LAURENCE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG DEZEMBER’13
Devenue en peu de temps une des adresses les plus appréciées de la capitale, la Brasserie Schuman a retrouvé ses lettres de noblesse grâce à l’équipe menée par Laurence Frank.
Having rapidly risen to become one of the best loved restaurants of the capital, Brasserie Schuman has found renewed acclaim thanks to the team led by Laurence Frank.
D
F
epuis déjà trois ans, Laurence Frank gère avec un dynamisme sans faille la Brasserie Schuman, située dans un pavillon latéral dans le prolongement du Grand Théâtre. Le restaurant, qui à l’époque de sa reprise représentait pour elle un nouveau challenge, est devenu sa « deuxième maison ». Une cuisine gourmande de brasserie contemporaine, une décoration soignée
et élégante, et surtout l’accueil et la gentillesse de Laurence – qui fait toujours son maximum pour satisfaire ses clients – font le succès de cet établissement. Une histoire de passion et de volonté.
or the past three years, Laurence Frank has been applying her tremendous dynamism to running Brasserie Schuman, which is housed in a lateral extension of the Grand Théâtre. The restaurant, which at the time of its acquisition was a tremendous challenge for Laurence Frank, has since become her “home from home”. Its delicious fare of contemporary brasserie food,
TEXTE Céline Coubray PHOTO Julien Becker
its meticulous and elegant decoration, and last but not least, the welcome and the warmth of Laurence, who always does her utmost to satisfy her clients, are what makes this establishment such a success. It’s a story of passion and dedication.
Lire la suite p. 6 / Read page 6 LAURENCE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
UX E J È S, M R HE
13, rue Philippe II Luxembourg Tél. (352) 220 981 Hermes.com
RS E V DI
BETWEEN US
bilan
Retour sur deux années Looking back at two years as mayor
De nouvelles écoles et de nouveaux foyers ont été construits au cours du mandat de Xavier Bettel. New schools and foyers have been built during Bettel’s tenure. En outre, l’initiative des vide-greniers lancée par le futur ex-bourgmestre anime la ville les dimanches d’été. The vide-grenier initiative launched by Xavier Bettel brings life to Sundays in the city over the summer.
Xavier Bettel, le bourgmestre de la ville, revient sur ses deux années passées à la tête de la Ville de Luxembourg.
City mayor Xavier Bettel looks back at two years in charge of the ville de luxembourg
Nul n’ignore que cette ville vous tient à cœur. La décision de quitter votre poste actuel a-t-elle été difficile à prendre ? Que souhaitez-vous à votre successeur ?
Everyone knows your heart lies in the city. How difficult was it to make the decision to leave your current post and what do you hope for your successor?
Xavier Bettel : J’avais dit très clairement que je souhaitais rester bourgmestre, à moins d’être en mesure de former un gouvernement. Ce qui est désormais le cas. J’aime cette ville et il n’était pas prévu que je quitte mon poste. J’ai pris beaucoup de plaisir à travailler avec le personnel de la Ville ; cela a été pour moi une expérience très enrichissante sur le plan personnel. Mon successeur sera une personne avec qui j’ai déjà travaillé et il ne fait aucun doute qu’elle imprimera son propre style au poste. Je suis convaincu qu’elle continuera de faire vivre l’esprit qui a présidé à notre accord de coalition [avec Déi Gréng].
Xavier Bettel: I made it clear I wanted to remain mayor unless I could form a government. That is now the case. I love the city and it wasn’t planned that I leave the post. I have enjoyed working with the people here and the personal enrichment that has given me. My successor will be someone with whom I have already worked, and will undoubtedly bring her own style to the job. But I am convinced she will continue to work in the spirit with which we started this coalition agreement [with Déi Gréng].
Quels ont été les principaux défis de votre mandat de bourgmestre ? XB : Mon premier véritable défi a été de prendre la décision de fermer l’école primaire de Merl après qu’on y a découvert de l’amiante. Mais nous avons rapidement bâti une nouvelle école. J’ai également dû prendre des décisions concernant les bars et les boîtes de nuit de la rue de Hollerich ainsi qu’au sujet de plusieurs permis de construire se rapportant à des immeubles que je souhaitais conserver, car je considérais qu’ils faisaient partie du patrimoine architectural de la ville. Je me réjouis également que nous ayons pu discuter des problèmes d’insécurité dans le quartier de la gare et que la police prenne des initiatives afin d’y remédier.
Et quelles sont vos plus grandes réussites ? XB : Mon mandat n’a pas été émaillé que de décisions difficiles : il y en a eu d’autres plus agréables à prendre, comme l’instauration des marchés aux puces « vide-greniers » et l’ouverture des magasins le dimanche, deux initiatives qui ont permis de revitaliser la ville. Je me réjouis également de la réussite de l’initiative « taxis » : lorsque je suis devenu bourgmestre, aucun taxi Toyota Prius ne circulait dans la ville. Désormais, ils font clairement partie du paysage. Un autre motif de satisfaction a trait au fait que nous avons tenu notre promesse en matière de transparence. Les conseils communaux sont désormais diffusés en direct sur internet et interprétés en langue des signes. Nous avons également mis en place un système de suivi permettant aux citoyens de consulter l’état d’avancement de leur demande de permis de construire. Enfin, nous avons investi dans les infrastructures sans grever les finances communales, qui demeurent extrêmement saines grâce aux contrôles budgétaires que nous avons mis en place au sein de chaque département.
What were the biggest challenges during your tenure as mayor? XB: My first real challenge was to take the decision to close down the primary school in Merl when asbestos was discovered in the building. But we quickly built a new school. I have also had to take decisions regarding bars and clubs on the rue de Hollerich, several building permits where I wanted to retain buildings that I thought were part of the city’s architectural heritage, and I am also pleased that we have had discussions about the personal safety problems in the Gare neighbourhood and that the police are taking action.
And what counts among your proudest achievements? XB: But there have been other more positive moments, such as the vide-grenier flea markets and the Sunday shop openings that have brought life to the city. And I am delighted that the taxi initiative has also taken off – when I became mayor there were no Toyota Prius taxis in the city, now they are part of the landscape. I am also pleased that we kept our promise on transparency. Council meetings are now streamed live and with sign language interpretation. And we introduced the tracking system that allows people to check on the status of their applications for building permits. We have invested in infrastructure, but the city finances are very healthy thanks to the budget screening of every department that we introduced.
.
l, Xav ie r B et te la V ille de e tr es bourgm urg de Luxembo
.
TEXTE Duncan Roberts PHOTOS Luc Deflorenne, Olivier Minaire, David Laurent LAURENCE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
3
News
Malaysia
Liza
In Malaysia, we don’t celebrate Christmas. The first time I experienced it was when I was studying in London. Now that I’m married to a Swede, we celebrate the Swedish way on the 24th – which is also my son’s birthday! Santa Lucia, on 13 December is a big thing in Sweden, so we do that too, baking the traditional saffron buns and singing. Our children also have advent calendars with small drawers, from Villeroy & Boch. I love the Christmas market here and this year I might sell my jewellery at one of the stalls. I also like that people decorate their homes in so many different ways. In Sweden, it’s much more uniform. I can’t really bring a Malay tradition to Christmas, but we do often have a curry the day after!
En Malaisie, on ne fête pas Noël. La première fois que j’ai découvert cette fête, c’était pendant mes études à Londres. Maintenant que je suis mariée à un Suédois, on fête Noël à la scandinave le 24 – c’est également le jour où mon fils est né ! La fête de la Sainte-Lucie étant importante en Suède, on la célèbre aussi, avec les brioches au safran et les chants. Nos enfants ont un calendrier de l’avent avec de petits tiroirs, acheté chez Villeroy & Boch. J’aime beaucoup le marché de Noël en ville. Cette année, je vais même sans doute y vendre mes bijoux. Je ne peux pas vraiment introduire une tradition de mon pays à Noël, mais souvent, le lendemain, on mange un plat au curry !
Festive season
A traditional Christmas? No such thing! Un Noël traditionnel ? Ça n’existe pas ! Each country has its own special Christmas customs, but so does every family. In multi-cultural Luxembourg even more so. Chaque pays a ses propres coutumes de Noël, chaque famille aussi. Au Luxembourg, avec sa multitude de cultures, cela est encore plus vrai.
Portugal
Sandra
In our family we alternate how Christmas is celebrated: one year Portuguese style, with cod fish (from Norway!), which I love, and Bolo Rei cake, one year the Swedish way (my husband is half Swedish, half Italian), with mustard ham and beetroot salad, the afternoon Disney show on TV (a strange custom in my eyes!) and dancing around the tree. When I was a child we made a big crib for Christmas, it’s an important tradition in Portugal. I’d always go with my father to collect moss for it in the forest. No matter what ‘nationality’ our Christmas is however, each year we celebrate Swedish Santa Lucia big style, we buy Italian panettone cake and I never miss the warm wine at the city’s Christmas market!
TEXTE Neel Chrillesen PHOTOS Sven Becker
4
LAURENCE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Dans notre famille, on alterne : une année un Noël portugais, avec la morue (de Norvège !) – ce que j’adore –, puis le gâteau Bolo Rei, et l’année suivante un Noël suédois (mon mari est italo-suédois) avec le jambon, la salade de betteraves, l’après-midi devant un Disney à la télé (coutume que je trouverai toujours étrange) et la danse autour du sapin. Quand j’étais enfant, nous faisions une énorme crèche à la maison, c’est une tradition importante au Portugal. J’allais en forêt avec mon père chercher la mousse. Peu importe la « nationalité » du Noël, chaque année nous fêtons la SainteLucie suédoise, nous achetons du panettone italien et je ne manque jamais le vin chaud au marché de Noël !
News
Belgium
USA
Catherine
For us, Christmas feels like a Benelux eating tour. We go through the traditional Belgian dinner with the turkey and the cherry beer sauce on the 24th and then we have the big Dutch Christmas lunch on the 25th as my husband comes from the Netherlands. In between, we go to midnight mass. For many years, we celebrated Saint Nicolas the Belgian way: the children leave carrots and sugar in their shoes before bedtime and sing songs. Now that they’re bigger, we do it the Dutch way: we each pick a name and write a humorous poem about that person. We decorate our tree together, after Saint Nicolas. One of the things I like here is going to the Christmas market. The atmosphere, with the music and everything, is great.
Cara
Chez nous, Noël prend des airs d’un tour culinaire du Benelux. Il y a le dîner belge le 24, avec la dinde à la sauce de bière à la cerise, puis, le 25, le grand déjeuner de Noël néerlandais comme mon mari vient des Pays-Bas. Entre les deux, on assiste à la messe de minuit. Pendant des années, nous avons fêté la SaintNicolas de façon belge : les enfants mettent des carottes et du sucre dans leurs souliers et chantent des chansons. Aujourd’hui, on le fait à la mode néerlandaise : chacun tire le nom de quelqu’un et doit écrire un poème humoristique sur la personne en question. Le sapin, on le décore ensemble, après la SaintNicolas. Ce que j’adore à Luxembourg c’est le marché de Noël et son ambiance, sa musique et ses senteurs.
Peru
Au Texas, Noël est synonyme d’abondance de décorations kitch devant les maisons. Des rues entières se disputent le titre de celle qui réunit le plus d’ornements lumineux. Certaines villes organisent même des tours en bus pour les admirer. Ça me manque de décorer dehors avec mes fils. Mon mari et moi avons tous les deux des pères mexicains, alors nous mangeons des tamales le soir de Noël si nous passons les fêtes aux États-Unis. Les hommes regardent alors le foot universitaire pendant que les femmes cuisinent ! J’adore l’ambiance de Luxembourg et les marchés de Noël. Depuis qu’on est là, on fête même la Saint-Nicolas. Et puis Noël commence plus tôt ici dans les magasins et dans les rues – aux États-Unis, on est obligé d’attendre que Thanksgiving soit passé !
Finland
Francisco We usually celebrate Christmas with my wife’s Belgian family and follow their traditions. It’s rare we have the opportunity to go to Peru so I miss it a lot, it’s very special. The most important element of the Christmas dinner on the 24th is an enormous turkey – nothing like what you see here. A lot later we drink hot chocolate and eat panettone cake, even though it’s Italian. Choosing the right turkey and panettone is essential: people discuss it for days! There are also fireworks and all through the night friends and neighbours drop by to visit. It’s a unique atmosphere. In Peru it’s also important to welcome those who are alone to your table. That’s one of the things I like in Luxembourg: there’s a lot happening at Christmas, also for those who don’t have their families here or who don’t have children.
In Texas, Christmas means crazy decorating outside. Whole streets compete to see which one can come up with the tackiest and most elaborate winter lights. Some towns even organise “tacky lights” bus tours. I miss doing the over-the-top decorations with my sons. As both my husband’s father and mine are Mexican we eat tamales on Christmas eve, but only when we go home. Traditionally, the men then watch the University football games while the women cook! I like the atmosphere in Luxembourg a lot too. I’m a big fan of the Christmas markets and we’ve also taken up celebrating Saint Nicolas. Also, Christmas starts earlier in the shops and streets here – in the States, we have to wait till Thanksgiving is over!
Maaret
Nous passons essentiellement les fêtes avec la famille de ma femme, qui est belge. C’est rare qu’on puisse aller au Pérou pour Noël et ça me manque, c’est quelque chose de très spécial. La pièce principale du repas le 24 est une dinde vraiment énorme. Bien plus tard, nous buvons du chocolat chaud et mangeons du panettone, un gâteau italien. Le choix de la dinde et du panettone est essentiel : les gens en discutent pendant des jours ! Il y a aussi des feux d’artifice et les voisins et les amis passent rendre visite jusqu’à tard dans la nuit. C’est une ambiance unique que j’adore. Au Pérou, on invite aussi toujours ceux qui sont seuls à notre table. C’est l’une des choses qui me plaît au Luxembourg : il se passe beaucoup de choses à Noël, même pour ceux qui n’ont pas leur famille ici ou qui n’ont pas d’enfants.
As my husband is British and I’m not, we celebrate Christmas in two ways every year – which involves a lot of cooking! On the 24th, we’ll have the traditional Finnish “Joulu” dinner with reindeer or ham and the following day for lunch, the full turkey experience from Britain. Our Christmas tree is more Nordic style, always a real one and with no tinsel or fairy on the top! Most of our decorations have a story or are made by loved ones, which is important as we don’t have our families here. I miss the thick layers of snow in Finland and going out to fetch the tree with my grandfather in the forest. I like the Christmas spirit and cosiness here a lot though. Going to the Christmas market always puts a smile on my face.
LAURENCE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Comme mon mari est anglais et moi pas, nous fêtons Noël de deux manières chaque année – ce qui équivaut à beaucoup de temps passé en cuisine ! Le 24 au soir, nous faisons le traditionnel « Joulu » finlandais, avec le rôti de renne, et le jour suivant nous avons droit au traditionnel déjeuner anglais, avec de la dinde. Notre sapin est plus dans le style nordique, un vrai arbre sans fioritures scintillantes. La plupart de nos décorations ont une histoire ou ont été faites à la main par des proches. Comme nous n’avons pas nos familles ici, c’est important. La neige abondante de la Finlande me manquera toujours, tout comme d’aller chercher le sapin en forêt avec mon grand-père. Mais j’aime l’esprit des fêtes ici et aller au marché de Noël me donne toujours le sourire.
5
COVERSTORY
1. Laurence Frank a fait de la Brasserie Schuman sa seconde maison. Laurence Frank has made Brasserie Schuman her second home. 2. La cuisine de la Brasserie Schuman est celle d'une brasserie contemporaine. Diners will find contemporary brasserie cuisine at Brasserie Schuman. 3. La salle du restaurant est entourée de généreuses baies vitrées donnant sur le parvis du Grand Théâtre. The restaurant’s dining room is surrounded by generous plate glass windows that offer a view of the Grand Théâtre forecourt.
LAURENCE’S CITY MAGA ZINE
1.
LUXEMBOURG
DEZEMBER’13
www.citymag.lu – Monthly / mensuel – no. 12/2013
2.
3.
4.
Laurence Frank
La passion du travail Q
uand elle était plus jeune, Laurence se serait bien vue hôtesse de l’air. Un costume qu’elle aurait pu endosser sans difficulté au vu de son physique élancé et du sens du service bien ancré dans son tempérament. C’est finalement vers la restauration que Laurence s’est tournée. « J’aime le contact avec les gens, précise-t-elle. C’est ce qui me plaît par-dessus tout dans ce métier. »
Savoir-faire et persévérance Un métier qui n’est pas toujours facile, elle le reconnaît. « Tous les jours, il faut être de bonne humeur devant ses clients et attentif à leurs besoins. » Le client doit rester le roi, même si parfois c’est difficile. « J’ai un défaut : j’ai du mal à dire non, avoue la jeune femme. J’essaie toujours de proposer une solution. » Elle s’implique également beaucoup dans la gestion de son personnel, se soucie de sa motivation et essaie d’être le plus présente possible. Aujourd’hui à la tête d’une équipe de 22 personnes, elle les remercie chaleureusement car elle a bien conscience qu’ils participent pleinement au succès de son aventure. Sa clientèle, elle la fidélise au fil des services. « Je me réjouis d’avoir une clientèle variée », déclaret-elle. Elle aime que son établissement soit agréable et accueillant, avec des fleurs fraîches, une décoration soignée. « Le retour et la satisfac-
J’aime le contact avec les gens. I love the contact with people.
Laurence Frank
tion de mes clients me font grandir chaque jour. C’est un encouragement permanent, qui me donne de la force et de l’énergie pour continuer et aller encore plus loin. Il faut de la patience et des compromis pour arriver à faire ce métier. Rien ne vient seul ni n’est facile. Mais quelle satisfaction lorsqu’on voit ses clients contents et qu’ils vous sont fidèles ! » Un des grands atouts de la Brasserie Schuman est aussi son immense terrasse, sur le parvis du Grand Théâtre. Une occasion unique pour y organiser des animations, y compris pendant la saison froide comme cet hiver où il devrait être possible de se régaler de tartiflettes, fondues et vin chaud. Pour les plus frileux, ils pourront se réfugier à l’intérieur et découvrir la carte d’hiver avec le gibier, l’os à moelle ou les rognons. Tout son temps libre, Laurence le passe avec sa fille. Car cette businesswoman est aussi mère et elle aime avoir une vie plus calme, à la maison. À maintenant 37 ans, la jeune femme entend bien poursuivre sa route et continuer à s’épanouir grâce à son travail. « S’il y a un message que je voudrais faire passer aux plus jeunes, c’est qu’il ne faut pas avoir peur de travailler. Il ne faut pas être jaloux de ceux qui réussissent et ne pas hésiter à essayer soi-même. Le travail a une valeur qu’il ne faut pas oublier. »
.
Brasserie Schuman, 1, rond-point Schuman à Luxembourg (Limpertsberg), tél. : 24 61 85 44
W
hen she was younger, Laurence dreamt of working as a stewardess. It was a career which she could have pursued without any problem in light of her slender physique and the sense of service which is so deeply ingrained in her temperament. However, instead, Laurence opted for a career in catering. “I love the contact with people,” she says. “This is what I appreciate above all else in this job.”
Know-how and perseverance She acknowledges that it is a job that is not always easy. “Every day, without fail, you have to be cheerful – you must show you are attentive to the clients requirements.” The client must always be king, even if this is sometimes difficult. “If I have one particular fault, it is that I find it difficult to say no,” admits Laurence. “I always try to offer a solution.” She is closely involved in the management of her personnel, trying to be present as much as possible, to motivate them. The restaurant has 22 employees, whom she treats well and thanks warmly, for she is well aware that they play an important part in the success of her venture. Laurence Frank knows how to build customer loyalty. “I am delighted to have a highly diverse client base,” she says. Laurence is keen to ensure that her establishment is pleasant and welcoming, with fresh flowers and a meticulous interior decoration. “But it is above all the feedback I get, and the
TEXTE Céline Coubray PHOTOS Julien Becker
6
LAURENCE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
satisfaction of my clients, which help me to improve a bit more every day. It is a constant source of encouragement that gives me strength and energy to continue and go even further. You need patience and you need to know how to compromise in order to succeed in this trade. Nothing comes of its own, nothing is easy. But the satisfaction when you see that your clients are pleased and come back for more, is enormous!” One of the great strengths of Brasserie Schuman is its immense terrace, in the forecourt of the Grand Théâtre. This is a unique space where fun events can be staged, including during the cold season, such as this winter, when it will be possible to savour tartiflettes, a fondue and mulled wine. Those who don’t fancy braving the cold can take refuge inside and enjoy something from the winter menu, such as game, marrow bone or kidneys… Laurence spends all of her free time with her daughter, who is her second passion in life. This businesswoman is after all, also a mother, and she loves nothing better than to lead a quieter life, to stay at home. Laurence, who is now 37 years old, intends to pursue her career and to continue to mature through her work. “If there is a piece of advice that I would like to pass on to younger people, it is that one must not be afraid to work. One must not be jealous of those who succeed, and one must not hesitate to try oneself. There is an intrinsic value in work which one should not overlook.”
.
www.pollfabaire.lu
News
Grand THÉÂTRE de Luxembourg
50 ans de scenes 50 years in the limelight TEXTE France Clarinval
Inauguré le 12 avril 1964, celui que plus personne n’appelle Théâtre du Millénaire, a acquis au fil du temps ses lettres de noblesse. Le Grand Théâtre de Luxembourg aura, en 50 ans, marqué profondément la scène culturelle luxembourgeoise. Il continue de nous apporter le meilleur de la création contemporaine en danse, en opéra et en théâtre.
Inaugurated on 12 April 1964, the theatre once known as Théâtre du Millénaire has gained widespread acclaim over the years. During its 50 years of existence, Grand Théâtre de Luxembourg has deeply influenced the cultural scene in Luxembourg. It continues to contribute the best in terms of modern dance, opera and theatre.
C
S
ertains l’appelaient le Nouveau Théâtre, pour le distinguer de son aïeul de la rue des Capucins. D’autres le situaient historiquement en le nommant Théâtre du Millénaire puisque c’est pour célébrer l’anniversaire de la création de la capitale qu’il a été construit. D’autres encore lui préféraient une adresse très parisienne et disaient Théâtre du Rond-Point… Désormais, plus personne n’hésite et le Grand Théâtre de Luxembourg est devenu un incontournable du paysage culturel. Il faut se souvenir que c’est l’architecte français Alain Bourbonnais qui a été le maître d’œuvre de l’édifice que certains trouvaient trop massif ou trop osé, mais qui a pourtant trouvé sa place avec l’arrivée d’un autre poids lourd architectural, le pont Grande-Duchesse Charlotte. Lors de l’inauguration, on donna Aida de Verdi et le Boléro de Ravel, dansé par le Ballet du XXe siècle de Maurice Béjart. Opéra et danse étaient donc déjà présents dès les fondations. Le théâtre a longtemps été l’apanage de tournées françaises passablement boulevardières, mais l’accueil de spectacles plus pointus ne s’est pas fait attendre longtemps puisque Jérôme Savary ou Dario Fo étaient programmés dès la fin des années 70. Pendant plus de 30 ans, le théâtre a ainsi basé sa programmation sur l’accueil de pièces et de spectacles. En 2003, changement radical de paradigme : le Grand Théâtre entre dans le 21e siècle en ayant fait peau neuve et en s’étant offert une infrastructure technique de haut vol, digne des meilleures maisons européennes. La programmation devait suivre. Et sous la houlette de son directeur, Frank Feitler, c’est la création contemporaine qui prend ses droits. Producteur et coproducteur de spectacles, le Grand Théâtre de la Ville verra des créations mondiales sur ses planches et les spectateurs pourront y applaudir les pointures internationales et locales de la danse contemporaine, de l’opéra, du théâtre et du théâtre musical.
.
ome used to call it the Nouveau Théâtre (new theatre), to distinguish it from its ancestor in rue des Capucins. Others called it Théâtre du Millénaire (millennium theatre), since it had been built to celebrate the 1,000th anniversary of the foundation of the capital of Luxembourg. Others preferred to refer to it by its Parisian sounding address, calling it Théâtre du Rond-Point. However, nowadays, there is no longer any argument over its name and the Grand Théâtre has earned its place in the cultural fabric of the city. The building, which was designed by the French architect Alain Bourbonnais, may once have been considered too heavy or outrageous by some, but it gained greater acceptance when it was joined by another major architectural landmark – the Grande-Duchesse Charlotte bridge. During the inaugural event, Verdi’s Aida and Ravel’s Boléro were performed by Maurice Béjart’s Ballet du XXe siècle. Opera and dance were present right from the start. For some years, the theatre was used as a stopping point for tours of rather bedroom farce French productions, but it soon branched out into more cutting-edge shows, with the likes of Jérôme Savary and Dario Fo playing there in the late 70s, for instance. For more than 30 years, the theatre’s programme was based on hosting touring plays and shows. In 2003, however, there was a radical change of tack, the Grand Théâtre entered the 21st century by shedding its previous persona and acquiring high-end technical facilities worthy of the best European playhouses and the programme changed accordingly. Under the aegis of its director, Frank Feitler, the theatre veered towards modern performing arts. From that moment onwards, in its new incarnation as a producer and co-producer of events, the Grand Théâtre began to host world-class productions on its stage and audiences were able to enjoy performances by top local and international contemporary dance, opera, theatre and musical theatre companies.
1.
.
1. Le grand foyer, de nos jours. Si les murs ont été repeints, les lustres sont restés dans leur jus. The grand foyer as it is now. The walls may have been repainted, but the chandeliers have retained their original lustre. 2. La grande salle en 1968. Déjà un grand confort de vision et d’acoustique. The main auditorium in 1968. Even then it provided great views of the stage and splendid acoustics. 3. 1964. À l’époque, le parvis était accessible aux voitures. 1964: the forecourt was accessible by car. 4 & 6. 12 avril 1964, la Grande-Duchesse Charlotte inaugure le théâtre. On 12 April 1964 Grand Duchess Charlotte inaugurated the theatre. 5, 7, 8 & 9. Depuis la réouverture en 2003, de nombreuses créations se sont produites au Grand Théâtre. Since its re-openening in 2003, numerous creations have been produced by the Grand Théâtre.
8
LAURENCE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
2.
4.
7.
8.
9.
LAURENCE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Photos : Théo Mey (©Photothèque de la Ville de Luxembourg), Christophe Olinger, M. Slobodian, Pino Pipitone, Sebastien Bolesch
News
3.
5.
6.
9
faces
La soupe du lundi
music
Il a fait ses classes à La Lorraine et œuvré au succès de la Brasserie Mansfeld. En attendant d’avoir sa propre affaire, Étienne-Jean LabarrèreClaverie remet de l’ordre dans la carte du Cat Club. En marge de la carte thaï et des sushis, il a conçu une carte continentale pour « une cuisine simple et juste avec de bons produits » tels que le bœuf en tagliata ou le cabillaud rôti à la peau. Et quand le restaurant est fermé, il propose « La soupe du lundi » : un potage de saison servi au bol ou à volonté. « Autour d’une soupe, tout le monde se parle. » He cut his teeth at La Lorraine and worked to make a success of Brasserie Mansfeld. While waiting to open his own place, Étienne-Jean Labarrère-Claverie has been enhancing the menu of the Cat Club. Besides the Thai menu and the sushi menu, he has come up with a continental menu featuring “dishes that are simple and straightforward and made with good-quality produce”, featuring such specialities as beef tagliata or cod roasted in its own skin. When the restaurant is closed, he offers “La soupe du lundi” (Monday Soup): a thick seasonal soup served by the bowl or all-you-can-eat. “There’s nothing like soup to open up conversations between strangers.”
A native of Luxembourg who has flitted in and out of the country throughout his life, DJ and producer Andrew Martin is now settled in Area 352, as the name of his music label calls Luxembourg and the Greater Region. Andrew has just released his new album, Flight, and hosts a launch party at Soul Kitchen on 6 December. It is a return to the venue, then the legendary Elevator, where he had a residency at the start of the millennium. “The new album is more progressive and tougher than the last one,” says Andrew, referring to iTunes dance chart topper Soul Garden. “By the end it reaches the point where I am as a DJ right now, more techno and pumping.” Né à Luxembourg, il n’a cessé d’en partir pour mieux y revenir. Aujourd’hui, le DJ et producteur Andrew Martin est installé dans la « zone 352 » (Luxembourg et Grande Région, ou l’« Area 352 » du nom de son label). Il fêtera la sortie de son nouvel album, Flight, le 6 décembre au Soul Kitchen qu’il connaît bien pour y avoir résidé du temps de l’Elevator, début des années 2000. « Le nouvel album est plus progressif et exigeant que le précédent, dit-il en référence à Soul Garden qui avait été en tête du chart dance sur iTunes. Il est le reflet de mon évolution actuelle en tant que DJ : plus techno, plus agressif. »
www.catclub.lu
www.area352.net
art
Saint-Nicolas
Étienne-Jean Andrew
journalism
Thierry Photo : Luc Deflorenne
Photo : Luc Deflorenne
TEXTE Duncan Roberts PHOTO Luc Deflorenne
le photographe thierry winn a voyagé dans 120 pays pour montrer la réalité des zones en conflit et le travail des aides humanitaires.
T
U
hey say a picture tells a thousand words, but Thierry Winn is interested in the human stories behind the images he shoots. A selection of the photos he has taken over the years for the Fondation Follereau Luxembourg (see page 18) is currently on show at the place Guillaume II. Thierry enjoys reporting on the good works carried out by NGOs, a long way from the conflict journalism that first launched his career. “I get more satisfaction from reporting on the positive help people are providing. I feel I am making a contribution,” he explains. Not that his current job is any less dangerous than when he was reporting from the front line, but Thierry undergoes special conflict journalist training given by the Royal Marines in London. He still does some news reporting for international media – indeed, a recent mission to Iraq brought to 120 the countries in which he has worked. He is an admirer of the work carried out by Luxembourg’s NGOs. “They are very effective. They work with local organisations in the field, with whom they often have years of experience, and so the money helps people – it has a big impact.” Thierry explains that Luxembourg’s government has a very unique programme that sees the state contribute two euro for every euro that is donated to an accredited Luxembourg NGO. “It is very democratic, because citizens who are donors can decide how their tax money is being spent.”
.
www.ffl.lu
10
ne image vaut mille mots, dit-on, mais Thierry Winn s’intéresse aux histoires humaines qui se cachent derrière ses clichés. Une sélection de ses photos, prises au fil des années pour la Fondation Follereau Luxembourg (voir page 18), est exposée place Guillaume II. Thierry aime rendre compte du travail positif des ONG, loin du journalisme de guerre qui marqua le début de sa carrière. « Je retire plus de satisfaction de cette mise en lumière des actions positives. C’est ma contribution », explique-til. Pour autant, son occupation actuelle n’est pas moins dangereuse que lorsqu’il était au front ; c’est pourquoi, parallèlement à son travail de photographe, Thierry suit une formation spéciale pour les journalistes de guerre auprès des Royal Marines à Londres. Il effectue toujours des missions d’information pour les médias internationaux. Il a récemment travaillé en Irak, ajoutant un pays de plus à une liste impressionnante (120). Thierry est un fervent admirateur du travail des ONG luxembourgeoises. « Elles sont très efficaces. Elles travaillent sur le terrain avec des organisations locales qu’elles connaissent souvent depuis longtemps. L’argent va directement aux personnes qui en ont besoin, ça change tout. » Il explique le programme unique du gouvernement du Luxembourg : pour chaque euro versé à une ONG luxembourgeoise reconnue, l’État verse lui-même une contribution de deux euros. « C’est la vraie démocratie, parce qu’en faisant un don, les citoyens décident de la façon dont leurs impôts seront dépensés. »
.
Marita
Pascal
Celebrating 25 years of Galerie Clairefontaine, Marita Ruiter feels like a survivor in an increasingly competetive market. She has hosted major names, made contacts all around the world, represented Luxembourg at major art fairs and established photography festival Photomeetings. “It is interesting to look back at what we have done. Turns out we have held some 300 exhibitions. Obviously people have appreciated that, otherwise we wouldn’t still be here,” she jokes. La Galerie Clairefontaine fête ses 25 ans et Marita Ruiter se voit comme une survivante dans un marché de plus en plus concurrentiel. Elle a accueilli les plus grands noms, noué des contacts dans le monde entier, représenté le Luxembourg dans les principaux salons d’art et organisé son propre festival de photos, Photomeetings. « C’est intéressant de voir le chemin parcouru. Au total, nous avons présenté 300 expositions. Le public doit apprécier, sinon nous ne serions plus là », plaisante-t-elle.
Depuis plus de 20 ans, Pascal Virgili se glisse chaque fin d’année dans le costume de SaintNicolas. De sa chambre d’enfant où il se déguisait pour amuser sa petite sœur au Bazar de la CroixRouge ou aux crèches de la ville, Pascal a fait du chemin et peaufine avec amour son costume. « Je fais très attention aux détails. Les enfants vous regardent avec émerveillement et rien ne doit venir briser le rêve », précise Pascal, qui est aussi père de famille et absolument ravi et fier d’endosser tous les ans ce rôle. Pascal Virgili has been slipping into his Saint Nicolas suit during the festive season for more than 20 years. From the days when, as a child, he would dress up in his room to amuse his younger sister, to the Red Cross Bazaar and the crèches of the city, Pascal has come a long way and he maintains his costume with the greatest care. “I am very attentive to detail. The children look at you with wonder and nothing should come between them and their dream,” says Pascal, who is also a family man and is absolutely proud and delighted to step into Saint Nicolas’ shoes each year.
Photo : Lala La Photo
Photographer Thierry Winn has travelled to 120 countries around the world to report on trouble spots and humanitarian aid.
Photo : Luc Deflorenne
Thierry Winn – making a contribution Thierry Winn – apporte sa contribution
www.galerie-clairefontaine.lu
LAURENCE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
City LIFE
C’est pendant ses études en littérature qu’Anne Faber a découvert Londres et s’est prise de passion pour la cuisine britannique. Elle a rassemblé 100 recettes typiques qu’elle décline au gré des moments de la journée et des quartiers de Londres. Le tout avec des photographies enjouées qui mettent l’eau à la bouche.
Dans Les Nouveaux Ateliers, ces messieurs pourront se faire réaliser des costumes et chemises sur mesure après être passés dans une cabine qui enregistre plus de 200 points de mesure. Les tissus proviennent d’Italie, avec une sélection de tissus Loro Piana. In Les Nouveaux Ateliers, gentlemen will be able to order tailor-made suits and shirts after passing through a cabin that will record more than 200 measurements. The fabrics come from Italy, with a selection of Loro Piana textiles.
During her literature studies, Anne Faber discovered London and became enamoured with British cuisine. She has put together a collection of 100 typical recipes which she invokes depending on the time of day and the particular neighbourhood of London. The book is illustrated with eclectic and mouth-watering photographs.
30, rue Notre-Dame (Centre-ville)
Anne’s Kitchen aux éditions Schortgen (en allemand et en anglais)
Hermès met en valeur le savoir-faire de ses employés et des métiers de la maison à travers une exposition itinérante au cours de laquelle les visiteurs peuvent admirer et dialoguer avec les artisans de la maroquinerie, sellerie, impression sur soie, remaillage… Hermès is showcasing the know-how of its employees and of its various trades through an itinerant exhibition during which visitors will be able to admire some fine pieces and chat with the craftsmen about leather goods, upholstery, silk printing, remeshing, etc.
House of Diamonds a refait tout l’aménagement intérieur de sa boutique. Dans des tonalités claires, l’espace de vente permet de mettre en valeur les précieuses pierres tout en améliorant le confort des clients.
Festival des métiers, du 4 au 8 décembre au Cercle Cité
House of Diamonds has completely redesigned the interior of its boutique. With its clear and light tones, the sales floor now provides a fitting environment to showcase the precious stones while being more welcoming and convenient for customers.
City life
5, rue des Capucins (Centre-ville), tél. : 26 20 24 26
M. Muller et Mme Mas ont décidé d’ouvrir leur propre sandwicherie. C’Gourmand sélectionne des produits locaux de qualité (Salaisons Meyer, boulangerie Mosella…) et s’applique à proposer des sandwichs et salades riches et savoureux. Mr. Muller and Mrs. Mas decided to open their own sandwich shop. C’Gourmand selects the best local products (Salaisons Meyer for its cured meats, Mosella for its bread, etc) and endeavours to offer sandwiches and salads that are both rich and delicious. 60, Grand-Rue (Centre-ville)
Maison de couture, fondée en 1939 à Milan, Boggi est présente partout dans le monde. Ce magasin propose à la fois des costumes très bien taillés et des vêtements plus usuels. Le must de la saison est cette chemise doublée qui tient chaud tout en étant élégante, à moins que l’on préfère la veste avec débardeur matelassé incorporé. A fashion house founded in 1939 in Milan, Boggi is now present worldwide. The Luxembourg store offers both exceedingly well cut suits and more casual clothes. The must-have item of the season is a lined shirt that will keep its wearer warm while at the same time being very elegant, or a jacket with built-in padded tank top. 36, rue Philippe II (Centre-ville), www.boggi.com
Amoureux des belles fringues et fin connaisseur de la mode masculine, Pascal Zimmer double la mise de Basics & Bespoke. La boutique déménage à quelques mètres pour proposer, sur deux niveaux, du prêt-à-porter et du sur-mesure alors que l’ancien espace accueille du vintage (mode et accessoires) et un café. An aficionado of fine clothes and connoisseur of men’s fashions, Pascal Zimmer puts both aspects at the service of Basics & Bespoke. The boutique has moved a few yards down the road and now offers two levels packed of fashionable and ready-to-wear items, while the original store sells vintage clothing and accessories and boasts a café. 2, rue du Marché-aux-Herbes et 9, rue de la Boucherie (Vieille ville)
PHOTOS Luc Deflorenne, Olivier Minaire LAURENCE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
11
News
1.
Winterlights
Get your cheer here Dans la joie et la bonne humeur
It’s the city’s annual present to us – a stocking full of events to lure us out and cheer us up.
I
t might be the darkest time of the year, but the City of Luxembourg is doing everything it can to brighten up the winter months and lure you out of your hibernation by offering a programme of entertainment, music, art and great seasonal events. So put on some non-slip shoes, wrap a scarf around your neck and make a holiday “shopping list” of things to see and do amongst the city’s annual Winterlights programme. One of the highlights is the St. Nicolas parade on 1 December, and while the weather’s never a sure thing, you can bet on a flurry of activities from then on out. One new event that caught our attention (presents always do) is the Knock Knock, who’s there? advent calendar travelling show. Twenty-four doors, 24 performances, 24 surprises. Now that sounds fun. Another sensation this season will no doubt be the Inuit throat singers – how often do you get to hear that sort of thing along with your Jingle Bells and We Wish You a Merry Christmases? You’ll actually get to hear them along with a film – it’s the Live Cinema screening of Nanook of the North on 13 December
TEXTE Wendy Winn PHOTO Jessica Theis, Andrés Lejona
12
LAURENCE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
– and hey, if the Inuits can get here from the north of North America, you can certainly hop a bus to the Cinémathèque, even if it’s freezing outside. For inspiration as the “charge-it” season starts, why not take in the Shop, Shop, Shop exhibition at the city history museum, where you can walk through shopping Past before getting geared up for shopping Present. And of course, the glue that keeps the holidays together (and perhaps couples during this frantic season) is the glühwein served at the Christmas markets. They’re usually serving a great selection of live holiday music along with the lentil soup, sausages, Gromperekichelcher and pastries, and you’re almost certain to run into ten people you know. The market on the place de Paris is open until December 23. Those on the place d’Armes and the place de la Constitution – open from 23 November until 24 December – are popular places to find Christmas cheer and add another boot-shaped mug to your collection. The usual Wednesday and Saturday bi-weekly market keeps running during the holidays too, except for the last Wednesday on the month because it happens to fall on Christmas Day itself. That one moves to Christmas Eve, so you can have your Christmas pud and eat it too. That you’ll be probably treated to live music as you make your way around the markets wasn’t said lightly – nearly every day, and sometimes nearly every few hours, local bands and choirs will be giving their all to entertain you and add musical magic to your trip out to the market. If you want to move to music, head to the Tea Dance at the Cercle Cité on 15 December featuring the Wilhelm Wolf’s Celebration Allstars. In addition to these free public concerts, several Live at Vauban concerts over the weekend of 29 November to 1 December are part of the Winterlights programme, including a performance by Larry Graham & The Graham Central Station featuring Candy Dulfer. See? Didn’t the city think of just everything? Even a little Christmas Candy on this year’s Winterlights programme. The organisers get on the Nice list.
.
News
2.
3. 1. The big wheel once again dominates the skyline at the place de la Constitution Christmas market. La grande roue domine à nouveau la skyline au marché de Noël de la place de la Constitution. 2. The market is a convivial place to meet friends and share a drink while listening to seasonal music. Le marché est un lieu convivial où boire un verre avec ses amis, tout en écoutant de la musique de saison. 3. A special live music screening of Nanook of the North at the Cinémathèque is on the Winterlights programme. Au programme de Winterlights : une projection à la Cinémathèque de Nanouk l’Esquimau, sur fond de musique live.
Comme chaque année, la Ville nous offre une multitude d’activités destinées à nous faire mettre le nez dehors et nous donner le sourire aux lèvres. spectacles musicaux typiques des fêtes ainsi que de la soupe aux lentilles, des saucisses, des Gromperekichelcher et des pâtisseries. De plus, vous êtes certain d’y croiser une bonne dizaine de vos connaissances. Le marché de Noël Place de Paris sera ouvert jusqu’au 23 décembre. Les marchés de la place d’Armes et de la place de la Constitution, quant à eux, sont ouverts du 23 novembre au 24 décembre : nombreux sont ceux qui s’y rendent pour l’esprit de fête qui y règne et pour ajouter une énième tasse en forme de botte à leur collection. Les marchés bihebdomadaires du mercredi et du samedi se poursuivent, eux aussi, durant les fêtes, à l’exception de celui du dernier mercredi du mois qui tombe le jour même de Noël. Celuici est déplacé au 24, si bien que vous pourrez y dénicher votre bûche de Noël. Nous n’exagérons pas lorsque nous vous disons que vous trouverez des spectacles de musique live à tous les coins de marché : tous les jours, voire plusieurs fois par jour, des chorales et des groupes locaux feront tout leur possible pour vous divertir et ajouter une touche de magie musicale à votre périple à travers le marché. Si vous avez envie de danser, rendez-vous le 15 décembre au Thé Dansant du Cercle Cité, où se produiront les Wilhelm Wolf’s Celebration Allstars. Outre ces concerts publics gratuits, plusieurs concerts de Live at Vauban s’inscrivent dans le programme de Winterlights, notamment un spectacle de Larry Graham & The Graham Central Station avec Candy Dulfer le week-end du 29 novembre au 1er décembre. Alors, la Ville n’a-t-elle pas pensé à tout ? Même à un petit bonbon spécial fêtes. Nul doute que les organisateurs figurent sur la liste du Père Noël !
.
LAURENCE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Winterlights -
plan K
C
’est peut-être le moment le plus sombre de l’année, mais la Ville de Luxembourg fait tout son possible pour illuminer les mois d’hiver et vous tirer de votre hibernation afin de vous offrir des animations, de la musique, de l’art et bien d’autres activités de fin d’année. Alors, sans plus attendre, enfilez vos chaussures antidérapantes, emmitouflez-vous d’une grosse écharpe et préparez votre liste des choses à voir et à faire dans le cadre du programme annuel de la Ville, Winterlights. Un des événements phare est le grand cortège de Saint Nicolas le 1er décembre. À compter de cette date, une myriade d’activités vous attend, et ce quels que soient les caprices de la météo. Nouvel événement que nous avons retenu cette année (les cadeaux captent toujours notre attention) : le calendrier de l’avent itinérant Knock Knock, who’s there ? Vingt-quatre portes, 24 spectacles, 24 surprises. Du divertissement en perspective ! Un autre grand moment de la saison des fêtes sera sans conteste le spectacle de chants gutturaux inuits – à des années-lumière des traditionnels Vive le vent et autres Mon beau sapin. Leur spectacle aura lieu en même temps qu’une projection de Nanouk l’Esquimau dans le cadre de Live Cinema le 13 décembre. Si les Inuits sont capables de voyager depuis la pointe de l’Amérique du Nord jusqu’ici, vous n’avez aucune excuse pour ne pas prendre un bus et vous rendre à la Cinémathèque, même s’il fait un froid glacial. Étant donné que l’on entre dans la saison où seule votre carte de crédit risque de chauffer, pourquoi ne pas faire un détour par l’exposition Shop, Shop, Shop, au Musée d’Histoire, afin de parcourir l’historique du lèche-vitrine avant de vous lancer dans sa mise en pratique contemporaine. Et n’oublions pas le ciment de ces vacances – et, en cette folle saison, peutêtre de certains couples : le vin chaud, que l’on sert aux stands de tous les marchés de Noël. Vous y trouverez également divers
4 .01.201 013 - 12 23.11.2 Noël,
de sur marchés sur les événements s les infos Toutes ncerts et autre co
hts.lu interlig www.w
Follow us on : ville de Luxembourg //
@CityLuxembourg
23/11-12/01/2014 Full programme available at www.winterlights.lu 23/11-12/01/2014 Programme complet sur : www.winterlights.lu
13
BEHIND THE SCENES
Photothèque de la ville de luxembourg
Worth a thousand words, but free! Inestimable… et gratuit ! The city’s huge collection of photos is yours to enjoy.
I
f you’re like most of us, you have hundreds of photos on your computer and phone, a dozen albums and a few shoeboxes of old photos you’ve been meaning to organise... one day. Well, if you’ve been putting it off, imagine the task that lies before employees of the Photothèque – they have some three million negatives to scan in to finish digitalizing their archives. “And it’s not just the scanning, it’s the documenting,” says Martine Theisen, head of service. “Everything is referenced and cross-referenced,” she says. It has to be, because these photos have to be easily retrievable. Why? For us. Anyone who wants to can walk in and ask for specific photos – it’s a public library of sorts that lots of people don’t know about. But then again, lots of people do. “We have about 5,000 requests for photos a year,” Theisen says. Reprints, digital files, even photos on canvas are available for a fee – browsing is, of course, free. Architects, journalists, homeowners and historians are among those who might want to see what the Grand-Rue or the station looked like in 1927 or 1954. Sometimes there are discoveries. “We found that the Gëlle Fra used to look straight ahead,” says Theisen. Her gently bowed head, so fitting for a memorial statue, was in fact the result of a fall. And speaking of the Golden Lady, her secret WWII hiding place – forgotten for decades – might have been revealed earlier had someone searched not for her – but for photos that showed her beneath the football stadium. The work isn’t always so exciting – Fernand Blom says he has scanned in thousands of photos of children sitting on Kleeschen’s lap from the 1950s. But even then, he says, “It’s never boring. Every photo is different.” How’s that for encouragement to sort out those shoeboxes? Meanwhile, enjoy the well-organised, friendly and free Photothèque. It’s tucked away like the Gëlle Fra in hiding, but if the city centre were your living room, the Cloche d’Or isn’t much farther than the attic, and well worth rummaging for treasures!
Two million photos can be found at the Photothèque. Le fonds de la Photothèque comprend 2 millions de photos.
L’immense collection de photos de la Ville s’offre à vous. 1855 is the date of the earliest photo in the collection. La plus ancienne photo de la collection date de 1855.
One large exhibition is staged by the Photothèque annually. This year’s at the Cercle Cité, featured photos by Batty Fischer. La Photothèque organise une grande exposition par an. Cette année, elle présentait au Cercle Cité des photos de Batty Fischer.
.
7.40 euro is the starting price for an 18x24 cm or smaller reprint, glossy or matt. Digital photos start from 10 euro. Le prix minimum pour un tirage au format 18 x 24 ou inférieur, brillant ou mat, est de 7,40 €. Pour les photos numériques, compter au moins 10 €.
Archives collections include: 4 000 photos by Batty Fischer, 400,000 photos by Théo May, 200,000 photos by Edouard Kutter father and son, 400,000 photos by Tony Krier, 500,000 negatives in the Camille Aschman and Pol Aschman archives. Les collections des archives comprennent : 4 000 photos de Batty Fischer, 400 000 photos de Théo May, 200 000 photos d’Edouard Kutter, père et fils, 400 000 photos de Tony Krier, 500 000 négatifs des archives Camille Aschman et Pol Aschman.
C
omme la plupart d’entre nous, vous avez probablement des centaines de photos stockées sur votre ordinateur et dans votre téléphone, plus une douzaine d’albums et plusieurs boîtes à chaussures pleines de vieilles photos que vous classerez… un jour. Si l’idée vous effraie, imaginez la tâche des employés de la Photothèque : 3 millions de négatifs à scanner pour achever la numérisation de leurs archives. « Outre la numérisation, il y a aussi tout le travail de documentation, dit la responsable du service, Martine Theisen. Tout est référencé et recoupé. » Un travail absolument nécessaire, parce que ces photos doivent être facilement accessibles. Pourquoi ? Pour qui ? Pour nous tous. Chacun peut venir demander des clichés spécifiques dans cette « bibliothèque » publique de photos, encore trop peu connue de la population. Elle a pourtant ses amateurs. « Nous enregistrons environ 5 000 demandes de photos par an », explique Mme Theisen. Réimpressions, fichiers numériques, voire photos sur toile sont disponibles contre paiement. La consultation, elle, est gratuite. Architectes, journalistes, propriétaires et historiens sont les premiers intéressés par les anciennes vues de la Grand-Rue ou de la gare en 1927 ou 1954. Le travail réserve des surprises. « La Gëlle Fra regardait droit devant elle, autrefois. » La statue commémorative doit sa gracieuse inclinaison de tête à une chute ! Cachée pendant la Seconde Guerre mondiale et oubliée pendant plusieurs décennies, elle aurait été découverte bien plus tôt si quelqu’un avait cherché non pas la statue mais des photos la situant sous le stade de football. Le travail est parfois moins passionnant. Fernand Blom, par exemple, a scanné des milliers de photos d’enfants sur les genoux de Kleeschen (Saint-Nicolas), dans les années 1950. Pourtant, « le travail n’est jamais ennuyeux, chaque photo est différente ». Alors, prêt à plonger dans vos boîtes à chaussures ? En attendant, appréciez l’organisation, la convivialité et la gratuité de la Photothèque. Elle est un peu cachée, comme la Gëlle Fra à l’époque, mais si le centre-ville était votre salon, la Cloche d’Or en serait le grenier : un endroit rêvé pour chercher des trésors !
TEXTE Wendy Winn PHOTOS Olivier Minaire
14
LAURENCE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
.
r
n, e ise e Th r vice n i t M a r l e d u se ns ab o p es
Le blé, l’eau et le savoir-faire de l’équipe Fischer. Les ingrédients essentiels pour avoir du bon pain.
Viewfinder
Grund Originally settled by craftsmen keen to use the waters of the Alzette, the area has long been home to working people and artisans – it is home to the Konscht am Gronn art market and houses cosy pubs and some restaurants. In 2011 some 780 residents lived in the neighbourhood, 67 percent of them non-Luxembourgers. Fondé par des artisans intéressés par la proximité des eaux de l’Alzette, ce quartier a toujours été une terre d’ouvriers et d’artisans. Il abrite aujourd’hui le marché d’art Konscht am Gronn, des pubs chaleureux et des restaurants. Le recensement de 2011 a comptabilisé 780 résidents, dont deux tiers de non-Luxembourgeois.
Abbaye de Neumünster Now a cultural and meeting venue, the former abbey was the country’s men’s prison right up until 1980. The venue now hosts concerts, theatre performances and exhibitions as well as conferences. Aujourd’hui espace culturel et lieu de rencontre, l’ancienne abbaye servit de prison pour hommes jusqu’en 1980. Elle accueille à présent des concerts, des représentations théâtrales, des expositions et des conférences.
Alzette The 73 km long river, which has its source near Villerupt in France, winds its way through the city from Esch-sur-Alzette on its way to meet the Sûre near Ettelbrück. Longue de 73 km, la rivière prend sa source en France, près de Villerupt, puis serpente à travers la ville depuis Esch-sur-Alzette avant de se jeter dans la Sûre près d’Ettelbrück.
16
LAURENCE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Viewfinder
PHOTO Andrés Lejona
Viewfinder
GRUND In this beautiful view of the Grund neighbourhood photographer Andrés Lejona showcases the Abbaye de Neumünster and the old fortifications of the city. Sur ce magnifique point de vue du quartier du Grund, le photographe Andrés Lejona met EN AVANT l’Abbaye de Neumünster et les anciennes fortifications de la ville.
Chemin de la Corniche Often referred to as “Europe’s most beautiful balcony” the walkway atop the ancient fortified walls offers some stunning views of the Grund, the Bock rock upon which the city was founded and across to the plateau du Rham. Souvent appelé « le plus beau balcon d’Europe », le chemin de ronde des anciens remparts offre des perspectives saisissantes sur le Grund, le rocher du Bock sur lequel fut fondée la ville, et au-delà, sur le plateau du Rham.
Église St Jean Built in 1606 the church was then refurbished and its current appearance dates from 1705. It contains Baroque-style furniture, an organ dating from 1710 and a black Madonna. Érigée en 1606, l’église doit son apparence actuelle à la rénovation de 1705. Elle est célèbre pour son mobilier baroque, son orgue datant de 1710 et sa Vierge noire.
Lentzegaart Vineyard The vineyard, planted in 2004, produces some 250 bottles of wine from five different grape varieties. Vintner Nicolas Ries is in charge of the harvest. The vineyard is part of the Ville de Luxembourg biodiversity promotion. Planté en 2004, le vignoble produit 250 bouteilles à partir de cinq cépages différents. Le viticulteur Nicolas Ries est chargé des vendanges. Ce vignoble s’inscrit dans la démarche de promotion de la biodiversité de la Ville de Luxembourg.
LAURENCE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
17
BULLETIN
BULLETIN
Nouveaux fonctionnaires municipaux
New city employees
22 nouveaux agents de la Ville de Luxembourg ont prêté serment lors d’une cérémonie organisée le 19 novembre à l’Hôtel de Ville. Ils travaillent dans différents départements de l’administration municipale. La Ville de Luxembourg emploie actuellement quelque 3 700 agents. Some 22 new employees of the Ville de Luxembourg were sworn in to duty at a ceremony at the Hôtel de Ville on 19 November. The employees work in a number of different departments in the city administration. The Ville de Luxembourg now employs around 3 700 people. www.vdl.lu
Info-Box : nouveaux horaires
Info Box: new opening hours L’équipe de l’Info-box de la Ville de Luxembourg vous informe sur l’état des chantiers de la ville. Notez les nouveaux horaires d’ouverture : 8 h-17 h du mardi au vendredi et 8 h 30-17 h le samedi. Tél. : 47 96 43 43, e-mail : chantiers@vdl.lu. L’Info-box renseigne également sur les bus et délivre les tickets de transport.
Chargeurs pour véhicules électriques
The Ville de Luxembourg’s Info-box team provides up to date news on works being carried out by the city. It has new opening hours, from 8 a.m. to 5 p.m. Tuesday to Friday and from 8.30 a.m. to 5 p.m. on Saturday. Tel.: 47 96 43 43, email: chantiers@vdl.lu. Bus info and tickets can also be obtained at the Info-box.
Electric vehicle chargers
La Ville de Luxembourg a installé des bornes de recharge pour véhicules électriques dans trois parkings municipaux : rond-point Schuman, Rocade et P&R Bouillon. Dans le cadre d’un projet pilote de promotion de l’utilisation de véhicules électriques, ces trois parkings disposent chacun de deux bornes de recharge. The Ville de Luxembourg has installed electric vehicle charging stations in three car parks in the city. The rond-point Schuman, Rocade and P&R Bouillon car parks have each been equipped with two charging stations as part of a pilot project. The city hopes the initiative will help encourage the use of electric vehicles.
chantiers.vdl.lu
Calendrier culturel de l’avent
www.vdl.lu
Cultural advent calendar
Bi-weekly market
Le marché bihebdomadaire de produits frais – fruits et légumes, fromages, viandes, olives et pains – a toujours lieu sur la place Guillaume II, le mercredi et le samedi matin.
Watch out for a series of special cultural performances in the city over the 24 days leading up to Christmas. Titled Knock Knock, who’s there? the 15-minute multi-disciplinary performances will take place at different locations, each announced on the day via an online advent calendar. www.knock-knock.lu
[A]ugen[b]licke exhibition
The bi-weekly market, selling fresh and local produce ranging from fruit and vegetables to cheese, meat, olives and bread, continues on the place Guillaume II every Wednesday and Saturday morning.
L’exposition en cours place Guillaume II présente 16 clichés de Thierry Winn sur le travail de la Fondation Follereau Luxembourg dans le monde entier. Les photos de [A]ugen[b]licke témoignent d’histoires personnelles liées à des projets réalisés au Mali (la photo montre le combat contre les maladies tropicales), au Bénin, au Burkina Faso et à Madagascar. Visible jusqu’au 18 janvier, l’exposition est également présentée dans plusieurs autres sites du Grand-Duché.
www.vdl.lu
Nature et jeunesse
Nature for youngsters Depuis 2006, les « Activités Nature » du Service de l’enseignement de la Ville de Luxembourg offre aux enfants des écoles primaires l’occasion de découvrir la nature, notamment à la Maison de la Nature à Kockelscheuer. L’équipe des « Activités Nature » a mis en place un nouveau programme d’exercices interactifs pour la saison 20132014 qui s’adresse uniquement aux classes scolaires de l’école fondamentale de la Ville de Luxembourg. Since 2006 the Ville de Luxembourg’s educational service’s Activités Nature department has been providing primary school pupils with opportunities to discover nature, often at the Maison de la Nature in Kockelscheuer. For the 2013-14 season the Activités Nature team has devised a new programme of interactive exercises exclusively for primary school classes in the Ville de Luxembourg. www.activités-nature.lu
18
Exposition [A]ugen[b]licke
ECOlogique : 25 ans de recyclage ECOlogique – 25 years recycling
La nouvelle édition du magazine ECOlogique de la Ville de Luxembourg est consacrée au 25e anniversaire de la création du Centre de recyclage. Vous y trouverez des entretiens avec les trois derniers directeurs du service municipal d’hygiène, ainsi qu’une rétrospective chronologique des activités du Centre.
