Flydoscope 2018 N°4

Page 1

AVANCER AVEC LE BON PARTENAIRE C'EST ESSENTIEL DANS UN MONDE QUI CHANGE

Flexible et disponible, il s'implique pour la réussite de votre société. C'est un véritable partenaire au quotidien pour vos besoins professionnels et privés.

YO U R F R E E C O PY

No4 • 2018

BGL BNP PARIBAS S.A. (50, avenue J.F. Kennedy, L-2951 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg : B 6481) Communication Marketing septembre 2018

VOTRE CONSEILLER ENTREPRISE

LUX AIR INFLIGHT M AGA ZINE

En agence, au 42 42-2000 et sur bgl.lu No4 • 2018

70749-BGL_CAMPAGNE_PROS_FLYDOSCOPE_230x300_FR-PROD.indd 1 Cover_septembre_2018.indd 2-4

04/09/2018 13:57

Ras Al Khaimah 13/09/18 14:44


BIL Invest: making your investments go further.

0€

entry fees * and custody fees. * UNTIL 31/12/2018

Build a portfolio that suits your needs with BIL investment funds. Want access to a broad selection of investment strategies covering different asset classes worldwide? BIL Invest offers a wide range of funds managed by our experts and tailored to your investor profile and your goals. Interested? Visit www.bilinvest.com now! Investing in a fund exposes you to a risk of capital loss. Past performance is no guarantee of future performance.

Together for you

Find us on

Banque Internationale à Luxembourg SA, 69 route d’Esch, L-2953 Luxembourg, RCS Luxembourg B-6307

(+352) 4590-3000 www.bil.com


ÉDITO Flydoscope Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup P U B L I S H E R

(+352) 20 70 70 100 (+352) 29 66 19

PHONE FAX

E-MAIL

publishing@maisonmoderne.com BP728 L-2017 Luxembourg O F F I C E S 10 rue des Gaulois, Luxembourg-Bonnevoie W E B www.maisonmoderne.com WRITE TO

CEO

Richard Karacian EDITORIAL DIRECTOR

Matthieu Croissandeau MANAGING EDITOR

Muriel Dietsch, Agathe Goisset, Anaïs Chabreuil EDITORIAL

France Clarinval, Céline Coubray, Quentin Deuxant, Cécile Esch, Julien Menegalli, Kiki Deere, Stephen Evans, Jan Fuscoe, Emma Gregg, LuxairGroup, Sarah Pitt, Angelina A. Rafii, Mary Cate Smith, Silke Weber, Chris Young PHOTOGRAPHY

Anthony Dehez, Marion Dessard, Léa Giordano, Jan Hanrion, Lucie von Lucilin, Edouard Olszewski, LuxairGroup, Patricia Pitsch, Owen Richards ILLUSTR ATIONS

Benjamin Flouw / Pocko, Gina Mueller, Hadi SaadAldeen

PROOFREADING

Pauline Berg, Lisa Cacciatore, Sarah Lambolez, Elena Sebastiani, Laura Zorloni

TR ANSL ATION

Peter & Clark, Giovanna Dunmall, Kate Maidens COOR DINATION LUX AIRGROUP

Céline Berrard

G R A PH ISM E/L AYOU T

Maison Moderne

HEAD OF PRODUCTION

Stéphanie Poras-Schwickerath C R E A T I V E D I R E C T O R Jeremy Leslie H E A D O F A R T D I R E C T I O N Vinzenz Hölzl L A Y O U T Nathalie Petit (coordination), Tae Eun Kim, Marielle Voisin A D V E R T I S I N G

Maison Moderne P H O N E (+352) 20 70 70 300 F A X (+352) 26 29 66 20 E-MAIL mediasales@maisonmoderne.com D I R E C T O R Francis Gasparotto francis.gasparotto@maisonmoderne.com I S S N

Dear Passengers Welcome aboard!

T

he kids may well be heading back to school at the moment, but Luxair is still working at cruising speed to bring you its fair share of innovations which will hopefully make your journeys with us all the more enjoyable. Our teams endeavour to provide you with the best possible assistance in Luxembourg and at your destination. London-City airport is no exception, as this edition reveals when we stop over to meet the Luxair team there. What about Marrakech or Ras Al Khaimah for your next holidays? These two new destinations are featured in our LuxairTours brochures this winter, with a fine selection of sumptuous hotel complexes and an equally tempting selection of activi– ties. Do you prefer more traditional destinations? Increased flight frequencies will allow you to fly to Palma, Faro and Cape Verde even more easily. And there is more! Two new Boeing aircraft will join our fleet next spring, thus allowing us to provide even more new connections whilst optimising the most popular routes. Our young readers will find out what it is like to be a member of the cabin crew, thanks to Jao, our young reporter, who spent some time with Magali, purser, and helped her with her duties during the Munich flight. I hope you have an enjoyable read and a pleasant flight!

2535-8464

EU Ecolabel : FI/11/001

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !

No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

003_Edito.indd 3

Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du comité de direction

3

Bienvenue à bord !

À

l’heure où les enfants repren– nent le chemin de l’école, Luxair poursuit son activité en vitesse de croisière pour vous proposer son lot d’innovations qui, nous l’espérons, rendront vos voyages toujours plus appréciables. À Luxembourg comme à destination, nos équipes mettent tout en œuvre pour vous accompagner de la meilleure façon, comme c’est le cas à l’aéroport de Londres-City où ce numéro fait escale afin de vous présenter l’équipe Luxair. Pour vos prochaines vacances, pourquoi ne pas opter pour Marrakech ou Ras Al Khaimah ? Ces deux nouvelles destinations figurent au programme des brochures LuxairTours cet hiver, avec une sélection de somptueux complexes hôteliers et un programme d’activités non moins attrayant. Vous préférez les classiques ? Des fréquences de vol plus nombreuses vous permettront de rallier le Cap-Vert, Palma et Faro encore plus aisément. Et ce n’est pas tout ! Deux nouveaux Boeing rejoindront notre flotte au printemps prochain et permettront d’instaurer encore davantage de nouvelles connexions et d’optimiser les lignes les plus plébiscitées. Nos plus jeunes lecteurs auront, quant à eux, l’occasion de se familiariser avec le métier d’agent de cabine grâce à Jao, notre jeune reporter qui a suivi Magali, chef de cabine, et l’a épaulée dans ses missions à l’occasion d’un vol vers Munich. Bonne lecture et bon vol !

13/09/18 17:50


Rock-solid credentials.

We were ETF pioneers. Now we’re trusted leaders. We helped build Europe’s ETF market back in 2001, now we’re one of its top three providers. Trusted by our investors to manage more than EUR65bn across 220+ ETFs. Tenacity takes you to the top. Reliability keeps you there.

The original pioneers. www.lyxoretf.lu

Source for all data: Lyxor International Asset Management, as at 31/08/2018. Capital is at risk. Lyxor International Asset Management (Lyxor ETF) recommends that investors read carefully the “investment risks” section of the product’s documentation (prospectus and KIID). The prospectus and KIID in English are available free of charge on www.lyxoretf.com, and upon request to clientservices-etf@lyxor.com. Lyxor International Asset Management (Lyxor AM), société par actions simplifiée having its registered office at Tours Société Générale, 17 cours Valmy, 92800 Puteaux (France), 418 862 215 RCS Nanterre, is authorized and regulated by the Autorité des Marchés Financiers (AMF) under the UCITS Directive and the AIFM Directive (2011/31/EU).

004_PUB.indd 4

13/09/18 18:58


c o n t e n t s

contents

Luxembourg

26

cinéma

10 12 14 16 18 20

Superjhemp sur les écrans

CinEast Photographie contemporaine Musique et street food Expogast Restaurants et événements Opéra et sport

5

Clap ! 24

Cap sur la campagne luxembourgeoise 28 Sourire pour guérir 34

38

politique

Moien Mobilitéit!

52 kids

Mission : Agent de cabine À l’arrivée 58 Service assuré à Londres-City 44

Emma & Tom 60

On the Cover: Ras Al Khaimah by Benjamin Flouw / Pocko

005_sommaire.indd 5

07/09/18 12:03


www.pwc.lu

Sustainabler n; səsˈteɪnəbləʳ (m); Tax, Audit, Advisory Creating “shared value”

Leading in changing times for our Clients, our People and Society. © 2018 PricewaterhouseCoopers, Société coopérative. All rights reserved.

006_PUB_PWC.indd 6

13/09/18 19:01


c o n t e n t s

contents

Travelblog 78 80 86 88 92 94

Nightlife

Porto Marrakech Milano Djerba Tenerife Malta

Restaurant Shopping Leisure Culture Hotel

7

Ras Al Khaimah 64

Ilha do Sal 82

96

pag es mode

Travel in style Hamburg 84

Dublin 90

Luxair

Business 106 112 120 124

Briefing Airfreight business IT security Online banking

116

investment funds

Maturing alternatives Success-story : Fernand Ernster 108

007_sommaire.indd 7

130 132 134 136 140 142 146

LuxairGroup News The Luxair fleet Frequent flyer programme At the airport On board Safety & comfort Draw me a plane

13/09/2018 12:25


l u x e m b o u r g

8

Luxembourg Sports en salle Ce n’est pas parce que les températures baissent qu’il faut se laisser aller. De nombreuses infrastructures sporti­ ves proposent des activités pour tous les niveaux. À la Coque, le plus grand mur d’escalade du pays accueille débutants comme confirmés. Piscines, salles de fitness, studios de yoga, cours de zumba ou de body pump, dojos de judo… Avec ou sans prof, en collectif ou en individuel, il y en a pour tous les goûts et toutes les passions.

008-009_opener.indd 8

The temperatures may be dropping but that’s no excuse for taking it easy. In fact, there are plenty of sports facilities offering activities to suit all levels and abilities, including the country’s largest climbing wall in d’Coque, open to novices and expe­ rienced climbers alike, and various swim­ ming pools, gyms, yoga studios, as well as zumba, body pump and judo classes, among other things. Whether you’re looking for something to do by yourself, with an instruc­ tor or as part of a group, there’s something for every likes and every passion.

13/09/18 15:42


l u x e m b o u r g

autumn

9

d’Coque  2, rue Léon Hengen L-1745 Luxembourg  Tel.: 43 60 60-1  www.coque.lu

Photo : Léa Giordano

008-009_opener.indd 9

13/09/18 15:42


L U X E M B O U R G

FESTIVAL

4-21/10 www.cineast.lu

CinEast

La 11e édition du festival CinEast présente

6 0 F I L M S D E F I C T I O N E T D O C U M E N TA I R E S

10

E T 4 0 C O U R T S M É T R A G E S issus de 19 pays d’Europe centrale et orientale. Un des grands moments sera la projection en avant-première de Cold War, du réalisateur polonais Pawel Pawlikowski, auréolé du prix du Meilleur réalisateur au dernier Festival de Cannes. Le CinEast ajoute à sa programmation un vaste volet de concerts, expositions, rencontres, soirées… The 11th edition of the CinEast festival will be showcasing 6 0 F I C T I O N A L F I L M S A N D D O C U M E N TA R I E S A N D 4 0 S H O R T F I L M S

from 19 Central and Eastern European countries, with one of the highlights being the premiere screening of Cold War, by Polish director Pawel Pawlikowski, who won the Best Director Award at the last Cannes Festival. This year’s CinEast programme will also incorporate a vast array of concerts, exhibitions, talks and evening events, among other things…

… rendez-vous

Džambo Aguševi Orchestra — Identities — Exposition de photos ras- Soirée gastronomique — Une

Soirée d’ouverture avec ce groupe de Macé– doine qui propose une fusion entre les musiques traditionnelles des Balkans, des gitans et de Turquie. / An opening night with this Macedonian group offering a fusion of traditional Balkan, gypsy and Turkish music. 05/10 – Melusina

010_News_Lux.indd 10

semblant une centaine d’images autour des thématiques de l’identité, la collectivité, les migrations, les minorités ou les traditions. / A photo exhibition consisting of a hundred or so images based on the themes of identity, community, migration, minorities and traditions. 4-21/10 – Neimënster

occasion de savourer une sélection de plats traditionnels des pays d’Europe de l’Est, accompagnés de vins et de bières de la région. / An opportunity to enjoy a selection of traditional Eastern European dishes, accompanied by regional wines and beers. 9/10 – Brasserie Wenzel

Photo Diaphana Distribution | Illustrations Maison Moderne

LES TROIS…

13/09/18 15:45


brandvoice

DATA MANAGEMENT

GIVING ASSET MANAGERS CONTROL

"OUR NEW PLATFORM WILL MANAGE DATA THROUGH ONE SINGLE INSTANCE, THUS REDUCING PROCESSING COSTS"

C O N T E N T   B Y   K N E I P

KNEIP’s new digital platform is putting asset managers back in control of their data. Not only will this dramatically cut complexity and costs it will also boost effectiveness, explained Lee Godfrey, KNEIP.

R

egulatory, distribution and marketing imperatives require asset managers to process data from dozens of sources, transform this data, and then communicate the results effectively to clients, distributors, supervisors, partners, data providers and more. Little wonder most choose to outsource much that this complex burden.

Patricia Pitsch (Maison Moderne)

Controlled data mining Fund managers have always been aware of the hefty cost implications, but with the unfolding of the digital revolution, they are seeing an added strategic cost of losing control of their data. Data mining is becoming increasingly important to help asset managers better understand client and distributor requirements, and thus empower them to build their brand. Yet at the moment this valuable asset is being given away. Efficiency and effectiveness KNEIP have been helping asset managers meet regulatory requirements for 25 years, and their new digital platform will take this to the next level. The key shortterm advantage is dramatically reduced costs. “We have one client using the platform who is now spending $65,000 on processes that used to cost them $2 million,” commented Mr Godfrey. The KNEIP platform works by

011_PUB_ADVERTO KNEIP.indd 11

ingesting unstructured data, with machine learning and artificial intelligence tools then getting to work to structure that information. “Our digital platform has intuitive tools that put asset managers directly in control,” Mr Godfrey explained. Streamlined processes For example, an asset manager might want to launch a fund. Historically, this required the fund registration team to compile the data and build reports, then external and internal legal departments would need to scrutinise it before sending it to the regulator. “Now, fund managers just have to drag their fund (from its domicile across a hub and spoke digital map similar to an inflight magazine) into their target market, and the data and documents are compiled automatically to suit the requirements of each national regulator,” Mr Godfrey added. Similarly, with the myriad of templates requiring transaction costs under MIFID & PRIIPs, once the data is uploaded once, users just log on, click on what they require, and it’s finished in five minutes. Reducing risks As well as these streamlined processes savings of time and money,

they also offer greater ability to trap errors early. For example, if there are any problems with a regulatory application dossier, these will be identified instantly and can be corrected. In the past, time and money were wasted as files were rejected by the regulator merely due to an administrative oversight. Being sure that a dossier is correctly filed will boost effectiveness too. Asset managers can be more confident when a new product will come to market, enabling them to prepare their sales effort efficiently. It will also reduce the risk of reporting erroneous data.

SEP

27 New KNEIP  platform launch  Get in touch for more information: www.kneip.com

Lee Godfrey  KNEIP

13/09/18 19:02


l u x e m b o u r g

photographie contemporaine

05/10-06/01 Mudam www.mudam.lu

12

Au-delà des apparences consacre une

the mudam

is devoting a

importante exposition

major exhibition to artist

à l’artiste Jeff Wall, dont

Jeff Wall, whose work

l’œuvre a marqué l’histoire

has shaped the history

de la photographie.

of photography.

C

onçue en étroite collaboration avec l’artiste luimême, l’ e x p o s i t i o n a p p e a r a n c e p r o p o s e u n p a n o r ama du t ­ r ava i l d e j e f f wa l l depuis la fin des années 1970 grâce à une trentaine de photographies et caissons lumineux de grand format. Elle fait dialoguer quelques-unes de ses œuvres les plus emblématiques avec un large groupe de photographies récentes, dont plusieurs présentées pour la première fois dans un musée en Europe. Artiste incontournable de notre époque, Jeff Wall a transformé la manière dont nous considérons la photographie. En l’inscrivant dans une tradition picturale élargie et en la pensant dans ses relations aux autres arts – la peinture en premier lieu, mais aussi le cinéma, la littérature et le théâtre –, il en a redéfini l’essence et étendu le champ des possibles. Chacun de ses tableaux photographiques ouvre une réflexion sur la notion même d’image.

012_News_Lux.indd 12

D

esigned in close collaboration with the artist himself, t h e a p p e a r a n c e e x h i b i t i o n o f f e r s a n o v e r v i e w o f j e f f wa l l’ s w o r k since the end of the 1970s through a series of 30 or so large photographs and light boxes. The exhibition juxtaposes some of his most symbolic creations with a large selection of recent photographs, several of which are being showcased at a European museum institution for the first time. Jeff Wall is one of the leading artists of our time and has transformed the way in which we view photography. By incorporating it into a wider pictorial tradition and considering it in terms of its relationships with other art forms – painting first and foremost, but also cinema, literature and theatre –, he has redefined its very essence and broadened the field of possibilities, with each of his photographs encouraging the spectator to reflect upon the very notion of image.

Photo Jeff Wall

le muda m

13/09/2018 12:34


Asset Management Wealth Management Asset Services

Geneva Lausanne Zurich Basel Luxembourg London Amsterdam Brussels Paris Stuttgart Frankfurt Munich Madrid Barcelona Turin Milan Verona Rome Tel Aviv Dubai Nassau Montreal Hong Kong Singapore Taipei Osaka Tokyo assetservices.pictet

2027956_AssetServices_3rdPartyFunds_300x230_ENG_v2.indd 1 013_PUB_BANQUE PICTET SECONDA POSTA.indd 13

16/02/2018 16:13 23/02/18 19:03 15:43 13/09/18


l u x e m b o u r g

luxembourg sounds like

Sabine Weyer Pour chaque édition, music:lx présente un groupe ou musicien luxembourgeois qui s’exporte. Considérée comme l’une des meilleures pianistes parmi une nouvelle génération de pianistes luxembourgeois, Sabine Weyer a sorti en septembre un album dédié à Dmitri Chostakovich avec l’orchestre Nordwestdeutsche Philharmonie sur le label allemand ARS Produktion. Les performances fluides et suggestives de Sabine Weyer laissent un sentiment de douce amertume à ses auditeurs. m u s i c : l x will be introducing a different Luxembourg-based group or musician exporting their music abroad in each edition. Considered to be one of the best pianists of a new generation of Luxembourg-based pianists, Sabine Weyer released an album dedicated to Dmitri Chostakovich with the Nordwestdeutsche Philharmonie orchestra and German label ARS Produktion in September. Weyer’s fluid and suggestive style of performance is guaranteed to leave audiences with a bittersweet taste in their mouths.

14

18/11 – Büchtmannshof – Wieckenberg – Allemagne www.sabine-weyer.com

festival

Le Eat It Luxembourg Street Food Festival connaît un succès grandissant ! Durant tout le week-end de cette septième édition, le parvis des Rotondes alignera les food trucks proposant les saveurs de la Grande Région et au-delà. Venez parta­ger plaisir de manger et convivia­lité, le tout dans une atmosphère festive et décontractée. 20 & 21/10 – Rotondes www.rotondes.lu

014_News.indd 14

The Eat It Luxembourg Street Food Festival continues to prove a great success, and this year’s seventh edition of the event will see a variety of food trucks showcasing the flavours of the Greater Region and beyond take up residence in front of the Rotondes for the whole weekend. Why not come along and share good times and good food as you soak up the casual, festive atmosphere.

Photos Vituc & Martin Teschner, Kinlake

Mange-debout

13/09/2018 12:41


LOOKING FOR A LEADER FOR YOUR PAYMENT NEEDS? We enable secure EMV payments anyhow, anywhere. Our hosted platform unifies multiple payment channels allowing merchants to trade in over 40 countries worldwide. With our team of experts and leading industry insight we continually strive to improve the customer payment experience.

Hospitality

Food & Beverage

Retail

Parking

Car rental

Transportation

3CPayment.com

015_PUB_3C PAYMENT.indd 15

13/09/18 19:08


l u x e m b o u r g

o n e n pa r le

La fête de la cuisine

16

Tous les quatre ans, Expogast est u n

r e n de z-vou s g ou r m a n d

incon tou rna bl e .

Les métiers

de bouche, de la gastronomie et de l’art de vivre sont à l’honneur. The Expogast festival is held every four years and has become an unmissable event

Du 24 au 28 novembre à Luxexpo The Box www.expogast.lu

016_News_Lux.indd 16

best of the catering, gastronomy

R

and lifestyle industries.

ather like the Olympic Games or the Football World Cup, Expogast is held every four years at Luxexpo The Box, and primarily attracts the most talented chefs from all corners of the world, as well as incorporating a trade fair for the culinary professions. The event is also open to anyone with an interest in food and drink and incorporates an international world-class culinary competition. As is the case with every edition, this year’s event will also host the Villeroy & Boch Culinary World Cup – one of the world’s largest and most important culinary competitions and one that has developed an excellent reputation on the international stage. Both national and regional teams will be battling it out and producing their own three-course menus in one of the eight competition kitchens, often following months of training to ensure that everything runs like clockwork. A total of 1,480 chefs from 54 different nations have registered for this year’s event.

Photo Luxexpo The Box

C

est un peu comme les Jeux olympiques ou la Coupe du monde de foot : Expogast se tient tous les quatre ans à Luxexpo The Box. C’est d’abord un lieu de rassemblement pour les chefs les plus talentueux des cinq continents, mais aussi un salon professionnel pour les métiers de la gastronomie. C’est enfin un événement tout public sur l’alimentation et les boissons et un concours international de cuisine de classe mondiale. Comme à chaque édition, l’événement accueille la Villeroy & Boch Culinary World Cup, une des plus grandes et des plus importantes compétitions de cuisine au monde qui jouit d’une excellente réputation sur le plan international. Des équipes nationales et régionales s’affronteront et produiront leur menu trois services dans l’une des huit cuisines de compétition – souvent après des mois d’entraînement pour que tout se déroule à la perfection. Ce sont 54 nations, avec 1 480 chefs, qui sont inscrites.

in the culi-

nary calendar, showcasing the very

13/09/2018 12:43


#BoardingIn2Min #BackIn24H #PaymentsValidatedIn2Sec #MyAppMyINGPro

Even If I am away, business still goes on! With My ING Pro, I am always kept informed of important movements and I can even validate transactions that need my signature. It has never been easier to keep an eye on the company’s accounts! #BankingMadeEasy

ing.lu/online ING Luxembourg S.A. - 26, Place de la Gare, L-2965 Luxembourg - R.C.S. Luxembourg B.6041 - TVA LU 11082217 - ing.lu

8609_ING_PRO_ING_FLYDOSCOPE_230x300_5mmBP.indd 1 017_PUB_ING.indd 17

02/08/2018 12:14 13/09/18 19:11


L U X E M B O U R G

GASTRONOMIE

3 EVENTS 1 3

2

1

18

Nuit des musées

Tous les musées situés à Luxembourg-ville sont ouverts jusqu’à 1 h du matin et proposent non seulement l’accès aux collections permanentes et aux expositions temporaires, mais également des programmes d’activités, de performances, ainsi que des événements musicaux. All the museums across Luxembourg City will be open until 1 a.m. and offering access not only to their permanent collections and temporary exhibitions but also to a whole host of activities, performances and musical events. 13/10 - Luxembourg

www.jardinsdanais.lu 2, place Sainte Cunégonde (Luxembourg, Clausen) www.brasseriedesjardins.lu 27B, boulevard Marcel Cahen (Luxembourg, Merl)

Des jardins pour gourmets

Red Rock Challenge

Pendant deux jours, la région Sud est entièrement placée sous le signe du VTT, de la course et des compétitions de marche nordique. Les compétitions débuteront sur l’ancien site industriel de Belval, en face de la Rockhal. Large numbers of mountain biking enthusiasts will be flocking to the southern region for this two-day event consisting of racing and Nordic walking competitions, beginning at the former Belval industrial site opposite the Rockhal. 06 & 07/10 – Esch-sur-Alzette www.rr-challenge.lu

Deux nouveaux restaurants misent sur l’assiette autant que sur la terrasse. Two new restaurants combining quality cuisine with alfresco dining. Quand on entend « jardins » dans le nom d’un établissement, on a forcément envie de manger dehors. Ainsi, Les Jardins d’Anaïs offrent un cadre calme et dépaysant pour servir des plats de haute volée gastronomique. Comme son nom l’indique, la Brasserie des Jardins oriente sa carte vers les plats simples et traditionnels que sa terrasse urbaine permet de savourer. Ces nouveaux restaurants disposent bien évidemment de salles intérieures quand les frimas se font ressentir.

018_News_Lux.indd 18

When you hear the word “gardens” in the name of a restaurant, it immediately makes you want to eat outdoors. With this in mind, Les Jardins d’Anaïs (“Anaïs Gardens”) offers a peaceful and exotic setting in which to enjoy high-end gourmet cuisine, whilst the menu at Brasserie des Jardins, as its name suggests, focuses more on simple, traditional dishes to be enjoyed on its urban terrace. Both new restaurants, of course, also boast indoor dining areas for when the cooler weather sets in.

3

Steampunk Convention

Des robes de style victorien, des trains à vapeur, des ateliers et de la musique… Un aperçu de ce à quoi notre monde pourrait ressembler si l’électricité n’avait pas été inventée et si la vapeur régnait encore aujourd’hui. With Victorian-style dresses, steam trains, workshops and music, this event offers a real insight into what our world would look like if electricity hadn’t been invented and if steam power was still king. 29/09 & 30/10 - Lasauvage www.minettpark.lu

Photos Mike Zenari, Brasserie des Jardins | Illustrations Maison Moderne

2

13/09/18 18:27


Connect with the new generation of investors While the fund industry is undergoing major regulatory changes, investors are expecting digital solutions for their business needs. At Deloitte, we combine our regulatory expertise with the technical tools you will need to compete effectively in the global economy. https://www.deloitte.com/lu/im-services Š 2018 Deloitte Tax & Consulting

019_PUB_DELOITTE.indd 19

13/09/18 19:11


L U X E M B O U R G

OPÉRA

12, 14, 16/10 Grand Théâtre de Luxembourg www.lestheatres.lu

La Traviata

20

Non seulement L A T R A V I ATA est un catalogue de quelques-uns des plus beaux airs de Verdi, mais c’est aussi une magnifique tragédie, dont la mise en scène a été confiée à Robert Wilson. Le public pourra découvrir les images scéniques de ce magicien des lumières et des déplacements mesurés. En outre, l’opéra sera dirigé par Teodor Currentzis, un chef qui s’est imposé à la tête de MusicAeterna, son orchestre de l’Opéra de Perm. Not only does wonderful tragedy L A T R A V I ATA showcase some of Verdi’s finest works, but it is also, now, being directed by Robert Wilson, giving audiences the opportunity to discover the scenic images that this sorcerer of light and careful movements creates. What’s more, the opera will be conducted by Teodor Currentzis, artistic director of MusicAeterna, his Perm Opera orchestra.

SPORT

Les femmes à la raquette B N P PA R I B A S L U X E M B O U R G O P E N

de tennis s’inscrira parmi les 53 tournois du WTA Tour dans 30 pays différents. On peut déjà être assuré de la présence de Victoria Azarenka, Monica Puig et Sloane Stephens. Le seul tournoi officiel indoor du WTA Tour de la région verra s’affronter 64 joueuses de tennis de haut niveau pendant neuf jours. Sloane Stephens

020_News_Lux.indd 20

13-20/10 – CK Kockelscheuer www.bglbnpparibas-open.lu

As every year, tennis’ B G L B N P PA R I B A S will be one of the 53 WTA Tour tournaments that take place in 30 different countries this year, with Victoria Azarenka, Monica Puig and Sloane StephenS already guaranteed to be attending this year’s event. The event, which is the only official indoor tournament on the region’s WTA Tour calendar, will see 64 elite female tennis players pit their skills against one another over the course.

LUXEMBOURG OPEN

Photos Lucie Jansch / Keith Allison

Comme chaque année, le B G L

13/09/18 15:49


Everyone said: “It’s impossible to make gold as smooth and soft as silk.” The Wellendorff rope. The world’s “softest necklace”.

Available at your Wellendorff-Boutique in Luxembourg, Grand Rue 19. Contact your Wellendorff expert at tel. + 352 45 54 46 or luxembourg@wellendorff.com.

021_PUB_WELLENDORF.indd 21

13/09/18 19:12


l u x e m b o u r g

vu du ciel

Nom : Eric Heinen Destination : Porto

22

Dans mon hublot, je vois… Au décollage ou à l’atterrissage, on découvre les villes sous un nouveau jour. d e p u i s l e c i e l , la Terre n’est pas la même. Partagez votre voyage en nous envoyant vos meilleures vues aériennes. La meilleure photo sera publiée dans le prochain numéro de Flydoscope.

Whether taking off or landing, you are sure to see the city in a different light, and the Earth certainly looks different f r o m t h e s k y ! Share your journey by sending us your best aerial shots and the best photo w ill be published in the next edition of Flydoscope.

Publiez vos photos sur Instagram, Facebook ou Twitter avec les mots-clés #luxair, #luxairshareme

Post your images on Instagram, Facebook or Twitter with the keywords #luxair, #luxairshareme

022_Vu_du_ciel.indd 22

11/09/18 13:50


TOGETHER, LET’S BUILD A SAFER LIFE

Since 40 years, Luxcontrol commits for ensuring the quality of life. Controls, inspections, analysis and certifications. Each day, our personnel and our customers are engaged to ensure you a safe and sustainable life, whether in the health & safety, the hygiene or the environmental domain.

1, avenue des Terres Rouges • L-4330 Esch-sur-Alzette • Tel.: (+352) 54 77 11 - 1 • Email : info@luxcontrol.com

023_PUB_LUXCONTROL.indd 23 LUXCONTROL_40_ANS_Ann_GLACE_Flydoscope_230x300_UK_PROD.indd 1

www.luxcontrol.com

13/09/18 19:13 28/08/2018 10:12


l u x e m b o u r g

c l a p  !

f r a nc e sco mor m i no

est un acteur multilingue.

Né au Luxembourg de père italien, il joue au Grand-Duché, en Belgique, en France et en Italie. En septembre, il sera sur les planches du centre culturel Opderschmelz de Dudelange pour la pièce Révolte d’Alice Birch.

24

fr ancesco mor mino

is a multilingual actor. Born in

Luxembourg from an Italian father, he has performed in the Grand Duchy, Belgium, France and the UK. In September, he’ll be treading the boards at the Opderschmelz cultural centre in Dudelange with Alice Birch’s Révolte.

