Citymag april 2015

Page 1

KRISTOF’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG ABRËLL’15

THE PRESIDENT OF THE LUXEMBOURG ROUND TABLE, KRISTOF DELLA SIEGA, IS LOOKING FORWARD TO THE ORGANISATION’S 14TH DUCK RACE.

LE PRÉSIDENT DE LA TABLE RONDE LUXEMBOURGEOISE, KRISTOF DELLA SIEGA, ATTEND AVEC IMPATIENCE LA 14E DUCK RACE ORGANISÉE PAR L’ASSOCIATION.

T

L

he sight of 14,000 yellow plastic ducks racing down the Petrusse valley on a sunny April afternoon is something to behold. Cheered on by their “godparents”, the fastest ducks take just a few minutes to reach the finish line with the owner of the winning bird claiming a car as their prize. But the real winners of the event are the charities that receive profits from the day, via the Luxembourg Round Table. Its president, Kristof

Della Siega, takes great delight in the success of the Duck Race. “It started as a small club event, and now it is a huge social event. But it is still really organised by the Round Table.” The organisation’s members do everything from manning the barbecue and drinks stands, to releasing the ducks into the water. “Though we are grateful to the services of the Ville de Luxembourg for their logistical support,” says Kristof.

e spectacle de 14 000 canards en plastique dévalant la vallée de la Pétrusse par un après-midi ensoleillé d’avril est assez étonnant. Encouragés par leurs « parrains », les canards les plus rapides ne mettent que quelques minutes pour franchir la ligne d’arrivée, le propriétaire du canard vainqueur remportant une voiture. Mais les vrais gagnants de cette manifestation sont les associations qui se voient reverser les recettes de cette journée par le biais de la Table

TEXTE Duncan Roberts  PHOTO Julien Becker

ronde luxembourgeoise. Son président, Kristof Della Siega, se réjouit du succès de la Duck Race. « Ce qui n’était au départ qu’un petit événement de club est devenu une grande fête populaire. Mais toujours organisée par la Table ronde. » Les membres de l’association s’occupent de tout, des barbecues aux stands de boissons en passant par le lâcher des canards dans l’eau. « Mais nous tenons également à remercier nos sponsors et les services de la Ville de Luxembourg pour leur aide logistique », ajoute Kristof. Read page 6 / Lire la suite p. 6

KRISTOF’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG


D A N S L’ Œ I L D U F L  N E U R

13, rue Philippe II Luxembourg Tél. (352) 220 981 Hermes.com


BETWEEN US

PLAN PLURIANNUEL DE FINANCEMENT

UNE GESTION PRUDENTE PRUDENT FINANCIAL MANAGEMENT

Le PPF de la Ville se fonde sur une croissance démographique annuelle de 2,4 %. The city’s PPF is based on annual population growth forecast of 2.4%. Parmi ses principaux projets d’investissement figure la construction de nouvelles écoles et d’infrastructures d’accueil pour les enfants. New school and childcare facilities are among the major investment projects planned under the PPF.

LE COLLÈGE ÉCHEVINAL DE LA VILLE DE LUXEMBOURG A ÉTABLI SON PLAN PLURIANNUEL DE FINANCEMENT POUR LES ANNÉES À VENIR. LA BOURGMESTRE LYDIE POLFER EN EXPLIQUE LES OBJECTIFS.

THE COLLEGE OF ALDERMEN OF THE VILLE DE LUXEMBOURG HAS DRAWN UP ITS FINANCIAL PLANS FOR THE NEXT FEW YEARS. MAYOR LYDIE POLFER EXPLAINS ITS AIMS AND OBJECTIVES.

Le plan pluriannuel de financement de la Ville de Luxembourg a récemment été présenté au conseil communal. Quels sont les objectifs du PPF ?

The Ville de Luxembourg’s plan pluriannuel de financement was recently presented to the city council. What are the main objectives of the PPF?

Lydie Polfer : L’idée du PPF, qui a été mis en place l’année dernière, consiste à établir des prévisions en matière de dépenses et de recettes pour les quelques années à venir, jusqu’à 2018 compris. Il inclut le budget opérationnel de la Ville, c’est-à-dire les dépenses et recettes courantes, ainsi que des projets d’investissement, à la fois ceux qui ont déjà été approuvés par le conseil communal et ceux qui n’ont pas encore fait l’objet d’un vote. Il s’agit d’un outil utile qui nous permet de planifier notre gestion financière, et donc de mener une politique financière prudente, d’établir des priorités et, de manière plus générale, de fournir à l’État des informations relatives aux finances publiques. Chaque année, nous soumettons donc le PPF au ministère de l’Intérieur, comme le prévoit la loi.

Lydie Polfer: The idea of the PPF, which was introduced last year, is to establish a forecast of expenditure and revenue for the next few years, up to and including 2018. It includes the city’s operating budget, that is its current account expenditure and receipts, as well as investment projects – both those already approved by the city council and those that have not yet gone to vote. It is a useful tool with which to plan financial management, and which leads to careful financial policy, to fix priorities, and also to provide information to the state about public finances in general. We submit the PPF each year to the ministry of the interior, as foreseen by law.

Quels sont les principaux investissements prévus pour la période concernée par le PPF ? LP : Outre la poursuite de la modernisation des réseaux d’infrastructure, plusieurs projets d’envergure qui visent à améliorer la qualité de vie urbaine nécessiteront de gros investissements. Il s’agit notamment de la construction de nouvelles écoles et de foyers scolaires, du Centre national d’incendie et de secours, de projets ayant trait à la mobilité tels que le tram, du logement dans différents quartiers (y compris le troisième projet Baulücken et des logements pour étudiants) et de l’important plan de développement urbain au Ban de Gasperich.

Quelles sont les mesures mises en place en vue de garantir une gestion financière prudente ? LP : Nous partons de finances saines et notre objectif est de maintenir un budget en équilibre. Ce programme d’investissements de grande ampleur est nécessaire, puisque la Ville doit s’adapter à la croissance de sa population : notre plan se fonde sur une croissance annuelle de 2,4 %. Ces investissements peuvent être réalisés sans avoir recours à des emprunts. Toutefois, la Ville utilisera 88 millions d’euros de son fonds de réserve, ce qui nous permettra de clôturer l’année 2018 avec un solde positif.

What major investments are foreseen for the period that the PPF covers? LP: As well as continuing to upgrade infrastructure networks, there are several major projects aimed at improving quality of urban life that will require major investment. These include new schools and school foyer facilities, the national fire and emergency services centre, mobility projects such as the tram, housing in several neighbourhoods, including the third Baulücken project and student housing, and the major urban development programme at Ban de Gasperich.

What measures are being put in place to ensure prudent financial management? LP: We start from a point of healthy finances and our goal is to maintain a balanced budget. The programme of important investments is necessary as the city adapts to a growing population – we have made our plan based on estimates of an annual growth of 2.4%. These investments can be executed without resorting to borrowing funds. However, the city will draw some 88 million euros from its reserves, which will still allow us to close year 2018 with a budget surplus.

.

.

or, urg city may r, Luxembo urg bo m xe Lydi e Pol fe Lu de e de la Ville bourgmestr

TEXTE Duncan Roberts  PHOTOS Lala La Photo, Olivier Minaire KRISTOF’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

3


NEWS

OCTAVE

SACRÉ ET PROFANE À LA FOIS RELIGIOUS AND SECULAR AT THE SAME TIME

DEPUIS 1666, LUXEMBOURG CÉLÈBRE LA VIERGE MARIE, NOTRE-DAME DE LUXEMBOURG, PATRONNE DE LA VILLE ET DU GRAND-DUCHÉ AVEC UN PÈLERINAGE ET UN MARCHÉ. IL S’AGIT D’UNE DES FÊTES RELIGIEUSES LES PLUS IMPORTANTES DU PAYS, MAIS DONT L’AMPLEUR DÉPASSE LES SEULS CROYANTS.

P

etit précis d’histoire pour comprendre d’où vient ce moment essentiel dans le calendrier du Luxembourg. C’est en 1624 que la statue actuelle de la Vierge est « apparue » à Luxembourg, installée par le père Brocquart, devant les portes de la ville-forteresse, au Glacis. Cette statue attire de nombreux pèlerins grâce à des guérisons miraculeuses. À partir de 1666, « Marie la Mère de Jésus, Consolatrice des affligés » est élue par le conseil provincial comme patronne de la ville puis, en 1678, du pays. C’est à cette époque que l’Octave (Oktav, en luxembourgeois) prend racine. Ce sont huit jours (d’où le nom) de pèlerinage qui rassemblent des personnes de tout le pays et qui se clôturent par une procession finale pour ramener la statue de l’église des jésuites en ville à sa chapelle au Glacis. Au 18e siècle, Joseph II interdit la procession finale de l’Octave, à la fois parce que l’on est dans une période où l’on se méfie de la religion dans ses aspects les plus populaires, mais aussi parce que cela entraîne du désordre dans la ville et des absences de la population au travail. Depuis la Révolution française et la destruction de la chapelle du Glacis, la statue

a été déplacée dans l’ancienne église des jésuites qui deviendra la cathédrale. Tout le 19e siècle voit un renouveau de l’Octave parce que l’Église veut représenter le peuple face à la bourgeoisie montante qui s’affirme libérale et franc-maçonne, et face aux souverains protestants. Le peuple se rallie autour de la figure maternelle de la Vierge, garante de stabilité et de protection, alors que les souverains sont loin et les envahisseurs proches. Ce fut d’ailleurs à nouveau le cas pendant la Seconde Guerre mondiale, quand la Grande-Duchesse partit et que la Vierge reprit cette place symbolique. Entre-temps, on rallonge l’Octave d’une semaine pour faire face à l’affluence des pèlerins qui venaient de tout le Grand-Duché de Luxembourg, comme le prouve la présence de blasons d’Arlon et de Trèves dans la cathédrale. Parallèlement à la fête religieuse s’est toujours tenu un marché traditionnel, le Mäertchen, qui offrait aux pèlerins en état de jeûne la possibilité de prendre une petite collation. Comme la plupart des pèlerins venaient de milieux ruraux et ne se rendaient que rarement en ville, le pèlerinage représentait l’occasion de faire leurs achats dans les commerces

TEXTE France Clarinval PHOTOS Photothèque de la Ville de Luxembourg, Christophe Olinger, Luc Deflorenne

4

KRISTOF’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

de la capitale. Bien que l’Octavemäertchen ait pris des allures de kermesse avec ses stands de jeu et d’adresse, il est loin de perdre son charme et son attractivité. Chaque année, plus de 90 000 pèlerins et des milliers d’autres visiteurs se rendent sur la place Guillaume II. « Je crois qu’il n’y a pas beaucoup d’autres événements fédérateurs comme celui-là. Mais la religion a changé de visage et la manière de la vivre encore plus. Beaucoup de monde s’accroche aux traditions, à des racines dans un monde changeant et déroutant », explique Patrick Dondelinger, docteur en histoire et en anthropologie des religions. Aujourd’hui, ce sont les sociétés de musique de la ville, les diverses associations catholiques du pays qui défilent lors de la procession finale, en plus des officiels dont la Cour grand-ducale. « Les groupes catholiques étrangers sont aussi très présents et s’affirment comme tels avec leur propre drapeau national. C’est à la fois une manière de se donner une visibilité et une identité distinctes et de prouver leur intégration. »

.

Du 25 avril au 10 mai à la place Guillaume II


NEWS

SINCE 1666, LUXEMBOURG HAS BEEN CELEBRATING THE VIRGIN MARY, NOTRE-DAME DE LUXEMBOURG, THE PATRON SAINT OF THE CITY AND OF THE GRAND DUCHY, WITH A PILGRIMAGE AND A MARKET. THIS IS ONE OF THE COUNTRY’S GREATEST RELIGIOUS FESTIVALS, AND ITS REACH EXTENDS FAR BEYOND THE BELIEVERS ALONE.

T

o begin with, a brief look at the history behind this festival is necessary in order to understand the origins of this key event in Luxembourg’s calendar. The current statue of the Virgin Mary was put up in Luxembourg in 1624 by Father Brocquart on the Glacis opposite the gates of the fortified city. The statue drew many pilgrims thanks to a number of miraculous healings. From 1666, “Marie the mother of Jesus, Consoler of the Afflicted” was chosen by the provincial council as patron saint of the city, then in 1678, of the entire country. It is at that time that the Octave (Oktav, in Luxembourgish) came about, an eight-day pilgrimage (hence the name) by people from all over the country ending with a final procession to convey the statue from the church of the Jesuits in town to its chapel on the Glacis. In the 18th century, Joseph II banned the final procession of the Octave, because of heightened suspicion of popular religious movements at the time, and because of the disorder that it caused within the city and the fact that those taking part tended to take time off work. After the French revolution, during which the chapel on the Glacis was destroyed, the statue

was moved to the former church of the Jesuits which later became the cathedral. During the 19th century, there was a revival of the Octave because the church wanted to be seen as siding with the people against the rising bourgeoisie with its increasingly liberal and Freemason tendencies, as well as the growing power of the protestant kings. Since then, the people have often rallied round the maternal figure of the Virgin, a symbol of stability and protection, at times when the country’s rulers are absent and the invader is at the gates. This was the case for instance during the World War II, when the Grand-Duchess left the country and the Virgin recovered her symbolic position in the people’s hearts. In the meantime, the Octave was extended by a week to cope with the influx of pilgrims who came from all over the Grand Duchy of Luxembourg, as shown by the presence of coats of arms from Arlon and Trier in the cathedral. During the religious festival, there was always a traditional market, known as the Mäertchen, which offered pilgrims, who were fasting, the possibility to grab something to eat. Given that most of the pilgrims came from the countryside and only

KRISTOF’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

rarely travelled to town, the pilgrimage was an opportunity for them to do some shopping in the capital. Although the Octavemäertchen has over time come to resemble a fair, with stalls at which punters can play games or show off their skills, it has not lost its charm and its attractiveness. Each year, more than 90,000 pilgrims and thousands of other visitors head for place Guillaume II. “I believe that there are not many other events that are so inclusive. But the religion has changed its appearance and the way in which people experience it has changed even more. In today’s changing and unsettling world, a lot of people are keen to hang on to traditions, to their roots” says Patrick Dondelinger, a doctor of religious history and anthropology. Nowadays, the city’s music societies of the city and various catholic associations of the country take part in the final procession, in addition to the country’s officials, including the Grand Ducal Court. “Foreign catholic groups are out in force and take part in the procession while proudly displaying their national flags. This constitutes both an affirmation of their separate identity and a statement of their integration into the common faith.” 25 April to 10 May, place Guillaume II

.

5


COVERSTORY

KRISTOF’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG ABRËLL’15

www.citymag.lu – Monthly / mensuel – no. 04/2015

1. The Duck Race has enjoyed splendid sunshine in recent years.

032_cover.indd 33

3/20/15 14:10

Les dernières éditions de la Duck Race se sont déroulées sous un soleil radieux. 2. Charity race – 14,000 ducks race down the Pétrusse on 25 April. Course de bienfaisance – 14 000 canards descendront la Pétrusse le 25 avril. 3. Kristof Della Siega. Kristof Della Siega.

1.

2.

3.

Because members know that their time at the club will finish, it inspires them to invest in the organisation.

DU JAUNE PARTOUT !

YELLOW FEVER K

ristof Della Siega turns 41 in October, which is a milestone of some significance for any Round Table member. It means the current national president of the Luxembourg Round Table will have to quit the organisation, which he joined in the first place in order to network with other young businessmen. While the Round Table is often associated with charitable work – and in Luxembourg especially with the annual Duck Race fundraiser – this was not necessarily always the case. “The statutes of the original Round Table in England do not mention charity work, and there are chapters in northern Europe that do not, or have only just started to, work for charity. In Luxembourg, from the start, however, we have been involved in charitable efforts.” Kristof’s imminent birthday is enough to spur him to greater efforts in this year as president. “For me, this is the secret of the Round Table’s success, that members have to quit at the age of 40. Firstly, it means that the membership stays young and secondly because members know that their time at the club will finish, it inspires them to invest in the organisation.” The highlight of the Luxembourg Round Table’s charitable work is the Duck Race, which was first held on the Alzette in Clausen. Six years ago it moved to the Pétrusse near the mini golf course, which allows for a much larger number of spectators to cheer on the 14,000 plastic yellow ducks. Each duck has a godparent, who has paid five euros for the honour in the hope that their duck

Les membres de l’association savent qu’ils sont dans le club pour un temps limité, et cela les incite à s’investir.

KRISTOF DELLA SIEGA

will be one of the first across the line and bag them one of the many prizes on offer – some 29,000 euros worth in total. Ducks can be purchased at a number of sales points and via the Duck Race website – a few remain for purchase on the day itself. The event is a great family day with food and drink stands manned by Round Table members as well as the so-called 41ers, who have stepped down because of their age. The Ville de Luxembourg helps out by ensuring the site is accessible and that the river is blocked before the event to give the ducks a racing start. The Duck Race raises around 60,000 euros for charity, which is alternately awarded to charitable projects in Luxembourg one year and abroad the next. This year the monies raised will help school kids in Rwanda, an orphanage in Ghana and a group that plans to convert a house in Romania into a school. “We always help concrete projects for children. We try to coordinate with a local Round Table, or have a contact here in Luxembourg who we know. We really try to avoid spending too much money on administrative costs,” says Kristof.

.

www.duckrace.lu

K

ristof Della Siega aura 41 ans en octobre, ce qui marque une étape importante pour tout membre de la Table ronde. Cela signifie que l’actuel président national de la Table ronde luxembourgeoise devra quitter l’association qu’il avait initialement rejointe pour entrer en réseau avec d’autres jeunes entrepreneurs. Bien que la Table ronde soit souvent associée à des actions caritatives (en particulier au Luxembourg, avec la collecte de fonds organisée à l’occasion de la Duck Race), sa vocation première n’était pas forcément celle-ci. « Les statuts de la première Table ronde, créée en Angleterre, ne parlent pas de bienfaisance, et certains chapitres d’Europe du Nord ne travaillent pas sur des projets caritatifs, ou commencent tout juste à le faire. Alors qu’au Luxembourg, nous nous sommes dès le départ investis dans ce type d’actions. » L’approche de son anniversaire motive encore davantage Kristof à redoubler d’efforts pendant cette année de présidence. « Pour moi, le fait que les membres de l’association doivent la quitter à l’âge de 40 ans est le secret de son succès. D’abord parce que cela signifie que l’équipe reste jeune, et ensuite parce que les membres savent qu’ils sont dans le club pour un temps limité, et cela les incite à s’investir. » Le point d’orgue du travail caritatif de la Table ronde luxembourgeoise est la Duck Race, dont la toute première édition s’était tenue sur l’Alzette, à Clausen. Depuis six ans, elle se déroule sur la Pétrusse, près du parcours de mini-golf, ce qui permet à une foule nettement plus importante

TEXTE Duncan Roberts  PHOTOS Julien Becker

6

KRISTOF’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

d’encourager les 14 000 canards en plastique. Chaque canard a son parrain, qui paie 5 euros dans l’espoir que son petit protégé soit l’un des premiers à passer la ligne d’arrivée, lui permettant ainsi d’empocher l’un des nombreux lots proposés, pour une valeur totale d’environ 29 000 euros. Les canards peuvent être achetés dans différents points de vente et sur le site internet de la Duck Race, et certains sont mis en vente le jour même. L’événement est l’occasion d’une belle sortie en famille, agrémentée des stands de nourriture et de boissons tenus par les membres de la Table ronde ainsi que par le Club 41 (réunissant ceux qui ont atteint la limite d’âge). La Ville de Luxembourg apporte sa contribution en s’assurant que le site est accessible et en « barrant » la rivière avant la course pour permettre le départ des canards. L’événement permet de récolter environ 60 000 euros, qui sont reversés une année sur deux à des projets caritatifs au Luxembourg, et l’année suivante à des projets à l’étranger. Cette année, les fonds collectés permettront d’aider des écoliers du Rwanda, un orphelinat au Ghana et un groupe projetant de transformer une maison en école en Roumanie. « Nous sommes toujours prêts à aider des projets concrets pour les enfants. Nous essayons de coordonner notre action avec une Table ronde locale, ou d’avoir une personne que nous connaissons comme point de contact ici. Nous essayons vraiment d’éviter de dépenser trop d’argent en frais administratifs », conclut Kristof.

.



NEWS

PATRIMOINE

WILTHEIM SOUS UN NOUVEAU JOUR THE WILTHEIM WING IS REBORN

LE MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART A ROUVERT LE 19 MARS L’AILE WILTHEIM, EN TRAVAUX DEPUIS QUATRE ANS, ET DÉVOILE DE NOUVEAUX CIRCUITS D’EXPOSITION.

C

ela fait longtemps que l’aile Wiltheim est dans le giron du Musée national, puisque les premières expositions dans ses salles remontent aux années 1970. Toutefois, le temps faisant, les trois maisons patriciennes ne pouvaient plus accueillir le public selon les normes actuelles. Aussi, d’importants travaux de rénovation ont été initiés par le musée avec le Fonds de rénovation de la Vieille Ville, et le soutien des Bâtiments publics et du ministère de la Culture. Les architectes du bureau Architecture et Environnement, en collaboration avec les bureaux d’ingénieurs Goblet Lavandier & Associés et InCA Ingénieurs Conseils Associés, ont réussi à préserver la substance historique, tout en mettant en place un circuit facilitant le flux des visiteurs et l’accessibilité aux personnes à mobilité réduite dans ces trois maisons présentant différents niveaux et datant du 16e au 19e siècle. Avec cette rénovation, le musée a profité de l’occasion pour repenser la présentation de ses collections. Des parcours thématiques intégrés relient le bâtiment central aux maisons patriciennes dont la liaison est assurée par une passerelle vitrée. C’est ainsi qu’un prologue a été créé, invitant les visiteurs à découvrir l’histoire du pays et celle des collections du musée. Les visiteurs peuvent ensuite choisir des parcours thématiques

qui sont indiqués à l’aide d’une nouvelle signalétique. Sont ainsi proposés quatre circuits : un circuit beaux-arts, avec un nouvel accrochage qui met à l’honneur les artistes luxembourgeois dans l’aile Wiltheim, ainsi qu’une salle dédiée à l’œuvre d’Edward Steichen ; un circuit archéologie qui sera achevé en 2016 avec l’ouverture des magnifiques caves voûtées ; un circuit cabinet des médailles ; et enfin un circuit arts décoratifs où il est possible de découvrir la nouvelle exposition permanente intitulée De Mansfeld au design (15002014). Les manières d’habiter et les arts appliqués au Luxembourg, une voie originale ? L’aile Wiltheim accueille également sur tout un étage de nouvelles surfaces d’exposition temporaire. Pour l’inauguration, c’est le photographe Eric Chenal qui présente jusqu’au 12 avril l’exposition Révélations, en collaboration avec Antonin Pons Braley et Bernard Randaxhe. Pendant toute la durée du chantier de rénovation, Eric Chenal a réalisé des prises de vue révélant une attention soutenue aux détails et un sens hors norme de la composition. Observateur sensible, il parvient à révéler le transitoire, à capturer les traces de l’ancien et à retransmettre l’énergie du lieu dans une forme de spiritualité.

.

TEXTE Céline Coubray  PHOTOS Musée national d’Histoire et d’Art, Tom Lucas, Eric Chenal

8

KRISTOF’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

Avec cette rénovation, le musée a profité de l’occasion pour repenser la présentation de ses collections. As part of this renovation, the museum has taken the opportunity to rework the presentation of its collections.


NEWS

WILTHEIM ? L’aile Wiltheim est nommée d’après la petite rue qui sépare les trois maisons anciennes du bâtiment central. Cette rue tient son nom d’une famille de la haute bourgeoisie des 16e et 17e siècles. Jean Wiltheim, conseiller au roi, et d’autres membres de sa famille ont favorisé l’ordre des jésuites au 17e. Il a eu 10 enfants, dont Jean-Guillaume et Alexandre Wiltheim, qui ont développé un intérêt soutenu pour l’histoire et l’archéologie, jusqu’à devenir les pionniers de l’archéologie scientifique au Luxembourg. En chiffres 1 800 m2 : nouvelles surfaces d’exposition 7,9 millions d’euros : budget pour la rénovation des bâtiments (hors muséographie) 8, 10, 12 : numéros des maisons dans la rue Wiltheim 4 : nombre de circuits thématiques mis en place à cette occasion

LUXEMBOURG’S NATIONAL MUSEUM OF HISTORY AND ART (MNHA) REOPENED ITS WILTHEIM WING ON 19 MARCH AFTER A FOUR-YEAR REFURBISHMENT PROGRAMME, UNVEILING NEW EXHIBITION CIRCUITS.

1500-2014 : la période couverte par la nouvelle exposition De Mansfeld au design

T

The Wiltheim wing is named after the narrow street that separates the three old townhouses from the main building of the museum. The street itself is named after a wealthy and influential local family of the 16th and 17th centuries. Jean Wiltheim, advisor to the king, and other members of his family, sponsored the Jesuits in the 17 th century. He had 10 children, including Jean-Guillaume and Alexandre Wiltheim, who had a passion for history and archaeology, to the point of becoming pioneers of scientific archaeology in Luxembourg.

he Wiltheim wing has been a part of the national museum for many years – the first exhibitions were held there in the 1970s. However, over time, the three townhouses that make up the wing could no longer welcome visitors in keeping with current standards. The museum therefore launched a major refurbishment programme, with the backing of the Fonds de rénovation de la Vieille Ville, the public buildings authority and the ministry of culture. The Architecture et Environnement firm of architects, in partnership with the Goblet Lavandier & Associés and InCA Ingénieurs Conseils Associés engineering consultancies, succeeded in preserving the historic fabric while implementing a circuit that fosters the flow of visitors and accessibility for persons with impaired mobility throughout these three townhouses dating back to the 16th to 19th centuries, in spite of their differences in levels. The museum decided to take advantage of the opportunity presented by the refurbishment to redesign the presentation of its collections. A series of integrated themed circuits link the central building to the old townhouses via a glazed suspended walkway. A kind of prologue was thus created, inciting visitors to discover the history of the country and that of the collections of the museum. Visitors can then choose between

several themed circuits which are marked using a new signage. Four circuits are available: a beaux-arts circuit, with a new set of paintings by Luxembourgish artistes in the Wiltheim wing, as well as a room dedicated to the works of Edward Steichen; an archaeology circuit which will be completed in 2016 with the opening of the museum’s magnificent vaulted cellars; a medals cabinet circuit; and finally, a decorative arts circuit where it is possible to view the new permanent exhibition entitled De Mansfeld au design (1500-2014). Les manières d’habiter et les arts appliqués au Luxembourg, une voie originale? [From Mansfeld to design (1500-2014). Different ways of living and the applied arts in Luxembourg. An original approach?]. The refurbished Wiltheim wing also comprises an entire floor of new temporary exhibition space. For the inauguration, photographer Eric Chenal will be staging an exhibition entitled Révélations [Revelations] until 12 April, in partnership with Antonin Pons Braley and Bernard Randaxhe. Throughout the duration of the renovation work, Eric Chenal took a series of photographs that bear witness to his attention to detail and outstanding sense of composition. As a keen observer, he manages to highlight transitional elements, capture traces of what was there before, and convey the energy of a place as a form of spirituality.

.

KRISTOF’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

Facts and figures 1,800 m2: new exhibition space 7.9 million euros: the budget for the refurbishment of the buildings (excluding museography) 8, 10, 12: the numbers of the townhouses in Wiltheim street 4: the number of newly implemented themed circuits 1500-2014: the period covered by the new exhibition entitled De Mansfeld au design

9


CITY LIFE

À un an de fêter son 20e anniversaire en tant que Forum d’art contemporain, le Casino Luxembourg a annoncé plusieurs changements. Le rez-de-chaussée sera réaménagé avec la création d’un espace café et restauration. C’est l’architecte Claudine Kaell qui réalisera ce projet. Casino Luxembourg Forum d’Art Contemporain, which is just one year shy of its 20 th anniversary, has announced several changes. The institution’s ground floor is due to be redeveloped to include a coffee shop and restaurant area. Claudine Kaell, an architect, has been chosen to lead this project.

Les crèches People&baby organisent des rencontres « Happy 9 mois » destinées aux futures mamans. Un temps d’échange avec une sage-femme permet d’aborder toutes les questions sans tabou, avant que les participants participent à des ateliers bien-être et créatifs.

www.casino-luxembourg.lu

People&baby’s nurseries organise “Happy 9 months” events aimed at mothersto-be. There are question and answer sessions with a midwife to answer any questions without taboos, after which the participants can take part in well-being and creative workshops.

DEVINEZ LUXEMBOURG !

À la crèche Poppy Baby ‒ 6-8, rue de Strasbourg (Gare)

FIGURE OUT LUXEMBOURG!

CHAQUE MOIS, DÉCOUVREZ UNE PHOTO REPRÉSENTANT UN DÉTAIL DE L’ARCHITECTURE À LUXEMBOURG ET JOUEZ À NOTRE JEU-CONCOURS EN RÉPONDANT À LA QUESTION QUI VOUS EST POSÉE.

La marque alsacienne Bagelstein s’installe pour la première fois hors de France. Ce spécialiste du pain rond les prépare en direct sous les yeux des clients. Une dizaine de sortes de bagels est proposée dans une ambiance ludique et décalée.

EACH MONTH WE PRESENT A PHOTO SHOWING AN ARCHITECTURAL DETAIL IN LUXEMBOURG CITY. ANSWER THE QUESTION BELOW AND ENTER OUR CONTEST.

Bagelstein, a bagel bakery chain based in France’s Alsace region, is setting up shop outside France for the first time. The firm specialises in producing round bagels in real time in front of its customers. Ten different kinds of bagels are on offer in a fun and relaxed setting. Au centre commercial Auchan (Kirchberg)

Photo : Tony Krier

CITY LIFE CETTE PISCINE OUVERTE SE TROUVAIT À : WAS THIS COVERED SWIMMING POOL LOCATED IN:

Le grand restaurant du Glacis renaît de ses cendres avec une nouvelle équipe, un nouveau décor et un nouveau nom. Hitch sera sans doute la nouvelle adresse en vogue tant pour manger (burgers, pizzas, salades, pâtes) que pour boire une verre (belle sélection de bières et carte de cocktails). L’endroit est ouvert tous les jours et propose un service en continu.

Happy Fitness est un nouveau club de fitness qui propose des cours spécialement conçus pour les enfants de 2 à 16 ans. En fonction de l’âge et des capacités motrices, les activités sont adaptées. Pendant ce temps, les parents peuvent eux aussi en profiter pour faire leur séance de sport.

The big restaurant on Luxembourg’s Glacis has risen from the ashes with a new team, a new interior and a new name. Hitch will doubtless become the new “in” place both for eating out (burgers, pizzas, salads, pasta) and having a drink (thanks to its great selection of beers and its cocktail menu). It is open every day and provides continuous table service all day long.

Happy Fitness is a new gym that provides lessons tailored to children aged 2 to 16. The activities are designed to match their age and physical capabilities. Meanwhile, parents can take advantage of the facilities for a work-out of their own. 20, rue des Peupliers (Hamm), www.happyfitness.lu

21-25, allée Scheffer (Limpertsberg)

1. DOMMELDANGE ?

_ 2. CLOCHE D’OR ? _ 3. GANTEBEENSMILLEN ? Rendez-vous le mois prochain pour connaître la bonne réponse et l’histoire de ce bâtiment. See next month’s issue for the answer and the history of this building.

RÉPONSE DU MOIS DERNIER / LAST MONTH’S ANSWER Des produits laitiers / Dairy products GAGNANT DU MOIS DERNIER / LAST MONTH’S WINNER Gaby Dimmer En 1960, Luxlait s’établit à Merl dans des installations fonctionnelles et hygiéniques, constamment modernisées. Aujourd’hui, la laiterie a disparu et Luxlait a déménagé en 2009 à Roost. Débordant les limites de la propriété de Luxlait, le projet de conversion de la friche industrielle « Luxlait » prévoit quelque 700 logements bénéficiant d’espaces verts, d’installations de détente et de services de proximité. Dans ce cadre, la place Thorn est redessinée. Le projet est conduit par les architectes urbanistes Steinmetzdemeyer en collaboration avec W. Mouawad, D. Pirra, A. Deheneffe, et les paysagistes Friederike Huth et Christian Weier.

L’application Raus rassemble les brochures des programmes culturels de nombreuses institutions culturelles du Luxembourg et de la Grande Région. Un agenda et une série d’images partagées complètent l’offre à la fois informative et interactive. The Raus application gathers the brochures of the cultural programmes of numerous cultural institutions in Luxembourg and the Greater Region. This informative and interactive guide also comprises a diary and a series of shared images. Disponible pour Apple et Android

In 1960, Luxlait was established in Merl, since when it constantly modernised its functional and hygienic installations. Today the dairy has disappeared and in 2009 Luxlait moved to Roost. Extending beyond the limits of the Luxlait property, the project for the conversion of the “Luxlait” brownfield site will provide for around 700 housing units benefiting from green spaces, leisure facilities and local services. Place Thorn has been redesigned to fit within this framework. The project is carried out by urban architects Steinmetzdemeyer in collaboration with W. Mouawad, D. Pirra, A. Deheneffe and the landscape designers Friederike Huth and Christian Weier. Le Grand Hôtel Cravat est à nouveau doté d’une brasserie. C’est la famille Roder qui est désormais aux commandes. La Brasserie Roder propose une cuisine traditionnelle luxembourgeoise et française en veillant au respect des produits et des saisons. Luxembourg’s Grand Hôtel Cravat once again has a brasserie, now run by the Roder family. Brasserie Roder offers traditional Luxembourgish and French fare, using fine, seasonal produce. 29, boulevard Franklin Roosevelt (Centre-ville), www.brasserieroder.lu

PHOTOS Olivier Minaire, Bunker Palace, D.R., Jessica Theis

10

KRISTOF’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

Envoyez vos réponses avant le 21 avril à info@citymag.lu. Un tirage au sort sera effectué parmi les bonnes réponses. Le gagnant remportera un exemplaire en allemand du livre Lëtzebuerg Moderne. Send your answers before 21 April to info@citymag.lu. All correct entries will be placed in a draw. The winner will receive a german copy of the Lëtzebuerg Moderne book.


Combo Wiizbox :

combinez l’Internet fixe + la téléphonie mobile et économisez jusqu’à 360 €

COMBO S Broadband@Home S €/mois

Broadband@Home M €/mois

Broadband@Home L €/mois

jusqu‘à 30 Mbps

jusqu‘à 50 Mbps

jusqu‘à jusqu‘à 100 Mbps 100 Mbps

35,99

39,99

Volume illimité

Au choix

1 abo mobile « Flat 4G S Wiizbox » 9,95 €

0

€/mois

„Flat 4G S Wiizbox“

=

de data en national

ÉCONOMISEZ

120 jusqu‘à

Pendant 12 mois

+

2 x 9,95 €

+

0

€/mois

1000 minutes pour les appels vers des numéros fixes et JOIN en national

33abos abosmobiles mobile « Flat 4G S Wiizbox »

60 minutes

+

vers les numéros nationaux et vers l‘Europe

240

0

3x 3 x9,95 9,95 € €

*

ÉCONOMISEZ jusqu‘à

+

Au choix

2 abos mobiles « Flat 4G S Wiizbox »

*

500 MB

45,99

Volume illimité

Volume illimité

+

Au choix

*

COMBO L

COMBO M

+

€/mois €/mois* *

illimité au Luxembourg WhatsApp - Viber Facebook Messenger

ÉCONOMISEZ

360

Détails et conditions dans nos Experience Centres et sur joinexperience.com

jusqu‘à


NEWS

TRANSPORT

MAJOR CHANGES TO BUS ROUTES LES LIGNES DE BUS CHANGENT

ON 1 JUNE THE VILLE DE LUXEMBOURG BUS SERVICE WILL ENTER A NEW ERA. THE HAMILIUS BUS STATION IS BEING DECOMMISSIONED, AND THE CITY’S BUS NETWORK WILL UNDERGO A MAJOR CHANGE AS A RESULT. INFORMATION

NEIGHBOURHOOD MEETINGS

RÉUNIONS DE QUARTIER -

Meetings are being held in various city neighbourhoods over the next few weeks to allow bus users to ask questions about the new schedules and changes to their routes, as well as present details of the new network. Des réunions seront organisées dans différents quartiers de la ville au cours des prochaines semaines afin de présenter les détails du nouveau réseau et de permettre aux usagers de poser des questions sur les nouveaux horaires et les changements d’itinéraire. 29/04/2015, 19 h, Centre culturel Hollerich (34, rue Émile Lavandier) 05/05/2015, 19 h, Centre culturel Bonnevoie (2, rue des Ardennes) 06/05/2015, 19 h, Tramsschapp (49, rue Ermesinde) 07/05/2015, 19 h, Hall sportif Cents (51, rue Léon Kauffman)

M

ajor changes are in the pipeline for the capital city’s bus routes, as well as those from the regional bus route operator RGTR (Réseau Général des Transports Routiers), as the network undergoes its most significant reorganisation since 2008. The most important changes will see the eight platforms at Hamilius disappear and replaced with stops in adjacent streets – the boulevard Royal, avenue Monterey, avenue Émile Reuter (Charlys Gare) and rue des Bains. But, as the Ville de Luxembourg’s public transport service (AVL) explains, the network is being restructured in such a way as to maintain a high quality service and its existing coverage. Indeed, the restructuring is seen as an opportunity to optimise the bus service during the early morning and late evening as well as on weekends, by improving connections between the city’s neighbourhoods. Three major axes have been identified in the new network – the service between the railway station and the upper city, the services connecting the centre with the west (via Charlys Gare) and north of the city, and those serving the west (via avenue Monterey) and south eastern neighbourhoods. To better serve the latter routes and avoid the busy central station bus stops, a new stop is being created on the Rocade de Bonnevoie. Called the Gare-Rocade, stops are on either side of the road and will be accessible via the footbridge con-

TEXTE Duncan Roberts  CARTE Monopolka  PHOTOS Mike Zenari

12

KRISTOF’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

necting the station and Bonnevoie and will serve routes 5, 6, 15 and 31. Other changes include timetables in the early morning and late evening rescheduled to better connect the city’s bus routes as well as AVL and RGTR buses. The objective is to connect the city’s neighbourhoods and outlying towns with as little waiting time as possible and, hopefully, attract new users to the bus service. In addition to the network changes, the city bus service is also improving passenger comfort and access to information. Thirty information screens at bus shelters are also being installed. Plans of the new network will be distributed to city households in mid-April, and information detailing changes will also be posted at relevant bus stops. And as of mid-May, AVL officers will be stationed at city centre bus stops to provide information about the new schedules. They will also be present to help guide passengers to the right location on 1st June. As the bus network reorganization gets underway, the Ville de Luxembourg is also looking to adapt the recorded vocal messages announcing different stops along the route of each bus. The “Votre voix dans les bus de la Ville” casting will gather many different voices for the recorded messages, reflecting the multiplicity of the capital city.


NEWS

6 7

5

2

1

3 4

LE 1ER JUIN, LE SERVICE D’AUTOBUS DE LA VILLE DE LUXEMBOURG ENTRERA DANS UNE NOUVELLE ÈRE. LA GARE ROUTIÈRE HAMILIUS SERA SUPPRIMÉE ET LE RÉSEAU DE BUS DE LA VILLE SERA RESTRUCTURÉ EN PROFONDEUR.

D

e nombreux changements attendent les lignes de bus de la capitale ainsi que celles du RGTR (Réseau général des transports routiers) car le réseau subit sa plus grande réorganisation depuis 2008. Parmi les plus importants, les huit quais de la gare routière Hamilius disparaîtront et seront remplacés par des arrêts dans les rues adjacentes : le boulevard Royal, l’avenue Monterey, l’avenue Émile Reuter (Charlys Gare) et la rue des Bains. Toutefois, comme l’explique le Service des autobus de la Ville de Luxembourg (AVL), le réseau est restructuré de façon à maintenir une grande qualité de service ainsi que sa couverture actuelle. En effet, cette restructuration est considérée comme une chance d’optimiser le service de bus en début de matinée et en fin de soirée, en améliorant les liaisons entre les différents quartiers de la ville. Trois axes principaux ont été identifiés pour le nouveau réseau : le service entre la gare et le centre-ville, les services entre le nord et l’ouest (via Charlys Gare), et ceux entre l’ouest (via l’avenue Monterey) et les quartiers sud-est. Afin de mieux desservir ces dernières lignes et d’éviter les arrêts de bus trop encombrés à la gare centrale, un nouvel arrêt est créé sur la Rocade de Bonnevoie. Appelé Gare-Rocade, cet arrêt, installé des deux côtés de la route, sera accessible via la passerelle reliant la gare et Bonnevoie et sera desservi par les lignes 5, 6, 15 et 31.

Certains horaires seront également modifiés tôt le matin et tard le soir ainsi que les week-ends afin d’assurer une meilleure connexion entre les différentes lignes de bus de la ville, ainsi qu’avec les bus AVL et RGTR. L’objectif est de relier les différents quartiers de la ville et les villes adjacentes avec un temps d’attente minimal et, si possible, d’attirer de nouveaux usagers du bus. Outre ces changements sur le réseau, le Service des autobus de la Ville va également améliorer le confort des passagers et l’accès aux informations. Trente écrans d’information aux abris d’autobus sont en cours d’installation. Des plans du nouveau réseau seront distribués aux résidents de la ville mi-avril. Des informations détaillant les changements seront également indiquées aux arrêts de bus concernés à partir de mi-mai. Des agents de l’AVL et des hôtesses seront postés aux arrêts de bus du centre-ville afin de guider et renseigner les passagers sur les nouveaux horaires et seront également sur place le 1er juin pour guider les usagers. Alors que la restructuration du réseau de bus est en cours, la Ville de Luxembourg souhaite également renouveler les messages vocaux enregistrés annonçant les différents arrêts de chaque ligne de bus. Le casting « Votre voix dans les bus de la Ville » collectera des voix diverses pour les messages enregistrés afin de refléter la multiplicité de la capitale.

KRISTOF’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

LOCATION OF CITY CENTRE BUS STOPS FROM 1 JUNE EMPLACEMENT DES ARRÊTS DE BUS AU CENTRE-VILLE À PARTIR DU 1ER JUIN 1. Hamilius (main stop for AVL routes /  arrêt principal pour les lignes AVL) 2. Royal (mainly served by RGTR /  desservi principalement par les lignes RGTR) 3. Monterey (solely for AVL routes /  seulement par les lignes AVL) 4. Monterey Parc (solely for RGTR routes /  seulement par les lignes RGTR) 5. Charlys Gare (AVL & RGTR) 6. Badanstalt (AVL & RGTR) 7. Forum Royal (solely for RGTR routes /  seulement par les lignes RGTR)

13


NEWS

1. 1. Avenue Monterey will become one of the major new bus stops. L’avenue Monterey deviendra l’un des principaux nouveaux arrêts de bus. 2. The new Gare-Rocade will help traffic flow for buses serving the south eastern neighbourhoods. Le nouvel arrêt GareRocade aidera à fluidifier la circulation des bus desservant les quartiers du sud-est. 3. The Hamilius bus station will be decommissioned. La gare routière Hamilius sera supprimée.

2.

3.

Transition

IN PERSON

INFO-BOX

Um Piquet, rue de la Poste Monday to Friday / lundi au vendredi : 7 h à 19 h Saturday / samedi : 8 h 30 à 18 h AVL call centre / centre d’appel AVL : Monday to Sunday / lundi au dimanche : 5 h à 24 h, tél. : 47 96-29 75

14

The Ville de Luxembourg is advising public transport customers to purchase tickets in advance of boarding to allow buses a shorter stopping period. Since 2007 passengers have been able to buy an electronic ticket via SMS4Ticket (by sending a text to 64222). In addition to the electronic system, 20 automated ticket machines will be installed as of 1 June at the Hamilius, Royal, Monterey, Charlys Gare and Badanstalt stops. Passengers can buy short- and long-term tickets at these machines, which only accept cash payment. On the other hand, several other sales points are also available to clients across the city, including the Info-box, the Mobilitéitszentral and its automated tickets machines as well as newspaper kiosks. To make journeys even easier, passengers can also consult bus departure times in real time on the live information panels at various stops, on the Ville de Luxembourg website, via the VDL app or by scanning the QR code of the bus stop at which they are waiting.

Cycling alternative There are also alternatives to taking the bus for short or medium length journeys. For instance, the Ville de Luxembourg has been encouraging cycling in the capital by expanding the network of cycle lanes and by introducing the vel’oh!

KRISTOF’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

automated cycle hire system some seven years ago. The vel’oh! network now comprises 72 cycle hire stations across the city and in neighbouring communes Hesperange and Strassen. They house some 678 bicycles that can be hired 24 hours a day, seven days a week. The vel’oh! system has been deemed a great success. Currently the scheme has close to 6,300 subscribers, with an average of 600 users per day during the period from March to October and 260 per day from November to February. Some 61% of vel’oh! subscribers live in the capital and the scheme is particularly popular with the 26-45 age group, which accounts for two-thirds of users. The city’s efforts to encourage pedal power is clearly paying off. The number of cyclists recorded via the city’s automated counters dotted around the capital indicated a 12.75% increase in bicycle traffic in 2014 compared to 2013.

.


NEWS

4. Information panels help passengers plan their journeys. Des panneaux d’information aident les passagers à planifier leurs trajets. 5. Charlys Gare will principally serve RGTR regional buses and a few AVL routes. L’arrêt Charlys Gare sera principalement desservi par les bus régionaux RGTR et par quelques AVL.

4.

5.

Transition Afin d’éviter un arrêt prolongé, la Ville de Luxembourg conseille aux clients d’acheter leur titre de transport avant de monter dans le bus. Depuis 2007, la Ville propose l’achat d’un ticket de bus électronique via SMS4Ticket (envoyer A au 64222). En complément de ce système électronique, 20 bornes seront installées à partir du 1er juin aux arrêts Hamilius, Royal, Monterey, Charlys Gare et Badanstalt, permettant d’acheter des tickets à l’unité (billet courte ou longue durée ; paiement en espèces uniquement). Par ailleurs, de nombreux autres points de vente sont à la disposition des clients à travers la ville, entre autres l’Info-box, la Mobilitéitszentral et ses distributeurs automatiques ainsi que les kiosques à journaux. Pour faciliter leurs déplacements, les passagers peuvent aussi consulter les départs des bus en temps réel sur les tableaux d’affichage dynamique, sur le site internet de la Ville, via l’appli de la VdL ou en scannant les codes QR affichés aux arrêts de bus.

et de Strassen. Il propose 678 vélos qui peuvent être loués 24/24 heures, 7/7 jours. Le système connaît un grand succès puisqu’on compte actuellement près de 6 300 abonnés avec une moyenne de 600 utilisateurs par jour pour la période de mars à octobre et de 260 de novembre à février. Quelque 61 % des abonnés résident dans la capitale et le système est particulièrement populaire auprès des 26-45 ans, qui représentent deux tiers des utilisateurs. Les efforts des la Ville pour encourager la petite reine sont clairement payants. Le nombre de cyclistes enregistrés via les stations réparties dans la capitale indique une hausse de 12,75 % du trafic vélo en 2014 par rapport à 2013.

.

CASTING

LOOKING FOR VOICES

EN QUÊTE DE VOIX -

Le vélo comme alternative

Anyone interested in hearing their voice in the bus can participate in the casting sessions at the Conservatoire de la Ville de Luxembourg. Quiconque souhaiterait entendre sa voix prochainement dans les bus de la VDL peut participer à l’une des séances d’enregistrement au Conservatoire de la Ville de Luxembourg.

Il existe aussi des alternatives au bus pour les trajets courts ou moyens. La Ville de Luxembourg a ainsi encouragé le vélo dans la capitale en étendant le réseau des pistes cyclables et en introduisant il y a sept ans le système de vélos en libre-service vel’oh. Le réseau vel’oh! comporte désormais 72 stations à travers la ville et dans les communes voisines d’Hesperange

www.vdl.lu

KRISTOF’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

15


A ROOM WITH A VIEW

A ROOM WITH A VIEW

ART ON THE FËSCHMART The former fish market in the old town of the capital will be all a bustle with the traditional Éimaischen on Easter Monday. But the permanent centrepiece of the area is the National Museum of History and Art (MNHA), which last month opened its brand new Wiltheim Wing. The extension provides an additional 1,800 square metres of exhibition space. The MNHA is not the only art venue in the area. On the right of this photo by Andrés Lejona we see the entrance to the Bernard Ceysson gallery and the adjacent Nosbaum Reding gallery, two private galleries that attract renowned international artists. Then there is the nearby Konscht–haus Beim Engel in rue de la Loge. The area, which is currently undergoing renovation as part of the Réaménagement de la Vieille Ville project, is also home to wine bars – Vinoteca, next to the Nosbaum Reding gallery, and Dipso near the Konschthaus Beim Engel – as well as popular nightspots acommodating hip, gay and expat communities. L’ancien marché aux poissons de la vieille ville grouillera d’activités à l’occasion de la traditionnelle fête des disciples d’Emmaüs le lundi de Pâques (Éimaischen), et c’est le Musée national d’Histoire et d’Art (MNHA) qui sera au centre de l’agitation en raison de la réouverture de l’Aile Wiltheim. Grâce à cette extension, l’établissement bénéficie de 1 800 m² supplémentaires pour ses expositions. Mais le MNHA n’est pas le seul centre artistique de la zone. Sur la droite de la photo, prise par Andrés Lejona, on aperçoit l’entrée de la galerie Bernard Ceysson et de la galerie adjacente Nosbaum Reding, deux espaces privés qui attirent des artistes internationaux de renom. La galerie Konschthaus Beim Engel se trouve également à proximité, rue de la Loge. Le quartier, actuellement en travaux dans le cadre du projet de réaménagement de la vieille ville, compte également des bars à vins (le Vinoteca, à côté de la galerie Nosbaum Reding et le Dipso, non loin de la Konschthaus Beim Engel) ainsi que des boîtes de nuit fréquentées par une clientèle branchée, la communauté gay et les expatriés.

PHOTO Andrés Lejona

16


A ROOM WITH A VIEW

17


FACES

DESIGN

LEIF

PROJET PRIMATES

BRASSERIE RODER

LAURENT

Claudie Reyland est vétérinaire et exerce à Luxembourg depuis longtemps. Entre les histoires de sa grand-mère qui vivait en Afrique et celles de ce professeur qui montrait la proximité des chimpanzés et des gorilles avec nous, elle rêvait depuis longtemps de passer à l’action. Ses enfants grandissant et son cabinet étant bien établi, elle s’est lancée. Après avoir cherché les associations susceptibles d’avoir besoin d’elle et postulé, la voilà qui prend part au Projet Primates, une association qui travaille en GuinéeConakry.« L’association a mis en place un sanctuaire pour recueillir les bébés chimpanzés, victimes du braconnage », explique-t-elle. Car, même si l’espèce est protégée, certains cherchent encore à l’utiliser comme animal de compagnie et d’autres le chassent. « Il faut savoir que pour un bébé capturé, il y a 10 morts pour le protéger. » C’est sur les marchés locaux que les animaux sont saisis et envoyés au sanctuaire. Là, ils sont soignés, nourris et grandissent dans un groupe pour être finalement, à 15 ans, relâchés dans la nature et réintroduits auprès d’autres populations de chimpanzés. Claudie a passé trois mois, coupée de tout, à s’occuper de ces animaux « si attachants, parce que si proches de nous ». Malgré la chaleur extrême, l’inconfort total, le travail très prenant, la vétérinaire vient de repartir pour une nouvelle mission d’un mois. « On manque de volontaires et de moyens, j’y retourne pour continuer à aider et pour apporter des médicaments. » Claudie Reyland is a veterinarian who has been practising in Luxembourg for many years. Since she heard the stories that her grandmother used to tell her about her life in Africa, and those told by one of her university professors about how close the chimpanzees and gorillas are to us, she has been longing to make her dream come true. Her children having grown up, and her practice being well-established, she decided to go for it. After seeking out charities which might have a need for her help, she joined Projet Primates, a charity which works in Guinea. “Projet Primates has created a sanctuary for baby chimpanzees who are victims of poachers” says Reyland. Although chimpanzees are a protected species, there are still people who aspire to have them as pets and others who continue to hunt them. “For every baby that is captured, ten chimpanzees will have been killed trying to protect it.” The animals are seized from local markets and sent to the sanctuary. There, they are fed and cared for and raised in a group until, aged 15, they are released into the wild and reintroduced to feral chimpanzee populations. Claudie spent three months at the sanctuary, cut off from the outside world, caring for these animals “so endearing because they are so similar to ourselves.” In spite of the extreme heat, utter lack of comfort and intensive nature of the work, she has just left for Africa for another month-long stint. “There is a lack of volunteers and resources. I am going back there to continue to help and to bring medicines.”

