miriam'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG · mäerz’10
Miriam Rosner, directrice artistique, puise son inspiration dans la culture. Art director Miriam Rosner takes inspiration from culture. N Duncan roberts O julien becker
L
a culture est essentielle pour Miriam Rosner. Son père était premier violon de l’Orchestre Symphonique de RTL et sa mère chanteuse d’opéra. Elle puise son inspiration dans l’art et sa passion pour la danse contemporaine. « Après avoir vu un spectacle d’Anne Teresa De Keersmaeker, qui utilise des couleurs austères, j’ai eu une phase où j’utilisais des tons passés. » Miriam a connu plusieurs succès. Le chorégraphe Michael Clark a notamment choisi son illustration pour l’affiche de sa tournée. L’aspect le plus important de son travail, comme directrice artistique chez Binsfeld, consiste à développer des idées au sein d’une équipe. « Choisir la bonne personne pour le bon projet est un challenge. » Depuis qu’elle est mère, elle s’est rendu compte qu’elle a moins de temps mais qu’elle est plus efficace. « Aujourd’hui, je reste fidèle à ma première bonne idée. » Q
www.citymag.lu
« Il faut sans cesse se réinventer. » “It is important to be constantly reinventing yourself.” Miriam Rosner
C
ulture plays a big part in Miriam Rosner’s life. Her father was the first violinist with the RTL Symphony Orchestra and her mother was an opera singer. Even now she finds inspiration in the arts, especially her love for contemporary dance. “For instance, Anne Teresa De Keersmaeker uses austere colours and there was a phase, after watching one of her productions, when I used dusty colours in some of my work. It is important to be constantly reinventing yourself.” Miriam has enjoyed successes, such as when choreographer Michael Clark chose her poster design for a tour. As an art director with Binsfeld, she says the most important aspect of her work is developing ideas within a team. “It is a challenge to choose the right talent for the right job.” And since becoming a mother, Miriam has found she has less time but is being more effective. “Nowadays rather than try 15 or 20 ideas, I stick with the first really good idea I find.” Q
Miriam’s city magazine luxembourg
LIPOTOUCH
la première liposculpture 100% naturelle
RéaLIsez vOs Rêves de mInCeUR Les 4 ObjeCTIfs CIbLés : • La cellulite est très atténuée • Les graisses résistantes sont destokées • Les formes sont resculptées, la silhouette est redessinée
des RésULTaTs vIsIbLes PLUs RaPIdemenT
notre savoir faire, nos connaissances ‘‘expert’’ en lipomassage et l’expérience importante acquise au fil des années, sont votre garantie d’un résultat exceptionnel !
COmmenT TRavaILLe Le nOUveaU CeLLU m6 InTeGRaL C’est une incroyable innovation technologique : grâce à des stimulations mécaniques très spécifiques de ses rouleaux, chaque passage sur la peau adresse des messages de déstockage à vos adipocytes.
• La peau est ferme et plus lisse
C’est là le secret de la meCanOTRansdUCTIOn LPG®.
COmmenT fOnCTIOnne Le LIPOTOUCH
L’UTILIsaTIOn des meILLeURes TeCHnOLOGIes aCTUeLLes vOUs PROmeTTenT :
Grâce à cette machine, la dernière
• des RésULTaTs vIsIbLes PLUs RaPIdemenT 6 séances sont suffisantes pour vérifier la perte de votre cellulite. • des RésULTaTs dURabLes La réactivation naturelle des adipocytes va créer une ‘‘dynamique minceur’’. après la cure d’attaque, une séance de soin en entretien chaque mois, suffira à entretenir durablement le résultat. • des RésULTaTs naTUReLs notre méthode vous garanti la promesse d’un corps tout neuf et en pleine forme. • des RésULTaTs assURés nous sommes formées à une pratique parfaite, autant dans la pratique de la thérapie LIPOTOUCH que dans la méthode eXPeRT en LIPOmassaGe
frontière dans la lutte contre les adipocytes tombe.
aU CŒUR de L’adIPOCYTe LIPOTOUCH exploite le phénomène physique de Cavitation, provoquant la rupture graduelle des cellules adipeuses avec une réduction conséquente du tissu graisseux sans altérer les tissus environnants. La rupture des adipocytes causée par LIPOTOUCH provoque la libération des triglycérides dans l’espace intercellulaire qui seront éliminés par les émonctoires et le LIPOmassaGe.
LPG®. Rendez-vOUs sUR nOTRe sITe InTeRneT POUR vIsUaLIseR nOs RésULTaTs eT de nOmbReUX TémOIGnaGes de saTIsfaCTIOn : www.InsTITUT-fRanCOIse.LU
03 Biodiversity
Ennert Ons…
Content Sommaire
Entre Nous/Between Us
Paul Helminger talks about the city’s biodiversity policy. Paul Helminger s‘exprime sur la politique de la Ville en matière de biodiversité.
Faces 08
Francesca Gilibert Irina Gabiani Carlo Speltz Christian Mosar
Marie-France 14 Glaesener 18
Alain Tshinza Yves Claude Claudia Eustergerling Sam Steen
Sarah Cattani 20 & Sven Becker
stories
Marché bi-hebdomadaire
Mobilité
Urbanisme
schueberfouer 2010
Film
04 tout frais ! Fresh promotion In this, the UN Year of Biodiversity, the Ville de Luxembourg is intensifying its efforts to improve the quality of the city’s green spaces. Dans le cadre de l’AnnÉe de la BiodiversitÉ des Nations Unies, la Ville de Luxembourg intensifie ses efforts pour amÉliorer la qualitÉ environnementale de ses espaces publics. En 2008, la Ville de Luxembourg a mis en place son agenda 21 local des Nations Unies. Quel sera l’imIn 2008 the Ville de Luxembourg signed up to the UN’s pact de ce programme ? Agenda 21 programme. What impact will this have? Nous avons longtemps été connus en tant que Cœur Vert NDuncan Roberts Odavid laurent / Wide
For a long time we were known as The Green Heart of Europe, and part of the attractiveness of the city is its abundance of greenery. One of the objectives of Agenda 21 was to make sure that we not only retain, but also improve the quality of those green spaces. All recent urbanisation plans have taken into account the need to preserve natural areas and link them to one another within the city, as well as guiding green belts out into the countryside. We have instructed our parks service to only use indigenous species when laying out new green spaces, which helps protect and renew them naturally. It also requires much less maintenance, so there is even a small but important economic argument.
de l’Europe et si la ville est si attrayante, c’est en partie grâce à ses espaces verts. Un des objectifs de l’Agenda 21 local est de s’assurer que, non seulement, nous maintenions la qualité de ces espaces verts, mais aussi que nous l’améliorions. Tous les récents projets de développement urbain ont tenu compte du besoin de préserver les zones naturelles et de les relier entre elles au sein même de la ville, ainsi que d’aménager des coulées vertes vers la campagne. Nous avons donné la consigne à notre service des parcs de n’utiliser que des espèces indigènes lorsqu’ils implantent de nouveaux espaces verts. De plus, ce mode de fonctionnement requiert moins d’entretien, il représente donc un argument financier modeste, certes, mais néanmoins important.
What other action has the city taken to promote biodiversity? Quelles sont les autres mesures adoptÉes par la In 2009 we stopped using herbicides wherever possible. ville afin de promouvoir la biodiversitÉ ?
We have also embarked on a number of pilot projects to get people accustomed to the fact that in their streets, around trees you don’t necessarily need manicured, artificial plantations. Of course it takes time for the full diversity of flowers and colours to become apparent. So that requires educating citizens to the fact that letting nature takes its course can be an attractive alternative. In addition, our ECOlogique magazine regularly provides advice. We also work together with Gaart an Heem, the association of allotment keepers in the city, and we run a programme for children at the Haus vun der Natur.
Can individuals and companies also get involved? Most of the green spaces are public areas, so it is the city’s responsibility to show how green even densely populated areas can be. But some people have already taken the initiative in their own gardens. But we definitely want to encourage people to follow our example in their own gardens and on their own balconies. As for companies, particularly in the new development areas, our restriction on parking spaces leaves them with plenty of space for natural landscaping and more and more are doing just that. Q
www.citymag.lu
En 2009, nous avons cessé de polluer l’environnement en renonçant de plus en plus aux herbicides. Nous nous sommes impliqués dans une série de projets-pilotes destinés à faire comprendre à la population que les plantations artificielles et soignées autour des arbres dans leurs rues ne sont pas forcément nécessaires. Bien sûr, il faut être patient avant de pouvoir admirer la diversité des fleurs et des couleurs dans toute leur splendeur. Il est dès lors nécessaire d’expliquer aux citoyens que laisser la nature évoluer librement peut s’avérer être un excellent choix. Par ailleurs, notre magazine ECOlogique offre régulièrement des conseils en la matière. Nous travaillons aussi en collaboration avec Gaart an Heem, l’association des passionnés de jardinage de la ville, et nous avons mis en place un programme pour les enfants à la Haus vun der Natur.
Les particuliers et les entreprises peuvent-ils aussi s’impliquer dans le projet ? La plupart des espaces verts sont des lieux publics, il relève donc de la responsabilité de la ville de montrer combien des zones, même densément peuplées, peuvent être vertes. Certains ont déjà pris des initiatives dans leur jardin. Nous voulons vraiment inciter la population à suivre notre exemple et à l’appliquer dans leur jardin et sur leur balcon. Quant aux entreprises, surtout celles situées dans de nouvelles zones de développement, nos restrictions en matière de places de parking leur donnent l’opportunité d’aménager de grands espaces nature et un nombre toujours plus important d’entre elles se lancent dans l’aventure. Q
06 Vel’oh! entre dans une nouvelle ère 07 Ban de Gasperich Concours d’affiches 10 Der Solist Transports publics
Jobkaart pour la BEI
Anniversaire
12 Les 25 ans du ThÉÂtre des Capucins
prix edward steichen
lauréate française
Information resources
15 Updated AmCham business guide Diplomacy
Warm welcome for new us Ambassador
Invitation aux Musées
19
portes ouvertes
Nightlife
jeudiscover at Exit07
regulars
Neighbourhood watch
At Your Service
16 Dommeldange & Eich 22 Designer furniture 24 Communities
Mexico
26 city guide At Second Glance
29 stars at the Villa Louvigny 30 they
Luxembourg
Rei Nakamura Miriam's city magazine luxembourg
04 Marché bi-hebdomadaire
Tout frais ! Fresh promotion
Niki Kirsch, président du Lëtzebuerger Maarteverband, veut promouvoir la fraîcheur des produits du marché. Niki Kirsch, president of the Lëtzebuerger Maarteverband, wants to improve awareness of the fresh quality of market produce.
Le marchÉ bi-hebdomadaire de la place Guillaume II a toujours ÉtÉ une attraction. La Ville de Luxembourg et le Lëtzebuerger Maarteverband lui prÉparent à prÉsent un bel avenir. The bi-weekly market on the place Guillaume II has long been an attraction in the city. Now the Ville de Luxembourg and the Lëtzebuerger Maarte verband want to make it even better. NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
D
’anciens documents attestent de la présence d’un marché à Luxembourg il y a plus de mille ans, à l’emplacement de l’actuel Marché aux poissons. Aujourd’hui, le marché du centre-ville, place Guillaume II (Knuedler), a lieu deux fois par semaine. Il s’est transformé de manière spectaculaire au cours des 20 dernières années. Mais une étude récente, réalisée par le cabinet allemand CIMA à la demande de la Ville de Luxembourg, montre qu’il peut encore améliorer sa popularité. « Dans l’ensemble, le marché a très bonne réputation, déclare la city manager Geraldine Knudson. Il est très apprécié des personnes qui travaillent ici, comme des visiteurs. Mais beaucoup de gens ont encore des idées fausses et pensent que le marché est trop cher et pas pour eux. »
Des produits régionaux Beaucoup trop de gens encore, surtout parmi les jeunes, ignorent jusqu’à l’existence du marché. Niki Kirsch, président et cofondateur du Lëtzebuerger Maarteverband, déclare : « Allez à l’arrêt de bus Aldringen un mercredi matin et posez la question à 100 personnes : je vous parie qu’aucune
Miriam's city magazine luxembourg
ne sait qu’il y a un marché à 200 mètres à peine. » Créée il y a vingt ans, l’association des marchands des quatre-saisons a pour objectifs de représenter les intérêts de ses membres auprès des instances politiques et de promouvoir les marchés hebdomadaires dans tout le Grand-Duché. Le succès du Maarteverband se mesure au nombre de stands du Knuedler qui a doublé en vingt ans, passant à 80. Niki Kirsch reconnaît l’ampleur du travail promotionnel à accomplir : « Le public n’a pas conscience de l’offre et de la qualité des produits frais régionaux du marché, dit-il. Il n’y a ni cette qualité ni ce choix à Arlon, Trèves ou Longwy. » La concurrence directe entre les marchands est un autre avantage pour les clients. M. Kirsch ajoute : « Il y a ici un choix que vous ne trouvez pas dans les grands supermarchés. » Soucieuse de connaître les forces et les faiblesses du marché pour dégager des stratégies afin de le rendre plus attractif, la Ville avait commandé une étude au groupe CIMA. « Il a été suggéré, par exemple, explique Geraldine Knudson, que les marchands proposent de petits en-cas le mercredi comme des crêpes, ou des jus de fruits frais ». L’idée plaît à Niki Kirsch mais, insiste-t-il : « Nous ne souhaitons pas de vente de saucisses ou autre produit à l’odeur incommodante, mais des sandwiches ou des fruits en salade seraient l’idéal pour faire patienter agréablement les clients faisant la queue à leur stand favori. Bien évidemment, nous ne voulons pas entrer en concurrence avec les restaurants voisins. » Le Maarteverband est déjà à l’origine de plusieurs manifestations. En avril, il organise la
journée de la cuisine “Kachen um Maart” avec les élèves du Lycée Technique de Bonnevoie. Et chaque samedi, l’association offre une corbeille de fruits à la Fondation Kriibskrank Kanner qui s’occupe des enfants atteints d’un cancer.
Un service de qualité L’étude recommande aussi une campagne de promotion pour mettre en avant la fraîcheur et l’origine locale des produits. « Nous devons aussi mettre en valeur la qualité du service. Les marchands ont vraiment fait un effort et les clients entretiennent d’excellentes relations personnelles avec les maraîchers, » précise Mme Knudson. L’étude conclut sur le besoin vital d’un aménagement des horaires pour une accessibilité nonstop de 8 h à 14 h, et fait remarquer que voir certains marchands commencer à démonter leur stand à midi donne une mauvaise image du marché aux nouveaux clients. « Les gens ont des habitudes, dit Mme Knudson. Ils veulent connaître les heures de marché avant de s’y rendre et retrouver les stands toujours aux mêmes emplacements d’une semaine à l’autre. » Les auteurs de l’étude recommandent également une collaboration renforcée entre le Maarteverband et la Ville de Luxembourg. Niki Kirsch y est favorable : « Je dois dire que la Ville de Luxembourg nous a toujours parfaitement soutenus. » Geraldine Knudson, quant à elle, est optimiste quant aux résultats de la mise en œuvre des aménagements suggérés : « Ce marché a un très fort potentiel et pourrait bien devenir le dernier endroit à la mode. » Q
www.citymag.lu
05
Le marché
En bref in brief
1.
2. 1. Seuls des produits frais sont vendus au marché du Knuedler. Only fresh produce is sold at the Knuedler market.
3.
2. Tous les étals sont soumis à des contrôles stricts en matière de santé. All stalls are subject to rigorous health checks. 3. Selon la city manager Geraldine Knudson, le marché a très bonne réputation mais aussi un très fort potentiel. City Manager Geraldine Knudson says the market has a good reputation but also has a lot of potential.
E
arly records show that the first market in Luxembourg developed at what is now the Marché aux poissons over 1,000 years ago. Nowadays the city centre market on the place Guillaume II (Knuedler) takes place twice a week. In the last 20 years or so, the market has improved dramatically. But a recent study commissioned from German specialists CIMA by the Ville de Luxembourg suggests more could be done to make the market even more popular. “In general, the market has a very good reputation,” says City Manager Geraldine Knudson. “It is highly appreciated not only by people who work here, but also visitors to the city. But many people still have the wrong perception of the market. They think it is too expensive and is not for them.”
Regional produce There are also too many people, especially the younger generation, who don’t even know that the market exists. President and co-founder of the Lëtzebuerger Maarteverband, Niki Kirsch concurs. “Go to the Aldringen bus station on a Wednesday morning and ask 100 people and I bet none of them know there is a market just 200 metres away,” he says. The association of market stall holders was established some 20 years ago to represent its members interests at a political level and to promote the weekly markets held all over the Grand Duchy. A measure of the Maarteverband’s success is that the number of stands on the Knuedler has doubled to 80 in the two decades since the association started its work. But Niki Kirsch acknowledges that there is plenty of promotional work still
www.citymag.lu
« Il y a ici un choix que vous ne trouvez pas dans les grands supermarchés. » “You have real choice here, which you don’t get in the big supermarkets” Niki Kirsch
to be done. “People don’t realise how much excellent fresh and regional produce we have at the market,” he says. “You won’t find the same quality and produce range in Arlon or Trier or Longwy.” Another great attraction for customers is that many stands are in direct competition. “You have real choice here, which you don’t get in the big supermarkets,” Kirsch explains. The Ville commissioned the study by the CIMA group because it wanted to highlight the strengths and weaknesses of the market and to gain insight into how to make it more attractive. “For example one suggestion is that market stall holders sell small snacks such as crêpes or fresh fruit juices on a Wednesday,” explains Geraldine Knudson. It is an idea that appeals to Niki Kirsch. “We wouldn’t want anyone to sell sausages or anything that would create a distracting odour, but sandwiches or small portions of fruit salad would be ideal. It would also keep customers occupied if there is a queue at their favourite stall, for example. But we don’t want to compete with local restaurants,” he insists. The Maarteverband already carries out several of its own initiatives and events. For instance in April it hosts a “Kachen um Maart” cooking day with students from the Lycée Technique de Bonnevoie. And every Saturday it donates a basket of fruit to the Fondation Kriibskrank Kanner for children with cancer.
Le marché de la place Guillaume II se tient tous les mercredis et samedis de 7 h à 13 h 30. Il regroupe environ 80 étals mais seuls les produits frais sont autorisés à la vente. Le choix est vaste, de la viande et des œufs aux fromages et aux fleurs. Les marchands potentiels doivent posséder une licence commerciale et peuvent déposer une demande d’emplacement à la Ville de Luxembourg. Pendant la période du pèlerinage annuel de l’Octave (21 avril - 5 mai), le marché se déplace sur le Glacis au Limpertsberg. The market on the place Guillaume II takes place every Wednesday and Saturday from 7 a.m. to 1.30 p.m. There are some 80 stall holders, but only fresh produce is allowed to be sold. The choice of produce ranges from meat and eggs to cheese and flowers. Potential stall holders must have a commercial licence and can apply to get a space via the Ville de Luxembourg. The market moves to the Glacis in Limpertsberg during the annual Octave pilgrimage, from 21 April to 5 May.
should be promoting is that the service is friendly. The stall holders have really made an effort and customers enjoy a good personal relationship with the market people,” says Knudson. Extending the opening hours so that the market is accessible consistently from 8 a.m. to 2 p.m. is also vital, the study concludes. It criticises the fact that some stall holders begin packing up at noon, which provides a poor image of the market to new customers. “People are creatures of habit,” says Knudson. “They want to know opening times before going to the market, and they want the stands to be in the same place as the last time they visited.” And the authors of the study have also concluded that the Maarteverband and the Ville de Luxembourg should work more closely. Niki Kirsch seems to have no problem with that. “I must say we have always received excellent support from the Ville de Luxembourg,” he says. And Geraldine Knudson is optimistic that acting upon the improvements recommended in the study will bear fruit. “I think there is a lot of potential in the market. It could become the place to be.” Q J www.vdl.lu
Personal service The study also recommends a marketing campaign to really highlight the fact that the market sells fresh local produce. “Another attraction we
Miriam's city magazine luxembourg
06 Mobilité
Vel’oh! entre dans une nouvelle ÈRE Photo: Charles Saubry/photothèque VDL
Vel’oh! enters new phase
1.
2.
Le concept de location de vÉlos lancÉ il y a deux ans par la Ville de Luxembourg connaÎt un succÈs considÉrable. Two years after it was launched, the Ville de Luxembourg’s bike hire scheme is an unqualified success. NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
L
3. 1. Il y a deux ans, le lancement du système vel’oH! dans la neige. The launch of the vel’oH! scheme in the snow two years ago. 2. Le concept trouve des adeptes parmi les résidents et les non-résidents. The scheme is being used by residents and non-residents alike. 3. Une nouvelle campagne encouragera les jeunes à utiliser vel’oH! A new campaign will encourage younger people to use vel’oH!
Miriam's city magazine luxembourg
e 21 mars 2008, la Ville de Luxembourg lançait, en partenariat avec la société JC Decaux, le concept de location de vélos en libre service vel’oH! Deux ans plus tard, le succès du concept se confirme, statistiques à l’appui. À la fin janvier 2010, plus de 252.000 utilisations du vel’oH! ont été enregistrées, soit 369 utilisations par jour. Plus de 4.000 personnes ont opté pour un abonnement longue durée et près de 30.000 abonnements de courte durée ont été enregistrés. Le succès de ce concept est attesté également par le fait que le nombre de stations vel’oH! a pratiquement doublé, de 25 à son lancement à 47 en février 2010. De même, le nombre de vélos disponibles est en hausse significative, de 250 au départ jusqu’à actuellement 397 avec un total de 825 bornes disponibles aux stations. De nouvelles technologies viennent optimiser le système. En mai dernier, les utilisateurs de l’application Hotcity Walker pour iPhone pouvaient visualiser en temps réel des informations leur communiquant non seulement la localisation de la station vel’oH! la plus proche mais aussi combien de vélos et de bornes y étaient disponibles. Or, le programme vel’oH! aborde actuellement ce que le premier échevin en charge de la mobilité, François Bausch, appelle « une nouvelle ère ». Tout d’abord, la Ville de Luxembourg a signé un accord avec BGL BNP Paribas qui prévoit la mise en place d’une station vel’oH! sur le site du siège de la banque au Kirchberg. Accessible au public, la station a toutefois pour objectif clair d’encourager les employés de la banque à utiliser les vélos. François Bausch déclare être convaincu que d’autres entreprises se joindront à cette initiative. « Nous sommes persuadés que ce projet réveillera l’intérêt d’autres entreprises dans la capitale, également soucieuses de contribuer à la protection de l’environnement par le biais de ce moyen de transport écologique, flexible et simple. » Un accord avec la Cour des comptes européenne, destiné à proposer des abonnements vel’oH! à son effectif de 1.000 employés, est par ailleurs à l’étude. Le développement du réseau vel’oH! prend encore plus d’ampleur, avec le projet d’ajouter des stations dans la commune de Strassen et le souhait de la commune d’Hesperange d’intégrer le réseau. Q
O
n 21 March 2008 the Ville de Luxembourg, with partner JC Decaux, launched its vel’oH! automated bicycle hire system. Two years later the success of the system is borne out by the statistics. As at the end of January 2010, over 252,000 journeys have been made using a vel’oH! bike, the equivalent to 369 per day. More than 4,000 users have taken out a long-term subscription to the system, with close to 30,000 short-term registrations also recorded. Another measure of the scheme’s success is the fact that the number of vel’oH! stations has almost doubled, from 25 at the launch to 47 in February 2010. The number of bicycles available has also increased significantly, from 250 to 397 with a total of 825 stands available at the stations. New technologies have also enhanced the system. In May last year users of the Hotcity Walker iPhone application could view real time information telling them not only where the nearest vel’oH! station is located, but also how many bicycles and spaces were available. But it is now that the vel’oH! scheme is entering what deputy mayor responsible for mobility François Bausch calls “a new era”. Firstly the Ville de Luxembourg signed an agreement with BGL BNP Paribas that will see the construction of a vel’oH! station in the grounds of the bank’s headquarters on the Kirchberg. Open to the public, the station is nevertheless expressly aimed at encouraging bank employees to use the bikes. François Bausch says he is convinced other companies will follow suit. “We are confident that this project will interest other companies in the capital, also anxious to contribute to environmental protection by means of this ecological, flexible and simple means of transport.” Also in the pipeline is an agreement with the European Court of Auditors, which is planning to make vel’oH! subscriptions available to its 1,000 staff. And the vel’oH! network is also going to expand even further, with the commune of Strassen about to add stations and the commune of Hesperange also expressing an interest in joining the network. Q
J www.veloh.lu
www.citymag.lu
07 CITY MEMOS 1/3 Mudam : un livre
Urbanisme
Mudam: new book
Ban de Gasperich : Feu vert Green light for Ban de Gasperich
Le nouvel ouvrage consacré à l’architecture du Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean (Mudam) comporte, entre autres choses, des textes du directeur du Mudam, Enrico Lunghi, ainsi qu’un hommage à l’architecte du Mudam, I.M. Pei. A new book about the architecture of the Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean (Mudam) includes texts by Mudam director Enrico Lunghi and a tribute to Mudam’s architect I.M. Pei. J www.mudam.lu
semaine de l’Énergie Energie week (light)
Le collège échevinal A donné son feu vert aux projets de développement de la zone reliant Luxembourg, Howald et Hesperange. The college of aldermen has given the go ahead to plans to develop the stretch of land that connects Luxembourg, Howald and Hesperange. NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
L
es projets d’aménagement du Ban de Gasperich ont vu le jour en 2004, avec la présentation par le gouverne ment d’un masterplan, suite aux études réalisées par divers groupes de travail. En parallèle, plusieurs réunions avaient eu lieu entre Michel Wolter, ministre de l’Intérieur de l’époque, Paul Helminger, bourgmestre de Luxembourg et Marie-Thérèse Gantenbein, bourgmestre d’Hesperange. L’aménagement de la zone prévoit l’intégration de logements, un vaste centre commercial et le plus grand parc de la ville. De nouvelles casernes de pompiers et les nouveaux bâtiments du Lycée Vauban y seront également implantés. « Il ne s’agit pas de faire barrage à la ville, dit Paul Helminger. Ce projet servira d’exemple pour une gestion de l’urbanisme dans le cadre de certaines contraintes. » Q
Les échevines Viviane Loschetter et Simone Beissel ont fait honneur à Alain Berchem et Robert Bormes, les gagnants respectifs d’un quiz et d’un concours d’idées pour les économies d’énergie, organisés lors de la semaine d’action Énergie (light) en novembre dernier. Alderwomen Viviane Loschetter and Simone Beissel have honoured Alain Berchem and Robert Bormes, respectively winners of a quiz and an energy saving ideas competition launched during Energie (light) week last November. J www.vdl.lu
P
lans to develop the so-called Ban de Gasperich have existed since 2004, when the government presented its Master plan based on studies carried out by several working groups. Meetings had also been held between the then interior minister Michel Wolter, Luxembourg City mayor Paul Helminger and the mayor of Hesperange, Marie-Thérèse Gantenbein. The plan foresees the area being used for housing, a major commercial centre and for what would be the biggest park in the city. It will also be the location of new barracks for the fire fighting service and for the Lycée Vauban’s new premises. “It should not be a barrier to the city,” says Paul Helminger. “It should be a model project that shows how urban planning can be managed even when dealing with certain constraints.” Q
Smarter city : votre contribution Smarter city ideas
Schueberfouer 2010
poster contest
NDuncan Roberts OJulien Becker / Archives
des affiches qui saisissent l’esprit fun de la fête foraine. Posters wanted to capture the fun of the fair.
La Ville de Luxembourg a lancé un concours d’affiches pour la fête foraine Schueberfouer. Le concours est ouvert à tous et trois gagnants se partageront des prix allant de 1.500 euros à 300 euros. Date limite d’envoi des projets : le 31 mars 2010. Pour plus d’informations, contactez l’Office des Fêtes, Foires et Marchés. Q The Ville de Luxembourg has launched a contest to design the poster for this year’s Schueberfouer fun fair. The contest is open to all and three winners will receive cash prizes ranging from 1,500 euros to 300 euros. Deadline for submissions is 31 March 2010. Rules and details from the city’s Office des Fêtes, Foires et Marchés. Q G 47 96 42 90 J www.vdl.lu
www.citymag.lu
Photos: Christian Aschman, Charles Soubry / Photothèque de la Ville de Luxembourg, Julien Becker / archives
Concours d’affiches
Le bourgmestre de la ville de Luxembourg, Paul Helminger, sera l’invité d’une table ronde ayant pour thème les « smarter cities », organisée le 17 juin par paperJam Business Club dans le cadre du projet Conversations for a Smarter Planet d’IBM. Tout un chacun peut soumettre des idées qu’il voudrait voir abordées lors de cet événement à : smartercities@paperJam.lu. Luxembourg City Mayor Paul Helminger will be a guest at a round table discussion on “smarter cities” on 17 June as part of a paperJam Business Club event in the framework of IBM’s Conversations for a Smarter Planet project. Anyone can submit ideas they would like to see discussed during the event to: smartercities@paperJam.lu. J www.club.paperjam.lu
Miriam's city magazine luxembourg
08 Art
MÉdias
À paraître
S’amuser au musée
The scennews m the e shak akers, peop ers. dec NOUVEAUX le w .. eac ision orthy h m MOM onttakers, DÉCISIONNAIRES ENT o f dES p ... CHAQUE reco h we h erso gnit ighl nnes , AGITATEURS M ion. ight qui mOIS, NOUS érite nt D METTONS DU ’ÊTRE EN CONNUAVANT eS.
Gastronomie
Unique
Christian Mosar, commissaire d’exposition indépendant
Art
Awareness
Francesca Gilibert, WANE magazine
J www.wane.lu
Carlo Speltz, restaurateur
Irina Gabiani, visual artist
Science plays an increasingly important role in the work of Irina Gabiani. She has recently been fascinated by the study of matter and how it is connected. “I want to pass on the message that we are all part of one organism; that we need to take responsibility, not only for what we do but also for others and for the environment.” Irina loves finding correlations between visual patterns in nature and technology and between micro and macro universes. “Awareness of this way of thinking is very important.” Her latest work is currently on tour as part of the Human Emotion Project (HEP). The Georgian-born artist has enjoyed living in Luxembourg since 1998, following five years in Amsterdam where she studied at the Gerrit Rietveld Academy, which was liberating after the strictly classical training she received in Tbilisi. “I cannot imagine myself not being an artist,” she says. “Art is part of my personal development.” Les sciences jouent un rôle de plus en plus important dans les œuvres d’Irina Gabiani. Elle s’est récemment passionnée pour l’étude de la matière et la façon dont elle est interconnectée. « Je souhaite faire passer le message que nous faisons tous partie d’un organisme unique ; que nous devons prendre nos responsabilités, pas seulement par rapport à ce que nous faisons, mais aussi vis-à-vis des autres et de l’environnement. » Irina aime découvrir les corrélations qui existent entre les motifs visuels présents dans la nature et ceux de la technologie, ainsi qu’entre les univers micro et macroscopiques. « Il est très important de prendre conscience de cette façon de penser. » Sa dernière œuvre est actuellement en tournée dans le cadre du « Human Emotion Project » (HEP). Après la formation purement classique reçue à Tbilisi, les cinq années passées à Amsterdam à la Gerrit Rietveld Academy ont été libératrices pour Irina. Depuis 1998, l’artiste géorgienne apprécie la vie au Luxembourg. « Je ne peux pas m’imaginer ne pas être une artiste, déclare-t-elle. L’art fait partie de mon développement personnel. » J www.irinagabiani.com
Miriam's city magazine luxembourg
Lorsque Carlo Speltz a vu un espace commercial inoccupé en face de son restaurant, il a de suite su qu’il avait le bon concept pour le lieu. Avec ses associés commerciaux, Isabelle Speltz et Pascal Henrot, il a soumis son idée à la Ville de Luxembourg via une procédure de concours. Le concept gagnant est un bar qui ne servira que des soupes. « Il est destiné à une clientèle qui recherche un compromis entre fast food et slow food, nous explique Carlo. Nous souhaitons lui proposer des repas frais, savoureux, de bonne qualité et à un prix raisonnable. » À la Soupe ouvrira ses portes en mars, rue Chimay, avec un menu comprenant quatre ou cinq variétés de soupes fraîches et de saison chaque jour. L’une des exigences du concours veut que le mono-restaurant mette en valeur un design moderne. La calligraphe Judith Queins, basée à Londres, et le designer allemand Axel Kufus ont été invités pour créer un environnement qui, comme le dit Carlo, « reflète toute la culture de la soupe ». When Carlo Speltz saw a vacant commercial unit opposite his restaurant, he knew that he had the right concept for the venue. Together with business partners Isabelle Speltz and Pascal Henrot he submitted his idea to the Ville de Luxembourg via a competition procedure. The winning concept is for a bar serving uniquely soup. “It is aimed at an urban clientele looking for something between fast food and slow food,” says Carlo. “We wanted to offer them fresh, tasty, quality food at a reasonable price.” À la Soupe will open in March on the rue Chimay with a menu comprising four or five varieties of fresh and seasonal soups each day. As per the competition brief, the mono-restaurant will place an emphasis on modern design. London-based calligrapher Judith Queins and German designer Axel Kufus were drafted in to create an environment that, as Carlo puts it, “is all about the culture of soup.”
J www.rotondes.lu
J www.alasoupe.net Text: Duncan Roberts. Photos: Julien Becker
Francesca Gilibert était prévenue : impossible de lancer un magazine sans financement adéquat, surtout en période de crise économique. « Les temps sont difficiles, certes, mais y a-t-il jamais une époque vraiment favorable ? » demande la rédactrice en chef du magazine WANE. Photographe, titulaire d’un master en entrepreneuriat et innovation de l’Université du Luxembourg, Francesca gère, à 27 ans, le magazine WANE (acronyme anglais de We Are Next) pratiquement toute seule. Des amis collaborent à la mise en page et aux illustrations, mais elle décide du contenu et de la structure, écrit la plupart des articles et prend les photos. « J’aime écrire, dit-elle. J’ai commencé par la photographie, mais l’écriture me permet d’exprimer mon point de vue. » Le magazine se veut une vitrine pour les jeunes créateurs et leur travail. « Il est important de montrer qu’il est possible de monter sa propre entreprise ou de se lancer en tant qu’indépendant. » Plenty of people told Francesca Gilibert it was impossible to launch a magazine without proper funding, especially during an economic crisis. “It is a difficult time, but then you can say the time will never be right,” says the 27-year old editor of WANE magazine. A photographer and graduate of the University of Luxembourg’s Master in Entrepreneurship and Innovation, Francesca is running WANE (an acronym for We Are Next) almost as a one-woman show. Friends help out with layout and illustrations, but she decides on the content and structure, writes most of the articles and takes the photographs. “I love writing,” she explains. “Photography was what I started with, but I can get my point of view across with writing.” The magazine’s aim is to highlight young creative people and their work. “Lots of people are setting up their own business or freelancing, so it is important to show that this is possible.”
Une approche interactive et ludique de l’art : tel est l’objectif de SPOT, une série d’expositions consacrées à une œuvre, organisée tout au long de l’année à l’Exit07 par Christian Mosar. « Le public veut une expérience physique, sensuelle de l’art, dit-il, et non intellectualiser son rapport à l’art. » Christian a été recruté par Steph Meyers dans le cadre du nouveau programme hebdomadaire Jeudiscover. Photographe autodidacte, homme de radio sur Radio 100.7 et critique d’art, Christian se décrit lui-même comme un « représentant d’art ». Organisateur du programme culturel du pavillon du Luxembourg à Shanghai, il sera également, en mars, commissaire d’une exposition d’autoportraits de quatre artistes, plaisamment intitulée Auto Festival et présentée à la Galerie l’Indépendance de Dexia BIL. « C’est une exposition pleine d’esprit. Je suis un optimiste, et je suis heureux lorsque le public laisse s’exprimer son admiration. » Interactive and playful art is the focus of SPOT, a series of one-piece exhibitions at Exit07 that curator Christian Mosar is organising throughout the year. “People want to experience art physically with their senses,” he says. “They don’t want to think that they have to think about art.” Christian was drafted in to curate the shows by Steph Meyers as part of the new weekly Jeudiscover programme at the venue. A self-taught photographer, broadcaster on Radio 100,7 and art critic, Christian describes himself as an “art envoy”. He is organizing the cultural programme at the Luxembourg pavilion in Shanghai and in March is curator of an exhibition featuring self-portraits by four artists called Auto Festival (a neat play on words) at the Dexia BIL Galerie Indépendance. “It is a witty show. I am an optimist, and I am happy when people experience the ‘wow’ factor at an exhibition,” he says.
14, 18, 20
www.citymag.lu
10 Film
Der Solist completes shooting Fin de tournage pour Der Solist Iris Productions completed the shoot of its latest short film, Der Solist, in various locations across Luxembourg City in January. Der Solist is director Pierre Hansen’s second short film, following his well received debut Bordun. It stars André Jung – pictured here – as a lifeguard whose sense of hearing is affected by a tragicomic accident. La firme Iris Productions a terminé en janvier le tournage de son dernier court métrage Der Solist, dont plusieurs scènes se déroulent à Luxembourg. Der Solist est le deuxième court métrage du réalisateur Pierre Hansen, après le bon accueil reçu par Bordun. Dans le rôle principal, André Jung (photo) est un maître-nageur dont l’ouïe est atteinte suite à un accident tragicomique.
Photo: Patrick Muller
J www.irisproductions.lu
Transports publics
La Jobkaart pour le personnel de la BEI Jobkaart for EIB staff
La Banque européenne d’investissement est le dernier employeur en date à adhérer au plan de transports publics de la ville. The European Investment Bank is the latest employer to sign up to the city’s public transport scheme. NDuncan Roberts OJulien Becker
L
Rémy Jacob brandit fièrement la Jobkaart de la BEI. Rémy Jacob proudly shows off the EIB Jobkaart.
Miriam's city magazine luxembourg
a Ville de Luxembourg et la Banque euro péenne d’investissement ont signé un accord aux termes duquel les 1.700 employés de la BEI en poste à Luxembourg bénéficient des avantages du plan Jobkaart en matière de transports publics. Lancée en 2007, la Jobkaart est destinée aux entreprises et aux institutions disposant de beaucoup de personnel. La carte est payée par l’employeur, mais celui-ci n’est facturé que sur neuf mois, réalisant ainsi jusqu’à 67,50 euros d’économie par employé et par an. Utilisable sans restriction par les employés, la carte n’est pas réservée aux trajets entre le domicile et le lieu de travail. Rémy Jacob, directeur de la stratégie à la BEI, évoque déjà une réaction positive du personnel. « Si environ 10 % profitent de la Jobkaart, la BEI atteindra son objectif de réduire les émissions de CO² de quelque 170 tonnes par an. » Le bourgmestre Paul Helminger est tout aussi ravi de l’adhésion de la BEI à ce programme. « À long terme, ce système permettra de désengorger la ville, de diminuer le flux de voitures aux heures de pointe et d’améliorer ainsi la qualité de vie des personnes visées. » Q
T
he Ville de Luxembourg and the European Investment Bank have signed an agreement that allows the bank’s 1,700 staff in Luxembourg to take advantage of the city’s Jobkaart public transport scheme. Launched in 2007, the Jobkaart scheme is aimed at companies and institutions with a large number of employees. The employer pays for the card, but is billed for just nine months and can thus save up to 67.50 euros per employee per year. The card can be used by employees at all times, not just for their journey to and from work. EIB director of strategy, Rémy Jacob, says the scheme has already had a positive response among staff. “If around 10% use the Jobkaart, the EIB will meet its target of reducing CO2 emissions by some 170 tonnes per year.” Mayor Paul Helminger was also delighted that the EIB had signed up to the scheme. “In the long term this system will allow the city to become less congested, it will reduce the flow of cars during rush hour and improve the quality of life of the people at which it is aimed.” Q
J www.vdl.lu
www.citymag.lu
12 Anniversaire
Les 25 ans du ThÉÂtre des Capucins
CITY MEMOS 2/3 Museumsmile Museumsmile
Théâtre des Capucins’ silver jubilee
Une ScÉance AcadÉmique a ÉtÉ tenue le 1er fÉvrier pour cÉlÉbrer le 25e anniversaire du thÉÂtre du centre-ville. A scéance académique to celebrate the 25th anniversary of the city centre theatre was held on 1 February.
Une nouvelle brochure réunit les sept musées de la ville sous un nouveau slogan : le Museumsmile – petit jeu de mots en référence au parcours d’un mile entre les sept musées, de la Villa Vauban au Mudam. La brochure détaille le programme des expositions de chaque musée pour l’année à venir. The seven museums in the city are presented in a new brochure under a new slogan, the Museumsmile – a play on words that describes the geometric shape of the “mile” along which the museums, from the Villa Vauban to the Mudam, lie. The brochure details the exhibition programme at each museum for the coming year. J www.statermuseeen.lu
NDuncan roberts ODavid Laurent / WIDE
F
idèle à la tradition du Théâtre des Capucins, la séance académique aura été tout sauf austère. Les stars ayant honoré de leur présence la scène du théâtre étaient au rendez-vous pour animer la célébration. Parmi celles-ci, on comptait Fernand Fox, Pol Greisch et Tony Schuster pour divertir les invités. Le directeur du théâtre, Marc Olinger, a également présenté un livre, 25 ans en 25 témoins, dont les textes écrits par la critique d’art France Clarinval retracent l’histoire du Théâtre des Capucins. Le livre présente certains chiffres impressionnants : en 25 ans, le théâtre a monté 220 productions et accueilli 650.000 spectateurs. Q n keeping with the tradition of the Théatre des Capucins, the scéance académique was far from a dry, intellectual affair. Stars who have graced the stage of the theatre were on hand to enliven proceedings, with Fernand Fox, Pol Greisch and Tony Schuster among those who entertained guests. The theatre’s director, Marc Olinger, also introduced a book – 25 ans en 25 temoins – with texts by arts critic France Clarinval that traces the history of the Capucins theatre. Included in the book are some impressive figures: in 25 years the theatre has staged 220 productions and welcomed 650,000 spectators. Q
inscriptions sport-wochen
I
Sign up for Sport-wochen
Le Service des Sports de la ville organise à nouveau des camps sportifs d’été dans de nombreuses disciplines. Les jeunes de 11 à 17 ans peuvent s’inscrire à un grand nombre de cours, de la voile au golf, du skate-board à la plongée. Contactez le Service des Sports pour plus d’informations. The city’s Service des Sports is once again hosting summer sports camps in a variety of disciplines. Youngsters aged 11 to 17 can sign up now for courses in anything from sailing to golf, skateboarding to diving. Contact the Service des Sports for more information. J www.vdl.lu
J www.theatres.lu
Prix Edward Steichen
une laurÉate française A French laureate
Des vœux en chanson Singing wishes
À la fin janvier, l’ensemble vocal CASA (Centro de Apoio Social e Associativo), représentant la région de Lafões, au Portugal, a présenté ses meilleurs vœux pour 2010 au collège échevinal. Vocal group CASA (Centro de Apoio Social e Associativo) representing the Lafões region of Portugal presented their best wishes for 2010 to the college of aldermen at the end of January.
miriam's city magazine luxembourg
Photo: Charles Soubry / Photothèque de la Ville de Luxembourg
NDuncan Roberts OJulien Becker
Bertille Bak sera pendant six mois en résidence à New York. Bertille Bak wins a six-month residency in New York.
