÉNGCHEN
Danseuse et chorégraphe d’exception, Kaori Ito a fait sensation la saison dernière avec “Plexus”, un spectacleportrait que lui a consacré le metteur en scène Aurélien Bory. Dans sa nouvelle pièce, “Asobi”, la chorégraphe, associée aux ballets C de la B, explore, à travers un jeu de miroirs, l’idée du fétichisme et plus particulièrement des pratiques dites “Asobi”, destinées au Japon à magnifier certaines parties du corps.
50
l’absence de l’auteur devient le personnage principal de la représentation. Depuis que wla pièce a été créée en 2010, “Lapin blanc, lapin rouge” a voyagé dans le monde entier, traduite dans une quinzaine de langues. C’est l’ingéniosité d’un jeune auteur interdit de sortie de territoire, qui a fait inventer un théâtre par procuration sans metteur en scène, ni répétition, ni décor. TNL
20:30 SHADOWS AND FOG
belle table du réveillon de Noël. 4-12 ans. Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER
Tony Allen est le maître de l’afrobeat. En sa qualité de l’un des pères fondateurs du jazz et du funk drumming, il célébrera la sortie de son dernier album “Film of Life” prévue pour octobre. Lors de ce concert il nous promet une soirée égale à sa réputation légendaire d’innovateur défiant tous les genres musicaux sur lesquels il a construit sa carrière. “Go Back”, une ballade poignante de l’album est coécrite par Damon Albarn qui y collabore au chant et aux claviers. Emportés par des rythmes sensuels et hypnotiques, les deux musiciens rendent hommage aux réfugiés africains qui ont échoué sur l’île de Lampedusa. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
11
MUDAMINI WORKSHOP: LESS IS MORE cf. 04/12 Mudam
OKAPI 4 cf. 02/12 Natur Musée
15:00 FREEDEFEIER CHIMIE
cf. 04/12 Natur Musée
WILHELM B cf. 09/12 CarréRotondes
17:30 MOMENT MUSICAL
cf. 04/12 Église St. Alphonse
18:30 BAISE M’ENCOR, REBAISE-MOI ET BAISE...
cf. 02/12 Théâtre du Centaure
MUDAM AKADEMIE : L’ARTISTE SERA PRÉSENT
Après un passage très réussi en 2011 de la comédie musicale Mausical par Franz Moser, l’École de musique de la Ville d’Echternach interprètera cette fois D’Anne am Lidderbesch, un conte musical de Darek Kurowski. À travers ce spectacle très varié et coloré, les ateliers “Krabbelmusik” et les classes d’éveil musical présentent leurs tout premiers pas réalisés en musique, notamment dans le domaine du mouvement, de la mélodie et du rythme. Ils nous font plonger d’une manière si naturelle dans des histoires et des contes musicaux tellement bien adaptés à l’âge des enfants concernés. Nos jeunes élèves des classes de formation musicale / solfège, accompagnés par un orchestre composé par l’ensemble de cordes de même que des musiciens de diverses classes instrumentales vous amèneront dans un voyage passionnant et surprenant à travers la “Forêt des chansons”. Trifolion ECHTERNACH
19:30 BLU IN THE SCHU: AJ AND THE WILDGROOVES
Remo Cavallini est un des musiciens blues les plus productifs du Luxembourg. Le 1er album est paru la même année que son groupe a débuté. Son style va bien au-delà du blues et mélange également des éléments de rock, jazz et funk. Le groupe Aj The Wildgrooves provient des
14:00
Cet atelier est spécialement adapté aux plus petits, qui auront un grand plaisir à coller du papier transparent très coloré et pailleté sur des pots en verre de toutes tailles. À l’aide d’une bougie, ces jolies photophores illumineront la
D’ANNE AM LIDDERBESCH
cf. 09/12 Natur Musée
KIDSLAB: WINDLICHT
“Lapin blanc, lapin rouge” est un solo de l’auteur iranien Nassim Soleimanpour. Chaque représentation est défendue par un interprète différent qui prend connaissance du texte devant le public. Peu à peu,
19:00
FLANTERMAIS
JEUDI THURSDAY
14:30
cf. 02/12 Cinémathèque
TONY ALLEN
WUTHERING HEIGHTS cf. 03/12 Cinémathèque
Performances et happenings, Marina Abramovic, Video Portrait Gallery, 1975 - 1998. À partir d’œuvres appartenant à la collection du musée, la Mudam Akademie retrace différentes thématiques et techniques à travers les grands mouvements et artistes du 20e siècle. Les conférences sont proposées en français et en luxembourgeois. Mudam
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
Pays-Bas et a été sélectionné en 2013 pour le Dutch Blues Band Challenge. Leur répertoire comprend des classiques d’Etta James, Buddy Guy, Red Devils, Janis Joplin et Otis Taylor ainsi que des compositions propres. Schungfabrik TÉTANGE
MASSOT ET JOUCLA S’ENGAGENT
En ces temps modernes, deux hommes, Manu Joucla et Eric Massot, ont décidé de s’engager ! Contre la misère sexuelle, contre l’écologie, pour la solitude des vieilles personnes... Bon, ils n’ont pas forcément tout compris, mais une chose est sûre, ils vont s’engager... enfin presque ! Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 GALA DE NOËL SOS VILLAGES D’ENFANTS
L’Orchestre Philharmonique du Luxembourg se produira sous la direction du célèbre chef d’orchestre tchèque Jirí Belohlávek (Prix Antonín Dvorják 2014), hier directeur musical de l’Orchestre symphonique de la BBC, aujourd’hui à la tête de l’Orchestre philharmonique tchèque. Le soliste de la soirée sera le jeune violoniste tchèque Josef Spacek, un des plus talentueux de sa génération, finaliste en 2012 du Concours Reine Elisabeth. Ils inviteront le public à un voyage musical avec quatre compositeurs ayant vécu à cheval entre le 19e et le 20e siècle : Leos Janácek, Josef Suk et Vítezslav Novák, pères de la musique tchèque moderne, et le Russe Sergueï Prokofiev connu pour ses œuvres libres, ses musiques de films et de ballets. Au programme : “Suite slovaque op. 32” de Vítezslav Novák, “Fantaisie pour violon et orchestre op. 24” de Josef Suk, “Pèlerinage de l’âme” de Leos Janácek et “L’Amour des trois oranges” de Sergueï Prokofiev. Les recettes du concert seront attribuées aux programmes que SOS Villages d’Enfants Monde soutient en Haïti, pays le plus pauvre du continent américain et un des plus exposés aux
catastrophes naturelles. Au lendemain du séisme de 2010, l’association luxembourgeoise s’était mobilisée pour soutenir l’aide d’urgence puis un vaste programme d’aide à la reconstruction. Près de cinq ans après le séisme, alors que les besoins restent grands, elle poursuit son soutien sur le long terme. Après avoir contribué, dans le sud du pays, à la construction du Village d’Enfants SOS de Les Cayes qui vient d’ouvrir ses portes, SOS Villages d’Enfants Monde finance deux importants projets dans la capitale : la construction d’une aire de jeux et de sport dans le Village d’Enfants SOS de Port-au-Prince et la réhabilitation de neuf écoles publiques pour 11.405 bénéficiaires. Philharmonie
KAORI ITO cf. 10/12 Grand Théâtre
20:30 BRUTTI, SPORCHI E CATTIVI
cf. 01/12 Cinémathèque
20:45 SAMARIS
12
and bold, percussive beats with haunting chant-like vocals, the lyrics culled from nineteenth century Icelandic poems. The effect is simultaneously ancient and modern, an ethereal sound filled with dark spaces and alien atmosphere. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE FREE
With the Sonic Visions music conference and showcase festival, we offer you the chance to discover exciting young bands during their showcase concerts at the Rockhalcafe: Samaris’ star keeps on rising, and with good reason - this Icelandic trio is perching deftly on the very cutting edge of electronica and the world is taking note. Combining disparate elements of electronics (Þórður Kári Steinþórsson), clarinet (Áslaug Rún Magnúsdóttir) and Jófríour Ákadóttir’s haunting voice, Samaris mix glacial electronica
VENDREDI FRIDAY
12:30 CONCERT DE MIDI
“Festive brass music” avec le Luxembourg Brass Ensemble. Lors de ce concert de midi, plongez dans une ambiance festive avec cet ensemble de cuivres ! Les concerts de midi sont des pauses musicales pendant l’heure de la table et
MARIAGE PLUS VIEUX, MARIAGE HEUREUX Maxime est maître d’hôtel au restaurant d’une thalasso réputée. Il a des rapports houleux avec son personnel, notamment avec Charlotte, une jeune serveuse effrontée. Maxime vit en couple avec Cora, femme sculpteur célèbre et fantasque. Chacun vit de son côté à 100 kms d’écart. Maxime ne supporte plus de vivre une relation devenue virtuelle et menace de rompre si Cora ne l’épouse pas. Tenant à sa liberté, elle débarque sur place pour une explication. Cora arrive accompagnée d’un jeune artiste, Robin, qui lui sert de modèle pour une commande d’une statue à exécuter. En découvrant le jeune homme, Maxime pique une colère homérique. Mais voilà que ce jour-là se présente aussi l’énigmatique Marion, une femme vive et imprévisible, surprenante qui se targue d’être la demi-sœur de Maxime... Stupeur chez le maître d’hôtel qui n’a jamais entendu parler d’elle. Stupeur... chez tout ce petit monde qui se retrouve embarqué dans des situations hilarantes et insensées jusqu’au final stupéfiant !! Une comédie échevelée, pleine de rebondissements et de répliques drôles pour des personnages hauts en couleur. Mise en scène, Jean-Pierre Dravel et Olivier Macé. Décors, Claude Pierson. Avec Julie Arnold, Marie Boissard, Edouard Collin, Déborah Krey, Patrice Lafont. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
51
AGENDA
s’adressent aux amateurs de musique et à tous ceux qui aimeraint s’évader pendant la pause midi. Église protestante FREE
18:30 LE PARFUM D’YVONNE
Armonico, premier violonconducteur, Guy Goethals. Soliste violon, Jehanne Strepenne. Ballet : classe de Danse Classique du Conservatoire de la Ville de Luxembourg. Choréographie : Isabelle Jourdan. Centre Culturel Syrkus ROODT-SUR-SYRE
D’ANNE AM LIDDERBESCH LE CINÉMA DE MODIANO France 1974 / vo / 140’ / c / De : Louis Malle / Scénario : Patrick Modiano et Louis Malle / Avec : Pierre Blaise, Aurore Clément, Thérèse Giekse Cinémathèque
19:30 MASSOT ET JOUCLA S’ENGAGENT
18:45
cf. 11/12 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
LA CUISINE ITALIENNE VERS EXPO 2015
Les journalistes et écrivains Elma Schena et Adriano Ravera nous parleront de la tradition culinaire des Alpes pendant le Risorgimento. La conférence est organisée par la Libreria Italiana en collaboration avec l’Istituto Italiano di Cultura. Libreria Italiana
cf. 11/12 Trifolion ECHTERNACH
19:00 CONCERT DANSÉ
20:00 BAISE M’ENCOR, REBAISE-MOI ET BAISE...
cf. 02/12 Théâtre du Centaure
DE BLOEN HARY cf. 06/12 Théâtre municipal DIFFERDANGE
HOMMAGE À JEAN-PAUL FRISCH
OCL - SOUVENIRS DE PRAGUE / ERINNERUNGEN AN PRAG
SIX PERSONNAGES EN QUÊTE D’AUTEUR
À l’occasion du concert de Noël, l’OCL s’associe aux Amitiés Tchèque et Slovaque Luxembourg pour fêter le Royaume de Bohême, berceau culturel enchanteur. Les partitions d’Antonín Dvorák et Leos Janácek, véritables héros nationaux, dépeignent à merveille les profondeurs de l’âme slave. La soprano luxembourgeoise Claudia Galli accompagnée par l’OCL interprétera ensuite les plus beaux airs d’opéra de Mozart... qui succomba, lui aussi, aux charmes irrésistibles de la belle Prague ! Programme : L. Janácek, “Drei lachische Tänze”, “Idyll für Streicher”. A. Dvorák, “Tschechische Suite”. W. A. Mozart, “Die Zauberflöte Ouverture”, “Voi che sapete (Nozze di Figaro)”, “Batti, batti, o bel Masetto (Don Giovanni)”, “Laudate Dominum (Vesperae solennes)”, “Non mi dir, bell’idol mio (Don Giovanni)”. Kinneksbond MAMER
OPL / BELOHLÁVEK / KHACHATRYAN
Pour ce concert hors du commun, les responsables de l’Orchestre Luxembourgeois Estro Armonico se sont efforcés de présenter un programme diversifié qui s’étend de la musique classique à la musique contemporaine. Ils se font en plus accompagner par la Classe de Danse Classique du Conservatoire de la Ville de Luxembourg sous la direction et la choréographie de la professeur Isabelle Jourdan. Comme Soliste, la violoniste de renommée internationale Jehanne Strepenne a pu être engagée pour ce concert. Au programme : A.Vivaldi, “Les quatre saisons op.8”, “Sinfonia pour cordes et Basso Continuo en sol majeur”. W. A. Mozart, “Ein musikalischer Spaß KV522”, “Sérénade no 13 pour cordes en sol majeur (Eine kleine Nachtmusik)”. R. Wiltgen, “Aria pour Isabelle” (compositeur luxembourgeois). J. Williams, “Schindler’s Liste”. K. Jenkins, “Palladio. Premier mouvement”. J. Brahms, “Danse Hongroise no 5 en fa# mineur”. Orchestre Estro
52
Pour notre Conservatoire et bien au-delà, Jean-Paul Frisch reste une légende. Après le sublime hommage qui lui a été rendu par notre “Musique Militaire”, on ne voudrait nullement manquer de l’honorer là, où il fut à l’œuvre. Dans le monde de l’enseignement musical, Jean-Paul Frisch, professeur de trombone et d’harmonie, était omniprésent, entre autres par ses ouvrages et compositions didactiques. Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE
von Victor Popov und Lieder von Mikola Leontovitsch, Juri Poteenko, Waleri Gawrilin, Georgi Swiridow. Dirigent: Alexej Petrow. Cube 521 MARNACH
Jirí Belohlávek, direction. Sergey Khachatryan, violon. Dmitri Chostakovitch, “Concerto pour violon et orchestre no 1”. Claude Debussy, “Prélude à l’après-midi d’un faune”. Maurice Ravel, “Daphnis et Chloé. Suite no 2”. Philharmonie
RUSSISCHE WEIHNACHT
Teil I Kirchenmusik - Geistliche Lieder von Dmitri Bortnjanskij (1751-1825), des Kapellmeisters der russischen Hofkapelle der Zarin Katharina I. Vassili Sinowjew, Vladimir Beljaew, Sergei Rachmaniniw, Nikolai Golovanow, Pavel Tschesnokow. Teil II- Die schönsten volkstümlichen Weihnachtslieder (Koljada-Lieder) bearbeitet
Luigi Pirandello. Nouvelle traduction de François Regnault. Recréation 2014. En français. Une répétition en cours sur un plateau de théâtre. Soudain, un groupe d’individus fait irruption, une famille : le Père, la Mère, la Fille, le Fils et deux jeunes Enfants. Ils sont, disent-ils, des personnages en quête d’un auteur... La pièce de Pirandello peut exprimer toute sa puissance, sa force énorme, parce qu’elle contient un mystère qui est la contamination du monde visible par le monde invisible, “un monde surréel”. Le théâtre se trouve alors envahi par ce qui lui est essentiel, son propre cœur, sa sève : les personnages ! Des personnages qui ne sont pas seulement en quête d’auteur, mais de la totalité du théâtre. Tout le théâtre doit se mettre à leur service, va être vampirisé par leur existence, par leur inachèvement, par leur drame violent qui n’est même pas consommé. Ce drame qu’il faut “répéter” pour le faire advenir. La richesse de ces imbrications suscite le vertige et ouvre une réflexion sur la création théâtrale dans ses tenants et ses aboutissants les plus intimes. Le monde du théâtre devient comme le lieu de la fabrication de tous les possibles : de l’inceste à peine déguisé à la mort violente des innocents. La famille des personnages se situe dans le futur par rapport à des acteurs qui sont dans le présent, qui fonctionnent comme un chœur au présent. C’est l’occasion ou jamais de chercher à dépasser les limites du théâtre, non en les niant, mais en les portant à des conséquences paradoxales. De faire un rêve moderne : un rideau tombe, palpite comme une chose vivante, se fige dans l’immobilité absolue ; un drap devient maison ou théâtre. Un ring mobile, un échafaud, un radeau, où chacun se retrouve, comme dit le Père, “enchaîné et cloué pour l’éternité”. Mise en scène, Emmanuel Demarcy-Mota. Assistant à la mise en scène, Christophe Lemaire. Scénographie &
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
lumières, Yves Collet. Musique, Jefferson Lembeye. Costumes, Corinne Baudelot. Maquillage, Catherine Nicolas. Construction Décor, espace et compagnie. Avec Le père Hugues Quester, La Belle-fille Valérie Dashwood, La mère Sarah Karbasnikoff, Le fils Stéphane Krähenbühl, L’adolescent Walter N’guyen, La petite fille Leelou Laridan, Mme Pace Céline Carrère, Le directeur Alain Libolt. Grand Théâtre
WÄISS KANÉNGCHEN, ROUD KANÉNGCHEN cf. 10/12 TNL
20:30 COMMUNICAUTION (L)
“Unfixed CD release show”. La soirée sera ouverte par du punk rock et du reggae, du groupe local Los Dueños ainsi que de la formation française P.O.Box. Après un flamboyant succès avec son groupe pop-punk Versus You, Eric Rosenfeld, chanteur du groupe, ne s’arrête jamais, cette fois-ci sous son pseudonyme de Communicaution, avec son nouvel opus intitulé “Unfixed”. L’album montre que l’artiste luxembourgeois possède aussi un côté moins punk et est en fait un véritable singer et songwriter dans la tradition des grands maître d’arts des années 60, 70 et 80, tels que The Beatles, Big Star, Alex Chilton, Bob Dylan, Faces, The Kinks, Tom Petty And The Heartbreakers, Lou Reed, The Replace-
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
ments, Small Faces, The Velvet Underground, Paul Westerberg, Neil Young. Centre Culturel Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
DIE FEUERZANGENBOWLE
lassen uns dazu eine heiße Schokolade mit indischen Gewürzen schmecken. Für Kinder ab 7 Jahren / In luxemburgischer Sprache. Centre d’Information Tiers Monde (CITIM)
21:00
13:30 ART FREAK WORKSHOP
À partir de 13 ans. Mudam
15:00 HIERSCHT / AUTOMNE / AUTUMN
AFTER PARTY LIICHTWOCHEN À partir de 21 h et jusque 3 h. Commune de Wiltz WILTZ
13
SAMEDI SATURDAY
10:00 TOUT-PETITS : ET WOR EMOL...