The latest exhibition of photographs on the place Guillaume II shows 16 of Thierry Winn’s images of the work carried out around the world by the Fondation Follereau Luxembourg. [A]ugen[b]licke features photos that tell personal stories of projects in Mali (photo shows the fight against tropical disease), Benin, Burkina Faso und Madagascar. It runs until 18 January and is also on show at different venues around the country. www.ffl.lu
The latest edition of the Ville de Luxembourg’s ECOlogique magazine is dedicated to the 25th anniversary of the recycling center. It features interviews with the past three heads of the city’s hygiene service as well as a historical chronology of the centre. www.vdl.lu
Laurence’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Votez !
Voter drive La Ville de Luxembourg invite les résidents non luxembourgeois qui remplissent les conditions de séjour à s’inscrire sur les listes électorales afin de participer aux prochaines élections parlementaires européennes. Tout citoyen de l’UE âgé de plus de 18 ans, résidant au Grand-Duché depuis au moins deux ans, peut s’inscrire. Les résidents de Luxembourg-ville peuvent s’adresser au BiergerCenter. Les personnes qui seront âgées de 18 ans le jour des élections mais ne le sont pas encore au moment de la demande d’inscription doivent présenter une autorisation du tuteur ou des parents. The Ville de Luxembourg is encouraging eligible non-Luxembourg residents to register on the electoral roll for next year’s European parliament elections. Any EU citizen over 18 who has lived in the Grand Duchy for two years can register to vote – residents of Luxembourg city should go to the Bierger-Center to enrol. Those aged 18 on the day of the election, but who have not yet reached that age when they apply to register can present an authorisation letter from their tutor or parents. Bierger-Center – 26A, bd Royal, tél. : 47 96 22 00, e-mail : bierger-center@vdl.lu www.vdl.lu
Photos : Charles Caratini, Luc Deflorenne, Jessica Theis, Photothèque de la Ville de Luxembourg / Charles Soubry), Thierry Winn / Fondation Follereau Luxembourg
Marché bihebdomadaire
Ne manquez pas la série d’événements culturels prévus pendant les 24 jours de l’avent. Intitulées Knock Knock, who’s there? (Toc ! Toc ! Qui est là ?), ces prestations pluridisciplinaires de 15 minutes se dérouleront dans des lieux divers. Les détails seront donnés le jour même sur le calendrier de l’avent « en ligne ».
PackUp
Vos colis où et quand vous le voulez ! Avec PackUp, choisissez la facilité ! Plus besoin d’être chez vous à attendre le facteur. Récupérez votre colis où bon vous semble. Avec plus de 100 points de retrait PackUp, vous avez la liberté du choix.
City LIFE
Le Concours littéraire national 2013 a récompensé Nathalie Ronvaux pour sa pièce de théâtre La vérité m’appartient (1er prix de la catégorie « adultes ») et Eine Herrliche Frau de Jean Beurlet (mention d’encouragement dans la catégorie « jeunes »). The 2013 national literary competition was won by Nathalie Ronvaux with her play La vérité m’appartient, which won first prize in the adult category, and Eine Herrliche Frau by Jean Beurlet, which received a “mention” in the youth’s category.
Si tu ne vas pas au resto, le resto vient à toi. C’est avec ce concept déjà bien rodé dans les grandes villes que le Food Truck a fait son apparition. Le camion se pose là où il y a du monde (près des bureaux, par exemple) et dispense une nourriture tendance US avec burgers, salades et glaces. Astucieux, contemporain et bien fait. If you don’t want to go to a restaurant, let the restaurant come to you. This is the Food Truck concept, an initiative already familiar in larger cities. The truck pulls up anywhere where there is a crowd (close to offices, for example) and serves mainly US style food such as burgers, salads and ice-cream. This is good, clever, contemporary dining. Find out where the Food Truck is parked. Voir où se pose le Food Truck sur www.foodtruck.lu
Devinez Luxembourg ! Figure out Luxembourg!
Nouvelle adresse pour les soirées, Serge vient d’ouvrir à la place d’une adresse nocturne bien connue de la vieille ville. Bar à cocktails très cosy, on viendra s’y poser dès l’afterwork, pour déguster un des breuvages maison, frais et originaux. Les DJ enchanteront la deuxième partie de soirée.
Chaque mois, découvrez une photo représentant un détail de l’architecture à Luxembourg et jouez à notre jeu-concours en répondant à la question qui vous est posée. Each month we present a photo showing an architectural detail in Luxembourg City. Answer the question below and enter our contest.
A new nighttime venue, Serge is about to open at a familiar address for night owls and music lovers. This very cosy cocktail bar will attract an afterwork crowd for a relaxing drink, including some fresh and original house specials. DJs will entertain during the latter half of the evening. 17, rue du Saint-Esprit (Vieille ville) Serge est sur Facebook
City life
Dans le cadre du projet DayCare, Maison Moderne, l’éditeur de City Mag, a accueilli six lycéens pour un stage d’un jour. Ils ont découvert l’univers des médias et ont contribué à ce numéro de City Mag. Les salaires ont été versés à l’association qui mène un projet éducatif pour les jeunes réfugiés au Kenya. As part of the DayCare project, City Mag publi sher Maison Moderne recently hosted six high-school pupils for a one-day work placement. They learned about creative media and contributed to this edition of City Mag. Their wages were paid to the charity which runs an educational project for young refugees in Kenya.
Smets has reopened its Ellipse store at Kirchberg as an outlet. Customers will be able to find items of fashion and accessories from previous collections by luxury brands such as Balenciaga, Lanvin, Saint Laurent, Tod’s, etc. 33, avenue J.-F. Kennedy (Kirchberg)
www.daycare.lu
© Christian Aschman
Smets a rouvert son espace de vente Ellipse au Kirchberg pour y installer un outlet. Les clients peuvent ainsi y trouver du prêt-à-porter et des accessoires de collections antérieures de marques de luxe telles que Balenciaga, Lanvin, Saint Laurent, Tod’s…
S’agit-il de l’entrée : Is this the entrance to: 1. de l’église du Saint-Esprit À Cents Saint-Esprit church in cents _ 2. du Monument national de la solidarité The Monument national de la solidarité _ 3. du Lycée technique de Bonnevoie The Lycée technique in Bonnevoie Rendez-vous le mois prochain pour connaître la bonne réponse et l’histoire de ce bâtiment. See next month’s issue for the answer and the history of this building.
Réponse du mois dernier / Last month’s answer des iconomaques / iconomaques Le gagnant du mois dernier / Last month’s winner Bernadette Denblyden Shoot the Lobster est une nouvelle galerie d’art contemporain qui ouvre à Luxembourg en association avec la galerie Martos de New York. La première exposition de groupe, Arsenio, sera l’occasion de découvrir de nouveaux talents comme Henry Codax, Ryan Foerster ou Agnes Lux. Shoot the Lobster is a new modern art gallery which recently opened in Luxembourg in association with the Martos gallery in New York. The first group exhibition, Arsenio, will be an opportunity to discover new talent such as Henry Codax, Ryan Foerster and Agnes Lux. 13, rue de la Porte-Neuve (Centre-ville), www.shootthelobster.com
Située dans la galerie du Centre des Capucins, cette mosaïque est réalisée par Joseph Probst, Michel Stoffel et François Gillen, qui fondèrent en 1954 le mouvement des iconomaques, promouvant l’art abstrait au Luxembourg. Au Troc’n’Brol, on trouve des cadeaux originaux, artistiques, rigolos, futiles, fantaisistes. Pendant quatre heures, les enchères sont ouvertes via des post-it sur lesquels on inscrit sa monnaie d’échange. Immanquable !
Situated in the Centre des Capucins gallery, this mosaic was created by Joseph Probst, Michel Stoffel and François Gillen who founded the Iconomaque movement in 1954, promoting abstract art in Luxembourg.
Troc’n’Brol is full of original, artistic, funny, whimsical and fanciful gifts. The auction runs for four hours, during which visitors write their bid on post-it notes. Don’t miss it! Envoyez vos réponses avant le 17 décembre à info@citymag.lu. Un tirage au sort sera effectué parmi les bonnes réponses. Le lauréat remportera un exemplaire du livre Lëtzebuerg Moderne.
Le 19 décembre à partir de 18 h au CarréRotondes (Hollerich), www.rotondes.lu
Send your answers by 17 December to info@citymag.lu. All correct entries will be placed in a draw. The winner will receive a copy of the Lëtzebuerg Moderne book.
PHOTOS Luc Deflorenne, Zoë Mondloch, D.R.
20
LAURENCE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
roadworks
Subscribe to our newsletter! Inscrivez-vous à notre newsletter !
chantiers.vdl.lu NOV
DEC
JAN
FEV
Info-box Opening hours / Horaires d’ouverture : Tu-Fr / Ma-Ve : 8 h-17 h Sa / Sa : 8 h 30-17 h Tel. : 47 96 43 43 email : chantiers@vdl.lu Work being carried out (this month) / Travaux en cours (ce mois) Work completed / Travaux réalisés Work not yet started / Travaux à venir
Route de Longwy Work is being carried out to install electricity, gas and replace waste water utilities. Cables for “dry” utilities are also being laid and new road designs are being installed.
Place Guillaume II
Rue du Fossé
Preliminary work for the Knuedler underground parking garage extension.
Work to renew the city’s urban electric network.
Travaux préparatoires pour l’extension du parking souterrain Knuedler.
Travaux pour renouveler le réseau d’alimentation électrique.
Les travaux permettront d’installer un réseau d’électricité, de gaz et de remplacer les canalisations d’eaux usées. Des réseaux « secs » sont également en cours d’installation et certains carrefours seront réaménagés.
Ask the expert
Three questions for Romain Dias and Serge Courte
Trois questions à Romain Dias ET Serge Courte
How does the work that is currently being carried out affect traffic on the rue de Kirchberg?
Quel est l’impact sur la circulation des travaux actuellement réalisés dans la rue du Kirchberg ?
Serge Courte: We are working in 100-metre sections to avoid disruption to traffic as much as possible. Traffic is reduced to one lane, but is being regulated by temporary signals. We are working on one side of the street and will then work on the other side in the opposite direction, again in 100-metre sections. The work should be concluded by November 2014.
Serge Courte : Nous travaillons par sections de 100 mètres pour éviter, dans la mesure du possible, toute interruption de la circulation. Celle-ci est réduite à une seule bande et est encadrée par une signalisation provisoire. Nous travaillons actuellement sur un côté de la route et nous entamerons ensuite l’autre côté, en direction opposée, toujours par sections de 100 mètres. Les travaux devraient être terminés d’ici novembre 2014.
What are the challenges of the work being carried out boulevard Grand-Duchesse Charlotte? Romain Dias: The road is relatively busy with traffic and we are laying new sewage, water and gas pipes in a four-metre deep trench. The room we have to work in is quite small, which limits the productivity of the mechanical diggers. But the biggest challenge is that a high-tension cable was laid there in the 1970s and in those days they didn’t precisely map where the cable was laid. So we only know approximately where it is. It is also unprotected, so it is highly delicate. It is a 65-kilovolt cable, so we cannot work with machines within a one-metre radius of the cable. Safety is important.
rte rg e Co u D ia s & S e in tiers a n a m o ch R d es ordination Service co
How many people are working on site and how long is the work expected to last? Romain Dias: The team is between five and six people, one that operates the mechanical digger and the others working in the trench. There is no point having more workers in such a limited space. Depending on the weather conditions, the work on this section of the boulevard Grand-Duchesse Charlotte should be finished in January 2014.
.
www.vdl.lu chantiers.vdl.lu
Quels types de défis les travaux réalisés sur le boulevard Grande-Duchesse Charlotte impliquent-ils ? Romain Dias : La circulation sur cette route est relativement importante et nous procédons à l’installation de nouveaux conduits d’égout, d’eau et de gaz dans des tranchées jusqu’à quatre mètres de profondeur. L’espace dans lequel nous devons opérer est très réduit, ce qui limite la productivité des pelleteuses mécaniques. Toutefois, le principal défi auquel nous sommes confrontés concerne la présence d’un câble à haute tension. Il a été installé dans les années 1970, à une époque où les installations de ce type n’étaient pas cartographiées avec précision et pas protégées efficacement. Du coup, nous n’avons qu’une idée approximative de son emplacement. L’opération est donc extrêmement délicate. Étant donné qu’il s’agit d’un câble de 65 kV, nous ne pouvons pas utiliser de machines dans un rayon d’un mètre. Il s’agit d’être très prudent.
Combien de personnes travaillent sur le boulevard Grande-Duchesse Charlotte et quelle est la durée prévue des travaux ? Romain Dias : L’équipe compte de cinq à six personnes : l’une est aux commandes de la pelleteuse mécanique, les autres travaillent dans la tranchée. Il serait inutile d’employer davantage d’ouvriers dans un espace aussi exigu. Les travaux portant sur cette section du boulevard Grande-Duchesse Charlotte devraient être terminés d’ici janvier 2014, mais des conditions météorologiques défavorables pourraient retarder la fin du chantier.
.
CARTES Monopolka PHOTO Luc Deflorenne Laurence’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
21
News
Artisanat Des metiers de tradition Traditional trades
Ces sont des gens passionnés, des artisans qui pratiquent des métiers comme il en existe encore peu, et perpétuent un savoir-faire souvent séculaire. Rencontre avec ces hommes qui exercent des professions de tradition, mais toujours bien vivantes.
They are passionate about their jobs; craftsmen who work in trades that are becoming increasingly rare. In doing so they help to perpetuate a know-how that dates back centuries. We meet the men who work in these traditional but still living professions. Lëtzebuerger Stad Brauerei
Brasseur
Brewer
Depuis 1511, Clausen est le berceau d’une activité brassicole. Hier entre les mains des moines, aujourd’hui entre les mains d’Edmond Libens et de son père Serge. Petit-fils de la famille Mousel, Edmond Libens est aujourd’hui à la direction de la mini-brasserie Clausel située en plein cœur de Luxembourg, aux Rives de Clausen. Des cuves à brasser, il sort environ 1 500 hectolitres de bière par an. « C’est une histoire de famille. J’ai toujours un peu baigné dans la bière », ironise l’administrateur. La bière Clausel (le nom est un mélange de Clausen et de Mousel) se décline en deux sortes : la Clausel Zwickel Spezial (Gezwickelt), une bière non filtrée et la Classic, une pils. À cela se rajoutent des bières de saison (printemps et hiver). Mais depuis cette année, une nouveauté a été introduite. Profitant du surplus d’énergie produit par le cycle de fabrication de la bière, l’entrepreneur a choisi de se diversifier en distillant de la vodka (Vodka Mansfeld). « Nous avons également en projet de réaliser un gin et un whisky. »
Jungblut
Horloger-rhabilleur
Watchmaker-repairer
Issu d’une famille de bijoutiers-horlogers, Georges Jungblut a choisi de poursuivre son orientation professionnelle dans le métier de l’horlogerie. Il part alors faire ses études à Genève pour y apprendre le métier d’horloger-rhabilleur et se spécialise pendant deux ans à la restauration des mécanismes anciens dans un musée de La Chaux-de-Fonds, en Suisse. « Lorsqu’on a devant soi une montre ou une pendule ancienne, il ne faut pas juste faire en sorte que la réparation permette à l’objet de fonctionner à nouveau. On doit garder à l’esprit l’authenticité du mécanisme, préserver son intégrité. » Être spécialisé dans la restauration de montres et pendules anciennes nécessite aussi quelques qualités : « Il ne faut pas avoir deux mains gauches, s’amuse Georges Jungblut, aimer la mécanique et ne pas être hermétique à l’histoire. »
Georges Jungblut comes from a family of jewellers and watchmakers, and chose to pursue a career in watch-making. He went to study in Geneva to learn the trade of watchmaker-repairer and spent two years working for a museum in La Chaux-de-Fonds, Switzerland, restoring vintage mechanisms. “When you are dealing with a vintage watch or clock, you must not merely ensure that the repair enables the object to function once again. You must bear in mind the authenticity of the mechanism, you must preserve its integrity”. To restore vintage watches and clocks also requires quite a lot of skill: “You cannot afford to have two left hands”, jokes Georges Jungblut. “You’ve got to love things mechanical and have a sound sense of history.” 7, rue de la Boucherie (Centre-ville), www.jungblut.lu
TEXTE Céline Coubray PHOTOS Luc Deflorenne
22
LAURENCE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
There has been a brewery in Clausen since 1511. The brewery, which was once run by monks, is now operated by Edmond Libens and his father Serge. Edmond Libens, a scion of the Mousel family, runs the Clausel mini-brewery located in the very heart of Luxembourg, at Rives de Clausen. His brewery produces around 150,000 litres of beer per annum. “This is a family business. There was always beer around when I was young”, he says. Clausel beer (the name is a portemanteau of Clausen and Mousel) consists of two varieties: Clausel Zwickel Spezial (Gezwickelt), an unfiltered beer, and the Classic, which is a Pils. There are also seasonal beers (in spring and in winter). In addition, the brewery has decided to introduce something new this year. Taking advantage of the excess energy generated by the production cycle of beer, it chose to diversify its product range by distilling vodka (Vodka Mansfeld). “We are also planning to bring out a gin and a whisky”. 12, rives de Clausen (Clausen), www.clausel.lu
News
Faber Violins
Luthier
Stringed-instrument maker Lorsqu’il a vu pour la première fois un violon alors qu’il n’était qu’un enfant, Michel Faber a ressenti une émotion très forte. Bien qu’il ne soit pas musicien, il a eu une attirance pour les rondeurs et la chaleur de cet instrument. Arrivé à l’adolescence, il découvre par hasard qu’une formation de luthier existe et décide alors d’en faire son métier. C’est ainsi qu’il intègre la très sélective École de lutherie de Mirecourt dans les Vosges. « C’est un métier qui demande de la patience et une forte capacité de concentration », précise Michel Faber. Aujourd’hui, le luthier partage son activité entre Luxembourg et Metz, aussi bien pour les musiciens professionnels que pour les amateurs. « Dans mon atelier, je restaure, répare, entretiens violons, altos, violoncelles et contrebasses, ainsi que les archets. Je reçois aussi des commandes pour fabriquer de nouveaux instruments. » Depuis 2010 qu’il a ouvert son atelier à Merl, Michel Faber a eu l’opportunité d’agrandir sa clientèle aux particuliers et d’élargir le cercle initialement composé des musiciens de l’OPL et des professeurs du Conservatoire de la Ville de Luxembourg. Cela lui permet aujourd’hui d’agrandir son atelier et de proposer une vaste gamme d’instruments allant de l’instrument d’étude au violon de maître.
When he saw a violin for the first time as a child, Michel Faber felt a surge of emotion. Despite the fact that he was not a musician, he was immediately drawn to the curves and warmth of the instrument. As a teenager, he discovered fortuitously that there was such a thing as a training course to become a stringed-instrument maker and he decided to pursue this trade as a career, enrolling in the very select École de Lutherie de Mirecourt in France’s Vosges region. “This is a trade which requires patience and a strong capacity for concentration” says Michel Faber. He currently practises his trade in Luxembourg and Metz, serving both professional and amateur musicians. “In my workshop, I restore, repair, maintain violins, altos, cellos and double basses, as well as bows. I also get orders to produce new instruments.” Since 2010, when he opened his workshop in Merl, Michel Faber has expanded his client base to many private individuals, widening a circle which initially consisted only of the musicians of the OPL and the teachers at the Conservatoire of the City of Luxembourg. This has in turn enabled him to expand his workshop and offer a vast range of instruments, from training instruments to violins for virtuoso performers. 171, route de Longwy (Merl), www.faber-violins.com
In Octavo
Encadreur
Framer
Gérard Pundel travaille depuis 1982 comme encadreur. Installé pendant 27 ans au Limpertsberg, il a récemment déménagé route d’Esch où s’affaire une équipe de cinq personnes. Relieur de livres anciens de formation, il a découvert l’encadrement alors qu’il le pratiquait comme hobby. Mais au fil des années, cette pratique a pris le dessus sur celle de relieur. « Je peux réaliser aussi bien des encadrements classiques, avec des dorures à la feuille, que des travaux beaucoup plus contemporains », précise Gérard Pundel, qui a une affection particulière pour l’art contemporain. Depuis 30 ans, cet entrepreneur se passionne pour son métier. « C’est une profession pour laquelle il faut être méticuleux, avoir le sens de l’écoute et de la discrétion, sans jamais oublier le cœur de notre travail : la mise en valeur et la conservation des objets. » In Octavo compte parmi ses clients les institutions muséales, les galeries, des entreprises qui possèdent des collections d’art, ainsi que de nombreux particuliers. La réputation et le savoir-faire de l’atelier dépassent même les frontières puisque le Centre Pompidou à Metz ou le Frac Lorraine font appel à ses services. « Dans notre équipe, nous avons également un restaurateur de peinture et un menuisier, ce qui nous permet de proposer à nos clients une offre très complète », précise M. Pundel.
LAURENCE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Gérard Pundel has been working as a framer since 1982. After being based at Limpertsberg for 27 years, he recently moved to a new workshop on route d’Esch, where a team of five craftsmen and women bustle around. Having trained as a binder of old books, he first indulged in framing as a hobby. But over the years, this new trade took over from that of book binder. “I can make both classical frames, with gold leaf gilding, and much more modern designs”, says Gérard Pundel who is particularly fond of contemporary art. He has been working as a framer for 30 years now, and is still passionate about his trade. “This is a profession in which one must be meticulous, always listening to the client, discreet, and never forget the crux of our trade: to enhance and protect objects.” In Octavo’s clients include museums, galleries, companies with art collections, as well as many private individuals. The reputation of the know-how and skill of the workshop transcends the borders of Luxembourg, and Centre Pompidou in Metz and Frac Lorraine both use his services. “In our team, we also have a painting restorer and a carpenter, which enables us to offer our clients a highly comprehensive service”, says Pundel. 230, route d’Esch (Hollerich), www.inoctavo.lu
23
News
Winter preparations
Road ready for the season Photo : David Laurent
Préparer les routes à l’hiver
Photo : Luc Deflorenne
2.
3.
Photo : Andrés Lejona
1. Winter wonderland: but for many the snow means extra work and attention to safety. Un paradis hivernal, mais pour de nombreuses personnes, la neige implique un supplément de travail et un renforcement de la sécurité. 2. City bus drivers can’t take risks. Les chauffeurs ne peuvent prendre le moindre risque. 3. Claude Walisch (Service voirie): always prepared. Claude Walisch (Service voirie) : toujours préparé. 1.
Various city services work in coordination to make sure you can still get to where you need to go, no matter what the weather.
Divers services communaux travaillent main dans la main afin de garantir aux usagers qu’ils pourront se rendre là où ils doivent aller, quelle que soit la météo.
S
S
now provides a wonderland for everyone with a few days’ leisure to hand. But it is a different story for those who need to get to work or school and for those responsible for keeping the city safe and mobile. On the to-do list – and legally required in Luxembourg – are getting winter tyres and having what you need to keep your walkways walkable. For most of us, then, keeping mobile and safe in winter means making a quick trip to the garage and picking up a bag of salt – we already have the snow shovel. But for the city it’s a bit more complicated – there are hundreds of roads to look after and 180 buses to maintain. “We have 4,000 tonnes of salt stored,” says Claude Walisch of the Service voirie. “About 2,500 tonnes is enough for an average winter, so we think we’re well prepared.” The city has an admirable track record. “Not for a single day last year were any of the city’s roads closed due to snow and ice.” Credit good planning and 13 lorries that are ready to roll night and day to push aside snow and salt the roads. Two people man the trucks, one to drive and one to manœuvre the levers. They work in shifts and are backed up by a technical crew, so a lot of people are ready to pull on their boots and head out in the middle of the night if need be. Walisch’s team coordinates the winter service for all of the city’s public spaces, with the voirie and hygiène services taking care of the roads, and, together with the Service des parcs, also handling public walkways, stairways, squares, cycling lanes and bus stops. The park service alone is responsible for the green spaces when they turn white. “The worst situation would be if a heavy snowstorm fell during rush hour,” Walisch says. “But
most of the time, we know in advance that a storm is coming and can take precautions.” Another problem – also preventable – is that “cars don’t make way for our lorries,” he says. So listen up drivers – treat snowploughs like ambulances, and make way. Walisch says that in his service, “everyone is waiting for the first snow,” but he doesn’t really dread it. “It’s my job,” he says stoically. “The thing is to always be prepared, and we are.” The city’s buses are always ready – “They have winter tyres on all year round,” says a spokesperson for the autobus service. But that doesn’t mean that they can always keep on schedule. “It’s the driver’s responsibility to decide if it’s safe enough to keep driving or not. They are not allowed to take any risks. They sometimes have to stay on the side of the road and wait… but it’s often because cars are having problems, not because the buses can’t move.” What many people don't know is that when the bus can’t move, neither can the passengers. “We’re not allowed to let people off anywhere except at an official bus stop, because of insurance reasons,” says the spokesperson. So, on those rare occasions when the bus is delayed, passengers are asked to be patient and only request to alight when the driver pulls up at a bus stop.
.
i vous avez quelques jours de congé devant vous, la neige sera probablement votre meilleure alliée pour pouvoir en profiter pleinement. Par contre, si vous devez vous rendre à l’école ou au bureau ou si vous êtes responsable de la sécurité et de la mobilité de la ville, c’est une tout autre histoire. En tête de votre liste de tâches (et imposé par la loi luxembourgeoise) : monter des pneus hiver sur votre voiture et faire en sorte que les passages pour piétons situés devant votre domicile demeurent praticables. Pour la plupart d’entre nous, les questions de sécurité et de mobilité se résument à emmener la voiture au garage et acheter un sac de sel – la pelle à neige est, elle, déjà prête. Pour la Ville, en revanche, les choses sont légèrement plus compliquées : des centaines de routes doivent être entretenues ainsi que 180 bus. « Nous disposons d’un stock de 4 000 tonnes de sel, indique Claude Walisch, du Service voirie. Pour un hiver normal, environ 2 500 tonnes suffisent, nous sommes donc bien préparés. » Par le passé, la Ville a déjà fait ses preuves. « L’année dernière, nous n’avons pas dû fermer les routes de la ville ne serait-ce qu’un seul jour à cause de la neige ou du verglas. » Cette efficacité s’explique par une bonne organisation et par la mobilisation de 13 camions prêts à rouler nuit et jour pour dégager et saler les routes. Chacun compte deux personnes à son bord : l’une derrière le volant et l’autre aux manettes. Les équipes travaillent par roulement et sont relayées par des techniciens, si bien qu’au besoin, nombreux sont ceux prêts à enfiler leurs bottes et à intervenir au beau milieu de la nuit. L’équipe de M.Walisch coordonne le service hivernal de l’ensemble des espaces publics de la ville, les Services voirie et hygiène s’occupant des routes, ainsi que des passages piétonniers publics,
TEXTE Wendy Winn
24
LAURENCE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
des escaliers, des places, des pistes cyclables et des arrêts de bus, en collaboration avec le Service des parcs. Celui-ci se charge à lui seul des espaces verts, lorsque ceux-ci virent au blanc. « Le pire qui puisse nous arriver, c’est une violente tempête de neige en pleine heure de pointe, déclare M. Walisch. Mais la plupart du temps, nous savons qu’une tempête se prépare et pouvons donc prendre nos dispositions. » Un autre problème – également évitable – est que « les voitures ne cèdent pas le passage à nos camions ». Appel donc aux automobilistes pour qu’ils considèrent les chasse-neige comme des ambulances. M. Walisch affirme qu’au sein de son service, « tout le monde attend les premiers flocons », mais il ne les craint pas pour autant. « C’est mon job, dit-il, stoïque. Il suffit d’être préparé en permanence, ce qui est notre cas. » Les bus de la ville sont, eux aussi, toujours prêts. « Ils sont équipés de pneus hiver toute l’année », explique un porte-parole du Service des autobus. Ce qui ne veut pas dire que le respect de l’horaire soit en tout temps garanti. « Il incombe aux chauffeurs de déterminer si les conditions permettent de continuer à rouler sans mettre en danger les passagers. Ils n’ont pas le droit de prendre le moindre risque. Parfois, ils doivent se ranger sur le côté de la route et attendre... mais c’est souvent en raison de problèmes que rencontrent les voitures et non parce que les bus sont eux-mêmes immobilisés. » Ce que beaucoup ignorent, c’est que lorsqu’un bus est immobilisé, ses passagers le sont également. « Nous n’avons pas le droit de laisser descendre les passagers ailleurs qu’aux arrêts de bus officiels, pour des raisons liées aux assurances. » Par conséquent dans les rares cas où les bus sont retardés, les passagers doivent prendre leur mal en patience et attendre que les conducteurs atteignent un arrêt de bus pour descendre.
.
MARCHÉ DES CRÉATEURS 4-8.12.2013 Mercredi : 18h-20h Jeudi et vendredi : 11h-20h Samedi et dimanche : 11h-18h Entrée gratuite
Du 4 au 8 décembre 2013, le Mudam ouvre une nouvelle fois ses portes au « Marché des créateurs » en offrant un espace insolite de visibilité et de distribution aux designers. Éditions limitées, produits artisanaux ou objets originaux : ce marché est le témoin d’une grande inventivité et l’occasion d’encourager les rencontres entre créateurs innovants et grand public.
7 & 8.12.2013, de 11h à 17h Workshop « Le Bal des ballons » Avec les designers Maurice et Paula. Workshop gratuit, sans inscription. Pour adultes et enfants accompagnés.
MUDAM LUXEMBOURG 3, Park Dräi Eechelen L-1499 Luxembourg - Kirchberg +352 45 37 85 1 / boutique@mudam.lu www.mudam.lu/marche-des-createurs
E Kuerf voller Geschichten - Citymag.pdf
1
20/11/13
21:29
CD Release
TRAFFO presentéiert
Op dëser CD héiert Dir fënnef schéin, schlëmm, witzeg, traureg, laang oder kuerz Geschichten aus dem Kuerf, mat Zwergen, Mënschefrësser, Kinneken a Prinzessinnen, begleet vun Cello a Vibraphon. Dir kënnt d’CD “E Kuerf voller Geschichten”, op lëtzebuerger Sprooch, fir 15,9 € direkt beim CarréRotondes bestellen Infos & Bestellungen traffo@rotondes.lu +352 2662 2007
C
M
Y
rotondes.lu
CM
MY
CY
K
Laurent Daubach designbureau.lu
CMY
BETSY DENTZER Erzielung LISA BERG Cello LUC HEMMER Vibraphon
Eng Geschicht (D’Wiichtelcher) ka gratis ob eiser Internetsäit erofgeluede ginn:
rotondes.lu
1
Services & shopping
APPELEZ VOTRE AGENCE RE/MAX www.remax.lu
RE/MAX Immo (Luxembourg - Gare) +352 26 64 99 99 1 RE/MAX Premium (Ingeldorf) +352 26 90 45 45
Find the relevant city authority, a useful address or sports facilities. Plus a guide to city shops. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, sportifs, ainsi qu’un guide shopping.
BIERGER-CENTER 1 26a, boulevard Royal Adresse postale L-2090 Luxembourg Lu-ve : 8-17h Tél. : 47 96 22 00 Fax. : 26 27 09 99 bierger-center@vdl.lu, www.vdl.lu
Population register (registration, deregistration, changes of address), certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration for EU nationals, registration for third country cards, naturalization, birth certificate copies, legalization of signatures, parental authorizations, declaration of guardianship, certified copies, Chèque-Service Accueil, residential parking vignettes, dog registration, payment of commune bills, etc. Registre de la population (inscriptions, radiations, changements d’adresse), certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de cartes pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, légalisations de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiements de factures communales, etc.
SPORT FOR ALL / SPORTS POUR TOUS
USEFUL ADDRESSES / ADRESSES UTILES 11 Archives municipales Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous Tél. : 47 96 26 76 Fax. : 47 36 53
12 Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 Tél. : 24 78 66 60 Fax. : 47 46 92 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu
13 Cité-Bibliothèque 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h Tél. : 47 96 27 32 www.bimu.lu, www.tuffi.lu
Tél. : 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63) www.vdl.lu
14
The Sport for All programme provides a wide range of sports activities. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous propose une large gamme d’activités sportives. Inscription tout au long de l’année. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg
CAPEL – Centre d’animation pédagogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h Tél. : 47 96 24 42 / 32 73 www.vdl.lu
SWIMMING POOLS / PISCINES 2 Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 47 96 34 71
ICE SKATING & SKATEBOARD / PATINOIRE & SKATE 5 Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h Tél. : 46 74 65
3 Centre aquatique d’Coque 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 43 60 60-1
4 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 47 96 25 50
26
TENNIS 7 Bambësch – Tennis Spora Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h Tél. : 46 15 51 Sur réservation www.tennisspora.lu
8 Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix Tél. : 44 50 37
9 Belair – Tennis Club Stade Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h Tél. : 45 16 10 www.tcstade.lu
10 Bonnevoie – Tennis Club 115, rue Anatole France Tél. : 49 65 95 www.tcbonnevoie.com
20 Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 Tél. : 47 96 20 20 Fax. : 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures
RE/MAX All Stars (Strassen) +352 26 11 04
RE/MAX Immo Specialists (Luxembourg Limpertsberg) +352 26 20 11 02 RE/MAX Select (Luxembourg Gare) +352 27 49 56 1
TRANSPORT MARKETS / TRANSPORTS / Marchés 21 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h Tél. : 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce www.mobiliteit.lu Taxis Taxis Colux : Tél. : 48 22 33 Benelux Taxis : Tél. : 80 02 51 51 City Taxis : Tél. : 48 00 58 AéROPORT Arrivals/departures/info Tél. : 24 64 0 www.luxairport.lu Ventes et réservations Tél. : 24 56 42 42 callcenter@luxair.lu
22 MARCHé DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h
Premier réseau mondial de l’immobilier
23 MARCHé DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month (March-November, except August) 3e dimanche du mois : 10-17h (mars-novembre, excepté août)
24 MARCHéS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés
15 Centre d’information européen – Maison de l’Europe 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h Tél. : 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe comm-rep-lux-info@ ec.europa.eu
6 Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h Tél. : 44 83 47
19 Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur les amusements publics Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux démunis Tél. : 47 96 24 70 Fax. : 46 92 01
VOUS SOUHAITEZ VENDRE VOTRE MAISON OU VOTRE APPARTEMENT ?
11 État Civil Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes Tél. : 47 96 26 30 Fax. : 47 36 53
SERVICES & SHOPPING USEFUL
Culture & going out Find venue, restaurant and bar listings on page 74 of City Agenda Retrouvez les bars, restaurants et lieux de loisir à la page 74 du City Agenda
16 Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 Tél. : 47 96 26 84 Fax. : 22 91 36
17 kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 Tél. : 26 26 29 59 www.kidsandthecity.lu
18 LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h Tél. : 26 39 48 48 Fax. : 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique www.leoenergy.lu
Une représentation de votre établissement par l’image. un impact déterminant pour votre cible en plein cœur de la ville.
Contactez notre régie Audrey Gollette : 27 17 27 27-38 ou au 691 736 736
2
marie.lingerie@orange.fr
Découvrez
3
LA NOUVELLE COLLECTION DE NOËL
PANDORA STORE 26, Rue des Capucins Luxembourg 5
4
We offer you high-performance facials. body treatments and the most effective massage techniques from around the world, and then ensure
6
7
Les maisons médicaLes vous accueiLLent à toute heure. Esch/Alzette 70, Rue Emile Mayrisch Ettelbruck 110, Avenue Lucien Salentiny Luxembourg 59, Rue Michel Welter
that the benefits can be continued at home.
The Ultimate Spa
98, Boulevard de la Pétrusse | Luxembourg T: (+352) 26 12 13 | www.yoake.lu
www.sante.lu
EXPAT COOKING
DUTCH RECIPE
Appeltaart TEXTE Gintare Parulyte PHOTOS Sven Becker
The apples are ripe and we are ready! And thanks to this month’s guest expat, lovely Margot Pels from the Netherlands, we have a delicious recipe to give away for that greedy sweet tooth of yours: an apple pie. Les pommes sont mûres et nous sommes prêts ! Notre expat’ du mois, la délicieuse Margot Pels, originaire des Pays-Bas, nous donne une succulente recette à partager avec tous les gourmands : une tarte aux pommes.
Greenland 30 min
60 min
8 pers.
Islande IngrEdients / ingrédients 300 g flour 300 g de farine
Finland Norway
100 g light Muscovado sugar 100 g de cassonade légère
Canada
Latvia
200 g cold, hard butter, cut in pieces 200 g de beurre dur, en petits morceaux
Denmark
1 egg 1 œuf
Ireland
Switzerland
Austria
Italy
Bahamas Cuba
Moldo Roman
Slovenia
Bosnia.Hercegovina Bulgaria
Macedonia
Spain Albania
Portugal
Tunisia
Morocco
Greece
Turkey
Malta
Algeria
C
ABOUT netherlands
150 g almond paste 150 g de pâte d’amande 3 spoons apricot jam 3 càs de confiture d’abricot
Slovakia
Hungary
Croatia Serbia
1.5 spoons custard powder 1,5 càs de crème anglaise instantanée
Mexico
28
Ukraine Czech Republic
100 g sultanas 100 g de raisins de Smyrne
Bermuda
the dish / le plat
Germany
France
30 g shredded almonds 30 g d’amandes effilées
Margot was born in Zwijndrecht and spent her early childhood in France before moving to Luxembourg at the tender age of five. Her family lived between two farms in Greisch, a village in the commune of Septfontaines, where the kids picked salads, collected eggs and woke up before the farmer. After studying educational science in Amsterdam and specialising in children’s rights, she moved back to Luxembourg where she now owns Brigitte, a pop-up bar with probably the nicest terrace in town that will continue to quench people’s thirst until January. “I had an idea, lots of motivation and an opportunity that I grabbed with my hands and feet. I also wanted to name the café in a way that gives people an impression of going to someone’s place.” Née à Zwijndrecht, Margot a d’abord vécu en France avant d’arriver au Luxembourg à l’âge de 5 ans. Sa famille habitait entre deux fermes à Greisch, un village situé dans la commune de Septfontaines. Les enfants ramassaient les salades, recueillaient les œufs et se levaient avant le fermier. Elle étudie les sciences de l’éducation à Amsterdam, se spécialise dans les droits de l’enfance puis revient à Luxembourg. Elle gère aujourd’hui le Brigitte, un bar éphémère – et la plus belle terrasse de la ville – où les clients pourront étancher leur soif jusqu’en janvier. « J’avais le concept et une énorme motivation. Quand j’ai eu une occasion, je l’ai saisie à pleines mains. Je voulais aussi un nom qui donne au client l’impression d’aller chez des amis. »
Belarus Poland
Belgium Luxembourg
1 kg Jonagold, Elstar or Golden Delicious apples 1 kg de pommes, variété Jonagold, Elstar ou Golden Delicious
Russia
Lithuania
Netherlands United Kingdom
Pinch ofSt.salt Pierre & Miquelon 1 pincée de sel
United States
Estonia
Sweden
Population / Population 16,796,244 (Aug 2013)
Western Sahara
P I
Libya
Egypt
Capital / Capitale Amsterdam Government / Gouvernement
Monarchy / Mauritania Constitutionary Mali Niger Monarchie constitutionnelle
Dominican Haiti agents “In Holland, there’s this old trick: real estate bake this Jamaica Republic Belize cake on the day they show around a property so the visitors assoHonduras Guatemala
« En Hollande, les agents immobiliers sont rusés : ils préparent Chad cette tarte dans la maison qu’ils font visiter à leursCap futurs Vertclients Senegal Suda Head of State / Chef d’État associeciate the place with a homey feeling. It’s a classic dish that you pour créer une atmosphère chaleureuse que ces derniersThe Burkina Gambia King Willem-Alexander El Salvador Nicaragua Faso votre can encounter at your mum’s, your friends’, your grandma’s. ront au lieu ! Ce grand classique est sur toutes les tables : chezGuinea-Bissau Guinea Prime Minister / Premier ministre Everybody has their ownRica secret ingredient. Mine is custard pow- mère, vos amis, votre grand-mère. Chacun a son ingrédient secret. Nigeria Costa Cote Venezuela Panama MarkGhana Rutte Sierra Leone der.” If one apple a day is supposed to keep the doctor Le mien, c’est la crème anglaise instantanée. » Si une pomme d‘Ivoire Cent. Afr. Rep. Guyana Liberia National Day / Fête nationale éloigne le médecin, que dire d’une tarte away, imagine what an intake of anColombia entire cake does to chaque matin Cameroon French Guiana 28 April (King’s Day) Suriname Benin aux pommes chaque matin : tout simplement divin ! your health. Heaven! Guinea Ug 153 nationalities City, Congo Togo live in Luxembourg Congo Gabon including around 776 Dutch. How to do it Préparation Ecuador Rwand 153 nationalités vivent à Luxembourg- (ex-Zaire) Burun • Put the flour, sugar, salt and butter in a bowl. Whisk • Dans un saladier, mélangez la farine, la cassonade, le ville, dont quelque 776 Néerlandais. the egg and add 3/4 to the mixture Peruin the bowl. Keep the sel et le beurre. Battez l’œuf et ajoutez les 3/4 au mélange. Angola other 1/4 for later. Knead the ingredients by hand until Réservez le reste. Pétrissez les ingrédients à la main Brazil FACTS Zamb you obtain a nice dough. jusqu’à l’obtention d’une pâte souple. • Put 3/4 of the dough in a spring cake tin and place it • Foncez un moule à fond amovible avec les 3/4 de la For more information / in the fridge. pâte. Placez au réfrigérateur. Pour plus d’informations Bolivia • Préchauffez le four à 175 oC. Pelez les pommes, ôtez Ambassadeur Peter W. Kok • Preheat the oven to 175 oC. Peel the apples, remove 6, rue Sainte-Zithe seeds, and cut them in pieces. Mix together the apple, les pépins, coupez les pommes en morceaux. Mélangez L-2763 Luxembourg Zimbabwe sultanas, custard powder and almonds. les pommes, les raisins, la crème anglaise instantanée et Tel.: 22 75 70 Paraguay Chile Botswana • Crumble the almond paste and put it on the bottom les amandes. Email: lux@minbuza.nl Namibia of the cake. Cover with the apple mixture. • Émiettez la pâte d’amande sur le fond de tarte. Recou• Roll out the remaining dough to about 0.5 cm and cut vrez du mélange aux pommes. EXPRESSIONS Lesotho South Africa it in strips of 1.5 cm width. Put these strips on top of the • Étalez le quart de pâte restante à 0,5 cm d’épaisseur et Hello / Salut Argentina cake in a chequered pattern. Take a little brush and découpez des lanières de 1,5 cm de large. Disposez les Uruguay Hallo/Hoi cover the dough with the remaining egg. lanières en croisillons. Dorez avec l’œuf restant à l’aide • Put the cake into the oven just under the middle for about 1 hour. Cover with aluminium foil for the last 15 minutes to prevent from burning the top. • Cover the cake with apricot jam. • Let the cake cool (at least 10 minutes). • Serve with whipped cream.
d’un petit pinceau. • Enfournez à mi-hauteur et laissez cuire environ 1 heure. Couvrez d’une feuille d’aluminium pendant le dernier quart d’heure pour éviter de brûler le dessus de la tarte. • Recouvrez de confiture d’abricot. • Laissez refroidir (au moins 10 minutes). • Servez avec de la crème fouettée.
Falkland Is. MAGAZINE LUXEMBOURG Laurence’S CITY
Good morning / Bonjour Goeiemorgen Thank you / Merci Dankjewel Goodbye / Au revoir Tot ziens/Dag/Doei Please / S’il vous plaît Alsjeblieft
At second glance
AT SeCOND GLANCe
From communicable to chic
Once a hospital in the city’s poorest districts, the Hospice Civil Pfaffenthal is now a comfortable retirement home in one of the capital’s hippest areas.
T
wo centuries ago a French visitor described the place as “defective in all proportions... the rooms are too damp, too dark and could more justifiably be called prisons than rooms fit to receive patients,” according to a WHO document. The visitor was describing Pfaffenthal public hospital, which treated the hoi polloi on the site of a former convent. From 1877 to 1935, the facility housed Luxembourg’s first maternity hospital. “Initially, mostly poor and single women were cared for here, hospital births becoming the norm only in the 1920s,” says a LCTO and Cid-Femmes guidebook. Today the Hospice Civil Pfaffenthal is a well appointed retirement home – newly refurbished a decade ago – and located in a hip neighbourhood. But historically Pfaffenthal was the capital’s ghetto, home to the working class and factories situated just outside the fortress walls. The area only started to gentrify following the Second World War. Indeed, when Charles Bernhoeft stood on a bridge across the Alzette in 1900 to take the photo on the upper left – capturing the hospice along with houses on the Marché-aux-Poissons in the upper city – Pfaffenthal was a hotbed of communicable diseases. For each report of typhoid, smallpox, measles and scarlet fever made to the local health inspector, the WHO says doctors and midwives were rewarded with 1.5 francs – roughly equivalent to 9 euros today.
“Vue prise du pont du Hondhaus sur l’Hospice Civil et les maisons du Marché-aux-Poissons”, taken by Charles Bernhoeft in 1900. From the Ville de Luxembourg Photothèque archives. « Vue du pont du Hondhaus sur l’Hospice civil et les maisons du Marché-aux-Poissons », prise par Charles Bernhoeft en 1900. Archives de la Photothèque de la Ville de Luxembourg.
before / avant
.
Ancien hôpital des faubourgs les plus défavorisés, l’Hospice civil de Pfaffenthal est aujourd’hui une confortable maison de retraite dans un des quartiers les plus branchés de la capitale.
I
after / a près The view up the Alzette river today, as captured by Jeanine Unsen. Vue en amont de l’Alzette de nos jours, prise par Jeanine Unsen.
l y a 200 ans, un visiteur français décrivait un lieu « défectueux en tous points... Humides et sombres, les pièces ressemblent plus à des geôles qu’à des salles pour recevoir des patients ». Cette description, publiée dans un document de l’OMS, évoquait l’hôpital public de Pfaffenthal, un ancien couvent reconverti en hospice pour les plus pauvres. De 1877 à 1935, l’endroit hébergea la première maternité de Luxembourg. « À l’origine, elle accueillait surtout des femmes pauvres et des mères célibataires. L’accouchement à l’hôpital ne s’est généralisé que dans les années 1920 », explique un guide de Cid-Femmes et du LCTO. Rénové il y a une dizaine d’années, l’Hospice civil de Pfaffenthal est aujourd’hui une maison de retraite cossue dans un quartier branché. Historiquement, Pfaffenthal était le ghetto de la capitale : la classe ouvrière s’y entassait au-delà des fortifications, près des usines. Le quartier ne s’embourgeoisa qu’après la Seconde Guerre mondiale. En 1900, quand Charles Bernhoeft, du haut du pont de l’Alzette, photographia l’hospice et les maisons du Marché-aux-Poissons de la ville haute (cliché en haut, à gauche), Pfaffenthal était un foyer de maladies contagieuses. Selon l’OMS, pour chaque cas avéré de typhus, petite vérole, rougeole ou scarlatine signalé à l’inspecteur de la santé de la municipalité, les médecins et sages-femmes recevaient 1,50 franc (environ 9 euros).
.
TEXTE Aaron Grunwald LAURENCE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
29
Ours
We love Luxembourg
Aurélien luxembourg
En couverture / Cover Laurence Frank Photo Julien Becker
LAURENCE’S CITY MAGAZINE
LUXEMBOURG
DEZEMBER’13
www.citymag.lu – Monthly / mensuel – no. 12/2013
award
NOMINEE
NOMINEE
CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg
COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE Duncan Roberts, Mike Koedinger, Astrid Agustsson, Gioia Bertemes, Christiane Sietzen
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Publishing Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg +352 29 66 18-1 info@citymag.lu Journaliste / Journalist Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu
Après Plexus en novembre, Aurélien Bory revient à Luxembourg ce mois-ci pour une tout autre pièce. Azimut fait appel à 12 acrobates marocains. Une façon de revenir à ses premières amours.
After Plexus in November, Aurélien Bory is back in Luxembourg this month for an entirely different kind of performance: Azimut, with 12 Moroccan acrobats on stage. It’s his way of harking back to his original passion.
P
I
lus que Luxembourg, c’est ce théâtre que j’aime. » Le chorégraphe Aurélien Bory n’a de cesse de répéter la chance qu’il a eue de travailler et coproduire plusieurs de ses spectacles au Grand Théâtre de Luxembourg. Venu pour la première fois en 2005 avec Plus ou moins l’infini, il estime que Luxembourg aura vu passer quelques-unes de ses créations les plus importantes de sa carrière. « Je fais partie de l’histoire de cette maison et elle fait partie de l’histoire de ma carrière. » Saluant l’écoute, la confiance et la chaleur dont témoignent Frank Feitler et l’équipe du théâtre, le chorégraphe français pense que Luxembourg a été indispensable à sa progression. « Chaque création est un pari plus ou moins risqué. Un pari dans lequel j’ai pu compter sur l’appui du théâtre de Luxembourg. » Les trois spectacles qu’il a ainsi l’occasion de présenter au public luxembourgeois sont autant de formes différentes (solo, grande troupe, studio, grande salle…) qui, ensemble, constituent une sorte de cartographie de l’évolution du chorégraphe et des différentes facettes de son travail. Ainsi, Plexus, faisait partie d’une série de portraits de danseuses qu’Aurélien Bory dresse en collaboration avec chacune des intéressées. Kaori Ito, elle aussi plusieurs fois présente au Grand Théâtre, succédait à la danseuse de flamenco
Stéphanie Fuster. Peu de points communs entre les deux femmes, si ce n’est cette obligation de déplacement, cet engagement sans limites qui font de la danseuse un personnage à part. Avec Azimut, Aurélien Bory retravaille avec le Groupe acrobatique de Tanger pour lequel il avait déjà créé Taoub, la première création contemporaine d’acrobaties marocaines. Entre-temps, la troupe a travaillé avec Zimmermann & de Perrot et s’est bâti une solide renommée internationale. « Revenir à eux 10 ans après le premier spectacle m’obligeait à aller plus loin dans la collaboration et la réflexion spirituelle », explique le chorégraphe qui s’est inspiré des bases soufies qui soutiennent l’acrobatie traditionnelle marocaine. En proposant comme titre Azimut, il a choisi un mot dont l’origine arabe « Assamt » (chemin, direction) est attestée dès le 15e siècle, avant qu’il ne traverse la Méditerranée pour devenir en espagnol « Acimut » (terme astronomique) et en argot français « azimuté », synonyme de fou ou de dérangé mentalement ; un mot donc qui réunit les deux rives de notre mer commune. L’envol, le chemin vers la spiritualité, le lien entre la tradition et la modernité et entre les deux rives de la Méditerranée sont autant de thèmes évoqués dans ce spectacle.
.
love Luxembourg, but I love this theatre above all”. The choreographer Aurélien Bory has never forgotten the good fortune he had of working with and co-producing several of his shows at Grand Théâtre de Luxembourg. Having come to Luxembourg for the first time in 2005 with Plus ou moins l’infini, he considers that Luxembourg has witnessed some of his most important work. “I am part of the history of this venue and it is part of the history of my career”, he says. Lauding the openness, the trust and the warmth of Frank Feitler and the team of the Grand Théâtre, the French choreographer says that Luxembourg was crucial to his progression. “Each new piece is a more or less risky bet. A bet on which I was able to count on the backing of Luxembourg’s Grand Théâtre”. The three shows that he has so far staged for audiences in Luxembourg are extremely varied (solo, big troupe, studio, large auditorium, etc.) and together chart the development of the choreographer and the various aspects of his work. Plexus, which showed last November, was part of a series of portraits of female dancers that Aurélien Bory has been staging in partnership with each of the ladies involved. Kaori Ito, who has herself performed several times at the Grand Théâtre, succeeded Stéphanie Fuster, a female flamenco dancer. The two women have few points in common, other than their shared compulsion
of movement, this boundless dedication that lends the female dancer a sublime and unique persona. With Azimut, Aurélien Bory has linked up once again with the Tangiers Acrobatic Group for which he had already created Taoub, the first modern acrobatics show in Morocco. In the meantime, the group has worked with Zimmermann & de Perrot and has built a sound international reputation. “Coming back to them 10 years after the first show, I felt compelled to delve further into the aspects of cooperation and spiritual reflection”, says Bory, who drew inspiration from elements of Sufi culture, which underpin traditional Moroccan acrobatics. By titling his piece Azimut, he chose a word derived from the Arabic “As-samt”, meaning path or direction, which emerged in the 15th century, before crossing the Mediterranean Sea to become reincarnated in various guises in Europe’s languages – “Acimut” in Spanish, an astronomic term; “azimuté” in French, a slang term synonymous with craziness. Therefore, it is a word that ties together the two shores of our common sea. The sense of flight, of a journey towards spirituality, the link between tradition and modernity are some of the themes evoked.
.
Le Groupe acrobatique de Tanger se produira les 12 et 13 décembre au Grand Théâtre de Luxembourg dans Azimut d’Aurélien Bory.
TEXTE France Clarinval PHOTO Olivier Minaire
30
LAURENCE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Coordinatrice / Coordinator Deborah Lambolez (-56) deborah.lambolez@maisonmoderne.lu Correction / Proofreading Sarah Lambolez, Cynthia Schreiber
PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY
Julien Becker, Sven Becker, Charles Caratini, Éric Chenal, Luc Deflorenne, Lala La Photo, Andrés Lejona, Olivier Minaire, Jessica Theis / jess.lu
cartographie / cartography
monopolka Sàrl
COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS
Elvire Bastendorff, Neel Chrillesen, France Clarinval, Céline Coubray, Aaron Grunwald, Lisbeth Owen, Gintare Parulyte, Wendy Winn
Traduction / Translation
Peter & Clark – Multilingual Communication, Giovanna Dunmall
GRAPHISME / LAYOUT
Maison Moderne Studio Directeur / Director Guido Kröger Studio manager Stéphanie Poras
Mise en page / Layout Jan Hanrion (coordination), Tae Eun Kim, Zoë Mondloch
PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Media Sales +352 27 17 27 27-1 mediasales@maisonmoderne.lu Directeur / Director Francis Gasparotto Directrice commerciale / Sales Director Luciana Restivo Chargée de clientèle / Account Manager Audrey Gollette (-38) audrey.gollette@maisonmoderne.lu
Impression / PRINT
Please Recycle
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
Impression / Printed by Imprimerie Centrale, Techprint Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 35 000 exemplaires / Print Run 35,000 copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
All information about continuing training and training support for individuals and companies
NOW AVAILABLE IN ENGLISH AT
lifelong-learning.lu
An initiative of the “Institut national pour le développement de la formation professionnelle continue”
Bienvenue dans l’univers Varenna : raffinement, esthétisme, innovation... Autant de qualités à découvrir dans le plus grand showroom de la marque.
nouvel espace cuisine
Mowo : Cuisines 68, rue de l’Alzette, Steinsel | T 33 17 33 1 | info@mowo.lu | www.mowo.lu | Join us on
S ’ LAURENCE E LUX E M BO U CIT Y MAGA ZIN
RG DE ZEMBER
’13
www.citymag.lu – Monthly / mensuel – no. 12/2013
DEzEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Théâtre p. 06
imaginary world
Corpus Acrobatics 29, 30 & 31/12
Dimanche 1erdécembre à 20h
Cirque Bleu du Vietnam 25 artistes venus de Saïgon dans un spectacle éblouissant
Dimanche 8 décembre à 16h
Un beau matin Aladin
De superbes marionnettes dans l’univers des “Mille et une nuits”
Vendredi 17 janvier à 20h
Misérables D’après Victor Hugo
Dimanche 19 janvier à 16h
La machine à explorer le temps D’après l’oeuvre originale de HG Wells
Jeudi 12 décembre à 20h
Jeudi 23 janvier à 20h
Avec George Beller et Fabienne Thibeault
Marie-Paule Belle dans un nouveau spectacle réunissant sonrépertoire et celui de Barbara
Mercredi 18 décembre à 20h
Vendredi le 24 janvier à 20h
Von Georg Büchner Koproduktion Theater Esch / Theater Trier
Jacques Offenbach –Operette von Hector Crémieux und Ludovic Halevy
A qui sait attendre
Dantons Tod / Leonce und Lena
Jeudi 9 et Vendredi 10 janvier à 20h
Anne Franck : Das Tagebuch
La Parisienne et la longue Dame Brune
Orpheus in der Unterwelt
Samedi 25 janvier à 20h Dimanche 26 janvier à 20h
Pierre Richard III Une présence joyeuse, à la fois tendre et lunaire
Vendredi 31 janvier à 20h
Si c’est un homme Samedi 11 janvier à 20h
Juliette Gréco
De Primo Levi Avec Philippe Spillmann Avec le soutien de la Ligue des Droits de l’Homme, section Longwy
Dimanche 2 février à 20h Mardi 14 janvier à 20h
Malandain Ballet Biarritz
Ailey II
Les danseurs les plus doués de leur génération dans un spectacle éblouissant
Sommaire
p. 18
p. 24
p. 28
Chrëschtdeeg, 17/12-05/01/14, CarréRotondes & Grand Théâtre
The Secret Life of Walter Mitty, released 25/12, Utopolis
Jake Bugg, 08/12, den Atelier
Jeune public
Cinéma
Musiques actuelles
p. 16
London Philharmonic Orchestra, 18/12, Philharmonie
Musique classique
Expositions
p. 62
5
10
Théo Kerg (1909-1993), 14/12-23/02/14, Cercle Cité & mnha
7
16
1 3
17 12
15
p. 34
Adventscircus, 28/11-15/12, Glacis
20
11
22
9 21
Rendez-vous
8
4
Danse / Opéra 24
23 19
6
p. 12
13
18
Knock Knock, who’s there?, 2 01-24/12, Centre-ville
14
Agenda
au jour le jour
Cinémathèque
Théâtre
p. 22
p. 6, Des Gens bien,
Nanook of the North, 13/12, Cinémathèque
p. 38
06, 07, 08, 11, 12, 13 & 14/12, Théâtre Ouvert Luxembourg
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
3
Rendez-vous du mois
TEXTES Duncan Roberts
4
DEzEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Rendez-vous du mois
DECEMBER
Season’s greetings
C
André Jung and Michael Wittenborn play out the nativity in Der Messias at the Théâtre des Capucins. André Jung et Michael Wittenborn rejouent la nativité dans Der Messias au Théâtre des Capucins.
