Flydoscope N°2 2014

Page 1

Tim Scharwath, “It’s all about trust”

page 22

Design City : Mieux avec moins

page 26

Film industry: the Luxos are coming!

page 36

Délicatesse nue

page 58

Luxair inflight magazine

Luxair inflight magazine

2014 — \2 — Free copy

n i l b u d f o a taste 2014 — \2 — Free copy


Feel free to relax.

We stay on the lookout to protect your assets. We know that wealth management seems complicated. That’s why we are committed to finding the best solutions for your particular needs. With this real-life approach and by explaining things simply, we help you solve a problem and enjoy everyday life.

002 PUB_ UNICREDIT.indd 2

29/4/14 16:50


Editorial

dear passengers Bienvenue à bord !

Welcome on board!

Spring is a season when nature springs back to life, the sun warms the Earth and the trees are blossoming in preparation for their fruit.   This symbolises Luxair desire to go a step     further and to set our sights even  higher.   With This year is no exception to this.   the successful launches   of three new   destinations; Stockholm, and Lisbon.   widenedDublin LuxairTours also its range of     as the unmissable Balearic options, such Islands   and lots of new destinations. There   are a whole host of attractive offers available for you to discover. LuxairTours guides and entertainment teams on site are ready and waiting to welcome all our holidaymakers, our young guests and the young at heart alike. Our on-site services have been reinforced, including a new mobile reservation service accessible on smartphones and tablets and our on board service has notably been improved with our new Business class concept. Quality is our watchword, which is why more developments are just around the corner. But for the time being, lie back and enjoy your flight with us whilst reading Flydoscope. You can find local news, fashion trends, practical information on a selection of 10 of our regular flight destinations, a rich variety of cultural news and many things to take your fancy. We hope you enjoy your flight with us and enjoy reading this edition.

saison où la nature renaît, Le printemps,   où  le soleil réchauffe et où les arbres emplis de fleurs se préparent à porter leurs fruits, symbolise on ne peut mieux la volonté de Luxair d’apporter toujours plus, d’aller toujours plus haut. Cette année ne déroge pas à cette volonté. En dénote le succès du lancement de trois nouvelles dessertes : Stockholm, Dublin et Lisbonne. En témoigne également la politique de LuxairTours d’élargir sa palette des possibles : entre les grands incontournables comme les Baléares et les nouvelles destinations, le choix se fait vaste et attrayant. Sur place, les guides LuxairTours et les équipes d’animation sont mûrs pour accueillir les vacanciers, petits et grands. Les services sur site ont ainsi été confortés, tout comme, en amont, les services de réservation désormais accessibles depuis un mobile ou une tablette et les services à bord avec notamment un nouveau concept pour la classe Affaires. La qualité est notre credo, c’est pourquoi d’autres développements vont prochainement voir le jour. Mais pour l’heure, laissez-vous porter vers votre destination, ce Flydoscope entre les mains. Entre l’actualité locale, les tendances de la mode, les informations pratiques d’une sélection de 10 villes desservies par nos connexions régulières, vous avez matière à une lecture tout en culture… et en tentations. Bon vol et bonne lecture…

Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du Comité de direction

FlYdoscope

3


Part 1 // Draw me a plane

e m w Dralane ap Parlons de votre toute première expérience de vol… C’est mon père qui pilotait un petit avion privé et qui m’a offert mon baptême de l’air. Une très belle expérience qui m’a donné envie de prendre des cours de pilotage. Auriez-vous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? Un vol au Sénégal, entre la Casamance et Dakar, durant lequel j’étais la seule passagère… Après une très sympathique visite de la tour de contrôle de Cap Skirring, j’étais forcément très rassurée ! Arrivée à Dakar avec 4 heures de retard vers 3 heures du matin, le chauffeur ne m’ayant pas attendue, je me suis retrouvée seule à l’aéroport. Je garde un souvenir ému de la gentillesse du personnel de l’aéroport de Dakar, qui m’a si bien accueillie et aidée. Quelle est votre destination de voyage préférée ? Avez-vous un « coup de cœur » à partager avec nos lecteurs ? Un lieu magnifique, ensoleillé et, surtout, en compagnie du Prince Charmant ! Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves ; de qui s’agirait-il et à quoi ressemblerait l'avion ? Je commanderais un Falcon à mon ami Laurent Dassault dont l’inspiration n’est pas étrangère à mon dessin. La décoration intérieure, très confortable, serait organisée par mes soins et la couleur extérieure serait bleutée. Il s’envolerait sous le regard du peintre Morisson. Pourriez-vous vous imaginer en pilote d’avion ? Ayant finalement pris des cours de pilotage, je me suis rapidement rendu compte qu’il était plus agréable d’être passager et de savourer, pendant le vol, un bon repas arrosé d’un excellent Saint-Emilion Château Dassault (livré avec l’avion), suivi d’une sieste relaxante.

4

FlYdoscope // 2014 —  \2

Brigitte louise Pochon,

avocat à la Cour, managing partner du cabinet d’avocats PL&A Brigitte Louise Pochon est avocat à la Cour, managing partner du cabinet d’avocats PL&A, spécialisé en droit des sociétés et en contentieux commercial. Après son cursus universitaire passé à Metz et Strasbourg où elle obtient une Maîtrise en droit privé et un DEA, elle est admise au Barreau de Luxembourg en 1996. Elle œuvre au sein d’associations, en tant que secrétaire générale du Club Marketing Communications Executives International, inauguré en 2009 à Luxembourg. Membre du réseau global Féminin Pluriel, elle a créé en 2013 le club Féminin Pluriel Luxembourg, qu’elle préside avec le concours de femmes solidaires et entreprenantes qui agissent ensemble pour exceller dans leurs activités professionnelles et personnelles. Son cabinet intervient bénévolement pour la Fondation Caritas Luxembourg en tant que mécène en conseils juridiques. Brigitte Louise Pochon,

attorney & managing partner of PL&A Brigitte Louise Pochon is an attorney & the managing partner of PL&A, a law firm specialising in company and commercial law. She studied in Metz and Strasbourg, and was admitted to the bar in Luxembourg in 1996. She is active on the charity scene, e.g. as chairwoman of Féminin Pluriel, a women’s network whose local chapter she founded in 2013. Her law firm provides pro-bono legal advice to Caritas Luxembourg.

Let’s start talking about your very first flight experience ever... My father used to have a private pilot’s licence and it was with him that I flew for the first time. It was a very nice experience which made me want to get my own pilot’s licence. Please tell our readers an anecdote about a flight! I was once on a flight between Casamance and Dakar in Senegal, the only passenger on the plane… after a highly entertaining visit to the control tower in Cap Skirring, I felt very safe! On arrival in Dakar, four hours late, around 3.00 a.m., I found that my driver had given up waiting for me, and I was all alone at the airport. I still have lovely memories of the personnel at Dakar airport, who were so kind and welcoming. What’s your favorite city to travel to these days? Any local “coup de cœur” to share with our readers? Oh, any beautiful sunny place, above all in the company of Prince Charming! Now let’s imagine you would be free to choose anyone you want to design the airplane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? I would order a Falcon business jet from my friend Laurent Dassault, which is where my drawing gets its inspiration. The interior would be very comfortable and would be designed to my specifications. The outside would be painted light blue. It would take off under the eyes of the painter, Morisson. Could you imagine yourself as a pilot? Having finally taken flying lessons, I soon realised that it was more pleasant to be a passenger and to enjoy a great meal during the flight, washed down with an excellent Saint-Emilion Château Dassault (delivered by plane of course), followed by a relaxing siesta.


Drawing by Brigitte Pochon

FlYdoscope

5


Your online passport to Europe.

UNION EUROPEENNE EUROPEAN UNION

PASSEPORT

From the world’s domain experts. A proud supporter of the booming Luxembourg tech scene, EuroDNS offers you over 400 domain extensions to choose from, including .EU. Every domain name benefits from free email, a dedicated account manager and incredibly resilient Anycast DNS.

www.eurodns.com 2 rue Léon Laval, L-3372 Leudelange

006 PUB_ EURODNS OPTION.indd 6

30/4/14 9:59


Contents

On the Cover: Dublin by Ketty Elisabeth

contents —

\2

Luxair inflight magazine

2014 Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup

Part 1

Publisher

4

Draw me a plane Phone (+352) 29 66 18-1 Fax (+352) 29 66 19 E-mail publishing@maisonmoderne.lu Write to BP728 L-2017 Luxembourg Offices 10 rue des Gaulois, Luxembourg-Bonnevoie Web www.flydoscope.lu www.maisonmoderne.lu Publishing Director Mike Koedinger Managing Editor Deborah Lambolez Editorial  María Arranz, Chris Beanland, Neel Chrillesen, France Clarinval, Céline Coubray, Giovanna Dunmall, Sébastien Lambotte, LuxairGroup, Chloe McCloskey, Roger Norum, Livio Piantelli, Marta Puigdemasa, Thierry Raizer, Duncan Roberts, Luisa Sesqueira, Ciaran Walsh, Silke Weber Photography Julien Becker, Luc Deflorenne, Ketty Elisabeth, David Laurent, LuxairGroup, Olivier Minaire Art Director Maxime Pintadu Layout Nathalie Petit (coordination), Jan Hanrion, Tae Eun Kim, Sophie Melai, Sara Giubelli Proofreading Muriel Dietsch, Sarah Lambolez Translation Giovanna Dunmall, Peter & Clark Coordination LuxairGroup Céline Berrard Advertising Maison Moderne Media Sales Phone (+352) 27 17 27 27 Fax (+352) 26 29 66 20 E-mail mediasales@maisonmoderne.lu Director Francis Gasparotto francis.gasparotto@maisonmoderne.lu Sales Director Luciana Restivo luciana.restivo@maisonmoderne.lu ISSN 2220-5535 printed by Imprimerie Centrale, Techprint

Brigitte Pochon

10

News express

22

Logistics

It’s all about trust

26

Into the Process

Mieux avec moins

32 Départ

Jhon Mortensen, Luxembourgeois du nord

42

Finance

Fer de lance de la banque

46

Télécommunications

Opérateur sans frontières

50

Diversification

Le Luxembourg en haute mer

54 Fonds

L’immobilier convaincant

58

Style

36

Film industry

The Luxos are coming

EU Ecolabel : FI/11/001

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !

70

Unexpected Dublin No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

A taste of Dublin

FlYdoscope

7


Lucien Ginsburg

Serge Gainsbourg

Le nom change, le savoir-faire reste. Property Partners devient INOWAI.

P R O P E R T Y PA R T N E R S

Commercial & Residential Real Estate 51-53 rue de Merl L-2146 Luxembourg T +(352) 26 43 07 07 info@inowai.com www.inowai.com

008 PUB_PROPERTY PARTNERS OPTION.indd 8

30/4/14 10:01


Contents

Part 2

city guides

europe p. 74-75 Dublin p. 76 Milano p. 78 Madrid p. 80-81 Stockholm p. 82 Porto p. 84 København p. 86-87 Nice p. 88 London p. 90-93 Barcelona p. 94 Hamburg

luxembourg p. 96-98 Centre p. 100 Limpertsberg p. 102 Kirchberg p. 104-105 Gare & Bonnevoie

Part 3

Luxair 108

112

114

Corporate News

Airline News

LuxairTours

Close-up on

Latest service and network

Holidays for all tastes

LuxairGroup news

optimisations by Luxair

in the Balearic Islands

Zoom sur l'actualité

Dernières optimisations

Des vacances pour tous les goûts

LuxairGroup

par Luxair au niveau du

aux Baléares

réseau et des services

118

122

124

POrtrait

Frequent Flyers

at the Airport

Meet Mélanie D’Alimonte

Fly Luxair to make the most

Travel information and ser­

of Miles & More benefits

vices at Luxembourg Airport

Choisissez Luxair et profitez

Informations pratiques

et Nathalie Ekander

des avantages Miles & More

et services à l'aéroport

128

130

132

buy bye Shopping

On board

Destinations

and Nathalie Ekander Rencontre avec Mélanie D’Alimonte

de Luxembourg

All about shopping at

On board safety rules

Luxair and LuxairTours’

Luxembourg Airport

and practical information

current destination network

Tout sur le shopping à

Règles de sécurité à bord

Réseau de destinations

l'aéroport de Luxembourg

et informations pratiques

Luxair et LuxairTours

FlYdoscope

9


Part 1 // News express

News express

dÉpart et reconduction

Michel Wurth Même s’il a choisi de prendre sa retraite de ses fonctions au sein du comité de direction d’ArcelorMittal (il était le seul représentant luxembourgeois), Michel Wurth ne quitte pas pour autant le sérail économique du pays. Il vient d’être réélu président de la Chambre de commerce du Luxembourg pour un troisième mandat de cinq ans. En Although he has decided to retire from his position on the management board of ArcelorMittal (he was the only Luxembourgish member), Michel Wurth is not leaving the country’s business scene. He has just been re-elected president of the Luxembourg Chamber of Commerce for a third 5-year term. Photo : Luc Deflorenne

FR

10

FlYdoscope // 2014 —  \2


News express

Consommation

Le vin garde la cote gouvernement

21,2 litres

14,4 litres

Vins blancs et mousseux étrangers

« La chose la plus importante est de reprendre les finances publiques en main »

13,3 litres Crémants, mousseux et vins indigènes

Vins rouges et rosés étrangers

— Xavier Bettel

La consommation de vin est restée relativement stable au Luxembourg en 2013, avoisinant les 50 litres par habitant selon l’institut vitivinicole Remich. Avec une production en baisse en raison du climat (104 000 hl), la consommation de produits locaux a été devancée par des bulles et vins blancs étrangers. À noter la belle performance des crémants luxembourgeois : 2,5 millions de bouteilles vendues. La consommation de vins rouges et rosés étrangers reste stable. EN Wine consumption remained relatively stable in Luxembourg in 2013, at a level of around 50 litres per person, according to the Remich Wine Institute. Production of local wines was down owing to climate factors (at 104,000 hectolitres), overtaken by foreign white and sparkling wines. Sales of Luxembourg’s sparkling wines were very strong, at 2.5 million bottles. The consumption of foreign red and rosé wines remained stable. FR

Lors d’une interview livrée à TV5 dans le cadre de l’émission Internationales. Le journaliste interrogeait le Premier ministre quant aux priorités de son gouvernement. During an interview with TV5 as part of the Internationales show. The journalist had asked the prime minister what were the priorities of his government.

Culture

L'Invitation aux Musées Le temps d’un week-end, les musées du Grand-Duché ouvrent très largement leurs portes et invitent le public à découvrir leur programmation en cours tout en participant à des événements spécialement organisés pour l’occasion : performances, ateliers, visites guidées, concerts… Over the weekend of 17-18 May, the museums of the Grand-Duchy will be opening their doors to allow visitors to discover their forthcoming ­programmes, while staging a series of events organised specifically to mark the occasion: performances, workshops, guided tours, concerts, etc. Les 17 et 18 mai, toute la programmation sur www.invitation-aux-musees.lu

Hlysnan: the notion and politics of listening

Au secours ! La CroixRouge au Luxembourg et dans le monde

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain www.casino-luxembourg.lu

Musée d’histoire de la Ville de Luxembourg www.mhvl.lu

Heimo Zobernig Mudam www.mudam.lu

Frantz Seimetz et son temps Villa Vauban www.villavauban.lu

Capriccio – Roland Schauls Musée national d’histoire et d’art www.mnha.public.lu

FlYdoscope

11


Part 1 // News express

Nomination

Lauer succède à Tesch Double actualité pour Marc Lauer. Entré en 2004 au sein de l’assureur Foyer en tant que numéro deux du groupe, il vient de prendre la succession de François Tesch. Celui qui était en poste depuis 30 ans ne prend pas pour autant sa retraite puisqu’il est devenu président du conseil d’administration de Foyer le 15 avril dernier. Quelques jours auparavant, Marc Lauer avait pris la présidence, pour deux ans, de l’Asso­ ciation des compagnies d’assurance du Luxembourg. It’s been a double milestone for Marc Lauer. After joining Foyer, the insur­ ance company in 2004, as its second in command, he has now succeeded François Tesch, who, after 30 years at the helm, is not retiring, but was elected chair­ man of the board of directors of Foyer on April 15. A few days beforehand, Marc Lauer was appointed as chairman of Association des Compagnies d’Assurance du Luxembourg for a term of 2 years.

Lancement

Un crowdfunding made in Luxembourg Deux jeunes entrepreneurs, Paul Weber et Fabien Nizard ont lancé la première plateforme de crowdfunding luxembourgeoise, baptisée Nubs. En vogue sous différentes latitudes, le financement communautaire devrait, dans ce cas, bénéficier aux entreprises locales. Nubs se veut en effet l’intermédiaire entre des porteurs de projets du cru et des parties prenantes acceptant de les financer.

Two young entrepreneurs, Paul Weber and Fabien Nizard, have launched the first Luxembourg crowdfunding platform, known as Nubs. Crowdfunding, which is a buzzword for community funding, is highly popular these days and the idea is to bring its benefits to local companies. Nubs sees itself as a catalyst between people with ideas, projects and potential financing partners.

Culture

Les 3 expositions du moment qui valent le détour proposées par Jo Kox, coordinateur du groupement d’stater muséeën

1

2

3

Un voyage romantique. Chefs-d’œuvre de la collection Rademakers

Au Secours ! La Croix-Rouge au Luxembourg et dans le monde

Hlysnan: the notion and politics of listening

Jusqu’au 19/09 au Musée national d’histoire et d’art www.mnha.public.lu

12

FlYdoscope // 2014 —  \2

Du 16/05/14 au 29/03/15 au Musée d’histoire de la Ville de Luxembourg www.mhvl.lu

Du 17/05 au 07/09 au Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

www.casino-luxembourg.lu


013_PUB_ PICTET.indd 13

30/4/14 10:02


Part 1 // News express

DÉmographie

12 641

Entre traditions et renouveau La fête nationale de cette année évoluera, selon les souhaits du gouvernement, avec l’introduction d’une cérémonie civile. Quelques moments clés : le 22 juin, retraite aux flambeaux suivie du feu d’artifice en soirée. Le 23 juin, en matinée, nouvelle cérémonie civile réunissant les corps constitués et ouverte à la population ; puis défilé militaire et passage en revue des troupes par le Grand-Duc. En fin d’après-midi, le Te Deum à la Cathédrale. EN This year’s national holiday celebrations will be a bit different, in-keeping with the wishes of the government with the introduction of a civil ceremony. A brief outline of the programme; 22 June: torchlight procession followed by the fireworks display. 23 june: new civil ceremony attended by various civil formations, open to members of the public. Military parade and passing in review of the troops by the Grand-Duke. End of the afternoon: Te Deum in the cathedral. FR

Photo : Thomas Lachambre

C’est le nombre de nouveaux résidents comptabilisés pour l’année 2013 au ­Luxembourg. La population y a a­ ugmenté de 2,4 % pour atteindre 549 680 habitants. This is the number of new residents recorded in Luxembourg in 2013. The total population rose by 2.4% to reach 549,680 inhabitants.

CÉLÉbrations

Théâtre

Fundamental Monodrama Festival Ce festival est consacré aux spectacles qui mettent en scène des acteurs qui performent seuls. La programmation variée regroupe des pointures comme Patrick Corillon ou Sophie Rois avec quelques belles découvertes comme le spectacle de Robyn Orlin (photo). This festival is dedicated to shows featuring solo performers. The highly varied programme features leading lights such as Patrick Corillon and Sophie Rois, as well as a number of newcomers such as Robyn Orlin's show (pictured). Du 13 au 22 juin, www.fundamental.lu

14

FlYdoscope // 2014 —  \2


170414_ETHEN_14001_Flydoscope_LU_Anz_230x300_EN.indd 1 015 PUB_ ETHENEA.indd 15

17.04.14 16:51 30/4/14 10:02


Part 1 // News express

Architecture

Luxembourg à la Biennale de Venise FR Le

EN

Luxembourg sera représenté à la 14e Biennale d’architecture de Venise avec l’exposition Modernity - loved, hated or ignored? conçue par le collectif com­ posé par Stéphanie Laruade, architecte, Bohumil Kostohryz, photographe, Sophie Langevin, actrice et metteur en scène, et Nuno Lucas da Costa, journaliste. Luxembourg will be represented at the 14th Venice architecture biennale by the Modernity - loved, hated or ignored? exhibition designed by a collective comprising Stéphanie Laruade, architect, Bohumil ­Kostohryz, photographer, Sophie Langevin, actress and director, and Nuno Lucas da Costa, journalist.

Photos : Boshua

Du 7 juin au 23 novembre, www.labiennale.org, www.fondarch.lu

My favorite Apps

Franz Fayot Le député LSAP et président de la Commission parlementaire en charge de l’économie aime les apps suivantes sur son iPhone / iPad :

Flipboard

The New Yorker

Fret aÉrien

Une nouvelle ère FR L’accord

Vivino

EN

Twitter

16

FlYdoscope // 2014 —  \2

RTL.lu

liant Cargolux au partenaire chinois HNCA a été avalisé le 22 avril dernier. L’État s’est donc séparé des 35 % d’actions qu’il portait à titre provisoire depuis le départ de Qatar ­Airways fin 2012. Cette nouvelle collaboration doit permettre de nouveaux développements pour la compagnie luxembourgeoise, notamment via l’accès facilité au marché asiatique par la plateforme logistique de Zhengzhou, la capitale de la province du Henan, propriétaire d’HNCA. An agreement between Cargolux and its Chinese partner HNCA was ratified on 22 April. The state transferred the 35% shareholding that it was holding on a temporary basis since the divestment by Qatar Airways in late 2012. It is hoped that this new alliance will lead to new growth opportunities for the Luxembourg cargo airline, specifically by facilitating its access to the Asian market via the logistics platform of Zhengzhou, the capital of the Province of Henan, the owner of HNCA.


PLA_AP_Swiss_230x300_05_2014_Mise en page 1 17/04/14 09:21 Page1

For a talented legal support in Luxembourg, open the box !

Pochon Lawyers & Associates 18, rue Robert Stümper / L-2557 Luxembourg Tél.: +352 26 44 591 / Fax: +352 26 44 07 99 Email: contact@pla.lu

017 PUB_POCHON TERCA POSTA.indd 17

30/4/14 10:03


Part 1 // News express

Restaurant

Originaire de Corse, Joseph Ordioni a apporté avec lui les parfums et les produits du sud. Il vient d’ouvrir L’Ambassade, où la carte joue d’abord la carte du terroir français, mais n’oublie pas les racines méditerranéennes. Cadre coquet sans chichis et belle terrasse. Joseph Ordioni, who was born in Corsica, has brought along the unique scents and produce of the south. He has just opened L’Ambassade restaurant, which, although nominally a French restaurant, does not forsake its Mediterranean roots. The surroundings are refined and unpretentious and the restaurant also boasts a lovely terrace. 100, rue de Rollingergrund à Luxembourg

Sondage

Asselborn en tête

Photo : Olivier Minaire (archives)

Avec l’accent

Secteur bancaire

Serge de Cillia, CEO Celui qui avait été désigné, en novembre dernier, pour succéder à Jean-Jacques Rommes au poste de CEO de l’Association des banques et banquiers Luxembourg est désormais en poste depuis le 1er mai. Âgé de 52 ans, Serge de Cillia siège depuis 2001 au sein du comité de direction de l’ABBL. Un historique utile pour accompagner les mutations de la Place, dont l’émergence des nouvelles technologies, du financement participatif ainsi que la transition vers la banque privée orientée vers les clients plus fortunés. The man chosen, last November, to succeed Jean-Jacques Rommes as CEO of Association des banques et banquiers Luxembourg (ABBL) took up his post on 1 May this year. Serge de Cillia, who is aged 52, has been on the Management Board of ABBL since 2001. His track record is ideal for this position, which involves shepherding the local financial industry through the inevitable changes that it must weather, such as the emergence of new technologies, participative financing as well as the transition of the private banking sector towards very high net worth clients.

190+10 Anniversaires

L’édition de printemps du Politmonitor a livré ses résultats, dont la confiance au gouvernement, exprimée à hauteur de 55 % par les personnes interrogées. Jean Asselborn remporte la palme avec 80 % d’opinions favorables. Le ministre des Affaires étrangères devance le Premier, Xavier Bettel (75 %) ainsi que Jean-Claude Juncker (73 %). The results of the spring Politmonitor poll are in – 55% of respondents expressed trust in the government. Jean Asselborn is out in front with a popularity rating of 80%, the minister for foreign affairs beat the prime minister, Xavier Bettel (75%), as well as Jean-Claude Juncker (73%).

18

FlYdoscope // 2014 —  \2

Soit 200 ans, c’est l’anniversaire que veut célébrer la patronne de la Brasserie Simon, Betty Fontaine, via une bouteille spéciale. L’entreprise est en réalité née en 1824 (190 ans), mais est dirigée depuis 10 ans par Betty Fontaine. Le compte est bon, en attendant les « vraies » célébrations en 2024. Betty Fontaine, the landlady of Brasserie Simon, wants to celebrate the 200th anniversary of her establishment, by issuing a special commemorative bottle. The company was in fact founded in 1824 (190 years ago), but it has been run by Betty Fontaine for the past 10 years. With a bit of creative mathematics, it all adds up, while waiting for the “real” celebration in 2024!


WEALTH INSURANCE DIFFERENTLY since 1992

2, rue Nicolas Bové L-1253 Luxembourg

IWI_Flydoscope_230x300BP_Partner.indd 1 019 PUB_ IWI.indd 19

Tel +352 26 25 44-1 www.iwi.lu

23/04/2014 09:57 30/4/14 10:03


Part 1 // News express

In fine veritas

Tendances

Photo : archives Maison Moderne

De plus en plus digitaux

FR Plusieurs

acteurs viennent de former le réseau « InFiNe » (Inclusive Finance Network Luxembourg) pour favoriser l’accès des populations défavorisées aux produits financiers, via des initiatives locales ou des projets dans les pays en voie de développement. EN Several key players have just formed the Inclusive Finance Network Luxembourg (InFiNe), a network to foster access for economically deprived populations to financial products, via both local initiatives and projects in developing countries.

Immobilier

65

e édition du salon FIABCI qui rassemble plus de 1500 professionnels de 50 pays et se déroule cette année au Luxembourg, du 17 au 22 mai, autour de sujets financiers, architecturaux et du développement durable. EN The 65th FIABCI trade fair, which brings together more than 1,500 professionals from 50 countries, will be held in Luxembourg this year from 17 to 22 May around a variety of financial, architectural and sustainability themes.

Le CEPS / Instead se penche sur les pratiques culturelles des digital natives, les jeunes de moins de 25 ans. Influencés par les technologies de l’information depuis leur naissance, ils consomment tout autant la télévision que la génération précédente. Des différences apparaissent quant au temps passé à l’utilisation de l’ordinateur : 100 minutes au quotidien contre 45 minutes chez les aînés. EN CEPS/Instead looked into the cultural practices of the “digital natives”, young people aged under 25. Influenced by information technology since their birth, they watch TV as readily as the previous generation. The main difference concerns the amount of time they spend using their computers – on average 100 minutes daily, versus 45 minutes for their elders.

FR

Photo : Benjamin Champenois

Du café tout frais

Tourisme

FR Le

spécialiste du café Knopes vient de s’installer dans un ancien lieu industriel et y a ouvert un espace de dégustation et sa torréfaction de café. On y trouve également des accessoires pour la préparation et, bien sûr, du café à moudre. EN Knopes, the coffee specialists, have just moved into a former industrial premises, where they have opened a coffee roasting and tasting space. There are also coffee-making accessories and of course coffee beans ready for grinding. 70, route d’Esch à Luxembourg

20

FlYdoscope // 2014 —  \2

Beau départ FR Premier

test pour le secteur touristique de la capitale franchi avec brio. Le week-end de Pâques a vu, selon le Luxembourg City Tourist Office, une hausse de la fréquentation de 23,41 %, soit 10 803 visiteurs. Outre un attrait pour les visites guidées, les Casemates ont confirmé leur succès de l’an dernier avec 4 285 personnes qui ont fréquenté au moins un des deux sites durant le weekend pascal prolongé. EN The first test of the capital’s tourism sector has been passed with flying colours. According to the Luxembourg City Tourist Office, this Easter weekend saw a 23.41% increase in the number of visitors to the city – up to 10,803. In addition to the penchant for guided tours, the Casemates continued to build on their success last year, with 4,285 people visiting at least one of the two sites during the long Easter weekend.


“I can’t believe it!? I can’t get in touch with him!“ “But he’s on holiday!“

“So what? A top executive should be contactable at all times!“

CONSTANT AvAILABILITy OR RIGhT TO TuRN Off dEvICES duRING hOLIdAyS? The increasingly blurred division between work and home life has a significant impact on the employment relationship and not only in relation to compliance with overtime and rest periods rules. Clearly defining the employees’ availability can help ensure better employee efficiency and enables better management of human resources. Niche employment law firm CASTEGNARO - Ius Laboris Luxembourg represents employers only. Through Ius Laboris, a global alliance of leading human resources law practitioners, CASTEGNARO assists employers worldwide.

Take the right decision. www.castegnaro.lu

ADD_CASTEGNARO_PJAM_230x300.indd 3 021 PUB_ CASTEGNARO.indd 21

12/6/13 9:08 AM 30/4/14 10:04


Part 1 // Articles

LOGISTICS

“It’s

all about trust”

Tim Scharwath, executive vice president of Air Logistics and member of the management board of Kuehne + Nagel International AG, tells the importance of continually developing new solutions and products to keep the upper hand, come rain or shine. A strategy that has led the company to become one of the world’s leading logistics providers. Text: Neel Chrillesen | Photos: Kuehne + Nagel International AG

Français, lire page

eN

22

24...

T

he story of Kuehne + Nagel is long – and successful. How do you explain this longevity and how have you come out of the recent challenges? Kuehne + Nagel was founded in Bremen, Germany in 1890 – so yes, we’ll be celebrating a rich history with our 125th anniversary next year. From a small freight forwarding company we have developed into an international global transportation and logistics company, with more than 1,000 offices in over 100 countries and with approximately 63,000 employees. All this time, we have stayed independent, we are not owned by anyone, the major shareholders are still family. Our turnover in 2013 was 20.9 billion Swiss Francs, which can only be considered as a fine result, especially in these uncertain times. Our market position has not weakened, on the con-

FlYdoscope // 2014 —  \2

trary. We are now, for the first time, the number 2 global airfreight forwarder in the world and remain the number 1 global seafreight forwarder, the top 3 global contract logistics provi­der and the European top 6 overland provider. The longevity of the Kuehne + Nagel success is in great part due to the way we work and adapt to our customers’ needs and activities. We have always stayed close to the market and close to the customer. We offer special, dedicated solutions and our customers know we have a clear understanding of how to handle everything. Customers should feel comfortable with the people they interact with and know that they understand their product. It’s all about trust.

freight sector has had to face these past 10 years is overcapacity. There are more and more airlines: we travel more, for pleasure and for work, and to more destinations. Airlines have to invest in modern equipment, which means more belly capacity – around 5-6% increase per year – that can be used for cargo. Between 2010 and 2013, the global air cargo market had no growth, and of course the consequence of this overcapacity is that airfreight rates have been dropping. The solution to this would be that we as individuals travel less, but that’s not going to happen. Airlines could also take out freight capacity, but it still wouldn’t be enough – and of course, not all would consider it.

What kinds of issues affect the global airfreight sector today? The biggest problem the air-

Kuehne + Nagel has never­ theless navigated smoothly through the recent grey skies.

Your performance in airfreight was one of the company’s high­ lights last year. Faced with the lower rates triggered by overcapacity, we have had to find niches and develop new products with higher margins. An example is the solution we elaborated for the handling of pharmaceutical products. We developed active wireless sensors, which record and transmit the temperature of pharmaceutical airfreight shipments along the entire supply chain, even during the flight – something that was not possible before. Our CareTeam monitors the temperature changes at all times and knows how to contact, for example, a truck driver if there’s a problem. KN PharmaChain was a game changer when it arrived on the market. Now others are following so we’ll have to come up with something new. Kuehne + Nagel has always had success with proposing innovative, value-adding and pioneering solutions and will keep on doing so. You have also extended your perishables logistics network these recent years despite it being a low margin business. Why? A quarter of the volumes we handle are perishables. They may not offer large margins but they are recession proof: people will always eat and buy flowers – because yes, the largest perishable commodity today remains cut flowers! We have been flying flowers from Africa to the Netherlands for decades. We were the first large company to expand on the perishables market and our acquisitions of mediumsized companies reinforced our position. Our customers know we are able to handle their products impeccably, that we have the special equipment needed to secure them from pick-up to delivery. Because of the large volumes we handle, we are also able to come into better negotiations with our airline partners. How do the growing number of rules (security, pollution…) influence your sector? What other changes affect your activity? The airline business has changed a lot, including a growing influ-


Articles

ence of the Middle East carriers, who have a different business model than we were used to and to which we have had to adapt. Despite the general increase in air traffic however, it’s still very much a “people business”, and the good thing is that if you grow, you can keep giving everyone a bit. The positive side with overcapacity is also that airlines are forced to buy the newest versions of aircrafts with a lower CO2 emission. Even though Kuehne + Nagel doesn’t own any aircrafts so is not directly touched, we can’t look away from the fact that pollution issues will have an impact on airfreight. In the same way, high investments must be expected in order to meet new requirements regarding security and data integrity. On another level, we experience a lot of changes in the commodities we fly. A few years ago, 95% of notebooks were transported by air, but now seafreight has taken over. This is something that happens more and more. With shipments getting smaller and lighter, so does the revenue… What is the importance of IT in logistics today? It’s crucial. We never stop developing our IT systems and implement better and newer versions regularly to enhance transparency and also to motivate our staff by giving them the best tools to work with. We are the only ones with a unified, global operating system. This gives a clear understanding of the data and also provides high quality data for our customers at all times. IT is an essential vehicle for innovation in supply chain processes. How do you explain your rather impressive presence in Luxembourg? Luxembourg has always been important, in particular because it provides a perfect gateway into the EU market. Kuehne + Nagel has been present in Luxembourg since 1970 and currently employs 550 people here at five locations. We have a total warehousing space of approximately 39,000 square meters, 29,000 of which are situated at Contern, near the

airport. We provide end-to-end logistics solutions covering sea logistics, air logistics, contract logistics and overland. Luxembourg also accommodates our Regional competence centre and Control tower for integrated logistics. Our partners in Luxem­ bourg have a similar culture to us, they can take decisions when needed and globally, one can say that we’ve grown together in good times and in difficult times..

Since 1890, Kuehne + Nagel has always stayed close to the market, says Tim Scharwath. Kuehne + Nagel a su rester proche du marché depuis 1890, dit Tim Scharwath.

