Flydoscope 2018 N°1

Page 1


Naturally different.

PHOTO / TOUR RADAR AÉROPORT LUXEMBOURG © LUCAS ROTH - KÖLN / PAUL BRETZ ARCHITECTES SARL

Focused on your business opportunities in an evolving legal landscape.

29 2 760 Cities Lawyers linklaters.lu


édito

Dear Passengers Welcome aboard!

Bienvenue à bord !

T

’ L

his year is marked by LuxairTours’ 50th anniversary. In this regard, 2018 got off to a flying start with new destinations, as well as countless special offers, contests and surprises for our customers. Luxair Luxembourg Airlines recently unveiled its new user­friendlier and intuitive web platform, which provides the efficiency that our business passengers require, whilst being a valued source of inspiration for leisure travellers. If you are still undecided as to where you will be heading to next, come and take a look at Travelblog, which is constantly updated with new destinations, advice and smart ideas! This new edition also contains information about techniques for overcoming the fear of flying and specific training sessions organised by Luxair Luxembourg Airlines. As always, you can read up on the latest news in Luxembourg and the Greater Region, unique events and seasonal fashion.

I hope you have an enjoyable read and a pleasant flight!

année 2018, marquée par le 50e anni­ versaire de LuxairTours, démarre sur les chapeaux de roue avec de nouvelles destinations, de nombreuses offres spé­ ciales, jeux-concours et autres bonnes surprises pour nos clients. Luxair Luxembourg Airlines, de son côté, a récemment dévoilé une nou­ velle plateforme web plus intuitive et conviviale, qui offre à la fois l’efficacité exigée par les voyageurs business et la source d’inspiration appréciée des voyageurs d’agrément. Si vous hésitez encore quant au choix de votre prochaine destination, allez faire un saut du côté de Travelblog, constam­ ment enrichi de nouvelles destinations, de conseils et d’idées futées ! Ce nouveau numéro donne égale­ ment l’occasion de s’informer sur les techniques qui permettent de venir à bout de la peur de voler et sur les formations spéciales organisées par Luxair Luxembourg Airlines à cet égard. Comme toujours, vous aurez tout le loisir de découvrir l’actualité du Luxembourg et de la Grande Région, les événements à ne pas manquer et la mode saisonnière.

Bonne lecture et bon vol !

Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du Comité de direction

3


LUXEMBOURG

Tax

Pri vat eE qu ity

&A

r

stm

ent

Co

at

Regulator y

Inve

r po

eM

Fun

ds

al e

nk

Ba

tat

Es

F

Re

& ing

ce

n ina

Connected Globally Practical and innovative advice regarding any transaction either domestic or multi-national

www.dlapiper.com/luxembourg DLA Piper is a global law firm operating through various separate and distinct legal entities. Further details of these entities can be found at www.dlapiper.com


c o n t e n t s

contents

Luxembourg

08 News 22 En mode avion 24 Luxair helps

5

30

40

46

kamakura

f o n dat i o n j e u n es sc i e n t i f i q u es

av i at i o n

Le Japon dans l’assiette

Promoting science

Sit back, relax, and enjoy your flight

TRAVELBLOG Nightlife

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

Reykjavík 54 • Venezia 68 • Milano 70 • Stockholm 72 Porto 74 • Bari 76 • Gran Canaria 78 • Brač 80 Ibiza 82 • Funchal 84

Travel in style 86

On the Cover: Reykjavík by Benjamin Flouw / Pocko


Transmettez. En toute sérénité.

FLEXIVIE flexivie

Combinez les avantages de l’assurance vie et les opportunités

des marchés financiers. Avec flexivie, vous optimisez la transmission de votre patrimoine et maîtrisez votre capital. Rendez-vous sur flexivie.lu ou chez votre agent Foyer.

Produit distribué par Foyer Vie S.A., 12 rue Léon Laval, L - 3372 Leudelange


c o n t e n t s

ours

contents

Flydoscope Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup

b u s i n e s s

p u b l i s h e r

098

(+352) 20 70 70 100 (+352) 29 66 19 e-mail publishing@maisonmoderne.com w r i t e t o BP728 L-2017 Luxembourg o f f i c e s 10 rue des Gaulois, Luxembourg-Bonnevoie w e b www.maisonmoderne.com phone

fax

ceo

Richard Karacian managing editor

Muriel Dietsch e d i t o r i a l  France Clarinval, Angela Corrias, Céline Coubray, Cécile Esch, Kiki Deere, Stephen Evans, Lisa Gerard-Sharp, Kristine Hansen, Marie-Astrid Heyde, LuxairGroup, Emily McAuliffe, Sarah Pitt, Thierry Raizer, Alix Rassel, Chris Young

102

r e a l es tat e

financial services

Bricks and investment

Towards a stable financial sector?

106

110

finance

Surging life insurance

financial technology

Creating a financial technology hub

photography

Anthony Dehez, Jan Hanrion, Edouard Olszewski, LuxairGroup, Patricia Pitsch illustr ations

Benjamin Flouw / Pocko, Gina Mueller Daphne Fu, Hadi SaadAldeen proofreading

Pauline Berg, Lisa Cacciatore, Laura Dubuisson, Sarah Lambolez, Elena Sebastiani tr ansl ation

Peter & Clark, Giovanna Dunmall coor dination lux airgroup

Céline Berrard

Aviation

d e s i g n director

Guido Kröger Jeremy Leslie

cr eative dir ector

studio manager

Stéphanie Poras-Schwickerath a r t d i r e c t o r Vinzenz Hölzl l a y o u t Nathalie Petit (coordination), Monique Bernard, Eva Pontini a d v e r t i s i n g

Maison Moderne Advertising Sales p h o n e (+352) 20 70 70 300 f a x (+352) 26 29 66 20 e-mail mediasales@maisonmoderne.com d i r e c t o r Francis Gasparotto francis.gasparotto@maisonmoderne.com i s s n

2535-8464

EU Ecolabel : FI/11/001

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !

No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

114 The Luxair fleet

120 At the airport

116 LuxairGroup news

124 On board

118 Frequent flyer programme

126 Safety & comfort 130 Draw me a plane

7


l u x e m b o u r g

Luxembourg 8


l u x e m b o u r g

spring

Le patrimoine à l’honneur 2018 a été choisie comme Année euro­ péenne du patrimoine culturel. D’innom­ brables initiatives sont mises en œuvre pour sensibiliser le public, préserver les richesses de manière durable et uti­ liser les nouvelles technologies pour la conservation et la médiatisation des monuments et sites, des savoir-faire, des collections et des paysages.

2018 is the European Year of Cultural Heritage. Countless initiatives are being implemented to raise public awareness and preserve treasures in a sustainable fashion, and new technologies are being used for the conservation and media coverage of monuments and sites, know-how, collections and landscapes.

9

www.patrimoine2018.lu

Photo : Anthony Dehez


l u x e m b o u r g

traditions

Octavemärtchen Ce marché traditionnel trouve ses origines dans l’Octave, un pèlerinage en l’honneur de Notre-Dame de Luxembourg, patronne de la ville et du Grand-Duché, qui remonte à 1666. Bien que l’Octave­märtchen ait pris des allures de kermesse avec ses stands de jeux et d’adresse, il est loin de perdre son charme et son attractivité. Chaque année, plus de 90 000 pèlerins et des milliers d’autres visiteurs s’y rendent pour profiter de l’atmosphère à la fois profane et amicale qui envahit le centre-ville. This traditional market has its origins in the Octave, a traditional pilgrimage dating back to 1666 in honour of Our Lady of Luxembourg, patron saint of the city and the Grand Duchy. Although the Octavemärtchen has taken on the appearance of a festival with its game stands and stalls, it is far from losing its charm and allure. Every year, more than 90,000 pilgrims and thousands of other visitors come to enjoy the atmosphere at once profane and friendly that invades the city centre.

10

Du 21 avril au 6 mai sur la place Guillaume II

les trois…

Bretzelsonndeg — À la mi-Carême,

les jeunes hommes offrent un bretzel à l’élue de leur cœur… Si elle l’accepte, il recevra des œufs en retour à Pâques. Halfway through Lent, young men offer a pretzel to the woman of their dreams... If she accepts it, she offers him eggs at Easter. Le 11 mars

Klibberen — Les cloches étant parties à

Rome à Pâques, il faut bien les remplacer ! Les enfants se promènent dans les rues, armés de leur Klibber (crécelle). The church bells flew off to Rome for Easter, so children walk the streets with their Klibber (a sort of rattle) to replace them. Du 29 mars au 1 er avril

Éimaischen —  Rendez-vous le lundi

de Pâques, lors duquel on trouve les Péckvillercher, petits oiseaux en terre cuite qui repro­ duisent le chant du coucou. On this Easter Monday event, you will find the Péckvillercher, small terracotta birds which reproduce the cuckoo’s song. Le 2 avril à Luxembourg et à Nospelt

Photo Léa Giordano | Illustrations  Maison Moderne

... autres traditions


Banque de Luxembourg, société anonyme, 14 boulevard Royal, L-2449 Luxembourg - RCS Luxembourg B5310

Lëtzebuerger UCITS

Happy 30th birthday from one of your proudest parents! We have been helping international initiators create and grow their funds since the 1980s.

Contact us at +352 499 24 - 4949 www.banquedeluxembourg.com


l u x e m b o u r g

luxembourg sounds like...

Reis Demuth Wiltgen À chaque édition, m u s i c : l x présente un groupe ou musicien luxembourgeois qui s’exporte. Ce trio s’affirme comme une des formations les plus originales comprenant piano (Michel Reis), basse (Marc Demuth) et batterie (Paul Wiltgen). Avec une écriture très européenne pour les mélodies, associée à la puissance rythmique new-yorkaise dans tout ce qu’elle a d’enthousiasmant et d’assise, le trio interpelle avec richesse ce jazz actuel. Every edition of m u s i c : l x promotes a Luxembourg musician or musical group abroad. This trio has shown itself to be one of the most original musical formations around and includes a piano (Michel Reis), a bass (Marc Demuth) and drums (Paul Wiltgen). European melodies combined with the exciting rhythmic power of New York, the trio takes on contemporary jazz with panache.

Le 16 mars à la Philharmonie, et dans toute l’Europe en mars et avril. reisdemuthwiltgen.com

livre

Tous les avions du Findel Passionné par l’aviation depuis son plus jeune âge, Serge Braun passe son temps libre au Findel à photographier tout ce qui y décolle. De ses 150 000 photos d’archives, il a réalisé le livre Luxembourg Findel, qui brasse l’histoire de l’aviation au Luxembourg de 1937 à aujour­ d’hui. L’aéroport lui-même, Luxair et toutes les compagnies qui y sont passées sont ainsi mis en images. En allemand, français et anglais, 44 € en librairie.

An aviation enthusiast since childhood, Serge Braun spends all his free time in Findel, photographing everything that takes off. His book Luxembourg Findel, which covers the history of aviation in Luxembourg from 1937 to today, was produced from a selection of his 150,000 archive photos. The airport, the Luxair airline and all the companies that take off from this airport are featured in this book.

Photos Jean-Baptiste Millot, Maison Moderne

12


Asset Management Wealth Management Asset Services

Geneva Lausanne Zurich Basel Luxembourg London Amsterdam Brussels Paris Stuttgart Frankfurt Munich Madrid Barcelona Turin Milan Verona Rome Tel Aviv Dubai Nassau Montreal Hong Kong Singapore Taipei Osaka Tokyo assetservices.pictet


l u x e m b o u r g

pop-up exposition

Restaurants éphémères Profitant d’immeubles qui seront bientôt détruits, des restaurants ouvrent pour une durée de 18 mois. Le quartier de Hollerich connaîtra de grandes transformations. En attendant, des restos éphémères s’installent. Au Chiche, Chadi, arrivé de Syrie, propose une cuisine de sa région, notamment autour du falafel et du houmous. Grillades et divers mezzés sont joliment servis dans ce restaurant qui comprend aussi un volet social. The Farm exploite d’anciennes cuisines de traiteur. Dans un décor vintage, on sert des plats campagnards locaux. Making the most of a series of buildings due for demolition, these restaurants will open for 18 months. The Hollerich neighbourhood is about to undergo a great deal of change. In the meantime, a series of pop-up restaurants are opening up for business. At Chiche, Chadi, who came here from Syria, creates food from his home country that centres on falafel and hummus. Grilled meats and fish and various mezes are also beautifully prepared in this restaurant, which includes a social aspect. At The Farm, local rustic dishes are served in a vintage décor in the former kitchen of a delicatessen shop.

14

Du 19 avril au 1 er mai au Carré (1, rue de l’Aciérie à Luxembourg) www.atelierempreinte.org

L’atelier de gravure Empreinte organise l’International Contemporary Print Making Exhibition, qui rassemble 16 ateliers internationaux spécialisés dans la gravure d’art. Ils présentent leurs créations et proposent des démonstrations en direct de différentes techniques (estampes, gravures, images imprimées, taille douce, taille d’épargne, lithographie, sérigraphie, art numérique, etc.). C’est aussi l’occasion d’échanger sur les pratiques à travers des conférences et rencontres.

Engraving workshop Empreinte organises the International Contemporary Print Making Exhibition,­that brings together 16 international ateliers specialised in art engraving. They present their creations and offer live demonstrations of different techniques (prints, engravings, printed images, intaglio, black enamel tracery, lithography, silk screen and digital art, among others). This is also an opportunity to exchange know-how through conferences and meetings.

Chiche – 99, route d’Esch The Farm – 80, rue de l’Aciérie

Photos Atelier Empreinte, Maison Moderne

Images imprimées


ADD LUXURY HOTEL COMFORT IN YOUR BEDROOM! Waking up in great shape and perfectly rested after a night spent in a hotel – you must know the feeling. Now you can feel that same way every morning, even at home, thanks to our Simmons mattresses. The Beautyrest mattress collection – of which each item is manufactured in France – includes 4 different styles of bedding with different levels of hardness.

WHY HOUSE OF COMFORT? - Personalised advice - Free delivery and mounting - More than 30 years experience - Multilingual team

182, route d’Arlon • L-8010 Strassen • Luxembourg Tel. +352 26 39 42 02 • info@house-of-comfort.lu www.house-of-comfort.lu

House of Comfort Luxembourg


l u x e m b o u r g

o n e n pa r le

La comédienne est en première ligne dans l a sé r ie bad banks à voir sur Arte et ZDF. Elle est aussi nommée pour le Grimme-Preis pour son émission The Story of My Life. The actress finds herself on the frontline in the series bad banks , broadcast on Arte and ZDF, and has also been nominated for the Grimme-Preis for her The Story of My Life programme.

D

epuis ses débuts sur les ondes de RTL à 12 ans, en passant par la présentation de l’Eurovision, des films internationaux, des shows télé allemands et la production audiovisuelle, Désirée Nosbusch fait partie du paysage et du cœur des Luxembourgeois. C’est donc avec plaisir et curiosité qu’on la suivra dans la première série internationale de Christian Schwochow, ­Bad Banks, coproduite au Luxembourg par Iris Productions. Elle y joue Christelle Leblanc, une intrépide banquière assoiffée de pouvoir : « On ne peut pas plus loin de moi que ce personnage », ironiset-elle. Désirée Nosbusch se souvient d’un tournage « très exigeant pour lequel on a dû beaucoup travailler, mais où il y avait une très bonne ambiance internationale ». On pourra aussi suivre son succès sur la chaîne allemande Vox, où elle a présenté The Story of My Life, pour laquelle elle est nommée pour le Grimme-Preis, ou aller la voir sur la scène du Kasemattentheater pour une lecture de textes de femmes, aux côtés de Paula Beer (le 7 mars) et dans le monologue Your Very Own Double Crisis Club en juin. On suivra aussi son projet de long métrage adapté de Poison de Lot Vekemans.

D

ésirée Nosbusch has been part of the Luxembourg landscape and held a special place in Luxembourgers’ hearts since she first came to the public’s attention on RTL at the age of 12, going on to present Eurovision, star in international films and German TV shows and forge a career in audiovisual production. It is therefore with great pleasure and a certain curiosity that we will follow her performance in Christian Schwochow’s first international series Bad Banks, co-produced in Luxembourg by Iris ­Productions. She plays power-hungry intrepid banker Christelle Leblanc, a character that “couldn’t be more unlike me,” she says ironically. She remembers one “very demanding [shoot] that we had to put a lot of work into, but it had such a great international vibe about it”. Viewers can follow her success on German channel Vox, where she presented The Story of My Life, for which she has been nominated for the Grimme-Preis, or go along and see her perform on stage at the Kasemattentheater as she recites a series of pieces written by women along with Paula Beer (which begins on 7 March), and in the monologue entitled Your Very Own Double Crisis Club, in June, whilst she also has plans for a feature film adaptation of Poison by Lot Vekemans.

Photo Urban Zintel

16

Désirée Nosbusch


LUXEMBOURG • LONDON • MONACO • LIECHTENSTEIN BAHAMAS • DUBAI • GENEVA • ZURICH

PREVIEW ONLY PRIVATE BANKING

WEALTH MANAGEMENT

INSTITUTIONAL BANKING ASSET MANAGEMENT

www.banquehavilland.com


l u x e m b o u r g

n at i o n b r a n d i n g

Flydoscope récompensé Maison Moderne, société éditrice du magazine Flydoscope de Luxair, a reçu fin 2017 un Award of Excellence lors de la 8e édition de l’International Creative Media Award. Ce concours vise à mettre en avant les éditions qui s’illustrent par la qualité, la créativité et le design de leurs publications. Maison Moderne, publisher of Luxair’s Flydoscope magazine, received an Award of Excellence at the end of 2017, during the 8th edition of the International Creative Media Award. This contest aims to highlight the editions that are illustrated by the quality, creativity and design of their publications.

18

Zeilt Productions a créé un courtmétrage suite à un appel d’offres dans le cadre de « Let’s make it happen ». Mêlant décor réel et animation 3D, la vidéo trace le parcours d’un oiseau de papier qui prend son envol et, grâce à différentes collaborations, évolue vers une version sophistiquée. Francine Closener, secrétaire d’État à l’Économie, a souligné que « le scénario du film est porteur d’un message fort et engageant, qui transmet parfaitement la promesse qu’incarne le pays : plus loin ensem­ble ». Une version courte de 30 secon­des a également été produite.

Zeilt Productions has produced a short film in response to an invitation to tender as part of the “Let’s make it happen” initiative. Combining real sets with 3D animation, the video follows the journey of a paper bird that flies the nest and gradually evolves into a more sophisticated version of itself as a result of various collaborations it is involved in along the way. Francine Closener, Secretary of State of the Economy, underlined that “the film has a strong and engaging message, which transmits perfectly the promise of the country: together we can go further”. A short 30-second version has also been produced.

À perte de vue Voyage dans le temps et dans l’espace sur les traces des préet post-impressionnistes. Journey in time and space in the footsteps of the preand post-impressionists. Du 10 mars au 10 juin Villa Vauban 18, avenue Émile Reuter www.villavauban.lu

Photos Zeilt Productions, Villa Vauban

Deux minutes de promotion du pays



l u x e m b o u r g

vu du ciel

20

Photo : Sabrina Harter Destination : Faro

Dans mon hublot, je vois… Au décollage ou à l’atterrissage, on découvre les villes sous un nouveau jour. d e p u i s l e c i e l , la Terre n’est pas la même. Partagez votre voyage en nous envoyant vos meilleures vues aériennes. La meilleure photo sera publiée dans le prochain numéro de Flydoscope.

Whether taking off or landing, you are sure to see the city in a different light, and the Earth certainly looks different f r o m t h e s k y ! Share your journey by sending us your best aerial shots and the best photo w ill be published in the next edition of Flydoscope.

Publiez vos photos sur Instagram, Facebook ou Twitter avec les mots-clés #luxair, #luxairshareme

Post your images on Instagram, Facebook or Twitter with the keywords #luxair, #luxairshareme


MEET AT MIPIM 2018 LEADING EXPERTS IN LUXEMBOURG OFFICE AGENCY RETAIL AGENCY CAPITAL MARKETS PROPERTY & ASSET SERVICES PROJECT MANAGEMENT DESIGN & BUILD VALUATION VISIT OUR STAND AT R7.G9 13-16 march 2018 Cannes, France FOR MORE INFORMATION VISIT https://cushmanwakefieldevents.com/


l u x e m b o u r g

e n mo d e avi o n

Les ailes Indispensables au bon déroulement de toutes les phases du vol, l e s

winglet

L’extrémité recourbée de l’aile se nomme le « winglet ». Il permet de réduire la trainée et donc notamment la consommation en carburant. The curved tip of the wing is called the “winglet”. This feature of the wing helps reduce the drag and notably the fuel consumption.

a i l e s d’u n av i o n

sont surprenantes d’ingéniosité. the wings

winglet

are essential to the smooth running

of every phase of a flight and are extremely cleverly designed.

22

speed brakes

d é c o l l a g e / ta k e o f f

Lors du décollage, les flaps restent dans la continuité de l’aile pour garantir l’aérodynamisme de l’avion. When taking off, the flaps draw level with the wing to improve the aerodynamics of the aircraft.

v i t e s s e d e l’ a i r / a i r s p e e d

flaps

Lorsque l’avion accélère au décollage, l’air qui passe au-dessus des ailes va plus vite que l’air qui passe en dessous. Cela crée une force qui aspire l’avion vers le haut. When the aircraft is accelerating on take-off, the air passing above the wings will travel faster than the air passing below them. This creates a force that draws the aircraft skyward.

at e r r i s s a g e / l a n d i n g

Lors de l’atterrissage, les aérofreins se lèvent, ce qui réduit la vitesse de l’avion. When landing, the speed brakes fold up, reducing the aircraft’s speed.

Les informations proposées sur cette page sont destinées à un usage récréatif. Information provided on this page are intended for recreational use.


x-perience the passion of cycling

90KM

MEDIO FONDO

150KM

GRAN FONDO

FRÄN K S CH LE CK

MAY 26, 2018

SCHLECK GRAN FONDO MONDORF-LES-BAINS, LUXEMBOURG

take the challenge SIGN UP ON

schleckgranfondo.com Schleck Gran Fondo 2018… some unexpected exhilarating moments await you! Be captivated by a stay in Luxembourg, the cosmopolitan country in the heart of Europe.


l u x e m b o u r g

luxair helps

Faites un don en vol En tant que partenaire officiel de la Croix-Rouge luxembourgeoise, lu x a i rgrou p

sensibilise

ses passagers pendant le traditionnel Mois du don. As an official partner of the Luxembourg Red Cross, l u x a i r g r o u p raises awareness among passengers during the traditional Donation Month fundraising.

L

es membres d’équipage de Luxair sont heureux d’y participer depuis 2008. « Nos membres d’équipage sont impatients de se mobiliser pour l’opération de collecte de dons sur nos vols vers le Luxembourg. Ils feront une annonce spéciale expliquant l’initiative caritative et distribueront des enveloppes de la Croix-Rouge puis les collecteront à la fin du vol », explique Melanie D’Alimonte, chef du personnel de cabine chez Luxair. « La plupart des passagers sont ravis de contribuer à une bonne cause presque sans effort. Alors qu’ils sont assis dans l’avion et profitent du vol, on leur donne des informations sur la Croix-Rouge et la possibilité de faire un don pour soutenir des projets destinés à venir en aide aux plus vulnérables. » Pendant le mois d’avril, Luxair sensibilisera environ 75 000 passagers. La compagnie aide activement la CroixRouge à développer ses activités et services quotidiens dans les domaines de la santé, du social, de la jeunesse et de l’aide humanitaire.

Le Mois du don a lieu en avril. Donation Month takes place in April.

L

uxair crews have been enthusiastically participating in Donation Month since 2008. “Our cabin crew members look forward to offering their support for the fundraising operation on our inbound flights. They make a special announcement about the charitable initiative and Red Cross envelopes are distributed and then collected at the end of the flight,” explains Melanie D’Alimonte, head of cabin crew for Luxair. “Most passengers are delighted to contribute to a good cause without having to make a major effort. While sat in the aircraft enjoying their flight, they are informed about the Red Cross and given the opportunity to support projects to help the most vulnerable.” Over the course of the month of April, Luxair reaches out to approximately 75,000 passengers. The company actively contributes to helping the Red Cross continue its daily activities and services in the fields of health, welfare, youth and humanitarian aid.

Photo LuxairGroup

24


wealins.com

DON’T LOOK FOR EXCLUSIVE SOLUTIONS, WE CREATE THEM ALL FOR YOU. WEALINS S.A. is a Luxembourg-based life insurance company with over 25 years of experience in implementing Wealth Insurance solutions. WEALINS works with advisory and financial professionals; WEALINS’ offering is designed for a wealthy international client base. We offer solutions for residents of Belgium, Finland, France, Germany, Italy, Luxembourg, Norway, Portugal, Spain, Sweden and the UK.


l u x e m b o u r g

c l a p  !

Metteur en scène, c a rol e

lor a ng

est présidente de la Theater

Federatioun depuis 2016. Nombre de ses spectacles créés aux Théâtres de la Ville ont tourné en France, en Belgique et en Allemagne. Depuis le 1er mars, elle est à la tête du Théâtre

26

municipal de la ville d’Esch-sur-Alzette. Il s’agit de la première femme à occuper ce poste. Theatre director c a rol e

lor a ng

is chair of the Theater

Fede­ratioun since 2016. Many of the shows she has created for Luxembourg’s Théâtres de la Ville have toured France, Belgium and Germany. Since March 1, she is the director of the Théâtre Municipal de la Ville d’Esch-sur-Alzette. She is the first woman to hold this position.