L’artiste française Bertille Bak a été désignée nouvelle lauréate du Prix Edward Steichen, décerné deux fois par an, lors d’une cérémonie au Mudam début février. Le jury international a fait l’éloge de l’œuvre vidéographique inventive et innovante de Bertille Bak consacrée à une communauté minière sur le point de disparaître dans le Nord Pas-de-Calais. Le prix porte le nom du célèbre photographe d’origine luxembourgeoise. Q French artist Bertille Bak was unveiled as the new laureate of the bi-annual Edward Steichen Award at a ceremony at Mudam in early February. The international jury praised Bak’s inventive and innovative video work on the disappearing mining community in Nord Pas-de-Calais. The award is named after the famous Luxembourgborn photographer. Q
www.citymag.lu
14
Entretenir l’amitié Arts
En cette année cruciale pour les musées locaux, l’association « les amis des musées d’art et d’histoire luxembourg » mène une campagne visant à attirer davantage de visiteurs vers les excellentes institutions culturelles de la ville. In an important year for local museums, les amis des musées d’art et d’histoire luxembourg is spearheading a campaign to get more people to visit the city’s excellent cultural institutions. Nduncan roberts ODavid laurent / wide
T
L
here is little doubt that 2010 ’année 2010 marque indubi tablement un tournant pour is a landmark year for local les musées de Luxembourg museums. The opening of the Ville. L’ouverture de la Villa Vauban, new-look Villa Vauban in May and qui se présentera sous un jour nouthe launch of the Museumsmile conveau en mai, et le lancement du cept will both garner some much concept du Museumsmile devraient needed publicity. But in its own assurer une publicité cruellement way, Les Amis des Musées d’Art nécessaire. À sa façon, l’association et d’Histoire Luxembourg is also Les Amis des Musées d’Art et d’Hisbanging the campaign drum. The toire Luxembourg s’est également association has signed an agreement lancée dans la campagne. Elle a signé with five museums in the city to allow un accord avec cinq musées de la its members free entrance for a year. ville pour faire bénéficier ses membres “Even though we have existed since d’entrées gratuites pendant un an. 1976 and are well-established with « Nous existons depuis 1976 et nous over 1,500 members, we want to attract sommes bien établis avec plus de new, younger members,” says Marie1.500 membres, mais nous aimeFrance Glaesener, the enthusiastic rions attirer de nouveaux membres, president of the association. “And we plus jeunes, explique Marie-France thought about offering them free access Glaesener, la présidente passionnée to the museums as an incentive.” de l’association. Nous espérons les Encouraging younger people to go motiver en leur proposant un accès to museums is easier now than it was gratuit aux musées. » Aujourd’hui, ten or 15 years ago, before the Casino il est plus facile d’inciter les jeunes - Forum d’art contemporain and the à fréquenter les musées qu’il y a dix ou Mudam introduced contemporary quinze ans. Entre-temps, le Casino art to Luxembourg. - Forum d’art contemporain et le Nevertheless, the museums wanted Mudam ont favorisé l’art contemsomething in return. “We are still porain au Luxembourg. feeling the effects of the financial crisis Cependant, les musées réclaand all over Europe cultural institumaient une contrepartie. « Nous restions are having to tighten their belts,” sentons encore les effets de la crise Marie-France Glaesener, présidente de l’association Les Amis des Musées d’Art et d’Histoire Luxembourg. Mme. Glaesener explains. “Well we are President of the association Les Amis des Musées d’Art et d’Histoire Luxembourg. financière et, partout en Europe, les helping them in two ways. We promote institutions culturelles doivent se serrer the museums with passion and enthula ceinture, explique Mme Glaesener. Nous les soutenons siasm because we want them to attract an audience. After all, de deux manières. Nous assurons la promotion des musées avec there is nothing more depressing than a museum devoid of people.” passion et enthousiasme, car nous souhaitons qu’ils attirent des Furthermore, the association also provides financial support to visiteurs. Après tout, il n’y a rien de plus déprimant qu’un musée the museums. It has donated pieces of art and historical artevide. » Par ailleurs, l’association apporte un soutien financier facts – three of the pieces at the current Mudam exhibition, aux musées et elle leur a fait don d’œuvres et d’objets d’art hisLe Meilleur des Mondes, for example, were given to the collectoriques. Ainsi, trois œuvres actuellement présentées dans tion by the Amis des Musées. As a gift for its opening in 2006, le cadre de l’exposition Le Meilleur des Mondes au Mudam Les Amis des Musées also gave Mudam a piece by local artist sont des dons des Amis des Musées. En 2006, à l’occasion de Michel Majerus. son ouverture, Les Amis des Musées ont en outre fait cadeau au “In addition, we contribute to the museums via membership fees “We promote the museums with passion Mudam d’une œuvre de l’artiste luxembourgeois Michel Majerus. and enthusiasm because we want them and the profit we make from our trips abroad and other events. to attract an audience.” « Nous soutenons également les musées à travers les cotisaIn 2007 our donation amounted to 70,000 euros,” says Mme. Glaesener. tions de nos membres et les bénéfices réalisés lors de nos voyages Annual contributions vary, but under its new statutes the associaMarie-France Glaesener à l’étranger ou d’autres manifestations. Au total, nous avons tion will focus on one museum per year while also guaranteeing fait 70.000 euros de dons en 2007 », relate Mme Glaesener. a donation of 5,000 euros to the d’stater muséeën group. “That will Le montant des contributions varie d’une année à l’autre, allow the target museum to factor our donation into their budget, mais, en vertu de ses nouveaux statuts, l’association va désoreven if the precise sum is not known in advance.” mais se concentrer sur un musée chaque année et garantira un Mme. Glaesener is also excited about her new administrative don de 5.000 euros au groupement d’stater muséeën. « Ceci board, which also includes a host of younger members. “They permettra au musée cible d’intégrer notre don dans son budget, are very dynamic, and they attract a new clientele, if I can use même si le montant exact n’est pas connu à l’avance. » that word. It will freshen up our association.” Q Mme Glaesener attend aussi beaucoup de sa nouvelle équipe administrative, qui compte de nombreux jeunes membres. « Ils sont très dynamiques et ils attirent une nouvelle clientèle, si vous me passez l’expression. Ce sera une bouffée d’air frais pour notre association. » Q
« Nous assurons la promotion des musées avec passion et enthousiasme, car nous souhaitons qu’ils attirent des visiteurs. »
J www.amisdesmusees.lu 8 18, 20
Miriam's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
15 Information resources
Updated AmCham business guide Mise à jour du guide AmCham des entreprises
CITY MEMOS 3/3 nouveau site web pour le Mudam New website for Mudam
Le site web du Mudam a été relooké par l’agence luxembourgeoise Designbureau afin de le rendre plus accessible. Le site qu’ils ont développé se distingue par une page d’accueil hyper structurée. Mudam’s website has undergone a redesign by Luxembourg agency Designbureau to make it more accessible. The site’s home page is structured to allow easier navigation. J www.mudam.lu
The American Chamber of Commerce in Luxembourg has launched the third edition of Working in Luxembourg. La Chambre de Commerce américaine au Luxembourg lance la troisième edition de Working in Luxembourg. NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
A
mCham Chairman and CEO Paul Schonenberg was joined by new US Ambassador to Luxembourg, Cynthia Stroum, as well as members of the Luxembourg Chamber of Commerce at the launch event. Working in Luxembourg provides an overview of the rules, practices and customs of the Luxembourg business environment as well as the cultural context of the workplace environment, the government and social support systems. The content, written by a team of more than 20 experts from AmCham’s member companies, includes texts on subjects ranging from work permits to maternity leave, business licenses to tax withholding, educational resources to private clubs and relocation companies. The guide, which includes reference materials and contact information, is available in selected bookshops and from AmCham. Q
VÊtements pour enfants handicapÉs
E
n présence de Paul Schonenberg, président CEO de l’AmCham, de Son Excellence Madame Cynthia Stroum, nouvelle ambassadeur des États-Unis au Luxembourg, et de membres de la Chambre de Commerce de Luxembourg, le guide Working in Luxembourg a été lancé officiellement. Il propose un florilège d’informations sur les règles, pratiques et usages du monde des affaires au Luxembourg ainsi que sur le contexte culturel de l’environnement professionnel, le gouvernement et les systèmes sociaux. Rédigé par plus de 20 experts issus d’entreprises affiliées à l’AmCham, il traite de sujets aussi variés que le permis de travail, le congé de maternité, l’autorisation d’exercice, la retenue d’impôts, les moyens d’éducation et de formation, les clubs privés ou les entreprises de relocalisation. Documents de référence et coordonnées de contact inclus. Disponible dans certaines librairies et auprès de l’AmCham. Q
Clothes for handicapped children
L’association caritative Aide aux enfants handicapés du GrandDuché collecte des vêtements à travers tout le pays au cours des mois de mars et avril. La collecte à Luxembourg-Ville aura lieu le 27 mars. L’association distribuera des brochures aux ménages reprenant les détails de la collecte. The Aide aux enfants handicapés du Grand-Duché charity is collecting clothes throughout the country during March and April. In Luxembourg city the collections take place on 27 March. The charity will be handing out pamphlets to households with details of the collection. J www.aehgd.lu
J www.amcham.lu
Marché dominical
Diplomacy
Warm welcome
Sunday market
Accueil chaleureux
Ambassador Stroum and Deputy Chief of Mission Todd Huizinga welcome city mayor Paul Helminger. Son Excellence Madame Stroum et le chef de mission adjoint Todd Huizinga accueillent le bourgmestre de la ville, Paul Helminger.
www.citymag.lu
New US ambassador to Luxembourg, Cynthia Stroum, hosted a welcome reception at her residence at the beginning of February. Ambassador Stroum presented her credentials to Grand Duke Henri at the end of January and is now settling in to her new life as President Obama’s representative to the Grand Duchy and looking forward to building on the “positive bi-lateral relationship” between the two countries. Q Son Excellence Madame Cynthia Stroum, nouvel ambassadeur des États-Unis à Luxembourg, a donné une réception de bienvenue à sa résidence, début février. Son Excellence Madame Stroum a présenté ses lettres de créance au Grand-Duc Henri fin janvier. Elle s’habitue peu à peu à sa nouvelle vie de représentante du président Obama au GrandDuché et se réjouit de mettre à profit la « relation bilatérale positive » entre les deux pays. Q
Photo: David Laurent / Wide
Nduncan roberts Oolivier minaire
Événement incontournable du troisième dimanche du mois, le prochain Glacismaart aura lieu le 21 mars de 10 h à 17 h. Les différents étals proposent fruits et légumes, fleurs, poulets rôtis, bric-à-brac et vêtements. Un programme d’animations est prévu pour les enfants. Now a well-established event on the third Sunday of every month, the next Glacismaart takes place on 21 March from 10 a.m. to 5 p.m. Market stalls sell fruit and vegetables, flowers, roast chickens, bric-a-brac and clothes, and a programme of events is provided for children. J www.vdl.lu
Miriam's city magazine luxembourg
16 Neighbourhood watch
Dommeldange+Eich Each neighbourhood in the capital city is unique. Who better to ask than the people who live and work there for advice on what to do and see in Dommeldange & Eich. Chaque quartier de la capitale est unique. ET Qui est mieux à même de nous fournir de bons conseils sur ce qu’il y a à voir et à faire à Dommeldange & Eich que les gens qui y vivent ou y travaillent ? NDUNCAN ROBERTS Umonopolka
4 1
P
Gourmandises Permises
15, pl. François-Joseph Dargent, Tél.: 26 68 34 90, www.gourmandises-permises.com
Simple décor, but a great place to eat inventive vegetarian cuisine made with fresh, organic produce. You can also pick up vegetarian, vegan and organic produce at the grocery store in the same location. Le décor est simple mais c’est un super endroit pour déguster une cuisine végétarienne créative, à base d’ingrédients frais et bio. Vous pouvez aussi acheter des produits végétariens, végétaliens et bio à l’épicerie située à la même adresse. Recommandé par Neil Spencer
P
La Mirabelle 9, pl. François-Joseph Dargent, Tél.: 42 22 69, www.espaces-saveurs.lu
An excellent, exquisitely traditional restaurant that has kept up with the times and serves quality seasonal food. Try one of the menus with which you get a glass of wine especially selected to accompany each course and you will not be disappointed. The service is friendly and well-informed. Excellent restaurant, délicieusement traditionnel, qui s’est mis au goût du jour et sert une cuisine de saison et de qualité. Laissez-vous tenter par un des menus dont chaque plat est accompagné d’un verre de vin sélectionné tout spécialement : vous ne serez pas déçu. Le personnel est sympathique et de bon conseil.
7
8
Recommandé par Michael Stretton 2
A
L’Hostellerie du Grünewald
10-16, rte d’Echternach, Tél.: 43 18 82 www.hotel-romantik.lu
L’Hostellerie du Grünewald accueille ses visiteurs dans un cadre agréable, romantique et chaleureux. Ensuite les visiteurs peuvent profiter des activités sportives, comme le golf. A romantic and charming setting for both leisure visitors and business guests who can take advantage of the hotel’s “golf package”. Recommandé par Renate Gerhardes
3
A
Pool at Alvisse Parc Hotel
120, rte d’Echternach, Tél.: 43 56 43-0 www.parc-hotel.lu
Idéale en été : elle dispose d’un bassin en plein air, d’une aire de gazon et on y vend des sandwichs et croque-monsieur. Tout est prévu pour les enfants puisqu’une aire de jeux est à leur disposition ainsi qu’un marchand de glaces. La journée pour 4€ , ce n’est vraiment pas cher ! Ideal in summer with an open-air pool, a lawn and a snack stand selling sandwiches and croque-monsieur. Facilities for children are great, including a playground and paddling pool with water jets, and ice creams. Good value at just 4 euros for a day entrance. Recommandé par Joel Lamarosa
Miriam's city magazine luxembourg
5
B
Café Vieille Ville
19, r. des Hauts-Fourneaux, Tél.: 42 83 48
Un café traditionnel portugais où se retrouvent beaucoup d’ Italiens et de Portugais pour boire un verre en regardant un match de foot à la télé. Un café pour passer de belles soirées entre copains. Le café est situé près de la gare de Dommeldange. Close to the station, this traditional Portuguese café attracts Italians as well as Portuguese. It is a nice place to hang out with friends or to watch a football match on TV. Recommandé par Daniel De Leonardis
6
P
Sapori
11, pl. François-Joseph Dargent, Tél.: 26 43 28 28, www.espaces-saveurs.lu
A contrast to the adjacent Mirabelle, which is owned by the same group, the décor here is distinctly contemporary. The food and service enjoy the same quality, however. This is a place to eat top notch Italian fare including a buffet of superb anti-pasti. En parfait contraste avec La Mirabelle voisine, propriété du même groupe, le décor est ici résolument contemporain. Mais la cuisine et le service sont toujours de la même qualité. L’endroit idéal pour déguster une cuisine italienne d’excellence dont un superbe buffet d’antipasti. Recommandé par Ramona Büttner
7
A
Dummeldenger Bierg
10
5
Montée de Dommeldange
C’est aménagé pour que l’on puisse y faire de longues et calmes promenades, entre copains ou tout seul. En plus c’est l’endroit le plus haut de Dommeldange. On peut profiter d’une vue magnifique en été comme en hiver. A wonderful natural beauty spot to go for a long, quiet walk, alone or with friends. It is the highest point in Dommeldange, so in summer or winter you can take advantage of some magnificent views. Recommandé par Paula Novo
9 2
8
A
Les étangs de l’ambassade de Chine (accès rue de Deventer)
1 6 4
De beaux étangs pour se promener. La commune y a même fait construire une aire de jeux pour les enfants et une piste de pétanque. En se promenant dans les bois de Dommeldange, on sort tout de suite devant le grand Hôtel Hilton où l’on peut se désaltérer après une longue promenade. Two lakes around which to take a nice walk. Last year the commune even erected a playground for kids, and there is also a pétanque pitch. After walking in the woods you can quench your thirst at the Hilton hotel. Recommandé par Nico Fetten
www.citymag.lu
17 Photographer Véronique Kolber was commissioned to capture the spirit and diversity of Dommeldange & Eich in these portraits. La photographe Véronique Kolber a été choisie pour saisir l’esprit et la diversité de Dommeldange & Eich dans ces portraits.
N
Yong F
Sarah C
Kokouvi & Ben C
Ilir C
Steve L
Josiane C
Christina L
Jusaf C
Martine L
Giusi & son fils C
3
N 9
B
Cavalli Room 5, rue de la Station, Tél.: 24 52 74 46 www.cavalli.lu
Le Cavalli Room est un restaurant renommé dans les alentours de Dommeldange. Il est connu grâce à ses plats italiens préparés avec beaucoup d’amour. Une ambiance chaleureuse et très tendance. A well know restaurant serving Italian food made with plenty of passion. A warm welcome and trendy atmosphere is guaranteed.
K Lignes Hotcity05, 10, 11, 19, 21 & 25
KB Lignes Bars xx & xx P Restaurants AB Bars onus P Restaurants A Bonus
Stations vel’oH!
L Travailleurs F De passage LC Travailleurs Résidents F De passage C Résidents
Recommandé par Claudia Schmidt
10
A
Eicherfeld
(access via rue des Grottes or Montée Pilate)
A plateau above Eich and Beggen makes for a great place to enjoy a Sunday afternoon stroll with friends, especially on a sunny winter’s day either after a typical Luxembourg meal at the nearby Juegdschlass or before heading there for a superb hot chocolate. Le plateau surplombant Eich et Beggen s’offre aux promenades dominicales entre amis, surtout par un beau jour d’hiver ensoleillé, après un déjeuner luxembourgeois typique ou avant un savoureux chocolat chaud – mais dans les deux cas, au Juegdschlass tout proche ! Recommandé par Geoffrey Roberts
www.citymag.lu
s thinvgenue or e t i r ou nt, ur fav restaura roposal
yo st shop, d your p tact details). e r a n h n S the be e ea? Se our co
y is ar ar What ip in your (including ured are G t t u t a l . e e secr ymag ods to be f (deadline o@cit to inf ighbourho Gasperich ). e y ); Next n ne 1 March dline 3 Ma a i l e d droit d ( a (de ; Grund ou en ons plans t n a ) r l estau 5 Apri z vos b asin, r r ? Envoye onnées). g a m e i rd re quart st vot délai os coo Quel e dans votre ainsi que v lés : Gare ( lai 3 mai). g ( é é préfér citymag.lu à être épin l) ; Grund (d s i r @ r e o v i f a à in ins quart (délai 5 e d’un h a e cadruljubasic, l s n Proch ) ; Gasperic a itt, asa B rs is-ci, d 1er ma ce mo Smajic, Binentino Schm n o i t l a icip e, de Izeta ato, et Va cius a part u Avec l pédagogiq ascal Mosce Michel Lu P t , e qu c j i o v r p ano cée Techni v I a n Deja nts au Ly étudiambourg. à Luxe
Miriam's city magazine luxembourg
18
Film
Juxtaposition Design
Well-managed Bière
Obsession Media
Rocker
Alain Tshinza, réalisateur de documentaire
J www.hamilius.net
Claudia Eustergerling, president Design Luxembourg
Yves Claude, collectionneur
Chef d’équipe au département Print & Graphics chez ArcelorMittal, Yves est aussi président du Musée de la bière de Diekirch dont tous les objets exposés, sauf 18 pièces, lui appartiennent. Sa collection d’objets sur le thème de la bière est si importante qu’une partie est entreposée à Ettelbruck, en Allemagne, et dans des lieux acquis spécialement à cet effet. À l’inévitable « pourquoi ? », Yves répond qu’il aime la bière et a « une âme de collectionneur. » Sa première pièce de collection fut un ouvre-bouteille de son grand-père. Au collège, à Diekirch, il commença à conserver dessous de verres, verres et autres, pour devenir aujourd’hui le collectionneur numéro un. Suite à un entretien paru en 2001 dans le magazine Revue, les autorités de Diekirch le contactèrent et en 2004, un musée était né. Son objet préféré ? « Une publicité de 1890, peinte sur verre, qui servait de cloison dans une pièce, à Charleroi. » Adolescent, il a dû travailler à la Schueberfouer pour être en mesure de régler le prix d’achat de 65.000 LUF. Dingue de bière mais pas fou ! Team Leader, Print & Graphics, at ArcelorMittal, Yves is also President of the Diekirch Beer Museum where all but 18 pieces are his own. His stock of “beer-mobilia” is so extensive he stores some in Ettelbruck, in Germany, and on property purchased just for that purpose. Which begs the question, why? Because he loves beer and has “the nature of a collector”. Yves’s first piece was a bottle opener from his grandfather. At high school in Diekirch he began to collect coasters, glasses and it just escalated until today, he is the numero uno collector. Following an interview in Revue magazine in 2001, the Diekirch Administration contacted him and in 2004, a museum was born. Yves’s favourite piece? “An advertisement on painted glass, created in 1890, and used in Charleroi as a room divider.” As a teenager he worked at the Schueberfouer just to pay its 65,000 flux price tag. Definitely not your average beer nut! J www.diekirch.cc
Miriam's city magazine luxembourg
A long time member of Design Luxembourg, and President since January 2010, Claudia feels that “more than just being beautiful, design has to be successfully managed.” This is also true of DL itself, which has grown over recent years. “The bigger the association, the more important it is to organise, to keep in touch with the members, to know about their thoughts and ideas, as well as promote the group outside on the market and to people outside of the design world.” Right now they are focusing on commerce. The group organises special portfolio shows with chosen themes – such as ‘commerce’ – and then invites appropriate people – such as ‘commercial vendors’– who might be interested. “What I like about design is that it is always searching for a solution to be successful,” she adds. Claudia at the helm sounds like a recipe for success already. Longtemps membre de Design Luxembourg dont elle est présidente depuis janvier 2010, Claudia est convaincue que « en design, la beauté n’est rien sans une bonne gestion. » Le principe s’applique aussi à l’association, en forte croissance depuis quelques années. « Plus une association croît, plus il faut s’organiser, rester en contact avec les membres, connaître leur sentiment et promouvoir le groupe sur le marché et auprès d’un public extérieur au design. » Le commerce est à l’ordre du jour. Design Luxembourg organise des présentations de portefeuilles sur des thèmes chosis – le commerce par exemple – et invite un public cible potentiellement intéressé – les commerciaux / vendeurs, par exemple. Elle ajoute : « J’aime le design pour sa recherche permanente d’une solution réussie. » Avec Claudia à la présidence, la réussite semble assurée. J www.designluxembourg.lu
Sam Steen, DJ Ara City Radio
Hailing from Limerick, Ireland, Ara City Radio’s new mid-morning man, with the unlikely comic book name of Sam Steen, says he wants to “bring a different sense of humour” to local English language airwaves. A bit of a rocker – favourites bands include The Frames and Soundgarden – who learned how to DJ using the in-house studio at college where he studied broadcasting and media, this sometime resident of Luxembourg cut his teeth doing an internship at Ara City Radio in 2009. “Radio is what I always wanted to do,” he says. His ambition is to bring a bit more Irish pop and rock music to the masses. Catch Sam as he presents the Big Brunch between 9 a.m. and 11 a.m., Monday to Friday. Originaire de Limerick en Irlande, le nouvel animateur de milieu de matinée d’Ara City Radio, répondant au nom improbable de Sam Steen, déclare qu’il souhaite « apporter un sens de l’humour différent » sur les ondes anglophones luxembourgeoises. Rockeur dans l’âme, on trouve parmi ses groupes préférés The Frames et Soundgarden, il a appris à mixer dans le studio de l’école supérieure dans laquelle il a étudié le journalisme audiovisuel. Ancien résident luxembourgeois, il a fait ses premières armes lors d’un stage à Ara City Radio en 2009. « La radio a toujours été ce que je voulais faire », nous dit-il. Son ambition est de faire écouter un peu plus de pop et de rock irlandais au public. Vous pouvez écouter Sam du lundi au vendredi entre 9 et 11 h dans le Big Brunch. J www.aracityradio.com
08, 14 20
www.citymag.lu
Text: Mary Carey. Photos: Julien Becker
Une date à retenir : le 18 mars, première projection d’Hamilius, documentaire réalisé par Alain et produit par Antevita Films. Le film suit Nicky, une adolescente qui explore « les quatre coins du hip hop luxembourgeois. » Alain explique : « Hamilius (synonyme de problème) est le nom du bourgmestre de Luxembourg dans les années 50 et 60, mais aussi le symbole des années fastes et dorées. Hamilius est aussi le nom du terminal des bus en centre-ville, dont le sous-sol était célèbre dans les années 80 et 90 comme repaire des rappeurs et des danseurs de breakdance, et pôle de répulsion de tous ceux qui avaient peur du hiphop et qui craignaient de descendre au sous-sol. Cette juxtaposition résume toute la scène hiphop locale. » Réalisateur, artiste graphique et rappeur / beat-maker – « l’écriture est le dénominateur commun » – Alain souhaite que son film soit vu à l’international. « Pourquoi pas ? dit-il. Ma vie est faite de surprises. » Watch out! March 18 is the premiere of Hamilius, a documentary by Alain produced by Antevita Films. The film follows the story of Nicky, a young girl exploring the “four corners of Luxembourgish hip hop”. Tshinza explains, “Hamilius (synonymous with trouble) is the name of the Mayor of Luxembourg in the 50s and 60s and a symbol of the good, rich golden years. Hamilius is also the city centre’s bus terminal, with a subterranean level well known in the 80s and 90s as a magnet for rappers, break dancers, and as a place that repulsed people scared of hip hop and people scared to go down the stairs. Within this juxtaposition is the whole summary of our local hip hop scene.” Encompassing a holy trinity of director, graphic artist and rapper/beatmaker – “the link is in the writing” – Alain wants to see the film get international attention. “Why not?” he says. “I live by surprises.”
19 Invitation aux Musées
Davantage de portes ouvertes Open doors expanded
New in town L’Atrium
Un agréable petit restaurant, tenu par Josy Gasparro, servant de la cuisine italienne et situé en plein cœur de la ville. Avec le retour du soleil au printemps, la petite terrasse fera sans aucun doute partie des incontournables. A cosy little restaurant run by Josy Gasparro serving Italian cuisine and situated in the very heart of the city. The small terrace is bound to be a hot spot once the sun arrives in Spring. 32, place Guillaume G 27 47 88 07
Le dernier week-end de mars, les musÉes de la ville tiennent traditionnellement un week-end portes ouvertes. Cette annÉe, les musÉes de l’ensemble du Grand-DuchÉ participeront À l’ÉvÉnement. On the last weekend in March the museums of the city traditionally hold an open-door weekend. This year’s event will include museums across the Grand Duchy. NDuncan Roberts OTom Lucas / MNHA
P
our sa 13e édition, le week-end portes ouvertes de l’Invitation aux Musées, traditionnellement réservée aux musées de la capitale, prend de l’ampleur au niveau géographique. Les musées en dehors de Luxembourg-Ville ont créé leur propre association et ont tenu l’année dernière une journée portes ouvertes qui coïncidait avec la Journée internationale des Musées le 19 mai. « Nous avons pensé qu’il serait regrettable que les deux associations se concurrencent et avons donc décidé de permettre à tous les musées luxembourgeois de participer », déclare Jo Kox, président du groupement d’stater muséeën qui organise l’événement. En outre, les musées ouvriront le vendredi soir plutôt que le samedi afin de s’adapter aux vacances scolaires. « L’événement se tiendra toujours le dernier week-end de mars, mais nous ne pouvons pas simplement changer les dates en fonction des caprices du calendrier grégorien », plaisante Jo Kox. Q
Rom’s Club
T
raditionally an event for the capital city’s museums, the 13th edition of the Invitation aux Musées open door week end is expanding geographically. Museums outside of Luxembourg City have created their own association and last year held an open day in conjunction with the International Museum Day on 19th May. “We thought it would be a shame if the two associations were somehow in competition, so we agreed to allow any museum in Luxembourg to participate,” says Jo Kox, head of the d’stater muséeën group that organises the event. In addition, museums will open on the Friday evening rather than the Saturday to accommodate the school holidays. “The event will always be held on the last weekend of March, but we can’t simply change the dates at the whim of the Gregorian calendar,” jokes Kox. Q
Situé à mi-chemin sur la Montée de Clausen, ce restaurant, tenu par Cyril Folloppe, propose une cuisine française traditionnelle dans un cadre magnifique. Le bar du soussol vaut aussi le détour, et en été, la petite terrasse qui surplombe l’Alzette est très agréable. Situated half way down the hill to Clausen, this restaurant run by Cyril Folloppe serves traditional French cuisine in a superb setting. The downstairs bar is also worth a visit and the small terrace overlooking the Alzette is wonderful in the summer. 2, Montée de Clausen G 27 47 85 35
E 26-28/03 J www.invitation-aux-musees.lu
Nightlife
jeudiscover at Exit07
Sun Horizon
jeudiscover À l’Exit07
Relaxed Thursdays at Exit07. Jeudis relax à l’Exit07.
Exit07 has launched its “jeudiscover” concept providing visitors with a relaxed atmosphere in which they can meet friends and enjoy a drink, listen to cool music and watch video loops or interact with a sculpture as part of the SPOT exhibitions. Q L’Exit07 a lancé son concept « jeudiscover » offrant aux visiteurs une atmosphère décontractée, où ils peuvent rencontrer des amis et siroter une boisson, écouter de la musique d’ambiance et regarder des vidéos en boucle ou interagir avec une sculpture dans le cadre des expositions SPOT. Q J www.rotondes.lu
www.citymag.lu
Photos : David Laurent / Wide, Julien Becker
NDuncan Roberts Odavid Laurent / Wide
Un tout nouveau centre de luminothérapie, dirigé par Patrice Vion, permet maintenant de bronzer sans UV (l’option traditionnelle est cependant aussi disponible). A brand new light therapy centre run by Patrice Vion that allows customers to get a tan without using UV light (though the traditional option is also available). 36-38, Grand-Rue (Centre Brasseur) G 27 47 86 00 J www.sun-horizon.com
Miriam's city magazine luxembourg
20
Développement durable
Faciliter la communication IUEOA, association culturelle sans but lucratif, veut promouvoir le rôle du développement durable dans la vie quotidienne. IUEOA is a voluntary cultural organisation that aims to highlight the role of sustainable development in everyday life. NDuncan Roberts OJulien Becker
S
’ils n’ont pas, a priori, le profil écoguerrier typique, Sarah Cattani et Sven Becker se battent néanmoins à leur manière pour une bonne cause : le développement durable. Le nom de leur association, IUEOA, créée avec Ralph Zeimet en octobre 2008, résume leur position : « Nous avons choisi les voyelles de l’alphabet car elles sont indis pensables à la communication mais nous n’y pensons jamais. Le dévelop pement durable devrait à notre sens jouer un rôle similaire dans notre quotidien : il faut l’intégrer comme un réflexe », explique Sarah. Pour autant, ni sermon, ni autoritarisme dans leur démarche. « Nous disons simplement que l’attitude ‘dévelop pement durable’ est à la portée de tous et offre, sans trop d’efforts, un choix de vie agréable. » L’association dispose aujourd’hui d’un noyau solide de membres actifs et travaille sur deux axes : la création d’événements et d’expositions ainsi que l’édition d’un magazine. L’année dernière, IUEOA a organisé deux expositions dans des bâtiments voués à la démolition. La première, Rekult 1, présentait les travaux de neuf artistes dans une maison à Hesperange. Avec 20 artistes et des Sven Becker et Sarah Cattani, cofondateurs d’IUEOA. Co-founders of IUEOA. prestations musicales, la seconde exposition, plus ambitieuse et logiquement intitulée Rekult 2, avait investi l’OekoZenter inoccupé au Pfaffenthal. La structure des expositions est assez simple et les œuvres d’art sont interactives, permettant aux plus jeunes un rapport direct à la thématique évoquée. « Les enfants sont impressionnés car ça n’a rien à voir avec la visite d’autres galeries d’art où ils ne peuvent rien toucher », dit Sarah. Le magazine est distribué gratuitement dans les musées, les “Without too much effort, sustainability can be institutions culturelles, les boutiques et les bars. « Notre but a cool lifestyle choice.” est de toucher le plus grand nombre dans l’espoir de susciter chez les gens la réflexion et le débat sur le développement duraSarah Cattani et Sven Becker ble », explique Sven. Le magazine combine adroitement information, journalisme et bonnes idées. Chaque numéro traite un aspect particulier du développement durable : le premier était consacré au problème de l’eau et le second se concentre sur l’alimentation. Tous les collaborateurs, journalistes, photographes, illustrateurs et maquettistes, basés à Luxembourg ou ailleurs, sont bénévoles. « Nous attachons beaucoup d’importance à la maquette du magazine et à la qualité visuelle des images. À notre avis, ce magazine est unique en son genre. » Et ils connaissent bien le sujet, surtout après avoir suivi la Conférence sur le climat à Copenhague en décembre 2009. « Malgré le résultat mitigé du sommet, cette rencontre entre personnes de même sensibilité nous a donné beaucoup d’idées positives, déclare Sarah. Elle nous a montré que l’action doit être le fait des citoyens, non des politiciens. » Q 08, 14, 18
« Le développement durable offre, sans trop d’efforts, un choix de vie agréable. »
Miriam's city magazine luxembourg
S
arah Cattani and Sven Becker are not exactly your typical eco-warriors, but they are fighting the good fight for sustainability in their own manner. Their approach is summed up in the logic behind the choice of name for the association they founded with Ralph Zeimet in October 2008, IUEOA. “We chose the vowels of the alphabet because people use them every day to communicate without really realising it. We think sustainability should have a similar place in people’s lives – that they don’t have to think about it all the time,” Sarah explains. What they don’t want to be is preachy or dictatorial. “We are just saying that sustainability is there and, without too much effort, can be a cool lifestyle choice.” The association has now built up a solid group of active members who assist on two levels – in creating events and exhibitions and in producing a magazine. Last year IUEOA hosted two exhibitions in buildings that were about to be demolished. The first, Rekult 1, showcased the work of nine artists in a house in Hesperange. A second event, logically titled Rekult 2, was a more ambitious exhibition featuring some 20 artists and music performances in the vacant OekoZenter in Pfaffenthal. The exhibitions themselves are kept simple and many of the art works are interactive, which gives the younger generation an opportunity to relate directly to the theme. “Children are impressed because it is not like going to an art gallery where they are not allowed to touch anything,” says Sarah. The magazine is distributed free of charge in museums, cultural institutions, shops and bars. “The goal is to get more people involved and hope that they will use the content to discuss ideas regarding sustainability,” says Sven. The magazine is a neat blend of information, journalism and fun ideas and each edition focuses on one particular aspect of sustainability – the first was all about water while the theme of the second edition is food. Contributors including journalists, photographers, illustrators and designers, from Luxembourg and around the world, provide content on a voluntary basis. “It is important for us that the magazine is well designed and has good visual images. We don’t think there is a similar publication anywhere else right now.” And they should know, having attended the UN Climate Change Conference in Copenhagen last December. “It was a gathering of like-minded people and we took a lot of positive ideas from the meeting, even if the result of the summit was not so positive,” says Sarah. “It showed us that it is the people, not the politicians, who need to act.” Q
J www.iueoa.lu
www.citymag.lu
22
Expressing individuality Exprimer son individualité Our invaluable guide to the best shops and services in the capital city this month takes a look at designer furniture. Notre précieux guide des meilleurs boutiques et services de la capitale se penche ce mois-ci sur les meubles design. NDuncan Roberts OAndrés Lejona
H
ailing from near Gerolstein in the German Eifel region, Norbert Brakonier is now a firm fixture in the Bonnevoie landscape. The company he founded in 1998 with KarlHeinz Thesen, Unikat, has had a showroom in the neighbourhood for close to four years. But Norbert landed in Bonnevoie via a circuitous route. He first trained to be a salesman in a music shop in Cologne, but a move to Trier saw a dramatic change in career. “It was a bit provincial and there weren’t so many professional musicians. So, at the age of 28 I decided to train as a carpenter,” he explains. Norbert soon obtained his “master” diploma and then set up Unikat as a two-man business. Now the company employs a team of 27 incorporating interior architects, designers, carpenters, sales personnel and fitters.
Quality As with many businesses in Trier, a connection to Luxembourg was quickly established via the annual Foire d’automne at Luxexpo. “Business was a bit slow the first two years, but then demand picked up and it was a natural progression to move to Luxembourg.” The workshop remains in Germany, but Norbert says it was essential that Luxembourg customers can visit a local showroom. “Of course the sort of people who come to us have a completely different idea of what they want to someone who goes to Möbel Martin or Möbel Alvisse. Our clients have different concepts of quality, of individuality and of creative freedom.” Everything – apart from a DIY table by local designer Georges Zigrand – is made to measure by Unikat’s master craftsmen. The team uses all sorts of wood, but also works with unusual materials such as different types of glass and enamel, concrete and porcelain. “It is interesting to use a material out of context.” The team works closely with architects and oversees projects on site to ensure everything is in place. “What distinguishes us is that we create what architects have in mind. We understand their style and can therefore enhance their work.”
Individuality Norbert loves the fact that each day at work is different, dealing with different clients and rising to new challenges. “It is never boring. The fact is there is no patent for success. It just wouldn’t work if I were to propose the same solution I offered a client the previous week.” Indeed, more and more people are seeking individuality and realise that it does not cost that much more in the long run to buy something custom made. “What is interesting for us is when we can leave our stamp on a house, to have a consistent design throughout.” Q
Miriam's city magazine luxembourg
Norbert Brakonier, Unikat
N
orbert Brakonier, originaire des environs de Gerolstein dans la région allemande de l’Eifel, fait désormais partie des meubles à Bonnevoie. Depuis maintenant presque quatre ans, Unikat, une entreprise qu’il a fondée en 1998 avec Karl-Heinz Thesen, dispose d’un show-room dans le quartier. Pourtant, rien ne laissait présager que Norbert s’installerait à Bonnevoie. Il a d’abord suivi une formation de vendeur dans un magasin de musique à Cologne, mais son parcours a pris un virage à 180 degrés lorsqu’il a déménagé à Trèves. « L’endroit avait quelque chose de provincial et comptait peu de musiciens professionnels. Par conséquent, à l’âge de 28 ans, j’ai décidé de suivre une formation de menuisier », explique-t-il. Norbert a rapidement obtenu son diplôme de « maître » et a ensuite fondé Unikat avec un associé. Actuellement, l’entreprise emploie une équipe de 27 personnes, comprenant des architectes d’intérieur, des designers, des menuisiers, du personnel de vente et des installateurs.
“Our clients have different concepts of quality, of individuality and of creative freedom.” « Nos clients conçoivent la qualité, l’individualité et la liberté créative de manière différente. » Norbert Brakonier
Tout comme c’est le cas pour beaucoup d’entreprises à Trèves, un lien avec le Luxembourg a rapidement été tissé grâce à la Foire d’Automne à Luxexpo. « Les affaires ont mis du temps à démarrer au cours des deux premières années, mais ensuite la demande a décollé et l’implantation au Luxembourg a constitué la suite logique. » L’atelier reste en Allemagne mais Norbert affirme qu’il était essentiel pour les clients luxembourgeois de pouvoir visiter une salle d’exposition locale.
Qualité « Bien sûr, les personnes qui viennent nous voir recherchent tout autre chose que les personnes qui se rendent chez Möbel Martin ou Möbel Alvisse. Nos clients conçoivent la qualité, l’individualité et la liberté créative de manière différente. » Tout est fabriqué sur mesure par les maîtres artisans d’Unikat, à l’exception d’une table à monter soi-même du designer local Georges Zigrand. L’équipe emploie divers bois mais travaille également avec des matériaux inhabituels tels que différentes sortes de verre
www.citymag.lu
23 Unikat 10, rue des Gaulois Bonnevoie G 26 48 33 04 J www.unikat.lu
et d’émail, du béton et de la porcelaine. « Il est intéressant d’utiliser des matériaux hors de leur contexte. » L’équipe travaille en étroite collaboration avec des architectes et supervise les projets sur site pour s’assurer que tout est bien en place. « Nos créations suivent les idées des architectes, c’est ce qui nous différencie. Nous comprenons leur style et pouvons dès lors mettre leur travail en valeur. »
Individualité Norbert aime s’occuper de clients différents et relever de nouveaux défis ; il adore le fait qu’aucun jour de travail ne se ressemble. « Je ne m’ennuie jamais. Il n’y a pas de voie toute tracée vers le succès. L’entreprise ne fonctionnerait pas si on proposait la même solution à plusieurs clients. » En effet, de plus en plus de clients recherchent l’individualité et se rendent compte que, sur le long terme, acheter du sur-mesure ne coûte pas beaucoup plus cher. « Ce qui nous intéresse, c’est de pouvoir marquer une maison de notre empreinte, que son design soit homogène de la cave au grenier. » Q
www.citymag.lu
ReedandSimon 7a, rue de Bitbourg ZI Hamm G 27 04 30-1 J www.reedandsimon.com
Usina 8, av. de la Porte-Neuve Centre G 27 61 66 50 J www.usina.lu
Casa Nova contemporain 26, av. de la Porte-Neuve Centre G 22 26 27 J www.casanova.lu
Max Heldenstein, ReedAndSimon
Michèle Rob, Rob / CarréRouge
Diplômé en architecture d’intérieure et design, Max Heldenstein a trouvé le moyen d’exprimer sa passion chez ReedAndSimon. « Même si les clients possèdent de plus en plus de connaissances sur le design, nous ne voulons pas nous contenter de leur vendre des meubles. Nous proposons des services de planification de projet. » La gamme de produits ReedAndSimon va des légendaires chaises de bistrot de Thonet du 19e siècle au système contemporain de stockage Stack (par empilement) asymétrique de Established & Sons. « Les meubles design représentent un réel investissement », déclare Max. A graduate of interior architecture and design, Max Heldenstein has found an expression for his passion at ReedAndSimon. “Even if customers are becoming more and more knowledgeable about design, we don’t just want to sell a piece of furniture. We offer a project planning service for even the smallest of spaces.” The ReedAndSimon product range encompasses everything from Thonet’s iconic 19th century bistro chair right up to a contemporary asymmetric Stack storage system by Established & Sons. “Design furniture is a real investment,” says Max.
Bien que diplômée en droit, Michèle Rob n’a pas su résister à la tentation de rejoindre et finalement reprendre l’entreprise de mobilier familiale. « Mon père a été le premier à Luxembourg à vendre ce que l’on appelle aujourd’hui des meubles design. Cela remonte à 1954. » Le magasin abrite aujourd’hui une large gamme de classiques ainsi que d’articles contemporains d’un luxe discret créés par de jeunes designers allemands. « Le design est devenu accessible à tous », déclare Michèle, qui dirige maintenant le magasin avec Martin Dieterle, designer et architecte d’intérieur. Even though she is a law graduate, Michèle Rob could not resist the temptation to work and eventually take over the family furniture business. “My father was the first in Luxembourg to stock what we now call designer furniture. That was in 1954.” Now the shop stocks a wide range of classics and contemporary “understated luxury” pieces by young German designers. “Design has become accessible for everyone,” says Michèle, who now runs the shop with designer and interior architect Martin Dieterle.
Marc Reding, Casa Nova contemporain
Anne Kieffer, Usina
Comme son nom l’indique, CasaNova se concentre sur les marques de design italiennes, dont beaucoup réservées au Luxembourg. « Les Italiens montrent la voie. Ils emploient des designers de toutes les régions du monde », déclare Marc Reding, qui a repris la direction du magasin du centre-ville en 1985. Son père et son grand-père étaient tous deux menuisiers, mais Marc est aujourd’hui l’un des trois architectes d’intérieur de CasaNova. Le magasin met l’accent sur le développement de nouvelles idées avec les clients. « Les goûts diffèrent d’un client à l’autre, il faut donc nous assurer que l’objet s’intègre bien à son intérieur. Mais par-dessus tout, le client ne doit pas se sentir agressé par nos idées. » As the name suggests, Casa Nova has a focus on Italian design brands, many of them exclusive to Luxembourg. “The Italians lead the way. They employ designers from all over the world,” says Marc Reding, who took over the city centre store in 1985. Both his father and grandfather were carpenters, but Marc is one of three interior architects at Casa Nova. The store’s emphasis is on developing new ideas with clients. “All clients have different taste, so we make sure an object fits in with their interior. But above all the client should not feel violated by our ideas.”