FlYdoscope

23


Part 1 // Articles

« Tout est une question de confiance ». Tim Scharwath, vice-président exécutif d’Air Logistics chez Kuehne + Nagel et membre du conseil d’administration de Kuehne + Nagel International AG, explique l’importance de développer sans cesse de nouveaux produits et solutions pour garder le dessus, peu importe le climat économique. Une stratégie qui a permis au groupe de devenir l’un des principaux fournisseurs de services logistiques au monde. FR

24

L ’histoire, semée de réussites, de Kuehne + Nagel s’étend sur plus d’un siècle. Comment expliquer cette longévité et la façon dont vous vous êtes sortis des défis récents ? Kuehne + Nagel a été fondée en 1890 à Brême, en Allemagne – c’est donc effectivement une histoire bien remplie que nous allons célébrer l’année prochaine pour nos 125 ans. Nous étions une petite société de transport de fret et nous sommes devenus une grande entreprise internationale de logistique et de transport, avec un effectif de près de 63 000 personnes réparties sur au moins 1 000 sites dans plus de 100 pays. Durant tout ce temps, nous avons gardé notre indépendance, nous n’appartenons à personne puisque nos actionnaires majoritaires sont encore la famille. En 2013, notre chiffre d’affaires était de 20,9 mil­ liards de francs suisses, ce que l’on peut qualifier de satisfaisant, surtout par les temps qui courent. En plus, notre position sur le marché n’a pas été affaiblie, bien au contraire. Nous sommes actuellement, et pour la première fois, le numéro deux mondial du fret aérien tout en restant le premier au monde du fret maritime. Nous sommes aussi parmi les trois premiers fournisseurs de services logistiques au monde et le sixième transporteur terrestre en Europe. La raison de ce succès dans la durée s’explique en grande partie par la façon dont Kuehne + Nagel travaille et s’adapte aux besoins et aux activités de ses clients. Nous sommes toujours FlYdoscope // 2014 —  \2

restés proches du marché et du client. Nous offrons des solutions dédiées uniques et ceux avec qui nous travaillons savent que nous comprenons leurs besoins et gérons tout parfaitement. Il est primordial que le client soit toujours à l’aise avec ses interlocuteurs, qu’il voie qu’on a une parfaite connaissance de son produit. Tout est une question de confiance. À quel type de difficultés est confronté le secteur du fret aérien aujourd’hui ? Le plus grand problème de ces 10 dernières années est celui de la surcapacité. Il y a de plus en plus de compagnies aériennes, nous voyageons plus, pour le plaisir comme pour le travail, et vers des destinations toujours plus nombreuses. Pour faire face à la demande, les compagnies aériennes sont obligées d’investir dans de nouveaux équipements. Ceux-ci possèdent aussi des soutes plus grandes, aux capacités accrues de fret : l’augmentation annuelle en volume est de 5 à 6 %. De ce fait, le marché mondial du fret aérien n’a connu aucune croissance entre 2010 et 2013, et bien sûr, la surcapacité a eu pour conséquence une baisse continue des taux. La solution serait que nous, en tant qu’individus, voyagions moins, mais on sait bien qu’il n’en sera rien. Les compagnies aériennes pourraient aussi décider de baisser leur capacité de fret, mais cela ne serait pas suffisant. Et évidemment, certaines compagnies ne l’envisageraient même pas. Kuehne + Nagel a néanmoins réussi à traverser les perturbations et à tirer son épingle du jeu. Les performances du secteur du fret aérien étaient l’un des points marquants l’année dernière. Face à la surcapacité et aux baisses des taux que cela a entraînées, il a fallu que nous trouvions des niches et développions de nouveaux produits offrant des marges plus élevées. La solution que nous avons élaborée pour le traitement des produits pharmaceutiques en est un exemple. Nous avons introduit des capteurs actifs sans fil qui enregistrent et trans-

Kuehne + Nagel has been present in Luxembourg since 1970. Kuehne + Nagel est présent au Luxembourg depuis 1970.

mettent les températures des cargaisons pharmaceutiques durant toute la chaîne logisti­ que, même durant le vol, ce qui n’était pas possible auparavant. Notre CareTeam contrôle les changements de température en permanence et sait comment contacter, par exemple, le conducteur d’un camion s’il y a un problème. KN PharmaChain a totalement bouleversé le paysage lorsqu’il est arrivé sur le marché. Maintenant, d’autres nous suivent, alors il va falloir que nous trouvions quelque chose de nouveau. Kuehne + Nagel a toujours eu du succès en développant des solutions

innovantes et à valeur ajoutée, et nous allons continuer à le faire. Vous avez également développé votre réseau logistique de marchandises périssables ces dernières années, alors qu’il s’agit pourtant d’un marché à faibles marges. Pourquoi ? Les périssables constituent un quart des volumes que nous traitons. Il s’agit certes d’une activité à faibles marges, mais c’est une activité qui résiste à la récession : les gens mangeront toujours et achèteront toujours des fleurs ! Car oui, les fleurs coupées restent les articles périssables les plus exportés au monde. Nous transportons des fleurs depuis l’Afrique aux Pays-Bas depuis des décennies. Nous étions la première grande entreprise à nous imposer sur le marché des périssables et notre acquisition de moyennes entreprises y a renforcé notre position. Nos clients savent que


Articles

Photo : Maersk Line

Kuehne + Nagel is also the number 1 global sea freight forwarder. Kuehne + Nagel est également le premier au monde du fret maritime.

plus souvent. Les expéditions deviennent plus petites par la taille et le poids, et les recettes suivent la même évolution…

nous traitons leurs produits de façon optimale et que nous disposons du matériel nécessaire pour assurer leur sécurité depuis le moment de leur enlèvement jusqu’à celui de leur livraison. En raison des grands volumes que nous transportons, nous sommes également en mesure de mieux négocier avec nos partenaires des compagnies aériennes. Dans quelle mesure votre secteur est-il touché par l’implantation croissante de nouvelles règles (sécurité, pollution…) ? Quels autres changements affectent votre activité ? L’industrie aérienne a beaucoup changé et de nouveaux joueurs se sont imposés, comme les compagnies du Moyen-Orient, aux modèles économiques différents de ce dont nous avions l’habitude et auxquels il a fallu s’adapter. Malgré l’inévitable croissance du trafic aérien, cela reste tout de même un « busi-

ness de gens » et l’avantage si on s’agrandit, c’est qu’on peut continuer à donner un peu à tout le monde. La surcapacité a un côté positif aussi : les compagnies aériennes sont obligées d’acheter les avions les plus récents avec des émissions de CO2 plus faibles. Même si Kuehne + Nagel ne possède pas d’avions et n’est donc pas directement touchée, nous ne pouvons pas nier que les problèmes de pollution auront un impact sur le fret aérien. De la même façon, il faut s’attendre à des investissements lourds pour faire face aux nouvelles exigences en matière de sécurité et d’intégrité des données. Nous voyons aussi beaucoup de changements au niveau des produits que nous transportons. Il y a quelques années encore, 95 % des ordinateurs portables étaient affrétés par avion. Aujourd’hui, ils le sont surtout par voie maritime. C’est quel­ que chose qui arrive de plus en

Quelle est l’importance de l’IT en logistique aujourd’hui ? C’est essentiel. Nous ne cessons jamais de développer nos systèmes IT et nous implantons régulièrement de nouveaux systèmes plus performants pour renforcer la transparence et motiver nos équipes en leur donnant les meilleurs outils de travail qui soient. Nous sommes les seuls à avoir un système mondial et uniforme de gestion. Cela permet une analyse globale, apporte une vision claire des données et garantit à nos clients qu’elles soient de haute qualité en permanence. Dans les processus de la chaîne d’approvisionnement, l’IT est un outil fondamental pour l’innovation.

que le pays offre une parfaite porte d’entrée au marché européen. Kuehne + Nagel est implantée au Grand-Duché depuis 1970 et y emploie actuellement 550 personnes, réparties sur cinq sites différents. Notre surface de stockage totale ici est d’environ 39 000 m2, dont 29 000 se situent à Contern, près de l’aéroport. Nous offrons des solutions logistiques de bout en bout dans les domaines du fret maritime, aérien et terrestre et de la logistique contractuelle. Le Luxembourg accueille aussi notre Centre régional de compétence et notre Tour de contrôle de logistiques intégrées. Nos partenaires au Luxembourg ont une culture proche de la nôtre, ils savent prendre des décisions lorsqu’il le faut et, globalement, on peut dire que nous avons grandi ensemble, par beau temps comme par mauvais temps..

Comment expliquez-vous votre présence assez impressionnante au Luxembourg ? Le Luxembourg a toujours été important, en particulier parce

«  Nos clients savent que nous comprenons leur produit et pouvons nous adapter à leurs besoins » Tim Scharwath

FlYdoscope

25


Part 1 // Articles

Into the process

Mieux avec moins

Réalisée par le Mudam avec la collaboration de la Ville de Luxembourg, la troisième édition de la biennale Design City est axée autour de la thématique « Into the Process : une remise en question sociétale des fonctions du design ». Plusieurs expositions, des conférences, des portes ouvertes… C’est un foisonnement d’événements à découvrir dans la capitale. Texte : France Clarinval

English, read page

29...

Les « Balises » des M nous font économiser de l’eau. Rui Pereira a conçu des housses pour couvrir les chaises anciennes. Studio Les M has conceived these "balises" to help reduce the amount of water. Rui Pereira developed covers to wrap around old chairs.

26

FlYdoscope // 2014 —  \2

Anne-Marie Herckes a travaillé avec Burel Factory pour ce tapis mural en feutre reproduisant ses « miniatures couture ». Anne-Marie Herckes has worked with Burel Factory on this felt wall carpet that reproduces her couture miniaturisations.


Articles

FR

D

édiée à la question du design dans l’espace public, mais aussi de son intégration dans la vie quo­ tidienne, la biennale Design City se veut un laboratoire d’idées, un outil de promotion et une plateforme d’expérimentation pour la participation des desi­ gners dans le développement de la Ville. La biennale se décline à travers plusieurs expositions, un programme de conférences, cours et colloques et un Marché des créateurs, ainsi qu’un par­ cours off chez des designers, des commerçants de la Ville et des institutions partenaires. Le dénominateur commun de ces manifestations est d’interro­ ger le design, les designers et leur avenir dans une période de crise où la production de masse, la surconsommation, les

dépenses énergétiques ou l’épui­ sement des ressources naturelles posent de plus en plus de ques­ tions et de problèmes. Aussi, les designers sont appelés à réfléchir et à mettre en place des solutions innovantes et créatives pour répondre aux problèmes spécifi­ ques et non pour produire tou­ jours plus. « Les designers se tournent vers des projets où leur créativité est mise au service d’une conscience sociale basée sur des notions de durabilité, d’interaction ou de participation », explique Bruno Carvalho, un des curateurs de l’exposition Never For Money, Always For Love, qui rassemble 13 designers du Portugal et du Luxembourg. Le titre de l’exposition qui se tient au Mudam est extrait d’une des chansons de Talking Heads, ‘This must be the place’.

Il illustre parfaitement la réflexion menée par les cura­ teurs : « Désormais, la question n’est plus ‘est-ce qu’il me faut une nouvelle chaise ?’ mais ‘quel sens donner à la production d’une nouvelle chaise dans un monde déjà plein de chaises jolies et confortables ?’ », poursuit le desi­ gner portugais. Les designers sélectionnés ont donc en com­ mun de proposer des réponses à la remise en question des processus de fabrication, des problèmes de durabilité, de pré­ servation des ressources envi­ ronnementales et du capital humain. C’est donc une exposi­ tion sur le rôle social du design, redonnant un nouveau sens à la discipline. On pourra ainsi faire connais­ sance avec les recherches de Susana Soares, qui aborde l’un

des défis majeurs de l’humanité : la recherche de nouvelles res­ sources alimentaires à la fois efficaces et respectueuses de l’environnement. « Les insectes sont plus faciles à élever, beaucoup moins gourmands en ressources, beaucoup moins polluants que les bovins que nous mangeons. Pour passer outre la répulsion culturelle que nous inspirent ces bestioles, nous avons développé des farines que l’on mélange à d’autres ingrédients et que l’on cuisine », explique la créatrice, qui fait le pari que l’imprimante 3D alimentaire entrera bientôt dans nos cuisines. Contre la surproduction L’exposition présente aussi le travail de David Richiuso et Anne Genvo, Copier/Couler, qui se réclame de l’anti-design. Il propose un mécanisme élé­ mentaire qui, basé sur un simple processus d’impression, permet de fabriquer des assiettes (ou d’autres récipients) de forme individuelle en plâtre, en béton, en terre cuite ou dans des maté­ riaux similaires. « Il n’est plus nécessaire d’acheter les assiettes par six ou par 12… On les fabri­ que soi-même quand on en a besoin », résume Anna Loporcaro, l’autre curatrice de l’exposition. Les réalisations des Luxembour­ geois Anne-Marie Herckes et Gilles Gardula sont intéressantes par l’implication des deux desi­ gners avec l’industrie portu­ gaise, que ce soit avec le feutre de Burel Factory pour la pre­ mière ou avec le liège de Sofalca au Portugal et la fonte de Mas­ sard au Luxembourg pour le second (où travaillent des Portu­ gais, la boucle est bouclée). Des vêtements que l’on peut porter de dizaines de manières diffé­ rentes (Daniela Pais), des écono­ miseurs d’eau à placer dans les chasses d’eau (Les M), des housses de chaise ultra-com­ pactes (Rui Pereira), un lave-

Ana Rita António prouve que le design consiste à trouver des solutions. Ana Rita António proves that design consists in finding solutions.

FlYdoscope

27


Part 1 // Articles

« Proposer un projet de design à la Kinnekswiss permet une réflexion pour que tous les publics s’y sentent bien et puissent en profiter » Lydie Polfer

L’autre grande exposition se tient dans l’espace public, au parc municipal de la Kinnekswiss, et a été conçue en réponse à la « multiplicité » des utilisateurs de cette zone verte. « On remarque des détériorations, des usages malheureux de l’endroit. Proposer un projet de design à cet emplacement permet une réflexion profonde pour que tous les publics s’y sentent bien et puissent en profiter », justifie Lydie Polfer, bourgmestre de Luxembourg. Pour répondre à ce défi, les architectes d’Encore Heureux ont conçu « un manège à destination de l’ensemble des usagers du parc », détaille Julien Choppin. Il est constitué d’une grande struc­ ture en bois qui supporte neuf balançoires en ligne, à diffé­ rentes hauteurs, pour s’adresser à tous les âges. Il va de soi qu’il répond aussi aux exigences en matière de sécurité, de résis­ tance et de réglementation. Une grande enseigne couronne le faîtage en inscrivant le mot « Overshoot ». « Cela pourrait tout à fait être le nom d’une attraction foraine, mais ce mot fait surtout référence à la notion du jour de dépassement. » Cette installation propose donc une double expérience entre détente et prise de conscience, le mot planant comme une épée de Damoclès n’empêchant pas de s’amuser. Toujours dans le parc, la signalé­ tique a été repensée de manière ludique par Maurice + Paula, qui ont imaginé un dispositif compréhensible et utilisable par toutes les tranches de population et d’âge. « Pile ou Face » évoque

28

FlYdoscope // 2014 —  \2

Infos pratiques : Never For Money, Always For Love : du 2 avril au 15 juin au Mudam Into the Process : du 23 avril au 15 juin à la Kinnekswiss Programme complet sur www.designcity.lu

Benjamin Loyauté propose une série de cours sur l’histoire du design. Benjamin Loyauté offers a series of courses in the history of design.

Photo : Benjamin Loyauté

De l’usage de l’espace public

le jeu, le hasard et rappelle ainsi la Schueberfouer, qui se tient chaque été non loin du parc, sur la place du Glacis. Leur travail de signalétique se développe sur deux axes : un marquage au sol et des installations aux entrées du parc. Ainsi, à chaque entrée, le visiteur découvre une installa­ tion lui révélant un plan du parc avec ses allées et ses espaces verts, mais aussi les installations spécifiques de Design City. Ces panneaux invitent le visiteur à se projeter dans un univers ludique avant même qu’il ait franchi l’entrée. Le studio Wakup a conçu une série de nouvelles poubelles qui se font oublier parce qu’elles sont revêtues de miroirs ou au contraire s’intègrent aux activités du parc en se transformant en objet de jeu ou de sport. « Notre but est, d’une part, de dédramatiser la situation, d’amener un rapport positif aux poubelles et, d’autre part, d’amorcer une réflexion sur les futures poubelles à implanter pendant l’été », conclut Aurélie Brunet de Wakup. .

Photo : Eric Chenal

linge qui crée des objets en laine (Maurice + Paula), un moule unique pour produire différents objets (João Valente)… sont autant d’autres objets et solu­ tions que l’on peut voir dans l’exposition.


Photo : Encore Heureux / Nicola Delon

Photo : KID

Articles

Less is more. The third edition of the Design City Biennial explores the social func­ tions of design. Organised by the Mudam museum in collaboration with the City of Luxembourg, the Biennial will host a wide range of events, exhibitions and conferen­ ces all over the capital.

EN

T

he Design City Biennial is dedicated to the question of design in the public space, but also its integration in everyday life. Its aim is to be a laboratory of ideas, a promo­ tional tool and an experimental platform for designers to get involved in the evolution of the city. The Biennial hosts several exhibitions, a programme of conferences, courses and semi­ nars and a makers market, as well as an off-site itinerary of events hosted by designers, retailers and partner institutions. The common denominator for all these events is the explora­ tion of the future of design in a

L’espace public de la Kinnekswiss est investi par plusieurs projets spécifiquement pensés pour l’endroit. The Kinnekswiss city park becomes an outdoor exhibition venue for several site-specific design projects.

time of crisis when mass pro­ duction, over-consumption, energy expenditure and the depletion of natural resources raise more and more questions

and problems. Designers too are asked to reflect and develop innovative and creative solutions to specific problems and not to produce more. “Designers are turning to projects where creativity is at the service of a social conscience based on concepts of sustainability, interaction and participation,” says Bruno Carvalho, one of the curators of the Never For Money, Always For Love exhibition that brings together 13 designers from Portugal and Luxembourg. The title of the Mudam exhibi­ tion is taken from the Talking Heads song ‘This must be the place’. It perfectly illustrates the concept behind the show. “Today the question is not ‘do I need a new chair?’ But ‘what meaning do I ascribe to the production of a new chair in a world already so full of beautiful chairs?’,” continues the Portu­ guese designer and curator. All the designers showing have in common a desire to provide answers to questions relating to manufacturing processes, issues of sustainability, conservation of environmental resources and human capital. This is an exhibi­ tion about the social role of design that restores a new sense to the discipline. Against excessive production Visitors will become acquainted with the work of Susana Soares and her attempt to address one of humanity’s major challenges: the search for new food resources that are both effective and respectful of the environment. “Insects are far easier to breed and raise and much less resource intensive and polluting than the cattle we eat. To overcome the cultural repulsion we feel about eating critters, we have developed insect flours that are mixed with other ingredients and can be cooked that way,” says the desi­ gner, adding that she is certain 3D food printers will soon be a common sight in our kitchens. The exhibition also features an installation by David Richiuso and Anne Genvo, Copier/Couler, that bills itself as anti-design. The piece offers a basic mecha­ nism, based on a simple printing process, that allows users to FlYdoscope

29


Part 1 // Articles

manufacture plates (or other containers) out of plaster, con­ crete, clay or similar materials. “It is no longer necessary to buy plates in quantities of six or 12... You just make them yourself as and when you need them,” says Anna Loporcaro, the exhibition’s other curator. The achievements of Luxem­ bourg designers Anne-Marie Herckes and Gilles Gardula are interesting for the involvement of the two designers with Portuguese industry, be that the Burel felt factory for the former or the Sofalca cork factory, as well as the Massard foundry in Luxembourg (which is largely staffed by Portuguese, just to come full circle), for the latter. Other clever exhibits and design solutions on show include cloth­ ing that can be worn dozens of different ways (Daniela Pais), water saving devices for toilets (Les M), ultra-compact chair covers (Rui Pereira), a washing machine that creates woollen

objects (Maurice + Paula) and a single mould capable of pro­ ducing many different objects (João Valente). The use of public space The Biennial’s other major exhi­ bition is held in a public space, namely Kinnekswiss municipal park, and was designed as a response to the “diversity” of the people who use this green space. “The park has been damaged over the years and some of the spaces are used in an unfortunate manner. Creating a design project for the Kinnekswiss park allows space for reflection and an opportunity for the public to feel at ease and have a rewarding experience,” explains Lydie Polfer, the mayor of Luxembourg. To meet this challenge, the architects Encore Heureux have designed “a carousel aimed at all the park’s users,” explains Julien Choppin. It consists of a

De nombreuses expositions et manifestations « off » sont proposées chez les partenaires de la biennale. Numerous related ‘fringe’ exhibitions and events will be hosted by the Biennial’s partners.

large wooden structure that sup­ ports nine new swings placed at different heights in order to cater for all ages. It goes without saying that it also meets all health and safety requirements. A large sign over the entrance of the structure is emblazoned with the word “Overshoot”. “It could easily be the name of a fairground attraction but this word refers above all to the current notion of excess.” This installation offers a dual experi­ ence: of relaxation on the one

hand and raised awareness on the other, the word hovering over visitors like a sword of Damocles yet not preventing them from having fun. Also in the park, the signage has been redesigned in a playful way by Maurice + Paula who have conjured up a device that can be understood and used by all seg­ ments of the population what­ ever their age. “Heads or Tails” evokes the game of the same name, chance and recalls the Schueberfouer, held every sum­ mer not far from the park in the place du Glacis. Their signage is developed on two planes: on the ground and through installa­ tions placed at the entrances to the park. The visitor will there­ fore be met by an installation at each entrance showing him or her a map of the park with its alleys and green spaces high­ lighted, but also the specific Design City installations pointed out. These panels invite the visitors to project them­ selves into this playful universe before even crossing the threshold. Design studio Wakup has also designed a series of new bins for the park that are either easy to miss as they are covered in mir­ rors or integrated into the activi­ ties of the park and transformed into objects to be played with. “Our goal is to defuse the situation and bring positive connotations to the park’s rubbish bins and to initiate a conversation about what sort of bins should be implemented there in the summer,” says Aurélie Brunet of Wakup Studio. . Practical information: Never For Money, Always For Love: from 2 April to 15 June at the Mudam Into the Process: from 23 April to 15 June at Kinnekswiss Full programme available on www.designcity.lu

“Designers are turning to projects where creativity is at the service of a social conscience based on concepts of sustainability, interaction and participation” Bruno Carvalho

30

FlYdoscope // 2014 —  \2


VoiceEurope Roaming Les forfaits malins adaptés à vos besoins Vous aimez partager vos plus beaux moments avec vos proches ? Ça tombe bien, avec VoiceEurope Roaming vous les appelez à prix doux.

031_PUB- POST TELECOM.indd 31

30/4/14 10:05


Part 1 // Articles

fr

A

ccueil respectueux et sans faux-semblants. Le tempérament nordi­ que est fixé dès les premières secondes de la rencontre avec Jhon Mortensen, CEO de Nordea Bank Luxembourg. Âgé de 62 ans, le patron de la plus ancienne banque nordique implantée au Luxembourg (depuis 1976), employant quelque 420 personnes, est un des fiers représentants du Danemark au Grand-Duché. « On nous demande souvent ce qui caractérise le tempérament nordique, je dirais qu’il est avant tout marqué par notre volonté d’être honnête et intègre, déclare Jhon Mortensen. Ce qui vaut au sein de notre pays et aussi valable vis-à-vis du reste du monde et donc du secteur bancaire. » Et celui qui est arrivé au Luxembourg en 1990 sait de quoi il parle. Avant de diriger Nordea Bank, il était déjà le deputy CEO de Unibank, l’une des quatre institutions (avec Nordbanken, Merita Bank et Kreditkassen, ndlr) qui, en fusionnant, ont donné naissance à l’enseigne actuelle. Son parcours l’avait aussi emmené à Singapour pour exercer en tant que general manager de Sparekassen. C’était en 1987. « J’ai contribué à l’établissement de la branche locale de la banque, se souvient Jhon Mortensen. C’est à ce moment-là que j’ai commencé à connaître le Luxembourg par personne interposée, puisque mon voisin de l’époque travaillait pour le bureau de la Bil. J’ai été intrigué et ai voulu venir découvrir le pays lorsque l’occasion m’a été proposée. » Comme de nombreux expatriés, Jhon Mortensen n’aurait jamais imaginé, a priori, faire carrière sur une aussi longue période au Luxembourg et encore moins s’installer dura­ blement dans la vie sociale du pays. « Mon épouse est dentiste, cela fait 20 ans qu’elle exerce ici et notre fils est né au Grand-Duché », ajoute-t-il avec satisfaction. Maintenir le cap De son arrivée sur le sol luxembourgeois à son départ de la direction de la banque le 30 avril, Jhon Mortensen a été l’un des témoins situés aux avant-postes de l’évolu-

32

FlYdoscope // 2014 —  \2

tion du secteur bancaire, notamment en raison de la crise de 2008. « Cette période a été délicate pour tout le monde, mais nous avons réussi à garder notre note double A, tout en ayant été désignés en 2009 meilleure banque privée en Europe. Outre nos produits et l’expertise de nos équipes, je crois que cela est dû à notre approche respectueuse vis-à-vis de notre clientèle, en toute transparence. » Orientée vers les expatriés nordiques, Nordea Bank a ancré son positionnement dans la sphère du private banking en ouvrant un bureau spécifique

dispose encore d’un bel avenir dans les matières où elle s’est forgé une belle réputation. » Ambassadeur du Luxembourg En léguant sa place à Thorben Sander (40 ans), d’ores et déjà en poste au sein du groupe Nordea dans la capitale danoise, Jhon Morten­sen affiche une sérénité ainsi qu’une confiance naturelle en son successeur. « Il fait partie de notre groupe depuis plusieurs années et je suis certain qu’il pourra continuer à répondre aux besoins de nos clients. » Des

dre des études. « Je vais étudier l’histoire », lance Jhon Mortensen. Un cursus qu’il mènera auprès d’une université, non sans garder son ancrage luxembourgeois. « Le Danemark vient d’accepter la double nationalité, je vais donc en profiter pour entamer le processus de demande de la double nationalité luxembourgeoise, ajoute Jhon Mortensen. La population du Grand-Duché a fondamentalement changé durant les 20 dernières années, elle s’est agrandie tout en s’ouvrant à d’autres cultures. L’offre culturelle a elle-même connu

Départ

Jhon Mortensen, Luxembourgeois du nord Le CEO de Nordea Bank, en poste depuis 1991, s’apprête à passer le flambeau et à prendre sa retraite. Une étape synonyme de nouveaux projets pour celui qui est tombé amoureux du Luxembourg. Texte : Thierry Raizer | Photo : Olivier Minaire

English, read page

34...

pour sa clientèle locale au Luxembourg. Un investissement supplémentaire a également été opéré l’an dernier à destination du marché asiatique. « L’ouverture de notre bureau à Singapour, coordonné depuis Luxembourg, est un investissement important pour être connectés à nos clients de cette région du monde », ajoute Jhon Mortensen. Outre la banque privée, clairement orientée vers la gestion de fortune, les fonds d’inves­ tissement forment le deuxième pilier des activités de la banque. « Nous jouons le rôle de hub pour la distribution transfrontalière de fonds à l’échelle de notre groupe. Au vu de la progression positive de nos activités en cette matière, je reste persuadé que la place financière luxembourgeoise

besoins de plus en plus spécifiques, correspondant à l’évolution intrinsèque de la clientèle. « Nous remarquons un certain rajeunissement de nos clients en banques privées. Ces clients plus jeunes sont aussi souvent plus informés sur les marchés financiers, plus connectés, ce qui implique de faire évoluer notre manière de communiquer avec eux. En interne, cela nous pousse à former nos équipes à ces nouvelles tendances ainsi qu’à recruter les collaborateurs qui disposent des compétences nécessaires pour répon­ dre à ces évolutions de marché. » À l’heure de la banque 2.0, Jhon Mortensen continue d’afficher une soif d’entreprendre et d’apprendre. Pas étonnant, dès lors, de découvrir que cet économiste de formation s’apprête à repren­

une hausse rapide, ce qui place Luxembourg à un bon niveau, comparable à d’autres grandes villes, sans en présenter les inconvénients. » Le Grand-Duché peut donc d’ores et déjà compter sur un ambassadeur de choix supplémentaire pour vendre son image à l’étranger, sur base d’un vécu sur le terrain.. Témoin de l’évolution du secteur bancaire luxembourgeois, Jhon Mortensen passe le flambeau à l’heure de la retraite. Jhon Mortensen, who has witnessed many changes in the Luxembourg banking sector over the years, is retiring.


Articles

FlYdoscope

33


Part 1 // Articles

Jhon Mortensen, the Nordic Luxembourger. The CEO of Nordea Bank, who has held his post since 1991, is about to pass on the torch and retire. The man who fell in love with Luxembourg embarks on a new phase of his life and exciting new projects. EN

34

W

ithin seconds of greeting Jhon Mortensen, the CEO of Nordea Bank in Luxembourg, and being welcomed with respect and lack of pretension, the Nordic tone of our meeting is set. The 62-year-old boss of the longest established Nordic bank in Luxembourg (since 1976) and an employer of some 420 people is a proud representative of his native country of Denmark in the Grand Duchy. “We are often asked what characterises the Nordic temperament. I would say it is, above all, a commitment to honesty and integrity,” says Jhon Mortensen. “This is as valid in Denmark as it is in relation to the rest of the world, and therefore, of course, in the banking sector.” And Mortensen, the man who came to Luxembourg in 1990, knows what he is talking about. Before heading Nordea Bank, he was the deputy CEO of Unibank, one of the four institutions (along with Nordbanken, Merita Bank and Kreditkassen) that gave birth to Nordea after merging. His career has also taken him to Singapore as a general manager of Sparekassen. That was back in 1987. “I helped establish the local branch of the bank,” recalls Jhon Mortensen. “It was at this time that I began to learn about Luxembourg, largely because my neighbour at the time worked for the offices of the BIL. I was intrigued and curious to find out more about the country when the opportunity presented itself.” Like many expatriates, Jhon Mortensen never imagined he would spend such a long part of his career in Luxembourg, and even less that he would settle down permanently and become so integrated into the country’s social life. “My wife is a dentist who has been practising here for 20 years and our son was born in

FlYdoscope // 2014 —  \2

“ Denmark has just started to accept dual nationality, so I am going to take advantage of that and begin the application process to hold Luxembourg nationality as well” the Grand Duchy,” he explains with a hint of satisfaction. Staying on course From his arrival on Luxembourg soil to his departure from Nordea on April 30, Jhon Mortensen has been at the forefront of major developments in the banking sector, most notably as a result of the 2008 crisis. “This period was a very delicate one for everyone involved but we managed to keep our double A-rating and were even designa­ ted best private bank in Europe in 2009. I think this was not only down to our products and the expertise of our teams, but also due to our respectful and transparent approach vis-à-vis our customers.” Aimed largely at Nordic expatriates, Nordea Bank has anchored its position in the private banking sphere by opening a special office dedicated to local clients in Luxembourg. An additional investment was also made last year in the Asian market. “The opening of our Singapore office – which was managed from Luxembourg – is an important investment that shows our commitment to being connected to our customers in this region,” says Jhon Mortensen. Besides private banking, and more specifically asset management, investment funds form the second pillar of the bank’s activities. “We act as a hub for cross-border distribution of funds across our group. Given the positive growth of our activities in this area, I remain convinced that Luxembourg still has a bright future as a financial centre ahead of it, especially in the areas where it has built up such a good reputation.” Ceding his post to Thorben Sander (40), who is currently working for the Nordea Group in the Danish capital, Jhon

Mortensen expresses serenity and confidence in his appointed successor. “He has been part of our group for several years now and I am certain he will conti­nue to meet the needs of our clients. Ambassador for Luxembourg These needs are becoming even more specific as a result of changes and developments in the bank’s customer base as well. “We are seeing the age of people using private banks dropping and these younger customers are often more informed about capital markets, more connected, which in turn means that we have to change the way we communicate with them. Internally, this has pushed us to train our staff to be able to respond to these new trends and to recruit employees who have the necessary skills to meet these market developments.” As banking enters its 2.0 phase, Jhon Mortensen continues to show a thirst to do things and learn. It’s Nordea Bank emploie quelque 400 personnes au Luxembourg, au sein de son siège, rue de Neudorf. Nordea Bank employs around 400 people in Luxembourg, at its HQ in rue de Neudorf.

not a surprise to find out, therefore, that the economist is getting ready to go back to university. “I am going to study history,” says Jhon Mortensen, who assures us that Luxembourg will remain his base. “Denmark has just started to accept dual nationality, so I am going to take advantage of that and begin the application process to become a Luxembourg national as well,” he continues. “The population of the Grand Duchy has fundamentally changed over the past 20 years. It has grown while at the same time opening up to different cultures. What’s on offer culturally has also grown a great deal, all of which puts Luxembourg in good stead when compared to other major cities, but without the drawbacks that living in those big cities entails.” The Grand Duchy can therefore count on yet another ambassador of choice to promote its image abroad, an ambassador who has experienced the country firsthand and for many years..


BGL BNP PARIBAS S.A. (50, avenue J.F. Kennedy, L-2951 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg : B 6481) Communication Marketing Mai 2014

Mes ambitions orientent ma vie, mes choix lui donnent un sens. Votre patrimoine est unique. Exprimons ses ambitions grâce à notre expertise internationale. Plus d’informations sur bgl.lu/banqueprivee

La banque d’un monde qui change

Meilleure banque privée au Luxembourg

BGL1989_FLYDOSCOPE_230x300_EUROMONEY_ENTREPRENEUR_FR.indd 1 035_ PUB_ BGL.indd 35

24/04/2014 09:36 30/4/14 10:05


Part 1 // Articles

Film industry

The Luxos are coming! Luxembourg Film Fund boss Guy Daleiden may not have delivered his version of Colin Welland’s famous battle cry when M. Hublot won the Oscar for best animated short film this year, but he is none the less enthusiastic about the implications of the honour for Luxembourg’s film industry. Text: Duncan Roberts

39...

Photo : Julien Becker

Français, lire page

Visuel : Zeilt Productions

Guy Daleiden: tremendous sense of solidarity within the industry. Guy Daleiden : la formidable solidarité de l’industrie du cinéma.

36

FlYdoscope // 2014 —  \2


Articles

EN

O

ver 30 years ago screenwriter Colin Welland accepted his best original screenplay Oscar at the 1982 Academy Awards with an ironic reference to Paul Revere’s famous cry, “The British are coming!” Welland’s screenplay was for best picture winner Chariots of Fire and the following year another British film, Gandhi, won the top prize suggesting that his prognosis of a British invasion of Hollywood was right. It never happened to that extent, of course, but for a film from any country to compete with the best that Tinseltown has to offer is some achievement. And that is precisely what Luxembourg film M. Hublot did when it beat competition to claim the best animated short

film at this year’s Academy Awards. Guy Daleiden, director of the Luxembourg Film Fund, was at the ceremony to lend support to producer and co-director Laurent Witz and his creative colleague Alexandre Espigares. Daleiden was also supporting the producers and makers of another Luxembourg film that was nominated for an Oscar, Benjamin Renner and Didier Brunner’s Ernest and Célestine for Studio352/Melusine Productions, which rather inevitably lost out to Disney’s Frozen. The win for M. Hublot was celebrated by the entire Luxembourg film industry, which gave Daleiden an immense sense of pride. “There is a tremendous sense of solidarity within the industry,” he explains. He says

the Film Fund has succeeded in keeping everyone together and that the country is too small for people within the industry to fight. “We have differences, but we solve problems together. The worst that could happen would be that people fight or show a lack of respect.” Daleiden thinks Luxembourg should take advantage of the award; striking while the iron is still hot and showcasing the country’s innovation and creativity. “We can use this to show that Luxembourg is much more than the financial services industry. To show that there is something different going on. Everyone knows what an Oscar is,” he says. “If someone wins a cycle race in Europe, the rest of the world doesn’t necessarily take notice.” As if to underline the importance of the win, French media latched on to the fact that a French co-production company was involved (with a 27% share) in M. Hublot and tried to claim the Oscar as an award for France. For the Film Fund, the win is probably more important than getting a Luxembourg film onto the final short list of nominees for the best foreign language film award. “There you are competing with other countries,” Daleiden explains. “For animated films you are competing with other movies, with everybody around the world including the United States. It is a stronger success.” Daleiden feels, in any case, that Luxembourg’s film

M. Hublot: Luxembourg’s first Oscar winner. M. Hublot : le premier Oscar du Luxembourg.

industry still lacks a depth of talented directors and screenwriters. “We are still a young industry, and we have some way to go.” On the other hand, in the 25 years or so since Luxembourg first started developing a professional film industry the number of highly skilled technicians has grown exponentially. “It is not our job to win prizes,” Daleiden explains. “It is our job to support excellence and help the industry grow.” Nevertheless, other international prizes, inclu­ ding a Best Animated Feature Film at the European Film Awards for Ari Folman’s animated-live fantasy The Congress (co-produced by Paul Thiltges Distributions) and a prize at the Austrian Diagonale festival for set designer Christina Schaffer (for Amour Fou production Fieber), have been rightly celebrated as well. It is true to say that the industry has grown, however. Such is its scale that the recently launched d’Filmakademie brought together under one umbrella members of the association of Luxembourg audiovisual technicians ALTA, the directors and screenwriters’ association LARS, the actors guild and the union of producers, ULPA. Its members voted in March for the biannual Lëtzebuerger Filmpräis awards, which honour the best films and artistic and technical achievements in the local industry. M. Hublot and Ernest and Célestine were again suitably honoured and prizes including best film, best artistic and best technical contributions (for actor Jules Werner and cinematographer Jako Raybaut) went to Christophe Wagner’s noir thriller Doudege Wénkel, a film that had local critics and audiences excited about a new stylish era in local film making. Insiders in the industry also have high hopes for Luxembourg language film Baby(a) lone, adapted from award winning local novel Amok by Tullio Forgiarini, directed by Donato Rotunno (the head of production company Tarantula) and produced by Nicolas Steil for Iris Film. “This is an example of people in the industry working together,” says Daleiden. He also FlYdoscope

37


Photo : Charles Caratini

Part 1 // Articles

cites the work of young producers such as Bernard Michaux and relatively new production company Deal (founded by actress and director Désirée Nosbusch and experienced producer Alexandra Hoesdorff) as evidence that the industry is willing to welcome fresh blood. But Luxembourg’s film industry has to rely on co-productions to feed the 650 or so mouths reliant on it for work. Just three films were eligible for the best film category at the Filmpräis, whereas the best co-production category listed a total of 24 films made over the last two years. Fortunately, foreign companies have come to recognise the wealth of multilingual technical talent available in the Grand Duchy and that plays as important a role in their decision to come to Luxembourg as the tax breaks on offer for investments made into the local economy. Stars such as Al Pacino, Colin Firth, Scarlett Johansson, Jean Dujardin, Isabelle Huppert and Mélanie Laurent have all made films in Luxembourg and acclaimed British director Terence Davies finished shooting sequences in the Grand Duchy for his literary adaptation Sunset Song (another Iris co-production) earlier this year. As well as the Filmakademie, the recently opened Filmland studio complex in Kehlen – marketed as a “one stop shop” for the local industry – has also helped foster an atmosphere of togetherness.

38

FlYdoscope // 2014 —  \2

“People know they can’t work alone, and the spirit there is quite unique,” says Daleiden. “Colleagues abroad are always impressed at how the industry here works together.” Representatives from all arms of the local industry, as well as Luxembourg culture minister Maggy Nagel, will be in Cannes again this year, where the Film Fund hosts a Luxembourg pavilion directly on the beach behind the Palais des festivals. Luxembourg has one sole representative on the official programme – Amour Fou’s Austrian-German co-production Amour Fou, directed by Jessica Hausner, has been selected for the “Un certain regard” section. But Daleiden stresses the importance of having a presence in Cannes when a multitude of production companies and potential investors

from the United States, Asia and beyond descend on the French Riviera. “It is the biggest annual meeting of the film industry in the world. You have to be there.”.

Everyone’s a winner: award recipients at the Lëtzebuerger Filmpräis. Tous récompensés : les heureux vainqueurs du Lëtzebuerger Filmpräis.