Carole Lorang Metteur en scène Theatre director

français

Portugal and only Portugal À quel moment vous êtes-vous dit que vous vouliez devenir metteur en scène ? Enfant et adolescente, il m’arrivait de monter sur des scènes de théâtre pour jouer. À vrai dire, je n’aimais pas tellement l’idée qu’un public me regarde. En revanche, j’avais déjà une idée très précise de ce que je voulais voir et entendre. Imaginer comment les personnages pouvaient agir dans une situation donnée me stimulait. D’ailleurs, j’aimais inventer des histoires que je mettais en scène avec mes copines. Ce plaisir enfantin m’est resté, il s’est transformé en besoin et m’a menée naturellement vers des études de mise en scène. Quelle est la pièce que vous préférez mettre en scène ? Je n’ai pas de pièce préférée. J’ai des auteurs qui me touchent depuis toujours, qu’ils soient très connus, comme Ödön von Horváth, Witold Gombrowicz ou Hanokh Levin, ou artistiquement très proches de mon travail, comme Mani Muller. Vous préférez créer ou adapter ? Pour moi, entre une création originale et une véritable adaptation, mis à part le choix du matériau de base, il n’y a qu’une différence de degré et non de nature. Dans tous les cas de figure, l’auteur se trouve face à des choix artistiques, de composition et d’écriture, spécifiques au théâtre. Son travail demande une interprétation personnelle et cohérente. Quels sont votre film favori et votre scène préférée ? Mon film favori est Dogville de Lars von Trier, et ma scène préférée est le monologue final de M le maudit de Fritz Lang, le moment où le personnage principal, encerclé par ses poursuivants, est coincé dans une cave. Quelle est votre principale qualité ? Je crois que c’est mon humour. Quel est votre principal défaut ? Probablement ma trop grande patience. Quelle destination vous fait rêver ? Le Portugal. Depuis toujours !


Interview Cécile Esch — Photos Jan Hanrion (Maison Moderne)

english

l u x e m b o u r g

When did you realise you wanted to become a theatre director? As a child and later as a teenager, I sometimes performed on stage but I never liked the idea that an audience was watching me. However, I have always had a very specific idea about what ​​ I wanted to see and hear. Imagining how characters might act in a given situation excited me. I also liked inventing stories, which I then produced on stage with my friends. I have retained this childlike sense of wonder, but it also turned into a need that led me naturally towards doing theatre studies. What is your favourite piece to bring to the stage? I don’t have a favourite play. I have writers who have always touched me, be they well-known, like Ödön von Horváth, Witold Gombrowicz or Hanokh Levin, or artistically very close to my work, like Mani Muller. Do you prefer to create or to adapt a play? Between an original creation and a genuine adaptation, apart from the choice of the base material, there is only a difference of degree and not a difference in kind. In all cases, the author is faced with artistic, compositional and writing choices that are specific to theatre; his or her work requires a personal and coherent interpretation. What are your favourite film and your favourite scene in a film? My favourite film is Dogville by Lars von Trier, and my favourite scene is the final monologue in Fritz Lang’s M, that moment when the main character is trapped in a cellar surrounded by his pursuers. What is your best quality? I think it’s my sense of humour. What is your major flaw? Probably my immense reserves of patience. Which destination do you dream of? Portugal. Since forever!

27


brand voice

ARCHITECTURE ET URBANISME

UNE FUSION STRATÉGIQUE ET HUMAINE

Stéphane François, Mathias Fritsch, Françoise Kuth et Tom Beiler sont les quatre associés du bureau Beiler François Fritsch.

Le bureau Beiler François Fritsch (BFF) vient de naître de la fusion entre deux bureaux bien établis au Luxembourg. Ce rapprochement permettra à la nouvelle structure de répondre avec sérénité aux nouvelles opportunités qui se présentent.

28

L

e bureau Architectes Paczowski et Fritsch et le bureau d’architecture Beiler + François Architectes ont décidé de profiter des synergies existantes entre les deux équipes pour créer le bureau Beiler François Fritsch. Le bureau Architectes Paczowski et Fritsch a été fondé en 2003, dans la continuité de la collaboration, entamée en 1989, entre Bohdan Paczowski et Paul Fritsch – acteurs reconnus de la scène architecturale luxembourgeoise et internationale –, tout en intégrant Mathias Fritsch comme nouvel associé. Ce dernier en est devenu l’unique associé en 2017 suite au décès de Bohdan Paczowski et au départ en retraite de Paul Fritsch. Le bureau s’est spécialisé dans la construction de bâtiments publics, d’immeubles de services et

d’infrastructures. L’aéroport de Luxembourg, le data center de LuxConnect, le Cactus de Bettembourg et le funiculaire du Pfaffenthal sont autant d’exemples de leurs réalisations. Les architectes Tom Beiler et Stéphane François se sont quant à eux associés en 2002 pour créer Beiler + François Architectes. Le bureau travaille aussi bien avec les administrations communales qu’avec des investisseurs privés sur des projets d’envergure. Il a notamment pensé et dessiné le centre de musique de la Ville de Luxembourg, le bâtiment Air et le bâtiment multifonctionnel de Post à la Cloche d’Or. Complémentarités et synergies Les deux équipes, composées chacune d’une trentaine de collaborateurs et


brand voice

01

Crédit photo / source : Beiler+François, Andrés Lejona, BFF

toutes deux installées à Luxembourgville (Bonnevoie), cherchaient à mettre en place des synergies depuis quelques années déjà et se sont finalement très vite rendu compte de la complémentarité de leurs équipes respectives. Après des mois de réflexions, de discussions et d’évaluations, la volonté de fusionner les deux bureaux était prise de part et d’autre. « En tant qu’associés de nos structures respectives, nous sommes énormément sollicités par les maîtres d’ouvrage, le travail administratif et managérial, à tel point que nous nous éloignons parfois de notre principal centre d’intérêt », note Mathias Fritsch. Et d’ajouter : « En créant cette structure unique, nous pourrons nous consacrer davantage à la création architecturale. » La juriste Françoise Kuth, jusqu’alors office manager du bureau Architectes Paczowski et Fritsch, se joint en effet aux architectes pour prendre en main la gestion financière, juridique et administrative. « Ces tâches prennent un temps considérable, particulièrement pour des structures grandissantes. Ma présence permettra aux architectes de se concentrer sur leur cœur de métier. » En ligne avec le marché local Cette fusion permet aussi de répondre aux exigences de plus en plus pointues des cahiers des charges des maîtres d’ouvrage, notamment en termes d’effectifs et de chiffre d’affaires requis. « Le marché évolue, les demandes sont de plus en plus importantes et les maîtres d’ouvrage de plus en plus professionnels », confirme Tom Beiler. « L’idée de créer une troisième structure pour répondre ponctuellement à des appels d’offres importants a été envisagée, mais nous

02

03 avons finalement préféré sauter le pas et fusionner », précise encore Stéphane François. Le nouveau bureau Beiler François Fritsch comptera pas moins de 60 collaborateurs, le plaçant parmi les plus importants bureaux du Grand-Duché. Dernier avantage non négligeable, à travers ce regroupement, BFF pourra intégrer des spécialistes. Ainsi, un économiste, un spécialiste environnemental et un infographiste devraient rapidement être recrutés. Pour concrétiser cette union, BFF s’installera cet été dans des bureaux flambant neufs à Gasperich. En attendant le déménagement, les deux équipes profitent de la proximité géographique de leurs bureaux pour d’ores et déjà démarrer des projets communs.

03 TOURNÉ VERS L’AVENIR

www.bffarchitectes.lu

01 FUNICULAIRE DU PFAFFENTHAL

02 BÂTIMENT AIR, CLOCHE D’OR

Architectes Paczowski et Fritsch Pôle d'échange multimodal, composé de deux stations reliées par un double funiculaire.

Beiler + François Architectes Rénovation complète des surfaces de bureaux et extension du bâtiment sur le parvis avant.

En plus d’une nouvelle identité, qui prend soin de maintenir les noms des associés qui sont autant de repères pour leur réseau professionnel, BFF a lancé la construction d’un nouveau bâtiment « tourné vers l’avenir, et qui représente ce qu’on aime créer dans les espaces de travail », explique Stéphane François, associé. L’inertie du béton, la lumière naturelle et les dalles actives ont été exploitées pour créer un environnement peu énergivore, mais qualitatif. L’espace se divise entre lieux de rencontre d’une part, et open spaces, bureaux et espaces collaboratifs d’autre part.

29


l u x e m b o u r g

30

Hajime Miyamae a ouvert les portes de son restaurant à Flydoscope. Hajime Miyamae opened the doors of his restaurant to Flydoscope.

Texte Marie-Astrid Heyde Photos Anthony Dehez


l u x e m b o u r g

kamakura

Le Japon dans l’assiette Ouvert en 1988, k a m a k u r a est le premier restaurant japonais à s’être installé au Luxembourg. Son patron Hajime Miyamae et son chef Akira Yasuoka partagent depuis lors leur passion pour leur pays et ses traditions culinaires. e n g l i s h    p. 3 6

kamakura

was Luxembourg’s first

Japanese restaurant when it opened in 1988, and owner Hajime Miyamae and chef Akira Yasuoka have delighted in sharing their passion for both their country and its culinary traditions ever since.

V français

endredi, 11h30. Hajime M ­ iyamae nous accueille dans son restaurant de la rue Munster, dans le Grund. Il vérifie les derniers détails avant l’ouverture, explique la répartition des tables à son équipe de salle. L’espace de restauration n’est pas très grand et sera très vite rempli par une trentaine de clients, tant asiatiques que locaux. Hajime prend le temps de saluer chacun d’entre eux et de les accompagner à leur table. Il installe dans la mesure du possible les invités principaux côté mur, sur la banquette, le plus loin possible de la porte d’entrée, comme le veut la tradition japonaise. Celle-ci veut aussi que les invités soient répartis par ordre d’importance autour de la table. Cette tradition-là, il la garde pour les délégations officielles, bien conscient que ses clients habituels préfèrent s’installer à leur guise.

ENTRÉE En ouvrant les portes du Kama­kura le 23 juin 1988, Hajime a ramené du Japon toutes ses spécialités culinaires et toutes ses traditions et coutumes. À l’époque, même les sushis étaient absents des menus au

31


l u x e m b o u r g

32

« Il est important pour moi de susciter de l’intérêt pour la culture japonaise en général. » Hajime Miyamae


l u x e m b o u r g

kamakura Ville japonaise à 50 km au sudouest de Tokyo, Kamakura s’étend sur environ 40 km2 et compte un peu moins de 200 000 habitants. De 1192 à 1333, Kamakura était la capitale du Japon. Aujourd’hui site touristique, on s’y rend pour sa tranquillité et ses infrastructures balnéaires. Japanese city that lies 50km south-west of Tokyo, Kamakura spans some 40 or so square kilometres and is home to just under 200,000 inhabitants. Kamakura was also the capital of Japan between 1192 and 1333 but is now a tourist destination popular for its peace and quiet and its seaside facilities. En salle comme en cuisine, rien n’échappe à Hajime. In the dining room as in the kitchen, nothing escapes Hajime.

Luxembourg. Les clients s’attendaient à manger des nouilles ou autres spécialités asiatiques plus répandues, quand il tentait de leur faire découvrir le canard laqué. Il ouvrait alors le premier restaurant japonais du Luxembourg. « Mon intention n’était pas seulement de dévoiler les secrets d’une cuisine jusque-là inconnue dans le pays. Il m’importait aussi de susciter l’intérêt des Luxembourgeois et autres hôtes du Kamakura pour la culture japonaise en général », expliquait-il déjà dans son livre du même nom pu­blié en 2004. Il espérait par là ouvrir un pont entre deux cultures qui ne se connaissaient pas. Le timing y était propice : à la fin des années 80, le Luxembourg

développait ses relations avec le Japon. Hajime en a profité. On passe à table. Les plats sont finement présentés et ouvrent l’appétit. Salade d’algues, poulet frit et soupe de haricots verts s’allient dans un concert de couleurs et de saveurs. Ici, pas de couteau ni de fourchette. Les moins habitués aux baguettes n’ont pas de souci à se faire, Mila, Hung ou Hajime prendront le temps de leur indiquer comment s’en servir. Si la cuisine du Kamakura ne déroge pas à la moindre tradition japonaise, les quantités servies ont quant à elles été réétudiées. « Tandis que les Japonais mangent plusieurs petits plats qu’ils commandent au fil du repas, les Luxembourgeois préfèrent commander un menu, raconte Hajime. Au début, il était difficile d’estimer les quantités appropriées et de les servir de manière très rapide, comme le veut notre culture. »

PLAT Suivent une assiette de poissons crus, et la fameuse « tempura ». Cette spécialité trouve ses origines au Portugal. Les Portugais ont autrefois tenté d’ouvrir une porte au Japon en leur proposant leurs fritures. Les Japonais ont adapté la recette en utilisant une pâte plus légère et une huile végétale. L’implication d’Hajime Miyamae dans le partage de la culture japonaise ne se limite pas aux quatre murs de son restaurant. Peu de temps après son arrivée, il est également devenu l’un des membres fondateurs de l’École japonaise complémentaire au Luxembourg. Celle-ci est née de la volonté des parents d’offrir à leurs enfants la possibilité de retourner poursuivre leur éducation au Japon s’ils le souhaitaient. En plus des cours donnés dans les écoles internationales ou locales, les élèves suivent des cours de langue japonaise, mais aussi de mathématiques, pour approfondir la matière et apprendre les méthodes de calcul, qui sont différentes dans l’empire du soleil levant. Le comité de l’école, dont fait toujours partie Hajime, se réunit tous les deux mois et est notamment en charge de l’embauche des instituteurs. S’il ne prend pas le temps de voyager en dehors de ses trois visites annuelles au Japon, Hajime a tout de même un hobby. Il préside le club japonais de tennis, qui se réunit chaque dimanche à Bonnevoie. Ils sont une trentaine à participer sur une communauté de 634 émigrés (pour le pays). Il existe également un groupe de golf et un club d’arts martiaux. Mais la seule véritable association est la Japanese Ladies

33


l u x e m b o u r g

34

Le classique tempura avec gambas, champignons chinois, etc. The classic tempura with prawns, Japanese mushrooms, etc.

chiffres figures

44

couverts covers

10

plats principaux qui peuvent être revisités, personnalisés main courses that can be adapted and customised

14 000

clients chaque année, environ customers a year, approximately

Association Luxembourg, présidée par Makiko Witolla Hayashi, et qui propose des cours de langue, de danse, de calligraphie, etc. L’engagement d’Hajime pour le partage de la culture japonaise a valu au patron du Kamakura bien des récompenses. Il a reçu en 2009 l’Award for Overseas Promotion of Japanese Food et en 2017 le titre honorifique d’Ambassadeur de bonne volonté de la culture culinaire japonaise, titre remis par l’ambassadeur du Japon au Luxembourg, M. Shigeji Suzuki, au nom du ministère de l’Agriculture japonais. Il n’est attribué qu’à une cinquantaine de personnes à travers le monde, et est un symbole de reconnaissance de l’engagement d’Hajime à défendre et faire connaître le « washoku », c’est-à-dire l’ensemble du savoir-faire, des connaissances, des pratiques et traditions culinaires du Japon. Le washoku est inscrit sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité de l’Unesco depuis 2013.

DESSERT Le dessert est servi. Une surprenante soupe sucrée de haricots rouges pour l’un, un tiramisu et une glace au thé vert pour

l’autre. Les découvertes se poursuivent et la discussion suit son cours. Hajime est très attaché à son restaurant, à son personnel (pour la plupart à ses côtés depuis le début) et à ses clients. « Généralement, les clients japonais ne restent pas longtemps. Ils quittent le Luxembourg après deux ou trois ans. Au niveau local, on reçoit maintenant la troisième génération de certaines familles fidèles », raconte Hajime. La pérennité et le succès du restaurant, il les doit aussi à son chef, Akira Yasuoka. Après son apprentissage à Tokyo et de premières expériences dans des restaurants de Luxembourg, Akira a rejoint Kamakura en 1988. Il a été élu chef de l’année en 2011 par le guide Gault & Millau Belux. Bien plus qu’un collègue, Akira est devenu un ami très proche d’Hajime. S’il n’est pas certain que son fils assurera la reprise du restaurant – celui-ci s’est tourné vers le secteur bancaire –, Hajime a encore de belles années devant lui. Et autant d’occasions de faire connaître les us et coutumes de son pays, et de donner envie aux plus curieux de le visiter après avoir reçu de bons conseils du patron du Kamakura.


Les  meilleurs candidats  n’ont souvent qu’un défaut. Ils  sont déjà en poste . Heureusement, ils lisent tous  Paperjam .

Le job-board de ceux qui ne vont pas sur les job-boards


l u x e m b o u r g

F

Akira Yasuoka arrived at Kamakura in 1988. Akira Yasuoka est arrivé au Kamakura en 1988.

english

36

riday 11:30 a.m. Hajime Miyamae greets us at his restaurant on rue Munster, in the Grund district of the city. He is going through some last-m i nute deta ils before open i ng, explaining the table arrangements to his front-of-house team. The restaurant area is not that big and will soon be filled by around 30 or so diners, Asian as well as locals. Hajime takes the time to greet each of them individually and to accompany them to their tables, seating the most important guests on the bench seat running along the wall, wherever possible, and as far away as possible from the door, as Japanese tradition dictates. The latter also states that guests should be seated around the table in order of importance – a tradition that he keeps for official delegations since he is perfectly aware that his regular customers prefer to sit where they like.

STARTER When he first opened Kamakura back on 23rd June 1988, Hajime had brought with him all of the culinary specialities and all of the traditions and customs from Japan. After all, these were the days before even sushi made its way onto menus in Luxembourg! Customers were expecting to eat noodles and other more widespread Asian specialities, while he was trying to introduce them to the delights of roast duck. He was, in fact, opening Luxembourg’s first Japanese restaurant. “I had two goals. First and foremost, I wanted to unveil the secrets of a cuisine that was at that time unknown in this country. Secondly, I wanted to create a passion among Luxembourgers and other guests at the Kamakura for Japanese culture in general,” he explains in his book of the same name, published in 2004. In doing so, he hoped to create a bridge between two cultures that previously knew very little about one another. The timing was just right, with Luxembourg starting to develop its relations with Japan in the late 80s. Hajime took advantage of the opportunity this presented and succeeded in getting the diners through the door. His dishes are carefully presented and truly mouth-­ watering, with a whole palette of colours and flavours to be enjoyed, from the seaweed salad and the fried chicken to the green bean soup. You won’t find any knives or forks here, either, but fear not,  those

“I want to create a passion for Japanese culture in general.” Hajime Miyamae

a long journey un long voyage His yearnings had first taken Hajime to Paris to study languages. Some of his friends introduced him to Luxembourg. Back in Japan he worked in foreign trade – a role that would regularly require him to travel. Later, his family life makes him desire a more adapted work rhythm. He then got in touch with his European friends with a view to opening a restaurant in the Grand Duchy. He very quickly rallied the support he needed, arrived in Luxembourg in 1987 and opened Kamakura in 1988. “The peace and quiet that Luxembourg offers is better suited to family life than the stress of Paris,” he confides. Une envie d’ailleurs a d’abord mené Hajime à Paris pour y étudier les langues. Certains de ses amis lui font alors visiter le Luxembourg. De retour au Japon, il travaille dans le commerce extérieur, poste qui le mène à se déplacer régulièrement. Plus tard, sa vie de famille le pousse à chercher un rythme de travail plus adapté. Il contacte alors ses amis européens avec l’idée d’ouvrir un restaurant au Grand-Duché. Il trouve très vite le soutien nécessaire, arrive au Luxembourg en 1987 et ouvre Kamakura en 1988. « Le calme de Luxembourg convient mieux à une vie de famille que le stress parisien », confie-t-il.

who are unaccustomed to using chopsticks can always call on Mila, Hung or Hajime for a lesson on how to use them. Whilst the cuisine served at the Kamakura is perfectly in keeping with Japanese tradition, the portion sizes have certainly been adapted. “Whereas the Japanese tend to eat several smaller dishes that they order as they go along, the Luxembourgers prefer to order a set menu all at once,” Hajime explains. “At first, it was difficult to determine the right portion sizes and to serve them quickly, as our culture dictates.”

MAIN COURSE Next up, a plate of raw fish and the famous “tempura”– a speciality that originates from Portugal. Indeed, the Portugese once tried to establish relations with Japan by offering them their fried foods and the Japanese adapted the recipe using a lighter dough and vegetable oil. Hajime Miyamae’s commitment to promoting Japanese culture is not confined to his restaurant, either. Indeed, shortly after his arrival he also became one of the founding members of the Japanese Supplementary School in Luxembourg, which was born of a desire of parents to give their children the opportunity to return to Japan to continue their education if they wanted to. In addition to classes provided at both local and international schools, pupils take lessons in the Japanese language, as well as mathematics, in order to further their knowledge of the subject and learn the different calculation methods used in the Land of the Rising Sun. Hajime has always sat on the school board, which meets every other month and is notably responsible for hiring teachers.


l u x e m b o u r g

37


l u x e m b o u r g An assortment of fish (scallops, tataki salmon, yuzu hamachi, etc.) Assortiment de poissons (coquilles Saint-Jacques, saumon tataki, hamachi au yuzu, etc.)

honorary title of Goodwill Ambassador for Japanese Cuisine, a title awarded by the Japanese ambassador to Luxembourg, Mr Shigeji Suzuki, on behalf of the Japanese Ministry of Agriculture, in 2017. This is a title bestowed upon only around 50 or so people around the world and is a symbol of the recognition of Hajime’s commitment to defending and indeed promoting washoku, that is anything to do with Japan’s culinary expertise, knowledge, practices and traditions. Washoku has also been on Unesco’s Intangible Cultural Heritage list since 2013.

38

“We’re now serving the third generation of the same loyal families. ” Hajime Miyamae

Hajime doesn’t spend much time travelling, other than his three trips a year to Japan, but he does have another hobby; every Sunday the Japanese tennis club, which has some 30 members out of a community of 634 emigrants (in the country), meets in Bonnevoie. There are various other groups, notably a golf group and a martial arts club. The only actual association as such is the Japanese Ladies Association Luxembourg, chaired by Makiko Witolla Hayashi, which offers lessons in language, dancing and calligraphy, among other things. Hajime’s commitment to promoting Japanese culture has resulted in the Kamakura owner winning lots of awards, including the Award for Overseas Promotion of Japanese Food in 2009 and the

DESSERT Dessert is served – an unusual sweet soup of red beans for one, a tiramisu with green tea ice cream for the other. There are certainly lots of new things to discover here, and the conversation rolls along. Hajime is very attached to his restaurant, his staff (most of whom have been with him since the start) and his customers. “Our Japanese customers generally don’t stay very long – they tend to leave Luxembourg after two or three years. Where the locals are concerned, though, in some cases we’re now serving the third generation of the same loyal families!” Hajime tells us. The restaurant’s success and longevity are also down to its chef, Akira Yasuoka, who started working at Kama­kura in 1988 having completed his training in Tokyo and initially worked in other restaurants in Luxembourg. He was also voted Chef of the Year 2011 by the Gault & Millau Belux guide and is now more like a very close friend to Hajime than a colleague. Whilst he’s not sure that his son, who is more likely to pursue a career in banking, will ever take over the restaurant, Hajime does still have a good few years ahead of him yet, and plenty of opportunities to promote the customs and traditions of his native country and encourage those who might be tempted to visit Japan having received a few good pointers from the owner of Kamakura.


Inspiring students to reach their true potential At ISL our mission is to provide an outstanding education and inspire our students to engage in both academic and enriching extra-curricular programmes. Our students set high expectations for themselves, enjoy school and the community is constantly rewarded by their achievements. ISL has earned its outstanding reputation through its students’ successes, its rigorous educational programme, its excellent and dedicated staff, its caring community and its engagement in global issues. With over 40 nationalities in our student body and more than 20 nationalities within our staff, friendship, international mindedness, diversity and inclusion are ways of life in our multi-cultural environment. www.islux.lu


l u x e m b o u r g

Luxembourg’s young scientists fjsl

40


l u x e m b o u r g

Since 1971, the f o n d a t i o n

jeunes

sc i e n t i f iqu e s lu x e m bou rg

(FJSL) enables

11- to 21-year-olds to carry out scientific research in Luxembourg and abroad. Flydoscope met a few promising young scientists. 41 f r a n ç a i s    p.4 4

Depuis 1971, la f o n d at i o n

scientifiques luxembourg

jeunes

(FJSL) permet

aux jeunes de 11 à 21 ans de faire de la recherche au Luxembourg et à l’étranger. Flydoscope a rencontré quel­ques jeunes scientifiques prometteurs.