Märercher fir Kanner, mat Hëllef vu Wierker am Musée illustréiert. Fir Kanner vun 3 bis 5 Joer. Op Lëtzebuergesch. Mudam FREE
VON INDIEN AUF UNSERN WEIHNACHTSBAUM Im Citim sind zwei Kisten mit weißen Weihnachtskugeln aus Indien angekommen. Wie sind die wohl nach Luxemburg gelangt? Und woraus wurden sie eigentlich hergestellt? Auf der Suche nach Antworten zu diesen Fragen entdecken wir gemeinsam Aspekte des Lebens in Nord-Indien und entdecken was “gerechter Handel” bedeutet. Anschließend dekorieren wir die Weihnachtskugeln - so dass jedes Kind seine mit nach Hause nehmen kann - und
17:00 STRADIVAHID UND DER ZAUBER DER GEIGE
11:00
L’organiste tchèque Michael Bartek jouera à l’orgue symphonique de la Cathédrale de Luxembourg des pièces de Louis Vierne, César Franck, Jehan Alain et l’amusante “Nokia Fugue” de Vincent Wayne-Ted Lo. Cathédrale Notre-Dame
CONCERT DE NOËL
30 MINUTES DE MUSIQUE D’ORGUE
CULT CLASSICS BEFORE CHRISTMAS Interaktive Kultvorstellung The Punch Bowl / Allemagne 1944 / vostang / 96’ / De : Helmut Weiss / Avec : Heinz Rühmann, Karin Himboldt, Paul Henckels. Interaktive Kultvorstellung mit Ausschank von einem “wönzigen Schlock” Heidelbeerwein im Reagenzglas während der Vorführung. Nach dem Film werden Feuerzangenbowle und Lebkuchen serviert. Cinémathèque
16:00
Gémeaux Quartett. Arisa Fujita, Viktor Stenhjem : violon. Sylvia Zucker, alto. Matthijs Broersma, violoncelle. Larisa Faber, actrice. Max Fischbach, atelier musical. Annechien Koerselman, mise en scène. Nina Ball, décors. Production Philharmonie Luxembourg en coopération avec le Musée Dräi Eechelen forteresse, histoire, identités. Philharmonie
CONCERT BIG BAND MEMORY Place de la Libération DIEKIRCH FREE
KALEIDOSCOPE Have you ever wanted to own a kaleidoscope? Then come to our workshop and just make one yourself! 5-12 years old. Casino Luxembourg Forum d’art contemporain
Concert de Noël avec les trois orchestres des jeunes du CVL Benjamin - Cadet - Junior. Le premier contact des enfants ou débutants jouant d’un instrument à cordes avec l’univers du jeu d’orchestre est l’orchestre Benjamin du conservatoire. C’est un orchestre à cordes regroupant des instrumentistes qui ont une pratique de quelques années d’instrument. Le travail principal dans ce cadre est l’apprentissage du respect des consignes données par le chef d’orchestre et de l’écoute attentive des autres musiciens. Après cette première étape, les jeunes plus à l’aise avec leur instrument passent au deuxième orchestre : l’orchestre Cadet. Les morceaux choisis pour cet ensemble demandent déjà une certaine habileté dans la pratique instrumentale et les compétences rythmiques sont plus poussées. Finalement, la troisième étape est l’orchestre Junior. Il s’agit ici d’un orchestre de chambre, car celui-ci intègre régulièrement des instruments de l’harmonie : flûtes, basson, cor ou encore timbales. Le répertoire travaillé au sein de cet ensemble fait déjà partie des grandes œuvres. Un concert avec les orchestres des jeunes du Conservatoire est à chaque fois un événement touchant tant du point de vue musical que du point de vue humain. Les jeunes musiciens doivent contrôler leur jeu individuel afin de se fondre dans la sonorité homogène de l’orchestre. Le répertoire travaillé est toujours choisi très scrupuleusement de sorte que le niveau technique requis permette aux jeunes de jouer ensemble. Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE
AUDITION Audition de la Classe de musique de chambre (cuivres) de M. Claude Origer du Conservatoire Municipal d’Esch. Église du Sacré-Cœur ESCH-SUR-ALZETTE FREE
Vahid Khadem-MissaghIdee, Violine, Erzähler. Veronika Trisko, Klavier. Philharmonie
RÉCITAL D’ORGUE Valérie Knabe. Église du Sacré-Cœur ESCH-SUR-ALZETTE
FREE
CANTORES AMICITIAE Dans le cadre des Liichtwochen 2014 : concert de chansons de Noël - Chorale Cantores Amicitiae de Iasi - Roumanie dirigeiert vum Prof. Univ. Nicolae Gisca. Église Notre-Dame WILTZ
DE BLOEN HARY cf. 06/12 Théâtre municipal DIFFERDANGE
FANNY ET ALEXANDRE
19:30 MASSOT ET JOUCLA S’ENGAGENT
cf. 11/12 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
MERRY CHRISTMAS, DARLING! cf. 06/12 Église St. Jean, LuxembourgGrund
von Félix Schaber gehören auch massgeschneiderte Cover-Versionen von unter anderem Lisa Stansfield, Stevie Wonder oder auch Sting zum Programm. maXXim unterscheidet sich von anderen Bands durch den 5 köpfigen Background Chor, der neben der dynamischen Leadsängerin eine zentrale Rolle spielt. Die funky Bläsersätze, A-Capella-Titel und regelmässige Auftritte von Special Guests tragen zusätzlich dazu bei, dem Publikum eine abwechslungsreiche und lebendige Show zu präsentieren. Mierscher Kulturhaus MERSCH
20:00 BAISE M’ENCOR, REBAISE-MOI ET BAISE...
CULT CLASSICS BEFORE CHRISTMAS Fanny och Alexander / Suède 1982 / vostf / 178’ / c / De : Ingmar Bergman / Avec : Pernilla Allwin, Bertil Guve, Ewa Fröling / Oscar du Meilleur Film Étranger, 1982. Soirée spéciale “Swedish Christmas”, avec entracte “Swedish Christmas Snack & Drink”. Cinémathèque
LO’JO
cf. 02/12 Théâtre du Centaure
BEST FOR LAST
Die luxemburgische Band maXXim ist eine 12 köpfige Band und wurde im Jahr 2012 von Félix Schaber gegründet. Die Mitglieder dieser Band sind fast ausschliesslich professionnelle Musiker und haben in Bands gespielt, die jedem Musikliebhaber und Kenner in Luxemburg ein Begriff sein dürften: Angelus Novus, Iguana, Atoll, Alifair, “Ic”, Park Café, What-Shaw, Tribute To The Beatles, Network, Jazzline... Das Repertoire dieser Band reicht von Pop, Rock, Funk, Latin bis hin zum Soul. Neben eigenen Kompositionen aus der Feder
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Denis Péan : vocals, piano. Nadia Nid el Mourid : vocals. Yamina Nid El Mourid : vocals, saxophone, percussion, kamel n’goni. Richard Bourreau : violin. Nicolas Meslien : bass, double bass. Baptiste Brondy : drums. Philharmonie
PHILHARMONIE GRAND-DUCALE ET MUNICIPALE D’ETTELBRUCK Ouverture du concert par l’Ensemble des Jeunes. Frisch, Soldats de Paix, “marche” Doyle arr. de Meij,
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
ÉDITION JANVIER : 01/12
53
AGENDA
Henry V (Suite of the Movie) Sparke, Pantomime (solo) Curnow, Ouverture to a Winter Festival arr. Bellstedt, Napoli-Variations On a Neapolitan Song, Funiculi-Funicula Silvestri, The Polar Express Cook, Bolivar (solo) Armitage, Sliding the Blues Marc Meyers, trombone. La Philharmonie d’Ettelbruck propose un programme qui met en relief un instrument impressionnant, le trombone, et a invité un soliste remarquable en la personne de Marc Meyers. Depuis le 20e siècle, les compositeurs ont découvert de nouvelles façons d’utiliser et d’explorer le trombone à coulisse qui se développe dans de nombreux genres musicaux, de la musique classique au jazz, et est joué dans les orchestres symphoniques, orchestres d’harmonie, fanfares, big-bands, brass-bands. À l’occasion de ce concert d’hiver aura lieu la passation de la baguette entre Marco Comes et son successeur, dont le nom n’est pas encore connu à ce jour. CAPe ETTELBRUCK
20:00 SIX PERSONNAGES EN QUÊTE D’AUTEUR
cf. 12/12 Grand Théâtre
20:30 WEIHNACHTS– ORATORIUM EUROCANTICA
Johann Sebastian Bach (1685-1750), “Weihnachtsoratorium Kantaten 1-3 BWV 248”. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
21:00 WAMPIRE
Suivant la sortie de son premier album “Curiousity” (2013), Wampire a mué de duo jouant les fêtes privées dans son Portland natal à quintette enchaînant les dates de par le monde, en compagnie de groupes comme Unknown Mortal Orchestra, Foxygen ou encore Smith Westerns. De cette montée rapide et des expériences nouvelles que celle-ci a générées, sont nées des idées, des concepts, des paroles, des mélodies, le tout devant être contenu dans un second album. Chose que
54
Rocky Tinder et Eric Phipps, les membres fondateurs, firent une fois rentrés de tournée. CarréRotondes
14
15:00 HIERSCHT / AUTOMNE / AUTUMN
DIMANCHE SUNDAY
avec la magie fascinante des marionnettes de table et des objets, sur le difficile chemin qu’il faut parcourir lorsque les choses changent alors que nous aurions tant voulu qu’elles restent toujours pareilles. CarréRotondes
cf. 13/12 Philharmonie
10:30
MAGIC JAZZ BAND Place de la Libération DIEKIRCH FREE
KIDS GO CHRISTMAS
LAUREL & HARDY, CHARLIE CHAPLIN & BUSTER KEATON
Dieses Konzert ist eine Fortsetzung der bereits zur Tradition gewordenen Konzerte von Projekten mit jungen Schülern aus verschiedenen Instrumentalklassen. Diese jungen Talente haben damit die Gelegenheit vor grossem Publikum in vorweihnachtlicher Stimmung ihre musikalische Arbeit vorzustellen. Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE
11:00 QUATUOR KREISLER / MEYER
Haoxing Liang, Silja Geirhardsdottir : violon. Jean-Marc Apap : alto. Niall Brown : violoncelle. Pascal Meyer : piano. Franz Schubert, “Quartettsatz D 703”. Camille Kerger, “Nouvelle œuvre / neues Werk” (création, commande Les Amis de l’OPL). Johannes Brahms, “Klavierquintett op. 34”. Philharmonie
SUR LA CORDE RAIDE Compagnie : Arts et couleurs (Belgique). À partir de 6 ans. Tous les ans, à la toute fin de l’été, juste avant que les feuilles virent au brun et tombent des arbres, Esme vient séjourner chez sa Mamie et son Papy. Tous les ans. Certaines choses demeurent pareilles, d’autres changent. Cet été, Esme constate que quelque chose a changé. Où est donc partie Mamie Queenie sans son parapluie, son livre de recettes et ses lunettes ? Un spectacle poétique qui nous emmène,
step. Toutes les générations se retrouvent pour danser dans une ambiance élégante et conviviale. Cercle Cité
CONCERT SPIRITUEL
16:00 CHRËSCHTCONCERT
Traditonnelle Chrëschtconcert mat der Fanfare vu Stroossen ennërt der Leedung vum Christian Block an d’Gaasperecher Musek ennërt der Leedung vum David Daubenfeld. Home St Joseph, Gasperich
FREE
WILHELM B. cf. 09/12 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
Directioun: Philippe Noesen. Église MEDERNACH
MERRY CHRISTMAS, DARLING! cf. 06/12 Église Saint-Remi KOERICH
O NATA LUX
17:00 GESCHICHTE VUM ZACKARINA AN DEM SANDWOLLEF
CINÉMA PARADISO Édition internationale Big Business (Œil pour œil / Das große Geschäft) / USA 1929 / 18’ / De : James W. Horne / Avec / Mit : Stan Laurel, Oliver Hardy A Dog’s Life (Une vie de chien / Ein Hundeleben) / USA 1918 / 34’ / De et avec : Charlie Chaplin One Week (La Maison démontable / Flitterwochen im Fertighaus) / USA 1920 / 25’ / De et avec : Buster Keaton Les films seront accompagnés au piano par Hughes Maréchal. Cinémathèque
Kraus Frink, percussion. Victor Kraus, Martin Frink : percussion. Betsy Dentzer : narration, traduction (L). Anna Papst : mise en scène. Maude Vuilleumier : costumes. D’après les livres d’Asa Lind “Zackarina et le Loup des sables”. Philharmonie
WIENER MOZART-TRIO
Œuvres de Tallis, Haßler, Mendelssohn, Rheinberger, Lauridsen, Nystedt... Ensemble vocal Jubilate Musica. Aux orgues, Patrick Colombo. Direction: Burkhard Pütz. Église paroissiale BRIDEL
PHILHARMONIE GRAND-DUCALE ET MUNICIPALE D’ETTELBRUCK cf. 13/12 CAPe ETTELBRUCK
WHITE CHRISTMAS
SUR LA CORDE RAIDE cf. 10h30 CarréRotondes
THÉ DANSANT
Le dimanche après-midi, le Luxembourg City Tourist Office (LCTO) et le Cercle Cité organisent à nouveau un thé dansant en collaboration avec l’a.s.b.l RWB Danzsportclub Roud-Wäiss-Blo Lëtzebuerg. L’orchestre sera le RWB Combo avec Claude Sinner. La salle de fêtes du Cercle, un des plus beaux bâtiments historiques de la capitale, résonnera sur les airs de danse de salon. Au programme figurent la samba, valse anglaise et viennoise, cha-cha-cha, tango, rumba, paso doble, slow fox et quick
Programme : Wolfgang Amadeus Mozart, “Trio no 3 en mi majeur, KV 542”. Ludwig van Beethoven, “Trio no 3 en ut mineur, op.1/3”. Antonín Dvorák, “Trio no 2 en sol mineur, op.26”. Château de Bourglinster BOURGLINSTER
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
CULT CLASSICS BEFORE CHRISTMAS USA 1954 / vostf / 120’ / c / De : Michael Curtiz / Avec : Bing Crosby, Danny Kaye, Rosemary Clooney / Musique : Irving Berlin Cinémathèque
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
18:00
THE SEVEN YEAR ITCH
DE BLOEN HARY
LA PRISONNIÈRE DU DÉSERT
cf. 06/12 Théâtre municipal DIFFERDANGE
18:30 BAISE M’ENCOR, REBAISE-MOI ET BAISE...
cf. 02/12 Théâtre du Centaure
19:00 IRISH CHRISTMAS SHOW
Les Danceperados of Ireland nous emmènent à l’ancienne époque irlandaise où Noël était encore une fête spirituelle. Ce spectacle vous plongera dans l’ambiance de Noël avec sa décoration particulière, ses projections de paysages hivernaux, son show de lumières, ses danseurs et sa musique. Kinneksbond MAMER
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1955 / vostf / 104’ / De : Billy Wilder / Avec : Marilyn Monroe, Tom Ewell, Evelyn Keyes Cinémathèque
15 LUNDI MONDAY
JOEY BADA$$ Joey Bada$$ is the absolute underground hip hop sensation of the moment. The young rapper from Brooklyn, New York, and front-man of the Pro Era collective underwent a boost after the release of mixtape “1999” in 2012, followed by “Rejex” and “Summer Knights” in 2013. Currently Joey Bada$$ is working on completing his debut studio album, “B4.Da.$$”, due for release this year. Don’t miss the American independent hip hop recording artist with his rapstyle referring to the 90s golden hip hop era. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
17:00
Avec la participation de l’École régionale de musique de la Ville de Dudelange. Église du Sacré-Cœur ESCH-SUR-ALZETTE FREE
18:30 DAS TIER IN DIR
Wir sind tierisch menschlich! Im Menschen steckt nicht nur eine große Portion Affe, sondern er ist auch mit Reptilien, Amphibien, Fischen und sogar mit Einzellern verwandt. Der Wissenschaftsjournalist Axel Wagner begibt sich auf Spurensuche: angefangen bei den Haaren, die einst als ein wärmendes Fell den gesamten Körper bedeckten, bis hin zu den Kiemenbögen und Schwimmhäuten, die jeden Menschen im Mutterleib zu einem Fischverwandten machen. Der Vortrag wird zur Expedition in die tierische Vergangenheit unserer Spezies, zur Körperreise, die zeigt, wie und warum wir wurden, was wir sind. Der Wissenschaftsjournalist und Diplombiologe Axel Wagner ist Dozent am Nationalen Institut für Wissenschaftskommunikation in Karlsruhe. Sein Buch “Das Tier in Dir” ist Wissenschaftsbuch des Jahres 2013. Natur Musée
Cathy Krier, piano. Gürzenich Quartett. Torsten Janicke, violon. Rose Kaufmann, violon. Mechthild Sommer, alto. Joachim Griesheimer, violoncelle.Johannes Brahms, “Quatuor à cordes no 2 en la mineur op.51”. Dimitri Chostakovitch, “Quintette pour piano et cordes en sol mineur op.57”. Philharmonie
LES VENTS FRANÇAIS
Emmanuel Pahud, flûte. François Leleux, hautbois. Paul Meyer, clarinette. Gilbert Audin, basson. Radovan Vlatkovic, cor. Éric Le Sage, piano. Maurice Ravel, “Le Tombeau de Couperin” (arr. pour quintette à vent par M. Jones). Louise Farrenc, “Sextuor pour quintette à vent et piano”. Jacques Ibert, “Trois pièces brèves pour quintette à vent”. André Caplet, “Quintette pour quatuor à vent et piano”. Francis Poulenc, “Sextuor pour quintette à vent et piano”. Philharmonie
16
20:30 THE DØ
Jamais deux sans trois. Après deux visites en 2008 et en 2011 qui ont conquis le public, le duo parisien The dø revient à la Rockhal pour présenter son troisième album “Keep yours lips sealed”. En 2008, leur premier album “A Mouthful” a remporté de nombreux prix et reçu d’excellentes critiques. Ils ont joué aux plus grands festivals, remplis les salles de concerts et ravi les fans venant des quatre coins de la planète avec leurs melodies rafraîchissantes. Si vous voulez vous faire plaisir ou si vous n’avez pas eu l’occasion de les voir les fois précédentes, The dø rejouera sur la scène de la Rockhal le 15 décembre prochain. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
THE PATTON CONCERTS: THOMAS BLUG ALLSTARS WITH THIJS VAN LEER
20:00
FREE
CONCERT DALIAH SCHOLL & ADRIEN THEATO
CAMERATA 2
15:00
D’Flütiste vum Brill. Église du Sacré-Cœur ESCH-SUR-ALZETTE
QUADRO NUEVO
20:30
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA The Searchers USA / 1956 / vostf / 119’ / c / De : John Ford / Avec : John Wayne, Jeffrey Hunter, Vera Miles, Nathalie Wood / Présentation par Jean-Marc Leveratto (professeur de sociologie, Université de Lorraine) Ciné-conférence ponctuée d’extraits de films / en langue française / 60’ / Interlude gastronomique “glass & finger food” & “meet the prof” suivi de la projection du film. Cinémathèque
CONCERT
20:00
La période de Noël est assimiliée à des souvenirs d’enfance. L’air froid d’hiver à l’extérieur. À l’intérieur les cierges répandent leurs senteurs. La musique est festive et pleine d’espoir. L’ensemble Quadro Nuevo interprète les mélodies de Noël d’une manière insolite et virtuose. Un concert extraordinaire pour cette quatrième saison ! Schungfabrik TÉTANGE
19:00
Featuring: Helen Patton, Ernie Hammes, Remo Cavallini, Caroline Rose, Leana Sealy. Support act: Spitfire Sisters. After the highly successful D-Day concerts in Normandy, Patton Concerts is proud to come to Luxembourg commemorating the 70th Anniversary of Luxembourg’s Liberation and the Battle of the Bulge. Hosted by Helen Patton, granddaughter of General George S. Patton Jr., the band will feature german blues rock guitarist Thomas Blug and Thijs van Leer, leader of the Dutch band Focus. Don’t miss this Allstar show with rock’n’roll music including songs by Jimi Hendrix, James Brown, Bob Dylan, Janis Joplin, Stevie Wonder and U2 in the spirit of Liberation, Reconciliation for Every Generation. Present will be a tour group of Battle of the Bulge veterans visiting Luxembourg after 70 years. den Atelier
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
MARDI TUESDAY
09:30 PSSST !