Francesco Mormino Acteur Actor

024-025_Clap.indd 24

français

La Sicile et toutes ses influences À quel moment vous êtes-vous dit que vous vouliez devenir acteur ? C’est arrivé par hasard. Je faisais du théâtre à l’académie en Belgique. Après le baccalauréat, j’ai commencé des études de Sciences Po mais je n’ai pas continué. Je me suis inscrit à l’examen d’entrée de l’Institut des arts de diffusion à Louvain-la-Neuve et cela a fonctionné. Quel rôle aimeriez-vous incarner ? J’ai le vieux rêve d’incarner Richard III de Shakespeare. C’est un rôle magnifique, autant pour la complexité du personnage que pour celle de la pièce qui dépeint de manière profonde l’humanité dans ce qu’elle a de plus monstrueux. Préférez-vous être devant une caméra ou sur scène ? Ce sont deux façons de jouer vraiment très différentes, deux plaisirs différents. Le théâtre se passe dans l’instant, alors qu’au cinéma, c’est l’inverse. On ne joue pas forcément avec le partenaire puisque les scènes sont coupées. C’est une tout autre démarche, même si le fond est le même. J’aime bien les deux. Quels sont votre film favori et votre scène préférée ? Je dirais tous les films musicaux avec Fred Astaire. Dans Mariage Royal, j’aime beaucoup la scène où il danse sur les murs. L’effet spécial est très bien fait. Quelle est votre principale qualité ? L’écoute. Je pense que c’est la capacité d’écouter (le metteur en scène comme les techniciens lumière) qui va générer l’émotion. J’aime le travail collectif. Quel est votre principal défaut ? Les défauts se sont gommés en vieillissant, mais plus jeune, j’étais très utopiste. Je pensais que le théâtre pourrait changer le monde. Au fil du temps, j’ai appris à changer mon monde à moi. Quelle destination vous fait rêver ? La Sicile. C’est une des régions d’Europe les plus incroyables par la richesse qu’y ont laissée les différents peuples qui l’ont occupée. On y trouve des vestiges de la Préhistoire jusqu’à l’Art nouveau. En plus, la nature y est sublime.

13/09/18 15:52


Texte Cécile Esch — Photos Patricia Pitsch (Maison Moderne)

english

l u x e m b o u r g

024-025_Clap.indd 25

When did you decide that you wanted to become an actor? It really happened by chance. I took theatre classes at the academy in Belgium. Then, after my high school diploma, I started studying at the Sciences Po university, but I never finished. So then, I signed up to sit the entry exam for the Institut des Arts de Diffusion in Louvainla-Neuve, and I was successful. Which role would you love to play? I’ve the lifelong dream of one day playing Shakespeare’s Richard III. It’s a wonderful role, not only for the character’s complexity but for the play itself, which delves deeply into the most horrendous aspects of humanity. Do you prefer being in front of the camera or up on stage? They are two very different ways of acting, yet both are enjoyable in their own way. Theatre is about being in the moment, while cinema is the opposite. You don’t necessarily act with your costars as scenes are edited. Even if the content is the same, the approach is different. I like both. What are your favourite film and your favourite scene? I would have to say all of Fred Astaire’s musicals. In Royal Wedding, I really like the scene where he dances on the walls. The special effects are seamless. What would you say is your best attribute? I’m a good listener. I think that it’s in having the ability to listen (to both the director as well as the lighting technicians) which is going to create emotion. I really enjoy working together with others. And your main flaw? My flaws have faded as I’ve got older. But when I was younger, I was rather idealistic. I thought that theatre could change the world. Over time, I’ve learnt how to change my own world. What’s your dream destination? Sicily. It’s one of the most incredible parts of Europe, thanks to the various people who have occupied the place over time. There’s everything from prehistoric remains to Art Nouveau. And the nature is just stunning.

25

13/09/18 15:52


l u x e m b o u r g

cinéma

Superjhemp sur les écrans Comme de nombreux héros de BD, s u p e r j h e m p aura bientôt son film. La comédie Superjhemp Retörns sera dans les salles obscures dès le 24 octobre. Just like many other comic heroes, s u p e r j h e m p is also soon to have his own film, with comedy Superjhemp Retörns set to hit cinemas

26

on 24 October.

Superjhemp Retörns, de Félix Koch, avec André Jung et Désirée Nosbusch, 100 minutes, le 24 octobre au cinéma

026_Cine.indd 26

Le film a été tourné au printemps 2018, essentiellement au Luxembourg. The film was shot in spring 2018, mainly in Luxembourg.

C

reated exactly 30 years ago by Roger Leiner and Lucien Czuga, Superjhemp has fascinated so many readers, from 7 years of age to 77, and fans of the hero, famed for having saved “Luxusbuerg” from the villains, will soon be able to follow his adventures on the big screen. “Along with producer Claude Waringo (Samsa Film), we were keen to maintain the spirit and the essence of the comic, even though this is a free adaptation,” explains scriptwriter and director Félix Koch. The storyline of the film Superjhemp Retörns is set in the same world as the De Superjhemp comics, with Superjhemp returning to Luxusbuerg after a long period of absence. That said, you don’t have to be an avid reader of the comic strip to be able to follow and enjoy the story – “We wanted to make a film that everyone could enjoy.” The comedy was filmed in Luxembourgish and will be available with French and English subtitles. In addition to the financial support that it received from the Film Fund, Superjhemp Retörns also benefited from the support of various companies, in particular those mentioned in the feature film, including Luxair. Cinema lovers will also no doubt be keen to make the trip themselves, and will love Superjhemp. Superjhemp Retörns, by Félix Koch, featuring André Jung and Désirée Nosbusch, 100 minutes, in cinemas on 24 October

Texte Cécile Esch - Photos Samsa Film

C

réé il y a exactement 30 ans par Roger Leiner et Lucien Czuga, Superjhemp a fasciné de nombreux lecteurs de 7 à 77 ans. Les admirateurs de ce héros réputé pour avoir sauvé « Luxusbuerg » des méchants pourront bientôt suivre ses aventures sur grand écran. « Avec le producteur Claude Waringo (Samsa Film), nous sommes attachés à garder l’esprit et le cœur de la BD même s’il s’agit d’une adaptation libre », détaille Félix Koch, scénariste et réalisateur. L’histoire du film Superjhemp Retörns joue dans le même univers que les bandes dessinées De Superjhemp : après une longue absence, Superjhemp fait son come-back à Luxusbuerg. Pour suivre l’histoire, pas besoin d’être un lecteur inconditionnel de la BD. « Nous avons souhaité faire un film qui s’adresse à tout le monde. » Tournée en luxembourgeois, la comédie sera proposée avec des sous-titres français et anglais. En plus de l’aide financière du Film Fund, Superjhemp Retörns a pu profiter du soutien de nombreuses entreprises, notamment celles citées dans le long-métrage, dont Luxair. Nul doute que les amateurs du septième art feront eux aussi le déplacement et seront conquis par Superjhemp.

13/09/18 16:05


DISCOVER 20 NEW EMOXIES AND TRY THE NEW EMOXIES KEYBOARD! (ANDROID AND iOS READY)

Gain insight into the Luxembourgish way of life and share it with the world. Happy EmoXie-ing!

DOWNLOAD THE APP

EMOXIES www.emoxies.lu 06270_BINSFELD_NB_EMOXIES_ANN_FLYDOSCOPE.indd 1 027_PUB_MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES.indd 27

10/09/2018 17:16 13/09/18 19:14


l u x e m b o u r g

28

Cap sur la campagne luxembourgeoise Texte Quentin Deuxant Photos Lucie von Lucilin, Anthony Dehez

Si la ville de Luxembourg est bien

Whilst the city of Luxembourg

connue des visiteurs

may be very familiar to visitors

du Grand-Duché, elle est

to the Grand Duchy,

aussi une porte d’entrée vers

it is also a gateway to the coun-

les cinq grandes régions

try’s five major regions, offering

du pays. Celles-ci invitent

plenty of opportunities to enjoy

à un tourisme rural,

a spot of rural tourism amid

entre nature et patrimoine.

nature and discover heritage.

028-032_Toursime_Rural.indd 28

13/09/18 16:23


l u x e m b o u r g

L

FRANÇAIS

ENGLISH

e tourisme au Luxembourg ne se limite pas au charme du Grund et à l’animation de la place d’Armes. Si vous souhaitez sortir des sentiers battus et vous ressourcer durant votre séjour au Grand-Duché, c’est le moment de partir à la découverte des pépites de la campagne luxembourgeoise. En parcourant les cinq régions touristiques du pays, vous découvrirez des paysages et une douceur de vivre uniques. Pour compléter l’expérience, logez dans l’un des nombreux gîtes proposés par l’APTR (Association pour la promotion du tourisme rural au Grand-Duché de Luxembourg). En route !

T

here is more to Luxembourg’s tourism offering than the charm of the Grund region and the hustle and bustle of the place d’Armes. In fact, if you fancy getting off the beaten track and recharging your batteries during your visit to the Grand Duchy, you need to head out and explore some of the jewels that the Luxembourg countryside has to offer. Travelling around the country’s five tourist regions offers an insight into its unique landscapes and relaxed way of life, but for the ultimate experience, book a stay at one of the many gîtes available to rent from the APTR (Association for the Promotion of Rural Tourism in the Grand Duchy of Luxembourg). What are you waiting for? Let’s hit the road!

29

LA RÉGION GUTTLAND

Dans la vallée des Sept Châteaux, les promenades mènent à de jolies surprises. In the Valley of the Seven Castles, walks lead to beautiful surprises.

THE GUTTLAND REGION La région Guttland, contiguë à la ville de Luxembourg, s’étend à l’est, à l’ouest et au nord de la capitale. Situé au cœur du pays, ce territoire présente une très grande richesse patrimoniale. Dans la vallée des Sept Châteaux, vous partirez ainsi à la rencontre d’imposantes forteresses. Vous serez également amené à découvrir les traces de sites gallo-romains ou à en apprendre plus sur la vie paysanne dans la région, à travers ses différents musées. Car la région Guttland, c’est avant tout un espace naturel dans lequel vous pouvez arpenter des centaines de kilomètres de sentiers de promenade, pour renouer, le temps de votre séjour, avec le calme et la tranquillité. The Guttland region, which lies adjacent to the city of Luxembourg, spans east, west and north from the capital at the heart of the country and boasts a great deal of heritage. Take, for example, the Valley of the Seven Castles, where you can explore the wealth of impressive fortresses, or perhaps follow in the footsteps of the Gallo-Romans, or learn more about rural life in the region at its various museums. After all, the Guttland region is primarily a natural space where visitors can enjoy hundreds of kilometres of footpaths that will show them what peace and tranquillity really mean.

028-032_Toursime_Rural.indd 29

13/09/18 16:23


l u x e m b o u r g

LA RÉGION MISELERLAND THE MISELERLAND REGION

30

À l’est du pays, la Moselle fait office de frontière naturelle entre le Luxembourg et l’Allemagne. Sur ses rivages, on cultive la vigne depuis des siècles pour produire des vins à la qualité reconnue. Le Miselerland, qui s’étend de Schengen à Wasserbillig, vous offre donc la possibilité de découvrir l’activité viticole, mais aussi de profiter de la superbe nature dans laquelle elle prend place, à pied, en vélo ou même en bateau. La culture n’est pas non plus en reste dans la Moselle luxembourgeoise. Ainsi, en parcourant la « route des Romains », vous pourrez approcher trois vestiges de l’époque où les Romains fortunés, qui travaillaient déjà la vigne, faisaient construire leurs luxueuses demeures sur les rives de la Moselle…

Lac de Weiswampach. Weiswampach lake.

The Moselle river, to the east of the country, serves as a natural border between Luxembourg and Germany. Vines have been grown on its banks for centuries and used to produce wines renowned for their quality, making the Miselerland, which spans from Schengen to Wasserbillig, a great place not only to explore the local wine-growing culture but also to enjoying the spectacular natural surroundings on foot, by bike or even by boat. There is no shortage of culture in Luxembourg’s Moselle region, either. Follow the “Route des Romains”, for example, to explore the relics of a time when wealthy Romans, who were cultivating vines even then, had their luxurious homes built on the banks of the Moselle.

Pause nature à Grevenmacher. Nature break at Grevenmacher.

LA RÉGION ÉISLEK THE ÉISLEK REGION Région la plus sauvage du Luxembourg, située tout au nord du pays, l’Éislek est le paradis des randonneurs et des amoureux du grand air. Elle fait partie des Ardennes transfrontalières, qui s’étendent jusqu’en Belgique et en France. Profitez de votre passage dans la région pour pratiquer la randonnée, bien sûr, mais aussi le vélo ou le canoë sur les lacs de Weiswampach ou de la Haute-Sûre. Les activités sportives indoor ne manquent pas non plus, tout comme celles dédiées au bien-être ou à la bonne chère. Comme le reste du Luxembourg, l’Éislek est également jalonnée de traces de sa riche histoire, et notamment de châteaux moyenâgeux. Un endroit idéal pour se ressourcer.

028-032_Toursime_Rural.indd 30

Éislek, Luxembourg’s most unspoiled region, lying to the far north of the country, is a real paradise for walkers and lovers of the great outdoors. It is also part of the cross-border Ardennes, which span as far as Belgium and France. Take the opportunity whilst visiting the region not only to enjoy a good walk, of course, but also to cycle or canoe around the Weiswampach lake or the Upper-Sûre lake. If indoor sports are more your thing, you’ll find plenty of those on offer in the region, too, along with various activities designed with well-being and good living in mind. As is the case with the rest of Luxembourg, Éislek is also interspersed with traces of its rich past, notably including various medieval castles. All in all, this is the perfect place to come to really recharge the batteries.

13/09/18 16:23


this is not a pineapple$ *

this is food & cocktails

*

HITCH

RESTAURANT . BAR . NIGHTCLUB 25 ALLÉE SCHEFFER, LUXEMBOURG +352 27 40 21 25 I WWW.HITCH.LU #ThisIsHitch I find us :

031_PUB_CONCEPT +PARTNERS.indd 31

13/09/18 19:15


L U X E M B O U R G

LES TERRES ROUGES

Hauts fourneaux de Belval. Blast furnaces in Belval.

THE LAND OF THE RED ROCKS Au sud du pays, les Terres Rouges évoquent la couleur du sol de cette région, d’où a été extrait pendant longtemps le minerai de fer qui servait à produire un acier exporté dans le monde entier. La région des Terres Rouges, avec Esch-sur-Alzette pour « capitale », est fière de cet héritage, qu’elle fait découvrir aux touristes. Les hauts fourneaux de Belval peuvent par exemple être visités, tout comme des mines et un ancien train à vapeur. Mais ce territoire à la vocation industrielle a aussi su se transformer avec le déclin de l’activité sidérurgique. Aujourd’hui, elle est à la pointe de l’innovation et de la culture avec l’Université du Luxembourg et la Rockhal, une salle de concert qui reçoit les plus grands artistes internationaux.

32

The Land of the Red Rocks, to the south of the country, is evocative of the colour of the soil in this region, where iron ore that was used to produce steel that was then exported to all corners of the world was extracted for many years. The Land of the Red Rocks, of which Esch-sur-Alzette is the “capital”, is very proud of this heritage and is keen to show it off to tourists. The blast furnaces in Belval, for example, are open to the public, as are various mines and a former steam train, but this primarily industrial region has also undergone something of a transformation with the decline of the steel industry. These days, it is at the cutting edge of culture and innovation with the University of Luxembourg and the Rockhal – a concert venue that attracts the biggest names on the international stage.

LA RÉGION MULLERTHAL

028-032_Toursime_Rural.indd 32

The Mullerthal region, also known as “Luxembourg’s Little Switzerland”, lies to the east of the country, north of the Miselerland, and owes its nickname to its rolling landscapes and its many rocky formations. In addition to its extraordinary biotope, providing plenty of opportunities for accomplished sportsmen to take on some pretty demanding walks, including the Mullerthal Trail (112km), the region is also home to various historical towns, including Echternach, which was founded even before the city of Luxembourg. The town is world-renowned for its dance procession in celebration of Saint Willibrord, held on Pentecost, and is included on Unesco’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.

Pour une expérience qui laissera à toute la famille des souvenirs impérissables, optez pour l’hébergement en gîte. Rendez-vous sur le site de l’APTR: cette association compte une cinquantaine de membres qui proposent des gîtes ruraux et meublés de tourisme à la qualité contrôlée, du plus traditionnel au plus moderne. Tous sont sélectionnés pour offrir une atmosphère incomparable à votre séjour. Pour Justin Limpach, président de l’APTR, ces hébergements présentent d’autres avantages : « Les logements que nous proposons sont souvent plus spacieux et à des prix parfois plus avantageux qu’un hôtel. Et puis, lorsqu’on loge en gîte, on a plus d’indépendance : on se lève à l’heure qu’on veut, on cuisine comme on veut et quand on le souhaite, on amène, en accord avec le propriétaire, du matériel pour agrémenter son séjour… Enfin, le propriétaire du gîte, connaissant très bien la région, peut conseiller au mieux le locataire et même suggérer des activités à faire pendant son séjour. C’est très personnalisé ! »

INDEPENDENCE AND FOOD FOR THE SOUL WITH A RURAL GÎTE

THE MULLERTHAL REGION

La région Mullerthal est également connue sous le nom de « Petite Suisse luxembourgeoise ». Elle se situe à l’est du pays, au nord du Miselerland. Elle doit cette appellation à ses paysages vallonnés et à ses nombreuses formations rocheuses. Au-delà de son biotope exceptionnel qui permet aux sportifs accomplis de réaliser des randonnées exigeantes, comme le Mullerthal Trail (112 km), le territoire de cette région comprend également des villes historiques comme Echternach, fondée avant même la ville de Luxembourg. La cité est mondialement connue pour sa procession dansante qui célèbre saint Willibrord lors de la Pentecôte et est inscrite sur la liste représentative du Patrimoine culturel immatériel de l’humanité par l’Unesco.

L’INDÉPENDANCE ET LE SUPPLÉMENT D’ÂME AVEC LES GÎTES RURAUX

Les randonneurs apprécieront les 112 km du Mullerthal Trail. Hikers will enjoy the 112km of Mullerthal Trail.

For an experience that will leave the whole family with lifelong memories, choose accommodation in a rural gîte. Check out the website of the APTR, an association of around 50 or so members which offers furnished rural tourist gîtes ranging from the most traditional to the most modern, all of which must meet certain quality criteria. All properties are selected for the unrivalled ambience they provide, as well as the various benefits they have to offer. Indeed, as APTR president Justin Limpach explains, “the properties that we offer are often more spacious and sometimes more reasonably priced than a hotel, not to mention the increased independence you get when you’re staying in a gîte – you get up when you like, you cook what you like, when you like, you can bring things with you to make your stay more enjoyable, provided that you have the owner’s permission... and then, of course, the owner of the gîte is very familiar with the region and is in the best possible position to advise guests and even suggest things they might like to do during their stay. It’s a very personal experience!” www.gites.lu

13/09/18 16:25


033_PUB.indd 33

13/09/18 19:14


l u x e m b o u r g

asso c i at i o n

34

Sourire pour guĂŠrir Texte Quentin Deuxant Photos Carmen Leardini

034-036_GS2_IleAuxClowns.indd 34

11/09/18 11:26


l u x e m b o u r g

Depuis 2013, une association un peu particulière sillonne les centres hospitaliers du Luxembourg. Sa mission ? r e d o n n e r l e s o u r i r e a u x e n fa n t s m a l a des

grâce à une équipe de clowns.

e n g l i s h    p. 3 6

A rather special association

has been visiting various hospitals around Luxembourg since 2013 with the aim of p u t t i n g

a smile back

on t h e fac e s of sic k c h i l dr e n

35

thanks to a team of clowns.

L

français

Île aux Clowns a fêté en septembre dernier ses cinq années d’existence. Cette association, reconnue d’utilité publique, qui envoie gratuitement des clowns dans les hôpitaux pour offrir de la joie à des enfants malades, a été lancée en 2013 grâce à cinq fondateurs : KPMG, Servior, Clifford­ Chance, Help et la Fondatioun Kriibskrank Kanner. « En étroite collaboration avec le personnel médical, nous venons donner le sourire aux enfants hospitalisés, explique Eric Anselin, directeur de L’Île aux Clowns. Nous faisons un briefing avant la rencontre, pour savoir ce que nous pouvons faire ou pas avec l’enfant en raison de sa pathologie, et un débriefing ensuite. Nos clowns sont totalement à l’écoute de l’enfant : ils adaptent leur jeu en toute subtilité pour apporter du réconfort et du bonheur. »

DES CLOWNS FORMÉS

Un peu de maquillage et beaucoup de bonne humeur pour les clowns bénévoles. A little makeup and a lot of good hum for volunteer clowns.

034-036_GS2_IleAuxClowns.indd 35

Les clowns de l’association sont formés, de manière collective et individuelle, à cette mission délicate. « Les plus expérimentés guident les nouveaux, indique Eric Anselin . Tous ensemble, ils suivent aussi une fois par mois un atelier avec une psychothérapeute, notamment pour échanger sur leurs émotions liées à certaines situations vécues en hôpital. Avec près de 10 000 personnes visitées dans 25 établissements en 2017, leur activité est soutenue. C’est pourquoi nous devons veiller à l’équilibre et la bonne santé de notre équipe. » Pour le président du conseil d’administration, Georges Bock, « c’est un sentiment formidable de voir chaque jour des personnes en détresse retrouver le sourire grâce à L’Île aux Clowns ».

11/09/18 11:27


l u x e m b o u r g

english

36 DES ACTIONS AUSSI ENVERS LES ADULTES Si l’action de L’Île aux Clowns est principalement tournée vers les enfants, avec des visites en hôpital, mais aussi à domicile, l’association offre également ses services à des personnes âgées en maisons de soins ou en centres intégrés pour personnes âgées (Cipa). Les clowns interviennent aussi dans un foyer de Caritas accueillant des familles de réfugiés. INITIATIVES ALSO AIMED AT ADULTS Whilst the work that Île aux Clowns does is aimed primarily at children, offering both hospital and home visits to the sick, the association also offers its services to elderly people living in care homes and residential centres, and the clowns also visit a Caritas home for refugee families.

L’association vit grâce aux dons. The association relies on donations. www.ileauxclowns.lu

Î

le aux Clowns celebrated its fifth anniversary last September. The association, which is recognised for the public service it provides, sending clowns to visit hospitals free of charge to brighten the lives of sick children, was launched in 2013 thanks to the efforts of its five founding partners, namely KPMG, Servior, Clifford Chance, Help and the Fondatioun Kriibskrank Kanner. “Working closely alongside medical staff, our job is to put a smile back on the faces of children who, for one reason or an­o ther, find themselves in hospital,” explains Île aux Clowns director Eric Anselin. “We hold a brief before the meet and greet to find out what we can and can’t do with a particular child owing to their condition and a debrief afterwards. Our clowns are completely in tune with the child and subtly adapt their performance to ensure that the child is comfortable and happy at all times.”

Photos Île aux Clowns

TRAINED CLOWNS

034-036_GS2_IleAuxClowns.indd 36

All of the association’s clowns receive both group and individual training in this delicate task. “The most experienced are always on hand to guide newer members of the team,” explains Eric Anselin, “and they also attend a workshop with a psychotherapist together once a month, where the emphasis is notably on discussing their feelings and emotions regarding situations they may have experienced in the hospitals. Having visited nearly 10,000 people at 25 establishments in 2017, they are certainly kept busy, which is why we must ensure that our team members remain physically and mentally stable and in good health.” As far as chairman of the board Georges Bock is concerned, “it’s an incredible feeling, seeing the Île aux Clowns team putting a smile back on the faces of people who are suffering on a daily basis.”

11/09/18 11:27


ZENTRIP

PAS DE MAUVAISES SURPRISES TARIFS A/R TOUT COMPRIS, BAGAGE ET SERVICES INCLUS

Volez en bonne compagnie.

#luxairfeelgood Réservation sur www.luxair.lu ou dans votre agence de voyages www.travelblog.eu

LUXAI0010_ann_FLYDO_230x300_ZEN_FR.indd 1 037_PUB_LUXAIR.indd 37

02/02/17 16:55 13/09/18 19:15


L U X E M B O U R G

Moien MobilitĂŠit! POLITIQUE

38

Texte Julien Menegalli Photos Edouard Olszewski

038-043_GS3_elections.indd 38

13/09/18 16:15


À l’occasion de L A

SEM AINE

E U ROPÉ E N N E DE L A MOBI L I T É

qui s’achève, le Grand-Duché se mobilise afin de sensibiliser les citoyens à des modes de déplacement non polluants. Plusieurs initiatives gouvernementales sont déjà à l’œuvre dans le pays. As E U R O P E A N

MOBILIT Y

ENGLISH

WEEK

comes to a close, the Grand

P.42

39

Duchy is making every effort to raise awareness among citizens of non-polluting modes of transport. Several government initiatives have already been implemented around the country.

038-043_GS3_elections.indd 39

13/09/18 16:15


L U X E M B O U R G

FRANÇAIS

La nouvelle gare d’Howald offre un gain de temps précieux aux voyageurs à destination de la Cloche d’Or. The new station at Howald is a precious time-saving solution for passengers on the way to Cloche d’Or.

40

L ’ AV I S D E S PA R T I S

JOSÉE LORSCHÉ

DÉPUTÉE (DÉI GRÉNG) « La mobilité est un système complexe qu’il faut agencer de façon cohérente. Trop longtemps, la politique s’est limitée au développement du transport motorisé individuel sans même tenir compte du potentiel qu’offrent le covoiturage et le carsharing. Le défi majeur consiste à créer une mobilité plus durable, protectrice de l’environnement, et à optimiser l’intermodalité par l’extension du réseau ferroviaire allant de pair avec la construction de nouveaux pôles d’échange et de voies sécurisées pour cyclistes et piétons. Le tramway, dont le bilan est d’ores et déjà très positif, constitue quant à lui un bel exemple du changement de paradigme qui s’est fait attendre depuis des décennies. » “Mobility is a complex system that needs to be organised in a coherent way. For too long, the approach has been limited to developing motorised private transport without even taking carpooling and car sharing into account. The major challenge is about creating sustainable, environmentally friendly mobility and optimising intermodal methods, such as the railway line extension going hand in hand with new transport exchange hubs and safe paths and lanes for cyclists and pedestrians. The tram system has already garnered very positive feedback, and it’s a great example of this paradigm shift – one we’ve been waiting for for decades.”

038-043_GS3_elections.indd 40

C

un fait, bien que la voiture ’ est soit une source de pollution

importante au Luxembourg, elle demeure un moyen de transport très utilisé par ses habitants. Avec un parc automobile composé à 70 % de véhicules fonctionnant au diesel, la qualité de l’air fait parfois grise mine. Certes le marché des voitures électriques ou hybrides a pris de l’essor, notamment grâce aux mesures incitatives du gouvernement, comme la prime de 5 000 euros pour l’achat d’un véhicule de ce type. Mais cette mesure doit être prolongée et complétée par d’autres dispositifs pour aboutir à des résultats durables. Le flux massif de frontaliers belges, français ou allemands venant travailler en voiture n’arrange pas non plus la situation, bien au contraire. Il suffit de regarder le trafic sur les axes routiers principaux du Grand-Duché aux heures de pointe pour s’en convaincre. Conscient que l’évolution démographique galopante du pays accentuera encore le problème, le gouvernement s’est lancé sur la voie de la « mobilité douce ».

EN COMMUN…

Depuis décembre 2017, le tramway a fait son apparition à Luxembourg-ville. Après un premier tronçon qui reliait Luxexpo à l’arrêt Pfaffenthal-Kirchberg, la ligne de tram franchit aujourd’hui le Pont Rouge pour rallier la place de l’Étoile. Son parcours devrait s’étendre jusqu’à la gare centrale en 2020 et des extensions vers l’aéroport du Findel, la Cloche d’Or ou des communes comme Mamer, Bertrange ou Leudelange sont actuellement à l’étude. Impossible de ne pas évoquer, conjointement à l’arrivée du tramway, la mise en route du funiculaire. Les cabines de ce dernier permettront de « grimper » au Kirchberg en 63 secondes et feront la liaison avec la station de tramway du même nom. Ces deux modes de transport permettent aujourd’hui de désengorger l’accès routier menant au Kirchberg, où de nombreux travailleurs résidents et frontaliers

se rendent chaque jour, tout en faisant gagner du temps aux voyageurs qui les empruntent. Les bus seront désormais proscrits sur le grand axe J. F. Kennedy qui dessert ce qua rtier de la capitale. Longeant les voies du tramway, seule une piste cyclable sera empruntable.

… À BICYCLETTE…

Ce mode de déplacement est en plein essor au Luxembourg, grâce à un réseau de pistes cyclables qui s’est considérablement étoffé. Il est aujourd’hui possible de se rendre sur son lieu de travail ou simplement de profiter de la ville à vélo, seul ou en famille. Agréable et bon pour la santé, non polluant et pratique pour stationner, de nombreux résidents l’ont définitivement adopté, à l’image des capitales européennes du Nord comme Amsterdam. Pour ceux qui ne disposent pas de leur propre deux-roues, ils peuvent utiliser les Vel’OH!. Comme à Paris, Berlin ou Milan, ce service mis en place par la Ville de Luxembourg permet de louer un vélo, depuis des bornes disposées dans la ville grâce à un abonnement. À noter, dès le mois de septembre, les vélos proposés à ce titre seront tous électriques.

… ET EN COVOITURAGE

L’initiative CoPilote, développée par le ministère du Développement durable et des Infrastructures, devrait également alléger les flux de circulation automobile rentrant et sortant du Luxembourg aux heures de pointe. Le principe est simple :

13/09/18 16:15


L U X E M B O U R G

tout automobiliste s’inscrivant sur le site (ou l’appli du même nom) se propose de véhiculer, contre rémunération ou non, toute autre personne se rendant à la même destination. L’objectif étant de mettre en contact notamment les frontaliers seuls au volant et donc de diminuer le nombre de véhicules sur les routes

En 2020, le parcours du tramway s’étendra jusqu’à la gare centrale de Luxembourg. The tramway line will reach Luxembourg’s central station in 2020.

038-043_GS3_elections.indd 41

grâce au covoiturage. Lors de certaines phases dites « d’incitation », durant un pic de pollution par exemple, les usagers de ce service pourront même obtenir remboursement de leurs frais de transport dans leur portefeuille électronique relié au site internet. Pour inciter les usagers à se lancer dans le covoiturage, la voie de gauche sur l’autoroute sera exclusivement dédiée aux véhicules contenant au moins trois passagers en cas d’embouteillages. La géolocalisation des passagers et des conducteurs est disponible sur CoPilote, tout comme l’option 100 % femme, où seules les personnes de la gente féminine peuvent entrer en contact et proposer des trajets. Au-delà des considérations environnementales et de l’amélioration logistique pure et simple qu’ils représentent pour les usagers, ces nouveaux modes de transport public sont de véritables facteurs d’attractivité pour le pays. Grâce à eux, le Luxembourg entre un peu plus encore dans la cour des villes européennes où la vie ET la mobilité sont résolument douces. www.copilote.lu

L ’ AV I S D E S PA R T I S

41

FRANZ FAYOT

DÉPUTÉ (LSAP)

« Pour le LSAP, la réduction des émissions de gaz à effet de serre et le respect de notre environnement vont de pair avec une politique conséquente de promotion des transports publics et de la mobilité douce. Le tram à Luxembourg-ville réalisé pendant cette législature n’est qu’un début, mais signale un changement de mentalité : l’extension des routes de chemin de fer et des pistes cyclables incitera, demain, à renoncer au transport par voiture individuelle au profit du recours à une offre de qualité en transport public, complétée pour les fins de trajet par la mobilité à pied, en bus ou à vélo. Une situation ‘win-win’ pour l’environnement et le trafic. » “For the LSAP, reducing greenhouse gas emissions and respecting the environment go hand in hand with a substantial policy that promotes public transport and soft mobility. While Luxembourg City’s tramline, which was built during this term of office, is only the beginning, it does signal a change in mentality. Railway line and cycle path extensions will encourage us to renounce private car use in the future, in favour of quality public transport solutions, supplemented with last-mile mobility solutions on foot, by bus or by bike. It’s a win-win situation for the environment and the traffic.”