On s’était ému de la fermeture de la taverne du Grand Hôtel Cravat. Mais c’était sans compter la ténacité de la famille pour voir l’établissement perdurer, sous de nouveaux auspices. Laurent Roder et sa femme Romaine n’ont pas tardé à manifester leur intérêt pour ce restaurant « de bonne réputation et si bien situé ». Représentant la quatrième génération de restaurateurs-hôteliers, Laurent Roder commence sa carrière dans un tout autre domaine, les ressources humaines. Mais en 2010, il est rattrapé par le virus familial et ouvre la Brasserie du Cercle sur la place d’Armes (entre-temps revendue). Il reprend ensuite l’établissement qui porte le nom de ses parents et grands-parents à Perlé, dans le nord du pays. Rénovation, changement d’orientation gastronomique, diversification vers un bistrot... Aujourd’hui, c’est de nouveau vers le centre de la capitale que se tourne son horizon. Il a donné un coup de frais à la brasserie de l’hôtel Cravat, passant du blanc au rouge et au doré et c’est désormais son nom qu’on peut lire sur la devanture. Il y propose une cuisine classique « avec des produits de qualité ». On trouve toujours le filet américain préparé sous les yeux des clients, la carte affiche le label « Naturschutzfleesch ». Il développe aussi des propositions de desserts et de pâtisseries que l’on pourra déguster tout au long de l’après-midi. Many were disappointed at the closure of the inn at the Grand Hôtel Cravat. But that was without reckoning with the determination of the family to keep the establishment going, albeit under new auspices. Laurent Roder and his wife Romaine soon expressed an interest in reviving the venue, a restaurant “with a good reputation and excellent location.” Laurent Roder is a fourth generation scion of this hotel and restaurant owning family; he began his career in a completely different field, human resources. But in 2010, he wanted to follow the family’s traditional enthusiasm for the hospitality and catering trade and opened Brasserie du Cercle on place d’Armes (which has since been sold off). A few years later he took over the establishment that bears the name of his parents and grandparents in Perlé, in the north of the country. He had it converted, changing its gastronomic orientation and diversifying it into a bistro. Now he’s back in the capital. He has done up the brasserie of the Cravat hotel, changing the colour scheme from white to red and has put his own name up on the front. The reopened restaurant offers classic dishes, using quality produce. Customers can still order the filet américain, which is prepared while they watch, and which, along with other meat dishes, carries the “Naturschutzfleesch” label. Roder also serves a wide range of delicious desserts and pastries which patrons can enjoy all afternoon.

Leif Heidenreich a réalisé le nouvel aménagement de l’Aquarium au Casino Luxembourg. Leif Heidenreich has designed the new interior of the Aquarium at Casino Luxembourg.

RÉCEMMENT INSTALLÉ EN VILLE, LEIF HEIDENREICH A RÉALISÉ PLUSIEURS PROJETS, PRINCIPALEMENT DANS LE DESIGN ET L’ARCHITECTURE D’INTÉRIEUR.

S

a première venue à Luxembourg remonte à la fête organisée pour les cinq ans du Mudam où il avait été invité avec ses copains pour des performances de freestyle frisbee. Depuis, sa vie privée l’a fait s’installer en ville et lui a donné l’occasion de prendre un nouveau départ dans sa carrière. Natif d’Aix-laChapelle et formé à Bâle dans le design d’objet et d’espace, Leif Heidenreich avait commencé sa carrière à Berlin. Il y travaillait comme freelance pour différents projets, notamment pour des magazines, des foires, des agences, plutôt dans le domaine graphique. « Pendant quatre ans, j'ai eu différentes tâches, toutes très stimulantes, mais je n'étais pas entièrement satisfait. Il me manquait le travail manuel », précise Leif Heidenreich. Aussi, son déménagement a été l’occasion pour lui de réorienter sa vie professionnelle. Il a alors choisi de réaliser des projets d’architecture et de design, plus proches de ses aspirations premières. « Cela fait maintenant trois saisons que je réalise les décors pour les spectacles Loopino à la Philharmonie. Le Casino Luxembourg m'a également confié le réaménagement de l’Aquarium en espace pédagogique. » C’est ainsi que pour cet espace, il est allé fouiller de la cave au grenier de l’institution culturelle pour récupérer des meubles inutilisés et les réinterpréter selon le principe du up-cycling design.

.

RECENTLY SET UP IN TOWN, LEIF HEIDENREICH HAS WORKED ON SEVERAL PROJECTS, MAINLY IN THE FIELD OF INTERIOR DESIGN AND ARCHITECTURE.

L

eif Heidenreich first visited Luxembourg as part of the celebrations held to mark the fifth anniversary of Mudam, where he was invited with a group of his friends for a series of performances of freestyle Frisbee. Since then, his private life has led him to settle in Luxembourg and this has given him an opportunity to try a new opening for his career. Leif was born in Aachen and studied object and space design in Basel, before beginning his career in Berlin, working as a freelancer on various projects, for magazines, fairs and agencies, mostly in the field of graphic design. “For four years, I dealt with various tasks, all very stimulating, but I was not entirely satisfied. I missed the manual work, the hands-on element,” says Heidenreich. His move to Luxembourg presented him with an opportunity to reorient his career. He chose to focus on architecture and design, a field closer to his initial aspirations. “I’ve been creating sets for the Philharmonie’s Loopino shows for three seasons now. Casino Luxembourg has also entrusted me with the redevelopment of their Aquarium into an educational space.” To create this space, Leif scoured the cultural institution from top to bottom for unused furniture, and recycled it in a sympathetic manner (this is known as “upcycling” design).

.

www.leifheidenreich.com

Photo : Sven Becker

Photo : Projet primates

CLAUDIE

www.projetprimates.com

TEXTE Céline Coubray  PHOTO Sven Becker

18

KRISTOF’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

www.brasserieroder.lu


CITY LIFE

C’est une association de six entreprises qui a en charge la maîtrise d’œuvre du tramway : Paul Wurth Geprolux, Luxplan, Beng architectes et associés, Felgen et Associés Engineering, Egis et Atelier Villes & Paysages. L’architecture du nouveau Tramsschapp est confiée au bureau d’architecture allemand Werkgemeinschaft Karlsruhe.

La marque anglaise Karen Millen a choisi la galerie commerciale Auchan (1er étage) pour implanter sa première boutique au Luxembourg. Les femmes y découvriront une mode faite pour celles qui ont de l’assurance et aiment les tendances. D’autres adresses sont à venir.

A consortium of six companies has been chosen to manage the construction of the tramway: Paul Wurth Geprolux, Luxplan, Beng Architectes et associés, Felgen et Associés Engineering, Egis and Atelier Villes & Paysages. The architecture of the new Tramsschapp has been entrusted to Werkgemeinschaft Karlsruhe.

Pendant les importants travaux de rénovation, l’hôtel Le Royal a ouvert un bar éphémère, le Kritzel, avec la complicité de l’artiste Jacques Schneider. On peut non seulement y déguster une série de cocktails classiques ou exclusifs, mais aussi y manger une cuisine de brasserie pendant toute la journée.

Karen Millen, the English fashion brand, has chosen to open its first store in Luxembourg on the 1st floor of the Auchan shopping centre, where it will sell clothes for confident women who love fashion. Other store openings are being planned.

During its major refurbishment programme, the Royal hotel has opened a temporary bar, Kritzel, with the help of Jacques Schneider, an artist. Patrons can enjoy a number of classic or exclusive cocktails there, as well as order a variety of traditional brasserie dishes, all day long.

2, rue Alphonse Weicker (Kirchberg)

12, boulevard Royal (Centre)

Ce sont les trésors de Madagascar que l’on trouve dans cette petite boutique. Les produits (chocolat, confitures, vanille, bijoux, linge de table brodé, sculpture sur bois...) sont issus de petits producteurs, réalisés de manière artisanale et importés par des amoureux de ce pays. This little boutique sells a selection of delicious and delightful specialities from Madagascar, including chocolate, jams, vanilla, jewellery, embroidered table linen, wooden sculptures...) created by small-time producers using craftsmanship techniques and imported by people with a love for the country.

Une mode débridée et féminine tout droit issue des rues londoniennes, voici l’esprit qui caractérise la marque anglaise Oasis qui vient de s’installer en centre-ville.

11, rue Louvigny (Centre-ville)

CITY LIFE

Dans une ambiance cosy faite de bois, de pierre et d’acier, The International a complètement relooké l’ancien Soul Kitchen. Sean McInerney et Jamie Clarke ont voulu créer un « bar classique pour un public d’adultes ». Bien sûr, des DJ seront toujours présents et des petits concerts showcase seront organisés chaque mois, en partenariat avec l’Atelier. With its cosy interior mostly made out of wood, stone and steel, The International has completely revamped the former premises of Soul Kitchen. Sean McInerney and Jamie Clarke set out to create“a classic bar for adults.” DJs are ever present, and small showcase concerts are staged each month in partnership with den Atelier. 48, rue de Hollerich (Hollerich)

Oasis sells daring ladies’ fashions that seem drawn straight from the pavements of London town. Now they’re available from a brand new store in Luxembourg’s town centre. 19, rue des Capucins (Centre-ville)

Nouvelle adresse à découvrir dans le quartier de la gare, la Brasserie du Strasbourg Orient-Express propose un cuisine méditerranéenne, surtout libanaise. Passé le bar de devant, on trouve un cadre clair où houmous, taboulé, kefta et autres falafels seront servis. Plat du jour le midi. Brasserie du Strasbourg Orient-Express is a new restaurant that has just opened in the Gare [railway station] district, serving Mediterranean fare, and Lebanese dishes in particular. Once you have walked past the bar, you find yourself in a bright restaurant where houmous, tabouleh, kefta and falafel are served. There is a special of the day at lunchtime.

Nouvelle adresse gourmande, Comme à la maison propose une petite restau­r ation simple et classique : des sandwiches, paninis, pizzas et viennoiseries à emporter ou à consommer sur place. Le décor est en adéquation avec la carte : simple, chaleureux et accueillant. Comme à la maison is a new eatery which offers simple and classic fare: sandwiches, paninis, pizzas and pastries, to takeaway or eat in. The interior decoration is in keeping with the menu: simple, warm and welcoming. 35, avenue de la Liberté (Gare)

14, rue de Strasbourg (Gare)

On connaît mal la cuisine iranienne et l’ouverture du restaurant Ispahan donnera l’occasion de découvrir les riz, les Ghormeh-sabzi (sautés d’agneau) et les Khoresht (plats en sauce mijotés). Iranian food is little known in Luxembourg, and the opening of Ispahan now provides an opportunity to discover Persian culinary specialities such as delicious rice dishes, Ghormeh Sabzi (sautéed lamb) and Khoresht (dishes simmered in sauce). 3, rue du Curé (Centre)

PHOTOS Gaël Lesure, Olivier Minaire, Mike Zenari, DR KRISTOF’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

19


BEHIND THE SCENES

SERVICE LOGEMENT – HOUSING SERVICE

A ROOM OF ONE’S OWN SERVICE LOGEMENT HELPS THOSE IN NEED FIND ADEQUATE, AFFORDABLE HOUSING IN LUXEMBOURG.

A

nyone will tell you that price of keeping a roof over your head in Luxembourg is rather high. But for some people paying high costs isn’t just something to grumble about, it’s impossible. When people can’t afford suitable accommodations, they can call on the Service logement for help, if they meet certain criteria like having lived here at least three years and having at least one family member employed. Finding a place to live can be particularly hard for families. “A lot of landlords don’t want to rent to families with two or three children because they fear noise, damage, problems,” says Anouck Speltz, head of service. It’s also harder to evict families, unless they fall behind on rent or the landlord wants to renovate or move a family member in. So where do people live, if they can’t pay rent? “Some live over cafes, even big families in small rooms, in unacceptable conditions.” Others live in shelters, with friends or on the streets. Part of what this service does is inspect dubious lodgings to see if they meet minimum standards. The service is also in regular contact with people living in the city’s social housing, which is a far cry from the squalid apartment blocks seen in movies. Here, it is spacious, clean and cared for, and rent is based on income and the number of inhabitants. If anything’s broken – from plumbing to relationships – the service’s trained staff is there to help, and thorough inspections are made annually. You’d think that requests would rise with the rents – continually – but Speltz says it isn’t so. “Requests have been constant in recent years, but in the last five years, other things have changed completely. People don’t seem grateful anymore, and many are demanding and even hostile.” Fortunately, Speltz’ own team makes up the less pleasant aspects of the job. “We have a great team. No one ever feels demotivated; they always come to work in a good mood.” In their offices in Pfaffenthal, this close-knit team has created a real home away from home, where they can help others to find a home of their own.

More than 19 nationalities are represented among those who ask for housing assistance, including people with Luxembourgish, Portuguese, French, Italian, Spanish, Dutch, Polish, German and Dutch passports as well as those from outside the EU. Les demandeurs d’aide au logement représentent plus de 19 nationalités, notamment des ressortissants luxembourgeois, portugais, français, italiens, espagnols, néerlandais, polonais et allemands, ainsi que des ressortissants de pays extérieurs à l’UE.

40-50 years old is the age bracket with the highest number of requests (119) for social housing, followed by 85 requests from people ages 30 to 40. 40-50 ans, c’est la tranche d’âge la plus représentée pour les demandes de logements sociaux (119 demandes), suivie par celle des 30-40 ans (85 demandes).

.

598 is the number of lodgings managed by the service. 598, c’est le nombre de logements gérés par le service.

321 requests were for social housing, 12 were for housing for the elderly or those with reduced mobility. 321 demandes concernaient des logements sociaux et 12 des logements pour personnes âgées ou à mobilité réduite.

107 requests were from people who live alone. 107 demandes provenaient de personnes vivant seules.

333 requests were made for social housing in 2014. 333 demandes de logements sociaux ont été enregistrées en 2014.

LE SERVICE LOGEMENT AIDE LES PERSONNES DANS LE BESOIN À TROUVER UN LOGEMENT ADÉQUAT ET ABORDABLE DANS LA VILLE DE LUXEMBOURG.

T

out le monde vous dira que le coût de l’immobilier à Luxembourg est assez élevé. Mais, pour certains, ces prix élevés sont plus qu’un motif d’agacement : ils les empêchent purement et simplement d’accéder au logement. Une personne n’ayant pas les moyens d’acquérir un logement convenable peut demander l’aide du Service logement à condition de remplir certains critères, comme le fait de résider au Luxembourg depuis au moins trois ans et l’occupation d’un emploi par au moins un membre de la famille. Les familles ont parfois beaucoup de mal à trouver un logement. « Beaucoup de propriétaires ne veulent pas louer à des familles avec deux ou trois enfants par crainte du bruit, des dégâts, de problèmes », explique Anouck Speltz, la chef de service. Il est également devenu plus difficile d’expulser les familles, sauf lorsqu’elles ne paient pas leur loyer ou que le propriétaire veut rénover le logement ou y héberger un membre de sa famille. Où vivent donc les gens qui ne peuvent pas payer un loyer ? « Certains habitent au-dessus d’un bar, on trouve même des familles nombreuses entassées dans de petites pièces, dans des conditions inacceptables. » D’autres vivent dans des foyers, chez des amis ou dans la rue. Une partie du travail de ce service consiste à inspecter les logements douteux pour s’assurer qu’ils respectent les normes minimales. Le service est également en contact régulier avec les habitants des logements sociaux de la ville, qui sont très différents des immeubles sordides que l’on voit dans les films. Ici, ils sont spacieux, propres et bien entretenus, et le loyer est établi en fonction des revenus et du nombre d’habitants. En cas de souci (qu’il s’agisse d’un problème de plomberie ou de problèmes relationnels), le personnel qualifié du service peut apporter son aide et des inspections rigoureuses sont effectuées chaque année. On pourrait penser que les demandes augmentent au même rythme que la hausse (constante) des loyers, mais selon Anouk Speltz, ce n’est pas le cas. « Les demandes sont restées stables ces dernières années mais depuis cinq ans, d’autres choses ont complètement changé. Les gens ne sont plus reconnaissants, et beaucoup se montrent exigeants, voire hostiles. » Heureusement, l’équipe d’Anouk Speltz compense les aspects les moins plaisants du travail : « Nous avons une équipe formidable. Personne ne se sent démotivé ; tout le monde vient au travail de bonne humeur. » Dans ses locaux de Pfaffenthal, cette équipe soudée s’est créé une seconde maison qui lui permet d’aider d’autres personnes à avoir elles aussi un toit et à s’y sentir bien. S p e lt z , A n o u c k m ent ge lo Service ervice, s e d f e Ch

TEXTE Wendy Winn  PHOTOS Olivier Minaire

20

KRISTOF’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

.


Villa Vauban – Musée d’Art de la Ville de Luxembourg 18, av. Émile Reuter L-2090 Luxembourg

T +352 47 96 49 01 F +352 27 47 84 32 lu – di 10h – 18h ve 10h – 21h fermé le mardi

Les Collections en mouvement Peintures et sculptures, du XVIIe au XXe siècle

29 novembre 2014 > 31 janvier 2016

villavauban.lu


BULLETIN

BULLETIN CAREER CHANGE PLANNING

CHANGER D’ORIENTATION

GOOD TIMES AT THE CIRCUS

TOURNÉE « GOOD TIMES » Family entertainment under the big tent is guaranteed on the Glacis this month when the Circus Roncalli rolls into town. The circus’s Good Times show features an international cast of acrobats, jugglers, clowns and theatrical performers including Geraldine Philadelphia show here in action. Between 14 April and 3 May evening performances take place at 8 p.m. Tuesday to Saturday and at 6 p.m. on Sundays. Additional shows are scheduled for Tuesday and Thursday afternoons at 4 p.m., Saturdays at 3 p.m. and Sundays at 2 p.m. There are no performances on Mondays. Ce mois-ci, les familles pourront assister à un spectacle époustouflant lorsque le cirque Roncalli dressera son chapiteau sur le Glacis. Dans le cadre de sa tournée Good Times, la troupe met en scène un ensemble international d’acrobates, de jongleurs, de clowns et d’artistes de théâtre, notamment Geraldine Philadelphia (photo). Les spectacles auront lieu du 14 avril au 3 mai à 20 h du mardi au samedi et à 18 h les dimanches. D’autres performances sont prévues l’après-midi : les mardis et jeudis à 16 h, les samedis à 15 h et les dimanches à 14 h. En revanche, la troupe se reposera les lundis.

A series of seminars aimed at men and women who are seeking a change in career take place from 22 April through 1 June this year. Titled Tremplin – planning your professional career, the seminars are supported by the ministry of employment and the ministry of education. They deal with everything from advice on how to balance work, family and private life to information on further training and helping execute career-changing plans. Participants will work in small groups and get to learn from the experience of others to develop strategies for a future career that will meet their objectives. Une série de séminaires destinés aux hommes et aux femmes désireux de se réorienter professionnellement se tiendront du 22 avril au 1er juin 2015. Intitulés Tremplin – planifier son changement de carrière professionnelle , les sémi­ naires bénéficient du soutien du ministère de l’Emploi et du ministère de l’Éducation. Ils abordent de nombreux domaines, allant des conseils en matière d’équilibre entre vie professionnelle, familiale et privée aux informations sur la formation continue et sur les programmes de changement d’orien­ tation. Les participants travailleront par petits groupes et bénéficieront de l’expé­rience de leurs pairs afin de mettre au point des stratégies leur permettant d’embrasser une nouvelle carrière répondant à leurs objectifs. www.zarabina.lu

À LA RECHERCHE D’ESPRITS CRÉATIFS

SEEKING CREATIVES

Le prochain Marché des créateurs du Mudam, qui se tiendra le week-end des 20 et 21 juin, est organisé sous le commissariat d’Elfy Pins, fondatrice du site web Supermiro. Elle est actuellement à la recherche de talents créatifs désireux de tenir un stand sur le marché. Pour plus d’informations et pour connaître les détails de la procédure d’inscription, écrivez à l’adresse marchedescreateurs@mudam.lu. La date limite de dépôt des candidatures est le 17 avril. Mudam’s next Marché des créateurs takes place over the weekend of 20 and 21 June under the curation of Elfy Pins, founder of the Supermiro website. She is currently seeking creative talents who want to set up a stand at the market. More information and details of how to apply can be obtained via email from marchedescreateurs@mudam.lu. The deadline for applications is 17 April. www.mudam.lu

www.roncalli.de

LANCEMENT DU CHANTIER DE LA NOUVELLE ÉCOLE FRANÇAISE

LUXEMBOURG LANGUAGE BOOK

MANUEL DE LUXEMBOURGEOIS

La bourgmestre Lydie Polfer figurait parmi les invités d’honneur de la cérémonie de mise en chantier de la nouvelle École française de Luxembourg, qui s’est tenue à Gasperich fin février. Le nouveau campus de l’École et du Lycée français du Luxembourg comprendra une école maternelle et primaire ainsi qu’un collège et un lycée. Conçu par l’Atelier d’architecture du Centre, avec le bureau français Beaudouin-Husson Architectes, il accueillera quelque 2 300 élèves à la rentrée 2017.

22

TOURISM DAY

JOURNÉE DU TOURISME

The start of the tourist season is launched on Saturday 4 April when the place d’Armes will be transformed into a mini Grand Duchy. Visitors will get to see a wide range of tourist attractions and the country’s rich cultural traditions and natural beauty - from the castles of the Ardennes to the magic of the Moselle and the industrial heritage of the south. The tourist day event, from 10 a.m. to 6 p.m., will also include plenty of activities for kids, concerts and produce tastings.

Mayor Lydie Polfer was among the guests of honour at a ground-breaking ceremony for the new French-language school in Luxem­­ bourg in Gasperich at the end of February. The new campus for the École and Lycée français du Luxembourg will comprise a kindergarten, an elementary school, a middle school, and a high school. Designed by Atelier d’architecture du Centre, alongside French firm BeaudouinHusson Architectes, it will welcome some 2,300 when it opens in Septem­ber 2017.

Le samedi 4 avril marquera le lancement de la saison touristique. À cette occasion, la place d’Armes se transformera en mini Grand-Duché. Les visiteurs pourront y admirer le large éventail d’attrac­tions touristiques du pays ainsi que la richesse de ses traditions culturelles et la beauté de ses paysages, des châteaux des Ardennes à l’atmosphère magique de la Moselle en passant par le patrimoine industriel du sud. L’événement, qui se tient de 10 h à 18 h, proposera également de nombreuses activités destinées aux enfants ainsi que des concerts et des dégustations.

www.vauban.lu

www.lcto.lu

KRISTOF’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

Learn Luxembourgish by Liz Wenger is a new book aimed at English speakers who want to start learning Luxembourgish without necessarily having to go to a class. It also provides valuable additional practice and explanations for those already attending a class. Learn Luxembourgish, de Liz Wenger, est un nouveau livre destiné aux anglophones qui souhaitent apprendre le luxembourgeois sans nécessairement devoir suivre des cours. Il fournit aussi des exercices pratiques et explications complémentaires bien utiles à ceux qui seraient déjà inscrits à un cours. www.learnluxembourgish.lu

FLEA MARKET

MARCHÉ AUX PUCES

The Brocante flea market and antique sales takes place on the place d’Armes on Saturdays 11, 18 and 25 April. Le marché aux puces et autres objets anciens de brocante aura lieu les samedis 11, 18 et 25 avril sur la place d’Armes.

Photos : Atelier d’Architecture du Centre, David Laurent, Mudam, Gaël Lesure

NEW FRENCH SCHOOL UNDERWAY


3/25/15 4:56 PM

, e t i v s u l *P , t u a h s u l p . t r o f s u l p ERTIN PIERRE DE COUB

xembourg tient en ante, la Ville de Lu en pr ps tre en et ue tionalités. Le tem Dynamiq ortifs de toutes na sp et ns s da ur te ite ta nv ec s’i sp g bour haleine t Marathon Luxem gh Ni rs G ou l’IN rc d, pa en n kso ng de d’un wee brassant tout au lo em , le ta pi ca la de les rues Duché. versité du Grandla richesse et la di

Photo : © Sabino Parente

plan K

VEREAL 2015_TEXT OUTLINE.indd 1


CITY MEMOS

CITY MEMOS

BI-WEEKLY MARKET

MARCHÉ BIHEBDOMADAIRE The bi-weekly market, selling fresh and local produce ranging from fruit and vegetables to cheese, meat, olives and bread, continues on the place Guillaume II every Wednesday and Saturday morning. Le marché bihebdomadaire de produits frais fruits et légumes, fromages, viandes, olives et pains - a toujours lieu sur la place Guillaume II, le mercredi et le samedi matin. www.vdl.lu

LE TRADITIONNEL MARCHÉ DE PÂQUES

EASTER MARKET TRADITION

Le marché du lundi de Pâques – l’Éimaischen – est l’une des plus anciennes traditions de la Ville de Luxembourg. L’Éimaischen est organisé par le Comité Alstad, fondé en 1937 pour redynamiser le marché. Outre les incontournables et emblématiques Péckvillercher – petits sifflets de céramique en forme d’oiseau –, vous trouverez diverses poteries, sans oublier de goûter aux traditionnels crémants, bières et autres saucisses grillées.

MARCHÉ DU GLACIS

GLACIS MARKET

Le prochain marché du Glacis se tiendra le 19 avril. Il sera accessible de 10 h à 17 h et proposera toutes sortes d’articles : vêtements, fleurs, olives, jouets, etc. The next Glacis market is held on 19 April. The market is open from 10 a.m. to 5 p.m. and features stands selling everything from clothes to flowers, olives to children’s toys.

THÉ DANSANT

DANCE TEA

Le dimanche 12 avril, entre 15 h et 18 h 30, le Cercle Cité et le Luxembourg City Tourist Office (LCTO) organisent dans la grande salle du Cercle un thé dansant en collaboration avec RWB Danzsportclub Rout-Wäiss-Blo Lëtzebuerg. L’orchestre sera le RWB Combo avec Claude Sinner. On Sunday 12 April, between 3 and 6.30 p.m. the Cercle Cité and the Luxembourg City Tourist Office (LCTO) host another dance tea with the RWB Danzsportclub Rout-Wäiss-Blo Lëtzebuerg dance club. Music will be provided by the RWB Combo with Claude Sinner. www.cerclecite.lu

The Éimaischen market on Easter Monday is one of Luxembourg City’s longest lasting traditions. The Éimaischen is organised by the Comité Alstad, which was formed in 1937 with a view to revitalise the market. The unique element of the Easter market is the Péckvillercher – ceramic whistles in the shape of a bird – but other pottery is also on sale as are those fine traditions of Crémant, beer and grilled sausages. www.vdl.lu

www.vdl.lu

REGISTER FOR INTEGRATED SPORTS

RED CROSS COLLECTS

COLLECTE DE LA CROIX-ROUGE The Red Cross is holding its annual collection month in April. Volunteers will visit homes and businesses to collect donations, which this year will go towards several projects, including the Perspectives programme to help find housing for young adults and a project to help victims of the conflict in Ukraine. La Croix-Rouge organise son événement annuel en avril appelé Mois du don. Des bénévoles visiteront des ménages et des entreprises pour récolter des dons, dans le but de soutenir différentes causes, dont cette année le projet Perspectives dont l’objectif est de procurer un logement à de jeunes adultes, ainsi que celui de venir en aide aux victimes du conflit en Ukraine. www.croix-rouge.lu

24

PICK UP BARGAINS + BIKES

The annual Rencontres sans Frontières intercultural football and beach volleyball tournament takes place this year on 28 June at the Boy Konen sports complex in Cessange. The event is aimed at promoting integration, so football teams of eight players – male or female – must feature a maximum of four players from the same nationality. Volleyball teams of five must have players from at least two different nationalities and at least two female players. Registration is open until 22 June via the tournament website or by email: rsf@optin.lu.

Le lancement de l’édition 2015 du vide-grenier se tiendra sur la place Guillaume II le 5 avril. Un nouveau vide-grenier consacré uniquement aux vélos se tiendra au même moment rue du Fossé et / ou rue de la Reine. Un « Velo Repair Café », atelier de réparation de vélos, sera également sur place ce jour-là. Pour plus d’informations sur la location d’un stand, contactez le Service des fêtes et marchés par téléphone au 4796 4299 ou par e-mail à l’adresse : sfm@vdl.lu.

L’édition 2015 du tournoi annuel de football et de beach-volley «  Rencontres sans frontières » aura lieu le 28 juin au complexe sportif Boy Konen, à Cessange. Étant donné que cet événement vise à promouvoir l’intégration, les équipes de football masculines ou féminines seront composées de huit joueurs, mais quatre au maximum pourront avoir la même nationalité. Quant aux équipes de volley-ball, elles se composeront de cinq joueurs d’au moins deux nationalités différentes et comprendront au moins deux membres de sexe féminin. Les inscriptions sont ouvertes jusqu’au 22 juin sur le site web du tournoi ou par e-mail : rsf@optin.lu.

www.vdl.lu

www.rsf.lu

À LA RECHERCHE DE BONNES AFFAIRES ET DE VÉLOS The 2015 season of the vide-grenier second-hand sales starts on the place Guillaume II on 5 April. A new second-hand bicycle sale takes place at the same time on rue du Fossé and/or rue de la Reine. A “Velo Repair Café workshop will also be in operation on the 5 April. More information on renting a pitch can be obtained from the Service des fêtes et marchés on tel. 4796 4299 or email: sfm@vdl.lu.

KRISTOF’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

Photos : Luc Deflorenne, RSF, Olivier Minaire, Sven Becker, Jorge Valente

L’INTÉGRATION PAR LE SPORT


ROADWORKS

Subscribe to our newsletter! Inscrivez-vous à notre newsletter !

chantiers.vdl.lu Début en avril Work starting in April En cours de finition Work near completion

ASK THE EXPERT

TROIS QUESTIONS À CLAUDE WALISCH ET TOM COLABIANCHI

THREE QUESTIONS FOR CLAUDE WALISCH AND TOM COLABIANCHI What exactly is the Ville de Luxembourg’s involvement at the Ban de Gasperich project?

Quelle est l’implication exacte de la Ville de Luxembourg dans le projet du Ban de Gasperich ?

Claude Walisch: A whole new neighbourhood is being built. We are responsible for the infrastructure without which the project could not be completed. We are building around 3.9 km of new roads, 510 km of ductwork, 18 km of pavement, 23.8 km of kerbstones, 7.7 km of water pipes and the same amount of urban heating pipes and 11 km of sewage pipes. A park to connect the area to the existing neighbourhoods in Gasperich is also being built under the supervision of our Service des parcs.

Claude Walisch : Dans la construction de ce tout nouveau quartier, nous sommes responsables de l’infrastructure indispensable pour mener à bien le projet. Nous construisons environ 3,9 km de routes, 510 km de conduits, 18 km de chaussées, 23,8 km de bordures, 7,7 km de canalisations d’eau, idem pour le chauffage urbain, et 11 km de canalisations d’égouts. Par ailleurs, notre Service des parcs supervise la réalisation d’un parc pour relier cette nouvelle zone aux autres quartiers de Gasperich.

What have been the main challenges? Tom Colabianchi: The project has been under discussion for several years. The biggest challenge right now is to coordinate the work carried out for the Service de voirie and Ponts et Chaussées and the work being carried out by private building promoters on the site. This requires efficient planning and management. There are tight deadlines to finish our work so that new buildings, such as the new Lycée Vauban and the new shopping centre, are accessible and can be connected to utilities. Another challenge with such a major project, and a real priority for us, is to ensure the quality of work is such that later maintenance work and costs is kept to a minimum.

WA L IS C H C L AU D E CHI A L O B IA N ET TO M C e et ic rv Chef de se veaux u o n le b responsa ents, aménagem voirie e d e ic rv Se Photo : Annabelle Denham

www.vdl.lu chantiers.vdl.lu

How will traffic be affected and what is the projected date for completion of the project? Claude Walisch: One third of the project, the southern part, is as good as completed. Work on the northern section is about to start. One major challenge involves connecting the new boulevard Raiffeisen with the existing route d’Esch, which will involve coordinating traffic along this major thoroughfare and connection to the motorway. But we must say, cooperation with the administration Ponts et Chaussées and other municipal services has been exemplary. The project will take a good three years to finish.

KRISTOF’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

Quelles sont les difficultés majeures ? Tom Colabianchi : Le projet a fait l’objet de discussions pendant plusieurs années. Actuellement, l’enjeu majeur est de fédérer l’entente entre les travaux réalisés pour le Service de voirie et les Ponts et Chaussées et les travaux exécutés pour le compte des promoteurs. Une planification et une gestion efficaces sont essentielles pour respecter les délais serrés afin que les nouveaux bâtiments, comme le Lycée Vauban et le centre commercial, soient accessibles et raccordés aux services publics. Dans un projet de cette envergure, un autre problème - qui pour nous est une réelle priorité - est la qualité initiale du travail afin de contenir les coûts et travaux de maintenance ultérieurs.

Quel sera l’impact sur la circulation et quelle est la date d’achèvement des travaux ? Claude Walisch : La section sud, soit un tiers du projet, est pratiquement achevée. Nous allons commencer les travaux de la section nord. La jonction du nouveau boulevard Raiffeisen avec la route d’Esch représente la principale difficulté : il faudra coordonner la circulation sur cet axe majeur et l’accès à l’autoroute. Mais notre coopération avec les Ponts et Chaussées et les autres services municipaux est absolument remarquable. Le projet nécessite encore trois ans de travaux.

.

.

25


SERVICES & SHOPPING excellence in residential r e a l e s tat e

FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. VOUS TROUVEREZ CI-DESSOUS LES SERVICES MUNICIPAUX, ADRESSES UTILES, SPORTIVES, AINSI QU’UN GUIDE SHOPPING.

BIERGER-CENTER 1 44, place Guillaume II / 2, rue Notre-Dame Lu-ve : 8-17h Tél. : 47 96 22 00 Fax. : 26 27 09 99 bierger-center@vdl.lu, www.vdl.lu

Population register (registration, deregistration, changes of address), certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration for EU nationals, registration for third country cards, naturalization, birth certificate copies, legalization of signatures, parental authorizations, declaration of guardianship, certified copies, Chèque-Service Accueil, residential parking vignettes, dog registration, payment of commune bills, late night licences, etc. Registre de la population (inscriptions, radiations, changements d’adresse), certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de cartes pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, légalisations de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiements de factures communales, retrait des autorisations «nuits blanches », etc. ÉTAT CIVIL Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes Tél. : 47 96 26 30 Fax. : 47 36 53

SPORT FOR ALL / SPORTS POUR TOUS Tél. : 47 96 44 00 www.vdl.lu

The Sport for All programme provides a wide range of sports activities. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous propose une large gamme d’activités sportives. Inscription tout au long de l’année. Rens. : service des Sports de la Ville de Luxembourg

SWIMMING POOLS / PISCINES 2 BONNEVOIE 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 6h45-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30, ve : 14h30-20h Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 47 96 34 71

3 CENTRE AQUATIQUE D’COQUE 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 43 60 60-1

4 CENTRE DE RELAXATION AQUATIQUE BADANSTALT 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h, je : 11-14h, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 47 96 25 50

ICE SKATING & SKATEBOARD / PATINOIRE & SKATE 5 PATINOIRE DE KOCKELSCHEUER 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h Tél. : 46 74 65

6 SKATE PARK HOLLERICH Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h Tél. : 44 83 47

TENNIS 7 BAMBËSCH – TENNIS SPORA Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h Tél. : 46 15 51 Sur réservation www.tennisspora.lu

8 BELAIR – TENNIS CLUB DES ARQUEBUSIERS Val Sainte-Croix Tél. : 44 50 37

9 BELAIR – TENNIS CLUB STADE Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h Tél. : 45 16 10 www.tcstade.lu

10 BONNEVOIE – TENNIS CLUB 115, rue Anatole France Tél. : 49 65 95 www.tcbonnevoie.com

USEFUL ADDRESSES / ADRESSES UTILES 11 ARCHIVES MUNICIPALES Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous Tél. : 47 96 26 76 Fax. : 47 36 53

12 ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 Tél. : 24 78 66 60 Fax. : 47 46 92 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu

15 CENTRE D’INFORMATION EUROPÉEN – MAISON DE L’EUROPE 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h Tél. : 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe comm-rep-lux-info@ ec.europa.eu

16 IMPOSITIONS COMMUNALES 43, boulevard F. D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 Tél. : 47 96 26 84 Fax. : 22 91 36

17 KANNER-ELTEREN-CENTER (KEC) 2, place d’Armes Lu-ve : 11h30 -16h30, Tél. : 47 96 22 22

18 KIDS AND THE CITY MAISON RELAIS 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 Tél. : 26 26 29 59 www.kidsandthecity.lu

19 LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE) 9, boulevard F. D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h Tél. : 26 39 48 48 Fax. : 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique www.leoenergy.lu

20 OFFICE SOCIAL 24, Côte d’Eich Aide sociale : Lu-ve : 8h-11h, après-midi sur rendez-vous Tél. : 47 96 29 42 / 29 43 /  29 44 / 2369 Repas sur roues : Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Tél. : 47 96 24 70 Fax : 46 92 01

21 RECETTE COMMUNALE 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 Tél. : 47 96 20 20 Fax. : 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures

acquisitions i sales i rentals i insurance evaluations i real estate consulting

TRANSPORT / TRANSPORTS

2, place de nancy i l-2212 luxembourg Paul fabeck i t : + 352 26 44 11 61 info@bricks.lu i www.bricks.lu

22 INFO-BOX um Piquet Information et titres de transports Horaires : Lu-ve : 7-19h, sa : 8h30-18h Espace médiateurs de chantier : Ma-ve : 8-17h, sa : 8h30-17h

23 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h Tél. : 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce www.mobiliteit.lu TAXIS Taxis Colux : Tél. : 48 22 33 Benelux Taxis : Tél. : 80 02 51 51 City Taxis : Tél. : 48 00 58

A propos Immobilier Louer, acheter ou vendre, une solution à votre recherche.

T (+352) 26 38 37 48 E claudinewelbes@apropos.lu www.apropos.lu

1

AÉROPORT Arrivals/departures/info Tél. : 24 64 0 www.luxairport.lu

MARKETS / MARCHÉS 24 MARCHÉ HEBDOMADAIRE DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’église paroissiale Me : 7-12h

25 MARCHÉ DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month (March-November, except August) 3e dimanche du mois : 10-17h (mars-novembre, excepté août)

26 MARCHÉS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés

PANDORA STORE 26, Rue des Capucins Luxembourg

13 CITÉ-BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h Tél. : 47 96 27 32 www.bimu.lu, www.tuffi.lu

14 CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PÉDAGOGIQUE ET DE LOISIRS 4-12, rue de l’École Tél. : 47 96 24 42 www.capel.lu

26

Parquet Böhm S.à r.l. L - 6871 Z.A. Wecker | 10, Op Huefdréisch Tél. 347 115 | www.parquetboehm.lu


CITY GUIDE

2

UNE REPRÉSENTATION DE VOTRE ÉTABLISSEMENT PAR L’IMAGE. UN IMPACT DÉTERMINANT POUR VOTRE CIBLE EN PLEIN CŒUR DE LA VILLE.

SERVICES & SHOPPING USEFUL

CONTACTEZ NOTRE RÉGIE Audrey Gollette : 27 17 27 27-38 ou au 691 736 736

CULTURE & GOING OUT Find venue, restaurant and bar listings on page 66 of City Agenda Retrouvez les bars, restaurants et lieux de loisir à la page 66 du City Agenda


EXPAT COOKING

VIETNAMESE RECIPE

BÚN CHÀ

Sweden Norway

Finland

THIS MONTH’S CULINARY EXPAT, 26-YEAR OLD HÀ ĐĂNG NGUYEN FROM VIETNAM, WARMS OUR SPIRITS WITH A HEARTY DISH FROM HER HOME: THE BÚN CHÀ, RICE NOODLES WITH GRILLED PORK. NOTRE CUISINIÈRE EXPAT DU MOIS, HÀ ĐĂNG NGUYEN, EST ÂGÉE DE 26 ANS ET NOUS VIENT DU VIETNAM POUR RÉCHAUFFER NOS ESPRITS AVEC UNE DÉLICIEUSE RECETTE DE SON PAYS : LE BÚN CHÀ, DES NOUILLES DE RIZ AVEC DU PORC GRILLÉ.

Latvia

Denmark

Lithuania Ireland

UNITED KINGDOM Netherlands

Belarus

Poland

Belgium Luxembourg

Czech Ukraine Republic Slovakia Germany Moldova Austria Hungary Switzerland Slovenia Romania Croatia Bosnia. Serbia Hercegovina Bulgaria Montenegro Macedonia Spain Albania

France

Andorra

Balearics Islands Sardegna

Italy

Sicilia

Algeria Tunisia

Greece

Kazakhstan

Azerbaijan

Morocco Libya

Turkmenistan

South

Pakistan

Kuwait

Egypt

Saudi Arabia Qatar

Oman

A. E. 4 PERS. 30U. MIN

60 MIN

Nepal

Chad

Mali Niger

Burkina Faso Cote d‘Ivoire

INGREDIENTS / INGRÉDIENTS

Sudan

Etrea

FOR THE GRILL / POUR LA VIANDE Djibouti

Benin

Ghana

300 g minced pork Somalia Ethiopia

Nigeria

Liberia

Cent. Afr. Rep. Cameroon Guinea Congo Gabon

300 g de porc haché

300 g speck or whole bacon, sliced in 2x5 cm pieces 300 g de lard entier, Uganda Kenya par tranches de 2x5 cm

Congo (ex-Zaire) Rwanda Burundi

Tanzania Togo

Yemen

Angola

Zambia

Malawi

Myanmar

Botswana

Born in Hanoi, Vietnam, in 1988, model and fashion designer Hà Đăng Nguyen lived for a year in Perugia, Italy and studied fashion design in Hanoi before moving to Luxembourg with her husband in 2013. She launched Redwood, a label focusing mainly on women’s and girls’ clothing and besides selling her clothes online, she has participated in local events such as the Marché des créateurs at Mudam and Lët’z go local at the Grand Théâtre. Née à Hanoï au Vietnam en 1988, la top-modèle et créatrice de mode Hà Đăng Nguyen a vécu un an à Perugia en Italie puis a étudié la mode à Hanoï avant d’emménager au Luxembourg en 2013 avec son mari. Elle a créé la marque Redwood, spécialisée dans les vêtements féminins qu’elle s’occupe de vendre par internet mais elle participe aussi régulièrement à des événements locaux comme le Marché des créateurs au Mudam ou Lët’z go local au Grand Théâtre.

8 tbsp fish sauce 8 c.à.s de sauce de poisson 1 lime, squeezed, skins and seeds removed 1 citron vert, pressé, pelé et épépiné

• Marinate both meats separately in minced garlic, onion, ground pepper and fish sauce for at least 20 minutes. Make meatballs out of the minced pork the size of a small lemon. • To prepare the caramelized sauce, pour 1 cup of brown sugar into a pan, place over a medium heat and stir until the sugar has melted completely, leaving a nice dark brown colour. Gently add a cup of water into the pan and let it simmer for a while. Remove from the heat and set aside to cool. • Prepare the rice noodles. Put them into a bowl of hot water and let them soak for approximately 20 minutes. Remove the noodles from water once they’ve become soft. • If you’re using a skillet, turn both meats regularly so they get a nice brown colour and a little crispy on each side without getting burnt. If you’re using an oven, preheat the oven to 200 degrees. Cook both meats for 7-9 minutes, then turn and put them back again for another 5-6 minutes. You can also use a barbecue grill and grill both meats until they are crispy on both sides. • For the broth, pour the fish sauce and lime juice into a big bowl. Dust the mixture with sugar, pepper and garlic. Slowly pour the warm water into the mixture. The broth should have the perfect balance of salty, sour and sweet. • Pour the broth into a bowl. On a separate plate, serve the rice noodles along with the grilled meat and the salad. Place small amounts of noodles and meat into the broth. You can add some chopped deseeded chilli to give the soup an extra kick.

Malaysia

1 tsp ground pepper 1 c.à.c. de poivre moulu

Singapore

Indonesia

600 ml warm water 600 ml d’eau chaude

ABOUT VIETNAM

3 tbsp caramelized sauce 3 c.à.s. de sauce caramélisée

EXTRAS

Population / Population 89,693,000 (2013)

1 pack of rice noodles 1 paquet de nouilles de riz Green salad to serve on the side De la salade verte en accompagnement

« Le Pho est certainement la meilleure recette de cuisine vietnamienne mais celle-ci est définitivement la plus populaire d’Hanoï », selon Hà Đăng Nguyen. À déguster avec grand bruit et sans modération !

Préparation • Faites mariner les viandes séparément avec l’oignon et l’ail émincés, le poivre moulu et la sauce de poisson pendant au moins 20 minutes. Faites des boulettes de la taille d’un petit citron avec le porc émincé. • Pour la sauce caramélisée, versez 1 tasse de sucre roux dans une casserole, chauffez à feu moyen et remuez jusqu’à ce que le sucre, totalement fondu, ait obtenu une belle couleur brune. Rajoutez délicatement une tasse d’eau et faites mijoter. Retirez du feu et laissez refroidir. • Préparez les nouilles de riz. Mettez-les dans un bol d’eau chaude et faites-les tremper pendant environ 20 minutes. Retirez les nouilles de l’eau dès qu’elles sont molles. • À la poêle, tournez régulièrement les viandes pour qu’elles brunissent et qu’elles soient légèrement croustillantes sans être brûlées. Si vous préférez le four, préchauffez-le à 200 degrés. Faites cuire les viandes 7 à 9 minutes, retournez-les puis remettez-les au four pour encore 5 à 6 minutes. Vous pouvez aussi les faire griller au barbecue jusqu’à ce qu’elles soient croustillantes de chaque côté. • Pour le bouillon, versez la sauce de poisson et le jus de citron vert dans un saladier. Saupoudrez de sucre, poivre et ail. Versez l’eau chaude dans la préparation. Le bouillon doit avoir l’équilibre parfait entre l’acide, le sucré et le salé. • Versez le bouillon dans un bol. Servez les nouilles de riz avec la viande grillée et la salade dans un plat à part. Mettez un peu de nouilles et de viande dans le bouillon. N’hésitez pas à ajouter un peu de piment égrené, cela relèvera votre soupe.

TEXTE Gintare Parulyte PHOTOS Sven Becker KRISTOF’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

Philippines

Sri Lanka

Mozambique

Method

Cambodia

4 cloves garlic, finely chopped 4 gousses d’ail, finement ciselées

Swaziland

“Pho might be the most famous dish from Vietnam, but this one is Lesotho South Africa definitely the most popular dish in Hanoi. You find it everywhere, from a street vendor to a 5-star hotel restaurant,” says Hà Đăng Nguyen. To be enjoyed whilst slurping and spilling!

Vietnam

Thailand

1 onion, finely chopped 1 oignon, finement ciselé

4 tbsp fish sauce 4 c.à.s. de sauce de poisson

R.O.C. (Taiwa

Laos

4 tbsp brown sugar 4 c.à.s. de sucre roux

Madagascar

Namibia

China

5 cloves garlic, finely chopped 5 gousses d’ail, finement ciselées

Ground pepper Poivre moulu

Zimbabwe

Bhutan

Bangladesh

FOR THE BROTH / India POUR LE BOUILLON

Mauritania

28

North

Tajikistan

IRAN

Iraq

Western Sahara

Senegal The Gambia Guinea-Bissau Guinea Sierra Leone

Kyrgyzstan

Afghanistan

Cyprus Syria Lebanon Palestine Israel Jordan

Malta

Uzbekistan

Georgia

Armenia

Turkey

Mongolia

Capital / Capitale Hanoi Government / Gouvernement Single-party Communist-socialist republic Chief of State / Chef d’État President Truong Tán Sang Head of Government /  Chef du gouvernement Prime Minister Nguyen Tán Dũng National Day / Fête nationale 2 September (Declaration of independence from France) 153 nationalities live in Luxembourg City, including 39 Vietnamese. 153 nationalités vivent à Luxembourgville dont 39 Vietnamiens. FACTS For more information /  Pour plus d’informations Vietnamese Embassy in Brussels 1, boulevard Général Jacques Belgium Tel.: +32 2 37 92 737 E-mail: vnemb@brussels@skynet.be EXPRESSIONS Hello / Salut 
 Xin chào Good morning / Bonjour Chào buoi sáng Thank you / Merci Cam on Goodbye / Au revoir Tam biêt Please / S’il vous plaît Làm on

East T


AT SECOND GLANCE

AT SECOND GLANCE

PATHWAYS

BELAIR’S FLOWER FIELDS ARE NO MORE, BUT THE AREA IS STILL ROSY FOR AREA RESIDENTS.

T The Villa Goebel-Anzia, captured by an unknown photographer in 1955. From the Ville de Luxembourg Photothèque archives. Vue de la villa Goebel-Anzia prise par un photographe inconnu en 1955. Archives de la Photothèque de la Ville de Luxembourg.

BEFORE / AVANT

here were 10,815 residents of the Belair quartier as of 31 December, according to official city statistics. But the population “density of the district was still low in 1955,” writes the historian Robert Philippart in Lëtzebuerg Moderne. The area was full of artisans and small factories that set up shop around a former freight train depot that was located west of Municipal Park, he explains. That line, nicknamed the “Charly”, ran down rue de Rollingergrund and what is today avenue Émile Reuter, between 1904 and 1954, according to rail.lu. Despite the traffic, a 2011 Ons Stad article describes the area as fairly quiet in the 1950s, when the photo on the upper left was taken. It was home to, among others, the Tennis Club des Arquebusiers (the country’s oldest), the Albus nursery (the family still runs a flower shop in the neighbourhood) and the Jesuit scouting campgrounds (D’Jec is still based in the area). And the nicest house was the Goebel-Anzia villa. Philippart says the Anzia family, who cultivated flowers, commissioned the architect Camille Blanc to build a villa in part of their vast private garden (which even had a pond). Later the house belonged to Léopold Goebel, a council member and then an alderman of Luxembourg City. The villa was demolished in 2006, recounts Philippart, and replaced by a modern structure. But Belair has kept some of its green space: the path along allée Léopold Goebel, for example.

.

LES CHAMPS DE FLEURS DE BELAIR ONT DISPARU, MAIS LE QUARTIER RESTE TRÈS AGRÉABLE POUR SES HABITANTS.