“ There is a tremendous sense of solidarity within the industry” Guy Daleiden


Articles

Les Luxos arrivent ! «  Il existe une formidable solidarité Si, à l’annonce de l’Oscar du meilleur court métrage dans notre milieu » d’animation décerné à Guy Daleiden M. Hublot, Guy Daleiden, directeur du Fonds natio­ nal de soutien à la produc­ tion audiovisuelle, n’a pas et l’animateur, Alexandre réitéré le fameux cri de forcément, mais toute la planète guerre de Colin Welland, il Espigares. Il soutenait aussi sait ce qu’est un Oscar. » Signe n’en est pas moins enthou­ les producteurs et réalisateurs de l’importance de la récomsiaste quant aux retombées d’un autre film luxembourgeois, pense, les médias français ont Ernest et Célestine de Benjamin pour l’industrie cinémato­ largement exploité la participagraphique du Luxembourg. Renner et Didier Brunner tion d’une compagnie française FR

Q

uand le scénariste Colin Welland reçut l’Oscar du meilleur scénario original pour Chariots of Fire (Les chariots de feu), en 1982, il accepta le trophée en lançant avec humour le célèbre cri de ralliement du patriote américain Paul Revere : « Les Anglais arrivent ! » L’année suivante, l’attribution de l’Oscar du meilleur film à un autre film anglais, Gandhi, semblait confirmer cette prophétie d’un raz-de-marée britannique sur Hollywood. L’invasion redoutée n’a pas eu lieu, mais se mesurer aux productions hollywoodiennes n’en reste pas moins un exploit pour un film étranger. Cette année, le film luxembourgeois M. Hublot a réussi ce tour de force en remportant l’Oscar du meilleur court métrage d’animation. Guy Daleiden, directeur du Fonds national de soutien à la production audiovisuelle, a assisté à la cérémonie pour encourager le producteur et coréalisateur, Laurent Witz,

(Studio352 / Melusine Productions). Sans surprise, le jury a préféré à ce dernier une réalisation Disney : Frozen (La reine des neiges). Toute l’industrie cinématographique a célébré la victoire de M. Hublot, à la grande fierté de Guy Daleiden : « Il existe une formidable solidarité dans notre milieu », explique-t-il, ajoutant que le Fonds national a réussi à fédérer tout le monde et que le pays est trop petit pour résister aux querelles de chapelle. « Nous avons nos différences, mais nous résolvons les problèmes ensemble. La catastrophe serait de s’entretuer ou de se mépriser. » À son avis, le Luxembourg devrait tirer parti de cette récompense, battre le fer tant qu’il est chaud et mettre en valeur son potentiel d’innovation et de créativité. « Nous devons en profiter pour montrer que le Luxembourg ne se limite pas à des services financiers et qu’il s’y passe bien d’autres choses. Si quelqu’un gagne une course cycliste en Europe, le reste du monde ne s’y intéressera pas

de coproduction (à hauteur de 27 %) à M. Hublot et cherché ainsi à revendiquer leur part du gâteau. Pour le Fonds national, cette récompense est sans doute plus importante que la présence d’un film luxembourgeois parmi les finalistes pour l’Oscar du meilleur film en langue étrangère. « Dans ce cas, c’est une concurrence entre pays, explique Guy Daleiden. Mais les films d’animation se mesurent à d’autres films du monde entier, y compris américains. La victoire est bien plus éclatante. » Il trouve néanmoins que le cinéma luxembourgeois ne compte pas encore suffisamment de réalisateurs et de scénaristes de talent. « C’est une industrie encore jeune et nous avons du chemin à faire. » En revanche, le nombre de techniciens hautement qualifiés a connu une croissance exponentielle depuis la professionnalisation du milieu, il y a 25 ans. « Nous ne sommes pas là pour gagner des prix mais pour atteindre l’excellence et faire progresser l’industrie cinémato-

Photo : Amour Fou

Amour Fou: veteran Luxembourg actress Marie-Paule von Roesgen stars in the Cannes selected film. Amour Fou : l’actrice luxembourgeoise Marie-Paule von Roesgen joue dans le film sélectionné pour le festival de Cannes.

FlYdoscope

39


Part 1 // Articles

«  Nous sommes là pour atteindre l’excellence et faire progresser l'industrie cinématographique »

graphique. » D’autres prix internationaux ont récompensé ces efforts : prix du meilleur film d’animation, prix du cinéma européen pour le film d’animation et de science-fiction d’Ari Folman, Le Congrès (coproduit par Paul Thiltges Distributions) et un prix au festival autrichien Diagonale pour Christina Schaffer, conceptrice des décors de Fieber, une production Amour Fou. L’industrie cinématographique luxembourgeoise s’est indéniablement étoffée. La toute jeune d’Filmakademie regroupe sous son égide des membres de l’Alta (Association luxembourgeoise des techniciens audiovisuels), de Lars (Association luxembourgeoise des réalisateurs et scénaristes), de la guilde des acteurs et du syndicat des producteurs, l’Ulpa. En mars, ses membres ont décerné les prix du Lëtzebuerger Filmpräis, un festival bisannuel qui met à l’honneur les meilleurs films et réalisations artistiques et techniques du cinéma luxembourgeois. M. Hublot et Ernest et Célestine ont été à nouveau primés et les prix du meilleur film et meilleures contributions artistiques et techniques (respectivement décernés à l’acteur Jules Werner et au cinéaste Jako Raybaut) sont allés à Doudege Wénkel de Christophe Wagner. L’originalité stylistique de ce film noir a enthousiasmé la critique et le public. Dans le milieu du cinéma, les personnes bien informées mettent beaucoup d’espoir dans Baby(a)lone. Adapté du roman à succès Amok de l’auteur local Tullio Forgiarini, ce film, tourné en luxembourgeois, a été réalisé par Donato Rotunno (directeur de la maison de production Tarantula) et produit par Nicolas Steil pour Iris Film. « Voilà un bel exemple de collaboration », se félicite Daleiden, qui cite

40

FlYdoscope // 2014 —  \2

Visuel : Paul Thiltges Distribution

Guy Daleiden

également le travail de jeunes producteurs comme Bernard Michaux et la (relativement) récente compagnie de production Deal (fondée par l’actrice et réalisatrice Désirée Nosbusch et la productrice expérimentée Alexandra Hoesdorff) comme preuve de l’intégration des nouveaux venus dans la profession. Le cinéma luxembourgeois doit toutefois compter sur les coproductions pour nourrir les quelque 650 personnes qu’il emploie. La catégorie « meilleur film » du Filmpräis ne comptait que trois films, alors que la catégorie « coproduction » en présentait 24, tous réalisés au cours des deux dernières années. Heureusement, les compagnies étrangères ont pris conscience de la richesse des talents techni­ ques et multilingues du GrandDuché et n’hésitent pas à venir à Luxembourg pour profiter des avantages fiscaux liés aux investissements dans l’économie locale. Plusieurs acteurs connus (Al Pacino, Colin Firth, Scarlett Johansson, Jean Dujardin, Isabelle Huppert, Mélanie Laurent) ont déjà tourné à Luxembourg et le célèbre réalisateur britanni­

The Congress: European Film Award winner with an all star cast. Le Congrès : un casting de stars et le Prix du cinéma européen.

que Terence Davies y a terminé le tournage de certaines séquences de son adaptation de Sunset Song (encore une coproduction Iris) au début de l’année. Outre la Filmakademie, la nouvelle cité du cinéma Filmland à Kehlen (vantée comme le « guichet unique » de l’industrie locale) contribue à créer une atmosphère de solidarité. « Chacun sait qu’il ne peut pas travailler seul : il en résulte une ambiance assez unique », déclare Guy Daleiden. « Les collègues étrangers sont toujours impressionnés par l’esprit collaboratif de notre cinéma. » Des représentants de toutes les activités du secteur, ainsi que Maggy Nagel, ministre de la Culture, seront à

nouveau à Cannes cette année. Le Fonds national installera un pavillon du Luxembourg sur la plage, juste derrière le Palais des festivals. Luxembourg n'est représenté que par un seul film dans la programmation officielle : Amour Fou, coproduction allemande et autrichienne d'Amour Fou, sous la direction de Jessica Hausner et qui a été sélectionné pour la catégorie « Un certain regard ». Mais Guy Daleiden souligne l’importance d’une présence cannoise au moment où les compagnies de production et les investisseurs potentiels venus des ÉtatsUnis, d’Asie et du monde entier convergent vers la Riviera. « C’est le plus grand rendez-vous annuel de l’industrie cinématographique mondiale : nous nous devons d’y être. » .


We are the market leaders in business onboarding, with a robust and flexible methodology. We have a 100% succes record, testiment to our excellent programme management expertise and operational knowledge. Full spectrum of disciplines: - Corporate strategy - Market analysis - System and provider selection - Large scale change - Implementation - Offshoring and outsourcing analysis - Experience and understanding of the Luxembourg Investment Fund industry Specialist business units focus on all major elements of the value chain: - Front Office - Disribution - Middle Office - Asset Servicing

22HPPJ.indd 1 041 PUB_ ALPHA.indd 41

Alpha FMC 72 rue Grandrue L-1660 Luxembourg tel. +352 27 858 343 www.alphafmc.com nicolas.xanthopoulos@alphafmc.com

4/8/14 10:24 30/4/14 10:06


Part 1 // B2B

Finance

Fer de lance de la banque L’ABBL fête ses 75 ans. L’association a joué un rôle crucial pour le développement du secteur bancaire au Luxembourg, réel pilier de l’économie. Au cœur d’une transition majeure, elle entend aujourd’hui relever de nouveaux défis. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Luc Deflorenne

English, read page 44...

FR

42

D

epuis 75 ans, l’Association des Banques et Banquiers, Luxembourg (ABBL) accompagne le développement du secteur bancaire, et plus généralement financier, au Grand-Duché. Elle a largement contribué à faire de la banque luxembourgeoise ce qu’elle est aujourd’hui, à savoir un pilier fort de l’économie nationale, une activité qui rayonne aux quatre coins du monde. « Beaucoup d’initiatives qui ont marqué la Place pendant ces 75 années trouvent leur origine dans l’ABBL », commente Ernst Wilhelm Contzen, président sortant de l’association depuis 2010, qui vient de laisser sa place à Yves Maas. « On peut citer de nombreux exemples, comme la création de l’IFBL ou de la Luxembourg School of Finance dans le domaine de la formation, le service de santé du secteur financier, la création d’un système de garantie de dépôt bien avant qu’une directive européenne contraigne les acteurs à la proposer… En fédérant les experts de la Place, l’ABBL a toujours été le principal think tank du secteur. Et nous entendons continuer à être le fer de lance du développement de la banque au Luxembourg. » Si l’ABBL connaît une phase de transition, avec un changement de présidence et de direction (Jean-Jacques Rommes, CEO, a quitté ses fonctions au 1er mai pour être remplacé par Serge de Cillia), le secteur bancaire doit lui aussi faire face à de nombreux bouleversements. Il doit s’adapter, évoluer, se réinventer. Les conséquences de la crise de 2008 sont nombreuses. « Dans l’histoire moderne, aucun autre secteur n’a connu un tel bouleversement réglementaire en si peu de temps que la finance, commente Ernst Wilhelm Contzen. En tant que lobby, il nous appartient d’anticiper les initiatives réglementaires qui pourraient impacter nos membres ainsi que la place financière dans

FlYdoscope // 2014 —  \2

Ernst Wilhelm Contzen, président de l’Association des Banques et Banquiers, Luxembourg (ABBL)

son ensemble. Mais nous accompagnons aussi nos membres dans leurs processus d’adaptation. »

Business model transformé Avec l’introduction de l’échange d’informations, sur demande depuis 2009, et qui sera automatique à partir de 2015, le business model luxembourgeois de la banque privée a dû fondamentalement se transformer. « Nos banques étaient préparées à cette évolution et ont donc pu accompagner leurs clients dans cette période de transition. » La banque privée s’est dotée d’un nouveau business model, avec de nouvelles cibles de clientèle. « Nous avons pu équilibrer le départ d’une clientèle traditionnelle plus modeste en nous adressant à des clients de type ‘high net worth individual’ de plus en plus nombreux, situés aux quatre coins du monde », commente Ernst Wilhelm Contzen. La part des clients résidant en dehors de l’Union européenne s’élevait à 40 % en 2012, contre 33 % en 2008. Les clients ayant un portefeuille au-dessus de 5 millions d’euros représentent désormais 59 % des avoirs sous gestion dans la banque privée. « Ce chiffre confirme l’efficacité de la stratégie de réorientation de la gestion patrimoniale au Luxembourg », ajoute

Ernst Wilhelm Contzen, ABBL’s chairman

M. Contzen. L’ABBL entend poursuivre ses missions dans les années à venir et renforcer, dans un monde en mouvement, la force de la Place. « Nous devons continuer à nous développer en nous appuyant sur nos forces traditionnelles que sont la rapidité de décision, la sécurité de planification et la sécurité juridique, un gouvernement stable, un cadre législatif et réglementaire fort et, surtout, un savoir-faire international, explique le président de l’ABBL. Comme par le passé, nous devons développer plusieurs piliers en parallèle et ne pas miser sur un seul modèle d’affaires. » Il existe, d’autre part, de nouvelles opportunités, « notamment dans le développement du métier de la banque dépositaire comme pierre angulaire de l’industrie des fonds, à la suite de la directive sur les gestionnaires de fonds alternatifs ». Le Luxembourg, aux yeux du président de l’ABBL sur le départ, restera un hub incontournable pour les services ou produits financiers multijuridictionnels. « Notre meilleur argument reste notre savoir-faire dans les activités transfrontalières, précise-t-il. Notre expertise dans ce domaine nous donne un avantage naturel face à nos concurrents, qui réfléchissent toujours en premier lieu en fonction de leur marché domestique. ».


Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775

PR I VAT E B A N K I N G

WHAT TO CHOOSE BETWEEN PERFORMANCE AND SAFETY?

Do not compromise: go for both!

Why choose between performance and safety, when you can improve the yield potential of your assets, simply by benefitting from the advice of one of the world’s 10 safest banks? Furthermore, with its excellent Aa1 and AA+ ratings, BCEE is Luxembourg’s best rated bank and is therefore the ideal partner to manage your assets. Find your nearest BCEE finance centre on www.bcee.lu or call us at (+352) 4015-4040.

BCEE Private Banking: Your assets deserve careful attention Äert Liewen. Är Bank.

PRB3-_EN_flydoscope.indd 1 043_ PUB_ BCEE.indd 43

22/04/14 16:32 30/4/14 10:06


Part 1 // B2B

Finance

standard bearer ABBL is celebrating its 75th anniversary this year. The association has played a crucial role in fostering the growth of the banking sector in Luxembourg, one of the main pillars of the country’s economy. Currently overseeing a major transition, it now intends to face up to the new challenges that lie ahead. Text: Sébastien Lambotte

“We were able to offset the flight of our traditional client base by focusing on higher net worth clients” Ernst Wilhelm Contzen (ABBL)

Français, lire page 42...

EN

44

F

or the past 75 years, the Association des Banques et Banquiers, Luxembourg (ABBL – the Luxembourg Banking and Bankers’ Association) has been fostering the growth of the banking sector, and the financial sector in general, in the Grand Duchy. It has to a large extent contributed towards shaping Luxembourg’s banking sector into what it is today, namely one of the main pillars of the national economy, which is renowned worldwide. “A lot of the initiatives that have left their mark on the financial sector over the past 75 years were originated by ABBL,” says Ernst Wilhelm Contzen, ABBL’s chairman since 2010, who has just handed over the reins to his successor, Yves Maas. “I could quote many examples, such as the creation of the IFBL or of the Luxembourg School of Finance in the field of training, the health unit of the financial sector, the creation of a deposit guarantee system well before an European Directive compelled the various players in the market to provide it. Because it brings together the experts of the local financial sector, ABBL has always been the main think tank of the sector, and we intend to continue to spearhead the growth of the banking sector in Luxembourg.” Although ABBL is itself undergoing a transition phase, with a change of chairman and CEO (Jean-Jacques Rommes, the CEO, left his position on 1 May and is replaced by Serge de Cillia), the banking sector as a whole is currently having to face up to a number of upheavals. It must adapt, evolve and reinvent itself at very short notice. The consequences of the crisis of 2008 are extensive. “No other

FlYdoscope // 2014 —  \2

sector in modern history has experienced such a regulatory upheaval in so little time as the financial sector,” says Contzen. “As a lobby, it is up to us to anticipate the draft laws and regulations that are likely to have an impact on our members as well as on the financial sector as a whole. But we also assist our members with their adaptation process.”

A transformed business model With the introduction in 2009 of the duty to disclose information on demand, which will turn into a system of automatic disclosure by 2015, the Luxembourg private banking business model has been fundamentally altered. “Our banks were prepared for this development and were therefore able to assist their clients through this transition period.” Private banking has adopted a new business model, with a new target client base. “We were able to offset the flight of our traditional, moderately wealthy client base by shifting our focus to high net worth individuals, who are increasingly numerous worldwide,” says Contzen. The proportion of clients residing outside the European Union was 40% in 2012, versus 33% in 2008. Clients with a portfolio in excess of € 5 million now account for 59% of the assets under management

in Luxembourg’s private banking sector. “This figure confirms the effectiveness of the reorientation strategy adopted in terms of asset management in Luxembourg,” says Contzen. ABBL intends to pursue its work over the coming years and to bolster the resilience of Luxembourg’s financial sector in a changing world. “We must continue to grow by drawing on our traditional strengths, quick decisionmaking, sound planning and legal security, a stable government, a strong statutory and regulatory framework, and above all, outstanding international know-how,” says Contzen. “As in the past, we must develop several avenues in parallel and avoid betting the house on a single business model.” On the other hand, there are new opportunities about, “such as in the growth of the custodian banking trade as a cornerstone of the funds sector, pursuant to the directive on hedge funds management companies”. As far as the outgoing chairman of ABBL is concerned, Luxembourg will remain a key hub for crossborder financial products and services. “Our strongest trump card remains our know-how in cross-border activities,” says Contzen. “Our expertise in this field gives us a natural advantage against our competitors who are still focused first and foremost on their domestic markets.”.


Customized Business Process Outsourcing Solutions for Wealth Management & Family Ofďƒžce Industry

Flexible solutions to increase efficiency

OPEXIA PSF provides unique high quality services for Banks, Wealth Managers and Family Ofďƒžce requiring an efficient operational platform for asset consolidation, regulatory reporting and risk management.

WWW.OPEXIA.LU

045_ PUB_ NGR.indd 45

30/4/14 10:07


Part 1 // B2B

TÉLÉCOMMUNICATIONS

Opérateur sans frontières Le secteur des télécommunications est en pleine évolution. Face aux réglementations européennes, les opérateurs doivent s’adapter. En développant, par exemple, des offres qui ne tiennent plus compte des frontières nationales. Join, nouvel et premier opérateur européen, entend relever ce défi. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Luc Deflorenne

English, read page 48...

FR

46

P

artout en Europe, les lignes bougent dans le secteur des télécommunications. Les acteurs doivent répondre aux nouvelles exigences des clients toujours plus mobiles et avides de consommer du data tout en se soumettant aux exigences réglementaires de la Commission européenne. Cette dernière impose désormais des prix régulés, mettant les opérateurs traditionnels face à de nouveaux défis, ouvrant de nouvelles opportunités pour d’autres. Join Experience est de ceux-là. « Nous sommes le quatrième opérateur mobile présent au Luxembourg, mais nous sommes surtout les premiers à nous positionner sur un marché européen », explique Pascal Koster, managing director de Join Experience, société qu’il a créée avec Claude Lüscher et Frank Fischer. La vision est simple : il n’y a plus de frontières. « Notre pays de résidence, c’est l’Europe », poursuit-il. Join entend démocratiser au maximum les communications établies depuis des terminaux mobiles, mais aussi rendre plus accessibles les possibilités offertes par le cloud sous ses diverses formes. « Notre volonté est de réu­ nir les univers des télécommunications et de l’IT pour en faire profiter des clients demandeurs d’une meilleure expérience basée sur les technolo­ gies existantes, précise Pascal Koster. Nous allons, au-delà de l’offre mobile traditionnelle, élargir la gamme de services avec des solutions cloud innovantes, lier les abonnements mobiles à des solutions applicatives hébergées à distance. » Jeune structure ambitieuse, légère en compa-

FlYdoscope // 2014 —  \2

Pascal Koster, managing director de Join Experience

raison des mastodontes que sont ses principaux concurrents, Join se targue d’être la seule capable d’offrir une solution intégrée proposant data, voix, SMS et services IT. Mais là où Join veut faire mal, c’est au niveau des prix qu’elle pratique actuellement. « Certes, l’émer­ gence de notre structure n’aurait pas été possible sans les nouvelles réglementations imposées par l’Europe, qui plafonnent les prix pour les com­ munications facturées au client, mais aussi ceux relatifs aux accès aux infrastructures et réseaux à travers l’Europe, explique Pascal Koster. Cela permet donc aux petites structures d’y accéder aux mêmes conditions que les autres et de jouer dans la cour des grands. »

Un tarif européen unique « Nous proposons un tarif européen unique au prix des communications nationales », poursuit le managing director, pour qui les communications internationales ont surtout permis par le passé d’entretenir de lourdes et gourmandes organisations, mais aussi les actionnaires exigeants des grands opérateurs. Le nouvel acteur entend donc apporter la preuve que l’on peut, aujourd’hui, se positionner sur le marché sans forcément compter sur les revenus inhérents

Pascal Koster, managing director of Join Experience

au roaming. Comment est-ce possible ? En limitant les coûts, en profitant d’infrastructures mutualisées. « Chaque opérateur entrete­ nait une infrastructure dédiée. Or, les multiplier n’a pas de sens. Trois infrastructures par pays, cela est suffisant », précise Pascal Koster. L’enjeu est aujourd’hui de les partager. Et Join se prête au jeu. S’il profite des réseaux des opérateurs existants, il donne la possibilité à des concurrents d’utiliser son infrastructure ICT, leur permettant aussi de proposer de nouveaux services à leurs clients. « À l’avenir, ce ne sera donc plus l’infrastructure qui permettra de faire la différence, mais le service offert aux utilisateurs », poursuit-il. En attendant, il apparaît évident que les grands opérateurs, à leur tour, vont devoir s’adapter. À ceux qui prônent une consolidation des acteurs internationaux sur le marché, Join pointe du doigt un risque pour la qualité des réseaux et des services. « La concurrence doit jouer son rôle. Les petits opérateurs doivent pou­ voir se positionner, au-delà du prix, en appor­ tant des innovations, avec un ‘time to market’ réduit, de nouveaux services », ajoute Pascal Koster. Les enjeux qui se présentent en matière de téléphonie mobile sont nombreux. Et l’avenir appartiendra à celui qui s’adaptera tôt. .


Mudam Luxembourg – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean I. M. Pei Architect Design Photo by Carlo Hommel

MEET in LuxEMbourg!

.lu www.lcb E n j oY b r E aThTaki n g ME E Ti n g faCi L iTi E s an d TakE Yo u r E vE n T To a n E w L E vE L o f E xCE L L E n CE! LCB_AD_PAPERJAM_230x300.indd 1 057_PUB_ LCTO.indd 57 085_ PUB_LCTO.indd LCTO.indd 57 85 057_PUB_

Your partner on site Luxembourg Convention bureau Tel.: (+352) 22 75 65 convention.bureau@lcto.lu

2/18/13 3:57 PM 28/02/14 30/4/14 09:02 10:12 20/11/13 17:38


Part 1 // B2B

telecommunications

Operator without borders The mobile telecoms sector is in the midst of a radical sea change. Operators must adapt to European regulations, for instance by developing cross-border packages. Join Experience, a brand new operator and the first to see itself as a European operator, intends to rise to this challenge. Text: Sébastien Lambotte

Français, lire page 46...

“In future, the key factor of differentiation will no longer be the network infrastructure, but the service provided to the users” Pascal Koster (Join Experience)

EN

48

E

verywhere in Europe, the lines are being redrawn in the telecoms sector. Players are finding that they must meet the new requirements of their clients who are ever more mobile and consuming ever more data, while complying with the regulatory requirements laid down by the European Commission, which include capped prices. Forcing traditional operators to deal with these new challenges is opening up opportunities for newcomers. Join Experience is one of the latter. “We are the fourth mobile telecoms operator in Luxembourg, but we are the first to position ourselves as a European operator,” says Pascal Koster, managing director of Join Experience, which he formed with Claude Lüscher and Frank Fischer. Their vision is simple – there are no more borders. “Our country of residence is Europe,” he says. Join aims to provide mobile communications at the lowest possible price, but also to enhance the accessibility of the solutions offered by the “cloud” in its various forms. “We want to combine the world of telecoms and IT to the benefit of clients seeking a better user experience based on existing technologies,” says Koster. “We are going beyond the tradi­ tional mobile offering, extending the range of services on offer with innovative cloud solutions, linking mobile subscriptions to application solutions hosted remotely.” Join is an ambitious and young company, which is lean and nimble in comparison with the giants against which it has set out to compete. It claims to be the only operator that can offer an integrated solution featuring data,

FlYdoscope // 2014 —  \2

voice, SMS and IT services. But its selling proposition lies in the prices that it currently charges. “Granted, the emergence of our company would not have been possible without the new regulations imposed by the European Union, with price caps for communi­ cation services billed to the end client, and requirements for access to telecoms infrastruc­ ture and networks across Europe,” says Pascal Koster. “This enables small companies like ours to gain access to the networks on the same terms as everyone else and to compete with the big players.”

A single Europe-wide rate “We offer a single European rate for the price of a national call,” says Koster, who believes that international communications have, above all, served in the past as a cash cow for maintaining top-heavy and greedy organisations, and to line the pockets of the shareholders of the major operators. Join intends to prove that you can, nowadays, position yourself in the market without necessarily counting on the extra income from roaming. How is this possible? By keeping costs low and by sharing

infrastructures and facilities. “Each operator previously had its own dedicated infras­ tructure. But running ever more networks in parallel makes no sense. Three networks per country should be ample,” says Koster. The challenge now is to share them, and Join is keen to do just that. Just as it piggybacks on the networks of the existing operators, it also enables competitors to use its own ICT infrastructure, thereby allowing them to offer new services to their clients. “In future, the key factor of differentiation will no longer be the network infrastructure, but the service provided to the users,” says Koster. In the meantime, it is obvious that the large operators are going to have to adapt as well. To those who call for a consolidation of the international players in the market, Join points to the risk this might have for the quality of the networks and services on offer. “The competition must play its role. The small operators must be able to compete, not only on price, but by offering innovations, with a shorter ‘time to market’ and new services,” says Koster. There are many challenges facing the mobile communications market. The future will belong to whoever will be able to adapt quickest. .


Video can improve your employees’ performance. It’s no fiction. Discover Telindus Telecom U-touch and consolidate all your communication means on one single secured platform in the Cloud: • Improved information transmission within the company • Better collaboration between your teams • Simplification of customer contacts • Improved management of calls and business opportunities Join our experts on www.mieuxcollaborer.lu

U-touch, a Telindus Telecom solution in collaboration with CISCO.

049_ PUB_ TELINDUS.indd 49

30/4/14 10:07


Part 1 // B2B

Diversification

Le Luxem− bourg en haute mer Depuis 2008, le cluster maritime luxembourgeois contribue au dévelop­pement du pavillon grand-ducal. Loin des côtes, le Grand-Duché considère tout de même la mer comme l’un de ses axes de diversification économique. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Luc Deflorenne

English, read page 52...

FR

L

e Grand-Duché de Luxembourg n’est bordé par aucune mer. Cela ne l’empêche pas d’avoir un pavillon maritime battant au vent sur tous les océans. Le nombre de bâtiments voguant sous les couleurs du Grand-Duché est de 265 et augmente de manière significative depuis quelques années. « Conformément à l’article 90 de la Convention des Nations unies de 1982, dans laquelle il est précisé que tout État, qu’il soit côtier ou sans littoral, a le droit de faire naviguer en haute mer des navires battant sous son pavillon, le Luxembourg a décidé de créer le sien au cœur des années 90 », explique Paul Marceul, manager du cluster maritime, qui fédère les acteurs économiques concernés en vue d’appuyer le développement du secteur maritime depuis le Luxembourg. Aujourd’hui, ce pavillon séduit de nombreux investisseurs. Au-delà des grands armateurs, qui n’hésitent pas faire immatriculer leurs navires au Grand-Duché, des fournisseurs de services inhérents au secteur – spécialisés dans les affaires juridiques et financières, en assurances, en conseil ou encore dans la recherche – se sont structurés et sont aujourd’hui fédérés au sein de ce cluster créé en 2008 sous l’impulsion du ministre de l’Économie de l’époque, Jeannot Krecké. La logistique fait en effet partie des axes de diversification économique du pays. « Le trafic maritime est un maillon incontournable de la chaîne logistique. 90 % du commerce mondial se fait par la mer, précise Paul Marceul. Si l’on ne considère que le commerce entre États membres de l’Union européenne, 40 % des acheminements se font par bateau. »

Des atouts sur terre Réel produit d’appel, le pavillon luxembourgeois est parvenu à séduire de grands acteurs. C’est notamment le cas du transporteur

50

FlYdoscope // 2014 —  \2

Paul Marceul, manager du cluster maritime

CLDN ou du groupe Jan De Nul, spécialiste du dragage. Ces deux sociétés, parmi de nombreuses autres, ont décidé de renforcer leur présence au Grand-Duché de Luxembourg. « Si le cœur de leur activité se situe en haute mer, pour gérer un navire il est avant tout important de disposer de bons moyens de communication et d’outils de financement, précise Paul Marceul. En la matière, le Luxembourg n’est pas dénué d’atouts. Ajoutez à cela des dirigeants politiques proches du monde économique, accessibles, et vous parvenez à convaincre de nombreux acteurs de renforcer leur présence au Grand-Duché. » L’enjeu est évidemment de continuer à attirer des armateurs sérieux, à même de renforcer ce pôle de compétitivité. Le pavillon luxembourgeois se veut attractif, grâce à la qualité de la législation ad hoc, aux aides en faveur des armateurs qui investissent dans de nouvelles unités ou qui rénovent leurs bâtiments. « La volonté du gouvernement est de s’inscrire dans une démarche de qualité. À ce titre, il est très regardant, afin de préserver l’image de son pavillon, poursuit le manager du cluster. La flotte battant pavillon luxembourgeois est l’une des plus jeunes et des plus éco-efficientes d’Europe. » Surtout, les armateurs et investisseurs viennent chercher des compétences utiles, profiter de l’expertise bien réelle qui s’est développée en quelques années au Grand-Duché

Paul Marceul, manager of the maritime cluster

de Luxembourg. Si l’on considère les membres du cluster, pour 75 % d’entre eux, il s’agit de fournisseurs de services qui se sont professionnalisés pour répondre aux attentes et besoins des armateurs. Et cela paie. « Entre 2012 et 2013, le tonnage des navires sous pavillon luxembourgeois a doublé. Aujourd’hui, le tonnage s’établit aux alentours de 4 millions de tonnes. Depuis 2013, nous connaissons une vague d’arrivées d’armateurs allemands », poursuit Paul Marceul. Les entreprises actives dans le secteur qui sont implantées au Luxembourg, celles dont le cœur d’activité a lieu en mer, emploient aujourd’hui 4 000 personnes. Chaque année, elles créent 250 emplois à terre, le reste du personnel étant à bord de bâtiments aux quatre coins du globe. « Pour se positionner, le Luxembourg doit miser sur la qualité, la compétitivité et l’expertise qu’il a à proposer. Notre rôle, en tant que cluster, est de rassembler les acteurs pour pousser le développement de ce secteur, en veillant à ce qu’une adaptation optimale des directives réglementaires soit faite, en favorisant la recherche et le développement des compétences, en renforçant les liens entre les intervenants. Un navire, c’est une petite ville. Pour la faire vivre, je pense qu’il est intéressant de pouvoir tisser des liens avec l’industrie. C’est, pensons-nous, un créneau de développement pour l’économie luxembourgeoise dans son ensemble. » .


BY YOUR SIDE, FROM ONE GENERATION TO THE NEXT

Tel. : ( +352 ) 499 24 1 www.banquedeluxembourg.lu

BDL_AD_GENERATION_230x300_GB.indd 1 051_ PUB_ BANQUE DE LUXEMBOURG.indd 51

Capital preservation, wealth management and inheritance planning

– Illustrator:

Investment advisory services

F. Borderie

Our clients entrust us with the management of their assets from one generation to the next. We are by their side to advise them on growing their savings and passing on their assets. We also finance their projects as part of a comprehensive wealth management approach.

Services for families and entrepreneurs

4/24/14 3:03 PM 30/4/14 10:08


Part 1 // B2B

Diversification

Luxembourg on the high seas Since 2008, Luxembourg’s maritime cluster has been fostering the development of the Grand Duchy’s maritime flag. Although land-locked and located far from the nearest coast, the Grand Duchy considers the sea as one of its key vectors of economic diversification.

“In order to manage a ship, it is vital to have good means of communication and financing tools” Paul Marceul (maritime cluster)

Text: Sébastien Lambotte

Français, lire page 50...

EN

T

he Grand Duchy of Luxembourg is completely land-locked. However, this does not prevent it from fielding a commercial fleet which sails the length and breadth of the oceans – 265 ships sail under the ensign of the Grand Duchy and this number has been increasing in leaps and bounds over the past few years. “In accordance with Article 90 of the 1982 United Nations Convention, which provides that any state, whether it has direct access to the sea or is land-locked, has the right to have ships sailing on the high seas under its maritime flag, Luxembourg decided to launch its own ensign in the mid1990s,” says Paul Marceul, the manager of the maritime cluster, which brings together all the economic players involved with a view to backing the growth of Luxembourg’s maritime sector. Today, the Luxembourg ensign is popular with investors. Apart from major ship operators who are keen to register their ships in the Grand Duchy, providers of services inherent to the sector, specialising in legal and financial services, insurance, consultancy and even research, have set up shop and are now represented within this cluster, which was formed in 2008 at the initiative of the then minister for the economy, Jeannot Krecké. Logistics is indeed considered as one of the key vectors of econo­ mic diversification of Luxembourg. “Maritime traffic is an inevitable link in the logistics chain, 90% of world trade transits via the sea,” says Paul Marceul. “If one considers just trade between member states of the European Union, 40% of shipments take place by boat.”

Assets on land The Luxembourg shipping ensign, which is a loss leader, has found many takers among the

52

FlYdoscope // 2014 —  \2

major players in the field, such as CLDN, a leading transport firm and the Jan De Nul group, which specialises in dredging. These two companies, among many others, have decided to strengthen their presence in the Grand Duchy of Luxembourg. “Although their core activity takes place on the high seas, in order to manage a ship, it is vital to have good means of communication and financing tools,” says Paul Marceul. “In this respect, Luxembourg has many strengths, including a political leadership which is closely connected to business circles, and is highly accessible: no wonder many key players in the sector are so easily convinced to strengthen their presence in the Grand Duchy.” The challenge is obviously to continue to draw serious ship operators, so as to bolster this centre of competitiveness. Luxembourg wants to make its maritime flag attractive, thanks to the quality of the ad hoc legislation introduced to back it and the incentives offered to ship operators who invest in new ships or refurbish their vessels. “The government intends to foster quality. It is very attentive to this aspect, in order to preserve the image of its flag,” says Marceul. “The fleet that sails under the Luxembourg ensign is one of the youngest and most environmentally friendly in Europe.” Ship operators and investors come to Luxembourg in search of useful skills, to benefit from the genuine expertise that has developed over the

past few years in the Grand Duchy. Threequarters of the members of the cluster are service providers who have increasingly raised their level of professionalism in order to meet the expectations and requirements of the ship operators. And the strategy is bearing fruit. “Between 2012 and 2013, the total tonnage of the ships flying the Luxembourg ensign doubled. It now amounts to around 4 million tons. Since 2013, we have seen a wave of German ship operators swell our ranks,” says Marceul. Companies active in the sector, which are based in Luxembourg and whose core activity takes place at sea nowadays, employ about 4,000 people. Each year, they create 250 land-based jobs, the rest of their personnel being onboard ship at the four corners of the world. “In order to position itself, Luxembourg must focus on the quality, the competitiveness and the exper­tise that it can offer. Our role, as a cluster, is to bring together all the players in order to foster the growth of this sector, while ensuring an optimal adaptation of the regulations, to foster the quest and the development of the skills, to strengthen the links between the parties involved. A ship is like a small town, to make it live, I believe that it is important to build close links with industry. This is, we believe, a vector for growth for the economy of Luxembourg as a whole.”.


Your premium corporate services provider in Luxembourg Capita Asset Services in Luxembourg focuses on the provision of corporate services delivered with a highly professional and personalised touch

Our team has a wealth of experience and knowledge in accounting, company law and administrative services to provide the following:

Capita Asset Services offer pan European services from offices in:

– Setting up a Luxembourg entity – – – – – –

Company administration and secretarial services Organisation of your business platform Domiciliation services Accounting services Tax administration services Fund administration (SIF, SICAR).

DUBLIN

AMSTERDAM BUDAPEST

LONDON

ZURICH JERSEY LUXEMBOURG

NEW YORK

REPRESENTATIVE OFFICE

SINGAPORE

REPRESENTATIVE OFFICE

FRANKFURT

Corporate Services under combined ISAE 3402/SSAE 16 Examination

We are Capita Asset Services, a division of Capita plc, a FTSE 100 company and the UK’s leading provider of business process management and integrated professional support solutions. We firmly believe that one size doesn’t fit all, so our solutions are specifically designed around our clients’ needs. Whether it’s providing corporate, private client, treasury, debt or fund administration or shareholder and employee solutions, Capita Asset Services can help you manage and grow your business. We have over 2,500 professional staff dedicated to making your life easier by delivering service excellence and creating efficiencies for your organisation. Our operations are based in the UK, Ireland, Jersey, mainland Europe and India, with representative offices in the US and Asia – we have over 4,000 multinational and UK based clients and relationships. Further information about our full range of expertise can be found at www.capitaassetservices.com.