13/09/18 16:15


L U X E M B O U R G

L ’ AV I S D E S PA R T I S

42

CORINNE CAHEN

« Le Luxembourg a besoin d’une infrastructure de transports moderne, qui permette aux citoyens de se déplacer de façon confortable et rapide. Actuellement, les gens passent en moyenne environ une heure et demie par jour dans le trafic. L’objectif du DP est de réduire considérablement ce temps. Poursuivant les efforts du gouvernement du Premier ministre Xavier Bettel pour rattraper le retard du Luxembourg en matière d’investissements dans la mobilité, le DP lancera une véritable offensive afin de réaliser au plus vite les différents projets prévus. De plus, nous envisageons l’installation de systèmes de guidage intelligents pour optimiser la gestion des flux de trafic. Des nouvelles lignes de tram seront planifiées, par exemple vers Junglinster et Echternach, et le DP introduira la gratuité des transports afin d’encourager davantage leur utilisation. » “Luxembourg needs a modern transport infrastructure which ensures residents can get about quickly and comfortably. People currently spend on average an hour and a half per day in traffic. The DP’s aim is to considerably reduce this time. Carrying on with the efforts made by Prime Minister Xavier Bettel’s government to make up for lost time concerning investment in mobility, the DP will launch an offensive in order to achieve different planned projects as quickly as possible. Furthermore, we’re looking to install smart traffic control systems to optimise traffic. New tramlines are planned, for example, towards Junglinster and Echternach, and the DP will introduce free transport to encourage increased use.”

038-043_GS3_elections.indd 42

ENGLISH

MINISTRE DE LA FAMILLE, DE L’INTÉGRATION ET À LA GRANDE RÉGION (DP)

I

t is an undeniable fact that though the car is a major source of pollution in Luxembourg, it remains a means of transport widely used by many of its inhabitants. With 70% of its fleet of vehicles running on diesel, the air quality is, as a result, also sometimes quite poor. The market for electric or hybrid cars has grown, thanks in great part to government incentives such as the €5,000 bonus for the purchase of a vehicle of this type. But this measure should be extended and supplemented by other mechanisms in order to achieve more sustainable results. The massive influx of Belgians, French or Germans coming across the border to work by car does not help the situation either, quite the contrary. You just need to witness the traffic on the Grand Duchy’s main roads at peak times to be convinced of this fact. Mindful that the rapid demographic changes taking place in the country will further exacerbate the problem, the government has embarked on a ‘soft mobility’ journey.

PUBLIC TRANSPORT…

A tram service was launched in Luxembourg City in December 2017. After a first section that connected Luxexpo

to Pfaffenthal-Kirchberg, the tramline now goes across the Pont Rouge to place de l’Étoile. Its route should be extended to the central station by 2020 and further route extensions to Findel airport, the Cloche d’Or or municipalities such as Mamer, Bertrange or Leudelange are currently under consideration. Along with the arrival of the tram, the launch of the funicular should also be mentioned here. Its cabins will “climb” the Kirchberg in 63 seconds and link with the tram station of the same name. These two new modes of transport are helping to relieve the roads into Kirchberg, which many resident and cross-border workers come to every day, while allowing travellers who use them to save time. Buses are now prohibited from using the major J. F. Kennedy axis that serves this part of the capital. Only a bike path will run alongside the tram tracks.

… BY BICYCLE…

Thanks to a network of bike paths that has grown considerably, this mode of travel is booming in Luxembourg and it is now possible to get to your place of work or simply enjoy the city by bike, alone or with your family. A pleasant activity that is good

13/09/18 16:15


L U X E M B O U R G

Avec votre propre bicyclette ou grâce au service Vel’OH!, découvrez la ville sous un jour nouveau. Get on your own bike or rent a Vel’OH! to discover the city in a new light.

for your health, non-polluting and convenient in terms of parking, cycling has been taken up by many residents, much in the style of more northern European capitals such as Amsterdam. And for those who don’t own a set of two-wheelers, they can always use the Vel’OH! bikes. Just like in Paris, Berlin or Milan, this service launched by the city of Luxembourg allows people to rent a bike from parking stations across the city through a subscription service. As of early September, the bikes offered through the service will all be electric.

… AND CAR SHARING

The CoPilote initiative, developed by the Ministry of Sustainable Development and Infrastructure, is also designed to ease traffic flows in and out of Luxembourg during peak hours. The principle is simple: any motorist who registers

Le tramway permet de désengorger l’avenue J. F. Kennedy qui mène au très fréquenté Kirchberg. The tramway will help decongest avenue J. F. Kennedy, which leads to the busy Kirchberg area.

038-043_GS3_elections.indd 43

on the site (or the app of the same name) can transport another person going to the same destination for a fee, or even for free. The goal is to put particularly cross-border drivers in touch with one another and therefore reduce the number of vehicles on the roads thanks to car sharing. And during certain so-called “incentive” phases, if there is a spike in pollution for example, users of the service may even get their transportation costs reimbursed to their electronic wallet. To encourage users to start carpooling, the left motorway lane will be exclusively reserved for vehicles containing at least three passengers during traffic jams. The geo-tracking of passengers and drivers is available on CoPilote, as is a 100% female option where only women contact you to offer you a ride. Beyond environmental considerations and the simple logistical improvement they represent for users, these new modes of public transport are a genuinely attractive feature for the country. Thanks to their arrival, Luxembourg has become a little more like many other European cities where life AND mobility are “softer”.

L ’ AV I S D E S PA R T I S

43

LAURENT ZEIMET

DÉPUTÉ (CSV), SECRÉTAIRE GÉNÉRAL DU PARTI (CSV) « Mobilité et environnement sont deux sujets étroitement liés : le trafic routier n’est pas seulement synonyme de pollution, mais également de saturation. Actuellement, le Luxembourg compte un peu plus de 600 000 habitants et les pronostics pour l’avenir tablent sur 1,2 million d’habitants. Une telle évolution démographique devra être gérée, voire maîtrisée, aussi au niveau des infrastructures de transport. Nous devons donc imaginer une autre mobilité. Une mobilité durable, plus respectueuse de l’environnement. Une mobilité multimodale sans pour autant exclure les transports individuels. C’est ainsi que le CSV entend mettre en œuvre une mobilité dont l’accent sera mis sur les transports en commun, doux et partagés. » “Mobility and the environment are two closely-linked topics: road traffic is not only synonymous with pollution, but also with congestion. There are currently just over 600,000 people living in Luxembourg, with that figure set to rise to around 1.2 million in the future. With such a demographic evolution, transport infrastructure will need to be dealt with, or rather, mastered. Therefore, we must invent a different type of mobility: one that’s sustainable and more environmentally friendly – a multimodal mobility that doesn’t rule out individual transport methods. Thus, this is how the CSV intends to accomplish mobility, putting the emphasis on local, shared and soft modes of transport.”

13/09/18 16:15


l u x e m b o u r g

av i at i o n

Service assuré à Londres-City Texte Angelina A. Rafii Photos Owen Richards

44

lon dr e s-c i t y

est l’aéroport de prédilection de nombreux

passagers qui apprécient l’efficacité et la rapidité caractéristiques d’un aéroport de petite taille. Au sol, une équipe Luxair est dédiée à la fluidité de cette étape du voyage. e n g l i s h    p.4 8

london cit y

is the airport of choice for numerous

passengers who appreciate the values of speed and efficiency characteristic of a small airport. On the ground, a Luxair team is dedicated to making this part of your journey run smoothly.

044-050_GS4_Aviation.indd 44

13/09/2018 16:10


l u x e m b o u r g

45

044-050_GS4_Aviation.indd 45

13/09/2018 16:10


l u x e m b o u r g

H français

46

ommes et femmes d’affaires, vacanciers en transit, l’aéroport de Londres-City accueille chaque année plus de 4 millions de voyageurs. Arrivés au terminal, les passagers sont à deux pas des comptoirs d’enregistrement. Le voyage commence ici. Pour aider et guider les passagers de ses sept vols quotidiens, Luxair a constitué une équipe dédiée, prenant soin de la classe affaires comme de la classe économique. Karen Brown est gestionnaire de station et Nury Martinez est son adjointe. Karen a rejoint la famille Luxair après plus de 20 ans d’expérience dans l’industrie aéronautique. C’est d’ailleurs à Londres-City qu’elle a commencé sa carrière quand l’aéroport a ouvert au milieu des années 80. Les deux femmes sont en permanence en contact avec les passagers, afin de résoudre les difficultés éventuelles. C’est ce que préfère Karen : « Chaque journée est différente, chaque voyageur est différent. S’il y a le moindre problème, j’essaie véritablement de me mettre à la place des personnes. » Des prestataires sont engagés pour toutes les tâches, de la billetterie, la restauration et le nettoyage aux services d’escale, dont le chargement des bagages et l’arrivée de l’avion à la porte de débarquement. Karen et Nury endossent un large éventail de responsabilités, dont la gestion et la supervision de ces fournisseurs de services qui s’occupent de l’escale, ainsi que la vérification du respect des procédures mises en place par Luxair, afin que les vols atterrissent et décollent à l’heure.

Karen (à droite) et Nury constituent l’équipe londonienne de Luxair. Karen (on the right) and Nury are part of Luxair’s London team.

SUIVRE LES PASSAGERS DE PRÈS

Si l’aéroport est particulièrement prisé des hommes et femmes d’affaires pour sa proximité avec la City de Londres, sa situation géographique présente aussi des contraintes. D’une part, la piste est courte et, d’autre part, elle se situe sur les bords de la Tamise, ce qui implique qu’elle est davantage susceptible d’être affectée par les mauvaises conditions météorologiques, telles que le vent et le brouillard. Dans ces situations, Luxair bénéficie d’aéroports de déroutement, pour décoller ou atterrir à proximité, notamment à l’aéroport de Londres Southend (à moins de 50 kilomètres de Londres-City). Pour Thomas Fischer, Directeur à la planification du réseau de destinations et aux relations avec les aéroports  : « Le pire qui puisse arriver à un passager est de voir son vol annulé ou retardé. » Pas question alors de laisser les passagers livrés à eux-mêmes. Karen ou Nury embarque avec les passagers dans le car lorsqu’il y a un déroutement, afin de s’assurer qu’ils soient pris en charge au nouvel aéroport. Pendant que les

044-050_GS4_Aviation.indd 46

« J’aime surtout travailler à l’aéroport, je suis passionnée d’avions. » Karen Brown Gestionnaire de station

gestionnaires de la station périphérique suivent de près les passagers, ils sont en liaison avec les aéroports de déroutement et s’assurent que tout se passe bien à Londres-City. Les compagnies aériennes qui opèrent en dehors de leur base ont habituellement recours à des fournisseurs de services au sol et services d’accueil des passagers pour prendre en charge les voyageurs de l’enregistrement et du dépôt de bagages à la billetterie et à la restauration. Aux grands aéroports comme Munich et Nice, Luxair a signé des contrats avec des prestataires qui s’assurent qu’à chaque étape tout se passe bien. Dans ces aéroports où les opérations sont plus complexes, une supervision spécifique peut faire la différence. Pour Thomas Fischer, investir dans une équipe hautement qualifiée à Londres-City va de pair avec les valeurs de Luxair et sa volonté d’offrir une qualité de service élevée et adaptée aux défis actuels de l’industrie de l’aviation.

DEMAIN, D’AUTRES SERVICES

Dans le but de maintenir son niveau de services et de toujours l’améliorer, Luxair a confié à Karen Brown un projet de développement qui sera dévoilé en fin d’année. Ainsi, Luxair va intégrer un service automatique pour la pesée, le dépôt et l’étiquetage des bagages aux comptoirs d’enregistrement affaires et économique. L’objectif n’est toutefois pas d’éliminer l’interaction humaine lors de l’enregistrement, mais plutôt de proposer un service supplémentaire aux personnes qui souhaitent une option accélérée.

13/09/2018 16:10


Feeling overdressed for compliance? Since the financial crisis, banks have piled on layer after layer of protection against potential compliance issues. But is it too much?

kpmg.lu

047_PUB.indd 47

© 2018 KPMG Luxembourg, Société coopérative, a Luxembourg entity and a member firm of the KPMG network of independent member firms affiliated with KPMG International Cooperative (“KPMG International”), a Swiss entity. All rights reserved.

Let KPMG tailor a suit fit for your business. Too many safeguards—or the wrong combination—may be costing you.

13/09/18 19:22


l u x e m b o u r g

Rester vigilante et à l’écoute, à tout moment. Remain alert and attentive at all times.

L

ondon City airport welcomes more e n g l i s h than 4 million passengers a year, from those travelling for business to holiday-makers in transit. As 48 passengers arrive at the terminal, the check-in desks are just a short walk away. And so, the journey starts here. Luxair has a dedicated team looking after those in both business and economy classes, providing assistance and guiding passengers from one of the seven daily flights. Karen Brown is station director and Nury Martinez is her deputy. Following more than 20 years in the aviation industry, Karen joined the Luxair family. In fact, it’s here at London City that she started out her career when the airport first opened in the mid-eighties. The two women are always in direct contact with passengers, helping resolve any potential problems. It’s Karen’s favourite part of the job: “Every day is different, every passenger is different. Whatever the problem – big or small-, I genuinely try and put myself in the passenger’s shoes.” Various service providers are contracted for all tasks, from the ticket counter to food services and cabin cleaning during a stopover, which are all part of ground handling services, including baggage handling and directing aircraft to the terminal gate. Karen and Nury take on a wide range of responsibilities such as managing and supervising such service providers who look after stopovers, as well as checking that all Luxair procedures have been adhered to, so that flights can take off and land on time.

MAKING SURE PASSENGERS ARE IN GOOD HANDS

The airport is rather popular amongst businessmen and women thanks to its proximity to the City in London. However, its geographic location does pose a few restrictions. First, the runway is short, and second, it’s located along the banks of the Thames,

044-050_GS4_Aviation.indd 48

“I love working in the airport, I am a plane spotter.” Karen Brown Gestionnaire de station

meaning it’s more susceptible to adverse weather conditions, such as wind or fog. When this occurs, Luxair benefits from diversion airports such as London Southend (which is less than 50 kilometres from London City), so flights can land or take off nearby. For Thomas Fischer, Vice President Planning and Airport Relations: “The worst thing that can happen to a passenger is seeing their flight cancelled or delayed.” Leaving a passenger stranded on their own is out of the question. Whenever a diversion is necessary, Karen or Nury ride with the passengers on the bus to ensure that they are taken care of at the new airport. While sta-

13/09/18 15:11


049_PUB_.indd 49

13/09/18 19:23

© 2018 KPMG Luxembourg, Société coopérative, a Luxembourg entity and a member firm of the KPMG network of independent member firms affiliated with KPMG International Cooperative (“KPMG International”), a Swiss entity. All rights reserved.


l u x e mPour b oKaren, u r gil est primordial de réfléchir à des solutions adaptées à chaque situation. For Karen, it is essential to think about solutions suited for each situation.

50

« Une supervision spécifique peut faire la différence à certains aéroports. » Thomas Fischer Vice President Planning and Airport Relations

tion managers are closely monitoring their passengers, they’re in contact with the diversion airports and making sure that everything is ok at London City. Airlines operating outside of their base making sure that everything is all right at London City outsource ground services and passenger services to other service providers, who look after travellers from the check-in desk, baggage drop-off, to the ticket counter and also food services. In main airports such as Munich and Nice, Luxair established supervision services to ensure that everything runs smoothly at every stage. At those airports where operation is more challenging, a dedicated supervision of ground activities can make a difference. For Thomas Fischer, investing in a highly skilled ground team at London City is in line with Luxair’s values and commitment for delivering high-quality services adapted to current challenges in the aviation industry.

MORE SERVICES TO COME

As Luxair’s aim is to maintain the standard of service and to constantly improve, the company has entrusted Karen Brown with a development project that will be revealed at the end of the year. Furthermore, Luxair is going to integrate automated services for

044-050_GS4_Aviation.indd 50

weighing in, dropping off and labelling luggage at both business and economy class check-in desks. The aim is not to remove human interaction during check-in, but rather to offer an additional service for those looking for a fast-track option. 

“A dedicated supervision can make the difference at some airports.” Thomas Fischer Vice President Planning and Airport Relations

13/09/18 15:12


051_PUB_HOTEL ROYAL.indd 51

13/09/18 19:16


k i d s

Ja Jaohre

8 ans / n effectuer so Impatient d’ . rd ice à bo premier serv schon, seinen Er freut sich an Bord ersten Dienst zu leisten.

52

N O I S S MI e n i b a c e d t n e g A inenpersonal Kab

Confortablement installé(e) dans ton siège, la ceinture bien attachée, tu t’imagines déjà arrivé(e) à destination. L’agent de cabine donne les dernières instructions de sécurité avant que l’avion ne décolle. Pendant toute la durée du vol, il sera attentif à ce que tu passes un agréable moment à bord. Savais-tu que le personnel navigant assure de nombreuses tâches indispensables au bon déroulement du voyage ? Envolons-nous pour Munich en compagnie de Magali, qui nous fait découvrir son métier.

052-056_GS_Kids.indd 52

Du hast es dir in deinem Sitz bequem gemacht, bist angeschnallt und stellst dir vor, schon am Ziel angekommen zu sein. Das Kabinenpersonal erteilt die letzten Sicherheitshinweise, bevor das Flugzeug abhebt und achtet während des gesamten Fluges darauf, dass du einen angenehmen Aufenthalt an Bord hast. Wusstest du, dass die Flugbegleiter viele wichtige Aufgaben für einen reibungslosen Reiseverlauf erfüllen? Wir fliegen in Begleitung von Magali, die uns ihren Beruf näher bringt, nach München.

13/09/18 16:29


k i d s

Jao, steward en herb e, pose devant l’avio n avec Magali et Charlotte , les deux hôtesses de l’air du jour. Der Nachwuchs Flu gbegleiter Jao posie rt mit den zwei Flugbegleiterinn en des Tages, Maga li und Charlotte, vor dem Flugzeug.

53

N Magali

Texte Cécile Esch Photos Marion Dessard

052-056_GS_Kids.indd 53

ne Chef de cabi xair Lu ez Travaille ch s an 16 is depu gbegleiterin en Leit de Flu 16 Jahren Arbeitet seit bei Luxair

13/09/18 16:29


k i d s

Responsable de la sécurité et du confort Das Kabinenpersonal ist nicht nur für die Sicherheit des passagers dans l’avion, le personnel de cabine und den Komfort der Passagiere im Flugzeug vereffectue un travail essentiel au bon déroulement du antwortlich, sondern führt vom Einchecken bis vol. Les agents de cabine accueillent les passagers zum Auschecken zahlreiche wichtige Aufgaben dans l’avion, donnent les consignes de sécurité aus um einen reibungslosen Flug zu garantieren. et effectuent le service à bord. Une fois engagés par Es begrüßt die Passagiere im Flugzeug, erteilt Luxair, ils suivent une formation Sicherheitshinweise und führt den Bordservice durch. Gleich nach der Einstellung bei Luxair absolvie­rt initiale spécifique de six semaines, puis unser Flugpersonal eine spezifische sechswöchige des formations récurrentes. Ausbildung sowie weitere regelmäßige Trainings.

Check-in

54

Comme tous les passagers, le personnel de cabine doit faire son check-in avant de monter dans l’avion. Wie alle Passagiere muss auch das Kabinenpersonal einchecken, bevor es sich ins Flugzeug begibt.

Boarding

Embarquement Magali : Nous embarquons avant tous les passagers, afin de préparer la cabine et d’être prêts à accueillir les clients quand ils montent à bord. Wir gehen vor allen Passa­ gieren an Bord, um die letzten Flugvorbereitungen zu treffen und die Kunden vor dem Einstieg begrüßen zu können.

052-056_GS_Kids.indd 54

76

C’est le nombre de passagers que peut accueillir le Bombardier Q400. Das ist die Zahl der Passagiere, die die Bombardier Q400 transportieren kann.

13/09/18 16:29


k i d s

d r o b à n o i t a Install Bord Einrichtung an

Magali explique à Jao le travail à effectuer avant que les passagers n’arrivent : vérification des équipements de sécurité, du bon chargement du catering et de la propreté de la cabine. Magali erklärt Jao die Arbeiten, die zu erledigen sind, bevor die Passagiere einsteigen: die Sicherheitskontrolle, die richtige Caterin­ gbeladung und die Sauberkeit der Kabine.

55

Jao se prépare à son activité du jour : il revêt la cravate de steward et porte l’insigne du personnel navigant.

Jao bereitet sich auf seine Arbeitstätigkeit vor: er legt die Krawatte an und trägt das Abzeichen der Flugbegleiter.

ers g a s s a p s e d Arrivée re gie Eintreffen der Passa

Jao :

Nous comptons les passagers au fur et à mesure pour s’assurer que tout le monde soit bien là. Magali effectue ensuite les démonstrations de sécurité. Wir zählen die Passagiere schrittweise, um sicherzustellen, dass alle vollzählig sind. Magali erteilt dann die Sicherheitshinweise.

052-056_GS_Kids.indd 55

13/09/18 16:29


k i d s

k i d s

Après le décollage, les hôtesses débutent le service : rafraîchissement et collation pour chacun ! Nach dem Start beginnen die Flugbegleiterinnen mit dem Service: Erfrischungen und Snacks für alle!

rd o b à e c i v r e S Bordserv ice

Jao assiste Magali lors de son sercice. Ils passent dans l’allée avec un chariot rempli de boissons et un choix de collations sucrées ou salées. Jao hilft Magali bei ihrer Arbeit. Sie gehen mit einem Getränkewagen und salzigen oder süßen Snacks durch die Kabine.

56

Auf Wiedersehen

Au revoir

Nous venons d’atterrir à Munich, tout s’est bien déroulé. Magali et Jao vérifient que les passagers n’aient rien oublié à bord avant de descendre de l’avion.

Jao : Un dernier échange avec les passagers : l’équipage les salue à la sortie de l’avion et leur souhaite une bonne journée. Ein letzter Austausch mit den Passa­ gieren: Die Besatzung verabschiedet sich beim Aussteigen der Gäste und wünscht ihnen einen schönen Tag.

Wir sind gerade in München gelandet, alles ist reibungslos verlaufen. Magali und Jao vergewissern sich, dass die Gäste nichts an Bord vergessen haben, bevor sie das Flugzeug verlassen.

cabine ? Comment devenir agent de ? Wie wird man Flugbegleiter

Être titulaire d’un diplôme d’éducation secondaire Avoir un bon niveau en langues étrangères Qualités indispensables : sens du contact, du service, maîtrise de soi

052-056_GS_Kids.indd 56

Einen Abschluss der Sekundarstufe II verfügen Gute Fremdsprachenkenntnisse besitzen Unerlässliche Eigenschaften: Kontaktfreudigkeit, Serviceorientierung, Kundenorientierung, Selbstwertgefühl

13/09/18 16:29


RÉSERVEZ EN AGENCE DE VOYAGES OU SUR LUXAIRTOURS.LU

80465-LUXRT-Campagne_Brochure_Vakanz_Winter_MARRAKECH_ANNONCE_FLYDOSCOPE_230x300_FR-PROD.indd 1 057_PUB_LUXAIR.indd 57

12/09/2018 16:24 13/09/18 19:24


K I D S

e é v i r r a ’ Àl

3 1

unft k n A r e d i Be

2

5 4

58

2

Histoire

Château d’Useldange

Ce château médiéval te propose de découvrir la vie au Moyen Âge tout au long d’un circuit aménagé dans et autour des lieux. Die mittelalterliche Burg gibt dir die Möglichkeit, das Leben im Mittelalter auf einem Rundgang durch und um die Gebäude zu entdecken.

058-059_Kids_News.indd 58

3

Nature

Sentier sonore

Promène-toi dans le parc naturel de l’Our en créant des sons. Des sculptures musicales ont été placées le long du parcours de 6,5 km. Spaziere durch den Naturpark Our und lass Töne und Musik erklingen. Entdecke auf dem 6,5km langen Rundgang die aufgestellten Lauschpunkte und Klangskulpturen.

4

Culture

Natur Musée

Un musée familial situé dans la capitale pour les passionnés du monde animal, végétal et de l’astronomie. Ein Museum für die ganze Familie in der Hauptstadt, über Tier- und Pflanzenwelt und Astronomie.

13/09/18 17:12


K I D S

22/09

Nuit des lampions

LE SAVAI S-T U ?

Une multitude d’installations de sons et de lumières, de concerts et de spectacles, pour s’émerveiller dans le jardin de Wiltz. Der Garten von Wiltz wird zu einer Wunderwelt von Klang und Licht, animiert von Konzerten und Darbietungen zur Begeisterung von Jung und Alt.

Photos Cooperations, Tom Lehnert, Naturpark Our/Raymond Clement, Sven Becker, Lala La Photo

Les hublots d’avion Die Flugzeugfenster

Les hublots sont toujours de forme ovale pour des raisons de sécurité. S’ils étaient carrés, toutes les forces se concentreraient dans les angles, il y aurait plus de tension pendant le vol, et il pourrait y avoir un risque que la vitre se fissure.

Die Fenster eines Flugzeugs sind aus Gründen der Sicherheit immer oval. Wären sie nämlich viereckig, so würden sich die Kräfte auf die Ecken konzentrieren. Dies würde während des Fluges zu einer größeren Spannung führen und das Risiko eines Sprunges im Fensterglas bestünde.

59

EN CHIFFRES

79 015 kg +

1

En vol Im Flug

100

C’est le poids maximal au décollage du Boeing 737-800, le plus gros avion de la compagnie Luxair, soit environ 100 fois le poids d’une girafe femelle. Das ist das maximale Abfluggewicht der Boeing 737-800, dem größten Flugzeug der Fluggesellschaft Luxair. Das Gewicht entspricht ungefähr 100 weiblichen Giraffen. EN LETTRES

Lecture 5

Marché aux noix

Le petit village de Vianden se transforme en capitale de la noix. Les habitants y vendent leur récolte et des spécialités culinaires. Das kleine Dorf Vianden verwandelt sich in die Hauptstadt der Nuss. Die Einwohner verkaufen ihre Ernte sowie kulinarische Spezialitäten. 07/10

058-059_Kids_News.indd 59

Le Tour du monde en quatre-vingts jours

Tradition

De Jules Verne Illustré par L. Benett, C. de Neuville Gallimard Jeunesse

Ce classique de la littérature française existe en version illustrée pour les enfants à partir de 11 ans. Dieser Klassiker der französischen Literatur ist nun als illustrierte Version für Kinder ab 11 Jahren erhältlich.

13/09/18 17:13


K I D S

m o T & Emma

Nos deux compères sont en vacances aux Émirats arabes unis. Ils découvrent la ville de Ras Al Khaimah. Tu as envie de te joindre à eux ? Unsere beiden Freunde machen Urlaub in den Vereinigten Arabischen Emiraten. Sie besuchen die Stadt Ra’s al-Chaima. Hast du Lust, dich zu ihnen zu gesellen?

60

Illustrations Hadi Saadaldeen (Maison Moderne)

Bon appétit ! Guten appetit!

Mosquée Sheikh Zayed

C’est la plus grande mosquée des Émirats arabes unis. Die Größte Moschee in den Vereinigten Arabischen Emiraten.

060_KidsCartoon.indd 60

Dattes

Excellentes pour la santé, les dattes sont très appréciées par les Émiratis. Datteln sind sehr gut für die Gesundheit und werden in den Emiraten sehr geschätzt.

Chameau

C’est un bon moyen pour découvrir le désert, qui fait partie du Rub al-Khali, la plus grande étendue de sable au monde. Ein gutes Mittel, die Wüste zu entdecken, die zur Rub al-Chali gehört, der größten Sandwüste der Welt.

13/09/18 16:53


061.indd 61

13/09/18 19:24


t r av e l b l o g

.

e u ICELAND ICELAND

Reykjavik Reykjavik

p. 90

Dublin Dublin

62

Travelblog

NGK U N I TUENDI TKEI D

E LDA N D I R E LIARN

Lon City

Luxair offers direct flights from

Luxembourg to the major European cities as well as a selection of holiday destinations.

B

Luxair propose des vols directs vers les principales villes d’Europe

p. 78 L

SPA ISPA N I

G

RT

Madrid Madrid

PO

PO

RT

U

balnéaires au départ du Luxembourg.

U

G

A

L

Porto Porto

A

ainsi qu’une série de destinations

Lisbon Lisbon

Destinations

JerezJerez de la de la Faro Faro Malaga Malaga Frontera Frontera

(sujet à modifications / subject to modifications)

Alm Almeria

Luxembourg Airlines : toute l’année / all year long Novembre - mars / November - March Avril - octobre / April - October LuxairTours : toute l’année / all year long Novembre - mars / November - March Avril - octobre / April - October

Funchal Funchal

p. 80

* jusqu'à fin octobre 2018

MOROCCO MOROCCO

Marrakech Marrakech

p. 82

Agadir Agadir

Sal Sal

Boa Vista Boa Vista C A P CVAEPR DE V E R DE

p. 92

Lanzarote Lanzarote Fuerteventura Fuerteventura

Tenerife Tenerife Gran Gran Canaria Canaria 062-063_travelMap_OK.indd 62

13/09/18 17:44


F I N LFAI N NLDA N D

NORWAY NORWAY

E DE N SW ESW DE N

Stockholm* Stockholm*

E STON E STON IA IA

RUSSI A RUSSI A L AT L AT V IA VIA DEANM DE NM R KA R K ITH L I T HLUA NUA IA NIA

Copenhagen Copenhagen

p. 84 L A RUS BE L ABE RUS

Hambourg Hambourg (via(via SCN) SCN)

U N I TUENDI TKEINGDOM D K I NGDOM NETH NE R TL HA EN R LDS A N DS

London London City City

63 POL POL A N DA N D

BerlinBerlin TegelTegel

L U LXUE X MEBM OBUOR U G RGE G RM GEARNMYA N Y BE LGI BEUM LGI UM

ParisParis Charles Charles de Gaulle de Gaulle F R A NC FRA E NC E

L IC L IC

Munich Munich

A K I AA K I A S L O VS L O V

Vienna Vienna

M

AUSTAUST RIA RIA

H U NG HU ANG RY A RY

EN R LDA N D SW I TSW Z EIRTLZA

Geneva Geneva Turin* Turin*

E N I AE N I A S L O VS L O V C ROAT C ROAT IA IA

Milan Milan Malpensa Malpensa Venice p. 86 Venice

&

I TA LY I TA LY

Bastia Bastia

Ajaccio Ajaccio

FigariFigari

Barcelona Barcelona SPA IN SPA I N

M O DA L DA VI VI A A

ROMROM ANIA ANIA

&

H E R ZO H E .R ZO .

