JOE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG SEPTEMBER’14
FASCINATED BY BEES AS A YOUNGSTER, JOE MOLITOR NOW HAS HIS OWN BEE COLONIES AND IS IN CHARGE OF THE VILLE DE LUXEMBOURG’S HIVES IN THE PÉTRUSSE.
FASCINÉ PAR LES ABEILLES DEPUIS L’ENFANCE, JOE MOLITOR POSSÈDE AUJOURD’HUI SES PROPRES ESSAIMS ET S’OCCUPE DES RUCHES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, DANS LA PÉTRUSSE.
B
L
ee-keeping in Luxembourg is a growing hobby, and one that is attracting a new generation of apiculturists. People like Joe Molitor, who took over his father-in-law’s hives in 2002 and now produces honey, pollen and honey liquors from his 30 or so colonies. “I was fascinated by bees as a young child,” Molitor explains. “My mother used to get her honey from the
village beekeeper and ever since then I had it in my mind to keep bees.” Since last summer Molitor has also been in charge of 10 hives installed in the Pétrusse by the Ville de Luxembourg. The organic “Stater Hunneg” they produce is mostly used in the capital city’s school foyers and crèches.
’élevage d’abeilles est un passe-temps qui connaît un succès grandissant au Luxembourg et qui a fait naître une nouvelle génération d’apiculteurs. C’est le cas de Joe Molitor, qui a repris les ruches de son beau-père en 2002 et produit aujourd’hui du miel, du pollen et de la liqueur de miel grâce à une trentaine de colonies. « J’ai été fasciné par les abeilles dès mon plus jeune âge,
TEXTE Duncan Roberts PHOTO Julien Becker
explique Joe. Ma mère achetait son miel chez l’apiculteur du village et depuis cette époque, j’ai toujours voulu avoir des abeilles. » Depuis l’été dernier, Joe s’occupe de 10 ruches installées dans la Pétrusse par la Ville de Luxembourg. Le miel bio « Stater Hunneg » qu’elles produisent est essentiellement consommé dans les cantines et les crèches de la capitale.
Read page 6 / Lire la suite p. 6 JOE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
BETWEEN US
PLAN D’AMÉNAGEMENT GÉNÉRAL
CONSULTING THE PEOPLE APPEL AUX RÉSIDENTS
The PAG will define where housing and commercial buildings can be built. Le PAG sert à définir l’emplacement idéal des logements et bâtiments commerciaux. Improving quality of life for residents is part of the purpose of the PAG. L’un des objectifs du PAG est d’améliorer la qualité de vie des résidents.
MAYOR LYDIE POLFER REVIEWS THE COMPLETION OF THE FIRST PHASE OF THE VILLE DE LUXEMBOURG’S PUBLIC CONSULTATIONS REGARDING ITS PLAN D’AMÉNAGEMENT GÉNÉRAL.
LA BOURGMESTRE LYDIE POLFER ÉTUDIE LA PREMIÈRE PHASE DE LA PARTICIPATION CITOYENNE DES HABITANTS DE LA VILLE CONCERNANT LE PLAN D’AMÉNAGEMENT GÉNÉRAL.
What was the objective of the public consultation for the PAG?
Quel était l’objectif de cette participation citoyenne dans la révision du PAG ?
Lydie Polfer: We wanted to have a dialogue with the people, because the PAG determines the future building plans in the city and how daily life will be organised. We are creating new definitions, in accordance with the law of 2004, and before we entered the definitive phase we thought it would be important to go into the neighbourhoods and hear what the people there had to say, to listen to their opinions, criticisms, suggestions. After all, it is their city.
There were 10 neighbourhood meetings. How well were they attended and what was the outcome? LP: There were at least between 100 and 120 people at each meeting. After a short presentation they were regrouped into four or five working groups that sat together intensively for an hour, and then each group had five minutes to present their findings. That gave us a clear idea of what people want. Of course, the general impressions were the same in each meeting. People like to have neighbourhood shops – a baker, a butcher, a small grocery and newsagent. And they want public spaces where they can gather spontaneously – squares with shops, playgrounds, parks. Traffic issues are also a major challenge in most neighbourhoods, but that is a result of a city that is growing. It was a very positive experience.
So what happens next? LP: We are analysing the results of the meetings and will work as much as we can into the PAG plans. Our aim is to have a first presentation by July 2015 – so there is a lot of work to do. We will then go back to the neighbourhoods and present what we have retained, allowing them to make comments. But I want to have the definitive plan completed by the communal elections in 2017.
.
Lydie Polfer : Nous souhaitions faire participer le public car le PAG détermine les futurs plans d’urbanisme de la ville ainsi que l’organisation de la vie quotidienne. Nous sommes en train de mettre en place de nouvelles définitions, conformément à la loi de 2004, et avant d’entamer la toute dernière phase avant validation, nous pensions qu’il était important d’aller à la rencontre des habitants du secteur afin de connaître leurs avis, leurs critiques et leurs suggestions. Après tout, il s’agit tout de même de leur ville.
Vous avez organisé 10 réunions de quartier. Comment se sontelles passées et quel en est le bilan ? LP : Nous avons eu 100 à 120 participants à chaque réunion. Nous avons choisi de former quatre ou cinq groupes de travail discutant chacun du sujet pendant une heure pour enfin présenter aux autres groupes leurs idées et propositions. Cela nous a permis d’avoir une idée bien précise des attentes de chacun. L’impression générale était bien sûr toujours la même à chaque réunion. Tous les habitants voudraient avoir des commerces à proximité – un boulanger, un boucher, une petite épicerie et un marchand de journaux – ainsi que des espaces publics où ils puissent se retrouver facilement – des places avec des petits commerces, des aires de jeux pour les enfants, des squares. Les questions concernant la circulation sont également au cœur du débat pour un grand nombre d’habitants, mais c’est également la conséquence d’une ville en expansion. C’était une expérience très positive.
Donc, quelle est la suite maintenant ? LP : Nous sommes en train d’étudier les comptes-rendus de ces réunions. Nous allons ensuite travailler du mieux que nous le pouvons sur ces plans du PAG. Notre objectif serait de pouvoir en faire une première présentation en juillet 2015 – nous avons donc pas mal de boulot. Nous pensons ensuite revenir vers ces mêmes habitants pour leur présenter le projet final et entendre leurs commentaires. Une chose est sûre c’est que j’attends le plan définitif pour les élections municipales de 2017.
.
city mayor, Luxembourg Lydi e Po lfe r, xembourg Lu de la Ville de bourgmestre
TEXTE Duncan Roberts PHOTOS David Laurent, Olivier Minaire JOE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
3
NEWS
AMÉNAGEMENT DU TERRITOIRE
LES NOUVELLES ÉCOLES NEW SCHOOLS
AVEC L’ACCROISSEMENT DE LA POPULATION SUR LE TERRITOIRE DE LA VILLE, LA CONSTRUCTION DE NOUVELLES ÉCOLES ET FOYERS S’EST AVÉRÉE NÉCESSAIRE. ACTUELLEMENT, DE NOMBREUX CHANTIERS SONT EN COURS. RÉCAPITULATIF. WITH THE GROWTH OF THE CITY’S POPULATION, THE CONSTRUCTION OF NEW SCHOOLS AND AFTER-SCHOOL FACILITIES HAS BECOME NECESSARY. MANY PROJECTS ARE CURRENTLY UNDER WAY, AS INDICATES THE FOLLOWING RUN-DOWN.
1
L’éducation est une priorité pour la Ville de Luxembourg. De bonnes infrastructures, l’accueil des enfants en dehors des classes scolaires, sont des domaines dans lesquels nous investissons beaucoup. En effet, la société a changé, souvent les deux parents travaillent, et les familles non luxembourgeoises n’ont pas de grands-parents auprès d’eux qui les aident à garder les enfants. Il importe de venir à la rencontre de leurs besoins, et d’accueillir les enfants en des endroits généreux et sympathiques, où ils apprennent le luxembourgeois, et où ils reçoivent aussi une aide aux devoirs. Education is a priority for the City of Luxembourg. Good infrastructure and a proper network of after-school facilities sfor children are areas in which we are investing extensively. Society has changed, both parents often work, and non-Luxembourgish families do not have grandparents on hand to help them mind the children. It is important to cater to their needs, and to host children in pleasant and well-equipped environments, where they can learn Luxembourgish, and where they will also get help with their homework.
BELAIR
Localisation / Location 19, rue Charles IV Type Cycle 1 et foyer / 1st cycle + after-school Architectes / Architect Bruck + Weckerle Architekten Surface / Surface area 5 400 m2 Nombre d’enfants accueillis / Capacity 260 pour l’école, 216 pour le foyer / 260 children (school), 216 children (after-school) Date de livraison du chantier / Scheduled completion date 2017
2
CLAUSEN
3
HOLLERICH
COLETTE MART Échevine en charge de l’enseignement
L’ÉCOLE EN CHIFFRES (ANNÉE SCOLAIRE 2013-2014)
Localisation / Location 39, montée de Clausen
Localisation / Location 21, rue Antoine Meyer
Type Cycle 1-4
Type Cycle 1 et foyer scolaire / 1st cycle + after-school
Nombre d’élèves / Number of pupils 4 925
Architectes / Architect JSWD Architekten
Architectes / Architect architecture et urbanisme 21
Pourcentage d’élèves luxembourgeois / Percentage of Luxembourgish pupils 41,91 %
Surface / Surface area 7 765 m2
Surface / Surface area 4 425 m2
Nombre d’enfants accueillis / Capacity 420
Nombre d’enfants accueillis / Capacity 300
Date de livraison du chantier / Scheduled completion date 2017
Date de livraison du chantier / Scheduled completion date Hiver 2016 / Winter 2016
SCHOOLING, FACTS AND FIGURES (2013-2014 SCHOOL YEAR) Nombre de classes ouvertes / Number of classes opened 356
Pourcentage d’élèves d’autres nationalités / Percentage of pupils from other nationalities 58,09 %
TEXTE Céline Coubray
4
JOE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Carte : Monopolka
NEWS
4
CENTS
Localisation / Location 25, rue Arthur Knaff Type Foyer / After-school Architectes / Architect Perry Weber Architectes et Associés Surface / Surface area 2 337 m2 Nombre d’enfants accueillis / Capacity 270
5
GASPERICH
Localisation / Location 60, rue de Gasperich Type Foyer / After-school Architectes / Architect Architecte Manuel Schumacher Surface / Surface area Environ 1 200 m2 / Around 1,200 m2 Nombre d’enfants accueillis / Capacity 250 Date de livraison du chantier / Scheduled completion date Rentrée 2014 / Start of 2014 school year
6
MERL
7
CLAUSEN
8
ROLLINGERGRUND
Localisation / Location 152, rue de Merl
Localisation / Location 8, rue Vauban
Localisation / Location 213, rue de Rollingergrund
Type Cycles 2-4 et foyer / Cycles 2-4 and after-school
Type Cycle 1 et foyer / 1st cycle + after-school
Architectes / Architect Teisen-Giesler Architectes
Architectes / Architect STEINMETZDEMEYER
Type Cycle 1 et foyer (rénovation pour les cycles 2-4) / 1st cycle + after-school (+ refurbishment of the facilities for cycles 2-4)
Surface (bâtiment existant et extension) / Surface area (including existing building + extension) 1 700 m2
Surface (brute) / Surface area (gross) 2 100 m2
Nombre d’enfants accueillis / Capacity 336 Date de livraison du chantier / Scheduled completion date Fin 2014 (école), rentrée 2014 (foyer) / Late 2014 (school), start of 2014 school year (after school)
Nombre d’enfants accueillis / Capacity 110 Date de livraison du chantier / Scheduled completion date Rentrée 2014 / Start of 2014 school year
JOE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Architectes / Architect Atelier d’architecture Frank Thoma Associés Surface (brute) / Surface area (gross) 2 500 m2 Nombre d’enfants accueillis / Capacity 100 Date de livraison du chantier / Scheduled completion date Début 2015 / Early 2015
Photos : Luc Deflorenne, Bruck + Weckerle Architekten, JSWD Architekten, Architecture et Urbanisme 21 Yvore Schiltz et Associés, Perry Weber Architectes et Associés, Architecte Manuel Schumacher, Teisen & Giesler Architectes, STEINMETZDEMEYER, Atelier d’architecture Frank Thoma Associés
Date de livraison du chantier / Scheduled completion date Rentrée 2014 / Start of 2014 school year
5
COVERSTORY
1. Joe Molitor with a colony of bees at the Pétrusse hives. Joe Molitor avec une colonie d’abeilles aux ruches de la Pétrusse. 2. A bee “hotel” built by schoolchildren. Un « hôtel » à abeilles construit par des élèves. 3. The “Beien an der Stad” tour. Visite du « Beien an der Stad ».
2.
1.
3.
CREATING A BUZZ AROUND BEES
It is important to make children aware of the importance of bees. Il est important de sensibiliser les enfants à l’importance des abeilles.
LES ABEILLES FONT LE BUZZ
JOE MOLITOR
J
oe Molitor grew up being fascinated by bees. But without his own suitable property, his dream of becoming an apiculturist had to wait to become reality until his ailing father-in-law asked him to take over the colonies he could no longer maintain. Before taking on the responsibility in 2002, Molitor attended theoretical and practical bee keeping courses with the Luxembourg apiculturist association FUAL. “That involved learning about biology, illnesses that can affect bees, the equipment required and the legal aspects of keeping bees.” The practical course taught him many valuable lessons in the complicated process of looking after bees. “It’s not like taking care of a hamster in a cage, which you just feed and give water,” he says with a smile. The association also provides a useful network of some 300 apiculturists who can call on each other for advice and help. Molitor explains that each colony, which consists of anything between 40,000 and 60,000 bees at the height of its population, can produce around 25 kilos of honey. “It depends on the weather.” His creamy honey is organic and carries the Marque Nationale quality label. “The organic label has nothing to do with quality, but is just a recognition of how we treat the bees. The Marque Nationale requires meeting certain criteria on quality.” The work is seasonal, with the most intense period in the spring and summer from April to June. Molitor harvests his honey twice a year –
in May and July usually. In the winter there is not much work at all.
Bees in the city Parasites and pesticides have contributed to the decline in bee populations recently. But less diverse natural vegetation also makes it more difficult for bees to find high quality pollen. Molitor is pleased that authorities such as the Ville de Luxembourg are making an effort to increase biodiversity and also raising awareness of the importance of bees through initiatives like the hives in the Pétrusse he takes care of and the current “Beien an der Stad” walking tour. The educational trail, which takes around an hour to complete, is marked with 12 signposted “stations” at which various aspects of bee activity and the cultivation of specific plant life are displayed. There is even a live “bee cam” – accessed by a simple QR code and an internet-abled mobile device – in the garden of the Am 14 café attached to the city history museum. Exhibitions at the natural history museum and Abbaye de Neumünster complete the tour, which will be in situ until the first week of October. The national federation of apiculturists is hosting its “Beiendag” – “bee day” – on 5 October. “It is important to make children aware of the importance of bees,” says Molitor.
.
www.molito.net
D
ès l’enfance, Joe Molitor était fasciné par les abeilles. Par manque d’un endroit adapté pour les accueillir, son rêve de devenir apiculteur a dû attendre... jusqu’au jour où son beau-père, malade, lui a demandé de reprendre les colonies dont il ne pouvait plus s’occuper. Avant d’en prendre la responsabilité en 2002, Joe a suivi une formation théorique et pratique à l’apiculture dispensée par l’association d’apiculture luxembourgeoise FUAL. « J’ai appris des notions de biologie, les pathologies qui peuvent toucher les abeilles, le matériel qui est nécessaire et les aspects juridiques de l’apiculture. » Cet enseignement pratique lui a beaucoup appris sur la complexité du travail des apiculteurs. « Ce n’est pas comme s’occuper d’un hamster en cage et se contenter de lui donner à boire et à manger », sourit-il. L’association dispose également d’un précieux réseau d’environ 300 apiculteurs, qui peuvent se consulter s’ils ont besoin de conseils ou d’assistance. Joe explique que chaque colonie, qui peut compter de 40 000 à 60 000 abeilles au plus fort de la saison, peut produire environ 25 kilos de miel. « Cela dépend de la météo. » Son miel crémeux est bio et porte le label de qualité Marque nationale. « Le label bio n’a rien à voir avec la qualité, il récompense simplement la façon dont nous traitons les abeilles. La Marque nationale exige le respect de certains critères de qualité. » C’est un travail saisonnier, la période la plus intense étant le printemps et l’été, d’avril à juin. Joe récolte son miel deux fois par an, générale-
TEXTE Duncan Roberts PHOTOS Julien Becker, Steve Eastwood
6
JOE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
ment en mai et en juillet ; en hiver, il n’y a pratiquement rien à faire.
Abeilles urbaines Les parasites et les pesticides ont contribué au déclin des populations d’abeilles. Et le manque de diversité de la végétation naturelle fait qu’il devient plus difficile pour les abeilles de trouver du pollen de qualité. Joe se félicite que des autorités comme la Ville de Luxembourg fassent un effort pour améliorer la biodiversité et sensibiliser la population à l’importance des abeilles grâce à des initiatives comme les ruches de la Pétrusse, dont il a la charge, ou le circuit « Beien an der Stad » qui est actuellement proposé. Ce circuit pédagogique d’environ une heure compte 12 étapes, avec des panneaux expliquant les différentes activités des abeilles et les méthodes de culture de certaines espèces végétales. De plus, une « bee cam » (accessible par simple code QR à partir de tout appareil mobile connecté à internet) a été installée dans le jardin du café Am 14, juste à côté du Musée d’Histoire de la Ville. Des expositions au Musée d’histoire naturelle et à l’Abbaye de Neumünster complètent le circuit, qui se déroulera in situ jusqu’à la première semaine d’octobre. La fédération nationale des apiculteurs organisera son « Beiendag » (« Journée des abeilles ») le 5 octobre. « Il est important de sensibiliser les enfants à l’importance des abeilles », affirme Joe Molitor.
.
NEWS
UNE SAISON CULTURELLE GÉNÉREUSE A SEASON OF CULTURAL OFFERINGS
RETROUVER SES LIEUX CULTURELS PRÉFÉRÉS ET SE LAISSER SURPRENDRE PAR LA SAISON QUI S’AMORCE EST UN MOMENT DE LA RENTRÉE DES PLUS AGRÉABLES. Les arts vivants : entre convivialité et fidélité Le spectacle vivant est à l’honneur ! Notons quelques événements : le « Chrëschtdeeg am Theater » avec Traffo, un réveillon avec le cirque Éloize, Orfeo de Monteverdi, Madama Butterfly, un opéra-bouffe… Puis les danseurs tant aimés du public comme les Ballets C de la B, Akram Khan, de Keersmaeker, Robyn Orlin, Cherkaoui, ainsi que de nouveaux venus. Découvertes aussi au Trois C-L qui se concentre sur la danse en relation avec les autres arts. En théâtre, la scène est d’une rare richesse : entre les Théâtres de la Ville et leurs kyrielles d’artistes internationaux et luxembourgeois (Pommerat, Furlan, Podalydès, Brook, les compagnies St Pauli Theater Hamburg, le Deutsches Theater Berlin, Myriam Muller, Carole Lorang) – et les autres scènes que sont le Théâtre du Centaure, le Kasemattentheater, le TOL, le TNL, le CCRN, tous participent à la qualité culturelle.
La musique reflète les esthétiques plurielles du monde Les Apéro’s Jazz au CCRN et le CeCiL’s Afterwork au Cercle Cité se conjuguent avec détente. Au CCRN, les festivals font place à la poésie, l’humour, le jazz, la musique du monde. Pour les musiques d’aujourd’hui, l’Atelier, la Rockhal, le Conservatoire, ou encore l’Exit07 sont des places de choix. Le Rocky Horror Show sera à l’affiche, ainsi qu’Asaf Avidan ou encore Lisa Stansfield. Fidèle à elle-même, la Philharmonie invite de grands noms, s’intéresse aux jeunes chefs d’orchestre, programme un « Rainy Days » de lumière, des récitals de piano et l’OPL fait entendre les célèbres compositeurs.
La passion de l’art et de l’histoire Les expositions sont fort nombreuses ! Le Casino Luxembourg plonge dans l’œuvre de Patrick B ernatchez et ouvre un volet consacré au design graphique. Le Mudam présente sa collection, accueille une exposition de Sylvie Blocher. Autres lieux, autres temps, la Villa Vauban se passionne pour les maîtres anciens et le MHVL consacre ses espaces à la CroixRouge. Au MNHA, la section beaux-arts est totalement réorganisée. Le Musée Dräi Eechelen nourrit les réflexions sur l’identité et l’histoire du pays et les cimaises du Cercle Cité accueillent des photographies, actuellement Nostalgia, puis, plus tard, une exposition consacrée au prix Pictet.
Les enfants aussi ont leurs divertissements culturels Le jeune public n’est pas en reste. Outre les activités qui leur sont proposées dans tous les lieux, le programme de Traffo est toujours stimulant, des ateliers et des spectacles ponctuent l’année, citons Monsieur Jean et Monsieur Jean, la reprise de Wilhelm B., Fabula Rasa… La saison s’annonce vivante, proposant un éclectisme culturel qui sollicite autant les sens que les esprits.
TEXTE Elvire Bastendorff PHOTOS Patrick Bernatchez, Boris Breuer, John G. Morris, J. Louis Fernandez, Arno Declair, Tom Lucas, Remi Villaggi, Todd Rosenberg, Detroit, Detroit National Institute of Arts
8
JOE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
.
NEWS
LOOK OUT FOR YOUR FAVOURITE CULTURAL SPOTS AND EXPECT TO BE PLEASANTLY SURPRISED BY THE OFFERINGS OF THE COMING AUTUMN SEASON. Living arts: a blend of the fun and the faithful The focus will be on live performances! Among the events in store: “Chrëschtdeeg am Theater” with Traffo, New Year’s Eve with the Éloize circus, Monteverdi’s Orpheo, Madama Butterfly, an opera buffa… not to mention the dancers so loved by audiences, such as Ballets C de la B, Akram Khan, de Keersmaeker, Robyn Orlin, Cherkaoui as well as other newcomers. Discover Trois C-L, which focuses on the interplay between dance and other forms of art. When it comes to theatre performances, the pickings will be particularly rich: the main city theatres with their extensive line-ups of performers from Luxembourg and abroad (Pommerat, Furlan, Podalydès, Brook, Anne Simon, the troupes of St Pauli Theater Hamburg, Deutsches Theater Berlin, Myriam Muller, Carole Lorang, etc.) plus other performances (including Centaure, Kasemattentheater, TOL, TNL, CCRN), delivering an outstanding serving of cultural fare.
Music: reflecting the great diversity of aesthetics around the world The Apéro’s Jazz evenings at CCRN and the CeCiL’s Afterwork at Cercle Cité go hand-inhand with relaxation. At CCRN, the festivals will make way for poetry, comedy, jazz and world music. If you’re looking for contemporary music, check out den Atelier, Rockhal, Conservatoire, or Exit07. The Rocky Horror Show will be staged, and Asaf Avidan and Lisa Stansfield will be performing. Faithful to its vocation, the Philharmonie will be hosting a slew of leading performers, with a particular emphasis on young conductors, and will be performing its “Rainy Days” series, a celebration of light and piano recitals, with the Orchestre Philharmonique de Luxembourg serving helpings of works by famous composers.
Mad about art and history
Children won’t be left out of the cultural fun
There will be countless exhibitions! Casino Luxembourg will dive into the work of Patrick Bernatchez and branch out into graphic design. Mudam will present its collection and host an exhibition of works by Sylvie Blocher. Other venues, other times: Villa Vauban will continue to share its passion for old masters and MHVL will stage an exhibition dedicated to the Red Cross. At MNHA, the fine arts section has been completely reorganised. The Dräi Eechelen museum will be eliciting reflections on the identity and the history of the country and Cercle Cité will be exhibiting photographs, currently part of the Nostalgia exhibition, and later on an exhibition dedicated to the Pictet Prize.
Young audiences won’t be left out. In addition to the activities offered to them at all the venues, the Traffo programme will be as stimulating as ever and workshops and shows will be laid on throughout the year, such as Monsieur Jean et Monsieur Jean, a reworking of Wilhelm B., Fabula Rasa, etc. The season promises to be vibrant with an eclectic cultural offering to delight both the spirit and the senses.
JOE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
.
9
FACES
MUSIC
MERRIN
PHOTOMEETINGS
RENTRÉE DES CLASSES
LIA
Cela fait maintenant six ans que Céline Kerschen travaille en étroite collaboration avec Marita Reuter à la Galerie Clairefontaine. Six ans également qu’elle participe à l’organisation du grand rendez-vous annuel que sont les Photomeetings, un événement composé de conférences, workshops et expositions autour du médium photographique. Cette année, ce sera la dixième édition et deux thèmes principaux articulent les rendez-vous : la conscience environnementale et la nostalgie. De grands noms de la scène internationale se retrouvent à Luxembourg à cette occasion, comme John G. Morris, Herlinde Koelbl ou Stefan Hunstein. « Ce qui est passionnant dans mon travail à la galerie est qu’aucun jour ne ressemble à un autre. Dans une petite structure comme celle-là, il faut être polyvalent et réactif », explique la jeune femme, qui a passé un master d’art visuel à Strasbourg avant de revenir à Luxembourg. Même si le travail quotidien à la galerie comporte une grande part de travail administratif, elle trouve beaucoup de plaisir dans « le contact avec les œuvres et le fait de pouvoir soutenir les artistes et leur travail », tout comme dans le fait de pouvoir s’occuper des catalogues et de leur mise en page, « un aspect créatif dans la continuité de mes études ». Céline Kerschen has been working in close collaboration with Marita Reuter at Galerie Clairefontaine for the past six years. It’s also six years since she started to participate in the organisation of the great annual Photomeetings, an event consisting of conferences, workshops and exhibitions covering the photographic medium. This year will see the 10th edition where two main themes dominate the meetings – environmental awareness and nostalgia. Major names from the international scene will meet in Luxembourg for the occasion, such as John G. Morris, Herlinde Koelbl and Stefan Hunstein. “The exciting thing about my work at the gallery is that no two days are alike. In a small organisation like this one, you have to be polyvalent and reactive”, explains the young woman, who gained a master in visual art at Strasbourg before returning to Luxembourg. Even though a large part of her daily work in the gallery is of an administrative nature, she takes great pleasure in “the contact with the works and the fact of being able to support the artists and their work”, as well as being able to take charge of the catalogues and their layout, “a creative aspect that ties in with my studies.”
Le 15 septembre, Lia Bleser sera une des 124 instituteurs et institutrices qui feront leur première rentrée des classes un peu partout dans le pays. Elle a été affectée à l’école de Gasperich et aura la charge d’une classe de 11 élèves de cinquième primaire. « Cela correspond à mes attentes : je voulais travailler en ville et débuter un cycle d’études pour suivre mes élèves sur la durée. » À 24 ans, la jeune femme a déjà eu l’occasion de se frotter au monde de l’enseignement, en particulier à travers des stages qu’elle a effectués durant ses études à l’École normale à Virton. Cette expérience l’a confortée dans sa vocation : « J’aime expliquer, transmettre, aider les enfants à apprendre », explique-t-elle, en étant convaincue qu’elle veut mener une pédagogie participative où les élèves ne se contentent pas d’écouter. Passionnée par l’art et la musique, la future institutrice a déjà en tête un projet d’exposition à mener avec ses élèves et se réjouit de leur faire découvrir des techniques artistiques. Elle aime aussi les mathématiques et sait que c’est un domaine qu’elle réussit à très bien expliquer. Face aux enjeux spécifiques de l’école luxembourgeoise, Lia Bleser est confiante : « Je vais devoir m’adapter à des environnements multiculturels et multilingues, cela fait partie de la mission. » On 15 September, Lia Bleser will be one of 124 teachers across the country starting out on their first school year. She has been assigned to Gasperich School and will be in charge of a class of 11 pupils in their first year of primary school. “This is what I wanted: to work in city and to take over a class at the very start of their schooling in order to be able to continue teaching them throughout the primary school cycle.” Lia, who is aged 24, has already had the opportunity to get acquainted with the world of teaching, thanks to the work placement that she went on during her studies at École Normale in Virton. This experience strengthened her resolve: “I love to explain, to put things across, to help children to learn,” she says, convinced that the right way to teach is participative, i.e. the pupils must not be limited to just listening to their teacher. Lia Bleser loves art and music, and already has plans to mount an exhibition with her pupils, looking forward to helping them discover artistic techniques. She also enjoys mathematics and considers that this is a subject that she is good at explaining. She is not put off by the unique challenges of teaching in Luxembourg: “I will have to adapt to multicultural and multilingual environments, it comes with the job.”
Merrin Bydder likes working in collaboration. Merrin Bydder aime travailler en collaboration.
NEW ZEALAND EDUCATIONALIST MERRIN BYDDER HAS ONLY BEEN LIVING IN LUXEMBOURG FOR A YEAR, BUT SHE HAS JUST RELEASED A LOCALLY RECORDED CD OF SONGS FOR CHILDREN.
P
assionate about teaching, Merrin Bydder says she tries to make music fun and inclusive. “There is a lot of research on the effectiveness of music on all areas of children’s development.” She teaches music activity classes at St. George’s International School in Hamm, which has also led to her own private classes for parents and kids. She started seeking people to collaborate with as soon as she arrived in Luxembourg and found Edwin at Bonus Noise Studios and young Finnish guitarist Julius. The CD packaging – there are two versions – was designed by another newly arrived expat, fine artist Alexia Mitchell. “It’s been a real melting pot. I like to work in collaboration and find out what people’s skills are and use their strengths to put something together.” The resultant CD, Bluebird, which features 10 songs – nine in English and one in French – is a collection of favourite folk songs she has used over the last few years. “And at bedtime with my own children.” Merrin, who also plays in a Celtic folk group, is planning a second CD called Up And About. “It will be more energetic for children aged three to five.” She also hopes to publish the sheet music for her own songs and musicals for children via her website. “Setting up my own business, Bluebird Music, here was easy, the authorities were really helpful,” she explains. Not that Bluebird is a profit-making project – proceeds from sales go to the Luxembourg Red Cross. “It is a trustworthy organisation, and one that St. George’s supports, that also helps young people, which fits in with what I am trying to do.”
ORIGINAIRE DE NOUVELLEZÉLANDE, LA PÉDAGOGUE MERRIN BYDDER NE RÉSIDE À LUXEMBOURG QUE DEPUIS UN AN, MAIS ELLE A DÉJÀ ENREGISTRÉ ET SORTI UN CD DE CHANSONS POUR ENFANTS.
P
assionnée par l’enseignement, Merrin Bydder privilégie la dimension ludique et universelle de la musique. « Nombre de recherches étudient l’efficacité de la musique sur tous les aspects du développement des enfants. » Son travail en classes d’activités musicales à l’école internationale St. George de Hamm lui a inspiré la création d’un cours privé parents-enfants. Dès son arrivée à Luxembourg, elle a cherché des collaborateurs. Elle a ainsi rencontré Edwin chez Bonus Noise Studios et le jeune guitariste finlandais Julius. La pochette du CD (deux versions disponibles) est l’œuvre d’une autre « expat’ » de fraîche date, la plasticienne Alexia Mitchell. « Un véritable melting-pot ! J’aime travailler en collaboration, découvrir les talents et les points forts de chacun pour construire un projet ensemble. » Au final, les 10 titres de Bluebird (neuf en anglais, un en français) rassemblent des chansons populaires qu’elle utilise en cours depuis quelques années. « Et pour endormir mes enfants, le soir. » Merrin, qui joue également avec un groupe de folk celtique, prépare un second CD, intitulé Up And About. « Le répertoire sera plus dynamique, pour des enfants de 3 à 5 ans. » Elle espère aussi publier ses chansons et ses comédies musicales pour enfants par le biais de son site internet. « Il m’a été facile de créer ma société, Bluebird Music. Les autorités ont été extrêmement serviables. » Bluebird n’est cependant pas une entreprise à but lucratif : les recettes sont reversées à la Croix-Rouge luxembourgeoise. « Cet organisme fiable – que l’école St. George soutient, d’ailleurs – aide également les jeunes : son action s’accorde à la mienne. »
Photo : Julien Becker
Photo : Julien Becker
CÉLINE
Du 8 septembre au 25 octobre, www.photomeetings.lu, www.galerie-clairefontaine.lu
www.merrinb.com
TEXTE Duncan Roberts PHOTO Sven Becker
10
JOE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
BULLETIN
CITY MEMOS RUNA EGILSDOTTIR REJOINT LE CONSEIL
RUNA EGILSDOTTIR JOINS THE COUNCIL
Runa Egilsdottir rejoindra le Conseil municipal de la Ville de Luxembourg début septembre. La représentante Déi Gréng vient remplacer Fabiana Bartolozzi qui avait annoncé courant juillet son souhait de passer la main.
VIDE-GRENIER
PERSONAL SALES
Le prochain vide-grenier aura lieu le dimanche 7 septembre. Rendez-vous de 10 h à 17 h, place Guillaume II. Pour participer en tant qu’exposant, il faut réserver un emplacement par téléphone : 47 96 42 99, ou par e-mail : sfm@vdl.lu. The next vide-grenier takes place on Sunday 7 September. The event is on from 10 a.m. to 5 p.m. Individuals can sell second-hand items on the place Guillaume II. To reserve a stand contact tel.: 47 96 42 99, e-mail: sfm@vdl.lu.
Runa Egilsdottir will take up her seat on the Ville de Luxembourg city council beginning of September. The representative of Déi Gréng replaces Fabiana Bartolozzi, who nnounced in July that she would be giving up her mandate.
SEMAINE 60+
www.vdl.lu
WEEK FOR 60+
The Ville de Luxembourg is organising a whole week of activities for seniors from Monday 22 to Friday 26 September. Events include tours of the city and a trip to the Moselle. Conferences in the Cercle Cité will focus on the challenges of being sick at an elderly age, the legal and practical aspects of inheritance rights and on staying fit. A screening of French comedy L’Aile ou la Cuisse starring Louis de Funès and Coluche is also in the programme. Other events include open days at the Konviktsgaart and various other institutions such as the Hospice Civil in Hamm as well as the Journée 60+ on 25 September in the Grand Théâtre, during which associations and organisations will provide information and entertainment. The full programme will be made available on the Ville de Luxembourg website or can be obtained at the city’s Service seniors, 9 boulevard Franklin D. Roosevelt, tel.: 47 96 24 28.
GLACISMAART
SUNDAY MARKET
Le prochain Glacismaart aura lieu le dimanche 21 septembre. Ce marché où le chaland trouve tout, des olives aux fleurs en passant par les vêtements et les jouets, est ouvert de 10 h à 17 h. Il se tient le troisième dimanche du mois jusqu’en novembre, excepté en août pendant la Schueberfouer.
La Ville de Luxembourg organise une semaine complète d’activités dédiées aux seniors, du lundi 22 au vendredi 26 septembre. Parmi les événements proposés, des visites guidées de la ville et une virée en Moselle. Des conférences au Cercle Cité porteront sur les défis d’être malade à un âge avancé, des aspects légaux et pratiques d’un héritage et de rester en forme. Une projection du film L’Aile ou la Cuisse, avec Louis de Funès et Coluche, figure également au programme. D’autres événements incluent des journées portes ouvertes au Konviktsgaart et d’autres institutions comme l’hospice civil de Hamm, ainsi qu’une Journée 60+ le 25 septembre au Grand Théâtre, durant laquelle associations et organisations fourniront des informations et des animations. Le programme complet sera disponible sur le site web de la Ville de Luxembourg ou peut être obtenu au Service seniors de la ville au 9, boulevard Franklin D. Roosevelt, tél. : 47 96 24 28.
The next Glacismaart takes place on Sunday 21 September. The market, with stalls selling everything from olives to flowers, from clothing to toys, is open from 10 a.m. to 5 p.m. It takes place on the third Sunday of every month until November apart from in August because of the Schueberfouer.
www.vdl.lu
BRADERIE
BRADERIE
Comme chaque année, lors du premier lundi de la grande fête foraine de la Schueberfouer, la plus grande braderie du pays attire des centaines de chineurs et chineuses dans la Ville de Luxembourg. Pour l’édition 2014, la braderie aura lieu le lundi 1er septembre. Créée en 1929, elle a toujours constitué un rendez-vous traditionnel et représente aujourd’hui l’événement commercial le plus important de la ville. Pendant la braderie, encore plus étendue que le Stroossemaart de printemps, les magasins du centre-ville, mais également du quartier de la gare, investissent les trottoirs ensoleillés avec de nombreux stands qui permettent à tous les amateurs de trouver leur bonheur. La chasse aux bonnes affaires commence très tôt ! En général, lorsque les ventes démarrent, à 8 h du matin, de nombreux passants ont déjà envahi les rues. Enfin, sachez que des stands de restauration sont mis à votre disposition jusqu’à la fermeture, à 18 h. Every year on the first Monday of the Schueberfouer funfair the country’s largest clearance sale attracts thousands of bargain hunters to Luxembourg city. This year’s Braderie is on Monday 1 September. It is the city of Luxembourg’s most important commercial event and has been a fixture on the retail calendar since 1929. Covering more of the city than May’s Stroossemaart, the Braderie sees shops in the city centre and the gare neighbourhood set up stands on the sidewalks, offering customers a chance to browse in the sunshine. The bargain hunting starts early, with many shoppers already thronging the streets when the sales start at 8 a.m. Visitors to the event, which closes at 6 p.m., can also buy food and drink at stands around the city. www.cityshopping.lu
PRODUITS FRAIS
VEL’OH! DÉPASSE LE MILLION D’UTILISATEURS
VEL’OH! SURPASSES ONE MILLION USERS
Lancé en 2008, ce système de location de vélos en libre-service a récemment fêté son tout nouveau record, dépassant un million d’usagers en ce début juillet ! Le système connaît aujourd’hui pas moins de 100 000 abonnés à court ou long terme. Les abonnés à l’année représentent environ 70 % des locations de vel’oh! – qui correspondent en moyenne à 600 vélos en circulation par jour pendant la période printemps / été et environ 260 par jour durant l’automne et l’hiver. La moitié des locations journalières a lieu à l’heure du déjeuner et pendant les heures de pointe. Le système comprend aujourd’hui 72 stations vel’oh! ayant chacune 678 bicyclettes à disposition et continue sa progression en rajoutant des stations dans les communes voisines de Hesperange et Strassen. Launched in 2008, the vel’oh! self-hire cycle system recently celebrated surpassing one million users at the beginning of July. The system now has some 100,000 long- and shortterm subscribers. Long-term subscribers account for around 70 percent of journeys made by Vel’oh! bikes – which now average 600 a day during the spring and summer and 260 a day during autumn and winter. Half of the bikes hired each day are used during lunch hours and peak travel times. The system now hosts 72 vel’oh! stations that hold 678 bikes and has been expanded to include stations in neighbouring communes of Hesperange and Strassen. www.veloh.lu
FRESH PRODUCE
Le marché bihebdomadaire de produits frais – fruits et légumes, fromages, viandes, olives et pains – a toujours lieu sur la place Guillaume II, le mercredi et le samedi matin. The bi-weekly market, selling fresh produce ranging from fruit and vegetables to cheese, meat, olives and bread, continues on the place Guillaume II every Wednesday and Saturday morning.
BROCANTE
FLEA MARKET
La brocante de la place d’Armes a lieu les samedis 6 & 27 septembre. The Brocante flea market and antique sales take place on the place d’Armes on Saturdays 6 & 27 September. www.vdl.lu
JOE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
11
NEWS
LES ANIMAUX DANS LA VILLE
PAS SI SAUVAGES NOT SO WILD
DE NOMBREUX ANIMAUX VIVENT EN VILLE. LES CHIENS ET LES CHATS, COMPAGNONS DES HABITANTS, MAIS AUSSI DES HÔTES PLUS SURPRENANTS. PIGEONS, RATS, CANARDS, CORBEAUX, RENARDS, HIBOUX… ONT TROUVÉ DANS L’ENVIRONNEMENT URBAIN CE DONT ILS ONT BESOIN POUR VIVRE ET S’Y ADAPTENT.
MANY ANIMALS LIVE IN TOWN. THEY INCLUDE CATS AND DOGS, MAN’S TRADITIONAL COMPANIONS. BUT SOME OTHER UNEXPECTED GUESTS – PIGEONS, RATS, DUCKS, CROWS, FOXES, OWLS, ETC., HAVE ALL FOUND A NICHE IN THE URBAN FABRIC AND HAVE ADAPTED TO IT.
D
A
e la nourriture abondante, des coins à l’abri des prédateurs naturels et de la chaleur… Il n’en faut pas plus à certaines espèces pour trouver en ville un terrain favorable à leur développement. Un équilibre permet que ces populations animales s’intègrent sans trop de problèmes et ne deviennent pas sources de nuisances ou d’ennuis pour les citadins. Équilibre qui nécessite une attention et un comportement adéquats de la part de chacun ainsi que des actions volontaires de la part de l’administration communale par le biais des différents services concernés par l’environnement. Ainsi, on rencontre souvent des corbeaux freux qui vivent en communauté. Quelques 1100 nids ont été dénombrés pour cette espèce protégée. Si ses croassements peuvent agacer à certaines heures, le corbeau est cependant utile puisqu’il débarrasse l’environnement des cadavres d’animaux et contribue à l’équilibre naturel de la faune. Il n’est pas rare non plus de voir des fouines. C’est l’ennemi naturel des souris, des rats et des insectes, et c’est donc aussi un animal utile. Les renards sont de plus en plus visibles. Contrairement à ce que véhicule l’imaginaire collectif, ils ne transportent pas la rage depuis les campagnes massives de vaccination. Il est cependant recommandé de laver les fruits et salades prélevés au ras du sol. En outre, certains animaux font l’objet d’un travail et d’une attention particulière de la part de plusieurs services de la Ville de Luxembourg. C’est le cas des pigeons et des rats.
.
bundant food, nooks and crannies for sheltering from natural predators, and warmth… for many animal species that’s more than enough to live and thrive in the city. A balance must be maintained to enable this animal population to integrate without too many problems and without becoming a source of nuisance or annoyance for citizens. Maintaining such a balance requires careful attention and suitable behaviour on the part of everyone, as well as proactive action by the municipality, acting through the various departments dealing with the environment. Thus we often find rooks living in a community. Some 1,100 nests have been listed for this protected species. While its croaking may sometimes be an annoyance, the rook is nevertheless useful because it rids the environment of animal cadavers and contributes to the natural equilibrium of the fauna. Nor is it rare to see stone martens. They are the natural enemy of mice, rats and insects and so they too are useful animals. Foxes are more and more visible. Contrary to common belief, they are no longer carriers of rabies, after massive vaccination campaigns. Even so, it is advisable to wash fruit and salad leaves picked at ground level. There are also some animals which are being studied with particular attention by several departments of the City of Luxembourg, such as pigeons and rats.
.
LES RATS
RATS
On peine à imaginer que, en temps normal, il y a généralement autant de rats que d’habitants dans une ville classique. Ces petits rongeurs s’épanouissent particulièrement dans les canalisations, où ils trouvent une nourriture abondante. C’est notamment le cas dans les quartiers où il y a beaucoup de restaurants, parce que la nourriture (poubelles…) y est abondante. Malgré l’interdiction, certains restaurateurs vident encore les huiles de cuisson dans les égouts, ce qui ne fait qu’augmenter l’attrait des lieux pour les rats. Comme ils sont vecteurs de maladies et de parasites transmissibles à l’homme (poux, leptospirose, hantavirose), la Ville est très attentive à cette population de rongeurs. Les 700 regards de canalisation sont ainsi traités deux fois par an avec un poison anticoagulant. « Un système précis de géolocalisation permet de voir si le produit n’a pas été consommé et que donc les rats ont quitté la zone. Cela permet de limiter le recours à ces produits chimiques. »
It is difficult to come to terms with the fact that, under normal circumstances, there are as many rats as people in a normal city. These small rodents flourish particularly in the sewers, where they find abundant food. This is especially true in neighbourhoods where there are many restaurants, because food in bins, for instance, is particularly abundant there. In spite of the prohibition against this, certain restaurant owners still empty cooking oil in the sewage network, which merely increases the attraction of the sewers for rats. As they are vectors of diseases and parasites that can be transmitted to people (lice, leptospirosis, hantavirus), the municipality is highly attentive to this population of rodents. The 700 sewage manholes are thus coated twice a year with an anticoagulant poison. “An accurate geo-location system enables us to check whether the poison has been consumed and whether the rats have been cleared from the area. This helps to limit the use of these chemicals.”
TEXTE France Clarinval PHOTOS Sven Becker
12
JOE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
NEWS
LES PIGEONS
PIGEONS
Longtemps, les pigeons ont été domestiqués pour leur viande, leur utilité de messager ou pour les concours de colombophiles. Relâchés, autonomes, les oiseaux sont restés dans les villes où ils ont proliféré. Ce n’est pas sans poser de problèmes et de nuisances : les fientes de pigeons salissent trottoirs, rues, voitures, bâtiments et favorisent les moisissures sur les pierres. En plus, le pigeon peut transmettre à l’homme des maladies virales (psittacose) ou des parasites (tiques, puces...). Le problème n’est pas récent, puisqu’un règlement communal de 1967 interdit de nourrir les pigeons qui, face à un surplus de nourriture, auront tendance à proliférer, et ce, dans un espace qui reste limité. « Il y a une dizaine d’années, on a distribué des graines contraceptives pour limiter la population de pigeons. Mais cette pratique a été abandonnée pour éviter le recours aux substances chimiques qui se retrouveraient dans la chaîne alimentaire des prédateurs », explique Pierre Schmitt, délégué à l’environnement. Il a été préféré de mettre en place des pigeonniers où la natalité peut être contrôlée. Deux pigeonniers sont ainsi installés sur le territoire de la capitale, à la rue d’Anvers et au centre-ville près de la place du Théâtre, en attendant un troisième qui devrait trouver place dans le quartier de la gare. Ces emplacements ont été sélectionnés en observant le comportement des pigeons. Les pigeons s’y installent parce qu’ils y trouvent un habitat protégé, une nourriture adaptée et abondante. Les femelles pondent leurs œufs (entre deux et huit par an) et sont fécondables dès qu’elles ne couvent plus. L’idée est d’allonger la période de couve pour retarder une nouvelle fécondation en ne laissant qu’un œuf viable et en remplaçant les autres par des leurres factices. « On conserve au minimum un œuf par couple et par an » Sur les deux pigeonniers de la ville, il y a environ 400 couples. Ici, le pigeon demeure un animal libre, non bagué, dans un environnement naturel. Une autre piste est de protéger l’habitat des prédateurs naturels, comme le hibou grand-duc (dans les rochers de Clausen, notamment), en sachant qu’un hibou peut manger trois pigeons par jour ! Enfin, il est recommandé de ne pas favoriser la nidification chez soi et surtout de ne pas nourrir les pigeons.
Pigeons were long bred for their meat, or as carrier pigeons and for racing. Today’s urban pigeons are the descendants of those birds which escaped or were released into the wild and remained in the towns, where they multiplied. Nowadays, their sheer numbers pose various problems and are a source of nuisance: pigeon droppings soil pavements, streets, cars and buildings and foster the growth of mould on stones. Pigeons can also pass on viral diseases (psittacosis) and parasites (ticks, fleas). This is not a recent problem, since a municipal byelaw dating back to 1967 prohibits the feeding of pigeons, which, when faced with a surplus of food, have a tendency to proliferate. “Around 10 years ago, the municipality began distributing bird seed laced with contraceptives to limit the pigeon population. But this practice was abandoned in order to prevent chemical substances from entering into the food chain of the pigeons’ predators,” says Pierre Schmitt, who is in charge of environmental matters. The municipal authorities instead opted to deploy pigeon coops, where the birth rate can be controlled. Two pigeon coops were installed within Luxembourg city, in rue d’Anvers and in the city centre near place du Théâtre, with a third planned for the area around the railway station. These locations were selected after observing the behaviour of the city’s pigeons. The pigeons use the coops because they see them as a protected habitat with suitable and abundant food. The females lay their eggs (between two and eight per year) and are ready to mate as soon as they have finished brooding. The idea is to lengthen the brooding period to delay the next mating and to only leave one viable egg, replacing the others with fakes. “We keep at least one egg per pair and per year.” The city’s two pigeon coops host around 400 brooding pairs. Here, pigeons remain free and untagged in a natural environment. Another solution is to protect the habitat of pigeons’ natural predators, such as the Eurasian eagle-owl (in the rocks of Clausen in particular), bearing in mind that an owl can eat up to three pigeons per day! Finally, city-dwellers are advised not to foster pigeon nesting in their homes and above all, not to feed them.
CONSEILS
ADVICE
Pour éviter que les animaux nuisibles ne soient trop nombreux, plusieurs précautions s’imposent. Ne jamais nourrir les animaux sauvages, même ceux adaptés au milieu urbain. C’est également vrai pour les canards (au parc de Merl, par exemple), qui risquent diverses maladies à cause de la fermentation des restes de pain dans l’eau stagnante, réchauffée par le soleil. Pour les animaux domestiques, il faut les nourrir à l’intérieur ou rentrer rapidement les restes de nourriture pour ne pas attirer les autres. Ne pas évacuer les restes de cuisine, graisses par les eaux usées, mais utiliser la poubelle qui leur est destinée. De la même façon, ne pas jeter de restes de nourriture sur la voie publique. Il faut aussi bien fermer les poubelles privées et empêcher l’accès aux composts (où l’on n’intègre jamais de restes de viande). Enfin, il faut ramasser les excréments de chien à l’aide de sachets.
Several precautions should be taken to avoid pests from multiplying out of control. Never feed wild animals, even those which are used to living in urban environments. This even applies to ducks (in parc de Merl for instance), which can catch various illnesses because of the fermentation of breadcrumbs in stagnant water heated by the sun. As for household pets, they should be fed indoors, or any leftovers should be brought back inside as quickly as possible to avoid attracting other creatures. Do not dump kitchen waste or oils into the sewage system, but use appropriate bins instead. Similarly, food scraps should not be thrown onto the public highway. Make sure that private bins are closed and that compost heaps are inaccessible and never contain the remains of meat. Finally, dog owners should pick up their dogs’ excrement using plastic bags.
JOE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
13
BEHIND THE SCENES
SERVICE DU PATRIMOINE NATUREL
APPRIVOISER LE MONDE SAUVAGE
KEEPING THE WILD A LITTLE BIT TAME LES SPECTACULAIRES FALAISES ROCAILLEUSES ET LES FORÊTS DENSES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG AJOUTENT CONSIDÉRABLEMENT À LA QUALITÉ DE VIE DANS LA CAPITALE, MAIS CERTAINS OUBLIENT QUE CES BEAUTÉS NATURELLES ONT BESOIN D’UN PETIT COUP DE POUCE AFIN D’ÊTRE PRÉSERVÉES.
L
’Homme a besoin de la nature, mais la nature n’a pas besoin de nous », déclare Gérard Zimmer, chef de service au Patrimoine naturel de la Ville de Luxembourg. Le rôle de son équipe est d’intervenir pour conserver les trésors naturels de la Ville, mais juste ce qu’il faut pour ne pas déranger ni dominer la biosphère naturelle. « La forêt n’est pas un parc, continue-t-il, il n’est en aucun cas question de la rendre impeccable, mais simplement de la rendre durable et florissante. » Cette philosophie de respect de la nature, ce souhait de durabilité et de préservation de la biosphère est la raison pour laquelle le Service du patrimoine naturel a quelques employés hors du commun parmi son équipe : 24 brebis et trois ânes ! Les animaux passent leurs journées à brouter des champs abrupts et jouissent en contrepartie du gîte et du couvert. Le travail actuel de ce service, précédemment appelé Service des forêts, correspond beaucoup mieux à sa nouvelle dénomination. « Il ne s’agit pas uniquement des arbres », déclare Gérard Zimmer, bien qu’il soit lui-même fervent défenseur de la forêt et passionné de menuiserie. Gérard Zimmer travaillait auparavant au Service des eaux, ce qui lui a permis de comprendre que les rivières et sources naturelles font également partie des trésors naturels de la Ville, tout comme les champs et les prairies ou encore les falaises abruptes et rocailleuses qui définissent si bien le caractère de la Ville et qui en ont forgé l’histoire. « Nous étudions constamment la roche, explique-t-il, et nous avons la chance de travailler avec des spécialistes capables d’intervenir lorsque la formation de roches semble en péril. » Il faut vraiment être adepte des sports extrêmes pour escalader ou être hissé jusqu’au sommet des falaises et entreprendre quelques retouches de dentisterie pour retirer les cailloux instables avant que des randonneurs ne se blessent. Tout le monde ici, comme tous ceux en visite à la capitale, peut contempler ces falaises rocailleuses et ces forêts verdoy antes, mais presque personne ne se soucie de ceux qui, dans l’ombre, font en sorte qu’aucune pierre ni branche ne tombe. C’est pour cela que le Service du patrimoine naturel a choisi d’organiser des événements pour apprendre aux enfants à prendre soin de la nature, ou de participer à des journées comme « En Dag an der Natur » pendant lesquelles les participants sont invités à passer une journée dans les bois. Si chacun connaissait et savait apprécier les trésors de la nature, alors on pourrait tous en prendre soin pour les générations futures.
.
1 055 hectares de forêt appartiennent à la Ville de Luxembourg. 1,055 hectares of forest belong to the City of Luxembourg.
97 km de chemins à travers les bois sont entretenus par la Ville, parmi lesquels 45 km sont des sentiers balisés. 97 km of paths through the forests are maintained by the city, including 45 km of marked paths.