S

elon les statistiques officielles de la Ville, le quartier de Belair comptait 10 815 habitants au 31 décembre. Mais « la densité du quartier était encore faible en 1955 », écrit l’historien Robert Philippart dans Lëtzebuerg Moderne. Le quartier comptait de nombreux artisans et petites usines qui s’étaient installés autour d’une gare de trains de marchandises située à l’ouest du parc municipal, explique-t-il. Cette ligne, surnommée « Charly », traversait la rue de Rollingergrund et ce qui est aujourd’hui l’avenue Émile Reuter entre 1904 et 1954, d’après rail.lu. Malgré la densité du trafic, un article de Ons Stad paru en 2011 décrit le quartier comme relativement calme dans les années 1950, à l’époque où fut prise la photo en haut. Il abritait entre autres le club de tennis des Arquebusiers (le plus ancien du pays), la pépinière Albus (la famille possède encore une boutique de fleurs dans le quartier) et le camp de scouts jésuites (la JEC est toujours basée dans le quartier). La maison la plus belle était la villa Goebel-Anzia. Dr Philippart raconte que la famille Anzia, qui cultivait des fleurs, avait demandé à l’architecte Camille Blanc de lui construire une villa dans une partie de son grand jardin privatif (qui comprenait même un étang). Plus tard, la maison a appartenu à Léopold Goebel, un membre du conseil devenu ensuite échevin de la Ville de Luxembourg. La villa a été démolie en 2006, relate Dr Philippart, et remplacée par une structure moderne. Mais Belair a conservé une partie de ses espaces verts, notamment le sentier longeant l’allée Léopold Goebel.

AFTER  /  A PRÈS The Centre de Pédiatrie du Val-Ste-Croix, amongst other firms, occupies the area today. Photographed by Olivier Minaire. Le Centre de Pédiatrie du Val-Ste-Croix, entre autres, occupe aujourd’hui cet espace. Photographie d’Olivier Minaire.

.

TEXTE Aaron Grunwald KRISTOF’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

29


OURS

WE LOVE LUXEMBOURG

En couverture / Cover Kristof Della Siega Photo Julien Becker

FÉLICIE LUXEMBOURG

KRISTOF’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG ABRËLL’15

www.citymag.lu – Monthly / mensuel – no. 04/2015

032_cover.indd 33

AWARD

3/20/15 14:10

NOMINEE

NOMINEE

CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg

COMITÉ DE RÉDACTION /  EDITORIAL COMMITTEE Duncan Roberts, Mike Koedinger, Astrid Agustsson, Gioia Bertemes, Christiane Sietzen

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Publishing Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg +352 29 66 18-1 info@citymag.lu Journaliste / Journalist Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu Managing editor / Chef d’édition Deborah Lambolez (-252) deborah.lambolez@maisonmoderne.lu

GLOBE-TROTTEUSE INSATIABLE, LA JEUNE DESIGNER FÉLICIE EYMARD ERICSDÓTTIR EST LA LAURÉATE DU PRIX MAD SURPRIZE - PRIX DU JEUNE DESIGN BELGE 2014. ELLE EXPOSE SON TRAVAIL À LA MUDAM BOUTIQUE.

FÉLICIE EYMARD ERICSDÓTTIR IS A YOUNG DESIGNER AND AN INSATIABLE GLOBE-TROTTER. SHE IS THE WINNER OF THE MAD SURPRIZE - PRIX DU JEUNE DESIGN BELGE 2014. HER WORK IS CURRENTLY BEING EXHIBITED IN THE MUDAM BOUTIQUE.

P

P

eut-être parce qu’elle a beaucoup voyagé et souvent déménagé, Félicie Eymard Ericsdóttir a choisi la voie de la création d’objets pour l’univers domestique. Après une année à Saint-Étienne, elle suit un cursus de design à La Cambre à Bruxelles puis postule, sans trop y croire, au très prestigieux Royal College de Londres. « À ma grande surprise, non seulement j’ai eu accès à l’entretien, mais j’ai été prise. » Elle se retrouve, à 23 ans, la plus jeune étudiante de l’académie.Après différents stages dans un magazine de mode et chez Christian Lacroix, Félicie a décidé de raconter des histoires à travers des objets. Ses séjours à l’étranger inspirent ses objets et ses dessins ainsi que sa volonté d’offrir une expérience unique à l’utilisateur. La designer cherche à créer un lien étroit, parfois sensuel, parfois onirique et politique, entre l’objet et son propriétaire, sans sacrifier sa fonctionnalité. « Je ne voulais pas faire des pièces inaccessibles, destinées aux galeries d’art. » L’Islande, où elle a déménagé quand elle avait 16 ans, est sans doute le pays qui l’influence et la fascine le plus. « Comme il fait nuit une grande partie de l’année, on vit beaucoup à l’intérieur. Le design a donc une grande importance », analyse-t-

elle. C’est le rapport particulier à la nature qui la mène à créer des objets organiques, comme Oksa (qui veut dire branche en finlandais), un ensemble d’outils pour le feu de cheminée léger et épuré. La collection de Félicie Eymard Ericsdóttir comprend aussi World, une série de foulards en soie et coton imprimés de photos qu’elle a prises au Japon, en Chine et au Brésil. « Une façon de capturer des moments fugitifs et de les faire vivre et bouger par la fluidité du tissu. » Elle aimerait créer un luminaire, se souvenant des repas éclairés à la bougie, mais se remet constamment en question : « J’ai peur de faire quelque chose de trop lisse, de trop beau. Je ne veux pas me contenter de la facilité. » C’est la qualité de son travail, la profondeur de sa démarche, la poésie du résultat qui ont incité le jury du prix Mad Surprize - Prix du jeune design belge 2014 de la récompenser. C’est ce qui lui vaut d’être exposée au Mudam au sein de la boutique. L’occasion pour elle de visiter la capitale « avec une très jolie vieille ville » et de rencontrer le milieu de l’art contemporain, « un domaine qui m’intéresse beaucoup ».

.

Jusqu’au 13 avril à la Mudam Boutique, www.felicieeymard.com

erhaps because she has travelled so much and moved so many times, Félicie Eymard Ericsdóttir has chosen to be a designer of household items. After spending a year in Saint-Étienne, she took a design course at La Cambre in Brussels, then applied for a place at the prestigious Royal College in London, without having much faith in her chances of getting in. “To my great surprise, not only was I granted an interview, but I was given a place!” At the age of 23, she was the youngest student at the academy. After a number of work placements at a fashion magazine and at Christian Lacroix, Félicie decided that she would like to tell stories through the objects that she designs. The stints she spent abroad have inspired her designs and her drawings, as well as her desire to offer a unique experience to the end-user. She endeavours to create a close link, be it a sensual, dream-like or political one, between the object and its owner, without sacrificing its functionality. “I did not want to create items that would be inaccessible, and destined for an art gallery.” Iceland, where she moved at the age of 16, is doubtless the country which influences and fascinates her the most. “As it is dark there for a large proportion of the year, people tend to live

PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY

Julien Becker, Sven Becker, Eric Chenal, Luc Deflorenne, David Laurent / Wili, Gaël Lesure, Olivier Minaire, Mike Zenari

CARTOGRAPHIE / CARTOGRAPHY

monopolka Sàrl

indoors a lot. Design is therefore very important,” she says. Her unique rapport with nature has led her to create organic objects, such as Oksa (which means “branch” in Finnish), a light and minimalist set of implements for fireplaces. Félicie Eymard Ericsdóttir’s collection also comprises World, a series of silk and cotton scarves printed with photographs that she took in Japan, in China and in Brazil. “I see it as a way of capturing fleeting moments and making them live and move through the fluidity of the fabric.” She would like to design a lamp, inspired by memories of candlelit meals, but she is worried about not getting it right: “I am worried about doing something too smooth, too beautiful. I don’t want to go down the easy path.” The quality of her work, the depth of her approach, the poetry of the outcome, drove the panel of the Mad Surprize - Prix du jeune design Belge 2014 to award her its prize. And it is the same attributes which have led Mudam to exhibit her work in its boutique, giving her the opportunity to visit Luxembourg’s capital “with its very pretty old town” and to mingle in the local modern art circles, “a field that I find very interesting.”

TEXTE France Clarinval  PHOTO Sven Becker

30

Correction / Proofreading Pauline Berg, Muriel Dietsch, Cynthia Schreiber

KRISTOF’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

.

COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS

Elvire Bastendorff, Neel Chrillesen, France Clarinval, Céline Coubray, Aaron Grunwald, Lisbeth Owen, Gintare Parulyte, Sam Steen, Wendy Winn

TRADUCTION / TRANSLATION

Peter & Clark – Multilingual Communication, Giovanna Dunmall

GRAPHISME / LAYOUT

Maison Moderne Studio Directeur / Director Guido Kröger Studio manager Stéphanie Poras

Mise en page / Layout Jan Hanrion (coordination), Sara Giubelli, Sophie Melai, Nathalie Petit

PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Media Sales +352 27 17 27 27-1 mediasales@maisonmoderne.lu Directeur / Director Francis Gasparotto Directrice commerciale / Sales Director Luciana Restivo Chargée de clientèle / Account Manager Audrey Gollette (-38) audrey.gollette@maisonmoderne.lu

IMPRESSION / PRINT

Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

Impression / Printed by Imprimerie Centrale, Techprint Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 35 000 exemplaires / Print Run 35,000 copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.


plan K

BGL BNP PARIBAS S.A. (50, avenue J.F. Kennedy, L-2951 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg : B6481) Communication Marketing Mars 2015

100 ans d’expérience dans la navigation sur la Moselle

Avec ses deux bateaux de croisière, le River Diva et le Roude Léiw acquis grâce au financement de BGL BNP Paribas, la société Navitours fait voyager tous les ans près de 60 000 passagers sur la Moselle luxembourgeoise.

ENSEMBLE, AGISSONS POUR L’ÉCONOMIE LOCALE. bgl.lu


notre point commun ?

Nous sommes membres Raiffeisen.

Raiffeisen est une banque coopérative. Et ça change tout ! Devenez membre Raiffeisen et profitez des conditions préférentielles OPERA. Augmentez encore plus vos avantages en faisant de Raiffeisen votre partenaire bancaire privilégié. Découvrez tous les avantages OPERA avec votre conseiller dans l’agence Raiffeisen la plus proche ou sur www.raiffeisen.lu. Chez nous, c’est vous le patron. www.raiffeisen.lu


KRISTOF’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG ABRËLL’15

www.citymag.lu – Monthly / mensuel – no. 04/2015



ABRËLL’15  CITY AGENDA LUXEMBOURG

P. 56

MOIS EUROPÉEN DE LA PHOTOGRAPHIE

À partir du 22/04


Cuisines - Dressings - Placards - Bibliothèques Salons/Séjours - Salles de bains - Chambres à coucher Luminaires - Galerie d’art - Mobilier outdoor

350 M2 D’EXPOSITION AU SEIN D’UNE DEMEURE DU 19ÈME SIÈCLE

"COMPAREZ AVANT DE VOUS DÉCIDER!"

Urban Structures S.A. L-8369 HIVANGE (Autoroute A6 - sortie steinfort Garnich ou Autoroute A13 sortie bascharage) 3 rue de Kahler – Tél.: 27 12 62 13 admin@urbanstructures.lu www.urbanstructures.lu |

Du lundi au vendredi

de 10h à 18h.

Le samedi sur rendez-vous. La Livraison et installation Luxembourg France et Belgique + devis gratuit sur demande


SOMMAIRE

P. 6

À portée de crachat 23 & 28/04 GRAND THÉÂTRE

THÉÂTRE

P. 16

P. 56

Monsieur Jean et Monsieur Jean 23, 25 & 26/04 CARRÉROTONDES

David Altmejd Jusqu’au 31/05 MUDAM

JEUNE PUBLIC

EXPOSITIONS

P. 14

Les neuf symphonies de Beethoven 13, 14, 15 & 16/04 PHILHARMONIE

MUSIQUE CLASSIQUE

DANSE / OPÉRA

P. 10

Les Émergences 15, 23, 24 & 25/04 CERCLE CITÉ & BANANNEFABRIK

P. 32

Printemps des poètes 24-26/04 DIVERS LIEUX

RENDEZ-VOUS

CINÉMATHÈQUE

P. 20

Michael Mann 01-30/04 CINÉMATHÈQUE

AGENDA

AU JOUR LE JOUR

MUSIQUES ACTUELLES

CINÉMA

P. 26

P. 22

Out of the crowd festival 25/04 KULTURFABRIK

P. 35

Far from the Madding Crowd Released 29/04 UTOPOLIS

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

3


RENDEZ-VOUS DU MOIS

TEXTE Duncan Roberts  PHOTO Joris Jan Bos

4

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG


RENDEZ-VOUS DU MOIS

ABRËLL

DANCE INTO SPRING

T

.

C

e mois-ci, le Grand Théâtre fait plus que jamais honneur à sa réputation d’institution capable d’attirer, au Luxembourg, les plus grands chorégraphes et troupes de danse au monde. Tout d’abord, la chorégraphe sud-africaine Robyn Orlin présente son dernier spectacle sur la scène du Grand Théâtre, production de l’École des sables de Germaine Acogny. Le Grand Théâtre a le plaisir d’accueillir une nouvelle fois le Nederlands Dans Theater, décrit comme « l’une des compagnies de danse contemporaine les plus innovantes ». Ses danseurs présenteront des œuvres de Crystal Pite, Hans van Manen, Sharon Eyal et Gai Behar. Il sera également question de danse hors de la scène du Grand Théâtre : à Bonnevoie, le TROIS C-L lance un nouveau programme consacré aux jeunes chorégraphes intitulé Les Émergences. La Philharmonie, quant à elle, accueille une série d’œuvres de musique classique de premier ordre, dont le point d’orgue sera sans conteste la représentation, répartie sur quatre soirées consécutives, de l’intégralité des neuf symphonies de Beethoven par le Royal Concertgebouw Orchestra sous la direction d’Iván Fischer. De son côté, l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg propose la symphonie n° 6 Tragique de Mahler, sous la direction d’Eliahu Inbal. En avril, les concerts de pop moderne font la part belle aux artistes féminines, notamment les jumelles cubaines Ibeyi, la Belge montante Selah Sue, les talents émergents français Christine & The Queens et Nach ainsi que les auteures-compositrices américaines Jessica Pratt et Sharon van Etten. Par ailleurs, quatre groupes luxembourgeois fêtent des sorties d’albums : le groupe de metal Another From Above, la formation pop Tuys, les génies du math rock Mount Stealth et le groupe de rock The Barcodes se produiront tous lors de concerts spéciaux mettant en avant d’autres artistes luxembourgeois en première partie.

.

Iván Fischer conducts all nine Beethoven symphonies. Iván Fischer dirige les neuf symphonies de Beethoven.

Acclaimed singer-songwriter Jessica Pratt plays at Exit07. L’auteure-compositrice acclamée par la critique, Jessica Pratt, se produit à l’Exit07.

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Photo : David Laurent

Photo : Colby Droscher

Photo : Marco Borggreve

Nederlands Dans Theater perform Hans van Manen’s Kleines Requiem at the Grand Théâtre. Le Nederlands Dans Theater présente le Kleines Requiem de Hans van Manen au Grand Théâtre.

he Grand Théâtre’s reputation for attracting some of the world’s leading choreographers and dance troupes to Luxembourg is in full evidence this month. Firstly acclaimed South African choreographer Robyn Orlin brings her latest production to the Grand Théâtre stage, performed by Germaine Acogny’s École des Sables. Also returning to the venue is the Nederlands Dans Theater, described as “one of the world’s most innovative contemporary dance companies.” They will perform creations by Crystal Pite, Hans van Manen and Sharon Eyal and Gai Behar. Dance is not limited to the stage of the Grand Théâtre, however. Over in Bonnevoie the TROIS C-L has launched a new programme titled Les Émergences, which is dedicated to young choreographers. The Philharmonie is hosting a series of great classical music this month, the highlight of which is undoubtedly the performance over four evenings of the entire nine Beethoven symphonies by the Royal Concertgebouw Orchestra conducted by Iván Fischer. The Orchestre Philharmonique du Luxembourg, meanwhile, performs Mahler’s Tragic 6th symphony conducted by Eliahu Inbal. Modern pop music concerts in April are dominated by female performers, with the likes of Cuban twins Ibeyi, Belgian favourite Selah Sue, emerging French talents Christine & The Queens and Nach and American singer-songwriters Jessica Pratt and Sharon van Etten taking to stages. On top of that, four local bands are celebrating album releases – metal band Another From Above, pop outfit Tuys, math rock geniuses Mount Stealth and rock band The Barcodes all play special gigs with other Luxembourg artists in support.

South African choreographer Robyn Orlin returns to the Grand Théâtre. La chorégraphe sud-africaine Robyn Orlin revient au Grand Théâtre.

5


THÉÂTRE

TAHER NAJIB / SOPHIE LANGEVIN

À PORTÉE DE CRACHAT DENIS JOUSSELIN, SOUS LA DIRECTION DE SOPHIE LANGEVIN, FORCE LE DÉCLOISONNEMENT DES LANGUES, BRISE LES STÉRÉOTYPES ET INTERPELLE SON PUBLIC SUR LES PARADOXES DE L’IDENTITÉ.

T

Composée de révoltes, de paradoxes et de moments d’intimité, la pièce entrelace la scène et la vie sur un ton humoristique. The play explores rebellion, absurdity and intimacy, interweaving performance and life with humour.

TEXTES Elvire Bastendorff

6

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

aher Najib est un acteur, auteur et metteur en scène palestinien né à Oum El-Fahem, en Galilée, en 1970. Tout au long des dernières années, il s’est produit sur les scènes les plus importantes de Palestine et d’Israël, parlant autant l’hébreu que l’arabe. À portée de crachat est sa première pièce. Il l’écrivit alors en hébreu, souhaitant s’adresser d’abord aux publics israéliens, puis la traduisit lui-même en arabe, prenant conscience que les thèmes qu’il abordait concernaient aussi les autres Palestiniens. En 2007, le spectacle a été invité par Peter Brook au Théâtre des Bouffes du Nord à Paris, puis a tourné aux États-Unis et dans plusieurs pays d’Europe. La pièce a donc une relativement longue histoire, s’imprégnant et se modifiant au gré des adaptations et des jeux des interprètes. Les empreintes des comédiens laissent d’autant plus de traces qu’il s’agit ici d’un monologue au sein duquel l’acteur raconte, sur le ton de l’ironie douce-amère, les tribulations d’un acteur palestinien confronté de manière incessante aux images qu’on lui renvoie de lui-même. Sophie Langevin, comédienne et metteur en scène très active sur la scène des arts vivants au Luxembourg, s’empare du texte de Taher Najib dont l’interprétation est livrée à Denis Jousselin. Le texte, imprégné des résonances des langues hébraïque et arabe, a été traduit en français par Jacqueline Carnaud. En tant que Palestinien né en Israël, Taher Najib a appris l’hébreu à l’école. Un million de Palestiniens environ sont dans son cas et sont appelés « les Palestiniens de 48 », ceux qui sont demeurés en Palestine après l’exode de 1948. La problématique nodale de la pièce pose donc la question d’une


THÉÂTRE

identité personnelle complexe – difficilement envisageable au regard de la violence du conflit israélo-palestinien. « À portée de crachat », telle est la réalité de la distance géographique entre ces deux peuples en proie aux violences et à la guerre depuis des décennies. Traitée sans dogmatisme tout au long du texte, la pièce en forme de monologue-récit entraîne le public dans les paradoxes de cette identité. L’acteur palestinien, traité soit comme un djihadiste, un homme assoiffé de vengeance par les personnels des aéroports internationaux, ou encore perçu comme un terroriste potentiel dans son propre pays Israël, n’est donc jamais considéré comme un citoyen du monde, de plein droit, et est sans cesse amené à se justifier et forcé, malgré lui, à cristalliser les regards méfiants et les inquiétudes de ses interlocuteurs. Les scènes quotidiennes que nous narre Denis Jousselin, en usant du rire, dépeignent avec objectivité la violence des frontières, les passages impossibles d’un mur à l’autre, les prisons physiques et mentales des hommes.

.

MONOLOGUE

23 & 28/04, 20:00, en français, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu

UNDER THE DIRECTION OF SOPHIE LANGEVIN, DENIS JOUSSELIN FORCEFULLY PLAYS WITH LANGUAGE, SHATTERING STEREOTYPES AND CHALLENGING THE AUDIENCE’S ABSURD NOTIONS OF IDENTITY.

T

aher Najib is a Palestinian actor, writer and director born in Oum El-Fahem in Galilee in 1970. In the past he has performed on the most important stages in Palestine and Israel speaking in Hebrew as often as in Arabic. In Spitting distance was his first play. Written in Hebrew and aimed at Israeli audiences in the first instance, he then translated it into Arabic after realising how much its themes concerned the “other” Palestinians. In 2007 Peter Brook put on the play at the Bouffes du Nord Theatre in Paris. Later it toured the US and several European countries. The piece has a long history at this point and has been impregnated and modified as a result of different adaptations and performances. The mark left on it by different actors is all the stronger because the piece is a one-man show during which the actor recounts, in a tone of bittersweet irony, the tribulations of a Palestinian actor incessantly confronted with the impact he unwittingly has on others. Sophie Langevin, an actor and director who is prolific and active on the performing arts landscape in Luxembourg, takes on Taher Najib’s text with Denis Jousselin starring as the protagonist. The French translation by Jacqueline Carnaud keeps many of its Hebrew and Arabic references. As a Palestinian born in Israel Taher Najib learnt Hebrew in school. About a million Palestinians are in his situation, they are known as the “Palestinians of 48” because they remained in Palestine after the 1948 exodus. The play’s central issue raises the question of a complex personal identity that is hard to deal with given the violence of the Israeli-Palestinian conflict. “In spitting distance” refers to the reality of the small geographical distance between two peoples who have nevertheless been mired in violence and war for decades. Created as a

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

one-hour monologue that is entirely free of dogmatism, this play engages the audience on the absurdity of the notion of identity. The Palestinian actor is treated at times as a Jihadist, a man bent on revenge in the eyes of airport security personnel. Seen as a potential terrorist in his own country, he can never be considered a world citizen with full legal rights and has to repeatedly justify his existence, forced against his will to imbibe the suspicious glances and blatant fear of the people he comes across. Denis Jousselin narrates these scenes from daily life with humour, objectively portraying the violence at the border crossings, the impossible passage through one wall to another, the physical and mental prisons of men.

.

Survivre, tenir bon, tel est devenu l’objectif de ceux qui crachent. Survival, holding on, this is the goal of those who spit.

TAHER NAJIB

7


THÉÂTRE

ANTON TSCHECHOW / ENSEMBLE DES THEATER AN DER RUHR

AXEL DE BOOSERÉ ET MAGGY JACOT

CABARET AU BOUT DE LA NUIT

Photo : Lou Hérion

Photo : Rudolf Grittner

AUF DER GROSSEN STRASSE

Inszeniert wird das Stück von Jo Fabian, der den Text in ein theatralisches, aufgesetztes, sehr greifbares Universum transportiert. Jo Fabian met en scène la pièce, combinant le texte à un univers théâtral très composé et très visuel.

Ce portrait ciselé d’une Belle Époque qui s’assombrit sous la terrible réalité de la guerre entre, de façon troublante, en résonance avec celle d’aujourd’hui. This trenchant portrait of a Belle Époque clouding over under the terrible reality of war resonates chillingly with the present day.

In Tschechovs Stück Auf der großen Straße versammeln sich Menschen, die auf Abwege geraten sind: Pilger, Handwerker, Passanten, Vagabunden. In einer Herberge, Tichons Wirtshaus, suchen sie auf engem Raum Schutz vor Schnee, Wind und Kälte. Sie trinken, fabulieren über das Leben, große Städte und lassen Religion banal erscheinen. Die Gewalt im Raum ist diskret, zurückhaltend zwar, aber fragil. Und schließlich reißt diese fragile Gespanntheit: Bortzov, ein armseliger Säufer, bittet den Wirt, ihm ein Glas Wodka auf Pump zu gewähren, aber der wehrt ab. Ein Mann betritt das Wirtshaus – eine Axt in der Hand – und stellt sich als Merik vor. Im selben Moment wird das eheliche Intimleben von Bortzov zum Gesprächsthema... Auf der großen Straße ist ein Stück zwischen Verzweiflung, Mitleid, Gleichgültigkeit und Unbarmherzigkeit, ein Fragment aus dem wirklichen Leben. Sur la grand-route de Tchekhov réunit des êtres voués à l’errance – pèlerins, ouvriers, passants, vagabonds pressés les uns contre les autres – dans l’auberge de Tikhone, à l’abri de la neige, du vent et du froid. Chacun boit et fabule sur sa propre vie, sur les grandes villes, évoque la religion comme un élément de l’existence parmi d’autres. La violence y est discrète, ténue, fragile en somme. En effet, quelques accrocs commencent : Bortzov, misérable ivrogne, supplie le patron de lui faire crédit d’un verre de vodka mais ce dernier refuse. Un homme entre – hache à la main – et se fait appeler Méric. Simultanément, les langues se délient, l’intimité conjugale de Bortzov est révélée… Entre désarroi, pitié, indifférence et dureté ordinaire, Sur la grand-route est un fragment objectif prélevé du réel.

Créée à Liège au mois d’octobre dernier, la pièce Cabaret au bout de la nuit revisite la période dite de la « Belle Époque »  de 1900 à 1918. Les personnages quasi burlesques – dont le public appréciera les recherches de costumes et de maquillages – sont interprétés par des acteurs au jeu précis et taillé sur mesure. Les deux concepteurs et metteurs en scène, Axel De Booseré et Maggy Jacot, ont choisi de nous immerger dans une époque qui conjugue une sorte de légèreté et d’insouciance à l’effroi de la Grande Guerre, en reprenant des extraits de On purge bébé de Feydeau et en y intégrant les moments les plus drôles de la pièce. Derrière un style et une approche différents d’aujourd’hui, les thèmes abordés demeurent d’actualité : le travail des enfants, la condition des femmes de par le monde, l’égalité hommes / femmes… Created in Liège last October, the play Cabaret au bout de la nuit revisits the period known as the “Belle Époque” from 1900 to 1918. The almost burlesque characters, whose carefully researched costumes and make-up the audience will appreciate, are given a precise and tailor-made portrayal by the actors. The two designers and stage directors Axel De Booseré and Maggy Jacot have chosen to immerse us in an era which combines a kind of lightheartedness and heedlessness towards the horrors of the Great War, by repeating extracts from Feydeau’s On purge bébé and integrating the funniest parts into the play. Despite a style and approach very different from today’s, the themes covered remain as topical as ever: child labour, the status of women throughout the world, equality between men and women, etc.

THEATER

21 & 25/04, 20:00, en français, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu

THÉÂTRE MUSICAL

21 & 22/04, 20:00, auf Deutsch, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu

8

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG


THÉÂTRE

JEAN GENET /  COMPAGNIE DES ATTENTIFS

UN CAPTIF AMOUREUX

Photos : Virginie Puyraimond, Depositphotos, TNL, Patrick Keller

À la fin de sa vie, Jean Genet revient par l’écriture sur ses combats politiques – toujours à la rencontre et pour la défense des minorités – et sur les différents moments de son parcours au sein de l’ouvrage Un captif amoureux. Composé comme une pièce de théâtre, celui-ci enchaîne des fragments de vie, des images de la mémoire. Il s’agit d’une œuvre d’une profondeur poétique indéniable, à la fois précise et épurée. Le metteur en scène Guillaume Clayssen s’empare de la langue de Genet, violente et ciselée et « se plonge à nouveau avec bonheur dans cette écriture aussi follement polémique qu’amoureuse ». Towards the end of his life, Jean Genet resumed his writings about his political struggles – always on behalf and in defence of minorities – and the different periods of his career, in Un captif amoureux. Composed as a play, it links together fragments of his life and images from memory. It is a work of undeniable poetic depth, at once precise and uncluttered. Director Guillaume Clayssen uses Genet’s violent, incisive language and “happily plunges again into writing as madly polemic as it is loving.”

THÉÂTRE CONTEMPORAIN, CRÉATION

27 & 29/04, 20:00, en français, NEIMËNSTER, www.neimenster.lu

DIE POESIE IN DEUTSCHER SPRACHE IM EXIL 1933-1945

ICH SUCHE TROST IM WORT

Text zu verfassen oder ganz allgemein etwas zu schaffen nimmt eine völlig andere Dimension an, wenn sich die Autoren oder die Künstler im Exil befinden. Weit weg von zu Hause, getrennt von ihren Gewohnheiten und der Familie drücken sie sich anders und über andere Dinge aus… Die von der österreichischen Botschaft geförderte Veranstaltung im Kasemattentheater bringt dies zum Ausdruck. Nikolaus Haenel, Marc Limpach und Désirée Nosbusch lesen Texte von den Autoren Mascha Kaléko, Theodor Kramer und Hans Sahl, die diese im jeweiligen Exil verfasst haben. Das Schreiben scheint wie ein Zufluchtsort ins innerste Selbst zu sein und die Muttersprache bleibt trotz eines Lebens, das sich im Anderswo manifestiert, erhalten. L’écriture ou la création en général prennent une tout autre dimension lorsque les auteurs ou les artistes sont en exil. Éloignés de chez eux, séparés de leurs habitudes et du familier, ils sont amenés à exprimer autrement, autre chose… La soirée au Kasemattenthater, soutenue par l’ambassade d’Autriche, n témoigne. Nikolaus Haenel, Marc Limpach et Désirée Nosbusch lisent des textes des auteurs Mascha Kaléko, Theodor Kramer et Hans Sahl, écrits pendant leurs exils respectifs. L’écriture semble devenir un refuge au plus profond de soi, la langue maternelle demeure malgré les vies qui se reconstruisent dans l’ailleurs.

LESUNG

02/04, 20:00, auf Deutsch, KASEMATTENTHEATER, www.kasemattentheater.lu

PHILIPPE BLASBAND / JOËL DELSAUT

RICHARD DRESSER / FABIENNE ZIMMER

Entre deux femmes, initialement rivales, s’instaure une relation singulière. Pour se venger de son mari qui l’a délaissée, Sonia recrute Nancy, une prostituée. Dans ce huis clos entre les trois protagonistes – femme, mari, prostituée –, la relation féminine devient le principal motif de la pièce. Entre Sonia, qui traverse une période de dépression nerveuse et se met à vivre une sexualité par procuration, et Nancy, enchaînée à son métier de prostituée malgré d’autres ambitions, les deux femmes explorent fantasmes et désirs entremêlés de violence et de puissance. Le sexe est ici dépeint comme une arme puissante.

Au milieu d’un désert, une entreprise. On ne sait pas ce qu’elle produit, mais les conditions de travail rappellent l’univers de Brazil de Terry Gilliam. Les employés se surveillent, se jalousent, tandis que les supérieurs hiérarchiques les utilisent et les manipulent. Ici deux employés et leur chef – dont l’unique horizon est celui du travail incessant – cherchent à se déstabiliser mutuellement. Mesquinerie, harcèlement, stratégies désespérantes remplissent leurs journées creuses. Avec style et humour, l’auteur dépeint un univers cauchemardesque où la solitude, conjuguée à un système entrepreneu­rial inhumain, détruit les individus.

Between two women, initially rivals, an unusual relationship is established. To take revenge on her husband, who has neglected her, Sonia recruits Nancy, a prostitute. Behind these closed doors, among the three protagonists – wife, husband, prostitute – the female relationship becomes the main theme of the play. Between Sonia, who is going through a nervous breakdown and begins to experience sexuality by proxy and Nancy, chained to her profession as a prostitute despite other ambitions, the two women explore fantasies and desires interwoven with violence and power. Sex is depicted here as a potent weapon.

In the middle of the desert, a company. We don’t know what it produces but the working conditions recall the environment of Brazil by Terry Gilliam. The employees watch each other, are jealous of one another, whereas their superiors use and manipulate them. Here two employees and their boss – whose sole horizon is that of ceaseless work – try to mutually destabilise each other. Pettiness, harassment, desperate strategies fill their empty days. With style and humour, the author depicts a nightmarish world where solitude combined with an inhuman entrepreneurial system destroys individuals.

THÉÂTRE CONTEMPORAIN, CRÉATION

01, 02, 03, 08, 09, 16, 18, 22, 23 & 24/04, 20:30, en français, THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG, www.tol.lu

NATHALIE RIBOUT

08, 15 & 25/04, 20:00, en français, déconseillé aux moins de 16 ans, THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG, www.tnl.lu

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

SOUS LA CEINTURE

COMÉDIE, CRÉATION

9


DANSE / OPÉRA

PROGRAMME DANSE

LES ÉMERGENCES

UN CHORÉGRAPHE AUJOURD’HUI DOIT ACCORDER À LA CRÉATION ET À LA PRODUCTION LA MÊME EXIGENCE ET LE MÊME PROFESSIONNALISME : UNE MISSION QUE LE TROIS C-L DÉDIE AUX JEUNES ARTISTES ÉMERGENTS.

L

’équipe du Trois C-L propose un nouveau programme de danse consacré aux jeunes chorégraphes. Répartie sur deux périodes dans l’année – avril et novembre –, la manifestation relève à la fois d’un festival et d’une démarche de recherche et de professionnalisation. En effet, en complément des spectacles que les jeunes auteurs-chorégraphes présentent publiquement, l’équipe du Centre de création chorégraphique luxembourgeois s’investit dans la création de chacune des pièces. Car, en plus de l’apport financier et logistique, l’équipe accompagne les cho-

régraphes, les invitant à participer à des workshops à visée professionnelle relevant de l’artistique et de l’administratif. Pour cette première édition, quatre jeunes chorégraphes sont invitées : Jill Crovisier, danseuse professionnelle depuis 2007 et chorégraphe depuis 2013 ; Simone Mousset, danseuse professionnelle depuis 2012 et chorégraphe depuis 2014 ; Annick Schadeck, danseuse professionnelle depuis 2008 et chorégraphe depuis 2014 accompagnée sur ce projet par Michèle Tonteling, artiste plasticienne ; enfin Léa Tirabasso, danseuse professionnelle depuis 2009 et chorégraphe

TEXTES Elvire Bastendorff  PHOTO Bohumil Kostohryz

10

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

depuis 2012. Les quatre créations abordent la relation féminin / masculin, la notion de couple, la dialectique entre transformation et perception du monde, la musicalité issue du métissage culturel. La découverte du premier volet des Émergences apporte l’originalité et la fraîcheur d’une nouvelle scène chorégraphique au Luxembourg pour le plus grand plaisir des amateurs de danse !

.


DANSE / OPÉRA

CIE OPHELIA THÉÂTRE DE GRENOBLE - ASSOCIATION ÉPI D’OR

LE SOLEIL JUSTE APRÈS

DANSE CONTEMPORAINE

3 DU TROIS

A CHOREOGRAPHER TODAY MUST BE JUST AS DEMANDING WITH THE CREATIVE AS WITH THE PRODUCTION SIDE OF A WORK, ASCRIBING THE SAME LEVEL OF PROFESSIONALISM TO BOTH. THIS IS THE BRIEF TROIS C-L SETS YOUNG EMERGING ARTISTS. Venus des favelas du Brésil, du Maroc, de Lomé du Togo, de France, les artistes de Le Soleil juste après mêlent la danse, la musique, les sons percussifs, les textes. L’ensemble est dirigé par Laurent Poncelet. Le metteur en scène se distingue par un engagement de vie et de création auprès des habitants. Ses créations s’appuient sur les improvisations des artistes (jeunes des favelas, sans domiciles fixes du Togo, circassiens du Maroc…) à partir desquelles il met en place des spectacles en prise directe avec la réalité du monde d’aujourd’hui. De cette pièce – énergie pure de vie –, le public ressort transformé !

.

Photos : Cie Ophelia théâtre de Grenoble, Alain Julien

T

he Trois C-L team has launched a new dance programme dedicated to young choreographers. Taking place over two months in the year - April and November - the event is both a festival and a professional training programme. In fact the Centre de Création Chorégraphique Luxembourgeois team is involved in the creation of each show presented by the young dancer-choreographers publicly. In addition to offering financial and logistical support, the team supports the choreographers by inviting them to participate in professional artistic and administrative workshops. For this first ever edition, four young choreographers have been invited to take part. They are Jill Crovisier, professional dancer since 2007 and choreographer since 2013; Simone Mousset, professional dancer since 2012 and choreographer since 2014; Annick Schadeck, professional dancer since 2008 and choreographer since 2014, accompanied on this project by visual artist Michèle Tonteling; Léa Tirabasso, professional dancer since 2009 and choreographer since 2012. The four pieces approach, respectively, the female/male relationship, the notion of couples, the dialectic between transformation and perception of the world and the musicality stemming from cultural crossfertilisation. Dance lovers will truly savour and enjoy this first ever edition of Émergences and the original and fresh new choreography it brings to Luxembourg!

From Brazil’s favelas, Morocco, Lomé in Togo and France, the artists of Le Soleil juste après blend dance, music, percussion sounds and texts, under the direction of Laurent Poncelet. The director is distinguished by his commitment to life and creativity amongst the inhabitants. His creations rely on the artists’ improvisations (youngsters from the favelas, homeless people from Togo, Circassians from Morocco, etc.) based on which he creates shows that are closely connected with the reality of today’s world. From this play – pure energy of life – the audience emerges transformed!

DANSE CONTEMPORAINE

02/04, 20:00, THÉÂTRE MUNICIPAL D’ESCH-SUR-ALZETTE, www.theatre.esch.lu

C’est autour de la nudité que s’organise la soirée. Abordant le sujet selon différents angles et toujours à l’aune de la danse, la soirée débute par une intervention de Roland Huesca, chercheur en histoire et esthétique du spectacle vivant. Camille Mutel présente son travail en cours ; l’artiste Giorgia Nardin évoque Jérôme Bosch à travers les gestes ; la vidéo No 24 (collection Mudam) d’Heimo Zobernig le met en scène en proie à d’étranges créatures. Et deux expositions photo accompagnent l’ensemble, l’une sur les corps des danseurs de la compagnie Dancehouse de Melbourne, l’autre plus historique consacrée au nu sur scène. The evening’s performance has to do with nudity. Approaching the subject from different angles and always in relation to dance, the evening begins with an intervention by Roland Huesca, a researcher into the history and aesthetics of the performing arts. Camille Mutel presents her current work; artist Giorgia Nardin evokes Hieronymus Bosch by means of gestures; the video No. 24 (Mudam collection) by Heimo Zobernig stages it as being prey to strange creatures. And two photographic exhibitions accompany the show, one of the bodies of the dancers of Melbourne’s Dancehouse company and the other, more historical, devoted to nudity on stage.

SOIRÉE PLURIDISCIPLINAIRE

03/04, 19:00, BANANNEFABRIK, www.danse.lu

FREE

DANSE CONTEMPORAINE

15/04, 19:00, Les Émergences – Prélude, CERCLE CITÉ, www.cerclecite.lu 23-25/04, Les Émergences – Volume 1, TROIS C-L / BANANNEFABRIK, www.danse.lu

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

11


DANSE / OPÉRA

AT THE SAME TIME WE WERE POINTING A FINGER AT YOU, WE REALIZED WE WERE POINTING THREE AT OURSELVES…

ROBYN ORLIN ET L’ÉCOLE DES SABLES

SHARON EYAL & GAI BEHAR / CRYSTAL PITE / HANS VAN MANEN

Photo : Robyn Orlin

Photo : Joris Jan Bos

NEDERLANDS DANS THEATER 1

Trois courtes pièces qui proposent toutes un moment de bonheur pour les amoureux d’une danse d’aujourd’hui, virtuose et expressive. Three short pieces which all offer an enchanting experience to lovers of today’s virtuoso and expressive dance.

Quelle discipline plus idoine que la danse pour libérer le corps et le faire devenir une entité de plaisir, de sensations, de créativité ? What discipline could be more fitting than dance to liberate the body and cause it to become a source of pleasure, sensations and creativity?

Le programme du Nederlands Dans Theater 1 se compose de trois pièces. En début de soirée, la création inédite du duo israélien Sharon Eyal et Gai Behar est une première dans le cadre de la compagnie NDT. Ce jeune duo de chorégraphes est aujourd’hui en pleine ascension et leur travail commence à être reconnu internationalement. Autre création, celle de Crystal Pite, chorégraphe renommée dont le travail crée des univers complets influencés par le cinéma, la littérature, l’image dans son ensemble. Une œuvre très visuelle et évocatrice. Puis, en fin de soirée, Hans van Manen, ancien directeur du NDT, propose une de ses pièces – Kleines Requiem, créée en 1996 sur une musique du compositeur Gorecki –, considérée comme une des plus emblématiques de son travail. The programme of Nederlands Dans Theater 1 consists of three pieces. For starters there is an original creation by the Israeli duo Sharon Eyal and Gai Behar, a first for the NDT company. This duo of young choreographers is currently a rising star and their work is becoming internationally recognised. Another creation is by Crystal Pite, a renowned choreographer whose work creates entire worlds influenced by film, literature, and image in all its facets. It’s a very visual and evocative work. To complete the evening, Hans van Manen, the former director of NDT, puts on one of his own pieces – Kleines Requiem created in 1996 to music by the composer Gorecki – considered one of the most emblematic of all his works.

Robyn Orlin, grande dame de la création chorégraphique venue du continent africain, collabore avec les danseurs de l’École des sables de Germaine Acogny, autre grand nom de la danse contemporaine africaine. Sénégal, Afrique du Sud se rejoignent dans l’art de la danse pour parler du corps, pour le mettre au centre des émotions. Le foisonnement des pratiques corporelles traditionnelles issues d’une multitude de croyances croisant aujourd’hui les canons esthétiques occidentaux, auxquels se greffent des conflits ethniques et politiques génèrent des « corps-prisons ». Contraints, meurtris, violentés, les corps, principalement ceux des femmes, sont voués à une profonde dévalorisation niant toute individualité. Robyn Orlin s’attèle à cette question afin de libérer le corps de ses fardeaux, pour le remettre au centre des émotions et de la vie. Robyn Orlin, the grande dame of choreography from the African continent, collaborates with the dancers of the École des Sables of Germaine Acogny, another big name in African contemporary dance. Senegal and South Africa come together in the art of dance to show the body as the centre of emotions. The proliferation of traditional body-based practices deriving from a multitude of faiths, crossing paths today with western aesthetic canons, and incorporating ethnic and political conflicts, generates “body-prisons”. Constricted, bruised, assaulted, the bodies, especially those of women, are destined to be denigrated, denied any individuality. Robyn Orlin tackles this question in order to free the body from its burdens, placing it at the centre of the emotions and life.

THÉÂTRE MUSICAL

29 & 30/04, 20:00, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu

DANSE, CRÉATION

01 & 02/04, 20:00, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu

12

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG


les théâtres de lA ville de luxembourG

GrAnd théâtre Vendredi 24 & samedi 25 aVril 2015 à 20h00

Cabaret du bout de la nuit de axel de booseré & maggy JaCot

direction musicAle: mArc hérouet Avec: mireille bAilly, didier colfs, isAdorA de booseré, bruce ellison, fAbiAn finKels, Ambre GrouWels, JeAn-luc pirAux et 5 musiciens

GrAnd théâtre merCredi 6 & Jeudi 7 mai 2015 à 20h00

Vader (Père) PeePing tom

GrAnd théâtre Jeudi 21 & Vendredi 22 mai 2015 à 20h00

sChrödinger reCkless sleePers

Written & directed by: mole Wetherell performed by: mole Wetherell, leen deWilde, Alex covell, leentJe vAn de cruys, Kevin eGAn, rebeccA younG

Adultes 20€ i Jeunes 8€ GrAnd théâtre i 1, rond-point schumAn i l-2525 luxemburG informAtions: WWW.lestheAtres.lu réservAtions: WWW.luxembourGticKet.lu i tel.: + 352 47 08 95-1

vAder © hermAn sorGeloos

GAbrielA cArrizo & frAncK chArtier créAtion & interprétAtion: leo de beul, mArie Gyselbrecht, hun-moK JunG, simon versnel, mAriA cArolinA vieirA, yi-chun liu & brAndon lAGAert, Avec l’Aide d’eurudiKe de beul


MUSIQUE CLASSIQUE

IVÁN FISCHER ET LE ROYAL CONCERTGEBOUW ORCHESTRA

LES NEUF SYMPHONIES DE BEETHOVEN

L’ÉMINENT CHEF HONGROIS IVÁN FISCHER ET LE ROYAL CONCERTGEBOUW ORCHESTRA S’INSTALLENT À LA PHILHARMONIE LUXEMBOURG POUR RIEN MOINS QUE L’INTÉGRALE DES SYMPHONIES DE BEETHOVEN, LES 13, 14, 15 ET 16 AVRIL.

L

udwig van Beethoven est un être complexe dévoré par le génie créatif et animé par un besoin insatiable de faire de la musique. S’affranchissant des règles classiques, il ouvre de nouvelles perspectives dans la composition musicale et jette les bases du romantisme. Comme Goethe, il témoigne de la volonté d’aller vers un avenir meilleur : « Nous appartenons à la race qui de l’obscurité s’efforce vers la lumière ! » (9e Symphonie « L’Hymne à la Joie » devenue l’Hymne européen). Mais n’y a-til pas plus grand drame pour un musicien que de perdre l’ouïe et ne pas pouvoir entendre le fruit de son travail ? Muré dans sa

surdité et dans la solitude, il va alors composer, entre 1818 et 1826, les œuvres les plus grandioses de l’histoire de la musique. Durant quatre soirées, Iván Fischer, dont on ne compte plus les lauriers tant ils sont nombreux, et le mythique Royal Concertgebouw Orchestra vont se livrer à un marathon musical, qui permettra d’entendre toutes les symphonies de Beethoven, de la Première à la Neuvième. Autant d’aventures de vie composées par le maître de Bonn, exprimant tantôt la gravité, l’énergie et le sublime. Bien qu’empreinte du style classique de Haydn, avec la Première Symphonie, Beethoven se forge son propre et audacieux

TEXTES Lisbeth Owen

14

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

itinéraire. Si dans la Cinquième il développe sa pensée intime, c’est l’amour de Beethoven pour la nature qui lui inspire la Symphonie no 6 dite « Pastorale ». Alors que la Huitième reste difficile à définir, rien n’est plus joyeux et optimiste dans toute son œuvre que la Septième Symphonie, qu’il considérait comme « une de ses œuvres les plus heureuses des productions de ses faibles forces ! »

.

ÉVÉNEMENT

13, 14, 15 & 16/04, 20:00, PHILHARMONIE, www.philharmonie.lu


MUSIQUE CLASSIQUE

VOX LUMINIS

DU BAROQUE MADE IN BELGIUM

IVÁN FISCHER, THE EMINENT HUNGARIAN CONDUCTOR, AND THE ROYAL CONCERTGEBOUW ORCHESTRA, WILL BE PLAYING THE FULL CYCLE OF BEETHOVEN’S SYMPHONIES AT THE PHILHARMONIE LUXEMBOURG ON 13, 14, 15 AND 16 APRIL.

Fondé en 2004 et dirigé par Lionel Meunier, l’ensemble vocal Vox Luminis ne cesse d’impressionner et de séduire par son enthousiasme, sa passion et son naturel. Depuis le prestigieux Classical Music Award, cerise sur un gâteau fait déjà de nombreuses distinctions, les scènes baroques du monde entier le réclament. Son créneau est avant tout celui du répertoire italien et allemand du 16e et 18e siècles. Le Monde de la Musique a loué « l’intelligence de Vox Luminis » et le journal La Croix juge « les voix fraîches (sopranos angéliques) mais pleines de personnalité dont la solide virtuosité fait éclater la polyphonie enivrante de l’écriture de Scarlatti ».

.

Photo : Jirka Jansch

L

udwig van Beethoven was a complex being, fired by creative genius and animated by an insatiable need to make music. Casting aside the strictures of classical music-making, he opened up new prospects for composition and paved the road to romanticism. Just like Gœthe, he was one of the heralds of a movement in quest of a better future: “We belong to a race which, being born of darkness struggles towards the light!” (9th Symphony “Ode to Joy”, adopted as the European anthem). Is there any fate more perverse than for a composer to lose his hearing and thus be unable to hear the outcome of his work? Yet in spite of being sealed in by his deafness and his solitude, Beethoven composed some of the most grandiose works in the history of music between 1818 and 1826. Over four evening concerts, Iván Fischer, whose reputation is beyond compare, and the legendary Royal Concertgebouw Orchestra, will engage in a musical marathon, performing all of Beethoven’s symphonies, from the First to the Ninth. Each is like a life-defining adventure, expressing alternately gravitas, energy and the sublime. Although influenced by the classical style of Haydn, Beethoven’s First Symphony marked the start of his own, audacious journey into romanticism. The Fifth uncloaks some of his most intimate feelings, while in the Sixth, the “Pastoral” symphony, Beethoven expresses his love of nature. And whereas the Eighth is difficult to categorise, no other work of the great master is more joyful and optimistic than the Seventh, which he saw as “one of the most joyful fruits of my feeble labours!”

Vox Luminis, which was founded in 2004 and is directed by Lionel Meunier, never ceases to impress and win over audiences thanks to its enthusiasm, its passion and its natural talent. Since winning the prestigious Classical Music Award, which was the icing on a cake already decorated with many awards, Vox Luminis have gone from strength to strength. Baroque music circles around the world are clamouring after them. Vox Luminis specialises in the Italian and German repertoire of the 16th and 18th centuries. Le Monde de la musique has praised “the sheer brilliance of Vox Luminis” and La Croix stated that “the fresh-sounding voices of the angelic sopranos are full of character and virtuosity, projecting the intoxicating polyphony of the music of Scarlatti.”

VOYAGE DANS LE TEMPS

29/04, 20:00, PHILHARMONIE, www.philharmonie.lu

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG

ELIAHU INBAL DIRIGE MAHLER

On entre dans les symphonies de Gustav Mahler comme dans un merveilleux roman, au souffle épique irrésistible, d’aventures fantastiques en digressions et rebondissements. Peu de chefs sont aussi étroitement associés à un compositeur qu’Eliahu Inbal à Mahler. Outre son intégrale des symphonies, devenue culte et gravée avec l’Orchestre de la Radio de Francfort entre 1985 et 1992, le chef israëlien a dirigé l’œuvre mahlérienne dans le monde entier devant un public fasciné. Avec l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg, il donnera la Symphonie no 6, l’une des plus abouties du compositeur, appelée aujourd’hui « Tragische ». The symphonies of Gustav Mahler are each like a wonderful novel, with an irresistible epic aspect, and a hint of fantastic adventures with countless twists and turns. Few conductors are as closely identified with a composer as Eliahu Inbal is with Mahler. In addition to his recording of the entire cycle of Mahler’s symphonies with the Radio Orchestra of Frankfurt between 1985 and 1992, which has achieved cult status, the Israeli conductor has conducted Mahler’s works worldwide time after time before spellbound audiences. Here he will be conducting the Luxembourg Philharmonic Orchestra in a performance of Mahler’s Symphony no. 6, one of the composer’s most mature works, which is nowadays referred to as the “Tragic”.

CLASSIQUE

24/04, 20:00, PHILHARMONIE, www.philharmonie.lu

15


JEUNE PUBLIC

Un aperçu des travaux réalisés les 12, 18, 19, 25 & 26/02 au Mudam lors de l’atelier « Anthropomorphic » autour de l’œuvre de David Altmejd. Les enfants ont peuplé leur monde fantastique de personnages hybrides et de chimères. Les petits artistes sont : Alessia, Alyssa, Ambre, Ana, Anaïd, Anna, Annie, Arturs, Camille, Charlotte, Christian, Daniel, Daria, Dea, Deniz, Djena, Ellis, Emilia, Emilie, Emma, Eva, Ignas, Ina, Irène, Irène, Isabelle, Juliette, Katel, Laël, Lalie, Laura, Laurentina, Lenya, Lily, Lina, Lisa, Louis, Luis, Mattheo, Nina, Noah, Noé, Or, Oscar, Pablo, Paul, Pauline, Pietro, Radu, Raphael, Romeo, Ruta, Sabrina, Sacha, Salma, Senya, Sofia, Sophie, Sophie, Vicky, Xaver.