Faarweg Luuchten déi schéngen, niwwelegen Damp dee bléist, Musek an Téin, déi vun alle Säiten erkléngen… Dir wëllt wëssen, wat alles hannert enger Bühn lass ass? Wéi den Theater iech zum Staune bréngt? Firwat déi dausend Knäppercher an der Regie gudd sinn? Da kommt a werft e Bléck hanner d’Kulissen an entdeckt d’Geheimnisser vum Theater! Mir proposéieren eng interactiv a spannend Visite duerch eisen Theater an op all déi Plazen, déi ee normalerweis als Zuschauer net dierf gesinn. D’Kanner gi vun eisen Techniker encadréiert an dierfe selwer probéieren an experimentéieren. Eng Entdeckung fir Grouss a Kleng. Loosst iech iwwerraschen! Ab 5 Joer. Kulturhaus MERSCH
14:00 KIDSLAB: WINDLICHT COMPLET
cf. 11/12 Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER
14:15 PSSST !
cf. 09h30 Mierscher Kulturhaus MERSCH
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
ÉDITION JANVIER : 01/12
55
AGENDA
14:30
CHRËSCHTDEKO
La période de Noël est emblématique, surtout pour ses plats aux épices variées. Cuisinons ensemble et bricolons des décorations ludiques et originales de Noël. Âge : 6-8 ans. Konschthaus A Frantzen HEIDERSCHEID
EXPÉRIMENTER 1
19:30
IGUDESMAN & JOO
20:30
MARDI DU LIVRE LËTZEBUERGER KACHBICHER A WÄINGUIDE
A CAVALLO DELLA TIGRE
“CUCINA MIA - Die italienische Küche in Luxemburg” Text: Georges Hausemer - Fotos: Véronique Kolber (éditions Guy Binsfeld). “Lëtzebuerger Kascht - Modern opgedëscht (2)” Text: René Kertz, Tom Marson, Ben Weber und Jean-Marc Schmidt (éditions Saint Paul). “Die Luxemburger Weine und Crémants 2014/2015” Autor und Herausgeber: Claude François, Wäinkritiker. Kinneksbond MAMER
20:00
Aleksey Igudesman, violin. Hyung-ki Joo, piano. “Du thème de James Bond aux Gymnopédies d’Erik Satie jouées les mains à l’envers sur le clavier, en passant par des bruits de cordes pincées reproduisant des sirènes d’ambulance : tout semble possible entre les doigts des deux complices qui se sont connus à 12 ans, sur les bancs de l’école Yehudi Menuhin.” (Les Dernières Nouvelles d’Alsace) Philharmonie
Utilisons des matériaux naturels pour faire des expériences insolites ! Âge : 9-10 ans. Natur Musée
18:30 THE MOST DANGEROUS GAME & MARK OF THE VAMPIRE
L’ESTHÉTIQUE DU NOIR AU CINÉMA The Most Dangerous Game USA 1932 / vostf / 60’ / De : Irving Pichel, Ernest B. Schoedsack / Avec : Joel McCrea, Fay Wray, Leslie Banks, Robert Armstrong / D’après la nouvelle de Richard Connell Mark of the Vampire USA 1935 / vo / 61’ / De : Tod Browning / Avec : Lionel Barrymore, Bela Lugosi, Lionel Atwill, Elizabeth Allen Cinémathèque
Welche Sprengkraft in Ödön von Horváths Sozial-Analysen steckt, lässt sich an der wechselnden AufführungsKonjunktur seiner Stücke ablesen. Anfang der 1930er Jahre, zwischen Weltwirtschaftskrise und Nazi-Barbarei, schlugen sie wie eine Bombe ein, Ende der 1960er Jahre, mit den ersten Rissen im Wirtschaftswunderland, wurden sie wiederentdeckt. Und seit dem Jahr 2000, im Zeichen von Geldmarkt-Krisen und zusammenbrechenden Märkten, taucht Horváth wieder verstärkt auf den Bühnen auf. Und hat zur Lage der Nation und vor allem der “kleinen Leute” mehr zu sagen als mancher zeitgenössische Autor. Mit Ada Freifrau von Stetten, Elfriede Schüsseleder, Christine Sophie, Hutter Max, Germain Wagner, Karl Jon, Kiriac Müller, Hannes Granzer, Strasser Heinz, Weixelbraun Emanuel, Freiherr von Stetten, Helmut Berger. Inszenierung: Sabine Mitterecker. Bühne: Anne Neuser. Kostüme: Silke Fischer. Dramaturgie: Uwe Mattheiss. Grand Théâtre
20:00
LA COMMEDIA ALL’ITALIANA À cheval sur le tigre / Italie / 1961 / vostf / 110’ / De : Luigi Comencini / Avec : Nino Manfredi, Gian Maria Volontè, Mario Adorf, Valeria Moriconi Cinémathèque
17
09:30 PSSST !
cf. 16/12 Mierscher Kulturhaus MERSCH
10:00 WILHELM B.
cf. 09/12 opderschmelz DUDELANGE
Regie: Jean-Paul Maes. Mat: Marc Olinger, Mady Durrer, Al Ginter, Raoul Albonetti. An de Stécker vum Jean-Paul Maes sichen d’Personnagen meeschtens no enger verluerener, oder ni erreeschtener Existenz. De Rousegaart ass ë sarkastescht Stéck iwwert de Versuch ze iwwerliewen an enger Idylle, ronderëm déi esou villes ganz anescht a vun de Protagonisten onbemierkt sech geännert huet. E Mikrokosmos, vun deem kee weess, wat sech wierklech ronderëm ofspillt, well och keen dat wësse wëll... bis op eng Kéier... Oder kritt een d’Lach an der Rousenheck dann awer nach gestoppt? Château de Bettembourg BETTEMBOURG
LA CHAMBRE PHILHARMONIQUE / KRIVINE / ISSERLIS
14:00 WILHELM B.
cf. 09/12 opderschmelz DUDELANGE
17:00 NUSSKNACKER
Nach P. Tschaikowsky. Familienballet mit Erzähler Conservatoire de la Ville de Luxembourg
WEDNESDAYS@MUDAM: WINTER SURPRISES PLAYLIST cf. 03/12 Mudam
Emmanuel Krivine, direction. Steven Isserlis, violoncelle. Johannes Brahms, “Tragische Ouvertüre”. Robert Schumann, “Cellokonzert”. Antonín Dvorák, “Symphonie no 8”. Philharmonie
18:00
FREE
18:30 I MOSTRI
cf. 04/12 Cinémathèque
56
FREE
DE ROUSEGAART
MERCREDI WEDNESDAY
Voici déjà la vingtième édition des célèbres concerts “Christmas Carols” initiés en 1992 par l’ensemble vocal Les Amis du Chant au Grand-Duché de Luxembourg. Cette année de nouveau les “Amis” resteront fidèles à leur traditionnel concert de Noël qui ne cesse d’enchanter de nombreux mélomanes par les “carols”, chants issus de la culture anglaise et particulièrement estimés pour leur poésie et richesse musicale. Tradition oblige ! À l’instar des éditions précédentes, l’ensemble vocal s’alliera au talent de l’organiste Laurent Felten et aux brillants cuivres du Luxembourg Brass Ensemble pour ravir l’auditeur par un concert de Noël généreusement diversifié. François Theis, directeur musical des Amis du Chant, a investi une fois de plus tout son talent et son expérience pour composer un programme musical qui ne manquera de rajouter à l’ambiance, à l’intimité et au rayonnement si caractéristiques de cette période précédant Noël. À l’écoute seront entre autres des œuvres de Ralph Vaughan Williams, Gordon Langford, Malcolm Archer, William Mathias, John Rutter et David Willcocks. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
LES ICÔNES, FENÊTRES VERS L’AU-DELÀ Claudette Zeimes Église du Sacré-Cœur ESCH-SUR-ALZETTE
ZUR SCHÖNEN AUSSICHT
CHRISTMAS CAROLS
19:30
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
STÄREKONFETTI
Ekman, Camilla Horn, Wilhelm Dieterle / D’après : Johann Wolfgang von Goethe et Christopher Malowe / Accompagnement live au piano & violon : Günter A. Buchwald Cinémathèque
“Capra cu trei iezi”. D’Kënschtler verloossen déi klassesch Theaterbühn fir de Publikum an hier mysteriéis Billerwelt ze entféieren. CarréRotondes
3 Auteuren, 3 Acteuren an 1 Museker: dat ass d’Formel vum literareschen Owend Stärekonfetti. Dëse Programm gouf vum ultimomondo-Verlag ausgeschafft, deen Enn 2014 äddi seet. De Pol Greisch, den Nico Helminger an de Guy Rewenig waren allen 3 auteurs en résidence am TNL. Si hunn allen 3 mat hire Stécker den Theater zu Lëtzebuerg moderniséiert, kruten allen 3 déi wichtegst Lëtzebuerger Literaturpräisser Servais a Batty Weber, hunn allen 3 am Lëtzebuerger ultimomondoVerlag publizéiert. Fir “Stärekonfetti” hu si Texter erausgesicht, déi net aus hirem Theater-Repertoire stamen, mee aus hire Prosawierker: 3 Acteuren interpretéieren zesumme mat de Schrëftsteller a mam Museker Szeenen a Kapitelen, déi ganz “theaterkompatibel” sinn. D’Christiane Rausch, d’Pat Wengler an de Marco Lorenzini hunn allen 3 mam ultimomondo-Verlag zesummegeschafft. Si hunn allen 3 an Theaterstécker vun den 3 Auteure gespillt a weise sech hei an enger ongewéinlecher Roll: si “maachen Theater” aus literaresche Virlagen, déi eigentlech net fir den Theater geduecht waren. De Jitz Jeitz, ee vun de spannendsten jazzmen zu Lëtzebuerg an de Museker par excellence vum ultimomondo-Verlag, street Stärekonfetti mam Saxophon a mat der Klarinett. TNL
ZUR SCHÖNEN AUSSICHT cf. 16/12 Grand Théâtre
20:30 FAUST, EINE DEUTSCHE VOLKSSAGE
L’ESTHÉTIQUE DU NOIR AU CINÉMA Allemagne 1926 / int. all. stf électr. / 108’ / De : F.W. Murnau / Avec : Emil Jannings, Gösta
18
MOMENT MUSICAL cf. 04/12 Église St. Alphonse
19:00 AUDITION DE NOËL
10:00 WILHELM B.
14:30 CHRËSCHTDEKO
cf. 16/12 Konschthaus A Frantzen HEIDERSCHEID
EXPÉRIMENTER 2 cf. 16/12 Natur Musée
LAUREL & HARDY, CHARLIE CHAPLIN ET BUSTER KEATON cf. 14/12 Cinémathèque
cf. 11/12 Mudam
18:00
cf. 09/12 opderschmelz DUDELANGE
MUDAM AKADEMIE : L’ARTISTE SERA PRÉSENT
TROC‘N’BROL
JEUDI THURSDAY
17:30
Dauphin / D’après la pièce “Die Panne/La Panne” de Friedrich Dürrenmatt Cinémathèque
15:00 FREEDEFEIER CHIMIE
cf. 04/12 Natur Musée
FRRRUPS Hannert Bierg an Dall, matzen am Dännebësch, do wou et nuets stackdäischter ass an dagsiwwer d’Villercher päifen, wunnt eng Geessefamill, d’Mamm an hir dräi Klenger. Wéi de Wanter virun der Dier stoung, an eng Schnéidecken sech lues iwwert d’Wise geluecht hat, huet d’Mamm sech missen op d’Rees maachen fir no Iessen sichen ze goen. Ier si sech op de Wee mécht sengt si hire Klengen e Lidd, sou datt di Kleng si un hirer Stëmm erëmerkenne kënnen. Mä dobaussen, net wäit hannert der nächster Heck, do huet een aaneren nogelauschtert an dee lauert nëmmen drop fir zouzeschnapen. Am Kader vun De Chrëschtdeeg am Theater presentéieren d’Larisa Faber, de Misch Feinen an d’Linda Bonvini dëst Wantermäerchen inspiréiert vum rumäneschen Auteur Ion Creanga senger Geschicht
Le Troc’n’Brol en est à sa cinquième et dernière édition au CarréRotondes, avant déménagement vers les Rotondes en juin 2015. De ses humbles débuts, il s’est mué en rendez-vous incontournable et en véritable “bon plan” pour dénicher le cadeau de dernière minute avant les fêtes, présentant au passage le travail de pas moins de 100 créatifs. Le concept, lui, reste le même : les exposants affichent leurs créations sur les cimaises, les intéressés, munis de post-it, proposent leurs services / talents / corps en contrepartie (plus les offres sont créatives, mieux c’est). À l’exposant de faire son choix en fin de soirée. Plus qu’un troc, le Troc’n’Brol est une fête avant Noël, qui pour les uns, permet de trouver la perle inattendue, et pour les autres, est un bon prétexte pour se voir, boire et rigoler un bon coup. CarréRotondes
18:30 LA PLUS BELLE SOIRÉE DE MA VIE
LA COMMEDIA ALL’ITALIANA La piu bella serata della mia vita / Italie-France 1972 / vf avec les voix des acteurs / 106’ / c / De :Ettore Scola / Avec : Alberto Sordi, Michel Simon, Pierre Brasseur, Charles Vanel, Claude
Comme chaque année, les élèves de l’École de musique de Niederanven vous présentent avec leurs enseignant(e)s les résultats de leurs efforts. Soyez les bienvenus et encouragez les jeunes par votre présence et votre intérêt ! Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN FREE
JEUX DE CARTES 2 : CŒUR
Après Pique, la saison dernière, Cœur ! Les jeux de cartes comportent un ensemble de règles, de signes, de structures mathématiques ou numérologiques, et, surtout, de personnages. En les combinant, on peut créer autant d’histoires qu’il y a d’agencements possibles. Telle est l’intuition qui a guidé Robert Lepage dans son projet “Jeux de cartes” : quatre spectacles, Pique, Cœur, Carreau et Trèfle, explorant chacun un univers inspiré de l’atout qui le représente. La recherche de l’origine des cartes mène au monde arabe. Les quatre parties de la tétralogie composeront un cosmos traitant de nos rapports -passés, présents et futurs avec la culture arabe. Dans “Jeux de cartes : Cœur”, une toile se tisse autour de trois pays et à travers cinq générations, reliant l’Algérie, la France et le Québec. Chaffik, un jeune Maghrébin, chauffeur de taxi à Québec en 2011, explore son histoire généalogique pour en éclaircir des faits douteux. En 1856, le grand magicien français Robert-Houdin est envoyé en Algérie par le gouvernement français pour rivaliser avec le pouvoir spirituel et magique des marabouts.
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Entre Chaffik et Robert-Houdin se déploie un réseau familial, politique et artistique intrinsèquement tissé par l’Histoire et par des histoires, mais aussi par des questions de foi, de croyances, de magie, de représentations. Cœur met en scène l’Algérie coloniale, réceptacle des politiques étrangères et des inventions françaises en magie, en science, en photographie. Cœur s’intéresse aussi à la France de la même époque et, plus particulièrement, au monde des magiciens français, à leur lien à la science, au cinéma, au spiritisme. La France plus contemporaine est celle des rapports avec son ancienne colonie. Nouvelle main, nouvelles cartes. Adieu. Mise en scène, Robert Lepage. Texte, Louis Fortier, Reda Guerinik, Ben Grant, Catherine Hughes, Kathryn Hunter, Robert Lepage, Marcello Magni, Olivier Normand. Avec Louis Fortier, Kathryn Hunter, Reda Guerinik, Ben Grant, Catherine Hughes, Marcello Magni, Olivier Normand. Dramaturgie, Peder Bjurman. Assistance à la mise en scène, Sybille Wilson. Musique originale & conception sonore, Jean-Sébastien Côté assisté de Donato Wharton. Scénographie, Michel Gauthier & Jean Hazel. Conception des éclairages, Louis-Xavier Gagnon-Lebrun assisté de Renaud Pettigrew. Conception des costumes, Sébastien Dionne assisté de Gabrielle Arseneault. Conception des accessoires, Virginie Leclerc assistée de Ariane Sauvé & Jeanne Lapierre. Conception des images, David Leclerc. Perruques, Rachel Tremblay. Grand Théâtre
19:30 MASSOT ET JOUCLA S’ENGAGENT
cf. 11/12 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
ÉDITION JANVIER : 01/12
57
AGENDA
20:00 CHRISTIANE KARG / JOSEPH MIDDLETON
Christiane Karg, soprano. Joseph Middleton, piano. Richard Strauss, “Weihnachtslied”, “Die Drossel”, “Ein Röslein zog ich mir im Garten”, “Waldesgang”, “Zueignung” op. 10/1, “Geduld” op. 10/5, “Allerseelen” op. 10/8, “Ständchen” op. 17/2, “Das Rosenband” op. 36/1, “Hat gesagt - bleibt’s nicht dabei” op. 36/3, “Befreit” op. 39/4, “Wiegenlied” op. 41/1, “Am Ufer” op. 41/3, “Freundliche Vision” op. 48/1, “Waldseligkeit” op. 49/1, “Drei Lieder der Ophelia op. 67/1-3”, “September” (Vier letzte Lieder no 2), “Malven”. Philharmonie
Musiker und ihre neuen und frischen Kompositionen mit einem breiten Publikum teilen will. Die erste CD erschien 2013 bei dem renommierten französischen Label Laborie Jazz. Das Trio erhielt 2013 unter anderem die Auszeichnung “Export Artist of the Year” in der Kategorie Jazz vom Luxemburger Exportbüro MUSIC:LX für seine zahlreichen Auslandskonzerte und Tourneen im Jahr 2013. Trifolion ECHTERNACH
STÄREKONFETTI cf. 17/12 TNL
20:30 L’INGORGO
cf. 10/12 Cinémathèque
19
DE ROUSEGAART cf. 17/12 Château de Bettembourg BETTEMBOURG
VENDREDI FRIDAY
REIS - DEMUTH WILTGEN TRIO
14:30 ANNE’S KITCHEN
Book signing. Päiperleksgaart GREVENMACHER © Marlene Soares
Michel Reis: Klavier. Marc Demuth: Kontrabass. Paul Wiltgen: Schlagzeug. Im Rahmen ihrer Zentralamerika-Tour im März 2014 spielte das Trio Reis-Demuth-Wiltgen im Teatro Nacional Rubén Darío in Managua, die Hauptstadt Nicaraguas. Das Trio besuchte an dem Tag die Organisation SONFLORA in Poneloya (150km entfernt von Managua) und traf anschließend die Entscheidung das Benefizkonzert in Echternach diesem Projekt zu widmen. Pianist Michel Reis, Bassist Marc Demuth und Schlagzeuger Paul Wiltgen sind drei der angesagtesten Luxemburger Jazz Musiker. Sie gründeten das Trio Reis-Demuth-Wiltgen 1998, als sie noch zusammen ins Gymnasium gingen. Zu der Zeit trat das Trio regelmässig in Luxemburg auf bis es die drei Musiker in verschiedene Richtungen verschlug. 2011 haben sie sich wieder zusammengefunden, und haben sich seither zu einem beeindruckenden kollektiven Trio entwickelt, welches die individuellen Erfahrungen der
58
17:30 CONCERT SCHARTZ JOS
Place de la Libération DIEKIRCH FREE
18:00 MUDAM’S FRIDAY NIGHT
19:30 MASSOT ET JOUCLA S’ENGAGENT
cf. 11/12 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 EINE WEIHNACHTS– GESCHICHTE
Sie ist - neben der Geburt Jesu - das vermutlich meisterzählte Literatursujet der Adventszeit: Charles Dickens Weihnachtsgeschichte, die sozialkritische Erzählung über den alten Geizhals Ebenezer Scrooge, der am Vorabend des Weihnachtsfests von vier Geistern heimgesucht wird und daraufhin seine Menschlichkeit wiederentdeckt. Zeitlos und aktuell erscheint die 1843 veröffentlichte Novelle - gerade in einer Zeit der Egozentrik mit Ich-AGs und iPhones betont Dickens Werk den Wert der Nächstenliebe und eines empathischen Umgangs miteinander. Und trotz des moralischen Grundtons ist die Erzählung unglaublich lebendig und unterhaltsam, humorvoll und menschlich. Rudolf Kowalski holt diesen Klassiker der Weihnachtsliteratur auf die Bühne und verleiht ihm mit seiner ausdrucksstarken Stimme und seiner nuancierten Interpretation eine ganz besondere Präsenz. Und er harmoniert perfekt mit dem herausragenden Streichensemble, das die eigens für dieses Programm komponierte Musik von Libor Sima intoniert ein runder Abend, der die Zuschauer auf das nahende Weihnachtsfest einstimmt. Rudolf Kowalski: Lesung. Musik: Libor Sima. Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE
DE BLOEN HARY cf. 06/12 Théâtre municipal DIFFERDANGE Combinez art et cuisine : chaque dernier vendredi du mois, le Mudam vous invite à découvrir les expositions avec un guide et à partager cette expérience autour d’un dîner savoureux dans le cadre unique du Mudam Café. Mudam
DE ROUSEGAART cf. 17/12 Château de Bettembourg BETTEMBOURG
percussions, chant, jejo voatavo. Gilberto Moravelo, chant, mandoline, mandoline basse. Chrysanthe Vélomijoro Afaranjafy, guitare, chant. Francis “Fafah” Rakotoson Andrianomanana, jejo voatavo, chant. Talike Gellé, chant, danse, percussions. Zara Razanakoto, kabossy. Jean-Donné Ramananerisoa, accordéon. Neuf musicienschanteurs de Madagascar sur scène ! Du nord, du sud, des Hauts-Plateaux ou de la Côte, différents styles musicaux, riches d’oralités anciennes, s’épanouissent dans la Grande Île et sont plus que jamais vivants... La réunion des maîtres de Madagascar, tous issus de groupes culturels différents, s’inscrit dans le fihavanana, philosophie malgache qui veut tisser des liens de solidarité, apporter la paix, le respect et l’entraide entre tous les hommes de l’Île Rouge. Ici, la tradition n’est pas rigide, elle vient bien au contraire enrichir un projet artistique original et dessiner les couleurs de l’avenir. Ny Malagasy Orkestra est le creuset vivant au sein duquel ces traditions musicales sont partagées, réécrites, reformulées, réinventées, pour porter le message d’une rencontre artistique et humaine, d’une musique qui s’enrichit des héritages du passé, et pour faire route vers de nouvelles formes de création. CAPe ETTELBRUCK
SAMEDI SATURDAY
09:30 EINFACH SUPER: EIST HÄERZ
Notre corps possède un muscle qui fonctionne pendant toute notre vie sans jamais s’arrêter : il s’agit de notre cœur. Nous allons partir à la découverte de cet organe qui assure la circulation du sang. De plus, nous allons confectionner une réplique du système circulatoire, analyser du sang synthétique au microscope et découvrir les différents groupes sanguins. Âge : 11-13 ans. Natur Musée
10:00 LITTLE ONES: ONCE UPON A TIME...