4 parcours de santé proposent des panneaux explicatifs et du matériel de fitness. 4 fitness paths include explanatory signs and fitness equipment.
Des centaines de bancs en bois vous attendent un peu partout à travers la Ville. Ces bancs sont fabriqués et entretenus par le service dans leur atelier. Hundreds of wooden benches belong to the city. These benches are made and maintained by the service in their workshop.
Les cendres de 10 personnes au maximum peuvent être éparpillées autour de chaque arbre au cimetière forestier récemment ouvert à Cessange. 10 people’s ashes (maximum) can be scattered beneath each tree in the designated forest cemetery area which has just opened in Cessange.
LUXEMBOURG CITY’S GORGEOUS ROCKY CLIFFS AND ABUNDANT FORESTS ADD GREATLY TO THE QUALITY OF LIFE IN THE CAPITAL, BUT FEW PAUSE TO THINK THAT THESE NATURAL BEAUTIES NEED SUPERVISION TO STAY SAFE.
M
an needs nature, but nature doesn’t need man,” says the new head of service at the City of Luxembourg’s Service du patrimoine naturel, Gérard Zimmer. That’s why his service intervenes just enough to keep the city’s natural treasures accessible and safe for residents, but not so much as to disrupt the natural biosphere and impose on it. “The forest isn’t a park,” he says. “We don’t want to keep it manicured, but to help keep it sustainable and healthy.” This philosophy of respecting nature, supporting sustainability and keeping things natural is why the Service du patrimoine naturel has some unlikely employees on its staff – 24 sheep and 3 donkeys! The animals graze on steep slopes and complement each other, and they’re well paid in food and shelter. The service was formerly called the Service des forêts, but the name change reflects more of what it actually does. “It’s not just about the trees,” says Gérard Zimmer, although he himself is an avid friend of the forest and a hobby carpenter. Zimmer was formerly with the Service des eaux, so he knows that the city’s natural treasures also include natural springs and streams, and the fields and prairies as well as the steep rocky cliffs that define Luxembourg’s character and have greatly shaped its history. “We survey the rocks continuously,” he says. “And we have specialists who take action when part of the rock formation seems faulty.” You have to be something of an extreme sports person to climb or be hoisted up the side of cliffs and perform something like dentistry, extracting loose rocks before they pose a danger to hikers. While everyone who lives here and everyone who has ever visited Luxembourg City has admired both its rocky cliffs and its lush green forests, hardly anyone thinks about the people who make sure that the rocks and branches don’t fall down. That’s why the Service du patrimoine naturel holds events for children to teach them about caring for nature, and takes part in initiatives like “En Dag an der Natur” where people are invited to enjoy a day out in the woods. If people know and appreciate the natural treasures, they’ll take better care of them for future generations.
.
, mer Zim ice d r v Géra f de ser che TEXTE Wendy Winn PHOTOS Olivier Minaire
14
JOE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
DÉBUT ET LIEUX DES COURS DU SOIR › Chaque cours est proposé une ou deux fois par an : Semestre d’automne (septembre à janvier) et Semestre de printemps (février à juin). › Il n’y a pas de cours pendant les vacances scolaires luxembourgeoises. › Dans différents lycées à : Luxembourg, Mamer, Esch/Alzette, Ettelbrück.
S CE EN S T É E MP AL CO SOCI
DURÉE ET HORAIRES DES COURS DU SOIR
UE TIQ QUE A I M OR AUT INF URE B ET
OIT DR
› Les cours se tiennent en soirée (à partir de 18h15) et s’étendent sur 10 semaines, à raison d’une session de 2-3 heures par semaine.
TARIF › Les droits d’inscription varient entre 95 et 150 € selon le cours choisi.
N TIO AC
E IAL RC E MM CO
N TIO ES G ET MIE O ON ÉC
CERTIFICATIONS
Émises par le ministère de l’Éducation nationale, de l’Enfance et de la Jeunesse et le LLLC. ITÉ ION BIL ST TA E GE P D M CO ÔLE R T N CO ET
› Certificat : après réussite de l’examen du cours. › Diplôme d’un profil de formation : après réussite de l’examen de 5 à 6 cours obligatoires et au choix.
EVENING COURSES (October 2014 and February 2015) › › › ›
IT and Office Programs Accounting and Controlling Luxembourg Taxation Luxembourg Company Law
Commandez le nouveau catalogue 2014/2015 sur www.LLLC.lu
LES OFFRES DE FORMATION CONTINUE DU LLLC 190 MODULES EN COURS DU SOIR EVENING COURSES / ABENDKURSE PROCHAINE SESSION : FIN SEPTEMBRE 2014
DIPLÔME D’ACCÈS AUX ÉTUDES UNIVERSITAIRES Option Littéraire (DAEU-A)
180 SÉMINAIRES PAR AN SEMINARS / SEMINARE FORMATIONS SPÉCIALISÉES • Diplôme d’Études Spécialisées Gestion Financière • Diplôme d’Études Spécialisées Gestion de Patrimoine
FORMATIONS UNIVERSITAIRES
• Diplôme d’Études Spécialisées Risk Management
• Master Administration des Affaires, spécialité Administration des Entreprises
• Diplôme d’Études Spécialisées Management et Développement (Coaching) des Hommes
• Master Marketing et Communication des Entreprises
• Diplôme d’Études Spécialisées Ingénierie Financière
• Master Banque, Finance, Assurance, parcours Fonds et Gestion Privée • Master Financial Analysis and Strategy (English) • Master Gestion des Ressources Humaines et Relations du Travail NEW• Double diplôme : Master Logistique
et Master Achat International • Licence Sciences de Gestion NEW• Licence Gestion Comptable, parcours Contrôle de Gestion NEW• Licence Gestion Comptable et Financière des PME-PMI NEW• Licence Management des Organisations
Métiers de la Comptabilité : Comptabilité et Paie • Licence STS, mention Analyse du Travail, Psychologie et Formation, parcours Psychologie du Travail • Diplôme d’Université Techniques de Relaxation et Sophrologie • Diplôme d’Université Gestion de l’Égalité, de la Non-Discrimination et de la Diversité
NEW• DES International Treasury Management (English)
• Certificat Contrôle Interne / Certified Internal Control Specialist (CICS) NEW• Certificat de Compétence Management de la Santé,
du Bien-Être et du Développement Durable au Travail pour les TPE/PME • Formation Bien-Être et Santé au Travail (BEST) • Formation pour Délégués à la Sécurité • Formation Droit Appliqué pour Salariés des Services Juridiques
CERTIFICATIONS TOUT AU LONG DE L’ANNÉE • European Computer Driving Licence ECDL (English, Français, Deutsch)
SPECIAL OFFER : GET YOUR ECDL FOR 25€* • Pearson VUE - IT certification and professional licensing (English) • Kryterion (English)
* Offer valid for the first 5,000 registrants, valid until December 31, 2015
Consultez toutes les offres de formation sur www.LLLC.lu 13 rue de Bragance L-1255 Luxembourg T +352 27 494 600 F +352 27 494 650 formation@LLLC.lu
A ROOM WITH A VIEW
CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN
BEAUTIFUL STEPS #10 Par son esthétique contemporaine – lisse, blanche, minimaliste –, le balcon récemment installé en plein milieu de la façade nord du Casino Luxembourg, côté rue Notre-Dame, contraste avec l’architecture du 19e siècle. Sa surface brillante attire le regard afin d’inciter le spectateur curieux à exp érimenter ce balcon pour ce qu’il est réellement… À l’intérieur du centre d’art, quelques marches partant d’une fenêtre du premier étage emmènent le spectateur vers un espace surplombant le tissu urbain et offrant une perspective pour le moins exceptionnelle : face à lui, la rue menant vers l’Hôtel des Postes ; sur sa droite, la rue NotreDame, avec une vue unique sur la sculpture d’aigle surmontant le bâtiment au coin de la rue Philippe II ; sur sa gauche, le boulevard Royal. Le balcon Beautiful Steps #10 est une œuvre du duo d’artistes Lang / Baumann. Il est accessible durant les heures d’ouverture du Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain. Given its contemporary design - smooth, white, minimalistic - the balcony recently installed right in the middle of the northern façade of Casino Luxembourg, on the rue Notre-Dame, contrasts dramatically with the building’s 19th century architecture. Its shiny surface draws the eye, enticing the viewer to experience this balcony and find out what it is really like. Inside the arts centre, a few steps rising from a window on the first floor take you up to a space overlooking the city beyond and provide an exceptional view – opposite is the street leading to the main post office, to the right is rue NotreDame with a unique view of the sculpture of an eagle above the building at the corner of rue Philippe II, to the left is boulevard Royal. The balcony entitled Beautiful Steps #10 is a work by the artists Lang and Baumann. It is accessible during the opening hours of Casino Luxembourg – Forum d’Art Contemporain.
PHOTO Andrés Lejona
16
A ROOM WITH A VIEW
JOE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
17
CITY LIFE
DEVINEZ LUXEMBOURG !
À l’occasion de son déménagement quelques dizaines de mètres plus bas, l’enseigne Fischer de Bonnevoie a totalement fait peau neuve pour intégrer le nouveau concept de la marque : plus de chaleur dans la déco, plus de tables, plus de visibilité des produits.
FIGURE OUT LUXEMBOURG!
When it moved a few dozen metres down the road, the Fischer store in Bonnevoie underwent a complete facelift in order to incorporate the brand’s new concept – a warmer decor, more tables and more visibility for the products.
CHAQUE MOIS, DÉCOUVREZ UNE PHOTO REPRÉSENTANT UN DÉTAIL DE L’ARCHITECTURE À LUXEMBOURG ET JOUEZ À NOTRE JEU-CONCOURS EN RÉPONDANT À LA QUESTION QUI VOUS EST POSÉE.
117, rue de Bonnevoie (Bonnevoie) www.fischer.lu
EACH MONTH WE PRESENT A PHOTO SHOWING AN ARCHITECTURAL DETAIL IN LUXEMBOURG CITY. ANSWER THE QUESTION BELOW AND ENTER OUR CONTEST.
C’est une nouvelle équipe qui a repris l’établissement situé dans la cour des Capucins, simplement nommé Café des Capucins. Mobilier contemporain, murs colorés, grand comptoir… on s’y sent bien du petit déjeuner au verre du soir. Salades, tartares, gâteaux maison, cocktails et gins au menu. A new team has taken over the establishment situated in the Cour des Capucins, called simply Café des Capucins. Contemporary furniture, colourful walls and a wide counter… you’ll feel at home here from breakfast-time to evening. Salads, tartares, homemade cakes, cocktails and gin are on the menu. 1A, rue Beaumont (Centre-ville) Tél. : 27 99 06 06
Inside Group vient d’ouvrir un magasin et showroom où particuliers et professionnels pourront découvrir des aménagements sur mesure aussi bien que du mobilier contemporain et des accessoires design.
© Photothèque de la Ville de Luxembourg
CITY LIFE Ce glacier artisanal propose une large gamme de parfums. Les glaces aux fruits sont particulièrement savoureuses (kiwi, poire, cerise…) et les classiques (pistache, chocolat…) tout aussi maîtrisées. Petite terrasse devant.
Inside Group recently opened a shop and showroom where individuals and professionals can discover made-to-measure contemporary furniture and fixtures, and designer accessories.
This artisanal ice-cream maker offers a wide range of flavours. The fruit ices are particularly delicious (kiwi, pear, cherry, etc.) and the classics, pistachio and chocolate, are just as masterly. Small terrace at the front.
16, côte d’Eich (Centre-ville) www.insidegroup.lu
4, rue Wurth-Paquet (Belair) www.bonomeria.lu
CES COLONNES D’AFFICHAGE DE LA VILLE… ARE THESE ADVERTISING PILLARS OF THE CITY… SONT-ELLES TOUJOURS EN PLACE ? STILL IN PLACE? _ UNIQUEMENT AU QUARTIER DE LA GARE ? ONLY IN THE STATION AREA? _ ONT-ELLES ÉTÉ REMPLACÉES PARTOUT ? HAVE THEY BEEN REPLACED EVERYWHERE? Rendez-vous le mois prochain pour connaître la bonne réponse. See next month’s issue for the answer.
RÉPONSE DU MOIS DERNIER / LAST MONTH’S ANSWER : DES LOGEMENTS / APARTMENTS GAGNANTE DU MOIS DERNIER / LAST MONTH’S WINNER : BRIGITTE TESCH
Kathy Liebl est passionnée de pâtisserie. Elle lance sa propre échoppe, Kathy’s Deli, où déguster ou emporter ses cupcakes et autres créations : bagels, sandwiches américains, salades et assiettes variées. Kathy Liebl is passionate about baking. She has launched her own outlet, Kathy’s Deli, where you can taste or take away her cupcakes and other creations: bagels, American sandwiches, salads and a variety of dishes. 9, rue de Strasbourg (Gare)
Inspirées par les bars berlinois et londoniens, Yuki Bichel et Connie Sanctuary ont ouvert Ready, où elles servent des préparations fraîches et faites maison : des sandwiches, des salades (servies en bocaux), des soupes et des assiettes à partager tout à fait dans l’esprit des lieux, mais aussi des gâteaux et surtout un excellent café ou un très bon thé. Inspired by the bars in Berlin and London, Yuki Bichel and Connie Sanctuary have opened Ready, where they serve fresh home-made food: sandwiches, salads (served in jars), soups and assorted cold meat dishes for sharing, entirely in keeping with the spirit of the place. There are also cakes and, most importantly, excellent coffee and very good tea.
Chez Vins fins, Rosi et François proposent des crus issus de vignes en biodynamie ou biologiques. Une offre complétée par des bières et des sodas artisanaux, bio et non industriels. Le tout accompagné de charcuteries et fromages à déguster sur place. At Vins fins, Rosi and François offer vintages from biodynamic or organic vines, complemented by artisanal, organic and non-industrial beers and sodas. And there are also charcuteries and cheeses to be consumed on the premises. 18, rue Münster (Grund) www.terrae.lu
Le « Parc de l’Europe » regroupe sur 14 étages 240 logements. Un bâtiment tour accueille par ailleurs un hôtel et 71 logements. Cet ensemble, construit par l’architecte allemand Peter Neufert, a été érigé suite à la forte demande en logements pour fonctionnaires européens, liée à l’adhésion en 1973 de nouveaux pays à la Communauté européenne. “Parc de l’Europe” groups 240 apartmens on 14 floors. A tower building also houses a hotel and 71 apartments. This complex, built by the German architect Peter Neufert, was erected as a result of the strong demand for housing for European Commission officials when new countries joined the European Community in 1973.
Envoyez vos réponses avant le 17 septembre à info@citymag.lu. Un tirage au sort sera effectué parmi les bonnes réponses. Le lauréat remportera un exemplaire en allemand du livre Lëtzebuerg Moderne.
35, avenue du Bois (Limpertsberg)
Send your answers before 17 September to info@citymag.lu. All correct entries will be placed in a draw. The winner will receive a copy in german of the Lëtzebuerg Moderne book.
PHOTOS Benjamin Champenois
18
JOE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
E
A M I E N S
W
OCHE
4 1 0 2 r e b m ag 26. Septe
t i e r F s i b . 2 2 Von Montag
4 1 0 2 e r b m te p e s 6 2 i d e r d di 22 au ven
Du lun
Die Stadt Luxemburg bietet eine Vielzahl von Aktivitäten für Personen 60+ (Geführte Besichtigungen, Konferenzen, Kinovorstellung, Tag der offenen Tür, Journée 60+, Sport, usw.) in der Woche vom 22. bis 26. September 2014 an. Entdecken Sie das Programm auf www.vdl.lu oder kontaktieren Sie den Service seniors der Stadt Luxemburg: 4796 2428. La Ville de Luxembourg propose une multitude d’activités pour personnes 60+ (visites guidées, conférences, séance de cinéma, journée porte-ouverte, journée 60+, sport, etc.) pendant la semaine du 22 au 26 septembre 2014. Consultez le programme détaillé sur www.vdl.lu ou contactez le Service seniors de la Ville de Luxembourg au: 4796 2428.
BULLETIN
BULLETIN
UN NOUVEAU BÂTIMENT POUR MECO
NEW BUILDING FOR MECO Le Mouvement écologique, connu sous son acronyme « Meco », dispose d’un nouveau siège dans le bâtiment Oekozenter Pafendall, inauguré en juillet. Conçu par les architectes Steinmetzdemeyer (également auteurs du nouveau Bierger-Center), le bâtiment est un immeuble mixte « passif ». Il comprend un passage reliant la rue Vauban au boulevard de l’Alzette et proposant une terrasse de café et un parking à vélos. Le projet a été financé à 10 % par la Ville de Luxembourg et à 90 % par l’État. The Mouvement Écologique, known by its acronym Meco, has a new headquarters in the Oekozenter Pafendall, which was inaugurated in July. Designed by Steinmetzdemeyer architects (who also designed the new Bierger-Center), the building is a mixed material passive house and includes a passageway between the rue Vauban and boulevard de l’Alzette that incorporates a café terrace and parking facilities for bicycles. Ten percent of the project was financed by the Ville de Luxembourg, with the state contributing the other 90 percent. www.meco.lu
LUXEMBOURG ACCUEIL
PASSONS AU VERT
GOING GREEN
L’édition annuelle de l’Oekofoire, du 26 au 28 septembre, est une mine d’informations pour quiconque s’intéresse aux questions liées à l’écologie et à l’environnement. Cette manifestation accueille de nombreux stands d’information proposant des conseils sur des sujets aussi variés que les habitations à haute efficacité énergétique ou les moyens de transport alternatifs. The annual Oekofoire, from 26-28 September at Luxexpo, is a treasure trove for anyone interested in ecological and environment issues. The event is packed with information stands offering advice on anything from energy efficient housing to alternative forms of transport.
LA MARCHE DE LA MÉMOIRE
MEMORY WALK
L’association Luxembourg Alzheimer organisera le 20 septembre sa Marche de la mémoire sur la place Clairefontaine. De 11 h à 18 h, les visiteurs pourront se renseigner sur les différents aspects de la maladie d’Alzheimer et les services proposés par l’association. Il y aura aussi un grand choix de divertissements et d’activités pour jeunes et moins jeunes. Des stands de nourriture et de boissons, dont un bar à champagne, seront également disponibles. The Luxembourg Alzheimer association is hosting its Memory Walk Day on 20 September on the place Clairefontaine. Between 11 a.m. and 6 p.m. visitors can enquire about aspects of Alzheimers the services provided by the association. But there will also be plenty of entertainment and activities for young and old alike. Food and drink, including a champagne bar, will also be available. www.alzheimer.lu
www.oekofoire.lu
BEST OF ITALY
Italia Dimensione 2000, le salon entièrement organisé par la Camera di Commercio Italo-Lussemburghese, sous le patronage de l’Ambassade d’Italie à Luxembourg, revient au Grand- Duché du 26 au 28 septembre 2014 auprès des pavillons de la foire de Luxexpo. La foire présente ce que l’Italie offre de meilleur en matière de vin et de gastronomie, ainsi que de tourisme, et des voitures italiennes anciennes seront également exposées. Italia Dimensione 2000, the fair organised by the Camera di Commercio Italo-Lussemburghese under the patronage of the Italian Embassy, returns to the Grand Duchy from 26 to 28 September in the halls of Luxexpo. The fair showcases the best Italy has to offer in wine and gastronomy as well as tourism, and classic Italian cars will also be on show. www.ccilux.eu
A LUXEMBOURG WELCOME
Luxembourg Accueil Information is hosting a series of cultural, artistic, sports, recreational and language courses starting this autumn. The association, founded in 1977 to promote exchange between Luxembourg’s international communities, currently has some 750 members of 35 different nationalities. An information and registration day is being held on 24 September between 9 a.m. and 1 p.m. at the Abbaye de Neumünster. Courses start on 6 October. www.luxembourgaccueil.com
ART DANS LE GRUND
ART IN THE GRUND Le prochain Konscht am Gronn aura lieu le dimanche 7 septembre de 10 h à 18 h. The next Konscht am Gronn open air art markets takes place on Sunday 7 September from 10 a.m. to 6 p.m.
© Windorchestra, Mircea Cantor at Allen & Overy
Luxembourg Accueil Information organisera, à partir de l’automne, une série de cours dans des domaines allant de la culture aux activités artistiques en passant par le sport, les loisirs et les langues étrangères. Cette association créée en 1977 pour promouvoir les échanges entre les communautés internationales du Luxembourg compte actuellement 750 membres de 35 nationalités différentes. Une journée d’information et d’inscription sera organisée à l’Abbaye de Neumünster le 24 septembre de 9 h à 13 h. Les cours débuteront le 6 octobre.
GOLF IN THE CITY
GOLF IN THE CITY
Le golf s’invitera dans la ville le vendredi 26 septembre à l’occasion de la manifestation annuelle Lexus Golf in the City, qui se déroulera sur la place Guillaume II. Les apprentis golfeurs pourront s’essayer à différents aspects de ce sport à « l’espace initiation », de 16 h à 20 h. Les golfeurs expérimentés auront droit à un parcours six trous dans les rues de la ville et des prix récompenseront les cinq meilleurs scores du jour. Les visiteurs pourront aussi se renseigner sur les clubs et les parcours de golf du Luxembourg aux stands d’informations situés dans le village des Golfs. Golf goes urban on Saturday 26 September when the annual Lexus Golf in the City event takes place on the place Guillaume II. Golf novices can try their hand at different aspects of the sport at the “espace initiation” between 4 and 8 p.m. More experienced players can shoot a 6-hole course around the city streets, with the golfers with the top five scores on the day winning prizes. Visitors can also learn more about golf clubs and courses in Luxembourg at information stands located in the Village des Golfs. www.golfinthecity.lu
www.konschtamgronn.lu
20
DÉCOUVRIR LES COLLECTIONS D’ART PRIVÉES
DISCOVER PRIVATE ART COLLECTIONS
Tous les deux ans, banques et autres institutions comme Allen & Overy (photo) installées au Kirchberg ouvrent leurs portes aux visiteurs souhaitant découvrir leurs collections d’art privées. Cette année, l’événement aura lieu le dimanche 28 septembre avec pas moins de 11 participants, dont le Mudam. Pour plus de détails et connaître la liste complète des participants, n’hésitez pas à vous rendre sur le site internet de l’événement. Every two years banks and other institutions such as Allen & Overy (photo) on Kirchberg open up their doors to visitors wishing to look at their private art collections. This year’s event takes place on Sunday 28 September, with 11 venues and Mudam all involved. For a full list and details visit the event website. www.artkirchberg.lu
JOE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
ROADWORKS
Subscribe to our newsletter! Inscrivez-vous à notre newsletter !
chantiers.vdl.lu entrée / sortie niveau Pfaffenthal entrée / sortie niveau Parc Pescatore
PFAFFENTHAL Construction of a pedestrian and cycle lift linking the neighbourhood with the upper city via a footbridge to the Pescatore park. Construction d’un ascenseur pour piétons et cyclistes reliant le quartier et la ville haute via une passerelle donnant accès au parc Pescatore.
L’ascenseur du Pfaffenthal est un chantier très complexe. Quelles difficultés avez-vous rencontrées jusqu’ici ?
ASK THE EXPERT
THREE QUESTIONS FOR CLAUDE PESCHON
TROIS QUESTIONS À CLAUDE PESCHON
Claude Peschon : Nous avons rencontré plusieurs défis lors de la première phase des travaux. L’entreprise mandatée a mal exécuté les travaux et, pour couronner le tout, elle a fait faillite. Le site est donc resté au repos pendant presque un an, le temps de négocier un contrat avec une autre entreprise qui puisse reprendre le chantier et terminer les travaux. Ensuite, la qualité du terrain – et surtout de la partie rocheuse – s’est révélée moins bonne que ne l’avaient suggéré nos premières analyses, ce qui a également entraîné un retard, puisqu’un travail beaucoup plus important a été nécessaire pour stabiliser les travaux.
Comment vous y êtes-vous pris pour que les riverains subissent le moins de nuisances possibles pendant les travaux ? Claude Peschon : Les travaux actuels s’effectuent dans une sorte de canyon, le son est donc naturellement freiné. De plus, comme nous ne pouvons utiliser que des machines de petite taille et qu’une grande partie de la roche à excaver était déjà fracturée, nous sommes parvenus à réduire le bruit au maximum.
Quelle sera la prochaine étape, et quand l’ascenseur sera-t-il opérationnel ?
www.vdl.lu chantiers.vdl.lu PHOTO Luc Deflorenne
Claude Pe schon, Chef de se rvice, Service ou vrages d’ar t
Claude Peschon : Fin octobre, nous commencerons la construction de la tour en béton de 70 mètres de hauteur. Puis ce sera au tour de la passerelle d’acier qui reliera l’ascenseur au parc Pescatore ; celle-ci sera fabriquée en atelier et mise en place l’an prochain, lors de plusieurs week-ends au mois de juin. Ensuite, la mécanique de l’ascenseur et la cabine proprement dite seront installées. À la fin, des travaux au niveau des accès au Pfaffenthal et au parc Pescatore restent à être réalisés, de sorte que nous prévoyons de terminer le projet au printemps 2016, en tenant compte du fait que le chantier s’étendra encore sur deux hivers et que des périodes d’intempéries pourraient engendrer des retards supplémentaires.
The Pfaffenthal lift is a complicated engineering project. What challenges have you faced so far? Claude Peschon: We experienced several challenges during the first phase of the work. The company we engaged did not carry out the work very well and on top of that it went bankrupt. So the site stood idle for almost a year while we negotiated a contract with another enterprise to finish the work. Secondly, the quality of the ground, and especially the rock in the cliff was not what we anticipated after our initial analyses, so that also caused a delay because it required much more work to stabilise the site during the excavation.
How have you ensured that local residents suffer the least possible disruption during the work? Claude Peschon: The work we are doing now is in a sort of canyon, so the noise is dampened naturally. And as we have only been able to use small machinery, and much of the rock we have excavated was already fractured, we have managed to keep noise to a minimum.
What is the next phase and when can we expect the lift to be operational? Claude Peschon: End of October we will begin the construction of the 70-metre high concrete tower. This will be followed by the steel passarelle across to the Pescatore park; this has been pre-fabricated and will be put in place over several weekends in June next year. Then the lift mechanism itself will be installed. After that there is still work to be done on access to the lift in Pfaffenthal and in the Pescatore park, so that we expect the project to be completed by spring 2016 – taking into account that we will be working over two winters and that bad weather may cause delays.
.
.
JOE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
21
PICTURE REPORT
TOURISM
TAKING IN THE CITY SIGHTS S’IMPRÉGNER DES SITES DE LA VILLE
WHAT A GREAT SUMMER IT WAS TO BE A TOURIST IN LUXEMBOURG CITY. THE SUN SHONE, THE SUMMER IN THE CITY PROGRAMME WAS A DELIGHT AND VISITORS FROM ALL OVER THE WORLD WERE TREATED TO THAT SPECIAL LUXEMBOURG WELCOME. PHOTOGRAPHER MIKE ZENARI CAPTURED THESE IMAGES OF TOURISTS TAKING IN THE CITY SIGHTS. C’ÉTAIT L’ÉTÉ IDÉAL POUR UN TOURISTE À LUXEMBOURG. LE SOLEIL ÉTAIT AU RENDEZVOUS, LE PROGRAMME SUMMER IN THE CITY ÉTAIT ABSOLUMENT MAGNIFIQUE ET LES VISITEURS DU MONDE ENTIER ONT ÉTÉ ACCUEILLIS PAR CETTE CHALEUR CARACTÉRISTIQUE AU LUXEMBOURG. LE PHOTOGRAPHE MIKE ZENARI A IMMORTALISÉ CES IMAGES DE TOURISTES S’IMPRÉGNANT DE L’ATMOSPHÈRE DES SITES DE LA VILLE.
22
JOE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
NEWS
JOE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
23
NEWS
DERNIERS JOURS DE LA SCHUEBERFOUER THE LAST DAYS OF THE SCHUEBERFOUER
IL VOUS RESTE ENCORE UNE CHANCE D’ALLER FAIRE UN TOUR À LA FÊTE FORAINE ANNUELLE DE LA SCHUEBERFOUER. LA FÊTE SERA CLÔTURÉE LE 10 SEPTEMBRE AVEC LE TRADITIONNEL FEU D’ARTIFICE.
A
vec deux millions de visiteurs par édition, la Schueberfouer de la Ville de Luxembourg figure parmi les plus importantes fêtes foraines de la Grande Région et de l’Europe, proposant un mélange entre tradition, gastronomie et attractions à sensations, unique sous cette forme. Cette année, 184 établissements forains ainsi que 81 camelots (allée Scheffer) seront présents.
Nouvelle application Afin de rendre l’expérience de la Schueberfouer plus interactive, la Ville de Luxembourg propose cette année sa toute nouvelle application « Schueberfouer » pour iPhone et Android, téléchargeable gratuitement. Les visiteurs de la Schueberfouer y trouveront les différentes attractions et leur localisation, les restaurants, snacks et bars, l’agenda avec les journées spéciales ainsi que de nombreuses informations pratiques sur l’accès et la mobilité, les distributeurs automatiques de billets, les bornes d’eau potable ou encore les WC. Bien évidemment, les utilisateurs pourront partager leur expérience de la Schueberfouer avec leurs amis via Facebook, Twitter ou Instagram, par exemple. Parallèlement à la nouvelle appli, le site de la Schueberfouer (www.fouer.lu) a été complètement revu et présente désormais une structure plus claire et une navigation plus intuitive.
Journée de la solidarité
La grande roue est une attraction traditionnelle de la foire. The big wheel is a traditional attraction at the fair. La Schueberfouer est un excellent endroit pour une sortie en famille. The Schueberfouer is a great place for a family outing. Des confiseries de toutes les couleurs et les stands d’alimentation habituels de la foire sont disponibles. Colourful candy and all sorts of fair food is available.
Cette année aura lieu pour la première fois la Journée de la solidarité. Le mardi 2 septembre, Médecins sans frontières et l’Île aux clowns seront présents avec des stands d’information près du portail de la Schueberfouer pour sensibiliser le grand public. De plus, l’Association européenne des commerçants-forains (AECF) fera aussi preuve de solidarité. Ainsi, elle a acheté au préalable des lanières « Journée de la solidarité » qu’elle a revendues aux forains de la Schueberfouer qui – à leur tour – les distribueront gratuitement à leurs visiteurs. La somme ainsi récoltée permettra également de soutenir le travail précieux des deux associations, Médecins sans frontières et l’Île aux clowns. Afin de garantir une Schueberfouer agréable à tous, la Ville de Luxembourg fera contrôler le niveau sonore des attractions pendant toute la durée de la Schueberfouer et plus particulièrement de 11 h à 19 h où de nombreux petits enfants visitent la foire et de 22 h jusqu’à la fermeture pour que le repos nocturne des riverains soit respecté. La Schueberfouer se clôturera le mercredi 10 septembre – une journée à demi-tarif de 11 h à 20 h – par un feu d’artifice, offert par la Ville de Luxembourg et le Comité international des festivités de la Schueberfouer, sur le pont Grande-Duchesse Charlotte. En parallèle, le LCTO invite à la « Closing Party » du Summer In The City sur le parvis du Grand Théâtre de 18 h à minuit (voir Agenda page 26). La Schueberfouer est ouverte en semaine et le dimanche de 11 h à 1 h et les vendredis et samedis jusqu’à 2 h.
.
TEXTE Duncan Roberts PHOTOS Nadassfoto, Pierre Grandidier
24
JOE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
THERE IS STILL A CHANCE TO TAKE IN A VISIT TO THE ANNUAL SCHUEBERFOUER FUN FAIR. THE FAIR CLOSES ON WEDNESDAY SEPTEMBER 10 WITH A TRADITIONAL FIREWORKS DISPLAY.
S
ome two million people visit the Ville de Luxembourg’s annual Schueberfouer every year, making it one of the most important fun fairs in the Grand Region, if not Europe. The fair is a mix of tradition, gastronomy, attractions and sensational rides. The 2014 edition of the fair hosts 184 fairground attractions and 81 market stalls (along the allée Scheffer).
New app To make the fair experience more interactive, the Ville de Luxembourg has launched a new free to download Schueberfouer app for iPhone and Android. Visitors can find the location of different attractions, restaurants, snack stands and bars, an agenda featuring all of the special days at the fair as well as practical information about access and mobility, the location of cash machines, drinking water fountains and WCs. Users can also share their Schueberfouer experience with their friends via Facebook, Twitter or Instagram. In addition to the new app, the Schueberfouer website (www.fouer.lu) has also been completely revamped and is now more transparent and easier to navigate.
Solidarity Day This year the fair is hosting its first ever Solidarity Day. On Tuesday 2 September, Médecins sans frontières and l’Île aux clowns will man information stands close to the main entrance to the fair, helping raise awareness of the work they do for those less fortunate. In addition, the Association européenne des commerçants-forains (AECF) has pre-purchased “Journée de la solidarité” lanyards, which it has sold on to stall and attraction owners who will distribute them free of charge to their customers. The money raised from this initiative will be passed on the Médecins sans frontières and l’Île aux clowns associations. In order to ensure that everyone gets to enjoy the Schueberfouer, the Ville de Luxembourg is this year conducting noise level tests for the duration of the fair, and especially between 11 a.m. and 7 p.m. when children visit the Schueberfouer, and after 10 p.m. so that local residents can enjoy a more peaceful night. The Schueberfouer closes on Wednesday 10 September – a day of half prices on rides between 11 a.m. and 8 p.m. – with the traditional fireworks display organised by the Ville de Luxembourg and the Comité international des festivités de la Schueberfouer. The fireworks are launched from the Grande-Duchesse Charlotte bridge. At the same time, the LCTO hosts its Closing Party for Summer In The City in the forecourt of the nearby Grand Théâtre (see Agenda page 26). The Schueberfouer is open from 11 a.m. to 1 a.m. during the week and on Sundays and until 2 a.m. on Saturdays and Sundays. www.fouer.lu
.
e i r e d a r B 2014 e r b m e t p
e s 1 er
t pas* n o r cule re-ville r i c t e us n t le cen b s t, le Gare e n e llem ntre la e n n e ptio
Exce
Pour le bon dĂŠroulement de la braderie, les bus ne circuleront pas ce lundi 1er septembre de 5h Ă 21h entre le quartier de la Gare et le centre-ville. Toutes les infos au 4796-2975 et sur www.autobus.lu *Une navette circulera toutes les 5 minutes entre la Gare centrale (quai 7) et le Centre Hamilius (quai 6).
1
SERVICES & SHOPPING FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. VOUS TROUVEREZ CI-DESSOUS LES SERVICES MUNICIPAUX, ADRESSES UTILES, SPORTIFS, AINSI QU’UN GUIDE SHOPPING.
BIERGER-CENTER 1 44, Place Guillaume II / 2, rue Notre-Dame Lu-ve : 8-17h Tél. : 47 96 22 00 Fax. : 26 27 09 99 bierger-center@vdl.lu, www.vdl.lu
Population register (registration, deregistration, changes of address), certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration for EU nationals, registration for third country cards, naturalization, birth certificate copies, legalization of signatures, parental authorizations, declaration of guardianship, certified copies, Chèque-Service Accueil, residential parking vignettes, dog registration, payment of commune bills, late night licences, etc. Registre de la population (inscriptions, radiations, changements d’adresse), certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de cartes pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, légalisations de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiements de factures communales, retrait des autorisations «nuits blanches », etc. ÉTAT CIVIL Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes Tél. : 47 96 26 30 Fax. : 47 36 53
SPORT FOR ALL / SPORTS POUR TOUS Tél. : 47 96 44 00 www.vdl.lu
The Sport for All programme provides a wide range of sports activities. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous propose une large gamme d’activités sportives. Inscription tout au long de l’année. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg
SWIMMING POOLS / PISCINES 2 BONNEVOIE 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 47 96 34 71
3 CENTRE AQUATIQUE D’COQUE 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 43 60 60-1
4 CENTRE DE RELAXATION AQUATIQUE BADANSTALT 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 47 96 25 50
ICE SKATING & SKATEBOARD / PATINOIRE & SKATE 5 PATINOIRE DE KOCKELSCHEUER 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h Tél. : 46 74 65
6 SKATE PARK HOLLERICH Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h Tél. : 44 83 47
TENNIS 7 BAMBËSCH – TENNIS SPORA Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h Tél. : 46 15 51 Sur réservation www.tennisspora.lu
8 BELAIR – TENNIS CLUB DES ARQUEBUSIERS Val Sainte-Croix Tél. : 44 50 37
9 BELAIR – TENNIS CLUB STADE Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h Tél. : 45 16 10 www.tcstade.lu
10 BONNEVOIE – TENNIS CLUB 115, rue Anatole France Tél. : 49 65 95 www.tcbonnevoie.com
USEFUL ADDRESSES / ADRESSES UTILES 11 ARCHIVES MUNICIPALES Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous Tél. : 47 96 26 76 Fax. : 47 36 53
12 ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 Tél. : 24 78 66 60 Fax. : 47 46 92 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu
15 CENTRE D’INFORMATION EUROPÉEN – MAISON DE L’EUROPE 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h Tél. : 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe comm-rep-lux-info@ ec.europa.eu
16 IMPOSITIONS COMMUNALES 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 Tél. : 47 96 26 84 Fax. : 22 91 36
17 KIDS AND THE CITY MAISON RELAIS 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 Tél. : 26 26 29 59 www.kidsandthecity.lu
18 LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h Tél. : 26 39 48 48 Fax. : 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique www.leoenergy.lu
19 OFFICE SOCIAL 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Deprivation assistance Aide aux démunis Tél. : 47 96 29 42 / 29 43 / 29 44 / 23 69 Fax. : 46 92 01
20 RECETTE COMMUNALE 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 Tél. : 47 96 20 20 Fax. : 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures
TRANSPORT / TRANSPORTS 21 INFO-BOX um Piquet Horaires : Lu-ve : 7-19h, sa : 8h30-18h Information et titres de transports
22 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h Tél. : 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce www.mobiliteit.lu TAXIS Taxis Colux : Tél. : 48 22 33 Benelux Taxis : Tél. : 80 02 51 51 City Taxis : Tél. : 48 00 58 AÉROPORT Arrivals/departures/info Tél. : 24 64 0 www.luxairport.lu Ventes et réservations Tél. : 24 56 42 42 callcenter@luxair.lu
MARKETS / MARCHÉS 23 MARCHÉ DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h
UNE REPRÉSENTATION DE VOTRE ÉTABLISSEMENT PAR L’IMAGE. UN IMPACT DÉTERMINANT POUR VOTRE CIBLE EN PLEIN CŒUR DE LA VILLE.
24 MARCHÉ DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month (March-November, except August) 3e dimanche du mois : 10-17h (mars-novembre, excepté août)
25 MARCHÉS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés
CONTACTEZ NOTRE RÉGIE Audrey Gollette : 27 17 27 27-38 ou au 691 736 736
13 CITÉ-BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h Tél. : 47 96 27 32 www.bimu.lu, www.tuffi.lu
SERVICES & SHOPPING USEFUL
14 CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PÉDAGOGIQUE ET DE LOISIRS 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h Tél. : 47 96 24 42 / 32 73 www.vdl.lu / www.capel.lu
26
CULTURE & GOING OUT Find venue, restaurant and bar listings on page 66 of City Agenda Retrouvez les bars, restaurants et lieux de loisir à la page 66 du City Agenda
2
3
PANDORA STORE 26, Rue des Capucins Luxembourg 5
4
Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances
6
Les maisons médicaLes vous accueiLLent à toute heure. Esch/Alzette 70, Rue Emile Mayrisch Ettelbruck 110, Avenue Lucien Salentiny Luxembourg 59, Rue Michel Welter
T 49 15 54
F 49 15 94
24a, av. de la Porte-Neuve 104, rue de Hollerich 83, av. du X Septembre Luxembourg
Lundi au samedi 8h00 à 19h00 non-stop Dimanche et jours fériés 9h00 à 13h00
Service de livraison à domicile et internationale.
www.sante.lu
7
New painting collection of PIERRE-LUC POUJOL @ CULTUREINSIDE.gallery Just call us (+352) 621 241 243 www.ci-artgallery.com gallery@cultureinside.com open (+352) 26 20 09 60 TUE - FRI 2.30 - 6.30 8, rue Notre-Dame SAT 11 - 5.30 L-2240 Luxembourg
EXPAT COOKING
LEBANESE RECIPE
Greenland
RASS KEBBÉ THIS MONTH’S CULINARY EXPAT IS NONE OTHER THAN OUR BELOVED AMINE JABER FROM LEBANON. HE OPENS THE NEW SEASON BY TREATING US WITH “KIBBÉ” – DELICIOUS LEBANESE MEATBALLS. L’EXPATRIÉ MIS AUX FOURNEAUX CE MOIS-CI N’EST AUTRE QUE NOTRE CHER AMI LIBANAIS AMINE JABER. IL OUVRE LA SAISON EN NOUS RÉGALANT DE DÉLICIEUSES BOULETTES DE VIANDE « KEBBÉ ». Sweden Norway 45 MIN
12 MIN
Finland
2-3 PIECES
INGREDIENTS / INGRÉDIENTS 1/ For the meatball filling: Pour la farce :
Latvia
Denmark
Lithuania
300 g minced beef and lamb (or pork) United Ireland 300 g de viande hachée de bœuf et d’agneau (ou de porc) Kingdom
St. Pierre & Miquelon
1 onion 1 oignon Salt Sel
Germany Switzerland
2 teaspoons Lebanese 7-spice mixture France 2 cuillères à café de mélange 7-épicesAndorra libanais 1 teaspoon sumac Balearics 1 cuillère à café de sumac
es
Olive oil Huile d’olive
100 g pine nuts 100 g de pignons de pin
Bermuda
Spain
Islands Sardegna
Czech Ukraine Republic Slovakia Moldova Austria Hungary Slovenia Romania Croatia Bosnia. Serbia Hercegovina Bulgaria Montenegro Macedonia Albania
Italy
Sicilia
Greece
Algeria Tunisia
Morocco
500 g minced beef Mauritania 500 g de bœuf haché
Belize Honduras Guatemala El Salvador Nicaragua
Panama Colombia
Born in Beirut to Lebanese parents, Amine Jaber first visited Luxembourg in 1981, after having lived in Egypt, England and France for a big part of his childhood. The actual move to the Grand Duchy took place after his studies in script and film editing and work experience in Paris. He has since worked as an independent film editor on feature films and documentaries. At the beginning of this year, he launched Mezzesoprano (www.mezzesoprano.com), a private catering service that celebrates the culinary delights from Lebanon. Né à Beyrouth de parents libanais, Amine Jaber fait un premier séjour au Luxembourg en 1981 après avoir passé une grande partie de son enfance en Égypte, en Angleterre et en France. Il s’installe au Grand-Duché après des études de cinéma et une première expérience professionnelle à Paris. Monteur indépendant, il travaille sur des longs métrages et des documentaires. Au début de l’année, il a mis en place son projet Mezzesoprano (www.mezzesoprano.com), un service traiteur à la gloire de la gastronomie libanaise.
Chile
Senegal 1 tablespoon cinnamon The Gambia 1 cuillère àGuinea-Bissau soupe de cannelle Guinea Salt Sierra Leone Sel
Venezuela Guyana
French Guiana Suriname
Pepper Poivre
Qatar U. A. E.
1 ice cube 1 glaçon
Peru Brazil
Oman Chad
Mali Niger
Burkina Faso Cote d‘Ivoire
Ghana
Sudan
Benin
Yemen
Etrea
ABOUT LEBANON
Djibouti
Population / Population Ethiopia 4,822,000 (2012)
Nigeria
Somalia
Cent. Afr. Rep. Capital / Capitale Cameroon
Liberia
Beirut
Guinea Congo Gabon
“It’s the national dish in Lebanon and as traditional as it gets. It contains two parts: the outer layer and the stuffing. This recipe unites the core and exotic ingredients of the Lebanese cuisine. This version might be one among 30 versions of ‘kibbé’ that exist but it’sBolivia definitely the most famous one.” To be accompanied by a refreshing minty yoghurt sauce, yum!
« C’est le plat national au Liban, difficile de trouver plus traditionTogo nel ! Il se prépare en deux étapes : la boulette proprement dite et la farce. Cette recette combine les ingrédients incontournables et exotiques de la cuisine libanaise. Ma préparation est sans doute une des innombrables variantes du ‘kebbé’, mais certainement la plus connue. » À déguster avec une rafraîchissante sauce au yaourt et à la menthe !
Method
Préparation
Angola
Uganda Government / Gouvernement Kenya Congo Unitary confessionalist parliamentary Rwanda (ex-Zaire) republic Burundi Chief of State / Chef d’État Tanzania President Michel Suleiman Head of Government / Zambia Chef du gouvernement Prime minister Tammam Salam Malawi
National Day / Fête nationale November 22 (Independence Day) Madagascar
Paraguay
• Heat the olive oil in a saucepan. Add the onions and pine nuts and fry until the onions are brown (approximately 3 minutes). Add the meat and the spices and fry the meat until it is nearly cooked (approximately 3 minutes). Turn off the heat, add the pomegranate molasses and Uruguay leave to rest. • Meanwhile, pour the bulgur in a round recipient and Argentina cover with cold water for 10 minutes. By now the water should be absorbed by the bulgur. • Pour all the ingredients into a mixer (the ice cube helps to keep the mixture from sticking to your hands when you insert the filling). You know the mixture is ready once it’s smooth. • Take a small amount of the mixture and roll it in your palm. Make a little hole in the middle of the ball with Falkland Is. out the centre by turning your index finger and hollow the ball, keeping it as even as possible. • Take a teaspoon of the filling and fill the hole. Press on the top until the ball is filled, then close it in order to have a nice kibbé ball. • Put the balls in a cooking tray, drizzle with olive oil and cook for 12 minutes at 180 degrees. • Prepare a nice yoghurt dip with fresh mint to accompany the kibbé balls.
• Faire chauffer l’huile d’olive dans une casserole. Ajouter les oignons et les pignons et faire revenir jusqu’à ce que les oignons soient bien colorés (environ 3 minutes). Ajouter la viande et les épices et faire revenir (environ 3 minutes). Éteindre, ajouter la mélasse de grenade et laisser reposer. • Pendant ce temps, verser le boulgour dans un saladier, le couvrir d’eau froide et laisser gonfler pendant 10 minutes. Le boulgour doit avoir absorbé toute l’eau. • Mettre tous les ingrédients dans le mixer (le glaçon empêchera le mélange de vous coller aux mains). Le mélange est prêt quand la texture est lisse et homogène. • Prélever un peu de ce mélange et former une boulette dans la paume de la main. Introduire l’index au milieu de la boulette et creuser un trou au centre en la faisant tourner le plus régulièrement possible. • Remplir l’intérieur de la boulette avec une cuillère à café de farce. Bien faire pénétrer pour remplir, puis « refermer » pour obtenir une belle boulette kebbé. • Disposer les boulettes sur une plaque, asperger légèrement d’huile d’olive et enfourner à 180 degrés pour 12 minutes. • Une petite sauce au yaourt avec de la menthe fraîche accompagnera délicieusement les boulettes kebbé.
TEXTE Gintare Parulyte PHOTOS Sven Becker
28
Kuwait
Saudi Arabia
Egypt
JOE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Af
Iran
Iraq
250 g bulgur (half the quantity of meat) 250 g de boulgour (la moitié du poids de la viande)
Haiti Dominican Jamaica Republic
AMINE JABER
Israel Jordan Palestine
Libya
Turkm
Syria
Sahara
Cuba
Ecuador
Cyprus Lebanon
Malta
2/ For the outer part of the meatball: Western Pour les boulettes de viande :
Bahamas
Georgia Armenia Azerbaijan
Turkey
1 tablespoon pomegranate molasses 1 cuillère à soupe de mélasse de grenade
Costa Rica
Belarus
Poland
Netherlands Belgium Luxembourg
Namibia
155 nationalities live in Luxembourg City, Zimbabwe including 35 Lebanese. 155 nationalitésMozambique vivent à LuxembourgBotswana ville, dont 35 Libanais. Swaziland South Africa
Lesotho
FACTS For more information / Pour plus d’informations Lebanese Embassy in Brussels 2, rue Guillaume Stocq 1050 Brussels Belgium Phone: +32 2 645 77 65 EXPRESSIONS Hello / Salut Marhaba Good morning / Bonjour Sabah al kheir Thank you / Merci Yislamo Goodbye / Au revoir Ma’ak al saleem Please / S’il vous plaît Min fadlak
AT SECOND GLANCE
AT SECOND GLANCE
STEEL AND GLASS
FROM BANKER’S HOME TO HOME OF A BANK.
I The Villa Pescatore captured by Batty Fischer in 1955. From the Ville de Luxembourg Photothèque archives. Photographie de la Villa Pescatore par Batty Fischer en 1955. Tirée des archives de la Photothèque de la Ville de Luxembourg.
BEFORE / AVANT
t is hard to miss, in the centre of town, the Banque de Luxembourg’s headquarters, whose sleek metal and glass façade cleverly curves into avenue Amélie on its northern side. That structure was built on the site of the “Villa Pescatore”. The youngest son of a prominent and wealthy merchant family, Bonaventure Guillaume Pescatore was himself a successful banker. When he was in his 50s, Pescatore decided to build a showcase home for his family, which was finished in 1879. Every detail of the house, from the gutters to the interior ceiling tiles, was meant to impress, writes historian Robert Philippart in Lëtzebuerg Moderne. “This miniature castle on boulevard Royal combined modern building materials – steel and glass.” Indeed, the use of steel and glass was prophetic. Following Pescatore’s death in 1905, Philippart explains that the house passed to the Le Gallais family and then to the steel firm that they partowned, Arbed (which ultimately became part of ArcelorMittal). Next, between 1923 and 1972, it served as the Belgian diplomatic mission to the Grand Duchy. The Banque de Luxembourg bought the land in the 1980s, although it never actually occupied the building, says a spokesman for the financial institution. Instead, the mansion was torn down and replaced by the modern structure you see today, which was inaugurated in 1994 and is “home” to several hundred bank staff.
.
DE LA MAISON FAMILIALE DU BANQUIER AUX LOCAUX DE LA BANQUE.
I
mpossible de ne pas le voir, en plein centreville, le siège social de la Banque de Luxembourg, avec ses façades de verre et d’acier, qui se tourne très naturellement vers l’avenue Amélie, au nord. Ce bâtiment fut construit sur le site de la « Villa Pescatore ». Le plus jeune fils du négociant richissime Bonaventure Guillaume Pescatore fut d’ailleurs lui-même un banquier très brillant. Lorsqu’il atteignit la cinquantaine, Pescatore entreprit la construction d’une maison toute vitrée pour sa famille, qu’il termina en 1879. Le moindre petit détail, des gouttières aux carreaux du plafond intérieur, devait taper à l’œil, précise l’historien Robert Philippart dans Lëtzebuerg Moderne. « Ce château miniature au boulevard Royal alliait les nouveaux matériaux de construction – l’acier et le verre. » Bien évidemment, l’utilisation du verre et de l’acier était prophétique et prémonitoire. Robert Philippart nous explique qu’à la disparition de Pescatore, en 1905, la maison devint la propriété de la famille Le Gallais, puis de l’entreprise de sidérurgie Arbed qui en était copropriétaire (pour finalement faire partie d’ArcelorMittal). Par la suite, entre 1923 et 1972, cette maison abrita l’ambassade belge du Grand-Duché. La Banque de Luxembourg finit par acheter les murs dans les années 1980, bien qu’elle n’occupa jamais réellement les lieux, a déclaré un porteparole de l’institution financière. La maison de maître fut finalement démolie pour être remplacée par cette structure moderne que vous connaissez aujourd’hui et qui fut inaugurée en 1994 pour abriter plusieurs centaines de bureaux de banque.
AFTER / A PRÈS The corner of boulevard Royal and avenue Amélie today. Photographed by Olivier Minaire. L’angle du boulevard Royal et de l’avenue Amélie aujourd’hui. Photo d’Olivier Minaire.
.
TEXTE Aaron Grunwald JOE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
29
OURS
WE LOVE LUXEMBOURG
En couverture / Cover Joe Molitor Photo Julien Becker
RACHEL LUXEMBOURG
JOE’S CITY MAGAZINE
LUXEMBOURG
SEPTEMBER’14
www.citymag.lu – Monthly / mensuel – no. 09/2014
AWARD
NOMINEE
NOMINEE
CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg
COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE Duncan Roberts, Mike Koedinger, Astrid Agustsson, Gioia Bertemes, Christiane Sietzen
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Publishing Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg +352 29 66 18-1 info@citymag.lu Journaliste / Journalist Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu
PERCUSSIONIST RACHEL XI ZHANG HAS OFTEN VISITED LUXEMBOURG WITH HER JOINT VENTURE DUO PARTNER LAURENT WARNIER. THE PAIR PERFORMED THE FRANZ LISZT HOMAGE CONCERT AT THE CASINO IN JULY.
LA PERCUSSIONNISTE RACHEL XI ZHANG A SOUVENT VISITÉ LE LUXEMBOURG AVEC SON PARTENAIRE LAURENT WARNIER. LE DUO S’EST PRODUIT AU CASINO EN JUILLET, À L’OCCASION DE L’HOMMAGE À FRANZ LISZT.