16

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG


JEUNE PUBLIC

AGNÈS LIMBOS / UNITED INSTRUMENTS OF LUCILIN

MONSIEUR JEAN ET MONSIEUR JEAN LA COMBINAISON ENTRE RÉCITS, JEUX D’ACTEURS, DANSE, OBJETS, MUSIQUE ORIGINALE CONTEMPORAINE FAÇONNE UN SPECTACLE STRUCTURÉ COMME UN OPÉRA D’AUJOURD’HUI, DÉLICAT ET PROFOND.

C

inquante ans séparent Monsieur Jean de Monsieur Jean… Cela peut sembler beaucoup, mais au regard d’une vie et de ses surprises, cela est bien plus court qu’il n’y paraît. Les deux personnages sont en réalité un seul et même individu : le premier, encore jeune, est tourné vers l’avenir et le second, âgé, se retourne sur son parcours. C’est donc un songe impossible que nous propose ce spectacle : celui de savoir ce qu’on deviendra tout en étant capable de se revoir tel qu’on était. Le Monsieur Jean « petit », rêve, se projette, imagine un métier singulier qui lui fera voir des horizons nouveaux… Seulement la vie lui fait emprunter des chemins de traverse, le détournant peu à peu de la voie imaginée. Très tôt, il a quitté son pays, l’Italie, avec ses parents, faute de travail. Ils ont ainsi rejoint des pays plus au nord, ce pourrait être le Luxembourg ou la Belgique. Il a donc fallu s’adapter à la nouvelle vie, saisir les propositions et faire avec… Pour cette création, Traffo a fait appel à Agnès Limbos, figure emblématique du théâtre d’objets. Travaillant au plus près avec ses acteurs à qui elle propose des arguments de travail en vue d’improvisations, elle crée tout un monde de théâtre vivant où le corps est très présent. Ce spectacle réunit deux comédiens-danseurs, Luca De Michele et Marc Planceon ainsi que la conteuse Betsy Dentzer. Ces trois personnages jouent et mettent en corps la musique originale d’Evangelia Rigaki interprétée sur scène par quatre des musiciens de United Instruments of Lucilin.

Photos : Sven Becker

.

D’KOMBINATIOUN VUN ERZIELUNG, SCHAUSPILLEREI, DANZ, OBJETEN AN ZÄITGENËSSESCHER ORIGINALMUSEK SCHAAFT ENG STRUKTURÉIERT OPFÉIERUNG, ESOU WÉI ENG MODERN OPER, VOLLER DELIKATESS AN DÉIWEM SËNN.

F

ofzeg Joer leien tëscht dem Monsieur Jean an dem Monsieur Jean… Dat gesäit no vill aus, mais wann een e ganzt Liewen a seng Iwwerraschungen am Bléck huet, ass et schon eng ganz aner Saach. Di zwee Personnagen sinn a Wierklechkeet een an dee selwechten: den éischten ass nach jonk a kuckt an d’Zukunft, deen zweete schon al a kuckt zréck op seng Rees. Et ass also en onméiglechen Dram, deen dës Opféierung eis proposéiert: ze wëssen wat ee gëtt, an zur sëlwechter Zäit kënne kucke wéi ee war. De „klenge“ Monsieur Jean dreemt, projetéiert sech an denkt sech een eegenaartege Beruff aus, deen hien zu neien Horizonter leet… Nu féiert d’Liewen hien awer iwwer Ëmweeër an Ofkierzungen a bréngt e lues a lues vum Wee of, deen hie sech virgestallt hat. Scho ganz fréi huet e säi Land, Italien, mat sengen Eltere verlooss, well et keng Aarbecht do gouf. Esou si se an e Land am Norde geroden, et kéint d’Belsch sinn, oder och Lëtzebuerg. En huet sech also u säi neit Liewe mussen upassen, d’Chancen ergräifen an domat eens ginn… Fir dës Inszenéierung huet Traffo sech un d’Agnès Limbos gewandt, eng emblematesch Figur vum Objekttheater. Andeems si ganz enk mat hiren Akteuren zesummeschafft, dene si Aarbechtsargumenter fir Improvisatioune gëtt, schaaft si eng Theaterwelt, an där de Kierper ganz present ass. Dës Opféierung bréngt zwee Danzakteuren, de Luca De Michele an de Marc Planceon, mat der Betsy Dentzer zesummen. Dës dräi Akteure bréngen d’Originalmusek vum Evangelia Rigaki zum Liewen, zesumme mat de 4 Museker vu United Instruments of Lucilin.

.

THÉÂTRE D’OBJETS

23/04, 15:00, 25/04, 19:00, 26/04, 15:00, en luxembourgeois, 26/04, 11:00, en français, dès 8 ans, CARRÉROTONDES, www.rotondes.lu

TEXTES Elvire Bastendorff ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

17


JEUNE PUBLIC MUDAMINI

SILENCE : ON (RE)TOURNE

VISITES POUR ENFANTS ET FAMILLES

En observant l’installation vidéo des artistes allemands M+M, les enfants réalisent des captures d’images en mouvement ou d’images fixes. À partir de ces éléments, ils réinventent un récit en images en utilisant les procédés des films ou des photographies avec des bulles, tels les romans-photos.

L’équipe de médiation culturelle du Mudam organise des visites « sur mesure » des expositions. Les enfants sont invités à découvrir en 45 minutes les œuvres exposées avec une explication adaptée à leur âge. Seules ou accompagnées, les visites se font en français, en allemand ou en luxembourgeois.

D’Kanner kucken sech d’Videoinstallatioun vun den däitsche Kënschtler M+M un an dono machen se Screenshote vu beweeglechen a feste Biller. Si huelen déi als Basis fir eng nei Geschicht mat Biller z’erfannen, andeems si et genee esou maache wéi bei de Filmer oder de Fotoe mat Sprechblosen, oder wéi och bei de Fotoromaner.

Das Team für kulturelle Mediation im Mudam realisiert Ausstellungsbesichtigungen „nach Maß“. Kinder werden dazu eingeladen, die ausgestellten Werke in einer altersgemäßen Darbietung von 45 Minuten zu entdecken. Die Besichtigungen, allein oder in Begleitung, werden auf Französisch, Deutsch oder Luxemburgisch angeboten.

ATELIER DE VACANCES

DÉCOUVERTE DES EXPOSITIONS

Photos : M+M, Mudam Luxembourg, Sven Becker, Daphnis et Chloé / Villa Vauban

PROGRAMME KLIK

15 & 16/04, 14:30-17:30, en français et en luxembourgeois, 5-12 ans, CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN, www.casino-luxembourg.lu

05/04, 14:00, en allemand et luxembourgeois, 12/04, 14:00, en français, 19/04, 11:00, en allemand et luxembourgeois, 26/04, 11:00, en français, 6-12 ans, sur réservation, MUDAM, www.mudam.lu

TRAFFO

COLLECTIONS EN MOUVEMENT

Pour les vacances de Pâques, Traffo organise un atelier d’une durée de quatre jours. Les matinées sont consacrées à établir des liens de proximité, de différence, de similarité entre le monde musical et celui des arts plastiques. Katrin Trierweiler emmène donc les enfants à l’affût de l’immatériel et du matériel.

Anne-Karen et Eleonora donnent vie aux sculptures et aux tableaux ! En effet, par les contes et les légendes qu’elles narrent au public, les deux artistes insufflent soudain aux œuvres des dimensions imaginaires nouvelles et insolites. Ainsi dès 4 ans, chacun est saisi par ces histoires et appréhende les œuvres autrement.

For the Easter holidays, Traffo is organising a four-day workshop. The mornings are devoted to establishing relationships of proximity, difference and similarity between the musical world and that of the plastic arts. Katrin Trierweiler takes the children in search of the intangible and tangible.

Anne-Karen and Eleonora bring sculptures and paintings to life! Through the tales and legends they narrate to the audience, the two artists suddenly breathe new and unusual imaginary dimensions into the works. Everyone from 4-year-olds upwards is enthralled by these stories and sees the works with a different eye.

DO. RÉ. MI. MOL!

ATELIERS ARTS PLASTIQUES ET MUSIQUE

07-10/04, 10:00-12:00, en français, 5-7 ans, CARRÉROTONDES, www.rotondes.lu

EN ROUTE…

VISITE CONTÉE

24/04, 19:00, à partir de 4 ans, VILLA VAUBAN, www.villavauban.lu

FREE

KANNER-ELTEREN-CENTER

Photo : Capel

LES ANIMAUX DANS NOS JARDINS

ATELIER DE VACANCES

02/04, 14:30-17:00, 8-14 ans, accompagnés par un adulte, ATELIER DE MENUISERIE DU CAPEL, kec@vdl.lu

18

Avec l’arrivée des beaux jours, beaucoup d’entre nous réorganisent leur jardin, observent les premiers bourgeons et apprécient le retour des animaux. Afin d’accompagner ces instants, le Capel organise dans son atelier de menuiserie la construction d’un nichoir pour oiseaux. Encadré par du personnel compétent et un garde forestier, l’atelier est aussi une sensibilisation à l’importance des animaux dans les villes et jardins domestiques.

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Now that the weather is improving, many of us are tidying up the garden, observing the first buds and enjoying the return of the wildlife. To coincide with the onset of spring, Capel is organising the construction of a nest box for birds in its carpentry workshop. Supervised by knowledgeable staff and a forest warden, the workshop also helps raise awareness of the importance of animals in cities and residential gardens.


EXPOSITIONS CONFÉRENCES AFTERWORKS CONCERTS TABLES RONDES LECTURES ET AUTRES RENDEZ-VOUS CULTURELS

Cercle Cité • Place d’Armes • Luxembourg • info@cerclecite.lu • T.+352 47 96-51 33

www.cerclecite.lu

f


CINÉMATHÈQUE

MICHAEL MANN (1)

REAL LIFE LA SORTIE DU NOUVEAU FILM DE MICHAEL MANN, HACKER, EST UN BON PRÉTEXTE POUR REVENIR SUR CERTAINES DES MEILLEURES ŒUVRES DU RÉALISATEUR. AU CENTRE DE CETTE PREMIÈRE SAISON : UNE CINÉ-CONFÉRENCE.

A

THE RELEASE OF MICHAEL MANN’S LATEST FILM, BLACKHAT, IS A GOOD ENOUGH EXCUSE TO REVISIT SOME OF THE DIRECTOR’S FINEST WORK. THE CENTREPIECE OF THIS FIRST SEASON IS A CINÉ-CONFÉRENCE.

C

ritically acclaimed and a sometime winner at the box office, Michael Mann is undoubtedly one of the most important American directors of the last three decades. Always trying to make scenes “feel real”, Mann says he was influenced by the directors he likes, citing Stanley Kubrick, Alain Resnais and Andrei Tarkovsky. Having cut his teeth in television crime dramas, his debut as a director came with 1981’s Thief starring James Caan, described by Time Out as a “philosophical thriller filled with modernist cool.” He followed that with his only fantastic film, Nazi fortress mystery The Keep, before gaining critical acclaim, if not commercial success, with the first adaptation of a Hannibal Lecter thriller. Manhunter (based on Thomas Harris’s novel Red Dragon), starred Brian Cox as the cannibalistic serial killer and is still considered one of the best Harris adaptations. After the 15 March screening of Manhunter, French film critic,

historian and specialist in American cinema Jean-Baptiste Thoret will give a cinéconférence (in French) using extracts of Mann’s films to discuss his career. Mann did, however, achieve considerable commercial success in the 1990s with his adaptation of The Last of the Mohicans, starring Daniel Day-Lewis and crime thriller Heat (photo), which famously paired Robert de Niro and Al Pacino on screen for the first time.

.

DIRECTOR RETROSPECTIVE

01-30/04, original language (st Fr), ciné-conférence: 15/04, 20:00, CINÉMATHÈQUE, www.cinematheque.lu

TEXTES Duncan Roberts  PHOTO Warner Bros.

20

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

cclamé par la critique et ayant à son actif quelques succès au box-office, Michael Mann est sans conteste l’un des plus grands réalisateurs américains de ces 30 dernières années. S’efforçant en permanence d’insuffler à sa mise en scène un « sentiment de réel », il affirme avoir été influencé par les réalisateurs qu’il affectionne, notamment Stanley Kubrick, Alain Resnais et Andreï Tarkovski. Michael Mann a fait ses armes à la télévision avec des polars avant de réaliser son premier film de cinéma en 1981, Le Solitaire, avec James Caan dans le rôle-titre. Le magazine Time Out a qualifié ce premier long métrage de « thriller philosophique empreint de fraîcheur moderniste ». Deux ans plus tard, il sort son seul film fantastique, La Forteresse noire, qui met en scène une mystérieuse forteresse nazie, avant de gagner la reconnaissance de la critique (malgré un échec commercial) avec la première adaptation d’un thriller sur Hannibal Lecter. Le Sixième Sens (inspiré du roman Dragon rouge de Thomas Harris), qui met en scène Brian Cox dans le rôle du tueur en série cannibale, est encore considéré à ce jour comme l’une des meilleures adaptations des œuvres de Harris. À l’issue de la projection de Sixième Sens, le 15 mars, le critique français spécialiste du cinéma américain Jean-Baptiste Thoret donnera une cinéconférence (en français) analysant la carrière de Michael Mann en s’appuyant sur des extraits de ses films. Mann a également connu un grand succès commercial dans les années 90 grâce à son adaptation du Dernier des Mohicans, avec Daniel Day-Lewis dans le rôle principal ainsi qu’avec le thriller policier Heat (photo), célèbre pour avoir réuni Robert de Niro et Al Pacino à l’écran pour la première fois.

.


CINÉMATHÈQUE

CINÉMA PARADISO

TOUT SUR JACQUES TATI

La petite leçon de cinéma du mois d’avril s’articule autour de Fränz Hausemer, acteur, professeur et compositeur de musiques de film, qui abordera le cinéma burlesque du génial Jacques Tati. La séance d’introduction précédant la projection, d’une durée de 15 minutes environ, sera l’occasion pour Hausemer d’exposer la biographie de Tati, d’expliquer le cinéma burlesque et d’analyser l’originalité des gags et du légendaire humour physique de l’acteur et réalisateur. En outre, un Grand Quiz suivra la projection de la comédie devenue classique de 1947, Jour de fête. L’événement est recommandé aux enfants à partir de 7 ans. April’s “petite leçon de cinéma” features actor and teacher and film score composer Fränz Hausemer talking about the burlesque cinema of the great Jacques Tati. The pre-screening lesson, which lasts around 15 minutes, sees Hausemer explore Tati’s biography, explain burlesque cinema and question the originality of Tati’s gags and iconic physical comedy. There will also be a Grand Quiz following the screening of Tati’s classic 1947 comedy Jour de fête. The event is recommended for children from the age of 7.

COURS DE CINÉMA POUR ENFANTS

26/04, en français, CINÉMATHÈQUE, www.cinematheque.lu

AUDREY HEPBURN (1)

ICONIC BEAUTY

RECTIFICATIF

Audrey Hepburn exudes grace, wit and beauty in Sabrina. Audrey Hepburn respire la grâce, l’intelligence et la beauté dans Sabrina.

The first part of a “best of” retrospective featuring the films of one of the true great beauties of Hollywood’s golden age includes many of Audrey Hepburn’s lighter comedies. It begins with Roman Holiday in which Hepburn’s incognito princess falls in love with Gregory Peck’s American journalist. The series also includes two Billy Wilder films, 1954’s Sabrina in which Hepburn is caught between brothers Humphrey Bogart and William Holden and 1957’s Love In The Afternoon opposite Gary Cooper. In the same year Hepburn also made the musical Funny Face, in which she appears alongside Fred Astaire. The retrospective also includes her role as Natasha Rostova in King Vidor’s epic War And Peace, for which she was nominated for several prestigious awards. Cette première partie d’une rétrospective des plus grands succès d’une des figures les plus séduisantes de l’âge d’or hollywoodien s’articule autour de nombreuses comédies plus légères d’Audrey Hepburn. Elle commence par Vacances romaines, dans laquelle Audrey Hepburn, princesse incognito, tombe amoureuse d’un journaliste américain incarné par Gregory Peck. La série comprend également deux films de Billy Wilder, Sabrina, sorti en 1954, dans lequel Audrey Hepburn gravite autour de deux frères joués par Humphrey Bogart et William Holden, et Ariane, sorti en 1957, dans lequel elle partage l’affiche avec Gary Cooper. Cette même année, Audrey Hepburn a joué dans la comédie musicale Drôle de frimousse aux côtés de Fred Astaire. La rétrospective revient également sur son rôle de Natacha Rostov dans le film emblématique de King Vidor, Guerre et Paix, qui lui avait valu des nominations à de nombreux prix prestigieux.

La traduction française de l’article « Witness for the World » à la page 23 du City Agenda de mars 2015 contenait une faute malencontreuse : la phrase « The film features interviews with survivors, witnesses and perpetrators at concentration camps in Poland and in the Warsaw ghetto » a été traduite par « Le film est réalisé à partir d’entretiens avec des survivants, des témoins et des responsables de camps de concentration polonais et du ghetto de Varsovie ». Cette traduction historiquement fausse est insultante pour le peuple polonais et les victimes et survivants de l’holocauste. La traduction historiquement correcte est la suivante : « Le film est réalisé à partir d’entretiens avec des survivants, des témoins et des responsables de camps de concentration nazis en Pologne sous occupation allemande et du ghetto de Varsovie. » Le comité de rédaction de City Magazine tient à présenter ses sincères excuses pour cette faute malencontreuse et indépendante de sa volonté.

ACTRESS RETROSPECTIVE

01-29/04, original language (st Fr), CINÉMATHÈQUE, www.cinematheque.lu

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

21


CINÉMA

FAR FROM THE MADDING CROWD

HARDY CLASSIC

Carey Mulligan and Tom Sturridge star as Bathsheba Everdene and Sergeant Troy. Carey Mulligan et Tom Sturridge interprètent respectivement Bathsheba Everdene et le Sergent Troy.

THOMAS VINTERBERG’S FILM COULD WELL USURP JOHN SCHLESINGER’S 1967 ADAPTATION AS THE DEFINITIVE SCREEN VERSION OF THOMAS HARDY’S CLASSIC NOVEL FAR FROM THE MADDING CROWD.

T

he novels of Thomas Hardy make for splendid screen adaptations. Tess of the D’Urbervilles was stunningly filmed by Roman Polanski in the 1979 film that brought Nastassja Kinski to the world’s attention and Michael Winterbottom’s bleak 1996 version of Jude The Obscure – starring Christopher Eccleston and Kate Winslet – cleverly avoided the costume drama clichés that can befall such ventures. When Winterbottom made The Claim, his Western version of The Mayor of Casterbridge, it featured a fine performance from a more mature Kinski opposite Peter Mullen’s brilliant “mayor”. Now comes a film of Hardy’s breakthrough novel, Far from the Madding Crowd, by Danish director Thomas Vinterberg that

TEXTES Duncan Roberts  PHOTO 20 th Century Fox

22

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

at first glance seems to gleefully wallow in the full visual glory of cinematic costume drama. But this is also a very European production that hopefully eschews the Hollywood dramatization of John Schlesinger’s 1967 big screen version starring a very American looking Julie Christie and Terence Stamp as Bathsheba Everdene and Sergeant Troy alongside Peter Finch and Alan Bates. In Vinterberg’s film the more restrained beauty of Carey Mulligan seems more suitable for the central female role, while Bathsheba’s three suitors are played by the relatively obscure Tom Sturridge (as Troy) and Matthias Schoenaerts (as the shepherd Gabriel Oak), and Michael Sheen takes on the character of William Boldwood.

.


CINÉMA

JOURNAL D’UNE FEMME DE CHAMBRE

RAPPORTS DE CLASSE

LE FILM DE THOMAS VINTERBERG POURRAIT BIEN DÉTRÔNER CELUI DE JOHN SCHLESINGER (1967) ET DEVENIR LA « RÉFÉRENCE CINÉMATOGRAPHIQUE » DU GRAND ROMAN DE THOMAS HARDY : FAR FROM THE MADDING CROWD (LOIN DE LA FOULE DÉCHAÎNÉE).

.

LITERARY ADAPTATION

Photos : Mars Distribution, Steffan Hill

L

es romans de Thomas Hardy permettent de magnifiques adaptations cinématographiques. Tess of the D’Urbervilles adapté par Roman Polanski, qui révéla Nastassja Kinski en 1979, et le sombre Jude The Obscure par Michael Winterbottom (1996), avec Christopher Eccleston et Kate Winslet, évitaient adroitement les clichés du film en costume d’époque. Dans The Claim, version western de The Mayor of Casterbridge par le même Winterbottom, une Kinski plus adulte offrait une belle performance d’actrice face au génial « maire » de Peter Mullen. Au premier abord, la nouvelle adaptation du grand succès de Hardy, Far from the Madding Crowd, par le réalisateur danois Thomas Vinterberg, semble se complaire avec délectation dans toute la splendeur visuelle d’une reconstruction historique. Cette production très européenne évite cependant la théâtralisation hollywoodienne de John Schlesinger (1967) et ses deux vedettes américaines Julie Christie et Terence Stamp dans les rôles de Bathsheba Everdene et du Sergent Troy, aux côtés de Peter Finch et Alan Bates. Chez Vinterberg, la beauté plus discrète de Carey Mulligan convient mieux au rôle de Bathsheba, dont les trois prétendants – Troy, le berger Gabriel Oak et William Boldwood – sont respectivement interprétés par des acteurs encore assez peu connus : Tom Sturridge, Matthias Schoenaerts et Michael Sheen.

En ce début du 20e siècle, très courtisée pour sa beauté, Célestine repousse les avances de Monsieur, et doit faire face à la très stricte Madame Lanlaire qui régit la maison d’une main de fer. Elle fait la rencontre de Joseph, l’énigmatique jardinier de la propriété, pour lequel elle éprouve une véritable fascination. Benoît Jacquot a souhaité adapter le roman d’Octave Mirbeau car il y trouvait « un écho direct avec le climat sociopolitique actuel ». En un sens, le roman lui donnait l’opportunité d’évoquer des questions d’actualité comme « l’esclavage salarié ou l’antisémitisme ». Comme à son habitude quand il réalise un film d’époque, le réalisateur a fait en sorte d'être le plus moderne possible. The story takes place at the turn of the 20th century. Célestine, who is extensively courted by the local men on account of her beauty, is a young maid who works for the Lanlaire family. While rebuffing the unwanted advances of Mr. Lanlaire, Célestine must also learn to handle the very strict Mrs. Lanlaire, who runs the house with an iron hand. She soon meets Joseph, the enigmatic gardener of the property, for whom she develops a tremendous fascination. Benoît Jacquot wanted to adapt the novel by Octave Mirbeau for the big screen, because he found that it “directly echoed the current socio-political situation”. The adaptation of the novel gave him the opportunity to evoke contemporary issues such as “wage slavery or anti-Semitism”. As usual when directing a period film, the director has staged it in as modern a way as possible.

ADAPTATION ROMANTIQUE

SUITE FRANÇAISE

AMOURS INTERDITES

Été 1940, France. Dans l’attente de nouvelles de son mari prisonnier de guerre, Lucile Angellier mène une existence soumise sous l’œil inquisiteur de sa belle-mère. L’arrivée de l’armée allemande dans leur village les contraint à loger chez elles le lieutenant Bruno von Falk. Lucile tente de l’éviter, mais ne peut bientôt plus ignorer l’attirance qu’elle éprouve pour l’officier… Ce film est une adaptation des écrits de Irène Némirovsky décédée à Auschwitz en 1942. Celle-ci avait rédigé un roman en plusieurs parties, qui est resté caché durant 50 ans. Une fois publié en 2004, il a connu un grand succès et a reçu le prix Renaudot. Avec Matthias Schoenaerts, Kristin Scott Thomas et Michelle Williams. France, in the summer of 1940. While awaiting news of her husband, who is a prisoner of war, Lucile Angellier lives a submissive life under the inquisitive eye of her mother-in-law. Upon arrival of the German army in their village, they are compelled to billet the German Lieutenant Bruno von Falk. Lucile tries to avoid him at first, but soon can no longer continue to deny the attraction she feels for the young officer… This film is an adaptation of the writings of Irène Némirovsky, who died in Auschwitz in 1942. Over several years, she managed to write a novel of several parts, which subsequently remained hidden for 50 years. Once published in 2004, it was a great success and won the Renaudot prize. With Matthias Schoenaerts, Kristin Scott Thomas and Michelle Williams.

SOUS LES BOMBES

Sortie le 15/04, CINÉ UTOPIA, www.utopolis.lu

Sortie le 01/04, CINÉ UTOPIA, www.utopolis.lu

Released 29/04,www.utopolis.lu

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

23


CINÉMA APRIL

NEW RELEASES

BLACK HARVEST

OH FRACK!

Traditional ranch life under threat from fracking in Black Harvest. Black Harvest : la vie traditionnelle au ranch est menacée par la fracturation hydraulique.

Luxembourg documentary maker Jean-Louis Schuller has chosen another fascinating subject for his latest film. Black Harvest, first screened at Luxembourg City Film Festival, takes a look at oil exploitation in North Dakota, when fracking technology allowed companies to set up drill platforms across the vast parries and small communities became boom towns almost overnight. Schuller, who co-directs with American Sean Clark, focuses on the personal stories of two men – Doug, who has travelled from Montana to find work and John, a cattle farmer whose existence is threatened by the encroaching drilling fields. Beautifully shot – Schuller has won prizes for his cinematography – Black Harvest is a surprisingly moving, very human film that doesn’t hammer home any particular message but elicits buckets of empathy for both of its main characters. Le documentariste luxembourgeois Jean-Louis Schuller récidive avec un sujet fascinant. Black Harvest, présenté au Luxembourg City Film Festival, s’intéresse à l’exploitation pétrolière dans le Dakota du Nord, où l’installation de plateformes de forage par technique de fracturation hydraulique dans les vastes prairies a transformé de petites bourgades en « villes champignons » du jour au lendemain. Coréalisé avec l’Américain Sean Clark, le film suit le parcours de deux hommes : Doug, venu du Montana pour trouver du travail, et John, éleveur bovin dont l’existence est menacée par l’extension des champs de forage. Magnifiquement filmé (Schuller a reçu plusieurs prix pour son travail de chef opérateur), Black Harvest est, curieusement, un film émouvant et très humain. Il n’assène aucun message particulier mais force l’empathie pour ses deux protagonistes principaux.

DOCUMENTARY

Animated feature about an alien misfit and a human friend, voiced by Big Bang Theory’s Jim Parsons and Rihanna.

2

01/04 Second Best Exotic Marigold Hotel

Richard Gere joins a familiar cast for this comedy sequel set in India.

3

08/04 Lost River

Ryan Gosling’s debut as a director is a dark fantasy in the style of David Lynch.

4

22/04 She’s Funny That Way Peter Bogdanovich’s comedy set in the world of Broadway theatre stars Owen Wilson and Jennifer Aniston.

5

Released 29/04, www.utopolis.lu

24

01/04 Home

29/04 Good Kill

First screened at Lux City Film Festival, Andrew Niccol’s drama stars Ethan Hawke as a US military drone operator.

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Photos : 20th Century Fox, Bold Films, Lagniappe Films, Remain in Light

Photo : Antevita Films

1


CINÉMA

TAXI

MELODY

Photo : Artémis Productions / Samsa Film / Mille et Une films

NÉE SOUS X

Photo : Jafar Panahi Film Productions

MR. CAB DRIVER

In the driving seat - Iranian director Jafar Panahi in Taxi. Au volant – le réalisateur iranien Jafar Panahi dans Taxi.

Une filiation qui n’en est pas une entre Emily et Melody. A virtual mother-daughter relationship between Emily and Melody.

Jafar Panahi’s secretly made film – he is famously banned from any artistic endeavour and forbidden to leave his native Iran – is a delightful commentary on contemporary life in Iran and on the country’s attitude to film censorship. Filmed as if in real time while the director poses as a cab driver in Tehran – the camera is disguised as a security device on his dashboard – Taxi is an episodic film that eventually comes full circle. It is peopled with characters who we assume typify modern Iranian society, everything from an human rights lawyer to a charming scoundrel selling pirated DVDs, from Panahi’s smart mouthed niece to a couple of old ladies on a bizarre mission. Given the subject and the director’s circumstance, Taxi could have been a dour endurance test. Instead it tackles even the most serious issue with a deft touch and marvellous immediacy. This is what Ed Frankie in CineVue calls “cinema of the oppressed par excellence” and Panahi’s achievement was recognised with the Golden Bear at the Berlin Film Festival. Sous le coup d’une interdiction de filmer et de voyager, le réalisateur iranien Jafar Panahi a tourné clandestinement une délicieuse chronique de la vie contemporaine et de la censure cinématographique en Iran. Filmé « en temps réel » par le réalisateur au volant d’un taxi à Téhéran (la caméra cachée passe pour un dispositif de sécurité sur le tableau de bord), Taxi est un film à épisodes qui forment néanmoins un tout. D’un avocat des droits de l’Homme à un charmant escroc qui vend des DVD piratés, de la propre nièce de Panahi (à la langue bien pendue) à un duo de vieilles dames embarquées dans une mission bizarre, la galerie de personnages reflète la société iranienne actuelle. Le sujet et les circonstances auraient pu faire de Taxi un austère exercice de style. Il n’en est rien : le film aborde même les sujets les plus graves avec doigté et une merveilleuse spontanéité. Ed Frankie, dans CineVue, parle d’un « cinéma des opprimés par excellence ». Panahi a reçu l’Ours d’Or au Festival du film de Berlin.

À 28 ans, Melody, modeste coiffeuse à domicile, est prête à tout pour réaliser son rêve : ouvrir son propre salon. Contre une grosse somme d’argent, elle accepte de porter le bébé d’une autre. Emily, la mère commanditaire, une riche Anglaise, fait venir Melody chez elle pour contrôler le bon déroulement de la grossesse. Si tout les sépare, les deux femmes finissent cependant par s’adopter. Melody, née sous X, trouve en Emily la mère qu’elle n’a jamais eue, et Emily reconnaît en Melody la fille qu’elle aurait pu avoir... Après les relations père / fils dans La Régate, Bernard Bellefroid met en scène un couple de mères de substitution. Melody est encore un film sur la filiation. Coproduit par Samsa Film au Luxembourg, le film a déjà reçu un bel accueil en festival. Le jury du Festival des films du monde de Montréal a ainsi décerné le Prix d’interprétation féminine ex æquo à Lucie Debay et Rachael Blake. Melody, aged 28, lives a modest life as a freelance hairdresser. She is prepared to do anything to achieve her dream: to open her own salon. In return for a large sum of money, she agrees to bear another woman’s baby. Emily, the client, is a rich English woman. She gets Melody to move into her home in order to monitor the progress of the pregnancy. Although drawn from utterly different backgrounds, the two women end up befriending one another. Melody, who was abandoned at birth, begins to see in Emily the mother she never had, and Emily sees in Melody the daughter that she might have had... After exploring the father/son relationship in La Régate, Bernard Bellefroid, the film’s director, delves into the topic of surrogate motherhood. Melody is a film about ties between mothers and daughters. Co-produced by Samsa Film in Luxembourg, the film has already met with critical acclaim at film festivals. The panel of the Montreal World Film Festival awarded Best actress prize jointly to Lucie Debay and Rachael Blake.

C’EST QUOI UNE FAMILLE ?

Sortie le 22/04, UTOPIA, www.utopolis.lu

PRIZE WINNER

Released 15/04, www.utopolis.lu

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

25


MUSIQUES ACTUELLES

OUT OF THE CROWD FESTIVAL

JOIN THE IN CROWD

The concept of the festival is based on music and art. There will be an art exhibition running parallel to the concerts. Le concept du festival se base sur la musique et l’art. Il s’accompagnera d’une exposition artistique présentée parallèlement aux concerts.

THE OUT OF THE CROWD FESTIVAL TAKES PLACE EVERY YEAR AT THE KULTURFABRIK IN ESCH-SUR-ALZETTE/LUXEMBOURG AND BRINGS YOU THE BEST OF MODERN AND CONTEMPORARY INDIE MUSIC.

T

his year will celebrate the 12th edition of the festival and so far the bands scheduled to play include Russian Circles, Nordic Giants, Happyness, All Tvvins, Mermonte and Helms Alee. Run in conjunction with Exit07, the OOTC festival has known an ever growing success, hosting amazing acts over the years such as Battles, And So I Watch You From Afar, Breton, Minus The Bear, Tall Ships and Forward Russia! Russian Circles formed in late 2004 in Chicago are an instrumental post rock band who are no strangers to the Grand Duchy having played at the Rockhal in 2012. When performing live, the band is noted for being able to replicate and even expand upon their recorded material through sampling and an

TEXTES Sam Steen

26

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

extensive array of effects pedals and loop pedals to build layers of sound. Their most recent album Memorial was released at the end of October 2013. Irish indie pop duo All Tvvins, made up of past members from Adebisi Shank and The Cast of Cheers played their first gig about 18 months ago, but have since supported Arcade Fire and played the main stage at the Longitude Festival. With more than a hint of 80’s synth pop, singer Conor Adams is clearly enjoying the new direction and said in an interview with the Irish Times that “the 20-year-old in me would probably shudder at the idea of playing ‘pop’ music. Back in the day I was all about playing guitar and rocking out. But fuck you, younger me, I’ll play pop music if I want to.”


MUSIQUES ACTUELLES

For Nordic Giants the performance is the thing, mixing swirling instrumentals with stunning visuals. Each performance involves a chosen few short films, which are soundtracked live with atmospheric soundscapes. The award-winning short films that accompany the live performance are each a work of art. Whether live action or animation, experimental or narrative, each resonates and will stay with you in its own way. Happyness are a 3-piece alternative rock band from London who wrote and released their debut EP almost upon forming in December 2013. Their debut album Weird Little Birthday was re-released last month after the band signed with Moshi Moshi Records and they are currently working on the follow up. Helms Alee is an American rock band that formed in 2007. Based in Seattle, Helms Alee have released three albums, the most recent, Sleepwalking Sailors in 2014. See these and more exciting acts at this year’s festival.

.

LE OUT OF THE CROWD FESTIVAL, QUI A LIEU CHAQUE ANNÉE À LA KULTURFABRIK D’ESCH-SURALZETTE, OFFRE LE MEILLEUR DE LA MUSIQUE INDÉPENDANTE CONTEMPORAINE.

C

ette année marquera la 12e édition du festival et, parmi les groupes déjà programmés, citons Russian Circles, Nordic Giants, Happyness, All Tvvins, Mermonte et Helms Alee. Organisé en partenariat avec l’Exit 07, le festival OOTC connaît un succès grandissant et a accueilli au fil des années des groupes aussi talentueux que Battles, And So I Watch You From Afar, Breton, Minus The Bear, Tall Ships et Forward Russia ! Russian Circles s’est formé fin 2004 à Chicago. Ce groupe instrumental de postrock connaît bien le Grand-Duché : il s’est produit à la Rockhal en 2012. En concert, le

groupe s’est fait remarquer par sa capacité à reproduire, voire à magnifier ses albums studio en les samplant et en utilisant toutes sortes de pédales à effets et doubles pédales pour créer une multitude de couches sonores. Son dernier album en date, Memorial, est sorti en octobre 2013. All Tvvins, un duo irlandais d’indie pop constitué d’anciens membres d’Adebisi Shank et The Cast of Cheers, a joué son premier concert il y environ 18 mois. Depuis, il a fait la première partie d’Arcade Fire et s’est produit en tête d’affiche au Longitude Festival. Sa pop synthétique façon années 80 marque pour le groupe un virage qui plaît manifestement au chanteur Conor Adams. Dans une interview accordée au quotidien Irish Times, il a déclaré : « Le type que j’étais à 20 ans aurait sûrement été horrifié à l’idée de jouer de la musique ‘pop’. À l’époque, tout ce que je voulais faire, c’était jouer de la guitare et faire du rock. Mais au diable le passé ! Si j’ai envie de faire de la pop, j’en fais ! » Pour les Nordic Giants, la « performance » est le maître mot, et ils le montrent en mêlant titres instrumentaux et visuels époustouflants. Chacun de leurs concerts comprend des courts métrages, dont ils interprètent la bande son en live dans une ambiance onirique. Les courts métrages primés qui accompagnent le concert sont tous de véritables œuvres d’art. Films d’action ou d’animation, expérimentaux ou narratifs, chacun touche le public à sa manière. Happyness est un trio de rock alternatif londonien qui a écrit et publié son premier EP juste après sa formation, en décembre 2013. Leur premier album, Weird Little Birthday, est ressorti le mois dernier suite à la signature du groupe avec Moshi Moshi Records, et ils travaillent actuellement sur le prochain. Helms Alee est un groupe de rock américain qui s’est formé en 2007. Basé à Seattle, Helms Alee a sorti trois albums, dont le plus récent, Sleepwalking Sailors, en 2014. Venez découvrir ces excellents groupes, et bien d’autres encore au festival.

Nordic Giants

K-X-P

Tom Vek

.

INDIE ROCK, FESTIVAL

25/04, 16:00, KULTURFABRIK, www.kulturfabrik.lu

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Russian Circles

27


MUSIQUES ACTUELLES

CALEXICO

CHRISTINE & THE QUEENS

Calexico are Joey Burns (vocals/ guitar) and John Convertino (drums) and a collection of musicians who join the pair to tour. Mixing elements of indie rock, post rock, country and even mariachi, the band will release their ninth studio album, Edge of the Sun, this month. Since their debut in 1997 Calexico have earned a reputation for their excellent live shows with The Guardian noting that “not only is their material extraordinarily good, but this is a band who clearly just dig playing.” Not to be missed.

Héloïse Letissier is a French singer-songwriter whose current musical project goes by the name of Christine and the Queens. More than just a band the group is also a mix of music, performance, art videos, drawings and photography. Her debut album Chaleur Humaine has been a top ten hit all over the Greater Region and such has been the demand for this show that the original date was postponed and the concert moved to a bigger venue. Expect a big performance and striking visuals.

KALEIDOSCOPE OF SOUND

FEAST FOR THE SENSES

KLINGANDE

RISING STAR

Klingande – Modern superstar Klingande – Superstar moderne

French deep house DJ/producer Klingande can do no wrong right now. He first gained attention with the self-released online track, ‘Punga’. But after that things really took off. His next single, ‘Jubel’, has over 100 million hits on YouTube, over 20 million plays on SoundCloud, was the most Shazamed (it’s a word) track in Europe last year and still managed to reach number 1 in over 30 countries. With an album set for release later this year and hosts of well-known stars queuing up to work with him, don’t miss the chance to see him at such an intimate venue because next time around you’ll be so far away he won’t even see your glow stick. Le DJ et producteur de deep house français Klingande est décidément sur la bonne voie. Il s’est fait connaître en publiant son premier morceau en ligne, ‘Punga’. Puis tout est allé très vite : son single suivant, ‘Jubel’, a été vu plus de 100 millions de fois sur YouTube, écouté plus de 20 millions de fois sur SoundCloud et a été le morceau le plus shazamé (oui, ça se dit) en Europe l’année dernière, tout en se hissant en tête des classements dans plus de 30 pays. La sortie de son premier album est prévue plus tard dans l’année et les stars se pressent autour de lui. Ne ratez donc pas l’occasion de le voir se produire dans une salle si intimiste, car la prochaine fois, vous risquez d’être tellement loin de la scène qu’il ne pourra peutêtre même pas vous voir vous déhancher.

Calexico se compose de Joey Burns (chant / guitare) et de John Convertino (batterie), accompagnés en tournée par un ensemble de musiciens. Mêlant des éléments de rock indé, de post rock, de country et même de mariachi, le groupe sortira ce mois-ci son neuvième album studio, Edge of the Sun. Depuis ses débuts, en 1997, Calexico s’est fait connaître pour la qualité de ses concerts, The Guardian écrivant au sujet du groupe : « Non seulement leur musique est extraordinairement bonne, mais le groupe adore jouer et ça se ressent ! » À ne manquer sous aucun prétexte.

COUNTRY / INDIE ROCK

25/04, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu

DEEP HOUSE

18/04, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu

28

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Héloïse Letissier est une auteurecompositrice française dont le projet actuel s’intitule Christine and the Queens. Plus qu’un groupe, il s’agit d’un mélange de musiques, de performances, de vidéos artistiques, de dessins et de photographies. Son premier album, Chaleur humaine, s’est hissé dans le top 10 de toute la Grande Région et la demande pour ce concert a été telle que la date a été différée et le spectacle programmé dans une salle plus grande. Attendezvous à un spectacle de haute volée et à des effets visuels à couper le souffle.

SYNTH POP

28/04, 19:00, ROCKHAL BOX, www.rockhal.lu


MUSIQUES ACTUELLES

JAIMI FAULKNER

SINGER FROM ‘STRAYA

OSCAR & THE WOLF

WOLF PACK OF SIX JESSICA PRATT

Australian singer-songwriter Jaimi Faulkner has been making waves in the European music scene since he moved to the continent in 2010. Already a success at home he quickly proved just as popular here with his 2013 album Turn Me Around reaching No 1 in the Dutch alternative music charts. His latest LP, Up All Night, was produced by German hip-hop master Ralf Mayer, and is already receiving great critical acclaim. Jaimi will be joined on the night by K’s Choice singer Sarah Bettens. Depuis son arrivée en Europe en 2010, l’auteur-compositeur australien Jaimi Faulkner a fait couler beaucoup d’encre. Déjà reconnu dans son pays, il est devenu tout aussi populaire dans nos contrées grâce à son album sorti en 2013, Turn Me Around, qui s’est hissé en tête du classement alternatif néerlandais. Son dernier EP, Up All Night, a été produit par Ralf Mayer, le maître allemand du hip-hop, et est d’ores et déjà acclamé par la critique. Pour son concert, Jaimi sera rejoint sur scène par Sarah Bettens, la chanteuse de K’s Choice.

BLUES / FOLK

02/04, THE INTERNATIONAL (formerly Soulkitchen), www.atelier.lu

Oscar & the Wolf are an electro pop band from Belgium. The group first gained popularity with the single ‘Orange Sky’ in 2013 but when they released their debut album, Entity, and the main single from it, ‘Strange Entity’ in 2014, things moved to the next level. Returning to Luxembourg this month after a great show at Rockhal in October, Oscar & the Wolf combine downtempo beats with dreamlike melodies and added catchy lyrics to create an atmosphere that will draw you in and keep you hooked. Oscar & the Wolf est un groupe d’électro-pop belge. Il s’est d’abord fait connaître grâce à son single ‘Orange Sky’ en 2013, puis tout s’est accéléré l’année suivante avec la sortie de son premier album, Entity, et du single-titre qui en est extrait, ‘Strange Entity’. De retour au Luxembourg ce mois-ci après un superbe concert à la Rockhal en octobre dernier, Oscar & the Wolf mélange rythmes lents, mélodies oniriques et paroles envoûtantes. Le résultat : une ambiance à la fois chaleureuse et survoltée.

DREAM POP

24/04, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu

Photo : Colby Droscher

FIERCE FOLK

Jessica Pratt – New album out now Jessica Pratt – Nouvel album disponible

Jessica Pratt is an American folk singer from San Francisco who is often compared to artists like Joni Mitchell and Joan Baez. Her self-titled debut album was released in 2012 and despite featuring songs recorded on analogue tapes received great critical acclaim. Her follow-up, On Your Own Love Again was released last year and was similarly well received with Pitchfork saying of her, “Pratt is a young songwriter with a decidedly old soul and a voice that balances spry sweetness with husky grit.” Support on the night will come from fellow American, Daniel Bachman. A skilled steel guitarist and banjo player, he mixes classic Americana with just the right amount of psychedelia. Jessica Pratt est une chanteuse de folk américaine originaire de San Francisco, souvent comparée à des artistes telles que Joni Mitchell et Joan Baez. Son premier album éponyme est sorti en 2012 et a bénéficié d’excellentes critiques malgré le fait qu’il ait été enregistré sur des bandes analogiques. Son disque suivant, On Your Own Love Again, sorti l’année dernière, a également été bien accueilli, le magazine Pitchfork ayant écrit à son sujet : « Pratt est une auteure-compositrice qui a un grand vécu et une voix à la fois vive, douce, puissante et rauque. » La première partie de soirée sera assurée par son compatriote Daniel Bachman. Excellent joueur de steel guitar et de banjo, il colore son americana classique d’une légère touche de psychédélisme.

FOLK

02/04, 21:00, EXIT07, www.rotondes.lu

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

29


MUSIQUES ACTUELLES

PAROV STELAR

YANNICK NOAH

Parov Stelar returns to Luxembourg this month with band in town. The Austrian DJ and producer is credited as being one of the earliest creators of electro swing music in Europe. Think the soundtrack to the recent The Great Gatsby film, 1920s dancehall songs fused with modern electro beats. The result is a sound and a show that has won various best live act awards and is guaranteed to get the whole audience moving. Joined on stage by live vocalists and musicians, this will be one of the parties of the month.

Yannick Noah can pretty much do it all. If you don’t know his music then the name may well be familiar to you. Formerly a professional French Open and Davis Cup winning tennis player, Yannick took to music upon retirement from the game and has been pretty successful at that too. He has sold over a million albums, he played Live 8 and in 2010, played a concert to full house at the Stade de France. Arriving in Luxembourg with his first new songs in two years, this should sell out.

ELECTRO SWINGERS

FRENCH SUPERSTAR

SELAH SUE

CRAZY VIBES

Selah Sue – Reggae Raggamuffin Selah Sue – Reggae Raggamuffin

Belgian R&B singer/songwriter Selah Sue is no stranger to Luxembourg having played here a number of times, most recently at the Sonic Visions Festival in November. A skilled musician, she has been performing since her late teens and since then has honed a sound that blends elements of soul, hip-hop, funk, and reggae into perfect pop tunes. Part Adèle and part Erykah Badu or Lauryn Hill, Sue gained momentum and built her reputation and international following step by step with blistering live performances that keep her audiences coming back time and time again. Selah Sue will be touring in support of her latest EP, Alone, and her brand new 2015 album, Reason. Auteure-compositrice de R&B belge, Selah Sue n’est pas inconnue au Luxembourg : elle s’y est déjà produite à plusieurs reprises, son dernier concert remontant au mois de novembre dernier, au festival Sonic Visions. Musicienne de talent, elle se produit sur scène depuis la fin de son adolescence et s’est forgé un son mêlant des éléments de soul, de hip-hop, de funk et de reggae pour en faire des morceaux pop ultra efficaces. Sorte d’hybride entre Adèle et Erykah Badu ou Lauryn Hill, elle est progressivement parvenue à se faire connaître et à se créer une fanbase internationale grâce à des concerts époustouflants, et son public en redemande. Selah Sue est en tournée pour la promotion de son dernier EP, Alone, et de son nouvel album paru cette année, Reason.

Parov Stelar est de retour au Luxembourg ce mois-ci, et il vient accompagné. Le DJ et producteur autrichien est connu comme l’un des précurseurs de l’électro swing en Europe. Pensez à la BO de la dernière adaptation de Gatsby le Magnifique : des morceaux de dancing des années 20 mêlés à des rythmes électro modernes. Le résultat : des sonorités et un spectacle ayant remporté plusieurs récompenses qui feront vibrer toute la salle. Par ailleurs, sur scène, Parov Stelar s’entoure de chanteurs et de musiciens de talent. Probablement l’une des meilleures soirées du mois.

ELECTRO SWING

17/04, 19:00, ROCKHAL BOX, www.rockhal.lu

REGGAE / SOUL

30/04, 19:00, ROCKHAL, www.atelier.lu

30

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Yannick Noah est un brillant touche-à-tout. Si vous ne connaissez pas sa musique, son nom ne vous est certainement pas inconnu : ancien tennisman français ayant remporté Roland Garros et la Coupe Davis, il s’est reconverti dans la musique après sa retraite sportive – avec tout autant de succès. Il a vendu des millions d’albums, s’est produit au concert Live 8 et a joué à guichets fermés au Stade de France en 2010. Il fait escale au Luxembourg pour y présenter ses nouvelles chansons (les premières depuis deux ans), mais dépêchez-vous : les tickets risquent de se vendre comme des petits pains.

FRENCH POP

10/04, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu


MUSIQUES ACTUELLES

MOUNT STEALTH

ALBUM RELEASE PARTY

Photo : Ingrid Hertfelder

Mount Stealth is a four-piece experimental rock unit, founded in 2010 in Esch-sur-Alzette/ Luxembourg. After their first release, EP1, in 2012 and solid amount of touring in support of it, the band decided to slow things down to work on their song writing and develop their sound. The result is EP2. They may not show much imagination in album names but EP2 gives us six songs distinctly darker than their first batch but with the same effect-laden and hypnotic rhythm that drew their fans in the first place. Join them to celebrate the release and get a copy of the CD at the event. Mount Stealth est un groupe de rock expérimental composé de quatre membres, créé en 2010 à Esch-sur-Alzette au Luxembourg. Après la sortie, en 2012, de son premier opus, EP1, et une longue tournée promotionnelle, le groupe a décidé de lever le pied pour écrire et travailler ses sonorités. Le résultat : EP2. Si le groupe n’est manifestement pas très inspiré lorsqu’il s’agit de trouver des titres, EP2 propose néanmoins six chansons bien plus sombres que les précédentes, mais toujours pourvues des mêmes rythmes hypnotiques bourrés d’effets qui ont conquis leurs premiers fans. Participez à la soirée de lancement et repartez avec un exemplaire du CD.

MATH ROCK

30/04, 21:00, EXIT07, www.rotondes.lu

MARCUS MILLER

ALL ABOUT THAT BASS

STEEL PANTHER

THESE GOES TO ELEVEN

Marcus Miller is an American jazz composer, producer and multiinstrumentalist but is best known as a bass guitarist. Throughout his career, Miller has worked with the likes of Miles Davis, Herbie Hancock and Luther Vandross but has also forged a very successful solo career. Recently returned from a two year gap in performances and armed with a brand new album, this two-time Grammy Award winning jazz legend is currently touring Europe with a new band and is sure to impress when he takes to the Rockhal stage. Compositeur de jazz, producteur et multi-instrumentiste, Marcus Miller est avant tout célèbre pour ses talents de bassiste. Au cours de sa carrière, il a collaboré avec des artistes tels que Miles Davis, Herbie Hancock et Luther Vandross, mais ses projets en solo ont également été couronnés de succès. Après une absence de deux ans et armée d’un nouvel album, cette légende du jazz récompensée par deux Grammy Awards est actuellement en tournée en Europe avec un nouveau groupe, et sa prestation sur la scène de la Rockhal promet d’être impressionnante.

JAZZ

20/04, 20:00, ROCKHAL CLUB, www.rockhal.lu

Steel Panther – Glamtastic Steel Panther - Le retour du glam rock

It’s hard to know where to start with Steel Panther but if you were at their last den Atelier show in 2009, you will probably be going again and bringing your friends who missed it last time. Imagine a mix of The Darkness and Spinal Tap but more American. With songs jam packed with hilarious lyrics and innuendo, expect every single 1980s glam rock stereotype you can think of; big hair, Spandex, Flying V’s, heavy eye makeup, leopard print headbands & fingerless leather gloves. The thing is, they’re not a gimmick, this award winning band can play too and are currently touring their fourth studio album, All You Can Eat. Difficile de savoir par où commencer au sujet de Steel Panther… Mais si vous avez assisté à leur dernier concert à l’Atelier, en 2009, vous vous rendrez probablement à celui-ci en y amenant vos amis qui ont manqué le spectacle précédent. Imaginez un mélange entre The Darkness et Spinal Tap, mais en plus américain. Au programme : des morceaux aux paroles hilarantes et tous les clichés du glam rock des années 80 : cheveux pleins de volume, Lycra, guitares Flying V, eye-liner à foison, bandeaux motif léopard et mitaines en cuir. Mais derrière la façade se trouve un groupe de musiciens extrêmement doués et plusieurs fois récompensés, en tournée pour la promotion de leur quatrième album studio, All You Can Eat.