Text Alix Rassel Photos Edouard Olszewski


Those three young men made a 3D printer which is able to print in concrete. Ces trois jeunes ont créé une imprimante 3D capable d’imprimer en béton.

english

l u x e m b o u r g

T

he Young Scientists Association of Luxembourg was initially foun­ ded more than 40 years ago with the guiding principle, “to moti­ vate younger people to develop their own extracurricular activities in science and technology”. In 1992, the current Fondation Jeunes Scientifiques Luxembourg (FJSL) was created by Carlo Hansen, amalgamating the existing association and a registered charity, the Young Scientists Foundation. The foundation aims to help people aged between 11 and 21 years with scien­ tific and technological research at both national and international level, it cur­ rently has approximately 100 members and conti­nues to grow. The FJSL works in close collabo­ration with the Service National de la Jeunesse, Mérite Jeunesse, the University of Luxembourg and the Ministry of Educa­ tion. Internationally, the association is one of the founding members of Milset (Inter­ national movement for leisure activities in science and technology). Sousana Eang, director of the Fon­ dation Jeunes Scientifiques Luxembourg, explains that in today’s society, it is of vital importance to involve young people in sci­ ence, research and technology. “It is important to inspire and encourage young people to enter employment careers in science and techno­logy so that they may contribute to know­ledge–based economy.” This support and perseverance often make it possible to bring the work of young people to both international and professional levels. “We are supported by the Ministry of Education, the National Research Fund and several brand sponsors,” adds Sousana Eang. “In addition, since 2017, we have been under the patronage of His Royal Highness the Grand Duke.” On an annual basis the FJSL orga­ nises the “Concours national Jonk Fuerscher”. This takes place on Saturday 24 until Sunday 25 March 2018, between 2 and 6:30 p.m. at the Forum Geesseknäppchen and the win­ ners can enter, among others, EUCYS (Euro­ pean Contest for Young Scientists), Europe’s biggest science competition organised by the European Commission. The EUCYS takes

“The FJSL taught us life lessons.” Sam and Tom Herz


l u x e m b o u r g

place every year in the capital of another EU Member State. In 2018, it will take place in the capital of Ireland, Dublin. The Concours national Jonk Fuer­scher has certainly highlighted the talent of the young scientists community. Alex Muller, Maverick Schmit and Valentin Ringlet’s project was a modular 3D printer which they enabled to print in concrete. The yearlong project enabled them to meet contestants from various countries and gave them the opportunity to take part in the Mostratec contest located in Brazil in autumn 2017. For brothers Sam and Tom Herz, their project to present a powered car that is based on the operation of electro­magnetism also gave them the opportunity to compete at the EUCYS in 2016 and the London International Youth Science Forum in 2017. “The FJSL introduced us to the world of science, but it also taught us other life lessons such as how important it is to never give up. It is an excep­ tional and unforgettable experience.” For Luxembourg’s Camilla Hurst, the Concours national Jonk Fuerscher opened doors she had never anticipated. In 2017 her project took the fourth place at the International Science and Engineering Fair in Los Angeles. Camilla was among 2,000 participants aged between 15 and 18 years from 78 countries and it was a major achievement for Luxembou rg. Camilla, who was just 16 years old at the time, submitted a project concerning the transmission of bacteria and the most con-

Sousana Eang, director of the Fondation Jeunes Scientifiques Luxembourg. Sousana Eang, directrice de la Fondation Jeunes Scientifiques Luxembourg.

expo sciences The Fondation Jeunes Scientifiques welcomes each year foreign students who come to present their projects. La Fondation Jeunes Scientifiques accueille une fois par an des étu– diants étrangers qui viennent présenter leur projet. 24-25/03 Forum Geesseknäppchen www.jonk-fuerscher.lu

“Believe in your dreams and persevere with them.” Sousana Eang

taminated places in schools, which is becoming a major public health issue. “It was a project that I had developed over a period of three years,” Camilla explains. “It was initially inspired by the Ebola outbreak that was able to transmit from person to person with such deadly consequences.” With the help of the Luxembourg Institute of Science, Camilla was able to document that places which are supposed to be “clean” are indeed often the most contaminated. “It is on services such as banisters and door handles that bacteria is most con­ centrated and potentially most harmful,” Camilla notes. By competing in the Concours national Jonk Fuerscher, Camilla was able to travel and compete out of Europe for the first time. “I have been exposed to the many world issues we face today and how science and engineering are the international 43 tool that we can use to solve these problems,” Camilla adds. “It has also allowed me to see, first hand, the numerous possibilities Luxem­ bourg offers to scientists.” Camilla now plans to study materials science and its applications at university next year. Sousana Eang, director of the Fondation Jeunes Scientifiques Luxembourg, has one last piece of advice she would share with all “would be” scientists and techno­logists. “Believe in your dreams and persevere with them. Put uncertainties and fears aside with the knowledge that it is by making mistakes that we retain the lessons and perfect ourselves!”


l u x e m b o u r g

français

Camilla Hurst’s project concerns the transmission of bacteria and the most contaminated places in schools. Le projet de Camilla Hurst porte sur la transmission des bactéries et les endroits les plus contaminés dans les écoles.

44

L

Association Jeunes Scientifiques Luxembourg a d’abord été créée il y a plus de 40 ans dans le but « d’inciter les jeunes à faire un travail extrascolaire dans les domaines des sciences et de la technologie ». En 1992, Carlo Hansen a créé l’actuelle Fondation Jeunes Scientifiques Luxembourg (FJSL) en fusionnant l’association existante et une organisation caritative agréée, la Fondation Jeunes Scientifiques. La fondation a pour objectif d’aider les jeunes âgés de 11 à 21 ans à réaliser des recherches scientifiques et technologiques aussi bien au niveau national qu’international. Elle compte actuellement environ 100 membres et continue de s’agrandir. La FJSL travaille en étroite collaboration avec le Service national de la jeunesse, Mérite jeunesse, l’Université du Luxembourg et le ministère de l’Éducation. Sur le plan international, l’association est l’un des membres fondateurs du Milset (Mouvement international pour le loisir scientifique et technique). Sousana Eang, directrice de la Fondation Jeunes Scientifiques Luxembourg, explique que, dans la société actuelle, il est capital de sensibiliser les jeunes à la science, la recherche et la technologie. « Il est important de stimuler et d’encourager les jeunes à choisir des carrières dans les domaines de la science et de la technologie afin qu’ ils puissent participer à l’économie du savoir. » Ce soutien, associé à de la persévérance, permet souvent de mettre en avant le travail des jeunes au niveau international et dans le monde professionnel. « Nous sommes soutenus par le ministère de l’Éducation, le Fonds national de la recherche et différents sponsors, ajoute Sousana Eang. En outre, nous bénéficions du patronage de Son Altesse Royale le Grand-Duc depuis 2017. » La FJSL organise chaque année le concours national Jonk Fuerscher. Il aura lieu les samedi 24 et dimanche 25 mars 2018 de 14 h à 18 h 30 au Forum Geesseknäppchen. Les lauréats auront la possibilité de participer, entre autres, au EUCYS (concours européen pour jeunes scientifiques), le plus grand concours scientifique européen organisé par la Commission européenne. L’EUCYS se déroule chaque année dans la capitale d’un État membre. Il se tiendra à Dublin en 2018.

« La FJSL nous a appris des leçons de vie. » Sam et Tom Herz

Le concours national Jonk Fuerscher a permis de mettre en avant les talents de la communauté des jeunes scientifiques. Le projet d’Alex Muller, Maverick Schmit et Valentin Ringlet est une imprimante 3D modulable capable d’imprimer en béton. Ce projet – qui aura nécessité un an de travail – leur a permis de rencontrer des participants de différents pays et leur a donné l’opportunité de prendre part au concours Mostratec, au Brésil, à l’automne 2017. Pour les frères Sam et Tom Herz, leur projet – une voiture fonctionnant avec la force de l’électromagnétisme – leur a permis d’être présents à l’EUCYS en 2016 et à l’International Youth Science Forum de Londres en 2017. « La FJSL nous a permis de nous lancer dans le monde scientifique, mais nous a aussi appris des leçons de vie, comme le fait qu’il est important de ne jamais baisser les bras. C’est une expérience exceptionnelle et inoubliable. » Pour la Luxembourgeoise Camilla Hurst, le concours national Jonk Fuerscher lui a ouvert des portes qu’elle n’aurait jamais pu imaginer auparavant. En 2017, son projet s’est


l u x e m b o u r g

« Croyez en vos rêves et persévérez pour les réaliser. » Sousana Eang

classé quatrième à l’International Science and Engineering Fair organisée à Los Angeles. Camilla faisait partie des 2 000 participants âgés de 15 à 18 ans venus de 78 pays, et elle a offert au Luxembourg un excellent résultat. Camilla, qui avait alors 16 ans, a présenté un projet sur la transmission des bactéries et les endroits les plus contaminés dans les écoles, qui devient une question de santé publique primordiale. « J’avais développé ce projet sur une période de trois ans, explique Camilla. Le point de départ a été l’épidémie d’Ebola, qui s’est propagée et a fait des ravages. » Avec l’aide du Luxembourg Institute of Science, Camilla a pu prouver que les endroits censés être « propres » étaient, en réalité, souvent les plus contaminés. « Ce sont par exemple les rampes d’escalier et poignées de porte qui présentent Brothers Herz presented a powered car that is based on the operation of electro­magnetism. Les frères Herz ont présenté une voiture fonctionnant avec la force de l’électromagnétisme.

la plus forte concentration de bactéries et donc potentiellement le plus grand danger », explique Camilla. Participer au concours national Jonk Fuerscher a permis à Camilla de voyager et de participer à des concours hors d’Europe pour la première fois. « J’ai 45 appris à connaître les nombreux enjeux mondiaux auxquels nous sommes confrontés aujourd’hui et j’ai vu que la science et l’ingénierie constituaient l’outil international que nous pouvions utiliser pour résoudre ces problèmes, ajoute Camilla. J’ai également pu constater par moi-même les nombreuses possibilités que le Luxembourg offre aux scientifiques. » Camilla compte désormais étudier la science des matériaux et ses applications à l’université l’année prochaine. Sousana Eang, directrice de la Fondation Jeunes Scientifiques Luxembourg, donne un dernier conseil aux scientifiques et technologues en herbe : « Croyez en vos rêves et persévérez pour les réaliser. Débarrassez-vous des incertitudes et craintes, car c’est en faisant des erreurs que l’on tire des leçons et que l’on se perfectionne ! »


l u x e m b o u r g

46


l u x e m b o u r g

av i at i o n

Sit back, relax, and enjoy your flight…

The fear of flying prevents thousands of people from discovering distant destinations. To overcome these anxieties, Luxair Luxembourg Airlines has set up the “f ly

w i t hou t f e a r ”

se m ina r , which is given five

times a year, in four languages. f r a n ç a i s   p.4 9

La peur de l’avion

empêche des milliers de personnes de découvrir des destinations lointaines. Pour pallier ces angoisses, Luxair Luxembourg Airlines a mis en place le séminaire Text Sarah Pitt Photos Jan Hanrion (Maison Moderne)

« v o l e z

d é t e n d u  »,

donné cinq fois par an, dans quatre langues.

47


l u x e m b o u r g

E

asier said than done for some, given that around 25% of passengers on any given plane will have a fear of flying to some extent. Is it then even possible for everyone to enjoy, or at least not dread, the airborne experience? “Sure, why not?” says Jörg Wimpfheimer, an independent psychotherapist, who along with captain Laurent Donteri and a team of coordinators has been leading Luxair’s “Fly Without Fear” course for over ten years. Whether you experience slight anxiety or full-on panic attacks, the success rate of “Fly Without Fear” is extremely high, with around 95% of participants able to board a plane at the end of the two-day semi­nar. It takes place five times a year in four languages and is recommended for those who are ready to confront their fears and learn how to appreciate the magic of flying. “We receive postcards from far-off places from people who were previously too scared to fly. It’s a good feeling!” describes Mr Wimpfheimer, who specialises in anxiety disorders. “If anxiety of any degree is stopping you from enjoying your flight, the best solution is to equip yourself with the tools to face your fear.” The course begins with exploring why each participant is scared: whether due to a bad experience or deeper apprehensions. Captain Donteri, who has been with Luxair since 2000, introduces participants to various aspects of flying, including the structure and mechanics of a plane, how turbulence is generated and certification criteria. “A visit to the aircraft, including the cockpit, is organised, which enables the participants to see what has been explained in the classroom,” says the captain. Interestingly, half the fears are extinguished through a better understanding of the physics of flying and on-board processes. “Flying gives you access to places that would otherwise be difficult to reach and we often forget to take a moment to appreciate that,” he adds. The other half of each group tends to be more receptive to psychological support. “The positive thing about anxiety is that it has been thoroughly studied over a long period. As we know what is going on, we therefore know what to do about it,” reassures Mr Wimpfheimer. There are many sources of anxiety related to flying, such as claustrophobia, fear of heights, loss of control. The driver of any anxiety disorder is avoidance, which is why Mr Wimpfheimer insists that the only

english

48

“Flying gives you access to places that would be otherwise difficult to reach.” Captain Laurent Donteri

way to overcome fear is to stop circumventing it. “ This applies in all contexts, whether you are scared of spiders or small spaces,” he underlines. “You can’t learn to live with something that you actively avoid!” An emotion, if not bypassed, comes and goes within 15-20 seconds. If we allow ourselves to feel the emotion and let it pass through us, it will go away almost as quickly as it arrived. “We teach people how to recognise heightened stress symptoms, and to apply relaxation and breathing techniques to release tension,” he describes. While trying to take the edge off flying by listening to loud music or popping tranquillisers or whiskies certainly distracts from fearful rumination, in the long-term, it worsens anxiety. Instead, course coordinator Yves Kieffer advises: “Keep a clear head, dress comfortably, give yourself plenty of time at the airport, and exercise your feet and legs while flying for additional relaxation.” “The most rewarding aspect of the seminar is the dramatic difference that you see in the participants who arrive on the Saturday morning, full of fear, and by Sunday afternoon are climbing out of a plane, positively euphoric,” concludes Mr Wimpfheimer. “The power of confronting your fears, with the right kind of support, is remarkable.”


l u x e m b o u r g

Top flying tips Conseils pour le vol view vue Take advantage of the fact that you’re flying! Look outside, marvel at the view, it’s not one you see every day. Profitez d’être dans un avion ! Regardez par le hublot, admirez la vue, ce n’est pas tous les jours possible.

breath respirez

français

Most participants arrive full of fear and leave positively euphoric. La plupart des participants arrivent angoissés et repartent euphoriques.

« Nous apprenons aux participants [...] à utiliser des techniques de relaxation et de respiration. » Jörg Wimpfheimer

P

lus facile à dire qu’à faire pour certains. En effet, environ 25 % des passagers d’un vol ont, à des degrés divers, peur de l’avion. Dans ces conditions, est-il possible que chacun profite du vol, ou du moins ne le redoute pas ? « Bien sûr, pourquoi pas ? », répond Jörg Wimpfheimer, un psychothérapeute indépendant qui, avec le commandant de bord Laurent Donteri et une équipe de coordinateurs, organise le séminaire « Volez détendu » de Luxair depuis plus de dix ans. Que vous souffriez d’une légère anxiété ou de crises de panique, le taux de réussite de « Volez détendu » est très élevé : environ 95 % des participants montent à bord d’un avion à la fin du séminaire de deux jours. Il est organisé cinq fois par an, en quatre langues, et s’adresse aux personnes prêtes à affronter leurs peurs et à apprendre à apprécier la magie de l’avion. « Nous recevons des cartes postales envoyées depuis des destinations lointaines par des personnes qui avaient autrefois trop peur de prendre l’avion. Ça fait plaisir ! », explique M. Wimpfheimer, qui est spécialisé dans les troubles anxieux. « Si l’angoisse, quel que soit son degré, vous empêche de profiter de votre vol, la meilleure solution est de vous équiper des outils pour affronter votre peur. »

If you are a little nervous, stay in the here and now. Try some deep breathing, it will pass. Si vous êtes un peu nerveux, restez dans le moment présent. Respirez profon­dément, ça passera.

confidence confiance Have confidence in the pilots and crew: they have undergone extensive training and know what they are doing. Faites confiance aux pilotes et à l’équipage : ils ont reçu une formation poussée et savent ce qu’ils font.

know- how savoir- faire Trust in physics and the highly-qualified engineers who made the plane. Faites confiance aux lois de la physique et aux ingénieurs hautement qualifiés qui ont construit l’avion.

relax détendez-vous You have a whole crew on board looking after you. You are the centre of attention. Sit back and relax… À bord, il y a tout un équipage qui est là pour s’occuper de vous. Vous êtes au centre de leur attention. Installez-vous confortablement et détendez-vous...

49


l u x e m b o u r g

« Il est impossible d’apprendre à vivre avec quelque chose que l’on évite sciemment ! » 50

Jörg Wimpfheimer

NEXT AVAILABLE COURSES PROCHAINS SÉMINAIRES 21-22/04 (EN/LU) 05-06/05 (DE/LU) 30/06 - 01/07 (FR/LU) 6 - 12 participants per group. €650 per person for a two-day course including lunches, drinks, handouts/documentation, a certificate and a return flight to Luxembourg from a Luxair destination. Entre 6 et 12 participants par groupe. 650 € par personne pour un séminaire de deux jours. Sont inclus les déjeuners, les boissons, les documents, un certificat et un vol retour au Luxembourg à partir d’une destination Luxair. Contact (+352) 2456-4227 or aviophobie@luxair.lu to book!

Le cours commence par l’identification des sources de la peur de chaque participant, qu’il s’agisse d’une mauvaise expérience ou de craintes plus profondes. Le commandant de bord Donteri, qui travaille avec Luxair depuis 2000, présente aux participants différents aspects de l’aéronautique, y compris la structure et la mécanique d’un avion, l’origine des turbulences et les critères de certification. « Les participants visitent un avion, y compris le poste de pilotage, ce qui leur permet de voir ce qui leur a été expliqué en classe », explique le commandant de bord. Il est intéressant de noter que la compréhension de la physique d’un avion et des processus à bord permet à la moitié des participants d’apprivoiser leur peur. « L’avion vous permet de rejoindre des destinations qui seraient difficilement accessibles autrement, nous oublions souvent d’apprécier cela à sa juste valeur », ajoute-t-il. Pour l’autre moitié du groupe, un soutien psychologique est plus efficace. « L’anxiété possède un aspect positif : on l’a étudiée soigneusement sur une longue période de temps. Nous connaissons son fonctionnement et savons donc ce qu’il faut faire », rassure M. Wimpfheimer. Il existe de nombreuses causes de l’anxiété liée à l’avion, telles que la claustrophobie, l’acrophobie ou la perte de contrôle. C’est en évitant ses peurs que l’on nourrit un trouble anxieux, c’est pourquoi M. Wimpfheimer insiste sur le fait que la seule façon de surmonter une peur est

d’arrêter de la fuir. « C’est valable pour tous les cas, que vous ayez peur des araignées ou des espaces confinés », souligne-t-il. « Il est impossible d’apprendre à vivre avec quelque chose que l’on évite sciemment ! » Une émotion, si elle n’est pas refoulée, disparaît dans les 15 à 20 secondes. Si nous nous autorisons à ressentir l’émotion et à la laisser nous traverser, elle partira presque aussi rapidement qu’elle est arrivée. « Nous apprenons aux participants à reconnaître les symptômes d’une intensification du stress et à utiliser des techniques de relaxation et de respiration afin de faire baisser leur tension », raconte-t-il. Bien qu’écouter de la musique à un volume élevé, prendre des calmants ou boire du whisky pour essayer de calmer sa peur de l’avion permette assurément d’oublier son appréhension, ces techniques aggravent l’anxiété à long terme. Yves Kieffer, coordinateur du séminaire, conseille plutôt de garder les idées claires, de porter des vêtements confortables, d’arriver à l’avance à l’aéroport et de bouger ses pieds et jambes pendant le vol pour être plus détendu. « L’aspect le plus gratifiant du séminaire est l’énorme évolution que l’on observe chez les participants, qui arrivent angoissés le samedi matin et descendent d’un avion complètement euphoriques le dimanche après-midi », conclut M. Wimpfheimer. « Avec le soutien approprié, affronter ses peurs a des résultats remarquables. » 


DISCOVER ALL OUR BIRTHDAY DEALS ON WWW.LUXAIRTOURS.LU AND IN YOUR TRAVEL AGENCY.


t r av e l b l o g

.

e u ICELAND ICELAND

Reykjavik Reykjavik p. 54

Dublin Dublin

Travelblog

I R E LIARN E LDA N D

UNI

Luxair offers direct flights from

Luxembourg to the major European cities as well as a selection of holiday destinations. Luxair propose des vols directs vers les principales villes d’Europe

L A

A RT

Madrid Mad

PO

RT

U

balnéaires au départ du Luxembourg.

U

G

Porto Porto

G

ainsi qu’une série de destinations

L

p. 74

PO

52

Lisbon Lisbon

Destinations

JerezJerez de la de la Faro Faro Malaga Mala Frontera Frontera

(sujet à modifications / subject to modifications)

Luxembourg Airlines : toute l’année / all year long Novembre - mars / November - March Avril - octobre / April - October LuxairTours : toute l’année / all year long Novembre - mars / November - March Avril - octobre / April - October

p. 84

Funchal Funchal MOROCCO MOROCCO

Agadir Agadir

Sal Sal Boa Vista Boa Vista C A P CVAEPR DE V E R DE

p. 78

Lanzarote Lanzarote Fuerteventura Fuerteventura

Tenerife Tenerife Gran Gran Canaria Canaria


FINL AND

NORWAY

SW E DE N

p. 72

Stockholm

E STON I A

RUSSI A L AT V I A DE NM A R K L I T H UA N I A

Copenhagen

BE L A RUS

Hambourg (via SCN)

U N I T E D K INGDOM

53

London City

LUXEMBOURG

GE R M A N Y

BE LGI UM

Prague C Z E C H R E PU BL

Saarbrücken Paris Charles de Gaulle

Munich A

F R A NC E

POL A N D

Berlin Tegel

N E T H E R L A N DS

RI UST

A

SL OV

Vienna

p. 70 Milan

ENIA

Zadar& H E R ZO .

Biarritz Nice

Rome Fiumicino Naples

Ajaccio Figari

Barcelona SPA IN

drid

Alicante

Palma de Mallorca

Ibiza

Varna MON T E N EGRO KOSOVO

p. 80

AL

p. 76 Corfu

Lamezia Terme

Cagliari

BU LG A R I A

Dubrovnik

Bari

Olbia

p. 82

A

SE R BI A

Brač

I TA LY

Bastia

VI

BOSN I A

Rimini

Calvi

DA

ROM A N I A

C ROAT I A

Venice

Turin

OL

H U NG A RY SL OV

p. 68

AKIA

M

SW I T Z E R L A N D

Geneva

UK R AINE IC

Burgas

M AC E DON I A

BA

NI

A

GR E EC E

TURKEY

Palermo

aga

Antalya

Kos

Catania

Almeria

Malta

Heraklion

Rhodes

Enfidha

C Y PRUS

Djerba T U N ISI A

A LGE R I A

Hurghada L I BYA

EGY P T


t r av e l b l o g

54

.

e u


t r av e l b l o g

.

e u

ísland

reyk 3h 30

ligh 1 direct luxair f

wed t on

ne

k í v ja

y sda

english

r s f

om

0

i unt 9/05

/0 l 20

55

6 Texts Chris Young Illustration Benjamin Flouw / Pocko

français

Reykjavík’s traditions belie its

Les traditions de Reykjavik

unmista k a bl e modernit y.

contrastent avec sa mode r n i t é

Structures

and sculptures can be beautifully

incom pa r a bl e .

bleak, while its literature and art

sculptures peuvent être joliment

distills the wonder of the region’s

minimalistes, tandis que sa littérature

nature, as well as a sense of humour

et son art s’inspirent des merveilles

as dark as the country’s winters.

de la nature environnante, ainsi que

Ses bâtiments et

d’un sens de l’humour aussi sombre que les hivers du pays.


t r av e l b l o g

.

e u

Restaurants 56

dill

Hverfisgötu 12 Tel.: +354 552 1522 www.dillrestaurant.is

g r i l l m a r k a Đu r i n n Lækjargata 2A Tel.: +354 571 7777 www.grillmarkadurinn.is

A english

proud Icelandic heritage is on show in Reykjavík’s fine-dining scene, which holds a close working collaboration with local farmers. Thankfully, it’s a marriage that results in tantalising menus and a variety of stunning restaurants to choose from. Grillmarkaðurinn is a great example; they source locally and preside over a delicious menu adapted to the seasons, thanks to the local farmers they regularly consult. Kol restaurant’s modern but homey interior per­fectly complements its traditional Scandinavian seafood dishes in a lively atmosphere. A different, exotic experience for the senses in Reykjavík, meanwhile, can be found at Austur Indiafjelagid; its Indian food is widely praised and its decor and atmosphere are ideal for anyone seeking a spicy experience. For anyone looking to top off an evening of dining with a few cocktails, Matarkjallarinn’s delicious selection of seafood can be followed by any of a wide array of cocktails, enjoyed while sat at its piano bar dining area. High up in the heart of Reykjavík’s Harpa building (its music and theatre centre) you can find Kolabrautin. Stunning views from the modern building are the perfect setting for its mix of Italian and Scandinavian flavours. Last but by no means least, Dill restaurant, Iceland’s first to receive a Michelin star, offers a creatively presented delicious Icelandic experience.


t r av e l b l o g

L

.

e u

français

e monde de la gastronomie de Reykjavik présente fièrement son héritage islandais et collabore étroitement avec les agriculteurs locaux. Pour notre plus grand bonheur, ce mariage offre des menus alléchants et une variété de restaurants remarquables parmi les-

quels il ne reste plus qu’à choisir. Grillmarkaðurinn est un excellent exemple. Ce restaurant s’approvisionne localement et propose un menu adapté à la saison avec l’aide des agriculteurs locaux, qui sont régulièrement consultés. Le décor moderne mais chaleureux du restaurant Kol se marie

parfaitement avec ses plats de fruits de mer scandinaves traditionnels à déguster dans une ambiance agréable. De son côté, Austur Indiafjelagid offre une expérience différente pour les sens, exotique à Reykjavik. Sa cuisine indienne très appréciée et son ambiance sont idéales pour quiconque

austur indiafjelagid Hverfisgötu 56 Tel.: +354 552 1630 www.austurindia.is

cherche une expérience relevée. Si vous souhaitez siroter quelques cocktails après votre dîner, rendez-vous au Matarkjallarinn. Vous pourrez profiter d’un délicieux plat de fruits de mer puis d’un des nombreux cocktails pro- 57 posés dans la salle piano-bar. Kolabrautin se situe en haut du Harpa de Reykjavik (sa salle de concert et son théâtre). La magnifique vue qu’offre ce bâtiment moderne constitue le cadre idéal pour déguster le mélange de saveurs italiennes et scandinaves du restaurant. Enfin, le restaurant Dill, premier établissement islandais à avoir reçu une étoile au guide Michelin, propose des plats islandais délicieux avec une présentation originale.

reyk

m ata r k j a l l a r i n n Aðalstræti 2 Tel.: +354 558 0000 www.matarkjallarinn.is

kol

Skólavörðustígur 40 Tel.: +354 517 7474 www.kolrestaurant.is

j av

ík


t r av e l b l o g

.

e u

reyk

j av

ík

58

snaps bistro bar

Þórsgata 1 Tel.: +354 511 6677 www.snaps.is

Nightlife english

R

eykjavík’s jammith, translated as nightlife, has nary hangout; the establishment resides in an abandoned quite the reputation. It’s endless winter nights and biscuit factory, due to be demolished before its current long summer days are witness to wild parties, owners took over. Those who like their bars elegant but thanks in no small part to a culture that loves its quirky would do well to go to Slippbarinn, in Reykjavík’s old cocktails as much as its beers. Microbreweries are all the rage harbour section. Live music is part of the charm, and locals and the well-known, but also well hidden. Micro Bar offers and travellers are known to enjoy it for its drinks as well as an excellent selection of local draught ales. It has strong com- its atmosphere. If you’re looking for simply elegant, Snaps petition, of course; Skúli Craft Bar, a chilled hangout for Bistro Bar, in the same vein as Slippbarinn, has delicious locals, is another great option for anyone looking to guzzle cocktails and drinks while also catering to anyone looking down those Icelandic beers. Sæmundur í Sparifötunum for snacks or even a hearty meal, to go with their tipple. gastro pub is, by its own admission, not quite a fancy bistro, Reykjavík’s nightlife caters to pub lovers as much as it does but swankier than your ordinary pub. It’s certainly no ordi- to those who prefer a tranquil lounge bar.