C’est avec sa compatriote luxembourgeoise Anouk Wies et la designer allemande Christine Kesel qu’Anne Kieffer a fondé Usina il y a trois ans. Ce magasin assure la promotion des meubles, accessoires et objets de décoration créés par des designers internationaux et locaux. Diplômée du Art Center College of Design (école d’art et de design) de Pasadena en Californie, Anne conçoit également ses propres meubles. « Le problème au Luxembourg, c’est que le nombre de personnes manifestant un intérêt pour les meubles design est limité. » Loin d’être découragé, Usina présentera bientôt davantage de meubles. « De petits meubles, produits en édition limitée, à des prix abordables. » Together with fellow Luxembourger Anouk Wies and German designer Christine Kesel, Anne Kieffer founded Usina some three years ago. The shop promotes furniture – as well as accessories and décor objects – by international and local designers. A graduate of the Art Center College of Design in Pasadena, California, Anne has also designed her own furniture. “The problem with Luxembourg is that the number of people interested in special design pieces is limited.” Undaunted, Usina will soon be showing more furniture. “Small, limited edition pieces that are affordable.”
Rob / CarréRouge 119, rue de Hollerich Hollerich G 48 62 78-1 J www.carrerouge.lu
Miriam's city magazine luxembourg
Russia Norway
24
Latvia
Denmark
Canada
Lithuania
United Belarus Germany Kingdom Poland Netherlands Belgium Luxembourg Czechia Ukraine Slovakia France Kazakhstan Austria Hungary Moldova SWITZERLAND Slovenia Romania Croatia Bosnia.Hercegovina Serbia Italy Montenegro Bulgaria Andorra Georgia Uzbekistan Kyrgyzstan Macedonia Armenia Azerbaijan Albania Spain Balearics Sardegna Turkmenistan Turkey Islands Greece Tajikistan Sicilia Malta Syria Cyprus Tunisia Afghanistan Lebanon Iran Iraq Palestine Morocco Israel Jordan Algeria Kuwait Libya Pakistan Egypt
Ireland St. Pierre & Miquelon
United States
Mexico
Western Sahara
Cuba
Saudi Arabia
Mauritania
Belize
Senegal The Gambia Guinea-Bissau Guinea
Guatemala
Colombia
Venezuela Guyana
French Guiana Suriname
Sierra Leone Liberia
Ecuador
Niger
Chad
Sudan
Djibouti Nigeria
Ethiopia
Somalia Sri Lanka
Cent. Afr. Rep. Benin
Cameroon Guinea Congo Gabon
Uganda Kenya Congo Rwanda (ex-Zaire) Burundi Tanzania
Peru
Brazil
Mexico
Angola
Zambia
México Simpático
Malawi
Bolivia
Madagascar Zimbabwe
Paraguay
Chile
México simpático
Swaziland
South Africa
Argentina
Mozambique
Botswana Namibia
Lesotho
Uruguay
“simpÁtico” can mean warm, affectionate, friendly or empathic – or all those QUALITIES together IN ONE GENEROUS SPIRIT. « simpático » peut exprimer la chaleur, l’affection, l’amitié ou l’empathie, sinon toutes ces QUALITÉS réunies DANS UN MÊME ÉLAN DE GÉNÉROSITÉ. N deborah fulton anderson O Andrés lejona
A
lthough I now consider myself more a citi zen of the world, it is always good to be back in the country of my roots. There is a different rhythm to life in Mexico. The colours of the market, the aromas, the spices – something is always cooking!” In fact, Natallya Ghyssaert points to the simple dish of frijoles as a metaphor for the Mexican sense of family and community. “You just add a little more water, and there is always enough to feed more. And if you are a guest, you always take the first one.” The family connection also feeds the strong sense of solidarity that exists in Mexico. “It is part of the culture that the family aids in the community. People help each other.” Tolerance and openmindedness are important in a nation of over 110 million inhabitants, the largest Spanishspeaking country in the world. In the last decade the government has given official recognition to the sixty-two indigenous Amerindian languages. The “unofficial languages” point to Mexico’s ethnic diversity – from the million American retirees to the scores of Latin-Americans, Asians and Middle-Eastern immigrants.
Reporting hope
Falkland Is.
M
ême si je me considère plutôt comme une citoyenne du monde, j'apprécie toujours de retrouver le pays de mes racines. Au Mexique, le rythme de vie est différent. Il y a les couleurs du marché, les arômes, les épices et toujours quelque chose en train de cuire! » Natallya Ghyssaert évoque un simple plat de haricots pour illustrer le sens mexicain de la famille et de la communauté. « Il suffit d'ajouter un peu d'eau pour pouvoir accueillir plus de convives. Et si vous êtes un invité, c'est toujours à vous de vous servir en premier. » Les liens familiaux favorisent aussi l'esprit de solidarité qui existe au Mexique. « Le soutien que les familles apportent à la communauté fait partie de la culture. Les gens s'entraident. » La tolérance et l'ouverture d'esprit sont des éléments importants au sein d'une nation qui représente le plus grand pays hispanophone du monde avec une population dépassant les 110 millions d'habitants. Au cours de la dernière décennie, le gouvernement a reconnu officiellement les 62 langues amérindiennes indigènes. Ces « langues non officielles » illustrent la diversité ethnique du Mexique, avec un million de retraités américains qui s'ajoutent aux nombreux immigrés originaires d'Amérique latine, d'Asie et du Proche-Orient.
Natallya herself had diverse influences growing up with her Mexican mother and Belgian father. Reportages de l’espérance “I take the best from both – the positive, always Natallya a grandi au milieu d’influences diverses, optimistic side from my mother and the more avec une mère mexicaine et un père belge. « Je prends time-oriented character of my father.” Educated le meilleur des deux – le côté positif et toujours optiin both Europe and Mexico, Natallya enjoys work- miste de ma mère et le caractère plus rationnel de mon ing in the multi-cultural environment of Luxem- père. » Elevée en Europe et au Mexique, elle aime bourg. Her “glass-half-full” optimism that she travailler dans l'environnement multiculturel luxemcarries from her Mexican mother is reflected bourgeois. Son approche du « verre à moitié plein », in her life philosophy. With her partner, photogra- héritée de sa mère, se retrouve dans sa philosophie de pher Nicolas Schmitt, she is actively involved in vie. Avec son compagnon, le photographe Nicolas Les Reportages de l´Espérance (the Hope Report), Schmitt, elle est active au sein de la fondation Les a foundation supporting peace through photo- Reportages de l'Espérance, qui défend la paix à graphic exhibitions around the travers des expositions photograworld. phiques dans le monde entier. Here in Luxembourg NatalAu Luxembourg, Natallya lya keeps her Mexican conentretient ses liens avec le Mexinection through music, food que au travers de la musique, la and – as always – the family. cuisine et bien sûr la famille. "No matter where we are in « Où que nous soyons dans le « Au Mexique, le rythme the world, we keep in touch. monde, nous restons en contact. de vie est différent. » Even if we have to sing Las Même si nous devons chanter Las Natallya Ghyssaert Mañanitas (the birthday song) Mañanitas (une chanson d'annion the telephone!" versaire) au téléphone! »
“There is a different rhythm to life in Mexico.”
Miriam's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
B
Banglade
Yemen
Etrea
Burkina Faso
Togo
India
Nepal
Oman
Mali
Cote Ghana d‘Ivoire
Qatar U. A. E.
25 Global European Dream Local Organiser Perspective Rêve européen
Organisatrice Locale
Point de vue international
Fernando Zavala Belmont, Senior Manager, Ernst and Young. Cadre supérieur, Ernst and Young.
Susana Galaviz Magallanes, founding member of MexicoLux. Membre fondateur de MexicoLux.
Italo di Lorenzo, Public Affairs Liaison. Agent de liaison des affaires publiques.
“For many Mexicans, going to Europe is a dream.” Fernando Zavala Belmont also has the dream to travel to every continent in the world and see at least 50 countries. “I have sixteen countries to go!” He left Mexico City to study in the United States and Australia, and jumped at the chance to work in Luxembourg. Fernando recognizes the overwhelming complexity of social problems in his country. “In Mexico City crime is a huge problem – how can you control it with a city of 20 million people?” Although the government has tried to eradicate illicit crops, Mexico remains the major drug trafficker to the United States. “We have such great resources in Mexico. Even with all of these problems, there is still the belief that we can overcome them!” « L'Europe est le rêve de nombreux Mexicains. » Fernando Zavala Belmont rêve lui aussi de voyager sur tous les continents et de visiter au moins 50 pays. « Encore 16 ! » Parti de Mexico pour étudier aux États-Unis et en Australie, il a saisi la chance qui s’offrait de travailler à Luxembourg. Fernando reconnaît l’écrasante complexité des problèmes sociaux de son pays d’origine. « La criminalité est un énorme problème à Mexico et comment la contrôler dans une ville de 20 millions d'habitants ? » Malgré les efforts du gouvernement pour éradiquer les cultures illégales, le Mexique demeure le principal fournisseur de drogue des États-Unis. « Mais le Mexique est un pays plein de ressources. Malgré tous ces problèmes, nous sommes toujours convaincus que nous les surmonterons ! »
Susana Galaviz Magallanes is from Guadalajara, the cultural centre of western Mexico and the second most populous city in the country. It is the capital of the state of Jalisco, where two of Mexico’s icons were born: mariachi music, still used in celebrations and as a rite of courtship and tequila, produced from the blue agave plant that grows in Jalisco’s volcanic soil. “We are so much more than our stereotypes. We are a country that is proud of its traditions. Our greatest potential is in the people of Mexico themselves.” A graduate student in Sociology, Susana is also a founding member of MexicoLux, the local association that organizes the Mexican Stand at the International Bazaar and plans cultural events for its members throughout the year. Susana Galaviz Magallanes est originaire de Guadalajara, deuxième ville la plus peuplée du pays et centre culturel de l’ouest du Mexique. La capitale de l’état de Jalisco a vu naître deux symboles du Mexique : la musique mariachi, inséparable des cérémonies et grande alliée des amoureux, et la tequila, issue de la distillation de l’agave bleue qui prospère sur le sol volcanique de Jalisco. « Il faut dépasser les clichés. Nous sommes un pays fier de ses traditions. Notre plus grand potentiel est le peuple mexicain lui-même. » Diplômée en sociologie, Susana est membre fondateur de l’association locale MexicoLux qui organise le stand mexicain au Bazar International et propose à ses membres des événements culturels tout au long de l’année.
“I know it’s not a very Mexican sounding name!” Italo di Lorenzo’s father is Italian and his mother is from Mexico City where he grew up. “There is a politeness and charm – a gentle approach – that you find on a day-to-day basis there.” After working around the world – from Japan to Kosovo – Italo views Mexico from a global perspective. “It is both beautiful and horrible. You have everything – the arts, the tropics, the cultural diversity – and on the other hand, this terrible poverty and corruption.” Italo still reads Mexican newspapers. “The media influence of Mexico on all Latin American countries is tremendous, and a launch pad for artists and musicians.” Italo points to another of Mexico’s contributions (via the Aztecs) – xocóatl, the origins of chocolate. « Mon nom ne fait pas vraiment mexicain ! » Le père d’Italo di Lorenzo est italien et sa mère est originaire de Mexico, où il a grandi. « Il y a dans l'air une politesse, un charme, une amabilité perceptibles au quotidien. » Italo a travaillé dans le monde entier, du Japon au Kosovo, et regarde le Mexique d’un point de vue international. « Un mélange de beauté et d'horreur. Vous avez tout : les arts, les tropiques, la diversité culturelle, mais aussi une terrible misère et la corruption. » Italo lit toujours la presse mexicaine. « Les médias mexicains exercent une immense influence sur les autres pays d'Amérique latine, et sont un tremplin pour nombre d'artistes et de musiciens. » Italo signale une autre contribution mexicaine (grâce aux Aztèques) : le xocóatl, à l’origine de notre chocolat.
About Mexico Population: 111,211,789 (July 2009 est.) Capital: Mexico City Government: Federal Republic National Day: Independence Day, 16 September (1810) Chief of State/President: President Felipe de Jesus Calderon Administrative divisions: 31 states and one federal district 174 nationalités vivent à Luxembourg dont 61 Mexicains. 174 nationalities live in Luxembourg, including 61 Mexicans.
Natallya Ghyssaert Personal Assistant, SES Astra. Assistante personnelle, SES Astra.
MATION ium FacMtOREs INFOR or Belg Fuentesf o ra exic
FOR y of M nd HE Sa ss Emba embourg. bassador Bruxelles x m 0 and LuVillenave, A elt 94, 105 4 08 19 4 v 6 e in s 2 a r o ) Be n Ro 7 / T (32 li k n a r Av. F 629 07 7 u 2 e G (32) .embamex. w w J w cool! That’s ! s o EXPRESSIONS l Way! de pe Está nches! No funny! a w o m No o! H agad Qué c
www.citymag.lu
r... e v o c s jeudi o ing with Mexmicean MreelaxxediTchurds,ddaryinekveanndmmuunsiticy. aCtoExit07. o A an com nce, fo ambie r the Mexic e erich) discov – Holl s e d n o rréRot H 18h 7 (Ca Exit0 sday 04/03 r E Thu trance n e e 7 Fre 2 20 0 G 26 6 .rotondes.lu J www
Miriam's city magazine luxembourg
Services & shopping FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, établissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping.
G 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63)
1 Centre Hamilius, 51, boulevard Royal Lu-ve : 8-17h G 47 96 22 00 T 26 27 09 99 Naturalisation : G 47 96 26 40 / 41 86 Info-Conseils / assistant social : G 47 96 27 51 Population registration, certificates, electoral register, identity cards, passports, inscriptions for Chèque-Service Accueil, census, tax cards, affidavits, registered copies, address database, residential parking vignettes, dog registration, payment of council bills etc. Registre de la population (inscriptions et radiations), certificats, inscriptions sur listes électorales, titres d’identité, passeports, adhésion Chèque-Service Accueil, recensements, cartes d’impôt, légalisations de signatures, copies conformes, recherches d’adresses, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiement des factures communales, etc. J bierger-center@vdl.lu www.vdl.lu
USEFUL ADDRESSES ADRESSES UTILES 2 Archives municipales Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous G 47 96 26 76 T 47 36 53
3 Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 G 24 78 66 60 T 47 46 92 J archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu
4 Bibliothèque Municipale Cité 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J www.vdl.lu
5 CAPEL – Centre d’animation pédagogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h G 47 96 24 42 / 32 73 J www.vdl.lu
6 Centre d’information européen – Maison de l’Europe 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h G 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe J comm-rep-lux-info@ec.europa.eu
TRANSPORT TRANSPORTS
SPORT FOR ALL SPORTS POUR TOUS
BIERGER-CENTER
2 État Civil Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes G 47 96 26 30 T 47 36 53
7 Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 G 47 96 26 84 T 22 91 36
The Sport for All programme is organised by the sports service of the City of Luxembourg. It provides a wide range of sports activities. Senior citizens and adults over the age of 16 can participate in over 140 courses in different neighbourhoods of the city. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous mis en place par le Service des sports de la Ville de Luxembourg propose une large gamme d’activités sportives. Aînés et adultes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours dans les différents quartiers de la ville. Inscription tout au long de l’année. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg J www.vdl.lu
ICE SKATING & SKATEBOARD PATINOIRE & SKATE
12
15
Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 34 71
Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h G 46 74 65
AéROPORT Arrivals/departures/info G 24 64 0 J www.luxairport.lu
16
G 24 56 42 42 J callcenter@luxair.lu
8 kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 G 26 26 29 59 J www.kidsandthecity.lu
9 LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h G 26 39 48 48 T 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique J www.leoenergy.lu
10 Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur les amusements publics Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux démunis G 47 96 24 70 T 46 92 01
11 Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 G 47 96 20 20 T 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures
TENNIS
13 Centre aquatique d’Coque 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 43 60 60-1
14 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 25 50
17 Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix G 44 50 37
18 Bambësch – Tennis Spora Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h G 46 15 51 Réservations J www.tennisspora.lu
19 Belair – Tennis Club Stade Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h G 45 16 10 J www.tcstade.lu
20 Bonnevoie – Tennis Club 115, rue Anatole France G 49 65 95 J www.tcbonnevoie.com
1
1
21 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h G 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce J www.mobiliteit.lu
SWIMMING POOLS PISCINES
Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h G 44 83 47
Ann_Monceau_CityMagazine_F.pdf
Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances : baptêmes, mariages, réceptions.
Taxis Taxis Colux : G 48 22 33 Benelux Taxis : G 80 02 51 51 City Taxis : G 48 00 58
Service de livraison à domicile et internationale.
Tél. 49 15 54 Fax 49 15 94 104, rue de Hollerich Luxembourg 83, av. du Dix Septembre Luxembourg
Ventes et réservations
MARKETS Marchés 22 MARCHé DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h
23 MARCHé DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month 3e dimanche du mois : 10-17h
24 MARCHéS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés
ut oing o g & e Cultur restaurant 36 ge e, venu gs on pa Find stin li r a and b Agenda rants y restau of Cit z les bars, age 36 p ve Retrou de loisir à la x et lieu genda yA du Cit
USEFUL SERVICES & SHOPPING
Lundi au samedi 8h00 à 19h00 non-stop Dimanche et jours fériés 9h00 à 13h00
22/10/09
11:24
2
18 5
13
23
14
10
17 19
2
6
3
8
4
6
1 24 2 9
1
7 3
MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUX ACHAT I VENTE I LOCATION ASSURANCES I CONSEIL ImmoBILIeR BRICKS Solu tion s Immobilièr e s 4-6, rue Pépin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 61 info@bricks.lu I www.bricks.lu
3
Plus l’ hiver sera rude,
11
24
Plus il Peut être confortable. Grand choix de couettes et oreillers
4 2
21
16
15
1
5 20
Fournisseur de la Cour
Luxembourg – 44, Grand-Rue – 11, rue des Capucins Tél.: 22 73 27
4
12 5
6
17/12/09 09:23 plan K
64x97_hiver.indd 1
22
Schong wéi gemoolt
500m2 de showroom Nous vous accueillons
du lundi au vendredi de 10h à 19h, le samedi de 10h à 18h. 38, Rangwee L-2412 Luxembourg-Howald Tél. (+352) 48 42 14-33/34 www.bamolux.lu Mir wësse wéi et geet!
64A, avenue de la Liberté Luxembourg-Gare Tél. +352 48 44 97 | www.leon.lu
28 Fresh print
PUBLICATIONS NOW AVAILABLE at THE BIERGER-CENTER
Click & find
Trouver un bus sur le site de la Ville de Luxembourg Finding a bus time on the Ville de Luxembourg website:
publications disponibles au bierger-center
Good to Know
Luxembourg – une identité forte source d'avenir 12 pages Français Éditions VDL
INFO-SERVICES Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL
ÉCOLOGIQUE 28 pages Français/Deutsch Éditions VDL
Nouveaux horaires de bus Bus timetable modifications
1. Consultez www.vdl.lu Visit www.vdl.lu
VEL'OH! Brochure English Éditions VDL
2. Cliquez sur l’icône « Autobus » Click on the “Autobus” icon 3. Sélectionnez « Horaires, trajets et plans » Click “Horaires, trajets et plans”
infrastructures sportives 52 pages Français/Deutsch Éditions VDL
4. Déroulez le menu et sélectionnez la ligne de votre bus Scroll down and select the number of your bus route
S.d.s. Sport-wochen Brochure Français/Deutsch Editions VDL
Free subscription Abonnement gratuit Cours de sport gratuits pour les jeunes Dépliant Français Éditions VDL
Bon à savoir
BESOIN D’AIDE ? Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL
For residents of Luxembourg City and the Grand Duchy (foreign commuters, subscribe to your workplace address) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché. (Frontaliers, abonnez-vous sur votre lieu de travail) Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14
two ways to receive the Ville de Luxembourg’s publications:
1. Visit the Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) and ask for the publication you want 2. Download online at http://publications.vdl.lu All publications are available free of charge!
dEUX FAçONS DE RECEVOIR LES PUBLICATIONS DE LA VILLE DE LUXEMBOURG :
1. Rendez-vous au Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) 2. Téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu Toutes les publications sont disponibles gratuitement !
Suite à une évaluation de son réseau de bus, la Ville de Luxembourg a décidé de modifier les horaires et fréquences de certaines lignes. Ces changements concernent les lignes 3, 8, 12, 13, 15, 18, 20, 23 et 24, différents jours de la semaine. Un nouvel horaire – Horaires officiels-édition février 2010 – est disponible aux guichets du Centre Hamilius et à la Centrale de Mobilité située dans la gare. Vous trouverez aussi tous les détails des nouveaux horaires sur le site web des autobus de la Ville de Luxembourg. Following an evaluation of its bus network, the Ville de Luxembourg has decided to alter some of the timings and frequencies operated on certain routes. These changes affect bus routes 3, 8, 12, 13, 15, 18, 20, 23 and 24 on different days of the week. A new bus timetable – Horaires officielsédition février 2010 – is available from the ticket office at the Centre Hamilius and the Centrale de Mobilité ticket offices at the central railway station. Full details of the new timetables can also be found on the Autobus de la Ville de Luxembourg website. J www.autobus.lu
Travaux rue Henri VII Work on rue Henri VII En raison de travaux de réfection du revêtement rue Henri VII au Limpertsberg, celle-ci sera fermée entre l’avenue Pasteur et l’avenue Victor Hugo jusque fin mars 2011. Work to refit the road surface on the rue Henri VII in Limpertsberg means that the street will be closed between the avenue Pasteur and the avenue Victor Hugo until the end of March 2011.
Chantier avenue John F. Kennedy Construction work on avenue John F. Kennedy
OURS
www.citymag.lu
En couverturE: Miriam Rosner Photographie Julien Becker
est édité par Mike Koedinger Éditions pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Mike Koedinger Éditions for the City of Luxembourg COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE: Duncan Roberts, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen, Pascale Kauffman
Miriam's city magazine luxembourg
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT: Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg G 29 66 18-1 J info@citymag.lu Journaliste: Duncan Roberts (-55) J duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice: Déborah Lambolez (-56) J deborah@mikekoedinger.com Secrétariat de rédaction: Cynthia Schreiber Suivi de production: Rudy Lafontaine Diffusion / distribution: Didier Blaes (-28) J diffusion@mikekoedinger.com PHOTOGRAPHIE: Julien Becker, Véronique Kolber, David Laurent / Wide, Andrés Lejona, Olivier Minaire
cartographie / cartography: monopolka Sàrl COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS: Elvire Bastendorff, Mary Carey, Alice de Lestrange, Deborah Fulton Anderson GRAPHISME / layout: INgrid StudioForEditorialDesign S.A. J www.INgrid.eu Direction artistique: Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu Mise en page: Stéphanie Poras (coordination), Thomas Aubinet, Monique Bernard, Reza Kianpour, Nathalie Petit, Claire Ramos, Mireille Scheid
PUBLICITÉ / ADVERTISING: TEMPO! S.A. G 27 17 27 27-1 J info@tempo.lu www.tempo.lu City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an / published 11 times a year Tirage / PRINT RUN 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
Impression Imprimerie Centrale S.A. Imprimé sur papier UPM satin 57 gr. Please Recycle
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
La construction d’un nouveau bâtiment avenue John F. Kennedy a entraîné la fermeture aux piétons et cyclistes de la chaussée surélevée entre l’avenue John F. Kennedy et l’entrée au parking souterrain de la Coque. Les travaux se prolongeront jusqu'en décembre 2012. The construction of a new building on the avenue John F. Kennedy has caused the closure to pedestrians and cyclists of the raised pavement between the avenue John F. Kennedy and the entrance to the underground parking at la Coque. The work will last until December 2012. Plus d’informations sur : More information on: J www.vdl.lu
www.citymag.lu
29
Villa Louvigny The Villa Louvigny has been host to numerous celebrity visits. La Villa Louvigny a accueilli de nombreuses célébrités.
a FActs fortifications, built by Sp
nish
y 1932 ns Cit Origi rs in 1672 irst rented in ie F occup nnection Contest r France) o o RTL c sion Song lle Aubret f for Austria) i e s v b n o a e r Is g u r E ) and ü er Udo J ervice (winn 1962 66 (winner 91 (radio s 9 9 and 1 oves out 1 2000 m ) s RTL studio moves in TV ( 1996 Ministry h Healt
Fascinating stories are linked with some of Luxembourg’s most famous landmarks. The Villa Louvigny, for instance, has played host to such diverse personalities as Maurice Ravel, Lord Haw Haw, Pete Murray and the Sex Pistols. Des histoires fascinantes entourent quelques-unes des plus cÉlÈbres adresses de Luxembourg. Ainsi la Villa Louvigny a-t-elle accueilli diverses personnalitÉs, telles que Maurice Ravel, Lord Haw Haw, Pete Murray et les Sex Pistols. NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
N
owadays it is the seat of the Ministry of Health, but the Villa Louvigny in the city park has a long and chequered history. It was in 1932 that its place in the history books was secured when the Compagnie Luxembourgeoise de Radiodiffusion rented the building as its headquarters. The following year the broadcaster founded its own orchestra, which would eventually become the Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Composer Maurice Ravel, who was taking the waters in Mondorf-lesBains, even visited the Villa Louvigny to attend a rehearsal of the orchestra and also played cards with some of the musicians. But darker days loomed, and when the Nazis invaded Luxembourg in 1940 the Villa Louvigny was one of the first buildings to be seized. The Germans used the radio station for their own propaganda purposes and William Joyce, who was known to listeners in Great Britain as Lord Haw Haw, broadcast from the Villa for a short while after leaving Berlin and before moving to Hamburg.
Eurovision and punk After the war Radio Luxembourg 208 became the most popular radio station among young Britons and attracted disc jockeys such as Pete Murray, Noel Edmonds and David ‘Kid’ Jensen who would become household names. In 1969 the Villa hosted the first TV programme broadcast in Luxembourgish, the now legendary Hei Elei Kuck Elei. Meanwhile, the villa’s splendid auditorium was not only used for classical concerts by the orchestra, but was also twice the venue for the Eurovision Song Contest (in 1962 and 1966 when Luxembourg was a heavyweight Eurovision player). Radio Luxembourg was also the champion of new music, so when punk came along the Villa welcomed groups such as the Sex Pistols, who came across to Luxembourg for an interview in 1977. But progress saw the broadcaster, now operating as RTL, build new premises on the Kirchberg and the radio station moved there in 1991 followed by the TV station in 1996. Q
www.citymag.lu
S
i aujourd’hui elle est le siège du ministère de la Santé, la Villa Louvigny, située dans le parc municipal, atteste d’une longue histoire aux maints retournements. C’est en 1932 qu’elle acquit sa place dans les livres d’histoire, lorsque la Compagnie Luxembourgeoise de Radiodiffusion loua l’édifice pour y établir son siège social. L’année suivante, la station de radio fonda son propre orchestre qui deviendra plus tard l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Le compositeur Maurice Ravel, qui était alors en cure thermale à Mondorf-les-Bains, visita même la Villa Louvigny pour assister à une répétition de l’orchestre et profiter de l’occasion pour jouer aux cartes avec quelques musiciens. Mais des jours plus sombres se profilaient à l’horizon et, lorsque les nazis envahirent le Luxembourg en 1940, la Villa Louvigny fut l’un des premiers bâtiments qu’ils réquisitionnèrent. Les Allemands utilisèrent la station de radio pour diffuser leur propre propagande et William Joyce, mieux connu par les auditeurs de Grande-Bretagne sous le nom de Lord Haw Haw, émit pendant quelque temps des programmes depuis la Villa, après avoir quitté Berlin et avant de s’installer à Hambourg.
Eurovision et punk La guerre terminée, Radio Luxembourg 208 devint l’une des stations de radio les plus populaires chez les jeunes Britanniques et attira des discjockeys tels que Pete Murray, Noel Edmonds et David « Kid » Jensen qui deviendront des noms célèbres. En 1969, c’est à la Villa que fut réalisée la première émission de télévision en luxembourgeois, Hei Elei Kuck Elei, devenue depuis légendaire. Entre-temps, son splendide auditorium accueillit non seulement des concerts classiques donnés par l’orchestre, mais aussi par deux fois le Concours Eurovision de la chanson (en 1962 et 1966, à l’époque où le Luxembourg faisait partie des grands favoris). Radio Luxembourg fut aussi la championne des nouveaux courants musicaux. À l’arrivée du punk, la Villa accueillit donc des groupes tels que les Sex Pistols, qui passèrent par Luxembourg pour accorder une interview en 1977. Forte de son succès, la station, devenue depuis RTL, fit construire de nouveaux locaux au Kirchberg et c’est en 1991 que la station de radio y élut domicile, suivie en 1996 par les équipes de sa chaîne de télévision. Q
Miriam's city magazine luxembourg
30
Rei Luxembourg This Month: Rei Nakamura The accomplished pianist was born in Tokyo in 1977 and began learning piano at the age of five, while living in Brazil. She went on to study in Freiburg in Germany and has been invited to play at various international venues and festivals. Rei has collaborated with artist Peter Vogel and her latest solo project is a performance of experimental piano, electronic loops and video projections titled movement2sound, sound2movement. In March she will play at the UsineSonore festival in Switzerland. Née à Tokyo en 1977, cette artiste confirmée a commencé le piano à l’âge de cinq ans, alors qu’elle vivait au Brésil, et a poursuivi ses études à Fribourg (Allemagne). Elle s’est produite dans de nombreux concerts et festivals internationaux et travaille en collaboration avec l’artiste Peter Vogel. Son dernier projet solo, intitulé movement2sound, sound2movement, mêle piano expérimental, séquences électroniques et projections vidéo. Elle participera en mars au festival UsineSonore en Suisse.
International artists and innovators in all sorts of fields visit Luxembourg for their work. Here they recollect their impressions of the city. Artistes et créateurs de tous horizons viennent à Luxembourg dans le cadre de leur travail. Ils donnent ici leurs impressions sur la ville. NDuncan Roberts (interview) ODavid Laurent / Wide
I
J
t was dramatist Andreas Wagner at the Théâtre National du Luxem e suis venue pour la première fois en 2006, à l’invitation d’Andreas bourg who first brought me here for the production of Samuel Beckett’s Wagner, dramaturge au Théâtre National du Luxembourg, pour la Words and Music in 2006. I returned to the TNL for Hannelore Elsner’s production de Paroles et musique de Samuel Beckett. Je suis revenue Goethe project in December 2007. Frank Hoffmann is such an amazing au TNL en décembre 2007 pour le projet Goethe de Hannelore Elsner. director. Now I am at the TNL for the third time. I love that it is an exper- Frank Hoffmann est vraiment un directeur étonnant. Et voici ma troisième imental theatre that is always combining different elements of dance, collaboration avec le TNL. J’aime cette démarche expérimentale combimusic and theatre, which attracts different audiences. But I nant toujours différents éléments de danse, de musique, de théâalso played in Ettelbruck during that year of culture, for a tre, attirant des publics divers. Mais j’ai aussi joué à Ettelbruck A Théâtre National concert of contemporary Brazilian music with American perpendant l’année de la culture lors d’un concert de musique du Luxembourg cussionist Greg Beyer. brésilienne contemporaine, avec le percussionniste américain 194, route de Longwy, Merl Since the first project I have been somehow very connected Greg Beyer. G 26 44 12 70 to Luxembourg, maybe because it has strong connections Depuis le premier projet, j’ai gardé des liens très forts avec J www.tnl.lu with migration. Luxembourg has a strong identity even though le Luxembourg, peut-être parce qu’il s’agit d’une terre de migraConservatoire de la the French and German influences are obvious. But I like the tion. L’identité luxembourgeoise est très forte malgré la double Ville de Luxembourg fact that they enjoy talking and laughing. I struggled with et évidente influence française et allemande. J’aime cette joie 33, rue Charles Martel, my own identity because at the age of three I moved to Brazil, de vivre, ce plaisir de la conversation. Moi-même, j’ai longtemps Merl G 47 96 55 55 and then went back to Japan at the age of nine and three years cherché ma propre identité : partie au Brésil à l’âge de trois ans, J www.cml.lu later returned to Brazil. But now I live in Germany I have je suis revenue au Japon à neuf ans pour retourner au Brésil accepted I am a foreigner. And that is perhaps why I feel comtrois ans plus tard. Maintenant que j’habite en Allemagne, j’ai P fortable in Luxembourg, because there are so many different accepté mon identité d’étrangère. Si je me sens si bien à LuxemRestaurant Bistrot by Parc Belair nationalities. bourg, c’est peut-être parce que s’y croisent tant de nationali111, avenue In fact, wherever I go I feel at home and especially if there tés différentes. du X Septembre, Belair is good food. In Luxembourg I enjoy going to local supermarEn fait, je me sens partout chez moi, surtout si la nourriture est G 44 72 49 kets and finding all kinds of international food. And if I can J www.goeres-group.com bonne. À Luxembourg, j’aime aller dans les supermarchés locaux have a good croissant in the morning, that makes my day. I also et trouver toutes sortes de spécialités internationales. Et si je comLa Fourchette à Droite love the fact that I can go to a bar here and speak Portuguese. mence la journée avec un bon croissant, je suis aux anges. J’aime 5, avenue Monterey, Centre The Conservatoire is amazingly friendly and has such a good aussi le fait de pouvoir entrer dans un bar et parler portugais. G 22 13 60 infrastructure. Even though I am not from here they are welLe Conservatoire est un lieu incroyablement convivial, B coming and let me rehearse. Luxembourg should be thankful doté d’une excellente infrastructure. Bien que je ne sois pas O’Bar that it has such an institution. Q d’ici, je suis toujours la bienvenue et je dispose toujours d’une 13, place du Théâtre, salle pour répéter. Luxembourg a vraiment de la chance de posCentre G 26 20 23 24 séder une telle institution. Q
Miriam's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
MUSIQUE ORIGINALE
CLAUDINE MUNO & THE LUNA BOOTS
PRIX DU PUBLIC & PRIX DE LA JEUNESSE - FESTIVAL DE NAMUR 2009 PRIX DU PUBLIC - FESTIVAL PREMIERS PLANS D’ANGERS 2010 FESTIVAL DE ROME
s ' m a i Mir
äerz’10 ourg M b m e x u L e in Cit y ma g az
Mäerz'10 CITY agenda LUXEMBOURG
Théâtre
Herz des Finsternis E 02/03 I Grand Théâtre
Musique Classique
Danse Opéra
Yundi Li E 21/03 I Philharmonie
Flowers in the Mirror E 23-25/03 I Grand Théâtre
08
10
04
Musiques actuelles
Événements
Rickie Lee Jones E 19/03 I den Atelier
Festival des Migrations E 19-21/03 I Luxexpo
14
Jeune Public
18
Ali Baba E 18 & 20/03 I CarréRotondes
20
Expositions
Cinémathèque
éric Corne 24 & Frank Jones E 04/03-30/04 I Galerie Nosbaum & Reding
Soirée-débat Transgenre E 18/03 I Cinémathèque
Conférences
32
Willibrord 35 Lecture E 11/03 I European School
4e Festival
Humour paix international
pour la
Du 11 au 21 mars 2010
Abbaye de Neumünster Attention, chantier en cours !
La place du mécontentement dans les énergies renouvelables
The Arab, the Jew and the Chicken
La Nuit blanche de l’Humour noir
Sacrifices
Gëtt am Grand-Duché gelaacht ?
Eugénie Anselin / jeudi 11 et vendredi 12 mars [ 20.00 ] samedi 13 mars [ 20.00 ]
Nouara Naghouche / lundi 15 mars [ 20.00 ]
Pierre Cleitman / jeudi 18 mars [ 20.00 ]
Avec Souria Adèle, Saïda Churchill et Delphine II / vendredi 19 mars [ 20.00 ]
Mam J. Schuster & M. Turpel, der Peffermillchen an den Makadammen / dimanche 21 mars [ 17.00 ]
Putzfrauen-Kabarett mercredi 17 mars [ 20.00 ]
Tickets (chaque spectacle) 20 euros ; réduit 8 euros // Réservation: + 352 / 26 20 52 - 1 (CCRN) // + 352 / 47 08 95 - 1 ( Billeterie ) www.luxembourgticket.lu
Edito
03
Highlights of the month Photo: Herman Sorgeloos
rendez-vous du mois
Photo: Jimmy Katz
Anne Teresa De Keersmaeker and her Rosas company bring new creation The Song to the Grand Théâtre. Anne Teresa De Keersmaeker et sa compagnie Rosas présentent leur nouvelle création The Song au Grand Théâtre.
Pat Metheny’s Orchestrion show kicks off this year’s Printemps Musical festival. L’Orchestrion de Pat Metheny donne le coup d’envoi du festival annuel Printemps Musical. The Sichuan Opera’s production of Flowers In The Mirror is a fantastical and philosophical fairy-tale. L’Opéra de Sichuan se produira avec Flowers In The Mirror, un conte de fées fantastique et philosophique.
F
ans of dance are spoiled for choice in March with three excellent productions at the Grand Théâtre alone. First up is the return of Anne Teresa De Keersmaeker with her new creation The Song, a work set to noises made by a foley artist rather than music. In stark contrast, Faustin Linyekula brings rousing Congolese pop music – Ndombolo – to the theatre’s studio for his exhilarating production More More More... Future. And we stay in Africa for the third dance piece at the Grand Théâtre, Robyn Orlin’s Walking next to our shoes... in which the notorious South African choreographer explores the Zulu tradition of isicathamiya singing. Live music also plays an important part in the latest work of Luxembourg choreographer Jean-Guillaume Weis, Drums and Dance, at the chapiteau du théâtre in Eschsur-Alzette. Culture truly opens up to a wider audience this month. The annual Invitation aux Musées event expands across the Grand Duchy and also extends to three days. Meanwhile, Luxexpo hosts the dynamic Festival des Migrations, des Cultures et de la Citoyenneté and another immigrant community will be celebrating its national day – but by now everyone knows that St. Patrick’s Day is a party to which they are all invited. March also signals the launch of the annual Printemps Musical festival featuring renowned world music and jazz artists, such as Pat Metheny, performing at venues across the city. The Philharmonie welcomes Woody Allen and his New Orleans Jazz Band, while on the classical front the highly acclaimed pianist Yundi Li also performs at the Kirchberg concert hall. And China also features prominently at the Grand Théâtre with the visit of the Sichuan Opera for what promises to be a stunning operatic production, Flowers In The Mirror. Q
www.citymag.lu
E
n mars, les amateurs de danse n’auront que l’embarras du choix. Le Grand Théâtre pro pose à lui seul trois excellentes représentations. On notera tout d’abord le retour d’Anne Teresa De Keersmaeker avec sa nouvelle création The Song accompagnée de bruitages produits par un bruiteur plutôt que de musique. Dans un tout autre registre, Faustin Linyekula propose des airs entraînants de musique pop congolaise – Ndombolo – dans le studio du théâtre pour son truculent spectacle More More More... Future. Nous restons en Afrique pour la troisième pièce de danse au Grand Théâtre, avec Walking next to our shoes… de Robyn Orlin dans laquelle la célèbre chorégraphe sud-africaine explore la tradition zouloue du chant isicathamiya. La musique live occupe aussi un rôle important dans le dernier spectacle du chorégraphe luxembourgeois Jean-Guillaume Weis, Drums and Dance, donné au Chapiteau du Théâtre d’Esch-sur-Alzette. La culture s’ouvre vraiment à un plus large public ce mois-ci. L’événement annuel Invitation aux Musées s’étend à tout le Grand-Duché et durera trois jours. Au même moment, Luxexpo accueillera le très dynamique Festival des Migrations, des Cultures et de la Citoyenneté et une autre communauté d’immigrés célébrera sa fête nationale – mais chacun sait maintenant que la Saint-Patrick est une fête à laquelle tout le monde est convié. Le mois de mars annonce également le lancement du festival annuel Printemps Musical où l’on retrouvera des artistes réputés de jazz et de musique du monde, tels que Pat Metheny, qui se produiront sur plusieurs scènes de la ville. La Philharmonie accueillera Woody Allen et son New Orleans Jazz Band, tandis que la musique classique sera représentée par le célèbre pianiste Yundi Li, qui se produira à la salle de concert du Kirchberg. La Chine sera encore à l’honneur, au Grand Théâtre cette fois, qui aura le privilège d’accueillir l’Opéra de Sichuan, avec une superbe représentation ayant pour titre Flowers In The Mirror. Q
Culture truly opens up to a wider audience this month. La culture s’ouvre vraiment à un plus large public ce mois-ci.
Photo: Fotini Kaparelou
NDuncan roberts OMario del Curto
There is something for all ages at the Festival des Migrations, des Cultures et de la Citoyenneté. Il y en a pour tous les âges au Festival des Migrations, des Cultures et de la Citoyenneté.
City Agenda pointe les événements gratuits du mois. City Agenda highlights events where entry is free.