R
R
achel Xi Zhang and Laurent Warnier met while studying percussion in Amsterdam. The duo formed specifically for the International Percussion competition at the Conservatoire in Luxembourg City, which in 2009 featured a contest for duos. “We thought it would just be for the competition, but we enjoyed playing as a duo and realised we could learn a lot from each other. So we decided to further develop the duo.” It was during that first trip to Luxembourg that Rachel met renowned marimba player and teacher Nancy Zeltsman, who was on the jury. Rachel decided to continue her studies by taking her Masters under Zeltsman at the Boston Conservatory. Laurent followed suit and the duo has been together ever since. “We do have different approaches. I am more of a right brain person, and Laurent is more of a left brain,” Rachel explains. “He likes to analyse the score and sees the structure. I am the opposite. I go for the melody first and I hear the harmonies, which comes naturally to me. Though our final goal is the same.” Originally from China, early piano lessons taught Rachel sight-reading and helped her achieve perfect pitch. She attended the Shenzhen Art School and later performed as second timpanist with the Shenzhen Symphony Orchestra, for the 80th anniversary of People’s Republic of China.
The duo is now firmly established and plays concert tours of the Netherlands and China, performing different programmes according to their audiences and the venue. “Mostly we play new music – there is a great new music scene in Amsterdam.” The duo has commissioned several works, and has played a composition written especially for them by renowned Luxembourg vibraphone player Pascal Schumacher. “We played his composition when we performed at the Luxembourg pavilion at the World’s Expo in Shanghai in 2010. We met him again last year on a tour in China. If the composers know us and our music, we can talk with them – it is a great opportunity.” Rachel has often visited Luxembourg City, and especially likes the old town. “Laurent has shown me everything. I love it.” The duo’s performance at the Casino attracted a large audience and Rachel enjoyed playing in the old building. “The acoustics are really nice, it rings really long – the marimba doesn’t sustain much, so it is really special for us.”
.
achel Xi Zhang et Laurent Warnier se sont rencontrés lorsqu’ils étudiaient les percussions à Amsterdam. Le duo a été spécialement formé pour le concours international de percussions au con servatoire de la Ville de Luxembourg, qui, en 2009 a présenté un concours pour duos. « Nous pensions que ce serait juste pour le concours, mais nous avons aimé jouer tous les deux et nous avons réalisé que nous pourrions apprendre beaucoup l’un de l’autre, c’est pourquoi nous avons décidé de continuer à développer le duo. » C’est pendant ce premier voyage au Luxembourg que Rachel a rencontré Nancy Zeltsman, la très célèbre professeur et joueuse de marimba, qui faisait partie du jury. Rachel a décidé de continuer ses études en suivant les masters dirigés par Zeltsman au conservatoire de Boston. Laurent a fait de même et le duo est ensemble depuis cette époque. « Nous avons des approches différentes. Je suis plus une personne de la partie droite du cerveau, et Laurent est plus de la partie gauche, explique Rachel. Il aime analyser le résultat et voir la structure, alors que je suis tout le contraire : je commence par la mélodie et j’écoute les harmonies, qui me viennent naturellement. Cependant, notre objectif est le même. » Originaire de Chine, Rachel, qui a suivi très tôt des cours de piano, déchiffre à vue et possède l’oreille absolue. Elle a fréquenté l’école d’art
Shenzhen et a joué ensuite en tant que second timbalier avec l’orchestre symphonique Shenzhen pour le 80e anniversaire de la République populaire de Chine. Le duo est maintenant fermement établi, fait des tournées aux Pays-Bas et en Chine et propose différents programmes en fonction du public et du lieu. « Nous jouons principalement une nouvelle musique – il y a une nouvelle scène musicale superbe à Amsterdam. » Le duo a commandé plusieurs œuvres et a joué une composition écrite spécialement pour eux par Pascal Schumacher, le célèbre joueur de vibraphone luxembourgeois. « Nous avons joué sa composition lorsque nous nous sommes produits au pavillon du Luxembourg à l’exposition mondiale de Shangai en 2010. Nous l’avons de nouveau rencontré l’année dernière lors d’une tournée en Chine. Dans la mesure où les compositeurs nous connaissent, ainsi que notre musique, nous pouvons parler avec eux, c’est une grande opportunité. » Rachel a souvent visité la ville de Luxembourg et aime particulièrement la vieille ville. « Laurent m’a tout montré. J’aime ça. » La performance du duo au Casino a attiré un large public et Rachel a aimé jouer dans le vieux bâtiment. « L’acoustique est très bonne, elle résonne vraiment longtemps ; le son du marimba ne tient pas longtemps, alors c’est vraiment particulier pour nous. »
.
www.jointventurepercussionduo.com
TEXTE Duncan Roberts PHOTO Sven Becker
30
JOE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Managing editor / Chef d’édition Deborah Lambolez (-56) deborah.lambolez@maisonmoderne.lu Correction / Proofreading Muriel Dietsch, Sarah Lambolez
PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY
Julien Becker, Sven Becker, Charles Caratini, Éric Chenal, Luc Deflorenne, David Laurent / Wili, Andrés Lejona, Olivier Minaire, Jessica Theis / jess.lu, Mike Zenari
CARTOGRAPHIE / CARTOGRAPHY
monopolka Sàrl
COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS
Elvire Bastendorff, Neel Chrillesen, France Clarinval, Céline Coubray, Aaron Grunwald, Lisbeth Owen, Gintare Parulyte, Wendy Winn
TRADUCTION / TRANSLATION
Peter & Clark – Multilingual Communication, Giovanna Dunmall
GRAPHISME / LAYOUT
Maison Moderne Studio Directeur / Director Guido Kröger Studio manager Stéphanie Poras
Mise en page / Layout Jan Hanrion (coordination), Stéphane Cognioul, Sophie Melai
PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Media Sales +352 27 17 27 27-1 mediasales@maisonmoderne.lu Directeur / Director Francis Gasparotto Directrice commerciale / Sales Director Luciana Restivo Chargée de clientèle / Account Manager Audrey Gollette (-38) audrey.gollette@maisonmoderne.lu
IMPRESSION / PRINT
Please Recycle
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
Impression / Printed by Imprimerie Centrale, Techprint Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 35 000 exemplaires / Print Run 35,000 copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
B R AM
Luxembourg
U. V. M.
BRAM
Shopping Center City Concorde
80, Route de Longwy L-8060 Bertrange
www.bram.lu
KIDS’ KIDS’PASS PASS NOUVEAU NOUVEAU sur surPostTV PostTV
PostTV PostTV Les Lesdessins dessinsanimés animéscultes cultesdébarquent débarquentsur surPostTV, PostTV, eteten plus ils sont disponibles 24h/24 en illimité en plus ils sont disponibles 24h/24 en illimité en vidéo en vidéoààlalademande demandeavec avecKids’ Kids’Pass* Pass*! !
*/ Détails de l’offre sur www.post.lu */ Détails de l’offre sur www.post.lu
JOE’S CIT Y MAGA ZIN
E LUXEM BOUR
G SEPTEMBER
’14
www.citymag.lu – Monthly / mensuel – no. 09/2014
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
EXPOSITIONS P. 54
DAMAGE CONTROL
ART AND DESTRUCTION SINCE 1950 Jusqu’au 12/10
Orchestramania Meet the Orchestre Philharmonique du Luxembourg 27.09.2014 15:45–21:00
Discover the world of Luxembourg’s symphony orchestra through workshops, encounters with musicians… Entrée libre pour tous les ages Partenaire officiel:
Partenaire automobile exclusif:
Partenaires de marque:
SOMMAIRE
P. 26 Summer in the City Closing Party, 10/09, PARVIS GRAND THÉÂTRE
P. 14 Gustavo Gimeno, 26/09, PHILHARMONIE
P. 10 Coulisses du théâtre, 20 & 21/09, GRAND THÉÂTRE & THÉÂTRE DES CAPUCINS
MUSIQUES ACTUELLES
MUSIQUE CLASSIQUE
DANSE / OPÉRA
P. 16 Traffo – saison 2014/2015, dès octobre, CARRÉROTONDES JEUNE PUBLIC
CINÉMATHÈQUE
P. 20 Votez Cinéma, 15-29/09, CINÉMATHÈQUE P. 54 Les temps inachevés, 27/09-04/01/15, CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN EXPOSITIONS
RENDEZ-VOUS
P. 32 Photomeetings Luxembourg, 08/09-25/10, GALERIE CLAIREFONTAINE
AGENDA
AU JOUR LE JOUR
CINÉMA
THÉÂTRE
P. 22 Calvary,
P. 6 La Grande et Fabuleuse Histoire du commerce,
released 17/09, UTOPOLIS
P. 36
03 & 04/10, GRAND THÉÂTRE
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
3
RENDEZ-VOUS DU MOIS
TEXTE Duncan Roberts PHOTO José Luiz Pederneiras
4
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
RENDEZ-VOUS DU MOIS
SEPTEMBER
A NEW SEASON
M
A re-enactment of historical events from 1814 takes place at the Musée Dräi Eechelen. Une reconstitution des événements historiques de 1814 aura lieu au Musée Dräi Eechelen.
.
Cellist Gautier Capuçon joins the LSO for a performance at the Philharmonie. Le violoncelliste Gautier Capuçon rejoint le LSO pour un concert à la Philharmonie.
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Photo : Marco Borggreve
Photo : M. Tammaro / Virgin Classics
.
A
lors que beaucoup de lieux se préparent encore à la saison culturelle 2014-15 qui débutera en septembre, d’autres ouvrent déjà leurs portes et proposent des représentations à profusion. Les Théâtres de la Ville de Luxembourg, par exemple, accueillent ce moisci quelques spectacles en prélude au programme chargé qui marquera l’automne et l’hiver. Les productions à venir sont le spectacle de la troupe de danse brésilienne Grupo Corpo, avec son duo d’œuvres chorégraphiques Triz et Parabelo, ainsi qu’une représentation unique, assurée par l’Opus Ballet de Firenze, de ses Belles de sommeil, qui ouvrira la nouvelle saison au Grand Théâtre. La Philharmonie assurera 15 représentations différentes, qui vont des grands concerts classiques donnés par le London Symphony Orchestra, l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg et les Solistes Européens Luxembourg aux concerts de jazz du trio local Kalima en passant par des spectacles pour enfants, mais aussi par la première d’une admirable série proposée dans ce local par Aventure+ et qui s’ouvrira sur une escapade espagnole de l’Orchestre philharmonique du Luxembourg, dirigé par son nouveau directeur musical, Gustavo Gimeno, avec Juan Manuel Cañizares à la guitare. Le mois de septembre voit traditionnellement s’achever le programme Summer In The City du Luxembourg City Tourist Office, qui se clôt sur un concert rassemblant des musiciens de tous bords. Et ce, même si cette fois, le concert se tiendra sur le parvis du Grand Théâtre et coïncidera avec la soirée de clôture et le feu d’artifice de la Schueberfouer. L’un des points d’orgue annuels de septembre est le festival Photomeetings organisé à la Galerie Clairefontaine, qui proposera un programme exceptionnel d’expositions, d’ateliers et de conférences publiques. Surtout, ne manquez pas le spectacle du Musée Dräi Eechelen, qui présentera une reconstitution historique du dernier siège de la citadelle de Luxembourg, il y a 200 ans !
Photo : Méck Hoffmann
Brazilian troupe Grupo Corpo performs at the Grand Théâtre. La troupe brésilienne Grupo Corpo se produit au Grand Théâtre.
any venues in the city ease their way into the 2014-15 cultural season in September, while others open their doors with a flood of performances. Les Théâtres de la Ville de Luxembourg, for example, host but a handful of shows this month as a prelude to a packed schedule for the remainder of the autumn and winter. The stand-out productions are the Brazilian Grupo Corpo dance troupe and their double-bill of choreographed works Triz and Parabelo, as well as a one-off performance by the Opus Ballet de Firenze of its Belles de sommeil show, which opens the new season at the Grand Théâtre. The Philharmonie, on the other hand, stages 15 different performances ranging from great classical concerts with the likes of the London Symphony Orchestra, the Orchestre Philharmonique du Luxembourg and the Solistes Européens Luxembourg to jazz gigs by local trio Kalima, shows for children and the first of the venue’s delightful Aventure+ series which opens with a visit to Spain courtesy of the OPL conducted by new music director Gustavo Gimeno and featuring Juan Manuel Cañizares on guitar. September traditionally sees the Luxembourg City Tourist Office’s Summer In The City programme also come to an end with a concert featuring musicians from all sides. Though in a break from tradition, the concert takes place in the courtyard of the Grand Théâtre and coincides with the closing night ceremony – complete with fireworks – of the Schueberfouer funfair. One of the annual highlights of September is the Galerie Clairefontaine’s successful Photomeetings festival, which this year features another great programme of exhibitions, workshops and public lectures. And don’t miss the live action taking place at the Musée Dräi Eechelen, which stages a re-enactment of the last siege of the Luxembourg fortress 200 years ago.
New OPL music director Gustavo Gimeno conducts the orchestra for the Aventure+ Spain programme. Gustavo Gimeno, nouveau directeur musical de l’OPL, dirige l’orchestre lors du programme Aventure+ Spain.
5
THÉÂTRE
JOËL POMMERAT
LA GRANDE ET FABULEUSE HISTOIRE DU COMMERCE
Ici, gagnants et perdants se confondent et les hommes ploient sous le poids de leur objectif, prisonniers du chiffre d’affaires. Winners and losers merge into one another and man groans under the weight of his goal, forever the prisoner of turnover figures.
CINQ HOMMES, DEUX ÉPOQUES, DEUX MANIÈRES DE (SUR)VIVRE DANS LE MONDE DU COMMERCE OÙ LES FAUX-SEMBLANTS, EMPLOYÉS AVEC PLUS OU MOINS DE TALENT, DESSINENT UN MONDE OÙ LA CONFIANCE SE DÉLITE ET DANS LEQUEL LA RUSE EST DE MISE.
J
oël Pommerat revient sur la scène du Grand Théâtre avec La Grande et Fabuleuse Histoire du commerce. Chez ce créateur qui met en scène ses propres textes, les personnages sont nombreux et présents. Sans singularité apparente, ils ressemblent à tout le monde, traversent le monde et le temps avec ses tracas, ses changements, ses défaites et ses conquêtes. Ici, au cœur de la création, se situent les bouleversements de la société que chacun éprouve au quotidien. TEXTES Elvire Bastendorff PHOTO Elizabeth Carecchio
6
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Cinq personnages, tous commerciaux du type de ceux que l’on désignait comme « VRP » (voyageur, représentant et placier), se retrouvent chaque soir pour faire le bilan de leurs ventes à domicile et de leurs stratégies. Si le porte-à-porte semble – vu du non-initié – lassant, si l’on s’imagine que les démarcheurs prononcent toujours la même rengaine pour séduire le client potentiel, les personnages ici déploient d’ingénieuses techniques pour faire acheter, et peu importe l’objet en jeu… Forts de leurs techniques
THÉÂTRE
CAROLE LORANG ET MANI MULLER
LA FOLLE DE GRACE
de vente, il est ici question de savoir-faire et d’idéologies. Pour parler de cela, Joël Pommerat a choisi de mettre en parallèle deux histoires de vendeurs à deux époques, les années 60 et les années 2000 : peu éloignées dans le temps, elles le sont dans leur façon d’appréhender le métier et ses enjeux réels et symboliques. Les répercussions du monde professionnel sur les vies et sur les esprits sont incommensurables, l’auteur nous les dépeint sans jugement moral, mais avec une clairvoyance saisissante, nous plongeant dans le cœur de ces hommes qui se révèlent être plus démunis qu’épanouis. Vendre, acheter, cela façonne notre monde, définissant les modalités du rapport à l’autre, demandant à se positionner soimême. Cette comédie documentaire trace, à travers le récit et les pensées de ces commerciaux, une fresque contemporaine.
.
FIVE MEN, TWO ERAS, TWO WAYS OF SURVIVING/LIVING IN THE WORLD OF COMMERCE WHERE SUBTERFUGES, EMPLOYED WITH VARYING DEGREES OF TALENT, CREATE A WORLD WHERE TRUST DISINTEGRATES AND CUNNING IS THE ORDER OF THE DAY.
The story revolves around five characters, all travelling salesmen, who meet every evening to take stock of the sales they have achieved and their sales strategies. If, from the uninitiated’s point of view, selling doorto-door may seem somewhat tedious, especially if the sales reps always tell the same old stories to attract potential customers, here the characters use ingenious techniques to get people to buy no matter how significant the amount in play… Armed with their tried-and-tested sales techniques, this is about know-how and ideology. To explore this given subject Joël Pommerat has chosen to present two stories playing out in two different eras, one in the 60s and one in the noughties. Though not that distant in time they are worlds apart in terms of understanding the job and what its real and symbolic stakes are. The repercussions of this professional world on lives and minds is immeasurable yet the author chooses to portray these without moral judgment but rather with a striking perspicacity that plunges us into the hearts of these men who turn out to be far more bereft than at first appears. Selling and buying shapes our world, defining the way we relate to one another, demanding that we position ourselves. This comic documentary traces a contemporary fresco through the tale and thoughts of these salesmen.
Director Carole Lorang and playwright and author Mani Muller invite members of the public to follow the progress of their latest work, La Folle de Grace. Prospective audience members who are interested in discovering the process of producing a theatrical work are invited to sign up for the waiting list (the group itself is already full) for four work sessions selected at key points in time over the progress of this play. At the start in September, mid-way in December, a few days before the first performance in late January and of course on the day of the first performance at the Théâtre des Capucins on 6 February. This is a unique opportunity to get an insight into the world of a team striving to put on a play from scratch.
.
Photo : Photofest
W
riter/director Joël Pommerat is back at the Grand Théâtre with his piece La Grande et Fabuleuse Histoire du commerce. His world is populated by numerous characters who, devoid of any obvious defining features, and resembling every other person, cross the world and time experiencing all the troubles, changes, defeats and victories that this entails. At the heart of the piece however, is the upheaval in society that everyone experiences every day.
Carole Lorang, metteur en scène, et Mani Muller, dramaturge et auteur, proposent au public de suivre leur toute dernière création, La Folle de Grace. Afin de découvrir le processus d’un travail théâtral, les spectateurs intéressés sont invités à s’inscrire sur liste d’attente (le comité étant déjà complet) à quatre séances de travail choisies à des moments charnières d’une création : au tout début en septembre, à mi-chemin en décembre, à quelques jours de la première fin janvier et le jour de la première représentation au Théâtre des Capucins le 6 février. L’occasion est propice à entrer dans l’univers d’une équipe qui œuvre à monter une pièce de A à Z.
PUBLIC ET THÉÂTRE
À partir du 11/09, sur inscription, Manon Meier : mameier@vdl.lu, THÉÂTRE DES CAPUCINS, www.theatres.lu
THÉÂTRE CONTEMPORAIN
03 & 04/10, 20:00, en français, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
7
THÉÂTRE LES GRANDES RENCONTRES DU PRINTEMPS
CARTE BLANCHE AUX FRÈRES HELMINGER
LOT VEKEMANS
GIFT
Photo : Ricardo Vaz Palma
La soirée, placée sous le signe de la rencontre, de la fraternité et de la création littéraire, réunit les frères Helminger, Nico et Guy. Tous deux, amoureux des lettres, ont des parcours différents. Nico interroge les versants politiques et sociologiques de la littérature et du théâtre, mêle les langues, se concentre sur l’opéra, la chanson, la nouvelle et la poésie. Guy, quant à lui, se tourne plus vers le roman, entremêlant fiction et réalité, voyageant beaucoup et créant pièces radiophoniques, scénarios et poésie. Leur présence conjointe sur un plateau est suffisamment exceptionnelle pour ne pas être manquée !
Désirée Nosbusch und Germain Wagner, zwei große luxemburgische Schauspieler, interpretieren diese geschlossene Gesellschaft, welche die Geschichte eines Paares erzählt, das sich in einer echten Ausnahmesituation befindet. Denn „sie“ und „er“, die nach dem Tod ihres Kindes seit Jahren getrennt sind, treffen einander im Warteraum des Friedhofs, wo das Kind früher beerdigt wurde. Ihre Anwesenheit ist notwendig, um das Grab des Kindes zu verlegen – wie zweihundert andere Gräber dieses Friedhofs – wegen eines vergifteten Bodens. Zwischen ihr und ihm ist eine Annäherung unmöglich, die Leidenschaft stockt, die Wörter entgleisen, die Gesprächsversuche scheitern. Er hat sich ein neues Leben aufgebaut, seine Frau erwartet ein Baby, sie ist alleine, tief verletzt durch die Geschichte des verlorenen Kindes... Das aus dem Niederländischen ins Deutsche übersetzte Stück ist ein ergreifendes Werk, das hier in authentischer, angemessener Weise gespielt wird. Désirée Nosbusch et Germain Wagner, deux grands comédiens luxembourgeois, interprètent ce huis clos dont l’histoire est celle d’un couple qui se retrouve dans de biens singulières conditions. En effet, séparés depuis des années suite au décès de leur fils, « elle » et « lui » se retrouvent dans la salle d’attente du cimetière où l’enfant a été enterré par le passé. Leur présence est nécessaire pour déplacer la tombe de l’enfant – comme 200 tombes de ce cimetière – à cause d’un sol empoisonné. Entre elle et lui, le rapprochement est impossible, le désir achoppe là, les mots dérapent, les tentatives de dialogue échouent. Lui a refait sa vie, sa femme attend un bébé, elle, est seule, meurtrie par l’histoire de l’enfant perdu… La pièce, traduite du néerlandais en allemand, est une œuvre poignante, ici jouée avec authenticité et justesse.
Photos : Guy Helminger, M3E / Marc Jeitz
„Einen Mann und eine Frau – Die ein Kind verloren haben – Die zuvor ein Kind verloren haben... Und die sich dann verloren haben... Der eine den anderen.“ « Un homme et une femme – Qui ont perdu un enfant – Qui ont d’abord perdu un enfant… Et puis se sont perdus… L’un l’autre. »
This show, which delves into encounters, brotherhood and literary creativity, features the Helminger brothers, Nico and Guy. Although both are major literary figures they have followed different career paths. Nico focuses on the political and sociological aspects of literature and theatre, switching between languages and working on operas, songs, novellas and poetry. Guy, for his part, is famous as a novelist, mingling fiction and reality; he has travelled extensively and has created radio plays, scripts and poetry. Their joint presence on the same stage is an exceptional event, one not to be missed!
LECTURE(S) CROISÉE(S)
23/09, 19:30, diverses langues, ABBAYE DE NEUMÜNSTER, www.ccrn.lu
FREE
ZEITGENÖSSISCHES THEATER
30/09 & 02/10, in deutscher Sprache, THÉÂTRE DES CAPUCINS, www.theatres.lu
8
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
RECONSTITUTION HISTORIQUE
1814 – HISTOIRE VIVANTE
Ce sont des journées bien singulières qui se déroulent ces 27 et 28 septembre. En effet, le parc du Musée Dräi Eechelen nous plonge en 1814, date de la fin de la souveraineté française sur le Luxembourg. Cent-cinquante figurants venus de toute l’Europe commémorent ce bicentenaire de l’époque napoléonienne. Du jeu de piste à la découverte de la cuisine en passant par des activités de tissage, ou encore la chirurgie militaire, les combats et les bivouacs, tout est pensé pour faire découvrir au public, tous âges confondus, la vie des soldats français, prussiens, russes et anglais dans un esprit festif et ludique. Be prepared for something unusual indeed on 27 and 28 September. A special event staged in the park of the Dräi Eechelen Museum aims to take you back in time to 1814, the year in which French sovereignty over Luxembourg came to an end. One hundred and fifty performers from across Europe will be commemorating this 200th anniversary of the Napoleonic era. From treasure hunts to an opportunity to try period culinary dishes, as well as sundry activities and pursuits such as weaving, military surgery, battles and bivouacs, everything will be there to make visitors of all ages discover what it was like to be a soldier in the French, Prussian, Russian or English armies at the time, in a fun and festive spirit.
ANIMATIONS
27 & 28/09, 10:00-19:00, MUSÉE DRÄI EECHELEN, www.m3e.public.lu
THÉÂTRE
KUFA’S URBAN ART FESTIVAL
Photos : Kulturfabrik, Bohumil Kostohryz
La journée du 20 septembre, organisée par la Kulturfabrik en collaboration avec le collectif Art Square, l’Institut Pierre Werner et l’École polonaise du Luxembourg, est dédiée au street art. Le lieu, propice à ce type de manifestations, regroupe différents axes de la pratique urbaine : DJ sets, présentation de graffitis, performances de skateboard, stands, workshops ainsi qu’une hip-hop battle et l’inévitable barbecue convivial… Le moment clôt aussi cinq mois durant lesquels lycéens luxembourgeois et artistes européens ont « relooké » les murs de l’ancien abattoir. Un art d’aujourd’hui foisonnant d’idées et d’esthétiques. On 20 September, Kulturfabrik, in partnership with the Art Square collective, Institut Pierre Werner and École polonaise du Luxembourg, will be jointly staging an event dedicated to street art. In a location that could hardly be more appropriate for this kind of event, the festival will showcase various aspects of urban art, including DJ sets, a graffiti competition, skateboarding performances, stalls, workshops and a hip-hop battle, as well as a convivial barbecue. This event will also mark the culmination of an endeavour spanning five months, during which high-school pupils in Luxembourg and artists from around Europe worked on lending a “new look” to the walls of the former abattoir. Witness a contemporary form of art that is brimming with ideas and aesthetic forms.
FESTIVAL
20/09, à partir de 14:00, KULTURFABRIK, www.kulturfabrik.lu
FREE
VICTOR HUGO / MARJA-LEENA JUNKER
MILLE FRANCS DE RÉCOMPENSE
De nombreux et très bons comédiens interprètent avec brio cette pièce si singulière de Victor Hugo qui mêle divers styles dramatiques tels que le mélodrame, la comédie, le théâtre politique. Sur le malheur de Zucchimo, un vieil homme ruiné, sa fille et sa petite-fille qui attendent qu’on leur saisisse leurs quelques biens, se greffe un homme d’affaires à l’esprit tortueux et malhonnête… Traitant de la liberté, de l’amour et de la justice, l’œuvre est intemporelle et dénonce la prédominance de la finance, phénomène de société qui se dessine à l’époque d’Hugo. Émotions, rires et pensées critiques sur notre société sont au rendez-vous. A cast of outstanding actors deliver an energised performance of this unique play by Victor Hugo, which combines a number of drama styles, ranging from melodrama to comedy and political theatre. Old Zucchimo is bankrupt, his daughter and granddaughter await the coming of the bailiffs to strip them of their meagre belongings. Then along comes a devious and dishonest businessman, to stir things up… This play, which delves into such fundamentals as freedom, love and justice, is a timeless social commentary, denouncing the dominance of finance, a societal phenomenon that was already emerging at the time of Victor Hugo. Expect a hefty dose of emotions, laughter and critical commentary about our society.
REPRISE
15, 16, 17, 19, 20, 23 & 24/09, 20:00, 21/09, 18:30, en français, THÉÂTRE DU CENTAURE, www.theatrecentaure.lu
FÊTE D’OUVERTURE DE LA SAISON THÉÂTRALE 2014/2015
THEATERFEST
Photo : André Nitschke
STREET ART
Organisée par la Theater Federatioun, la journée dédiée aux présentations de la nouvelle saison des théâtres met l’eau à la bouche. Organised by Luxembourg’s Theater Federatioun, this open day showcasing the programmes of the new theatre season will whet one’s appetite.
Les théâtres font leur rentrée à l’Abbaye de Neumünster ! Comme chaque année depuis 2008, les établissements culturels présentent au public leur programme dans une ambiance artistique et festive le temps d’une journée. Dans le cadre du programme principal, le Théâtre du Centaure, ILL, le TOL, le Théâtre d’Esch, le Mierscher Kulturhaus et Maskénada proposent de courts extraits de leurs prochaines créations. Pour les enfants, Traffo et le CAPe ont aussi prévu d’alléchantes surprises ! Et, en parallèle de ce programme, trois spectacles et installations sont à découvrir : avec Projet nomade, l’ILL retrace l’histoire d’une pièce en voyage, Le cirque en bullant, une création chorégraphique de rue et Hip Hip Hip ! Ha ! - Instantanés Poétiques et Artisanaux, une installation théâtrale. Luxembourg’s theatres are marking the start of the theatre season at Abbaye de Neumünster! Like every year since 2008 the country’s leading cultural establishments will be showcasing their programmes in a festive and artistic atmosphere lasting the whole day. As part of the main programme, Théâtre du Centaure, ILL, TOL, Théâtre d’Esch, Mierscher Kulturhaus and Maskénada will be staging short excerpts from their forthcoming performances. For children, Traffo and the CAPe also have some alluring surprises in prospect! Visitors will also be able to discover three special shows and installations running in parallel with the main programme: Projet nomade by ILL, which charts the chronology of a play on the road, Le cirque en bullant, a street choreography work, and Hip Hip Hip! Ha! - Instantanés Poétiques et Artisanaux, a theatrical installation.
THÉÂTRE, JEUNE PUBLIC, DANSE
28/09, à partir de 11:00, ABBAYE DE NEUMÜNSTER, www.theater.lu
FREE
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
9
DANSE / OPÉRA
PORTES OUVERTES
COULISSES DU THÉÂTRE
Grâce aux deux journées portes ouvertes, le public peut approcher ce qui d’ordinaire est toujours caché : le monde fascinant des coulisses des spectacles. Thanks to these open days, visitors will be able to experience the fascinating backstage world that would usually be hidden from them.
POUR LES HABITUÉS OU LES NON-FAMILIERS DES DEUX THÉÂTRES DE LA VILLE, LES JOURNÉES PORTES OUVERTES SONT UNE OCCASION EXCEPTIONNELLE DE DÉCOUVRIR LA QUALITÉ ET LA DIVERSITÉ DES PROPOSITIONS DES ARTS DE LA SCÈNE À LUXEMBOURG.
L
es Théâtres de la Ville de Luxembourg consacrent un samedi soir et un dimanche entier à la découverte des coulisses du monde des arts vivants. Dès le samedi, à 20 h, le Grand Théâtre propose un spectacle de danse gratuit auquel succèderont le lendemain, dimanche, à partir de 10 h, des visites guidées du Grand Théâtre, du Théâtre des Capucins et des ateliers à Hollerich ainsi que des spectacles pour tous les publics. L’occasion de découvrir les coulisses des deux théâtres de la Ville et de participer aux diverses propositions culturelles qui feront de ce week-end un moment à savourer. Pour débuter – et aussi clore – ce weekend exceptionnel, l’Opus Ballet Firenze,
TEXTES Elvire Bastendorff PHOTO Gilles Perez
10
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
sous la direction de sa fondatrice et directrice Rosanna Brocanello et du maître de ballet Philippe Talard, présente Belles de sommeil. Puisant sa source dans les origines du merveilleux conte de La Belle au bois dormant, le spectacle s’intéresse à ce trio sensible formé par le sommeil, l’isolement et l’éveil. Sur scène, les 12 danseurs et la comédienne Laura Bandelloni interprètent le mystère de la vie ensommeillée, du désir de l’éveil au monde grâce à l’irruption de l’amour et des sentiments qui élèvent l’âme et le corps. La direction artistique et la chorégraphie participent d’un spectacle qui entrelace danse, création musicale d’Armand Amar, scénographie de Max Kohl agençant espaces et images vidéos. Le monde du sommeil
DANSE / OPÉRA
éveille ici tous les archétypes des rêveries, qu’ils soient réparateurs, sublimes, cauchemardesques, hallucinatoires… Dès 10 h, le dimanche matin, les visites guidées des coulisses invitent le public à découvrir les loges des artistes, la machinerie complexe et fascinante, les espaces techniques des deux théâtres ainsi que les ateliers d’Hollerich. Des navettes sont organisées, permettant aux transports individuels de rester au parking ! Plus tard dans la matinée, Céline Lefèvre, danseuse et comédienne, conte sous la houlette de Sylvain Groud – interprète de premier plan d’Angelin Preljocaj et aujourd’hui créateur de sa propre compagnie –, une histoire subjective et sensible du hip-hop. Ma leçon de hip-hop aborde avec humour et savoir-faire tous les styles de cette danse urbaine qui a déjà 40 ans… Le Théâtre des Capucins accueille pour deux représentations un spectacle en luxembourgeois pour enfants de quatre à neuf ans : Den Zaff an D’Zauberflütt, où un jeune garçon, muni de sa flûte magique, entraîne les spectateurs dans ses aventures musicales, ses énigmes et ses défis à relever. Tout au long de la journée, les équipes des théâtres accueillent les visiteurs pour tout renseignement et proposent des séances de maquillage pour les enfants. La brasserie Schuman (exceptionnellement) et le Café des Capucins sont ouverts le dimanche pour recevoir tous les amateurs et curieux des arts de la scène.
.
SPECTACLES, VISITES, ATELIERS
20-21/09, réservation souhaitée, GRAND THÉÂTRE & THÉÂTRE DES CAPUCINS, www.theatres.lu
FREE
BOTH FOR REGULARS AND THOSE UNFAMILIAR WITH THE CITY’S THEATRES, THESE OPEN DAYS ARE A GREAT OPPORTUNITY TO DISCOVER JUST HOW DIVERSE AND HIGH-QUALITY THE STAGE ARTS OFFERING IS IN LUXEMBOURG.
T
he theatres of the city of Luxembourg devote one Saturday evening and the entire following Sunday to the exploration of what goes on backstage. On Saturday at 8 p.m. the Grand Théâtre will host a free dance show that will be followed the next day, on Sunday, with regular guided tours from 10 a.m. of the Grand Théâtre, the Théâtre des Capucins and the ateliers in Hollerich, as well as performances aimed at all audiences. The opportunity to go backstage in the city’s two theatres and take part in various cultural events will make this a very special weekend to remember. Under the direction of its founder Rosanna Brocanello and ballet master Philippe Talard, the Opus Ballet from Florence will open – and close – this exceptional weekend with Belles de sommeil. Drawing its inspiration from the famed Sleeping Beauty fairytale, the show focuses on a sensitive trio shaped by sleep, isolation and awakening. On stage 12 dancers and the actress Laura Bandelloni give life to the mystery of a sleep-filled life and the desire to wake up to the world thanks to a sudden burst of love and feelings that elevate the soul and body. The art direction and choreography weave together dance, the music of Armand Amar and a stage design by Max Kohl that melds together spaces and video images. The world of sleep awakens several dream archetypes, be they restorative, sublime, nightmarish or hallucinatory... From 10 o’clock on Sunday morning backstage tours invite the public to check out artists’ dressing rooms, complex and fascinating theatre equipment and machinery and the technical areas of the two theatres and the ateliers of Hollerich. Shuttles will be available to allow people to leave their vehicles in the car park! Later, in the morning, Céline Lefèvre, dancer and actress, is directed by Sylvain Groud – leading performer under choreographer Angelin Preljocaj and today in charge of his own company – in the telling of a subjective
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
and sensitive history of hip hop. Ma leçon de hip-hop (“my hip hop lesson”) expertly and humorously explores this urban dance style that has somehow already reached its 40th birthday... The Théâtre des Capucins hosts two performances in Luxembourgish for children aged four to nine. Den Zaff an D’Zauberflütt tells the tale of a young boy armed with a magic flute who leads the audience into his world of musical adventures, enigmas and challenges. Throughout the day, theatre staff will welcome visitors and provide information and face painting for children. The Brasserie Schuman (exceptionally) and the Café des Capucins will be open on Sunday to accommodate all theatre aficionados.
.
Les scènes des Théâtres de la Ville et les ateliers de construction à Hollerich n’auront plus de secret pour vous. The city’s theatres – and the ateliers of Hollerich – will no longer have any secrets.
ÉQUIPE DES THÉÂTRES DE LA VILLE
11
DANSE / OPÉRA
OPÉRA DU TROTTOIR / FRANZ LEHAR
GRUPO CORPO
DIE LUSTIGE WITWE
Photo : Opéra du Trottoir
Photo : José Luiz Pederneiras
TRIZ / PARABELO
Deux spectacles conçus par Rodrigo Pederneiras qui reflètent l’éventail esthétique, stylistique et conceptuel de la compagnie. Two shows designed by Rodrigo Pederneiras which reflect the broad aesthetic, stylistic and conceptual repertoire of this group.
Die Opéra du Trottoir kehrt für eine Premiere der berühmten Operette von Franz Lehar ins Kinneksbond zurück. L’Opéra du Trottoir revient au Kinneksbond pour une première de la célèbre opérette de Franz Lehar.
Emblématique de la culture brésilienne, la compagnie Grupo Corpo se distingue entre mille. En effet, interrogeant les relations entre culture et nature, explorant les styles de danse aussi variés que le classique, les danses populaires brésiliennes, la création contemporaine et les influences de l’héritage de l’Afrique, les spectacles de Grupo Corpo se construisent sur un ensemble de paramètres esthétiques et culturels des plus riches. Au Grand Théâtre, la compagnie présente deux pièces : Triz, où noir et blanc sont les motifs stylistiques qui définissent la scénographie et la chorégraphie tout en abordant avec subtilité et grâce les rencontres contrastées des corps et des êtres, et Parabelo, qui dépeint avec joie et émotion la vie rurale du Nord-Est brésilien, entre solidarité et dureté de la vie sur fond de paysages sidérants. Grupo Corpo is a group emblematic of Brazilian culture and is instantly distinguishable from the many other groups out there. Indeed, as they investigate the relationship between culture and nature, exploring styles ranging from classical dance, popular Brazilian dance, modern dance and dance styles inspired by the influences of Brazil’s African heritage, Grupo Corpo’s shows are founded on a wealth of aesthetic and cultural markers. At the Grand Théâtre, the group will be performing two pieces: Triz, where black and white are the stylistic motifs that define both the set design and the choreography, which delves with great subtlety and grace into the encounters between bodies and beings, and Parabelo, which depicts with great exuberance and emotion the rural lifestyle of Brazil’s northeast region, emphasising the aspects of solidarity and the harshness of life there against a background of astounding landscapes.
Die lustige Witwe von Franz Lehar, ein großartiges, klassisches Operettenstück und Hauptwerk des Genres, wird seit seiner Schöpfung zu Beginn des 20. Jahrhunderts auf allen Bühnen der Welt gespielt. Das österreichische Werk beschreibt eine unbekümmerte Gesellschaft, in der soziale und politische Fragen weit weniger bedeutend sind als Herzensangelegenheiten und Phantasien. Die Kinneksbond-Bühne zeigt 47 Künstler, die von jungen Tänzern der Tanzschule von Li Marteling begleitet werden, die mit der Choreografie betraut ist. Die Liebesintrige, die Mirko Zeta, Botschafter von Pontevedro, zwischen Graf Danilo Danilowitsch, interpretiert von Carlo Hartmann, und der schönen, reichen Witwe Hanna, gespielt von Yannchen Hoffmann, spinnt, damit ihr Vermögen im Dorf bleibt, ist ein künstlerischer Genuss für alle. La veuve joyeuse de Franz Lehar, grand classique et chef-d’œuvre de l’opérette, est joué sur toutes les scènes du monde depuis sa création au tout début du 20e siècle. L’œuvre autrichienne dépeint une société insouciante où les questions sociales et politiques sont bien moins considérées que les histoires de cœur et leurs fantaisies. La scène du Kinneksbond accueille 47 artistes accompagnés par les jeunes danseurs de l’école de danse de Li Marteling, en charge de la chorégraphie. L’intrigue amoureuse que complote Mirko Zeta, ambassadeur de Pontevedro entre le Comte Danilo Danilowitsch, interprété par Carlo Hartmann, et la belle riche veuve Hanna, jouée par Yannchen Hoffmann, pour garder la fortune de celle-ci au village est un plaisir artistique pour tous publics.
OPÉRETTE
26/09, 20:00, 27/09, 17:00, in deutscher Sprache, KINNEKSBOND CENTRE CULTUREL MAMER, www.kinneksbond.lu
DANSE CONTEMPORAINE
26 & 27/09, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu
12
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
DANSE / OPÉRA
BERNARD FOCCROULLE / LYNETTE WALLWORTH
DARKNESS AND LIGHT
ART DU CORPS ET DE L’IMAGE
Photo : Lynette Wallworth
Photo : Mathieu Rousseau
LE 3 DU TROIS
Des jeux de lumière, d’obscurité et de doubles façonnent un concert organique. An organic concert of light and shadows.
Une soirée dont la programmation éclectique entraîne les spectateurs de la considération des femmes à l’approche dansée d’une basilique gothique. An evening whose eclectic schedule will lead spectators on a romp across themes ranging from the image and role of women to a danced rendition of impressions of a Gothic Basilica.
Bernard Foccroulle, artiste belge de Liège, est un personnage atypique dans le monde de la musique classique. Directeur d’opéra et de festivals, il fut à la direction du Théâtre de la Monnaie à Bruxelles et il est aujourd’hui à la tête du prestigieux festival d’Aix-en-Provence. Il est avant tout un organiste virtuose, un amoureux fou de la musique et de ses expressions. Appréciant les rencontres entre les sonorités de son extraordinaire instrument – qu’il considère comme un élément quasi vivant – et des pratiques artistiques différentes, il propose ici l’association de deux univers, celui des images et du son. En effet, les compositions baroques et contemporaines, avec, entre autres, des œuvres de Buxtehude, Messiaen, Arvo Pärt et Hosokawa, se mêlent aux images telluriques et oniriques de l’artiste vidéo australienne Lynette Wallworth. Bernard Foccroulle, from Liège in Belgium, is an unusual character in classical music circles. An opera and festival director, he was running the Théâtre de la Monnaie in Brussels and is currently the director of the prestigious Festival of Aixen-Provence. But above all, he is a virtuoso organist who is passionate about music and its means of expression. As a man who appreciates the interactions between the sounds of his extraordinary instrument – which he sees as a quasiliving being – and differing artistic practices, he delivers here a rendition of the combination of two worlds: the world of images and that of sounds, performing a series of baroque and contemporary pieces, including works by composers such as Buxtehude, Messiaen, Arvo Pärt and Hosokawa, against a background formed by the telluric and dream-like images produced by the Australian video artist Lynette Wallworth.
Le 3 du Trois de la rentrée privilégie les travaux de recherche des artistes accueillis en résidence durant les semaines précédentes. C’est ainsi que le public découvre Laura, Laura, une pièce conçue par les deux danseuses et chorégraphes finlandaises Mira Kautto et Jamila Johnson-Small. Les artistes abordent avec humour et non sans talent ni esprit critique l’image et le rôle de la femme véhiculés dans la culture populaire européenne. Les Roumaines Tímea Kovács et Alexandra Gîrbea, venues du Centre George Apostu, explorent, à travers l’improvisation, le rapport aux autres, mettant en exergue les sens de l’ouïe et de la vue. Jennifer Gohier et Grégory Beaumont, que le public de Luxembourg connaît, abordent, via les arts visuels et la danse, l’architecture et l’histoire de la basilique gothique Saint-Vincent de Metz. Le 3 du Trois marks the start of the new season by showcasing the research work performed by its resident artists over the previous weeks. Spectators will be able to discover Laura, Laura, a piece by two Finnish female dancers and choreographers, Mira Kautto and Jamila Johnson-Small, which looks into the role and image of women in popular European culture with humour, talent and critical spirit. Romania’s Tímea Kovács and Alexandra Gîrbea, of Centre George Apostu, explore our relationship with others through a series of improvised routines, highlighting the importance of our senses of hearing and sight. Jennifer Gohier and Grégory Beaumont, whom Luxembourg audiences are already acquainted with, relate the architecture and history of the gothic basilica of SaintVincent in Metz using the visual arts and dance as their medium of expression.
IMAGES ET MUSIQUE
29/09, 20:00, PHILHARMONIE, www.philharmonie.lu
DANSE CONTEMPORAINE ET ARTS VISUELS
03/09, 19:00, entrée libre, tarif à discrétion du public, BANANNEFABRIK (Bonnevoie), www.danse.lu
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
13
MUSIQUE CLASSIQUE
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG
LE MEILLEUR DE L’ESPAGNE !
À LA RENTRÉE 2015, L’ESPAGNOL GUSTAVO GIMENO, UN DES CHEFS LES PLUS CONVOITÉS DU MOMENT, SUCCÉDERA À EMMANUEL KRIVINE, QUI AURA PASSÉ HUIT ANNÉES À LA TÊTE DE L’ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG.
P
our ce premier concert de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg dans la série Aventure+, le programme fleure bon l’Espagne, avec des pièces orchestrales de compositeurs du cru dont les noms évoquent déjà le soleil : de Falla dans l’Amour Sorcier et le Tricorne – Suite no 2, le jeune compositeur Francisco Coll Garcia et sa pièce Hidd’n Blue ainsi que Rodrigo avec son célèbre Concerto D’Aranjuez interprété par l’un des maîtres de la guitare, le Barcelonais Juan Manuel Cañizares. Le compositeur français Ravel n’a pu résister à la fascination de ce monde ibérique, composant la vibrante, violente et ardente
Rhapsodie espagnole… Même ce cher Johann Strauss (fils) y est allé de quelques tonalités de la péninsule quand il a écrit sa Marche espagnole. Voilà donc un concert qui s’annonce festif dans le Grand Auditorium, dirigé par Gustavo Gimeno, nommé en juin dernier directeur musical de l’OPL. Âgé de 37 ans, celui qui a fait ses débuts auprès du Royal Concertgebouw Orchestra enthousiasme la critique, qui voit en lui la « naissance d’un maestro » (Het Parool). Il s’est déjà produit à deux reprises à la Philharmonie. Une première fois, en compagnie de ses futurs musiciens de l’OPL, et quelques jours plus
TEXTES Lisbeth Owen PHOTO Marco Borggreve
14
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
tard en remplaçant, au pied levé, Lorin Maazel à la tête des Münchner Philharmoniker. En after, Momentos flamencos enflammera la soirée au son de la guitare, de la percussion, du palmas et de la danse. Place à ce flamenco qui n’est pas une simple discipline artistique, mais bien un art de vivre et de respirer, à l’image d’une Espagne sensuelle, dynamique et pleine de vie.
.
« SPAIN »
26/09, 19:00, PHILHARMONIE – GRAND AUDITORIUM, www.philharmonie.lu
MUSIQUE CLASSIQUE
orchestre de chambre du luxembourg
« CONVERGENCES 1 » canadian brass LES CUIVRES AU FIRMAMENT EN FOLIE DE LA POÉSIE
AT THE START OF THE 201415 SEASON, SPAIN’S GUSTAVO GIMENO, ONE OF THE WORLD’S HOTTEST CONDUCTORS, WILL TAKE OVER FROM EMMANUEL KRIVINE FOLLOWING HIS EIGHT YEARS AT THE HELM OF THE LUXEMBOURG PHILHARMONIC ORCHESTRA.
David Reiland s’aventure avec délectation hors des sentiers battus en proposant « Convergences », la nouvelle thématique de l’OCL, qui laisse présager des soirées musicales entre fusion, effusion et… collision. De quoi mettre tout spectateur en émoi ! Pour ce premier concert, les compositeurs Toshio Hosokawa, Arnold Schoenberg et Benjamin Britten, fort inspirés par la poésie Illuminations d’Arthur Rimbaud, affichent des partitions aux apparences parfois contrastées qui s’apo strophent et s’interrogent mutuellement. Mariette Lentz chantera dans les aigus Illuminations, les mélodies de Britten, registre dans lequel elle excelle.
T
David Reiland wanders with delight off the beaten track in staging “Convergences”, the OCL’s new series which promises musical evenings fraught with fusion, effusion and… collision, an emotional roller-coaster for members of the audience! The inaugural concert focuses on scores by the composers Toshio Hosokawa, Arnold Schoenberg and Benjamin Britten, inspired by Arthur Rimbaud’s poem Illuminations. The three composers, at times, produced music scores of contrasting appearance which jar with one another. Mariette Lentz will be singing Britten’s melodies in Illuminations, a register in which she excels. Photo : Eric Stocklin
he first concert of the Luxembourg Philharmonic Orchestra’s Aventure+ series will feature a number of famous Spanish works by renowned composers whose very names evoke the sunshine: de Falla’s The Love Sorcerer and The Tricorn – Suite no. 2, Francisco Coll Garcia’s Hidd’n Blue, and Rodrigo’s famous Concerto of Aranjuez, played by one of the grand masters of the guitar, Barcelona’s Juan Manuel Cañizares. Ravel, the great French composer, was so enthralled by the Iberian peninsula that he was inspired to compose the vibrant, intense and ardent Spanish Rhapsody. Even Johann Strauss (the son) ventured to adopt a few tones from the peninsula when he wrote his Spanish March. The concert, which will be staged in the Grand Auditorium, promises to be a festive occasion. It will be conducted by Gustavo Gimeno, 37, who was appointed in June as the next musical director of the LPO. He began his career at the Royal Concertgebouw Orchestra, enthusing the critics who saw in him a “nascent maestro” (Het Parool). He has already performed twice at the Philharmonie. The first time was with his future orchestra, the LPO, and a few days later he was on stage again as a last minute replacement for Lorin Maazel, conducting the Münchner Philharmoniker. As a post-concert treat, Momentos flamencos will be setting the night on fire to the sounds of guitar, percussion, palmas and flamenco dancing, which is not merely a form of artistic expression but an entire way of living and breathing, epitomising the sensual, dynamic and vibrant country that is Spain.
MUSIQUE CLASSIQUE
21/09, 17:00, PHILHARMONIE – SALLE DE MUSIQUE DE CHAMBRE, www.philharmonie.lu
Plus de 40 ans de succès pour Canadian Brass, fondé par Chuck Daellenbach et Gene Watts ! Une réussite inattendue pour cet ensemble de cuivres parmi les plus célèbres du monde. Composé d’un cor aux sonorités envoûtantes et mystérieuses, de trompettes agiles et brillantes, d’un trombone qui ajoute force et majesté et d’un tuba grave et chaleureux, les cinq membres du groupe partagent leur enthousiasme avec le public en proposant des pièces classiques, du ragtime, du jazz, et j’en passe. Seuls ou avec orchestre, ces instruments se taillent souvent la part du lion quand il s’agit de se faire entendre. Canadian Brass, founded by Chuck Daellenbach and Gene Watts, has had more than 40 years of success. And yet the fortune of this brass ensemble, now one of the most famous in the world, was most unexpected. Consisting of a horn with enthralling and mysterious tones, two agile and brilliant trumpets, a trombone to add a touch of power and majesty and a tuba with a deep and warm sound, the five members of the group share their enthusiasm with the audience by playing a range of classical, ragtime, jazz and other pieces. Whether alone or in an orchestra, these are often the loudest and most noticeable instruments.
FESTIVAL D’ECHTERNACH
19/09, 20:00, TRIFOLION ECHTERNACH, www.trifolion.lu
.
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
15
JEUNE PUBLIC
Un aperçu des travaux réalisés lors de l’atelier Mudamini « Ukiyo-e » les 2, 3 & 10 juillet au Mudam. À la façon des artistes japonais contemporains, les enfants ont réinventé la technique traditionnelle des Ukiyo-e, ces anciennes estampes qui racontent toute une histoire dans une seule image. Les petits artistes : Alexis, Alvaro, Anna, Arturs, Benjamine, Benoît, Carl, Carla, Claudia, Deniz, Djena, Eléna, Emilia, Ignas, Jakob, Josie, Katel, Léonor, Linea, Lisa, Margot, Markus, Massimiliano, Nathan, Niels, Nina, Radu, Theo, Ursula, Vicky, Xaver, Zur.
16
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
JEUNE PUBLIC
TRAFFO – PROGRAMME
SAISON 2014 / 2015 PIÈCES POUR TOUS PUBLICS, ET CE DÈS LE PLUS JEUNE ÂGE, ET ATELIERS DE PLUS EN PLUS FOURNIS SUR DES PÉRIODES PLUS LONGUES CONSTITUENT UNE PROGRAMMATION JEUNE PUBLIC DE TRÈS HAUTE QUALITÉ.
PERFORMANCES AIMED AT ALL (EVEN THE VERY YOUNG) AND A SERIES OF INTERESTING WORKSHOPS PROVIDED OVER A LONGER PERIOD MAKE TRAFFO A VERY HIGH-QUALITY CULTURAL OFFERING FOR THE YOUNGER AUDIENCE.
L
O
a nouvelle saison recèle – cette année encore – de bien belles propositions culturelles et pédagogiques pour le jeune public. En effet, avec 200 représentations de spectacles et une vingtaine d’ateliers, Traffo conforte la qualité et la diversité de sa programmation. Dans le cadre des spectacles, les habitués de Traffo seront heureux de retrouver des compagnies connues comme le Studio Orka, le TOF Théâtre et la compagnie Agora. De nouveaux artistes sont conviés, toujours choisis avec discernement par l’équipe artistique valorisant l’originalité et l’accessibilité des créations. Ainsi, le public pourra découvrir le Bob Théâtre de Rennes et les Italiens du Teatrodistinto. Autre volet important, toujours apprécié et remarqué, les créations de Traffo : Monsieur Jean et Monsieur Jean, un projet réalisé avec l’ensemble de musique contemporaine United Instruments of Lucilin ou D’Zaubermillen avec Betsy Dentzer, qui enrichit les contes de créations musicales et visuelles live. Les enfants et leurs parents retrouveront les événements tels que PICelectroNIC, qui aura lieu le dernier week-end d’octobre, ou la programmation festive du Chrëschtdeeg am Theater et les fables du festival Fabula Rasa. Quant aux ateliers présents tout au long de l’année et encadrés par des professionnels, les propositions vont de la danse aux coulisses d’un lieu culturel en passant par le théâtre, la musique, les jeux de société…
.
nce again the new season has some wonderful cultural and educational offerings in store for younger audiences. With roughly 200 performances and 20 workshops, Traffo boasts true quality and diversity of programming. As far as theatre goes, Traffo regulars will be happy that well-known companies such as Studio Orka, TOF Theatre, and Agora company have returned this year. New artists carefully selected by the artistic team for the originality and accessibility of their creations have also been invited. One such outfit is the Bob Theatre from Rennes and another is the Teatrodistinto ensemble from Italy. Another important and always much appreciated element of Traffo is its own in-house programme. Monsieur Jean et Monsieur Jean is a project created with contemporary music ensemble United Instruments of Lucilin and D’Zaubermillen is a piece in which Betsy Dentzer brings stories to life with music and visual effects. Children and parents will be delighted that events such as PICelectroNIC (to be held the last weekend of October), the festive programming of Chrëschtdeeg am Theater and the fables of the Fabula Rasa festival are back again this year. And as for the workshops that take place throughout the year and are run by professionals, they range from dance, taking people backstage in a cultural venue to theatre, music and board games...