21:00
Fairy tales for children, illustrated by art works on show For 3 to 5 year-old children. In English. Mudam FREE
TELEBOSSA
11:00 30 MINUTES DE MUSIQUE D’ORGUE
Chico Mello : guitar, voice. Nicholas Bussmann: cello, electronics. Le duo magique Telebossa connaît la formule pour, en un coup de baguette, téléporter Berlin à Copacabana. Il présente ainsi, tout juste avant Noël, un avant-goût de sa nouvelle collaboration avec Van Dyke Parks. Philharmonie
NY MALAGASY ORKESTRA
19:00 JEUX DE CARTES 2 : CŒUR
cf. 18/12 Grand Théâtre
20
Justin Vali, valihas, chant, direction musicale. Surgi, violon lokanga, chant, danse du sud. Dieudonné Randriamanantena,
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Le jeune organiste allemand Marius Beckmann, qui a une prédilection pour des compositeurs français de l’ère symphonique moins connus, jouera à l’orgue symphonique de la Cathédrale la deuxième symphonie du compositeur Auguste Fauchard. Cathédrale Notre-Dame
FREE
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
AUCASSIN & NICOLETTE
Aucassin & Nicolette ass déi faszinéierend Geschicht vun 2 grousse Kanner déi sech iwwer alles gär hunn: den Aucassin, den Neveu vun engem klatzkäppege Grof an d’Nicolette, en adoptéiert Sklavemeedchen. Obwuel hier Elteren net wëllen dass di zwee zesummekommen, geléngt et hinnen awer... no villen Abenteueren, Geforen an enger laanger Trennung. Aucassin & Nicolette ass e Wierk aus der franséischer Literatur, dat ëm 1225 vun engem onbekannten Auteur geschriwwe gouf. Et ass eng Zort Virlag fir eng sëlleche Liebespärecherstexter aus der Weltliteratur wéi zum Beispill Romeo & Julia, Tristan & Isolde, WALLE & EVE... Aucassin & Nicolette ass eng spannend Mëschung aus der originaler Geschicht a live Musek. Den Dan Tanson huet d’Geschicht selbstverständlech an engem zäitgenësseschem Mäntelchen iwwerschafft a ganz vill Situatiounswitz agebaut. Sou kéint d’Stad an där d’Geschicht spillt genee esou gutt zu Lëtzebuerg sinn a weist och Ähnlechkeeten mat der aktueller sozialer Situatioun op. Esou mécht den Text de Kanner, ma genee esou den Erwuessen vill Spaass. D’Virstellung ass deemno richteg flott fir déi ganz Famill. D’Verbindung vun der mëttelalterlecher Musek mat Illustratiounen déi live entstinn, versprieche weider vill Spannung. Besonnesch flott ass och dass d’Anne Delafosse (soprano) fir de Projet gewonne konnt ginn. Théâtre des Capucins
13:30 ART FREAK WORKSHOP
cf. 13/12 Mudam
14:00 MAD LAB: 3DCHRËSCHTBEEMCHEN
À l’occasion de Noël, nous te proposons de confectionner un arbre de Noël en 3D avec des petites lumières qui scintillent. Cette activité te permettra de te familiariser avec les différents constituants des circuits électroniques. Âge : 11-13 ans. Natur Musée
WEIHNACHTSATELIER
GROSSE SOLO WEIHNACHTSTOURNEE MIT RUDY GIOVANNINI “DER CARUSO DER BERGE”
Wir gestalten in unserem alten Stall in weihnachtlicher Atmosphäre Tischarrangements, Windlichter und Dekorationen für die kommenden Festtage. Bauerenhaff Eppelbléi EPPELDORF
Église paroissiale CONSDORF
RÉCITAL D’ORGUE
14:30
Josy Thill. Église du Sacré-Cœur ESCH-SUR-ALZETTE
KRËSCHTFEIER VUN DEN AMIS DE LA FLEUR
CAPe ETTELBRUCK
21
FREE
17:00 BOUQUET MUSICAL DE POLOGNE
15:00 AUCASSIN & NICOLETTE
cf. 11h Théâtre des Capucins
19:30
CONCERT FADE TO GRAY Place de la Libération DIEKIRCH FREE
16:00 CHRËSCHTCONCERT
cf. 11/12 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 CONCERT DE NOËL LA LYRE
Cette année, le Concert de Noël traditionnel à l’église de Godbrange, organisé par la Société mandoliniste “La Lyre” Godbrange asbl, a lieu à deux reprises. Pendant la pause, une collecte sera faite au profit de la Fondation Kannerschlass. Église de Godbrange GODBRANGE
CONCERT DE L’ENSEMBLE AD COR ALTUM © A Salgueiro edited PA
Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Wiener Sängerknaben. David Reiland, direction. Camille Kerger, présentation (L, F, D). Première partie : Georg Friedrich Händel, “The Music for the Royal Fireworks HWV 351: Ouverture”. Henry Purcell, “Come Ye Sons of Art Z 323” (excerpts). Michael Haydn, “Anima nostra MH 452”. François Couperin, “Jubilemus” (Motet de Sainte-Suzanne). Wolfgang A. Mozart, “Laudate Dominum (Vesperae solennes de Confessore KV 339)”. Johann Ritter von Herbeck, “Pueri concinite”. Seconde partie : Noëls à chanter ensemble. Philharmonie
Chants grégoriens. Direction : Paul Breisch. Église du Sacré-Cœur ESCH-SUR-ALZETTE
11:00 9TH INTERNATIONAL RECORD FAIR
MASSOT ET JOUCLA S’ENGAGENT
Comment transformer la façade d’un immeuble en musique ? Manuellement : à l’aide d’un orgue de barbarie miniature. Numériquement : à l’aide de plusieurs applications à découvrir sur les iPads du Casino. 5-12 ans Casino Luxembourg Forum d’art contemporain
DIMANCHE SUNDAY
Avec l’Ensemble Hoquetus. Église du Sacré-Cœur ESCH-SUR-ALZETTE FREE
BILLER FIR ZE LAUSCHTEREN
quelques titres à ces deux thématiques, dont notamment “Stewball” et “Santiano”. Hugues Aufray fut le premier chanteur français à découvrir Bob Dylan et à en adapter les chansons. Il enchantera vos cœurs et vos mémoires... CASINO 2OOO MONDORF-LES-BAINS
The Lobby of the Rockhal welcomes the 7th international record fair with more than 40 international exhibitors who are going to present and put up for sale almost one million rock and pop records (vinyl, CD, DVD) from the last 50 years. You’ll find rare 33 rpm records and 45 rpm singles (10 inch or maxis), but also CDs, music DVDs, VHS cassettes, tapes, posters, books, t-shirts and other rare fan articles you can’t find anywhere else. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
AUCASSIN & NICOLETTE cf. 20/12 Théâtre des Capucins
15:00 CONCERT LES BRASSEURS
FREE
21:00 HUGUES AUFRAY
Place de la Libération DIEKIRCH FREE
16:00 ENCADREMENT MUSICAL
Avec le “Gittarengrupp” de Dudelange de Christiane Wolter. Église du Sacré-Cœur ESCH-SUR-ALZETTE FREE
CONCERT DE NOËL THE DUKE’S SINGERS LUXEMBOURG Dans le cadre des “Liichtwochen” Église Notre-Dame WILTZ
18:00 WIENER SÄNGERKNABEN
Berühmte Komponisten wie Franz Schubert, Karl Zeller oder Anton Bruckner waren einst Chorknaben. Renommierte Dirigenten standen am Pult des Chores und dirigierten CD-Einspielungen oder Opernaufführungen, an denen die jungen Sänger beteiligt waren: Riccardo Muti, Pierre Boulez, Kent Nagano und viele andere. Aufsehen erregt haben die Sängerknaben aber nicht nur mit ihren Interpretationen des klassischen Repertoires vom Mittelalter bis zur Moderne, sondern auch mit Weltmusik- und Cross-Over-Projekten. Zahlreiche Preise und Auszeichnungen wurden dem vielleicht berühmtesten Knabenchor der Welt zuteil. Der Chor wurde gleich zwei Mal mit dem begehrten Grammy - dem “Musik-Oscar” - ausgezeichnet. 2002 für die Einspielung von Bachs Matthäus Passion gemeinsam mit dem Concentus Musicus Wien unter Nikolaus Harnoncourt und 2004 für die Aufnahme von Mahlers 3.Sinfonie mit den Wiener Philharmonikern unter Pierre Boulez. 2003 Nominierung für den Amadeus in der Kategorie “bestes Cross-Over-Album” für die CD mit Musik von Madonna bis Robbie Williams. Cube 521 MARNACH
CONCERT ARTHUR’S ROUND Gospel Église du Sacré-Cœur ESCH-SUR-ALZETTE
FREE
17:00 CONCERT DE NOËL FESTIVAL DE WILTZ
© Jean Baptiste Mondino
Guitariste français, Hugues Aufray a composé de nombreuses chansons dont il réalise les arrangements et la musique, et il en cosignera également beaucoup avec les paroliers Uline Buggy et Pierre Delanoë. Passionné d’équitation et fortement intéressé par la mer, il dédiera également
Dans le cadre des “Liichtwochen”. Église Notre-Dame WILTZ
CONCERT DE NOËL LA LYRE cf. 20/12 Guedber Kiirch / Église de Godbrange GODBRANGE
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
ÉDITION JANVIER : 01/12
59
AGENDA
22 23 26 LUNDI MONDAY
09:00
MARDI TUESDAY
JONKER @ LCSB
DER MESSIAS
VENDREDI FRIDAY
14:30
HOMME DE LOSCHBOUR
SAMEDI SATURDAY
14:30 HOMME DE LOSCHBOUR
cf. 23/12 Natur Musée
@ LCSB
Dans ce laboratoire de recherche de l’Université du Luxembourg travaillent des biologistes, des médecins, des informaticiens et des mathématiciens pour mieux comprendre les mécanismes biologiques des maladies neurodégénératives, comme Parkinson et Alzheimer. Âge : 16-18 ans. Université du Luxembourg Campus Belval ESCH-SUR-ALZETTE
9-13 Jahren. Mierscher Lieshaus MERSCH
MIKROSKOPIE
Examine tes propres cellules, des champignons, des daphnies et d’autres micro-organismes sous le microscope. Âge : 11-13 ans. Natur Musée
14:00
25
WANTER-EXPEDITIOUN
Lors de notre expédition à travers les “Baggerweiere”, nous chercherons des traces d’animaux et des visiteurs du Nord (garrots à œil d’or, cormoran, butor étoilé). Âge : 9-10 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Wëntreng beim Kierfecht. Natur Musée
60
15:00 E KUERF VOLLER GESCHICHTEN
À quoi ressemblait le plus ancien Luxembourgeois, l’Homme de Loschbour ? Comment vivait-il ? De quels outils se servait-il ? Atelier : travailler la pierre pour en faire des outils et des bijoux préhistoriques. Natur Musée
10:00 FERIENSCHREIBWERKSTATT
Vill Geschichte goufen erzielt, ville Geschichte gouf nogelauschtert, vill Geschichte sinn duerch d’Welt gereest. De “Kuerf voller Geschichten“ vum Betsy Dentzer ass op CD opgeholl ginn an domat si seng Erzielungen dëst Joer och an iwwer 1 000 Lëtzebuerger Kannerzëmmer ukomm. Wien d’Geschichte vum Zaldot an dem Däiwel, dem Jacques an der Bouneplanz an déi vum dommen Tun nach eemol live op der Bühn erliewe wëll, huet während de Chrëschtdeeg d’Geleeënheet! De Kuerf waart drop, nach eng leschte Kéier ausgepaakt ze ginn an ze weisen, wat an him stécht. Zesumme mat sengem Frënd, dem Cello, wäert hien Kleng a Grouss nach eemol laachen a staunen dinn. CarréRotondes
RÉCITAL D’ORGUE Romain Ludwig. Église du Sacré-Cœur ESCH-SUR-ALZETTE
17:30
Jeunes. Église du Sacré-Cœur ESCH-SUR-ALZETTE
MOMENT MUSICAL
FREE
16:15
JEUDI THURSDAY
cf. 04/12 Église St. Alphonse
27
20:00
CONCERT HARMONIE MUNICIPALE ESCH
Nikola Weisses Inszenierung des Messias hat eine lange Geschichte. Die Premiere war 1988 am Theater Basel, und auch da hießen die beiden Hauptdarsteller schon André Jung und Michael Wittenborn. Das Stück ging dann an das Deutsche Schauspielhaus in Hamburg, weiter nach Zürich, von dort an die Münchner Kammerspiele und wieder zurück nach Basel. Jetzt hat die Produktion bei den Théâtres de la Ville de Luxembourg ihren neuen “Heimathafen” gefunden, was nicht wundert: zwei der drei Darsteller sind Luxemburger, da neben André Jung seine Tochter Marie Jung seit letztem Jahr die Rolle der Frau Timm übernommen hat. Die in der Zwischenzeit etwas gereiften Schauspieler, im Stück Mitglieder einer glücklosen Theatertruppe, versuchen sich an der Weihnachtsgeschichte. Bewaffnet mit ein paar erbärmlichen Requisiten, einer gehörigen Portion Charme und der stimmlichen Unterstützung von Frau Timm, machen sie sich daran die Geschichte der Geschichten zu erzählen. Doch Frau Timm kommt viel zu spät. Und alles Weitere geht auch schief. Was der Geschichte selbst aber gar nicht schadet? Mit Bernhard André Jung, Theo Michael Wittenborn, Frau Timm Marie Jung. Regie: Nikola Weisse. Bühne: Andreas Tschui. Kostüme: Kathrin Gurth. Musik: Christoph Marthaler. Dramaturgie: Julie Paucker. Licht: Roland Edrich. Théâtre des Capucins
FREE
17:00
10:00 TOUT-PETITS : IL ÉTAIT UNE FOIS...