t r av e l b l o g

L

.

e u

français

a réputation de la Jammith de Reykjavik, la vie noc- ordinaire : il s’agit d’une ancienne usine de biscuits qui était turne en français, n’est plus à faire. Ses intermi-

vouée à la démolition avant que ses propriétaires actuels ne

nables nuits d’hiver et ses longues journées d’été sont le théâtre de soirées de folie, en grande partie

la rachètent. Ceux qui aiment les bars élégants, mais excentriques trouveront leur bonheur au Slippbarinn, situé

grâce à sa culture, qui chérit autant ses cocktails que ses

dans le quartier du vieux port de Reykjavik. Les concerts

bières. Les microbrasseries font un tabac, mais sont parfois

participent à son charme, et les Islandais et touristes appré-

aussi bien cachées. Micro Bar propose une excellente carte

cient ses boissons et son ambiance. Si vous cherchez un éta-

de bières pression locales. La concurrence est évidemment

blissement simplement élégant, le Snaps Bistro Bar, dans la

féroce. Skúli Craft Bar, un établissement décontracté fréquenté par les habitants du coin, est un autre endroit idéal

même veine que le Slippbarinn, propose de délicieux cocktails et boissons, mais satisfera aussi ceux qui souhaitent

pour s’abreuver de bières islandaises. Le pub-restaurant

accompagner leur verre d’un en-cas ou même d’un repas

Sæmundur í Sparifötunum n’est pas, de son propre aveu,

copieux. La vie nocturne de Reykjavik comblera aussi bien les amateurs de pubs que ceux qui préfèrent les bars décontractés.

un bistro chic, mais est tout de même plus distingué que le premier pub venu. Ce n’est vraiment pas un établissement

59

skúli craft bar Fógetagarður, Aðalstræti 9 Tel.: +354 519 6455

sæmundur í s pa r i f öt u n u m

slippbarinn

Skúlagata 28 Tel.: +354 561 6060 visitreykjavik.is/saemundur-i-sparifotunum

Mýrargata 2 Tel.: +354 560 8080 www.slippbarinn.is

micro bar Vesturgata 2 Tel.: +354 865 8389


t r av e l b l o g

.

e u

reyk

j av

ík

Culture

L

français

es styles très différents et la culture de l’Islande impressionnent autant que sa superbe nature, qui, sans surprise, constitue le sujet de nombreuses galeries et

musées. i8 Gallery est l’un de ces endroits : en plus

60

s u n v o ya g e r

Sculpture & Shore Walk

I

english

de représenter 23 artistes, la galerie expose le travail d’artistes d’autres musées et galeries. Ses styles très différents s’inspirent clairement d’artistes modernes et des paysages intemporels du pays. Whales of Iceland propose une exposition d’un autre style, mais tout aussi impressionnante. L’institut islandais de recherche marine a créé une superbe représentation instructive de la faune marine islandaise. La célèbre sculpture Le Voyageur du Soleil de Jón Gunnar Árnason est une autre ode au lien étroit entre l’Islande et l’océan, tandis que la cathédrale Hallgrímskirkja est incontournable et est connue pour avoir été le théâtre de nombreuses demandes en mariage romantiques.

celand’s contrasting styles and eclectic culture are as striking as its majestic nature, which is, unsurprisingly, the subject of many of its galleries

and museums. i8 Gallery is one such place; as well as representing 23 artists, the gallery exhibits the work of artists from other museums and galleries. Its contrasting styles are clearly influenced by modern artists as much as the timeless local landscapes. An equally stunning exhibition, in a different vein, is on show in the Whales of Iceland exhibition. The Marine Research Institute of Iceland has put together a majestic and educational representation of Iceland’s seafaring wildlife. Jón Gunnar Árnason’s famous Sun Voyager sculpture is another ode to the strong link between Iceland and its oceans, while Hallgrímskirkja Cathedral is impossible to miss and is known to be the site of many romantic proposals.

hallgrímskirkja c at h e d r a l Hallgrímstorg 101 www.hallgrimskirkja.is


www.pwc.lu

Outoftheboxer n; aʊtɒvðəˈbɒksə (m); Tax, Audit, Advisory Reimagine the possible.

#letsgolux © 2018 PricewaterhouseCoopers, Société coopérative. All rights reserved.


t r av e l b l o g

.

e u

thingvellir

Un parc national classé à l’Unesco. A national park classified by Unesco. legende A comme Adresse Adrsse Adresse. 00 +00 (0)00 0000 0000 www.xxxxxxxxxx.com

legende titre xxx

For m infor ore mati on an pleas d boo e call king the L Cust s, uxair ome r Ser T ours vice Cent +352 er at 2456 or bo ok on -1 line v www ia .luxa irtou rs.lu

62

français

L Leisure I reyk

j av

ík

english

celand’s main draw is surely its stunning nature. LuxairTour’s trip “The marvels of Iceland” can take you outside of Reykjavík to experience the majesty so many travellers come for. Visit the epitome of Iceland’s stark, contrasting beauty, Reynisfjara’s black volcanic beach as part of the day tour: “Fascinating South Coast”. Another day tour at the Snæfellsnes’ peninsula takes in great green expanses, towering waterfalls and views over glaciers. If you’d like to experience the stunning icy formations at close quarters, the “Day trip on the glacier” tour will have you spending a day, with a guide, on one of Iceland’s largest glaciers. You can also combine your trip to or from the airport with a stop off at Iceland’s famous Blue Lagoon spa. The geothermal waters are waiting to help you unwind from your long travels.

attrait principal de l’Islande est sans aucun doute sa nature éblouissante. Le circuit « Les merveilles de l'Islande » par LuxairTours vous permet de quitter Reykjavik et de découvrir ce trésor qui attire tant de voyageurs. Visitez la plage volcanique noire de Reynisfjara, qui reflète peut-être le mieux la beauté grandiose et hétérogène de l’Islande, dans le cadre d'une journée d’excursion : « La fascinante Côte sud ». Une autre excursion est proposée sur la péninsule de Snæfellsnes. Elle permet d’admirer de grandes étendues vertes, des cascades imposantes et des panoramas sur des glaciers. Si vous souhaitez observer de près les magnifiques formations de glace, l’excursion « Sur le glacier » vous permettra de passer une journée, accompagné d’un guide, sur l’un des plus grands glaciers d’Islande. Vous pouvez aussi profiter de votre trajet depuis ou vers l’aéroport pour vous arrêter au célèbre spa Lagon bleu. Les eaux thermales vous aideront à vous détendre après votre grand voyage.

gullfoss

Une cascade imposante. An imposing waterfall.


pour vivre un quotidien d’exception épartis sur 3 résidences «Royal-Aldringen», «Royal-Hamilius» & «Royal-Monterey», les 73 appart e me n t s proposeront des surfaces allant de 36 m² pour les studios à 257 m² pour les penthouses. Un grand nombre d’entre eux bénéficiera de terrasses ou de balcons avec une vue imprenable sur la ville de Luxembourg. Chaque appartement sera agencé avec des matériaux de qualité, offrant à ses occupants des ambiances harmonieuses et personnalisables selon le désir de chacun. Un emplacement de parking privatif est prévu pour la plupart des appartements. Un arrêt de la nouvelle ligne de tram ainsi que de nombreuses commodités seront accessibles directement au pied des résidences.

18, rue du Marché-aux-Herbes L-1728 Luxembourg

41, Rue du Puits Romain L-8070 Bertrange

T. 26 54 17 17 www.unicorn.lu

T. 46 45 40 www.jllr.lu

www.royal-hamilius.lu


t r av e l b l o g

.

e u

reyk

j av

ík

j s w at c h

Laugavegur 62 Tel.: +354 551 4100 www.jswatch.com

64

Shopping jökla

J

english

S Watch prides itself in being, perhaps, one of the smallest manufacturers of quality watches. Their elegant watches have drawn attention and personalised commissions from the likes of Quentin Tarantino and the Dalai Lama, thanks to their attention to the minutest detail. An equal amount of heart is evident in Skúmaskot’s handmade crafts. The shop is owned by a collective of

local artists whose creativity is truly on show in its unique products; including anything from paintings, clothes jewellery and much more. Similarly, Systur & Makar, translated as “sisters and partners”, is a charming boutique store filled with local Icelandic design in the form of clothing, jewellery and home decor. Jökla also offers the best in local design with its high-class, elegant and stylish winter coats making excellent souvenirs. Another – delicious – treat is in store for those visiting the Stefan B. Chocolatier shop. Icelandic chocolate is a delight and this store is right up there with the best. Their handmade selections include “lava salt” and “Viking spice”; a unique store for chocolate lovers.

Laugavegur 86-94 Tel.: +354 696 6604

systur & makar Síðumúli 21 Tel.: +354 588 0100 www.systurogmakar.com


Partir d’une page blanche nous permet de créer...

FARGO

pendant que d'autres ne font que se répéter!

toolbox.lu


t r av e l b l o g

.

e u

skúmaskot

Skólavörðustígur 21A Tel.: +354 663 1013

reyk

j av

ík

66

français

J

S Watch se targue d’être, peut-être, l’un des plus petits fabricants de montres de qualité. Leurs montres élégantes ne sont pas passées inaperçues et ont fait l’objet de commandes personnalisées, par exemple de Quentin Tarantino et du Dalaï-Lama, grâce à une attention aux moindres détails. Les pièces artisanales de Skúmaskot bénéficient visi­blement d’autant de soin. Ce magasin appartient à un collectif d’artistes locaux dont la créativité s’exprime véritablement dans ses articles uniques : des peintures, vêtements, bijoux et bien plus encore. De la même manière, Systur & Makar, « sœurs et partenaires »

en français, est une charmante boutique regorgeant de vêtements, bijoux et objets de décoration de créateurs islandais. Jökla propose également le meilleur du design local avec ses manteaux d’hiver haut de gamme élégants, qui font d’excellents souvenirs. Les visiteurs de la boutique Stefan B. Chocolatier découvriront un autre plaisir, celui des papilles. Le chocolat islandais est délicieux, et ce magasin en propose le meilleur. Sa gamme de chocolats artisanaux inclut les goûts « sel de lave » et « épice viking ». Cet établissement est un incontournable pour les amoureux du chocolat.

Shopping stefan b. c h o c o l at i e r Laugavegur 72 Tel.: +354 691 7413 www.stefanb.is


www.capitalatwork.com

Manage your Future put your Capital at Work LA GESTION FINANCIÈRE • LE CONSEIL PATRIMONIAL CapitalatWork est un gestionnaire de patrimoine indépendant qui s’adresse aux clients particuliers et professionnels. Grâce à notre philosophie d’investissement spécifique, CapitalatWork contribue avec succès à la préservation et la croissance du patrimoine de ses clients.

L’expertise, la sécurité et la transparence forment les fondements de notre gestion disciplinée et consistante. Envie de mettre votre patrimoine au travail ? Contactez Kirsten Paesmans au numéro 437 43 6200 ou via k.paesmans@capitalatwork.com

A N V E R S

C O U R T R A I

-

B R E D A

-

B R U X E L L E S

-

-

G A N D

-

L U X E M B O U R G


t r av e l b l o g

.

e u

i ta li a

Venezia 1h 45

3 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k u n t i l 24/03

The diverse Castello district is a mix of sophistication and local charm, stretching from touristy San Marco and the bustling Riva degli Schiavoni waterfront to the Arsenale shipyards and Giardini gardens.

7 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k f r o m 25/03

Mélange de raffinement et de charme local, le quartier de Castello s’étend de San Marco, haut-lieu touristique, à l’animée Riva degli Schiavoni jusqu’aux chantiers navals de l’Arsenal et aux jardins Giardini.

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n

more info

on

luxa

ir.lu

c a m p o s a n ta m a r i a f o r m o s a

The archetypal Venetian square, an asymmetrical, sunlit space with a homely canalside, gondola station (stazio), parish church and unpretentious cafés. Lap up the welcoming mood over a spritz – and admire the Renaissance church, covered wellhead and ornamented palaces. La place vénitienne par excellence : une place asymétrique et ensoleillée avec une agréable berge, une station de gondoles (stazio), une église paroissiale et des cafés sans prétention. Imprégnez-vous de l’ambiance accueillante en buvant un spritz, et admirez l’église de style Renaissance, le puits fermé et les somptueux palais.

68

Campo Santa Maria Formosa, Castello Tel.: +39 0141 2750462 www.chorusvenezia.org

l i b r e r i a a c q u a a lta

m e t r e s ta u r a n t

Run by an eccentric and his cats, this bizarre bookshop is called “high water” and has a watery theme. The shop is bursting with travel and cookery books displayed in gondolas and bathtubs. Also climb the staircase made of books in the courtyard. Tenue par un gérant excentrique et ses chats, cette librairie loufoque s’appelle « hautes eaux » et s’organise autour du thème aquatique. La boutique regorge de livres de voyage et de cuisine présentés dans des gondoles et des baignoires. N’oubliez pas de monter l’escalier de livres dans la cour.

Set in an extravagant, oriental Venice, the Met looks as fantastic as its Michelin-starred food. Tuck into creative Italian cuisine, inspired by Venice, Piedmont and Sicily. Dessert might be an edible masterpiece – as the chef says, “It’s my Rothko.” Ayant pour décor une Venise extravagante et orientale, le Met est aussi beau que ses plats étoilés au guide Michelin. Dégustez une cuisine italienne créative inspirée par Venise, le Piémont et la Sicile. Le dessert est une véritable œuvre d’art comestible. Comme le dit le chef : «  C’est mon Rothko à moi. »

Calle Longa Santa Maria Formosa Castello 5176 Tel.: + 39 0141 2960841

Hotel Metropole, Riva degli Schiavoni Castello 4149 Tel.: +39 041 52040034 www.metrestaurantvenice.com

Nightlife

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

hotel principe

Set in a typical Venetian décor, the Hotel Principe features a private water entrance, perfect for arriving by gondola or water taxi. The bar is perfect for an early drink with views of the canals, followed by a gourmet meal in the Venetian cuisine restaurant, specialised in fresh fish. L’Hotel Principe possède une entrée privée par voie d’eau, idéale pour arriver en gondole ou bateau-taxi. Son bar est l’endroit parfait pour prendre un verre en admirant les canaux avant de déguster un repas gastronomique dans le restaurant vénitien dont la spécialité est le poisson frais. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu

Catch the Canova exhibition at the Accademia, the treasury of Venetian art, which celebrates neoclassicism and the last gasp of La Serenissima. (www.gallerieaccademia.org) Ne manquez pas l’exposition Canova à l’Accademia, l’écrin de l’art vénitien, qui rend hommage au néo-classicisme et à la fin de l’âge d’or de la Sérénissime. www.gallerieaccademia.org Despite restricted access, the fortifications of the Arsenale, the ancient shipyards, are visible, complete with Renaissance arch and crenellated towers. Malgré un accès limité, il est possible de voir les murailles de l’Arsenal, l’ancien chantier naval, qui comprennent une arche de style Renaissance et des tours crénelées. More tips on travelblog.eu

Texts Lisa Gerard-Sharp – Photos Lisa Gerard-Sharp, Bella Figura Publications

tips


40% MORE COST-EFFECTIVE & ECO-FRIENDLY PRINTING

Kyocera & dsl Documents Solutions: Professional printing and document management in Luxembourg since 1986. One of the world’s leading document output management companies, Kyocera Document Solutions manufactures and markets monochrome and colour network printers, multifunctional products (MFPs) and a portfolio of software solutions. Highly regarded by the industry and highly rated by numerous testing organizations, Kyocera's complete portfolio delivers a high-resolution output in any size of workgroup. Kyocera's Ecosys printers incorporate "cartridge-free" technology using a durable print drum and high-yield toner container that provides thousands of printed pages, a low total cost of ownership and less routine user involvement.

For more information visit our website: www.dsl.lu Platinum Partner


t r av e l b l o g

.

e u

i ta li a

Milano

The area around the bustling shopping street of Via Torino and the Duomo has retained an authentic Milanese feel. Veer off the main drag and you’ll come across wacky stores, homely restaurants, and a handful of architectural wonders.

1 h 20 18 D I R E C T L U X AI R F LI G H T S/ W E E K T O M ILA N M AL P E N SA - 12 D I R E C T F LI G H T S/ W E E K T O M ILA N - L I N AT E

Texts Kiki Deere – Photos Guido Barbagelata, Antonella Berardi, Comune di Milano, Present Contemporary Art Archive

70

f u n k y ta b l e

This wacky store is packed with an eclectic mix of home objects from the world over. You’ll find cups, colourful plates, plastic placemats and all manner of decorative pieces to spice up your abode with a touch of chic and a splash of kitsch. Ce magasin loufoque offre un large choix éclectique d’articles ménagers du monde entier. Vous y trouverez des tasses, des assiettes colorées, des sets de table en plastique et toutes sortes d’objets de décoration pour pimenter votre demeure avec une touche de chic et un zeste de kitch. Via Santa Marta 19 Tel.: +39 02 3674 8619 www.funkytable.it/ft

Le quartier situé autour de la rue commerçante animée Via Torino et du Duomo a conservé une ambiance authentique. Écartez-vous de l’artère principale et découvrez boutiques loufoques, restaurants accueillants et merveilles architecturales.

mon t ue wed t hu fr i s at sun


t r av e l b l o g

.

e u

tips For a stroll away from the crowds, head to Parco Giovanni Paolo II, a leafy park to the south of the centre, home to two impressive basilicas.

Pour une promenade loin de la foule, rendez-vous au Parco Giovanni Paolo II, un parc luxuriant au sud du centre-ville, qui abrite deux basiliques impressionnantes.

The Dali and fashion exhibition at the Palazzo Reale (Feb-June) showcases the surrealist’s close artistic collaboration with major fashion designers.

Au Palazzo Reale, l’exposition consacrée à Dali et à la mode (de février à juin) présente l’étroite collaboration artistique entre la figure du surréalisme et de grands stylistes.

Built in 1956, Milan’s Pirelli tower was Italy’s first skyscraper.

More tips on travelblog.eu

b cafè

Serving homemade pastries and tasty sandwiches by day, this lively café with exposed brick walls and retro furniture morphs into a hipster bar in the evening. The extensive cocktail list will leave you feeling spoilt for choice. La journée, ce café animé aux murs en briques apparentes et meubles rétro sert des pâtisseries faites maison et des sandwichs délicieux. Le soir, il se transforme en bar hipster. Avec sa longue liste de cocktails, vous aurez l’embarras du choix. Via San Maurilio 20 Tel.: +39 02 8909 3317

s a n ta m a r i a p r e s s o s a n s at i r o Squeezed among a web of streets, this compact church is a little wonder of Renaissance Italy. Architect Bramante is behind the barrel-vaulted nave and ingenious trompe l’oeil apse that gives the illusion of being in a much deeper space. Cachée entre des petites rues entrelacées, cette église aux dimensions réduites est une petite merveille de la Renaissance italienne. L’architecte Bramante est l’auteur de la nef voûtée en berceau et de l’ingénieuse abside en trompe-l’œil, qui donne une impression d’espace beaucoup plus grand qu’en réalité.

more i

Nightlife

Restaurant

Shopping

on nfo

Leisure

luxa

Culture

ir.lu

Hotel

Via Torino 17/19

Construite en 1956, la tour Pirelli de Milan était alors le premier gratte-ciel d’Italie.

m a- ec

This lively cultural centre aims to promote the arts through exhibitions by both emerging and established artists in a number of fields, including sculpture, photography and painting. This being Milan, there are fashion workshops aplenty. Ce centre culturel animé vise à promouvoir les arts grâce à des expositions d’artistes prometteurs et d’artistes confirmés s’illustrant dans différents domaines, dont la sculpture, la photographie et la peinture. Milan étant ce qu’elle est, le centre propose de nombreux ateliers de mode. Via Lupetta 3 Tel.: +39 02 3983 1335 www.ma-ec.it

g r a n d v i s c o n t i pa l a c e

This classy upscale hotel is located a few metro stops from the famous Piazza del Duomo. Rooms are spacious, elegant and have a tasteful decor with comfortable beds. Their gourmet restaurant, located on the 5th floor, sits overlooking the city’s rooftops. Ce bel hôtel haut de gamme se situe à quelques stations de métro de la célèbre Piazza del Duomo. Les chambres y sont spacieuses et élégantes, et offrent un décor raffiné et des lits confortables. Le restaurant gastronomique, au 5e étage, surplombe les toits de la ville. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu

71


t r av e l b l o g

.

e u

sverige

Stockholm 2h 45

6 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k ( u n t i l 24/03)

With its sprawling parks and eclectic Nordic culture, Stockholm is open to everyone. Its traditional museums and a wealth of other cultural influences, cuisines and styles make it a fascinating place to visit.

Avec ses vastes parcs et sa culture nordique éclectique, Stockholm a énormément à offrir. Ses musées traditionnels et une grande variété d’influences culturelles, de cuisines et de styles, en font un endroit fascinant à visiter.

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n

7 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k ( f r o m 25/03)

s t u r e b a d e t s pa

If you’re looking for a relaxing space during your visit to Stockholm, Sturebadet is the perfect place to unwind. There’s nothing better than hitting the sauna or the aroma room before going in for a massage to get those knots out and undo all that stress. Si vous cherchez un espace de détente lors de votre visite à Stockholm, Sturebadet est l’endroit idéal pour décompresser. Rien n’est plus agréable que de faire un tour dans le sauna ou l’espace aromatique avant de profiter d’un massage pour vous débarrasser des nœuds musculaires et du stress.

72

more info

on

luxa

ir.lu

Sturebadet Spa Grev Turegatan 7, 114 46 Stockholm Tel.: +46 8 545 015 00 www.sturebadet.se

corner club

Looking for casual surroundings with consistently great reviews for friendly service and delicious cocktails? Corner Club promises to serve you a drink for whatever mood you’re in, whether that’s social and outgoing or quiet and pensive. A place for everyone. Vous cherchez un endroit décontracté sans cesse loué pour son service agréable et ses délicieux cocktails ? Le Corner Club s’engage à vous servir un verre adapté à votre humeur, quelle qu’elle soit : sociable et extravertie, ou calme et songeuse. Il y en a pour tous les goûts. Corner Club Lilla Nygatan 16, 111 28 Stockholm Tel.: +46 8 208 583 www.cornerclub.se

Nightlife

Restaurant

Shopping

Leisure

oa xen krog

Drawing from sustainable agriculture, Oaxen Krog is a Nordic delight and home to amazing views of the pier out to B ­ eckholmen island. Aptly then, nature is a chief inspiration for its artistically creative menu, which has won it two Michelin stars. Avec des ingrédients issus de l’agriculture durable, Oaxen Krog propose une délicieuse cuisine nordique et offre une vue magnifique sur le pont menant à l’île Beckholmen. La nature est d’ailleurs l’une des sources d’inspiration principales de son menu créatif, qui lui a valu deux étoiles au guide Michelin. Beckholmsbron 26, 115 21 Stockholm Tel.: +46 8 551 531 05 www.oaxen.com/en

Culture

Hotel

h o t e l at s i x

This stylish boutique hotel has a brilliant location with access to the old town and lots of restaurants, venues, museums, all within walking distance. The gym is extraordinary, and so are the beds. Don’t miss the commissioned art on the walls, well worth a walk around to explore. Cet hôtel-boutique élégant est idéalement situé : la vieille ville et ses nombreux restaurants, établissements et musées sont accessibles à pied. La salle de sport est extraor­dinaire, et les lits le sont tout autant. Ne manquez pas de partir à la découverte des œuvres d’art commandées pour les murs, vous ne le regretterez pas. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu

Stockholm was the venue for the first Nobel Prizes in 1901 and is home to a museum commemorating the event. Stockholm a accueilli la première cérémonie de remise du prix Nobel en 1901. Un musée y commémore cet événement. An ice-skating rink is running at Skansen from February 24 to March 15 for those looking for a fun day out. Si vous souhaitez passer une agréable journée à l’extérieur, allez à la patinoire de Skansen, qui est ouverte du 24 février au 15 mars. More tips on travelblog.eu

Texts  Chris Young

tips



t r av e l b l o g

.

e u

portugal

Porto 2 h 30 6 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n

74

Texts Emily McAuliffe

c asa da músic a

Appreciate the superb acoustics of Porto’s music hall by joining a daily tour and booking a concert. On performance nights, you can then grab a drink at the venue’s suspended glass bar. The striking building has the appearance of a chiselled gemstone and was designed by Dutch architect Rem Koolhaas. Profitez de la superbe acoustique de la salle de concert de Porto en participant à une visite et en assistant à un concert. Les soirs de concert, vous pouvez prendre un verre au bar en verre suspendu. L’impressionnant bâtiment ressemblant à une pierre précieuse taillée a été conçu par l’architecte néerlandais Rem Koolhaas. Avenida da Boavista 604-610 Tel.: +351 220 120 220 www.casadamusica.com

Porto’s business district of Boavista often skirts the tourist radar, but this suited-up suburb has food, shopping and culture aplenty.

Boavista, le quartier des affaires de Porto, échappe souvent à l’attention des touristes. Pourtant, les restaurants, les magasins et les offres culturelles ne manquent pas.


t r av e l b l o g

.

e u

tips Stroll across Rotunda da Boavista, marked by a 45-metre-high statue that honours Portugal and Britain’s alliance and victory in the Peninsular War.

Visit an exhibition at the Serralves contemporary art museum. The site’s 18 hectares of manicured parkland is also an attraction in itself.

Flânez sur la place Rotunda da Boavista, reconnaissable à sa statue de 45 mètres de haut qui commémore l’alliance entre le Portugal et la Grande-Bretagne et leur victoire durant la Guerre péninsulaire.