.
SPECTACLES, ATELIERS, FESTIVALS…
Dès octobre, www.rotondes.lu, www.luxembourgticket.lu TEXTES Elvire Bastendorff PHOTOS Clara Materne, Fred Debrock, Wojtek Wójcik SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
17
JEUNE PUBLIC ART SONORE CAPE
Photos : Sandra Setzkorn, Casino Luxembourg, Mudam Luxembourg, Capel
PAPPELAPAPP
Pappelapapp dévoile un flot d’histoires à partir d’une boîte en carton : celle-ci se transforme en animal, en bonhomme et se met à vivre jusqu’à vouloir manger les marionnettistes pour le petit déjeuner… Sans paroles, ce spectacle est adapté aux petits enfants, s’inspirant de leur capacité d’invention toujours fascinante ! Pappelapapp unveils a flood of stories about a cardboard box, which transforms into an animal, then a man, and comes to life, attempting to devour the puppeteers for breakfast! This mime show is aimed at little children and draws its inspiration from their endless and fascinating inventiveness!
SPECTACLE
28/09, 15:00 & 17:00, Theaterfest, ABBAYE DE NEUMÜNSTER, 29/09, 9:00 & 10:30, 30/09, 10:30 & 15:00, 01/10, 9:00 & 10:30, à partir de 3 ans, sans paroles, CAPE, www.cape.lu
MULTISENSORIELL MUDAM MOLSPILLEREIEN BLABLABLA !
Spéit am Summer konzentréiert dëse Workshop sech op d’Héieren. Mat zouen Ae lauschteren d’Kanner de Wierker no an dono mole si op Pabeier, wat si dovunner matkritt hun. Da gi si erëm zréck an d’Ausstellung a kucke sech d’Wierker mat oppenen Aen un. Dono fänkt den Zyklus vun der Entdeckungsrees nom selwechte Prinzip erëm vir un: lauschteren/kucken. En fin d’été, cet atelier de deux jours privilégie l’audition. Les yeux fermés, les enfants écoutent les œuvres puis traduisent sur le papier via le dessin ce qu’ils en ont retenu. Retournant dans les espaces d’exposition, ils en découvrent les yeux grands ouverts les pièces présentées et recommencent le principe : écouter / voir.
VAKANZWORKSHOP
03 & 04/09, 14:30-17:30, op Lëtzebuergesch, vu 5 bis 12 Joer, CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN, www.casino-luxembourg.lu
CAPEL / VILLE DE LUXEMBOURG
JOURNÉE JEUX DE SOCIÉTÉ
Les expositions peuvent toujours être regardées, découvertes, parcourues de différentes façons, selon l’humeur, l’envie, le temps imparti… Pour Blablabla !, c’est par la narration et les récits probables que les enfants abordent les expositions du musée. L’atelier se présente comme un moment de jeux et d’échanges.
Pour la troisième année consécutive, le Capel organise une grande journée dédiée aux jeux de société. Dans le désir de favoriser les échanges entre les générations et de valoriser le partage dans une ambiance festive, des jeux sont à disposition du public au rez-de-chaussée du Cercle Cité et sur la place d’Armes.
Exhibitions will always be seen, discovered and experienced in different ways, depending on one’s mood, drive, the amount of time available, etc. Blablabla ! endeavours to introduce children to the museum’s exhibitions through narration and interesting stories. This workshop is designed to provide an opportunity for playing games and communicating.
For the third year running, Capel is organising an open day dedicated to board games. In a bid to foster exchanges between people of different generations and to emphasise the importance of sharing in a fun and festive atmosphere, board games will be made available to members of the public on the ground floor of Cercle Cité and on place d’Armes.
ATELIER LUDIQUE
05/09, 15:00-16:30, 6-12 ans, en français et en anglais, 12/09, 15:00-16:30, 6-12 ans, en luxembourgeois et en allemand, sur réservation, MUDAM, www.mudam.lu
ACTIVITÉS
06/10, 10:00-17:00, CERCLE CITÉ & PLACE D’ARMES, www.capel.lu
FREE
FREE
TRAFFO_STUDIO & TRAFFO_LABO
Photo : Sven Becker
ATELIERS
ATELIERS PLURIDISCIPLINAIRES
Dès octobre, sur inscription : www.rotondes.lu et traffo@rotondes.lu
18
Dès la rentrée, il faut penser à organiser les activités de l’année. Traffo propose, dans le cadre de ses programmes Studio et Labo, de nombreux ateliers pendant les vacances scolaires, mais aussi des ateliers réguliers tout au long de la saison tels que Theaterwerkstatt, Theaterlabo, Danse ta différence, concours scènes à 2.3… Dès les congés de la Toussaint, la création d’instruments de musique et / ou la danse en famille avec l’atelier Crossover sont à expérimenter !
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
With the start of the new academic year, it is time to get organised and plan for the year ahead. Traffo will be staging a series of workshops over the school vacation, as well as a number of regular ones throughout the season as part of its Studio and Labo programmes, including Theaterwerkstatt, Theaterlabo, Danse ta différence, concours scènes à 2.3… During the autumn holidays, visitors will be able to take part in workshops to build musical instruments, family dancing at the Crossover workshop!
Metz Métropole présente les expositions PHARES CHEFS-D’ŒUVRE DU CENTRE POMPIDOU 14.02.14 > 2016
FORMES SIMPLES 13.06 > 05.11.14
1984-1999. LA DÉCENNIE Centre Pompidou-Metz de nuit, 2010. © Shigeru Ban Architects Europe et Jean de Gastines Architectes, avec Philip Gumuchdjian pour la conception du projet lauréat du concours / Metz Métropole / Centre Pompidou-Metz / Photo Roland Halbe
24.05.14 > 02.03.15
PAUL CÉZANNE | ROBERT DELAUNAY ALBRECHT DÜRER | ANISH KAPOOR | FERNAND LÉGER JOAN MIRÓ | PABLO PICASSO… Mécène fondateur
Partenaires et mécènes de l’exposition Phares
Mécène de l’exposition 1984-1999. La Décennie
Mécène et coproducteur de l’exposition Formes simples
CINÉMATHÈQUE
VOTEZ CINÉMA
SIX OF THE BEST CHAQUE ANNÉE, POUR PRÉPARER LA SAISON « VOTEZ CINÉMA », LA CINÉMATHÈQUE FAIT APPEL À DES CÉLÉBRITÉS LOCALES QUI VONT SÉLECTIONNER LES SIX MEILLEURS FILMS À PRÉSENTER. CETTE ANNÉE, LA SÉLECTION EST VRAIMENT SUPER.
L ONCE A YEAR THE CINÉMATHÈQUE INVITES LOCAL PERSONALITIES TO SELECT THEIR FAVOURITE MOVIES TO BE SCREENED DURING ITS SHORT “VOTEZ CINÉMA” SEASON. THIS YEAR’S PROGRAMME REVEALS SOME VERY COOL CHOICES.
T
he six personalities asked to select their favourite films for this year’s “Votez Cinéma” programme are a disparate group of cultural institution administrators and filmmakers. The programme begins with Nicolas Roeg’s classic supernatural thriller, Don’t Look Now (photo) chosen by Andrea Rumpf, director of the Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie Luxembourg. Starring Donald Sutherland and Julie Christie, the film is a moving account of parental grief at the loss of a child but also delves into the mystery of clairvoyancy and contact with the dead. Christiane Sietzen, cultural coordinator at the Ville de Luxembourg, has chosen Francis Ford Coppola’s Oscar-laden gangster epic The Godfather: Part II – a film that she quite rightly cites as one of the few sequels to be superior to its albeit brilliant predecessor. Carl Adalsteinsson, the artistic director of the Centre des Arts Pluriels Ettelbruck, goes with the most modern film on show, the 1997 dystopian thriller Gattaca, starring Ethan Hawke and Uma Thurman, while Claude D. Conter, director of the Centre national de littérature chooses a German thriller, Der Hexer, based on Edgar Wallace
novel The Ringer. A double bill of classic Luis Buñuel surrealism – Un Chien andalou and L’Âge d’or – is the selection of Alexander Dumreicher-Ivanceanu, producer and director with Amour Fou. Finally, Luxembourg’s most talented actor, Jules Werner, gives audience a treat with Hal Hartley’s cool American indie drama Simple Men, which features the best dance sequence to a Sonic Youth song in the history of film.
.
SELECTED PROGRAMME
15-29/09, original language (st Fr, except Der Hexer, vo), 20:30, CINÉMATHÈQUE, www.cinematheque.lu
TEXTES Duncan Roberts
20
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
es six personnalités appelées pour élire les meilleurs films pour le programme de « Votez Cinéma » de cette année sont un groupe très varié de producteurs et directeurs d’institutions culturelles. Le programme commence par le thriller surnaturel de Nicolas Roeg, Don’t Look Now (photo) sélectionné par Andrea Rumpf, directrice de la Fondation de l’architecture et de l’ingénierie du Luxembourg. Avec Donald Sutherland et Julie Christie, ce film raconte l’histoire touchante d’un couple en deuil suite à la perte de leur enfant, mais nous plonge dans les mystères de la clairvoyance et le contact avec les morts. Quant à Christiane Sietzen, coordinatrice culturelle à la Ville de Luxembourg, elle a choisi le film de gangsters maintes fois récompensé de Francis Ford Coppola, The Godfather: Part II – film qu’elle a présenté, à juste titre, comme l’une des rares suites qui soient meilleures que leur prédécesseur, pourtant déjà brillant. Carl Adalsteinsson, directeur artistique du Centre des arts pluriels d’Ettelbruck, est arrivé avec le film le plus moderne qui ait été présenté, le thriller dystopique de 1997, Gattaca, mettant en scène Ethan Hawke et Uma Thurman, alors que Claude D. Conter, directeur du Centre national de littérature, a opté pour un thriller allemand, Der Hexer, basé sur le roman d’Edgar Wallace, The Ringer. Alexander Dumreicher-Ivanceanu, producteur et directeur d’Amour Fou, a souhaité nous présenter un double programme du surréalisme classique de Luis Buñuel - Un Chien andalou et L’Âge d’or. Enfin, l’acteur le plus talentueux du Luxembourg, Jules Werner, a fait un superbe cadeau au public avec Simple Men, le drame indien d’Hal Hartley, qui offre la meilleure scène de danse de l’histoire du cinéma sur une chanson de Sonic Youth.
.
CINÉMATHÈQUE
QUINZAINE DU CINÉMA ESPAGNOL
ABÉCÉDAIRE DES ACTRICES DE CINÉMA
CLASS DAMES
Photo : New Line Cinema
Photo : Arte France Cinéma
IBERIAN TRIO
More madness from Alex de la Iglesia in Las Brujas de Zugarramurdi. Plus de folie d’Alex de la Iglesia dans Las Brujas de Zugarramurdi.
Kate Winslet (with Patrick Wilson) in Little Children. Kate Winslet (et Patrick Wilson) dans Little Children.
The Cinémathèque is screening three films from last year as part of the now well-established fortnight of Spanish cinema organised by the Spanish embassy and the Centre Catalan du Luxembourg. First up is Rodrigo Sorogoyen’s award-winning wistfully romantic drama Stockholm, which The Hollywood Reporter described as “an unsettling, minimalist meditation on the hidden dangers of teen romance.” The programme takes a wild turn with a typically frenetic film by Alex de la Iglesia, Las Brujas de Zugarramurdi (Witching & Bitching). The heist gone wrong movie sees a gang of hold up artists land in a coven of witches while escaping from the law. The final film, Con la pata quebrada, is a clever and enlightening documentary about the role of women throughout the history of Spanish cinema. La Cinémathèque propose à l’écran trois films de l’année dernière pour représenter la fameuse quinzaine du cinéma espagnol organisée par l’ambassade espagnole et le Centre catalan du Luxembourg. On commence avec le drame romantico-nostalgique oscarisé de Rodrigo Sorogoyen Stockholm, que The Hollywood Reporter décrit comme « une méditation déconcertante et minimaliste sur les dangers cachés des amours d’adolescents ». Le programme prend une tournure plus sauvage avec le film typiquement frénétique d’Alex de la Iglesia, Las Brujas de Zugarramurdi (Les Sorcières de Zugarramurdi) sur avec un gang de pros du cambriolage pris entre les griffes d’un sabbat de sorcières alors qu’ils essayent d’échapper à la loi. Le dernier film, Con la pata quebrada, est un documentaire intelligent et instructif sur le rôle des femmes dans l’histoire du cinéma espagnol.
Some of the greatest actresses of the last four decades are on show in the Cinématheque’s final instalment of its alphabetical run through of women on screen. They include multiple award winner Meryl Streep in the heart-breaking Sophie’s Choice, for which she picked up her first best actress Oscar. Tilda Swinton was largely unknown outside art-house audiences when she played Orlando in Sally Potter’s acclaimed adaptation of the Virginia Woolf novel in 1992, while Liv Ullmann was a star of many classic Ingmar Bergman films by the time they made The Serpent’s Egg in 1977. Also on the bill are Sigourney Weaver in one of her most dramatic roles in Roman Polanski’s claustrophobic thriller Death and the Maiden, and Kate Winslet in Todd Field’s harrowing Little Children. Certaines des plus grandes actrices des 40 dernières années sont représentées dans l’épisode final de la Cinémathèque de la série des femmes à l’écran classées par ordre alphabétique. Parmi elles, Meryl Streep, maintes fois récompensée, dans le déchirant Sophie’s Choice, pour lequel elle reçut l’Oscar de la meilleure actrice. Tilda Swinton était presque inconnue du grand public en dehors des amateurs d’art et d’essai lorsqu’elle a joué dans Orlando, l’adaptation très appréciée du roman de Virginia Woolf en 1992, par Sally Potter, tandis que Liv Ullmann était déjà une star des grands classiques d’Ingmar Bergman à l’époque de L’Œuf du serpent en 1977. Également au programme, Sigourney Weaver dans un de ses rôles les plus dramatiques au cœur du thriller étouffant de Roman Polanski La Jeune Fille et la Mort, ainsi que Kate Winslet pour son rôle difficile dans le film de Todd Field Little Children.
RECENT SPANISH FILMS
16-30/09, original language (st Fr), 20:30, CINÉMATHÈQUE, www.cinematheque.lu
THEMATIC RETROSPECTIVE
01-12/09, original language (st Fr & En), 20:30, CINÉMATHÈQUE, www.cinematheque.lu
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
21
CINÉMA
CALVARY
RID ME OF THIS PRIEST
JOHN MICHAEL MCDONAGH AND BRENDAN GLEESON TEAM UP AGAIN FOR A DELICIOUS SLICE OF IRISH SATIRICAL DRAMA.
T
he follow up to The Guard by Irish director John Michael McDonagh again stars Brendan Gleeson as a member of the establishment, this time as a priest rather than a police officer. Father James runs a parish on the West Coast of Ireland, more specifically the area around Knocknarea mountain in County Sligo. He is given a rather rude awakening when a parishioner confides in the confession box that he suffered years of sexual abuse at the hands of clergy and that he now plans to kill Father James as an act of revenge – not because he suspects the priest of any sort of impropriety or complicity, but rather because he is innocent. The uni-
dentified man gives James “enough time to get your house in order.” That house includes James’s adult daughter Fiona (Kelly Reilly), whom he fathered with his then wife (who has since died) before entering the priesthood. Fiona suffers from depression, and James is himself a recovering alcoholic. Now he must confront the man who wants to kill him. The village contains all manner of suspects, from the local butcher (comedian Chris O’Dowd), whose wife is sporting a black eye, to the fanatically atheist doctor (Aiden Gillen), a retired investment banker (stand up star Dylan Moran) and pub landlord (Pat Shortt).
TEXTES Duncan Roberts PHOTO Irish Film Board
22
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Calvary has been hailed as a stinging satire, packed with dark moments of drama and comedy. “There is an exhilaration in its alienation and anger,” says The Guardian’s Peter Bradshaw. Much of the praise has gone to Gleeson, with The Observer critic Xan Brooks saying he has probably never been better and Variety’s Justin Chang lauding the actor for delivering “a performance of monumental soul.”
.
SATIRICAL DRAMA
Released 17/09, in English (st Fr & Nl), www.utopolis.lu
CINÉMA
TROIS CŒURS
RENDEZ-VOUS FLAUBERT S’EN MÊLE MANQUÉ
GEMMA BOVERY
JOHN MICHAEL MCDONAGH ET BRENDAN GLEESON FONT À NOUVEAU ÉQUIPE DANS UN TRUCULENT DRAME SATIRIQUE IRLANDAIS.
.
Photos : Jérôme Prébois / Albertine Productions, Wild Bunch Distribution
L
a suite de The Guard, du cinéaste irlandais John Michael McDonagh, remet en scène Brendan Gleeson dans le rôle d’un représentant de l’autorité ; il interprète, cette fois, non plus un agent de police, mais un prêtre. Le père James dirige une paroisse située sur la côte ouest de l’Irlande, plus précisément dans la région proche de la montagne Knocknarea, dans le comté de Sligo. Il tombe de haut lorsqu’un de ses paroissiens lui confesse avoir été agressé sexuellement par un prêtre pendant des années et vouloir maintenant tuer le père James pour se venger (non pas parce qu’il pense le prêtre coupable d’actes déplacés ou de complicité, mais justement parce qu’il est innocent). L’inconnu laisse à James « le temps nécessaire pour mettre de l’ordre dans sa maison ». Cette maison abrite notamment la fille adulte de James, Fiona (Kelly Reilly), née de son union avec une femme qu’il avait épousée (et qui est aujourd’hui décédée) avant de devenir prêtre. Fiona souffre de dépression et James lui-même est un ancien alcoolique. Il doit maintenant confronter l’homme qui veut le tuer. Le village possède son lot de suspects potentiels, du boucher local (le comédien Chris O’Dowd), dont la femme arbore un œil au beurre noir, au médecin foncièrement athée (Aiden Gillen) en passant par un banquier d’affaires à la retraite (le célèbre humoriste irlandais Dylan Moran) et un gérant de pub (Pat Shortt). Calvary a été salué comme une satire cinglante alternant moments dramatiques et comiques. « Son aliénation et sa colère ont un côté euphorisant », affirme le Guardian sous la plume de Peter Bradshaw. Gleeson en particulier a été encensé par les critiques, notamment Xan Brooks, de l’Observer, selon lequel il n’a sans doute jamais été aussi bon, et Justin Chang, de Variety, qui a salué l’acteur pour « l’âme monumentale de son jeu ».
Martin (Fabrice Luchini) est un ex-bobo parisien reconverti plus ou moins volontairement en boulanger d’un village normand. De ses ambitions de jeunesse, il lui reste une forte capacité d’imagination et une passion toujours vive pour la grande littérature, celle de Gustave Flaubert en particulier. On devine son émoi lorsqu’un couple d’Anglais, aux noms étrangement familiers de Gemma et Charles Bovery, viennent s’installer dans une fermette du voisinage. Pour le créateur qui sommeille en Martin, l’occasion est trop belle de dessiner le destin de personnages en chair et en os. Mais la jolie Gemma Bovery (Gemma Arterton), elle, n’a pas lu ses classiques et entend bien vivre sa propre vie... Le film, signé Anne Fontaine, est adapté du roman graphique de l’auteure anglaise Posy Simmonds.
Dans une ville de province, une nuit, Marc rencontre Sylvie alors qu’il a raté le train pour retourner à Paris. Ils errent dans les rues jusqu’au matin, parlant de tout sauf d’eux-mêmes, dans un accord rare. Quand Marc prend le premier train, il donne à Sylvie un rendez-vous, à Paris, quelques jours après. Ils ne savent rien l’un de l’autre. Sylvie ira à ce rendezvous, et Marc, par malheur, non. Il la cherchera et trouvera une autre, Sophie, sans savoir qu’elle est la sœur de Sylvie… Benoît Poelvoorde, Charlotte Gainsbourg, Chiara Mastroianni et… Madame Catherine Deneuve ! La distribution du nouveau film de Benoît Jacquot est déjà une promesse, même si Marion Cotillard et Léa Seydoux devaient initialement tenir les rôles des deux sœurs.
Martin (Fabrice Luchini) is a former Parisian bourgeois bohemian who has changed his vocation more or less voluntarily to become a baker in a village in Normandy. All that remains of his childhood ambitions are a fertile imagination and an enduring passion for great literature, and the works of Gustave Flaubert in particular. Imagine his surprise when an English couple, with the strangely familiar names of Gemma and Charles Bovery, arrive in the village and rent a small farm nearby. For the dormant creative spirit in Martin, this is too good an opportunity, and he sets out to shape the destiny of these real flesh and blood characters. But pretty Gemma Bovery (Gemma Arterton) has not read the same books as him and she has her own ideas about how to live her life... This film by Anne Fontaine is adapted from the graphic novel by the English writer Posy Simmonds.
One night, in a provincial town, Marc meets Sylvie after missing his train back to Paris. They wander through the streets until morning, talking about everything apart from themselves, finding that they share each other’s views on everything. When Marc takes the first train home the next morning, he and Sylvie agree to meet up in Paris a few days later. They know nothing of one another. Sylvie turns up for the date, but Marc is unfortunately held up and unable to come. He subsequently looks for her up and down the country, before meeting another girl, Sophie, not realising that she is in fact Sylvie’s sister… Benoît Poelvoorde, Charlotte Gainsbourg, Chiara Mastroianni and… Catherine Deneuve! The cast of Benoît Jacquot’s new film is so promising it makes you forget that the roles of the two sisters were originally due to be played by Marion Cotillard and Léa Seydoux.
COMÉDIE LITTÉRAIRE
Sortie le 10/09, CINÉ UTOPIA, www.utopolis.lu
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
DRAME SENTIMENTAL
Sortie le 17/09, CINÉ UTOPIA, www.utopolis.lu
23
CINÉMA
A THOUSAND TIMES GOODNIGHT
A MOST WANTED MAN
Photo : Film4
Photo : Paradox
I AM A CAMERA
SPY GAMES
Philip Seymour Hoffman dominates Anton Corbijn’s film. Philip Seymour Hoffman domine le film d’Anton Corbijn.
Juliette Binoche as passionate photographer Rebecca. Juliette Binoche interprète Rebecca, une photographe passionnée.
Based on the novel of the same name by the master of the subtle spy thriller, John Le Carré, A Most Wanted Man features one of the last performances of the late Philip Seymour Hoffman. He plays Gunther Bachmann, who is trying to get evidence of terrorist activity and funding in Hamburg’s Muslim community. Described by the reliable Todd McCarthy in The Hollywood Reporter as “a chain-smoking, Scotch-swilling, unhealthy-looking relic of the bad old days”, Bachmann fits right in to the pantheon of great Seymour Hoffman characters. The third feature film by Anton Corbijn, A Most Wanted Man is a taught and absorbing film with a great cast – Robin Wright, Rachel McAdams, Willem Dafoe, Daniel Brühl and Luxembourg’s own Vicky Krieps all turn up. Tiré du roman éponyme du maître du roman d’espionnage subtil, John Le Carré, A Most Wanted Man (Un Homme très recherché) permet de voir le regretté Philip Seymour Hoffman dans l’un de ses derniers rôles. Il y interprète Gunther Bachmann, qui tente d’obtenir des preuves de l’existence d’activités terroristes et de réseaux de financement au sein de la communauté musulmane de Hambourg. Décrit par l’excellent Todd McCarthy, du Hollywood Reporter, comme « une relique du passé qui fume comme un pompier, est accro au whisky et a en permanence un aspect maladif », Bachmann rejoint le panthéon des grands personnages de Seymour Hoffman. Troisième long métrage d’Anton Corbijn, A Most Wanted Man est un film nerveux et captivant, au casting impeccable (Robin Wright, Rachel McAdams, Willem Dafoe, Daniel Brühl et l’actrice luxembourgeoise Vicky Krieps ont tous répondu présent).
Former photographer Erik Poppe’s A Thousand Times Good Night is a gripping drama about a female war photographer which has won plaudits but little commercial recognition. It stars the always engaging Juliette Binoche as Rebecca, a photographer who is torn between her passion and dedication to her work and the responsibility and love for her husband and daughter. Having enjoyed a narrow escape from another life-threatening situation, Rebecca heeds her family’s concerns and retires from the conflict zones, only to unwittingly get caught up, with her daughter, in another violent conflict. Poppe provides real balance and authenticity to the film, which won the jury’s Special Grand Prix at the Montréal World Film Festival. Mille fois bonne nuit, un drame poignant de l’ancien photographe Erik Poppe sur la vie d’une photographe de guerre, a été salué par la critique, mais n’a pas été un succès commercial. Juliette Binoche, toujours aussi convaincante, joue le rôle de Rebecca, une photographe déchirée entre sa passion dévorante pour son métier et son devoir de responsabilité et d’amour envers son mari et sa fille. Ayant une nouvelle fois échappé de peu à la mort, Rebecca prend conscience de l’inquiétude dans laquelle vit sa famille ; elle quitte les zones de guerre, mais va se retrouver contre son gré dans un autre conflit, tout aussi violent, avec sa fille. Poppe insuffle à son film un équilibre et une authenticité qui lui ont valu de remporter le Grand Prix spécial du jury au Festival des Films du Monde de Montréal.
ESPIONAGE DRAMA
Released in September, in English (st Fr), www.utopolis.lu
DRAMA
Released 17/09, in English (st Fr), www.utopolis.lu
24
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
CINÉMA SEPTEMBER
NEW RELEASES
1
LOCKE
DO THE RIGHT THING
10/09 The Hundred-Foot Journey
2
Photo : Shoebox Films
Comedy drama about rival restaurateurs in the south of France, starring Helen Mirren and Om Puri.
10/09 If I Stay
Melodrama based on Gayle Forman’s young adult novel about a girl in a coma having an out of body experience. Chloë Grace Moretz stars.
3
24/09 Saint Laurent
Gaspard Ulliel stars as Yves Saint Laurent in this biopic about the iconic French fashion designer.
4
24/09 The Equalizer
Denzel Washington is in full action mode again as a former black ops commando who faces up to the Russian mafia. Chloë Grace Moretz co-stars.
5
17/09 Sin City:
A Dame To Kill For
Tom Hardy as Ivan Locke. Tom Hardy dans le rôle d’Ivan Locke.
Steven Knight’s compelling one-man drama Locke stars Tom Hardy as Ivan Locke, a UK construction project manager who spends the entire film driving in his BMW from Birmingham to London. As the film unfolds, the audience comes to get to know Locke and his background and his motives for going AWOL from his job and also temporarily abandoning his wife and two sons. Locke’s life, it seems, is unravelling around him because of his determination to “do the right thing” – but his unshaken belief that he can restore his own world order receives a few jolts of its own during the 85-minute journey. Hardy has won acclaim for his performance here – Jonathan Romney in The Observer says he displays “a mastery of small, telling gestures.” Le drame fascinant de Steven Knight, Locke, est interprété par un seul comédien, Tom Hardy, dans le rôle d’Ivan Locke, un chef de chantier britannique qui passe tout le film à conduire sa BMW de Birmingham à Londres. Tout au long du film, les spectateurs découvrent la personnalité de Locke, son passé et les raisons qui lui ont brusquement fwait quitter son travail et abandonner temporairement sa femme et ses deux fils. La vie de Locke semble s’écrouler autour de lui à cause de sa détermination à « faire les bons choix », mais sa conviction inébranlable qu’il pourra remettre de l’ordre dans son monde sera quelque peu malmenée durant ce voyage de 85 minutes. La performance de Hardy dans ce rôle a été saluée par la critique – Jonathan Romney, de l’hebdomadaire The Observer, s’est dit impressionné par « sa maîtrise des petits gestes lourds de sens ».
DRAMA
Violent and sexy sequel set in the mainly monochrome world dreamed up by Frank Miller in his graphic novels.
Released in September, in English (st Fr), www.utopolis.lu
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
25
MUSIQUES ACTUELLES
SUMMER IN THE CITY CLOSING PARTY
ROCKIN’ GOOD TIMES
T
The Revolutionaires from Durham headline the closing party. The Revolutionaires de Durham sont en tête d’affiche.
SUMMER IN THE CITY OFFICIALLY COMES TO A CLOSE ON 10 SEPTEMBER WITH A TRADITIONAL ONE-DAY FESTIVAL OF MUSIC. BUT THIS YEAR’S CLOSING PARTY IS AT A NEW VENUE AND FOR THE FIRST TIME INCLUDES AN ACT FROM OUTSIDE THE GREATER REGION. SUMMER IN THE CITY SE TERMINE OFFICIELLEMENT LE 10 SEPTEMBRE PAR LE TRADITIONNEL FESTIVAL DE MUSIQUE. CETTE ANNÉE, LA SOIRÉE DE CLÔTURE CHANGE DE LIEU ET, POUR LA PREMIÈRE FOIS, ACCUEILLE UN GROUPE AU-DELÀ DE À LA GRANDE RÉGION.
TEXTES Duncan Roberts PHOTO The Revolutionaires
26
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
raditionally the Summer in the City Closing Party has been held on the Knuedler on the Saturday after the Schueberfouer ends and had on its bill bands from cities across the Greater Region. This year, the event coincides with the fun fair’s closing night and is held in the forecourt of the Grand Théâtre – allowing visitors to witness the fireworks display – and it also includes a band from outside the region. But the programme opens with Luxembourg’s own C.C. Riders, whose motto is “Let the good times roll”. Fronted by Marco Planca, the ten-piece band has created a show inspired by Elvis Presley, The Blues Brothers and more. Planca is supported by female backing vocalists Pierrine Lenz and Patricia Breuer, while a trio of horn players includes Rolf Schwarze, Laurent Kohn and Patrick Metz. The rhythm section is made up of Alain Kieffer, Marc Wadlé, Patrick Harpes, Jeff Glesener and Arsene Salvestrin. Next up is Spy Kowlik from Trier, which has been playing ska, reggae and rock since 2001. The band has played as a support act to international ska acts such as The Toasters (USA), Burman Flash (Spain) and Karamelo Santo (Argentina) but has also shared stages with the likes of Die Fantastischen Vier, Sportfreunde Stiller, Fishbones and Steakknife. Headline act is The Revolutionaires from Durham in England. Primarily, they are influenced by 1940’s and 1950’s R&B – in particular, Louis Jordan, Big Joe Turner, Little Richard, Chuck Berry and Roy Brown. But they have adopted a harder and more aggressive approach, synonymous with modern blues artists such as Stevie Ray Vaughan and Mike Henderson, which helps create their own high energy sound. Founder member and driving force behind the band, Ed Stephenson, draws his inspiration from various musical sources, including guitar vocalists, T-Bone Walker, Chuck Berry, the aforementioned Stevie Ray Vaughan and Brian Setzer, all of whom have influenced Ed’s guitar style, technique and various “chops”. He is joined on stage by his brother, bass player and cofounder, Rich, who shares
MUSIQUES ACTUELLES
much of his sibling’s taste in music. Gary Hoole on sax has been an avid fan of rock’n’roll since his early teens, while drummer Mark joined the team in January 2006 and is the youngest member of the band. The band has recorded five CDs and performed all over the world – highlights include performing at festivals with artists such as Jerry Lee Lewis, Sting, Tom Jones, Hugh Laurie, Jimmie Vaughan, Robert Cray, Walter Trout, Albert Lee, and Dave Edmunds.
.
Primarily we are a very energetic band… 99% of it is at ‘100 mile an hour’. That’s kinda what we like to do. Nous sommes essentiellement un groupe très dynamique… 99 % de nos morceaux ‘vont à 100 à l’heure’. C’est ce que l’on aime faire.
ED STEPHENSON (THE REVOLUTIONAIRES)
T
raditionnellement, la soirée de clôture de Summer in the City se déroulait au Knuedler, le dimanche suivant la fin de la Schueberfouer, avec à l’affiche des groupes originaires des villes de la Grande Région. Cette année, en raison de sa coïncidence avec la soirée de clôture de la fête foraine, l’événement se tiendra sur le parvis du Grand Théâtre – permettant ainsi à tous d’admirer le feu d’artifice – et présentera un groupe étranger à la région. Le programme commence avec les C.C. Riders de Luxembourg, dont la devise est « Let the good times roll ». Emmené par Marco
Planca, le groupe a conçu un spectacle inspiré d’Elvis Presley, des Blues Brothers et bien d’autres. Planca est soutenu par les voix féminines de Pierrine Lenz et Patricia Breuer. Les trois cuivres se nomment Rolf Schwarze, Laurent Kohn et Patrick Metz. La section rythmique se compose d’Alain Kieffer, Marc Wadlé, Patrick Harpes, Jeff Glesener et Arsene Salvestrin. Vient ensuite Spy Kowlik, de Trèves. Ce groupe de ska, reggae et rock, connu depuis 2001, a fait les premières parties de grands groupes de ska comme The Toasters (ÉtatsUnis), Burman Flash (Espagne) et Karamelo Santo (Argentine), mais aussi partagé la scène avec Die Fantastischen Vier, Sportfreunde Stiller, Fishbones et Steakknife. La tête d’affiche du festival sera le groupe The Revolutionaires, originaires de Durham en Angleterre. Influencés à l’origine par le R&B des années 1940 et 1950, en particulier par Louis Jordan, Big Joe Turner, Little Richard, Chuck Berry et Roy Brown, ils ont adopté une approche plus dure et plus agressive, dans la lignée de bluesmen modernes comme Stevie Ray Vaughan et Mike Henderson, pour créer leur son personnel high energy. Fondateur et moteur du groupe, Ed Stephenson puise son inspiration dans diverses sources musicales dont les chanteurs guitaristes T-Bone Walker, Chuck Berry, Stevie Ray Vaughan (déjà mentionné) et Brian Setzer. Tous ont eu une influence sur le style, la technique et les acrobaties guitaristiques virtuoses de Ed. Son frère Rich, cofondateur et bassiste du groupe, partage ses goûts musicaux. Gary Hoole (sax) est passionné de rock’n’roll depuis l’adolescence. Le plus jeune membre du groupe est Mark, le batteur, qui a rejoint le groupe en janvier 2006. L’ensemble a déjà cinq CD à son actif et s’est produit dans le monde entier. Il a participé à des festivals aux côtés de Jerry Lee Lewis, Sting, Tom Jones, Hugh Laurie, Jimmie Vaughan, Robert Cray, Walter Trout, Albert Lee et Dave Edmunds.
.
C.C. Riders
Spy Kowlik
TRIPLE BILL FESTIVAL
10/09, 18:00-00:00, GRAND THÉÂTRE FORECOURT, www.summerinthecity.lu
FREE
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
27
MUSIQUES ACTUELLES
SOJA
SYLVAN ESSO
Virginia based reggae band SOJA (originally known as Soldiers of Jah Army) is composed of eight band members who met through school. Active since 1997, the band has since gained a large, devoted fan base, selling more than 200,000 albums and headlining large theatres in more than 20 different countries. They have been touring for the past year and a half, generating sold out tours in America. 2012 album Strength to Survive is inspired by Bob Marley’s Survival, says lead vocalist Hemphill, its main themes focusing around creating a better world. The band’s latest long player, Amid The Noise and Haste includes the single ‘I Believe’ featuring Michael Franti.
Amelia Meath and Nicholas Sanborn are the two characters behind the new, one year old band, Sylvan Esso. Nicholas is an electronic producer who met Amelia in a small club, where she asked him to give his own touch to her song ‘Play it Right’ which she sang with her trio Mountain Man. Nicholas must have played it right, because the two artists have since continued to collaborate and created the band and later eponymous album Sylvan Esso, creating a sophisticated mix of electro, pop, and folk. They were a revelation at this year’s SXSW in Texas. This concert is part of the Rockhal’s free showcase series.
JAH STRENGTH
FRESH SOUND
ASAF AVIDAN
ACOUSTIC HEAVEN
Asaf Avidan – Israeli sensation Asaf Avidan – sensation israélienne
Folk rock singer Asaf Avidan, from Israel, continues with his tour of intimate acoustic shows armed only with his guitar, harmonica and distinctive voice. The shows have so far met with great success. The young man originally worked with his band Asaf Avidan and the Mojos, which he disbanded in 2012. With that band he produced the song ‘One Day (reckoning song)’, taken from the album The Reckoning, which became a huge hit in 2012 after being remixed by Wankelmut. Thanks to the band he went on various summer tours, enabling him to share the stage with legends such as Robert Plant and Lou Reed. Since his retirement from the band, he has created a new solo album called Different Pulses. Avec pour seules armes sa guitare, son harmonica et sa voix, le chanteur israélien de folk rock Asaf Avidan poursuit sa tournée acoustique. Ses concerts intimes connaissent un beau succès. D’abord connu sous le nom d’Asaf Avidan et les Mojos, il avait produit avec son groupe (dissous en 2012) ‘One Day (chant du jugement)’. Extrait de l’album The Reckoning, ce titre remixé par Wankelmut devait connaître un succès fulgurant en 2012. Avec le groupe, Asaf a fait de nombreuses tournées d’été et partagé la scène avec des légendes comme Robert Plant ou encore Lou Reed. Depuis la dissolution du groupe, le chanteur a sorti un nouvel album solo intitulé Different Pulses.
FOLK POP
27/09, 20:00, CONSERVATOIRE (promoted by Den Atelier), www.atelier.lu
Les huit membres du groupe de reggae SOJA (acronyme de leur nom d’origine Soldiers of Jah Army – Soldats de l’Armée de Jah), basé en Virginie, se connaissent depuis l’école. Depuis 1997, le groupe s’est constitué un vaste public de fans et a vendu plus de 200 000 albums. Tête d’affiche de grandes salles dans plus de 20 pays, SOJA, en tournée depuis un an et demi, joue à guichets fermés à travers l’Amérique. Inspiré de Survival de Bob Marley, dévoile le chanteur principal Hemphill, l’album Strength to Survive (2012) a pour thème majeur la création d’un monde meilleur. Le récent album Amid The Noise and Haste comprend le single ‘I Believe’ avec en vedette Michael Franti.
REGGAE
30/09, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu
28
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Amelia Meath et Nicholas Sanborn sont les deux membres créateurs du groupe Sylvan Esso, qui fête sa première année d’existence. Producteur de musique électronique, Nicholas a rencontré Amelia lors d’une soirée dans une petite boîte de nuit. Elle lui a alors demandé d’apporter sa touche perso au titre ‘Play it Right’ qu’elle chantait avec son trio Mountain Man. Nicholas a apparemment su trouver le ton juste, puisque la collaboration a continué et donné naissance au groupe Sylvan Esso puis à un album éponyme, élégant mélange d’électro, de pop et de folk. Le groupe a été la révélation de l’année au festival SXSW (Texas). Ce concert fait partie de la série des show-case gratuits de la Rockhal.
ELECTRO FOLK POP
23/09, 20:00, ROCKHAL CAFÉ, www.rockhal.lu
FREE
MUSIQUES ACTUELLES
UNHEILIG
UNHOLY EXPERIENCE
ROB MOIR
TRAVELLING TROUBADOUR KALIMA
POWER OF THREE German pop-rock band Unheilig (unholy) is going on a Greatest hits tour after releasing the album Alles Hat Seine Zeit. The album has since received great feedback in Switzerland and Austria. The band has been active since 1999, with improbably named singer Der Graf accompanied by equally daft monikered musicians Henning, Potti and Licky. Through the years of Unheilig’s existence, the band has received multiple awards, such as best single and album Riva awards in 2010. For this tour the band will be playing songs from various albums and will present two new songs. They will be joined on this tour by special guests. Le groupe pop-rock allemand Unheilig (profane) effectue une tournée Greatest hits suite à la sortie de leur album Alles Hat Seine Zeit, très bien accueilli en Suisse et en Autriche. Le groupe, apparu en 1999, est composé d’un chanteur cachant sa véritable identité sous l’alias « Der Graf » et de trois musiciens aux noms tout aussi improbables : Henning, Potti et Licky. Au fil des années, Unheilig fut plusieurs fois récompensé, notamment du Riva 2010 du meilleur single et meilleur album. Le programme de cette tournée reprend des extraits de divers albums et présente deux nouveaux titres. Pour l’occasion, des invités de marque se joindront au groupe.
ROCK POP
12/09, 20:00, ROCKHAL, www.rockhal.lu
Canadian singer-songwriter Rob Moir returns for a fourth gig in Luxembourg after shows at Decibel in 2012 and 2013. Moir, the former frontman of Toronto hopefuls Dead Letter Department, has been cycling around Europe with his guitar playing a series of house concerts, beach parties and small venues and treating fans and newcomers to his story-telling, emotionally wrought songs packed with what one reviewer calls “honest rhythms and melodies.” Snob’s Music praised Moir in a review of latest album, Places To Die, for shaking off the shackles and rocking out on a number of tracks. L’auteur-compositeur-interprète canadien Rob Moir revient pour la quatrième fois à Luxembourg après des prestations au Decibel en 2012 et 2013. Ancien chanteur des ex-Dead Letter Department de Toronto, Moir sillonne l’Europe avec sa guitare. En concerts privés, sur les plages ou dans de petites salles, il sait charmer son public avec des chansons qui sont autant de tranches de vie et d’émotions ciselées sur « de bons rythmes et de belles mélodies ». Dans la critique de Places To Die, le dernier album de Moir, Snob’s Music souligne en termes élogieux l’approche plus rock de certains titres.
FOLK ROCK
04/09, 20:00, KONRAD CAFÉ & BAR, Konrad Café & Bar is on Facebook
Kalima – female trio Kalima – trio féminin
Luxembourg all-female trio Kalima performs on the stage of the Philharmonie’s chamber music hall on a Wednesday evening. Their combination of modern jazz and imaginary folklore will quickly enchant anyone, with its dreamy, almost fairy-tale like atmosphere. Not only encountering success in Luxembourg but also in Germany, France or even Poland, the group won the French Tremplin Jazz Avignon audience choice award in 2009 and has also produced two albums. The first, the eponymous Kalima in 2010, was followed in 2013 by the acclaimed set Everything Within. The trio is composed of vocalist Sascha Ley, pianist Laia Genc, and Anna Kaftan on bass clarinet and soprano saxophone. Le trio féminin luxembourgeois Kalima se produira un mercredi soir à la Philharmonie, sur la scène de la salle de musique de chambre. Le mélange langoureux, presque féerique, de modern jazz et de folklore imaginaire ne tardera pas à enchanter tout le monde. Apprécié au Luxembourg mais aussi en Allemagne, en France et jusqu’en Pologne, Prix du public au Tremplin Jazz Avignon (France) en 2009, le groupe a déjà produit deux albums, encensés par les critiques : Kalima (2010) et Everything Within (2013). Le trio se compose de Sascha Ley (voix), Laia Genc (piano) et Anna Kaftan (clarinette basse et saxophone soprano).
MODERN JAZZ / FOLKLORE
17/09, 18:30, PHILHARMONIE (Salle de musique de chambre), www.philharmonie.lu
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
29
CHE 21 SAMEDi 20 & DiMAN SEPTEMBRE 2014
JOURnÉES S pORTES-OUVERTE LE THÉÂTRES DE LA viL DE LUXEMBOURG
DÉCOUVREZ LES COULISSES DU THÉÂTRE! SamEDI 20 SEpTEmbRE 2014 20H00 OpUS baLLET FIREnZE / bELLES DE SOmmEIL AU GRAND THÉÂTRE / GRANDE SALLE ENTRÉE LiBRE / RÉSERvATiON SOUHAiTÉE
DImanCHE 21 SEpTEmbRE 2014 à paRTIR DE 10H00 VISITES gUIDÉES DU gRanD THÉÂTRE, DU THÉÂTRE DES CapUCInS ET DES aTELIERS à HOLLERICH
(UNE NAvETTE RELiERA CONTiNUELLEMENT LE GRAND THÉÂTRE AUX ATELiERS.)
11H00 ET 14H00 CÉLInE LEFèVRE / ma LEçOn DE HIp HOp AU GRAND THÉÂTRE / STUDiO ENTRÉE LiBRE / RÉSERvATiON SOUHAiTÉE 11H00 ET 15H00 DEn ZaFF an D’ZaUbERFLüTT / ERZIELkOnZERT VUm Dan TanSOn FIR kannER VUn 4-9 JOER AU THÉÂTRE DES CAPUCiNS ENTRÉE LiBRE / RÉSERvATiON SOUHAiTÉE 17H00 OpUS baLLET FIREnZE / bELLES DE SOmmEIL AU GRAND THÉÂTRE / GRANDE SALLE ENTRÉE LiBRE / RÉSERvATiON SOUHAiTÉE
© Sergey Nivens - Fotolia.com
> TouT au long de la journée du 21.09 : aTeliers de maquillage pour nos plus jeunes SPECTATEURS, CATERiNG ASSURÉ, BRASSERiE SCHUMAN ET BRASSERiE DES CAPUCiNS OUvERTES, BiLLETTERiE OUvERTE DE 10H00 à 17H00 SANS iNTERRUPTiON
GRAND THÉÂTRE i 1, ROND-POiNT SCHUMAN i L-2525 LUXEMBOURG THÉÂTRE DES CAPUCiNS i 9, PLACE DU THÉÂTRE i L-2613 LUXEMBOURG iNFORMATiONS i WWW.LESTHEATRES.LU RÉSERvATiONS i WWW.LUXEMBOURGTiCkET.LU i TÉL. +352/47 08 95-1
MUSIQUES ACTUELLES
KID INK
NEW KID ON THE BLOCK
ENRICHING MUSIC
Kid Ink – tattooed from head to toe Kid Ink – tatoué de la tête aux pieds
Richie Kotzen – guitar legend Richie Kotzen – une légende de la guitare
Twenty eight year old tattooed California native Kid Ink (real name Brian Todd Collins) is a rapper who worked as a record producer until the age of 21, when he decided to establish himself in the rap music industry. Kid began to work on his own album Up and Away, which earned him a feature in the XXL magazine “fresh men class” along with rappers such as Macklemore. The skills he gained as a producer helped him gain an original perspective and sound. His third album My Own Lane includes hits ‘Show me’ and ‘Main Chick’, both featuring Chris Brown and promoted by videos featuring all the hip-hop clichés, which landed Kid Ink spots in the Top 20 of Billboard’s Hot R&B/Hip-Hop Songs and Rap Songs. Né en Californie il y a 28 ans, le rappeur tatoué Kid Ink (de son vrai nom Brian Todd Collins) a d’abord été producteur avant de se lancer dans le rap, à 21 ans. Il a lui-même conçu son premier album Up and Away, qui lui valut de figurer dans le magazine XXL dans la catégorie « jeunes pousses insolentes » aux côtés de rappeurs comme Macklemore. Il doit sa vision originale et un son bien particulier à son expérience de producteur. Son troisième album – My Own Lane – comprend les deux succès ‘Show me’ et ‘Main Chick’, en duo avec Chris Brown. Soutenu par des vidéos de promotion usant de tous les clichés du hip-hop, l’album a placé Kid Ink au Top 20 des classements Billboard, catégories Hot R&B/Hip-Hop Songs et Rap Songs.
Much admired Pennsylvanian artist Richie Kotzen has enjoyed a successful career for over 20 years. The talented guitarist, singer and songwriter who accompanied the Rolling Stones for their Japanese tour in 2006, likes to diversify and cover a larger part of the music spectrum, from rock, blues, jazz and fusion to pop and soul. Over his remarkable music odyssey, he has created 20 solo albums, and been involved in many enriching collaborations. His song ‘Shine’, in collaboration with Mr. Big, peaked at no 1 in Europe and Japan and he has also worked with artists as diverse as glam rockers Poison and jazz legend Stanley Clarke. His last album is entitled 24 hours and came out in 2011. He is very dedicated to his music, affirming that “touring and making music is his life.” Originaire de Pennsylvanie, Richie Kotzen connaît un véritable succès depuis maintenant plus de 20 ans. Ce guitariste, chanteur et auteur-compositeur de talent qui a eu la chance d’accompagner les Rolling Stones en tournée au Japon en 2006, aime varier les genres. Son talent couvre un large spectre musical du rock au blues, du jazz à la fusion et de la pop à la soul. Son remarquable parcours est jalonné de 20 albums solo et riche de nombreuses collaborations. Son tube ‘Shine’, en collaboration avec Mr. Big, fut no 1 en Europe et au Japon. Richie Kotzen a travaillé avec des artistes aussi différents que les rockers glam de Poison ou la légende du jazz Stanley Clarke. Son plus récent album – 24 hours – date de 2011. Totalement voué à sa passion, l’artiste affirme que « sa vie se résume à composer et faire des tournées ».
RAP
16/09, 20:00, ROCKHAL (Club), www.rockhal.lu
RICHIE KOTZEN
VIRTUOSO
12/09, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu
30
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
RENDEZ-VOUS
PHOTOGRAPHY EVENT IN ITS 10TH YEAR
PHOTOMEETINGS LUXEMBOURG LE MOMENT FORT DE CETTE ANNÉE EST L’EXPO TRASH PEOPLE, MAIS CELA FAIT 10 ANS MAINTENANT QUE CET ÉVÉNEMENT ATTIRE LES PLUS GRANDS PHOTOGRAPHES.
D
TRASH PEOPLE IS A HIGHLIGHT OF THIS YEAR’S EVENT, BUT IT’S BEEN ATTRACTING RENOWNED PHOTOGRAPHERS FOR A DECADE NOW.
T
here’s some trashy people coming here, and that’s no insult, it’s the truth. And although they’re rubbish, they’re well-travelled – they’ve been to Moscow’s Red Square, the Great Wall of China and the Pyramids of Giza – and now they’re coming to Luxembourg. HA Schult’s life-sized sculptures are made of crushed cans, old electronics and other trash. Photos of Trash People will be on show at the Galerie Clairefontaine Espace 1, while HA Schult himself – whose work criticizes wasteful consumerism – will lecture at the Cercle Cité. He’s in good company – also taking the podium will be photographers John G. Morris, Herlinde Koelbl and Stefan Hunstein. As well as lectures, the Cercle Cité will house workshops too, like Sandra Petrillo’s workshop on development techniques from the past. And of course, there will be photos – at various sites. The Cercle Cité will feature a group exhibition: Michel Medinger,
Véronique Kolber, John G. Morris and Andrés Lejona. The Galerie Clairefontaine Espace 2 will have stunning and moving photographs of the polar regions, by Stefan Hunstein, while the Galerie beim Engel will show works by Herlinde Koelbl, who shoots those who practice shooting – her photos of soldiers in training focus on the changing face of the “enemy”. With a full programme for five weeks, this event will attract more crowds than just the one waiting patiently on the place Clairefontaine.
.
PHOTOMEETINGS LUXEMBOURG
08/09-25/10, tel.: 47 23 24, photomeetings@pt.lu, GALERIE CLAIREFONTAINE, www.photomeetings.lu
TEXTES Wendy Winn PHOTO Julien Becker
32
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
e nombreuses ordures seront présentes pour ces rencontres, et ce n’est pas une injure mais tout simplement la vérité. Et bien qu’ils ne soient que des déchets, ils ont beaucoup voyagé - ils ont été sur la place Rouge de Moscou, à la Grande Muraille de Chine et aux Pyramides de Gizeh - et maintenant à Luxembourg ! Les sculptures grandeur nature de HA Schult sont faites avec des canettes écrasées, de la vieille électronique et d’autres déchets. Les photos de Trash People seront exposées à l’Espace 1 de la Galerie Clairefontaine pendant que HA Schult en personne – dont les œuvres critiquent la surconsommation – donnera une conférence au Cercle Cité. Notez qu’il sera bien entouré - sur le podium, à ses côtés, les photographes John G. Morris, Herlinde Koelbl et Stefan Hunstein. En plus des conférences, le Cercle Cité accueillera des ateliers, comme l’atelier de Sandra Petrillo sur les anciennes techniques de développement. Et bien sûr, un grand nombre de photos seront exposées, dans différents lieux. Le Cercle Cité présentera notamment une exposition de groupe : Michel Medinger, Véronique Kolber, John G. Morris et Andrés Lejona. L’Espace 2 de la Galerie Clairefontaine va exposer les photos touchantes et sensationnelles de paysages polaires de Stefan Hunstein, alors que la Galerie beim Engel présentera les œuvres de Herlinde Koelbl, qui aime photographier les soldats pendant leur entraînement, focalisant tout particulièrement sur les traits changeants de « l’ennemi ». Avec un programme complet sur cinq semaines, nul doute que cet événement va attirer foule.
.
RENDEZ-VOUS
FUN CHARITY CHALLENGE
Photo : Marc Jeitz
HISTORY COMES TO LIFE
Photo : Discover Luxembourg
DISCOVER LUXEMBOURG – IN ONE DAY?
BICENTENNIAL REENACTMENT
Inspecting the troops. Inspection des troupes.
Ready to discover the city. Prêts à découvrir la ville.