.
Corpus Acrobatics rounds off the year with a great spectacle at the Grand Théâtre. Corpus Acrobatics clôt l’année avec un spectacle grandiose au Grand Théâtre.
DEzEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Photo : Jean-Louis Fernandez
Photo : Igor Corbeau / Corpus Acrobatics
.
N
oël et le Nouvel An sont à nos portes : quoi de mieux, en cette période de fêtes, que d’assister au spectacle de fin d’année du Grand Théâtre ? Chaque année, le plus grand théâtre de la ville organise un spectacle pour toute la famille. Les artistes invités cette année sont ceux de la troupe néerlandaise Corpus Acrobatics. Leurs chorégraphies élégantes sont à couper le souffle. Pour la Saint-Sylvestre, l’établissement organise en outre un spectacle associé à un cocktail dînatoire. Le Théâtre des Capucins propose également une programmation de circonstance avec la production allemande de la comédie de Nöel Der Messias. Les amateurs de culture devraient raffoler du calendrier de l’avent particulièrement original Knock Knock, who’s there? : 24 représentations dans 24 endroits différents, le fruit d’une collaboration entre le Trois C-L, le Théâtre du Centaure, Maskénada et le Théâtre national du Luxembourg. Les plus jeunes ne sont pas en reste, avec la série de spectacles du Chrëschtdag am Theater. L’adaptation musicale pour la scène, par Catherine Kontz, du roman Neige, permettra de se transporter dans un climat plus exotique, et à la Philharmonie, le traditionnel Chrëschtconcert sera donné par l’Orchestre philharmonique du Luxembourg et la chorale cantoLX, sous la direction de Frank Agsteribbe. Le théâtre inspiré de la vie réelle sera également à l’honneur en décembre. Au Théâtre national du Luxembourg, Frank Hoffmann propose la pièce de Fernando Arrabal, DalÍ vs Picasso, tandis qu’au Grand Théâtre, celle de Stefano Massini, Chapitres de la chute, raconte l’histoire des frères Lehman et de la création de la banque tristement célèbre qui portait leur nom. À l’Atelier, le très jeune auteur-compositeur Jake Bugg revient au Luxembourg après son concert au RockA-Field l’été dernier. Plusieurs autres concerts valent le détour ce mois-ci : Lizz Wright à la Philharmonie, Savages à den Atelier et Uzi & Ari à l’Exit07.
Photo : Judith Schlosser
Jake Bugg is back in the ‘Burg for a pre-Christmas gig at den Atelier. Jake Bugg est de retour au GrandDuché pour un concert d’avant Noël à l’Atelier.
hristmas and the New Year are upon us, and what better way to celebrate the holiday season than by attending the annual end of year spectacle at the Grand Théâtre. Each year the city’s largest theatre welcomes a show for the whole family to enjoy, and this year’s guest performers are from the Dutch Corpus Acrobatics troupe. Their elegantly choreographed spectacle will leave audiences breathless. There is even a special New Year’s Eve show featuring a walking dinner. More seasonal theatre is provided at the Théâtre des Capucins with a German production of Patrick Barlow’s comic nativity play Der Messias. Culture vultures can enjoy tasty morsels with the innovative Knock Knock, who’s there? advent calendar series of 24 performances in 24 different venues – a collaborative effort by the Trois C-L, Théâtre du Centaure, Maskénada and Théâtre National du Luxembourg. Younger audiences are also in for a Christmas treat with a series of Chrëschtdag am Theater shows. Catherine Kontz’s musical theatre adaptation of Maxence Fermine’s novel Neige also provides some seasonal weather in an exotic climate, while at the Philharmonie the traditional Chrëschtconcert features the Orchestre Philharmonique du Luxembourg and choral group cantoLX conducted by Frank Agsteribbe. Straight theatre based on the lives of actual people also features predominantly in December. At the Théâtre National du Luxembourg Frank Hoffmann takes on Fernando Arrabal’s Dalí vs Picasso, while at the Grand Théâtre Stefano Massini’s Chapitres de la chute tells the story of the Lehman Brothers and how they founded the infamous bank named after them. At den Atelier young upstart singer-songwriter Jake Bugg returns to Luxembourg following his show at Rock-A-Field in the heady days of summer, while other concerts worth catching this month include Lizz Wright at the Philharmonie, Savages at den Atelier and Uzi & Ari at Exit07.
Aping a scene from Stefano Massini’s Chapitres de la chute at the Grand Théâtre. Imitation d’une scène tirée de la pièce de Stefano Massini, Chapitres de la chute, au Grand Théâtre.
5
THÉÂTRE
CORPUS Acrobatics
Imaginary World
Le plaisir absolu de voir la finesse des corps et des mouvements dans un univers spectaculaire est un événement attrayant et exceptionnel. Look forward to the delight of watching the acrobats’ highly toned bodies in motion in a spectacular and exceptional show that you will never forget!
Une mise en scène originale de numéros périlleux d’acrobatie : du « sur-mesure » pour le public du Grand Théâtre qui fascinera autant les adultes que le jeune public.
T
ous les ans, pour clore l’année et ouvrir la nouvelle, l’équipe du Grand Théâtre réserve à son public une programmation spectaculaire qui ravit les amoureux du théâtre, de la danse et tous les amateurs de sensations fortes et fascinantes. Cette année, c’est donc la société d’acrobatie internationale Corpus Acrobatics qui est invitée. Basée aux Pays-Bas, cette troupe de théâtre acrobatique – fondée par la Brésilienne Marley Eltz et le Néerlandais Vincent Michels – est une organisation qui regroupe les meilleurs acrobates, chorégraphes et directeurs artistiques au niveau mondial pour créer des spectacles de grande ampleur.
TEXTES Elvire Bastendorff PHOTO Igor Corbeau / Corpus Acrobatics
6
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Depuis une vingtaine d’années, la compagnie a développé des spectacles de cirque pensés dans leur totalité, portant une attention particulière aux conceptions des espaces, à la direction des jeux de lumière, aux costumes et aux divers accessoires. Depuis les années 2000, les projections vidéo ont fait leur entrée dans leurs créations, apportant un mode narratif complémentaire au spectacle en direct et permettant des ponts et résonances visuels entre corps en mouvement et images mobiles. En effet, l’impact visuel des pièces de Corpus Acrobatics est une des principales caractéristiques et marques de fabrique de la compagnie. Œuvrant pour des événements tels que des
THÉÂTRE
grands festivals, des présentations de collections de haute couture, les artistes de la compagnie développent une esthétique élégante, raffinée. Les figures d’acrobatie sont ici de véritables recherches esthétiques autour de la forme et du mouvement, étayées par la présence d’effets visuels des plus spectaculaires. Pour le Grand Théâtre, Corpus Acrobatics travaille à une création sur mesure, pensée spécifiquement pour le lieu et pour le public : Imaginary World, pour 18 acrobates qui s’accordent avec une partition pour jeux d’eau et feux d’artifice. C’est un véritable foisonnement de formes, de couleurs, de sons qui font entrer les spectateurs dans un monde imaginaire sans limites. Dans l’esprit festif et scintillant du spectacle, l’équipe des Théâtres de la Ville de Luxembourg organise le réveillon de la Saint-Sylvestre. Comme chaque année, le repas est élaboré avec soin. Le soir du 31 décembre, dès la sortie de la salle de spectacle, des mises en bouche sont proposées. Se succèdent ensuite une entrée de truite fumée et jambon de Culatello, un cochon de lait cuit à la broche accompagné de pommes de terre et de légumes de saison, un éventail de crudités, et pour finir, un buffet de desserts maison qui ravira tous les amateurs de douceurs (chocolat, spéculoos, caramel, crème de marron…). Le repas est accompagné de différents vins et softs et se termine par un petit moka. Pour les enfants, un menu spécial est aussi proposé.
.
cirque MULTIMÉDIA
29 & 30/12, 20:00, 31/12, 19:00, Grand Théâtre, www.theatres.lu
A highly original staging of perilous acrobatic tricks, devised especially for the audience of Luxembourg’s Grand Théâtre, which will fascinate both children and adults.
E
very year, to mark the passing of the old year and herald the new one, the team of Grand Théâtre stages a spectacular event that is guaranteed to delight aficionados of theatre and dance, thrillseekers and people who are fond of amazing entertainment. This year, Corpus Acrobatics, a renowned international acrobatics troop has been asked to take top billing for the show. This acrobatic theatre troop, which is based in The Netherlands, was founded by Marley Eltz of Brazil and Vincent Michels of Holland and fields the best acrobats, choreographers and artistic directors worldwide to stage spectacular shows. During the past 20 years, Corpus Acrobatics has developed carefully thought-out and rigorously rehearsed circus shows, putting particular emphasis on such elements as space, lighting, costumes, props and accessories. Since the early 2000s, they have used video projections as part of their live shows, contributing an additional narrative dimension, building bridges and a visual resonance between the bodies in motion on stage and the moving images on screen. The impact of the shows staged by Corpus Acrobatics is one of the main characteristics of their performances and a trademark of the troop, whose members have developed an elegant and refined aesthetic, and are used to performing at prestigious events such as major festivals and fashion shows. The acrobatic figures they perform on stage truly epitomise a quest for beauty in motion and form and are backed by the most spectacular visual effects. For their show at Luxembourg’s Grand Théâtre, Corpus Acrobatics has devised a unique performance, Imaginary World, created specifically for the venue and for the audience, featuring 18 acrobats onstage backed by synchronised fountains and fireworks. The outcome is an exhilarat-
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
ing show of dazzling form, colours and sounds which transports the audience into an imaginary world without boundaries. For New Year’s Eve itself, the team of Théâtres de la Ville de Luxembourg have been hard at work making preparations for the New Year’s Eve dinner, which they intend to be in keeping with the festive and dazzling spirit of the show. As ever, the dinner is being devised with the greatest care and attention. On the night of 31 December, as the patrons leave the theatre auditorium after the show, they will first be offered appetisers. These will be followed by a starter of smoked trout and Culatello ham, a suckling pig cooked on a spit with potatoes and seasonal vegetables, a choice of fresh salad vegetables and to top it off, a buffet of handmade desserts that will delight all those with a sweet tooth (chocolate, speculoos biscuits, caramel, chestnut puree, etc). Diners will be invited to complement this fine meal with a choice of wines and soft drinks, as well as finishing with a cup of mocha coffee. There will also be a special children’s menu.
.
7
THÉÂTRE
daniel keene / myriam muller
Pour une heure plus belle…
Carl Merz und Helmut Qualtinger / Nikolaus Haenel
Des portraits d’hommes interprétés par cinq très bons comédiens qui, en plus de faire entendre la langue de Keene, montrent à travers chaque geste la difficulté de vivre. The portrait of five men performed by excellent actors who not only bring to life Keene’s language but make it clear, with every gesture, how difficult it is to be alive.
Le public de Luxembourg connaît bien le travail de Myriam Muller, autant comme comédienne de théâtre et actrice de cinéma que comme metteur en scène. Elle avait présenté avec Jules Werner en 2011 au Grand Théâtre La longue et heureuse vie de M. et Mme Toudoux (une adaptation de plusieurs pièces de Feydeau). Sur ce principe d’agencement libre de plusieurs textes d’un auteur, elle crée au Théâtre des Capucins Pour une heure plus belle… d’après Daniel Keene. Les pièces littéraires de Daniel Keene, écrivain australien, parlent des hommes sans ressources, les abandonnés de la société humaine. Avec rage, force et courage, chacun se débat ici face à une condition humaine intenable. De ces hommes, Myriam Muller tente de nous faire sentir la dimension universelle de la terrible condition d’être humain. Luxembourg audiences are well-acquainted with Myriam Muller’s work, both as a theatre and film actor and as a director. In 2011 she and Jules Werner produced La longue et heureuse vie de M. et Mme Toudoux (an adaptation of several plays by Feydeau). She has once again put together several texts by one writer and is currently directing Pour une heure plus belle, based on several plays by Daniel Keene, at the Théâtre des Capucins. Australian playwright Daniel Keene’s works speak of men who have no means or resources, those on the margins of human society. Everyone here is wrestling with the untenable human condition and reacts with anger, strength and courage. Myriam Muller attempts to make us understand the universal nature of the terrible condition that is being human.
THÉÂTRE contemporain, CRÉATION
11, 14 & 16/12, 20:00, en français, Théâtre des Capucins, www.theatres.lu
Photo : Herbert Glöckler / Österreichische Nationalbibliothek
Photo : TVL
Der Herr Karl
Der Monolog eines Mannes, der sich die vorherrschende Denkweise eines Teils des österreichischen Volkes angesichts der blutigen historischen Ereignisse des Zweiten Weltkriegs vergegenwärtigt. Le monologue d’un homme qui représente la pensée dominante d’une partie du peuple autrichien face aux événements historiques sanglants de la Seconde Guerre mondiale.
Stilistisch liegt das 1961 verfasste österreichische Stück Der Herr Karl zwischen Monolog und Kabarett. Nikolaus Haenel interpretiert diese Persönlichkeit – den österreichischen Kleinbürger, der die Mittelschicht repräsentiert – Karl. Dieser sechzigjährige Mann, der sich als ehrlich und „Mann von Welt“ sieht, zeigt nach außen hemmungslosen Egoismus und Opportunismus. Herr Karl, der die dunkelsten Stunden der zeitgenössischen Geschichte Österreichs durchgemacht hat, indem er ohne die geringsten Gewissensbisse vom Sozialismus zum Nazismus wechselte, verkörpert die Geisteshaltung der Österreicher unmittelbar nach dem Zweiten Weltkrieg. Das Werk, das heute als Klassiker der Nachkriegszeit gilt, beruht auf der mangelnden Hinterfragung und Analyse der Verhaltensweise und Ansichten in Bezug auf die nationalsozialistische und antisemitische Ideologie durch die Österreicher. Écrite en 1961, la pièce autrichienne Der Herr Karl se situe stylistiquement entre le monologue et le cabaret. Nikolaus Haenel interprète ce personnage – petit bourgeois autrichien et représentant de la classe moyenne – Karl. Âgé de 60 ans, cet homme qui se considère comme honnête et « homme du monde » expose ouvertement un égoïsme et un opportunisme décomplexés. Ayant traversé les heures les plus sombres de l’histoire contemporaine de l’Autriche, en passant du socialisme au nazisme sans le moindre cas de conscience, Herr Karl incarne l’esprit des Autrichiens au lendemain de la Seconde Guerre mondiale. L’œuvre, aujourd’hui considérée comme un classique de l’après-guerre, se fonde sur le manque de questionnement et d’analyse des Autrichiens quant à leurs rôle et attitude face à l’idéologie nazie et antisémite.
Monolog, Kreation
11, 12 & 13/12, 20:00, in deutscher Sprache, Kasemattentheater, www.kasemattentheater.lu
8
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
THÉÂTRE
Fernando Arrabal / Frank Hoffmann
DalÍ vs Picasso jean portante / César Stroscio
Photos : Laurence Barataud, Raymond Erbs
À l’occasion de la sortie de son ouvrage qui regroupe 30 années de poésie, Jean Portante est invité par le CAPe à lire ses textes. Accompagné de son ami bandonéoniste César Stroscio, l’auteur plonge le public dans l’ambiance de ses textes marqués par un foisonnement de cultures et de langues : l’italien comme langue natale, le français comme langue de l’écriture, la connaissance des langues espagnole, allemande ou anglaise pour des traductions. Entre Luxembourg, Italie, France et Amérique du Sud, Jean Portante a développé une œuvre poétique singulière qui lui vaut une reconnaissance du monde littéraire et universitaire. To mark the publication of an anthology of 30 years of his work, Jean Portante has been invited to read his poems at the CAPe. Accompanied by his bandoneon-playing friend César Stroscio, Portante plunges the audience into the special atmosphere of a poetic world that stands out for the proliferation of cultures and languages: Italian as native tongue, French as written language, knowledge of Spanish, German and English for the translations. Taking in Luxembourg, Italy, France and South America in his poetry, Jean Portante has developed a unique body of work that has earned him the recognition of the literary and academic world.
Lecture et musique
01/12, 20:00, en français, CAPe, www.cape.lu
cabarenert
LuxiLeaks
De Cabarenert, eng regelrecht Institutioun hei zu Lëtzebuerg, presentéiert vu sengem neitste Stéck e puer Opféierungen am Centre Culturel de Rencontre Neumünster. D’Kënschtler vum Cabarenert hu sech fir hirt Kaméidisstéck vun der – nationaler wéi internationaler – Aktualitéit vum Joer iwwer Geheimnesser, Ausspionéieren… inspiréiere gelooss. Tëscht Verdächtegungen, ëffentleche Geheimnesser, Dreeungen iwwer Enthüllungen, reell Informatiounen a Rumeuren veruzt LuxiLeaks mat enger zolidder Portioun Humor d’Welt vu Mësstrauen a Kontroll, an där mir liewen: eng Opféierung, déi dat op eng onbeschwéiert Manéier ënner d’Leit bréngt. Le Cabarenert, véritable institution luxembourgeoise, présente, pour plusieurs représentations sa dernière pièce au Centre culturel de rencontre Abbaye de Neumünster. Les artistes du Cabarenert ont choisi de s’inspirer pour leur spectacle des actualités de l’année – nationales et internationales – relatives aux notions de secret, d’espionnage… Entre suspicion, secrets de Polichinelle, menaces de révélations, informations réelles et rumeurs, LuxiLeaks dépeint avec humour et dérision le monde de méfiance et de contrôle dans lequel nous vivons : un spectacle qui donne de la légèreté.
cabaret
04, 05, 06, 07, 12, 13 & 14/12, 20:00 ; 08 & 15/12, 17:00, op Lëtzebuergesch, Abbaye de Neumünster, www.ccrn.lu
Photo : Pat Wengler
Les Mots ont tremblé
Arrabal donne la parole à deux maîtres de l’art du siècle dernier : une pièce engagée, sensible et poétique sur le rôle de l’artiste dans la société d’alors. Arrabal gives the floor to two masters of 20th century art in this poetic, sensitive and animated play that examines the role of the artist in the society of that era.
Mise en scène par Frank Hoffmann, directeur du TNL, la pièce Dalí vs Picasso de Fernando Arrabal relate la rencontre entre les deux artistes pendant la guerre d’Espagne. Dans cette nuit du jeudi 29 avril 1937, dans le grand salon parisien où l’on peut voir les œuvres des artistes en cours, ce qui deviendra Guernica pour Pablo Picasso et Construction molle aux haricots bouillis – Prémonition de la Guerre Civile (1936) pour Salvador Dalí, les deux maîtres de l’art du 20e siècle discutent avec jubilation du rôle de l’art et des artistes aux moments terribles des conflits. Art et luttes des hommes s’entremêlent dans une dialectique passionnante et endiablée. Les deux hommes sont interrompus par les facéties et interventions de leurs femmes : Gala et Dora, devenues des icônes de l’art du précédent siècle. Produced by Frank Hoffmann, the director of the TNL, Fernando Arrabal’s play Dalí vs Picasso tells the story of the encounter between the two artists during the Spanish Civil War. Set on the night of Thursday 29 April 1937 in the Parisian Grand Salon where artworks in progress were exhibited, we see the works that will become Pablo Picasso’s Guernica and Salvador Dalí’s Soft Construction with Boiled Beans (Premonition of Civil War) 1936. The two masters of 20th century art jubilantly discuss the role of art and artists in moments of terrible conflict. Art and the struggle of men are interwoven in a lively and passionate dialectic. The two men are interrupted by the thoughts and light-hearted banter of their wives, Gala and Dora, themselves icons of 20th century art.
Théâtre contemporain, création
10, 12, 17, 19 & 20/12, 20:00 ; 15/12, 17:00, en français, Théâtre National du Luxembourg, www.tnl.lu
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
9
THÉÂTRE
many spoken words
Théâtre et société
Valérie Bodson lit des extraits de l’ouvrage pornographique de Guillaume Apollinaire narrant le voyage du prince roumain Mony Vibescu et de son valet Cornaboeux : de Bucarest à Paris, puis dans toute l’Europe pour terminer en Chine à Port-Arthur. À travers les pérégrinations du prince et ses aventures et expériences de tous les plaisirs de la chair – décrits dans les moindres détails –, l’auteur analyse l’état du monde de l’époque. L’œuvre plonge dans le chaos des corps et des esprits, métaphores et miroir des délires de l’histoire du début du 20e siècle.
Née d’une collaboration entre le Théâtre des Casemates, le Théâtre du Centaure et CCRN la soirée qui se déroule salle Edmond Dune est constituée de deux parties : lecture en langue française avec Marja-Leena Junker et Claude Frisoni de Paradoxe sur le comédien de Denis Diderot et lecture en allemand de Der Messingkauf de Bertolt Brecht par Germain Wagner et Marc Limpach. Les deux auteurs se retrouvent sur la relation et la dialectique théâtre / littérature ainsi que sur l’importance de ces disciplines comme vecteurs de réflexion sur la société et sur l’engagement politique des citoyens.
Les onze mille verges d’Apollinaire
David Lindsay-Abaire / VÉRONIQUE Fauconnet
Photo : Patrick Keller
Des gens bien
Pour célébrer les 40 ans du théâtre, le TOL a choisi de présenter Des Gens bien de David Lindsay-Abaire, un auteur-scénariste américain et récompensé, en 2007, du prix Pulitzer pour sa pièce Rabbit Hole. Des Gens bien traite – comme très souvent dans les œuvres de l’auteur – d’une Amérique appauvrie, qui lutte avec courage au quotidien pour garder sa dignité humaine, l’amitié et les relations affectives étant au cœur des récits. L’histoire débute lors d’une soirée de jeu de bingo où se retrouve Margaret Walsh, menacée d’expulsion de son appartement au sud de Boston. Réapparaît alors un de ses anciens amis qui a financièrement et socialement bien réussi et qui s’installe dans le quartier chic de la ville… Margaret part à sa rencontre dans l’espoir que cette relation puisse l’aider à sortir de sa situation critique… To celebrate their 40th anniversary, the TOL is presenting Des Gens bien (Good People) by David Lindsay-Abaire, the US screenwriter and playwright who won the Pulitzer prize in 2007 for his play Rabbit Hole. As is often the case in his work, Des Gens bien deals with the theme of an impoverished America that battles daily and courageously to keep a hold on some form of human dignity. Friendship and emotional relationships are at the heart of this piece. The story begins with an evening bingo game, where we meet Margaret Walsh, threatened with eviction from her South Boston flat. We then hear of an old friend of hers who is socially and financially successful and returns to Boston to live in a well-to-do neighbourhood. Margaret goes in search of him in the hope that their renewed relationship can help her out of the critical situation she finds herself in.
Photo : Aurélien Mole
Une création qui observe à la loupe les relations humaines dans l’Amérique d’aujourd’hui. A work that scrutinises human relationships in today’s America.
Valérie Bodson reads extracts from Apollinaire’s erotic novel The Eleven Thousand Rods that recounts the journey of Romanian prince Mony Vibescu and his valet Cornaboeux as they travel from Bucharest to Paris, across Europe and end up in Port Arthur in China. By telling the tale of the debauched prince’s peregrinations and adventures and recounting his carnal experiences in the most intimate detail the author examines the state of the world at the beginning of the 20th century. The novel brings to life a world of metaphors and mirrors, a society where lust, depravity and chaos reign.
Performancelecture
05/12, 19:00, en français, Mudam, www.mudam.lu
CRÉATION mondiale pour la version française
06, 07, 11, 12, 13 & 14/12, 20:30 ; 08/12, 17:30, en français, Théâtre Ouvert Luxembourg, www.tol.lu
10
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Tricentenaire de la naissance de Diderot
Der Abend im Edmond Dune-Saal, der aus einer Zusammenarbeit von Kasemattentheater, Théâtre du Centaure und CCR Abbaye de Neumünster entstanden ist, setzt sich aus zwei Teilen zusammen: einer Lesung von Paradoxe sur le comédien von Denis Diderot in französischer Sprache mit Marja-Leena Junker und Claude Frisoni und einer Lesung von Der Messingkauf von Bertolt Brecht in deutscher Sprache durch Germain Wagner und Marc Limpach. Die zwei Autoren stehen in einer Theater-/ Literatur-Beziehung und -Dialektik und regen in diesen wichtigen Bereichen zum Nachdenken über die Gesellschaft und das politische Engagement der Bürger an.
lecture
09/12, 20:00, en français et en allemand, Abbaye de Neumünster, www.ccrn.lu
FREE
THÉÂTRE
stefano massini / Arnaud Meunier
Chapitres de la chute
Patrick Barlow
Photo : Judith Schlosser
Photo : Jean-Louis Fernandez
Der Messias
C’est une épopée familiale fascinante où se rencontrent et se croisent la petite et la grande histoire des États-Unis et du capitalisme. An epic and fascinating family saga where the big and small stories of US history and of capitalism collide.
Eine besonders treffende Komödie in der Weihnachtszeit, die bereits eine lange Geschichte hat und deren neues Stammtheater das Grand Théâtre der Stadt Luxemburg ist. Une comédie bien à propos en cette période de Noël qui a déjà une longue histoire et dont le nouveau théâtre d’attache est le Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg.
Chapitres de la chute, sous-titrée Saga des Lehman Brothers de Stefano Massini, jeune auteur italien, raconte – sur une période de deux siècles – l’histoire familiale des trois frères juifs allemands Lehman venus s’installer en Alabama avant la guerre de Sécession. Initialement venus aux États-Unis pour y faire le commerce de tissu, les trois frères vont inventer le nouveau métier de gestionnaire. Suite à la guerre de Sécession, ils vont mettre en place une banque pour reconstruire l’Alabama. Le public suit l’histoire de cette dynastie qui, ayant établi la quatrième banque d’investissements américaine, finit par faire faillite. La pièce nous plonge, via une approche humaine, en plein cœur d’un symbole de la crise et des dérèglements de la finance d’aujourd’hui. Young Italian playwright Stefano Massini’s Chapitres de la chute, sub-titled Saga des Lehman Brothers recounts the family saga – that spans two centuries – of three Jewish brothers from Germany who emigrated to Alabama before the Civil War. Initially they came to the US and opened a dry-goods store but that soon became a cotton brokerage firm and the three brothers then went on to invent the job of fund manager. After the Civil War, they set up a bank to rebuild Alabama and that eventually became the fourth biggest investment bank in the US. The captivating tale of this dynasty ends in bankruptcy and collapse and the play plunges us into the dark heart of a system that is in crisis and has become completely unregulated.
Fräulein Timm begleitet Bernhard und Theo bei ihrem Wunsch, die Geschichte von Christus auf die Bühne zu bringen. Die Rollen sind genau festgelegt, als sie sich voller Überzeugung und Begeisterung in das Abenteuer stürzen: Bernhard spielt Maria, während Theo mehrere Rollen wie den Erzengel Gabriel, Gott usw. übernimmt. Mit wenigen Requisiten und vor merkwürdigen Kulissen, die an die orientalische Atmosphäre Bethlehems erinnern, vergessen die zwei Kameraden manchmal den Esprit ihrer Rollen... In das Stück mischen sich lustige Situationen, große Theatermomente, die von André Jung, Michael Wittenborn und Marie Jung gespielt werden, drei ausgezeichneten Komödianten. Das Stück von Patrick Barlow, dem britischen Autor, Schauspieler und Regisseur für Theater, Kino, Radio und Fernsehen wird hier von Volker Ludwig und Ulrike Hoffmann ins Deutsche übersetzt. Mademoiselle Timm accompagne Bernhard et Théo dans leur désir de monter l’histoire du Christ sur scène. Se lançant dans l’aventure avec conviction et entrain, les rôles sont définis : Bernhard joue Marie alors que Théo endosse les multiples rôles de l’archange Gabriel, de Dieu… Munis de pauvres accessoires, de décors improbables évoquant l’atmosphère orientale de Bethléem, les deux compères oublient parfois l’esprit de leurs rôles… Se mêlent dans le spectacle à des situations cocasses de grands moments de théâtre joués par André Jung, Michael Wittenborn et Marie Jung, trois excellents comédiens. La pièce de Patrick Barlow, auteur, acteur et réalisateur britannique pour le théâtre, le cinéma, la radio et la télévision, est ici traduite en allemand par Volker Ludwig et Ulrike Hoffmann.
THÉÂTRE contemporain
04 & 05/12, 20:00, en français, Grand Théâtre, www.theatres.lu
Komödie
26, 27, 28/12, 20:00, in deutscher Sprache, Théâtre des Capucins, www.theatres.lu
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
11
Danse / Opéra
ÉTATS d’Urgence
Knock knock, who’s there? 7
16
1
5
10 3
17 12
15 20
11
9 21
Knock Knock, who’s there? apparaît chaque jour comme un cadeau pour tous les publics. Knock Knock, who’s there? will appear each day as a gift to all audiences.
23
19
8
4
Venez frapper à la porte itinérante 13 pour y découvrir chaque jour 6 une friandise artistique différente et surprenante. 18 24
L
2 – du 1er au e centre-ville accueille 24 décembre de cette année –, un événement culturel insolite et nouveau. En effet, pendant 24 jours sont proposés, par des danseurs, des chorégraphes, des comédiens, des plasticiens et des artistes, de courts spectacles (une quinzaine de minutes chacun), se déroulant à différents endroits de la ville. Le projet est initié par l’association États d’urgence – basée à la Banannefabrik – et qui regroupe le Centre de création chorégraphique luxembourgeois (Trois C-L), le Théâtre du Centaure, Maskénada et le Théâtre national du Luxembourg. Chacun y apporte sa créativité et ses talents tout en gardant ses spécificités pour développer des projets singuliers. Le principe de Knock Knock, who’s there? se fonde sur celui du calendrier de l’avent, objet destiné à faire patienter les enfants jusqu’à Noël. Depuis les années 1920, le calendrier a pris la forme d’une « boîte » cartonnée constituée de 24 fenêtres prédécoupées à ouvrir une à une pour y découvrir et y déguster la friandise qui s’y trouve.
TEXTES Elvire Bastendorff PHOTO Michel Feinen
12
22
DEzEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
14
Knock Knock, who’s there? s’inspire donc de cette idée conjointement à celle des hôtels de ville en Allemagne qui se transforment souvent en calendrier de l’avent géant, les fenêtres numérotées jouant le rôle des cases, découvrant peu à peu des scènes colorées. À Luxembourg, c’est une porte qui se déplace chaque jour, s’ouvrant à une heure précise pour laisser place au spectacle. Plus de 24 artistes et groupes d’artistes ont travaillé à une proposition spécifique s’adressant aussi bien aux enfants qu’aux adultes. Tous les arts vivants y sont représentés. Pour accéder à la programmation, un véritable calendrier de l’avent, conçu et imprimé pour l’occasion est distribué et le site informe chaque jour de l’heure et du lieu du spectacle.
.
arts vivants
01–24/12, Centre-ville, www.knock-knock.lu
Danse / Opéra
Russisches Nationalballett Ballet de Saint-PÉtersbourg
Casse-Noisette
Schwanensee (Le Lac des Cygnes)
Come and knock on the itinerant door to discover a different and surprising artistic treat every day.
F
Le ballet de répertoire CasseNoisette, composé par Piotr Ilitch Tchaïkovski sur un livret inspiré du conte d’Ernst Theodor Amadeus Hoffmann, est une fable qui évoque le passage du monde de l’enfance à celui de l’adulte. Au Kinneksbond, la pièce est interprétée par le Ballet de Saint-Pétersbourg et l’Orchestre national du Théâtre du Bolchoï de Minsk. Une représentation de prestige donc, qui ravit autant le public adulte que les enfants. En cette nuit de Noël, le casse-noisette que Clara a reçu pour son Noël s’anime et se transforme en prince. L’aventure et la féérie commencent…
Photos : Paulo Lobo, D.R.
rom the 1st to the 24th of December this year, Luxembourg’s city centre will be hosting a most unique and innovative cultural event. Over a period of 24 days, dancers, choreographers, actors, plastic artists and performers will stage a series of short performances (lasting 15 minutes each) at different locations across the city. This project has been initiated by the États d’Urgence association based in the Banannefabrik, which comprises the Centre de Création Chorégraphique Luxembourgeois (Trois C-L), Théâtre du Centaure, Maskénada and Théâtre National du Luxembourg. Each will be contributing its creativity and talent while focusing on its specific skills to develop some rather unique projects. The principle of Knock Knock, who’s there? is based on that of the Advent calendar, a device whose purpose is to enable children to cope with the anticipation of waiting for Christmas. Since the 1920s Advent calendars have taken on the form of a cardboard box with 24 precut windows to be opened one by one to unveil a treat waiting within. Knock Knock, who’s there? therefore draws inspiration from this idea as well as that of some town halls in Germany, which are often transformed into gigantic Advent calendars in the run-up to Christmas, with numbered windows playing the role of the boxes, unveiling colourful scenes, day by day. In Luxembourg this year, it is a door that will open each day at a specific time and location to unveil a performance. More than 24 performers and groups of performers have worked on a specific proposal aimed at both children and adults. All the performing arts will be represented. For information about the programme of performances, a genuine Advent calendar, designed and printed to mark the occasion, will be distributed, and the website will provide information each day about the time and place of the next performance.
Nutcracker, one of the most beloved works in the classical ballet repertoire, was composed by Piotr Ilitch Tchaikovsky, based on a libretto inspired by the children’s story by Ernst Theodor Amadeus Hoffmann. It is a fable that evokes the rite of passage from the world of childhood to that of adulthood. On Christmas night, the nutcracker that Clara receives as a Christmas present comes to life and transforms into a prince. An enchanted adventure then beckons… The Nutcracker will be performed at Kinneksbond by the Saint-Petersburg Ballet and the National Orchestra of the Bolshoi Theatre of Minsk. This prestigious performance will delight both children and adults.
ballet
Le CAPe reçoit le ballet le plus renommé du répertoire de danse classique : Le Lac des Cygnes. Créé en 1877 au Théâtre du Bolchoï sur la musique de Tchaïkovski, il fallut attendre la création chorégraphique de Marius Petipa et de Lew Iwanow pour que la pièce devienne une référence dans l’histoire du ballet. Sur la scène du CAPe, le public peut donc apprécier une interprétation tant musicale que dansée des plus remarquables et traditionnelles : celle des Ballets Russes. L’excellence et la discipline sont ici convoquées pour exprimer la passion et la supériorité de l’amour sur la mort. CAPe hosts the most famous ballet in the classical dance repertoire: Swan Lake. This classic was first performed in 1877 at the Bolshoi Theatre based on a score by Tchaikovsky, and once imbued with the creative choreography of Marius Petipa and Lev Ivanov, became a supreme work of classical ballet. On the stage of CAPe, the audience will be able to enjoy a remarkable, traditional performance by Ballets Russes. The excellence and discipline of the dancers and musicians are wrought into a masterful performance that oozes passion and depicts the ascendancy of love over death.
ballet
11/12, 20:00, CAPe, www.cape.lu
11/12, 19:30, Kinneksbond, Centre Culturel Mamer, www.kinneksbond.lu
.
DEzEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
13
Danse / Opéra
arts du mouvement et de l’image
AurÉlien Bory / Groupe acrobatique de Tanger
Le 3 du TROIS
Photo : Aglaé Bory
Photo : Elvire Bastendorff / Bohumil Kostohryz
Azimut
Pour le dernier 3 du Trois de l’année, le Trois C-L vous invite à découvrir des rencontres entre artistes créatives, osées et stimulantes. For the last 3 du Trois of the year, Trois C-L invites you to attend an event featuring creative, daring and stimulating artists and performers.
Le Grand Théâtre accueille une deuxième création d’Aurélien Bory fascinante par sa partition visuelle et les acrobaties extraordinaires de ses interprètes. Grand Théâtre will be hosting a second work by Aurélien Bory which is fascinating on account of its rich visual palette and the extraordinary acrobatics of its performers.
Pour ouvrir la soirée du 3 décembre, l’actrice et chanteuse Sascha Ley et la danseuse et chorégraphe Anne-Mareike Hess se rencontrent autour d’une performance improvisée. Christophe Béranger et Jonathan Pranlas-Descours présentent un travail en cours inspiré des hétérotopies de Michel Foucault, interrogeant les marges, les forces en dehors des normes. En vidéo, le film RER d’Élodie Paternostre présente un personnage interprété par la danseuse Maria Mora Alcolea, perdue aussi bien dans le quotidien qu’en elle-même… La dernière exposition de l’année est consacrée aux photographies de Jonathan Couvent qui saisit les instants infimes, fugaces et incontrôlés des danseurs. La chorégraphe Annick Pütz plonge dans la vie de l’embryon, tentant de faire sentir les traces de cet embryon toujours présent dans les corps adultes. To open the billing on 3 December, actress and singer Sascha Ley and dancer and choreographer Anne-Mareike Hess will deliver an improvised performance. Christophe Béranger and Jonathan Pranlas-Descours will present a work in progress inspired by the heterotopias of Michel Foucault, looking at the boundaries of reality and the forces that lie beyond common experience. A film, RER, by Élodie Paternostre will be screened, featuring a character played by Maria Mora Alcolea, a dancer, who is lost in her daily life as well as in her inner self… Meanwhile, the last exhibition of the year is given over to the photographs of Jonathan Couvent, who records infinitesimal, fleeting and uncontrolled moments in dancers’ performances. Choreographer Annick Pütz will be delving into the life of an embryo, and attempting to bring out the traces of the embryo that are still present in the adult body.
Après Plexus (solo pour la danseuse Kaori Ito), c’est pour le groupe acrobatique de Tanger composé de 12 acrobates qu’Aurélien Bory a pensé Azimut. En 2010, le public de Luxembourg avait découvert les acrobaties – formes d’une pratique ancestrale – des artistes de Tanger grâce à Chouf Ouchouf de Zimmermann & de Perrot. Aujourd’hui, Azimut se concentre sur la ville marocaine de Tanger, à la limite de deux continents. Le terme d’origine arabe signifiant « chemin » est devenu en espagnol « Acimut » (terme astronomique) et en argot français « azimuté ». La pièce dresse le portrait artistique d’une ville singulière, marquée par le temps – aujourd’hui en pleine effervescence et mutation – et signifiée ici par la folie magnifique et quasi irréelle de ces acrobates hors norme. After Plexus (a solo for the female dancer Kaori Ito), Aurélien Bory has come up with Azimut for Groupe Acrobatique de Tanger, a troupe of 12 acrobats. In 2010, audiences in Luxembourg were able to witness the acrobatics – inspired by an age-old tradition – of performers from Tangiers thanks to Chouf Ouchouf by Zimmermann & de Perrot. This time, Azimut focuses on the Moroccan city of Tangiers, which lies at the edge of two continents. The original Arabic term, meaning “path” was transliterated as “Acimut” (an astronomic term) in Spanish, and as “azimuté” in French slang. The piece depicts in its uniquely artistic manner a legendary city which has been marked by the ages and is nowadays full of energy and undergoing tremendous change – represented here by the magnificent and almost surreal dexterity of its unbelievable acrobats.
danse contemporaine et acrobatie
12 & 13/12, 20:00, Grand Théâtre, www.theatres.lu
danse, chant, musique, vidéo, photo
03/12, 19:00, entrée libre, tarif à discrétion du public, Banannefabrik (Bonnevoie), www.danse.lu
14
DEzEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Danse / Opéra
Pier Francesco Cavalli
Catherine Kontz
Photo : Pierre Grosbois
Photo : Catherine Kontz
Neige
Egisto
Une œuvre du répertoire baroque conduite magistralement par le duo artistique Vincent Dumestre et Benjamin Lazar. Ein barockes Werk, das vom künstlerischen Duo Vincent Dumestre und Benjamin Lazar meisterhaft geleitet wird.
Une œuvre délicate et d’avant-garde de la jeune Catherine Kontz dont la démarche entrelace musique contemporaine et approche visuelle. A delicate, avant-garde work by Catherine Kontz, whose approach combines modern music and vivid visual effects.
Une fable musicale dramatique, composée d’un prologue et de trois actes, créée en 1643 au Teatro San Cassiano de Venise. Le livret de Giovanni Faustini raconte l’histoire de Clori et Egisto, de Climène et Lidio dont les amours de naguère furent contrariées. Mais le destin les réunit de nouveau, laissant place aux sentiments déçus, meurtris. Benjamin Lazar met en scène l’opéra dont l’intrigue est en réalité complexe. Le public du Grand Théâtre retrouve l’écriture scénographique 1et les décors de dorures et de dentelles, signes de leur rang. Le chef Vincent Dumestre, qui a reconstitué la partition originale, dirige avec son ensemble Le Poème Harmonique la partie musicale, accompagnant les voix somptueuses des jeunes interprètes. Eine favola drammatica musicale, die aus einem Prolog und drei Akten besteht und 1643 im Teatro San Cassiano in Venedig uraufgeführt wurde. Das Libretto von Giovanni Faustini erzählt die Geschichte von Clori und Egisto, von Climene und Lidio, deren einstige Liebe behindert wurde. Aber das Schicksal bringt sie wieder zusammen, während die enttäuschten, verletzten Gefühle zu Tage treten. Benjamin Lazar inszeniert diese Oper, in der die Handlung im Grunde genommen ziemlich komplex ist. Das Publikum des Grand Théâtre kann seine Handschrift im Bühnenbild mit der Kerzenbeleuchtung erkennen, sowie den als Zeichen ihres Rangs mit Gold- und Spitzendekoren geschmückten Figuren. Der Dirigent Vincent Dumestre, der die Originalpartitur in ihrem ursprünglichen Zustand wiedergibt, leitet mit seinem Ensemble Le Poème Harmonique den musikalischen Teil und begleitet die herrlichen Stimmen der jungen Interpreten.
Conçu pour un ensemble constitué de cinq chanteurs solistes, d’un petit chœur de femmes, d’un danseur, d’une funambule / acrobate et de 14 instruments, Neige est une adaptation musicale et théâtrale par Catherine Kontz du roman éponyme de Maxence Fermine. L’histoire du jeune Yuko, parti pour apprendre auprès d’un peintre aveugle l’art de la couleur et qui rencontre sur son chemin la funambule Neige, est une magnifique fable poétique sur l’amour et la mort. Fragilité, blancheur, poésie sont mises en scène par Catherine Kontz elle-même tout en s’inspirant de l’esthétique du théâtre Kabuki. La scénographe Ellan Parry crée des décors ciselés et précis comme le pinceau japonais, les paysages apparaissant sur de légers tissus, les projections de lumière devenant de plus en plus colorées. Designed for a set of five solo singers, a small female choir, a dancer, a tightrope walker/acrobat and 14 instruments, Neige is Catherine Kontz’s musical and theatrical adaptation of the eponymous novel by Maxence Fermine. It tells the story of young Yuko, who sets off to learn the art of colour from a blind painter and who meets Neige, a tightrope walker, on the way. It is a wonderful poetic fable of love and death. The elements of fragility, whiteness and poetry are depicted by Catherine Kontz herself, drawing aesthetic inspiration from the codes of Kabuki theatre. Ellan Parry, the set designer, has created finely painted sets evoking Japanese art, with landscapes rendered on diaphanous fabrics, and light projections that become increasingly colourful as the show progresses.
OPÉRA
thÉâtre musical, crÉation
19 & 20/12, 20:00, en français et japonais, avec surtitres en français et anglais, Grand Théâtre, www.theatres.lu
05 & 07/12, 20:00, en italien, avec surtitres en français & allemand, Grand Théâtre, www.theatres.lu
DEzEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
15
MUSIQUE CLASSIQUE
london philharmonic orchestra
The magic before christmas!
En cette fin d’année, la Philharmonie Luxembourg réunit des rock stars du classique pour un concert qui s’annonce « mortel » !
C
omme dans ces rêves qui vous emmènent, vous donnent des ailes et l’impression de toucher le ciel, cette soirée menée Allegro vivace par le London Philharmonic Orchestra est un bel avant-goût de la magie de Noël. Fondé en 1932 par Sir Thomas Beecham, le London Philharmonic Orchestra fait partie des quatre grandes formations symphoniques que le monde entier envie à Londres. Depuis sa création, la liste des directeurs musicaux qui se sont succédé est tout simplement époustouflante : Adia Boult, Bernard Haitink, Georg Solti, Klaus Tennstedt, Franz Welser-Möst, Kurt Masur... En 2007, alors âgé de 35 ans, Vladimir Jurowski reprenait le flambeau de ce dernier, non sans avoir
fait preuve depuis longtemps de son talent de premier chef invité. D’origine russe, installé en Allemagne depuis l’adolescence, Vladimir Jurowski a connu des débuts fulgurants avant d’entrer dans la maturité et compter, aujourd’hui, parmi les meilleures baguettes mondiales. Le programme, qui constitue un concentré de l’âme russe avec sa musique à la fois grandiose et fascinante, relève des meilleures plumes : Rimski-Korsakov, Rachmaninov et Prokofiev dont le Concerto pour violon no 2 sera joué par Patricia Kopatchinskaja. Tout comme le chef, cette jeune violoniste moldave partage l’amour du baroque. Femme engagée tant dans son art que dans la vie, elle ramène celui qui l’écoute à l’es-
TEXTES Lisbeth Owen PHOTO Roman Gontcharov
16
Dezember’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
sentiel de la musique, déployant toute sa fougue et son savoir-faire jusqu’à réinventer la musique et frôler l’irréel. Dans la vie, elle est ambassadrice pour Terre des Hommes et elle soutient des projets pour enfants en Moldavie.
.
grands orchestres
18/12, 20:00, Philharmonie – Grand Auditorium, www.philharmonie.lu
MUSIQUE CLASSIQUE
les chants DE noël
concert d’astrée
Nombre de compositeurs ont mis leur talent au service de la féerie de Noël en composant des œuvres pour chœurs d’enfants, cette couleur vocale très particulière et si bien adaptée à cette fête, aux magnifiques harmonisations. Ainsi, 80 enfants, issus du chœur du Conservatoire de la Ville de Luxembourg et de la Maîtrise de la cathédrale de Metz, interpréteront ces chants connus, chants traditionnels et populaires mais également quelques chefs-d’œuvre composés par Britten, Charpentier et Rutter. Avant le concert, la Maîtrise de la cathédrale de Metz animera à Mamer l’office religieux de 18 h 30.
Fleuron de la musique baroque, la présence du Concert d’Astrée ne peut qu’enflammer les appétits. Cet ensemble à la réputation mondiale est né en l’an 2000, sous l’impulsion d’Emmanuelle Haïm. Un chef d’orchestre dont l’interprétation et l’énergie n’a pas laissé insensible la presse anglaise, la qualifiant de « the Ms Dynamite of french Baroque ». Le Concert d’Astrée présente à la Philharmonie le Messie de Händel, pièce maîtresse du répertoire d’oratorio. Cette grande fresque biblique pour orchestre, solistes et chœurs, créée en 1742, est l’un des plus beaux hommages qu’ait pu rendre un musicien au culte de l’amour universel.
Concert de l’Avent
Le baroque à son zénith
To mark the festive season, Luxembourg’s Philharmonie is bringing together some of the greatest stars of classical music for a killer concert!
Photo : Virgin Classics / Simon Fowler
A
s in one of those dreams in which you float away, sprout wings and feel that you are touching the sky, this unique and energetic musical event led by the London Philharmonic Orchestra is a fitting foretaste of the magic of Christmas. The London Philharmonic Orchestra was founded in 1932 by Sir Thomas Beecham and is one of London’s four world-class symphony orchestras. Since its foundation, it has had an amazing list of musical directors: Adrian Boult, Bernard Haitink, Georg Solti, Klaus Tennstedt, Franz Welser-Möst and Kurt Masur, among others. In 2007, at the age of 35, Vladimir Jurowski took over from Kurt Masur, having proven his ability for years as principal guest conductor. Born in Russia, but having grown up in Germany since he was a teenager, Vladimir Jurowski had a meteoric career before maturing and becoming acknowledged as one of the greatest conductors in the world. The unique programme of the concert delves into the very soul of Russia, with grandiose and fascinating music by some of the country’s most famous composers: RimskiKorsakov, Rachmaninov and Prokofiev, whose Concerto for violin No.2 will be played by Patricia Kopatchinskaja. Just like the conductor, this young Moldovan violinist is passionate about baroque music. She is utterly single-minded in both art and life, and is able to convey to the listener the very essence of the music she is playing with tremendous ardour and technical brilliance, to the point that she appears to reinvent the score and elevate it into a surreal dimension. Apart from her virtuoso violin playing, Patricia Kopatchinskaja is also female ambassador for Terre des Hommes and is involved with a number of projects for children in Moldova.
Through the ages, numerous composers have harnessed their talent to enhance the magic of Christmas by composing works for choirs of children which have that peculiar tone that yield such magnificent harmonies which is so suitable for this holiday. In this concert, 80 children drawn from the ranks of the choir of the Conservatoire of the City of Luxembourg and the Maîtrise of Metz Cathedral, will be performing these much loved traditional and popular classics, with a few masterpieces composed by Britten, Charpentier and Rutter thrown in for good measure. Before the main concert, the Maîtrise of Metz Cathedral will be officiating in the mass in Mamer Church at 6.30 p.m.
partenariat inecc luxembourg et le cvl
21/12, 18:30, Église de Mamer, 22/12, 16:00, Cathédrale de Metz
Concert d’Astrée is known to deliver the finest performances of baroque music, so its presence on the programme is bound to arouse a lot of interest. This world-renowned ensemble was formed in 2000 on the initiative of Emmanuelle Haïm, a conductor whose performances and boundless energy have been widely lauded in the English-speaking press, where she has been referred to as “the Ms. Dynamite of French Baroque”. Concert d’Astrée will be performing Handel’s Messiah, the most famous of all oratorios, at Luxembourg’s Philharmonie. This monumental depiction of biblical events, scored for orchestra, soloists and choirs was written in 1742 and is one of the most moving offerings that any musician has ever made at the altar of universal love.
voyage dans le temps
02/12, 19:00, Philharmonie – Grand auditorium, www.philharmonie.lu
.
Dezember’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
17
JEUNE PUBLIC
Workshop « HYBRID » avec Spacepafpaf (Laurence Gonry) dans le cadre du Vernissage enfants Mudamini le 05/10/2013. Dans un univers proche de la science-fiction, les enfants ont créé des personnages hybrides et extraordinaires à partir de la technique du collage. Tout en s’inspirant des Cyborgs de Lee Bul, ils ont feuilleté, déniché, découpé et détourné des éléments dans des magazines pour créer leurs chimères fantastiques.
18
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
JEUNE PUBLIC
traffo (carrÉrotondes) / Grand THÉÂTRE
ChrEschtdeeg am theater Dès l’âge de deux ans, les enfants et leurs familles sont invités à découvrir des spectacles qui allient le cirque, le théâtre d’objets, les contes, les percussions. La programmation reflète originalité et grande qualité artistique.
Children as young as two years old and their families are invited to discover exciting shows combining circus performances, theatre of objects, story-telling, percussion… This programme is full of artistic quality and originality.
L
T
es Théâtres de la Ville de Luxembourg et le CarréRotondes organisent une programmation commune pour la période des fêtes. Dès le 17 décembre, SSST ! est un spectacle sans paroles pour les tout-petits. Florschütz & Döhnert invitent un lapin blanc – l’animal de la magie par excellence – à vivre dans un monde miniature. Le spectacle est drôle, soutenu par une musique actuelle aux sons de guitare électrique. Les enfants retrouveront aussi Betsy Dentzer et le jongleur Max Hinger pour leur dernière création Den Till : un voyage qui transporte les enfants dès cinq ans aux quatre coins du monde. Pour les plus grands (à partir de huit ans), la compagnie Sacékripa présente Vu qui allie cirque et théâtre d’objets : le personnage, seul en scène, est extrêmement méticuleux et se lance dans la traditionnelle cérémonie du thé. Seulement les choses ne se déroulent pas de façon aussi calme que prévu… Dans un tout autre univers, Marée basse met en scène un duo masculin pris dans la tourmente du quotidien où les situations les plus anodines se transforment en saynètes farfelues et surprenantes. Et l’année débute avec un concert-spectacle de percussions du Quatuor Beat, virtuose et totalement hypnotisant, mis en scène par Dan Tanson.
.
he Théâtres de la Ville de Luxembourg and CarréRotondes will be staging a joint programme for the festive season. Starting on 17 December, SSST! is a show without words specifically aimed at tiny tots. Florschütz & Döhnert invite a white rabbit – the very animal that magicians like to pull out of their hat – to live in a miniature world. This is a very funny show, backed by a modern sound track featuring the sounds of an electric guitar. Children will also enjoy the performance by Betsy Dentzer and juggler Max Hinger in their latest show Den Till, that will whisk children as young as five years of age on a voyage to the four corners of the world. For their older siblings (aged eight and above), the Sacékripa company presents Vu, which combines circus performances and theatre of objects: the protagonist of the show, who is alone on stage, is extremely meticulous as he proceeds with a traditional tea ceremony. However, things don’t go in as orderly a manner as planned… In another vein altogether, Marée basse pits two male actors against a series of day-to-day ordeals, with the most ordinary situations turning into wacky and surprising sketches. Finally, the new year begins with a percussion concert-show by Quatuor Beat, a captivating performance of amazing virtuosity, staged by Dan Tanson.
.
spectacle vivant
17/12-05/01/2014, CarréRotondes & Grand Théâtre, www.rotondes.lu, www.theatres.lu TEXTES Elvire Bastendorff PHOTOS Clada DEzEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
19
JEUNE PUBLIC Kiwanis club / école de danse li marteling
Archives – archinulles
Christmas on stage – Dance for children
L’artiste Christodoulos Panayiotou qui expose au Casino aime travailler avec des images d’archives. Selon cette même démarche, la photographe Neckel Scholtus vous propose d’élaborer votre propre image photographique inspirée des archives retrouvées du centre d’art. L’atelier relie ainsi le temps présent au passé et au futur.
Le Kiwanis Club de Mondorfles-Bains et l’école de danse Li Marteling invitent le public de Luxembourg pour un après-midi festif autour des spectacles des jeunes danseurs amateurs. Buvette, vente de tableaux, de sérigraphies accompagnent les spectacles. Les bénéfices de la journée sont reversés au Kannerduerf de Mersch.
The artist Christodoulos Panayiotou, who is currently exhibiting at Luxembourg’s Casino, is fond of working with archive images. Much in keeping with this approach, Neckel Scholtus, a photographer, proposes to create photographic portraits of sitters in a style that is inspired by the archives of the arts centre. The workshop thus links the present to the past and the future.
The Kiwanis Club of Mondorfles-Bains and the Li Marteling dance school invite members of the public in Luxembourg to a festive afternoon featuring shows staged by young amateur dancers. There will be a standing bar, sales of paintings and screen prints to accompany the shows. The profits of the day will be donated to Kannerduerf in Mersch.
atelier mudamini Workshop
Photos : Philharmonie Luxembourg, The Municipal Archives of the City of Limassol, Cyprus, Mudam Luxembourg
Typo-expo
L’atelier se concentre ce mois-ci sur l’atmosphère qui se dégage des expositions présentées. D’une salle à une autre, c’est toujours un petit monde qu’on traverse et que Typo-expo propose de traduire en typographie. Entre formes des lettres, leurs sons et leurs agencements, il y a beaucoup de choses à inventer. This month, the workshop focuses on the atmosphere that is generated by the exhibitions that are staged at Mudam. When we pass from one room to another, we effectively cross a whole world in miniature, and Typo-expo proposes to translate this experience into typography. Between the form of the letters, their unique sounds and their positions, the combinations are endless.
typographie
12/12, 14:30, 9-12 ans ; 19/12, 14:30, 6-8 ans ; 03/01, 14:30, 6-12 ans, Mudam, www.mudam.lu
photographie
spectacle
15/12, 13:30, Grand ThéÂtre, www.theatres.lu
21/12, 14:00, à partir de 12 ans, Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, www.casino-luxembourg.lu
Ennio Morricone
Billy the Kid
Das Stück von Ennio Morricone taucht in die unerbittliche Welt des Western ein. Es ist die Geschichte von verfeindeten Cowboys: Billy the Kid, der von allen gefürchtet wird, und Lucky Luke, der ihn sogar einsperren hat lassen... Aber als sie vom Sheriff beauftragt werden, seine von den Indianern entführte Tochter zurückzubringen, müssen diese „harten“ Einzelgänger lernen, miteinander zu kämpfen. La pièce d’Ennio Morricone nous plonge dans le monde impitoyable du western. C’est l’histoire des cowboys ennemis : Billy the Kid, le plus redouté, et Lucky Luke, celui-là même qui l’a fait emprisonner… Mais mandatés par le shérif de ramener sa fille kidnappée par les Indiens, ces « durs » solitaires doivent apprendre la complicité.
Musik und Western
14/12, 15:00, für Kinder von 9 bis 12 Jahren, in deutscher Sprache, Philharmonie, www.philharmonie.lu
les objets volants
Photo : Isabelle Bruyere
Liaison carbone
Un spectacle de jonglage étonnant et totalement hypnotisant pour le public. An amazing juggling show that will captivate the audience.
spectacle
29/12, 19:00 ; 30/12, 17:00, à partir de 6 ans, sans paroles, CarréRotondes, www.rotondes.lu
20
Anneaux, quilles et balles envahissent l’espace selon une partition précise et mathématique. Le rythme des lancers et les manipulations des danseurs-jongleurs créent un univers poétique et virtuose soutenu par des sons électro subtils dans un décor minimaliste qui exalte le geste. Les objets se font autres, devenant tour à tour liquides, vaporeux, aériens, d’où le titre du spectacle inspiré par l’univers scientifique et les atomes de carbone.