Capita Asset Services is a trading name of Capita Fiduciary SA, which is regulated by the Commission de Surveillance du Secteur Financier. Registered office: 16 Avenue Pasteur, L-2310 Luxembourg. R.C.S. Luxembourg B 117939. www.capitaassetservices.com

053_PUB_ CAPITA.indd 53

Contact us Bruno Beernaerts Managing Director Tel: + 352 44 09 29 Email: bruno.beernaerts@capita.lu Luc Gerondal Business Development Director Tel: +352 44 09 29 Email: luc.gerondal@capita.lu

www.capitaassetservices.com

30/4/14 10:08


Part 1 // B2B

Fonds

L’immobilier convaincant Présente au Mipim, l’Alfi entendait convaincre les investisseurs de l’opportunité de considérer le Luxembourg pour la création de fonds real estate et assurer leur distribution à l’échelle internationale. AIFM est un atout supplémentaire pour la Place. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Luc Deflorenne

English, read page 56...

FR

54

L

uxembourg est le premier domicile européen pour les fonds spécialisés dans les investissements en immobilier. L’attractivité de la Place, avec des véhicules appropriés pour ce type d’investissements, ne cesse de croître. L’année 2013 en a encore apporté la preuve. « Durant les neuf premiers mois de l’année dernière, comme l’a révélé notre dernière enquête, le nombre de fonds real estate domiciliés au Luxembourg a continué à croître. La Place compte désormais 215 fonds de type régulés, avec 270 unités de fonds. 22 nouveaux fonds régulés ont été créés. Depuis 2006, nous avons connu une croissance de 241 % du nombre de fonds, soit une hausse annuelle moyenne de 23 %. Aujourd’hui, au Luxembourg, ce segment représente 30 milliards d’actifs sous gestion », précise Johan Terblanche, à la tête du groupe de travail de l’Alfi dédié aux fonds real estate. Au Luxembourg, mieux qu’ailleurs, le secteur s’est rapidement remis de la crise de 2008, en retrouvant le niveau d’actifs sous gestion précédent et en en accueillant de nouveaux. « Le marché de l’immobilier, à l’échelle internationale, reste dynamique. Cette catégorie d’investissements connaît un succès significatif, poursuit Johan Terblanche. Par le biais de fonds domiciliés au Luxembourg, on constate depuis peu une nouvelle augmentation du nombre de deals réalisés à travers l’Europe et le monde entier. » L’Alfi a pu se rendre compte de l’intérêt porté au Luxembourg à l’occasion de sa participation au Marché international des professionnels de l’immobilier (Mipim), à Cannes, en mars dernier. « Nous y participions, au cœur de la représentation luxembourgeoise emmenée

FlYdoscope // 2014 —  \2

Johan Terblanche, président du groupe de travail ALFI REIF publications

par la Chambre de commerce, avec plus de 400 professionnels de l’immobilier au GrandDuché, précise David Zackenfels, senior legal adviser au sein de l’Alfi. Toute cette impressionnante délégation entendait positionner le pays aux yeux des acteurs du secteur à travers le monde. Nous avons pu multiplier les contacts et constaté un réel intérêt pour la Place en tant que domicile pour les fonds d’investissement real estate. »

Pour une distribution internationale Le Luxembourg est donc un hub privilégié pour la domiciliation et la distribution de produits real estate. Cette position devrait encore être renforcée grâce à la récente transposition de la directive relative à la gestion des fonds alternatifs (AIFMD – Alternative investment funds manager directive) en droit luxembourgeois. « Cette directive représente une réelle opportunité pour les fonds implantés au Luxembourg, grâce notamment à l’introduction du passeport devant faciliter la commercialisation des véhicules à l’échelle internationale. Au fil des années, avec Ucits, le Luxembourg

Johan Terblanche, president of the working group ALFI REIF publications

s’est forgé une solide expérience dans la distribution internationale des fonds d’investissement, lui permettant d’aller chercher des actifs dans de nombreux pays. Aujourd’hui, avec AIFM, le Luxembourg va pouvoir mettre cette expertise au profit de la commercialisation de produits real estate, poursuit Johan Terblanche. Des efforts considérables ont été accomplis pour transposer cette directive rapidement, afin de profiter des opportunités qui peuvent en découler. » Désormais, il appartient aux acteurs de la Place d’en tirer profit. Le secteur des fonds d’investissement immobiliers devrait donc poursuivre sa croissance au Grand-Duché de Luxembourg. « De récentes études ont montré que 42 % des investisseurs entendent augmenter la part de leurs investissements dans le real estate d’ici la fin de l’année », poursuit Johan Terblanche. Le Luxembourg a donc une carte à jouer. « Pour de nombreux investisseurs, ou encore pour des promoteurs qui cherchent à lever des capitaux, le Luxembourg propose un environnement attractif, stable, régulé de manière optimale, mais aussi une réelle flexibilité et des véhicules adaptés. » .


PASSION | EXPERTISE | ENGAGEMENT | TRANSPARENCY | SOLUTIONS

FIA ASSET MANAGEMENT SA

BEST ASSET MANAGER 2013 « FIXED INCOME » WITH 9,91% AT DIAMAN ASSET MANAGER AWARDS 2014 FIRST CLASSIFIED CATEGORY «FIXED INCOME» 9,91% FIRST QUARTER 2014: 3.31% SECOND CLASSIFIED CATEGORY «BALANCED» 18,19% FIRST QUARTER 2014: 1.86 % SECOND CLASSIFIED CATEGORY «FLEXIBLE» 20,37% FIRST QUARTER 2014: 2.91%

FIRST CLASSIFIED CATEGORY «BALANCED» 15,69% SECOND CLASSIFIED CATEGORY «FLEXIBLE» 16,47% SECOND CLASSIFIED CATEGORY «EQUITY» 20,95%

055_ PUB_ FARAD.indd 55

9, rue Schiller

Phone +352 26 20 22 81

L-2519 Luxembourg

www.fia.lu

30/4/14 10:09


Part 1 // B2B

FUnds

Real estate: a convincing argument ALFI, which was present at MIPIM, was determined to convince investors about the opportunities offered by Luxembourg for the formation and worldwide distribution of real estate funds. The new AIFM directive is an extra argument in favour of Luxembourg’s financial sector.

“Today, in Luxembourg, real estate funds have € 30 billion of assets under management” Johan Terblanche (ALFI)

Text: Sébastien Lambotte

Français, lire page 54...

EN

56

L

uxembourg is the leading European domicile for funds specialising in real estate investment. The attractiveness of the country’s financial sector and the presence of investment vehicles that are particularly suited to this kind of investment is growing non-stop. 2013 was a case in point. “Our latest survey reveals that during the first nine months of last year, the number of real estate funds domiciled in Luxembourg continued to rise at a meteoric rate. The financial sector now hosts 215 funds of this regulated type, with 270 fund units and 22 new regulated funds being created during the year. Since 2006, we have witnessed a 241% increase in the number of funds – that is an average yearly rise of 23%. Today, in Luxembourg, real estate funds have € 30 billion of assets under management,” says Johan Terblanche, who heads the workgroup of ALFI that deals with real estate funds. In Luxembourg, the sector recovered from the 2008 crisis quicker than anywhere else, returning to its previous level of assets under management, and subsequently exceeding that watershed. “The real estate market worldwide remains buoyant. This category of investments is very popular,” says Terblanche. “Through the funds that are domiciled in Luxembourg, one notes a recent upsurge in the number of deals struck across Europe and worldwide.” ALFI was able to witness the intense interest in Luxembourg in the course of its participation in MIPIM, the international real estate show for professionals in Cannes, in March. “We

FlYdoscope // 2014 —  \2

were there as part of Luxembourg’s delegation, led by the Chamber of Commerce, with more than 400 real estate professionals from the Grand Duchy, says David Zackenfels, senior legal adviser of ALFI. This impressive delegation was designed to promote the country in the eyes of the players of the sector worldwide. We managed to make lots of contacts, and witnessed a genuine interest in Luxembourg’s financial sector as a domicile for real estate investment funds.”

Aiming at international distribution Luxembourg is therefore a key hub for the domiciliation and distribution of real estate financial products. This position is likely to be strengthened thanks to the recent transposition of the Alternative Investment Funds Manager Directive (AIFMD) into Luxembourg law. “This directive constitutes a genuine opportunity for the funds based in Luxembourg, thanks in particular to the introduction of the ‘passport’ which should facilitate the marketing of our investment

vehicles worldwide. Over the years, Luxembourg has built up a sound expertise in the field of UCITS and in the international distribution of investment funds, enabling it to go fishing for assets in many countries around the world. Nowadays, thanks to the AIFM directive, Luxembourg is going to put this expertise to work in order to market and sell real estate products,” says Johan Terblanche. “Considerable efforts have been made to transpose this directive quickly, in order to benefit from the opportunities that it provides.” It is now up to the players in the local financial sector to try to profit from this. The real estate investment funds segment in the Grand Duchy of Luxembourg is expected to continue growing. “Recent surveys have shown that 42% of investors intend to increase the share of their investments in real estate by the end of the year,” says Johan Terblanche. Luxembourg is therefore holding a trump card. “For many investors, or even for developers seeking to raise funds, Luxembourg offers a stable, attractive, optimally regulated environment, but also genuine flexibility and suitable investment vehicles.” .


We live abroad. Our tax reports are prepared by Nordea. Nordea’s tax reports are designed to assist you in the preparation of your periodic tax declarations to the authorities. Our tax report facilitates the completion of tax returns, even for complex account structures, and provides a clear tax overview for you and your advisors. Our wealth-planners, together with our network of external specialists, help you assess your individual situation and create a plan to manage your assets in a way that meets your present and anticipated future needs. One private banker, many specialists – making it possible. Visit us at www.nordeaprivatebanking.com, or call +352 43 88 77 77 to arrange a meeting.

Making it possible Nordea Bank S.A is part of Nordea Group, the leading financial services group in the Nordic and Baltic Sea regions. Nothing in this publication should be construed as an offer, or the solicitation of an offer, to purchase, subscribe to or sell any investment or product, or to engage in any other transaction or provide any kind of financial or banking service in any jurisdiction where Nordea Bank S.A. or any of its affiliates do not have the necessary licence. Some products and services may, due to local regulations, not be available to individuals resident in certain countries and their availability may depend, among other things, on the investment risk profile of persons in receipt of this publication or on any legislation to which they are subject. Published by Nordea Bank S.A., R.C.S. Luxembourg No. B 14.157 , subject to the supervision of the Luxembourg Commission de Surveillance du Secteur Financier (www.cssf.lu). Contact details : 562, rue de Neudorf, L-2220 Luxembourg, Tel +352 43 88 77 77 – Zürich Branch (Reg.no. CH – 0520.9.001.063-7 Zürich) subject to the supervision of the FINMA in Switzerland: Tel +41 44 421 42 42 www.nordeaprivatebanking.com. Nordea Bank S.A. R.C.S. Luxembourg No. B 14157, 562, rue de Neudorf L-2220 Luxembourg tel. +352 43 88 77 77 www.nordeaprivatebanking.com

AD_Tax_eng_Flydoscope.indd 1 057_ PUB_ NORDEA.indd 57

23/04/2014 12:13 30/4/14 10:09


Part 1 // Styles & Fashion

Délicatesse nue Les jours rallongent et la lumière se fait plus forte. L’envie de raffinement se fait sentir, celle d’être femme aussi. The days are getting longer and the light is growing stronger. You feel a longing to wear refined, feminine clothes. Sélection : Céline Coubray

1

Asymétrique

Tout en douceur

3

Fleurs absolues

4

Virevoltante

Ce collier plaqué or est une association délicate de plusieurs types de chaînes montées de manière asymétrique. This gold-plated necklace is a delicate combination of several types of chains mounted asymmetrically. Wouters & Hendrix

Ce foulard aux teintes douces et délicates sera parfait en tour du cou ou simplement noué dans les cheveux. This scarf in soft, delicate colours will look perfect worn around the neck or simply tied over the hair. Liu Jo

Jour d’Hermès Absolu est un parfum floral tout en volupté. Lys, jasmin, gardénia, rose, fleur d’abricotier… sont retenus dans un flacon signé Pierre Hardy. Jour d’Hermès Absolu is a voluptuous floral perfume. Lilies, jasmine, gardenia, rose, apricot blossom… are combined in a bottle signed Pierre Hardy. Hermès

Cette robe légère et virevoltante met en valeur les épaules et est délicatement ceinturée pour révéler la taille. This light, twirling dress emphasises the shoulders and is gently cinched in to show off the waist. Twin-Set

5

6

7

8

Mariage des contrastes

Carlina

Romantique

G comme glamour

Cette paire de sandales joue des contrastes entre le sage nubuck beige et les électriques bandes élastiques rose et orange. This pair of sandals plays on contrasts between the neutral beige nubuck and the electric pink and orange elastic strips. Mellow Yellow

Féminines et vintage, ces solaires aux verres dégradés sont soulignées par une monture métallique surdimensionnée, spectaculairement ronde. This pair of sunglasses embodies femininity and fluidity while harking back to vintage style. The subtly coloured lenses are highlighted by a spectacularly round oversize metal frame. Chloé

Détourner les codes des bijoux anciens avec des matières contemporaines comme le silicone, tel est le défi que se lance ce duo très créatif. To adapt the codes of antique jewellery pieces to enhance them by adding contemporary materials such as silicone, that’s the challenge taken up by this very creative duo. Ek Thongprasert

Le Rouge G se décline ce printemps dans un grenat très féminin et glamour. Ce rouge-rosé attire le regard et confère une radiance lumineuse aux lèvres. Rouge G lipstick has been reinvented this spring in a very feminine and glamorous garnet. This pinkish-red colour attracts the gaze and gives the lips a luminous radiance. Guerlain

9

10

11

12

Cabane

Aussi poétique que les cabanes des bords de plage, ce T-shirt nous emmène en voyage pour une promenade les pieds nus dans le sable. As poetic as the beach huts, this T-shirt is perfect for walking barefoot in the sand. Caroll

58

2

FlYdoscope // 2014 —  \2

Grégoire

Ce sac transformable est en cuir rehaussé de touches métallisées. Grâce à ses sangles amovibles, il peut se porter soit sur le dos, soit à la main. This transformable bag is in leather decorated with metallic touches. Thanks to its removable straps, it can be carried on the back or as a handbag. Sonia Rykiel

Perforée

Cette jupe d’une grande fraîcheur est un jeu subtil de tissu ajouré qui dévoile sans trop en montrer. This fresh skirt is a subtle play of perforated fabric that doesn’t let you show too much. Carven

Nude habillé

Cette silhouette révèle l’art subtil de s’habiller tout en étant « nude ». Faussement simple, cette tenue associe des matières raffinées. This silhouette reveals the subtle art of dressing while remaining “nude”. Deceptively simple, this outfit combines sophisticated materials. Paule Ka


Styles & Fashion

6

1

7

2

8

3

9

4  12

10

11

5

FlYdoscope

59


Part 1 // Styles & Fashion

Néo-camouflage Le motif camouflage est revisité dans les collections de ce printemps-été du vestiaire masculin. Variations autour d’un motif qui ne passe pas si inaperçu. Camouflage as a theme is being revisited by this year’s spring-summer collections for men. We review some of the many variations on a theme which won’t necessarily go unnoticed. Sélection : Céline Coubray

2  5

1

6

4

3

1

Ciblé

La cible, motif distinctif décliné sur les T-shirts de la marque, est recouverte façon camouflage et prend des allures arty. The target, a distinctive motif featuring on the T-shirts of the brand, is covered up here with a mock-camouflage motif, lending it an arty appearance. Ben Sherman

7

2

All over

Affichage digital au graphisme singulier et motif de camouflage de type « tempête du désert » sont associés pour créer une montre de caractère. A digital display with a unique graphic design and a “Desert Storm” style camouflage motif have been combined to create a watch oozing with character. Swatch

60

FlYdoscope // 2014 —  \2

Redessiné

Effet de all over garanti avec cette veste dont le tissu arbore un motif oscillant entre le liège et l’effet camouflage. You’ll get that guaranteed “all-over” effect with this jacket whose fabric is printed with a motif that is halfway between cork and a camouflage effect. Strellson Premium

3 Tempête de sable

7

6 Le style militaire, certes, mais avec allure et distinction, comme avec ce bermuda au motif de camouflage redessiné pour être plus aérien tout en conservant des teintes terreuses. Military style, granted, but with allure and distinction: these Bermuda shorts have a camouflage motif that has been redesigned to be lighter while retaining earthy tones. Bellerose

4

5

Camouflage océan

Sauvage

Pour passer inaperçu sous la pluie, voici l’imperméable qu’il vous faut ! Pratique avec ses nombreuses poches, ce pardessus conviendra bien aux city trips. If you want to move unnoticed under the rain, you will need this raincoat! Its many pockets make it ultimately useful, perfect for a trip into the city. HUGO d’Hugo Boss

C'est dans un esprit proche d’une bête sauvage que ce pull réinterprète le motif du camouflage. This design close to a wild animal motif reinterprete camouflage motif. A.P.C.

Dans le détail

Le camouflage s’immisce jusque dans les détails, puisque les semelles en gomme de cette paire de chaussures sont imprimées dudit motif. The camouflage theme is extended to every aspect of this pair of shoes: even the rubber soles are printed with this motif. Camper


BOUTIQUE SWAROVSKI City Concorde, 80 rue de Longwy L-8060 BERTRANGE Tél : 26 38 33 22

BOUTIQUE SWAROVSKI Cactus Belle Étoile, Route d’Arlon L-8050 BERTRANGE Tél : 26 31 13 64

24 / 7 enjoy shopping SWAROVSKI.COM

BOUTIQUE SWAROVSKI 49 Grand Rue L-1660 LUXEMBOURG Tél : 26 20 30 97

A4 230 x 300_PB Luxemburg_V03.indd 1 061_PUB_SWAROWSKI.indd 61

23-04-14 12:59 30/4/14 10:10


Part 1 // Styles & Fashion

Sauvage Avec le retour des beaux jours, l’esprit sauvage des petits garçons se réveille. Now that the fine weather is back, the wild spirit of little boys has been awakened. Sélection : Céline Coubray

2  7

5

1

6 4

3

1

Requins

Attention, les requins sauvages rôdent aux alentours ! Watch out, there are wild sharks prowling nearby! Esprit

2

Les indémodables Chuck Taylor voyagent en pleine savane et empruntent aux girafes leur élégant motif. The perennially fashionable Chuck Taylors travel across the savannah and borrow the giraffes’ elegant pattern. Converse

FlYdoscope // 2014 —  \2

Rossignol

Tigre indien

Avec ce boxer au motif poétique d’oiseaux en tous genres, les petits gars seront gais comme des pinsons. In these boxer shorts with their poetic multiple bird motif, little boys will be as happy as larks. Pull-in

Rien de tel qu’un tigre fier et paré d’une coiffe de chef indien pour se sentir le plus fort. There’s nothing like a proud tiger wearing an Indian chief headdress to make you feel you’re the top dog. Anne Kurris

3 Girafe

62

6

4

Aventurier

Chapeau de paille, chemise fleurie et espadrilles, les petits aventuriers ne manquent pas de style. Straw hat, flowery shirt and espadrilles, young adventurers aren’t lacking in style. Pepe Jeans Kids

5

Renard

Ce petit renard tiendra compagnie aux explorateurs des bois ou des trottoirs… This little fox will keep young explorers company in the woods or on the pavements… P. Eisenherz chez Zalando

7

Retrousser

Les aventuriers en herbe retroussent leurs bas de pantalon pour parcourir le monde. Budding adventurers roll up their trousers to travel the world. Bellerose


Six promiSeS to change your life ● The most deeply comfortable night's sleep  ● From the finest natural materials  ● Handmade like no other bed  This Vispring logotype/strapline lock-up is used for all corporate materials. ● For over a century  The logotype and strapline must not be separated. ● Guaranteed(a lifetime guarantee-for ultimate peace of mind)  ● To change your live VISPRING

L O G OT Y P E & S T R A P L I N E

Pantone 410U C49, M44, Y39, K0 for light backgrounds

Black for light backgrounds (recommended use: Pantone 410U)

4

Pantone pastel 9043U C9, M8, Y12, K0 for dark backgrounds

Metal foil Api * 4026M hazy gold

*Gold colour is strictly reserved for event, packaging or specific design, such as Christmas Cards, Invitations, etc.

EN FORME DEMAIN

99, rte de Longwy · L-8080 Bertrange · Tél. : 44 55 12 · Fax : 44 55 05 · www.maisondulit.lu

MDL_0314.indd 1 051 _PUB_MAISON 063_ PUB_ MAISONDU DULIT.indd LIT.indd 51 63

26/02/14 14:16 28/02/14 08:59 30/4/14 10:10


Part 1 // Styles & Fashion

Retour de Bâle Le salon Baselworld est le grand rendez-vous des horlogers pour présenter leurs nouveautés. En voici quelques exemples. The Baselworld trade fair is the leading event for watch-makers to present their innovations. Here are a few examples of what’s on offer. Sélection : Céline Coubray

Shourouk

Cette montre est polymorphe, car elle peut être portée de neuf manières différentes grâce aux différents bracelets et options de lunettes disponibles. This watch is polymorphous and can be worn in nine different ways thanks to the various bracelets and watch bezel options available. Swarovski

GMT Light Body B04

Cette montre se distingue par son design, son bracelet en caoutchouc, sa lunette au relief inspiré des calandres Bentley et sa facilité d’emploi. This watch has a distinctive design, a rubber bracelet and a bezel whose relief is inspired by the Bentley radiator grilles. It is moreover very easy to use. Breitling for Bentley

WW1 Guynemer

Artix Pointer Moon

Ce garde-temps affiche avec précision les phases de la lune en plus du traditionnel affichage de la date. This time-keeper accurately displays the phases of the moon in addition to the traditional date display functions. Oris

64

FlYdoscope // 2014 —  \2

Triple Tour

La montre Première est désormais disponible avec un bracelet chaîne permettant de faire trois fois le tour du poignet. The Première watch is now available with a chain bracelet that can be wound three times around one’s wrist. Chanel

Entrant dans la collection Vintage, cette montre est un hommage au Capitaine Guynemer, pilote mythique de la Grande Guerre, incorporé à l’escadrille des Cigognes. This watch, which is part of the Vintage collection, pays homage to Captain Guynemer, a legendary pilot of the First World War who served in the “Cigognes” squadron. Bell & Ross


Digital archives of 20 years of inDepenDent publishing

Available on App Store

065_ PUB_ KIOSK MM.indd 65 kiosque_new.indd 1

Available on Google play

An application by Bunker palace

30/4/145:03 15:15 4/29/14 PM


Part 1 // Styles & Fashion

Prêts pour le soleil Pour profiter du soleil sans avoir les désagréments de l’éblouissement, une bonne paire de lunettes solaires s’impose. Autant les choisir dans l’air du temps. To make the most of the sun without the disadvantages of being dazzled, a good pair of sunglasses is essential. Why not choose trendy ones? Sélection : Céline Coubray

Camouflage glamour

Relevées par une série de strass disposés comme un camouflage, ces solaires illustrent le jeu de se cacher tout en attirant l’attention. Enhanced with a row of rhinestones arranged like a camouflage, these sunglasses exemplify the game of hiding while attracting attention. Valentino

Hyper-masculin

Verres carrés et monture marquée au niveau du nez font de cette paire de lunettes de soleil un modèle hyper-masculin. Square lenses and a frame strongly pronounced at nose level make these sunglasses a hyper-masculine model. Calvin Klein

Première

Star

En portant ces lunettes surmontées de brillants et aux verres teintés dégradés, nul doute que vous pourrez vous prendre pour une star d’Hollywood. When you wear these diamondstudded glasses with their shaded tinted lenses, you can imagine yourself as a Hollywood star. Michael Kors

66

FlYdoscope // 2014 —  \2

Rétrofuturiste

Inspirée du design minimaliste américain, cette paire rétrofuturiste, entièrement réalisée à la main en France, utilise de l’acétate italien vintage. Inspired by American minimalist design, this retro-futuristic pair is made entirely by hand in France, using vintage Italian acetate. Melinda Gloss x Thierry Lasry

Pour sa première collection de lunettes, G-Star cumule les signes distinctifs : monture en acétate, verre coupé droit, graphisme iconique et référence inscrite sur l’extérieur de la branche. For its first eyewear collection, G-Star has piled on its distinctive signs: acetate frame, straight-cut lenses, iconic graphics and references printed on the outside of the arms. G-Star


Photo: Photothèque de la Ville de Luxembourg

Déclaration d’amour à la capitale

En collaboration avec LËTZEBUERG MODERNE Déclaration d’amour à la capitale Deux éditions: FR, DE Env. 360 pages 59 € ISBN FR : 978-99959-33-05-0 ISBN DE : 978-99959-33-07-4 moderne.maisonmoderne.lu

Luxembourg_moderne.indd 1 067_ PUB_ LETZEBUERGER MODERNE.indd 67

21/03/14 15:17 30/4/14 15:16


Part 2 // City Guides

24h City guides

Luxembourg

 Luxembourg

Everything starts here

united kingdom

p. 96

Portugal

 Porto

Duration: 2:25 • 7 flights/week

deutschland  München Duration: 1:10 • 20 flights/week

p. 82

 Lisbon  London

Duration: 1:15 • 35 flights/week

ireland  Dublin Duration: 1:15 • 4 flights/week

Duration: 2:10 • 7 flights/week

Duration: 1:40 • 7 flights/week

DAnmark  København p. 84 Duration: 1:35 • 11 flights/week

p. 90

Suisse

 Genève

Duration: 1:00 • 16 flights/week

österreich  Wien Duration: 1:35 • 19 flights/week

Duration: 2:00 • 12 flights/week (via Saarbrücken) From Saarbrücken

Duration: 1:15 • 12 flights/week

Duration: 1:20 (direct flight) Duration: 2:10 (via Saarbrücken) 12 flights/week From Saarbrücken

Duration: 1:25 • 5 flights/week

 Saarbrücken From Luxembourg

Duration: 0:30 • 17 flights/week

 Frankfurt Duration: 0:50 • 28 flights/week

italia  Milano p. 76 Duration: 1:10 • 18 flights/week

p. 86

p. 94

 Berlin From Luxembourg

p. 74

France  Paris Duration: 1:00 • 21 flights/week

 Côte d'Azur (Nice)

p. 88

España  Madrid p. 78 Duration: 2:30 • 11 flights/week

 Barcelona

 Hamburg From Luxembourg

Duration: 3:40 • 10 flights/week

 Roma

Duration: 2:00 • 7 flights/week

sverige  Stockolm Duration: 2:15 • 4 flights/week

 

p. 80

68

FlYdoscope // 2014 —  \2


City Guides

 Luxembourg  Departing Départ de Luxembourg Saarbrücken  Departing Départ de Sarrebruck







 

 









  

Indice de satisfaction Scores des différents pays en réponse à la question : « Tout bien considéré, êtes-vous satisfait ou insatisfait de votre vie en général ? Sur une échelle de 1 = insatisfait à 10 = satisfait. » The hapiness index Scores of nations based on the question: “All things considered, how satisfied or dissatisfied are you with your life-as-a-whole now? 1 dissatisfied to 10 satisfied.” (Source : World Database of Happiness, Happiness in Nations, Rank Report 2004)

<6 6à7 7 à 7,5 > 7,5

FlYdoscope

69


Part 2 // City Guides

unexpected dublin

A taste of Dublin

Ketty Elisabeth has always loved food. “I grew up in the Loire Valley in France where some fantastic cheeses and wines are produced locally,” she says, “so I guess I was predisposed to good food from a young age.” Text: Giovanna Dunmall | Photos: French Foodie in Dublin

Français, lire page

EN

72...

W

hen Ketty Elisabeth moved to Ireland 10 years ago her interest for food grew. “As a French expat there were some things I couldn’t find in Dublin, so I started to cook more and bake to reproduce dishes from my childhood,” she says. Elisabeth moved to Dublin in December 2004 after visiting for a long weekend and falling in love with the city. “It was a capital city but human-sized, people were friendly, laid-back and chatty, and the culture seemed so different from were I was from,” she recalls. The local economy was booming at the time and Dublin was only a short flight away from France so she decided it was a good place to go for a few months to improve her English. Fate, however, had different plans. “I met an Irish man four weeks after I landed and 10 years later we’re still together, engaged and Dublin is my home now,” she laughs. Celebrating all food

In August 2012 Elisabeth launched French Foodie in Dublin, a blog about her food experiences in her adopted home town. “I started the blog as a diary of my meals out and never thought anyone would read me,” she admits. She decided not to focus too much on French food because she rarely visits French restaurants (“if I want French food I can cook it at home”) and didn’t want to come across as “the French woman living in Ireland who raves about French food. I love food in general and the blog is a celebration of the Dublin food scene.” After receiving several requests on where to find French delicacies in Dublin however she decided to create a tour during which Francophiles and food lovers can sample French gastronomy and wine in Dublin. Elisabeth also recently started the Foodie Movie Club, a monthly event where she shows a food-related film in the private cinema of a Dublin Hotel and then brings the group to a nearby restaurant to enjoy a meal inspired by the screening. “I started the movie club because as a food lover it was

70

FlYdoscope // 2014 —  \2

something I’d love to go to,” she explains. “It didn’t exist so I had to create it.” The first film she chose was Nora Ephron’s Julie and Julia dedicated to Julia Child, the woman who introduced French cuisine to America’s well-heeled classes; the next films in the line-up are animated comedy Ratatouille and the rather magical Le Chocolat about a woman and daughter who open a chocolate shop in a small French village. Insider food tips Irish food has never had a huge international profile says Elisabeth but lots of restaurants are now focusing on using local produce and celebrating Irish products she says. “At the moment I love that the Dublin food scene is becoming more exciting and creative, it’s great to see. People are creating innovative dishes with fabulous Irish products and not just trying to imitate other types of cuisines anymore.”


City Guides

So what are the must-do gourmet experiences she would recommend to visitors? “They should visit Temple Bar Food Market on Saturday to try some Irish oysters and then head to Sheridans Cheesemongers on South Anne Street to taste some fantastic Irish farmhouse cheeses,” she says. “Foodie heaven Fallon and Byrne shouldn’t be missed either, it’s a food hall restaurant and wine cellar and the best place for beautiful food treats in the city centre. If they’re looking for Irish food places they should go for breakfast or brunch to Hatch and Sons, and for lunch or dinner they should visit Forest Avenue, a relatively new Irish restaurant serving some of the most beautiful food in Dublin at the moment. Finally, for Irish craft beer and good pub food, Mulligans Grocer in Stoneybatter is the perfect spot.” She also recommends visiting a neighbourhood called Ranelagh, which is fast becoming a real foodie quarter. “It’s just south of the city centre but it’s definitely worth checking out and you’re more likely to meet local people there too.”

Ketty’s blog has gone from strength to strength. In 2012 she won “Best Expat Blog in Ireland” and in 2013 she was awarded “Best Personal Blog” and “Best Newcomer Blog” at the Blog Awards Ireland. An honorary Dubliner Her most widely read posts are her top five lunches under €10 and afternoon tea entries. Her review of a little Dublin café called Brother Hubbard has also had many hits, in part because the latter recently won an award for their fantastic pulled pork sandwiches. “The feedback from people is really gratifying,” says Elisabeth. “I’ve had people telling me that my blog made them appreciate their hometown or discover places they never knew existed. Thanks to the blog I went from being a foreigner to feeling like an honorary Dubliner.”. www.frenchfoodieindublin.com

FlYdoscope

71


Part 2 // City Guides

un soupçon de dublin

Un avant-goût de Dublin Ketty Elisabeth a toujours aimé la cuisine. « J’ai grandi dans la vallée de la Loire, en France. Dans cette région, on produit des fromages et des vins fantastiques, explique-t-elle. J’étais donc prédisposée à aimer la bonne cuisine depuis mon plus jeune âge. »

L

FR

orsque Ketty Elisabeth a déménagé en Irlande il y a 10 ans, cette passion s’est développée. « En tant qu’expatriée française, je ne trouvais pas certains produits à Dublin. J’ai donc commencé à cuisiner plus et à refaire les plats de mon enfance », poursuit-elle. Ketty a emménagé à Dublin en décembre 2004, après avoir passé un long week-end dans cette ville dont elle est tombée amoureuse. « C’était une capitale à taille humaine. Les habitants y étaient accueillants, décontractés et très causants. La culture était totalement différente de celle de mon pays d’origine », se souvient-elle. L’économie locale était en plein boom à l’époque, et Dublin n’était pas loin de la France par avion. Ketty a donc décidé que c’était l’endroit idéal pour améliorer son anglais durant quelques mois. Cependant, le destin lui réservait des surprises. « J’ai rencontré un Irlandais quatre semaines après mon arrivée. Dix ans plus tard, nous sommes fiancés et je me sens chez moi à Dublin », explique-t-elle en riant. Célébrer toutes les saveurs En août 2012, Ketty a lancé French Foodie in Dublin, un blog sur ses expériences culinaires dans sa ville d’adoption. « J’ai commencé ce blog comme un journal dans lequel je répertoriais mes repas. Je n’imaginais pas qu’on me lirait », avoue-t-elle. Ketty a décidé de ne pas trop mettre l’accent sur la gastronomie française, car elle fréquente rarement les restaurants français. « Si je veux de la cuisine française, je la fais moi-même, explique-t-elle. De plus, je ne voulais pas qu’on me prenne pour la Française qui vit en Irlande, mais qui ne parle que de la nourriture de son pays. J’adore la cuisine en général, et ce blog met à l’honneur la gastronomie dublinoise. » Après avoir reçu plusieurs messages d’internautes lui demandant des adresses pour trouver des produits français à Dublin, Ketty a décidé de créer une visite durant laquelle les francophiles et les amoureux de gastronomie peuvent goûter à la cuisine et aux vins français à Dublin. Récemment, elle a lancé le Foodie Movie Club, un événement mensuel lors duquel elle projette un film en rapport avec la gastronomie dans le cinéma privé d’un hôtel de Dublin. Ensuite, elle convie les participants dans un restaurant proche pour savourer un repas inspiré par le film. « J’ai créé le club cinéma, car en tant que gastronome, c’est un club auquel je serais allée volontiers. Cela n’existait pas, alors j’ai décidé d’en créer un. » Le premier film que Ketty a choisi est Julie et Julia, de Nora Ephron, consacré à Julia Child, la femme qui a fait connaître la cuisine

72

FlYdoscope // 2014 —  \2

française aux Américains huppés. Au programme sont également prévus le film d’animation Ratatouille et Le Chocolat. Dans ce dernier, une femme et sa fille ouvrent une boutique de chocolat dans un petit village français. Conseils de spécialiste « La gastronomie irlandaise n’est pas très connue, explique Ketty, mais de nombreux restaurants utilisent dorénavant des produits locaux et s’attachent à célébrer les produits irlandais. Je suis ravie que la gastronomie dublinoise soit de plus en plus novatrice. C’est formidable. Les gens créent des plats innovants avec des produits irlandais savoureux. Ils ne se contentent plus d’imiter d’autres types de cuisine. » Quelles expériences gastronomiques Ketty recommandet-elle aux visiteurs ? « Il faut découvrir le Temple Bar Food Market le samedi pour savourer les huîtres irlandaises, puis aller au Sheridans Cheesemongers sur South Anne Street


City Guides

pour goûter aux délicieux fromages de ferme irlandais, explique-t-elle. Il ne faut pas rater Fallon and Byrne. Ce restaurant, doté d’une épicerie, comporte aussi une cave à vin. Il s’agit du meilleur endroit où déguster des merveilles dans le centre-ville. Si les visiteurs souhaitent manger de la nourriture irlandaise, ils doivent prendre un petit-déjeuner ou un brunch chez Hatch and Sons. Pour un déjeuner ou un dîner, je conseille Forest Avenue, un restaurant irlandais récent qui propose l’une des meilleures cuisines à Dublin en ce moment. Enfin, pour déguster une bière irlandaise et de la bonne nourriture de pub, Mulligans Grocer, à Stoneybatter, est l’endroit idéal. » Ketty recommande aussi de découvrir un quartier appelé Ranelagh. En effet, il s’axe de plus en plus sur la cuisine. « Ce quartier est au sud du centre-ville, mais il mérite le détour. Vous avez de grandes chances d’y rencontrer des locaux. » Le blog de Ketty s’est bien développé. En 2012, elle a décroché le prix du « Best Expat Blog in Ireland » (Meilleur blog

d’expatrié en Irlande) et en 2013, elle a reçu les prix « Best Personal Blog » (Meilleur blog personnel) et « Best Newcomer Blog » (Meilleur nouveau blog) lors des Blog Awards Ireland. Dublinoise honoraire Ses billets les plus lus concernent les cinq meilleurs déjeuners pour moins de 10 € et les lieux où prendre le thé. Sa critique du Brother Hubbard, un petit café dublinois, a été beaucoup consultée, en partie parce que ce lieu a récemment décroché un prix pour ses savoureux sandwiches au porc effiloché. « Les commentaires des internautes sont très gratifiants, explique Ketty. Certains m’ont dit que mon blog leur avait permis d’apprécier leur ville ou de découvrir des lieux. Grâce à mon blog, je suis passée du statut d’étrangère à celui de Dublinoise honoraire. » . www.frenchfoodieindublin.com

FlYdoscope

73


Part 2 // City Guides

TIPS SHOPPING

RESTAURANT

The Loft Market

777

An incubator space for unique, independent design, the Loft provides the Dublin visitor with the opportunity to acquire a unique piece of contemporary jewellery, vintage apparel or chic clothing (eco lux label We Are Islanders pictured). It has more than an air of New York cool. Le Loft est une pépinière destinée à des créations uniques et indépen­ dantes, qui offre au visiteur de Dublin la possibilité d’acquérir des bijoux contemporains sans pareil et des vêtements vintage ou chics (photo : label écolux We Are Islanders). Un « air » de New York ? Plus qu’un air. Top Floor, The Powerscourt Townhouse, 59 South William Street www.theloftmarket.com

There’s cool and then there’s triple seven. This sassy Mexican temptress with its dive-bar feel and prohibition-style swagger has the best beats for your chowdown. It also houses Dublin’s largest premium tequila selection. Ne dites plus cool, dites 777. Ce restaurant insolent et aguicheur aux airs de bar malfamé et dont l’ambiance évoque la Prohibition saura ravir vos papilles. Il dispose en outre du meilleur choix de tequilas de Dublin. 7 Castle House, South Great Georges Street Tel.: +353 1 425 40 52 www.777.ie

TIP 1: Operating since 1929, Waldorf Barbers is a time-warp of gentlemany grooming that you’re unlikely to forget. (waldorfbarbers.com) | En acti­ vité depuis 1929, le Waldorf Barbers est une machine à remonter le temps jusqu’à l’époque des barbiers. Inoubliable. TIP 2: Glasnevin Cemetery is the home of all of Dublin famously dead. (glasnevintrust.ie) | Tous les grands défunts de la ville reposent dans le cimetière de Glasnevin. TIP 3: Dubliners say "sorry" a lot, for example after being bumped into. It may have something to do with guilty conscience. | Les Dublinois s’excusent à tout bout de champ, par exemple quand vous les avez bousculés. Auraientils mauvaise conscience ?