ZadarZadar

Biarritz Biarritz

OL

BOSN BOSN IA IA

Rimini Rimini

NiceNiceCalviCalvi

REA I N E U K RU AK IN

C Z E CCH Z ERC H R Prague Prague E P U BE P U B

Saarbr체cken Saarbr체cken

SE R BI SEAR BI A

Bra훾 Bra훾

VarnaVarna

MONMON T E N EGRO T E N EGRO BU LG BU AR LG I AA R I A KOSOVO KOSOVO Burgas Burgas Dubrovnik Dubrovnik

Rome Rome Fiumicino Fiumicino Naples Naples Bari Bari

OlbiaOlbia

AL

M ACM E DON AC E DON IA IA A BA LBA NI NI A A

Madrid Madrid

PalmaPalma de Mallorca de Mallorca IbizaIbiza Alicante Alicante

Cagliari Cagliari

Lamezia Lamezia Terme Terme

GR E EC GREE EC E

CorfuCorfu

TURK TU EY RKEY

Palermo Palermo

de la Malaga Malaga ntera

Catania Catania

Almeria Almeria

Enfidha Enfidha

p. 88 Djerba Djerba

Malta Malta p. 94

Antalya Antalya Kos Kos Heraklion Heraklion

Rhodes Rhodes

C Y PRUS C Y PRUS

T U NTISI A ISI A UN

CO OROCCO

ech

Ras Ras Al Khaimah Al Khaimah

A LGE IA RIA ARLGE

p. 64 U N I TUENDI TAERDAA B REAMBI R EA MTI E RSA T E S

L I BYA L I BYA

062-063_travelMap_OK.indd 63

Hurghada Hurghada EGY PEGY T PT

13/09/18 17:44


T R AV E L B L O G

.

E U

64

064-076_Coverstory_RasAlKhaima.indd 64

13/09/18 17:33


T R AV E L B L O G

.

E U

* Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible sur www.luxair.lu

U N I T E D A R A B E M I R AT E S

H K RAS AL

064-076_Coverstory_RasAlKhaima.indd 65

6H 35

1 DIRECT

L

IG R FL UXAI

HT/

WEE

MO

K

H A M AI

UE N T

THU WED

AT S U N FRI S

65

*

ENGLISH

Ras Al Khaimah is A

P E R F E C T G E T AWAY S P O T

and a famous retreat for residents of Dubai. It is an authentic Arabian emirate and home to a fascinating history, culture and cuisine. This calm oasis will make you want to delay your departure just that bit longer. FRANÇAIS

Ras Al Khaimah est U N U N E E S C A PA D E

ENDROIT IDÉAL POUR

et une destination bien connue des

habitants de Dubaï. Cet émirat arabe authentique possède une histoire, une culture et une gastronomie fascinantes. Cette oasis de tranquillité vous donnera envie de prolonger votre séjour.

Texts Chris Young Illustration Benjamin Flouw/Pocko Photos Hotel Company, L.L.C., Hilton Hotels and Resorts - © 2018, Trader Vic’s © 2018

13/09/18 17:33


T R AV E L B L O G

.

H I LT O N , A L M A E D A

E U

Hilton Ras Al Khaimah Resort & Spa Ras Al Khaimah

66

ENGLISH

T

Restaurants FRANÇAIS

raditional cuisine is abundant in Ras Al Khaimah. With its high-quality chefs and established culinary traditions, you have an array of delights to choose from and enjoy. Ras Al Khaimah is also full of local treats. For a hearty Italian meal, Piaceri Da Gustare has you covered, while Al Maeda’s contemporary Lebanese cuisine and views of the Arabian Gulf will satiate your senses. Both are located at the Hilton and bring you elegance to match the finest of occasions. Looking for an evening of traditional Middle Eastern cuisine in a quirky and modern interior? Marjan provides a setting for you to try the traditional local dishes. With its menus and art pieces created by Sasan Nasernia, Marjan is a delight. Who knew oversized settees went so well with traditional Middle Eastern fine dining?

MARJAN

Waldorf Astoria Ras Al Khaimah

064-076_Coverstory_RasAlKhaima.indd 66

A

Ras Al Khaimah, la cuisine traditionnelle est omniprésente. Avec ses chefs expérimentés et ses traditions culinaires anciennes, vous aurez l’embarras du choix. À Ras Al Khaimah, vous trouverez également de nombreux établissements proposant des produits locaux. Pour manger un plat italien copieux, rendez-vous au restaurant Piaceri Da Gustare. Par ailleurs, la cuisine libanaise moderne et la vue sur le golfe Persique d’Al Maeda éblouiront vos sens. Ces deux établissements situés dans l’hôtel Hilton offrent une élégance à la hauteur des occasions les plus exceptionnelles. Vous souhaitez passer une soirée à déguster des plats traditionnels du Moyen-Orient dans un décor original et moderne ? Le cadre du Marjan est idéal pour goûter les spécialités locales. Avec ses menus et des œuvres d’art de Sasan Nasernia, le Marjan vous ravira. Qui aurait cru que les canapés géants et la gastronomie traditionnelle du Moyen-Orient iraient si bien ensemble ?

For more information, please contact LuxairTours Customer Service Center at (+352) 24 56 1 or visit www.luxairtours.lu/fr/destinations/ ras-al-khaimah

13/09/18 17:33


T R AV E L B L O G

Hotels

E U

IMAH

FRANÇAIS

ENGLISH

A

HA RAS AL K

.

s you arrive at the doors to the hotel, you’ll be overcome with awe by its exoticism. In the heart

L

e dépaysement et l’émerveillement s’invitent aux portes de votre hôtel. Au cœur d’Al Hamra, le

of Al Hamra, the Hilton Al Hamra Beach & Golf Hilton Al Hamra Beach & Golf Resort a des allures Resort has all the charm of an Arabic fortress. de citadelle arabe. Il propose six restaurants et Inside, you’ll find six restaurants and bars, plus private access bars et un accès à la lagune. Le complexe hôtelier Waldorf to the lagoon. The Waldorf Astoria hotel complex has also Astoria est aussi conçu comme un palais. Vous disposerez been designed like a palace. Here you have access to a d’un accès à une plage privée de 350 mètres, d’un terrain de 350m-long private beach, a golf course and a spa. Perfect for golf et d’un spa. L’idéal pour déconnecter. Pour loger plus getting away from it all. If you want to stay closer to the city proche de la ville de Fujairah, l’hôtel Fairmont Fujairah 67 of Fujairah, then Fairmont Fujairah Beach Resort is another Beach Resort est une belle option. Ses installations sont égagood option. The establishment also has a lavish décor, look- lement richement décorées, et tournées vers le front de mer ing out onto a beautiful swimming pool with seafront views. et son élégante piscine.

WALDORF ASTORIA Ras Al Khaimah

FAIRMONT FUJAIRAH BEACH RESORT

Fujairah

For more information, please contact LuxairTours Customer Service Center at (+352) 24 56 1 or visit www.luxairtours.lu/fr/destinations/ ras-al-khaimah

H I LT O N A L H A M R A BEACH & GOLF RESORT Ras Al Khaimah

064-076_Coverstory_RasAlKhaima.indd 67

13/09/18 17:33


T R AV E L B L O G

HA RAS AL K

.

E U

IMAH

68

H I LT O N , X . O .

Hilton Ras Al Khaimah Resort & Spa Ras Al Khaimah

Nightlife

T ENGLISH

he heat in Ras Al Khaimah is sure to leave you

its mix of vintage ports, cognacs and whiskeys. Enjoy an

wanting a cool refreshment at the end of the day. The cool evening breeze flying in from the Arabian Gulf perfectly sets the mood for a relaxing nightcap while you think over the sights and sounds you’ve enjoyed. Whether you’re looking for a casual drink or you

after-dinner nightcap in a luxurious setting. What better way to unwind after long travels than enjoying a cocktail with stunning views and a sea breeze? If you are looking for an exotic, adventurous experience in Ras Al Khaimah, Trader Vic’s Mai Tai Lounge is the chill-out lounge. Its

have more serious matters to attend to, the Dome Lounge at the Hilton is a great stop off. With its list of cocktails, mocktails and aperitifs, you will be tempted to stay long enough to enjoy the sunsets viewed from the lounge bar terrace. At the same hotel, X.O. provides a classy touch with

Polynesian theme is always home to a lively and vibrant atmosphere. The Bab Al Bahr at the Ajman Saray Luxury Collection Resort is the perfect spot for having a drink beachside to the gentle sounds of the ocean waves. At sunset, you’ll fall under the spell of this magical atmosphere.

For more information, please contact LuxairTours Customer Service Center at (+352) 24 56 1 or visit www.luxairtours.lu/fr/destinations/ ras-al-khaimah

064-076_Coverstory_RasAlKhaima.indd 68

13/09/18 17:33


T R AV E L B L O G

L

.

E U

FRANÇAIS

a chaleur de Ras Al Khaimah vous donnera envie

mêlant portos, cognacs et whiskies. Profitez d’un digestif

d’apprécier une boisson fraîche à la fin de la jour- dans un cadre luxueux. Y a-t-il un meilleur moyen de se née. Le soir, le vent frais venant du golfe Persique installe une ambiance parfaite pour déguster un

détendre qu’en sirotant un cocktail tout en profitant d’une vue impressionnante et du vent du large. Si vous êtes à la

verre relaxant tout en repensant aux images et aux sons

recherche d’une expérience aventureuse et exotique à Ras

de la journée. Que vous souhaitiez simplement boire un

Al Khaimah, Trader Vic’s Mai Tai Lounge offre un cadre

verre ou que vous ayez un rendez-vous important, le Dome

décontracté pour se détendre. Son ambiance polynésienne

Lounge du Hilton est un établissement idéal. Sa carte

est animée et agréable. Pour un verre les pieds dans le

d’apéritifs et de cocktails avec ou sans alcool vous donnera envie de rester suffisamment longtemps pour contempler le coucher de soleil de la terrasse du bar. Dans le même hôtel, X.O. offre une ambiance raffinée avec sa carte

sable, bercé par le bruit de la mer, le Bab Al Bahr situé dans l’hôtel Ajman Saray Luxury Collection Resort est l’endroit idéal. Encore mieux au coucher du soleil, lorsque le lieu dévoile une atmosphère particulièrement enchanteresse.

69

T R A D E R V I C ’ S M A I TA I L O U N G E BAB AL BAHR

Ajman Saray, Luxury Collection Resort Ajman www.babalbahrajman.com

Al Hamra Hotel Ras Al Khaimah www.tradervics.com

H I LT O N , D O M E L O U N G E Hilton Ras Al Khaimah Resort & Spa Ras Al Khaimah

064-076_Coverstory_RasAlKhaima.indd 69

13/09/18 17:33


T R AV E L B L O G

.

E U

HA RAS AL K

IMAH

Culture

D H AYA H F O R T Rams-shaam Road, Ras Al Khaimah

70

A ENGLISH

n artefact of Ras Al Khaimah’s fascinating longstanding history and culture, t he Nat ion a l Mu se u m of R a s A l Khaimah is one of the greatest archaeological wonders in the area. There, you can take a dive into the old ruling history of the region — the building was formerly a fort and residence to the ruler of Ras Al Khaimah until 1960. If you are looking to soak up a bit of Ras Al Khaimah’s history in a wonderful setting, Dhayah Fort is a strategic location. Historians believe the fort was built under the Al Qawasim family, who ruled in the 16 th century, and was one of the most important military strongholds of the time. It is one of the best-known historic attractions in the UAE with thousands of tourists and sightseers visiting every year. For an eerie, but alluring part of Ras Al Khaimah’s history, visit Al Jazirah Al Hamra, an abandoned pearling village whose remnants are a popular sightseeing location in modern Ras Al Khaimah.

S

FRANÇAIS

ymbole de la longue et fascinante histoire de

la ville et de sa culture, le musée national de Ras Al Khaimah est l’un des plus grands trésors archéologiques de la région. Vous pouvez vous plonger dans l’histoire politique ancienne de la région. Jusqu’en 1960, le bâtiment était un fort et la résidence du dirigeant de Ras Al Khaimah. Si vous souhaitez vous imprégner de l’histoire de Ras Al Khaimah dans un cadre magnifique, le fort de Dhayah est un lieu stratégique. Les historiens pensent qu’il a été construit par la famille Al Qawasim, qui était au pouvoir au 16e siècle, et qu’il était l’une des plus importantes forteresses militaires de l’époque. Il s’agit de l’un des plus célèbres sites historiques des EAU. Il attire des milliers de touristes chaque année. Pour une visite plus nostalgique et captivante, rendez-vous à Al Jazirah Al Hamra, un village de pêcheurs de perles abandonné dont les ruines constituent une destination touristique populaire du Ras Al Khaimah moderne.

AL JAZIRAH AL HAMRA Fortress Al Jazirah Al Hamra

N AT I O N A L M U S E U M OF RAS AL KHAIMAH

Al Hisn Road, Sidroh, North Ras Al Khaimah Tel. : +971 7 233 3411

064-076_Coverstory_RasAlKhaima.indd 70

13/09/18 17:33


WHERE CAN I FIND INSPIRATION? 650 Luxembourg-based organisations, ranging from innovative start-ups to multinational groups, have asked the same question and have found

Luxinnovation contributes to the economic development of Luxembourg supported by: Ministry of the Economy Ministry for Higher Education and Research Luxembourg Chamber of Commerce Luxembourg Chamber of Skilled Crafts FEDIL – The Voice of Luxembourg’s Industry

strength in numbers. Our clusters propel trust-based business partnerships that push you to think beyond your usual boundaries.

Together we go further.

COMPANIES FOR COMPANIES

LUXEMBOURG CLUSTER INITIATIVE CLUSTERS.LU

149_PUB_.indd 149 CLUSTERS-Ann-Inspiration_240x300_08-18.indd 1 071_PUB_LUXINNOVATION.indd 71

13/09/2018 27/08/2018 12:47 16:20:29 13/09/18 19:25


T R AV E L B L O G

.

E U

SAFARI IN THE DESERT

72

L

FRANÇAIS

H RAS AL K

H AIMA

Leisure

T ENGLISH

he spa at Hilton Al Hamra Beach & Golf Resort treats you to an ideal setting for tranquility and relaxa-

tion. Setting foot in the spa, you will be greeted by relaxing aromas and a chilled out ambience. You can choose from a selection of rejuvenating treatments, including facials, massages and body w raps

H I LT O N S P A Hilton Al Hamra Beach & Golf Resort Ras Al Khaimah

e spa de l’hôtel Hilton Al Hamra Beach & Golf Resort offre un cadre de tranquillité et de détente idéal. Une fois au spa, vous serez accueilli par des arômes relaxants et une ambiance calme. Vous pourrez faire votre choix parmi une sélection de soins régénérants, dont des soins du visage, des massages et des enveloppements utilisant des produits bio. Laissez-vous aussi tenter par une excursion parmi les dunes du désert de Ras Al Khaimah, avec une promenade à dos de chameau, un dîner sous les étoiles ou une initiation au sand boarding. Des expériences magiques inoubliables.

all topped off with organic spa products. Treat yourself to an excursion into the Ras Al Khaimah desert. Go camelback riding amongst the dunes, dine under the stars or try your hand at sand boarding. Magical memories that’ll last forever.

For more information, please contact LuxairTours Customer Service Center at (+352) 24 56 1 or visit www.luxairtours.lu/fr/destinations/ ras-al-khaimah

064-076_Coverstory_RasAlKhaima.indd 72

13/09/18 17:20


075_PUB_MAISON 073_PUB.indd 73 DU LIT.indd 75

05/07/18 19:25 17:42 13/09/18


T R AV E L B L O G

.

E U

HA RAS AL K

IMAH

CAFÈ BARBERA

Al Muntasir Road Ras Al Khaimah Tel.: +971 7 227 0000 www.cafebarberafranchise.com

74

Shopping

N ENGLISH

ot far from the Al Hamra Golf Club, you can find one of Ras Al Khaimah’s prime wine sellers, the Al Hamra Cellar. The store stock with over 4,000 products in store, the largest in the UAE. If you’re looking for something traditional, or a little more extraordinary, the astonishing choice of wines, beers and liquors will be sure to have you covered. Malabar Gold & Diamonds, a jewellery retailer of great renown, has opened its 112th showroom in Ras Al Khaimah. So if you’re looking for a luxurious gift for yourself or to take back home to your loved one, you won’t find a more exuberant

MALABAR GOLD & DIAMONDS

Al Nakheel, Muntasir Road, North Ras Al Khaimah Tel.: +971 7 228 6916 www.malabargoldanddiamonds.com

AL HAMRA MALL

Sheikh Mohammad Bin Salem Road, Al Jazirah Al Hamra, North Ras Al Khaimah Tel.: +971 7 243 4444 www.alhamramall.com

or glamorous solution. If you’re simply after a bit of good oldfashioned retail therapy, Al Hamra Mall has a huge amount of stores for you to while away the day in. The 45,000m 2 two-storey shopping centre offers the perfect mix of shopping, entertainment, dining and recreation. For any coffee lovers out there, Icons Coffee Couture is a chain that focuses on organic coffee, tea and healthy sugar-free bakery goods. The German chain is a chic alternative to your standard coffee joint. Similarly, Cafè Barbera offers a more refined twist on your typical high street coffee outlets, adding its own classy touch.

064-076_Coverstory_RasAlKhaima.indd 74

13/09/18 17:21


PROPERTY FOR SALE IN LUXEMBOURG-BELAIR FARE is delighted to present this 300 m2 property which offers exceptional potential, located in a tranquil street near the city center in Luxembourg-Belair.

Semi-detached, this spacious home is spread over 3 levels with an additional convertible attic.

Currently, the ground floor comprises an entrance hall with fitted wardrobes, separate toilet, a very large and bright living room opening onto the dining room, giving access to a beautiful wooden terrace and backyard. A room ready to accommodate a kitchen is on the same level and has access to the garden.

On the 1st floor are 3 bedrooms with large surfaces to exploit, one with an en-suite bathroom.

The 2nd floor offers 2 bedrooms, a shower room and two rooms that can be converted into bedrooms, offices or playrooms. The basement consists of a wine cellar, a laundry room with gas boiler, a technical room, a kitchen, a storage room or playroom and a garage for two cars.

Its strengths include beautiful surfaces and hardwood floors, rooms full of natural light, a convertible attic and proximity to the city center whilst maintaining an out of town ambience. Available at the deed

FARE 2 P30_Septembre 2018.indd 1 075_PUB.indd 75

Price on request

2 Massewee L-6186 Gonderange www.fare.lu contact@fare.lu Tel : +352 26 897 897

FARE S.A. YOUR PARTNER IN REAL ESTATE

10/09/2018 17:53 13/09/18 19:41


T R AV E L B L O G

.

E U

ICONS COFFEE COUTURE

Julphar Towers, Al Hisn Road, Ground level, North Ras Al Khaimah Tel.: +971 7 222 0255 www.meeticons.com

76 FRANÇAIS

À

deux pas de l’Al Hamra Golf Club, vous trouverez l’un des meilleurs ca vistes de Ras Al Khaimah, l’Al Hamra Cellar. La gamme de cette boutique, la plus grande des EAU, comprend plus de 4 000 produits. Que vous cherchiez des produits traditionnels ou quelque chose qui sorte un peu de l’ordinaire, l’impressionnant choix de vins, de bières et d’alcools vous permettra de trouver votre bonheur. Malabar Gold & Diamonds, une bijouterie renommée, a ouvert sa 112e boutique à Ras Al Khaimah. Si vous êtes à la recherche d’un cadeau luxueux à vous faire ou à offrir à un proche, vous ne trouverez pas plus exubérant et glamour. Si vous avez simplement envie de vous faire plaisir en faisant les boutiques, le centre commercial Al Hamra Mall propose d’innombrables magasins pour flâner. Le centre commercial de deux étages et d’une superficie de 45 000 m 2 offre

un savant mélange de shopping, de divertissements, de restauration et de loisirs. Avis à tous les amateurs de café : Icons Coffee Couture est une chaîne qui se focalise sur le thé et le café bio ainsi que sur les pâtisseries saines sans sucre. Cette chaîne allemande est une version chic

HA RAS AL K

IMAH

Shopping AL HAMRA CELLAR

Stockholm Street, Al Jazirah Al Hamra, North Ras Al Khaimah Tel.: +971 7 244 7403 www.alhamracellar.com

du café classique. De la même manière, Cafè Barbera offre des services plus raf finés que ceux des habituelles chaînes de cafés.

064-076_Coverstory_RasAlKhaima.indd 76

13/09/18 17:25


A UNIQUE PLACE FOR A UNIQUE MOMENT LA CRISTALLERIE + 352 27 47 37 421 n cristallerie@hotel-leplacedarmes.com 18 Place d’Armes n L-1136 Luxembourg www.la-cristallerie.com n n n

HOTEL LE PLACE D’ARMES + 352 27 47 37 n info@hotel-leplacedarmes.com www.hotel-leplacedarmes.com

077_PUB_HOTEL PLACE DARMES.indd 77

13/09/18 19:26


.

e u

portugal

Porto 2 h 30

more i

6 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k

on nfo

luxa

There’s more to enjoy in Porto than its delicious fortified wine: with a UNESCO World Heritage listed historic centre and arty places to eat, drink and shop on the banks of the Douro, this is a city to savour.

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n

Porto a plus à offrir que son délicieux vin. Avec un centre historique inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO et des restaurants, des bars et des boutiques bohèmes sur les rives du Douro, cette ville est à découvrir.

*

ir.lu

f u n d a ç ã o d e s e r r a lv e s

Serralves, Portugal’s most significant contemporary art museum, is a temple to modernism. Its main building, designed by revered architect Alvaro Siza Vieira, is the perfect backdrop for this year’s blockbuster exhibition of Anish Kapoor sculptures, which runs until 6 January 2019. Serralves, le plus important des musées d’art contemporain portugais, est un temple du modernisme. Son bâtiment principal, conçu par le célèbre architecte Alvaro Siza Vieira, constitue le décor idéal pour l’exposition événement de sculptures d’Anish Kapoor, qui est à visiter jusqu’au 6 janvier 2019.

78

Rua Dom João de Castro, 210 Tel.: +351 226 156 500 www.serralves.pt

tips

livr aria lello

There’s a magical quality to this famous bookshop’s gothic frontage, curvaceous staircase and richly decorated ceilings – so much so that Harry Potter author J. K. Rowling is said to have found inspiration here while living in Porto in the 90s. La façade gothique, les escaliers tout en rondeur et les plafonds richement décorés de cette célèbre librairie ont un côté magique, à tel point que J. K. Rowling, qui a écrit Harry Potter, y aurait trouvé de l’inspiration quand elle vivait à Porto dans les années 90. Rua das Carmelitas, 144 Tel.: +351 222 002 037 www.livrarialello.pt

c av e s c á l e m

This venerable winery has been producing superior quality port beside the Douro since 1859. It offers tours, tastings and fado performances in the atmospheric surroundings of its dimly lit vaults, stacked with aromatic barrels. Ces célèbres caves produisent du porto de qualité supérieure au bord du Douro depuis 1859. Elles proposent des visites, des dégustations et des spectacles de fado dans un décor de voûtes faiblement éclairées, remplies de fûts de maturation. Avenida Diogo Leite, 344 4400-111 Vila Nova de Gaia Tel.: +351 916 113 451 www.calem.pt

h o t e l t e at r o

This revived theatre mixes a contemporary design with bohemian touches. The location is as it is within a 5-minute walk from some of the city’s main attractions. The rooms have a unique style and even the bathrooms are fitted with chic, modern fittings. Cet ancien théâtre mêle décoration moderne et notes bohèmes. L’établissement est situé à 5 minutes de marche de plusieurs des principales attractions de la ville. Les chambres ont un style unique, et même les installations des salles de bains sont chics et modernes. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/ fr/destinations/porto

Maratona do Porto, Portugal’s largest marathon, returns on 4 November 2018. The 2017 edition attracted 6,000 athletes and 15,000 fun runners. Maratona do Porto, le plus grand marathon du Portugal, est de retour le 4 novembre 2018. L’édition 2017 a attiré 6 000 athlètes et 15 000 coureurs amateurs. For azulejo aficionados, Porto’s Banco de Materiais is a feast for the eyes. It’s a treasure trove of salvaged artefacts, including thousands of patterned tiles. Pour tous les amateurs d’azulejos, le Banco de Materiais de Porto est un régal pour les yeux. Il s’agit d’un trésor composé d’objets récupérés, dont des milliers de carreaux à motifs. More tips on travelblog.eu

Nightlife

078_Porto.indd 78

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

Avril - octobre / April - October

Texts  Emma Gregg – Photos  Porto Convention and Visitors Bureau. * Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu

t r av e l b l o g

Novembre - mars / November - March

13/09/18 14:57


Jusqu’à

20GB supplémentaires*

ps pour vos ap c l’option e v a s e é r fé é pr

ial

Soc Streaming&

Go

*Voir conditions sur www.post.lu

079_PUB_POST.indd 79

13/09/18 19:27


t r av e l b l o g

.

e u

morocco

Marrakech 3 h 35

1 d i r e c t l u x a i r f l i g h t/ w e e k

Just three hours from London, Marrakech is a feast for the senses. A world of sun, souks and spices, full of colours and alluring scents, ancient minarets and perfumed gardens.

À trois heures à peine de Londres, Marrakech est un régal pour les sens. C’est un monde fait de soleil, de souks et d’épices, garni de couleurs, d’arômes enivrants, de minarets anciens et de jardins parfumés.

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n  *

Texts  Jan Fuscoe – Photos  Jan Fuscoe, Fondation Jardin Majorelle / Nicolas Mathéus

80

080-081_Marrakech.indd 80

f o n d at i o n j a c q u e s m a j o r e l l e

Painter Jacques Majorelle opened this beau­ tiful tropical garden in 1924, and in 1980 it was saved from demolition and restored by Yves Saint Laurent. Wander among 300 species of palms, cacti and exotic flowers before visiting the Berber Museum. Le peintre Jacques Majorelle a ouvert ce magnifique jardin tropical en 1924. Il a été sauvé de la démolition et restauré par Yves Saint Laurent en 1980. Flânez au milieu de 300 espèces de palmiers, de cactus et de fleurs exotiques avant de visiter le Musée berbère. Rue Yves St Laurent, Marrakech 40000 Tel. : +212 5 24 31 30 47 www.jardinmajorelle.com

13/09/18 16:56


t r av e l b l o g

tips

.

e u

More tips on travelblog.eu

Get in the mood by listening to some traditional Gnawa music, a repertoire of ancient African spiritual songs.

Immergez-vous dans l’ambiance en écoutant de la musique gnaoua traditionnelle, d’ancien­nes chansons spirituelles africaines.

Experience an exfoliation you will never forget at a real hammam (Bshwiya means “slow down” or “soften up”).

Profitez d’un gommage dans un véritable hammam que vous ne serez pas prêt d’oublier (Bshwiya signifie « ralentir » et « s’adoucir »).

Visit Le Maroc des photographes until 22/11/18 at The House of Photography.

Visitez Le Maroc des photographes jusqu’au 22/11/18 à la Maison de la photographie.

81 This not-for-profit cooking school teaches disadvantaged local women to cook. Join the ladies for a breakfast, lunch or dinner, or take a class and learn how to make a traditional tagine, couscous, pastilla, or even flatbread, for just 300 dirhams (£24). Cette école de cuisine à but non lucratif enseigne la cuisine à des femmes défavorisées de la région. Rejoignez-les pour un petitdéjeuner, un déjeuner ou un dîner, ou suivez un cours pour apprendre à cuisiner des plats traditionnels tels que le couscous, le tajine, la pastilla ou même le pain plat, pour 300 dirhams (27 €). Angle rues Allal Ben Ahmed & Ibn Sina, quartier de l’hôpital Ibn Tofail, Gueliz Tel.: +212 6 04 23 88 60 www.amalnonprofit.org

ke nzi c lu b ag da l m e d i n a

mo

Nightlife

080-081_Marrakech.indd 81

Restaurant

Shopping

n re info o Leisure

lux

Culture

airto

urs.lu

Hotel

maison de la photogr aphie

The House of Photography holds a vast archive of photos, documents and postcards illustrating the country’s history. This includes a fascinating collection of photos of Morocco and its inhabitants from 1870 up to 1960. There are also regular temporary exhibitions. La Maison de la Photographie possède de vastes archives de photos, de documents et de cartes postales illustrant l’histoire du pays. Il s’agit d’une fascinante collection de photos du Maroc et de ses habitants de 1870 à 1960. Il y a aussi des expositions temporaires régulières. Rue Souk Ahal Fassi 46 Kaat Ben Nahid Tel.: +212 524 38 57 21 www.maisondelaphotographie.ma

medina

Overlooking the Atlas Mountains, five-star Kenzi Club offers contemporary accommodation, Moroccan and international dining, and a luxury spa with hammam and a host of fancy treatments. Enjoy cocktails and traditional entertainment at the Gnawa Bar. Surplombant le massif de l’Atlas, l’hôtel cinq étoiles Kenzi Club propose des chambres modernes, de la cuisine marocaine et internationale, ainsi qu’un spa luxueux avec hammam et une série de soins de luxe. Sirotez un cocktail et profitez des animations traditionnelles au Gnawa Bar.

Bring a map and prepare to get lost in ­Marrakech’s famous Medina where every sense – sight, smell, hearing, taste and touch – is aroused. A maze of stalls and shops sells everything from olives and spices to sheep’s eyes and testicles (and that’s just the food). Emportez une carte et préparez-vous à vous perdre dans la célèbre médina de Marrakech, qui affolera tous vos sens – vue, odorat, ouïe, goût et toucher. Un labyrinthe d’étals et de magasins vend tout, des olives et des épices jusqu’aux yeux et aux testicules de mouton (et ce n’est que la nourriture).

For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/marrakech

Derb Fhal Zefriti 6 LKsou, Marrakech 40000 Tel.: +212 6 12 79 18 04 www.medina-de-marrakech.com

* Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu

a sso c iati o n a m a l g u e liz

Novembre - mars / November - March

13/09/18 16:56


.

e u

cabo verde

Ilha do Sal 6 h 25

mo

2 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k

n re info o

lux

airto

You’ll catch glimpses of Sal’s greatest asset on your final descent – its coastline, fringed with long beaches. Hugging the southern sands is the town of Santa Maria, a resort with an AfroPortuguese flavour.

Vous apercevrez le plus bel atout de Sal lors de l’atterrissage : sa côte et ses grandes plages. Santa Maria, ville au parfum afro-portugais, borde la côte sud.

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n  *

urs.lu

proj eto bio diversidad e

Cape Verde is a nation of voyagers, where even the wildlife is well-travelled. Each year, endangered loggerhead turtles journey back to Sal to nest near Santa Maria where, thanks to the local conservationists, their survival rates are improving. Le Cap-Vert est un pays de voyageurs où même la faune parcourt de nombreux kilomètres. Chaque année, des tortues caouannes, menacées d’extinction, retournent à Sal pour pondre près de Santa Maria, où leur taux de survie s’améliore grâce aux défenseurs de l’environnement de l’île.