Yes, you can go online and read all about historical events and take virtual tours of important sites, but there’s nothing like really going back in time and standing next to the key players as major events unfold, and you have just that opportunity at the bicentennial reenactment of the last blockade of the Dräi Eechelen fortress. Well, you won’t be really going back to 1814, but it will feel like it as you stand next to French, Prussian, Russian and English soldiers and witness the end of the Napoleonic reign in Luxembourg. 150 performers from all over Europe will help bring history to life, and there will be something for all ages, from cool uniforms to cannon fire! There’s food and drink for your whole troop too. Vous pouvez bien sûr simplement aller sur internet pour tout savoir sur les événements historiques et même faire des visites virtuelles de sites connus, mais rien ne vaut de retourner physiquement dans le temps et se retrouver à côté des principaux acteurs des événements historiques majeurs, comme le propose la reconstitution bicentenaire du dernier blocus de la forteresse Dräi Eechelen. Bon, vous n’allez pas réellement retourner en 1814, mais vous en aurez tout à fait la sensation par la présence de soldats français, prussiens, russes et anglais qui vous donneront l’opportunité d’assister à la fin du règne napoléonien au Luxembourg. 150 acteurs, de tous âges, venus de toute l’Europe vont faire revivre l’histoire sous tous les uniformes ! De la nourriture et des rafraîchissements seront mis à la disposition de toute votre troupe.
Sure! Or at least things about the city you didn’t know before. Groups go through checkpoints and challenges on either the 5km route (ideal for families with kids and those with reduced mobility) or the 8km route (more for corporate teams and fit friends). It’s so popular that a second event was added to discover the country by electric car. The tour in June was a forerunner of next spring’s “green mobility” event now in the planning. Organised by The Luxembourg Chronicle, the event is supported by the Ville de Luxembourg and the Luxembourg City Tourist Office. This year’s charity is the Schengen Peace Foundation and its World Peace Forum. Découvrir Luxembourg en un jour ? Bien sûr ! Ou du moins des choses sur la Ville que vous ne connaissiez pas encore. Les équipes devront se diriger vers des points-balises avec des défis à relever, soit sur le parcours de 5 km (idéal pour les familles avec des enfants ou des personnes à mobilité réduite), ou sur le parcours de 8 km (plus adapté pour les équipes plus sportives). Cet événement a tellement de succès qu’une deuxième version a été créée pour découvrir le pays en voiture électrique. La 1re édition, en juin, était un avant-goût du nouvel événement « green mobility » prévu pour le printemps prochain. Organisé par The Luxembourg Chronicle, cet événement est soutenu par la Ville de Luxembourg et le Luxembourg City Tourist Office. L’œuvre caritative mise à l’honneur cette année est la Schengen Peace Foundation et son forum World Peace.
1814 – LIVE HISTORY
27 & 28/09, MUSÉE DRÄI EECHELEN, www.m3e.lu
DISCOVER LUXEMBOURG
06/09, departure: 1 p.m., LCTO, PLACE GUILLAUME II, www.discover-lux.lu
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
33
RENDEZ-VOUS
AGENDA RENDEZ-VOUS CONFÉRENCES ESCH-SUR-ALZETTE
KULTURFABRIK INTERNATIONAL ANIMAL RIGHTS CONFERENCE We welcome all animal rights activists and of course everybody who cares about animals, the environment, and would like to learn more about animal rights in both theory and practice. Du 11 au 14/09
DIVERS LUXEMBOURG
ABBAYE DE NEUMÜNSTER
des affections cardiaques ainsi qu’un exposé sur les controverses que suscite la cigarette électronique. Des séances de formation à la réanimation cardiorespiratoire (RCP) seront également organisées par le LRC. Le 27/09 - à partir de 9h
CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN READING PERFORMANCE BY CLARE GASSON
34
Pour un été en forme - séances de “workout” et dance avec Friskis&Svettis gratuites cet été au Parc de Merl - pour les petits, les ados et les grands ! Venez vous entraîner avec Friskis&Svettis cet été au Parc de Merl, en plein air et en musique. Plus d’information et horaires : www.friskis.lu. Jusqu’au 11/09
VIDE-GRENIER
Within the frame of the exhibition “HLYSNAN: The Notion and Politics of Listening”, Clare Gasson performs a series of one-on-one readings from a number of texts. Reservations : visites@casino-luxembourg.lu. Jusqu’au 07/09
GLACIS SCHUEBERFOUER 2014
ESCH-SUR-ALZETTE
KULTURFABRIK
FRISKIS ET SVETTIS
PLACE GUILLAUME II DE KNUEDLER Le vide-grenier de la ville de Luxembourg, qui a lieu chaque 1er dimanche du mois, d’avril à octobre, sur la place Guillaume II de 10 h à 17 h, est un marché aux puces qui permet à des personnes privées de vendre des articles usagés venant de leur propre ménage. Il n’est donc pas rare de trouver un objet pour un prix intéressant parmi l’un des 140 exposants. Les particuliers qui veulent participer au vide-grenier en tant qu’exposant trouveront des informations supplémentaires sur le site www.vdl.lu. Le 07/09
KUFA’S URBAN ART FESTIVAL Durant cinq mois, lycéens luxembourgeois et artistes européens se sont emparés des murs de l’ancien abattoir et ont apporté, chacun à leur manière, une pierre à l’édifice. Un projet à la fois artistique, contemporain et pédagogique ! Le 20 septembre sera l’occasion de faire découvrir au plus grand nombre les graffitis et fresques qui recouvrent désormais les murs du centre culturel. Tout au long de l’après-midi, profitez des workshops & animations pour finir la soirée sur un concept original made in Kufa : barbecue géant gratuit & DJ set ! Le 20/09 MUNSHAUSEN
TOURIST CENTER ROBBESSCHEIER DAAG VAM ARDENNER PÄERD A BËSCHFEST
DIFFERDANGE
WORLD HEART DAY La Journée mondiale du cœur (World Heart Day) a été créée en 2000 par la World Heart Federation pour informer les populations sur les maladies cardiovasculaires (MCV) et les accidents vasculaires cérébraux (AVC), principales causes de mortalité et de morbidité mondiales. À l’occasion du World Heart Day, la Société de cardiologie luxembourgeoise organise une journée de sensibilisation à la prévention et à la prise en charge optimale des maladies cardiovasculaires et de leurs facteurs de risque. En effet, au moins 80 % des décès prématurés par MCV et AVC pourraient être évités si les principaux facteurs de risque – tabac, alimentation malsaine et absence d’activité physique – étaient contrôlés. Cette manifestation, destinée au grand public, comportera des stands d’information et des exposés théoriques par des spécialistes sur l’infarctus, l’arrêt cardiorespiratoire (Arca), le rôle du sport dans la prévention et le traitement
PARC DE MERL
PARC INDUSTRIEL ET FERROVIAIRE DU FOND-DE-GRAS Véritable institution luxembourgeoise, la Schueberfouer, fondée par Jean l’Aveugle en 1340 en tant que marché, s’est transformée au fil des siècles en grande foire attractive sans pour autant perdre ses origines culturelles. Un mélange unique en Europe de 200 attractions dont 25 grands métiers et manèges à sensation, plus de 12 attractions pour enfants, une douzaine de restaurants, une multitude de brasseries, confiseries, loteries, tirs, pêches aux canards, près de 100 camelots et des forains de plus de 6 nationalités différentes, font de la Schueberfouer une fête populaire par excellence où un public diversifié et international se rencontre, se restaure et s’amuse. www.fouer.lu Du 22/08 au 10/09
ANNO 1900 STEAMPUNK CONVENTION LUXEMBOURG
Faites partie de la seule convention Steampunk au Luxembourg et venez découvrir le site Fond-de-Gras ! Steampunk est un sous-genre de la science-fiction qui comporte généralement des machines à vapeur, en particulier dans un décor inspiré par la civilisation occidentale industrialisée au cours du 19e siècle. Les 27 & 28/09
Découvrez cette manifestation forestière qui s’adresse autant à un public de professionnels de la sylviculture,de la nature qu’au grand public. Des démonstrations et expos, des concours de chevaux de trait, de bûcheronnage et de Lux-Loggers, des expos et machines forestières, ainsi que des stands d’information, de sculptures en bois, d’animations et parcours didactique et de festivités sont au rendez-vous. Les 13 & 14/09 VIANDEN
CHÂTEAU DE VIANDEN STICKKUNST IM 13. JAHRHUNDERT Im grossen Saal haben sich die Stickerinnen von Milites Viennenses zusammengesetzt, um an der Tapisserie mit Lebensszenen der seligen Yolanda von Vianden zu arbeiten. Die Besucher entdecken hier die Kunst des Teppichbestickens im 13.
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Jahrhundert mittels Wollfaden auf Leinwand. Die Legende von Yolanda wird anhand der auf der Leinwand abgebildeten Szenen erzählt. Les 31/08 & 01/09
SKRIPTORIUM: DIE SCHRIFT IM 13. JAHRHUNDERT
Der Schreiber von Milites Viennenses bereitet die Farben und spitzt die Federn, bevor er damit beginnt den zu kopierenden Text auf Pergament zu bringen. Die Entdeckung der alten Techniken und Schreibversuche mit der Feder werden für den Besucher erlebbar. Der interessierte Besucher erhält auch detaillierte Erklärungen zu dem Stellenwert des Schreibens im 13. Jahrhundert. Die Besucher können sich im Burghof im Bogenschiessen versuchen, betreut und angeleitet von den Bogenschützen der Milites Viennenses. Les 06 & 07/09
BÜCHERFEST
Für 2 Tage wird das Viandener Schloss Treffpunkt für Leseratten, Kultur- und Literaturfreunde: Bouquinisten, Antiquare, Verlage und Sammler stellen aus. Dazu ein Programm mit Lesungen, Buch-Kunsthandwerk, Kinderprogramm, Ausstellungen, Konzert, Musik. Les 20 & 21/09
RENDEZ-VOUS
WILTZ
CENTRE SOCIOCULTUREL RÉGIONAL PRABBELI NUIT DES LAMPIONS
HOSINGEN
NATURPARKHAUS NATUR CAMP
THÉÂTRE LUXEMBOURG
“Nuit des Lampions” - die Nacht der Lampions ist ein Fest das dem Jardin de Wiltz gewidmet ist. Der Garten wird in Szene gesetzt und verzaubert die Stimmung der Besucher. Beleuchtung und Musik erzeugen magische Momente. Le 20/09 - à partir de 18h
ABBAYE DE NEUMÜNSTER
Rallye nocturne, pêche dans l’étang, fouille dans la vase, observation nocturne des chauves-souris, étude de la migration des oiseaux. 9-10 ans. www.panda-club.lu. Du 01 au 05/09
THEATERFEST
ROOST
VITARIUM (LUXLAIT)
Instauré en 2008 comme rendez-vous théâtral fixe pour inaugurer la nouvelle saison,
ACTIVITÉS DES VACANCES D’ÉTÉ
JEUNE PUBLIC DUDELANGE
Visite de la production Luxlait. Activités sur les stations interactives. Atelier de cuisine. Personnalisation d’un tablier de cuisine : 1er atelier : préparation d’un plat. 2e atelier : préparation de crêpes, bricolage d’une vache, face painting, bingo avec cadeaux, plaine de jeux. Jusqu’au 12/09
CENTRE NATIONAL DE L’AUDIOVISUEL (CNA) VENEZ RÉALISER UN CLIP VIDÉO !
d’exposition, dans la chapelle ou sur le Parvis, tous ces espaces accueilleront des petites performances théâtrales et chorégraphiques qui séduiront tous les âges et tous les goûts. La journée se terminera par un spectacle, conçu et réalisé par Claude Frisoni et David Goldrake, qui mettra en scène la magie du théâtre. Le 28/09 - à partir de 11h
THÉÂTRES DE LA VILLE JOURNÉES PORTES OUVERTES Découvrez les coulisses du théâtre. www.lestheatres.lu Les 20 & 21/09
AGENDA APPEL
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
ÉDITION OCTOBRE : 02/09
MUSIQUES ACTUELLES Parcourir un processus de création artistique par les moyens de la technique vidéo ; réalisation de clips vidéo mélangeant différentes techniques de prise de vue : fiction et documentaire, animation et initiation aux effets spéciaux. Pour les enfants de 9 à 13 ans. Intervenants : Catherine Richard et Alain Richard, réalisateurs. Langues : luxembourgeois, français. Du 02 au 06/09
le Theaterfest en est aujourd’hui à sa cinquième édition. Passé entre-temps d’un rythme bisannuel à un rythme annuel grâce à l’accueil favorable du public, le Theaterfest a trouvé sa place dans l’agenda culturel du Luxembourg. C’est le savant mélange de petites avant-premières insolites, de spectacles de rue et d’informations avec comme décor le magnifique site historique de l’Abbaye de Neumünster qui fait tout le charme de cette manifestation. Pour cette cinquième édition, nous voulons continuer à rendre le public... Schaarf op Theater ! Pour cela, les 21 membres de la Theater-Federatioun quittent leurs endroits habituels pour investir l’Abbaye de Neumünster le temps d’une journée. Que ce soit dans le jardin ou le cloître, dans les salles de conférence ou les halls
ESCH-SUR-ALZETTE
PARC GAALGEBIERG FESTIVAL TERRES ROUGES Organisé dans la ville d’Esch-sur-Alzette, ce festival est un grand rendez-vous culturel au Luxembourg, dont chaque édition réserve une grande part aux arts de la rue les vendredi et samedi au centre de la ville et se clotûre habituellement avec un concert en plein air le dimanche au parc Gaalgebierg, à deux pas du centre-ville. Trois noms ont désormais été annoncés : Aloe Blacc, Milow et Crystal Fighters. Le 07/09 - à partir de 14h
AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY AGENDA, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :
www.plurio.net avant les dates limites indiquées ci-dessous.
DEADLINES ÉDITION OCTOBRE :
01/09
ÉDITION NOVEMBRE :
03/10
ÉDITION DÉCEMBRE :
03/11
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
35
AGENDA
AGENDA
01
et à l’interprétation remarquable.” (Pascal Mérigeau, La Revue du cinéma) Cinémathèque
02
LUNDI MONDAY
de surprises. Tilda Swinton, primée à Venise pour ce rôle, a le talent de faire passer Orlando de l’innocence à l’insolence, de l’ingénuité à la maturité.” (Aurélien Ferenczi, Le Guide cinéma, Ed. Télérama) “...a beautiful historical pageant of 400 years of English history, full of visual and aural pleasures, sly jokes, thought-provoking insights, emotional truths - and romance. (...) The fine, stylised performances from an idiosyncratic international cast are admirably headed by Swinton’s magnificent Orlando, who acts as the film’s complicitous eyes and ears.” (W. Hammond, Time Out Film Guide) Cinémathèque
20:30 SOPHIE’S CHOICE
MARDI TUESDAY
08:00 ZOO KÖLN
ABÉCÉDAIRE DES ACTRICES DE CINÉMA / MERYL STREEP GB-USA 1982 / vostf / 150’ / c / De : Alan J. Pakula / Avec : Meryl Streep, Kevin Kline, Peter MacNicol / D’après le roman de William Styron / Oscar de la Meilleure actrice (Meryl Streep) Une Polonaise rescapée d’un camp de concentration ment comme elle respire : elle ne vit, en fait, que pour expier un choix monstrueux que lui a imposé, jadis, un soldat nazi... “Le film repose ‘sur les épaules’, comme on dit, de Meryl Streep, mais aussi et surtout sur sa diction, sur cette création quasi miraculeuse d’un personnage ‘étranger’ à partir de son langage, qui, d’emblée, nous fait oublier qu’il s’agit de la performance d’une grande actrice américaine dont une des spécialités est l’adoption des accents les plus divers.” (B. Tavernier & J.-P. Coursodon, 50 ans de cinéma américain, Ed. Nathan). “Sophie’s Choice ou la recherche du mal, la mauvaise conscience et la culpabilité. Ou la fascination pour la mort et l’autodestruction. Ou la passion. Ou le regard d’un jeune écrivain, avatar du candide, sur un couple enfermé dans sa propre folie. (...) Dans son adaptation du roman de Styron, Pakula a su garder la complexité des personnages et des situations, sans sombrer dans le mélodrame.” (Isabelle Merlin, Fiches du cinéma) “Sophie’s Choice est un film d’une rare intelligence, un spectacle de haut niveau, superbement photographié, aux décors particulièrement soignés
Théâtre Danse / Opéra 36
MERCREDI WEDNESDAY
09:00 KLETTERN IN ECHTERNACH
20:30 ORLANDO
ABÉCÉDAIRE DES ACTRICES DE CINÉMA / TILDA SWINTON GB-Russie-France 1992 / vo all stf / 94’ / c / De : Sally Potter / Avec : Tilda Swinton, Billy Zane, Quentin Crisp / D’après le roman de Virginia Woolf Jeune noble au 17e siècle, Orlando a un étrange pouvoir : sa longévité. Il traverse les siècles, s’initiant à la poésie et à la politique, en quête de sa véritable identité... dont celle de femme. “Sally Potter a réussi le pari de porter à l’écran le court récit de Virginia Woolf. Décors et costumes sont somptueux, au service d’un récit baroque plein
Musique Classique Conférence
12:00 GIACOMO DI TOLLO
Salon de Musique Ambiante Place d’Armes FREE
14:30 MULTISENSORIELL MOLSPILLEREIEN
03
Mir ginn op Safari an de Kölner Zoo, begéine Pavianen a Krokodillen, maachen en Tour duerch de Reebësch a versichen och de Rescht vun den Zoobewunner kennenzeléieren. Âge : 6-8 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Zoo Köln. P&R Howald HOWALD
d’un sport pratiqué à la verticale. Amusement garanti ! L’activité prévoit aussi l’enseignement des nœuds et des techniques d’assurage. Le mur d’escalade indoor haut de 14 m promet l’aventure à n’importe quel moment de l’année. Auberge de jeunesse ECHTERNACH
Vakanzenatelier fir Kanner vu 5 - 12 Joer. Op Lëtzebuergesch. Fir d’éischt exploréiere mir d’Ausstellung op eng aner Aart a Weis: amplaz vun den Ae benotze mir d’Ouere fir déi verschidde Wierker vun de Kënschtler z’entdecken. Mir bréngen zu Pabeier wat mir héieren hunn. Da kucke mir eis d’Wierker un – mat den Ae grouss op. Mir molen eppes dozou, awer ouni op eist Blat ze kucken. An esou weider… Casino Luxembourg Forum d’art contemporain
20:00 GIACOMO DI TOLLO
“Mercredis jeunes”. Pendant les vacances d’été, des ateliers pour enfants de 9 à 12 ans et pour adolescents âgés de 12 à 15 ans sont organisés par la Centrale des Auberges de Jeunesse Luxembourgeoises. Escalade, chasse au trésor ou VTT, un programme varié attend la jeunesse. L’auberge d’Echternach possède son propre mur d’escalade, vous offrant la possibilité de venir faire vos premières expériences
cf. 12h Place d’Armes
Musique Actuelle Cinémathèque SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
FREE
Événement Jeune Public
20:30 THE TAMING OF THE SHREW
ABÉCÉDAIRE DES ACTRICES DE CINÉMA / ELIZABETH TAYLOR Italie-USA 1967 / vostf / 122’ / c / De : Franco Zeffirelli / Avec : Elizabeth Taylor, Richard Burton, Cyril Cusack, Michael York, Michael Hordern / D’après la pièce de William Shakespeare Petrucchio accepte d’épouser la redoutable fille aînée du riche marchand Baptista. Il réussit à la “dompter” et bientôt l’amour s’installera entre eux... “Film somptueux, ‘The Taming of the Shrew’ est d’abord un enchantement visuel, mais aussi un savoureux numéro d’acteurs, un duo tempétueux du couple Burton-Taylor. Le travail de Zeffirelli est de tout premier ordre. Dans cette production fastueuse, l’élégance et le goût ne sont jamais sacrifiés au déploiement des richesses visuelles les plus folles : c’est un luxe digne de Visconti. Quant à l’interprétation, c’est un cyclone de truculence, une tornade de gaillardise. En femelle atrabilaire et vociférante, Elizabeth Taylor déploie des trésors de gouaille sans jamais frôler la vulgarité et multiplie les explosions ravageuses jusqu’au moment où Richard Burton, partenaire à sa hauteur, aura su la séduire et la ‘dompter’. Autour d’eux gravite une foule bruyante de matrones plantureuses et de braillards empanachés, le subtil ballet de la commedia dell’arte se trouvant parfois bousculé par de débordantes beuveries élisabéthaines.” (Festival Théâtres au Cinéma) Cinémathèque
Exposition Divers
AGENDA
04 JEUDI THURSDAY
08:00 ZOO KÖLN
cf. 02/09 P&R Howald HOWALD
14:30 MULTISENSORIELL MOLSPILLEREIEN
05
schlechten Zäiten, kreativ, privat a bei eis doheem an der Stuff! Wéi placéiert de Kënschtler sech haut, och am Géigesaz zu fréier, dass seng Konscht gesinn an hie gehéiert gëtt? Wéi eng (nei) Roll spillen d’Medien, sozial Netzwierker an d’Institutiounen an der Mediatioun vun der zäitgenëssescher Konscht? Eng Diskussiounsronn fir ze lauschteren a matzeschwätze mat Kënschtler, Schrëftsteller a Museker vun haut. Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain FREE
VENDREDI FRIDAY
09:00
danse de rue comme popping, locking ou waacking pour créer son propre style, unique. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
BLABLABLA!
RN4 JAZZ QUARTET
“Dance with me” est un cours de danse avec Anita Janus. Danseuse, chorégraphe et prof de danse, la danse est devenue sa passion depuis sa petite enfance. Sous l’influence du hip hop et de la house dance, elle utilise d’autres techniques de
THE SERPENT’S EGG
15:00
12:00
Salon de Jazz Place d’Armes
DANCE WITH ME
20:30
cf. 03/09 Casino Luxembourg Forum d’art contemporain
FREE
© Mudam Luxembourg
Parcours découverte des expositions avec des activités ludiques autour de la narration dans l’art contemporain. Mudam FREE
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
ÉDITION OCTOBRE : 01/09
VITARIUM
Accompagne-nous dans le centre des sciences “Vitarium” de Luxlait. Une expérience passionnante : plein d’expériences et des jeux interactifs t’attendent. Cela commence par un voyage dans le temps (film en 3-D), puis on découvre le chemin que le lait fait depuis la vache jusque dans notre verre. Âge : 6-8 ans. Vitarium (Luxlait) ROOST
18:30 STAMMINEE: HLYSNAN - LAUSCHTER MOL NO!
© Andy Photographik
Agestane Kënschtler hunn e Profil op Facebook wou si regelméisseg hir neitste Biller an d’ganz Welt posten. Street Art ass mëttlerweil op Kreditkaarten drop, an esou Konscht fir jidderengem seng Täsch. Generation Art Kënschtler am Konkurrenzkampf, a gudden an a
ABÉCÉDAIRE DES ACTRICES DE CINÉMA / LIV ULLMANN Allemagne-USA 1977 / vostf / 119’ / c / De : Ingmar Bergman / Avec : Liv Ullmann, David Carradine, Heinz Bennent, Gert Fröbe À travers la vie d’un trapéziste juif, la description de la société allemande au tout début du nazisme... “L’action du film se situe dans la semaine du 3 au 11 novembre 1923, semaine au cours de laquelle Adolf Hitler tenta son premier putsch, à Munich, et connut un échec qui paraissait, alors, sans conséquence. Ce n’est pourtant pas une œuvre sur la montée du nazisme en Allemagne. Mais la tragédie d’un couple, jeté dans un monde de cauchemar, découvrant, dans une société en décomposition, l’angoisse d’un mal terrifiant, de méthodes scientifiques aberrantes, préludes au nazisme certes, mais qui marqueront par la suite le monde moderne. Le savant Hans Vergerus rappelle bien évidemment le docteur Mabuse de Fritz Lang. L’antisémitisme allemand est dénoncé, mais ce sont essentiellement Abel et Manuela (David Carradine et Liv Ullmann, admirables) qui expriment les hantises, le désarroi et les cris d’épouvante d’un cinéaste visionnaire.” (Jacques Siclier, Le Monde) Cinémathèque
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
37
AGENDA
17:30 MOMENT MUSICAL
Schweiz-Premiere mit 400 begeisterten Zuschauern. Aalt Stadhaus DIFFERDANGE
IVAN PADUART QUARTET
30 minutes de musique d’orgue (en solo ou en musique de chambre) par l’organiste titulaire Paul Kayser. Église St. Alphonse
cinéaste, qui a totalement transformé une actrice de comédie légère en interprète de ses interrogations sur la femme moderne (son sentiment de l’absurde, de l’incommunicabilité). C’est sur le visage désemparé de Monica Vitti que débute la première séquence. Et déjà, toute la beauté du film est ici : dans ces fulgurances visuelles où, d’une délicatesse quasi absolue, Antonioni suit les mouvements légers de sa muse. Elle et ses cheveux ondulés, ses déhanchés parfaits, son élégance. Cinémathèque
20:00 ALAIN FREI
Der Schweizer ist einer der erfolgreichsten jungen Senkrechtstarter der Comedy-Szene, der mit viel Selbstironie, seinem natürlichem Talent und einer unglaublichen Spielfreude jedes Publikum in seinen Bann zieht. Die Themen des charmanten Wahlkölners sind frisch, modern, intelligent und ohne die typische Schweizer Neutralität. Er verkörpert die neue Generation Schweiz räumt auf mit angestaubten Klischees, regt zum Nachdenken an und beleuchtet unser Weltgeschehen mit intelligentem Humor und Ironie. Mit viel Charme und den Blick für das Absurde unserer Gesellschaft erzählt er unter anderem über die Tücken als Schweizer in Deutschland, Generation-Facebook, Rassismus und Vorurteile und warum wir Menschen schlussendlich doch alle gleich sind. Und am Ende des Abends stellt man sich unweigerlich die Frage: Ist das wirklich ein Schweizer? Wo ist die ganze Neutralität? Die war gestern! Alain Frei steht seit 2011 auf der Bühne, gewann zahlreiche Wettbewerbe wie den Bremer Comedy Preis und den Düsseldorfer Master Comedy Slam und ist Rekordsieger beim Trierer Comedy Slam. Er begeistert sein Publikum regelmäßig in Mixshows wie dem Quatsch Comedy Club, NightWash, Schmidt Mitternachtsshow und bei RebellComedy und war schon mehrfach im TV zu sehen wie beim RTL Comedy Grand Prix, NightWash, SWR Latenight, Kabarett aus Franken und StandUpMigranten. Alain Frei ist auch in der Schweiz erfolgreich. Im Oktober 2013 feierte er seine
38
Salon de jazz. Tineke Postma, saxophone. Ivan Paduart, piano. Philippe Aerts, contrebasse. Hans van Oosterhout, batterie. Place d’Armes FREE
16:00 ENSEMBLE INSTRUMENTAL LES DIAPASONS
Chef d’orchestre : Michel Guiot. Place d’Armes FREE
20:00 HARMONIE ROYALE ST-JOSEPH VANCE
Chef d’orchestre : Michel Guillaume. Place d’Armes FREE
06 07 SAMEDI SATURDAY
20:30 L’ECLISSE
Experienz mat oppenen Aen… mol kucken! Casino Luxembourg Forum d’art contemporain
DIMANCHE SUNDAY
11:00
30 MINUTES OF ORGAN MUSIC
11:30 APÉRO’S JAZZ
ABÉCÉDAIRE DES ACTRICES DE CINÉMA / MONICA VITTI Italie-France 1962 / vostang / 125’ / De : Michelangelo Antonioni / Avec : Monica Vitti, Alain Delon, Francisco Rabal Une femme de la bourgeoisie rompt avec un amant dont elle est fatiguée. Désœuvrée dans Rome en plein été, elle se promène, rencontre des amies, noue une relation avec un jeune commis d’agent de change pour se retrouver finalement seule... “Remarquable par sa richesse visuelle, son atmosphère, sa mise en scène polyphonique et polyrythmique, ‘L’Éclipse’ est aussi un essai et un poème en prose sur le monde contemporain où l’histoire d’amour n’est plus qu’un motif parmi d’autres.” (Jonathan Rosenbaum, 1 001 films, Ed. omnibus) “Le dernier volet, et le plus radicalement ‘dédramatisé’ d’une trilogie qui compte ‘L’avventura’ et ‘La notte’ sur l’incommunicabilité moderne : l’histoire se réduit à presque rien, mais les personnages sont dessinés et situés socialement avec beaucoup de précision.” (Michel Chion) C’est la rencontre avec Antonioni qui fait de Monica Vitti une vedette. Cette célébrité pleinement justifiée est due au
Bornes Trio. Les Apéro’s Jazz sont suivis d’un buffet. La série d’Apéro’s Jazz est une coproduction CCR Neumünster/ JAIL (Jazz in Luxembourg)/ Brasserie Le Neumünster. Brasserie Le Neumünster
FREE
MUSIQUE MILITAIRE GRAND-DUCALE
L’organiste belge Stephan Schmitz jouera des pièces de Guilain, Rheinberger, Buxtehude et Bach. Cathédrale Notre-Dame
KONINKLIJKE HARMONIE ARSENAAL MECHELEN Chef d’orchestre : Wim Van Dessel. Place d’Armes FREE
15:00 MOL LAUSCHTEREN…
Samschdesatelier fir Kanner vu 5-12 Joer. Op Lëtzebuergesch. Matt verbonnenen Ae ginn d’Kanner an ee Raum bruet, dee si nach net kennen. Si bleiwen eng Weilchen do a lauschtere wat et do ze héiere gëtt. Duerno molen oder beschreiwe si dee Raum un Hand vun hire Lauschterandréck. Zum Schluss maache si da villäicht di selwecht
Chef d’orchestre : Capt Jean-Claude Braun. Place d’Armes FREE
14:00 FESTIVAL TERRES ROUGES
Organisé dans la ville d’Esch-sur-Alzette, ce festival est un grand rendez-vous culturel au Luxembourg, dont chaque édition réserve une grande part aux arts de la rue les vendredi et samedi au centre de la ville et se clotûre habituellement avec un concert en plein air le dimanche sur le site de la patinoire au parc Gaalgebierg, à deux pas du centre-ville. Trois noms ont désormais été annoncés pour le concert du dimanche, 7 septembre : Aloe Blacc, lorsque “I Need a Dollar” déferle sur les ondes, en 2010, c’est une baffe musicale que se prend le public occidental, alors en plein marasme économique. De ces baffes salvatrices et agréables qui ont le don de remettre
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
le pied à l’étrier. À son jeune compositeur et interprète en premier lieu qui, avec ce tube tiré de son album “Good Things”, le fait connaître au-delà de la sphère musicale californienne. Dans la foulée, Aloe Blacc sort son troisième album “Lift Your Spirit”. Les critiques sont séduits et les fans se l’arrachent. Le deuxième titre, “The Man”, notamment qui se place rapidement dans le Top 10 des US Billboard Hot 100. Tube de l’année 2014 ? Les paris sont lancés. Milow et le talent n’a nullement besoin de lieu dédié ou d’un large répertoire pour donner sa pleine mesure. Milow l’a prouvé, lui qui a éclaboussé les ondes de son talent au détour d’une improvisation live, concoctée dans les studios d’une radio belge. C’est en 2008, et le jeune chanteur et musicien s’essaye alors sur un tube du rappeur américain 50 Cent, “Ayo Technology”. Guitare en bandoulière, Milow revient en 2014 aux sources avec 10 chansons à connotation mélancolique. “‘Silver Linings’ évoque énormément de choses douloureuses mais se termine par une catharsis”, dit-il. Ses concerts ont comme substrat une tristesse mesurée sur lequel il développe son monde, empreint de merveilleux mais toujours ancré dans la réalité d’où germe une chaleur qu’il communique à son public. Un univers à découvrir. Crystal Fighters. Des Espagnols chez les Anglais. Qu’est-ce que cela peut donner sinon une musique cosmopolite ? Aussi, bien prétentieux celui qui peut étiqueter un genre sur le front du groupe Crystal Fighters. Se mélangent de l’électro, de la pop, de la musique traditionnelle et une pincée de nombreux styles, genres et scènes pour donner naissance à des sonorités uniques. Crystal Fighters puise dans la musique traditionnelle basque du 18e siècle l’essence de ses œuvres qu’il accorde aux rythmes du 21e siècle pour donner cette mixture roborative et
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
09
20:30 DEATH AND THE MAIDEN
15:00 LE CIEL NOCTURNE
Un tour guidé à travers les expositions permanentes du musée en compagnie d’un scientifique / chercheur du musée qui présente “son histoire naturelle” grâce aux spécimens les plus intéressants de la collection. Responsable : Éric Buttini, conservateur de la section de géophysique / astrophysique. Musée national d’Histoire naturelle
16:00 LOUISIANA BAND
Country music. Place d’Armes
FREE
08 LUNDI MONDAY
14:00 HYDRAULIK BAGGER
Grâce à un modèle d’un bras d’une pelleteuse, nous allons décortiquer le mode de fonctionnement de l’hydraulique. Le modèle confectionné est gardé par le participant. Âge : 13-15 ans. Musée national d’Histoire naturelle
20:30 LITTLE CHILDREN
MARDI TUESDAY
ABÉCÉDAIRE DES ACTRICES DE CINÉMA / SIGOURNEY WEAVER GB-France 1994 / vostf / 105’ / c / De : Roman Polanski / Avec : Sigourney Weaver, Ben Kingsley, Stuart Wilson / D’après la pièce d’Ariel Dorfman Dans un pays d’Amérique du Sud, en l’espace d’une nuit, une ancienne prisonnière politique victime de tortures, son mari devenu ministre de la Justice et un invité dans lequel la femme croit reconnaître son ancien tortionnaire se livrent un duel sans merci... “Loin d’entraver Polanski, la pièce d’Ariel Dorfman et la force du sujet lui ont servi de prétexte à construire un huis clos admirable de nervosité et d’authentique ambiguïté. Le fond et la forme se rejoignent ici de manière indissociable. Le monde, présenté au début du films sous forme de fragments, de plans entrecoupés, acquiert à la fin une unité à la fois visuelle et physique.” (Jean-Loup Bourget, Positif, avril 1995) “Polanski wisely never opens out the action from the remote clifftop house: in keeping things claustrophobic, close-up and ambivalent, he heightens the suspense (not to mention the sexuel tension) and allows for a fluent, lucid exploration of notions of justice, responsibility, forgiveness, and corruption by power. At the same time, the two powerful, sensitively nuanced performances by Weaver and Kingsley ensure that the characters never become mere mouthpieces for an ethical enquiry.” (Geoff Andrew, Time Out film Guide) “Weaver physicalizes every moment of her performance which is terrifyingly experiential: she hauls herself through this woman’s awful history - and hauls us along with her.” (Steve Vineberg, criticsatlarge-ca) Cinémathèque
09:00 KACHE WÉI FRÉIER
Zu Bënzelt erliewe mir wéi d’Bauere fréier gelieft hunn, ginn an de Gaart Geméis plécken a kachen a brachen domadder eng schmanteg Zëppchen. Âge : 6-8 ans. Le rendez-vous pour cette activité est le lieu suivant : P&R Howald (mir fuere mam Bus). Bënzelt BINSFELD
ABÉCÉDAIRE DES ACTRICES DE CINÉMA / KATE WINSLET USA 2006 / vostf / 136’ / c / De : Todd Field / Avec : Kate Winslet, Jennifer Connelly, Patrick Wilson / D’après le roman de Tom Perrotta Sarah et Brad sont malheureux dans leur couple respectif. Tous deux résident dans un cottage où les mentalités bourgeoises sont prisonnières des routines familiales et conjugales, tandis que la psychose de la pédophilie s’empare du voisinage... “La réalisation est ample, l’utilisation du scope rigoureuse,
la direction d’acteurs exceptionnelle, le scénario bien écrit, la beauté hyperréaliste de ‘Little Children’ est indéniable. (...) Kate Winslet est admirable dans son rôle de mère et de maîtresse.” (Pierre Eisenreich, Positif) “Après ‘In the Bedroom’, Todd Field signe une fable inquiétante et tendue, dans laquelle se croisent un Prince Charmant déprimé, une Belle au bois dormant post-moderne, une Cendrillon bovaryenne et un lutin pédophile. Troublant !” (Serge Kaganski, Les Inrockuptibles) “Un film étrange sur une liaison vouée à l’échec dans un climat étouffant, où les amants espèrent une fuite improbable vers un avenir enchanté... Une
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
ÉDITION OCTOBRE : 01/09
Vendredi 26 SePTembre à 20h Orchestre
ensemble inégal & Prague baroque Soloists cOncerT d’OuVerTure Quelques rendez-vous de la saison 2014-2015 du 9 au 12 OcTObre récitaLs
FeSTiVaL de PianO chOPin+ mercredi 15 OcTObre à 20h théâtre Conception graphique : Azadeh Yousefi, Atelier Michel Bouvet
enthousiasmante à consommer sans modération, en live. Parc Gaalgebierg ESCH-SUR-ALZETTE
chaos, de mika myllyaho atelier théâtre Jean vilar
Samedi 6 décembre à 20h Orchestre et chœurs
Orchestre Philharmonique du Luxembourg (OPL)
Vendredi 19 décembre à 20h musique du mOnde
ny malagasy Orkestra L’Orchestre de madagascar
mardi 18 nOVembre à 19h (VerniSSage) expOsitiOn exPOSiTiOn du 19 nOVembre au 14 décembre Samedi 27 juin à 20h musique vOcaLe
La Terre est un temple doris drescher
all This Time the magnets
mercredi 19 nOVembre à 20h Opéra
don giovanni Opéra de W. a. mozart
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
39
AGENDA
distribution impeccable, d’une sincérité de tous les instants, Kate Winslet, à fleur de peau, fraîche et passionnée, en tête...” (Jean Chalmont, Guide des films, Ed. R. Laffont) Cinémathèque
10
MERCREDI WEDNESDAY
09:00 FRISCHE FISCHE
“Mercredis jeunes”. Pendant les vacances d’été, des ateliers pour enfants de 9 à 12 ans et pour adolescents âgés de 12 à 15 ans sont organisés par la Centrale des Auberges de Jeunesse Luxembourgeoises. Escalade, chasse au trésor ou VTT, un programme varié attend les jeunes. Après une brève introduction au monde de la pêche, les participants procèdent directement à la pratique. Ils construisent correctement une canne à pêche et apprennent à l’utiliser pour tenter leur chance dans l’étang de pêche voisin. En cas de beau temps, n’oubliez pas votre maillot de bain pour vous rafraîchir dans les étangs de baignade. Auberge de jeunesse REMERSCHEN
20:00 LONDON SYMPHONY ORCHESTRA
Sir John Eliot Gardiner, direction. Gautier Capuçon, violoncelle. Felix Mendelssohn Bartholdy : “Meeresstille und glückliche Fahrt – Ouvertüre”. Robert Schumann : “Cellokonzert”. Felix Mendelssohn Bartholdy : “Symphonie No 5 (Reformations-Symphonie)”. En hommage à Son Altesse Royale la Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte. Philharmonie
40
11
20:30 TOMORROW NEVER DIES
JEUDI THURSDAY
ABÉCÉDAIRE DES ACTRICES DE CINÉMA / MICHELLE YEOH GB-USA 1997 / vostf / 119’ / c / De : Roger Spottiswoode / Avec : Pierce Brosnan, Jonathan Pryce, Michelle Yeoh Un magnat des médias tente de monter les superpuissances mondiales les unes contre les autres. Bond doit tout tenter pour l’arrêter et s’engage dans une bataille chargée d’adrénaline. Sa mission : mettre un terme au règne de la terreur et éviter la fin du monde... “Dix-huitième épisode de la série, ‘Demain ne meurt jamais’ a choisi de célébrer tout particulièrement l’un des visages de l’univers bondien, à savoir son ampleur et sa colossale capacité à générer du cinéma d’aventures fou furieux. Basique et bourrin, le film explore de nouveaux espaces dans l’art de l’action à l’écran, sans renier une qualité d’ensemble d’excellente tenue la plupart du temps.” (Julien Leonard, dvdclassik.com) “Sorte de ‘Citizen Kane’ des années 90, Elliott Carver (Jonathan Pryce) est un méchant formidable et James Bond en est tout ragaillardi. Roger Spotttiswoode nous mène ça tambour battant.” (Pierre Murat, Télérama) “C’est une sorte de séisme dans la vie de James Bond : pour la première fois, la pin-up de service, plus connue sous le nom de James Bond Girl, n’a pas été retenue seulement pour ses qualités plastiques. Michelle Yeoh, alias Wai-lin, agent secret de Chine populaire dans ‘Demain ne meurt jamais’, est une véritable comédienne.” (Marie Colmant, Le Monde) “Yeoh, who’s such a great foil for the hero that she’s worth a franchise of her own!.” (Time Out Film Guide) Cinémathèque
09:00 KACHE WÉI FRÉIER
cf. 09/09 Bënzelt BINSFELD
12:00 INTERNATIONAL ANIMAL RIGHTS CONFERENCE
d’années pour ses interprétations du répertoire classique. Quel est le point commun entre tous ces instruments si ce n’est qu’ils vous invitent au voyage et à la rêverie d’ouest en est ? La route de la soie apparaît dans ce projet comme un signe annonciateur du monde globalisé qui est le nôtre. La Philharmonie accueille une soirée en compagnie de musiciens issus de traditions diverses en présence de Yo-Yo Ma, à l’origine il y a environ 15 ans d’un projet collectif qui se veut à l’image du monde actuel, fait de croisements et de métissages, où tout paraît désormais proche, mais où s’illustre la plus étonnante des diversités. Philharmonie
20:30
(Claude Bouniq-Mercier, Guide des films, Ed. R.Laffont) Cinémathèque
12
VENDREDI FRIDAY
INTERNATIONAL ANIMAL RIGHTS CONFERENCE cf. 11/09 Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 THE SILK ROAD ENSEMBLE WITH YO-YO MA
Kinan Azmeh, clarinet. Jeffrey Beecher, double bass. Mike Block, cello. Nicholas Cords, viola. Sandeep Das, tabla. Johnny Gandelsman, violin. Joseph Gramley, percussion. Colin Jacobsen, violin. Kayhan Kalhor, fiddle. Yo-Yo Ma, cello. Cristina Pato, gaita. Shane Shanahan, Mark Suter, percussion. Wu Man, pipa. Wu Tong, sheng. John Zorn : “Silk Road Suite”. Colin Jacobsen : “Atashgah”. Sandeep Das : “Shristi”. Giovanni Sollima : “Taranta Project”. Kinan Azmeh : “Ibn Arabi’s Postlude”. David Bruce : “Cut the Rug”. Des musiciens venus des quatre coins du continent eurasien pour jouer des instruments aux noms très exotiques, comme la pipa chinoise, le duduk arménien, le shakuhachi japonais ou le morin khuur mongol, côtoient le violoncelliste franco-américain Yo-Yo Ma, célébré à travers le monde depuis une bonne trentaine
15:00 BLABLABLA!
DOWN WITH LOVE We welcome all animal rights activists and of course everybody who cares about animals, the environment, and would like to learn more about animal rights in both theory and practice. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
08:00
cf. 05/09 Mudam FREE
17:30 MOMENT MUSICAL
cf. 05/09 Église St. Alphonse ABÉCÉDAIRE DES ACTRICES DE CINÉMA / RENÉE ZELLWEGER USA-Allemagne 2003 / vostf / 101’ / c / De : Peyton Reed / Avec : Ewan McGregor, Renée Zellweger, David Hyde Pierce New York, 1962. Barbara Novak est devenue une célébrité grâce à son sulfureux manifeste féministe “L’Amour, non merci!”. Catcher Block, journaliste et play-boy, prend alors une fausse identité pour miner la crédibilité de Barbara et prouver qu’elle ne peut se passer des hommes... “Peyton Reed a talentueusement pastiché les comédies américaines des années soixante : les décors pastel, la musique guillerette, la fascination de la grande ville, de ses buildings pleins de bureaux et d’appartements ressemblant à des plateaux de théâtre, tout y est comme dans l’une de ces comédies romantiques si rassurantes....” (L’Année du cinéma 2004, Ed. Calmann-Lévy) “Renée Zellweger, avec ses airs mutins et ses joues rondes, évoque l’inoubliable Doris Day et Ewan McGregor a le charme requis pour être un séducteur de la grande époque. Décors de carton, couleurs acidulées, costumes, chapeaux, glamour et sex-appeal, scènes équivoques et dialogues à double-sens... On se croirait dans une comédie de Blake Edwards ou de Richard Quine. Un vrai bonheur !”
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
18:15 UNHEILIG
Unheilig restera fidèle à la scène en 2014 ! Après avoir annoncé une pause prolongée à la suite des derniers concerts “Lichter der Stadt”, “Der Graf” (le Comte) - le chanteur et maître d’œuvre du célèbre groupe allemand - fait savoir à présent que ses fans lui manquent déjà après quelque temps passé au studio. À l’été, Unheilig donnera une petite série de concerts, dont une apparition à la Rockhal au Luxembourg le 12 septembre 2014. Lors de leur tournée placée sous la devise “Un temps pour tout”, Der Graf et ses musiciens Henning, Potti et Licky inviteront leurs fans à un voyage musical à travers le temps. C’est la première fois dans l’histoire de plus de 10 ans du groupe que Unheilig présentera des “Best of
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
Shows”. Le groupe interprétera en live non seulement des chansons provenant de ses disques de platine “Grosse Freiheit” et “Lichter der Stadt” qui ont fait un tabac dans les hit-parades, mais aussi des titres de ses six albums précédents. Mais ce n’est pas tout ! L’un des moments forts sera la présentation de deux nouvelles chansons sur lesquelles Der Graf travaille actuellement. Après d’innombrables concerts à guichets fermés, apparitions à la télévision et remises de prix au cours des trois dernières années, Der Graf ne fera pas de pause prolongée, car il souhaite retrouver ses fans sans plus attendre. Jusqu’à présent, le chanteur charismatique à la voix marquante a attiré des millions de fans à ses concerts et a séduit son public avec son charme et son énergie inépuisable. Dès les premiers moments du concert, les spectateurs sont envoûtés et entraînés par un flot d’émotions. Le fait que Unheilig attire en masse toutes les générations d’une famille et les touche émotionnellement lors de ses concerts n’est plus un secret pour personne. Lors de la tournée “Alles hat seine Zeit”, les fans de tous âges sont chaleureusement invités à célébrer une expérience musicale unique en compagnie du groupe. L’occasion unique de vivre un “Best of Show” de ce groupe exceptionnel ne se représentera pas de sitôt. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
19:30 LUXEMBOURG JAZZ MEETING
Le Luxembourg Jazz Meeting s’installe au Luxembourg où seront organisées cet automne pour la deuxième fois des rencontres professionnelles autour du jazz. Le but de ces rencontres est de servir de vitrine aux musiciens et musiciennes de jazz du pays. Pendant trois jours seront exclusivement programmés des artistes luxembourgeois qui pourront ainsi se présenter dans les meilleures conditions aux professionnels étrangers invités. Abbaye de Neumünster FREE
20:00 RICHIE KOTZEN
Touted as one of the best guitar players in the world, Richie Kotzen also possesses a voice on par with some of the greatest rock/soul singers and is highly regarded as a gifted songwriter. Richie has had an incredible journey into the world of music. With guitar styles ranging from rock, blues, jazz and fusion to pop and soul, Kotzen has built a remarkably diverse 20-year career as a guitarist, singer and a prolific songwriter. During that span, he has not only built an incredibly successful solo career, but has also found himself writing, recording and playing live with a variety of different artists, ranging from pop/rock bands like Poison and Mr. Big to jazz/fusion groups like Vertu featuring Kotzen and jazz legends Stanley Clarke and Lenny White. den Atelier
excelle Hollywood, la comédie amoureuse et la satire. ‘Intolerable Cruelty’ s’inscrit globalement dans la tradition satirique de Sturges, Tashlin et Quine, mais un principe de poupées gigogne le tire souvent vers le côté Capra ou Cukor. De même que la complexité foisonnante du scénario en dissimule la rigoureuse symétrie, de même se devine, sous la satire exubérante du goût du lucre, une leçon romantique conventionnelle sur la vie à deux. Servi avec un dialogue scintillant, que Clooney et Zeta-Jones manient avec une virtuosité de bretteurs.” (Jean-Loup Bourget, Positif, décembre 2003) “Qu’ils peignent l’Amérique profonde ou faussement classieuse, les Coen filment les mêmes ploucs. Englués, ici, dans un Hollywood vulgaire (vastes bureaux, immenses maisons à se flinguer). Au fur et à mesure des pièges qui se referment - jamais sur qui l’on croit -, la sophistication se mue
en folie douce à la Blake Edwards.” (Pierre Murat, Télérama) Cinémathèque
13
11:00 30 MINUTES OF ORGAN MUSIC
L’organiste néerlandais Harry van Wijk jouera des pièces de Clérambault, Sweelinck et van Soldt. Église Saint-Michel FREE
SAMEDI SATURDAY
08:00 INTERNATIONAL ANIMAL RIGHTS CONFERENCE
cf. 11/09 Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
ÉDITION OCTOBRE : 01/09
La Nuit des Musées à Luxembourg 11 octobre 2014 à partir de 18 heures
20:30 INTOLERABLE CRUELTY
ABÉCÉDAIRE DES ACTRICES DE CINÉMA / CATHERINE ZETA-JONES USA 2003 / vostf / 100’ / c / De : Joel et Ethan Coen / Avec : George Clooney, Catherine Zeta-Jones, Geoffrey Rush, Billy Bob Thornton Expert en divorces, Miles Massey est l’avocat qu’on s’arrache. Il est immensément riche mais s’ennuie. Lors d’une affaire, il tombe amoureux d’une belle aventurière experte en arnaques matrimoniales. S’ensuit une succession de coups de théâtre et coups fourrés... “Une comédie romantique mais féroce : le film des frères Coen affiche clairement son intention de combiner deux formes où
Musées participants Villa Vauban - Musée d’Art de la Ville de Luxembourg • Casino Luxembourg Forum d’art contemporain • Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg • Musée national d’histoire et d’art • Musée national d’histoire naturelle ‘natur musée’ • Musée Dräi Eechelen : Forteresse, Histoire, Identités • Mudam Luxembourg - Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean
Avec le soutien de
www.nuit-des-musees.lu
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
41
AGENDA
14 15
5TH ROCKABILLY DELUXE
DIMANCHE SUNDAY
WERKSKAPELLE DER DILLINGER HÜTTE Chef d’orchestre : Mark Endres. Place d’Armes FREE
Chef d’orchestre : Christophe Mertz. Place d’Armes FREE
16:00 MUSIKVEREIN TRASSEM-PERDENBACH 1921 E.V.