Contes pour enfants illustrés par les œuvres du musée. Pour enfants de 3 à 5 ans En français. Mudam FREE
11:00 30 MINUTES DE MUSIQUE D’ORGUE
L’organiste luxembourgeois Laurent Felten jouera des pièces pour le temps de Noël. Cathédrale Notre-Dame
FREE
FRRRUPS cf. 18/12 CarréRotondes
14:00 MUDAMINI GUIDES
© Dan Porter, Mudam Luxembourg
Entdecke die Ausstellungen mit uns und bekomme dein eigenes Diplom mit dem du dann Familie und Freunde durch das Museum führen kannst. Auf Deutsch und Luxemburgisch. Mudam FREE
15:00 BACK IN TIME
Après une visite du Casino, les enfants imagineront à quoi pouvait ressembler le Casino quand il était un Casino
E KUERF VOLLER GESCHICHTEN cf. 15h CarréRotondes
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
28
bourgeois, il y a plus de 100 ans. Ensuite, ils reproduisent une scène d’époque. 5-12 ans Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain
E KUERF VOLLER GESCHICHTEN
cf. 18/12 CarréRotondes
16:00
Avec la chorale des Jeunes et le Chœur d’enfants Muselfénkelcher Grevenmacher. Église du Sacré-Cœur ESCH-SUR-ALZETTE FREE
17:00 DANS L’ATELIER
“Dans l’Atelier” est un court spectacle déjanté qui raconte les déboires d’une marionnette en cours de fabrication et qui tentera, tant bien que mal, de s’achever elle-même. 18 minutes folles durant lesquelles le personnage luttera avec les éléments, la matière, les objets et parfois même avec ses manipulatrices qu’il n’hésitera pas à tyranniser. Un spectacle drôle, méchant et décalé, fantastiquement manipulé ! Compagnie : Tof théâtre (Belgique). À partir de 8 ans. CarréRotondes
E KUERF VOLLER GESCHICHTEN
18:00 DANS L’ATELIER
DANS L’ATELIER cf. 27/12 CarréRotondes
FRRRUPS
cf. 18/12 CarréRotondes
cf. 27/12 CarréRotondes
14:30 DANS L’ATELIER
HOMME DE LOSCHBOUR
cf. 27/12 CarréRotondes
cf. 27/12 CarréRotondes
cf. 26/12 CarréRotondes
30
15:30 DANS L’ATELIER
cf. 27/12 CarréRotondes
MARDI TUESDAY
16:30 CONCERT CHORALE STEINBRÜCKENBERGEM
29
DER MESSIAS cf. 26/12 Théâtre des Capucins
14:30 CASINO FASHION HOUSE
Chrëschtdaag heiheem. Église du Sacré-Cœur ESCH-SUR-ALZETTE FREE
20:00
16:00 DANS L’ATELIER
15:00 E KUERF VOLLER GESCHICHTEN
15:30 DANS L’ATELIER
cf. 23/12 Natur Musée
15:00 DANS L’ATELIER
cf. 27/12 CarréRotondes
cf. 17h CarréRotondes
11:00
cf. 26/12 CarréRotondes
cf. 26/12 CarréRotondes
CASINO FASHION HOUSE
E KUERF VOLLER GESCHICHTEN
CHRÉSCHTUUCHT
14:30
Dans les différents étages du bâtiment Fashion Plaza filmés par Patrick Bernatchez mais aussi au Casino se passent bien des choses... Les enfants inventent des scènes fantastiques sur plusieurs niveaux. 5-12 ans Casino Luxembourg Forum d’art contemporain
DIMANCHE SUNDAY
cf. 26/12 CarréRotondes
FRRRUPS
cf. 29/12 Casino Luxembourg Forum d’art contemporain
20:00 CIRQUE ÉLOIZE
LUNDI MONDAY
11:00 FRRRUPS
cf. 18/12 CarréRotondes
14:00 FRRRUPS
cf. 18/12 CarréRotondes
du 2 janvier, l’équipe artistique de la pièce donne rendez-vous à son public pour une rencontre. Avec “Cirkopolis”, le Cirque Éloize présente un spectacle où se côtoient les univers du cirque, du théâtre et de la danse. Au cœur d’une ville froide et imposante, des engrenages géants donnent à voir une mécanique qui broie toute individualité. Immergés dans une scénographie, des projections vidéos et une musique originale, 12 acrobates et artistes multidisciplinaires défient la monotonie, se réinventent et repoussent les limites imposées par la ville-usine. “Cirkopolis” se déploie, au fil des tableaux, comme un univers élémentaire, à l’imagerie sculpturale. Des jongleurs s’amusent à braver l’espace, une contorsionniste se laisse soulever par ses camarades dans un élan d’inspiration, des artistes aériens affrontent la hauteur des gratte-ciels. Vivre “Cirkopolis”, c’est aussi entrer dans la valse de la roue Cyr, tenter de suivre la virtuosité du diabolo, redouter l’intrépidité de la roue allemande et découvrir la candeur d’un homme qui ne rêve qu’à danser. “Cirkopolis” sera l’affiche du traditionnel Réveillon du Grand Théâtre ! Artistic director & co-director : Jeannot Painchaud. Co-director & choreographer : Dave St-Pierre. Set designer, illustrator & video projections co-designer : Robert Massicotte. Music composer : Stéfan Boucher. Acrobatic designer of the Banquine & the Teeterboard acts and head coach : Krzysztof Soroczynski. Costume designer : Liz Vandal. Lighting designer : Nicolas Descôteaux. Video projections co-designer : Alexis Laurence. Drama & acting advisor : Rénald Laurin. Artistic coordinator : Emmanuel Guillaume. Director’s assistant & coach - aerial & contortion : Émilie GrenonÉmiroglou. Coach - choreographies : Marie-Ève Carrière. Coach - choreographies & artistic advisor : Johanne Madore. Make-up designer : Virginie Bachand. Executive producer : Jonathan St-Onge. With Maude Arseneault, Mikaël Bruyère-L’Abbé, Ashley Carr, Samuel Charlton, Joris De Jong, Myriam Deraiche, Reuben Hosler, Léa Toran Jenner, Jonathan Julien, Ugo Laffolay, Frédéric Lemieux-Cormier, Olivier Poitras, François Saussus. Grand Théâtre
“Cirkopolis”. Le Cirque Éloize est lauréat dans la catégorie Expérience théâtrale unique aux Drama Desk Awards 2014. À l’issue de la représentation
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
31
MERCREDI WEDNESDAY
18:00 WEDNESDAYS@MUDAM: WINTER SURPRISES PLAYLIST
cf. 03/12 Mudam
FREE
19:00 CIRQUE ÉLOIZE
cf. 30/12 Grand Théâtre
22:00 NEW YEAR’S EVE
Finally a great new party for New Year’s Eve in Luxembourg! No dresscode. Forget about ties and wear whatever you want. No stress. No resolutions. Because you can start with that next year. Inside and outdoors with a unique winter-garden. Big countdown to the new year with a one-of-a-kind show. Cocktails and Champagne at the bar. Visual installations. den Atelier
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
ÉDITION JANVIER : 01/12
61
EXPOSITIONS
SOSTHÈNE WEIS
UNE PROMENADE À LUXEMBOURG-VILLE L’EXPOSITION DES AQUARELLES RÉALISÉES LORS DES 20 DERNIÈRES ANNÉES DE SOSTHÈNE WEIS EST, OUTRE UN PLAISIR ESTHÉTIQUE, UN PORTRAIT-HOMMAGE DU MAGNIFIQUE SITE QU’EST LUXEMBOURG-VILLE ET SES ENVIRONS VALLONNÉS.
L
Les aquarelles de Sosthène Weis, d’une incroyable maîtrise technique, reflètent les variations de lumière, les changements de couleurs et d’ambiance si spécifiques à la ville de Luxembourg. The watercolours of Sosthène Weis, with their incredible technical mastery, reflect the variations of light, the changing colours and environment so specific to the city of Luxembourg.
TEXTES Elvire Bastendorff PHOTO Sosthène Weis
62
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
a Villa Vauban – Musée d’art de la Ville de Luxembourg – présente, dès la midécembre, une exposition rétrospective des aquarelles de Sosthène Weis réalisées lors des 20 dernières années de sa vie. Connu à double titre, en tant qu’artiste pour avoir effectué quelque 5 000 aquarelles durant toute sa vie et en tant qu’architecte, Sosthène Weis (1872-1941) fut un créateur à part entière. Fasciné par les paysages de son pays, il en donna non seulement un visage singulier, tout en finesse et précision, mais participa aussi à leurs façonnages. En tant qu’architecte, il a succédé à Prosper Biwer au rôle d’architecte de l’État, est devenu architecte en chef de l’entreprise sidérurgique de l’Arbed pour laquelle il supervisa les constructions du siège, ainsi que les logements pour les employés et les ouvriers. Il réalisa, entre autres, le siège de la Poste luxembourgeoise, le Lycée technique des arts et métiers du Limpertsberg, l’Orangerie du parc thermal de Mondorf-les-Bains. Aujourd’hui encore, et malgré sa disparition en 1941, Sosthène Weis continue, par ses réalisations, à participer au paysage quotidien du Grand-Duché. L’exposition montre 450 aquarelles que l’artiste réalisait régulièrement lors de promenades en ville. Privilégiant les pigments dilués à l’eau à la photographie pour saisir les paysages et les ambiances qui se présentaient à lui, Sosthène Weis a donné de la ville de Luxembourg et de ses nombreux points de vue l’image d’une citadelle solide tout en en transcrivant l’atmosphère douce,
EXPOSITIONS
PATRICK BERNATCHEZ
LES TEMPS INACHEVÉS
parfois même évanescente. Ses œuvres reflètent des moments, à la frontière du réel et de l’imaginaire où la ville haute se pare de brume. Au fur et à mesure des années, ses peintures ont gagné en liberté de tons et d’interprétation.
.
THE EXHIBITION OF WATERCOLOURS CREATED DURING THE LAST 20 YEARS OF SOSTHÈNE WEIS’S LIFE IS NOT ONLY AN AESTHETIC DELIGHT BUT ALSO A PORTRAIT-TRIBUTE TO THE MAGNIFICENT SITE OF LUXEMBOURG CITY AND ITS UNDULATING SURROUNDINGS.
The exhibition comprises 450 watercolours, which the artist painted regularly when walking around the city. Preferring pigments diluted in water to photography with which to depict the landscapes and environments he came across, Sosthène Weis gave the city of Luxembourg and its many viewpoints the image of a solid citadel while at the same time conveying its gentle, sometimes evanescent atmosphere. His works reflect moments on the borderline between real and imaginary where the upper town is shrouded in mist. Over the years his paintings became freer in both tints and interpretation.
Le Casino accueille une exposition de l’artiste canadien Patrick Bernatchez. Le public découvre, en avant-première, Lost in time, film sur lequel l’artiste travaille depuis des années et autour duquel s’est construit un univers de sculptures, d’installations, de créations sonores ici agencées comme une partition. Une autre œuvre phare de l’artiste : une montre dont le tour complet du cadran s’effectue en mille ans qui, tout en étant un véritable défi technologique, souligne son inadéquation au temps des hommes. Patrick Bernatchez élabore un monde fascinant, semblant se situer comme un « envers » du réel.
.
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Photo : Patrick Bernatchez
F
rom mid-December Villa Vauban the Musée d’Art de la Ville de Luxembourg (Art Museum of the City of Luxembourg) is dedicating a retrospective exhibition of watercolours by Sosthène Weis, produced in the last 20 years of his life. Known both as an artist who produced some 5,000 watercolours throughout his life, and as an architect, Sosthène Weis (1872-1941) was a fully-fledged designer. Fascinated by the landscape of his country, he gave them not only a singular appearance with great finesse and precision, but also participated in fashioning them himself. As an architect, he succeeded Prosper Biwer in the role of state architect and became architect-inchief of the Arbed steel company for which he supervised the construction of its head office, as well as housing for its employees and workers. Amongst other things, he created Luxembourg’s main Post Office, the Lycée Technique des Arts et Métiers in Limpertsberg and the extensions of the Mondorf-les-Bains spa. Even today, despite his death in 1941, Sosthène Weis continues, PEINTURE, AQUARELLE through his achievements, to be part of the 13/12/2014-29/03/2015, VILLA VAUBAN, www.villavauban.lu everyday landscape of the Grand Duchy.
The Casino hosts an exhibition dedicated to Canadian artist Patrick Bernatchez and offers the public the chance to see a preview of Lost in Time, a film on which the artist has worked for years and that is accompanied by a series of sculptures, installations and sound creations that are arranged here as a partition. Another of the artist’s major works is also on display: a watch that does a full turn of the dial every thousand years and represents not only a genuine technological challenge but also an incompatibility with the time men keep. Patrick Bernatchez creates an intriguing world, seeming to locate himself as the “reverse” of what’s real.
MONOGRAPHIE
Jusqu’au 04/01/2015, CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN, www.casino-luxembourg.lu
63
EXPOSITIONS
LAUREN LULOFF
ŒUVRES RÉCENTES
LA CROIX-ROUGE AU LUXEMBOURG ET DANS LE MONDE
Lauren Luloff est peintre, mais son travail ne se limite pas aux liants et pigments. Elle associe des tissus, soit par la couture, soit par le collage, qu’elle recouvre de motifs obtenus par décoloration ou par l’ancienne technique de l’impression textile par bloc qu’elle a apprise en Inde. Par ce principe d’assemblage d’une minutie remarquable, les œuvres revêtent un caractère tridimensionnel, tactile, quasi sensuel. Lauren Luloff a un sens profond de la matière, témoignant d’une rare liberté quant à sa manipulation, sa transformation. Cette œuvre, qui explore la vie domestique avec profondeur, loin des clichés, est à découvrir.
Constituée de 189 sociétés nationales, la Croix-Rouge est une ONG des plus importantes et renommées au monde. Très diversifiée aujourd’hui dans ses actions humanitaires, elle fut, à l’origine, créée pour soigner les blessés de guerre de manière neutre et impartiale. Et c’est en 1864 que les statuts du mouvement, créé par Henri Dunant, furent adoptés par 12 États (convention de Genève). L’exposition au MHVL retrace l’histoire de l’organisation dans le monde et au Luxembourg en particulier et s’intéresse aux questions éthiques et aux rôles des actions humanitaires aujourd’hui.
AU SECOURS !
COLLECTION MUDAM
Photo : Martin Parr / Magnum Photos
ART & ME
L’exposition Art & Me est conçue par le service des Publics du musée. Dans le cadre des expositions thématiques présentant les œuvres de la collection du Mudam, celle-ci a de particulier qu’elle a pris comme parti de considérer avec attention la manière dont le public, du plus jeune au plus âgé, envisage et observe l’art contemporain. Sortant volontairement des sentiers battus et tentant de mettre à mal les idées reçues sur les formes d’art d’aujourd’hui dans leur ensemble, l’exposition met au cœur de sa conception le visiteur. Ainsi, fortes de leurs expériences de médiatrices culturelles, les cinq commissaires invitent les visiteurs, jusqu’en février, à découvrir un parcours ludique et à participer à un programme d’activités diversifiées. The exhibition Art & Me was conceived by the museum’s public services department and is one of several themed exhibitions designed to showcase works from the Mudam collections. This one is particular in that it considers carefully how the public, from the youngest to the oldest visitor, approaches and observes contemporary art. Leaving the beaten track and preconceived notions about today’s art forms far behind, the exhibition places the visitor at its heart. With a strong track record in cultural mediation the five curators invite visitors to discover a more playful side to the appreciation of contemporary art, as well as take part in a programme of varied activities.
INSTALLATIONS, ENVIRONNEMENTS
Jusqu’au 08/02/2015, MUDAM, www.mudam.lu
64
Photos : Lauren Luloff, MHVL
Art & Me envisage l’art contemporain pour tous autrement. Art & Me devises different ways for people to appreciate contemporary art.
Lauren Luloff is a painter but her work does not limit itself to pigments and binders. She makes great use of fabrics in her pieces too, either sewing them on or turning them into collages and then covering them in motifs achieved using a discolouration technique or the ancient method of block printing she learnt in India. By minutely assembling many disparate elements in this remarkable way, her works take on a three-dimensional, tactile and almost sensual character. Luloff has a deep understanding and appreciation of materials and fabrics and shows a rare sense of freedom when manipulating and transforming them. Her work explores domestic life in a profound way without entering into stereotypes – this is a show not to be missed.
PEINTURE
Jusqu’au 11/01/2015, GALERIE BERNARD CEYSSON, www.bernardceysson.com
FREE
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
The Red Cross is one of the largest and most renowned NGOs in the world with 189 national branches. Though nowadays its humanitarian activities are wide-ranging, the organisation was originally created to treat the war wounded in a neutral and impartial manner. It was in 1864 that the statutes of this movement founded by Swiss businessman Henri Dunant were adopted by 12 states as the Geneva Convention. This exhibition at Luxembourg’s City History museum (MHVL) tells the story of the organisation globally and in Luxembourg and examines the ethical questions that exist around the role of humanitarian charities today.
EXPOSITION THÉMATIQUE
Jusqu’au 29/03/2015, MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, www.mhvl.lu
EXPOSITIONS
COLLECTION
ACQUISITIONS RÉCENTES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
SOCIÉTÉ
BITTER ORANGE
ELLIOTT ERWITT / ROLAND SCHAULS
SNAPS / SCHERZO
ART, HISTOIRE ET PERSONNALITÉ
LILY UNDEN
Photos : Carole Reckinger, Lily Unden, Chantal Maquet par Christof Weber, Roland Schauls
Les agrumes de Calabre sont connus pour leur saveur, seulement, leur récolte révèle une réalité sociale indigne. Les producteurs embauchent, pour des sommes misérables, des travailleurs saisonniers africains venus par bateaux se faire exploiter en Europe. Les conditions de logement sont similaires à des bidonvilles et l’illégalité règne. Cette situation d’esclavage déguisé est exposée à travers les photographies de Carole Reckinger et analysée par les anthropologues Dr Diana Reiners et Prof. Dr Gilles Reckinger. Leur travail de recherche permet de comprendre et d’entrer dans l’intimité des exploités d’aujourd’hui. The citrus fruit of Calabria are known for their flavour but behind their harvest lies a shameful social reality. Farmers hire African seasonal workers who come by boat to Europe and pay them miserable sums. The workers live in housing developments that resemble slums where illegality reigns. This modern slavery has been covered up but is exposed here through the photographs of Carole Reckinger and the research of anthropologists Dr. Diana Reiners and Prof. Dr. Gilles Reckinger. Their work allows us to see how today’s exploited live.
PHOTOGRAPHIE DOCUMENTAIRE
03/12/2014-25/01/2015, ABBAYE DE NEUMÜNSTER, www.neimenster.lu
Née en 1908 et décédée en 1989, Lily Unden, artiste et enseignante luxembourgeoise, a traversé le 20e siècle avec une dignité et un altruisme remarquables. Déportée durant la Seconde Guerre mondiale au camp de concentration de Ravensbrück, elle y déploya un moral exceptionnel et fit preuve d’une force de soutien exceptionnelle pour ses codétenues. De retour au Luxembourg, elle continua ses combats pour la liberté et enseigna les arts plastiques tout en continuant son travail artistique. Aujourd’hui, le CCRN lui rend hommage en organisant l’exposition de ses œuvres et de ses écrits. Born in 1908, the artist and teacher Lily Unden lived through the 20th century with a remarkable dignity and altruism until her death in 1989. Deported to Ravensbrück concentration camp during World War II, she displayed an exceptional moral fortitude and was a major source of support for her fellow prisoners. Back in Luxembourg, she continued her struggle for freedom and taught fine arts all the while continuing her own artistic work. Today the CCRN pays tribute to Lily Unden by organising an exhibition of her works and writings.
PEINTURE
Le Cercle Cité expose une sélection d’œuvres contemporaines acquises par la Ville, marquant ainsi les cinq premières années de la réouverture de la Villa Vauban. L’histoire de la collection municipale remonte au 19e siècle lorsque les notables Jean-Pierre Pescatore, Leo Lippmann et Eugénie DutreuxPescatore ont fait don de leurs collections. Depuis, le fonds s’est enrichi et l’exposition montre une période de création qui s’étend des années 70 avec les pièces de Roger Bertemes à aujourd’hui avec, entre autres, les œuvres de Carine Kraus, Patricia Lippert, Dani Neumann, Armand Strainchamps… The Cercle Cité displays a selection of contemporary pieces acquired by the City to mark the five years since the reopening of the Villa Vauban. The history of the municipal collection dates back to the 19th century when three notable citizens, Jean-Pierre Pescatore, Leo Lippmann and Eugénie Dutreux-Pescatore, bequeathed their private collections to the City. Since then the collection has grown and this exhibition starts in the 1970s with the works of Roger Bertemes and carries on to the present day with works by, among others, Carine Kraus, Patricia Lippert, Dani Neumann and Armand Strainchamps…
ART CONTEMPORAIN
Jusqu’au 08/02/2015, CERCLE CITÉ, www.cerclecite.lu
FREE
Jusqu’au 18/01/2015, ABBAYE DE NEUMÜNSTER, www.neimenster.lu
Dans ses espaces, la Galerie Clairefontaine invite deux artistes d’envergure. Dans le premier espace, les photographies du célèbre photographe américain Elliott Erwitt prennent place sur les cimaises. Une œuvre de référence dont l’esprit à la fois documentaire et critique, commercial et poétique a profondément marqué l’esthétique de l’image photographique du 20e siècle. Dans le deuxième espace, Roland Schauls présente Scherzo, sorte de prolongement de sa récente exposition Capriccio au MNHA. Intrigant, l’univers de l’artiste luxembourgeois est peuplé de personnages dont émane une espèce de « folie douce » malgré des attitudes sages. Une œuvre picturale singulière nourrie de références historiques. The Clairefontaine gallery invites two artists of great stature to show in its spaces. The first space celebrates famous US photographer Elliott Erwitt whose work is both commercial and poetic, a historic document and critical in spirit. It left a profound mark on the aesthetic of 20th century photography. In the second space Roland Schauls presents Scherzo, a sequel of sorts to his recent show – Capriccio – that was shown at the MNHA. The intriguing world of the Luxembourg artist is populated with characters that exude a sort of “gentle madness” despite the wisdom of their poses. This is a singular and rich pictorial œuvre filled with historic references.