82

Mercado Municipal, local 22, Santa Maria, Sal Tel. : +238 587 30 63 www.projectbiodiversity.org

tips

explore cape verde

Sal’s arid landscapes and salt pans may appear barren to the uninitiated, but the island’s enthusiastic, environmentally conscious nature guides bring them alive by pointing out native birds, reptiles and interesting geological features. Les paysages arides et les déserts de sel de Sal peuvent sembler inintéressants pour les non-initiés, mais les guides, amoureux de la nature et sensibilisés aux questions environnementales, les animent en faisant découvrir les oiseaux et les reptiles locaux et en proposant des formations géologiques intéressantes. Rua 1 de Junho, Santa Maria, Sal Tel. : +238 590 15 49 www.explorecv.com

Nightlife

082_CapVerde.indd 82

Restaurant

Shopping

Leisure

kite be ac h c lu b

With a menu geared towards kitesurfers with healthy tastes and big appetites, this is a fantastic spot for breakfast or an alfresco lunch of juicy pizza, grilled fish and fresh salad, perhaps with a kitepirinha – the Kite Beach signature cocktail. Avec un menu sain et consistant destiné aux kitesurfeurs, il s’agit d’un endroit idéal pour prendre un petit-déjeuner ou un déjeuner en plein air composé de pizza savoureuse, de poisson grillé ainsi que de salade fraîche et éventuellement agrémenté d’une kitepirinha, le cocktail emblématique de l’établissement. Mitu & Djo Kite School, Kite Beach Santa Maria, Sal Tel. : +238 994 33 49 www.mitudjokiteschoolcaboverde.com

Culture

Hotel

h i lt o n c a b o v e r d e sal resort

Cape Verde’s first Hilton resort opened on Santa Maria beach in 2017. It offers up-to-the-minute comforts, from smart rooms to fitness centre and a focal-point pool of natural stone and surrounded by lush, tropical plants. Le premier complexe Hilton du Cap-Vert a ouvert en 2017 sur la plage de Santa Maria. Avec ses chambres connectées, sa salle de fitness et sa magnifique piscine en pierres naturelles et entourée de plantes tropicales luxuriantes, il offre un confort sans pareil. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/ fr/destinations/sal

Don’t miss the 2018 Cabo Verde International Film Festival (cviff.org, 9-13 October), which draws entries from Africa and beyond. Most Cape Verdeans are bilingual in Portuguese and Creole, with a smattering of English. Ne manquez pas l’édition 2018 du Cabo Verde International Film Festival (cviff.org, 9-13 octobre), qui attire des participants d’Afrique et d’ailleurs. La plupart des Cap-Verdiens sont bilingues en portugais et en créole et ont des bases d’anglais. To say hello, say “Bom Dia”, “Olá” or “Tchau”. Pour saluer quelqu’un, dites « Bom Dia », « Olá » ou « Tchau ». More tips on travelblog.eu

Texts  Emma Gregg – Photos  Projeto Biodiversidade, Hilton, Mitu & DjO, Explore Cape Verde. * Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu

t r av e l b l o g

Novembre - mars / November - March

12/09/18 11:14


LUXEMBOURG ART WEEK 2018 Luxembourg Art Week 2018 - annonce Flydo base 230x300 aoutvec.indd 1 083_PUB_LUXAIR.indd 83

03/09/2018 09:41 13/09/18 19:28


t r av e l b l o g

.

e u

deutschland

Hamburg 2h 00

11 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

No visit to Hamburg is complete without a visit to the Reeperbahn, nightlife’s mile. Located within the district of Sankt Pauli, it is home to one of Europe’s biggest red light districts.

Un séjour à Hambourg ne serait complet sans une visite de la Reeperbahn, l’avenue de la vie nocturne. Située dans le quartier de Sankt Pauli, elle constitue l’un des plus grands quartiers rouges d’Europe.

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n  *

84

Texts  Silke Weber – Photos  Standard, Sebastian Fux

s o f i t e l a lt e r wa l l

084-085_Hambourg.indd 84

This luxurious hotel is located in the heart of the historic old town with rooms facing the quiet and picturesque canal. Its 500m2 Seagull Spa with its Canyon Pool, its sauna and steam room is well worth a visit. Cet hôtel luxueux se situe au cœur de la vieille ville historique, et certaines de ses chambres donnent sur le canal calme et pittoresque. Avec sa piscine canyon, son sauna et son hammam, le spa Seagull de 500 m2 vaut le détour. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/destinations/hambourg

13/09/2018 13:25


t r av e l b l o g

tips

.

e u

More tips on travelblog.eu

Reeperbahn: the area’s name comes from the 18th century when heavy hempen ropes (Reeper) were produced here for sailing ships.

The Beatles started their career here: pay a visit to the Beatles Square at the street corner of Reeperbahn/ Große Freiheit.

Reeperbahn : le nom du quartier remonte au 18e siècle, quand on y fabriquait des cordes en chanvre (Reeper) pour les bateaux.

Les Beatles y ont débuté leur carrière. Rendez-vous à la place des Beatles, au croisement des rues Reeperbahn et Große Freiheit.

Every year the Reeperbahn Festival, Europe’s largest club festival, is held in September with a variety of 600 concerts.

Chaque année, le Reeperbahn Festival, le plus grand festival de clubs d’Europe, a lieu au mois de septembre et propose une affiche de 600 concerts.

s a n k t pa u l i m u s e u m

Große Freiheit 90 Tel.: +49 (0) 40 36946633 www.standard.hamburg

Davidstraße 17 Tel.: +49 (0) 40 4392080 www.sankt-pauli-museum.de

tower bar

h æ b e l r e s ta u r a n t

This bar has brought the aperitivo culture to Hamburg including “stuzzichini” with all drinks. These appetisers can usually be eaten with a toothpick. Their appetisers are, unlike their cocktails, rarely classically Italian and tend to be seasonal. Ce bar a fait débarquer la culture de l’aperitivo à Hambourg, avec ses « stuzzichini » et toutes sortes de boissons. Ces bouchées peuvent généralement être mangées avec un cure-dent. Contrairement aux cocktails, leurs amuse-bouche ne sont que rarement des classiques italiens et sont préparés à partir de produits de saison.

This stylish sky bar offers 360-degree breathtaking views over the port and the rooftops of Hamburg. Show up early evening, just before sunset, to enjoy the magical light of the city and a Tower Bar Sundowner cocktail, a house speciality. L’élégant bar panoramique offre une vue époustouflante à 360 degrés sur le port et les toits de Hambourg. Allez-y en début de soirée, juste avant le coucher du soleil, pour contempler les superbes lumières de la ville et siroter un cocktail Tower Bar Sundowner, la spécialité de la maison.

more i Nightlife

084-085_Hambourg.indd 85

Restaurant

Shopping

on nfo

Leisure

luxa

Culture

ir.lu

Hotel

Seewartenstraße 9 Tel.: +49 (0) 40 3111370450 www.hotel-hafen-hamburg.de

To learn more about the history of this fascinating area pay a visit to the Sankt Pauli Museum to enjoy stories about Jack the Ripper of the Reeperbahn, the evolution of the red light district and how it changed from its cabaret in the 50-60s to today’s party mile. Pour en apprendre davantage sur l’histoire de ce quartier fascinant, rendez-vous au Sankt Pauli Museum et découvrez des anecdotes à propos du Jack l’Éventreur de la Reeperbahn, l’évolution du quartier rouge et comment ses cabarets des années 50 et 60 ont laissé place à l’avenue des boîtes de nuit d’aujourd’hui.

Chef Fabio Haebel has tattoos of a lobster and a squid on his forearms revealing what he does best: fish and seafood. The kitchen has its roots in France and creates some very unique dishes by adding a Nordic touch. Try the raw oyster, with an essence of apple instead of vinegar. Les tatouages sur le bras du chef Fabio Haebel, un homard et un calamar, montrent ce qu’il fait de mieux : le poisson et les fruits de mer. La cuisine trouve ses origines en France sous forme de plats uniques aux accents nordiques. Goûtez les huîtres crues, avec une essence de pomme au lieu du vinaigre. Paul-Roosen-Straße 31 Tel.: +49 (0) 151 72423046 www.haebel.hamburg

* Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu

85 s ta n d a r d a p e r i t i v o b a r

Novembre - mars / November - March

13/09/2018 13:25


.

e u

i ta li a

Milano 1 h 15

more i

19 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

on nfo

luxa

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n

The vibrant Ticinese district is a mélange of culture and cool. Stroll down the streets by the 4th century Columns of San Lorenzo and you’ll come across family-run restaurants and lively bars.

19 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

Le quartier animé de Ticinese mêle culture et tendance. Flânez dans les rues aux alentours des Colonnes de Saint-Laurent, qui datent du 4e siècle, et vous tomberez sur des restaurants familiaux et des bars animés.

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n

ir.lu

c i o c c o l at i ta l i a n i

Chocolate goodies are lovingly prepared at the open-plan factory of this airy shop and café. Stock up on chocolate or sip on velvety hot chocolate as you watch Milanese life go by through large floor-to-ceiling windows. L’atelier ouvert de ce spacieux caféboutique prépare avec amour des délices chocolatés. Faites une réserve de chocolats ou appréciez un chocolat chaud onctueux tout en observant la vie ­milanaise qui défile à travers de grandes baies vitrées.

86

Via Edmondo de Amicis, 25 Tel. : +39 02 8940 6651 www.cioccolatitaliani.it

tips Take a stroll around Parco Sempione and see the autumn leaves change colour. Flânez dans le Parco Sempione et observez les feuilles qui changent de couleur en automne.

gastro n om ia ya m a moto

This family-run Japanese deli serves authentic home cooking in cosy interiors inspired by 60s and 70s Japanese design. Forget sushi and sashimi – you’ll find traditional comfort dishes such as unadon (steamed rice topped with grilled eel), as well as wholesome bentos that change on a daily basis. Ce restaurant japonais familial sert une cuisine maison authentique dans un cadre agréable inspiré du design nippon des années 60 et 70. Oubliez les sushis et les sashimis, vous trouverez ici des plats réconfortants traditionnels tels que le unadon (anguilles grillées sur du riz à la vapeur) ainsi que des bentos sains avec des recettes différentes tous les jours.

huan

Sip on oriental-inspired cocktails at this stylish cocktail and dim sum bar with duck green bare brick walls and retro furnishings. For aperitivo, nibble on crunchy rice crackers, wasabi peas and yummy Chinese dumplings served in a bamboo steamer. Buvez des cocktails inspirés par l’Orient dans cet élégant bar à cocktails et à dim sums, aux murs en briques apparentes vert bouteille et au mobilier rétro. Pour l’apéritif, grignotez des galettes de riz, des petits pois au wasabi et de délicieux dumplings chinois servis dans un panier en bambou.

Via Ripa di Porta Ticinese, 69 Tel. : +39 02 8976 0637 www.huanmilano.com

Via Amedei, 5 Tel. : +39 02 3674 1426

Nightlife

086_Milan.indd 86

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

Avril - octobre / April - October

g r a n d v i s c o n t i pa l a c e

Offering eclectically furnished rooms, this four-star has an excellent spa and wellness area, which includes one of the city’s largest swimming pools, sauna, steam room, whirlpool tub, fitness area and four treatment rooms. Cet hôtel quatre étoiles propose des chambres au mobilier éclectique et dispose d’un magnifique espace spa et bien-être, qui inclut l’une des plus grandes piscines de la ville, un sauna, un hammam, un jacuzzi, une salle de fitness et quatre salles de soins. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/desti nations/milan

Futurist Italian painter Carlo Carrà’s most important works are on display at Palazzo Reale (4 October 2018-3 February 2019). Les œuvres majeures du peintre italien futuriste Carlo Carrà sont exposées au Palazzo Reale (4 octobre 2018-3 février 2019). Until the 30s, Milan was an important port city, and many of its major arteries were bustling waterways. Jusqu’aux années 30, Milan était une ville portuaire importante et bon nombre de ses voies majeures étaient des canaux très fréquentés.

Texts  Kiki Deere – Photos  Gastronomia Yamamoto (copyright Gastronomia Yamamoto) ; Huan (copyright Matteo Carassale) ; Cioccolatitaliani (copyright Cioccolatitaliani) ; Grand Visconti Palace (copyright Grand Visconti Palace) * Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu

t r av e l b l o g

Novembre - mars / November - March

13/09/2018 16:15


Pub Nouvelles Chambres.indd 1 087_PUB_SOFITEL.indd 87

30/08/2018 12:05:58 13/09/18 19:28


t r av e l b l o g

.

e u

tunisia

Djerba 2 h 35

mo

3 t o 4 d i r e c t l u x a i r f l ig h t s / w e e k

n re info o

lux

airto

m o n t u e w e d t h u f r i sat s u n

Djerba is a vibrant, colourful island. It’s a perfect retreat for anyone looking for sun, sea and a culture and people to remember far beyond your visit.

1 t o 3 d i r e c t l u x a i r f l ig h t s / w e e k

Djerba est une île animée et colorée. Il s’agit d’un refuge idéal pour tous ceux qui sont à la recherche de soleil, de mer, ainsi que d’une culture et d’une population que l'on n'est pas près d’oublier.

m o n t u e w e d t h u f r i sat s u n  *

urs.lu

88

For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/djerba

tips

hasdrubal thalassa & s pa d j e r b a

The Hasdrubal Thalassa & Spa Djerba is an oasis of tranquillity on your travels. With its private spa, hammams and sauna you’ll be spoilt for choice on treatments. You’ll feel at peace the moment you enter its calming blue marble interior. Le Hasdrubal Thalassa & Spa Djerba est une oasis de tranquillité durant vos voyages. Avec son spa, ses hammams et son sauna privés, vous aurez l’embarras du choix en matière de soins. Vous vous sentirez en paix dès l’instant où vous entrerez dans son décor de marbre bleu apaisant. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/djerba

Nightlife

088_Djerba.indd 88

Restaurant

Shopping

Leisure

dar hassin e

Located in the whitewashed plaza of a real Djerbian home, Dar Hassine is a hidden gem. It’s built up a reputation for its local cuisine, great prices, and cheerful atmosphere. Traditional dishes like the couscous and the Tunisian salad are a treat, while the atmosphere is truly memorable. Situé dans la cour d’une véritable maison de Djerba, Dar Hassine est un joyau caché. L’établissement s’est construit une réputation grâce à sa cuisine locale, à ses prix compétitifs et à son ambiance chaleureuse. Les plats traditionnels tels que le couscous et la salade tunisienne sont un régal, tandis que l’atmosphère est véritablement mémorable. Rue Boumessouer, Houmt Souk 4180 Tel. : +216 75 650 406 www.darhassine.com

Culture

Hotel

Avril - octobre / April - October

bar le corail

If you’re looking for a tranquil setting to enjoy a cocktail, you can’t go wrong with Bar Le Corail. Located at the Lti Djerba Plaza Thalasso & Spa, the interior is suitably elegant and relaxing for anyone wanting to unwind from their long travels. Si vous cherchez un cadre tranquille où boire un cocktail, foncez au Bar Le Corail. Situé dans l’hôtel Lti Djerba Plaza Thalasso & Spa, il arbore un décor élégant et relaxant à souhait pour tous ceux qui cherchent à se détendre après de longs voyages. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/djerba

Djerbahood’s street art is the collaboration of 150 artists, comparable to Berlin’s East Side Gallery. Les œuvres de street art de Djerbahood, comparables à l'East Side Gallery de B ­ erlin, représentent la collaboration de 150 artistes. The Marché Central’s fish market daily auction is a sight to behold, and a window into the local culture. Le marché de poisson aux enchères du Marché central est incontournable et permet de découvrir la culture locale. Guellala Museum is the place to go for anyone looking to soak up a bit of Djerba’s local history. Rendez-vous au musée de Guellala pour vous imprégner de l’histoire locale. More tips on travelblog.eu

Texts  Chris Young – Photos  Dar Hassine – darhassine.com ; Bar Le Corail – djerbaplaza.com ; Hasdrubal Thalassa & Spa – djerba.hasdrubal-thalassa.com * Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu

h o t e l c l u b pa l m a z u r

The Club Palm Azur is a great base to have during your stay in Djerba. Situated right next to the beach, with a wide swimming pool to laze, its friendly staff who plan daily activities, it has tranquillity as well as energy in abundance. Le Club Palm Azur est un bel endroit où séjourner à Djerba. Situé à deux pas de la plage, avec sa grande piscine à côté de laquelle se prélasser ainsi que son personnel agréable qui organise des activités quotidiennes, cet établissement offre un savant mélange de tranquillité et d’animations.

Novembre - mars / November - March

13/09/18 14:54


089_PUB-TENNIS.indd 89

13/09/18 19:29


t r av e l b l o g

.

e u

ireland

Dublin 2 h 20

13 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n  *

Once the habitat of horse traders and bric-a-brac peddlers, the achingly hip areas of Stoneybatter and Smithfield are now home to vintage style, hip cafés and historical gems.

6 d i r e c t lu x a i r f li g h t s/w e e k

Autrefois peuplés de marchands de chevaux et de bric-à-brac, les quartiers hype de Stoneybatter et de  Smithfield abritent désormais des boutiques vintage, des cafés branchés et des trésors historiques.

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n  *

90

Texts  Mary Cate Smith – Photos  Press

irl ande, l a belle emer aude

090-091_Dublin.indd 90

Our tour starts at Dublin with notably a stopover at Trinity College. This storied university produced some of the world’s greatest minds from Oscar Wilde to Edmund Burke. Among the tour highlights, the lunar landscape of the Burren makes moonwalking seem possible while the vertiginous heights of the Cliffs of Moher along the Wild Atlantic Way offer endless gasp-inducing moments. Notre circuit débute à Dublin avec notamment une escale au Trinity College. Cette université chargée d’histoire a formé de grands esprits tels Oscar Wilde ou Edmund Burke. Parmi les temps forts du parcours, les paysages lunaires de Burren vous donneront l’impression d’avoir quitté la Terre, tandis que la hauteur vertigineuse des falaises de Moher, le long du Wild Atlantic Way, vous coupera le souffle. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at (+352) 24 56 1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/destinations/dublin

13/09/2018 13:33


t r av e l b l o g

tips

Plus de membres de la communauté LGBTQ vivent à Stoneybatter que nulle part ailleurs en Irlande, ce qui en fait le quartier gay par excellence.

The pinnacle of peak gentrification, the Lilliput Press independent publisher’s bookstore carries Old World charm and the cream of the literary crop.

John Jameson perfected that whiskey and 230 years later, guests can travel back to where it all began at the Jameson distillery. Revel in the ceremony of tasting, channel your inner mixologist at a cocktail-making masterclass, draw from the cask or blend your own. John Jameson a perfectionné la recette du whiskey et, 230 ans plus tard, les visiteurs peuvent retourner là où tout a commencé, à la distillerie Jameson. Vivez les cérémonies de dégustation et découvrez le mixologue qui sommeille en vous lors d’un cours de préparation de cocktails.

Bow Street, Smithfield Village, Dublin 7 Tel.: +353 1807 2355 www.jamesonwhiskey.com

n at i o n a l m u s e u m of ireland

Displaying artefacts from the Irish rising in 1916 to retrospectives of top Irish designers, the National Museum of Ireland – Decorative Arts & History charts the shaping of a nation and its trailblazing tastemakers. Avec des expositions allant d’une présentation de pièces témoignant du soulèvement irlandais de 1916 à des rétrospectives consacrées à des designers irlandais de renom, le Musée national d’Irlande – Arts décoratifs et Histoire retrace la formation d’une nation et présente ceux qui y ont contribué.

more i Restaurant

Shopping

on nfo

Leisure

luxa

Culture

ir.lu

Hotel

Collins Barracks, Benburb Street, Dublin 7 Tel.: +353 1677 7444 www.museum.ie

Avril - octobre / April - October

Incarnation de l’apogée de la gentrification, la librairie de l’éditeur indépendant The Lilliput Press allie le charme de l’Ancien Monde et le meilleur de la littérature.

91 lyó n l o r i n g

Whether it’s politically charged cross-stitch badges, stripe-spangled skirts, vintage curios or blooming botanicals, Lyón Loring has got you covered. A small shop with a big heart and oodles of personality, this is your own one-stop shop for unique gifts. Que vous cherchiez des badges à broder à connotation politique, des jupes rayées à paillettes, des bibelots vintage ou des plantes fleuries, Lyón Loring est la boutique qu’il vous faut. Ce petit magasin au grand cœur et à la forte personnalité est l’endroit rêvé pour trouver des cadeaux uniques. 32 Stoneybatter, Dublin 7 Tel.: +353 8 5252 1996 www.lyonloring.com

a slice of cake café

If you like to have your cake and eat it too, A Slice of Cake café in Stoneybatter will make your day. A simple menu awaits with freshly sourced local produce from the hearty brunches of scrambled eggs with merguez sausages, accompanied by Old World wines. Rendez-vous au café A Slice of Cake, à Stoneybatter. Il propose un menu simple composé de plats préparés à partir de produits frais et locaux allant de brunchs copieux tels que des œufs brouillés accompagnés de merguez et agrémentés de vins de l’Ancien Monde. 56 Manor Place, Stoneybatter, Dublin 7 Tel.: +353 1445 6100 www.asliceofcake.ie

* Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu

Stoneybatter is the gaybourhood of choice with more members of the LGBTQ community living there than anywhere else in Ireland.

Les soutiens-gorge et les bottes ne représentent que la partie émergée de l’iceberg des babioles qui composent le décor de Frank Ryan’s, un bar de quartier servant la meilleure pinte de Guinness de la ville.

jameson distillery bow st.

090-091_Dublin.indd 91

e u

More tips on travelblog.eu

Bras and boots are just the tip of the iceberg of ephemera on display at Frank Ryan’s, a bar with the best pint of Guinness in town.

Nightlife

.

Novembre - mars / November - March

13/09/2018 13:33


.

e u

s pa i n

Tenerife 4 h 25

mo

2 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

n re info o

lux

airto

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n

Closer to Africa than Europe, Tenerife has allyear-round sun, stunning nature and excellent food. Take a hike or cable car up Teide, do a sunset tour.

3 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k

Plus proche de l’Afrique que de l’Europe, Tenerife l'ensoleillée offre une nature superbe et de la nourriture délicieuse. Randonnez jusqu’au sommet du Teide pour contempler le coucher de soleil.

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n  *

urs.lu

92 s ta r g a z i n g o n t e i d e

At sunset, take a cable car up 3,500 feet and gaze, with long-range telescopes, at the stars in the unpolluted skies above Teide National Park. Au coucher du soleil, prenez le téléphérique pour gravir plus de 1 000 mètres et observez le ciel étoilé qui s’étend au-dessus du Parc national du Teide à l’aide de télescopes à longue portée. Volcano Teide Experience Tel. : +34 922 01 04 44 www.volcanoteide.com

tips

j a r d í n d e a c l i m ata c i ó n d e l a o r o tava

trekking mount teide

Discover the history of Tenerife, through its 18th-century botanical gardens where you’ll find tropical and subtropical plants, including a 200-year-old fig tree. Découvrez l’histoire de Tenerife en traversant ce jardin botanique du 18e siècle, dans lequel vous trouverez des plantes tropicales et subtropicales, dont un figuier bicentenaire.

Escape the crowd and explore another side of Tenerife by trekking nature trails on Mount Teide, or mountain-biking volcanic routes through pine and laurel forests. Fuyez la foule et explorez une autre facette de Tenerife en faisant de la randonnée dans le décor naturel du pic du Teide ou du VTT sur les chemins volcaniques traversant des forêts de pins et de lauriers.

Calle Retama 2 38400 Puerto de la Cruz Tel. : +34 922 92 29 78 www.icia.es

Abeque Experiences Calle Islas Canarias 33-4 38460 Garachico Tel. : +34 618 44 98 96

Nightlife

092_Tenerife.indd 92

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

Avril - octobre / April - October

hotel gf victoria

Opened in 2018, this luxury hotel is sensational, with pools, an aquapark, tennis courts, a gourmet restaurant and a skybar for cocktails, overlooking the sea. Avec des piscines, un parc aquatique, des courts de tennis, un restaurant gastronomique et un bar à cocktails panoramique surplombant la mer, cet hôtel luxueux ouvert en 2018 est sensationnel. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/ fr/destinations/tenerife

Try Tenerife’s mojo (pronounced “mo-ho”) sauce. The (green) mojo verde is less spicy than the (red) mojo picante. Goûtez la sauce mojo (prononcez « mo-ro »), spécialité de Tenerife. Le mojo verde (vert) est plus doux que le mojo picante (rouge). Don’t miss Carnival in Santa Cruz (second only to the one in Rio), on March 2019. The theme is “the deep sea”. Ne manquez pas le carnaval de Santa Cruz (seulement devancé par celui de Rio) en mars 2019. La théma­tique de cette année est « les fonds marins ». More tips on travelblog.eu

Texts  Jan Fuscoe – Photos  Jan Fuscoe. * Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu

t r av e l b l o g

Novembre - mars / November - March

12/09/18 12:08


093_PUB.indd 93

13/09/18 19:30


.

e u

m a lta

Its pristine beaches, hidden coves and rich history and heritage blend in with its open, friendly culture, making it a hardto-beat retreat on your European travels.

Malta 2 h 35

mo

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n  *

1 d i r e c t l u x a i r f l i g h t/ w e e k

n re info o

lux

airto

Des plages immaculées et­ des criques secrètes, un ­patrimoine historique et culturel d’une grande ­ri­chesse et une société ­ou­­verte et accueillante font de Malte un havre à nul autre pa­reil dans vos périples ­européens.

urs.lu

r i s e t t e r e s ta u r a n t

The Risette restaurant is one of Malta’s best fine dining experiences. Having opened recently, Risette still has an exciting energy about it, matched by the creativity of its head chef, Andrew Borg. A weekly changing menu keeps diners coming for the elegance and the surprise. Le Risette est une des meilleures tables de Malte. Ouvert récemment, le restaurant Risette se caractérise par son dynamisme et la créativité de son chef cuisinier Andrew Borg. Raffinement et surprise sont au menu, qui change toutes les semaines, pour le plus grand plaisir des gourmets.

94

Casa Ellul, 81, Old Theatre Street, Valletta VLT1429 Tel.: +356 21 224 821 www.risette.com.mt

tips Comino’s Blue Lagoon is an iconic picturesque “swimming pool”. Le « lagon bleu » de Comino est un lieu enchanteur.

chalice bar & lounge

seashells resort at s u n c r e s t

The Seashells Resort at Suncrest keeps its pools at the same temperature and salt content as the sea, making for a relaxing space just for you. Located on the seafront, you will wake up to the sun rising over the sea. Its gift shop, spa and hammam make it the ideal place to unwind from your travels. Les piscines d’eau salée de l’hôtel sont à la même température que la mer et offrent un espace de relaxation idéal. De votre chambre avec vue sur la mer, vous pourrez admirer le lever du soleil. Une boutique de souvenirs, un spa et un hammam complètent l’offre. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/malte

Nightlife

094_Malte.indd 94

Restaurant

Shopping

Leisure

One of Chalice Bar’s mixologists won the Maltese national cocktail classic competition in 2017, a sign of the joint’s top quality. Aimed at young professionals and more mature crowds, its elegant decor makes it one of the island’s classier hangouts. La victoire d’un des mixologues du Chalice Bar à l’édition 2017 du concours national de cocktails classiques prouve la qualité de l’établissement. Ciblant les jeunes actifs mais aussi une clientèle plus mûre, ce bar au décor élégant est un des lieux les plus chics de l’île. Dobbie Street, 2, San Ġiljan Tel.: +356 21 375 020 www.chalicebar.com.mt

Culture

Hotel

p e a r l s pa s

Offering natural treatments for all of your relaxation and beauty needs, Pearl Spas is a sanctuary that will help you to unwind and forget about your worries. Unique ­­ Polynesian massages and mother-of-pearl body cream treatments will leave you feeling rejuvenated. Avec sa gamme de soins naturels adaptés à vos envies de relaxation et de beauté, Pearl Spas est le lieu idéal pour vous détendre et oublier vos soucis. Retrouvez toute votre vitalité grâce aux extraordinaires massages polynésiens et aux soins corporels à la crème de nacre. Triq it-Turisti, Qawra, St. Paul’s Bay, SPB 1024 Tel.: +356 2350 3705 www.pearlspas.com

Marsaxlokk’s fish market is the ideal place to soak up Malta’s daily, vibrant local lifestyle in a traditio­n­al fishing village. Imprégnez-vous des couleurs locales au marché aux poissons de Marsaxlokk, village traditionnel de pêcheurs. The three cities of ­Cottonera, Vittoriosa, S ­ englea and Cospicua are a window into Malta’s past. Les Trois Cités (­Cottonera), Vittoriosa, S ­ englea et Cospicua, témoignent du passé de Malte. More tips on travelblog.eu

Texts  Chris Young – Photos  Risette Restaurant, Chalice Bar & Lounge, 2017. * Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu

t r av e l b l o g

Avril - octobre / April - October

13/09/2018 16:18


Aménagez votre open - space

Maison Moderne vend 40 cloisons acoustiques signées Polaris Architects o

i Finit

utre

fe n en

longueur x largeur x hauteur 164 x 100 x 185 cm —

LA VINOTHÈQUE À ROSPORT

gris

LES GRANDS VINS & SPIRITUEUX DU MONDE SERVICE, CONSEIL & VENTE PAR NOS SOMMELIERS

Prix 1.200 € / unité —

Photos sur demande, contactez Sofia Garcia 20 70 70 - 011 sofia.garcia@maisonmoderne.com

instagram | @caveswenglersa

Heures d'ouverture vinothèque Ma. - Ven. 9 h - 12 h & 13 h - 18 h Sam. 9.30 h - 17 h en continu 2, rue Neuve I L-6581 Rosport

w w w. w e n g l e r w i n e c l u b . l u

095_PUB_CAVES WENGLER_.indd 95

I

w w w. w e n g l e r. l u

13/09/18 19:30


T R AV E L

I N

S T Y L E

SOUS-BOIS MODE FEMME

96 Pour reprendre en douceur, rien de tel que de se promener en forêt avec une silhouette signée Hermès. To ease your way into the new season gently, there’s nothing like a woodland stroll in a Hermès-signed silhouette.

Pour la rentrée, on a souvent envie de douceur, de M AT I È R E S C H A U D E S et de coupes confortables. On revient aux basiques, qui passeront les années sans faner. Loden, matelassé, fourrure, cachemire… des valeurs sûres, mais réinterprétées, pour une allure contemporaine.

Une robe bustier aux volumes ajustés et d’un vert loden tout à fait de saison. A loden-green sleeveless dress with tailored volumes is right on season.

COS

096_travel in style_1.indd 96

Post-summer holidays, we’re often craving soft, C O S Y F A B R I C S and comfy cuts. Go back to basics with pieces that never go out of style. Loden, quilted fabric, fur, cashmere… all the classics reworked for today for a slice of contemporary style.

Le sac 31 est un cabas qui se porte à l’épaule ou replié sur lui-même pour un effet pochette. The 31 bag can be worn over the shoulder as a shopper, or used as a foldover clutch. Chanel

Escapade en forêt tropicale avec ce pull en cachemire aux motifs de toucans. For a tropical forest getaway, grab this toucan pattern cashmere sweater.

Eric Bompard

10/09/18 10:39


097_PUB_FREELANDERS.indd 97

13/09/18 19:31


T R AV E L

I N

S T Y L E

Une allure urbaine mais twistée par un bonnet de marin, pour une silhouette imaginée par Arket. An urban look with a twist thanks to a sailor beanie in an Arket-signed silhouette.

MODE HOMME

Une pointe de moutarde 98

Un peu de bordeaux, un zeste d’orange, une pointe de moutarde, une lampée de cognac… Non, ce n’est pas le début du menu du jour, mais les C O U L E U R S T E N D A N C E de cet automne, auxquelles même les hommes ne pourront échapper. À porter en petites touches, de préférence, pour les mixer plus facilement en les associant à du bleu marine ou à un denim brut, par exemple. A little Bordeaux red, a zest of orange, a dash of mustard, a swig of cognac… No, they’re not the ingredients for the dish of the day, they’re this season’s C O L O U R T R E N D S for men and women alike. Wear in small doses to mix and match easily with navy blues or raw denim.