GLAM METAL

03/04, DEN ATELIER, www.atelier.lu

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

31


RENDEZ-VOUS

POÉSIE INTERNATIONALE

8 PRINTEMPS DES POÈTES LUXEMBOURG E

IN A WORLD WHERE EVERYTHING CAN BE BOUGHT, LOVE OF LANGUAGE REMAINS A RARE REFUGE FOR THOUGHT AND SENSIBILITY. POETRY, THAT “REASONED DISTURBANCE OF ALL THE SENSES” WHICH RIMBAUD SPOKE OF, HAS ITS PLACE IN LUXEMBOURG THANKS TO THE 8TH POETRY SPRING.

A DANS CE MONDE OÙ TOUT SE MONNAIE, L’AMOUR DE LA LANGUE DEMEURE UN REFUGE DE LA PENSÉE ET DE LA SENSIBILITÉ RARE. LA POÉSIE, CE « RAISONNÉ DÉRÈGLEMENT DE TOUS LES SENS » DONT PARLAIT RIMBAUD, A SA PLACE AU LUXEMBOURG GRÂCE AU 8E PRINTEMPS DES POÈTES.

À

la fois subtilité de la langue, exploration des sens visuels et sonores, transgression du langage, mais aussi approche visionnaire du monde, la poésie a, de tout temps, apporté de l’esprit sur les choses du monde. Fortement ancrée dans la réalité afin de mieux la transcrire tout en la transcendant, la poésie et les poètes invités pour la huitième édition du Printemps des poètes se déploient sous le signe de l’insurrection. En écho aux insurrections des peuples, cette insurrection poétique est « celle de la conscience contre tout ce qui enjoint, simplifie, limite et décourage. Elle invite à prendre feu », écrit Jean-Pierre Siméon au sujet du Printemps 2015. C’est donc tout un programme artistiquement et intellectuellement exaltant qui attend le public. Le marathon poétique se déroule du 24 au 26 avril et convie comédiens, musiciens et performeurs pour accompagner les lectures croisées des auteurs venus des quatre coins de l’Europe et de plus loin. Pendant

trois jours sont attendus des poètes en provenance d’Autriche, de Belgique, d’Espagne / Catalogne, de France, de Hongrie, d’Italie, de Lettonie, du Luxembourg, des Pays-Bas, de Turquie… La manifestation accorde la découverte de très jeunes poètes au plaisir d’entendre de très grandes voix comme celles de la Néerlandaise Judith Herzberg ou de l’Espagnol David Castillo. Après l’ouverture de la manifestation le 24 à la Kulturfabrik, et avant le récital le 26 en matinée à la galerie Simoncini, une grande nuit poétique et une jam-session se dérouleront le 25 à neimënster. Tout au long de ces journées, des rencontres avec des lycéens, des rendez-vous avec des musiciens et des librairies sont proposés sur les différents lieux.

.

LECTURES, RENCONTRES

24-26/04, DIVERS LIEUX, www.prinpolux.lu

FREE

TEXTES Elvire Bastendorff  PHOTO Florence Jacob

32

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

t once subtlety of language, exploration of the visual and voiced senses, transgression of language but also visionary approach to the world, throughout the ages poetry has brought a spiritual focus to worldly matters. Strongly anchored in reality in order to better transcribe yet transcend it, poetry and the poets invited to the eighth edition of the Poetry Spring, are deployed under the banner of insurrection. Echoing the insurrections of peoples, this poetic insurrection is “that of the conscience against whatever orders, simplifies, limits and discourages. It invites you to catch fire,” writes Jean-Pierre Siméon about Spring 2015. So the public can expect an artistically and intellectually exhilarating programme. The poetry marathon takes place from 24 to 26 April and invites actors, musicians and performers to accompany the readings of authors from all four corners of Europe and beyond. Poets from Austria, Belgium, Spain/Catalonia, France, Hungary, Italy, Latvia, Luxembourg, the Netherlands, Turkey, etc. are expected over the three days. The event combines the discovery of very young poets with the pleasure of listening to great voices like those of the Dutch poet Judith Herzberg or Spain’s David Castillo. After the opening of the event on the 24th at the Kulturfabrik, and before the recital on the morning of the 26th at Galerie Simoncini, a great night of poetry and a jam session will be held on the 25th at neimënster. Throughout these days, meetings with high school students and encounters with musicians and bookshops will be proposed at the different venues.

.


RENDEZ-VOUS

CRYPTOPARTY

LUNCHTIME

Photo : David Laurent

EUROPA IM NETZ

ART CONTEMPORAIN

Eng Gronddebatt fir eis Zäit iwwer d’Plaz vun der Politik a vum Bierger an der Reglementatioun vum Internet. Un débat essentiel aujourd’hui sur la place de la politique et des citoyens dans la réglementation du web.

Si vous souhaitez faire une pause-déjeuner culturelle et conviviale, le Lunchtime du Casino du mercredi est idéal ! If you would like a cultural and convivial lunchtime break, the Casino’s Wednesday Lunchtime is ideal!

D’asbl Chaos Computer Club Lëtzebuerg invitéiert d’Leit op eng Conférence-Débat iwwer d’Reguléierung vum Internet. Fir t’éischt gëtt de Bilan vun der aktueller Situatioun gemaach, wou all Klick, all Link, all Form vu Surfe vun den Utilisateuren en Deel vun enger onendlech grousser Datekollekt ass, déi dann vu riesege Firmaen exploitéiert ginn, déi den Internet geréieren. Dono hëllt de Chaos Computer Club Lëtzebuerg d’Projeten ënnert d’Lupp, déi d’politesch Parteien an Europa ënnerstëtzen. Wéi kann d’Europaparlament iwwerhaapt eng Politik fir d’Verdeedegung vum Bierger senge Rechter op d’Bee setzen, wou an engems d’Fräiheet vum Eenzelnen an d’Demokratie soll respektéiert ginn? Bréngt d’Politik et iwwerhaapt ronn fir sech an d’Debatt anzebréngen a Gesetzer am Universum vum Internet ze maachen, dee Privatfirmaen am Grëff hunn a vum globaliséierte Kapitalismus a sengen Algorithme gesteiert gëtt? L’asbl Chaos Computer Club Luxembourg convie le public à une conférence-débat portant sur la réglementation d’internet. Dressant le bilan de la situation du net aujourd’hui, où chaque clic, chaque lien, chaque forme de navigation des utilisateurs sont devenus des éléments de la collecte illimitée d’informations et de l’exploitation de ces données par les gigantesques sociétés qui gèrent la toile, Chaos Computer Club Luxembourg revient sur les projets soutenus par les partis politiques européens. Comment le Parlement européen parvient-il à définir une politique de protection des citoyens tout en respectant les libertés individuelles et la démocratie ? Les politiques parviennent-ils à s’emparer du débat et à légiférer dans le monde du web, détenu par des sociétés privées et animées d’un capitalisme global piloté par des algorithmes ?

Toujours attentif à communiquer au mieux et aux plus nombreux la passion de l’art contemporain, le Casino Luxembourg organise des visites guidées toujours pertinentes. Privilégiant les petits groupes, de nombreuses formules sont proposées : les visites 60+, les visites en anglais, portugais, espagnol, des visites sur demande… Afin que celles-ci soient vécues comme un moment qui va de soi, c’est-à-dire intégrées dans la vie courante, l’équipe du centre d’art vous convie, tous les mercredis à venir faire votre pause-déjeuner en écoutant un médiateur commenter l’exposition en cours. En plus de la visite d’une durée d’une trentaine de minutes, le médiateur vous emmène pour déjeuner, à quelques encablures (rue Chimay chez Charles Sandwich) pour une formule au choix d’un sandwich, d’une boisson et d’un dessert. Always keen to communicate a passion for contemporary art, Casino Luxembourg organises guided tours that are always a pleasure. With priority given to small groups, there are many formulas on offer: 60+ visits, visits in English, Portuguese or Spanish, visits on request, etc. In order to ensure that the visit ties in with people’s everyday life, the art centre’s team invites you to come every Wednesday lunchtime to hear a mediator comment on the current exhibition. In addition to the visit, which lasts for around 30 minutes, the mediator will take you to lunch nearby (to Charles Sandwich in rue Chimay) where you can choose a sandwich, drink and dessert.

VISITE

Tous les mercredis à 12:30, CASINO LUXEMBOURG ­‒ FORUM D’ART CONTEMPORAIN, www.casino-luxembourg.lu/fr/visites-guidees

CONFÉRENCE-DÉBAT

20/04, 19:00, op Lëtzebuergesch, CARRÉROTONDES, www.rotondes.lu

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

33


RENDEZ-VOUS

AGENDA RENDEZ-VOUS

DANSE OPÉRA  LUXEMBOURG

BANANNEFABRIK STAGE DE BODY WEATHER®

DIVERS  LUXEMBOURG

BANQUE DE LUXEMBOURG JOURNÉE MONDIALE DE L’AUTISME

destinées aux professionnels de l’enfance travaillant en milieu institutionnel et le week-end pour le grand public. Les enfants seront aussi les bienvenus durant ces 5 journées où seront organisés pour eux des ateliers créatifs et de découvertes. L’exposition aura pour but de faire connaître ou reconnaître ce que peut être un accueil de qualité, tout en tenant compte de l’environnement global propre à chaque lieu d’accueil et des compétences de l’enfant dans celui-ci. Lors de cet évènement, plusieurs formations / workshops seront proposés par des spécialistes de l’enfance. Du 15 au 19/04

CROIX-ROUGE LUXEMBOURGEOISE Le Body Weather®, une pratique du mouvement développée au début des années 1980, interroge les interactions entre le corps et son environnement. Cet atelier s’adresse aux danseurs et acteurs, professionnels ou amateurs. Avec Frank van de Ven. Les 18 & 19/04

COURS TECHNIQUE DE DANSE CONTEMPORAINE

Ce stage permet aux danseurs amateurs de bénéficier d’un cours de danse contemporaine hebdomadaire, dispensé par différents intervenants. Niveau : moyen-avancé. Jusqu’au 08/06  ESCH-SUR-ALZETTE

KULTURFABRIK WORKSHOPS DE DANSES AFRICAINES ACCOMPAGNÉE PAR DES PERCUSSIONNISTES Avec Tebby W.T. Ramasike et Bamba Camara. Jusqu’au 13/07

34

Venez tous à notre grand lâcher de ballons à la fontaine du parc Ed. J. Klein, avenue Amélie derrière la Banque de Luxembourg. Des ballons bleus biodégradables seront lachés pour porter le message de l’autisme. N’oubliez pas de venir habillé en bleu. La Journée mondiale de sensibilisation à l’autisme a été instaurée en 2008 par les Nations Unies. Elle vise à mieux informer le grand public sur les réalités de ce trouble qui est la conséquence d’un désordre neurologique, affectant le fonctionnement du cerveau. Le Luxembourg compte environ 3 000 personnes atteintes d’autisme à des degrés divers. Le 02/04

CENTRE CULTUREL DE BONNEVOIE KANNER AM FOKUS : L’ENFANT COMPÉTENT Cet événement est organisé par le service de formation focus de l’association arcus asbl, issu d’œuvres caritatives ayant pour objet commun le travail social, éducatif, pédagogique et thérapeutique avec les enfants, jeunes, adultes et familles. L’activité principale du service est la formation du personnel accueillant au quotidien des enfants dans un milieu familial ou institutionnel. Cette exposition s’adressera au grand public et aux professionnels de l’accueil familial (assistants parentaux et familles d’accueil). Les journées du 15, 16, 17 avril 2015 sont

MOIS DU DON 2015 Au mois d’avril, quelque 2 000 bénévoles s’engagent pour la Croix-Rouge luxembourgeoise. Ces bénévoles, issus entre autres des sections locales de la Croix-Rouge, rendront visite aux ménages et entreprises du pays pour collecter des dons qui permettront de soutenir les activités de la Croix-Rouge dans les domaines de la santé, du social, de la jeunesse et de l’humanitaire. Le contact des bénévoles avec le grand public instaure une relation de proximité permettant à chacun de s’informer directement sur les activités de la Croix-Rouge ainsi que de mieux comprendre l’importance du Mois du Don pour aider au mieux les plus vulnérables. Les dons récoltés serviront, entre autres, à financer des activités telles que le service de logements encadrés pour jeunes adultes Perspectives ou encore le projet en Ukraine pour améliorer les conditions de vie des déplacés internes, victimes du conflit. Vous avez la possibilité de soutenir la Croix-Rouge en faisant un don par virement ou par carte bancaire sur www.croix-rouge.lu. Du 01 au 30/04

découvrir des textes et prêter l’oreille à des talents, voici revenu le temps du troisième LiteraTour de Bettembourg, où nous vous convions à nous suivre dans le monde des belles-lettres. Des auteurs et des invités d’ici et d’ailleurs donneront des lectures, des performances et des informations dans les lieux les plus divers de la commune. Du 20 au 26/04

et les ressemblances, les liens entre musique et arts visuels sont au centre de cet atelier mené par la jeune pédagogue de la musique et musicienne Katrin Trierweiler. Du 07 au 10/04

JEU DE THÉÂTRE

ESCH-SUR-ALZETTE

ROCKHAL 10E FOIRE INTERNATIONALE AUX DISQUES Le Foyer de la Rockhal accueille la 10e édition de la Foire internationale aux disques. Plus de 40 exposants internationaux seront présents afin de mettre en vente et de proposer près d’un million de disques rock et pop (vinyles, CD, DVD) des 50 dernières années. Vous y trouverez des 33 tours rares, tout comme des singles en 45 tours, ainsi que des CD, des DVD musicaux, des posters, des livres, des T-shirts et beaucoup d’autres articles. Le 26/04 - à partir de 11h

Cet atelier proposé pendant les vacances de Pâques s’adresse à toutes celles et tous ceux qui ont envie de se glisser dans la peau d’un personnage et de se familiariser avec différents codes utilisés par le théâtre pour raconter une histoire. Inventer des histoires, improviser sur scène, réfléchir à des personnages, à leurs rapports avec autrui, investir un lieu et défendre son point de vue sont les points forts de cet atelier. Les participants seront encadrés par Carole Lorang, metteure en scène luxembourgeoise et directrice artistique de la Compagnie du Grand Boube. Depuis plusieurs années, Carole Lorang et sa compagnie réalisent des projets artistiques au CarréRotondes et assurent également l’encadrement du concours de théâtre Scènes à 2.3. Du 13 au 17/04

JEUNE PUBLIC  LUXEMBOURG

CARRÉROTONDES DO, RE, MI, MOL

BETTEMBOURG

BETTEMBOURG LITERATOUR “Lire, c’est rêver par la main d’un autre”, disait autrefois l’illustre écrivain portugais Fernando Pessoa. Rêver,

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Sons, mélodies, couleurs. Clair-foncé, fort-bas, grand-petit. Les opposés

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION MAI : 02/04


AGENDA

AGENDA

01

18:45  HANNERT DEM RIDO - TRIO TANGOSTRE

MERCREDI WEDNESDAY

14:30  GLIMP

Lotte van Dijck : conception, chant, illustrations. Tony Overwater : conception, contrebasse, violon, composition. Rob Kloet : percussion. Bram de Goeij : mise en scène. Philharmonie

18:00  WEDNESDAYS@MUDAM : CHRISTOPHE H. IS BACK

Christophe H. est l’un des trois membres du Luxuriant DJ Crew, l’entité musicale du mensuel luxembourgeois. Ce passionné de musique électronique, industrielle et martiale nous propose de mettre en images les plus belles pièces de sa collection. Mudam FREE

18:30  LOVE IN THE AFTERNOON

RÉTROSPECTIVE AUDREY HEPBURN USA 1957 / vostf / 130’ / De : Billy Wilder / Avec : Gary Cooper, Audrey Hepburn, Maurice Chevalier / D’après le roman de Claude Anet : “Ariane, jeune fille russe” Cinémathèque

Théâtre Danse / Opéra

© Félix Wildenger

Entre charme et passion, ou comment deux instruments aux sonorités si différentes tels que le violon et le saxophone se retrouvent pour parler d’amour. Au programme, des œuvres de Schulhoff, Elgar, Gade... Saxophone, Guy Goethals. Violon, Jehanne Strepenne. Piano, Tatsiana Molokava. Kinneksbond MAMER

19:30  ANOTHER FROM ABOVE

Le jeune groupe de melodic hardcore Another From Above célèbre la sortie de son debut EP “Seasons”. Avec Everwaiting Serenade (LU), Choking On Illusions (DE) et Kingsway (LU) à leurs côtés, les jeunes musiciens vous invitent à une soirée ou chaque adepte du hardcore pourra certainement trouver sa place. Des paroles profondes, soulignées par des mélodies harmonieuses et des riffs accrochants constituent la base de chacune des sept chansons figurant sur l’EP. Si vous êtes fan de hardcore, ne ratez surtout pas cette soirée ! Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

MOONSPELL (P) + SEPTICFLESH (GR)

Considéré comme “le” représentant metal de la scène portugaise, c’est avec grand plaisir qu’on vous annonce le retour de Moonspell en terres luxembourgeoises ! Qui plus est, accompagné d’une autre

Musique Classique Conférence

référence en matière de death metal : Septicflesh. C’est après avoir assuré la première partie d’un autre groupe, alors en devenir (Cradle of Filth), que les Portugais vont passer à la vitesse supérieure et se faire un nom sur une scène metal alors en plein boom. Neuf albums plus tard, Moonspell est devenu une référence et un groupe respecté, tant par les fans de black metal et de death metal que par les plus “avant-gardistes” en la matière. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

20:00  DAVID GARRETT LIVE

David Garrett, violon. Julien Quentin, piano. Johannes Brahms, “Violinsonate no 1”,“Violinsonate no 2 ‘Thuner Sonate’”, “Violinsonate no 3”. Philharmonie

ROBYN ORLIN

THE ROYAL OPERA WEILL’S RISE AND FALL OF THE CITY OF MAHAGONNY

02

Musique Actuelle Cinémathèque

JEUDI THURSDAY

© Christine Rice

Anne Sofie von Otter, Willard W. White, Christine Rice. Conductor: Mark Wigglesworth. A major work from the remarkable partnership of playwright and poet Bertolt Brecht and composer Kurt Weill, “Mahagonny” was first performed in Leipzig in 1930. CNA DUDELANGE

Dobbitt et Hanrahan sont vérificateurs dans une usine perdue au milieu d’un désert aussi moral que physique, sous la houlette de Merkin, leur supérieur hiérarchique. Jalousie, harcèlement et manipulations en tous genres jalonnent de coups bas et de mesquineries comiques ce trio de solitudes. L’écriture brillante et l’humour de Richard Dresser ne masquent pas la désespérance du propos. Mise en scène, Fabienne Zimmer. Avec Jean-Marc Barthélemy, Claude Frisoni et Hervé Sogne. TOL

09:30  DELPHI - NEI TECHNOLOGIE FIR DEN AUTO

20:30  SOUS LA CEINTURE

Explorer le corps dans l’espace, ses manifestations quotidiennes, ses implications politiques... Si le corps dans l’espace est un sujet fondamental pour tout chorégraphe, il est plus que jamais nécessaire d’en parler pour Robyn Orlin, en particulier dans le contexte africain. Pour ce spectacle, Robyn Orlin entend travailler à partir des danseurs eux-mêmes, de la façon dont ils appréhendent leur propre corps, pour chercher à explorer ses possibilités. Une façon de mettre le corps au centre du débat, et d’interroger les pressions qu’il subit aujourd’hui dans le monde qui est le nôtre. Grand Théâtre

Nelson, James Belushi / D’après le roman “The Home Invaders” de Frank Hohimer Cinémathèque

Lors de la visite de l’entreprise Delphi, nous visitons leur laboratoire qui se consacre à la recherche dans le domaine automobile. Ensuite, nous visitons leur tunnel aérodynamique où des conditions extrêmes sont simulées afin de tester les nouveaux apports techniques des voitures. Âge : 13-15 ans. Delphi BASCHARAGE

14:00  KIDSLAB: ŒUF, PIGEON & CO !

20:45  THIEF

RÉTROSPECTIVE MICHAEL MANN USA 1981 / vostf / 122’ / c / De : Michael Mann / Avec : James Caan, Tuesday Weld, Willie

Événement Jeune Public

Chouette, c’est bientôt Pâques ! L’occasion idéale pour surprendre une personne de ta famille avec une idée originale. Choisis ton destinataire, écris-lui un petit mot et décore ton œuf spécial ! Ensuite, envoie le pigeon messager avec l’invitation et l’indice où chercher... chut,

Exposition Divers

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

35


AGENDA

le reste est une surprise ! 5-12 ans. Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER

14:30  GLIMP

cf. 01/04 Philharmonie

FRÄSCHEKINNEK 2

D’où viennent les grenouilles ? Quelle est la différence entre un crapaud et une grenouille ? Et que font-ils toute la journée ? Nous ferons également des jeux autour de la vie de la grenouille. Âge : 6-8 ans. natur musée

WIEDERFRÄSCH 2 Faire des expériences avec la pression atmosphérique, construire un baromètre, analyser des photos de satellites et prévoir le temps qu’il fera vendredi. Âge : 9-10 ans. natur musée

15:00  LUX-LAND

Official Selection, Rhode Island International Film Festival 2014 / En présence du réalisateur Matthew Nash / En coopération avec l’Ambassade des États-Unis d’Amérique et le Centre de recherche et de documentation sur l’enrôlement forcé. Cinémathèque

18:30  STADGESPRÉICH

Avec les prix de l’immobilier qui grimpent, le logement demeure un grand défi pour le Grand-Duché et pour sa capitale. Aujourd’hui, l’accession au logement sur le premier marché devient difficile pour les ménages appartenant à la classe moyenne. Nous discuterons du marché de l’immobilier, de l’espace urbain en mutation, mais aussi des alternatives que proposent par exemple l’initiative “Ad hoc” et son modèle de coopérative. Intervenants : Claude Ballini, architecte urbaniste, membre de l’initative “Ad hoc”, Guy Entringer, directeur, Société nationale des habitations à bon marché (SNHBM), Sonja Gengler, chef du service Urbanisme, Ville de Luxembourg, Prof. Dr. Markus Hesse, professor for Urban Studies, Université du Luxembourg, Julien Licheron, coordinateur de l’Observatoire de l’habitat / Liser. Modération : Carole Schimmer. En luxembourgeois. Cercle Cité

JOURNÉE MONDIALE DE L’AUTISME

PRINTEMPS POÉTIQUE TRANSFRONTALIER 2E ÉDITION Au programme de la seconde édition du Printemps poétique transfrontalier, une tournée de lectures poétiques, des rencontres pédagogiques et deux nouveautés majeures : la participation de partenaires culturels allemands et la mise en place de résidences d’écritures. Cette année, les quatre poètes invités sont Norbert Lange (Allemagne), Alain Dantinne (Belgique), Fabienne Jacob (France) et Lambert Schlechter (Luxembourg). Ils seront accompagnés tout au long de la tournée par le musicien-pianiste lorrain Loris Binot. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

THE BURBS

COMEDY NOIR USA 1989 / vostf / 101’ / c / De : Joe Dante / Avec : Tom Hanks, Bruce Dern, Carrie Fisher Cinémathèque

19:00  PICTURES OF A PERCUSSION PERFORMANCE

20:00

LE SOLEIL JUSTE APRÈS

E KAPP VOLLER WOLLÉKEN De Claude ass ukomm, um Enn. Zanter laangem Wittmann, rifft hien nach eng Kéier seng zwee Kanner a säi beschte Kolleg op en Iessen. Fir de Bilan ze maachen, seet de Claude, a fir ze kucke wat bleiwt no engem ze laange Liewen. Et spillen Danielle Wenner, Pierre Bodry, Claude Faber a Claude Fritz. Jacqueline Posing-Van Dyck, Regie. Jeanny Kratochwil, Dekoren. Jang Krippler, Beliichtung. CAPe ETTELBRUCK

ICH SUCHE TROST IM WORT Mit der freundlichen Unterstützung der österreichischen Botschaft. Im Mittelpunkt der Lesung über die deutsche und österreichische Emigration stehen die Gedichte aus und über das Exil von Mascha Kaléko, Theodor Kramer und Hans Sahl. Ihre Gedichte werden in dieser Lesung durch Texte anderer Autoren und historische Dokumente ergänzt und so ergibt sich ein komplexes und ergreifendes Bild, ein Panoptikum der Vertreibung und des Exils, in der jedes Wort ein Stück Heimat und die Sprache eine letzte Zuflucht bietet. Kasemattentheater

JAIMI FAULKNER

La création est montée avec des jeunes artistes des favelas du Brésil, percussionnistes et danseurs, des Circassiens des rues du Maroc, un musicien gnawa et un artiste du Togo, ancien enfant des rues formé aux arts scéniques. Ce qui réunit tous les artistes, c’est le feu, une énergie époustouflante, quelque chose d’essentiel sur scène, une urgence, nourris d’expériences de vie souvent chaotiques et atypiques, confrontés pour certains à la violence et la pauvreté. Mise en scène : Laurent Poncelet. Théâtre municipal ESCH-SUR-ALZETTE

ROBYN ORLIN cf. 01/04 Grand Théâtre

20:30  À LA RENCONTRE D’UN PAYS PERDU

REGAR(DE) L’AUTRE France-Palestine 2014 / vostf / 62’ / c / Documentaire de : Maryse Gargour / Al Jazeera Golden Award Cinémathèque

SOUS LA CEINTURE cf. 01/04 TOL

21:00  JESSICA PRATT

Nous allons faire une platine électronique afin de la convertir en carte géographique avec laquelle vous pouvez découvrir les principales villes des 12 cantons de Luxembourg et que vous pouvez commander avec une micropuce. Nous allons définir les cantons et les fleuves de notre pays et tester la fonctionnalité de la platine. Âge : 13-15 ans. Lycée technique des arts et métiers

17:00  16 PHOTOGRAPHS AT OHRDRUF

SOIRÉE SPÉCIALE “MÉMOIRE DE LA SHOAH” USA 2013 / vo / 72’ / c / Documentaire de : Matthew Nash / Best Documentary, NYC Chain Film Festival 2013 ; Best Cinematography, Boston International Film Festival 2013 ;

36

Venez tous à notre grand lâcher de ballons à la fontaine du parc Ed. J. Klein, avenue Amélie derrière la Banque de Luxembourg. Des ballons bleus biodégradables seront lâchés pour porter le message de l’autisme. N’oubliez pas de venir habillé en bleu. La Journée mondiale de sensibilisation à l’autisme a été instaurée en 2008 par les Nations Unies. Elle vise à mieux informer le grand public sur les réalités de ce trouble qui est la conséquence d’un désordre neurologique, affectant le fonctionnement du cerveau. Le Luxembourg compte environ 3.000 personnes atteintes d’autisme à des degrés divers. Banque de Luxembourg (siège social)

Spectacle présenté par les élèves du département de percussion, batterie et percussion digitale. Répartis dans différents ensembles de percussion, les élèves de tous les niveaux et de tous âges présenteront des pièces de styles variés. Une quête sera organisée au profit du Télévie en fin de concert. Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

On his latest release, “Up All Night”, Australian singer-songwriter Jaimi Faulkner combines his own talents with those of German hip-hop producer Ralf Mayer... They’ve recorded in Malaga, Spain and Faulkner’s organic approach to performance plus Mayer’s subtle programming and pop sensibility are a winner indeed. Nothing less. Check out Faulkner with his European band featuring the intimate duet “Lost Love”, performed with Belgian singer Sarah Bettens from K’s Choice. A highlight, really! The International

Vous avez dit “vieille âme” ? Jessica Pratt paraît habitée par les muses du Laurel Canyon “grande époque”. Il est rare de nos jours de tomber sur un disque de musique folk complexe dans sa légereté. Jouant sur ses contraires, “On Your Own Love Again”, le second album de la Californienne, est un album qui ne laisse aucune place à la théâtralité ou à l’effacement. Dominé, certes, par cette voix, il témoigne aussi d’une manière d’écrire, de composer, en sachant, presque comme par instinct, éviter le piège de la ritournelle et du verbe facile.


AGENDA

Ici, on ne se laisse pas porter, on arrête tout, on écoute... et on savoure. CarréRotondes

03 VENDREDI FRIDAY

10:00  IL ÉTAIT UNE FOIS...

© Mudam Luxembourg

Contes pour enfants illustrés par les œuvres du musée. 3-5 ans. Mudam FREE

12:30  MOMENT MUSICAL

19:00  LE 3 DU TROIS

NANCY HUSTON : ULTRAVIOLET

Compagnie Li(luo). Camille Mutel (FR), danse. Giorgia Nardin (IT), danse. Roland Huesca (FR), conférence. Heimo Zobernig (AT), vidéo. Compagnie BalletLab (AU), photographie. Le traditionnel 3 du Trois s’intéresse au phénomène de la nudité. En outre, le TROIS C-L vous proposera deux expositions photographiques : l’une mettant en scène les corps sculptés des danseurs de la compagnie australienne BalletLab ; l’autre retraçant l’histoire du nu en scène. Finalement, par une série de livres et magazines mis à disposition par le Casino Forum d’art contemporain et le Dancehouse de Melbourne, le public pourra découvrir les réflexions de différents auteurs questionnant la nudité dans le spectacle vivant. Banannefabrik

20:00  AN ALLEN FRONTEN: LALE ANDERSEN UND LILI MARLEEN

Ensemble Ad Libitum : Sylvie Langehegermann & Barbara Pierlot, dessus. Beate Wins, viole de gambe. Rosch Mirkes, orgue. Église St-Alphonse

18:30  THREE MEN AND A BABY

COMEDY CLASSICS USA 1987 / vostf / 102’ / c / De : Leonard Nimoy / Avec : Tom Selleck, Steve Guttenberg, Ted Danson / In memoriam Leonard Nimoy Cinémathèque

Marc Desorbay (adjudant chef). Drums : Tim Kleren (sergent chef). ARCA BERTRANGE

troublant d’une jeune fille en éveil, pendant la Grande Dépression qu’a connue le Canada en 1936. À l’issue de la lecture, une table de vente des ouvrages de l’écrivain sera installée pour une séance de dédicaces. CarréRotondes

NIGHT OF THE BLUE STRINGS Nancy Huston revisite en musique son roman “Ultraviolet”. Nancy Huston est la romancière parmi les plus douées et engagées de sa génération. Accompagnée par Claude Barthélémy, guitariste proclamé le plus rapide de la planète, elle raconte et chante son roman. Le duo embarquera le public dans une histoire écrite en main de maître. La musique fait indéniablement vibrer ce récit intime. Huston nous dresse dans “Ultraviolet” le portrait

Kid Colling, de son vrai nom Stephan Colling, est un chanteur, auteur, compositeur, arrangeur et guitariste luxembourgeois. C’est depuis le berceau qu’il est fasciné par les sons magiques du Mississippi blues et de l’élan et du rythme

des big bands qu’il entend à la radio : le blues avait touché son âme. Après avoir chanté avec Marly Marques dans son premier groupe de rhythm & blues, Colling travaille comme guitariste pour l’harmoniciste Dave White ainsi que pour d’autres formations. Aalt Stadhaus DIFFERDANGE

RAMBA T’SAMBA

Nom enorme Succès vun deene leschte Joren, deen d’Revue am Land hat, laacht Dir op en Neits iwwert dee satireschen Jores-Réckbléck vun der Equipe vum “Lëtzebuerger Theater”, iwwert alles dat, wat eist Ländchen sou an Otem gehal

AGENDA APPEL

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

“Vor der Kaserne, vor dem großen Tor, stand eine Laterne und steht sie noch davor. So woll’n wir uns da wiederseh’n, bei der Laterne woll’n wir steh’n, wie einst...” Für manche war es “das schönste Liebeslied der Welt”. Für andere “viel zu melancholisch und wehrkraft-zersetzend”: Lili Marleen. Klavier/ Akkordeon: Gerd Bellmann. Hamburger Kammerspiele. Regie: Brigitte Landes. Cube 521 MARNACH

DIXIE BAND DE LA MUSIQUE MILITAIRE Klarinette : Christian Kirpes (adjudant major). Trompete : Raoul Christophe (sergent chef). Saxophon : Georges Glod (sergent chef). Posaune : Jean-Luc Desorbay (adjudant chef). Sousaphon : Yves Schuhmacher (adjudant). Piano :

ÉDITION OCTOBRE : 02/09

AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY AGENDA, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :

WWW.PLURIO.NET avant les dates limites indiquées ci-dessous.

DEADLINES ÉDITION MAI :

02/04 ÉDITION JUIN :

04/05 ÉDITION JUILLET / AOÛT :

02/06

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

37


AGENDA

huet. Et spillt wéi gewinnt d’Equipe vum “Lëtzebuerger Theater” mam Martine Haubrich, Dana Zangerlé, Nathalie Felten, Maryse De Donato, Stéphanie Welbes, Ricardo Vieira, Jean-Claude Muller, Will Aust, Raoul Albonetti a Marc Camy. Regie: Zoltan Gaetti. Musik: Heng Kleren a Robi Arend. Scenographie: Sophie Maurer. Choreographie: Li Marteling. Inspizienz: Josée Conrardy. Grand Théâtre

20:00  VIKTOR LAZLO CHANTE BILLIE HOLIDAY

S’inspirant librement de la vie fulgurante de Billie Holiday, la chanteuse et écrivain Viktor Lazlo tisse un roman subtil et mélancolique où se mêlent des voix et des vies de femmes, destins marqués par l’absence d’amour et la solitude. Dans la coulée, Viktor Lazlo crée un spectacle musical autour des 20 plus belles chansons de Billie Holiday. Dans la version épurée du récital, accompagnée par le pianiste Michel Bisceglia, Viktor Lazlo parvient à évoquer avec plus de force encore l’œuvre inoubliable de Lady Day. opderschmelz DUDELANGE

20:30  BREAKING THE WAVES

ESSENTIAL CINEMA Denmark-Sweden-France 1996 / vostf / 159’ / c / De : Lars von Trier / Avec : Emily Watson, Stellan Skarsgård, Katrin Cartlidge / Festival de Cannes 1996, Grand Prix du Jury pour Lars von Trier Cinémathèque

SOUS LA CEINTURE cf. 01/04 TOL

38

04

STEEL PANTHER

SAMEDI SATURDAY

Steel Panther is the hottest band out of Hollywood since Mötley Crüe, Guns ‘n’ Roses and Poison ruled the Sunset Strip. Steel Panther stroke back with “All You Can Eat”, featuring the single “Party Like Tomorrow is The End Of The World”. Now, take your nuts out of your spandex and let them breathe a little... den Atelier

21:00  STEVE KASPAR / NATAŠA GEHL

Steve Kaspar : électronique, visuels. Nataša Gehl : accordéon. Steve Kaspar n’est pas seulement une institution, mais il fait aussi véritablement figure d’exception sur la scène musicale luxembourgeoise : il comprime Noise, Ambient, électronique et vidéo en des paysages sonores sombres, atmosphériques qui ne trouvent de comparaison possible que dans le caractère direct et les sonorités palpables de l’accordéon de Nataša Gehl. Philharmonie

15:00  CHASSE AUX ŒUFS À LA VILLA !

JEFF MILLS

19:30

Aller à la rencontre des hiboux, chouettes et autres animaux de la nuit, le soir dans la forêt. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Ettelbruck. natur musée

20:00  E KAPP VOLLER WOLLÉKEN

JE PRÉFÈRE QU’ON RESTE AMIS

Pendant que les parents suivent la visite guidée régulière (L), les enfants peuvent participer à une chasse aux œufs dans le parc de la Villa Vauban. Ensuite, parents et enfants se réunissent autour d’un bout de tarte et d’un chocolat chaud / café. Villa Vauban

YOUNG AMBASSADORS BRASS BAND Place de la Libération DIEKIRCH FREE

18:00  MOOFEST 4E ÉDITION

EILEN-NUECHT

cf. 02/04 Schungfabrik TÉTANGE

TUYS “Carousel” est le second EP des Tuys qui ont réussi à survivre à l’épreuve du temps et sillonnent les scènes du pays depuis huit ans déjà. Le nom de l’œuvre n’a pas été choisi au hasard ; il fait référence au constant cheminement du groupe et à la recherche d’eux-mêmes en termes artistiques. S’y mélangent souvenirs de première jeunesse et nouvelles expérimentations sonores qui témoignent d’une évolution et d’une remise en question permanentes, à l’image de la carrière du groupe et de la vie en général, qui eux ne cessent de pivoter comme un manège. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

“Je préfère qu’on reste amis”, c’est la phrase qu’il ne fallait pas prononcer. La réponse toute faite que Claudine ne voulait plus jamais entendre ; et surtout pas de la bouche de Valentin, à qui ce soir-là, elle a enfin décidé de dévoiler son amour. Des rires, de l’amour, de l’humour... Pas de doute, c’est une vraie comédie romantique ! Texte : Laurent Ruquier. Mise en scène : Marie Pascale Osterrieth. Lumières : Laurent Castaingt. Décors : Pierre-François Limbosch. Costumes : Charlotte David. Musiques : Jacques Davidovici. Avec : Michèle Bernier, Frédéric Diefenthal. Théâtre municipal ESCH-SUR-ALZETTE

20:30

21:30  STAR TREK: THE MOTION PICTURE

SATURDAY NIGHT GUILTY PLEASURES USA 1979 / vostf / 132’ / c / De : Robert Wise / Avec : William Shatner, Leonard Nimoy, DeForest Kelley / In memoriam Leonard Nimoy Cinémathèque

KASIA IN CONCERT

23:00

Pour la première fois au Luxembourg, le maître nous présente “Time Tunnel”, odyssée sonore, visuelle et performative. Au cœur d’une scénographie simulant les portes du temps, et aidé d’invités surprises et surprenants, c’est en chef d’orchestre et ingénieux remixer qu’il aborde des racines culturelles passant de l’ambient au psyché, du jazz à l’electro, pour évoquer et illustrer l’histoire de la dance music. Chaque heure de cette nuit sera consacrée à une année de la Dance-Music, du passé... ou de l’avenir tel que le voit Jeff. Jeff Mills transporte durant toute une nuit son public dans une spirale vertigineuse nourrie d’une techno sans concessions, plus que jamais contemporaine et jubilatoire. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

UNE, Bommeleeer Gewerkschaft, Heavy Petrol, Serge Tonnar Legotrip, MooF, Clanrock. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

19:00  LA TRAVIATA

SENSE & SENSIBILITY Italie 1982 / vostf / 109’ / c / De : Franco Zeffirelli / Avec : Teresa Stratas, Plácido Domingo, Cornell MacNeil Cinémathèque

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Katarzyna Wieczorek, Klavier. Im Rahmen des Klenge Maarnicher Festival 2015. Mit Werken von Karol Szymanowski, Frederic Chopin, Sergei Rachmaninow, Sergei Prokofjew. Cube 521 MARNACH

RAMBA T’SAMBA cf. 03/04 Grand Théâtre

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers


AGENDA

05

20:30  THE WEDDING MARCH

20:00  STEEL PULSE

07

20:30  SABRINA

DIMANCHE SUNDAY

MARDI TUESDAY

14:00  FÉIERUNG FIR KANNER

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1928 / int. ang. + accompagnement live au piano / 113’ / De : Erich von Stroheim / Avec : Erich von Stroheim, Fay Wray, Zasu Pitts Cinémathèque

© Mudam

Führung für Kinder ab 6 Jahren der Ausstellungen im Mudam. Auf Deutsch und Luxemburgisch. Mudam FREE

15:00  BOBO UND DIE HASENBANDE

CINÉMA PARADISO Deutschland 1995 / vo / 84’ / c / Zeichentrickfilm von Jenö Koltai und Tibor Hernadi / Empfohlen ab 5 Jahren Cinémathèque

21:00  DAVID CARREIRA

La musique dans le sang. Pour le Français d’origine portugaise David Carreira, ce n’est pas une simple expression mais une réalité familiale : fils de chanteur, frère de chanteur, David grandit baigné dans le son, celui de la voix de son papa et du piano de son frérot. Pourtant, c’est par des voies détournées que le jeune David deviendra artiste. Son dernier album s’intitule “Tout recommencer”. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

Grammy award-winning reggae band Steel Pulse, lead by their founder David “Dread” Hinds, have been true to their roots for over 35 years. One of Bob Marley’s favourites, the band has maintained a sense of fierce integrity as it strives to get the message of love and justice across to all people. Steel Pulse is a concept, a way of life. Steel Pulse are currently working on a new album, their first in many years and, as always, they will be taking the Jah message to the people. According to Vibe Magazine, Steel Pulse is the best live reggae band on the planet... den Atelier

RÉTROSPECTIVE AUDREY HEPBURN USA 1954 / vostf / 113’ / De : Billy Wilder / Avec : Humphrey Bogart, William Holden, Audrey Hepburn, John Williams, Marcel Dalio / D’après : la pièce éponyme de Samuel Taylor / Oscar des Meilleurs costumes (Edith Head) Cinémathèque

13:30  SÉRIGRAPHIE WORKSHOP

Zesumme mat der Éilénger Konschtwierk ATP asbl proposéiert de Casino iwwer 2 Nomëtteger e Sérigraphie Workshop. Am Kader vun der Ausstellung “Resolute - Design Changes” an de sozial engagéierte Projete vun den Designer, froe mir Iech “Wéi ee Message wëll Dir an d’Welt droen”. Casino Luxembourg Forum d’art contemporain

06

17:00  THE MISSION

LUNDI MONDAY

CINÉ XXL GB 1986 / vostf+all / 125’ / c / De : Roland Joffé / Avec : Robert De Niro, Jeremy Irons, Ray McAnally / Golden Globes 1987, Meilleur scénario Robert Bolt, Meilleure musique Ennio Morricone Cinémathèque

17:00  RAMBA T’SAMBA

cf. 03/04 Grand Théâtre

18:30  LE CRÉATEUR

COMEDY NOIR France 1999 / vo / 90’ / c / De : Albert Dupontel / Avec : Albert Dupontel, Claude Perron, Michel Vuillermoz, Terry Jones Cinémathèque

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

39


AGENDA

14:00  IDENTI-KID

Faire un joli sourire ou une grimace drôle, imprimer ta photo, choisir de belles couleurs, dessiner, répondre à un mini-questionnaire, tamponner des mots : voilà ce qu’il te faut pour réaliser un super T-shirt qui te ressemble. Es-tu prêt pour ton Identi-kid ? 1, 2, 3... Cheese ! 5-12 ans. Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER

08

s’ouvrira sur une conférence multimédia de 30 minutes et se poursuivra par un cours d’initiation d’une heure, se focalisant sur le répertoire ou la technique d’un chorégraphe donné. Au programme : Vaslav Nijinski et les Ballets Russes, Martha Graham, Maurice Béjart, Angelin Prejlocaj. Tous niveaux. Banannefabrik

20:00

09:00  IN CONCERT

FANFARE CIOCARLIA

15:00  LES VACANCES DE PÂQUES AVEC RENERT ET MELUSINA

Venez passer des vacances de Pâques créatives et pleines de petites histoires au musée. Pendant deux ateliers, vous ferez connaissance avec des grandes figures de la mythologie et de la littérature luxembourgeoises. Vous rencontrerez un renard rusé et une sirène mariée à un chevalier. Après une visite ludique de l’exposition, vous créerez une marionnette en forme de renard ou un livret de Mélusine. Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg

18:30

RAMBA T’SAMBA cf. 03/04 Grand Théâtre

20:30  THE LADYKILLERS

THIEF cf. 01/04 Cinémathèque

19:00  COMEDY NOIR GB 1955 / vostf / 91’ / De : Alexander Mackendrick / Avec : Alec Guinness, Peter Sellers, Cecil Parker, Herbert Lom, Katie Johnson Cinémathèque

SOUS LA CEINTURE cf. 01/04 TOL

09

COMEDY NOIR GB 1987 / vostf / 90’ / c / De : Peter Richardson / Avec : Al Pillay, Kevin Allen, Ronald Allen, Robbie Coltrane Cinémathèque

10:00  TROUVER DES OCCUPATIONS DE LOISIRS ADAPTÉES POUR LES PERSONNES AVEC AUTISME

Les personnes avec autisme ont des difficultés au niveau de l’imagination et de la compréhension sociale, ainsi que dans la prise d’initiative et des changements de routines, fonctions nécessaires à l’élaboration de situations de jeux. C’est pour cela qu’on doit les aider à trouver des occupations de loisirs adaptées à leurs compétences, à leurs intérêts et leur âge. Fondation autisme Luxembourg MUNSHAUSEN

20:00  NATHALIE RIBOUT OU LE SEXE COMME ARME DE LA VENGEANCE

Reconnaître le chant des oiseaux dans la réserve naturelle “Aarnescht”. Âge : 9-10 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Nidderaanwen bei der Apdikt. natur musée

14:00  IDENTI-KID

cf. 07/04 Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER

CONFÉRENCES DANSÉES

18:00  WEDNESDAYS@MUDAM : CHRISTOPHE H. IS BACK

cf. 01/04 Mudam

FREE

La danse contemporaine est héritière de nombreux mouvements chorégraphiques, que Jennifer Gohier et Grégory Beaumont exploreront dans ce stage. Mêlant théorie et pratique, chaque séance

40

EAT THE RICH

Printemps musical - Festival de Luxembourg. Fanfare Ciocarlia gilt weltweit als eine der besten Live-Bands, die mit unerschöplicher Energie und Einfallsreichtum ihre Fans von Melbourne bis Memphis, von Tokio bis Toulouse begeistert. Fanfare Ciocarlia wird von der Kritik gefeiert und in sämtlichen Medien hoch gehandelt. Zahllosen DJs und Bands dienen sie als Vorbild und Fanfare Ciocarlias Neuinterpretationen westlicher Klassiker wie z.B. dem James Bond Theme oder Duke Ellingtons “Caravan” zeigen, wie sie mit ihren Blechblasinstrumenten mühelos jegliche Musik in ihren eigenen Klangkosmos integrieren können. Die Band bezeichnet sich stolz als die am härtesten blasende Band im Blechbiz. neimënster

18:30

MERCREDI WEDNESDAY

CE SACRÉ TEMPS ! Au mois d’avril, ne te découvre pas d’un fil ! Du soleil, de la pluie, de la neige... Quel temps agira au-dessus de toi ? Maison de la culture DIEKIRCH

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Entre Sonia - cantatrice renommée, lâchée en pleine dépression par son mari et Nancy - prostituée dont la condition a réduit à néant les aspirations de devenir vétérinaire - ce huis clos prend rapidement des allures de thriller. Ici, pas de coups de feu ni de cascades ou autres poursuites. Ici, le sexe et les fantasmes (assouvis ou non ?) sont vécus et rapportés comme autant d’étapes pour mener à bien la vengeance qu’a concoctée Sonia contre son ex-mari, violoncelliste, qui l’a éconduite. L’amour a-t-il encore un sens lorsque sa perte ou son extinction engendre un désir de destruction totale de l’autre ? Mise en scène, Joël Delsaut. Avec : Caty Baccega, Valérie Bodson. TNL

RAMBA T’SAMBA cf. 03/04 Grand Théâtre

JEUDI THURSDAY

05:30  AM MUERESBËSCH

De bon matin nous allons explorer les terriers et tanières dans les bois, dans l’espoir d’y apercevoir des bêtes farouches. Âge : 6-8 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Schiltzbierg bäi Guedber. natur musée

09:00  HAPPY MINIONS

Grâce à des rouleaux en carton, du papier journal, de l’adhésif et un bon trempage dans de la couleur jaune, tu pourras reproduire autant de Minions que tu le désires. Sans oublier qu’il y aura une ambiance musicale “happy” dans notre atelier ! 6-12 ans. Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER

13:30  SÉRIGRAPHIE WORKSHOP

cf. 07/04 Casino Luxembourg Forum d’art contemporain

20:30  ROMAN HOLIDAY

RÉTROSPECTIVE AUDREY HEPBURN USA 1953 / vostf / 117’ / De : William Wyler / Avec : Gregory Peck, Audrey Hepburn, Eddie Albert / Oscars : Meilleure actrice (Audrey Hepburn), Meilleur scénario (Dalton Trumbo), Meilleurs costumes (Edith Head), 1954 Cinémathèque

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers


AGENDA

14:00  HAPPY MINIONS

cf. 9h Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER

10

LES VACANCES DE PÂQUES AVEC RENERT ET MELUSINA cf. 07/04 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg

14:30

FUNNY FACE

SOURCES ROSPORT

Nous allons à la découverte des installations de soutirage des Sources de Rosport et à la fin de cette visite instructive nous dégustons l’eau de source. Âge : 15-18 ans. Sources de Rosport ROSPORT

15:00  POPPENTHEATER HOPLABUM

18:45  PRÉSENTATION DE LIVRE

10:00  IL ÉTAIT UNE FOIS...

cf. 03/04 Mudam FREE

14:00  SUPERDRECKSKËSCHT

AM MUERESBËSCH

RÉTROSPECTIVE AUDREY HEPBURN USA 1957 / vostf / 103’ / c / De : Stanley Donen / Avec : Audrey Hepburn, Fred Astaire, Kay Thompson, Michel Auclair Cinémathèque

PIP

05:30

cf. 09/04 natur musée

Autour de l’œuvre de David Altmejd. Une histoire fantastique par couches successives, semblant sortir d’un rêve énigmatique ? Viens créer ton propre “Tunnel Book”, un livre tunnel qui te plonge dans un univers merveilleux en 3D. 6-12 ans. Mudam

09:00

VENDREDI FRIDAY

18:30

MUDAMINI WORKSHOP : STRATA

Dans l’atelier de création, des synergies entre création graphique et plastique sont recherchées au travers de cours et de séances d’activités pratiques et pédagogiques, aussi bien dans les techniques anciennes de l’imprimerie que dans les plus modernes. Tradition et innovation. Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER

Mir ginn de Recyclingscenter vun der Superdreckskëscht besichen, do kréien mir een Abléck vun de Produkter déi hei sortéiert an recycléiert ginn dat ganzt a Form vun enger Interaktiver Visite, duerno ginn mir nach den Lager kucken wou all déi Aarbechten erleedegt ginn. 15-18 Joer. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Colmar-Berg. natur musée

“Le droit des coopératives et des mutuelles dans l’espace Ohada”. Willy Tadjudje introduira son livre qui analyse les cadres juridiques régissant les coopératives et les mutuelles en Afrique de l’Ouest et du Centre et qui est issu de sa thèse de doctorat en droit privé. Le livre sera vendu et dédicacé à la fin de la présentation. Willy Tadjudje est Docteur en Droit privé et chargé de cours associé à l’Université du Luxembourg. Citim

20:00  RAMBA T’SAMBA

cf. 03/04 Grand Théâtre

20:30  SOUS LA CEINTURE

cf. 01/04 TOL Iwerall si Baustellen an Deviatounen, an elo hun se och d’Péitruss erreecht. D’Kett an d’Frimel faalen an a Baulach a kommen net méi eraus. Nëmmen de Wuppes, dee vun jidderéngem verstouss gouf, kann sie um Enn retten. D’Stéck ass geschriwen vum Pit Vinandy. Hien huet och d’Poppe gebaut, ass Poppespiller, a spillt de Parkwiechter. Aalt Stadhaus DIFFERDANGE