SHOPPING

Indigo & Cloth

I&C stands proud in Temple Bar as a purveyor of painfully trendy magazines, imported from other, enlightened cities of cool, and understated, but hip clothing. With a filter coffee bar also on site, there’s enough in this pint-sized store to keep you occupied for hours. Trônant fièrement dans Temple Bar, I&C propose des magazines branchés en provenance d’autres villes tout aussi « cool » et des vête­ ments décontractés, élégants et tendance, ainsi qu’un bar à café : il y a dans ce minuscule magasin de quoi s’occuper pendant des heures. 9 Essex Street East www.indigoandcloth.com

ireland

Dublin may be steeped in history but it crackles with a contemporary buzz. The amazing food scene, a burgeoning coffee culture and the quirks, curios and characters make this small, but perfectly sized, city centre a treasure trove. Ville ancrée dans l’histoire, Dublin fait aussi preuve d’une effervescence très contemporaine. Ses incroyables restaurants, sa culture du café en plein essor, son excentricité, ses curiosités et ses personnages font de son centre-ville, petit mais aux dimensions parfaites, un véritable trésor. Texts: Ciaran Walsh

74

FlYdoscope // 2014 —  \2

Photos: Clara Hooper

Dublin


City Guides

CULTURE

Little Museum of Dublin This perfectly odd museum will give you a real feel for Dublin’s social history. Although small it is crammed with an enormous collection of artefacts, posters, promos and photos and they host some of Dublin’s most eclectic exhibitions. Spread across two rooms of an elegant Georgian building, this gem takes all the yawn factor out of the typical museum visit. Also the starting point for some of Dublin’s best, free, walking tours. Ce musée très étrange vous plongera dans la réalité de l’histoire sociale de Dublin. Bien que de taille réduite, il regorge d’artefacts, d’affiches et de photos. Il accueille également certaines des expositions les plus éclectiques de la ville. Occupant deux pièces d’un élégant bâtiment géorgien, ce petit bijou offre une visite passionnante. Il sert par ailleurs de point de départ aux meilleurs circuits touristiques de la ville (gratuits). 15 St Stephen’s Green Tel.: +353 1 661 10 00 www.littlemuseum.ie

RESTAURANT

BEAR

Bear is the off-cut meaty brain and brawnchild of Joe Macken, the Don Juan of Dublin Bistronomics, and Irish rugby international, Jamie Heaslip. Rugby and restaurants aren’t obvious partners but the marriage here is a succulent, blessed one. Tout en muscle et en cervelle, Bear est l’enfant caché de Joe Macken, le Don Juan de la bistro­ nomie dublinoise et de l’international de rugby irlandais Jamie Heaslip. Si le rugby et la gastronomie ne semblent pas de prime abord des partenaires évidents, le mariage est ici parfaitement réussi. 34/35 South William Street Tel.: +353 1 474 48 88 www.joburger.ie/bear

FlYdoscope

75


Part 2 // City Guides

Nightlife

GATTOPARDO

Watching 300 people dancing in a deconsecrated baroque church, under a colour-shifting crystal chandelier and surrounded by mega-screens, sounds like some sort of pagan ritual, but is nevertheless a spectacular sight; and it’s why Gattopardo Cafè has been such a hot spot since it opened in 2012. It’s the perfect blend of the elegance and theatre of long-lost Sicily and a trend-setting ambition of avant-garde technology. No VIPs and no celebrities, everybody is a star here. Regarder 300 personnes danser dans une église baroque désaffectée, sous un chandelier de cristal aux couleurs changeantes et entouré d’écrans géants : on croirait une sorte de rituel païen, mais le spectacle est exceptionnel. C’est ce qui explique le succès du Gattopardo depuis son ouverture, en 2012 : un heureux mélange entre l’élégance et la grandiloquence de la Sicile d’antan et les ambitions innovantes de technologies d’avant-garde. Pas de VIP ni de personnalités : ici, tout le monde est une star. Via Piero della Francesca 47 Tel.: +39 02 34 53 76 99 www.ilgattopardocafe.it

italia

Milano

A mile straight down Corso Sempione from the Castle Park and you come to Piazza Firenze. Busy and traffic-jammed by day, by night this is a favourite spot for true viveurs and professional hedonists, who come here for long and wild after-parties. La Piazza Firenze se trouve à un peu plus d’un kilomètre du parc Sempione. Bondée et embouteillée le jour, elle devient le soir l’endroit idéal pour les bons vivants et les hédonistes de tous genres, qui la fréquentent pour ses after endiablés. Texts: Livio Piantelli

TIPS Restaurant

Nightlife

Shopping

CHATULLE

ROIALTO

By far the most popular place on the block, this vast former market is perfect for parties. There are 10 different gastronomic corners, vintage sofas and reading material, and you’ll love the summer terrace and the spectacular ebony Cuban bar. De loin le lieu le plus animé du quartier, cet ancien marché immense est idéal pour les fêtes. Il propose 10 espaces gastronomiques différents, des canapés d’époque et diverses lectures. Vous adorerez sa terrasse d’été et son magnifique bar cubain en ébène.

LA MURRINA

Prestigious brand La Murrina is state-of-the-art in the working techniques of world-renowned Murano glass: from lamps and chandeliers to blown-glass art, every creation represents traditional skill and a unique style, combined with the latest trends. La prestigieuse marque La Murrina propose le nec plus ultra en matière de soufflage de verre de Murano : lampes et lustres ou objets d’art en verre soufflé, chaque création témoigne d’un savoir-faire traditionnel et d’un style unique inspiré des dernières tendances.

Via Piero della Francesca 68 Tel.: +39 02 34 20 08 www.chatulle.it

Via Piero della Francesca 55 Tel.: +39 02 34 93 66 16 www.roialtogroup.it

Viale Teodorico 2 Tel.: + 39 02 39 21 14 75 www.lamurrina.com

Chatulle will charm you with sophisticated white elegance and ultramodern design, where silk, crystal and wood create a bright soft mood. Meat lovers should try the Picanha Real, the tartare or the carpaccios. In summer, book a table in the garden. Chatulle vous séduira par son blanc élégant et sophistiqué et son design ultra-moderne où la soie, le cristal et le bois créent une ambiance douce et lumineuse. Les amateurs de viande apprécieront le Picanha Real, le tartare ou les carpaccios. En été, réservez une table dans le jardin.

76

FlYdoscope // 2014 —  \2

TIP 1: The view of Arco della Pace from Piazza Firenze reminded its architect Luigi Cagnola of the Champs-Élysées in Paris. | La vue de l’Arco della Pace depuis la Piazza Firenze évoque pour son architecte, Luigi Cagnola, les Champs-Élysées à Paris. TIP 2: The 2014 Novegro Summer Beer Festival will run from 27 June to 13 July. | L’édition 2014 du festival estival de la bière Novegro se tiendra du 27 juin au 13 juillet. TIP 3: Don’t miss the summer live music season at the Magnolia Club. (www.circolomagnolia.it) | Ne manquez pas la saison de concerts du Magnolia Club.


PROPERTY FOR SALE IN RECKANGE-SUR-MESS

FARE SA offers you a rare opportunity to buy a traditional farmhouse with extensive grounds (35a45ca) in Reckange-surMess. The property includes a main house of approx. 365m2, as well as an attached partially converted stone barn with approx. 450m2 floor space once fully converted. The charming character and features of this over 100 year old building have been beautifully retained, including original barn doors, wooden flooring, stonework and exposed beams. The property features a bright entrance hall, a well-sized lounge, a dining room, a spacious eat-in kitchen with access to an outside sun deck, vast reception room (65 m2) with an open stone fireplace and beautiful window seats, a guest toilet, a large master bedroom with en suite shower room, a further four bedrooms, two large family bathrooms, a shower room, a laundry room, a workshop and garage space for up to 4 cars. On the sides and rear of the property is a beautifully landscaped garden, including land which is classified as another building plot. Sales price : â‚Ź 2.690.000.Call +352 26 897 897

FARE SA proud partner of

FARE_FLYDOSCOPE_RECKANGE MESS 2014.indd 1 077_ PUB_ FARE.indd 77

4/29/14 8:41 AM 30/4/14 10:11


Part 2 // City Guides

ESPAÑA

Madrid

Madrid’s Salamanca district is one of the capital’s most exclusive areas, full of fantastic restaurants and shops selling all the top international labels. This is where tourists can enjoy the posh and luxurious side of Madrid. Le quartier de Salamanca, à Madrid, est l’un des plus luxueux de la capitale, avec ses nombreux restaurants et ses splendides magasins proposant les plus grandes marques internationales. C’est ici que les touristes peuvent apprécier le côté chic et luxueux de Madrid. Texts: María Arranz

Shopping

Federica & Co

One of the most appealing places you’ll come across in Madrid is this shopping paradise where you’ll find antiques, vintage articles and all sorts of furniture and accessories for your home. And all set out with a view over the gardens. L’un des endroits les plus séduisants de Madrid : un paradis du shopping où vous trouverez des antiquités, des articles vintage et toutes sortes de meubles et d’accessoires pour votre intérieur. Avec en prime une vue sur ses jardins. Calle Hermosilla 26 Tel.: +34 91 431 94 77 www.federicaandco.com

TIPS Nightlife

Restaurant

Culture

Charly’s Bar

Fonty

La Fresh Gallery

Run by one of the city’s bestknown bartenders, Carlos Moreno, the cocktail bar sits above La Moraga restaurant. The best way to order is ask the staff for recommendations, as many of the ingredients are surprising original creations of the house. Tenu par l’un des barmans les plus célèbres de la ville, Carlos Moreno, ce bar à cocktails se trouve au-dessus du restaurant La Moraga. Pour commander, le plus simple est de demander conseil au personnel : la plupart des ingrédients sont de surprenantes créations originales de la maison. Calle Jorge Juan 22 Tel.: +34 657 324 700

Just a few metres from El Retiro, one of Madrid’s most popular parks, Fonty is a high quality French patisserie. You can also order from a large selection of sandwiches, quiches and salads. Perfect at any time of day, but especially tempting for a satisfying brunch. À quelques mètres du Retiro, l’un des parcs les plus fréquentés de Madrid, Fonty est une pâtisserie française haut de gamme. Elle propose également un large choix de sandwichs, de quiches et de salades. Parfait à tout moment de la journée, mais spécialement tentant pour un brunch copieux. Calle Castelló 12 Tel.: +34 91 752 65 83 www.fontymadrid.com

78

FlYdoscope // 2014 —  \2

The gallery belonging to artist Topacio Fresh has become the reference point for the latest and most exciting contemporary art in the capital. Its walls have seen exhibitions from artists including Rubenimichi, Juan Gatti, Artefacto and Bruce LaBruce. Cette galerie appartenant à l’artiste Topacio Fresh est devenue une référence dans la capitale en matière d’art contemporain. Ses murs ont notamment accueilli Rubenimichi, Juan Gatti, Artefacto et Bruce LaBruce. Calle Conde de Aranda 5 Tel.: +34 91 431 51 51 www.lafreshgallery.com

TIP 1: In the Plaza de Colón you can see Woman With a Mir­ ror, one of the sculptures presented to Madrid by Botero. | Sur la Plaza de Colón, vous pouvez admirer la Femme au Miroir, l’une des sculptures offertes à la ville par Botero. TIP 2: The Prado Mu­ seum is holding an exhibition from 24th June to 5th October to commemorate the fourth centenary of the death of El Greco. | Le musée du Prado organise du 24 juin au 5 octo­ bre une exposition à l’occa­ sion du 400e anniversaire de la mort d’El Greco. TIP 3: The Marquis of Salamanca, after whom the district is named, was the instigator of Madrid’s first tram in 1871. | Le Marquis de Salamanca, dont le quartier tire son nom, fut le promoteur du premier tramway de Madrid, en 1871.


Les lits Hästens représentent plus de 160 années d’expérience et d’expertise. Et puisque le sommeil est propre à chacun, nos lits le sont aussi. Chaque lit est réalisé sur-mesure et à la main, pour vous, dans notre usine de Köping en Suède. Hästens Marquis BJ 160x200 un lit confortable et 100% naturel à partir de 3980€

hastens.com

HÄSTENS STORE LUXEMBOURG CITY 13 rue du Cure, L-1368 Luxembourg, Tel: +352-26262462, info@hastens.lu HÄSTENS LUXEMBOURG FIISSCHENCONCEPT 4 Fuussekaul, L-9156 Heiderscheid, Tel: +352-26889433, info@hastens.lu

079_PUB_ BEIM FIISSCHEN.indd 79

30/4/14 10:11


Part 2 // City Guides

Shopping

Modernity

Snazzy chic shop specialising in high quality, vintage design and rare 20th-century Scandinavian antiques. The spot to shop for mid-century design classics and the best place for picking up Aaltoor Jacobsen-designed goodies. Une boutique élégante spécialisée dans les antiquités scandinaves du 20e siècle avec des pièces rares, vintage et de qualité. Le nec plus ultra pour acheter des classiques du design du milieu du siècle et dénicher des articles conçus par Aalto ou Jacobsen. Sibyllegatan 6 Tel.: +46 8 20 80 25 www.modernity.se

Sverige

Stockholm

The exclusive district of Östermalm, just off the beaten path, is well known as a shopper’s paradise and stands as Stockholm’s de facto design district, selling everything from small, quirky design products to upmarket luxe shopping goodies. Le quartier luxueux de Östermalm sort des sentiers battus. Réputé paradis du shopping, il se présente de facto comme le quartier du design de Stockholm, proposant de tout, des petits produits design décalés aux articles les plus haut de gamme. Texts: Roger Norum

Shopping

Culture

Restaurant

Östermalm Market

Skansen

Ekstedt

Djurgårdsslätten 49-51 Tel.: +46 8 442 80 00 www.skansen.se

Humlegårdsgatan 17 Tel.: +46 8 611 12 10 www.ekstedt.nu

Set in the hip district’s handsome red-brick Saluhall – one of Europe’s best preserved indoor markets – this elegant 1888-era spot is a proper foodie’s delight. Under a 28m-high ceiling are scores of gourmet food stalls purveying Swedish delicacies. Situé dans le Saluhall, un beau bâtiment rouge brique de ce quartier chic (et l’un des marchés intérieurs les mieux conservés d’Europe), cet endroit élégant, qui date de 1888, est un paradis pour les gourmets. Ses plafonds de 28 m de haut abritent d’innombrables stands gastronomiques proposant de nombreuses spécialités suédoises. Östermalmstorg 1

80

FlYdoscope // 2014 —  \2

The world’s first open-air museum is this brilliant miniSweden spread across 75 acres. At the centre is a full replica of a 19th-century Swedish village, with some 150 original traditional buildings – shops, churches, barns and workshops – transported here piece by piece from all over the country. Premier musée de plein air au monde, le Skansen est une Suède miniature qui s’étend sur quelque 300 000 m². Son centre abrite une réplique complète d’un village suédois du 19e siècle, avec quel­ que 150 constructions (commer­ ces, églises, granges, ateliers) provenant de tout le pays et transportées pièce par pièce vers leur nouvel emplacement.

Run by Sweden’s much-loved TV chef, this high concept restaurant serves gorgeously executed Basque-Nordic food cooked over an eye-catching open fire. The food has a slight smokey flavour, with regular, scrumptious suspects including baked langoustine and smoked beef tartar, served with ox marrow. Dirigé par le cuisinier star de la télévision suédoise, ce restaurant conceptuel propose d’excellents plats basques et nordiques préparés devant un feu ouvert aux flammes fascinantes. Les plats ont un léger goût fumé et la carte recèle quelques originalités délicieuses, comme la langoustine au four et le tartare de bœuf fumé servi avec un os à moelle.


City Guides

Nightlife

SpyBar

Still one of Stockholm’s best nightclubs, this upmarket spot has stylish, modern décor for intimate evenings out with the city’s media set mixed with some alternative characters. Great cocktails and excellent people watching. Anyone who’s anyone arrives after 3 a.m. Toujours l’une des meilleures boîtes de nuit de Stockholm, cet endroit haut de gamme propose un décor élégant et moderne pour des soirées intimes en compagnie du gratin médiatique de la ville et d’une clientèle un peu plus « décalée ». Les cocktails sont excellents et le personnel impeccable. Les VIP arrivent après 3 h. Birger Jarlsgatan 20 Tel.: +46 8 54 50 76 00 www.spybar.se

Photo: Paul Marshall

TIPS

TIP 1: Sweden’s stand-out contemporary art museum is the Moderna Museet. (Exercisplan 4) | Le grand musée d’art contemporain de Suède est le Moderna Museet. TIP 2: For superb coffee try Espresso House. (Grev Turegatan 6) | Pour un excellent café, essayez l'Espresso House. TIP 3: Stockholm is known both as the World’s Smallest Big City and the World’s Biggest Small Town. | Stockholm est connue comme « la plus petite des grandes villes et la plus grande des petites villes du monde ».

FlYdoscope

81


Part 2 // City Guides

RESTAURANT

SHIS

One of the best places in town to dine in the evening or enjoy a light brunch, set in a wonderful location that overlooks the ocean through large windows. Weather permitting, you can also sit on the fantastic terrace, where you can look over the beach and marvel at the sunset. Boasting an amazing menu that combines Portuguese and Mediterranean cuisine with Japanese dishes, an excellent wine list, great service and a very pleasant atmosphere, you really couldn’t ask for more. L’un des meilleurs endroits de la ville pour dîner ou déguster un brunch léger dans un cadre enchanteur, avec ses immenses fenêtres s’ouvrant sur l’océan. Lorsque la météo le permet, on peut profiter de la sublime terrasse et promener son regard sur la plage en admirant le coucher de soleil. Une carte exceptionnelle associant cuisine portugaise, méditerranéenne et spécialités japonaises, un excellent choix de vins, un service impeccable et une ambiance chaleureuse et conviviale : que demander de plus ? Esplanada do Castelo, Rua Coronel Raul Peres Tel.: +351 22 618 95 93 www.shisrestaurante.com

PORTUGAL

Porto

Foz do Douro is one of the loveliest places in Porto. Between the river and the sea, it’s ideal for an evening or daytime stroll. The area is also home to some of the most tempting and decadent shops and the most enchanting restaurants in town. Foz do Douro est l’un des plus beaux endroits de Porto. Situé entre le fleuve et la mer, c’est le lieu idéal pour les promenades en journée ou en soirée. On y trouve également des boutiques de luxe qui incitent dangereusement à la dépense et les restaurants les plus agréables de la ville. Texts: Luisa Sesqueira

TIPS

NIGHTLIFE

CASA DAS ARTES

BONAPARTE

One of the city’s most cultural venues finally reopened last year. Casa das Artes is one of Eduardo Souto de Moura’s first projects. Set in the beautiful gardens of a neo-classical mansion, it’s perfect to enjoy a film, or see a play or exhibition. L’un des hauts lieux culturels de la ville, la Casa das Artes, l’un des premiers projets de Souto de Moura, a enfin rouvert ses portes l’année dernière. Implantée dans les magnifiques jardins d’un hôtel particulier néoclassique, elle est le lieu idéal pour voir un film, une représentation théâtrale ou une exposition. Rua de Ruben A Tel.: +351 22 600 61 53

82

FlYdoscope // 2014 —  \2

On the seafront between the Foz Castle and the Cheese Castle, Bonaparte is one of Porto’s oldest bars, long-famed for its Irish-style welcome. With friendly staff and an extensive beer, whiskey and wine menu, you can sit back and enjoy the crack. Situé sur le bord de mer, entre le château Foz et le Castelo do Queijo (« château du fromage »), le Bonaparte est l’un des plus anciens bars de Porto, réputé de longue date pour son accueil à l’irlandaise. Le personnel, très souriant, vous propose un large choix de bières, whiskies et vins à déguster tranquillement en passant un agréable moment. Av. do Brasil, 130, Foz do Douro Tel.: +351 22 618 84 04 www.bonaparteporto.net

SHOPPING

ESPAÇO 7 TREND STORE

Perfect retail therapy set inside a beautifully restored 19th-century house, with wonders to be discovered within the seven charismatic rooms, full of fashion, decoration and accessories, and a fantastic terrace for recovering with a coffee. Les accros du shopping seront comblés dans cet espace implanté au sein d’une maison du 19e siècle superbement rénovée offrant, au gré de ses sept pièces impressionnantes, des articles de mode et de décoration, des accessoires, sans compter une superbe terrasse pour se remettre de ses émotions autour d’un café. Rua do Teatro 133 Tel.: +351 22 610 18 39

Photos: Luisa Sesqueira

CULTURE

TIP 1: Don’t miss out on a tram tour, starting near Praça do Infante square and heading west to the Atlantic coast. | Ne manquez pas l’occasion de faire un tour de la ville en tramway, depuis la place Praça do Infante jusqu’à l’océan Atlantique, à l’ouest. TIP 2: Enjoy a visit to the Castelo do Queijo, a small maritime fortress along the Avenida da Boavista and the sea front. | Visitez le Castelo do Queijo, une petite forteresse maritime située à proximité de l’Avenida da Boavista et du bord de mer. TIP 3: Take a trip to the nearby town of Matosinhos and try fresh seafood in a typical restaurant. | N’hésitez pas à vous rendre dans la ville voisine de Matosinhos pour y déguster de succulents fruits de mer dans un restaurant typique.


I0 YEARS OF

EXPERTISE INDEPENDENCE

INTEGRITY

EXCELLENCE

INNOVATION Atoz, leading tax advice in Luxembourg.

083_ PUB_ ATOZ.indd 83

www.atoz.lu

30/4/14 10:12


Part 2 // City Guides

Shopping

Designer Zoo

This inviting shop is run by eight designers who create, display and sell their personally-designed jewellery, knitwear, pottery, glass and furniture, making it the perfect spot to see what’s new on the Danish crafts scene. The artsy designers are often on hand for a chat. Occasional gallery shows, too. Cette boutique accueillante est gérée par huit créateurs qui conçoivent, exposent et vendent leurs propres bijoux, tricots, articles de poterie, verreries et meubles : bref, l’endroit idéal pour découvrir les nouveautés de l’artisanat danois. Les artistes sont souvent disponibles pour échanger quelques mots. L’endroit tient également lieu de galerie, à l’occasion. Vesterbrogade 137 Tel.: +45 33 24 94 93 www.dzoo.dk

DANMARK

København

Once working-class Vesterbro has been regenerated into an edgy, affluent district of galleries, restaurants and bars and includes the super-trendy, converted Kødbyen meatpacking district – the place to let down your hair in Copenhagen. L’ancien quartier ouvrier de Vesterbro a été transformé en une zone luxueuse et branchée qui regorge de galeries, restaurants et bars et englobe Kødbyen, l’ancien quartier boucher devenu hyper branché et lieu de détente apprécié à Copenhague. Texts: Roger Norum

TIP 1: Rosenborg Slot is an ornate, fairy-tale palace with spires, towers and gables. | Le château de Rosenborg est un palais fleuri tout droit sorti d’un conte de fées, avec flèches, tours et frontons. TIP 2: Well-heeled Frederiksberg gardens are at the edge of Vesterbro. | Les très chics jardins de Frederiksberg se trouvent à l’orée de Vesterbro. TIP 3: It is not uncommon to see the Danish royal family making informal appearances at public places and restaurants, such as Ida Davidsen Restaurant, Store Kongens­gade 70. | Il n’est pas rare de voir la famille royale danoise apparaître dans divers espaces et restaurants publics, par exemple à l’Ida Davidsen, Store Kongensgade 70.

Culture

Frederiksberg Have

Pick up some picnic supplies along the foodie haven of Værnedamsvej, then continue strolling out to the lush, open expanses of Frederiksberg Have park. Here, you can plop yourself down on the grasses right by the atmospheric Chinese summerhouse and take in the afternoon Scandinavian sunshine. Emportez de quoi pique-niquer au paradis des gourmets de Værnedamsvej, puis continuez à flâner dans les étendues ouvertes et luxuriantes du parc Frederiksberg Have. Là, vous avez tout le loisir de vous asseoir dans l’herbe, à proximité du charmant pavillon chinois, pour profiter d’un après-midi scandinave ensoleillé. Frederiksberg

84

FlYdoscope // 2014 —  \2

Restaurant

Nightlife

Madklubben

PH Cafeen

Vesterbrogade 62 Tel.: +45 38 41 41 43 www.madklubben.dk

Halmtorvet 9 Tel.: +45 33 21 81 80 www.phcafeen.dk

This funky, space-age multilevel restaurant serves simple, straightforward dishes, specialising in steak (rib-eye, tenderloin, t-bone, lamb and veal). Also give their fish of the day and truffle-oil risotto a go. Run by the genius behind another popular local restaurant, Cofoco. Ce restaurant « spatial » déjanté s’étend sur plusieurs niveaux et sert des plats simples et directs ; il est spécialisé dans les steaks (entrecôte, filet, T-bone, d’agneau et de veau). Essayez également le poisson du jour et le risotto à l’huile de truffe. Tenu par le génie également responsable d’un autre restaurant populaire de la ville, le Cofoco.

This cosy little community spot, once a stable house, is set on Vesterbro’s most popular square. They do drinks and bites, and often have live soul, folk and country music acts several nights a month, as well as the occasional screening, exhibition and stand-up comedy show. Ce petit espace communautaire accueillant (une ancienne écurie), est situé sur la place la plus animée de Vesterbro. Il propose boissons et amuse-gueules, mais aussi de fréquents concerts, des spectacles de musique soul et country plusieurs fois par mois et, de temps à autre, une projection de film, une exposition ou un spectacle humoristique.

Photo: Björn Söderqvist

TIPS


L’ÉCONOMIE À LA LOUPE DISPONIBLE EN KIOSQUES ET SUR L’E-SHOP MAISONMODERNE.LU

paperJam.Index 436 pages | 10 € index.paperjam.lu

Index.indd 1 047_PUB_ INDEX.indd 47

20/02/14 09:40 30/4/14 15:14


Part 2 // City Guides

CULTURE

Grimaldi Castle Museum Cagnes has a beast staring down on it: this huge castle. It was built in the 1300s by Rainier Grimaldi and today presides over the windy streets of pretty Hautde-Cagnes. The castle is now a fascinating museum. Inside there’s a celebration of olives and olive trees. And furthermore there are 40 paintings of celebrated cabaret singer Suzy Solidor – the most painted woman in history. A really enjoyable place to visit. Cagnes vit sous le regard d’un monument imposant : son immense château. Construit par Rainier Grimaldi au début du 14e siècle il surplombe aujourd’hui les rues venteuses du très charmant Haut-de-Cagnes. Aujourd’hui, le château est devenu un musée passionnant. Il renferme une exposition consacrée aux olives et aux oliviers. Il contient en outre 40 por­ traits de la chanteuse de cabaret Suzy Solidor, la femme la plus peinte de l’histoire. Une visite qui vaut largement le détour. Place du Château Tel.: +33 4 92 02 47 30

RESTAURANT

Château Le Cagnard Le Cagnard is a culinary highlight of any trip to Cagnes. The roof of the dining room opens to let in the late afternoon sunlight. Tout voyage à Cagnes doit comporter un détour gastronomique par Le Cagnard. La salle à manger dispose d’un toit ouvrant qui laisse entrer les rayons du soleil du début de soirée. 54, rue Sous Barri Tel.: +33 4 93 20 73 22 www.lecagnard.com

86

FlYdoscope // 2014 —  \2


City Guides

france

Nice

Cagnes-Sur-Mer is Nice’s largest suburb, right in the far southwest corner of the city. You feel like you’re not in a city at all. From the beautiful medieval hilltop crowned by a castle to the beachside promenade, it’s relaxing all right. Cagnes-sur-Mer est la plus grande banlieue de Nice, située à l’extrême sud-ouest de la ville. Ici, on n’a pas du tout l’impression d’être en ville. Du sommet de la colline médiévale surmontée d’un château à la promenade en bord de mer, tout est incroyablement reposant. Texts: Chris Beanland

TIPS TIP 1: Catch a horse race or have a meal at Cagnes’ Hippodrome (hippodromecotedazur.fr) | Assistez à une course de chevaux ou dégustez un excellent repas à l’hippodrome de Cagnes. TIP 2: Head for Place St Pierre to see locals playing boules. | Pour voir des Cagnois jouer à la pétanque, rendez-vous sur la place Saint-Pierre. TIP 3: The Museum to Cubist painter Fernand Léger is a 5-minute drive away in Val de Pome. | Le musée consacré au peintre cubiste Fernand Léger se trouve à 5 minutes en voiture, à Val de Pome.

NIGHTLIFE

CULTURE

Aeva Beach Club

Musée Renoir

Aeva offers a private beach club with waitress service so you can sip Champagne as the sun sets over Baie des Anges. Inside is a chic bar with retro décor. An ex-Paris Saint-Germain footballer owns the place. Aeva met à disposition une plage privée avec service de boissons. On peut ainsi déguster son champagne en admirant le soleil se coucher sur la baie des Anges. À l’intérieur, un bar très chic au décor rétro. Le lieu est géré par un ancien footballeur du Paris Saint-Germain. 22, boulevard de la Plage Tel.: +33 4 93 73 39 52 www.hotel-aeva.fr

Renoir was one of the greatest painters who ever lived, and he spent the final 12 years of that extraordinary life in Cagnes. This wonderful museum surrounded by trees celebrates his work with 14 original canvases and numerous sculptures. Renoir, l’un des plus grands peintres de tous les temps, a passé les 12 dernières années de son incroyable vie à Cagnes. Ce splendide musée entouré d’arbres fait honneur à ses œuvres en proposant 14 toiles originales et de nombreuses sculptures. Chemin des Collettes Tel.: +33 4 93 20 61 07

SHOPPING

Cité Marchande

Nearly 5 million euros was recently spent getting this historic old market hall back to its best. This wonderfully renewed grand old dame of Cagnes now has a new lease on life. Inside all is buzzing as local fruit and vegetables are sold. Ces halles ont récemment été rénovées pour un montant de près de 5 millions d’euros. La grande dame de Cagnes se voit ainsi offrir une nouvelle vie. À l’intérieur, les fruits et les légumes se vendent dans une ambiance très animée. 2, rue Giacosa

FlYdoscope

87


Part 2 // City Guides

UNITED KINGDOM

London

Historic Marylebone offers up a welcomed respite from London’s frenetic centre. And it’s not all Sherlock and Harley Street: wander its quiet streets and uncover a charming assortment of small eateries and tasteful independent boutiques. Le quartier historique de Marylebone est un refuge agréable pour échapper à la frénésie du centre londonien. Et il a plus à offrir que Sherlock Holmes et Harley Street : flânez dans ces rues tranquilles et découvrez un mélange charmant de petits restaurants et de boutiques de marques raffinées. Texts: Chloe McCloskey

CULTURE

THE WALLACE COLLECTION

Got a few hours to spare? If London’s heavyhitting museums strike you as a bit daunting, then head over to the Wallace Collection for a more intimate experience. Free entry provides access to 25 galleries of 18th Century French (yes, French) paintings, furnishings and armour. Vous avez quelques heures à perdre ? Si les gigantesques musées londoniens vous intimident un peu, préférez la Wallace Collection pour une expérience plus intime. L’entrée, gratuite, permet d’accéder à 25 galeries exposant toiles, meubles et armures français (oui, français !) du 18e siècle. Hertford House, Manchester Square Tel.: +44 207 563 9500 www.wallacecollection.org

TIPS RESTAURANT

NIGHTLIFE

SHOPPING

CAFFE CALDESI

PURL

TRUNK

A humble family venture turned culinary empire, Caffe Caldesi is a lively Italian eatery with an adjacent cooking school in Marylebone’s heart. Your hosts Giancarlo and Katie will take you back to that dream holiday in Tuscany. Petite entreprise familiale devenue empire gastronomique, le Caffe Caldesi est un restaurant italien animé adossé à une école de cuisine, au cœur de Marylebone. Vos hôtes, Giancarlo et Katie, vous emmèneront pour un voyage idyllique en Toscane. 118 Marylebone Ln Tel.: +44 207 487 0754 www.caldesi.com

Like any good modern city, London’s cocktail scene has exploded in recent years and boasts many a “speakeasy-style” bar. However Purl is a mainstay on the libation map, offering up inventive cocktails in its hidden subterranean space. Comme dans toute ville moderne qui se respecte, l’offre de cocktails a explosé à Londres ces dernières années et la ville possède de nombreux bars de style « clandestin », façon prohibition. Mais Purl reste une adresse incontournable pour ses cocktails inventifs servis dans son espace souterrain caché. 50/54 Blandford Street Tel.: +44 207 935 0835 www.purl-london.com

88

FlYdoscope // 2014 —  \2

Stocking a fine collection of menswear and accessories from Italy, Japan, Sweden, the UK and US, the Trunk team have worked hard to identify quality goods. Whether you’re after a unique gift or your new favourite shirt, this style emporium will deliver. Avec son grand choix de vêtements pour hommes et d’accessoires en provenance d’Italie, du Japon, de Suède, du Royaume-Uni et des États-Unis, l’équipe du Trunk propose des produits de qualité. Que vous cherchiez un cadeau unique ou votre nouvelle chemise préférée, ce haut lieu du style saura répondre à vos envies. 8 Chiltern Street Tel.: +44 207 486 2357 www.trunkclothiers.com

TIP 1: The city in bloom! Swap the streets for show gardens of West London at the Chelsea Flower Show. | Une ville en fleurs. Quittez les rues pour vous rendre dans les jardins de l’ouest de la ville, au Chelsea Flower Show. TIP 2: Tennis anyone? World-class court battles in Wimbledon from 23/06 to 06/07. | Un petit tennis ? Matchs internationaux à Wimbledon du 23/06 au 06/07. TIP 3: Get your smart on at the London Science Museum: Exhibition Road, South Kensington, London, SW7 2DD. | Enrichissez vos connaissances au London Science Museum : Exhibition Road, South Kensington, Londres, SW7 2DD.


An investment in knowledge pays the best interest. Benjamin Franklin MaSter in WeaLth ManageMent

The LSF Master’s in Banking and Finance is a comprehensive programme covering both mainstream and more specialised disciplines in banking and finance. Renowned professors provide a solid academic and professional foundation in these disciplines. The programme is ideally suited to students seeking a career in corporate finance, asset and wealth management, banking and related fields, in Luxembourg or beyond.