CAROTTE

D’un beau rouge orangé, ce chino répond parfaitement à la gamme chromatique de cet automne. These beautiful orange-red chinos are the perfect solution to this autumn’s colour palette. Paul Smith

MARIN

Ce bonnet en grosses mailles est d’un beau jaune moutarde, la couleur qu’il faut porter cette saison. This chunky knit hat shows off this season’s must-have colour: mustard yellow. Woolrich

FRANGES

Des bottines qui semblent classiques, mais qui se démarquent dans le détail avec leur bord frangé. The devil is in the detail. The fringed border makes these classic boots stand out from the crowd.

À CARREAUX

Un motif à carreaux en version XXL pour un manteau stylé, à l’allure un tantinet anglo-saxonne. XXL checked coat for maximum style with a tiny Anglo-Saxon vibe. Arket

Zadig & Voltaire

098_travel in style_homme.indd 98

13/09/2018 16:21


TIGER OF SWEDEN ° HARRIS WHARF ° STONE ISLAND ° DUVETICA

DIESEL ° CANADA GOOSE ° SEE BY CHLOÉ ° PATRIZIA PEPE ° PHILIPPE MODEL AG-JEANS ° CLOSED ° CALIBAN ° BELSTAFF ° HERNO ° JAN MAYEN ° DUNO ° WOOLRICH

ALLUDE ° HACKETT ° WINDSOR ° MONCLER ° TAGLIATORE ° HUGO BOSS 7 FOR ALL MANKIND ° AGLINI ° RENÉ LEZARD ° GOLDEN GOOSE ° DOUCAL’S

Flydoscope_230x300_GUILLAUME_TRIER_2018.indd 1 99_PUB_GUILLAUME_TRIER.indd 99

9/13/2018 11:00:04 AM 13/09/18 19:32


t r av e l

i n

s t y l e

a c c e s s o i r e s d e v oya g e

100

L'enceinte nomade Beoplay P6 assure un son à 360°, fidèle à la grande qualité de la maison Bang & Olufsen. The portable speaker Beoplay P6 guarantees a 360° sound. A Bang & Olufsen quality standard without fail.

OUT OF OFFICE Lorsqu’on est e n d é p l a c e m e n t , il est agréable de voyager avec des accessoires prévus à cet effet, car cela facilite l’organisation et apporte plus de confort. En cuir et sur roulettes, de haute technolo­ gie et nomades ou encore souples et bien compartimentés : une multitude de combinaisons sont possibles pour mieux accompagner les voyageurs lors de séjours au long cours ou de voyages d’affaires.

Arket

100_travelinstyle.indd 100

Les différents compartiments de ce sac de voyage facilitent le rangement des affaires personnelles. Keeping your bits organised has never been so simple, thanks to this travel bag’s various compartments.

When a w ay o n b u s i n e s s , it’s always nice to travel with acces­ sories designed for the job, as it makes getting about much easier and comfier. Leather and on wheels, high-tech and portable, or even modular with plenty of compartments… the possibilities are endless for the perfect travel companion, be it for business or pleasure. Le cuir épi se décline aussi sur les valises à roulettes, pour un voyage en toute élégance. Travel in style with this range of rolling luggage featuring “épi” leather.

Louis Vuitton

Kipling

Les sacs à dos font un grand retour parmi les accessoires de voyage, car pratiques et confortables. Rucksacks are back! Practical and comfy, they’re the go-to travel accessories.

10/09/18 11:14


Malte. Au-delà des mots.

Malte, mélange idéal de vacances de culture et d’activité

• Trois îles, une immense diversité, un riche passé historique et une culture passionnante • Savoureuse cuisine méditerranéenne • Evénements et manifestations en tous genres • Climat agréable toute l’année (300 jours de soleil) • Des vols en directe de Luxembourg avec Luxair tours

101_PUB_LUXAIR.indd 101

Malta.be VisitMalta.com

13/09/18 19:32


T R AV E L

I N

S T Y L E

MODE ENFANT

En avant pour la rentrée !

Après plusieurs semaines de vacances, il est temps de retrouver le C H E M I N D E L’ É C O L E et de replonger dans le plaisir d’apprendre, de découvrir de nouvelles choses, de s’émerveiller et de s’amuser entre copains. On remet manteaux, jupes plissées et chaussures fermées. C’est reparti !

After several weeks of holiday, it’s time for the kids to head B A C K T O S C H O O L and rediscover the fun in learning, marvel at discovering new things and have fun with friends. So grab those coats, pleated skirts and school shoes, and away we go!

Arket

COS

Dr. Martens

Pepe Jeans

Tommy Hilfiger

102

Petit Bateau

IKKS

102_travel in style_enfant.indd 102

Uniqlo

13/09/2018 16:23


PRINCESSTRIP

4 VOLS/JOUR À PARTIR DE

VIENNE 159€

VOLS A/R TTC, BAGAGE DE 23 KG ET PETITE RESTAURATION À BORD INCLUS

Volez en bonne compagnie.

#luxairfeelgood Réservation sur www.luxair.lu ou dans votre agence de voyages www.travelblog.eu

LUXAI0073_Flydo_Vienne_230x300_FR_20.09.indd 1 103_PUB_LUXAIR.indd 103

07/09/2018 09:54 13/09/18 19:33


b u s i n e s s

104

Investment funds, banks, technological industries, services and the legal sphere all drive Luxembourg’s economy. The following business

pages

offer a summary of the latest news in these fields

and showcase the organisations operating within them.

104-105_business_opener.indd 104

11/09/18 11:40


b u s i n e s s

s u c c es s s to ry

The Ernster bookshop

108

airfreight business

Flying through turbulence

105

112

investment funds

Maturing alternatives

116

it securit y

Cybercrime will affect you

120

online banking

Striking the balance 104-105_business_opener.indd 105

124

11/09/18 11:40


B U S I N E S S

BRIEFING REGULATOR INSISTS ON BREXIT PLANNING

106

GRAND DUCHY TO TAKE “IMMEDIATE PRACTICAL STEPS TO PREPARE FOR BREXIT.” THIS REQUEST FOLLOWED AN OPINION ISSUED BY THE EUROPEAN BANKING AUTHORITY HIGHLIGHTING THE INCREASED RISK THAT THE UK MIGHT LEAVE THE EU WITHOUT AGREEMENT. THE CSSF ALSO WARNED THAT TIME WAS RUNNING SHORT TO GAIN THE NECESSARY APPROVAL IN TIME FOR WHEN THE UK IS SCHEDULED TO LEAVE. IT IS THOUGHT THAT AT LEAST 60 FINANCIAL FIRMS HAVE MOVED OR EXPANDED BUSINESS TO LUXEMBOURG IN THE CONTEXT OF BREXIT.

UNIQUE GREEN BONDS A new type of covered bond to finance the generation of renewable energies came into force on 1st July. A global first, this vehicle will help raise investment for many types of non-fossil fuel energy generation projects.

2

nd

2ND WORLDWIDE LUXEMBOURG WAS RANKED 2ND IN THE GLOBAL INNOVATION INDEX, A SURVEY CONDUCTED BY LEADING GLOBAL BUSINESS SCHOOLS CORNELL UNIVERSITY AND INSEAD, AS WELL AS THE WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION. THEY COMPARED 80 INDICATORS INCLUDING POLITICAL ENVIRONMENT, EDUCATION, INFRASTRUCTURE AND BUSINESS SOPHISTICATION.

106_business_news.indd 106

3.9

%

GDP GROWTH PREDICTED FOR 2018 THE LUXEMBOURG CENTRAL BANK ESTIMATED THAT THE ECONOMY WOULD GROW BY 3.9% THIS YEAR, ABOUT DOUBLE THE EUROZONE AVERAGE. CONSEQUENTLY, THE RATE OF JOB CREATION HAS BEEN STRONG, MEANING THAT UNEMPLOYMENT SHOULD AVERAGE AROUND 5.5% THIS YEAR, ABOUT THREE POINTS LOWER THAN THE SINGLE CURRENCY AREA.

HIGH-PERFORMANCE COMPUTING HQ TO LUX

OVER A DOZEN EUROPEAN COUNTRIES ARE COOPERATING IN A JOINT HIGH-PERFORMANCE COMPUTING (HPC) PROJECT. THIS PUBLIC/PRIVATE INVESTMENT IS A VITAL STEP FOR THOSE SEEKING TO EMBRACE THE OPPORTUNITIES OF THE DIGITAL ECONOMY. LUXEMBOURG WILL HOST THE HEADQUARTERS OF EUROHPC, WITH THIS ENTITY COORDINATING THE EXPENDITURE OF €1BN UNTIL 2020. LUXEMBOURG WILL ACQUIRE ITS OWN RELATED SUPERCOMPUTER IN 2019.

EUROPEAN MICROFINANCE WEEK IN NOVEMBER

Around 500 professionals from over 50 countries are set to attend the European Microfinance Week to be organised in Luxembourg between 14 and 16 November. The centrepiece event will be a two-day conference to discuss a range of topics of how microfinance can help developing countries. There will also be training sessions, networking options and an awards ceremony. www.e-mfp.eu

SES IN 5G MOBILE RESEARCH PROJECT Leading Luxembourg-based satellite firm SES has been selected to participate in EU research into fifth-generation mobile communication networks. The 5G Verticals Innovation Infrastructure project aims to accelerate the commercial launch of mobile broadband services by around 2025. SES will provide satellite capabilities to help explore and demonstrate solutions in areas such as public safety, e-health, shipping, transportation, media and entertainment, and automotive.

NEW INNOVATION HUB OPENS INNOVATION HUB DUDELANGE IS THE LATEST BUSINESS START-UP CENTRE TO OPEN IN LUXEMBOURG. THIS IS A FURTHER STEP TOWARDS THE REGENERATION OF A 40-HECTARE BROWNFIELD SITE IN THIS SOUTHERN TOWN.

13/09/2018 16:26


0005_ANNONCE-CARG-R1_230x300_vector.indd 2 107_PUB_CARGOLUX.indd 107

08/08/2018 11:47 13/09/18 19:34


B U S I N E S S

108

The Ernster bookshop S U C C ES S S TO RY

Text Sarah Pitt — Photos Anthony Dehez

108-110_Business_entrepreneurs.indd 108

11/09/18 12:01


B U S I N E S S

The story of the Ernster bookshop began nearly 30 years ago, and is a household name for many Luxembourgers and the international community alike. Fernand Ernster tells the tale of how it evolved into a national brand.

T

he original landmark building, a stone’s throw from the Grand Duke’s Palace on 27 rue du Fossé, remains the well-known Ernster bookshop to this day. It was also the family home of two generations of Ernsters. Formerly a teacher, the founder Pierre Ernster opened the shop in 1889 to sell mainly schoolbooks and notebooks. In the early 1920s, his son, Ferdinand, alongside his wife Claire Ernster-Kihn, took over. In 1939, Ferdinand passed away at the age of 50, leaving Claire to navigate the business through a difficult period. It was only in 1956 that it was handed down to the third generation, to Pit, their youngest son. Following studies in law and economics and a six-month apprenticeship at a large German bookshop chain in Munich, Pit’s son, Fernand Ernster, returned to Luxembourg to dedicate himself to the family business in 1984. Now it is solely owned and managed by Fernand and his wife, Annick Ernster. They met 40 years ago, both worked in the shop as students, and since joining, have contributed to the expansion and diversification of activities: “Books are integral to conserving and transferring knowledge: books are our passion.” “In 1999, 14 years after joining the business, I became the sole owner of Ernster. This was an important personal milestone – it was after all my objective since I was 18 years old,” says Fernand, who started learning the many facets of the book business from the age of ten. “Annick mainly manages business books and human resources and has at crucial moments prevented me from going too far, too fast. It is extremely important to have somebody in the company you can rely on 100%.” With three sons in early adulthood with budding professional and commercial interests, the Ernster business is likely to stay in the family for the foreseeable. “Governance is a word not often discussed in family businesses but it is vital. My goal now is to train my family how to implement governance solidly to ensure the business runs fluidly. At all times, we need to remember that we are not only acting for ourselves but for a purpose, and that purpose is the company itself,” states Fernand. THE POWER OF ADVERTISING Ernster used to be one of the only places you could order certain schoolbooks and other niche language books, and today the 270m2 shop in

108-110_Business_entrepreneurs.indd 109

1997

The year Erny Ernster was launched, the children’s educational books and accessories brand

80

The number of employees at Ernster, not including the many students that they employ

8

The current number of book and stationery shops in Luxembourg

Fernand Ernster, CEO of the Ernster bookshop

Luxembourg City sells titles in four languages: French, German, Luxembourgish and English. 1988 marked a momentous commercial turning point. Alain Lauff, the manager of the Belle Étoile shopping centre and a former fellow Boy Scout of Fernand’s, invited five main Luxembourg businesses to open in the new shopping centre: Namur, Josy Welter, Tele-disc, Neuberg and Ernster. “Almost overnight, we grew from a small shop and became a national brand,” reveals Fernand. “In less than one year, it was evident that we had reached our goals at Belle Étoile much faster than expected. In addition, our revenue at our shop in town unexpectedly increased by more than 10%, whereas we predicted it would fall.” Belle Étoile’s policy was that each shop must set aside a certain percentage of its revenue for advertising. Until that point, Ernster had never developed a marketing strategy and it proved to be instrumental in establishing the shop’s brand and reputation. “This success gave us a lot of space to develop the book business in Luxembourg.”

109

CONTINUOUS EXPANSION Some years later, in 1997, Erny Ernster was born, the educational books and accessories brand of Ernster dedicated to children, with the main purpose of encouraging youngsters to learn by discovering. A succession of shops expanded over the years and today Ernster has a presence in Luxembourg City, Bascharage, Ettelbruck, as well as the Belle Étoile and City Concorde shopping centres. While many bookshops have not survived technological advances and changes in consumer behaviour, Ernster has steadily thrived. They continue to develop and in 2015 opened a new shop, dedicated to English-language books. Ernster’s All English Bookstore was the realisation of a longstanding dream. More recently, they opened a shop in Ettelbruck in July of this year. Ernster also offers an electric bike delivery service within Luxembourg City. Through its partnership with Valora, Ernster is able to sell its top titles at key locations such as the central station and airport in Kyosk newsagents as well as Press & Books. LEADING CUSTOMER SERVICE Ernster came top out of 80 Luxembourg brands audited for customer service in a report by KPMG, closely followed by LuxairTours and Lalux. The report surveyed over 1,000 customers at businesses across ten sectors. “I consider it a life achievement to be recognised for customer service,” Fernand says proudly. At Ernster, ‘the customer is king’ and their multilingual booksellers are experts at finding

11/09/18 12:01


B U S I N E S S

S U C C ES S S TO RY E R N S T E R B O O K S H O P

110

the ideal book. “I believe people are keen on a personal approach. We have a lot of staff who have been in the company for a long time, which creates relationships with customers,” explains Fernand. With a total team of 80 employees, ten years is the average length of time people work at Ernster. “My father was at the shop at all hours overseeing every aspect and worked incredibly hard,” Fernand recalls. To meet the demands of a growing business, Fernand delegates a significant part of the responsibility to the managers and has a team of expert booksellers whom he entrusts to select the books. “I have always thought that one should lead by example: I did this by being open and service-minded. This ranking has made me extremely pleased to realise that our employees are independently implementing this core strength of our business.” In his view, Luxembourg is too small to develop a standardised bookshop chain and therefore each shop is different both in terms of the staff running it and the books available. “Our team knows exactly what the customer needs, which is why people keep visiting us.” In addition, Ernster has a call centre that answers 80% of queries, which enables staff in the shop to focus on the customers present and not have to divide their attention between phone calls and people. Ernster’s multilingual offering is essential for the Luxembourg market, which requires catering to many cultures. Overall, German language books are the highest sellers, closely followed by French. Ernster has a unique selection of books in many different subject categories by Luxembourgish authors and publishers, which account for 10% of all sales. According to Fernand, a challenge for the future is not only to find highly skilled personnel but also people who are driven: “A motivated team is essential to maintaining a positive environment and a high standard of work. It is important to motivate the team and for them to motivate you.”

“Books are integral to conserving and transferring knowledge: books are our passion.” Fernand Ernster

The bookshop offers to deliver customers by electric bicycle.

of Ernster’s website went live. Convinced at that time that there was a market for Luxembourg books abroad, they offered 200 book and audio book titles that people could order. Ahead of their time, they had to put the brakes on this venture as most people were not connected to the internet yet and the e-commerce base was in its infancy. Today, Ernster’s online shop accounts for 5% of the total revenue. “Remarkably, over half of the orders are picked up in the shop, despite our free delivery service within the country. It just goes to show that online selling doesn’t have to exclude physical shopping, and in our case the site is creating a lot of movement in the shops.” Many customers want the convenience of guaranteeing that their chosen book will be in stock, but the shopping experience is still a strong motivator for many people. According to Fernand, the book as an object will undergo a renaissance. “I believe that there will be a revival. The book has existed for more than 400 years without a competitor, and then came sound, images, and an abundance of data. The particular pleasure of opening and discovering a book will remain unparalleled. The book now has to reinvent itself as an object that goes beyond its content.” “Reading a book triggers the imagination to create your own visuals and characters. They are not fed to you by a television or movie. It would be tragic for future generations not to have that unique experience,” he concludes. “Our goal is to continue to write bookselling history in Luxembourg. Those before me succeeded in making the necessary changes of their time, and I am confident that so will those after me.” 

REINVENTING THE BOOK “The greatest threat is that the amount of time spent on digital devices means that people don’t have much left for books. I often speak to people who love to read three or four books while on holiday – why not at home?” Fernand notes the huge pressure on the industry: “You need to reinvent yourself each day,” and certainly heeds his own advice. Fernand has always been an IT enthusiast. Aged 15, he used to programme on calculators and bought a computer as soon as it was affordable, later creating a computerised salary programme for the shop. The domain www.ernster.com was acquired very early and in 1997 the first edition

108-110_Business_entrepreneurs.indd 110

11/09/18 12:01


Banque de Luxembourg, société anonyme – 14, boulevard Royal – L-2449 Luxembourg – R.C.S. B5310

“How do you manage the increasing complexity in the fund industry? You don’t. We do.” Please contact Germain Birgen, Head of Business Development, Professional Banking +352 49 924 4949.

111_PUB_BANQUE DE LUXEMBOURG.indd 111

13/09/18 19:34


B U S I N E S S

AIRFREIGHT BUSINESS

Flying through turbulence Text Stephen Evans — Illustration Gina Mueller

If the smoothest way to transport cargo is by plane, negotiating the peaks and troughs of the airfreight business can be tricky. What’s the outlook for Cargolux, one of Luxembourg’s most important businesses? 112

C

ompetition in the airfreight business is nothing less than “brutal”, in the words of Cargolux Airlines International’s president and chief executive officer Richard Forson. “We had a record 2017 and the first half of this year has been good,” he explained, performance helped by buoyant trade volumes around the world. “Yet in response competitors add capacity into the market, with the risk that it gets out of balance, and this is a perennial challenge,” he added. This becomes a problem when markets start to contract. ANTICIPATING CHALLENGES When we spoke to Mr Forson in late summer, he perceived signs that the strong global trade growth seen recently may have started to cool. “A lot depends on how the threat of a global trade war plays out,” he commented. Cargolux had not been directly affected much by the first round of tariffs imposed by the Trump administration, nor the subsequent retaliation by the EU and China. However the industry is nervously eyeing threats to extend tariffs, potentially to thousands of goods. “This could have a

112-114_ART1_business_cargolux.indd 112

substantial impact on cargo movement, both between the main trading blocks and for Asian countries feeding into the Chinese market before export,” he added. It remains to be seen how this will play out: temporary turbulence or a major shock to the system. Mr Forson noted that several manufacturers have decided to try to ride out the short-term effects, absorbing the cost of tariffs with a view to maintaining market share. Yet if the political stand-off persists he sees a possibility for changes in the global flow of trade. While this could open opportunities for the airfreight industry, it could also drive some manufactures to cut back on off-shoring production activities. All this “will make our business more volatile and difficult to predict,” Mr Forson noted. FLEXIBILITY TO RESPOND Cargolux is in a good position to respond. As being a pure cargo operator, it can follow customer requirements to serve rather outof-the-way destinations. Also, main deck capacity will always be required on trunk routes where

volumes exceed capacity supply. Air cargo that travels in the belly of passenger aircraft is limited to where people want to fly to. However, having no passenger traffic means Cargolux has to diversify in other ways. Hence they have built up a global operation, with 28 aircraft flying to more than 90 destinations across Europe, Asia, the Americas and Africa. Thus, if one region performs poorly, the firm may be sustained by growth in others. Cargolux have also developed their charter business which has exceeded expectations. Regional variations in growth have not been a problem recently as all parts of the world have seen

13/09/2018 16:35


113_PUB_ATOZ.indd 113

13/09/18 19:34


B U S I N E S S

A I R F R E I G H T B U S I N E S S F LY I N G T H R O U G H T U R B U L E N C E

114

trade volumes increase. This helped the Cargolux Group carry more than 1 million chargeable tonnes flown for the first time in 2017. There was also record net profit of $122.3m, strongly up from $5.5m in 2016. They are the seventh largest airline in the world in terms of international scheduled freight operations, with 4% market share. This year, the firm has seen growth on transatlantic routes, including from South America. However, growth out of Asia is muted. SECOND HUB THRIVING Embracing the Chinese market has been a central part of the diversification strategy, particularly building a hub in Zhengzhou over the last four years. This airport is roughly equidistant between Beijing and Shanghai, several hundred kilometers away from these business centres. Cargolux operates around 20 flights weekly to mainland China, with nearly two-thirds of this to Zhengzhou. This number traditionally increases during peak periods. This base has also helped the firm increase its presence across the Pacific to go with its traditional serving Atlantic routes. “It’s fortunate we made this move because China’s major airports have reached saturation point, and we can offer clients an alternative,” Mr Forson said. The project has strong support from the Chinese authorities, with a third runway and facilities for products such as pharmaceuticals in the pipeline. LOCAL INVESTMENT BENEFITS Whatever the short-term uncertainties, Cargolux and Luxembourg are building to handle expected growth. Two more aircraft are to be added to the fleet in 2019,

112-114_ART1_business_cargolux.indd 114

bringing the total to 30, while Luxembourg Airport is currently extending parking capacity for cargo planes from 8 to 12 stands. This extra parking capacity will boost flexibility and cut costly downtime. At the moment during peak times, it’s often necessary to tow aircraft between parking bays and the hanger, a 60-minute round trip. That’s an hour when work can’t be done on the plane, adding to potential delays and cost. These investments strengthening the airport have wider benefits for the country as a whole. Cargolux employs around 1,450 people in the Grand Duchy (and a further 600 worldwide). Added to this are substantial spin off effects from trucking and logistics services firms based here, plus all the firms that serve this activity. Cargolux estimates that they contribute around €400m per year of direct spending into the local economy, and then there is a multiplier of between two and three times this. The effect grows when one adds the impact of other cargo flyers using this hub. GOOD CORPORATE CITIZEN As well as these benefits, Cargolux works to be a responsible corporate

“A lot depends on how the threat of a global trade war plays out.” Richard Forson

Cargolux Airlines International, President and chief executive officer

citizen. “We do this because it’s important to us and Luxembourg and it is becoming more important for our customers,” Mr Forson explained. He spoke of the drive to reducing noise and CO2 emissions. The firm is a signatory to the United Nations Global Compact, an initiative to encourage businesses worldwide to adopt sustainable and socially responsible policies, and to report on their implementation. In 2017, the airline reduced its carbon footprint by 2.2%, above the International Air Transport Association’s (IATA) goal of 1.5% per year until 2020. For example, they have used measures such as taxing on three engines, and, when parked, using ground power sources rather than burning kerosene if required. As for the aircraft it uses, a major decision is looming. Cargolux has used 747 freighters since the late 1970s, but Boeing are no longer taking additional orders for the aircraft. Four engine aircraft are no longer the norm, especially in the passenger industry, and in Mr Forson’s view, a successful freighter programme is heavily dependent on a successful passenger version in the commercial world. Over the next decade, Cargolux will need to start replacing some of its older aircraft, and it may be necessary to look to a newer generation of planes. In a country dominated by its financial sector, Cargolux is an important player to help diversify the economy. It remains committed to its policy of “you name it, we fly it”: everything from zoo animals, to Formula One cars, to electronics, to transplant organs and more. Investment and flexibility are needed to ensure it can take any ups and downs in its stride. 

13/09/2018 16:35


FUTURING ASSET MANAGEMENT

Annonce_ LFF_Flyodscope.indd 1 115_PUB_LFF.indd 115

13/09/2018 16:20 13/09/18 19:35


B U S I N E S S

INVESTMENT FUNDS

Maturing alternatives Text Stephen Evans — Illustration Gina Mueller

Luxembourg’s expertise in private equity, real estate and hedge funds has become genuinely world-class. Investment funds invested in traditional assets such as equities and bonds are still the mainstay, but servicing these asset classes has added diversification and dynamism. 116

I

t’s 30 years this year since Luxembourg started to get serious about being a player in the cross-border fund industry. The undertakings for collective investment in transferable securities (Ucits) directive was transcribed into local law on 30 March 1988, and in just over a decade the country became the second largest fund domicile on the planet. It holds this position to this day, distributing funds into more than 70 countries. The sector has grown in size and sophistication over the years. In particular Luxembourg has become attractive as a base for so called “alternative” funds that invest in private equity (i.e., firms not listed on stock markets), real estate, and hedge funds (i.e., a variety of investment strategies). This work began in earnest after the EU-wide regulatory reform known as Ucits III in 2002 enabled these funds to invest in a broader range of alternative assets. Subsequently, the government worked to beef up national regulatory options, with the investment company in risk capital (Sicar) introduced in 2004 and the specialised investment fund (Sif) arriving in 2007. Then in 2013, the EU’s alternative investment fund managers directive (AIFMD) added another dimension. SKILLED IN TIME This up-skilling came at the right time. It became harder to make

116-118_ART2_business_fondsInvest.indd 116

decent investment returns after the 2007/8 global financial crisis. Global institutions such as pension funds and insurance companies began hunting for alternatives to standard equity, bond, and money market strategies, plus they sought greater diversification. Luxembourg benefited from this trend, particularly in the private equity and real estate fields. Global investment in private equity roughly doubled in the ten years to June 2018, reaching around $5trn. Luxembourg managed to corner a relatively small but domestically significant niche in this area, as assets under management quadrupled here to around €86bn. 15 out of the top 20 private equity fund raisers either have structures or funds domiciled in Luxembourg. For real

“Alternative funds has grown substantially faster than traditional business.” Michael Delano

Partner, PwC Luxembourg

estate funds the growth was also strong, increasing from €8bn of assets under management in 2006 to €68bn in mid-2018. Luxembourg is ahead of its main cross-border fund rival Ireland in these two asset classes, but the positions are reversed for hedge funds. Nevertheless, the Grand Duchy has about 17% global market shares, up from about 6% in 2006. As well, Luxembourg accounts for around half of all Ucits that incorporate a variety of alternative strategies. GROWTH FACTORS “Compared to the market as a whole this sector has grown substantially faster than traditional business,” noted Michael Delano, a partner at PwC Luxembourg, and he has seen private equity and real estate fund assets increasing faster than hedge funds in recent years. Yet he also points out that although these rates of change are impressive, these figures have to be put into context. Overall there are €4.24trn assets under management in regulated funds based in Luxembourg. Thus alternative funds represent a significant but still relatively marginal niche. Numerous factors are driving this growth in the Grand Duchy. Most obviously, in a fast growing global market the country is taking a slice of an ever-bigger pie. But this has not happened by accident. The local industry has the sophistication to help managers of all types distribute their funds across

13/09/2018 13:51


LEGAL & TAX ADVICE Above Your Expectations From forming funds to structuring investments, adapting to regulations and addressing volatility in global and local markets, our in-depth knowledge of market trends and deep industry expertise helps investors secure the right deals with the right terms to minimize risk and build portfolio value.

Laurent Fessmann Partner, Investment Funds +352 261844 205 laurent.fessmann @bakermckenzie.com

Catherine Martougin Partner, Investment Funds +352 261844 247 catherine.martougin @bakermckenzie.com

Amar Hamouche Tax Director +352 261844 234 amar.hamouche @bakermckenzie.com

Antonio Weffer Partner, Transfer Pricing +352 261844 254 antonio.weffer @bakermckenzie.com

Luxembourg 10 - 12 Boulevard Roosevelt L-2450 Luxembourg Tel: + 352 26 18 44 1 Fax: + 352 26 18 44 99 communication.luxembourg @bakermckenzie.com

www.bakermckenzie.com

Advert_INT85527_SGuardini_LUX_9-13_Final.indd 2 117_PUB_ BACKER & MACKENZIE.indd 117

9/13/2018 10:20:11 PM 13/09/18 20:24


B U S I N E S S

I N V ESTM E N T F U N D S M AT U R I NG A LT E R N AT I V E S

118

Europe, the legal framework is attractive, and the regulator takes a tough but reasonable stance. DIFFERENT OPTIONS For many, Ucits rules are sufficiently flexible to encompass certain complex investment strategies. “Managers and investors like Ucits because it is now 30 years old, it’s tried and tested and well understood,” Delano noted. But if they need to go beyond these relatively tight rules, they will need to opt for Sicars and Sifs that operate under AIFMD. This has been facilitated by recent reforms. For example, in mid-2016 the reserved alternative investment fund (Raif) was introduced to streamline the regulatory environment, and less than two years later this vehicle accounts for more than 450 funds. The creation in 2013 of a common law style special limited partnership regime (SCSp) has also been an important factor for attracting

116-118_ART2_business_fondsInvest.indd 118

funds from jurisdictions with common law legal systems. There are now more than 1,800 of these. AIFMD was not universally popular when it first appeared, and initially there were hopes that it could be by-passed. However Delano thinks attitudes have mellowed, with some seeing the advantages of its pan-European marketing passport. Other players have more or less grudgingly accepted the inevitable. MOMENTUM FOR CHANGE Delano also sees a trend towards what some term “onshorisation”. “Traditionally alternative funds have been based in places like the Cayman Islands or the British Virgin Islands. While these jurisdictions are perfectly fine and operate 100% legally, they have taken a public relations hit in recent years,” he noted. The perception has grown that basing operations in an exotic island implies some

wrong-doing. The result is that some investors have sought a European option, with Luxembourg or Dublin often having the expertise and structures they require. That said, many investors in the Americas and Asia remain perfectly happy with Cayman and the BVI. “As a result of the trend towards preferring onshore investment vehicles, we are seeing changes in the way vehicles are being structured,” noted Delano. “For example, some master-feeder funds now have the master set up on-shore in Luxembourg with a Luxembourg feeder, as well as the traditional Cayman and US feeders to give clients the comfort they are used to without substantially increasing costs,” he added. That said, some fund managers decide to establish parallel structures if there is sufficient client demand. Changes are also needed to deal with the uncertainty around Brexit. Some had assumed that a smooth compromise would be found to give UK-based operations continued access to EU-based clients. However, in July, Luxembourg’s regulator, the CSSF, requested local businesses take “immediate practical steps to prepare for Brexit” given the increased likelihood of a hard, no-deal situation. They also warned fund business that with only months to go until the 30 March 2019 exit date, regulatory requests need to be filed soon if new structures are to be in place for the deadline. “Unfortunately it’s pretty clear that asset managers have to plan for the worst,” noted Delano. Part of the preparation is making sure that offices in Luxembourg have sufficient substance and decision-making capabilities to avoid them being merely shell companies. There are some grey areas around the required level of substance and ability to delegate, but Delano sees the upcoming revision of a regulatory circular issued by the CSSF on fund management companies as likely to bring more clarity. 