Mäerz'10 city agenda luxembourg
04 Raymond Depardon / Zabou Breitman
Des gens
D’une humanité exceptionnelle – à l’image de l’œuvre de Raymond Depardon – Des gens est un moment inattendu de théâtre. The exceptional humanity of Des gens – based on works by Raymond Depardon – makes for an unexpected theatrical experience. NElvire bastendorff OMario Del Curto
P
our cette création, Zabou Breitman s’est inspirée de deux films importants du célè bre documentariste et photographe français Raymond Depardon. Le film Faits divers, réalisé en 1983, suivait la vie d’un commissariat du 5e arrondissement de Paris et Urgences, sorti en 1987, faisait découvrir le service des urgences psychiatriques de l’Hôtel-Dieu de Paris. Mettre en scène deux documentaires est un défi que Zabou Breitman et son complice (sur scène) Marc Citti relèvent avec talent et ingéniosité. Les changements de décor et les atmosphères sonores composées de bruits de pas, de sirènes, de cris, de machines à écrire, de murmures plongent ainsi les spectateurs dans l’environnement de chacune des scènes. Les dialogues, repris mot pour mot des entretiens entre malades, psychiatres, policiers, sont dits avec sobriété, rendant palpables le désarroi et la détresse de tous ces êtres simples et décalés. Depardon est omniprésent tout au long de la pièce : en voix off, les questions du réalisateur se font entendre ; son ombre projetée sur les murs rend sa présence tangible et cependant invisible à nos yeux. Vers le simulacre se tournent Zabou Breitman et Marc Citti interprétant tour à tour, médecins, policiers, infirmiers, personnes désespérées… Au travers des hésitations, des soupirs et des silences, le duo d’acteurs exalte les angoisses, les blessures et les doutes de toutes ces personnes en proie aux difficultés de la vie. Les deux comédiens transmettent leur générosité et leur compassion exceptionnelles étayées par l’excellence de la mise en scène. Zabou Breitman a le don de saisir avec simplicité et compassion les sentiments humains et de les transmettre avec une extrême élégance et une pudeur rare. La réalisatrice, ici metteur en scène et comédienne, fait du cinéma du réel une adaptation théâtrale qui touche en profondeur le cœur de chacun d’entre nous et qui rend un hommage incontestable au travail de Depardon. Q
Mäerz'10 city agenda luxembourg
« En se posant ainsi sur une minorité, on apporte une lumière différente, on éclaire différemment la majorité. » “By settling on a minority in this way, you can shed new light on the majority.” Zabou Breitman
Z
abou Breitman drew inspiration for this work from two major films by the renowned French documentary filmmaker and photographer Raymond Depardon. The 1983 film Faits divers (News Items) documented life in a police station in the 5th arrondissement of Paris and Urgences (Emergencies), released in 1987, uncovered the goings-on in the psychiatric emergency department at the Hôtel-Dieu Hospital in Paris. Staging two documentaries is a challenge that Zabou Breitman and her accomplice (on the set) Marc Citti rise to with talent and skill. The scenery changes and background sounds made up of footsteps, sirens, shouts, typewriters and murmurs plunge the audience right into the middle of each scene. The dialogues, taken word for word from interviews with patients, psychiatrists and policemen, are spoken with self-restraint, making the bewilderment and the distress of these simple, displaced people almost palpable. Depardon is omnipresent throughout the play: the director’s questions can be heard off screen and his shadow projected onto the walls makes his presence tangible yet invisible to our eyes. Zabou Breitman and Marc Citti take it in turns to interpret doctors, police officers, nurses, desperate people… Through hesitations, sighs and silences, the acting duo brings out the anguish, the hurt and the doubts of all these people who have fallen prey to life’s hardships. The two actors convey their exceptional generosity and compassion substantiated by the excellent production. Zabou Breitman has a knack of discerning people’s feelings in a simple and compassionate way and conveying them with great elegance and a rare modesty. As producer, director and actress, she has taken the documentary and created a theatrical adaptation that deeply touches the hearts of us all and pays indisputable homage to Depardon’s work. Q
Théâtre contemporain E 12 & 13/03 H 20:00 S En français I Théâtre des Capucins J www.theatres.lu
www.citymag.lu
Théâtre
Amara Lakhous / Gaël Boghossian
Photos: Laurent Chalard, Patrick Keller, Charles-Henri Blachon, Nicolas Steil
Choc des civilisations
Le best-seller Choc des civilisations pour un ascenseur Piazza Vittorio est une intrigue policière qui traite avec humour des sentiments de méfiance et de suspicion entre populations d’origines différentes. Adaptée du roman – écrit d’abord en arabe puis traduit par l’auteur en italien – la création théâtrale retrace avec talent ce polar grinçant inspiré de la tradition de la comédie italienne. The best-seller Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio is a murder mystery that humorously deals with the feelings of mistrust and suspicion between people of different origins. Adapted from the novel first written in Arabic and then translated into Italian by the author, this theatrical work skilfully recounts this dark whodunnit inspired by the tradition of the Commedia all’italiana. Comédie policière E 16/03 H 20:00 S En français I Théâtre des Capucins J www.theatres.lu
Young woman show
Festival international d’humour
happy hour theatre
Attention Cabaret voyage chantier en cours ! et clichés
Eugénie Anselin, jeune fille de 17 ans, interprète son propre texte sous la direction de Fabienne Zimmer. Sans retenue ni complexe, elle livre avec intelligence et humour les observations qu’elle a menées depuis des années sur le vécu des adolescents. Cette pièce est un éclairage précieux sur les « fantaisies » de ces adultes en devenir… Eugénie Anselin, a young woman of seventeen, interprets her own script under the direction of Fabienne Zimmer. Having cast off all restraints and complexes, she intelligently and wittily delivers observations on adolescent life that she has built up over the years. This play provides an invaluable insight into the “fantasies” of these adults in the making…
Huis clos
Humour pour la paix
Huis clos de Sartre, mis en scène par Véronique Fauconnet, est à voir (ou à revoir) sur la scène du TOL. Au travers de trois personnages qui se débattent avec leur vie passée, le philosophe livre sa vision de l’enfer. Le jeu habile des comédiens et l’inventivité de la scénographie s’emparent avec subtilité de la force du texte. Sartre’s Huis clos (No Exit), brought to the stage of the TOL by Véronique Fauconnet, is a must-see (or a seeagain). The philosopher presents his vision of hell through his three characters who struggle with each other and with their past lives. The skillful acting and inspired stage design subtly underline the powerful text.
Pour la plus grande joie du public, le CCRN présente son festival de l’humour pour la paix. Véritable événement qui réunit plus de dix spectacles, ce festival conçu avec intelligence et subtilité propose un éventail d’humours dont le point commun est la conception humaniste du rire comme briseur des frontières et de l’intolérance. To the great delight of the public, the CCRN is presenting its humour for peace festival. An entertaining event consisting of more than 10 shows, this festival intelligently and subtly presents a wide spectrum of humour whose common element is the humanistic notion that laughter breaks down barriers and intolerance.
Théâtre contemporain (reprise) E 25 & 26/02, 03-05/03, 11-13/03 H 20:30 S En français I Théâtre Ouvert du Luxembourg J www.tol.lu
Festival E 11-21/03 I Centre culturel de rencontre Abbaye de Neumünster J www.ccrn.lu
Jean-Paul Sartre
C’est aux sons de la guitare de Sylvain Asselot, de la contrebasse de Benjamin Cahen et de la voix de Tatiana Chambert que le public part en voyage par le biais des interprétations des chansons et ballades célèbres de Brel, Brassens, Barbara, Gainsbourg… Les soirées s’annoncent sentimentales et séduisantes, swinguant entre poésie et parodie. The audience is transported by the sounds of Sylvain Asselot’s guitar, Benjamin Cahen’s double bass and Tatiana Chambert’s voice on a journey through the legendary songs and ballads of Brel, Brassens, Barbara, Gainsbourg… The performances promise to be sentimental and seductive journeys alternating between poetry and parody.
Théâtre contemporain (création) E 17-19/03, 24-26/03 H 20:30 S En français I Théâtre Ouvert du Luxembourg J www.tol.lu
Théâtre contemporain E 03, 10, 17 & 31/03 H 18:00 I Théâtre des Capucins J www.theatres.lu
Joseph Conrad / Andreas Kriegenburg
Herz der Finsternis
Cocorico
Un spectacle de et avec Patrice Thibaud
Chapiteau du Théâtre d’Esch
{
02.03, 03.03 2010 à 20.00
}
Photo: Arno Declair
Réservation: +352 54 03 87 ou +352 54 09 16 reservation@theatre.villeesch.lu
Andreas Kriegenburg zeichnet in einer intensiven Inszenierung die düstere Fahrt des Kapitän Marlow nach. Andreas Kriegenburg restitue avec intensité la sombre dérive du Capitaine Marlow.
Das Grand Théâtre zeigt die letzte Inszenierung von Andreas Kriegenburg: Herz der Finsternis von Joseph Conrad. Um den geheimnisvollen Kurtz zu treffen, hat sich Kapitän Marlow auf die Reise begeben und fährt langsam den Fluss Kongo hinauf. Die Fahrt zeichnet das düstere und langsame Abdriften eines Mannes nach, der immer tiefer in eine wilde und feindliche unbekannte Welt vordringt. Wenn Kriegenburg bei der Inszenierung der Hauptfigur zum Mittel der Überzeichnung greift und ungeheure schwarze Schemen auftreten lässt, dann stellt er damit die im Roman dargelegte verrückte Wahnidee und die trostlose Verzweiflung glänzend heraus und zeigt ein von Krieg und Krankheit verwüstetes Afrika.
Après Innocence en 2005 et Oxygène en 2007, le Grand Théâtre présente la dernière création d’Andreas Kriegenburg : Au cœur des ténèbres de Joseph Conrad. Parti à la rencontre du mystérieux Kurtz, le capitaine Marlow descend lentement le fleuve Congo affrontant les dangers du périple. Le voyage en terre africaine retrace la sombre et lente dérive d’un homme, s’enfonçant vers un inconnu hostile et sauvage. Recourant au procédé de la démultiplication du personnage principal et mettant en scène d’immenses pantins noirs, Andreas Kriegenburg saisit toute la folie et la désolation de la nouvelle et montre une Afrique ravagée par la guerre et la maladie. L’intensité de la mise en scène restitue la profondeur existentielle de ce voyage en enfer.
Zeitgenössisches Theater – im Rahmen der Kongowochen 02-13/03 E 02/03 H 20:00 (Einführung zum Stück mit John von Düffel um 19:20) S Auf Deutsch I Grand Théâtre J www.theatres.lu
www.citymag.lu
05
06
Théâtre
Thomas Freyer
Mateï Visniec / Marja-Leena Junker
Stanislav Cotton / Vincent Goethals
e sammelsurium
Deux femmes face au public parlent : Dorra, une Bosniaque portant l’enfant d’un viol, et Kate, une Américaine missionnée en Bosnie. Victimes de la cruauté, de l’insupportable, leurs destins se nouent. Le texte traitant avec radicalité et lucidité de la guerre en Bosnie est une saisissante métaphore des rapports de force entre humains, entre nations. Two women address the audience: Dorra, a Bosnian bearing a child resulting from rape, and Kate, an American missionary in Bosnia. As victims of cruelty, their destinies become intertwined. The script is a radical and explicit take on the war in Bosnia and is a striking metaphor for the balance of power between humans, and between nations.
Circonscrite à l’espace d’une salle de bain et accompagnée de sons de guitares électriques, Valérie Dablemont interprète avec justesse le rôle d’une femme battue. Le texte ose dire la réalité sur ce sujet bouleversant. La mise en scène, pertinente, révèle la confusion des sentiments et la solitude d’un être qui se débat avec lui-même. Confined in a space the size of a bathroom and accompanied by the sounds of electric guitars, Valérie Dablemont gives a faultless performance as a battered wife. The script dares to tell the truth about this deeply distressing subject. This highly appropriate production reveals the confused feelings and the loneliness of a woman at odds with herself.
De Frank Feitler an d’Gaby Stehres proposéieren am Kader vum Kapuzinertheater senge Feierlechkeeten eng originell Opféierung. Ënnert hirer Leedung bidden d’Josiane Peiffer, de Luc Feit, de Fernand Fox an de Marc Olinger eng Bühneperformance mat Gesank, Theater, Mimik… Lëtzebuerger Owend ass aussergewéinlech lieweg an den Humor an d’Talent kommen zu hirem. Dans le cadre des festivités du 25e anniversaire du Théâtre des Capucins, Frank Feitler et Gaby Stehres proposent un spectacle original. Sous leur conduite, Josiane Peiffer, Luc Feit, Fernand Fox et Marc Olinger livrent une performance scénique unissant chant, théâtre, mime… Lëtzebuerger Owend est un spectacle d’une vivacité exceptionnelle où l’humour et le talent sont à l’honneur.
Dieses von einem jungen Autor geschriebene Stück fand in Deutschland viel Beachtung. Es erzählt von den existenziellen Fragen dreier Jugendlicher, für die der Fall der Mauer vor ihrer Zeit liegt. Mit den Jugendlichen im Fokus vermittelt sich der Verlust der sozialen, politischen und persönlichen Orientierung, was zu gewalttätigen Exzessen führt, bei denen Fantasie und Wirklichkeit gefährlich durcheinandergeraten... Écrite par un jeune auteur, cette pièce très remarquée en Allemagne raconte les questionnements existentiels de trois adolescents nés après la chute du mur. Au travers de ceux-ci s’exprime une perte réelle de repères sociaux et personnels entraînant des dérives périlleuses où l’imaginaire et la réalité se confondent dangereusement… Zeitgenössisches Drama E 01/03 H 20:00 S Auf Deutsch H Théâtre des Capucins J www.theatres.lu
Rund um das Thema Altern und seine körperlichen und seelischen Folgen hat Roger Manderscheid drei Erzählungen herausgegeben, die von Jacqueline Posing Van-Dyck in Szene gesetzt werden. Play Manderscheid gibt dem Zuschauer Gelegenheit, das Talent des Autors zu genießen, dessen ausgefeilter Schreibstil einen objektiven Blick auf Gott und die Welt zulässt. Autour du thème de la vieillesse et de ses conséquences physiques et morales, Roger Manderscheid a publié trois récits, mis en scène par Jacqueline Posing Van-Dyck. Play Manderscheid est l’occasion de savourer le talent incomparable de l’auteur, dont l’écriture ciselée reflète un regard objectif sur les êtres et sur le monde non dénué d’humour et d’émotions.
Théâtre contemporain (reprise) Zeitgenössisches Theater (Neuinszenierung) E 10, 12, 17, 18, 20, 23 & 24/03 H 20:00 S Auf Deutsch. I TNL J www.tnl.lu
E 09, 10, 12, 13, 17, 19 & 20/03 H 20:00 E 14/03 H 18:30 S En français I Théâtre du Centaure J www.theatrecentaure.lu
Hugo Claus / Raven Rüell
Théâtre contemporain
E 18/03 H 20:00 S En français I Théâtre du Centaure J www.theatrecentaure.lu
Lëtzebuerger Owend
Cabaret E 04-06/03 H 20:00 S Op Lëtzebuergesch I Kapuzinertheater J www.theatres.lu
David Van Reybrouck / Raven Ruëll
Mission
Photo: Koen Broos
La vie et les œuvres de Léopold II
Une synthèse grinçante des rapports troubles entre le personnel et le politique. A scathing review of the troubled relationships between personal and political life.
Écrit par Hugo Claus en 1970, La vie et les œuvres de Léopold II dénonce la colonisation du Congo par la Belgique. Politiquement engagé et profondément ancré dans l’Histoire, le texte éveille des questions essentielles sur la condition humaine. Plus de 30 ans après, Raven Rüell met en scène le pamphlet pointant la complexité des rapports de pouvoir et de dépendance entre la Belgique et son ancienne colonie. Placée au centre de la dramaturgie, la personnalité de Léopold II prend toute sa dimension équivoque : l’homme tyrannique et avide de pouvoir se révèle infantile et aveugle aux réalités de son temps. Cette relecture du texte original livre une version très actuelle des relations complexes de domination et de dépendance entre ces deux pays.
Written by Hugo Claus in 1970, The life and works of Leopold II is a denunciation of Belgium’s colonisation of the Congo. Politically committed and firmly anchored in history, the script raises some essential questions about the human condition. More than 30 years later, the play is being staged by Raven Rüell. At the centre of the drama, Leopold II’s character shows a dimension of ambiguity: the tyrannical, power-thirsty man is revealed as being childish and blind to the realities of his time. This new interpretation of the original script provides a highly topical look at the complex relationships of domination and dependency between the two countries.
Théâtre contemporain – dans le cadre des semaines du Congo 02-13/03 E 09/03 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu
Mäerz'10 city agenda luxembourg
Photo: Koen Broos
Photos: Pit Weyer, Roger Manderscheid, Jean-François Wolff
Manderscheid/ Posing Van-Dyck Amoklauf La femme comme Le ventre mein Kinderspiel Play Manderscheid champ de bataille de la baleine
Rompant avec la caricature du missionnaire, la pièce donne à l’ensemble des témoignages une dimension tragique. In breaking away from the usual caricature of the missionary, the play gives the testimonies a tragic dimension.
Le texte de Mission est issu de témoignages recueillis par David Van Reybrouck, romancier, historien et chroniqueur au Morgen, auprès de quinze missionnaires belges basés actuellement au Congo (parmi les 500 à 1.000 encore sur place). Mis en scène par Raven Ruëll, Bruno Vanden Broecke interprète un missionnaire de Goma, ville située à l’est du Congo. Témoin des guerres et des massacres, le personnage raconte son parcours de vie, son engagement, et fait part de ses doutes et de ses découragements. L’excellence de l’interprétation et la justesse de la mise en scène donnent au texte toute son intensité réaliste et sa force théâtrale.
The script of Mission is derived from testimonies collected by David Van Reybrouck, a novelist, historian and columnist with Morgen, from fifteen Belgian missionaries currently based in the Congo (out of the 500 to 1,000 that are still there). In this drama staged by Raven Ruëll, Bruno Vanden Broecke plays a missionary from Goma, a town in East Congo. Having witnessed wars and massacres, the character recounts his life and his commitments and shares his doubts and feelings of discouragement. The excellent interpretation and a faultless production endow the script with the full power of its realistic intensity and theatrical force.
Théâtre contemporain – dans le cadre des semaines du Congo 02-13/03 E 11/03 H 20:00 S En français I Grand Théâtre J www.theatres.lu
www.citymag.lu
Théâtre
07
Agenda lundi 01 monday
vendredi 05 friday
19:30 Au menu de l’actu
20:00 CAVEMAN (SOLd out)
Abbaye de Neumünster
20:00 Amoklauf mein Kinderspiel
Thomas Freyer. Regie: Felicitas Brucker. Bühne: Valerie Hess. Ensemble: Lisa Arnold, Gabor Biedermann, Ole Lagerpusch. Théâtre des Capucins
02
mardi tuesday
20:00 Cocorico
Co-mise en scène de Michèle Guigon, Susy Firth et Patrice Thibaud. Écriture : Patrice Thibaud. Chapiteau du Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
Herz der Finsternis
Nach Joseph Conrad. Regie: Andreas Kriegenburg. Bühne: Johanna Pfau. Mit Elias Arens, Harald Baumgartner, Olivia Gräser, Daniel Hoevels, Peter Moltzen, Markwart Müller-Elmau, Natali Seelig. Grand Théâtre
03
Regie: Esther Schweins. Titelrolle: Martin Luding. Chapiteau du Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
Lëtzebuerger Owend
cf. 04/03 Théâtre des Capucins
20:30 huis clos cf. 03/03 TOL
06
samedi saturday
19:30 An Evening of Magic
Forum Geesseknäppchen
20:00 Hochzäit am Turnsall
18:00 happy hour theatre Théâtre des Capucins
20:00 Cocorico
cf. 02/03 Chapiteau du Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
20:30 huis clos
Mise en scène : Véronique Fauconnet. Avec : Colette Kieffer, Catherine Marques, Jean-Marc Barthélemy et Guy Robert. TOL
04
jeudi thursday 20:00 Faust mit Christine Sohn Centre culturel "Schungfabrik" TETANGE
La règle de trois
Mise en scène : Jean-Pierre Dravel et Olivier Macé. Avec : Caroline Tresca, Pascale Roberts. Chapiteau du Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
Lëtzebuerger Owend
Zesummegestallt vum Frank Feitler, Gaby Stehres. Musek e.a. André Mergenthaler. Et spillen Luc Feit, Fernand Fox, Marc Olinger, Josiane Peiffer. Théâtre des Capucins
STIRB FÜR MICH
Unter der künstlerischen Leitung von Géraldine Philipczyk und Sarah Schlechter. Darsteller: Isabelle Koob und Luc Spada. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
20:30 huis clos cf. 03/03 TOL
cf. 08/03
Théâtre des Capucins
play manderscheid
Regie und Dramaturgie: Jacqueline Posing-Van Dyck. Mit: Maria Gräfe, Marie-Paule von Roesgen, Georg Luibl, Marco Lorenzini, Serge Tonon. TNL
11
jeudi thursday 20:00 Attention chantier en cours ! Festival Humour pour la Paix. Texte et interprétation : Eugénie Anselin / Mise en scène : Fabienne Zimmer. Abbaye de Neumünster
Kriis deLux Caberenert
Mission
lundi 08 monday
20:00 de fatzert
Farce vum Pol Pütz. Théâtre des Capucins
09
mardi tuesday
20:00 la femme comme champ de bataille
Mise en scène : Marja-Leena Junker. Avec Irina Fedotova, Sonja Neuman. Scénographie : Trixie Weis. Théâtre du Centaure
La vie et les Œuvres de Léopold II
Hugo Claus (1929-2008). Mise en scène, Raven Ruëll. Avec François Beukelaers, Koen De Graeve, Mieke Verdin, Steve Geerts, Simone Milsdochter, Gustavo Miranda, Chris Thys, Bruno Vanden Broecke, Sarah Van Geel, Geert Van Rampelberg. Grand Théâtre
L’écume des jours
Mise en scène : Béatrice de la Boulaye. Avec : Florencia Cano Lanza, Hubert Delattre, Cindy Doutres, Romain Vissol, Nicolas Guillot, Manon Jomain. Chapiteau du Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
Treppe nach oben
Tennessee Williams. Inszenierung, Roberto Ciulli. Dramaturgie, Helmut Schäfer. Choreographie, David Hernandez. Ensemble Volker Roos, Steffen Reuber, Peter Kapusta, Fabio Menéndez, Simone Thoma, Albert Bork, Rosmarie Brücher, Petra von der Beek, Albana Agaj, Klaus Herzog, Thomas Hoppensack, Rupert j. Seidl. Théâtre des Capucins
10
mercredi wednesday
18:00 happy hour theatre Théâtre des Capucins
David Van Reybrouck. Mise en scène : Raven Ruëll. Jeu : Bruno Vanden Broecke. Grand Théâtre
The Arab, the Jew and the Chicken
Festival Humour pour la Paix. Performers: Nour Alkawaja (Palestine / Canada), Ofer Yatziv (Israel), Jana Zenadeen (Lebanon / USA), Rebecca Gross (UK). Abbaye de Neumünster
20:30 huis clos cf. 03/03 TOL
vendredi 12 friday
20:00 Attention chantier en cours ! cf. 11/03 Abbaye de Neumünster
Des gens
Raymond Depardon et Zabou Breitman. Collaboration artistique, Marjolaine Aïzpiri. Avec Zabou Breitman, Marc Citti. Théâtre des Capucins
Kriis deLux Caberenert
Mierscher Kulturhaus MERSCH
la femme comme champ de bataille cf. 09/03 Théâtre du Centaure
play manderscheid cf. 10/03 TNL
20:30 huis clos cf. 03/03 TOL
13
samedi saturday
20:00 Des gens
Mierscher Kulturhaus MERSCH
18:30 la femme comme champ de bataille cf. 09/03 Théâtre du Centaure
lundi 15 monday
20:00 Sacrifices
Festival Humour pour la Paix. Interprétation : Nouara Naghouche. Co-auteur, mise en scène : Pierre Guillois. Abbaye de Neumünster
16
mardi tuesday
15:00 Deux ennemis inséparables
Mierscher Kulturhaus MERSCH
20:00 Choc des civilisations pour un ascenseur Piazza Vittorio
Amara Lakhous. Mise en scène : Gaël Boghossian. Réalisateur : Matthieu Minazio. Théâtre des Capucins
mercredi 17 wednesday
18:00 happy hour theatre Théâtre des Capucins
20:00 la femme comme champ de bataille cf. 09/03 Théâtre du Centaure
play manderscheid cf. 10/03 TNL
Putzfrauen-Kabarett Multi-Kultimo – das kultimative 7. Programm
Festival Humour pour la Paix. Hauptdarsteller: Figen Canatalay, Afagh Esmailzadeh und Asin Esmailzadeh. Abbaye de Neumünster
20:30 attention chantier en cours ! cf. 11/03 TOL
18
jeudi thursday 20:00 La place du mécontentement dans les énergies renouvelables
cf. 12/03 Théâtre des Capucins
Festival Humour pour la Paix. Pierre Cleitman. Abbaye de Neumünster
Kriis deLux Caberenert
le ventre de la baleine
Mierscher Kulturhaus MERSCH
la femme comme champ de bataille cf. 09/03 Théâtre du Centaure
www.citymag.lu
14
17:00 Kriis deLux Caberenert
cf. 09/03 Théâtre du Centaure
Lëtzebuerger Owend
Conservatoire de Musique
cf. 03/03 TOL
dimanche sunday
Mierscher Kulturhaus MERSCH
Rüdiger Hoffmann “Obwohl...”
20:30 huis clos
la femme comme champ de bataille
Abbaye de Neumünster
cf. 04/03 Théâtre des Capucins
mercredi wednesday
20:00 de fatzert
Mise en scène : Vincent Goethals. Théâtre du Centaure
play manderscheid cf. 10/03 TNL
20:30 attention chantier en cours ! cf. 11/03 TOL
vendredi 19 friday
20:00 la femme comme champ de bataille cf. 09/03 Théâtre du Centaure
La Nuit blanche de l’Humour noir Festival Humour pour la Paix. Abbaye de Neumünster
20:30 attention chantier en cours ! cf. 11/03 TOL
samedi 20 saturday
20:00 la femme comme champ de bataille cf. 09/03 Théâtre du Centaure
play manderscheid cf. 10/03 TNL
21
dimanche sunday
20:00 Arsen
Festival Humour pour la Paix. Abbaye de Neumünster
20:30 attention chantier en cours !
17:00 Gëtt am GrandDuché gelaacht?
lundi 22 monday
20:00 play manderscheid cf. 10/03 TNL
mardi 23 tuesday
20:00 De Fatzert
cf. 08/03 Chapiteau du Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
Le Ventre de la Baleine
cf. 18/03 Théâtre du Centaure
play manderscheid cf. 10/03 TNL
24
mercredi wednesday
20:00 Dame blanche
Pol Greisch. Et spillen Claude Mangen, Marc Olinger, Annette Schlechter. Théâtre des Capucins
Art Café
cf. 11/03 TOL
25
jeudi thursday 20:30 attention chantier en cours ! cf. 11/03 TOL
26
vendredi friday
20:30 attention chantier en cours ! cf. 11/03 TOL
samedi 27 saturday
20:00 Dame blanche
cf. 24/03 Théâtre des Capucins
mercredi 31 wednesday
18:00 happy hour theatre Théâtre des Capucins
20:00 Dame blanche
cf. 24/03 Théâtre des Capucins
FLASCHENBRAND
Mit: Pascale Noé Adam, Selam Tadese, Pitt Simon. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
Hamlet / thème & variations
Théâtre-concert de William Shakespeare. Création musicale : Robert le Magnifique, Arm (Psykick Lyrikah), Abstrackt Keal Agram. Mise en scène : David Gauchard. Chapiteau du Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
n nt o r eve sur u o y s it nt subm z vos eve e iv r net c . o Ins i r u l .p wwwn avril : 01/03 io Édit
08
Yundi Li
Chopin B
orn on 7 October 1982 in Chongqing in the People’s Republic of China, Yundi Li won first prize in a children’s accordion competition in his home town in 1987. Two years later he received his first piano lessons from Dan Zhao Yi, one of China’s most renowned teachers. The young pianist won a string of awards in 1995, 1998, 1999 and 2000, including the Stravinsky International Piano Competition, the Joplin Competition in the United States, and the International Franz Liszt Piano Competition in the Netherlands. The turning point of his career, however, came in 2000 at the age of only eighteen, when he was unanimously awarded first prize at the International Frederick Chopin Piano Competition in Warsaw and Yundi Li made a name for himself as a specialist of Chopin and romanticism. His unique ability, phenomenal performances and outstanding technical prowess make him an exceptional pianist. In his native China, he is a role model for the millions of young people who have nicknamed him the “piano prince”. In 2001 he signed an exclusive contract with Deutsche Grammophon. He recorded his first album of works by Chopin for this label in 2002 and gave a series of recitals all over Europe, China and Japan. Yundi Li’s debut in the United States took place in 2003 when he performed Chopin’s Piano Concerto No. 1. He subsequently appeared with the Cincinnati Symphony and he also played Chopin and Liszt at Carnegie Hall and at the Salzburg Festival. His second album, dedicated to the works of Liszt, also came out under Deutsche Grammophon. The pianist continued giving international recitals in 2004 with the Grieg concerto and recorded some Chopin scherzi and impromptus. He gave a number of concerts in 2005 with leading conductors such as James Levine and Seiji Ozawa and recorded works by Mozart, Schumann, Liszt and Scarlatti. 2006 saw Yundi Li in concert with some of the greatest orchestras in the world: the London Symphony Orchestra, the Vienna Symphony Orchestra and the Hong Kong Philharmonic Orchestra and he also performed in Luxembourg at the International Music Festival of Echternach alongside the Orchestre Philharmonique under the baton of Bramwell Tovey. In 2007, Li successfully recorded Liszt’s Piano Concerto No. 1 and Chopin’s Piano Concerto No. 1 with the Philharmonia Orchestra directed by Sir Andrew Davis, then in 2008 he recorded piano concertos by Prokofiev and Ravel with the Berlin Philharmonic Orchestra and Seiji Ozawa who said about him: “His music has so much fantasy; he’s a true poet. (...) He has all this facility in his fingers. Poetry and technique don’t usually go together, but in his case they really do.” Q
Grand spécialiste de Chopin, le pianiste chinois Yundi Li est en récital à la philharmonie pour un concert organisé en coopération avec les soirées de Luxembourg. A great Chopin specialist, chinese pianist Yundi Li is performing at the philharmonie in a concert organised in cooperation with les soirées de Luxembourg. Nalice de lestrange ORandall Slavin
N
é le 7 octobre 1982 à Chongqing en République populaire de Chine, Yundi Li gagne le premier prix au concours d’accordéon pour enfants de sa ville natale en 1987. Deux ans plus tard, il reçoit ses premières leçons de piano auprès de Dan Zhao Yi, l’un des professeurs les plus réputés de Chine. En 1995, 1998, 1999 et 2000, le jeune pianiste sera notamment lauréat du Concours international de piano Stravinsky et Joplin aux États-Unis et du Concours international de piano Franz Liszt aux Pays-Bas. Mais c’est grâce à son premier prix à l’unanimité en 2000, à seulement 18 ans, au Concours Chopin de Varsovie que sa carrière prend un tournant décisif et que Yundi Li va s’imposer comme le spécialiste de Chopin et du romantisme. Ses aptitudes uniques, ses performances phénoménales et ses capacités techniques hors pair en font un interprète exceptionnel. Dans sa Chine natale, il est une référence pour des millions de jeunes qui l’ont surnommé le « prince du piano ». Il signe en 2001 un contrat en exclusivité avec Deutsche Grammophon. En 2002, il enregistre son premier disque pour ce label avec des œuvres de Chopin et enchaîne les récitals partout en Europe, en Chine et au Japon. En 2003, Yundi Li fait ses débuts aux États-Unis avec le Premier concerto pour piano de Chopin et se
Mäerz'10 city agenda luxembourg
produit ensuite avec le Cincinnati Symphony; il joue également Chopin et Liszt au Carnegie Hall et au Festival de Salzbourg. Son deuxième disque consacré à des œuvres de Liszt paraît également chez Deutsche Grammophon. Le pianiste poursuit ses récitals à l’international en 2004 avec le concerto de Grieg et publie des scherzos et des impromptus de Chopin. Il donnera des concerts en 2005 auprès des plus grands chefs tels James Levine et Seiji Ozawa et enregistrera des pièces de Mozart, Schumann, Liszt et Scarlatti. Au cours de 2006, Yundi Li est en concert avec les plus grands orchestres mondiaux : le London Symphony Orchestra, l’Orchestre symphonique de Vienne, l’Orchestre philharmonique de Hong Kong et se produit en récital au Luxembourg à l’occasion du Festival international d’Echternach aux côtés de l’Orchestre philharmonique sous la baguette de Bramwell Tovey. En 2007, Li enregistre avec succès les premiers concertos pour piano de Liszt et de Chopin avec le Philharmonia Orchestra dirigé par Sir Andrew Davis, puis en 2008, les concertos de Prokofiev et de Ravel avec l’Orchestre philharmonique de Berlin et Seiji Ozawa qui dira à son égard : « Son jeu est si riche. C’est un vrai poète. (...) Ses doigts maîtrisent toutes les difficultés techniques. Si poésie et technique vont rarement de pair, Yundi est un pianiste qui possède l’une et l’autre. » Q
« Le jeune et brillant pianiste chinois Yundi Li (...) a révélé une technique éblouissante, alternant élégance et turbulence, détachement et passion brûlante. » “Yundi Li, the brilliant young Chinese pianist... has proved a technically astounding pianist who is by turns elegant and rambunctious, coolly expressive and white-hot.” The New York Times (November 2007)
Récital E21/03 H 20:00 I Philharmonie – Grand Auditorium J www.philharmonie.lu
www.citymag.lu
Musique classique
09
Agenda 02
Tchaikovsky symphony orchestra moscow
mardi tuesday
20:00 Concert Actar
Francesca da Rimini
Photo: Roman Goncharov
Olivier Dartevelle, clarinette. Anatole Belikov, 1er violon. Fabienne Welter, 2e violon. Ilan Schneider, alto. Claude Giampellegrini, violoncelle. Quintette pour clarinette et cordes. op. 115 de J. Brahms. Quintette pour clarinette et cordes d’O. Dartevelle, Le Barde et le Rhapsode. Conservatoire de Musique
L’un des orchestres les plus réputés de Russie, le Tchaikovsky Symphony Orchestra Moscow, interprétera deux partitions de Francesca da Rimini : le poème symphonique de Tchaïkovski ainsi que l’opéra de Rachmaninov, dont l’histoire est inspirée de l’ouvrage La Divine Comédie de Dante. Les chœurs ont été confiés à l’Institut Européen de Chant Choral Luxembourg. One of Russia’s most renowned orchestras, the Tchaikovsky Symphony Orchestra Moscow, will be performing two scores of Francesca da Rimini: Tchaikovsky’s symphonic poem and Rachmaninov’s opera. The story is inspired by Dante’s great work, The Divine Comedy. The choral part has been entrusted to the Institut Européen de Chant Choral Luxembourg. Musique classique E10/03 H 20:00 I Philharmonie – Grand Auditorium J www.philharmonie.lu
OPL
Bruch & Brahms
samedi 06 saturday
20:00 Destins parallèles
Zofia Wislocka, direction. Bernadetta Grabias, mezzosoprano. Dominique Cornil, piano. Alma Mahler, Fünf Lieder. Gustav Mahler, Adagietto de la 5e Symphonie. Clara Schumann, Concerto pour piano en fa mineur. Robert Schumann, Spanish folksongs op. 74. En 2010, nous commémorons Robert Schumann (200e anniversaire) et Gustav Mahler (150e anniversaire). Pour la Journée internationale de la Femme, l’orchestre de chambre “I Musici Brucellensis” propose d’associer à ces hommages les épouses des compositeurs, musiciennes elles aussi, mais ayant malheureusement toujours vécu dans l’ombre de leur conjoint. CAPe ETTELBRUCK
live cinema
Cinémathèque et OPL. Direction : Carl Davis. Film : Flesh and the Devil (1926). Philharmonie
The Barbirolli Quartet
Rakhi Singh, violon. Katie Stillman, violon. Ella Brinch, alto. Ashok Koulda, violoncelle. Joseph Haydn : Streichquartett G-Dur (sol majeur) op. 77/1 Hob III:81. Luciano Berio : Notturno (quartetto III) Ihr das erschwiegene Wort. Frederick Delius : String Quartet Late Swallows. Claude Debussy : Quatuor à cordes en sol mineur (g-moll) op. 10. Philharmonie
Photo: Frank Hülsbröhmer
Yu Kosuge
www.citymag.lu
Le Premier concerto pour violon et orchestre de Max Bruch, œuvre virtuose et romantique, a rencontré immédiatement un grand succès et annonce celui de Brahms qu’il précède d’une dizaine d’années. Œuvre de jeunesse, la Première sérénade de Brahms mérite tout autant d’égards. Le concert sera placé sous la direction d’un des plus grands chefs américains Hugh Wolff. Max Bruch’s Violin Concerto no. 1 is a masterly romantic work which brought him immediate success and heralded the work of Brahms some ten years later. Brahms’ youthful work, Serenade no. 1, is equally deserving of respect. The concert will be performed under the direction of one of the greatest American conductors, Hugh Wolff. Musique classique E17/03 Bruch H 19:00 E18 & 19/03 Bruch & Brahms H 20:00 I Philharmonie – Grand Auditorium J www.opl.lu
Yu Kosuge, piano. Sonate en do majeur N° 3 op. 2, Ludwig van Beethoven. Sonate en sib mineur op. 35, Frédéric Chopin. Études Symphoniques op. 13, Robert Schumann. Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE
07
dimanche sunday 17:30 Ensemble vocal cantolx Sous la direction de Frank Agsteribbe. Église Saint-Jean Grund
10
mercredi wednesday
17:00 J.S. Bach : Cantates
20:00 Tchaikovsky Symphony Orchestra Moscow / Fedosseyev
Vladimir Fedosseyev, direction. Piotr Ilitch Tchaïkovski : Francesca da Rimini op. 32. Poème symphonique d’après Dante. Sergueï Rachmaninov : Francesca da Rimini op. 25. Opéra d’après Dante. Philharmonie
12
vendredi friday
12:30 Lauréats du Concours Luxembourgeois et Européen pour Jeunes Solistes de l’UGDA Org : LCTO. Église protestante de Luxembourg
20:00 Ubi Caritas et Amor Simon T. Borutzki, flûte. Olof Boman, direction. Werke von Bach, Crüger, Distler, Dubra, Duruflé, Hassler, Kersch, Kodály, di Lasso, Mendelssohn, Naujalis et Séverac. Vieille Église DIEKIRCH
La Chorale Saint-Michel fête son 160e anniversaire, mais également le 50e anniversaire de direction de son chef Gerry Welter. Collaboration avec l’orchestre baroque La Banda. Les solistes Catherine Fuge, Clint van der Linde, Jan Kobow et Peter Harvey se joignent à eux pour interpréter quatre belles cantates de J.S. Bach. Église Saint-Michel
Stabat mater
Ensemble vocal The Art of Music, comprenant de la polyphonie latine. Chorale des compositeurs de la Renaissance. Église Saint-Jean Grund
14
dimanche sunday 10:00 HARMONIE MUNICIPALE DUDELANGE CONCERT À LA CARTE opderschmelz DUDELANGE
11:00 Les Amis de l’OPL
Concert apéritif. Fabrice Mélinon, hautbois. Christophe Nussbaumer, flûte. Olivier Dartevelle, clarinette. Stéphane Gautier-Chevreux, basson. Miklos Nagy, cor. Béatrice Rauchs, piano. Darius Milhaud : La Cheminée du Roi pour flûte, hautbois, clarinette, cor et basson. Alexandre Tansman : Suite pour trio d’anches. Francis Poulenc : Trio pour hautbois, basson et piano. Francis Poulenc : Sextuor pour piano, flûte, hautbois, clarinette, basson et cor. Philharmonie
17:00 DUO BICINIUM
Cäcilia Boyer, soprano et flûte à bec. Laurent Martin Schmit, orgue. Œuvres de Johann Sebastian Bach, Joseph Haydn, Théodor Dubois et des compositeurs américains du 20e siècle. Église Saint-Nicolas SOLEUVRE
20:00 Carmen – Bizet
Lt.-Colonel André Reichling et Mariette Lentz, direction. CAPe ETTELBRUCK
Concert avec l’Orchestre d’Harmonie du Conservatoire
lundi 15 monday
20:00 RENCONTRES SEL A – III
samedi 13 saturday
Tomoko Kiba, André Pons-Valdès : violon. Danielle Hennicot, alto. Christophe Beau, violoncelle. Pascal Meyer, Xenia Pestova, piano. Guy Frisch, percussion. Film : Die freudlose Gasse (1927). Georg Wilhelm Pabst, réalisation. En coopération avec la Cinémathèque de la Ville de Luxembourg, Filmarchiv Austria et Münchner Filmmuseum. Philharmonie
vendredi 19 friday
Olivier Latry, orgue. Simona Saturova, soprano. Solistes Européens, Luxembourg. Rolf Beck, direction. Francis Poulenc : Concerto pour orgue, timbales et cordes en sol mineur. W. A. Mozart : Airs de concert, Exultate jubilate KV 165, Symphonie N° 31 en ré majeur KV 297 "Paris". Philharmonie
© ORHA
Marc Meyers, direction. L’Orchestre d’Harmonie se produira dans un répertoire constitué d’œuvres originales ainsi que des transcriptions de compositeurs américains du 20e siècle, avec Alfed Reed, Claude T. Smith, George Gershwin et Aaron Copland. Un des moments forts du concert est sans doute l’apparition de Jean Muller dans la Rhapsody in blue, dans une adaptation du Lt.-Colonel André Reichling. Conservatoire de Musique
Opl / Wolff / Hagner
Hugh Wolff, direction. Viviane Hagner, violon. J. Brahms : Tragische Ouvertüre (Ouverture tragique) op. 81. Max Bruch : Violinkonzert N° 1 g-moll (sol mineur) op. 26. J. Brahms : Sérénade N° 1 D-Dur (ré majeur) op. 11. Philharmonie
samedi 20 saturday
mercredi 17 wednesday
19:00 DATING : BRUCH
20:00 Burggraaf / Berner
OPL. Hugh Wolff, direction. Viviane Hagner, violon. Myriam Muller & Jules Werner, présentation. Max Bruch : Violinkonzert N° 1 g-moll (sol mineur), op. 26. Philharmonie
Cora Burggraaf, mezzo-soprano. Aux mélodies françaises de Ravel, Georges Bizet et Ernest Chausson, Cora Burggraaf associe pour la seconde partie de son récital des chansons espagnoles de Federico Mompou (1893-1987), Fernando Obradors (1897-1945) et Manuel de Falla (1867-1946). Un passionnant récital de mélodies par la jeune mezzo néerlandaise avec le pianiste autrichien Christoph Berner. Philharmonie
20:00 FESTIVAL INTERNATIONAL ECHTERNACH 2010 Récital Chopin. Krystian Zimerman, piano. Trifolion ECHTERNACH
Night and Dreams
Measha Brueggergosman, soprano. Justus Zeyen, piano. Œuvres de Poulenc, de Falla, Schubert, Brahms, Liszt, Strauss. CAPe ETTELBRUCK
18
jeudi thursday 20:00 PRESTIGE – CYCLE PHILHARMONIQUE I ET JEUNES
OPL. Hugh Wolff, direction. Viviane Hagner, violon. J. Brahms : Tragische Ouvertüre (Ouverture tragique), op. 81. Max Bruch : Violinkonzert N° 1 g-moll (sol mineur), op. 26. J. Brahms : Sérénade N° 1 D-Dur (ré majeur), op. 11. Depuis sa création, le Premier concerto pour violon et orchestre de Max Bruch connaît un succès jamais démenti, au grand regret
21
dimanche sunday 16:00 Carmen – Bizet
Direction, Lt.-Colonel André Reichling et Mariette Lentz. Conservatoire de Musique
17:00 Ensemble Luxembourg Philharmonia
Œuvres de Felix MendelssohnBartholdy, Mozart, Heinrich Müller, Luc Rollinger. Centre Culturel "AM SAND" OBERANVEN
J.S. BACH, L’offrande Musicale Anca Negrut, flûte. Ludovic Cora, hautbois. Zsolt Zámtartó, contrebasse. Radu Pantea, clavecin et orgue. Église Saint-Jean Grund
20:00 Yundi Li
20:00 United Instruments of Lucilin / Pabst
du compositeur qui se plaignait de ce que le reste de son œuvre reste dans l’ombre, comme c’est le cas également pour la Première sérénade de J. Brahms. Et pourtant, chacun des six mouvements de cette œuvre semble vouloir dépasser le précédent en termes de force juvénile, de fraîcheur, voire de tendresse ou de profondeur. Philharmonie
Yundi Li, piano. Frédéric Chopin. Coopération avec les Soirées de Luxembourg. Philharmonie
lundi 22 monday
20:00 Hilary Hahn, Christine Schäfer & Matthias Goerne
Orchestre de chambre de Munich. Alexander Liebreich, direction. Hilary Hahn, violon. Christine Schäfer, soprano. Matthias Goerne, baryton. Un brillant plaidoyer pour la musique de Jean-Sébastien Bach. Philharmonie
25
jeudi thursday 20:00 Philharmonia Orchestra London / Muti / Bell
Riccardo Muti, direction. Joshua Bell, violon. Ludwig van Beethoven : Violinkonzert D-Dur (ré majeur) op. 61 ; Symphonie N° 3 Es-Dur (mi bémol majeur) op. 55 "Eroica". Philharmonie
vendredi 26 friday
20:00 Trio Koch
de Beethoven à Bizet
Orchestre préparatoire des élèves du Conservatoire. Œuvres de Vivaldi, musique baroque, tangos, etc. Guy Goethals, direction. Orchestre symphonique des élèves du Conservatoire. Symphonie N° 5 (1er et 2e mvt) de Beethoven. Symphonie en sol maj. KV124 de Mozart. Nimrod d’Elgar. L’Arlésienne de Bizet. Direction : Philippe Koch. Conservatoire de Musique
Violons : Philippe Koch, Laurence Koch. Piano : Jean-Philippe Koch. Sonate a tre op. 1 N° 6, Wolfgang Amadeus Mozart. Sonate N° 3, Edvard Grieg. Duos variés JeanMarie Leclair, Béla Bartók, Joseph Fuchs. Sonate d’église op. 1 N° 6, Arcangelo Corelli. Sonate de chambre op. 1 N° 2. Première Suite de ballet, Dmitri Shostakovich. Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE
Zsuzsa Kollar – Klavier
Zsuzsa Kollár, Klavier. Alle Nocturne Frédéric Chopin. Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE
t on even your ents sur t i subm z vos ev t ive Inscr rio.n3 e u l p . wwwn avril: 01/0 Éditio
Mäerz'10 city agenda luxembourg
10
Anne Teresa De Keersmaeker, Ann Veronica Janssens, Michel François
The Song, la beauté du silence E
very year, the audience of the Grand Théâtre is treated to a new work by one of Belgium’s leading choreographers: Anne Teresa De Keersmaeker. For the last thirty years she has been producing superb shows in which dance and music respond to each other, connect and become intertwined. The Song, a work created in collaboration with artists Ann Veronica Janssens and Michel François, marks a significant stage in the history of choreography: it is almost completely devoid of music. The radical, unfettered artistry of The Song accentuates the very essence of the language of dance: space, time, body. On a white mat on a stark, austere stage, the dancers walk, run, jump, stand still, come back, leave again, glide… Accompanied only by a “noisemaker” (Céline Bernard), we hear the sound of the performers’ steps and sometimes catch a murmur of a Beatles song to the strains of a guitar. This is the musical score: at the very heart of the dance and the movements. The stage design by Ann Veronica Janssens – whose light sculptures were exhibited at the Casino – Forum d’art contemporain – and by Michel François reveals a remarkable work of precision and delicacy. The variations in the white lighting, the sparkling reflections and the changes in intensity subtly transform the dance area. The stark formality of the stage brings out the energy, sensitivity and skills of the dancers who communicate, look at each other, respond to each other while always respecting the unity of the group. The repeated choreographic phrases and the dancers twirling around the empty space create some truly graceful moments which plunge the audience into the magic of dance. The Song is a wonderful, intense work which magnifies the possibilities of choreographic language and demonstrates an acute awareness of rhythm, motion and space. The performance demands every single spectator to be receptive, to really look and listen in order to fully appreciate its beauty and depth. Q
The Song est une œuvre épurée qui, bâtie sur le silence, éclaire la relation passionnante qu’entretiennent la danse et la musique. The song is an austere work based on silence which sheds light on the exhilarating relationship between dance and music. NELVIRE BASTENDORFF OHerman Sorgeloos
C
haque année, le public a l’immense plai sir de découvrir au Grand Théâtre une création d’une des plus importantes chorégraphes belges : Anne Teresa De Keersmaeker. Depuis trente ans, elle développe de superbes spectacles où danse et musique se répondent, se connectent, se lient étroitement. The Song, pièce créée avec les artistes Ann Veronica Janssens et Michel François, marque une évolution importante dans la démarche de la chorégraphe : la musique en est presqu’absente. Développant une esthétique radicale, dégagée des artifices, The Song touche donc à l’essentiel du langage de la danse : espace, temps, corps. Sur un tapis blanc, dans un espace scénique très épuré, les danseurs marchent, courent, sautent, s’immobilisent, reviennent, repartent, glissent… Juste accompagnés d’une bruiteuse (Céline Bernard), les interprètes font entendre les sons de leurs pas, parfois leur voix murmurant des airs des Beatles au son d’une guitare. C’est ainsi que se produit la partition sonore : au cœur même
Mäerz'10 city agenda luxembourg
de la danse et des mouvements. La scénographie d’Ann Veronica Janssens – dont les sculptures de lumière ont été présentées au Casino – Forum d’art contemporain – et de Michel François relève d’un travail de précision et de délicatesse remarquable. Les variations de l’éclairage blanc, les scintillements des reflets et les changements d’intensité modifient avec subtilité l’aire de danse. Les spécificités formelles de l’espace scénique exaltent ainsi l’énergie, la sensibilité et la virtuosité des danseurs qui dialoguent, se regardent, se répondent, maintenant toujours une cohésion au sein du groupe. Les phrases chorégraphiques se répétant, les danseurs s’égrenant et virevoltant dans l’espace créent de véritables moments de grâce qui plongent le public dans la magie de la danse. The Song est une œuvre magnifique, intense, qui démultiplie les possibles du langage chorégraphique et manifeste une conscience aiguë du rythme, du geste et de l’espace. L’extrême exigence de la pièce demande à chacun des spectateurs une disponibilité d’écoute et de regard afin d’en apprécier pleinement la beauté et la profondeur. Q
« C’est par la musique que je suis venue à la danse. J’ai eu le sentiment que c’était pour moi la seule et unique façon de m’exprimer. » “I came to dance through music. I had the feeling that it was the only way for me to express myself.” Anne Teresa De Keersmaeker
Danse contemporaine (création 2009) E 04 & 05/03 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu
www.citymag.lu
Danse / opÉra
Arena Theater
Jesus Christ Superstar
Cora Burggraaf et Christoph Berner
Photos: Jesus Christ Superstar, Elisabeth Carecchio, Luckas Beck, Agathe Poupeney
Rising stars
La voix fluide et limpide de Cora Burggraaf accompagnée par le jeune pianiste Christoph Berner interprète les mélodies de grands compositeurs : de Ravel à Federico Mompou, de Georges Bizet à Manuel de Falla… Ces deux musiciens de talent, nominés pour la série « Rising stars », donnent de l’éclat à la musique française et espagnole des 19e et 20e siècles. Cora Burggraaf’s bright clear voice, accompanied by the young pianist Christoph Berner, interprets the melodies of the great composers ranging from Ravel to Federico Mompou, Georges Bizet to Manuel de Falla… These two talented musicians, chosen to take part in the “Rising stars” series, bring 19th and 20th century French and Spanish music to life. Récital E 20/03 H 20:00 I Philharmonie – Salle de musique de chambre J www.philharmonie.lu
Faustin Linyekula
jean-sébastien Bach
Née d’une véritable soif d’avenir, la création de Faustin Linyekula et de Flamme Kapaya a l’extraor dinaire énergie de la vie. Au cœur de la pièce, la musique Ndombolo modifie l’espace de la danse, invitant les danseurs à y inscrire leur corps. More more more... future révèle la vigueur d’une certaine génération du Congo d’aujourd’hui. Born out of a genuine thirst for the future, this work by Faustin Linyekula and Flamme Kapaya has an extraordinary life force. The Ndombolo music at the heart of the work modifies the dance space, inviting the dancers to join in with their bodies. More more more... future reveals the vigour of a particular generation from the Congo of today.