PHOTOGRAPHIE ET PEINTURE
Jusqu’au 20/12, GALERIE CLAIREFONTAINE ESPACE 2, www.photomeetings.lu
FREE
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
65
EXPOSITIONS
PEINTURES ET SCULPTURES, DU 17E AU 20E SIÈCLE
LES COLLECTIONS EN MOUVEMENT
Photo : Villa Vauban
66
Photos : Tim Safranek Photographics, Eric Schockmel
HISTOIRE DE L’ART
Jusqu’au 30/01/2016, VILLA VAUBAN, www.villavauban.lu
ERIC SCHOCKMEL
Avant d’accueillir l’exposition Flux de David Altmejd, actuellement présentée au Musée d’art moderne de la Ville de Paris, le Mudam présente un corpus de pièces monumentales de l’artiste canadien dans le Grand Hall. Passionné de sciences naturelles, David Altmejd y mêle le rêve dans ses états les plus oniriques et les plus cauchemardesques. Ses œuvres aux matériaux diversifiés, jouant des reflets et des miroirs, des illusions visuelles, s’intègrent dans l’architecture. À l’image d’un labyrinthe, les œuvres se découvrent, sollicitent une durée d’appréhension importante pour parvenir à les saisir dans leur ensemble.
Eric Schockmel est un artiste du numérique dont le travail a été présenté à Luxembourg dans différentes expositions au Mudam et, plus récemment, à la Galerie Nosbaum & Reding lors de l’événement Fail, initié et dirigé par Josée Hansen. Amateur des collaborations, Eric Schockmel unit les compétences scientifiques à celles de l’art, produisant un corpus d’œuvres expérimentales et technologiques de haute tenue. Macrostructure au Casino est une installation multi-écran au langage semi-abstrait, proche des jeux vidéo et de la sciencefiction qui soulève des questions de bioéthique, d’intelligence artificielle, de science informatique.
DAVID ALTMEJD
La nouvelle présentation du fonds de la Villa Vauban participe à aborder l’histoire de l’art occidental autrement. The new presentation of the Villa Vauban collections allows viewers to approach the history of Western art in a different way.
Dans le cadre de sa programmation Collections en mouvement, la Villa Vauban propose un nouvel accrochage de ses œuvres. Le principe de l’événement est de faire découvrir au public des œuvres, allant du 17e siècle à aujourd’hui, à travers une mise en scène définie par des dialogues, des relations entre les tableaux, les sculptures. Au rez-de-chaussée et dans l’extension contemporaine de la villa, une galerie exposée à la lumière naturelle accueille des sculptures des 19e et 20e siècles. Les créations de Lorenzo Nencini, de Claus Cito et d’Auguste Trémont s’y déploient. Au sous-sol, une cinquantaine de tableaux et une trentaine de gravures de l’art hollandais du 17e siècle côtoient des œuvres de différentes époques. Paysages et portraits dialoguent. As part of its Art on the Move programme, the Villa Vauban has undertaken a new hanging of the works in its collection. The idea behind the event is to encourage the public to become familiar with pieces dating from the 17th century to the present day through a revised layout that encourages dialogue and comparisons between the canvases and sculptures. On the ground floor of the villa’s contemporary extension, a naturally lit gallery houses 19th and 20th century sculptures, pieces by Lorenzo Nencini, Claus Cito and Auguste Trémont. In the basement about 50 paintings and 30 engravings hailing from 17th century Holland are on display. Landscapes and portraits enter into dialogue with one another.
EXPOSITION MONOGRAPHIQUE
Before hosting the David Altmejd exhibition called Flux that is currently on show at the Modern art Museum of the city of Paris, Mudam presents a series of monumental pieces by the Canadian artist in its great hall. Altmejd combines a passion for the natural sciences with the world of dreams at their most fantastical and nightmarish. His works use diverse materials and play with reflection and mirrors, creating visual illusions within the structure of the pieces. A bit like a maze, the works uncover or reveal themselves slowly, requiring some time and distance before they can be understood as a whole.
SCULPTURE
17/12/2014-31/05/2015, MUDAM, www.mudam.lu
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
MACROSTRUCTURE
Eric Schockmel is a digital artist whose work has been shown in Luxembourg in various venues such as the Mudam and, more recently, the Nosbaum & Reding gallery as part of the Fail event devised and directed by Josée Hansen. A fan of collaborations, Schockmel combines scientific and artistic skills, producing a body of experimental and technological works of the highest quality. Macrostructure at the Casino is a semi-abstract multi-screen installation that uses the language of video games and science fiction to raise questions about bioethics, artificial intelligence and information technology.
MONOGRAPHIE
Jusqu’au 04/01/2015, CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN, www.casino-luxembourg.lu
EXPOSITIONS
MONOGRAPHIE
IMPERIUM ROMANUM
Photos : Alfred Seiland, Rémi Villaggi
Parcourant tout le bassin méditerranéen, Alfred Seiland photographie les hauts lieux touristiques et antiques de la région. Son travail photographique dévoile la manière dont les vestiges du passé, symboliques et religieux, continuent de fasciner des foules entières et d’attirer des regroupements humains impressionnants. Les images montrent les situations spectaculaires et ostentatoires d’une présence humaine qui, au final, se soucie fort peu des vestiges du passé mais les utilise à des fins commerciales et de divertissement. Abîmés, vidés de leur substance, les sites se dégradent et perdent leur substance historique. Alfred Seiland travelled the length of the Mediterranean basin photographing the region’s most important tourist spots and sites of Antiquity. His photographic work reveals how the symbolic and religious vestiges of the past continue to fascinate us and attract the masses. The images depict the spectacular and ostentatious forms of human presence at these sites and the way these same humans ultimately care very little about the remains themselves but are more interested in using them for commercial and entertainment purposes. Damaged and emptied of what made them alive, the sites become gradually degraded and lose their historic substance and relevance.
PHOTOGRAPHIE CONTEMPORAINE
Jusqu’au 15/02/2015, MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART, www.mnha.public.lu
COLLECTION MUDAM
ISTVÁN CSÁKÁNY
Remarqué lors de la dernière Documenta de Cassel pour son installation Ghost Keeping représentant un atelier de couture sculpté en bois, István Csákány est présenté à travers une œuvre acquise par le Mudam : Bernsteinzimmer. Située dans le pavillon du musée peint en bleu par l’artiste, l’œuvre, réalisée entièrement en bois sculpté, reprend à taille réelle l’atelier de bricolage de son père, stoppé dans le chaos de l’activité. L’œuvre fait référence au somptueux Cabinet d’Ambre de Catherine la Grande, un chef-d’œuvre d’artisanat baroque, offert par le roi de Prusse Frédéric-Guillaume Ier au tsar Pierre le Grand. After making a name for himself at the last Documenta in Kassel for his Ghost Keeping installation depicting a sewing workshop carved out of wood, István Csákány is presented at Mudam through a work recently acquired by the museum: Bernsteinzimmer. Located in the museum’s pavilion space, which the artist has painted a deep blue for the occasion, the piece is made entirely out of sculpted wood and is a life-size version of his father’s busy and chaotic workshop. The work makes reference to Catherine the Great’s sumptuous Amber Cabinet, a masterpiece of Baroque craft gifted to Russian Tsar Peter the Great by King Frederick William of Prussia.
SCULPTURE
SYLVIE BLOCHER
Photo : Sylvie Blocher
ALFRED SEILAND
Artiste vidéaste, Sylvie Blocher s’intéresse aux questions tant sociétales que personnelles ou intimes des individus. Video artist Sylvie Blocher is interested in examining big social questions as well as more personal and intimate issues.
Le public luxembourgeois connaît bien cette artiste française dont le travail a été présenté au Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain et à la Galerie Nosbaum & Reding. Cette année, une grande exposition lui est consacrée au Mudam jusqu’en mai 2015 et à la Galerie Nosbaum & Reding jusqu’en janvier 2015. Dans le Grand Hall du musée, elle installe un studio de prise de vue invitant qui le souhaite à quitter le sol pendant quelques minutes et à « repenser le monde ». Les séquences ainsi réalisées sont projetées sur quatre écrans et servent comme point de départ d’un film futur. Au regard de ce processus créatif sont exposés, au musée et à la galerie, les installations vidéo, les dessins de l’artiste issus de ses séries artistiques débutées en 2012. The Luxembourg public is familiar with the work of this French artist from prior shows at the Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain and the Nosbaum & Reding Gallery. This year she has a major exhibition at Mudam until May 2015 and another show at the Nosbaum & Reding Gallery until January 2015. In the former’s great hall she has installed a film studio and invites visitors to leave reality behind for a few minutes and get “a fresh perspective” on the world. The sequences shot here are then projected on to four screens and will serve as a starting point for a future film. Also on display in the museum and the gallery, and further documenting the artist’s creative process, are her video installations and a drawing series initiated in 2012.
ART CONTEMPORAIN
Jusqu’au 08/02/2015, MUDAM, www.mudam.lu
Jusqu’au 25/05/2015, MUDAM, www.mudam.lu Jusqu’au 03/01/2015, GALERIE NOSBAUM & REDING,www.nosbaumreding.lu
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
67
EXPOSITIONS
DESIGN
MARCHÉ DES CRÉATEURS
CHARLES BERNHOEFT
IMAGES D’UN PAYS SOUVERAIN
EXPOSITION COLLECTIVE
SOLIDES FRAGILES
RUI MOREIRA
Photos : Mudam Luxembourg, Tom Lucas, Laura Castro Caldas, Rémi Villaggi
I’M A LOST GIANT IN A BURNT FOREST
Première édition du Marché des créateurs « hiver » ! Devenu biannuel, l’événement scénographié par Noa Haim fait le bonheur des chineurs et des curieux de créations insolites : allant du design de produits à l’illustration en passant par du stylisme, du design textile, des bijoux. Pour l’occasion, l’équipe du Mudam a invité Maria Pietrangeli, rédactrice en chef de Femmes Magazine, pour participer à la sélection des créateurs. Un rendez-vous immanquable à double titre : la curiosité pour un design d’aujourd’hui de qualité et les fêtes de fin d’année approchant, une occasion à propos pour l’achat de cadeaux originaux !
L’exposition consacrée à Charles Bernhoeft se prolonge de plusieurs mois au Musée Dräi Eechelen. Considéré comme le plus important photographe luxembourgeois de la fin du 19e et du début du 20e siècle, il est aussi connu pour avoir été un technicien hors pair et un amoureux des lumières artificielles, dont il a amélioré les performances techniques. En plus d’être le portraitiste de la Cour grand-ducale, Charles Bernhoeft s’est consacré aux vues de paysages luxembourgeois. Ses images ont, avec le recul du temps, non seulement marqué une esthétique du paysage, mais aussi participé à définir l’identité du pays.
For the first time the Marché des créateurs will take place in winter as well. Created by Noa Haim, this now biannual market is a joy for bargain-hunters and all those after unusual design pieces. Celebrating design in all its forms, from textile design and jewellery to products and illustrations, the designers present were selected by the Mudam team and Maria Pietrangeli, the editor-in-chief of Femmes Magazine. This market promises to be a must-do event for two reasons; for the high-quality contemporary objects on offer and the opportunity to buy original presents now that the holiday season is approaching.
This exhibition dedicated to Charles Bernhoeft at the Dräi Eechelen Museum has been extended for several months. Considered the most important Luxembourgish photographer of the late 19th and early 20th centuries, he is known for his outstanding technical skills and being a fan of artificial light, something that improved his technical abilities even further. In addition to being the first portrait photographer for the Grand Ducal court, Bernhoeft devoted his career to shooting the Luxembourg countryside. Viewed with hindsight, it is clear that his work not only left its mark on the aesthetic of landscape photography but also helped to define a nation’s identity.
ART ET VENTE
13 & 14/12, 11:00-18:00, MUDAM, www.mudam.lu
PHOTOGRAPHIE
Jusqu’au 16/03/2015, MUSÉE DRÄI EECHELEN, www.m3e.public.lu
68
Les dessins de Rui Moreira sont réalisés avec une minutie et un goût pour le détail remarquables. Inspirés par de nombreuses et diverses choses, que ce soit des voyages, des séquences de films, des rencontres, des cartes de ciels ou de territoires ou encore évoquant les divinités issues de plusieurs croyances, les dessins de l’artiste portugais traduisent des expériences physiques fondées sur la répétition du geste, sur le déplacement. Quelque chose ici relève d’un imaginaire commun offrant aux regardeurs une fenêtre sur des mondes foisonnants et fascinants qui circulent de dessin en dessin, tel un flux d’énergie. Rui Moreira’s drawings are meticulously made with a remarkable attention to detail. Inspired by various things such as travel, film clips, chance encounters and maps of the skies and lands or others that evoke deities from different faiths, the drawings by the Portuguese artist represent physical experiences based on the repetition of gesture, on the act of moving around. There is something of a common imaginary here offering viewers a window into a fascinating and prolific world that is transmitted drawing by drawing as if pulled by a flow of energy.
DESSIN
Jusqu’au 08/02/2015, MUDAM, www.mudam.lu
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Solides fragiles s’intéresse aux œuvres qui se révèlent par les relations qu’elles entretiennent avec l’environnement et les espaces extérieurs. Entre l’illusion de ce qui semble être et ce qui est véritablement, le spectateur est invité à être surpris, parfois dérouté par ces jeux de disparition-apparition, d’absorption-diffusion. Si la fragilité est parfois liée aux matériaux, elle est aussi inhérente au principe que certaines des œuvres n’existent que par leur relation avec l’extérieur. Situées dans les salles à l’étage, les pièces des 11 artistes sont exaltées par le volume et la lumière zénithale de ces espaces. The exhibition Solides fragiles focuses on pieces by 11 artists that reveal their relationship with their environment and the exterior spaces around them. Between the illusion of what appears to be and what really is, the spectator is surprised, sometimes even thrown off balance, by this game of appearance-and-disappearance and absorption-and-propagation. If fragility is sometimes linked to the materials used, it is also inherent in the fact that many of these pieces exist only in relation to the outside. Located in the upstairs galleries, the experience of viewing these works of art is enhanced by the volume and remarkable light quality of these spaces.
SCULPTURE, PEINTURE, INSTALLATION
Jusqu’au 10/02/2015, MUDAM, www.mudam.lu
EXPOSITIONS
AFFICHES TOURISTIQUES
LE TOUR DU MONDE
BERTHE LUTGEN
ZEITGESCHEHEN CADEAUX DE NOËL
Photos : DHM Berlin, Berthe Lutgen
Dans le cadre de sa programmation consacrée à l’histoire des arts graphiques, notamment l’art de l’affiche, le MHVL présente une sélection d’affiches de la collection du Musée historique allemand (DHM). Datant des périodes allant des années 20 à 30 et 50 à 60, les créations graphiques reflètent le début du voyage comme activité touristique. La portée économique d’alors en pleine expansion donna l’occasion aux entreprises touristiques de faire appel à la remarquable créativité des graphistes et illustrateurs. Aux magnifiques affiches colorées sont joints des guides touristiques, des souvenirs de voyages, des commentaires sur le monde, etc.
Berthe Lutgen est une artiste dont l’art reflète le profond engagement politique. En effet, son travail artistique est porteur d’un regard critique sur le monde, dénonçant la domination des puissants et plus particulièrement les clichés véhiculés sur les femmes. Revendiquant un choix de médium et de mise en œuvre libre, Berthe Lutgen élabore un art du collage, de l’installation et de la peinture d’une rare liberté stylistique. Depuis les années 70, années pendant lesquelles elle a fondé au Luxembourg une cellule du MLF (Mouvement de libération des femmes), la femme est demeurée le sujet de son œuvre.
As part of its programming dedicated to the history of graphic design, and in particular the art of the poster, the MHVL presents a selection of posters from the collection of the German Historical Museum in Berlin (DHM). Dating from the 20s and 30s and 50s and 60s, these posters show the development and growing importance of travel and tourism in these two periods. The economic significance of this booming sector gave rise to tourism companies calling on the remarkable creativity of designers and illustrators to promote their wares. Alongside the colourful posters, the exhibition also displays tourist guides, travel souvenirs and mementos from those eras, all remarkable documents of the world at that time.
Berthe Lutgen is an artist whose work reflects a deep political engagement and a critical gaze at the world, denouncing its domination by the powerful and decrying the stereotypes aimed at women. Lutgen worked openly with different mediums and styles, developing her own form of collage and creating installations and paintings that show a rare stylistic freedom. Women were at the heart of her art ever since she founded the Luxembourg branch of the Women’s Liberation Movement (Mouvement de Libération des Femmes in French) in the 1970s.
ART GRAPHIQUE
Jusqu’au 11/01/2015, MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, www.mhvl.lu
ART CONTEMPORAIN
Jusqu’au 17/12, GALERIE TOXIC, www.galerietoxic.com
FREE
Photo : Christophe Peiffer / George(s)
TROC‘N’BROL
Plus de 100 exposants attendent preneurs ! Le Troc‘n’Brol est une des solutions des plus originales et amusantes pour faire ses cadeaux de Noël. Over 100 exhibitors await, Troc‘n’Brol is one of the most entertaining and original solutions to the annual dilemma of where to do the Christmas shopping.
Cinquième et dernière édition du Troc‘n’Brol avant déménagement aux Rotondes à Bonnevoie… Comme chaque année, ce rendez-vous incontournable des artistes, créateurs et autres chineurs ouvre le 18 décembre à 18 heures. Les enchères débutent dès 1’ouverture, appelant chacun, muni d’un postit, à faire preuve d’originalité pour négocier au mieux le « brol » convoité. Toute la soirée les enchères se succèdent, allant de simples échanges de services à des propositions plus « osées », avant que le propriétaire ne cède son objet. L’événement s’est transformé, d’année en année, en véritable caverne d’Ali Baba, où les trésors d’originalité côtoient le plaisir de la fête entre amis. Un moment à ne manquer sous aucun prétexte ! This years marks the fifth and final edition of the Troc‘n’Brol before it relocates to the Rotondes in Bonnevoie… As every year this indispensable annual Christmas rendez-vous for artists, creative types and bargain-hunters opens on December 18th at 6 p.m. The bidding starts as soon as the doors open with every person armed with a post-it note allowed to make an offer on an object they covet. The bids follow on from one another throughout the evening, ranging from a simple exchange of services to more “risqué” propositions, until the owner selects one (often the most original) and cedes his piece or object. The venue is transformed every year into a veritable Ali Baba’s Cave where the pleasure of finding an original treasure is as important as that of celebrating with friends. Don’t miss Troc‘n’Brol!
EXPOSITION POST-IT
18/12, à partir de 18:00, CARRÉROTONDES, www.rotondes.lu
FREE
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
69
EXPOSITIONS
AGENDA EXPOSITIONS de Tobias Putrih sera revu en grand et accueillera public et œuvres pour un programme de rencontres et d'activités. Jusqu'au 08/02/15
MUSÉE D'HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG LE TOUR DU MONDE Constituée d'affiches touristiques du musée historique allemand (Deutsches Historisches Museum) des années 1920, 1930, 1950 et 1960, l'exposition vise à montrer l'impact et la portée du tourisme au courant du 20e siècle. Jusqu'au 11/01/15
ISTVÁN CSÁKÁNY
MUSÉES LUXEMBOURG
Jusqu'au 08/02/15
RUI MOREIRA
CASINO LUXEMBOURG FORUM D'ART CONTEMPORAIN
AU SECOURS !