Visitez une exposition du musée d’art contemporain de Serralves. Le parc bien entretenu de 18 hectares est une attraction en soi.

Grab a quick bite at Mercado Bom Sucesso, where food stalls and bars are dotted around a covered market hall.

Mangez un bout au marché couvert Mercado Bom Sucesso, qui regorge de stands de nourriture et de bars.

More tips on travelblog.eu

75 p o r t o pa l ác i o c o n g r e s s h o t e l & s pa

w r o n g w e at h e r

This five-star hotel hides one of the city’s most impressive spas below ground level. Shut out the city noise by lazily drifting in the pool and working your way around numerous water jets and relaxation rooms. Up your bliss by booking a massage. Cet hôtel cinq étoiles cache dans son sous-sol l’un des spas les plus impressionnants de Porto. Échappez aux bruits de la ville en vous prélassant dans la piscine et en profitant des nombreux jets d’eau et salles de relaxation. Pour encore plus de plaisir, réservez un massage.

This men’s concept store is the epitome of cool. Alongside designer brands is a local art gallery, and the shop’s funky ladder shelving is almost art in itself. WW expanded in 2017 to offer a more casual collection at Wrong Weather Life. Ce concept store pour homme est la quintessence du cool. Outre des marques de créateurs, vous trouverez une galerie d’art local. Et la superbe étagère-escalier est presque une œuvre d’art en soi. En 2017, WW s’est agrandi pour offrir une collection plus décontractée appelée Wrong Weather Life.

Avenida da Boavista 1269 Tel.: +351 226 086 600 www.hotelportopalacio.com

Avenida da Boavista 754 Tel.: +351 226 053 929 www.wrongweather.net

h o t e l t e at r o

e m c a r n e v i va

For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu

Avenida da Boavista 868 Tel.: +351 220 925 598 www.emcarneviva.pt

This revived theatre mixes a contemporary design with bohemian touches. The location is top notch as it is within a five-minute walk from some of the city’s main attractions. The rooms have a unique style and even the bathrooms are fitted with chic, modern fittings. Cet ancien théâtre allie un design contemporain et des notes bohèmes. L’emplacement est imbattable : l’hôtel se situe, en effet, à cinq minutes à pied de plusieurs des principales attractions de la ville. Les chambres ont un style unique et les salles de bain chic offrent tout le confort moderne.

more i

Nightlife

Restaurant

Shopping

on nfo

Leisure

Culture

luxa

ir.lu

Hotel

This vegetarian restaurant puts a creative spin on traditional Portuguese cuisine, including Porto’s famous – and usually meat-laden – Francesinha sandwich. The back garden is a lovely spot for a glass of wine or afternoon tea with house-made cake. Ce restaurant végétarien réinvente de manière créative la cuisine portugaise traditionnelle, y compris le célèbre sandwich habituellement garni de viande « Francesinha », spécialité de Porto. Le jardin est un endroit parfait pour boire un verre de vin ou un thé, accompagné d’une part de gâteau fait maison.


t r av e l b l o g

.

e u

i ta li a

Bari is a magical city. During the day, enjoy its historical buildings and see how the orecchiette pasta are made, while after dusk, you can linger at a pub downtown for a cool night out.

Bari

Bari est une ville magique. Le jour, admirez ses bâtiments historiques et observez la préparation des pâtes traditionnelles orecchiette. Le soir, rendez-vous dans un pub du centre-ville pour une agréable soirée.

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n

2 h 25 4 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

la bul

Here at La Bul restaurant-bistro, sophisticated dishes deeply rooted in the regional tradition with locally sourced ingredients are served with an international flavour and paired with quality wines. The original floor tiles are the perfect canvas for the minimalist retro design. Le restaurant La Bul sert des plats sophistiqués profondément enracinés dans la tradition régionale et préparés à partir d’ingrédients locaux. Ils y sont colorés d’une touche internationale et accompagnés de vins de qualité. Le carrelage ancien constitue la base parfaite pour le décor rétro minimaliste.

76

more info

on

luxa

ir.lu

Via Pasquale Villari 52 Tel.: +39 80 523 0576 www.ristorantelabul.it

tips

A cosy pastel-coloured café, Bacio di Latte, literally “milky kiss”, serves American-style cakes with an Italian twist. With a tempting choice of sweet and savoury, here you can have breakfast, brunch or stop any time for an artisan gelato. Bacio di Latte, littéralement « baiser de lait », est un agréable café aux couleurs pastel, qui propose des gâteaux à l’américaine avec une touche italienne. Son menu mélangeant sucré et salé en fait un endroit idéal pour un petit-­ déjeuner, un brunch ou une pause passée à déguster une gelato artisanale. Via Sparano 25 Tel.: +39 80 523 4177 www.baciodilattebari.it

Nightlife

Restaurant

Shopping

fa c t o ry p u b

After a long sightseeing day, there is nothing better than a laid-back night out savouring an audacious hamburger and choosing among a wide selection of beers, draught and bottled artisans. This is what you can expect at Factory Pub, where innovation and quality are key. Après une longue journée de visite, rien n’est plus agréable que de passer une soirée décontractée à déguster un hamburger original et à boire des bières choisies parmi une large sélection de bières artisanales pression et en bouteille. C’est ce qui vous attend au Factory Pub, où les mots d’ordre sont innovation et qualité. Via Milella 33 Tel.: +39 80 237 5446 www.factorypub.it

Leisure

Culture

Hotel

borgobianco resort & spa This luxurious resort enjoys a stunning location on the hills overlooking Polignano and the Adriatic Sea, in the heart of the peaceful Apulian countryside. The amenities are superb, including several pools, a spa, a wellness centre as well as a gastronomic restaurant. Ce luxueux hôtel bénéficie d’un emplacement magnifique sur les collines qui surplombent Polignano et la mer Adriatique, au cœur de la paisible campagne des Pouilles. Les installations sont exceptionnelles et comprennent plusieurs piscines, un spa, un centre de bienêtre, ainsi qu’un restaurant gastronomique. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu

More tips on travelblog.eu

Texts Angela Corrias

b a c i o d i l at t e

Walk along the seafront to enjoy a view of the Adriatic Sea and the city’s Liberty-style buildings. Promenez-vous le long du bord de mer et profitez de la vue sur l’Adriatique et les bâtiments art nouveau de la ville. Feast on orecchiette traditional pasta at Osteria Le Arpie in Vico Arco del Carmine 2. Régalez-vous des pâtes traditionnelles orecchiette au restaurant Osteria Le Arpie à l’adresse Vico Arco del Carmine, 2.


Hästens Platinum Limited Edition A rare opportunity to bring home a Hästens bed in a unique color at a unique price of €7.890!*

HÄSTENS STORE LUXEMBOURG CITY 13 rue du Curé L-1368 Luxembourg Tel: +352-26262462 info@hastens.lu FULFILLING DREAMS HASTENS.COM

*E.g. Luxuria (180x200) with a BJ top mattress. Ask for the conditions in the Hästens Store.

HÄSTENS LUXEMBOURG FIISSCHENCONCEPT 4 Fuussekaul L-9156 Heiderscheid Tel: +352-26889433 info@hastens.lu HÄSTENS STORE KNOKKE-HEIST Dumortierlaan 82 B-8300 Knokke Tel: +32-50334619 info@hastens-knokke.be


t r av e l b l o g

.

e u

e s paÑa

Gran Canaria 4 h 25

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n

3 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

Gran Canaria is home to incredible beaches and a stunning Mediterranean backdrop. You’re sure to find what you’re looking for, a relaxing getaway or mixing with the vibrant local culture.

1 d i r e c t lu x a i r f li g h t / w e e k u n t i l 16/04

Grande Canarie a des plages incroyables et la Méditerranée en guise de décor. Que vous souhaitiez vous détendre ou découvrir la culture locale animée, vous y trouverez votre bonheur.

mon tu e wed th u fri sat su n

a k a r a r e s ta u r a n t

Akara offers a zany, original experience for the senses. Its African theme runs through everything, from the decor to its menu with its zebra fillet, Saharan squid and papaya salads. Don’t leave Gran Canaria without getting your fill of Spanish tapas. Akara propose une expérience loufoque et originale pour les sens. L’inspiration africaine se retrouve partout, du décor au menu, avec son filet de zèbre, son calamar saharien et ses salades de papaye. Ne quittez pas Grande Canarie sans faire le plein de tapas espagnoles.

78

more

info

lux on

airto

urs.lu

For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu

vian da gou r m et

A great find in Las Palmas, Vianda Gourmet lets you stop off for a quick bite. But it’s so delicious you’ll want to take the food with you, and you can do just that! The specialty gourmet store is full of delicious wines and Spanish treats to take home. Vianda Gourmet est une belle découverte de Las Palmas, où vous pourrez vous y arrêter pour manger un bout. La nourriture y est si délicieuse que vous souhaiterez en emmener avec vous, et c’est possible ! Cette boutique de spécialités gastronomiques regorge d’excellents vins et d’en-cas espagnols à emporter. Calle Pío XII, 86, 35006 Las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas Tel.: +34 828 90 24 47 www.vianda-gourmet.negocio.site

Nightlife

Restaurant

Shopping

Leisure

r i u pa l a c e m e l o n e r a s resort

Set in tropical gardens, this luxury complex features a spa, casino and heated, lagoonstyle swimming pools. The rooms are spacious and elegant, all with their own private balcony. It comes with plenty of options regarding food. Ce complexe de luxe, situé dans des jardins tropicaux, dispose d’un spa, d’un casino et de piscines chauffées inspirées de lagunes. Les chambres y sont spacieuses et élégantes, et ont toutes leur propre balcon privé. Pour la nourriture, de nombreuses options s’offrent à vous. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu

Culture

Hotel

galería m an u el oj eda

The Manuel Ojeda Gallery was opened in 1984. Rather than displaying an Orwellian sensibility, however, its varied exhibitions are full of vibrant colours and a modern and often minimalist aesthetic, both of which reflect Gran Canaria’s electrifying culture. L’ouverture de la Galerie Manuel Ojeda remonte à 1984. Elle ne présente pourtant pas une sensibilité orwellienne, mais propose des expositions variées mêlant couleurs vives et esthétique moderne, souvent minimaliste, qui reflètent la culture électrisante de Grande Canarie. Buenos Aires, 3, 35002 Las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas Tel.: +34 928 361 119 www.galeriamanuelojeda.com

Despite having "Gran" (Spanish for large) in its name, Tenerife is actually the largest of the Canary Islands. Malgré son nom de « Grande » Canarie, c’est en réalité Tenerife qui est la plus grande des îles Canaries. Every May, Gran Canaria holds a cheese festival, Fiesta del Queso, where you can get acquainted with locally-made cheeses. En mai, la Fête du fromage, Fiesta del Queso, a lieu à Grande Canarie. Vous pourrez y découvrir des fromages locaux. More tips on travelblog.eu

Texts  Chris Young

tips



.

e u

h rvat s k a

^

t r av e l b l o g

Brac 2 h 20

1 d i r e c t l u x a i r f l i g h t / w e e k f r o m 19/05 u n t i l 06/10

Texts  Kristine Hansen

80

z l at n i r at b e a c h Dubbed one of Europe’s most beautiful beaches – with a nickname of “Golden Horn” – , Zlatni Rat Beach juts out into the Adriatic Sea and features tiny white pebbles along the shore. Check into a sea view room at Zlatni Rat Beach Hotel, relax on your private balcony and you’ll never want to leave. Considérée comme l’une des plus belles plages d’Europe et surnommée « Corne d’or », la plage Zlatni Rat avance dans la mer Adriatique et le long du rivage est recouvert de galets blancs. Séjournez dans une chambre avec vue sur la mer au Zlatni Rat Beach Hotel et détendez-vous sur votre balcon privé. Vous ne voudrez plus jamais repartir. Zlatni Rat, Bol

This idyllic island is the largest of the Dalmatian islands, flush with fields of flowers in the spring that are paired with salty-sea breezes. Monasteries, cafés and outdoor adventure easily fill a day or two here.

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n

Au printemps, profitez des champs de fleurs et de l’air iodé de la plus grande île de Dalmatie. Idéal pour un jour ou deux. Découvrez les monastères, cafés et activités extérieures.


t r av e l b l o g

.

e u

tips Fans of Game of Thrones will want to know that limestone quarried from Brač was shipped to Split to con­ struct a filming set.

Les fans de Game of Thrones seront intéressés de savoir que du calcaire de Brač a été envoyé à Split pour construire un décor de la série.

Come summer, crowds of people flock to Brač, but spring is actually the perfect time to breathe in fresh air and relax on the beach.

L’été venu, des masses de touristes affluent à Brač. Cependant, le printemps est la saison idéale pour profiter de l’air frais et se détendre sur la plage.

Wild asparagus – a Croatian delicacy – is on nearly every restaurant menu in Brač during April and May. Be sure to try it.

Les asperges sauvages, spécialité croate, figurent au menu de presque tous les restaurants de Brač en avril et mai. Ne manquez pas de les goûter.

More tips on travelblog.eu

more

on info

lux

airto

urs.lu

81 house inside a house

Three brothers couldn’t build their dream home on a certain plot of land, due to a dispute, so they began to construct it around the existing house. The project was later abandoned and a tourist attrac­ tion born. Look for the four open walls. En raison d’un conflit, trois frères n’ont pas pu construire la maison de leur rêve sur un certain terrain. Ils ont donc commencé à la construire autour de la maison existante. Le projet a ensuite été abandonné et a donné naissance à une attraction touristique. Cherchez les quatre façades qui cachent la maison. Bol, Brač

museum of olive oil

Mediterranean countries have a long history in making olive oil. At this tiny museum are vintage olive presses along with opportuni­ ties to sip this liquid gold (made by the Cukrov family since 1864) and scoop up a few bottles as souvenirs in the retail shop. Les pays méditerranéens ont une longue tradition dans le domaine de la fabrication d’huile d’olive. Dans ce minuscule musée, vous pourrez voir les anciennes presses à olives ainsi que déguster cet or liquide (fabriqué par la famille Cukrow depuis 1864) et acheter quelques bouteilles en souvenir dans la boutique. Muzej uja, Put ploča 5, Skrip Tel.: +385 95 811 4643 Muzejuja.com

Nightlife

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

wat e r m a n s v p e t rv s resort

This flush peaceful resort is located directly at the beach and surrounded by lush vege­ tation. The mixture of elegant and comfy makes it ideal for couples to enjoy the holi­ days in a truly relaxing atmosphere. Cet établissement tranquille se situe directement au bord de la plage et est entouré d’une végétation luxuriante. Le mélange d’élégance et de confort est idéal pour les couples souhaitant profiter de vacances dans une atmosphère apaisante. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu

tav e r n a r i va

Lobster is a Brač specialty. One of the area’s best restaurants is this spot, with a pizzeria and bar downstairs and a sea-facing terrace above. Order lobster grilled or in red sauce, your choice. Dominating the wine list are Croatian selections. Le homard est une spécialité de Brač. Cet établissement est l’un des meilleurs restaurants de la région. Le rez-de-chaussée abrite une pizzeria et un bar, et une terrasse avec vue sur mer est proposée à l’étage. Commandez un homard grillé ou accompagné d’une sauce rouge, selon votre choix. Les crus croates dominent la carte des vins. Frane Radica 5 Tel.: +385 21 635 236 Tavernariva-bol.com


t r av e l b l o g

.

e u

e s paÑa

A Unesco World Heritage site, Ibiza is stunning with its crystal-clear waters and crazy amount of beaches. Whether you want to party or fine dine, go trekking or relax by the beach, there will be something just for you.

Ib za 2h 45

1 d i r e c t l u x a i r f l i g h t / w e e k f r o m 19/05 u n t i l 06/10

Avec ses eaux cristallines et ses nombreuses plages, Ibiza, ville classée au patrimoine mondial de l’Unesco, est incroyable. Faire la fête, bien manger, partir en randonnée ou vous détendre à la plage... Vous ne serez pas déçu.

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n

ginger bar

If you’re looking to avoid the norm, Ginger Bar’s vibrant Asian-style evenings are the place to be. Its selection of cocktails and wines are deliciously complemented by an array of Asian treats such as dim sum, tempura and spring rolls. Si vous cherchez une expérience différente, les soirées asiatiques animées du Ginger Bar sont faites pour vous. Sa sélection de cocktails et de vins se marie merveilleusement avec ses nombreux délices asiatiques, tels que les dim sum, tempuras et rouleaux de printemps.

82

more

on info

lux

airto

urs.lu

Es Pouet de Talamanca, s/n 07819 Santa Eulalia des Ríu, Islas Baleares Tel.: +34 971 19 34 24 www.sapuntaibiza.com/ginger-eng

tips

Chic, sensual, elegant, original; all of these adjectives and more describe the Kiara store’s glamorous selection of tunics and dresses. If you want to look the part on your Canarian adventure or want a gift to take home, this store will have just what you need. Chic, sensuelle, élégante, originale : tous ces adjectifs, et bien d’autres encore, décrivent à merveille la sélection de tuniques et de robes glamour du magasin Kiara. Si vous cherchez une tenue adaptée à votre aventure sur l’île ou souhaitez ramener un cadeau, cette boutique est faite pour vous. Es Pouet de Talamanca, s/n 07819 Santa Eulalia des Ríu Islas Baleares Tel.: +34 608 71 13 90 www.kiaraibiza.com

Nightlife

Restaurant

Shopping

insotel fenicia

This fashionable resort is on the seafront next to the Santa Eulalia River and just a few steps from Santa Eulalia beach. A plus for this hotel, and the area, is that it is away from the party scene, making it a great place to just relax. That they have a 1,200 m2 spa doesn’t hurt either. Cet établissement chic est proche de la mer, au bord de la rivière Riu de Santa Eulalia et à proximité de la plage Santa Eulalia. L’avantage de cet hôtel – et du quartier – est qu’il se situe loin de la frénésie de la fête et est donc un endroit idéal pour se détendre. Le spa de 1 200 m2 est aussi un plus non négligeable. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu

Leisure

Culture

Hotel

s a p u n ta

Sa Punta’s chic style and chill out ambience make it a go-to place for locals, jet setters and foodies alike. Its fresh Mediterranean dishes are a light and delicious touch and the perfect complement to its stunning seaside views. Tasty food coupled with an unbeatable relaxing ambience. Le décor chic et l’ambiance décontractée du restaurant Sa Punta en font un lieu incontournable pour les habitants de l’île, les jet-setteurs et les gourmets. Ses plats méditerranéens frais sont légers et délicieux, et accompagnent parfaitement la vue imprenable sur la mer. L’établissement allie mets de qualité et ambiance de détente incomparable. Es Pouet de Talamanca, s/n 07819 Santa Eulalia des Ríu, Islas Baleares Tel.: +34 971 19 34 24 www.sapuntaibiza.com

More tips on travelblog.eu

Texts  Chris Young

kiara store

You can find an assortment of local trinkets at the Sant Jordi flea market just outside the city every Saturday. Tous les samedis, vous trouverez toutes sortes de bibelots produits localement au marché aux puces de Sant Jordi, en périphérie de la ville. The water around Ibiza is so clear because of Neptune grass, a seaweed that keeps seawater crystal clear. Si l’eau qui entoure Ibiza est si claire, c’est grâce à la posidonie de Méditerranée, une algue qui permet à l’eau de mer de rester cristalline.



t r av e l b l o g

.

e u

portugal

3h 55

Funchal is a cosmopolitan, vibrant city known for its stunning views over the Atlantic and top-class restaurants. An equally ideal set-off for anyone searching for crystal-clear waters as well as a mountain breeze.

1-2 * di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

Funchal est une ville cosmopolite animée, célèbre pour ses magnifiques panoramas sur l’Atlantique et ses restaurants haut de gamme. Une destination idéale tant pour ses eaux cristallines que pour sa brise de montagne.

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n

more

on info

lux

airto

urs.lu

c a r av e l a r t c e n t e r

Get a taste of Funchal’s local artistic culture at Caravel Art Center. Their mission is to increase accessibility to the visual arts in Madeira while giving a knowing nod to the international art scene. It holds several exhibitions every year. Découvrez la culture artistique locale de Funchal au Caravel Art Center. Son objectif est d’améliorer l’accès aux arts visuels à Madère, tout en s’adressant à la scène artistique internationale. Plusieurs expositions y sont organisées chaque année.

84

Rua de Santa Maria, 60 Tel.: +351 291 222 913 www.artcaravel.com

s a pata r i a d o c a r m o

Sapataria do Carmo exudes class and elegance. If you’re looking for trendy designer shoes, it’s the place to go in Funchal. The dedication can be seen in their handmade leather shoes. The first Sapataria do Carmo was founded as far back as 1904. Sapataria do Carmo respire la classe et l’élégance. Si vous cherchez des chaussures de créateurs tendance, c’est l’endroit parfait à Funchal. La passion se reflète dans leurs chaussures en cuir fabriquées à la main. La création du premier Sapataria do Carmo remonte à 1904.

q u i n ta s p l e n d i d a

A stay at this restored 19th-century mansion is like staying in a huge, beautiful garden, while enjoying a breathtaking view on the ocean and islands. As if the Atlantic view is not enough, they also have an indoor pool and one of the largest spas in Madeira. Séjourner dans cette villa restaurée du 19e siècle, c’est profiter d’un superbe jardin gigantesque offrant une vue à couper le souffle sur l’océan et les îles. Et comme si la vue sur l’Atlantique ne suffisait pas, l’hôtel propose une piscine couverte et l’un des plus grands spas de Madère.

n i n i a n d r a d e s i lva

Rua Sabão, 29 (Sé) Tel.: +351 291 223 522 www.sapatariadocarmo.com

For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu

Rua dos Ferreiros, 125 Tel.: +351 291 215 500 www.niniandradesilva.com

Nightlife

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

*

2 flights per week in April

“I don’t follow trends. I seek to create them.” That’s one of Nini Andrade Silva’s mottos and something that’s in full effect in her chic, stylish designer restaurant. Its stunning 360° view of the Funchal Bay perfectly complements its decor and its beautifully (and deliciously) crafted desserts. «  Je ne suis pas les tendances. J’aspire à les créer. » Telle est l’une des devises de Nini Andrade Silva, qu’elle applique totalement dans son restaurant élégant, chic et ultra-design. Sa vue imprenable à 360 ° sur la baie de Funchal complète à la perfection son décor et ses desserts magnifiques (et délicieux).

If you’re visiting after April 19th, Madeira’s stunning yearly flower festival will be on full display. Si vous êtes sur l’île après le 19 avril, la magnifique fête annuelle de la fleur battra son plein. The Monte Palace tropical garden is a great place to relax and learn about how Portuguese and Japanese history intertwined. Le jardin tropical du Monte Palace est l’endroit idéal pour se détendre et comprendre les liens entre l’histoire du Portugal et celle du Japon. Don’t miss the bronze bust of the famous football player at Cristiano Ronaldo airport. Ne ratez pas le buste en bronze du célèbre joueur de football à l’aéroport Cristiano Ronaldo. More tips on travelblog.eu

Texts  Chris Young

tips


ernet). t n I r a p Luc (et r a p é v r Rése

Trouver et réserver un resto n’a jamais été aussi simple

Guide des restaurants au Luxembourg. Indépendant depuis 1994

LA VINOTHÈQUE À ROSPORT

plus de 1500 vins & spiritueux différents

LES GRANDS VINS & SPIRITUEUX DU MONDE S E R V I C E , C O N S E I L & V E N T E PA R N O S S O M M E L I E R S

Ma. - Ve. 9 h - 12 h et 13 h - 18 h I Sa. 9.30 h - 17 h en continu I 2, rue Neuve I L-6581 Rosport I Tél. (+352) 73 03 73 I info@wengler.lu I www.wengler.lu I www.wenglerwineclub.lu


t r av e l

i n

s t y l e

LA DOLCE VITA mode femme

86

Le plaisir de pouvoir de nouveau profiter des terrasses et des blouses légères de Ted Baker. The pleasure of once again being able to enjoy café terraces and Ted Baker’s light blouses.

Quel bonheur que de pouvoir de nouveau mettre son museau dehors, s’asseoir en terrasse et ressortir les tenues plus fines ! On en profite pour jouer au maximum la carte de l a f é m i n i t é , tout en douceur, avec des matières délicates et des coupes ajustées, sans oublier une touche de fantaisie pour un esprit espiègle.

Rue Blanche

Effet bouffant, mais taille haute délicatement ceinturée, voici de quoi avoir une allure garçonne très féminine. With a bouffant effect and a high and delicately belted waist, here is the hyper feminine tomboy look.

Dolce Gabbana

What a pleasure to be able to go outside again, sit on a café terrace and don one’s lighter outfits. We’re making the most of the opportunity to play t h e f e m i n i n i t y card with delicate materials and tailored cuts, not to mention a touch of fantasy for the more mischievous among us. Une large paire de lunettes excentriquement relevées de roses épanouies : le twist à l’italienne. The Italian Twist – this large pair of glasses is lifted by a quirky design featuring roses in full bloom.

Filippa K

Une large encolure pour un pull tout en douceur, juste relevé aux coins des hanches par une couleur contrastante. This jumper features a wide neckline and is gently lifted at the hips by the use of contrasting colour.


FROM LOVE. THE BEST. How to show: "You are simply THE BEST"? 141 unique diamonds, 109 metres of the ďŹ nest gold wire, 23 hours of work by the skilled hand of the master diamond setter, 9 months of passionate commitment, 125 years of experience and family tradition as goldsmiths in Germany. The limited-edition "Necklace of the Year 2018" celebrating the 125th anniversary of Wellendorff.