THE KEEP

RÉTROSPECTIVE MICHAEL MANN GB-USA 1983 / vostf / 96’ / c / De : Michael Mann / Avec : Scott Glenn, Alberta Watson, Jürgen Prochnow, Ian McKellen, Gabriel Byrne / D’après le roman éponyme de Francis Paul Wilson Cinémathèque

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

41


AGENDA

14:00  PIP

cf. 9h Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER

18:30  MACARONI

20:30  BRINGING UP BABY

COMEDY CLASSICS Italie 1985 / vostf / 105’ / De : Ettore Scola / Avec : Jack Lemmon, Marcello Mastroianni, Daria Nicolodi Cinémathèque

20:00  RAMBA T’SAMBA

cf. 03/04 Grand Théâtre

11

qui soutient voire cogère des associations caritatives et qui à l’occasion prendra toujours position pour la tolérance, contre le racisme et l’exclusion. Hormis les sujets des nouvelles chansons, l’ambiance musicale évolue aussi vers la pop et le rock et le groove naturel du chanteur s’y adapte très bien. den Atelier

ESSENTIAL CINEMA USA 1938 / vostf / 102’ / De : Howard Hawks / Avec : Katharine Hepburn, Cary Grant, Charles Ruggles Cinémathèque

21:00  FLAKO

SAMEDI SATURDAY

INITIATION AU BALAFON Pour les enfants, avec Yayi Koulibaly. Artiste burkinabé d’origine malienne, Yayi est né à Ouagadougou au Burkina Faso, dans une famille de griots (musiciens traditionnels). Il joue, fabrique et répare des instruments de musique traditionnelle : balafon, djembé, bara, n’goni. Yayi a créé le groupe de jazz-fusion Hakili Sigi et l’association Djelea. Vous pouvez apporter votre instrument (balafon pentatonique) ou utiliser un des instruments mis à votre disposition. Auberge de jeunesse

YANNICK NOAH

Pour beaucoup, Yannick Noah, est “l’entertainer”, le chanteur qui répand la gaieté et la bonne humeur partout où il passe et qui transmet sa joie de vivre lors de ses concerts, même si certaines de ses chansons ne sont pas dépourvues de messages comme “Aux arbres citoyens” ou “Angela”. Mais c’est aussi le citoyen engagé

42

11:00  30 MINUTEN ORGEL MUSIK

THE BARCODES The Barcodes ont l’honneur de vous inviter à la sortie de leur troisième album intitulé “3”. “3” se veut un album dynamique, composé de 13 titres transpirant le pur rock survitaminé. Avec ses riffs puissants et de l’énergie explosive, cet album traduit parfaitement les différents horizons musicaux des membres du groupe et se place quelque part entre le Rock’n’Roll garage des sixties à la Sonics, le punk prédécesseur de The Stooges ou Motörhead ou encore des références actuelles comme The Datsuns ou The Jim Jones Revue. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

10:00

Entamant une carrière de beatmaker en 2007, Dario Rojo Guerra s’est fait un nom grâce à des productions hip-hop instrumentales regorgeant de samples soul. On a pu constater son stakhanovisme lorsqu’en 2011, celui qui se fait désormais appeler Flako, sort deux EP et une compilation, avec l’aide du collectif berlinois Project: Mooncircle. Pourtant, dans les années qui suivent, Flako s’obstine à vouloir étendre la portée de sa musique, en explorant d’autres influences et références. Fini le hip-hop instrumental, Flako se sert désormais de sa voix et fait appel à des musiciens pour étoffer ses productions. CarréRotondes

14:30

Chorégraphe et professeur de danse, Boukson Séré propose un cours axé sur les danses traditionnelles d’Afrique de l’Ouest. Formé à l’Institut national de formations des arts et de la culture de Ouagadougou, il a travaillé avec Salia Sanou, Seydou Boro, Ousseni Sako et suivi la prestigieuse formation professionnelle à l’École des sables, Sénégal. Les pas se transmettent par imitation et imprégnation progressive, dans un esprit très proche de la tradition où l’improvisation a sa place. Véritable union avec la Terre Mère, ses danses énergiques sollicitent tout le corps. Accompagné aux percussions par Yayi Koulibaly et Naïke Chambrette. Auberge de jeunesse

15:00  HÄPPI STEMPEL

Contrairement au projet “c moche”, les enfants fabriquent des tampons à messages positifs. Et si c’était beau et joyeux à outrance ? 5-12 ans. Casino Luxembourg Forum d’art contemporain

Der in Schottland geborene und in der Schweiz lebende Organist Douglas Bruce spielt Werke von Stanley, Scarlatti, Bach, Carvalho, Rawsthorne und Vierne. Cathédrale Notre-Dame

14:00  ÄISVULL & CO

Führung zum Thema Minen und Minenarbeiter. Die Führung wird in Deutsch oder Luxemburgisch durchgeführt. Centre d’accueil Ellergronn ESCH-SUR-ALZETTE

19:00

20:00  LOOKING FOR GAZA

STAGE DE DANSE AFRICAINE

VON MINEN UND MINENARBEITERN

Texte, mise en scène et interprétation : Gérald Dumont. Création musiques : SC MoCha du collectif Checkpoint 303. Photographies : Julien Jaulin. Musicien : Frédéric Baudimant. Collaboration artistique : Nathalie Grenat. Création lumière et régie générale : Richard Couton. Production : Chloé Vancutsem. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

RAMBA T’SAMBA cf. 03/04 Grand Théâtre

20:30  IBEYI

Lisa et Naomi Duaz sont les filles du feu percussionniste cubain Anga Diaz. Naomi joue de la percussion, du cajon et du batas et Lisa joue du piano. Ensemble, les jumelles ont appris les chansons de la culture de leur père, le Yoruba. À 19 ans, les signataires du label XL Records (pensez à M.I.A., Adele, SBTRKT, Bobby Womack...) marient de façon remarquable leurs racines musicales du Yoruba à un son émotionnellement chargé et moderne connu comme la “doom soul”. Ne manquez pas de découvrir ce duo dynamique en cours de préparation de son premier album éponyme. C’est une expérience véritablement personnelle et intense que d’assister à un concert par les Ibeyi. Ne la ratez pas ! Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

LOST IN TRANSLATION Inventaire du martin pêcheur, du cincle plongeur et de la bergeronnette des ruisseaux sur la Waark. Âge : 11-13 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Ettelbruck. natur musée

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

SENSE & SENSIBILITY USA-Japon 2003 / vostf / 101’ / c / De : Sofia Coppola / Avec : Bill Murray, Scarlett Johansson, Giovanni Ribisi / Oscar du Meilleur scénario original : Sofia Coppola (2004) Cinémathèque

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers


AGENDA

THE STANLEY CLARKE BAND

Printemps musical – Festival de Luxembourg. Four-time Grammy Award Winner Stanley Clarke has attained living legend status during his over 40-year career as a bass virtuoso. He is the first bassist in history who doubles on acoustic and electric bass with equal ferocity and the first bassist ever to headline tours, selling out shows worldwide. Stanley Clarke’s new recording, “Up”, is considered to be the most energetic, fun, rhythmic and upbeat album that he has ever done and with more than 40 albums under his belt Clarke’s signature bass virtuosity and amazing technical acumen is present throughout. den Atelier

21:30  THE PHANTOM OF THE OPERA

SATURDAY NIGHT GUILTY PLEASURES GB-USA 2004 / vostf+all / 143’ / c + nb / De : Joel Schumacher / Avec : Gerard Butler, Emmy Rossum, Patrick Wilson Cinémathèque

22:00

aux LGBT et à tous leurs amis. Vous y trouverez deux fois plus de tout ce qui a fait nos précédents succès : gogos, shows et staff en nombre pour vous garantir une soirée impeccable ! CarréRotondes

12

DIMANCHE SUNDAY

11:30  JENS DÜPPE AKUSTIK BAND

et ils l’adoptent sous le nom de Stuart, au grand drame de leur chat Snowbell... Cinémathèque

quick step. Toutes les générations se retrouvent pour danser dans une ambiance élégante et conviviale. Cercle Cité

THÉ DANSANT

17:00

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1939 / 121’ / De : Howard Hawks / Avec : Cary Grant, Jean Arthur, Rita Hayworth Cinémathèque

KING S OF C O NVENIEN C E

15:00  STUART LITTLE

26 APR 24 HEURES ELECTRONIQUES MOUSE ON MARS + COTTON CLAW AND MORE

02 MAY

photo ©siimons

CINÉMA PARADISO USA 1999 / vf / 92’ / c / De : Rob Minkoff / Avec : Geena Davis, Hugh Laurie, Jonathan Lipnicki / Recommandé à partir de 4-5 ans Le jour de la rentrée des classes, la famille Little va adopter un petit frère pour George. À l’orphelinat, ils sont charmés par une petite souris

20:30

11 APR

FACTORY BOYZ Lorsque les membres de LëtzGO asbl ont appris qu’Exit07/CarréRotondes prévoyait de déménager, ils ont immédiatement su qu’il leur fallait saisir, tant qu’ils le pouvaient, cette occasion rêvée de faire revivre les fêtes démentielles qu’Andy Warhol organisait à la Factory pendant les années 60. Ils ont alors commandé des centaines de ballons argentés et se sont mis à préparer une soirée inoubliable intitulée “Factory Boyz”, ouverte une fois encore

RAMBA T’SAMBA

ONLY ANGELS HAVE WINGS

CINÉ XXL Chine-Hong Kong 1994 / vostf / 125’ / c / De : Yimou Zhang / Avec : You Ge, Li Gong, Ben Niu / Festival de Cannes 1994, Prix du Jury : Zhang Yimou, Prix d’interprétation masculine : Ge You, Prix du Jury œcuménique : Zhang Yimou Cinémathèque

Der Kölner Schlagzeuger Jens Düppe schöpft beim Komponieren aus einem reichen musikalischen Erfahrungsschatz: er stand nicht nur mit Jazzgrößen wie Maria Schneider, Kenny Werner oder Albert Mangelsdorff auf der Bühne, sondern auch mit Künstlern, die den Jazz unter anderem Blickwinkel betrachten wie Markus Stockhausen oder Django Bates. Dies ließ Düppe eine Art zu komponieren entwickeln, die farbenfroh schillert und ständig überrascht. Frederik Köster, trompette. Lars Duppler, piano. Christian Ramond, contrebasse. Jens Düppe, batterie/percussions. neimënster

20:00

cf. 03/04 Grand Théâtre

VIVRE !

Le dimanche après-midi, le LCTO et le Cercle Cité organisent à nouveau un thé dansant en collaboration avec l’asbl RWB Danzsportclub Roud-Wäiss-Blo Lëtzebuerg. L’orchestre sera le RWB Combo avec Claude Sinner. La Grande Salle du Cercle, un des plus beaux bâtiments historiques de la capitale, résonnera sur les airs de danse de salon. Au programme figurent la samba, valse anglaise et viennoise, cha-cha-cha, tango, rumba, paso doble, slow fox et

www.rockhal.lu Rockhal, Esch/Alzette (LUX) // infos & tickets: (+352) 24 555 1 Free public transport with your concert ticket to and from the show: www.mobiliteit.lu

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

43


AGENDA

13

LUNDI MONDAY

ces intensités, effets de choc, grandeurs, beautés et délicatesses qui faisaient se soulever les contemporains de Beethoven de leur fauteuil. Il interprète l’intégrale des neuf symphonies avec le Royal Concertgebouw Orchestra quatre jours de suite. Philharmonie

09:00

WOODY WOODPECKER

Expédition en forêt pour étudier la vie des pics. Âge : 6-8 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Esch-Uelzecht Ellergronn. natur musée

20:30

14

I’M NOT THERE Cycle Pop(corn) Culture Ciné Utopia

MARDI TUESDAY

SOUTH PARK: BIGGER, LONGER & UNCUT!

09:00  SPAR-ELEFANT

19:30  LADIES’ NIGHT

“Suite française”. Utopolis

20:00  CONCERTGEBOUW / FISCHER : BEETHOVEN 1, 2 & 5

Iván Fischer, direction. Ludwig van Beethoven, “Symphonie no 1”, “Symphonie no 2”, “Symphonie no 5”. Quand le chef d’orchestre d’exception Iván Fischer pose un regard personnel sur le sauvage, incalculable et surprenant révolutionnaire qu’était Beethoven dans un généreux portrait, il faut s’attendre à revivre directement

44

Qui a dit qu’une tirelire devait ressembler à un cochon ? L’éléphant a un bien plus grand estomac et te permettra de bien y placer toute ta réserve de monnaie. Cette tirelire que tu décoreras selon ton envie aura bien plus de valeur que toutes les autres. 5-12 ans. En allemand et luxembourgeois. Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER

10:00  BËSCHKAUZ

14:00  SPAR-ELEFANT

cf. 9h Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER

15:00  LES VACANCES DE PÂQUES AVEC RENERT ET MELUSINA

THE PRICE WE PAY LE MONDE EN DOC Canada 2014 / vostf / 93’ / c / Documentaire de Harold Crooks / Avec : Brigitte Alepin, Harold Crooks / Toronto International Film Festival 2014, CPH : DOX Copenhagen International Documentary Festival 2014 Cinémathèque

18:30

COMEDY NOIR USA 1999 / vostf / 81’ / c / De : Trey Parker / Film d’animation Cinémathèque

cf. 07/04 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg

18:30

les nombreuses ressources que nous offre la nature - deux accompagnements délicieux en tant que sauce pour pâtes et comme pâte à tartiner ! L’ail des ours est un légume très prisé et proche de la ciboulette, de l’oignon et de l’ail. Sa floraison ayant lieu d’avril à mai, nous irons dans un parc municipal pour le récolter. Ensuite, nous mélangerons cette plante aromatique avec d’autres ingrédients issus de l’agriculture biologique, afin d’obtenir un succulent pesto et de l’huile d’ail des ours. CarréRotondes

CONFÉRENCES DANSÉES

LAMBERT SCHLECHTER “Nichts kapiert, doch alles notiert”. Lambert Schlechter ist der Sohn des Schauspielers Ger Schlechter, der Neffe von Pe’l Schlechter und der Enkel von Demy Schlechter. Nach 25 französischsprachigen Büchern schließt sich mit dieser zweiten Textsammlung auf Deutsch nun ein Kreis, der mehr als drei Jahrzehnte umfasst. Zusammen spannen die Texte in “Nichts kapiert, doch alles notiert” einen aufschlussreichen Fächer über die Denk- und Arbeitsweise eines Schriftstellers, der die luxemburgische Literatur in den letzten 45 Jahren nachhaltig geprägt hat. Das Werk umfasst zunächst eine Neuauflage des längst vergriffenen “Rasenstücks”, gefolgt von einer Sammlung ausgewählter Prosa-Stücke, die in Anthologien und Zeitschriften erschienen sind; schließlich eine Sammlung jüngerer Neunzeiler, die vom Autor eigenhändig ins Deutsche übersetzt wurden. Vortrag in deutscher Sprache. Cercle Cité FREE

THE KEEP cf. 09/04 Cinémathèque

WANDEL.BAR

Nous construisons des nichoirs qui seront ensuite posés en forêt. Puis nous contrôlerons également nos nichoirs à chouettes pour voir qui les occupe. Âge : 9-10 ans. Bënzelt BINSFELD

Pour la fabrication du pesto ainsi que pour celle de l’huile d’ail des ours, nous utiliserons

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

19:00

LE CHARME DISCRET DE LA BOURGEOISIE

COMEDY NOIR France 1972 / vostf / 102’ / c / De : Luis Buñuel / Avec : Fernando Rey, Delphine Seyrig, Paul Frankeur, Bulle Ogier, Michel Piccoli, Jean-Pierre Cassel / Oscar du Meilleur film étranger, 1973 ; Prix de la Critique française, 1972 Cinémathèque

cf. 07/04 Banannefabrik

15

19:30  LADIES’ NIGHT

cf. 13/04 UTOPOLIS Belval ESCH-SUR-ALZETTE

MERCREDI WEDNESDAY

20:00  CONCERTGEBOUW / FISCHER : BEETHOVEN 3 & 4

Iván Fischer, direction. Ludwig van Beethoven, “Symphonie no 4”, “Symphonie no 3 ‘Eroica’”. Philharmonie

20:30

08:30  SCIENCE LABO ZU BELVAL

THE GHOST INSIDE

Chugging riffs, double bass drum wallops, and earth-shattering breakdowns... that’s exactly The Ghost Inside for you. With their melodic hardcore, the band from Los Angeles, California has gained a massive fan base worldwide. The Ghost Inside’s fourth release, “Dear Youth”, gives the band a firm footing. Having shared stages in the past with the likes of Devil Wears Prada, Bring Me the Horizon, and Parkway Drive, they sound fantastic, punishing and heavy and they’ve never delivered anything else than a high-energy show. den Atelier

Mir maachen vill Experimenter am Beräich vun der Molekularbiologie d.h. d’Aufgab vun de Proteinen an der Zell ze erfuerschen, schaffe mam Mikroskop, a probéieren mat Computerprogrammer d’Gene vum Mënsch ze analyséieren. Responsable: 15-18 Joer. natur musée

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers


AGENDA

09:00

SPAR-ELEFANT

19:00  LES ÉMERGENCES

cf. 14/04 Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER

14:00  SPAR-ELEFANT

cf. 14/04 Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER

14:30  SILENCE : ON (RE)TOURNE !

En partant des films de M+M, les enfants reconstituent ensemble des scènes ou des vidéostills. Tout est sauvegardé par vidéo ou photo avec des textes son ou image (bulles). 5-12 ans. Casino Luxembourg Forum d’art contemporain

18:00  WEDNESDAYS@MUDAM : CHRISTOPHE H. IS BACK

cf. 01/04 Mudam

FREE

18:30  LE CRÉATEUR

cf. 06/04 Cinémathèque

WANDEL.BAR Dieser Kochworkshop richtet sich an alle bewusste Konsumenten, die frische Mahlzeiten selber kreieren wollen. Wohl kaum ein anderes Lebensmittel wird im Alltag so gerne konsumiert wie Nudeln. In unserem Kochworkshop bieten wir in angenehmer Atmosphäre einen Einblick in den Herstellungsprozess: von der Produktion unseres Mehls mit der Getreidemühle bis zur fertigen Nudel. Bei unseren Zutaten legen wir besonderen Wert auf biologische und pflanzliche Produkte lokaler Herkunft. Nudeln lassen sich wunderbar abwandeln und bieten einen großen Freiraum für eigene Kreationen. Eine reine Gaumenfreude - nachhaltig und ökologisch! CarréRotondes

“Prélude”. Reprenant le titre d’un nouveau programme d’accompagnement initié par le TROIS C-L, les soirées “Les Émergences” vous permettront de découvrir le travail de quatre jeunes artistes chorégraphiques. “We are We” de Jill Crovisier, “Their past” de Simone Mousset, “D’Stëck” de Annick Schadeck & Michèle Tonteling et “Love me tender” de Léa Tirabasso. Cercle Cité

16

NACH Lumière ! Sur la pochette de ce premier album, Nach brise l’obscurité, apparition magnétique et lumineuse. Nach, la sœur de Matthieu Chédid, lance sa carrière d’artiste solo. À 27 ans, elle est un lien entre la clarté et l’obscurité, puisant son inspiration dans la mélancolie et dans la joie comme sur “Cœur de pierre”, où le rythme qui claque nous entraîne dans une balade qui nous parle de chagrin d’amour. En janvier 2014, Nach a publié son nouvel album et elle viendra à la Rockhal pour un concert magnétisant. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

JEUDI THURSDAY

09:00

WOODY WOODPECKER 2

D’MAUS KÄTTI

cf. 13/04 Cette activité se déroulera au lieu suivant : Kockelscheier Weieren natur musée

09:30  FRËSCH BIO ZOPP

Qui ne connaît pas D’Maus Kätti ? C’est la petite souris des champs de Burmerange, qui rencontre plein d’aventures

20:00

quand elle va rendre visite à sa cousine Mim, l’élégante souris de ville. Viens te transformer en l’une des ces petites souris en te fabriquant un masque tout en papier mâché. 5-12 ans. Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER

Découvrir et goûter plein de sortes de légumes. Préparer une soupe de légumes pour emporter à la maison. Âge : 9-10 ans. natur musée

CONCERTGEBOUW / FISCHER : BEETHOVEN 6 & 7 Iván Fischer, direction. Ludwig van Beethoven, “Symphonie no 6 ‘Pastorale’”, “Symphonie no 7”. Philharmonie

NATHALIE RIBOUT OU LE SEXE COMME ARME DE LA VENGEANCE cf. 08/04 TNL

MANHUNTER

RÉTROSPECTIVE MICHAEL MANN Cinéconférence sur Michael Mann par Jean-Baptiste Thoret (environ 45’) USA 1986 / vostf / 119’ / c / De : Michael Mann / Avec : William Petersen, Kim Greist, Brian Cox, Joan Allen / D’après le roman “Red Dragon” de Thomas Harris / Prix de la critique, Festival du Film policier, Cognac 1987 Cinémathèque

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION MAI : 02/04

www.utopolis.lu

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG 150401_CityMag_Pâques_V3.indd 1

45 3/23/15 4:32 PM


AGENDA

14:00  D’MAUS KÄTTI

cf. 9h Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER

14:30  D’FIFTIES

KINO MAT HÄERZ Dokumentarfilm / Lëtzebuerg 2013 / op lëtzebuergesch st fr / 82’ / Vum: Andy Bausch / Mam: Will Aust, Albert Breuer, Jerry Darnelle Dem Andy Bausch säin Dokumentarfilm “D’Fifties” ass eng intressant a witzeg Mëschung vun animéierte Biller, Auszich aus de lëtzebuerger Noriichten, Amateurfilmer, Propagandaphotoen, Zeitungsartikelen an Temoignage ënner anerem vum Pe’l Schlechter, Lex Roth, Fernand Fox, Colette Flesch, Pilo Fonck, Gaston Vogel, Henri Losch, Nic Weber... déi hir Erënnerungen Revue passéiere loossen. D’Resultat ass ee flotten Iwwerbléck, deen de Zuschauer zréck an d’fofzeger Joren versetzt. Cinémathèque

MUDAMINI WORKSHOP : STRATA cf. 09/04 Mudam

SILENCE : ON (RE)TOURNE ! cf. 15/04 Casino Luxembourg Forum d’art contemporain

15:00  LES VACANCES DE PÂQUES AVEC RENERT ET MELUSINA

cf. 07/04 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg

19:00  WAR AND PEACE

RÉTROSPECTIVE AUDREY HEPBURN USA-Italie 1956 / vostf / 208’ /

46

c / De : King Vidor / Avec : Audrey Hepburn, Henry Fonda, Mel Ferrer, Vittorio Gassman, Herbert Lom, Anita Ekberg / D’après le roman éponyme de Léon Tolstoï / Intermission Snack + Drinks Cinémathèque

20:00  CALI

La légendaire énergie scénique de Cali fait des ravages à chaque nouvelle tournée ! La sortie en 2015 du tout nouvel album de Cali sera l’occasion d’un retour à Luxembourg. Sa pop rock plutôt acoustique lorgne du côté de Louise Attaque ou Miossec. Sa façon de regarder ce qui se passe autour de lui, de scruter son quotidien et le nôtre n’est pas sans rappeler non plus Jean-Louis Murat. Référence à laquelle s’ajoute une ressemblance physique troublante. Mais Cali n’est pas qu’un écorché écorcheur, c’est aussi un amoureux et un amoureux de l’amour. Ses sujets de prédilection sont inépuisables… den Atelier

CONCERTGEBOUW / FISCHER : BEETHOVEN 8 & 9 Iván Fischer, direction. Myrtò Papatanasiu, soprano. Bernarda Fink, mezzo-soprano. Michael Schade, ténor. Florian Boesch, basse. Ludwig van Beethoven, “Symphonie no 8”, “Symphonie no 9”. Philharmonie

NT LIVE “The Hard Problem”. Acclaimed playwright Tom Stoppard returns to the National Theatre with his highly-anticipated new play “The Hard Problem”, directed by Nicholas Hytner. Hilary, a young psychology researcher at a brainscience institute, is nursing a private sorrow and a troubling question at work, where psychology and biology meet. If there is nothing but matter, what is consciousness? This is “the hard problem” which puts Hilary at odds with her colleagues who include her first mentor Spike, her boss Leo and the billionaire founder of the institute, Jerry. Is the day coming when the computer and the fMRI scanner will answer all the questions psychology can ask? Meanwhile Hilary needs a miracle, and she is prepared to pray for one. Utopolis

RAMBA T’SAMBA cf. 03/04 Grand Théâtre

20:30  FLYING LOTUS

Les albums de Flying Lotus sont des événements. Ils ne sortent pas avec une régularité mécanique et ils ne respectent aucune formule reconnue. Avec succès, Flying Lotus a dépassé la tendance actuelle des shows audiovisuels en réalisant une nouvelle référence sur le plan du live. Une expérience absolue avec du Strangeloop, des textures en 3D et des technologies innovatrices qui donnent l’impression qu’il voyage dans le temps et dans l’espace. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

RAE MORRIS Rae Morris vous ferait croire qu’elle est tout simplement tombée sur sa carrière de musicienne, mais en réalité, elle l’a bien méritée. Grâce à sa combinaison incroyable de l’attrait faussement timide de fille d’à côté, d’une histoire tout à fait réconfortante et de chansons de qualité - sans parler de sa voix de pop absolument désarmante -, toute la nation tombera sous son charme. Tout comme ses idoles, Kate Bush et PJ Harvey, Rae se refuse d’être catégorisé. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

14:00  D’MAUS KÄTTI

cf. 16/04 Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER

18:30  EUROPA VOM KOPF AUF DIE FÜSSE STELLEN

cf. 02/04 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN In seinem zündenden Vortrag beschäftigt sich der deutsche Politiker und ehemalige Ministerpräsident Baden-Württembergs mit der Herkunft und Zukunft Europas. Erleben Sie im Vorfeld der Luxemburger EU-Ratspräsidentschaft einen überzeugten Europäer und versierten Politiker, der im November 2014 in der Europastadt Luxemburg mit der Goldmedaille des “Mérite européen” ausgezeichnet wurde. Mit Prof. Dr. h.c. Erwin Teufel. Cercle Cité FREE

I.Q.

SOUS LA CEINTURE

VENDREDI FRIDAY

09:00  D’MAUS KÄTTI

cf. 16/04 Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER

10:00  IL ÉTAIT UNE FOIS...

cf. 03/04 Mudam

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

20:00  E KAPP VOLLER WOLLÉKEN

cf. 01/04 TOL

17

this extraordinary piece. Who was this girl? Why and how was it painted? Why is it so revered? Using the recently completed and highly complex makeover of the museum as its starting point, the film goes on a behind the scenes detective journey to seek out the answers that lie within the other masterpieces housed in the collection. CNA DUDELANGE

COMEDY CLASSICS USA 1994 / vostf / 100’ / c / De : Fred Schepisi / Avec : Tim Robbins, Meg Ryan, Walter Matthau / À l’occasion du 60e anniversaire du décès d’Albert Einstein Cinémathèque

19:00

MUTINY ON THE BOUNTY RELEASE-PARTY (L)

Mutiny On The Bounty fête la sortie de son troisième album, “Digital Tropics”. Cette sortie d’album sera également l’occasion pour le groupe de fêter dignement ses 10 années d’existence. Ils feront escale à la Kulturfabrik le temps de présenter leur nouvel opus. Après un premier album, frontal, le deuxième album, plus sombre et introspectif, “Digital Tropics” se veut un album plus en nuances faisant la part belle aux mélodies et aux grooves implacables. Le groupe a donné à sa musique une approche plus proche de l’électro, soul ou bien même de la dance music tout en ne reniant pas ses racines rock et complexes le long de 11 nouveaux titres où se mêlent énergie et puissance. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

RAMBA T’SAMBA cf. 03/04 Grand Théâtre

20:30  GIORDANO BRUNO

EXHIBITION ON SCREEN Discover the secrets behind one of the world’s most enigmatic masterpieces. “Girl with a Pearl Earring” by Johannes Vermeer is one of the most enduring paintings in the history of art. This beautifully filmed new documentary seeks to investigate the many unanswered questions associated with

Soirée hommage à Giuliano Montaldo en sa présence Italie-France 1973 / vostf / 115’ / c / De : Giuliano Montaldo / Avec : Gian Maria Volonté, Matthieu Carrière, Hans-Chris-


AGENDA

tian Blech, Charlotte Rampling / La séance sera suivie d’un débat avec le réalisateur. Cinémathèque

19:00  CYRANO DE BERGERAC

PAROV STELAR

Avec ses mélanges de sons rétro et de rythmes contemporains, le producteur et DJ d’origine autrichienne considéré comme le pionnier dans la transgression des genres musicaux et des ères, Parov Stelar a passé plus de 15 ans à créer son propre style et pas des moins originaux : l’électro-swing. Saxophones, violons, pianos, des sons d’acid jazz et d’électro-house, tout y est pour créer une fusion de sons des plus innovatrices. Le résultat n’en est qu’élégant et à en faire exploser les pistes de danse. Les concerts se suivent et ne se ressemblent pas grâce à des invités magiciens de la musique. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

SENSE & SENSIBILITY France 1989 / vo / 136’ / c / De : Jean-Claude Rappeneau / Avec : Gérard Depardieu, Anne Brochet, Vincent Perez / D’après la pièce d’Edmond Rostand / César du meilleur film, 1990 Cinémathèque

20:00  KLINGANDE

SOUS LA CEINTURE cf. 01/04 TOL

18

SAMEDI SATURDAY

11:00  30 MINUTEN ORGEL MUSIK

French producer Klingande comes back with his new sound in 2015 and a new album soon. “Jubel” became an international smash hit with #1 placings in 30 countries as it became the most Shazamed track across Europe and one of the most shazamed tracks of all time! Klingande took shape in December 2012 by Cédric, a 24-year-old from Lille in Northern France. His distinctive house-meets-saxophone sound has conquered the world in 2014. In 2015, Cédric will move on with a remix of Avicii’s single “Divine Sorrow”, featuring Wyclef Jean and a brandnew single: RIVA (Restart the game) featuring Broken Back. den Atelier

LUC SPADA - DEIN LANGWEILIGES LEBEN

Der deutsche Organist spielt Werke barocker, klassischer und moderner Komponisten an der klassischen Orgel der Kathedrale von Luxemburg. Cathédrale Notre-Dame

langweiligen Beziehungen. nichts davon ist ihm entgangen. Und dazwischen das, was eigentlich nicht nur notjustsad’ sein sollte. Seine literarische Solo-Performance “Dein langweiliges Leben” präsentiert diese Geschichten im scharfen Wort-Format. Centre socioculturel régional Prabbeli WILTZ

19

DIMANCHE SUNDAY

11:00  MOOLT ONS EEN...

RAMBA T’SAMBA

Jazz-Szene. Sein einzigartiger Stil, zugleich kraftvoll und berührend filigran, macht den 32jährigen zu einem der gefragtesten Pianisten seiner Art. Oliver Maas, piano. Patrick Hengst, batterie. David Andres, contrebasse. neimënster

15:00  JAMES UND DER RIESENPFIRSICH

cf. 03/04 Grand Théâtre

20:30  SHARON VAN ETTEN

Malgré toute l’attention qu’a attirée son album “Tramp” en 2012, Sharon Van Etten est une artiste qui a toujours envie d’explorer de nouveaux territoires et de fouiller plus profond en écrivant des textes pleins d’honnêteté et de vulnérabilité pour ainsi créer un lien avec l’auditeur que peu de musiciens contemporains savent établir. Contrainte par un esprit agité, Sharon Van Etten se défie sans cesse. Le résultat en est “Are We There”, un album auto-produit d’une intimité exceptionnelle, d’une générosité sublime et d’une étendue énorme. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

Pour le retour du printemps, et cette année en fin des vacances de Pâques, le CarréRotondes propose un grand tournoi de dessin accompagné d’un brunch dominical et consacré à une thématique spécifique qui sera seulement dévoilée le jour même. Les créations réalisées à plusieurs mains d’enfants et d’adultes seront en lice pour de nombreux prix remis par un jury en fin d’après-midi. Une belle occasion pour les plus jeunes de participer à une première exposition et de passer un moment unique en famille. CarréRotondes

cf. 01/04 TOL

21:30  STAR TREK II : THE WRATH OF KHAN

SATURDAY NIGHT GUILTY PLEASURES USA 1982 / vostf / 113’ / c / De : Nicholas Meyer / Avec : William Shatner, Leonard Nimoy, DeForest Kelley Cinémathèque

Literarische Solo-Performance von und mit Luc Spada. Luc Spada kennt die Langweiligkeit deines Lebens, denn er hat dich genau beobachtet. Und er verfängt sich auch manchmal in ihr. Unweigerlich. Dein langweiliger Stress, deine langweiligen Entscheidungen, deine langweiligen Taten, deine

“Déiregeschichten aus allen Ecker vun der Welt”. Théâtre des Capucins

La visite commence au cœur même du rocher fondateur de la ville de Luxembourg... L’Histoire et les histoires s’entrechoquent comme les casques des mousquetaires... Melusine, Don Quichotte et Renard côtoient le comte Sigefroid, le vrai, une fée bien intentionnée comme on en trouve dans les contes et une vieille qui vit dans une bouteille de vinaigre. Qui veut voir de ses yeux le trône du Grand-Duc, le vieux parchemin par lequel tout a commencé et la petite marmite magique qui nourrit à tout jamais ? Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg

11:30  OLIVER MAAS TRIO

Oliver Maas zählt aktuell zu den eigenwilligsten Nachwuchsmusikern der deutschen

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

UNE VISITE CONTÉE AU MUSÉE : PAS D’HISTOIRE SANS HISTOIRES

OP MËLLE PATTEN

SOUS LA CEINTURE

CINÉMA PARADISO USA 1995 / de / 79’ / c / Spiel- und Puppentrickfilm von Henry Selick / Nach dem Kinderbuch von Roald Dahl / Empfohlen ab 7 Jahren Cinémathèque

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION MAI : 02/04

47


AGENDA

17:00  BOLCHOÏ: IVAN THE TERRIBLE

Charles Laughton / Golden Globes 1958, Meilleure actrice dans un second rôle : Elsa Lanchester Cinémathèque

19:30  WHILE SHE SLEEPS + CANCER BATS

Après son couronnement, le tsar Ivan IV doit choisir pour femme l’une des filles de 13 aristocrates afin de consolider son royaume. Il est séduit par Anastasia : tous deux tombent profondément amoureux et se marient. Lorsque les aristocrates complotent contre lui et empoisonnent son épouse bien-aimée, Ivan, entouré d’ennemis et hanté par de sombres fantômes, s’enfonce lentement dans la folie... S’appuyant sur la musique composée par Prokofiev pour le film d’Eisenstein de 1944, Youri Grigorovitch crée une épopée lyrique puissante et riche en couleurs sur la Russie médiévale et le règne controversé d’Ivan IV. Son écriture chorégraphique pleine de vigueur et de force s’assouplit cependant pour évoquer la grâce et la fragilité de manière bouleversante. Utopolis

Cancer Bats and While She Sleeps have announced details of a co-headline tour with a stopover at the Rockhal for 2015. Not only are the bands announcing this awesome tour but both are releasing new albums. The two bands will be dropping their brand new releases the month before the show, with Cancer Bats making their mighty return with “Searching For Zero”, and While She Sleeps dropping the highly anticipated “Brainwashed”. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

THE MAGNIFICIENT AMBERSONS

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1942 / vostf / 88’ / De : Orson Welles / Avec : Tim Holt, Joseph Cotten, Dolores Costello Cinémathèque

cf. 02/04 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

RAMBA T’SAMBA

cf. 09/04 Cinémathèque

MARCUS MILLER Marcus Miller, nommé artiste de l’Unesco pour la Paix en 2013, est non seulement un bassiste unique, un musicien multi-instrumentiste hors du commun, mais aussi un compositeur et un producteur doué d’un talent exceptionnel. Durant ses deux ans d’absence de la scène, il s’est consacré à de nouvelles compositions et à l’enregistrement d’un nouvel opus sous le mythique label “Blue Note” d’Universal Music. Pour le plus grand plaisir de ses fans, le grand maître du slapping et sa bande de jeunes musiciens déposeront leurs valises sur la scène de la Rockhal, pour nous faire découvrir le dernier-né ! Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

THE LADYKILLERS

MARDI TUESDAY

18:30

cf. 07/04 Cinémathèque

19:00  EUROPA IM NETZ

48

20:30  FUNNY FACE

LUNDI MONDAY

cf. 03/04 Grand Théâtre

CINÉ XXL USA 1957 / vostf / 116’ / De : Billy Wilder / Avec : Tyrone Power, Marlene Dietrich,

20 21

E KAPP VOLLER WOLLÉKEN

WITNESS FOR THE PROSECUTION

20:30

die in der Europäischen Union eingeschlagen werden färben direkt auf die Nationalpolitik ab und Handelsabkommen wie TTIP in welchem sich ein potentielles zweites ACTA befindet oder Drohneneinsätze im Namen der Gerechtigkeit der NATO werfen viele Fragen auf! Ein Jahr nach den Europawahlen zieht der Chaos Computer Club Luxemburg asbl Bilanz und fragt für welche Projekte sich im EU-Parlament eingesetzt wurde. CarréRotondes

Netzpolitik - politische Entschlüsse und Richtungen, die mit der digitalen Kommunikation in Datennetzen zu tun hat - ist und wird ein immer wichtigeres Thema in unserer Gesellschaft, doch wie stehen unsere aktuellen EU-Abgeordneten zu diesem Thema? Viele politische Wege

18:30

22

20:00  AUF DER GROSSEN STRASSE

“Auf der großen Straße” ist Liebesmelodram, HorrorThriller, Trinkergroteske und beckettsches Endspiel zugleich. Die Figuren sind am Ende der Welt im Nirgendwo gefangen, reden, sehnen, philosophieren, moralisieren, saufen, verzweifeln, glauben, hoffen, dabei stets die Falschen oder das Falsche liebend, auf ein glückliches Ende. In all dieser zum Schießen komischen Erbärmlichkeit fühlt man sich zuhause und erkannt, weil einem diese Menschen in ihrer Rat- und Ausweglosigkeit so nahe gehen. Eine paradoxe, komische Welt im herzzerreißenden Delirium. Mit dem Ensemble des Theater an der Ruhr. Inszenierung & Bühne: Jo Fabian. Grand Théâtre

20:30  EAT THE RICH

cf. 08/04 Cinémathèque

MORIARTY Highly inspired by American blues from the 1930s, Moriarty take pleasure in creating inventive and playful links between jazz, traditional African music, electronic experiments, folk and klezmer sounds. After “Fugitives”, which was a discography detour and a tribute to the greatest blues, folk and country songwriters, their fourth album “Epitaph” gets back to where they had left their habitual path after “The Missing Room” in 2011. The five membres of Moriarty have re-opened their trunks full of fragments accumulated over the years to choose the ones that were still unfinished, which had arisen from endless tours and parallel projects. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

MERCREDI WEDNESDAY

15:00  MUDAMINI WORKSHOP : STRATA

cf. 09/04 Mudam

18:00  WEDNESDAYS@MUDAM : CHRISTOPHE H. IS BACK

cf. 01/04 Mudam

FREE

18:30  DISCOVER MEXICO WITH RIFF

RIFF Festival est un projet qui promeut la diversité culturelle par le biais des différents arts qui peuplent notre quotidien, tels que la musique, le cinéma, la cuisine, la peinture ou encore la sculpture. Nous vous invitons cette fois à découvrir le Mexique. Rejoignez-nous dans ce voyage des sens au cœur d’un pays mêlant à la fois histoire et vie contemporaine ! CarréRotondes

SABRINA cf. 06/04 Cinémathèque

19:00  H.C. BUCH / GERMAINE GOETZINGER : SÜDSEEREISEN

Indépendamment l’un de l’autre, le peintre allemand Emil Nolde et l’écrivain luxembourgeois Norbert Jacques entreprirent tous deux un périple sur les îles du sud de l’océan Pacifique. Dans son livre “Nolde und ich”, Hans Christoph Buch marche sur

MANHUNTER cf. 15/04 Cinémathèque

19:00  CONFÉRENCES DANSÉES

cf. 07/04 Banannefabrik

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers


AGENDA

les traces de Nolde. En donnant suite à l’invitation de l’Institut Pierre Werner, il rencontrera la critique littéraire et femme de lettres luxembourgeoise Germaine Goetzinger. À l’issue de la lecture, les deux évoqueront le voyage de Norbert Jacques avant de s’attarder sur la figure de Nolde. neimënster

20:00  AUF DER GROSSEN STRASSE

cf. 21/04 Grand Théâtre

FROM BAROQUE TO NOW

Johann Sebastian Bach, “Präludium und Fuge BWV 532 für Orgel”. George Enescu, “Légende pour trompette et piano” (arr. pour trompette et orgue). Thierry Escaich, “Évocations no 2 & no 3 pour orgue”. Georg Friedrich Händel, “Suite für Trompete und Orchester HWV 341 ‘Water Piece’” (arr. für Trompete und Orgel). Philharmonie

RAMBA T’SAMBA cf. 03/04 CAPe ETTELBRUCK

20:30  CARMEN SOUZA QUARTET

23

JEUDI THURSDAY

voyait plongeant, tout seul, au calme, dans les eaux profondes au milieu des poissons. Mais est-ce possible de réaliser ses rêves les plus fous, alors que sur les rives de notre existence, la vie nous bouscule et nous envoie vers d’autres rivages ? Choisit-on sa vie ? CarréRotondes

14:00

Enfin, le printemps est revenu ! Entends-tu les chants des oiseaux ? Et vois-tu les belles fleurs ? Fais rentrer cette diversité haute en couleur chez toi à la maison ! Maison de la culture DIEKIRCH

14:30

cf. 09/04 Mudam

IVETA APKALNA / GÁBOR BOLDOCZKI

15:00  MONSIEUR JEAN ET MONSIEUR JEAN

ENFIN, LE PRINTEMPS !

MUDAMINI WORKSHOP : STRATA

Concert avec les créations des étudiants des classes d’écriture 2014-15 de Claude Lenners. Au programme figureront ainsi les sonates pour flûte, piano et hautbois et piano de Francis Poulenc, des œuvres dans le style de Messiaen et de Bartok ainsi que des œuvres libres signées Georges Sadeler, Hy-Khang Dang, Stefan Dorneanu, Tatiana Shishkina, Merlin Gillard, Samuel Wijnbergen, Amaury Goffinet, Gilles Noesen, Pierre Fontenelle et Idoia Bengoa. Aniela Stoffels, flûte. Béatrice Rauchs, piano. Hy-Khang Dang, saxophone. Stefan Dorneanu, orgues. Ensembles d’étudiants du Conservatoire. Quatuor de clarinettes du Conservatoire. Direction : Marcel Lallemang. Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE

16:30  DE WOLLEF, DEEN ENG WELTREES MAACHE WOLLT

Compagnie Traffo & United Instruments of Lucilin (Luxembourg). À partir de 8 ans. Monsieur Jean a rendez-vous avec Monsieur Jean. C’est une rencontre intime, 50 ans d’écart entre eux. Qu’est devenu Monsieur Jean ? Que va devenir Monsieur Jean ? Petit, il se

De Wollef lamgweilt sech a sengem Bësch. Enges Daags kënnt hien op d’Iddi, op d’Rees ze goen. Ëmmer schonn huet en dovu gedreemt, en Tour

Printemps musical – Festival de Luxembourg. Carmen Souza est née à Lisbonne et grandit dans un environnement multilingue où se côtoient le créole, le portugais et le dialecte du Cap-Vert, tout en restant ancrée dans la culture cap-verdienne. Ses talents de chanteuse, compositrice et musicienne lui permettent de se démarquer des autres artistes féminines de la scène musicale cap-verdienne et de conquérir sa place dans les milieux du jazz et des musiques du monde. Son style est aussi original que convaincant et ses racines cap-verdiennes aussi évidentes que son désir de créer un nouveau langage musical sous l’étiquette World jazz. De la soul teintée de musique du monde pour le 21e siècle. den Atelier

SOUS LA CEINTURE cf. 01/04 TOL

THE BURBS Iveta Apkalna, orgue. Gábor Boldoczki, trompette. Johann Gottfried Müthel, “Fantasie F-Dur für Orgel”. Jean-Baptiste Lœillet, “Sonate pour trompette et orgue en si bémol majeur” (d’après : “Sonate op. 3/1”). Paul Hindemith, “Sonate no 1 für Orgel”. Tomaso Albinoni, “Concerto pour trompette et orgue ‘San Marco’” (d’après : “Sonate op. 6/11”) (arr. J. Thilde).

cf. 02/04 Cinémathèque

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

49


AGENDA

uechter d’Welt ze maachen. Soll en alt gesond a monter erëm doheem ukommen? Am Kader vun de “Journées du livre et du droit d’auteur”, déi dëst Joer ënnert dem Thema “Reesen (m)am Buch” stinn, organiséiert d’Bicherhaischen, zesumme mam Kulturhaus Niederanven, dës flott Liesung fir Kanner vun 3 bis 6 Joer. No der Liesung hunn d’Kanner d’Méiglechkeet, op engem Bicherdësch vum Bicherhaischen nach méi Bicher vum Wollef kennen ze léiren. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN FREE

18:30  ROMAN HOLIDAY

cf. 08/04 Cinémathèque

aux yeux de son public de Cisjordanie ; celle du musulman, djihadiste en puissance, dans les aéroports internationaux ; celle du terroriste dans son propre pays, Israël, où de toute façon, il n’est jamais perçu comme un citoyen de plein droit. Comment définir son identité quand on est Israélien et Arabe ? Comment avancer quand à chaque pas, on est soupçonné d’être un danger pour autrui ? Quand on n’est jamais celui qu’on est censé être ? Mise en scène, Sophie Langevin. Théâtre des Capucins

ALFONS - WIEDERSEHEN MACHT FREUDE

19:00  AD ALTA VOCE

Série de lectures en italien à voix haute. Libreria Italiana

20:00  À PORTÉE DE CRACHAT

Taher Najib raconte sur le ton d’une ironie douce-amère les tribulations d’un acteur palestinien confronté, partout où il va, à des images de lui-même qui lui sont étrangères : celle du guerrier arabe vengeur et victorieux,

50

Alles begann mit drei guten Freunden aus Paris. Darunter: Alfons. Die Drei machten alles zusammen, was man als Kind in Frankreich so macht. Sie waren die dicksten Freunde. Bis das Leben dafür sorgte, dass sie auseinander gehen mussten. Da hatten sie die entscheidende Idee: Wir machen einen Termin. Heute, in genau 20 Jahren sehen wir uns hier wieder. Gleicher Ort, gleiche Zeit. Nun sind die 20 Jahre um und Alfons erscheint pünktlich zum Termin. Obwohl er Franzose ist. Was ist in der Zwischenzeit alles passiert? Cube 521 MARNACH

C’EST LE PRINTEMPS, IL FAIT BEAU, LES OISEAUX CHANTENT... Pièce pour deux comédiens et une comédienne, en 13 scènes, avec prologue, épilogue et intermèdes adéquats... du moins, nous l’espérons. Tout devrait bien aller, bien puisque c’est le printemps, saison bucolique par excellence et que le soleil brille. Pourtant, il faut signaler quelques dérapages qui viennent perturber la belle quiétude de cette douce saison. Mise en scène : Marion Poppenborg. Scénographie : Christoph Rasche. Costumes : Ulli Kremer. Avec : Joël Delsaut, Myriam Muller, Valéry Plancke Théâtre municipal ESCH-SUR-ALZETTE

24

NEW YORK PHILHARMONIC / GILBERT / DIDONATO

VENDREDI FRIDAY

Mit einer Mischung aus Irish Folk, Rock, Pop und Singer Songwriter stehen die Jungs von Dream Catcher und Ezio nicht zum ersten Mal gemeinsam auf der Bühne. Der freche, unangepasste Raggle Taggle von Dream Catcher (Luxemburg) trifft auf Ezio, die UK Rock- Band, die kein Schlagzeug braucht und nur mit zwei Akustik Gitarren die Luft zum Schwingen und das Publikum zum Tanzen bringt. Trifolion ECHTERNACH

E KAPP VOLLER WOLLÉKEN

PRÉSENTATION DE LIVRE Jenna Liberatore est passionnée de littérature. Elle commence à écrire à l’âge de 8 ans et rédige son premier roman à 15 ans. Sa passion pour l’histoire et la vie quotidienne des siècles passés la pousse à rédiger des romans historiques où, avec un talent et une fraîcheur toute particulière, elle nous fait plonger avec elle dans des événements souvent bouleversants qui ne laisseront indemnes ni ses héros, ni ses lecteurs. “Aux confins du Paradis” suit une jeune danseuse pendant les dernières années de l’Empire Russe. Intrigues, amours, vengeance... ce livre est plein de tournures surprenantes. Centre culturel et scientifique russe

DREAM CATCHER & EZIO

cf. 02/04 Aalt Stadhaus DIFFERDANGE

LES ÉMERGENCES “Volume 1”. cf. 15/04 Banannefabrik

MICHAEL MITTERMEIER Michael Mittermeiers neues Programm “Blackout” ist erhellend, frisch, scharfsinnig, angriffslustig, wahnsinnig. Und vor allem: grenzübergreifend. Denn Humor ist auf der ganzen Welt zu Hause und Michael Mittermeier ist, was das betrifft, ein unermüdlicher, ja hyperaktiver Globalisierungsbefürworter. Der bayerische Dark Knight geht dahin, wo es wehtut. Jenseits aller Speedlimits ist er mit dem Offroader für uns in den Straßen von Mordor unterwegs. Auf Erotikmessen sucht er im Schwarzlicht den Weg zur internationalen Ekstase. Und mit der Hilfe neuer Superhelden sucht er Möglichkeiten für Deutsche, einmal mehr zu sein als Bondbösewichte deren Sicherungen durchbrennen. Wenn Michl so weitermacht, wird es dafür im Duden bald nur noch ein Adjektiv geben: mittermeierisch... Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Alan Gilbert, direction. Joyce DiDonato, mezzo-soprano. Maurice Ravel, “Valses nobles et sentimentales”, “Shéhérazade pour mezzo-soprano et orchestre”. Dmitri Chostakovitch, “Symphonie no 10”. La mezzo-soprano Joyce DiDonato, qui s’est proclamée avec humour “the Yankee Diva”, est l’une des cantatrices les plus cotées de la planète. Les subtiles “Valses nobles et sentimentales” (orchestrées pour le ballet Adélaïde ou le langage des fleurs) reflètent le travail de cet orchestrateur de génie. Tout en contraste après l’irisation ravélienne, le New York Philharmonic - qui est aussi l’un des orchestres les plus cotés de la planète - jouera, sous la direction de son directeur musical Alan Gilbert, l’intense “Symphonie no 10” (1953) de Chostakovitch, composée peu après la mort de Staline. Philharmonie

RAMBA T’SAMBA cf. 03/04 CAPe ETTELBRUCK

12:30  CONCERT DE MIDI : MUSIQUE MILITAIRE GRAND-DUCALE

Dir.: Capt Jean-Claude Braun, chef de la Musique Militaire Grand-Ducale. Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE

18:00  NO TABU FOR TUBA II

Mit Werken von Nicolai, Liszt, Vaughan, Barnes, Bellstedt. Solist: Philippe Schwartz (Euphonium). Leitung: Janis Retenais, Patrick Krysatis. Dieses Konzert findet im Rahmen eines Internationalen Austausches der Tuba / Euphonium Klassen des Konservatoriums der Stadt Luxemburg und der “Jazeps Vitols Latvian Academy of Music” statt. Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE

RUSHMORE

20:30  SOUS LA CEINTURE

cf. 01/04 TOL

THE LAST OF THE MOHICANS

RÉTROSPECTIVE MICHAEL MANN USA 1992 / vostf / 112’ / c / De : Michael Mann / Avec : Daniel Day-Lewis, Madeleine Stowe, Patrice Chéreau, Johdi May / D’après le roman éponyme de James Fenimore Cooper Cinémathèque

COMEDY CLASSICS USA 1998 / vostf / 93’ / c / De : Wes Anderson / Avec : Jason Schwartzman, Bill Murray, Olivia Williams Cinémathèque

19:00  EN ROUTE

Une visite contée dans les “Collections en mouvement” de la Villa. Embarquez avec Anne-Karen et Eleonora pour un voyage en contes et en musiques. De salle en salle, vous rencontrerez en chemin une petite princesse têtue et un crabe enchanté, les jeunes amoureux Daphnis et Chloé, d’étranges vieillards à la barbe longue jusqu’au nombril, jusqu’aux genoux, jusqu’aux pieds... Villa Vauban


AGENDA

20:00  C’EST LE PRINTEMPS, IL FAIT BEAU, LES OISEAUX CHANTENT...

cf. 23/04 Théâtre municipal ESCH-SUR-ALZETTE

CABARET DU BOUT DE LA NUIT Spectacle théâtral et musical qui évoque la Belle Époque et son corollaire, la Grande Guerre ; un voyage dans un drôle de music-hall où la vision artistique prend le pas sur la reconstitution historique. Les chansons tirées du répertoire du café-concert sont parfois comiques ou romantiques, mais celles qui ont été choisies parlent toutes de la société de l’époque. Conception, Axel De Booseré & Maggy Jacot. Direction musicale, Marc Hérouet. Avec Bruce Ellison, Didier Colfs, Mireille Bailly, Jean-Luc Pireau, Ambre Grouwels, Julie Mossay. Piano, clavier, accordéon, percussions : Marc Hérouet. Batterie, percussions : Jean-Luc Vanlommel. Trompette, chœurs : René Desmaele. Saxophone, clarinette : Pierre Spataro. Basse électrique et acoustique : René Stock. Grand Théâtre

LES ÉMERGENCES “Volume 1”. cf. 15/04 Banannefabrik

l’interculturalité. Le thème de cette cinquième édition s’inspire d’une citation de Racine, extraite de Phèdre : “Présente je vous fuis, absente je vous trouve.” C’est à partir de ce vers mis en parallèle avec différentes problématiques sur les réseaux sociaux que le thème s’étoffe et se développe. TNL

LUSTIGE WITWE

Die wohl bekannteste und erfolgreichste Operette von Franz Lehár mit berühmten Nummern wie “Da geh’ ich zu Maxim” oder “Lippen schweigen” wird hier integral dargeboten. 48 Personen “ on stage”, Damen- und Herrenchor der Opéra du Trottoir sowie 10 Tänzerinnen der Tanzschule Li Marteling, die auch für die Choreographie verantwortlich zeichnet. Das O.P.L. (Orchestre Pipeauphonique du Luxembourg) steht unter der Leitung von Romain Welter. Kostüme & Ausstattung: Yannchen Hoffmann. Bühnenbild & Inszenierung: Carlo Hartmann. Centre culturel Syrkus ROODT-SUR-SYRE

MINIDRAMEN II

LES IROQUOIS

© Ricardo Vaz Palma

Comme chaque année depuis cinq ans, le TNL, en collaboration avec les partenaires de Total Theatre, propose aux lycéens de la Grande Région, francophones et/ou germanophones, d’écrire une courte pièce de théâtre sur un thème donné. Les jeunes apprennent à raconter une histoire, transmise ensuite à un public, avec toute leur spontanéité et leur créativité. La dimension transfrontalière est l’atout majeur du projet, favorisant les rencontres et

Das neue Programm “Minidramen II” versteht sich sowohl als Wiederaufnahme wie auch als Erweiterung einer Recherche über das Groteske und Absurde in Lebensabschnitten und -fragmenten, die unser grenzenloses Bedürfnis nach Liebe und Anerkennung aufzeigen. Die dargestellten Situationen reichen etwa von der Mutter-Sohn-Beziehung über die Partnerschaft bis hin zum Verhältnis eines Schauspielers zu seinem Publikum. Mit Texten von Kurt Batsch, Samuel Beckett, Pierre Henri Cami, Ken Campbell, Anton Cechov, Daniil Charms, Philipp Engelmann, Antonio Fian u.a. Regie: Carole Lorang. Mit Nora Koenig, Pitt Simon und Jérôme Varanfrain. Mierscher Kulturhaus MERSCH

OPL / INBAL

SOUS LA CEINTURE cf. 01/04 TOL

Eliahu Inbal, direction. Gustav Mahler, “Symphonie no 6 ‘Tragische’”. Le chef israélien Eliahu Inbal est un connaisseur de l’œuvre de Mahler. Son intégrale enregistrée avec l’Orchestre Symphonique de la Radio de Francfort sur CD dans les années 1980 est à marquer d’une pierre blanche : un jalon essentiel dans l’histoire mahlérienne. Philharmonie

OSCAR & THE WOLF

After the inescapable single “Strange Entity”, the mesmerising Oscar & The Wolf have released their first full-length album, entitled “Entity”. Together since 2010, around that elusive vocal sound, the otherworldy voice of Max Colombie, along the way, they’ve evolved from airy folk into a more epic sound. Follow-up singles “Princes” and “Undress” indicate that “Entity” is filled with hypnotising downtempo beats, rustling electronica and lingering, sensual melodies. As seductive as Sade, as surprising as David Lynch and as enchanting as Eric Satie; electronica full of melancholy and childlike wonder. den Atelier

25 SAMEDI SATURDAY

10:00  EN AVANT LES HISTOIRES !