Chef d’orchestre : Florian Weber. Place d’Armes FREE
11:00 ORCHESTRE D’HARMONIE ACCORDANGE
Chef d’orchestre : Denis Matheis. Place d’Armes FREE
11:30 LUXEMBOURG JAZZ MEETING
cf. 12/09 Abbaye de Neumünster FREE
16:00 HARMONIE MUNICIPALE GORCY
Chef d’orchestre : Arnaud Thery. Place d’Armes FREE
17:00 UERGELCONCERT AN DER KIERCH
RELÈVE SOLENNELLE DE LA GARDE Palais Grand-Ducal
FREE
20:00 ANIMAL RIGHTS CONCERT
On the Saturday night of the International Animal Rights Conference there will be a concert with three great animal rights musicians. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
cf. 11/09 Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
14:00 FANFARE COMMUNALE ST-LÉGER
08:00 INTERNATIONAL ANIMAL RIGHTS CONFERENCE
© Bruno Brunan, Flikr
The Wild Deuces (BE), Fuelkings (BE), Smooth and the Bullyboys (BE), Mississippiqueen (HR), The Caravans (UK) et en entracte l’Avant Garde de Rodange. Stands de boissons, grillades et d’habits de l’époque. Centre-ville PÉTANGE
LUNDI MONDAY
Eng Uergel fir Medernach. Récital d’orgue. Quête fir den Ennerhalt vun der Uergel. Église Medernach MEDERNACH
20:00 MALEÏTS POETES MAUDITS POÈTES
La comédienne Sílvia Bel et la chanteuse Llúcia Vives, accompagnées au piano par Carles Beltran, plongent dans l’histoire la plus obscure et la plus vivante de la littérature : l’œuvre des poètes “maudits”. Vers de passion, d’amour, de rage et de mélancolie... Baudelaire, bien sûr, mais aussi Pasolini et Miquel Bauçà, Josep Palau i Fabre et Blai Bonet, Sylvia Plath et Andreu Vidal, Jacint Verdaguer et Nicanor Parra. Qui pourrait mieux exprimer en quoi consiste vivre dans notre temps, aimer, haïr, vivre et mourir ? Leurs poèmes montrent le vrai visage de l’humanité... Depuis que Baudelaire, Verlaine, Mallarmé ont été traités de “poètes maudits”, la famille n’a cessé de s’élargir et ce récital veut leur prêter une voix. Les textes ont été choisis par le poète Andreu Gomila, auteur de quatre recueils de poésie et d’un roman. On y écoutera un éventail de poètes de plusieurs langues et cultures : Charles Baudelaire, certes, mais aussi des poètes de langue catalane (cités plus haut) ou espagnole comme José María Fonollosa, et encore l’Andalou Carlos Edmundo de Ory ou le Chilien Nicanor Parra, sans oublier Sylvia Plath. Il s’agit de poètes qui ont vécu à la limite de la vie et ont écrit sans bâillons ni freins. Abbaye de Neumünster
16 MARDI TUESDAY
DON’T LOOK NOW
10:00 MUSIKALISCHE TAGESKREUZFAHRT MIT RUDY GIOVANNINI AUF DER MOSEL
Musikalische Unterhaltung mit Rudy Giovannini vor und nach dem 3 gängigen Schlemmer Menü. MS Princesse Marie-Astrid GREVENMACHER
Libellule Théâtre présente “Pour un oui ou pour un non”, la dernière œuvre dramatique de Nathalie Sarraute, mise en scène par Fabrizio Leva, avec Olivier Baume et Philippe Corbard. Pour un oui ou pour un non - La “souricière ” des mots ! Une joute oratoire de plus en plus tendue entre deux amis de longue date remet en cause leur amitié, leur partage, leur complicité. Cette confrontation fait ressurgir toutes les rancœurs, ravive ces petites blessures, si cruellement éprouvées pendant tant d’années, pour un mot, une intonation, presque rien... Et justement, c’est à cause de ce “rien”... Une amitié de 30
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
ans va être disséquée jusqu’à l’os, débusquant les envies, les jalousies, mais aussi la tendresse de ces deux hommes sans concession. Les mots se chargent de comique, de tragique, de ridicule et d’absurde pour aboutir à une joute verbale qui fait de ce texte, au-delà du drame des maux et des mots, une tragi-comédie contemporaine unique. Ces mots, nous les avons prononcés, ces silences, nous les avons entendus... Cette dispute pour un oui ou pour un non est la nôtre, peut-être... La vie quoi ! Café-théâtre Rocas
20:30 KID INK
Le jeune et talentueux rappeur, producteur et artiste de scène Kid Ink de Los Angeles s’apprête à prouver qu’il est vraiment un artiste hors pair avec “My Own Lane”, son premier album sorti sur un grand label. Le morceau “Show Me”, réalisé avec Chris Brown, avait présenté cet album au monde, se plaçant immédiatement dans le Top 10 des Billboard’s Hot R&B / Hip-Hop Songs et Rap Songs. Pendant sa tournée européenne annoncée, le rappeur émergent de la côte ouest fera une escale à la Rockhal le 16 septembre 2014 ! Préparez-vous à être épatés par Kid Ink quand il présentera le My Own Lane 2014 Tour au Luxembourg. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
20:30 STOCKHOLM
20:00 POUR UN OUI OU POUR UN NON
20:30
VOTEZ CINÉMA ! Andrea Rumpf : directrice de la Fondation de l’architecture et de l’ingénierie Luxembourg GB-Italie 1973 / vostf / 110’ / c / De : Nicolas Roeg / Avec : Julie Christie, Donald Sutherland, Hilary Mason, Massimo Serato / D’après le roman de Daphne Du Maurier Après la mort par noyade de leur fille Christine, les Baxter se rendent à Venise où John,
42
qui est architecte, doit superviser la restauration d’une église. Laura rencontre deux vieilles femmes dont l’une, médium, lui décrit avec précision la silhouette de Christine et lui annonce qu’un grave danger menace John... “La première fois que j’ai vu ce film irritant d’après une nouvelle de Daphne du Maurier, vers la fin des années 80, il s’est inscrit de manière indélébile dans mon univers affectif, grâce à sa tension presque insupportable, son ambiance dense et inquiétante et son jeu avec l’angoisse de l’homme devant l’inconcevable, l’immaîtrisable. Aujourd’hui encore, je n’arrive à regarder ce film qu’à dose homéopathique - et je me surprends à ne pas oser me retourner dans le labyrinthe des ruelles étroites de Venise par crainte de tomber sur le lugubre nain dans son manteau rouge à capuchon...” (Andrea Rumpf) Cinémathèque
QUINZAINE DU CINÉMA ESPAGNOL Espagne 2013 / vostf / 90’ / c / De : Rodrigo Sorogoyen / Avec : Aura Garrido, Lorena
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
Mateo, Javier Pereira / Goya Award pour le Meilleur jeune acteur, 2014 ; Feroz Award pour le Meilleur film, 2014 Le scénario se base sur une histoire d’amour qui commence dans une boîte de nuit madrilène et qui s’achève comme un cauchemar : les amants se découvrent une personnalité particulièrement sombre et complexe... À ses débuts, le scénario n’intéresse aucune chaîne de télévision, aucune société de production ou organisme de financement public. L’équipe a donc décidé de s’inscrire sur Verkami, un site espagnol de financement participatif dédié à la création artistique et audiovisuelle. “Rodrigo Sorogoyen’s crowdfunded, cultish second feature won multiple awards at the 2013 Malaga festival and has generated much positive buzz. An unsettling, minimalist meditation on the hidden dangers of teen romance, which signals its director as someone who’s already marked out his own distinctive style.” (The Hollywood Reporter) “Spanish director Rodrigo Sorogoyen has made with this movie not merely an emulation of the wistful wandering courtship film, but an examination too, a richlylayered and often even challenging investigation of the underlying ideas to this kind of screen romance.” (Ronan Doyle, Next Projection) Cinémathèque
17
MERCREDI WEDNESDAY
20:00 ÉIERENS AM NÉIERENS
Verkéiersaccident mat engem Doudegen. Fir de jonken Robert Georges ass d’Liewen eriwwer, ier et esou richteg ugefaang huet. Dobäi war hier grad um Wee bei seng Frëndin Claire, fir am Haus vun dem sengen Elteren d’éischte Kéier virgestallt ze gin! An elo... stellt sch d’Fro... Himmel oder Hell? Eng Fro op déi den Här Engels an d’Madame Deibel, d’Vertrieder vun dësen Institutiounen och keng Aentwert fannen, well de Liewenslaf vum jonke Mann net eendeiteg genuch war! Dofier gëtt de Robert einfach zereck op d’Erd geschèckt. Geléngt et him bannent 24 Stonnen d’Wourecht a nëmmen d’Wourecht ze soen dann huet hien seng Plaz am Himmel verdingt, anerefalls geet de Wee an d’Hell! E lëschtegt Kaméidistèck an dem där sou richteg härzhaft himmlech a verdaiwelt kënnt laachen. Et spillen ënner der Regie vum Guy Geimer: Stéphan Krack, Anna Conversa, Claude Leus, Nicole Wohl, Rachel Flenghi, Roland Flenghi, Chantal Nether Mentz, Romain Pierrot. Régieassistenz: Muriel Galeazzi, Anette Leyers, Marco Agostini. Technik: Jean-Marie Heiar. Aalt Stadhaus DIFFERDANGE
arrive à New York au début du siècle ; très vite, il devient un des caïds du quartier, utilisant la violence comme moyen de régler toutes les affaires. Seul au départ, il bâtit peu à peu un véritable empire, origine de la fortune de la famille des Corleone... “Michael Corleone says hello... J’aime beaucoup ‘le Parrain’ avec Marlon Brando, mais je préfère ‘le Parrain II’ qui en est à la fois le sequel et le prequel : c’est à la fois l’histoire de l’ascension (génial Robert De Niro en Vito !) et de la déchéance de la famille Corleone incarnée par Michael (formidable Al Pacino !), le tout raconté sur deux espacestemps parallèles. Dans les flashbacks, j’adore (à côté de l’accent sicilien) la parade dans Little Italy dont Vito profite pour assassiner Fanucci tandis que dans la partie ‘moderne’, le téléphone doré offert au dictateur Batista est d’anthologie, de même que le discours de Hyman Roth incarné
par Lee Strasberg en personne !” (Christiane Sietzen) Cinémathèque
18
JEUDI THURSDAY
20:00 COURT-MÉTRAGE DE SERGE WOLFSPERGER
“Le Miroir des apparences” est un court-métrage luxembourgeois en langue française tourné en partie dans les murs du Kinneksbond. C’est avec
plaisir que nous vous invitons à venir voir sa projection en avant-première, en présence de l’équipe du film. Dans le spectacle “Männertanz” (Danse d’hommes), le chorégraphe Jean-Guillaume Weis raconte la vie du danseur sur quatre générations, de l’enfance à la vieillesse. Hanté par la vieillesse et la mort, il demande à son danseur âgé, Philippe, d’incarner la renaissance de la danse dans un duo écrit pour lui et une danseuse. Philippe refuse et disparaît. En proie au doute, Jean-Guillaume arrête le spectacle. Il se réfugie dans la loge de Philippe, poursuivi par les images de “Männertanz”, lorsqu’un mystérieux personnage se disant le gardien du théâtre lui propose son
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
ÉDITION OCTOBRE : 01/09
POUR UN OUI OU POUR UN NON cf. 16/09 Café-théâtre Rocas
20:30 THE GODFATHER: PART II
18:30 KALIMA
Sascha Ley, vocals. Laia Genc, piano. Anne Kaftan, saxophone, bass clarinet. Sascha Ley et son trio affichent l’étendue de leur talent, “le tout vêtu d’un mélange d’acrobaties vocales veloutées, de sons puissants du piano et de tonalités claires du saxophone” (Journal) Philharmonie
VOTEZ CINÉMA ! Christiane Sietzen : coordinateur culturel de la Ville de Luxembourg USA 1974 / vostf all / 200’ / c / De : Francis Ford Coppola / Avec : Al Pacino, Robert De Niro, Robert Duvall, Diane Keaton, John Cazale / D’après le roman de Mario Puzo / 6 Oscars : Meilleur film, Meilleur réalisateur (e.a.) Vito Corleone, immigrant italien,
Exposition 25.09 – 14.12.2014 Une traversée de l’Amérique par la route panaméricaine, du Chili vers l’Alaska. CENTRE NATIONAL DE L’AUDIOVISUEL 1b, rue du Centenaire, L-3475 Dudelange www.cna.lu
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
43
AGENDA
aide... “Männertanz”, dont le film s’inspire, est un spectacle de Jean-Guillaume Weis créé au Grand Théâtre de Luxembourg en juin 2012. Kinneksbond MAMER FREE
19
20:30 LES SORCIÈRES DE ZUGARRAMURDI
PIERRE-LAURENT AIMARD
Pierre-Laurent Aimard : piano. Johann Sebastian Bach : “Das Wohltemperierte Klavier I BWV 846-869”. Faut-il s’attendre à un Bach tiré au cordeau lorsqu’un éminent interprète de la musique du 20e siècle s’y frotte ? Bien sûr, le pianiste Pierre-Laurent Aimard est réputé pour son intransigeance musicale : talent précoce tôt remarqué par Olivier Messiaen puis Pierre Boulez, il s’est fait connaître dans un répertoire réunissant Messiaen, Boulez et Stockhausen, a été soliste de l’Ensemble intercontemporain pendant 18 ans, ce qui ne l’a pas empêché de faire des merveilles dans les concertos de Ravel, mais aussi chez Beethoven, Mozart et Debussy. Sans oublier Bach et, avant tout, “L’Art de la fugue”, dont son enregistrement pour Deutsche Grammophon en 2008 fait beaucoup parler de lui et sera intégré dans un vaste projet documentaire aboutissant au film “Pianomania”. Bien sûr, “le Clavier bien tempéré” est une œuvre savante, destinée par Bach à l’édification de l’élève-pianiste mais aussi de l’auditeur. Il n’est rien de tel cependant que l’intelligence et la rigueur pour atteindre l’émerveillement quasi-métaphysique à l’écoute de ces 24 préludes et fugues classés dans l’ordre chromatique des tonalités majeures et mineures, et dont des extraits enregistrés ont été adressés aux peuplades extraterrestres via les deux sondes Voyager. Philharmonie
QUINZAINE DU CINÉMA ESPAGNOL Espagne 2013 / vostf / 112’ / c / De : Alex de la Iglesia / Avec : Hugo Silva, Mario Casas, Pepón Nieto, Carmen Maura En plein jour, un groupe d’hommes braque un magasin d’or de la Puerta del Sol à Madrid. José, père divorcé en plein conflit avec son ex-femme, Tony, son complice, sex-symbol malgré lui, et leurs complices partent en cavale. Objectif : atteindre la France en échappant à la police. Mais arrivé près de la frontière française, dans le village millénaire de Zugarramurdi, le groupe va faire la rencontre d’une famille de sorcières bien décidées à user de leurs pouvoirs maléfiques pour se venger des hommes... “Marques de fabrique d’Alex de la Iglesia, la parodie et l’humour plus que noirs sont à nouveau au menu. L’excès et la démesure explosent dans un final paroxystique, avec une Carmen Maura grandiose en prêtresse du féminisme préhistorique.” (Libération) “Mené tambour battant, le film enchaîne les idées géniales et les séquences folles. Une nuit en enfer à la sauce Iglesia. Personne n’en sort indemne. Aussi imparfait que généreux et attachant.” (Ecran large) “Une nouvelle fois, Alex de la Iglesia, cinéaste espagnol réputé, fait exploser les limites du politiquement correct. Violent, poétique, bavard, gore, féministe, son film ne laisse pas un moment de répit, jusqu’à une conclusion aussi grand-guignolesque qu’amorale.” (Le Parisien) Cinémathèque
10:00 DEMOGRAFIE
© Michael Kempf, Fotolia
Demografischer Wandel bezeichnet Veränderungen in der Zusammensetzung der Altersstruktur von Gesellschaften. Der Altersaufbau der Bevölkerung in den europäischen Ländern wird sich in den nächsten 30 Jahren gravierend ändern: Prognostiziert wird ein Rückgang der Zahl der Erwerbspersonen und damit auch eine veränderte Altersstruktur in der Wirtschaft. Es fehlen junge Fachkräfte, dadurch wird die Schaffung der Grundlagen, sich als Unternehmen für den demografischen Wandel zu rüsten, eine der entscheidenden Herausforderungen der Zukunft. Der demografische Wandel muss aber nicht zwangsläufig zu einem Problem werden. Vor allem dann nicht, wenn rechtzeitig über altersgerechtes Führen und eine altersgerechte Arbeitsplatzgestaltung nachgedacht wird. Der Diskurs “Demografie” soll die Möglichkeit zum Austausch sowie Anregungen durch Impulsreferate mit unterschiedlichen Blickwinkeln auf das Thema geben. Neben allgemeinen Informationen werden Einblicke in Best Practice und in konkrete Instrumente geboten, um dem demografischen Wandel zu begegnen und ihn positiv anzunehmen. Veranstaltungssprachen: Deutsch und Französisch. Abbaye de Neumünster
17:30 MOMENT MUSICAL
cf. 05/09 Église St. Alphonse
18:30 COURS DE CUISINE POUR ADULTES
Cuisine luxembourgoise. Vitarium (Luxlait) ROOST
44
20:00 CANADIAN BRASS BAND
VENDREDI FRIDAY
ÉIERENS AM NÉIERENS cf. 17/09 Aalt Stadhaus DIFFERDANGE
In seiner 43. Saison ist “Canadian Brass” eine Institution in seiner Gattung. Das Ensemble hat in quasi jedem wichtigen Konzertsaal der Welt gespielt, in Fernsehsendungen Millionen von Zuschauern begeistert und von seinen 100 Schallplattenproduktionen zwei Millionen Schallplatten verkauft. Bekannt für genreübergreifende Programme und mit 500 neuen Werken und Arrangements für Bläserquintett ist das mehrfach ausgezeichnete “Canadian Brass” auch ein wichtiger Repertoire-Lieferant. Trifolion ECHTERNACH
OPL / KRIVINE / BAVOUZET
Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Emmanuel Krivine, direction. Jean-Efflam Bavouzet, piano. Igor Stravinsky : “L’Oiseau de feu (Der Feuervogel). Suite No 2”. Maurice Ravel : “Concerto pour la main gauche (Konzert für die linke Hand)”. Antonín Dvořák : “Symphonie No 7”. Remarque : Nous avons le regret de vous annoncer que Jean-Yves Thibaudet a dû annuler sa prestation et tenons à remercier Jean-Efflam Bavouzet d’avoir accepté de le remplacer. Le “Concerto pour la main gauche” de Ravel, composé pour le pianiste Paul Wittgenstein (le frère du philosophe) qui avait perdu un bras à la guerre, peut-il vraiment être joué par une main humaine à seulement cinq doigts ? Il faut au moins pour l’interpréter, aux côtés de l’OPL et de son directeur musical Emmanuel Krivine, un Jean-Efflam Bavouzet, plusieurs fois récompensé par Gramophone, et actuellement nominé comme Artist of the year. Œuvre violente, grandiose et dramatique que celle de Ravel, tout comme “L’Oiseau de feu” de Stravinsky, prévu à l’origine pour être une musique de ballet : ces brillantes pages orchestrales possèdent la rudesse captivante de la Russie ancienne exaltée trois ans plus
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
tard dans le “Sacre du printemps” du même Stravinsky. Avec ses élans passionnés des cordes, ses appels des cors auxquels répond l’extase d’une courte mélodie des flûtes dans l’aigu, le romantisme échevelé de la Septième de Dvořák côtoiera le merveilleux et le fantastique des légendes russes. Philharmonie
RHYTHM & SWING BIGBAND TRIER Chef d’orchestre : Nils Thoma. Place d’Armes FREE
20:30 CON LA PATA QUEBRADA
QUINZAINE DU CINÉMA ESPAGNOL Retourne à tes fourneaux / Espagne 2013 / vostf / 82’ / c / Documentaire de Diego Galán / Sélection officielle Cannes Classics 2013, Prix CineHorizontes Meilleur Documentaire, Marseille 2013 Des années 30 à nos jours, une chronique sur la représentation de la femme dans le cinéma espagnol. Une manière aussi de revisiter l’Histoire de l’Espagne et plus particulièrement celle de l’évolution féminine. “Selon un dicton espagnol, ‘Femme mariée et honnête a la jambe cassée et reste au foyer’... Le ton est donné sur l’image de la femme au 20e siècle dans la société espagnole. À travers 180 extraits de films ibériques, le réalisateur Diego Galán s’intéresse, non sans humour, à la place de la femme dans ce monde machiste, son évolution dans les années 30 lorsque le roi fut destitué, ou à la mort de Franco.” (À voir, à lire) “Alors que le bafouement des acquis féministes bat aujourd’hui son plein, il est salutaire que ce film martèle l’histoire : le cinéma espagnol a célébré la société machiste, considéré ces dames tout à tout comme des prostituées ou des épouses parfaites.” (Libération) “Plus politique et caustique que cinéphile, ce patchwork
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
des avancées et des reculs féministes dans la société espagnole est une sacrée peinture du machisme ibérique !” (Télérama) Cinémathèque
20 SAMEDI SATURDAY
30 MINUTES OF ORGAN MUSIC
L’organiste belge Aurélien Fillion jouera la “Pièce d’orgue” et la “Suite française No 5” de Johann Sebastian Bach. Cathédrale Notre-Dame FREE
BOOKS, MUSIC AND MORE Traditionnel marché du livre de la rentrée scolaire. Zone piétonne DIEKIRCH
“Kufa’s Urban Art” est un projet de cinq mois à la fois artistique, contemporain et pédagogique. Dans ce cadre, plusieurs street artistes européens animeront trois workshops déclinés sur trois jours : Stencil and poster laboratory ; Minimalist drawing on the walls ; “Sonification” laboratory. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE FREE
10:30 VISITE GUIDÉE BELVAL-CITÉ DES SCIENCES
La visite prend son départ dans l’ancien hall industriel Massenoire, aménagé comme lieu d’accueil et d’expositions. Après une introduction sur le développement de Belval depuis l’implantation de l’usine et sur les projets de la Cité des Sciences, la visite guidée prévoit un tour du quartier à pied. Bâtiment Massenoire ESCH-SUR-ALZETTE
18:00 NUIT DES LAMPIONS
09:00 URBAN ART WORKSHOPS
Milla Trausch, loopino. Katrin Trierweiler, atelier musical. Stina Fisch, atelier créatif. Leif Heidenreich, décors. Steffy Fisch, costumes. Ela Baumann, collaboration artistique. Philharmonie
11:00
14:00 KUFA’S URBAN ART FESTIVAL
Samedi 20 septembre 2014, le Centre culturel Kulturfabrik organise le “Kufa’s Urban Art Festival”, une journée et soirée totalement gratuites placées sous le signe du street art ! Au programme : skateboarding, expositions, animations, stands, démonstrations, graffitis, workshops, battle hip-hop, DJs et barbecue gratuit ! Cet événement marque la clôture du projet d’envergure intitulé “Kufa’s Urban Art”. Durant cinq mois, lycéens luxembourgeois et artistes européens se sont emparés des murs de l’ancien abattoir et ont apporté, chacun à leur manière, une pierre à l’édifice. Un projet à la fois artistique, contemporain et pédagogique ! Le 20 septembre sera l’occasion de faire découvrir au plus grand nombre les graffitis et fresques qui recouvrent désormais les murs du centre culturel. Tout au long de l’après-midi, profitez des workshops & animations pour finir la soirée sur un concept original made in Kufa : barbecue géant gratuit & DJ set ! Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE FREE
Am 20. September findet die 8. Auflage der “Nuit des Lampions” statt, die mittlerweile ihren festen Platz im Kulturleben des Nordens gefunden hat. “Nuit des Lampions” - die Nacht der Lampions ist ein Fest das dem Jardin de Wiltz gewidmet ist. Der Garten wird in Szene gesetzt und verzaubert die Stimmung der Besucher. Beleuchtung und Musik
erzeugen magische Momente. Mittlerweile tauchten Bilder des Festes schon in der luxemburgischen Tourismuswerbung auf - so stark sind die Bilder und Eindrücke, die Besucher mit nach Hause nehmen. Ein künstlerisch hochwertiges Fest für alle. Die erste “Nuit des Lampions” fand 2007 im Rahmen von “Luxembourg et la Grande Région - Capitale Européenne de la Culture” statt. Der englische Künstler Bryan Tweddle führte damals schon Regie, baute Lampions mit behinderten Menschen, Gruppen von Kindern, Mitarbeitern des CIGR Wiltz, Workshopteilnehmern aus dem Jugendhaus und inszenierte das Fest. 2014 wird es einige Neuigkeiten geben. Wir freuen uns Ihnen jetzt schon mitteilen zu können dass mit der Unterstützung der CFL der “Trains des Lampions” die Besucher sicher vom Süden des Landes bis in die Ardennenhauptstadt Wiltz zur “Nuit des Lampions” bringen wird und wieder bequem nach Hause.
16:30 SETE LÁGRIMAS
Filipe Faria, voix, direction artistique. Sérgio Peixoto, voix. Tiago Matias, luth, vihuela, guitare baroque. Rui Silva, percussions historiques.
19:00 BAASTENDUERF OUT OF CONTROL
Musikfestival with Cold Day (Coldplay Coverband from Barcelona), Achtung Baby (U2 Coverband from Lüneburg), Dirty Crows (Band from Luxembourg). Café A Schweitzisch BASTENDORF
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
ÉDITION OCTOBRE : 01/09
23.10 DIANNE REEVES Beautiful Life 26.09 JEFF CASCARO The Other Man 02.10 VIKTORIA TOLSTOY & ORCHESTRE NATIONAL DE JAZZ LUXEMBOURG DIR. GAST WALTZING 03.10 NIGHTHAWKS Rio Bravo 15.11
© Grebille
Centre socioculturel régional Prabbeli WILTZ
DEUTSCHE RADIO PHILHARMONIE SAARBRÜCKEN KAISERSLAUTERN DIR. GAST WALTZING Filmmusik
B.P. 30 | L-6401 Echternach T: (+352) 72 99 40 | musique@pt.lu www.echternachfestival.lu
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
45
AGENDA
20:00 D’GËLLE FRAEN
Nadine Kauffmann, saxophone. Lynn Orazi, piano. Nancy Schlammes, percussion. Martine Conzemius, pantomime, slapstick. Philharmonie
MUSICAL MAGICS
Seit über 12 Jahren nimmt Musical-Magics seine Zuschauer mit auf eine emotionale Reise durch die Welt der Musicals. Wer an einem Abend die Höhepunkte aus gleich 14 Erfolgsmusicals erleben möchte, ist bei Musical-Magics bestens aufgehoben. Denn diese Live-Show bietet einen gekonnten Mix aus großen Klassikern und aktuellen Musicals auf höchstem Niveau. Erfrischend, brillant, humorvoll und emotional präsentiert sich Musical-Magics auch in der neuen Spielzeit wieder in neuem Gewand. Anders als bei den meisten Musical-BEST-OF-Galas, werden Musicals wie “Das Phantom der Oper”, “Jekyll & Hyde”, “Hinterm Horizont”, “Starlight Express”, “We will rock you”, “König der Löwen”, “Aladdin”, “3 Musketiere”, “Wicked” u.v.a. hier in wunderschönen Kostümen und beeindruckenden Bühnenbildern dargeboten, begleitet von einer großen LIVE-Band. Künstler und Publikum verschmelzen zu einer einzigartigen Show, die nur Musical-Magics seinen Fans bietet. Hochkarätige internationale Darsteller - teilweise aus den Originalproduktionen - setzen neben mitreißender Musik und erstklassiger Ton- und Lichttechnik mit ihrem gesanglichen und schauspielerischen Können besondere Glanzpunkte an einem spektakulären Abend. Gänsehaut und Genuss sind gleichermaßen garantiert. Centre Culturel Syrkus ROODT-SUR-SYRE
MUSIKVEREIN WOLSFELD Chef d’orchestre : Christoph Strupp. Place d’Armes FREE
46
OPUS BALLET FIRENZE “Belles de sommeil”. Avec 12 danseurs & l’actrice Laura Bandelloni. “La Belle au bois dormant” est un conte que nous connaissons tous, mais en ignorant le plus souvent ses origines lointaines et perpétuées à travers les siècles et les civilisations. Dans tous les écrits qui ont inspiré Perrault et les Frères Grimm, le thème central reste le triple mystère du sommeil, de l’isolement et de l’éveil. Pourquoi plonger quelqu’un dans un sommeil profond pareil au coma ? Pourquoi l’isoler, l’écarter totalement du monde pendant un siècle ? Pourquoi le sortir ensuite de cette “léthargie”, pourquoi le libérer et le réintégrer dans la société ? Les réponses à ces questions nous éloignent du monde des “contes pour enfants” : elles relèvent de la philosophie, de la religion, de la métaphysique, de la psychanalyse. Les “petits récits” renvoient à l’Humain dans ce qu’il a de plus essentiel, de plus existentiel. “Belles de sommeil” est né de la lecture de ces contes et de leurs prolongements, de toutes les questions qu’ils posent, de tous les sujets qu’ils abordent. “Belles de sommeil” désire donc “mettre en scène” – par la danse, la musique, la parole, la scénographie, les projections vidéo – les rêves, les cauchemars, les hallucinations, les pensées, les désirs, l’espoir d’être (r) éveillé par l’Amour, non pas seulement d’une Princesse, mais de tous les êtres plongés dans ce long état de somnolence et d’isolement, qui est en fait celui de toutes nos nuits, et dont nous n’arrivons pas ensuite à retrouver ni à ressentir la richesse spirituelle et la beauté absolue qu’il a suscitées. Tous les interprètes de “Belles de sommeil” seront Princesse et adolescente, Prince et jeune homme, Fées et chamanes, Sorcière et meurtrière, Roi et père, Reine et femme, levant ainsi le rideau sur nos jardins secrets, sur ces espaces qui se font et se défont dans nos sommeils, songes éternels... Grand Théâtre
SACHA JUDASZKO
100 % des personnes qui ont vu ce spectacle se sont reconnues dedans... Ne rêvez pas ! Vous ne serez pas l’exception. En plus d’être l’une des révélations
de l’émission “On n’demande qu’à en rire” présentée par Laurent Ruquier sur France 2, Sacha est sans doute un des artistes les plus chauves de sa génération et tant mieux pour lui. Pas de mèches devant les yeux, ce qui lui permet d’avoir un regard ciselé sur ce qui l’entoure. Et ce qui l’entoure, c’est nous. Il nous connaît parfaitement, ce qu’on vit, ce qu’on ressent, ce qu’on cache (et tout ça sans être medium ou mentaliste). Qui n’a jamais eu de complexes ? En écoutant son “fabuleux destin”, il va vous réconcilier avec les autres mais aussi avec vous-même. Aalt Stadhaus DIFFERDANGE
21
DIMANCHE SUNDAY
11:00 DEN ZAFF AN D’ZAUBERFLÜTT
23:00
cherchant le point de connexion entre technique, lyrisme et proximité avec le spectateur. Il s’attache à faire émerger la danse là où l’on ne l’attend pas. Interprète remarquée dans différentes compagnies ou comme assistante chorégraphique, Céline Lefèvre a intégré tous les styles de danse. Elle poursuit aujourd’hui à la fois sa carrière d’interprète et de chorégraphe avec sa compagnie C’Mouvoir. En 2011, elle reçoit le prix Fondation Beaumarchais / SACD du jeune chorégraphe pour Des Branchés. Elle co-signe en 2012 avec François Berdeaux une comédie musicale sexy et hip hop, “Vous désirez ?” Grand Théâtre FREE
LES MONUMENTS OFFICIELS DE LUXEMBOURG
90’S PARTY
Min. age 21. The 90’s! One of the best decades ever! Remember the classic dial-up internet connections? Pulp Fiction, Space Jam, Fight Club, Jurassic Park, The Big Lebowski, Goodfellas and Power Rangers, Austin Powers, C C Music Factory, Oasis, Eiffel65, Teenage Mutant Ninja Turtles, Dumb and Dumber, Ace Ventura, Reebok pumps, Game Boy, SEGA Genesis, Nintendo 64, and, last but not least: Tony Hawk... Yes, all that was going on in the 90’s! Join the biggest party in town: doors open in the main room at 11:00pm with the HOOTENANNY. They are a bunch of crazy lads, bustling about at night... and they’re on a mission! “Unus pro omnibus, omnes pro uno”, or to cut a long story short: these guys stick together. And they’ve done so for a long time now. Although they’re not menopausal (just yet), they’ve had their fair slice of nightlife extravaganza so far. But they’re still hungry for that extra mile, still working on the next big bang, still eager to push to the limits that ominous concept of “an amazing night out”. den Atelier
Erzielkonzert matt Pobeiersfiguren a Blockflütten fir Kanner vu 4-9 Joer. Den Zaff an d’Zauberflütt ass eng Geschicht aus dem Frankräich an där e Flüttespiller d’Haaptroll spillt. Et wor emol e Bouf, dee konnt wonnerbar Flütt spillen. Dofir huet jiddereen hien de Flüttespiller genannt. Awer och soss war hie ganz geschéckerlech, an alles wat en ugepaakt huet, goung him an d’Rei. Sou huet et net laang gedauert, bis him nogesot gouf, hie wär en Zauberer. Enges Daags gett hie bei de Kinnik geruff. “Du solls zaubere kënnen. Abee, beweis et!” De Flüttespiller muss 3 Rätsele léisen... 3 onméiglech Rätselen. Geléngt et him fir se ze léisen? A wien hëlleft him heibäi? Abee, dir wäert ären Oueren net trauen. Konzept & Erzielung: Dan Tanson. Flütt: Tomma Wessel & Ines Rasbach. Kostüm: Nicole Vandevelde. Théâtre des Capucins FREE
KAPELLE SAARAVANKA Chef d’orchestre : Christoph Schorr. Böhmisch-mährische Blasmusik. Place d’Armes FREE
Départ : monument de la Solidarité nationale, Bd F. D. Roosevelt. Arrivée : monument Amélie au parc municipal. En français. Monument de la Solidarité nationale
11:30 APÉRO’S JAZZ
Marly Marques 5tet. Brasserie Le Neumünster
FREE
12:00 PANDA CLUB FAMILJEFEST
Den ‘natur musée’ invitéiert op säin traditionellt Panda Familljefest mat iwwer 20 flotten Atelierën am a ronderëm dem natur musée an der Abbaye Neimënster. Thema: Natur an Ëmwelt. Musée national d’Histoire naturelle
MA LEÇON DE HIP HOP Chorégraphie, Sylvain Groud. Texte et interprétation, Céline Lefèvre. Connaissez-vous le krump, le smurf ou encore le popin’ ? Céline Lefèvre nous conte et nous danse à sa façon 40 ans d’histoire du hip hop. Sur la chorégraphie de Sylvain Groud, elle mène haut la jambe et avec humour, un tour de piste des styles hip hop, fonceur et résolu. Interprète de premier plan du chorégraphe Angelin Preljocaj de 1992 à 2002, Sylvain Groud a créé en 2003 sa compagnie et a signé une vingtaine de spectacles,
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
14:00 MA LEÇON DE HIP HOP
cf. 11h Grand Théâtre
FREE
15:00 DEN ZAFF AN D’ZAUBERFLÜTT
cf. 11h Théâtre des Capucins
FREE
16:00 OPUS AR BIG BAND
Chef d’orchestre : Jean-Daniel Aubry. Place d’Armes FREE
16:30 SETE LÁGRIMAS
the Allen Brain Atlas: in this first session, Terri Gilbert, Ph.D., will give an extensive overview of the public resources currently available via the Allen Brain Atlas data portal. Allen Braini Atlas hands-on training workshop: workshop attendees will be trained in basic navigation and search features of the data sets. Attendees will have the opportunity to ask more detailed navigational questions as well. Please bring a laptop for hands-on practice using the resources. Speaker: Dr. Terri L Gilbert, Allen Institute for Brain Science. Université du Luxembourg Campus Belval ESCH-SUR-ALZETTE
cf. 20/09 Philharmonie
17:00 OCL / REILAND / LENTZ
David Reiland, direction. Mariette Lentz, soprano. Toshio Hosokawa : “Im Frühlingsgarten”. Benjamin Britten : “Les Illuminations op. 18”. Arnold Schönberg : “Verklärte Nacht (La Nuit transfigurée)”. Philharmonie
OPUS BALLET FIRENZE cf. 20/09 Grand Théâtre
22 LUNDI MONDAY
09:00 ALLEN BRAIN ATLAS WORKSHOP
Allen Brain institute personnel shall provide in person training sessions on how to use ALLEN BRAIN ATLAS resources. At this two-part session, you will learn more about the resources publicly available for all scientists - including an exploration of gene expression and connectivity of the brain. Our Application Scientist, Terri Gilbert, will demonstrate the knowledge that can be gleaned from this valuable resource, sharing the most recent updates and how they can help you. You’ll hear about case studies where scientists have applied this data to enhance their research and discoveries. Advancing neuroscience with
19:00 DE LA PREMIÈRE GUERRE MONDIALE À L’UNION EUROPÉENNE
Jusqu’à la “Pax Schuman” des années 1950, les relations entre la France et l’Allemagne furent particulièrement caractérisées par un désir de domination et des conflits qualifiés “d’héréditaires”. Grâce aux projets européens formulés par les hommes d’État ayant vécu la Première et la Seconde Guerre mondiale, un destin commun se dessine pour l’Union de l’Europe, favorisant une redéfinition des identités nationales comme base de relations respectueuses. Pour autant, l’Union européenne ne signifie pas l’effacement des nations et l’amitié n’exclut pas les divergences entre les pays de la “Patrie européenne”. Cette conférence se propose d’interroger le parcours des nations européennes sur un siècle et d’évaluer la finalité de la coopération francoallemande. Abbaye de Neumünster
sind eine Institution. Seit 1972 musizieren sie nun zusammen und treten als Ensemble auf, manchmal in Berlin, öfter auswärts, ganz oft in weiter Ferne. Selbst die Premiere mit einem abendfüllenden Programm fand nicht in Berlin, sondern in Tokio statt; in die japanische Hauptstadt führen bis heute die besten Verbindungen. Die Besetzung der Gruppe hat sich im Laufe der Jahre geändert; Gründer gingen in den Ruhestand, jüngere Kollegen rückten nach. Kontinuität und Erneuerung verbanden sich in der Geschichte der zwölf Cellisten zu einer produktiven Allianz. Sie können es hören. Aalt Stadhaus DIFFERDANGE
stunning journey of the senses. David unites the ancient traditions of the magic arts with his own modern style and thereby manages to create unique wonders in a new dimension. Abbaye de Neumünster
15 YEARS OF MAGIC
CONCERT DE GALA 25E ANNIVERSAIRE
David Goldrake is synonymous with exquisite, high concept magic. Tailored, handsome and versatile, David’s fluency in six languages allows him to connect with audiences across the globe. A master of magical arts, David has the skill and the charisma to tailor his show for any venue. David takes you on a timeless journey into the world of magic and creates the perfect balance between classic magic and exciting demonstrations of mentalism. His natural ease and elegance allow David to take his audiences on a
Renaud Capuçon, violon. Gautier Capuçon, violoncelle.
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
ÉDITION OCTOBRE : 01/09
www.ipw.lu | +352 4904 431
20:00 12 CELLISTEN DER BERLINER PHILHARMONIKER
Sie sind einmalig. Jedes Symphonie-Orchester hat zwar seine Cellogruppe, aber daß sich die tiefen, großen Streicher als eigenständige Formation, als Orchester im Orchester zusammengetan und von einem Erfolg zum andern gespielt haben, das gibt es weltweit nur dieses eine Mal. Deshalb weiß jeder Musikkenner, wohin die Zwölf Cellisten gehören, selbst wenn der Name ihres Orchesters nicht fällt. Sie
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
47
AGENDA
Frank Braley, piano. Solistes Européens, Luxembourg. Christoph König, direction. Marco Pütz : “Strömungen” (Commande du ministère de la Culture). Ludwig van Beethoven : “Triple concerto pour violon, violoncelle, piano et orchestre en ut majeur op. 56”. Antonin Dvořak : “Symphonie No 9 en mi mineur op. 95 ‘Du nouveau Monde’...” Philharmonie
SETE LÁGRIMAS cf. 20/09 Philharmonie
WOVENHAND (USA)
David Eugene Edwards a dédié sa vie à la musique et à l’écriture d’albums tous aussi prenants les uns les autres. Tout d’abord avec 16 Horsepower puis - et depuis 12 ans maintenant – avec Wovenhand, il aura influencé toute une génération de musiciens à la recherche de l’esprit alternatif de la musique. Difficile de décrire la musique de Wovenhand. Un style neo-folk agrémenté de post rock et d’alternative country... peut-être. Un son organique... assurément. Mais quoi qu’il en soit, le meilleur moyen pour l’artiste d’exprimer ses sentiments et sa constante introspection. Parfois triste, parfois euphorisant, Wovenhand ne laisse personne indifférent et les prestations du groupe sont inoubliables tant d’un point de vue musical... que spirituel ! Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
48
23
20:30 GATTACA
MARDI TUESDAY
VOTEZ CINÉMA ! Carl Adalsteinsson : directeur artistique du Centre des arts pluriels Ettelbrück (CAPe) USA 1997 / vostf / 106’ / c / De : Andrew Niccol / Avec : Ethan Hawke, Uma Thurman, Jude Law, Gore Vidal, Elias Koteas Dans un monde parfait, Gattaca est un centre d’études et de recherches spatiales pour des jeunes gens au patrimoine génétique impeccable. Jérôme, candidat idéal, voit sa vie détruite par un accident tandis que Vincent, enfant naturel, rêve de partir pour l’espace. Chacun des deux va permettre à l’autre d’obtenir ce qu’il souhaite en déjouant les lois de Gattaca... “Face aux multiples débats autour de la génétique humaine ainsi que sa manipulation, le film ‘Gattaca’ du réalisateur Andrew Niccol avec Ethan Hawke, Uma Thurman et Jude Law m’est récemment revenu plusieurs fois à l’esprit. J’avais découvert ‘Gattaca’ lors de ma formation en médiation culturelle de l’art en 2002, pendant laquelle j’ai dû mener une action de médiation autour de ce film, qui fut à l’affiche au cinéma Le Miroir à la Vieille Charité dans le quartier du Panier à Marseille, sachant que la mission principale consistait à attirer la population arabe qui vivait dans le quartier de Belsunce à côté. Je dois avouer qu’au début de mes préparations, j’avais du mal à adhérer au film à cause de l’univers froid et vide de Gattaca. Mais après de multiples projections et des réflexions automatiquement déclenchées, le scénario m’avait fait (et me fait toujours...) flipper par son réalisme, le rythme volontairement lent et oppressant, par son amour pour le détail et par les messages transportés d’une manière hyper intelligente. Bref, un film d’anticipation qui reste toujours d’actualité, même 17 ans après sa sortie, tout en renouvelant le thème du destin et, de façon très clean et très sobre dans cet univers (trop) hygiéniste, le thème classique en science-fiction de l’individu révolté contre une société idéale.” (Carl Adalsteinsson) Cinémathèque
19:30 LES GRANDES RENCONTRES DU PRINTEMPS
Vienne ou Luxembourg. Guy Helminger navigue entre réalité et fiction, romans (“Morgen war schon”, 2007; “Neubrasilien”, 2010), pièces radiophoniques, scénarios et poésie. Il dénonce violence, instabilité, marginalité. Et le thème des migrations lui offre matière à interroger peurs, traumatismes, espoirs aussi, souvent de manière ironique et décalée, en jouant sur les mots et sur leur sens. Abbaye de Neumünster
20:00 15 YEARS OF MAGIC
cf. 22/09 Abbaye de Neumünster
POUR UN OUI OU POUR UN NON Événement sur la scène littéraire : une soirée avec les frères Helminger. Le fait est rarissime ! Pour l’aîné Nico Helminger, né en 1953 à Differdange, ce sera lettres allemandes et françaises et art dramatique à Sarrebruck, Vienne et Berlin avant une installation à Paris. Puis Munich, Heidelberg et retour à Paris avant celui, définitif, en 1999 au Luxembourg à Esch-surAlzette. Il aura été marchand de journaux, professeur d’allemand et d’histoire... il s’installe écrivain indépendant, travaille sur l’instrumentalisation sociale et politique de la littérature, produit nombre de textes sur les fonctions du théâtre dans nos sociétés modernes. Et il met le doigt là où ça fait mal, analysant événements politiques et socio-économiques, mythes et symptômes d’une société décadente, jouant sur les mots et sur les sens, mêlant les langues, passant par l’opéra (avec Camille Kerger), la chanson, le théâtre (Zu schwankender Zeit und an schwankendem Ort) et bien sûr la nouvelle et la poésie... faisant rire pour ne pas faire pleurer ! Pour le cadet Guy Helminger, né en 1963 à Esch-sur-Alzette, passé par Heidelberg et Cologne, ce sera lettres allemandes et philosophie. Il sera acteur mais aussi régisseur tv et barman avant de virer graphiste... Voyageur impénitent, on le retrouve en Afrique, en Asie, en Inde, aux États-Unis et en NouvelleZélande ! Aujourd’hui installé à Cologne, il a animé Kultur sur RTL Luxembourg, co-écrit avec Marc Limpach le scénario de la première sitcom luxembourgeoise, signé moult pièces dont en 2003, “Venezuela”, primée en Allemagne, traduite en anglais et en français et jouée tant à Londres qu’à New York,
cf. 16/09 Café-théâtre Rocas
20:30 DER HEXER
VOTEZ CINÉMA ! Claude D. Conter : directeur du “Lëtzebuerger Literaturarchiv” (CNL) RFA 1964 / vo / 95’ / 86’ / nb / De : Alfred Vohrer / Avec : Joachim Fuchsberger, Heinz Drache, Eddi Arent, René Deltgen / D’après le roman “The Ringer” d’Edgar Wallace Nachdem er zwei seiner Komplizen getötet hat, kommt ein übler Gangsterboss durch den ‚Hexer’ ums Leben, der damit die Ermordung seiner Schwester rächt... “Der Hexer - ein Luxemburger! Der Titel ist unmissverständlich: Die Edgar-Wallace-Verfilmung handelt vom Hexer - so lautet der Spitzname des Übeltäters Arthur Milton, jenes aus England ausgewiesenen Ganoven, der sich immer wieder so zu verkleiden und zu tarnen weiß, dass er der Polizei entkommt. Alle reden von ihm, alle jagen ihn, alle fürchten ihn. Doch der so omnipräsente Hexer taucht als Figur tatsächlich lediglich am Ende des Films und zudem nur für einen kurzen Moment auf, weshalb es die Filmproduktionsfirma Rialto Film nicht für notwendig hielt, den Namen des Schauspielers auf dem Filmplakat zu erwähnen;
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
er tauchte nicht einmal im Vorspann auf! Alle kennen die Figur, kaum jemand den Schauspieler. Dabei war er kein Unbekannter, im Gegenteil. Er war der ‘Clark Gable der UFA’ und brillierte in so unterschiedlichen Rollen wie der des charmanten Verführers oder des draufgängerischen Abenteurers. Doch war er im Dritten Reich auch der umstrittene Staatsschauspieler, dessen Name auf der Gottbegnadetenliste der wichtigsten Schauspieler stand. Die Rede ist von René Deltgen. 1909 in Esch/Alzette geboren, besuchte er nach dem Abitur 1927 in Köln die Schauspielschule und wirkte fortan in über 200 Theaterstücken und in rund 90 Film mit, z.B. als Alp-Öhi in der TV-Serie Heidi.” (Claude D. Conter) Cinémathèque
21:00 SYLVAN ESSO
Before it’s the end of November and time for three days of fresh new music with the Sonic Visions music conference and showcase festival, we already offer you the chance to discover exciting young bands during their showcase concerts at the Rockhalcafe. Revealed at the 2014 edition of the popular festival SXSW in Texas, Sylvan Esso impresses the minds and hearts of their listeners with a hybrid electro folk-pop. The band is formed by singer Amelia Meath and electro producer Nick Sanborn. With their first album “Sylvan Esso”, the group offers jubilant haunting electronic rhythms and, above all, it gives us joy to listen Meath’s powerful voice. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE FREE
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
24
MERCREDI WEDNESDAY
18:00 DÉCOUVREZ LES ARBRES ET ARBUSTES DE L’ARBORETUM KIRCHBERG
Visite guidée du Parc Réimerwee / Parc Central. Le rendez-vous pour cette activité est le lieu suivant : arrêt de bus “Campus Uni Lux”, rue Coudenhove-Kalergi. Arboretum du Kirchberg (Parcs Réimerwee et Central)
18:15 CECIL’S AFTERWORK: VANGOYOURSELF
Tired of just looking at paintings? Pour le CeciL’s Afterwork de la rentrée, nous vous invitons à venir recréer les plus célèbres peintures au monde pour ensuite les publier sur le site vangoyourself.com. Peintures, photographe et différents accessoires seront sur place au Ratskeller - il ne manque que vous et votre fantaisie pour insuffler de la vie dans les grandes œuvres d’art de l’histoire ! Emmenez vos amis, collègues et proches pour peupler les cadres et pour rentrer avec un souvenir des plus fameux... Les œuvres à recréer seront bientôt dévoilées ! VanGoYourself est une innovation Europeana et le fruit d’une collaboration européenne entre l’Agence culturelle et son partenaire Culture24 en Angleterre. Au travers de ce projet, ils démontrent que les musées et collections ne sont pas ennuyeux et cherchent à amener de nouveaux publics vers l’art et la culture. Cercle Cité FREE
nouvelle pierre angulaire du jeune jazz européen qui, à l’instar notamment d’un duo Peirani & Parisien, tient toutes ses promesses. opderschmelz DUDELANGE
20:00 15 YEARS OF MAGIC
cf. 22/09 Abbaye de Neumünster
ADAM BALDYCHYARON HERMAN DUO Le jeune musicien polonais Adam Baldych fait actuellement sensation sur la scène jazz internationale. Depuis Jean-Luc Ponty et Didier Lockwood, Baldych est certainement le violoniste le plus coté du jazz européen, non seulement par la richesse transculturelle du matériau qui compose ses compositions, mais aussi par la singularité de son jeu qui dépasse la simple virtuosité technique. Formé à Katowice puis à Berklee, il s’illustre aux côtés d’un partenaire de choix en la personne du jeune pianiste prodige Yaron Herman. En Allemagne, il a remporté un ECHO Jazz en 2013. Dans son pays natal, il suit les traces de Leszek Możdżer et gravit les échelons du jazz européen, ou du pianiste finlandais Iiro Rantala dans son propre trio à cordes. Le pianiste israélien Yaron Herman est un autre fer de lance du jazz européen, “l’un des esprits les plus créatifs dans le monde du jazz” selon Kulturnews. Aujourd’hui, Yaron est considéré comme l’un des meilleurs pianistes de sa génération, plébiscité par le public et les médias, autant en Europe qu’en Asie ou aux États-Unis. Baldych est tombé sur le pianiste par l’entremise du label ACT qui les a mis sur scène ensemble pour la première fois. L’alchimie s’est tout de suite créée. Deux grandes personnalités s’étaient trouvées, et dès lors, ils devaient poursuivre leur chemin par l’expérience “La nouvelle Tradition” : une expédition qui les conduit hors des sentiers battus. Avec une confiance mutuelle totale, Baldych et Herman créent de nouveaux standards dans le jazz contemporain. Très complices, ils explorent des territoires musicaux au carrefour du classique, de la musique folklorique, du swing improvisé et établissent de nouveaux standards du jazz contemporain. L’album “The New Tradition” se réfère à la tradition comme point de repère. “La musique classique européenne, le folklore polonais, le jazz polonais, c’est ma tradition, c’est dans quoi j’ai grandi et c’est à quoi ma nouvelle musique se réfère”, dit Adam Baldych. Raffinement harmonique, dextérité diabolique et polyphonie inouïe caractérisent leur album,
MOUNTAIN MEN
L’atypique duo franco-australien poursuit son incroyable aventure. En 2009, la sortie de “Springtime Coming” avait fait sensation dans le monde du blues international. Avec ce premier album, le duo est nominé deux fois aux Awards de la Blues Foundation de Memphis, reçoit le prix spécial du célèbre Cognac Blues Passion Festival et promène son spectacle aux quatre coins du globe. Partis des montagnes de la Chartreuse, Mr Mat et Barefoot Iano iront faire danser les foules aux États-Unis, en Turquie, au Québec, en Croatie,
au Burkina Faso, en Suède, etc. En France, aussi, le succès est spectaculaire. Vendre plus de 15 000 albums de nos jours est déjà une performance, mais le faire sans soutien médiatique relève de l’exploit. Un exploit réalisé grâce à la vox populi et construit au fil de plus de 300 concerts. Il faut dire qu’en concert, la communion entre les Mountain Men et leur public est impressionnante. Portés par la voix enivrante de Mr Mat ou par les envolées de l’harmonica de Mr Iano, le groove et l’émotion vont de pair pendant tout le concert. Le charisme tout aussi décalé qu’incontestable de ces deux personnages nous guide tout au long du spectacle, entre rires et frissons, énergie festive et ferveur communicative. Là aussi le public ne s’y trompe pas, réservant au groupe des standing ovations à n’en plus finir lors de festivals aussi prestigieux que le Jazz à Vienne, Nancy Jazz Pulsation ou dans des salles mythiques telles que l’Olympia, le New Morning
ou le Transbordeur. Aujourd’hui c’est avec “HOPE”, le deuxième album du groupe que se poursuit l’aventure. Si les racines blues du duo sont indiscutablement présentes à chaque instant c’est bien au-delà que nous transportent les 13 titres de l’album. Blues ? Rock ? Pop-folk ? Peu importe les étiquettes, ici on parle de musique, de vraie bonne musique ! Les compositions sonnent comme des évidences que la richesse des arrangements et de la réalisation ne font qu’embellir encore. Dès les premières notes d’harmonica, dès les premiers accords de guitare, on comprend que l’on ne va pas écouter une de ces productions vite oubliées mais bien un disque à l’ancienne, une création pleine de vie faite
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
ÉDITION OCTOBRE : 01/09
Visites du haut fourneau
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
49
AGENDA
avec le cœur et les tripes, où l’âme de la sincérité semble pouvoir s’entendre. La présence sur trois titres d’un quatuor à cordes vient souligner la touche de magie que la voix de Mr Mat insuffle déjà à ces minutes d’amour que sont des chansons comme “Before I Sleep” ou “Move up”. Les riffs ravageurs de l’harmonica de Iano viennent eux renforcer encore l’énergie incroyable des titres endiablés que sont “Egotistical”, “NZN” (Nothing Zero None) ou “Give it back to me”. Imidiouane, le duo avec Victor Démé, fruit de leur rencontre au Burkina Faso, est lui une petite merveille tant on a l’impression de partager un incroyable voyage en des terres nouvelles à l’écoute du titre. Enfin, deux reprises aussi surprenantes que réussies apportent les dernières touches à un disque aux 100 facettes, à la fois dur et entraînant, brut mais plein de finesse. “HOPE” est donc l’ouverture d’un nouveau chapitre dans l’aventure de ce duo incroyable, un nouveau chapitre écrit en lettres majuscules, un nouveau chapitre empli d’espoir. Aalt Stadhaus DIFFERDANGE
POUR UN OUI OU POUR UN NON cf. 16/09 Café-théâtre Rocas
20:30
ihrer miserablen sozialen Situation. Doch dieses Buch ist auch eine Streitschrift für eine andere Kultur. Fast alle Bereiche des Musikgeschäfts werden heute von Großkonzernen dominiert die Vielfalt der Kultur ist längst in Gefahr. Gleichzeitig erleben wir den Quotenterror - es zählt nur noch, was sich “verkauft”. Die Verhältnisse werden von Monopolen und der Politik, die den “Staatspop” fördert, bestimmt. Dem setzt Seliger ein Plädoyer für eine selbstbestimmte Kunst entgegen, die nach anderen Kriterien als denen des “Marktes” bewertet werden sollte. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
15 YEARS OF MAGIC cf. 22/09 Abbaye de Neumünster
19:30 DAS GESCHÄFT MIT DER MUSIK. EIN INSIDERBERICHT
Jeder hört Musik, doch kaum einer weiß wirklich, wie sie zum “Produkt” gemacht wird. Berthold Seliger’s Buch ist eine instruktive Einführung in fast alle Facetten des Geschäfts mit der Musik. Es wird erklärt, wie das Tourneegeschäft, die Plattenfirmen, das Copyright, Sponsoring oder die Gema funktionieren, und der Autor diskutiert die aktuellen Geschäftsmodelle und befasst sich mit der Rolle der Künstler und Kulturarbeiter, aber auch mit
50
cf. 05/09 Église St. Alphonse
18:30 COURS DE CUISINE POUR ADULTES
19:00 “SPAIN” / CAÑIZARES
Uucht-la-Veillée aus der Stad, Vallée des 7 Châteaux vu Miersch, La Ronde vu Beetebuerg. Place d’Armes FREE
20:30 UN CHIEN ANDALOU (COURT MÉTRAGE) & L’ÂGE D’OR (MOYEN MÉTRAGE)
VOTEZ CINÉMA ! Alexander Dumreicher-Ivanceanu : producteur et directeur (Amour Fou Filmproduktion) Un chien andalou / France 1929 / vo / 16’ / nb / De : Luis Buñuel / Avec : Pierre Batcheff, Simone Mareuil, Buñuel, Salvador Dalí. L’Âge d’or / France 1930 / vo / 60’ / nb / De : Luis Buñuel / Avec : Gaston Modot, Lya Lys, Max Ernst Cinémathèque