Available at your Wellendorff-Boutique in Luxembourg, Grand Rue 19. Contact your Wellendorff expert at tel. + 352 45 54 46 or luxembourg@wellendorff.com.


t r av e l

i n

s t y l e

Allure sobre et chic pour ce camaïeu de kaki relevé d’un imperméable ocre : une silhouette moderne pour homme actif vue par Strellson. These khaki hues set off with an ochre raincoat create a chic, understated, modern Strellson look for the active man.

mode homme

Les nouveaux explorateurs 88

d e s v ê t e m e n t s c o n f o r t a b l e s e t p r a t i q u e s , voilà ce qu’on souhaite avoir avec soi lorsqu’on voyage. Mais aucune envie pour autant de faire une croix sur le style et l’allure. Pour cela, on choisit des vêtements qui peuvent se combiner entre eux, sobres, mais élégants, intemporels et dans l’air du temps. c o m f o r t a b l e , p r a c t i c a l c l o t h i n g is the name of the game when travelling, but no one wants to have to compromise on style or appearance. The best approach, then, is to choose garments that can be mixed and matched and are understated yet smart, timeless and trendy.

CARAÏBE

CARRÉ

EASYGOING

TOUT TERRAIN

Une touche de fantaisie avec cette chemise d’inspiration caribéenne qui apporte une note décontractée, tout en restant chic. This Caribbean-inspired shirt has a slightly novelty feel to it that makes it perfect for a relaxed look with just the right amount of chic.

Ce sac carré protège vos documents lors de vos voyages, tout en gardant vos affaires personnelles accessibles, dans des pochettes amovibles. This square bag will protect your travel documents whilst also keeping your personal belongings close to hand thanks to its detachable pockets.

Ce pantalon à la ceinture ajustable par deux pattes boutonnées se marie aisément avec plusieurs styles et est facile à combiner. These trousers with dual button-tab adjustable waist are great for creating various styles, making them easy to mix ’n’ match.

Matière fluide et large capuche pour cet imperméable confortable, légèrement resserré à la taille, qui promet de bons moments à l’extérieur. This comfortable raincoat in a flowing material with a large hood and slightly fitted at the waist is perfect for enjoying yourself outdoors.

American Vintage

Michael Kors

Arket

Lacoste


DRIVER TO PILOT

STOP DRIVING FAST, BE FAST!

TRACK CAR RENTING INCENTIVISE YOURSELF…FOR FUN OR TO PREPARE YOUR RACE LICENCE

ON TRACKS THROUGHOUT EUROPE OUR CARS: LOTUS 3-11, FERRARI 458 & 488 CHALLENGE

LAUNCHING MARCH 2018 CHECK OUR AGENDA ON

WWW.D2P.LU YOU CAN ALSO FOLLOW US ON:


t r av e l

i n

s t y l e

accessoires

Multiplicité Les sacs, on n’en a jamais assez. Il faut les assortir avec les tenues, les chaussures ou encore la saison, sans oublier de les ajuster en fonction de l’humeur, des besoins, de l’heure de la journée ou de l’importance de l’événement. Bref, plus il y a de s a c s à m a i n dans une penderie, plus il sera facile de choisir le bon modèle pour chaque occasion.

90

Tommy Hilfiger

IKKS

Rebecca Minkoff

Hermès

Karl Lagerfeld

Louis Vuitton

Bags – we can never have enough of them. They need to be matched to our outfits, our shoes, the season and, of course, also to our mood, what we’re up to, the time of day or the importance of the event we’re attending. In short, the more h a n d b a g s we have in our wardrobe, the easier it is to choose the right one for any occasion.

Michael Kors

Scotch & Soda


T GHN I N U R

12.05.2018

START 19:00 KM 0 LUXEXPO KM 5 KIRCHBERG KM 8 GLACIS KM 10 LIMPERTSBERG KM 12 PARC KM 14 GRAND RUE KM 15 PLACE GUILLAUME KM 17 QUARTIER BELAIR KM 21 QUARTIER MERL KM 25 PARC MERL KM 30 VAL DE LA PÉTRUSSE KM 33 QUARTIER GARE KM 35 GËLLE FRA KM 35,5 GRAND PALAIS KM 36 THÉÂTRE DES CAPUCINS KM 37 PHILHARMONIE KM 38 QUARTIER EUROPÉEN KM 41 RTL KM 42,195 LUXEXPO

| 42,195 KM | 21,0975 KM |

www.ing-night-marathon.lu


t r av e l

i n

s t y l e

beauté

92

Colonia Nomade Set propose un baume après-rasage, un déo­d orant vaporisateur et un gel douche. The Colonia Nomade Set offers an after-shave balm, a deodorant spray and a shower gel.

P E T I T S , M A I S C O S TA U D S Le voyage fait partie de la vie, que ce soit pour le travail ou pour les loisirs. Mais les contraintes de l’avion font que, parfois, certains conditionnements ne peuvent pas être transportés aisément. Alors, pourquoi devoir laisser à la maison les produits de beauté que l’on aime utiliser au quotidien ? Que ce soit pour les parfums, les produits de beauté ou les soins, des v e r s i o n s d e p o c h e o u n o m a d e s existent. Sélection de produits en format mini, mais à l’intérêt maxi.

Chanel

Cette brume protège la peau de la pollution urbaine, tel un bouclier extra-fin, et améliore son éclat. This mist protects the skin against urban pollution and helps improve its radiance.

Whether it’s for work or pleasure, travel is a part of life. The constraints of flying mean that certain products can’t be transported with ease, however. But why should we have to leave beauty products we use every day at home? Whether you’re after perfumes, cosmetics or personal care products, there are often travel or pocket versions available. We’ve made a selection of m i n i at u r e b e a u t y p r o d u c t s that are bound to be of maximum interest. Les produits incontournables en format de voyage pour avoir l’essentiel dans sa valise. The essential travel-sized products you need for your suitcase.

Cinq Mondes

Louis Vuitton

Le nouveau parfum Le jour se lève, aux notes de mandarine et jasmin, se décline dans un flacon conçu pour voyager. New fragrance Le Jour Se Lève, with notes of tangerine and jasmine, comes in a bottle conceived for travel.


ZENTRIP

PAS DE MAUVAISES SURPRISES TARIFS A/R TOUT COMPRIS, BAGAGE ET SERVICES INCLUS

Volez en bonne compagnie.

#luxairfeelgood Réservation sur www.luxair.lu ou dans votre agence de voyages www.travelblog.eu


b u s i n e s s

94

r e a l e s tat e

Bricks and investment finan c ial servic es

Towards a stable financial sector?

102

98


b u s i n e s s

Investment funds, banks, technological industries,

95

services and the legal sphere all drive Luxembourg’s economy. The following business

pages

offer a summary of the latest news in these fields and showcase the organisations operating within them.

finance

Surging life insurance financial technology

Creating a financial technology hub 110

106


b u s i n e s s

BRIEFING SUPPORT FOR SMEs

96

The Mutualité de Cautionnement, founded in 1969, has been restructured with a view to facilitating and extending access to funding for start-ups and SMEs. The value of the guarantee offered has also been increased from €50,000 to €250,000 and the scope of application extended to include investment in property for professional purposes and initiatives pertaining to innovative sectors. The Mutualité de Cautionnement is supported by the European Investment Fund.

4,159

363

This is the value, in euros, of the Luxembourg State budgetary surplus for 2017. According to Minister for Finance Pierre Gramegna (DP), who presented the figures in early February, the 2017 budget balance shows the best results for many years.

2017 CLOSED WITH SOME POSITIVE RESULTS WHERE COLLECTIVE INVESTMENT UNDERTAKINGS (CIUs) WERE CONCERNED, SINCE ALTHOUGH THE NUMBER OF CIUs HAD DECREASED FROM 4,140 TO 4,044 IN THE SPACE OF A YEAR, NET ASSETS HAD INCREASED BY 11.18% IN TERMS OF VOLUME OVER THE PAST YEAR.

“Will spend five hours getting zapped in Van Allen belts & then attempt final burn for Mars.”

APPOINTMENT

Hjoerdis Stahl has been appointed deputy managing director of Post Luxembourg, joining fellow deputy managing director Pierre Zimmer and managing director Claude Strasser. Stahl was previously a director at Post Courrier. The executive committee also welcomes an additional member in the form of Valérie Ballouhey-Dauphin.

CIUs NEW RECORD

Elon Musk, CEO of SpaceX and Tesla He tweeted these words following the launch of the Falcon Heavy rocket, which left Florida’s Cape Canaveral on 6 February.

SPACE CONQUEST

Luxembourg-based start-up Kleos Space, also a member of the Spaceresources.lu initiative, has ended its first fundraising campaign (raising €1.4 million) and announced its intention to float on the Australian Securities Exchange (ASX) in the third quarter of 2018. Kleos Space plans to launch an initial satellite that will “generate income and be a pioneer in the location of radio transmitters” in 2019. Ten others will be sent into orbit by 2027.

NEW CEO

Karim Michel Sabbagh decided to step down as SES chief executive officer and chairman of the executive committee. He will be replaced by Steve Collar, currently managing director of SES Networks. Karim Michel Sabbagh resigned for personal reasons.

LUXEMBOURGISH SATELLITE LUXEMBOURG’S FIRST MILITARY SATELLITE GOVSAT-1 WAS SENT INTO ORBIT ON 31 JANUARY THIS YEAR. MARKING THE OCCASION, XAVIER BETTEL TWEETED “@GOVSAT IS STRENGTHENING THE POSITION OF LUXEMBOURG AS A KEY PLAYER IN THE SPACE SECTOR AND CONTRIBUTES TO A DIVERSIFICATION OF OUR ECONOMY”.


Managing your real estate needs We have a multi-disciplinary real estate team to assist clients in all their Luxembourg and cross-border real estate transactions, including acquisitions, disposals, developments, joint ventures, tax matters and real estate funds.

Jean-Franรงois Trapp Partner, Real Estate transactions jean-francois.trapp @bakermckenzie.com

Jean-Franรงois Findling Partner, Real Estate transactions jean-francois.findling @bakermckenzie.com

Catherine Martougin Partner, Real Estate Investment Funds catherine.martougin @bakermckenzie.com

Baker & McKenzie Luxembourg Contact us at + 352 26 18 44 1 or visit www.bakermckenzie.com

Laurent Fessmann Partner, Real Estate Investment Funds laurent.fessmann @bakermckenzie.com


b u s i n e s s

r e a l e s tat e

Bricks and investment Text Stephan Evans — Illustration Gina Mueller

Luxembourg’s office rental sector may be set for a bal ance ,

period of greater

with supply set to match demand over coming years.

The picture is less clear for housing, though, where demand remains strong. Luxembourg needs investment, and also helps supply it through its real estate investment funds sector. 98

O

nly 4.5%-5.0% of this country’s total supply of office space is currently available for rent, according to studies by local property agents. This is a low “vacancy rate”, a figure which has fallen sharply in recent years. It indicates a market where businesses have trouble finding properties of the right size in their ideal location. Strong economic growth and international busi­ nesses’ desire to base their Euro­ pean hubs in Luxembourg have attracted immigration, and this also to put strain on the housing mar­ ket. Apartment rental costs have risen on average by 4.3% annually since 2005, with purchase prices up 6.6% over this period, says the gov­ ernment’s Habitat Observatory. “It’s just a question of supply and demand,” said Vincent Bechet, the chair of LuxReal - Real Estate Association of Luxembourg. “The economy is doing well with a good outlook, and that means there is a challenge for businesses to find the office space they need,” he added. Having said that, he sees new projects coming on stream over the next two years being able to relieve some pressure. Also, other than for prime locations, there is still plenty of good quality space on the market. COMPLEX PLANNING RULES “Developers will tell you how tough it is to get projects moving,” Bechet explained. “For example, work began

collecting the land in the Ban de Gasperich [the major new Cloche d’Or extension] in the 1990s, and it took 15 years to receive planning authorisation,” he added. Properties in this new district to the south of the capital are only now coming on stream. This is an extreme example because large projects take the longest amount of time, but even modest developments take many years to acquire the permits before building can begin. “There is a lot of good will from the public authorities, but the procedures have to be followed and local residents have substantial powers to challenge projects, and this adds to the complications,” he continued. Ban de Gasperich and other projects are coming on stream over the next 24 months and this should stabilise the market, but

Bechet is sceptical that this will lead to prices falling. Office pro­ jects are almost always pre-let or have a tenant identified before construction. Bechet sees little market appetite for large specula­ tive projects that could change market dynamics. A DIVERSE SECTOR There is another side to the prop­ erty business in Luxembourg: real estate investment funds. Using the country’s expertise as the world’s second-largest fund domicile, this niche has emerged as a significant activity in its own right. These funds seek to generate returns for investors by owning and financing income-generating properties including housing, offices, indus­ trial property and retail premises, and also public sector projects

“The economy is doing well with a good outlook, and that means there is a challenge for businesses to find the office space they need.” Vincent Bechet Chair, LuxReal


b u s i n e s s

99 such as in the healthcare, education, and transport. Luxembourg has the technical expertise to make these complex investment vehicles run efficiently. They are used by sophisticated investors seeking to diversify their portfolios. They also help channel money into the economy as new construction is financed. These two strands are supported by the LuxReal association. It represents developers, architects, transaction firms and more on the “bricks and mortgages” side, as well as specialists in real estate funds including fund administration service providers, lawyers, consultants, etc. Although performing quite different functions, these sectors have many interests in common. For example, it is useful to have broad inputs when holding conference events and workshops on topics such as town planning, sustainability, digitalisation, and project funding. MEETING INTERNATIONAL COLLEAGUES The association now has more than 70 supporting members. “LuxReal has grown considerably since its founding in 2009, and we have broadened the scope with specialised working groups tackling specific topics,” said LuxReal deputy chair Sven Rein. They will also work with other industry groups on matters of mutual interest. Being a larger association also

gives them more clout when speaking with local authorities and European trade bodies. A key task for the group is to help organise Luxembourg’s presence in major international events. In particular, this includes the major annual global trade fair MIPIM in Cannes each March and the follow-up Expo Real in Munich every October. “It’s said you start the conversation in Cannes and close the deal in Munich, so it’s important that Luxembourg is represented,” commented Rein. Around 500 real estate professionals from all disciplines are expected to make the trip to the south of France this year. Many will be represented via a dedicated Luxembourg stand at both events. The strong growth seen in Luxembourg’s real estate market has let to it becoming recognised internationally as an interesting investment market. It was included the first time this year in a major annual report by PwC that compares the property investment attractiveness of leading European business centres. Luxembourg was placed 9th out of the 30 business capitals studied. Although a small market with relatively few opportunities, the country’s growth and political stability make it an attractive option. LITTLE IMPACT YET FROM BREXIT For all the excitement about Brexit, the impact on the Luxem-

MIPIM is an unmissable fair for the real estate sector.

bourg market appears to be marginal so far. Market activity appears to be based on the assumption of a “soft” departure, with the UK likely to remain fully integrated (over the medium term) in the EU’s internal market, even if the country will leave the decisionmaking structures. A recent market report by transaction agency JLL spoke of “the announcement of a dozen or so names moving operations from London to Luxembourg”. This is in addition to firms which already have subsidiary and branch operations here. The report pointed to a couple of transactions: the insurance firm FM Global is taking 1,202m2 and the investment manager M&G has taken 728m2. Compared to transactions totalling around 175,000m2 in Luxembourg in the first nine months of 2017, the total impact of Brexit on demand for office space is not likely to be substantial. “There will be no massive inflow of staff to Luxembourg as a result of Brexit,” said the report. Of course this could change if the UK government changes its implicit policy. Strong global growth but stresses appearing on equity markets suggest the global economy is at the top of the cycle. The property market is often a clear physical manifestation of changing sentiment. Whether struggling to meet demand or coping with a downturn, it’s often a bumpy ride for the real estate sector. 



www.creahaus.lu | Tél. +352 31 61 350 | 224, route d’Arlon L-8010 Strassen


b u s i n e s s

financial services

Towards a stable financial sector? Text Stephen Evans — Illustration Gina Mueller

Consumer protection, giving investors clearer information, and the desire to make the financial system more secure are key drivers of major new financial sector regulations. But will they work? 102

A

rmed with more information, financial services consumers should be better able to make informed choices, and this should drive down fees. This is the theory behind much of the new rules that took effect at the start of this year. Thus, before purchasing an investment product, investors receive key information presented in a standardised format, with the hope this helps them to shop around for the deal that suits them best. Also, the way financial advisors are remunerated has changed to reduce conflicts of interest. These new rules are just one part of four new EU laws that affect all parts of the financial sector. The markets in financial instruments directive (Mifid II), the markets in financial instruments regulation (Mifir), and packaged retail and insurance-based investment products directive (Priips) came into force at the start of this year, and the related insurance distribution directive (IDD) will be applied from October 1. COMPARABLE INFORMATION PROVIDED Helping non-expert, retail customers understand what they are buying is central to Priips. Each investment fund, insurance policy, pension, and other structured investment products must have a document detailing key informa-

tion, particularly the fee structure, but also a clear product description, potential risks and returns in different future market scenarios, what happens if the product manufacturer is unable to pay out, advice on how long investment should be for, if money can be taken out early, how to complain, and more. So rather than having lengthy prospectuses written to the product manufacturer’s tastes, consumers will have comparable, regulated three-page documents featuring key information presented in the same format. A similar system has existed for investment funds for a number of years, but now all “packaged” products will require these documents. Advocates see a major step forward for consumer awareness, while sceptics argue that this creates yet more documentation that clients tend to ignore. OVER-COMPLICATION? Controversy has raged most strongly over the modelling of potential future performance. The regulation sets out calculation methods that product manufacturers use to estimate outcomes in “favourable”, “unfavourable”, “moderate” and “stressed” market conditions. Critics argue that this is speculative, and as such may be misleading. The new rules do


A thoughtful and sustainable approach to business The independent FARAD Group is a diversified financial platform providing institutional clients with Asset Management, Investment Funds, Impact & SRI Finance, Wealth Management and Insurance Brokerage solutions.

Headquarter 9, rue Schiller L-2519 Luxembourg info@farad-group.com

Through its B2B services platform, thoughtfully developed along its many years of activity, FARAD Group has successfully created, developed and managed high-end companies and investment products to offer its clients great value and an outstanding service.

Representative Office Via dell’Annunciata, 27 20121 Milan, Italy

www.farad-group.com

WEALTH MANAGEMENT ADVISORY BY FARAD GROUP

Insurance Brokerage

Asset Management

Management Company & AIFM

Wealth Management


b u s i n e s s

financial services t o wa r d s a s t a b l e f inanci a l sector?

104

not require past performance to be included, a measure that some providers believe is the best (if imperfect) guide to an asset manager’s competence. There have also been teething troubles, with some specialised products reporting expected annual returns of several billion per cent. Major errors with the standardised calculation methodology are easy to spot, but what if less obvious errors result? Regulators have indicated that they are ready to guide investment managers as the new rules bed in. Also, a broad review is scheduled by the European Commission for December 31, 2018, when the practical impact of all new regulations will be examined. NEW RULES FOR ADVISORS New rules also overturn the way clients pay for financial advice. Previously, one could think that bankers, insurance agents, independent advisors and the rest were helping us to make a choice free of charge. In fact, they were remunerated by the product manufacturer from commission on sales. Europe’s politicians decided this relationship was prone to conflicts of interest, and these arrangements are now forbidden under rules set out in Mifid II (and will be under IDD). Instead of receiving inducements following the sale of financial products, advisors need to charge service fees. These could be a cost per hour, such as one would expect when using a lawyer. Alternatively, performance fees could kick in once a certain level of return is guaranteed. As well, advisors will need to conduct a “suitability test” that any investment matches a client’s expressed desired risk profile. These are still early days, but the evidence from a variety of

“The regulation seeks to close the gaps in financial market regulation revealed by the 2008 financial crisis.” CSSF

markets suggests clients are willing to make the change to a paid advisory model. This was the case when the UK, the Netherlands, Sweden and Switzerland all introduced similar rules years ago. The onus has been on advisors to explain the change and the value of advice they provide. UPGRADING THE PLUMBING This is the part that investors will see, but most of the 1.4m paragraphs of rules in Mifid II and Mifir seek to redraw the architecture of European financial markets. According to the Luxembourg regulator, the CSSF, these rules “aim to close the gaps in financial market regulation revealed by the 2008 financial crisis”. The goal is for all financial instruments in Europe to be traded in more competitive, transparent and stable markets. It seeks to update the original Mifid from 2007 which sought to facilitate a broad and deep EU financial market like that in the USA. For example, the rules will drive more activity to take place on regulated markets. This includes a push towards electronic trading, which is easier to audit than phone trading. There are further efforts to end potential conflicts of interest, principally reform of how asset managers pay for the research they use to make investment decisions. Until last year, the cost of this work was included in trading fees, but now,

it must be billed separately. There are also stronger standards for investment products. The changes have been expensive. Some analysts put the global cost at around $2bn, expenditure which will ultimately be born by the consumer. Even the European regulator ESMA recognised the challenge. No one should underestimate “the size and complexity of this project, and thus the risk of potential glitches in the initial operational period,” said Steven Maijoor, ESMA’s chairman. WILL THE REFORMS WORK? Yet it will be worth it if the result is a better run, lower cost and more secure financial system. But will it? Some have speculated that making it more expensive to do business will be an advantage to bigger players which can spread the costs more easily. If smaller firms are absorbed by the giants, then this might create more toobig-to-fail companies that governments may be obliged to bail out in a crisis. More generally, one of the causes of the 2007/2008 crisis was complacency about low risk. If regulation gives a false sense of security, then the result could be consumers being less careful where they invest their savings. These regulations will increase transparency, and many of the changes make sense. Yet the question remains of whether consumers have sufficient knowledge to enable them to use this information. Despite the importance of understanding how saving and investment works, too many remain in the dark about the broad ideas around financial investment risk and reward. Investment in education might do more to make the system secure than ever more complex regulatory changes.


THE WORLD IS EVOLVING AND SO IS TAX. WE’RE READY TO TAKE UP THE CHALLENGE WITH YOU.

www.atoz.lu


b u s i n e s s

finance

Surging life insurance Text Stephen Evans — Illustration Gina Mueller

marrying investment with succession

planning is the key

to the success of Luxembourg’s life insurance sector. It has probably experienced high double-digit growth last year, a helpful boost to the industry just as it gets to grips with the cost of a host of new client-protection regulations. 106

D

efinitive figures have yet to be published, but 2017 looks like having been a good year for Luxembourg’s cross-border life insurance. “The signs are that the increase in premium income should be around 12-14%,” commented Marc Hengen, CEO of the Insurance Companies Association (ACA). This should mean annual sales will be near the ten-year peak. Premium income reached €17.0 bn in the first nine months of 2017, said the Insurance Commissariat (CAA) regulator, a rise of 16.7% compared to the same period of 2016. More than 80% of premiums came from investors outside Luxembourg. France generally accounts for about one third of the total, Italy nearly one quarter, with Germany and Belgium about 8% each. Contributing to the strength of the French market has been the recent arrival of two major players focused on that country: CNP and AXA Wealth Europe. CHANGED STRATEGIES The long-term trend away from guaranteed return life insurance products towards more speculative “unit-linked” vehicles gathered pace. The latter accounted for three quarters of premium income in the first nine months of 2017, with the remainder in guaranteed return products. This represents a major increase, as in the same period of 2016, about 60% of products were unit-linked. The CAA points

to average annual return on guaranteed products having dropped steadily from about 3% in 2007 to near 0.6% in 2016. Little wonder that clients have been seeking alternatives. Most often, clients will choose to link their policies to standard investments such as equities or bonds, purchased directly from insurance firms or via banks. Alternatively, wealth managers can suggest more sophisticated strategies tailored to individual needs, with clients pursuing strong growth or adopting defensive strategies. Exposure to any mixture of asset

“It has been an active year for the cross-border life insurance sector.” Marc Hengen

CEO, Insurance Companies Association (ACA)

classes is possible, from relatively low-risk money market instruments through to real estate, private equity, derivatives and more. Even personal assets such as businesses and property can be incorporated into a fund unit linked to life insurance. WHY LUXEMBOURG LIFE INSURANCE? Flexible inheritance planning is a key argument for life insurance, particularly for clients with cross-border lives and interests. Clients choose the length of their life insurance policies, with maturity either for a specified period, normally as part of retirement planning, or at the end of a life. Clients can also define who will benefit after death and to what extent. It is even possible to nominate beneficiaries who are yet to be born. Regulations in Luxembourg seek to make these investments more secure. Insurance companies must have sufficient funds to cover full liabilities contracted on behalf of clients. Underlying assets must be deposited with a regulator-­ approved bank, and these must be clearly segregated from other assets and held in separate accounts. Thus, if the insurance company goes bust, the underlying investments are protected because they are held separately. MORE CONSUMER PROTECTION Hiding wealth and income illegally from tax inspectors is not driving


EL EG AN CE H A S LAN DED

LIMPERTSBERG

Located at 7a rue des Glacis, close to the heart of the city, in the calm and prestigious district of Luxembourg-Limpertsberg, this stylish and noble art deco mansion will be converted into four outstanding turnkey apartments. More than just an address, the Glacis revisits the codes of luxury housing by plunging you at once into a warm and felted atmosphere. This turnkey project embodies unique elements for a unique experience: the highest quality of architecture and interior design, a selection of exclusive furnitures, refined fittings and decoration, services tailored to match your high standing and specific needs. Architect: Gauthier Destenay - A.3 Architecture Interior architect: David Burles - Dorgastudio T. +352 26 54 17 17 info@unicorn.lu www.unicorn.lu


b u s i n e s s

finance su rging l i f e insu r a nce

108

business to Luxembourg, though. This has been made impossible by global rules that are now in force in more than 100 countries. Financial firms are required to report information about clients’ investments to relevant tax authorities. Introduced in 2014, these rules first applied to client holdings in 2016, with these reported during 2017. “This change has had no direct influence on premium income by Luxembourg companies. Companies have adapted and explained the change to clients,” Hengen noted. This was just the first of a range of regulations that the industry has had to deal with. There was a major change with the roll-out of new financial stability rules from the start of 2016. These concern primarily the amount of capital that EU insurance companies must hold to reduce the risk of insolvency. As well, new complex rules on client information documents and how financial advisors are remunerated came into force at the start of this year. Then this year, the insurance distribution directive will be implemented in order to boost competition and consumer protection. All of this has cost time, effort and money but the industry is seeking to make a virtue out of necessity. “The main aim is to give the client better and more comprehensible information, and this is a good reason to support these new regulations fully,” said Hengen. Digital transformation is a preoccupation of most financial sector businesses, and insurance is no exception. “Digitalisation is a reality, and there are two aspects that affect insurance companies: improved services and functionality for clients, and our ability to provide services cost effectively,” noted Hengen. A recent ACA survey conducted by the agency Vanksen pointed to substantial desire to move in this direction and much work to be done. For example, only 20% of firms give clients the ability to sign policies electronically. The majority of firms claim that the cost of regu-

lation has slowed their scope to make the changes they want. NO BREXIT IMPACT FOR NOW Brexit has had little impact on Luxembourg’s life insurance sector. So far, Hengen has seen 12 UK-based insurance companies choosing the Grand Duchy as their post-Brexit hub, but all have been in the non-life sector. Dublin, Brussels, Paris and Amsterdam have attracted life companies seeking to make plans in case the UK leaves the EU internal market. So far, none of these dozen firms have yet opened an office in Luxembourg, as all are in the process of gaining regulatory approval. They will be ready to transfer activity if the political weather changes in the UK. Luxembourg is an attractive option, because as well as the experienced network of service providers and the skilled staff, one of Luxembourg’s main attractions is the specialised insurance regulator. It is internationally minded, with the bonus of being able to operate in

English as well as French, German and Luxembourgish. Luxembourg’s investment fund sector has expressed its concern that the UK leaving the EU’s decision-making and regulatory structure might negatively affect the way regulations are made and enforced. So far, ACA has no direct concerns of this nature, although they will be keeping an eye on the project to review the workings of the European supervisory authorities, including the body dedicated to insurance, European Insurance and Occupational Pensions Authority (EIOPA). Life insurance is a relatively small part of Luxembourg’s financial sector. ACA calculated that 2,631 full time equivalent employees were employed in life insurance in 2016. This accounts for less than 5% of all financial sector employees in this country. Nevertheless, it adds an extra element to the broad ecosystem of know-how and capabilities in the country, as well as providing a useful, niche service to international clients.