The LSF Master in Wealth Management, developed in co-operation with the Private Banking Group in Luxembourg, combines traditional academic finance disciplines with other subjects closely linked to the profession of wealth management. Renowned professors and practitioners will provide a solid theoretical and practical foundation for a career in wealth management, in Luxembourg or beyond.

cropmark.lu

MSc in banking & Finance

Want to learn more?

www.learnmore .lu Luxembourg School of Finance

appLy noW Both full-time and part-time study formats will be available starting Autumn 2014. Open to the World

lsf@uni.lu +352 46 66 44 6807 www.lsf.lu

For further information, contact lsf@uni.lu or www.learnmore.lu

Study Finance in Luxembourg FACULTY OF LAW, ECONOMICS AND FINANCE

annonce_LSF_paperjam_230x300_27-03-2014.indd 1 089_PUB_ LSF.indd 89

17/04/14 12:23 30/4/14 10:13


Part 2 // City Guides

NIGHTLIFE

Milano Cocktail Bar Order an exotic cocktail and watch from the red comfort of your armchair as the stylish staff mix your drink; sit back, enjoy the background jazz, and imagine your­ self in a speakeasy in prohibition Chicago. Commandez un cocktail exotique et, confortablement assis dans votre fauteuil, admirez les serveurs élégants qui préparent votre boisson. Ensuite, détendezvous, profitez du jazz diffusé en fond sonore et imaginez-vous dans un bar clandestin de Chicago à l’époque de la prohibition. Ronda Universitat, 35 Tel.: +34 93 112 71 50 www.camparimilano.com

ESPAÑA

Barcelona

Barcelona’s Eixample Izquierdo district has a bit of everything: modernist architecture, the historic University of Barcelona, the city’s gay playground, and a sprinkling of designer boutiques, art galleries, cocktail bars and gourmet restaurants. Le quartier Eixample Izquierdo est très intéressant : une architecture moderniste, l’Univer­sité historique de Barcelone, le quartier gay de la ville, et quelques boutiques de créateurs, galeries d’art, bars à cocktails et restaurants gastronomiques. Texts: Marta Puigdemasa

SHOPPING

RESTAURANT

CULTURE

La Pastisseria

Oval

N2 Galeria

Josep María Guerola was the world champion of cake makers in 2011, and went on to open his own cake shop, which also specialises in the best cake in the world, the Rosa dels Vents: with pecans, chocolate, passion fruit, mango and lime. Josep María Guerola a été champion du monde de pâtisserie en 2011. Depuis, il a ouvert son propre établissement, dont la spécialité est « le meilleur gâteau du monde », le Rosa dels Vents : noix de pécan, chocolat, fruits de la passion, mangue et citron vert. Calle Aragó 228 www.lapastisseriabarcelona.com

90

FlYdoscope // 2014 —  \2

Big succulent burgers, with a selection of buns, cheese, meats and sauces (including some exotic delicacies like chipotle aioli and spicy mango), all served up in the comfort of a restaurant straight off the pages of an interior design mag. Des burgers succulents avec un large choix de pains, de froma­ges, de viandes et de sauces (y compris des spécialités exotiques comme l’aïoli au chipotle et la sauce à la mangue épicée), le tout servi dans le confort d’un restaurant que l’on croirait tout droit sorti d’un magazine de décoration intérieure. Calle València 199 Tel.: +34 93 010 26 47

Comfortably set in a pedestrian street, N2 is one of the city’s most serious and prestigious galleries, and exhibits work from a selection of well-known and new artists, as well as the best local talent. Nichée dans une rue piétonne, N2 est l’une des galeries les plus importantes et les plus prestigieuses de la ville. Elle propose des œuvres d’artistes renommés et de nouveaux talents, et expose aussi les meilleurs artistes de la région. Calle Enric Granados 61 Tel.: +34 93 452 05 92


091_092 PUB insert cartonnĂŠ.indd 91

28/4/14 14:46


Arendt Corporate Solutions Arendt Tax Solutions

Arendt Services, only…

091_092 PUB insert cartonné.indd 92

28/4/14 14:46


City Guides

TIPS RESTAURANT

Cornelia and Co

With a creative but informal menu that covers everything from Iberian meats and cheeses to seafood and fresh pasta, the incredible Cornelia and Co can satisfy almost any foodie whim that takes you, at any time of day. And if you’re feeling adventurous you can treat yourself to some goodies from the delicatessen, pack them into a basket, and wander off in search of open space to enjoy a picnic under the sky. Avec son menu à la fois simple, créatif et particulièrement varié, des viandes aux fromages ibéri­ques en passant par les fruits de mer et les pâtes fraîches, l’incroy­able Cornelia and Co saura satisfaire quasiment toutes vos envies, quelle que soit l’heure. Et si l’aventure vous tente, offrez-vous une sélection du traiteur et, panier sous le bras, partez à la recherche d’espaces verts pour profiter d’un pique-nique en plein air. Calle Valencia 225 Tel.: +34 93 272 39 56 www.corneliaandco.com

Photos: Borja Ballbé

TIP 1: The Palau Robert exhibition centre hides beautiful gardens inside its walls. (Passeig de Gràcia 107) | L’enceinte du centre d’expositions Palau Robert abrite de merveilleux jardins. TIP 2: Travel back to the times before the standardisation of supermarkets at Colmado Quilez. (Rambla de Catalunya 63) | Remontez le temps jusqu’à l’époque d’avant les supermarchés grâce à Colmado Quilez. TIP 3: The Boqueria market is so called because it used to specialise in the sale of boc, or lamb. | Le marché de la Boqueria s’appelle ainsi car il était spécialisé en ventes de boc, c’est-à-dire d’agneau.

FlYdoscope

93


Part 2 // City Guides

Deutschland

Hamburg

Ottensen is a lively urban area in a lovely traditional setting on the right bank of the Elbe river. Once a Danish farm and village, now the place is packed with shops, restaurants and bars, and a buzz that lasts until the early hours. Ottensen est un quartier urbain animé situé dans un cadre traditionnel particulièrement charmant, sur la rive droite de l’Elbe. Cet ancien village agricole danois regorge aujourd’hui de commerces, restaurants et bars, et reste animé jusqu’au petit matin. Texts: Silke Weber

SHOPPING

PLY & Plyground

Two unique vintage showrooms selling industrial and vintage furniture, lighting and decoration from the 1920s to the 1960s, including pieces from Jean Prouvé, Alvar Aalto and Egon Eiermann. Housed in separate venues just a stone’s throw from each other, the Ply Store is inside a converted garage, and Plyground was a fish smokery in the 1930s. The place has a rough charm that will spark any creative person’s cravings, and every piece for sale tells a story of its own. Deux salles d’exposition uniques proposent des meubles ainsi que des articles d’éclairage et de décoration industriels et vintage des années 1920 à 1960, notamment des pièces de Jean Prouvé, Alvar Aalto et Egon Eiermann. Les salles se trouvent dans deux espaces situés à deux pas l’un de l’autre : le magasin Ply dans un garage aménagé et Plyground dans ce qui était, dans les années 30, une usine de fumage de poisson. Le charme brut de l’endroit éveil­ lera la fibre artistique de toute personne créative, et chacun des articles proposés raconte sa propre histoire. Kleine Rainstraße 44 & Hohenesch 68 Tel.: +49 (0)40 3990 8315 www.ply.de

TIPS RESTAURANT

Nightlife

CULTURE

Das Mehl

Das Knuth

Zeise Factory

This restaurant is in an old rehearsal room of the famous Thalia Theatre and serves wild and exotic pizzas that stretch anyone’s imagination, but are reassuringly delicious. And the bar menu is equally deserving of your indulgence. Ce restaurant est une ancienne salle de répétition du célèbre théâtre Thalia. On y sert des pizzas extravagantes, exotiques et qui sortent des sentiers battus, mais sont absolument délicieuses. Le menu du bar vaut également le détour. Gaußstraße 190 Tel.: +49 (0)40 7344 9969 www.dasmehl.com

94

FlYdoscope // 2014 —  \2

This Bauhaus-Style coffeehouse is an institution in Ottensen, and a haven for coffee lovers. But there is so much more at all times of day: breakfast, cakes, and great wine when the sun sets. The fact that it’s always busy can only be a good sign. Ce café de style Bauhaus est une institution à Ottensen et un paradis pour les amateurs de café. Mais il propose bien plus, et à toute heure de la journée : petits déjeuners, gâteaux et vins délicieux à la tombée du jour. L’affluence du lieu ne peut être qu’un bon signe. Große Rainstraße 21 Tel.: +49 (0)40 4600 8708 www.dasknuth.com

The charismatic semi-ruined Zeise factory was once Germany’s biggest marine propeller factory, and is now home to an art-house cinema, galleries, shops and fine restaurants. Check out their openair cinema dates if you’re visiting in the summer. Ce qui était autrefois la plus grande fabrique d’hélices marines en Allemagne, l’imposante usine Zeise presque en ruines, accueille aujourd’hui un cinéma d’art et d’essai, des galeries, des commer­ ces et d’excellents restaurants. Si vous y allez en été, jetez un œil sur le calendrier des projections en plein air. Friedensallee 7-9 Tel.: +49 (0)390 8770 www.zeise.de

TIP 1: Take a blanket, stroll over to Altoner Balkon and enjoy the view over the harbour. | Venez à Altoner Balkon avec une couverture et admirez la vue sur le port. TIP 2: From 9th to 11th May ships from all over the world will sashay down the River Elbe like models on a catwalk for the anniversary of Hamburg’s harbour. | Du 9 au 11 mai, des navires du monde entier défileront le long de l’Elbe, tels des mannequins sur un podium, à l’occasion de l’anniversaire du port d’Hambourg. TIP 3: Hamburg is known as the capital of soft drinks, and savvy metropolites will order an Ali Cola, an Afri Cola or a Cola Rebell. | Hambourg est célèbre pour être la capitale des sodas : les amateurs avisés commanderont un Ali Cola, un Afri Cola ou un Cola Rebell.


E R O L G P R X U E O B M E X LU

A F U L L R AN G E OF D I R E C T A N D I N D I R E C T TAX C OM PL IAN C E S E R V I C E S FO R Y O UR L U X E M B OU R G C O M P A N I E S

O N E OF TH E MO S T C O M P E T I T I V E TAX C OM PL I A N C E P A C K A GE IN L U XE M BO UR G

Aerogolf center • 1B, rue Heienhaff • L-1736 SENNINGERBERG Postal Adress : P.B. 2071 • L-1020 LUXEMBOURG Phone : (+352) 278 476 1 www.ltco.lu

Available in bookshops, newsagents and online at www.maisonmoderne.lu

095_ PUB_ LTCO_.indd 95 Demipage_27_02_2014_Explore_luxembourg.indd 1

2/27/14 12:32 PM

30/4/14 15:18


Part 2 // City Guides

Restaurant

La Cristallerie

Le restaurant gastronomique de l’hôtel Le Place d’Armes vient d’ouvrir ses cuisines à Fabrice Salvador, qui avait gagné une étoile Michelin à Paris à La Table du Lancaster. Il propose une cuisine basée sur l’excellence des produits. Il propose notamment certains plats en trois déclinaisons. The gastronomic restaurant of Le Place d’Armes hotel has just appointed a new chef, Fabrice Salvador, who won a Michelin star in Paris at the La Table du Lancaster restaurant. He proposes dishes that extol the excellence of the produce used. There are also several versions of individual dishes on offer. 18, place d’Armes Tel.: +352 27 47 37

TIPS TIP 1: De nombreuses promenades et visites guidées sont proposées par le Luxembourg City Tourist Office. Les visites peuvent être faites en 19 langues. (www.lcto.lu) | The Luxembourg City Tourist Office organises numerous walks and guided tours. Tours can be in any of 19 languages. TIP 2: Pendant tout l’été, de nombreux concerts et animations sont proposés sur la place Guillaume II, le programme Summer in the City est riche et varié. | Throu­ ghout the summer, many concerts and events are staged on place Guillaume II. The Summer in the City programme is full of interesting and varied events.

Luxembourg

Le centre de la capitale est sans conteste le quartier le plus vivant, tant pour son activité économique et culturelle que pour les nombreux commerces et restaurants. The centre of the capital is without doubt its most lively neighbourhood, both on account of its economic and cultural activity, and its many shops and restaurants. Textes : France Clarinval

96

FlYdoscope // 2014 —  \2

Photos : Olivier Minaire, David Laurent, Fabrizio Maltese, Christof Weber, Mike Zenari

Luxembourg centre


City Guides

Restaurant

Restaurant

Restaurant

Il Riccio

L’Annexe

Aka Cité

Une vraie trattoria, comme on en trouve en Italie, avec buffet d’antipasti, les pâtes fraîches plutôt originales et les bonnes viandes. Le décor est aussi très typique, avec tous ces petits tableaux au mur. This is a genuine trattoria, just like those back in Italy, with a buffet of antipasti, an original selection of fresh pasta and some outstanding meat dishes. The interior decoration is traditional Italian, with the usual mosaic of small paintings on the walls. 6, rue Beaumont Tel.: +352 22 40 82

Cette deuxième adresse du restaurant gastronomique Le Clairefontaine est une valeur sûre. La carte est d’inspiration brasserie, mais créative. Le service est aux petits soins pour tout le monde et la terrasse offre une vue imprenable sur la vieille ville. L’Annexe is the second establishment of the gastronomic restaurant Le Clairefontaine and is a safe bet for an outstanding meal. The menu is inspired by brasserie fare with a creative touch. The service is outstanding and the terrace has an unbeatable view of the old town.

Au-dessus de la bibliothèque municipale, ce bel et grand restaurant met la cuisine japonaise à l’honneur avec, notamment, un train de sushis qui donne envie de tout goûter. This spacious and beautiful restaurant, located above the public library, specialises in Japanese cuisine, with a delicious sushi train that will make you want to taste everything. 3, rue du Genistre Tel.: +352 661 737 373 www.aka.lu

7, rue du Saint-Esprit Tel.: +352 26 26 25 07

Culture

Culture

Culture

Casino Luxembourg

Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg

Cercle cité

Le centre d’art contemporain présente des expositions temporaires autour de thématiques ou de monographies d’artistes. À voir pour l’instant, une exposition collective autour du son et de l’écoute : Hlysnan. This contemporary art centre stages temporary exhibitions around particular themes or artists. Currently showing is a collective exhibition focusing on sound and listening, entitled Hlysnan. 41, rue Notre-Dame Tel.: +352 22 50 45 www.casino-luxembourg.lu

Toute l’histoire de la capitale est à découvrir dans cet immeuble spectaculaire qui part de la roche aux étages lumineux. Une exposition temporaire se penche sur la Croix-Rouge à l’occasion de ses 100 ans. All the history of the capital of Luxembourg can be found in the spectacular building of the Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg (Museum of the History of the City of Luxembourg), from exhibition spaces built into the very bedrock underground to upper floors bathed in natural light. The museum is currently hosting a temporary exhibition looking back on 100 years of the Red Cross.

Au cœur de la capitale, l’ancien bâtiment bourgeois accueille des expositions, une salle de conférence, la bibliothèque municipale et les plus beaux salons de la ville pour des événements. At the heart of the capital, this magnificent building hosts exhibitions, a conference room, the municipal library and the most beautiful rooms in the city that are available to hire for events. Place d’Armes
 Tel.: +352 47 96 51 33
 www.cerclecite.lu

14, rue du Saint-Esprit Tel.: +352 47 96 45 00 www.mhvl.lu

FlYdoscope

97


Part 2 // City Guides

Luxembourg

Luxembourg centre (suite) Shopping

Shopping

Shopping

Nightlife

Pandora

Honey Mustard

The Kooples

Serge

Un concept de bijoux uniques et sur-mesure qui assure le succès de la marque depuis 1999. Chaque client peut concevoir son bracelet ou son collier de manière personnelle en choisissant des breloques et pendentifs à enfiler. A unique, bespoke jewellery concept has ensured the success of the brand since 1999. Clients can design their bracelets or necklaces in a unique manner, with their choice of pendants and charms.

26, rue des Capucins Tel.: +352 26 20 01 83

Belle boutique en bois blanc qui met à l’honneur les marques scandinaves de prêt-à-porter pour hommes et femmes. This beautiful boutique with its white wood interior decoration specialises in Scandinavian fashion brands for men and women. 11, rue du Marché-aux-Herbes Tel.: +352 26 20 06 09

Résolument unisexes, les vêtements, aux coupes plutôt classiques, mais toujours valorisés par des détails rock, sont interchangeables, androgynes, chics et branchés. The clothes from this store are resolutely unisex, with classic cuts enhanced by a touch of rock’n’roll, for an interchangeable, androgynous, chic and cool look. 8, avenue Monterey Tel.: +352 26 26 26 63

Un cadre feutré, avec vieilles pierres apparentes et éclairage discret, des cocktails surprenants et une programmation éclectique et surprenante mêlant des DJ, du théâtre, des blind tests et des concerts. This venue has a quiet and intimate atmosphere, with old stone walls, soft lighting, surprising cocktails and an eclectic and surprising programme comprising DJs, theatre, concerts and blind tests. 17, rue du Saint-Esprit www.chezserge.lu

Nightlife

Ënnert de steiler

C’est le plus ancien pub de la capitale puisque ce bâtiment du 14e siècle sert à boire depuis 1842. Aujourd’hui, la clientèle est plutôt jeune, rock et tatouée, les DJ se succèdent sur deux étages et bière et cocktails se partagent la carte. This is the oldest pub in the capital - dating back to the 14th century - this building has been used as a watering hole since 1842. Nowadays, the client base tends to be rather young, part of the rock scene and tattooed. A succession of DJs are brought in to entertain over the two floors of the building, and there is a drinks menu featuring beers and cocktails. 2, rue de la Loge Tel.: +352 26 20 39 47 www.steiler.lu

98

FlYdoscope // 2014 —  \2


099 PUB_ HOTEL LE ROYAL.indd 99

30/4/14 10:13


Part 2 // City Guides

Luxembourg

Limpertsberg

Séparé du centre-ville par une série de parcs, le Limpertsberg est un quartier avant tout résidentiel. Mais cette proximité lui confère une attractivité particulière pour de nombreux bureaux ainsi que pour des restaurants et des commerces. Cut off from the city centre by a series of parks, the Limpertsberg is primarily a residential neighbourhood. But its proximity to the centre makes it a particularly attractive location for many offices as well as restaurants and shops. Textes : France Clarinval Restaurant

Brasserie Schuman

Situé juste à côté du théâtre, cet établissement présente une carte brasserie où les classiques sont revisités avec talent par le chef Morris Clip. On y vient aussi pour son espace bar, très animé le weekend ou après les spectacles. Located right next door to the theatre, this establishment features a brasserie menu where the classics are revisited with great talent by the chef, Morris Clip. Brasserie Schuman is also famous for its bar, which is very lively at weekends and after shows. 1, rond-point Schuman Tel.: +352 24 61 85 44 www.brasserie-schuman.com

Restaurant

Lagura

Le chef explore la gastronomie italienne avec autant de produits de la mer que de la terre. On ajoute un petit coin pour les « plaisirs de François », des plats de tradition française. Cadre soi­ gné et cosy, belle terrasse. The chef of Lagura serves excellent Italian fare featuring the best produce from the land and seafood. There’s also a nod to popular French cuisine with a section entitled “plaisirs de François”, featuring a number of popular French dishes. The res­ taurant is very cosy and beautifully decorated, with a lovely terrace. 18, avenue de la Faïencerie Tel.: +352 26 27 67 www.lagura.lu

100

FlYdoscope // 2014 —  \2

CULTURE

Nightlife

Grand théâtre de Luxembourg

Café des tramways

1, rond-point Schuman Tel.: +352 47 96 39 00 www.theatres.lu

79, avenue Pasteur Tel.: +352 26 20 11 36 www.cafedestramways.lu

Danse contemporaine, opéra, théâtre et théâtre musical consti­ tuent la programmation de ce lieu, qui bénéficie d’une infrastructure technique de haut niveau et d’une renommée internationale. The programme of this theatre comprises modern dance, opera, drama and musicals, making full use of its outstanding technical facilities and international renown.

Petit bar sympa à l’ambiance chaleureuse. Habitués du quartier et du théâtre s’y retrouvent pour boire un verre de vin ou une bière, tout en grignotant quelques tapas. A friendly little bar with a warm and welcoming atmosphere. The regulars include a mix of both locals and theatre goers who come here to drink a glass of wine or a beer and to nibble some tapas.

TIP 1: Le Grand Théâtre de Luxembourg propose une programmation inter­­­ nationale de théâtre, danse contemporaine et opéra. | Grand Théâtre de Luxembourg has an international programme of drama, modern dance and opera. TIP 2: À la fin du mois d'août, la place du Gla­ cis voit s'installer la Schueberfouer, une grande fête foraine dont les origines remontent à Jean l'Aveugle au 14e siècle. | At the end of August, place du Glacis will host the Schueberfouer, a grand funfair whose origins go back to John the Blind in the 14th century.

Photos : Olivier Minaire, Luc Deflorenne, Julien Becker

TIPS


C É LÉ B R E R AV EC S AVO I R , S E RV I R AV EC A M O U R .

2009 , 2 010 , 20 & 2013 12

2009 , 2 010 , 20 & 2013 12

R É CE PT I O N D’E N T R E P R I S E O U MA R IAG E P R I VÉ , BA N Q U E T D E P R E ST I G E O U CO CK TA I L D Î NATO I R E .

Réussir l’organisation de votre événement, c’est faire confiance à une équipe engagée dont le savoir-faire est rigoureux et l’expertise minutieuse. Autant dans la préparation de l’événement que dans sa célébration. Mais c’est finalement le sens du service et l’amour de notre métier, qui seront la meilleure garantie pour vous d’atteindre la pleine satisfaction.

8 route d’Arlon L - 8410 Steinfort • T. 399 650 300 • F. 399 650 606 • traiteur@steffen.lu • steffentraiteur.lu •

ST_14066_ANNONCE-PJAM_PROD.indd 1 101_ PUB_ TRAITEUR STEFFEN.indd 101

A•j 29/04/2014 16:49 30/4/14 10:14


Part 2 // City Guides

Luxembourg

Kirchberg

Un des quartiers incontournables de la capitale, le Kirchberg rassemble une architecture contemporaine impressionnante, diverses institutions européennes et bancaires ainsi que des zones de commerces, de loisirs et de résidence. Il est relié au centre-ville par le pont Grande-Duchesse Charlotte et desservi par les transports en commun. One of the districts of the capital that must not be missed, Kirchberg is full of impressive modern architecture, with several European institutions, banks, as well as shopping, leisure and residential areas. It is linked to the town centre by the Pont Grande-Duchesse Charlotte and served by the city’s public transport network. Textes : France Clarinval

Culture

Musée dräi Eechelen

Logé dans le spectaculaire Fort Thüngen, le musée offre une plongée dans 500 années qui ont marqué la ville et le pays. Objets anciens, cartes, armures, écrans interactifs permettent de comprendre la vie à cette époque. Housed in the spectacular Fort Thüngen, this museum immerses you in 500 years of history, of the city and the country. Ancient baubles, maps, armour and interactive screens provide an insight into what life was like through the centuries. 5, parc Dräi Eechelen Tel.: +352 26 43 35 www.m3e.public.lu

Restaurant

Restaurant

Culture

Oro e Argento

La Table du Belvédère

Philharmonie

L’Italie et toute sa richesse culinaire sont à l’honneur dans une salle aux tonalités vénitiennes avec de belles tables bien espacées. Chariot d’antipasti et un assagini (dégustation de pâtes farcies maison) sont à recommander. Experience Italy and all its culinary riches in a restaurant decked out in Venetian motifs with comfortable seating that is well spaced out. The antipasti trolley and the assagini (homemade ravioli) come highly recommended. Hôtel Sofitel Europe, rue du Fort Niedergrünewald Tel.: +352 43 77 68 70

102

FlYdoscope // 2014 —  \2

C’est une cuisine fraîche réalisée de manière généreuse et saine que l’on savoure dans un cadre ultra contemporain bénéficiant d’une belle luminosité. Les plats sont savoureux, des recettes d’hier cuisinées à la manière d’aujourd’hui. This is a restaurant specialising in healthy dishes containing the freshest produce, served in generous portions, amid ultramodern surroundings bathed in natural light. The dishes are delicious, contemporary interpretations of traditional recipes. 4, place de l’Europe Tel.: +352 43 02 59 022 www.latabledubelvedere.lu

La salle de concert, construite par Christian de Portzamparc, propose une programmation classique de haut niveau, avec les plus grands orchestres internationaux, mais s’ouvre aussi à la diversité du répertoire. This concert hall, which was designed by Christian de Portzamparc, stages highbrow classical concerts featuring the best international orchestras, but is also open to a wide repertoire. 1, place de l’Europe Tel.: +352 26 02 27 1 www.philharmonie.lu

TIP 1: Le plateau du Kirchberg comprend des bijoux d’architecture contemporaine ainsi que de nombreuses œuvres d’art en plein air. Un tour guidé est proposé par le LCTO. (www.lcto.lu) | The Kirchberg plateau has many outstanding modern buildings as well as a number of outdoor works of art. A guided tour is run by the LCTO. TIP 2: Au centre du plateau du Kirchberg s’étend une vaste zone verte avec espaces de jeux pour enfants, pistes de pétanque, restauration, arboretum, promenades et sculptures. | At the heart of the Kirchberg plateau is a vast open space with playgrounds for children, petanque grounds, restaurants, an arboretum, promenades, and sculptures.

Photos : Jessica Theis

TIPS


Strip and night bar restaurant. Re-discover one of the most amazing venues in Luxembourg city. Food served until early morning . Open every day from 9pm to 9am

Adresse : 13 rue Dicks L-1417 Luxembourg Tel : 00352 49 05 52 www.saumur.lu

SAUMUR_05_2014.indd 103_PUB_ SAUMUR.indd 21103

30/4/14 16:43 9:57 30/4/14


Part 2 // City Guides

TIPS Restaurant

Brasserie Hervé

Une adresse simple et de goût pour manger tout au long de la journée : petits déjeuners, bar à soupe, carte de pâtes, menu du jour et suggestions donnent des idées à tous les appétits. Le tout à des prix raisonnables et dans un cadre sobre et bien aménagé. A simple and tasteful eatery which is open all day, with breakfasts, soup bar, pasta menu, menu of the day and chef’s specials to suit everyone, all with reasonable prices in sober and neat surroundings. 4, rue Joseph Junck Tel.: +352 621 323 366 www.herve.lu

Nightlife

BOuneweger Stuff

Ce bar de quartier a été transformé avec goût pour créer une ambiance décontractée où artistes, intellectuels, graphistes et « tendanceurs » en tout genre se retrouvent. This neighbourhood bar has been tastefully transformed to create a relaxed atmosphere where artists, intellectuals, graphic designers and trendsetters of all kinds can mingle.

1, rue du Cimetière Tel.: +352 26 19 05 50 www.bounewegerstuff.lu

TIP 1: À l’intérieur de la gare se trouve la Centrale de mobilité qui délivre informations et tickets sur les transports publics du pays. | Inside the railway station is the Centrale de mobilité (Travel Centre) which provides information and tickets for the country’s public transport networks. TIP 2: L’avenue de la Gare regorge de boutiques, essentiellement des franchises internationales. | Avenue de la Gare is full of boutiques, most of which are international franchises.

Culture

Trois C-L

Le Centre de création chorégraphique produit des spectacles de danse contemporaine. Les 3 de chaque mois, un spectacle surprise est à découvrir sur place. This centre of creative choreography produces modern dance shows. On the third day of every month, a surprise performance is staged on site. 12, rue du Puits Tel.: +352 40 45 69 www.danse.lu

Luxembourg

Porte d’entrée de la ville pour beaucoup, la gare et son quartier voisin de Bonnevoie sont cosmopolites, animés et multiculturels. On y trouve un grand nombre de restaurants, commerces et bar. As the gateway to the city for many people, the railway station and the adjacent neighbourhood of Bonnevoie are cosmopolitan, lively and multicultural, with many restaurants, shops and bars. Textes : France Clarinval

104

FlYdoscope // 2014 —  \2

Photos : Julien Becker, Jessica Theis

Gare & Bonnevoie


City Guides

Shopping

Lucien Schweitzer

Un éventail de choix parmi les plus belles marques dans tous les domaines de la décoration intérieure et du design : meubles, accessoires, luminaires, tissus et papiers peints. This store sells a tremendous range of products from the top brands in all fields of interior decoration and design: furniture, accessories, lamps, fabrics and wallpaper. 16A, avenue de la Liberté
 Tel.: +352 23 61 62 1 www.lucienschweitzer.lu

Restaurant

Bella Napoli

D’année en année, ce restaurant familial ne désemplit pas et la clientèle reste fidèle. C’est donc avec plaisir et assiduité que l’on vient se régaler des savoureuses pizzas et des pâtes de toutes sortes, accommodées de mille manières. Year after year, this family-run restaurant is packed with returning patrons who come to enjoy its delicious pizzas and tremendous range of pastas, cooked in a thousand and one ways. 4, rue de Strasbourg Tel.: +352 49 33 67 www.bellanapoli.lu

FlYdoscope

105


Part 3 // Luxair

Welcome

In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!

Boeing 737 – 800

106

Boeing 737 – 700

Seats Nombre de sièges

186/189

Seats Nombre de sièges

141

Number of planes Nombre d’avions

3

Number of planes Nombre d’avions

2

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

174,200 lb / 79 015 kg

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

152,000 lb / 68 946 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

46,063 lb / 20 894 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

46,063 lb / 20 894 kg

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

2,187 nm / 4 050 km

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

2,484 nm / 4 600 km

Speed Vitesse de croisière

461 kt / 853 km/h

Speed Vitesse de croisière

461 kt / 853 km/h

Powered by Type de moteur

CFMI 56-7B

Powered by Type de moteur

Span Envergure

117.5 ft / 35,79 m

Span Envergure

117.5 ft / 35,79 m

Length Longueur

129.6 ft  / 39,50 m

Length Longueur

110.4 ft / 33,64 m

Height Hauteur

41.3 ft / 12,57 m

Height Hauteur

41.3 ft / 12,57 m

FlYdoscope // 2014 —  \2

CFMI 56-7B


Luxair

Bombardier Q400

Embraer ERJ 145

Seats Nombre de sièges

76

Seats Nombre de sièges

49

Number of planes Nombre d’avions

7

Number of planes Nombre d’avions

5

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

63,925 lb / 28 998 kg

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

48,479 lb / 21 990 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

11,510 lb / 5 221 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

5 117 kg

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

810 nm / 1 500 km

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

945 nm / 1 750 km

360 kt / 667 km/h

449 kt / 833 km/h

Speed Vitesse de croisière

Speed Vitesse de croisière

Powered by Type de moteur Span Envergure

93.3 ft / 28,42 m

Powered by Type de moteur Span Envergure

Length Longueur

107.9 ft / 32,83 m

Length Longueur

98.0 ft / 29,87 m

Height Hauteur

27.4 ft / 8,34 m

Height Hauteur

22.2 ft / 6,76 m

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

Allison Rolls-Royce 3007-A1 65.7 ft / 20,04 m

FlYdoscope

107


Part 3 // Luxair

Corporate A “Merveilleux” partnership! News Un partenariat… merveilleux !

Close-up on LuxairGroup news and its activities... Zoom sur l'actualité LuxairGroup et ses activités...

The Luxair Boeing was inaugurated on 28 March 2014 at the Parc Merveilleux in Bettembourg. Le Boeing Luxair a été inauguré le 28 mars 2014 au Parc Merveilleux de Bettembourg.

This play area is ideal for budding air-hostesses and pilots. In addition the LuxairTours board, showing the park's animals will allow people to take original family photos to mark the occasion. Cet espace de jeu est idéal pour les pilotes et les hôtesses en herbe. S’ajoute à cela un panneau LuxairTours, repré­­­sentant les animaux du parc, qui permettra d’immortaliser une journée en famille par une photo originale.

108

FlYdoscope // 2014 —  \2

Luxair and the Parc Merveilleux in Bettembourg are both synonymous with escaping reality. This is an important societal commitment for Luxair and the Parc Merveilleux. A partnership was therefore self-evident. There are ever increasing numbers of young and not so young people from Luxembourg and the Greater Region willing to dive into this enchanting setting at the Parc Merveilleux in Bettembourg. With approximately 220,000 visitors annually and already 12,000 people during the opening weekend on 29 and 30 March. Figures that are not to be sniffed at. As of this year LuxairGroup has decided to add to the excitement by proposing two new attractions, including a plane in Luxair’s colours, made out of wood according to rigorous environmental guidelines and a second aircraft flown by our mascot LUXi. They will provide a perfect backdrop for happy family photos and a play area for young budding pilots and air hostesses. LuxairTours will also provide a board representing the animals of the park, which will complete this charming scene. The partnership between LuxairGroup and APEMH (Association of parents of the mentally disabled), in charge of running the Parc Merveilleux in Bettembourg, is firmly based on our common social values and a strong notion of knowing how to get along with one another (respecting diversity), which both companies wish to communicate and develop. Conscience and entertainment working hand in hand.

Luxair est synonyme d’évasion. Le Parc Merveilleux de Bettembourg, aussi. Pour Luxair, c’est aussi un engagement sociétal important ; de même que pour le Parc Merveilleux… Un partenariat allait donc de soi. Petits et grands, du Luxembourg et de la Grande Région, sont toujours plus nombreux à plonger dans le cadre enchanteur du Parc Merveilleux de Bettembourg. Près de 220 000 visiteurs par an, et déjà 12 000 personnes pour le seul week-end d’ouverture du 29 et 30 mars derniers, excusez du peu. À compter de cette année, LuxairGroup a décidé de rajouter au plaisir en proposant deux attractions supplémentaires matérialisées par un avion aux couleurs de Luxair, conçu en bois selon une charte environnementale rigoureuse, et un second engin piloté celui-ci par notre mascotte LUXi. Un arrière-plan idéal pour des photos souvenirs riches en émotions, un espace de jeux pour les pilotes et les hôtesses en herbe. Un panneau LuxairTours représentant les animaux du parc complète ce charmant tableau. Ce partenariat signé entre LuxairGroup et l’APEMH (Association des parents d’enfants mentalement handicapés) en charge de la gestion du Parc Merveilleux de Bettembourg s’inscrit également autour de valeurs sociales communes et d’une notion forte du savoirvivre ensemble (dans sa connotation de respect de la diversité) que les deux entreprises souhaitent véhiculer et développer. Quand conscience rime avec réjouissance…


13

X

20

LU

E

M

BO

U R G AWA R

DS

ICT Company of the Year Managed Services Provider of the Year

Trusted Advisory Services

Trusted Managed Services

Trusted Cloud Europe

Trusted Security Europe

Trusted Resilience Services

Trusted Data Centre Services

EBRC.COM The unique service provider worldwide operating 3 Tier IV certified Data Centres 109_110 PUB insert cartonnĂŠ.indd 109

28/4/14 14:48


Discover our solutions for your industry Banking & Finance “Professional of the Financial Sector, EBRC is a Trusted Partner delivering ICT Managed Services to the financial sector and in compliance with all the standards related to the management of sensitive information as defined by the financial services regulator, the CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier, Luxembourg).” CIO of a large European Insurance Company

e-Business “EBRC One-Stop-Shop “Trusted Services Europe” give e-Business institutions clear security. EBRC provides us the guarantees for providing solutions, hosting, set-up and management of the whole infrastructure backed up with PCI DSS Level1, ISO 27001, ISO 20000, ISO 9001 certifications.” CEO of a German e-Payment company, active in the European market

Gaming “If you aim to develop in the European market, EBRC is the Data Centre partner of choice able to offer the most secure and stable environment, availability, low-latency connectivity, scalability and high bandwidth, crucial criteria to deliver the best gaming experience those players worldwide are looking for.” Testimonial of a major gaming company, located in Seattle (USA)

BioTech & Health “EBRC TrustedCloudEurope is a very innovating, open, easy and reliable method of access for all the healthcare stakeholders. EBRC proves its TrustedCloudEurope solution is secure for the most sensitive information (biological samples data, DNA, patients records, etc.)” Eurocloud Europe jury, Best Use Case of Cloud Services for the Public Sector, Paris

Innovation “All startups have a common objective to make the ideas meet the market quickly. With EBRC TrustedCloudFactory, they are able to automate the full life cycle in only a few weeks. TrustedcloudFactory allows the deployment of a customised PaaS, dedicated to their needs and based on standard tools, process and infrastructure.” CIO of a Car-Sharing startup, active in the German market and targeting a pan-European development

ebrc.com 5, rue Eugène Ruppert • L-2453 Luxembourg G.D. Luxembourg • Phone +352 26 06 1 • Email : info@ebrc.com

109_110 PUB insert cartonné.indd 110

28/4/14 14:48


Luxair

I’m walking on sunshine!

LUXICLUB TRAINING... UNDER THE SUN

MOIS DU DON 2014, a good harvest

L’été sera beau, l’été sera chaud

FORMATION LUXICLUB... SOUS LE SOLEIL

Le mois du Don 2014 : un bon cru

The new Summer Specials brochure has a whole host of exceptional offers on seaside resort holidays and city breaks. La nouvelle brochure Summer Specials propose des offres exceptionnelles sur des séjours balnéaires et des escapades citadines.

Hurry up and prepare your holidays with our brochure Summer Specials. Publication mid-May! There is something for everyone in the Summer Specials brochure. You can pick from 32 seaside holidays and 34 city breaks, which perfectly complement the offers available in the Vakanz, Happy Summer and Metropolis brochures. These offers are valid until 31 October with the same travelling conditions (transfers, insurance, luggage, etc.) as other products from the LuxairTours range. For those in search of last-minute adventures, you can dive in to the Summer Specials and soak up all the sunny destinations for an instant getaway. Ne tardez plus à préparer vos escapades, petites ou grandes, grâce à la brochure Summer Specials. Parution mi-mai! Tous les goûts sont dans la brochure Summer Specials. Au programme, 32 séjours balnéaires et 34 séjours en ville qui complètent, on ne peut mieux, les offres proposées dans nos brochures Vakanz, Happy Summer et Metropolis. Ces offres sont valables jusqu’au 31 octobre aux mêmes conditions de voyage (transferts, assurances, bagages, etc.) que les autres produits de la gamme LuxairTours. Alors, celles et ceux qui aiment se décider à la dernière minute pourront se plonger dans le Summer Specials et se laisser submerger par les destinations ensoleillées pour un dépay­ sement immédiat.

After a week of training, 16 new youth leaders are ready to welcome our little guests for the summer season. Après une semaine de formation, les 16 nouveaux animateurs LUXiClub sont prêts à accueillir nos plus petits convives pour la saison été.

From 15 to 22 March, 16 young people were trained in a sunny location to support the entertainment team in our LuxairTours miniclubs. In order to maintain LuxairTours strict quality standards and offer our youngest guests unforget­ table holidays throughout the summer, 15 new youth leaders were trained on service, quality and security at Polynesia Holiday Resort’s LUXiClub in Costa del Sol. The programme included role plays, creative workshops, as well as an initiation in first aid, given by two certified trainers from the Luxem­ bourgish Croix-Rouge (Red Cross). The leaders underwent the usual tests organised at the end of the session, officially certifying their aptitude to carry out first-aid procedures when needed. Du 15 au 22 mars dernier, 16 jeunes ont été formés sous le soleil pour renforcer l’équipe d’animation au sein des mini-clubs propres à LuxairTours. Pour être en phase avec les exigences de qualité de la marque LuxairTours et afin d’offrir aux plus petits convives des vacances inoubliables durant toute la saison été, 15 nouveaux animateurs ont suivi une formation axée sur le service, la qualité et la sécurité au LUXiClub de l’hôtel Polynesia Holiday Resort, Costa del Sol. Mises en situations, ateliers créatifs ont fait partie du programme au même titre que la très importante initiation aux gestes de premiers secours, dispensée par deux forma­teurs agréés de la Croix-Rouge luxembourgeoise. Les traditionnels tests organisés en fin de session assermentent les animateurs qui sont également officiellement aptes à porter secours en cas de besoin.