Heinen, Arlette Kass, Christiane Thinnes, Joelle Muller, Monique Biren, Sandy Thill, Vanessa Specogna, Nadia Peiffer, Louis Specogna, Fränk Wagner, Fränz Jacobs, Manfred Logeling, Roland Gut, Claude Schosseler. Ballet Danzschoul Li Marteling. Kinneksbond MAMER
ENSEMBLE INÉGAL & PRAGUE BAROQUE SOLOISTS
MOMENT MUSICAL
STOCKHOLM
JEUDI THURSDAY
DIE LUSTIGE WITWE OPÉRA DU TROTTOIR
17:30
LËTZEBUERGER FOLKLORE
15 YEARS OF MAGIC cf. 22/09 Abbaye de Neumünster
VENDREDI FRIDAY
20:00
cf. 19/09 Vitarium (Luxlait) ROOST
20:00
cf. 16/09 Cinémathèque
25
26
Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Gustavo Gimeno, direction. Juan Manuel Cañizares, guitare. Johann Strauss (Sohn) : “Spanischer Marsch”. Maurice Ravel : “Rapsodie espagnole”. Manuel de Falla : “El amor brujo” (extraits / Auszüge). Francisco Coll : “Hidd’n Blue”. Joaquín Rodrigo : “Concierto de Aranjuez”. Manuel de Falla : “El sombrero de tres picos. Suite No 2”. Réjouissez-vous tout particulièrement de ce “Best of Spain” : d’un côté, ce coup d’envoi si varié de la saison de l’OPL se veut tel un prolongement de vos vacances d’été au soleil. De l’autre, tous les regards seront tournés vers l’homme de la soirée : le chef d’orchestre espagnol Gustavo Gimeno. Car il s’agit en définitive ni plus ni moins du prochain directeur musical de l’OPL qui dans quelques mois succédera à Emmanuel Krivine. Il lui tient tout particulièrement à cœur de présenter au public non seulement le “tube” espagnol qu’est le “Concierto de Aranjuez” de Joaquín Rodrigo, mais également de revisiter le thème de la soirée aux côtés de Johann Strauss (fils) et Maurice Ravel. Comme toujours dans le cycle Aventure+, la soirée se termine dans l’ambiance détendue du foyer par un moment de flamenco offert par la danseuse Pascale Schmit, accompagnée de musiciens luxembourgeois et espagnols. Philharmonie
© Mailbar
Freuen Sie sich auf die Premiere in Luxemburg von Franz Lehárs Meisterwerk “Die lustige Witwe”, in einer Inszenierung von Carlo Hartmann. Diese Operette gehört heute zu den meistgespielten des Musiktheaters. In einer vielversprechend spritzigen Fassung erleben Sie in der Titelrolle Yannchen Hoffmann und als Danilo, Carlo Hartmann. Die weitere Besetzung liest sich wie das “Who is who” der luxemburger Sängerszene: Marc Dostert als Rossillon, Gaby Boever als Valencienne, sowie Al Ginter als Botschafter Zeta. In weiteren Rollen Annette Schlechter, Daniel Ruiz, Nik Bohnenberger, Dany Weiler, Marcel Heintz und viele andere. 47 Personen “on stage”, Damen- und Herrenchor der Opéra du Trottoir sowie 10 Tänzerinnen der Tanzschule Li Marteling, die auch für die Choreographie verantwortlich zeichnet. Sehen Sie die Geschichte des Botschafters Baron Zeta, der versucht einen drohenden Staatsbankrott seines Heimatstaates Pontevedro abzuwenden, indem er seinen Sekretär Graf Danilo zwingt die millionenschwere Erbin Hanna Glawari zu heiraten. Obwohl Hanna und Danilo einst ein Paar waren, scheint eine Beziehung heute unmöglich. Bühnenbild & Inszenierung: Carlo Hartmann. Kostüme & Austattung: Yannchen Hoffmann. Choreographie: Li Marteling. OPL, Leitung: Romain Welter. Solisten: Yannchen Hoffmann, Carlo Hartmann, Al Ginter, Gaby Boever, Marc Dostert, Nik Bohnenberger, Simone de Kroon-Bernard, Lou Wio, Dany Weiler, Marcel Heintz, Annette Schlechter, Daniel Ruiz, Max Fischbach, Gisela Bitdinger, Romain Welter. Chor: Martine
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Adam Viktora, direction. Gabriela Eibenová, soprano. Carlos Mena, alto. Václav Cízek, ténor. Lisandro Abadie, basse. Roman Hoza, baryton. Zelenka : “Motet Barbara dira effera!” ZWV 164. Zelenka : “Missa Sanctissimae Trinitatis ZWV 17”. Pour son concert d’ouverture 2014-2015, le CAPe est heureux de présenter ce concert de l’Ensemble Inégal, placé sous la direction d’Adam Viktora, avec les Prague Baroque Soloists, dans un programme mettant à l’honneur le compositeur baroque tchèque Jan Dismas Zelenka. L’Ensemble Inégal a été fondé en 2000 et a rapidement acquis une réputation européenne de premier ordre. À travers ses enregistrements, il est devenu synonyme de la redécouverte permanente de l’héritage de Zelenka, dont il a joué et enregistré un grand nombre d’œuvres en première mondiale. Outre la musique ancienne, l’ensemble s’est lancé dans de nouvelles interprétations de compositeurs romantiques (Dvorák, Rossini) et modernes (Britten, Pärt), étendant ainsi son répertoire de la Renaissance à la musique contemporaine. L’ensemble se produit régulièrement dans les grands festivals tchèques et européens : Printemps de Prague, Musica Antiqua Brugy, Oude Muziek Utrecht,
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
GRUPO CORPO
JEFF CASCARO
Die Echternach & Clearstream International Jazz Days werden in diesem Jahr mit einem Soul-Konzert vom Allerfeinsten von Jeff Cascaro eröffnet. Der im Ruhrpott gebürtige Musiker landete vor einem Jahr mit seinem neusten Album “The Other Man” einen Hit in der Jazzszene und wurde als “schwarzer Jazzer” gelobt. Trifolion ECHTERNACH
PIAZZA-BAND
20:30
14:00 LIEWEN WÉI VIRUN 100 JOËR - FOTOATELIER
11:00 30 MINUTES OF ORGAN MUSIC
Atelier fir Kanner Musée A Possen BECH-KLEINMACHER L’organiste belge José Dorval jouera des pièces de Buxtehude, Guilain, Krebs et Rinck. Église Saint-Michel FREE
Chef d’orchestre : Armand Bleser. Place d’Armes FREE Grupo Corpo est l’une des compagnies de danse contemporaine brésilienne les plus emblématiques. Son langage théâtral et chorégraphique est reconnaissable entre mille : un cocktail endiablé parfaitement dosé de techniques classiques et contemporaines, agité de danses populaires brésiliennes, de danses de salon et de traditions africaines issues de l’esclavage. Cette saison encore, on pourra l’apprécier dans deux de ses spectaclesphares. “Triz”, à l’origine un terme brésilien désignant le point culminant avant une catastrophe, est une œuvre artistique et abstraite en noir et blanc. Confinée dans un espace pur et d’une verticalité sans concession, elle sépare les corps sans pour autant les défaire de leur sensualité et de leur grâce. Et lorsque les hanches noires ou blanches se touchent, les corps si strictement séparés se fondent alors en un tout noir et blanc. “Parabelo”, la deuxième partie de la soirée, comme en contrepoids, est, de l’avis même de Rodrigo Pederneiras, son œuvre la plus brésilienne et la plus régionale. Par son attachement à la terre et aux réalités du nord-est du pays, elle suggère la solidarité du peuple, la dureté du travail rural et l’étendue des paysages arides et sublimes du nord-est, dans une grande fête joyeuse des corps et de la vie. Grand Théâtre
le rôle du sport dans la prévention et le traitement des affections cardiaques ainsi qu’un exposé sur les controverses que suscite la cigarette électronique. Des séances de formation à la réanimation cardiorespiratoire (RCP) seront également organisées par le LRC. Abbaye de Neumünster
LES SORCIÈRES DE ZUGARRAMURDI
15:00 CONCERT “SCHAMMEL HENRI”
Place de la Libération DIEKIRCH FREE
16:00 ORCHESTRAMANIA
Le déferlement du public lors de la première édition d’Orchestramania l’année passée était significatif : pour une fois, il était possible de jeter un coup d’œil dans les coulisses de l’orchestre, de découvrir le déroulement d’une répétition, de fouiller dans les archives, de tester les instruments et même de diriger l’OPL. Après les vacances d’été 2014, l’OPL vous invite le temps d’une après-midi et d’une soirée à un nouvel Orchestramania : sous la direction de Gustavo Gimeno, directeur musical désigné, les musiciens et l’équipe présentent l’orchestre luxembourgeois, avec à la clé de nombreuses invitations à écouter et participer adressées
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
ÉDITION OCTOBRE : 01/09
cf. 18/09 Cinémathèque
27
SAMEDI SATURDAY
09:00 WORLD HEART DAY
La Journée mondiale du cœur (World Heart Day) a été créée en 2000 par la World Heart Federation pour informer les populations sur les maladies cardiovasculaires (MCV) et les accidents vasculaires cérébraux (AVC), principales causes de mortalité et de morbidité mondiales. À l’occasion du World Heart Day, la Société de Cardiologie Luxembourgeoise organise une journée de sensibilisation à la prévention et à la prise en charge optimale des maladies cardiovasculaires et de leurs facteurs de risque. En effet, au moins 80 % des décès prématurés par MCV et AVC pourraient être évités si les principaux facteurs de risque – tabac, alimentation malsaine et absence d’activité physique – étaient contrôlés. Cette manifestation, destinée au grand public, comportera des stands d’information et des exposés théoriques par des spécialistes sur l’infarctus, l’arrêt cardiorespiratoire (Arca),
NOUVELLE SAISON GRAPHIC DESIGN BY GOD SAVE THE SCREEN
Aschaffenburger Bachtage, Festival Bach de Riga, etc. Sa discographie compte à ce jour une douzaine d’enregistrements, pour la plupart récompensés de prestigieuses distinctions (Diapason d’Or, IRR Outstanding, Goldberg 5 stars, etc.). Depuis 2007, l’Ensemble Inégal organise sa propre série de concerts “Découvertes et surprises”, qui présente chaque année au public en première exécution des découvertes musicales baroques de compositeurs tchèques. CAPe ETTELBRUCK
NOUVEAU
à Utopolis Belval
En collaboration avec
Programme et tarifs sur www.utopolis.lu/bolshoi SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
51
AGENDA
aux petits et aux grands. Les visiteurs auront accès à un rallye pour enfants, à des ateliers pour groupes d’âges divers (à partir de trois ans), à des rencontres avec les musiciens et leurs instruments, à divers concerts d’ensembles du classique au jazz, à une rencontre avec Gustavo Gimeno et, en guise de final, à un concert familles animé avec les musiques de Johann Strauss (fils), Joaquín Rodrigo et Manuel de Falla. Philharmonie FREE
pays avec une forte présence portugaise. Le concept du festival est de plus novateur, dans le sens où les artistes de renom sont accompagnés par les musiciens du groupe IN/OUT, une formation “made in Luxembourg”. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
se terminera par un spectacle, conçu et réalisé par Claude Frisoni et David Goldrake, qui mettra en scène la magie du théâtre. Abbaye de Neumünster
11:30 APÉRO’S JAZZ
Niels Engel 4 Brasserie Le Neumünster
FREE
cf. 26/09 Grand Théâtre
CONCERT “ROBERT MESSINEO”
28
20:00 15 YEARS OF MAGIC
cf. 22/09 Abbaye de Neumünster
Place de la Libération DIEKIRCH FREE
DIMANCHE SUNDAY
ASAF AVIDAN
15:00
16:00 ELECTRIC VIOLIN MEETS PIANO
11:00
CHRISTIAN KLINKENBERG ORCHESTRA Chef d’Orchestre : Christian Klinkenberg. Place d’Armes FREE
FESTIVAL PORTUGAL POP 5 Le festival portugal pop est un concept unique dans la promotion de la culture et musique portugaises en dehors des frontières. Organisé depuis 2010 par l’asbl portugal pop, il s’adresse bien sûr à la communauté lusophone, mais, à travers le langage universel de la musique, souhaite aussi rapprocher toutes les nationalités résidentes au Grand-Duché et dans d’autres
52
Chef d’orchestre : Michael Steiner. Place d’Armes FREE
THEATERFEST 2014
Instauré en 2008 comme rendez-vous théâtral fixe pour inaugurer la nouvelle saison, le Theaterfest en est aujourd’hui à sa cinquième édition. Passé entre-temps d’un rythme bisannuel à un rythme annuel grâce à l’accueil favorable du public, le Theaterfest a trouvé sa place dans l’agenda culturel du Luxembourg. C’est le savant mélange de petites avantpremières insolites, de spectacles de rue et d’informations avec comme décor le magnifique site historique de l’Abbaye de Neumünster qui fait tout le charme de cette manifestation. Pour cette cinquième édition, nous voulons continuer à rendre le public... Schaarf op Theater ! Pour cela, les 21 membres de la THEATER FEDERATIOUN quittent leurs endroits habituels pour investir l’Abbaye de Neumünster le temps d’une journée. Que ce soit dans le jardin ou le cloître, dans les salles de conférence ou les halls d’exposition, dans la chapelle ou sur le Parvis, tous ces espaces accueilleront des petites performances théâtrales et chorégraphiques qui séduiront tous les âges et tous les goûts. La journée
“Instrumental Clash” beschreibt die exklusive Begegnung zweier aussergewöhnlicher Jungtalente auf der Bühne. Einerseits die bezaubernde und facettenreiche Songwriterin Emina Helena, die Gitarre und Klavier beherrscht und nebenher auch das Nachtleben in Luxemburg durch zahlreiche DJ-Sets belebt. Mit ihrem Electro-Swing Dj-Duo “The Swinglings” legte sie schon in den angesagtesten Clubs und Bars der Hauptstadt auf.Ergänzt wird dieses Multitalent durch die musikalische Darbietung von Chris Reitz auf der landesweit einzigen E-Geige. Bei gemeinsamen Auftritten mit Stars, wie beispielsweise André Mergenthaler oder Emilie Duval, hat Chris Reitz mit seinen Pop-, Blues-, Rock-, und DubstepElementen eine ganz eigene, bewegende Art der Klangfarben-Symbiose gezeigt. Unter dem Namen “All Reitz Reserved” hat das junge Talent bereits auf unzähligen Veranstaltungen, wie der “Fête de la Musique” oder dem “Live at Vauban”, das Publikum begeistert. Kulturzentrum Beim Nëssert BERGEM
MUSIKVEREIN “EINIGKEIT” WASSERLIESCH Chef d’orchestre : Martin Bach. Place d’Armes FREE
20:00 BERNARD FOCCROULLE / LYNETTE WALLWORTH
cf. 26/09 Kinneksbond MAMER
17:15 THE WESTERN WIND
Concert of choral polyphony featuring the Western Wind mass by John Taverner. Seven singers of The Art of Music vocal ensemble, founded in Luxembourg in 1993. Directed by Mick Swithinbank. Concert includes music by Taverner’s contemporaries Clemens non Papa, Galli, Guerrero, Hassler, Hunnis, Verdelot, Victoria & Willaert on the themes of Savonarola and John the Baptist. Église St. Jean, Luxembourg-Grund
MUSIKVEREIN “LYRA” TRIER-BIEWER Weeks prior to the show, Asaf Avidan’s gig at den Atelier back in March 2013 had solidly sold out. Since then, the chap from Israel has endlessly toured the world, armed only with his guitar, harmonica and vocals. The response of the crowd to these intimate, acoustic shows was tremendous. Asaf Avidan will now make a triumphant return to Luxembourg in front of a fully seated audience at the Conservatoire. The audience will get to experience Asaf’s songwriting and performing skills almost face to face. Avidan’s music, with no added sugar or preservatives. Just him and his songs... and his incredibly efficient voice! Conservatoire de la Ville de Luxembourg
DIE LUSTIGE WITWE OPÉRA DU TROTTOIR
tet
GRUPO CORPO
17:00
29 LUNDI MONDAY
09:00 PAPPELAPAPP
Ulrike Kley, actrice. Kristina Feix, régie. Taichi Kanayama, musique. Une boîte en carton est une boîte en carton, n’est-ce pas ? Mais avec un peu d’imagination, cette boîte brune peut aussi se transformer en tigre, en dragon, en bonhomme, en maison et même en un animal rampant à l’appétit insatiable pour les banderoles, les cartons volants, le matériel d’emballage, un carton qui mange pour son petit-déjeuner des marionnettistes innocentes... Cette simple boîte brune est la clé d’un univers plein d’aventures et de personnages amusants. Un spectacle simple qui joue avec le principe de la transformation imaginaire, typique de la fantaisie des enfants capables de voir un univers magique dans chaque objet du quotidien. Garanti sans ennui ! À partir de 3 ans. Sans paroles. CAPe ETTELBRUCK
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Bernard Foccroulle, orgue. Lynette Wallworth, vidéo. Arvo Pärt : “Trivium”. Sofia Gubaidulina : “Hell und Dunkel”. Dietrich Buxtehude : “In dulci jubilo” BuxWV 197, “Durch Adams Fall ist ganz verderbt” BuxWV 183. Jehan Alain : “Première Fantaisie”, “Le Jardin suspendu”. Nicolas de Grigny : “Récit de tierce en taille”. Olivier Messiaen : “Messe de la Pentecôte”(extraits / Auszüge). Toshio Hosokawa : “Cloudscape”. Dietrich Buxtehude : “Passacaglia” BuxWV 161. Obscurité et lumière, jour et nuit, bien et mal, vie et mort - Bernard Foccroulle vous invite à risquer un regard sur les grandes oppositions de la vie. Après son récital solo de 2008 et le projet dansé aux côtés de Salva Sanchis en 2013, le virtuose de l’orgue, directeur d’opéra et de festival revient à la Philharmonie aux côtés d’une partenaire artistique hors du commun : il se pourrait que l’atmosphère devienne bien sombre et angoissante si, à l’occasion de ce programme de concert, Lynette Wallworth garnit les deux grandes projections sur écran d’images d’une grande densité atmosphérique. L’artiste vidéo australienne avait déjà été invitée à la Philharmonie pour les rainy days 2013 ; cette saison, elle aborde pour la première fois un programme de concert qui embrasse la musique du 17e au 21e siècle, avec, entre autres, des œuvres de Buxtehude, Messiaen, Arvo Pärt et Hosokawa. Philharmonie
20:30 SIMPLE MEN
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement © JulienBecker Jeune Public VOTEZ CINÉMA ! Exposition Jules Werner : acteur de théâtre et deDivers cinéma (Doudege Wénkel ;
AGENDA
Nuits d’Arabie) USA 1992 / vostf / 105’ / c / De : Hal Hartley / Avec : Robert John Burke, Bill Sage, Martin Donovan, Karen Sillas Dennis, un étudiant timide, entraîne son frère Bill, un braqueur en cavale, à la recherche de leur père, un vieil anarchiste accusé de terrorisme. C’est ainsi qu’ils font la rencontre de Kate et Elina et cette dernière semble pouvoir leur livrer des indices sur leur père... “Wéi ech als ouvreur am Kino geschafft hunn (di Zäit wéi nach d’Glacen am Sall verkaf goufen), do gouf et kee Film deen hei zu Lëtzebuerg gelaf ass, ouni dass ech e gesinn hunn. An där Mass vun de Filmer aus den Ufanks 90er, huet fir mech awer ee Regisseur absolut erausgestrach: den Hal Hartley! Amerikaneschen alternative Kino at its best! Decaléiert Situatiounen, cool Musik, dejonktéiert Personnagen an en Humor esou dréchen, voller Sarkasmus, et ass e Genoss! Simple Men ass fir mech di perfekt Introduktioun fir Leit di den Hartley net kennen, seng Acteuren sinn all impeccabel, mee de Martin Donovan, absolute Meeschter vun der line delivery, ass den Top!” (Jules Werner) Cinémathèque
30 MARDI TUESDAY
15:00 PAPPELAPAPP
cf. 29/09 CAPe ETTELBRUCK
20:00 YOGA & MUSIC
Christian Wallumrød, piano. Lisa Stepf, Hatha yoga. Slow, sparse and contemporary music for solo piano (in English). Connaissances de base en yoga souhaitées. Veuillez apporter des vêtements chauds et confortables. Philharmonie
ANATHEMA (UK)
À l’origine projet doom metal, Anathema est devenu, au fil du temps, plus atmosphérique, aérien et progressif. Aujourd’hui, le groupe des frères Cavanagh lorgne carrément du côté d’un Porcupine Tree... voire même d’une Pink ! Boosté par le succès de “We’re here because we’re here”, album sorti en 2010 et produit par Steven Wilson, Anathema fera un pas de plus vers le côté progressif du rock et sera l’une des attractions surprises du Hellfest l’année suivante. En 2012 sort “Weather systems”, nouvel album du groupe qui sera suivi par le DVD Universal, condensé des deux dernières tournées du groupe. En juin prochain sortira “Distant satellites”, le tout nouvel album d’Anathema. Le groupe repartira ensuite sur les routes et l’une d’entre elles les mènera à la Kulturfabrik d’Esch/Alzette le 30 septembre prochain ! Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
Annäherung. Doch der Schmerz hat eine nur schwer überbrückbare Kluft gerissen... Gift ist eine tastende Suchbewegung zweier Menschen nach der Möglichkeit, die Vergangenheit zu akzeptieren, in gemeinsamer Erinnerung Ruhe zu finden und Vertrautes wieder zuzulassen. Dabei lässt das Stück selbst in der tiefsten Tragik des Lebens auch komische Momente aufblitzen. Lot Vekemans, geboren 1965 in Oss in den Niederlanden, studierte Soziale Geografie an der Reichsuniversität Utrecht. Im Anschluss daran absolvierte sie die Ausbildung zum Theaterautor an der Akademie für Autoren ‘t Colofon in Amsterdam. Seit 1995 ist sie als Autor für sowohl das Jugendtheater als auch das Erwachsenentheater tätig. Ende 2004 gründete Lot Vekemans ihre eigene Theatergruppe Stiftung M.A.M. (Mehrere Antworten Möglich). Für ihre Stücke wurde sie vielfach ausgezeichnet. Mit Désirée Nosbusch, Germain Wagner. Regie: Johan Leysen. Théâtre des Capucins
following them from city to city. Most impressive of all, they’ve accomplished all this on their own. This 8-piece band has spent the past year and a half grinding it out from venue to venue, playing more than 360 dates, including headlining sold-out tours of North and South America, as well as sharing the stage with Dave Matthews Band. den Atelier
CON LA PATA QUEBRADA cf. 19/09 Cinémathèque
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
RÉCITAL D’ORGUE
GIFT
Von Lot Vekemans. Der Regisseur und sein Team laden Sie zu einem Nachgespräch nach der Vorstellung vom 30. September ein. Nach mehr als zehn Jahren kommen ein Mann und eine Frau zusammen, an dem Ort, wo ihr Kind begraben ist. Beide haben verschiedene Wege eingeschlagen, mit dem Tod des Kindes umzugehen. Er ist nach Frankreich gegangen, hat versucht, ein neues Leben zu beginnen, wird bald ein neues Kind haben. Sie ist zurückgeblieben in dem gemeinsamen Haus, fühlt sich einsam in ihrer Trauer und kann den Gedanken an Veränderung nicht ertragen. Der Grund ihres Treffens ist ein Brief, in dem die Umbettung des Kindes angekündigt wird, nachdem man auf dem Friedhof Gift im Boden gefunden hat. Aber warum lässt sich die ganze Zeit niemand von der Friedhofsverwaltung sehen? Das Elternpaar begegnet sich unsicher, versucht eine
20:30
L’organiste sud-coréenne Hayung Yang jouera des compositions du monde de l’Occident et de l’Extrême-Orient. Église paroissiale Saint Martin DUDELANGE
AGENDA APPEL AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS
SOJA POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY AGENDA, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :
WWW.PLURIO.NET avant les dates limites indiquées ci-dessous. Over the course of the past few years, SOJA has sold more than 200,000 albums, headlined large theaters in more than 20 countries around the world, generated over 40 million YouTube views, amassed more than 2 million Facebook fans, and attracted an almost Grateful Dead-like international fanbase that grows with each tour, with caravans of diehards
DEADLINES ÉDITION OCTOBRE :
01/09
ÉDITION NOVEMBRE :
03/10
ÉDITION DÉCEMBRE :
03/11
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
53
EXPOSITIONS
PATRICK BERNATCHEZ
LES TEMPS INACHEVÉS
Puisant dans une multitude de sources visuelles et musicales, l’artiste élabore un langage riche aux métaphores existentielles universelles. Drawing on a wealth of visual and musical sources, the artist develops a rich language full of universal existential metaphors.
LOST IN TIME EST UNE EXPOSITION DE PIÈCES HYBRIDES AUX POUVOIRS HYPNOTIQUES ET FASCINANTS.
L
e Casino Luxembourg accueille l’exposition de l’artiste canadien Patrick Bernatchez. Finaliste du prestigieux prix Sobey en 2010, Patrick Bernatchez est aujourd’hui une figure remarquable de la scène artistique internationale, ses œuvres ayant été exposées au Canada, aux États-Unis, en Europe et en Australie. Les temps inachevés est montrée pour la première fois au Luxembourg, sous la direction artistique de Kevin Muhlen et de Lesley Johnstone, avant d’être présentée en partie à Argos à Bruxelles, puis dans sa totalité au Musée d’art contemporain de Montréal. Patrick Bernatchez conçoit un réseau complexe de propositions, autour d’un sujet-noyau central, qui se déploient sur de longues durées et différents médiums. Les objets résonnent les uns avec les autres, telle une constellation. Le rez-de-chaussée du centre d’art présente Lost in Time, un ensemble de sculptures, d’installations et de projets sonores autour du film éponyme, qui sera projeté pour la première fois. Objet clef du corpus d’œuvres : une montre
TEXTES Elvire Bastendorff PHOTO Patrick Bernatchez
54
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
conçue avec le maître horloger suisse Roman Winiger, et dont le tour complet du cadran se fera sur une période de mille ans. Le film, à la construction narrative fragmentée, unit objets et images à travers l’histoire d’un cavalier casqué parti à la recherche d’un cheval pris dans les glaces… À l’étage, Lost in Time se poursuit via un circuit d’objets (le casque du cavalier entre autres…) ainsi que des pièces sonores et le projet Chrysalide : une trilogie de vidéos et une série de dessins formant un discours sur l’angoisse existentielle. Le son est un élément central dans l’œuvre de Bernatchez, l’artiste concevant des performances et des partitions visuelles autour des Variations Goldberg de Bach depuis des années. L’impalpable, l’imperceptible se nichent dans les œuvres de Bernatchez qui vont, pendant trois mois, habiter le Casino.
.
MONOGRAPHIE
27/09–04/01/2015, CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN, www.casino-luxembourg.lu
EXPOSITIONS
ÉRIC CHENAL
FRANCK CHALENDARD
ŒUVRES RÉCENTES
OUR HOUSE, PHOTOGRAPHIES D’ARCHITECTURE
Se situant dans l’héritage des artistes de support / surface grâce aux principes de déconstruction picturale dont ils ont été précurseurs, la peinture de Franck Chalendard plonge et explore un vocabulaire riche et dense qui ramène aux fondamentaux de la peinture. Les dernières œuvres de l’artiste empruntent au monde de la création textile, motifs et principes de répétition, tout en s’en éloignant et imposant – comme le développent ses diverses créations – une écriture picturale singulière, forgée dans l’histoire de l’art et ayant trouvé une voie propre qui traduit et communique le plaisir et la fascination de l’acte de peindre.
Les photographies d’Éric Chenal retracent le chantier d’une maison familiale contemporaine conçue par Carole Schmit et François Thiry du bureau Polaris. Dépassant l’aspect purement documentaire, la série d’images du photographe témoigne d’une rencontre triangulaire entre lui, la famille et les architectes : un trio relationnel qui a donné naissance à une construction singulière, originale. Outre le regard subjectif du photographe qui s’intéresse aux lieux, aux espaces et à la lumière, est aussi présente la question de « comment montrer aujourd’hui l’architecture ». Un livre éponyme est publié en parallèle de l’exposition.
Positioned within the tradition of mixed media/surface artists thanks to the principles of pictorial deconstruction of which they were the precursors, the paintings of Franck Chalendard plunge into and explore a rich and dense vocabulary taking painting back to basics. The artist’s latest works borrow from the world of textile creation, motifs and principles of repetition while distancing themselves from and imposing – like the development of his different creations – a singular pictorial writing, forged in art history which has found its own way to translate and communicate the pleasure and fascination of the act of painting.
Éric Chenal’s photographs show the building site of a contemporary family home designed by Carole Schmit and François Thiry of Polaris. Superseding the purely documentary aspect, the photographer’s series of images testifies to a meeting between himself, the family and the architects: a triangular relationship which gave rise to an unusual and original construction. Apart from the subjective gaze of the photographer who is interested in places, spaces and light, the question is also presented of “how to show architecture today”. An eponymous book has been published in parallel with the exhibition.
LOST IN TIME IS A CAPTIVATING AND HYPNOTIC EXHIBITION MADE UP OF HYBRID ELEMENTS.
Photos : Franck Chalendard, Grenades (Détails), 2014, 300x200 cm, acrylique sur tissus imprimés, Éric Chenal
T
he Casino Luxembourg hosts an exhibition by Canadian artist Patrick Bernatchez. Finalist in the prestigious Sobey Art Award in 2010, Patrick Bernatchez is a major figure on the international art scene, his works having been exhibited in Canada, the US, Europe and Australia. Under the artistic direction of Kevin Muhlen and Lesley Johnstone, Les temps inachevés is being shown for the first time in Luxembourg before being presented in a modified version at Argos in Brussels and in its entirety at the Musée d’art contemporain in Montréal. With this piece, Patrick Bernatchez has conceived of a complex network of ideas around a central core theme that unfolds over a long time-span and in different media. The objects resonate with one another, much like a constellation does. The venue’s ground floor displays Lost in Time, a set of sculptures, installations and sound projects based around the film of the same name that will be screened for the first time. The key object in this collection is a watch designed with Swiss watchmaker Roman Winiger, whose full turn of the dial takes place over a thousand year time-span. The film has a fragmented narrative structure and brings together objects and images through the story of a helmeted rider on a quest to find a horse trapped in the ice... Upstairs, Lost in Time continues with an array of objects (among other things, the helmet of the horseman in question...), as well as acoustic pieces such as the Chrysalides (Chrysalis) project: a trilogy of videos and a series of drawings that represent a discourse on existential anxiety. Sound is a central element in the work of Bernatchez who has created performances and visual scores based on Bach’s Goldberg Variations for years. The impalpable and the imperceptible come together in the works of Bernatchez which will inhabit the Casino for three months.
PEINTURE
Jusqu’au 20/09, GALERIE BERNARD CEYSSON, www.bernardceysson.com
FREE
PHOTOGRAPHIE
Jusqu’au 20/09, FONDATION DE L’ARCHITECTURE ET DE L’INGÉNIERIE LUXEMBOURG, www.fondarch.lu
.
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
55
EXPOSITIONS
DAMAGE CONTROL
ART AND DESTRUCTION SINCE 1950
EXPOSITION COLLECTIVE
LA CROIX-ROUGE AU LUXEMBOURG ET DANS LE MONDE
Encore quelques jours pour vivre le son au Casino Luxembourg. Car c’est bien de cela dont il s’agit ici, d’éprouver physiquement et mentalement les effets produits par les œuvres sonores. Découvrir Hlysnan : The Notion and Politics of Listening, c’est entrer de plain-pied dans l’univers de la création sonore et en saisir toutes ses dimensions kinesthésiques, en approcher son immatérialité agissante. « Hlysnan » en anglais ancien signifie « écouter » et « prêter attention à… », une action ambitieuse qui nécessite de la part du visiteur-auditeur une disponibilité pour expérimenter pleinement la proposition.
Constituée de 189 sociétés nationales, la Croix-Rouge est l’une des ONG les plus importantes et renommées au monde. Très diversifiée aujourd’hui dans ses actions humanitaires, elle fut, à l’origine, créée pour soigner les blessés de guerre de manière neutre et impartiale. Et c’est en 1864 que les statuts du mouvement, créé par Henri Dunant, furent adoptés par 12 États (convention de Genève). L’exposition au MHVL retrace l’histoire de l’organisation dans le monde et au Luxembourg en particulier et s’intéresse aux questions éthiques inhérentes aux actions humanitaires et leurs rôles dans les sociétés actuelles.
Just a few more days in which to experience sound at the Casino Luxembourg. Because that’s what it’s all about here, to physically and mentally feel the effects produced by the sound works. To discover Hlysnan: The Notion and Politics of Listening is to enter a new phase in the world of sound creation and grasp all its kinesthetic dimensions, to approach its effective intangibility. In Old English “Hlysnan” means “to listen” and “to pay attention to…”, an ambitious action which requires a willingness by the visitor-listener to actively experience the interplays.
Made up of 189 national societies, the Red Cross is one of the most important and renowned NGOs in the world. Highly diversified today in its humanitarian actions, it was initially created to care for the wounded in wartime in a neutral and impartial way. It was in 1864 that the statutes of the movement, which was created by Henri Dunant, were adopted by 12 states at the Geneva Convention. The exhibition at MHVL recounts the history of the organisation throughout the world and in Luxembourg in particular and deals with the ethical questions inherent in humanitarian actions and their roles in present-day societies.
Photo : Jeff Wall, The Destroyed Room, 1978. Glenstone.
HLYSNAN
Si la destruction peut sembler, de prime abord, antinomique à l’acte de créer, elle en fait intimement et profondément partie. Outre la destruction comme pensée inéluctable pour inventer, elle endosse plusieurs visages, comme celui de la protestation, de la rébellion – pensons, par exemple, au mouvement Dada qui, dès le début du siècle passé, revendiquait la mise à mal de toutes les conventions et contraintes idéologiques, esthétiques et politiques –, celui du spectacle ou tout simplement celui inhérent à l’acte même de créer. Cette notion marquant les esprits unit toutes les œuvres de Damage control: Art and destruction since 1950 présentées au Mudam, soit 90 œuvres sur tous supports confondus d’une quarantaine d’artistes contemporains internationaux. While destruction may at first glance seem to be antinomic to the act of creating, it is actually intimately and profoundly linked to it. Apart from destruction as an inevitable possibility for invention, it wears many faces, such as protestation, rebellion – think, for example, of the Dada movement which, at the beginning of the last century, cast aside all ideological, aesthetic and political conventions and constraints – that of spectacle or quite simply that which is inherent in the very act of creating. This concept, which influenced the thinking of the time, is what unites all the works of Damage control: Art and destruction since 1950, presented at Mudam and consisting of 90 works on all kinds of media by around 40 international contemporary artists.
Photos : Patrick Galbats, Musée national des Châteaux de Versailles et de Trianon, Versailles
Le public découvre les multiples façons d’envisager la destruction comme un acte de création qui pose des questions fondamentales sur son temps. The public will discover the multiple ways of envisaging destruction as an act of creation that raises many fundamental questions about its time.
CRÉATIONS SONORES
Jusqu’au 07/09, CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN, www.casino-luxembourg.lu
EXPOSITION THÉMATIQUE
Jusqu’au 12/10, MUDAM, www.mudam.lu
56
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
AU SECOURS !
EXPOSITION THÉMATIQUE
Jusqu’au 29/03/2015, MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, www.mhvl.lu
EXPOSITIONS
LES GRANDES RENCONTRES DU PRINTEMPS
PLAKATE MACHEN LEUTE
COLLECTION RADEMAKERS
CHARLES BERNHŒFT
UN VOYAGE ROMANTIQUE
IMAGES D’UN PAYS SOUVERAIN
EXPOSITION MONOGRAPHIQUE
Photos : Guy Schuler / Éric Chenal, Bruno Vandermeulen, Daniel Martin Diaz, Charles Bernhœft
DANIEL MARTIN DIAZ
Pour marquer les 10 premières années d’existence du CCRN, le graphiste de l’établissement, Guy Schuler, présente – en collaboration avec le photographe Éric Chenal – une sélection d’affiches. Celles-ci retracent les différents moments et les diverses aventures culturelles du centre et témoignent de son intense activité, reflétant à la fois les grands moments publics, les spectacles de petite et de moyenne tailles, les événements politiques, philosophiques, artistiques, poétiques, humoristiques, tendres et émouvants : en somme, la vie au quotidien d’un lieu phare de la culture à Luxembourg via le talent d’un créateur.
La collection privée du couple Rademakers, constituée de plus d’une centaine de tableaux, regorge de trésors. Concentrée sur la peinture romantique de maîtres néerlandais et belges, elle constitue à elle seule un fonds digne d’un musée. La collection, avant de prendre place sur les cimaises du Musée national d’Histoire et d’Art de Luxembourg, a été exposée au Musée de l’Ermitage, à la Galerie Tretjakow de Moscou et à la Galerie nationale de Prague. Les peintures de paysages diurnes et nocturnes ainsi que les scènes de genre reflètent l’esthétique romantique imprégnée des aspirations spirituelles et philosophiques de toute une période.
To mark the first 10 years of the CCRN’s existence, the graphic artist Guy Schuler presents a selection of posters in collaboration with the photographer Éric Chenal. The posters show the different highlights and various cultural adventures of the centre and are a testimony to its intense activity, reflecting major public moments, small and medium-sized shows, political, philosophical, artistic, poetic, humorous, tender and moving events – in short, the daily life of a landmark cultural institution in Luxembourg via an artist’s talent.
The Rademakers private collection, comprising over a hundred paintings, abounds with treasures. Concentrating on the romantic paintings of Dutch and Belgian masters, it forms a collection worthy of a museum. Before being displayed at the Musée national d’Histoire et d’Art de Luxembourg (National Museum of History and Art of Luxembourg), it was exhibited at the Hermitage Museum, the Tretjakow Gallery in Moscow and the National Gallery of Prague. The day and night time landscape paintings and genre scenes reflect the romantic aesthetic impregnated with the spiritual and philosophical aspirations of an entire period.
ART GRAPHIQUE
Jusqu’au 21/09, ABBAYE DE NEUMÜNSTER (CCRN), www.ccrn.lu
FREE
ART ROMANTIQUE
Jusqu’au 14/09, MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART, www.mnha.public.lu
Daniel Martin Diaz est un artiste mexicain. Son travail, qu’il soit graphique ou pictural, s’intéresse aux dimensions philosophiques, religieuses, païennes et scientifiques qui éclairent sur la condition humaine depuis toujours. L’artiste s’approprie avec talent cette étude herméneutique, fasciné autant par les écrits que par les représentations graphiques de l’homme dans le monde. Aussi les corps représentés sont animés de forces intérieures et les peintures rendent visible et sensible la spiritualité du vivant à travers des rencontres de figures imaginaires, de symboles alchimiques, astrologiques… Daniel Martin Diaz is a Mexican artist. His work, whether graphic or pictorial, focuses on philosophical, religious or pagan and scientific dimensions which have always shed light on the human condition. The artist uses his talent to appropriate this hermeneutic study, fascinated as much by writings as by graphic representations of man in the world. The bodies he depicts are animated by inner forces and the paintings make plainly visible the spirituality of the living being by means of encounters between imaginary figures, and alchemical and astrological symbols.
DESSIN, PEINTURE
05/09-29/10, GALERIE TOXIC, www.galerietoxic.com
Considéré comme le plus important photographe luxembourgeois de la fin du 19e et du début du 20e siècle, Charles Bernhœft bénéficie d’une grande exposition au Musée Draï Eechelen. Non seulement portraitiste de la Cour grand-ducale mais aussi technicien et amoureux des lumières artificielles – dont il a amélioré les performances techniques –, Charles Bernhœft s’est consacré aux vues de paysages luxembourgeois. L’exposition présente ainsi le portrait d’un homme dont les images ont modifié et surtout défini une identité du pays, marquant de son empreinte l’image du Luxembourg pour de nombreuses décennies. Considered Luxembourg’s most important photographer of the end of the 19th and start of the 20th centuries, Charles Bernhœft features in a major exhibition at the Musée Draï Eechelen. Not only a portrait photographer at the Grand Ducal Court, but also a technician and lover of artificial light – improving its technical performance – Charles Bernhœft devoted himself to views of Luxembourg’s landscapes. The exhibition presents the portrait of a man whose images changed, and above all defined the country’s identity, making his own distinctive mark on the image of Luxembourg for many decades.
PHOTOGRAPHIE
Jusqu’au 13/10, MUSÉE DRAÏ EECHELEN, www.m3e.public.lu
FREE
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
57
EXPOSITIONS
GUILLAUME II DES PAYS-BAS ET ANNA PAVLOVNA
UNE PASSION ROYALE POUR L’ART
NELSON MANDELA
FROM PRISONER TO PRESIDENT
Photo : Klassik Stiftung Weimar
C’est un événement important que l’exposition présentée au Musée national de la Résistance sur l’histoire d’un résistant et d’un homme politique des plus charismatiques du 20e siècle : Nelson Mandela. Conçue par le Musée de l’Apartheid de Johannesburg, l’exposition Nelson Mandela, From Prisoner to President s’est installée à Paris, en Suède, en Amérique du Sud et est présentée maintenant à Eschsur-Alzette. À travers six thématiques – la personne, le camarade, le leader, le prisonnier, le négociateur puis l’homme d’État –, l’exposition dresse le portrait complexe de l’opposant au pouvoir blanc et au système de l’apartheid.
Fruit d’une collaboration avec le Musée national de l’Ermitage à Saint-Pétersbourg, le Dordrechts Museum et les Collections royales des Pays-Bas à La Haye, la Villa Vauban présente une partie de la collection du couple royal Guillaume II – roi des Pays-Bas et Grand-Duc de Luxembourg – et de sa femme Anna Pavlona qui avait été dispersée à leur décès. Reconstituée en grande partie au fil du 20e siècle, la collection du couple réunit des maîtres italiens, français et espagnols, des primitifs flamands et des œuvres de la peinture hollandaise de l’Âge d’or ainsi que des dessins – de Léonard de Vinci ou de Raphaël, entre autres – et des œuvres d’artistes du 19e siècle. Outre ce fonds d’art superbe, les objets et mobilier ayant appartenu au couple reflètent la splendeur de la cour royale de cette période. As the result of a collaboration with the State Hermitage Museum in St Petersburg, the Dordrechts Museum and the Royal Collections of the Netherlands in The Hague, Villa Vauban presents part of the collection of the royal couple William II, King of the Netherlands and Grand Duke of Luxembourg and his wife Anna Pavlovna, which had been dispersed after their deaths. Largely reconstituted during the 20th century, the couple’s collection comprises Italian, French and Spanish masters, Flemish primitives and Dutch painting in the Golden Age as well as drawings by Leonardo da Vinci and Raphael, and works by 19th century artists, among others. In addition to this superb art collection, objects and furnishings which belonged to the couple reflect the splendour of the royal court of the period.
Photo : Remi Villaggi
Ce fonds royal témoigne d’une érudition et d’une sensibilité pour l’art de toutes les époques où se côtoient chefs-d’œuvre anciens et créations du 19e siècle. This royal collection testifies to erudition and sensibility towards art from all periods, with ancient masterpieces sitting side by side with 19th century works.
The Musée national de la Résistance (National Museum of the Resistance) presents an important event – the story of a resistance fighter and one of the most charismatic politicians of the 20th century: Nelson Mandela. Conceived by the Apartheid Museum of Johannesburg, the exhibition Nelson Mandela, From Prisoner to President has been shown in Paris, Sweden, South America and is now on display at Eschsur-Alzette. By means of six themes: the person, comrade, leader, prisoner, negotiator and then statesman, the exhibition draws the complex portrait of the opponent of white power and apartheid.
EXPOSITON HISTORIQUE
Jusqu’au 28/09, MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE, www.mandela.lu
ART, HISTOIRE ET COLLECTION
Jusqu’au 12/10, VILLA VAUBAN, www.villavauban.lu
58
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
EXPOSITION MONOGRAPHIQUE
HEIMO ZOBERNIG
Pour la plupart, les œuvres de l’artistes autrichien Heimo Zobernig relèvent d’un certain dépouillement, d’une économie de moyens assumée. Depuis les années 70, l’artiste revisite – par l’installation, la sculpture, la peinture, le graphisme et l’architecture – l’art abstrait de son temps, proposant des pièces radicales d’une grande cohérence. Au Mudam, ce sont des œuvres récentes qui sont exposées, créées à partir de son propre parcours d’artiste transposant, transformant, réactivant les codes stylistiques d’un art qui continue à être source d’inspiration et de création nouvelle. Most of the work of the Austrian artist Heimo Zobernig displays a certain stripping off and the economy of resources he assumes. Since the seventies, the artist has revisited by means of installations, sculpture, painting, graphics, architecture, the abstract art of his time, producing radical and highly coherent pieces. Mudam exhibits his recent works, created on the basis of his own career as an artist, transposing, transforming and reactivating the stylistic codes of an art that continues to be a source of inspiration and new creations.
ART CONTEMPORAIN
Jusqu’au 07/09, MUDAM, www.mudam.lu
EXPOSITIONS
GALERIE 14
JEPPE LAUGE ET FLORENT RINGOT
EXPOSITION MONOGRAPHIQUE
PIERRE-LUC POUJOL
COLLECTION MUDAM
Photos : Jeppe Lauge et Galerie14, Pierre-Luc Poujol
Selon le principe de la galerie, qui met en relation des productions artistiques relevant des arts plastiques avec celles proches du design, l’exposition de la rentrée fait se rencontrer les grandes toiles de Jeppe Lauge et les créations de mobilier de Florent Ringot. Jeppe Lauge est danois, son travail pictural s’inspire toujours d’éléments prélevés dans la réalité pour construire des œuvres où les signes jouent entre reconnaissance et accidents. Aux tableaux répondent les matériaux et les lignes franches des travaux de Florent Ringot qui agencent carcasses automobiles et métal. According to the principle of the gallery which brings together artistic productions deriving from the plastic arts with those close to design, the autumn exhibition juxtaposes the big canvases of Jeppe Lauge and the furniture creations of Florent Ringot. Jeppe Lauge is Danish, his pictorial work, as ever, is inspired by elements taken from reality in order to construct works where the signs are a blend of recognition and accidents. Florent Ringot’s materials and clear lines combining carcasses of cars and metal form a response to the paintings.
ART ET DESIGN CONTEMPORAIN
18/09-01/11, GALERIE 14, www.galerie14.eu
FREE
Exposé pour la première fois à la galerie CultureInside en septembre dernier, Pierre-Luc Poujol est de nouveau invité à présenter ses récentes créations. Établi maintenant à Miami aux États-Unis, ce peintre français développe un travail pictural dans la lignée de Jackson Pollock. Ainsi, privilégiant la projection et la technique du dripping, l’artiste fait évoluer et transforme ses tableaux jusqu’au moment ultime du séchage. Ses gestes précis participent d’une recherche tant formelle que spirituelle d’une peinture de lumière. De plus en plus proche d’un art sacré, son œuvre évoque les vitraux, les moucharabiehs. Having exhibited for the first time at Galerie CultureInside last September, Pierre-Luc Poujol has once again been invited to present his recent creations. Now established in Miami, in the US, this French painter has developed a pictorial opus in the tradition of Jackson Pollock. Using projection and the dripping technique, the artist develops and transforms his pictures up to the very last moment before they dry. His precise gestures are based on a formal as well as spiritual quest for painting filled with light. Increasingly resembling sacred art, his work is reminiscent of stained glass windows and moucharabieh.
PEINTURE
11/09-11/10, GALERIE CULTUREINSIDE, www.ci-artgallery.com
FREE
Photo : István Csákány
ISTVÁN CSÁKÁNY
Bernsteinzimmer est une sorte de décor des temps modernes où la magnificence extrême du cabinet d’Ambre s’est transposée en atelier. Bernsteinzimmer is a kind of decor of modern times, where the extreme magnificence of the Amber Cabinet is transposed into a workshop.
Le Mudam présente Bernsteinzimmer d’István Csákány, jeune artiste hongrois remarqué lors de la dernière Documenta de Kassel pour son installation, Ghost Keeping, représentant un atelier de couture et reflétant la démarche de l’artiste – une exigence pointue sur la réalisation d’une pièce tant pour le temps de la réalisation, pour les grandes dimensions que pour le coût. István Csákány est un sculpteur dont les installations semblent saisir la réalité sur le vif, tels des screenshots d’attitudes de personnages mis en relation avec des environnements constitués de matières premières de l’industrie du bâtiment. Bernsteinzimmer évoque ainsi ce rapport au temps et aux matériaux, s’inspirant du somptueux cabinet d’Ambre de Catherine la Grande pour créer une chambre où se côtoient objets du quotidien et outillage d’artisans taille réelle. Mudam presents Bernsteinzimmer by István Csákány, a young Hungarian artist. He attracted attention at the last Documenta of Kassel for his installation Ghost Keeping, representing a dressmaking workshop and reflecting the artist’s approach: his demanding requirements in creating a piece, in terms of the timing, the large dimensions, and the cost. István Csákány is a sculptor whose installations seem to grasp reality on the spot, such as screenshots of attitudes of characters offset against environments made up of raw materials from the building industry. Bernsteinzimmer thus evokes this association with time and materials, drawing inspiration from the magnificent Amber Room of Catherine the Great to create a room where everyday objects and tools rub shoulders with lifesize tooling.
SCULPTURE
Jusqu’au 08/02/2015, MUDAM, www.mudam.lu
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
59
EXPOSITIONS
PHOTOGRAPHIE ET ÉVÉNEMENTS
PHOTOMEETINGS PHOTOMEETINGS 2014 LUXEMBOURG 2014 NOSTALGIA
EXPOSITION COLLECTIVE
FAIL
Photo : Josée Hansen
Pour la dixième année consécutive, Photomeetings, événement qui se dédie à la photographie, à son histoire, à son évolution et à ses acteurs, se passe sur plusieurs jours. Les journées se structurent autour d’expositions, de débats, de rencontres où professionnels et amateurs se côtoient et échangent sur leur passion commune. L’événement se déroule sur quatre lieux. Ainsi, le Cercle Cité, les deux galeries Clairefontaine, la Galerie beim Engel du ministère de la Culture et la place Clairefontaine accueillent des expositions monographiques et de groupes, de photographes internationaux et luxembourgeois.
Conçue par Josée Hansen – journaliste et rédactrice au d’Lëtzebuerger Land –, l’exposition présente les créations de sept artistes abordant la notion d’échec. Dans les deux espaces, les œuvres témoignent de la dynamique du fail non pas appréhendé comme une fin en soi mais comme le début d’autre chose : un incessant renouveau. S’inspirant des écrits de Samuel Beckett ou de la vision de Sisyphe d’Albert Camus, interrogeant aussi les origines étymologiques du terme fail, les œuvres des artistes reflètent ces états fragiles et néanmoins marquants où l’échec fait irruption dans la vie. Alors qu’aujourd’hui les mots #fail, #epicfail ou #überfail, #failbetter sont usités avec légèreté dans le monde des réseaux sociaux, qu’en est-il réellement à l’échelle d’une vie, d’une existence, d’une création ? Conceived by Josée Hansen – journalist and editor of d’Lëtzebuerger Land – this exhibition presents the creations of seven artists who approach the notion of failure. In the two spaces, the works testify to the dynamic of “fail”, seen not as an end in itself but as the start of something else: an incessant renewal. Inspired by the writings of Samuel Beckett and the vision of Sisyphus by Albert Camus, questioning also the etymological origins of the term “fail”, the artists’ works reflect these fragile yet salient states where failure enters people’s lives. Whereas nowadays the words #fail, #epicfail or #überfail, #failbetter are used lightly in the social media, what does it really signify on the scale of a life, an existence, a creation?
Photos : Sebastian Persuric,Véronique Kolber
L’exposition soulève, à travers la thématique de l’échec, des questions individuelles, existentielles, sociétales et politiques fort à propos de nos jours. The exhibition raises individual, existential, social and political questions very much in tune with our own times, through the theme of failure.
For the tenth year running, Photomeetings, an event dedicated to photography, its history, its development and its players will take place over several days. The days are structured around exhibitions, debates and meetings where professionals and amateurs rub shoulders and discuss their common passion. The event is being held at four venues. Cercle Cité, the two Clairefontaine galleries, Galerie beim Engel of the Ministry of Culture and place Clairefontaine will host monographic and group exhibitions of international and Luxembourg photographers.