Bâloise Vie Luxembourg

Tailor-made solutions for your financial and estate planning strategy

Relying on its financial expertise and its knowledge of wealth management and succession planning, Bâloise Vie Luxembourg S.A., a subsidiary of the Swiss Baloise Group, offers innovative and tailor-made solutions designed for a demanding clientele. The Company addresses private clients objectives, which include management, conservation and transmission of their wealth with complete peace of mind. Bâloise Vie Luxembourg S.A. distributes its products in several countries of the European Union, including Luxembourg, Belgium, France, the Netherlands, Spain, Portugal, Italy, Germany, Poland, the U.K., Austria and Nordic countries. The solutions offered by Bâloise Vie Luxembourg S.A. are aimed at various audiences but in particular «High Net Worth Individuals». The range of products is distributed through a network of professional intermediaries including insurance brokers and financial planners, private banks, family offices and other financial institutions.

www.baloise-international.lu

| Bâloise Vie Luxembourg S.A. | 23, rue du Puits Romain | L-8070 Bertrange | | T +352 290 190-1 | F +352 290 190 462 | baloise-international.lu |


b u s i n e s s

financial technology

Creating a financial technology hub Text Stephen Evans — Illustration Gina Mueller

From cash dispensers to credit cards and to online banking, technology has transformed the financial sector. fintech is the buzzword around which the next breakthroughs are being developed. Luxembourg is seeking to become a hub for digital transformation in financial services. 110

C

utting costs and boosting functionality are priorities for all financial services players. Clients are increasingly aware of the fees they pay for products and advice, and this coincides with an era of low investment returns. Moreover, we are now used to being able to run our affairs from our phones, with highly sophisticated tools having become commonplace. This concerns Luxembourg directly, as much of the work carried out here are back-office functions that make the financial system function. Ideally, much of this would be automated in order to cut costs, reduce errors, and facilitate online services. HUB COMPONENTS The next generation of fintech will boost financial sector efficiency, as well as being a lucrative growth industry in its own right. This is why Luxembourg has positioned itself as a hub to bring together local and international financial services businesses, IT developers, investors, regulators, public authorities and academics. More than 140 international banks have a presence in Luxembourg, and the country is the world’s leading domicile for cross-border investment funds, a major player for international insurance and rein-

surance, and securities processing. Many of these operations have considerable scope to act in an entrepreneurial fashion, investigating and helping to develop innovative ways of working in a more cost effective fashion. It is government policy to promote these developments through its Digital Lëtzebuerg strategy. As well as funding and facilitating physical infrastructure (including high-end data centres and a power­f ul internet backbone), it works in partnership with local industry groups including the Chamber of Commerce and financial sector trade associations, particularly those representing the banking, investment fund, and insurance industries. Complementary to these efforts is the Luxembourg House of Financial Technology (Lhoft), public/private initiative established in 2016. MAKING CONNECTIONS “We’re not just focused on attracting businesses to Luxembourg, but also delivering added value to players who are already here,” commented Lhoft CEO Nasir Zubairi. The national strategy is to reinforce and expand the existing ecosystem of financial sector service providers. Encouraging interaction between, and the growth of existing players, while attracting new

activity locally and from abroad. They work with everyone, from established practitioners seeking to innovate and make partnerships, to start-ups taking their first steps. Then, there are local, regional and international connections with the wider environment, including venture capitalists seeking projects to support, other fintech hubs around the world, and academics with knowledge of potential practical benefit.



b u s i n e s s

financ ial tec h nology c r e at i ng a f i na nc i a l t ec h nology h u b

Not forgetting introductions with the government, business support agencies and EU authorities, which may be able to grant financial or material assistance in certain circumstances. The Lhoft also know the people to talk to at the local regulatory authority.

112

TARGETED ASSISTANCE “Our incubator is unique in Luxembourg because it is an environment that matches our vision of being a specialised financial technology hub,” he added. Start-ups receive tailored incubation, co-working and soft-landing services, and also assistance meeting potential partners. So as well as short-lease office space and related facilities, there are mentoring services, networking and marketing opportunities, training, workshops and working groups. These are similar services as found in Luxembourg’s other start-up incubators, but geared to the specific needs and EU fintech ecosystem. Lhoft’s temporary facility became full just six months after taking the first tenant in June 2017. There are currently 15 companies in situ, with 40 members in total, most of which have come to Luxembourg from abroad. They will hav­e capacity for 40-50 resident firms after moving to the new facility in the House of Start-ups, which is due to open near Luxembourg city centre in April 2018. “Resident firms naturally graduate out of our facility within 12-18 months once they have settled into the ecosystem and reached the point where they feel comfortable enough to be in their own office space,” added Zubairi. Most resident firms have 3-6 people, with the maximum currently being 10. EMBEDDING REGULATION In particular, the engagement of the regulator is especiallly import-

ant for innovative fintech firms. It makes sense to embed sound regulatory compliance early in the development of new solutions. It would be a waste to produce a tool which performs well technically but fails to meet consumer protection and good practice requirements. Hence the Financial Sector Surveillance Commission (CSSF) has a dedicated innovation, payments, market infrastructures and governance department. Working under an “authorise and regulate” principle, the CSSF works to encourage innovation, while keeping practitioners onside with current and future supervisory rules. Consumer protection is the number one concern, but not at the price of stifling innovation which will benefit consumers directly and indirectly. Luxembourg has a track record of making sure innovation and regulation complement each other. Being one of the EU’s political capitals gives Luxembourg close access to the decision-making and enforcement processes in the single market. MAKING PROGRESS Thus, for example, the CSSF was the first supervisory authority in Europe to take an official position on virtual currencies (such as bitcoin), and regulate virtual currency service providers. This reputation has spread, helping to encourage investment in the Grand Duchy. For example, in January 2018, the world’s largest bitcoin exchange Bitflyer received regulatory approval to open its EU operation in Luxembourg. This utility will enable people to convert their digital currency holdings into traditional money. This Japanese firm has also regulated exchanges in Japan and the USA, and this will be the first exchange in Europe to give access to the Japa­nese market. Its Luxembourg

operation is based in the Lhoft’s premises. It competes with Bitstamp, which received its Luxembourg licence in 2016. Other exploratory projects are on-going. For example, work using blockchain is seeking to streamline investment funds processing procedures. Called FundsDLT, this service is being driven and develo­ ped by three local players, creating practical solutions using this potentially revolutionary techno­ logy. Others are using big data mining techniques to help speed up “know your customer” procedures, which seek to exclude crimi­nals from using the international financial system. It remains to be seen if tiny Luxembourg can compete with the world’s leading tech hubs in this area. A tight, vibrant, and well-­ connected ecosystem helps, even if size is lacking. But at the very least, this drive projects an image of a forward-thinking country that actively encourages innovation.

“We’re not just focused on attracting businesses to Luxembourg, but also delivering added value to players who are already here.” Nasir Zubairi

Luxembourg House of Financial Technology


LOOKING FOR A LEADER FOR YOUR PAYMENT NEEDS? We enable secure EMV payments anyhow, anywhere. Our hosted platform unifies multiple payment channels allowing merchants to trade in over 30 countries worldwide. With our team of experts and leading industry insight we continually strive to improve the customer payment experience.

Hospitality

Food & Beverage

Retail

Parking

3CPayment.com

Car rental

Transportation


av i a t i o n

spring

114

Luxair

Discover all you need to know about the Luxair fleet taking

you to the major European cities and holiday destinations. Voici quelques détails à propos de la flotte Luxair Luxembourg Airlines qui dessert les principales villes d’Europe et destinations balnéaires.

Photo : Maison Moderne (archives)


av i a t i o n

The Luxair fleet La flotte Luxair

Boeing 737 – 800

115

Boeing 737 – 700

Bombardier Q400

Bombardier CRJ700

Boeing 737 – 800

Boeing 737 – 700

Bombardier Q400

Bombardier CRJ700

186

141

76

70

4

2

11

1

Max. takeoff weight

174,200 lb

152,000 lb

63,925 lb

74,945 lb

Poids max. au décollage

79 015 kg

68 946 kg

28 998 kg

33 995 kg

Max. fuel

46,063 lb

46,063 lb

11,510 lb

19,594 lb

Capacité max. carburant

20 894 kg

20 894 kg

5 221 kg

8 887 kg

Approx. max. range

2,187 nm

2,484 nm

810 nm

1,504 nm

Rayon d’action max. approx.

4 050 km

4 600 km

1 500 km

2 785 km

Speed

461 kt

461 kt

360 kt

473 kt

Vitesse de croisière

853 km/h

853 km/h

667 km/h

876 km/h

Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions

Powered by

Turboprop Pratt & Whitney

CFMI 56-7B

CFMI 56-7B

Span

117.5 ft

117.5 ft

93.3 ft

76.27 ft

Envergure

35,79 m

35,79 m

28,42 m

23,25 m

Length

129.6 ft

110.4 ft

107.9 ft

106.67 ft

Longueur

39,50 m

33,64 m

32,83 m

32,51 m

Height

41.3 ft

41.3 ft

27.4 ft

24.36 ft

Hauteur

12,57 m

12,57 m

8,34 m

7,42 m

Type de moteur

Canada PW 150A

CF34-8C5B1


av i a t i o n

LuxairGroup News 116

Elegance and efficiency L’élégance au service de l’efficacité The new Luxair Luxembourg Airlines web platform’s elegant and sleek design ensures a pleasant and considerably more intuitive web browsing experience. The web designers developed a colour code system, so that customers can easily find the most affordable fares and various services (according to their reservation class), as well as an online service section, allowing them to check in remotely and manage their bookings. The platform’s responsive design is suitable for any type of screens. Customers can therefore easily organise their trips on their smartphones, tablets or on their computers. All these new functionalities mean that a tailor-­ made trip is just a few clicks away.

The new interface allows intuitive navigation on any device. Scan and discover. La nouvelle inter­ face permet une navigation intuitive sur tout type de support. À découvrir en flashant le code.

Le design élégant et épuré de la nouvelle plate­ forme web de Luxair Luxembourg Airlines permet une navigation agréable et nettement plus intuitive. Les concepteurs ont imaginé un code couleur qui faci­ lite l’accès aux tarifs les plus avantageux et aux diffé­ rentes prestations (suivant classe de réservation), ainsi qu’un espace dédié aux services en ligne qui per­ met notamment de s’enregistrer et de gérer les réser­ vations à distance. Quant au design, il se veut responsive et s’adapte ainsi à tout type d’écran. Les clients peuvent désormais organiser leur séjour en toute quiétude depuis un smartphone, une tablette, ou encore un ordinateur. Autant de nouvelles fonctionnalités qui permettent d’organiser un voyage sur mesure, en quelques clics seulement !


av i a t i o n

LuxairTours: 50 years of emotions LuxairTours : 50 ans d’émotions

117

LuxairTours, creator of emotions for 50 years. LuxairTours, créateur d’émotions depuis 50 ans.

LuxairTours thanks its customers for their loyalty, by offering numerous special deals, contests and some nice surprises throughout the year to mark its 50th anni-

versary. This campaign, especially during the Foire Vakanz exhibition, helped LuxairTours to get off to a flying start at the beginning of the year!

A successful campaign Une campagne couronnée de succès

The “Luxair Trip” campaign relayed on various media won several awards at the 4th Media Awards Ceremony celebrated in last February at Luxembourg’s Grand Théâtre. La campagne « Luxair Trip », déclinée sur divers supports, a été largement récompensée lors de la 4e édition des Media Awards, célébrée en février dernier au Grand Théâtre de Luxembourg.

À l’occasion de son 50e anniversaire, LuxairTours remercie ses clients pour leur fidélité en proposant de nombreuses offres spé­ ciales, jeux-concours et autres belles surprises

tout au long de l’année. Ces actions, notamment engagées à l’occasion de la Foire Vakanz, ont per­ mis au tour-opérateur de démarrer l’année sur les chapeaux de roue !

An innovative competition Un concours innovant LuxairCARGO has renewed its collaboration with Bonnevoie and Lallange’s Lycées Techniques, as part of a Logistics Contest. This initiative, backed by the Ministry of Sustainable Development and Infrastructures (Ministère du Développement Durable et des Infrastructures), enables high school students to experience the world of industry. LuxairCARGO renouvelle sa colla­­ boration avec les Lycées tech­ niques de Bonnevoie et Lallange dans le cadre du Concours logisti­ que. Cette initiative, soutenue par le ministère du Développement durable et des Infrastructures, permet aux lycéens de s’immerger dans le monde de l’industrie.

Les lauréats du Concours logistique 2017. Laureates of the 2017 Logistics Contest.


av i at i o n

Frequent flyer programme 118

As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Partenaire du programme de fidélité Miles & More, Luxair Luxembourg Airlines vous permet de collecter des Miles sur ses vols réguliers*.

1

Register Enregistrez-vous To obtain your card, visit www.miles-and-more.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect Miles. Become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.milesand-more.com et complétez le formulaire d’adhésion. Une fois membre, il vous suffit d’indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l’enregistrement pour cumuler des Miles. Devenez membre gratuite­ment pour pro­ fiter de nombreux avantages.

2

Collect Miles Cumulez des Miles By booking rooms at hotels, when travel­ling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. En réservant des hôtels, en prenant l’avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l’aéroport, etc.

3

Raise your status Faites évoluer votre statut Your status will rise depending on the number of Miles collected** and your benefits will increase accor­ding to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight. Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L’enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d’attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu’à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.

European domestic flights Vols domestiques européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU VW

Miles 1,500 1,000 1,000 500 250 125

Miles & More member

Frequent Traveller member

European cross-border flights Vols transfrontaliers européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU VW er Silv tion o m Pro 018 2

Miles 2,000 1,250 1,250 750 500 125

Senator member

HON Circle member

Become or maintain your Frequent Traveller status with just 30 scheduled flights! Accédez au statut de Frequent Traveller ou conservez votre statut en effectuant 30 vols réguliers. Details and conditions available on www.luxair.lu / Détails et conditions à retrouver sur  www.luxair.lu


av i at i o n

4

Exchange Miles Échangez des Miles Make your dreams come true and benefit from attractive rewards! There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommo­dations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.

Réalisez tous vos souhaits et profitez des nombreux avantages proposés ! Vous avez l’embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s’offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d’une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.

119

Redeem your Miles for Luxair flight awards! *** Un vol gratuit ou un surclassement en échange de vos Miles ! *** As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your Miles. For instance, you have the possibility to redeem Miles for free airline tickets or an upgrade (see detailed conditions table below).

En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos Miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau ci-dessous).

r e t u r n f l i g h t s  /  v o l s a l l e r - r e t o u r c a b i n c l a s s  /

o n e - w a y f l i g h t s  /  a l l e r s s i m p l e s

classe économique

German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne

European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe

German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne

European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe

Economy

30,000 Miles

35,000 Miles

15,000 Miles

17,500 Miles

Business

40,000 Miles

50,000 Miles

20,000 Miles

25,000 Miles

Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 15,000 Miles. / Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 15 000 Miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d’aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.

New au ve Nou

Book your tickets online! Réservez vos billets en ligne !

Miles & More Service Team Luxembourg Mo-Fr / Lu-Ve : 09h00 - 17h30 +352 341 7450 015 (Français) +352 341 7450 075 (Deutsch, English)

Book your Luxair flight award now on www.miles-and-more.com or give us a call! All you need is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice****. If there are seats available in the requested booking class on the specified dates, you will receive your ticket directly to your email account. t i p : If you do not have enough award Miles, simply add them by purchasing the difference.

Pour réserver un vol Luxair à l’aide de vos Miles, rendez-vous sur www.milesand-more.com ou appelez-nous ! Il suffit d’avoir votre numéro de carte Miles & More et votre PIN, ainsi que la destination de votre choix****. S’il reste des places dans la classe de réservation respective et à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail. c o n s e i l  : s’il vous manque des Miles, il vous suffit de les acheter pour faire le compte.

* Not valid on LuxairTours flights. / Non valable pour les vols LuxairTours. | ** The number of Miles credited depends on your travel class. / Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. | *** Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. / Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.miles-and-more.com. | **** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route. / Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l'itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.


av i a t i o n

Level +1 Mezzanine

8

120

At the airport

7

In order to prepare for your journey,

Level 0 Rez-de-chaussée

9

find hereafter all the useful information you require about the services on offer at

lu x e m bou rg a i r port.

Afin de préparer au mieux votre voyage,

4a

retrouvez ci-après toutes les informations

4b

2

5

3

8

4c

pratiques sur les services proposés à l’a éroport

1

7

de lu x e m bou rg .

Terminal A

8 1

8

Level -1 Passerelle

6 8 6 10

1

6 8

Public area Domaine public

Passenger area Zone des passagers

Business travellers Voyageurs d’affaires

10

1


av i a t i o n

Level -1 Passerelle

8

Terminal B Airport Facilities

121

Customs control

Baby changing areas

Access Phone charge towers in intra and extra-Schengen areas and in the lounge

Parking

Passport control

Bus

Regus Express Center

Taxi

lux-Airport information point 

Commercial Services

Police

Photobooth

1 Access

Shops

2 Level -2 Piste

Luxair and LuxairTours Ticketing Services

3 LuxairServices Passenger Assistance

Check-in area 4a 4b Check-in Economy and Business 4c

Press

8 8 Restauration

9 The lounge

Car rental

Cash machines

Check-in kiosks

5 Baggage drop off

6 Baggage claim

7 Security checks

Money exchange and banking services

10 LuxairServices

10 LuxairServices Baggage Assistance


av i a t i o n

1 Access Accès By car En voiture Exit off highway A1 Sortie autoroute A1 By bus En bus Line Ligne 16 – Eurobus, line ligne 29 By taxi En taxi  Taxi stand in front of the entrance door to the terminal. Station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.

2 Luxair & LuxairTours Ticketing / Office

122

Sales and issue of tickets for Vente et émission de billets pour A3 Aegean, AF Air France, BA British Airways, BE Flybe, FR Ryanair, HR Hahn Air Business Line, LO LOT Polish Airways, OS Austrian Airlines, U2 easyJet, V7 Volotea, VY Vueling Monday - Sunday 4.00am - 10.30pm Du lundi au dimanche de 4 h00 à 22 h30.

3 LuxairServices Passenger Assistance Assistance passagers Assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). The passenger assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance aux passagers pour le check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non accom­pa­gnés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.

4a

Check-in counters Comptoirs d'enregistrement

Luxair passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00am and 9.00am can check-in the previous day between 7.30pm and 10.30pm. Les passagers de vols Luxair en partance de Luxem­­bourg le matin entre 6 h et 9 h ont la possibilité de s’enregistrer la veille du départentre 19 h 30 et 22 h 30. Traditional check-in Enregistrement traditionnel Check-in at least 45 minutes before departure for Luxair and LuxairTours flights. LuxairTours passengers are requested to present themselves at the check-in desk 90 minutes before departure.

Enregistrement au plus tard 45 minutes avant le départ pour les vols Luxair et ­LuxairTours. Les passagers LuxairTours sont priés de se présenter au comptoir d'enregistrement 90 minutes avant le départ.

4b

Business check-in Enregistrement « business »

For travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol.

4c

Check-in kiosks Bornes d’enregistrement

To save time, it is possible for Luxair flights to check-in on the www.luxair.lu website or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop-off” counter latest 30 minutes before departure. Pour les vols Luxair, l’enregistrement est possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs pour gagner du temps. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le départ. Mobile check-in to save time Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps  Check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site or mobile app, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop-off” counter latest 30 minutes before departure. L’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair ou de l’application mobile, conçus pour une large gamme de mobiles et de smart­­­ phones. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le vol.

5

7

Baggage drop-off Dépôt des bagages

Security checks Contrôles de sécurité

Baggage in hold Bagages en soute If you are in possession of a boarding pass, you may leave your luggage at the “baggage drop-off” counters latest 30 minutes before departure. Les détenteurs d'une carte d'embarquement peuvent enregistrer leurs bagages jusqu'à 30 minutes avant le départ aux comptoirs « baggage drop-off ». Economy Class Classe économique : 1 piece up to 23kg Business Class Classe affaires : 2 pieces up to 32kg/baggage Special conditions apply to LuxairTours holiday packages and Miles & More card holders. Extra baggage: excess weight: €50 flat fee (maximum weight authorised for 1 baggage: 32kg), additional baggage: €75 flat fee. Des conditions spéciales s'appliquent pour les forfaits voyages LuxairTours et pour les détenteurs de cartes Miles & More. Excédent bagages : bagage plus lourd : montant forfaitaire de 50 € (poids maximal autorisé par bagage : 32 kg), bagage supplémentaire : montant forfaitaire de 75 €.

6 Baggage claim Retrait des bagages

All passengers have to go through the security control while all baggage items have to be screened by being passed through an X-ray machine. Tout passager doit se soumettre au contrôle de sécurité et tout bagage doit être contrôlé et passé aux rayons X. Baggage in cabin Bagages à main

× 1

max. 8kg

55cm

23cm 40cm

Economy class: 1 piece up to 8 kg + 1 small personal item* Business class: 2 pieces up to 8kg/baggage + 1 small personal item* * Personal items are considered as follows: handbag (men’s or women’s), laptop bag, duty-free shopping bag, camera bag, umbrella. Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with.

Area where passengers can collect hold baggage. Zone de récupération des bagages transportés en soute.

Airport parking Parking à l’aéroport

1

Distance: 2.5km

1 City centre Centre-ville Shuttle Navette

Mini-Bus Shuttle

Motorway Autoroute A1


av i a t i o n

Classe économique : 1 bagage jusqu’à 8 kg + 1 effet personnel* Classe affaires : 2 bagages jusqu’à 8 kg/bagage + 1 effet personnel* *Les effets personnels pris en compte sont les suivants : sac à main (homme ou femme) ou sacoche pour ordinateur portable ou sac contenant des articles détaxés achetés à l’aéroport ou sacoche pour appareil photo ou parapluie. À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may consti­tute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security check-points in a trans­parent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20cm×20cm). Each liquid container cannot exceed 100ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peu­vent être transportés dans vos bagages en soute.

8 8 Restauration landside

Comptoir du Bon Pays Self-service located on the mezzanine level Self-service situé en mezzanine 7 days a week, 8.30am - 8.30pm ouvert 7j / 7, 8h30 - 20 h30 Sandwich & Cie Snack bar located in the arrivals hall Snack-bar situé dans le hall d’arrivée 7 days a week, first arrival - 11pm ouvert 7j / 7, première arrivée - 23h Oberweis Shop Bakery located in the departures hall Boulangerie-pâtis­serie située dans le hall des départs 7 days a week, 5am - 9pm ouvert 7j / 7, 5 h - 21 h  Restaurant Oberweis Gastronomic restaurant located on the mezzanine level Restaurant gastronomique situé en mezzanine 7 days a week, 11am - 9pm ouvert 7j / 7, 11 h - 21 h Starbucks Coffee shop located in the departures hall Coffee shop situé dans le hall des départs 7 days a week, 5am - 7pm ouvert 7j / 7, 5 h - 19 h

Your luggage 10 useful tricks Votre bagage 10 astuces utiles

airside zone d’embarquement

Moselier Restaurant 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol

Panopolis Outlet Point de vente 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol Petit Moselier Snack bar 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol Lux Brewery Lounge Restaurant 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol

9 The Lounge “The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. The departure lounge is equipped with the latest wifi technology and furnished in a functional manner: comfor­ table seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace « The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Situé en zone d’embarquement, il est équipé de la dernière technologie wifi et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. 7 days a week, from 4am until the departure time of the last flight 7j / 7, de 4 h jusqu’à l’heure de départ du dernier vol

10 10

LuxairServices Baggage Assistance Assistance bagages Assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. Assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informa­tions utiles. LuxairServices assists LuxairServices assiste Aegean, British Airways, EasyJet, FlyBe, Hahn Air, KLM, Luxair Luxembourg Airlines, Lufthansa, LOT, Ryanair, Swiss, TAP, Turkish Airlines, Volotea, Vueling and all codeshare companies.

Parking

Short-term parking Short-stay car park located in front of the terminal Parking courte durée situé sur le parvis (<15 min: free gratuit, 15-30 min: €2.50 / 30 min-1h: €5 / 24h: €65 /  1 week semaine: €250).