Où peut-on partir loin, sans bagage, assis sur un tapis au milieu des coussins ? À la bibliothèque du Citim ! En route pour un voyage en contes, en musiques et en imagination ! Anne-Karen et Eleonora proposent aux enfants de les emmener aux quatre coins du monde : en Afrique et en Asie, de Samarkand à Cordoue, dans la neige des steppes ou les cailloux d’une route de campagne... Quand les oreilles auront fini d’écouter et les bouches de chanter les refrains des chansons avec l’accordéon, les mains seront sollicitées à leur tour pour fabriquer un petit tapis magique à emporter à la maison où il rappellera le voyage et, qui sait, servira à voyager. À partir de 4 ans, en langue française. Citim

IL ÉTAIT UNE FOIS... cf. 03/04 Mudam

14:30  PROMENADE ARCHITECTURALE

RAMBA T’SAMBA cf. 03/04 CAPe ETTELBRUCK

ESSENTIAL CINEMA USA 1919 / muet / 90’ / De : D. W. Griffith / Avec : Lillian Gish, Richard Barthelmess, Donald Crisp / Accompagnement live au piano Cinémathèque

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

15:00  BILDER EINER AUSSTELLUNG

Fauré Quartett. Erika Geldsetzer, violon. Sascha Frömbling, alto. Konstantin Heidrich, violoncelle. Dirk Mommertz, piano. Lilian Mazbouh, Schauspielerin (der Museumswärter). Christian Sprecher, Schauspieler (Modest Mussorgsky). Modeste Moussorgski, “Tableaux d’une exposition” (arr. Fauré Quartett / G. Gruzman). Kennt ihr das, dass einem die Decke auf den Kopf fällt und man einfach mal raus will? Der Komponist Modest Mussorgsky kennt das nur allzu gut - und er hat auch allen Grund dazu, denn er befindet sich schon seit über 100 Jahren in einem Bild im Museum. Aber heute reicht es ihm; es ist viel zu eng und entschieden zu langweilig in seinem goldenen Rahmen. Es wäre ja so gut, sich endlich einmal die Füße vertreten zu können - wenn da nur nicht dieser Museumswärter wäre, der das entschieden anders sieht... Philharmonie

STORYBOARD Qu’est-ce qui se passe autour des films de M+M ? Comment continuent-ils, qu’est-ce qui s’est passé avant ? Les enfants imaginent une histoire qu’ils mettent sur papier à travers le dessin d’un scénarimage, aussi nommé storyboard. 5-12 ans. Casino Luxembourg Forum d’art contemporain

15:30  OUT OF THE CROWD FESTIVAL XII

20:30  BROKEN BLOSSOMS

sculpteurs du Luxembourg. La visite est effectuée en allemand ou luxembourgeois. Centre-ville ESCH-SUR-ALZETTE

Un véritable creuset de l’architecture européenne, grâce à une population cosmopolite et à une police des bâtisses laissant le champ libre à la créativité, Esch-sur-Alzette excelle par la haute qualité de son architecture historiciste, Art Nouveau et Moderniste. Le choix de matériaux prestigieux et la signification des décors sculptés fait découvrir le savoir-faire des plus grands architectes et

Le Out Of The Crowd est LE festival du collectif luxembourgeois Schalltot, le “petit bijou” de véritables passionnés de musiques. Les affiches mélangent à chaque édition de manière savante des groupes locaux et internationaux ; les spectateurs assidus viennent

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION MAI : 02/04

51


AGENDA

parfois de loin. De la musique expérimentale à l’électro en passant par tous les styles de musique underground, le OOTC est devenu le rendez-vous incontournable pour les amateurs et curieux de musiques indé et underground. Cette 12e édition rassemble une dizaine de groupes internationaux et locaux qui se succéderont sur les deux scènes de la Kulturfabrik. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

16:00  ASCOLTARE FANTASTICARE RACCONTARE

Lecture de contes en italien pour enfants entre 3 et 8 ans. Libreria Italiana FREE

17:00  (K)EINE ALPENSAGE

RAIN TROIS C-L & EXPO RAYMOND CLEMENT

Im Rahmen des Tanzprojektes “Rain” findet eine Ausstellung, “Verweile im Fluss”, mit Fotografien von Raymond Clement zum Thema “Wasser” statt. Direkt vor der Tanzveranstaltung “Rain” improvisiert Maurice Clement am Klavier zu Projektionen von “Verweile im Fluss”. Er tritt somit in einen einmaligen Dialog zu den Bildern in Form einer musikalisch-fotografischen Darbietung. Konzept und Choreographie: Bernard Baumgarten. Tänzer: Sarah Baltzinger, Jorge Soler Bastida, Grégory Beaumont, Loïc Faquet, Jennifer Gohier. Musik: Emre Sevindik. Kostüme: Trixi Weis. Cube 521 MARNACH

Anna Clare Hauf: Schauspiel, Gesang. Christof Dienz: Komposition, Fagott, Zither. Petra Stump, Heinz-Peter Linshalm: Klarinette. Ela Baumann: Text, Regie. Agnes Hasun: Kostüme, Ausstattung. Philharmonie

19:00  MONSIEUR JEAN ET MONSIEUR JEAN

cf. 23/04 CarréRotondes

THE MIRROR HAS TWO FACES

18:00

52

19:30  BAL TCHÉCOLUXEMBOURGEOIS

Ce rendez-vous désormais traditionnel est l’occasion de vivre une soirée exceptionnelle grâce à un programme varié et riche en shows impressionnants dans les registres des danses standards et latines. Ces démonstrations seront interprétées par des danseurs professionnels de la République tchèque et par les finalistes des compétitions mondiales en salsa, swing et rock’n’roll. La soirée sera animée par Variant, l’un des orchestres de danse les plus renommés de la République tchèque, composé de 12 musiciens, et par un orchestre de cymbales de la région de Moravie. La soirée sera également l’occasion de se laisser tenter par les spécialités culinaires tchèques et luxembourgeoises. Kinneksbond MAMER

20:00  C’EST LE PRINTEMPS, IL FAIT BEAU, LES OISEAUX CHANTENT...

and many other musical styles. There’s always been intrigue and adventure at the heart of Calexico... Joey Burns and John Convertino have constantly imbued their music with an unparalleled sense of drama, calling upon the myths and iconography of the American West and neighbouring Mexico, experimenting with their unique collection of instruments and soundtrack sensibilities. Their live shows confirm Calexico as one of the great American bands of the 21st century. den Atelier

SENSE & SENSIBILITY USA 1996 / vostf / 126’ / c / De : Barbra Streisand / Avec : Barbra Streisand, Jeff Bridges, Lauren Bacall / Oscar de la Meilleure actrice dans un second rôle : Lauren Bacall (1997) Cinémathèque

Comme pour tous les concerts de l’Harmonie Forge du Sud, tous les tickets vendus en prévente participeront au tirage d’une tombola gratuite. opderschmelz DUDELANGE

LES ÉMERGENCES “Volume 1”. cf. 15/04 Banannefabrik

LES ENSEIGNANTS DU CONSERVATOIRE D’ESCH-SUR-ALZETTE

CABARET DU BOUT DE LA NUIT cf. 24/04 Grand Théâtre

CALEXICO

FESTIVAL MUSICAL FRANCOPHONE “Rythmons la francophonie”. Avec l’orchestre ballet Leketh-Malako. L’Afrique francophone sera mise à l’honneur. Spectacle de percussions & danses africaines. Soirée dansante. Centre culturel Tramsschapp

RAMBA T’SAMBA cf. 03/04 CAPe ETTELBRUCK

La danse à travers les âges. Programme : Aram Khatchatourian, “La danse du sabre”. Astor Piazzolla, “Soledad”. Alexandre Borodine, “Polovtsian Dances”. Sergueï Rachmaninov, “Symphonic Dances op. 45 no 1”. Charles Gounod, “Waltz from Faust”. Astrid Koemptgen, Sylvie Stammet, Françoise Wiltgen et Jerry Dahm : piano. Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE

21:30  THERE’S SOMETHING ABOUT MARY

SATURDAY NIGHT GUILTY PLEASURES USA 1998 / vostf + all / 119’ / c / De : Bobby Farrelly, Peter Farrelly / Avec : Ben Stiller, Cameron Diaz, Matt Dillon Cinémathèque

HARMONIE FORGE DU SUD

cf. 23/04 Théâtre municipal ESCH-SUR-ALZETTE

STABAT MATER

Cette composition est basée sur un texte du 18e siècle, attribué à Jacopone da Todi. Par sa valeur poétique et sa profonde humanité, il a inspiré depuis toujours les compositeurs de tous temps. La compassion suprême envers une mère qui pleure son fils nous touche tous car la douleur fait inexorablement partie de notre existence. Œuvre écrite pour la mezzo-soprano Luisa Partridge-Mauro et le chœur de l’Université du Luxembourg, cette composition est le fruit de la perception intime du compositeur de la nature de l’Harmonie. Mondorf-les-Bains MONDORF-LES-BAINS

26 DIMANCHE SUNDAY

11:00  10E FOIRE INTERNATIONALE AUX DISQUES

Le Foyer de la Rockhal accueille la 10e édition de la Foire internationale aux disques. Plus de 40 exposants internationaux seront présents afin de mettre en vente et de proposer près d’un million de disques rock et pop (vinyles, CD, DVD) des 50 dernières années. Vous y trouverez des 33 tours rares, tout comme des singles en 45 tours (10 pouces ou maxis), ainsi que des CD, des DVD musicaux, des vidéocassettes, des cassettes, des posters, des livres, des T-shirts et beaucoup d’autres articles de vos artistes préférés que vous ne trouverez nulle part ailleurs. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

ART NOUVEAU ET MODERNISME À LUXEMBOURG

MINIDRAMEN II

Calexico is a diverse collective based around the duo of guitarist/vocalist Joey Burns and drummer John Convertino. The band from Tucson, Arizona has been cited as a melting pot for indie rock, country, various Spanish rooted sub-genres, jazz,

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

cf. 24/04 Mierscher Kulturhaus MERSCH

NATHALIE RIBOUT OU LE SEXE COMME ARME DE LA VENGEANCE cf. 08/04 TNL

Alors que, lors de la reconstruction des villes de Flandres en 1918, le recours à l’Art Nouveau


AGENDA

fut interdit dans les zones centrales, ce style occupait des emplacements de choix à la place Guillaume, à la place d’Armes à la Grand-Rue. De même, l’Art Déco s’affirme avec vigueur à la rue Philippe II. Le modernisme occupe les carrefours à l’avenue de la Porte-Neuve, à la rue du Fossé. La vocation de capitale de la CECA donne un coup d’envoi supplémentaire au recours à l’architecture moderne. Luxembourg affirmait une audace certaine dans le recours de ces styles nouveaux. Le pays était libre de toute récupération politique de styles, un signe d’ouverture sociétal sur le nouveau. Intervenant : Dr Robert Philippart, en langue française. Place d’Armes

un grand jour. Le café local fait le plein. Les habitants s’endimanchent, le facteur s’affaire et se donne de l’importance ; il a vu, dans une baraque foraine, un documentaire sur les postes aux États-Unis dotées d’un équipement ultramoderne. Il veut, lui aussi, faire une “tournée à l’américaine” et s’élance sur son vieux vélo... Cinémathèque

MONSIEUR JEAN ET MONSIEUR JEAN cf. 23/04 CarréRotondes

16:00  MARLY MARQUES QUINTET

MONSIEUR JEAN ET MONSIEUR JEAN cf. 23/04 CarréRotondes

11:30  DARGEL

Kompositionen aus eigener Feder entführen in Traumwelten, lyrisch, expressiv, tief emotional. Improvisatorische Freiheit ist der Grundstein des individuellen und kollektiven Ausdrucks. Fünf starke Musikerpersönlichkeiten verschmelzen zu einem unverwechselbaren, einzigartigen Bandsound! Dargel hat sich aus dem Duo Oliver Maas und Jan Kamp entwickelt. Jan Kamp, trombone. Frank Spaniol, saxophone ténor. Oliver Maas, piano. Gautier Laurent, basse. Yonga Sun, batterie. neimënster

15:00  JOUR DE FÊTE

URMEL AUS DEM EIS

17:00  (K)EINE ALPENSAGE

cf. 25/04 Philharmonie

LES ÉMERGENCES “Volume 1”. cf. 15/04 Banannefabrik

RECITAL PIANO-VIOLON

KLARINETTESSEN 2015

Der verwirrte Professor Habakuk Tibatong hat eine Methode entwickelt, Tieren das Sprechen beizubringen. So hat er zusammen mit seinem Hausschwein Wutz auf der Insel Titiwu eine Sprachschule für Tiere eröffnet und bereits gute Erfolge erzielt. Eines Tages spült das Meer einen Eisberg mit einem Ei an den Strand, aus dem das Urmel schlüpft. Ein kleines grünes Tier mit Schuppen, einem langen Schwanz mit kleinen Zacken und Flügeln auf dem Rücken. Für alle ab 5 Jahren. Inszenierung, Musikalische: Leitung Tankred Schleinschock. Cube 521 MARNACH

Œuvres de Smetana, Von Weber, Nelhybel, Scott, Frisch. Berliner Klarinettenchor Luxembourg, Clarinet Choir, Ensemble de clarinettes du Conservatoire de Luxembourg. Soliste : Shirley Brill, clarinette. Direction : Marcel Lallemang. Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE

Michèle Kerschenmeyer et Philippe Koch jouent régulièrement ensemble en formation de chambre (sonate, trio, quintette ou avec le Quatuor Louvigny) depuis 1999. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

RAMBA T’SAMBA cf. 03/04 CAPe ETTELBRUCK

© Satanna

Pour ce nouveau projet, le batteur Paul Fox a réuni des musiciens de jazz luxembourgeois chevronnés ainsi que la jeune vocaliste Marly Marques. Marly Marques, véritable révélation de cette saison, à la voix d’alto veloutée, sensuelle, et à l’intonation pure, a su charmer et enthousiasmer le public lors de ses premiers concerts dans les hauts lieux du jazz luxembourgeois (neimënster, Ale Kino Vianden, Inouï Rédange). Au programme : des compositions originales, des classiques pop et samba revisités, du swing lascif, de la bossa pas trop nova et de la saudade jazzique. Kulturzentrum Beim Nëssert BERGEM

PIANINO KINDERMUSIK ZUM MITROCKEN Die PiaNino Band begeistert mit ihrer Kindermusik-Show ihre kleinen und grossen Zuhörer. Die Kinder sind von Anfang bis Ende der Show durch Bewegung, Tanz und Mitsingen immer voll dabei und die Eltern froh, dass die PiaNino-Band Musik für Kinder macht, die ihnen auch gefällt. Schungfabrik TÉTANGE

AGENDA APPEL

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION OCTOBRE : 02/09

AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY AGENDA, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :

WWW.PLURIO.NET avant les dates limites indiquées ci-dessous.

DEADLINES ÉDITION MAI :

02/04 CINÉMA PARADISO France 1947 / vf / 80’ / c / De et avec : Jacques Tati / À partir de 7 ans Un petit village se prépare à recevoir la fête foraine. C’est

ÉDITION JUIN:

04/05 ÉDITION JUILLET / AOÛT :

02/06

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

53


AGENDA

17:00

ZORBA THE GREEK

20:00

15:00

WO DIE WILDEN KERLE WOHNEN

CAMERATA 4

19:30  MARDI DU LIVRE

wichtigste Repräsentant des deutschen romantischen Dramas. Regie: Stefan Maurer. Mit: Nora Koenig u.a. TNL

SIGNUM SAXOPHONE QUARTET

CINÉ XXL USA-Grèce 1964 / vostf / 142’ / De : Mihalis Kakogiannis / Avec : Anthony Quinn, Alan Bates, Irene Papas / 100e anniversaire d’Anthony Quinn Cinémathèque

Kae Shiraki, piano. J. S. Bach, “Partita no 2 en ut mineur BWV 826”. J. Brahms, “Klavierstücke op.118”. R. Schumann, “Davidsbündlertänze op.6”. Philharmonie

DEE DEE BRIDGEWATER & CHINA MOSES

20:30  SUDDENLY LAST SUMMER

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1959 / vostf / 114’ / De : Joseph L. Mankiewicz / Avec : Elizabeth Taylor, Katharine Hepburn, Montgomery Cliff / Golden Globes 1960, Meilleure actrice dans un drame Elizabeth Taylor Cinémathèque

Shaney Forbes, drums. Alexander Davis, double bass, electric bass. Mike Gorman, piano, keyboards. Michael Brown, guitar. Theo Croker, trumpet. Irwin Hall, saxophone. “We’re just family”, a chanté Dee Dee Bridgewater en 1977, peu de temps avant que sa fille China Moses ne vienne au monde. À présent, la grande ambassadrice du jazz, lauréate d’un Tony Award, d’un Laurence Olivier Award et de trois Grammys, entre en scène avec sa fille. Philharmonie

27 28 LUNDI MONDAY

MARDI TUESDAY

19:00  DUCK SOUP

14:00  ENFIN, LE PRINTEMPS !

cf. 23/04 Maison de la culture DIEKIRCH

Der kleine Max tobt in seinem Wolfskostüm durch die Wohnung, bis seine Mutter ihn “wilder Kerl” schilt und ohne Essen zu Bett schickt. Aber in der Nacht wächst in seinem Zimmer ein Wald, durch den er das Meer erreicht - er segelt bis zu dem Ort, an dem die wilden Kerle wohnen. Max hat keine Angst vor ihren fürchterlichen Augen, Zähnen, Krallen, läßt sich nicht von ihrem fürchterlichen Brüllen einschüchtern und wird ihr König. Ausstattung und Spiel: Ulrike Andersen. Regie: Stefanie Hattenkofer (München). Toneffekte: Holger Elias. Ab 5 Jahre, auf Deutsch. Mierscher Kulturhaus MERSCH

15:30  CINÉ-GOÛTER : CAPELITO ET SES AMIS

Capelito revient entouré de tous ses amis dans huit nouvelles histoires inédites et pleines de surprises : L’alchimiste, Le tricot, Le moustique, Le petit chat, Les martiens, Le piège, La potion magique, Le cirque. Retrouvez notre cher champignon, toujours aussi astucieux et plein d’humour ! Espagne / Rodolfo Pastor / 2006-2009 / 40’ / Animation / Sans parole CNA DUDELANGE

18:30  THE LAST OF THE MOHICANS

54

20:00  À PORTÉE DE CRACHAT

cf. 23/04 Théâtre des Capucins

E KAPP VOLLER WOLLÉKEN

Blaz Kemperle, saxophone soprano. Erik Nestler, saxophone alto. Alan Luzar, saxophone ténor. David Brand, saxophone baryton. Jean Sibelius, “Andante festivo” (arr. pour quatuor de saxophones). Alexandre Glazounov, “Quatuor pour saxophones”. György Ligeti, “Six Bagatelles” (arr. pour quatuor de saxophones F. Oehrli). Georg Friedrich, “Saxophonquartett” (commande KölnMusik). George Gershwin, “Suite from ‘Porgy and Bess’” (arr. for saxophone quartet by S. Denedon). Philharmonie

cf. 23/04 Cinémathèque

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

20:30  SOUTH PARK: BIGGER, LONGER & UNCUT!

cf. 13/04 Cinémathèque

cf. 02/04 opderschmelz DUDELANGE

29

PENTHESILEA

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA / 1933 / vostf / 68’ / De : Leo McCarey / Avec : les Max Brothers / Avant-programme : Boop-Ooop-A-Doop / 1932 / Cartoon avec Betty Boop de Dave Fleischer Cinémathèque

La poésie est au centre du concours national littéraire en 2015. L’année dernière, c’était le roman. Claude Schmit a gagné le premier prix avec son texte fortement inspiré des pensées philosophiques. “Emile. Un Enfant des Lumières” a depuis été publié par les éditions Phi. Claude Schmit présente ses trois œuvres, textes d’une belle plume aux connotations philosophiques et se développant de façon captivante. Kinneksbond MAMER

MERCREDI WEDNESDAY

10:00  LIESUNG MAM VANESSA STAUDT

Küsse - Bisse. Liebe - Krieg. Was ist was? Im Zentrum steht Penthesilea, die nach den Verletzungen, die über Generationen Frauen angetan wurden (konkret Massenvergewaltigungen im Krieg), in einer Gemeinschaft ohne Männer lebt, den Amazonen. Ihr gegenüber stehen Heerscharen von Männern, vor allem aber Achill und Odysseus (immerhin die Protagonisten der Ilias und der Odyssee). Eine Liebesgeschichte beginnt. Der große Dramatiker Heinrich von Kleist ist einfach nicht auf den Begriff zu bringen. Den einen gilt er als der letzte Vertreter der deutschen Klassik, den anderen als der erste und zugleich

© Paulo Lobo

D’Vanessa Staudt erzielt d’Geschicht aus sengem neiste Buch a weist wéi hatt schafft, moolt a schreift. Och d’Originalbiller zum Buch huet d’Vanesssa an enger Mapp dobäi a presentéiert se. An der Ausstellung kënne weider Originaler an och nei Zeechnungen bewonnert ginn. Alter: 4-10 Joer. Sprooch: Lëtzebuergesch. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN


AGENDA

18:00

VOX LUMINIS

LE CHARME DISCRET DE LA BOURGEOISIE cf. 14/04 Cinémathèque

cf. 09/04 Mudam

FREE

18:30

19:30  LES PALPLANCHES PRODUIT DE MARQUE DE BELVAL

Lionel Meunier, direction. Compositeur anonyme, “Lamentation de la Vierge”. Antonio Lotti, “Crucifixus”. Claudio Monteverdi, “Christe, adoramus te SV 293”. Domenico Scarlatti, “Salve Regina”. Alessandro Della Ciaia, “Lamentatio Virginis in dispositione Filii de cruce” (Sacri modulatus op. 3). Domenico Scarlatti, “Stabat Mater”. Philharmonie

De tous temps, la sidérurgie a évolué grâce à la recherche et à l’innovation. Ceci vaut également pour l’usine de Belval qui est encore aujourd’hui un lieu de production d’importance mondiale. Son produit de marque sont les palplanches. Le conférencier présente l’évolution de ce produit depuis la mise en service de l’usine au début du 20e siècle en mettant l’accent sur les investissements nécessaires pour assurer la continuité de la production. En français. Bâtiment Massenoire ESCH-SUR-ALZETTE

20:00  NEDERLANDS DANS THEATER 1

“Kleines Requiem” est un ballet pour sept danseurs, mis en musique par le compositeur polonais Gorecki, et salué lors de sa création en 1996 comme une œuvre majeure d’Hans van Manen, l’ancien directeur artistique du NDT. Au programme également, une création de Crystal Pite, la star canadienne si souvent récompensée, et qui se distingue par la richesse visuelle, inquiétante et mystérieuse de ses œuvres. Quant à Sharon Eyal et Gai Behar, deux révélations de la danse israélienne, ils proposent leur première création au sein du NDT. “Kleines Requiem für eine Polka” (1993). Mise en scène & costumes : Keso Dekker. Lumière : Joop Caboort. Grand Théâtre

CARMINA BURANA

MUDAMINI WORKSHOP : STRATA

WEDNESDAYS@MUDAM: CHRISTOPHE H. IS BACK cf. 01/04 Mudam

14:30

20:30  LOVE IN THE AFTERNOON

19:00

RÉTROSPECTIVE MICHAEL MANN USA 1995 / vostf + all / 170’ / c / De : Michael Mann / Avec : Al Pacino, Robert De Niro, Val Kilmer, Jon Voight, Ashley Judd, Natalie Portman Cinémathèque

SELAH SUE

THE ROGER CICERO JAZZ EXPERIENCE

30 JEUDI THURSDAY

10:00  LIESUNG MAM VANESSA STAUDT

HEAT

cf. 01/04 Cinémathèque

Printemps musical – Festival de Luxembourg Nach dem fulminanten Erfolg der Roger Cicero Jazz Experience Konzerte 2013, die Fans wie Kritiker in einhellige Begeisterung versetzte, kehrt Roger Cicero erneut zu seinen musikalischen Wurzeln zurück. Auf kleinen Bühnen präsentiert der Ausnahmesänger Jazz-Standards, Klassiker und Cover-Versionen im außergewöhnlichen Gewand. Roger Cicero, wie ihn viele noch nie gehört haben! den Atelier

“gaffes” e histórias do futebol e do jornalismo. Uma tertúlia de três amigos que em palco falam, cantam e riem, interagindo com os espectadores. Aalt Stadhaus DIFFERDANGE

Genre-bending Belgian R&B singer/songwriter Selah Sue has skillfully refined her signature blend of soul, hip-hop, funk, and reggae into a powerful force since her late teens. Part Adele and part Erykah Badu or Lauryn Hill, Sue gained momentum and built her reputation and international following step by step at her incredibly intense live shows. Selah Sue will be touring her modern urban soul on the back of her current EP, “Alone”, and her brandnew 2015-album, “Reasons”. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

21:00  MOUNT STEALTH EP2 RELEASE NIGHT

Mauro Astolfi : régie et choréographie. Sofia Barbiero, Alessandra Chirulli, Maria Cossu, Mario Laterza, Gaia Mattioli, Giuliana Mele, Marianna Ombrosi, Giovanni La Rocca, Giacomo Todeschi : danse. “Carmina Burana” est l’une des productions les plus brillantes du Spellbound Contemporary Ballet. La chorégraphie est basée sur les poèmes du manuscrit médiéval “Carmina Burana” et prend place sur la célèbre musique éponyme de Carl Orff, mais aussi sur des compositions d’Antonio Vivaldi et Valentino Caracciolo. CAPe ETTELBRUCK

NEDERLANDS DANS THEATER 1 cf. 29/04 Grand Théâtre

PENTHESILEA cf. 28/04 TNL

TERTÚLIA DOS 40

Depuis sa base d’Eschsur-Alzette, Mount Stealth développe un rock expérimental résolument moderne. Comme son nom l’indique, l’approche du quatuor se veut chirurgicale mais non sans ambivalences. Les fondations rythmiques portent une basse aussi solide que frondeuse faisant le lien avec une grande variété d’effets aux guitares et aux synthétiseurs, qui à leur tour développent des paysages sonores et mélodiques aussi denses qu’inquiétants. CarréRotondes

22:00  90S PARTY

Hey Boy, Hey Girl, the A-team will shout out “Saturday, I’m In Love!” Why? Well, we will once more celebrate Intergalactic, Larger Than Life Party aka the 90’s Party! Join us to Strike A Pose to finest 90’s tunes (this definitely includes the Spice Girls and Backstreet Boys) and sing along to the Bittersweet Symphonies the Hootenannys will play that night. den Atelier

20:00  POPS AT THE PHIL

Gast Waltzing, conductor. Gregory Porter, vocals. Andy Barron, drums. Alfio Origlio, piano. Jérôme Regard-Jacobez, double bass. Cette année, Gregory Porter, New-Yorkais né en Californie, est la star invitée des “Pops at the Phil” de l’OPL. Philharmonie

cf. 29/04 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Qual o resultado em reunir num palco um músico, um pivot de televisão e um relatador de jogos de futebol?... Tertúlia dos 40 ou Quem se lembra do foguete. Um espetáculo sobre o olhar de um músico / produtor Filipe Fonseca, um jornalista / pivot da RTP, Carlos Daniel e um jornalista / relatador da TSF, João Ricardo Pateiro, aos anos que mais marcaram as suas vidas. Os anos 80. As grandes músicas; os desenhos animados; as séries televisivas; o Festival da Canção, entre muitos outros temas. Tudo isto misturado com

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION MAI : 02/04

55


EXPOSITIONS

ÉDITION 2015

MOIS EUROPÉEN DE LA PHOTOGRAPHIE

Reconnue comme un art à part entière depuis plusieurs décennies, la photographie contemporaine, située au croisement de nombreuses disciplines, questionne le monde. Recognized as an art in its own right for several decades, contemporary photography is located at the crossroads of various disciplines and questioning the world.

LE MOIS EUROPÉEN DE LA PHOTOGRAPHIE PRÉSENTE UN LARGE PANEL DE PRATIQUES ET DE REGARDS D’ARTISTES SUR L’HISTOIRE D’HIER ET D’AUJOURD’HUI.

À

partir de la fin de ce mois, et ce pour plusieurs semaines consécutives, Luxembourg, principalement sa capitale, se met à l’heure de la photographie contemporaine et des arts visuels. En effet, la cinquième édition du Mois européen de la photographie s’installe dans divers lieux artistiques et culturels du pays, reflet du dynamisme et de la variété de la création d’aujourd’hui aux dimensions internationales. Par le biais et à l’initiative de l’association Café-Crème – asbl créée

TEXTES Elvire Bastendorff  PHOTO Andreas Muehe

56

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

en 1984 par Pierre Stiwer et Paul di Felice – le Luxembourg a intégré l’organisation du Mois européen de la photographie en 2005, aux côtés de sept autres capitales dont Berlin, Paris et Vienne. L’ensemble des organisateurs établissent une communication commune pour rassembler expositions, colloques, conférences autour de la photographie en impliquant, sur chaque territoire, les musées, les galeries, les lieux alternatifs, les universités et écoles supérieures intéressés au projet. Tout en insufflant une


EXPOSITIONS

dynamique commune, chaque espace peut proposer sa propre thématique. Pour sa cinquième édition luxembourgeoise, le Mois européen de la photographie réunit les partenaires que sont le ministère de la Culture, la Ville de Luxembourg, les institutions de la ville, les musées nationaux et les galeries privées. En étendant leur territoire jusqu’à Metz, ces rencontres photographiques rassemblent 25 expositions déclinant le thème générique de passé / présent. Intimement liée au temps, autant par ses procédés de réalisation que par ses implications symboliques et esthétiques, la photographie demeure le médium de l’instant, de la trace, et se fait aujourd’hui le médium parfait de la combinaison fiction / réalité. Au Mudam, au Casino Luxembourg, au Cercle Cité et au Musée national d’Histoire et d’Art, quatre expositions sous le titre de Memory Lab invitent à penser la photographie à l’aune de la thématique : Ré-écriture au Mudam, sur la façon dont les artistes se servent de la photographie pour « ré-écrire » et / ou présenter autrement les événements historiques et politiques ; Transit au Casino, qui positionne la place du spectateur comme passager ; Traces au Cercle Cité, qui aborde les conflits, les guerres d’hier et d’aujourd’hui ; Le passé du présent (ou l’inverse) au MNHA, qui décline, en relation avec des événements historiques collectifs, tout un registre de sentiments et de destins personnels des auteurs-photographes. Les autres lieux de la capitale et du pays proposent des expositions où de grands noms de la photographie côtoient ceux de photographes émergents.

.

PHOTOGRAPHIE

À partir du 22/04, DIVERS LIEUX, www.europeanmonthofphotography.org, www.cafecreme-art.lu

THE EUROPEAN MONTH OF PHOTOGRAPHY PRESENTS A WIDE RANGE OF PRACTICES AND ARTISTS’ PERSPECTIVES ON THE HISTORY OF YESTERDAY AND TODAY.

F

rom the end of this month, and for several consecutive weeks, Luxembourg and its capital city celebrate contemporary photography and the visual arts in all its forms. The fifth edition of the European Month of Photography festival takes over various artistic and cultural venues around the country, reflecting the dynamism and variety of creativity in the country, much of it international in scope. As a result of an initiative by the Café-Crème association – a non-profit cultural organization founded in 1984 by Pierre Stiwer and Paul di Felice - Luxembourg integrated the organization of the European Month of Photography with that of the event in seven other capitals, including Berlin, Paris and Vienna, in 2005. All the organizers communicate across the cities and create rich programmes of exhibitions, talks and conferences on the theme of photography that involve as many of that city’s museums, galleries, alternative venues, universities and secondary schools interested in the project as possible. While inspired by a common dynamic, each venue can also offer its own take on the theme. For its fifth edition in Luxembourg, the European Month of Photography brings together partners such as the Ministry of Culture, the City of Luxembourg, the city’s institutions, national museums and private galleries. By extending its area of coverage all the way to the French city of Metz, the event hosts 25 exhibitions along the theme of past/present. Photography is intimately connected to time, as much through its development methods as through its symbolic and aesthetic implications, and it remains the medium of the moment, a way of recording events and the perfect medium for combining fiction and reality. Mudam, the Casino Luxembourg, the Cercle Cité and the National Museum of History and Art (MNHA) host four exhibitions under the title of Memory Lab that invite the viewer to

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

think about photography in the light of the theme. The Mudam show Ré-écriture explores how artists use photography to “re-write” and/or “re-frame” historical and political events; Transit at the Casino positions the role of the spectator as that of passenger; Traces at the Cercle Cité addresses the conflicts, wars of yesterday and today; while Le passé du présent (ou l’inverse) at the MNHA looks at a series of feelings and personal destinies by artist-photographers in relation to collective historic events. Other venues also host exhibitions featuring big names in photography alongside emerging photographers.

.

La photographie a dépassé son statut d’enregistrement des faits en combinant fiction et réalité via la sensibilité personnelle, la distanciation ironique et la subjectivité analytique. Photography has exceeded its status as mere recorder of facts by combining fiction and reality with personal sensitivity, ironic distancing and analytical subjectivity.

PAUL DI FELICE & PIERRE STIWER Café-Crème asbl

57


EXPOSITIONS

FRANZ ERHARD WALTHER

THE ARCHITECTURE DECIDES

DAVID ALTMEJD

Photo : Franz Erhard Walther

Photo : Rémi Villaggi / Mudam Luxembourg

FLUX

Les personnages sculptés sont à appréhender comme des paysages complexes, attisant chez le spectateur la curiosité, le désir d’exploration d’une terre étrangement familière. Altmejd’s sculpted figures can be understood as complex landscapes that arouse curiosity in the viewer and a desire to explore strangely familiar lands.

L’œuvre de Franz Erhard Walther relève à la fois de l’art minimal, conceptuel, et marque de son empreinte l’art de plusieurs générations d’artistes. The work of Franz Erhard Walther is both minimal and conceptual and has left its mark on several generations of artists.

Après avoir présenté l’exposition au Musée d’Art moderne de la Ville de Paris, l’artiste canadien David Altmejd élabore un nouvel accrochage au Mudam. Véritable rétrospective, Flux est une synthèse d’envergure des précédentes réalisations de l’artiste. Conçue selon un parcours précis qui évoque la création du vivant, l’exposition – constituée de figures hybrides, d’Horus contemporains ; de visages retournés, évidés, reconstruits, composés ; de corps morcelés et suspendus ; de figures de plâtre – fascine et déroute. En effet, les œuvres semblent s’être construites d’elles-mêmes et sont comme animées d’une vie. Elles reflètent à merveille le désir de l’artiste qui est de donner aux objets créés une existence aussi réelle que celle d’un corps dans l’espace : un tour de force et de génie réussi, proche de l’alchimie ! After a stint at the Museum of Modern Art of the City of Paris, a major exhibition of Canadian artist David Altmejd’s monumental sculptures comes to the Mudam in Luxembourg. Flux is a genuine retrospective, an overview of some of the artist’s most significant works. Conceived according to a specific itinerary that evokes the creation of life and the living, the exhibition consists of a fascinating and disquieting series of hybrid figures or contemporary gods; plaster figures with their faces turned, hollowed out, reconstructed and composed; bodies fragmented and suspended. Indeed, the works seem almost to have built themselves on their own and taken on a life force, aptly reflecting the artist’s desire to give the objects he produces a life that is as real as that of a body in space. A tour de force and a work of genius and alchemy.

L’artiste allemand Franz Erhard Walther, né en 1939, est une figure importante de l’art contemporain. Son travail met en jeu le corps, le vêtement, par une activation réelle et / ou imaginaire de la part des spectateurs et se situe au croisement de la sculpture, de l’installation et de la performance. L’œuvre qui s’appuie sur une variation infinie des rapports entre le corps et l’architecture, entre l’action et l’objet, relève d’un art minimal, conceptuel. En écho à l’exposition rétrospective Le corps décide, montrée dans différentes institutions européennes, The architecture decides propose au Mudam, en plus des œuvres emblématiques de l’artiste, ses Formations murales (Wandformationen) qui, pour la plupart, n’ont pas été montrées publiquement depuis les années 70. German artist Franz Erhard Walther was born in 1939 and is an important figure on the contemporary art scene. His work, which is located at the intersection of sculpture, installation and performance, puts the body into play, clothing it through the real and/or imaginary activation of the spectator. The pieces fall in the category of minimal or conceptual art and are based on an infinite variation of the relationship between the body and architecture, between action and object. Echoing the previous retrospective exhibition (The Body decides) shown in different European institutions, The Architecture decides exhibition at the Mudam also displays some of the artist’s more emblematic works, his Wall formations (Wandformationen), which, for the most part, have not been seen by the public since the 70s.

SCULPTURE

Jusqu’au 31/05, MUDAM, www.mudam.lu

INSTALLATION, DESSIN

Jusqu’au 31/05, MUDAM, www.mudam.lu

58

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG


EXPOSITIONS

ART CONTEMPORAIN

MAJA WEYERMANN ET JAKUP AUCE

SOCIÉTÉ

EXPOSITION COLLECTIVE

L’organisation non gouvernementale Breaking the Silence a été créée en 2004 à JérusalemOuest par des soldats et vétérans des forces de défense israéliennes (IDF) afin de recueillir les témoignages des combattants israéliens en Cisjordanie, dans la bande de Gaza et à Jérusalem-Est depuis le début de la deuxième Intifada (septembre 2000). L’exposition regroupe un ensemble de témoignages (archives, textes, photographies et vidéos) qui reflètent la tension quotidienne au sein des services militaires, provenant non seulement de la situation de conflit avec les Palestiniens mais aussi de la hiérarchie militaire.

L’Autriche et le Luxembourg entretiennent des relations particulières du fait de l’Histoire. Les échanges culturels sont fréquents, ceux des universités des deux pays, de la musique (via le Mozarteum) et des arts plastiques en sont de dignes représentants. Aujourd’hui au Cercle Cité, les deux commissaires, l’Autrichien Dietgard Grimmer et le Luxembourgeois Lucien Kayser, présentent chacun trois artistes de leur pays. Pour la pertinence de leur travail et leur présence dans le champ artistique actuel, les œuvres de Marco Godinho, Sophie Jung, Vera Kox, Petra Buchegger, Lavinia Lanner et Sarah Pichlkostner sont à découvrir.

BREAKING THE SILENCE

SALZBURG – LUXEMBOURG III

PEINTURES ET SCULPTURES, DU 17E AU 20E SIÈCLE

LES COLLECTIONS EN MOUVEMENT

Photos : Jakup Auce, Villa Vauban, Ville de Luxembourg, Breaking the Silence, Otto Wieser

Le public du Luxembourg avait découvert le travail de Jakup Auce en 2014 lors de l’exposition de groupe Strawberry Sausages. Aujourd’hui, l’artiste américain expose en solo à la galerie un ensemble d’autoportraits qui traversent des esthétiques « rétro », comme à la recherche d’une identité androgyne impossible. Maya Weyermann présente, quant à elle, ses dernières réalisations photographiques sous le titre Giostra. Issues de combinaisons entre architecture et scènes de films, aujourd’hui devenues cultes, les images de Weyermann invoquent une mémoire collective des formes, tout en suscitant une certaine intimité. Audiences in Luxembourg first discovered Jakup Auce’s work back in 2014 during the group exhibition Strawberry Sausages. Today, the American artist gets a solo exhibition at the gallery and shows a series of self-portraits that explore “retro” aesthetics in the search of an impossible androgynous identity. For her part, Maya Weyermann presents her latest photographic works under the title of Giostra. A merging of architecture and scenes from cult films, Weyermann’s photos invoke a collective memory of forms and arouse a certain sort of intimacy.

PHOTOGRAPHIE, PEINTURE

Jusqu’au 09/05, GALERIE NOSBAUM REDING, www.nosbaumreding.lu

Pour faire découvrir les trésors de sa collection autrement que par des expositions thématiques, la Villa Vauban élabore des accrochages spécifiques qui, sous le titre de Collections en mouvement, mettent en exergue des liens, établissent des dialogues entre des œuvres provenant d’époques et de lieux différents. L’extension contemporaine de la Villa accueille des sculptures des 19e et 20e siècles : on y retrouve Lorenzo Nencini, Claus Cito et Auguste Trémont. Dans les galeries du sous-sol, tableaux et gravures de l’art hollandais (scènes de genre et paysages du 17e siècle) côtoient des œuvres peintes à d’autres époques. In a bid to encourage the public to get to know its collections in different ways (and not only through themed exhibitions), Villa Vauban has developed an innovative programme called Art on the Move that highlights the connections, and establishes dialogues, between works from different periods and countries. The Villa’s contemporary extension hosts sculptures by artists Lorenzo Nencini, Claus Cito and Auguste Trémont, while its basement space shows etchings, genre art and landscape paintings from 17th century Holland alongside paintings from other historical periods.

Breaking the Silence is an NGO established in 2004 in West Jerusalem by soldiers and veterans of the Israel Defense Forces (IDF). Their aims and objectives are to collect the testimonies of Israeli soldiers who have operated in the occupied territories of the West Bank, Gaza Strip and East Jerusalem since the beginning of the second Intifada in September 2000. The exhibition is a collection of testimonies (archives, documents, photographs and videos) that reflect the daily tensions within the military services, tensions that derive not only from the conflict with the Palestinians but also from the organisation’s hierarchy.

EXPOSITION TÉMOIGNAGE

22/04-03/05, 14:00-21:00, NEIMËNSTER, www.neimenster.lu

HISTOIRE DE L’ART

Jusqu’au 30/01/2016, VILLA VAUBAN, www.villavauban.lu

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Austria and Luxembourg have a special relationship and as a result there are frequent cultural exchanges between universities in both countries and between the countries’ music institutions (such as the Mozarteum foundation) and plastic arts establishments. On this occasion the Cercle Cité invites three artists from each country to show their work. The artists have been selected by the two curators, Austrian Dietgard Grimmer and Luxembourg native Lucien Kayser, for the relevance of their work and their emerging status in their current field of art. Visitors can discover the art of Marco Godinho, Sophie Jung, Vera Kox, Petra Buchegger, Lavinia Lanner and Sarah Pichlkostner.

ART CONTEMPORAIN

Jusqu’au 19/04, CERCLE CITÉ, www.cerclecite.lu

FREE

59


EXPOSITIONS

ALFRED SEILAND / JOE ALLEN

RAED BAWAYAH

Photos : Joe Allen, Galerie Zidoun-Bossuyt, Raed Bawayah, Olivier Minaire  / Casino Luxembourg 2015

EMPREINTES DE PASSAGE

GALERIE ZIDOUN-BOSSUYT

NOUVEL ESPACE

Raed Bawayah est né en Palestine, il a fait ses études à l’école Musrara de Jérusalem. Puis en 2004, il expose à Paris la série Identification No925596611 sur les travailleurs sans permis en Israël. Depuis, son travail s’est étendu à d’autres communautés, d’autres sujets grâce à des commandes des institutions culturelles. Travaillant au plus près des gens, avec lesquels il partage le quotidien avant de les photographier, son œuvre est reconnue comme celle d’un grand photographe alliant regard singulier et humilité. À neimënster, il expose une série en relation avec Un captif amoureux de Jean Genet, présenté les 27 et 29 avril.

La galerie Zidoun-Bossuyt, installée rue Adolphe Fischer depuis 2008, déménage au cœur du Grund, au 6 de la rue Saint-Ulric. Le nouvel espace, d’une superficie de 400 m2, rénové par l’architecte Moreno, se dote de plusieurs salles aux volumes variés pouvant accueillir divers formats et types d’œuvres. Présentant principalement des artistes new-yorkais et afroaméricains, dont la plupart sont de renommée internationale, la galerie ouvre, en ce mois d’avril, une nouvelle page de son histoire, dont l’ambition est d’être à l’image des grandes galeries de New York. L’inauguration présentera le jeune artiste américain Luca Dellaverson.

Raed Bawayah was born in Palestine and studied at the Musrara School of Photography in Jerusalem. In 2004 he showed Identification No925596611 in Paris, a photographic series that looked at the lives of illegal workers in Israel. Since then his work has expanded to cover other communities and subjects as well, partly as a result of commissions by cultural institutions. Working closely with his subjects, he shares daily life with them before photographing them. His work is recognized as being that of a great photographer and combines a singular gaze with a strong humility. At neimënster he shows a series of images that relate to Jean Genet’s Un captif amoureux, which is presented at the centre on 27th and 29th April.

The Zidoun-Bossuyt gallery, which has been based in rue Adolphe Fischer since 2008, is moving to 6 rue Saint-Ulric at the heart of Luxembourg City’s Grund district. The gallery’s new premises, which extend to 400 m2 and were refurbished by the Moreno firm of architects, comprise several exhibition spaces of varying sizes which are designed to accommodate various formats and types of works. The gallery, which focuses primarily on New York and Afro-American artists, most of whom are internationally renowned, will be turning a new page in its development in April, with the ambition of emulating the great New York art galleries. The inaugural exhibition will feature works by Luca Dellaverson, a young American artist.

EXPOSITION TÉMOIGNAGE

08-28/04, 11:00-18:00, NEIMËNSTER, www.neimenster.lu

ART CONTEMPORAIN

Inauguration : 22/04, Exposition : 22/04-06/06, GALERIE ZIDOUN-BOSSUYT, www.zidoun-bossuyt.com

FREE

60

IMPERIUM ROMANUM, OPUS EXTRACTUM / SHORE TO SHORE

Dans l’Espace 1 de la galerie Clairefontaine, l’œuvre de Joe Allen – peinture à l’huile sur toile – laisse deviner en filigrane des espaces, des lieux, des instants… La peinture diffuse une atmosphère à la fois évanescente, brumeuse, tout en rappelant des motifs de paysages identifiables telles des apparitions. En complément de l’exposition Imperium Romanum d’Alfred Seiland au MNHA qui s’est terminée en mars, la galerie Clairefontaine expose dans l’Espace 2 des photographies de l’artiste qui s’intéressent au rapport entre Antiquité et modernité et dévoilent la fragilité de l’héritage antique dans une société contemporaine où tourisme rime avec excès et dégradation. Clairefontaine gallery’s Espace 1 hosts a series of oil paintings on canvas by Joe Allen that hint at implicit spaces, places and moments... The paintings give off an aura that is at once evanescent and opaque while at the same time bringing to mind identifiable landscape motifs as apparitions. As a complement to the Imperium Romanum exhibition by Alfred Seiland at the MNHA which ended in March, the gallery’s Espace 2 displays a further series of photographs by the artist. They examine the relationship between antiquity and modernity, revealing the fragility of ancient heritage in a contemporary society where tourism has become synonymous with excess and degradation.