The cabin crew actively participated in helping solidarity take off on board Luxair and LuxairTours flights during the Month of Donations. Les membres du personnel de cabine se sont mobilisés afin de faire décoller la solidarité à bord des vols Luxair et LuxairTours pendant le Mois du Don.

LuxairGroup would like to thank the passengers and crew for their commitment and support throughout the month of donations for the Red-Cross. This year, more than €5,000 were raised. From the 1st to 30th April, LuxairGroup supported the Red Cross Month of Donations for the sixth consecutive year. The aim was to raise money to fund many projects and missions of the NGO alongside the actions of the 2,000-strong mobilised fund-raising volunteers. The crews have once again met the challenge by organising fund-raising actions on board Luxair and LuxairTours flights. This was a great success and the passengers were receptive. Simultaneously, LuxairGroup spread the word about the Red Cross’ campaign on its various communi­ cation channels and its social network pages. LuxairGroup tient à remercier passagers et équipages pour leur engagement et leur soutien lors du Mois du Don de la Croix-Rouge. Cette année, plus de 5 000 € ont été collectés. Du 1er au 30 avril, LuxairGroup s’est associé pour la sixième année consécutive au Mois du Don de la Croix-Rouge. Objectif : collecter des fonds en vue de couvrir les nombreux projets et missions de cette ONG, en complément des actions des quelque 2 000 quêteurs bénévoles mobilisés par ailleurs. Les équipages ont une nouvelle fois répondu présents en organisant des collectes à bord des vols Luxair et LuxairTours. Le succès était au rendez-vous et les passagers volontaires. En parallèle, LuxairGroup a fait écho à la campagne de sensibilisation de la CroixRouge en la diffusant sur ses différents canaux de communication et sur ses pages de réseaux sociaux.

FlYdoscope

111


Part 3 // Luxair

Luxair Luxair is extending Luxembourg its links to Europe Airlines Luxair étoffe son rayonnement Useful information:

To make a booking or enquire about flight schedule and fares, visit www.luxair.lu or call (+352) 24 56 42 42 Pour effectuer une réservation ou connaître les horaires et tarifs, rendez-vous sur www.luxair.lu ou composez le (+352) 24 56 42 42

sur l’Europe

During the inaugural flight to Lisbon Portuguese specialities were offered to all the passengers. Lors du vol inaugural de Lisbonne des spécialités portugaises ont été offertes à tous les passagers.

Lisbon, Dublin, Stockholm: three brand new destinations, three successful launches for a winning combination with a small price tag (return from € 99 incl. taxes). 2014 is the year for innovation at Luxair, with the successive launches of three new routes to Dublin and Stockholm on 30 March and Lisbon the following day. The Portuguese capital is now even more accessible thanks to three daily connections from € 149 return incl. taxes. Luxair marked this historic first flight by giving Pasteis de Nata (typical pastry) to each passenger accompanied with a glass of champagne. The passengers on the first flight to Stockholm were given Kanelbullar (Swedish cinnamon bread) instead of the Portuguese pastry. Luxair also pulled all the stops out for their new Irish connection. During the pre-launch event, a partnership was signed with the famous Guinness brewery and Luxair sponsored the Rose of Tralee in Luxembourg (ambassador of the Irish community in Luxembourg). Niamh Bergin honoured Luxair with her presence on the inaugural flight.

112

FlYdoscope // 2014 — \2

Lisbonne, Dublin, Stockholm : trois nouvelles destinations, trois lancements réussis pour un tiercé capital(e) à petit prix (dès 99 € TTC l’aller-retour). Luxair innove en cette année 2014, au travers notamment du lancement successif de trois nouvelles dessertes, Dublin et Stockholm le 30 mars et Lisbonne, le jour d’après. La capitale portugaise est dorénavant accessible au travers de trois connexions hebdomadaires à partir de 149 € TTC l’aller-retour. Luxair a marqué d’une pierre blanche ce premier vol en proposant des pasteis de nata (pâtisserie typique) à chaque passager ainsi qu’une coupe de champagne. Idem pour les passagers des premiers vols vers Stockholm, le flan pâtissier portugais étant remplacé par un kanelbullar (pain suédois à la cannelle). Luxair a également mis les petits plats dans les grands pour sa nouvelle connexion irlandaise. Le pré-lancement fut l'occasion de signer un partenariat avec l'emblématique brasserie Guinness et de sponsoriser le Rose of Tralee de Luxembourg. Niamh Bergin a d'ailleurs fait l'honneur de sa présence sur le vol inaugural.


Luxair

JUST A FEW CLICKS BEFORE DEPARTURE...

Y viva Espana

À QUELQUES CLICS DU DÉPART…

Y viva Espana

The new on line reservation service allows customers to search, select and reserve their flights on their smartphones and tablets. Le nouveau service de réservation en ligne permet aux clients de rechercher, sélectionner et réserver leurs vols directement de leur smartphone ou de leur tablette.

Luxair Luxembourg Airlines is available on smartphones and tablets on its website: mobile.luxair.lu. It is a simple and fast way to reserve your flight, check-in and use the many services available. Reserving your flight has been made even simpler. No need to call, your flight reservation is available at the tip of your fingertips. Just connect your tablet or smartphone to mobile.luxair.lu and follow the instructions. User-friendliness is the guiding principle. All offers are available on this website. Secure payment is available with Visa or MasterCard. The website mobile.luxair.lu also allows you to check-in from 24 hours to an hour before your flight, saving you some precious time. Other functionalities are available via this site, providing a multitude of practical information, up-to-date flight information, practical information on Luxair’s destinations, as well as access to the "MyLuxair" section, which allows you to find business lounges in the airports Luxair flys to. Let yourself be tempted by this simple, efficient and reliable tool. Luxair Luxembourg Airlines s’invite sur les smartphones et les tablettes à travers son site mobile.luxair.lu. Une solution simple et rapide pour réserver son vol, s’enregistrer et profiter de multiples services. Dorénavant, réserver son vol, est simple, non pas comme un coup de fil, mais comme quelques touchers tactiles. Connectez-vous sur mobile.luxair.lu, via votre smartphone ou votre tablette et laissez-vous guider. Un maître mot : la convivialité. Toutes les offres disponibles sont accessibles sur ce site et le paiement, sécurisé de bout en bout, s’effectue par carte de crédit Visa ou MasterCard. Le site mobile.luxair.lu offre également la possibilité de s’enregistrer, de 24 heures à une heure avant le vol, pour un gain de temps assuré. Enfin, d’autres fonctionnalités sont disponibles via ce site, offrant aux passagers une foultitude d’informations pratiques : actualité des vols, guides pratiques des destinations desservies ainsi qu’un accès à la rubrique « MyLuxair » et à la liste des salons affaires dans les aéroports desservis. Un conseil : laissez-vous tenter par cette méthode simple, efficace et sûre.

The Prado museum in Madrid is one of the biggest picture galleries in the world. Le musée du Prado à Madrid est l’une des plus grandes pinacothèques du monde.

Change your clocks this year to Spanish time. Luxair offers a daily flight to Barcelona and two daily flights on weekdays (one Sunday flight) to Madrid. These two destinations from only € 149 return incl. taxes The Spanish capital is a popular destination for business men and tourists alike, in search of sun and a touch of culture (this city has the three most visited museums in the world, the Prado museum, the Reina Sofia museum and the Thyssen-Bornemisza museum). It is possible to combine flights with LuxairTours’ Metropolis offers and visit these three museums. Luxair can also bring you the Mediterranean sun, the sound of cicadas, Spanish fiestas and fine cuisine made with olive oil from Catalonia. In order to take you to your desired destination in optimum conditions, Luxair offers advice and assistance on the ground. On board, we provide quality food and service. Prior to departure, you can reserve your flight and check-in on line. So that when you arrive at the airport, transport with Luxair rhymes with comfort for you, peace of mind and carefree travel. Cette année, vivez à l’heure de l’Espagne. Luxair propose un vol quotidien vers Barcelone et deux vols par jour en semaine (un vol dominical) pour Madrid. Ces deux destinations à partir de 149 € TTC, l’aller-retour. La capitale hispanique est une destination fort prisée des hommes d’affaires comme des touristes en quête de soleil et d’une culture raffinée (dans cette ville se côtoient trois des musées les plus visités du monde ; le musée du Prado, le musée Reina Sofia et le musée Thyssen-Bornemisza). Pour ces derniers, il est possible de combiner ces vols avec les offres Metropolis de LuxairTours. Luxair vous promet également le soleil méditerranéen, le chant des cigales, les fiestas espagnoles, la bonne cuisine à l’huile d’olive du côté de la Catalogne. Pour vous permettre de rejoindre Barcelone dans les meilleures conditions qu’il soit, Luxair déploie ses services en fournissant conseil, assistance au sol, restauration et service de qualité à bord mais aussi, avant le départ, réservation et enregistrement en ligne pour qu’une fois à l’aéroport, transport rime avec confort… du corps et de l’esprit. FlYdoscope

113


Part 3 // Luxair

A Chain of LuxairTours Mediterranean Pearls USEFUL INFORMATION INFORMATIONS PRATIQUES

Geographic information Données géographiques The Balearic Islands are a group of islands including Majorca, Minorca, Ibiza and Formentera, stretching over 5,100 km2 situated 92 km from the Spanish coast. Les Baléares sont un ensemble d’îles regroupant Majorque, Minorque, Ibiza et Formentera s’étendant sur 5 100 km2 et situées à 92 km des côtes espagnoles. Languages spoken Langues parlées Catalan and Castilian (official languages). Catalan et castillan (langues officielles). Currency Devise Euro. Euro. Formalities Formalités Valid identity card. Carte d’identité en cours de validité.

Airports served Aéroports desservis Majorca – up to 9 flights a week every day except Thursdays (flight time 2 hours), Ibiza – 1 flight a week on Saturdays (flight time 2 hours and 40 minutes), Formentera via Ibiza – 1 flight a week on Saturdays (flight time + 30 minutes in a high-speed launch). Majorque – jusqu’à 9 vols par semaine tous les jours sauf le jeudi (durée 2 h), Ibiza – 1 vol par semaine le samedi (durée 2 h 40), Formentera via Ibiza – 1 vol par semaine le samedi (durée 2 h 40 de vol + 30 minutes en vedette rapide). Accommodation Hébergements LuxairTours hotels are situated on Playa de Palma, Alcúdia, Playa de Muro, Cala Mesquida, Cala Ratjada, Capdepera, Cala de sa Font, Sa Coma, Cala Millor, Cala Mandia, Calas de Mallorca, Porto Petro, Cala Mondragó, Playa d’en Bossa, Cala Llonga, Santa Eulalia, Playa Figueral, Cala Tarida, San Antonio, Formentera. Suggestions to be found on page 116 as well as in the LuxairTours Vakanz brochure or on www.luxairtours.lu. Les hôtels LuxairTours sont situés à Playa de Palma, Alcúdia, Playa de Muro, Cala Mesquida, Cala Ratjada, Capdepera, Cala de sa Font, Sa Coma, Cala Millor, Cala Mandia, Calas de Mallorca, Porto Petro, Cala Mondragó, Playa d’en Bossa, Cala Llonga, Santa Eulalia, Playa Figueral, Cala Tarida, San Antonio, Formentera. Suggestions à retrouver page 116 ainsi que dans la brochure Vakanz de LuxairTours ou sur www.luxairtours.lu. Not to be missed Incontournables Deià village, Palma Cathedral, Almudaina Palace, beaches and Salines and d’Es Cavallet, the S’Albufera d’Es Grau Nature Reserve and the Creeks of Figuera. Le village de Deià, la cathédrale de Palma, le Palais de l’Almudaina, les plages de Ses Salines et d’es Cavallet, le parc naturel de S’Albufera d’Es Grau, les calanques de Figuera. Activities Activités Farniente, cultural visits, cycling, water sports, experiencing the night-life. Farniente, visites culturelles, cyclisme, sports nautiques, sorties nocturnes. Food Gastronomie Dishes using the best of local produce. Influenced by Greek, Roman, Arab, French, or even English, symbolising the passage of many civilisations on this archipelago over time. Les plats profitent au maximum des ressources locales. On y retrouve des notes grecques, romaines, arabes, françaises ou encore anglaises symbolisant le passage des multiples civilisations passées par l’archipel au cours de l’histoire.

114

FlYdoscope // 2014 —  \2

Les Baléares, un chapelet de promesses Majorca, the majestic isle; Minorca, the natural beauty; Ibiza for the frenzy and Formentera for relaxing. All the charms of the Mediterranean are concentrated in these five islands (and islets), which make up the Balearic Islands. Majorque la majestueuse, Minorque la sauvage, Ibiza la frénétique, Formentera la relaxante. Le charme de la Méditerranée se trouve concentré dans les cinq îles (et quelques îlots) qui constituent l’archipel des Baléares. They speak Catalan or Castilian here, the sea is as far as the eye can see, and the sun is guaranteed. These are the Balearic Islands. They have a few things in common but there are many differences between Majorca, Ibiza and Formentera, destinations on offer with LuxairTours for you to enjoy. Majorca is much bigger than its neighbours and enjoys mass tourism all the year round. It bridges the gap between Minorca in the north and Ibiza further south. Luxair flys to Majorca nine times a week (every day except Thursdays). Just click your fingers and you are there after a short two-hour flight. The creeks, considered the most beautiful in the Mediterranean, the Serra de Tramuntana (UNESCO heritage site) and the lost monasteries in the mountains are just a few of the many sites that are waiting to be discovered. Whether you are a lover of sandy, sunny beaches or walking, Majorca is the place for you.

Formentera, the beautiful discreet isle Does Ibiza need any introduction? Electronic music lovers have almost certainly danced all night long, whilst others bathe in this hype atmosphere on the nearby beaches. A night here will be “etched” in your memory. Tempted? Get ready for take-off every Saturday from Luxembourg. Last but not least, Formentera, hidden away behind Ibiza, still in the mists of flower power, is the perfect stop-over, where small beaches meet picturesque villages. Get your flip-flops and swimming costume ready and take a look for yourself.


Luxair

The village of Valldemossa Le village de Valldemossa

Palma Cathedral in Majorca La cathédrale de Palma de Majorque

Sant Vicent Creek in Ibiza La crique de Sant Vicent à Ibiza

Ici on y parle catalan ou castillan, ici la mer est omniprésente, ici le soleil va de soi. Ici, ce sont les îles Baléares. Entre Majorque, Ibiza et Formentera, destinations proposées par LuxairTours, il y a quelques points communs et beaucoup de différences. Pour une attractivité décuplée. Elle écrase ses voisines de par son étendue, elle connaît un tourisme de masse quasiment toute l’année, elle fait trait d’union entre Minorque au nord et Ibiza plus au sud. Elle, c’est Majorque que Luxair relie neuf fois par semaine (tous les jours sauf le jeudi) à raison de deux heures de vol. Un claquement de doigt en sorte, pour qui souhaite découvrir les calanques que d’aucuns considèrent comme les plus belles de la Méditerranée, la serra de Tramuntana (inscrite au Patrimoine mondial de l’Unesco) et les monastères perdus dans la montagne. Amoureux de plages ensoleillées ou passionnés de randonnées, Majorque est pour vous.

Formentera, la belle discrète Est-il encore nécessaire de présenter Ibiza ? Les amateurs de musique électronique y ont certainement déjà dansé des nuits entières, quand d’autres ont baigné dans cette atmosphère branchée, plus loin sur les plages. Tous y gardent un souvenir « fort ». Cette ambiance vous tente ? Décollage tous les samedis, au départ de Luxembourg. Enfin, cachée derrière Ibiza la sulfureuse, Formentera, où plane encore la brume de la flower power, est un point de chute idéal où les petites plages côtoient de pittoresques villages. Préparez tongs et maillot de bain, et découvrez-là. FlYdoscope

115


Part 3 // Luxair

LuxairTours A couple of suggestions for your stay… Quelques suggestions pour y séjourner...

Hotel Formentera Playa****

Hotel Los Rosales***

Hôtel Formentera Playa****

Hôtel Los Rosales***

Located a few steps away from Playa Migjorn, makes this the perfect holiday resort. The luxurious Hotel Formentera Playa, from the Insotel chain, is the ideal setting for anyone who loves beautiful beaches with fine sand and azure blue seas. The rooms are fully-fitted and renovated. There is a restaurant, the “South Beach Club” pool-bar, a mini-market, a hairdresser, everything you may need to make you feel at home, away from home. There are also a wide-range of activities on offer on site, such as aerobics, massages, tennis, X-country bike riding, or even rifle-shooting, beauty treatments, water sports, etc. Sa position, à quelques pas de la Playa Migjorn, en fait un lieu de villégiature privilégié. Pour qui apprécie les belles plages de sable fin et la mer d’un bleu azur, l’hôtel Formentera Playa, de la chaîne Insotel, est une place de choix et de standing. Une gamme de chambres tous conforts et rénovées, un restaurant, un bar-piscine, le « South Beach Club », une supérette, un coiffeur, le client s’y sent comme un coq en pâte. La palette des activités sur site offre un choix aussi varié que stimulant : aérobic, massages, tennis, VTT ou encore tir à la carabine, soins de beauté, sports nautiques, etc.

This charming hotel is a godsend for anyone in search of a friendly atmosphere. 45 rooms, three stars, but with a friendly, cosy atmosphere. Hotel Los Rosales is located in the centre of Es Pujols, in the north of Formentera. It is only 250 meters away from a heavenly beach and a stone’s throw from many bars, restaurants and shops. Ce charmant petit hôtel est une aubaine pour qui recherche un esprit de convivialité 45 chambres, trois étoiles mais une ambiance conviviale incommensurable. Jouissant d’une position centrale fort avantageuse, à Es Pujols, au nord de Formentera, l’hôtel Los Rosales est distant de seulement quelque 250 mètres d’une plage paradisiaque et d’un saut de puce de nombreux bars, restaurants et commerces. What makes this place extra special: perfect location for venturing out anywhere on the island on foot, by bike or on scooter. Price: a week in a double room, breakfast included from €903. Les ++ : une situation qui en fait un point de départ idéal pour rayonner sur toute l’île à pied, à bicyclette ou en scooter. Prix : une semaine en chambre double, petit-déjeuner inclus à partir de 903 €.

What makes this place extra special: perfect setting next to the magnificent Playa Migjorn, fully renovated rooms. Prices: LuxairTours offer: one double room and half-board from €1,208 a week. Les ++ : la situation privilégiée à proximité de la magnifique Playa Migjorn, les chambres rénovées. Prix : LuxairTours vous propose une formule en chambre double, demi-pension à partir de 1208 € pour une semaine.

can Further offers e th in d un be fo ure Vakanz broch For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 47 11, or ask your Travel Agent.

116

FlYdoscope // 2014 —  \2


Nouveau : Formentera via Ibiza

Jour de vol : samedi Durée de vol : 2h40 +30 min en vedette rapide jusqu’à Formentera

Du 3 mai au 20 septembre

Informations et réservations dans votre agence de voyages ou sur www.luxairtours.lu

117_ PUB_ LUXAIR.indd 117

30/4/14 10:14


Part 3 // Luxair

Luxair portrait

Mélanie D’Alimonte, Head of Cabin Crew and Nathalie Ekander, Brand Group Manager

A New Menu for Business Class Un nouveau menu pour la classe Affaires The quality (of flights, services and products) and attention to our passengers are our watchwords at LuxairGroup. Mélanie D'Alimonte, Head of Cabin Crew and Nathalie Ekander, Brand Group Manager will whet your appetites with the new concept of on-board service in Business class. La qualité (des vols, des services et des produits) et l’attention prodiguée aux passagers sont les mots d’ordre de LuxairGroup. Mélanie D’Alimonte, Head of Cabin Crew et Nathalie Ekander, Brand Group Manager mettent en appétit, expliquant le nouveau concept de service à bord à destination de la classe Affaires. Lire la version française p.120

Mélanie D'Alimonte and Nathalie Ekander Mélanie D'Alimonte et Nathalie Ekander

118

FlYdoscope // 2014 —  \2


Luxair

On 31 March 2014, a new concept of on-board service for the Business class was introduced. What is this based on? Nathalie Ekander: Quality of service is our hobby horse. We are constantly looking for ways to improve. Our staff are attentive to passengers’ comments, in order to do this. Simultaneously, we carry out market analysis, regular satisfaction surveys with our customers and more generally on a wider potential customer base. The new Business class concept is the result of one of our customer satisfaction surveys and therefore fully meets the expectations of our customers.

Who develops and prepares the meals? N.E.: Luxair has its own kitchen, chefs and crew, who do an admirable job. Every menu is prepared with passion. The pastries and bread are also made by them. Lastly, a dietician works with our chefs to create the menus. M.D’A.: Nothing is left to chance: choice of colours, presentation, quantity, everything is carefully calculated. What about the choice of ingredients? N.E.: We have adopted a responsible approach. This means using local produce whenever possible and including the making of “home-made” products. This principle is rigorously applied in Business class as well as in Economy class.

So, is on-board service mainly affected by these innovations? N.E.: Initially, yes. However, an improvement in our on-board service is only the first step. A series of accompanying services will follow, which will be progressively introduced. It essentially comprises Business class services, which are meant to improve our passengers’ experience at every stage of their trip with us. So, is the desire to improve the service for Business class linked to passengers’ demands? N.E.: Partly yes. But it also reflects the market trend. We have also noticed that behaviours have changed. Passengers, who travel in Business class are no longer exclusively business men or women. A majority of concerned customers wish to take advantage of additional services, which are not generally available in Economy class. Mélanie D’Alimonte: On board, we are first in line to hear passenger claims. We listen to them, we are the first to notice changes, and then we transmit this to the relevant departments at Luxair, so that our service remains finely tuned to whatever our passengers’ needs may be. Additional services to the on-board service for instance. What differentiates them? M.D’A.: In Business class, the “lunch box“ has been replaced with a more elaborate meal made with more refined produce, served in porcelain on a tray, with the exception of our regular Frankfurt and Paris flights, which are our shortest flight times. Obviously, depending on the time of day and the flight duration, the meals may be breakfasts, lunches, dinners or snacks. And the cherry on the cake is that the meals served on board will be accompanied by a menu in Business class colours (the tray as well). Thus providing a visually defined environment, allowing people to differentiate between the services and make it more attractive.

The new concept of on-board meals favours “home-made” food and local produce to sustain the local economy. The menus are proposed depending on the length of the flights and the time of day. Le nouveau concept de restauration à bord favorise le « fait maison » et l'utilisation de produits locaux pour soutenir l'économie locale. Les menus proposés varient en fonction de la durée du vol et du moment de la journée.

“We are constantly looking for ways to improve” nathalie ekander

“On board, we are first in line to hear passenger complaints” mélanie d'alimonte

Are these menus available on all the flights? M.D’A.: No. This depends on the flight time, as it is not possible to serve a meal tray in under 40 minutes. A snack is therefore served. The crew are in charge of efficiently ensuring the passengers’ comfort and service, but our priority is safety. They have to remind the passengers of the safety regulations several times during the flight and inform them of turbulence for example. At these times, on-board service is not possible. We must not forget that we are also in charge of preparing the cabin as soon as the pilots start the landing procedure, 10 or 15 minutes prior to landing. All these tasks take time out of our service time, which is unfortunately not extendible. It is therefore difficult to please everybody. M.D’A.: The time spent on service depends on, as stated previously, the length of the flight, the number of hostesses (established according to the type of plane and seat-occupancy). It also depends on weather conditions, such as turbulence or the flight time that can be shortened after authorisation of air traffic control at the arrival airport to use a shorter route, etc. In this case, the flight time is reduced by a few precious minutes. This is to everyone’s advantage, but we have to adjust to this. Nevertheless, even when everything is set against us, satisfying our passengers’ needs is our priority. N.E.: To conclude, I would like to add that we endeavour to make the flight as pleasant as possible. It must remain an excellent memory for our passengers.

FlYdoscope

119


Part 3 // Luxair

Le 31 mars 2014, un nouveau concept de service à bord à destination de la classe Affaires est entré en vigueur. Sur quelle base a-t-il été élaboré ? Nathalie Ekander : La qualité des services est notre cheval de bataille. Nous sommes constamment en quête d’améliorations. Pour cela, chacun des collaborateurs de Luxair se rend attentif aux remarques des passagers. En parallèle, nous réalisons des analyses de marché et des enquêtes de satisfaction régulières auprès des nos clients et plus généralement auprès d’une population large, susceptible de profiter de nos prestations. Le nouveau concept établi pour la classe Affaires fait ainsi suite à l’une de nos enquêtes d’opinion et répond donc aux attentes de nos clients.

Qui conçoit et prépare les plats ? N.E. : Luxair dispose d’une cuisine en interne, de chefs cuisiniers et de leur brigade qui font un travail admirable. Chacun des menus est préparé avec passion. Les pâtisseries et le pain sont également de leur confection. Enfin, une diététicienne travaille de concert avec les cuisiniers pour l’élaboration des menus. M.D’A. : Rien n’est laissé au hasard : l’harmonie des couleurs, la présentation, la quantité, tout est élaboré avec soin. Qu’en est-il du choix des ingrédients ? N.E. : Nous adoptons là aussi une démarche responsable qui se concrétise notamment et autant que possible par un choix de produits issus d’une production locale, y compris pour la confection de nos produits « maison ». J’aimerais ajouter que cette démarche est de rigueur pour la classe Affaires tout comme pour la classe éco.

Le service à bord est donc plus particulièrement concerné par ces nouveautés ? N.E. : Dans un premier temps. Toutefois l’amélioration du service à bord n’est qu’une première étape. Une série de prestations associées vont suivre et seront mises en place progressivement. Il s’agit essentiellement de services destinés à la classe Affaires et ayant vocation à améliorer leur expérience à chaque étape du voyage. La volonté de revoir le service pour la classe Affaires répond donc à une doléance des passagers ? N.E. : En partie oui. Comme elle répond également à une tendance du marché. Nous avons ainsi constaté que les comportements ont évolué. Les passagers qui voyagent en classe Affaires ne sont plus forcément des femmes ou hommes d’affaires. Il s’agit en majorité de clients qui ont le souhait de profiter des compléments de services que l’on ne propose pas systématiquement en classe éco. Mélanie D’Alimonte : À bord, nous sommes au premier rang des doléances des passagers. Nous les écoutons, nous sommes les premiers à ressentir les changements qui se traduisent sur le terrain, puis nous les transmettons aux départements Luxair concernés pour que le service reste au diapason des besoins de nos passagers, quels qu’ils soient. Dont les compléments de service liés au service à bord. Qu’est ce qui les distingue ? M.D’A. : En classe Affaires, la « lunch box » a été remplacée par un plateau-repas plus élaboré avec des mets très fins servis dans de la porcelaine à l’exception de Paris et Francfort nos deux destinations régulières les plus courtes. Bien évidemment, selon le moment de la journée et la durée du trajet, les plateaux pourront prendre la forme d’un petit-déjeuner, d’un déjeuner, d’un dîner ou d’une collation. Cerise sur le gâteau, les repas servis à bord sont maintenant complétés d’une carte de menu aux couleurs de la classe Affaires (tout comme le plateau d’ailleurs). Un univers visuel propre qui permet de différencier le service et de le rendre plus attrayant.

120

FlYdoscope // 2014 —  \2

The cabin crew are always attentive to every need and expectation, but they must above all ensure the security of their passengers. Les agents de cabine sont toujours attentifs aux besoins et aux attentes des passagers, mais ils sont avant tout chargés de veiller à leur sécurité.

« Nous sommes constamment en quête d’améliorations » nathalie ekander

« À bord, nous sommes au premier rang des doléances des passagers » mélanie d’alimonte

Ces menus sont-ils disponibles quel que soit le vol ? M.D’A. : Non. Nous sommes tributaires de la durée du vol. En moins de 40 minutes, par exemple, il n’est pas possible de proposer un plateau-repas. Une collation est alors servie. Le personnel à bord prend en charge, de la manière la plus efficace qu’il soit, le confort et le service des passagers mais sa priorité reste le volet sécurité. Rappeler les règles de sécurité et ce, plusieurs fois par vol, informer les passagers en cas de turbulences par exemple. À ces moments-là, le service à bord n’est pas possible. N’oublions pas que nous sommes également en charge de la préparation de la cabine, dès que les pilotes débutent la phase de descente, c’est-à-dire entre 10 et 15 minutes avant l’atterrissage. Toutes ces tâches grignotent sur notre temps de service, qui n’est pas extensible, malheureusement. Il est donc quelquefois difficile de contenter tout le monde ? M.D’A. : Le temps imparti au service dépend, comme nous l’avons dit plus haut, de la durée du vol, du nombre d’hôtesses (établi en fonction du type d’avion et du taux de remplissage). Il dépend aussi des conditions météorologiques telles que les turbulences, mais également du temps de vol qui peut être raccourci suite à l’autorisation de la tour de contrôle de l’aéroport desservi d’emprunter un trajet plus court... Dans ce cas, la durée de vol est alors amputée de précieuses minutes. Pour le bénéfice de tous, mais, de notre côté, nous devons nous adapter. Néanmoins, même lorsque tous ces éléments jouent en notre défaveur, la satisfaction de nos passagers reste notre objectif premier. N.E. : Pour conclure, j’ajouterais que nous travaillons à rendre ce moment de vol des plus agréables qu’il soit. Il se doit de rester, dans l’esprit des passagers, un excellent souvenir.


STOP.

WHAT ARE YOU DOING???

Corporate communication is not easy. And holding hands above your head doesn’t help. Good content does: providing readers with guidance and assistance, inspiration and entertaining stories. Good content is the only way to make consumers love you. Think like a publisher? Then start being one. We can help you create your magazine, your book, your video, your newsletter, your website or your mobile application. We’ll help you find the medium and the message.

Invest in Content Marketing. Guillaume Vanoutryve Content Marketing Strategist 29 66 18 - 65 guillaume.vanoutryve@maisonmoderne.lu

Content-marketing_PAPERJAM.indd 1 121_PUB_CONTENT MARKETING.indd 121

4/17/14 10:03 AM 30/4/14 15:20


Part 3 // Luxair LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES

Frequent flyer programme As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Furthermore, you can also collect Miles on Lufthansa flights as well as at all other Miles & More partners.

Miles & more: easy steps

Register: become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Collect Miles: by booking rooms at hotels, when travel­ling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. Exchange Miles: for a stay in a hotel, a flight ticket, a gift, etc.

Miles & More en trois étapes

Enregistrez-vous : devenez membre

gratuite­ment pour profiter de nombreux avantages. Cumulez des Miles : en réservant des hôtels, en prenant l'avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l'aéroport, etc. Échangez des Miles : contre une nuit d'hôtel, un billet d'avion, un cadeau, etc.

Ask for your card now

To obtain your card, visit www.miles-andmore.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect miles.

Miles & More member

Demandez votre Carte

Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.miles-and-more.com et complétez le formulaire d'adhésion. Une fois membre, il vous suffit d'indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l'enregistrement pour cumuler des miles.

Frequent Traveler member

Raise your status

Your status will rise depending on the number of miles collected** and your benefits will increase accor­ding to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight.

Senator member

Faites évoluer votre statut

Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L'enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d'attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu'à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.

HON Circle member

Destination

Travel Class

Booking Class

Miles***

European domestic flights

Business Business Economy

CJ Z KMQY BSX L A G H N O R UVW

1.500 1.000 1.000 500 250 125

Business Business Economy

CJ Z KMQY B SX L A G H N O R UVW

2.000 1.250 1.250 750 500 125

Vols domestiques européens

European cross-border flights Vols transfrontaliers européens

122

FlYdoscope // 2014 —  \2

Make your dreams come true and benefit from attractive rewards!

There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommo­dations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.

Réalisez tous vos souhaits et profitez des nombreux avantages proposés !

Vous avez l'embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s'offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d'une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.

Earn even more Miles now

In order to enhance and strengthen the Miles & More service, it is now possible to collect more Miles on European crossboarder flights operated by Luxair Luxembourg Airlines (see table in the bottom left-hand corner).

Cumulez encore plus de Miles maintenant

Dans un souci permanent d'améliorer le service Miles & More, il sera désormais possible de cumuler encore davantage de Miles sur tous les vols transfrontaliers européens opérés par Luxair Luxembourg Airlines (voir tableau en bas à gauche).

* Not valid on LuxairTours flights. Non valable pour les vols LuxairTours. ** The number of Miles credited depends on your travel class. Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. *** Award Miles, status Miles and HON Circle Miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights. Miles de prime, Miles de statut, Miles HON Circle et des bonus exécutifs de 25 % pour les voyageurs fréquents, les sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l'exception des destinations LuxairTours). Les billets Prime ainsi que les billets à tarif réduit ou gratuits accordés aux employés de l'industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles.


Luxair

Book your Luxair flight award now by calling us! Miles & More Service Team Luxembourg

00352-341-7450-015 (French)

Phone

00352-341-7450-075 (German and English)

Opening hours

Monday-Friday: 9.00 am - 5.30 pm

All you need is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice**. If flight awards to your destination on the specified dates are still available, you will receive your ticket directly to your email account. Return flights Cabin Class

German (domestic) flights

European cross-border flights

REDEEM YOUR MILES FOR LUXAIR FLIGHT AWARDS! *

As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your miles. For instance, you have the possibility to redeem miles for free airline tickets or see table (see detailed conditions in the left-hand side table).

One-Way flight German (domestic) flights

European cross-border flights

Economy

25,000 Miles

30,000 Miles

12,500 Miles

15,000 Miles

Business

35,000 Miles

45,000 Miles

17,500 Miles

22,500 Miles

Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 18,000 miles.

Tip: If you do not have enough award miles, simply add them by purchasing the difference. * Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. ** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route.

Pour réserver un vol Luxair à l'aide de vos Miles, appelez-nous ! Votre équipe Miles & More au Luxembourg

00352-341-7450-015 (français)

Téléphone

00352-341-7450-075 (allemand et anglais)

Horaires d'ouverture

Lundi-Vendredi : 09.00 - 17.30h

Il suffit d'avoir votre numéro de carte Miles & More et votre PIN, ainsi que de la destination de votre choix**. S'il reste des places pour la destination souhaitée à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail. Vols aller-retour Classe économique

Vols domestiques en Allemagne

Vols transfrontaliers Europe

UN VOL GRATUIT OU UN SURCLASSEMENT EN ÉCHANGE DE VOS MILES ! *

En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau, ci-contre).

Allers simples Vols domestiques en Allemagne

Vols transfrontaliers Europe

Economy

25 000 Miles

30 000 Miles

12 500 Miles

15 000 Miles

Business

35 000 Miles

45 000 Miles

17 500 Miles

22 500 Miles

Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 18 000 miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d'aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.

Conseil : s'il vous manque des miles, il vous suffit de les acheter pour faire le compte. * Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.miles-and-more.com. ** Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l'itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.

FlYdoscope

123


Part 3 // Luxair

9 Shop upon return (See detailed informations page 126)

Walk through customs

Embarking In case of problem (delayed luggage, damaged luggage…) contact baggage assistance

Leave the airport

Have a nice flight!

Pick-up baggage

Car / car rental Bus Taxi

INBOUND

Pick up your car

Good to know

At the airport

Parking A & B: do not forget to pass through cash register! Parking LuxairTours: do not forget to validate your car park ticket at the cash register at level -1!

Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at Luxembourg Airport.

OUTBOUND

1

1 Car

1 Taxi

Bus

The parking 2

2

Kiss & Fly Please remember: 30 minutes free parking!

2 C

C

A

A

B

B

Car park A & B to be used for a longer stay

LuxairTours car park at level -3/-4 (do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter)

3

Ticketing desk

124

FlYdoscope // 2014 —  \2


Luxair

8

8

Take a rest at the Lounge

8

Do a shopping tour

Have a drink

Some time left? Pass the security check-point once: 7

7

max. 100 ml

Your check-in has been completed

You've checked the rules if you carry liquids with you

6

Mobile check-in to save time

6

Web or kiosk check-in to save time

6

8

6

Business check-in

If you are a LuxairTours customer, do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter!

Previous night check-in to spare the hassle

Go to the restaurants

6

Traditional check-in

Check-in

5

4

LuxairTours airport office

Passenger Assistance: do you need any special assistance (reduced mobility, unaccompanied minor, pets...)

FlYdoscope

125


Part 3 // Luxair 1

ACCESS / ACCèS : By car: exit off highway A1 By bus: line 16 – Eurobus, line 9 or 114 By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal. En voiture : sortie autoroute A1 En bus : ligne 16 – Eurobus, ligne 9 ou 114 En taxi : station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.

2

parking / Stationnement : A and B car parks: long-stay underground car parks (1-2 hours: €5 / 24h: €18 / 2 days: €27 / 5-8 days: €54). Parking is included in the LuxairTours holiday packages. LuxairTours customers should park on levels -3 or -4 and validate their ticket at check-in. C "Kiss & Fly" car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 30 minutes, 30 min-1h: €10 / 1-2h: €20). Parking A et B : parkings souterrains longue durée (1-2 h : 5 € / 24 h :18 € / 2 jours : 27 € / 5-8 jours : 54 €). Le parking est compris dans les forfaits vacances LuxairTours. Les clients LuxairTours sont priés de se garer aux niveaux -3 ou -4 et de valider leur ticket à l’enregistrement. Parking C « Kiss & Fly » : parking courte durée situé sur le parvis (gratuit pendant 30 minutes, 30 min-1 h : 10 € / 1-2 h : 20 €).