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Rings, skittles and balls invade the space in a precise and mathematical sequence. The rhythm of the throwers and the movements of the dancers/jugglers create a poetical and virtuoso world backed by a subtle electro soundtrack amid a minimalist scenery which highlights and focuses the eye on the movement. Objects morph into other things, turning into liquid, gaseous, airy substances, hence the title of the show, inspired by the world of science and by atoms of carbon.
Photo: Photothèque de la Ville de Luxembourg
Déclaration d’amour à la capitale
Con par Rob férence ert L. P le 16 dé hilippart c au Carr embre é Roton (18h30) des
ion Exposit n Aschma n ia t is re b Chr m e u 18 déc jusqu’a ndation à la Fo re hitectu de l’Arc
En collaboration avec Lëtzebuerg Moderne Déclaration d’amour à la capitale Deux éditions: FR, DE Env. 360 pages 59 € ISBN FR : 978-99959-33-05-0 ISBN DE : 978-99959-33-07-4
cinémathèque
nanook of the north
Unique live cinema La projection de ce documentaire d’anthologie sera accompagnée par l’Ensemble Thibaudeau et des chants gutturaux inuits.
L
A screening of the iconic documentary film is accompanied by the Ensemble Thibaudeau and the Inuit throat-singers.
C
onsidered by most film historians to be the first feature-length documentary film, Robert J. Flaherty’s 1922 movie is also regarded as one of the most influential and important documentaries ever made – it was recently listed in the top 10 by The Guardian. Flaherty, an employee of the Canadian Pacific Railroad hired to explore Hudson Bay, actually started filming among the native Inuit six years before the film’s eventual release but lost his original footage in a fire. His new film focussed on the day-today life of an Inuit man, Nanook, and his family. Capturing a way of life alien to his audience back in New York and other US
cities, Flaherty had a hit on his hands when the film was released. But he was also accused of manipulation and staging events for the camera. The documentary remains immensely watchable and here is accompanied by some extraordinary live music. Composer, conductor, and pianist for the Cinémathèque Québécoise, Gabriel Thibaudeau is ranked among the world’s great silent-film accompanists. He brings with him the unique voices of the Inuit throat singers for what Roger Ebert called “a score that celebrates the beauty of the land and, during scenes of crisis, expresses urgency, surprise, fear and triumph in throat-sounds both musical and elemental”.
.
TEXTES Duncan Roberts
22
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
es spécialistes considèrent ce film de Robert J. Flaherty, datant de 1922, comme le premier documentaire long métrage de l’histoire du cinéma. C’est aussi l’un des plus importants et des plus marquants jamais réalisés. Le journal The Guardian l’a récemment placé dans son top 10. Engagé par la Canadian Pacific Railroad pour explorer la baie d’Hudson, Flaherty commença son tournage parmi les indigènes inuits six ans avant la sortie du film, mais un incendie détruisit ses premières bobines. Son nouveau film évoquait le quotidien d’un Inuit, Nanouk, et de sa famille. Cette plongée dans un mode de vie authentique aux antipodes de celui du public de New York (et d’ailleurs) assura le succès du film. Mais Flaherty fut néanmoins accusé de manipulation et de mise en scène. Le film n’a rien perdu de son intérêt et bénéficiera d’un superbe accompagnement musical. Compositeur, chef d’orchestre et pianiste à la Cinémathèque québécoise, Gabriel Thibaudeau compte parmi les plus grands accompagnateurs de films muets. Il viendra avec des interprètes de chants gutturaux inuits. Pour Roger Ebert, « [cette] musique célèbre la beauté du pays et, dans les scènes de crise, exprime l’urgence, la surprise, la peur, puis le triomphe par des sons gutturaux qui doivent autant à la musique qu’aux éléments premiers ».
.
Classic documentary
13/12, English surtitles, 20:30, www.cinematheque.lu
cinémathèque
the (In)Glorious Eighties
Monty Python’s
American cinema Life of Brian in the decade of Very naughty boys (and girls) excess
The series of American films made in the colourful 1980s continues with an eclectic programme featuring two black and white films – Jim Jarmusch’s alluring indie road movie Stranger Than Paradise (photo) and Spike Lee’s low budget debut feature She’s Gotta Have It. Also on the programme are Alan Rudolph’s urban drama Trouble in Mind starring Kris Kristofferson and Michael Mann’s debut crime thriller Thief starring James Caan and the underrated Robert Prosky. The final act of George A. Romero’s zombie trilogy, Day of the Dead and Albert Brooks’ acclaimed road trip movie Lost in America complete the programme.
A timely screening of Monty Python’s Life of Brian (which, after all, starts with the nativity) is preceded in the distinctive basement of the Cinémathèque by a live performance of an homage to Python. Anne Simon directs Annette and Raoul Schlechter in a sketch titled Digesting the Last Supper as part of the Knock Knock, who’s there? cultural advent calendar series. The satirical piece is in Luxembourgish and other “greater region” languages. It is followed by the screening of Life of Brian, a satire on the story of Christ in which the titular Brian (played by the late Graham Chapman) is mistaken for the Messiah.
La série consacrée aux films américains des années 1980 se poursuit avec éclectisme : deux films en noir et blanc, Stranger Than Paradise (photo), un roadmovie indépendant de Jim Jarmusch et She’s Gotta Have It, premier film à petit budget de Spike Lee. À voir également : Trouble in Mind d’Alan Rudolph, un drame urbain avec Kris Kristofferson et Thief, le premier thriller de Michael Mann, avec James Caan et le sous-estimé Robert Prosky. Day of the Dead, le dernier volet de la trilogie zombie de George A. Romero, et Lost In America, le célèbre road trip d’Albert Brooks, complètent la programmation.
La projection de Life of Brian (La Vie de Brian) (au timing adéquat, puisque le film commence à la Nativité !) sera précédée, au sous-sol de la Cinémathèque, d’un hommage aux Monty Python. Dans le cadre du calendrier culturel de l’avent Knock Knock, who’s there?, Anne Simon met en scène Annette et Raoul Schlechter dans un sketch satirique intitulé Digesting the Last Supper, en luxembourgeois et dans d’autres langues de la Grande Région. Le sketch sera suivi de la projection de Life of Brian (La Vie de Brian), une satire de la vie du Christ dans laquelle un certain Brian (feu Graham Chapman) est pris pour le Messie.
Retrospective
03-18/12, in English (st Fr), show in Luxembourgish, 18:30 & 20:30, www.cinematheque.lu
Satire with live show
filmreakter
Night of the sequels
Anthony Perkins reprises his Norman Bates role in Psycho 2 Anthony Perkins reprend son rôle de Norman Bates dans Psycho 2
The Filmreakter collective shows a special triple bill of what it calls “the unwanted children of horror cinema” – three passionately hated and vehemently loved sequels. The bill features The Texas Chainsaw Massacre 2, directed by the helmer of the original classic Tobe Hooper. But Leatherface isn’t the only killer to return to the screens, Norman Bates also turns up in Psycho 2. Played once again by Anthony Perkins, Bates is released and returns to his old motel where he invites a young Meg Tilly to stay in one of the empty rooms. Finally, John Boorman’s ambitious Exorcist II: The Heretic starring Linda Blair and Richard Burton will keep audiences awake at night. The event includes drinks, a quiz and trailer shows. Le collectif Filmreakter présente un triptyque de ce qu’il appelle « les enfants non désirés du cinéma d’horreur » : trois « suites » aussi violemment détestées que passionnément adorées. Au programme : The Texas Chainsaw Massacre 2 (Massacre à la tronçonneuse 2) réalisé, comme le premier, par Tobe Hooper. Mais Leatherface n’est pas le seul tueur à revenir sur les écrans : Norman Bates, toujours interprété par Anthony Perkins, fait son retour dans Psycho 2. Libéré, Bates revient au motel et invite la jeune Meg Tilly à occuper l’une des nombreuses chambres vides. Enfin, l’ambitieux Exorcist II : The Heretic (L’Exorciste 2 : L’Hérétique), de John Boorman, avec Linda Blair et Richard Burton, vous empêchera de dormir. Boissons, quiz et bandes-annonces sont également au programme.
Horror flops
14/12, in English (st Fr), 20:00, www.cinematheque.lu
19/12, film in English (st Fr), show in Luxembourgish, 18:15, www.cinematheque.lu
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
23
cinéma
the secret life of walter mitty
The great pretender
Ben Stiller directs and takes on the Danny Kaye role as the daydreamer in this new adaptation of the James Thurber short story.
W
hile remakes can often be a disappointment, burdened by the esteem in which the original is held (and if it isn’t held in esteem, then why make a new version in the first place), some films just cry out for an update. Such is the case with Norman Z. McLeod’s 1947 The Secret Life of Walter Mitty, a charming yet underwhelming film starring Danny Kaye in whimsical mood. Not that a literal reading of Thurber’s very short story lends itself to a major motion picture, but using the basis of the Kaye film Stiller manages to craft an epic adventure worthy of the most spirited of daydreamers. For that is what Mitty is, a daydreamer who uses his imagination to escape his humdrum life and break out of his rather
shy and socially awkward persona. Mitty works in the photo-editing department at Life magazine and is the butt of his coworkers’ practical jokes. Strangely, while they pick up on his social ineptitude, he is all but invisible to the woman co-worker (played by Kristen Wiig) with whom he is obsessed. He daydreams about being a cross between James Bond and Neo from The Matrix, of being a heroic Alpinist… But when the negative of a photo destined for the cover of the very last issue of Life goes missing, Walter sets out to solve the mystery and ends up taking an adventure just as wild and thrilling as anything he has dreamed. Stiller is likeable enough, and believable as the put upon schmuck, to pull off the role without resorting to Kaye style goofiness
TEXTES Duncan Roberts PHOTO Red Hour Films
24
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
– thank goodness this is not a Jim Carrey vehicle – and Wiig, Sean Penn and Shirley MacLaine as Walter’s mother all lend fine support. The set pieces look splendid, and though Stiller may have swung his narrative into strangely schmaltzy, life-affirming territory this looks like an uplifting film for the whole family to enjoy during the holiday season.
.
cinéma
the lunchbox
The way to a man’s heart
the fifth estate
Leaky thriller
Ben Stiller réalise un remake de la nouvelle de James Thurber et endosse le rôle de Danny Kaye.
S
.
Ritesh Batra’s debut feature film may well do for Indian street food what Tampopo did for Japanese noodle soup. Though less erotic, the film set in Bombay does however mix romance with food and portrays the sensual way that preparing food and enjoying a meal can arouse emotions. The familiar face of Irrfan Khan plays a government employee on the verge of retirement who mistakenly receives a note in his lunchbox from housewife Ila (Nimrat Kaur), who was trying to spice things up with a neglectful husband. An exchange of notes via the delivered lunch boxes propels the two lonely people into a relationship even though they have not met.
Photos : Sikyhya Entertainment, BFI Film Fund
ouvent décevants si le succès de l’œuvre originale place la barre très haut (et si tel n’est pas le cas, pourquoi refaire l’erreur ?), les remakes sont parfois nécessaires. C’est le cas du film charmant, mais un peu plat, de Norman Z. McLeod The Secret Life of Walter Mitty (La vie secrète de Walter Mitty, 1947) avec en vedette un Danny Kaye des plus fantasques. Certes, la brève nouvelle de Thurber ne se prête pas à un film à gros budget, mais à partir de la version de Kaye, Stiller façonne une aventure rocambolesque qui plaira à tous les rêveurs. Car Mitty est un doux rêveur ; son imagination lui permet d’échapper à un quotidien monotone et d’oublier sa personnalité timide et mal à l’aise en société. Employé au service des retouches photo du magazine Life, il est la cible des farces de ses collègues. Alors qu’ils ne cessent de railler sa maladresse, il est pratiquement invisible aux yeux de la collègue (interprétée par Kristen Wiig) qui obsède ses pensées. Il se rêve en mélange de James Bond et de Neo (de Matrix), en héroïque vainqueur des cimes… Jusqu’à la disparition du négatif d’une photo destinée à la couverture du dernier numéro de Life : Walter se met alors en tête de résoudre le mystère et se retrouve embarqué dans une aventure aussi échevelée et palpitante que dans ses rêves. Stiller est sympathique et assez crédible dans le rôle, et il évite de tomber dans une caricature de la gaucherie naïve de Danny Kaye (Dieu merci, nous avons échappé à Jim Carrey). Il est entouré d’une équipe efficace : Kristen Wiig, Sean Penn et Shirley MacLaine (dans le rôle de la mère de Walter). Les décors sont magnifiques, et même si le discours de Stiller est un peu guimauve, dans le style « la vie est belle ! », cette histoire pleine de bonne humeur plaira à toute la famille. En un mot : le film idéal pour les vacances de Noël !
Le premier long métrage de Ritesh Batra sera peut-être pour la cuisine des rues de Bombay l’équivalent de Tampopo pour la soupe de nouilles japonaise, mais en moins érotique. Dans ce film où amour et cuisine se mélangent, la sensualité associée à la préparation et à la dégustation des repas est génératrice d’émotions. Un fonctionnaire proche de la retraite (Irrfan Khan) trouve dans sa lunchbox (panier repas) un mot déposé par erreur par Ila (Nimrat Kaur), une épouse délaissée par son mari et qui tente de le reconquérir. Une relation forte se noue entre ces deux solitaires qui échangent des messages par lunchbox interposée, sans se rencontrer.
The ubiquitous Benedict Cumberbatch plays Julian Assange in Bill Condon’s biopic that focuses on the WikiLeaks founder’s decision to leak millions of highly classified documents to the media. Critics have lavished praise on Cumberbatch’s performance, and agree that the film is a neat thriller, but argue that it brings nothing new to a story that has already been told by documentary maker Alex Gibney. Nevertheless, the support cast is strong and features another man of the moment Daniel Brühl as Assange’s partner in crime as well as Laura Linney, Stanley Tucci, Moritz Bleibtreu and David Thewlis. Acteur omniprésent, Benedict Cumberbatch incarne Julian Assange dans ce film de Bill Condon qui aborde la décision du fondateur de WikiLeaks de divulguer aux médias des millions de documents top secret. La critique a salué la performance de Cumberbatch et applaudi la qualité du thriller, tout en regrettant que le film n’apporte rien de nouveau par rapport au documentaire d’Alex Gibney. La distribution est efficace : Daniel Brühl (un autre acteur qui monte) incarne l’acolyte d’Assange aux côtés de Laura Linney, Stanley Tucci, Moritz Bleibtreu et David Thewlis.
true spy story
Released 04/12, in English (st Fr & Nl), www.utopolis.lu
Romantic drama
Released 11/12, in English/Hindi (st Fr & Nl), www.utopolis.lu
action comedy
Released 25/12, in English (st Fr & Nl), www.utopolis.lu
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
25
cinémA
Belle et SÉbastien
Casse-tête chinois
Ça se passe là-haut, dans les Alpes. Là où la neige est immaculée, où les chamois coursent les marmottes, où les sommets tutoient les nuages. Ça se passe dans un village paisible jusqu’à l’arrivée des Allemands. C’est la rencontre d’un enfant solitaire et d’un chien sauvage. C’est l’histoire de Sébastien qui apprivoise Belle. C’est l’aventure d’une amitié indéfectible. C’est le récit extraordinaire d’un enfant débrouillard et attendrissant au cœur de la Seconde Guerre mondiale. C’est l’odyssée d’un petit garçon à la recherche de sa mère, d’un vieil homme à la recherche de son passé, d’un résistant à la recherche de l’amour, d’une jeune femme en quête d’aventures, d’un lieutenant allemand à la recherche du pardon.
Quinze ans après L’Auberge espagnole et 10 ans après Les Poupées russes, Cédric Klapisch continue d’explorer les tribulations sentimentales de cette génération qui n’a pas de nom. Xavier a maintenant 40 ans. Sa vie ne s’est pas forcément rangée et tout semble même devenir de plus en plus compliqué. Désormais père de deux enfants, son virus du voyage l’entraîne cette fois à New York. Dans un joyeux bordel, Xavier cherche sa place en tant que fils, en tant que père… en tant qu’homme en fait ! Séparation. Famille recomposée. Homoparentalité. Immigration. Travail clandestin. Mondialisation. La vie de Xavier tient du cassetête chinois ! À défaut d’être cohérente et calme, cette vie vient en tout cas nourrir sa plume d’écrivain…
Amitié au sommet
Une vie composée
the selfish giant
Photo : BFI Film Fund
Kids play
Based loosely on the Oscar Wilde story, Clio Bernard’s The Selfish Giant is a grim tale of life in the more deprived areas of contemporary northern England. Conner Chapman and Shaun Thomas play 13-year old friends Arbor and Swifty who are excluded from school and turn to scrap dealing to earn money for their single mothers who are struggling to pay bills. But this venture into the competitive adult world of illegal entrepreneurship is fraught with danger. The film has won plaudits from reviewers in the UK, and was selected for the European Union’s Lux Film Days project finals. The Observer’s Mark Kermode calls it an “affectingly truthful movie that touches the heart as it holds a fabulist mirror up to reality.” Librement inspiré de la nouvelle d’Oscar Wilde, The Selfish Giant de Clio Bernard est une sinistre tranche de vie contemporaine dans les zones les plus défavorisées du nord de l’Angleterre. Conner Chapman et Shaun Thomas jouent Arbor et Swifty (13 ans). Exclus de l’école, les deux amis deviennent ferrailleurs pour gagner un peu d’argent et aider leurs mères célibataires qui peinent à joindre les deux bouts. Mais le monde compétitif des adultes et des combines illégales n’est pas exempt de danger. La critique britannique a encensé le film, retenu parmi les finalistes du projet européen Lux Film Days. Pour Mark Kermode (The Observer), ce « film d’une véracité bouleversante frappe juste à travers le filtre de la fiction ».
Social realism
Released 18/12, in English (st Fr & Nl), www.utopolis.lu
26
Photos : Eric Travers, Studio Canal
An affectingly truthful movie Un film d’une véracité bouleversante
It takes place way up there, in the Alps, where the snow is unblemished, where the fawns and marmots run free, where the mountain peaks are on first-name terms with the clouds. It takes place in a village that is a haven of peace until the arrival of the Germans. It is the tale of the meeting of a lonesome child and a wild dog. It is the tale of Sébastien’s taming of Belle, a story of unbreakable friendship. It is the extraordinary tale of a child who is resourceful and endearing, in the midst of the Second World War. It is the story of a little boy who embarks on an odyssey in quest of his mother, an old man seeking to relive his past, a member of the French resistance looking for love, a young woman dreaming of adventure, a German lieutenant hoping for forgiveness.
Tendre adaptation
Sortie le 18 décembre, en français, Ciné Utopia, www.utopolis.lu
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Fifteen years after L’Auberge espagnole and 10 years after Les Poupées russes, Cédric Klapisch continues to explore the sentimental woes of this generation without a name. Xavier is now 40 years old. His life isn’t really sorted out and everything seems to be getting more and more complicated. As the father of two children, his love of travel takes him to New York. In a riotous whorehouse, Xavier seeks his place as a son, as a father… and as a man basically! Separation. Reconstituted families. Single parenthood. Immigration. Concealed labour. Globalisation. His life is really like the proverbial Chinese puzzle! It may not be very coherent and calm, but it certainly provides ample fodder for the writer’s pen!
Puzzle cinématographique
Sortie le 4 décembre, en français, Ciné Utopia, www.utopolis.lu
cinéma
December
New Releases
Taking a bite 11/12 The Hobbit: The Desolation of Smaug
Photo : Kinepolis Film Distribution
1
the wolf of Wall Street
Peter Jackson’s latest epic continues to follow the adventures of Bilbo Baggins.
2
Leonardo DiCaprio teams up with Martin Scorsese once more. Leonardo DiCaprio et Martin Scorsese font équipe une fois de plus.
04/12 Captain Phillips
3
18/12 Mandela: Long Walk To Freedom
Idris Elba stars in this adaptation of Nelson Mandela’s autobiography.
4
04/12 Carrie
Chloe Grace Moretz stars as the telekinetic loner in this horror film based on Stephen King’s novel.
5
11/12 Delivery Man
Vince Vaughn stars in this schmaltzy comedy about a loser who discovers a sperm donation has led to his fathering over 500 children.
Photos : New Line Cinema, Scott Rudin Productions, Pathé, Metro-Goldwyn-Mayer, Dreamworks SKG
Paul Greengrass delivers a tense drama, starring Tom Hanks as the captain of a cargo ship hijacked by Somali pirates.
Based on the memoirs of crooked New York stockbroker Jordan Belfort, The Wolf of Wall Street is the latest collaboration between Martin Scorsese and Leonardo DiCaprio. Taking the lead, DiCaprio plays the immoral and flamboyant Belfort, whose company sold fraudulent stock to investors. The film is packed with smart-mouth dialogue and the excesses of the Big Apple during the final flourishes of the yuppie boom years. The story has been told before, starring Giovanni Ribisi as a fictional Belfort alongside Ben Affleck in Boiler Room. But Scorsese notches up the adrenalin rush of those heady days of yachts and Ferrari’s, leggy blonde companions and dwarf throwing. Support comes from Jonah Hill, Margot Robbie and Matthew McConaughey. Inspiré des mémoires de l’ancien trader (et escroc) new-yorkais Jordan Belfort, The Wolf of Wall Street réunit à nouveau Martin Scorsese et Leonardo DiCaprio. DiCaprio joue le rôle principal et incarne le trader flamboyant et sans scrupules, dont la société vendait des actions douteuses aux investisseurs. Le film fourmille de dialogues incisifs et renvoie à tous les excès de la Grosse Pomme qui marquèrent les dernières années de la décennie « yuppie ». Cette histoire avait déjà été traitée au cinéma, avec Giovanni Ribisi dans le rôle de Belfort, face à Ben Affleck, dans Boiler Room. Mais Scorsese rend encore plus palpable la folie de cette époque où les jeunes loups de Wall Street étaient adeptes de yachts et de Ferrari, de belles blondes aux jambes interminables et de lancers de nains. Jonah Hill, Margot Robbie et Matthew McConaughey complètent la distribution.
real life drama
Released 25/12, in English (st Fr & Nl), www.utopolis.lu
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
27
musiques actuelles
JAKE BUGG
Boy done good
Jake Bugg – a flourishing career Jake Bugg – une carrière florissante
The talented Nottingham singer-songwriter made a name for himself with his blues and folk-inspired first album – but will his second live up to the hype?
T
he only way out is football or music”, explains Jake Bugg when questioned about the opportunities of his Nottingham council estate upbringing. And not only has this particular teenager managed to escape, but he has forged a flourishing musical career for himself, having been nominated for Brit, NME and Ivor Novello awards, modeled for Burberry and toured with Noel Gallagher all before his 20th birthday. His songwriting echoes this over-
TEXTES Sophia Miller
28
DEzEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
whelming yearning to escape small-town working-class life – when he starts to sing, the Gallagher swagger gives way as he lays down believable tales of life and loss. Strumming along to his big hit, ‘Two Fingers’, the euphoria is tangible when he proclaims “I got out, I got out, I’m alive and I’m here to stay”. Bugg’s first eye-opening encounter with music was when he heard Don McLean’s ‘Vincent (Starry, Starry Night)’ on an epi-
musiques actuelles
sode of The Simpsons, and he only first picked up a guitar at the age of 12. His sudden catapult to the dizzy heights of stardom leaves many wondering if his feet could possibly still be planted on the ground, clad in the Prada shoes he claims are the first pair he ever bought- but in interviews he simply comes across as an almost sullen teenager who lives for his music. After all, the only reason he bought the shoes was because “they were blue suede” – to emulate the ever-famous Elvis. Mr Presley is only one of Bugg’s musical influences. Previously labelled an “East Midlands Bob Dylan”, he prefers to draw inspiration from Neil Young and Johnny Cash – something audible in his old-school, bluesy style. With a gritty voice that is mature beyond his years – Shortlist magazine describes it as “spine-tingling” and “bourbongargling” – he is often dubbed the remedy to the pop chart-toppers in his acoustic authenticity. An advocate of guitar music, the popularity of his folk-tinged tunes perhaps lies in their effortless fusion of retro and contemporary influences, and Bugg’s mastery in dragging the outdated right back into the present for the modern market. It seems that at an age where other artists would still be cautiously moulding themselves, he has already found his niche – as Rolling Stone puts it, he is “crazy fully formed”. After a well-received set at Rock-A-Field 2013 he is ready to take on Luxembourg again, this time with a new album under his belt – November release Shangri La. The working-class boy-done-good is back – but will he be able to outdo the colossal success of his first venture?
.
INDIE FOLK
08/12, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu
Le talentueux auteur-compositeur originaire de Nottingham s’est fait connaître avec un premier album d’inspiration blues et folk. Le deuxième sera-t-il à la hauteur ?
L
a seule façon de s’en sortir, c’est le football ou la musique », explique Jake Bugg lorsqu’on l’interroge sur son enfance dans une cité de Nottingham. Non seulement l’adolescent est parvenu à s’en sortir, mais il est promis à une belle carrière musicale : nommé aux Brit Awards, aux NME Awards et aux Ivor Novello Awards, il a également été mannequin pour Burberry et il a accompagné Noel Gallagher en tournée, le tout avant son 20e anniversaire. Son écriture exprime ce désir irrépressible d’échapper à la vie de la classe ouvrière d’une petite ville : lorsqu’il se met à chanter, Jake Bugg laisse de côté son air fanfaron (qui rappelle, du reste, Gallagher) pour nous livrer des histoires réalistes narrant les épreuves de la vie. S’accompagnant lui-même à la guitare, il jubile d’une euphorie palpable lorsqu’il clame ces phrases, issues de son plus grand succès, ‘Two Fingers’ : « I got out, I got out, I’m alive and I’m here to stay ». Jake Bugg a connu sa première révélation musicale en entendant ‘Vincent (Starry, Starry Night)’ de Don McLean dans un épisode des Simpson. Il n’a commencé la guitare qu’à l’âge de 12 ans. Sa propulsion fulgurante vers les sommets vertigineux de la célébrité en a amené plus d’un à se demander s’il peut encore avoir les pieds sur terre - des pieds chaussés de Prada, d’ailleurs, dont il affirme qu’il s’agit de la première paire de chaussures qu’il ait jamais achetée. En interview, toutefois, il donne l’impression d’être un adolescent un peu maussade, ne vivant que pour sa musique. Après tout, la seule raison pour laquelle il a acheté ces chaussures, c’est parce qu’elles étaient « en daim bleu », en référence au célébrissime ‘Blue Suede Shoes’ d’Elvis Presley. Le King n’est qu’une des nombreuses influences musicales de Jake Bugg. D’abord catalogué comme « Bob Dylan des Midlands de l’Est », il préfère s’inspirer de Neil Young et de Johnny Cash, ce qui se perçoit net-
DEzEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
tement dans son style blues façon « old school ». Sa voix rocailleuse, d’une maturité rare pour son âge - le magazine Shortlist la qualifie de « voix qui donne la chair de poule » et « gargarisée au bourbon » - et l’authenticité d’un son acoustique font de lui un antidote aux tubes pop qui écument les hit-parades. La popularité des mélodies teintées de folk de cet inconditionnel de la guitare s’explique peut-être par cette fusion naturelle entre influences rétro et contemporaines ainsi que par la virtuosité avec laquelle il parvient à ressusciter ce que l’on croyait démodé pour l’adapter au marché moderne. À l’âge où d’autres artistes se chercheraient encore prudemment, il semble avoir déjà trouvé sa voie – un chanteur « incroyablement mature », comme le qualifie le magazine Rolling Stone. Après un passage bien accueilli au RockA-Field 2013, il revient au Luxembourg avec un nouvel album, Shangri La, dont la sortie est prévue en novembre. Le jeune prodige de la classe ouvrière est de retour, mais sera-t-il capable de surpasser le succès fulgurant qu’il a connu jusque-là ?
.
An artist who is crazy fully formed, stepping into a journey that should be worth following. Un artiste incroyablement mature qui entame un parcours qu’il convient de suivre de près.
Rolling Stone
29
musiques actuelles
BEN L’ONCLE SOUL
Modern motown
Trailblazers
Ben l’Oncle Soul – bringing back old-school Ben l’Oncle Soul – le retour de l’old school
Travis – melodic rock inspirations Travis – inspiration rock mélodique
Frenchman Benjamin Duterde – or Ben l’Oncle Soul by his stage name – is close to being dubbed a modern incarnation of soul greats such as Ray Charles or Al Green, thanks to his passionate performance and 60s styling. Discovered on Myspace and signed to Motown France, his first album debuted in 2010, selling 450,000 copies and reaching number 4 in the French charts. His soulful renditions of pop and rock chart hits such as the White Stripes’ ‘Seven Nation Army’ and Katy Perry’s ‘I Kissed a Girl’ have earned him a large fan base, as well as several accolades including Best French Artist at the MTV Europe Awards in 2011. Now the retro crooner is back, with a hotly anticipated new blues-inspired album featuring San Francisco gospel group Monophonics. Grâce à ses performances exaltées et à son style années 60, le Français Benjamin Duterde - Ben l’Oncle Soul de son nom de scène - est en passe d’être considéré comme une incarnation moderne des grands noms de la soul, tels Ray Charles ou Al Green. Découvert sur MySpace et produit par Motown France, son premier album, sorti en 2010, s’est vendu à 450 000 exemplaires et hissé à la quatrième place des meilleures ventes en France. Ses interprétations très expressives de tubes rock tels que ‘Seven Nation Army’ des White Stripes et ‘I Kissed a Girl’ de Katy Perry lui ont permis de toucher un large public et de récolter éloges et distinctions, notamment une nomination aux MTV Europe Awards 2011 dans la catégorie « meilleur artiste français ». Le crooner rétro est désormais de retour avec un nouvel album d’inspiration blues, très attendu, sur lequel figure le groupe de gospel originaire de San Francisco, Monophonics.
Coldplay’s Chris Martin famously called Travis “the band that invented my band” – and it is true that the forerunners of soft, melodic rock have paved the way, over the past couple of decades, for similar international artists such as Keane and Snow Patrol. Somewhat of a British national treasure, the Scottish rockers’ “lovely, transcendent songs” – as described by Slant Magazine – are the result of the wistful, melancholic songwriting of lead man Fran Healy. Travis was first rocketed into the limelight when they performed their anthem ‘Why Does It Always Rain on Me?’ at Glastonbury in 1999 and, by beautiful serendipity, the heavens opened on the crowds at the first strums. Whilst rain inside den Atelier on the 3rd is unlikely, there is a strong chance that their seventh album will be a resounding success. On connaît la fameuse boutade de Chris Martin, de Coldplay : Travis est « le groupe qui a inventé mon groupe ». Il est vrai que ces 20 dernières années, ces précurseurs du soft rock mélodique ont ouvert la voie à des artistes internationaux dans la même veine, comme Keane et Snow Patrol. Sorte de trésor national britannique, les « chansons merveilleuses et transcendantes » (dixit Slant Magazine) de ces rockers écossais sont le fruit de l’écriture empreinte de nostalgie et de mélancolie du leader du groupe, Fran Healy. Travis s’est retrouvé sous les feux des projecteurs en 1999, à Glastonbury, lorsque, par un miraculeux hasard, la pluie a commencé à s’abattre sur le public dès les premières mesures de ‘Why Does It Always Rain on Me?’ Il y a peu de chances de voir la pluie tomber à l’Atelier, le 3 décembre. Il y a néanmoins fort à parier que le septième album du groupe sera un succès retentissant.
SOUL
07/12, 20:00, ROCKHAL (Esch-Belval), www.rockhal.lu
TRAVIS
ALT ROCK
03/12, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu
30
DEzEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
musiques actuelles
TIM VANTOL UZI AND ARI
Indie comeback
SOPHIE HUNGER
Whisky-fuelled folk
Lyrical mastermind
THE FRATELLIS
Infectious rock & roll
Uzi and Ari have undergone several reincarnations and changes of members in their lifetime. Formed in Salt Lake City, Utah, in 2003, the group officially disbanded last year after four international tours and four successful albums. Lead singer Ben Shepard has worked on several collaborative projects since – his latest venture being YEYEY, which will also be a collective effort – but for now Uzi and Ari are back in Luxembourg to perform their well-loved indie tunes, comparable to those of Radiohead or The Postal Service, as well as previewing some of YEYEY’s new tracks, in an hour long set at Exit07. Uzi and Ari a connu plusieurs réincarnations et recompositions au cours de son existence. Créé à Salt Lake city, dans l’Utah, en 2003, le groupe s’est officiellement séparé l’année dernière après quatre tournées internationales et quatre albums couronnés de succès. Depuis, le chanteur Ben Shepard a travaillé sur de nombreux projets collaboratifs – le dernier en date s’appelant YEYEY –, mais, pour l’heure, Uzi and Ari sont de retour à Luxembourg pour jouer leurs célèbres morceaux indé, (comparables à ceux de Radiohead ou de The Postal Service) lors d’un concert d’une heure à l’Exit07. Ils en profiteront également pour dévoiler certaines des nouvelles chansons de YEYEY.
INDIE FOLK
07/12, 21:00, EXIT07 (CarréROTONDES), www.rotondes.lu
Tim Vantol flitted between various punk rock and hardcore bands, including now-trio Antillectual, before finding his footing with the gentler sounds of acoustic guitar. Now the bearded Dutchman’s “whiskyfuelled folk” (a description Vantol himself uses) earns him comparisons to British folkpunker Frank Turner –but with a distinctively unique twist. His songwriting echoes his desire for a simpler life – in the track ‘Four Wheels and a Six String’ he sings the praises of a life lived on the road, with only a bottle of whisky and a guitar for company. Tim Vantol a fait des va-et-vient entre plusieurs groupes de punk rock et de hardcore, notamment le (désormais) trio Antillectual, avant de s’installer dans les sonorités plus calmes de la guitare acoustique. À présent, le « folk nourri au whisky » (selon ses propres termes) du Néerlandais barbu lui valent des comparaisons avec le punk folk du Britannique Frank Turner, avec toutefois un quelque chose d’unique qui l’en distingue. Son écriture reflète son désir de vivre une vie plus simple : ‘Four Wheels and a Six String’ fait l’éloge d’une vie passée sur la route avec pour seule compagnie une bouteille de whisky et une guitare.
ACOUSTIC FOLK-PUNK
07/12, 20:00, in association with den Atelier, SOULKITCHEN (Luxembourg-Hollerich), www.atelier.lu
Another chart-topping Scottish indie band, The Fratellis are back with a new album, We Need Medicine, after a five year hiatus. Their fast-paced and undeniably catchy blues -flavoured rock has earned them success over the years – their first album Costello Music was a resounding success both commercially and critically, winning them a Brit Award for Best British Breakthrough Act, and the standout single ‘Chelsea Dagger’ is still an anthem seven years later. This year the trio brings, for the first time, their new sound – more mature and less ‘hip monkey’, according to Jon Fratelli – to Luxembourg. Autre groupe écossais de rock indépendant en tête des classements, The Fratellis revient après cinq ans d’absence avec un nouvel album, We Need Medicine. Leur rock rythmé et teinté de blues, incontestablement entraînant, leur a valu une belle réussite ces dernières années. Leur premier album, Costello Music, a connu un succès commercial et critique retentissant : le groupe a obtenu le Brit Award de la meilleure découverte britannique. Sept ans plus tard, le single ‘Chelsea Dagger’ demeure un véritable hymne de ralliement. Cette année, le trio offre la primeur de son nouveau son – plus mature et moins « branchouille », selon Jon Fratelli – au public luxembourgeois.
This Swiss singer-songwriter is multi-lingual in a way that perhaps suits her to a Luxembourgish audience. Whether her songs are in French, Swiss German or English, the lyrics are skillful in their poignancy and emotion. Her latest album, The Danger of Light, is a blend of influences, and boasts a diverse range of contributors including Josh Klinghoffer of the Red Hot Chili Peppers. The Sunday Times described her music as having the power to “illuminate dark corners of the heart with a ready wit and passion” – and her hauntingly powerful voice will ensure an expressive show at den Atelier. De par son multilinguisme, cette auteure-compositrice suisse saura probablement parler au public luxembourgeois. En effet, qu’ils soient écrits en français, en suisse-allemand ou en anglais, ses textes emplis d’émotion sont d’une grande intensité et d’un caractère poignant. Mélange d’influences, son dernier album, The Danger of Light, a bénéficié de la participation d’artistes prestigieux, tels Josh Klinghoffer des Red Hot Chili Peppers. Pour le Sunday Times, sa musique a le pouvoir d’« illuminer les recoins obscurs du cœur avec esprit et passion ». Sa voix d’une puissance envoûtante saura captiver le public de l’Atelier.
FOLK-POP
11/12, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu
INDIE ROCK
14/12, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu
DEzEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
31
musiques actuelles
ÓLAFUR ARNALDS
LIZZ WRIGHT
Icelander Arnalds started his musical career as a drummer for metal bands before changing direction to work on his own style of ambient neo-classical music. A steep departure from his earlier style, today his pieces are a seamless merging of strings, piano and electronic elements with a melancholy yet relaxing atmosphere. This experimental style is hard to classify, but he has garnered a devoted international following and proved himself as a gifted composer by writing scores for films and TV, most recently for ITV’s Broadchurch. In the new album For Now I Am Winter, he explores vocals for the first time.
Lizz Wright grew up listening to the music of worship, as the daughter of a pastor in America’s Deep South. This gospel influence drives her music to this day, yet she straddles various genres – soul, jazz, blues and R&B can all be heard pulled together by a silky, effortless voice. Her vocal talent has continued to impress since she first burst onto the jazz scene in 2002, having been described as “one of the most promising voices to emerge in the past decade” by USA Today. All of Lizz’s four skillful albums have earned widespread critical acclaim, and a 2013 release is in the pipelines.
L’Islandais Ólafur Arnalds a entamé sa carrière en tant que batteur pour des groupes de metal avant d’opter pour une autre voie et d’élaborer son propre style d’ambiance néoclassique. Très éloignés de son style initial, ses titres actuels sont une fusion parfaite de cordes, de piano et d’éléments électroniques, le tout baignant dans une atmosphère mélancolique mais relaxante. Difficile à cataloguer, ce style expérimental lui a toutefois permis de conquérir un public international fidèle et de démontrer ses talents de compositeur en réalisant des musiques originales pour le cinéma et la télévision, la dernière en date étant celle de la série Broadchurch (ITV). Son nouvel album, For Now I Am Winter, explore les voix pour la première fois.
Fille d’un pasteur du Sud profond des États-Unis, Lizz Wright a grandi en écoutant de la musique d’église. Le gospel ne cessera jamais d’influencer sa musique, bien que son style se situe à cheval entre plusieurs genres : soul, blues, jazz et R&B vibrent à l’unisson d’une voix suave et naturelle. Depuis sa première apparition sur la scène jazz, en 2002, son timbre n’a jamais cessé d’impressionner, USA Today la décrivant comme « l’une des voix les plus prometteuses de ces 10 dernières années ». Les quatre albums de Lizz, tous très habilement réalisés, ont été plébiscités par la critique. Un nouvel album est prévu pour 2013.
Nordic ambiance Soulful jazz
SAVAGES
Girl power
Savages – reliving the punk scene Savages – ressuscite la scène punk
Taking into account that their first gig was in 2012, Savages’ rise to popularity has been swift and impressive, after having attracted the attention of critics with their post-punk sound when they supported British Sea Power. Despite being such a new band, they have already played sets at Glastonbury and Coachella and been nominated for the BBC Sound of 2013 poll. The foursome are at once refreshing, as an allfemale punk act in the haze of dance music swamping the charts, and nostalgia-inducing for those who experienced the glory days of Siouxsie and the Banshees and Joy Division – two of Savages’ greatest influences. Den Atelier predicts the venue to be ‘rammed’ as people rush to find out if the hype is to be believed – and even if not, the band’s reputation for intense performance will make it a night to remember. Étant donné que leur premier concert date de 2012, l’ascension fulgurante de Savages est impressionnante : le groupe a attiré l’attention des critiques avec ses sonorités post-punk en ouverture du groupe British Sea Power. La valeur n’attend pas le nombre des années : le groupe s’est déjà produit aux festivals de Glastonbury et de Coachella et figure dans le sondage Sound of 2013 de la BBC. Quel bonheur de voir ce quatuor punk exclusivement féminin tirer son épingle du jeu dans un hit-parade envahi par la dance, malgré le petit pincement nostalgique que ressentiront ceux qui ont connu les heures de gloire de Siouxsie and the Banshees et de Joy Division – deux des plus grandes influences de Savages. Den Atelier s’attend à une salle « bondée », le public venant en masse pour vérifier les dires des médias. Quand bien même ce ne serait pas le cas, les membres du groupe ont la réputation d’être de véritables bêtes de scène : soirée mémorable garantie.
NEO CLASSICAL
01/12, 20:00, ROCKHAL (Esch-Belval), www.rockhal.lu
POST-PUNK
02/12, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu
32
DEzEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
JAZZ
14/12, 20:00, PHILHARMONIE, www.philharmonie.lu
musiques actuelles
KATIE MELUA
Sound of success
Katie Melua is one of the UK’s best-selling female artists – and having had a troubled upbringing in Georgia and Northern Ireland before coming to England as a teenager, hers is a true success story. Propelled to instant stardom at the age of 19 when her first album sold almost 2 million copies in half a year, she quickly earned a large fan base with her soft, folk-inspired acoustic tunes. After a decade in the music industry, Katie’s sixth album, Ketevan (her birth name), was released this September and demonstrates her songwriting talent in the haunting, romantic tracks that don’t disappoint. Katie Melua est l’une des artistes féminines qui bat des records de ventes au Royaume-Uni. Ayant grandi en Géorgie dans des conditions difficiles, puis en Irlande du Nord avant de rejoindre l’Angleterre lorsqu’elle était adolescente, elle incarne véritablement une réussite exemplaire. Propulsée au rang de star à 19 ans après avoir vendu près de 2 millions d’exemplaires de son premier album en six mois, elle a rapidement conquis un large public grâce à ses titres acoustiques d’inspiration folk. Déjà forte de 10 ans de carrière, Katie a sorti un sixième album en septembre. Ketevan (son prénom en géorgien) témoigne de son talent d’écriture et renferme des morceaux envoûtants et romantiques qui raviront les amateurs.
FOLK-POP
10/12, 19:00, ROCKHAL (Esch-Belval), www.rockhal.lu
BOSCO DELREY
American vintage
BIFFY CLYRO
Pride of Scotland
According to Dazed & Confused, “the future is looking bright for this hillbillyhall pioneer” – and it is true that Bosco Delrey is poised on the brink of fame. His debut album Everybody Wah was noticed by filmmaker Terrence Malick and subsequently Delrey has been hired to soundtrack one of his upcoming films. Delrey’s 60s flavoured indie pop also attracted a commission to produce a new track for hit television series True Blood. He performs at the Rockhal Café free of charge at the beginning of the month – so there is no better time to discover this unique brand of retro-meets-electro. Pour le magazine Dazed & Confused, « ce pionnier rockabilly est promis à un bel avenir ». Il est vrai que Bosco Delrey est en passe d’accéder à la célébrité : son premier album, Everybody Wah, a été remarqué par le réalisateur Terrence Malick, qui en a acquis les droits pour l’utiliser dans l’un de ses prochains films. La pop indé de Delrey, teintée des années 60, lui a également valu d’enregistrer un nouveau titre pour la série télévisée à succès True Blood. Il se produira gratuitement au Rockhal Café au début du mois – le moment idéal, donc, pour découvrir ce mélange unique de rétro et d’électro.
RETRO INDIE POP
01/12, 20:00, ROCKHAL (Esch-Belval), www.rockhal.lu
Biffy Clyro – specialists in emotional rock ballads Biffy Clyro – les spécialistes des ballades rock emplies d’émotion
Biffy Clyro are oft touted by rock fans as being the “best band in Britain” – and it is true that the Scottish trio holds an impressive track record of epic ballads with high hit potential. These are the kind of big tunes that let emotion shine through the incessant strumming and heavy rock beats; the kind that are enjoyed by mainstream listeners and yet also respected by music buffs. The hard work of almost two decades has been clearly rewarded with several NME awards and a Mercury Prize nomination, as well as a loyal following and headlining spots at the Reading and Leeds festivals this summer. Notoriously electric live – they hold an NME and a Q award for best live band – they will rock Luxembourg for the second time this year in what is set to be an impressive show. Les fans de rock vantent souvent Biffy Clyro comme le « meilleur groupe de Grande-Bretagne », et il est vrai que le trio écossais affiche une impressionnante production de ballades épiques à fort potentiel de succès. C’est le genre de titres de grande ampleur dont l’émotion perce néanmoins à travers les guitares incessantes et les lourds beats rock - le genre qui plaît au grand public tout en inspirant le respect aux spécialistes. Vingt ans de travail acharné ont bien mérité la récompense de plusieurs NME Awards et d’une nomination au Mercury Prize, sans compter que le groupe a conquis un public fidèle et a été en tête d’affiche des festivals de Reading et de Leeds cet été. Connus pour enflammer les foules - ils ont reçu le NME Award et le Q Award du « meilleur groupe live » -, ils viendront mettre une ambiance d’enfer au GrandDuché pour la deuxième fois cette année dans un spectacle qui s’annonce grandiose.
ALT ROCK
15/12, 19:00, ROCKHAL (Esch-Belval), www.rockhal.lu
DEzEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
33
RENDEZ-VOUS
The circus comes to town!
A favourite family Petits et grands trouveront leur bonheur sous le chapiteau du Glacis !
U
There’s something for everyone beneath the big top on the Glacis!
T
alk about a great holiday present for the whole family! The annual Advent Circus on the Glacis knows just what everyone in the family might especially enjoy... Let’s see: for little sister we’ve got adorable little fluffy dogs doing tricks; for big sister we’ve got a handsome couple doing acrobats atop fairy-tale gorgeous white horses; for brother there’s flame throwers and insane motorcyclists racing inside of huge metal tubes. For mom there are graceful poetic trapeze artists and athletic jugglers wearing dashing vests and top-hats and for dad, well, we’re quite sure he’ll appreciate some of the costumes – very big on fantasy and very short on actual fabric. The rich and varied programme features artists from the Monte-Carlo Circus Festival and includes everything from PomPom the clown from Hungary and Die Gotys comedy act from Spain to “air acrobats” from Cuba,
and those death-defying “globe of death” motorcyclists from Columbia. But although the artists hail from around the world – and in Luxembourg, of course the audience does as well – this famed circus is performed without speech, so people of all backgrounds will get the jokes and be equally awed and amazed. As always, tickets are on sale in advance online or can be had at the box office if there are remaining seats (discounts are given to children, students, the handicapped and others). See online for more information, and clamour into the big tent to see why going to the Advent Circus has become a cherished holiday traditions for so many families in Luxembourg.
.
Luxembourg Advent Circus
28/11-15/12, Glacis, www.luxembourg-ticket.lu (to book), www.luxemburger-adventscircus.eu
TEXTES Wendy Winn
34
DEzEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
n fabuleux cadeau pour toute la famille ! Le Cirque de l’avent, au Glacis, saura parfaitement combler les attentes de chacun : la petite sœur craquera pour les adorables toutous pleins de poils qui font des tours ; la grande sœur rêvera devant le couple d’acrobates voltigeant sur de magnifiques chevaux blancs ; le frère, lui, s’émerveillera devant les cracheurs de feu et les motards tournoyant à toute vitesse dans des tubes de métal. Maman appréciera la grâce poétique des trapézistes et l’élégance des jongleurs. Quant à Papa, nul doute qu’il admirera les costumes créés avec beaucoup d’invention... et peu de tissu. Le programme varié présente des artistes du Festival du cirque de Monte-Carlo, dans des numéros aussi divers que PomPom le clown hongrois, les comiques espagnols Die Gotys, les acrobaties aériennes des voltigeurs de Cuba et les motards colombiens de l’extrême dans un show « globe de la mort ». Les artistes viennent des quatre coins du monde (tout comme le public luxembourgeois), mais le spectacle se déroule sans paroles ; chacun peut donc comprendre les blagues, frémir et s’émerveiller avec un égal bonheur. Comme toujours, les billets se réservent en ligne, ou s’achètent à l’entrée s’il reste des places (des réductions sont accordées aux enfants, aux étudiants, aux personnes à mobilité réduite et à d’autres catégories de population). Consultez le site pour plus d’informations. Venez hurler (de peur et de joie) sous le chapiteau et vous comprendrez pourquoi une soirée au Cirque de l’avent est une tradition familiale si bien ancrée au Luxembourg.
.
RENDEZ-VOUS
Hermès exhibition
A stitch takes time
Lunchtime lecture
Like wine, not vinegar
We see the fine stitching on a gorgeous pair of leather trousers, notice the supple softness of a bag and adore the ephemeral quality of the silk scarfs, fluttering, floating and full of colour, this is Hermès, and even the name of the Parisian luxury goods company summons up images of refinement and exquisite taste. Yet we seldom think about the painstaking labour and love goes into every Hermès creation. This month, Hermès pays tribute to their artists and craftsmen in an exhibition that looks at the work required to create this kind of beauty. Now won’t you appreciate that Christmas present all the more – hint hint!
As part of the Research for Lunch series, offering the opportunity to feed our minds over the lunch break in the city centre, the University of Luxembourg brings us a lecture by psychology professor Dieter Ferring on the individual and social challenges facing an aging population. Recommendations will be formulated about how we can best rise to the challenges both personally and collectively. Ferring specialises in developmental psychology and psychological gerontology, and leads international research in the areas of aging and wellbeing. Three more lectures will be given in January – go online for details.
Un seul nom vient à l’esprit devant la finesse des coutures d’un superbe pantalon de cuir, la souplesse et la douceur d’un sac, la légèreté aérienne des foulards de soie colorés : Hermès. Le nom de la maison parisienne d’articles de luxe est synonyme de raffinement, de goût et de délicatesse. On imagine pourtant rarement la somme de travail minutieux que requiert chaque création. Ce mois-ci, Hermès rend hommage à ses artistes et artisans en présentant une exposition consacrée aux « coulisses » de ces magnifiques créations. Vous apprécierez d’autant plus votre cadeau de Noël (à bon entendeur…).
Dans le cadre de la série Research for Lunch, qui fait d’une pause déjeuner un moment de culture et de réflexion, l’Université du Luxembourg propose une conférence de Dieter Ferring (professeur de psychologie) sur les défis personnels et sociétaux que pose le vieillissement de la population. M. Ferring livrera ses recommandations pour relever au mieux ces défis, tant sur le plan individuel que collectif. Spécialiste de psychologie développementale et de gérontologie psychologique, M. Ferring dirige des recherches internationales sur le vieillissement et le bien-être. Trois autres conférences auront lieu en janvier. Consultez le site pour plus de détails.
Festival des Métiers d’Hermès
04-08/12, Cercle Cité, www.cerclecite.lu
FREE
Research for Lunch
13/12, 12:30, Cercle Cité, wwwen.uni.lu, www.cerclecite.lu
FREE
Christmas concert
Just the right note
Voices International - seasonal programme Voices International - un programme de saison
Voices International’s annual Christmas concerts have become an integral part of the holidays for many people, and with reason. They hit just the right note by performing a wide range of styles from sacred to pop and in a wide range of languages too; and they do it with style and pizzazz. A truly international group, their main language is English, but they always include songs from many of the members’ homelands – and they hail from 34 different countries! The community choir practices throughout the year for two seasons, one in late June and one now, and their hard work pays off. Everything is memorized and choreographed – making for an energetic and entertaining show choir who will knock your Christmas stockings off. Bien ancrés dans le paysage culturel des festivités de fin d’année, les concerts de Noël de l’ensemble Voices International séduisent par la variété de leurs programmes : différents genres musicaux (de la musique sacrée à la pop), plusieurs langues, le tout avec style et éclat ! L’anglais est la langue principalement utilisée par ce groupe réellement international, dont le répertoire comporte des chants issus des différents patrimoines culturels de ses interprètes aux 34 nationalités ! La chorale répète toute l’année pour mémoriser et chorégraphier ses programmes. Elle se produit deux fois par an, fin juin et en décembre. Une belle aventure pour un spectacle débordant d’énergie : ambiance de Noël garantie !
Voices International
‘Silent Night’ concert, 07/12, 19:45, Marie-Reine-de-la-Paix church in Bonnevoie ; 08/12, 17:00, Saint-Rémy church in Koerich ; 14/12, 19:30, Église Saint-Jean in Luxembourg-Grund. Free entrance, donations collected for children’s charities.