PHOTOGRAPHIE CONTEMPORAINE
09/09-25/10, GALERIE CLAIREFONTAINE ESPACES 1 ET 2, CERCLE CITÉ, GALERIE BEIM ENGEL, www.photomeetings.lu
FREE
ART CONTEMPORAIN
04-20/09, GALERIE NOSBAUM & REDING ART CONTEMPORAIN, www.nosbaumreding.lu
FREE
60
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
La photographie est nostalgie. Pensons à La chambre Claire de Roland Barthes, où, peu après la mort de sa mère, l’auteur rangeant des photographies interroge l’essence même du médium comme un pendant à l’essence de l’être disparu, le noème de la photographie sera donc : « Ça-a-été (…), cela que je vois (…) a été là, et cependant tout de suite séparé ; il a été absolument, irrécusablement présent, et cependant déjà différé. » Dans cet esprit d’un passé à raviver tout en pointant sa complexité ontologique, John G. Morris, Michel Medinger, Andres Lejona et Véronique Kolber présentent des images qui touchent au sentiment de la nostalgie. Photography is nostalgia. Think of La chambre Claire by Roland Barthes where shortly after his mother’s death, while looking through photographs the author questions the very essence of the medium as a way to understand the essence of the deceased: the noema of photography would therefore be: “It-was (…), what I see (…) was there, and yet immediately separated: it was absolutely, irrefutably present, and yet already beyond time.” In that spirit of a past to be rekindled while at the same time pointing to its ontological complexity, John G. Morris, Michel Medinger, Andres Lejona and Véronique Kolber present images which touch on the sentiment of nostalgia.
PHOTOGRAPHIE CONTEMPORAINE
11/09-05/10, dans le cadre de Photomeetings 2014, CERCLE CITÉ, www.cerclecite.lu
FREE
EXPOSITIONS
AGENDA EXPOSITIONS RUNA EGILSDOTTIR
MUSÉES LUXEMBOURG
CASINO LUXEMBOURG FORUM D'ART CONTEMPORAIN READING PERFORMANCE BY CLARE GASSON
Within the frame of the exhibition HLYSNAN: The Notion and Politics of Listening, Clare Gasson performs a series of one-on-one readings from a number of texts. Jusqu'au 07/09
HLYSNAN - THE NOTION AND POLITICS OF LISTENING
En anglais ancien, “écouter” est hlysnan (auj. listen) et signifie “prêter attention”. Contrairement à “entendre”, acte résolument passif, l'exposition vise à mettre en évidence une concentration intensifiée et une prise de conscience active de ce que l'on “écoute”. Hlysnan se réfère à l'écoute en tant qu'énergie, performance, attitude et prise de position. L'exposition dépourvue de tout référent musical ou d'adaptation visuelle du son - incite le visiteur à découvrir un univers socio-politique complexe à travers des pratiques audio d'artistes contemporains. Jusqu'au 07/09
“hljóđ”. Le titre de l'exposition actuelle au Casino Luxembourg “HLYSNAN” (“to listen” en anglais ancien) a inspiré la graphiste d'origine islandaise Runa Egilsdottir à une œuvre murale en rapport avec le thème de l'écoute - le titre de son intervention, le mot islandais “hljóđ”, évoquant le son et/ou le silence, selon l'usage. Son dessin, au trait léger et onduleux, fait apparaître un univers flottant et minimaliste. Jusqu'au 07/09
BÉATRICE BALCOU
“Walk in Beauty”. Pour son projet développé au cours de sa résidence d'artiste de mai à juillet 2014, Béatrice Balcou s'est intéressée au temps consacré à la contemplation d'une œuvre d'art. “Walk in Beauty” est une exposition et une performance qui, telles des cérémonies chorégraphiées par des gestes simples, sont autant de façons d'approcher, de toucher et de regarder une œuvre d'art. Elles invitent le spectateur à prendre son temps. Performances tous les dimanches à 10h et tous les mercredis à 19h15 à l'Aquarium du Casino Luxembourg. Jusqu'au 07/09
PATRICK BERNATCHEZ
alléchante, l'artiste construit une œuvre où les notions de cycle, de temps et d'espacetemps sont récurrentes. L'exposition inclut le vaste projet expérimental “Lost in Time”, dont l'œuvre “BW (Black Watch)” - une montre à mouvement automatique qui a pour particularité de ne compter que les millénaires constitue la pièce centrale. Du 27/09 au 04/01/15
DAMAGE CONTROL
ISTVÁN CSÁKÁNY Jusqu'au 08/02/15
MUDAM HEIMO ZOBERNIG
Depuis la fin des années 1970, l'artiste autrichien Heimo Zobernig développe une œuvre radicale axée sur une approche critique de l'abstraction, interrogeant son histoire et mettant à l'épreuve son vocabulaire, ses limites et son autonomie. Puisant souvent leurs sources en dehors du champ de l'art - une manière pour l'artiste de “contourner les conventions” -, les œuvres de Heimo Zobernig se caractérisent autant par leur cohérence conceptuelle et formelle que par la diversité des pratiques qu'elles englobent : la sculpture, la peinture, l'architecture, le graphisme, la vidéo, etc. Présentée dans les deux galeries du premier étage du musée, cette exposition monographique d'envergure s'articulera autour d'un corpus d'œuvres récentes dans lequel des éléments issus de pièces anciennes, créées à différents moments de sa carrière, sont “rejoués” comme sculptures. Jusqu'au 07/09
Christian Marclay, Gordon Matta-Clark, Steve McQueen, Gustav Metzger, Juan Munoz, Laurel Nakadate, Yoshitomo Nara, Arnold Odermatt, Yoko Ono, Raphael Montañez Ortiz, Pipilotti Rist, Thomas Ruff, Ed Ruscha, Joe Sola, Jean Tinguely, Shōmei Tōmatsu, Jeff Wall, Andy Warhol. Jusqu'au 12/10
Damage Control: “Art and Destruction Since 1950”. Artistes : Roy Arden, John Baldessari, Walead Beshty, Monica Bonvicini, Mircea Cantor, Vija Celmins, Jake and Dinos Chapman, Bruce Conner, Luc Delahaye, Thomas Demand, Sam Durant, Harold Edgerton, Dara Friedman, Ori Gersht, Jack Goldstein, Douglas Gordon, Mona Hatoum, Larry Johnson, Yves Klein, Michael Landy,
Avec “Les Temps Inachevés”, le Casino Luxembourg - Forum d'art contemporain présente une exposition monographique majeure de l'artiste canadien Patrick Bernatchez, dont l'œuvre pluridisciplinaire explore les médiums film, sculpture, dessin, installation et musique. À travers une esthétique
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
VISITES GUIDÉES VISITES COMMENTÉES RÉGULIÈRES
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Jeudi 18h (F) Samedi 15h (F) Dimanche 14h (L), 15h (F) et 16h (D) MHVL Jeudi 18h (L) Dimanche 16h (F) Du château comtal à la ville européenne Dimanche 16h MNHA Jeudi 18h (L / D) Samedi 15h (F) Dimanche 15h (L) MNHN Dimanche 15h Mudam Samedi 16h (F) Dimanche 15h (D) et 16h (L), Visites enfants Samedi 15h (L / D) et dimanche 14h (F) Musée Dräi Eechelen Mercredi 18h (L / F / D) Samedi 15h (L / F / D) Villa Vauban Vendredi 18h Dimanche 15h
VISITES PAUSE DÉJEUNER "MUSÉE DU JOUR"
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Mercredi 12h30 (30 min) (F / D / L) MHVL Vendredi 12h30 (30 min) (L / F) MNHA Mardi 12h30 (30 min) MNHN Jeudi 12h30 Mudam Lundi 12h30 (15-20 min)
VISITES PONCTUELLES
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Visite 60+ Lundi 01/09 15h
61
EXPOSITIONS
MUSÉE D'HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG ATELIER WEYER
MUSÉE DRÄI EECHELEN IMAGES D'UN PAYS SOUVERAIN
“L'art de l'affiche au Luxembourg après 1945”. Jusqu'au 31/08 FREE
AU SECOURS !
“La Croix-Rouge au Luxembourg et dans le monde”. À l'occasion du 150e anniversaire de la première Convention de Genève et du 100e anniversaire de la Croix-Rouge luxembourgeoise, le MHVL vous propose de découvrir l'histoire mouvementée de la plus grande organisation d'aide humanitaire au monde. La Croix-Rouge fait aujourd'hui partie intégrante de la société luxembourgeoise. Les 189 sociétés nationales qui constituent le mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge en font le plus grand réseau d'aide humanitaire et l'une des “marques” les plus connues au monde. En guise d'introduction, l'exposition pose des questions d'ordre général : Pourquoi aide-t-on ? Serions-nous prêts à prêter main forte nousmêmes ? Ou sommes-nous devenus insensibles à la souffrance d'autrui, lassés par le flot quotidien des images médiatiques ? L'exposition retrace tout d'abord les grandes étapes de la fondation de la Croix-Rouge. Différents aspects concernant la neutralité et l'impartialité de l'organisation seront par ailleurs évoqués dans l'exposition. À partir de 1945, le champ d'activité de la Croix-Rouge luxembourgeoise s'étend progressivement - une évolution dont l'exposition rend compte à travers des interviews avec des collaborateurs et volontaires. Face à l'évolution du monde au 21e siècle, la Croix-Rouge doit aujourd'hui affronter de nouveaux défis. La dernière partie de l'exposition se consacre au symbole mondialement connu de la Croix-Rouge et à ses usages ou détournements humoristiques dans les circonstances les plus variées. Jusqu'au 29/03/15
62
Portraitiste, premier photographe de la cour grand-ducale, éditeur d'albums illustrés et inventeur de techniques d'éclairage artificiel, Charles Bernhoeft est le photographe luxembourgeois le plus important de la fin du 19e et du début du 20e siècle. L'exposition s'intéresse plus particulièrement au rôle joué par ses photographies dans la construction d'une identité nationale au Luxembourg. La présentation s'articule autour de deux thèmes principaux liés à cette quête identitaire : les portraits des souverains et de la famille grand-ducale et les vues de sites pittoresques du Grand-Duché avec leurs vestiges historiques et le paysage urbain de la capitale remodelé après le démantèlement de la forteresse. Jusqu'au 27/10
MUSÉE NATIONAL D'HISTOIRE ET D'ART UN VOYAGE ROMANTIQUE Le Romantisme était un mouvement européen du 19e siècle s'exprimant non seulement à travers les arts visuels, la littérature et la musique, mais également à travers la science et la philosophie. En réaction à la Révolution industrielle et en révolte contre les normes politiques et sociales des Lumières, il s'est opposé à la prépondérance de la raison. Le mouvement ne peut pas être facilement décrit à travers des caractéristiques stylistiques. Des émotions intenses telles que l'appréhension, l'horreur, la terreur et la crainte étaient considérées comme d'authentiques sources d'inspiration menant à de nouvelles catégories esthétiques telles que le sublime et le pittoresque. Pour la première fois, l'inconscient était reconnu comme ressort principal du comportement humain. Marqué par des caractéristiques nationales spécifiques, le courant est devenu le véhicule de la formation d'une identité nationale. Intéressés par
l'histoire de leur nation, les romantiques ont essayé de redécouvrir un “esprit” national. La Collection Rademakers, dont une partie a déjà été exposée à l'Ermitage à Saint-Pétersbourg, à la galerie Tretyakov à Moscou et à la Galerie nationale de Prague, réunit une centaine de peintures romantiques de maîtres néerlandais et belges. Paysages estivaux et hivernaux, marines, vues urbaines, natures mortes, nocturnes, portraits et peintures de genre invitent les visiteurs à se lancer dans un voyage romantique. Jusqu'au 14/09
NOUVEAUX REGARDS SUR L'ART ANCIEN
LES PLANÈTES
La Terre et sa lune ont leur position dans notre système solaire. Les marées océaniques et terrestres nous font remarquer chaque passage de la Lune. Les saisons permettent de suivre la position de la Terre autour du Soleil. Les planètes, les systèmes solaires, les galaxies, tous innombrables, constituent cet univers immense qui n'a cessé son expansion depuis son origine. Une chronologie des événements allant du Big Bang jusqu'à l'apparition du monde vivant retrace les faits marquants de l'histoire de l'univers. Exposition permanente
NOS ANCÊTRES
Collections / Révélations. Contraint de fermer une grande partie de ses salles suite aux travaux de réaménagement de l'aile Wiltheim, le MNHA a saisi l'opportunité de revoir la scénographie de ses collections permanentes. L'espace rénové met désormais plus avantageusement en lumière les chefs-d'œuvre du MNHA. D'importants tableaux de la collection ont été restaurés à cette occasion et le visiteur est invité à découvrir les nouvelles acquisitions des dernières années. Jusqu'au 31/12
NATUR MUSÉE DÉCOUVERTES
NOS RÉGIONS
Les quatre régions du Luxembourg, le Centre, l'Oesling, la région de la minette et l'Est, sont présentées par le biais d'objets typiques et variés qui retracent l'influence des facteurs abiotiques et biotiques sur la vie et la culture des habitants. Exposition permanente
NOTRE TERRE La théorie de l'évolution de Charles Darwin fit sensation. Bien qu'elle date de plus d'un siècle, elle reste sans doute le texte le plus perspicace qui se puisse écrire sur la nature de la vie. Toute la science moderne en est pénétrée. Des vitrines thématiques sur l'adaptation des membres, l'évolution des ammonites et les fossiles vivants illustrent par de nombreux exemples pratiques quelques mécanismes de l'évolution. Après sa visite, le visiteur comprendra mieux la façon de penser de Charles Darwin et de ses successeurs évolutionnistes. Exposition permanente
NOS PAYSAGES
Que faire contre les innombrables animaux qui nous empoisonnent la vie quotidienne ? Comment distinguer une guêpe d'une syrphe inoffensive ? Pourquoi les plantes sont-elles immobiles ? Le sol est-il vivant ? Exposition permanente
le message de cette salle. Une projection grand format sur trois écrans présente les paysages typiques du Luxembourg. Le visiteur fera partie intégrante de l'élément naturel. Il se verra au milieu d'une forêt, suivra l'évolution des paysages ouverts au cours des saisons et découvrira la nature en harmonie avec nos villes et nos villages. Exposition permanente
Vivre la nature de près, admirer la beauté de nos paysages, écouter toutes sortes de sons familiers, se sentir concerné par son environnement : tel est
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
La planète bleue, telle que nous la connaissons aujourd'hui, n'existait pas il y a 4,5 milliards d'années. Ce n'est que quelque 100 millions d'années après sa formation que la Terre possédait son atmosphère, ses continents et ses océans. Exposition permanente
QUI SUIS-JE ?
Dans la première des expositions permanentes, le visiteur se voit en face des autres, se compare aux autres : un chaînon essentiel de l'équilibre naturel, un homme parmi cinq milliards, tous parents, tous différents, un amas de cellules. Une série
EXPOSITIONS
de bornes disposées autour d'un cylindre, kiosque d'information s'étendant sur deux étages, fait évoluer le visiteur par son questionnement, par l'apprentissage de lui-même. Exposition permanente
du 19e siècle qui, notamment par son engagement pour l'art, sut marquer son époque bien au-delà de son domaine de souveraineté. Jusqu'au 12/10 ESCH-SUR-ALZETTE
VILLA VAUBAN
MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE
UNE PASSION ROYALE POUR L'ART
NELSON MANDELA
INSTITUTIONS LUXEMBOURG
ABBAYE DE NEUMÜNSTER L'ÉVASION
Guillaume II (1792-1849), roi des Pays-Bas à partir de 1840 et Grand-Duc de Luxembourg par union personnelle, était un véritable “roi de l'art”. Avec son épouse, la tsarevna Anna Pavlovna (1795-1865), il réunit une importante collection d'art, qui fut mise aux enchères et dispersée après son décès. Des chefs-d'œuvre en provenance de cet ensemble prestigieux sont présentés dans trois endroits étroitement liés à l'histoire du couple royal et de sa collection : le Musée de l'Ermitage à Saint-Pétersbourg, lieu de naissance d'Anna Pavlovna, qui accueillit une grande partie de la collection après son démantèlement, le Dordrechts Museum aux Pays-Bas et enfin la Villa Vauban à Luxembourg, capitale d'un pays qui fit un temps partie du Royaume des Pays-Bas et lieu de naissance de Jean-Pierre Pescatore, l'un des collectionneurs qui se portèrent acquéreurs d'œuvres provenant des collections royales. L'exposition réunit différentes œuvres faisant jadis partie de la collection, dont des peintures flamandes et néerlandaises des 16e et 17e siècles (e.a. Quentin Massys, Jan Gossaert, Bernard van Orley, atelier de Rembrandt, Jan Steen, Pierre Paul Rubens), italiennes de la Renaissance et du baroque (e.a. Francesco Melzi, Agnolo Bronzino, Giovanni Francesco Barbieri), de la peinture baroque espagnole (Bartolomé Esteban Murillo, atelier de Vélasquez) ainsi que des tableaux romantiques du 19e siècle. L'exposition ouvre une fenêtre fascinante sur la vie et les passions d'un couple royal
“From Prisoner to President”. 27 longues années de captivité contribuent à la notoriété de Nelson Mandela, figure illustre du combat contre l'apartheid. Symbole historique de la résistance pacifique pour l'égalité raciale et les droits de l'homme, premier président noir d'Afrique du Sud, il reste aujourd'hui l'un des idoles les plus respectés au monde. Mandela et ses camarades ont été incarcérés pendant trois décennies. Durant toute cette période, des millions de Sud-Africains combattirent l'apartheid et des pays entiers se mobilisèrent contre ce système. La fin de l'apartheid fut une victoire pour l'humanité. Cette exposition nous donne l'occasion de revoir ce pan d'histoire. Ce faisant, nous soulignons la vie remarquable de Nelson Mandela, sa contribution exceptionnelle à l'Afrique du Sud moderne et son engagement profond en faveur de la réconciliation et du pardon. L'exposition met en lumière la rétrospective de sa vie, le parcours exceptionnel d'un homme de conviction, afin d'opérer une prise de conscience chez le visiteur. Jusqu'au 28/09
Georges Christen “sculpte” le fer à sa façon et Bernie Klein magnifie la sculpture en lui rajoutant la finition artistique. On ne peut classer les deux artistes et leurs œuvres dans un style ou dans une catégorie particuliers. Leurs sculptures suscitent toujours la curiosité et la fascination d'un public artistique ou non. Christen & Klein nous reviennent avec de nouvelles créations et toujours réalisées dans leur style exclusif et propre à eux mais aussi, et ceci pour la première fois, avec des sculptures murales personnelles de Bernie Klein, le tout sous le thème de “l'évasion”. Jusqu'au 14/09
PLAKATE MACHEN LEUTE
le culturel et l'événementiel, les petits accueils et les grandes productions. Et celles-ci lui permettent parfois de donner libre cours à sa fibre artistique. En témoigne la variété de sa production depuis la création du CCRN en 2004. Concerts, expositions, théâtre, festival de musique en plein air et festival du rire, créations originales, pour certaines restées dans les mémoires, pour d'autres quelque peu évanouies, que l'inspiration du graphiste restitue avec talent. Et comme l'Abbaye ne serait pas ce qu'elle est sans toutes les petites mains qui, souvent en arrière-plan, travaillent chaque jour à son succès, Guy Schuler a conçu cette rétrospective comme une mise en abyme et s'est assuré pour ce faire les services du photographe Eric Chenal. L'exposition est donc aussi l'occasion de leur rendre hommage : en un clin d'œil, les photos montrent l'équipe qui montre les affiches qui montrent les évènements... qui montrent l'Abbaye de Neumünster ! Jusqu'au 21/09
AMOURABEILLE
Exposition d'œuvres de l'artiste strasbourgeoise Laurence Liebenguth-Rogez, fascinée par la thématique des abeilles. Die Biene wurde von vielen alten Völkern verehrt. Sie ist biblisch und stammt aus “dem Land, wo Milch und Honig fließen”. Sie war schon immer ein Symbol für grenzenlose Liebe. [...]. Deswegen berührt mich das Wesen der Bienen zutiefst. Mein künstlerischer Umgang mit den Bienen bedeutet für mich vor allem das sich Einlassen auf die jeweiligen Qualitäten der Substanzen, die mit der Biene wirken. Diese Ausstellung bettet sich in einen alternativen Tourismuspfad ein. Weitere Aktivitäten für Kinder in Schul- und Ferienzeiten sind vorgesehen. Jusqu'au 28/09
Les 10 ans de l'Abbaye de Neumünster. Dix années à (re)découvrir au travers d'une exposition rétrospective (non exhaustive) des affiches de Guy Schuler, graphiste du CCRN dont il décline le quotidien et le pittoresque,
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
BIBLIOTHÈQUE NATIONALE DE LUXEMBOURG MUSIQUE DE A-Z.LU
L'exposition vise à donner un aperçu de l'histoire musicale du pays par le biais des fonds du Cedom. En 18 stations différentes, elle guide le visiteur à travers la multiplicité des courants musicaux qui coexistent au Luxembourg. Du jazz à la musique de cinéma en passant par la musique symphonique et la musique enfantine, chaque forme est explicitée et illustrée par différents supports conservés à la Bibliothèque nationale : partitions manuscrites et imprimées, livres, extraits de périodiques, documents sonores et documents numériques. Créé en 1989, le Cedom (Centre d'études et de documentation musicales) de la Bibliothèque nationale a pour missions de collecter, centraliser, répertorier, conserver et rendre accessible le patrimoine musical luxembourgeois. Jusqu'au 31/12
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
ÉDITION OCTOBRE : 01/09
63
EXPOSITIONS
CERCLE CITÉ LE BOULEVARD ROYAL
L'exposition estivale de cette année est consacrée à l'histoire du quartier autour du boulevard Royal de la capitale. Découvrez de nombreuses photos témoignant des changements de cette artère marquante du centre-ville. Jusqu'au 07/09 FREE
PHOTOGRAPHIES D'HIER ET D'AUJOURD'HUI
“Nostalgia”. Parallèlement à la 10e édition des Photomeetings Luxembourg, le Cercle Cité montre des travaux de quatre photographes de différentes générations évoquant des thèmes du temps passé. Avec Véronique Kolber, Michel Medinger, Andres Lejona, John G. Morris. Du 12/09 au 05/10
le caractère d'une maison individuelle constitue le défi par excellence pour les photographes attachés aux objets d'architecture. Ici, l'auteur ne dissimule rien des tensions éprouvées lors de ses visites répétées. Dans un entretien réalisé pour l'exposition, il lève le voile sur le déroulement de son travail. L'exposition accompagne et complète de photographies inédites la parution du livre Our House publié aux éditions Maison Moderne, avec des textes de Fabrizio Gallanti, Christoph Grafe et Bart Lootsma ainsi que des entretiens avec les maîtres d'ouvrage. Jusqu'au 20/09 FREE DUDELANGE
CENTRE D'ART DOMINIQUE LANG MARCIN SOBOLEV
LAURIANNE BIXHAIN
ERIC CHENAL
64
THE BITTER YEARS 1935-1941
“Bathing by Electric Light”. Vernissage le 20/09 à 11 h 30. Du 20/09 au 23/10
MERSCH
CENTRE NATIONAL DE LITTÉRATURE LA MAISON SERVAIS - CNL PRENDRE LE LARGE
GALERIES LUXEMBOURG
7 IN LUXEMBOURG Exposition d'Edward Steichen organisée à l'origine pour le Museum of Modern Art (MoMA) à New York. Elle rassemble la poignante documentation de l'Amérique rurale lors de la Grande Dépression par la Farm Security Administration. Exposition permanente ESCH-SUR-SÛRE
DUCHFABRIK CHEMINS DE TRAVERSE
“Les pieds dans la boue...”. Vernissage le 20/09 à 11 h 30. Du 20/09 au 23/10
FONDATION DE L'ARCHITECTURE ET DE L'INGÉNIERIE
“Our House”. Le photographe Eric Chenal présente une série de travaux réalisés pendant la construction et l'aménagement d'une étonnante maison contemporaine conçue et réalisée à Luxembourg par les architectes Carole Schmit et François Thiry du bureau Polaris. Intimistes jusqu'aux limites de l'abstraction, les photographies d'Eric Chenal traduisent en différents formats une palette d'émotions contrastées. Capter
CENTRE NATIONAL DE L'AUDIOVISUEL (CNA)
“Textiles de plantes”. Tisserande et herboriste, Marie-Noëlle Fontan crée des œuvres complexes et raffinées en tissant des végétaux avec des fils de couleur. Vous allez découvrir tout un univers de formes fragiles qui se déploie dans ses tapisseries, dont l'aspect primitif et ancestral nous invite à une rêverie sur le temps, la fragilité de la nature, l'éphémère des saisons, la délicatesse des automnes et l'urgence de vivre. Sculptures tissées, tapisseries, tableaux. Jusqu'au 28/09
20 CÉRAMISTES Exposition permanente FREE
CÉRAMIQUES, PEINTURES
Avec Jean Portante, Pierre Joris, Lambert Schlechter, Gilles Ortlieb et Guy Rewenig. Une plongée biographique et littéraire dans l'univers de cinq écrivains, pour mieux comprendre de quelle manière cet espace ouvert-fermé qu'est le Luxembourg - à la fois carrefour, tour de Babel, territoire pris entre deux grandes cultures - est créateur de fictions liées au voyage, de mythologies du proche et du lointain, de l'ici et de l'ailleurs. Base arrière pour les uns, lieu de passage ou station terminus pour les autres, le Grand-Duché est perçu tantôt comme une cage dorée, tantôt comme un royaume d'ennui d'où la création littéraire permet de s'échapper. En proposant ce zoom sur un Luxembourg secret et intime, nous avons vite fait de constater que ses contours, ses hauts lieux, ses points d'ancrage sont différents d'un auteur à l'autre. Nous nous sommes concentrés sur cinq écrivains, cinq continents littéraires, cinq façons de percevoir le proche et le lointain. Nous avons accompagné, tour à tour, celui qui part pour ne plus revenir (Pierre Joris), celui qui arrive et s'installe, tout en gardant ses malles prêtes pour repartir (Gilles Ortlieb), celui qui sans cesse va et vient ( Jean Portante), ceux qui préfèrent le voyage immobile, vers des destinations exotiques cantonnées aux rayonnages de leur bibliothèque (Lambert Schlechter et Guy Rewenig). L'exposition met en évidence des objets personnels des auteurs et présente des textes inédits. Jusqu'au 24/10
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Camille Campignion, Philippe Dubuc, Marie-Claire Esposito, Isabelle Leclercq, Stéphanie Pelletrat, Brigitte Marionneau, Luc Tholomé, Jia Jing Du 01/08 au 04/09 FREE
VERRERIES, PEINTURES Pauline Bétin, Clara Castagné, Li Baoxun. Du 05/09 au 06/11 FREE
GALERIE 14 JEPPE LAUGE Solo show on the contemporary art section. Du 18/09 au 01/11 FREE
GALERIE BERNARD CEYSSON FRANCK CHALENDARD Canevas. Jusqu'au 31/08 FREE
GALERIE ZIDOUN BOSSUYT THOMAS ZITZWITZ “Suite for Spray Gun”. Du 18/09 au 01/11 FREE
EXPOSITIONS
ESCH-SUR-ALZETTE
SIGURD ROMPZA ET JAN MEYER-ROGGE
GALERIE D'ART DU THÉÂTRE
PITT BRANDENBURGER
LA NOUVELLE ÉCOLE DE PARIS
AUTRES LUXEMBOURG
L'exposition expose les œuvres de Jan Meyer-Rogge en combinaison avec les objets de murs de Sigurd Rompza. Meyer-Rogge recherche constamment les limites de l'équilibre dans ses sculptures. Selon sa devise “Alles hällt, weil es fällt”, l'artiste de Hambourg se base sur les lois de la physique pour superposer différentes formes sans les souder. L'artiste allemand Rompza se focalise, dans la ligne de la “konkrete kunst”, sur le “voir” et “faire voir” de l'art. Ses objets de mur jouent avec la couleur et différents matériaux sur la perception du spectateur. Du 23/09 au 10/10
ARENDT & MEDERNACH THE WORLD IS BLUE LIKE AN ORANGE
Cette exposition est une rétrospective du courant artistique mondialement connu des années 50 et 60 dénommé “Nouvelle École de Paris” et est un hommage rendu aux peintres et sculpteurs de cette époque. Les œuvres originales exposées (37 œuvres par 18 artistes) ont été acquises lors de 20 expositions annuelles entre 1968 et 1987 et sont dans des collections privées ou la propriété du Musée national d'Histoire et d'Art (MNHA) de Luxembourg. Cette exposition sera complétée par 21 œuvres de huit artistes luxembourgeois décédés, précurseurs de la nouvelle peinture au Grand-Duché. Du 18/09 au 12/10
GALERIE SCHLASSGOART
Justine Blau, Irene O'Callaghan, Sophie Jung. Jusqu'au 12/09
ESPACE MEDIART REGARDS D'ARTISTES Jusqu'au 05/09
RENCONTRES D'ÉTÉ
LES ARTISTES LUXEMBOURGEOIS ET ALLEMANDS
Cette exposition regroupe des œuvres récentes des 42 artistes luxembourgeois et allemands contemporains qui ont été aux cimaises, soit de la Galerie d'art, soit du Pavillon du Centenaire successivement durant les années 1989 à 2014. Les 99 œuvres récentes exposées seront toutes offertes à la vente. Du 25/09 au 12/10
GALERIE L'INDÉPENDANCE (BIL)
L'exposition présentera les peintures de Paule Lemmer (LU), les gravures d'Ondrej Michalek (CZ) en combinaison avec les sculptures de Liliane Heidelberger (FR) et Laurent Nunziatini (FR). Jusqu'au 12/09
FORUM DA VINCI ARCHITEKTIER Tandis que l'architecture des humains est connue de tous, l'art de la construction au règne animal reste malheureusement un mystère pour beaucoup d'entre nous, bien que des nids, barrages et refuges ont déjà été construits par les animaux alors que l'homme se terrait encore au fond de cavernes. Ingo Arndt, photographe animalier et de la nature, a voyagé pendant plus de deux ans autour du globe et a photographié aussi bien les fourmilières gigantesques de nos forêts européennes que les aires de parade décorées de Papouasie occidentale. Des gros plans de détails nous font découvrir un monde qui normalement nous reste caché. Les sujets principaux de l'exposition sont bien évidemment les édifices à l'architecture complexe et à l'esthétique fascinante, mais les différentes espèces animales qui sont à l'origine de ces constructions sont également représentées. Jusqu'au 31/08
“Ténèbres illuminées”. Pitt Brandenburger est un artiste luxembourgeois fervent adepte des matériaux élémentaires. Le bois et le métal sont à l’honneur au travers de ses nombreuses créations dont la beauté mêle harmonieusement simplicité et symbolique. Jusqu'à début septembre
DIEKIRCH
VIEILLE ÉGLISE ST-LAURENT PHOTO-CLUB DE DIEKIRCH Du 27/09 au 12/10 ESCH-SUR-ALZETTE
BÂTIMENT MASSENOIRE LA CITÉ DES SCIENCES, EXPOSITION À BELVAL
GRUND KONSCHT AM GRONN Chaque premier dimanche du mois, cette galerie à ciel ouvert près du pont de la rue Münster vous offre la possibilité de rencontrer une pléiade d'artistes luxembourgeois et de la Grande Région qui proposent sculptures, peintures, mixed media, art digital, photographies ou dessins. Jusqu'au 05/10
HÔTEL SOFITEL KIRCHBERG KERSTIN HELLER “Paintings”. Jusqu'au 28/08 CLERVAUX
CHÂTEAU DE CLERVAUX THE FAMILY OF MAN
L’espace autour des hauts fourneaux, nouvellement aménagé par le paysagiste Michel Desvigne et le designer Ingo Maurer, est désormais ouvert au public. Le haut fourneau A est accessible en visite libre jusqu’à la plateforme du gueulard à 40 m de hauteur. L’accès se fait à pied par les escaliers (180 marches en caillebotis). Des visites guidées présentant le concept de conservation des vestiges industriels, l’intégration urbaine, le fonctionnement du haut fourneau sont proposées les dimanches à 15h. Durée des visites : environ 1h30. Exposition permanente LAROCHETTE
CHÂTEAU DE LAROCHETTE L'ART ROCHETTE
503 photographies de 273 auteurs originaires de 68 pays, rassemblées par Edward Steichen pour le Museum of Modern Art de New York (MoMA). Présentée pour la première fois en 1955, l'exposition, inscrite au registre de la Mémoire du Monde de l'UNESCO, se veut un manifeste pour la paix et l'égalité fondamentale des hommes à travers la photographie humaniste d'après-guerre. Exposition permanente
Exposition d'art. Vernissage le 06/09 à 16 h. Du 06/09 au 28/09 VIANDEN
CHÂTEAU DE VIANDEN BIBEL-ILLUSTRATION Marc Chagall, “Die Bibel”. 46 Original Grafiken aus Verve 1 (1956) und Verve 2 (1960). Jusqu'au 30/09
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
ÉDITION OCTOBRE : 01/09
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
65
CITY ADRESSES
CULTURE & GOING OUT
UNE REPRÉSENTATION DE VOTRE ÉTABLISSEMENT PAR L’IMAGE. UN IMPACT DÉTERMINANT POUR VOTRE CIBLE EN PLEIN CŒUR DE LA VILLE.
A COMPREHENSIVE LISTING OF CITY VENUES AND CONTACT DETAILS. PLUS A GUIDE TO CITY RESTAURANTS AND BARS. UNE LISTE EXHAUSTIVE DES LIEUX DE LOISIR ET LEURS COORDONNÉES, AINSI QU’UN GUIDE DES BARS ET RESTAURANTS.
LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE 1 30, place Guillaume II BUREAU D’ACCUEIL TOURISTIQUE 01/10-31/03 : Lu-sa : 9-18h, 01/04-30/09 : Lu-sa : 9-19h, Dimanche & jours fériés : 10-18h, Fermé le 01/01, 01/11, 25/12 & 26/12 COMMUNICATION ET MARKETING : Promotes culture and tourism and the brand image of Luxembourg City. Promotion culturelle et touristique de Luxembourg-Ville et de son image de marque.
SERVICE GUIDAGES LUXEMBOURG CONVENTION BUREAU : Consultancy for business tourism/framework for professional organisers of conferences, seminars and workshops. Guided tours and organise programmes. Incoming and package deals for tourists. Consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmescadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques. Tél. : 22 28 09, touristinfo@lcto.lu, www.lcto.lu
ART GALLERIES / GALERIES D’ART 2 ARTIUM ART GALLERY 11c, boulevard Joseph II / 49, avenue Monterey Tél. : 26 44 00 66 www.artium.lu
3 BEAUMONTPUBLIC + KOENIGBLOC 21a, avenue Gaston Diderich Tél. : 46 23 43 www.beaumontpublic.com
4 BERGMAN BERGLIND CONTEMPORARY ART 49, rue Baudouin Tél. : 26 19 65 33 www.bergmanberglind.com
5 CULTUREINSIDE.GALLERY 8 rue Notre-Dame Tél. : 621 241 243 www.ci-artgallery.com
6 ESPACE ROYAL MONTEREY BGL BNP Paribas 27, avenue Monterey Lu-ve : 9h-16h30
8 GALERIE 14 24, avenue Monterey Ma-sa: 11-18h et sur rendez-vous Tél. : 26 20 00 27 www.galerie14.eu
9 GALERIE BERNARD CEYSSON 2, rue Wiltheim Tél. : 26 26 22 08 www.bernardceysson.com
10 GALERIE CLAIREFONTAINE Espace 1 7, place Clairefontaine Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h Tél. : 47 23 24 www.galerieclairefontaine.lu
11 GALERIE CLAIREFONTAINE Espace 2 21, rue du Saint-Esprit Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h Tél. : 47 23 24 www.galerieclairefontaine.lu
7 GALERIE 7 IN LUXEMBOURG 11, côte d’Eich Tél.: 26 20 14 66 ou 621 834 744 contact-galerie@ eramondi.com
66
12 GALERIE D’ART CONTEMPORAIN AM TUNNEL (BCEE - BÂTIMENT ROUSEGÄERTCHEN) 16, rue Zithe Tél. : 40 15 24 50
GALERIE SCHORTGEN 24, rue Beaumont Ma-sa : 10h30-12h30, 13h30-18h Tél. : 26 20 15 10 www.schortgen.lu
14
20
GALERIE LA CITÉ 1, rue Louvigny (1er étage) Tél. : 22 36 89 www.lacite.lu
GALERIE TOXIC 2, rue de l’Eau Tél. : 26 20 21 43 www.galerietoxic.com
21
15 GALERIE L’INDÉPENDANCE BANQUE INTERNATIONALE À LUXEMBOURG (BIL) 69, route d’Esch Lu-ve : 8-18h
KONSCHTHAUS BEIM ENGEL 1, rue de la Loge Ma-di : 10-12h, 13-19h Tél. : 22 28 40
22
16 GALERIE MILTGEN 32, rue Beaumont Tél. : 26 26 20 20 www.galerie-miltgen.lu
17 GALERIE NORDINE ZIDOUN 101, rue Adolphe Fischer Tél. : 26 29 64 49 www.galeriezidoun.com
18 GALERIE PASCAL BELLO 74, avenue Gaston Diderich Tél. : 26 45 97 73 www.galeriepascalbello.com
Mélanie Juredieu : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345
TICKETS / BILLETTERIE 19
13 GALERIE F. HESSLER 21, rue Astrid Me & ve : 14-18h, sa : 10-12h, 14-18h Tél. : 27 28 12 77 www.galeriefhessler.lu
CONTACTEZ NOTRE RÉGIE
NOSBAUM & REDING – ART CONTEMPORAIN 4, rue Wiltheim Ma-sa : 12-18h Tél. : 26 19 05 55 www.nosbaumreding.lu
23 PARIS.NEW-YORK ART GALLERY 26, rue du Curé Lu-sa: 12-18h30 Tél.: 26 20 15 39 ou 691 153 603 contact@galleryparis-ny.lu www.galleryparis-ny.lu
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
24 LUXEMBOURG TICKET Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) Reservation and purchase by telephone: Réservation et vente par téléphone : Tél. : 47 08 95-1 www.luxembourgticket.lu Lu-ve : 10-18h30 Sales points in the city: Points de vente en ville : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II), Conservatoire de Musique (Merl), Centre Culturel de Rencontre - Abbaye de Neumünster (Grund).
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
67
CITY ADRESSES
CULTURAL VENUES / ESPACES CULTURELS 25
32
BANANNEFABRIK 12, rue du Puits www.banannefabrik.lu
D:QLIQ 17, rue du Saint-Esprit Tél. : 26 73 62 info@dqliq.com www.dqliq.com
26 CAFÉ-THÉÂTRE “ROCAS” Place des Bains Tél. : 27 47 86 20 www.rocas.lu
27 CARRÉROTONDES 1, rue de l’Aciérie Tél. : 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu
28 CCR ABBAYE DE NEUMÜNSTER 28, rue Münster Tél. : 26 20 52-1 contact@ccrn.lu www.ccrn.lu
29 CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP 49, rue Ermesinde Tél. : 47 96 46 31
30 CERCLE CITÉ 2, rue Genistre Tél. : 47 96 51 33 info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu
31 CONSERVATOIRE DE MUSIQUE 33, rue Charles Martel Tél. : 47 96 55 55 (standard) 47 96 54 32 (réservations) cml@vdl.lu www.vdl.lu
33 DEN ATELIER 54, rue de Hollerich Tél. : 49 54 85-1 info@atelier.lu www.atelier.lu
34 ESPACE MEDIART (3E ÉTAGE) 31, Grand-Rue Tél. : 26 86 191 info@mediart.lu www.mediart.lu
27 EXIT07 1, rue de l’Aciérie Tél. : 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu
35 FONDATION DE L’ARCHITECTURE ET DE L’INGÉNIERIE 1, rue de l’Aciérie Tél. : 42 75 55 office@fondarch.lu www.fondarch.lu
24 GRAND THÉÂTRE 1, rond-point Robert Schuman Tél. : 47 96 39 00 (standard) 47 08 95-1 (réservations) grandtheatre@vdl.lu www.theatres.lu
36 KASEMATTENTHEATER 14, rue du Puits Tél. : 29 12 81 infos@kasenmattentheater.lu www.kasemattentheater.lu
37 PHILHARMONIE 1, place de l’Europe Tél. : 26 02 27-1(standard) 26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu
38 STUDIO LUCILIN 20A, rue de Strasbourg Tél. : 26 37 43 32 info@lucilin.lu
39 THÉÂTRE DES CAPUCINS 9, place du Théâtre Tél. : 47 96 40 54 (standard) 47 08 95-1 (réservations) capucins@vdl.lu www.theater-vdl.lu
40 THÉÂTRE DU CENTAURE 4, Grand-Rue Tél. : 22 28 28 centaure@pt.lu www.theatrecentaure.lu
41 THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy Tél. : 26 44 12 70 info@tnl.lu www.tnl.lu
42 TOL – THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG 143, route de Thionville Tél. : 49 31 66 tol@tol.lu www.tol.lu
25
CINEMAS / CINÉMAS 43 CINÉMATHÈQUE 17, place du Théâtre Tél. : 29 12 59 (infos programme) cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu
44 CINÉ UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie Tél. : 22 46 11 www.utopolis.lu
45 UTOPOLIS 45, avenue J.F. Kennedy Tél. : 42 95 11-1 www.utopolis.lu
MUSEUMS / MUSÉES LES AMIS DES MUSÉES info@amisdesmusees.lu www.amisdesmusees.lu
46 CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN 41, rue Notre-Dame Lu, me, ve : 11-19h, je : 11-20h, sa, di & jours fériés : 11-18h Tél. : 22 50 45 info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu
47 MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION Gare de Hollerich 3A, rue de la Déportation Lu-Ve : 9-12h, 14-17h Tél. : 24 78 81 91
TROIS C-L 12, rue du Puits Tél. : 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu
SERVICES & SHOPPING Find useful addresses and shopping guide on page 26 of City Magazine Retrouvez les adresses utiles et un guide shopping à la page 26 du City Magazine
68
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
48 MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN 3, Park Dräi Eechelen Me-ve : 11-20h, sa-lu : 11-18h Tél. : 45 37 85-1 info@mudam.lu www.mudam.lu
49 MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 14, rue du Saint-Esprit Ma-di : 10-18h, je : 10-20h Tél. : 47 96 45 00 musee@vdl.lu www.mhvl.lu
50 MUSÉE DRAÏ EECHELEN 5, Park Dräi Eechelen Lu, je, ve, sa, di : 10-18h Me : 10-20h Tél. : 26 43 35 info@m3e.public.lu www.m3e.public.lu
51 MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART Marché-aux-Poissons Ma-di : 10-17h Tél. : 47 93 30-1 (standard) 47 93 30 21-4 (visites guidées) musee@mnha.lu www.mnha.lu
52 NATUR MUSÉE – MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE 25, rue Münster Ma-di : 10-18h Tél. : 46 22 33-1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu
53 VILLA VAUBAN – MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Émile Reuter Réouverture le 09/02/13 Lu, me, je, sa, di : 10-18h, ve : 10-21h Tél. : 47 96 45 65 www.musee@vdl.lu www.villavauban.lu
LIBRARIES / BIBLIOTHÈQUES 30 CITÉ BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h Tél. : 47 96 51 33 bibliotheque@vdl.lu www.bimu.lu, www.tuffi.lu
54 BIBLIOTHÈQUE NATIONALE 37, boulevard F.D. Roosevelt Ma-ve : 10h30-18h30, sa : 9-12h Médiathèque / media library : ma-ve : 10h30-18h30 Tél. : 22 97 55-1 info@bnl.etat.lu, www.bnl.lu
ART SCHOOLS / ÉCOLES D’ART 55 CERCLE EUROPÉEN POUR LA PROPAGATION DES ARTS Lycée Technique des Arts et Métiers 19, rue Guillaume Schneider Tél. : 40 99 20 (9-11h) cepa@pt.lu www.summerakademie.lu
56 ÉCOLE D’ART CONTEMPORAIN 117, rue de Hollerich Tél. : 49 46 16 ecoleart@ecoledart contemporain.lu www.ecoledart contemporain.lu
PROCHAINEMENT
COMING UP
PROCHAINEMENT
LONDON GRAMMAR
21
OCTOBER
CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA
21
OCTOBRE
Feted by many for their detached air of cool, London Grammar was one of the most hyped bands of 2013 and their appeal to fans of Florence and the Machine is obvious. Fronted by the impressive vocals of Hannah Reid, who is joined by Dan Rothman on guitar and Dominic “Dot” Major on keyboard, djembe and drums, the band released its debut album, If You Wait, last year to much critical acclaim. “A stylish debut that demonstrates both their immense talent and impressive instincts,” wrote Renato Pagnani in Pitchfork. This is one of the most anticipated concerts of the autumn for many music fans. Le succès de London Grammar – un des groupes les plus médiatisés de 2013 – vient en partie de sa présence scénique calme et détachée. Rien d’étonnant à ce qu’il plaise aux fans de Florence and the Machine. L’année dernière, le groupe, mené par la voix sublime d’Hannah Reid, accompagnée de Dan Rothman à la guitare et de Dominic « Dot » Major au clavier, djembé et batterie, a sorti son premier album, If You Wait, sous les éloges de la critique. « Un début tout en élégance qui prouve un immense talent et un instinct impressionnant », écrit Renato Pagnani dans Pitchfork. Les fans attendent ce concert d’automne avec beaucoup d’impatience.
DADA MASILO
22 & 23
OCTOBER
OCTOBRE
OCTOBER
OCTOBRE
Riccardo Muti conducts the acclaimed Chicago Symphony Orchestra on one of its regular visits to the Philharmonie. The programme on this occasion opens with Tchaïkovsky’s The Storm, one of the composer’s first orchestral works and written when he was only 24. Also on the bill are Debussy’s highly popular “three symphonic sketches” La Mer and Scriabin’s Symphony No. 3 (The Divine Poem). The concert is part of the “Grands chefs” series and also in the programme of the Luxembourg Festival. Tickets go on sale on September 22. Riccardo Muti dirigera le magnifique Orchestre symphonique de Chicago dans le cadre de ses rendez-vous réguliers à la Philharmonie. Le programme débutera par La Tempête, une des premières œuvres orchestrales de Tchaïkovski, composée alors qu’il n’avait que 24 ans. Suivront les célèbres « trois esquisses symphoniques » de La Mer (Debussy) et la Troisième symphonie de Scriabine (Le Divin Poème). Ce concert fait partie de la série « Grands chefs » et sera aussi au programme du Festival de Luxembourg. Billets en vente à partir du 22 septembre.
The highly acclaimed South African dancer and choreographer returns to Luxembourg with her very own take on the Carmen myth. Following the success of her Swan Lake in 2012, the unconventional choreographer and prodigious dancer says she wants her Carmen to be very real. For her it is about sex, manipulation, pain, ambition and death and she feels a strong need to be “in your face” about it. Audiences can expect her new creation to be just as dazzling and rigorously intelligent as her previous works. La célèbre danseuse et chorégraphe sud-africaine revient à Luxembourg présenter une vision très personnelle du mythe de Carmen. Après le succès de son Lac des Cygnes de 2012, cette prodigieuse artiste non conformiste déclare vouloir une Carmen très réelle. Impossible pour elle de traiter une telle histoire de sexe, de manipulation, de douleur, d’ambition et de mort autrement que « crûment ». Nul doute que cette nouvelle création sera tout aussi éblouissante et d’une aussi grande rigueur intellectuelle que ses précédentes réalisations.
PHILHARMONIE
www.theatres.lu
GRAND THÉÂTRE
www.philharmonie.lu
DEN ATELIER
www.atelier.lu
BOOK EARLY! RÉSERVEZ DE SUITE !
We advise you to get tickets now for the following shows that are likely to sell out: Nous vous conseillons d’acheter dès maintenant vos tickets pour les spectacles suivants :
AGNES OBEL
19/10, ROCKHAL, www.rockhal.lu
SONIC VISIONS
21 & 22/11, ROCKHAL, www.rockhal.lu
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
MILOW
01/12, DEN ATELIER, www.atelier.lu
CIRQUE ÉLOIZE
30 & 31/12/14 & 02 & 03/01/15, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu
ROCKY HORROR SHOW
27/02 – 01/03/2015, ROCKHAL, www.atelier.lu
ANTIGONE
25, 27 & 28/02, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu
69
INFOS
OURS
MANIFESTATIONS 2014 – LA SÉLECTION DU LCTO
EN COUVERTURE / COVER
SEPTEMBER’14
Damage Control
CITY AGENDA LUXEMBOURG
EXPOSITIONS P. 54
DAMAGE CONTROL
ART AND DESTRUCTION SINCE 1950 Jusqu’au 12/10
PHOTO : Urs Odermatt, Windisch; courtesy: Galerie Springer Berlin
14/10-25/11
LUXEMBOURG FESTIVAL
001 Cover.indd 1
8/19/14 16:44
À l’initiative de la Philharmonie et du Grand Théâtre, le festival vous offre spectacles de danse de haut vol, opéras, concerts d’orchestre, concerts en récital solo et musique de chambre, spectacles de théâtre et soirées avec des stars du jazz ou de la musique du monde. An initiative of the Philharmonie and the Grand Théâtre, the festival stages top-flight dance productions and operas as well as orchestral concerts, solo and chamber music recitals, straight theatre and evenings of jazz and world music stars. www.luxembourgfestival.lu
AWARD
11/10
NOMINEE
NOMINEE
NUIT DES MUSÉES
Le groupement d’stater muséeën organise la treizième édition de la Nuit des Musées, une nocturne spéciale qui met en lumière la vie culturelle à Luxembourg « after dark » ! Entre 18 h et 1 h du matin (entrée jusqu’à minuit), les musées proposent des visites guidées spécifiques, des rencontres d’artistes, des interventions musicales, des performances, de la danse, etc. Une navette gratuite relie les différents sites. The d’stater muséeën group hosts the thirteenth edition of its Night of the Museums, highlighting the cultural life of Luxembourg after dark. Museums will be open between 6 p.m. and 1 a.m. (entrances open until midnight) and will offer guided tours, meetings with artists, performances and musical accompaniment. A free shuttle bus operates between the different sites. www.statermuseeen.lu
28-30/11
FESTIVAL LIVE AT VAUBAN
Véritable institution, ce festival propose des concerts amplifiés rock, pop, blues. Now a real institution, the festival showcases international rock, pop and blues artists. www.liveatvauban.lu
FREE SUBSCRIPTION
ABONNEMENT GRATUIT
CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Publishing Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg +352 29 66 18-1 info@citymag.lu Responsables rubriques / In charge of genres: Théâtre, danse / opéra, jeune public, expositions : Elvire Bastendorff elvire.bastendorff@citymag.lu
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
Impression / Printed by Imprimerie Centrale, Techprint Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 35.000 exemplaires / Print Run 35.000 copies ISSN 2075-8286
PROCHAINE PARUTION / NEXT EDITION
Musiques actuelles, rendez-vous, cinéma : Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu
ORGANISATEURS / PRODUCTEURS ORGANISERS / PRODUCERS / PROMOTERS
Chef d’édition / Managing editor Deborah Lambolez (-56) deborah.lambolez@maisonmoderne.lu Correction / Proofreading Muriel Dietsch, Sarah Lambolez
CARTOGRAPHIE / CARTOGRAPHY
monopolka Sàrl
GRAPHISME / LAYOUT Maison Moderne Studio
Studio manager Stéphanie Poras
E-mail : citymag@vdl.lu Tél. : 47 96 41 14
Maison Moderne Media Sales +352 27 17 27 27-1 mediasales@maisonmoderne.lu
Pour apparaître dans les pages du City Agenda, vos événements doivent nous être transmis via www.plurio.net, le portail culturel de la Grande Région. Deadlines pour l’envoi de vos événements via plurio.net : Édition octobre 01/09/2014 Édition novembre 03/10/2014 To ensure inclusion of your event in the second section, City Agenda, you must register the event at www.plurio.net, the Greater Region’s culture portal. Deadline for submissions via plurio.net: October edition 01/09/2014 November edition 03/10/2014
Mise en page / Layout Jan Hanrion (coordination), Stéphane Cognioul, Sophie Melai
PUBLICITÉ / ADVERTISING
Directeur / Director Francis Gasparotto Directrice commerciale / Sales Director Luciana Restivo Chargée de clientèle / Account Manager Audrey Gollette (-38) audrey.gollette@maisonmoderne.lu
IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 Code Bic / Swift BCEELULL
70
24/09/2014
Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg) For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg)
CITY MAG À L’ÉTRANGER / ABROAD :
Please Recycle
Musique classique : Lisbeth Owen lisbeth.owen@citymag.lu
Directeur / Director Guido Kröger
Participation : 10 EUR (11 numéros / an) à virer à MM Independent Publishing and Media S.A. Transfer 10 EUR (11 editions / year) to MM Independent Publishing and Media S.A.
IMPRESSION / PRINT
SEPTEMBER’14 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Luxembourg fait partie, avec Metz, Sarrebruck et Trèves, du réseau transfrontalier QuattroPole : www.quattropole.org Luxembourg is a member, alongside Metz, Saarbrücken and Trier, of the cross-border QuattroPole network: www.quattropole.org © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
Photo : Phil Thomason
1814
HISTOIRE VIVANTE LIVING HISTORY Rendez-vous les 27 et 28 septembre 2014 au Park Dr채i Eechelen
5, Park Dr채i Eechelen, L-1499 Luxembourg
Internet + Fixe + Mobile(s) Pack Tango Complet
à partir de
49,99 €* / mois
Pack Tango Complet, l’essentiel pour toute la famille ! Maîtrisez votre consommation avec la nouvelle application My Tango
*Prix selon éligibilité. Voir détails et conditions sur www.tango.lu
www.tango.lu