3

Luxair Luxembourg Airlines – Ticketing : Sale and issue of tickets for Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Area located opposite the check-in counters. Vente et émission de billets pour les compagnies Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Espace situé face aux guichets d'enregistrement. Opening hours / Horaires d’ouverture : Monday-Friday: 5.00 am – 7.45 pm / Lundi-vendredi : 5.00 h – 19.45 h Saturday: 5.00 am – 6.30 pm / Samedi : 5.00 h – 18.30 h Sunday: 5.00 am – 7.15 pm / Dimanche : 5.00 h – 19.15 h

4

LUXAIRTOURS AIRPORT OFFICE / BUREAU LUXAIRTOURS AéROPORT : Deals with sales and bookings of LuxairTours and package holidays. Vente et réservation de vols et de forfaits vacances LuxairTours. Opening hours / Horaires d’ouverture : Monday-Saturday: 4.30 am – 6.45 pm /  Lundi-samedi : 4.30 h – 18.45 h Sunday: 4.30 am – 5.45 pm / Dimanche : 4.30 h – 17.45 h

126

FlYdoscope // 2014 —  \2

5

LuxairServices : Passenger assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). The passenger assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance passagers : assistance aux passagers pour le check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non-accom­ pa­gnés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.

6

check-in / Enregistrement : Previous night check-in to spare the hassle (available for all Luxair flights): passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. Web or kiosk check-in to save time: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” counter latest 30 minutes before departure. Mobile check-in to save time: check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop off“counter. Business check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional check-in: passengers must check-in at least 45 minutes before departure for scheduled flights (Economy Class) and at least 90 minutes before departure for charter (holiday) flights. Baggage allowance: 20 kg in Economy Class and 30 kg in Business Class. Since February 2009, excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of €15 for each excess kg. Enregistrement la veille du départ pour un départ en toute sérénité (valable pour tous les vols Luxair) : les passagers en partance de Luxembourg le matin entre 6.00 h et 9.00 h ont la possibilité de s'enregistrer la veille du départ entre 19.30 h et 22.30 h. Enregistrement en ligne « web check-in » ou enregistrement aux bornes « self check-in » à l'aéroport pour gagner du temps : enregistrement possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop off » au plus tard 30 minutes avant le départ.

Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps : l’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair, conçu pour une large gamme de mobiles et de smartphones. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop off » au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement « business » : pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel : enregistrement au plus tard 45 minutes avant le vol pour les vols réguliers – classe économique et 90 minutes avant le vol pour les vols vacances. Franchise bagages : 20 kg en classe économique et 30 kg en classe affaires. Depuis février 2009, un excédent de bagages sur les vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 15 € par kilo en plus. 7

Security checks / Contrôles de sécurité : Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: for all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights only one piece of hand-luggage not exceeding 55x40x20 and 7 kg is authorised onboard (two pieces of hand-luggage are permitted when flying in Business Class). Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security check-points in a transparent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20 cm x 20 cm). Each liquid container cannot exceed 100 ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100 ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Bagages : tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main : un bagage à main n’excédant pas 55x40x20 et 7 kg est autorisé en cabine (deux bagages à main autorisés en classe affaires). À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme

et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.

8

Restauration : 1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, landside (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant loca­ted on the mezzanine level, landside (open 7 days a week, from 5.00 am to 9.00 pm). 2 for tea: snack-bar located airside (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the departures hall (open 7 days a week from 5.00 am to 8.00 pm). 1 and only : restaurant situé en mezzanine, zone publique (ouvert du lundi au vendredi, de 11.30 h à 14.30 h et sur réservation les soirs et week-ends). 3 seconds : restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7jours / 7 de 5.00 h à 21.00 h). 2 for tea : snack-bar situé en zone d’embarquement (ouvert 7jours / 7). Fischer : boulangerie située dans le hall des départs (ouvert 7jours / 7 de 5.00 h à 20.00 h).

8

The Lounge : ”The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology and furnished in a functional manner: comfortable seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, Useful contacts: • Airport general information: (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup Administration: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Passenger Assistance: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Baggage Assistance: (+352) 24 56-5003 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations / ticketing: (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – reservations: (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

as per your requirements. L’espace « The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie Wi-Fi et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. Opening hours / Horaires d’ouverture : Summer season: every day (including weekends) from 4.00 am to 7.30 pm. Durant l'été : tous les jours (week-ends inclus) de 4.00 h à 19.30 h. Winter season: every day (including weekends) from 4.30 am to 7.30 pm. Durant l'hiver : tous les jours (week-ends inclus) de 4.30 h à 19.30 h.

9

LuxairServices : Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Easy Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair, Turkish Airlines, Vueling. Assistance bagages : assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informations utiles. LuxairServices assiste Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Easy Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair, Turkish Airlines, Vueling.

Other facilities  /  Autres infrastructures : •Lux-Airport Information Point / Point Information Lux-Airport •Facilities and special access for people with impaired mobility / Emplacements et facilités d’accès pour les personnes à mobilité réduite •Baby changing areas / Espaces bébés •Cash machines / Distributeurs automatiques de billets •Shops / Commerces •Car rental / Location de voitures •Baggage Assistance Service on the 1st basement / Service Assistance bagages au 1er sous-sol Contacts utiles : • Informations générales aéroport : Lux-Airport, (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup : (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Assistance passagers : (+352) 24 56 – 1 • LuxairServices – Assistance bagages : (+352) 24 56-5003 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations / ticketing : (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – reservations : (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Transports publics : www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO) : (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu


127_ PUB_LUXAIR.indd 127

30/4/14 10:14


Part 3 // Luxair

Shopping

BUY bye Luxembourg travel Airside

BUY bye Luxembourg, the airport shops of LuxairGroup, is a concept of 4 stores designed to combine travel with the delights of shopping in a modern, designer and refined environment.

Featuring the leading brands of perfumes and cosmetics, a complete range of spirits and liquors as well as luxembourgish specialities. Espace dédié aux grandes marques de parfums et cosmétiques, ainsi qu'à une large gamme d'alcools, de spiritueux et de spécialités luxembourgeoises.

BUY bye Luxembourg fashion Airside

Airside / Côté piste

Featuring clothes from leading classic and sportswear designer brands. Boutique dédiée au prêt-à-porter de grandes marques classiques et sportswear.

BUY bye Luxembourg airside shops / boutiques côté piste

BUY bye Luxembourg accessories Airside

Accessibility: accessible to travellers before the flight and upon return* Accessibilité : accès réservé aux voyageurs avant le vol ou au retour* Opening hours: 7 days a week from 4.30 am to 8.30 pm. Call us from Monday to Friday from 8.00 am to 5.00 pm. Horaires d'ouverture : 7j / 7 de 4.30 h à 20.30 h. Contactez-nous du lundi au vendredi de 8.00 h à 17.00 h. Phone number: Téléphone : (+352) 24 56 56 03 *Schengen area only *Zone de Schengen uniquement BUY bye Luxembourg landside shop / boutique côté ville

Featuring leading brands of leather goods, accessories, watches, jewelry, sunglasses, etc. Boutique dédiée à la maroquinerie, aux accessoires, montres, bijoux, solaires, etc.

BUY bye Luxembourg city Landside

Landside / Côté ville

Parking: 2 hours free parking with all purchases over €50 / 30 minutes free at the “Kiss & Fly” car park outside the terminal Parking : 2 heures de parking offertes pour tout achat supérieur à 50  € ou 30 minutes de parking gratuit sur le parking « Kiss & Fly » situé face à l'aéroport Accessibility: free access (visitors and travellers) Accessibilité : accès libre (visiteurs et voyageurs) Opening hours: 7 days a week from 6.00 am to 8.30 pm Horaires d'ouverture : 7j / 7 de 6.00 h à 20.30 h

128

FlYdoscope // 2014 —  \2

Featuring specialities from Luxembourg, popular perfumes, a selection of spirits as well as leading fashion labels and accessories. Espace dédié aux spécialités luxembourgeoises, aux incontournables de la parfumerie, à une large sélection d'alcools et de grandes marques de prêt-à-porter et accessoires.


Shopping at Luxembourg Airport

4 Shops Open 7/7 Airport prices, Special offers, Special travel editions ... Landside From 6.00 am to 8.30 pm Airside From 4.30 am to 8.30 pm 30 mn free parking at the Kiss & Fly car Park 2 hours free parking at the underground parking with all purchases over 50 â‚Ź

129_ PUB_ LUXAIR.indd 129

30/4/14 10:15


Part 3 // Luxair

On board Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge... Experience Luxair Luxembourg Airlines Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimized flying procedures. Safety comes first For your own safety, we would like to inform you about applicable rules on our flights and to remind you that the instructions of the crew have to be followed. Please, note that: - all Luxair flights are strictly non-smoking (including electronic cigarettes), - the use of all electronical devices is prohibited during take off and landing, due to possible interference with aircraft navigation equipment, - mobile phones or any other device that transmits or receives calls or texts must remain switched off during the flight. Exemption: devices that have a flight-mode or flight-safe setting (for example some smartphones and BlackBerrys) may be used in-flight, cruise phase only, provided the flightmode is enabled before the engines start running. *

Take off / landing Décollage / atterrissage

Customs formalities For certain LuxairTours flights, you will have to complete a border form distributed by your cabin crew. Do not hesitate to approach them should you need any help. Since April 2014, requests for tourist and business visas, for travelers visiting Turkey, will now be done online via the www.evisa.gov.tr website. In-flight entertainment: Video Programme: Enjoy a video programme made up of short subjects (Two and a Half Men, How I Met Your Mother, joking around, Jamie's 30-Minute Meals...) as well as music video charts, Disney cartoons. This programme is shown on all holiday flights. RTL Télé Lëtzebuerg news show is featured on inbound flights.

On flight En vol

Audio Programme: Channel 1 to 3: video soundtrack in French, ­German and English Channel 4: 'The Chart Show' Channel 5: 'LUXiClub Minidisco' Channel 6: 'Jazz Club' Channel 7: 'The Chillout Lounge' Channel 8: 'Europop' Channel 9: 'Ministry of Sound presents Clublife' Channel 10: 'Philharmonic' Channel 11: 'The Jukebox' * The Captain can instruct that any item of equipment be turned off at any time should electronic interference be suspected.

L'expérience Luxair Luxembourg Airlines Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c'est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vol constamment optimisées. La sécurité avant tout Pour votre sécurité, nous vous informons que des règles sont à respecter sur nos vols et que les instructions de l'équipage doivent être suivies. Nous rappelons que : - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques), - l'utilisation d'appareils électroniques est interdite au décollage et à l'atterrissage en raison des risques d'interférences avec les équipements de navigation de bord, - les téléphones portables, ainsi que tout autre appareil pouvant transmettre ou recevoir des appels ou des SMS, doivent rester éteints durant le vol. Exception : les appareils disposant d'un mode avion (par exemple certains smartphones ou BlackBerry) peuvent être utilisés en vol, phase de croisière uniquement et à partir du moment où le mode avion a été activé avant le démarrage des moteurs. * Formalités de douane Pour certains vols LuxairTours, il vous sera nécessaire de compléter un formulaire de douane, distribué par votre équipage de bord. N'hésitez pas à les solliciter si vous avez besoin d'aide. Depuis avril 2014, les demandes de visas touristiques et d'affaires, pour les voyageurs souhaitant se rendre en Turquie, devront désormais se faire en ligne via le site www.evisa.gov.tr. Divertissements à bord : Programme vidéo : Profitez du programme vidéo constitué de séries TV et petits reportages (Two and a Half Men, How I Met Your Mother, caméras cachées, Jamie's 30-Minute Meals...), de même que de clips musicaux et de classiques Disney. Ce programme est diffusé sur tous les vols vacances. Retrouvez aussi le journal télévisé de RTL Télé ­Lëtzebuerg sur les vols retour. Programmation audio : Canal 1 à 3 : bande-son de la programmation vidéo en français, allemand et anglais Canal 4 : 'The Chart Show' (tubes) Canal 5 : 'LUXiClub Minidisco' Canal 6 : 'Jazz Club' Canal 7 : 'The Chillout Lounge' (ambiance) Canal 8 : 'Europop' Canal 9 : 'Ministry of Sound presents Clublife' (club) Canal 10 : 'Philharmonic' (classique) Canal 11 : 'The Jukebox' (rétro) * Le commandant de bord peut donner la consigne d'éteindre ces appareils à tout moment, aussitôt que des interférences sont suspectées.

130

FlYdoscope // 2014 —  \2


131_ PUB_ LUXAIR.indd 131

30/4/14 10:15


Part 3 // Luxair

Luxair's Luxair destination current map Winter 2012map destination - 2013

Th eS c Mo andi u na Th ntain vian eS c Mo andi un nav tai ian n

A A SE SE SE N N N IA GIA IA G E WE EG W E W W R R R R NO NO NO NO

NO

RW

EG

IA

Luxair Luxembourg Airlines destinations Vols réguliers

N

A

Th eS ca

Norway Norw

SE

Helsinki

The The The The Cairngorms Cairngorms Cairngorms Cairngorms

Stockholm

Sweden

A

mar

A

E Ireland Ireland Ireland H SIreland RT

Hamburg Ham

United Kingdom

tula

V is

tula

er

Od

s er

ep

Rh o ne

Rh o ne

Rh o ne

r

Eb

Rhine

rTiber

r

Ga

Rhro ne

Bilbao rian tab s Canntain TheMou

s

N

ian

EA

ath

OC

arp

TI C

e nin pen s e A ain Th ount M

L AN

The AlpsThe Alps

Hungary

eC

Rh o ne

Ga

r

AT

a

Slovakia veni Cro a lo

tia Munich S Massif P Vienna Switzerland Switzerland Sw Gen Geneva Geneva Geneva NCentralAN N o ANMilan Romania E EA E The Alps CEA The Alps Verona Venice Budapest Moldova OC C OC O OC Turin Austria Bucharest C C C D Massif Massif Massif Massif Po Po Po TonIne TI TI TI Bologna HungaryRimini Milan Milan Genoa LAN LANGeneva Switzerland L AN T L AN a Bosnia & Her. Central Central Central Danube The Central Alps The Alps The Alps Th A AT AT AT eni Croa Serbia Ancona Verona Vero lov tiaG Nice S Dubrovnik Massif Po G G G Milan TurinTurin SofiaTurinVT a aItaly a A aRomania Montenegro Central The Alps The Pyren o nn o nn o nn D R o nn Th Verona Venice Bastia Kosovo ees Moe BBologn e e e IA e alk Turin Bo S eine

France

L oire

L oire

Munich M ian

TI

S eine S eine

Th

L AN

EL lbo e ire

e S eine S e i nVienna

Budapest France France France France Krakow Austria L oire L oire Ukraine

Switzerland Geneva Czech Republic

Saarbrücken*

Paris

C CO

Munich Poland The Alps

Prague

ath

LISH ENG NNEL N CHA EA

Leipzig Dresden

Frankfurt

arp

France Germany

Rhine

Düsseldorf

Belgium L oire

AT

A

S eine

London

A

ni

SE

eC

IC

Th

LT

Frankfurt FrankfurtFran

Rhine

Paris Netherlands

T ham es

CE

Leipzig Le

Warsaw

Prague Frankfurt Krakow E lb e Ukr LI NGLLISHL NGLISHNLGLISHL E E NNEE NNE Belarus NENHEANNSaarbrücken* A A A Czech Republic Saarbrücken* Saarbrücken* Saarbrü S H H H C C Berlin C C ParisWarsaw Paris Paris Slovakia Paris Hamburg SH

Bremen ENG

LISH ENG NNEL United Kingdom CHA

Dublin

I LT BA Berlin

V is

S

EA

EA

er

IC

S TH

Od

LT

Hamburg United Kingdom United United Kingdom Kingdom United Kingdom T haBremen Netherland Netherlands Netherlands Belarus mes T hames C T hames T hamNetherlands es Latvia

Rhine

CE

Bremen Bremen Russia Hanover Ber

Düsseldorf Düsseldorf Düsseld A ANetherlands A A Copenhagen DreD London London London Lithuania SE C SE SE C SELondon Leipzig Belgium Belgium Belgium Poland Belgium IC I IC R Germany Germany Ger TI Dresden LT LT Belgium LT ELDüsseldorf NOLondon CE CE CE C Germany

T ham es

Ireland

Estonia

SE

Dublin

Den mar k

The Cairngorms

L

Lithuania

NO

Dublin Dublin DublinDublin Sweden

Ireland

BA

Helsinki

Copenhagen

Stockholm

Rhine

Destinations operated in code-share Destinations opérées en partenariat

SE

k

Norway

Estonia

A A EA EA SE H SE HS HS TH T RT RT OR NOR NO NO N C Latvia TI

Den

Th eS c Mo andin un av tain ian

The Cairngorms

Finland

mar k

E

A

Den

RW

SE

mar k

NO

N

Norway

Den

LuxairTours holiday destinations Destinations vacances

A GI

Th eS c Mo andin un av tain ian

Finland

aria

Bulg

aric Alps The Din

l

ga

rtu

Po

l

l

l

l

ga

ga

mS S eS Tagus The a TheTagus ThMadrid Madrid Palermo

Algeria

rtu

Lisbon Lisbon LisbonLisbon tla

ran A

Djerba Faro Faro hara The Sa Málaga Málaga MálagaMálaga de la Frontera Jerez de Jerez la Frontera de laJerez Frontera deJerez la Frontera

nis

NEAN

ME

SEA

DI

Rhodes SEA

NEAN

Cyprus

Libya

Morocco Morocco MoroccoMorocco

Fuerteventura

Libya

Gran Gran Canaria Canaria Gran Canaria Gran Canaria Mauritania

Mauritania Senegal

Senegal

Gambia

Cape Verde Gambia

* direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hamburg • direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hambourg

Mauritania Mauritania Mauritania Mauritania

Tu

Fuerteventura Fuerteventura Fuerteventura Tenerife Tenerife TenerifeFuerteventura Tenerife

ia

AgadirAgadir

ia

Agadir Agadir Lanzarote Lanzarote LanzaroteLanzarote

s s Atlains Atlains Thoe unta Thoe unta M M

Djerb

nis

A ins A ins Thoe untaThoe unta M M

nis

Marrakesh Marrakesh MarrakeshMarrakesh tlas tlas

Egypt

Tu

Funchal Funchal Funchal Funchal

Mon

Tu

as as as as n Atl n Atl n Atl n Atl ahara ahara ahara ahara The S The S The S The S

as wr ins e A ta Th oun M as wr ins e A ta Th oun M

Algeria Algeria Algeria Algeria

Agadir

Gran Canaria Gran Canaria

FlYdoscope // 2014 2013 —  \5 \2

RR A

RA TER

as wr ins e A ta Th oun s M wra s in e A ta Th oun M

s Atlains Thoe unta M

Agadir

s Atlains Thoe unta M

Fuerteventura TenerifeTenerife

132

ME

E D IT

Heraklion

ia

Lanzarote

Lanzarote

Sal Cape Verde Boa Vista

ia

Saha

Tu

Marrakesh

Boa Vista

Malta

nis

The Faro Faro s n Atla

Marrakesh

Sal

a

Bodrum Palma de Mallorca Palma Palma de Mallorca de Mallorca Palma de Mallorca Antalya Malta Cagliari Cagliari u ur Hera Ibiza Ibiza Monastir (Enfidha) Ibiza IbizaKos

Tu

as wr ins e A ta Th oun M

Morocco Funchal

m

m

r l q u i v iThe r SierraThe Sierra v iSierra Sierra The u i(Enfidha) l q u i v i rl q u i v i r The d a l q uNevada Nevada Nevada Nevada ada ada aMonastir ada Gu s Gu Gu G Djerba

Morocco Algeria Funchal

m

a Madrida Madrid

Catania

Ta

Po

rtu

S

Po

l

ga

rtu

Po

Málaga Jerez de la Frontera

Tagus Tagus The

M

Po

rtu

lq Nevada Málaga ada Gu Jerez de la Frontera

as wr ins e A ta Th oun

Faro

ga

Po

rtu

ga

er

SpainSpain

Ital

Tib

er

Tib

e nin pen s e A in Th ounta M

Barcelona Italy BilbaoBilbao

SpainSpain

Bul

Alps

Bologna

Genoa

Nice

ric The Dina

Rh o ne

r

ro

g

unta an Bucharest TI Genoa Genoa Ge ins C Ajaccio SE Rimini Florenc Bosnia & Her.Rome Danube A Macedonia Serbia Ancona Figari Nice Nice Nice Nice Dubrovnik Varna A TY (FYROM) Bilbao Bilbao Montenegro K SE PortoBilbao Naples Sofia AD RR AC The Py TBari Bastia BL rian he B RI Albania Kosovo Eb tral renees IbThe tab s Bastia Bast Burgas TheHPy The Pyre TMhe o alka E ro Bastia Canntain Cen ér Si rianTheATPy rian rian rian renees Calvi IC reE ne N rene neesuntaPy insnBrindisi ico ste TheMou ma s tab ins antabAjaccio tabEinbs antaEbbins Calvi n n n iste SE bres IAN Ees m b i Spain S a a a a a a e r r r t t a C C nt Rome A o o nt o Tagus Th SE o Macedonia Madrid he C un he C un Figari TheTMou TheMou Istanbul A (FYROM) Corfu Ajaccio Ajaccio Barcelona T Mo T Mo Palma de AEGEAN ountains M Porto Mallorca YR lu Greece ˇ Naples Cagliari rog IONIAN The Kö Bari RH SEA T Albania Lamezia Terme tral Ibiza Ib he EN SEA FigariFigari Cen ér Si ico ste ma Lisbon IA Brindisi Barcelona Barcelona BarcelonaBarcelona m Siste N TY TY a Tagus The The Sierra SE Porto Porto Porto Porto Madrid lquivir a A Athens d R Nevada Corfu a AEGEAN Palma de Mallorca RH Gu l Th Cagliari ThGreece Th Thtral Palermo SEA traIONIAN tral entralLamezia Terme I I I I n n n Ibiza e e e e e e e b b b b E Turkey SEA Catania C C é ér Sai C ér Si a C ér Si N Lisbon Faro v i r im s i ms ico ste ricoSiste ma stema Izmir The Sierra iste i isteco te isctoe te ui Athens o nn

e Spain

Hurghada

Marsa


Luxair

Great circle distances From Luxembourg (subjectdistances to changes) Great circle Distances From Luxembourg (subject to changes) Au départ de Luxembourg (sujet à modifications) Distances

A EA SE N IA G E

AuAgadir départ de Luxembourg 2513 km 1,357 nm (sujet à modifications)

Finland Finland Finland Finland

A

A

SE

SE

A

A

SE

SE

mar k

tula

er

er

ep

s

s

a

a

Mountains aurus nT ster Ea Mountains aurus nT ster a E

Ta

Ta

Ta

Ta

ia

ia

Mountains aurus nT ster Ea Mountains aurus nT ster Ea

gari

Bul

Bul

a

gari

aria

Bul

gari

en

en

Alps aricB ulg The Din

m

Alps

m

ia

ia

aric The Din

Ar

en

en

aric Alps The Din

Ar

Alps

C

ian

s

C

ian

s

C

ian

C

ni

ni

ep

er

er

ep

ep

ni

ni

ian

e nin pen s e A ain Th unt Mo e nin pen s e A arin Th oTuinbte M

ernine Tpiben s e A ain Th ount e M nnin pe s e A ain Th ounbter M Ti

aric The Din

Vol ga

Vol ga

Vol ga

Vol ga

V is

tula

Od er

V is

tula

V is

Od er

Rhine

Od er

ath

ath

ath

ath

m

arp

arp

arp

arp

m

eC

eC

eC

eC

Ar

Th

Th

Th

Th

Ar

Od er

V is

tula

Den

Den

mar k

c Mo andi un nav tai ian n Th eS c Mo andi un nav tai ian n

Ajaccio 475 nm 879 km Antalya 1,311 nm 2429 km 1 Agadir 1,357 nm 2 513 km Athens 1,053 nm 1951 km way Norway Norway 1 Athina 1,037 nm 1 921 km Barcelona 529 nm 980 km Barcelona 740 nm 520 nm 963 km Bari 1372 km Helsinki Helsinki Helsinki Helsinki Bari 3 676 nm 1252 km Bastia 446 nm 826 km Stockholm Stockholm Stockholm Stockholm Berlin Berlin 321 322 nm nm 594596 km km 2 3 Bilbao 535 nm Bilbao 715 nm 1324991 km km Estonia Estonia Estonia Estonia Boa Vista 2,828 nm 4 551 km Boa Vista 2,455 nm 4547 km Sweden Sweden Sweden Sweden Russia Russia RussiaRussia 3|2 2/3 Bologna 369 nm 684 km Bologna 702 nm 1301 km 2 3 Bremen 227 nm 421 km Bremen 276 nm 511 km 3 2 Brindisi Brindisi 800 841 nm nm 14821354 km km 4 C C C C Latvia Latvia Latvia Latvia 4 I I I I Bucuresti 869 nm 1 611 km T T T T Bucharest 869 nm 1610 km L L L L 4 BA BA BA BA 4 Budapest 531 nm 985 km Budapest 536 nm 993 km Copenhagen Copenhagen Copenhagen Copenhagen 3 Lithuania Lithuania Lithuania Lithuania Catania 822 nm Burgas 981 nm 1816 1 522 km km Djerba 1 796 km Cagliari 634970 nm nm 1174 km 2 Dresden 304 nm 563 km 440 Calvi nm 814 km 7 2 Düsseldorf 102 nm 189 km Catania 824 nm 1526 km mburg g Hamburg Hamburg Firenze 3 405 nm 750 km Copenhagen 494 nm 796 km Bremen Bremen Belarus Belarus Belarus Belarus Frankfurt 838 nm 94 nm Corfu 1552174 km km Hanover Fuerteventura 966 1,554 nm 2 878 km rlinBerlin BerlinBerlin Warsaw Warsaw Warsaw Warsaw Djerba nm 1789 km ds Genève3 193 nm 357 km Dresden 349 nm 562 km eipzig LeipzigLeipzigPoland Poland Poland Poland 3 Genova Düsseldorf dorf esden Dresden Dresden Dresden Dublin 519 nm380 nm 962 km611 km Gran Canaria 1,637 nm 3 032 km rmany Germany Dubrovnik 657 nm 1217 km Hamburg5 280 nm 519 km Prague Prague PraguePrague nkfurt Frankfurt Düsseldorf 102 nm 190 km Krakow Krakow Krakow E lb e E lb e E lb e E lKrakow be 1 Ukraine UkraineUkraine Ukraine Helsinki 907 nm 1 680 km Faro 975 nm 1806 km Czech Czech Republic Republic CzechCzech Republic Republic Saarbrücken* ücken* Hurghada 502 nm 1,851 nm 930 km3 428 km Figari Slovakia SlovakiaSlovakia Slovakia 5 Istanbul 1,088 nm 2 015 km Florence 662 nm 1227 km Munich h Munich Munich Vienna Vienna ViennaVienna Krakòw 6 518 nm 960 km Frankfurt 94 nm 174 km iver iver iver River Lamezia Terme 3 774 nm 1 433 km Fuerteventura 1,568 nm 2903 km n R on R nR n The Alps The Alps Do D Do Do Budapest BudapestBudapest Budapest Moldova MoldovaMoldova Moldova Lanzarote 1,535 nm 2 843 km Funchal 1,443 nm 2672 km Austria Austria Austria Austria D D D D Larnaca 1,491 nm 2 763 km Hungary HungaryHungary Hungary Geneva 203 nm 376 km witzerland d Switzerland neva 2 a a a a F F F F i i i i 2 Leipzig 255 nm 473 km O O O O Genoa 431 nm 798 km en C en C en Cen C SEA OSVEA OV SEA OVSEA OV 1 lov Slov roaStilaroovatiSalov roatiaroatia Lisboa AZ AZ AZ AZ Canaria 925 nm 1,636 nm 1 713 km 3029 km P o SMilan A EA A A Gran Milan SE S SE SE Trieste Trieste Romania Romania Romania Romania London City 282 nm 522 km he Alps Hamburg 279 nm 517 km AN AN AN AN ona VeronaVerona PI SPI PI PI Venice Venice VeniceVenice Madrid 677 nm 1 254 km Turin Hanover 215 nm 399 km AS A AS AS Bucharest BucharestBucharest Bucharest Malaga1 901 nm 1 669 km na ologna Bologna Bologna Helsinki 907 nm 1680 km enoa Genoa Rimini RiminiBosnia Rimini Bosnia &Rimini Her. &Bosnia Her.Bosnia & Her. & Her.DanubeDanube Danube Danube ce Florence Marrakech 1,257 nm 2 328 km Serbia Serbia Serbia Ancona Ancona Ancona AnconaSerbia Heraklion 1,195 nm 2213 km Dubrovnik Dubrovnik Dubrovnik Dubrovnik VarnaVarna Varna Varna Marsa Alam 1,946 nm 3 605 km S EA S EA S EA S EA Hurghada 1,851 nm 3429 km lyItaly Italy Italy Montenegro Montenegro Montenegro Montenegro CK A CK CK A CK Sofia Sofia Sofia Sofia A A A A A A DR DR DR DR tiaBastia Milano/Malpensa Th The Th Th BL BL BL BL Ibiza 677 nm 273 nm 1255 506 km km Kosovo Balk IA IA IAKosovo IKosovo Moe BalkMKosovo Moe Balk Burgas Moe BalkBurgas A Burgas Burgas o u u u u TI TI TI TI nta an nta an nta an nta an 6/8 (Enfidha) Monastir 1 585 km Istanbul 1,102856 nm nm 2041 km ins ins ins ins Georgia Georgia Georgia Georgia C C C C AjaccioAjaccio SE SE SE SE München 223 nm 413 km A A A Macedonia AMacedonia Izmir 1,128 nm 2089 km Rome Rome Macedonia Macedonia Figari Figari Rome Rome Istanbul Istanbul ns ntains Nicede la Frontera 361 nm 939 nm 669 km 1739 km aiIstanbul ains ountains TY TY (FYROM) (FYROM) (FYROM) (FYROM) Istanbul Jerez ouˇnt ou ountˇlu Az Az Az Az YR ogˇluKM oglu M Körogˇlu M og M Naples Naples Naples Naples ör ör ör R R 2 K K The The The The Bari Bari Albania Bari Bari Albania RH RH R Oslo 657 nm 1 217 km er er er e Albania Albania Kos 5,211 nm 9650 km ba ba ba rba EN H EN 3 N I EN I 2 PalermoTerme 821 nm774 nm 1 521 km ija ija ija ija IA IA Lamezia 1433 km Brindisi Brindisi Brindisi Brindisi AN AN N N n n n n Palma de Mallorca 623 nm 1 154 km SE SE SE SE Lanzarote 1,535 nm 2843 km A A A A Corfu Corfu Corfu Corfu AEGEAN AEGEAN AEGEAN AEGEAN 3 Paris 150 nm 278 km Greece Greece Greece Greece CagliariCagliari Leipzig 258 nm 478 km IONIAN IONIAN IONIAN IONIAN SEA SEA SEA SEA Lamezia Lamezia Terme Terme Lamezia Lamezia Terme Turkey Turkey Turkey Turkey SEA Terme SEA SEA SEA Porto 1 786 nm 1 456 km Lisbon 1,306 nm 2419 km IzmirIzmir Izmir Izmir Roma 537 nm 995 km London City 261 nm 483 km Athens Athens AthensAthens Iran Iran Iran Iran Saarbrücken 32 nm 73 km Madrid 686 nm 1271 km Palermo Palermo Palermo Palermo Sal 2,791 nm 4 492 km Catania Catania Catania Catania Malaga 906 nm 1678 km Bodrum Bodrum Bodrum Bodrum inos untains MountainM Antalya Antalya Antalya ountsaM s ou n t a in s MAntalya Sharm el Sheikh1,0371,832 nm 3 393 km us u us us Malta nm 1677 km ur ur ur ur 1 Sofia 826 nm 1 530 km Kos Kos Kos Kos Marrakesh 1,256 nm 2327 km 2 Rhodes Rhodes RhodesRhodes Stockholm 726 nm MaltaMalta Malta Malta Marsa Alam 1,955 nm1 344 km 3621 km Heraklion HeraklionHeraklion Heraklion Tenerife 1,645 nm 3 047 km SyriaSyria Syria Syria Milan 261 nm 483 km nastir Monastir (Enfidha) Monastir (Enfidha) Monastir (Enfidha) (Enfidha) Torino 3 (Enfidha) 260  nm 482 km Iraq Iraq Iraq Iraq Cyprus Cyprus Cyprus Cyprus Monastir 855 nm 1584 km 3 Trieste 427 688 Munich 233nm nm 432km km NNSEEAAN SEANEAN SNEEAAN SEA Lebanon LebanonLebanon Lebanon EAA N 3|2 A A A 2 Venezia 351 nm 650 km Naples 626 nm 1159 km ERR ERR ERR ERR ba Djerba DjerbaDjerba D IT D IT D IT E D IT Verona 3 ME ME ME M Nice 360362 nmnm 667582 kmkm 2 Vilnius 2 764 nm Palermo 748 nm 1 415 km 1386 km 6 Warsaw 571 nm Palma de Mallorca 6221 058 km nm 1152 km Jordan Jordan Jordan Jordan Wien 412 nm 763 km Paris 148 nm 274 km 1 Zagreb 462 nm 856 km Porto 803 nm 1486 km

LibyaLibya Egypt Egypt

Israel

Israel

Israel

Israel

ia

isia

nis

un

Tu

LibyaLibya

Prague 314 nm 581 km Rhodes 1,239 nm 2295 km Rimini 427 nm 791 km Rome 533 nm 988 km EgyptEgypt Saarbrücken 43 nm 80 km Sal 2,425 nm 4491 km 1 Sofia 828 nm 1534 km Stockholm 3 756 nm 1401 km RED RED RED RED Tenerife 1,664 nm 3081 km Hurghada HurghadaSEA Hurghada Hurghada SEA SEA SEA Trieste 780 nm 1446 km Turin 2 819 nm 1518 km Varna 971 nm 1799 km Venice 2/3 755 nm 1399 km MarsaMarsa AlamAlam Marsa Marsa Alam Alam Verona 2 756 nm 1402 km Vienna 420 nm 778 km Warsaw 7 717 nm 1328 km

ia ia ia bia ab ab ab a Ar i Ar Ar i Ar i i d d d d u u u u Sa Sa Sa Sa

1 via Munich Lufthansa Please referwith to the current timetable for precise operation days and time schedules via Frankfurt with Lufthansa Pour les dates exactes et les horaires d'opération des vols merci de vous référer à l'horaire en vigueur 3 via Rome-Fiumicino with Alitalia 4 via Vienna1 Via withMunich Austrian Airlines with Lufthansa | 2 Via Rome with Alitalia | 3 Via Frankfurt with Lufthansa 5 4 via Frankfurt, with Turkish ViaVienna Viennaand withMunich Austrian Airlines | 5Airlines Flight operated by Hahn Airlines | 6 Via Frankfurt, Vienna and Munich 6 via Vienna LOTAirlines | 7 Via Vienna with Lot Polish Airlines | 8 Flight operated by Turkish Airlines withwith Turkish 7 direct flight operated by Hahn Air 2

FlYdoscope

133


Informations

e c n a l g a t a x Lu government

Tourism

Bourse de Luxembourg

RTL Group

Chambre des députés

Philharmonie

Banking hotspot and investment fund industry Ranked 8th in the world, Luxembourg’s financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money-laundering policies, underpinned by a competent and proactive supervisory authority. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the requirements of its international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.

A steel giant and a satellite provider The steel industry constituted the backbone of the Luxembourg economy since 1850. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the largest steel company in the world, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world’s population, is yet another star of the Luxembourg business scene.

In the heart of Europe An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri. Following elections in October 2013, a new coalition government was formed between the Democratic Party (DP), the Socialist Party (LSAP) and the Green Party (Déi Gréng), with the DP’s Xavier Bettel at its head and the LSAP’s Étienne Schneider as its deputy prime minister. Luxembourg’s capital city is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.

A hub of culture As the capital of the country, Luxembourg City offers a rich cultural life. The Museum of Modern Art (Mudam), designed by Sino-American architect I.M. Pei, the Philharmonie concert hall and the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Luxembourg City can also look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the underground “Casemates” tunnels or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at Esch-Belval, where the Rockhal venue attracts some of the biggest names in rock and pop. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles, such as Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s The Family of Man photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, entices visitors to taste some acclaimed Luxembourg white wines.

Photos : Benjamin Champenois

Financial centre Economy

In numbers Banks: 151 (Apr. 14) Employment in the financial sector: 44,222 (Dec. 13) Net assets in Luxembourg funds: 2,709.201 billion euro (Mar. 14) Growth in fund industry: +7.13% (Mar. 13 – Mar. 14)

Useful websites www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

In numbers Population: 549,700 (Jan. 14) Foreign population: 45.3% (Jan. 14) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish Useful websites Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.cvce.eu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

In numbers Visitors per years: 907,531 (2009) Hotels and camping sites: 379 (2012) Accommodation for: 63,483 (2012) (hotels + camping sites) Useful websites Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu

Sources : Statec, CSSF

Useful websites General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Finesti: www.bourse.lu/www.finesti.lu CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu

In numbers Currency: euro GDP growth in 2013: +2.1% Unemployment rate: 7.1% (Mar. 14) Employment: 392,131 (Mar. 14) Cross-border commuters: 162,183 (Mar. 14) Inflation: 0.8% (Mar. 14)

134

FlYdoscope // 2014 —  \2


135_PUB_ YOUS.indd 135

29/4/14 16:51


Keep your finger on the pulse, no matter where you are blog.kpmg.lu 39 Kennedy A

V

E

N

U

E

blog.kpmg.lu

© 2014 KPMG Luxembourg S.à r.l., a Luxembourg private limited company, is a subsidiary of KPMG Europe LLP and a member of the KPMG network of independent member firms affiliated with KPMG International Cooperative (“KPMG International”), a Swiss entity. All rights reserved.

136_ PUB_ KPMG.indd 136

29/4/14 16:51


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.