FREE
DEzEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
35
Rendez-vous
Agenda Rendez-vous l’initiation et l’intention du geste pour faciliter la fluidité du mouvement. Avec Annick Pütz. Jusqu’au 27/03/14
Atelier de recherche Butoh
participants de découvrir de manière ludique, via des thèmes divers, la multitude de pistes de travail qu’offre la danse. Jusqu’au 22/03/14
Centre-Ville et quartier de la Gare cortège st-nicolas Le 01/12 - 14h
Ouverture dominicale
Danse / Opéra
Les 01, 08, 15 & 22/12 – à partir de 14h
LUXEMBOURG
Banannefabrik
Cercle Cité
Butoh improvisation et composition
Create Your Future : Formation Théorique
Divers Cercle Cité Troc’N’Brol
Ateliers de danse contemporaine
Toucher le mystère de l’être à travers la danse... À travers les mouvements du corps qui danse, les fondateurs du mouvement butoh se sont mis à la recherche des relations qu’entretiennent le corps et la nature, la vie et la mort, l’esprit et le corps, l’ordre et le chaos, la pureté et la saleté, l’humanité et la non-humanité, le réel et l’imaginaire, le visible et l’invisible, le geste quotidien et la danse, l’extraordinaire et le banal... Dans la lignée de leur vision du corps humain en relation avec son environnement, le stage constituera un lieu de recherche sur notre propre corps. Chaque participant sera amené à observer son propre corps comme un laboratoire, espace unique d’où peuvent surgir des mouvements inattendus ou encore inconnus. Avec Gyohei Zaitsu. Du 30/11 au 01/12
CarréRotondes
36
Centre-Ville de Luxembourg Traditionelle Feuerzangenbowle zubereitet durch die Jonggaertner Lëtzebuerg asbl
Tanzwerkstatt Un cours pour ceux qui ont toujours voulu danser, mais qui n’ont jamais osé mettre un pied dans un cours de danse ; pour ceux qui veulent acquérir des notions élémentaires en danse contemporaine ; pour ceux qui ont déjà quelques notions, qui veulent cependant les rafraîchir et retrouver le bonheur de danser. Ce stage combine des enchaînements simples avec des explorations plus libres. Il s’agira, notamment, de trouver l’alignement et le transfert du poids dans le corps, de nuancer le tonus corporel, de clarifier
Pour la quatrième année consécutive, le CarréRotondes prend à bras le corps un problème récurrent et crucial de notre société moderne : la recherche désespérée du cadeau de Noël idéal ! Le désormais fameux Troc’n’Brol invite des artistes divers, illustrateurs de talent, designers de génie, bidouilleurs en tous genres, créatifs amateurs ou professionnels, à proposer au troc leurs dernières créations, leurs fonds de tiroirs ou leurs œuvres méconnues. À vous de trouver une proposition alléchante qui convaincra le créateur. Le 19/12 - à partir de 18h
La 4e édition de la Tanzwerk statt propose un cycle de 6 ateliers de danse dirigés par des danseurs et chorégraphes œuvrant au Luxembourg et en Grande Région ainsi que par des compagnies internationales qui présentent leur spectacle dans le cadre de la programmation Traffo. Ce cycle permettra aux
Bichonner, fileter, cadrer, couper, coudre, perler, griffer, astiquer, roulotter... Tels sont les mots qui expriment chaque jour les gestes et le travail des artisans dans les ateliers Hermès. Avec le Festival des Métiers, la maison parisienne rend hommage aux talents qui donnent vie à ses objets. Du 04 au 08/12 FREE
Ciné Utopia Festival Cinéma du Sud 2013
LUXEMBOURG
Le butoh, né à la fin des années 1950 au Japon, est une danse d’avant-garde. Les fondateurs du mouvement, tels Tatsumi Hijikata ou Kazuo Ohno, ont centré leur processus de création sur la révélation des zones d’ombre et refoulées du corps. Bien que le butoh soit aujourd’hui une forme de danse établie, chaque danseur l’expérimente par son propre style. Ce stage se basera sur le butoh, mais également sur d’autres pratiques du mouvement, pour explorer les notions d’improvisation et de composition. Avec Yuko Kominami. Jusqu’au 18/02/14
Festival des Métiers d’Hermès
Depuis une dizaine d’années, le secteur culturel luxembourgeois est en plein développement. Cependant, son évolution est tributaire d’une professionnalisation du secteur. Actuellement, la dynamique de son développement est freinée par un manque de dispositifs de formations spécifiques par rapport aux besoins spécifiques des opérateurs culturels luxembourgeois. Dans ce cadre, l’Agence luxembourgeoise d’action culturelle met en place “Create your Future”, une formation théorique interdisciplinaire pour tous types d’opérateurs culturels du Luxembourg et de la Grande Région travaillant au Luxembourg ou en coopération avec le Luxembourg. Les objectifs de la formation sont de développer et de professionnaliser le secteur culturel, en répondant aux nouvelles exigences de performances et en mettant à niveau les compétences pour une meilleure compétitivité au sein des secteurs des industries créatives à l’échelle internationale. La formation théorique s’organisera autour de 16 journées de formation axées sur 3 thématiques principales : gouvernance, stratégies, pratique. Jusqu’au 30/06/14
Marché solidaire de la Ville de Luxembourg. Du 14 au 22/12
DEzEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Le Festival Cinéma du Sud est un projet d’éducation au développement, lancé en 2010 et organisé par un consortium d’ONG afin de sensibiliser le grand public du Luxembourg à des thématiques fortes touchant au développement, par le biais du cinéma, médium accessible à tous. La forme de ce festival repose sur la projection d’un film par semaine sur une durée de deux mois (mi-octobre à mi-décembre) au cinéma Utopia. Chaque projection est suivie d’un débat avec des intervenants experts sur la thématique spécifique abordée. Jusqu’au 05/12
divers lieux les portes de noël Spectacle itinérant à travers la ville de Luxembourg. 24 portes, 24 performances inédites, 24 découvertes surprenantes pour un calendrier de l’avent des plus originaux. www.knock-knock.lu Du 01 au 24/12
école d’art contemporain Stages d’Arts Plastiques
Apprentissage du vocabulaire plastique à travers la matière, la forme et la couleur. Du 07/12 au 04/01/14
Rendez-vous
Stage d’Art Du portrait au visage autour du corps
ESCH-SUR-ALZETTE
Mudam MARCHÉ DES CRÉATEURS
Krisounours Il n’y a rien au bout de l’arc-en-ciel
Du 17 au 22/12
Glacis Luxemburger Adventscircus
Le Cirque luxembourgeois de l’avent présente une nouvelle et fascinante combinaison de cirque, show, variété et théâtre. Des numéros acrobatiques époustouflants, des artistes hors du commun et des animaux domestiques aux talents surprenants vous attendent sous le chapiteau chauffé. Complètement sans paroles et compréhensible pour tous. Du 28/11 au 15/12
Luxexpo Bazar International de Luxembourg
En 2013, le Mudam ouvre une nouvelle fois ses portes au Marché des créateurs en offrant un espace insolite de visibilité et de distribution aux créateurs. Ce rendez-vous annuel est l’occasion de réunir des designers aux techniques, disciplines et univers variés. On y retrouve une multitude d’objets revisités ou originaux qui sont le reflet de l’effervescence de la création contemporaine. Éditions limitées, produits artisanaux ou objets originaux : le Marché des créateurs est le témoin d’une grande créativité et l’occasion d’encourager les rencontres entre créateurs innovants et grand public. Le Mudam s’entoure de Carolyn Gobran (directrice de Extrabold et Honey\Mustard) en tant que guest-curator de cette édition 2013 pour la sélection définitive des créateurs. La scénographie se compose de modules en carton créés pour l’occasion par la designer Noa Haim. Du 04 au 08/12
Place d’Armes Marché de Noël Jusqu’au 24/12
Place de la constitution Marché de noël
Un week-end pour découvrir les cultures et les saveurs du monde ! Il s’agit ici d’une des plus grandes manifestations de récolte de fonds à Luxembourg tout à fait unique en son genre : 60 nations y sont représentées sur 70 stands qui vendent leurs produits typiques. Comme tous les ans, SAR la Grande-Duchesse Maria Teresa fera sa visite officielle des stands le samedi après-midi. Cette année, le but est de pouvoir soutenir 95 projets proposés par les stands du Bazar situés dans de nombreux pays, la priorité étant donnée aux pays en voie de développement. L’œuvre principale en 2013 vise à soutenir l’organisation Fondation L’Hymne aux Enfants au Burkina Faso. Du 30/11 au 01/12 FREE
Animations pour enfants : chalet du Père Noël, atelier de bougies, jeux et déco thématiques. Découvrez la Suisse comme pays d’hôte dans un véritable petit village avec des traditions artisanales et culinaires suisses. Jusqu’au 24/12
Theaterwerkstatt
Kulturfabrik
Jeune public ROOST
Vitarium (Luxlait) Activités des vacances de Noël
boshua ©Bohumil KOSTOHRYZ
ILL et les krisounours vous invitent à venir découvrir les recherches artistiques inspirées d’une interprétation originale de la crise dans un mélange de genres et d’expressions artistiques. Et surtout, ILL vous propose dans le cadre de cette résidence des krisounours un espace-temps dédié à la convivialité, à l’échange interpersonnel, au contact humain, à la fête, en dépit de la crise. Jusqu’au 31/12
Visite de la production Luxlait. Activités sur les stations interactives. Atelier de cuisine : 1er atelier : préparation d’un plat, 2e atelier : préparation de biscuits de Noël. Fabrication d’une lanterne de Noël. Face painting. Du 23/12 au 03/01/14
La nouvelle Theaterwerkstatt permettra aux participants de se rencontrer tout au long de la saison à un rythme hebdomadaire. Encadrés par une pédagogue de théâtre, ils réaliseront un travail d’improvisation et inventeront leurs propres scènes de théâtre. Jusqu’au 03/04/14
Théâtre LUXEMBOURG
CarréRotondes Theaterlabo
rockhal INTERNATIONAL RECORD FAIR Le Foyer de la Rockhal accueillera la 7e édition de la Foire internationale aux disques. Plus de 40 exposants internationaux seront présents afin de mettre en vente et de proposer près d’un million de disques rock et pop (vinyles, CD, DVD) des 50 dernières années. Le 22/12 - à partir de 11h
Ce Labo offre la possibilité aux jeunes passionnés de théâtre de se rencontrer régulièrement au CarréRotondes pour développer leur propre projet, de la lecture de textes et de la découverte de productions jusqu’au jeu d’acteur, l’improvisation, l’écriture de textes, voire la mise en scène. Jusqu’au 30/04/14
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net
Édition janvier : 02/12
DEzEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
37
Agenda
Agenda
01
dimanche sunday
10:00 Schreif an Erzielatelier
Was wäre die Welt ohne Schachteln, ohne Geheimnisse, ohne Verborgenes? Schachtelgeschichten: Schreiben zu geheimen Welten... Die Inszenierte Lesung im Mierscher Kulturhaus zum gleichen Thema bietet den Teilnehmern die Möglichkeit, die im Workshop entstandenen Texte vorzutragen. Mierscher Kulturhaus MERSCH
11:00 Allerhand GeGrimmels
requises. Le monde de Paperbelle est en noir et blanc, et cela lui suffit largement. Elle a bien sûr entendu parler des couleurs, mais elle préfère que les choses restent telles qu’elles sont. Par contre, les couleurs, elles, souhaitent s’amuser et comptent bien inclure Paperbelle dans leurs jeux. Lentement, le monde tel que l’affectionnait Paperbelle, change. Que faire ? Essayer d’arrêter la métamorphose, ou bien finira-t-elle par s’y faire et l’apprécier ? “Paperbelle” expérimente avec les couleurs en utilisant comme support le monde fantastique du papier. CarréRotondes
11:30 Apéro’s Jazz
Maxime Bender Graeme Stephen Group. Brasserie Le Neumünster
FREE
15:00 Charlie Chaplin’s The Kid
DE WOLLEKEN-OTO AN DÉI APRIKOSEFAARWEG KAZ
De Wolleken-Oto gesäit zwar net gutt, hien huet dofir awer e wonnerbart Gehéier. An hien huet d’Musek immens gär. Leider ass säi Papp ze arem fir him e Museksinstrument ze kafen. Enges Daags féiert eng geheimnisvoll aprikosefaarweg Kaz hie bei d’Madam Geiebeen. D’Madam Geiebeen ass eng berühmt Professorin, déi erausfanne wëll, wou d’Musek wunnt... Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
Les Cors flingueurs Place d’Armes
FREE
Chapaev, chapaev
Go Russia! Russie 2013 / vostang / 105’ / c / De : Victor Tikhomirov / Avec : Ivan Okhlobystin, Sergei Peregudov, Natalya Tikhomirova A screen adaptation of a poem in prose by Victor Tikhomirov. The background is Russia’s recent history from 1920-1960. The same actors enact heroes of different periods, showing that human errors and people’s typology have a lot in common throughout the times... Avant-programme : Farewell to Poignant Days / Russie 2013 / vostang / 19’ / c / De : Dmitry Sergin / Avec : Dmitry Kolygo, Elena Starodub, Denis Pogodin / D’après la pièce “There, at the same time...” de Bernard Slade. Cinémathèque
Paperbelle
Die Glücksfee
cf. 11h CarréRotondes
17:00
16:00 Chorale Municipale LYRA Ettelbruck
D'Kanner an d'Hausmärercher vun de Bridder Grimm ginn an déi zweet Ronn. Théâtre des Capucins
Paperbelle
Cinema Paradiso Accompagnement live au piano Le gosse / USA 1921 / muet / 55' / De : Charlie Chaplin / Avec : Charlie Chaplin et Jackie Coogan / À partir de 6 ans Délaissée par son amant, une jeune femme abandonne l’enfant qu’elle vient de mettre au monde. Charlie le vagabond le découvre et l’adopte... Cinémathèque
Âge : 2-5 ans. Durée : 40’. Quelques paroles en allemand et/ou en anglais, peu de connaissances linguistiques
Théâtre Danse / Opéra 38
Musique classique Conférence
“Symphonie no. 39” de W.A. Mozart. Motet: “Wachet auf, ruft uns die Stimme” de J. Chr. F. Bach. “Messe en Sol majeur” de F. Schubert. Maîtrise de la Cathédrale de Luxembourg, direction : Marc Dostert. Orchestre de Chambre du Luxembourg, direction : David Reiland. Aux orgues : Paul Breisch. Cathédrale Notre-Dame
Jean Portante
© Laurence Barataud
“Les mots ont tremblé”. Depuis son premier recueil, 30 ans se sont écoulés. Trois décennies riches d’une trentaine de titres ! Pour cette soirée au CAPe, Jean Portante nous présentera sa dernière publication “Le travail de la baleine”, un recueil de 30 années de poésie, et sera accompagné par son ami bandonéoniste César Stroscio. CAPe ETTELBRUCK
Paperbelle cf. 11h CarréRotondes
www.lyra.lu Château de Vianden VIANDEN
Au Seuil de l’Avent
Großen, die manchmal einfach vergessen, was sie alles haben, und dem hinterherlaufen, was sie gerade nicht haben. Nach dem gleichnamigen Bilderbuch von Cornelia Funke (Text) und Sybille Hein (Illustration). Für Kinder ab 4 Jahren. Théâtre National du Luxembourg
Lukas Besenbein hat ständig schlechte Laune. Er lacht nicht, hüpft und springt nicht, tobt nicht herum und ist ein echter Miesepeter! Ein Auftrag für die kleine, dicke Pistazia, die beste Glücksfee der Welt. Heimlich bestreut sie den Miesepeter mit etwas Feeenstaub, und schon beginnt für Lukas eine nicht ganz einfache, lebhafte und sehr aufschlussreiche Zeit. Das Glück ist nämlich manchmal näher, als man glaubt. “Die Glücksfee” ist eine kluge und zauberhafte Geschichte über die kleinen Dinge des Lebens und das alltägliche Glücklichsein. Und das nicht nur für die Kleinen, sondern auch für die
Musique actuelle Cinémathèque DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Événement Jeune public
Récital de piano par Young-Choon Park
Récital de piano par Young-Choon Park. Au programme figurent des œuvres de Domenico Scarlatti, Ludwig van Beethoven, Robert Schumann et Franz Liszt. Château de Bourglinster BOURGLINSTER
Exposition Divers
Agenda
Hänsel, Gretel und die Hexe
southern rap, church hymns and dancehall, updating lo-fi guitar twang with pop beats and vintage synthesizers to create a wall of distorted dance-grunge. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE FREE
der Schmelz” par le comité de l’Amicale ; sonnerie aux morts. 18h30 : Allocutions au Ciné Belval. 19h45 : Ciné-concert de la BIM au Ciné Belval. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
18:30
Cirque Bleu du Vietnam
The Arditti String Quartet Marathon
© Marco Piecuc
Das Philharmonische Orchester der Stadt Trier und das Musiktheaterensemble bieten ein gemeinsames, szenisches Konzert an. In etwa mehr als einer Stunde werden die Sängerinnen und Sänger, begleitet vom Orchester im Orchestergraben, Kinder wie Erwachsene mit einer neuen, originellen Fassung der bekannten Oper von Engelbert Humperdinck, “Hänsel und Gretel” verzaubern. Und das ist durchaus wörtlich zu nehmen: Denn so mancher Theatertrick wird das Publikum verblüffen! Geeignet für Kinder ab 5 Jahren. Kinneksbond MAMER
17:15 FêTE DE LA ST-ELOI / CINé-CONCERT
À l’occasion de la fête de la Saint-Éloi et dans le cadre du projet culturel à dimension européenne “L’homme qui”, qui développe une réflexion sur la reconversion industrielle, l’Amicale des Hauts-Fourneaux A et B de Belval et Luciano Pagliarini proposent, deux ans après le succès initial, un spectacle vivant et “remasterisé” alliant création musicale et projection d’images emblématiques évoquant le monde de la sidérurgie. Huit musiciens live sur scène, tous membres de la fameuse Brigade d’Intervention Musicale (BIM), interprètent des musiques ancrées dans les chansons populaires, le folk, le classique, le jazz... 17h15 : Rassemblement sur le parvis de la Rockhal. 17h30 : Départ du cortège. 17h45 : Dépôt des gerbes devant la sculpture “Als Erënnerung un d’Leit vun
Du circuit court au circuit long (avec pauses énergétiques). Arditti Quartet. Irvine Arditti, violon. Ashot Sarkissjan, violon. Ralf Ehlers, alto. Lucas Fels, violoncelle. 12h : Anton Webern: “Sechs Bagatellen für Streichquartett op. 9”. Luigi Nono: “Fragmente - Stille, An Diotima per quartetto d’archi”. 13h : Claude Lenners: “unit4” for string quartet (commande Philharmonie Luxembourg, création). Giacinto Scelsi: “String Quartet N° 2”. 14h45: James Saunders: “interspersed sometimes with weeds and brambles (commande Philharmonie Luxembourg, création). Klaus Lang: “seven views of white”. (commande Philharmonie Luxembourg, création). 16h: György Kurtág: “Aus der Ferne V”. Terry Jennings: “String Quartet”. 17h: Brian Ferneyhough: “Adagissimo for string quartet”. Morton Feldman: “String Quartet N° 1”. Menu Slow Food avec des produits régionaux inclus. Philharmonie
Best Of Slow Éloge de la lenteur. Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Franck Ollu, direction. Ernst Kovacic, violon. Henri Dutilleux: “Sur le même accord. Nocturne for Violin and Orchestra”. Gustav Mahler: “Symphonie N° 5: Adagietto”. Giacinto Scelsi: “Quattro pezzi su una nota sola”. Witold Lutoslawski: “Musique funèbre - à la mémoire de Béla Bartók”. Brian Ferneyhough: “Epicycle for 20 strings”. Alban Berg: “Violinkonzert”. Philharmonie
Hailing from New Jersey by way of Memphis, Bosco’s production and musicianship reference the sounds of Sun Studios-era recordings,
Le Vietnam du Nord au Sud - un subtil mélange de poésie, jeux, danse et de performances physiques ! Avec ce spectacle éblouissant, cette troupe de 25 artistes venus de Saigon nous invite à un voyage au cœur de l’Asie et de son folklore coloré, véritable passeport pour un voyage loin de nos contrées. Clowns, jongleurs, cyclistes,
KABARET STÉNKDÉIER 2013
Héichwaasser - eis all steet d’Waasser bis zum Hals, eist nationaalt Draamschëff ass zolitt op Grond gelaf an elo
heescht et paddelen fir de Kapp iwwer Waasser ze halen. E regelrechten Tsunami vu Skandaler ass iwwert eis gefeegt: Bommeleeër-Prozess, SREL-Archiv, Stay behind, Enquête-Kommissioun, Oflauschter-Aueren, Neiwahlen, OPE, Aarbechtslosenzuelen... De Pegel klëmmt weider an a sengem Trëndel gesi mir de Lëtzebuerger Modell ofsaufen. Déi éischt Raten hun de Naache scho verlooss an eise Kapitän Juncker schnaapt no Loft a sicht verzweifelt no engem Rettungsreef. SOS - a wäit a breet keng Arche a Siicht, déi eis rette kéint? Centre national de littérature – La Maison Servais MERSCH
Agenda Appel
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net
Édition OCtobre : 02/09
20:00
BOSCO DELREY
contorsionnistes, équilibristes rivalisent d’inventivité et défient les lois de la gravité, pour offrir mille occasions d’émerveillement. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
Aux organisateurs et producteurs Pour annoncer vos événements dans City Agenda, inscrivez-les sur le portail culturel de la grande région (rubrique pro) :
www.plurio.net avant les dates limites indiquées ci-dessous.
Deadlines édition janvier :
02/12
édition février :
06/01 édition mars :
03/02 DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
39
Agenda
20:00 Les jeunes au rendez-vous de la schungfabrik
Le programme de cette soirée sera organisé conjointement avec le conservatoire de la Ville d’Esch/Alzette. De jeunes diplômés de la division supérieure qui se préparent à l’étranger à une carrière de musicien professionnel vont convaincre le public de leur savoir-faire. Centre culturel Schungfabrik TETANGE
Live at Vauban: Larry Graham & The Graham Central Station feat. Candy Dulfer
âLAFUR ARNALDS Le chanteur-compositeur Âlafur Arnalds est né en 1986 dans la banlieue de la ville islandaise de Mosfellsbær, à quelques kilomètres de Reykjavík. Ce qu’il a toujours aimé, c’est repousser ses limites autant au niveau de son travail au studio qu’avec ses shows. Depuis la sortie de son premier album en 2007, il connaît un succès international considérable et s’est plutôt bien établi avec ses compositions constituées de plusieurs genres différents mélangeant musique classique, pop et des influences électroniques, créant ainsi un langage musical unique. Il est de retour avec son nouveau projet “From Now I Am Winter” qu’il va présenter en live. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
L’Année dernière à Marienbad
40
Université Populaire du Cinéma France 1961 / vo / 93’ / De : Alain Resnais / Avec : Delphine Seyrig, Giorgio Albertazzi, Sacha Pitoëff / Scénario: Alain Robbe-Grillet / Lion d’Or, Venise 1961 Dans un hôtel baroque, un homme essaie de persuader une belle jeune femme brune qu’ils se seraient connus et aimés l’année dernière à Marienbad... Cinémathèque
23:00 À la recherche du temps perdu
Installations. Peter Ablinger: “Labyrinth” (commande Philharmonie Luxembourg, création). Christoph Herndler: “CA 60 MIN”. Erwin Stache: “Kilo Meter pro Stunde” (commande Philharmonie Luxembourg, création de la nouvelle version). Patricia Alessandrini: “Adagio sans quatuor”. Lynette Wallworth: “Still:Waiting2”. Ragnar Kjartansson: “God”. Philharmonie FREE
lundi monday
12:15 un chŒur à midi
L’assedio
Bernardo Bertolucci Shanduraï / Besieged Italie-GB 1998 / vostf / 93’ / c / De : Bernardo Bertolucci / Avec : Thandie Newton, David Thewlis, Claudio Santamaria Cinémathèque
19:00 Le Concert d’Astrée / Haïm
Sous la direction de Nicolas Billaux, la pause de midi se transformera en une réunion (en)chantée. Kinneksbond MAMER
© Erich François
The funky style quartet was born in 2010 when Fred Hormain, alias “the Goldhand”, gathered for this project some of the most well known names in live performing of the moment, that is to say: Paulo Simoes (guitar/ FunkyP), Benoît Martiny (drums/ BMB) and Romain Christnach (bass/Serge Tonnar). With such strong individual experiences, the band was quickly demanded all over France and Europe for many solo performances, but also to ensure first parts for internationally famous artists such as Candy Dulfer (2013). Mister Goldhand’s compositions sound like a Maceo Parker’s root funk crossed with that sensuous rock groove of Prince, with free and electro style. Larry Graham is one of the most influential bass players in the world. He is credited with the invention of the funky “slapping” technique, which radically expanded the tonal palette of the bass. This “slap” bass style was later used by the likes of Bootsy Collins, Stanley Clarke, Mark King and of course Marcus Miller. In addition to having been the bassist for the ‘60s supergroup Sly & the Family Stone, Larry has led his own band, Graham Central Station, for the past 40 years. Four decades after Graham Central Station’s first outing, the same potent ingredients that made the band a funk powerhouse in its early years are still very much in the mix: thumping funk rhythms, infectious melodies and riffs, tight grooves, and of course, that churning slap-and-pluck bass undercurrent that pushes it all into overdrive. den Atelier
02
20:30
18:30 Die kulturelle Wirkungskraft von Colpach
Emmanuelle Haïm, direction. Lucy Crowe, soprano. Tim Mead, contreténor. Andrew Staples, ténor. Christopher Purves, basse. Georg Friedrich Händel: “Messiah” (Le Messie / Der Messias). Backstage 18h30 : “Le Messie de Haendel”. Brève introduction au programme (F). Philharmonie
Believe the hype! All female quarter Savages burst onto the scene in January 2012 following a head-turning support slot for British Sea Power where they wowed critics with their powerful rifftastic post-punk sound, sparking nostalgic trips for fans of Siouxsie and the Banshees and Public Image Ltd. Expect the A to be rammed. den Atelier
20:30 La dette
Mudam Akademie 4 Conférence 4 : Les grandes utopies. Constructivisme, De Stijl, Bauhaus. Claude Moyen, conférencier. Langue: luxembourgeois (traduction vers le français). CAPe ETTELBRUCK
Dans le cadre du cycle “Esprit de Colpach”, l’Institut Pierre Werner en coopération avec Les Amis du Château de Colpach consacrent une soirée audiovisuelle à l’histoire mouvementée autour du Château de Colpach et de son rayonnement. “Außerdem ist für mich Luxemburg eine halbe Heimat.” L’Architecte Otto Bartning et sa relation avec le Luxembourg. Conférence de Germaine Goetzinger. Germaine Goetzinger, née en 1947 à Dudelange a enseigné jusqu’en 1995 pour ensuite prendre la direction du Centre national de littérature (CNL) jusqu’en 2012. En tant que germaniste, ses domaines de prédilection sont l’époque du Vormärz (l’“avant-mars”), la littérature féminine et la littérature luxembourgeoise. Abbaye de Neumünster
Savages
19:30 Projection du documentaire MSF (Un)Limited
Centre National de l’Audiovisuel (CNA) DUDELANGE
20:00 Récital de piano avec Dana CIOCARLIE
R. Schumann: “Kreisleriana op.16”. F. Chopin: “Deux Nocturnes: op.32 n°1 en Si Majeur et 27 n° 2 en Ré bémol Majeur”, “Trois grandes valses brillantes op. 34”. B. Bartok: “Six danses populaires roumaines”. G. Enescu: “Première rhapsodie roumaine pour orchestre” (transcription de l’auteur). Formée aux sources de l’école roumaine de piano, Dana Ciocarlie a également étudié à Paris auprès de Victoria Melki, à l’École Normale de Musique, et a suivi le cycle de perfectionnement du Conservatoire National Supérieur de Musique. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Le Monde en doc France 2012 / vo / 66’ / c / Documentaire de : Nicolas Ubelmann & Sophie Mitrani En 2010, la crise de la dette est allumée en Grèce, l’un des berceaux de la démocratie. Elle se répand dans toute l’Europe menaçant les fondements mêmes de l’Union européenne. Comment en est-on arrivé là ? La crise de la dette publique cache en fait une rivalité ancienne entre les banques et l’État, rivalité que le passage à la monnaie unique n’a fait que renforcer. Qui de la puissance publique ou des banques aura le privilège d’émettre de la monnaie, autrement dit qui détiendra les clefs de la machine à billet ? Car tout est là. L’argent, si rare, n’est qu’un bout de papier reproductible à
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
l’infini mais dont l’émission est pour le moment hors de contrôle. Cette situation ubuesque qui plonge périodiquement les États dans la crise, est racontée avec clarté par des intervenants parfois truculents, toujours perspicaces. Séance suivie d’un débat avec les realisateurs. Cinémathèque
03 mardi tuesday
14:30 Monsteren am Mier
Op onser Expeditioun erfuersche mir d’Liewen vun Haien, dem Latimeria a Risen-Tëntefësch. 6-8 Joer. Natur Musée
Roland Meyer: Zickelalarm
L’embryon en nous
sa perception intuitive et d’explorer les gestes de la croissance embryonnaire qui résonnent dans notre corps adulte. Banannefabrik
Eng kabarettistesch Liesung vun a mam Roland Meyer. Kompetenzsockelen, PEP, Zickelen, PRS, Smily-Evaluatioun, Portefolio-Orientatioun, Ballermannpedagogik… Dir gesitt: Edukatioun ass e ganzt schwéiert Geschäft. Cercle Cité
The Geographer Drunk His Globe Away Geograf Globus Propil / Russie 2013 / vostang / 120’ / c / De : Alexander Veledinsky / Avec : Konstantin Khabensky, Elena Lyadova, Anna Ukolova / D’après le roman éponyme de Alexei Ivanov Cinémathèque
Résidence de recherche. Partant du postulat qu’il reste des traces de l’époque embryonnaire en chacun de nous, une première étape de recherche intitulée “Le corps est notre premier milieu d’expérience” a incité Annick Pütz à poursuivre son étude autour de l’embryologie. Après avoir dégagé une nouvelle vision sur le potentiel de développement du corps, la chorégraphe focalise son étude sur la vie prénatale. La rencontre de professionnels, notamment d’un embryologue et d’une ostéopathe, ainsi que leur regard singulier sur la vie, lui ont permis de renouer avec
19:30 Mardi du Livre Lex Roth
Fir deer legendär-historescher Saach bei dëser Geleeënheet dann och méi e feierleche Fong ze setzen huet de Lex Roth déi ‘Geschicht’ dann a klassesch
Verse geschnëtzelt, eng Zort poetesch Statu fir déi 1050-jäereg Existenz vun eisem Lëtzebuerg. Dir kritt dat 100 Strophe laangt Gedicht net einfach nëmme virgelies; den Auteur gëtt iech eng ganz Rei intressant Iwwerleeungen an Explikatiounen iwwer a rondrëm de Grënder vun der historesch immens wichteger Dynastie vun deene kinneklechen a keeserleche ‘Lëtzebuerger’ aus dem Mëttelalter. Kinneksbond MAMER
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net
Édition JANVIER : 02/12
19:00 digital & parametrisch
18:30 Pecha Kucha
À partir des dossiers d’artistes dans l’InfoLab et dans le but de promouvoir et mieux faire connaître la création luxembourgeoise, le Casino Luxembourg offre une plateforme publique au travail de jeunes artistes. Chaque artiste, respectivement chaque critique d’art, bénéficie de 6 minutes et 40 secondes pour faire sa présentation. Avec les artistes Martine Feipel & Jean Bechameil, Laurianne Bixhain, Deborah De Robertis, Serge Ecker, Eric Schockmel et avec les membres de l’AICA Luxembourg. Karolina Markiewicz présente Pascal Piron, Didier Damiani présente Mik Muhlen, Paul di Felice présente Sophie Jung, Lucien Kayser présente David Brognon (The Plug) & Stéphanie Rollin, Nathalie Becker présente Christian Frantzen. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
FREE
Durch den Einzug computerbasierter Modellierungs-, Simulations- und Fertigungsverfahren werden die auf handwerklich/industriellen Produktionsmethoden basierenden Konstruktionsregeln aufgehoben. Damit verändert sich auch die Rolle des Tragwerksingenieurs: nicht mehr die Entwicklung des einzelnen Konstruktionselements steht im Vordergrund, sondern die Gestaltung des Generierungsprozesses vom Entwurf bis zur Umsetzung. Die neu definierte Herangehensweise an Entwurf und Konstruktion zieht auch eine Neubestimmung der Positionen im interdisziplinären Planungsteam nach sich, die mit der bisher bekannten, klassischen Rollenverteilung zwischen Architekt und Ingenieur nicht mehr viel zu tun hat. Das Team von Knippers Helbig in Stuttgart und New York setzt in vielen seiner Projekte parametrisch basierte Entwurfswerkzeuge ein, so bei der Entwicklung einer formaktiven, operablen Lamellenfassade aus glasfaserverstärkten Kunststoff oder dem bislang größten parametrisch entwickelten Bauwerk, dem neuen Flughafenterminal des Bao’an Intl. Forum da Vinci FREE
wwwwwwwwwwww
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
41
Agenda
20:00 Chapitres de la chute
Saga des Lehman Brothers. Stefano Massini. En français. Partant de l’arrivée en Alabama de trois frères juifs bavarois venus y tenter leur chance jusqu’à la création d’un empire, la banque Lehman Brothers, quatrième banque des États-Unis au moment de sa faillite en 2008. “Chapitres de la chute”, un feuilleton en trois parties, va se développer sur plusieurs générations et mettre en scène près de deux siècles de capitalisme américain. C’est un conte moderne écrit par un obsessionnel du détail. Comme dans un bon polar, Stefano Massini manie l’art du suspens et s’amuse du rôle de l’inattendu et du coup de hasard qui fait basculer le destin. Il mêle sans cesse la petite et la grande histoire. La faillite de cette banque est devenue le symbole de la crise de tout un système, qui avait fini par échapper à ses créateurs de même qu’il échappe encore aujourd’hui à la compréhension des non-initiés. C’est le spectateur qui mènera sa propre réflexion grâce aux indices, préfigurations et pressentiments de la chute qui jalonnent la pièce. La force théâtrale et politique de “Chapitres de la chute” est de remettre l’humain au cœur de l’élaboration d’un système qui, aujourd’hui, nous apparaît dépourvu de visage humain. Mise en scène : Arnaud Meunier. Assisté de Elsa Imbert. Dramaturgie : Charlotte Lagrange. Scénographie : Marc Lainé. Grand Théâtre
Le désordre moral menace-t-il l’ordre social ?
On parle beaucoup de la “perte des repères”,de la “crise des valeurs”, du “désordre moral” qui caractériseraient nos sociétés et seraient à l’origine de tous nos maux. Il faudrait, dit-on, restaurer ces valeurs, refonder l’éthique. Mais qu’entendre exactement par “désordre moral” ? Et a-t-il vraiment des effets sociaux ? Le 18e siècle peut nous aider
42
à voir plus clair dans le 21e parce qu’il a fait l’expérience d’une complète remise en cause des croyances religieuses, des idées établies, des mœurs convenues, et qu’il s’est déjà posé les mêmes questions. Avec Philippe Roger, directeur de recherche au CNRS et directeur d’études à l’École des hautes études en sciences sociales (EHESS). Animé par Claude Frisoni et Michèle Vallenthini. Brasserie Le Neumünster
04
mercredi wednesday
15:00 De Monni aus Amerika
Centre culturel Prince Henri WALFERDANGE
Travis
18:00 WEDNESDAYS@MUDAM
Travis, one of the UK’s best known bands, return after a five year hiatus with their 7th album “Where You Stand”. Sounding and looking more invigorated than ever, the Scottish band have delivered another album of effortless, melodic pop gems. den Atelier
Venise – Exploration du monde
Venise, la Sérénissime par Robert-Emile Canat. Est-elle bien réelle ou n’est-elle que virtuelle cette cité mythique, suspendue depuis des siècles entre le ciel et l’eau ? Robert-Emile Canat nous révèle tout ce qui fait de Venise ce lieu unique et incomparable qui fascine et éblouit les esprits les plus blasés. CAPe ETTELBRUCK
20:30
Erwan Denis
Leloup Playlist. Durant tout le dernier trimestre 2013, les “Wednesdays at Mudam” font le lien avec les Audiolabs de la Collection Mudam, trois “stations d’écoute et d’immersion sonores”, conçus par Patrick Jouin, Erwan et Ronan Bouroullec et Laurent Massaloux. Les œuvres sonores présentées dans ces stations sont composées par To Rococo Rot, Monolake, Alejandra & Aeron, Doug Aitken, Xavier Veilhan, Vladislav Delay et David Toop. Jean-Yves Leloup, co-curateur du projet, propose de nous faire redécouvrir cette scène de la musique électronique et de l’art sonore, à travers une série de playlists inédites et de concerts “Audiolives”. Mudam FREE
18:30
Chocomillions Gastronomischer Quizabend. Verbringen Sie einen angenehmen Abend bei einem Quiz, in dem es zwar um ernste und schwierige Themen geht, die etika, Fairtrade Lëtzebuerg und Slow Food Luxembourg auf dem Herzen liegen, doch werden diese in witziger Weise präsentiert. etika beteiligt sich für diesen Quizabend bei Hungry Planet und gibt Ihnen die Chance, Ihr Wissen über Kakao und Schokolade zu testen: Wie wird er produziert, umgewandelt und in der Welt verteilt? Dazu gibt es Fragen zur globalen Wirtschaft, die nicht immer ein sehr humanes Gesicht zeigt, sowie zur selten nach ethischen Kriterien arbeitenden Finanz und zur so genannten Entwicklungspolitik, die nicht immer sehr nachhaltig ist… Spannung ist garantiert, wird es doch kontinuierlich schwieriger, die Fragen mit je vier Antwortmöglichkeiten zu beantworten - bis es im Finale gilt, sehr harte Nüsse zu knacken. CarréRotondes
Chapitres de la chute cf. 03/12 Grand Théâtre
Eric Bibb & North Country Far Eric Bibb, acoustic guitar, vocals. Petri Hakala, mandolin, acoustic guitar, fiddle. Olli Haavisto, resonator, Hawaiian and pedal steel guitars. Ils représentent le Sud profond, et pas seulement dans le Grand Nord : le New-Yorkais Eric Bibb a trouvé en Finlande du Sud, sa patrie d’adoption, deux citoyens du monde aux mêmes idées pour son trio all-strings une sonorité de guitare à couper le souffle. Philharmonie
Il conformista
Bernardo Bertolucci Avant la Révolution / Italie 1964 / vostang / 115’ / nb c / De : Bernardo Bertolucci / Avec : Francesco Barilli, Adriana Asti, Morando Morandini Cinémathèque
LuxiLeaks mam Cabarenert
Psssst! Näischt weidersoen, et ass alles geheim. Esou geheim, datt all Mënsch et weess! Jiddweree weess eppes, awer kee vill, an ob et iwwerhaapt stëmmt, dat sief dohigestallt. Wou koumen déi Informatiounen hier? Ass do éieren een net dicht, gëtt éieren nogehollef, nogesicht, nogefuerscht, nogebuert oder ass d’Material muedebëtzeg? Well dann zitt et aus de Lächer, an et facht; et ass eppes faul. All déi Ondurrenheete kommen un d’Liicht, awer si géinge se léiwer verstoppen an nimools weisen. Du kriss alles um Plateau zerwéiert, mee pak nëmmen näischt un! Du verbrenns der d’Patten. Dat si gliddeg Eisen, an awer; du kriss se fir d’Vrecken net gebéit; och wanns du de Mond wässereg gemaach kriss. Ass et net besser, du gëss iwwerhaapt näischt gewuer? Hues du nach ëmmer net bekäppt? Këmmer dech ëm näischt, da kënns de an näischt! Stay behind! Allez hopp: shredder alles, kier alles ënnert den Teppech oder stiech einfach alles hannescht an d’Lach! Dajee... maach virun, soss hänks du op eemol mat an de Seeler! Et spillen : Monique Melsen, Marcel Heintz, Al Ginter, Karin Seywert ënnert der Regie vum Guy Geimer. Auteuren : Roll Gelhausen, Jay Schiltz, Al Ginter, Guy Wagner, Josy Braun, Jhemp Hoscheit. Musek : Camille Nanquette, Marc Schmidt. Abbaye de Neumünster
European Union Baroque Orchestra
Prima della rivoluzione
Bernardo Bertolucci Le Conformiste / Italie-FranceRFA 1970 / vostf all / 109’ / c / De : Bernardo Bertolucci / Avec : Jean-Louis Trintignant, Stefania Sandrelli, Dominique Sanda / D’après : le roman de Alberto Moravia Cinémathèque
20:00
Orchester in C-Dur op. 7 Nr. 3), Rameau (Suite aus “Acanthe & Céphise”). Trifolion ECHTERNACH
Dir. Lars Ulrik Mortensen, Cembalo, Anne Freitag, Flöte. “Baroque Suites”, Bach (Suite Nr. 1 in C-Dur BWV 1066; Suite Nr. 2 in h-Moll BWV 1066), Leclair (Konzert für Flöte und
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune public Exposition Divers
Agenda
20:30
Stranger Than Paradise
14:00
WORKSHOP: Weihnachtsschmuck
17:30
Moment Musical
18:30 Festival Cinéma du Sud: Sweet Dreams
Le musée a cruellement besoin d’un arbre de Noël joliment décoré. L’arbre existe déjà, mais la décoration fait encore défaut. Nous aideras-tu à la créer ? Musée d’Histoire[s] Diekirch DIEKIRCH The (In)Glorious Eighties USA 1984 / vostf / 89’ / De : Jim Jarmusch / Avec : John Lurie, Eszter Balint, Richard Edson, Tom DiCillo / Musique : John Lurie / Caméra d’or (Cannes 1984), Léopard d’or (Locarno 1984), Prix spécial du jury (Sundance 1984) Cinémathèque
05
Monsteren am Mier
30 min. de musique d’orgue (en solo ou en musique de chambre) par l’organiste titulaire Paul Kayser. Église St. Alphonse
cf. 03/12 Natur Musée
Terra X
jeudi thursday
12:30
Parce qu’autour d’un repas pris ensemble, l’enseignement devient un rare moment d’échanges, l’Institut Pierre Werner vous invite à la table de ceux qui font l’actualité de la recherche et de la culture. En décembre, le philologue et philosophe allemand Heinz Wismann, directeur d’études depuis 2002 à l’École des Hautes Études en Sciences Sociales à Paris (EHESS) s’entretiendra avec ceux qui partageront sa table de sa passion pour les langues et pour les philosophes et historien de l’art Walter Benjamin, Friedrich Nietzsche ou Martin Heidegger (en français et/ou en allemand). Venez avec votre curiosité, vos questions, vos commentaires et votre bonne humeur. À la suite de “Eat and Meet with IPW”, Heinz Wismann s’entretiendra avec Dominique Bourel au Centre Culturel de Rencontre Neumünster sur sa vie et son œuvre “Penser entre les langues”. Université du Luxembourg – Campus Walferdange WALFERDANGE
Thief
14:30
Wéi gesäit d’Lëtzebuerger Land vu bannen aus? Vu Fossilen, Steng, Buedemsschichten. Flott Experimenter maachen. 9-10 Joer. Natur Musée
Eat & Meet with IPW - Heinz Wismann
women’s drumming troupe, open to women from both sides of the conflict. The documentary “Sweet Dreams” follows this remarkable group of Rwandan women as they emerge from the devastation of the genocide to create a new future for themselves. Ciné Utopia
Réalisation : Lisa et Rob Fruchtman / 2012 / Durée : 88 min. / VO anglaise et kinyarwanda — sous-titres anglais / Documentaire Powerful sounds pierce the silence of the Rwandan countryside. This is something new in Rwanda: Ingoma Nshya, Rwanda’s first and only
The (In)Glorious Eighties USA 1981 / vostf / 122’ / c / De : Michael Mann / Avec : James Caan, Tuesday Weld, Willie Nelson, James Belushi / D’après le roman “The Home Invaders” de Frank Hohimer / Musique : Tangerine Dream Cinémathèque
15:00 E Wantermäerchen
Séance de lecture pour enfants en luxembourgeois avec Henri Losch au Jardin des Papillons. Päiperleksgaart Grevenmacher GREVENMACHER
25, rue Münster rg/Grund xe L-2160 Lu mbou w. ww mnhn.lu
Paperbelle cf. 01/12 CarréRotondes
16:00 Nos Amis les animaux
Vos enfants vont adorer les contes et facéties de nos amis les animaux ! Avec Anne-Karen de Tournemire, conteuse et Jean Ribouillault, comédien multi-instrumentiste. Promenons-nous parmi et avec nos amis les animaux, ceux qu’ont représentés les peintres, les graveurs, les sculpteurs et ceux qui peuplent les histoires. Nous ressemblent-ils ? Sont-ils tous doux et dignes de confiance ? Lesquels font peur ? Rire ? Réfléchir ? Venez découvrir la panoplie d’instruments de musique insolites utilisés pour leur donner la parole : épinette des Vosges, vielle à bras, flûte à bec, crécelle, guimbarde, harmonica, clarinette, accordéon... Dès 4 ans. En français. Villa Vauban
16:30 Tramsmusek
Place d’Armes
FREE
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
43
Agenda
18:30
MANY SPOKEN WORDS: Les Onze Mille Verges d’Apollinaire
Zwischen den Sprachen denken - Heinz Wismann im Gespräch L’Institut Pierre Werner vous invite à une rencontre avec Heinz Wismann. Depuis plus de 30 ans, le philologue et philosophe allemand Heinz Wismann a joué un rôle décisif dans la vie culturelle et intellectuelle française : professeur à la Sorbonne depuis 1962 ainsi qu’à l’École des Hautes Études en Sciences Sociales, il s’est consacré à de nombreuses études sur la philosophie grecque ancienne et sur l’histoire de la pensée allemande. Au cœur de ses études de “passeur” entre l’Allemagne et la France se développe une analyse des mécanismes par lesquels un mouvement intellectuel prend forme, innove, puis se sédimente pour devenir une tradition savante. Au centre de cette analyse : l’étude du rapports entre les langues comme terrain d’exercice privilégie, où s’articulent philosophie et philologie. Il s’entretiendra avec Dominique Bourel, historien, directeur de recherche au CNRS et auteur de la biographie “Moses Mendelssohn : la naissance du judaïsme moderne” (Gallimard, 2004). Abbaye de Neumünster
19:00
Elmar Trenkwalder
“Si je vous tenais dans un lit, vingt fois de suite je vous prouverais ma passion. Que les onze mille vierges ou même les onze mille verges me châtient si je mens !” “Les Onze mille Verges ou les Amours d’un hospodar” est considéré comme le plus subversif des textes de Guillaume Apollinaire. Mettant en scène presque tous les fantasmes et tabous érotiques possibles, le récit relate les aventures décalées de Mony de Vibescu, un prince roumain à l’appétit sexuel... débordant. Pour bien clôturer l’année 2013, Valérie Bodson vous invite à découvrir ou à revisiter ce classique de la littérature érotique, qui, lors de sa parution en 1907, fit scandale, mais qui, aujourd’hui, est réputé être une parodie incontournable du genre. Concept et mise en scène : Stéphane Ghislain Roussel, Jérôme Konen. Avec : Valérie Bodson. . Mudam
20:00 Egisto
al lëtzebuerger Feierplazen Musée A Possen BECH-KLEINMACHER
Latonius’ Gospel Workshop Luxembourg “The Experience”
C’est l'expérience de stage très réussie du mois de décembre 2012 qui incite Latonius J. Earl à revenir pour enseigner le gospel contemporain lors de cet atelier. Que tu sois débutant, élève avancé ou un “pro” du Gospel, ceci est le r.d.v. à ne pas manquer ! Église Protestante de Luxembourg
44
Pier Francesco Cavalli (1602-1676). Favola Drammatica musicale en un prologue et 3 actes sur un livret de Giovanni Fautsini. Créée en 1643 au Teatro San Cassiano de Venise. En Italien, avec surtitres en français & allemand. Clori et Egisto, Climène et Lidio s’aimaient naguère, mais le destin les a séparés, un destin malicieusement versatile puisqu’il a décidé de les réunir à nouveau. Mais cette réunion ne se fera évidemment pas sans peine : quelles réticences, quels espoirs déçus, quelles douleurs, quelles colères vengeresses ! Egisto manquera même d’y laisser la raison ! Les dieux s’en mêleront. Et le pauvre Amour connaîtra des moments difficiles quand il tombera aux mains de quelques-unes de ses célèbres
victimes mythologiques. Tel est ramené à l’essentiel de son intrigue aussi compliquée qu’attendue l’argument d’Egisto, le septième opéra, créé à Venise en 1643, de Pier Francesco Cavalli, un compositeur qui, avec une trentaine d’opéras proposés d’abord à Venise et triomphant ensuite à Naples, Vienne ou Paris, va imposer le genre naissant. Direction artistique & musicale : Vincent Dumestre. Mise en scène : Benjamin Lazar. Scénographie : Adeline Caron. Grand Théâtre
La grande notte del opera
06 vendredi friday
12:30 Récital de piano avec Guzal Enikeeva
Évadez-vous le temps de la pause midi grâce à ce beau récital de piano avec Guzal Enikeeva. Église Protestante de Luxembourg FREE
17:00 Nei Grënnesch Strëpp
Place de Paris
FREE
Tenergy Place de la Constitution FREE
18:00 Ensemble MIDA
Place d’Armes Der französisch-zyprische Pianist Cyprien Katsaris ist weltbekannt für sein schier unbegrenztes Ausdruckspotential, das von der größten Virtuosität bis zur intimsten Poesie reicht. Gemeinsam mit dem stimmgewaltigen Tenor Gor Arsenyan nimmt er die Zuhörer mit auf eine zauberhafte Opern-Reise: “Der Liebestrank”, “La Traviata”, “Lohengrin”, “Der Kranich” und “Land des Lächelns” sind nur einige der interpretierten Opern. “La grande notte del opera” wird eine Nacht voller Liebe, Drama und Tragik. Trifolion ECHTERNACH
LuxiLeaks mam Cabarenert cf. 04/12 Abbaye de Neumünster
20:30 La commare secca
Bernardo Bertolucci Les recrues / Italie 1962 / vostf / 91’ / De : Bernardo Bertolucci / Avec : Francesco Ruiu, Giancarlo de Rosa, Vincenzo Ciccora Cinémathèque
FREE
18:30 Avant-première : Atelier Luxembourg
Téléthon 2013 Lancement du 20e Téléthon. Le Lions Club International District 113 Luxembourg, organisateur du Téléthon Luxembourg, est fier de pouvoir célébrer sa 20e édition à cette occasion. Le Téléthon encourage la recherche scientifique et médicale contre les maladies rares et soutient l’encadrement journalier de personnes, en majorité des jeunes, atteintes d’une telle maladie irréversible. Pour ce 20e anniversaire, Téléthon Luxembourg pourra compter sur le concours de différentes associations telles l’association luxembourgeoise d’aide pour les personnes atteintes de maladies neuromusculaires et de maladies rares (ALAN), l’association luxembourgeoise de lutte contre la mucoviscidose (ALLM), l’association luxembourgeoise pour le Spina Bifida (ALSB) ainsi que le Luxembourg Center for Systems Biomedicine (LCSB) de l’Université du Luxembourg. Encadrement musical : Orchestre préparatoire du CVL. Direction : Guy Goethals. Orchestre symphonique du CVL. Direction : Philippe Koch. Stephany Ortega (soprano), Georg Weege (piano). Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE
Luxembourg 2013 / vostf / 75’ / c / Documentaire réalisé par : Yann Tonnar / Production : Samsa Film, en co-production avec Casino Luxembourg Forum d’art contemporain / Productrice : Anne Schroeder / Photographie : Yann Tonnar / Musique originale : Catherine Kontz, enregistrée avec l’ensemble Lucilin / Avec : Catherine Lorent, Tina Gillen, Marco Godinho, Jean-Marie Biwer Le nouveau film documentaire de Yann Tonnar nous plonge dans la scène de l’art contemporain au Luxembourg. Tina Gillen, Marco Godinho, Catherine Lorent et Jean-Marie Biwer sont quatre artistes que le film suit dans leur pratique, pour glisser un regard derrière les coulisses de l’art contemporain et du contexte dans lequel il évolue. Cette histoire nous mène de la ville de Luxembourg au fin fond de la campagne, de Berlin à Bruxelles jusqu’à la Biennale de Venise. Suivi d’un débat avec le réalisateur et des artistes. Cinémathèque
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
19:00 Latonius’ Gospel Workshop Luxembourg “The Experience”
cf. 05/12 Église Protestante de Luxembourg
19:30 Anthony JOUBERT
Vous l’avez découvert sur M6 dans “La France a un incroyable talent”, puis aux côtés de Morandini sur Direct8. Il est actuellement un des piliers de l’émission “On ne demande qu’à en rire” de Laurent Ruquier
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune public Exposition Divers
Agenda
sur France2. Anthony est un grand enfant qui s’amuse sur scène pour décrire la vie telle qu’il la voit. Touchant, simplement drôle, il séduit tout le monde ! Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 LuxiLeaks mam Cabarenert
cf. 04/12 Abbaye de Neumünster
Patrice
aussergewéinlech Méiglechkeet “eis Jongen” hautno z’erliewen, sou no, dass déi Leit aus den éischte Reihen d’Schweesspärelen op der Stir vun de Museker ziele kënnen a vläicht déi eng oder aner mat ofkréien. Serge Tonnar: Gitar, Gesang. Eric Falchero: Tasten, Mandoline, Gitar, Gesang. Rom Christnach: Bass, Gesang. Misch Feinen: Schlogezei, Gesang. Théâtre National du Luxembourg
20:30 CHAKUZA
Patrice Bart-Williams - born to a German mother and a Sierra Leonian father - is heavily influenced by Jimi Hendrix and Bob Marley. Following five internationally successful albums and tours of truly biblical dimensions, Patrice has released his sixth collection of new songs this summer: “The Rising Of The Son”. As a gifted musician, singer and composer, Patrice brings things together in a way that creates a unit, combining classic Jamaican riddims with African 6/8-time elements, a classic folk paraphrasing meeting funk guitars and a refreshing approach to reggae and soul... This guy truly has an impressive feeling for melody and he’s a chameleon of styles. den Atelier
Serge Tonnar & Legotrip
De Serge, den Eric, de Misch an de Rom plënneren an den TNL. Niewt de sëllechen akusteschen Instrumenter hu se neit Liddermaterial vum Album Hämmelsmarsch am Gepäck, dat fir des Serie vun anplackt Concerten op seng akustesch Essenz distilléiert gëtt. Natierlech däerfe verschidde méi al Schanken net feelen, net dass all déi agefleeschte Legotrëppler (Fans vu Legotrip) getrëppelt ginn a mat Entzuchserscheinungen heem trëppelen. Dofir notzt des
Chakuza ne s’est pas rendu la tâche facile. Alors qu’il est une référence dans le monde du hip-hop germanophone et que le Gangsta rap bat toujours les records de ventes, l’Autrichien a réussi à tourner le dos au genre, avec lequel il ne s’est d’ailleurs jamais vraiment identifié, et ce grâce à son nouvel album “Magnolia”. Après une pause créative, Chakuza présente un album extrêmement personnel qui compte parmi les albums de rap allemand les plus discutés actuellement. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
07
Wéi fonktionéiert eng Biogasanlag
samedi saturday
10:00 Latonius’ Gospel Workshop Luxembourg “The Experience”
cf. 05/12 Église Protestante de Luxembourg
Découvre avec nous le fonctionnement d’une installation à biogas dans la ferme des frères Weis à Colpach-Bas (Commune de Ell). 15-18 ans. Haff Bridder Weis COLPACH-BAS
11:00 Feiervillchen (L)
E russescht Märchen. Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Juraj Valcuha, direction. Betsy Dentzer, narration. Annechien Koerselman, mise en scène, texte. Igor Stravinsky : “L’Oiseau de feu. Suite N° 3”. Philharmonie
organ music
10:30 Stoffels / Krier (F)
Aniela Stoffels, flûte. Cathy Krier, piano. Milla Trausch, Loopino. Aniela Stoffels, atelier musical. Stina Fisch, atelier créatif. Steffy Fisch, costumes. Leif Heidenreich, décors. Ela Baumann, aide à la conception, regard extérieur. Philharmonie
30 minutes of organ music played by Aurélien Fillion (F). Cathédrale Notre-Dame
12:00 Duo Blue Night
Place d’Armes
FREE
De Läbbel TripleRelease Party feat. Los Dueños Hip-Hop/Ska. You are all very welcome to join us on this special night where actually two EP's from the Läbbel bands, Maka MC and Make Some Noize will be released. As guest release we got the brandnew EP of the Luxembourgish Ska/Reggae band Los Duenos. CarréRotondes
La Tête en l’air
Arthouse Classics Arrugas / Espagne 2012 / vostf / 89’ / Film d’animation de : Ignacio Ferreras / D’après le roman graphique Rides de Paco Roca Cinémathèque
expositions, conférences et visites
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
45
Agenda
14:00 Bläserensemble Brillante
Place d’Armes
FREE
Playgirls and Gameboys
Mathilde. Si seulement il savait ce qu’elle voulait ! Le Père Noël arrive alors à son secours : il prend, devant le magasin de M. Porter, la liste de cadeaux avec toutes les adresses des enfants et des adultes. Beaucoup de questions dont les réponses offrent aux enfants et adultes du public un divertissement passionnant et drôle en guise de cadeau de Noël. Trifolion ECHTERNACH
Eliana Burki & i Alpinisti Place de la Constitution FREE
KLEEDER MAACHE LEIT
Juste après la Saint-Nicolas, le CarréRotondes se transformera de nouveau en ludothèque. C’est l’occasion de venir en famille ou entre amis pour découvrir de multiples jeux de société ou des jeux géants en bois. Plongez dans le monde du jeu et venez jouer dans une atmosphère détendue et conviviale ! CarréRotondes
Stoffels / Krier (F) cf. 10h30 Philharmonie
Wéi enstinn Faarwen?
Bréng eng Foto vun dir mat, entwërf deng eege Kleeder a probéier ewéi bei enger Pabeierpopp aus, wat dir am beschte geet. 5 - 8 Joer. Op Lëtzebuergesch. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
16:00
FREE
16:30 Harmonie Municipale Lux.-Limpertsberg
Expériences et explications biologiques et physiques ! 11-13 ans. Natur Musée
15:00 Die drei Fragezeichen Kids
Place de Paris
FREE
“Wiener Melange”. Philharmonie Grand-Ducale et Municipale d’Ettelbruck. Concert de gala. Marco Comes, Leitung. Cynthia Knoch, Solistin. Le titre “Mélange viennois” ne convient pas seulement pour cet excellent café viennois, mais aussi pour le programme présenté ici. Certaines compositions sont dignes du Concert du Nouvel An, d’autres nous invitent à l’atmosphère conviviale de Grinzing. Cynthia Knoch est une artiste exceptionnelle : elle a un répertoire très étendu et se sent à l’aise dans des styles musicaux très variés. CAPe ETTELBRUCK
The Shop Around the Corner
21:00 Uzi & Ari
En tournée, Ben Shepard partage la scène avec la violoniste Sarah Koenig Plonksier, Kyle Courcy, ancien percussionniste de Arms and Sleepers, ainsi qu’avec l’artiste visuel / producteur / DJ Jonathan Highley. Cette mouture “live” proposera au public un set d’une heure composée de morceaux d’Uzi & Ari, ainsi que de nouveaux titres de Yeyey. CarréRotondes
22:00 Starship Troopers
20:00
cf. 05/12 Grand Théâtre
LuxiLeaks mam Cabarenert cf. 04/12 Abbaye de Neumünster
Percussion in Concert
18:00
FREE
19:30 Anthony JOUBERT
cf. 06/12 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
46
La chorale mixte, dirigée par Thomas Raoult, regroupe des personnes d’âge et de nationalités différentes, (les membres de la chorale proviennent de 34 pays différents !), qui partagent l’amour du chant. Leur répertoire très varié regroupe la musique pop et classique, du soul, du blues, sans oublier le jazz, le rock et le gospel. Leur but principal est d’apporter un support à diverses associations caritatives grâce aux recettes de leurs concerts. Le thème de cette saison est “Stille Nacht” : laissons-nous bercer par les mélodies qui évoquent Noël, avec des chants aux différents styles et aux langues variées. En effet, nous allons retrouver dans le répertoire des morceaux en anglais, latin, allemand, luxembourgeois, amharique, tchèque et espagnol. Église de Bonnevoie
Sense & Sensibility USA 1940 / vostf / 97’ / De : Ernst Lubitsch / Avec : James Stewart, Margaret Sullivan, Frank Morgan Dans une modeste maroquinerie hongroise, le chef vendeur correspond anonymement avec la petite vendeuse Klara. Il découvre l’identité de sa “chère inconnue”. Stupéfait, il cherche un moyen de se faire aimer par elle, sans lui révéler qui il est... Cinémathèque
Chorale Beggener Karmëschen
de tous les artistes, il reprend des tubes aux sonorités rock ou pop pour les adapter à son propre univers, un mélange de soul, R&B et blues. Le résultat ? Des arrangements très rétro qui séduisent plusieurs générations de mélomanes. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
Stoffels / Krier (L)
Philharmonie Grand-Ducale et Municipale d’Ettelbruck
Voices International – Stille Nacht (Bonnevoie)
cf. 10h30 Philharmonie
Place d’Armes
Sur le marché de Noël de Rocky Beach, Justus cherche un cadeau de Noël pour sa tante
19:45
Egisto
Fanfare Mosella Niederdonven Place d’Armes
Les classes de percussion du Conservatoire d’Esch-sur-Alzette sous la direction de Serge Kettenmeyer et de Laurent Clement vous présentent un programme varié d’époques et de styles différents. Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE
Filmreakter’s Cinélunatique USA 1997 / vostf / 129’ / c / De : Paul Verhoeven / Avec : Casper Van Dien, Dina Meyer, Denise Richards Cinémathèque
20:30 BEN L’ONCLE SOUL
Avec un premier album vendu à plus de 450 000 exemplaires, une tournée sold-out avec près de 300 concerts en France, en Europe, aux USA et au Japon, Ben L’Oncle Soul marque l’actualité musicale depuis 2010. En show-man détonnant, celui que tout le monde reconnaît maintenant sous le nom de “Ben” est devenu le Maestro français de la Soul Music. Pour son grand retour, Ben a choisi de vous faire découvrir son nouvel album sur scène. Ben l’Oncle Soul réussit un défi qui n’est pas à la portée
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune public Exposition Divers
Agenda
08 dimanche sunday
10:00 Latonius’ Gospel Workshop Luxembourg “The Experience”
cf. 05/12 Église Protestante de Luxembourg
Und weil es ein schöner Tag ist, zieht er los mit dem Wind. Er zieht los durch die Welt und macht sich auf die Suche nach seinem Reich. Oder auf die Suche nach seinem Lied. Oder beides. Denn: Wo sein Lied ist, ist bestimmt auch sein Reich. Auf seinem langen Weg durch den Tag und ein wenig durch sein Leben macht er so manch erstaunliche Begegnung mit Tieren und mit Menschen, mit Wesen und Dingen, mit der Natur und mit der Welt und – wer weiß – vielleicht auch ein wenig mit sich selbst. Mierscher Kulturhaus MERSCH
Stoffels / Krier (L) cf. 07/12 Philharmonie
Little Buddha
Bernardo Bertolucci GB-France-Italie 1993 / vostf / 141’ / c / De : Bernardo Bertolucci / Avec : Keanu Reeves, Ruocheng Ying, Chris Isaak Cinémathèque
REINCARNATUS
10:30 Stoffels / Krier (L)
cf. 04/12 Abbaye de Neumünster
11:30 Apéro’s Jazz
Maxime Bender Organ Trio. Brasserie Le Neumünster
FREE
14:00 Stoffels / Krier (L)
cf. 07/12 Philharmonie
15:00 Dixie Boys Band
Place d’Armes FREE
Le petit chat curieux
Cinema Paradiso Komaneko / Japon 2006 / sans paroles / 60' / c / Film d’animation en 5 épisodes de Tsuneo Goda / Recommandé à partir de 3 ans Cinémathèque
16:00
PASCAL SCHUMACHER QUARTET
vibraphone players is a young jazz musician & composer, based in Brussels and Luxembourg. The “Pascal Schumacher 4tet” was formed back in 2002 at the legendary Sounds Jazz Club in Brussels. As a band leader Pascal surrounds himself today with the strongly talented German piano player Franz von Chossy (living and working in Amsterdam) and with the excellent rhythm section composed of the Belgian double bass player Christophe Devisscher and the German drummer Jens Düppe. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
submit your event on Inscrivez vos events sur Pascal Schumacher, an established representative of the new generation of
www.plurio.net
Édition JANVIER : 02/12
Die holländische Damenband Reincarnatus kombiniert Popmusik mit mittelalterlichen Musikinstrumenten. Château de Vianden VIANDEN
Un beau matin Aladin Les superbes marionnettes de Matej Forman s’animent pour raconter quelques-unes des aventures des héros qui peuplent les récits fantastiques des “Mille et une nuits” et pour faire rêver, émouvoir et éblouir un public où se mêlent petits et grands. C’est dans un univers chaleureux, exubérant que l’équipe franco-tchèque de ces mille et une nuits nous invite... Conception : Matej Forman Tordjman. Adaptation : Agnès Sourdillon Tordjman. Mise en scène : Charles Tordjman. Collaboration artistique : Pauline Masson. Scénographie : Matej Forman Sodomka. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
16:15 Best of 5
Der König ohne Reich
The University of Luxemburg present: Best of 5, Christmas Concert 2013. Église Saint Henri ESCH-SUR-ALZETTE FREE
Von Marcel Cremer. AGORA Theater Sankt Vith. Eines Morgens wird er wach und alles ist weg. Nur seine Krone ist ihm geblieben, weil er abends beim Zubettgehen vergessen hatte sie abzusetzen.