Sous la direction d’Alexander Liebreich, l’Orchestre de chambre de Munich propose une soirée consacrée à la musique de Bach. Cantates et extraits des Passions interprétés par la soprano Christine Schäfer, le baryton Mathias Goerne et la violoniste Hilary Hahn transportent le public dans l’univers du maître de la musique baroque. Under the baton of Alexander Liebreich, the Munich Chamber Orchestra presents an evening dedicated to the music of Bach. Cantatas and excerpts from the Passions interpreted by soprano Christine Schäfer, baritone Mathias Goerne and violinist Hilary Hahn will transport the audience into the universe of the master of Baroque music.
Danse contemporaine – dans le cadre des semaines du Congo 02-13/03 E 13/03 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu
Récital E 22/03 H 20:00 I Philharmonie – Grand Auditorium J www.philharmonie.lu
More more L’infedeltà delusa more... future Joseph Haydn
The rock opera created by Andrew Lloyd Webber and Tim Rice has been recognised as the quintes sential musical for over thirty years. The story of the last seven days of Jesus’ life recounted in music spawned a profusion of unforgettable songs that will get the audience humming at this exceptional evening. L’opéra rock créé par Andrew Lloyd Webber et Tim Rice est reconnu, depuis plus de trente ans, comme une comédie musicale de référence. Le récit en musique des sept derniers jours de la vie de Jésus a donné naissance à de nombreuses chansons cultes que le public aura l’occasion de venir fredonner lors de cette soirée exceptionnelle.
L’adaptation par Richard Brunel de l’opéra bouffe composé par Joseph Haydn montre les dimensions tragique et philosophique de ce badinage amoureux. La vir tuosité de la direction orchestrale exalte la profondeur de la mise en scène et de l’interprétation faisant de cet opéra une pièce atemporelle d’une grande finesse artistique. Richard Brunel zeigt in seiner Adaptation der von Joseph Haydn komponierten komischen Oper die tragischen und philosophischen Ausmaße dieses Getändels auf. Die Virtuosität der Orchester leitung verstärkt noch die Intensität der Inszenierung und der Darstellung und macht diese Oper zu einem zeitlosen Bühnenstück von hohem künstlerischem Niveau.
Musical E 11/03 H 20:00 S In English I Centre des arts pluriels Ettelbruck J www.cape.lu
Opéra bouffe E 26/02 H 20:00 E 28/02 H 17:00 R 1h30 S En italien, avec surtitrage en français et allemand I Grand Théâtre J www.theatres.lu
11
Voyage dans le temps
Jean-Guillaume Weis Dance People
Drums and Dance
Drums and Dance, Rituals Création Jean-Guillaume Weis
Chapiteau du Théâtre d’Esch 18.03, 19.03, 20.03 2010 à 20.00
{
}
Photo: Steve Eastwood
Réservation: +352 54 03 87 ou +352 54 09 16 reservation@theatre.villeesch.lu
Battements des cœurs, mouvements des corps et rythmes des sons composent cette pièce en hommage à la vie. A combination of heartbeats, body movements and rhythms that pay homage to life.
Le public avait pu apprécier l’an passé, le solo Faites le plein s.v.p. du danseur et chorégraphe Jean-Guillaume Weis dans lequel il jouait, dansait et mimait avec tendresse, humour et dérision, la relation intime entre sa vie d’homme et son parcours de danseur. Cette année, la création du chorégraphe met en relation huit danseurs et sept musiciens. Sur scène, se déploie une fresque de danses et de rythmes, évoquant les mouvements du monde et de l’existence. Cet hymne à la vie joue des complémentarités et des oppositions : cruauté et douceur, animalité et spiritualité… Drums and Dance est un spectacle atemporel qui transmet les vibrations et l’effervescence du vivant.
Last year the audience was treated to the superb solo Faites le plein s.v.p. (Fill it up, please) by dancer and choreographer JeanGuillaume Weis in which he played, danced and mimed with tenderness, humour and mockery, the intimate relationship between his life as a man and his career as a dancer. This year, the choreographer brings together eight dancers and seven musicians. The stage hosts a fresco of dances and rhythms, evocative of the movements of the world and of existence itself. This hymn to life plays on similarities and contrasts: cruelty and gentleness, animality and spirituality… Drums and Dance is a timeless show that imparts the vibrancy and the effervescence of living.
Danse contemporaine (création) E 18-20/03 H 20:00 I Chapiteau du Théâtre Municipal de la Ville d’Esch-sur-Alzette J www.theatre.esch.lu
www.citymag.lu
Avec le soutien de : Centre de Création Chorégraphique luxembourgeois TROIS C-L, aide à la jeune création
12
Danse / opÉra
Agenda février vendredi 26 friday
20:00 L’infedeltà delusa
12
mars jeudi 04 thursday
20:00 the rite of spring
Transculturelles gays et lesbiennes. Andonis Fonidakis. TROIS C-L
20:00 the song
Un spectacle de Anne Teresa De Keersmaeker, Ann Veronica Janssens, Michel François. Dansé par et créé avec Mark Lorimer, Bostjan Antoncic, Sandy Williams, Michael Pomero, Matej Kejzar, Pieter Ampe, Carlos Garbin, Simon Mayer, Mikael Marklund, EleanorBauer. Grand Théâtre
05
vendredi friday
28
dimanche sunday 17:00 L’infedeltà delusa cf. 26/02 Grand Théâtre
Robyn Orlin
Direction artistique, Faustin Linyekula. Direction musicale, Flamme Kapaya. Grand Théâtre
18
20:00 Drums and Dance
11
jeudi thursday
Mise en scène, Stanislav Mosa. CAPe ETTELBRUCK
Direction artistique et chorégraphie : Jean-Guillaume Weis. Compositeur : Georg Hübner. Chanteuse : Sanni Orasma. Musiciens : Jérôme Goldschmidt (percussionniste), Enoch Jamal Strickland (percussionniste), Veit Huebner (contrebasse), Matthias
cf. 18/03 Grand Théâtre
samedi 20 saturday
28
mardi 23 tuesday
dimanche sunday
20:00 Flowers in the Mirror
17:00 National Russian Dance Show
cf. 18/03 Chapiteau du Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 more more more... future
jeudi thursday
20:00 Robyn Orlin
20:00 Drums and Dance
samedi saturday
cf. 12/03 TROIS C-L
cf. 04/03 Grand Théâtre
20:00 Jesus Christ Superstar
13
Schneider Hollek (Electro), Frank Möbus (Guitare). Avec : Emily Stone, Vittoria Di Ferrari Sapetto, Tony Bougiouris et cinq danseurs. Chapiteau du Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
Rising stars
the rite of spring
20:00 the song Joseph Haydn. Direction musicale, Jérémie Rhorer. Mise en scène, Richard Brunel. Grand Théâtre
vendredi friday
Walking next to our shoes... intoxicated by strawberries and cream, we enter continents without knocking... Chorégraphie, Robyn Orlin. Grand Théâtre
19
vendredi friday
Li Ju Chen par l’Opéra chinois de Sichuan. Mise en scène et scénographie, Charles Tordjman & Vincent Tordjman. Grand Théâtre
Cora Burggraaf, voix. Christoph Berner, piano. Philharmonie
22
20:00 Flowers in the Mirror
lundi monday
20:00 jean-sébastien bach
Alexander Liebreich, direction. Hilary Hahn, violon. Christine Schäfer, soprano. Matthias Goerne, baryton. Philharmonie
20:00 Drums and Dance
mercredi 24 wednesday
cf. 23/03 Grand Théâtre
25
jeudi thursday 20:00 Flowers in the Mirror cf. 23/03 Grand Théâtre
cf. 18/03 Chapiteau du Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
Ballet national de Russie. Direction, Elena Tsarenko. Chapiteau du Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
n nt o r eve sur u o y it nts subm z vos eve e iv r net c Ins lurio1/.03 p . w ww n avril : 0 Éditio
Robyn Orlin
Charles Tordjman & Vincent Tordjman
Walking next to our shoes...
Le savant mélange de tradition et de modernité fait de cet opéra un moment très spectaculaire. The subtle blend of the traditional with the modern makes this opera truly spectacular.
La création somptueuse que propose le Grand Théâtre, issue de la rencontre inédite entre deux metteurs en scène français et l’Opéra de Sichuan, s’inspire d’un célèbre roman chinois fantastique du 18e siècle Flowers in the mirror. Le texte révèle l’imaginaire fertile de l’auteur Li Ju Chen peuplé de mondes inventés et d’étranges figures. Le personnage principal est une déesse partant en quête de son immortalité perdue. Le voyage est alors l’occasion de diverses aventures et d’étonnantes rencontres. Les allégories et la philosophie du conte donnent naissance à un spectacle époustouflant d’une perfection incomparable où s’assemblent les arts du spectacle vivant traditionnel chinois et les techniques scéniques contemporaines.
The sumptuous show being staged at the Grand Théâtre, the outcome of an unprecedented encounter between two French directors and the Sichuan Opera, takes its inspiration from a famous 18th century Chinese fantasy novel, Flowers in the mirror. The text is replete with fantasy worlds inhabited by strange figures from the fertile imagination of author Li Ju Chen. The main character is a goddess who goes off in quest of her lost immortality. Her journey provides the backdrop for amazing adventures and astonishing encounters. The story’s allegories and philosophy give rise to a spectacular performance of unparalleled perfection which combines the art of the traditional Chinese live spectacle with contemporary stage techniques.
Opéra contemporain (création) E 23-25/03 H 20:00 S En chinois, surtitrage en français et en anglais I Grand Théâtre J www.theatres.lu
Mäerz'10 city agenda luxembourg
Photo: John Hogg
Photo: Mario del Curto – photo de répétition
Flowers in the mirror
La chorégraphie de Robyn Orlin, accompagnée des douze chanteurs de Phuphuma Love Minus, est un réel événement artistique. Robyn Orlin’s choreography, accompanied by twelve singers from Phuphuma Love Minus, is a truly artistic event.
Après Dressed to kill, Killed to dress dédié aux Swenkas et présenté au Grand Théâtre en 2008, le public retrouve l’atmosphère survoltée et sulfureuse de la chorégraphe sud-africaine. Robyn Orlin s’empare avec fougue de l’isicathamiya, dérivé du zoulou signifiant « marcher doucement ». Ces chorales d’hommes qui chantent a capella rappellent que les travailleurs, logés dans des hôtels, n’avaient pas le droit de faire du bruit… Ces chœurs, toujours présents, orga nisent des concours de très haut niveau à Johannesburg et à Durban. Saisissant les pratiques traditionnelles, Robyn Orlin développe une création spectaculaire qui, tout en redéfinissant l’art de la scène de son pays, évoque des sujets graves et actuels.
After Dressed to kill, Killed to dress, dedicated to the Swenkas and performed at the Grand Théâtre in 2008, the audience can once again experience the highly charged, provocative atmosphere created by the South African choreographer. This time, Robyn Orlin explores the isicathamiya, derived from a Zulu word meaning “to walk softly”. These a capella male voice choirs recall the time when workers, put up in hotels, were not allowed to make any noise… These ubiquitous choirs organise competitions of a very high standard in Johannesburg and Durban. Robyn Orlin uses traditional customs to develop a spectacular work which tackles difficult topical issues while redefining her country’s performance art.
Danse contemporaine E 18 & 19/03 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu
www.citymag.lu
14
Printemps Musical
Celebrate the world L
e Printemps Musical fête ses 28… printemps et perpétue la tradition : inviter la musique du monde à Luxembourg. Pendant trois mois, le festival présentera des musiciens d’horizons très divers : États-Unis, Cuba, Portugal, Mexique, Nigéria, Algérie, Tunisie, Italie, RoyaumeUni et France. Vitrine réputée du jazz et de la musique du monde, le festival dispose aujourd’hui de quatre lieux de concerts dans la ville : l’Atelier, la Philharmonie, le Conservatoire de la Ville de Luxembourg et le Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster. Pat Metheny, bien connu au Luxembourg, donnera le coup d’envoi du festival le 7 mars à la Philharmonie avec Orchestrion, spectacle mariant guitare et nouvelles technologies lui permettant de jouer d’autres instruments de son orchestre via divers dispositifs et mécanismes pneumatiques. Se produiront ensuite la grande chanteuse de jazz Dee Dee Bridgewater et l’extraordinaire guitariste John McLaughlin. La première présentera un hommage à Billie Holiday : A Celebration of Lady Day. Dee Dee entretient un rapport particulier avec la légendaire grande dame du jazz puisqu’en 1986, son interprétation du rôle-titre dans la comédie musicale de Stephen Stahl Lady Day lui valut une nomination aux Laurence Olivier Awards. Avec son groupe The 4th Dimension, un des meilleurs ensembles de jazz fusion du moment, le second donnera un concert qui ne pourra que confirmer cette réputation. Mais le festival ne se limite pas au jazz. Contraste assuré à l’Atelier avec Hayseed Dixie et ses reprises bluegrass d’AC/DC et d’autres groupes rock, ou le chanteur cubain Raul Paz – une présence électrisante dont la musique vit de la rencontre entre le Buena Vista Social Club et le hip-hop. La prestation de Femi Kuti & the Positive Force sera sans nul doute un des grands moments du festival. Femi (photo), le fils de feu le grand Fela Kuti, est lui-même un musicien accompli et influent. Les concerts de ce talentueux trompettiste fusionnant afrobeat et hip-hop, bouillonnent d’une folle énergie. Son dernier album Day By Day a été nominé dans la catégorie Meilleur album de musique du monde contemporaine aux Grammy Awards 2010. Q
The spring music festival organised by the Luxembourg City Tourist Office attracts a wealth of internationally renowned artists. Le Printemps Musical, organisé par le Luxembourg city tourist office, attire de très nombreux artistes de renommÉe internationale. Nduncan roberts ONicolas Hidiroglou
N
ow marking its 28th year, the Printemps Musical festival continues its tradition of bringing music from around the world to Luxembourg City. Over the next three months the festival will feature musicians from the United States, Cuba, Portugal, Mexico, Nigeria, Algeria, Tunisia, Italy, the United Kingdom and France. The festival has long been a showcase for the very best jazz and world music, and now involves four different venues across the capital city, with concerts hosted at den Atelier, the Philharmonie, the Conservatoire de la Ville de Luxembourg and the Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster. Pat Metheny, no stranger to Luxembourg, kicks off the festival on 7 March at the Philharmonie with his Orchestrion show in which he marries the guitar with technologies that allow him to play other orchestral instruments via valves and pneumatic devices. Other regular visitors to Luxembourg include sensational jazz singer Dee Dee Bridgewater and extraordinary guitarist John McLaughlin. Dee Dee Bridgewater will be presenting her tribute to Billie Holi
Mäerz'10 city agenda luxembourg
day, A Celebration of Lady Day. It will not be the first time she has made the connection with the legendary singer – in 1986 Dee Dee played the lead role in Stephen Stahl’s musical Lady Day, which earned her a Laurence Olivier Award nomination. McLaughlin brings his 4th Dimension band to the festival for a concert that will further enhance the new formation’s reputation as one of the best jazz fusion outfits around. But the festival is not all about adult oriented jazz. Gigs at den Atelier by the likes of Hayseed Dixie – who play bluegrass covers of songs by AC/DC and other rock groups – and electrifying Cuban singer Raul Paz – whose music bridges the gap between Buena Vista Social Club and hip-hop – will provide a lively contrast. One of the highlights of the festival will surely be the performance by Femi Kuti & the Positive Force. The son of the late, great, Fela Kuti, Femi (photo) is an influential musician in his own right. An accomplished trumpeter, he mixes afrobeat with hip-hop and his stage show courses with frantic energy. His latest album Day By Day was nominated for Best Contemporary World Music Album at the 2010 Grammy Awards. Q
“Combining his father’s African highlife music with elements of dance, Femi Kuti has helped bring Afrobeat into the 21st century.” « En ajoutant des éléments de dance à la musique highlife de son père, Femi Kuti a fait entrer l’afrobeat dans le 21e siècle. » Matthew Fleischer (LA Weekly)
Jazz and world music festival E 07/03-02/06 I den Atelier, Philharmonie, Conservatoire de la Ville de Luxembourg, Centre culturel de rencontre Abbaye de Neumünster J www.printempsmusical.lu
www.citymag.lu
Musiques Actuelles
Mohna
Husky Rescue
Photo: Phoebe Streblow
Childhood memories
Bright young things
Mona Steinwidder recalls details of her Hamburg childhood on her debut solo album 1985-1994. Performing as Mohna, the singer and keyboard player with indie band Me Succeeds has produced a beautifully minimalist work. Simple piano, clarinet or violin melodies and uncomplicated percussion underpin Mohna’s fragile voice on songs such as ‘On The Quiet’ or ‘Kites’. Le premier album solo de Mona Steinwidder, 1985-1994, brosse, tout en finesse, un tableau de souvenirs de son enfance à Hambourg. Sous le pseudonyme de Mohna, la chanteuseclaviériste du groupe indie, Me Succeeds, a réalisé une magnifique toile minimaliste. Des percussions discrètes, des mélodies limpides au piano, à la clarinette ou au violon accompagnent la délicate voix de Mohna sur de ravissants tableaux tels ‘On The Quiet‘ ou ‘Kites‘.
Blood Red Shoes
Why?
Kevin Devine and The Goddamn Band
Finnish five-piece Husky Rescue deliver a unique blend of what they describe as “fragile folk, cinematic moods and up-tempo rock”. Shimmering vocals from ReetaLeena Korhola are supported by danceable melodic pop and haunting atmospherics. The band has just released third album Ship of Light featuring frenetic single ‘We Shall Burn Bright’. Les cinq membres du groupe finlandais Husky Rescue offrent un mélange musical unique de « folk délicat, d’ambiances ‘cinéma’ et de rock déchaîné » pour les citer. La voix de Reeta-Leena Korhola fait chatoyer une pop mélodique, qui vous invite à danser et vous trotte dans la tête. Le groupe vient de sortir son troisième album Ship of Light, avec le frénétique single ‘We Shall Burn Bright‘.
Laura-Mary Carter and Steven Ansell encapsulate the spirit of punk with the band they formed five years ago. As Blood Red Shoes the duo play uncompromising punk rock but also handle nearly every aspect of the band and its output – from recording to designing covers and tirelessly touring. New album Fire Like This is out on 1 March. Laura-Mary Carter et Steven Ansell ont formé, il y a cinq ans, un groupe qui résume l’esprit du punk. Sous le nom de Blood Red Shoes, le duo joue un punk rock sans concessions et gère aussi presque tous les aspects artistiques et matériels de sa carrière – enregistrements, illustrations des pochettes et innombrables tournées. Leur nouvel album Fire Like This sort le 1er mars.
Magical folk E 19/03 H 21:00 I Exit07 J www.rotondes.lu
Punk pop E 30/03 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu
Described as “lush waves of Americana and pop-infused psych-folk”, Why?’s latest album Eskimo Snow is a departure for frontman Yoni Wolf. It was recorded at the same time as previous album, the more indie-inspired Alopecia, but the two records sound very different. Support comes from Yoni’s brother Josiah and energetic electro-pop outfit Popular Damage. « Tourbillon d'Americana et de psyché folk mâtiné de pop », Eskimo Snow, le dernier album en date des Why? marque un tournant pour le chanteur du groupe Yoni Wolf. Il a été enregistré parallèlement au précédent album d’inspiration plus indie, Alopecia, mais les deux opus présentent des sonorités très différentes. Yoni est accompagné par son frère Josiah et par l’énergique groupe d’électro-pop Popular Damage.
Brooklyn’s Kevin Devine has emerged as a singer-songwriter with a keen sense for melody and a line in introspective and melancholic, but also self-deprecating lyrics. Latest album Brother’s Blood is a mixed bag featuring a title track reminiscent of Neil Young & Crazy Horse and the upbeat ‘I Could Be With Anyone’ that would not be out of place on an old Hefner album. L’auteur-compositeur-interprète Kevin Devine, originaire de Brooklyn, est connu pour son sens mélodique raffiné et ses textes où percent l’introspection mélancolique mais aussi l’autodérision. Son dernier album Brother’s Blood est un mélange éclectique, avec un premier titre éponyme qui rappelle Neil Young & Crazy Horse et un entraînant ‘I Could Be With Anyone‘ qui n'aurait pas détonné sur un album de Hefner.
Indie Americana E 12/03 H 21:00 I Exit07 J www.rotondes.lu
Indie pop E 03/03 H 21:00 I d:qliq J www.dqliq.com
Spirit of 77
Minimalistic pop E 17/03 H 21:00 I d:qliq J www.dqliq.com
Woody Allen
Photo: Olivier Gluzman
Playing it straight
Woody Allen, devoted to jazz. La passion du jazz.
Even casual visitors to the œuvre of Woody Allen will have been struck by the role jazz music plays in his films. Keener fans of the auteur will also know that he took his stage name from clarinettist and big band leader Woody Herman, and that he regularly plays clarinet with his New Orleans Jazz Band at the Carlyle Hotel in New York City. Allen is the first to admit he is not as competent as the other musicians in the septet, but his devotion to the music sees him through and he plays it straight, not for laughs. The band has a repertoire of 1,200 songs, which allows for some improvisation in a programme dedicated to authentic Dixieland jazz. This will be their second visit to the Philharmonie.
Nul besoin d’avoir vu tous les films de Woody Allen pour savoir l’importance du jazz dans son œuvre. Les fans plus avertis du cinéaste sauront bien sûr que son nom de scène est un hommage au clarinettiste et chef de big band Woody Herman, et qu’il joue lui-même régulièrement de la clarinette avec son groupe New Orleans Jazz Band au Carlyle Hotel, à New York. Allen est le premier à reconnaître qu’il n’est pas aussi compétent que ses collègues du septuor mais, porté par son amour pour la musique, il se donne à fond – pas question de ne faire que de la figuration ! Avec quelque 1.200 titres à son répertoire, le groupe a toute latitude pour improviser dans un programme consacré au jazz Dixieland authentique. Il se produit à la Philharmonie pour la deuxième fois.
Dixieland jazz E 26/03 H 20:00 I Philharmonie J www.philharmonie.lu
www.citymag.lu
15
Lush waves
You little charmer
16
Musiques Actuelles
Agenda 02
mardi tuesday
20:00 General Elektriks
Première partie : The Popopopops. Pop / Rock Le 112
21:30 lux conservatory jazz combos Jazz Liquid
03
mercredi wednesday
18:00 WEDNESDAYS@ MUDAM – Artfriendly Live!
Pour une première collaboration avec "Artfriendly", le Mudam a sélectionné l'artiste "Made by Hujo", aka sug(r)cane (quand il fait de la musique) ou simplement Victor Ferreira. Mudam
19:30 Musiques improvisées
Maurice Clement, piano. Franck Hemmerlé, drums. CAPe ETTELBRUCK
20:30 Piano Plus : Baptiste Trotignon
Aldo Romano
Baptiste Trotignon ist als Pianist zwischen einer institutionellen klassischen und einer autodidaktischen Jazzausbildung groß geworden. Abbaye de Neumünster
21:00 kevin devine and the goddamn band Indie pop d:qliq
04
jeudi thursday 20:00 ZELTIK 2010
Celtic Prelude. Jean Baron, bombarde. Jean-Cédric Salaun, orgue. Chapiteau – place Jean Fohrmann DUDELANGE
21:30 sayre brothers Blues Liquid
05
vendredi friday
18:30 zeltik 2010
Celtic Celebration. Capercaillie, The Paperboys, Red Cardell, Guichen, Clanrock, Luxembourg Pipe Band. Chapiteau – place Jean Fohrmann DUDELANGE
20:00 Jetzt, wo du mich verlässt,...
"Jetzt, wo du mich verlässt, liebe ich dich mehr denn je". Ein literarisch-musikalisches Porträt von Frida Kahlo in einem literarischmusikalischen Bilderbuch von und mit Suzanne von Borsody und dem Trio Azul. Frida Kahlo erzählt mit dem Herz auf der Zunge: die extreme Freiheit ihrer Sprache ist der erste Schritt zur bedingungslosen Aufrichtigkeit. Trio Azul: drei Stimmen, drei Instrumente und der melancholischlebensfrohe Klang der mexikanischen Musik. Die Musiker Omar, Anibal Civilotti und Kurt Holzkämper, gehören zur Stammbesetzung der populären lateinamerikanischen Band Grupo Sal. Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE
Live Cinema : OPL / Davis / Brown : Flesh and the Devil
OPL. Carl Davis, direction. Clarence Brown, réalisation. Film : Flesh and the Devil (1926). Ce grand classique avec Greta Garbo inaugurait en 1987 la série "Live Cinema", devenue l'un des moments phares du programme annuel de la Cinémathèque. Philharmonie
SONIC CARNAGE RELEASE PARTY Rockhal
20:30 Piano Plus : Antonello Salis Fabrizio Bosso
21:00 zeltik 2010
Grousse Pompjeesbal. Providers. Chapiteau – place Jean Fohrmann DUDELANGE
de nombreux instruments mécaniques, commandés depuis sa guitare. www.printempsmusical.lu Philharmonie
20:00 lord of the dance
Rose
jeudi thursday
11
Rockhal
07 Abbaye de Neumünster
06
samedi saturday
15:00 Live Cinema : OPL / Davis
Family Edition. OPL et Cinémathèque. Carl Davis, direction. Did Schintgen, présentation. Films :The Floorwalker (Charlot chef de rayon, 1916), The Adventurer (Charlot s'évade, 1916). Philharmonie
20:00 Live Cinema : OPL / Davis / Brown : Flesh and the Devil cf. 05/03 Philharmonie
dimanche sunday
11:30 Apéro's Jazz : Johannes Müller's Jazz Mile
20:00 the 69 eyes
Modern Jazz deluxe... kompromisslos, elegant und zeitgemäß. Johannes Müller's Jazz Mile ist Garant für Jazz auf höchstem Niveau und bietet alles, was das Herz eines Jazz-Fans begehrt. Abbaye de Neumünster
16:00 Concert de musique traditionnelle chinoise Conservatoire de Musique
08
lundi monday
Rockhal
mardi 09 tuesday
20:30 H-BURNS + JOHN WOLTER Rockhal
Pop den Atelier
20:30 him
21:30 mg blues band Blues Liquid
vendredi 12 friday
21:30 fox
20:00 IMOGEN HEAP
Jazz Liquid
20:00 Pat Metheny
18:00 WEDNESDAYS@ MUDAM – Artfriendly
The Orchestrion Tour. Dans le cadre du festival Printemps Musical. En coopération avec le LCTO. Après 17 Grammys, le guitariste au style incontournable présente son tout nouvel "Orchestrion", un solo avec
20:00 Blue October
Rockhal
17:00 Gala de vents CAPe ETTELBRUCK
Rockhal
mercredi 10 wednesday
cf. 03/03 Mudam
Imogen Heap ist der wunderbare Beweis, dass sich hoher künstlerischer Anspruch und kommerzieller Erfolg keineswegs ausschließen müssen. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
Phoenix
Savoy Grand
Phoenix, classical references. Des références classiques.
Savoy Grand, patiently crafted songs. Des chansons minutieusement concoctées.
Making their mark
Phoenix started life in the early 90s in Paris before getting work as a backing band for Air. Guitarist Laurent Brancowitz had also briefly been in a band with the two members of Daft Punk, so comparisons with both giants of French electronic music are inevitable. But Phoenix lean more towards alternative pop band. They enjoyed cult status once Sophia Coppola chose their track ‘Too Young’ for the soundtrack of Lost In Translation. But it was only with last year’s uplifting album Wolfgang Amadeus Phoenix and its hit single ‘Lisztomania’ that they gained wider recognition – winning the Grammy for Best Alternative Music Album. Support comes from Northern Ireland’s new indie darlings on the block Two Door Cinema Club.
Formé au début des années 1990 à Paris, Phoenix s'est ensuite fait connaître comme backing band de Air. Le guitariste Laurent Brancowitz ayant aussi (brièvement) collaboré à un groupe avec les deux membres de Daft Punk, impossible d’éviter les comparaisons avec les deux géants de la scène électro française. Mais Phoenix penche plutôt vers la pop alternative. Groupe culte depuis que Sophia Coppola a choisi ‘Too Young’ pour la BO de son film Lost In Translation, Phoenix ne s’est réellement imposé que l’année dernière avec le réjouissant Wolfgang Amadeus Phoenix – pour lequel il a remporté le Grammy du Meilleur album de musique alternative. En première partie, les nouveaux chouchous de la scène indie d’Irlande du Nord : les Two Door Cinema Club.
Alternative pop E28/03 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu
Mäerz'10 city agenda luxembourg
It’s all slow quiet
Savoy Grand are not a band in a hurry. They released their fourth album, 2009’s Accident Book, close to five years after previous long player People And What They Want saw the light of day. The band’s music is equally slow. The songs are crafted with deliberate precision, while Graham Langley’s vocals are drawn out across fractions of gorgeous melody, his lyrics melancholic but capable of delivering a sucker punch. And they are quiet, but not in the quiet-loud-quiet fashion of Mogwai or Sigur Ros. The music is genuinely soft and fragile, almost apologetically whispered. But sometimes a whisper is worth listening to all the more – patience will be rewarded at the band’s first Luxembourg show.
Savoy Grand n’est pas pressé. Son quatrième album Accident Book est sorti en 2009, soit près de cinq ans après le précédent, People And What They Want. Sa musique affiche la même tranquillité. Les titres sont façonnés avec minutie, mais si la voix de Graham Langley déploie de somptueux motifs mélodiques, ses textes mélancoliques n’en sont pas moins capables de vous envoyer au tapis sans prévenir. Une musique douce, mais pas dans le genre ‘doux-fort-doux’ d’un Mogwai ou d’un Sigur Ros. Une musique vraiment douce et délicate, presque un murmure qui passe en s’excusant. Un murmure en dit parfois bien plus long… La patience des fans sera récompensée : le groupe donne son premier concert au Luxembourg.
Minimalist rock E13/03 H 21:00 I d:qliq J www.dqliq.com
www.citymag.lu
Musiques Actuelles
21:00 WHY?
15
lundi monday
20:00 KATATONIA
Dance + Electro + Pop = Popular Damage. EXIT07
13
samedi saturday
20:00 Johnny Winter Blues Le 112
21:00 savoy grand
Die 1991 in Schweden gegründete melancholische Metal-Band Katatonia wird uns Night is The Day, ihre im November 2009 erschienene Scheibe, vorstellen. Anfänglich spielte die Band einen Doom/Death-Metal, änderte jedoch im Laufe der Jahre die Stilrichtung. Der Growl-Gesang hellte sich merklich auf, Keyboard-Kaskaden und repetitive Riffs bekräftigen den rockigen Anstrich. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
16
mardi tuesday
21:30 liquid acoustic houseband Jazz Liquid
mercredi 17 wednesday
18:00 WEDNESDAYS@ MUDAM – Artfriendly
21:00 mohna Pop d:qliq
20:00 Brad Mehldau, piano solo
18:30 Marc Demuth 4tet featuring Sofia Ribeiro
Marc Demuth, contrebasse. Sofia Ribeiro, vocals. Pascal Schumacher, vibraphone. Joachim Badenhorst, clarinette. Yves Peeters, drums. Philharmonie
20:00 heavy trash
14
dimanche sunday 11:30 Apéro's Jazz : Narcissus Quartet
© Martine De Lagardère
Pionnier du jazz trio classique, incontournable éclectique, tradi-
Rock den Atelier
21
dimanche sunday
20:00 Rickie lee jones
11:30 Apéro's Jazz : Marc Lohr & Gerät7 Stick no bill
18
20:30 VIOLONS BARBARES
Dimitar Gougov (Bulgarien) spielt die Gadulka (Geige mit drei melodischen und zehn sympathischen Saiten) und Dandarvaantchig Enkhjargal (Mongolei) den Morin Khoor (die zweisaitige NomadenGeige mit Pferdekopf). Zu den abwechslungsreichen Tönen der beiden Geigen kommt die majestätische Stimme von Enkhjargal, das Ganze gestützt und getragen von der unaufdringlichen Perkussion des Fabien Guyot. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
vendredi 19 friday
jeudi thursday
cf. 03/03 Mudam
d:qliq
Ce quartet comprend certains des plus grands talents de la nouvelle génération des musiciens de jazz. Le groupe se distingue par son intensité, sa créativité et sa manière spontanée de jouer tant des morceaux originaux que des improvisations libres. Abbaye de Neumünster
tionaliste singulier et grand romantique : nombreux sont les titres attribués à Brad Mehldau. Organisé par le LCTO dans le cadre du festival Printemps Musical. www.printempsmusical.lu Conservatoire de Musique
Folk / Rock den Atelier
Soirée Gala CroixRouge opderschmelz DUDELANGE
Tango del diavolo
Vania Lecuit, violon. Sergio Tordini, guitare acoustique. Philippe Beaujot, piano. Jeannot Sanavia, contrebasse. Maurizio Spiridigliozzi, accordéon. En collaboration avec l'Ensemble La Boca. Philharmonie
21:00 HUSKY RESCUE
The album reflects elements like chaos, noise, kindness and joy overwhelmingly present in daily Indian life. Abbaye de Neumünster
20:00 IAMX (UK)
IAMX ist ein Soloprojekt des jungen Produzenten Chris Corner. IAMX's Musik ist düster, sarkastisch, neurotisch und – bei aller trippigen Abgefahrenheit – mit einem unwiderstehlichen PopAppeal der 80's und DetroitSound gesegnet. Ein Abend für alle Fans des Elektro-Pop! Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
Tom Tom Crew
25
jeudi thursday 20:00 Duo Sangit et Sergio
Duo de guitares. L'un soliste, l'autre chambriste. Tous deux, réunis par l'amitié et l'amour de la musique, se retrouvent de temps à autre pour fusionner leurs expériences différentes en une synthèse créatrice. Ils nous offrent alors un véritable kaléidoscope musical. Tango, bossanova, chansons latines sont au cœur de leur répertoire. Chapiteau du Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
R'n'B / Balkan Folk Magnetic spring session den Atelier © Johannes Romppanen
Through his music, composer and multi instrumentalist Marko Nyberg conveys a world of magic, beauty and the idea of a spiritually aware sect with a shared common world-view. The "sect" of course is Husky Rescue itself, a collective of close friends as well as talented musicians. EXIT07
20
samedi saturday
20:00 L'Orchestra di Piazza Vittorio
Ein DJ, ein Beatbox-Weltmeister und ein Schlagzeuger geben den Rhythmus zu einer explosiven Mischung aus Akrobatik und Streetdance, Hip-Hop-Beats und Zirkuskunst vor. Chapiteau du Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
mardi 23 tuesday
20:30 Jon Faddis & The Luxembourg Jazz Orchestra
Ils viennent d'Italie, de Tunisie, du Brésil, de Cuba, de Hongrie, de l'Équateur, d'Argentine et du Sénégal, et pourtant, ils sont voisins. L'Orchestra di Piazza Vittorio est aussi mélangé, dynamique et cosmopolite que son adresse : Piazza Vittorio, quartier de l'Esquilin, Rome. Philharmonie
En peu de temps, la jeune chanteuse coréenne a su s'imposer sur les scènes internationales de jazz, au sein des formations les plus variées. La voix de Youn Sun Nah est troublante, occidentale et orientale à la fois, ce qui est rare dans le jazz. opderschmelz DUDELANGE
24
mercredi wednesday
18:00 WEDNESDAYS@ MUDAM – Artfriendly cf. 03/03 Mudam
11:30 Apéro's Jazz : Jeff Herr Corporation
The style of the band could be described as Fusion or ElectricFunk Jazz, the attitude and the approach of the band's music is Jazz, using today's grooves and beats. Abbaye de Neumünster
20:00 Phoenix
Rockhal
mardi 30 tuesday
Rockhal
21:30 cyril achard Jazz Liquid
Marion Welter et Änder Hirtt. CAPe ETTELBRUCK
Woody Allen and his New Orleans Jazz Band
L'inimitable star est l'invité de la Philharmonie – à la clarinette avec son légendaire New Orleans Jazz Band sous la direction d'Eddy Davis. Philharmonie
27
20:30 grégoire
20:30 DARKNESS DYNAMITE + CALLEJON + GUESTS
20:00 The Golden Seventies
Indie pop Magnetic spring session den Atelier
Punk / Indie den Atelier
Rockhal
28
dimanche sunday
20:00 Blood Red Shoes
19:30 KASTELRUTHER SPATZEN
Jazz Liquid
Electro Magnetic spring session den Atelier
21:30 lightnin' bug
vendredi 26 friday
21:30 marc lohr & gerÄt7 Rickie Lee Jones, distinctive voice. Une voix unique.