13/09/2018 16:37


WEALINS_004_Annonce_Visuel 6_UK_FLYDOSCOPE.pdf

1

12/09/2018

11:20

wealins.com

DON’T LOOK FOR EXCLUSIVE SOLUTIONS, WE CREATE THEM ALL FOR YOU. WEALINS S.A. is a Luxembourg-based life insurance company with over 25 years of experience in implementing Wealth Insurance solutions. WEALINS works with advisory and financial professionals; WEALINS’ offering is designed for a wealthy international client base. We offer solutions for residents of Belgium, Finland, France, Germany, Italy, Luxembourg, Norway, Portugal, Spain, Sweden and the UK.

119_PUB_WEALINS.indd 119

13/09/18 19:39


B U S I N E S S

IT SECURIT Y

Cybercrime will affect you Text Stephen Evans — Illustration Gina Mueller

Online criminals are more sophisticated than ever. Improved technology has made us safer against the more basic threats, but determined hackers are increasingly targeting human frailties. What are the latest threats,

120

how should we resist, and what should we do when hacked?

H

acking has changed. Criminals and cybervandals still release rudimentary viruses and worms, but most of us now have the technology to repel these attacks. “These days, only about 10-15% of successful breaches are due to traditional opportunistic hacking efforts,” explained Pascal Steichen, CEO of Securitymadein.lu, one of the state-backed organisations that coordinate national cybersecurity efforts. These days, it is people being inattentive or overly trusting that provide the access points for sophisticated, organised criminals. RANSOM ON THE RISE “Ransom attacks are the biggest cybersecurity threats at the moment, accounting for over half-successful breaches,” Pascal Steichen commented. This sees hackers finding a way to encrypt files, only giving the victim a password to unlock their data after the payment of a ransom. Alternatively they might threaten to destroy data. Often, the criminals will be seeking payment of substantial, but affordable sums, knowing this increases the likelihood of being paid. Alternatively, the threat might just be a bluff. An individual might be asked for a few hundred euros, while a business could be stung for several

120-122_ART3_business_Security.indd 120

thousand. “In the majority of cases (but not all), the criminal will release or not damage the locked data,” Pascal Steichen said. Phishing remains the main attack vector, although techniques have become more sophisticated. Using email to masquerade as a trustworthy entity or person in order to obtain passwords and data has been going on for a while. But increasingly, would-be hackers are targeting their efforts. Criminals share databases, often with detailed information about which bank or online service a firm or an individual uses, and this can often be enough to make requests for information appear genuine. Too often people use the same password for all their online use, and sometimes at work, and criminal gangs explore these possibilities too. SOCIAL MANIPULATION Then, there is what Pascal Steichen calls “social manipulation”. “We see a growing incidence of criminals impersonating senior management or technical staff, asking for passwords or access to files,” he said. These can be highly targeted attacks, based on knowledge of an organisation gained from public websites or other hacking operations. Alternatively, genuine

13/09/18 14:12


TRUST US WITH YOUR SENSITIVE DATA ACCELERATE YOUR BUSINESS

TRUSTED CLOUD EUROPE It is much more than a certified European Cloud Service providing high protection to your sensitive data. It is first and foremost an international team of 300 experts at your service to advise and help you achieve your goals. Discover our “Trusted Services Europe”

Advisory

Managed Services

Cloud

Security

Resilience

Data Centre

w w w.e b rc . c o m

EBRC0007_annCloud_kitesurf_Flydo_230x300_GB.indd 1 121_PUB_EBRC.indd 121

21/08/2018 17:02 13/09/18 19:42


B U S I N E S S

IT SECURIT Y C Y BE RC R I M E W I L L A F F EC T YOU

122

clients can be contacted with bogus invoices that might refer to an ongoing project. Criminals can also pose as executives to request that payments be made. An added dimension is the rise of the “Internet of things”, which allows us to monitor and control devices remotely. This is another potential avenue for mischief and blackmail if these systems are broken into. Threats also come from those driven by political or business motives. Activists, foreign governments, and business competitors might all want to disrupt activity or steal information. Pascal Steichen reckons this accounts for around one-third of successful breaches. The official advice is not to pay ransoms, because this encourages more criminal activity. Yet this is not always the easy choice if a business might fail due to the loss of critical data, or if a family risks losing their photo archive. HAVE SEVERAL PLANS “It is important to be in a state of readiness, because successful attacks will happen. You have to know what your vulnerabilities are and how these can be reduced, and what you can do when the worst happens,” said Pascal Steichen. Few organisations can resist the most highly motivated, well-resourced, targeted attacks, but everyone can make things as hard as possible for criminals. IT security tools must be up-to-date, and physical vulnerabilities assessed too. Staff must be trained and reminded to avoid complacency, while IT staff should continue to probe for vulnerabilities. For some businesses, cyberinsurance policies

120-122_ART3_business_Security.indd 122

are appropriate. In all cases, regular well-protected back-ups are a must, and business continuity plans put in place. Despite this, in moments of inattention, an employee will click on an email link they shouldn’t, or will divulge a password they shouldn’t. Thus when a hacker gains control, it is essential that well-understood, frequentlypractised response plans be put into action. In particular, there must be well-understood procedures for assembling a multidisciplinary leadership group at short notice. Ideally, this would feature business managers, senior technical staff, legal experts and communication teams. They should be able to activate crisis management and business continuity plans adapted to different scenarios, but with the flexibility to react to novel challenges. TEST YOURSELVES Securitymadein.lu is building the multilayered Cybersecurity Competence Center (C3 Luxembourg) to observe threats, test defences and provide training. This includes the sophisticated training facility that enables senior managers to experience the stress of a simulated cyberattack in real time, enabling them to test their response strategies. Called “Room #42”, this realistic experience runs for two hours, with scenarios adapted to individual needs. A threat and vulnerability observatory is being developed to give “cyberweather forecasts”. It will highlight the threats sweeping Europe and the globe, while also focusing on specific threats to Luxembourg. This will

feature a high-level view for free public consumption and more granular reports that businesses would pay for. The aim is to provide neutral, easily digestible information that will help decision making. There will also be new testing tools to probe security from different angles. Currently under production is a user-friendly system to probe the level of protection enjoyed by email servers. Simply entering an email address will give a summary of measures in place, and analysis of whether this conforms to best practice. ONE-STOP SHOP Securitymadein.lu is the one-stop shop for cybersecurity initiatives. It publicises broad themes and encourages dialogue between professionals, corporate organisations of all sizes, the state and regulators. As well as conferences, workshops and training, it also supports the work of specialist organisations: Bee Secure for the general public, Cases for businesses, administrations and associations, and Circl for ICT specialists. Securitymadein.lu is also the organiser of the Cybersecurity Week Luxembourg, the umbrella for various events taking place from 15 – 20 October 2018. 

“Ransom attacks are the biggest cybersecurity threats at the moment, accounting for over halfsuccessful breaches.” Pascal Steichen

CEO, Securitymadein.lu

13/09/2018 16:39


Where data feels at home!

TIRED OF HOSTING YOUR DATA IN MUNDANE, GREY & FACELESS DATA CENTERS WHEN ABROAD? LuxConnect is delighted to welcome you in one of its 4 distinguished carrier hotels, totalling 14,700m2 of host space spread over 2 choice locations in Luxembourg. While you care for your business, we care for your data. You choose from our Tier II to Tier IV certified “menu” of fully integrated room, power & service solutions - and if, after a long day, you really need that moment of relaxation in a “Jacuzzi”, we will go the extra mile, providing you and your servers with Earth friendly energy. Come in, find out… and you’ll stay!

www.luxconnect.lu LuxConnect2016_Annonce_FLYDOSCOPE_awards_230x300.indd 1 123_PUB_LUXCONNECT.indd 123

08/02/2017 17:59 13/09/18 19:43


B U S I N E S S

ONLINE BANKING

Striking the balance Text Stephen Evans — Illustration Gina Mueller

Algorithms, big data and artificial intelligence could be about to revolutionise the financial sector. But how to let innovation flourish while ensuring investors’ and savers’ money is kept safe?

124

L

uxembourg’s regulators have traditionally had an open mind regarding new technologies. “There is often no major difference in the regulation of electronic services compared to those delivered through traditional channels, as far as the services themselves are concerned,” commented David Hagen, head of IT supervision and support PSF at the Financial Sector Surveillance Commission (CSSF). SUBTLE DIFFERENCES Ultimately these are generally the same services delivered in a new way. A peer-to-peer website putting lenders and borrowers in touch directly offers saving and lending options. A portfolio assembled by an algorithm-driven robot is just still a portfolio of shares, bonds, precious metals and the rest, just as would be put together by an asset manager. The same consumer safeguards need to be in place, with the underlying investments and their suppliers being provably sound. Nevertheless, providing services online or using complex code to sort data alters the potential of something going wrong. “For example, internet access increases certain risks, particularly of the

124-126_ART4_Business_Banque.indd 124

user being hacked or manipulated,” Hagen noted. “We take a risk-based approach to this, asking how the institution assesses their risk and how they intend to confront it. We can then challenge them on their answers if we think there are areas they haven’t considered,” he noted. To a large extent this is about ensuring that adequate systems and IT tools are in place. NEW PAYMENT RULES When regulating the cross-border services that operate so frequently out of Luxembourg, regulation is needed at the EU level. For example, from September 2019 rules put in place by the European Banking Authority and the European Central Bank will require minimum levels of security for all remote financial transactions within the EU. This will feature the principle of “strong customer authentification”. This requires the use of at least two of three elements: what you know (e.g., a password or PIN), what you have (such as a card, token or a mobile) or what you are (biometrics). This makes life much harder for hackers, and has been in place for a while in the Grand Duchy. From next year it will be the CSSF’s job to check that these rules are being followed by

Luxembourg-based companies operating across Europe. FIRST IN EUROPE It is this measured approach that encourages the CSSF to be open-minded about regulating fintech players. For example, they were the first supervisory authority in Europe to grant a payment institution licence to an operator of cryptocurrencies, of which bitcoin is the most famous example. Hagen is keen to point out that

“There is often no major difference in the regulation of electronic services compared to those delivered through traditional channels.” David Hagen

Head of IT supervision and support PSF Financial Sector Surveillance Commission (CSSF)

13/09/2018 16:40


LUXEMBOURG • LONDON • MONACO LIECHTENSTEIN • DUBAI • GENEVA • ZURICH

PRIVATE BANKING WEALTH MANAGEMENT INSTITUTIONAL BANKING ASSET MANAGEMENT

www.banquehavilland.com

PaperJam_Flydoscope_August_2018_230x300mm+5mm_bleed_DEF.indd 1 125_PUB_BANQUE HAVILLAND.indd 125

04/09/2018 10:22:13 13/09/18 19:44


B U S I N E S S

ONLINE BANKING ST R IK ING T HE BA L A NCE

126

this does not mean the CSSF regulates virtual currencies. In practice, the likes of bitcoin and the hundreds of other virtual currencies in existence are regulated online by their users. This is thanks to their access to the distributed ledger on which transactions are recorded. “However we must regulate the service providers that bridge the gap between virtual currencies and fiat [state backed] currencies. Just as with any payment institution, we work to make sure that traders’ money is looked after in secure systems, and that anti-money laundering and counter-terrorism financing rules are followed,” he said. They apply a similar approach for artificial intelligence (AI) tools. There is no attempt to understand every line of complex code, but rather institutions are judged on the outputs which must be explained. For example, several new technologies are using machine learning to help scan client lists for the names of people on international criminal watch lists. This is designed to create internal efficiencies within the institution. However, ultimately, the CSSF is concerned that criminals must be excluded from the financial system as a result. NOT A LAW MAKER He also underlined that it’s not the CSSF’s role to regulate other than when specified by EU or national law. For example, earlier this year concerns emerged about online fund-raising from Luxembourg using technology originally developed for cyber currencies. These so-called “initial coin offerings” (ICOs) do not follow a specific regulatory legal framework, and thus are out of scope for the likes of the CSSF. These unregulated services are only suited to professional, well-informed investors. This is unlike initial public offerings that are held on regulated stock exchanges. That said, ICOs still need to follow some basic rules

124-126_ART4_Business_Banque.indd 126

on transparency, prospectuses, anti-money laundering and more. “To go further than this would require legislation, and we are waiting to see when the EU will decide,” Hagen said. The regulator’s open-minded approach is frequently cited by the country’s promotion agencies as a reason for businesses to move to Luxembourg. Indeed the CSSF is open to discussing possibilities with firms of all sizes looking to relocate: they just have to send an email and a meeting can follow. “Luxembourg has a good reputation as having a listening regulator, but we also look carefully into the details of new investors’ plans and ongoing activity,” Hagen insisted. This amounts to asking questions and making suggestions about how businesses can confirm to local and international rules. “Promotion is one thing, but resilience is another,” he added. PROBING, ADVISING During these due diligence discussions it can become apparent that the suggested project might hit the boundaries of the regulatory framework. This might not be because it has an unethical or unstable business model, but

David Hagen

technological and process innovations aren’t always accounted for in the rule book. In this case it is up to lawmakers to decide if regulatory changes are required before the project could go ahead. Questions such as these point to one of the key reasons why the CSSF are insistent that companies investing into Luxembourg have a substantial amount of their decision-making and control activity here. If a European head office is here, then they need the direct ability to implement decisions if regulation is to be effective. This is one reason why the CSSF is relaxed about where data is physically held. Regulations allow encrypted data to be held on the cloud or remotely, but as long as the business is materially based here alongside sufficient control functions. “The materiality of the business, the knowledge and the control functions have to be here,” Hagen insisted. As with every human system, technology can be fallible. Yet it is important to be open to innovation to help the growth of a financial services industry that is more efficient at doing its job of assisting individuals, families and organisations achieve their goals. 

13/09/2018 14:15


domus

ALTERNATIVE INVESTMENT SERVICES

Service starts here.

Domiciliation and Fund Administration Services pandomus.lu

+ Perfect Team: Independent AIF Manager pancura.lu 127_PUB_PANDOMUS.indd 127

13/09/18 19:44


av i a t i o n

Luxair

128

128-129_Luxair_opener.indd 128

Maintenir une relation privilégiée avec les clients et offrir des services de qualité restent les priorités de LuxairGroup et de ses business units. Découvrez les dernières actualités du groupe dans les pages qui suivent.

LuxairGroup has always invested in its workforce to foster the company’s values and uses its know-how to serve customers, as well as maintains high levels of quality and excellence. Discover LuxairGroup’s latest news in the following pages.

07/09/18 15:41


av i a t i o n

autumn

129

128-129_Luxair_opener.indd 129

07/09/18 15:41


av i a t i o n

LuxairGroup News Luxair is optimising its destination network following the acquisition of two new Boeing 737-700. Luxair optimise son réseau de destinations grâce à l’achat de deux nouveaux Boeing 737-700.

130

A consolidated fleet and network La flotte et le réseau se consolident Next spring, Luxair will receive two new Boeing 737700 142-seat aircraft, which were previously operated by a leading European airline. They will meet all Luxair’s security standards, as well as quality and comfort criteria. This will not only help increase capacity on some routes, but it will also improve flexibility during operational disruptions that are beyond the company’s control (runway works, weather conditions, etc.).

130-131_Luxair-news.indd 130

Additional connections to Copenhagen, Paris, Vienna and Milan Malpensa have already been scheduled and the daily Dublin flight will be operated using Boeing ­a ircraft, thereby providing extra seat capacity. LuxairTours will also benefit from this acquisition and offer more frequent flights to Kos, Faro, Antalya, Naples, Malta, Palermo and Ibiza and will launch three new destinations: Marsa Alam, Split and Mahon.

Au printemps prochain, Luxair réceptionnera deux nouveaux appareils Boeing 737-700 de 142 sièges. Exploités jusqu’ici par un grand transporteur européen, ils répondront à tous les standards de sécurité, de qualité et de confort Luxair. Cette opération permettra non seulement d’augmenter la capacité sur certaines lignes, mais également de gagner en flexibilité lors de perturbations opérationnelles qui échappent au contrôle de la compagnie (travaux, météo, etc.).

Des connexions supplémentaires vers Copenhague, Paris, Vienne et Milan Malpensa sont déjà programmées et le vol quotidien vers Dublin offrira davantage de sièges en étant opéré en Boeing. Cette acquisition profitera également à LuxairTours, qui dès la saison d’été proposera des fréquences plus nombre­u– ses vers Kos, Faro, Antalya, Naples, Malte, Palerme et Ibiza et le lancement de trois nouvelles destinations : Marsa Alam, Split et Mahon.

13/09/18 17:38


av i a t i o n

To travel smarter Pour voyager plus smart

Luxair passengers can now bid for seats in Business Class before flying, on eligible flights, at a price that seems fair to them. The “Smart Upgrade” system means that winning bidders will be upgraded at their given price and can then enjoy all the Business Class benefits. Sur les vols éligibles, les passagers Luxair ont maintenant la possibilité, avant leur vol, de placer une enchère en annonçant le prix qui leur semble le plus juste pour voyager en classe affaires. Avec ce nouveau système « Smart Upgrade », celles et ceux dont la mise est retenue bénéficieront d’un surclassement pour le tarif proposé et pourront profiter de tous les avantages de la classe affaires.

131

Exploring and sharing Explorer et partager Every destination has a wealth of treasures to explore. With this in mind Luxair now invites passengers to share their holiday secrets with the Luxair community on a dedicated platform. It is always helpful to exchange photos and information about good deals and great places to enjoy while planning a holiday! Join at: luxairspottedbytravellers.lu.

Chaque destination est riche d’incroyables endroits à explorer. Aussi, Luxair invite depuis peu ses passagers à partager leurs secrets de voyages via une plate-forme d’inspiration réservée à sa communauté. L’échange de photos, de bons plans et de bonnes adresses est toujours bienvenu lors de l’organisation d’un séjour ! RDV sur luxairspottedbytravellers.lu pour participer.

First star for the cargo handling activity Première étoile pour l’activité cargo handling In July, LuxairCARGO was awarded its first Lean & Green star for achieving its objective of reducing CO2 emissions by at least 20% in five years. LuxairCARGO joined the scheme, initiated by the Cluster for Logistics and the ministry for sustainable development, and went on to significantly exceed this target by reducing emissions by 33%!

130-131_Luxair-news.indd 131

En juillet, LuxairCARGO s’est vu attribuer une première étoile Lean & Green pour avoir atteint son objectif de réduire ses émissions de CO2 d’au moins 20 % en cinq ans. LuxairCARGO, qui avait adhéré à ce programme initié par le Cluster for Logistics et le ministère du Développement durable, a largement dépassé cet objectif avec 33 % d’émissions en moins !

13/09/18 17:38


AV I A T I O N

The Luxair fleet ZOOM ON

Bombardier Q400

132 Discover all you need to know about the Luxair Luxembourg Airlines fleet taking you to the major European cities and holiday destinations.

Luxair fleet flotte Luxair

Voici quelques détails à propos de la flotte Luxair Luxembourg Airlines qui dessert les principales villes d’Europe et destinations balnéaires.

Boeing 737 – 800

Boeing 737 – 700

Bombardier Q400

Bombardier CRJ700

186

141

76

70

4

2

11

1

Max. takeoff weight

174,200 lb

152,000 lb

63,925 lb

74,945 lb

Poids max. au décollage

79 015 kg

68 946 kg

28 998 kg

33 995 kg 19,594 lb

Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions

Max. fuel

46,063 lb

46,063 lb

11,510 lb

Capacité max. carburant

20 894 kg

20 894 kg

5 221 kg

8 887 kg

Approx. max. range

2,187 nm

2,484 nm

810 nm

1,504 nm

Rayon d’action max. approx.

4 050 km

4 600 km

1 500 km

2 785 km

Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur

461 kt

461 kt

360 kt

473 kt

853 km/h

853 km/h

667 km/h

876 km/h

CFMI 56-7B

CFMI 56-7B

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

CF34-8C5B1

Span

117.5 ft

117.5 ft

93.3 ft

76.27 ft

Envergure

35,79 m

35,79 m

28,42 m

23,25 m 106.67 ft

Length

129.6 ft

110.4 ft

107.9 ft

Longueur

39,50 m

33,64 m

32,83 m

32,51 m

Height

41.3 ft

41.3 ft

27.4 ft

24.36 ft

Hauteur

12,57 m

12,57 m

8,34 m

7,42 m

132-134_Luxair_flotte.indd 132

13/09/2018 16:42


av i a t i o n

Speed 360 kt Vitesse de croisière 667 km/h

Emergency exit Sortie de secours

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Emergency exit Sortie de secours

Emergency exit Sortie de secours

Max. takeoff weight 63,925 lb Poids max. au décollage 28 998 kg

Approx. max. range 810 nm

133

Rayon d’action max. approx. 1 500 km

Emergency exit Sortie de secours

Height 27.4 ft Hauteur 8,34 m

Span 93.3 ft Envergure 28,42 m

132-134_Luxair_flotte.indd 133

Length 107.9 ft Longueur 32,83 m

13/09/2018 16:42


av i a t i o n

Frequent flyer programme 134

As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Partenaire du programme de fidélité Miles & More, Luxair Luxembourg Airlines vous permet de collecter des Miles sur ses vols réguliers*.

1

Register Enregistrez-vous To obtain your card, visit www.miles-and-more.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect Miles. Become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.milesand-more.com et complétez le formulaire d’adhésion. Une fois membre, il vous suffit d’indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l’enregistrement pour cumuler des Miles. Devenez membre gratuite­ment pour pro­ fiter de nombreux avantages.

2

Collect Miles Cumulez des Miles By booking rooms at hotels, when travel­ling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. En réservant des hôtels, en prenant l’avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l’aéroport, etc.

Raise your status Faites évoluer votre statut Your status will rise depending on the number of Miles collected** and your benefits will increase accor­ding to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight. Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L’enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d’attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu’à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.

European domestic flights Vols domestiques européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU VW

Miles 1,500 1,000 1,000 500 250 125

Miles & More member

Frequent Traveller member

European cross-border flights Vols transfrontaliers européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU er VW Silv tion

Miles 2,000 1,250 1,250 750 500 125

mo Pro 018 2

Become or maintain your Frequent Traveller status with just 30 scheduled flights! All details about Miles & More are available on www.luxair.lu

134-135_MilesAndMore.indd 134

3

Senator member

HON Circle member

Accédez au statut de Frequent Traveller ou conservez votre statut en effectuant 30 vols réguliers. Retrouvez tous les détails à propos du programme Miles & More sur www.luxair.lu

12/09/18 17:26


av i a t i o n

4

Exchange Miles Échangez des Miles Make your dreams come true and benefit from attractive rewards! There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommo­dations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.

Réalisez tous vos souhaits et profitez des nombreux avantages proposés ! Vous avez l’embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s’offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d’une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.

135

Redeem your Miles for Luxair flight awards! *** Un vol gratuit ou un surclassement en échange de vos Miles ! *** As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your Miles. For instance, you have the possibility to redeem Miles for free airline tickets or an upgrade (see detailed conditions table below).

En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos Miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau ci-dessous).

r e t u r n f l i g h t s  /  v o l s a l l e r - r e t o u r c a b i n c l a s s  /

o n e - w a y f l i g h t s  /  a l l e r s s i m p l e s

classe économique

German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne

European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe

German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne

European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe

Economy

30,000 Miles

35,000 Miles

15,000 Miles

17,500 Miles

Business

40,000 Miles

50,000 Miles

20,000 Miles

25,000 Miles

Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 15,000 Miles. / Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 15 000 Miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d’aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.

New au ve Nou

Book your tickets online! Réservez vos billets en ligne !

Miles & More Service Team Luxembourg Mo-Fr / Lu-Ve : 09h00 - 17h30 +352 341 7450 015 (Français) +352 341 7450 075 (Deutsch, English)

Book your Luxair flight award now on www.miles-and-more.com or give us a call! All you need is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice****. If there are seats available in the requested booking class on the specified dates, you will receive your ticket directly to your email account. t i p : if you do not have enough award Miles, simply add them by purchasing the difference.

Pour réserver un vol Luxair à l’aide de vos Miles, rendez-vous sur www.milesand-more.com ou appelez-nous ! Il suffit d’avoir votre numéro de carte Miles & More et votre PIN, ainsi que la destination de votre choix****. S’il reste des places dans la classe de réservation respective et à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail. c o n s e i l  : s’il vous manque des Miles, il vous suffit de les acheter pour faire le compte.

* Not valid on LuxairTours flights. / Non valable pour les vols LuxairTours. | ** The number of Miles credited depends on your travel class. / Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. | *** Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. / Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.miles-and-more.com. | **** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route. / Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l’itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.

134-135_MilesAndMore.indd 135

12/09/18 17:26


av i a t i o n

Level +1 Mezzanine

8

136

At the airport

7

In order to prepare for your journey,

Level 0 Rez-de-chaussée

9

find hereafter all the useful information you require about the services on offer at

lu x e m bou rg a i r port.

Afin de préparer au mieux votre voyage,

4a

retrouvez ci-après toutes les informations

4b

2

5

3

8

4c

pratiques sur les services proposés à l’ a éroport

1

7

de lu x e m bou rg .

Terminal A

8 1

8

Level -1 Passerelle

6 8 6 10

1

6 8

Public area Domaine public

136-139_Airport.indd 136

Passenger area Zone des passagers

10

1

Business travellers Voyageurs d’affaires

12/09/18 17:28


av i a t i o n

Level -1 Passerelle

8

Terminal B Airport Facilities

137

Customs control

Baby changing areas

Access Phone charge towers in intra and extra-Schengen areas and in the lounge

Parking

Passport control

Bus

Regus Express Center

Taxi

Lux-Airport information point 

Commercial Services

Police

Photobooth

1 Access

Shops

2 Level -2 Piste

Luxair and LuxairTours Ticketing Services

3 LuxairServices Passenger Assistance

Check-in area 4a 4b Check-in Economy and Business 4c

Press

8 8 Restauration

9 The Lounge

Car rental

Cash machines

Check-in kiosks

5 Baggage drop off

6 Baggage claim

7 Security checks

136-139_Airport.indd 137

Money exchange and banking services

10 LuxairServices

10 LuxairServices Baggage Assistance

12/09/18 17:28


av i a t i o n

1 Access Accès By car En voiture Exit off highway A1 Sortie autoroute A1 By bus En bus Line Ligne 16 – Eurobus, line ligne 29 By taxi En taxi  Taxi stand in front of the entrance door to the terminal. Station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.

2 Luxair & LuxairTours Ticketing / Office

138

Sales and issue of tickets for Vente et émission de billets pour A3 Aegean, AF Air France, BA British Airways, BE Flybe, FR Ryanair, HR Hahn Air Business Line, LO LOT Polish Airways, OS Austrian Airlines, U2 easyJet, V7 Volotea, VY Vueling Monday - Sunday 4.00am - 10.30pm Du lundi au dimanche de 4 h 00 à 22 h 30

3 LuxairServices Passenger Assistance Assistance passagers Assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). The passenger assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance aux passagers pour le check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non accom­pa­gnés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.

4a

Check-in counters Comptoirs d’enregistrement

Luxair passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00am and 9.00am can check-in the previous day between 7.30pm and 10.30pm. Les passagers de vols Luxair en partance de Luxem­­bourg le matin entre 6 h et 9 h ont la possibilité de s’enregistrer la veille du départ entre 19 h 30 et 22 h 30. Traditional check-in Enregistrement traditionnel Check-in at least 45 minutes before departure for Luxair and LuxairTours flights. LuxairTours passengers are requested to present themselves at the check-in desk 90 minutes before departure.

Enregistrement au plus tard 45 minutes avant le départ pour les vols Luxair et L ­ uxairTours. Les passagers LuxairTours sont priés de se présenter au comptoir d’enregistrement 90 minutes avant le départ.

4b

Business check-in Enregistrement « business »

For travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol.

4c

Check-in kiosks Bornes d’enregistrement

To save time, it is possible for Luxair flights to check-in on the www.luxair.lu website or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop-off” counter at the latest 30 minutes before departure. Pour les vols Luxair, l’enregistrement est possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs pour gagner du temps. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le départ. Mobile check-in to save time Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps  Check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site or mobile app, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop-off” counter at the latest 30 minutes before departure. L’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair ou de l’application mobile, conçus pour une large gamme de mobiles et de smart­­­ phones. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le vol.

5

7

Baggage drop-off Dépôt des bagages

Security checks Contrôles de sécurité

Baggage in hold Bagages en soute If you are in possession of a boarding pass, you may leave your luggage at the “baggage drop-off” counters at the latest 30 minutes before departure. Les détenteurs d’une carte d’embarquement peuvent enregistrer leurs bagages jusqu’à 30 minutes avant le départ aux comptoirs « baggage drop-off ». Economy Class Classe économique : 1 piece up to 23kg Business Class Classe affaires : 2 pieces up to 32kg/baggage Special conditions apply to LuxairTours holiday packages and Miles & More card holders. Extra baggage: excess weight: €50 flat fee (maximum weight authorised for 1 baggage: 32kg), additional baggage: €75 flat fee. Des conditions spéciales s’appliquent pour les forfaits voyages LuxairTours et pour les détenteurs de cartes Miles & More. Excédent bagages : bagage plus lourd : montant forfaitaire de 50 € (poids maximal autorisé par bagage : 32 kg), bagage supplémentaire : montant forfaitaire de 75 €.

6 Baggage claim Retrait des bagages

All passengers have to go through the security control while all baggage items have to be screened by being passed through an X-ray machine. Tout passager doit se soumettre au contrôle de sécurité et tout bagage doit être contrôlé et passé aux rayons X. Baggage in cabin Bagages à main

× 1

max. 8kg

55cm

23cm 40cm

Economy class: 1 piece up to 8 kg + 1 small personal item* Business class: 2 pieces up to 8kg/baggage + 1 small personal item* * Personal items are considered as follows: handbag (men’s or women’s), laptop bag, duty-free shopping bag, camera bag, umbrella. Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with.

Area where passengers can collect hold baggage. Zone de récupération des bagages transportés en soute.

Airport parking Parking à l’aéroport

1

Distance: 2.5km

1 City centre Centre-ville Shuttle Navette

Mini-Bus Shuttle

Motorway Autoroute A1

136-139_Airport.indd 138

12/09/18 17:28


av i a t i o n

Classe économique : 1 bagage jusqu’à 8 kg + 1 effet personnel* Classe affaires : 2 bagages jusqu’à 8 kg/bagage + 1 effet personnel* *Les effets personnels pris en compte sont les suivants : sac à main (homme ou femme) ou sacoche pour ordinateur portable ou sac contenant des articles détaxés achetés à l’aéroport ou sacoche pour appareil photo ou parapluie. À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may consti­tute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security check-points in a trans­parent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20cm×20cm). Each liquid container cannot exceed 100ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peu­vent être transportés dans vos bagages en soute.