Cantate “Ons Heemecht” de Pierre Nimax. Œuvre pour orgue, chœurs et musique militaire. Sous la direction de Pit Nimax. Avec le chœur de garçons Pueri Cantores, le Chœur de chambre du Conservatoire de la Ville de Luxembourg, le Lëtzebuerger Männerchouer 1989, la Musique Militaire Grand-Ducale et Gilles Leyers (orgue). Église paroissiale Saint Martin DUDELANGE
LuxiLeaks mam Cabarenert
cf. 07/12 Philharmonie
17:00
ONS HEEMECHT
BABYSHAMBLES 14-01-2014
01.12. 01.12. 06.12. 07.12. 10.12. 12.12. 13.12. 15.12. 20.12. 22.12. 14.01. 22.01. 24.01. 25.01. 30.01. 01.02. 04.02. 08.02. 09.02. 13.02. 15.02. 20.02. 21.02. 23.02.
MELANIE DE BIASIO 01-02-2014
JULIEN DORE 27-02-2014
OLAFUR ARNALDS BOSCO DELREY FREE ENTRY CHAKUZA BEN L’ONCLE SOUL KATIE MELUA VANESSA PARADIS DUB INCORPORATION BIFFY CLYRO STROMAE SOLD OUT INTERNATIONAL RECORD FAIR BABYSHAMBLES THE FEATHER FREE ENTRY ONE NIGHT OF QUEEN SAULE PROTEST THE HERO MELANIE DE BIASIO BULLET FOR MY VALENTINE ONEREPUBLIC JACCO GARDNER (@ EXIT07) CASCADEUR TONY CARREIRA LONG DISTANCE CALLING + JUNIUS + WOLVES LIKE US SUAREZ SAXON
MAXÏMO PARK JULIEN DORE (@ PHILHARMONIE) JAMES ARTHUR FALL OUT BOY BOY & BEAR TIM BENDZKO & BAND 2RAUMWOHNUNG THE 1975 SKUNK ANANSIE THE AUSTRALIAN PINK FLOYD SHOW 28.-30.03. NOTRE DAME DE PARIS 31.03. METRONOMY 01.04. DEEP PURPLE 05.04. FAUVE 17.04. JOHN MAYALL 02.05. HEINO 04.05. BÜLENT CEYLAN “HAARDROCK” 20.05. YES 11.-15.06. CIRQUE DU SOLEIL - QUIDAM 24.06. SOUNDGARDEN 17.10. ETIENNE DAHO 24.02. 27.02. 01.03. 04.03. 06.03. 07.03. 08.03. 10.03. 13.03. 19.03.
“DISKÖNOIR TOUR”
16:30 Immanuel
Chrëschtoratorium vum Luc Rollinger. Église de Schuttrange SCHUTTRANGE
www.rockhal.lu Rockhal, Esch/Alzette (LUX) // infos & tickets: (+352) 24 555 1 Rockhal recommends to use public transport: www.cfl.lu 90 min from Nancy // 45 min from Metz 60 min from Saarbrucken // 120 min from Brussels
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
47
Agenda
17:00 Philharmonie Grand-Ducale et Municipale d’Ettelbruck
cf. 07/12 CAPe ETTELBRUCK
cf. 06/12 Théâtre National du Luxembourg
Singers Unlimited FREE
Voices International -Stille Nacht cf. 07/12 Église Saint-Remi KOERICH
18:00 Jocelyn B. Smith & MUSIX
Die in New York geborene Wahlberlinerin Jocelyn B. Smith ist die ungekrönte Königin des Soul und Jazz. Als “Gesamtkunstwerk” bezeichnete sie die FAZ, denn ihre Stimme meistert einfach alles: Funk und Soul genauso wie Popsongs, Musicals, Opernpartien oder Kompositionen der Neuen Musik wie Heiner Goebbels’ “Surrogate Cities”, das der Komponist der Sängerin auf den Leib geschrieben hat. Cube 521 MARNACH
20:00 Duel
Affublés d’un piano et d’un violoncelle, puis d’une pince-monseigneur, bientôt d’une chaise longue et d’un barbecue, deux êtres improbables surgissent de nulle part. Soumis à des métamorphoses effrénées, ils font une irruption violente dans notre histoire musicale. Drôles, délicats, poignants, ils explosent tous les stéréotypes musicaux, du classique de meilleure facture aux mièvres
48
20:30 Carrie
Université Populaire du Cinéma USA 1976 / vo / 97’ / c / De : Brian De Palma / Avec : Sissy Spacek, Piper Laurie, Amy Irving Élevée par une mère bigote, Carrie White est le souffredouleur de ses camarades. Terrorisée par l’apparition de ses règles, elle découvre qu’elle possède des pouvoirs de télékinésie... Cinémathèque
09 lundi monday
12:15 un chŒur à midi
cf. 02/12 Kinneksbond MAMER
18:30
Théâtre et société
Lost in America
British Breakthrough Artist at the Brit Awards 2013, 18-year-old Jake Bugg from Nottingham has surprised every single member of his audience at Rock-A-Field this year and the chap is currently taking the world by storm with his debut album and the singles “Two Fingers and Lightning Bolt”. Before you could say “shades of Lonnie Donegan”, he was No 1 in the album chart, and being touted as the antidote to manufactured pop. His prematurely rusted voice conjures up vinyl records and seen-it-all wisdom, and his guitar-playing veers from country finger-picking to beatnik strummery, but the songs nail the feeling of being young in 2012 – retro, yet absolutely modern. den Atelier
Jake Bugg
Serge Tonnar & Legotrip
Place d’Armes
mélodies de supermarché. Deux musiciens exceptionnels se livrent à d’hilarants règlements de compte et arrivent à vous en convaincre irrévocablement. Centre culturel Schungfabrik TETANGE
The (In)Glorious Eighties USA 1985 / vostf / 91’ / c / De : Albert Brooks / Avec : Albert Brooks, Julie Hagerty / Musique : Arthur B. Rubinstein Cinémathèque
feminismus 2.013 ON- UND OFF(LINE). Mit Katrin Rönicke, Caja Thimm, Tréis Gorza und Gina Árvai. Feministische Debatten werden zunehmend im Internet und über social media ausgetragen. Die Twitter #AufschreiKampagne, Pussy Riot-Solidaritätsaktionen oder Flashmobs wie “One Billion Rising” hätten ohne das Netz weniger Zuspruch gefunden. Über Blogs wie maedchenmannschaft oder featurette und Projekte wie gleicherlohn, fraulila oder netzfemininismus werden queer-feministische Inhalte verbreitet… Das Cid und die Stadt Luxemburg, in Zusammenarbeit mit der Wochenzeitung woxx, laden ein zu einer Diskussion über Netzfeminismus. Wir möchten herausfinden, wie sich der “Vor-digitale-Feminismus” mit dem “2.0. Feminismus” verträgt. Welche feministischen Debatten schaffen es in die Neuen Medien, welche nicht und warum? Wie manifest ist der Netzfeminismus? Was bleibt? Exit07
14:30 Chrëschtdeko
“Ce sont des auteurs de théâtre, principalement Diderot et Brecht, qui ont poussé le plus loin la réflexion sur la dialectique de l'intellect et du sentiment. Ils ont plaidé pour un théâtre politique dont la fonction n'est pas de parler à la place des citoyens mais de leur fournir des armes pour mieux résister aux médias et au pouvoir d'État.” C'est ce qu'a écrit l'historien Gérard Noiriel dans “Histoire, théâtre et politique” (Agone, coll. Contefeux, 2009). Démonstration en sera donnée avec deux lectures de deux grands textes des auteurs : “Paradoxe sur le comédien” de Denis Diderot, lecture en langue française par Marie-Paule von Roesgen, Sonja Neuman, Sophie Langevin et Marja-Leena Junker. “Der Messingkauf” de Bertolt Brecht, lecture en langue allemande par Josiane Peiffer, Serge Tonnar, Odile Simon, Charles Muller et Germain Wagner. Abbaye de Neumünster
20:30 Il conformista
cf. 04/12 Cinémathèque
10
20:00
mardi tuesday
Rencontre SEL A-II
14:00
Mir kucken ons déi sëllegen Gewierzer un, déi een an der Chrëschtzäit brauch fir ze baken a bastelen mat Naturmaterialien flott an originell Chrëschtdekoratiounen. 6-8 Joer. Centre écologique Park Housen HOSINGEN
Gold am Sand
Wat kann een alles mat Gold maachen? Mat der Lupp probéiere mir sou vill wéi méiglech Gold am Sand ze sammelen. 9-10 Joer. Natur Musée
Monsteren am Mier cf. 03/12 Natur Musée
18:30 The Dreamers
Bernardo Bertolucci Innocents / Italie-France-GB 2002 / vostang / 114’ / c / De : Bernardo Bertolucci / Avec : Michael Pitt, Eva Green, Louis Garrel Cinémathèque
KIDSLAB: Geisha
Daniel Müller-Schott, violoncelle. Solistes Européens, Luxembourg. Christoph König, direction. Charles Ives : “Washington’s birthday” (Holiday Symphony). Joseph Haydn : “Concerto pour violoncelle et orchestre en ré majeur Hob. VIIb 2”. Ernest Bloch : “From Jewish Life”. Wolfgang Amadeus Mozart : “Symphonie n°29 en la majeur K 201”. Philharmonie
Viens découvrir le monde très fermé des geishas et des ninjas et crée ton personnage avec tous ses accessoires qui pourront être changés à ta guise grâce à un petit système très secret. 6 à 12 ans. Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune public Exposition Divers
Agenda
Etika, en partenariat avec ATTAC Luxembourg et les Amis du Monde diplomatique Luxembourg, vous invitent à la projection en séance spéciale du film “Le grand retournement” de Gérad Mordillat, avec Jacques Weber et Edouard Baer. D’après la pièce de Frédéric Lordon, “D’un retournement à l’autre”, comédie sérieuse sur la crise financière. Séance suivie d’un débat avec le réalisateur Gérard Mordillat. CarréRotondes
19:30 Projection du documentaire Access to the Danger Zone
interventions cocasses de leurs deux femmes-complices Gala et Dora. Régulièrement Dora lance un couteau qui passe devant le nez de Picasso atterré, alors que Gala a une grande nouvelle à annoncer... Dalí vs. Picasso est une œuvre foudroyante, jubilatoire, appelée humblement par son auteur Fernando Arrabal “dialogue”, une œuvre qui sonne comme un cri méchant, mais tendre, provocateur, mais hilarant, querelleur, mais poétique. Mise en scène : Frank Hoffmann. Scénographie : Christoph Rasche. Avec : Samuel Finzi e.a. Théâtre National du Luxembourg
Eva Oertle & Vesselin Stanev
The (In)Glorious Eighties USA 1986 / vostf / 84’ / nb c / De : Spike Lee / Avec : Tracy Camilla Johns, Tommy Redmond Hicks, John Canada Terrell, Spike Lee / Musique : Bill Lee / Best First Feature (Independent Spirit Awards 1987), New Generation Award (Los Angeles Film Critics Association Awards 1986) Cinémathèque
CNA DUDELANGE
20:00 Janine Jansen and Friends
Janine Jansen, violon. Ramón Ortega Quero, hautbois. Boris Brovtsyn, Cindy Albracht, Fredrik Paulsson, Julia-Maria Kretz, Tijmen Huisingh, Monika Urbonaite, violon. Pauline Sachse, Nimrod Guez, alto. Maarten Jansen, violoncelle. Rick Stotijn, contrebasse. Jan Jansen, clavecin. Johann Sebastian Bach: “Violinkonzerte BWV 1041, BWV 1042 & BWV 1043”, “Oboenkonzert BWV 1055R”, “Doppelkonzert für Violine und Oboe BWV 1060R”. Philharmonie
DalÍ vs. Picasso
18:00 The Christmas Band
Place d’Armes
WEDNESDAYS@MUDAM
mercredi wednesday
cf. 04/12 Mudam
15:00
Hegen und Pflegen . Luxemburg ist schön! Jochen Zenthöfer, docteur en droit. Wie alte Bausubstanz erhalten und geschützt wird? Welche Kriterien zum Schutz historischer Objekte gibt es? Wie werden alte Gemäuer geschützt? Wie funktioniert der Denkmalschutz in Luxemburg im Vergleich zum Nachbarland Deutschland? Hegen und Pflegen - wie macht man das bei einem alten Haus? Was kann jeder Einzelne tun, um die schöne, historische Bausub stanz in Luxemburg zu erhalten? Centre culturel Prince Henri WALFERDANGE
FREE
FREE
18:30 Day of the Dead
The (In)Glorious Eighties USA 1985 / vostf / 96’ / c / De : George A. Romero / Avec : Lori Cardille, Terry Alexander, Joseph Pilato Cinémathèque
Pour qui souhaite, en une même soirée, faire des connaissances excitantes aussi nombreuses que possible, verra ses attentes comblées lors de ce concert. Le benjamin des fils de Mozart fait l’honneur de sa musique, François Devienne, un vaillant flûtiste du temps de la Révolution française se présente, Mel Bonis, une compositrice parisienne de la Fin de Siècle, Fikret Amirov, un maître de légende, issu de l’Azerbaïdjan - ils sont tous réunis dans un programme musical que la flûtiste Eva Oertle a conçu pour le concert qu’elle donne avec le pianiste Vesselin Stanev, alliant originalité, divertissement et surprises. Trifolion ECHTERNACH
20:30
Ciné Utopia
KATIE MELUA Neuf mois après le début de la Guerre Civile Espagnole, trois jours après le bombardement de Guernica, dans la nuit du jeudi 29 avril 1937, dans un grand salon parisien délabré, se retrouvent Salvador Dalí et Pablo Picasso. Au milieu du salon est accroché le tableau de Dalí “Composition molle aux haricots bouillis – Prémonition de la Guerre Civile”, derrière, tout au fond, on découvre une œuvre de Picasso qui deviendra par la suite “Guernica”. Dalí et Picasso s’entretiennent du rôle des arts et de l’artiste en temps de guerre, leur conversation à bâtons rompus est constamment interrompue par les
11
She’s Gotta Have It
Katie Melua a gagné sa place en tant que chanteuse très aimée par un large public avec une voix unique et un catalogue de chansons fascinantes qui portent sa signature. Avec ses 11 millions d’albums vendus, elle compte parmi les artistes féminines les plus couronnées de succès au niveau mondial. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
Gala from Berlin 2013 Le mardi 31 décembre à 17:15* Le Philharmonique de Berlin Dirigé par Sir Simon Rattle Invité d’honneur Lang Lang En partenariat avec
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net
Édition JANVIER : 02/12
Tarifs 15€ (normal) | 13€ (réduit) | www.utopolis.lu Coupe de crémant offerte avant la retransmission.
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG 131201_CityMag_GalaBerlin.indd 1
*H oraire don né sous réser ve de modif ication
Le grand retournement
49 11/18/13 10:35 AM
Agenda
19:00 AVANT-PREMIèRE “Mandela : un long chemin vers la liberté”
Inclusion: Special Education in the United States and Germany” (Boulder, CO: Paradigm, 2011). Son dernier ouvrage “Comparing Special Education: Origins to Contemporary Paradoxes” (Stanford University Press, 2011), co-édité avec John G. Richardson, a été distingué par le prix Outstanding Book de l’American Educational Research Association. Brasserie Le Neumünster
nouvelles sonorités, improvise dans une déferlante rythmique et mélodique inventive. Les tourbillons de mélodies lancinantes et de rythmes intenses alternent avec les ballades rêveuses et contemplatives de l’album. Lighthouse est l’exemple même de la vitalité du jazz britannique. Pour le dernier album du groupe du saxophoniste anglais Tim Garland, Lighthouse, celui-ci a fait appel au jeune pianiste Gwilym Simcock ainsi qu’au percussionniste Asaf Sirkis. opderschmelz DUDELANGE
19:30 Ballet Saint-Pétersbourg - Le Casse-Noisette
“Mandela : Un long chemin vers la liberté” retrace le parcours exceptionnel de Nelson Mandela jusqu’à son élection. Né et élevé à la campagne, dans la famille royale des Thembus, Nelson Mandela gagne Johannesburg où il va ouvrir le premier cabinet d’avocats noirs et devenir un des leaders de l’ANC. Son arrestation le sépare de Winnie, l’amour de sa vie qui le soutiendra pendant ses longues années de captivité et deviendra à son tour une des figures actives de l’ANC. À travers la clandestinité, la lutte armée, la prison, sa vie se confond plus que jamais avec son combat pour la liberté, lui conférant peu à peu une dimension mythique, faisant de lui l’homme clef pour sortir son pays, l’Afrique du Sud, de l’impasse où l’ont enfermé 40 ans d’apartheid. Il sera le premier président de la République d’Afrique du Sud élu démocratiquement. Ciné Utopia
Les Mercredis de l’éducation Justin Powell
Justin Powell, Professeur en sociologie de l’éducation à l’Université du Luxembourg, présentera ce café-philo accompagné par la troupe amateur d’improvisation théâtrale et de théâtre spontané à Luxembourg POIL (Pôle Impro Luxembourg) qui animera (au vrai sens du mot) le débat. Justin J.W. Powell a reçu en 2006 le prix Irving K. Zola de la Society for Disabiliy Studies (États-Unis) pour sa dissertation qui a été publiée sous le titre “Barriers to
50
Pour une heure plus belle...
du plus simple au plus significatif, du plus routinier au plus exceptionnel, nous révèlera encore un peu plus la nature de ces hommes attachants luttant avec leurs moyens (qui sont les nôtres) dans cette bataille perdue d’avance qu’est la condition humaine.” Mise en scène : Myriam Muller. Assistance à la mise en scène : Renelde Pierlot. Scénographie : Jeanny Kratochwil. Théâtre des Capucins
Schwanensee SOLD OUT! Russisches Nationalballett avec orchestre. Musique de P. I. Tschaikowsky. CAPe ETTELBRUCK
Serge Tonnar & Legotrip cf. 06/12 Théâtre National du Luxembourg
© Paulo Lobo
Voici le ballet idéal pour célébrer Noël : Le Casse-Noisette, interprété par les ballets de Saint-Pétersbourg accompagnés, dans la fosse d’orchestre, par l’Orchestre national du Théâtre Bolchoï de Minsk. Petits et grands pourront se plonger dans la féerie de ce conte d’Hoffmann qui commence le soir de Noël : Clara s’est endormie, entourée de ses cadeaux. Mais voilà que, pendant la nuit, ses jouets s’animent ! Casse-Noisette, son petit pantin de bois, devra affronter le roi des rats pour sauver la princesse... C’est parti pour un voyage dans un pays fantastique fait de neige et de sucre, en compagnie de danseurs merveilleux. Kinneksbond MAMER
20:00 János Balázs jr.
János Balázs jr., piano. Johann Sebastian Bach: “Fantasie und Fuge BWV 944”. Ludwig van Beethoven: “Variationen über God save the King”. Franz Schubert: “Impromptu D 935/3”. Frédéric Chopin: “Andante spianato et Grande Polonaise brillante op. 22”. Béla Bartók: “En plein air (Im Freien) N° 4 & N° 5”. Maurice Ravel: “Scarbo (Gaspard de la nuit N° 3)”. Franz Liszt: “Mephisto-Walzer N° 1”. László Dubrovay: “Paraphrases sur Faust, le damné”. Philharmonie
LIGHTHOUSE Gwilym Simcock / Tim Garland / Asaf Sirkis Lighthouse, ce trio sans contrebasse, explore de
Adaptation libre d'après les pièces de Daniel Keene “Avis aux intéressés”, “Un verre de crépuscule”, “Kaddish”. En français. Daniel Keene parle de la simple et douloureuse réalité des gens dénués de privilèges, qui n’ont pas de “statut”, qui n’ont aucun pouvoir, les laissés-pourcompte de la communauté humaine. Cinq hommes dans un même univers, celui de la simple et monstrueuse condition humaine : un père âgé et son fils, face à la maladie, deux hommes en quête de tendresse, un homme en deuil. Leurs points communs : la solitude et l’errance. Ces hommes ne sont pas des héros. Juste des hommes qui luttent pour s’accommoder à leur situation. Et quoique confrontés à la difficulté de dire leur expérience (tant de la douleur que de l’amour), c’est bien de leur solitude qu’émergeront finalement la parole et une forme de communication. Ce qui doit être dit sera dit, fatalement, inexorablement. Le théâtre de Keene se partage entre parole et silence. D’où viennent ces êtres profondément blessés ? Keene répond par une autre question : “Qui n’est pas meurtri ? Qui n’est pas seul ? Qui peut aimer sans crainte ?” Dans cette écriture, il n’y a pas que les mots qui révèlent des secrets sur les personnes. Il s’agit de faire vivre la voix, certes, avec les mots de Keene, mais également les corps ; de trouver le langage physique des personnages dans leur simple et terrible humanité. À partir de là pourra se déployer une sorte de ballet du quotidien, où chaque geste,
20:30 Little Buddha
cf. 08/12 Cinémathèque
SOPHIE HUNGER EN CONCERT
14:00 KIDSLAB: Opéra de Noël
Pendant le réveillon, rien de mieux pour se mettre dans l’ambiance qu’un opéra sans fausses notes. De sympathiques cantatrices et ténors en rouleaux-carton t’attendent dans cet atelier. Tu pourras décider s’ils chantent en pianissimo ou fortissimo. 5-12 ans. Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER
14:30 Chrëschtdeko
cf. 10/12 Konschthaus A Frantzen HEIDERSCHEID
Gold am Sand cf. 10/12 Natur Musée
MUDAMINI WORKSHOP : Typo-Expo Après une première partie de tournée exceptionnelle et riche en aventures, et après une saison de festivals intensive, celle que le Sunday Times surnomme affectueusement “l’artiste sans frontières” reviendra, dès l’automne, se produire en club, toujours pour soutenir son dernier album en date, “The Danger of light”. den Atelier
12
jeudi thursday
09:00 Create Your Future: Aspects juridiques (COMPLET)
Cercle Cité
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Rémy Zaugg : Le monde voit, 2000, Collection Mudam Luxembourg © Rémi Villaggi
Toute exposition dégage une atmosphère bien précise. Comment traduire celle-ci par la typographie ? Mudamini
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune public Exposition Divers
Agenda
t’invite à inventer et à dessiner ta propre police de caractères en relation avec l’exposition. Mudam
et d’écologie aux multiples surprises, aux dialogues percutants, aux personnages pittoresques. Un pur moment de bonheur où on passe allègrement de l’émotion au comique le plus pur. Mise en scène : Raymond Acquaviva. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
19:00 Rodolphe Mertens, architecte
Walen an Delfinen
Mir ginn op Dauchstatioun a begéinen déi gréisste Mamendéieren vun onsem Planéit an och hier kleng Kosengen a Kousinnen. 6-8 Joer. Natur Musée
Nous allons convertir un homme en verre de bière, d’un nombre de 12 personnes en faire 13. Dans cet atelier tu pourras découvrir toute une palette de tours de passepasse à l’aide de dés et de cartes. 13-15 ans. Natur Musée
17:30 Moment Musical
cf. 05/12 Église St. Alphonse
18:30 Iiro Rantala
“My History of Jazz”. Liro Rantala, piano. Philharmonie
La commare secca cf. 05/12 Cinémathèque
MUDAM AKADEMIE
Les grandes utopies. En français. Mudam
“Garnier et Sentou : Encore plus crétins sur scène qu’à la télé !” Vous les avez adoré sur les plateaux télés. Ils ont foulé des scènes prestigieuses. Deux tempéraments différents qui promettent autant d’histoires déjantées que de situations absurdes et loufoques. Amis depuis l’âge de sept ans, Cyril Garnier et Guillaume Sentou forment un duo de choc grâce à leur complicité exceptionnelle. Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
Cuarteto Simón Bolívar
Concert ActArt “Portraits”
GARNIER & SENTOU en SPECTACLE
15:00 Zauberei oder einfach nëmme Mathé
La série de conférences “Sang Neuf” se poursuit avec l’architecte Rodolphe Mertens qui présentera ses dernières réalisations. Cette conférence sera en français. Banque de Luxembourg (Siège Social) FREE
jazz. La majeure partie des œuvres du programme ont été créées par les membres du groupe. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
Pierre Kremer (trompette & flugelhorn), Maxime Bender (saxophones), Gast Gnad (guitare & trombone), Michel Abreu Lopes (piano), Rom Heck (basse), Boris Dinev (drums). Le projet “Portraits” regroupe des musiciens qui souhaitent présenter des compositions originales de jazz très spécifiques pour sextuor de
© Harald Hoffmann
Alejandro Carreño, violon. Boris Suárez, violon. Ismel Campos, alto. Aimon Mata, violoncelle. Créé au sein de la Fondation Musicale Simón Bolívar, connue
dans le monde entier sous le nom de “El Sistema”, le quatuor se compose de quatre musiciens de l’Orchestre Symphonique Simón Bolívar du Venezuela. “El Sistema”, organisation de l’État vénézuélien fondée par José Antonio Abreu, se consacre à la formation et à la pratique collective de la musique à travers les orchestres symphoniques et les chœurs. Mendelssohn, “quatuor à cordes en la mineur op. 13”. Ginastera : “quatuor à cordes n° 1 op. 20”. Brahms : “quatuor n° 2 en la mineur op. 51”. CAPe ETTELBRUCK
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net
Édition JANVIER : 02/12
CESTRAL THE MAGIC OF ANAT-S THRO INGING
19:30 Le poème mis en musique
Jean Krier / Alexander Müllenbach. Centre national de littérature – La Maison Servais MERSCH
20:00 à qui sait attendre
Quand Sophie apprend que le square où elle tient une buvette va être transformé en parking, elle monte au créneau et décide d’alarmer l’opinion publique. Le même jour, elle fait la connaissance de Julien, squatteur philosophe. C’est le coup de foudre pour cet homme qu’elle inscrit dans sa vie et qui va accomplir... bien des miracles ! Emma, la sœur aînée de Sophie, lui rend visite. Femme de caractère et de malice, elle feint des absences de mémoire et des petits problèmes de santé pour totalement accaparer son grand garçon auprès d’elle. Qu’a-t-elle en tête ? Chacun trouvera dans ces “combats” personnels des solutions surprenantes qui serviront les uns, les autres et soi-même. Servie par une distribution prestigieuse, “À qui sait attendre” est une comédie optimiste, teintée de social
Feat.
tickets: 12 € plit ein& batarlconif 8 € tarif rédu rvation: résergticket.lu
www.luxembouematheque.lu www.cin
CINÉMATHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
PLACE DU THÉÂTRE
WWW.CINEMATHEQUE.LU
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
(s)
51
Agenda
20:00 DalÍ vs. Picasso
cf. 10/12 Théâtre National du Luxembourg
Das Kapital loves Christmas Depuis 2002, le trio européen Das Kapital travaille à la recherche d’une musique nouvelle qui s’appuie sur les pratiques de jazz, contemporaines et improvisées. Le groupe compte en son sein trois musiciens parmi les plus innovants de la scène européenne d’aujourd’hui. Le trio a choisi les plus belles, souvent les plus connues, des chansons célébrant la période de fin d’année, et les traite d’une manière détournée et décapante. L’ambiguïté est certes déroutante : cet esprit festif revendiqué est-il à prendre au premier ou au second degré ? Que ceux qui pourraient craindre l’irrévérence, l’irrespect ou la facétieuse gaudriole, se rassurent. Bien que ces trois surdoués bousculent les codes convenus avec des allures railleuses et parfois un poil dérangeantes, ce sera dans la bonne humeur. Leur programme est une invitation à la fête mais aussi à la prise de conscience qui ne rejette pas l’aspect rituel mais au contraire s’en inspire pour transformer l’ancien en nouveau et, à la relecture du passé, imaginer un monde moderne plus généreux et plus libre. Ayant retravaillé les sources primaires d’inspiration des chansons, ajoutant leurs propres compositions, les trois larrons s’en donnent à cœur joie sur un mode rock’n’roll, dans une veine de bal populaire, de jazz débridé, ou même d’un jerk de No’l qu’il fallait oser. opderschmelz DUDELANGE
Gala de Noël au bénéfice de SOS VILLAGES D’ENFANTS MONDE A.S.B.L.
Frédéric Chopin : “Concerto pour piano et orchestre N° 1 en mi mineur op.11”. Manuel de Falla : “Intermède et Danse (La vida breve)”, “Le Tricorne. Suite N° 1”, “Le Tricorne. Suite N° 2”. Les recettes de notre Concert de Gala seront attribuées aux programmes que SOS Villages d’Enfants Monde soutient en Guinée, un des pays les plus pauvres du continent africain. Philharmonie
Groupe Acrobatique de Tanger & Aurélien Bory “Azimut”. Pièce d’Aurélien Bory pour le Groupe acrobatique de Tanger. Avec 12 acrobates. Avec “Plexus”, présenté en début de saison au Grand Théâtre, Aurélien Bory poursuivait sa série de portraits de femmes, commencée en 2008 avec Stéphanie Fuster dans “Questcequetudeviens?”. Pour cette deuxième soirée à Luxembourg, il nous revient avec le groupe d’acrobates qui avait fait chavirer le cœur du public luxembourgeois en 2010 : le Groupe acrobatique de Tanger. En proposant comme titre “Azimut”, il a choisi un mot dont l’origine arabe “As-samt” (chemin, direction) est attestée dès le 15e siècle, avant qu’il ne traverse la Méditerranée pour devenir en espagnol “Acimut” (terme astronomique) et en argot français “azimuté”, synonyme de fou ou de dérangé mentalement ; un mot donc qui réunit les deux rives de notre mer commune. Le spectacle est une écriture contemporaine au croisement de tous ces sens, à la fois cheminement à travers un Tanger en pleine mutation, folie de ses acrobaties, de ses envols permanents vers le ciel et les étoiles... Conception, scénographie & mise en scène : Aurélien Bory. Lumière : Arno Veyrat. Artistes du Groupe acrobatique de Tanger. Grand Théâtre
LuxiLeaks mam Cabarenert
production pleine d’émotion qui, une fois de plus, nous présente une nouvelle Vanessa Paradis. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
20:30 Stealing Beauty
Bernardo Bertolucci GB-France-Italie 1996 / vostf / 118’ / c / De : Bernardo Bertolucci / Avec : Liv Tyler, Sinéad Cusack, Jeremy Irons Cinémathèque
gérer ces nouveaux défis sur un plan individuel et social. Conférence en luxembourgeois avec une traduction simultanée en français. Dieter Ferring est professeur en psychologie. Ses plus importants domaines de recherche sont la psychologie du développement et la psychogérontologie. Il est directeur des études du Master en Gérontologie et mène des recherches internationales dans le domaine du vieillissement et du bien-être. Cercle Cité FREE
Les ChŒurs de Noël
13 12:30
Place de Paris
Concert de midi avec Eliana Burki & i Alpinisti
52
FREE
18:30 FRIDAY NIGHT AT THE MOVIES
© Jesper Just
Évadez-vous le temps d’une pause-midi avec Eliana Burki & i Alpinisti. Église Protestante de Luxembourg FREE
Research for Lunch - AGEING WELL GUTT AL GINN
Pendant les mois de grisaille, Mudam vous propose de terminer la semaine par un film / apéro le vendredi soir. Une série de films d’artistes de la collection du musée est ainsi proposée, avec un apéritif au Mudam Café qui suit chaque séance. Men in Love / Homme à femmes / Gerhard Byrne, 37'. / Silent Love / Jesper Just / 7'. Mudam
Le vieillissement de la population impose de nouveaux défis aux individus et à l’ensemble du système social. Lors de la conférence, des recommandations seront formulées pour mieux pouvoir
En ces temps modernes, deux hommes, Manu Joucla et Eric Massot, ont décidé de s’engager ! Contre la misère sexuelle, contre l’écologie,
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Groupe Acrobatique de Tanger & Aurélien Bory
Ivan Paduart Trio Centre Culturel Syrkus ROODT-SUR-SYRE
LuxiLeaks mam Cabarenert cf. 04/12 Abbaye de Neumünster
OPL / Mena / Mørk Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Juanjo Mena, direction. Truls Mørk, violoncelle. Sergueï Prokofiev : “Symphonie concertante pour violoncelle et orchestre”. Maurice Ravel : “Rapsodie espagnole”. Jean Sibelius : “Symphonie N° 7”. Backstage 18h30 : Film : “Cello Tales” d’Anne Schiltz (2013), (VO D, E, F / ST F) - 75’. Ce documentaire raconte l’histoire de violoncelles et de passionnés : une femme qui recherche depuis dix ans l’instrument volé à son père, un artisan qui explore la meilleure manière de tailler une pièce de bois, un soliste qui parcourt les salles de concert du monde entier, ou une copiste recréant le son des instruments des maîtres luthiers. Philharmonie
19:30 MASSOT et JOUCLA s’engagent
VANESSA PARADIS
Sous le haut patronage de S.A.R la Grande-Duchesse. Ce concert réunira l’OPL, sous la direction du chef d’orchestre espagnol Juanjo Mena, et le jeune pianiste canadien Jan Lisiecki dans des œuvres de Frédéric Chopin et de Manuel de Falla. En présence de Leurs Altesses Royales le Grand-Duc et la Grande-Duchesse.
17:15 Harmonie Mun. Hollerich, Lux.-Gare, Cessange
20:00
cf. 12/12 Grand Théâtre
17:00
Place de la Constitution FREE
cf. 04/12 Abbaye de Neumünster
La Rockhal est fière de vous annoncer la venue de la célèbre chanteuse et actrice française Vanessa Paradis. Six ans après son dernier album studio, la chanteuse de “Divinidylle” revient sur la scène musicale et comme à son habitude, elle ne fait pas semblant de s’engager. Pour nous présenter son nouvel album “Love Songs”, elle a choisi de cheminer avec Benjamin Biolay. Une
FREE
Harmonie Municipale LuxembourgGasperich
vendredi friday
15:00
Place d’Armes
pour la solitude des vieilles personnes... Bon, ils n’ont pas forcément tout compris, mais une chose est sûre, ils vont s’engager... enfin presque ! Issus de la troupe des “Nous C Nous” avec Jean Dujardin, Bruno Salomone et Eric Collado, ils ont enflammé l’émission “20h10 pétantes” avec Florence Foresti et sévi pendant 2 ans en quotidienne sur Rires & Chansons. Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
SATYRICON (NO) Satyricon, groupe norvégien considéré comme l’un des pionniers du black metal, sera de passage avec son nouvel album tout juste sorti dans les bacs. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
Serge Tonnar & Legotrip cf. 06/12 Théâtre National du Luxembourg
20:30 DUB INC.
Le célèbre groupe de reggae français s’apprête à faire son retour sur scène après “Hors Contrôle” sorti en octobre 2010 et une tournée impressionnante de plus de 160 concerts dans 27 pays différents et prévoit ainsi d’enflammer la scène de la Rockhal. L’occasion pour la formation, originaire de Saint-Étienne, de dévoiler son nouvel opus “Paradise”, mais aussi de revenir sur leurs nombreux succès. Voilà 16 ans, que le stéphanois de Dub Inc. portent avec enthousiasme la flamme du reggae français. Naviguant entre reggae, dancehall, musique kabyle et world music, le groupe est porté par les voix de Bouchkour et Komlan, aux styles aussi différents que complémentaires. Qu’ils chantent en français, en anglais ou en kabyle, le message universel passe, centré sur l’importance du métissage. Sans aucun doute le groupe le plus emblématique de la mouvance reggae “made in France”, c’est grâce à ses sets énergiques et généreux que Dub Inc. a conquis un large public. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
Nanook of the North [feat. Ensemble Thibaudeau & the Inuit Throat-Singers]
anglais / Documentaire de Robert Flaherty / Avec : Nanook l’Esquimau et sa famille Dans le Grand Nord canadien, la vie quotidienne d’une famille d’Esquimaux au fil des saisons... Ensemble Thibaudeau & the Inuit Throat-Singers : l’accompagnement musical est entièrement construit à partir de la structure des chants de gorge Inuits. Musique où l’être humain est l’élément constitutif, où le souffle primordial à la vie tient une place prépondérante. L’ensemble musical est en effet constitué de quatre flûtes traversières, une soprano, une basse, de la percussion et deux chanteuses de gorge Inuits. Cette orchestration tient compte du mode de vie des Inuits : tout ce qui est nécessaire au concert peut tenir dans la main et se transporter partout. Cinémathèque
14
samedi saturday
08:30 Steeluucht
Pour cette activité, nous allons allier l’art à la technique. Nous allons créer un lampadaire ultra-design que tu pourras emporter. 13-15 ans. Natur Musée
12:00
Mad Lab: Funky Guitar
St George’s International School Place d’Armes
14:00 Harmonie Municipale Luxembourg-Eich
Place d’Armes
FREE
Sound sculpturing In this three-hour workshop destined to experienced musicians who are interested in electronic and electro acoustic music and who are willing to improvise with others, participants will have the opportunity to play together with To Rococo Rot’s own Robert Lippok. Robert will be conducting different improvisation sessions during which the participant musicians are creating various sound sculptures that can range from quiet hisses to massive walls of noise. One of the main aims of the workshop is to stimulate the participants’ capacity of reaction with their instruments and to enhance their listening skills while playing with others. All sessions will be recorded and every participant will get his/her own CD at the end. At the beginning of the workshop, Robert will introduce his work and his way of music production. The participants will also be able to try out the Ableton Push Hardware, learn some aspects of Ableton Live 9 and of Max for live plugins such as Vizzable. The workshop is open to any kind of acoustic, electronic or amplified instrument. Participants can therefore bring their instrument(s) and an amplifier if needed. CarréRotondes
Advent, Advent
Scènes à 2.3
11:00
Wir machen eine Führung durch das Museum und erfahren, wie die Menschen vor über 100 Jahren Weihnachten gefeiert haben. Anschließend gestalten wir in gemütlicher, vorweihnachtlicher Stimmung originellen Baumschmuck und backen leckere Plätzchen. Musée A Possen BECH-KLEINMACHER
Dans cet atelier, tu construis un synthétiseur de guitare, capable de jouer les notes sur 5 octaves et dans différentes modes (guitare acoustique, électrique et synthétiseur). 11-13 ans. Natur Musée
14:30 MUDAMINI GUIDES
La Libreria Italiana invite les jeunes lecteurs à venir écouter les aventures de leurs personnages préférés : de Pimpa aux Barbapapa, de Giulio Coniglio à Geronimo Stilton ! Inscription : libreriaitaliana.lu@gmail.com. Abbaye de Neumünster
FREE
Concert de Noël avec l’Orchestre Préparatoire du CVL © Dan Porter, Mudam Luxembourg, 2009
Découvre avec nous les expositions et passe ton brevet de guide. Tu peux ensuite revenir avec tes parents et tes amis et leur faire des visites guidées. En français et anglais. Mudam FREE
15:00 Billy the Kid (D)
Ein musikalischer Western nach Musik von Ennio Morricone. Laurens ten Den, acteur, texte. Nico-Jan Beckers, accordéon, arrangements. Auke Reuvers, clarinette, arrangements. Magda Nij Bijvank, texte, mise en scène. Yvonne Eikenaar, Fred van de Ven, décors, costumes. Philharmonie
De Raatefänkert vun Hameln
Direction : Guy Goethals. Concert avec le concours de la classe de danse d’Isabelle Jourdan. Au programme figurent des danses de Johann Heinrich Schmelzer, Michel Richard Delalande, la “Symphonie op.1” de Joseph Schmitt et des chansons de Noël. Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE
Fanfare Concordia Beckerich Place d’Armes FREE
Geronimo Stilton invité de la Libreria Italiana
Eng So vun de Grimm Bridder, an där eng Flütt d’Haaptroll spillt. Markus Brönnimann, flûte. Dan Tanson, conception, narration. Claude Grosch, animation graphique. Alexandra Lichtenberger, costumes. Philharmonie
MOSAÏK Mir zerleeë Biller an hir Eenzeldeeler fir se duerno nei ze kombinéieren. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
Saxitude Place de la Constitution FREE
Inscription : libreriaitaliana.lu@gmail.com. Abbaye de Neumünster FREE
submit your event on Inscrivez vos events sur
30 minutes of organ music LIVE @ Cinémathèque USA 1922 / 79’ / intertitres
16:00 Ascoltare Fantasticare Raccontare
FREE
10:00
Intro et atelier. CarréRotondes
www.plurio.net
cf. 07/12 Église Saint-Michel
Édition JANVIER : 02/12
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
53
Agenda
17:00 De Raatefänkert vun Hameln
cf. 15h Philharmonie
17:15 Leidelenger Musek
Place de Paris FREE
18:00 The Christmas Tree Singers
Place d’Armes FREE
20:00 Concert de Noël
cf. 04/12 Abbaye de Neumünster
Dans le cadre des “Liichtwochen”. École fondamentale de Wiltz WILTZ
Makadammen
Concert spirituel Fanfare Miedernach. Directioun : Philippe Noesen. Église Medernach FREE MEDERNACH
Filmreakter Triple Feature: The Night of the Sequels
19:30 Kantatenkonzert 2013
In diesem Jahr findet das vorweihnachtliche Kantatenkonzert im 10. Jahr statt. Mitwirkende sind Schülerinnen und Schüler der Gesangsklassen von Monique Simon, Marie-Reine Nimax-Weirig und Marc Dostert. Das kleine Orchester ist in diesem Jahr neben Oboen, Fagott, Orgel und Streichern mit zwei Hörnern besetzt. Zur Aufführung kommen zwei Kantaten von Johann Sebastian Bach: Nr. 62 “Nun komm, der Heiden Heiland” und Nr. 83 “Erfreute Zeit im neuen Bunde”, eine Kantate von Georg Philipp Telemann : “Gott der Hoffnung erfülle euch”, sowie eine kleine Adventskantate von Dietrich Buxtehude : “Wie soll ich dich empfangen”. Leitung: Georg Weege. Église paroissiale de Cessange
FREE
MASSOT et JOUCLA s’engagent cf. 13/12 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
Voices International Stille Nacht (Grund) cf. 07/12 Église St. Jean
54
Pour une heure plus belle...