Diva du jazz, grande star de la samba, elle s'accommode aussi bien de l'Olympia à Paris que du Blue Note à New York, et elle a joué sur les scènes des plus grands festivals du monde, de Montreux à La Nouvelle-Orléans, de Tokyo à Nice. La chanteuse Raquel Barreira, bien connue de la scène luxembourgeoise, revient à ses racines et à la tendance fado de ses débuts. opderschmelz DUDELANGE
Jazz Direction : Ernie Hammes. den Atelier
22:00 vitalic
TANIA MARIA et RAQUEL BARREIRA
Blues Liquid
YOUN SUN NAH & ULF WAKENIUS QUARTET
Trente ans déjà depuis l’entrée fracassante de Rickie Lee Jones sur la scène musicale avec un premier album éponyme prometteur, et un succès international : ‘Chuck E’s in Love’. Un Grammy de la Meilleure nouvelle artiste semblait mettre le monde à ses pieds. Mais le goût des chemins de traverse et l’envie d’expérimenter de nouveaux genres l’ont privée d’une popularité internationale à laquelle elle aurait pu prétendre. Tous les chemins convergent à présent vers leur point de départ dans son nouvel album Balm in Gilead – panorama de 22 ans d’écriture sur une musique aujourd’hui remise à l’honneur par un regain de groupes folk. Des titres magnifiques : ‘Wild Girl’, ‘Bonfires’... Une interprétation sublime. Une voix unique.
Dimitar Bodurovs musikalisches Interesse reicht vom Jazz über Pop von elektronischer Musik bis zur Volksmusik des Balkans. Abbaye de Neumünster
miss platnum
It is now 30 years since Rickie Lee Jones burst on to the scene full of promise with a stunning eponymous debut album that featured worldwide hit, ‘Chuck E’s in Love’. She won the Grammy for best new artist and seemingly had the world at her feet. Shifting tastes and a determination to experiment with genres meant that she never quite became an international household name. Those shifting tastes have now come full circle and Rickie’s latest album, Balm in Gilead – a collection of songs written over 22 years – is the sort of music that is again in favour thanks to a slew of new folk acts. Exquisite tracks such as ‘Wild Girl’ and ‘Bonfires’ are beautifully carried by her distinctive voice.
cf. 26/03 CAPe ETTELBRUCK
Rockhal
Blues Liquid
Back to the roots
20:00 The Golden Seventies
20:30 airbourne
21:30 liquid blues houseband – jam session
Rickie Lee Jones
20:30 Piano Plus : Dimitar Bodurov Jens Düppe
17
mercredi 31 wednesday
18:00 WEDNESDAYS@ MUDAM – Artfriendly cf. 03/03 Mudam
20:00 ALBOROSIE World music Kulturfabrik
samedi saturday
20:00 Stop the Wall
Une dizaine de musiciens, d'origines culturelles diverses, dont le violoncelliste luxembourgeois André Mergenthaler et le jeune spécialiste palestinien du oud Naser Halayqa, nous feront vibrer aux sons et aux rythmes de l'oud, de la cithare, du violoncelle, du clavecin, de la guitare classique, de la flûte traversière et des percussions. Abbaye de Neumünster
n nt o r eve sur u o y it nts subm z vos eve e iv r net c Ins lurio1/.03 p . w ww n avril : 0 Éditio
Folk rock E19/03 H20:00 I den Atelier J www.atelier.lu
www.citymag.lu
Mäerz'10 city agenda luxembourg
18 Festival des Migrations
Resserrer les liens
CHAQUE ANNÉE, LE FESTIVAL DES MIGRATIONS, DES CULTURES ET DE LA CITOYENNETÉ CÉLÈBRE LA MIXITÉ CULTURELLE QUI PARTICIPE DE LA SOCIÉTÉ LUXEMBOURGEOISE. The annual Festival des Migrations, des Cultures et de la Citoyenneté is a celebration of the different cultures that make up Luxembourg society. NDuncan Roberts OFOTINI KAPARELOU
c
ultures, saveurs et divertissements des quatre coins du monde colorent la ren contre annuelle organisée par le Comité de Liaison des Associations d’Étrangers (CLAE). Célébration du multiculturalisme de la société luxembourgeoise, le festival se veut aussi un moyen de renforcer les liens entre les communautés, d’informer et de susciter le débat sur le rôle de l’immigration et la cohésion sociale au Luxembourg. Cette année, l’événement déborde des trois jours habituels à Luxexpo, avec des films, conférences et ateliers présentés en divers lieux avant l’ouverture officielle au Kirchberg. Par exemple, la Cinémathèque projette en avant-première un documentaire italien sur le parti de la Ligue du Nord de ce même pays et la Kulturfabrik d’Esch accueille trois auteurs qui parleront de leur expérience d’écriture dans une langue qui n’est pas leur langue maternelle. En effet, la littérature tient un rôle important au Salon du livre et des cultures se tenant en parallèle au festival. Conférences et tables rondes se suivront tout au long du week-end sur des sujets aussi divers que le rôle des immigrants latino-américains dans la Grande Région, le système éducatif luxembourgeois et le droit d’asile des personnes persécutées. Des ateliers de danse africaine sont également prévus au programme. Les soirées sont consacrées au spectacle et au divertissement. Vendredi : danses populaires traditionnelles de Palestine, groupes de gospel du Luxembourg et musiciens touaregs de Lybie. Samedi soir, honneur à la culture brésilienne : musiciens et danseurs de samba locaux mettront l’ambiance en prélude à Aquarelas do Brasil et Brazil Connection, deux groupes germano-brésiliens qui feront danser jusqu’au bout de la nuit. Q
Mäerz'10 city agenda luxembourg
Célébration du multiculturalisme de la société luxembourgeoise, le festival se veut aussi un moyen de renforcer les liens entre les communautés. As well as highlighting Luxembourg’s multicultural society, the festival also aims to strengthen ties between the communities.
c
ulture, food and entertainment from around the world play a part in the annual event organised by the Comité de Liaison des Associations d’Étrangers (CLAE). But as well as highlighting Luxembourg’s multicultural society, the festival also aims to strengthen ties between the communities, provide information and provoke debate about the role of immigration and social cohesion in Luxembourg. This year’s event has expanded beyond the three days at the Luxexpo, with films, conferences and workshops taking place at other venues before the official opening on the Kirchberg. For instance, the Cinémathèque is hosting the premier screening of an Italian documentary about the Ligue du Nord party in that country and the Kulturfabrik in Esch welcomes three authors talking about writing in a language that is not their mother tongue. Indeed, literature plays an important role in the festival’s parallel Salon du livre et des cultures. Conferences and round table discussions on subjects as diverse as the role of Latin American immigrants in the Grande Région, the Luxembourg education system and the rights to asylum of the persecuted will be held throughout the weekend. African dance workshops are also on the agenda. The evening sessions are dedicated to entertainment with traditional folk dancers from Palestine, gospel singers from Luxembourg and Libyan touareg musicians on the bill on Friday. Brazilian culture is the focus of Saturday evening, with local samba dancers and musicians taking the stage as a warm up to two German-Brazilian groups, Aquarelas do Brasil and Brazil Connection, who will really get the party started. Q
Festival multiculturel E 19-21/03 I Luxexpo (Kirchberg) J www.clae.lu
www.citymag.lu
événements
Relais pour la Vie
Postlaf
Quelque 315 équipes se sont inscrites à la 5e édition du Relais pour la Vie, campagne de soutien aux victimes du cancer et de sensibilisation du grand public. Les inscriptions sont terminées mais les visiteurs sont encouragés à manifester leur soutien à cette cause. Stands d’information et attractions pour les enfants sont prévus pendant les 24 heures de l’événement, dont le clou sera la cérémonie des lumières à 17 h, le dimanche. Some 315 teams have registered for the 5th edition of the Relais pour la Vie event in support of cancer victims and awareness. Registration has closed, but visitors are welcome to show their support for the cause. Information stands and entertainment for kids is also part of the 24-hour event. The highlight is a candle ceremony at 5 p.m. on the Sunday.
Jusqu’au 8 mars, inscriptions en ligne à la 15e édition de la course annuelle du Postlaf (inscription sur place possible le jour même, mais plus onéreuse). Départ et arrivée de la boucle de 10 km à Gasperich, avec deux petits parcours pour les enfants. Les participants reçoivent un chronomètre « Champion Chip ». Échauffement, ravitaillement, boissons et encouragements assurés sur le parcours. Runners have until 8 March to register online for the 15th edition of the annual Postlaf (registration on site is more expensive). The 10km run starts and ends in Gasperich, and includes two short distance kids races. Participants receive a “Champion Chip” timer and the organisers also provide a warm up, food and drink and entertainment en route.
Courir contre le cancer
Course / marche contre le cancer E 06 & 07/03 H 19:00 (06/03) I La Coque (Kirchberg) J www.relaispourlavie.lu
Un, deux, trois… partez !
Courir de plaisir E 14/03 H 10:00 I Division des Télécommunications (Cloche d’Or, Gasperich) J www.postlaf.lu
Agenda Luxembourg Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain L’Invitation aux Musées
division des télécommunications (cloche d’or, gasperich) course annuelle du postlaf www.postlaf.lu Le 14/03
LUXEXPO 27e Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté – 10e salon du livre et des cultures
exit07 jeudiscover... mexico © Eulàlia Valldosera, El periodo (The Period), 2006
Le Casino Luxembourg organise comme chaque année son traditionnel marché aux livres d’art contemporain. En dehors d’un grand choix de livres d’art divers, le marché cible plus particulièrement les livres publiés au Luxembourg et dans la Grande Région. Pendant le week-end « portes ouvertes », toutes les publications sont vendues au kilo. Par ailleurs, dans le cadre de l’exposition en cours Everyday(s), les artistes Christine Dupuis & Thorsten Baensch présentent leur performance Kitchen, la cuisine transportable. Autour d’un bol de soupe et de petites créations friandes concoctées par les artistes, dans une atmosphère colorée, chaleureuse et propice à l’échange et à la discussion, les visiteurs de « L’Invitation aux Musées » peuvent partager – en contrepartie de leurs propres recettes, de dessins ou d’objets divers, s’ils le souhaitent – un instant quotidien : celui du repas. Le quotidien fait également l’objet de deux conférences : Le quotidien, entre routine et création par Claude Javeau et Le quotidien entre sens et hors-sens ou L’art aux limites de la psychose par André Michels. Le programme détaillé de tous les événements sera disponible à partir du 15 mars sur le site : www.statermuseeen.lu Du 26 au 28/03
www.citymag.lu
trois C-L & carrérotondes Transculturelles Gay et Lesbiennes
The Rite of Spring
Les 12 et 13/03 à 20 h : The Rite of Spring, Andonis Fonidakis. Le 14/03 à 17 h au CarréRotondes : projection de courts métrages et de pièces inattendues de la culture chorégraphique autour des thèmes de l’homosexualité / bisexualité / transsexualité. Du 12 au 14/03
City Mag meets CarréRotondes. Come discover the Mexican community. Le 04/03 à 18h
la coque (kirchberg) relais pour la vie www.relaispourlavie.lu Les 06 & 07/03
LUXEmbourg-ville printemps musical
En 2010, le festival de musique jazz et world Printemps Musical organisé par le Luxembourg City Tourist Office (LCTO) souffle 28 bougies ! Le festival renommé de la capitale luxembourgeoise présente à nouveau une affiche innovatrice, mélangeant têtes d’affiche internationales, valeurs sûres et découvertes dans différentes salles de spectacles : la Philharmonie, l’Atelier, le Conservatoire de Musique de la Ville de Luxembourg, le Centre culturel de rencontre Abbaye de Neumünster et opderschmelz. Tous les concerts témoignent surtout d’une ouverture et d’un mélange incroyable de styles de musique. En 28 ans d’existence, ce festival est devenu un véritable "evergreen" qui marque profondément la vie culturelle de la ville. www.printempsmusical.lu Du 07/03 au 02/06
Du 19 au 21/03
luxembourg artists for haiti
As the dramatic pictures of the devastating earthquake in Haiti were shown on television all around the world, and inspired by the world-wide effort to help, a few artists from Luxembourg had the same idea and they all agreed to organize an event for the people of Haiti. What initially started out as a small idea has now become a huge 3 day event including many artists (including various art forms), organisations and also restaurants and bars all over the country. www.luxembourgartistsforhaiti.lu Du 19 au 21/03
n nt o r eve sur u o y it nts subm z vos eve e iv r net c Ins lurio1/.03 p . w ww n avril : 0 Éditio
19
20
Artistes du mois : Augusto (11 ans), Ana-Catarina (10 ans), Aline (9 ans), Fabiana (10 ans) et Christiane (11 ans). Réalisé lors d’un atelier au foyer scolaire de Merl.
La Cordonnerie
Ali Baba et les quarante voleurs Version revisitée de l’histoire d’Ali Baba et les quarante voleurs, ce spectacle musical et cinématographique mélange burlesque et poésie. A novel version of the story of Ali Baba and the forty thieves, this musical and cinematographic show blends poetry with the burlesque. Nalice de lestrange O Laurent Combe
D
ans un endroit désertique, abandonné de tous, aux confins de nulle part, Cassim et Ali Baba, deux frères, vivent et travaillent ensemble dans une vieille station-service héritée de leur père. Leurs journées sont rythmées par les rares véhicules obsolètes qui s’arrêtent pour faire le plein. Le soir, ils regardent des westerns à la télévision et vivent par procuration les aventures de Miss Oakley et Buffalo Bill, et la nuit, ils rêvent de cow-boys. Leur quotidien est étrange, fantasque et paisible jusqu’au jour où Ali Baba rencontre la belle et pulpeuse Shéhérazade et aperçoit une troupe de cavaliers modernes. Il en compte quarante et, à leur mine et équipement, ne doute pas qu’ils soient des voleurs. Il les observe et entend le plus visible d’entre eux qui, en s’approchant d’un rocher, prononce : « Sésame, ouvre-toi »… La compagnie La Cordonnerie propose ici un film muet original et drôle, très librement adapté du fameux conte des Mille et Une Nuits et accompagné en direct par deux comédiens-bruiteurs et deux musiciens. C’est un Ali Baba moderne et plein d’humour, qui se déroule loin de Bagdad, au bord d’une vieille route isolée. L’histoire est transposée dans une Amérique des années soixante-dix sous forme de western avec une petite touche de polar. Incontestablement inspiré de l’univers des westerns de Sergio Leone, le film fait de ce conte traditionnel un conte à la fois kitsch, réjouissant et burlesque, en mettant en scène un Ali Baba en gérant de station-service et des voleurs en motards crasseux. Le moyen métrage projeté en fond de scène, entièrement conçu par la troupe sur le modèle des films muets d’autrefois, est accompagné en live par les acteurs et les musiciens. Harmonica, guitare électrique, bruits de corbeaux dans la nuit et voix rocailleuses créent l’environnement sonore et font de ce film un véritable spectacle vivant. Parallèlement à la mode des ciné-concerts qui reprennent le répertoire des films muets du début du siècle dernier, La Cordonnerie trouve avec brio son propre style et son esthétique. Q
mäerz’10 city agenda luxembourg
I
n a deserted, godforsaken place in the middle of nowhere, two brothers, Cassim and Ali Baba, live and work together in an old service station handed down to them by their father. Their days are punctuated only by the few and far-between vehicles that stop to fill up. Their evenings are spent watching westerns on TV; they live through the adventures of Miss Oakley and Buffalo Bill by day and dream of cowboys at night. Daily life is weird and wonderful, yet peaceful, until the day Ali Baba meets the lovely Scheherazade and catches sight of a gang of forty bikers. Just by their look he can tell they are up to no good. While he is watching them, their most prominent member goes up to a boulder and says: “Open Sesame”… The La Cordonnerie company has come up with an original and amusing silent film, a very free adaptation of the famous story of the Thousand and One Nights, accompanied by live music and sound effects performed by two actors and two musicians. This is a modern, humorous take on Ali Baba, set off the beaten track well away from Baghdad. The story is transposed into the America of the 1970s and becomes a western with a hint of a detective story. Undoubtedly inspired by the westerns of Sergio Leone, the film turns this traditional tale into a delightfully kitsch, burlesque story by making Ali Baba run a service station and turning the thieves into greasy bikers. This medium-length film is projected onto a stage designed by the troupe in a similar vein to the old silent films and complemented by the live performance of actors and musicians. A mouth organ, an electric guitar, the sound of crows in the night and gravelly voices create the soundtrack and make this film a living spectacle. Following the trend for silent film screenings accompanied by live music, using films popular at the beginning of the last century, La Cordonnerie has come up with its own style with great panache. Q
Théâtre-film E 18/03 H 15:00 E 20/03 H 19:00 S 7-99 ans, en français I CarréRotondes J www.traffo.lu
www.citymag.lu
Jeune Public
21
Traffo
Crazy cinématographe
Photo : Jonah Samyn
Au cours d’un atelier de cinq jours, les 12-18 ans pourront réaliser la bande sonore d’un court métrage de la collection de films forains de la Cinémathèque. Ferraille, micros, instruments de musique, sampler, ordinateurs et objets sonores divers permettront aux jeunes, encadrés par le musicien professionnel Fränz Hausemer, de laisser libre cours à leur imagination ! Children aged 12-18 can take part in a 5-day workshop to create the soundtrack for a short film from the Cinéma thèque’s collection of fairground films. Scrap metal, mics, musical instruments, samplers, computers and various noisy objects under the guidance of professional musician Fränz Hausemer will enable the youngsters to let their imagination run riot! Atelier créatif E 06-10/04 Stage H 14:00 R 4h S 12-18 ans N Inscription jusqu’au 11/03 : traffo@ rotondes.lu E 24/04 Représentation H 20:00 J www.traffo.lu
OPL
cOMPAGNIE Kopergietery
The idea behind this family concert given by the OPL was to pay tribute to the steel industry, which has strong historical links with the Grand Duchy. The subject will be tackled by Charlie Chaplin’s Modern Times, Arthur Honegger’s Pacific 231, dedicated to the eponymous steam locomotive, Sergei Prokoviev’s The Steel Step and Alexandre Mossolov’s Steel Foundry. Pour ce concert familial, l’OPL a souhaité rendre hommage à la sidérurgie, si historiquement liée au Grand-Duché. Le sujet sera illustré par Les Temps Modernes de Charlie Chaplin, Pacific 231 d’Arthur Honegger, dédiée à la locomotive à vapeur éponyme, Le Pas d’Acier de Serguei Prokofiev et La Fonderie d´acier d’Alexandre Mossolov.
Interprétée avec une folle énergie par 22 jeunes hommes âgés de 8 à 30 ans, Rennen est une performance de danse purement physique et dynamique. Dans leur course effrénée, ils marchent, rampent, tombent et sautent comme si leur vie en dépendait. Rennen a été nominée pour le prix « Gouden Krekels 2009 » des Pays-Bas. Interpreted with crazy energy by twentytwo young men aged between eight and thirty, Rennen is a purely physical and dynamic dance performance. In this frenetic show they walk, crawl, fall and jump as if their very lives depended on it. Rennen was nominated for the Netherlands’ “Gouden Krekels 2009” prize.
Heavy Metal
Rennen
Concert E 12/03 H 10:00 E 13/03 H 17:00 S À partir de 8 ans, en allemand, sous-titré en français et en anglais I Philharmonie – Grand Auditorium J www.opl.lu
Performance de danse E 06/03 H 20:00 R 55’S 12-99 ans I Carrérotondes J www.traffo.lu
Helios Theater
Photo : Walter G. Breuer
Café Welt
Evelyn Arndt und Marion Gerlach ins Gespräch vertieft. Evelyn Arndt et Marion Gerlach en pleine conversation.
Zwei Komödiantinnen durchstreifen die Welt der Sprache. Die Konsonanten ertönen, die Töne werden zu Gesten, die Silben werden zu Sätzen und dann zu Gedichten. Die Sätze werden zu Rhythmen und Melodien. Die Geschichten nehmen Gestalt an. Fremde sprechen, aber welche Sprache sprechen sie? Verstehst Du sie? Verstehen sie sich? In der letzten Inszenierung des Helios Theaters erkunden Evelyn Arndt und Marion Gerlach die Hindernisse und Möglichkeiten der Kommunikation jenseits der Sprachbarriere. Die Objekte, die Töne und die Musik machen das Stück zu einem Schmaus für die Sinne, bei dem die Verständigung im Mittelpunkt steht.
Deux comédiennes parcourent le monde du langage. Les consonnes fusent, les sons deviennent des gestes, les syllabes s’additionnent en phrases puis en poèmes. Les phrases deviennent rythmes et mélodies. Les histoires prennent forme. Des étrangers parlent, mais quel langage parlent-ils ? Les comprends-tu ? Se comprennent-ils ? Dans la dernière production du Théâtre Hélios, Evelyn Arndt et Marion Gerlach explorent les obstacles et les possibilités de la communication au-delà de la barrière linguistique. Les objets, les sons et la musique composent une pièce sensuelle sur la compréhension.
Theater E 23/03 H 14:30 S Ab 5 Jahre, auf Deutsch I Mierscher Kulturhaus G Kartenvorverkauf: 26 81 21 30-4 J www.kulturhaus.lu
www.citymag.lu
Mäerz'10 city agenda luxembourg
22
Jeune Public
Agenda LUXEMBOURG abbaye de neumünster bimbo theather Durée : 90’. Les 02, 07 & 09/03 – 16h
poppentheater hoplabum
Et kennt een dech bal net erëm! Komm an erfann dech nei mat Bläistëft, Foto a Computer! Workshop: 6-12 Joer. Le 13/03 – 15h (L)
éponge, mon amour
Durée : 50’. Les 21, 23, 25, 27 & 28/03 – 16h
CarréRotondes RENNEN
Performance de danse. Âge : 12-99 ans. Sans paroles. Durée : 55’. Concept et mise en scène : Gregory Caers, Ives Thuwis. Le 06/03 – 20h
© Iwasaki Takahiro
Invite-nous à faire un petit tour dans ton imagination ! Comme si tu te trouvais dans un paysage de draps de bain, fais-nous escalader un pylône et dévoile-nous ton univers ! Atelier : 6-12 ans. Le 20/03 – 15h (F)
Wee sinn ech?
Wéi heeschs du? Wéi gesäis du aus? Wéi gesäit däin Alldag aus? Genau dat wëlle mir haut erausfannen a festhalen. Et dréint sech alles ëm dech, däi Liewen, däin Alldag... Du erziels haut deng Geschicht, ganz exklusiv! Workshop : 6-12 Joer. Le 27/03 – 15h (L)
Schaffe, schaffe...
Durée : 2h. Les 02, 09, 16, 23 & 30/03 – 14h30 (L / F)
natur musée Mad Lab : Junior Theremin
An dësem Atelier léide mir e Bausaz vum éischte Synthesizer vun der Welt zesummen, de “Junior Theremin”. Dëst Instrument kanns du spillen, ouni et unzepaken, en Drot reagéiert dorop, ob s du deng Hand méi no oder méi wäit eweg méchs a spillt esou déi verschidde Téin. Science-Club. Workshop: 11-13 Joer. (Anmeldung erforderlich) Le 02/03 – 15h
Steng Sätz a Biller bauen! Een hëllt deem aneren de Bläistëft aus der Hand, d’Wuert aus dem Mond, d’Bild aus dem Kapp a vum Blat. Haut muss keen deen aneren ausschwätze loossen! Haut däerf jidderee jidderengem an d’Wuert, respektiv an d’Bild falen. Mol kucke wat do alles aus der Rei fält! Workshop : 6-12 Joer. Le 28/03 – 15h (L)
everybody(s) in everyday(s)
© Carmit Gil, Bus, 2001
COSMasqué
Musée national d’histoire et d’art arthème : couleurs magiques de pipettes
Mir fänke Bluttsëffer an aner Béischten an der Uelzecht fir se duerno ënner de Luppen ze erfuerschen. Panda-Club. Workshop: 9-10 Joer. (Anmeldung erforderlich) Les 02 & 04/03 – 14h30
ALI BABA ET LES 40 VOLEURS
Och wann esou eppes ewéi e Bus fir eis zum Alldag gehéiert, kann et awer sinn dass e fir eng aner Persoun an engem aneren Deel vun der Welt villäicht eng ganz aner Bedeitung huet. Mir sichen haut no Wierder a Saachen, déi bei verschiddene Leit verschidde Gefiller ausléisen. Inspiréiert vum Gil Carmit sengem Wierk, baue mir déi flottsten Iddie selwer no. Worshop : 6-12 Joer. Le 06/03 – 15h (L)
L’exposition Le Meilleur des Mondes te fait voyager à travers des rêves. Créons tes rêves ensemble ! Inscription obligatoire : workshop@mudam.lu Atelier : 6 à 12 ans. Durée : 2h. Les 11, 18 & 25/03 – 14h (L / D) & 16h30 (F / GB)
Bluttsëffer
Atelier de découverte. Âge : 6-99 ans en fonction de la séance. Envie d’explorer le plateau d’une salle de spectacle, de manipuler les lumières et de jeter un coup d’œil derrière les coulisses ? Les 14, 16 & 21/03 – 15h
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Et ass net alles schwaarz a wäiss
L’Attrape Rêve
Durée : 2h. Les 04, 11, 18 & 25/03 – 14h30 (L / F)
DERRIÈRE LES COULISSES
Spectacle musical et cinématographique. Âge : 7-99 ans. Durée : 50’. Le 18/03 – 15h (F) Le 20/03 – 19h (F)
Durée : 2h. Le 04/03 – 14h (L / D) & 16h30 (F / GB)
archéothème : habille-toi comme césar
DANCING TIME!
Atelier de danse. Âge : 11-99 ans. Par le biais de cet atelier, la danseuse et chorégraphe Sylvia Camarda voudrait réveiller le danseur qui est en chacun de nous. Les gestes de la vie quotidienne sont transposés sur le plateau à travers un mix de techniques de danse, allant du Technotronic à l’Aïkido. Le 07/03 – 15h
Mudam Face à face
L’atelier photo everybody(s) in everyday(s) propose de réaliser des séries de photographies sur les attitudes corporelles qui induisent un souvenir ou inversement un souvenir induisant une attitude corporelle. Les salles du Casino Luxembourg serviront à la mise en scène de chaque série. Les photographies seront retouchées sur Photoshop. Elles seront ensuite diffusées et rendues publiques sur la plateforme Internet flash007.lu et partagées par le biais de Facebook. Atelier de vacances : à partir de 12 ans. Le 31/03 – 14h (F / L)
Wann ee moolt ass alles méiglech. Et wuessen engem Flilleken um Réck, et kritt een e Panzer ronderëm d’Broscht a Flossen un d’Féiss. A wat fir en Déier soll dat sinn? Bass du dat?
Mäerz'10 city agenda luxembourg
Haut dréih sech alles em d’Steng, Minettssteng, Schiefersteng, Muselsteng, Sandsteng asw... zum Schluss machen eng kleng Bastel mat de Steng. Panda-Club. Workshop: 6-8 Joer. (Anmeldung erforderlich) Les 02, 04, 09 & 11/03 – 14h30
Topographesch Kaarten entdecken
Wéi fanne mer eis op enger Kaart an an der Landschaft erëm? Wat bedeiten all déi Symboler op de Kaarten? Wéi weess ech, ob et stramm biergof oder biergop geet? Zesummen erstelle mir eng topographesch Kaart vun enger Maquette! Science-Club. Workshop: 11-13 Joer. (Anmeldung erforderlich) Le 12/03 – 15h
Bioseef
Maach deng eege parfüméiert Seef, déi s du kanns mat heem huelen. Mir maachen dës Seefen aus Déierefett, verschidden Alkoholen, Basen an Faarfstoffer. Mir benotzen dobäi d’originalt Rezept vum “Savon de Marseille”. Du gëss hei awer och alles iwwert d’Chimie vun de Seefe gewuer. Science-Club. Workshop: 13-15 Joer. (Anmeldung erforderlich) Le 20/03 – 10h
Mimikry
Wat fir Trikken hun d’Déieren fir sech ze verstoppen an nët gesi gin vun hire Feinden; mir probéieren dat nozemaachen a verkleeden eis mat selwergemolten Kleeder, déi dir mat heem kënnt huelen. Panda-Club. Workshop: 9-10 Joer. (Anmeldung erforderlich) Les 23 & 25/03 – 14h30
Eng Rees duerch eise Sonnesystem
Comment voyons-nous le Soleil et la Lune se déplacer dans le ciel à partir de la Terre ? Pourquoi la lumière du Soleil est-elle aussi intense ? Comment peut-on expliquer les saisons ? Quand parle-t-on de nouvelle lune et de pleine lune ? Nous décollons de la terre pour voir comment la Terre et la Lune se déplacent. Au fur et à mesure que nous nous éloignons de la Terre, nous découvrons d’autres planètes. Est-ce qu’il y a une vie sur ces planètes ? Est-ce qu’il existe d’autres galaxies ? Qu’est-ce que la voie lactée ? Quelle est la taille de notre univers ? Jusqu’au 26/03
De Wëllefchen an de Fiischen
Des serres longues et pointues, un bec courbé et puissant, des yeux perçants et le tout friand de viande ! Nous parlons de rapaces diurnes et nocturnes. Comment les reconnaître ? Quel est leur menu et quel est leur rôle dans le milieu naturel ? Jusqu’au 26/03
Liewensraum Bësch
Il était une fois... une époque où le loup et le renard vivaient ensemble dans nos forêts. Un conte – raconté à l’aide de poupées et adapté au goût du jour – permet aux enfants de mieux connaître les deux espèces. Jusqu’au 12/03
Nimm jetzt teil an einer fantastischen Abenteuerreise zweier unerschrockenen Entdecker, erlebe, wie sie Elefanten, Leoparden und andere wilde Tiere entdecken und so auf das Geheimnis hinter dem langen Hals der Giraffe stossen. Evolution einmal anders erklärt! Die Geschichten von Rudyard Kipling und die wissenschaftlichen Entdeckungen von Charles Darwin verbinden sich in dieser aufregenden Theatershow. Mit Muriel Klein, Alix Reusch, Chantal Kerschen & Rolande Staudt. Ab 6 Jahren. Anmeldung erforderlich: www.luxembourg-ticket.lu Les 27 & 28/03 – 14h30 & 16h30 (L)
Queesch duerch den natur musée
Lors de leur voyage autour du monde, les enfants découvriront notre système solaire, les volcans, les fossiles, les dinosaures, les insectes, les animaux exotiques, mais également les animaux de nos régions et le corps humain. Au début de la visite, vous pouvez indiquer les sujets qui vous intéressent le plus, le guide organisera la visite autour de ces thèmes. Jusqu’au 15/07
Rallye duerch de Musée
Découvrez les différentes salles du musée sous forme d’un rallye interactif. Jusqu’au 15/07
Yoghurts-Maschinn Mir maachen selwer Joghurt a gutt Joghurtsdesserten. Wat kann een alles aus Mëllech maachen? Vu Mëllechshaken, Kéis, Botter a Rahm. Panda-Club. Workshop: 6-8 Joer. (Anmeldung erforderlich) Les 30, 31/03 & 01/04 – 14h30
Bumeranguru
Mir kucken ons un firwaat de Bumerang eigentlech am Krees fléie kann a bastelen duerno onsen eegene Bumerang aus Holz, de mir och nach zesummen teste ginn. Panda-Club. Workshop: 9-10 Joer. (Anmeldung erforderlich) Les 31/03 & 01/04 – 13h
D’Natur an Ärer Gemeng
Un guide du Musée National d’Histoire Naturelle vient chez vous dans votre commune. Les différents sujets proposés sont adaptés au niveau de chaque classe et suivent en grande partie le fil des saisons. Ils dépendent aussi des possibilités qu’offre le terrain. Jusqu’au 15/07
Dynamesch Äerd
Philharmonie Concertos para bebés
Un concert pour les enfants de 1 à 18 mois. Alberto Roque, saxophone. José António Lopes, saxophone. Nuno Gonçalves, clarinette. Pedro Santos, accordéon. Ana Urbano, Cristiana Francisco, Isabel Catarino, chant. Paulo Lameiro, chant, direction. Inesa Markava, danse. Le 10/03 – 11h, 14h & 15h30
HEAVY METAL
Johannes Debus, direction. Klaus Brettschneider, présentation. Misch Feinen, artiste. Charlie Chaplin : The Factory (The Modern Times). Arthur Honegger : Pacific 231. Mouvement symphonique N° 1 Sergueï Prokofiev : Le pas d’acier. Ballet op. 41, Scène II L’usine. Alexandre Mossolov : La Fonderie d’acier. À partir de 8 ans. Le 13/03 – 17h (D, sous-titres : F / GB)
Die Bremer Stadtmusikanten
Concert interactif. Bremer Kaffeehaus-Orchester. Annette Bieker, actrice. Frank Schulz, mise en scène. Jan Kocman, décor, costumes. Le 13/03 – 15h (F) & 17h (D) Le 14/03 – 11h & 15h (D)
Die Schurken
An dësem Atelier kanns du däin eegene Solarauto zesummebauen. Den Auto besteet aus Solarzellen, engem Kondensator... Doheem kanns du en nach verbesseren, domat experimentéieren an ëmbauen. Science-Club. Workshop: 13-15 Joer. (Anmeldung erforderlich) Le 06/03 – 9h30
Batterie aus Friichte bauen, Gips sprengen, Wuerzel-Course, Grompere wuessen loossen,... Panda-Club. Workshop: 9-10 Joer. (Anmeldung erforderlich) Les 09 & 11/03 – 14h30
Wéi d’Giraffe zu hirem Hals koum
Gräifvullen an Eilen
F1 – Solar-Rennmaschinn bauen
PlanzenExperimenter
laissent des empreintes et d’autres traces de leur présence ; les enfants apprendront à les déchiffrer. Finalement, c’est par les cinq sens que nous allons vivre la forêt. Jusqu’au 26/03
Les enfants fouillent la terre de la forêt et y trouvent des indices pour connaître les arbres, leurs différentes parties et leurs fonctions. Les animaux de la forêt
Que se passe-t-il sous nos pieds et à quoi ressemble notre Terre à l’intérieur ? Comment est-ce possible que les continents se déplacent et les montagnes poussent en hauteur ? Pourquoi les volcans crachent-ils du feu ? Peut-il y avoir un tremblement de terre dans nos régions ? Les modèles, films, maquettes et multiples expériences de la salle « terre » du musée apportent des réponses à toutes ces questions. Jusqu’au 15/07
Eraus an d’Natur op e flotte Site
Souhaitez-vous découvrir l’histoire, le monde animal ou végétal d’un site particulier du Luxembourg ? Souhaitez-vous depuis longtemps faire les vendanges, découvrir la région Minette ou bien une autre région intéressante ? Un guide du Musée National d’Histoire Naturelle vous emmène avec votre classe ou votre groupe dans la nature et vous fait découvrir un site attrayant de notre pays. Jusqu’au 15/07
Stefan Dünser, trompette. Martin Schelling, clarinette. Goran Kovacevic, accordéon, composition. Martin Deuring, contrebasse. Murat Üstün, composition. Musiques du monde : tango, swing... Le 20/03 – 14h (F) & 16h30 (L) Le 21/03 – 10h30 & 15h (L)
Université du Luxembourg – Campus Kirchberg Programméier e virtuelle Roboter
Duerch d’Programmatioun vun engem virtuelle Roboter kriss du eng kleng Aféierung an d’Welt vun der Programmatioun... Science-Club. Workshop: 11-13 Joer. (Anmeldung erforderlich) Le 29/03 – 9h30
DUDELANGE Médiathèque du Centre National de l’Audiovisuel Ciné-goûter : séance documentaire
MANTERNACH Dokumentarfilme zeigen uns das wirkliche Leben. Könnte es etwas Spannenderes geben, als das Leben der Kinder und Jugendlichen über Dokumentarfilme zu entdecken und zu verstehen? Allerdings wählen nur wenige professionnelle Filmemacher die Lebenssituation von jungen Menschen als Hauptthema ihrer Filme. Ob sie wohl Angst vor Euch haben? Gemeinsam werden wir das Filmgenre „Dokumentarfilm“ entdecken, mit einem Schwerpunkt auf Filme, die das Leben der Heranwachsenden dokumentieren. Wir werden das Gesehene besprechen und uns zusammen überlegen, wie Ihr selbst Euer Leben in einem lebensnahen Film darstellen könntet. Ab 8 Jahren. Le 16/03 – 15h (L / D)
GREVENMACHER Kulturhuef KIDSLAB : Mon carnet secret
Quelle bonne idée de fabriquer un petit carnet pour noter tes rêves et tes secrets. Un carnet uniquement pour toi avec les couleurs et objets décoratifs de ton choix. Celui-ci devra être conservé à portée de main, près de ton lit ! Atelier : 6-12 ans. Le 09/03 – 14h (L / D / F / NL)
KIDSLAB : Zootropo & Co
Viens explorer et expérimenter les possibilités du zoetrope et comprendre le principe de l’oeil fatigué. Le zoetrope est une sorte de tambour avec 12 trous dans lequel sont collés tes 12 dessins. En tournant le zoetrope, les dessins commencent à bouger. Mais il reste encore des petits secrets à découvrir ! Atelier : 8-12 ans. Le 11/03 – 14h (L / D / F / GB)
Centre d’accueil "A Wiewesch" Iwwert Eilen a Gräifvullen
Wéi lieft d’Schleiereil ‘a Wiewesch’? Wéi eng Eilen a Graifvulle ginn et nach? Mir ënnersichen hir Gewöller. Science-Club. Workshop: 11-13 Joer. (Anmeldung erforderlich) Le 04/03 – 15h
MARNACH Cube 521 Nebenan
Wer wohnt da eigentlich nebenan? Den Mann und die Frau, die sich als Nachbarn die Etagentoilette teilen, verbindet mehr, als beide ahnen. Er träumt von vergangenen wilden Zeiten, sie vertreibt sich die Einsamkeit mit Kartenlegen und wartet noch immer auf den Märchenprinzen. Das Abendessen, das sie ihm täglich vorbeibringt, würde er am liebsten gar nicht annehmen wenn es nicht so verführerisch wäre. Sie ärgert sich über sein flegelhaftes Benehmen - und kocht doch immer weiter. Wie eine kleine Katastrophe diesen Alltagstrott durchkreuzt und die beiden einander näher bringt, erzählt „Nebenan” mit allen Mitteln der Oper, mit Duetten, Rezitativen und illustrierenden Klängen, vor allem aber als liebenswerte Geschichte für Jung und Alt. Le 21/03 – 16h Le 22/03 – 10h
MERSCH Mierscher Kulturhaus Café Welt
KIDSLAB : Guirlandes
Le papier de soie est un matériau merveilleux qui se travaille facilement. Monté sur du fil de fer ou du simple fil, il offre de nombreuses possibilités. Viens créer des guirlandes colorées pour décorer ta chambre ou pour offrir ! Atelier : 5-12 ans. Le 16/03 – 14h30 (L / D / F / GB)
KIDSLAB : Moulin à vent
Petit moulin à vent tourne, tourne, tourne. Décore le jardin, les pots de fleurs ou le rebord de fenêtre de ta chambre avec des moulins à vent rigolos. Petit ou grand, avec ou sans autocollants, à toi de choisir ! Atelier : 4-9 ans. Le 23/03 – 14h (L / D / F / GB / NL)
Blummebouquet
n nt o r eve sur u o y it nts subm z vos eve e iv r net Insc lurio1/.03 p . w ww n avril : 0 Éditio
Alors, cet atelier est parfait pour toi ! On va réaliser une tirelire avec du papier mâché que tu pourras décorer d’une phrase amusante ou avec ton nom. Ce qui est magique, c’est qu’on voit quand elle se remplit. Atelier : 8-13 ans. Du 31/03 au 02/04 – 14h (L / D / F / GB)
À partir de papier Origami et de papier de soie, on va créer de merveilleuses fleurs de lys, roses et autres fleurs fantastiques. Ce sera un magnifique bouquet de fleurs éternelles à offrir ! Atelier : 9-12 ans. Le 30/03 – 14h30 (L / D / F / GB)
Ab 5 Jahren. Le 23/03 – 14h30 (D)
WALFERDANGE Université du luxembourg – Campus Walferdange ROBODAY
Bannt dësem Dag kanns de déi neisten NXT Mindstorms Roboter zesummebauen a programméieren. De Roboter ka schwätzen, gräifen, fueren, héieren, mat Hëllef vun Ultraschall “gesinn” a villes méi. Science-Club. Workshop: 11-13 Joer. (Anmeldung erforderlich) Le 30/03 – 9h
Fütter mich
Tu es quelqu’un qui garde précieusement son argent de poche ?
www.citymag.lu
24 Art moderne
James Ensor
Par l’audace de sa palette et de ses sujets alternant entre réalisme et fantastique, James Ensor a renouvelé l’art de son époque, anticipant les courants expressionnistes futurs. THROUGH the audacity of his palette and his subjects, alternating between realism and fantasy, James Ensor breathed new life into the art of his age and was a forerunner of THE FUTURE WAVE OF expressionists. Nelvire bastendorff Ujames ensor
A
u Musée National d’Histoire et d’Art s’est ouverte une exposition exceptionnelle, issue de la collaboration entre le musée et la Maison du Grand-Duché de Luxembourg à Bruxelles. Près de 200 œuvres gravées de James Ensor (1860-1949) sont présentées, célébrant le 150e anniversaire de la naissance de l’artiste. Cette figure majeure de l’art moderne a porté une attention toute particulière à la gravure. Soucieux de la pérennité de ses œuvres et de la fidélité des reproductions, James Ensor préférait cette technique aux fragilités de la peinture, soumise aux méfaits de la restauration et à l’imprécision des copies mécaniques. En véritable amoureux de cet art reproductible, qu’il qualifiait d’« art de belle taille, sublimé de mystère, corsé d’alchimie, d’alambics et de cornues », l’artiste belge a produit une œuvre gravée foisonnante. Rehaussant lui-même par l’aquarelle, la gouache et les crayons de couleur les épreuves, James Ensor leur a donné un statut de pièces uniques, de véritables œuvres d’art. S’y retrouvent les sujets et motifs principaux de l’artiste : portraits, autoportraits, natures mortes, paysages maritimes. La figure emblématique du Christ et la religion, très présentes dans son œuvre, sont aussi motifs de travail et de recherche graphiques. L’ensemble des œuvres présentées reflète toute l’évolution de l’artiste, d’un travail réaliste évoluant vers un univers onirique, fantastique où se côtoient le grotesque et la satire. Dans la lignée des grands artistes flamands, influencé aussi par la littérature et l’esprit caustique des caricaturistes anglais, James Ensor a renouvelé l’art belge de son époque, anticipant les courants expressionnistes futurs. Les lumières, les couleurs, le mordant de son trait et son éminente sagacité ont trouvé par le biais de la gravure la justesse de leur expression et de leur force. L’exposition des œuvres de James Ensor est un incontestable événement artistique de ce début d’année. Q
Mäerz'10 city agenda luxembourg
A
n exceptional exhibition has just opened at the Musée National d’Histoire et d’Art, the result of the collaboration between the museum and the Maison du Grand-Duché de Luxembourg in Brussels. Almost two hundred engravings by James Ensor (1860-1949) are on show to celebrate the 150th anniversary of the artist’s birth. This major figure of modern art brought particular attention to engraving. Concerned about the durability of his works and the faithfulness of the reproductions, James Ensor favoured this technique over the fragile nature of painting, subject to the mischiefs of restoration and the inaccuracy of mechanical copies. As a true lover of this reproducible art, which he defined as the “art of beautiful cutting, sublimated in mystery, rich in alchemy, stills and retorts”, the Belgian artist produced a profusion of engravings. By enhancing his proofs with watercolours, gouache and coloured pencils, James Ensor gave them the stature of unique pieces, veritable works of art. The artist’s main subjects and motifs were portraits, self-portraits, still lifes and seascapes. The emblematic figure of Christ and religion are very evident in his work and are also motifs for his work and graphic research. The works on show reflect the artist’s development from realism to a fantastic, dreamlike universe where the grotesque and satire sit side by side. From a long line of great Flemish artists, and influenced by the literature and the caustic spirit of English caricaturists, James Ensor breathed new life into the Belgian art of his age and was a forerunner of the future wave of expressionists. The lights, the colours, his scathing wit and eminent wisdom found their sound expression and force in engraving. This exhibition of James Ensor’s works is without a doubt the artistic event for the beginning of the year. Q
« Je veux survivre, parler longtemps encore aux hommes de demain. Je songe aux cuivres solides, aux encres inaltérables, aux reproductions faciles, aux tirages fidèles et j’adopte l’eau-forte comme moyen d’expression. » “I want to survive, still speak to the men of tomorrow. I think of solid copper plates, of unalterable inks, easy reproduction and faithful printing, and I am adopting etching as a means of expression.” James Ensor
Œuvre graphique E Jusqu’au 30/05 I Musée National d’Histoire et d’Art J www.mnha.lu
www.citymag.lu
Expositions
Alfred Hrdlicka
Photo:s Marita Ruiter, MHVL
Frank Jons
Une exposition sur la vie
Rückblick
Crimes de sang
Véritable opposant à toutes formes d’extrémisme politique, l’artiste viennois Alfred Hrdlicka est renommé pour son travail sculptural ainsi que pour sa création graphique reflétant le sommet de son art : les corps y sont tourmentés, écartelés entre désir et souffrance. L’exposition est une rétrospective de cet artiste engagé, disparu en décembre 2009. A fierce opponent of all forms of political extremism, Viennese artist Alfred Hrdlicka is renowned for his sculptures and for his graphic designs which reflect the apex of his art: tormented bodies torn between desire and suffering. The exhibition is a retrospective of this committed artist who passed away in December 2009. Art contemporain E Jusqu’au 06/03 I Galerie Clairefontaine Espace 1 J www.galerie-clairefontaine.lu
du 04.03.10 au 30.04.10 Vernissage le jeudi 4 mars à 18h00
Présentant de multiples points de vue sur la criminologie, Crimes de sang propose un parcours organisé selon des questions philosophiques, techniques et historiques essentielles. L’exposition participative et documentée – qui se termine à la fin du mois – offre aux visiteurs la possibilité de réfléchir sur la valeur de la vie. Presenting multiple viewpoints on criminology, Crimes de sang takes you on a journey through some essential philosophical, technical and historical questions. This documented, interactive exhibition – which is due to close at the end of the month – invites visitors to reflect on the value of life. Exposition thématique, société E Jusqu’au 28/03 I Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg J www.mhvl.lu
NOSBAUM & REDING ART CONTEMPORAIN Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
Ann. City mag - 130x190mm.indd 1
Photo: Jirí Thyn
everyday(s)
Jirí Thyn concentre son regard sur les « presque rien » du quotidien. Jirí Thyn’s photos focus on the “almost nothing” of day-to-day existence.