PATRICK BERNATCHEZ
“Les Temps Inachevés”. Exposition monographique majeure de l'artiste canadien. Jusqu'au 04/01/15
ERIC SCHOCKMEL
Nourris de sources variées telles que les rituels portugais des Caretos, des cartes du ciel ou des voyages réalisés dans des régions du monde comme l'Inde ou le Sahara, les dessins de l'artiste portugais Rui Moreira mêlent des motifs décoratifs, géométriques ou abstraits à des figures évoquant des personnages mythiques ou des divinités. Jusqu'au 08/02/15
SYLVIE BLOCHER
“Macrostructure” est une installation vidéo à projections multiples inspirée du court métrage éponyme réalisé par Eric Schockmel. Jusqu'au 04/01/15
MUDAM
ART & ME Pensée comme un parcours ludique à travers une sélection d'œuvres de la collection, l'exposition met le spectateur et son rôle dans le musée à l'honneur et tente, par la même occasion, de briser quelques clichés sur l'art contemporain et ceux qui vont le voir. Pour l'occasion, le Mudam Studio
70
MUSÉE DRÄI EECHELEN IMAGES D'UN PAYS SOUVERAIN Charles Bernhoeft est le photographe luxembourgeois le plus important de la fin du 19e et du début du 20e siècle. L'exposition s'intéresse plus particulièrement au rôle joué par ses photographies dans la construction d'une identité nationale au Luxembourg. La présentation s'articule autour de deux thèmes principaux liés à cette quête identitaire : les portraits des souverains et de la famille grand-ducale et les vues de sites pittoresques du Grand-Duché avec leurs vestiges historiques et le paysage urbain de la capitale remodelé après le démantèlement de la forteresse. Jusqu'au 16/03/15
MUSÉE NATIONAL D'HISTOIRE ET D'ART
SOLIDES FRAGILES L'exposition réunit des artistes de différentes générations pour lesquels la qualité intrinsèque d'une œuvre relève de son aptitude à entrer en résonance avec l'espace. Artistes : Berger&Berger, Hreinn Fridfinnsson, Zilvinas Kempinas, Anthony McCall, Blinky Palermo, Laurent Pariente, Robert Ryman, Fred Sandback, Karin Sander, Elodie Seguin, Ettore Spalletti. Jusqu'au 08/02/15
“La Croix-Rouge au Luxembourg et dans le monde”. Jusqu'au 29/03/15
Investissant le Grand Hall du musée et l'ensemble des espaces du rez-de-jardin, cette exposition monographique s'articule autour d'un projet ambitieux : pendant les premières semaines de l'exposition, le Grand Hall du musée est transformé en un studio de tournage au sein duquel les visiteurs qui le souhaitent peuvent quitter le sol pendant quelques minutes afin de “repenser le monde”. Jusqu'au 25/05/15
NOUVEAUX REGARDS SUR L'ART ANCIEN Collection / Révélations. Contraint de fermer une grande partie de ses salles suite aux travaux de réaménagement de l'aile Wiltheim, le MNHA a saisi l'opportunité de revoir la scénographie de ses collections permanentes. D'importants tableaux de la collection ont été restaurés à cette occasion et le visiteur est invité à découvrir les nouvelles acquisitions des dernières années. Jusqu'au 31/12
NATUR MUSÉE DÉCOUVERTES Exposition permanente
LES PLANÈTES
NOS ANCÊTRES Exposition permanente
NOS PAYSAGES Exposition permanente
NOS RÉGIONS Exposition permanente
NOTRE TERRE Exposition permanente
QUI SUIS-JE ? Exposition permanente
VILLA VAUBAN LES COLLECTIONS EN MOUVEMENT Dans le cadre de sa série d’expositions autour des fonds propres, la Villa Vauban présente une sélection de sculptures, peintures et gravures, dont plusieurs œuvres rarement ou jamais exposées. Artistes : Lorenzo Nencini, Claus Cito, Auguste Trémont, Pieter Brueghel le Jeune, Jan Brueghel le Jeune, David Teniers, Jan Steen, Jacob Ruisdael. Du 29/11 au 31/01/16 CLERVAUX
MUSÉE DE LA BATAILLE DES ARDENNES MUSÉE DE LA BATAILLE DES ARDENNES Le Musée de la Bataille des Ardennes dans le Château de Clervaux illustre ce moment historique de la Seconde Guerre mondiale au moyen de documents, uniformes et armes authentiques. Jusqu'au 31/12
INSTITUTIONS LUXEMBOURG
ABBAYE DE NEUMÜNSTER VINCENT GAGLIARDI Vincent Gagliardi n'a cessé de récupérer, découper, cirer, coller, noircir ces vieux balatums usés par des générations d'anonymes, matériau pauvre d'une époque révolue dont il a fait son miel. Le balatum sera en effet utilisé pour des reliefs et des sculptures / objets, mais lui servira aussi de matrice dans son travail de graveur. Un vocabulaire plastique qui offre à Vincent Gagliardi les moyens de traquer le vivant et d'habiller la nuit de cette manière sensible et pudique qui est sa marque. Jusqu'au 11/01/15
LILY UNDEN L'artiste peintre et résistante luxembourgeoise Lily Unden fait partie de ces personnes courageuses, qui, après l'occupation de leur pays par les forces armées de l'Allemagne nazie, se sont engagés activement dans la résistance. L'exposition présentera une vue d'ensemble sur la diversité de l'œuvre de l'artiste et permettra un aperçu sur la vie de cette personnalité luxembourgeoise d'exception. Jusqu'au 18/01/15
BITTER ORANGES
ESCH-SUR-ALZETTE
MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE TRAQUÉ, CACHÉ, QUATRE MOIS AU BUNKER EISEKAUL Le Bunker Eisekaul est un refuge aménagé dans une galerie abandonnée au sein de la mine Prince Henri, entre Esch-surAlzette et Rumelange, qui, en 1944, servait de cachette à 25 jeunes Luxembourgeois, déserteurs de la Wehrmacht et réfugiés politiques. Jusqu'au 03/05/15
Exposition permanente
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
La photographe Carole Reckinger, les anthropologues Dr. Diana Reiners et Prof. Dr. Gilles Reckinger ont réalisé un projet de recherche afin de comprendre les conditions de vie des
EXPOSITIONS
travailleurs saisonniers africains et de rendre visible au grand public la réalité de l'esclavage moderne en Europe. L'exposition de photographies et de récits permet au public de découvrir de manière intimiste les conditions de vie caractérisées par la pauvreté et l'exclusion sociale, mais également par la solidarité et l'humanité. Du 03/12 au 25/01/15
BIBLIOTHÈQUE NATIONALE MUSIQUE DE A-Z.LU L'exposition vise à donner un aperçu de l'histoire musicale du pays par le biais des fonds du Cedom. En 18 stations différentes, elle guide le visiteur à travers la multiplicité des courants musicaux qui coexistent au Luxembourg. Jusqu'au 31/12
CARRÉROTONDES CAL 2014 Salon 2014 du Cercle Artistique Luxembourg. Jusqu'au 07/12
CERCLE CITÉ QUATRE DÉCENNIES DE CRÉATION ARTISTIQUE L'exposition vise à donner un aperçu des acquisitions plus récentes de la Ville de Luxembourg : ainsi des peintures et dessins sur papier sont accompagnés de photographies, d'œuvres plastiques et de sculptures. Jusqu'au 01/02/15 FREE
FONDATION DE L'ARCHITECTURE ET DE L'INGÉNIERIE CONSTRUCTING EUROPE: 25 YEARS OF ARCHITECTURE
le bureau Henning Larsen Architects pour la conception du Harpa Concert Hall de Reykjavik, parmi 335 projets issus de 37 pays européens. Ce projet et ceux des finalistes (BIG, Aires Mateus, Marie-Josée Van Hee, Jürgen Mayer...) et les projets lauréats des 25 dernières années sont présentés dans cette exposition. Du 12/12 au 21/02/15 DUDELANGE
MERSCH
CENTRE NATIONAL DE LITTÉRATURE LA MAISON SERVAIS LUXEMBURG UND DER ERSTE WELTKRIEG LITERATURGESCHICHTE(N)
CENTRE D'ART DOMINIQUE LANG DOMINIQUE CERF
“Quand je m'appelle, ça sonne occupé”. Jusqu'au 20/12
ARMAND STRAINCHAMPS “I need more space”. Jusqu'au 20/12
CENTRE NATIONAL DE L'AUDIOVISUEL (CNA) THE BITTER YEARS 1935-1941 Exposition d'Edward Steichen organisée à l'origine pour le Museum of Modern Art (MoMA) à New York. Elle rassemble la poignante documentation de l'Amérique rurale lors de la Grande Dépression par la Farm Security Administration. Exposition permanente ESCH-SUR-SÛRE
Am 2. August 1914 wurde das neutrale Luxemburg von deutschen Truppenverbänden besetzt. Für das Land begann eine Zeit nie dagewesener Krisen. Vor allem Literatur und Publizistik beschrieben und reflektierten die Ereignisse und Folgen des Ersten Weltkrieges. Wie reagierten Autoren auf Invasion und Besetzung, Bombardierungen und Hunger sowie auf das Kampfgeschehen jenseits der Grenzen? Und wie nahmen sie Stellung zu den Entwicklungen der Nachkriegszeit? Die Ausstellung gibt Einblicke in diese Schlüsselepoche aus der Perspektive der Literatur. Jusqu'au 18/09/15
DIGITAL ART
GALERIES LUXEMBOURG
7 IN LUXEMBOURG CÉRAMIQUES, PHOTOGRAPHIES Gisèle Buthod-Garçon, céramiste. Claudio Isgro, Liu Bolin, photographes. Jusqu'au 08/01/15 FREE
20 CÉRAMISTES Exposition permanente FREE
CULTUREINSIDE. GALLERY
VIS-À-VIS
ART DE LA TURQUIE
MIERSCHER KULTURHAUS STONEDREAMS Heather Carroll, Eck Lunkes, Gé Pellini. Jusqu'au 18/01/15 FREE NIEDERANVEN
ATMOSPHERES NIMBÉES
Exposition d'art textile avec des œuvres de Pascale Goldenberg et de Elsbeth Nusser-Lampe. Jusqu'au 18/01/15
CAPE DORIS DRESCHER “La Terre est un temple” est le titre choisi par l'artiste luxembourgeoise Doris Drescher pour son exposition. L'artiste explore l'espace, l'architecture de l'espace et sa variabilité. À partir d'une photo qui la montre dans une posture
Exposition d'œuvres en 3D d'Adam Martinakis. Ses “sculptures” sont des images de synthèse avec un rendu 3D. Elles représentent des êtres à la vigueur vulnérable, empreints d'une puissance fragile, d'une énergie qui semble toujours prête à se briser. Le digital donne vie à une mécanique de création illimitée. L'artiste explore sans cesse l'inconnu, la lumière, les ténèbres... Propose-t-il une passerelle entre l'esprit et la matière, le vivant et l'absent, le personnel et l'universel ? Du 09/12 au 31/01/15 FREE
L'exposition intitulée “Écho” présente un collectif de 12 artistes turcs contemporains. Jusqu'au 03/12 FREE
KULTURHAUS NIEDERANVEN
DUCHFABRIK
ETTELBRUCK
“European Union Prize for Contemporary Architecture – Mies van der Rohe Award 1988-2013”. Le “Mies van der Rohe Award” est certainement la récompense architecturale la plus prestigieuse en Europe. Pour 2013, le jury international a récompensé
de chef d'orchestre, l'artiste se place au centre et dirige le monde. De nouveaux dessins et peintures représentant l'univers seront accrochés le long d'un fil conducteur, définissant ainsi une nouvelle structure de cet espace. Jusqu'au 14/12
Avec son exposition, Ott Neuens nous invite à de merveilleuses découvertes dans des paysages infinis, qui évoquent un paradis perdu. Ses œuvres nous font percevoir les profondeurs insondables de l'imaginaire. Ainsi, la peinture de Ott Neuens est une invitation à un voyage dans les espaces sidéraux intérieurs. Jusqu'au 19/12 FREE
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
VISITES GUIDÉES VISITES COMMENTÉES RÉGULIÈRES
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Jeudi 18h (F) Samedi 15h (F) Dimanche 14h (L), 15h (F) et 16h (D) MHVL Jeudi 18h (L) Dimanche 16h (F) Du château comtal à la ville européenne Dimanche 16h MNHA Jeudi 18h (L / D) Samedi 15h (F) Dimanche 15h (L) MNHN Dimanche 16h Mudam Samedi 16h (F) Dimanche 15h (D) et 16h (L), 07/12 11h (EN) Visites enfants Samedi 15h (L / D) et dimanche 14h (F) Musée Dräi Eechelen Mercredi 18h (L / F / D) Samedi 15h (L / F / D) Villa Vauban Vendredi 18h Dimanche 15h
VISITES PAUSE DÉJEUNER "MUSÉE DU JOUR"
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Mercredi 12h30 (30 min) (F / D / L) MHVL Vendredi 12h30 (30 min) (L / F) MNHA Mardi 12h30 (30 min) MNHN Jeudi 12h30 Mudam Lundi 12h30 (15-20 min)
VISITES PONCTUELLES
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Visite 60+ Lundi 01/12 15h Mudam Noël Vendredi 26/12 16h
71
EXPOSITIONS
GALERIE AM TUNNEL & ESPACE EDWARD STEICHEN PHOTOGRAPHIES “Lensmodern. Rétrospective 2008-2014”. Jusqu'au 22/03/15 FREE
GALERIE BERNARD CEYSSON LAUREN LULOFF Peintures. Jusqu'au 11/01/15 FREE
GALERIE CLAIREFONTAINE ESPACE 2 ROLAND SCHAULS “Scherzo”. Seit 2003 setzt Roland Schauls sich intensiv mit den Werken Joseph Kutters auseinander. In den seither entstandenen Bildern arbeitet Roland Schauls mit kunstgeschichtlichen Zitaten und wahrnehmungspsychologischen Irritationen. So spielt er in seinen malerischen Collagen wie in einem Capriccio oder auch Scherzo mit den Sehgewohnheiten des Betrachters. Die Ausstellung zeigt seine rezenten Werke. Jusqu'au 20/12
GALERIE L'INDÉPENDANCE - BIL
DUDELANGE
BOURGLINSTER
GALERIE D'ART ARMAND GAASCH POP-UP STORE Le ministère de la Culture organise un Pop-Up Store pour créateurs. Le principe du Pop-Up Store est simple : présenter successivement sous un même toit pendant une durée déterminée un large éventail de créations signées par des designers luxembourgeois ou résidant au Luxembourg. La Galerie Gaasch devient ainsi un lieu de vente et d'échange culturel dynamique qui mise sur la proximité et les échanges entre le public et le créateur, tout en permettant de mettre sur le devant de la scène la diversité, l'excellence et la vivacité du secteur design du pays. Jusqu'au 21/12 ESCH-SUR-ALZETTE
GALERIE D'ART DU THÉÂTRE D'ESCH CLAUDINE MAILLET “Parete trifft Kopfwirrwarr”. Jusqu'au 19/12
GALERIE SCHLASSGOART, PAVILLON DU CENTENAIRE – ARCELORMITTAL L'ACIER AU LUXEMBOURG
GALERIE SCHORTGEN LINGL-REBETEZ Sculptures. Du 03 au 31/12
GALERIE TOXIC BERTHE LUTGEN “Zeitgeschehen”. Jusqu'au 11/01/15
LUXEMBOURG
BGL LUXEMBOURG KIRCHBERG INFANCIA
Organisée par Unicef Luxembourg dans le cadre du 25e anniversaire de la Convention relative aux droits de l'enfant, cette exposition de photographies d'Isabel Muñoz dépeint la réalité d'enfants issus de quatre continents avec pour objectif de présenter au public leur situation par rapport aux principes énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant. Jusqu'au 19/12 FREE
Des encres de chine de Roger Bertemes seront mises en dialogue avec les scultpures en métal du jeune Misch Feinen. Jusqu'au 24/12 ASSELBORN
DOMAINE DU MOULIN D'ASSELBORN LA BATAILLE DES ARDENNES Photos de la Seconde Guerre mondiale. Photos authentiques privées. Jusqu'au 31/12 BECKERICH
MOULIN DE BECKERICH PASSION SALINE Céramiques de Danielle Hentgen et Marylène Schmit. Du 06 au 21/12
72
WAASSERTUERM & POMHOUSE
FAMILY
VIA PANAM
Alexandre Semenov, Irina Semenova et Elena Gorbachevski. Jusqu'au 22/12 CLERVAUX
CHÂTEAU DE CLERVAUX URSULA BÖHMER
KLAUS PICHLER
ROGER BERTEMES ET MISCH FEINEN
“Son histoire, sa production, ses applications”. Exposition dédiée à l'évolution de l'acier et de la sidérurgie au Luxembourg. Le visiteur suit un circuit à travers différentes époques traitant de l'histoire, de la géologie, de procédés de production, ainsi que de produits made in Luxembourg et de leurs applications à travers le monde. Cette exposition permet de découvrir que l'acier façonne nos objets quotidiens de mille et une façons sans que nous le remarquions forcément. Jusqu'au 31/12
CHÂTEAU DE BOURGLINSTER
“All Ladies. Kühe in Europa”. La vache est bien connue en Europe, mais sa véritable nature nous reste largement étrangère. Jusqu'au 03/03/15
ESPACE MEDIART
SIGNALS PAUL KIRPS L'exposition est divisée en trois parties : peintures, estampes numériques et objets. En poursuivant sa réflexion sur l'iconographie des interfaces et objets culturels qui nous entourent, l'artiste présente, avec une nouvelle série de peintures, un volet inédit de sa pratique bien calée entre arts plastiques, graphisme et design. Jusqu'au 14/01/15
AUTRES
DUDELANGE
“Middle Class Utopia”. Le photographe autrichien Klaus Pichler élabore l'analyse de jardins familiaux associatifs. Jusqu'au 04/05/15
THE FAMILY OF MAN
“Vía PanAm” retrace l'épopée du photographe Van Lohuizen, de l'extrémité sud du Chili à la pointe la plus au nord de l'Alaska. L'exposition, conçue par Jeroen de Vries, combine une installation audiovisuelle, des photographies de large dimension, ainsi que des iPads avec applications. Jusqu'au 14/12
ESCH-SUR-ALZETTE LA CITÉ DES SCIENCES
Un nouvel ensemble urbain intégrant les vestiges industriels d'une façon inédite vous attend. Le haut fourneau A est accessible en visite libre jusqu'à la plateforme du gueulard à 40 m de hauteur. Exposition permanente GREVENMACHER
503 photographies de 273 auteurs originaires de 68 pays, rassemblées par Edward Steichen pour le Museum of Modern Art de New York (MoMa). Présentée pour la première fois en 1955, l'exposition se veut un manifeste pour la paix et l'égalité fondamentale des hommes à travers la photographie humaniste d'après-guerre. Unesco Mémoire du Monde. Exposition permanente
CLERVAUX CARLO BLUM “Mer senn an de Gromperen”. Cette collection essaie de placer la pomme de terre au centre de la réflexion photographique, sans oublier les hommes qui la cultivent. Jusqu'au 30/04/15
JARDIN DU PARC NECKEL SCHOLTUS “Sténopé”. Les élèves de la cinquième année d'études primaires de Reuler ont fait l'expérience de la camera obscura. Jusqu'au 08/05/15
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
PÄIPERLEKSGAART GREVENMACHER TIEFGEKÜHLT Jusqu'au 19/12
CAROLINE PESCATORE Jusqu'au 12/12 VIANDEN
CHÂTEAU DE VIANDEN SALVADOR DALI – ORIGINAL GRAFIKEN “Dalí - Genie und Vision”. Farbige Holzschnitte zur Göttlichen Komödie von Dante Alighieri, Lithografien zu “Don Quichotte”, Farbige Kaltnadelradierungen “Der Decamerone”, Photocollagen... Jusqu'au 01/01/15 WILTZ
CHÂTEAU DE WILTZ EXPOSITION PHILATÉLIQUE Du 15 au 17/12
plan K
014 2 . 2 1 . 4 2 22.11. bourg m e x u L oël à Place de Paris. N e d s Marché la Constitution,nches de l’Avent
lace de ous les dima P , s e ts.lu m h g ts t ’Ar i r d l e r e v c u e a o t l P ns in Magasi www.w
CITY ADRESSES
CULTURE & GOING OUT
UNE REPRÉSENTATION DE VOTRE ÉTABLISSEMENT PAR L’IMAGE. UN IMPACT DÉTERMINANT POUR VOTRE CIBLE EN PLEIN CŒUR DE LA VILLE.
A COMPREHENSIVE LISTING OF CITY VENUES AND CONTACT DETAILS. PLUS A GUIDE TO CITY RESTAURANTS AND BARS. UNE LISTE EXHAUSTIVE DES LIEUX DE LOISIR ET LEURS COORDONNÉES, AINSI QU’UN GUIDE DES BARS ET RESTAURANTS.
LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE 1 30, place Guillaume II BUREAU D’ACCUEIL TOURISTIQUE 01/10-31/03 : Lu-sa : 9-18h, 01/04-30/09 : Lu-sa : 9-19h, Dimanche & jours fériés : 10-18h, Fermé le 01/01, 01/11, 25/12 & 26/12 COMMUNICATION ET MARKETING : Promotes culture and tourism and the brand image of Luxembourg City. Promotion culturelle et touristique de Luxembourg-Ville et de son image de marque.
ART GALLERIES / GALERIES D’ART 2 BEAUMONTPUBLIC + KOENIGBLOC 21a, avenue Gaston Diderich Tél. : 46 23 43 www.beaumontpublic.com
3 CULTUREINSIDE.GALLERY 8 rue Notre-Dame Tél. : 621 241 243 www.ci-artgallery.com
4 ESPACE ROYAL MONTEREY BGL BNP Paribas 27, avenue Monterey Lu-ve : 9h-16h30
5 GALERIE 7 IN LUXEMBOURG 11, côte d’Eich Tél.: 26 20 14 66 ou 621 834 744 contact-galerie@ eramondi.com
6 GALERIE 14 24, avenue Monterey Ma-sa: 11-18h et sur rendez-vous Tél. : 26 20 00 27 www.galerie14.eu
7 GALERIE BERNARD CEYSSON 2, rue Wiltheim Tél. : 26 26 22 08 www.bernardceysson.com
74
8 GALERIE CLAIREFONTAINE Espace 1 7, place Clairefontaine Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h Tél. : 47 23 24 www.galerieclairefontaine.lu
9 GALERIE CLAIREFONTAINE Espace 2 21, rue du Saint-Esprit Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h Tél. : 47 23 24 www.galerieclairefontaine.lu
10 GALERIE D’ART CONTEMPORAIN AM TUNNEL (BCEE - BÂTIMENT ROUSEGÄERTCHEN) 16, rue Zithe Tél. : 40 15 24 50
11 GALERIE F. HESSLER 21, rue Astrid Me & ve : 14-18h, sa : 10-12h, 14-18h Tél. : 27 28 12 77 www.galeriefhessler.lu
12
CONTACTEZ NOTRE RÉGIE
SERVICE GUIDAGES LUXEMBOURG CONVENTION BUREAU : Consultancy for business tourism/framework for professional organisers of conferences, seminars and workshops. Guided tours and organised programmes. Incoming and package deals for tourists. Consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmescadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques. Tél. : 22 28 09, touristinfo@lcto.lu, www.lcto.lu
Mélanie Juredieu : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345
TICKETS / BILLETTERIE
13
19
GALERIE L’INDÉPENDANCE BANQUE INTERNATIONALE À LUXEMBOURG (BIL) 69, route d’Esch Lu-ve : 8-18h
KONSCHTHAUS BEIM ENGEL 1, rue de la Loge Ma-di : 10-12h, 13-19h Tél. : 22 28 40
14
20
GALERIE MILTGEN 32, rue Beaumont Tél. : 26 26 20 20 www.galerie-miltgen.lu
NOSBAUM & REDING – ART CONTEMPORAIN 4, rue Wiltheim Ma-sa : 12-18h Tél. : 26 19 05 55 www.nosbaumreding.lu
15 GALERIE NORDINE ZIDOUN 101, rue Adolphe Fischer Tél. : 26 29 64 49 www.galeriezidoun.com
16 GALERIE PASCAL BELLO 74, avenue Gaston Diderich Tél. : 26 45 97 73 www.galeriepascalbello.com
21 PARIS.NEW-YORK ART GALLERY 26, rue du Curé Lu-sa: 12-18h30 Tél.: 26 20 15 39 ou 691 153 603 contact@galleryparis-ny.lu www.galleryparis-ny.lu
17 GALERIE SCHORTGEN 24, rue Beaumont Ma-sa : 10h30-12h30, 13h30-18h Tél. : 26 20 15 10 www.schortgen.lu
18 GALERIE TOXIC 2, rue de l’Eau Tél. : 26 20 21 43 www.galerietoxic.com
GALERIE LA CITÉ 1, rue Louvigny (1er étage) Tél. : 22 36 89 www.lacite.lu
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
22 LUXEMBOURG TICKET Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) Reservation and purchase by telephone: Réservation et vente par téléphone : Tél. : 47 08 95-1 www.luxembourgticket.lu Lu-ve : 10-18h30 Sales points in the city: Points de vente en ville : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II), Conservatoire de Musique (Merl)
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
75
CITY ADRESSES
CULTURAL VENUES / ESPACES CULTURELS 23
30
BANANNEFABRIK 12, rue du Puits www.banannefabrik.lu
DEN ATELIER 54, rue de Hollerich Tél. : 49 54 85-1 info@atelier.lu www.atelier.lu
24 CAFÉ-THÉÂTRE “ROCAS” Place des Bains Tél. : 27 47 86 20 www.rocas.lu
25 CARRÉROTONDES 1, rue de l’Aciérie Tél. : 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu
26 CCR ABBAYE DE NEUMÜNSTER 28, rue Münster Tél. : 26 20 52-1 contact@ccrn.lu www.ccrn.lu
27 CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP 49, rue Ermesinde Tél. : 47 96 46 31
28 CERCLE CITÉ 2, rue Genistre Tél. : 47 96 27 32 info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu
31 ESPACE MEDIART (3E ÉTAGE) 31, Grand-Rue Tél. : 26 86 191 info@mediart.lu www.mediart.lu
25 EXIT07 1, rue de l’Aciérie Tél. : 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu
32 FONDATION DE L’ARCHITECTURE ET DE L’INGÉNIERIE 1, rue de l’Aciérie Tél. : 42 75 55 office@fondarch.lu www.fondarch.lu
22 GRAND THÉÂTRE 1, rond-point Robert Schuman Tél. : 47 08 95-1 (réservations) lestheatres@vdl.llu www.lestheatres.lu
29
33
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 33, rue Charles Martel Tél. : 47 96 55 55 (standard) 47 96 54 32 (réservations) cml@vdl.lu www.vdl.lu
KASEMATTENTHEATER 14, rue du Puits Tél. : 29 12 81 infos@kasenmattentheater.lu www.kasemattentheater.lu
34 PHILHARMONIE 1, place de l’Europe Tél. : 26 02 27-1(standard) 26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu
35 STUDIO LUCILIN 130, route d’Arlon L-8008 Strassen Tél. : 26 37 43 32 info@lucilin.lu
36 THÉÂTRE DES CAPUCINS 9, place du Théâtre Tél. : 47 08 95-1 (réservations) lestheatres@vdl.llu www.lestheatres.lu
37 THÉÂTRE DU CENTAURE 4, Grand-Rue Tél. : 22 28 28 centaure@pt.lu www.theatrecentaure.lu
38 THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy Tél. : 26 44 12 70 info@tnl.lu www.tnl.lu
39 TOL – THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG 143, route de Thionville Tél. : 49 31 66 tol@tol.lu www.tol.lu
CINEMAS / CINÉMAS 40 CINÉMATHÈQUE 17, place du Théâtre Tél. : 29 12 59 (infos programme) cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu
41 CINÉ UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie Tél. : 22 46 11 www.utopolis.lu
42 UTOPOLIS 45, avenue J.F. Kennedy Tél. : 42 95 11-1 www.utopolis.lu
MUSEUMS / MUSÉES LES AMIS DES MUSÉES info@amisdesmusees.lu www.amisdesmusees.lu
43 CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN 41, rue Notre-Dame Lu, me, ve : 11-19h, je : 11-20h, sa, di & jours fériés : 11-18h Tél. : 22 50 45 info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu
23
44
TROIS C-L 12, rue du Puits Tél. : 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu
MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION Gare de Hollerich 3A, rue de la Déportation Lu-Ve : 9-12h, 14-17h Tél. : 24 78 81 91
45 MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN 3, Park Dräi Eechelen Me-ve : 11-20h, sa-lu : 11-18h Tél. : 45 37 85-1 info@mudam.lu www.mudam.lu
46 MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 14, rue du Saint-Esprit Ma-di : 10-18h, je : 10-20h Tél. : 47 96 45 00 musee@vdl.lu www.mhvl.lu
47 MUSÉE DRAÏ EECHELEN 5, Park Dräi Eechelen Lu, je, ve, sa, di : 10-18h Me : 10-20h Tél. : 26 43 35 info@m3e.public.lu www.m3e.public.lu
48 MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART Marché-aux-Poissons Ma, me, ve, sa, di : 10-18h, je : 10-20h Tél. : 47 93 30-1 (standard) 47 93 30 21-4 (visites guidées) musee@mnha.lu www.mnha.lu
49 NATUR MUSÉE – MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE 25, rue Münster Ma-di : 10-18h Tél. : 46 22 33-1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu
50 VILLA VAUBAN – MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Émile Reuter Lu, me, je, sa, di : 10-18h, ve : 10-21h Tél. : 47 96 45 65 www.musee@vdl.lu www.villavauban.lu
SERVICES & SHOPPING Find useful addresses and a shopping guide on page 26 of City Magazine Retrouvez les adresses utiles et un guide shopping à la page 26 du City Magazine
76
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
LIBRARIES / BIBLIOTHÈQUES 28 CITÉ BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h Tél. : 47 96 51 33 bibliotheque@vdl.lu www.bimu.lu, www.tuffi.lu
51 BIBLIOTHÈQUE NATIONALE 37, boulevard F.D. Roosevelt Ma-ve : 10h30-18h30, sa : 9-12h Médiathèque / media library : ma-ve : 10h30-18h30 Tél. : 22 97 55-1 info@bnl.etat.lu, www.bnl.lu
ART SCHOOLS / ÉCOLES D’ART 52 CERCLE EUROPÉEN POUR LA PROPAGATION DES ARTS Lycée Technique des Arts et Métiers 19, rue Guillaume Schneider Tél. : 40 99 20 (9-11h) cepa@pt.lu www.summerakademie.lu
53 ÉCOLE D’ART CONTEMPORAIN 117, rue de Hollerich Tél. : 49 46 16 ecoleart@ecoledart contemporain.lu www.ecoledart contemporain.lu
PROCHAINEMENT
COMING UP
Photo : Alceu Bett
Photo : Stephan Rabold
PROCHAINEMENT
SÃO PAULO DANCE COMPANY
LSO / RATTLE
12
21 & 22
JANUARY
JANVIER
Sir Simon Rattle conducts the London Symphony Orchestra and a selection of renowned soloists in Robert Schuman’s oratorio, Das Paradies und die Peri (Paradise and the Peri). Based on a translation of a narrative poem, the tale of the efforts of the mythical Peri creature to regain entry to the paradise from which it was banished, taken from Thomas Moore’s collection Lalla-Rookh. Soprano Sally Matthews sings the lead role and tenor Mark Padmore is the narrator. Sir Simon Rattle, le London Symphony Orchestra et plusieurs solistes de renom interprètent l’oratorio de Robert Schuman : Le Paradis et la Péri. Inspirée d’un conte oriental et du recueil de Thomas Moore Lalla-Rookh, l’œuvre raconte la quête incessante de la Péri (une créature mythique née de l’union d’un ange déchu avec une mortelle) pour regagner le Paradis dont elle a été bannie. Sally Matthews (soprano) interprète le rôle principal et Mark Padmore (ténor) est le narrateur. PHILHARMONIE www.philharmonie.lu
ANDREAS BOURANI
21
JANUARY
JANVIER
Since its foundation in 2008, the São Paulo Dance Company directed by Inês Bogéa has grown rapidly into an internationally esteemed company. In their first visit to Luxembourg, the charismatic dancers reveal their stunning mastery of diverse techniques in three works from renowned choreographers. In the Middle, Somewhat Elevated by American choreographer William Forsythe, Gnawa by Nacho Duato from Spain and Bachiana no 1 by the troupe’s fellow Brazilian Rodrigo Pederneiras. Depuis sa création en 2008, la Compagnie de danse de São Paolo, dirigée par Inês Bogéa, a acquis une stature internationale. Pour la première fois à Luxembourg, ces danseurs charismatiques révéleront leur incroyable virtuosité technique dans trois œuvres très différentes de grands chorégraphes contemporains : In the Middle, Somewhat Elevated de l’Américain William Forsythe, Gnawa, de l’Espagnol Nacho Duato, et Bachiana no 1, du Brésilien Rodrigo Pederneiras.
JANUARY
JANVIER
Singer Andreas Bourani had a number one hit in Germany and Austria with the anthemic ‘Auf uns’, a call to celebrate life that was played all over the radio this year. The song is culled from his second album, Hey, which charted in the top ten in Germany and also sold well in Austria and Switzerland. Bourani is now touring with a live band and fast gaining a reputation as a consummate live performer. Le chanteur Andreas Bourani s’est classé numéro un des hit-parades allemand et autrichien avec ‘Auf uns’, un hymne à la vie matraqué par les radios cette année. Le titre est extrait de son deuxième album, Hey, classé dans les 10 meilleures ventes en Allemagne et qui s’est également bien vendu en Autriche et en Suisse. En tournée avec ses musiciens, Bourani connaît un succès grandissant sur scène. DEN ATELIER www.atelier.lu
GRAND THÉÂTRE www.theatres.lu
BOOK EARLY! RÉSERVEZ DE SUITE !
We advise you to get tickets now for the following shows that are likely to sell out: Nous vous conseillons d’acheter dès maintenant vos tickets pour les spectacles suivants :
KATHRYN TICKELL
ANTIGONE
10/02/2015, PHILHARMONIE (sales start 09/01), www.philharmonie.lu
25 & 27 & 28/02/2015, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu
ROCKY HORROR SHOW
CLOUD GATE DANCE THEATRE
27/02 – 01/03/2015, ROCKHAL, www.atelier.lu
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
27 & 28/03/2015, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu
ASAF AVIDAN
31/03/2015, DEN ATELIER, www.atelier.lu
TITANIC LIVE
21/06/2015, ROCKHAL, www.atelier.lu
77
INFOS
OURS
MANIFESTATIONS 2015 – LA SÉLECTION DU LCTO
EN COUVERTURE / COVER
DEZEMBER’14
Asobi (Jeux d’adultes) Photo : Chris Van der Burght
CITY AGENDA LUXEMBOURG
DANSE / OPÉRA P. 12
ASOBI
23/11-12/01/2015
(Jeux d’adultes) 10 & 11/12
WINTERLIGHTS
001_cover.indd 1
Le festival de lumières et d’animations qui plonge le cœur de la ville millénaire de Luxembourg dans un décor féérique, merveilleux et romantique avec ses marchés de Noël répartis sur plusieurs sites à travers la ville, sa grande roue, ses manèges, son cirque de l’avent, ses animations de rue, cortèges et parades, expositions, spectacles et concerts. The festival of lights and events plunges the heart of the millennial city of Luxembourg into a magical world of marvels and romance with Christmas markets at various locations across the city, incorporating a big wheel and numerous stands, as well as an advent circus, street entertainment, parades, exhibitions, shows and concerts. www.winterlights.lu
AWARD
11/18/14 15:40
NOMINEE
NOMINEE
Jusque 03/2015
CONCERTS DE MIDI
Une série de concerts gratuits, organisés deux fois par mois les vendredis, qui propose aux travailleurs, aux adeptes du shopping et aux visiteurs de la ville de changer leurs habitudes pour la pause déjeuner… A series of free concerts, twice a month on Fridays, that offer workers, shoppers and visitors to the city an alternative way to spend their lunch break. www.lcto.lu
26/02-08/03/2015
LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL
Le Festival du cinéma de la Ville de Luxembourg. Premier événement généraliste de cette envergure à l’échelle du pays, il a été pensé pour répondre aux attentes d’un public prêt à se laisser surprendre, bousculer ou émouvoir. The Ville de Luxembourg’s film festival is the premier non-specialised event on this scale in the country. It is aimed at audiences that are prepared to be surprised, taken aback or moved. www.discoveryzone.lu
FREE SUBSCRIPTION
ABONNEMENT GRATUIT
CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Publishing Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg +352 29 66 18-1 info@citymag.lu Responsables rubriques / In charge of genres: Théâtre, danse / opéra, jeune public, expositions : Elvire Bastendorff elvire.bastendorff@citymag.lu
E-mail : citymag@vdl.lu Tél. : 47 96 41 14 CITY MAG À L’ÉTRANGER / ABROAD :
Participation : 10 EUR (11 numéros / an) à virer à MM Independent Publishing and Media S.A. Transfer 10 EUR (11 editions / year) to MM Independent Publishing and Media S.A.
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
Impression / Printed by Imprimerie Centrale, Techprint Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 35.000 exemplaires / Print Run 35.000 copies ISSN 2075-8286
PROCHAINE PARUTION / NEXT EDITION 30/12/2014
Musiques actuelles, rendez-vous, cinéma : Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu
ORGANISATEURS / PRODUCTEURS ORGANISERS / PRODUCERS / PROMOTERS
Chef d’édition / Managing editor Deborah Lambolez (-56) deborah.lambolez@maisonmoderne.lu Correction / Proofreading Pauline Berg, Muriel Dietsch
CARTOGRAPHIE / CARTOGRAPHY
monopolka Sàrl
GRAPHISME / LAYOUT Maison Moderne Studio
Studio manager Stéphanie Poras
Pour apparaître dans les pages du City Agenda, vos événements doivent nous être transmis via www.plurio.net, le portail culturel de la Grande Région. Deadlines pour l’envoi de vos événements via plurio.net : Édition janvier 01/12/2014 Édition février 06/01/2015 To ensure inclusion of your event in the second section, City Agenda, you must register the event at www.plurio.net, the Greater Region’s culture portal. Deadline for submissions via plurio.net: January edition 01/12/2014 February edition 06/01/2015
Mise en page / Layout Jan Hanrion (coordination), Sara Giubelli, Sophie Melai
PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Media Sales +352 27 17 27 27-1 mediasales@maisonmoderne.lu Directeur / Director Francis Gasparotto Directrice commerciale / Sales Director Luciana Restivo Chargée de clientèle / Account Manager Audrey Gollette (-38) audrey.gollette@maisonmoderne.lu
IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 Code Bic / Swift BCEELULL
78
Please Recycle
Musique classique : Lisbeth Owen lisbeth.owen@citymag.lu
Directeur / Director Guido Kröger
Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg) For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg)
IMPRESSION / PRINT
DEZEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Luxembourg fait partie, avec Metz, Sarrebruck et Trèves, du réseau transfrontalier QuattroPole : www.quattropole.org Luxembourg is a member, alongside Metz, Saarbrücken and Trier, of the cross-border QuattroPole network: www.quattropole.org © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
DISCOVER LUXEMBOURG 2 hours > 2 € 1 day > 4 €
2465 2465
mobile app
mobiliteit.lu GET OUR FREE APP
LUXEMBOURG PUBLIC TRANSPORT, LET IT ROLL.
INSTALLATION & ACTIVATION PostTV GRATUITES
2
19,99€ 2
MULTI ÉCRAN
Profitez-en jusqu’au 31 décembre 2014 ! L’offre est valable pour tout nouvel abonnement PostTV et ouverte aux clients ayant souscrit un abonnement LuxFibre : la première M-Box est au prix de 9,99 €/mois au lieu de 19,99€ ou la première L-Box est au prix de 13,99 €/mois au lieu de 23,99€ jusqu’au 30/06/2015.
1 L’activation et l’installation (1ère prise incluse si elle est réalisée par un technicien)sont gratuites. Dans le cas d’une installation à réaliser soi-même, un kit de deux FRITZ!POWERLINE AVM 520E est inclus. // 2 Services payants non inclus dans l’abonnement.
9
€99
/mois
(1)