10:30 KIDS GO CHRISTMAS
cf. 06/12 Théâtre National du Luxembourg
The Fratellis
The Texas Chainsaw Massacre 2 USA 1986 / vostf / 101’ / c / De : Tobe Hooper / Avec : Denis Hopper, Caroline Williams, Jim Siedow Psycho 2 : USA 1983 / vostf / 113’ / c / De : Richard Franklin / Avec : Anthony Perkins, Vera Miles, Meg Tilly Exorcist 2 : The Heretic : USA 1977 / vostf / 118’ / c / De : John Boorman / Avec : Linda Blair, Richard Burton, Louise Fletcher, Max von Sydow Cinémathèque
After a 5-year release hiatus, The Fratellis are back with their new album “We Need Medicine”. After reforming for a sold out UK-tour earlier this year and performing to a huge crowd at this year’s T in the Park Festival, The Fratellis from Glasgow have also announced a first Luxembourg show! The Fratellis’ first two albums have charted with over 1 million sales and received much critical acclaim, with the band winning the Best British Breakthrough Act award at the BRIT Awards. Their rousing and bluesy alternative rock anthems are sure to be a live favourite... den Atelier
HARMONIE FORGE DU SUD - CONCERT DE NOËL opderschmelz DUDELANGE
Lizz Wright
Wanterconcert Die aus dem amerikanischen Bundesstaat Georgia stammende Jazzsängerin Lizz Wright begeistert ihr Publikum weltweit mit gefühlvollen Kompositionen und Interpretationen zwischen Jazz, Soul, Gospel und Rhythm and Blues. Die New York Times schrieb über sie, dass sie “musikalisches Gold erschafft, indem sie ihre Songs zu andachtsvollen Meditationen macht.” Dafür spricht auch, dass sie bei einem Billie Holiday-Gedenkkonzert entdeckt wurde. Mit ihren bisher erschienen Studioalben hat sich Lizz Wright sofort und scheinbar spielend einfach nicht nur in die Herzen der Fans, sondern auch in die der Kritiker gesungen. Philharmonie
Concert offert par la Fanfare Municipale LuxembourgBonnevoie (direction : Claude Weber) et l’Harmonie Municipale Bettembourg (direction : Stefan Kollmann). Centre Culturel Bonnevoie
Borodine et Debussy qui vous captivera. Une magnifique occasion de faire connaissance, en toute proximité, avec l’OPL et ses musiciens. Philippe Koch, violon. Fabian Perdichizzi, violon. Ilan Schneider, alto. Aleksandr Khramouchin, violoncelle. Aleksandr Borodine : “Quatuor à cordes N° 1”. Claude Debussy : “Quatuor à cordes”. Philharmonie
11:30 Apéro’s Jazz
Maxime Bender - Le potager de ma grand-mère. Brasserie Le Neumünster
Serge Tonnar & Legotrip
The MET Opera live in HD
dimanche sunday
Centre socioculturel régional Prabbeli WILTZ
cf. 11/12 Théâtre des Capucins
18:55
“Falstaff” de Verdi. Ciné Utopia & Utopolis
15
LuxiLeaks mam Cabarenert
FREE
Dieses Konzert ist eine Fortsetzung der bereits zur Tradition gewordenen Konzerte von Projekten mit jungen Schülern aus verschiedenen Klassen. Diese jungen Talente haben damit die Gelegenheit vor grossem Publikum in vorweihnachtlicher Stimmung ihre musikalische Arbeit vorzustellen. Dieses Jahr besteht das Konzert mit jungen Musikern aus den Instrumentalklassen und “classes d’éveil musical” des Konservatoriums. Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE
11:00 Concert apéritif des Amis de l’OPL : Quatuor Louvigny
Le surnom de “Concerto pour orchestre” donné au “Concerto grosso op. 3 N° 4” de Händel ne se réfère pas à ce que la pièce est à jouer par l’orchestre, mais à ce qu’elle fut jouée pour lui, à sa création en 1716 au King’s Theatre de Londres, lors d’un concert de bienfaisance “au bénéfice de la musique instrumentale”. La “Bande de hautbois” prend cela au mot avec une version sans orchestre de cette pièce à grands effets pour le premier “Concert-apéritif” de la saison 2013/14. Dans la série organisée depuis longtemps par Les Amis de l’OPL “au bénéfice de la musique instrumentale”, les musiciens de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg interprètent un programme varié de musique de chambre lors de cinq concerts du dimanche matin. Pour le 3e dimanche de l’avent, c’est le son du Quatuor Louvigny dans de célèbres quatuors de
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
14:30 Thé Dansant
Passez un après-midi sur la piste de danse au Cercle à la place d’Armes, un des bâtiments historiques les plus prestigieux de la capitale luxembourgeoise. L’Orchestre Wilhelm Wolf’s Celebration Allstars assurera la bonne ambiance et un programme varié de danses de salon. Cet événement intergénérationnel permet de rassembler les jeunes et les moins jeunes autour de la danse de salon. Valse, marche, bossa nova, cha cha cha, swing, twist, fox-trot et tango feront danser tout le monde, toujours dans une ambiance élégante et noble. Cercle Cité
CHRISTMAS ON STAGE Dance for children. Spectacle de bienfaisance présenté par les élèves de l’école Li Marteling et produit par Cathy Moes en association avec le Kiwanis Club Mondorf-les- Bains : Serving the children of the world, qui vous accueillera avec un grand marché de Noël à partir de 13h. Pendant la pause et après
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
18h30, dans une ambiance de Noël : rafraîchissement à la buvette, vente de pâtisserie, café, vente sérigraphies, vente tableaux, etc. Le bénéfice de l'organisation est destiné au Kannerduerf de Mersch. Grand Théâtre
15:00
tombé du ciel, qui lui fait ainsi comprendre que la vie de bien de gens en eût été changée... Cinémathèque
Concert de Noël, Eurocantica, Estro Armonico, Mirkes Église d’Oberkorn DIFFERDANGE
LuxiLeaks mam Cabarenert
Fitzwilliam String Quartet
cf. 04/12 Abbaye de Neumünster
Chorale Ste Odile de Sélange
17:30 CHRISTMAS ON STAGE
Place d’Armes FREE
cf. 14h30 Grand Théâtre
Die Muppets Weihnachtsge– schichte
19:00 blanContact – les instants rencontres
Cinema Paradiso USA 1992 / deutsche Fassung / 85' / Farbe / Animationsfilm von Brian Henson / Mit: Kermit, Miss Piggy, Fozzie Bär & Michael Caine / Empfohlen ab 6 Jahren Cinémathèque
17:00 ChŒurs des Mines
Place d’Armes FREE
Chrëschtconcert “An der grousser hellger Nuecht”. Concert pour toute la famille. Chœur Les enfants qui chantent du CMNord. Chœur d’enfants Heischter Gënzebléien. Joelle Wiseler, direction. Chorale Sainte-Cécile Heiderscheid & Männerchouer Béiwen / Attert. Jeff Mack, direction. Chœur Sängerbond Helvetia Tandel. Andy Loor, direction. Ensemble des professeurs du Conservatoire du Nord. Martin Folz, direction et présentation. Pour ce concert, le CMNord a invité des chœurs de la région à participer et les remercie pour leur confirmation spontanée. Ils proposent chacun une partie du programme et chanteront avec le chœur d’enfants du CMNord. Il est intéressant de noter que les chœurs invités seront dirigés exclusivement par des étudiants du CMNord. En deuxième partie du concert, le public est invité à participer activement et à accompagner les chœurs en chantant avec eux les grandes chansons de Noël. CAPe ETTELBRUCK
CHRISTMAS CAROLS Église paroissiale BISSEN
The Fitzwilliam String Quartet. Lucy Russell, violon ; Marcus Barcham-Stevens, violon ; Alan George, alto et Heather Tuach, violoncelle. Alexandre Borodine : “Quatuor à cordes n°1”. Piotr Ilitch Tchaïkovsky : “Quatuor en si bémol majeur”. Giuseppe Verdi : “Quatuor à cordes en mi mineur”. Château de Bourglinster BOURGLINSTER
sensibilité artistique. Il ne s’agit pas d’un spectacle ou d’une performance, mais plutôt d’une veillée contemporaine. Une vingtaine de danseurs amateurs, sous la guidance des deux chorégraphes professionnels, Annick Pütz et Thierry Raymond, explorent la rencontre à travers la danse. Ils font émerger leur diversité à travers des petits formats de danse improvisée ou chorégraphiée. En tant que spectateur privilégié, changez votre regard, découvrez la différence, osez l’inconnu, collectez des instants... La richesse de cette soirée émergera de la présence et de l’implication de chacun, danseur ou spectateur. Et attendez-vous à ce que l’on vous invite à vous déchausser pour rejoindre la danse... le temps d’une brève rencontre. Mierscher Kulturhaus MERSCH
Le Mierscher Kulturhaus invite à une soirée conviviale à
20:00 BIFFY CLYRO
Bursting full of gigantic tunes, the grounded family men of Biffy Clyro from Scotland are ready to take on Luxembourg once more and hold it captive with their oft-shirtless, lush sounding rock. Latest release “Opposites” was created out of traumatic circumstances but rewarded the persistent trio with their first number 1 album. Over their long career they’ve stacked up a mammoth tower of formidable hits and claim the only selling-out they’d consider would be a theme song for their beloved Irn-Bru. Biffy Clyro have become the best band in the UK and promise that there are many more twists and turns to come for team Biffy. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
DalÍ vs. Picasso cf. 10/12 Théâtre National du Luxembourg
cycle OCL Contes et légendes Toute la féérie des contes et légendes pour ce concert de Noël. Avec Peer Gynt, Aladin ou bien encore La Belle au bois dormant, l’OCL vous emmène dans ces mondes fascinants et merveilleux, où petits et grands aiment à se promener. Edward Grieg, “Peer Gynt”, Suite n°1 op.46 et Suite n°2 op.55 (Extraits). Carl Nielsen, “Aladin” Suite. Piotr Illich Tchaïkovski, “La Belle au bois dormant” op.66 (Extraits). Orchestre de Chambre du Luxembourg. David Reiland, direction. Kinneksbond MAMER
It’s a Wonderful Life
Ciné XXL USA 1946 / vostf / 128’ / De : Frank Capra / Avec : James Stewart, Donna Reed, Lionel Barrymore La veille de Noël 1945. George Bailey, au bord du gouffre financier, tente de se suicider en pensant qu’il voudrait ne jamais être né. Vœu exaucé illico par Clarence, un ange
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
55
Agenda
20:30
Lola, une femme allemande
Université Populaire du Cinéma Lola RFA 1981 / vostf / 113’ / c / De : Rainer Werner Fassbinder / Avec : Barbara Sukowa, Armin Mueller-Stahl, Mario Adorf Cinémathèque
16 lundi monday
10:00 Le Syndrome d’Asperger
Intervenante : Martine Weber, psychologue et formatrice (FAL). Contenu : Qu’est-ce que le syndrome d’Asperger et comment mieux comprendre le diagnostic ? Comment offrir un soutien adapté aux personnes présentant le syndrome d’Asperger ? Et présentation des services offerts aux personnes présentant le syndrome d’Asperger par la FAL). Les particularités sensorielles des personnes présentant le syndrome d’Asperger. Considérations éthiques concernant les personnes présentant le syndrome d’Asperger. En Luxembourgeois, matériel didactique en français. Inscription : autisme@ fal.lu Fondation Autisme Luxembourg MUNSHAUSEN
17:00 Concert de Noël
Eurocantica, Estro Armonico, Mirkes. Église St. Alphonse
56
19:00
Leçon 3 : Le naturalisme
Casse-tête
Université Populaire du Cinéma Mondes apparents et effets du réel : les styles naturalistes. Par Teresa Castro (maître de conférences en études cinématographiques, Université Paris III). Ciné-conférence ponctuée d’extraits de films / en langue française / 60’ / Interlude “finger food & meet the prof” Los Olvidados : Mexique 1950 / vostf / 89’ / De : Luis Buñuel / Avec : Stella Inda, Miguel Inclán, Alfonso Mejia / Prix de la meilleure réalisation, Cannes 1951 Cinémathèque
20:00 Champagne for Gypsies
Goran Bregovic & his Wedding and Funeral Orchestra. Goran Bregovic, vocals, acoustic guitar. Muharem Redzepi, vocals, percussion. Wedding and Funeral Brass Band. Belgrade Sextet of Male Voices String Quintet. Le brillant ambassadeur de la musique des Balkans revient à la Philharmonie avec son nouveau grand projet - fière et vibrante célébration de la culture rom. Philharmonie
Pour une heure plus belle... cf. 11/12 Théâtre des Capucins
17
14:30
Mir maache knëffeleg Gedoldsspiller. Bass du gutt am Knobelen a Rätselen, da kanns du dech hei testen! 9-10 Joer. Natur Musée
Mad-Lap Chrëschtbeemchen
Hues du Loscht eemol een bessi aaneschte Chrëschtbeemchen ze bastelen? Een aus Platinen an LED-Liitercher zesummengeléit mat Hëllef vu Léitkolwen. Da mëll dech séier un! 9-10 Joer. Centre écologique Park Housen HOSINGEN
14:00 WORKSHOP: Beste Wünsche
Évidemment, les cartes de vœux ne doivent pas manquer pour Noël ! Fais une belle surprise à tes proches avec une carte de vœux personnalisée ! Musée d’Histoire[s] Diekirch DIEKIRCH
18:30 Conférence scientifique de Bénédicte Menez
Walen an Delfinen cf. 12/12 Natur Musée
15:00 Programmatioun vum Microcontroller
Apprends à programmer le microcontroller sur la platine “Lux-Land” pour p. ex. contôler les différentes diodes sur la platine. 13-15 ans. Lycée Technique des Arts et Métiers
SSST
mardi tuesday
courant. Ça se trouve plutôt sous les chapiteaux. Pardon, sous les chapeaux. Les chapeaux des magiciens. Les lapins blancs apparaissent, les lapins blancs disparaissent. Ils sont comme ça, les lapins blancs. Ils font ce qu’ils veulent. C’est épatant. Mais alors que fait-on quand on a trouvé un lapin blanc ? On lui donne à manger ? À boire ? On lui prépare un lit pour dormir ? N’importe quoi ! Quand on a un lapin blanc aussi blanc que ce lapin blanc, il n’y a qu’une seule chose à faire, s’aventurer dans le rêve ! Avec quelques bricoles, une brassée d’humour, une guitare électrique et des loops de musique réelle et virtuelle, deux comédiens invitent les spectateurs à partir en voyage d’image en image. Grand Théâtre
Reprise (titre de travail : Mit Pauken und Trompeten). Âge : 2-99 ans. Durée : 30’. Sans paroles. Une poche de pantalon, c’est bien connu, ça n’a pas de fond. C’est pourquoi, parfois, il peut arriver qu’un lapin blanc y perde pied. Et voilà que, tout soudain, les mains en perdent leur latin. Car ce genre de lapin blanc, ce n’est pas très
Dans le cadre du cycle de conférences “La Recherche au féminin”, l’Institut français du Luxembourg recevra Bénédicte Menez, lauréate 2012 du prix Irène Joliot-Curie “Jeune Femme scientifique de l’année”. Géomicrobiologiste, Professeure de l’université Paris Diderot et responsable de l’équipe “Géobiosphère actuelle et primitive” de l’Institut de Physique du Globe de Paris, Bénédicte Ménez est spécialiste de l’étude des interactions entre les microorganismes et les roches qu’elle caractérise à l’aide de techniques de microimagerie et de spectroscopie. Depuis 2001, elle développe des stratégies d’étude de la biosphère profonde, cette vie intraterreste qui se développe dans les profondeurs de la croûte terrestre. Nous vous invitons nombreux à venir échanger avec cette scientifique de renommée internationale. Entrée dans la limite des places disponibles, merci de vous inscrire sur scacluxembourg@ culture.lu ! Crédit Agricole Private Banking
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Stranger Than Paradise cf. 04/12 Cinémathèque
20:00 CHRISTMAS CAROLS 2013
Les Amis du Chant, Luxembourg. Depuis sa première édition en 1992, le concert de Noël annuel des Amis du Chant au Conservatoire est devenu une tradition inamovible dans leurs activités. Après des excursions dans le répertoire international ou exclusivement français, on revient cette année encore, et exclusivement, aux “Christmas Carols” anglais, qui n’ont cessé d’enchanter de nombreux mélomanes pendant les 18 éditions antérieures. On entendra des œuvres écrites ou arrangées par Sir David Willcocks, Jonathan Willcocks, Malcolm Pearce, Johann Georg Ebeling, Ralph Vaughan Williams, John Rutter, William Mathias, Philip Lawson, etc. Tradition oblige ! À l’instar des années précédentes les Amis s’allieront au talent de leur organiste titulaire Laurent Felten et aux incontournables et brillants cuivres du Luxembourg Brass Ensemble avec ses percussionnistes, le tout sous la direction musicale de François Theis. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
DalÍ vs. Picasso cf. 10/12 Théâtre National du Luxembourg
20:30 L’assedio
cf. 02/12 Cinémathèque
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
18
mercredi wednesday
10:30
gleichzeitig frische und humorvolle Unterhaltung, für Kinder geschaffen, doch keineswegs kindisch! Conservatoire de la Ville de Luxembourg
14:30 Ssst
cf. 17/12 Grand Théâtre
17:00 Zauberflöte für jung & alt
Great performance präsentiert Wolfgang Amadeus Mozart “Die Zauberflöte für Kinder” in deutscher Originalsprache mit Erzähler. Die Zauberflöte ist die berühmteste, die populärste, und die meist aufgeführte deutsche Oper. Die märchenhafte Handlung sowie die wunderbaren, eingängigen Melodien verzaubern Jung und Alt. Ohne zu übertreiben kann man sagen: Die Zauberflöte ist bei Kindern die beliebteste Oper schlechthin. Die Oper bietet Kindern eine unglaubliche Vielfalt von Anregungen an die Fantasie: Es gibt den witzigen, unvergesslichen Papageno, die wunderbare Liebesgeschichte zwischen Prinz Tamino und seiner geliebten Pamina, die prachtvolle, weise Welt von Sarastros Sonnentempel, und die böse, gefährliche Königin der Nacht mit ihrer unglaublichen Koloraturdramatik. Dazu kommen auch verzauberte Musikinstrumente, bedrohliche Schlangen und tanzende Tiere, in einer Welt, wo das Gute über das Böse seinen sicheren Sieg feiert. Jetzt kommt eine ganz besondere, wunderschöne Version dieses Opernklassikers für Kinder ab 4 Jahren auf die Bühne. Die schimmernden Stimmen der Prager Kammeroper verzaubern das Publikum mit den berühmtesten Arien und Ensembles dieses Meisterwerks. Die zauberhafte Geschichte wird von der sympathischen Schauspielerin Melinda Thompson erzählt. Als “Hohe Priesterin Isira” präsentiert sie die Handlung in leicht verkürzter, klarer, verständlicher Weise, mit Witz und Charme. Die “Zauberflöte für Kinder” mit Solisten der Prager Kammeroper ist nicht nur ein ausgezeichneter Einstieg in die Welt der Oper, sondern
18:00 Alles Blech
Place d’Armes
FREE
Chorale de l'École de Musique Bascharage
Ssst cf. 17/12 Grand Théâtre
premier roman, “Pas ici, pas maintenant”, suivi de nombreux autres dont “Montedidio”, (prix Femina étranger en 2002) et, dernier en date, “Les poissons ne ferment pas les yeux” (Gallimard 2013). Erri de Luca signe aussi essais, nouvelles et textes inclassables. Et cet auteur à qui les romans ont assuré une grande notoriété tant en France qu’en Italie est aussi poète. Erri de Luca sera interrogé par le poète luxembourgeois Jean Portante. Abbaye de Neumünster
Place de la Constitution FREE
18:30
Dantons Tod / Leonce und Lena
Stealing Beauty cf. 12/12 Cinémathèque
20:00
19:00 AUDIOLIVE EMRE SEVINDIK
© Emre Sevindik
Emre Sevindik est connu pour ses créations sonores dans des domaines aussi variés que la danse, le théâtre, le cinéma et bien sûr la musique. En 2003, sur une invitation de Jean-Yves Leloup, il a créé une œuvre sonore dans le cadre des Audiolabs sous le pseudonyme Circle Around The Zero. Dix ans après, il revient sur cette commande et nous propose un “Audiolive” évolutif englobant aussi ses dernières recherches sonores. Mudam
Les Grandes Rencontres du Printemps
Né en 1950 au sein d’une famille bourgeoise ruinée par la guerre, Erri De Luca grandit à Naples qui deviendra un personnage essentiel de ses ouvrages. Dès la fin de ses études secondaires il part pour Rome et s’engage dans le mouvement d’extrême gauche “Lotta Continua”. Il exercera divers métiers, entrera comme ouvrier chez Fiat où il participe aux luttes syndicales, puis devient maçon. Mais il a hérité de son père le goût des livres, a commencé très tôt à écrire et publie en 1989 son
Aktiver Widerstand contra Weltflucht: In seiner Neuinszenierung zweier Werke Georg Büchners konfrontiert Intendant Gerhard Weber die spannende Geschichte einer engagierten, wenngleich tragischen Revolte in “Dantons Tod” mit der Politikverdrossenheit in der Komödie “Leonce und Lena” und setzt nach Maria Stuart und Minna von Barnhelm seine aktuelle Auseinandersetzung mit bedeutenden deutschen Klassikern weiter fort. “Dantons Tod” spielt im Jahre 1794 vor dem Hintergrund der Französischen Revolution und thematisiert den politischen Kampf Dantons, der anders als Robespierre gewaltlos eine freiheitliche Republik schaffen will, am Ende jedoch selbst zum Opfer wird. Danton und seine Verbündeten wollen den absolutistischem Terror und die Gewalt, die Robespierre mit seinen Maßnahmen auslöst, nicht weiter tragen. So gerät Robespierre immer stärker zum Gegenspieler Dantons, dem vorgeworfen wird, sich nur für Frauen und Vergnügungen zu interessieren. Daher beschließt Robespierre, Danton zu vernichten. Das Spiel um Macht und Freiheit läuft aus dem Ruder, und die ambitionierte Revolution gegen die Despotie mündet erneut in blankem Terror... In “Leonce und Lena” hingegen wird der Müßiggang lustvoll zelebriert. Büchner entwirft auf heiter-bissige Weise ein Staatspanoptikum, das an Skurrilität seinesgleichen sucht. Prinz Leonce vom Königreiche Pop soll mit der Prinzessin Lena aus dem Königreiche Pipi verheiratet werden. Leonce will jedoch weder heiraten, noch hegt er Ansprüche auf die Krone. Alle Zwänge sind ihm zuwider; lieber philosophiert er über das Leben. Auch die Prinzessin sieht der Heirat mit Skepsis entgegen. Beide begeben sich auf eine abenteuerliche Flucht vor der
19
Zwangsheirat und vor einem Staat, in dem alles nach Plan verläuft - bis sie sich unerwartet ineinander verlieben. Inszenierung: Gerhard Weber. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
London Philharmonic Orchestra / Jurowski / Kopatchinskaja London Philharmonic Orchestra. Vladimir Jurowski, direction. Patricia Kopatchinskaja, violon. Nikolaï Rimski-Korsakov: “La Nuit de Noël (Die Nacht vor Weihnachten). Suite”. Sergueï Prokofiev: “Concerto pour violon et orchestre N° 2”. Sergueï Rachmaninov: “Symphonic Dances”. Backstage 18h45 : Film: Ich kenne dich, ich habe dich spielen gehört. Ein Porträt der Geigerin Patricia Kopatchinskaja von Béla Batthyany (2012) (VO D)/59’. Sie spielt wild, leidenschaftlich - und barfuß. Längst gehört Patricia Kopatchinskaja zu den großen Figuren des Klassikbetriebs, gerade auch weil sie diesen immer wieder unterläuft und ihren eigenen Regeln folgt. Ihre Wurzeln hat die 1977 in Moldawien geborene Musikerin in der Volksmusik. Philharmonie
jeudi thursday
10:00 Materialtester bei Ponts et Chaussées
Participe à la visite du laboratoire des Ponts et Chaussées et découvre comment, entre autres, le béton et l’asphalte sont testés pour contrôler leur stabilité et leur résistance... 15-18 ans. Administration des Ponts et Chaussées - Laboratoire BERTRANGE
10:30 Ssst
cf. 17/12 Grand Théâtre
14:00 KIDSLAB: Windlicht - COMPLET
Serge Tonnar & Legotrip cf. 06/12 Théâtre National du Luxembourg
20:30 Trouble in Mind
The (In)Glorious Eighties USA 1985 / vostf / 111’ / c / De : Alan Rudolph / Avec : Kris Kristofferson, Keith Carradine, Lori Singer, Geneviève Bujold, Divine / Musique : Mark Isham Cinémathèque
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Cet atelier est spécialement adapté aux plus petits, qui auront un grand plaisir à coller du papier transparent très coloré et pailleté sur des pots en verre de toutes tailles. À l’aide d’une bougie, ces jolies photophores illumineront la belle table du réveillon de Noël. 4-12 ans. Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER
WORKSHOP: Beste Wünsche cf. 17/12 Musée d’Histoire[s] Diekirch DIEKIRCH
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net
Édition JANVIER : 02/12
57
Agenda
14:30
Casse-tête cf. 17/12 Natur Musée
MUDAMINI WORKSHOP : Typo-Expo
Chorale Prélude Habay Place d’Armes
La Ruée vers l’or / Goldrausch
Kino mat Häerz... a mat Kaffi ! The Gold Rush / USA 1925 / Film muet avec accompagnement au piano par Hughes Maréchal / 82' / De et avec : Charlie Chaplin Une séance spéciale avec un pianiste, des biscuits de Noël et l’inoubliable Charlot ! En Alaska, à la fin du 19e siècle : Charlot se joint à la ruée vers l’or. Il rencontre la neige et le froid, la faim et la solitude avant de tomber amoureux d’une entraîneuse, Georgia, qui n’a d’yeux que pour le beau Jack. Il croit néanmoins qu’elle viendra chez lui pour le réveillon de Noël... Cinémathèque
18:00
AUDITION DE NOËL
FREE
Troc’N’Brol
Pour la quatrième année consécutive, le CarréRotondes prend à bras le corps un problème récurrent et crucial de notre société moderne : la recherche désespérée du cadeau de Noël idéal ! Le désormais fameux Troc’n’Brol invite des artistes divers, illustrateurs de talent, designers de génie, bidouilleurs en tous genres, créatifs amateurs ou professionnels, à proposer au troc leurs dernières créations, leurs fonds de tiroirs ou leurs œuvres méconnues. À vous de trouver une proposition alléchante qui convaincra le créateur. CarréRotondes
Monty Python’s Life of Brian
Pelz a Plommen
15:00 SSST
cf. 17/12 Grand Théâtre
16:00 Nos Amis les animaux
cf. 05/12 Villa Vauban
17:30 Moment Musical
cf. 05/12 Église St. Alphonse
58
Comme chaque année, les élèves de l’École de Musique de Niederanven vous présentent avec leurs enseignants les résultats de leurs efforts. Soyez les bienvenus et encouragez les jeunes par votre présence et votre intérêt ! Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN FREE
Séance spéciale B 1979 / vostf / 94’ / c / De : Terry Jones / Avec : Graham Chapman, John Cleese, Terry Gilliam Brian, membre du Front de Libération de la Judée, est né à Bethléem, de mère impossible. Il ose couvrir le palais du gouvernement de graffitis anti-romains et participe à la tentative d’enlèvement de la femme de Pilate... Cette parodie de l’Évangile, gentiment pessimiste et anarchisante, est une grande farce. Les gags se succèdent du pré-générique jusqu’au mot “fin” avec du rythme et un humour bien britannique. La célèbre équipe de comiques anglais a réalisé une satire joyeuse et féroce d’une époque qui n’est que l’évidente transposition de la nôtre. Irrésistible ! Cinémathèque
Direction musicale : Gerry Cornelius. Mise en scène : Catherine Kontz. Collaboration à la mise en scène : Keiko Sumida. Scénographie & costumes : Ellan Parry. Grand Théâtre
20:30 The Dreamers
cf. 10/12 Cinémathèque
20
Neige
vendredi friday
VIGON BAMY JAY LES SOUL MEN
10:30 Ssst
cf. 17/12 Grand Théâtre
14:00 DuPont de Nemours
Composé de Vigon (The Voice 2012), Erick Bamy (choriste de Johnny Hallyday et finaliste de “La France a un incroyable talent” 2010) et de Jay (leader des Poetic Lover), le trio Vigon, Bamy, Jay reprend les plus grands standards américains façon soul et nous entraîne du côté de Memphis et de Détroit pour un album bluffant, gorgé de cuivres et de frissons. Véritables bêtes de scènes, les 3 crooners se retrouvent enfin sur la même scène afin de partager avec le public l’univers musical qu’ils affectionnent particulièrement pour un show d’anthologie. CASINO 2OOO MONDORF-LES-BAINS
20:00 DalÍ vs. Picasso
cf. 10/12 Théâtre National du Luxembourg
Micky Green
MUDAM AKADEMIE Anarchie, bruit et provocations (LU). Mudam
(In Between)”, extrait de son nouvel album prévu pour septembre (“Daddy I Don’t Want To Get Married”, Polydor/ Universal), retrouvez Micky Green sur la scène de l’Atelier. Résultat d’une collaboration avec David “Tahiti Boy” Sztanke et Jean-Baptiste “Para One” de Laubier, Micky Green revient avec une “blue eyed soul” moderne et décomplexée, entre déhanchements groove et romantisme pop. L’occasion de découvrir ses nouveaux titres sur scène, mais pas que. den Atelier
19:30
18:30
cf. 12/12 Mudam
Nous découvrons les images d’animaux dans la Villa Vauban, examinons des plumes et de la fourrure sous la loupe et recherchons des animaux dans le parc autour de la Villa Vauban. 11-13 ans. Villa Vauban
19:00
À l’occasion de la sortie du single “Temporary
Catherine Kontz. D’après le roman “Neige” de Maxence Fermine. Livret de Catherine Kontz. Création mondiale. En français & japonais, avec surtitres en français & anglais. Dans le Japon du 19e siècle, Yuko, un jeune poète de haïku, se lance dans un voyage à travers les montagnes enneigées pour apprendre d’un peintre aveugle l’art de la couleur. En chemin, l’histoire tragique d’un samouraï et d’une funambule française du nom de Neige l’éclaire sur l’équilibre fragile de la vie. En fin de compte, sa recherche emmène Yuko bien au-delà de sa poésie d’une “blancheur dévastatrice”, au cœur d’une fable magnifique d’amour, de perte et de vie. Cinq chanteurs solistes et un petit chœur de femmes seront rejoints par un danseur et une funambule / acrobate pour cette expérience multidisciplinaire de théâtre musical. Ils seront accompagnés par un ensemble de 14 instruments dont un grand tambour taiko et un harmonica de verre, qui, tous deux, seront intégrés dans la scénographie. Influencée par les aspects théâtraux du Kabuki japonais, la compositrice luxembourgeoise Catherine Kontz vise à créer un paysage musical magnifiquement ciselé qui exhausse le mystère du fil de l’histoire et sous-tend subtilement ses thèmes de l’amour et de la mort afin de créer une expérience extraordinaire pour le public.
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
DuPont Lëtzebuerg ass e wichtege Geschäftszentrum fir Filmer a Faserstoffer fir ganz Europa. Bei der Visite gesäis du, wéi d’Produkter entstinn a wéi DuPont sech bei der Aarbecht uleet. DuPont wëll weisen, datt wëssenschaftlech an technesch Beruffer interessant sinn. 15-18 ans. Dupont CONTERN
15:00 SSST
cf. 17/12 Grand Théâtre
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
18:00 Chorale de l'École de Musique Bascharage
Place de la Constitution FREE
Fanfare Royale Grand-Ducale Lëtzebuerg Place d’Armes
Avec un pot-pourri de chants de Noël pleins d’exubérance, les American Gospel Singers vous offrent ici le parfait concert de l’Avent. CAPe ETTELBRUCK
FREE
LA GRAND MESSE de MERRI
20:00 Alle Jahre (schon) wieder
Concert de bienfaisance par la Musique Militaire Grand-Ducale sous la direction du Lt. Jean-Claude Braun. Soliste : Walter Civitareale au piano. Leonard Bernstein : “Ouverture de Candide”. George Gershwin : “Concerto en fa pour piano et orchestre. Ouverture cubaine”. 2e rhapsodie pour piano et orchestre. Centre Culturel et Sportif JUNGLINSTER
DalÍ vs. Picasso cf. 10/12 Théâtre National du Luxembourg
Neige cf. 19/12 Grand Théâtre
Pawel Romanczuk, Marcin Ozóg, Tomasz Orszulak, Jedrzej Kuziela, Maciek Baczyk, small instruments. Backstage after the concert : Try the instruments: The musicians of Male Instrumenty show how to play their small instruments and musical toys (E). Philharmonie
Workshop de photographie pour adolescents : Archives Archinulles !?
12:00
Harmonie Mun. Hollerich, Lux.-Gare, Cessange Place d’Armes
FREE
Workshop de photographie pour jeunes (à partir de 12 ans). Avec Neckel Scholtus, photographe. Christodoulos Panayiotou, exposant actuellement au Casino, a fouillé des archives de presse pour créer ses œuvres. La photographe Neckel Scholtus vous guide à travers l’œuvre de l’artiste et vous fait découvrir les archives du Casino
14:30 ChrËschtatelier
Odeurs de bois et de sapin dans l’ancienne étable de la ferme créent une atmosphère de Noël. Un cadre idéal pour créer des décorations de Noël attrayantes en matériaux naturels. Bauerenhaff Eppelbléi EPPELDORF
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net
Édition JANVIER : 02/12
Agenda Appel
www.plurio.net
Édition OCtobre : 02/09
C’est la plus belle des histoires belges. L’histoire d’un gamin, qui, dans sa chambre, écrit et compose “Cheese”, un premier album écoulé à plus de 200 000 exemplaires dans le monde - platine en France. Après son concert sold out au Luxembourg en 2011, l’artiste et performer live hors-pair revient à la Rockhal pour nous présenter son nouvel album. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
Male Instrumenty
FREE
Luxembourg. Sources d’inspiration, ces découvertes documentaires constituent le point de départ pour votre propre œuvre photographique autour du passé, du présent et du futur. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
submit your event on Inscrivez vos events sur
20:30
21:00
Place d’Armes
cf. 07/12 Cathédrale Notre-Dame
Place de la Constitution FREE
Chorale du Beynert Jean Bruyère
30 minutes of organ music
STROMAE
Ein Weihnachtsabend. Eine Lesung in der Adventszeit - leise, besinnlich und friedlich. Oder doch nicht? Eva Scheurer und Rudolf Kowalski bieten ihren Zuhörern eine etwas andere Lesung zum Advent. Satirisch, komisch, frech, mit nicht ganz so heiligen Geschichten, dafür aber umso unterhaltsamer. Die Texte von Loriot, David Sedaris, Ulla Hahn, Heinz Erhardt, Robert Gernhardt und anderen werden mit swingenden Weihnachtssongs unterlegt. Ein amüsanter, kurzweiliger Abend mit dem gut aufgelegten Schauspielerpaar und den drei Tango Five Musikern Bobbi Fischer, Gregor und Veit Hübner. Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE
14:00
11:00
Fanfare Municipale Bonnevoie
samedi saturday
Concert de bienfaisance à l’occasion du trentième anniversaire des Amis du château de Bourglinster
19:30
Prix du Jury du Printemps du Rire. Une cérémonie pas très catholique revisitée par un Merri complètement disjoncté ! Communion, miracle, quête et mariage, tout est revisité par un Merri, curé fou, personnage complètement déjanté qui fait un tabac à Paris depuis de nombreuses années et officie depuis quelques temps au Grand-Duché ! Un très grand artiste (1m95) à la fois humoriste, auteur, comédien, animateur, metteur en scène, bête de scène, musicien, chanteur, chauffeur de salle (pas plombier mais un peu zingué), peintre (efficace pour les plafonds), électricien... cet enfant de la balle au parcours déjà riche mais encore à varier (au cinéma) vous reçoit dans son univers... mystique ! Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
21
American Gospel Singers - SOLD OUT
Aux organisateurs et producteurs Pour annoncer vos événements dans City Agenda, inscrivez-les sur le portail culturel de la grande région (rubrique pro) :
www.plurio.net avant les dates limites indiquées ci-dessous.
Deadlines édition janvier :
02/12
édition février :
06/01 édition mars :
03/02 DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
59
Agenda
14:30
MUDAMINI GUIDES Entdecke die Ausstellungen mit uns und bekomme dein eigenes Diplom mit dem du dann Familie und Freunde durch das Museum führen kannst. Auf Deutsch und Luxemburgisch. Mudam
15:00 FILMSTAR
Wéi eng Filmstaren oder Filmfiguren hues du am léifsten? Haut kanns du mat engem tauschen an a senger Plaz iwwer de rouden Teppech goen. 5-8 Joer. Op Lëtzebuergesch. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
16:00 Chrëschtconcert
Un concert de Noël pour toute la famille. Orchestre Philharmonique du Luxembourg. CantoLX. Frank Agsteribbe, direction. Camille Kerger, présentation (L, F, D). 1re partie : Giovanni Battista Sammartini: “Magnificat pour soli, choeur et orchestreFelix Mendelssohn Bartholdy: Vom Himmel hoch. Choralkantate für Soli, Chor und Orchester”. 2e partie : Noëls à chanter ensemble. Philharmonie
La musique de A Basement In Bloom rassemble toutes les influences musicales de ses membres, faisant un kaléidoscope sonore singulier. En écoutant le répertoire, on se rend compte de la place que le groupe accorde aux arrangements chiadés, dominés par le piano, les cordes et l’électronique. S’ajoutent à ça harmonies polyphoniques enchanteresses. Parfois, les mélodies sont simples d’efficacité, d’autres fois, elles se perdent sous l'amas de couches sonores qui font passer A Basement in Bloom de groupe “indie” à “électroacoustique”, en cochant au passage, la touche “ambient”. EOAE est un musicien, DJ et producteur de Vienne. À côté des collaborations avec différents groupes et ses études de guitare classique, il est toujours à la recherche de nouvelles expressions musicales. Ses compositions sont empreintes de sonorités hip-hop, de grime et de bass music, tout en soignant structure et mélodie. CarréRotondes
22
FREE
Place de la Constitution FREE
Place d’Armes
FREE
19:00 BANG YOUR HEAD 7
Feat. Aborted (BIsr), War From A Harlots Mouth (D), Kill The Innocent (L), Black Tongue (UK), Bear (B), Kraton (L). Adeptes de musiques extrêmes, sautez sans hésitation dans le BYH. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
19:30
Chorale Princesse Marie-Astrid Mondercange
Place d’Armes
FREE
14:00 Olivio Pagliarini Jazz Trio
Place d’Armes
FREE
26
FREE
18:00
Cube 521 MARNACH
23 lundi monday
18:00
Place d’Armes
FREE
Au programme des œuvres de Jean Balissat, Minoru Miki, Georg Friedrich Händel, Sergueï Rachmaninov, Ottorino Respighi. Guy Conter, Professeur au Conservatoire d’Esch-sur-Alzette : direction. Niels Engel Laurent & Clement Serge Kettenmeyer : solistes. Église décanale St-Joseph ESCH-SUR-ALZETTE
17:00 Den Till
jeudi thursday
cf. 15h CarréRotondes
15:00
Den Till
17:30 Moment Musical
cf. 04/12 Église St. Alphonse
20:00 Der Messias
An der Tierkei heescht hien Nasreddin oder Dschuha, an Afrika gëtt hien Abu Nuwa genannt, op Sri Lanka ass et den Andare an an der Mongolei de Badartschin. Bei eis ass säin Numm Till Eulenspiegel. Mee egal wéi mer en och nennen, hien ass iwwerall fir seng Spiichten a Stiichtereie bekannt; méi wi een huet hien duerch seng gewëtzten Iddien esou richteg baschte gedoen. A well et esou schrecklech vill Spaass mëscht nozelauschteren, wéi déi agebilten an nidderträchteg Leit ugeschmiert ginn, zéien d’Betsy an de Max duerch d’Land an erzielen déi faarweg Geschichte vum Till. Déi zwee jongléiere mat Wieder a Spréch, mat Kläng a Melodien, mä och mat richtege Saachen, huelen Iech mat vun enger Plaz op déi aner an doen Iech esou richteg laachen! CarréRotondes
FREE
LA GRAND MESSE de MERRI cf. 20/12 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
60
12:00
Les Amis du Chant Luxembourg, Luxembourg Brass Ensemble. Dir. : Fränz Theis. Église Notre-Dame WILTZ
16:30 Brass Band du Conservatoire d’Esch-sur-Alzette feat. the percussin section
mardi tuesday
CHRISTMAS CAROLS
Ensemble MIDA
15:00
Place d’Armes
Le Théâtre Bolshoï (littéralement “Grand Théâtre”) est l’une des scènes d’opéra et de ballet les plus renommées du monde. Le Ballet du Bolshoï compte plus de 250 danseurs et inscrit plus de 30 ballets à son répertoire annuel avec des œuvres classiques venant des plus célèbres chorégraphes contemporains. Des artistes légendaires ont dansé au Bolshoï. 6 représentations : “Spartacus”, “Le Corsaire”, “Sleeping Beauty”, “Jewels”, “Lost Illusions”, “The Golden Age”. Ciné Utopia
Krëschtconcert
11:00
Duo Blue Night
17:00 Ballets du Bolshoï
Le Foyer de la Rockhal accueillera la 7e édition de la Foire internationale aux disques. Plus de 40 exposants internationaux seront présents afin de mettre en vente et de proposer près d’un million de disques rock et pop (vinyles, CD, DVD) des 50 dernières années. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
Place d’Armes
INTERNATIONAL RECORD FAIR
18:00 Musikverein Trassem-Pferdenbach 1921 e.V.
Dora, immigrante italienne et veuve d’un mineur vous fait part des malheurs ainsi que des passions dans la vie des mineurs pendant le développement industriel à l’ouest du pays. Centre Culturel Al Schmelz STEINFORT
Musikverein Saarburg
dimanche sunday
Chorale Sang & Klang Pfaffenthal
24
Geschicht erliewen: den Industriezäitalter
A Basement in Bloom + Eoae
Bläserensemble Brillante Place d’Armes
21:30
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Patrick Barlow. Deutsch von Volker Ludwig & Ulrike Hoffmann. Nikola Weisses Inszenierung des Messias hat eine lange Geschichte. Die Premiere war 1988 am Theater Basel, und auch da hießen die beiden Hauptdarsteller schon André Jung und Michael Wittenborn. Das Stück ging dann an das Deutsche Schauspielhaus in Hamburg,
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
weiter nach Zürich, von dort an die Münchner Kammerspiele und wieder zurück nach Basel. Jetzt hat die Produktion bei den Théâtres de la Ville de Luxembourg ihren neuen “Heimathafen” gefunden, was nicht wundert: zwei der drei Darsteller sind Luxemburger, da neben André Jung seine Tochter Marie Jung seit letztem Jahr die Rolle der Frau Timm übernommen hat. Die in der Zwischenzeit etwas gereiften Schauspieler, im Stück Mitglieder einer glücklosen Theatertruppe, versuchen sich an der Weihnachtsgeschichte. Bewaffnet mit ein paar erbärmlichen Requisiten, einer gehörigen Portion Charme und der stimmlichen Unterstützung von Frau Timm, machen sie sich daran die Geschichte der Geschichten zu erzählen. Doch Frau Timm kommt viel zu spät. Und alles Weitere geht auch schief. Regie: Nikola Weisse. Bühne: Andreas Tschui. Théâtre des Capucins
27
vendredi friday
11:00 Den Till
cf. 26/12 CarréRotondes
15:00
28
11:00 30 minutes of organ music
cf. 07/12 Église Saint-Michel
15:00
BOUGIES
29
CRÉATION DE CHAUSSURES Dessine et crée ta propre paire de chaussures en caoutchouc ou en papier. 8 à 12 ans. En français. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
dimanche sunday
Den Till
cf. 26/12 CarréRotondes
Marée Basse
17:00 Den Till
cf. 26/12 CarréRotondes
19:00 VU
Den Till
20:00 Der Messias
cf. 26/12 Théâtre des Capucins
11:00
À la croisée du théâtre d’objets, du cirque miniature et du clown involontaire, le spectacle “Vu” met en scène un personnage méticuleux, délicat et ordonné à outrance. Il s’occupe à des choses parfois dérisoires et anodines, mais toujours indispensables à son sens et ceci de façon extrêmement consciencieuse et sincère. Il est là, calme, très calme, mais l’histoire dérape... Ainsi, petit à petit, la tension monte dans cette cérémonie du thé qui balance entre rire et frisson. CarréRotondes
Deux personnages burlesques, renfrognés et astucieux nous font partager leur quotidien farfelu. Ils jouent avec le danger pour se persuader qu’ils sont bel et bien vivants. Pour eux c’est marée basse, cette période de la journée où l’attraction conjuguée de la lune et du soleil est au minimum. Entre deux mouvements, ça ne descend plus, et ne remonte pas encore. Lui, il attend que l’autre arrête d’attendre, et ça part ! Le public découvrira une mécanique d’objets manipulés de façon délicieusement maladroite et une succession de situations totalement loufoques. CarréRotondes
12:00 GRAND BRUNCH DANSANT
Casino 2OOO célèbre la fin d’année en proposant un Grand Brunch Dansant pour finir l’année dans une ambiance conviviale et sympathique ! CASINO 2OOO MONDORF-LES-BAINS
30
15:00 Marée Basse
cf. 29/12 CarréRotondes
16:00
lundi monday
Nos Amis les animaux cf. 05/12 Villa Vauban
17:00 VU
cf. 28/12 CarréRotondes
19:00 LIAISON CARBONE
cf. 26/12 Théâtre des Capucins
cf. 26/12 CarréRotondes
20:00 Der Messias
Création de bougies. 5 à 8 ans. En français. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
THE TWIN MEN SHOW Ils ne sont pas amis d’enfance, ils sont colocataires d’avant naissance... Steeven et Christopher se connaissent depuis toujours : ils sont jumeaux. Courses de spermatozoïdes, marionnettes déjantées, fantasme hollywoodien, classiques de Disney revisités, Les Twins se livrent en stéréo dans un spectacle frais et percutant. Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
samedi saturday
19:30
15:00 Marée Basse
cf. 29/12 CarréRotondes
17:00 LIAISON CARBONE
cf. 29/12 CarréRotondes
Marée Basse cf. 29/12 CarréRotondes
“Liaison Carbone” est une physique des particules à l’échelle humaine. Un spectacle de jonglage urbain, à mille lieues de l’extravagance clownesque, où le maniement des quilles, balles et autres anneaux résonne dans la salle obscure tel les battements de cœur, se fondant par moment avec les beats aux sonorités électro. Le décor est sobre, avec tout le soin et le détail concentré sur le geste. Sur scène, les danseurs hypnotisent, créant avec chaque mouvement, grâce et émerveillement. CarréRotondes
20:00
20:00 CORPUS ACROBATICS
cf. 29/12 Grand Théâtre
31 mardi tuesday
19:00 CORPUS ACROBATICS
cf. 29/12 Grand Théâtre
CORPUS ACROBATICS Voici déjà la quatrième année consécutive que nous avons le plaisir de vous accueillir les 29, 30 & 31 décembre au Grand Théâtre pour un spectacle de fin d’année inscrit sous le signe de la fête et de convivialité. La compagnie internationale d’acrobates Corpus Acrobatics a concocté un spectacle sur mesure, intitulé “Imaginary World” pour les spectateurs du Grand Théâtre. Projections vidéo époustouflantes, effets d’eau, feux d’artifices et une rampe de skate épiceront cette soirée pour une immersion totale dans un monde féérique où illusions et acrobaties spectaculaires se donnent la main. Le spectacle parfait pour clore cette année 2013. Grand Théâtre
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net
Édition JANVIER : 02/12
61
EXPOSITIONS
art moderne
Theo Kerg (1909-1993) En plus des expositions, l’église du Saint-Esprit au FetschenhofCents pour laquelle Théo Kerg a réalisé les vitraux et une partie du mobilier est accessible au public.
E
Pour la première fois au Luxembourg, deux expositions montrent un corpus d’œuvres conséquent de Théo Kerg. For the first time Luxembourg dedicates two exhibitions to Théo Kerg.
TEXTES Elvire Bastendorff PHOTO Ludwig Museum Köln
62
DEzEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
n l’honneur de Théo Kerg, peintre luxembourgeois, et plus spécifiquement en commémoration de la vingtième année de sa disparition (à Chissey-en -Morvan en Bourgogne), le Musée national d’histoire et d’art et le Cercle Cité de la Ville de Luxembourg lui consacrent simultanément deux expositions. Au Musée national d’histoire et d’art, et ce jusqu’en mai 2014, l’exposition se compose d’une vingtaine d’œuvres de l’artiste réalisées entre 1946 et 1966. Durant ces 20 années, Théo Kerg, basé alors à Paris, développe une œuvre s’inscrivant dans ce qui fut nommé « l’École de Paris ». L’expression porte souvent à confusion, l’École de Paris n’ayant jamais désigné à proprement parler une école et ayant défini plusieurs périodes au 20e siècle. Cependant, l’École de Paris à laquelle est rattaché ici Théo Kerg correspond à l’art abstrait de l’après-guerre en France. Le Musée national d’histoire et d’art propose donc au public de découvrir non seulement une grande partie de sa collection, mais aussi une peinture abstraite de très grande qualité et représentative d’un courant artistique marquant dans l’histoire de l’art récente. La position de l’artiste est d’autant plus importante à cette période que celui-ci est en contact avec les artistes et intellectuels de l’époque. En écho à l’exposition au Musée national d’histoire et d’art, celle au Cercle Cité ouvre un champ plus vaste sur l’art et la personnalité de l’artiste. En effet, le public peut apprécier la variété des supports que l’artiste a travaillés tout au long de sa carrière : tableaux, sculptures, lithographies, œuvres sur verre et livres d’artiste. Des documents inédits provenant de sources
EXPOSITIONS
privées accompagnent les œuvres faisant connaître un artiste à la personnalité hors norme, ami d’artistes célèbres (Pablo Picasso, Henri Matisse et Jean Fautrier, entre autres) et correspondant avec de nombreux intellectuels de son époque (parmi lesquels Léopold Senghor, Jean Cocteau et Michel Seuphor). Ses déplacements dans le monde entier prouvent à quel point son travail atteignait une reconnaissance internationale. À partir du milieu des années 50, Théo Kerg concrétise artistiquement ce qu’il nomme du « tactilisme lunaire et terrestre ». Le terme « tactilisme » fut conçu au début du 20e siècle par le futuriste Marinetti et Kerg l’inscrit dans la lignée du Manifeste de l’art spatial de Lucio Fontana : « Ni peinture, ni sculpture, milieux spatiaux, concepts spatiaux, ouvrir l’espace de représentation vers une nouvelle dimension, de rattacher l’art au cosmos tel qu’il s’étend, infini, au-delà de la surface plate de l’image. » Le « tactilisme lunaire et terrestre » devient alors le fondement de toute son œuvre.
.
Expositions RÉTROSPECTIVES
14/12-23/02, Cercle Cité (Ratskeller), www.cerclecite.lu 14/12-04/05, Musée National d’Histoire et d’Art, www.mnha.public.lu
Besides the exhibitions, the public can visit the church of the Saint-Esprit in Fetschenhof-Cents for which Théo Kerg designed the stained glass windows and some of the furniture.
I
n honour of Luxembourg painter Théo Kerg and, more specifically, on the occasion of the 20th anniversary of his death (in Chissey-en-Morvan in Burgundy), both the Musée National d’Histoire et d’Art and the Cercle Cité are dedicating exhibitions to him that will run concurrently. The show at the Musée National d’Histoire et d’Art will run until May 2014 and includes 20 works by the artist created between 1946 and 1966. During this period Kerg was based in Paris and his work can be said to fall within the “École de Paris” style. The term often causes confusion because there is no single Paris School and in fact the term is ascribed to several artistic periods in the 20th century. Nevertheless, the École de Paris that Théo Kerg is attached to can be defined as the post-war abstract art movement in France. The Musée National d’Histoire et d’Art is therefore not only offering the public a chance to discover some of the artist’s most significant work but also giving visitors a major insight into an important movement in recent art history and a collection of abstract art of great quality. As a perfect complement to the exhibition at the Musée National d’Histoire et d’Art, another show opens at Cercle Cité that takes a wider look at the artist’s art and personality. On view will be paintings, sculptures, lithographies, works on glass and books that show just how varied the artist’s output was. Hitherto unseen documents from private sources accompany the works providing further insight into an original and engaged personality, a man who was a friend of famous artists such as Pablo Picasso, Henri Matisse and Jean Fautrier, and who corresponded with numerous contemporary intellectuals such as Léopold Senghor, Jean Cocteau and Michel
DEzEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Seuphor. The fact that he travelled around the world is proof that his work had achieved international recognition within his lifetime. From the mid-1950s Théo Kerg developed the artistic concept of “lunar and terrestrial tactilism”. The term “tactilism” was conceived at the start of the 20th century by futurist artist Marinetti and Kerg places it within the tradition of Lucio Fontana’s Spatial Art Manifesto: “Neither painting, nor sculpture, spatial environments, spatial concepts, opening the space of representation towards a new dimension, linking art to the cosmos as far as it extends, infinitely, beyond the flat surface of the image.” “Lunar and terrestrial tactilism” becomes the foundation of all his work from that point onwards.
.
Première exposition muséale de l’artiste luxembourgeois Théo Kerg dans son pays natal. The first museum exhibitions of Luxembourg artist Théo Kerg’s work in his native country.
marie-amélie zu salm-salm, curatrice
63
EXPOSITIONS
Art ancien, architecture et artistes contemporains en dialogue
ALT. MACHT. NEU.
Les Animaux dans l’art
Merci de ne pas nourrir !
exposition monographique
Chen Chieh-Jen
Photogramme : Chen Chieh-Jen
Dans le cadre de « Atelier Luxembourg », projet axé sur la création luxembourgeoise depuis l’aprèsguerre, la Villa Vauban a sollicité quatre artistes (et couple d’artistes) pour intervenir dans les espaces anciens et nouveaux de la Villa. Julie Goergen a choisi de pointer les œuvres égarées de Jean-Pierre Pescatore ; Vera Kox intervient dans les différents espaces cherchant l’incongruité et le dialogue ; Marc Scozzai et Saskia Raux superposent vues de la ville d’hier et d’aujourd’hui et Marco Godinho projette sur les surfaces vitrées du musée des portraits des trois collectionneurs principaux du fonds artistique de la Villa.
Le Mudam présente les derniers films de l’artiste taïwanais Chen Chieh-Jen. Connu principalement pour ses photographies et ses œuvres cinématographiques, Chen Chieh-Jen travaille à réactiver la mémoire oubliée de son pays. Ses œuvres dénoncent la violence avec laquelle le pouvoir a balayé des histoires entières des citoyens par des changements radicaux et brutaux de régime. Dans un système aujourd’hui dominé par la consommation, les citoyens ont été abandonnés au profit des intérêts commerciaux et financiers. Témoignages et reconstitutions constituent les principaux modes narratifs des films de Chen Chieh-Jen laissant la parole à ses compatriotes. L’œuvre est d’une force rare, marquant les esprits du public car elle sait traduire l’insoutenable brutalité de la réalité politique et sociale contemporaine. Taiwanese artist Chen Chieh-Jen’s most recent work can be seen at Mudam. Known mainly for his photography and films, Chen Chieh-Jen works ceaselessly to revive his country’s forgotten memory. His pieces condemn the violence with which those in power have swept aside the history of the people and forced through radical and brutal regime changes. In a system that’s now dominated by consumption, the citizens have been cast aside and abandoned in favour of commercial and financial interests. Witness accounts and reconstructions make up the main narrative structure of Chen Chieh-Jen’s films and the floor is handed over to his fellow countrymen and women. His work is of a rare power and its knack for translating the unbearable brutality of the contemporary political and social reality leaves an indelible mark on the public’s spirits.
Photos : Vera Kox, Villa Vauban – Musée d’Art de la Ville de Luxembourg, Collection Léon Lippmann
Les films de Chen Chieh-Jen participent d’une résistance viscérale à l’ordre dominant. Chen Chieh-Jen’s films are an act of visceral resistance to the dominant world order.
As part of “Atelier Luxembourg”, a project centring on Luxembourgish creativity in the post-war period, Villa Vauban called on four artists (and artist couples) to take over both the new and the old parts of the building. Julie Goergen has chosen to highlight the lost works of Jean-Pierre Pescatore; Vera Kox uses the different spaces in a quest for incongruity and dialogue; Marc Scozzai and Saskia Raux superimpose views of the city from the past and the present; and Marco Godinho projects portraits of the Villa’s three principal collectors on the glass surfaces of the museum.
art contemporain
Jusque fin décembre, Villa Vauban, www.villavauban.lu
films
Jusqu’au 19/01/2014, Mudam, www.mudam.lu
64
dezember’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Dans l’extension contemporaine de la Villa, l’exposition présente des œuvres où les animaux tiennent une place prépondérante. Leur représentation – de la peinture rupestre aux performances contemporaines – souligne les rapports que les hommes entretiennent avec eux, variant selon les époques, les terrains géographiques, la culture. L’exposition est un panorama de la représentation animalière qui commence au Moyen-Âge pour se terminer au 20e siècle. La période 17e-20e siècle est la plus documentée, la collection de la Ville étant complétée par des œuvres provenant de collections internationales. The Villa’s contemporary extension hosts this show of works in which animals play a leading role. Their representation – in everything from cave paintings to contemporary performances – underlines the relationship animals have had with humans since time immemorial and the way it has changed according to the era, geographical region and culture. The show is a visual overview of animal representation in art that begins in the Middle Ages and ends in the 20th century. The period from the 17th to the 20th century is the best documented and illustrated with paintings from the city’s collections and supplemented with works from international collections.
tableaux, gravures et sculptures
Jusqu’au 19/01/2014, Villa Vauban, www.villavauban.lu
EXPOSITIONS exposition Christian Aschman
Lëtzebuerg Moderne
MOI par TOI – Autoportraits à 2 ou 3
Histoire
25 ans de la galerie
Genie und Festung
Galerie Clairefontaine et Steve McCurry
Photos : Christian Aschman, Capel, Steve McCurry, Luxemburg. Anno 1688., 38 x 55 cm, Signatur Sx14038
La Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie Luxembourg présente une exposition du photographe Christian Aschman ainsi que l’ouvrage Lëtzebuerg Moderne édité par Maison Moderne. Le livre compile un ensemble de photographies anciennes issues de la Photothèque de la Ville ainsi que les images réalisées par le photographe depuis 2008. C’est un singulier portrait d’une ville qui se dessine ici, mettant en évidence les détails qui la composent : formes, matières, éclairage, objets. Les images d’Aschman – comme celles des grands photographes – ont ceci de particulier qu’elles donnent à voir et à lire leur sujet autrement. The Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie Luxembourg presents the work of photographer Christian Aschman as well as a book called Lëtzebuerg Moderne published by Maison Moderne. The book assembles old photos from the city’s Photothèque as well as images taken by the photographer since 2008. It’s a unique portrait of a city that is drawn here, replete with all the details – shapes, materials, lighting and objects – that make it up. Like the work of all great photographers, Aschman’s photos have a distinctive trait: they make you want to see and read their subjects in a different way.
Photographie contemporaine
Jusqu’au 18/12, Fondation de l’architecture et de l’ingénierie Luxembourg, www.fondarch.lu
FREE
Le Capel (Centre d’animation pédagogique et de loisirs de la Ville de Luxembourg) et l’École européenne présentent une série de 13 portraits photographiques d’élèves réalisés par Giovanni Ambrosio et des jeunes de 6e. Ce sont 22 jeunes âgés de 16 à 18 ans et issus de 10 pays européens différents qui se sont prêtés aux jeux des confidences et du portrait auprès de 12 élèves de la section francophone. Les images ainsi réalisées s’agencent avec du texte, celui des « modèles » qui se racontent, évoquent leur vision du monde, leur culture, leurs désirs futurs. CAPEL (Centre d’Animation Pédagogique et de Loisirs de la Ville de Luxembourg) and the European School present a series of 13 photographic portraits of students taken by Giovanni Ambrosio and a group of youngsters. In fact some 22 young people aged between 16 and 18 and hailing from 10 different European countries entered into the spirit of the portrait-taking game and collaborated with 12 students from the Francophone section of the European school. The resulting images are laid out with text featuring quotes from the models telling their story and evoking their vision of the world, their culture and their future hopes and dreams.
photographie
Jusque fin décembre, Tunnel du Grund, www.capel.lu
La Galerie Clairefontaine fête les 25 ans de son ouverture en organisant, pour l’occasion, deux expositions dans ses espaces. Dans l’Espace 1, c’est un événement rétrospectif présentant 25 images représentatives de l’évolution de la galerie : grands noms de la peinture et de la photographie contemporaines sont ainsi réunis. Dans l’Espace 2, le photojournaliste Steve McCurry – mondialement connu – expose ses clichés : véritables icônes contemporaines. Son style tant par le traitement de la couleur, de la lumière et des sujets est immédiatement reconnaissable même par les personnes les plus néophytes… Galerie Clairefontaine celebrates its 25th anniversary with two shows in its two spaces. Espace 1 hosts a retrospective event of works by great contemporary photographers and painters that represent the evolution of the gallery and how it developed during its 25 years of existence. The second space shows the iconic images of world-famous photojournalist Steve McCurry. Whether it’s his use and treatment of colour, light or subjects, his style is instantly recognisable even by complete photography novices.
photographie
Jusqu’au 25/01/2014, Galerie Clairefontaine, www.galerie-clairefontaine.lu
Le Musée de la Forteresse accueille une exposition qui, pour la première fois, présente une soixantaine de plans originaux de la forteresse luxembourgeoise conservés à la prestigieuse Staatsbibliothek zu Berlin (SBB) restaurés et numérisés. Cette initiative a été rendue possible grâce à la signature en 2012 par la ministre de la Culture, Octavie Modert, et son homologue allemand, Bernd Neumann d’un accord de coopération bilatérale entre le Musée Dräi Eechelen et la SBB. L’événement est de taille, non seulement d’un point de vue politique mais aussi pour l’histoire du Grand-Duché et les amateurs de cartographie. The Musée de la Forteresse hosts an exhibition showing 60 original but recently restored plans and maps of Luxembourg’s fortress on loan from Berlin’s prestigious State Library. This initiative was made possible thanks to a bilateral cooperation agreement between Luxembourg’s Musée Dräi Eechelen and Germany’s Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz (the State Library in Berlin) that was signed in 2012 by the minister for Culture Octavie Modert and her German counterpart Bernd Neumann. This is a must-see event for anyone interested in politics, the history of the Grand Duchy and cartography.
exposition temporaire
Jusqu’à 03/2014, Musée dräi Eechelen, www.m3e.public.lu
FREE
dezember’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
65
EXPOSITIONS
CHRISTODOULOS PANAYIOTOU
And
collection mudam monographie
Photo : Andrés Lejona
Jean Schaack
Le MNHA souhaite, à travers ses expositions temporaires, faire découvrir au public les trésors cachés de sa collection. Grâce au legs d’Anne Liliane Schaack, la fille défunte de l’artiste, le musée organise une grande rétrospective de Jean Schaack dont la création picturale témoigne des grands courants artistiques de la première moitié du 20e siècle. Ce sont en tout plus de 350 œuvres de l’artiste qui sont exposées, montrant la variété des styles, des influences (néo-impressionnistes français et modernes de Munich) et des sujets (paysages, portraits, nus, sujets bibliques et mythologiques).
Le Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain consacre une exposition monographique à l’artiste chypriote Christodoulos Panayiotou. Son œuvre s’ancre profondément dans les pratiques culturelles et rituelles de son pays, mais aussi dans les lieux qu’il traverse et les événements qu’il rencontre. Par l’usage de différents supports artistiques – de l’installation à la vidéo –, il fixe des temporalités spécifiques d’un événement et procède à des déplacements contextuels. Le public assiste à une scène au croisement d’une action passée et d’une action future : un instant crucial. Pour le Casino, il élabore, outre une présentation réfléchie de ses œuvres, de nouvelles créations qui réactivent l’histoire du « Casino bourgeois ». The Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain dedicates a solo exhibition to Cypriot artist Christodoulos Panayiotou. His work has its roots in the cultural practices and rituals of his country but also in the places that he travels to and events he encounters along the way. Through the use of different artistic media – from installation to video – he explores the specific temporalities of an event and then displaces the context. The viewing public witnesses a crucial moment: the cross-fertilisation of an action that has passed with an action in the future. His thoughtful presentation of existing and new works also brings to life the venue itself, and recalls its past life as “Casino bourgeois”.
art contemporain
Jusqu’au 05/01/14, Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, www.casino-luxembourg.lu
66
Photos : MNHA / Tom Lucas, Rémi Villaggi
Une œuvre relativement énigmatique qui laisse la place à la poésie et à l’imaginaire. An enigmatic piece that leaves plenty of room for poetry and fantasy.
With its temporary exhibition programme the MNHA (Musée National d’Histoire et d’Art) wants to introduce the public to the hidden treasures of its collection. Thanks to a gift by the late Anne Liliane Schaack, the artist’s daughter, the museum is hosting a major retrospective of the paintings of Jean Schaack, one of the most significant artists of the first half of the 20th century. The more than 350 works on display show clearly the variety of styles and influences (French neo-impressionists and Munich moderns) and subjects (landscapes, portraits, nudes, biblical and mythological subjects) to be found in this major Luxembourgish artist’s work.
art moderne, peinture
Jusqu’au 23/02/14, Musée National d’Histoire et d’Art, www.mnha.public.lu
dezember’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
J’ouvre les yeux et tu es là
Empruntant son titre à l’une des peintures de la série Le monde voit de Rémy Zaugg, l’exposition évoque l’instant fugace où le monde se dessine lorsque les paupières se lèvent, car le regard est scandé par les pulsations entre visible et non visible, entre apparition et disparition. Ombres, projections, reflets, images mentales sont autant de jeux d’apparences qui ont toujours intéressé les artistes, depuis le mythe de Pline – où une jeune fille détoure sur le mur l’ombre du visage de son amant qui va partir –, jusqu’à aujourd’hui. Les œuvres sont celles d’une dizaine d’artistes, dont de nouvelles acquisitions du musée. Taking its title from one of the paintings in Rémy Zaugg’s Le monde voit series, this is an exhibition that evokes that fleeting moment when you see the world for the first time as you open your eyelids. One’s gaze is captivated by the rhythm of what is visible and invisible, between appearance and disappearance. Shadows, projections, reflections and mental images become a game of appearances that artists have always explored and questioned, from the myth of Pliny (where a young woman traces the outline of her departing lover’s face on a wall before he leaves) to the present day. The pieces are by 10 artists and include new acquisitions by the museum.
Art contemporain
Jusqu’au 19/01/14, Mudam, www.mudam.lu
EXPOSITIONS
Lutz & Guggisberg
The Forest
exposition monographique
Photos : Patrick Gries. Courtesy: the artist and Foundation Cartier pour l’art contemporain, Paris, Rémi Villaggi, MHVL, Remi Villaggi
Lee Bul
Des corps aux architectures, Lee Bul, artiste sud-coréenne, développe une esthétique hybride futuriste qui traduit une volonté de manipulation de notre perception. En effet, des performances dans la rue de l’artiste vêtue de prothèses à des fragments de corps combinant machine et organique à, aujourd’hui, des espaces architecturaux jouant de transparences, de labyrinthes, de matières réfléchissantes, les œuvres de l’artiste sont exposées dans les plus grands musées internationaux. Au Mudam, elle conçoit une exposition particulière au sous-sol du musée et une installation spécifique pour le grand hall. From bodies to architecture, South Korean artist Lee Bul has developed a hybrid futuristic aesthetic that plays with and manipulates our perception. From her street performances in the 80s, in which Bul wore “prosthetic dresses”, to her “Cyborgs” series of the late 90s (that combined real limbs with mechanical joints), to the architecturally inspired pieces of her newest series that plays with concepts of transparency, labyrinths and reflective materials, Bul’s work is shown in the world’s most important museums. She has conceived a distinctive exhibition for Mudam’s basement space and a sitespecific installation for the venue’s great hall.
Art contemporain
Jusqu’au 09/06/2014, Mudam, www.mudam.lu
Histoire de la ville de Luxembourg
Shop Shop Shop
Le duo d’artistes suisses Andres Lutz et Anders Guggisberg se caractérise en premier lieu par la filiation « dadaïste » dans laquelle leur œuvre se situe. Protéiforme, leur travail qui utilise tous les médias (vidéo, dessin, installation, peinture, performance…) agence avec cohérence un ensemble de formes et de concepts variés. Au Mudam, leur installation reflète un monde improbable constitué d’arbres factices, d’étranges moutons, d’élevage de poussières, de grand verre… Truffée de références, l’œuvre du duo est drôle, surprenante et interroge avec fraîcheur le rapport entre nature et culture. Swiss artist duo Andres Lutz and Anders Guggisberg are recognisable in the first instance for the clear Dadaist spirit that infuses their work. Their kaleidoscopic output uses all mediums (video, drawing, installations, painting, performance) and brings together an ensemble of varied shapes and concepts with remarkable coherence. Their installation at Mudam reflects an improbable world made up of artificial trees, a herd of strange-looking sheep, dust and debris, a large pane of glass… Filled to the brim with cultural references, the duo’s work is surprising and funny and casts a fresh eye on the relationship between nature and culture.
installation
Jusqu’au 19/01/14, Mudam, www.mudam.lu
C’est « un voyage à travers l’histoire du commerce à Luxembourg » auquel le MHVL nous convie. Comme toutes les capitales occidentales, Luxembourg a vu – depuis le milieu du 19e siècle – son paysage commercial changer. Sous l’effet du développement démographique et économique, de l’histoire et de ses conflits, des modes, les boutiques se sont modifiées et leurs fonctions se sont transformées, passant à des offres de plus en plus diversifiées et faciles d’accès au succès actuel du commerce électronique. Shop Shop Shop présente de nombreux documents et objets d’époque– aujourd’hui parfois désuets – qui plongent les spectateurs dans les souvenirs. The MHVL takes us on “a journey through the history of commerce in Luxembourg”. Like all other western capitals, Luxembourg’s commercial life underwent huge changes from the middle of the 19th century onwards. As a result of demographic and economic developments, historic events and changing trends, the role and appearance of shops was transformed and they began to offer an ever more varied range of goods. Eventually online shopping was introduced as well. Shop Shop Shop displays documents and period objects – many of which are now obsolete – that immerse the spectators into a different epoch.