Long-term open air car parks Long-stay outdoor car parks Parkings extérieurs longue durée (free for up to 15 min, 15-30 min: €1.50 / 24h: €20 / 1 week semaine: €50).

Indoor car parks Long-stay underground car parks Parkings souterrains longue durée (0-15 min: €2 / 24h: €25 / 1 week semaine: €85).

Economy car park €5 per day par jour / 1 week semaine: €35. Airport shut­tle available free of charge every 20 min. Navette gratuite vers l’aéroport toutes les 20 min.

1

2

LuxairGroup Administration (+352) 24 56-1

Put a name label on the bag. /  Apposez une étiquette nominative sur votre bagage.

4

Mark your luggage with distinctive signs. / Signalisez votre bagage avec des signes distinctifs.

5

6

8

E-cigarettes and similar simulated smoking material (cigars and pipes) are strictly prohibited in hold baggage. Passengers may carry their e-cigarette and up to 2 spare batteries in cabin baggage. / Les cigarettes électroniques et autres accessoires permettant de simuler l’acte de fumer (pipe, cigares...) sont stricte­­ment interdits dans les bagages en soute. Les passagers peuvent les emporter dans leur bagage en cabine, avec maximum deux batteries de rechange.

9

When travelling to the USA, make sure to leave your baggage unlocked or locked with a TSA lock so that local security is able to open the bag if needed with­ out forcing the lock. / Lorsque vous voyagez vers les États-Unis, n’utilisez que des cadenas « TSA » pour verrouiller votre bagage. Cela permettra aux autorités aéroportuaires de les ouvrir si nécessaire, sans forcer les serrures.

LuxairTours Reservations Réservations (+352) 24 56-1 www.luxairtours.lu

Luxembourg City Tourist Office (LCTO) (+352) 22 28 09 www.lcto.lu

Don’t put prohibited items in checked-in luggage (see DGR list). This will avoid a long security check and a possible delayed delivery of your luggage to the aircraft. / Ne mettez pas d’objets interdits dans votre bagage (voir liste des produits dangereux). Cela évitera un minutieux contrôle de sécurité et un possible retard dans son acheminement à l’avion. Print out a copy of the itinerary, take a photo of the bag and keep it with you. / Impri­mez une copie de votre itinéraire, prenez une photo de votre bagage et gardez-les sur vous.

LuxairServices Baggage Assistance Assistance bagages (+352) 24 56-1

Public transport www.mobiliteit.lu

Remove old flight tags and barcode stickers. / Enlevez les anciennes étiquettes de vol et codes-barres.

7

LuxairServices Passenger Assistance Assistance passagers (+352) 24 56-1

Luxair Luxembourg Airlines Reservations / ticketing Réservations / ticketing (+352) 24 56-1 www.luxair.lu

Tie handles together. /   Attachez les poignées ensemble.

3

Useful contacts Contacts utiles lux-Airport Airport general information Informations générales aéroport (+352) 24 64-0 www.lux-airport.lu

Check the condition of your luggage. Wheels, handles and zipper should be in good condition. / Vérifiez l’état de votre bagage. Roues, poignées et fermeture éclair doivent être opérationnelles.

10

Check-in on time. Baggage needs time to travel from check-in to the aircraft. Take care of the tag stub you receive. Soyez ponctuel pour l’enregistrement. Un bagage a besoin de temps pour être acheminé du check-in jusqu’à l’avion. Gardez le talon de l’étiquette à bagage reçu.

123


av i a t i o n

E nj o y

nt à bord ! mome ht ! y o u r f l i g g r é a bl e a n Pa sse z u

On board audio programme progr amme audio canal

1

channel

2

channel

Video programme : Français canal

Video programme : Deutsch

3

channel

4

channel

5

channel

6

channel

7

channel

8

channel

9

channel

10

channel

11

channel

canal

Your feedback is vital and we would love to hear from you. Please use the contact form on the Luxair and LuxairTours websites. Nous sommes à votre écoute. Veuillez utiliser le formulaire de contact disponible sur les sites web Luxair et LuxairTours. Contact: www.luxair.lu/contactForm

videos and music clips vidéos et clips musicaux

Inflight entertainment Divertissement à bord Edsun © Noah Fohl

Tyus © Noah Fohl

Video programme : English canal

124

The Chart Show (tubes) canal

LUXiClub Minidisco canal

Luxembourgish audio programme * canal

The Chillout Lounge (ambiance) canal

Europop canal

Henry Hacking presents Clublife (club) canal

Philharmonic (classique) canal

The Jukebox (rétro)

* In partnership with Sacem Luxembourg in the frame of their cultural action. / En partenariat avec Sacem Luxembourg dans le cadre de leur action culturelle.

Enjoy a video programme made up of TV shows and short subjects (Two and a Half Men, How I Met Your Mother...) as well as cartoons and music videos. The Video Clip Awards (VCAs) available on board are an initiative of the Rockhal and Rocklab which aims to promote, disseminate and support the creation of video clips in Luxembourg and the artists and directors who produce them. In order to present Luxembourgish clips to a wider audience, Luxair, Sacem Luxembourg and the VCAs have teamed up to offer a selection of “made in Luxembourg” clips. Discover T The Boss, Edsun, Hauschka, Serge Tonnar, Fox, Say Yes Dog, Tuys, L.I.L Star, No Metal in this Battle, De Läb, Versus You or Infact (more information on www.rocklab.lu and www.sacem.lu). The complete video programme is shown on all flights operated by Boeing B-737.

Profitez du programme vidéo constitué de séries TV et petits reportages (Two and a Half Men, How I Met Your Mother...), de dessins animés et clips musicaux. Les Video Clip Awards (VCAs) disponibles à bord sont une initiative de la Rockhal et du Rocklab qui vise la promotion, la diffusion et le soutien de la création luxembourgeoise de clips vidéo et des artistes et réalisateurs qui les produisent. Afin de présenter les clips luxembourgeois à un plus large public, Luxair, la Sacem Luxembourg et les VCAs se sont associés pour vous pro­poser une sélection de clips « made in Luxembourg ». Au programme, T The Boss, Edsun, Hauschka, Serge Tonnar, Fox, Say Yes Dog, Tuys, L.I.L Star, No Metal in this Battle, De Läb, Versus You ou encore Infact (plus d'informations sur www.rocklab.lu ou www.sacem.lu). L'ensemble du programme vidéo est diffusé sur tous les vols opérés en Boeing B-737.

Inflight service Service à bord n e w s p a p e r s  j o u r n a u x

c a t e r i n g  s e r v i c e à b o r d

i n f l i g h t s h o p p i n g  v e n t e à b o r d

A range of international newspapers is available whilst boarding the aircraft. In Business class, an additional selection of magazines is offered.  Un choix de journaux internationaux est à votre disposition lors de l’embarquement. En classe affaires, une sélection de magazines vous est également proposée.

According to the flight time, either a snack or a meal will be served. En fonction du temps de vol, une collat­ion ou un repas vous sera servi.

Available on certain flights. Please refer to the INFLIGHT Shopping magazine in the seat pocket in front of you. Disponible sur certains vols. Veuillez consulter l’INFLIGHT Shopping magazine dans la pochette du siège devant vous.


Assistant de Direction (H/F) Chargé de Clientèle (H/F) développeur PHP (Drupal/Symphony) (H/F) Data Engineer (H/F) Graphic Designer (H/F) Responsable d’équipe Chefs de Projet (H/F) Journalist UK (H/F) Journaliste Économique et Financier (H/F) Stagiaire Web Designer (H/F) Responsable Programmation/Rédacteur (H/F) Writer/Corporate Storyteller UK (H/F)

Rejoignez-nous chez l’un ou chez l’autre Dans le cadre du déploiement de leur stratégie de croissance commune, Maison Moderne et Nvision souhaitent renforcer leurs équipes et recrutent de nouveaux collaborateurs. Ensemble, les deux entreprises emploient actuellement plus de 130 passionnés, dont près de la moitié au service des marques : Content marketing, Design, Experience, Digital, Social. www.nicetomeetyou.lu

www.maisonmoderne.com

www.nvision.lu


av i a t i o n

Safety & comfort Sécurité & confort

t a k e o f f  d é c o l l a g e

i n f l i g h t  e n v o l

l a n d i n g  a t t e r r i s s a g e

126

THE LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES EXPERIENCE Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimised flying procedures. SAFETY COMES FIRST For your own safety, we would like to inform you about applicable rules on our flights and to remind you that the instructions of the crew have to be followed. Please, note that: - all Luxair flights are strictly non-smoking (including electronic cigarettes); - the use of handheld games, media players, hearing aids, pacemakers or cameras is authorised during all flight phases (take off, landing and in flight); - the use of remote control toys, personal air purifiers, two-way radios or transmitters is prohibited during all flight phases (take off, landing and in flight); - the use of all laptops is prohibited during take off and landing; - devices that transmit or receive calls or texts must remain switched off during the flight. Exception: Devices equipped with a flight mode, which must be enabled prior to departure. Devices not equipped with a flight mode must be switched off. Following captain instructions, the crew can ask to stow away and/or switch off your electronic devices at any moment due to specific operational requirements. CONSUMPTION OF ALCOHOL Consumption of alcohol aboard a Luxair aircraft is only allowed if beverage is delivered and served by Luxair crew. Alcohol that has been purchased in the Tax Free Area of the departing/transit airport has to be kept within the sealed transparent Security Tamper Evident Bag (STEB) delivered at the counter of the tax free shop until arrival at destination airport. The crew will refuse and prohibit the service of alcoholic beverages to passengers aged under 16 as they are not allowed to order or consume alcohol.

L’EXPÉRIENCE LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c’est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vol constamment optimisées. LA SÉCURITÉ AVANT TOUT Pour votre sécurité, nous vous informons que des règles sont à respecter sur nos vols et que les instructions de l’équipage doivent être suivies. Nous rappelons que : - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques) ; - l’utilisation de jeux portables, de lecteurs multimédias, d’appareils auditifs, de pacemakers et d’appareils photographiques est autorisée pendant toutes les phases de vol (décollage, atterrissage et en vol) ; - l’utilisation de jeux télécommandés, de purificateurs d’air personnels, d’émetteurs et de transmetteurs radio est interdite pendant toutes les phases de vol (décollage, atterrissage et en vol) ; - l’utilisation d'ordinateurs portables est interdite au décollage et à l’atterrissage; - les appareils pouvant transmettre ou recevoir des appels ou des SMS doivent rester éteints durant le vol. Exception : Seuls les appareils équipés d’un mode avion, qui doit être activé avant le départ. Les appareils ne disposant pas d’un mode avion doivent être éteints. Suite aux instructions du commandant de bord, le personnel de bord peut vous demander de ranger et/ou d’éteindre vos appareils électroniques à tout moment en raison d’exigences opérationnelles spécifiques. LA CONSOMMATION D’ALCOOL La consommation d’alcool à bord d’un avion Luxair est uniquement autorisée si la boisson est fournie et servie par le personnel navigant Luxair. Des boissons alcoolisées achetées dans l’espace hors taxes de l’aéroport de transit ou de départ doivent être conservées à l’intérieur des sacs transparents scellés (STEB) fournis au comptoir du magasin hors taxes jusqu’à l’arrivée à l’aéroport de destination. Le personnel navigant refusera et interdira le service de boissons alcoolisées aux passagers de moins de 16 ans, ces derniers n’étant pas autorisés à en commander ou à en consommer.


HAPPY TRIP

BIEN-ÊTRE GARANTI BOISSONS, RESTAURATION ET JOURNAUX INCLUS

Volez en bonne compagnie.

#luxairfeelgood Réservation sur www.luxair.lu ou dans votre agence de voyages www.travelblog.eu


av i at i o n français

english

The passengers’ rights: If your flight is cancelled or significantly delayed, or if you are denied boarding on the flight you have reserved, the transpor­t ing air carrier is required to respect your rights under the European Regulation (EC) No. 261/2004 of 11 February 2004 (“the Regulation”).

Scope The Regulation applies to passengers: • departing from an airport in the EU, and to passengers departing from an airport located outside the EU to an airport situated in the EU if the operating air carrier of the flight concer­ ned is an EU carrier; • who have a confirmed reservation on the flight concerned; • who present themselves for check-in, except in the case of cancellation, as stipulated and at the time indicated on the ticket, or if no time is indicated, not later than 45 minutes before the published departure time; • who hold a ticket at a fare available to the public.

Delay

128

Delay is taken into consideration in the fol­ lowing cases: • a delay of four hours or more in the case of flights of 3,500km and more; • a delay of three hours or more for intra-com­ munity flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km; • a delay of two hours or more in the case of flights of 1,500km or less. In these cases, passengers are entitled to care as described below: • meals and refreshments in a reasonable rela­ tion to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, or two telex/fax mes­ sages or two emails. The operating air carrier has no obligation of care if this would give rise to a greater delay. In the event of a delay of more than three hours, passengers have the right to compensa­ tion as described under “Denial of boarding”. Nonetheless, financial compensation is not due if the delay has been caused by extraordi­ nary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable measures had been taken (e.g.: political instability, meteoro­ logical conditions incompatible with the oper­ ation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, stri­ kes, air traffic management decisions). When the delay is at least 5 hours, passengers have the right to reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when rele­ vant, a return flight to the first point of depar­ ture, at the earliest opportunity.

Denial of boarding

the right to financial compensation:

• for flights of 1,500km or less: €250 reduced to €125 in the event of rerouting to the final des­ tination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 2 hours; • in respect of all intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km: €400 reduced to €200 in the event of rerouting to the final desti­ nation which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 3 hours; • for all other flights: €600 reduced to €300 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 4 hours. This financial compensation shall be paid by electronic bank transfer or vouchers. This financial compensation is not granted to passengers who have voluntarily surrendered their reservations in exchange for benefits. Passengers who are denied boarding for rea­ sons under their own responsibility or of their own doing, or for reasons of health, safety or security, or inadequate travel documentation (absent or invalid) are not entitled to the bene­ fits described above.

Cancellation In case of cancellation of a flight, passengers with a reservation on this flight shall enjoy the following rights: • the right to care described under “Delay” and “Denial of boarding”; • the right to reimbursement or rerouting described under “Denial of boarding”; • the right to financial compensation as described under “Denial of boarding”; none­ theless, there shall be no right to financial compensation in the following cases: • the cancellation of the flight has been caused by extraordinary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable meas­ ures had been taken (e.g.: political instability, meteorological conditions incompatible with the operation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, strikes, air traffic management decisions); • the passenger is informed of the cancellation at least 2 weeks before the scheduled time of departure; • the passenger is informed of the cancellation between 2 weeks and 7 days before the sched­ uled time of departure and is offered re-routing, allowing him to depart no more than 2 hours before the scheduled time of departure and to reach his final destination less than 4 hours after the scheduled time of arrival; • the passenger is informed of the cancellation less than 7 days before the scheduled time of departure and is offered re-routing, allowing him to depart no more than 1 hour before the scheduled time of departure and to reach his final destination less than 2 hours after the scheduled time of arrival.

Les droits des passagers : Si votre vol est annulé, retardé de manière conséquente ou si vous ne pouvez embarquer sur le vol que vous avez réservé, le transporteur aérien effectif est tenu de respecter vos droits découlant du règlement européen (CE no 261/ 2004 du 11 février 2004 (« le Règlement »).

Conditions d’application Le Règlement s’applique aux passagers : • au départ d’un aéroport situé dans l’UE, ainsi qu’aux passagers au départ d’un aéroport hors de l’UE à destination d’un aéroport situé dans l’UE si le transporteur aérien effectif est un transporteur de l’UE ; • qui disposent d’une réservation confirmée pour le vol concerné ; • qui se sont présentés à l’enregistrement (sauf en cas d’annulation), selon les conditions et l’horaire prévus sur le billet ou, en l’absence d’indication d’heure, au plus tard 45 min avant l’heure de départ publiée ; • détenteurs d’un billet dont la tarification cor­ respond à un tarif publié.

Retard Le retard est pris en considération dans les cas suivants : • retard de minimum 4 heures pour les vols de 3 500 km et plus ; • retard de minimum 3 heures pour les vols intra­­communautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km ; • retard de minimum 2 heures pour les vols jusqu’à 1 500 km. Dans les cas cités ci-dessus, les passagers ont droit à une prise en charge telle que décrite ci-après : • rafraîchissements et possibilités de restaura­ tion en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels. Le transporteur aérien effectif n’a pas d’obli­ gation de prise en charge si celle-ci devait pro­ voquer un retard plus important. En cas de retard de plus de trois heures, les passa­gers ont droit à une indemnisation financière telle que décrite sous « Refus d’embarquement ». Néanmoins, l’indemnisation financière n’est pas due si ce retard est dû à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures rai­ sonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, conditions météorologiques incompa­ tibles, risques liés à la sécurité, défaillances impré­ vues pouvant affecter la sécurité du vol, grèves, décision relative à la gestion du trafic aérien). En cas de retard de minimum 5 heures, les pas­ sagers ont le droit d’obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utili­ sés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial.

Before denial of boarding, air carriers shall call for passengers to surrender their reservations voluntarily in exchange for benefits under con­ ditions to be agreed. Volunteers who surrender their reservations will have a choice between: • reimbursement, within seven days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; • or rerouting, under comparable transport con­ ditions, to their final destination at the earliest opportunity, or at a later date at the passenger’s convenience, subject to availability of seats. Passengers who do not surrender their reserva­ tions and who are denied boarding have the fol­ lowing rights:

Upgrading and downgrading

Refus d’embarquement

In the event of upgrading (an operating air car­ rier places a passenger in a class higher than that for which the ticket was purchased) it may not request any supplementary payment. In the event of downgrading (an operating air carrier places a passenger in a class lower than that for which the ticket was purchased) it shall within 7 days reimburse: • 30% of the price of the ticket for all flights of 1,500km or less, or; • 50% of the price of the ticket for all intra-com­ munity flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km, or; • 75% of the price of the ticket for all flights outside the European Union of more than 3,500 kilometres.

Avant de refuser l’embarquement, il est fait appel à des passagers qui accepteraient de renon­cer vo­ lontairement à leurs réservations, en échange de certains avantages selon des modalités à convenir. Les passagers qui renoncent volontairement à leurs réservations se voient proposer le choix entre : • soit obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des cou­ pons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; • soit obtenir un réacheminement vers la desti­ nation finale, dans des conditions de transport comparables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges. Les passagers qui ne renoncent pas à leurs réservations et qui se voient refuser l’embar­ quement bénéficient des droits suivants :

the right to care:

Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 passagersaeriens@eco.etat.lu

• meals and refreshments in a reasonable relation to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, two telex/fax messages or two emails. the right to reimbursement or rerouting:

Reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the pas­ senger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; or rerout­ ing, under comparable transport conditions, to their final destination at the earliest opportu­ nity; or at a later date at the passenger’s conveni­ ence, subject to availability of seats.

The entity responsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 in Luxembourg is:

A list of the relevant European authorities res­ ponsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 can be found under the fol­ lowing web link: http://ec.europa.eu/transport/themes/passengers/air/doc/2004_261_national_enforcement_bodies.pdf

le droit à une prise en charge :

• rafraîchissements et possibilités de restaura­ tion en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels. le droit au remboursement ou au réach ­e minement :

Soit obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des cou­ pons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; soit obte­ nir un réacheminement vers la destination finale, dans des conditions de transport com­ parables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges.

le droit à une indemnisation finan­cière :

• pour les vols jusqu’à 1 500 km : 250 € réduits à 125 € en cas de réacheminement vers la desti­ nation finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 2 heures l’heure d’arrivée initialement prévue ; • pour les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km : 400 € réduits à 200 € en cas de réachemine­ ment vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 3 heures l’heure d’arrivée initialement prévue ; • pour tous les autres vols : 600 € réduits à 300 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 4 heures l’heure d’arrivée initialement prévue. Cette indemnisation financière est payée sous forme de virement bancaire électronique ou de bon de compensation. Cette indemnisation financière n’est pas octroyée aux passagers qui ont volontaire­ ment renoncé à leurs réservations en échange de certains avantages. Les passagers à qui l’embarquement est refusé pour des raisons dépendantes de leur propre responsabilité ou de leur propre fait, pour des raisons de santé ou de sécurité, ainsi que des raisons liées aux documents de voyages inadé­ quats (manquants ou non conformes) n’ont pas droit aux prestations ci-dessus décrites.

Annulation En cas d’annulation d’un vol, les passagers qui avaient une réservation sur ce vol bénéficient des droits suivants : • le droit à une prise en charge tel que décrit sous « Retard » et « Refus d’embarquement » ; • le droit au remboursement ou au réachemine­ ment tel que décrit sous « Refus d’embarque­ ment » ; • le droit à une indemnisation financière tel que décrit sous « Refus d’embarquement » ; néan­ moins, il n’y a pas de droit à l’indemnisation financière dans les cas suivants : • l’annulation du vol est due à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures raisonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, condi­ tions météorologiques incompatibles, risques liés à la sécurité, défaillances imprévues pouvant affecter la sécurité du vol, grèves, décision rela­ tive à la gestion du trafic aérien) ; • le passager a été informé de l’annulation au moins 2 semaines avant l’heure de départ prévue ; • le passager a été informé de l’annulation entre 2 semaines à 7 jours avant l’heure de départ prévue et un réacheminement lui permettant de partir au plus tôt 2 heures avant l’heure de départ prévue et d’atteindre sa destination finale moins de 4 heures après l’heure d’arri­ vée prévue lui est proposé ; • le passager a été informé de l’annulation moins de 7 jours avant l’heure de départ prévue et un réacheminement lui permettant de partir au plus tôt 1 heure avant l’heure de départ prévue et d’atteindre sa destination finale moins de 2 heures après l’heure d’arrivée prévue lui est proposé.

Surclassement et déclassement En cas de surclassement (le passager est placé dans une classe supérieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), aucun supplé­ ment ne peut être réclamé au passager. En cas de déclassement (le passager est placé dans une classe inférieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), un remboursement, dans les 7 jours, doit intervenir selon les conditions suivantes : • 30 % du prix du billet pour tous les vols de 1 500 km ou moins ; • 50 % du prix du billet pour tous les vols intra­ communautaires de plus de 1 500 km ainsi que pour tous les autres vols extracommunau­ taires de 1 500 km à 3 500 km ; • 75 % du prix du billet pour tous les autres vols extracommunautaires de plus de 3 500 km. L’organisme étatique responsable du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 au Luxembourg est : Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 passagersaeriens@eco.etat.lu La liste des organismes étatiques européens res­ ponsables du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 est disponible à l’adresse suivante : ht t p ://e c . e u r o p a . e u /t r a n s p o r t /t h e m e s/ passengers/air/doc/2004_261_national_enforcement_bodies.pdf


Delano Daily.

Your daily dose of Luxembourg business news in English. Subscribe on delano.lu


d r aw

a

p l a n e

VÉRONIQUE DE LA BACHELERIE Votre toute première expérience de vol… J’étais très jeune lors de mon premier voyage en avion, et la seule image que je garde de cette expérience est celle de mes deux frères jumeaux dans leur couffin durant le trajet. En revanche, je me souviens de mon deuxième voyage en avion : un LyonParis, à l’âge de 10 ans, que j’ai réalisé seule, sous la surveillance d’une hôtesse de l’air, avec fierté et excitation. Auriez-vous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? Ma meilleure expérience fut un Singapour-Paris en juin 2013. Alors que j’avais une infection qui commençait à se propager dans les veines d’un pied, j’ai été reclassée par chance de business en première, où j’ai pu dormir parfaitement allongée. Qui choisiriez-vous pour concevoir l’avion de vos rêves, et à quoi ressemblerait-il ? Pour moi, l’avion du futur s’inspire de Solar Impulse, l’avion de Bertrand Piccard.

Je pense qu’il faut être en harmonie avec la planète, s’inspirer du merveilleux livre scientifique que constituent l’univers, la planète, la nature, les êtres qui s’y sont développés au fil des siècles pour innover. Pourriez-vous vous imaginer en pilote d’avion ? Non, mais je rêve d’aller dans le cockpit lors d’un voyage en avion, car, comme je l’ai constaté en hélicoptère ou simplement en voiture, les sensations et le champ de vision d’un copilote sont sans comparaison avec celles d’un passager.

Véronique de la Bachelerie Administratrice déléguée SGBT

english

français

130

m e

Your very first flight experience ever... I was very young when I took my first flight on an aeroplane and the only memory I have of this experience is the image of my twin brothers in their Moses basket during the flight. I do remember my second flight, though: I was only 10 years old and was proud and excited to be flying alone from Lyon to Paris under the watchful eye of a female flight attendant. Please tell our readers an anecdote during a flight! My best experience was a flight from Singapore to Paris in June 2013. I had an infection at the time that was starting to spread through the veins of one foot and luckily managed to get upgraded from business to first, meaning that I got to stretch right out and enjoy a perfect sleep.

Who would you choose to design the aeroplane of your dreams and how would you expect the plane to be? For me, the aeroplane of the future would have to be inspired by Bertrand Piccard’s plane Solar Impulse. I think we have to respect the planet and take inspiration from the wonderful living science book that the universe, the planet, nature and the beings that have evolved here over the centuries represent when it comes to innovation. Could you imagine yourself as a pilot? No, but I do dream of visiting the cockpit during a flight because, as I have observed when travelling in a helicopter or even just by car, the sensations and the range of vision you experience as a passenger pale in comparison to those you get as a co-pilot.


Online monitoring plan

Real time compliance scores

Regulation mapping

make MiFID II compliance oversight easy

arendt-arc.com/carol


ÊTRE BIEN PROTÉGÉ EN DÉPLACEMENT C'EST ESSENTIEL DANS UN MONDE QUI CHANGE

VISA BUSINESS : ENCORE PLUS D'ASSURANCES ! Voyage reporté ou annulé Matériel professionnel volé ou détruit Véhicule de location endommagé ou volé etc. En agence, au 42 42-2000 et sur bgl.lu

Offre soumise à conditions. Sous réserve d’acceptation du dossier par la Banque. Assurances et assistances prises en charge par Europ Assistance. BGL BNP PARIBAS S.A. (50, avenue J.F. Kennedy, L -2951 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg : B 6481) Communication Marketing janvier 2018


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.