PEINTURE ET PHOTOGRAPHIE

Jusqu’au 18/04, GALERIE CLAIREFONTAINE ESPACES 1 ET 2, www.galerie-clairefontaine.lu

FREE

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

M+M

7 TAGE

Commencée en 2009, l’installation vidéo des deux artistes allemands M+M (Martin De Mattia et Marc Weis) se compose de sept vidéos correspondant au nombre de jours hebdomadaires. Revisitant des scènes emblématiques de films populaires et explorant les diverses transformations possibles de la technique vidéo, M+M élaborent de multiples altérations du principe narratif. Constituée de doubles projections, de boucles, de répétitions et d’oblitérations, l’installation 7 Tage saisit le spectateur par ses subtils changements et ses variations visuelles. 7 Tage is an installation by the two German artists M+M (Martin De Mattia and Marc Weis) that consists of seven videos corresponding to each day of the week. Revisiting iconic scenes from popular movies and exploring various possible transformations of video technology, M+M develop multiple alterations of the narrative principle. Making use of double projections, loops, repetitions and deletions, 7 Tage captures the viewer through its subtle modifications and visual variations.

ART CONTEMPORAIN, VIDÉO

Jusqu’au 03/05, CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN, www.casino-luxembourg.lu


EXPOSITIONS

SYLVIE BLOCHER

Si la création graphique est intégrée à notre environnement quotidien, il n’en reste pas moins que certaines démarches de graphistes sont plus ou moins « engagées » dans la communauté. Par l’édification de symboles communs au service de causes, les graphistes dénoncent, critiquent, éclairent des situations, défendent des faits, combattent des idées et diffusent des informations. Dans cet esprit, l’exposition au Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain présente la vingtaine de projets exposés précédemment à Breda aux Pays-Bas dans le cadre du Graphic Design Festival, enrichis de créations de designers du Luxembourg.

L’œuvre de Sylvie Blocher est une œuvre sur l’humain, les femmes et les hommes d’aujourd’hui. Son travail s’ouvre à l’autre qu’elle sollicite, qu’elle invite. Et chacun se prête aux règles des jeux qu’elle invente pour nous, en nous donnant ainsi l’occasion de nous livrer, de nous « inventer autrement ». La grande exposition que consacre le Mudam à Sylvie Blocher se déploie dans les salles du musée, faisant résonner les voix et les corps des personnes aux cultures et aux histoires différentes, mettant en lumière des singularités qui interrogent, nourrissent notre vision du monde et de nous-mêmes.

Even though graphic design is integrated into our everyday lives and environments, some graphic approaches and designers engage more than others with the community around them. By building common symbols in the service of political and social causes, the graphic designers whose work forms part of this exhibition at the Casino Luxembourg denounce, criticize and illuminate certain situations, defend facts and fight for ideas and the dissemination of information. The Casino hosts the 20 projects previously exhibited in Breda in the Netherlands as part of the Graphic Design Festival and an additional roster of pieces by Luxembourg-based designers that encapsulate this spirit of “engagement”.

Humans – the men and women of today – lie at the heart of artist Sylvie Blocher’s work. Her approach is to open up to the other, to appeal to them and invite them in. In return they abide by the rules of the game and offer up a part of their lives, “inventing themselves differently” as the title of the show suggests. This major exhibition at Mudam devoted to Blocher unfolds in its various galleries and echoes with the voices and bodies of people from different cultural backgrounds with different life stories to tell. The result is a show that highlights the singularities that question, nourish and disrupt our view of the world and of ourselves.

ART GRAPHIQUE

Jusqu’au 19/04, CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN, www.casino-luxembourg.lu

LE MUSÉE CHEZ SOI

S’INVENTER AUTREMENT

ART CONTEMPORAIN

Jusqu’au 25/05, MUDAM, www.mudam.lu

Photo : François Gillen

RESOLUTE – DESIGN CHANGES

Photos : Olivier Minaire / Casino Luxembourg, Rémi Villaggi

UNE COLLECTION D’ART LUXEMBOURGEOIS DU 20E SIÈCLE

GRAPHISME ET SOCIÉTÉ

L’accroche de l’exposition reconstitue l’atmosphère d’un espace privatif, similaire à la réalité de la collection ayant appartenu à un habitant de Luxembourg. The idea behind the exhibition is to recreate the atmosphere of a private or domestic space, similar to the one that the collection was held in when it belonged to a Luxembourg resident.

Constituée entre les années 50 et 80 par un habitant de Luxembourg, la collection privée que le MHVL rend publique est emblématique de l’art luxembourgeois du 20e siècle. Les 55 tableaux et les deux sculptures ont de particulier qu’ils reflètent les trois grands courants d’art répertoriés au GrandDuché à ces époques. Les deux artistes de l’impressionnisme tardif Frantz Seimetz et Jean-Pierre Beckius sont présents. Après la Première Guerre mondiale, le courant Sécession fait son apparition en rupture avec la tradition picturale précédente, s’y trouvent – entre autres – Nico Klopp, Joseph Kutter, Jean Schaack, Jean Noerdinger et Auguste Trémont. Puis l’art non figuratif, sous le nom des « Iconomaques », regroupe Michel Stoffel, Joseph Probst, François Gillen, Théo Kerg et le sculpteur Lucien Wercollier. The private collection on show at the MHVL (Luxembourg City History Museum) over the next few months is emblematic of Luxembourg art in the 20th century and was created between the 50s and 80s by a Luxembourg resident. The 55 paintings and two sculptures on display are unique in that they reflect the three great art movements recorded in the Grand Duchy during the last century. The late Impressionists Frantz Seimetz and Jean-Pierre Beckius are featured, as are Nico Klopp, Joseph Kutter, Jean Schaack, Jean Noerdinger and Auguste Trémont, protagonists of the Luxembourg Secession movement, which came about after WWI and signalled a break with the previous pictorial tradition. Non-figurative art is also presented in the form of the “Iconomaques”, a group of artists dedicated to abstract art that included the likes of Michel Stoffel, Joseph Probst, François Gillen, Théo Kerg and the sculptor Lucien Wercollier.

PEINTURE

Jusqu’au 03/01/2016, MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, www.mhvl.lu

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

61


EXPOSITIONS

AUGUST SANDER / MICHAEL SOMOROFF

ABSENCE OF SUBJECT Photo : August Sander Archiv, Köln ; Bonn, 2011 / Michael Somoroff

24/04-13/09, dans le cadre du Mois européen de la photographie 2015, VILLA VAUBAN, www.villavauban.lu

Photos : MNHA, Collection du Museu Nacional de Arte Antiga, Lisbonne

Dans le cadre du Mois européen de la photographie 2015, la Villa Vauban accueille une exposition de Michael Somoroff et d’August Sander présentée pour la première fois à la Biennale de Venise en 2011. Procédant dans un premier temps au retrait de la figure des images du célèbre photographe August Sander, Michael Somoroff révèle des scènes soudainement étranges. Malgré le vide constitutif de l’acte de retrait, les images acquièrent une nouvelle profondeur, une désarmante atmosphère. Mises en vis-à-vis des photographies originales, le spectateur n’a pas la sensation d’une image tronquée mais plutôt celle d’une photographie insolite. Dans un second temps, chaque image fait l’objet d’un film dans lequel Michael Somoroff introduit un léger élément en mouvement instaurant ainsi à l’image un imaginaire, une histoire potentielle. As part of the European Month of Photography 2015 event, Villa Vauban hosts an exhibition of works by Michael Somoroff and August Sander that was presented for the first time at the Venice Biennale in 2011. In the first instance Michael Somoroff removes or erases the subjects in Sander’s pictures revealing suddenly strange and bereft scenes. Despite the vacuum left behind as a result of this act of withdrawal, the “new” images take on a new and disarming depth and atmosphere. Placed alongside the original photographs, the viewer doesn’t have the impression of a truncated picture but rather of something out-of-the-ordinary, a very unusual photograph. Somoroff then goes on to use each image to create a film that introduces an element of motion and imbues every shot with an imaginary back story.

62

ART DU LUXEMBOURG ET DU PORTUGAL

Sous-titrée Les manières d’habiter et les arts appliqués au Luxembourg, une voie originale ?, la nouvelle exposition permanente au MNHA présente un panorama des modes de vie au Luxembourg de l’époque de la Renaissance à aujourd’hui. Reflets de l’histoire du Luxembourg, les quelque 200 objets présentés (mobilier, horloges, faïences, argenterie, architecture des bâtiments abritant l’exposition, etc.) sont un alliage subtil entre influences étrangères et créations locales. Ce nouveau chapitre au musée apporte, de par son ampleur et grâce au travail fouillé du conservateur, un éclairage nouveau sur les styles de vie au Luxembourg.

Le public peut admirer au MNHA le Mariage mystique de Sainte Catherine de Bartolomé Esteban Murillo, une œuvre prêtée par le Museu Nacional de Arte Antiga en échange du chef-d’œuvre de l’école maniériste italienne Bacchus, Vénus et l’Amour. Le tableau créé par l’artiste encore jeune représente une trilogie formée de Sainte Catherine d’Alexandrie et du Christ enfant dans les bras de sa mère. Les personnages se détachent sur un fond sombre, amplifiant la lumière émanant des visages, des étoffes et des corps. Se profile ici le style de la nouvelle école sévillane, la plus importante école de peinture espagnole du 17e siècle.

The new permanent exhibition at the National Museum of History and Art (MNHA) presents an overview of life in Luxembourg from the Renaissance to the present day. Subtitled Les manières d’habiter et les arts appliqués au Luxembourg, une voie originale ? (Ways of living and the applied arts in Luxembourg, an original approach?) the new wing contains some 200 objects - including furniture, clocks, ceramics, silverware and architecture models – that reflect the history of Luxembourg and the subtle alliance between foreign influences and local creations. Thanks to its scale and the careful work of the museum’s curatorial team, this new section casts a fresh eye on life in Luxembourg throughout the ages.

Bartolomé Esteban Murillo’s The Mystic Marriage of St. Catherine is on loan to Luxembourg’s National Museum of History and Art (MNHA) from the Museu Nacional de Arte Antiga in Lisbon. In exchange the Luxembourg museum has loaned the Italian Mannerist masterpiece, Rosso Fiorentino’s Bacchus, Venus and Cupid, to the Portuguese institution. Murillo’s canvas, created while he was still very young, is a trilogy formed of St. Catherine of Alexandria and the Christ as child in his mother’s arms. The figures stand out against a dark background that heightens the sense of light emanating from their faces, clothing and bodies. Visitors to the museum will get a taste of the new Seville school, the most important Spanish painting movement of the 17th century.

DE MANSFELD AU GUEST WORK – DESIGN (1500-2014) OBRA CONVIDADA

Un corpus qui rappelle que la démarche d’un photographe aujourd’hui est intimement rattachée aux créations passées. An artistic current bent on reminding us that the approach of a photographer today is intimately related to the work of the past.

PHOTOGRAPHIE

ARTS DÉCORATIFS ET POPULAIRES

EXPOSITION PERMANENTE

MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART, www.mnha.public.lu

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

PEINTURE

Jusqu’au 10/05, MNHA, www.mnha.public.lu


EXPOSITIONS

AGENDA EXPOSITIONS MUSÉES  LUXEMBOURG

CASINO LUXEMBOURG FORUM D'ART CONTEMPORAIN RESOLUTE - DESIGN CHANGES Les œuvres choisies - ou plutôt les projets engagés - reflètent la volonté d'une génération émergente de jeunes graphistes souhaitant contribuer activement à l'évolution conjointe de la société et de leur profession. C'est dans ce contexte et au vu de l'ampleur de plus en plus déterminante prise par la culture visuelle de nos jours que le rôle des graphistes prend dès lors une dimension d'autant plus influente dans les jeux de pouvoir et de manipulation. Jusqu'au 19/04

7 TAGE Le projet vidéographique de M+M se compose de sept vidéos en double projection, correspondant chacune à un jour spécifique de la semaine. Chaque “jour” reprend ainsi une scène emblématique d'un film populaire, pour ensuite être réinterprétée par les artistes : ils y inversent certains paramètres pour en altérer la lecture et ouvrir à de nouvelles interprétations. La double projection participe activement au processus, le regard étant balancé en permanence entre les deux images. Finalement, le dialogue entre les deux scènes quasi identiques prend le dessus sur la confrontation entre l'original et la reprise. Jusqu'au 03/05

MEMORY LAB IV TRANSIT

Les vidéos et photographies présentées dans le cadre de l'exposition “Memory Lab IV Transit” montrent comment

“passé et présent” sont traversés par une iconographie dialectique qui met le spectateur en “transit” par une recontextualisation de l'expérience personnelle et de l'histoire collective. Exposition dans le cadre du Mois européen de la photographie. Du 25/04 au 26/09

MEMORY LAB

RÉVÉLATIONS

MUDAM SYLVIE BLOCHER Cette exposition monographique s'articule autour d'un projet ambitieux : pendant les premières semaines de l'exposition, le Grand Hall du musée est transformé en un studio de tournage au sein duquel les visiteurs qui le souhaitent peuvent quitter le sol pendant quelques minutes afin de “repenser le monde”. Jusqu'au 25/05

DAVID ALTMEJD “Flux”. Jouant avec une grande diversité de matériaux, le sculpteur canadien met en scène des créatures, souvent anthropomorphes et animales, dans un univers nourri de son intérêt pour les sciences naturelles ainsi que l’architecture. Théâtre de formes et d'organes en gestation, de cristaux en formation, son œuvre agit par strates, assemblant patiemment des sédiments mémoriels soudain réunis en une explosion jubilatoire et onirique. Jusqu'au 31/05

“Photography Challenges History” aborde le thème de la mémoire photographique. Comment la photographie contemporaine appréhendet-elle le passé, notamment les événements qui caractérisent l'Europe et son histoire, des grandes guerres aux conflits dans les Balkans et ailleurs ? Au-delà de la volonté de raviver la mémoire de ces moments cruels, l'incapacité de “dire”, l'événement “en photographie” se transforme en distanciation ironique. Jusqu'au 31/05

MUSÉE D'HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG LE MUSÉE CHEZ SOI

Eric Chenal, Antonin Pons Braley & Bernard Randaxhe. C'est en qualité de photographe que Eric Chenal a été invité à réaliser des prises de vue du chantier de la rénovation de l'aile Wiltheim. Les traces de l'ancien se mêlent au nouveau encore inachevé. En dialogue avec d'autres images, l'architecte-infographiste Bernard Randaxhe propose ses visions, des créations en écho aux photographies présentes. En dialogue avec le lieu, la scénographie confiée à Antonin Pons Braley agence un soutien élégant et discret à tous les visuels pour les élever à une autre dimension. Jusqu'au 12/04

“Une collection d'art luxembourgeois du 20e siècle”. L'exposition présente une collection d'œuvres d'artistes luxembourgeois du 20e siècle, réunie par un habitant de la ville de Luxembourg. La collection comprend 55 œuvres, dont deux sculptures, et est caractéristique d'un petit pays où il est possible à un particulier de constituer chez soi un compendium de l'art “national”. Au lieu de présenter la collection d'une manière muséale classique, l'exposition essaie de reconstituer cette ambiance du “chez soi”. Jusqu'au 03/01/16

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

NATUR MUSÉE DÉCOUVERTES Exposition permanente

LES PLANÈTES Exposition permanente

NOS ANCÊTRES Exposition permanente

NOS PAYSAGES Exposition permanente

NOS RÉGIONS Exposition permanente

NOTRE TERRE Exposition permanente

QUI SUIS-JE ? Exposition permanente

VISITES GUIDÉES VISITES COMMENTÉES RÉGULIÈRES

FRANZ ERHARD WALTHER “Architektur mit weichem Kern”. Depuis la fin des années 1950, Franz Erhard Walther développe une œuvre singulière, qui fait écho à divers mouvements tels que la sculpture minimaliste, l'art conceptuel, l'art abstrait ou encore la performance. Plaçant le corps, le langage, l'espace, le temps au cœur de sa réflexion, l'artiste accorde une place centrale au spectateur, dont l'engagement physique et mental est primordial. En invitant le public à dématérialiser l'œuvre, l'artiste souhaite l'impliquer et le responsabiliser dans la création. Jusqu'au 31/05

MUSÉE NATIONAL D'HISTOIRE ET D'ART

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Jeudi 18h (F) Samedi 15h (F) Dimanche 14h (L), 15h (F) et 16h (D) MHVL Jeudi 18h (L) Dimanche 16h (F) Du château comtal à la ville européenne  Dimanche 16h MNHA Jeudi 18h (L / D) Samedi 15h (F) Dimanche 15h (L) MNHN Dimanche 16h Mudam Samedi 16h (F) Dimanche 15h (D) et 16h (L), 05/04 11h (EN) Visites enfants Samedi 15h (L / D) et dimanche 14h (F) Musée Dräi Eechelen Mercredi 18h (L / F / D) Samedi 15h (L / F / D) Villa Vauban Vendredi 18h Dimanche 15h

VISITES PAUSE DÉJEUNER "MUSÉE DU JOUR"

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Mercredi 12h30 (30 min) (F / D / L) MHVL Vendredi 12h30 (30 min) (L / F) MNHA Mardi 12h30 (30 min) MNHN Jeudi 12h30 Mudam Lundi 12h30 (15-20 min)

VISITES PONCTUELLES

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Visite 60+ Lundi 13/04 15h Villa Vauban Visite contée Vendredi 24/04 19h (F)

63


EXPOSITIONS

positionner sur la connaissance de ce qui s'est véritablement passé. Artistes : Tania Boukal, Attila Flozsmann, Tatiana Lecomte, Jonathan Olley, Henning Rogge, Sarah Schoenfeld. Du 25/04 au 28/06

VILLA VAUBAN ABSENCE OF SUBJECT

INSTITUTIONS  LUXEMBOURG

CENTRE CULTUREL ET SCIENTIFIQUE RUSSE COULEUR DE L'ÉNERGIE

L'exposition est un hommage émouvant à l'œuvre monumentale “Hommes du 20e siècle” du célèbre photographe allemand August Sander. Dans chacune des photographies historiques de Sander, Michael Somoroff a digitalement enlevé le sujet, en l'occurrence l'être humain, en préservant uniquement l'arrière-plan. Conceptuelle et humaniste à la fois, chaque image de Somoroff fait preuve du grand pouvoir de persuasion et de l'esthétique dans l'œuvre d'August Sander, malgré l'absence du sujet humain. Du 04/04 au 13/09

LES COLLECTIONS EN MOUVEMENT Dans le cadre de sa série d'expositions autour de ses propres collections, la Villa Vauban présente une sélection de sculptures, peintures et gravures, dont plusieurs œuvres rarement ou jamais exposées. Artistes : Lorenzo Nencini, Claus Cito, Auguste Trémont, Pieter Brueghel le Jeune, Jan Brueghel le Jeune, David Teniers, Jan Steen, Jacob Ruisdael. Jusqu'au 31/01/16  ESCH-SUR-ALZETTE

MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE

Le projet pictural “Couleur de l'énergie” de Natalia Pankova comprend deux volets distincts unis par le même concept artistique. La première exposition a été inaugurée à l'Ambassade du Grand-Duché de Luxembourg à Moscou. La deuxième exposition aura lieu au Centre culturel et scientifique de Russie à Luxembourg dans le cadre des Journées de la culture russe. Du 23/04 au 04/05 FREE

CERCLE CITÉ SALZBURGLUXEMBOURG III

64

LUCIEN WERCOLLIER Pierre, bronze, marbre, albâtre, verre, l'œuvre de Lucien Wercollier est inscrite dans ces matériaux divers que tour à tour il découvrira et ne quittera plus. Un œuvre à (re)découvrir dans une scénographie spécialement conçue pour le lieu. Exposition permanente FREE

MAISON DE LA CULTURE DE DIEKIRCH

MEMORY LAB

TRAQUÉ, CACHÉ, QUATRE MOIS AU BUNKER EISEKAUL Le bunker Eisekaul est un refuge aménagé dans une galerie abandonnée au sein de la mine Prince Henri, entre Esch-surAlzette et Rumelange, qui, en 1944, servait de cachette à 25 jeunes Luxembourgeois, déserteurs de la Wehrmacht et réfugiés politiques. Jusqu'au 03/05

EMPREINTES DE PASSAGE À travers ses différentes séries en noir et blanc, Raed Bawayah se questionne sans cesse sur l'exclusion, l'enfermement, la normalité et par là même, sur la place de l'être humain. Il entre en relation avec ses sujets, il instaure la confiance pour réaliser, dans un second temps seulement, un travail photographique réaliste et objectif, qui sait conserver pudeur, compassion et respect, dénué de tout misérabilisme. Témoignant du monde, Raed Bawayah donne à ces personnes en marge une place au cœur de la ville, au cœur de nos vies, dans les institutions culturelles et les salles d'exposition. Du 08 au 28/04 FREE

ALLER-RETOUR LUXEMBOURG-BERLIN Künstler aus Deutschland treffen auf Künstler aus Luxemburg. Was sie vereint: Sie leben ganz oder teilweise in der inspirierenden Stadt Berlin. Künstler: Veronika Schumacher, Manfred Kirschner, Barbara Wagner, Silke Thoss, Bertrand Ney, Claude Thoma, Patricia Lippert, Marc Schroeder. Jusqu'au 12/04

Les photographies présentées se réfèrent historiquement à des conflits très divers. C'est l'émotion que produisent ces images qui appelle à réagir à défaut de pouvoir nous

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

MERSCH

CENTRE NATIONAL DE LITTÉRATURE LA MAISON SERVAIS ROLAND BARTHES RELOADED

NEIMËNSTER

DIEKIRCH

Avec des œuvres de Petra Buchegger, Marco Godinho, Sophie Jung, Vera Kox, Lavinia Lanner, Sarah Pichlkostner. Jusqu'au 19/04

IMPRESSIONS DU VISIBLE

Armand Strainchamps n'est pas un portraitiste, mais un peintre. Ses portraits ne sont pas élaborés d'après modèle vivant. Qui a aujourd'hui encore le temps de prendre la pose, à part les têtes couronnées et tiarées ? Mais eux n'intéressent pas l'artiste. Ce sont les femmes et les hommes rencontrés au détour de la grande rue qui l'interpellent. Le banal du quotidien, l'événement sans importance est retenu et reproduit. Du 25/04 au 24/05  DUDELANGE

Les Mythologies de l'an 2015, glanées et annotées par les élèves du Lycée Hubert Clément d'Esch-sur-Alzette, à l'occasion du centenaire de la naissance de Roland Barthes. Jusqu'au 19/06

LUXEMBURG UND DER ERSTE WELTKRIEG LITERATURGESCHICHTE(N) Am 2. August 1914 wurde das neutrale Luxemburg von deutschen Truppenverbänden besetzt. Für das Land begann eine Zeit nie dagewesener Krisen. Vor allem Literatur und Publizistik beschrieben und reflektierten die Ereignisse und Folgen des Ersten Weltkrieges. Die Ausstellung gibt Einblicke in diese Schlüsselepoche aus der Perspektive der Literatur. Jusqu'au 18/09

CENTRE D'ART DOMINIQUE LANG

MIERSCHER KULTURHAUS

IL ME DIT : “VIENS, ON S'EN VA...”

AUTOMOBIL UND OMNIBUS

Doris Drescher. Une goutte de sang tombe dans mon café et il me dit : “Viens, on s'en va...” Jusqu'au 23/04

HSIA-FEI CHANG “Worst day of my whole life”. Jusqu'au 23/04

CENTRE NATIONAL DE L'AUDIOVISUEL (CNA) LORENZO VITTURI “Dalston Anatomy” est une ode visuelle à Dalston et à la singularité de ce quartier où différentes cultures s’entremêlent dans une célébration de la vie, de la diversité et d’une irréfrénable énergie. Du 25/04 au 21/06

PERSONNE NE CROIT QUE JE SUIS VIVANT Dans ce travail, Alexandra Catiere se confronte à l’absence, à une présence qui ne peut plus être, dans un état d'instabilité où les temps se superposent, se confondent, s’entremêlent. Ses photographies n’ont pas de présent, elles nous invitent à mettre à distance notre quotidien qui devient soudain trivial et trop convenu. Du 25/04 au 06/09

Mit der Zeit wurden die Kraftwagen immer größer und komfortabler. Vom Frontmotorwagen bis hin zum HeckmotorOmnibus wurden die Fahrzeuge geräuschärmer und auch die Öl- und Auspuffgerüche wurden geringer. Seit den frühen 70er Jahren hat sich am Grundkonzept des Omnibusbaus nicht mehr viel geändert. Seitdem gibt es selbsttragende Karosserien, großflächige Seitenfenster, Podeste im Innenraum und große Kofferräume für Reisegepäck. Jusqu'au 30/04  NIEDERANVEN

KULTURHAUS NIEDERANVEN ISABELLE MARMANN Les œuvres de l'artiste sont des échafaudages d'élaboration extrêmement lente, articulant dessin et écriture, image et texte. Tissu fragile d'associations, de références et d'allusions narratives, son travail nous plonge dans le monde de l'imaginaire, du rêve et de l'utopie. Jusqu'au 24/04 FREE


EXPOSITIONS

VANESSA STAUDT

GALERIE D'ART MARIE THÉRÈSE PROSPERI JOSÉ MARIA DAVID

Vanessa Staudt travaille comme artiste indépendante, illustratrice et écrivain. Son style fascine petits et grands. Du 28/04 au 07/06 FREE

“Le souffle de la vie”. José Maria David est considéré comme le maître incontesté de la nouvelle école animalière. Il rend à merveille les expressions des animaux saisis sur le vif : l'inquiétude, la défense, l'alerte, la quiétude, la tendresse. Jusqu'au 07/04

GALERIE DU CURÉ ARNO GISINGER, EMMANUEL RIOUFOL

GALERIES  LUXEMBOURG

CULTUREINSIDE.GALLERY JEAN STARCK Jean Starck est un pionnier du mouvement de l'art urbain. Ce mouvement est devenu un tournant dans la scène de l'art français. Jusqu'au 10/05

GALERIE CLAIREFONTAINE ESPACE 1 JOE ALLEN

Le travail “Konstellation Benjamin” de Arno Gisinger est construit en collaboration avec la philosophe et historienne Nathalie Raoux et retrace l'exil européen du philosophe allemand Walter Benjamin. La série “Là s'en vont les seigneuries” d'Emmanuel Rioufol est née d'un souvenir de l'écrivain Alice Becker-Ho et fait écho à la dramaturgie du récit. Du 22/04 au 26/05

GALERIE NOSBAUM & REDING JAKUP AUCE “Lazy Boy”. Jusqu'au 09/05

MAJA WEYERMAN “Giostra”. Jusqu'au 09/05

GALERIE SCHORTGEN LIDIA MARKIEWICZ

ESCH-SUR-ALZETTE

STÉPHANE EROUANE DUMAS

BÂTIMENT MASSENOIRE

Peintures. Jusqu'au 07/05

LA CITÉ DES SCIENCES

GALERIE TOXIC ARNY SCHMIT “Coco & Neoba Rock”. Jusqu'au 29/04

KONSCHTHAUS BEIM ENGEL ANNA RULECKA & NINA TOMÀS Vernissage le 1 avril. Du 01 au 26/04 er

ZIDOUN-BOSSUYT GALLERY LUCA DELLAVERSON “American Graffiti”. Vernissage le 22 avril. Du 23/04 au 06/06  ECHTERNACH

GALERIE DENZELT ICH SCHAFFE RAUM Marianne Wantz, gravures et Jutta Sievers, textes. Jusqu'au 12/04  ESCH-SUR-ALZETTE

GALERIE SCHLASSGOART, PAVILLON DU CENTENAIRE - ARCELORMITTAL L'ACIER AU LUXEMBOURG “Son histoire, sa production, ses applications”. Exposition permanente

AUTRES  LUXEMBOURG

ESPACE MEDIART DANIELE BRAGONI ET CHIKAKO KATO Sculptures de Daniele Bragoni en combinaison avec les peintures et dessins de Chikako Kato. Dans sa démarche sculpturale, Daniele Bragoni reste fortement attaché au matériau qui marque la grande tradition de la sculpture italienne, le marbre de Carrare. Dans son travail récent, Chikako Kato se concentre encore plus sur l'aspect physique de l'homme. Elle est fascinée par le changement du corps humain à travers ses propres expériences : être enceinte, donner naissance et être un parent. Jusqu'au 24/04  BECKERICH

MOULIN DE BECKERICH GRAND ANGLE Peintures de Jean-Paul Laixhay. Du 25/04 au 17/05  CLERVAUX

La Cité des Sciences, de la Recherche et de l'Innovation est un projet phare de l'État luxembourgeois réalisé dans le cadre de la reconversion de la friche industrielle de Belval. Installée dans l'ancien Bâtiment Massenoire, l'exposition présente les bâtiments et aménagements de la Cité des Sciences et évoque l'histoire de la sidérurgie et du développement de la région Sud. Exposition permanente  VIANDEN

CHÂTEAU DE VIANDEN DAS JUNGFRAUEN KABINETT

Inspiriert durch Legenden von weiblichen Heiligen, Rituale, Devotionalien und der Theatralik in einer langsam ausbleichenden Religion fing ich im Jahr 2012 an mit der Arbeit an 50 “tragbahren Kapellchen”. Ich kombiniere hier antike Reliquien mit gefundenen Materialien und füge zeitgenössische Symbole hinzu. Jusqu'au 19/04

CHÂTEAU DE CLERVAUX THE FAMILY OF MAN

“Narrations”. Peinture sur toile. Jusqu'au 11/04 “Shore to Shore”. Joe Allens Bilder kann man sich hundert Mal anschauen und entdeckt inmitten der meist sanften Farben, die oft von Schwarz in verschiedenen Schattierungen durchzogen sind, immer wieder etwas Neues, etwas Anderes. Jusqu'au 18/04

GALERIE CLAIREFONTAINE ESPACE 2 ALFRED SEILAND In ihrer zweiten Einzelausstellung von Alfred Seiland zeigt die Galerie Clairefontaine mehrere Ikonen aus seinen Werkgruppen: “Kluge Köpfe FAZ-Kampagne”, “East Coast - West Coast”, “Imperium Romanum”. Jusqu'au 18/04

FRANCIS MEAN

Collection de 503 photographies rassemblées par Edward Steichen pour le MoMA, New York. Unesco, Mémoire du Monde. Exposition permanente

KLAUS PICHLER

“Voyage et voyageurs”. Peinture et sculpture. Du 18/04 au 07/05

“Middle Class Utopia”. Le photographe autrichien Klaus Pichler élabore l'analyse de jardins familiaux associatifs. Jusqu'au 04/05

GALERIE SIMONCINI VINCENT GAGLIARDI

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

“Les curiosités”. Peintures. Jusqu'au 25/04

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION MAI : 02/04

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

65


CITY ADDRESSES

CULTURE & GOING OUT

UNE REPRÉSENTATION DE VOTRE ÉTABLISSEMENT PAR L’IMAGE. UN IMPACT DÉTERMINANT POUR VOTRE CIBLE EN PLEIN CŒUR DE LA VILLE.

A COMPREHENSIVE LISTING OF CITY VENUES AND CONTACT DETAILS. PLUS A GUIDE TO CITY RESTAURANTS AND BARS. UNE LISTE EXHAUSTIVE DES LIEUX DE LOISIR ET LEURS COORDONNÉES, AINSI QU’UN GUIDE DES BARS ET RESTAURANTS.

LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE 1 30, place Guillaume II BUREAU D’ACCUEIL TOURISTIQUE 01/10-31/03 : Lu-sa : 9-18h, 01/04-30/09 : Lu-sa : 9-19h, Dimanche & jours fériés : 10-18h, Fermé les 01/01, 01/11, 25/12 & 26/12 COMMUNICATION ET MARKETING : Promotes culture and tourism and the brand image of Luxembourg City. Promotion culturelle et touristique de Luxembourg-ville et de son image de marque.

ART GALLERIES / GALERIES D’ART 2 KROME GALLERY LUXEMBOURG 21A, avenue Gaston Diderich Tél. : 46 39 37 www.krome-gallery.com

3 CULTUREINSIDE.GALLERY 8, rue Notre-Dame Tél. : 26 20 09 60 www.ci-artgallery.com

4 ESPACE ROYAL MONTEREY BGL BNP Paribas 27, avenue Monterey Lu-ve : 9h-16h30

5 GALERIE BERNARD CEYSSON 2, rue Wiltheim Tél. : 26 26 22 08 www.bernardceysson.com

6 GALERIE CLAIREFONTAINE Espace 1 7, place Clairefontaine Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h Tél. : 47 23 24 www.galerieclairefontaine.lu

66

7 GALERIE CLAIREFONTAINE Espace 2 21, rue du Saint-Esprit Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h Tél. : 47 23 24 www.galerieclairefontaine.lu

8 GALERIE D’ART CONTEMPORAIN AM TUNNEL (BCEE - BÂTIMENT ROUSEGÄERTCHEN) 16, rue Zithe Tél. : 40 15 24 50

9 GALERIE F. HESSLER 21, rue Astrid Me & ve : 14-18h, sa : 10-12h, 14-18h Tél. : 27 28 12 77 www.galeriefhessler.lu

10 GALERIE LA CITÉ 1, rue Louvigny (1er étage) Tél. : 22 36 89 www.lacite.lu

11 GALERIE L’INDÉPENDANCE BANQUE INTERNATIONALE À LUXEMBOURG (BIL) 69, route d’Esch Lu-ve : 8-18h

CONTACTEZ NOTRE RÉGIE

SERVICE GUIDAGES LUXEMBOURG CONVENTION BUREAU : Consultancy for business tourism/framework for professional organisers of conferences, seminars and workshops. Guided tours and organised programmes. Incoming and package deals for tourists. Consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmescadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques. Tél. : 22 28 09, touristinfo@lcto.lu, www.lcto.lu

Mélanie Juredieu : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345

TICKETS / BILLETTERIE 18

12 ZIDOUN-BOSSUYT GALLERY 6, rue Saint-Ulric Tél. : 26 29 64 49 www.zidoun-bossuyt.com

13

PARIS.NEW-YORK ART GALLERY 26, rue du Curé Lu-sa: 12-18h30 Tél.: 26 20 15 39 ou 691 153 603 www.galleryparis-ny.lu

GALERIE PASCAL BELLO 74, avenue Gaston Diderich Tél. : 26 45 97 73 www.galeriepascalbello.com

14 GALERIE SCHORTGEN 24, rue Beaumont Ma-sa : 10h30-12h30, 13h30-18h Tél. : 26 20 15 10 www.galerie-schortgen.lu

15 GALERIE TOXIC 2, rue de l’Eau Tél. : 26 20 21 43 www.galerietoxic.com

16 KONSCHTHAUS BEIM ENGEL 1, rue de la Loge Ma-di : 10-12h, 13-19h Tél. : 22 28 40

17 NOSBAUM & REDING – ART CONTEMPORAIN 4, rue Wiltheim Ma-sa : 12-18h Tél. : 26 19 05 55 www.nosbaumreding.lu

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

19 LUXEMBOURG TICKET Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) Reservation and purchase by telephone: Réservation et vente par téléphone : Tél. : 47 08 95-1 www.luxembourgticket.lu  Lu-ve : 10-18h30 Sales point in the city: Point de vente en ville : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II)


ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

67


CITY ADDRESSES

CULTURAL VENUES / ESPACES CULTURELS 20

27

BANANNEFABRIK 12, rue du Puits www.banannefabrik.lu

DEN ATELIER 54, rue de Hollerich Tél. : 49 54 85-1 info@atelier.lu www.atelier.lu

21 CAFÉ-THÉÂTRE “ROCAS” Place des Bains Tél. : 27 47 86 20 www.rocas.lu

22 CARRÉROTONDES 1, rue de l’Aciérie Tél. : 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu

23 NEIMËNSTER 28, rue Münster Tél. : 26 20 52-1 contact@neimenster.lu www.neimenster.lu

24 CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP 49, rue Ermesinde Tél. : 47 96 46 31

25 CERCLE CITÉ Place d’Armes Tél. : 47 96 51 33 info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu

28 ESPACE MEDIART (3E ÉTAGE) 31, Grand-Rue Tél. : 26 86 191 info@mediart.lu www.mediart.lu

22 EXIT07 1, rue de l’Aciérie Tél. : 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu

29 FONDATION DE L’ARCHITECTURE ET DE L’INGÉNIERIE 1, rue de l’Aciérie Tél. : 42 75 55 office@fondarch.lu www.fondarch.lu

19 GRAND THÉÂTRE 1, rond-point Robert Schuman Tél. : 47 08 95-1 (réservations) lestheatres@vdl.llu www.lestheatres.lu

26 CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 33, rue Charles Martel Tél. : 47 96 55 55 (standard) 47 96 54 32 (réservations) cml@vdl.lu www.vdl.lu

30 KASEMATTENTHEATER 14, rue du Puits Tél. : 29 12 81 infos@kasenmattentheater.lu www.kasemattentheater.lu

31 PHILHARMONIE 1, place de l’Europe Tél. : 26 02 27-1 (standard) 26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu

32 STUDIO LUCILIN 130, route d’Arlon L-8008 Strassen Tél. : 26 37 43 32 info@lucilin.lu

33 THÉÂTRE DES CAPUCINS 9, place du Théâtre Tél. : 47 08 95-1 (réservations) lestheatres@vdl.llu www.lestheatres.lu

34 THÉÂTRE DU CENTAURE 4, Grand-Rue Tél. : 22 28 28 centaure@pt.lu www.theatrecentaure.lu

35 THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy Tél. : 26 44 12 70 info@tnl.lu www.tnl.lu

36 TOL – THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG 143, route de Thionville Tél. : 49 31 66 tol@tol.lu www.tol.lu

20

CINEMAS / CINÉMAS 37 CINÉMATHÈQUE 17, place du Théâtre Tél. : 29 12 59 (infos programme) cinematheque@vdl.lu www.vdl.lu

38 CINÉ UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie Tél. : 22 46 11 www.utopolis.lu

39 UTOPOLIS 45, avenue J.-F. Kennedy Tél. : 42 95 11-1 www.utopolis.lu

MUSEUMS / MUSÉES LES AMIS DES MUSÉES info@amisdesmusees.lu www.amisdesmusees.lu

40 CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN 41, rue Notre-Dame Lu, me, ve : 11-19h, je : 11-20h, sa, di & jours fériés : 11-18h Tél. : 22 50 45 info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu

41

TROIS C-L 12, rue du Puits Tél. : 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu

MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION Gare de Hollerich 3A, rue de la Déportation Lu-Ve : 9-12h, 14-17h Tél. : 24 78 81 91

42 MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN 3, Park Dräi Eechelen Me-ve : 11-20h sa-lu : 11-18h Tél. : 45 37 85-1 info@mudam.lu www.mudam.lu

43 MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 14, rue du Saint-Esprit Ma-di : 10-18h, je : 10-20h Tél. : 47 96 45 00 musee@vdl.lu www.mhvl.lu

44 MUSÉE DRAÏ EECHELEN 5, Park Dräi Eechelen Lu, je, ve, sa, di : 10-18h Me : 10-20h Tél. : 26 43 35 info@m3e.public.lu www.m3e.public.lu

45 MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART Marché-aux-Poissons Ma, me, ve, sa, di : 10-18h, je : 10-20h Tél. : 47 93 30-1 (standard) 47 93 30 21-4 (visites guidées) musee@mnha.lu www.mnha.lu

46 NATUR MUSÉE – MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE 25, rue Münster Ma-di : 10-18h Tél. : 46 22 33-1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu

47 VILLA VAUBAN – MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Émile Reuter Lu, me, je, sa, di : 10-18h ve : 10-21h Tél. : 47 96 45 65 www.musee@vdl.lu www.villavauban.lu

SERVICES & SHOPPING Find useful addresses and a shopping guide on page 26 of City Magazine Retrouvez les adresses utiles et un guide shopping à la page 26 du City Magazine

68

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

LIBRARIES / BIBLIOTHÈQUES 25 CITÉ BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h Tél. : 47 96 27 32 bibliotheque@vdl.lu www.bimu.lu, www.tuffi.lu

48 BIBLIOTHÈQUE NATIONALE 37, boulevard F. D. Roosevelt Ma-ve : 10h30-18h30 sa : 9-12h Médiathèque / media library : ma-ve : 10h30-18h30 Tél. : 22 97 55-1 info@bnl.etat.lu www.bnl.lu

ART SCHOOLS / ÉCOLES D’ART 49 CERCLE EUROPÉEN POUR LA PROPAGATION DES ARTS Lycée Technique des Arts et Métiers 19, rue Guillaume Schneider Tél. : 40 99 20 (9-11h) cepa@pt.lu www.summerakademie.lu

50 ÉCOLE D’ART CONTEMPORAIN 117, rue de Hollerich Tél. : 49 46 16 ecoleart@ecoledart contemporain.lu www.ecoledart contemporain.lu


PROCHAINEMENT

COMING UP

Photo : Jean Radel

Photo : Gregory Batardon

PROCHAINEMENT

DER FLIEGENDE HOLLÄNDER

9 & 11

LUCILIN / MICHELDANSAC / LEROY

13

MAY

MAI

Wagner has always been a popular choice at the Grand Théâtre. This latest production of Der Fliegende Holländer follows performances of Lohengrin, Parsifal and an abridged version of the Ring cycle. Director Alexander Schulin is renowned for his precise and enlightened productions, while the music is conducted by François-Xavier Roth, head of the SWR Sinfonieorchester Baden-Baden und Freiburg. American bass-baritone Alfred Walker takes on the title role in a performance described by one critic as “fiery and chilling at the same time.” Swedish soprano Ingela Brimberg makes her Luxembourg debut as Senta. Wagner a toujours fait partie des sélections populaires du Grand Théâtre. Cette récente production de Der Fliegende Holländer (Le vaisseau fantôme, en français) fait suite à des représentations de Lohengrin, Parsifal et d’une version abrégée du cycle du Ring. La mise en scène est assurée par Alexander Schulin, célèbre pour ses productions précises et éclairées, tandis que l’orchestre est dirigé par François-Xavier Roth, directeur de l’Orchestre symphonique de la SWR de Baden-Baden et Fribourg-en-Brisgau. Le rôle-titre a été confié à l’Américain Alfred Walker, un baryton-basse dont la performance a été qualifiée par un critique de « glaçante et enflammée à la fois ». En outre, la soprano suédoise Ingela Brimberg fait ses débuts au Luxembourg dans le rôle de Senta. GRAND THÉÂTRE www.theatres.lu

MAY

SEUN KUTI & EGYPT 80

19

MAI

Luxembourg contemporary music ensemble United Instruments of Lucilin joins up with soprano Donatienne Michel-Dansac and conductor Julien Leroy for a performance of Fausto Romitelli’s An Index of Metals for soprano and ensemble. Described as a “visionary video opera”, An Index of Metals combines rock and electronica elements with contemporary ensemble music, while the soprano sings the settings of three hallucinatory poems by Kenka Lèkovich against a backdrop of abstract video art. It is the first time the piece, created in 2003, will be performed in Luxembourg. L’ensemble luxembourgeois de musique contemporaine United Instruments of Lucilin s’associe à la soprano Donatienne Michel-Dansac et au chef d’orchestre Julien Leroy pour une performance de An Index of Metals de Fausto Romitelli, pour soprano et ensemble. Qualifié d’« opéra vidéo visionnaire », An Index of Metals combine des éléments de rock et d’électronique à de la musique d’ensemble contemporaine, la soprano plantant le cadre de trois poèmes hallucinatoires de Kenka Lèkovich, le tout sur fond d’art vidéo abstrait. Il s’agit de la première représentation luxembourgeoise de cette œuvre créée en 2003. PHILHARMONIE www.philharmonie.lu

MAY

MAI

The youngest son of the legendary Fela Kuti, Seun has taken on the mantle of bandleader of his late father’s ensemble Egypt 80. The band’s current line-up includes many musicians who performed with Fela and who shared his political vision, just as Seun does. Blending the infectious afrobeat funk of his father’s music with contemporary rap, Seun’s style is showcased on latest album A Long Way to the Beginning. It features wonderfully intricate horns and, says Mojo magazine, shows that Seun is “maturing impressively”. The show is part of the LCTO’s Printemps Musical programme. Le plus jeune fils du légendaire Fela Kuti, Seun, reprend le rôle endossé par son défunt père à la tête de l’ensemble Egypt 80. La composition actuelle du groupe comprend de nombreux musiciens qui se sont produits aux côtés de Fela et qui partageaient sa vision politique, tout comme Seun. Mélange de funk afrobeat envoûtant de la musique de son père et de rap contemporain, le nouvel album de Seun, A Long Way to the Beginning, est un parfait reflet de son style musical. Ses cuivres délicieusement complexes raviront les oreilles, le magazine Mojo voyant en eux la « maturité impressionnante » de Seun. Ce spectacle s’inscrit dans le programme du Printemps musical du LCTO. DEN ATELIER www.printempsmusical.lu

BOOK EARLY! RÉSERVEZ DE SUITE !

We advise you to get tickets now for the following shows that are likely to sell out: Nous vous conseillons d’acheter dès maintenant vos tickets pour les spectacles suivants :

THE CHEMICAL BROTHERS

10/06, ROCKHAL www.rockhal.lu

THE SCRIPT

14/06, ROCKHAL www.atelier.lu

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

ONE REPUBLIC

15/06, ROCKHAL www.rockhal.lu

MADAMA BUTTERFLY

19, 24 & 26/06 GRAND THÉÂTRE www.theatres.lu

TITANIC LIVE

21/06, ROCKHAL www.atelier.lu

ROCK-A-FIELD

03-05/07 HERCHESFELD www.atelier.lu

69


INFOS

OURS

MANIFESTATIONS 2015 – LA SÉLECTION DU LCTO

EN COUVERTURE / COVER

ABRËLL’15

Exposition Memory Lab II : Le Passé du Présent au MNHA Photo : Erwin OLAF, Berlin, Porträt 01-22nd of April, 2012

CITY AGENDA LUXEMBOURG

P. 56

MOIS EUROPÉEN DE LA PHOTOGRAPHIE

25 AVRIL – 10 MAI

À partir du 22/04

OCTAVE NOTRE-DAME

01_cover.indd 1

3/24/15 11:34

Le traditionnel pèlerinage de la cathédrale, dédié à Notre-Dame de Luxembourg, est organisé du troisième au cinquième dimanche après Pâques. Un marché avec stands gastronomiques et jeux divers se tiendra à cette occasion place Guillaume II (Knuedler). The traditional pilgrimage to the Cathedral takes place from the third to the fifth Sunday after Easter. A market with food tents and amusement stalls is held on the place Guillaume II (Knuedler) to coincide with the pilgrimages. www.cathol.lu

30 MAI

AWARD

ING EUROPE-MARATHON LUXEMBOURG

Au crépuscule, des athlètes de tous niveaux (du professionnel à l’amateur courant son premier marathon) sillonneront la ville sous les acclamations de dizaines de milliers de spectateurs. At dusk, athletes of varying abilities – from professional marathon runners to first-time amateurs – will wind their way through the city cheered on by tens of thousands of spectators. www.ing-europe-marathon.lu

C’est en été que la Ville de Luxembourg donne le meilleur d’elle-même, avec son programme de concerts gratuits, de festivals, d’artistes qui investiront les rues, de cinéma en plein air, de marchés, fêtes, expositions et animations folkloriques et bien sûr la fête foraine annuelle de la Schueberfouer. The summer programme of open-air events features free concerts, a festival of street artists and performers, open air cinema, markets and feasts, exhibitions and folklore and the annual Schueberfouer funfair. www.summerinthecity.lu

NOMINEE

CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg

RÉDACTION /  EDITORIAL DEPARTMENT

21 JUIN – 9 SEPTEMBRE

SUMMER IN THE CITY

NOMINEE

Maison Moderne Publishing Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg +352 29 66 18-1 info@citymag.lu Responsables rubriques / In charge of genres: Théâtre, danse / opéra, jeune public, expositions, rendez-vous : Elvire Bastendorff elvire.bastendorff@citymag.lu Musique classique : Lisbeth Owen lisbeth.owen@citymag.lu Musiques actuelles, cinéma : Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu

FREE SUBSCRIPTION

ABONNEMENT GRATUIT Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg) For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg)

E-mail : citymag@vdl.lu Tél. : 47 96 41 14 CITY MAG À L’ÉTRANGER / ABROAD :

Participation : 10 EUR (11 numéros / an) à virer à MM Independent Publishing and Media S.A. Transfer 10 EUR (11 editions / year) to MM Independent Publishing and Media S.A.

Chef d’édition / Managing editor Deborah Lambolez (-252) deborah.lambolez@maisonmoderne.lu Correction / Proofreading Pauline Berg, Muriel Dietsch, Cynthia Schreiber

CARTOGRAPHIE / CARTOGRAPHY

monopolka Sàrl

GRAPHISME / LAYOUT Maison Moderne Studio Directeur / Director Guido Kröger Studio manager Stéphanie Poras

Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

Impression / Printed by Imprimerie Centrale, Techprint Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 35.000 exemplaires / Print Run 35.000 copies ISSN 2075-8286

PROCHAINE PARUTION /  NEXT EDITION 29/04/2015

ORGANISATEURS / PRODUCTEURS ORGANISERS / PRODUCERS / PROMOTERS

Pour apparaître dans les pages du City Agenda, vos événements doivent nous être transmis via www.plurio.net, le portail culturel de la Grande Région. Deadlines pour l’envoi de vos événements via plurio.net : Édition mai 02/04/2015 Édition juin 04/05/2015 To ensure inclusion of your event in the second section, City Agenda, you must register the event at www.plurio.net, the Greater Region’s culture portal. Deadline for submissions via plurio.net: May edition 02/04/2015 June edition 04/05/2015

Mise en page / Layout Jan Hanrion (coordination), Sara Giubelli, Sophie Melai, Nathalie Petit

PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Media Sales +352 27 17 27 27-1 mediasales@maisonmoderne.lu Directeur / Director Francis Gasparotto Directrice commerciale / Sales Director Luciana Restivo Chargée de clientèle / Account Manager Audrey Gollette (-38) audrey.gollette@maisonmoderne.lu

IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 Code Bic / Swift BCEELULL

70

IMPRESSION / PRINT

ABRËLL’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Luxembourg fait partie, avec Metz, Sarrebruck et Trèves, du réseau transfrontalier QuattroPole : www.quattropole.org Luxembourg is a member, alongside Metz, Saarbrücken and Trier, of the cross-border QuattroPole network: www.quattropole.org © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.


15.05 - 31.07

Editi

ou

MAM VËLO OP D’SCHAFF ODER AN D’SCHOUL

n

REGISTER ONLINE:

EC

IX

ZWE

2

I R PREIS

1

T

TE

S

MIER P

ERS

PREIS

RE

X

ER

RI

OND P R

www.mobiliteit.lu www.mvos.lu

P

2 BIRDIES

1 TREK

RIESE ET MÜLLER D’UNE VALEUR TOTALE DE 2998 € OFFERTS PAR L.S. SPORTS S.À R.L.

PÉDÉLEC POUR DAMES D’UNE VALEUR TOTALE DE 2849 € OFFERT PAR VËLO SPORTS CENTER

Avec le soutien de :

En collaboration avec :

Partenaires :

Sponsorisé par :



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.