Les œuvres de 18 artistes révèlent les versants ludiques, étonnants, imprévisibles et bouleversants de la réalité quotidienne si souvent qualifiée d’ennuyeuse et de répétitive. L’exposition, organisée par Fabienne Bernardini et An Schiltz, insiste sur les dimensions plastiques et temporelles de cet univers proche où se rencontrent l’intime et le collectif. La diversité des démarches modifie les rapports sensibles et conceptuels que nous entretenons avec notre environnement et fait apparaître la façon dont celui-ci nous modèle. La visite d’Everyday(s) insuffle une énergie nouvelle pour concevoir et vivre le quotidien.
The works of 18 artists reveal the playful, unpredictable, unsettled and unsettling side to everyday existence that is so often described as boring and repetitive. The exhibition organised by Fabienne Bernardini and An Schiltz focuses on the plastic and temporal dimensions of this parallel universe where the intimate and the collective come together. The variety of approaches remodels the sensorial and conceptual relationships that we have with our environment and show how it shapes us. A visit to Everyday(s) breathes new energy into us to enable us to conceive and live our daily lives.
Le quotidien dans l’art contemporain E Jusqu’au 11/04 I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain J www.casino-luxembourg.lu
www.citymag.lu
25
du mardi au samedi de 11h00 à 18h00 4, rue Wiltheim L-2733 Luxembourg (Marché-aux-Poissons) T (+352) 26 19 05 55 | F (+352) 26 19 05 56 reding@nosbaumreding.lu | www.nosbaumreding.lu
02/02/10 14:37
26
Expositions
Filip Markiewicz
Dieter Appelt
Artiste aux multiples facettes, Filip Markiewicz développe une œuvre protéiforme (création sonore, installations, vidéos, performances…). L’exposition Alterviolence – jeu entre « l’ultraviolence » (Orange Mécanique) et « l’altermodernisme » (concept artistique créé par Nicolas Bourriaud) – fait émerger de la violence et de ses représentations la précarité et les fragilités humaines. Filip Markiewicz is a multi-faceted artist who has created a diverse body of work (sound art, installations, videos, performances…). The exhibition, called Alterviolence – a cross between “ultraviolence” (Clockwork Orange) and “altermodernism” (an artistic concept devised by Nicolas Bourriaud) – uses violence and its manifestations to show the precariousness and fragility of human life.
Figure essentielle de la scène artistique internationale depuis la fin des années 70, Dieter Appelt a développé une œuvre exigeante et magistrale où s’entremêlent dessins, photographies, sculptures et performances. La galerie Clairefontaine nous offre de revoir (ou de découvrir) les célèbres explorations photographiques de l’artiste. A leading figure on the international art scene since the end of the 1970’s, Dieter Appelt has developed a demanding and authoritative collection of works, a blend of drawings, photographs, sculptures and performances. The Clairefontaine gallery is offering us the chance to revisit (or to discover) the artist’s famous photo explorations.
Alterviolence
Galerie Nordine Zidoun
Photos: Filip Markiewicz, Dieter Appelt
Devorah Sperber, Frank Brunner et Cedric Smith
Exposition monographique E05/03-24/04 E05/03 Performance de l’artiste I beaumontpublic J www.beaumontpublic.com
Douleur et poésie
Art contemporain E Jusqu’au 06/03 I Galerie Clairefontaine Espace 2 J www.galerie-clairefontaine.lu
Exhibition of information reports by 31 international designers
Le procédé de déconstruction et de reconstruction des œuvres du passé par Devorah Sperber propose une expérience optique unique. Devorah Sperber’s process of deconstructing and reconstructing works from the past provides a unique optical experience.
La galerie Nordine Zidoun présente une exposition de trois de ses artistes. Par des jeux optiques surprenants, Devorah Sperber revisite les œuvres célèbres de l’histoire de l’art. Ses travaux, non dénués d’humour, impressionnent par leurs dimensions, leur inventivité et leur habileté technique… Les œuvres de Frank Brunner sont troublantes par les résonances picturales qu’elles produisent entre une représentation figurative et un processus d’altération. Cédric Smith élabore, par un détournement des codes visuels de la publicité américaine des années 50, des pièces très engagées politiquement. L’exposition reflète parfaitement la variété et l’originalité esthétique des propositions de la galerie.
The Nordine Zidoun Gallery is staging an exhibition of three of its artists. Devorah Sperber uses amazing optical illusions to recreate famous works from the history of art. Her works, which are not lacking in humour, are impressive for their size, their inventiveness and their technical prowess. Frank Brunner’s works are troubling due to the pictorial resonance produced between a figurative representation and the altering process. Cedric Smith inverts the visual codes of American adverts from the 1950’s to create politically committed works. The exhibition provides a taste of the wide variety and creative originality on offer at the gallery.
Art contemporain (exposition collective) E11/03-03/04 I Galerie Nordine Zidoun G 26 29 64 49
Mäerz'10 city agenda luxembourg
Visuel : Maxime Pintadu
Photo: Galerie Zidoun & Devorah Sperber
Infographythm
La pertinence et la profusion des moyens employés dans le domaine du design graphique. The relevance and the profusion of the media used in the field of graphic design.
Infographythm présente les créations inédites de 31 graphistes et artistes internationaux. Détournant les codes visuels employés pour la traduction iconographique des bilans d’entreprise, chaque créateur a produit une image de son bilan d’activité personnel du mois d’août. Au travers de la variété des langages visuels employés et des personnalités des artistes apparaît une gamme foisonnante de signes, pratiques et techniques, propres aux images de communication actuelles. Sven Ehmann, directeur artistique des éditions Gestalten, abordera la problématique de la création graphique contemporaine confrontée à la surabondance de signes et à la durée de vie limitée des images.
Infographythm is displaying new works by 31 international graphic designers and artists. Inverting the visual codes commonly employed for the iconographic representation of company reports, each artist produced an image of their personal activity reports for the month of August. The variety of visual languages, coupled with the personalities of the artists, spawned a profusion of signs, practices and techniques characteristic of current communication images. Sven Ehmann, the artistic director at Gestalten publications, will tackle the problem of contemporary graphic design in the face of the plethora of signs and the limited lifespan of images.
Art graphique (exposition et conférence) E Jusqu’au 04/04 E 09/03 H 19:00 Conférence de Sven Ehmann S Organisé par le CarréRotondes et Design Friends I CarréRotondes J www.rotondes.lu
www.citymag.lu
Expositions
Martine Feipel
Natur musée
La collection du Mudam
Tessy Bauer
S’appropriant l’espace par un jeu d’inversions de ses repères et le détournement de ses éléments, le travail de Martine Feipel tente de perturber notre appréhension du réel. La Chambre irréductible propose une immersion physique dans un monde fantasmagorique et féerique. Les œuvres de l’artiste, à la forte charge dramatique, sont des expériences à vivre. Martine Feipel’s work sets out to shake our apprehension of reality by taking over the space and playfully inverting its reference points and upsetting its features. The indomitable room physically immerses us in a phantasmagorical and fairytale world. The artist’s dramatically charged work is an experience not to be missed.
Evolution – up to date explore les mécanismes de l’évolution, prenant sa source dans les écrits du célèbre naturaliste Darwin. L’exposition – remarquable par la variété de ses exemples, par la qualité de sa scénographie et par la clarté des explications – explore l’évolution du vivant enrichie des découvertes scientifiques actuelles. Evolution – up to date explores the mechanisms of evolution, using the writings of the famous naturalist Darwin as its source. The exhibition – remarkable for the variety of its examples, the quality of its scenography and the clarity of its explanations – explores the evolution of life enriched by current scientific discoveries.
Selon un parcours inspiré par le récit d’Aldous Huxley, Le Meilleur des Mondes, la présentation d’une partie des œuvres du fonds du Mudam reflète le regard des artistes sur le monde et met en exergue les résonances esthétiques entre les œuvres. L’occasion est unique de découvrir la variété et la richesse de ce fonds d’art contemporain. Following a circuit inspired by Aldous Huxley’s novel Brave New World, this exhibition of part of the artworks in the Mudam collection reflects the artists’ take on the world and highlights the aesthetic resonance between the works. It is a unique opportunity to discover the rich variety of this contemporary art collection.
Choisissant des éléments du quotidien ayant un rapport intime avec le corps, Tessy Bauer invente des objets hybrides, manipulables. Avec humour et beaucoup de savoir-faire, son travail détourne avec talent les pratiques du stylisme et du design. L’exposition est un véritable objet esthétique, généreux et joyeux, à déguster et à partager. Tessy Bauer creates hybrid, manipulable objects from everyday items that have an intimate relationship with the body. With a good dose of humour and plenty of know-how, her work masterfully turns style and design practices upsidedown. The exhibition itself is a work of art, bountiful and joyful and good enough to eat.
Exposition scientifique E Jusqu’au 11/04 I Musée National d’Histoire Naturelle J www.mnhn.lu
Exposition d’art contemporain E Jusqu’au 23/05 I Mudam J www.mudam.lu
Installations E 06/03-04/04 I Centre d’art Dominique Lang J www.galeries-dudelange.lu
Photos: Jean Bechameil, MNHNL, Rémi Villaggi
La Chambre irréductible
Installations E 03-25/03 I Centre des arts pluriels Ettelbruck CAPe J www.cape.lu
Evolution – up to date
Le Meilleur des Mondes
27
Les amis de la banane
Peinture
plan K
éric Corne et Frank Jones
Photo: Frank Jones
Maintenant on va partout à vel’oh!
Les œuvres de Frank Jones chatoient et plongent le spectateur dans la matière picturale. Frank Jones’s shimmering works plunge the viewer into the pictorial material.
La galerie Nosbaum & Reding accueille les œuvres de deux artistes français. Éric Corne, artiste, acteur éminent de la scène artistique contemporaine, présente une série de peintures intitulée Come as you are. Les paysages aux couleurs flamboyantes et la richesse des motifs picturaux entremêlent sensations de vie et sentiments d’effroi. Les œuvres sont magnifiquement troublantes. Au cœur du travail de Frank Jones (exposant pour la première fois à la galerie) : la peinture elle-même. Les couches se superposent, les couleurs se mélangent, les matières dialoguent, composant une œuvre luxuriante très équilibrée. La rencontre du monde inquiétant d’Éric Corne et de la densité picturale de Frank Jones fait de cette exposition un événement artistique fort.
The Nosbaum & Reding gallery is hosting the works of two French artists. The artist Éric Corne, an eminent player in the contemporary art scene, is displaying a series of paintings entitled Come as you are. Sensations of life and feelings of fear are intermingled in the flamboyantly coloured landscapes and the richness of the pictorial motifs. His works are magnificently troubling. At the heart of the works by Frank Jones (exhibited for the first time at the gallery) is painting itself. Layers are superimposed, colours blend together and the textures speak to each other to form a well-balanced, luxuriant work. The meeting of Éric Corne’s disturbing world and the denseness of Frank Jones’ elaborate pictures makes this exhibition a major artistic event.
Art contemporain E 04/03-30/04 I Galerie Nosbaum & Reding Art contemporain J www.nosbaumreding.lu
Avec plus de 250.000 utilisations en près de 2 ans, vel’oh ! continue plus que jamais sur la piste cyclable du succès ! En 2010 l’optimisation de l’infrastructure passe à la vitesse supérieure et le réseau se développe encore avec 7 nouvelles stations à partir de mars. Maintenant on va partout à vel’oh !
www.veloh.lu
www.citymag.lu 10066-02_VDL_annonce vel'oh_130 x 190 mm_prod.indd 1
15/02/10 9:45:07
28
Expositions
Eva Bertram
Zwei, ein Kind
Agenda
Koa
Sang noir
MUSÉes LUXEMBOURG
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
de nos rêves et de nos angoisses ? L’exposition Le Meilleur des Mondes propose – du point de vue de la Collection Mudam – une lecture ouverte et surprenante de l’univers qui nous entoure, à travers les œuvres d’une soixantaine d’artistes actuels. Jusqu’au 23/05
Everyday(s) Pendant onze ans, Hervena a été photographiée par sa mère. Les images parlent du passage du temps et de la singularité de la relation entre une « fille-modèle » et une « mère-photographe ». La présence émouvante de l’enfant, la complexité du rapport « mèrefille » et la beauté des images font de Zwei, ein Kind une série bouleversante à tous points de vue. Hervena was photographed by her mother over a period of eleven years. The images recount the passing of time and the unusual relationship between a “daughter-model” and a “motherphotographer”. The child’s moving presence, the complexity of the “motherdaughter” relationship and the beautiful images make Zwei, ein Kind overwhelming from every point of view. Photographie contemporaine E 06/03-04/04 I Centre d’art Nei Liicht J www.galeries-dudelange.lu
A relaxed Thursday evening with Mexican ambience, food, drink and music. Come discover City Mag’s Community of the month at Exit07. Free Entrance
Thursday 04/03 18h
Mexico
Chimères et personnages allégoriques habitent l’univers de Koa. Les dessins, en noir et blanc, au trait précis allient une iconographie influencée par la gravure hollandaise à une écriture graphique très actuelle. L’exposition Sang noir attise notre fascination pour l’étrange, pour le merveilleux et reflète un regard acéré sur notre époque. Chimera and allegorical characters inhabit the universe of Koa. The precise lines of the black and white drawings marry an iconography influenced by Dutch engravings with a very contemporary graphic script. The Sang Noir exhibition stirs our fascination for the strange and wonderful, and takes a sharp look at our era.
Mord und Totschlag. Eine Ausstellung über das Leben © Cao Fei, Deep Breathing (COSPlayers series), 2004
Bruno Baltzer, David Bestué & Marc Vives, Christoph Büchel, Cao Fei, Claude Closky, Christine Dupuis & Thorsten Baensch, Carmit Gil, Takahiro Iwasaki, Christian Mosar, Valérie Mréjen, Paula Müller, Danica Phelps, Pavel Smetana, Pier Stockholm, Andrijana Stojkovic, Jirí Thyn, Eulàlia Valldosera, Virginie Yassef. L’accumulation de quotidiens traduit l’évolution dans le temps et reflète le changement, la rupture, l’être et le disparaître. Jusqu’au 11/04
Dans le cadre de l’exposition en cours Everyday(s), les artistes Christine Dupuis & Thorsten Baensch présentent leur performance Kitchen, la cuisine transportable. Autour d’un bol de soupe et de petites créations friandes concoctées par les artistes, dans une atmosphère colorée, chaleureuse et propice à l’échange et à la discussion, les visiteurs de « L’Invitation aux Musées » peuvent partager, en contrepartie de leurs propres recettes, de dessins ou d’objets divers, s’ils le souhaitent, un instant quotidien : celui du repas. Du 26 au 28/03
Création graphique E Jusqu’au 20/03 I Extrabold J www2.extrabold.eu
JeUD isco VeR
L’Invitation aux Musées
Jusqu’au 11/04
Les planètes Jusqu’au 28/03
Sixties. Une époque dans les collections du musée Une chronologie des événements allant du Big Bang jusqu’à l’apparition du monde vivant retrace les faits marquants de l’histoire de l’univers. Exposition permanente
Notre Terre La vie quotidienne pendant les années 1960 à Luxembourg ne correspond qu’imparfaitement au cliché des «roaring sixties». La transition avec les années 1950 se fait de façon presque imperceptible. La prospérité aboutit à la consommation de masse. En ce qui concerne le Luxembourg, la décennie est donc un mélange de continuité et de ruptures, de valeurs matérialistes et de contestation. Jusqu’au 12/10
Musée national d’histoire et d’art James Ensor Jusqu’au 30/05
© Eulàlia Valldosera, El periodo (The Period), 2006
Le Casino Luxembourg organise comme chaque année son traditionnel marché aux livres d’art contemporain. En dehors d’un grand choix de livres d’art divers, le marché cible plus particulièrement les livres publiés au Luxembourg et dans la Grande Région. Pendant le week-end portes ouvertes, toutes les publications sont vendues au kilo. Le programme détaillé de tous les événements est disponible à partir du 15 mars sur le site : www.statermuseeen.lu Du 26 au 28/03
Mudam LE MEILLEUR DES MONDES (du point de vue de la Collection Mudam)
© Shiro Kuramata: Laputa, 1991
Que nous disent les œuvres d’art du monde dans lequel nous vivons et que nous contribuons, chaque jour, à (dé-)construire, à (dé-)former, à (dé-)penser ? Quelles sont les images que les artistes nous renvoient de nos corps, de nos terres, de nos villes,
T. 26 62 20 07 www.rotondes.lu
Tant de questions qui attendent une réponse. À l’aide de modèles agrandis et de jeux interactifs, le visiteur apprendra à déterminer ces «animaux dans la maison». Dans des vivariums, il pourra observer des plantes et des animaux indigènes et exotiques. Exposition permanente
Evolution up-to-date
Kitchen, la cuisine transportable
Photo: David Laurent / Wide
Photo: Eva Bertram, Koa
Musée d’Histoire de la Ville de luxembourg
Découvertes
peintures et dessins de joseph kutter (1894-1941) Jusqu’au 31/03
Notre Terre est une planète dont la face change lentement au cours des temps géologiques. Les continents migrent, les plaques terrestres sont animées par des mouvements internes à la Terre. Les volcans et les tremblements de terre témoignent directement de ces mouvements. Le monde vivant suit ces changements en s’adaptant : de nouvelles espèces apparaissent, tandis que d’autres s’éteignent. Exposition permanente
Nos ancêtres
natur musée Darwins Garten Evolution entdecken: Die Ausstellung in der Ausstellung
Auf seiner Weltreise mit der „Beagle“ sammelte Darwin Pflanzen und untersuchte ihre geographische Verbreitung. Nach seiner Rückkehr entdeckte er mit klugen Experimenten und exakten Beobachtungen faszinierende Facetten der Blütenbiologie, erforschte die kaum wahrnehmbaren Bewegungen der Pflanzen und beschrieb als einer der ersten die Biologie der fleischfressenden Pflanzen. Darwins botanische Forschung kann aber nicht isoliert betrachtet werden. Sie steht in engem Zusammenhang mit seiner Vorstellung von der Evolution der Arten und sollte seine Theorie untermauern. Daher bietet ein Blick auf Darwins botanische Arbeiten einen spannenden und überraschend klaren Zugang zu seiner Evolutionstheorie. Dies zu verdeutlichen ist die Intention der Ausstellung. Die Pflanzenvielfalt der Botanischen Gärten bietet dafür ideale Voraussetzungen. Jusqu’au 11/04
L’évolution est un phénomène qui modifie les êtres vivants. C’est la transformation de la vie au fil du temps. Les fossiles, qui sont notre mémoire du passé, témoignent des formes animales et végétales qui apparurent soudainement et vécurent un certain temps avant de disparaître. Parallèlement, ils permettent de reconstituer les mondes disparus. Exposition permanente
Nos paysages
Des vitrines mettent en évidence les faunes et flores typiques des biotopes « forêt », « haie » et « ville ». Que serait le cœur vert de l’Europe sans ses forêts ? Exposition permanente
SUITE P. 30
www.citymag.lu
30
Expositions
Agenda Début P. 28
Nos régions
Les quatre régions du Luxembourg, le Centre, l’Oesling, la région de la Minette et l’Est, sont présentées par le biais d’objets typiques et variés qui retracent l’influence des facteurs abiotiques et biotiques sur la vie et la culture des habitants. Exposition permanente
Qui suis-je ?
«Suis-je seul au monde ?» Non ! L’homme n’est pas le seul être vivant sur Terre. Il fait partie d’un tout, d’un écosystème, qu’il importe de préserver. Or, depuis ses débuts, l’homme détruit son environnement. Confronté à cette réalité, le visiteur se verra devant un choix capital : respecter
les lois de la nature ou être à l’origine d’une des plus grandes extinctions de tous les temps. L’homme, génie ou monstre ? Nous sommes la seule espèce à avoir le choix de nos actes ! Tant de comportements humains se retrouvent dans le monde animal : l’affection, l’agressivité, le comportement maternel,... Finalement, l’homme n’est qu’une espèce parmi tant d’autres. Exposition permanente
ESCH-SUR-ALZETTE Musée National de la Résistance Triangle rouge
L’histoire du fascisme, depuis ses premières manifestations en Europe, jusqu’à aujourd’hui. L’appel «résiste» traverse l’exposition, qui est dédiée à tous ceux qui, sous le joug nazi, portaient ce petit bout de tissu rouge triangulaire dans les camps du IIIe Reich. Le message véhiculé par cette exposition est plus large et souligne l’action de tous les résistants à toutes les formes de tentatives liberticides. Jusqu’au 25/04
Visites guidées Visites commentées régulières
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Jeudis 18:00 (F / D/ L) Samedis 15:00 (F) Dimanches 14:00 (L), 15:00 (F) et 16:00 (D) Mudam Samedis 16:00 (F) Dimanches 15:00 (D) et 16:00 (L) Visites enfants Samedis 15:00 (L / D) et dimanches 14:00 (F) MHVL Du château comtal à la ville européenne Dimanches 16:00 Crimes de sang Jeudis 18:00 (L) Dimanches 16:00 (F/L) MNHA Jeudis 18:00 (L / D) Samedis 15:00 (F) Dimanches 15:00 (L) MNHN Evolution up-to-date Dimanches 16:00 (L : 07, 14 & 21/03, F : 28/03)
MUSÉEs DU JOUR
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Mercredis 12:30 (30 min) Mudam Lundis 12:30 (15-20 min) MHVL Vendredis 12:30 (30 min) (L / F) MNHA Mardis 12:30 (30 min) MNHN Jeudis 12:30
GREVENMACHER Kulturhuef WANTED & arrested: KATHARINA FISCHBORN
Le deuxième invité dans le cadre du projet Wanted est Katharina Fischborn, artiste spécialisée dans l’impression. Pendant les mois de mars et avril, elle réalisera également des créations graphiques dans la technique de l’impression en relief en collaboration avec les imprimeurs professionels du musée. Du 01/03 au 30/04
Mäerz'10 city agenda luxembourg
Pierre, bronze, marbre, albâtre, verre, l’œuvre de Lucien Wercollier est inscrite dans ces matériaux divers que tour à tour il découvrira et ne quittera plus. Si les sculptures de Wercollier sont présentes en de nombreuses collections et de nombreux musées publics au Luxembourg et à l’étranger, cette exposition est le seul ensemble qui documente la vie et l’œuvre de l’un des grands artistes du 20e siècle. Exposition permanente
Galerie Clairefontaine Espace 2 Dieter Appelt
Ech sinn e groussen Hexemeeschter. Dicks Edmond de la Fontaine (1823-1891)
© Mik Muhlen
Jusqu’au 04/04
DUDELANGE Centre d’art Dominique Lang Tessy Bauer
Francis MARSHALL
LUXEMBOURG
artium art gallery joseph beuys Jusqu’au 10/03
Filip Markiewicz. Performance de l’artiste le 05/03. Du 05/03 au 24/04
Centre d’art Nei Liicht Eva Bertram Du 06/03 au 04/04
Centre de Documentation sur les Migrations Humaines Un monde de femmes en chemin
extrabold sang noir
Koa Du 11/03 au 03/04
galerie bernard ceysson claude viallat Du 03/03 au 17/04
david wolle
© nadasq_80-09
The nine photographs shown at Galerie Clairefontaine take impressive cliff and rock formations to exemplify the development of leading stock exchange indices over the past 20-30 years. Like blueprints, Najjar suspends the performance charts of such indices as the Dow Jones, Hang Seng, Nikkei and Dax over the mountain peaks, and changes the natural course of mountain borderlines, pairing pure natural beauty with the development of the global financial system. As in his earlier series Michael Najjar once more reveals himself as a consummate master of the art of welding fact and fiction. The irrational – something which defies our powers of imagination – in turn shapes the reality of our daily lives. In this way a symbiosis is created between reality and virtuality. The expressive power of mountains and stock markets have certain aspects in common. Du 18/03 au 30/04
Galerie Michel Miltgen Julien Marinetti
Du 05/03 au 17/04
Galerie Clairefontaine Espace 1 Alfred Hrdlicka
This exhibition showcases the work of two of the hottest photographers currently working in Poland. At its core lies a query of the history of representation in Western art, from the Renaissance to a deconstructed portrait of Krzysztof Warlikowsi after Francis Bacon by Magda Wünsche. Du 05 au 28/03
Jeunes photographes sans frontières
Le chemin de l’école, c’est l’une des expériences que tous les jeunes du monde ont en commun, indépendamment de leurs conditions de vie. Que se passet-il à partir du moment où ils se lèvent jusqu’à leur arrivée en classe ? Les photographies révèlent leur regard sur leurs réalités respectives, leur environnement familial et social et le contexte de leur pays. Ce travail collectif des deux côtés de la Méditerranée a été réalisé par une classe du Lycée technique des Arts et Métiers de Luxembourg et deux groupes de jeunes palestiniens, l’un du camp de réfugiés d’Aida à Bethlehem et l’autre du quartier de Silwan à Jérusalem Est. Du 28/03 au 11/04
Exposition du photographe Danilo De Marco. Vernissage le 06/03 à 17 h. À l’occasion du 8 mars, Journée internationale de la Femme. Cette œuvre témoigne de situations où les droits des femmes et leur dignité leur sont refusés. Ces photos montrent des femmes d’Amérique latine, d’Asie et d’Afrique dans leur vie quotidienne : leur sourire, leur fatigue et épuisement dû au travail quotidien, la joie de la maternité. Malgré leur situation, ces femmes redressent la tête et font face à leur quotidien. La fierté peut se lire sur leur visage. À travers cette exposition, les visiteurs peuvent s’interroger sur une réalité à laquelle ils ne réfléchissent pas toujours : combien de femmes aujourd’hui en Italie et dans le monde souffrent du non-respect de leurs droits à la vie et à la dignité ? Du 06/03 au 04/04
Jusqu’au 10/10
TROY HENRIKSEN
Jusqu’au 01/04
ZIVO Retrospektive mit Werken des im Dezember verstorbenen Österreichischen Bildhauers. Jusqu’au 06/03
Jusqu’au 22/10
Tung-Wen Margue
cedric smith
Galerie nordine zidoun
Martine Feipel. Vernissage : le 02/03 à 19 h. Du 02 au 25/03
DUDELANGE Galerie d’Art Armand Gaasch Abstractions figuratives – Francesco Frangelli
© Francesco Frangelli
Jusqu’au 28/03
Gallery Edition 88
autres lieux
Oksana YAMBYKH, Peintures
Kjub
LUXEMBOURG
Malou FaberHilbert et Lino Galvão
« Des tableaux dans le tableau » Yambykh peint avec son âme. Il y a toute la poésie, la douceur, l’innocence, la plénitude et le rêve. Ses tableaux exercent une attraction, il faut y entrer, les pénétrer et découvrir que chaque tableau renferme d’autres tableaux ! Un orange sur la toile est fait de visages, d’expressions, de personnages et d’animaux. Ces derniers s’entrechoquent, comme dans un ballet, ils sont légers et éthérés. C’est également des décors renaissance avec chagrin d’amour, arlequins et fous du roi. L’artiste nous emmène dans des paysages féeriques, un peu irréels ; chaque toile est à elle seule une « Mostra », tant il y a des détails à découvrir. C’est un jeu que fera le visiteur, celui de compter les sujets, et il y en a dans tous les sens. Du 04/03 au 22/04
Malou Faber-Hilbert (peintures). Lino Galvão (sculptures). Du 02/03 au 24/04
walferdange université du luxembourg — campus de walferdange lieux insolites
Photographies d’Andrés Lejona. Jusqu’au 02/06
Konschthaus ‘Beim Engel’ See as / See in
devorah sperber Du 11/03 au 03/04
frank brunner
ETTELBRUCK
La Chambre irréductible
« Francis Marshall utilise pour ses sculptures et ses installations des morceaux de bois trouvés, des chiffons, des vieux bas de nylon et des vieilles radios. Dans ses peintures également, il ‘recycle’ des images trouvées comme celle d’une jeune fille couchée dans l’herbe ou sur le sol de la chambre numérotée d’un pensionnat unheimlich qui réapparaît de façon répétitive. Il a trouvé son portrait au fond d’un sac poubelle. L’homme mystérieux dans son œuvre qui a tantôt quelque chose de diabolique et qui tantôt porte la petite croix d’un curé vient du portrait d’un chanteur d’opéra des années1930. La reproduction de ces icônes donne à l’œuvre de Marshall une poésie mystérieuse. Grâce à des fragments du monde, Marshall crée un univers à part entière et surprenant. » Extrait du livre « Univers cachés L’art Outsider au Musée Dr Guislain » Ed. Lannoo Jusqu’au 30/04
Du 11/03 au 03/04
Du 11/03 au 03/04
Centre des Arts Pluriels d’Ettelbruck
Lucien Schweitzer Galerie d’Art Tom Drahos et Léopoldine Roux. Du 17 au 22/03
Schmerz und Poesie. Jusqu’au 06/03
galeries
von Martin Ignats und Gustavs Filipsons ein Gegengewicht zur Bilderflut unserer multimedialen Welt, indem sie eine sensible, intensive Form des Betrachtens ermöglichen. Jusqu’au 13/03
ARTPARIS + GUESTS
Frau im Bild
alterviolence
Du 06/03 au 04/04
Jusqu’au 13/03
Mierscher Kulturhaus
beaumontpublic
© Tessy Bauer
moon-pil shim 2000-2010
Jusqu’au 28/03
Ilona Gomes / Frau im Bild. Claude Lamborelle / Hiob : Zeitzeugen. Vernissage le 08/03 à 18 h 30. Du 08 au 31/03
Du côté des vaincus
galerie simoncini
Galerie Toxic
Michael Najjar
Abbaye de Neumünster
Faces Polish contemporary portrait photography
Centre national de littérature
INFOGRAPHYTHM
LUXEMBOURG
Artiste engagé et militant, Bruce Clarke s’est impliqué dans la lutte contre l’apartheid en Afrique du Sud, la mobilisation contre le génocide au Rwanda et la situation en Palestine. Son œuvre traite de l’écriture et de la transmission de l’histoire. Il fabrique des œuvres complexes, des palimpsestes, en rapport avec des situations postcoloniales et en général en rapport avec les relations Nord/ Sud. Il y associe éthique et esthétique et souhaite que sa peinture stimule une réflexion sur le monde contemporain, la représentation qu’on en fait, et les enjeux de la société d’aujourd’hui. Bruce Clarke est un artiste qui manie la figuration critique dans un style très percutant mais non agressif. Jusqu’au 21/03
MERSCH
CarréRotondes
institutions
VISITES PONCTUELLES
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Visite commentée pour seniors Lundi 01/03 15:00 (F / D/ L) Mudam Dimanche 07/03 11:00 (GB) Musée de la Forteresse Étapes de la transformation de la ville forteresse en capitale nationale Samedi 20/03 14:30 Des friches militaires à la ville optimale Samedi 27/03 10:30 Dimanche 28/03 14:30 MNHA À la recherche de la forme parfaite Samedi 27/03 15:00 (L) L’oppidum du Titelberg Samedi 20/03 15:00 (L) De la désastreuse bataille de Wörringen à Jean l’Aveugle Samedi 13/03 15:00 (F) MNHN Visite guidée gastronomique Dimanche 07/03 11:00
Lucien Wercollier
« Shan Shui », littéralement « Montagnes et Eaux », fait référence au paysage littéraire et pictural dans la culture chinoise où l’expérience intime entre l’être et la nature se manifeste à travers l’image et l’écrit. Du 18/03 au 30/04
Galerie Nosbaum & Reding – Art Contemporain éric corne
Du 04/03 au 30/04
frank jones Du 04/03 au 30/04
Ausstellung der zwei lettischen Künstler, Martin Ignats (1977) und Gustavs Filipsons (1974). Trotz oder gerade wegen der zurückhaltenden und angenehmen Erscheinungsform der Werke der Künstler, zeigt sich einmal mehr, wie stark die Wahrnehmung des Abstrakten betrachterabhängig ist und welche Offenheit das Abstrakte birgt, da es keine endgültigen Antworten gibt, sondern Freiräume für das Sehen schaffen. In See as / See in zeigen die Werke
n nt o r eve sur u o y it nts subm z vos eve e iv r net Insc luri1o/0. 3 p . w ww n avril: 0 Éditio
www.citymag.lu
plan K
Maintenant on va partout à vel’oh!
Avec plus de 250.000 utilisations en près de 2 ans, vel’oh ! continue plus que jamais sur la piste cyclable du succès ! En 2010 l’optimisation de l’infrastructure passe à la vitesse supérieure et le réseau se développe encore avec 7 nouvelles stations à partir de mars. Maintenant on va partout à vel’oh !
www.veloh.lu
32
Oscars
Women on top
Histoire du cinéma en 10 leçons
De Caligari à Tarantino
A series of films that pays homage to the winners in the 1940s of the Academy Award for Best Actress in a Leading Role. They include Joan Fontaine (photo), winner for Suspicion in 1941; Joan Crawford, for Mildred Pierce in 1945; Greer Garson, for Mrs. Minever in 1942; Jane Wyman for Johnny Belinda in 1948; and Olivia de Havilland, for The Heiress in 1949. Une série de films en hommage aux vedettes des années 1940 ayant reçu l’Oscar de la « Meilleure actrice dans un rôle principal ». Parmi elles, Joan Fontaine (photo), oscarisée pour son rôle dans Suspicion (1941) ; Joan Crawford, dans Mildred Pierce (1945) ; Greer Garson, dans Mrs. Minever (1942) ; Jane Wyman dans Johnny Belinda (1948) ; et Olivia de Havilland, dans The Heiress (1949). Academy winners E 01-30/03 H 18:30 & 20:30 S Best actresses in the 1940s
Red Without Blue
Mudam
Brooke Sebold’s winner of the audience award for documentary at the 2007 Slamdance Film Festival, Red Without Blue is a compassionate account of twin brothers who come out of the closet while still teenagers. But they struggle to define themselves in terms of individuality and sexual identity when one of them considers transgender surgery. Lauréat du prix du public, catégorie « documentaire », au Slamdance Film Festival de 2007, le film de Brooke Sebold, Red Without Blue, suit avec beaucoup d’humanité le sort de deux frères jumeaux qui révèlent publiquement leur homosexualité à l’adolescence. Mais quand l’un des deux envisage de changer de sexe, se posent de graves problèmes d’individualité et d’identité sexuelle.
A collaboration with the Mudam modern art museum highlights the very different role of art in film. These include the “intellectually agile” essay Double Take by Belgian video artist Johan Grimonprez and Julian Schnabel’s biopic Basquiat. But the most fascinating film is Steve McQueen’s brutally beautiful Hunger (photo) about IRA prisoner Bobby Sands. Une collaboration avec le Mudam souligne le rôle très différent de l’art au cinéma. Parmi les films présentés : Double Take, film d’essai « d’une grande vivacité intellectuelle » du vidéaste belge Johan Grimonprez, et Basquiat, film biographique de Julian Schnabel. Mais le plus fascinant est le brutal et magnifique Hunger (photo) de Steve McQueen sur l’incarcération du membre de l’IRA, Bobby Sands.
Transgender debate evening E 18/03 H 20:30 S Compassionate documentary
Mudam collaboration E10, 17, 24 & 31/03 H 20:30 S Art in film
Sexual identity
United artists
L’université du Luxembourg et la CinémathÈque présentent une série de conférences retraçant l’histoire du cinéma. Together with the University of Luxembourg, the Cinémathèque is hosting a series of lectures tracing the history of cinema.