Thea Djordjadze
Our full
Empruntant leurs formes au champ de l’espace domestique, les sculptures de Thea Djordjadze frappent par leur élégance formelle. Soulignant l’aspect fragile et transitoire des choses, ses installations traduisent aussi un geste sculptural. Entre les œuvres et leurs titres s’instaure cependant un dialogue en référence à des films, des ouvrages. L’exposition au Mudam est une collaboration avec la Malmö Konsthall et le Kunstverein Lingen Kunsthalle pour lesquels Thea Djordjadze a conçu un corpus de pièces qu’elle agence différemment selon les espaces spécifiques de chaque lieu d’exposition. Borrowing their shapes from the domestic sphere, Thea Djordjadze’s sculptures strike the viewer for their formal elegance. Her installations underline the fragile and transient aspect of life and a dialogue is established between the works and their titles that reference films from popular culture and other works. The exhibition at Mudam is a joint project with Malmö’s Konsthall and Lingen’s Kunstverein Kunsthalle for which Thea Djordjadze has created a body of work that she arranges differently in each space.
sculpture
Jusqu’au 19/01/14, Mudam, www.mudam.lu
FREE
Exposition thématique
Jusqu’au 30/03/2014, Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, www.mhvl.lu
dezember’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
67
EXPOSITIONS
art d’hier et d’aujourd’hui
Collections en mouvement
cadeau de noël
Photo : Yves Conrardy
Photo : Villa Vauban – Musée d’Art de la Ville de Luxembourg
Troc’n’Brol
Une deuxième exposition de la Villa Vauban conçue sur une approche de la transversalité en art. For the second time Villa Vauban hosts an exhibition that takes a multi-disciplinary look at art.
Le troc incontournable de l’année pour non seulement trouver un cadeau hors des sentiers battus, mais faire preuve d’originalité et passer une soirée mémorable ! A key Christmas event and the place to find an unusual and unique present and also to show your own originality and spend a memorable evening.
L’entrée par la voie chronologique dans la découverte des œuvres d’art se révèle parfois ne pas être la plus pertinente pour le public. Aussi les responsables de la Villa Vauban ont choisi de présenter une partie de la collection d’art de la Ville de Luxembourg à travers des thèmes tels que : églises et monastères ; épisodes bibliques ; scènes de la vie quotidienne ; scènes d’intérieur ; paysages. Sur quatre siècles – du 17e au début du 20e siècle –, les œuvres principalement françaises et hollandaises dialoguent, amplifiant le champ de l’interprétation et de la compréhension. Une partie de l’exposition est aussi consacrée aux artistes luxembourgeois contemporains dont le travail s’inscrit dans les thèmes sélectionnés. La photographie est aussi présente, rappelant le rapport indissociable qu’elle entretient avec la peinture. Exploring the world of art in chronological fashion doesn’t always reveal itself as the most pertinent way of doing things for the viewing public. Which is why the Villa Vauban has chosen to present a part of the City of Luxembourg’s art collection through themes instead of chronology. Subjects include churches and monasteries; biblical stories; episodes from daily life; interior scenes and landscapes. French and Dutch works that span 400 years – and come from between the 17th and 20th centuries – are placed side by side and dialogue with each other, amplifying the potential for interpretation and understanding in the process. A part of the exhibition is also dedicated to contemporary artists from Luxembourg whose work falls into the selected categories. Photography is also present and a testament to its indivisible relationship with painting.
La quatrième édition du Troc’n’Brol s’ouvre le 19 décembre à 18 h. L’événement est incontournable pour tous ceux qui cherchent des cadeaux de Noël absolument fantaisistes, artistiques, créatifs, originaux. Dès 18 h et pendant quatre heures, les enchères sont ouvertes : chacun muni d’un postit propose une monnaie d’échange à une œuvre présente. Puis les exposants choisissent l’offre qui leur convient le mieux et le signifient en y apposant un nouveau post-it. Les négociations peuvent aussi commencer… Les « cadeaux » relèvent d’une création tous azimuts et les propositions d’échange ne sont pas en reste. À titre d’exemple : une friteuse toute neuve, dîner chez moi avec dessert de ouf, je règle ton ardoise de l’Exit07, un massage près de mon feu de bois que tu n’oublieras pas de sitôt… The fourth edition of the Troc’n’Brol opens on 19 December at 6 p.m. It’s an absolutely must-visit event for anyone looking for an imaginative, artistic, creative and original Christmas gift. The bidding starts at 6 p.m. and lasts for four hours. Everyone arms themselves with post-its to make an offer on one of the pieces, then the exhibitors choose the offer that suits them best by affixing a new post-it note. The negotiations can commence… The gifts you can find are remarkably creative and the offers of exchange no less so: from a brand new chip fryer to dinner at someone’s house, from a portrait drawn on A3 paper to an unforgettable fireside massage.
exposition post-it
19/12, à partir de 18:00, CARRÉROTONDES, www.rotondes.lu
Free
peinture, dessin, gravure et sculpture
Jusqu’au 05/01/2014, Villa Vauban, www.villavauban.lu
68
dezember’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
EXPOSITIONS
exposition personnelle
Tina Gillen
L’art de l’affiche À Luxembourg APRÈS 1945
art contemporain
Un monde à part
Atelier Weyer
exposition monographique
Elmar Trenkwalder
Photos : Tina Gillen, Norbert H. Kox, Galerie Bernard Jordan, Pitt Weyer
Tina Gillen est peintre. Son travail est souvent exposé à la galerie Nosbaum & Reding et sa dernière présentation publique s’est déroulée au Mudam en 2012. Elle y présentait alors un ensemble de pièces constitué d’une œuvre aux toiles de très grandes dimensions réalisée pour l’occasion et une sélection de ses peintures. Intéressée par le rapport qu’entretient l’homme avec son environnement, Tina Gillen dépeint des mondes minimalistes au bord de l’abstraction. Inspirée de collages, de rencontres entre des motifs provenant de supports différents, sa peinture atteint des dimensions quasi immatérielles. Tina Gillen is a painter whose work can often be seen at the Galerie Nosbaum & Reding. Her last exhibition was at Mudam in 2012 and she showed an ensemble of pieces made up of a large over-sized canvas created for the occasion and a selection of paintings. Gillen is interested in the relationship between man and nature and depicts minimalist scenes that flirt with abstraction. Gathering her inspiration from collages and pictorial motifs from pre-existing imagery, her painting reaches almost ethereal dimensions.
peinture
Jusqu’au 11/01/2014, Galerie Nosbaum & Reding, www.nosbaumreding.lu
Free
L’exposition collective que présente la galerie Toxic porte bien son nom. En effet, les cinq artistes exposants développent chacun à leur manière des univers très singuliers, projetant le spectateur vers des mondes autres… William Thomas Thompson, Norbert H. Kox et Daniel Martin revisitent les icononographies mystiques, celles de la Bible et des vanités à l’aune du chaos, des références esthétiques et des brassages culturels du monde d’aujourd’hui. Véronique Lucas élabore une œuvre fourmillant de créatures et de végétaux imaginaires, et Loïc Lucas propose une vision de l’intérieur du corps humain et des organes. Galerie Toxic’s current group show has a very fitting title. Each of the five artists showing has developed his or her own unique artistic universe and propels the viewer into new and other worlds… William Thomas Thompson, Norbert H. Kox and Daniel Martin revisit and examine mystical iconographies, those found in the Bible and those born out of the chaos in today’s world. Their work can be measured by its aesthetic references and cultural cross-pollination. Véronique Lucas’ work is swarming with imaginary creatures and plant life and Loïc Lucas puts forwards a vision of the organs and insides of human bodies.
exposition collective
Jusqu’au 05/02/2014, Galerie Toxic, www.galerietoxic.com
Considérant l’ornement comme « forme même de la vie » et tentant de réunir corps et espace, les réalisations de l’artiste autrichien Elmar Trenk walder sont habitées de forces vitales et érotiques. Ses dessins, ses peintures et ses sculptures aux évocations phalliques surdimensionnées expriment transgression et fantasme. En connaisseur de l’histoire de l’art, son œuvre s’inscrit esthétiquement dans la lignée des styles baroque et grotesque et, de façon plus récente, dans la continuité de l’art transgressif des actionnistes. Un travail de sculpture soignée aux couleurs audacieuses où sensualité et sexualité coexistent. Austrian artist Elmar Trenkwalder considers the ornament to be “the very essence of life” and attempts to bring together body and space in his work, which exudes a vital and erotic power. With their obvious phallic subtexts his drawings, paintings and sculptures are both transgressive and fantastical. As a history of art connoisseur, his output is consciously aesthetically aligned with the baroque and grotesque styles, and more recently, with the transgressive art of the action painters. These are audaciously colourful and meticulous sculptural works that exude both sensuality and sexuality.
sculptures, dessins, peintures
Ce mois de décembre est le dernier mois pendant lequel sont présentés les travaux de l’atelier Weyer. Le studio graphique créé par Lex Weyer, un des pionniers du graphisme pour la communication d’événements au Grand-Duché – avec Pe’l Schlechter, Raymond Mehlen et Maurice Benoy – a développé au fil des années un vrai travail familial : les enfants et les petits-enfants de Lex Weyer contribuant à l’évolution du graphisme jusqu’à nos jours. De la communication du tourisme, des foires et de la loterie nationale, l’atelier Weyer a travaillé dans de nombreux domaines et se consacre aujourd’hui à l’univers du spectacle vivant. The month of December offers the last opportunity to visit the exhibition dedicated to Atelier Weyer, the graphic design studio founded in the 1950s by Lex Weyer. The latter was one of the Grand Duchy’s foremost communications and graphic design pioneers, along with Pe’l Schlechter, Raymond Mehlen and Maurice Benoy. The studio has remained in the family from generation to generation, and first the children and now the grandchildren have contributed to developments in the sector. From tourism to trade fairs to the national lottery, Atelier Weyer has worked in different areas over the decades but today dedicates itself to the world of the performing arts.
Art graphique
Jusqu’au 31/12, Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, www.mhvl.lu
Jusqu’au 09/03/2014, MUDAM, www.mudam.lu
dezember’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
69
Expositions
Agenda Expositions musées LUXEMBOURG
Casino Luxembourg - Forum d'art contemporain Brent Birnbaum Ride (W/) The Wind
sociologie et société contemporaine sont autant de sources où se nourrit la pensée de l'artiste et à partir desquelles il construit une œuvre subtile et intelligente, voire énigmatique. Pour cette première monographie au Casino Luxembourg, il s'est d'abord intéressé à l'aura du lieu. Il a souhaité mettre à nu le décor original du “Casino bourgeois” en enlevant une partie des whites cubes afin d'établir un rapport sensible entre ses œuvres et l'espace physique et historique. Cette démarche, qui consiste à creuser l'histoire, est essentielle dans le travail de Panayiotou. Jusqu'au 05/01/14
Mudam AUDIOLAB. LAURENT MASSALOUX. COLLECTION MUDAM D'emblée, l'œuvre de Brent Birnbaum happe le regard et surprend : l'on est séduit aussi bien par les espaces à l'allure de cabinet de curiosités que par le personnage prodigieux qu'est l'artiste lui-même. Dans ses installations, ce dernier accumule et réunit, non sans humour, objets kitsch, vêtements rétro, romans à l'eau de rose, affiches de films, meubles... Depuis quelques années, Birnbaum a intégré la performance dans son travail artistique, qui, dans son ensemble, interroge la culture populaire, les codes de la consommation de masse, la société (américaine) et ses travers. Afin de briser les frontières entre l'œuvre d'art et le public, Birnbaum conçoit des installations interactives où il encourage le visiteur à s'engager personnellement, il attend ses réactions, qu'elles soient virulentes ou tout simplement curieuses. Jusqu'au 01/12
Christodoulos Panayiotou - And
Depuis une dizaine d'années, Christodoulos Panayiotou (né en 1978, vit et travaille à Limassol et à Paris) bénéficie de nombreuses expositions personnelles à travers l'Europe et aux États-Unis. Histoire,
70
ELMAR TRENKWALDER
L'artiste autrichien Elmar Trenkwalder développe une œuvre fantasmagorique qui célèbre la part exaltée et hallucinée de l'esprit humain. Si elle s'inscrit dans une tradition de la transgression sexuelle des actionnistes viennois, elle se réfère également à un Moyen-Âge fantastique et au style grotesque. Son travail audacieux, qui semble issu de visions obsédantes de formes magiques, est habité par une énergie érotique et vitale. Jusqu'au 19/01/14
J'OUVRE LES YEUX ET TU ES LÀ. COLLECTION MUDAM
Le projet des Audiolabs est le mariage entre l'architecture et le design sonore. Au cours d'un long processus commun, les talents de quatre designers et d'une multitude de musiciens les plus divers ont été réunis, rassemblant le design, la musique et l'art dans une expérience qui fonctionne sur de nombreux niveaux. Jusqu'au 01/12
Rassemblant une quinzaine de pièces de la Collection Mudam, parmi lesquelles plusieurs acquisitions récentes, l'exposition s'intéresse à des œuvres qui s'attachent à visualiser le mouvement fragile de l'apparition et de la disparition des images : la manifestation éphémère d'une ombre, l'émergence d'une image à la surface de la feuille ou de la toile, le reflet, la projection, le déclenchement d'images mentales... Jusqu'au 19/01/14
LEE BUL
CHEN CHIEH-JEN
Figure centrale de la scène artistique taïwanaise, Chen Chieh-Jen réalise depuis le début des années 2000 des films traitant de questions politiques et sociales, s'intéressant notamment aux conditions de vie des populations marginalisées. Développé à partir de témoignages de jeunes adultes exclus du monde du travail, son dernier film, “Happiness Building I”, s'intéresse à ceux que l'artiste nomme les “exilés intérieurs” de la politique économique à Taïwan. Jusqu'au 19/01/14
Lee Bul, une des artistes sud-coréennes les plus actives sur la scène de l'art contemporain actuelle, entame sa carrière artistique dans les années 1980. Elle réalise alors des performances dans la rue durant lesquelles elle porte des vêtements prothétiques, véritables excroissances
morphologiques. Plus récemment, son travail s'est orienté vers l'architecture. Après avoir fait subir des distorsions aux corps, elle altère maintenant notre environnement et manipule notre perception de l'espace. Jusqu'au 09/06/14
Musée d'Histoire de la Ville de Luxembourg SHOP SHOP SHOP. Un voyage à travers l'histoire du commerce à Luxembourg
musée dräi eechelen Genie und festung Luxemburger Festungspläne in der Staatsbibliothek zu Berlin. Exposition d'un choix de 71 plans originaux de la forteresse. À l’origine, ils servaient d’instruments de travail à la direction du Génie prussienne à Luxembourg. Restaurés et digitalisés pour l’exposition, les plans témoignent du développement de la forteresse entre le 17e et le 19e siècle. Ainsi, ils éclairent la construction des ouvrages de fortification comme les forts, les écluses et les mines, et la fonction de différents bâtiments militaires, tels les casernes et les hôpitaux. Jusqu'au 31/03/14
Natur Musée Découvertes Dans la société de consommation moderne, la possession de certains biens est devenue un symbole de notre statut social et, du moins temporairement, est source de plaisir. La consommation privée représente en même temps une énorme part de la performance économique d'un pays. C'est d'abord dans les villes que cette transformation sociale fut perceptible. Partant de l'exemple de Luxembourg, l'exposition s'interroge sur les raisons de l'évolution de la ville vers un lieu privilégié du shopping, des achats. Des vitrines antiques, comptoirs, caisses enregistreuses, emballages, cartons à chapeau, sachets, affiches publicitaires, mannequins et épiceries avec lesquelles jouaient les enfants que montre l'exposition se dégage le charme du “bon vieux temps”, et bien des souvenirs se réveilleront. Mais les épisodes plus sombres de l'histoire, comme “l'aryanisation” c'est-à-dire la dépossession brutale des Juifs de leurs magasins pendant la Seconde Guerre mondiale et l'occupation allemande, n'en sont pas oubliés pour autant. Le visiteur découvrira aussi le traitement, souvent critique, du thème de la consommation dans l'art photographique et cinématographique, des surréalistes des années 1920 aux univers des accros au shopping modernes. Jusqu'au 31/03/14
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Exposition permanente
Les planètes Exposition permanente
Nos ancêtres Exposition permanente
Nos paysages Exposition permanente
Nos régions Exposition permanente
Notre Terre Exposition permanente
Qui suis-je ? Exposition permanente
Expositions
Villa Vauban Merci de ne pas nourrir !
Institutions LUXEMBOURG
Abbaye de Neumünster Wind of change
La grande exposition est entièrement dédiée à la représentation des animaux dans l'art. L'extension contemporaine du musée présente des tableaux, gravures et sculptures qui retracent 400 ans d'histoire de l'art. Parmi les œuvres provenant des fonds propres du musée et les nombreux prêts de collections internationales figurent des travaux d'Adriaen van de Velde, James Ward, Eugène Delacroix et Marc Chagall. Selon les époques représentées dans les collections de la Ville de Luxembourg, l'exposition met en avant les multiples facettes de l'art animalier du 17e au 20e siècle, une époque durant laquelle l'intérêt des artistes pour la relation entre l'homme et l'animal atteint une ampleur exceptionnelle. Les représentations d'animaux de compagnie et d'animaux domestiques sont au cœur de l'exposition. Si la première intention est de présenter au regard du visiteur divers courants artistiques et stylistiques, la seconde est d'illustrer les changements fondamentaux qu'a connus la société durant ces quatre siècles. À côté des peintures, sculptures et gravures font partie de l'offre variée de l'exposition. S'y ajoutent des figurines Art déco Villeroy & Boch (Septfontaines) qui appartiennent au fonds du musée. Jusqu'au 19/01/14
En octobre 1993, cinq mois après son élection, Melchior Ndadaye, premier président élu du Burundi, est assassiné. Les violences déferleront entre Hutus et Tutsis. Et lorsque des groupes armés atteignent les collines de Ruyigi, à l'est de Bujumbura, Marguerite Barankitse, “Maggy”, d'origine tutsie, se réfugie à l'évêché de Ruyigi avec ses amis et les enfants hutus qu'elle a adoptés. Mais l'évêché est attaqué et Maggy ne pourra sauver que 25 enfants avec qui elle fondera la Maison Shalom et à qui elle apprendra à grandir dans le respect de soi, loin de la haine de l'autre. Depuis la création de la Maison Shalom, Maggy a accueilli et accompagné 20 000 enfants et adolescents de toutes les ethnies du pays, à qui elle prépare un avenir durable. Le projet photographique “Wind of change” rend hommage à Maggy dont l'énergie, la sagesse et l'audace ont permis de redonner espoir à une jeunesse blessée. Une vingtaine “d'enfants” de la Maison Shalom a participé au projet et “raconte” son histoire au fil de ce reportage photographique qui souhaite contribuer à la diffusion d'une image positive et constructive de l'Afrique. Du 05 au 10/12
Art chinois contemporain 1
Cinquante années passées sur le chemin de l'art et 60 années d'une vie constituent une longue traversée dont témoigne l'œuvre
picturale et graphique consacrée au design, à l'illustration, à la céramique et au dessin que Zhuo Yingchao propose dans un ensemble envoûtant. Il revendique avec insistance son appartenance à la tradition millénaire chinoise. Cette prise en compte, à la lumière de l'interprétation du passé de sa propre civilisation, permettra à Zhuo Yingchao de prendre conscience de l'essence de notre époque, en créant dans l'esprit de son temps tout en prolongeant une page éclairée de l'humanité. Shi Liru est né dans la ville de Wuhai, en Mongolie-Intérieure, en 1981. Diplômé en 2005 de l'Académie des Beaux Arts de Tianjin, il a trouvé sa propre voie en optant pour une palette picturale riche et diverse. Après une première exposition personnelle à la Tianjin Académie des Beaux Arts, son œuvre a été successivement exposée à l'Opéra Gallery de Paris, à Londres, New York, Miami, Singapour, Hong Kong et Dubaï et en avril 2012 au Musée de l'Art et de l'Urbanité de Shanghai. Il vit et travaille à Pékin. Du 06/12 au 12/01/14
CarréRotondes Salon 2013 du Cercle Artistique de Luxembourg Le CAL organise tous les ans une exposition dite “Salon” suivi du millésime de l'année. Cette exposition est ouverte aux divers domaines de l'expression des arts plastiques, toutes techniques confondues, sans discrimination des tendances et courants esthétiques, pour autant que les œuvres répondent à des exigences de qualité artistique, de recherche, d'innovation, d'originalité. Jusqu'au 01/12
Tombeau pour les rares
De septembre 2008 à novembre 2009, Nicolas Rozier a dessiné sur toile le portrait “intérieur” de 27 auteurs disparus réunis dans une galerie intitulée “Tombeau pour les rares” où Villon, Baudelaire et Artaud côtoient Ilarie Voronca, Gérald Neveu et Francis Giauque. Les écrivains du Tombeau, des poètes essentiellement, excepté Léon Bloy et Van Gogh, sont ici réunis sous l'égide d'une “fragilité surpuissante”, d'une faculté d'attaque dans le langage qui les distingue radicalement jusqu'au franchissement du mur des paroxysmes où la littérature devient une écriture de cour. En vis-à-vis des portraits, Nicolas Rozier a invité 27 auteurs (dont Zéno Bianu, José Galdo, Christian Dufourquet, Jacques Ancet, Guy Darol) à écrire sur leurs grands aînés, le portrait écrit répondant au portrait dessiné, dans un catalogue publié aux éditions de Corlevour en 2010. Du 13/12 au 12/01/14
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Cercle Cité Maus Kätti 2013 “Maus Kätti” (la souris Catherine), personnage principal d'une fable de l'auteur luxembourgeois Auguste Liesch, a fêté ses 75 ans en 2011. L'histoire parle de la rencontre entre une souris de la campagne et une souris de la ville, basée sur une fable du poète grec Ésope. Pour l'exposition présentée au Ratskeller, une sélection de travaux réalisés par les jeunes dans le cadre de “L'Art à l'école” donnera à voir une interprétation 2013 du sujet et mettra en avant ce personnage populaire qui a figuré pendant des décennies au programme scolaire des Luxembourgeois. Jusqu'au 01/12 FREE
Visites guidées Visites commentées régulières
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Jeudi 18h (F) Samedi 15h (F) Dimanche 14h (L), 15h (F) et 16h (D) MHVL Jeudi 18h (L) Dimanche 16h (F) Du château comtal à la ville européenne Dimanche 16h MNHA Jeudi 18h (L / D) Samedi 15h (F) Dimanche 15h (L) MNHN Dimanche 16h Mudam Samedi 16h (F) Dimanche 15h (D) et 16h (L), 01/12 11h (EN) Visites enfants Samedi 15h (L / D) et dimanche 14h (F) Musée Dräi Eechelen Mercredi 18h (L / F / D) Samedi 15h (L / F / D) Villa Vauban Vendredi 18h Dimanche 15h
VISITES PAUSE DÉJEUNER "MUSÉE DU JOUR"
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Mercredi 12h30 (30 min) (F / D / L) MHVL Vendredi 12h30 (30 min) (L / F) MNHA Mardi 12h30 (30 min) MNHN Jeudi 12h30 Mudam Lundi 12h30 (15-20 min)
Visites ponctuelles
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Visite 60+ Lundi 02/12 15h Mudam Stiefesdag Jeudi 26/12 16h (L)
71
Expositions
Théo Kerg
Une exposition où les auteurs sont des enfants et des jeunes issus d'un bidonville de Buenos Aires, en Argentine, en capturant sa réalité avec une caméra. Jusqu'au 01/12
Fondation de l'Architecture et de l'Ingénierie Lëtzebuerg Moderne
CULTUREINSIDE. gallery women – passion for arts in common
galerie clairefontaine espace 1
DUDELANGE
25 ans de la galerie
Centre d'art Dominique Lang
Pour commémorer le 20e anniversaire de la disparition de Théo Kerg, le Musée national d'histoire et d'art (MNHA), en collaboration avec le Cercle Cité, présente la première exposition muséale de l'artiste luxembourgeois au Grand-Duché. Répartis sur les deux sites, les deux volets de l'exposition se complètent et mettent chacun l'accent sur une période de création différente de l'artiste. L'exposition au MNHA s'intéresse ainsi aux années 50, une période décisive pendant laquelle Kerg travaille dans la capitale française où régit alors ladite École de Paris - par ailleurs l'un des points forts de la collection du musée. Cette partie de l'exposition présente une vingtaine d'œuvres réalisées sur une vingtaine d'années (env. 1946-1966) afin de visualiser la position de Théo Kerg dans l'histoire de l'art de ce moment. La présentation au Cercle Cité met en revanche l'accent sur la grande variété de matériaux et supports qui caractérisent son travail ainsi que sur les portées du soi-disant “tactilisme” qu'il a inlassablement développé depuis le milieu des années 50. Elle réunit une vingtaine de tableaux, sculptures, lithographies, œuvres sur verre et livres d'artiste des années 60 aux années 80. Les deux expositions sont complétées par des documents d'archives (photographies, correspondances e. a.) pour la plupart inédits. Cette première présentation muséale dans son pays natal permet de mieux situer son œuvre dans un contexte historique. Par ailleurs, l'église du Saint-Esprit au Fetschenhof-Cents, pour laquelle Théo Kerg a réalisé les vitraux et une partie du mobilier, sera accessible au public pendant la période de l'exposition. Du 14/12 au 23/02/14
Christian Aschman est un fin observateur de la vie urbaine. Il se trouve qu'il est aussi photographe et natif de Luxembourg, ville qu'il connaît parfaitement. C'est pourquoi il a pointé son objectif vers des lieux ou éléments urbains auprès desquels nous vivons, mais que nous n'avons que rarement pris le temps de véritablement regarder. La capitale du Grand-Duché est une ville qui s'est fortement développée au cours des décennies 1950, 60 et 70, et conserve encore de nombreux témoignages architecturaux de ces époques, de ce “Luxembourg moderne”. Toutes ces photographies, tels des documents, tirées simplement et sobrement sur du papier fragilement accroché aux murs par des pinces, témoignent de cette attention que Christian Aschman veut nous faire partager. Traces visuelles, photographies d'auteur, données d'archives pour le futur, ses photographies sont tout cela et mêlées en même temps à un regard d'une sensibilité fragile et poétique, attentif à la beauté du “banal”, du quotidien, de ces petits riens que nous ne remarquons pas au premier regard - mais que le photographe sait capturer dans une construction de l'éphémère, de l'instant présent. Jusqu'au 18/12
Konschthaus Beim Engel
Ronny Delrue L'Ombre de la lumière Jusqu'au 20/12
Centre National de l'Audiovisuel (CNA) OBSERVATOIRES PHOTOGRAPHIQUES Un projet à multiples facettes sur la commande photographique au Luxembourg, qui réunit un travail de recherche, une analyse photo-historique par Raphaële Bertho, la réalisation d'une nouvelle mission par Gea Casolaro et de son exposition, l'édition d'une publication, des ateliers pédagogiques pour enfants avec Justine Blau, Serge Ecker, Gilles Pegel et une projection de trialogues visuels sur grands écrans. Jusqu'au 09/02/14
denis castella – joe fyfe
Galeries 7 in Luxembourg sculptures et peintures
sculptures et peintures Véronique Born, peintre. Jurga, sculpteur. Liu Zhengyong, peintre. Du 06/12 au 09/01/14 FREE
20 céramistes
72
Pierre-Luc Poujol
galerie bernard ceysson
Liu Zhengyong, peintre. Isabelle Leclercq, céramiste. Jurga, sculpteur. Bruno Cortotdom, peintre. Jusqu'au 05/12 FREE
Un regard spontané d'une autre réalité, une vision du monde sous un nouvel angle.
The creativity, innovation and talent of women are critical to fueling the fields of science, technology, engineering, mathematics and the arts. This international art exhibition showcases an outstanding selection of bronze sculptures and paintings from several established and emerging artists - women of different age and different countries. You are invited to discover among others the sculptor Ksénija Ljubibratic aka Xenia born in 1928 (Serbia - Paris, France) who has dedicated her life to sculpture, the French emerging painter Heloise Delègue, just starting to attract attention in the art world and the English sculptor Sukhi Barber whose sculptures are intending to bridge the cultures of East and West... Du 05/12 au 31/01/14 FREE
Exposition de peintures. Exposition permanente FREE
LUXEMBOURG
MIRADAS DESDE LO OCULTO (Gazes from the dark)
25 images représentatives de l'évolution de la galerie. Jusqu'au 25/01/14 FREE
Lore Rabaut & Frank Depoorter Collected Jusqu'au 20/12
Exposition permanente FREE
l'affirmation de l'art comme – encore – une aventure, au-delà des doutes nécessaires à toute affirmation. Jusqu'au 18/01/14 FREE
Le travail de Denis Castellas s'est développé selon des techniques diverses -dessin, peinture, installation, objet, photographie, cinéma- avant de se condenser à nouveau dans le seul domaine de la peinture. Autant qu'à l'histoire de l'art ces gestes prennent leur source dans divers territoires – le cinéma, la photographie, la bande dessinée, la littérature, le monde du sport – et plus globalement dans ce qui constitue l'imaginaire d'un artiste européen né à la moitié du 20e siècle. Il s'agit souvent d'un parcours entre des images, leur effacement et leur transformation. À côté de l'affirmation d'un geste, on peut parler d'un art de l'allusion, de l'ellipse, voire de la révélation, ce qui lui a valu parfois, et à tort, une qualification de fragile. Rien de fragile pourtant mais
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
galerie clairefontaine espace 2 steve mccurry Photojournaliste Jusqu'au 25/01/14 FREE
galerie lucien schweitzer inédits Henri Kraus Jusqu'au 30/12 FREE
galerie nordine zidoun group show Jusqu'au 11/01/14 FREE
galerie nosbaum & reding affordable bananas or whatever Jusqu'au 11/01/14 FREE
real to reel Tina Gillen Jusqu'au 11/01/14 FREE
PARIS.NEW-YORK ART GALLERY DRIPPING by FLOW Flow est un artiste peintre français. Il développe depuis 2005 une technique de dripping originale. Jusqu'au 04/12 FREE
Expositions
Espace mediArt
Place Guillaume II De Knuedler
Gust Graas et Paul Schneider
[A]ugen[b]licke
autres LUXEMBOURG
ESCH-SUR-ALZETTE
Arendt & Medernach La Bella Estate
Peintures et dessins de l'artiste luxembourgeois Gust Graas et sculptures en pierre du sculpteur sarrois Paul Schneider. Jusqu'au 20/12
Grund MOI par TOI Massimo Vitali Jusqu'au 28/02/14
abbaye de neumünster Steven Haberland Jazz
Autoportraits à 2 ou 3 dans le tunnel menant à la ville haute. Jusqu'au 10/12
Hôtel Sofitel Kirchberg Beating Surfaces
Steven Haberland lichtet Charaktere ab, setzt musikalische Gestalt in Bildern um, macht Klänge sichtbar. Der gebürtige Berliner, der dazu in Los Angeles gelernt hat und mittlerweile in Hamburg lebt, hat in den letzten fünfzehn Jahren zahlreiche Jazzmusiker vor der Kamera gehabt, auch im Auftrag von Die Zeit, Jazz thing und für zahlreiche Plattencover. Einige seiner schönsten Portraits präsentiert jetzt diese Ausstellung, u.a. mit Aufnahmen von Quincy Jones, Al Jarreau, Lizz Wright, Pee Wee Ellis, Jacky Terrasson oder Ornette Coleman. Jusqu'au 15/12
c'est un hommage à la photographie documentaire, rassemblant plus de 200 images issues d'un des plus grands projets collectifs de l'histoire de la photographie : la documentation de l'Amérique rurale lors de la Grande Dépression par la Farm Security Administration. Jusqu'au 01/12
Entre plan, taches, lignes, lacis, réseau, masses, oppositions et faux-semblants, cette exposition au sein des deux hôtels Sofitel recèle et développe une lumière particulière, comme un reflet de l'entre-deux dans lequel l'ombre trouve aussi sa place ; un clair-obscur souvent rejeté de nos jours, pour des raisons de lisibilité immédiate, comme si la peinture se devait de ne plus montrer que des os et oublier sa chair. Jusqu'au 19/12
place clairefontaine welcome to life Les photographes Layla Aerts, Bieke Depoorter et Katrijn Van Giel illustrent, à travers leurs photos du Cambodge, du Mali, du Vietnam et de Belgique, comment les futures mamans vivent leur grossesse, la naissance de leur enfant et comment elles le voient évoluer et grandir. De la joie, de l’amour, du soulagement, du bonheur… Où qu’ils vivent, les jeunes parents ressentent les mêmes émotions. Toutefois, ces photos montrent aussi la tristesse, la tension et la fragilité qui se reflètent dans les yeux d’une mère quand quelque chose se passe mal. Exposition organisée par Handicap International Luxembourg. Jusqu'au 08/12
Bâtiment Massenoire Belval & More “[A]ugen[b]licke” zeigt Aufnahmen des renommierten Kameramanns Thierry Winn (Euronews, RTL...), der die Projektarbeiten der FFL in Mali, Burkina Faso, Benin und Madagaskar eindrucksvoll dokumentiert hat. Häufig werden die Mitarbeiter der FFL gefragt: Wer sind eigentliche diese Menschen, denen ihr helft? Was bedeutet ein Leben in Not? Und wie sehen die Menschen aus, die vor Ort Hilfe leisten? Auf all diese Fragen möchte die FFL nun Bilder sprechen lassen. “[A]ugen[b]licke” gibt Bedürftigen und FFL-Helfern in Entwicklungsländern ein Gesicht. Die Fotos transportieren Freude und Leid, Wut und Zuversicht, sodass der Betrachter schnell erkennt, wie zerbrechlich Kinder- und Mutterglück in Westafrika sein kann, und dass es keines materiellen Reichtums bedarf, um aus vollem Herzen lachen zu können. Die FFL lädt alle Besucher herzlich dazu ein, Augenkontakt aufzunehmen, denn dann erst schaffen “[A]ugen[b]licke” echte Solidarität. Jusqu'au 31/01/14 CLERVAUX
Château de Clervaux The Family of Man La collection The Family of Man se compose de 503 photographies de 273 auteurs originaires de 68 pays, rassemblées par Edward Steichen pour le Museum of Modern Art de New York. Exposition permanente DUDELANGE
Waassertuerm & Pomhouse The Bitter Years “The Bitter Years 1935-1941” est la dernière exposition qu'Edward Steichen a réalisée en tant que directeur du département de la photographie au Museum of Modern Art de New York. Réalisée en 1962,
Installée dans l’ancien hall industriel massenoire, l’exposition “Belval & More” présente la Cité des Sciences en construction sur la Terrasse des Hauts Fourneaux à Belval et évoque le développement urbain de l’agglomération d’Esch-Belvaux par une grande maquette, des bornes interactives et des projections de films. Dans l’espace temporaire sont exposés actuellement les projets du concours “Jardins du Livre” lancé par le Fonds Belval pour l’aménagement de trois jardins en toiture de la bibliothèque universitaire à Belval. Des conférences, visites guidées et débats accompagnent les expositions. wwww.fonds-belval.lu Exposition permanente
Galerie du Théâtre Municipal Andrea Neumann & Bertrand Ney Exposition du Lions Club Esch Jusqu'au 20/12
Kulturfabrik L'IMAGE DE BELVAL Dans le cadre du projet culturel à dimension européenne “L'homme qui”, qui développe une réflexion sur la reconversion industrielle, l'Amicale des Hauts-Fourneaux A et B présentera une exposition de photographies et documents de Marcel Bouschet, Misch Feinen, Pol Biel, Simone Heiderscheid et Henri Clemens, ainsi que des images inédites issues des archives de Belval. Rarement un site industriel aura été aussi convoité par les chasseurs d'images que Belval. Que ce soit par les patrons et managers, les ouvriers ou les photographes documentalistes, tous ont voulu donner leur image d'une industrie en mutation permanente. Lieu de production, lieu de mémoire, miroir des sociétés du passé et du présent... Jusqu'au 01/12 FREE
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
MERSCH
Mierscher Kulturhaus Die Kunst auf den Körper zu schneidern: Echte MaSSarbeit Über Jahrtausende hinweg wurde die menschliche Kleidung individuell in Maßarbeit hergestellt. Die Erfindung der Nähmaschine um 1850 führte zu großen Umwälzungen in der Schneiderei und deren Industrialisierung. Bis heute jedoch sind das Prinzip und das Basiswerkzeug das gleiche: Nähmaschine, Bügeleisen, und Menschen die damit arbeiten. Die schleichende Verlagerung der Textilindustrie in die Billiglohnländer hat dazu geführt, dass in Europa immer weniger Menschen in der Textilverarbeitung tätig sind. Geblieben sind nur wenige qualifizierte Meister der Damen- und Herrenmaßschneiderei, die eine qualitativ hochwertige Maßarbeit liefern können: an den individuellen Kunden angepasste Modelle in der gewünschten Stoffausfertigung. Die Voraussetzungen hierzu sind eine solide Ausbildung, Kreativität und die Fähigkeit schnitttechnische Zeichnungen mit präzisen schneidertechnischen Methoden umzusetzen. Der gute Maßschneidermeister braucht kein Geld für Werbung auszugeben. Jusqu'au 23/12 NIEDERANVEN
Kulturhaus Niederanven A GLIMPSE INTO THE WORLD AROUND ME Les œuvres de Ferny Rodesch sont des peintures-collages qui consistent à puiser, au hasard des émotions et dans la réalité des images quotidiennes qui nous entourent, des éléments dissemblables, hétérogènes, afin de composer et recomposer la trame de la réalité en la transformant et la sublimant. Jusqu'au 20/12 FREE
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net Édition janvier : 02/12
73
1
city adresses
CULTURE & going out A comprehensive listing of city venues and contact details. Plus a guide to city restaurants and bars. Une liste exhaustive des lieux de loisir et leurs coordonnées, ainsi qu’un guide des bars et restaurants.
Luxembourg city tourist office 1 30, place Guillaume II Bureau d’accueil touristique Lu-sa : 9-19h, di : 10-18h Communication et marketing : Promotes culture and tourism and the brand image of Luxembourg City. Promotion culturelle et touristique de Luxembourg-Ville et de son image de marque.
Service Guidages Luxembourg Convention Bureau : Consultancy for business tourism/framework for professional organisers of conferences, seminars and workshops. Guided tours and organise programmes. Incoming and package deals for tourists. Consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmescadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques. Tél. : 22 28 09, touristinfo@lcto.lu, www.lcto.lu
ART GALLERIES / galeries D’ART 2 Artium Art Gallery 11c, boulevard Joseph II / 49, avenue Monterey Tél. : 26 44 00 66 www.artium.lu
8 Galerie Bernard Ceysson 2, rue Wiltheim Tél. : 26 26 22 08 www.bernardceysson.com
13 Galerie La Cité 1, rue Louvigny (1er étage) Tél. : 22 36 89 www.lacite.lu
14 3 beaumontpublic + Koenigbloc 21a, avenue Gaston Diderich Tél. : 46 23 43 www.beaumontpublic.com
4 Bergman Berglind Contemporary Art 49, rue Baudouin Tél. : 26 19 65 33 www.bergmanberglind.com
5 CULTUREINSIDE.gallery 8 rue Notre-Dame Tél. : 621 241 243 www.ci-artgallery.com
6 Espace Royal Monterey BGL BNP Paribas 27, avenue Monterey Lu-ve : 9h-16h30
7 Galerie 7 in Luxembourg 11, côte d’Eich Tél.: 26 20 14 66 ou 621 834 744 contact-galerie@ eramondi.com
74
9 Galerie Clairefontaine Espace 1 7, place Clairefontaine Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h Tél. : 47 23 24 www.galerieclairefontaine.lu
10 Galerie Clairefontaine Espace 2 21, rue du Saint-Esprit Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h Tél. : 47 23 24 www.galerieclairefontaine.lu
11 Galerie d’art contemporain Am Tunnel (BCEE - Bâtiment rousegäertchen) 16, rue Zithe Tél. : 40 15 24 50
12 Galerie f. hessler 21, rue Astrid Me & ve : 14-18h, sa : 10-12h, 14-18h Tél. : 27 28 12 77 www.galeriefhessler.lu
Galerie L’indépendance Banque Internationale à Luxembourg (BIL) 69, route d’Esch Lu-ve : 8-18h
15 Galerie Miltgen 32, rue Beaumont Tél. : 26 26 20 20 www.galerie-miltgen.lu
19 Galerie Toxic 2, rue de l’Eau Tél. : 26 20 21 43 www.galerietoxic.com
20 Konschthaus beim Engel 1, rue de la Loge Ma-di : 10-12h, 13-19h Tél. : 22 28 40
21 Lucien Schweitzer galerie et éditions 24, avenue Monterey Tél. : 23 616-56 www.lucienschweitzer.lu
16 Galerie Nordine Zidoun 101, rue Adolphe Fischer Tél. : 26 29 64 49 www.galeriezidoun.com
17 Galerie Pascal Bello 74, avenue Gaston Diderich Tél. : 26 45 97 73 www.galeriepascalbello.com
18 Galerie Schortgen 24, rue Beaumont Ma-sa : 10h30-12h30, 13h30-18h Tél. : 26 20 15 10 www.schortgen.lu
22 Nosbaum & Reding – art contemporain 4, rue Wiltheim Ma-sa : 12-18h Tél. : 26 19 05 55 www.nosbaumreding.lu
23 Paris.New-York art gallery 26, rue du Curé Lu-sa: 12-18h30 Tél.: 26 20 15 39 ou 691 153 603 contact@galleryparis-ny.lu www.galleryparis-ny.lu
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Ouvert : lundi et mardi midi (11h30 à 14h00) Mercredi au samedi (11h30 à 14h00 / 19h00 à 23h00) SpécialitéS argentineS 18, rue des capucins L -1313 Luxembourg Tél : 26 20 36 83 cafetin@pt.lu www.cafetin.lu
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
75
city adresses
Tickets / Billetterie 24 LUXEMBOURG TICKET Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) Reservation and purchase by telephone: Réservation et vente par téléphone : Tél. : 47 08 95-1 www.luxembourgticket.lu Lu-ve : 10-18h30 Sales points in the city: Points de vente en ville : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II), Conservatoire de Musique (Merl), Centre Culturel de Rencontre - Abbaye de Neumünster (Grund).
CULTURAL VENUES / Espaces culturels 25
32
Banannefabrik 12, rue du Puits www.banannefabrik.lu
d:qliq 17, rue du Saint-Esprit Tél. : 26 73 62 info@dqliq.com www.dqliq.com
26 Café-Théâtre “Rocas” Place des Bains Tél. : 27 47 86 20 www.rocas.lu
27 CarréRotondes 1, rue de l’Aciérie Tél. : 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu
28 CCR Abbaye de Neumünster 28, rue Münster Tél. : 26 20 52-1 contact@ccrn.lu www.ccrn.lu
29 Centre Culturel Tramsschapp 49, rue Ermesinde Tél. : 47 96 46 31
30 Cercle Cité 2, rue Genistre Tél. : 47 96 51 33 info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu
31 Conservatoire de Musique 33, rue Charles Martel Tél. : 47 96 55 55 (standard) 47 96 54 32 (réservations) cml@vdl.lu www.vdl.lu
76
24 Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman Tél. : 47 96 39 00 (standard) 47 08 95-1 (réservations) grandtheatre@vdl.lu www.theatres.lu
36 Kasemattentheater 14, rue du Puits Tél. : 29 12 81 infos@kasenmattentheater.lu www.kasemattentheater.lu
34 Espace mediArt (3e étage) 31, Grand-Rue Tél. : 26 86 191 info@mediart.lu www.mediart.lu
35 FondatIon de l’Architecture et de l’Ingénierie 1, rue de l’Aciérie Tél. : 42 75 55 office@fondarch.lu www.fondarch.lu
44
37 Philharmonie 1, place de l’Europe Tél. : 26 02 27-1(standard) 26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu
Utopolis 45, avenue J.F. Kennedy Tél. : 42 95 11-1 www.utopolis.lu
45
38 Studio LUCILIN 20A, rue de Strasbourg Tél. : 26 37 43 32 info@lucilin.lu
39 Théâtre des Capucins 9, place du Théâtre Tél. : 47 96 40 54 (standard) 47 08 95-1 (réservations) capucins@vdl.lu www.theater-vdl.lu
40 Théâtre du Centaure 4, Grand-Rue Tél. : 22 28 28 centaure@pt.lu www.theatrecentaure.lu
27 Exit07 1, rue de l’Aciérie Tél. : 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu
43 Cinémathèque 17, place du Théâtre Tél. : 29 12 59 (infos programme) cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu
Ciné Utopia 16, avenue de la Faïencerie Tél. : 22 46 11 www.utopolis.lu
33 Den Atelier 54, rue de Hollerich Tél. : 49 54 85-1 info@atelier.lu www.atelier.lu
CINEMAS / Cinémas
MUSEUMS / musées les amis des musées info@amisdesmusees.lu www.amisdesmusees.lu
46 Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain 41, rue Notre-Dame Lu, me, ve : 11-19h, je : 11-20h, sa, di & jours fériés : 11-18h Tél. : 22 50 45 info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu
41 Théâtre National du Luxembourg 194, route de Longwy Tél. : 26 44 12 70 info@tnl.lu www.tnl.lu
42 TOL – Théâtre Ouvert Luxembourg 143, route de Thionville Tél. : 49 31 66 tol@tol.lu www.tol.lu
25 Trois C-L 12, rue du Puits Tél. : 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu
47 Mémorial de la Déportation Ancienne gare de Hollerich 3A, rue de la Déportation Lu-Ve : 9-12h, 14-17h Tél. : 24 78 81 91 secretariat@cdref.etat.lu
49 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit Ma-di : 10-18h, je : 10-20h Tél. : 47 96 45 00 musee@vdl.lu www.mhvl.lu
50 Musée Draï Eechelen 5, Park Dräi Eechelen Lu, je, ve, sa, di : 10-18h Me : 10-20h Tél. : 26 43 35 info@m3e.public.lu www.m3e.public.lu
51 Musée National d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons Ma-di : 10-17h Tél. : 47 93 30-1 (standard) 47 93 30 21-4 (visites guidées) musee@mnha.lu www.mnha.lu
52 Natur Musée – Musée National d’Histoire Naturelle 25, rue Münster Ma-di : 10-18h Tél. : 46 22 33-1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu
53 Villa vauban – musée d’art de la ville de luxembourg 18, avenue Émile Reuter Réouverture le 09/02/13 Lu, me, je, sa, di : 10-18h, ve : 10-21h Tél. : 47 96 45 65 www.musee@vdl.lu www.villavauban.lu
libraries / bibliothèques 30 cité bibliothèque 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h Tél. : 47 96 51 33 bibliotheque@vdl.lu www.bimu.lu, www.tuffi.lu
54 bibliothèque nationale 37, boulevard F.D. Roosevelt Ma-ve : 10h30-18h30, sa : 9-12h Médiathèque / media library : ma-ve : 10h30-18h30 Tél. : 22 97 55-1 info@bnl.etat.lu, www.bnl.lu
art schools / écoles d’art 55 cercle européen pour la propagation des arts Lycée Technique des Arts et Métiers 19, rue Guillaume Schneider Tél. : 40 99 20 (9-11h) cepa@pt.lu www.summerakademie.lu
56 école d’art contemporain 117, rue de Hollerich Tél. : 49 46 16 ecoleart@ecoledart contemporain.lu www.ecoledart contemporain.lu
48 Mudam – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean 3, Park Dräi Eechelen Me-ve : 11-20h, sa-lu : 11-18h Tél. : 45 37 85-1 info@mudam.lu www.mudam.lu
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Services & shopping Find useful addresses and shopping guide on page 26 of City Magazine Retrouvez les adresses utiles et un guide shopping à la page 26 du City Magazine
Prochainement
coming up
Photo : Bernd Uhlig
Photo : Joyful Noise Recordings
Photo : Todd Rosenberg Photography / CSO
Prochainement
Sasha Waltz / Sacre
9 & 10
January
janvier
Stravinsky’s The Rite of Spring was first performed in Paris in 1913. Written for Sergei Diaghilev’s Russian ballet company, the now iconic work was a sensation at its premier and sparked outrage and admiration in equal measure. In Sacre Sasha Waltz has created a new dance for the music, which in the words of the FT’s critic Laura Cappelle, references her former colleague Pina Bausch’s famous interpretation in some aspects, but also delivers a work that “may be the first important contemporary dance creation for the Mariinsky, and that’s cause for celebration enough in this centenary.” La première représentation du Sacre du Printemps de Stravinsky a eu lieu à Paris en 1913. Composée pour les Ballets russes de Serge de Diaghilev, cette œuvre, aujourd’hui emblématique, a provoqué un scandale lors de sa première représentation, suscitant autant d’admiration que d’indignation. Pour Sacre, Sasha Waltz a imaginé une nouvelle chorégraphie qui, d’après la critique du Financial Times Laura Cappelle, renvoie, à certains égards, à la célèbre interprétation de son ancienne collègue Pina Bausch, mais livre également une œuvre qui « pourrait bien constituer la première chorégraphie contemporaine pour le Mariinsky, ce qui, pour ce siècle, constitue un motif de réjouissance suffisant ».
Chicago Symphony Orchestra
Son Lux
17
18
January
janvier
Classically trained musician and composer Ryan Lott, aka Son Lux, comes to Luxembourg on tour with latest album Lanterns. Lott is renowned as a close collaborator of the often-great Sufjan Stevens, and though he is definitely his own man, there are strains of the latter’s influence in the latest record. On Lanterns he has managed to blend his classical training and passion for electronic into a record that Matt Langham for Drowned In Sound describes as his most cohesive work to date, one that is “ambitious, but never overblown; playful but never reductive.” Le musicien et compositeur de formation classique Ryan Lott, alias Son Lux, fait escale à Luxembourg dans le cadre de la tournée promotionnelle de son dernier album, Lanterns. Lott est connu pour ses nombreuses collaborations avec le grand Sufjan Stevens et, bien qu’il ait incontestablement son propre style artistique, on décèle l’influence de Stevens dans Lanterns, album pour lequel il a réussi à conjuguer sa formation classique et sa passion pour l’électronique. Le résultat est une œuvre que Matt Langham, de Drowned in Sound, décrit comme la plus harmonieuse à ce jour, « ambitieuse sans jamais être pompeuse, enjouée sans jamais verser dans le simplisme ». Exit07 www.rotondes.lu
Grand Théâtre www.theatres.lu
January
janvier
The Chicago Symphony Orchestra under conductor Riccardo Muti plays a concert featuring Ludwig van Beethoven’s Fifth Symphony and Hector Berlioz’s Symphonie fantastique. The Chicago Symphony was founded in 1881 and Muti has been its music director since 2010. Beethoven’s Fifth is one of the most popular works in the classical canon and instantly recognisable for its opening theme. Chicago Tribune classical critic John von Rhein says that Muti and the CSO seize on the symphony’s “restless rhythmic dynamism and inexorable drive while allowing for degrees of warm, lyrical relaxation along the way.” Le Chicago Symphony Orchestra, dirigé par le chef Riccardo Muti, donne un concert proposant la Symphonie no 5 de Ludwig van Beethoven’s ainsi que la Symphonie fantastique d’Hector Berlioz. Créé en 1881, le Chicago Symphony est sous la direction de Muti depuis 2010. La Symphonie no 5 de Beethoven est l’une des œuvres classiques les plus populaires, immédiatement reconnaissable grâce aux premières notes de son mouvement d’ouverture. John von Rhein, le critique de musique classique du Chicago Tribune, estime que Muti et le CSO parviennent à exprimer « l’impétueux dynamisme rythmique et l’inexorable énergie de la symphonie tout en l’enveloppant de fragments de détente débordant de chaleur et de lyrisme ». Philharmonie www.philharmonie.lu
Book early! Réservez de suite !
We advise you to get tickets now for the following shows that are likely to sell out: Nous vous conseillons d’acheter dès maintenant vos tickets pour les spectacles suivants :
Berliner Philharmoniker / Rattle
05/03/14, PHILHARMONIE (sale begins 05/02/14), www.philharmonie.lu
ANnA CALVI
22/03/14, DEN ATELIER, www.atelier.lu
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
NOTRE-DAME DE PARIS
28-30/03/14, ROCKHAL, www.atelier.lu
deep purple
01/04/14, ROCKHAL, www.atelier.lu
Yes
20/05/14, ROCKHAL, www.rockhal.lu
cirque du soleil
11-15/06/14, ROCKHAL, www.rockhal.lu
77
INFOS
Ours
En couverture / Cover
DEzEMBER’13
IMAGINARY WORLD, Corpus Acrobatics Photo : Igor Corbeau / Corpus Acrobatics
CITY AgendA LUXeMBOURg
ThéâTre p. 06
iMaginaRy woRlD
MANIFESTATIONS 2013 – LA SÉLECTION DU LCTO
Corpus Acrobatics 29, 30 & 31/12
001_cover.indd 1
18/11/13 11:23
23/11-12/01/2014
WINTERLIGHTS
Festivités d’hiver de la Ville avec une panoplie de manifestations : concerts, expositions, cortèges, marchés de Noël, ouvertures dominicales… A celebration of winter including concerts, exhibitions, parades, Sunday openings and the popular Christmas markets. www.winterlights.lu
award
NOMINEE
NOMINEE
Jusqu’au 21/03/2014
Concerts de midi
Une série de concerts gratuits, organisés deux fois par mois les vendredis, propose aux travailleurs, aux adeptes du shopping et aux visiteurs de la ville de changer leurs habitudes pour la pause déjeuner... A series of free concerts, twice a month on Fridays, that offer workers, shoppers and visitors to the city an alternative way to spend their lunch break.
CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg
www.lcto.lu
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Publishing Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg +352 29 66 18-1 info@citymag.lu
28/02-09/03/2014
Discovery Zone
Le Festival du cinéma de la Ville de Luxembourg est le premier événement généraliste de cette envergure à l’échelle du pays. Il a été pensé pour répondre aux attentes d’un public prêt à se laisser surprendre, bousculer ou émouvoir. The Ville de Luxembourg’s film festival is the premier nonspecialised event on this scale in the country. It is aimed at audiences that are prepared to be surprised, taken aback or moved.
Responsables rubriques / In charge of genres: Théâtre, danse / opéra, jeune public, expositions : Elvire Bastendorff elvire.bastendorff@citymag.lu
www.discoveryzone.lu
Free subscription
Abonnement gratuit
E-mail : citymag@vdl.lu Tel. : 47 96 41 14 City Mag à l’étranger / abroad :
Participation : 10 EUR (11 numéros / an) à virer à MM Independent Publishing and Media S.A. Transfer 10 EUR (11 editions / year) to MM Independent Publishing and Media S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 Code Bic / Swift BCEELULL
78
Please Recycle
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
Impression / Printed by Imprimerie Centrale, Techprint Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 35.000 exemplaires / Print Run 35.000 copies ISSN 2075-8286
Prochaine parution / NEXT EDITION
Musique classique : Lisbeth Owen lisbeth.owen@citymag.lu
31/12/2013
Musiques actuelles, rendez-vous, cinéma : Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu Stagiaire / intern : Sophia Miller
Organisateurs / producteurs OrganisERs / producERS / PROMOTERS
Coordinatrice / Coordinator Deborah Lambolez (-56) deborah.lambolez@maisonmoderne.lu
Pour apparaître dans les pages du City Agenda, vos événements doivent nous être transmis via www.plurio.net, le portail culturel de la Grande Région. Deadlines pour l’envoi de vos événements via plurio.net : Édition janvier 02/12/2013 Édition février 06/01/2014 To ensure inclusion of your event in the second section, City Agenda, you must register the event at www.plurio.net, the Greater Region’s culture portal. Deadline for submissions via plurio.net: January edition 02/12/2013 February edition 06/01/2014
Correction / Proofreading Sarah Lambolez, Cynthia Schreiber
cartographie / cartography
monopolka Sàrl
GRAPHISME / LAYOUT Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg) For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg)
Impression / PRINT
Maison Moderne Studio Directeur / Director Guido Kröger Studio manager Stéphanie Poras Mise en page / Layout Jan Hanrion (coordination), Tae Eun Kim, Zoë Mondloch Stagiaire / intern : Mira Schmitz
PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Media Sales +352 27 17 27 27-1 mediasales@maisonmoderne.lu Directeur / Director Francis Gasparotto Directrice commerciale / Sales Director Luciana Restivo Chargée de clientèle / Account Manager Audrey Gollette (-38) audrey.gollette@maisonmoderne.lu
DEZEMBER’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Luxembourg fait partie, avec Metz, Sarrebruck et Trèves, du réseau transfrontalier QuattroPole : www.quattropole.org Luxembourg is a member, alongside Metz, Saarbrücken and Trier, of the cross-border QuattroPole network: www.quattropole.org © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
RÉVEILLON DE LA SAINT-SYLVESTRE AU GRAND THÉÂTRE
UNE FÊTE POUR CONCLURE UN MOIS DE FÊTES! Le 31 décembre 2013, comme le veut la tradition depuis quelques années, le Grand Théâtre «se met sur son 31». À 19h00, début des réjouissances avec la compagnie internationale d’acrobates Corpus Acrobatics (*) et son «Imaginary World», un spectacle «sur mesure» concocté pour les spectateurs du Grand Théâtre. Projections vidéo époustouflantes, effets d’eau, feux d’artifices et une rampe de skate épiceront cette soirée pour une immersion totale dans un monde féérique où illusions et acrobaties spectaculaires se donnent la main. Le spectacle parfait pour clore cette année 2013. Après la représentation, dans le Foyer du théâtre, l’équipe de la Brasserie Schuman vous accueillera avec un verre de bienvenue et un succulent buffet, le tout agrémenté de musique. (*) Autres représentations de Corpus Acrobatics les 29 & 30 décembre 2013 à 20h00 au Grand Théâtre.
INFORMATIONS ET RÉSERVATIONS POUR LE SPECTACLE ET LE BUFFET AUPRÈS DE LUXEMBOURG TICKET l 1, ROND-POINT SCHUMAN l L-2525 LUXEMBOURG TÉL. +352/47 08 95 1 PRIX DE LA REPRÉSENTATION l ADULTES 25€, 20€, 15€ l JEUNES 8€ PRIX DU MENU l ADULTES 75€ l ENFANTS (-12 ANS) 35€ (BOISSONS NON COMPRISES)
INSTALLATION *
GRATUITE
La TV de POST
Le monde s’ouvre à vous...
*/ voir conditions sur www.tele.lu