8 8 Restauration

Moselier Restaurant 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol

Panopolis Outlet Point de vente 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol Petit Moselier Snack bar 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol Lux Brewery Lounge Restaurant 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol

9 The Lounge “The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. The departure lounge is equipped with the latest wifi technology and furnished in a functional manner: comfor­ table seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace « The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Situé en zone d’embarquement, il est équipé de la dernière technologie wifi et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. 7 days a week, from 4am until 10pm. 7j / 7, de 4 h 00 jusqu’à 22 h 00.

landside

Comptoir du Bon Pays Self-service located on the mezzanine level Self-service situé en mezzanine 7 days a week, 8.30am - 8.30pm ouvert 7j / 7, 8 h 30 - 20 h 30 Sandwich & Cie Snack bar located in the arrivals hall Snack-bar situé dans le hall d’arrivée 7 days a week, first arrival - 11pm ouvert 7j / 7, première arrivée - 23 h Oberweis Shop Bakery located in the departures hall Boulangerie-pâtis­serie située dans le hall des départs 7 days a week, 5am - 9pm ouvert 7j / 7, 5 h - 21 h  Restaurant Oberweis Gastronomic restaurant located on the mezzanine level Restaurant gastronomique situé en mezzanine 7 days a week, 11am - 9pm ouvert 7j / 7, 11 h - 21 h Starbucks Coffee shop located in the departures hall Coffee shop situé dans le hall des départs 7 days a week, 5am - 7pm ouvert 7j / 7, 5 h - 19 h

136-139_Airport.indd 139

Your luggage 10 useful tricks Votre bagage 10 astuces utiles

airside zone d’embarquement

10 10

LuxairServices Baggage Assistance Assistance bagages Assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. Assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informa­tions utiles. LuxairServices assists LuxairServices assiste Aegean, Alitalia, British Airways, EasyJet, FlyBe, Hahn Air, KLM, Luxair Luxembourg Airlines, Lufthansa, LOT, Ryanair, Swiss, TAP, Turkish Airlines, Volotea and all codeshare companies.

Parking

Short-term parking Short-stay car park located in front of the terminal Parking courte durée situé sur le parvis (<15 min: free gratuit, 15-30 min: €2.50 / 30 min-1h: €5 / 24h: €65 / 1 week semaine: €250).

Long-term open air car parks Long-stay outdoor car parks Parkings extérieurs longue durée (free for up to 15 min, 15-30 min: €1.50 / 24h: €20 / 1 week semaine: €50).

Indoor car parks Long-stay underground car parks Parkings souterrains longue durée (0-15 min: €2 / 24h: €25 / 1 week semaine: €85).

Economy car park €5 per day par jour / 1 week semaine: €35. Airport shut­tle available free of charge every 20 min. Navette gratuite vers l’aéroport toutes les 20 min.

1

2

LuxairGroup Administration (+352) 24 56-1

Put a name label on the bag. /  Apposez une étiquette nominative sur votre bagage.

4

Mark your luggage with distinctive signs. / Signalisez votre bagage avec des signes distinctifs.

5

6

8

E-cigarettes and similar simulated smoking material (cigars and pipes) are strictly prohibited in hold baggage. Passengers may carry their e-cigarette and up to 2 spare batteries in cabin baggage. / Les cigarettes électroniques et autres accessoires permettant de simuler l’acte de fumer (pipe, cigares...) sont stricte­­ment interdits dans les bagages en soute. Les passagers peuvent les emporter dans leur bagage en cabine, avec maximum deux batteries de rechange.

9

When travelling to the USA, make sure to leave your baggage unlocked or locked with a TSA lock so that local security is able to open the bag if needed with­ out forcing the lock. / Lorsque vous voyagez vers les États-Unis, n’utilisez que des cadenas « TSA » pour verrouiller votre bagage. Cela permettra aux autorités aéroportuaires de les ouvrir si nécessaire, sans forcer les serrures.

LuxairTours Reservations Réservations (+352) 24 56-1 www.luxairtours.lu

Luxembourg City Tourist Office (LCTO) (+352) 22 28 09 www.lcto.lu

Don’t put prohibited items in checked-in luggage (see DGR list). This will avoid a long security check and a possible delayed delivery of your luggage to the aircraft. / Ne mettez pas d’objets interdits dans votre bagage (voir liste des produits dangereux). Cela évitera un minutieux contrôle de sécurité et un possible retard dans son acheminement à l’avion. Print out a copy of the itinerary, take a photo of the bag and keep it with you. / Impri­mez une copie de votre itinéraire, prenez une photo de votre bagage et gardez-les sur vous.

LuxairServices Baggage Assistance Assistance bagages (+352) 24 56-1

Public transport www.mobiliteit.lu

139

Remove old flight tags and barcode stickers. / Enlevez les anciennes étiquettes de vol et codes-barres.

7

LuxairServices Passenger Assistance Assistance passagers (+352) 24 56-1

Luxair Luxembourg Airlines Reservations / ticketing Réservations / ticketing (+352) 24 56-1 www.luxair.lu

Tie handles together. /   Attachez les poignées ensemble.

3

Useful contacts Contacts utiles lux-Airport Airport general information Informations générales aéroport (+352) 24 64-0 www.lux-airport.lu

Check the condition of your luggage. Wheels, handles and zipper should be in good condition. / Vérifiez l’état de votre bagage. Roues, poignées et fermeture éclair doivent être opérationnelles.

10

Check-in on time. Baggage needs time to travel from check-in to the aircraft. Take care of the tag stub you receive. / Soyez ponctuel pour l’enregistrement. Un bagage a besoin de temps pour être acheminé du check-in jusqu’à l’avion. Gardez le talon de l’étiquette à bagage reçu.

12/09/18 17:28


av i a t i o n

E nj o y

nt à bord ! mome ht ! y o u r f l i g g r é a bl e na Pa sse z u

On board audio programme progr amme audio

1

channel

2

channel

3

channel

4

channel

5

channel

6

channel

7

channel

8

channel

9

channel

10

channel

11 11

channel

canal

Video programme: Français canal

Video programme: Deutsch canal

Your feedback is vital and we would love to hear from you. Please use the contact form on the Luxair and LuxairTours websites. Nous sommes à votre écoute. Veuillez utiliser le formulaire de contact disponible sur les sites web Luxair et LuxairTours. Contact: www.luxair.lu/contactForm

videos and music clips vidéos et clips musicaux

Inflight entertainment Divertissement à bord Edsun © Noah Fohl

© Johann Sebastian Hänel

Video programme: English canal

140

The Chart Show (tubes) canal

LUXiClub Minidisco canal

Luxembourgish audio programme * canal

The Chillout Lounge (ambiance) canal

Europop canal

Clublife canal

Orchestre philharmonique du Luxembourg (classique) canal

The Jukebox (rétro)

* In partnership with Sacem Luxembourg in the frame of their cultural action. / En partenariat avec Sacem Luxembourg dans le cadre de leur action culturelle.

Enjoy a video programme made up of TV shows, short reports as well as cartoons and music-clips. Luxair, Sacem Luxembourg and Rockhal have teamed up to offer a selection “made in Luxembourg”. Discover Edsun, Austinn, Tuys, Muntu, When ‘Airy Met Fairy, District 7, David Ianni, Zero Point Five, Foxy, Dead Sinners and Dorian & Louvar. The audio programme also includes a channel dedicated to classical music with an interpretation of Gustav Mahler’s fourth symphony, Klavierquartett a-Moll (Nicht zu schnell) by the Luxembourg Philharmonic Orchestra. The complete audiovisual programme is shown on all flights operated by Boeing 737.

Profitez du programme vidéo constitué de séries TV, petits reportages, dessins animés et clips musicaux. Luxair s’associe avec Sacem Luxembourg et la Rockhal pour vous proposer un programme de clips musicaux “made in Luxembourg”. Au programme, Edsun, Austinn, Tuys, Muntu, When ‘Airy Met Fairy, District 7, David Ianni, Zero Point Five, Foxy, Dead Sinners et Dorian & Louvar. Le programme audio inclut également une piste dédiée à la musique classique, avec une interprétation de la symphonie n° 4 de Gustav Mahler – Klavierquartett a-Moll (Nicht zu schnell) – par l’Orchestre philharmonique du Luxembourg. L’ensemble de ce programme audiovisuel est diffusé sur tous les vols opérés en Boeing 737.

Inflight service Service à bord n e w s p a p e r s  j o u r n a u x

c a t e r i n g  s e r v i c e à b o r d

i n f l i g h t s h o p p i n g  v e n t e à b o r d

A range of international newspapers is available whilst boarding the aircraft. In Business class, an additional selection of magazines is offered.  Un choix de journaux internationaux est à votre disposition lors de l’embarquement. En classe affaires, une sélection de magazines vous est également proposée.

According to the flight time, either a snack or a meal will be served. En fonction du temps de vol, une collat­ion ou un repas vous sera servi.

Available on certain flights. Please refer to the INFLIGHT Shopping magazine in the seat pocket in front of you. Disponible sur certains vols. Veuillez consulter l’INFLIGHT Shopping magazine dans la pochette du siège devant vous.

140_OnBoard.indd 140

13/09/2018 16:45


ORGANISE

DATE

VENUE

AGENDA

Centre culturel Tramsschapp (Luxembourg-Limpertsberg)

MERCREDI 17 OCTOBRE 2018 PROJET

18:30 Welcome Cocktail 19:00 Mot de bienvenue 19:15 10 interventions 20:30 Walking & Networking Dinner

PARKING

ARCHITECTURE

72-74, avenue Pasteur Luxembourg-Limpertsberg GOLD SPONSORS

SILVER SPONSOR

SUJET

Les architectes luxembourgeois qui s’exportent

De nombreux bâtiments emblématiques du Luxembourg ont été conçus par des architectes étrangers. Mais il en existe également de nombreux à l’étranger,qui ont été imaginés par des cabinets luxembourgeois. Ce 10×6 permettra de les découvrir.

INGBERT SCHILZ Jim Clemes Associates

YVES NOURY BENG Architectes Associés

r eg

i str at i o r eq n uir ed a pa p t er j am. clu b

CHRISTINE MULLER Dewey Muller

FRANÇOIS VALENTINY valentiny hvp architects

N

STÉPHANE SCHMIT a+a

10x6 Archi_Autopromo_230x300.indd 1 141_PUB_.indd 141

SARA NOEL COSTA DE ARAUJO SNCDA

ELODIE LENOIR ET ARNAUD DECOLLE EL’LE

0

1

2

4

6 km

10/09/2018 15:32 13/09/18 19:45


av i a t i o n

Safety & comfort Sécurité & confort

t a k e o f f  d é c o l l a g e

i n f l i g h t  e n v o l

l a n d i n g  a t t e r r i s s a g e

142

THE LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES EXPERIENCE Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimised flying procedures. SAFETY COMES FIRST For your own safety, we would like to inform you about applicable rules on our flights and to remind you that the instructions of the crew have to be followed. Please, note that: - all Luxair flights are strictly non-smoking (including electronic cigarettes); - the use of handheld games, media players, hearing aids, pacemakers or cameras is authorised during all flight phases (take off, landing and in flight); - the use of remote control toys, personal air purifiers, two-way radios or transmitters is prohibited during all flight phases (take off, landing and in flight); - the use of all laptops is prohibited during take off and landing; - devices that transmit or receive calls or texts must remain switched off during the flight. Exception: Devices equipped with a flight mode, which must be enabled prior to departure. Devices not equipped with a flight mode must be switched off. Following captain instructions, the crew can ask to stow away and/or switch off your electronic devices at any moment due to specific operational requirements. CONSUMPTION OF ALCOHOL Consumption of alcohol aboard a Luxair aircraft is only allowed if beverage is delivered and served by Luxair crew. Alcohol that has been purchased in the Tax Free Area of the departing/transit airport has to be kept within the sealed transparent Security Tamper Evident Bag (STEB) delivered at the counter of the tax free shop until arrival at destination airport. The crew will refuse and prohibit the service of alcoholic beverages to passengers aged under 16 as they are not allowed to order or consume alcohol.

142_Safety.indd 142

L’EXPÉRIENCE LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c’est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vol constamment optimisées. LA SÉCURITÉ AVANT TOUT Pour votre sécurité, nous vous informons que des règles sont à respecter sur nos vols et que les instructions de l’équipage doivent être suivies. Nous rappelons que : - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques) ; - l’utilisation de jeux portables, de lecteurs multimédias, d’appareils auditifs, de pacemakers et d’appareils photographiques est autorisée pendant toutes les phases de vol (décollage, atterrissage et en vol) ; - l’utilisation de jeux télécommandés, de purificateurs d’air personnels, d’émetteurs et de transmetteurs radio est interdite pendant toutes les phases de vol (décollage, atterrissage et en vol) ; - l’utilisation d'ordinateurs portables est interdite au décollage et à l’atterrissage; - les appareils pouvant transmettre ou recevoir des appels ou des SMS doivent rester éteints durant le vol. Exception : Seuls les appareils équipés d’un mode avion, qui doit être activé avant le départ. Les appareils ne disposant pas d’un mode avion doivent être éteints. Suite aux instructions du commandant de bord, le personnel de bord peut vous demander de ranger et/ou d’éteindre vos appareils électroniques à tout moment en raison d’exigences opérationnelles spécifiques. LA CONSOMMATION D’ALCOOL La consommation d’alcool à bord d’un avion Luxair est uniquement autorisée si la boisson est fournie et servie par le personnel navigant Luxair. Des boissons alcoolisées achetées dans l’espace hors taxes de l’aéroport de transit ou de départ doivent être conservées à l’intérieur des sacs transparents scellés (STEB) fournis au comptoir du magasin hors taxes jusqu’à l’arrivée à l’aéroport de destination. Le personnel navigant refusera et interdira le service de boissons alcoolisées aux passagers de moins de 16 ans, ces derniers n’étant pas autorisés à en commander ou à en consommer.

12/09/18 17:29


It’s a new De(a)lano!

Photo → Franklin Delano Roosevelt, taken in 1944 by Leon A. Perskie [edited]

New editorial formula. Out now.

230x300_paperjam-flydo.indd 1 143_PUB.indd 143

LUXE MBO UR G IN E NGLISH, SINC E 20 11

13/09/2018 14:17 13/09/18 19:51


av i a t i o n français

english

The passengers’ rights: If your flight is cancelled or significantly delayed, or if you are denied boarding on the flight you have reserved, the transpor­t ing air carrier is required to respect your rights under the European Regulation (EC) No. 261/2004 of 11 February 2004 (“the Regulation”).

Scope The Regulation applies to passengers: • departing from an airport in the EU, and to passengers departing from an airport located outside the EU to an airport situated in the EU if the operating air carrier of the flight concer­ned is an EU carrier; • who have a confirmed reservation on the flight concerned; • who present themselves for check-in, except in the case of cancellation, as stipulated and at the time indicated on the ticket, or if no time is indicated, not later than 45 minutes before the published departure time; • who hold a ticket at a fare available to the public.

Delay

144

Delay is taken into consideration in the following cases: • a delay of 4 hours or more in the case of flights of 3,500km and more; • a delay of 3 hours or more for intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km; • a delay of 2 hours or more in the case of flights of 1,500km or less. In these cases, passengers are entitled to care as described below: • meals and refreshments in a reasonable relation to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, or two telex/fax messages or two emails. The operating air carrier has no obligation of care if this would give rise to a greater delay. In the event of a delay of more than 3 hours, passengers have the right to compensation as described under “Denial of boarding”. Nonetheless, financial compensation is not due if the delay has been caused by extraordinary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable measures had been taken (e.g.: political instability, meteorological conditions incompatible with the operation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, stri­ kes, air traffic management decisions). When the delay is at least 5 hours, passengers have the right to reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity.

Denial of boarding Before denial of boarding, air carriers shall call for passengers to surrender their reservations voluntarily in exchange for benefits under conditions to be agreed. Volunteers who surrender their reservations will have a choice between: • reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; • rerouting, under comparable transport conditions, to their final destination at the earliest opportunity, or at a later date at the passenger’s convenience, subject to availability of seats. Passengers who do not surrender their reservations and who are denied boarding have the following rights: the right to care:

• meals and refreshments in a reasonable relation to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, two telex/fax messages or two emails. the right to reimbursement or rerouting:

Reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; or rerouting, under comparable transport conditions, to their final destination at the earliest opportunity; or at a later date at the passenger’s convenience, subject to availability of seats.

144_DroitsPassagers.indd 144

the right to financial compensation:

• for flights of 1,500km or less: €250 reduced to €125 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 2 hours; • in respect of all intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km: €400 reduced to €200 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 3 hours; • for all other flights: €600 reduced to €300 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 4 hours. This financial compensation shall be paid by electronic bank transfer or vouchers. This financial compensation is not granted to passengers who have voluntarily surrendered their reservations in exchange for benefits. Passengers who are denied boarding for reasons under their own responsibility or of their own doing, or for reasons of health, safety or security, or inadequate travel documentation (absent or invalid) are not entitled to the benefits described above.

Cancellation In case of cancellation of a flight, passengers with a reservation on this flight shall enjoy the following rights: • the right to care described under “Delay” and “Denial of boarding”; • the right to reimbursement or rerouting described under “Denial of boarding”; • the right to financial compensation as described under “Denial of boarding”; nonetheless, there shall be no right to financial compensation in the following cases: • the cancellation of the flight has been caused by extraordinary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable measures had been taken (e.g.: political instability, meteorological conditions incompatible with the operation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, strikes, air traffic management decisions); • the passenger is informed of the cancellation at least 2 weeks before the scheduled time of departure; • the passenger is informed of the cancellation between 2 weeks and 7 days before the scheduled time of departure and is offered rerouting, allowing them to depart no more than 2 hours before the scheduled time of departure and to reach their final destination less than 4 hours after the scheduled time of arrival; • the passenger is informed of the cancellation less than 7 days before the scheduled time of departure and is offered rerouting, allowing them to depart no more than 1 hour before the scheduled time of departure and to reach their final destination less than 2 hours after the scheduled time of arrival.

Upgrading and downgrading In the event of upgrading (an operating air carrier places a passenger in a class higher than that for which the ticket was purchased) it may not request any supplementary payment. In the event of downgrading (an operating air carrier places a passenger in a class lower than that for which the ticket was purchased) it shall within 7 days reimburse: • 30% of the price of the ticket for all flights of 1,500km or less; • 50% of the price of the ticket for all intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km; • 75% of the price of the ticket for all flights outside the European Union of more than 3,500km. The entity responsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 in Luxembourg is: Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tel. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 passagersaeriens@eco.etat.lu A list of the relevant European authorities res­ponsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 can be found under the following web link: http://ec.europa.eu/transport/themes/passengers/air/doc/2004_261_national_enforcement_bodies.pdf

How to make a claim? Claims should be first submitted to the airlines the passengers subscribed a travel contract with. Luxair contact form: https://www.luxair.lu/en/contact

Les droits des passagers : Si votre vol est annulé, retardé de manière conséquente ou si vous ne pouvez embarquer sur le vol que vous avez réservé, le transporteur aérien effectif est tenu de respecter vos droits découlant du règlement européen (CE) no 261/ 2004 du 11 février 2004 (« le Règlement »).

Conditions d’application Le Règlement s’applique aux passagers : • au départ d’un aéroport situé dans l’UE, ainsi qu’aux passagers au départ d’un aéroport hors de l’UE à destination d’un aéroport situé dans l’UE si le transporteur aérien effectif est un transporteur de l’UE ; • qui disposent d’une réservation confirmée pour le vol concerné ; • qui se sont présentés à l’enregistrement (sauf en cas d’annulation), selon les conditions et l’horaire prévus sur le billet ou, en l’absence d’indication d’heure, au plus tard 45 min avant l’heure de départ publiée ; • détenteurs d’un billet dont la tarification correspond à un tarif publié.

Retard Le retard est pris en considération dans les cas suivants : • retard de minimum 4 heures pour les vols de 3 500 km et plus ; • retard de minimum 3 heures pour les vols intra­­communautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km ; • retard de minimum 2 heures pour les vols jusqu’à 1 500 km. Dans les cas cités ci-dessus, les passagers ont droit à une prise en charge telle que décrite ci-après : • rafraîchissements et possibilités de restauration en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels. Le transporteur aérien effectif n’a pas d’obligation de prise en charge si celle-ci devait provoquer un retard plus important. En cas de retard de plus de 3 heures, les passa­gers ont droit à une indemnisation financière telle que décrite sous « Refus d’embarquement ». Néanmoins, l’indemnisation financière n’est pas due si ce retard est dû à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures raisonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, conditions météorologiques incompatibles, risques liés à la sécurité, défaillances imprévues pouvant affecter la sécurité du vol, grèves, décision relative à la gestion du trafic aérien). En cas de retard de minimum 5 heures, les passagers ont le droit d’obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial.

Refus d’embarquement Avant de refuser l’embarquement, il est fait appel à des passagers qui accepteraient de renon­cer volontairement à leurs réservations, en échange de certains avantages selon des modalités à convenir. Les passagers qui renoncent volontairement à leurs réservations se voient proposer le choix entre : • soit obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; • soit obtenir un réacheminement vers la destination finale, dans des conditions de transport comparables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges. Les passagers qui ne renoncent pas à leurs réservations et qui se voient refuser l’embarquement bénéficient des droits suivants : le droit à une prise en charge :

• rafraîchissements et possibilités de restauration en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels. le droit au remboursement ou au réach ­e minement :

Soit obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; soit obtenir un réacheminement vers la destination finale, dans des conditions de transport comparables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges.

le droit à une indemnisation finan­cière :

• pour les vols jusqu’à 1 500 km : 250 € réduits à 125 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 2 heures l’heure d’arrivée initialement prévue ; • pour les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km : 400 € réduits à 200 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 3 heures l’heure d’arrivée initialement prévue ; • pour tous les autres vols : 600 € réduits à 300 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 4 heures l’heure d’arrivée initialement prévue. Cette indemnisation financière est payée sous forme de virement bancaire électronique ou de bon de compensation. Cette indemnisation financière n’est pas octroyée aux passagers qui ont volontairement renoncé à leurs réservations en échange de certains avantages. Les passagers à qui l’embarquement est refusé pour des raisons dépendantes de leur propre responsabilité ou de leur propre fait, pour des raisons de santé ou de sécurité, ainsi que des raisons liées aux documents de voyage inadéquats (manquants ou non conformes) n’ont pas droit aux prestations ci-dessus décrites.

Annulation En cas d’annulation d’un vol, les passagers qui avaient une réservation sur ce vol bénéficient des droits suivants : • le droit à une prise en charge tel que décrit sous « Retard » et « Refus d’embarquement » ; • le droit au remboursement ou au réacheminement tel que décrit sous « Refus d’embarquement » ; • le droit à une indemnisation financière tel que décrit sous « Refus d’embarquement » ; néanmoins, il n’y a pas de droit à l’indemnisation financière dans les cas suivants : • l’annulation du vol est due à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures raisonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, conditions météorologiques incompatibles, risques liés à la sécurité, défaillances imprévues pouvant affecter la sécurité du vol, grèves, décision rela­ tive à la gestion du trafic aérien) ; • le passager a été informé de l’annulation au moins 2 semaines avant l’heure de départ prévue ; • le passager a été informé de l’annulation entre 2 semaines à 7 jours avant l’heure de départ prévue et un réacheminement lui permettant de partir au plus tôt 2 heures avant l’heure de départ prévue et d’atteindre sa destination finale moins de 4 heures après l’heure d’arrivée prévue lui est proposé ; • le passager a été informé de l’annulation moins de 7 jours avant l’heure de départ prévue et un réacheminement lui permettant de partir au plus tôt 1 heure avant l’heure de départ prévue et d’atteindre sa destination finale moins de 2 heures après l’heure d’arrivée prévue lui est proposé.

Surclassement et déclassement En cas de surclassement (le passager est placé dans une classe supérieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), aucun supplément ne peut être réclamé au passager. En cas de déclassement (le passager est placé dans une classe inférieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), un remboursement, dans les 7 jours, doit intervenir selon les conditions suivantes : • 30 % du prix du billet pour tous les vols de 1 500 km ou moins ; • 50 % du prix du billet pour tous les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km ainsi que pour tous les autres vols extracommunautaires de 1 500 km à 3 500 km ; • 75 % du prix du billet pour tous les autres vols extracommunautaires de plus de 3 500 km. L’organisme étatique responsable du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 au Luxem­­ bourg est : Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 passagersaeriens@eco.etat.lu La liste des organismes étatiques européens responsables du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 est disponible à l’adresse suivante : http://ec.europa.eu/transport/themes/passengers/air/doc/2004_261_national_enforcement_ bodies.pdf

Comment faire une réclamation ? Les réclamations doivent être soumises dans un premier temps aux compagnies aériennes avec lesquelles le passager a souscrit le contrat de transport. Formulaire de contact Luxair : https://www.luxair.lu/fr/contact

12/09/18 17:32


T N IO SH T A LI D SL G N EN IDE A V R O T O IN PR

MERCREDI 3 OCTOBRE 2018

ENTREPRENEURSHIP LES DÉFIS DE LA TRANSMISSION La vie d’un entrepreneur n’est pas un long fleuve tranquille, et il en va de même pour celle d’une entreprise. Si la création est un moment clé qui marque l’amorce d’une aventure, le défi de la pérennisation n’est pas en reste. Au-delà de l’acte de créer, l’entrepreneur se démarque par un besoin régulier de faire des choix : renforcer une activité plus qu’une autre, ou au contraire, cesser une activité pour redéfinir son core-business. En d’autres termes, transmettre une partie de son activité pour redonner de l’élan à sa société ou, au contraire, reprendre et intégrer un business existant pour consolider son entreprise.

NICOLAS PIROTTE Sowaccess

BRIGITTE BROUWERS CLK

LIEU Centre culturel Tramsschapp (Luxembourg-Limpertsberg) PARKING 72-74, avenue Pasteur, Luxembourg-Limpertsberg

LARISSA BEST LBAN

CHARLES BASSING Chambre des Métiers

RENAUD LE SQUEREN DSM Avocats à la Cour

ROBERT DENNEWALD Chaux de Contern

AGENDA 18:30 Welcome cocktail 19:00 Mot de bienvenue 19:15 10 présentations 20:30 Walking & networking dinner

BÉATRICE MARTIN A Good Life

CLAUDE WAGNER Bati C

SERGE KRANCENBLUM SGG Group

ins cri ptio obl iga n toi pa p re s erj ur am. clu b

GOLD SPONSORS

SILVER SPONSOR

2018_10_03_10x6_Entrepreneurship_PJ.indd 1 145_PUB.indd 145

13/09/18 10:49 13/09/18 19:47


FRANÇAIS

146

M E

A

P L A N E

MARTIN GUÉRIN Parlons tout d’abord de votre toute première expérience de vol… Inoubliable ! Le jour de mes 4 ans, quelqu’un sonne à la porte. J’ouvre : personne. Je tombe juste nez à nez avec une maquette de l’avion de Saint-Exupéry qui était suspendue au plafond. Puis mon voisin, pilote privé, apparaît pour m’emmener faire un tour de Cessna comme copilote. C’était fantastique, un des plus beaux jours de ma vie. Auriez-vous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? J’ai fait un voyage New York-Paris assis à côté de Jarod, le héros de la série Le Caméléon, avec qui j’ai pu discuter un peu. La fiction devenait réalité, c’était une sensation étrange, un peu déroutante. Je me suis demandé si je ne rêvais pas… Heureusement, pas d’intrigue pendant le vol. Quelle est votre destination de voyage préférée en ce moment ? Avez-vous un coup de cœur à partager avec nos lecteurs ? Toutes les destinations Luxair ! Blague à part, quand j’ai besoin d’évasion, je réserve le vol le moins cher

146_DrawMe.indd 146

que je trouve vers le Sud. Et comme ce n’est pas cher, on peut y aller à plusieurs ! Du moment qu’il y a du soleil, ce qui compte, ce n’est pas tant où je vais, mais avec qui j’y vais… Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves : de qui s’agirait-il et à quoi ressemblerait-il ? Ce serait un jeune diplômé, très qualifié mais encore inconnu. Avec un minimum d’idées reçues, encore plein de rêves et de passion et sensible aux défis de notre époque. L’avion fonctionnerait avec une énergie renouvelable. Il serait relativement petit et presque autonome, donnant ainsi accès au voyage aérien au plus grand nombre. Pourriez-vous vous imaginer en pilote d’avion ? J’ai déjà pris quelques cours pour passer le brevet mais j’ai toujours eu d’autres projets prioritaires à faire décoller avant. Depuis, j’ai appris à piloter des drones, et les sensations du vol en immersion sont déjà une grande satisfaction. Et lorsque je me crashe, personne n’est blessé !

ENGLISH

D R AW

Start by telling us about your first experience flying… Unforgettable! On my fourth birthday, I remember the doorbell ringing. I open the door to find no one there, except hanging from the ceiling is a model aeroplane like the one of SaintExupéry. Then my neighbour appeared – he was a pilot – and he took me on a tour of Cessna as his co-pilot. It was amazing, one of the best days of my life. Do you have a good story about a flight to tell to our readers? I was on a New York-Paris flight sitting next to Jarod from the show The Pretender, and we chatted a little. Fiction became a reality; it was a strange sensation, a little confusing. I thought I must be dreaming… Luckily, there was no action during the flight. What’s your favorite destination right now? Do you have any bucket list destinations to share with our readers? All of Luxair’s destinations! Joking aside, when I need to escape, I book the cheapest flight I can find to the South. And when it’s a bargain, the more the merrier! As long as there’s sun, it doesn’t matter where I’m going, all that counts is who I’m going with… If you could choose whoever you wanted to design the

plane of your dreams, who could you pick, and what would it look like? It would be a recent graduate who’s really talented but still unknown. They would have minimum preconceived notions, a head full of dreams and passion, and be aware of the challenges we’re facing today. The plane would use renewable energy. It would be relatively small and almost autonomous, and open up air travel to as many people as possible. Could you imagine yourself becoming a pilot? I already had a few lessons to get the diploma, but I always had other more important projects to get off the ground first. Since then, I’ve learnt how to fly a drone and immersive flying simulation is already a great pleasure. And whenever I crash, nobody gets hurt!

Martin Guérin CEO Luxembourg-City Incubator

13/09/2018 14:19


corporate finance strategy & sustainability operations & performance entrepreneurial support economic modeling

business advisory

THE

JOU

RN EY

I TS

YOU R

IN

D

AS M U C H A S

F

US

S ES

T ES

TERS MAT N TIO INA

EL

B

arendt.com/advisory

XXXX_ABA_CAMPAGNE_PARAPENTE_NEW_LOGO_FLYDOSCOPE_230x300_5BP.indd 1

06/08/2018 14:53


AVANCER AVEC LE BON PARTENAIRE C'EST ESSENTIEL

VOTRE CONSEILLER ENTREPRISE Flexible et disponible, il s'implique pour la réussite de votre société. C'est un véritable partenaire au quotidien pour vos besoins professionnels et privés.

BGL BNP PARIBAS S.A. (50, avenue J.F. Kennedy, L-2951 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg : B 6481) Communication Marketing septembre 2018

DANS UN MONDE QUI CHANGE

En agence, au 42 42-2000 et sur bgl.lu

70749-BGL_CAMPAGNE_PROS_FLYDOSCOPE_230x300_FR-PROD.indd 1

04/09/2018 13:57


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.