C
es conférences grand public s’adressent aux amateurs de cinéma désireux de (mieux) connaître l’histoire passionnante de cet art. Mais elles intéresseront aussi les cinéphiles souhaitant approfondir leurs connaissances d’un chapitre particulier de cette histoire. Chaque conférence traitera, dans l’ordre chronologique, d’une décennie cinématographique. Plutôt que d’aborder divers thèmes en long et en large, chaque conférencier se concentrera sur un aspect du cinéma pendant cette décennie. Les conférences dureront environ une heure, dont 20 minutes d’extraits de films. À l’issue de chaque conférence, une pause autour d’un petit buffet permettra aux participants de continuer la discussion sur le thème du jour avant la projection intégrale d’un film illustrant la décennie étudiée. L’inauguration de la série aura lieu en mars avec Philippe Marion, de l’Université catholique de Louvain, sur le thème de « la naissance de la cinématographie. » Lors d’une deuxième séance, toujours en mars, Fabrice Montebello de l’Université Paul Verlaine de Metz s’intéressera à « la naissance du langage et de l’industrie du cinéma ». Les conférences suivantes se tiendront le dernier lundi de chaque mois jusqu’en mars 2011. Q
T
he lecture series is aimed at a wide audience that enjoys cinema but is maybe not totally au fait with its rich and interesting history. But the talks will also be of interest to cinéphiles who want to gain further insight into a particular era of cinema history. Each lecture will deal with one decade, starting in chronological order. But rather than deliver a sprawling discourse, each guest lecturer will focus on one particular aspect of the cinema during the decade in question. Each lecture will last around one hour, incorporating some 20 minutes of film extracts. After each session, a break with drinks and finger food will allow participants to discuss the theme and then a film that illustrates the relevant decade will be screened in its entirety. The series launches in March with a lecture by Philippe Marion from the Université catholique de Louvain on “the birth of cinematography”. A second lecture in March by Fabrice Montebello from the Université Paul Verlaine in Metz will look at “the birth of the language and industry of cinema”. Further lectures will follow on the final Monday of each month right through to March 2011. Q
Cycle de rencontres E 22 & 29/03 H19:30 S Conférences, discussions, films
Mäerz'10 city agenda luxembourg
Photo: Brooke Sebold
NDuncan Roberts
www.citymag.lu
Cinémathèque
33
Agenda 01
lundi monday
18:30
Suspicion
OSCARS 1941 : Joan Fontaine USA 1941 / vostf / 99’ / De : Alfred Hitchcock / Avec : Cary Grant, Joan Fontaine, Cedric Hardwicke
20:30 La Collectionneuse
ÉRIC ROHMER (Six Contes moraux, IV) France 1967 / vo / 87’ / c / De : Éric Rohmer / Avec : Patrick Bauchau, Haydée Politoff, Seymour Hertzberg / Ours d’Argent, Berlin 1967
mardi 02 tuesday
05
vendredi friday
18:30
Comme une image
20:30
Le Beau mariage
Ponette
ARTHOUSE CLASSICS France 1996 / vo / 95’ / c / De : Jacques Doillon / Avec : Victoire Thivisol, Delphine Schiltz, Léopoldine Serre / Grand Prix de la Critique Internationale, Venise 1996
samedi 06 saturday
18:30
20:00 Autumn in New York
OSCARS 1942 : Greer Garson USA 1942 / vo / 134’ / De : William Wyler / Avec : Greer Garson, Walter Pidgeon, Teresa Wright / D’après le roman de Jan Struther
SENSE & SENSIBILITY USA 2000 / vostf / 105’ / c / De : Joan Chen / Avec : Richard Gere, Winona Ryder, Anthona LaPaglia
22:00 The Wolf Man
ÉRIC ROHMER (Six Contes moraux,VI) France 1972 / vo / 95’ / c / De : Éric Rohmer / Avec : Zouzou, Bernard Verley, Françoise Verley
LAST PICTURE SHOW USA 1941 / vo / 70’ / De : George Waggner / Avec : Lon Chaney Jr., Claude Rains, Evelyn Ankers, Bela Lugosi
20:30 Garbo
dimanche sunday
07
15:00 Michel bringt die Welt in Ordnung
CINEMA PARADISO Deutschland-Schweden 1972 / deutsche Fassung / 95’ / Farbe / Regie: Olle Hellbom / Mit: Jan Ohlsson, Lena Wisborg, Allan Edwall / Nach den Büchern von Astrid Lindgren / Empfohlen ab 6 Jahren
ALL ABOUT GARBO Behind the Screen : conversation avec Carl Davis, compositeur & chef d’orchestre et Patrick Stanbury, producteur & restaurateur de films (Photoplay Productions) USA 2005 / vo / 85 / nb et c / Documentaire de Kevin Brownlow, Christopher Bird / Musique : Carl Davis / Production : Turner Classic Movies et Photoplay Productions
04
jeudi thursday 18:30
Mildred Pierce
OSCARS 1945 : Joan Crawford USA 1945 / vo / 109’ / De : Michael Curtiz / Avec : Joan Crawford, Jack Carson, Zachary Scott / D’après le roman de James M. Cain
20:30 Ma nuit chez Maud
ÉRIC ROHMER (Six Contes moraux, III) France 1969 / vo / 108’ / c / De : Éric Rohmer / Avec : Jean-Louis Trintignant, Françoise Fabian, Marie-Christine Barrault
www.citymag.lu
20:30 Any Given Sunday
OLIVER STONE USA 1999 / vostf / 150’ / c / De : Oliver Stone / Avec : Al Pacino, Cameron Diaz, James Woods, Dennis Quaid, Jamie Foxx
LAST PICTURE SHOW 10e anniversaire de la mort de Roger Vadim / France 1968 / voang / 98’ / c / De : Roger Vadim / Avec : Jane Fonda, Anita Pallenberg, John Philip Law / D’après la bande dessinée de JeanClaude Forest
14
dimanche sunday 15:00 Free Willy – Ruf der Freiheit
17:00 The Hound of the Baskervilles
CINE XXL À l’occasion de la sortie de “Sherlock Holmes” / GB 1959 / vo / 87’ / c / De : Terence Fisher / Avec : Peter Cushing, Christopher Lee, Andre Morell
20:30 The Bad and the Beautiful
PANTHÉON 100e anniversaire de Vincente Minnelli / USA 1952 / vo / 118’ / De : Vincente Minnelli / Avec : Lana Turner, Kirk Douglas, Walter Pidgeon
08
lundi monday
18:30
Johnny Belinda
OSCARS 1948 : Jane Wyman USA 1948 / vo / 103’ / De : Jean Negulesco / Avec : Jane Wyman, Lew Ayres, Charles Bickford
20:30 Le Genou de Claire
17
mercredi wednesday
ÉRIC ROHMER cf. 01/03
20:30 Basquiat
MUDAM USA 1996 / vostf / 108’ / c / De : Julian Schnabel / Avec : Jeffrey Wright, Benicio Del Toro, David Bowie, Dennis Hopper
18
jeudi thursday 18:30 Johnny Belinda OSCARS cf. 08/03
20:30
mercredi wednesday
OSCARS 1949 : Olivia de Havilland USA 1949 / vostf / 115’ / De : William Wyler / Avec : Olivia de Havilland, Ralph Richardson, Montgomery Clift / D’après le roman de Henry James “Washington Square”
OLIVER STONE USA 1997 / vostf / 125’ / c / De : Oliver Stone / Avec : Sean Penn. Billy Bob Thornton, Jennifer Lopez, Jon Voight, Nick Nolte
18:30 L’Amour l’aprèsmidi
ÉRIC ROHMER (Comédies et proverbes) France 1981 / vo / 97’ / c / De : Éric Rohmer / Avec : André Dussollier, Béatrice Romand, Feodor Atkine
10
22:00
18:30 La Collectionneuse
Red Without Blue
Soirée-débat Transgenre USA 2007 / vo / 74’ / c / Documentaire de : Brooke Sebold, Benita et Todd Sills / Audience Award, Slamdance Film Festival ; Best Documentary, San Francisco LGTB Film Festival
The Heiress
U Turn
mercredi 03 wednesday
mardi tuesday
18:30
18:30
21:00
09
Avec : Philippe Noiret, Jacques Perrin, Salvatore Cascio / Oscar du Meilleur Film Étranger 1989
Barbarella
COMEDY CLASSICS France 2004 /vo / 120’ / c / De : Agnès Jaoui / Avec : Agnès Jaoui, Jean-Pierre Bacri, Marilou Berry
Mrs. Miniver
(Six Contes moraux,V) France 1970 / vo / 105’ / c / De : Éric Rohmer / Avec : Jean-Claude Brialy, Aurora Cornu, Béatrice Romand
20:30 Double Take
MUDAM Belgique-Allemagne-Pays-Bas 2009 / vostang / 80’ / c + nb / De : Johan Grimonprez / Avec : Ron Burrage, Mark Perry, Delfine Bafort
11
jeudi thursday 18:30 U Turn
OLIVER STONE cf. 02/03
20:30 L’Amour l’aprèsmidi ÉRIC ROHMER cf. 03/03
vendredi 12 friday
18:30
CINEMA PARADISO USA 1993 / deutsche Fassung / 112’ / Farbe / Von: Simon Wincer/ Mit: Jason James Richter, Lori Petti, Keiko / Empfohlen ab 8 Jahren
17:00 Around the World in 80 Days
CINE XXL 100e anniversaire de David Niven / USA 1956 / vostf / 138’ / c / De : Michael Anderson / Avec : David Niven, Shirley McLane, Cantinflas, Robert Newton / D’après le roman de Jules Verne / Oscar du Meilleur Film 1956
20:30 Novecento (1900) – partie 1
PANTHÉON 70e anniversaire de Bernardo Bertolucci / Italie 1976 / vostf / 160’ / c / De : Bernardo Bertolucci / Avec : Robert De Niro, Burt Lancaster, Gérard Depardieu
Monkey Business
COMEDY CLASSICS USA 1952 / vostf / 96’ / De : Howard Hawks / Avec : Cary Grant, Ginger Rogers, Marilyn Monroe
20:30 Der Stand der Dinge
15
lundi monday
18:30 Mrs. Miniver OSCARS cf. 02/03
21:00
19
vendredi friday
18:30 Lock, Stock and Two Smoking Barrels
COMEDY CLASSICS GB 1998 / vostf / 106’ / c / De : Guy Ritchie / Avec : Dexter Fletcher, Jason Flemyng, Steven Mackintosh Quelques étudiants de l’est londonien qui cultivent le cannabis dans leur jardin déclenchent involontairement une guerre des gangs...
20:30 A Taste of Honey
ARTHOUSE CLASSICS 70e anniversaire de Rita Tushingham / GB 1961 / vo / 100’ / De : Tony Richardson / Avec : Rita Tushingham, Dobra Bryan, Robert Stephens
20
samedi saturday
20:00 Un divan à New York
SENSE & SENSIBILITY 60e anniversaire de William Hurt / France 1995 / vostf / 105’ / c / De : Chantal Akerman / Avec : William Hurt, Juliette Binoche, Stéphanie Buttle
21
dimanche sunday 15:00 Der geheime Garten
20:30 Eternal Sunshine of the Spotless Mind
CINEMA PARADISO USA 1993 / deutsche Fassung / 100’ / Farbe / Von: Agnieszka Holland / Mit: Kate Maberly, Heydon Prowse, Andrew Knott / Nach dem Kinderbuch von Frances H. Burnett / Empfohlen ab 8 Jahren
28
dimanche sunday 17:00
The Getaway
Les trois âges
CINEMA PARADISO – ÉDITION FRANÇAISE Accompagnement live au piano / USA 1923 / vf / 58’ / De : Edward F. Cline & Buster Keaton / Avec : Buster Keaton, Margaret Leahy, Wallace Beery / À partir de 6 ans Les temps changent mais c’est toujours la même histoire. Buster poursuit la jeune fille qu’il aime à travers trois époques : l’Âge de pierre, l’Antiquité romaine et les Temps modernes.
17:00 Adieu ma concubine
CINE XXL Ba wang bie ji / Chine 1993 / vostf / 171’ / c / De : Chen Kaige / Avec : Leslie Cheung, Zhang Fengyi, Ging Li Palme d’Or, Cannes 1993
20:30 Novecento (1900) – partie 2
PANTHÉON 70e anniversaire de Bernardo Bertolucci / Italie 1976 / vostf / 151’ / c / De : Bernardo Bertolucci / Avec : Robert De Niro, Burt Lancaster, Gérard Depardieu
MUDAM Séance introduite par Pierre Bismuth / USA 2004 / vostf / 108’ / c / De : Michel Gondry / Avec : Jim Carrey, Kate Winslet, Elijah Wood
25
jeudi thursday 18:30 Comandante
18:30 Ma nuit chez Maud ÉRIC ROHMER cf. 04/03
20:30 Alexander
20:30 Le Beau mariage
19:00 Histoire illustrée du cinéma en 10 leçons
ÉRIC ROHMER cf. 09/03
vendredi 26 friday
18:30 The Lady Vanishes
mardi 30 tuesday 18:30 The Heiress OSCARS cf. 10/03
20:30 World Trade Center COMEDY CLASSICS 25e anniversaire de la mort de Michael Redgrave / GB 1938 / vostf / 97’ / De : Alfred Hitchcock / Avec : Michael Redford, Margaret Lockwood, Paul Lukas
20:30 Rushmore
ARTHOUSE CLASSICS À l’occasion de la sortie de “The Fantastic Mr. Fox” / USA 1998 / vostf / 90’ / c / De : Wes Anderson / Avec : Jason Schwartzman, Bill Murray, Olivia Williams, Seymour Cassel
27
mercredi 31 wednesday
18:30 Le Genou de Claire ÉRIC ROHMER cf. 08/03
20:30 Hunger
OLIVER STONE USA 2003 / vostall / 99’ / c / Documentaire de : Oliver Stone / Avec : Fidel Castro ARTHOUSE CLASSICS L’état des choses / RFA 1982 / voangstf / 127’ / De : Wim Wenders / Avec : Patrick Bauchau, Sam Fuller, Paul Getty III, Robert Kramer / Lion d’Or, Venise 1996
samedi 13 saturday
20:00
Cinéma Paradiso
SENSE & SENSIBILITY Nuovo cinema Paradiso / Italie 1989 / vostf / 122’ / c / De : Giuseppe Tornatore /
16
OLIVER STONE USA 2004 / vostf / 175’ / c / De : Oliver Stone / Avec : Colin Farrell, Angelina Jolie, Val Kilmer, Anthony Hopkins, Jared Leto, Christopher Plummer
mardi tuesday
18:30 Suspicion OSCARS cf. 01/03
20:30 Les Chemises vertes. Brûler la tricolore
Soirée ciné-débat Camicie verdi. Bruciare il tricolore / Italie 2006 / vostang / 78’ / c / Documentaire de Claudio Lazzaro
OLIVER STONE USA 2006 / vostf / 129’ / c / De : Oliver Stone / Avec : Nicolas Cage, Maria Bello, Michael Pena, Jay Hernandez
samedi saturday
20:00 When Harry Met Sally
Comandante
Histoire illustrée du cinéma en 10 leçons. Leçon 2, années 10 : Du péplum italien au monde d’Hollywood, suivie du film “Broken Blossoms” de D.W. Griffith (USA 1919)
22:00 Mark of the Vampire
PANTHÉON 100e anniversaire d’Akira Kurosawa / Japon 1970 / vostf / 140’ / c / De : Akira Kurosawa / Avec : Zushi Yoshitaka, Kin Sugai, Kazuo Kato
lundi 29 monday
19:00 Histoire illustrée du cinéma en 10 leçons
mardi 23 tuesday
20:30 Dodes’ka-den
lundi 22 monday
CINE XXL 80e anniversaire de Steve McQueen / USA 1972 / vostf / 120’ / c / De : Sam Peckinpah / Avec : Steve McQueen, Ali McGraw, Ben Johnston
OLIVER STONE cf. 15/03
Histoire illustrée du cinéma en 10 leçons. Leçon 1, années 00 : La naissance du cinématographe, suivie d’une séance de courts métrages de 1900 à 1909, accompagnés au piano.
LAST PICTURE SHOW USA 1993 / vo / 118’ / c / De : Tony Scott / Avec : Christian Slater, Patricia Arquette, Dennis Hopper, Christopher Walken, Brad Pitt
LAST PICTURE SHOW USA 1935 / vo / 61’ / De : Tod Browning / Avec : Lionel Barrymore, Elizabeth Allan, Bela Lugosi
mercredi 24 wednesday
SENSE & SENSIBILITY USA 1989 / vostf+all / 95’ / c / De : Bob Reiner / Avec : Billy Crystal, Meg Ryan, Carrie Fisher
22:00 True Romance
18:30 Mildred Pierce OSCARS cf. 04/03
MUDAM GB-Irlande 2008 / vostf / 96’ / c / De : Steve McQueen / Avec : Michael Fassbender, Stuart Graham, Helena Bereen
ÉRIC ROHMER
Mäerz'10 city agenda luxembourg
34 Live cinema
Garbo the temptress For the cinémathèque’s annual “Live Cinema” production, Carl Davis has chosen Clarence Brown’s Flesh and the Devil. Pour l’événement annuel « Live Cinema » de la cinémathèque, Carl Davis a choisi La chair et le diable de Clarence Brown. Nduncan roberts
a
t the invitation of the Cinémathèque, com poser and conductor Carl Davis has been thrilling audiences in Luxembourg for more than two decades with his Live Cinema events. Indeed, Davis was at the very forefront of the revival of live cinema when, in 1980, he composed a score to accompany Kevin Brownlow’s restoration of Abel Gance’s 1927 five-hour epic Napoleon (a production he later brought to Luxembourg). Each March Davis arrives with a score for a silent film and practices with the Orchestre Philharmonique du Luxembourg (OPL) for two performances. The films inevitably vary between comedy classics by the likes of Charlie Chaplin, Buster Keaton and Harold Lloyd and dramatic epics such as Erich von Stroheim’s Greed or DW Griffith’s Intolerance. Clarence Brown’s Flesh and the Devil falls into the latter category. A romantic drama based on the novel The Undying Past by Hermann Sudermann, it made a Hollywood star of Greta Garbo who plays a temptress alongside John Gilbert and Lars Hanson (as best friends) in a tragic love triangle. Such was the on-screen chemistry between Gilbert and Garbo that they were paired together three more times. A Family Edition featuring two Charlie Chaplin films – The Floorwalker and The Adventurer (both 1916) – is scheduled for the Saturday afternoon. Q
s
ur l’invitation de la Cinémathèque, le com positeur et chef d’orchestre Carl Davis a su électriser le public luxembourgeois avec ses manifestations Live Cinema. Pionnier de la renaissance du cinéma avec musique live, il composa un accompagnement en 1980 pour Napoléon d’Abel Gance (1927), épopée cinématographique de cinq heures, restaurée par Kevin Brownlow (cette production fut ensuite présentée au Luxembourg). Chaque année, au mois de mars, Davis répète avec l’OPL une pièce de musique composée spécialement pour accompagner un film muet. Les films sont de grands classiques du comique : Charlie Chaplin, Buster Keaton et Harold Lloyd, ou des drames épiques comme Les Rapaces d’Erich von Sparks fly when Garbo and Gilbert share the screen in Flesh and the Devil. Stroheim ou encore Intolérance de DW Griffith. Dans La Chair et le Diable, la rencontre de Garbo et Gilbert fait des étincelles. La Chair et le Diable de Clarence Brown appartient à cette catégorie. Ce drame romantique, d’après le roman d’Hermann Sudermann, The Undying Past, fit de Greta Garbo une star d’Hollywood dans un rôle de tentatrice entre deux très bons amis, joués par John Gilbert et Lars Hanson, dans un tragique triangle amoureux. À l’écran, l’alchimie entre Gilbert et Garbo était si parfaite qu’Hollywood les réunit en trois autres occasions. Une séance Famille avec deux films de Chaplin, Charlot chef de rayon et Charlot s’évade (tous deux de 1916), est prévue le samedi après-midi. Q
Silent classics E 05 & 06/03 H 20:00 (children’s matinée E 06/03 H 15:00) I Philharmonie J www.philharmonie.lu
Precious
Chart compiled by Utopia and Utopolis 29/01 – 04/02
box office
Alice in Wonderland
Mad as a hatter
1
➹ Sherlock Holmes
2
➷ Avatar 3D
3
➸ Up In The Air
4
➷ Did You Hear About The Morgans?
5
➹ Océans
Mäerz'10 city agenda luxembourg
Some girls are A Single Man bigger than others He’s in fashion
Robert Downey Jr. plays Conan Doyle’s detective (Twentieth Century Fox)
Golden Globe winning sci-fi drama (Twentieth Century Fox)
Comedy with Hugh Grant and Sarah Jessica Parker (Twentieth Century Fox)
Stunning new nature documentary from Jacques Perrin (Twentieth Century Fox)
Photos: Walt Disney Studios, Anne Marie Fox, Fade To Black
Comic drama for the financial crisis with George Clooney (Paramount Pictures)
If ever a book was destined to be adapted for the big screen by Tim Burton, it is Lewis Carroll’s 1865 classic. The madcap director here brings to life the fantastic world created by Carroll. Burton stalwart Johnny Depp plays the Mad Hatter and Helena Bonham Carter (Red Queen), Stephen Fry (Cheshire Cat) and Matt Lucas (Tweedledee/dum) are all perfectly cast. S’il y a un livre qui était destiné à être adapté au cinéma par Tim Burton, c’est bien le classique de Lewis Carroll de 1865. Ce réalisateur extravagant a donné vie au monde fantastique créé par Lewis Carroll. Johnny Depp, fidèle à Tim Burton, incarne le Chapelier Fou, Helena Bonham Carter, la Reine de Cœur, Stephen Fry, le Chat du Cheshire et Matt Lucas, Tweedledee/dum, une distribution parfaite pour le film. Magical fantasy E 05/03 I Utopolis (Kirchberg) J www.utopolis.lu
Based on the acclaimed novel Push, Lee Daniels’ much hyped film is about the struggles of the title character. Precious is an overweight, illiterate teen, pregnant and abused by her parents and bullied at school. The premise is grim but hope and redemption also shine through in the film, which has been nominated for six Academy Awards. Inspiré du roman à succès Push, le film très médiatisé de Lee Daniel raconte les combats du personnage éponyme. Precious est une adolescente obèse, analphabète, enceinte, maltraitée par ses parents et brutalisée à l’école. La toile de fond est sombre, mais l’espoir et la rédemption rayonnent aussi à travers ce film ayant obtenu six nominations aux Oscars. Social drama E 05/03 I Utopolis (Kirchberg) J www.utopolis.lu
Colin Firth has received an Oscar nomination for his central performance in the debut feature from fashion designer Tom Ford. Based on a Christopher Isherwood novel, the film follows Firth’s “single man” (a euphemism for homosexual back in the 60s) through a day that might well be his last. Julianne Moore co-stars as his boozy best friend. Colin Firth a été nominé aux Oscars pour son interprétation du rôle principal du premier film du couturier Tom Ford. Inspiré d’un roman de Christopher Isher wood, le film suit les traces de Firth, un « célibataire » (euphémisme utilisé pour désigner les homosexuels dans les années 60), au cours d’une journée qui pourrait bien être la dernière de sa vie. Julianne Moore partage l’affiche dans le rôle de sa meilleure amie picoleuse. Literary drama E Starts 26/02 I Utopia (Limpertsberg) J www.utopolis.lu
www.citymag.lu
35 Science
Willibrord Lecture
La Section des Sciences de l’Institut Grand-ducal organise un cycle de cinq conférences publiques sur le thème Le cerveau : fonctionnement, dysfonctionnement et accidents. Les intervenants sont des spécialistes en biologie, psychiatrie et neurologie. Ils traiteront de thèmes généraux, tel le fonctionnement du cerveau, et d’aspects plus spécifiques tels l’épilepsie et le traumatisme cérébral. The Section des Sciences de l’Institut Grand-ducal is hosting a series of public lectures on The Brain: function, dysfunction and accidents. The cycle of five lectures will be given by specialists in biology, psychiatry and neurology. They will tackle broad topics such as how the brain works and more specific aspects such as epilepsy and cerebral trauma.
Professor Declan Kiberd will be the speaker at this year’s Willibrord Lecture. The Chair of Anglo-Irish Literature at University College, Dublin, will take as his subject The Death and Transfiguration of Irish Writing. The lecture falls under the patronage of Ambassador of Ireland, Martin Burke, and it will include a musical recital and a reception. Le professeur Declan Kiberd, titulaire de la chaire de littérature angloirlandaise au University College de Dublin, est l’invité de l’édition 2010 de la conférence Willibrord lors de laquelle il abordera le thème Mort et transfiguration de la littérature irlandaise. Placée sous le patronage de l’Ambassadeur d’Irlande, S.E.M. Martin Burke, la conférence s’accompagnera d’un récital musical et sera suivie d’une réception.
Cycle de conférences E 01, 08, 15, 22 & 29/03 H 19:00 I Centre Hospitalier — Amphithéâtre, rue Barblé J www.igdss.lu
Public lecture E 11/03 H 20:00 I European School — Salle des Fêtes (Kirchberg)
Le cerveau dans tous ses états
agenda lundi 01 monday
mercredi 10 wednesday
18
25
jeudi thursday
jeudi thursday
17:30 Les Amis de l’Opéra : 19e-20e siècle. Europe centrale. L’atonalité.
19:00 L’altruisme ou la débâcle
19:00 une vue nouvelle du vicus romain de mamer-bartringen
18:00 luxembourg — états-unis
Par Matthieu Ricard. Abbaye de Neumünster
Cité Auditorium
19:00 le cerveau : ça fonctionne comment si ça fonctionne ? Centre Hospitalier
mardi 02 tuesday
18:30 Christiane Ehlinger Lecture publique Cité Bibliothèque
03
mercredi wednesday
20:00 Not for ladies only Avec Michèle Thoma, Sandra Schmit. Abbaye de Neumünster
vendredi 05 friday
11
jeudi thursday 18:30 Gallery Talk – Jan Fabre Mudam
19:00 La loi pénale, pour quoi faire ?
Par Robert Biever, procureur d’État. MHVL
20:00 the death and transfiguration of irish writing
European School (Kirchberg)
samedi 13 saturday
11:00 le cinéma expérimental
12:30 Le projet du nouveau Palais de Tokyo à Paris
Par Olivier Kaeppelin. En français. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
08
lundi monday
17:00 Table ronde lors de la Journée internationale de la femme
Centre Hospitalier
mardi 09 tuesday
18:30 Architecture for Art’s Sake?
Philippe Schmit, architecte, abordera la relation entre sa conception architecturale d’un espace d’exposition et la façon de pouvoir regarder l’art et d’en faire l’expérience. En français. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
19:00 En Transsibérien de Moscou à Pékin
CNA DUDELANGE
13:30 à 19:00 colloque sur le patrimoine naturel, la biodiversité et l’évolution
www.citymag.lu
18:15 L’Europe : métier ou vocation ?
Avec Viviane Reding, Philippe Maystadt, Daniel Tarschys, Christian Franck et un représentant allemand à la Confédération européenne des syndicats. Traduction français-anglais. Abbaye de Neumünster
22
lundi monday
19:00 epilepsien: klinische aspekte und therapiemöglichkeiten Centre Hospitalier
Mentalités francophones : l’écriture dans la marge
Présentation du centre culturel américano-luxembourgeois inauguré du 5 au 8 août 2010. Abbaye de Neumünster
samedi 27 saturday
16:30 Le quotidien, entre routine et création Par Claude Javeau. On confond souvent le quotidien avec le banal, le routinier, l’aliénant. Mais le quotidien est aussi le terreau de l’illumination, du coup de foudre, de la création spontanée, de l’aventure inattendue. En français. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
28
Abbaye de Neumünster
dimanche sunday
23
16:30 Le quotidien entre sens et hors-sens ou L’art aux limites de la psychose
mardi tuesday
18:30 Le quotidien et l’archive : contraintes et projets
Par André Michels. L’art tranche dans le quotidien dont il privilégie un trait pour le transformer, l’amplifier ou le minimiser, pour lui donner un sens qu’il n’a pas ou lui enlever celui qu’il a. En français. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
© Sophie Calle.
Par Michael Sheringham. En français. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Abbaye de Neumünster
15
lundi monday
19:00 les états psychotiques et leur approche thérapeutique Centre Hospitalier
mercredi 17 wednesday
19:00 Führung – worauf es heute wirklich ankommt
20:00 Les mardis de la philo
Invité : Edmond Israël. Abbaye de Neumünster
19:30 Wie erhalte ich mich am Leben?
lundi 29 monday
18:30 Bilan et perspectives de la politique d’immigration et d’intégration
mercredi 24 wednesday
Agenda Appel Aux organisateurs et producteurs
18:30 Témoignages et réflexions sur l’im(é)migration espagnole.
Avant et après l’entrée de l’Espagne dans la Communauté européenne. Cité Auditorium
Mit Dr Reinhard K. Sprenger. Conservatoire de Musique
Referent: Martin Straus. Université du Luxembourg – Campus Limpertsberg Par Georges Als. Abbaye de Neumünster
samedi 20 saturday
Cité Auditorium
19:00 les états dépressifs et leur approche thérapeutique
Par Jean Krier. MNHA
n nt o r eve sur u o y it nts subm z vos eve e iv r net c Ins lurio1/.03 p . w ww n avril : 0 Éditio
Spotlight on Irish writing
Pour annoncer vos événements dans City Agenda, inscrivez-les sur le portail culturel de la grande région (rubrique pro) :
www.plurio.net Dans le cadre du 30e anniversaire de l’ASTI, le Premier ministre Jean-Claude Juncker donne une conférence sur les politiques d’im migration et d’intégration des trois dernières décennies et tracera des perspectives pour l’avenir. Traduction luxembourgeois-français. Abbaye de Neumünster
19:00 accidents cérébraux vasculaires
Prévention, traitement et espoirs futurs. Centre Hospitalier
avant les dates limites indiquées ci-contre.
Deadlines édition avril :
01/03 05/04 10/05 édition mai :
édition juin :
CULTURE & GOING OUT A COMPREHENSIVE LISTING OF CITY VENUES AND CONTACT DETAILS. PLUS A GUIDE TO CITY RESTAURANTS AND BARS. Une liste exhaustive des lieux de loisir et leurs coordonnées, ainsi qu’un guide des bars et restaurants.
Luxembourg city tourist office 1
CULTURAL VENUES Salles de concerts, spectacles et théâtres 17
30, place Guillaume II Bureau d’accueil touristique Lu-sa : 9-19h, di : 10-18h Communication et marketing : Promotes culture and tourism and the brand image of Luxembourg City. Promotion culturelle et touristique de Luxembourg-Ville et de son image de marque. Service Guidages Luxembourg Convention Bureau : Consultancy for business tourism / framework for professional organisers of conferences, seminars and workshops. Guided tours and organized programmes. Incoming and package deals for tourists. Consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmes-cadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques. G 22 28 09 J touristinfo@lcto.lu www.lcto.lu
Tickets Billetterie
Café-Théâtre “Le Rocas” Place des Bains 33, rue des Capucins G 27 47 86 20 J www.rocas.lu
18 CarréRotondes 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 J info@rotondes.lu www.rotondes.lu
19 CCR Abbaye de Neumünster 28, rue Münster G 26 20 52-1 J contact@ccrn.lu www.ccrn.lu
20
2 LUXEMBOURG TICKET Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) Reservation and purchase by telephone: Réservation et vente par téléphone: G 47 08 95-1 J www.luxembourgticket.lu Lu-ve : 10-18h30 Sales points in the city: Points de vente en ville : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II), Conservatoire de Musique (Merl), Centre culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster (Grund)
PRIVATE ART GALLERIES galeries privées
Cercle-Cité 3, rue Génistre G 46 49 46 32 J www.vdl.lu
21 Conservatoire de Musique 33, rue Charles Martel G 47 96 55 55 (standard) G 47 96 54 32 (réservations) J cml@vdl.lu www.vdl.lu
22 d:qliq 17, rue du Saint-Esprit G 26 73 62 J info@dqliq.cim www.dqliq.com
23 3 Artium Art Gallery 11c, bd Joseph II G 26 44 00 66 / 14 J www.artium.lu
4 beaumontpublic + Koenigbloc 21a, avenue Gaston Diderich G 46 23 43 J www.beaumontpublic.com
5 Extrabold 24, avenue de la Liberté G 26 64 96 03 J www.extrabold.eu
6 Galerie Bernard Ceysson 2, rue Wiltheim G 26 26 22 08 J www.bernardceysson.com
7 Galerie Clairefontaine Espace 1 7, place Clairefontaine H Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 J www.galerie-clairefontaine.lu
8 Galerie Clairefontaine Espace 2 21, rue du Saint-Esprit H Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 J www.galerie-clairefontaine.lu
9 Galerie d’art Am Tunnel 16, rue Zithe G 40 15 50 26
10 Galerie d’art Lucien Schweitzer 24, avenue Monterey G 23 61 61 J www.lucien-schweitzer.lu
11 Galerie La Cité 1, rue Louvigny (1er étage) G 22 36 89 J www.lacite.lu
Den Atelier 54, rue de Hollerich G 49 54 85-1 J info@atelier.lu www.atelier.lu
24 Exit07 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 J info@rotondes.lu www.rotondes.lu
12 Galerie L’indépendance Dexia BIL 69, route d’Esch Lu-ve : 8-18h
EXHiBITION SPACES lieux d’exposition
2 Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman G 47 96 39 00 (standard) G 47 08 95-1 (réservations) J grandtheatre@vdl.lu www.theatres.lu
25
36 bibliothèque nationale 37, boulevard F.D. Roosevelt Ma-ve : 10h30-18h30, sa : 9-12h Media library closed on Saturday Médiathèque fermée le samedi G 22 97 55-1 J www.bnl.lu info@bnl.etat.lu
26 Philharmonie 1, place de l’Europe G 26 02 27-1(standard) G 26 32 26 32 (réservations) J info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu
27 Théâtre des Capucins 9, place du Théâtre G 47 96 40 54 (standard) G 47 08 95-1 (réservations) J capucins@vdl.lu www.theater-vdl.lu
MUSEUMS musées
29
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain 41, rue Notre-Dame G 22 50 45 J info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu
38 Théâtre National du Luxembourg 194, route de Longwy G 26 44 12 70 J info@tnl.lu www.tnl.lu
30 TOL – Théâtre Ouvert Luxembourg 143, route de Thionville G 49 31 66 J tol@tol.lu www.tol.lu
2
39 MNHA – Musée National d’Histoire et d’Art Marché aux Poissons H Ma-di : 10-17h G 47 93 30-1 (standard) G 47 93 30 21-4 (visites guidées) J musee@mnha.lu www.mnha.lu
31 Trois C-L 20a, rue de Strasbourg G 40 45 69 J danse@danse.lu www.danse.lu
CINEMAS Cinémas 33 Cinémathèque Municipale 17, place du Théâtre Infos programme G 29 12 59 J cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu
19
16
37 kids and the city maison relais 2, rue du Nord H Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30, G 26 26 29 59 J www.kidsandthecity.lu
28
18
CCR Abbaye de Neumünster (see previous entry)
Konschthaus beim Engel 1, rue de la Loge H Ma-di : 10-12h, 13-19h G 22 28 40
kids enfants
Théâtre du Centaure 4, Grand-rue G 22 28 28 J centaure@pt.lu www.theatrecentaure.lu
CarréRotondes (see previous entry)
14
15
1
40 Mudam – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean 3, Park Dräi Eechelen H Je-lu : 11-18h, me : 11-20h G 45 37 85-1 J info@mudam.lu www.mudam.lu
41
Galerie Nosbaum & Reding 4, rue Wiltheim H Ma-sa : 12-18h G 26 19 05 55 J www.nosbaumreding.lu
Galerie Toxic 2, rue de l’Eau G 26 20 21 43 J www.galerietoxic.lu
20 bibliothèque Municipale cité 3, rue Génistre H Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J www.vdl.lu
Kasemattentheater 14, rue du Puits G 29 12 81 (réservations, répondeur) J infos@kasenmattentheater www.kasemattentheater.lu
13 Galerie Nordine Zidoun 101, rue Adolphe Fischer G 26 29 64 49 J www.galeriezidoun.com
libraries bibliothèques
32 Fondaton de l’Architecture et de l’Ingénierie 1, rue de l’Aciérie G 42 75 55 J office@fondarch.lu www.fondarch.lu
T , SPOR SERVICES PPINGsses and & SHO ddre age 26 u p ef l a
n us Find g guide o in shopp Magazine s utiles y se 6 of Cit z les adres à la page 2 ve g u in o r p t p e o R h s e guid ine et un az y Mag du Cit
Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit H Ma-di : 10-18h, je : 10-20h G 47 96 45 00 J mhvl@2musees.vdl.lu www.mhvl.lu
3
42 34 Ciné Utopia 16, avenue de la Faïencerie G 22 46 11 J www.utopolis.lu
35 Utopolis 45, avenue Kennedy G 42 95 95 (standard) J www.utopolis.lu
Natur Musée – Musée National d’Histoire Naturelle 25, rue Münster H Ma-di : 10-18h G 46 22 33-1 J musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu
43 Villa vauban – musée d’art de la ville de luxembourg 18, avenue Émile Reuter Re-opening Spring 2010 Réouverture printemps 2010 J www.villavauban.lu
culture going out
4 26 26
2 5
16
40 35
5
34
40 6 33 39
38 43 27 27
17
28 28
20 20 42
44 37
39 34 1413
6
5
5
Le plaisir est avant tout une histoire de goût(s)
910
11
29 21 3 43 21
38 33
11
16
4
1514
10
29
1
67
4336
8
7
41
19
15
42 37
2236
7 22 2 3
9 18, av. de la Faïencerie I Luxembourg-Limpertsberg T 26 27 67 I info@lagura.lu I www.lagura.lu Ouvert 7j/7: 12h – 14h & 19h – 22h
45 8
6
12
1, -/
12 13
UFVS T
EFT 4
B WF
31
/
,
11
VST F U EFT 4F
O
La Pomme Cannelle Découvrez la cuisine de création au carrefour de la gastronomie classique et de la passion des voyages culinaires. 2323
Réservations : +352-24 16 16 736 Parking couvert offert pendant la durée du repas
25 32
24
24
25
18
18
Ouvert du lundi au vendredi: de 12 h 00 à 14 h 00 et de 19 h 00 à 22 h 00 12, boulevard Royal • L-2449 Luxembourg www.leroyal-luxembourg.com 7
Une représentation de votre établissement par l’image. un impact déterminant pour votre cible en plein cœur de la ville.
Contactez notre régie Appelez Mélanie au : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345
30
30
2
35 41 2
38
prochainement
Coming up
prochainement Book Early!
Macbeth
Réservez de suite !
14 - 17
April Avril
Photo: Johan Perssono
Cheek By Jowl return to Luxembourg with one of Shakespeare’s greatest tragedies and best loved plays. The company is renowned for being courageous in its stagings, yet showing great respect for the classics. This latest production pares the Macbeth story “back to its devastating heart, exposing Shakespeare’s shocking insight into the cost of power.” Cheek By Jowl revient au Luxembourg et présente une des plus grandes tragédies de Shakespeare, qui est aussi une de ses pièces les plus populaires. La compagnie doit sa célébrité à ses mises en scène courageuses mais toujours très respectueuses des classiques. Sa dernière production en date ramène l’histoire de Macbeth « à son noyau dévastateur, mettant à nu l'effroyable révélation de Shakespeare sur le prix du pouvoir ». I Grand Théâtre
Dee Dee Bridgewater April Avril
The great jazz singer brings her tribute to Billie Holiday, A Celebration of Lady Day, to Luxembourg as part of the Printemps Musical festival. The set has been described as “a heartfelt portrait” of perhaps the most evocative jazz and blues voice of all time. The show includes classics such as ‘God Bless the Child’ and ‘Lady Sings the Blues’. Dans le cadre du festival Printemps Musical, la grande chanteuse de jazz présente A Celebration of Lady Day à Luxembourg. Ce spectacle en hommage à Billie Holiday est un « portrait de cœur » de celle qui restera sans doute la voix la plus envoûtante de toute l’histoire du blues et du jazz. Le programme reprend de grands classiques comme ‘God Bless the Child‘ et ‘Lady Sings the Blues‘. I Philharmonie
Editors
26
ultravox E 05/05 I den Atelier J www.atelier.lu the infernal comedy – john malkovich E 11/05 I Philharmonie J www.philharmonie.lu black rebel motorcycle club E 19/05 I den Atelier J www.atelier.lu Closer E 15, 19-22, 28 & 29/05 I Théâtre des Capucins J www.theatres.lu
13
We advise you get tickets now for the following shows that are likely to sell out: Nous vous conseillons d'acheter dès maintenant vos tickets pour les spectacles suivants :
April Avril
With just three albums under their belt, Editors have managed to become one of the biggest bands in the United Kingdom. They have earned a reputation as a great live band and return to Luxembourg for a second show in six months as part of a mini-sprint across Europe to promote last year’s In This Light And On This Evening album. Trois albums ont suffi à Editors pour devenir un groupe incontournable au Royaume-Uni. Auréolés de leur réputation sur scène, ils sont de retour au Luxembourg pour la deuxième fois en six mois, dans le cadre d’un mini-marathon européen pour la promotion de l’album 2009 : In This Light And On This Evening. I Rockhal
florence + the machine E 17/06 I Kulturfabrik (Atelier show) J www.atelier.lu
free subscription Abonnement gratuit
For residents of Luxembourg City and the Grand Duchy (foreign commuters, subscribe to your workplace address) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché. (Frontaliers, abonnez-vous sur votre lieu de travail) Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14
est édité par Mike Koedinger Éditions pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Mike Koedinger Éditions for the City of Luxembourg
www.citymag.lu Musiques actuelles, événements, conférences, cinéma: Duncan Roberts J duncan.roberts@citymag.lu
paraît onze fois par an / published 11 times a year
GRAPHISME / layout: INgrid
ISSN 2075-8286
cartographie / cartography: monopolka Sàrl
Courrier / Mail BP 728, L-2017 Luxembourg G 29 66 18-1 J info@citymag.lu
PUBLICITé / advertising: TEMPO! S.A. G 27 17 27 27-1 J info@tempo.lu www.tempo.lu
RESPONSABLES RUBRIQUES / IN CHARGE OF GENRES:
Afin de promouvoir au mieux votre événement, nous vous conseillons d’insérer en complément une publicité. Promote your event with even greater visibility by placing a complementary advertisement.
Jeune public, musique classique: Alice de Lestrange J alice.delestrange@citymag.lu
Mäerz'10 city agenda luxembourg
Printemps musical – Festival de Luxembourg
Ce festival de musique de renommée internationale propose un programme innovant de concerts de jazz et de musique du monde, où l’on retrouve des stars comme Pat Metheny, Dee Dee Bridgewater et John McLaughlin mais aussi des artistes locaux qui se produisent dans différents lieux de la capitale. The renowned music festival features an innovative programme of jazz and world music concerts, featuring the likes of Pat Metheny, Dee Dee Bridgewater and John McLaughlin as well as local artists at various venues in the capital city. J www.printempsmusical.lu 19 – 21 mars 2010
FESTIVAL DES MIGRATIONS, DES CULTURES ET DE LA CITOYENNETé Salon grand public visant à célébrer la société multiculturelle du Luxembourg à travers différents spectacles, stands de restauration et d'information. A veritable celebration of Luxembourg’s multi-cultural society with entertainment, food and information stands. The event is open to everyone. J www.luxexpo.lu 27 & 28 mars 2010
INVITATION AUX MUSÉES
Entrée gratuite aux expositions temporaires et permanentes des sept Statermuséeën : Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, Musée National d’Histoire et d’Art, Musée National d’Histoire Naturelle, Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, Villa Vauban, Musée d’art moderne Grand-Duc Jean (Mudam) et Musée Dräi Eechelen. Free entrance to the temporary and permanent exhibitions at the seven Statermuséeën: Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, Musée National d’Histoire et d’Art, Musée National d’Histoire Naturelle, Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, Villa Vauban, Musée d’art moderne Grand-Duc Jean (Mudam) and Musée Dräi Eechelen. J www.statermuseeen.lu
EMAISCHEN
RÉDACTION / EDITORIAL:
Théâtre, danse / opéra, expositions: Elvire Bastendorff J elvire.bastendorff@citymag.lu
7 mars – 4 mai
5 avril 2010
OURS City Agenda
Manifestations 2010 – la sÉlection du lcto
Renseignements:
J www.tempo.lu
Tirage / PRINT RUN 35.000 exemplaires / copies © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
Impression Imprimerie Centrale S.A. Imprimé sur papier UPM satin 57 gr. Please Recycle
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
Prochaine parution / NEXT EDITION: 22.03.2010 Organisateurs / producteurs Pour apparaître dans les pages du City Agenda, vos événements doivent nous être transmis via www.plurio.net, le portail culturel de la Grande Région.
Inscrivez-vous sur www.plurio.net Register at www.plurio.net
OrganisERs / producERS / PROMOTERS To ensure inclusion of your event in the second section, City Agenda, you must register the event at www.plurio.net, the Greater Region’s culture portal.
Édition avril / april Edition: 01.03.2010
Deadlines pour l’envoi de vos événements via plurio.net: Deadline for submissions via plurio.net:
Édition mai / may Edition: 05.04.2010
Luxembourg fait partie, avec Metz, Sarrebruck et Trèves, du réseau transfrontalier QuattroPole: www.quattropole.org Luxembourg is a member, alongside Metz, Saarbrücken and Trier, of the cross-border QuattroPole network: www.quattropole.org
Marché traditionnel du lundi de Pâques se tenant sur le site de l’ancien marché aux poissons, derrière le Palais grandducal. Les Peckvillercher, de petits sifflets en argile en forme d’oiseau devenus de véritables objets de collection, y sont particulièrement prisés. A traditional Easter Monday market on the site of the former Fish market behind the Grand Ducal palace. Especially popular are the Peckvillercher, small clay whistling birds that have become collector’s items. J www.lcto.lu 24 avril – 9 mai
OCTAVE NOTRE-DAME
Le traditionnel pèlerinage de la cathédrale, dédié à Notre-Dame de Luxembourg, existe depuis 1666. Ces processions organisées du troisième au cinquième dimanche après Pâques constituent le temps fort de l’année religieuse au Luxembourg. Un marché avec stands gastronomiques et jeux divers se tiendra à cette occasion place Guillaume II (Knuedler). The traditional pilgrimage to the Cathedral has been held since 1666 to honour Our Lady of Luxembourg. The pilgrimages take place from the third to the fifth Sunday after Easter and are the highlight of the religious year in Luxembourg. A market with food tents and amusement stalls is held on the place Guillaume II (Knuedler) to coincide with the pilgrimages. J www.cathol.lu
www.citymag.lu
7.3-2.6.2010
7.3 | 8 p.m. | Philharmonie
Pat Metheny – the OrchestriOn tOur 16.3 | 8 p.m. | Conservatoire de Musique
Brad Mehldau – PianO sOlO 23.3 | 8.30 p.m. | Den Atelier
JOn Faddis & the luXeMBOurG JaZZ Orchestra 10.4 | 8.30 p.m. | Den Atelier
FemI KuTI & The POsITIve FOrCe support act: Iswhat?! 13.4 | 8 p.m. | Philharmonie
Dee Dee BrIDGewaTer – TO BILLIe wITh LOve 17.4 | 8.30 p.m. | Centre Culturel de Rencontre Abbaye Neumünster
ciné cOncert KOyaanisqatsi – BKK PrOJect 28.4 | 8.30 p.m. | Den Atelier
rauL Paz
4.5 | 8.30 p.m. | Den Atelier
JOhn mcLauGhLIn & The 4Th DImensIOn 12.5 | 8.30 p.m. | Den Atelier
hayseeD DIxIe
21.5 | 8.30 p.m. | Den Atelier
lila dOwns
2.6 | 8 p.m. | Conservatoire de Musique
sara tavares
www.printempsmusical.lu
Organizer:
Ticketing: www.luxembourgticket.lu | Ticket Call Center: (+352) 47 08 95-1 Informations: Luxembourg City Tourist Office | Place Guillaume II | www.lcto.lu | Tel. (+352) 22 28 09
M채erz'10 CITY AGENDA LUXEMBOURG